Sunteți pe pagina 1din 946

0

UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA


INSTITUTO DE LETRAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LNGUA E CULTURA

A PREFIXAO NA PRIMEIRA FASE DO PORTUGUS ARCAICO:


DESCRIO E ESTUDO SEMNTICO-MORFOLEXICAL-ETIMOLGICO DO PARADIGMA
PREFIXAL DA LNGUA PORTUGUESA NOS SCULOS XII, XIII E XIV

TOMO I

MAILSON DOS SANTOS LOPES

Salvador
2013
1

MAILSON DOS SANTOS LOPES

A PREFIXAO NA PRIMEIRA FASE DO PORTUGUS ARCAICO:


DESCRIO E ESTUDO SEMNTICO-MORFOLEXICAL-ETIMOLGICO DO PARADIGMA
PREFIXAL DA LNGUA PORTUGUESA NOS SCULOS XII, XIII E XIV

TOMO I

Dissertao apresentada ao Programa de Ps-Graduao


em Lngua e Cultura do Instituto de Letras da
Universidade Federal da Bahia como requisito parcial para
obteno do grau de Mestre em Lingustica Histrica.

Orientador: Prof. Dr. Juliana Soledade Barbosa Coelho.


Coorientador: Prof. Dr. Aurelina Ariadne D. Almeida.

Salvador
2013
2

TERMO DE APROVAO

MAILSON DOS SANTOS LOPES

A PREFIXAO NA PRIMEIRA FASE DO PORTUGUS ARCAICO:


DESCRIO E ESTUDO SEMNTICO-MORFOLEXICAL-ETIMOLGICO DO
PARADIGMA PREFIXAL DA LNGUA PORTUGUESA NOS SCULOS XII, XIII E XIV

Dissertao apresentada ao Programa de Ps-Graduao em Lngua e Cultura do Instituto de


Letras da Universidade Federal da Bahia como requisito parcial para obteno do grau de
Mestre em Lngua e Cultura.

Aprovada com distino em 03 de Junho de 2013.

BANCA EXAMINADORA

Prof. Dr. JULIANA SOLEDADE BARBOSA COELHO


Doutora em Letras e Lingustica, Universidade Federal da Bahia (UFBA)
Universidade Federal da Bahia Orientador

Prof. Dr. SNIA BASTOS BORBA COSTA


Doutora em Letras e Lingustica, Universidade Federal da Bahia (UFBA)
Universidade Federal da Bahia Examinador Interno

Prof. Dr. ANTNIA VIEIRA DOS SANTOS


Doutora em Letras e Lingustica, Universidade Federal da Bahia (UFBA)
Universidade do Estado da Bahia (UNEB)
Salvador, XX de YYYY
Examinador Externo
de 2013

Salvador, 03 de Junho de 2013.


3

Sistema de Bibliotecas da UFBA

Lopes, Mailson dos Santos.

A prefixao na primeira fase do portugus arcaico : descrio e estudo semntico-


morfolexical-etimolgico do paradigma prefixal da lngua portuguesa nos sculos XII, XIII e XIV /
Mailson dos Santos Lopes. - 2013.
943 f.: 2 v.: il.

Inclui apndices.
Orientadora: Prof. Dr. Juliana Soledade Barbosa Coelho.
Coorientadora: Prof. Dr. Aurelina Ariadne D. Almeida.
Dissertao (mestrado) - Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras, Salvador, 2013.

1. Lngua portuguesa - Portugus arcaico - At 1400. 2. Lngua portuguesa - Portugus


arcaico - At 1400 - Prefixao. 3. Lngua portuguesa - Portugus arcaico - At 1400 - Semntica.
4. Lngua portuguesa - Portugus arcaico - At 1400 - Morfologia. 5. Linguagem e lnguas -
Etimologia. I. Coelho, Juliana Soledade Barbosa. II. Almeida, Aurelina Ariadne D.
III. Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. IV. Ttulo.
CDD - 469
CDU - 811.134.3
4

memria de meu grande heri e mestre,


meu venervel av Livino Ferreira Lopes,
por haver contribudo incomensuravelmente
para eu ser quem sou: um amante da Sabedoria.
5

AGRADECIMENTOS

A meu ver, no elogio e na gratido materializam-se os dois modos primordiais de


expresso de toda e qualquer forma de considerao e de afeto. Nada mais justo, portanto, do
que tecer, em breves palavras, notas de reconhecimento queles que contriburam para a
minha formao humana, intelectual e ideolgica.

Principio, ento, agradecendo s Trs Pessoas da Santssima Trindade, Padre e Filho e


Esprito Santo, a quem devo tudo o que sou e tudo o que possuo. Tambm Bem-Aventurada
Sempre Virgem Maria Mater mea, Fiducia mea e a seu Castssimo Esposo, o glorioso
So Jos, meus insignes intercessores e procuradores em todas as circunstncias da vida.

Agradeo minha famlia, que sempre apoiou a minha caminhada, principalmente a


meus amados pais, Damiana e Reginaldo, a meus estimados irmos Maria Rejane e Marcos
Henrique, minha preciosa av Regina e a meus queridos tios Jos Carlos, Clia Teresa,
Josete Ferreira, Maria do Carmo e Maria do Amparo.

Dedico um agradecimento mais que especial Prof. Dr. Juliana Soledade Barbosa
Coelho, orientadora deste estudo de mestrado, por seu auxlio contnuo, pela sua dedicao e,
sobretudo, pela sua afabilidade. A essa to querida docente todo e qualquer elogio que eu
elabore ser sempre um mero esboo.

Prof. Dr. Rosa Virgnia Mattos e Silva (in memoriam) dedico uma homenagem
especial, por ter sido a responsvel por meu apego lingustica histrica e, sobretudo, ao
estudo do portugus arcaico. A ela, que, se viva estivesse, comporia a banca avaliadora desta
dissertao de mestrado, uma meno especial, pelo convvio de quatro anos, durante os quais
fui seu aluno na graduao e na ps-graduao, podendo usufruir das excelentes conversas
nos intervalos das aulas, tomando um caf na cantina do Instituto de Letras e gozando de sua
companhia, em uma atmosfera acadmico-intelectual sempre agradvel.

minha estimada coorientadora, Prof. Dr. Aurelina Ariadne Domingues Almeida,


por sua extrema dedicao a esta pesquisa (expressa, sobretudo, na profcua orientao sobre
a semntica e nas diversas leituras extremamente criteriosas que fez de cada pgina dessa
dissertao), e aos distintos docentes Dr. Anna Maria Nolasco de Macdo (pelas inmeras
obras de lingustica descritiva e diacrnica que me cedeu para essa pesquisa, bem como por
ter sido a responsvel por desenvolver em mim o tino de pesquisador), Dr. Maria Eugnia
Olmpio de Oliveira Silva (pela sua dedicao em procurar nas bibliotecas da Espanha
6

material de morfologia pertinente minha pesquisa, tendo todo o empenho em envi-lo a


mim), Dr. Domingos Svio Pimentel Siqueira (por sua incomensurvel cordialidade, patente
competncia e copiosa prestatividade), Dr. Jos Amarante Santos Sobrinho (pelas orientaes
e informaes atinentes a aspectos lingusticos da lngua latina), Dr. Amrico Venncio Lopes
Machado Filho (pela pronta disposio em ceder a mim as verses digitalizadas das edies
que realizou do Flos Sanctorum e dos Dilogos de So Gregrio, bem como o glossrio do
primeiro manuscrito) e Dr. Lucas Santos Campos (por me haver disponibilizado trs dos seus
preciosos estudos sobre a gramaticalizao do elemento prefixal no- na histria do
portugus), registro aqui minha gratido pelo respeito, pela afeio e pelo recorrente incentivo
ao estudo e pesquisa.

Agradeo, igualmente, s colegas e amigas Lisana Sampaio, Lavnia Mattos, Paloma


Moore, Ana Paula Andrade, Catarina Rocha e Camila Mello pela camaradagem
superlativamente saudvel, tanto no mbito da universidade como fora dele. Dedico tambm
um agradecimento especial aos distintos amigos Ricardo Luiz dos Santos Jr. e Thiago
Rodrigues, respectivos secretrios acadmicos do PPGLinC e do PPGLitC, por toda a ajuda,
pacincia e considerao a mim dispensadas nestes dois anos em que estive filiado ao
PPGLinC.

Aos amigos-compadres Lumi Watanabe e Joo Lzaro Miranda agradeo pela


companhia alegre, prazerosa e descontrada em tantos momentos em que espaireci em
Tapero, sobretudo os que pude estar ao lado de minha adorada afilhada, a nossa princesinha
nipnica Ayumi-chan. Ao amigo de longa data, Paulo Ricardo Aleluia, minha gratido pelas
conversas e altercaes teolgico-filosfico-ideolgicas em Tapero, bem como pela amizade
de longa data. Enfim, um agradecimento especialssimo ao apreo perene e indispensvel dos
demais amigos (muitos dos quais tambm taperoenses) e a todas aquelas pessoas que, mesmo
no sendo nomeadas, merecem a minha sincera considerao.
7

A curiosidade o predicado essencial com que se surge do eterno.


A compreenso o estado perfeito com que nele, ao fim, se deve mergulhar.

Agostinho da Silva (2006, p. 58).


8

RESUMO

Este estudo tem como objetivo precpuo fornecer alguma contribuio para as investigaes de
morfologia histrica, ao abordar o fenmeno da formao de palavras via prefixao em registros
escritos remanescentes da produo primitiva em portugus (sculos XII, XIII e XIV). fruto de uma
pesquisa em nvel de mestrado, de teor descritivo-analtico, cujo escopo foi o rastreamento do
paradigma prefixal do portugus em sua primeira sincronia medieval, incidindo sobre um extenso
corpus textual do portugus arcaico englobando suas manifestaes na documentao jurdico-
notarial, na prosa literria e na lrica trovadoresca. Com base em diversos estudos, da pena de autores
nacionais ou de outros pases, realizou-se uma reviso da literatura e da fundamentao terica
existentes que incidiam sobre algumas questes centrais da morfologia ou que a ela eram pertinentes:
os conceitos de palavra, de morfema e de formao de palavras; a fronteira entre derivao e
composio; os tipos de elementos afixais da margem esquerda do vocbulo (prefixos, prefixoides ou
pseudoprefixos); a fronteira entre sincronia e diacronia e suas implicaes para o estudo morfolgico;
a prefixao na lngua latina e sua influncia na constituio do arcabouo lxico-morfolgico do
vernculo. Afora isso, e sob uma perspectiva histrico-descritiva, pretendeu-se analisar o estatuto
semntico-morfolexical dos vocbulos prefixados encontrados em edies dos 92 textos medievais
perscrutados, bem como tecer algumas reflexes sobre a produtividade e vitalidade dos prefixos
encontrados e algumas consideraes sobre sua etimologia. Buscou-se tambm observar fenmenos
atinentes a este tipo de derivao afixal, como a superposio prefixal, a parassntese, a substituio de
prefixos no decorrer do eixo temporal e a alomorfia e alografia ativadas nas operaes genolexicais
constitudas por esses elementos mrficos da margem esquerda do vocbulo. A anlise individual de
cada prefixo, subsidiada pelos quase 2 mil vocbulos complexos (excluindo-se deste cmputo as
flexes de cada vocbulo) advindos de inmeras operaes prefixais depreendidas dos textos
consultados, em 526 bases lxicas distintas, reproduzidas em um Morfemrio (Tomo II desta
dissertao), constituiu o cerne deste estudo, pois a partir dele foi possvel estabelecer o paradigma
prefixal da lngua portuguesa em sua primeira sincronia arcaica. Foi delineada, quando possvel, uma
correlao histrico-lingustica geral entre os usos prefixais e suas caractersticas em trs momentos
distintos da histria da lngua: o prefixo no latim, sua forma correspondente na primeira fase do
portugus arcaico e seu uso no perodo hodierno. Foram ainda sistematizados em tabelas os vocbulos
cuja datao mais antiga foi atestada pela presente pesquisa, bem como os casos de palavras que se
arcaizaram e foram substitudas na histria da lngua. Pensa-se que uma descrio histrica da
prefixao, alicerada nos primrdios da expresso escrita em portugus, alm de oferecer dados
importantes para o estudo diacrnico da lngua, poder prestar-se ao esclarecimento de fenmenos
tidos como abstrusos quando observados sob a luz de uma anlise puramente sincrnica.

Palavras-chave: Prefixao. Portugus Arcaico. Semntica morfolexical. Etimologia.


9

ABSTRACT

This study aims to provide some contribution to the investigations of historical morphology, by
approaching the phenomenon of word formation via prefixing in written records remaining from
primitive production in Portuguese (XII, XIII and XIV centuries). It is the result of a descriptive and
analytical masters research, whose scope was the tracking of prefixal paradigm of Portuguese in their
first medieval synchrony, focusing on an extensive textual corpus of archaic Portuguese embracing
its manifestations in the legal and notarial documents, in literary prose and troubadour lyric. Based on
several studies, including national authors as well as authors from other countries, we did a review on
the literature and the theoretical framework focused on some key issues of morphology or those that
were relevant to it: the concepts of word, morpheme and formation of words; the boundary between
derivation and composition; the types of affixal elements of the left margin of the word (prefixes,
prefixoides or pseudoprefixes); the boundary between synchrony and diachrony and its implications
for the morphological study; prefixation in the Latin language and its influence on the formation of
lexical-morphological framework of the vernacular. Aside from that, and under a historical-descriptive
perspective, we intended to analyze the semantic-morpholexical status of prefixed words found in 92
editions of medieval texts scrutinized, as well as make some reflections on the productivity and vitality
of the prefixes found, and some considerations about their etymology. We also sought to observe the
phenomena related to this type of affixal derivation as the prefixal superposition, the parasynthesis, the
substitution of prefixes during the time axis and the allomorphy and allography activated in the
genolexical operations constituted by those morphic elements of the left bank of the word. The
individual analysis of each prefix, subsidized by the almost 2000 complex words (excluding from this
computation the inflections of each term) proceeding from numerous prefixal operations inferred from
texts consulted in 526 distinct lexical bases, reproduced in a Morfemrio (Volume II of this
dissertation), constituted the core of this study, since from that, it was possible to establish the prefixal
paradigm of Portuguese in its first archaic synchrony. When possible, we outlined a general historical-
linguistic correlation between the prefixal uses and their characteristics in three different moments in
the history of the language: the prefix in Latin, its corresponding form in the first phase of archaic
Portuguese and its use in today's period. The words whose oldest dating was attested by this research
were also systematized in tables, as well as cases of archaized words replaced in the history of the
language. It is thought that a historical description of prefixing, rooted in the origins of the written
expression in Portuguese, besides providing important data for the diachronic study of language, can
lend itself to clarify phenomena considered abstruse when observed under the light of a purely
synchronic analysis.

Keywords: Prefixing. Archaic Portuguese. Morpholexical Semantics. Etymology.


10

RESUMEN

Este estudio tiene el objectivo precipuo de fornecer una contribucin a la investigacin de morfologa
historica, al abordar el fenmeno de la formacin de palabras a travs de la prefijacin en registros
escritos reminiscentes de la produccin primitiva en portugus (siglos XII, XIII y XIV). Resulta de
una investigacin de mster, de naturaleza descriptiva y analtica, cuyo escopo primordial fue el
rastreo del paradigma prefixal del portugus en su primera sincrona medieval, incidiendo sobre un
extenso corpus textual del portugus arcaico englobando sus manifestaciones en la documentacin
jurdica y notarial, en la prosa literaria y en la lrica trovadoresca. Basado en varios estudios, de
autores nacionales y de otros pases, se hizo una revisin de la literatura terica existente, centrndose
en algunos aspectos claves de la morfologa: los conceptos de palabra, de morfema y de formacin de
palabras; la frontera entre la derivacin y la composicin; los tipos de elementos afijales del margen
izquierdo del vocablo (prefijos, seudo-prefijos o prefijoides); el lmite entre sincrona y diacrona y sus
implicaciones para el estudio morfolgico; la prefijacin en la lengua latina y su influencia en la
formacin del marco lxico-morfolgico de la lengua verncula. Aparte de eso, y bajo una perspectiva
histrico-descriptiva, este trabajo tuvo el escopo de analizar el estatuto semntico-morfolexical de las
palabras prefijadas presentes en ediciones de 92 textos medievales reminiscentes, adems de promover
algunas reflexiones sobre la productividad y la vitalidad de los prefijos encontrados y algunas
consideraciones con respecto a su etimologa. Se trat tambin de observar fenmenos relacionados a
este tipo de derivacin afijal, como la superposicin prefijal, la parasntesis, la sustitucin de prefijos
en en la historia de la lengua y la alomorfia y alografia generadas a travs de estos elementos mrficos
de la margen izquierda del vocablo. El anlisis individual de cada prefijo, subvencionado por casi
2.000 palabras complejas (excludas las flexiones de cada trmino), que surgieron de numerosas
operaciones prefijales analisadas en los textos consultados, en 526 bases lxicas distintas, reproducidas
en un Morfemrio (Volumen II de esta disertacin), constituy el ncleo de este estudio, puesto que
partindo de l fue posible establecer el paradigma prefijal de la lengua portuguesa en su primera
sincrona arcaica. Se promovi, cuando posible, una correlacin histrico-lingustica general entre los
usos prefijales y sus caractersticas en tres periodos distintos en la historia de la lengua: el prefijo en el
latn, su forma correspondiente en la primera fase del portugus arcaico y su uso en el perodo actual.
Adems, se sistematiz en tablas los vocablos cuya datacin ms antigua fue atestada por esta
investigacin, como tambin las palabras que se arcaizaron y fueron sustituidas en la historia de la
lengua. Se piensa aqu que una descripcin histrica de la prefijacin, incidiente en los orgenes de la
expresin escrita en portugus, adems de proporcionar datos importantes para el estudio diacrnico
de la lengua, podr prestarse a aclarar los fenmenos considerados abstrusos cuando observados bajo
el prisma de un anlisis puramente sincrnico.

Palabras clave: Prefijacin. Portugus Arcaico. Semntica morfolexical. Etimologa.


11

LISTA DE FIGURAS

Figura 01. Esboo de um continuum tipolgico para os morfemas do portugus. 80

Figura 02. Esboo de um continuum lxico-gramtica para o portugus. 85

Figura 03. Esboo de um continuum mrfico para o portugus. 87

Figura 04. Continuum flexional lxico-semntico-sinttico

do portugus (GONALVES, 2011a). 89

Figura 05. Continuum mrfico compositivo-derivativo para o portugus,

proposto por Gonalves & Andrade (2012). 91

Figura 06. Esboo de um continuum mrfico compositivo-derivativo em portugus. 92

Figura 07. Grfico do TermNeo referente aos percentuais correspondentes

a cada fenmeno de formao de palavras neolgicas no portugus contemporneo. 104

Figura 08. Esquema ilustrativo de uma famlia lxica derivacional

de matiz prefixal no latim clssico. 148

Figura 09. Os dialetos ou gramticas parciais do portugus arcaico, nos termos

de Mattos e Silva (2010 [1989], p.39). 200

Figura 10. Exemplo de levantamento lexical verbo ad verbum realizada

sobre a edio do Livro das Aves (ROSSI et al., 1965, p.29). 234

Figura 11. Grfico do cmputo geral das operaes prefixais no portugus arcaico

quanto sua natureza semntica. 259

Figura 12. Grfico do cmputo geral das operaes parassinteticognicas no PA. 278

Figura 13. Grfico do paradigma prefixal da primeira fase do portugus arcaico. 332

Figura 14. Grfico do cmputo geral dos tipos de formao envolvendo prefixos

no portugus arcaico. 333

Figura 15. Grfico do cmputo geral dos tipos de formao prefixais herdados do latim. 334

Figura 16. Grfico do cmputo geral dos tipos de formaes prefixais estritamente
vernaculares no portugus arcaico. 334
12

LISTA DE TABELAS

Tabela 01. Quadro elementar da periodizao da histria do portugus. 34

Tabela 02. Segmentao de nomes personativos neolgicos formados via sufixao. 70

Tabela 03. Segmentao de nomes personativos neolgicos formados via composio. 71

Tabela 04. Quadro sinptico-comparativo-terminolgico concernente s unidades

bsicas do lxico. 97

Tabela 05. Juzo de alguns morfologistas sobre o carter derivativo

ou compositivo da prefixao na lngua portuguesa. 128

Tabela 06. Juzo de alguns latinistas sobre o carter derivativo

ou compositivo da prefixao em latim. 151

Tabela 07. Conjunto documental textual constitutivo do corpus da pesquisa. 202

Tabela 08. Exemplo de uma entrada do Morfemrio. 238

Tabela 09. Esboo de uma sistematizao da alomorfia e alografia prefixais


registradas no corpus da pesquisa. 246
Tabela 10. Classificao semntica geral dos elementos afixais
da margem esquerda do vocbulo. 255

Tabela 11. Paradigma prefixal da primeira fase do portugus arcaico. 328


13

LISTA DE ABREVIATURAS, SIGLAS E SMBOLOS

* Informao etimolgica hipottica, assim indicada em algum dos dicionrios etimolgicos


consultados.

** Informao etimolgica hipottica, conjecturada na presente pesquisa.

/ / Fonema

< > Grafema

X > Y ou X Y x deu origem a y, transformou-se em y, evoluiu para y.

[X] Base do processo genolexical

Adj. Adjetivo

Adj. part. Adjetivo participial

Adv. Advrbio

r. rabe

CA Classe-alvo

CF Classe-fonte

CL Consoante(s) de ligao

CO Classe da ocorrncia

DM Determinado

DT Determinante

esp. Espanhol

fr. Francs

it. Italiano

lat. Latim

MD Morfema(s) derivacional(is)

med. Medieval

MFG Morfema flexional de gnero

MFMT Morfema(s) flexional(is) modo-temporal(is)


14

MFN Morfema flexional de nmero

MFNP Morfema(s) flexional(is) nmero-pessoal(is)

MG Morfema(s) gramatical(is)

MLB Morfema(s) lexical(is) bsico(s)

MLS Morfema(s) lexical(is) subsidirio(s)

PA Portugus Arcaico

PC Portugus Contemporneo

PP Particpio passado

PPres. Particpio presente

RAE Regra de anlise estrutural

RFP Regra de formao de palavras

SL Segmento(s) de ligao

Subst. Substantivo

Verb. Verbo

VL Vogal(is) de ligao

VT Vogal temtica

VTI Vogal temtica interna

VTN Vogal temtica nominal


15

SUMRIO

TOMO I

INTRODUO 21

1 A LNGUA PORTUGUESA: DAS ORIGENS AO PERODO


ARCAICO 29

2 A FRONTEIRA ENTRE SINCRONIA E DIACRONIA E SUAS


IMPLICAES PARA O ESTUDO DA MORFOLOGIA HISTRICA 45

3 UMA PROPOSTA DE REVISO DO CONCEITO DE MORFEMA E


DE ESTABELECIMENTO DE CONTINUA MRFICOS PARA A
LNGUA PORTUGUESA 54

3.1 UMA PROPOSTA DE REVISO DO CONCEITO DE MORFEMA 55


3.2 ESBOOS DE CONTINUA LXICO-MORFOLGICOS PARA A
LNGUA PORTUGUESA 81
3.2.1 O continuum lxico-gramatical 84
3.2.2 O continuum mrfico 85
3.2.3 O continuum flexo-derivao 88
3.2.4 O continuum morfolexical 90

4 O FENMENO DA PREFIXAO 94

4.1 PROLEGMENOS 94
4.2 PREFIXOS: FORMAS QUE SELECIONAM OU NO AS BASES A QUE
SE AGREGAM? 110
4.3 H PREFIXOS TRANSCATEGORIZADORES EM PORTUGUS? 116
4.4 A PREFIXAO: PROCESSO DERIVATIVO OU COMPOSITIVO? 126
4.5 PREFIXOS, PREFIXOIDES, PSEUDOPREFIXOS 135
16

5 A FORMAO DE PALAVRAS VIA PREFIXAO NA LNGUA


LATINA 145

5.1 PROLEGMENOS 145


5.2 PERSCRUTANDO A PREFIXAO NA LNGUA LATINA 146
5.2.1 Definio e caracterizao 146
5.2.2 Composio ou derivao? A caracterizao da prefixao em manuais e
estudos especficos de latim 151
5.3 TRAANDO UMA ROTA PARA A PREFIXAO NA LNGUA
LATINA 153
5.4 UMA SUCINTA ESQUEMATIZAO DA MORFOFONOLOGIA E DA
MORFOSSEMNTICA PREFIXAL LATINA 157
5.4.1 Inventrio dos prefixos latinos, com seus respectivos alomorfes 158
5.4.2 Fenmenos morfofonolgicos em operaes prefixais latinas 162
5.4.3 Breve sistematizao das relaes semnticas incidentes nos prefixos
latinos 168
5.5 COMENTRIOS FINAIS 170

6 SEMNTICA MORFOLEXICAL 172

6.1 PROLEGMENOS 172


6.2 AS RELAES SEMNTICAS 174
6.3 RELAES SEMNTICO-LEXICAIS VERSUS RELAES
SEMNTICO-MORFOLGICAS 178
6.4 CONSIDERAES DESCRITIVO-ANALTICAS SOBRE FENMENOS
MORFOSSEMNTICOS ATUANTES EM PROCESSOS DERIVATIVOS
NO PORTUGUS ARCAICO 179
6.4.1 A polissemia 179
6.4.2 O homomorfismo 182
6.4.3 O sinmorfismo 184
6.4.4 O antinomorfismo 187
6.5 COMENTRIOS FINAIS 189
17

7 METODOLOGIA 190

7.1 CONSTITUIO E CARACTERIZAO DO CORPUS 194


7.2 EXPOSIO DESCRITIVA SUMRIA DOS DOCUMENTOS
PERSCRUTADOS 207
7.2.1 Documentao em prosa no-literria (textos jurdico-notariais) 208
7.2.1.1 Documentos notariais portugueses editados por Martins (2001a; 2001b) 212
7.2.1.2 Documentos notariais portugueses editados por Costa (1975) 212
7.2.1.3 Documentos notariais portugueses editados por Maia (1986) 214
7.2.1.4 Documentos portugueses da Chancelaria de D. Afonso III 215
7.2.1.5 Tempos dos Preitos 215
7.2.1.6 Textos notariais editados por Stephen Parkinson (1980?) 216
7.2.1.7 O Foro Real, de Afonso X 216
7.2.1.8 As Inquiries de D. Dinis 217
7.2.1.9 Os Foros de Castelo Rodrigo 217
7.2.1.10 Os Foros de Garvo 218
7.2.1.11 Os Costumes de Santarm 219
7.2.1.12 A Primeira Partida, de Afonso X 219
7.2.2 Documentao em prosa literria 220
7.2.2.1 Vidas de santos de um manuscrito alcobacense 220
7.2.2.2 A Crnica Geral de Espanha 221
7.2.2.3 O Orto do Esposo 221
7.2.2.4 Os Manuscritos Serafim da Silva Neto: o Livro das Aves, o Flos Sanctorum
e os Dilogos de So Gregrio 222
7.2.3 Documentao potica (Cancioneiro medieval portugus) 225
7.2.3.1 O Cancioneiro da Ajuda 226
7.2.3.2 As Cantigas d escarnho e de mal dizer 227
7.2.3.3 As Cantigas damigo 228
7.2.3.4 As Cantigas de Santa Maria 228
7.3 O CORPUS HISTRICO CONSTITUDO E A MORFOLOGIA
DERIVACIONAL DO PORTUGUS ARCAICO: UMA RICA
INTERSECO 229
7.4 PROCEDIMENTOS METODOLGICOS SUBJACENTES COLETA E
ANLISE DOS DADOS 232
18

8 ANLISE DOS DADOS 240

8.1 OS TRS TIPOS DE FORMANTES AFIXAIS DA MARGEM


ESQUERDA NO PORTUGUS ARCAICO 240
8.2 OS FENMENOS DA ALOMORFIA E DA VARIAO GRFICA:
SUA INCIDNCIA SOBRE OS PREFIXOS NO PORTUGUS ARCAICO 242
8.3 BREVES CONSIDERAES SOBRE A NATUREZA SEMNTICA
DOS PREFIXOS NA PRIMEIRA FASE DO PORTUGUS ARCAICO 251
8.4 A QUESTO DA PRODUTIVIDADE E VITALIDADE DOS
CONSTITUINTES MRFICOS: O CASO DOS PREFIXOS 264
8.5 SUBSTITUIO DE PREFIXOS, DO PORTUGUS ARCAICO AO
PORTUGUS CONTEMPORNEO 269
8.6 A PARASSNTESE LATO E STRICTO SENSU NA PRIMEIRA FASE DO
PORTUGUS ARCAICO 272
8.7 A SUPERPOSIO PREFIXAL NA PRIMEIRA FASE DO PORTUGUS
ARCAICO 278
8.8 ANLISE INDIVIDUAL DOS PREFIXOS: UMA CONTRIBUIO
PARA A DESCRIO DO PARADIGMA PREFIXAL DA PRIMEIRA
FASE DO PORTUGUS ARCAICO 283
8.8.1 Prefixo a-1 283
8.8.2 Prefixo abs- 286
8.8.3 Prefixo al-2 287
8.8.4 Prefixo an-1 290
8.8.5 Prefixo ante- 291
8.8.6 Prefixo apo- 292
8.8.7 Prefixo arce- 293
8.8.8 Prefixo circ- 294
8.8.9 Prefixo com- 295
8.8.10 Prefixo de-1 297
8.8.11 Prefixo des-2 299
8.8.12 Prefixo en-2 301
8.8.13 Prefixo emtre- 304
8.8.14 Prefixo es-2 305
8.8.15 Prefixo in-2 307
19

8.8.16 Prefixo ob- 308


8.8.17 Prefixo per-1 309
8.8.18 Prefixo pos- 311
8.8.19 Prefixo pre-2 311
8.8.20 Prefixo pro- 312
8.8.21 Prefixo re- 313
8.8.22 Prefixo sobre- 315
8.8.23 Prefixo sub- 316
8.8.24 Prefixo tra-1 317
8.8.25 Prefixo tra-2 319
8.8.26 Prefixoide bem- 319
8.8.27 Prefixoide contra-1 320
8.8.28 Prefixoide mal-1 321
8.8.29 Prefixoide n- 323
8.8.30 Elementos prefixais que se comportam como bases lxicas 326
8.9 O PARADIGMA PREFIXAL DA PRIMEIRA FASE DO PORTUGUS
ARCAICO 328

CONSIDERAES FINAIS 335

REFERNCIAS 337

A. REFERNCIAS DO CORPUS 337


B. REFERNCIAS GERAIS 339

TOMO II

INTRODUO AOS APNDICES 387

APNDICE I MORFEMRIO (EXEMPLRIO COMPLETO COM


AVERBAES) 391

PARTE I PREFIXOS PROPRIAMENTE DITOS 391


20

PARTE II PREFIXOIDES OU SEMIPREFIXOS 907


PARTE III PREFIXOS QUE SE COMPORTAM COMO BASES DA
DERIVAO 921

APNDICE II CONTRIBUIES AO LABOR ETIMOLGICO:


VOCBULOS CUJO EMPREGO MAIS ANTIGO FOI ATESTADO PELA
PRESENTE PESQUISA 931

APNDICE III ROL DE VOCBULOS COLETADOS DO PORTUGUS


ARCAICO QUE CARAM EM DESUSO AO LONGO DA HISTRIA DA
LNGUA E FORAM SUBSTITUDOS POR NOVAS FORMAS 938
21

INTRODUO

[...] um estudo sistemtico dos processos derivacionais no perodo


arcaico espera um autor. (MATTOS E SILVA, 1993, p.20).

O estudo dos mecanismos de derivao prefixal em Portugus est por


fazer, quer pela insuficincia de dados verificados, quer pela confuso
patente em algumas obras, nomeadamente nos dicionrios.
(FERREIRA, 1989, p.238).

A anlise e a compreenso histrica dos fatores lingusticos que identificam os atores


sociais atravs dos tempos so importantes meios para se tentar desvendar marcas e rumos da
ao humana. Dessa forma, o estudo da constituio histrica da lngua portuguesa em pleno
sculo XXI por si s j corrobora sua importncia, tornando-se ainda melhor justificado
quando se tem como postulado constatvel que a observao de traos do passado de uma
lngua um instrumento profcuo para a compreenso de sua configurao no presente, tal
como afirmou Mattos e Silva (2006b)1.

Se se pensa o tempo como algo cclico (e no rigidamente linear), em que se d certa


conexo ou interseco entre estgios decorridos e hodiernos ou, como na concepo de
Gabriel Garca Mrquez, em Cien aos de soledad (2007, p.255), de algo [...] que da vueltas
en redondo.2, pode-se postular que a observao de fenmenos do presente pode iluminar a
constituio de estgios primitivos da lngua, e estes, por sua vez, podem esclarecer
fenmenos aparentemente contraditrios sob a luz de uma anlise estritamente sincrnica.

consensual a ideia de que o estudo de traos pretritos do portugus de suma


importncia para se compreender mais proficuamente os percursos que envolvem a
constituio dessa lngua histrica. Sendo geral seu alcance, tal postulado atinge tambm os
processos de formao de palavras e, mais especificamente, a prefixao, um mbito da
morfologia que ainda hoje possui facetas obscuras, sendo uma delas a descrio geral de seu
paradigma no perodo da gnese da documentao escrita em vernculo. Inserindo-nos nesse
contexto, que buscamos aqui delinear os aspectos cardeais de uma proposta de estudo sobre

1
Na verdade, esse postulado se aplica a todos os campos da cincia e do conhecimento humano, pois, tal como
afirma Muchembled (2001, p.06), para todo e qualquer campo do saber se faz necessrio [...] compreender cada
vez melhor o passado para tentar decifrar nosso tumultuado presente..
2
[...] que d voltas em crculo. [Traduo nossa].
22

os prefixos, lanando um olhar reflexivo sobre a constituio e funcionamento do paradigma


prefixal da lngua portuguesa em sua primeira fase arcaica (sculos XII a XIV).

A prefixao, em linhas gerais, pode ser concebida como a adjuno de um elemento


mrfico formativo a uma base, sempre em posio anterior a ela, tal como o prprio termo
explicita. Situa-se, para a maioria de estudiosos da rea, no rol dos fenmenos derivativos,
ainda que, para alguns, trate-se de uma formao compositiva. Os prefixos tambm so
denominados morfemas lexicais subsidirios, por fornecerem uma informao semntica
complementar ao ncleo mrfico das formas livres a que se coadunam. Para Coelho (2004),
so formas presas aditivas que podem ser rotuladas como morfemas lxico-gramaticais, pois
comportam, algumas vezes, uma funo gramatical aliada a uma funo lexical. O contedo
significativo (carga semntica extralingustica) de tais morfemas pode apresentar-se mais ou
menos explcito, tendo os prefixos a competncia, em alguns casos, de definir a insero do
novo vocbulo derivado em uma determinada classe morfossinttica.

Ainda que nos ltimos anos se verifique certa ampliao quantitativa na produo de
estudos centrados em aspectos mrficos da lngua portuguesa, observamos que tal
alargamento no contempla satisfatoriamente a formao de palavras via prefixao, processo
que, mesmo sendo recorrente e substancial para a estrutura do portugus, tem sido muitas
vezes deixado margem da produo cientfica e metalingustica, em descompasso com o que
ocorre com o estudo da derivao de novos vocbulos mrficos via sufixao, que vem
apresentando um nmero ascendente de pesquisas lingusticas em desenvolvimento.

Sendo poucos os trabalhos que assumem dentro dos estudos morfolexicais uma
abordagem histrica ou diacrnica, mormente no que concerne ao fenmeno da prefixao,
sempre menos estudado que a sufixao, tal como assevera Baslio (2009), persistem
determinados questionamentos e entraves na definio e caracterizao dos prefixos, como,
exempli gratia, se sua natureza derivativa ou compositiva; se comportam a propriedade de
mudar a classe da palavra que serve de base para a formao prefixal; ou mesmo se
selecionam rigidamente as bases a que se coadunam. Pensamos que uma descrio histrica,
alavancada nos primrdios da lngua portuguesa, pode servir de lastro para se tentar delinear
uma resposta a essas imprecises e questionamentos que perduram na anlise dos processos
morfolgicos de formao de palavras.

Ainda que sejam raros os estudos de morfologia histrica sobre a prefixao, h alguns
autores que a abordam, como, por exemplo, Campos (2004a), que investigou, em sua pesquisa
de doutoramento, os prefixos negativos na histria do portugus. Contudo, o estado da
23

questo prefixal no mbito dos primrdios do vernculo ainda se encontra inconcluso,


principalmente quando se pensa que at o momento no h sequer uma proposta de descrio
(baseada em dados empricos) do paradigma prefixal do portugus para esse perodo histrico
e tampouco uma anlise lingustica geral que logre considerar com a devida apurao as
multifacetadas caractersticas, peculiaridades e funes que perpassam esses constituintes
mrficos, que se circunscrevem em um [...] espao de confluncia e de interatividade, no
qual se identificam diferentes nveis de organizao e se reconhece a interao de diferentes
seces e dimenses da lngua. (RIO-TORTO, 1998a, p.81).

Segundo Coelho (2004, p.35), ainda hoje pululam polmicas quanto definio e
limites da prefixao, ao que se pode acrescentar igualmente as indefinies quanto s
subclassificaes desses morfemas aditivos. Se tal estado se aplica ao estudo sincrnico, mais
ainda o para as pesquisas de cunho histrico-diacrnico. Destarte, torna-se patente a
necessidade de propostas que, atravs de uma minuciosa reviso da literatura, visem a
estabelecer um rigor conceitual para a prefixao, situando, de igual forma, a descrio de
suas caractersticas e funes mrfico-semnticas, com o intuito de se poder transitar com
mais segurana em uma anlise mais substancial dos matizes extra ou intralingusticos que
marcam a derivao prefixal em portugus.

As investigaes no mbito do portugus arcaico possibilitam a constituio de um


dilogo eficiente, em que se torna vivel [...] articular fatos e dados do passado e do presente
para construir uma compreenso histrica da lngua que usamos. (MATTOS E SILVA,
2006a, p.249). sob esse prisma que delineamos em nosso estudo uma rota investigativa
debruada sobre a prefixao, lanando um olhar reflexivo sobre a constituio e
funcionamento do paradigma prefixal da lngua portuguesa entre os sculos XII e XIV,
correspondendo perspectiva de estudiosos de renome no mbito dos estudos morfolgicos,
tal como Baslio (2009, p.06), como possvel observar no excerto abaixo:

[...] considero bem-vinda a maior ateno que se tem dado prefixao, j que
trabalhos anteriores [...] se fixaram quase exclusivamente na sufixao, por causa da
relevncia gramatical da mudana de classe. altamente positiva, ainda, a
investigao de fenmenos morfolgicos em anlises que utilizam corpora
considerados mdios ou grandes, utilizando ferramentas computacionais.
Finalmente, comeam a despontar estudos morfolgicos de cunho histrico.

Pautando-se numa viso cientfica de que a compreenso de fatos lingusticos


pretritos pode clarear o traado dos usos da lngua em estados hodiernos, torna-se evidente
24

que no se deve ignorar os aspectos histricos na anlise morfolexical, visto que oferecem
dados valiosos para o esclarecimento de eventos lingusticos questionveis ou dubitativos, tal
como preceitua Rio-Torto (1998a, p.18), assegurando que:

[...] a anlise e a morfologia das palavras no podem ignorar as vicissitudes da


gnese e da histria destes. Assim sendo, natural que nem todas as palavras
possam caber nas malhas apertadas de uma anlise meramente sincrnica.

O lastro terico que permeia este estudo, imbricando-se numa conjetura de associao
entre descritividade e reflexo terica para se depreender a caracterizao mrfica, a
produtividade, a vitalidade e as relaes de sentido surgidas dos prefixos, possui uma natureza
heterognea, no sentido dado por Mattos e Silva (2008a, p.28-29), de que [...] para a
interpretao de factos lingusticos do passado e em um estudo geral sobre o portugus
arcaico, devem-se conjugar teorias e mtodos conviventes na lingustica contempornea, a
depender do facto sob anlise e da bibliografia disponvel a ele referente. O postulado desta
eminente linguista corrobora, assim, a necessidade de se recorrer a vrios domnios de estudo
da linguagem a fim de se poder ter em mos ferramentas de observao e anlise lingusticas
que possibilitem uma apurao minuciosa, cuidada e cientfica da prefixao no portugus,
em sua primeira fase medieval.

Tencionamos submeter apreciao um plano de investigao histrico-descritivo


sobre a prefixao, lanando um olhar analtico sobre a constituio e funcionamento do
paradigma prefixal da lngua portuguesa em sua primeira fase de expresso documental
escrita remanescente. Este estudo, ao realizar a descrio morfolgica, semntica e funcional
dos prefixos em portugus depreendidos atravs de dados empricos analisados
sistematicamente , propender a fornecer contribuies para o preenchimento de uma
lacuna que j era apontada em 1911-1912 por Carolina Michalis de Vasconcelos (1911-1912,
p.45), quando alegou que: A Histria da sufixao, prefixao e composio portuguesa est
por escrever. e tambm procura corresponder ao anseio de nossa saudosa mestra Rosa
Virgnia Mattos e Silva (2008a, p.313), quando se queixava do fato de [...] no existir um
estudo geral sobre a prefixao no portugus arcaico [...]. , pois, com o intuito de se
construir um trabalho que seja relevante no mbito das investigaes morfolgicas e tendo um
modus operandi rigorosamente traado, que nos lanamos a abordar criteriosamente aspectos
da histria da prefixao na fase primeva da escrita em portugus.
25

O estudo que aqui se delineia, debruando-se sobre o portugus arcaico, tenciona


fornecer alguma contribuio para o conhecimento da constituio intralingustica dessa
lngua histrica no primeiro momento de sua manifestao sob a forma de registro escrito na
qualidade de expresso em vernculo. Atravs de uma incidncia direta sobre edies
filolgicas de textos medievais portugueses, e sob uma perspectiva histrico-descritiva,
desenvolve-se um conjunto de esclios morfolexicais, semnticos e etimolgicos sobre dados
lingusticos empiricamente observados em um conjunto de 92 textos remanescentes da
primeira sincronia do portugus medieval.

Pretendemos realizar, dessa forma, por meio de um corpus representativo de dados da


primeira fase do portugus arcaico, um estudo descritivo-analtico sobre o fenmeno
morfolgico da prefixao nesse perodo da lngua. Para tanto, adotamos os seguintes passos:

a. levantamento, atravs de um corpus representativo da primeira fase do portugus


medieval, dos prefixos e da gama de lexias formadas por tais partculas,
descrevendo o paradigma prefixal dessa lngua histrica;

b. caracterizao dos prefixos sob os fenmenos da produtividade, da vitalidade e da


apreciao etimolgica;

c. anlise dos aspectos semntico-morfolexicais que marcam a prefixao no perodo


recortado;

d. delineamento, quando possvel e necessrio, da correlao histrico-lingustica


entre os usos prefixais e suas caractersticas em trs momentos distintos da histria
da lngua: o prefixo no latim, sua forma correspondente encontrada na primeira
fase do portugus arcaico e seu uso no perodo hodierno.

Eximindo-nos da presena de hipteses prvias, buscamos responder cientificamente,


partindo da realidade exposta pelo conjunto de dados empricos que utilizamos, os pontos
seguintes:
26

a. como se comportam formalmente mormente sob o prisma da alomorfia e da


variao grfica e paradigmaticamente os prefixos registrados na primeira
sincronia do portugus arcaico?

b. como se caracterizam as formas prefixais recolhidas, quando analisadas sob o


ngulo da produtividade, da vitalidade e da etimologia?

c. como operam os fenmenos de homomorfismo, polissemia e sinmorfismo nos


processos formadores de palavras por prefixo no portugus medieval?

d. despontam, de forma evidente, correspondncias ou diferenciaes entre o sistema


de prefixao na primeira fase do portugus medieval e sua configurao
contempornea?

As seis primeiras macrossees do primeiro tomo desta dissertao comportam a sua


fundamentao terica, desenvolvida de forma crtica, de tal maneira que, em vrios casos,
apresentamos reformulaes conceptuais ou terminolgicas ou aprofundamos a discusso
sobre determinados pontos complexos ou elusivos. Buscamos desenvolver esse lastro terico
baseando-nos em estudos e propostas j consagrados no mbito da lingustica, mas tambm
trazendo a contribuio de novas pesquisas e reflexes, desenvolvidos e/ou publicados nessa
ltima dcada. Na stima macrosseo deste escrito delineamos a metodologia utilizada como
alicerce aos nossos propsitos investigativos, situando como se realizou a constituio do
corpus, caracterizando-o, bem como buscando explicitar os procedimentos e tcnicas
subjacentes coleta e anlise dos dados dele depreendidos. Por sua vez, a oitava macrosseo
expe a anlise dos dados, em suas mais diversas facetas, contemplando os fenmenos
morfofonolgicos, morfossemnticos e genolexicais que foram perscrutados, encontrando-se
em seu cerne o delineamento e a descrio do paradigma prefixal do portugus em sua
primeira sincronia arcaica. H, no fim do Tomo I desta dissertao, as consideraes finais
sobre o estudo realizado, funcionando como arremate do que foi desenvolvido em suas laudas.
Como ltimo item, h o arrolamento das referncias utilizadas, sendo mencionadas apenas as
que forneceram citaes diretas ou indiretas a esta dissertao.

O Tomo II desta dissertao comporta, por sua vez, os apndices. O primeiro deles o
Morfemrio, que o exemplrio completo dos prefixos depreendidos no corpus textual
destrinchado, em que tambm se apresentam todas as averbaes (contexto oracional) em que
27

tais partculas mrficas se inseriam. O Morfemrio subdividido em trs partes: a primeira,


contemplando os prefixos autnticos (prototpicos); a segunda, considerando os prefixoides
(ou semiprefixos); a terceira e ltima, apontando os prefixos que se comportam como bases da
derivao e no como simples afixos. No Apndice II arrolamos todos os vocbulos cujo
emprego mais antigo foi atestado pela presente pesquisa. J no Apndice III, exibimos todos
os vocbulos observados no portugus arcaico, mas que no mais subsistem no lxico geral da
sincronia hodierna, haja vista que se arcaizaram. Por fim, o ltimo apndice contempla os
itens lexicais que se fizeram presentes no corpus textual do portugus arcaico, mas que caram
em desuso, sendo substitudos por novas formas, essas sim vigentes na sincronia atual.

Nada mais almejamos, portanto, do que nos achegarmos morfologia do portugus


arcaico, tendo desde o princpio a certeza de que, tal como preconizou Mattos e Silva (2008a,
p.13), toda proposta de estudo de fatos de lngua de perodos historicamente longnquos
constituir-se- sempre uma aproximao verdadeira realidade da lngua3. Todo o
conhecimento do portugus medieval ser sempre parcial e fragmentrio, pela prpria
natureza das fontes testemunhais disponveis. Por isso consideramos nosso trabalho como
uma rota (de vrias possveis) para o estudo do portugus arcaico, uma espcie de escavao
arqueolgica sobre o terreno da lngua, em busca de fsseis lingusticos que possam
elucidar algo do complexo mosaico da morfologia histrica do portugus, uma disciplina
implexa, para a qual o estudioso necessita possuir destreza, dispor de um saber organizado e
ter um conhecimento considervel de histria da lngua, de fontica histrica e de fontica e
morfologia latina (PENA, 2009).

Em suma, cabe reiterar que pretendemos analisar o estatuto semntico-morfolexical


dos vocbulos prefixados encontrados em edies dos 92 textos medievais perscrutados, bem
como tecer algumas reflexes sobre a produtividade e vitalidade dos prefixos encontrados e
algumas consideraes sobre sua etimologia. Buscamos tambm observar fenmenos
atinentes a este tipo de derivao afixal, como a superposio prefixal, a parassntese, a

3
Temos conscincia de que a objetividade absoluta um mito, nunca sendo perfeita ou total (MUCHEMBLED,
2001), j que toda e qualquer pesquisa dita cientfica se v entrelaada em menor ou maior grau nas
malhas da subjetividade. realidade propriamente dita no chegaremos, pois se trata de cincia, portanto de
constructos tericos, situados em um tempo e em um espao, alm de serem ideologicamente marcados. Assim
sendo, caminhamos no estudo do portugus medieval (tal como seria em qualquer incurso cientfica) tal como
se observssemos a lngua e os seus utentes a partir de [...] frinchas nas muralhas da iluso, atravs das quais
penetram feixes de luz vindos de um mundo de verdades que no podemos alcanar por nossos prprios
esforos. (FERNNDEZ-ARMESTO, 2000, p.73). Tomamos como verossmil a percepo de que o passado s
pode ser concebido como verdadeiramente, e no como foi (WALLERSTEIN, 1989 apud FERNNDEZ-
ARMESTO, 1999), o que se liga inevitavelmente constatao de que Assim como o espao e o tempo se
contraem ou se expandem segundo a velocidade do observador, a verdade histrica parece assumir diferentes
formas e disfarces, de acordo com o ngulo de abordagem. (FERNNDEZ-ARMESTO, 1999, p.31).
28

substituio de prefixos no decorrer do eixo temporal, e a alomorfia e alografia ativadas nas


operaes genolexicais constitudas por esses elementos mrficos da margem esquerda do
vocbulo. A anlise individual de cada prefixo, subsidiada pelos quase 2 mil vocbulos
complexos (excluindo-se deste cmputo as flexes de cada vocbulo) advindos de inmeras
operaes prefixais depreendidas dos textos consultados, em 526 bases lxicas distintas,
reproduzidas em um Morfemrio (Tomo II desta dissertao), constituiu o cerne deste estudo,
pois a partir dele foi possvel estabelecer o paradigma prefixal da lngua portuguesa em sua
primeira sincronia arcaica. Delineamos, quando possvel, uma correlao histrico-lingustica
geral entre os usos prefixais e suas caractersticas em trs momentos distintos da histria da
lngua: o prefixo no latim, sua forma correspondente na primeira fase do portugus arcaico e
seu uso no perodo hodierno. Foram ainda sistematizados em tabelas os vocbulos cuja
datao mais antiga foi atestada pela presente pesquisa, bem como os casos de palavras que se
arcaizaram e foram substitudas na histria da lngua. Pensa-se que uma descrio histrica da
prefixao, alicerada nos primrdios da expresso escrita em portugus, alm de oferecer
dados importantes para o estudo diacrnico da lngua, poder prestar-se ao esclarecimento de
fenmenos tidos como abstrusos quando observados sob a luz de uma anlise puramente
sincrnica.
29

1 A LNGUA PORTUGUESA: DAS ORIGENS AO PERODO ARCAICO

As lnguas naturais, independentemente do ramo gentico-tipolgico a que se


adscrevem4, definem-se, constituem-se e se delineiam atravs da histria, ou seja, deixam
entrever o percurso temporal trilhado, ainda que de forma nem sempre muito clara, dada a
existncia de inmeras lacunas histricas que esse trajeto apresenta. Atravs da linha oblqua
e ondulante que o tempo traceja e que, muitas vezes, comporta-se sob efeitos cclicos, as
lnguas naturais formatam seus percursos, deixando pegadas que podem ser vislumbradas
pelos seus utentes atravs de estudos cientficos ou mesmo amadores, motivados por
simples curiosidade de natureza diacrnica. Assim sendo, para a lngua portuguesa, tal
como para qualquer outra, possvel delinear um percurso temporal que englobe a sua
gnese, a evoluo de seu sistema intralingustico e sua definio e difuso como lngua de
cultura, envolta hodiernamente numa realidade plurinacional.

Pode-se afirmar que a gnese da lngua portuguesa arrima-se na expresso oral latina
transportada Pennsula Ibrica e l utilizada pelos conquistadores romanos (e demais utentes
do latim peninsular) desde o incio da romanizao dessa regio, iniciada na primeira quadra
do sc. III a.C., em decorrncia da terceira guerra pnica. O processo de romanizao da
Pennsula Ibrica somente se completaria no sc. III d.C. (c. 216 d.C.), com a conquista
definitiva do noroeste peninsular, correspondente atual Galcia e ao norte de Portugal.

Segundo Coelho (2004), a complexidade relativa gnese do portugus e das demais


lnguas romnicas pode ser constatada ao se observarem os diversos fatores que envolveram a
difuso do latim nas zonas conquistadas e a sua posterior diferenciao nas lnguas
descendentes, que passaram a constituir sistemas lingusticos independentes da lngua de
origem. So exemplos desses fatores, por exemplo, a diversidade dos substratos tnicos
ibricos (povos celtas, lusitanos, vascos etc.), as diferentes correntes de romanizao, a
origem social e geogrfica dos agentes romanizadores, o modo de romanizao, a diversidade
dos superstratos associados s invases ocorridas a partir do sc. V, com os vndalos, suevos,
alanos e visigodos, alm do contato com os adstratos rabes e berberes.

Apontar o latim vulgar, que se difunde atravs da romanizao ibrica, como estrato
lingustico basilar constitutivo do portugus no significa, contudo, deixar de lado as lnguas

4
Ou, em outros termos, sua classificao gentica (genealgica) ou tipolgica, donde so levados em
considerao os padres de ordenao, o alinhamento morfossinttico e seu carter sinttico ou analtico, tal
como indica Eliseu (2008).
30

de substrato e superstrato, adotando um ponto de vista equivocado que tende a ver a deriva
intrnseca do latim como nico fator constitutivo das lnguas neolatinas, tal como postulado
por Nunes (1975) e por Vasconcelos (1911-1912) a respeito do portugus, considerada nada
mais do que uma transformao lenta, progressiva e secular da lngua latina. Pelo contrrio,
adotamos uma perspectiva que observa a formao e a constituio dos domnios romnicos
como um processo complexo (WARTBURG, 1971), que envolve fatores de vrias ordens
(BASSETO, 2005), sejam eles intralingusticos (exempli gratia, a contribuio do estrato
latino e dos substratos e superstratos) ou extralingusticos (aspectos sociais, culturais,
geogrficos etc.).

Observa-se com certa regularidade a adoo dos conceitos de substrato, superstrato e


adstrato como simples e pontuais contribuies dessas lnguas ao estrato basilar constitutivo
do sistema lingustico descendente, sobretudo envolvendo campos lxicos especficos. Assim,
as lnguas de substrato e superstrato so associadas a uma funo de mero apoio vocabular ao
estrato lingustico principal, tal como se fossem acessrias e at dispensveis. Ao observamos
o quadro da contribuio do adstrato rabe ao sistema intralingustico do portugus, por
exemplo, recorrente encontrarmos nos manuais de histria da lngua apenas uma listagem de
arabismos relacionados aos campos lxicos do vocabulrio comum, da agricultura, dos pesos
e medidas, das cincias ou da toponmia (FAULSTICH & CARVALHO, 2006), quando essa
influncia parece ter sido mais profunda, conforme aponta Fras Conde (2002). Segundo este
ltimo, o rabe forneceu contribuies ou influenciou a consolidao de fenmenos de
natureza morfolgica ou sinttica (exempli gratia, prefixo/antepositivo rabe a(l)-, plurais
duais tpicos, impessoalidade verbal, construes oracionais sem cpula, infinitivo
flexionado).

Claro est que na formao das lnguas romances obteve papel preponderante o latim,
como sua matriz genolexical e estrutural primeva, mas isso no nos permite afirmar que as
demais lnguas com as quais manteve contato foram meros aportes para a constituio dos
romances, j que favoreceram de forma substancial a diferenciao entre o latim e as lnguas
dele originadas. Concordamos, portanto, com Malmberg (1971), ao evidenciar a importncia
dos substratos para a explicao das transformaes lingusticas, sendo um importante fator
atuante na evoluo histrica das lnguas. De igual forma, aderimos tambm ao pensamento
de Gonzlez (2002, p.30), quando sinaliza que:
31

Ainda que a maiora dos restos de substrato e superestrato coecidos na lingua actual
pertencen lxico, por ser este o mbito no que mis fcil identifica-la orixe [sic],
non hai dbida de que tamn na fontica e na morfosintaxe as linguas de substrato e
5
de superestrato tiveron que deixar tamn as sas pegadas.

interessante a viso desenvolvida por Mattos e Silva (2011), em que, ao observar a


natureza sociolingustica (contexto socioeconmico e poltico) e intralingustica (a ordem
(S)OV, a perda morfolgica das flexes nominais, a perda do gnero neutro, a perda da
passiva sinttica em proveito de formas analticas, a perda das marcas de concordncia verbal)
das lnguas romnicas (e tambm do ingls), enquadra-as numa classe de formao histrica
do tipo crioulo (ou seja, frutos de um processo de crioulizao), similar aos estgios
imputados aos crioulos ps-quinhentos. Observa-se que a supracitada medievalista no a
nica a defender esse ponto de vista, j que preconizado por estudiosos de renome, como
Glissant (1996) e Dewulf (2005), que chegam a defender que [...] todas as lnguas, sejam
elas o portugus, o neerlands, o papiamento ou o japons, poderiam ser consideradas lnguas
crioulas, j que cada uma delas , no fundo, o resultado de um processo secular de contacto e
de mistura. (DEWULF, 2005, p.307).

Tomando como lastro engatilhador a perspectiva desenvolvida por Mattos e Silva


(2011), ponderamos que talvez seja possvel falar na existncia de uma situao de
transmisso lingustica irregular na formao das lnguas romnicas (e, consequentemente,
do portugus), visto que no surgimento desses sistemas lingusticos novilatinos encontravam-
se as condies tidas como caracterizantes desse processo histrico-lingustico, a saber: a) um
contato macio entre povos falantes de lnguas tipologicamente diferenciadas; b) a existncia
de situaes em que a lngua do grupo dominante (lngua-alvo) se impe, de modo que os
falantes das lnguas autctones so forados a adquiri-la em condies precrias de
aprendizado, em situaes de sujeio ou marginalizao; c) a ocorrncia de um aumento na
frequncia de uso de formas no marcadas, bem como a sua generalizao paradigmtica; d) a
formao de variedades mais ou menos defectivas de segunda lngua (com lacunas,
simplificaes, eliminaes ou reanlises em relao aos mecanismos gramaticais da lngua-
alvo, sobretudo a perda drstica ou mais amena de morfologia flexional) moldadas
nessas condies de contato e subjugao e que acabam fornecendo os modelos para a
aquisio da lngua materna para as novas geraes de falantes, na medida em que os grupos

5
Ainda que a maioria dos restos de substrato e superestrato conhecidos na lngua atual pertenam ao lxico, por
ser este o mbito no que mais fcil identificar sua origem, no h dvida de que tambm na fontica e na
morfossintaxe as lnguas de substrato e de superstrato deixaram tambm as suas pegadas. [Traduo nossa].
32

dominados vo abandonando as suas lnguas nativas (LUCCHESI & BAXTER, 2009;


LUCCHESI, 2009a; LUCCHESI, 2009b).

Conjugando a ilao proposta por Mattos e Silva (2011) com os subsdios tericos
expostos por Lucchesi & Baxter (2009) e Lucchesi (2009a; 2009b), adotamos, ao menos por
ora, uma perspectiva hipottica na qual a gnese e a formao histrica das lnguas neolatinas
podem ser encaradas como tendo sido ocasionadas por um processo de transmisso lingustica
irregular6, que, por sua vez, poder ter originado uma das duas situaes (prximas, mas
distintas) apontadas adiante: a) o surgimento de lnguas crioulas, i.e., sistemas lingusticos
historicamente novos (seria essa a situao postulada por Mattos e Silva (2011)); ou b) o
surgimento de novas variedades histricas da lngua-alvo, que continuariam apresentando
processos de variao e mudana. Com Mattos e Silva (2011), achegamo-nos primeira
alternativa, observando-a como a mais provvel de haver ocorrido7.

Se o percurso histrico traado pela evoluo das lnguas por si s j se apresenta


como algo lacunar, com diversos hiatos e obumbramentos para o linguista, necessariamente
todo intento de periodizao se v envolvido por esse contexto. Toda e qualquer proposta de
periodizao lingustica , por conseguinte, um construto epistemolgico (ou um artifcio
metodolgico, adotando o rtulo empregado por Mattos e Silva (2010 [1989]), um expediente
terico elucubrado a posteriori, fruto de uma determinada perspectiva cognoscente, uma
tentativa de sistematizao da histria da lngua, no um quadro objetivo definitivo que reflete
com completa similitude a sua realidade histrica, que por si s resvaladia, labirntica e
multifacetada. Comungamos, portanto, da postura adotada por Schmidt-Riese (2002), quando
afirma que as periodizaes constituem projetos ideolgicos que refletem no a estrutura do

6
Lucchesi & Baxter (2009, p.117) afirmam que da transmisso lingustica irregular emergem dois nveis de
estruturao da variedade gerada: a) um mais profundo, responsvel pela constituio das estruturas basilares da
gramtica, [...] em que concorrem os dispositivos da faculdade da linguagem com as estruturas das lnguas de
substrato e do superstrato que, consoante o contexto scio-histrico, vo fornecer o input para o processo de
expanso, e eventualmente, de nativizao.; e b) outro plano, tambm constitutivo dessas estruturas, em que
ocorre [...] a seleo dos itens lexicais que vo desempenhar suas funes e expressar seus valores.. Todas
essas condies (alm das quatro outras presentes na pgina anterior desta dissertao) parecem ser observadas
na formao das lnguas romnicas, ao menos nas ibricas, entre as quais se encontra o portugus. Da
apontarmos hipoteticamente que seu surgimento tenha sido plasmado via um processo de transmisso lingustica
irregular e, possivelmente, tambm sob um processo de crioulizao.
7
Pensamos no ser suprfluo salientar e esclarecer que no visamos a atribuir a ns nesse estudo um status de
crioulistas, ou de investigadores experientes dessas questes. Como se pode perceber, a formao sociohistrica
do portugus e das demais lnguas novilatinas extremamente complexa, exigindo do historiador da lngua anos
a fio de pesquisa sria sobre os meandros que envolvem a gnese e constituio das lnguas romnicas. O que
buscamos fazer nessa seo quanto a esse tema foi simplesmente observar o ponto de vista adotado por linguistas
renomados e, a partir disso, tecer nossas prprias consideraes e concluses imediatas, baseadas, claro ao
menos em parte , nas contribuies desses estudiosos, tais como Mattos e Silva (2011), Dewulf (2005),
Lucchesi (2009a; 2009b), Lucchesi & Baxter (2009) e Glissant (1996).
33

prprio tempo, mas a temporalidade e a territorialidade do grupo periodizante, tendo o escopo


fundamental de servir para finalidades didticas. Ainda que sempre se configurem como
construtos epistemolgicos provisrios, consideramos com Maia (1999) que as periodizaes
so teis e at mesmo indispensveis para os estudos lingusticos debruados sobre diacronias
parciais e para o tratamento da mudana das lnguas no tempo8.

Segundo Mattos e Silva (2008a), para as delimitaes temporais nas propostas de


periodizao das lnguas, geralmente so levados em considerao fatores externos (scio-
histricos) e internos (lingusticos). Tal dicotomia complexificada por Schmidt-Riese
(2002), que a converte em um esquema tetrafatorial, que comporta desde o que mais
extrnseco lngua ao que mais intrnseco a ela: a) fatores de cunho externo-externo
(alteraes polticas, demogrficas, sociais e culturais); b) fatores de cunho externo-interno
(alteraes de necessidades comunicativas e discursivas; na avaliao das modalidades; do
escopo demogrfico, i.e., nvel das lnguas); c) fatores de cunho interno-externo (alterao na
avaliao das variantes); d) fatores de cunho interno-interno (alteraes das estruturas
lingusticas).

Mattos e Silva (1991; 2006b) aponta uma sntese periodizante da histria da lngua
portuguesa, com a qual concordamos; nesta, o tempo que precede o portugus arcaico
denominado de perodo pr-literrio, podendo ser subdividido em pr-histrico (antes do sc.
IX) quando ainda no so detectveis na documentao escrita remanescente em latim
traos do futuro galego-portugus e proto-histrico (do sc. IX ao XI), quando tais traos
j podem ser detectados no latim tabelionesco escrito. O perodo arcaico, por sua vez, se
assenta no arco temporal que recobre desde fins do sculo XII at meados do sculo XVI.
Reproduzimos a seguir um quadro sinptico que ilustra a perspectiva periodizante adotada
pela supracitada linguista:

8
Pertinente a essa discusso a contribuio oferecida por Cardeira (1999, p.14), ao assinalar que A histria de
uma lngua torna, pela sua prpria natureza, artificial qualquer tentativa de diviso cronolgica precisa
podemos, mesmo, questionar a compatibilidade entre os conceitos periodizao e lngua mas as vantagens
que uma tal diviso apresenta para os estudiosos, enquanto instrumento de trabalho, tm conduzido
materializao de diversos ensaios de periodizao..
34

PERODO PR-LITERRIO PERODO LITERRIO

Perodo Pr- Perodo Proto- Portugus Arcaico Portugus


Histrico Histrico Moderno/Clssico

At o sc. IX Sc. IX a meados do Fins do sc. XII a A partir da 2 metade


sc. XII meados do sc. XVI do sc. XVI

Tabela 01. Quadro elementar da periodizao da histria do portugus, com base em Mattos e Silva
(2008a; 2006b; 1991).

De acordo com Vasconcelos (1911-1912) e Nunes (1975), impossvel fixar com


exatido o marco inicial do surgimento do portugus ou das demais lnguas romnicas e,
muito menos, determinar a poca precisa em que os sons do latim vulgar se transformaram
nos sons galego-portugueses correspondentes. O que se pode garantir, segundo esse ltimo
estudioso, que o processo de transformao do latim em romance no foi discreto nem
repentino, mas paulatino e gradual, com sucessivas e lentas modificaes. Contudo,
consabida e adotada pelos linguistas a observao de que a partir dos sculos V ou VI o latim
comea a se fracionar em diversos dialetos romnicos (SILVA NETO, 1986; LAPESA, 1981)
e que, no sculo IX, no noroeste da Pennsula Ibrica, a lngua falada j se manifestava assaz
diferenciada do latim, j podendo ser considerada verdadeiro romance, ou seja, o galego-
portugus (TEYSSIER, 1997; MACDO, 1996; NUNES, 1975).

Enquanto na modalidade oral o galego-portugus j se manifestava como lngua


veicular geral da populao do noroeste peninsular ibrico pelo menos desde o sc. IX, s a
partir do sc. XII que aparecem os primeiros registros documentais escritos por completo ou
quase por completo nessa lngua (as cantigas trovadorescas e, de forma mais incipiente, a
documentao notarial, que comeava a ser registrada em vernculo), j que [...] o latim
continuava a ser a lngua de cultura dos documentos legais, da liturgia, do ensino, no s na
Gallaecia, seno em toda a Europa medieval. (MACDO, 1996, p.165). Nunes (1975) chega
a afirmar que no sculo IX, na escrita tabelionesca do noroeste peninsular, j havia nos textos
latinos o registro esparso de vocbulos de feio notavelmente galego-portuguesa.

H que se ter a conscincia, tal como sinaliza Mateus (1986), de que um pressuposto
de identificao absoluta (ou seja, o pertencimento a uma mesma unidade lingustica) entre
dialetos que compartilham caractersticas em comum envolve vrios fatores, sobretudo os de
ordem lingustica, histrica, cultural e poltica. Referimo-nos lngua falada no noroeste
35

peninsular ibrico a partir do sc. IX como galego-portugus pautando-nos em diversos


linguistas que defendem a existncia de uma fase inicial em que o galego e o portugus se
manifestavam como uma s lngua, configurando uma mesma unidade lingustica diacrnica
(MATTOS E SILVA, 2006b; 1998b; COELHO, 2004; MAIA, 2002b; LORENZO, 1993;
MATEUS, 1986; VASCONCELOS, 1911-1912).

Mattos e Silva (2006b), ao analisar a questo da aludida unidade inicial do galego-


portugus, um aspecto que at hoje suscita debates nos estudos lingustico-filolgicos, entre
os meandros das diversas explicaes e hipteses defendidas pelos estudiosos da lngua,
afirma que o mais sensato a propor que a dicotomia galego/portugus de carter no
apenas diacrnico, mas tambm diatpico, tendo a ver com a possvel diferenciao dialetal
da lngua falada. Haveria, assim, como j mencionamos, uma primeira fase, caracterizada por
uma unidade galego-portuguesa9, refletida na documentao escrita, que, a posteriori, daria
lugar a uma outra etapa, em que j se poderia vislumbrar a distino entre o diassistema do
galego e do portugus, distino esta propiciada por fatores histricos e definitivamente
estabelecida j na segunda metade do sc. XIV (1350)10.

A unidade galego-portuguesa ou seja, a constituio de uma mesma rea lingustica


em oposio a outras reas dialetais ibero-romnicas , refletida na modalidade oral desde o
sc. IX e na modalidade escrita desde o sc. XII, mantm-se firme at a primeira metade de
trezentos (mais especificamente at 1350), quando ocorre uma gradual diferenciao, que leva
a uma distino entre o diassistema do galego e do portugus, ou seja, uma individualizao
do portugus frente ao galego, motivada por razes lingusticas e scio-histricas (MATTOS
E SILVA, 2006b; COELHO, 2004), sobretudo pelo fato de o galego passar a castelhanizar-se,
enquanto o portugus comeava a se expandir irrefreadamente. Esse quadro histrico muito
bem sintetizado por Vasconcellos (1888 apud HERMIDA, 1987, p.490) no trecho
reproduzido a seguir:

9
Mateus (2012, p.15) tambm comunga dessa perspectiva, j que atribui ao galego e ao portugus um status de
gmeos unicelulares que posteriormente foram se separando, de forma paulatina.
10
Essa concepo tambm adotada por Basseto (2002, p.26), quando assevera que Inicialmente, como se sabe,
[o galego] constitua uma unidade com o portugus; o galego-portugus foi o veculo de expresso literria dos
cancioneiros desde a primeira metade do sculo XIII [sic]. Posteriormente, porm, vicissitudes polticas
separaram em dois ramos a lngua comum..
36

[...] o latim, trazido pelos Romanos para a Lusitania, transformou-se aqu numa
lingua que, se no sera, mesmo no seu principio, completamente uniforme em todo
o territorio, mantinha comtudo uma certa individualidade a respeito dos de mais
idiomas peninsulares: sta lingua era o portugus-gallego, que se pode apreciar
muito bem na rica litteratura dos Cancioneiros. Com a separao de Portugal e da
Galliza no sc. XII, e em virtude dos destinos que os dois pases depois tiveram, o
portugus-gallego scindiu-se em duas lnguas: portugus e gallgo, que se foram
diferenciando com o tempo cada vez mais at hoje. Todava esta differena no
demasiada: o portugus e o gallego, quando se colocam um deante do outro,
mostram bem o seu ntimo parentesco. [Grifos no original].

Cabe apontar, contudo, que a conjuntura terico-epistemolgica descrita nos


pargrafos anteriores e que a adotada nesta dissertao no constitui uma unanimidade entre
os estudiosos11, havendo os que defendem a existncia de outros quadros evolutivos, como
Bagno (2011), que no apenas recusa a proposta de unidade inicial galego-portuguesa, mas
ainda vai alm, postulando que o portugus originou-se de uma lngua a ele anterior, que seria
o galego, esse sim advindo do latim, havendo, portanto, a suposta evoluo latim galego
portugus12, e no o quadro histrico evolutivo latim galego-portugus, que o adotado por
ns nesta dissertao, visto que consideramos o galego e o portugus lnguas intimamente
aparentadas, devido ao seu passado e gnese comuns, em que mantinham com o latim o
mesmo tipo de filiao direta e imediata.

Mattos e Silva (2008a), considerando a delimitao do portugus arcaico e se


utilizando do esquema tetrafatorial de Schmidt-Riese (2002), alega que a questo do limite
inicial desse perodo associa-se a fatores de natureza externo-interna, enquanto o limite final
de tal perodo coaduna-se a fatores de ordem interno-externa e interno-interna. Afirma
tambm que os diversos estudiosos que se dedicaram delimitao dos limites iniciais do
portugus arcaico pautaram-se na histria externa e interna, com predomnio da primeira, j
que a lngua portuguesa no usufrui ainda da descrio de uma cronologia seriada alicerada
estritamente em fenmenos intrnsecos.

11
Afirma Lagares Diez (2008, p.73): Sobre a origem do termo galego-portugus, as verses que encontramos
resultam contraditrias, ainda que todas coincidam em afirmar que se trata de uma denominao criada no final
do sculo XIX. Para Eugenio Coseriu (1987), essa denominao teria sido inveno de romanistas alemes.
Segundo Freixeiro Mato (2005), teria sido introduzida por eruditos portugueses. Por outro lado, nem sequer
existe um acordo unnime entre todos os autores sobre a relativa unidade lingstica medieval. A variao
atestada nos documentos j foi interpretada por alguns autores galegos como a prova de uma antiga separao
entre galego e portugus..
12
Eis o que afirma Bagno (2011, p.35): [...] a verdadeira origem do portugus, sua real genealogia, a de ser
uma lngua derivada, no do latim clssico, nem sequer do latim vulgar, mas sim uma lngua derivada do
galego.. Em outra parte de seu estudo (2011, p.37-38), reafirma essa sua viso a nosso ver equivocada de
que existe uma famlia de lnguas derivadas do galego, na qual se insere o portugus, que no adviria do latim,
mas que seria apenas uma continuao histrica da lngua galega.
37

Observa-se que o surgimento dos primeiros documentos escritos em portugus (um


fator externo-interno no esquema tetrafatorial de Schmidt-Riese (2002)) que se adota
comumente como indicador do marco inicial do portugus arcaico, sendo seu final
determinado por fatores de natureza externo-externa (cf. SCHMIDT-RIESE (2002)). A base,
portanto, para se afirmar que o perodo arcaico do portugus tem incio no sc. XII assenta-se
no fato de ser nesta poca ubicado o aparecimento do mais antigo documento escrito
subsistente em galego-portugus.

At 1977, a filologia admitia que o Auto de partilhas (1192) e o Testamento de Elvira


Sanches (1193), ambos os documentos do Mosteiro de Vairo, eram os mais antigos
documentos particulares em portugus. Com os estudos de Cintra (1963) e Costa (1975) foi
demonstrado que tanto o Auto de partilhas quanto o Testamento de Elvira Sanches eram
cpias tardias [...] dos fins do sculo XIII, sendo sim, os seus originais em latim dos fins do
sc. XII. (MATTOS E SILVA, 1991, p.33). Com isso, passou-se a considerar desde ento (e
at 1999) a Notcia de torto (1214-1216) como o mais antigo documento particular
remanescente e o Testamento de Afonso II (1214) em suas duas verses conhecidas, a do
Arquivo Nacional da Torre do Tombo, em Lisboa, e a do Arquivo da Catedral de Toledo
como o mais antigo documento oficial e rgio subsistente em lngua portuguesa. Com o
estudo de Costa (1977), em que editou a segunda verso do Testamento de Afonso II,
encontrada por Antnio Garca de Lujn na Catedral de Toledo, desfez-se a dvida quanto
autenticidade de tal manuscrito rgio, visto que a cpia encontrada em Toledo apresentava
fragmentos de seu selo pendente.

Foi unnime, portanto, por mais de vinte anos (1977-1999), entre fillogos e
historiadores a opinio de que o incio do portugus arcaico situava-se nos princpios do sc.
XIII, visto que era dessa poca a datao dos primeiros textos escritos em portugus de que se
tinha conhecimento emprico. Contudo, a partir de 1999, comea a se esboar uma nova
datao para o limite inicial do portugus arcaico, ligada ao estudo publicado por Martins
(1999), intitulado Ainda os mais antigos textos escritos em portugus: documentos de 1175
a 1252, em que noticia a descoberta da Notcia de fiadores, documento particular datado de
1175, considerado desde ento porm no consensualmente o mais antigo texto
remanescente em galego-portugus. Destarte, o marco inicial do portugus arcaico,
inexoravelmente associado datao do primeiro documento escrito remanescente em
vernculo, deixa de ser o incio do sc. XIII, recuando para a segunda metade do sc. XII, o
38

que plenamente aceito por Mattos e Silva (2008a; 2008d)13, sobretudo quando assevera que,
ao se buscar firmar marcos temporais para o estabelecimento de sincronias pretritas, deve-se
levar em conta como fator primordial a documentao remanescente, que se materializa como
a manifestao concreta mais importante dessas sincronias institudas (MATTOS E SILVA,
2010 [1989]).

Os primeiros textos escritos em portugus, encontrados e editados em 1999 por


Martins responsveis pelo recuo do marco inicial do portugus arcaico do sc. XIII para o
sc. XII so do tipo notcias, fintos e testamentos, produzidos em scripta conservadora, ora
prximos s prticas escriturais latinas, ora apresentando recursos escriturais prprios ao
galego-portugus. A questo que surge dessa dbia natureza de tais manuscritos : so ainda
estruturas do latino-romance (i.e., do perodo pr-literrio) ou j podem ser reputados como
textos em galego-portugus?

Martins (2007; 2001a) apesar das argumentaes refutatrias de estudiosos como


Antnio Emiliano (2003; 1997)14 assevera que tais documentos j se enquadram no
sistema de escrita galego-portugus, pois apresentam uma morfossintaxe no mais latina, mas
sim, portuguesa. Assim sendo, balizando-se por essa hiptese, possvel considerar o ano de
1175 como marco inaugural (ao menos provisrio) da escrita remanescente mais recuada
temporalmente em portugus e, portanto, o indicador emprico que inaugura o perodo
arcaico. Com base nas informaes acima, pode-se aceitar que j se escrevia em galego-
portugus na segunda metade do sculo XII15, sendo a Notcia de Fiadores de Paio Soares
Romeu (1175) o primeiro documento particular remanescente escrito nessa lngua; o
Testamento de Afonso II (1214), sendo o primeiro documento oficial rgio em galego-
portugus; e a cantiga de escrnio Ora faz ost o senhor de Navarra (1196), de Joam Soares
de Paiva como a primeira manifestao potica subsistente do galego-portugus escrito
(CAMPOS, 2004a).

13
E tambm por Mateus (2012, p.15), pois afirma que as [...] bolhas autonmicas surgidas nos escritos a partir
do sculo XII permitem falar j de galaico-portugus [...]..
14
Emiliano (2003, p.275) no considera a Notcia de Fiadores de 1175 o primeiro texto escrito em portugus,
mas sim [...] um texto proto-portugus, ou seja, um documento notarial latino-portugus com um grau muito
elevado de romanceamento scriptogrfico.. Esse fillogo (2003, p.275) defende, assim, que o Testamento de
Afonso II e a Notcia de Torto continuam sendo os mais antigos textos conhecidos escritos em portugus. V-se,
portanto, que ainda h um caloroso debate sobre o marco inicial do portugus arcaico, mas a isso no nos
dedicaremos a fundo neste estudo, j que nos fiamos no juzo expedido por Mattos e Silva (2008a), que se filia
proposta de Martins (1999).
15
Martins (2007, p.161-162) assevera: O portugus escrito observvel a partir da segunda metade do sculo
XII [...], sendo os mais antigos textos que o atestam a Notcia de Fiadores de Paio Soares Romeu, a Anotao de
despesas de Pedro Parada, e o Pacto entre Gomes Pais e Ramiro Pais, o primeiro datado de 1175, os dois
ltimos no datados mas presumivelmente prximos de 1175.. Basseto (2005, p.187) tambm aceita essa
proposta, pois afirma que Em portugus, os primeiros documentos escritos comearam a surgir no sculo XII..
39

Mattos e Silva (1991; 2010 [1989]) adota uma subdiviso do portugus arcaico em
duas fases ou sincronias: a primeira se estende do surgimento dos primeiros documentos (sc.
XII) at 1385; a segunda contempla o arco temporal que se desdobra de 1385 at meados do
sc. XVI. A adoo do ano de 1385 como marco divisor das duas fases do portugus arcaico
defendida por Vasconcellos (1959), pois foi quando se deu a Batalha de Aljubarrota, episdio
histrico que conduziu a Dinastia de Avis ao trono real portugus, mudana responsvel por
reconfiguraes poltico-culturais que propiciaram uma diferenciao cada vez maior entre o
galego e o portugus (COELHO, 2004). Essa subperiodizao reflete em si as fases da
unidade lingustica original galego-portuguesa (que corresponde primeira sincronia do
portugus arcaico) e a da posterior individualizao dessas duas lnguas (que corresponde
segunda sincronia do portugus arcaico).

Abordando a questo do limite final do portugus medievo, Mattos e Silva (2008a)


afirma, como j mencionamos, que geralmente so fatores de natureza extrnseca que so
tomados como sinalizadores do limite final do portugus arcaico na tradio filolgica, fim
este indicado por propostas que oscilam entre os incios do sc. XVI e o ano de 1572
(publicao de Os Lusadas).

Castro (1991) prope como marco derradeiro do portugus arcaico o ano de 1536,
baseando-se nos seguintes fatores de ordem interno-externa ocorridos nesta data: 1) a
impresso da Grammatica da lingoagem portuguesa, de Ferno de Oliveira; 2) a
reapresentao do ltimo auto de Gil Vicente; 3) a morte de Garcia de Rezende; 4) a
transferncia da Universidade de Lisboa para Coimbra. Alm desses fatores extrnsecos,
tambm se baseia em fatores alicerados em mudanas nos nveis fnico e/ou mrfico (i.e., de
natureza interno-interna) para caracterizar o fim do portugus arcaico e incio do portugus
moderno: 1) a convergncia das nasais finais [-, -] e do ditongo [u] na direo deste
ltimo; 2) a reduo dos hiatos arcaicos a ditongos crescentes e decrescentes, tritongos, vogal
epenttica e vogal simples, resultante da crase; 3) a perda do <-d-> intervoclico do morfema
nmero-pessoal em formas verbais na 2 pessoa do plural; 4) a simplificao do sistema
arcaico de 4 sibilantes.

Mattos e Silva (1994; 2004), com o intuito de propor uma periodizao do portugus
medieval sob um prisma intralingustico, que inclusse dados morfossintticos e sintticos,
toma alguns fenmenos de tal natureza como parmetros para a demarcao temporal do
portugus arcaico. So eles: 1) o sistema binrio de diticos demonstrativos e locativos; 2) os
anafricos ende / en / hi; 3) conjunes arcaicas; 4) a variao ser / estar; 5) a variao haver
40

/ ter; 6) o tempo composto; 7) a ordem sinttica dos constituintes na sentena; 8) as regras de


posio dos clticos.

A demarcao do limite final do portugus arcaico considerada nesta dissertao


como situada em 1536/1540 (MATTOS E SILVA, 2002; MACHADO FILHO, 2011), em
virtude do incio do processo de normativizao gramatical e de reflexo metalingustica
sistemtica da lngua portuguesa. Dessa forma, adotamos aqui que o portugus arcaico
corresponde ao perodo da lngua iniciado na segunda metade do sc. XII e findado em
meados do sc. XVI (FONTE, 2010; MATTOS E SILVA, 2008a; 2006b). Segundo Williams
(1961), ao fim do sc. XVI j havia desaparecido quase todas as caractersticas distintivas do
portugus arcaico, passando a lngua a paulatinamente se estruturar de forma a se configurar
como o portugus moderno. Cabe apontar que, alm de fatores intralingusticos, Mattos e
Silva (2008a; 2002) julga necessrio considerar fatores de ordem sociocultural. So quatro os
aspectos socioculturais inter-relacionados, segundo a referida autora, que constituem fatores
distintivos da fase arcaica em contraposio com a fase moderna da lngua portuguesa
(iniciada no sc. XVI): 1) a ampliao do universo documental a partir do sc. XVI (com a
difuso do livro impresso e do ensino das lnguas vulgares); 2) a ampliao da recepo do
texto escrito a partir do sc. XVI; 3) advento de novos mecanismos de controle do uso
lingustico do portugus (com o surgimento de normatizao atravs das primeiras gramticas
sc. XVI); 4) o alargamento do campo literrio e a figura do autor vista diferenciadamente
a partir do sc. XVI.

Aps haver desenvolvido esses sinpticos comentrios e reflexes sobre a gnese e o


percurso histrico do portugus, bem como sobre a problemtica que encapsula a sua
periodizao, procuraremos ainda nesta seo tecer algumas consideraes sobre dois pontos
importantes para uma compreenso verossmil do portugus arcaico e de sua morfologia
derivacional: a) a relao entre fala e escrita e suas implicaes para o estudo do portugus
medieval; e b) a expressiva variabilidade grfica observada nos registros escritos desse
perodo recuado da lngua.

A respeito da relao entre fala e escrita no perodo medieval, Mattos e Silva (2008a;
2008b; 2006b; 1991) afirma que intensa a discusso sobre a ideia de ser ou no possvel
chegar fala atravs da documentao escrita. Ressalta, inclusive, a complexidade que
envolve a relao entre a representao da escrita de uma lngua e a realidade oral que a ela
subjaz. Contudo, essa mencionada linguista (2008a; 2008b) defende que, sendo a escrita
medieval portuguesa destituda de uma normativizao (orto)grfica e de um controle
41

gramatical prescritivo, era uma representao convencional da fala, permitindo obter


concluses seguras a respeito do nvel fnico-mrfico. Assim, [...] se o que est escrito
procura espelhar a voz e esta nos falta, pelo escrito se pode depreender, embora no
integralmente, a lngua no seu uso primeiro, em qualquer dos nveis em que se pode estrutur-
la: fnico, mrfico, sinttico, discursivo. (MATTOS E SILVA, 1991, p.39). Comungando da
perspectiva defendida por Maia (2002a), Mattos e Silva (2008a) declara que h, sem dvida,
certa correspondncia geral entre a grafia do portugus medieval e o seu sistema fonolgico-
fontico16.

Pensamos que seja plenamente possvel adotar como pressuposto terico para o estudo
lingustico do portugus arcaico essa perspectiva preconizada por Mattos e Silva (1991;
2008a), que postula uma similitude genrica entre o escrito e o oral, ou seja, uma proposio
epistemolgica que d margem a que, a partir dos registros escritos medievais portugueses,
torne-se possvel vislumbrar e at mesmo reconstituir hipoteticamente de forma parcial,
mas tambm verossmil e atilada a configurao da sua modalidade oral. Essa perspectiva
se lastreia, sem dvida, por uma viso que, em vez de considerar a escrita e a oralidade como
fenmenos dicotmicos, passa a conceb-los como duas modalidades ou instncias da
expresso lingustica (ROMAINE, 1982), diferentemente relacionadas em pocas e
comunidades diversas (WRIGTH, 1998), inseridas no continuum tipolgico das prticas
sociais, sendo as suas diferenas geradas no interior das prticas sociocomunicativas de
coproduo lingustica (KOCH & ELIAS, 2008).

Contudo, evidente, tal como destaca Maia (2012), que o material lingustico
emprico extrado dos registros escritos que chegaram at ns no se compara, sob um ponto
de vista epistemolgico e sociolingustico, aos que o investigador hodierno consegue recolher
atravs dos falantes vivos, visto que esses dados apresentam caractersticas mais verossmeis e
comprovveis, sobretudo quando se tem em vista atestar a agramaticalidade de certas
construes lingusticas. Ainda assim, levando em considerao a realidade inexorvel que se
impe ao linguista medievalista de formao epistemolgica empiricista, ou seja, o fato de
somente conseguir se achegar lngua de outrora atravs dos textos escritos remanescentes
(essencialmente fragmentrios, mas assaz importantes para a reconstruo da lngua), deve-se
valorizar positivamente [...] o que a sua anlise permite compreender em relao lngua de

16
Da se poder classificar como perodo fontico a fase de produo dos primeiros documentos redigidos em
galego-portugus, visto que [...] o objetivo a que visavam os escritores ou copistas da poca era facilitar a
leitura, dando ao leitor a impresso, tanto quanto possvel exata, da lngua falada. (COUTINHO, 1976, p.71-
72).
42

pocas anteriores, nomeadamente no que diz respeito variao da lngua em sincronias


pretritas e sua relao com processos histricos de mudana. (MAIA, 2012, p.535).
Particularmente para este nosso estudo acerca da morfologia lexical no portugus arcaico,
importante sinalizar, como assegura Maia (2002a), que essa associao fidedigna entre o
registro textual escrito e sua correspondente existncia na lngua oral habitualmente se deixa
entrever no domnio lxico e morfossinttico, podendo-se, inclusive, ir alm, pois a partir do
exame grafemtico torna-se possvel rastrear os processos que afetaram o nvel fnico da
lngua (MAIA, 2002a).

Havendo discorrido concisamente sobre a relao entre fala e escrita e suas


implicaes para o estudo do portugus medieval, para encerrar essa seo, teceremos alguns
comentrios sobre outra caracterstica substancial do portugus arcaico, antigo ou medieval: a
expressiva variabilidade grfica observada nos registros escritos desse perodo de nosso
vernculo. Iniciamos esclarecendo que a variabilidade lingustica acentuada no algo restrito
a perodos iniciais da lngua nem se confunde com uma anomalia, mas, pelo contrrio, uma
riqueza advinda da heterogeneidade e diversidade das lnguas e de seus utentes. Como bem
pontua Martins (2003, p.11), [...] variar decorre da natureza das lnguas e normalizar da
vontade dos homens que as falam..

consabido que na fase arcaica do portugus dominava a variao, existindo nos


textos produzidos nesse perodo e, muito particularmente, na documentao primitiva
(correspondente ao perodo das origens do portugus sob a forma de registro escrito), profusas
variaes de grafia ou, em outros termos, um polimorfismo grfico acentuado17, que somente
comearia a se enfraquecer e a rarear a partir do estabelecimento de tradies grficas, que
vo lentamente se moldando a partir do sc. XIII (TEYSSIER, 1997). Mattos e Silva (2010
[1989], p.45) chega a expor o juzo a nosso ver, apropriado e empiricamente corroborvel
de que a documentao do portugus arcaico tem como caracterstica particularizante
essencial e primeva [...] a sua instabilidade natural, isto : os textos em que se manifesta uma
obra apresentam, pelo jogo de variantes [grficas] remanescentes e dos seus remanejamentos,
uma incessante instabilidade..

17
Essa perspectiva consensual no apenas entre os linguistas, mas tambm entre fillogos, palegrafos e
historiadores. Marques (2001, p.196), por exemplo, assevera que o portugus medieval [...] foi uma poca [da
lngua] de grande variao ortogrfica [sic]. Coexistiam uma tradio fontica, que grafava a partir da pronncia,
uma corrente normalizadora que tentava estabelecer regras uniformes, e uma influncia latinista e humanista
cada vez mais acentuada, que procurava aproximar, tanto quanto possvel, do latim e da etimologia, a ortografia
[sic] do portugus. O prprio alfabeto, de 21 a 24 caracteres, no estava estabilizado, usando-se
concomitantemente letras de formas vrias, onde a tradio competia com a cursividade..
43

Verifica-se, para o portugus arcaico, que a instaurao de uma plena variao grfica
foi favorecida por uma conjuntura sociocultural cujo cerne se plasmava no fato de a
representao grfica dos textos da poca estar condicionada [...] capacidade de registro e
entendimento de cada escriba, face sonoridade da lngua, para alm de sua formao
intelectual, origem e segmento dialetal a que pertencesse. (MACHADO FILHO et al., 1998,
p.74). A respeito desse quadro variacional que perpassa o portugus em sua fase arcaica,
pertinente a colocao exposta por Maia (2002a, p.238), que reproduzimos a seguir:

Quando a anlise lingustica incide sobre textos escritos da Idade Mdia, o


investigador d-se imediatamente conta de que no s a variabilidade (grfica e
lingustica) uma caracterstica geral desses textos, como, por outro lado, que
quanto mais esses textos se aproximam da fase inicial da fixao escrita em
romance, maior a riqueza de variantes que oferecem. A histria dos sistemas
grficos medievais (e o seu percurso no sentido de uma futura ortografia) traduz-se
pela eliminao progressiva de muitas dessas variantes grficas e pela afirmao de
um determinado tipo de forma grfica. Sob o ponto de vista lingustico, desenvolve-
se, ao longo do tempo, um processo paralelo de estandardizao.

inegvel o efeito pujante que a onipresente variao grfica estabelecida na


produo textual do portugus arcaico mobiliza na morfologia flexional ou derivacional desse
perodo: a partir desse contexto intralingustico que se explica e se justifica a ampla gama de
alomorfes e algrafos depreendida da morfologia lexical dessa sincronia da lngua portuguesa.
Para Mateus (2012, p.15), essas variaes grficas incidentes sobre a morfologia do portugus
arcaico no so arbitrrias ou pontuais, mas se moldam, indubitavelmente, como [...]
fragmentos do esforo do escriba para transmitir aspectos da lngua falada que no se
compaginam com a escrita em latinorromance..

A situao mencionada acima fica comprovada quando se observa, por exemplo, que o
prefixoide (ou semiprefixo) bem- podia ser representado na primeira fase do portugus
arcaico ao menos atravs de seis formas grficas distintas: be- ~ b- ~ bem- ~ ben- ~ bene- ~
beni-. O prefixo ante-, por sua vez, registra-se, nessa mesma fase da lngua, ao menos sob oito
formas algrafas ou alomrficas: ante- ~ ant- ~ ente- ~ hnte- ~ an-2 ~ am- ~ en-1 ~ ap-. Se se
compara ento a produo textual circunscrita ao portugus arcaico com a sua atualizao
moderna, pautada em uma normativizao ortogrfico-gramatical generalizada e plenamente
adotada, chega-se concluso constatvel de que a escrita nos estgios iniciais da lngua
portuguesa era bem mais livre e flexvel do que no perodo hodierno, de maneira similar ao
que tambm ocorreu com o espanhol (SNCHEZ-PRIETO BORJA, 1992) e, muito
44

provavelmente, com as demais lnguas novilatinas, dada a ausncia de explicitao dos


padres de uso prestigiado prescritos pela normativizao gramatical (MATTOS E SILVA,
2010 [1989]; 2006b) e tambm a inexistncia de uma ortografia balizadora, que, para o
portugus, s viria efetivamente a firmar-se em incios do sc. XX (MACHADO FILHO,
2012; 2009; 2001).

Por fim, cabe sinalizar que, para alm das variantes grficas ou alomrficas, o
portugus arcaico, para o componente morfolgico da lngua, apresenta um rol de outros tipos
de variabilidade lingustica, expressada, sobretudo, atravs de um nmero considervel de
ocorrncias de doublets mrficos18 (atravs de prefixos ou sufixos sinmrficos) e formas
homonmicas, que se fazem notar nos dados depreendidos de textos remanescentes da
primeira sincronia arcaica do portugus.

18
So vocbulos a cuja base (MLB) se agregam afixos (prefixais ou sufixais) etimolgica e formalmente
diferentes, mas que apresentam significao similar ou idntica. O nmero de doublets mrficos no portugus
arcaico consideravelmente mais expressivo do que na fase contempornea da lngua.
45

2 A FRONTEIRA ENTRE SINCRONIA E DIACRONIA E SUAS IMPLICAES


PARA O ESTUDO DA MORFOLOGIA HISTRICA

A sincronia, enquanto conceito terico um procedimento cientfico


extremamente vlido, mas , antes de tudo, um mtodo e no um
modelo. J a histria faz parte da prpria essncia da lngua, sendo
verificvel tanto na ontogenia do falante que fala diferentemente
aos trs e aos setenta anos , quanto na filogenia do sistema [...].
(VIARO, 2012a, p.279). [Grifos nossos].

de conhecimento geral para os linguistas o fato de que a partir da divulgao do


pensamento de Ferdinand de Sausurre, exposto na obra Cours de Linguistique Gnrale
(publicada pela primeira vez em 1916), acirrou-se o embate entre duas macroperspectivas de
estudo cientfico sobre a lngua19: a abordagem sincrnica e a diacrnica. Desde ento, para
diversas correntes lingusticas inclusive (e mormente) as que incidem sobre o componente
morfolgico da lngua tornou-se imperioso o estabelecimento de uma total separao entre
as perspectivas sincrnica e diacrnica, com uma absoluta primazia da primeira20, algo que j
havia sido preconizado pelo prprio Saussure (2004 [1916], p.105-106), como no excerto
abaixo:

A distino entre o diacrnico e o sincrnico se manifesta em todos os pontos. Por


exemplo e para comear pelo fato mais evidente , no tem importncia igual.
Nesse ponto, est claro que o aspecto sincrnico prevalece sobre o outro, pois, para a
21
massa falante, ele constitui a verdadeira e nica realidade . Tambm a constitui
para o lingista: se este se coloca na perspectiva diacrnica, no mais a lngua o
que percebe, mas uma srie de acontecimentos que a modificam.

19
Afirmamos que a oposio sincronia/diacronia acirra-se (e no comea) com Saussure em virtude de antes da
publicao do Cours j se ter notcia do desenvolvimento (ao menos incipiente) dessa dicotomia, como em
Gabelentz (MANOLIU, 1973).
20
De tal forma que ficou estabelecida a hegemonia dos estudos sincrnico-descritivos, sendo relegados a um
plano secundrio e tangencial os estudos histrico-diacrnicos (MATTOS E SILVA, 2008b).
21
Compartilhando o posicionamento de Jakobson et al. (1929 apud VITRAL, 2010, p.79), discordamos
plenamente de Saussure (2004 [1916]) nesse ponto, visto que [...] num dado momento de uma lngua, os
falantes tm conscincia de sua evoluo, j que conseguem distinguir que formas so inovadoras e que formas
so conservadoras. Em outras palavras, os falantes tm uma noo mais ou menos abrangente, a depender do
nvel de conhecimento lingustico e metalingustico que possuem do seu idioma de que a lngua se constitui
via um percurso histrico, com seus componentes a evoluir numa cadeia diacrnica, havendo aqueles que se
circunscrevem apenas a sincronias pretritas. Lembremo-nos, com Coseriu (1979, p.65), que A conscincia
humana sempre conscincia histrica [...]. [Grifos no original].
46

A separao total entre uma e outra perspectiva de estudo da lngua fica reforada em
diversos trechos da obra saussureana, como quando se alega que [...] o fenmeno sincrnico
nada tem em comum com o diacrnico [...] (SAUSSURE, 2004 [1916], p.107) ou, mais
ainda, quando se assevera que Querer reunir na mesma disciplina fatos to dspares [i.e.,
fatos sincrnicos e fatos diacrnicos] seria uma empresa quimrica. (SAUSSURE, 2004
[1916], p.101). Com Coseriu (1979) e com Vidos (1996), consideramos inadequado o
estabelecimento de uma nfase acentuada na separao dicotmica total entre diacronia e
sincronia, j que isso no corresponde de forma verossmil natureza da lngua e sua
incontestvel historicidade. Assim, nada mais acertado do que aquiescermos plenamente com
Rangel (2007, p.12), em uma colocao atravs da qual manifesta que [...] como todo fato
humano, e a despeito da abordagem imanente, a lngua s existe em uso e, portanto, na
histria. (RANGEL, 2007, p.12). [Grifos no original].

Pensamos aqui que a melhor forma de enfoque cientfico deve [...] basear-se na
realidade do objeto estudado. (COSERIU, 1979). [Grifo nosso]. Assim, sendo a lngua um
fenmeno social, nos termos de Bakhtin (2004), cuja realidade se pauta em seu devir
histrico, pensamos que a melhor postura epistemolgica para o cientista da lngua assenta-se
no enfoque histrico-diacrnico22, pois a lngua , por natureza, um objeto histrico
(COSERIU, 1979), moldado e configurado atravs das marcas e vicissitudes temporo-
espaciais.

Cabe esclarecer melhor essa postura por ns adotada, que preceitua para o estudo
lingustico de teor cientfico uma incontornvel recorrncia histria da lngua e sua
evoluo nesse mesmo plano temporal. Claro est que possvel fazer lingustica sem o
concurso da observao histrica23, tal como vem sendo realizado por diversos estudiosos da
rea, desde a difuso da teoria de Saussure at os dias coevos. Essa postura atrela-se, sem
dvida, aceitao da antinomia sincronia/diacronia, tal como preconizada pelo mestre
genebrino, mas que no se constitui em algo que caracteriza per se a realidade idiomtica,

22
De certa forma, pensamos ser possvel concordar com Paul (1966, p.28) a respeito da estreita identificao
entre a lingustica e a diacronia, negando-se a validade de qualquer mtodo cientfico que se prope a estudar a
lngua (e, a nosso ver, em especial a morfologia) fora de um eixo histrico: Aquilo que se considera como um
mtodo no histrico, e contudo cientfico, de estudar a lngua, no no fundo mais do que um mtodo histrico
incompleto, incompleto em parte por culpa do observador, em parte por culpa do material de estudo... E assim eu
no fao ideia de como se pode reflectir com xito sobre uma lngua, sem averiguarmos um pouco qual foi a sua
evoluo histrica..
23
Ainda que Jakobson (1929 apud VITRAL, 2010, p.77) insista no fato de que [...] a descrio sincrnica no
pode excluir a noo de evoluo; pois, at mesmo num setor considerado do ponto de vista sincrnico existe a
conscincia da fase em vias de desaparecimento, da fase presente e da fase em formao. Os elementos
estilsticos percebidos como arcasmos e, em segundo lugar, a distino entre formas produtivas e no produtivas
so fatos de diacronia que no poderamos eliminar da lingustica sincrnica..
47

mas sim o objeto de estudo concebido, tratando-se nada mais do que um ponto de vista
epistemolgico, uma perspectiva ou um recorte metodolgico (COSERIU, 1980). A sincronia
um modus cogitandi, um mtodo de anlise. A diacronia, em contraposio, uma
realidade perceptvel em qualquer sistema lingustico, e que necessariamente faz parte da
essncia das unidades das lnguas. Eis o que nos diz Viaro (2012b, p.283-284) sobre isso:

Se a postura sincrnica fosse uma realidade e se quisssemos entender apenas o


momento atual real, mesmo num recorte razovel de tempo, teramos que fazer
paradoxalmente incurses diacrnicas, para separar o trigo do joio. Veramos que
grande parte do que funciona numa lngua seria subitamente visto como detrito de
pocas passadas. Pairariam dvidas justificveis se possvel apenas estudar o que
de fato presente, por exemplo: (a) a maioria dos substantivos abstratos derivados por
sufixao do portugus so de origem latina clssica ou francesa; (b) o hebraico foi
reconstrudo e hoje lngua materna de milhes de pessoas; (c) um substantivo de
outra realidade pretrita permanece ainda hoje por causa da escrita que o congela na
sua sincronia; (d) falamos de carruagens mas elas no existem mais a no ser nos
livros, nos filmes e nos museus. O passado convive com o presente nos signos
atuais. A sincronia , como dissemos, uma iluso ou, no mximo, um mtodo.
[Grifos no original].

Como bem pondera Viaro (2011, p.23), Toda lngua viva pode ser definida como um
sistema herdado em movimento. Abstrai-se dessa evidncia que o sistema, por sua vez, foi
herdado de outros sistemas pretritos. [Grifos no original]. Logo, para uma investigao
acurada sobre a lngua, cumpre satisfazer o requisito de aliar uma viso sincrnica a um lastro
histrico-diacrnico (CUNHA, OLIVEIRA & VOTRE, 2012), ou seja, [...] ultrapassar a
lgica disjuntiva em que assentava a antinomia diacronia/sincronia, e adotar uma filosofia de
complementaridade [...]. (RIO-TORTO, 1998a, p.137), a fim de no se correr o risco de se
deparar com obstculos decorrentes de uma dicotomizao artificial, de um convencionalismo
(muitas vezes injustificvel) que a delimitao quer temporal, quer estrutural de uma
lngua funcional e veicular implica (COELHO, 2004).

Essa perspectiva de complementaridade entre sincronia e diacronia igualmente tida


como vlida por Viaro (2012a, p.279), pois afirma, com justa razo, que indubitavelmente
[...] no h paradoxo, nem desdouro ao articularem-se sincronia e diacronia: o recorte
sincrnico um mtodo, j a descrio diacrnica flagra a essncia de um ser especfico,
denominado lngua, a qual, por sua vez, um objeto unificado pela nossa abstrao..
Heckler, Back e Massing (1994) tambm legitimam essa simbiose entre a viso sincrnica e a
diacrnica, afirmando, em outro momento, que [...] estas duas reas do conhecimento
lingstico no esto muito distantes entre si. (HECKLER, BACK, MASSING, 1984, p.XV).
48

Coadunando-nos ao pensamento de Pena (1995b, p.171), temos a plena conscincia de


que [...] una lengua natural es un sistema en parte formal y funcional y en parte tambin un
sistema resultado de estados anteriores de lengua.24, o que imperiosamente nos leva a
considerar os componentes lexical e morfolgico de uma lngua como instncias de
manifestao de sua histria e de sua evoluo, conduzindo-nos realizao de uma leitura
muito mais histrico-diacrnica do que sincrnica, haja vista se tratar [...] de uma leitura
acumulada de um mundo que no surgiu agora. (GALVO, 2006, p.32). Adotamos essa
postura no por mero sectarismo ou por uma v inclinao terico-metodolgica, mas por
consider-la a mais adequada para o tratamento da morfologia lexical em portugus,
sobretudo por termos conscincia de que uma anlise exclusivamente sincrnica apresenta
para esse fim numerosas dificuldades, sobretudo na anlise e classificao dos elementos
formativos das palavras complexas (SANDMANN, 1991). Assim, apresentamos total
aquiescncia com o que elucubrado por Santana Surez et al. (2004, p.09), ao afirmarem
que:

Las palabras estn plenamente ligadas a una historia, tanto en el aspecto morfolgico
como en el semntico, que determina generalmente su lexicografa y su semntica
actuales, por lo que se hace laboriosa su catalogacin sin tener en cuenta sus
referencias etimolgicas. Algunas palabras, ya obsoletas o bien pertenecientes a
lenguas madres como el latn o griego, soportan informacin relevante del proceso
histrico-morfolgico sobre una secuencia generacional de vocablos, que completa
las conexiones o interferencias entre los distintos sistemas de formacin del lxico
25
actual.

Em geral, no mbito da literatura lingustica referente aos estudos de morfologia, tem-


se acatado a dicotomia diacronia/sincronia26, com a eleio da perspectiva sincrnica como a
mais adequada e efetiva para a descrio e anlise do nvel morfolgico da lngua. Assim, tal
como pontua Coelho (2004), se passarmos em revista alguns dos mais emblemticos

24
[...] uma lngua natural um sistema em parte formal e funcional e em parte tambm um sistema resultante de
estados anteriores da lngua. [Traduo nossa].
25
As palavras esto plenamente ligadas a uma histria, tanto no aspecto morfolgico quanto no semntico, que
determina geralmente sua lexicografia e sua semntica atuais, pelo que se faz penosa sua catalogao sem levar
em conta suas referncias etimolgicas. Algumas palavras, j obsoletas, assim como as pertencentes a lnguas-
me como o latim ou o grego, comportam informaes relevantes acerca do processo histrico-morfolgico
sobre uma sequncia geracional de vocbulos, que completa as conexes ou interferncias entre os diferentes
sistemas de formao do lxico. [Traduo nossa].
26
Antinomia essa muitas vezes no somente acatada, mas, muito mais do que isso, proposta imperiosamente por
alguns estudiosos como conditio sine qua non para a efetivao de uma descrio ou anlise lingusticas
acuradas. Basta-se observar o que postula Freitas (1997, p.09): Os fatos gramaticais devem ser descritos de
acordo com a funo dos elementos que compem a estrutura de um sistema num determinado estado de lngua.
Torna-se, portanto, indispensvel ao pesquisador adotar um mtodo de trabalho: ou usa um critrio sincrnico ou
um critrio diacrnico..
49

expoentes da teorizao sobre a formao de palavras, como Spencer (1991), Corbin (1987),
Sciullo & Williams (1987), Bybee (1985), Aronoff (1984), Baslio (1980), Halle (1973),
constataremos a generalizada e dominante adoo de um paradigma sincronicista-
contemporaneista, quando no at mesmo anti-histrica da gerao lexical, da formao de
palavras. Observando o arco temporal que recobre as ltimas dcadas, possvel notar apenas
uma tmida produo cientfica a respeito da formao de palavras em portugus sob o ponto
de vista exclusiva ou predominantemente histrico, principalmente com os estudos gerais ou
especficos um tanto quanto isolados de Campos (2004a), Coelho (2004), Santos
(2009), Rio-Torto (1998a) e Viaro (2012a, 2012b, 2010, 2009).

Obviamente, a lngua que utilizamos como veculo de comunicao e de cultura no


surgiu hic et nunc, aqui e agora. Pelo contrrio. Ela fortemente subsidiada pelo material
lingustico herdado de fases pretritas de sua existncia, sem o qual seria impossvel qualquer
intento de comunicao entre indivduos de geraes distintas ou mesmo a aquisio da
linguagem sob a forma de lngua materna ou segunda lngua. Assim, impraticvel se torna
desconsiderar a evidente associao entre lngua e histria, entre sistema lingustico e
percurso diacrnico. Para um estudo aprofundado sobre a morfologia (flexional ou
derivacional) do portugus faz-se ainda mais necessrio um recurso ao lastro diacrnico, s
camadas histricas sedimentares de estgios pretritos da lngua, que funcionam como
alicerce genolexical para a constituio e configurao de sua atualizao hodierna. O nvel
morfolgico atrela-se visceralmente histria da lngua, sobretudo na estruturao e no
funcionamento dos processos de formao de palavras, o que corroborado por Rio-Torto
(1998a, p.138)27, quando assim discorre:

27
E tambm por Pena (2009, p.16), pois assegura que La dimensin histrica de las lenguas naturales es muy
perceptible en el campo de la formacin de palabras. Ignorar este hecho al estudiar la morfologa lxica supone
una carencia enorme que acarrea descripciones incompletas, cuando no deformaciones en la visin de los hechos
morfolgicos. Dicho con toda claridade, para investigar al menos con certo grado de profundidad el dominio de
la formacin de palabras de una lengua romnica como el espaol [o el portugus], es necesario [...] tener buenos
conocimientos de la historia de la lengua, de su gramtica histrica, as como unos buenos conocimientos de
latn.. Em vernculo portugus: A dimenso histrica das lnguas naturais muito perceptvel no campo da
formao de palavras. Ignorar este fato ao estudar a morfologia lxica supe uma carncia enorme que acarreta
descries incompletas, quando no deformaes na viso dos fatos morfolgicos. Dito com toda clareza, para
investigar ao menos com certo grau de profundidade o domnio da formao de palavras de uma lngua romnica
como o espanhol [ou o portugus] necessrio [...] ter bons conhecimentos da histria da lngua, de sua
gramtica histrica, assim como bons conhecimentos de latim. [Traduo nossa].
50

Um dos domnios em que o concurso da perspectiva histrica e da perspectiva


sincrnica se revela extremamente profcuo o da formao de palavras. que uma
anlise exclusivamente sincrnica pode, ao ignorar o passado, distorcer ou falsear a
verdade histrica dos factos e, subsequentemente, do presente das unidades lexicais.
O actual estatuto sincrnico destas pode mesmo ser deturpado por falta de
informao histrica. Efectivamente, uma abordagem meramente sincrnica pode
conduzir a incorreta anlise da estrutura interna das palavras, atribuindo, por
exemplo, o estatuto de produtos genolexicais a palavras que efectivamente no o
tm, pese embora a sua estrutura (aparentemente) compsita, e pode ainda
considerar indevidamente como construdos num dado momento produtos de fases
mais recuadas.

Para a compreenso de diversos pontos da morfologia da lngua constata-se a


necessidade compulsria de se recorrer diacronia, pois se trata de um mdulo lingustico que
[...] no raro no prescinde de explicaes histricas, que evidenciam o percurso diacrnico
dessa lngua, feito tanto de continuidade quanto de mudanas, e que em larga medida ajudam
a esclarecer o presente. (RIO-TORTO, 1998a, p.137). Arrolamos a seguir alguns exemplos-
situaes que ilustram essa realidade:

a. S a ponderao da origem, da histria e da evoluo paradigmtica dos vocbulos


mrficos permite diferenciar verdadeiros produtos morfolexicais das palavras no
derivadas (COELHO, 2004). Somente esse ajuizamento propicia uma verdadeira
diferenciao entre palavras efetivamente construdas em portugus de outras cuja
estrutura morfolexical foi derivada em estgios anteriores, no latim ou no grego,
mas verdadeiramente pertencentes ao lxico geral ou especializado do vernculo,
ou ainda em casos em que [...] a derivao prpria do portugus, contudo os
componentes morfolexicais j existiam no sistema latino. (COELHO, 2004, p.60).
A prpria noo de palavra primitiva e palavra derivada depende, forosamente,
de uma aceitao da perspectiva diacrnica de estudo da lngua, de uma plena
considerao de sua natureza incontestavelmente histrica28.

b. Para a anlise de vocbulos cuja base fssil no vernculo, visto ser prpria de um
sistema lingustico anterior (o latim), imprescindvel o aporte a aspectos

28
Trata-se justamente da mesma constatao explicitada por Viaro (2006, p.1444): Mesmo algum que, hoje em
dia, preconize ainda a primazia do elemento sincrnico, no poderia negar que, ao obter, por meio de comutao,
um lexema {sapat} e um morfema {eir}, a partir de sapateiro, chamar isso de derivao no deixa de ser
paradoxal. Pois derivar pressupunha, na viso tradicional de onde vem o termo, que uma palavra provinha da
outra ou que vinha antes da outra: sapato surgiu primeiro e da veio sapateiro. Mesmo quem postula a falta de
necessidade diacrnica pensa assim hoje. A diacronia est, portanto, implcita na derivao, pois duas palavras
no surgiram ao mesmo tempo. [Grifos no original].
51

histricos da constituio lingustica. o caso da seguinte trade de famlias


lxicas paradigmticas: 1) aferir, auferir, conferir, deferir, disferir, inferir,
preferir, proferir, referir etc.; 2) conceber, perceber, receber etc.; 3) atribuir,
contribuir, retribuir etc. Para esses casos, ainda que seja possvel identificar os
segmentos prefixais atuais, no h como estabelecer na sincronia presente as bases
lexicais desses verbos derivados, uma vez que elas no subsistiram de forma
autnoma na lngua. Somente atravs do percurso histrico torna-se possvel
reconstituir a significao de cada uma dessas bases. Essas palavras de origem e de
estrutura erudita no so produtos derivacionais do portugus, mas palavras
prefixadas no latim, e preservadas no vernculo (da o termo bases fsseis). Os
segmentos mrficos que, em latim, comportam-se como bases, no tm esse
mesmo estatuto em portugus. Da mesma forma, os segmentos prefixais nelas
presentes no podem ser analisados seno luz do valor que sempre apresentaram
nos vocbulos mrficos a cuja base se agregaram. (COELHO, 2004).

c. Na anlise de determinados prefixos, como ab- e ob-, faz-se necessria uma


interveno do conhecimento diacrnico, em virtude do carter fssil de muitas
bases a que se adjungem, alm das mutaes morfofonolgicas ocorridas no
decurso temporal, que no raro impedem uma identificao transparente desses
formativos prefixais. Como afirma Duarte (1999a, p.113-114), Se fizermos tbula
rasa dessas consideraes diacrnicas que vm, no para perturbar a descrio,
mas para simplific-la, camos em artifcios logicigistas [...]..

d. Numerosas alomorfias em portugus (da mesma forma que em espanhol e,


provavelmente, nas demais lnguas neolatinas) s logram ser devidamente
explicadas quando se recorre histria interna da lngua (DUARTE, 1999a).
Como explicar a distribuio complementar e a alternncia alomrfica vigentes na
sincronia atual entre as bases chumb- (como no substantivo chumbo) e plmb-
(como no adjetivo plmbeo) ou entre os vocbulos marfim e ebrneo sem levar em
considerao o aporte histrico-diacrnico? Partindo-se para algo ainda mais
pertencente ao lxico comum, como seria possvel explicar as irregularidades
verbais sem o concurso da diacronia? Como explicar a variao alomrfica entre
as bases das formas verbais sou, era, fui, fora, fosse, serei, morfemas lexicais
bsicos (MLBs) constitudos por diferentes segmentos fonticos, mas possuidores
52

de idntico significado? Nota-se, portanto, que mesmo se se atm sincronia, uma


referncia diacronia se interpe na anlise como um critrio necessrio e at
mesmo obrigatrio para se explicar fenmenos como o da alomorfia.

e. Os aspectos mrficos referentes constituio dos antropnimos na lngua


portuguesa somente se mostram compreensveis a partir da considerao do
processo histrico que lhes deu origem. Os antroponemas, ou seja, os morfemas
imbrincados na formao morfolgica dos nomes personativos (e sua carga
semntica respectiva) so recuperveis to-somente atravs do plano histrico-
diacrnico (COELHO, 2012).

f. A produtividade denominada prolificidade por Viaro (2012a; 2010; 2006)


em relao formao de palavras s pode ser determinada quando se tem em
mente uma perspectiva diacrnica. Como rastrear a fora produtiva de um afixo,
por exemplo, sem observar a sua trajetria no eixo temporal, ou seja, o rol de
palavras derivadas que gerou no decorrer do tempo? Indubitavelmente, essa noo
exige de forma imperiosa uma aproximao com o fenmeno da diacronia29.

g. Uma captao verossmil das vogais temticas nominais30 em portugus


decorrente apenas quando se toma como perspectiva observacional a diacronia, a
evoluo temporal do sistema intralingustico. As vogais temticas sempre
implicaram em questes problemticas e insolucionveis para a descrio
estritamente sincrnica.

Essa profuso de exemplos ilustra o que se constata empiricamente para qualquer


estudo assisado sobre a morfologia: ainda que se eleja como lastro terico uma viso
sincrnica de observao do objeto lingustico, forosamente se impe a necessidade de se
recorrer diacronia, evoluo temporal da lngua. Em outras palavras, os modelos de anlise
exclusivamente sincrnica, sejam de orientao estruturalista ou gerativista, no revelam

29
[...] para entender o funcionamento do cdigo, para fazer acuradamente a descrio de sua estrutura, bem
como para entender a neologia e a produtividade, o elemento diacrnico imprescindvel, sob pena de, no
agindo assim, referir-se a um objeto ideal qualquer e no lngua per se. (VIARO, 2012a, p.290).
30
Tambm denominadas atualizadores lxicos (HENRIQUES, 2007).
53

adequao operatria suficiente para analisar convenientemente os diversos tipos de unidades


e fenmenos morfolexicais. A morfologia no se estuda sem histria31.

Para concluir esta seo, em que adotamos a perspectiva de que os fatos lingusticos se
sucedem no tempo e as formaes das unidades lexicais no so processadas num nico
momento, o que impele a uma considerao do aspecto diacrnico (DOLINSKI, 1993),
fazemos nossas as palavras de Viaro (2012a, p.279), que expressam de forma simlima a
nossa concepo sobre a fronteira fluida entre sincronia e diacronia, bem como as suas
implicaes para o estudo da morfologia histrica do portugus:

Rechaar o conhecimento histrico, como ocorre por vezes na lingustica sincrnica,


uma postura isolada em cincia. Equivaleria a um zologo fingir desconhecer os
resultados da evoluo em questes, por exemplo, sobre a fisiologia dos animais.
Visar ignorncia, simulando-a como se fosse um homem de Marte, no parece ser
uma postura cientfica, antes no tem auxiliado o entendimento do fenmeno
lngua. inevitvel observar que a lngua real um fenmeno essencialmente
histrico [...].

31
A prpria noo de estudo morfolgico se identifica, no portugus, com a histria da lngua e com a diacronia.
Basta observar que at a primeira metade do sc. XIX a morfologia e a etimologia constituam uma mesma
disciplina lingustica, identificvel pelo mesmo rtulo de Etymologia (MARALO, 2008-2009), o que deixa
entrever sua plena associao ao estudo histrico-etimolgico da lngua.
54

3 UMA PROPOSTA DE REVISO DO CONCEITO DE MORFEMA E DE


ESTABELECIMENTO DE CONTINUA MRFICOS PARA A LNGUA
PORTUGUESA

Hay que estudiar ms reflexivamente lo que constituye el aparato


conceptual bsico de este componente gramatical [la morfologa]: las
unidades fundamentales del anlisis morfolgico y, en el mbito de la
morfologa lxica, hay que examinar ms de cerca los distintos
32
sistemas y subsistemas de derivacin []. (PENA, 2009, p.14).

O excerto do estudo de Pena (2009) utilizado como epgrafe para esta seo ilustra
exatamente o que pretendemos delinear nesta parte de nossa dissertao: uma reflexo inicial,
mas necessria, sobre dois pontos basilares para qualquer estudo morfolgico, sobretudo os
atrelados morfologia derivacional: o conceito/definio de morfema, unidade basal desse
nvel da lngua e, derivado desse primeiro, a preciso do rol tipolgico metalingustico das
diferentes unidades que emergem desse componente da lngua, que, a nosso ver e na opinio
de diversos morfologistas consagrados como Gonalves (2012a; 2011c) , estabelece-se
como uma escala gradiente, sob a forma de um continuum.

No somente o rol de elementos mrficos se estabelece como no-modular, ou seja,


sob a forma de um continuum, mas tambm o que se pode considerar como morfema, como
flexo, composio e derivao. O componente morfolgico da lngua se mostra como um
sistema estruturado sob a forma de um continuum tipolgico, em todas as suas facetas de
manifestao, seja na estruturao interna dos vocbulos, seja na configurao das RFPs e
RAEs, estabelecendo fronteiras fluidas e tnues entre uns e outros elementos que lhe
pertencem.

Na prxima subseo, visamos a oferecer alguma contribuio para a delimitao do


conceito de morfema, realizando uma reviso crtica (no-exaustiva) da literatura existente e
propondo algumas ideias de reformulao conceitual sobre a unidade elementar do nvel
morfolgico. Na subseo ulterior a esta prxima, centrar-nos-emos na discusso conceitual
sobre a morfologia, a palavra e a formao de palavras, inflectindo, da, para uma reflexo
terica sobre os constituintes morfolgicos, propondo para eles uma configurao gradiente
32
preciso estudar mais reflexivamente o que constitui o aparato conceptual bsico deste componente
gramatical [a morfologia]: as unidades fundamentais da anlise morfolgica e, no mbito da morfologia lexical,
examinar mais de perto os diferentes sistemas e subsistemas de derivao [...]. [Traduo nossa].
55

via estruturas de continuum, tomando por base recentes reflexes de expoentes dos estudos
morfolgicos (BYBEE, 1985; BAKER, 2000; PIZA, 2001; RALLI, 2007; GONALVES,
2011a; GONALVES, 2004; GONALVES, 2012a; GONALVES & ANDRADE, 2012).

3.1 UMA PROPOSTA DE REVISO DO CONCEITO DE MORFEMA

Ahora bien, que el morfema no es algo completamente preciso lo


demuestra la pluralidad terminolgica que en torno a l ha surgido
(semantema, lexema, plerema, monema) []. Y es que la hipottica
unidad mnima del plano morfosintctico suscita mltiples problemas
tanto en lo que atae al significante como en lo que toca al
33
significado. (GONZLEZ CALVO, 1990, p.133).

perceptvel a diversidade terminolgica ou o cmputo inumervel de dissabores


terminolgicos, nas palavras de Viaro (2006) reinante no campo da lingustica34.
Praticamente para cada corrente terica ou para cada abordagem da lngua temos um rol
especfico e distinto de termos, conceitos e definies utilizados, o que manifesta,
inegavelmente, a confuso conceptual e terminolgica35 vigente nesse mbito do saber
cientfico, que, quanto terminologia e s conceptualizaes, mais se assemelha a um
entrelaamento desordenado de fios multicolores ou mesmo ao Labirinto de Ddalo. Com
Viaro (2009), defendemos que urge para a lingustica a preciso de definies e de
epistemologias seguras, que garantam um dilogo vivel e mais proficiente entre as diversas
teorias e mtodos que se espraiam pelo mbito do estudo da cincia da linguagem, pois sem
esses recursos torna-se difcil precisar se os autores, ao abordar dado objeto de estudo, tratam
de um mesmo fenmeno ou no (VIARO, 2010).

A histria das cincias conceitual. Destarte, privilegiar o conceito significa valorizar


a cincia como processo, j que a dinamicidade que caracteriza as conceituaes faz da

33
Pois bem, que o morfema no algo completamente preciso o demonstra a pluralidade terminolgica que em
torno dele h surgido (semantema, lexema, plerema, monema...) [...]. Isso se d porque a hipottica unidade
mnima do plano morfossinttico suscita mltiplos problemas, tanto no que se refere ao significante quanto no
que se refere ao significado. [Traduo nossa].
34
De acordo com Viaro (2010), j houve, no domnio dessa cincia, algumas tentativas de unificao
terminolgica, das quais a nica exitosa at o momento foi a que materializou o International Phonetic Alphabet
(IPA), mundialmente difundido e adotado pelos estudiosos da lngua.
35
El confusionismo conceptual repercute en la confusin terminolgica. (GONZLEZ CALVO, 1990, p.136).
Em vernculo portugus: A confuso conceptual repercute na confuso terminolgica. [Traduo nossa].
56

cincia o domnio do operatrio (MACHADO, 1981). Entendemos que o dilogo entre


linguistas torna-se obliterado pela diversidade de conceptualizaes e de variaes semnticas
incidentes sobre os termos tcnicos dessa disciplina cientfica, tal como aponta Viaro (2012a).
Trata-se, portanto, de algo que prejudica qualquer sistema epistemolgico, qualquer ramo da
cincia, devendo, por conseguinte, ser ao menos minimizado. Faz-se necessria, assim, a
construo de uma metalinguagem o mais unificada possvel, acima de escolas e correntes de
estudo, com [...] uma srie de definies consensuais que diminuam a excessiva polissemia
na terminologia lingustica. (VIARO, 2010, p.187).

Tendo em vista um tratamento mais acurado da terminologia lingustica, ao menos no


mbito dos estudos morfolgicos, objetivando estabelecer uma legtima aproximao ao
fenmeno da formao de itens lexicais via prefixao no portugus arcaico (objeto primevo
desta dissertao), consideramos cogente estabelecer um refinamento conceptual-
terminolgico referente s categorias bsicas que se irradiam sobre a nossa anlise: o
morfema, a palavra e a prefixao. Dessa forma, concordamos plenamente com a postura
adotada por Albertuz (1996-1997, p.01), quando sustenta que Al igual que en cualquier otro
mbito, un acercamiento riguroso a las categoras morfolgicas exige la fundamentacin
precisa de esta nocin, la especificacin de sus rasgos definitorios.36.

Para o avano de qualquer cincia, estudo ou pesquisa essencial que as bases terico-
conceptuais que os fundamentam sejam claramente definidas, bem como atualizadas quando
necessrio. Como bem pontua Viaro (2010, p.173), medida que modelos tericos tentam
ampliar seu escopo de atuao, torna-se necessria alguma reviso de conceitos correntes ou,
no caso extremo, o seu total refazimento.. Em lingustica, tal necessidade se mostra
pertinente quando os conceitos e definies no mais resultam em descries da lngua
compatveis com a compreenso que os estudiosos conseguem alcanar relativo a dado
fenmeno.

Se pararmos para refletir um pouco, constataremos que toda proposta de


sistematizao metalingustica intrinsecamente complexa, pois se v dialeticamente imersa
numa linguagem [...] capturada em uma armadilha auto-referente, contorcendo-se sobre si
mesma como uma serpente que morde a prpria cauda. (FERNNDEZ-ARMESTO, 2000,
p.262). Para o estudo da morfologia, quer em um vis sincrnico, quer em um vis diacrnico,
fundamental entender o que se pode delimitar como morfema, ou seja, identificar os

36
Assim como em qualquer outro mbito, uma aproximao rigorosa s categorias morfolgicas exige uma
fundamentao precisa desta noo e a especificao de seus traos definitrios. [Traduo nossa].
57

elementos da primeira articulao da linguagem (MARTINET, 1970), que, atuando no nvel


morfolexical, permitem a compreenso e a produo de itens lexicais ou, em outras palavras,
que so as peas-chave das quais emergem as Regras de anlise estrutural (RAEs) e as
Regras de formao de palavras (RFPs)37. Sem um mnimo de reflexo sobre o conceito de
morfema, termo altamente polissmico no domnio metalingustico38, d-se plena ocasio para
a emergncia de inconsistncias tericas e explicaes ad hoc, coisas que, evidentemente, no
queremos que se espraiem no estudo que desenvolvemos sobre a prefixao na histria da
lngua portuguesa.

Claro est que tal depurao conceitual sobre o morfema no uma tarefa simples;
pelo contrrio, como assevera Galvo (2006, p.28), Nos estudos de morfologia da lngua
portuguesa, um dos aspectos de maior complexidade diz respeito concepo bsica para
lidar com os constituintes imediatos da palavra.. Ainda assim, arrazoamos que se se
fincado em alicerces definidos clara e coerentemente, torna-se possvel e vivel incidir de
forma organizada e progressiva sobre objetos tericos complexos (VIARO, 2010), tal como o
o da morfologia. No temos a pretenso infundada de aqui encerrar a discusso conceptual
que orbita em torno da unidade bsica da morfologia nem apresentar solues definitivas
haja vista que [...] a maioria das afirmaes e negativas provisria, qualificativa ou
condicional. (FERNNDEZ-ARMESTO, 2000, p.128) , mas apenas oferecer alguma
contribuio, ao menos inicial, para essa enredada questo.

Reza a mitologia grega que o Labirinto de Creta, erigido por Ddalo, foi concebido
para ser to intrincado e complexo que at mesmo seu idealizador e construtor teve
dificuldades para dele sair. Respeitadas as devidas propores, isso mesmo o que ocorre

37
Baslio (2010) elabora crticas pertinentes acerca do emprego do termo regra, segundo a teoria lexicalista, que
se desenvolveu a partir de Chomsky (1970). De acordo com a autora: Em abordagens lexicalistas, o
conhecimento lexical do falante corresponde a um conjunto de regras que definem relaes lexicais (Jackendoff,
1975), especificam as formaes lexicais possveis (Aronoff, 1976) ou formam palavras enquanto objetos
morfolgicos (Di Sciullo & Williams, 1987). Um dos problemas relativos utilizao de regras para a descrio
de processos lexicais nesta abordagem est na impreciso do conceito. Conforme observado em Baslio (1998), o
conceito de regra no explicitado de modo uniforme em seu uso na literatura de cunho lexicalista sobre
formao de palavras. Esta uma situao desconcertante, pois a ideia da previsibilidade estabelecida por regras
permeia todo o desenvolvimento da gramtica gerativa, sendo a gramaticalidade determinada pelo conjunto de
regras que define a lngua correspondente. Assim, deveras problemtica a impreciso do termo no gerativismo
lexicalista. (BASLIO, 2010, p.02-03). Tais processos de compreenso e produo de palavras sero abordados,
na corrente cognitivista, a partir de motivaes semnticas e enciclopdicas, atravs de operaes analgicas.
Embora reconheamos as implicaes quanto ao uso do termo regras, aqui empregamos tal terminologia
entendendo que no h ainda outros termos que possam melhor delimitar os processos de compreenso/anlise
estrutural e criao/produo morfolexical.
38
O que no , de forma alguma, algo positivo, pois essa prolificidade de conceituaes a respeito do morfema
[...] tm gerado os mais dspares critrios na determinao das formas mnimas de primeira articulao, de
acordo com o trao primordial de que se valha o lingista: semntico, formal ou funcional. (FREITAS, 1997,
p.38).
58

com a definio da unidade bsica da morfologia, o morfema39, de tal forma que at


estudiosos de renome e de comprovado atilamento no estudo lingustico, chegam a cair em
contradio, perdendo-se na rede labirntica de suas propostas conceptuais. Assim ocorre, por
exemplo, com Gleason Jr. (1985), que em um momento de sua apreciada obra An introduction
to descriptive linguistics (1985, p.11) postula que os morfemas necessariamente apresentam
um significado, atrelando-se ao plano do contedo o que os diferenciaria dos fonemas ,
mas admite, em outro momento de sua obra, a existncia de certos morfemas totalmente ou
em larga medida destitudos de matizes semnticos (1985, p.59).

Se fizermos um breve apanhado a respeito de como os morfologistas definem o


morfema, constataremos, tal como Gonalves & Almeida (2008), que quase consensual a
indicao de que so formas mnimas dotadas de significao. Reproduzimos a seguir
algumas definies para esse elemento lingustico, o que permite corroborar a situao
apontada pelos dois autores supramencionados40:

(i) Bloomfield (1933, p.120): O morfema uma forma mnima recorrente


(dotada de significado) que no pode ser analisada em formas recorrentes menores,
sem prejuzo da significao..

(ii) Hockett (1958, p.123): A morpheme is the smallest individually meaningful


element in the utterances of a language.41.

39
Cabe-nos ressalvar que h uma prolfica discusso terica acerca do que seria a unidade central da morfologia:
a palavra ou o morfema. O geral dos estudiosos considera esta ltima (cf. listagem reproduzida nas trs laudas
subsequentes), mas h correntes que defendem uma perspectiva de anlise mrfica em cujo cerne se situa a
palavra, no o morfema, como para o modelo clssico Palavra e Paradigma de descrio gramatical (Gramtica
Tradicional) e para diversas teorias gerativistas, como a Teoria Padro e a Hiptese Lexicalista original (cf.
BASLIO, 2006; 2000). Autores como Trnka (1965) tambm tomam a palavra como unidade elementar do plano
morfolgico. Adotamos aqui uma perspectiva que observa a morfologia (e, principalmente a formao de
palavras) como incidente sobre essas duas unidades lingusticas, concomitantemente: o morfema e a palavra. A
morfologia incide sobre as partculas mrficas, que, por sua vez, somente tm valor quando imbricadas na
constituio de itens lexicais. Portanto, a morfologia incide ao mesmo tempo sobre o morfema, de forma estrita,
e sobre o lexema, de forma ampla, geral. Consideramos que a unidade mnima da morfologia seria o morfema,
enquanto a sua unidade mxima seria a palavra (REAL ACADEMIA ESPAOLA & ASOCIACIN DE
ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAOLA, 2009). Da o uso do termo morfologia lexical que fazemos
quando nos referimos aos processos de formao de palavras stricto sensu.
40
Arrolamos as definies de acordo com uma ordenao cronolgica crescente das publicaes que as contm.
As definies reproduzidas em (i), (iii), (iv), (vii), (viii), (x) e (xii) foram extradas do estudo de Gonalves &
Almeida (2008, p.28-29). As demais so fruto de um levantamento inicial que fizemos.
41
O morfema o menor elemento individualmente significativo nas expresses de uma lngua. [Traduo
nossa].
59

(iii) Hjelmslev (1963, p.231): Apesar de o morfema corresponder ao plano do


contedo, h casos em que elementos formais, apesar de vazios de significao,
levam a morfemas por apresentarem uma clara funo morfolgica..

(iv) Togeby (1965, p.39): Morfema designa o elemento fundamental e mnimo da


lingstica de contedo..

(v) Pottier (1968, p.105): Morfema es el elemento distintivo mnimo portador de


sustancia semntica.42.

(vi) Nida (1970, p.81): Minimal meaningful units of which the language is
composed.43.

(vii) Matthews (1974, p.119): [...] formas mnimas dotadas de significao


constituem morfemas..

(viii) Langacker (1977, p.71): Um morfema tem um significado claro e constante


em todos os seus usos, embora seja relativamente fcil encontrar excees..

(ix) Gleason Jr. (1985, p.58): Um morfema a unidade mnima no sistema da


expresso que pode ser correlacionada directamente com alguma parte do sistema
do contedo.

(x) Crystal (1985, p.175): Como todas as noes -micas, morfemas so


unidades abstratas, realizadas por unidades discretas, conhecidas como morfes [...].
Providas de significado ou de funo [...]..

(xi) Carone (1986, p.21-22): A menor unidade significativa [...] o morfema, que
tem a propriedade de articular-se com outras unidades de seu prprio nvel..

(xii) Jensen (1991, p.05): Morfemas contribuem com algum tipo de significado
ou, pelo menos, funo nas palavras das quais so constituintes..

(xiii) Alvar & Pottier (1993, p.13): [...] consideramos el morfema como la
mnima unidad significativa.44.
42
Morfema o elemento distintivo mnimo portador de substncia semntica. [Traduo nossa].
43
Unidades mnimas significativas das quais a lngua composta. [Traduo nossa].
60

(xiv) Laroca (1994, p.29): [...] uma forma significativa mnima, i.e., mantm o
mesmo trao semntico em todas as estruturas onde ocorre..

(xv) Kehdi (1996, p.16): [So] unidades significativas [...]. Entre os morfemas e
os fonemas, h uma diferena qualitativa: enquanto aqueles so significativos; estes
so distintivos..

(xvi) Cmara Jr. (1997a, p.23): Morfemas so formas mnimas significativas


que constituem o vocbulo formal unitrio..

(xvii) Cmara Jr. (1998, p.170): Como forma lingstica o morfema tem um
significante (o material fnico) e um significado, que a noo gramatical que ele
traz para o semantema..

(xviii) Azeredo (2000, p.69): Morfema a menor unidade dotada de


significado..

(xix) Freixeiro Mato (2000, p.26): O morfema a unidade significativa mnima,


que pode ir ligada ou libre [...].45.

(xx) Zanotto (2001, p.13): O morfema unidade mnima elementar no mbito da


morfologia. , portanto, unidade mnima significativa, pertencente primeira
articulao de Martinet..

(xxi) Monteiro (2002, p.13): [...] as menores unidades formais dotadas de


significado [...] se denominam morfemas. [...] todo morfema se compe de um ou
vrios fonemas, e destes difere, fundamentalmente, pelo fato de apresentarem
significado. [...] em geral s existe o morfema quando a unidade mnima apresenta
um significado..

(xxii) Varela (2005, p.17): [...] los elementos ms pequeos de la lengua que
tienen contenido significativo [].46.

44
[...] consideramos o morfema como a unidade mnima significativa. [Traduo nossa].
45
O morfema a unidade significativa mnima, que pode ocorrer presa ou livre [...]. [Traduo nossa].
46
[...] os menores elementos da lngua que tm contedo significativo [...]. [Traduo nossa].
61

Ao observarmos as 22 definies de morfema reproduzidas acima, extradas de


publicaes de autores atrelados a diferentes perspectivas e correntes tericas da lingustica,
verificamos que apresentam quase sempre como cerne conceptual um entendimento do
morfema como entidade significativa indivisvel, ainda que haja certa divergncia entre esses
autores quanto ideia associada ao termo significao e necessidade de incluso de outros
aspectos que igualmente definem a unidade central da morfologia (GONALVES &
ALMEIDA, 2008). Mesmo sendo usual uma recorrncia ao aspecto semntico para definir o
que se entende por morfema, muitas vezes no se leva em considerao que sua concepo
como unidade mnima de significao [...] acarreta problemas de descrio lingustica, uma
vez que, com alguma frequncia, no possvel identificar claramente um significado ou
funo para uma forma mnima recorrente que no seja um fonema. (COELHO, 2012,
p.326).

Diversos estudos morfolgicos desenvolvidos no Brasil ou em outros pases, quer


referentes descrio lingustica da lngua portuguesa, quer voltados para a compreenso de
processos morfolgicos do ponto de vista mentalista ou cognitivo, parecem no assumir
qualquer necessidade de reflexo ou reformulao do conceito de morfema, admitindo
unnime e pacificamente a definio tradicional, difundida pelo estruturalismo norte-
americano47, que, ainda hoje, a que se apresenta, em geral, nas aulas de graduao dos
cursos de Letras, a saber: o morfema a unidade significativa mnima ou signo mnimo.

patente, contudo, que tal definio tem demonstrado, desde a sua proposio,
problemas de aplicabilidade em termos de delimitao. Prova inconteste disso a pluralidade
terminolgica que se gerou em torno do conceito em questo (morfema, morfe, monema,
semantema, lexema, morfofonema, constituinte morfolgico, formante, entre outros). Cabe, a
esse respeito, ressaltar que a multiplicidade de termos relativos aos constituintes mrficos
decorre, em grande parte, da fragmentao, por um lado, em torno dos nveis da lngua, ou
seja, o olhar de um semanticista ser distinto do olhar de um fonlogo, bem como diferir do
olhar de um sintaticista e, assim, de um morfologista, e, por outro, em torno das diferentes
correntes tericas que acabam por conduzir o olhar do pesquisador para uma ou outra direo
(GONZLEZ CALVO, 1990).

47
Segundo a definio de Bloomfield (1933, p.161), o morfema resulta, de uma parte, da combinao de
sequncias fonolgicas e, de outra, da incorporao de um valor significativo/sentido. Assim, entende o autor
que o morfema uma unidade lingustica (dotada de uma carga semntica) que no apresenta semelhanas
fontico-semnticas com qualquer outra forma.
62

Essas proposies de termos circundam a lingustica e refletem posicionamentos


tericos distintos. Varela (2005, p.17) exemplifica esse fato ao afirmar que La unidad bsica
de la palabra se denomina raz desde el plano de vista formal o del significante, y lexema o
semantema desde el punto de vista semntico o del significado. [Grifos no original].48
Ora, se o morfema entendido (por essa autora e por outros citados na listagem feita nessa
seo) como um signo mnimo e, portanto, um elemento composto de duas faces, a expresso
(significante) e o contedo (significado), como um mesmo elemento mrfico poder ser
analisado, delimitado e definido a partir de apenas uma dessas faces? Pena (1995a, p.129)
aponta a incoerncia dessa proposta, afirmando que:

Dentro de esta concepcin, la definicin ms extendida, la de unidad significativa


mnima, est formulada desde un punto de vista semasiolgico: se define el
morfema desde la perspectiva del significante. Si se quiere, sin embargo, considerar
el signo como tal, en este caso el signo mnimo, hay que definirlo desde una
perspectiva neutra, situada en la interaccin entre ambos planos, pues es la que se
49
atiene a la dimensin semitica del signo.

Teorias lingusticas subsequentes assumiram, implcita ou explicitamente, o conceito


de morfema proposto pela corrente estruturalista. Assim, na teoria lexicalista, em que se
enquadra o estudo das estruturas mrficas na corrente gerativista, embora no se aponte ou se
discuta o conceito de morfema, pelas anlises propostas pode-se inferir que concebe tais
elementos como signos mnimos. Recentemente, surgem estudos morfolgicos vinculados
corrente cognitivista (CASTRO DA SILVA, 2012; BASLIO, 2010; BOTELHO, 2009;
CARMO, 2009; SANTOS, 2009; GONALVES & ALMEIDA, 2006), mas, ao menos nessas
obras que consultamos, tambm no se verificam propostas de reformulao do conceito de
morfema.

Ressaltamos, contudo, a existncia de alguns estudos que promovem discusses


tericas crticas sobre a definio de morfema: Adrados (1969), Gonzlez Calvo (1990), Pena
(1995a; 2000). Dentre estes linguistas se sobressai Jess Pena (1995a), que desenvolve um
estudo crtico pertinente sobre o tema, sendo um dos principais lastros tericos que adotamos

48
A unidade bsica da palavra denominada raiz sob o ponto de vista formal ou do significante, e lexema ou
semantema sob o ponto de vista semntico ou do significado. [Traduo nossa].
49
Dentro desta concepo, a definio mais estendida, a de unidade mnima significativa, est formulada sob
um ponto de vista semasiolgico: define-se o morfema a partir da perspectiva do significante. Se se deseja, no
entanto, considerar o signo como tal, neste caso o signo mnimo, preciso defini-lo a partir de uma perspectiva
neutra, situada na interao entre ambos os planos, pois a que se arrima na dimenso semitica do signo.
[Traduo nossa].
63

para fundamentar nossa proposta de reviso do conceito de morfema. O que nos chama a
ateno o fato de que, mesmo sendo sinalizados por esses tericos os problemas que advm
da adoo do conceito tradicional de morfema (unidade mnima dotada de significado),
mesmo havendo indicado novas e coerentes propostas definitrias, h a permanncia de um
status quo nesse mbito, com a vigncia quase absoluta da proposta clssica de definio da
unidade bsica da morfologia, herana do estruturalismo norte-americano bloomfieldiano.

Retomemos, para discusso, o conceito de morfema proposto pelo estruturalismo. Esta


corrente terica o concebe como sendo toda unidade mnima dotada de significado, ou seja,
toda unidade bsica sobre a qual se pode analisar gramaticalmente (morfologicamente) um
vocbulo. Primeiramente, isso quer dizer que elementos que se apresentam de forma
recorrente na construo de itens lexicais podem ser segmentados como elementos mrficos,
via comutao:

Exs.:50 Huariapano Glosa Huariapano Glosa


piaca sobrinha => piaca-bo sobrinhas

shoma seio => shoma-bo seios

neme ventre => neme-bo ventres

O processo de segmentao mrfica segue o princpio da comutao e consiste, a


priori, em identificar, em um signo complexo, aqueles segmentos fonmicos mnimos,
portadores de um significado constante, que reaparecem em outras unidades sob a mesma
forma e idntico (ou similar) significado. Isso tambm quer dizer que o morfema uma
unidade significativa mnima ou um signo mnimo, gerando a ideia de que h uma relao
biunvoca entre significante e significado51.

justamente sobre a compreenso de morfema como signo mnimo que reside o nosso
problema terico, afinal:

a. todos os morfemas possuem significado?

50
Dados sobre o idioma huariapano, extrados de Parker (1992).
51
Assim, o morfema, sob a perspectiva conceptual clssica herdada do estruturalismo de Bloomfield (1933), seria
obrigatoriamente uma unidade biplana (dotada de expresso e contedo), enquanto os fonemas e semantemas
seriam unidades monoplanas (estas dotadas apenas de contedo; aquelas, apenas de expresso).
64

b. o que se entende por significado?

Pena (1995a) prope uma reflexo acerca do que se entende por significado: a
princpio a natureza do significado est associada, com mais frequncia (nas concepes
semnticas de base referencialista), sua referenciao extralingustica, quer dizer, a um
contedo semntico que se reflete no mundo biopsicossocial, quer de forma concreta, quer de
forma abstrata. Assim, sob uma viso referencialista, dois signos tm significados diferentes
se correspondem a entidades ou situaes distintas na realidade extralingustica:

(1) galo1 ave galo2 inchao, calombo


(2) tomar1 pegar para si tomar2 beber
(3) manga1 fruta manga2 parte da vestimenta que recobre o brao
(4) cabo1 posto militar cabo2 extremidade de um utenslio
(5) canto1 S. ato de cantar canto2 V. ao de cantar

Observemos que a questo da significao se torna ainda mais complexa se levamos


em considerao fenmenos semnticos como a polissemia relacionada a processos
metafricos e metonmicos que atuam sobre os vocbulos, estendendo os seus sentidos, como
se pode observar nos itens (1) e (2), e a homonmia relacionada a percursos histricos
convergentes em relao forma, como no item (3), mas no somente, tambm relacionada a
extenses de sentidos mais profundas, provocando o desligamento semntico da unidade
anteriormente polissmica, como no item (4), e, ainda, implicaes morfossintticas entre
palavras pertencentes a classes descontguas, isto , que operam funes e flexes distintas,
como em (5).
Como podemos constatar, se nos limitamos ao significado apenas quando relacionado
dimenso representativa (referencial), restringimo-lo praticamente ao significado lexical
(extralingustico), revelia, sem levar em considerao os outros tipos de contedos
semnticos revelados pela complexa natureza da lngua.
Se pensarmos em termos de itens lexicais ou vocbulos mrficos, podemos distinguir
nveis diferenciados de significao, possivelmente dentro de um continuum entre um polo [+
lexical] e um polo [+ gramatical], o que nos impele a comungar da perspectiva de que o
significado lingustico se manifesta sob a forma de diferenciados matizes, desde os que
65

configuram como exclusivamente intralingusticos at os que refletem as impresses


cognoscveis da esfera humana, biopsicossocial.

Assim, pensando os morfemas como unidades sgnicas, devemos nos perguntar:

a. que tipos de significao podem ser identificados nas diversas classes de morfemas
da lngua portuguesa?

b. como essa variao de tipos quanto significao pode ter relao direta com a
problematizao do conceito de morfema?

Com o fim de constatarmos a complexidade que envolve esses dois questionamentos


acima, observemos abaixo algumas classes de morfemas quanto sua respectiva significao:

a. morfemas que veiculam informaes exclusivamente (?) gramaticais:

cas.a cas.a.s am va mos am a va

gat.o gat.o.s am a re mos am a va s

part.e part.e.s am sse mos am a va


am a ra mos am va mos
am ve is
am a va m

Vexata quaestio I52: at que ponto as noes semnticas veiculadas por esses
elementos destacados em negrito (vogais temticas nominais e verbais, morfemas flexionais
modo-temporais, morfemas flexionais nmero-pessoais) so exclusivamente gramaticais e
apenas intralingusticas? Porventura a noo de tempo no estaria tambm no mundo
biopsicossocial?

52
A exposio aqui neste escrito dessas vexatae quaestiones (ou seja, questes em debate, dotadas de alta
complexidade, sobre as quais no h concluses definitivas) d-se com o escopo de exemplificar a natureza
intrincada de determinadas questes que envolvem a morfologia. No pretendemos, obviamente, fornecer
respostas ou solues conclusivas a essas questes, mas apenas apontar a sua existncia e a sua persistncia para
os estudos debruados sobre o sistema morfolgico da lngua.
66

b. morfemas que veiculam informaes exclusivamente lexicais (MLBs e boa parte


dos prefixos):

co.agul.a.nt.e anti-co.agul.a.nt.e norm.a


rom.an.o.s pr-rom.an.o.s norm.al
norm.al a.norm.al norm.al.iz.a.r
leg.al i.leg.al norm.al.iz.a..o

importante ressaltar que no possvel atribuir o valor semntico lexical a todos os


elementos da classe dos morfemas lexicais bsicos e dos prefixos. Uma aplicao categrica
dessa afirmao poderia causar problemas na descrio e anlise morfolexicais, como
veremos posteriormente.

c. Morfemas que veiculam informaes gramaticais +/- lexicais (?) (abstratas):

alegr.e alegr.e.ment.e pens.a.r pens.a.ment.o


divertid.o/a divertid.a.ment.e de.clar.a.r de.clar.a..o
diret.o/a diret.a.ment.e con.st.a.r con.st..nci.a

feliz felic.idad.e
trist.e trist.ez.a
cult.o cult.ur.a

Vexata quaestio II: ainda que de difcil identificao/delimitao, uma vez que so
noes de extremado nvel de abstrao, de fato, possvel atribuir a esses morfemas uma
significao extralingustica?
67

d. Morfemas que veiculam informaes lexicais +/- gramaticais:

Castr.o anti.castr.o Chacr.inh.a chacr.et.e


Lul.a pr.lul.a em.prego em.pregu.et.e
i.migr.a.nt.e anti.i.migr.a.nt.e Pnic.o paniqu.et.e

pedr.a pedr.eir.o
livr.o livr.ari.a
banan.a banan.al
boi boi.ad.a
lngu.a lingu.agem
rvor.e arvor.ed.o

No caso dos sufixos acima, embora determinem a classe gramatical dos produtos, no
operam a transcategorizao, e modificam essencialmente a carga semntica lexical. No caso
dos prefixos acima, a alterao do contedo semntico tambm evidente, porm, eles
operam a transcategorizao, assumindo um trao +/- gramatical, uma vez que esta se realiza
na fronteira tnue que existe entre substantivos e adjetivos.

Vexata quaestio III: existem outros prefixos que operam a transcategorizao?


Seriam do tipo [+ gramaticais] e [+ lexicais] concomitantemente?

e. Morfemas que veiculam informaes [+ gramaticais] e [+ lexicais]:

desej.a.r desej..vel menin.o menin.ic.e


not.a.r not..vel caval.o caval. ic.e
com.e.r com..vel macac.o macaqu. ic.e

Nesses casos, observa-se que os sufixos em questo operam a transcategorizao e


tambm agregam carga semntica de natureza lexical; seriam, destarte, os sufixos
prototpicos.
68

Vexata quaestio IV: em que medida podemos distinguir nveis de significao entre
morfemas? Como identificar/distinguir casos de polissemia e homonmia (homomorfismo)?
Como se observa no conjunto abaixo, parece haver implicaes significativas desses
fenmenos na anlise das significaes dos morfemas.

-ADA1 boiada, papelada multido, coleo de X


-ADA2 jornada, noitada durao prolongada de X
-ADA3 bananada, feijoada alimento feito de X
-ADA4 pincelada, canetada ato praticado com X
-ADA5 colherada, punhado poro contida em X
-ADA6 facada, dentada ferimento praticado com X

Se pensarmos em termos exclusivamente semnticos, ignorando o aspecto etimolgico


que une a expresso do morfema -ada ao latim (-atus, -ata, -atum), poderamos estabelecer
que existem dois conjuntos polissmicos, homnimos entre si, um primeiro que reuniria os
morfemas -ada 1, 2, 3 e 5 sob um trao comum de quantidade e um segundo que uniria os
morfemas -ada 4 e 6, sob um trao comum ao. V-se, assim, que a delimitao da carga
smica de um morfema no algo to simples e automtico quanto se possa imaginar
primeira vista, no se restringindo aos sentidos expostos nas listagens oferecidas pelas
gramticas tradicionais.

f. Morfemas (?) que no veiculam matizes semnticos (semanticamente vazios?):

f1. Prefixos formadores de verbos:

manh a.manh.ec.e.r baixo a.baix.a.r


noit.e a.noit.ec.e.r calma a.calm.a.r
podr.e a.podr.ec.e.r barco a.barc.a.r
frac.o en.fraqu.ec.e.r costa en.cost.a.r
tard.e en.tard.ec.e.r cab.o en.cab.a.r
louc.o en.louqu.ec.e.r cap.a en.cap.a.r
69

Observe-se que nesses casos de parassntese stricto ou lato sensu53, o morfema


responsvel pelo matiz semntico de ao processual, contnua o sufixo, no tendo o
prefixo qualquer carga semntica nesses produtos morfolexicais, o que pode ser comprovado
por sua ausncia em alguns verbos derivados ou a alternncia de lexema com ou sem prefixo,
mas com idntico significado. Exs.: padecer54, baixar ~ abaixar, *doidecer, levantar ~
alevantar, voar ~ avoar etc.

Vexata quaestio V: todo prefixo vazio de significao configura-se como expletivo?

f2. Consoantes ou vogais de ligao:

bambu bambu.z.al (f) 55


caf caf.z.al (f)
laranja laranj.al
banana banan.al
mangue mangue.z.al (s)

Vexata quaestio VI: at que ponto considerar uma alomorfia (-al ~ -zal) seria algo
produtivo do ponto de vista da descrio lingustica? No seria a consoante de ligao -z- um
verdadeiro morfema, uma vez que se apresenta de forma recorrente, em posio previsvel,
precedendo qualquer sufixo iniciado por vogal (cajazeira, umbuzeira, bambuzinho, cafezito)?

f3. Segmentos de ligao:

bich.ar.ed.o
chin.ar.ed.o
serr.alh.eir.o

Tais elementos, embora apresentem um carter mais espordico e menos sistemtico


que consoantes e vogais de ligao, por corresponderem a um agrupamento, isto , a mais de
um fonema, no podem ser identificados como pertencentes exclusivamente ao sistema

53
A caracterizao e a distino entre esses dois tipos de parassntese so discutidas pormenorizadamente na
subseo 8.6 deste escrito.
54
Do lat. *patscre, incoativo de pti. Caso de derivao sufixal no prprio latim.
55
(f) = motivao fonolgica; (s) = motivao semntica.
70

fonolgico da lngua portuguesa; alm disso, a sua identificao como segmentos mrficos
decorre de se estabelecer uma anlise mrfica da lngua e no fonolgica, valendo o mesmo
argumento para as vogais e consoantes de ligao.

f4. Bases fsseis:

re.ceb.e.r
con.ceb.e.r
per.ceb.e.r

No que se refere a formas constitudas de prefixos e bases fsseis, ainda que se


desejasse assumir tais formas como primitivas, a partir de um olhar exclusivamente
sincrnico, ter-se-ia que destacar o papel distintivo assumido pelos elementos iniciais
prefixos ao se agregarem a formas recorrentes como -ceber e -mitir.

Vexata quaestio VII: segmentos fsseis (prefixos ou bases) podem ser considerados
morfemas vazios?

f5. morfemas antroponmicos:

DERIVAO
Nome Posio 1 - inicial Posio 2 - medial Posio 3 -final
Adnete Ad- ___ -nete
Adilson Ad- -il- -son
Adilton Ad- -il- -ton
Adilvan Ad- -il- -van

Tabela 02. Segmentao de nomes personativos neolgicos formados via sufixao (corpus do
projeto Todos os nomes PROHPOR/UFBA).
71

COMPOSIO
Nome Posio 1 - inicial Posio 2 - medial Posio 3 -final
Marinalva Mari- ___ -nalva
Marins Mar(i)- ___ -ins
Marissol Mari ___ -sol
Marivaldo Mari- ___ -valdo

Tabela 03. Segmentao de nomes personativos neolgicos formados via composio (corpus do
projeto Todos os nomes PROHPOR/UFBA).

Vexata quaestio VIII: como se d o processo de apagamento semntico entre palavras


e morfemas que migram do mbito comum para o prprio (Aparecida, Brisa)?

Adotando o princpio da recorrncia, no h como negar que, embora desprovidos de


significao, os elementos descritos nessa ltima tipologia (itens f1 a f5) so formas
integrantes do sistema da lngua, motivadas fonolgica, semntica ou historicamente, que
operam no nvel morfolgico, uma vez que atuam/atuaram em operaes genolexicais.

Pena (1995a) afiana que a definio de morfema como signo mnimo simples e
coerente, mas pode resultar inadequada quando na anlise da palavra se delimitam unidades
gramaticais mnimas (elementos formativos de palavras) que nem sempre podemos identificar
como signos, uma vez que no so biplanas (significante/significado). Do mesmo modo, Pena
(1995a) e Gonalves & Almeida (2008) ainda problematizam a questo da relao biunvoca
dos morfemas, que nem sempre possuem um significado constante56:

re.l.e.r re.corr.e.r re.al.a.r re.colh.e.r re.duz.i.r


re.eleg.e.r re.cid.i.r re.cont.ent.e re.t.e.r re.fer.i.r
re.a.par.ec.e.r re.plic.a.r re.fulg.i.r re.tra.i.r re.ceb.e.r

De fato, as unidades gramaticais mnimas tendem a dessemantizar-se, convertendo-se


em simplesmente distintivas e, s vezes, nem mesmo isso, uma vez que desempenham apenas
um papel formal na construo mrfica do significante da palavra (PENA, 1995a). o caso

56
Rio-Torto (1998a, p.15) compartilha esse mesmo juzo, pois assevera que A realidade emprica torna patente
que nem todos os segmentos de uma unidade lexical so portadores de significao..
72

do prefixo re-, que apresenta o matiz semntico repetio, iterao nos lexemas da primeira
coluna; o sentido de retrocesso, retorno, recuo nos itens lexicais da segunda coluna; o matiz
semntico reforo, intensificao nos itens lexicais da terceira coluna; a noo de
movimento para si nos lexemas da quarta coluna; mas nenhuma carga semntica
depreensvel (da sincronia do portugus arcaico at as hodiernas) nos vocbulos da ltima
coluna, apresentando neles apenas a funo de constituintes genolexicais.

Assim, notamos que quando analisamos os elementos que recorrentemente formam


palavras, por vezes encontramos unidades mnimas que no so signos, porm, tambm no
so meras unidades monoplanas da expresso (fonema) ou do contedo (semema). Essas
formas no podem ser consideradas como elementos da expresso (fonologia) simplesmente
porque no as depreendemos a partir de anlise do nvel fonolgico, mas sim de uma
apreciao no nvel morfolgico: como resultado de decompor uma palavra como signo
(segmentando unidades mnimas a partir de sentidos e/ou funes).

Pena (1995a) distingue, ento, duas opes possveis (e opostas) para a


conceptualizao de morfema:

a. caracterizar como morfemas as unidades mnimas da anlise da palavra, sejam signos


ou no; para isso faz-se necessrio alterar a definio de morfema como signo mnimo
e convert-la para algo mais amplo, de modo que abarque toda unidade mnima obtida
em uma anlise mrfica da palavra, seja ou no biplana.

b. manter a definio de morfema como signo mnimo e buscar outro conceito para
definir aquelas unidades mnimas que, no sendo signos, tampouco so unidades
monoplanas.

Em ambos os casos, o problema persiste.

Ainda segundo Pena (1995a), para a definio de morfema, dois problemas


fundamentais se impem:

a. Qual a unidade bsica da descrio e anlise morfolgicas: a palavra ou o morfema?

b. Entre as unidades mnimas obtidas na anlise do vocbulo algumas so morfemas e


outras no ou todas so morfemas em graus distintos?
73

Sobre a primeira questo cabe ressaltar o seguinte: aqueles que defendem que a
palavra a unidade bsica da morfologia tm em perspectiva os casos em que um morfema
no possui uma significao constante. Por sua vez, aqueles que concebem o morfema como
unidade bsica da morfologia, em geral, s consideram morfemas os elementos que veiculam
algum tipo de informao semntica, seja de teor lexical ou gramatical (PENA, 1995a). Sobre
a segunda questo, veem-se, em Gonzlez Calvo (1990), algumas tentativas de emprego de
outras terminologias, no tentame de se delimitar a natureza do morfema quanto ao tipo de
significao veiculada.

Por fim, chegamos ideia de que as proposies de Pena (1995a) poderiam ser
resgatadas a fim de dar conta da gama de objetos lingusticos a que se pode denominar de
morfema. Segundo esse autor, se queremos agrupar como morfemas unidades gramaticais a)
com significado; b) sem significado, mas com funo distintiva; e c) sem significado nem
funo distintiva; no h outro remdio que considerar a noo de morfema como algo
complexo, multidimensional, integrada por vrias propriedades, a respeito das quais as
unidades mnimas segmentadas sero, em maior ou menor grau, morfemas, medida que
apresentem maior ou menor nmero de propriedades caracterizadoras.

Tomando como lastro a tipologia dos morfemas apresentada por Pena (1995a),
podemos depreender do portugus os seguintes espcimes diferenciados:

a. um morfe recorrente associado a um significado recorrente (re- em reler e


reaparecer, que veicula a ideia de reiterao);

b. dois ou mais alomorfes parcialmente diferentes associados a um significado


recorrente (livr- ~ libr- em livro e librrio);

c. dois ou mais alomorfes totalmente diferentes associados a um significado


recorrente (er- ~ so- ~ fu- em ramos, somos e fui);

d. um morfe recorrente com funo distintiva, sem significado recorrente (re- em


referir, reduzir);

e. Um morfe recorrente com significado zero, mas posio previsvel (-ar- em


fogaru, escarcu; a- em alevantar, avoar, alembrar, amostrar; es- em esfalecer;
em- em empendurar; -z- em manguezal, bambuzal, cafezal).
74

f. Um morfe recorrente com expresso zero, mas capaz de veicular um contedo


gramatical (cas.a. cas.a.s; gat.o. gat.a)

Acreditamos, com Pena (1995a), que uma definio de morfema que abarque todas
essas possibilidades no pode se basear em pressupostos redutores e excludentes, nem
tampouco podemos nos esquivar de encarar a problemtica que tal definio nos impe.
Assim, assumimos a proposta desse estudioso, para quem um morfema pode apresentar as
seguintes propriedades definitrias:

1. ser constituinte mrfico do significante da palavra, figurando em uma posio


previsvel na concatenao estrutural da lexia (item resultante de uma anlise
mrfica do vocbulo como unidade sgnica57);

2. apresentar recorrncia;

3. apresentar funo distintiva;

4. associar-se a um dado significado;

5. apresentar correspondncia biunvoca entre significante e significado.

A primeira propriedade (exposta em 1.) seria a condio mais bsica (conditio sine
qua non) para a identificao da unidade como morfema, seguida pela condio exibida em 2.
(e assim sucessiva e hierarquicamente), e os morfemas mais prototpicos (exemplares
centrais) seriam aqueles que apresentam, concomitantemente, as cinco propriedades. Observa-
se, portanto, uma situao em que o elemento bsico do nvel morfolgico se estabelece via
sistemas gradientes, ou seja, um continuum, em cujo ncleo h uma unidade prototpica58,
circundada por elementos mais ou menos perifricos. Como afirma Escandell Vidal (2008,
p.173),

57
Atentando-se para o fato de que, para a perspectiva que adotamos cujo escopo realizar uma recolha
coerente e exaustiva dos morfemas , considerado como constituinte mrfico todo e qualquer elemento
mnimo depreensvel e resultante dos processos de segmentao mrfica e comutao (BASLIO, 2006).
58
Silva (1996a, p.403) define o prottipo como [...] a representao mental da instncia tpica em relao qual
as outras, (mais ou menos) perifricas, so assimiladas como pertencentes mesma categoria..
75

[...] las categoras se organizan alrededor de un prototipo, es decir, de un miembro


central que constituye el mejor ejemplar de la clase; el resto de los miembros que se
asocian a la categora lo hacen en funcin de su grado de semejanza con respecto al
prototipo. El prototipo de una categora es una representacin abstracta que contiene
los rasgos ms destacados y caractersticos, que resultan de aplicacin a la mayor
59
parte de los ejemplares, pero no constituyen condiciones necesarias y suficientes.

Em detrimento de uma perspectiva mais tradicional, que preceitua mdulos estanques,


inflexveis ou arcabouos dicotmicos para os nveis intralingusticos, associamo-nos a uma
perspectiva que se arrima nos pressupostos da lingustica cognitiva, j que tem como princpio
bsico a existncia de certa contiguidade entre as categorias cognitivas humanas, sejam elas
lingusticas, perceptivas ou culturais (OLIVEIRA, 2008; SALOMO, 2009). Afirma Ferrari
(2011, p.23): [...] a lingustica cognitiva assume a hiptese da no modularidade da
linguagem, assumindo uma perspectiva integradora em relao aos mdulos tradicionalmente
estabelecidos..

Por se constatar a existncia, na morfologia do portugus, de situaes que no


espelham uma correspondncia unvoca entre forma e significado, j que h unidades de
contedo que no so representadas foneticamente (como os morfemas ; os morfemas
subtrativos; os morfemas advindos da alternncia voclica morfmica, submorfmica ou de
tonicidade; e os morfemas latentes) e, por outro lado, sequncias fnicas morfologicamente
segmentveis que no correspondem a unidades de contedo (GONALVES & ALMEIDA,
2008), sendo uma espcie de unidades monoplanas inversas, como os prefixos expletivos
(dentre os quais se encontram aqueles que participam na formao de verbos parassintticos
lato ou stricto sensu), os ndices temticos, as vogais e consoantes de ligao, os segmentos
de ligao, os interfixos, as bases e prefixos fsseis e os morfemas antroponmicos (qui
tambm os toponmicos). Por conseguinte, identificar os morfemas como segmentos fnicos
recorrentes dotados de contedo semntico constante torna-se uma postura incongruente, no
se sustentando ao se levar em considerao dados lingusticos empricos.

A existncia de partculas mrficas que so destitudas de carga semntica


identificvel, leva-nos a divergir de um ponto de vista conceptual que adota a presena de

59
[...] as categorias se organizam ao redor de um prottipo, ou seja, de um membro central que constitui o
melhor exemplar da classe; o resto dos membros que se associam categoria o fazem em funo de seu grau de
semelhana em relao ao prottipo. O prottipo de uma categoria uma representao abstrata que contm os
traos mais destacados e caractersticos, que resultam de aplicao maior parte dos exemplares, mas no
constituem condies necessrias e suficientes. [Traduo nossa].
76

significado como conditio sine qua non para a identificao e definio dos morfemas60. Em
outras palavras, nem sempre os morfemas apresentam-se como unidades biplanas (expresso
+ contedo), como entidades sgnicas de dupla face (SILVA, 2004). Em nossa postura,
achegamo-nos mais perspectiva de Lyons (1968), que considera o morfema como unidade
distribucional constituinte dos vocbulos no eixo paradigmtico, prescindindo para tal
definio de um recurso compulsrio ao significado do item mrfico. Assim, aderimos
integralmente ao que postula Pena (2000, p.4320), fazendo nossas as palavras desse
morfologista, reproduzidas a seguir:

[...] el anlisis formal de la palabra puede dar tambin como resultado unidades
gramaticales mnimas carentes de significado. Lo que quiere decir que la definicin
del morfema como signo mnimo o unidad significativa mnima resulta
inadecuada por ser demasiado restrictiva y no poder as caracterizar la totalidad de
las unidades obtenidas en el anlisis formal de la palabra, relevantes en su estructura
o constitucin morfolgica. La descripcin morfolgica debe ser exhaustiva y
adecuada a la realidad de los hechos de la lengua objeto de estudio. En este sentido,
descartaremos la definicin de morfema como signo mnimo y optaremos por la
segunda de las definiciones propuestas al comienzo del apartado: el morfema como
61
unidad gramatical mnima . Esta definicin es adecuada pues, al no incluir la
propiedad significativa como parte de la definicin, resulta lo suficiente amplia
62
para poder aplicarse a toda unidad mnima, con y sin significado.

Buscando pautar-nos em critrios que primem pela tangibilidade e pela


operacionalidade (DUARTE, 1999), postulamos que os morfemas so elementos dotados de
patente recorrncia em posies esperadas no interior da estrutura interna do vocbulo, ou
seja, entidades que ocupam posies previsveis dentro da concatenao sintagmtica
vocabular, podendo ser isoladas e depreendidas atravs da observao das sries
paradigmticas, dotadas de certa exemplaridade, em que se fixam63. Eis o que expe Gonzlez

60
[...] Aronoff (1976) procura demonstrar que os morfemas so unidades lingusticas, s quais pode ou no estar
associado um significado [...]. (VILLALVA, 2000, p.88).
61
Trask (2004, p.198) parece adotar essa mesma viso, pois define o morfema como A menor unidade
gramatical que se pode identificar..
62
[...] a anlise formal da palavra pode dar tambm como resultado unidades gramaticais mnimas desprovidas
de significado. O que quer dizer que a definio do morfema como signo mnimo ou unidade significativa
mnima resulta inadequada por ser demasiadamente restritiva e no poder, portanto, caracterizar a totalidade das
unidades obtidas na anlise formal da palavra, relevantes para a sua estrutura ou constituio morfolgica. A
descrio morfolgica deve ser exaustiva e adequada realidade dos fatos da lngua objeto de estudo. Neste
sentido, descartaremos a definio de morfema como signo mnimo e optaremos pela segunda das definies
propostas ao comeo da seo: o morfema como unidade gramatical mnima. Esta definio adequada, pois,
ao no incluir a propriedade significativa como parte da definio, resulta suficientemente ampla para poder
aplicar-se a toda unidade mnima, com e sem significado. [Traduo nossa].
63
Varela (2005, p.19-20) parece adotar uma postura similar quanto observao da recorrncia e da insero em
posies esperadas no interior do vocbulo como os principais traos identificadores dos morfemas, pois expe o
seguinte: Cmo procederemos a identificar y aislar los morfemas que contiene la palabra compleja? El dato
77

Calvo (1990, p.140) sobre isso, cujo posicionamento reflete o que adotamos neste nosso
estudo:

[...] los morfemas son unidades sucesivas, como los fonemas (los rasgos
fonolgicos son elementos simultneos, no sucesivos). En suma, se podra pensar
que el morfema (mejor, su representacin fnica o morfo) es un segmento de palabra
64
(in-mv-il), un segmento que tiene una posicin en la palabra.

Todo morfema se apresenta de forma mais ou menos recorrente numa posio


esperada no eixo paradigmtico e no sintagmtico, concomitantemente. Esse fator, muito mais
do que a carga semntica, o responsvel pela caracterizao dessas partculas. A ocorrncia
em srie (paradigma) e o encaixamento em posio esperada na cadeia interna do vocbulo
(sintagma) para gerar e formar itens lexicais so os dois principais atributos dos morfemas,
distinguindo-os dos fonemas. a recorrncia o principal fator que permite identificar um
morfema, mas no o exclusivo. O que faz de um segmento fnico qualquer um morfema (e
no apenas um espcime representante da segunda articulao da linguagem) a sua
capacidade de constituir paradigmas mrficos, ou seja, sua capacidade de atuar
recorrentemente em paradigmas genolexicais, gerando novos vocbulos.
Definimos, assim, o morfema como uma unidade recorrente que se encaixa em uma
posio esperada na cadeia sintagmtica interna do vocbulo, passvel de ser depreendida
como formativo atravs da anlise mrfica via comutao e, geralmente (portanto, no
sempre), apresentando uma carga semntica, que pode ser de matiz gramatical (funcional),
categorial, lexical, contrastivo (distintivo) ou modificacional.

ms importante en el que debemos fijarnos es su recurrencia, esto es, el hecho de que el presunto morfema
aparezca en otra u otras palabras []. Al tiempo que identificamos un elemento como morfema de la lengua,
reconocemos dentro de la palabra una posicin en la que pueden colocarse otros morfemas del mismo tipo. Esta
posibilidad de intercambio es otra de las caractersticas del morfema.. Em vernculo portugus: Como
procederemos para identificar e isolar os morfemas que uma palavra complexa possui? O dado mais importante
em que nos devemos fixar sua recorrncia, ou seja, o fato de que o suposto morfema aparea em outra ou
outras palavras [...]. Ao mesmo tempo que identificamos um elemento como morfema da lngua, reconhecemos
dentro da palavra uma posio em que podem ser inseridos outros morfemas do mesmo tipo. Esta possibilidade
de intercmbio outra das caractersticas do morfema. [Traduo nossa]. Em outro momento de sua obra,
Varela (2005, p.27) ratifica seu posicionamento, ao afirmar que Como ya sabemos, los morfemas se identifican
por su aparicin en otras palabras, por lo que llamamos su recurrencia.. Em vernculo portugus: Como j
sabemos, os morfemas so identificveis pela sua apario em outras palavras, o que denominamos de sua
recorrncia. [Traduo nossa].
64
[...] os morfemas so unidades sucessivas, como os fonemas (os traos fonolgicos so elementos
simultneos, no sucessivos). Em suma, se poderia pensar que o morfema (ou melhor, sua representao fnica
ou morfe) um segmento da palavra (in-mv-il), um segmento que tem uma posio na palavra. [Traduo
nossa].
78

Poder-se-ia objetar tal enfoque na recorrncia como fator primordial de identificao


dos morfemas defendendo que os fonemas tambm so dotados de recorrncia. Contudo,
nota-se que a diferena entre esses dois tipos de segmento lingustico, entre esses dois
espcimes da dupla articulao da linguagem (MARTINET, 1970), centra-se na
funcionalidade diferente que apresentam: o morfema se presta formao de palavras,
enquanto o fonema restringe-se funo de atribuir-lhe substncia fnica, no substncia
lxica. Se tomamos como ilustrao os prefixos expletivos, por exemplo, como nas formas
alevantar e avoar, poder-se-ia dizer que o a- inicial se trataria somente de uma prtese
fontica. Contrapomo-nos a essa postura por trs razes. A primeira que extrair um fonema
a partir de uma anlise mrfica algo no mnimo incoerente, j que [...] o morfema designa o
elemento que no pode ser dividido sem que se passe ao nvel fonolgico ou grfico [...].
(HENRIQUES, 2007, p.10). Em outras palavras, o que se depreende de uma anlise mrfica
so morfemas, no fonemas, pois somente aqueles se caracterizam como formativos
morfolgicos e genolexicais, sendo elementos que figuram e atuam nos processos de
formao de palavras.65 A segunda que esses segmentos so utilizados na construo de
formaes em srie, integrando o sistema da lngua, o que ratifica a insero dessas unidades
no mbito morfolgico das RAEs e das RFPs, o que corroborado pelo fato de o falante
comum (e ainda mais o estudioso da lngua), valendo-se de sua capacidade analtica de
depurao morfolgica, semntica e lexical (CALADA, 1991), poder identificar indutiva
ou dedutivamente o carter morfolgico dessas partculas. A terceira, talvez a mais
importante, que, para os morfemas, h uma insero recorrente em posies previsveis pelo
sistema morfolgico, diferentemente dos fonemas, que no possuem uma distribuio
paradigmtica to estruturada.
Rematando essa tentativa preliminar e incipiente de reviso definitria do conceito de
morfema, reafirmamos que se torna contraproducente observar a unidade bsica da
morfologia em termos de definies estritas e fechadas (como se os nveis da lngua se
estabelecessem exclusivamente sob sistemas de bifurcaes ou apreensveis apenas sob uma

65
Si en un extremo colocamos el signo mnimo y en el otro el fonema, como unidades discretas pertenecientes a
dos modos de articulacin distintos (la articulacin de los signos y la articulacin de las unidades monoplanas de
la expresin, respectivamente), se ve que los determinados morfemas no siempre son signos, pero de ningn
modo fonemas o grupos de fonemas porque, como queda indicado, son unidades mnimas que resultan de
analizar la palabra como signo. (PENA, 1995a, p.137). Em vernculo portugus: Se em um extremo
colocamos o signo mnimo e no outro o fonema, como unidades discretas pertencentes a dois modos de
articulao distintos (a articulao dos signos e a articulao das unidades monoplanas da expresso,
respectivamente), observa-se que os que se denomina por morfemas nem sempre so signos, mas de nenhum
modo so fonemas porque, como fica indicado, so unidades mnimas que resultam de uma anlise da palavra
como signo. [Traduo nossa].
79

espcie de maniquesmo metalingustico), pois do margem a diversas proposies ad hoc,


indissolveis sob uma perspectiva tradicional que concebe o sistema lingustico como
constitudo por estruturas estanques e isoladas. Com Escandell Vidal (2008), pensamos, pelo
contrrio, que a pertena a uma dada categoria no se estabelece simplesmente como uma
questo binria e discreta, mas sim como algo gradual: h espcimes mais tpicos que outros,
o que traz como consequncia uma assimetria entre os elementos circunscritos a uma dada
classe, havendo aqueles que so melhores que outros como representantes dessa mesma
categoria.
Assim, a nosso ver, categoria morfema corresponde um rol de elementos distintos
(mas semelhantes, com um ou mais traos caractersticos em comum), sob o prisma do
significante ou sob o prisma do significado, configurando uma escala gradativa de
prototipicidade, que engloba desde os morfemas mais tpicos, biplanos, dotados de um
contedo (extra ou intralingustico) e de uma realizao acstica, at aqueles monoplanos, em
que se encontra ausente (ou opaca) a face significante ou a face do significado. Destarte, o
continuum conceptual da unidade basilar da morfologia englobaria em seu eixo gradiente: a)
as unidades significativas [+ prototpicas]; b) as unidades distintivas [+/- prototpicas]; e c) as
unidades recorrentes carentes de significao ou de valor distintivo [+ perifricas].66 Os
elementos pertencentes a essas trs classes seriam, portanto, constituintes morfolgicos,
apresentando, de forma hierrquica e gradativa, uma ou mais das seguintes caractersticas
(PENA, 2000; 1995a), sendo as duas primeiras cogentes:

a. o princpio da integrao na concatenao mrfica sintagmtica da estrutura


interna do vocbulo, o que licencia a depreenso das partculas elementares atravs
do processo de anlise mrfica, ratificando a pertena de tais partculas ao plano
morfolgico da lngua67;

b. o princpio da recorrncia, que possibilita depreender, via comutao, as unidades


mrficas, distinguindo-as dos elementos da segunda articulao da linguagem;

66
Seria o morfema, ento, uma unidade lingustica complexa que participa de um contnuo que vai do mais
significativo at ao apagamento semntico gerado ao longo da histria.
67
Nas palavras de Pena (1995a, p.137): Para que una unidad mnima pueda considerarse morfema, la propiedad
bsica o indispensable ser la de ser constituyente mrfico del significante de la palabra como signo (en
contraposicin a ser constituyente fonolgico de las unidades monoplanas de la expresin) [...].. Em vernculo
portugus: Para que uma unidade mnima possa ser considerada um morfema, a propriedade bsica ou
indispensvel ser a de ser constituinte mrfico do significante da palavra como signo (em contraposio a ser
constituinte fonolgico das unidades monoplanas da expresso) [...]. [Traduo nossa].
80

c. o princpio de apresentao de uma funo distintiva68;

d. o princpio de vinculao a algum significado, seja lxico, expressivo, apelativo,


categorial, classificatrio ou relacional (PENA, 1995a);

e. o princpio de veiculao de uma correspondncia total e biunvoca entre


significante e contedo semntico.

Sob a estruturao de uma escala gradiente, teramos como morfemas para o portugus
as unidades tipolgicas contidas no esquema que consta do quadro abaixo:

Esboo de um continuum tipolgico para os morfemas do portugus69

[+ perifrico] [+ prototpico]

Expletivos | Opacos | Distintivos | Classificatrios | Gramaticais | Semantizados | Lexicais | Biunvocos

Figura 01. Esboo de um continuum tipolgico para os morfemas do portugus.

A vantagem de uma concepo do morfema como categoria inserida em um


continuum de unidades no-discretas permite observar esse constituinte basal da morfologia
de forma verossmil e coerente, como uma noo complexa, integrada por vrias
propriedades, sancionando uma classificao gradual dos morfemas de acordo com o maior
ou menor nmero de propriedades definitrias que apresentem (PENA, 1995a). Isso nos leva
a pr de lado o conceito de morfema como unidade mnima obrigatoriamente dotada de

68
Adrados (1969) aponta o valor distintivo como o trao mais caracterstico e enftico para a identificao de um
morfema. Conforme Baslio (2006, p.469), [...] na segmentao morfolgica de itens lexicais enorme a massa
de sequncias fnicas a que se pode atribuir distintividade, mas no significado. Este um problema crucial na
anlise morfolgica, j que as oposies vm a ser idnticas s que nos fazem identificar fonemas, isto ,
elementos que constroem e diferenciam as formas significativas, mas que, por si, no apresentam significado..
69
Cabe ressaltar que essa ideia de continuum uma proposta de carter inicial, passvel, a posteriori, de reviso e
de refinamento tericos. Assim, com esse esquema que propusemos, restaram algumas dvidas e imprecises:
onde enquadrar os morfemas zero (que so gramaticais (?), mas no tm expresso)? E os interfixos, as
consoantes, as vogais e outros segmentos de ligao, que se materializam no plano da expresso, mas no
apresentam significado depreensvel, no chegando a ser por isso expletivos, distintivos ou opacos? Subsistem
esses questionamentos, que pretendemos discutir em trabalhos posteriores, crendo que a proposta apresentada
aqui nessa dissertao, ainda que provisria, coerente e plausvel, apresentando a disposio relativa dos
constituintes mrficos mais preponderantes na cadeia gradativa do continuum mrfico.
81

significado, o que acarretava descartar do quadro da morfologia tudo o que no apresentava


esse trao prototpico, tudo o que no produtivo, sistemtico ou regular, ou seja, todas as
unidades que se afastavam do espcime central de morfema, sendo mais marginais ou
irregulares, mas mesmo assim, a nosso ver, no deixando de ser morfemas, dada a presena
dos traos primordiais caracterizadores dessas partculas (participao na constituio mrfica
do significante e a recorrncia)70. Como afirma Pena (2000, p.4321), [...] al lado de las
correspondencias simples o regulares, hay correspondencias complejas o irregulares, de las
que tambin la descripcin morfolgica debe dar cuenta..71

3.2 ESBOOS DE CONTINUA LXICO-MORFOLGICOS PARA A LNGUA


PORTUGUESA

[...] nem sempre simples rotular palavras [ou classific-las], p-las


em gavetas nas quais elas fiquem bem comportadas e acomodadas
[...]; parece que em morfologia preciso conformar-se com a
inexistncia de fronteiras rgidas e bem definidas. (SANDMANN,
1990 apud GONALVES, 2004, p.149).

Para Dubois et al. (2001, p.560), a lngua deve ser considerada como um sistema, no
sentido de que, para um dado nvel (fonema, morfema, sintagma) ou para uma dada classe,
existe, entre os elementos, um conjunto de relaes que os liga uns aos outros. Essa
concepo de lngua, contudo, no pareceu vicejar entre os estudos formalistas, modelos
lingusticos patententemente privilegiados no sculo XX. Tanto no estruturalismo quanto no
gerativismo, cada nvel lingustico mereceu estudos sob um prisma de isolabilidade e
particularizao, nos quais h pouca reflexo acerca das interpenetraes de um nvel a outro,
de uma classe a outra ou de uma categoria a outra. Esses modelos de interpretao da lngua
esto vinculados ao desenvolvimento do pensamento humano a partir da viso cartesiana,
difundida no sculo XVII, acerca do conhecimento cientfico. Para Descartes, [...] toda
cincia conhecimento certo e evidente. (CAPRA, 1997, p.53). Na concepo cientfica
hodierna, o maior problema gerado pelo cartesianismo que nos proporcionou uma

70
Com efeito, se identificarmos como morfes apenas os elementos aos quais podemos atribuir um significado,
uma srie de sequncias morfologicamente identificveis sero deixadas margem. (BASLIO, 2006, p.468-
469).
71
[...] ao lado das correspondncias simples ou regulares, h correspondncias complexas ou irregulares, das
quais tambm a descrio morfolgica deve dar conta. [Traduo nossa].
82

fragmentao do conhecimento, alimentando a crena de que todos os aspectos dos


fenmenos complexos podem ser compreendidos se reduzidos s suas partes constituintes, ou
seja, o conhecimento passou a ser dividido e organizado por disciplinas estanques.

Em relao lingustica, o cientificismo cartesiano teve como fruto o desenvolvimento


de uma concepo de lngua bipartida ou tripartida, exemplificvel atravs das dicotomias
saussurianas, como langue/parole, sincronia/diacronia, significante/significado,
paradigma/sintagma (ainda presentes nos dias atuais) e ainda a viso coseriana de lngua
subdividida em sistema, norma e fala72.

Contudo, ultimamente, o cenrio da lingustica contempornea aponta uma nova


direo, que corresponde a uma compreenso da organizao da linguagem verbal humana a
partir de cadeias contnuas em que j no existem fronteiras ntidas e discretas. Assim, ao que
tudo indica, inicia-se uma nova trajetria em torno da concepo de lngua para uma direo
em que podero ser melhor elucidados muitos problemas, que no o eram outrora, pois eram
observados apenas sob uma viso tradicionalista, intrinsecamente cartesiana e dicotmica.

Embora a lingustica cognitiva seja a corrente que atualmente responsvel pela


difuso dessa nova modalidade de pensamento lingustico, a noo de lngua como um
encadeamento e interrelao entre estruturas e nveis lingusticos, parece j ter sido, ao menos
intuda, embora no sistematizada, pela lingustica histrica, sobretudo quando se considera o
desenvolvimento de estudos acerca do processo de gramaticalizao, que vieram a demonstrar
que na histria das lnguas muito menos raro do que se pensava o fluxo de elementos do
lxico para a gramtica, j que, pelo contrrio, esse parece ser o processo essencial de
constituio dos sistemas lingusticos.

A lingustica cognitiva que vem sendo alada hodiernamente ao status de um dos


modelos mais privilegiados no mbito dos estudos cientficos sobre a lngua tem
contribudo para a insero da fluidez categorial como componente da gramtica das lnguas.
Para cognitivistas, por exemplo, lxico e sintaxe no constituem mdulos rigidamente
separados, mas formam um continuum de construes, tendo como parmetro a no-
modularidade semntica das unidades.

Em suma, podemos observar que tem ocorrido na lingustica contempornea uma


maior recusa a formulaes de teorias generalizantes que se apoiam em uma compreenso das

72
Coseriu (1980; 1979), j sob outras influncias, quebra uma viso dicotomizada, mas no chega
multidimensionalidade.
83

categorias lingusticas como imutveis e engessadas. Como postula Borba (2003, p.171),
No h dvida de que a linguagem categorizada, mas h evidncias de que essa
categorizao no-discreta, com delimitao imprecisa, com definies contnuas e
contingentes.. Erige-se, assim, uma nova compreenso do sistema lingustico, como algo
heterogneo, que alm de plural e cambiante, incorpora as caractersticas de fluidez e
contiguidade entre nveis e categorias.

Mais coerente, ento, do que se propor as clssicas divises (meta)lingusticas em


nveis isolados, seria adotar pontos de vista mais verossmeis e depurados, calcados na
constatao da irrefutvel natureza interfacial da constituio do sistema intralingustico de
qualquer idioma. Concordamos in totum com Langacker (1987), quando defende que os
nveis da lngua formam um continuum de fronteiras no demarcadas indubitavelmente
constitudas [...] por interseces de um nmero, s vezes razovel, de propriedades ou
traos caractersticos ou tpicos, propriedades que tendem estatisticamente a coincidir, mas
que nem sempre coincidem de forma absoluta. (BORBA, 2003, p.171) , em detrimento de
uma perspectiva epistemolgica que v na lngua um sistema de elementos discretos e
estanques, viso essa criticada por Gonalves (2012a, p.21), ao afirmar o seguinte:

A categorizao do tipo aristotlica, baseada no tudo ou nada, pode levar a dois


problemas descritivos, fundamentalmente. O primeiro manter sob o mesmo rtulo
unidades com propriedades e funcionalidades bastante distintas, que, talvez,
deveriam estar separadas e no juntas num mesmo grupo. O segundo seria reunir,
sob o mesmo rtulo, apenas elementos com propriedades e funes idnticas.
Embora parea mais acertada, a segunda soluo talvez seja ainda mais problemtica
que a primeira: se colocssemos em grupos distintos apenas elementos com as
mesmas propriedades, certamente aumentaramos em demasiado o nmero de
categorias morfolgicas [ou lexicais], alm de, inevitavelmente, cairmos no
inconveniente descritivo de criar classes com nmero pouco expressivo de
elementos.

Os elementos lexicais e morfolgicos (bem como os de qualquer outro nvel


lingustico) no se enquadram perfeitamente em categorias modulares e bem calhadas, dadas a
fluidez e a mutabilidade que caracterizam tais unidades, independentemente de sua
subclassificao lxica ou morfolgica. Assim, tomando por base a noo de
prototipicidade73, possvel vislumbrar que esses elementos morfolgicos, bem como suas
respectivas categorias, encontram-se ubicados em uma estrutura fluida, gradiente, escalar: o

73
Segundo Silva (1996b), a concepo prototpica das categorias lingusticas e culturais desenvolveu-se com os
trabalhos psicolingusticos de Eleanor Rosch, a partir de meados da dcada de 1970.
84

continuum, que por si s acaba demonstrando que a diferena entre os constituintes


lingusticos e entre as diversas classes lxico-morfolgicas sutil e fluida (GONALVES,
2012a; BYBEE, 1985).

3.2.1 O continuum lxico-gramatical74

As categorias lingusticas podem ser organizadas a partir da perspectiva semntica,


considerando-se a natureza da sua significao ou relevncia, como prope Bybee (1985).
Porm, antes mesmo de chegar a ler a obra de Bybee (1985), como apontamos anteriormente,
j intuamos de alguma forma a existncia de relaes de contiguidade entre estruturas
lexicais e gramaticais, atravs do estudo dos processos de gramaticalizao. Assim, podemos
pressupor um continuum lxico-gramtica em cujo interior observaramos: a) elementos
apropinquados s fronteiras lexicais, que seriam aqueles que dentro do sistema cognitivo
estabelecem relaes mais explcitas entre a lngua e o mundo extralingustico
(biopsicossocial); e b) elementos achegados s fronteiras gramaticais, sendo aqueles que, sem
fazer referncia ao mundo extralingustico possuem um carter mais abstrato ,
possibilitam o funcionamento interno da lngua, em qualquer nvel sistmico.

Segundo Perini (2006, p.155), Lxico e gramtica so muito intimamente ligados,


porque as caractersticas dos itens lxicos so em grande parte expressas em termos de
categorias gramaticais.. Coadunando-nos viso desse linguista, concebemos um possvel
(ou provvel) continuum lxico-gramatical, no qual itens das denominadas classes de palavras
poderiam se distinguir entre nveis diferenciados de significao, ocupando diferentes
posies numa escala gradiente em cujos extremos prototpicos encontram-se um polo [+
lexical] e um polo [+ gramatical]:

74
Esse nosso esboo visa a englobar exclusivamente as formas livres e as formas dependentes da lngua
portuguesa. Pode ser caracterizado, por conseguinte, como um continuum tipolgico lexical stricto sensu, i.e.,
que engloba apenas itens lexicais da lngua (sejam eles lexemas ou gramemas).
85

Esboo de um continuum lxico-gramtica para o portugus75

[+ lexical] [+ gramatical]

Subst. Adv. Conj. Prep. Clticos Artigos


Verbos
Adj.
correr hoje porm sem lhe o
casa bem portanto de te as
bonito (?) no se para me um

Figura 02. Esboo de um continuum lxico-gramtica para o portugus.

Esse esboo, discernido aps uma reflexo inicial, permite-nos demonstrar que as
categorias morfossintticas, consideradas discretas por um vis tradicional, podem de fato
fazer parte de um continuum que partiria de itens mais lexicais para itens mais gramaticais
como se prev no fluxo da gramaticalizao76 e que as fronteiras que delimitam tais
categorias podem ser ultrapassadas sem que haja rupturas sistemticas ou comportamentos
excepcionais, como at hoje se tratou em estudos da tradio gramatical. Com Silva (1996a,
p.402), defendemos que Gramtica e lxico formam um continuum de unidades simblicas,
s arbitrariamente divisveis em componentes separadas [...]., o que evidencia a existncia de
fronteiras que no so rgidas nem discretas, mas sim fluidas e tnues.

3.2.2 O continuum mrfico

Do ponto de vista da morfologia, as dicotomias tm sido abundantemente exploradas


para a descrio das lnguas. A oposio entre lxico e gramtica, composio e derivao,

75
Observe-se que, em termos de vocbulos, qualquer item da lngua parece ter um nvel mnimo de significao,
no sendo identificados itens vocabulares ou vocbulos mrficos desprovidos de sentido e/ou funo, ainda que,
s vezes, seja difcil precisar os traos semnticos ou funcionais de determinados elementos.
76
De acordo com Barreto (2012, p.409), a gramaticalizao pode ser caracterizada como o processo segundo o
qual [...] itens lexicais com referncias extralingusticas desenvolvem significados gramaticais ou itens j
gramaticais se tornam ainda mais gramaticais. A gramaticalizao parte do lxico em direo gramtica,
abrangendo mudanas fonolgicas, morfolgicas e sintticas.. Quanto a essa caracterizao do fenmeno da
gramaticalizao, similarmente parece conceb-la Fernndez Jan (2009).
86

sintagma e paradigma, flexo e derivao tem sido algo basilar para os estudos morfolgicos
da lngua, desde o gramtico latino Varro (116 a.C 27 d.C), que distinguiu as formas
vocabulares complexas entre derivatio naturalis e derivatio voluntaria. patente, contudo,
que essas divises at ento difundidas tm gerado inmeros problemas de descrio
lingustica.

Na descrio da morfologia (ou morfossintaxe) do portugus, particularmente


inquietante a definio e identificao de certos elementos lingusticos, que apresentam
comportamento semelhante, mas no idntico e, no entanto, so enquadrados como
pertencentes a uma dada categoria lingustica previamente definida. Por exemplo, elementos
que ora podiam se comportar como ncleo do SN e ora como modificadores, estavam
arbitrariamente descritos como pertencentes a uma ou outra classe: substantivos e adjetivos.

Perini (1995), em sua Gramtica Descritiva do portugus, aponta, quanto aos


problemas para a definio de classes um possvel continuum entre substantivos e adjetivos,
estabelecendo para a categoria dos chamados nomes um feixe de traos que opunham trs
categorias: substantivos de uma tipologia I, substantivos de uma tipologia II e adjetivos
(prototpicos), cabendo no que chama de substantivos tipo II elementos fronteirios do tipo: O
fazendeiro nordestino sofre com a seca. / O nordestino fazendeiro sofre com a seca. /O
nordestino sofre com a seca. / O fazendeiro sofre com a seca. Tal proposio, ainda que
inacabada, teve por mrito apontar uma direo no sentido de buscarmos compreender a
lngua no mais a partir de elementos encaixotados em categorias estanques, mas sim, como
um sistema fluido capaz de possibilitar o intercmbio e o fluxo de itens de uma categoria a
outra. A formulao de Perini (1995) no difere de outras propostas para solucionar um
problema de descrio lingustica criado pela viso dicotmica, isto , a introduo de uma
categoria intermediria, ou uma terceira via.

A terceira via tambm foi a sada proposta por Cmara Jr. ao introduzir as chamadas
formas dependentes na dicotomia lxico-mrfica bloomfieldiana constituda por oposies
entre formas livres e formas presas. De uma dicotomia, passou-se a uma estrutura trifacial, em
que as formas dependentes mostrariam-se como intermedirias entre as livres e as presas. A
respeito dessa nova categoria, chama a ateno a incluso dos clticos, que claramente
estariam na fronteira entre formas dependentes e presas.

No nvel dos morfemas, possvel observar que a proposio de um continuum se


complexifica, pois este passa a ter o escopo de abarcar uma gama bem mais heterognea de
elementos, quando comparado ao continuum lxico-gramatical. A significao veiculada (ou
87

no) pelos morfemas varia em termos mais complexos, definindo uma tipologia classificatria
mais multifactica, tal como expomos no esquema reproduzido a seguir, fruto de nossas
primeiras reflexes sobre essa questo:

Esboo de um continuum mrfico para o portugus77

[+ lexical] [+ gramatical]

MLB (radicais) MLS MD MG Interfixos


MFMT SL
livres pseudoprefixos sufixoides MFNP CL
presos prefixoides sufix. semnticos MFG VL
fsseis prefixos lexicais sufix. semntico-funcionais MFN
prefixos gramaticais sufix. funcionais VT verbal
prefixos distintivos sufixos de grau VTI
prefixos expletivos VTN
Zero

Figura 03. Esboo de um continuum mrfico para o portugus.

No mbito do estudo da morfologia, quando aludimos a um nvel [+ lexical], o que


estamos querendo fazer uma referncia ao campo da estruturao genolexical, em que se
assentam as informaes semnticas relacionadas ao contexto extralingustico, associadas ao
que Cmara Jr. (1997a) denomina de conceitos biopsicossociais. Em contrapartida, quando
nos referimos a um nvel [+ gramatical] remetemos a um mbito em que se agregam as
informaes estritamente lingusticas, que dizem respeito estruturao e ao funcionamento
da lngua enquanto sistema (COELHO, 1999). Cabe apontar, contudo, que no h uma
separao discreta entre esses dois nveis prototpicos, j que, no interior do quadro tipolgico

77
Esse nosso esboo visa a englobar exclusivamente as formas presas da lngua portuguesa, ou seja, os
constituintes mrficos (a nica exceo, que ocorre para ilustrar a prototipicidade, a insero da categoria dos
radicais livres ou MLBs livres). Pode ser caracterizado, dessa forma, como um continuum tipolgico mrfico
stricto sensu, i.e., que engloba apenas os morfemas da lngua (sejam eles flexivos ou derivativos).
88

da morfologia portuguesa, Alguns morfemas podem se instaurar na fronteira entre a


gramaticalidade e a lexicalidade. o caso principalmente de sufixos e prefixos que podem
desempenhar simultaneamente os dois papis, ou ora um ora outro [...]. (COELHO, 1999,
p.26).
Atravs do esquema reproduzido imediatamente acima, perceptvel que quanto mais
achegados esquerda do continuum mrfico, mais lexicais (extralingusticos) se mostram os
constituintes morfolgicos, sendo os mais prototpicos os morfemas lexicais bsicos livres,
envolvidos em processos genolexicais de teor compositivo. Por sua vez, quanto mais
prximos da direita do continuum, mostram-se mais gramaticais ou mais gramaticalizados os
morfemas, sendo os mais prototpicos os que se relacionam a processos flexivos. extrema
direita h os interfixos, que no so dotados de carga semntica depreensvel e que, portanto,
de certo modo chegam at a afastar-se de qualquer um dos polos prototpicos, da mesma
forma que os segmentos de ligao (incluindo-se entre eles as vogais e consoantes de ligao)
e as partculas prefixais expletivas.

3.2.3 O continuum flexo-derivao

Foi Cmara Jr. (1997a) que introduziu o questionamento do tratamento das partculas
mrficas de expresso do grau, que, aps as consideraes acerca da regularidade e
sistematicidade, relevncia sinttica e obrigatoriedade, deixaram de ser apontadas com
participantes de mecanismos flexionais, vindo a ser entendidas como processadoras de
derivao. Em que pese a tendncia dos morfemas de grau para a face lexical e derivacional
do sistema lingustico, ressaltemos que de forma alguma podemos admitir que esses
morfemas se comportam identicamente a sufixos prototpicos78.

Assim, transladar os morfemas de grau da categoria flexional para a derivacional, sem,


contudo, estabelecer uma relao contgua entre essas faces, tem gerado problemas
considerveis de descrio lingustica. Ao considerar os morfemas de grau como
derivacionais em sua prototipicidade, diramos que estes formariam novas palavras, ou seja,
casa e casinha seriam vocbulos formais distintos e no formas variantes de um mesmo

78
Vale salientar, contudo, que o que se entende como um sufixo prototpico est ainda por se estabelecer.
89

vocbulo. Seriam mesmo? Outra questo: como tratar o sufixo -inho (~ -zinho) como
derivacional, j que este apresenta alto grau de aplicabilidade na lngua portuguesa?79

Tais questes apontam para a ineficcia de apenas fazer transitar elementos entre duas
categorias at ento entendidas como discretas: a flexo e a derivao.

A flexo e derivao foram encaradas at finais do sculo passado como fenmenos


morfolgicos opostos; um dado elemento mrfico seria ou flexional ou derivacional, sem
possibilidade de interpretaes para alm dessa relao binria. Critrios como regularidade e
sistematicidade, obrigatoriedade em oposio opcionalidade, implicao em fenmenos
sintticos, entre outros, foram empregados para tentar distinguir os dois fenmenos e com
isso, decidir se dado elemento lingustico pertencia a uma ou outra categoria.

Tal concepo, como dito anteriormente, provocou uma srie de incongruncias na


descrio e anlise de estruturas morfolgicas das lnguas, haja vista os problemas referentes
ao pertencimento das marcas de categorizao de grau e de gnero categoria flexional.

Atualmente, contudo, novas propostas de interpretao no mais opositivas tm


possibilitado compreender a flexo e a derivao como integrantes de uma cadeia contnua de
um mesmo fenmeno, assumindo que a diferena entre esses dois fenmenos no discreta e
que os afixos flexionais no apresentam comportamento idntico, pois no propiciam, de
forma sempre anloga, modificaes semnticas s bases lexicais a que se adjungem, havendo
diferenas de status morfolgico entre esses itens (GONALVES, 2011a). Bybee (1985)
apresenta uma concepo gradual das categorias envolvidas na cadeia flexional, indo do
lxico sintaxe, configurada, segundo Gonalves (2011a, p.119), sob a forma do seguinte
continuum:

Figura 04. Continuum flexional lxico-semntico-sinttico do portugus (GONALVES, 2011a, p.119).

79
Como se pode ver, so mais outros dois casos de vexatae quaestiones.
90

Gonalves (2004) afirma que existem ao menos doze parmetros utilizados pelos
tericos para rigidamente separar a morfologia flexiva da derivativa. Em outro estudo (2012)
sugere a utilizao de oito critrios, que se diferenciariam em trs nveis graduais: alto, mdio
e baixo, para delinear um continuum cujos polos prototpicos seriam marcados pelos traos [
flexional] e [+ flexional]. Os critrios seriam: relevncia semntica, grau de fuso, ordem,
possibilidade de mudana de classe, generalidade, previsibilidade, posio na cabea lexical e
lexicalizao. Com Gonalves (2012a; 2011a; 2004) e com Gonalves & Andrade (2012),
defendemos a coerncia e a verossimilhana que incidem sobre uma proposta esquemtica
que considere os morfemas como elementos inseridos em uma estrutura no-discreta, escalar,
contemplando todos os nveis gradientes estabelecidos na flexo e na derivao.

Cabe aqui dizer que os prefixos prototpicos correspondem aos critrios de


aproximao ao polo [+ derivacional], contudo, outras questes, para alm da distino
flexo-derivao, interpem-se na anlise dos prefixos, uma vez que estes parecem
encaixilhar-se em outro plano fronteirio do continuum mrfico, no eixo da composio-
derivao, de que trataremos a seguir.

3.2.4 O continuum morfolexical

Os processos de formao de palavras, como sabemos, no se deixam entrever em sua


plenitude atravs de uma perspectiva pautada na dicotomia eixo derivativo/eixo compositivo.
Indubitavelmente, essa antinomia favorece o surgimento de problemas descritivos, que, por
sua vez, fazem pulular explicaes ad hoc. Assim, tomamos como possvel e vivel a defesa
do estabelecimento de um sistema escalar para a formao de palavras em portugus,
subsidiada por uma perspectiva que concebe a fronteira entre a derivao e a composio
tambm como algo gradativo (GONALVES, 2012a), tendo em vista que [...] las unidades
involucradas en la formacin de palabras pueden ser dispuestas en un continuum morfolgico
determinado por propiedades estructurales y semnticas.80 (GONALVES & ANDRADE,
2012, p.119).
Gonalves & Andrade (2012), pautados em uma viso epistemolgica que considera a
lngua plasmada num esquema gradiente, propem um continuum para os formantes
derivacionais e compositivos, cujas fronteiras so observveis como mais permeveis quando

80
[...] as unidades envolvidas na formao de palavras podem ser dispostas em um continuum morfolgico
determinado por propriedades estruturais e semnticas. [Traduo nossa].
91

comparadas ao modelo tradicional que preconiza uma dicotomia derivao/composio. Eis o


esquema do continuum derivao-composio proposto por esses dois morfologistas,
desenvolvido a partir das ideias e modelos de Baker (2000):

Figura 05. Continuum mrfico compositivo-derivativo para o portugus, proposto por Gonalves &
Andrade (2012, p.141).

Compactuamos com Gonalves & Andrade (2012), a respeito do cerne da perspectiva


que esses autores defendem, por se distanciar de uma classificao lingustica de cunho
aristotlico-cartesiano, essencialmente dicotmico e modular, que simplesmente pressupe
que os elementos do idioma se definem por um conjunto de caractersticas e traos absolutos e
suficientes, possuindo as suas categorias limites claramente estabelecidos e definidos,
comportando itens com idntica caracterizao.81 Com esses estudiosos, afastamo-nos dessa
viso mais tradicional, generalizada no mbito dos estudos sobre a lngua, adotando uma
perspectiva de estabelecimento de um esquema gradiente fundamentada na teoria de
prottipos , que, conforme Gonalves & Andrade (2012, p.142), se manifesta de forma
[...] ms consistente con la heterogeneidad del sistema tipolgico de formacin de palabras
en portugus, ya que las fronteras entre los distintos tipos de constituyentes no son tan ntidas
y algunos elementos se ajustan a una categora con mayor precisin que otros..82
Por seguirmos os pressupostos tericos expostos em Gonalves & Andrade (2012), de
que as categorias lingusticas no se mostram bem demarcadas via fronteiras impenetrveis ou
imutveis, de que os elementos que nelas se encontram no apresentam sempre um mesmo
comportamento, havendo alguns mais centrais exibindo efeitos de prototipia, como aponta

81
Afastamo-nos, portanto, de uma perspectiva platnica, apropinquando-nos a uma perspectiva wittgensteiniana,
caso tomemos como base a explanao de Borba (2003, p.171) acerca do posicionamento terico destes dois
filsofos a respeito da categorizao: Para Plato, as categorias do entendimento so discretas, absolutas e
primitivas, e, para Wittgenstein, ao contrrio, elas nem so discretas nem absolutas, mas tm limites vagos e so
contingentes..
82
[...] mais consistente com a heterogeneidade do sistema tipolgico de formao de palavras em portugus, j
que as fronteiras entre os diferentes tipos de constituintes no so to ntidas e alguns elementos se ajustam a
uma categoria com maior preciso do que outros. [Traduo nossa].
92

Salomo (2007) e outros mais perifricos, podendo modificar sua natureza e seus traos
caracterizantes com a passagem do tempo, dada a fluidez apresentada pelas fronteiras dessas
mesmas categorias, propomos um esboo de um continuum morfolexical para a lngua
portuguesa, englobando as principais categorias mrficas imbrincadas nos processos
genolexicais, na formao de palavras em vernculo:

Esboo de um continuum mrfico compositivo-derivativo em portugus83

[+ lexical] [- lexical]
COMPOSIO DERIVAO

84
Compostos | Pseudoprefixos | Prefixoides | Prefixos | Sufixoides | Sufixos | Morfes de sentido opaco | Expletivos

Figura 06. Esboo de um continuum mrfico compositivo-derivativo em portugus.

Esse esboo de um continuum mrfico compositivo-derivativo em portugus no


apenas demonstra a no-modularidade entre as subcategorias mrficas (tal como ocorre nos
demais nveis da lngua), mas tambm uma linha gradiente que explicita um percurso que vai
do mais compositivo [+ lexical] ao mais derivativo [- lexical], chegando at os itens mrficos
destitudos de significao (morfemas de sentido opaco e morfemas expletivos). Assim, de
certa forma, o continuum traz consigo a indicao de um percurso de gramaticalizao na
formao e evoluo das partculas mrficas, ou seja, um processo intralingustico de
cristalizao gramatical das estruturas lingusticas com mais expressiva produtividade na
lngua, sendo, destarte, uma rota processual diacrnica atravs da qual um item [+ lexical] vai
paulatinamente se tornando mais gramatical i.e., [- lexical] , passando de uma classe
mais aberta a uma mais fechada, ocorrendo com isso, geralmente, um enfraquecimento ou
apagamento de seu contedo semntico, o que se d nos morfes opacos e nos expletivos,
respectivamente.

83
Esse nosso esboo visa a englobar exclusivamente as formas presas da lngua portuguesa envolvidas em
processos genolexicais (derivativos ou compositivos). Pode ser caracterizado, portanto, como um continuum
tipolgico morfolexical, j que a formao de palavras se estabelece numa interface lxico/morfologia.
84
Nessa categoria se incluiriam tanto os compostos constitudos com radicais livres, radicais presos ou radicais
neoclssicos, cada um deles apresentando diferentes nveis de aproximao prototipicidade compositiva.
93

Para exemplificar esse percurso podemos utilizar o item mrfico latra, com base no
estudo realizado por Nascimento (2012): trata-se de um elemento neoclssico, considerado
pelas gramticas tradicionais como um radical que participa do processo de composio, mas
que vem sofrendo, numa perspectiva diacrnica, um processo de gramaticalizao, afastando-
se de uma configurao como forma livre (como originalmente o era, no grego clssico) e
assumindo, paulatinamente, um carter mais abstrato e funcional, juntamente com uma
opacidade semntica, com sentido recupervel apenas ao se anexar a uma base. Assim, tal
partcula no mais se identifica como um elemento compositivo, por estar se aproximando,
dentro de um continuum, do polo derivacional.
Tais tentativas de organizao de um contnuo lxico-gramtica podem vir a contribuir
para uma melhor compreenso dos fenmenos morfolgicos. Estes aqui expostos, como j
dissemos, so apenas esboos, elaborados a partir de uma observao inicial a respeito da
natureza do significado que esses elementos so capazes de veicular enquanto constituintes
morfolexicais.
94

4 O FENMENO DA PREFIXAO

4.1 PROLEGMENOS

De maneira geral, os que se dedicam ao labor cientfico e, ainda de maneira mais


marcada, os que se imiscuem por reflexes amadoras sobre os fenmenos cognoscveis,
tendem a enxergar as categorias e as conceptualizaes e definies como coisas
espontaneamente pr-estabelecidas, como se fossem absolutas, completas e naturais. Na
verdade, todas elas se incluem no rol de procedimentos e categorizaes mentais, advindos da
capacidade cognoscente humana. Pelo que parece, muito do que observamos e apreendemos
via atividades e elocubraes de teor sensrio-motor, emocional ou psquico emerge de
construtos e imagens mentais, viabilizados por nossa capacidade de raciocnio, inata nossa
espcie. A realidade, ento, seria um construto, no algo naturalmente disposto. Destarte,
como exemplifica Fernndez-Armesto (2007), as espcies biolgicas que concebemos como
tipos naturais seriam, efetivamente, meros conjuntos ou categorias nas quais, por
convenincia, agrupamos os seres, de tal forma que Pertencer a uma espcie pertencer a
uma classe, e no revelar uma essncia; em certo sentido, uma condio temporria, sujeita
a reviso, e no um destino eterno e inevitvel. (FERNNDEZ-ARMESTO, 2007, p.12).

De forma similar ao que se aponta para a biologia, em lingustica e, em nosso caso


particular, em morfologia e em lexicologia nenhuma conceptualizao, definio ou
classificao de unidades ou processos se d de forma automtica, tal como se se firmasse ab
ovo. Pelo contrrio. So, sem dvida, construes tericas, surgidas da necessidade humana
de categorizao e compartimentao, fundamentos do raciocnio e da percepo sensorial.
Assim, os diversos fenmenos com os quais lidamos (formao de palavras, continuum,
derivao, composio, prefixao, sufixao, parassntese, produtividade, vitalidade,
alomorfia, alografia etc.), bem como as diversas unidades que descrevemos e analisamos
(paradigma, sintagma, palavra, morfema, prefixo, sufixo, alomorfe etc.) no passam de
construtos (mutveis, no tempo, no espao e na cultura) advindos de abstraes tericas, que,
ainda que relativas e fluidas, so absolutamente necessrias para a construo de uma
linearidade de raciocnio, visando compreenso coerente das coisas e dos seres.

perceptvel que a reflexo lingustica, assim como as associadas a outros campos do


saber, efetua-se atravs de operaes cognitivas em cadeia, de tal modo que a concepo
sobre determinado fenmeno acaba gerando, de forma automtica e incontornvel,
95

implicaes para o entendimento de outros a eles ligados, direta ou indiretamente. Com a


morfologia no poderia ser diferente: o estudo da prefixao mantm-se ligado,
aprioristicamente, a uma dada concepo da formao de palavras; esta, por sua vez, mostra-
se involucrada, tambm aprioristicamente, prpria concepo de palavra. Sendo assim, em
morfologia, nada se encontra disjunto ou isolado, mas sim, em uma espcie de concatenao
conceptual que atua sob um esquema de mosaico, cujo resultado a compreenso geral do
processamento paradigmtico-sintagmtico que perpassa o interior do vocbulo mrfico,
possibilitando a sua composio intralingustica e a sua anlise metalingustica.

Como consabido, o fenmeno da prefixao vincula-se ao mbito dos processos de


formao de palavras, domnio que se situa na interseco entre os nveis lexical e
morfolgico da lngua. Pensamos ser necessrio, tal como fizemos com o conceito de
morfema, estabelecermos alguma elucidao sobre os conceitos que se imiscuem mais
visceralmente em nosso estudo, quais sejam: o conceito de morfologia, o conceito de palavra,
o conceito de formao de palavras e o conceito de prefixao. No suprfluo salientar que
as reflexes ora realizadas possuem um carter marcadamente sinttico, dada a natureza do
estudo que realizamos, no qual no buscamos, obviamente, dar conta de todas as nuances e
especificidades que envolvem as complexas noes bsicas da morfologia e da formao de
palavras em portugus.

O termo morfologia, segundo Viaro (2010), foi empregado na terminologia lingustica


pela primeira vez em 1859, por August Schleicher. Conforme Maralo (2008-2009), em
portugus aparece pela primeira vez dicionarizada como termo gramatical em 1891, na 8
edio do Dicionrio da Lngua Portuguesa, composto pelo Padre Rafael Bluteau, reformado
e acrescentado por Antnio de Morais Silva, com a acepo de A formao e a
transformao das palavras; o estudo desta parte da lingustica.. A morfologia um ramo da
gramtica que se debrua sobre os elementos e sobre os princpios que regem a estrutura
interna das palavras85, seja pela formao de novos vocbulos (morfologia derivacional ou
lxica), seja pela distribuio e classificao das formas mnimas, seja pela sua flexo
(morfologia flexiva), seja pelas relaes paradigmticas que os elementos mrficos

85
Nas palavras sintticas de Matthews (1991, p.09), If we wish to begin with a definition, we can say that
morphology is, briefly, the branch of grammar that deals with the internal structure of words. Em portugus:
Se quisermos comear com uma definio, podemos dizer que a morfologia , resumidamente, o ramo da
gramtica que trata da estrutura interna das palavras. [Traduo nossa].
96

estabelecem no interior da estrutura interna dos vocbulos86 (HENRIQUES, 2007; VILELA


& KOCH, 2001; AZEREDO, 2000; MATTHEWS, 1974; SCLIAR-CABRAL, 1973). Em
suma, podemos assumir, com Pena (2000, p.4307), que:

La morfologa tiene, pues, como objeto de estudio la estructura interna de la palabra


y como objetivos: a) delimitar, definir y clasificar las unidades del componente
morfolgico; b) describir cmo tales unidades se agrupan en sus respectivos
paradigmas; y c) explicitar el modo en que las unidades integrantes de la palabra se
87
combinan y constituyen conformando su estructura interna.

A definio de morfologia, que buscamos delinear acima, mostra-se bem mais pacfica
do que a de palavra, segundo objeto de nossa reflexo conceptual nessa subseo. Se h um
consenso entre os pesquisadores quanto ao conceito da unidade que considerada como
central e prototpica para a cincia lingustica (SCHINDLER, 2002), d-se, justamente, na
percepo de que se trata de algo marcadamente complexo e resvaladio. o que nos aponta
Henriques (2007), Baslio (2004; 2003, 2000), Welker (2004), Vilela & Koch (2001),
Azeredo (2000), Pena (2000), Galisson & Coste (1976). Da expressiva polissemia que
envolve o conceito de palavra, surge um considervel nmero de termos usados para se tentar
delimitar sua definio e aplicao conceptual: vocbulo, vocbulo mrfico, vocbulo formal,
vocbulo morfossinttico88, lexema, lexia, item lexical, unidade lexical, monema, semantema,
forma livre etc., sem contar as diversas especificaes sobrevindas atravs de adjetivaes
(palavra/vocbulo lexical, grfico(a), fonolgico(a), gramatical, sinttico(a)).

A noo de palavra apontada exclusiva e suficientemente como unidade grfica,


adotada por Maralo (2008-2009) e Perini (2006) como a mais adequada para um estudo
lingustico, pode at ser utilizada para estudos de cunho sincrnico, mas se torna invivel para
estudos de natureza histrica, dada a falta de normativizao ou unificao grficas que
caracterizavam a escrita em lngua portuguesa at incios do sculo XX, quando do
surgimento da primeira proposta de ortografia oficial para o portugus.

86
[...] a morfologia encontra seu objeto de estudo nas relaes paradigmticas ou do eixo vertical da linguagem,
nas relaes que se podem estabelecer entre elementos que no esto todos simultaneamente presentes numa
frase ou texto. (SANDMANN, 1997, p.16).
87
A morfologia tem, pois, como objeto de estudo a estrutura interna da palavra e como objetivos: a) delimitar,
definir e classificar as unidades do componente morfolgico; b) descrever como tais unidades se agrupam em
seus respectivos paradigmas; e c) explicitar o modo pelo qual as unidades integrantes da palavra se combinam e
se constituem, conformando sua estrutura interna. [Traduo nossa].
88
Termo adotado por Azeredo (2000).
97

Adota-se recorrentemente uma definio de palavra como uma unidade autoformal


(i.e., uma sequncia fontica completa) e auto-smica i.e., possuidora de um sentido
completo, passvel de ser transmitido inteligivelmente (HECKLER, BACK & MASSING,
1994). Vilela & Koch (2001, p.56), por sua vez, pensam ser possvel delinear tal elemento
metalingustico como sendo [...] a unidade menor potencialmente isolvel, autnoma,
portadora de significado e funo, que separada, como sequncia de grafemas (ou letras), de
outras palavras e que, no caso das palavras flexionais, dispe de vrias formas.. Dessa
definio de Vilela e Koch (2001), torna-se perceptvel que designado como palavra o que
geralmente se denomina de lexema. E por a se poderia dar continuidade s disparidades
terminolgicas e conceptuais presentes nas descries e anlises lingustico-gramaticais.

QUADRO COMPARATIVO DA TERMINOLOGIA ATINENTE S UNIDADES


BSICAS DO LXICO

Definies e Unidade virtual; termo geral; Forma individual e especfica,


termos usados termo que designa a classe de com uma representao grfico-
unidades lxicas, relacionadas fonolgica nica.
de determinada maneira, e que
geralmente aparece como
AUTORES entrada nos dicionrios.

FREITAS (2010) PALAVRA LEXICAL PALAVRA LEXICAL

HENRIQUES (2007) PALAVRA / VOCBULO PALAVRA / VOCBULO

PERINI (2006) LEXEMA PALAVRA

BASLIO (2004) LEXEMA VOCBULO

WELKER (2004) LEXEMA / LEXIA PALAVRA / VOCBULO

BORBA (2003) PALAVRA VOCBULO

VILELA & KOCH


PALAVRA PALAVRA
(2001)

AZEREDO (2000) VOCBULO PALAVRA

BASLIO (2000) PALAVRA PALAVRA

PENA (2000) PALAVRA PALAVRA


98

AZUAGA (1996) LEXEMA PALAVRA MORFOSSINTTICA

BARBOSA (1995) LEXEMA VOCBULO

VILELA (1995) PALAVRA VOCBULO

LYONS (1979) LEXEMA PALAVRA

MULLER (1977) LEXEMA VOCBULO

GALISSON &
LEXEMA VOCBULO
COSTE (1976)

Tabela 04. Quadro sinptico-comparativo-terminolgico concernente s unidades bsicas do lxico.

Como se pode observar no quadro sinptico acima, no h, de forma alguma, um


consenso entre os estudiosos quanto terminologia empregada para se referir s unidades do
lxico da lngua, sejam suas unidades gerais virtuais (para o que so usados, a depender do
autor que consultamos, os termos lexema, lexia, palavra, vocbulo ou palavra lexical), sejam
suas unidades individuais em aplicao real, contextualizada no uso lingustico especfico
(para o que so usados, a depender do autor que consultamos, os termos palavra, vocbulo ou
palavra lexical ou palavra morfossinttica). H, portanto, entre os estudiosos, uma grande
fluidez terminolgica, o que pode ser considerado como algo negativo para o estudo
lingustico de teor cientfico89. Buscando fugir desse labirntico emaranhado terminolgico,
tendo em vista que por ora no lograramos estabelecer uma reviso aprofundada da questo,
preferimos neste nosso estudo considerar e utilizar como sinonmicos (seja em um plano
virtual e geral; seja no uso contextual e especfico) os termos palavra, vocbulo, lexema,
lexia, vocbulo mrfico, vocbulo formal, item lexical, unidade lexical e elemento lexical,
estabelecendo, contudo, uma explanao definitria sobre o que concebemos ser esses itens,
sobre a noo que deles temos. Ainda que parea ser um expediente superficial o que
adotamos, cabe salientar que um nmero considervel de tericos da morfologia derivacional
no se imiscui nessa discusso sobre a definio e a nomenclatura das unidades centrais do

89
H, inclusive, casos de autores que, a depender de cada obra que comps, adota uma terminologia especfica e
dspare. o caso de Vilela & Koch (2001), em que adotam indistintamente o termo palavra para as unidades
virtuais do lxico e para a sua atualizao/materializao contextual, sendo que antes, em obra de 1995, Vilela
fazia a distino entre palavra e vocbulo, que corresponderiam, respectivamente, unidade virtual e unidade
materializada do lxico. O mesmo se d com Baslio (2004; 2000), que ora (2000) utiliza to-somente o termo
palavra e em outro momento faz a distino entre lexema e vocbulo (2004).
99

componente lexical90, alguns deles sequer apontando qualquer meno sobre o conceito de
palavra ou vocbulo.

Borba (2003, p.19), discorrendo sobre o elemento fundamental do nvel lxico, arrola
trs caractersticas definitrias quanto ao termo palavra:

[...] seus traos definitrios bsicos so os seguintes: (i) forma livre mnima, isto ,
forma que no admite outras subdivises em outras formas livres; (ii) configurao
fnica estvel, isto , bloco fnico que no permite insero de outros elementos
mrficos; (iii) expresso de um contedo significativo nico ou amalgamado; (iv)
preenchimento de funes gramaticais especficas.

Discordamos inteiramente desse estudioso do lxico quanto adoo desses traos


como definidores do item palavra (ou vocbulo), pois trazem consigo alguns problemas
espinhosos, que podem em muito enlear uma reflexo coerente sobre o componente lexical da
lngua portuguesa. Observemos, por exemplo, que o trao assinalado no item (i) torna-se
contestvel quando tomamos como pauta as palavras compostas, que, no deixando de ser
palavras, so formadas pela combinao de uma ou mais formas livres (se adotamos a
caracterstica expressa em (i), as palavras compostas no seriam palavras ou vocbulos, pois
so formas livres que licenciam subdivises em outras formas livres). A caracterstica exposta
no item (ii) tambm controversa, pois ao se asseverar que a palavra um bloco fnico que
no permite insero de outros itens mrficos, esse postulado cai por terra, pois uma palavra,
com a insero de morfemas flexionais (que possvel e licenciada pelo sistema), continua
sendo a mesma palavra, ainda havendo a insero desses itens e especificaes semnticas de
cunho gramatical (bolso bolsos; professor professora; canto cantamos). Quanto
caracterstica presente em (iii), facilmente se torna refutado ao ser confrontado com o
fenmeno da polissemia, to prolfico nas lnguas. E, por fim, nem toda palavra apresenta de
forma patente e indiscutvel funes gramaticais especficas, como o caso das denominadas

90
o caso de Freitas (2010, p.133), que em um estudo seu afirma o seguinte: No entraremos na discusso do
saber o que uma palavra; utilizaremos, nesse trabalho, o termo significando palavra lexical, isto , portadora
de significado lexical e categorizvel numa das categorias maiores da gramtica (substantivo, adjetivo, verbo ou
advrbio) com o intuito de observarmos sua formao e significado, assim como seu uso contextual [...]..
Tambm Borba (2003), ainda que tea distines entre os termos palavra e vocbulo, no v como algo negativo
a utilizao indistinta de alguns termos para se referir unidade central do lxico. o que se constata atravs do
seguinte excerto: [...] sobretudo quando se trata da modalidade escrita, cuja delimitao ntida por causa da
grafia entre dois espaos em branco, no h grandes dificuldades em utilizar o termo palavra, equivalente de
lexia e lexema, mesmo porque essa unidade ocupa um nvel determinado dentro da hierarquia gramatical.
(BORBA, 2003, p.19).
100

palavras denotativas ou de alguns marcadores discursivos (VALLE, 2000), o que no valida


de forma absoluta o princpio exposto em (iv).

Dos estudos que consultamos, destacamos as contribuies (definitrias ou no)


presentes em quatro deles (HENRIQUES, 2007; BASLIO, 2004; 2000; PENA, 2000), a fim
de, com esse lastro fundamental, ser-nos possvel explanar a ideia que temos a respeito do
conceito de palavra, propondo uma definio provisria (em construo), mas pertinente e
necessria, para o estudo que desenvolvemos nesta dissertao. Lembremo-nos, com Baslio
(2000, p.10), que a definio desse termo apresenta enormes dificuldades, de tal forma que
[...] a possibilidade de uma real definio do termo est longe de constituir um projeto vivel
a curto prazo..

Assim, pautando-nos na base terica mencionada no pargrafo anterior, entendemos


por palavra91 neste nosso estudo a unidade de nvel intermedirio entre o sintagma e o
morfema, aplicvel s modalidades oral e escrita da lngua, sendo dotada de um rol de
caractersticas especficas enquanto item que se enquadra na cadeia sintagmtica oracional
possibilidade de cambiar sua posio na sequncia frasal; separabilidade grfica; pausa
potencial e outro nmero de traos caracterizantes enquanto unidade morfolgica, dotada
de estruturao paradigmtica e sintagmtica interna ordem fixa dos morfemas que a
constituem, excluindo-se qualquer possibilidade de reordenao; admisso exclusivamente de
adies com formas presas; inseparabilidade dos morfemas que a integram; rejeio de
interrupes por pausas na conversao normal . A palavra apresenta, ento, enquanto
unidade lexical, uma sequncia fnica que apresenta de modo mais ou menos estvel um rol
de propriedades semnticas, sintticas, morfolgicas, pragmticas e discursivas.92

J apontadas as caractersticas mais salientes do elemento palavra, passemos, ento,


para a definio de formao de palavras. O que parece ser um fenmeno j consabido e
firmado, mostra-se, na realidade, como algo muito mais complexo, com extrema diversidade
emprica, sendo, como aponta Rio-Torto (1998a, p.51), [...] uma rea de actividade
lingustica cuja especificidade e cujo lugar tm sido e continuam a ser objeto de concepes
91
Ou vocbulo, lexema, lexia, item lexical, vocbulo mrfico, vocbulo formal, unidade lexical etc., j que no
fazemos uma distino de nomenclatura para este termo, mas apenas uma proposta inicial de reviso terica
conceitual.
92
Uma caracterizao da palavra enquanto unidade lexical tambm exposta por Lewandowski (1995 apud
HENRIQUES, 2007), podendo ser usada para complementar a que utilizamos neste nosso escrito. Afirma esse
estudioso: Os traos fundamentais da palavra so sua estruturao morfemtica, o fato de ser portadora de
significado, sua ligao dentro de campos ou paradigmas, sua valncia semntico-sinttica (conectabilidade
sintagmtica, congruncia semntica, compatibilidade), sua funcionalidade estilstica, sua pertinncia a um
paradigma gramatical-morfolgico, uma determinada forma fonmica e grfica, que pode variar na fala [ou na
escrita]. (LEWANDOWSKI, 1995 apud HENRIQUES, 2007, p.06).
101

substancialmente diversas., fazendo-se necessrio, portanto, o estabelecimento de


delimitaes conceituais. Seguimos, assim, uma indicao expressa por Garca Platero (1998,
p.72), ao afirmar que:

En principio, habra que delimitar el propio concepto de formacin de palabras, ya


que se puede adoptar una posicin ms o menos estricta. En un sentido amplio, se
podra tener en cuenta la inclusin en este campo de estudio de todos los
mecanismos utilizados para crear nuevos significantes ante realidades inditas, que
hasta el momento no han encontrado su expresin lingustica. Desde esta
perspectiva, habra que recordar las cuatro vas lexicogensicas expuestas por
Pierre Guiraud: la composicin y derivacin, el cambio de sentido, el prstamo y la
93
onomatopeya..

Enfocamos aqui a formao de palavras em sentido estrito, ou seja, englobando


exclusivamente os processos morfolgicos que propiciam (propiciaram ou propiciaro) a
gnese de novos itens lexicais na lngua. Trata-se, portanto, de uma rea de interseco entre
dois domnios lingusticos: o da gramtica e o do lxico (PENA, 1995b). Entendemos que os
outros processos que originam novas palavras (mudana semntica, emprstimos e
estrangeirismos, onomatopeias etc.) so de carter exclusivamente lexical, no se
relacionando de forma total e indiscutvel ao que tradicionalmente se concebe como
procedimentos morfolgicos de formao de palavras, que so, a nosso ver, a composio (em
suas diversas manifestaes), a prefixao, a sufixao, a circunfixao (ou parassntese) e a
derivao regressiva94.

Claro est que, mesmo os processos stricto sensu de formao de palavras so


intrinsecamente multiformes, alcanando diversas instncias da lngua e, concomitantemente,
sendo por elas influenciados, no se limitando, por conseguinte, a aspectos formais e
operaes aditivas entre bases e afixos, mas plasmando-se nos domnios morfolgico e
lexical, em coarticulao com a fonologia, a semntica, a sintaxe e a pragmtica, uma vez que
os processos derivativos e compositivos implicam categorizaes e recategorizaes

93
Em princpio, faz-se necessrio delimitar o prprio conceito de formao de palavras, j que se pode adotar
uma posio mais ou menos estrita. Em um sentido amplo, poder-se-ia levar em conta a incluso neste campo de
estudo de todos os mecanismos utilizados para criar novos significantes frente a realidades inditas, que at o
momento no encontraram sua expresso lingustica. Desde esta perspectiva, seria necessrio recordar as quatro
vias lexicognicas expostas por Pierre Guiraud: a composio e a derivao, a mudana semntica, o
emprstimo e a onomatopeia. [Traduo nossa].
94
Com Villalva (2008), consideramos como recursos no-morfolgicos de formao de palavras o redobro, as
palavras onomatopaicas, a amlgama, a eponmia, a extenso semntica, o truncamento, a acronmia, a
siglagem, a abreviao, o cruzamento vocabular e a hipocorizao. Segundo essa morfologista, tratam-se de [...]
fenmenos de criao de palavras que por vezes so apresentados tambm como domnio da morfologia, mas
que, em rigor, no o so. (VILLALVA, 2008, p.52).
102

fonolgicas, morfolgicas, lexicais, semnticas, sintticas e pragmtico-discursivas.


Adotamos, destarte, uma postura que concebe a formao de palavras como inscrita na
morfologia, mas em contnua interao com os demais nveis da gramtica (DEPUYDT,
2009; SILVA, 2006). Constituem, nos termos de Rodrigues (2000), relaes abstratas
(preferimos denomin-las de relaes virtuais) associadas a processos cognitivos, que
licenciam a organizao de regras lexicognicas. Entendemos, com Baslio (2012, p.01), que
Construes lexicais so complexos de propriedades sintticas, semnticas, morfolgicas,
fonolgicas e pragmticas, que se associam ao conhecimento enciclopdico.. Trata-se,
portanto, de um setor policntrico e polidimensional, domnio de confluncia de diversos
componentes da gramtica, possuindo grande complexidade, tanto pela capacidade gerativa
que apresenta quanto pelo rol de variveis com que opera (CAMPOS, 2004a).

Como explanado por Coelho (2012), as lnguas se organizam em subsistemas


dinmicos que esto em constante processo de reestruturao sendo neles observveis
padres gerais de organizao de suas estruturas, manifestados, principalmente, atravs dos
processos de formao de palavras, que licenciam a produo e a interpretao de itens
lexicais. Ms que conjuntos de palabras y reglas para combinar palabras, las lenguas son
conjuntos de procedimientos semnticos y formales que permiten fabricar palabras, oraciones
y textos.95 (MORERA, 2007, p.01). Como se observa, as ideias expressas por esses dois
linguistas ora mencionados no deixam dvidas quanto ao carter precpuo da formao de
palavras (procedimentos semntico-formais ou, em outros termos, morfolexicais) na
configurao lexicognica e estrutural da lngua, sendo um setor de interseco e confluncia
entre distintos domnios do sistema lingustico, em um processo constante no devir histrico,
cuja riqueza se concentra no fato de se poder construir com um nmero limitado (ainda que
muito extenso) de bases lxicas e com um nmero restrito de afixos plasmados por regras e
esquemas morfolgicos de concatenao e combinao um nmero infinito de palavras
(BASLIO, 2012; 2004; MORERA, 2007; COELHO, 2004; PANTE & MENEZES, 2003;
PENA, 2000; RIO-TORTO, 1998a; FERREIRO, 1997).

No mbito das reflexes tericas sobre o componente morfolgico, basicamente so


duas as frentes de trabalho que se vislumbram para a apreciao metalingustica: a abordagem
dos fenmenos flexivos (nominais ou verbais) e a abordagem dos fenmenos derivativos,
atravs dos quais se formam novos vocbulos (composio e derivao). A principal distino

95
Mais que conjuntos de palavras e regras para combinar palavras, as lnguas so conjuntos de procedimentos
semnticos e formais que permitem fabricar palavras, oraes e textos. [Traduo nossa].
103

entre um e outro domnio se concentra, sobretudo, no fato de que a flexo propicia a formao
de formas variantes de uma mesma palavra, enquanto a derivao licencia e favorece a
formao de novos vocbulos, atravs da anexao de afixos (prefixais e/ou sufixais) ou da
combinao de lexemas (composio por aglutinao ou por justaposio).96 Por conseguinte,
pode-se afirmar, em conformidade com Mattos e Silva (2008a, p.307), que a composio e a
derivao so os principais processos atuantes na atualizao e renovao do lxico
portugus.

No mbito dos processos de formao de palavras, adquirem relevo a prefixao97 e a


sufixao (MARONEZE, 2012), sendo responsveis sozinhas, nas lnguas neolatinas, pela
constituio de cerca de quatro quintos do acervo lexical romnico, sendo a formao de
unidades por meio de partculas prefixais e sufixais o mais fecundo processo para o aumento
do acervo lexical dessas lnguas (ALVES, 2000). No portugus arcaico era consideravelmente
pujante o desempenho da prefixao na formao de palavras, muitas das quais herdadas do
latim. No portugus contemporneo, na formao de itens lexicais (neolgicos, sobretudo),
mais intensiva ainda a atuao desse fenmeno derivativo, correspondendo, segundo o
TermNeo (Observatrio de Neologismos do Portugus Brasileiro Contemporneo)98, a quase
um tero de todo o lxico coletado no corpus perscrutado99, sendo o que possui maior

96
A distino entre flexo e derivao algo que h muito se vem discutindo nos crculos de reflexo sobre as
lnguas. No Ocidente, por exemplo, Varro, gramtico latino, j fazia meno, no sc. II a. C., sobre essa
distino, ao propor os processos de derivatio naturalis (correspondente flexo enquanto formao natural de
palavras) e derivatio voluntaria (correpondente derivao enquanto processo voluntrio/opcional de formao
de palavras). Ainda assim, tal diferenciao ainda suscita debates tericos, no se tendo chegado, absolutamente,
a um consenso sobre a linha limtrofe que separa um e outro fenmeno, haja vista os recentes debates acerca da
marcao de gnero em portugus (para alguns seria um morfema derivacional; para outros, flexional).
97
Pois se trata de [...] uno de los mecanismos ms rpidos y eficaces para formar nuevas palabras.
(MONTERO CURIEL 1999, p.96). Em vernculo portugus: [...] um dos mecanismos mais rpidos e eficazes
para formar novas palavras. [Traduo nossa].
98
Projeto desenvolvido na Universidade de So Paulo, sob a coordenao da Prof. Dr. Ieda Maria Alves,
fundado em 1988 e tendo o escopo de coletar e analisar a neologia geral, cientfica e tcnica do portugus
brasileiro contemporneo. Endereo eletrnico: http://www.fflch.usp.br/dlcv/neo/index.php.
99
O TermNeo apresenta como os processos de formao de palavras mais frequentes a derivao prefixal (30%) e
a composio por subordinao (19%). Os estrangeirismos correspondem a 17% das unidades lexicais
neolgicas. Observe-se, contudo, que, caso se restringisse apenas aos processos morfolgicos stricto sensu de
formao de palavras (ou seja, excluindo-se do cmputo os estrangeirismos), a prefixao saltaria de 30% para
aproximadamente 40%, o que ainda mais marcaria esse fenmeno como o mais importante para a morfologia
lexical do portugus, manifestando, incontestavelmente, altssima produtividade na formao de itens neolgicos
nessa lngua. Esse fato tambm comprovado por Ferraz (2007, p.56), que, ao investigar a partir de dados
empricos as formaes neolgicas na publicidade impressa brasileira (analisou quase trs mil impressos
publicitrios, detectando 413 unidades lexicais neolgicas), chegou concluso de que [...] a maior parte das
unidades (27%) constituda por derivao prefixal..
104

produtividade entre os processos de formao de novas palavras100, como se pode verificar


atravs do grfico abaixo reproduzido:

Figura 07. Grfico do TermNeo referente aos percentuais correspondentes a cada fenmeno de
101
formao de palavras neolgicas no portugus contemporneo.

Restringindo-nos ao que consuetudinariamente concerne derivao propriamente


dita, deixando um pouco de lado, portanto, a composio102, podemos considerar que so trs
os seus principais processos atuantes na formao de palavras: a prefixao, a sufixao e a
circunfixao (tambm denominada parassntese). Na ativao desses trs processos
concorrem os morfemas lxico-gramaticais (afixos prefixais e sufixais), assim denominados
por Coelho (1999), em virtude de ordinariamente acrescentarem contedo semntico

100
Corroborando, atravs de dados empricos, o que apontaram Iordan & Manoliu (1972, p.12), quando
afirmaram que [...] en comparacin con las pocas ms antiguas, las lenguas romnicas recurren hoy a la
derivacin con prefijos (y seudo-prefijos) ms frecuentemente que a la derivacin con sufijos.. Em portugus:
[...] em comparao com as pocas mais antigas, as lnguas romnicas recorrem hoje derivao com prefixos
(e pseudoprefixos) mais frequentemente que derivao com sufixos. [Traduo nossa].
101
Disponvel em: http://www.fflch.usp.br/dlcv/neo/dados_termneo.php. Acesso em: 21 mar. 2012.
102
Retomaremos, mais frente, a questo da fronteira entre composio e derivao, que, a nosso ver, no
estanque, mas fluida.
105

extralingustico base a que se agregam, concomitante adio de algum matiz gramatical 103.
Pena (2000, p.4323) refora essa ideia, ao preconizar que:

[...] los afijos derivativos se sitan precisamente en una zona de transicin entre lo
lxico y lo gramatical, al participar en cierto modo de las propiedades de los dos
104
significados situados a ambos extremos.

Ainda com base em Coelho (1999), podemos afirmar que o carter gramatical dos
prefixos e sufixos se revela pela sua capacidade de modificar a classe gramatical dos
vocbulos de que so formadores, o que ordinariamente se d com a sufixao e, muito
extraordinariamente, com a prefixao (e.g., postura anti-FHC; correr : corredor). J o
carter lexical dos prefixos e sufixos se expe quando propiciam, no produto, alguma
alterao efetiva do contedo semntico da base (e.g., escrever : reescrever; madeira :
madeireira), o que recorrentemente ocorre.

A prefixao tem de complexa o quanto tem de produtiva, assim podemos dizer,


metaforicamente. Tanto a respeito de sua caracterizao, quanto a respeito do rol de
elementos que circunscreve, no h consenso entre os estudiosos, havendo, outrossim, uma
vasta rede de ilaes divergentes sobre esse processo. Talvez o nico consenso existente entre
todos os linguistas quanto a esse processo de que se fundamenta na afixao de partculas
mrficas margem esquerda da base a que se adjungem. Fora isso, tudo passa para o plano
das infindas discusses, incidentes a) sobre a natureza derivacional ou composicional da
prefixao; b) sobre se produz ou no efeitos transcategorizadores; c) se selecionam as bases a
que se ligam; d) sobre se pode ou no englobar partculas que tambm funcionam como
vocbulos autnomos (formas dependentes) na orao etc. H ainda as problemticas
questes envolvendo as subcategorizaes, com os prefixoides e pseudoprefixos, nem sempre
aceitos como partculas prefixais. Disso tudo se observa a complexidade que envolve a
definio e a caracterizao da prefixao em portugus.

103
Leve-se em considerao, entretanto, que nem sempre prefixos e sufixos apresentam concomitantemente uma
carga lexical e outra gramatical. Geralmente os sufixos apresentam ambas, em concomitncia, mas h casos em
que sua significao extralingustica se tornou opaca e de difcil apreenso ( o caso, p. ex., dos alomorfes
sufixais dade e idade nas palavras lealdade e felicidade). J os prefixos, por sua vez, na maioria das ocorrcias
em que atuam, fornecem carga semntica, mas muito raramente propiciam mudanas heterocategoriais (i.e.,
mudana de classe gramatical). H casos, inclusive, em que a prefixao aparenta no atribuir qualquer carga ou
funo, seja gramatical, seja lexical. o que ocorre nos denominados prefixos expletivos, j mencionados neste
escrito.
104
[...] os afixos derivativos situam-se precisamente em uma zona de transio entre o mbito lexical e o mbito
gramatical, participando em certo modo das propriedades dos dois significados situados em ambos extremos.
[Traduo nossa].
106

Obviamente, o critrio de ubicao da partcula na cadeia sintagmtica interna do


vocbulo uma caracterstica importante para qualquer proposta de definio do item
prefixal, ainda que no constitua sozinho um critrio suficientemente slido para determinar
tal demarcao conceptual, pois tambm partculas prototipicamente compositivas (formas
livres) regularmente conseguem encaixar-se na mesma posio esperada de um prefixo.

Em nosso entendimento, a prefixao o processo adjuntivo de partculas mrficas


(em geral formas presas ou dependentes) na margem esquerda do vocbulo que lhes serve de
suporte categorial e lxico (geralmente um verbo ou um nome), ordinariamente fornecendo a
essa base a que se agregou um contedo semntico subsidirio (podendo ser de natureza
lexical, funcional (gramatical), distintiva, categorial ou modificacional)105, que matiza ou
precisa sua significao, no engatilhando essa adjuno, na maior parte das vezes, um
processo de transcategorizao106. Tal como afirma Rio-Torto (1998), a operao prefixal
pode geralmente ser formalizada no esquema [X]y [prefixo [X]y] y, em que X representa a
base, e Y a categoria sinttica desta. Exemplificando: [contar]V [des- [contar]V]V. O
prefixo pode se associar a uma palavra independente (antinatural, descuidar, inadmissvel,
predisposio) ou a um tema ou raiz presa (amorfo, antgeno, inerte, micrbio, prognie).

Se nos atemos funo sinttica interna, quase sempre, como afirma Sandmann (1997;
1992), ocorre uma sequncia DT (determinante) DM (determinado), em que o prefixo
desempenha o papel de adjunto adnominal ou adverbial, constituindo o determinante da
palavra complexa gerada. A maioria dos prefixos em portugus e em espanhol no costuma
modificar a estrutura argumental de suas bases lxicas107.

105
Cabe sinalizar que h diversas operaes morfolgicas em que um suposto prefixo (ou prefixoide), em vez de
apresentar apenas uma carga semntica subsidiria formao, comporta-se quanto ao contedo semntico
como o morfema responsvel pela significao principal do vocbulo (tal como o morfema lexical bsico). Essa
uma situao que geralmente ocorre em operaes prefixais cuja base lexical fssil. o caso, por exemplo,
do que ocorre nos vocbulos contrrio, maldade, benigno, circundar etc.
106
So espordicos, mas existentes, os casos em que os prefixos operam processos heterocategoriais. Ocorre,
exempli gratia, em anti-FHC (classe fonte: subst.; classe-alvo: adj.) ou em sem-terra (classe fonte: subst.; classe-
alvo: adj.). Atendo-se s operaes mais prototpicas e generalizadas da prefixao e sufixao, podemos cogitar
que esses dois tipos de morfemas lxico-gramaticais (denominao adotada por COELHO, 1999) engatilham
fenmenos dispostos como em um reflexo especular, pois o primeiro ordinariamente atribui uma carga semntica
lexical base, sem normalmente mudar-lhe sua classe gramatical original; j o segundo, normalmente provoca
uma determinao/mudana categorial, geralmente oferecendo um novo matiz semntico ao morfema lexical
bsico a que se agrega.
107
A diferencia de los sufijos, los cuales suelen cambiar la estructura argumental de sus bases lxicas, la
mayora de los prefijos del espaol mantienen los mismos argumentos del predicado lxico al que se unen. Slo
unos pocos prefijos producen alguna alteracin en la estructura argumental de la base lxica, si bien estos
cambios argumentales no se producen de forma general y sistemtica en todas las palabras complejas que
incluyen el prefijo con ese determinado valor semntico. Hay prefijos que aaden simplemente un argumento
(Juan calla > Juan acalla los rumores), con la posibilidad adicional de convertir un complemento argumental del
predicado simple en un argumento implcito, que puede omitirse (Juan vive en Madrid > Juan convive (en
107

Como apontado por Alves (2000), a origem dos prefixos condiciona de certa forma a
sua funo junto base a que se coadunam, de tal forma que os prefixos preposicionais
(oriundos de uma preposio) funcionam como complemento subentendido dessa unidade, a
exemplo de contraveneno, i.e., remdio contra veneno. Exercem funo distinta, portanto,
dos prefixos adverbiais, equivalentes semanticamente a um advrbio, j que modificam o
significado da base lexical a que se juntam: redizer denota dizer novamente. (ALVES,
2000).108 Segundo Gonalves (2012a), os prefixos, ao contrrio dos sufixos, jamais funcionam
como cabeas semnticas (ou seja, no seriam to densos semanticamente como os sufixos,
que equivalem, em termos semnticos, a substantivos, segundo esse autor), j que seus
significados assemelham-se aos veiculados por adjetivos (como em sub-humano,

Madrid) con su novia). En otros casos, el prefijo cambia la proyeccin sintctica del argumento del predicado
simple, el cual puede ser un complemento bien regido (El clavo ha pasado por la pared > El clavo ha
traspasado la pared; El piloto vuela sobre el lago Ontario > El piloto sobrevuela el lago Ontario) bien opcional,
en cuyo caso lo convierte en complemento regido por el predicado complejo (Sacaron las bolas negras (de entre
las brancas) > Entresacaron las bolas negras *(de entre las blancas)). (VARELA & MARTN GARCA,
2000, p.4999). Em vernculo portugus: Diferentemente dos sufixos, que costumam cambiar a estructura
argumental de suas bases lxicas, a maioria dos prefixos do espanhol mantm os mesmos argumentos do
predicado lxico a que se unem. Somente uns poucos prefixos produzem alguma alterao na estrutura
argumental da base lxica, se bem que essas mudanas argumentais no se produzem de forma geral e
sistemtica em todas as palavras complexas que incluem o prefixo com esse valor semntico determinado. H
prefixos que acrescentam simplesmente um argumento (Juan calla > Juan acalla los rumores), com a
possibilidade adicional de converter um complemento argumental do predicado simples em um argumento
implcito, que pode ser omitido (Juan vive en Madrid > Juan convive (en Madrid) con su novia). Em outros
casos, o prefixo modifica a projeo sinttica do argumento do predicado simples, que pode ser um
complemento obrigatoriamente regido (El clavo ha pasado por la pared > El clavo ha traspasado la pared; El
piloto vuela sobre el lago Ontario > El piloto sobrevuela el lago Ontario) ou opcional, em cujo caso o converte
em um complemento regido pelo predicado complexo (Sacaron las bolas negras (de entre las brancas) >
Entresacaron las bolas negras *(de entre las blancas)). [Traduo nossa].
108
Observando esse matiz adverbial presente em alguns prefixos, funcionando como uma espcie de modificador
da base a que se unem, pensamos ser possvel concordar com Botelho (2004 apud SANTOS, 2009, p.239),
quando afirma que [...] os processos de formao lexical so, de fato, compresses de diferentes historinhas..
Assim, como expe Santos (2009, p.236-237), ao exemplificar essa possvel compresso informacional lexical,
[...] h uma compresso de uma cena nas construes X-nte: se o falante entra numa loja para comprar um
hidratante, no h necessidade de que ele explique ao vendedor que hidratante um creme que possui a
propriedade de hidratar algo, visto que toda a historinha est comprimida na construo.. Raciocnio
semelhante desenvolvido por Carmo (2009, p.207), ao tratar das construes agentivas denominais em X-ista:
De fato, as construes agentivas mrficas, pela sua natureza sinttica, COMPRIMEM toda a cena enquadrada
pela construo em seu argumento principal o ATOR. Assim que, em tratorista ou lixeiro, por exemplo,
temos, na nomeao de um AGENTE, a evocao de uma cena causativa plena: tratorista ou aquele que dirige o
trator. [Grifos no original]. De forma anloga, podemos afirmar que os prefixos prototpicos (dotados de carga
semntica lexical) so espcies de partculas de significado comprimido: em arquiabade comprime-se uma
informao que distendida seria algo como abade de categoria hierrquica superior; em desestressar, h a
compresso de uma informao que, estendida, seria algo parafrasevel em acabar com o stress ou minor-lo.
Observa-se, assim, que a formao de palavras via prefixao e sufixao corresponde a fenmenos expressivos
para a alegada economia lingustica, como defende Prudencio (2001, p.37): Um dos aspectos mais importantes
da derivao em qualquer sincronia a sua relao com a economia lingustica, pois ao serem formadas novas
palavras a partir de outras e, ao mesmo tempo, ao serem utilizados sufixos [ou prefixos] para tal feito, tem-se
dois lados da economia, tanto da forma primitiva quanto dos afixos que a elas se anexam..
108

minimercado, megaempreendimento), advrbios (como em recapturar, antessala, pr-natal,


ps-parto) e preposies (como em coautoria, intravenoso, entressafra).109

Afirma Viaro (2009, p.59) que O inventrio dos prefixos e a prpria definio de
prefixo tambm depende sobretudo de modelos e pressupostos assumidos pelos autores.. Por
nos basearmos em nosso estudo numa compreenso das categorias morfolgicas como um
domnio sob a forma de um continuum, como j ficou explicitado na macrosseo anterior,
torna-se natural (e at mesmo cogente) concebermos os elementos prefixais como inseridos
numa escala gradiente, que recobre desde o que [+ prototpico] ao que se mostra como [+
perifrico]. Assim, consideramos que pode resultar satisfatrio para uma anlise lingustica
cientfica adotar uma concepo no discreta das categorias, observando-as como [...]
flexibles, de tal manera que ms que hablar de pertenencia o no a una categoria hay que
hablar de mayor o menor grado de pertenencia.110 (MUOZ NES, 1995, p.250). Para
ns, tanto os prefixos propriamente ditos quanto os expletivos, os prefixoides e os
pseudoprefixos so categorias que se encaixam no rol do fenmeno prefixal, cada um desses
apresentando caractersticas comuns entre si, mas tambm alguns traos diferenciadores. Para
tanto, fundamentamo-nos igualmente em Baslio (2010, p.07), que assevera:

[...] a rigidez no estabelecimento de dicotomias, a colocao de propriedades


absolutas na definio de categorias e unidades trazem muitos problemas para a
descrio lexical. De particular interesse para a formao de palavras o
estabelecimento de categorias graduais, em vez de separaes abruptas, entre
gramtica e lxico; regras e representaes; bases e afixos; palavras derivadas e
compostas; classes de palavras, etc.

Cremos, com Sandmann (1990, p.77), que a classificao do produto resultante de um


processo de formao lexical constitui, muitas vezes, uma cruz notria para o morfologista, o
lexiclogo ou lexicgrafo. Como nos pautamos em uma pespectiva de anlise via continuum,
com Alves (2000) adotamos uma classificao no-restritiva das partculas prefixais,
incluindo nesse rol elementos de diferente natureza. Assim, identificamos como formantes
prefixais itens que:

109
Exemplos como benigno, circundar, contrrio, entranhas, entrar, estranho, inferior, inferno, maldade,
maligno e superior nos levam a refutar essa generalizao proposta por Gonalves (2012a), de que os prefixos
nunca se comportam como o ncleo significativo do vocbulo, visto que, nesses exemplos, os prefixos realmente
funcionam como cabea semntica, comportando-se como morfemas lexicais bsicos.
110
[...] flexveis, de tal maneira que falar de pertena ou no a uma categoria deve-se falar de maior ou menor
grau de pertena. [Traduo nossa].
109

Podem ser tnicos (ps-, pr-) ou tonos (a-, in-) e, quanto ao nmero de slabas, so
monosslabos (des-) ou disslabos (anti-, super-). Podem atuar apenas como formas
presas (anti-, des-) ou, pelo fato de terem sido preposies (in-, sub-), advrbios
(bem-, no-) ou ainda radicais (mega-, micro-) nas lnguas latina e grega, podem
funcionar tambm, ou eventualmente, como formas livres. Desse modo, integram
nossa lista de formantes prefixais os elementos que as gramticas, os dicionrios e
os estudos filolgicos do portugus incluem entre os de cunho prefixal, mesmo que
alguns, como intra-, apresentem apenas uma ou duas ocorrncias. Inclumos ainda
alguns formantes que so diferentemente classificados (elementos de composio,
compostos ou radicais gregos e latinos, pseudoprefixos, prefixides) e que em geral
se referem a uma lngua de especialidade. Assim, formantes latinos ou gregos que
ultrapassaram os limites de uma lngua de especialidade, em geral cientfica, e so
contemporaneamente empregados na lngua geral foram por ns classificados como
prefixais. (ALVES, 2000, p.126).

Consistindo a derivao prefixal na unio de um prefixo a uma base mrfica lexical


(presa ou livre), possibilitando o surgimento de novos significados (COLETI & ALMEIDA,
2010), graas ao contedo subsidirio do prefixo e sua combinao (nem sempre sob a
forma de composicionalidade semntica) ao significado da base a que se adjungiu, so os
prefixos [...] partculas independentes ou no-independentes que, antepostas a uma palavra-
base, atribuem-lhe uma idia acessria e manifestam-se de maneira recorrente, em formaes
em srie (ALVES, 2007a, p.15). Coleti & Almeida (2010) apontam em seu estudo alguns
exemplos retirados da terminologia da nanocincia e da nanotecnologia: absoro, adsoro,
biotecnologia, decomposio, infravermelho, semicondutor, nanoestrutura, microesfera etc.

O excerto do estudo de Alves (2007a) reproduzido acima por ns tomado como


ponto forte para corroborar nossa definio de prefixo (e, em geral, de morfema) como
partcula que se manifesta recorrentemente, em formaes em srie111, e em pontos esperados
da estrutura interna do vocbulo (ou seja, em sua periferia esquerda), em detrimento da sua
caracterizao como partcula necessariamente portadora de carga semntica extralingustica.
Com essa definio mais aberta, -nos possvel agregar classe de formantes prefixais os
prefixos mais prototpicos e aqueles que se comportam como formantes mais perifricos no
interior gradiente da escala mrfica da formao de palavras.

Consideramos, portanto, que a prefixao um fenmeno multifactico e complexo,


que inclui em suas operaes formantes (ou partculas) prefixais que podem ser de distinta
natureza, dado o seu grau de prototipicidade relativa a um continuum mrfico em cujos
extremos figuram o que mais prototipicamente compositivo e o que mais prototipicamente

111
So, sem dvida, formantes [...] disponveis para a formao de novas unidades lexicais e, assim, so ou
foram relativamente produtivos, fato que determina a criao em srie de novas unidades. (ALVES, 2002,
p.164).
110

derivativo, envolvendo, claro, uma caracterizao [+ lexical] ou [+ gramatical].


Interpretamos como mais prototpicos os prefixos dotados de carga semntica expressiva (mas
subsidiria) que so exclusivamente formas presas, dotados da propriedade de constituio de
paradigmas morfolexicais (formaes em srie, o que se associa recorrncia e
produtividade e vitalidade)112 e que no se enquadram como operadores heterocategoriais.
Seriam, por conseguinte, os mais achegados ao polo [+ derivacional]. A partir desse prottipo,
central e mais representativo da classe dos prefixos, irradiam-se classes de formantes prefixais
mais ou menos perifricos, com uma ou mais caractersticas diferentes da classe nuclear
prototpica: (i) os prefixos expletivos, (ii) os prefixos opacos, (iii) os prefixos
transcategorizadores (ou heterocategoriais), (iv) os prefixos com comportamento de bases
lexicais, (v) os prefixoides e (vi) os pseudoprefixos.

Nas prximas subsees exporemos algumas consideraes mais pormenorizadas


sobre a propriedade de os prefixos selecionarem ou no as bases a que se aglutinam, sobre a
existncia ou no de prefixos heterocategoriais (transcategorizadores), sobre a insero das
partculas mrficas no continuum composio-derivao, alm de fundamentarmos alguma
reflexo a respeito das categorias de itens mrficos passveis de se encaixar no rol dos
formantes lexicais.

4.2 PREFIXOS: FORMAS QUE SELECIONAM OU NO AS BASES A QUE SE


AGREGAM?113

Atravs de estudos de morfologistas que se debruam sobre a prefixao, percebe-se a


existncia de trs pontos de vista diferentes quanto capacidade de seleo de bases pelos
prefixos: (i) h os que defendem que os prefixos no selecionam as bases a que se coadunam,
tendo plena liberdade de adjuno na periferia esquerda dos vocbulos mrficos
(MEDEIROS, 2010; PENA, 2000); (ii) h os que, em contraposio, defendem que os
prefixos selecionam rigorosamente as bases lxicas a que se unem (GONALVES, 2012a;
112
Mais uma vez salientamos que a recorrncia em posio esperada na cadeia combinatria da estrutura
interna (i.e., morfolgica) do vocbulo, bem como sua relao com os demais morfemas que formam famlias de
palavras, que acabam por caracterizar um formante morfolgico e, portanto, um prefixo. por essa razo que
consideramos o a- tido como prottico, o a(l)- rabe ou as demais partculas expletivas que se agregam
margem esquerda do vocbulo como itens verdadeiramente prefixais.
113
Nesta subseo nos restringiremos a uma breve e sistemtica reflexo terica sobre essa suposta propriedade
dos prefixos, com base em estudos que consultamos, incidentes sobre o lxico geral do portugus
contemporneo. Quanto verificao geral dessa propriedade nas operaes prefixais que coletamos no corpus
textual da primeira fase do portugus arcaico, ser reproduzida na subseo 8.8, quando da exposio sobre a
anlise individual de cada prefixo encontrado.
111

REAL ACADEMIA ESPAOLA & ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA


ESPAOLA, 2009; SCHNEIDER, 2009; SILVA & MIOTO, 2009; OLIVEIRA, 2004;
SANTANA SUREZ et al., 2004; VARELA & MARTN GARCA, 2000); e, por fim, (iii)
h estudiosos que defendem que cada prefixo possui comportamentos especficos quanto a
essa propriedade de seleo, havendo os que elegem com rigor as bases a que se agregam e os
que apresentam plena maleabilidade no processo de adjuno (ALBUQUERQUE, 2010a;
DEPUYDT, 2009; VARELA, 2005; VILLALVA, 2008; 2003; RODRGUEZ PONCE, 2002;
MIRANDA, 1994).
Entre os trs pontos de vista acima distinguidos, consideramos mais apropriado adotar
o que vai expresso em (iii), pois contempla a natureza heterognea dos prefixos na lngua
portuguesa. Assim, haveria os formantes prefixais que elegeriam com certo rigor as bases a
que se agregam e, por sua vez, outras partculas que apresentariam, em contraste com as
primeiras, uma maior liberdade no processo de adjuno s bases lexicais. Um ponto
importante a ser elucidado a respeito dessa seleo das bases pelos prefixos diz respeito
justamente natureza da seleo operada, que pode ser categorial, semntica ou at mesmo de
dbio carter, como preconizam Silva & Mioto (2009, p.02): [...] defendemos aqui que
prefixos selecionam a base com a qual combinam e que a seleo envolve tanto a categoria
como certas caractersticas semnticas da base..

Alm de Silva & Mioto (2009), vrios outros linguistas defendem a existncia de uma
seleo de teor semntico promovida pelos prefixos ao se adjungirem a suas bases
morfolexicais. o caso de Gonalves (2012a), Medeiros (2010), Depuydt (2009), Varela
(2005), Oliveira (2004), Varela & Martn Garca (2000). Schneider (2009, p.79) oferece,
sinteticamente, uma explicao para a seleo prefixal de ordem semntica: Os prefixos, por
terem uma carga semntica predeterminada, selecionam a base qual se unem.. Na Nueva
Gramtica de la Lengua Espaola, ao se discorrer sobre as restries semnticas vinculadas
as prefixos, chega-se a se afirmar que Por lo general, las bases con las que se combinan los
prefijos se agrupan ms claramente por sus propiedades semnticas que por su categora
gramatical [...].114 (REAL ACADEMIA ESPAOLA & ASOCIACIN DE ACADEMIAS
DE LA LENGUA ESPAOLA, 2009, p.674). Fundamentando-nos nas reflexes tericas
promovidas por esses estudiosos, sistematizamos abaixo, como ilustrao, algumas das

114
Em geral, as bases com as quais se combinam os prefixos se agrupam mais claramente pelas suas
propriedades semnticas que pela sua categoria gramatical [...]. [Traduo nossa].
112

principais restries semnticas atuantes na seleo de bases por um nmero representativo de


prefixos em portugus:115

anti- adscreve-se apenas a bases nominais que denotam algo passvel de ser evitado
ou prevenido, como em antibacteriano, antiaderente, anticaspa, antiterror, antifurto,
antipoluente, antiderrapante etc. (OLIVEIRA, 2004).

des- (reversativo) adjunge-se apenas a bases verbais de processo116 ou a formas


deverbais, que denotam ao passvel de ser revertida, como em desabastecer,
desabotoar, desfazer, desmontar, desligar, desnivelar, desconstruir, desarrumar,
desembarque, desesperana etc. No se combina com formas verbais que no
denotam processo ou que marcam processos irreversveis, de tal forma que so
agramaticais os produtos *desmorrer, *deschegar, *deslavar, *desdesejar, *desnadar,
*dessonhar (SILVA & MIOTO, 2009; GONALVES, 2005; VARELA, 2005;
VARELA & MARTN GARCA, 2000).

in- (negativo) une-se produtivamente sobretudo a adjetivos qualificativos


(permanentes ou imperfectivos, mas no a desinentes ou perfectivos), como em
inculto, imberbe, ingrato, inspido, insuportvel, inseguro etc.; tambm se adjunge
recorrentemente a substantivos abstratos, como em incerteza, indiscrio, insegurana
etc. (VARELA, 2005; VARELA & MARTN GARCA, 2000).

inter- / intra- associam-se produtivamente a adjetivos relacionais (denominais),


como em internacional, interdisciplinar, interprovincial, intramuscular,
intragalctico, intrabucal, intramolecular etc. (VARELA & MARTN GARCA,
2000).

mini- seleciona substantivos em geral, sendo ainda mais produtivo com aqueles que
possuem marcas dimensionais, como em minisaia, minibolsa, minifndio,
minibiblioteca etc. (VARELA, 2005).

115
No suprfluo salientar que no se trata de uma sistematizao exaustiva sobre as restries semnticas
veiculadas pela prefixao o que seria invivel realizar aqui, dada as peculiaridades e os mltiplos liames
semnticos que essa operao comporta , mas apenas uma considerao inicial e geral sobre o fenmeno.
116
Para Medeiros (2010, p.96), [...] o prefixo des- faz, sim, uma seleo, mas uma seleo de natureza
semntica, modificando somente verbos cujos significados envolvam um elemento com interpretao estativa..
113

mono- seleciona substantivos e, mais produtivamente, adjetivos denominais, como


em monograma, monarquia, monossilbico, monodimensional, monofsico,
monogmico etc. (VARELA, 2005).

re- (iterativo) adscreve-se apenas a bases verbais (ou a formas deverbais) que
licenciam a retomada da ao expressa, como reconfigurar, recontar, reconduzir,
refazer, reler, reimplantar, reescrever, reencadernao etc. (ANDRADE, 2006;
VARELA, 2005; OLIVEIRA, 2004).

re- (intensificador) une-se produtivamente a adjetivos qualificativos e a alguns


verbos, como em recontente, refulgente, realar etc.117

semi- agrega-se preferencialmente a bases adjetivais qualificativas, como em


semiseco, semiverdadeiro, semilimpo, semivoltil etc. (VARELA & MARTN
GARCA, 2000).

Afirma Depuydt (2009, p.25):

Se puede tambin clasificar los prefijos segn la categora funcional de la palabra


con que se combinan. De esta manera, existen prefijos que se unen preferentemente
con nombres, adjetivos, verbos o adverbios. Por lo tanto, es posible clasificar los
prefijos en nominales, adjetivales, verbales o adverbiales. Es obvio que no siempre
se puede dividir los prefijos de tal manera, puesto que un mismo prefijo puede
combinarse con diferentes clases de palabras. En general, la mayora de los prefijos
118
tienden a integrarse en una clase especfica [...]..

Aps termos buscado sistematizar alguns casos de restries de natureza semntica


imposta pelos prefixos s bases a que se agregam, passemos agora observao ilustrativa de
restries seletivas de ordem categorial vinculadas por alguns prefixos. Para tanto, adotamos
como fundamento terico as contribuies advindas da leitura dos estudos de Gonalves
(2012a), Albuquerque (2010a), Depuydt (2009), Real Academia Espaola & Asociacin de
Academias de la Lengua Espaola (2009), Silva & Mioto (2009), Villalva (2008; 2003),

117
Com esse valor reforativo e agregando-se a bases adjetivais, o prefixo re- consideravelmente produtivo no
espanhol: rebonito, reguapa, refcil, retebueno, requetebin etc. (VARELA, 2005).
118
possvel tambm classificar os prefixos segundo a categoria funcional da palavra com que se combinam.
Desta maneira, existem prefixos que se unem preferencialmente a nomes, adjetivos, verbos ou advrbios. Por
tanto, possvel classific-los como nominais, adjetivais, verbais ou adverbiais. bvio que nem sempre
possvel dividir os prefixos de tal maneira, posto que um mesmo prefixo pode combinar-se com diferentes
classes de palavras. Em geral, a maioria dos prefixos tende a integrar-se em uma classe especfica [...].
[Traduo nossa].
114

Andrade (2006), Varela (2005), Oliveira (2004), Santana Surez et al. (2004), Varela &
Martn Garca (2000), Miranda (1994).

ab(s)- associa-se geralmente a bases verbais, mas tambm se agrega a algumas


poucas nominais: aborgene, abster, abstrair, abnegar, absmile, absconso etc.
(SANTANA SUREZ et al., 2004).

a(l)- rabe selecionava quase que exclusivamente bases nominais substantivas,


como em aucena, alambique, alfavaca, armazm, azeite etc. (SANTANA SUREZ
et al., 2004).

a(n)- (privativo ou negativo) coaduna-se apenas a bases nominais (substantivas ou


adjetivas), como em acatlico, acalrico, acefalia, anaerbio, analfabeto etc.
(VARELA & MARTN GARCA, 2000).

anti- adscreve-se apenas a bases nominais (substantivas ou adjetivas, mas


principalmente as primeiras), como em antigripe, anticido, antioxidante, antidrogas;
no se acopla a verbos (GONALVES, 2012a; SILVA & MIOTO, 2009; OLIVEIRA,
2004).

arqu(e/i)- ~ arc(e)- (intensificador) unem-se apenas a bases nominais


(principalmente a substantivos, mas tambm a alguns poucos adjetivos), como em
arquiconfraria, arquidiocese, arcanjo, arcediago, arquimultitudinrio, arcipotente
etc. (DEPUYDT, 2009).

circu(m)- adjunge-se a adjetivos, verbos e, excepcionalmente, substantivos:


circunflexo, circuncntrico, circum-navegao, circuncidar, circundar, circungirar
etc. (SANTANA SUREZ et al., 2004).

contra- agrega-se a diferentes categorias gramaticais, como substantivos


(contrarrevoluo, contramestre, contrapeso), adjetivos (contraintuitivo) ou verbos
(contradizer, contra-argumentar) (REAL ACADEMIA ESPAOLA &
ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAOLA, 2009;
VILLALVA, 2008).
115

des- (negativo) agrega-se mormente a adjetivos e substantivos (desonra, desamor,


desordem, desunio, descorts, desonesto, desigual, desleal etc.), mas tambm a
muitos verbos (desconfiar, desconsiderar, desprezar etc.) (REAL ACADEMIA
ESPAOLA & ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAOLA,
2009).

in- (negativo) associa-se a diferentes categorias gramaticais, como substantivos


(inverdade, indisciplina), adjetivos (injusto, incapaz, imperfeito) ou verbos (indeferir,
impedir) (VILLALVA, 2003).

re- (iterativo) coaduna-se apenas a bases verbais, como em repensar, rever,


reconsiderar, reler etc.; rejeita substantivos e adjetivos primitivos (GONALVES,
2012a; SILVA & MIOTO, 2009; ANDRADE, 2006; OLIVEIRA, 2004).

semi- liga-se apenas a bases nominais (seminovo), adjetivais (semitransparente) e,


principalmente, verbais (semiadaptar, semicerrar, semidivinizar) (DEPUYDT, 2009;
HOUAISS, 2009).

sobre- (locativo) adjunge-se a adjetivos (sobreagudo, sobre-humano, sobrenatural)


e a alguns substantivos (sobrancelha, sobreloja), mas mostra toda a sua produtividade
ao selecionar bases verbais, como em sobressair, sobressaltar, sobrevir etc.
(DEPUYDT, 2009; REAL ACADEMIA ESPAOLA & ASOCIACIN DE
ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAOLA, 2009).

super- (intensificador) aplica-se a diferentes categorias gramaticais, como


substantivos (super-homem, supermercado), adjetivos (superfcil, superinteressante,
superlotado) ou verbos (supervalorar, superfaturar) (REAL ACADEMIA
ESPAOLA & ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAOLA,
2009; VARELA, 2005; VILLALVA, 2003; MIRANDA, 1994).

ultra- (intensificador) coaduna-se produtivamente a bases nominais


(principalmente a adjetivos, mas tambm a alguns poucos substantivos) e a alguns
verbos, como em ultraliberal, ultramoderno, ultracompetente, ultrarradical, ultrasom,
ultraconfiana, ultrapassar, ultrajar etc. (DEPUYDT, 2009).
116

Cabe ressalvar que, para alguns autores, como Silva (2006), so as bases que
licenciam ou no a insero dos prefixos, no tendo as partculas prefixais qualquer
propriedade de seleo: No processo de formao de palavras, os lexemas tm uma
caracterstica principal: combinarem-se exclusivamente com certos prefixos, ou seja, preciso
que a base permita o acrscimo do significado do prefixo. (SILVA, 2006, p.177). Assim, os
prefixos no seriam dotados da faculdade de selecionar as bases a que se adjungem, mas sim,
as bases que selecionariam os prefixos possveis de serem nelas encaixados. Contudo, ao
analisar essa situao, essa diferena no seria apenas causada por uma divergncia de
perspectiva ao observar as operaes prefixais? Seria algo semelhante a se perguntar: a sina
da lagarta converter-se em mariposa ou a sina da mariposa advir de uma lagarta? Algo
similar parece se aplicar a essa questo. A seleo se daria pelo prefixo ou pela base?
Pensamos que essa resposta manifesta apenas uma perspectiva de anlise, que por si mesma
pluridimensional, mas que acaba desembocando em uma mesma realidade. O importante
admitirmos que boa parte dos prefixos atua nas formaes derivacionais a partir de uma
seleo prvia, impondo restries de teor morfolgico, sinttico ou semntico, no se
adjugindo aleatoriamente, portanto, a toda e qualquer base (SILVA & MIOTO, 2009).

4.3 H PREFIXOS TRANSCATEGORIZADORES EM PORTUGUS?

Entre os traos fundamentais que em um nmero considervel de manuais de


morfologia e de estudos especficos dessa rea so apontados como caracterizadores da
prefixao encontra-se a impossibilidade de promover a transcategorizao119, ou seja, seria
uma operao morfolgica que, ao contrrio do que geralmente ocasiona a sufixao, no
alteraria a classe gramatical do vocbulo derivado, que permaneceria idntica a do vocbulo
primitivo, o que transparece no esquema geral bsico j anteriormente exposto: [BASE
LXICA]X [prefixo [BASE LXICA]X]X. Reproduzimos a seguir o juzo exposto em
estudos de alguns linguistas (sobretudo morfologistas) a respeito dessa questo:

119
Nos estudos de morfologia do portugus a transcategorizao tambm denominada de alterao/mudana
categorial ou heterocategorizao. Faitelson-Weiser (1982) a denomina de precategorizacin
(precategorizao, em portugus). Fbrega, Gil, Varela (2011) usam simplesmente o termo categorizacin
(categorizao, em portugus).
117

(i) Bechara (1966, p.206): Ao contrrio dos sufixos, que assumem valor morfolgico,
os prefixos tm mais fora significativa, podem aparecer como formas livres e no
servem, como aqueles, para determinar uma nova classe de vocbulos..

(ii) Baslio (1989, p.29): [...] os prefixos nunca mudam a classe da palavra a que se
adicionam..

(iii) Alves (1991, p.75): O morfema prefixal no altera a classe gramatical da palavra-
base a que se associa..

(iv) Dolinski (1993, p.18): Os prefixos, porque no alteram a classe gramatical da base
qual se afixam, possuem essencialmente funo semntica pr-determinada..

(v) Vilela (1994, p.86): [...] especfico dos prefixos, alm da posio, o facto de no
alterarem a categoria gramatical da palavra base..

(vi) Moreno de Alba (1996, p.15): El prefijo jams modifica la classe gramatical del
radical.120.

(vii) Ferreiro (1997, p.67): A diferenciacin entre derivacin prefixal e sufixal basase
non somente na posicin do prefixo (antes da base) e do sufixo (depois da base), mais
tamn na posibilidade de a sufixacin transcategorizar as novas palabras, xa que
frecuentemente estas pertencen a unha categoria diferente da base (substantivo >
adxectivo, adxectivo > substantivo etc.).121.

(viii) Duarte (1998, p.84): Quanto ao propalado carter no transcategorizador do


prefixo, reconhecemos que ele apresenta tamanha salincia, que parece
inquestionvel..

(ix) Rio-Torto (1998a, p.87): As bases sobre as quais operam os processos de prefixao
so palavras, pelo que a sua estrutura formal e a informao categorial a cada uma
associada se mantm inalteradas aquando da adjuno de um prefixo..

120
O prefixo jamais modifica a classe gramatical do radical. [Traduo nossa].
121
A diferena entre a derivao prefixal e a sufixal se baseia no somente na posio do prefixo (antes da base)
e do sufixo (depois da base), mas tambm na possibilidade da sufixao transcategorizar as novas palavras, j
que frequentemente estas pertencem a uma categoria diferente da base (substantivo > adjetivo, adjetivo >
substantivo etc.). [Traduo nossa].
118

(x) Rocha (1998, p.158): Via de regra, quando se anexa um prefixo a uma base, no se
d a mudana de classe..

(xi) Varela & Martn Garca (2000, p.4996): [...] los prefijos no afectan
gramaticalmente a la palabra a la que se unen [...].122.

(xii) Villalva (2000, p.357): [...] os prefixos no possuem informao relativamente


categoria sintctica (visto que no podem percolar essa informao)..

(xiii) Pante & Menezes (2003, p.52): [...] ao contrrio dos sufixos, os prefixos no so
capazes de modificar a classe gramatical das palavras. Assim, a sua juno criar
novas palavras, com diferentes significados, ainda que pouco ntidos, mas no ter a
propriedade de alterar a classe gramatical da base: ver/rever, olhar/entreolhar,
amor/desamor, feliz/infeliz, quieto/inquieto/desinquieto..

(xiv) Villalva (2003, p.942): Os prefixos no interferem no clculo da categoria sinttica


da palavra em que ocorrem..

(xv) Baslio (2004, p.31): H, no entanto, muitos processos derivacionais que no


mudam a classe das palavras [...]. Dentre esses, toda a derivao prefixal e os
formadores de nomes de agente a partir de substantivos..

(xvi) Oliveira (2004, p.22): [...] os prefixos no mudam a classe gramatical das palavras
a que se adjungem..

(xvii) Silva (2004, p.05): Os sufixos no ocorrem independentemente na lngua,


emprestam uma ideia acessria ao vocbulo a que se juntam e determinam a classe a
que este pertence (o sufixo -dade, por exemplo, forma substantivos abstratos a partir
de adjetivos: igualdade, crueldade etc.). Na prefixao, no h mudana na classe da
palavra..

(xviii) Santana Surez et al. (2005, p.323; 2004, p.11): Independientes de la flexin de
la palabra, los prefijos no producen cambios de categora gramatical [...].123.

122
[...] os prefixos no afetam gramaticalmente palavra a que se unem [...]. [Traduo nossa].
119

(xix) Varela (2005, p.57): Los prefijos, a diferencia de los sufijos, no pertenecen a una
categora gramatical mayor (nombre, verbo o adjetivo), ni cambian la categora
gramatical de la base lxica a la que se aplican (ventanaN > contraventanaN, meterV >
entremeterV, finoA > extrafinoV), sino que se limitan a aadir precisiones al significado
del lexema al que preceden.124.

(xx) tpnkov (2007, p.06): La prefijacin es un proceso durante el cual la palabra


base recibe un elemento que le antecede sin que cambie el acento de esta palabra o su
categora lxica.125.

(xxi) Villalva (2008, p.131): [...] estas formas [os prefixos] no tm qualquer interveno
na determinao das propriedades gramaticais das formas que integram: nunca alteram
a categoria sintctica, nem o gnero, nem o nmero, o tempo-modo-aspecto ou a
pessoa-nmero..

(xxii) Real Academia Espaola & Asociacin de Academias de la Lengua Espaola


(2009): Es frecuente que los sufijos alteren la categora gramatical de la base cuando
forman una palabra derivada. Los prefijos, en cambio, suelen mantenerla [...].126.

(xxiii) Lpez Vias & Caetano (2010, p.07): [...] [os prefixos] no alteram a categoria
sintctica da base e, por isso, s intervm em processos de adjectivao deadjectival,
nominalizao denominal e verbalizao deverbal [...]..

(xxiv) Fbregas, Gil & Varela (2011, p.360): [...] en espaol y quiz universalmente
los prefijos son especificadores o adjuntos a otras categoras y, como tales, nunca

123
Independentes da flexo da palavra, os prefixos no produzem mudanas de categoria gramatical [...].
[Traduo nossa].
124
Os prefixos, diferentemente dos sufixos, no pertencem a uma categoria gramatical maior (nome, verbo ou
adjetivo), nem modificam a categoria gramatical da base lxica a que se aplicam (ventanaN > contraventanaN,
meterV > entremeterV, finoA > extrafinoV), mas sim, limitam-se a acrescentar precises ao significado do lexema
a que precedem. [Traduo nossa].
125
A prefixao um processo em que a palavra base recebe um elemento que lhe antecede sem que modifique
o acento dessa palavra ou sua categoria lxica. [Traduo nossa].
126
frequente que os prefixos alterem a categoria gramatical da base quando formam uma palavra derivada. Os
prefixos, ao contrrio, costumam mant-la [...]. [Traduo nossa].
120

pueden cambiar la categora gramatical de la base, en contraste con los sufijos, que son
ncleos.127.

(xxv) Gomes & Souza (2012, p.49-50): PREFIXO elemento afixado na margem
esquerda de um MLB com contedo semntico pleno, no interfere no clculo da
categoria sinttica da palavra, no determina o valor das categorias morfolgicas,
morfossintticas e/ou morfossemnticas [...]..

(xxvi) Gonalves (2012a, p.16): [...] os prefixos, ao contrrio dos sufixos, no


modificam a classe das palavras a que se adjungem, isto , no constituem cabea
categorial da palavra derivada [...]..

(xxvii) Gonalves (2012b, p.177): O esquema da prefixao expressa que essa operao
morfolgica neutra categorialmente, sendo a classe gramatical das palavras
prefixadas idnticas de sua base, que constitui a cabea. No caso da sufixao, no
entanto, o elemento preso carrega informao sinttica e constitui cabea lexical, por
determinar tanto a categoria sinttica quanto o gnero do produto..

Percebe-se claramente, a partir dos 27 excertos acima reproduzidos, que


representativo o nmero de linguistas que caracterizam a prefixao como um processo
isocategorial, que no promove qualquer mudana em relao classe sinttica do produto
quando comparado com a base da operao morfolgica. Cabe atentar, com Nunes (2005),
que essa uma caracterstica utilizada inclusive para distanciar a prefixao da sufixao,
como o fazem Gonalves (2012a; 2012b), Fbregas, Gil & Varela (2011), a Real Academia
Espaola & Asociacin de Academias de la Lengua Espaola (2009), Varela (2005), Silva
(2004), Pante & Menezes (2003), Ferreiro (1997) e Bechara (1966). Contudo, para a
morfologia (e para a investigao cientfica como um todo), raras so as situaes em que se
pode afirmar categrica e absolutamente um postulado como sendo de alcance irrestrito. Ao
contrrio da religio, no se faz cincia com dogmatismos. Isso tambm se aplica, por
exemplo, quanto transcategorizao engatilhada pela prefixao, considerada, por uma parte
considervel dos tericos, tal como vimos acima, como algo impossvel ou, ao menos,
extremamente raro.

127
[...] em espanhol e talvez universalmente os prefixos so especificadores ou adjuntos a outras
categorias e, como tais, nunca podem modificar a categoria gramatical da base, contrastando com os sufixos, que
so ncleos. [Traduo nossa].
121

Em primeiro lugar, concordando com Coelho (1999, p.47), que categoricamente


afirma que [...] existem, sim, prefixos que condicionam a classe gramatical de um
vocbulo., divergimos da postura que tende a afastar a prefixao da derivao (e da
sufixao, portanto) e que se baseia na alegao de que a adjuno de partculas sufixais
sempre promove a transcategorizao, enquanto a prefixao no. Isso no corresponde ao
que se observa atravs dos dados empricos, pois h casos de prefixao que realmente
promovem alterao categorial, da mesma forma que tambm h sufixos que no a ocasionam
(DUARTE, 1998).
Principiemos com uma anlise da sufixao. Pode-se cogitar que, na maioria das
ocorrncias, o acrscimo de um sufixo a uma base resulta em um produto derivacional
transcategorizado, o que faria desse tipo de operao morfolexical um processo que em geral
apresenta uma natureza heterocategorial.128 o que se observa, por exemplo, nos seguintes
casos: amorSubst. amorosoAdj., ampliarVerb. amplitudeSubst., atuarVerb. atuaoSubst.,
caminharVerb. caminhadaSubst., civilAdj. civismoSubst., correrVerb. correriaSubst.,
dormirVerb. dormitrioSubst., formaSubst. formalAdj., formarVerb. formaturaSubst.,
isolarVerb. isolamentoSubst., lutarVerb. lutadorSubst., mudarVerb. mudanaSubst.,
mulherSubst. mulherengoAdj., timoAdj. otimizarVerb., sensatoAdj. sensatezSubst.. No
obstante, [...] conviene recordar que no siempre la sufijacin presenta um carcter
modificativo de la clase gramatical a la que pertenece el vocablo.129 (GARCA PLATERO,
1998, p.74). Portanto, h sim sufixos a que lhes est negada a funo de promover a
heterocategorizao, como nos seguintes casos: aougueSubst. aougueiroSubst., rvoreSubst.
arvoredoSubst., balanoSubst. balanceteSubst., campoSubst. camponsSubst., crcereSubst.
carcereiroSubst., churrascoSubst. churrascariaSubst., ferroSubst. ferraduraSubst., iniciarVerb.
inicializarVerb., mataSubst. matagalSubst., papelSubst. papeladaSubst., penaSubst.
penugemSubst., surfSubst. surfistaSubst., tristeAdj. tristonhoAdj..

128
Admitimos, contudo, que no contamos com uma informao precisa (advinda de um estudo cientfico
sistemtico e baseado em dados empricos) sobre um percentual de produtos heterocategoriais advindos da
sufixao no portugus contemporneo. Isso necessitaria ser feito com o portugus e com as demais lnguas
romnicas para termos um conhecimento mais preciso sobre essa propriedade sufixal e sobre sua aplicao
quantitativa e qualitativa. Assim, ser mesmo que, na maior parte dos casos, os sufixos transcategorizam suas
bases? Fica aberta essa questo para outro estudo futuro, a ser realizada por ns ou por outrem. Cabe ressaltar
que Coelho (2004), em sua tese de doutoramento, ao analisar mais de 4 mil vocbulos das duas fases do
portugus arcaico, constatou que a maioria dos produtos genolexicais formados via sufixao nesse perodo da
lngua era isocategorial, o que relativiza sobremaneira toda e qualquer afirmao categrica sobre a natureza
intrinsecamente heterocategorizante dos formantes sufixais.
129
[...] convm recordar que nem sempre a sufixao apresenta um carter modificador da classe gramatical a
que pertence o vocbulo. [Traduo nossa].
122

Atentemos ainda para o fato de que, como oportunamente sinalizam a Real Academia
Espaola & Asociacin de Academias de la Lengua Espaola (2009, p.628), [...] las palabras
formadas con afijos apreciativos mantienen la categora gramatical de la base (casa > casita),
como sucede con las voces flexionadas.130. Essa informao importante porque se refere a
uma classe inteira de sufixos que nunca promovem a transcategorizao: os sufixos
apreciativos (avaliativos), que so os envolvidos na marcao da categoria de grau
(diminutivos e aumentativos, regulares ou irregulares131), como nos exemplos a seguir:
balaSubst. balaoSubst., barbaSubst. barbichaSubst., beioSubst. beiolaSubst., cabeaSubst.
cabeorraSubst., cafSubst. cafezinhoSubst., carroSubst. carroSubst., chuvaSubst.
chuviscoSubst., corpoSubst. corpanzilSubst., eleganteAdj. elegantrrimaSubst., festaSubst.
festanaSubst., forteAdj. fortssimoAdj., gordoAdj. gorduchoAdj., gostosaAdj. gostosonaAdj.,
gotaSubst. gotculaSubst., grandeAdj. grandalhoAdj., meninoSubst. meninoteSubst.,
padreSubst. padrecoSubst., ricoAdj. ricaoAdj..132 Cabe dizer, portanto, que, de fato, a
sufixao nem sempre modifica a categoria gramatical da base, mas determina (aponta) essa
categoria no produto. Modificar e sinalizar so coisas muito diferentes.
Ressalvadas as devidas propores, podemos afirmar que algo inversamente
proporcional ocorre com a prefixao: trata-se de uma operao morfolexical que geralmente
no propicia alteraes categoriais no produto (quando comparado ao radical primitivo)133,
mas que algumas vezes chega, sim, a promov-las (PEREIRA, 2006; SANTANA SUREZ et
al., 2005; 2004; ARIM & FREITAS, 2003; BOMFIM, 2002; COELHO, 1999; ALVES, 1991;
1990). Concordamos com Ferreira (1989, p.238) quando assevera que A existncia desses
prefixos transcategorizadores vem pr em causa todas as concepes tradicionais relativas
derivao prefixal.. Basta observar que a existncia de partculas prefixais
heterocategorizadoras pe por terra as generalizaes quanto caracterizao dos prefixos
130
[...] as palavras formadas com afixos apreciativos mantm a categoria gramatical da base (casa > casinha),
como sucede com as palavras flexionadas. [Traduo nossa].
131
So considerados diminutivos e aumentativos regulares os que so formados a partir dos sufixos prototpicos
de marcao de grau (-o ~ -zo / -inho ~ -zinho); os demais casos, com a utilizao de outros sufixos
apreciativos, so denominados de irregulares.
132
A partir da observao de todos esses exemplos, no h como no admitir que [...] alguns sufixos,
particularmente os chamados avaliativos, no determinam a categoria sintctica, nem os valores das categorias
morfolgicas, morfo-sintcticas e morfo-semnticas das palavras em que ocorrem. (VILLALVA, 2003, p.943).
Isso aproximaria, ento, a prefixao da sufixao, tornando-os, ao menos para os itens mais prototpicos,
representantes da derivao afixal.
133
Esa regularidad en el mantenimiento de la base explica que los prefijos no se suelan clasificar por las
categoras gramaticales a las que dan lugar (a diferencia de los sufijos: derivacin nominal, adjetival, etc.), sino
por los significados que expresan. (REAL ACADEMIA ESPAOLA & ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE
LA LENGUA ESPAOLA, 2009, p.674). Em vernculo portugus: Essa regularidade na manuteno da base
explica o fato de os prefixos no serem geralmente classificados pelas categorias gramaticais a que do lugar
(diferentemente dos sufixos: derivao nominal, adjetival etc.), mas sim pelos significados que expressam.
[Traduo nossa].
123

expostas pelos autores listados anteriormente, pois h casos (ainda que no to frequentes) em
que operaes prefixais podem, sim, promover a transcategorizao. Destarte, -nos possvel
concordar in totum com Nunes (2005, p.61-62), j que [...] o carcter no transcategorizador
dos prefixos algo a questionar. De facto, se ele aplicvel a alguns prefixos, parece-nos
contudo que a sua aplicabilidade no abrange todos os elementos prefixais..
Podemos assinalar como causativos potenciais de transcategorizao os prefixos anti-
(lcoolSubst. antilcoolAdj., corrosoSubst. anticorrosoAdj., choqueSubst. antichoqueAdj.,
EstadoSubst. antiEstadoAdj., FHCSubst. antiFHCAdj., limoSubst. antilimoAdj., mssilSubst.
antimssilAdj., poluioSubst. antipoluioAdj., rugasSubst. antirrugasAdj.), extra- (pautaSubst.
extrapautaAdj., murosSubst. extramurosAdj.), inter- (cidadesSubst. intercidadesAdj.,
empresasSubst. interempresasAdj.), ps- (Vaticano IISubst. ps-Vaticano IIAdj.), pr-
(imigrantesSubst. pr-imigrantesAdj., militaresSubst. pr-militaresAdj., ReaganSubst. pr-
ReaganAdj.) e sem- (tetoSubst. sem-tetoAdj., terraSubst. sem-terraAdj., camisaSubst. sem-
camisaAdj.)134. Villalva (2003) ainda aponta um exemplo mais de prefixo transcategorizador: o
a- negativo, em acaule. Observe-se que se tratam sempre de alteraes da categoria
substantivo para a categoria adjetivo, classes sintticas contguas, que geralmente so
includas em um conjunto maior, a dos nomes. Com Ferreira (1989), cogitamos que dentre
todas as partculas prefixais, a que mais produtiva como item transcategorizador o prefixo
anti-, que revela um comportamento bastante livre, acoplando-se a bases nominais de
diferentes tipos e que [...] surge sobretudo ligado aos domnios da experincia da ideologia e
da poltica [...] e ainda s novas criaes e aperfeioamentos da ideologia e da tcnica [...].
(FERREIRA, 1989, p.233).
Sob uma anlise quantitativa, perceptvel que a transcategorizao prefixal no
muito produtiva, ocorrendo eventualmente com alguns poucos prefixos, [...] ms por la
forma de uso que por el propio proceso de prefijacin.135, segundo Santana Surez et al.
(2004, p.13). Pensamos que quando esses morflogos hispanistas atentam para o fato de a
transcategorizao prefixal ser fomentada mais pela forma de uso dos produtos do que pela
prpria operao afixal, esto considerando itens como os observados em minas antitanque,

134
A maior parte dos exemplos foi extrada do estudo de Ferreira (1989), detectados por essa autora em um banco
de dados de neologismos coletados de peridicos impressos. Tambm utilizamos alguns exemplos presentes no
artigo de Alves (2007b), que tambm foram itens neolgicos detectados na imprensa escrita. Ferreira (1989)
tambm insere no rol dos transcategorizadores os prefixos micro- e pr-, apontando para cada um deles apenas
um exemplo: pr-adeso e micro-ondas. Contudo, no vemos uma operao heterocategorial nessas prefixaes,
haja vista que ondasSubst. micro-ondasSubst.; adesoSubst. pr-adesoSubst. O mesmo podemos dizer a respeito
da considerao da forma aborgene como fruto de transcategorizao prefixal, como apontam Santana Surez et
al. (2004). Trata-se, na verdade, de uma operao isocategorial (origemSubst. aborgeneSubst).
135
[...] mais pela forma de uso do que pelo prprio processo de prefixao. [Traduo nossa].
124

tratamento antirrugas, uniforme tricolor, versos octasslabos, perodo pr-nomeao, forno


micro-ondas, em que, ao contrrio do que se pensaria, no a prefixao em si que promove a
mudana de classe gramatical, mas, simplesmente, a aposio da forma nominal prefixada
(que funciona como adjetivo na sentena) ao nome que atua como ncleo do sintagma, tal
como preconiza Varela (2005). Seriam, ento, casos de uma espcie de adjetivao precria,
assemelhando-se de certo modo derivao conversiva (ROCHA, 1998). Para comprovar
isso, pode-se observar que, retirando o ncleo de cada um dos SNs acima, a forma prefixada
se converte em substantiva: o antitanque, o antirrugas, o tricolor, os octasslabos, a pr-
nomeao, o micro-ondas. Eis o que a respeito disso pondera Henriques (2007, p.19):

A possibilidade de um prefixo (incluindo aqui os chamados prefixides) alterar a


classe gramatical da base se limita passagem de substantivos a adjetivos (exs.:
sentido anti-horrio, atitude sem-nome, pomada multiuso, nibus monobloco), o que
representa, a rigor, uma mudana mais funcional do que morfolgica.

Assim, como se pode perceber, segundo Santana Surez et al. (2004) e Henriques
(2007), a transcategorizao operada por alguns prefixos seria algo de natureza mais sinttica
(a eterna questo sobre nomes que se comportam tanto como substantivos quanto como
adjetivos, a depender do contexto frsico) do que necessariamente morfolgica.136
Como abaliza Rocha (1998), ao lado das formaes prefixais neolgicas em que se d
a alterao categorial, h tambm algumas raras formaes cristalizadas do portugus em que
esse fenmeno ocorre, moldando-se uma transposio de categoria lexical em decorrncia da
operao prefixal. o caso das formas demente (de- + -mente), inglrio (in- + -glria),
imberbe (im- + -barba), disforme (dis- + -forma), prefixo (pre- + -fixo), inmeros (in- +
-nmeros), entre outras.
Quanto discusso sobre a prefixao incitadora de operaes heterocategoriais, h
ainda uma questo importante: nos processos de circunfixao (que preferimos denominar
parassntese lato ou stricto sensu)137, em que h a formao de verbos a partir de bases

136
Ainda assim, a questo de aposio sinttica no consegue elucidar por completo esses casos. Observe-se que,
caso retiremos os prefixos das bases respectivas, os SNs tornam-se agramaticais e, mais ainda, so destitudos da
alterao categorial: *minas tanque, *tratamento rugas, *uniforme color, *versos slabos, *perodo nomeao,
*forno ondas, *atitude nome, *pomada uso, *nibus bloco. Permanece, assim, a dvida: ainda para esses casos,
no seriam os prefixos os responsveis pela alterao da categoria gramatical dos produtos genolexicais? Parece
que possvel responder esse questionamento com uma afirmao positiva...
137
Pela leitura que fizemos dos estudos de Castro da Silva (2012; 2011; 2010) e Rio-Torto (1994), concluimos
que o termo circunfixao assinala um ponto de vista conceptual que v na parassntese a atuao de um s afixo
derivacional, mas descontnuo (a...ecer, e/N/...ecer), e no dois afixos, ou seja, um prefixo e um sufixo
concomitantes (a- / -ecer, e/N/- / -ecer), tal como a tradio gramatical e lingustica tm concebido. Os morfes
descontnuos, seriam, portanto, [...] formas que se dividem para a insero de uma outra forma em seu interior.
No caso da circunfixao, a base (como barco) seria o recheio (de embarcar) inserido entre o circunfixo en-X-
125

nominais (ou seja, verbalizaes deadnominais ou deadjetivais), o prefixo desempenharia


algum papel na transcategorizao?
A nosso ver, so os sufixos (para os casos de parassntese stricto sensu) e os morfemas
verbais (para os casos de parassntese lato sensu) os nicos responsveis pela
transcategorizao originada pelo processo morfolexical parassinttico, bem como pela carga
semntica iterativa ou incoativa que se manifesta nos produtos resultantes dessa operao
mrfica. Assim, em verbos como adormecer, apodrecer, esvoaar, espairecer, esquartejar,
esbravejar, so os sufixos -ec-e-r, -a-a-r ou -ej-a-r as partculas que promovem a alterao
categorial dos produtos, bem como a insero de um matiz iterativo ou incoativo neles. J
quanto parassntese lato sensu, em detrimento da proposta preconizada por autores como
Nunes (2005), Rio-Torto (2004), Pereira (2002), Corbin (1987) ou Cabr (1988), que dotam
os prefixos de uma capacidade de converter as bases adjetivais e nominais em verbos,
seguimos a mesma linha de pensamento de Castro da Silva (2012, p.42), manifestada na
afirmao de que Em verbos como arriscar, amassar, enroscar e entortar, a terminao
-ar responsvel por reenquadrar [...] a base nominal categoria verbal.138. Observe-se, tal
como sinalizaram Varela & Martn Garca (2000), que caso se aponte o prefixo como o
elemento transcategorizador, o sufixo (ou os morfemas verbais) das operaes parassintticas
se converteria em um elemento redundante ou destitudo de significado, o que se ope
claramente sua funo de sufixo verbalizador (ou de morfemas verbais) nas formaes em
que no h prefixos, como nos vocbulos carbonizar, bracejar, parafusar etc.
Rejeitamos a proposio de que os prefixos atuantes na parassntese so, com os
sufixos, tambm responsveis pela heterocategorizao resultante desse processo, j que
existem pares vocabulares sinonmicos com e sem prefixo139, em que a ausncia do elemento

ar. (CASTRO DA SILVA, 2011, p.01). Ainda que em nosso estudo ora nos refiramos ao processo como
parassntese, ora como circunfixao, no compartilhamos desse ponto de vista adotado por Castro da Silva
(2012; 2011; 2010), pois consideramos a existncia de dois afixos concomitantemente operantes. Assim,
denominamos de parassntese stricto sensu o processo morfolgico de formao de palavras em cuja
estruturao atuam, concomitantemente, um prefixo e um sufixo, gerando sobretudo a partir de bases
substantivas ou adjetivas produtos verbais. Seria o caso das formas enlouquecer, entristecer, amadurecer,
adoecer etc. Ao lado dessas formas parassintticas em sentido estrito, h aquelas em que no h concurso de
sufixos, mas apenas a presena de um prefixo, da base lxica e de morfemas verbais, ocasionando uma espcie
de parassntese em sentido lato. Seria o caso de amassar, associar, avistar, despedaar, entortar, enviuvar,
esverdear etc. O que aqui neste estudo denominamos de parassntese lato sensu, denominado por Fbregas, Gil
e Varela (2011) de construccin parasinttica encubierta (correspondente, em portugus, a algo como
construo parassinttica oculta, ou no-manifesta). Uma discusso mais pormenorizada sobre as operaes
parassinteticognicas vai exposta na subseo 8.6 desta dissertao.
138
Para Fbregas, Gil e Varela (2011), nos casos de parassntese lato sensu, a vogal temtica o nico
responsvel pela mudana de categoria gramatical.
139
As formaes que contam com prefixo e sufixo seriam parassintticas (em sentido lato ou estrito); j as que
no contam com os prefixos seriam apenas casos de derivao sufixal para a formao de verbos, a partir de
bases nominais (substantivas ou adjetivais), como aponta Bassani (2008).
126

prefixal em uma das formas no impede a alterao categorial e nem mesmo a marcao do
trao semntico iterativo ou incoativo. o que se d nos seguintes exemplos: esbracejar ~
bracejar, espernear ~ pernear, empalidecer ~ palidecer, alimpar ~ limpar, aparafusar ~
parafusar, embaralhar ~ baralhar, emoldurar ~ moldurar etc. Alm do mais, ainda que do
ponto de vista da norma sejam inconcebveis formas como doecer (em vez de adoecer),
branquecer (em vez de embranquecer), do ponto de vista do sistema (e qui tambm do
uso), nada impede que essas formas sem prefixo ocorram, ao menos em potencial, no
devendo ser encaradas como agramaticais. Sobre a gramaticalidade desse ltimo grupo de
construes espordicas e perifricas que no so dotadas da partcula prefixal e que
geralmente concorrem com formas parassintticas, discorre Medeiros (2010, p.118):

[...] verbos como ossar ou cascar, aos quais os dicionrios no fazem meno.
Como lidar com isso? Seriam tais formas agramaticais? [...] Arrisco-me a dizer que,
pelo menos em alguns casos, no h qualquer restrio gramatical que impea a
combinao direta dos dois ns mencionados; ou seja, os verbos ossar e cascar no
so agramaticais, apesar de no serem, com as interpretaes relevantes,
dicionarizados. So palavras possveis, mas que definem condies de verdade no
facilmente encontradas no mundo. Segundo a discusso acima, ossar o frango
denotaria algo como causar ou produzir um estado de posse inalienvel (ou uma
relao parte-todo) dos ossos pelo frango. O difcil encontrar uma situao no
mundo ou num mundo possvel que seja compatvel com tais condies de verdade.
Existindo a situao, entretanto, no me parece haver qualquer problema com o
verbo criado.

Concordamos com o supracitado estudioso quanto a essa questo. Pensemos, por


exemplo, em uma hipottica criao de androides no futuro em que fosse possvel inserir na
estrutura metlica desses construtos um conjunto de ossos (sintticos, por exemplo). Nesse
caso, nada impediria o surgimento e o uso efetivo do verbo ossar, referindo-se
propriededade de atribuir, construir ou inserir ossos na estrutura androide. Seria um verbo que
a priori existiria (virtualmente) no sistema e passaria a configurar, a posteriori, no uso real da
lngua, sendo sua existncia licenciada pelo prprio sistema lingustico, donde se enquadram
as RFPs.

4.4 A PREFIXAO: PROCESSO DERIVATIVO OU COMPOSITIVO?

Eis uma questo de alta complexidade, que h muito tempo vem sendo debatida nos
crculos lingusticos, de tal forma que Gonalves (2012a) a denomina de uma antiga
polmica: se a prefixao caracteriza-se como processo derivativo (alinhando-se sufixao)
127

ou compositivo. Tal como afirma Depuydt (2009, p.14), pode-se dizer que Uno de los
problemas ms discutidos en cuanto a la prefijacin es el lugar que ocupa dentro de la
formacin de palabras..140

Primeiramente, cabe-nos salientar que As fronteiras entre derivao e composio


[...] no tm sido delimitadas com muita nitidez. (ALVES, 2000, p.75), de forma tal que um
trao qualquer pode ser considerado por um linguista como caracterizante dos processos
compositivos, enquanto por outro considerado como divisa de processos derivativos. A
situao tal que sequer uma caracterizao adequada e integral desses dois fenmenos j foi
efetuada e, portanto, muito menos ainda generalizada. Como afirmam Silva & Mioto (2009,
p.05), A rigor, para cada uma das distines apontadas entre composio e derivao,
existem contra-exemplos claros.. Disso decorre uma manifesta pluralidade definitria e
conceptual, que acaba desembocando em uma multiplicidade terminolgica, nada positiva
para as reflexes cientficas sobre a lngua.

No nos causa estranhamento a existncia dessa vacilao na determinao do status


morfolgico das operaes prefixais, dada a gama de critrios e pontos de vista divergentes
que permeiam essa questo. Basta se observar, por exemplo, que Varela & Martn Garca
(2000), que estudam a prefixao na lngua espanhola, ora do mostras de que consideram os
prefixos como partculas de composio, ora como de derivao e ora como um fenmeno
peculiar, que no se enquadra de forma estanque e definida em nenhum dos dois tipos de
processo. Se essa vacilao ocorre em um mesmo estudo, imaginemos como se d a sua
aplicao de autor para autor. Indubitavelmente, de forma bastante prolfica.

Antes de passarmos a delinear nossa perspectiva a respeito da prefixao no mbito


dos processos de formao de palavras em portugus, mostramos a seguir uma tabela em que
exposto o julgamento feito pelos principais autores (cujos estudos consultamos) quanto
natureza compositiva ou derivativa dos prefixos:

140
Um dos problemas mais discutidos a respeito da prefixao o lugar que ocupa no interior da formao de
palavras. [Traduo nossa].
128

JUZO DE ALGUNS MORFOLOGISTAS SOBRE O CARTER DERIVATIVO OU


COMPOSITIVO DA PREFIXAO NA LNGUA PORTUGUESA

AUTORES COMPOSIO DERIVAO

ALVES (2000) X
BASLIO (2004) X
CAMPOS (2004a) X
COELHO (2004; 1999) X
DEPUYDT (2009) X
DOLINSKI (1993) X
ELIA (1962) X
FREITAS (1997) X
GARCA DE DIEGO (1970) X
GOMES & CUNHA E SOUZA (2012) X
HENRIQUES (2007) X
KEDHI (2000) X
CMARA JR. (1997a; 1997b; 1975) X
MORERA (2007) X
OLIVEIRA (2004) X
PANTE & MENEZES (2003) X
RIO-TORTO (1998a) X
ROCHA (1998) X
RODRIGUES (2000) X
SAID ALI (1971) X
SANDMANN (1992) X
SILVA (2009) X
SILVA & MIOTO (2009) X
VARELA (2005) X
ZANOTTO (2001) X
Tabela 05: Juzo de alguns morfologistas sobre o carter derivativo ou compositivo da prefixao na lngua
portuguesa.

Constata-se, do quadro representativo exposto acima, que parece ser uma tendncia
das publicaes lingusticas contemporneas sobre o portugus, interpretar como derivao e
129

no como composio as operaes prefixais. O mesmo parece ocorrer para o espanhol, como
se afirma na Nueva Gramtica de la Lengua Espaola (REAL ACADEMIA ESPAOLA &
ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAOLA, 2009). Quanto ao juzo
exposto em gramticas normativas (escolares ou no) que consultamos, constatamos uma
incluso absoluta da prefixao nos processos derivativos. o que se observa, por exemplo,
nas gramticas de Terra & De Nicola (2008), Mesquita (2007), Abaurre & Pontara (2006),
Cegalla (2004), Paschoalin & Spadoto (1997), Cunha (1994).

Atravs da consulta de publicaes de tericos da rea de morfologia, conclumos que


h pelo menos trs posicionamentos diferentes quanto caracterizao da prefixao: a)
considerada no mbito da composio (MORERA, 2007; CMARA JR., 1997a; 1997b;
1975; GARCA DE DIEGO, 1970; ELIA, 1962); b) includa no domnio da derivao
(GOMES & CUNHA E SOUZA, 2012; DEPUYDT, 2009; SILVA & MIOTO, 2009;
HENRIQUES, 2007; SILVA, 2006; VARELA, 2005; BASLIO, 2004; CAMPOS, 2004a;
COELHO, 2004; 1999; OLIVEIRA, 2004; PANTE & MENEZES, 2003; ZANOTTO, 2001;
ALVES, 2000; KEDHI, 2000; RODRIGUES, 2000; RIO-TORTO, 1998a; ROCHA, 1998;
FREITAS, 1997; DOLINSKI, 1993; SANDMANN, 1992; SAID ALI, 1971); c) ocupa um
lugar intermedirio entre a composio e a derivao, ou seja, apresenta-se em um continuum
mrfico, com representantes dotados de natureza mais derivacional, enquanto outros seriam
dotados de um carter mais compositivo (GONALVES, 2012a; GONALVES &
ANDRADE, 2012; NUNES, 2005; BOMFIM, 2002).141

Enfocaremos agora as caractersticas da derivao e da composio, com base nos


estudos que consultamos e em nossas percepes sobre esses dois tipos de processos
morfolgicos. Imediatamente aps isso, iremos reproduzir as justificativas de alguns
estudiosos para o fato de inclurem a prefixao no mbito de um ou outro processo e, por
fim, tecer algum comentrio sobre o posicionamento referido em (c), apontando e justificando
tambm depois qual a postura que adotamos neste estudo a respeito da natureza das operaes
prefixais em portugus.

Da consulta a diferentes estudos de morfologia, depreendemos os seguintes traos


apontados pelos autores como caractersticos da composio morfolgica:

141
Depuydt (2009) ainda menciona a presena de um quarto posicionamento terico: o que considera a
prefixao como um mecanismo independente, que se afasta tanto da derivao quanto da composio, sendo um
processo especfico e autnomo de formao de palavras.
130

(i) manifesta-se como uma concatenao (via justaposio ou aglutinao) de dois ou


mais radicais (livres ou presos), formando um novo vocbulo, como em guarda-
costas, pra-brisa, bem-me-quer, agronegcio, democracia, motocicleta, psicanlise.
Tais radicais so bases lexicais pertencentes s classes dos nomes (substantivos ou
adjetivos) ou verbos (DEPUYDT, 2009; SILVA & MIOTO, 2009; REAL
ACADEMIA ESPAOLA & ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA
ESPAOLA, 2009; CAMPOS, 2004a; OLIVEIRA, 2004; BOMFIM, 2002; PENA,
2000); no h elementos fixos em sua configurao, de tal forma que, potencialmente,
toda e qualquer palavra lexical (seja uma forma livre, seja uma forma dependente)
pode se concatenar a outra, no havendo, em princpio, restries ou bloqueios para
novas criaes (OLIVEIRA, 2004; BECHARA, 2001);

(ii) gera produtos lxicos cujo significado ordinariamente no licencia uma interpretao
advinda do princpio da composicionalidade, pois normalmente possuem um sentido
peculiar e individual, muitas vezes lexicalmente dissociado das noes expressas pelos
seus componentes142, como em amor-perfeito, criado-mudo, comigo-ningum-pode,
fogo-apagou, pernalta (SILVA & MIOTO, 2009; OLIVEIRA, 2004);

(iii) uma combinao morfolexical que no preserva a endocentricidade, pois, a priori,


nenhuma das bases funciona como ncleo ou cabea categorial nem determina a
categoria do vocbulo resultante (SILVA & MIOTO, 2009; SANDMANN, 1992);

(iv) geralmente seus produtos apresentam a configurao sinttica interna DM DT143,


como em bomba-relgio, cidade-satlite, caa-talentos, palavra-chave, vale-
transporte (OLIVEIRA, 2004; SANDMANN, 1992);

(v) no costuma produzir formas recorrentes; assim, para o elemento bomba em segunda
posio (a de determinante), temos poucas formaes, como homem-bomba, mulher-
bomba, carro-bomba e carta-bomba (OLIVEIRA, 2004; PENA, 2000);

(vi) seja com a concatenao de bases livres, seja com bases presas, sempre gera nomes e
nunca verbos (OLIVEIRA, 2004; PENA, 2000).

142
Ou seja, o sentido do todo muitas vezes no corresponde somatria do sentido das partes.
143
Determinado Determinante.
131

Passemos agora aos traos assinalados pelos estudiosos de morfologia como


caractersticos da derivao morfolgica:

(i) forma novos vocbulos atravs da adjuno de um morfema afixal que pertence a
um inventrio relativamente fixo/estvel e no muito numeroso a uma uma base
lexical (DEPUYDT, 2009; SILVA & MIOTO, 2009; OLIVEIRA, 2004; MONTERO
CURIEL, 1999; BASLIO, 1989);

(ii) h, geralmente, para a combinao dos elementos que constituiro a palavra derivada,
selees de ordem semntica ou categorial (OLIVEIRA, 2004);

(iii) de forma ordinria, o significado de seus produtos determinado (ao menos


parcialmente) pelo morfema funcional que afixado base (SILVA & MIOTO,
2009);

(iv) uma combinao morfolexical em que geralmente se preserva a endocentricidade, j


que os sufixos (e s vezes os prefixos) comportam-se como ncleo ou cabea
categorial, determinando a categoria (e/ou o sentido) do vocbulo resultante (SILVA
& MIOTO, 2009; SANDMANN, 1992);

(v) geralmente seus produtos apresentam a configurao sinttica interna DT DM144,


como em pessegueiro, boiada, agradabilssimo, redistribuio, pr-vestibular, mega-
saldo (OLIVEIRA, 2004; SANDMANN, 1992);

(vi) costuma produzir formas recorrentes, j que os afixos envolvidos possuem uma
identidade semntica pr-determinada; assim, para o elemento ps-, temos uma
infinidade de exemplos, como ps-guerra, ps-graduao, ps-parto, ps-
adolescncia, ps-separao, ps-morte etc. (OLIVEIRA, 2004);

(vii) pode gerar nomes (substantivos ou adjetivos), verbos e at advrbios (OLIVEIRA,


2004).

As caractersticas apontadas acima como traos definitrios para a compreenso dos


fenmenos compositivos e derivativos no so, de jeito algum, peremptrias ou plenas. Para

144
Determinante Determinado.
132

todas elas (excetuando-se, talvez, a primeira) podem ser postos contraexemplos, dada a difusa
fronteira que demarca um e outro processo (DEPUYDT, 2009; CAMPOS, 2004a). A partir
disso, torna-se perceptvel que As fronteiras entre formantes afixais e unidades lexicais nem
sempre so ntidas. (ALVES, 2002, p.163), dada a prpria ausncia de nitidez dos limites
entre composio e derivao. Assim, parece ser plenamente coerente e corroborvel a
ponderao de Silva & Mioto (2009, p.05), quando declaram que O problema parece ser que
as diferenas apontadas entre derivao e composio so sempre tendncias, no leis
absolutas..

Os que defendem a incluso das operaes prefixais dentro da composio alegam os


seguintes fatores: o comportamento dos prefixos como semantemas auxiliares (ELIA, 1962);
a capacidade que o prefixo apresenta de poder se destacar mais facilmente do conjunto da
palavra do que os sufixos, tal como os radicais envolvidos na composio (MACAMBIRA,
1978); a atuao de algumas partculas prefixais que funcionam na lngua como preposies
nocionais ou advrbios, ou seja, formas livres, que possuem vida prpria (autonomia) na
lngua, certa independncia (BOMFIM, 2002; MONTEIRO, 2002; CMARA JR., 1997a;
1997b; 1975; MACAMBIRA, 1978; COUTINHO, 1976); o fato de os prefixos no gerarem
produtos transcategorizados (VARELA & MARTN GARCA, 2000; MONTERO CURIEL,
1999).

Por sua vez, os que defendem a caracterizao dos prefixos como partcipes de um
processo derivativo alegam os seguintes fatores: por possurem a capacidade de selecionar
semntica ou categorialmente as bases lexicais a que se coadunam, aproximando-se dos
sufixos (SILVA & MIOTO, 2009; OLIVEIRA, 2004); a propriedade de veicularem ideias
gerais e atuarem em formaes em srie (paradigmas), sendo produtivos e recorrentes
(OLIVEIRA, 2004; SANDMANN, 1992); o fato de constiturem um elenco fixo e estvel
(OLIVEIRA, 2004); por seus produtos apresentarem uma configurao sinttica interna DT
DM (OLIVEIRA, 2004; SANDMANN, 1992); a capacidade de formar verbos, nomes e
advrbios (OLIVEIRA, 2004); por apresentarem alomorfes, coincidentes ou no com
preposies, s vezes especializados para bases ou categorias lxicas determinadas, outras
vezes em distribuio livre (VARELA & MARTN GARCA, 2000); seu encaixamento em
uma posio determinada no vocbulo posio pr-lxica, ou seja, em sua margem
esquerda , ao contrrio das bases da composio, que so mais livres (VARELA &
MARTN GARCA, 2000).
133

Os contraexemplos para esses fatores alegados como caractersticos da prefixao


como processo compositivo ou derivativo so diversos. Contra os critrios acima aludidos
como indicadores da prefixao como composio, por exemplo, poder-se-iam mencionar: a)
a existncia de prefixos semanticamente opacos, expletivos ou os que funcionam como bases
lxicas (contrapondo-se ao princpio alegado de identificao absoluta dos prefixos como
semantemas auxiliares); b) a existncia de prefixos fsseis (opacos), como em esconder,
escrever, ocultar, perceber, dificilmente destacveis da palavra derivada (contrapondo-se
declarada capacidade que o prefixo apresenta de poder se destacar mais facilmente do
conjunto da palavra); c) a comprovao da existncia de prefixos que promovem alteraes
categoriais (pondo por terra a pressuposio de que os prefixos no geram produtos
transcategorizados).

J como contraexemplos para os critrios adotados quando da insero da prefixao


como fenmeno derivativo, poder-se-iam mencionar os seguintes: a) a existncia de prefixos
com ampla liberdade de adjuno, pouco ou nada selecionando suas bases, como super- e
contra- (rebatendo-se o princpio alegado da capacidade dos prefixos de selecionar semntica
ou categorialmente as bases lexicais a que se unem); b) a existncia de prefixos com baixa
produtividade e vitalidade, como arce-, circu(m)-, cis- (contestando-se a alegada
produtividade e recorrncia absolutas dos formantes prefixais); c) o surgimento de novas
partculas prefixais, atravs de cadeias de gramaticalizao, ampliando o rol de prefixos
vernculos (contrariando a ideia de os prefixos constiturem um elenco fixo e estvel).

A partir da constatao da existncia desse rol de contraexemplos que expomos acima,


referentes classificao da prefixao ou como operao derivativa ou como operao
compositiva, cabe a ns adotar um olhar gradiente para a fronteira entre a derivao e a
composio (GONALVES, 2012a; 2011c), atravs da considerao de que o fenmeno da
prefixao hbrido, inserindo-se em uma escala de continuum, com espcimes
caracterizveis como prototipicamente derivacionais, e outros que, afastando-se da
prototipicidade de cunho mais derivativo, acabam evidenciando marcas prprias
composio. Concordamos com Gonalves (2012a, p.20) quando declara que [...] a
prefixao, assim como a sufixao, no constitui processo uniforme e, por isso mesmo, est
longe de ser globalmente considerada composio ou derivao..

Sobre o status morfolgico da prefixao, inicialmente pensvamos em apont-la


como um processo indubitavelmente derivativo, juntamente com a sufixao. Para tanto,
refutaramos os argumentos da autonomia lexical e separabilidade dos prefixos, visto que nem
134

todos apresentam essas caractersticas, pois alguns elementos prefixais, como dis-, re-, in-,
o(b)-, no ocorrem como formas autnomas. Refutaramos tambm a ilao de que, por no
propiciar mudanas heterocategoriais base a que se liga, a prefixao figura como processo
compositivo, pois, caso fosse assim, a sufixao tambm no constituiria um processo
derivativo (o que impensvel), pois h muitos casos em que no viabiliza mudana de classe
gramatical da base, uma vez que vrios sufixos operam a formao de substantivos tomando
por base outros substantivos, como nos pares balano (subst.) > balancete (subst.) e aougue
(subst.) > aougueiro (subst.). E, alm disso, por existirem, como dito anteriormente, casos
em que prefixos produzem alteraes de classe morfossinttica. Pensvamos naquele
momento que, por o prefixo derivar novos vocbulos, ou seja, por servir ao processo de
formao de novos itens lexicais na lngua, fornecendo, ordinariamente, uma significao
complementar ao ncleo mrfico do vocbulo primitivo, seria apropriado inserir a prefixao
no rol da derivao. Alm do mais, concordando in totum com a argumentao exposta por
Coelho (1999), pondervamos que encaixar a prefixao e a sufixao em categorias
totalmente diferentes de processos formativos no parecia corresponder realidade
emprica do sistema lingustico, em que tais processos demonstram ter uma proximidade
funcional patente, compartilhando diversas caractersticas (ambos servem para derivar novas
palavras, sendo uma insero de partculas mrficas a um morfema lexical bsico, geralmente
modificando ou matizando sua significao primitiva; alm disso, ambos podem comportar
uma funo gramatical aliada a uma funo lexical).

Na verdade, a caracterizao mrfica da prefixao bem mais complexa, no se


restringindo a uma dicotomia, mas a um sistema gradiente de pertena, caracterizvel como
um processo de fronteira (BOMFIM, 2002), que deve ser concebida [...] no como um todo
homogneo, mas sim como um processo activo, fecundo, dotado de especificidade e
operacionalidade prprias. (NUNES, 2005, p.86). Assim, no dizemos mais que a prefixao
um processo derivativo, mas sim, um processo ubicado no continuum composio-
derivao, cujos itens prototpicos se mostram mais achegados ao polo da derivao. Isso nos
licencia a adotar uma noo menos restrita sobre a afixao margem esquerda, podendo
incluir nela os itens prefixo (expletivo ou inexpletivo, destacvel ou opaco, bem como os que
se comportam exatamente como bases), prefixoide e pseudoprefixo. Em consonncia com
Baslio (2010, p.08), acreditamos que:
135

[...] a dicotomizao rgida dificulta a descrio dos processos morfolgicos. [...] o


pertencimento a uma categoria uma questo gradual, e no h um requisito de
propriedades partilhadas por todos os membros da categoria; trata-se, antes, da
percepo de pontos em comum ou similaridades em relao a exemplares tpicos.

Atentava Said Ali (1971, p.229) para o fato de que: [...] no est bem demarcada a
fronteira entre a derivao prefixal e a composio.. E, de fato, nunca se estar demarcada de
forma absoluta essa fronteira, haja vista a insero da prefixao em um continuum, com a
maioria de seus representantes mais achegados ao polo derivacional, mas tambm alguns que
se apropinquam ao polo da composio. No cabe, portanto, delimitar se a prefixao um
processo derivativo ou compositivo. Cabe, pelo contrrio, tentar analisar a insero de cada
partcula prefixal na cadeia gradiente de um continuum mrfico, cuja complexidade mais
ainda acentuada pelo fato de uma categoria, com o devir temporal, poder migrar de um nvel a
outro, do eixo compositivo ao eixo derivativo. Assim, como tem ocorrido no portugus, uma
forma livre ou dependente pode gramaticalizar-se, transformando-se em um pseudoprefixo
(auto-, tele-, foto-, radio-, vdeo-, por exemplo), um prefixoide (no-, bem-, mal- etc.) ou at
mesmo em um prefixo (contra- e extra-, por exemplo).

4.5 PREFIXOS, PREFIXOIDES, PSEUDOPREFIXOS

Com as mltiplas imprecises e divergncias tericas que ainda se espraiam pelo


estudo cientfico debruado sobre a prefixao (AGUIAR, 2009), proliferam-se, no cenrio
lingustico contemporneo, vrias propostas de conceptualizao sobre essa operao
morfolgica, o que acaba originando, inevitavelmente, uma profuso terminolgica. Isso
deriva, muitas vezes, da incerteza quanto natureza compositiva ou derivativa dos prefixos.
Esse ponto de vista defendido por Alves (1991, p.74), pois aponta que A delimitao das
fronteiras nas formaes prefixais prende-se demarcao das fronteiras entre prefixao e
composio, as quais no foram, at agora, bem definidas [...].. Mais de vinte anos depois,
praticamente o mesmo se pode continuar afirmando. Ainda no est bem delineado o limite
entre derivao (ou melhor, a afixao) e composio, o que tem causado posicionamentos
dspares e muita confuso conceptual quanto ao tratamento das operaes prefixais em
portugus e nas demais lnguas romnicas. A causa de tanto se vacilar quanto ao estatuto
mrfico da prefixao se d, primordialmente, pelo fato de encar-la como algo estanque,
tentando acomod-la inflexivelmente ou no eixo da composio ou no eixo da derivao.
136

Mas, na verdade, isso jamais teria como dar certo, haja vista que entre a composio e a
derivao no h limites estreitos e inexpugnveis.

Por duas causas essenciais esse modularismo quanto prefixao no surte efeito. Em
primeiro lugar, no h homogeneidade entre as partculas afixais da margem esquerda do
vocbulo (GOMES & CUNHA E SOUZA, 2012), que apresentam caractersticas divergentes
e fluidas quanto produtividade, sua aderncia base (algumas so exclusivamente formas
presas; outras podem ser formas dependentes ou at livres, ocorrendo livremente na estrutura
oracional), sua propriedade de seleo de bases (h partculas cuja adjuno conta com
maior liberdade; outras, por sua vez, so mais restritivas), sua capacidade de gerar produtos
heterocategorizados, sua origem (umas advm de prefixos ou advrbios latinos; outras de
nomes latinos ou gregos) e sua carga semntica (h os prefixos que a possuem em plenitude;
em contraposio, h partculas cuja carga semntica se tornou opaca ou que sequer
existe/existiu). Em segundo lugar, a derivao e a composio tambm no so, em essncia,
homogneos, mas dotados de uma marcante variedade de espcimes, uns mais
representativamente prototpicos, outros mais perifricos quanto sua insero em uma
dessas categoriais, havendo formas fronteirias e mutveis, o que se d, sobretudo, pela
existncia de [...] distintos grados en cuanto al carcter ms o menos lxico o gramatical del
significado codificado.145 (PENA, 2000, p.4324). Destarte, torna-se difcil enquadrar
peremptoriamente a prefixao dentro de um quadro compositivo ou derivativo, em parte
porque a prpria fronteira entre um e outro fenmeno difusa, o que tambm admitido por
Wartburg (1951, p.131), quando afirma que:

Entre derivacin y composicin, no existe, desde un punto de vista histrico, un


lmite preciso. Un sustantivo puede desgastarse poco a poco semnticamente y
degradarse hasta convertirse en sufijo. Composicin y derivacin estn, por tanto, la
146
una con respecto a la outra, en una relacin de continuidad histrica.

So patentes as grandes disparidades nos tratados de morfologia quanto ao inventrio


geral dos formantes prefixais (VARELA & MARTN GARCA, 2000). Assim sendo, como

145
[...] diferentes graus quanto ao carter mais ou menos lxico ou gramatical do significado codificado.
[Traduo nossa].
146
Entre derivao e composio no existe, de um ponto de vista histrico, um limite preciso. Um substantivo
pode desgastar-se pouco a pouco semanticamente e degradar-se at se converter em um sufixo. Composio e
derivao esto, portanto, uma com respeito a outra, em uma relao de continuidade histrica. [Traduo
nossa]. Uma discusso mais pormenorizada sobre essa complexa questo desenvolvida na subseo
imediatamente anterior deste escrito.
137

considerar uniforme e constante um inventrio de partculas mrficas to heterogneo, como o


da prefixao em portugus? Como enquadr-los no mbito da derivao ou da composio
quando os limites desses dois fenmenos mrficos no so estanques e sequer foram
totalmente delineados? V-se, portanto, que problemtico e complexo o estatuto dos
formantes prefixais no setor da morfologia portuguesa.

justamente por no se haver fixado satisfatoriamente posicionamentos corroborveis


e aceitos quanto ao estatuto da prefixao no mbito dos processos genolexicais, em
consequncia de uma no-unanimidade quanto a isso (ALVES, 1991), que se d uma
prolificidade de termos para assinalar os itens envolvidos nesse processo, definidos de
maneira obscura e imprecisa (TORRES MARTNEZ, 2011): prefixos, prefixoides, elementos
afixais da margem esquerda (GOMES & CUNHA E SOUZA, 2012), bases prefixais (RIO-
TORTO, 1998b), semiprefixos, pseudoprefixos, compostos neoclssicos, formas
combinatrias iniciais, elementos prefixais cultos, elementos semiprefixais (STEHLK, 2001),
elementos neoclssicos, formantes eruditos, temas greco-latinos, bases no-autnomas,
formas combinatrias (CAETANO, 2010a), palavras-prefixos, elementos semiautnomos,
razes afixais, confixos (RODRGUEZ PONCE, 1999), prefixos cultos, elementos prefixais,
elementos compositivos (SANTANA SUREZ et al., 2005), falsos prefixos, prefixos
imprprios, razes compositivas prefixais (REAL ACADEMIA ESPAOLA &
ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAOLA, 2009) etc.

o status de algumas partculas afixais de margem esquerda geralmente


denominadas prefixoides, pseudoprefixos ou formantes neoclssicos dotadas de maior
carga semntica lexical, advinda de sua origem erudita (culta) ligada a advrbios, nomes ou
verbos greco-latinos (CAETANO, 2010a), uma das causas primevas para as incertezas
tericas quanto ao estatuto morfolexical da prefixao147. Esses elementos mostram-se como
hbridos, dotados, concomitantemente, de caractersticas prprias derivao e de outras mais
associadas composio. o que nos aponta Gonalves (2012b, p.190) sobre esse ponto:

Em portugus, assim como em ingls, h formativos que se situam entre a classe dos
radicais e a classe dos afixos: so os chamados afixoides [...], elementos que
participam do processo de recomposio [...]. Referimo-nos a partculas como bio-,
petro-, eco-, homo- e tele-, entre tantas outras.

147
[...] los lmites entre composicin y prefijacin afectan precisamente a estas unidades. (REAL ACADEMIA
ESPAOLA & ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAOLA, 2009, p.664). Em
portugus: [...] os limites entre composio e prefixao afetam precisamente a estas unidades. [Traduo
nossa].
138

Para alguns autores, como Albuquerque (2010a), Depuydt (2009), Silva (2009; 2008),
Schwindt (2001), Alves (2000), Duarte (1999a; 1999b) e Freitas (1997), no producente a
adoo das subclasses prefixoide ou pseudoprefixo para os elementos prefixais em portugus,
sobretudo pela indefinio conceptual que envolve esses termos, considerados como
designaes dbias e imprecisas (FREITAS, 1997), com inmeras disparidades nos
parmetros utilizados para a delimitao de seus respectivos conceitos e para a observao
sistemtica de suas caractersticas. Quanto a esse quadro, observemos o que assevera Silva
(2009, p.94; 2008, p.112):

148
O cotejo dos estudos sobre pseudoprefixos deixa clara a disparidade dos
parmetros usados para a sua conceituao. Que condies um elemento deve
preencher para ser assim classificado? Ter um bom ou um baixo rendimento? Ter
mobilidade distribucional ou ocupar somente a posio inicial? Corresponder a uma
forma livre? Uma vez que no h critrios bem definidos para o estabelecimento da
noo de pseudoprefixo, a postulao dessa entidade no contribui para a
classificao e a anlise dos elementos mrficos, trazendo, pelo contrrio, ainda
mais problemas taxonmicos.

Para os autores supramencionados, o mais conveniente para a descrio e anlise dos


formantes prefixais seria desconsiderar as subclassificaes ou seja, os termos prefixoide e
pseudoprefixo , inserindo todos os elementos de natureza prefixal sob um nico rtulo:
prefixo. o que fazem a Real Academia Espaola & Asociacin de Academias de la Lengua
Espaola (2009), na Nueva Gramtica de la Lengua Espaola. o que faz Oliveira (2004),
ao considerar as partculas agro-, eco-, bi-, auto- e aero- como verdadeiros prefixos. E
tambm o que feito por Alves (2000, p.88)149, como se pode constatar no excerto abaixo
reproduzido:

A subparte dedicada s fronteiras dos formantes prefixais, deliberadamente longa,


procurou enfatizar que alguns elementos que consideramos como prefixais nem
sempre atuaram nessa condio. Assim como morfemas flexionais se tornaram
derivativos e vice-versa, formas livres tm passado a exercer uma funo afixal.
Essas mudanas persistem e observamos que um advrbio como no tambm pode
atuar como prefixo sob certas condies. De maneira anloga, um radical pode
gramaticalizar-se e exercer funo prefixal, assim como o procedimento inverso
observado, quando hiper- e multi- passam a funcionar como os substantivos hper e

148
Essa autora considera prefixoides e pseudoprefixos como uma mesma categoria. Seriam, assim, a seu ver, dois
termos distintos intercambiavelmente utilizveis para se referir a um mesmo conjunto de elementos mrficos.
149
Tambm em outro estudo seu, Alves (2002, p.164), insiste nesse seu ponto de vista que tende a incluir sobre
um mesmo rtulo (prefixos) os prefixoides, pseudoprefixos e prefixos: Formantes de origem latina ou grega que
ultrapassaram os limites de uma lngua especializada, em geral cientfica, e so contemporaneamente
empregados na lngua geral (hiper-, mega-...) so identificados como prefixais..
139

mlti. Esses casos fronteirios, que muitos autores preferiram classificar como
pseudoprefixo ou prefixide, so por ns tratados como prefixais. Desse modo,
parece-nos mais adequado considerar o conceito de prefixo de forma lata, atribuindo
porm graus diferentes de gramaticalizao a esses formantes.

H, por outro lado, um nmero considervel de estudiosos que preferem defender a


pertinncia de uma subclassificao dos elementos afixais da margem esquerda, mantendo os
termos prefixoide e/ou pseudoprefixo. o caso de Gomes & Cunha e Silva (2012), Gonalves
(2012b), Campos (2004a; 2001), Varela & Martn Garca (2000), Rocha (1998), Sandmann
(1996; 1987), Cunha & Cintra (1985), Carvalho (1973), entre outros. Rio-Torto (1998b, p.44),
por sua vez, adota a ideia de subclasses para a prefixao, mas absorve outro termo para se
referir aos prefixoides ou pseudoprefixos: bases prefixais.150

Dois grandes problemas se estabelecem na adoo dessas subcategorias prefixoide e


pseudoprefixo, pondo entraves a um rigor cientfico de carter terminolgico e conceptual: o
primeiro a indistino ou distino entre as duas subcategorias supramencionadas, pois
alguns autores como Depuydt (2009) e Silva (2009; 2008) consideram os termos como
sinonmicos, enquanto outros estudiosos, como Campos (2001; 2004a) os concebem como
elementos distintos; o segundo problema se materializa na expressiva variedade conceptual
desenvolvida pelos morfologistas a respeito dessas duas subclasses mrficas, de tal forma que
se pode dizer que varivel de autor para autor, sendo utilizados para denominar elementos
bastante diversos (CAMPOS, 2001). Torna-se necessrio, por conseguinte, para uma
observao sistemtica da prefixao no portugus, uma reviso conceptual a respeito da
subclassificao dos formantes envolvidos na prefixao, a fim de delinearmos o mais
adequado e refinadamente possvel a descrio do paradigma prefixal da lngua portuguesa
em sua primeira sincronia arcaica.

Aps pensarmos sobre o posicionamento que adotaramos a respeito da questo acima


mencionada, chegamos concluso de que o melhor seria adotar uma subclassificao dos
elementos mrficos envolvidos no processo de formao de palavras via prefixao, com uma
diviso dos elementos afixais da periferia esquerda do vocbulo em trs categorias,
identificveis pelos termos prefixo, prefixoide e pseudoprefixo. No poderamos fugir dessa

150
Uma forma expedita de ultrapassar a eterna questo das fronteiras entre prefixao e composio, sobretudo
quando esto em causa produtos lexicais de clara inspirao greco-latina, consiste em considerar os temas ou
radicais greco-latinos como bases prefixais (anfi-, extra-, inter-, mono-, multi-, poli-, em anfi-teatro,
extraprograma, inter-cidades, mono-motor, multi-uso, poli-grupo) ou sufixais (-fic-, -fer-, -duct- em calor-
fico, frut-fero, oleo-ducto), consoante figuram esquerda ou direita, no produto acabado. (RIO-TORTO,
1998b, p.43-44).
140

classificao, pois adotamos neste estudo a concepo das categorias e elementos


morfolgicos como inseridos em um sistema gradiente, em um continuum, com um polo em
que se localizam as partculas mais prototipicamente compositivas e outro em que se
encontram as unidades mais prototipicamente derivativas.

Como j afirmamos, concebemos os prefixos como partculas mrficas que se prestam


a formaes em srie (recorrncia), inserindo-se em uma posio fixa e esperada no item
lexical bsico, no caso, sua periferia esquerda. Em sua configurao prototpica, achegam-se
mais ao plano derivacional, apresentam uma carga semntica expressiva (so inexpletivos),
mas subsidiria, so isocategoriais, alm de se comportarem como formas presas, atuando
exclusivamente como elementos adjuntivos aos MLBs. Segundo Borba (2003), os prefixos
so mais produtivos do que os dois outros tipos (prefixoides e pseudoprefixos).

Ao lado dessas formas mais prototpicas, por apresentarem tambm algumas de suas
principais caractersticas (insero recorrente na periferia esquerda do vocbulo, da
derivando sua analiticidade mrfica prefixal), consideramos tambm como prefixos: (i) os
elementos expletivos151, que so assemnticos, mas no deixam de possuir traos mrficos,
no sendo simples prteses fonolgicas eufnicas, analgicas ou antietimolgicas (como em
alevantar, alembrar, alimpar, amostrar, arremedar, arrenegar, arrodear, esfalecer etc.), ao
que discordamos de Gomes & Cunha e Souza (2012), Henriques (2007) e Gonalves (1992);
(ii) os prefixos que possuem sentido opaco ou fossilizado, no depreensvel atravs da
composicionalidade152, mas apenas recupervel atravs dos recursos da diacronia e da
etimologia; so partculas que, indubitavelmente, fazem parte do sistema morfolgico

151
Dos autores que consultamos, trs deles fazem referncia presena de carga semntica identificvel nos
elementos mrficos usando os termos expletividade/inexpletividade ou expletivo/inexpletivo: Costa (2010),
Villalva (2008) e Pereira (1940). So inexpletivos os morfemas que possuem algum significado, quando no
lexical, ao menos de natureza gramatical, funcional, relacional ou distintiva; por sua vez, os expletivos so
destitudos de qualquer carga semntica identificvel ou recupervel (da se diferenciarem dos opacos, cuja carga
semntica, ainda que no transparente, recupervel atravs de uma recorrncia etimologia). Morfemas
assemnticos so atpicos, como assinala Silva (2004), mas nem por isso deixam de ser morfemas. Quanto aos
prefixos envolvidos nas formaes parassintticas (lato ou stricto sensu), consideramo-los tambm como
expletivos, coadunando-nos ao pensamento de Villalva (2008, p.134), quando afirma que: Com efeito, no
fcil atribuir uma funo gramatical ou semntica aos prefixos que ocorrem nas construes parassintticas,
razo pela qual se podem caracterizar como expletivos. Talvez essa vacuidade semntica permita compreender a
ocorrncia e at mesmo a frequncia de palavras no sancionadas pela norma lexical, como deslargar ou
amandar..
152
[] the meaning of words is not always determined compositionally. In some cases, it is the word as a whole
which bears the meaning, and the relationship between the meaning of the parts and the meaning of the whole
word can be obscure. (SPENCER, 1991, p.44). Em portugus: [] o significado das palavras nem sempre
determinado composicionalmente. Em alguns casos, a palavra como um todo que d o significado, e a relao
entre o sentido das partes e o significado do todo resultante pode ser obscura. [Traduo nossa]. Com Nunes
(2005), temos conscincia de que nos prefixos opacos no evidente a composicionalidade, mas isso no lhes
destitui o carter de partculas mrficas, ainda que apresentem pouca vitalidade e alguma inoperncia na
formao de novas palavras.
141

vernculo, mas sob a forma de sedimento genolexical do latim, do grego ou do rabe, tal
como nos vocbulos admirar, biscoito, deduzir, evaporar, excluir, injetar, perceber,
progredir, anacrnico, antipatia, apostasia, aucena, alambique; (iii) os prefixos
transcategorizadores (ou heterocategoriais), como em antibacteriano, extrapauta,
interrempresas, ps-Vaticano II, pr-militares; iv) os prefixos com comportamento similar ao
de bases lexicais (MLBs), como nos vocbulos benigno, circundar, contrrio, entranhas,
entrar, estranho, inferior, inferno, maldade, maligno e superior.

Como j afirmamos anteriormente, h uma visvel discrepncia entre os tericos de


morfologia sobre os conceitos de prefixoide e pseudoprefixo, sendo que, para alguns deles,
tratam-se de formas sinonmicas. Adotamos aqui um ponto de vista diferente, pois, como
Campos (2004a; 2001), concebemo-los como duas classes distintas de formantes mrficos
que, com os prefixos, formam a trade categorial dos elementos prefixais, imersos no
continuum composio-derivao.

Concebemos como prefixoides (recordemo-nos da carga semntica do sufixo -oide; da


serem, ao p da letra, partculas semelhantes aos prefixos) os elementos que so dotados de
um contedo semntico pleno e genrico (correspondentes a formas livres ou a formas
dependentes dotadas de explcita carga semntica de teor lexical), possuindo acentuada
independncia como forma livre da lngua, relacionando-se a itens lexicais (GOMES &
CUNHA e SOUZA, 2012; DUARTE, 1999a; CUNHA & CINTRA, 1985), que apresentam
uma relativa recorrncia153 em geral apresentam um rendimento bem menor que o dos
prefixos prototpicos, mas alguns se mostram com acentuada produtividade e/ou vitalidade na
lngua, como o prefixoide no- .154 Inicialmente seriam formas adverbiais ou preposicionais
que, graas sua insero (justaposio ou aglutinao) recorrente periferia esquerda do
vocbulo, comearam a passar por um processo de gramaticalizao, ocorrido bem cedo na
lngua (pelo menos a partir do sculo XIV), passando a comportar-se semelhantemente a
prefixos, ainda que conservando, na grande maioria dos casos, seus respectivos significados
originais (CAMPOS, 2004a; 2001). Seriam as formas bem-, contra-, mal-, no- e sem-, sendo

153
Nesse ponto discordamos plenamente de Rocha (1998), para quem os prefixoides necessariamente so
irrecorrentes, aparecendo em apenas um vocbulo. Cabe apontar que a recorrncia dos prefixoides (e tambm
dos prefixos e at mesmo dos pseudoprefixos) d-se no apenas na insero em posio esperada na estrutura
interna do vocbulo mrfico, mas vai alm, inflectindo para uma recorrncia no campo da significao, pois os
afixoides [...] estabelecem uma relao significativa constante com as respectivas bases, ou seja, constituem um
paradigma. (CAETANO, 1996, p.523).
154
Para Borba (2003, p.82), o que aqui interpretamos como prefixoides so [...] formas livres que
ocasionalmente ocupam a posio prefixal funcionando como prefixos (bem-, no-, aqum-, alm- etc.)..
142

que as quatro primeiras foram registradas atuando em operaes prefixais no corpus textual
que consultamos (cf. parte II do apndice I do segundo tomo desta dissertao).

Por sua vez, os pseudoprefixos (literalmente, falsos prefixos) so basicamente


elementos oriundos do grego ou do latim, que entram em formaes genolexicais
relativamente recentes, sendo dotados de uma significao lexical plena e no genrica, e
assumindo (via semanticizao) o contedo semntico total dos vocbulos em que se inseriam
por exemplo, o pseudoprefixo auto- assume toda a carga semntica da palavra de que
proveio, automvel, ainda que seja apenas uma parte do vocbulo, resultante de um
encurtamento do substantivo mencionado 155, passando a configurar-se na posio esperada
para um prefixo, dando origem a novas palavras (CAMPOS, 2004a; 2001). Seu processo de
gramaticalizao bem menos desenvolvido que o dos prefixoides, j que se encontra em
estgios iniciais (so formas que apenas recentemente passaram a atuar como elementos
adjungidos margem esquerda do vocbulo mrfico). Como defende Depuydt (2009, p.19),
[...] no son prefijos que funcionan independientemente, sino son palabras acortadas cuyo
comportamiento es igual que el de los prefijos propiamente dichos.156 Pertinente a
conjectura apontada por Gonalves (2012b, p.190) sobre a origem e a caracterizao dos
pseudoprefixos, a que anumos completamente:

[...] so formas recorrentes oriundas de clippings que no incidem em elementos


morfmicos. De fato, info-, euro-, narco- e choco- no tm qualquer estatuto
morfolgico nas formas que lhes deram origem: informtica/informao,
Europa, narctico e chocolate. Na literatura atual, tais partculas recebem o
nome de splinters: elementos que, como os afixos, ocorrem numa borda especfica
da palavra, mas, em funo de seus significados, correspondem a lexemas. Splinters,
portanto, formam uma classe parte, situada entre radicais e afixos.

Consideramos que, na escala mrfica, h uma tendncia de as formas [+ lexicais],


conexas ao polo [+ composicional] do continuum composio-derivao, migrarem
paulatinamente para o polo [+ derivacional], tornando-se muitas vezes [+ gramaticais], alm
de progressivamente menos independentes. Com Albuquerque (2010a), Campos (2009; 2007;
2004a; 2004b; 2004c; 2002; 2001) e Alves (2000), pensamos que isso reflete, de forma clara,
155
Exemplificamos melhor com um trecho do estudo de Bomfim (2002, p.58): [...] alguns radicais de origem
grega passaram a ter uma significao especial em portugus. O radical grego auto- que aparece em automvel
(= que se move por si) passou, com a reduo dessa palavra, a ter significao prpria (auto = veculo) e com
esse significado que entra na formao de novas palavras, como auto-estrada, auto-escola, autopea, etc. O
mesmo fenmeno pode ser observado com o radical tele-, que veio a se aplicar a tudo o que se refere a televiso
e, nesse sentido, passou a entrar na formao de novas palavras, como telenovela, telecurso, telejornal.
156
[...] no so prefixos que funcionam independentemente, mas sim palavras encurtadas cujo comportamento
igual ao dos prefixos propriamente ditos. [Traduo nossa].
143

um percurso de gramaticalizao, entendido como o processo de transformao de um item


lexical para um item gramatical, integrando-se em um paradigma e ocupando uma posio
fixa (LEHMANN, 1991; 1982). No caso dos prefixos, prefixoides e pseudoprefixos, trata-se
da transformao de um lexema a um morfema lxico-gramatical (STEIN, 1970). Com isso,
podemos considerar, ento, que [...] os prefixos so antigas formas livres que, por um
processo de gramaticalizao, tornaram-se formas presas em portugus. (CAVALIERE,
2000, p.308). Exemplificando esse processo, declara Alves (2000, p.85) o seguinte:

Muitos dos elementos que estudamos, os formantes aos quais atribumos um carter
prefixal, tm passado pelo processo da gramaticalizao: formantes adverbiais como
no e preposicionais como sobre passam a exercer funo afixal e tornam-se
prefixos; formantes que, no latim e no grego eram radicais, como o grego mega,
passam tambm a atuar como afixos e a exercer igualmente uma funo gramatical.

Existe, portanto, uma gradao (via gramaticalizao) na escala do continuum


composio-derivao, que vai do que mais compositivo ao que mais derivativo, em que
transitam, muitas vezes de forma difusa, as unidades e categorias morfolexicais
(GONALVES, 2011b). Essa migrao se realiza a partir da recorrncia: quanto mais
recorrente, mais um elemento afixal de margem esquerda se aproxima da derivao, ilao
adotada por Azeredo (2000, p.69), pois afirma que Na histria da lngua portuguesa, algumas
palavras lexicais tornam-se gramaticais por causa de sua freqncia de uso em certa posio,
o que acabou enfraquecendo o significado lexical delas.157. Assim, a gradao seria radical
livre radical preso pseudoprefixo prefixoide prefixo, podendo haver saltos de
etapas realizados por alguns elementos. A diferena mais expressiva, portanto, entre um
prefixo, prefixoide e pseudoprefixo seria de carter histrico-diacrnico, ou seja, o grau de
gramaticalizao: os primeiros (no caso, os prefixos) so resultantes desse processo; os
ltimos so formantes que, em menor ou maior grau, ainda se encontram sob esse processo,
deslizando por sobre o percurso gradativo do continuum mrfico, estando a meio
caminho entre a composio e a derivao (CAETANO, 2010a).

Concordamos com o que preconizado por Albuquerque (2010a) quando se refere s


fronteiras fluidas da derivao e composio como sendo ocasionadas pela existncia de
partculas hbridas, submetidas a um processo de gramaticalizao, que um [...]

157
Essa compreenso tambm compartilhada por Albuquerque (2010a, p.37), pois afirma que [...] quando se
torna freqente o uso de radicais gregos ou latinos, como forma presa em novos itens lexicais, esses formantes
entram na lngua geral e tornam-se assim prefixos..
144

procedimento de mudana lingustica considerado um dos mecanismos pelos quais as lnguas


so constitudas. (ALBUQUERQUE, 2010a, p.36). Assim cogitando, torna-se normal e at
lgico pensar que:

Muitos formantes aos quais atribumos um carter prefixal, tm passado pelo


processo da gramaticalizao: formantes adverbiais (ex.: bem e no) e
preposicionais (ex.: contra e sobre) passam a desempenhar funo afixal, tornando-
se prefixos; formantes que eram radicais, no grego e no latim como o mega, hidro e
bio (grego), passam tambm a operar como afixos e a exercer do mesmo modo uma
funo gramatical. (ALBUQUERQUE, 2010a, p.38).

Obviamente, no tivemos aqui a pretenso de estabelecer de forma definitiva a


distino entre prefixos, prefixoides e pseudoprefixos, mas, pelo contrrio, expor uma breve e
incipiente reflexo sobre a pertinncia da adoo dessas trs subclasses prefixais, no-
modulares, diferentes (mas contguas), com fronteiras difusas e imersas numa escala gradual,
sob a forma de continuum. Muito possivelmente, a posteriori, far-se- necessrio desenvolver
novas reflexes, interpondo revises conceptuais, que podero aperfeioar e aprofundar
nossas descrio e anlise dos elementos prefixais e suas subcategorizaes. Contudo,
pensamos que essa exposio de nossa tentativa de definio e classificao dos itens afixais
da margem esquerda do vocbulo por si s j tem valor, dada a grande vaguidade e
impreciso que se espraiam por essa rea dos estudos morfolgicos. guisa de concluso
para esta breve subseo, podemos fazer eco seguinte declarao de Duarte (1999a, p.109):
O elenco dos prefixos, reconhecemos, um tanto heterogneo. Mas onde no h
heterogeneidade na formao de palavras? [...] Em qualquer setor gramatical ou lexicolgico,
h um sem-nmero de mincias que desafiam tentativas de classificao e identificao..
145

5 A FORMAO DE PALAVRAS VIA PREFIXAO NA LNGUA LATINA

5.1 PROLEGMENOS

Os processos de formao de palavras da lngua portuguesa deixam


entrever os da latina. (FURLAN, 2006, p.150).

Toda sorte de fenmenos morfolgicos permaneceriam igualmente


misteriosos fora da abordagem histrica. (MARTIN, 2003, p.139).

A ideia de se realizar essa incurso morfologia latina surgiu em uma das mesas-
redondas de morfologia histrica do ROSAE I Congresso Internacional de Lingustica
Histrica (precisamente em 28/07/2009), ao ouvirmos da Prof. Dr. Clarinda Maia que um
estudo da morfologia histrica em portugus que almeje ter uma base terico-epistemolgica
segura necessitaria recorrer a uma observao acurada da morfologia histrica em lngua
latina, sobretudo se o escopo for o de perscrutar fenmenos concernentes aos processos de
formao de palavras.

A anlise dos dados referentes prefixao no portugus arcaico realizada no mbito


dessa pesquisa de mestrado s veio a corroborar a ideia exposta pela Prof. Dr. Clarinda
Maia, visto que, para muitos aspectos complexos ou at mesmo obscuros relacionados
natureza, funo, produtividade ou caracterizao morfossemntico-lexical e
morfofonolgica da prefixao, a recorrncia lngua latina tanto aos timos, quanto ao
funcionamento do prprio processo de afixao prefixal vem sendo de fundamental
importncia para a compreenso da morfologia derivacional do portugus arcaico,
propiciando o desenvolvimento de um olhar descritivo-analtico mais atilado a respeito da
constituio e funcionamento do paradigma prefixal da lngua portuguesa em sua primeira
fase de expresso documental escrita.

Da constatao irrefutvel da primazia do estrato latino na lexicognese da lngua


portuguesa158, assim como da necessidade do desenvolvimento de uma incidncia minuciosa
nos processos morfolgicos de formao de palavras no latim para a consecuo de um estudo
significativo sobre a morfologia derivacional do vernculo (PENA, 2009), pretendemos

158
Afirma Villalva (2008, p.48): Tal como a prpria lngua, o lxico do Portugus est ancorado no lxico latino
e, em particular, no lxico do Latim falado no noroeste da Pennsula Ibrica durante a vigncia do Imprio
Romano [...]..
146

apresentar alguns comentrios lingusticos prefixao na lngua latina, tomando-se como


lastro primordial as observaes e ilaes presentes em um rol no-exaustivo de gramticas
latinas, gramticas histricas (do portugus ou de outras lnguas romnicas) e outros estudos
de natureza histrico-diacrnica. Almejamos, destarte, constituir um breve conjunto de
observaes concernentes ao processo de prefixao no latim, sob a forma de consideraes
crticas que estabeleam uma maior aproximao ao mencionado fenmeno, basilar na
formao de itens lexicais, quer no sistema intralingustico latino, quer no de suas lnguas
descendentes.

Partindo de uma reflexo atinente prpria definio do formativo prefixal e sua


insero no mbito dos fenmenos derivativos ou compositivos, nas sesses subsequentes,
subsidiando-nos em dados empricos indiretos (i.e., um sucinto corpus proveniente de fontes
secundrias), extrados de estudos lingusticos consultados, teceremos breves esclios a
propsito de algumas de suas caractersticas morfofonolgicas e morfossemnticas no latim,
buscando igualmente apresentar alguma contribuio sobre sua natureza formal e funcional,
bem como sobre sua vitalidade e produtividade no interior do arcabouo lingustico da lngua
latina.

5.2 PERSCRUTANDO A PREFIXAO NA LNGUA LATINA

5.2.1 Definio e caracterizao

Atravs da leitura de gramticas latinas tomadas como lastro descritivo para este
estudo, observamos que, quando h uma definio do item prefixal159, esta geralmente apenas
se pauta no aspecto da ubicao da partcula na estrutura interna do vocbulo 160. o que se

159
Nem todos os manuais de latim oferecem uma definio/conceptualizao dos prefixos, atendo-se apenas
exposio dessas partculas e dos sentidos que veiculam. o caso, por exemplo, das gramticas de Furlan
(2006), Comba (2005), Freire (1958), Ferro et al. (1989) e Faria (1958). Maurer Jr. (1959), por sua vez, define
tais afixos com base em sua prpria natureza gramatical (prepositiva ou adverbial) e na das bases a que se
agregam (principalmente substantivos, adjetivos, verbos), s quais adicionam traos semnticos. Esse ltimo
estudioso afirma que os prefixos so palavras, o que consideramos uma inadequao terminolgica, visto que, no
prprio latim, alm de formas livres (advrbios) ou dependentes (preposies), funcionavam tambm como
prefixos algumas partculas que no se caracterizam como palavras, mas apenas como itens mrficos presos, no
tendo independncia na cadeia textual (os prefixos re-, se-, dis-, ve-).
160
O item lexical possui uma estrutura interna em que atua exclusivamente o nvel morfolgico, ou seja, onde
ocorrem as diversas operaes morfolgicas possveis licenciadas pelo sistema intralingustico e uma
estrutura externa, onde se do os fenmenos e relaes lexicais, sintagmticos e discursivos. A estrutura interna
147

pde verificar, por exemplo, nos manuais de Garcia & Castro (2003), Almeida (2000),
Almendra & Figueiredo (1996) e Riemann & Goelzer (1947).

No tendo aqui a pretenso de oferecer uma definio indiscutvel e definitiva da


prefixao, podemos, ainda assim, apontar os traos principais que caracterizam tal processo e
as partculas que o operam, quer na lngua latina, quer em vernculo. Como j afirmamos na
macroseo anterior, a prefixao pode ser definida como a insero de uma partcula afixal
extrema esquerda de uma base lexical (geralmente verbal ou nominal) a que se coaduna
podendo, em alguns casos, haver uma superposio prefixal (ou sobreprefixao) ,
fornecendo-lhe, ordinariamente, uma carga semntica subsidiria e, no engatilhando, na
maior parte das vezes, um processo heterocategorial.

A operao prefixal pode ser formalizada no esquema [X]y [prefixo [X]y] y, em que
X representa a base, e Y a categoria sinttica desta. Assim, temos, por exemplo: [ponre]V
[re- [ponre]V]V. Destarte, se tomamos como exemplo a forma derivada reponre,
observamos que esse verbo conserva a classe gramatical da forma primitiva (ponre), a que o
prefixo agregou o matiz semntico de repetio. Em latim, os prefixos poderiam se aplicar,
essencialmente, a trs macrocampos da experincia humana: o espacial, o temporal e o
nocional (ALVAR & POTTIER, 1993), recobrindo, principalmente, os valores semnticos
avaliativo, acional, tlico, ingressivo, modal e aspectual (DINU, 2012). Sobretudo nas
formaes verbais, os prefixos funcionavam como satlites de natureza preposicional ou
adverbial (BATLLORI & PUJOL, 2010), fornecendo matizes semnticos acessrios
comumente de natureza aspectual s bases a que se adjungiam, em formaes em que,
usualmente, o verbo derivado denota marca aspectual no-durativa ou finita em relao ao
verbo primitivo, como em fac / perfic / confic, pois a forma simples denota aspecto
imperfectivo, enquanto as formas derivadas expressam o aspecto perfectivo da ao (DINU,
2012).

Como j afirmamos no incio deste escrito, a prefixao ocupou um lugar de destaque


entre os processos de formao e ampliao do arcabouo lexical do latim 161, situao que foi
transmitida desde o incio s lnguas novilatinas. Corroboram essa hiptese os dados do
prprio latim e os dados extrados, por exemplo, da documentao escrita dos primrdios do

comportaria exclusivamente os morfemas, elementos constitutivos do vocbulo mrfico, enquanto a externa


englobaria o lexema como um todo, bem como suas funes e sua significao.
161
Foi em uma das aulas do mdulo avanado do Curso Para ler lngua latina (mais precisamente em
12/04/2012), dirigido e promovido pelo Prof. Jos Amarante Santos Sobrinho, que nos demos conta da grande
produtividade e vitalidade dos prefixos na constituio e ampliao do lxico latino, sobretudo na derivao de
produtos verbais.
148

portugus (sculos XII a XIV). Exemplificando: tinha-se no latim o verbo primitivo pn, -is,
-re, -pos, -postum, do qual, via prefixao, ainda na fase clssica da lngua, derivaram-se
diversos outros (no mnimo, 17)162 constituindo uma espcie de famlia lxica verbal
derivacional163, o que pode ser observado no esquema a seguir:

PN, -IS, -RE, POS, POSTUM164


antepn, -is, -re, -pos, -postum165 compn, -is, -re, -pos, -postum166

contrapn, -is, -re167 depn, -is, -re, -pos, -postum168

dispn, -is, -re, -pos, -postum169 expn, -is, -re, -pos, -postum170

impn, -is, -re, -pos, -postum171 interpn, -is, -re, -pos, -postum172

162
Isso se nos atemos apenas prefixao verbal. Identificamos, por exemplo, a existncia do adjetivo de 1
classe indispostus, -a, -um, que um caso de superposio prefixal que ocorre na base adjetival, que cremos
advir do particpio perfeito postus (< verbo pn, -is, -re, -pos, -postum).
163
Algo que observamos no corpus que utilizamos como base de nossa pesquisa de mestrado que, na maior
parte dos casos cerca de 75% das ocorrncias a adjuno de um prefixo se d em uma base verbal,
originando uma forma verbal derivada, geralmente com alguma especificao semntica. Ainda quando se
agregam a nomes (substantivos ou adjetivos), na maior parte das vezes acabam originando verbos (via
parassntese). Em outras palavras, os prefixos se prestariam, basicamente, para formar novos verbos
(selecionando, primordialmente, bases verbais). Tal constatao nos causou surpresa, levando-nos a perscrutar
um pouco mais esse fenmeno. Pareceu-nos uma explicao plausvel a hiptese de que tal seleo se liga ao
processo de gramaticalizao dos prefixos, visto que, inicialmente, ainda como preposies no latim, usavam-se
antepostas a formas verbais, acrescentando-lhes matizes semnticos locativos, instrumentais etc. (SAID ALI,
1921, p.192). Ora, por essas preposies (que originariam, a posteriori, os prefixos) inicialmente atuarem quase
sempre em relao de anteposio com formas verbais, essa mesma caracterstica foi herdada pelos morfemas
lexicais subsidirios, que, no latim e no incio da formao do portugus, eram quase exclusivamente formadores
de itens verbais, fixando-se periferia esquerda dessas bases, o que corrobora o processo de surgimento e
desenvolvimento de tais partculas via gramaticalizao.
164
Verbo identificvel em muitos textos como, exempli gratia, na Bellum Gallicum, de Csar (4, 37); Tusculanae,
de Ccero (5, 60) e nas Metamorfoses, de Ovdio (8, 452), segundo Faria (1994, p.423).
165
Nos Anais, de Tcito (15, 32); em Brutus, de Ccero (68), segundo Faria (1994, p.52).
166
Em Pro Dejotaro, de Ccero (17); na Eneida, de Virglio (8, 317); na Bellum Jugurthinum, de Salstio (18, 3);
nas Metamorfoses, de Ovdio (4, 157); nas Epstolas, de Horcio (2, 1, 251); entre outros, segundo Faria (1994,
p.123).
167
Presente em Quintiliano (9, 3, 84), segundo Faria (1994, p.139).
168
Em Pro Sulla, de Ccero (65); em Bellum Gallicum, de Csar (4, 32, 5); em Catulo 34, 8; entre outros,
segundo Faria (1994, p.123).
169
Em Orator, de Ccero (65); em Bellum Gallicum, de Csar (7, 34, 1) e em Lucrcio (1, 52), segundo Faria
(1994, p.179).
170
Em De Republica, de Ccero (2, 4); em Epistulae ad Atticum, tambm de Ccero (5, 4, 3) e em Bellum
Gallicum, de Csar (5, 9, 1); entre outros, segundo Faria (1994, p.211).
171
Em Ccero (Tusculanae, 1, 85; Filpicas, 3, 12; Pro Murena, 38); entre outros, segundo Faria (1994, p.266).
172
Em Csar (Bellum Civile, 2, 15, 2); em Ccero (Brutus, 287; De Divinatione, 2, 150); entre outros, segundo
Faria (1994, p.289).
149

oppn, -is, -re, -pos, -postum173 postpn, -is, -re, -pos, -postum174

praepn, -is, -re, -pos, -postum175 repn, -is, -re, -pos, -postum176

superpn, -is, -re, -pos, -postum177 suppn, -is, -re, -pos, -postum178

trnspn, -is, -re, -pos, -postum179 recompn, -is, -re180

decompnre181

Figura 08. Esquema ilustrativo de uma famlia lxica derivacional de matiz prefixal no latim clssico. 182

Atravs do esquema acima podemos vislumbrar a funo das operaes prefixais no


mbito da lngua: derivar de um termo primitivo novos vocbulos, sem com isso propiciar
uma transcategorizao gramatical, acrescentando, na maioria absoluta dos casos, um
contedo semntico explcito ao morfema lexical bsico a que se concatena, modificando ou
matizando a significao primeva do vocbulo183.

173
Em Fastos, de Ovdio (4, 178); em Pro Sestio, de Ccero (42); Bellum Civile, de Csar (3, 75, 5); entre outros,
segundo Faria (1994, p.378).
174
Em Bellum Gallicum, de Csar (5, 7, 2); nas Epstolas, de Horcio (1, 18, 34); segundo Faria (1994, p. 426).
175
Em Ccero (Pro Lege Manilia, 63; De Inventione, 1, 58); em Lucrcio (6, 997); entre outros, segundo Faria
(1994, p.433).
176
Nos Anais, de Tcito (1, 63); em Verrinas, de Ccero (1, 147); na Arte Potica, de Horcio (190); em
Quintiliano (10, 4, 2); entre vrios outros, segundo Faria (1994, p.474).
177
Em Tito Lvio (1, 34, 9); no texto Epistulae ad Lucilium, de Sneca (58, 13) e em Petrnio (56); segundo Faria
(1994, p.530).
178
Em Ccero (De Natura Deorum, 2, 124; Paradoxa, 43); nas Metamorfoses, de Ovdio (7, 118); entre vrios
outros, segundo Faria (1994, p.532).
179
Nos Anais, de Tcito (2, 8), segundo Faria (1994, p.530).
180
Segundo Faria (1994, p. 466), registrado no trecho 50, 6 das Epistulae ad Lucilium, de Sneca.
181
Cunha (2010, p. 201) prope hipoteticamente esse verbo como forma existente no latim.
182
Muitssimo numerosas so as famlias lxicas derivativas verbais presentes na lngua latina e formadas via
adjuno prefixal. Mais alguns exemplos: a) SUM, ES, ESSE, F (ser, existir, estar) absum, dsum, insum,
intrsum, prsum, subsum, suprsum; b) MITT, -IS, RE, MS, MISSUM (deixar ir, deixar partir, soltar,
enviar) admitt, committ, dmitt, mitt, immtt, intermitt, intrmtt, omitt, permitt, praetermitt,
prmitt, remitt, sumitt, transmitt; c) CURR, -IS, -RE, CUCURR, CURSUM (correr) decurr,
excrr, praecrr, prcrr, trnscrr; d) PLIC, -S, -RE, -V, -TUM (dobrar) applic, explc,
implc, duplc, multiplc, replc, supplc (subplc), triplc. Essa opulncia derivacional via prefixao
para a formao de famlias lxicas no latim pode tambm ser constatada ao se observar os dados presentes no
estudo de Oliveira (2007, p.39-40). Essa latinista, no referido estudo, afirma que foi muito produtiva a prefixao
no latim na formao de verbos a partir da base verbal fro, fers, ferre, tli, ltum, originando os seguintes
derivados: affero, aufero, circumfro, confero, defero, differo, effero, infero, offero, perfero, praefero, refero,
suffero, superfro, transfero.
183
Contudo, h casos em que a insero do prefixo em dada base no oferece qualquer carga semntica adicional
quela (ou, pelo menos, no se mostra transparente), configurando-se, assim, numa espcie de afixao expletiva
(i.e., esvaziamento de contedo semntico, significado vazio ou sentido zero), o que ocorre j no latim
(BATLLORI & PUJOL, 2010; NUNES, 1975; ROMANELLI, 1964). , ao que parece, o que se d nos
vocbulos deamblre, dengre, denmnre, dealbre, ementior, effercio, evincio, illuceo, entre outros. Da
consulta a vrios estudos de morfologia sincrnica ou diacrnica (atinentes, na maioria das vezes, lngua latina,
ao portugus ou ao espanhol), at ento no logramos encontrar nenhum que se debruce sistematicamente sobre
esse tipo peculiar de prefixao, presente desde o latim clssico e vulgar e muito producente na primeira fase do
150

Quanto superposio de prefixos (ou sobreprefixao), cabe-nos afirmar que estes


no se ligam base de forma concomitante (diferentemente, portanto, do que ocorre em
operaes parassintticas stricto sensu), sendo, pois, um processo em que um prefixo se liga a
um vocbulo j prefixado, configurando-se sob o seguinte esquema: [prefixo2 [prefixo1 +
base]]. Pelo que se deixa entrever, a superposio prefixal parece no ter sido um processo
muito recorrente em latim, restringindo-se a alguns poucos casos, com alguns prefixos
especficos184. Em portugus e em espanhol essa superposio d-se, sobretudo, atravs da
insero dos prefixos a-, contra-, des-, ex-, re-185, observveis, por exemplo, nos seguintes
vocbulos: arremeter (port./esp.), contraendosar (esp.), desembarcar (port./esp.),
desempaquetar (esp.), ex-vice-presidente (port./esp.), reemitir (port./esp.), reincorporar
(port./esp.). J em relao ao latim (ao menos ao clssico), mostram-se mais atuantes nessa
concatenao os prefixos de-, dis-, e re-, ao se acoplarem a palavras em que j havia sido
agregado um morfema lexical subsidirio (exemplos: *decomponre186; disconven, -s,
-re187; recompn, -is, -re188; recorrg, -is, -re, -corrx, -corrctum189).

portugus arcaico. Cabe dizer que a prpria existncia de prefixos de carga semntica opaca ou mesmo
inexistente traz srias consequncias ao conceito bsico dos estudos morfolgicos, o morfema, praticamente
considerado de forma unnime como unidade mnima significativa. Cf. a subseo 3.1 desta dissertao.
184
Afirma Alves (2000, p.45): Outra caracterstica evidenciada pelas unidades lexicais formadas com morfemas
prefixais a possibilidade de apresentarem mais de um desses afixos. [...] Essa acumulao de prefixos j existe
no latim (in-com-men-dare, cum-in-itiare, im-per-territus), embora em propores mais modestas do que no
romano [...].. Dinu (2012, p.130), por sua vez, aponta a eroso semntica (enfraquecimento do significado
transparente das formaes) como uma das causas principais para o surgimento de sobreprefixaes: In the
course of time the semantics of some prefixed formations is becoming blurred and therefore the need to
strengthen it with other prefixes is felt [...].. Em portugus: No decorrer do tempo, a semntica de algumas
formaes prefixadas torna-se turva e, por conseguinte, sente-se uma necessidade de refor-la com outros
prefixos [...]. [Traduo nossa]. o que se d, por exemplo, em casos como adaligre [ad- [al- +
-ligre]verbo]verbo, coresuscitre [co- [re- [sus- + -citare]verbo]verbo]verbo e coadimplre [co- [ad- [im- +
-plre]verbo]verbo]verbo (DINU, 2012).
185
Alm dos prefixos intensificadores archi-/arqui-, mega-, super- e ultra- (archisuperconocido, superimoral,
supermegaciudad), que formam superposies prefixais tanto em espanhol, quanto em portugus. Alguns autores
(como BASSETTO (2010) e DUARTE (1999)) no os consideram prefixos stricto sensu, mas sim,
pseudoprefixos ou prefixoides. Schwindt (2001) considera tal classificao problemtica (adotando, por sua vez,
uma distino dos prefixos como legtimos e composicionais). Rio-Torto (1998b, p.94), por sua vez, afirma que
Uma forma expedita de ultrapassar a eterna questo das fronteiras entre prefixao e composio, sobretudo
quando esto em causa produtos lexicais de clara inspirao greco-latina, consiste em considerar os temas ou
radicais greco-latinos como bases prefixais (anfi-, extra-, inter, mono-, multi-, poli-) [...]. Cf. subsees 4.5 e
8.1, em que discorremos sobre os diferentes tipos de elementos afixais da margem esquerda do vocbulo.
186
Ainda que no documentado, Cunha (2010, p.201) prope hipoteticamente esse verbo como forma existente
no latim.
187
Segundo Faria (1994, p.178), registrado nos trechos 1, 1, 99 e 1, 14, 18 das Epstolas, de Horcio.
188
Segundo Faria (1994, p.466), registrado no trecho 50, 6 do texto Epistulae ad Lucilium, de Sneca.
189
Segundo Faria (1994, p.466), registrado na obra Amores, de Ovdio (1, 7, 68).
151

5.2.2 Composio ou derivao? A caracterizao da prefixao em manuais e estudos


especficos de latim190

Em grande parte dos manuais e estudos especficos sobre o latim que consultamos, a
prefixao caracterizada como processo de composio, em consonncia com a tradio
gramatical. Para Goulart & Silva (1975, p.137), isso se d porque a maioria dos gramticos
segue o princpio de que, por serem geralmente os prefixos, na lngua latina, formas de
existncia independente (coincidentes com preposies ou advrbios), so imbudos de um
matiz compositivo. Outro fator que, segundo Varela & Martn Garca (2000, p.4997),
aproxima os prefixos da composio o de no propiciarem mudanas na categoria
gramatical da base a que se agregam. Em contrapartida, a postura que defendemos, como j
expomos nas macrossees 3 e 4 desta dissertao, a de que a prefixao um processo
imerso em um continuum mrfico, com representantes (mais prototpicos) ligados ao plano da
derivao e outros (menos prototpicos) com certa proximidade ao eixo da composio. Antes
de passarmos a delinear nossa perspectiva, mostramos a seguir uma tabela em que exposto o
julgamento dos principais autores consultados em relao natureza compositiva ou
derivativa dos prefixos.

JUZO DE ALGUNS LATINISTAS SOBRE O CARTER DERIVATIVO OU


COMPOSITIVO DA PREFIXAO EM LATIM

AUTORES COMPOSIO DERIVAO

ALMEIDA (2000) X

ALMENDRA & FIGUEIREDO (1996) X

BATLLORI & PUJOL (2010) X

CART et al. (1986) X

COLLART (1980) X

190
Cabe-nos esclarecer que esta subseo no consiste em uma mera repetio da subseo 4.4, em que
discutimos, de maneira geral, a posio da prefixao no continuum composio-derivao. Para a atual
subseo, atemo-nos lngua latina, em que a prefixao parecia atrelar-se mais uniformemente ao eixo da
derivao, pois, se existiam prefixoides ou pseudoprefixos, no foram sequer mencionados pelos latinistas que
consultamos. O portugus e o latim, por serem, obviamente, duas lnguas distintas ainda que gentica e
tipologicamente relacionadas , comportam especificidades e distines a respeito do fenmeno da prefixao.
Pensamos, assim, que isso justifica a incluso desta subseo 5.2.2. no estudo de mestrado que desenvolvemos.
152

COMBA (2004) X

DINU (2012) X

FARIA (1958) X

FERRO et al. (1989) X

FREIRE (1998) X

FURLAN (2006) X

GARCIA & CASTRO (2003) X

MAURER JR. (1959) X

OLIVEIRA (2007) X

RIEMANN & GOELZER (1947) X

ROMANELLI (1964) X

SANTOS SOBRINHO (no prelo) X

Tabela 06: Juzo de alguns latinistas sobre o carter derivativo ou compositivo da prefixao em latim.

De um cmputo de dezessete obras que constam da tabela acima, em onze delas a


prefixao tomada como um processo de composio. Nas seis restantes, concebida como
processo derivativo, sobretudo nas mais modernas, pois entre os gramticos mais antigos era
consensual a insero da prefixao no rol dos fenmenos compositivos. Essa vacilao na
determinao do status morfolgico das operaes prefixais no nos causa estranheza, dada a
gama de critrios e pontos de vista divergentes que permeiam essa questo.

Tomamos aqui a prefixao mais prototpica no latim como um processo derivativo,


juntamente com a sufixao. Para tanto, refutamos os argumentos da autonomia lexical e
separabilidade dos prefixos, visto que nem todos apresentam essas caractersticas, pois alguns
elementos prefixais, como dis-, re-, in-1, ne-, ob- e ve-, no ocorrem como formas autnomas.
Refutamos tambm a proposta de que, por no propiciar mudanas heterocategoriais base a
que se liga, a prefixao figura como processo compositivo. Ora, se fosse assim, a sufixao
tambm no constituiria um processo derivativo (o que impensvel), uma vez que em
muitos casos no viabiliza mudana de classe gramatical da base, pois h vrios sufixos que
operam a formao de substantivos a partir de outros substantivos, como nos pares milhoSubst.
153

milharalSubst. e ferroSubst. ferreiroSubst.. E, alm disso, existem, como j mencionamos,


casos em que prefixos produzem alteraes de classe morfossinttica.

Como j apontamos, por o prefixo prestar-se ao processo de formao de novos itens


lexicais na lngua, fornecendo, em geral, uma carga semntica complementar ao ncleo
mrfico do vocbulo primitivo, pensamos ser apropriado inserir a prefixao mais prototpica
da lngua latina no polo [+ derivativo] no continuum das partculas morfolexicais, salientando,
contudo, a existncia de partculas [+ perifricas] que se encontram em processo de
gramaticalizao, migrando, paulatinamente, do polo [+ compositivo] para o polo [+
derivativo] (algumas vezes permanecendo a meio caminho entre a derivao e composio).
Consideramos que encaixar a prefixao e a sufixao em categorias totalmente diferentes de
processos formativos no parece corresponder realidade emprica do sistema lingustico,
em que tais processos demonstram ter uma proximidade funcional patente, compartilhando
diversas caractersticas191.

5.3 TRAANDO UMA ROTA PARA A PREFIXAO NA LNGUA LATINA

O processo de prefixao inexistia no indo-europeu comum, no possuindo esta lngua


prefixos e nem mesmo preposies, tal como afirmam Bassetto (2010) e Romanelli (1964).
Segundo este ltimo, em um estudo intitulado Os prefixos latinos, o indo-europeu no admitia
qualquer forma de adjuno de partculas periferia esquerda do elemento radical192, a no
ser o redobro verbal ou nominal, sendo a prefixao um processo tardio, um fenmeno
inovador, apenas atuante no sistema das lnguas descendentes do indo-europeu.

O latim, descendente do indo-europeu, passou a adotar um sistema de prefixos, ao lado


de um sistema de preposies, sendo paralelos, coincidentes, somente fendidos no latim
vulgar, em que o conjunto de preposies sofreu uma considervel reduo quantitativa,
enquanto o rol de prefixos se mantinha praticamente intocvel. Sobre o paralelismo inicial
entre prefixos e preposies, afirma Cmara Jr. (1975, p.229):

191
Ambas servem para derivar novas palavras, sendo uma insero de partculas mrficas a um morfema lexical
bsico, geralmente modificando ou matizando sua significao primitiva; alm disso, ambas podem comportar
uma funo gramatical aliada a uma funo lexical.
192
Mas admitia a adjuno direita, ou seja, a sufixao, que se mostrava j no indo-europeu como um processo
recorrente e fundamental na constituio do lxico geral.
154

O sistema de prefixos latino era paralelo ao sistema das preposies. Em princpio


uma mesma partcula aparecia tanto autonomamente, como preposio diante de um
nome funcionando em complemento verbal, como integrada num verbo ou num
nome para criar uma nova palavra 193.

Um percurso de gramaticalizao pode ser vislumbrado no processo de formao dos


prefixos latinos, visto que, como se pode observar em Romanelli (1964, p.15-16), a princpio,
no prprio indo-europeu, existiam formas casuais (de valor locativo e instrumental) que, nessa
mesma lngua, acabaram fixando-se como advrbios de sentido concreto de lugar e de
tempo, segundo Bassetto (2010) , vindo a transformar-se, j no latim, em preposies e, em
seguida, em prefixos (verbais ou nominais)194. Oliveira (2007, p.36), por sua vez, afirma que
O indo-europeu primitivo dispunha de uma srie de partculas que se colocavam com o
verbo. Mais tarde, no latim, houve um processo de aglutinao de partculas adverbiais
antepostas ao verbo, responsvel pelo desenvolvimento do sistema prefixal latino [...]..

Tal como afirma Bassetto (2010), o sistema de preposies e prefixos constitui um


inventrio fechado, sendo muito raro o surgimento de novas partculas195. O funcionamento
desse inventrio fechado, por sua vez, no se configurou uniformemente na histria da lngua
latina. Podemos, assim, tomando como lastro terico fundamental os estudos de Bassetto
(2010), Romanelli (1964) e Maurer Jr. (1959), propor uma espcie de diviso da
produtividade prefixal na lngua latina, pautada em trs registros distintos: a) a prefixao no
latim clssico; b) a prefixao no latim vulgar; c) a prefixao no latim medieval
(eclesistico). Discorreremos a seguir, de forma bastante concisa, sobre cada uma dessas trs
rotas.

193
O prprio Cmara Jr. (1975, p.229) exemplifica tal paralelismo: ire ex Epheso ir para fora de feso / exire ir
para fora.
194
Tomando por base as consideraes de Poggio (2002), podemos definir a gramaticalizao como o processo
intralingustico de cristalizao gramatical das estruturas lingusticas com mais expressiva produtividade na
lngua, sendo, destarte, uma rota processual atravs da qual um item mais lexical vai paulatinamente se tornando
mais gramatical, passando de uma classe aberta a uma fechada. No caso da formao dos prefixos, o processo de
gramaticalizao que a fundamentou provavelmente foi o seguinte: formas casuais > advrbios > preposies >
prefixos. Nota-se, portanto, nesse processo, o percurso usual e unidirecional da gramaticalizao: forma livre >
forma dependente > forma presa. Segundo Castilho (2004, p.982), a trajetria do processo de gramaticalizao
segue a escala linear lxico > sintaxe > morfologia > morfofonmica > zero.
195
No obstante isso, h vrios textos tericos de morfologia que sustentam a hiptese do surgimento moderno de
novos prefixos. o caso, exempli gratia, dos estudos de Correia (1989), Campos (2009; 2004a) e Coleti &
Almeida (2010), que propem, respectivamente, como itens produtivos no portugus contemporneo, os prefixos
euro-, no- e nano-.
155

Pelas informaes histrico-diacrnicas apontadas por Romanelli (1964), bem como


pela nossa prpria leitura de textos latinos do perodo clssico (81 a.C. 17 d.C.)196,
verifica-se um alto ndice da produtividade prefixal, o que nos faz concordar com Cmara Jr.
(1975, p.229), ao assinalar que constitua ento [...] um processo fundamental para a criao
de novas palavras [...]., ou seja, era uma fonte substancial para a ampliao e o
encorpamento do lxico latino. Almendra & Figueiredo (1996) chegam a afirmar que a
derivao (prefixal e sufixal) constituiu em latim o processo mais importante de formao de
novos vocbulos, o que, certamente, no um exagero. Basseto (2010) deixa explcito que a
maioria dos vocbulos prefixados correntes nas lnguas romnicas ocidentais origina-se no
latim culto, clssico, em que a prefixao era particularmente ativa (MONTARI, 2004)197.
Exemplos de vocbulos formados via prefixao e presentes no latim clssico so as formas
derivadas abstmus, -a, -um198; biclor, -ris199; contrdco, -is, -re, -dx, -dctum200;
dclmtor, -ris201; imprudenta, -ae202; retrcd, -is, -re, -cssi203; smivvus, -a, -um204;
alm dos que apontamos no esquema da seo 5.2.1, constituindo a famlia derivacional do
verbo pr em latim.

As operaes parassintticas, quer stricto sensu, quer lato sensu, tambm se faziam
notar na lngua latina. Segundo Dinu (2012), as do primeiro tipo geralmente denotavam um
valor aspectual incoativo, expresso, sobretudo, em formaes que apresentavam o prevrbio
in- associado ao sufixo -sc- (por exemplo, em incalesc e inamaresc), formaes essas que,
conforme Batllori & Pujol (2010), apresentavam notvel vitalidade no latim clssico. Quanto
parassntese lato sensu, ainda de acordo com os referidos autores (2010) e com Nunes
(1975), tambm se mostrava producente, do latim clssico ao medieval, em operaes
denominais (exempli gratia, em accusre [ad- + -causa-subst. + -re]verbo) e deadjetivais
(exempli gratia, em inalbre [in- + -albus-adj. + -re]verbo), que ilustram a existncia j no

196
Conforme Faria (1994, p.14) e Bassetto (2005, p.92). J segundo o Prof. Jos Amarante S. Sobrinho, em
material de seu mtodo Latintas (utilizado em uma de suas aulas do j mencionado curso avanado de latim), a
fase clssica da lngua latina vai de 81 a.C. a 68 d.C.
197
O que tambm sustentado por Dinu (2012, p.134), ao afirmar que The process of creation of new words by
prefixation is an active one in Latin, but is shows changing productivity in the history of the Latin language. In
the classical period it was preferred to compounding.. Em portugus: O processo de criao de novas palavras
via prefixao ativo no latim, mas se mostra com diferente produtividade na histria da lngua latina. No
perodo clssico foi mais usual que a composio. [Traduo nossa].
198
Conforme Faria (1994, p.17), presente nas Epstolas, de Horcio (1, 12, 6 e 1, 12, 7).
199
Conforme Faria (1994, p.80), presente na Eneida, de Virglio (5, 566).
200
Conforme Faria (1994, p.139), presente em De Inventione, de Ccero (2, 151) e em Quintiliano (5, 10, 13).
201
Conforme Faria (1994, p.159), presente em Orator, de Ccero (47).
202
Conforme Faria (1994, p.267), presente em Tito Lvio (4, 39, 6); em Orator, de Ccero (189) e em em Bellum
Gallicum, de Csar (7, 29, 4).
203
Conforme Faria (1994, p.478), presente em Tito Lvio (8, 8, 9).
204
Conforme Faria (1994, p.499), presente em Verrinas, de Ccero (1, 45).
156

latim de estreitas relaes entre derivados verbais parassintticos e bases substantivas e


adjetivas.

Como segundo domnio da classificao da prefixao na histria do latim, considera-


se o latim vulgar (essencialmente falado, analtico e mais permevel a elementos
estrangeiros), de longa durao, vigente desde as origens de Roma (sculo VII a.C.) e se
estendendo at o sc. VI d.C., quando, aps a queda do Imprio Romano, a lngua passou por
fragmentao e diferenciao mais profundas, que dariam origem formao de diversos
romances e, posteriormente (sculos XI, XII e XIII), ao surgimento das lnguas romnicas.
Por se tratar de um latim bastante peculiar e diferenciado em relao lngua clssica
arquetpica, consideramos metodologicamente vivel acomod-lo como um domnio distinto
na formatao da prefixao latina.

Em contraposio ao que ocorria no latim clssico, no latim vulgar a prefixao no


era muito producente205, segundo Maurer Jr. (1959, p.242) e Bassetto (2010, p.168-169)206.
Ainda conforme esses autores, apenas os prefixos ad-, in-, ex- (ou e-), dis- e re- mostravam
um uso recorrente e vivaz na criao vocabular, sobretudo verbal, j que a nominal tinha um
emprego ainda mais restrito. O primeiro autor chega a afirmar que alm de bem pobres, a
composio e a derivao no latim vulgar eram bastante peculiares. J para o ltimo, tal
declnio na produtividade prefixal no latim vulgar ocorreu por ser esta lngua
predominantemente analtica, enquanto a prefixao um processo de sntese.

As formas adunare, addormire, *allongare, collocare, confortare, demorare,


discooperire, dispendre, excadre, *excambiare, excurrre, inflare, *impennare, repausare,
reducre, *reimitare, submittre, supplicare, retiradas dos estudos de Bassetto (2010) e de

205
J para Oliveira (2007), ocorria justamente o contrrio, sendo a prefixao um processo pouco usado no latim
clssico e amplamente desenvolvido no latim vulgar.
206
Ainda que exponhamos essa ilao proposta por Maurer Jr. (1959) e por Basseto (2010), no ousamos por ora
defend-la incondicionalmente. Isso s seria possvel aps uma observao abrangente e sistemtica de dados
empricos remanescentes do latim vulgar, o que no fazemos aqui. Assim, acautelamo-nos de certas afirmaes
categricas, a fim de no tec-las irresponsavelmente. O que nos propiciou tal cautela quanto considerao da
produtividade prefixal no latim vulgar foi a comunicao da Prof. Dr. Jaciara Ornlia Nogueira de Oliveira
(UNEB), intitulada Particpio presente no latim vulgar: uma amostra a partir da Vetus Latina, no I Encontro de
Estudos Clssicos da Bahia (em 16/06/2012). Essa docente, atravs do estudo que realizou, fundamentando-se
em dados empricos, afirmou que o particpio presente ainda era utilizado com valor verbal no latim vulgar, em
detrimento do que defendiam Maurer Jr. (1951) e Vnnen (1967), de que o particpio presente no era mais
utilizado como forma verbo-nominal nesse registro, mas apenas sob formas j gramaticalizadas em adjetivos e
substantivos. Assim como as afirmaes categricas sobre o particpio presente no latim vulgar feitas por esses
dois ltimos latinistas no se coadunam realidade emprica observada, o mesmo pode ocorrer com as ilaes de
Maurer Jr. (1959) e Basseto (2010) sobre a prefixao no latim vulgar. Da nossa cautela em defender e adotar
por ora a hiptese desses tericos.
157

Maurer Jr. (1959) exemplificam a prefixao nessa segunda circunscrio da lngua latina207,
em que se processou um copioso nmero de formaes parassintticas (MORTARI, 2004).

O terceiro registro da formao de palavras via prefixao se circunscreve ao latim


eclesistico (medieval), em que esse fenmeno foi consideravelmente produtivo. Maurer Jr.
(1959, p.246) afirma que graas a esse perodo que as lnguas romnicas ocidentais possuem
uma prefixao vigorosa, prolfera. Foi o latim eclesistico que reintroduziu as formas
prefixais latinas, que muitas vezes coocorrem com as vernculas no portugus arcaico, como
pode ser visto nos pares superpor e sobrepor, interlocutria e antrelocutria (IC811),
admoestados e amoestados (IC150), advogada e avogada (IB136).

5.4 UMA SUCINTA ESQUEMATIZAO DA MORFOFONOLOGIA E DA


MORFOSSEMNTICA PREFIXAL LATINA

Sendo recorrente nos manuais de latim a exposio de um inventrio dos prefixos e


dos sentidos que veiculam, trataremos nesta seo apenas de sistematizar concisamente tal
listagem, com base nos estudos de Dinu (2012) e Romanelli (1964), oferecendo as indicaes
das alomorfias208 e do homomorfismo existentes. Aps isso, abordaremos sinopticamente os
fenmenos da apofonia e da assimilao em operaes prefixais e, por fim, exporemos uma
esquemtica e breve sistematizao das relaes semnticas que brotam da relao entre os
prefixos latinos.

207
Outro ponto digno de nota sobre a prefixao no latim vulgar que, nesse registro da lngua, em diversos
casos, ocorria um deslocamento (via metfora ou metonmia) do sentido primitivo do morfema lexical
subsidirio, fomentando a polissemia. Algo tambm notvel que, conforme Serrano-Dolader (2000, p.4702), a
ocorrncia da parassntese foi ampliada no latim vulgar, numa situao em que conviviam, com igual
significado, a forma prefixada e a no prefixada, criadas a partir de uma mesma base. Tal fenmeno de variao
ainda ocorre com certa frequncia na primeira fase do portugus arcaico.
208
Como j afirmamos, para essa relao de prefixos, baseamo-nos fundamentalmente em Dinu (2012) e
Romanelli (1964), cujos estudos no promovem uma distino entre alomorfia e acomodao/variao grficas
nos vocbulos prefixados. Adotamos por ora tal posicionamento, ainda que em outras sees desta dissertao
faamos a distino entre esses fenmenos. Justificamos a generalizao que adotamos pelo carter sinttico
dessa seo.
158

5.4.1 Inventrio dos prefixos latinos, com seus respectivos alomorfes209

(1) ab-, com seus alomorfes abs-, as-1, a-1 e ap-1: afastamento, separao, privao,
negao, recusa, anulao, extino, destruio, acabamento, consumao,
parentesco distante (por parte de antepassados). Exs.: abrogo, abscondo, asporto,
moveo, aperio.

(2) ad-, com seus alomorfes a-2, ac-, af-, ag-, al-, an-1, ap-2, ar-, as-2 e at-:
aproximao, direo para, juno, acrscimo, intensidade, ascenso, comeo da
ao, retorno da ao sobre o agente, escopo, hostilidade, parentesco de quarto
grau. Exs.: admoveo, ascendo, accedo, affero, aggero, allino, annuo, appono,
arrideo, assumo, attribuo.

(3) ambi-, com seus alomorfes amb-, am- e an-2: ambilateralidade, dualidade,
ambiguidade, movimento circular, movimento ao redor de. Exs.: ambigenus,
ambges, amputo, anquiro.

(4) ante-, com seus alomorfes anti- e an-3: posio fronteira ou dianteira, precedncia
(local ou temporal), anterioridade, primazia, supremacia. Exs.: anteverto, anticipo,
antestor.

(5) au-: afastamento, separao. Exs.: aufugio, aufero.210

(6) bi-, com seus alomorfes bis- e di-1: duplicidade, dualidade, duplicao. Exs.:
bicolor, biscoctum, diennium.

209
Dinu (2012) agrupa os prefixos latinos em dois conjuntos: a) os que aparecem apenas nos processos de
formao de palavras e b) os que tambm atuam como preposies (envolvidos, portanto, em um processo de
homonmia). Segundo essa estudiosa, figuram no primeiro grupo os prefixos ambi- (com seus alomorfes amb-,
am- e an-2), dis- (com seus alomorfes dif-, dir- e di-2), in-1 (com seus alomorfes ig-, il-1, im-1, ir-1 e i-), ne- (com
seus alomorfes nec-, neg- e n-), re- (com seu alomorfe red-), sed- (com seus alomorfes se- e so-) e ue-. O
segundo grupo, por sua vez, constitudo pelos prefixos ab- (com seus alomorfes abs-, as-1, a-1 e au-), ad- (com
seus alomorfes a-2, ac-, af-, ag-, al-, an-1, ap-2, ar-, as-2 e at-), ante- (com seu alomorfe anti-), circum- (com seu
alomorfe circu-), cum- (com seus alomorfes com-, col-, cor-, con- e co-), de-, ex- (com seus alomorfes ec-, ef- e
e-), in-2 (com seus alomorfes il-2, im-2 e -ir-2), indu- (com seu alomorfe endo-), inter- (com seu alomorfe intel-),
ob- (com seus alomorfes oc-, of-, op-, o-, obs- e os-), per- (com seu alomorfe pel-), post-, prae-, praeter-, pro-
(com seus alomorfes prod- e por-), sub- (com seus alomorfes suc-, suf-, sug-, sum-, sur-, subs-, sus- e su-),
subter-, super- e trans- (com seu alomorfe tra-).
210
Dinu (2012) considera a forma au- uma phonetic variants (i.e., um alomorfe) de ab-, enquanto Romanelli
(1964) os classifica como prefixos distintos. Nenhum desses dois estudiosos justifica a adoo de seus
respectivos e divergentes pontos de vista. A existncia de tais divergncias aponta para a necessidade de se
realizar um estudo mais pormenorizado e fundamentado sobre as alomorfias prefixais latinas, o que pretendemos
fazer futuramente.
159

(7) circum-, com seu alomorfe circu-: movimento circular, movimento ao redor de,
volta de. Exs.: circumcdo, circuitus.

(8) cis-, com seu alomorfe ci-: aqum de, da parte de c. Exs.: cismontanus, citerior.

(9) cum-, com seus alomorfes com-, col-, cor-, con- e co-: companhia, convergncia,
afluncia, movimento para o mesmo lugar, reunio, juno, simultaneidade,
contemporaneidade, concordncia, conformidade, acabamento, plenitude,
intensidade, movimento omnilateral. Exs.: commoveo, collabor, corrumpo,
condimentum, cooperio.

(10) contra-, com seu alomorfe contro-: posio fronteira, frente a frente, oposio,
hostilidade. Exs.: contravenio, controversus.

(11) de-: movimento de cima para baixo, afastamento de origem para alvo, separao,
repulsa, diminuio, reduo, desgaste, privao, negao, antonmia, acabamento,
intensidade, sentido zero. Exs.: demoveo, defervesco, dealbo.

(12) dis-, com seus alomorfes dif-, dir- e di-2: separao, disjuno, afastamento,
diversidade de direo, disperso, negao, antonmia, intensidade, reforo de
sentido, ordem, arranjo, disposio. Exs.: dispono, difficilis, dirimo, dimitto.

(13) du-: dualidade, duplicidade, dvida (hesitao entre duas alternativas). Ex.:
duplico, dupondiarius.

(14) ex-, com seus alomorfes ec-, ef-, e- e es-: movimento de dentro para fora, sada,
extrao, elevao, ascenso, ausncia, privao, mudana de estado, acabamento,
aumento, reforo, intensidade, sentido zero. Exs.: extendo, ecfertus, effundo,
moveo, Esquiliae211.

(15) extra-: movimento para fora, posio externa, exterioridade. Exs.: extranaturalis,
extraordinarius.

(16) in-1, com seus alomorfes ig-, il-1, im-1, ir-1 e i-: privao, negao. Exs.:
inefficax, illicitus, impotens, irreverens, ignarus.

211
Segundo Romanelli (1964), o alomorfe es- s aparece nesse antropnimo.
160

(17) in-2, com seus alomorfes il-2, im-2, -ir-2, indu-, endo-, indi- e ind-212: movimento
em, superposio, movimento para dentro, movimento em direo a, aproximao,
ingresso em um novo estado, movimento para trs, renovao, sentido zero. Exs.:
inauguro, illaboro, impono, irritamentum, industrius, endoperator, indigena,
indago.

(18) inter-, com seu alomorfe intel-: interposio, mediao, alternncia,


periodicidade, separao, corte ao meio, interrupo, cessao, acabamento,
complementao, destruio. Exs.: intermitto, internicio, intellectualis,
intellegentia.

(19) intro-: entrada, penetrao, introduo. Exs.: intromitto, introductio,


introversus213.

(20) ne-, com seus alomorfes nec-, neque-, neg-, ni- e n-: negao privao. Exs.:
nquiquam, necopinans, nequeo, negare, nmrum, nunquam.

(21) ob-, com seus alomorfes oc-, of-, og-, op-, o-, obs- e os-: posio fronteira,
movimento dianteiro, oposio, hostilidade, circuito, movimento ao redor de,
envolvimento, revestimento, cobertura, fechamento, ocluso, intensidade. Exs.:
obambulo, occurro, offero, oggero, oppono, omitto, obscenus, ostendo.

(22) per-, com seus alomorfes pel- e pran-: movimento atravs de um meio, travessia,
durao, continuidade, movimento de ponta a ponta, movimento do princpio ao
fim, acabamento, complementao, plenitude, desvio, destruio, reforo,
intensidade, movimento omnilateral. Exs.: permitto, pelluo, prandeo.

(23) por-, com seus alomorfes pol- e po-: situao fronteira, posio dianteira. Exs.:
portentosus, polliceor, postis.214

212
Dinu (2012) e Romanelli (1964) afirmam que esses quatro ltimos alomorfes so formas reforadas de in-2.
Dinu (2012) afirma que so formas arcaicas e os elenca como prefixos distintos de in-2, diferentemente do que
faz Romanelli (1964), que considera essas partculas como alomorfes de in-2.
213
O formativo intro- ilustra perfeitamente o processo de gramaticalizao que deu origem s partculas prefixais:
sendo a princpio [...] essencialmente um advrbio, assumiu tambm, em baixa poca, a funo de preposio,
justapondo-se, em seguida, a alguns verbos, como autntico prevrbio [prefixo, portanto] e, assim, permaneceu,
sem qualquer variante ortogrfica, antes de vogal, como de consoante ou soante: introeo, intromitto,
introversus. (ROMANELLI, 1964, p.75).
214
Diferentemente de Romanelli (1964), Dinu (2012) considera por- uma phonetic variants (i.e., um alomorfe) de
pro-.
161

(24) post-, com seus alomorfes posti-, pos-, e po-: posterioridade, posposio. Exs.:
postfero, posticipo, posmeridianus, pmerium.

(25) prae-, com seus alomorfes pre-, pri- e pris-: anteposio, contraposio,
precedncia, anterioridade, comeo, antecipao, extremidade, superioridade,
elevao, preeminncia, excelncia, intensidade. Exs.: praeambulo, prehendo,
prior, prstinus.

(26) praeter-: transposio, transferncia, proximidade, vizinhana. Exs.:


215
praetermitto, praeterduco.

(27) pro-, com seu alomorfe prod-: adiantamento, avano, manifestao, divulgao,
antecipao, previso, predio, prolongamento, prorrogao, descendncia,
substituio. Exs.: profiteor, prmitto, prduco, prdigo, prodigium.

(28) re-, com seu alomorfe red-: retrocesso, retorno, recuo, repetio, iterao,
oposio, rejeio, repulsa, anulao, destruio, acabamento, consumao,
reforo, intensidade. Exs.: reduco, redhibeo.

(29) retro-: recuo, retrocesso. Exs.: retroago, retroversus, retrogradus.

(30) sed-, com seus alomorfes se- e so-: separao, afastamento, insulamento,
privao. Exs.: seditio, severus, sobrius.

(31) sem-1, com seus alomorfes sim-1 e sin-1: unidade, identidade. Exs.: semel, similis,
singulus.

(32) semi-, com seus alomorfes sem-2, sim-2, sin-2, se- e ses-: meio, metade, uma vez
e meia. Exs.: semicoctus, semiermis, simbella, sinciput, smodius, sestertius.

(33) sub-, com seus alomorfes suc-, suf-, sug-, sum-, sup-, sur-, subs-, sus- e su-:
movimento de baixo para cima, ascenso, sotoposio, ao em baixo ou por
baixo, submisso, subordinao, substituio, sucesso, reproduo,
abrandamento, reduo, diminuio, ao furtiva, ao sub-reptcia, aproximao,
vizinhana. Exs.: submitto, succedo, sufflo, suggero, summoveo, suppono, surripio,
substineo, suspendo, suspiro.

215
Dinu (2012) e Romanelli (1964) afirmam que o antepositivo praeter- resulta da juno do prefixo prae- com o
sufixo -ter.
162

(34) subter-: ao por baixo, em baixo, ao oculta, ao furtiva. Exs.: subterfundo,


subtercutaneus, subterlabor.216

(35) super-, com seu alomorfe supel-: superposio, abundncia, transposio,


superao, movimento para alm. Exs.: superabundo, superfundo, supellex.

(36) trans-, com seus alomorfes tra- e tran-: situao ou ao alm de, passagem de
um para outro lado, transposio, transmisso, travessia, transferncia, mudana,
transformao. Exs.: transfero, traduco, transcribo.

(37) tri-, com seus alomorfes ter-, tre-, te- e trium-: nmero trs, aumento,
intensidade. Exs.: trifolium, ter(r)uncius, trpondo, testis, triumvir.

(38) uni-, com seus alomorfes un- e ul-: unidade, exclusividade, totalidade,
integridade. Exs.: unicolor, undecimus, ullus.

(39) ve-: privao, pejorativo. Exs.: vecors, vegrandis, vepallidus, Veiovis217.

5.4.2 Fenmenos morfofonolgicos em operaes prefixais latinas218

Para uma compreenso atilada das relaes de filiao etimolgica entre vocbulos
prefixados no latim e os produtos de sua evoluo, i.e., as formas vernculas, bem como para
entender de forma apurada como ocorria a insero prefixal no interior do vocbulo mrfico
no prprio latim, tem-se que levar em conta, necessariamente, a existncia de um conjunto de
alteraes morfofonolgicas que comumente incidiam sobre o processo de prefixao na
lngua latina. Caso isso no seja observado, o estudioso de morfologia histrica fica propenso
a desenvolver anlises incongruentes ou lacunares, visto que as alteraes fonmicas atuantes
na estrutura interna do vocbulo fazem com que, em diversas formaes, as relaes entre
base e produto no sejam transparentes219. O mesmo se d em relao a formas prefixadas na

216
Dinu (2012) e Romanelli (1964) afirmam que o antepositivo subter- resulta da juno do prefixo sub- com o
sufixo -ter.
217
Segundo Romanelli (1964, p.126), Veiovis uma [...] antiga divindade identificada com Jpiter dos infernos,
donde deus do mal, da o prefixo ve- ter um sentido pejorativo..
218
A morfofonologia estuda os fenmenos fonolgicos que incidem sobre o sistema morfolgico da lngua. A
importncia de estudar sua aplicao na lngua latina se justifica pelo fato de vrias alternncias
morfofonolgicas do portugus (e de outras lnguas novilatinas, como o espanhol) serem herana da matriz
lingustica latina (PENSADO, 2000).
219
Observando as formas verbais caed, -is, -re, cecd, caesum (cortar) e procdo, -is, -re, -css, -cessum
(avanar, progredir, estender-se, proceder), a percepo de que so ligadas entre si numa relao base/produto
163

lngua latina e tais formas atualizadas nas lnguas dela originadas, j que o percurso temporal
torna, recorrentemente, essa filiao pouco reconhecvel220.

Dada uma operao prefixal, quatro situaes fonolgicas distintas podem dela
resultar: a) permanecem inalteradas a estrutura fnica da base e a do formativo prefixal (re- +
dc > redc); b) permanece intacto o prefixo e muda a base (ex- + cado > excdo); c)
permanece intacta a base e muda o prefixo (con- + rig > corrg); d) ambos, base e prefixo,
sofrem mudana sonora (con- + lg > collg)221.

As principais alteraes de natureza fonolgica que atuam nas operaes prefixais so


a apofonia, a assimilao e a contrao voclica (crase fonolgica), fenmenos que esto
visceralmente relacionados ao surgimento de alomorfes, visto que vrios deles so gerados a
partir dessas mudanas fonolgicas.

A apofonia, conforme Freire (1998), a modificao de timbre voclico em vogais


breves no interior do vocbulo, por efeito do acento intensivo inicial222. Trata-se de um
fenmeno morfofonolgico que remonta ao latim pr-literrio, em que as vogais se fechavam
quando estavam em slabas diferentes da inicial (PENSADO, 2000). Tomando como lastro os
estudos de Dinu (2012), Viaro (1999) e Freire (1998), sistematizamos a seguir as apofonias
que ocorrem no processo de prefixao na lngua latina:

(i) [a] > [e]: damno > condemno; lacto > delecto; scando > descendo;

(ii) [a] > [i]: ago > exgo; facio > efficio; cado > excdo; cado > incdo; capio >
accipio; facio > interficio; placeo > displico; rapio > arripio; rapio > corripio;
rapio > surripio;

(iii) [a] > [u]: quatio > excutio; salto > insulto;

(iv) [e] > [i]: emo > admo; rego > corrgo; sedeo > assideo; teneo > contineo;

(pre- + caedo > procdo) s se deixa entrever ao se levar em conta a apofonia que atuou no processo derivativo.
Caso no se observe o fenmeno, alm de no se conseguir visualizar a relao derivativa entre o timo e sua
forma vernacular, poder-se-ia cair na iluso de que a forma proceder origina-se do verbo ceder, o que no
verdade.
220
Como associar o verbo derivado receber forma primitiva caber, a no ser atravs da compreenso dessa
derivao no prprio latim, em que se deu o fenmeno da apofonia na slaba interior aberta do derivado (re- +
cap > recip, em que [a] > [i])? Concordamos, assim, com Viaro (1999, p.09), quando assevera que [...]
entender o mecanismo da prefixao, da apofonia e da assimilao so essenciais para relacionar palavras do
portugus e suas razes latinas..
221
Exemplos extrados de Freire (1998, p.142-143).
222
Castilho (2006) denomina a apofonia motivada por prefixos de ablaut ou metafonia.
164

(v) [u] > [e]: iuro > peiro;

(vi) [] > [i]: cdo > concdo; quro > requro;

(vii) [au] > [e]: audio > obedio;

(viii) [au] > [o]: plaudo > expldo;

(ix) [au] > [u]: claudo > excldo; claudo > incldo.

A nosso ver, uma sistematizao satisfatria dos contextos fonticos em que se d a


apofonia prefixal no latim a exposta no estudo de Romanelli (1964). Segundo esse autor, a
apofonia incidia sobre as vogais breves, com exceo de e , [...] que quase sempre se
mantinham, por serem, na srie voclica, as de mxima ocluso [...]. (ROMANELLI, 1964,
p.18). Reproduzimos, a seguir, com pequenas modificaes necessrias, a esquematizao
proposta por esse autor, agregando a ela algumas informaes expostas por Freire (1998):

(i) [] > [], em slabas interiores abertas223: ab- + -go > abgo; ad- + -hbeo >
adhbeo; con- + -fcio > confcio; ob- + -cno > occno; per- + -cpio > percpio;
re- + -tceo > retceo; trans- + -dtus > tradtus;

(ii) [] > [], em slabas interiores abertas: abs- + -tneo > abstneo; ad- + -sdeo >
assdeo; com- + -prmo > comprmo; dis- + -mdius > dmidius; e- + -rgo >
ergo; per- + -spcio > perspcio; red- + -mo > redmo;

(iii) [] > [], quando antes das consoantes <t> e <c>, em slabas interiores abertas: in-
+ -loco > lco;

(iv) [], [], [] > [], seguidas da consoante <r>, em slabas interiores abertas: com- +
-prio > comprio; re- + -dre > reddre; trans- + -dre > tradre;

(v) [], [], [] > [], seguidas de <u> sonntico ou <l> velar, em slabas interiores
abertas: dis- + -lvo > dilo; ob- + clo > occlo;

(vi) [], [], [] > [] ou [], seguidas das labiais <p>, <b> ou <m>, em slabas
interiores abertas: re- + -cpio > recipo; re- + -cpio > recupero; dis- + -hab >
drhibo; ob- + -cpo > occpo;

223
Ou seja, slaba que termina por vogal, tal como <ma> em mater.
165

(vii) [] > [], em slabas interiores fechadas224: ad- + -cntus > accntus; com- +
-dmno > condmno; de- + -scndo > descndo; in- + -cstus> incstus; pro- +
-ictos> proictus; re- + -fctos> refctus;

(viii) [] > [] > [], seguidas de <n> velar, em slabas interiores fechadas: ad- + -tngo
> adtngo > attngo; com- + -pngo > compngo > compngo; in- + -frngo >
infrngo > infrngo;

(ix) [] > [] > [], seguidas de <l> velar, em slabas interiores fechadas: ad- +
-ltero > adltero > adltero; ex- + -slto > exslto > ex(s)lto; in- + -slsos >
inslsos > inslsus;

(x) [] > [], em slabas interiores fechadas: pro- + -mntorium > promntorium;

(xi) [ai] > [ei] > []: de- + -cido > deceido > decdo; ex- + -istumo > exeistumo >
exstimo; per- + -quiro > perqueiro > perquro;

(xii) [au] > [eu] > [ou] > []: de- + -frudo > defreudo > defroudo > defrdo; in- +
-cludo > incleudo > incloudo > incldo; re- + -cus(s)a > receus(s)o >
recous(s)o > recso;

(xiii) [oi] ou [oe] > []: com- + -moinis > commnis; in- + -moenis > immnis; in- +
-poena > impnis.

A assimilao, segundo Castilho (2006, p.228), a mudana fontica mais comum,


sendo [...] a assemelhao de um som ao outro, devido (i) antecipao da posio
articulatria necessria produo do som seguinte, ou (ii) inrcia dos rgos articuladores,
os quais guardam a disposio anterior quando j se est articulando o som subsequente..
Ferreiro (1997, p.191) afirma que esse fenmeno subsidia grande parte das evolues
fonticas produzidas desde o latim at o galego-portugus, pelo fato de se imbricar de forma
perceptvel [...] maioria dos procesos evolutivos, tanto do vocalismo como do
consonantismo, xa que incle calquer tipo de acomodacin, total ou parcial, do timbre, modo
ou ponto de articulacin dun son por influencia doutro.225.

224
Ou seja, slaba que termina por consoante, tal como <sal> em saltus.
225
Em vernculo portugus: [...] maioria dos processos evolutivos, tanto do vocalismo quanto do
consonantismo, j que inclue qualquer tipo de acomodao, total ou parcial, do timbre, modo ou ponto de
articulao de um som por influncia de outro. [Traduo nossa].
166

A assimilao o principal veculo gerador da alomorfia prefixal no latim, gozando de


recorrncia e amplitude na sua incidncia, que atinge quase todos os prefixos dessa lngua.
Para Viaro (2004, p.22), a assimilao basicamente se efetua em um contexto fontico em que
[...] alguns sons so mais fortes que outros em latim e a vizinhana de um som forte com
um som fraco acaba provocando a descaracterizao do som fraco, que se torna idntico ou
parecido com o som forte.. De forma sucinta e tomando como exemplos algumas formaes
derivativas contidas nos estudos de Viaro (2004; 1999) e Freire (1998), esquematizamos a
seguir as principais assimilaes prefixais que ocorrem na lngua latina226:

(i) ad- > ac-: ad- + -capio > accipio227; ad- + -curro > accurro;

(ii) ad- > af-: ad- + -fero > affro; ad- + -fremo > affrmo;

(iii) ad- > ag-: ad- + -grex > aggrgo; ad- + -gero > aggro;

(iv) ad- > al-: ad- + -ludo > alldo; ad- + -levo > allvo;

(v) ad- > an-1: ad- + -numro > annumro; ad- + -necto > annecto;

(vi) ad- > ap-2: ad- + -pono > appono; ad- + -paro > appro;

(vii) ad- > ar-: ad- + -rideo > arrido; ad- + -rapio > arripo;

(viii) ad- > as-2: ad- + -servo > asservo; ad- + -sumo > assmo;

(ix) ad- > at-: ad- + -tribuo > attribuo; ad- + -tango > attingo;

(x) ante- > anti-: ante- + -capio > anticpo;

(xi) cum- (com-) > col-: cum- + -labor > collbor; cum- + -lacrimo > collacrmo;

(xii) cum- (com-) > cor-: cum- + -rumpo > corrumpo; cum- + -rogo > corrgo;

(xiii) dis- > dif-: dis- + -facilis > difficlis; dis- + -fluo > diffluo;

(xiv) ex- > ef-: ex- + -facio > effico; ex- + -fingo > effingo;

(xv) in-1 > il-1: in- + -licitus > illictus; in- + -laetabilis > illaetblis;

226
Diversos exemplos de operaes derivacionais presentes nessa esquematizao sobre a assimilao prefixal no
latim foram por ns detectados atravs do Dicionrio Latim-Portugus da Porto Editora (2001).
227
Observe-se que nesse e em muitos outros casos ocorre tanto a assimilao quanto a apofonia.
167

(xvi) in-1 > ir-1: in- + -reverens > irreverens; in- + -requietus > irrequitus;

(xvii) in-2 > il-2: in- + -ligo > illgo; in- + -lustro > illustro;

(xviii) in-2 > ir-2: in- + -rogo > irrgo; in- + -rideo > irrdo;

(xix) inter- > intel-: inter- + -lego > intellgo;

(xx) ob- > oc-: ob- + -curro > occurro; ob- + -cresco > occrsco;

(xxi) ob- > of-: ob- + -faveo > offavo; ob- + -fundo > offundo;

(xxii) ob- > og-: ob- + -gannio > oggannio; ob- + -gero > oggero;

(xxiii) ob- > op-: ob- + -pono > oppono; ob- + -premo > opprmo;

(xxiv) per- > pel-: per- + -lacio > pellico; per- + -luceo > pellco;

(xxv) por- > pol-: por- + -luceo > pollco; por- + -luo > pollo;

(xxvi) sub- > suc-: sub- + -cedo > succdo; sub- + -curro > succurro;

(xxvii) sub- > suf-: sub- + -flo > sufflo; sub- + -figo > suffgo;

(xxviii) sub- > sug-: sub- + -gero > suggro; sub- + -gradior > suggredor;

(xxix) sub- > sum-: sub- + -moveo > summoveo; sub- + -ministro > sumministro;

(xxx) sub- > sup-: sub- + -pono > suppno; sub- + -paro > suppro;

(xxxi) sub- > sur-: sub- + -rapio > surripio; sub- + -rideo > surrdo.

Note-se que as assimilaes verificveis a partir de operaes derivativas prefixais em


latim so todas do tipo consonantal regressivo228, pois a consoante do prefixo transforma-se
na consoante que a segue, ou seja, o som inicial da base lxica envolvida no processo
formativo derivacional. Observe-se tambm que, enquanto a apofonia produz modificaes
fonticas na slaba inicial base da formao lexical, a assimilao causa mudanas fonticas
nos prprios prefixos.

228
Conforme Gabas Jr. (2001), so basicamente trs os tipos de assimilao: regressiva, progressiva e de
enfraquecimento. Como j dito, apenas o primeiro tipo de assimilao incide sobre os antepositivos envolvidos
em processos de formao de palavras via prefixao no latim. Viaro (2011) denomina as assimilaes
incidentes sobre os prefixos latinos de assimilaes totais regressivas.
168

Nas operaes envolvendo antepositivos no latim, a vogal final de alguns desses


prefixos e a inicial das bases a que se adjungiam acabavam por contrair-se, originando uma
crase fonolgica. Romanelli (1964) registra oito tipos distintos de vogais contraentes
associadas derivao verbal e nominal via prefixao, que reproduzimos abaixo, com sutis
modificaes:

(i) [e] + [e] > []: ne- + -hemo > nmo; d- + -emo > dmo; d- + -gi > dgi;

(ii) [o] + [o] > []: co- + -opertus > cpertus; co- + -opia > cpia; co- + -oram >
cram;

(iii) [i] + [i] > []: pri- + -is > prs; bi- + -iigai > bgae;

(iv) [e] + [a] > []: de- + -ago > dgo; de- + -habeo > dbeo;

(v) [] + [] > []: co- + -ago > cgo; co- + -apula > cpula; po- + -arcet > prcet;

(vi) [] + [] > []: co- + -emo > cmo; pro- + -emo > prmo;

(vii) [ai] + [i] > [ai] > [ae]: prai- + -itor > praitor > praetor; prai- + -habeo >
praihibeo > praebeo;

(viii) [ai] + [e] > [ae]: prai- + -emiom > praemium; prai- + -esse > praesse.

5.4.3 Breve sistematizao das relaes semnticas incidentes nos prefixos latinos

Tudo parece apontar que, realmente, as relaes semnticas (polissemia, homonmia e


sinonmia, antonmia) depreendidas do domnio da morfologia apresentam certa dissimilitude
ao serem comparadas s mesmas relaes quando ativadas no componente lexical stricto
sensu. Parece-nos, destarte, ser possvel afirmar que as relaes morfossemnticas so, de
certa forma, peculiares. Assumindo tais diferenas, ao invs de considerar para o nvel
morfolgico as denominaes homonmia, sinonmia e antonmia, torna-se prefervel adotar
as designaes homomorfismo, sinmorfismo e antinomorfismo. A primeira delas foi utilizada
pela primeira vez por Faria (1958, p.104) e a partir dela foi criada, paralelamente, a segunda
designao, exposta pela primeira vez em Coelho (2004, p.139). J a ltima um termo
169

neolgico cunhado na pesquisa que desenvolvemos, e que, ao que parece, aplica-se, no mbito
da morfologia, apenas prefixao.

Do inventrio exposto na subseo 5.4.1, observamos os seguintes prefixos


homomrficos: a-1 / a-2; an-1 / an-2 / an-3; in-1 / in-2 (e seus respectivos alomorfes il-1, im-1, ir-
1 / il-2, im-2, -ir-2); sem-1 / sem-2, sin-1 / sin-2. Nesse fenmeno, os itens prefixais aparecem
envolvidos em uma situao de coincidente materializao fnica e grafemtica, mas com
funo e significados particulares, o que nos permite classific-los como dois morfemas
distintos, e no como variantes de um mesmo morfema. Verificamos tambm que so poucos
os prefixos dotados de monossemia, sendo que a maioria dos prefixos se configura numa rede
polissmica, em que se manifesta mais de um significado, geralmente associados entre si por
um sistema radial, que apresenta inter-relaes entre um ncleo smico (prototpico) e os
demais sentidos, mais perifricos. O antepositivo de- serve para ilustrar o fenmeno da
polissemia prefixal no latim, j que podia expressar (i) distanciamento (de cima para baixo),
como em despic; (ii) privao, como em dsum, ddcus; ou (iii) o valor aspectual
perfectivo (concluso de uma ao), como em duinc (DINU, 2012).

Adotando-se a definio de sinmorfismo preconizada por Coelho (2004, p.139), como


caracterizada pela [...] existncia de dois morfemas que apresentam sequncias fnicas
distintas e, no entanto, apresentam-se, em um mesmo contexto ou em contextos distintos,
agregando o mesmo valor [...], ou seja, revelando o mesmo sentido., podem ser considerados
sinmrficos os pares prefixais ab- e au-, bis- e du-, in-1 e ne-, re- e retro-, sub- e subter-. Um
exemplo claro de sinmorfismo prefixal verifica-se nos prefixos in-1, im-1, ne-, a-1, de- e ve-,
ao atualizarem todos um valor de privao ou negao, nos vocbulos insanus, improbitas,
nefas, amens, demens, vesanus (DINU, 2012).

J como representantes do antinomorfismo, ou seja, a relao semntica de oposio


entre morfemas229, podem ser tomados os pares ab- e ad- (e seus respectivos alomorfes a-1 e
a-2), cis- e trans-, extra- e intro-, prae- e post-, pro- e re(d)-, sub- e super. Dinu (2012, p.129)
apresenta como exemplos de derivados antinomrficos os pares lexicais progredior :
regredior, perpinguis : subpinguis, discurro : concurro, diversus : conversus.

229
Denominado de antonmia derivativa por Freixeiro Mato (1999) e de antonmia morfolgica por Calvo Prez
(2011).
170

5.5 COMENTRIOS FINAIS

Atravs de nossos estudos debruados sobre a morfologia derivacional do portugus


arcaico, vem se tornando cada vez mais evidente a necessidade de se ir beber na lngua-me
para compreender as inflexes e rumos de suas descendentes (GALVO, 2006), o que
confirma a importncia fulcral do estudo dos processos mrficos latinos para a compreenso
da morfologia do portugus arcaico e contemporneo e das demais lnguas novilatinas230.
Como no tecer relaes entre o fluxo constante de prefixaes incidentes em formas verbais
no portugus medieval e a vitalidade desses mesmos prevrbios no latim clssico, vulgar e
eclesistico? E mais: tal como nos aponta Mattos e Silva (2008a, p.305), como realizar a
segmentao mrfica correta do vocbulo esconder, cujo prefixo s se deixa depreender
diacronicamente, sem recorrer ao seu timo latino abscondere? De fato, pelo que temos
observado, tal como afirma Mattos e Silva (2008d, p.35), Se se quiser estudar a histria da
lngua portuguesa ou a de qualquer lngua romnica, precisa-se saber algum latim..

A prefixao, sobretudo a verbal, foi um pujante mecanismo intralingustico de


constituio e ampliao do lxico latino, possibilitando a construo de famlias derivativas
de vocbulos, fenmeno que foi transmitido s lnguas romnicas231. Do que temos
observado, diversos aspectos obscuros ou complexos que imergem da afixao dos morfemas
lexicais subsidirios podem ser desvencilhados e resolvidos luz da morfologia histrica,
incidindo, principalmente, nos processos de formao de palavras no prprio latim. Destarte,
s nos cabe concordar com Viaro (1999, p.10), quando assegura que o latim [...] a principal
chave para a compreenso do portugus [...]. e que a etimologia e a anlise semntico-
morfolgica das palavras em vernculo sempre sero mais coerentemente abordadas ao se
levar em considerao a estrutura do latim, o seu funcionamento, a produtividade de suas
razes, de seus prefixos e sufixos (VIARO, 1999).

230
Assim, concordamos in totum com Comba (2004, p.26), quando afirma que o latim [...] instrumento
indispensvel para o conhecimento profundo das lnguas neolatinas [...]..
231
Somos de opinio de que o valor e o mrito de se estudar a prefixao na lngua latina, muito mais do que se
apoiar no fato de esse fenmeno propiciar a suas descendentes um copioso rol de palavras herdadas, consiste no
fato de oferecer como herana a essas lnguas um cabedal de modelos e esquemas de operaes morfolexicais
para a derivao prefixal, bem como para outros mecanismos de formao de palavras (PENA, 1995b), o que
constitui um poderoso veculo de enriquecimento vocabular nas sincronias pretritas e contemporneas das
lnguas neolatinas. Assim, concordamos plenamente com Dinu (2012, p.134), ao afirmar que This [the Latin]
offered Romance languages a rich lexical inventory and a model for their own creativity.. Em portugus: Este
[o latim] ofereceu s lnguas romnicas um rico inventrio lexical e um modelo para a sua prpria criatividade.
[Traduo nossa].
171

Do que foi dito acima e, sobretudo, atravs da anlise da prefixao no portugus


arcaico e da franca dependncia de tal estudo compreenso da morfologia na lngua matriz,
o latim, s nos cabe expressar, como palavras de concluso dessa seo, a percepo que nos
cada vez mais confirmada, j constatada por Rio-Torto (1998a), de que a anlise
morfolgica das palavras no pode ignorar a origem e a histria destas.
172

6 SEMNTICA MORFOLEXICAL

6.1 PROLEGMENOS

[...] o que est em jogo prioritariamente em toda semntica lingustica


conseguir chegar a apreender as relaes entre formas e sentido nas
lnguas. (TAMBA-MECZ, 2006, p.68).

O estudo das formas [lingusticas] no pode pois ser dissociado do


estudo dos significados por elas simbolizado. (SILVA, 1996a, p.408).

Ainda que de uso corrente em alguns setores da lingustica, a assuno tradicional da


existncia de uma perceptvel compartimentao da linguagem em nveis de estruturao e
anlise (fonologia, morfologia, lxico, sintaxe, semntica, discurso, pragmtica), configurados
em um esquema essencialmente modular e estanque, h algum tempo, sobretudo sob o influxo
renovador da lingustica cognitiva232, vem se tornando cada vez mais frgil, o que fomenta o
pensamento de que tais nveis, ao invs de separados por fronteiras impenetrveis e
incomunicveis, so, efetivamente, constituintes solidrios, contguos, necessariamente
estabelecidos atravs de uma fora integradora, subsidiada pela vitalidade heterognea e no-
modular dos sistemas cognitivos, dentre os quais se encontra o lingustico.

Pautando-se no que acima foi dito, mais lgico, ento, do que se propor as clssicas
divises (meta)lingusticas em mdulos isolados, seria adotar pontos de vista mais
verossmeis, calcados na constatao da irrefutvel natureza interfacial da constituio do
sistema intralingustico de qualquer idioma. Concordamos totalmente com Langacker (1987),
quando defende que os nveis da lngua formam um continuum de fronteiras no demarcadas.
No caberia, portanto, referir-se morfologia, fonologia ou sintaxe, por exemplo, mas
sim, morfofonologia, morfossintaxe, morfossemntica etc., seguindo uma viso
absolutamente fincada na observao de interfaces entre os nveis (meta)lingusticos.

Indubitavelmente, a no-modularidade do sistema tambm se manifesta no


componente morfolgico da lngua, hbrido por natureza, assim digamos. Basta rapidamente
perscrutar nos diversos manuais (gerais ou avanados) de morfologia para se constatar o
registro descritivo ou analtico de um conjunto de relaes ou efeitos produzidos pelas
interfaces morfofonolgica (por exemplo, a alomorfia, as alternncias voclicas morfmica ou
232
Afirma Ferrari (2011, p.23): [...] a Lingustica Cognitiva assume a hiptese da no modularidade da
linguagem, assumindo uma perspectiva integradora em relao aos mdulos tradicionalmente estabelecidos..
173

submorfmica, a mudana morfofonmica etc.)233, morfossinttica (a marcao redundante do


gnero via sintaxe, os morfemas de posio, a prpria natureza das denominadas formas
dependentes)234 ou morfossemntica (polissemia de constituintes mrficos; sinonmia e
homonmia prefixal e sufixal etc.). Alguns dos manuais de morfologia, inclusive, pautam a
sua diviso interna em sees baseadas nessas trs interfaces, o que corrobora ainda mais a
ilao de que o eixo morfolgico da lngua s se permite perscrutar em interatividade com os
outros eixos constitutivos do sistema lingustico, como a fonologia, a semntica, a sintaxe, o
discurso e a pragmtica. A par dessas fronteiras, a morfologia ainda estabelece uma relao
mais simbitica com o nvel lexical da lngua, uma vez que no possvel desvincular o
estudo da morfologia dos aspectos que dizem respeito formao, estruturao e anlise dos
itens lexicais e, por sua vez, o prprio lxico vincula-se ao nvel morfolgico nesses mesmos
aspectos.

De todas as relaes interfaciais existentes na estruturao do sistema da lngua, uma


das que mais automtica e claramente se deixa entrever a que se estabelece do contato entre
a morfologia e a semntica. Se se tem como consenso afirmar que o componente semntico
perpassa todos os demais nveis da lngua (excetuando-se, talvez, o fontico-fonolgico?), no
menos correto o postulado de que sua incidncia vigorosa e direta na morfologia, e
igualmente na reflexo metamorfolgica. De tal maneira plenipotenciria a insero da
semntica na descrio metalingustica do nvel morfolgico, que a prpria definio do
objeto central de estudo desse componente tem sido, tradicionalmente, estabelecida com base
em ndices semnticos. De uma observao preliminar em obras de alguns tericos de
morfologia, desde Bloomfield (1933) at linguistas hodiernos, foi possvel constatar que
233
Pode-se definir a alomorfia, grosso modo, como a variao fnica existente em um mesmo morfema, ou seja,
a sua representao atravs de dois ou mais morfes, desde que atuantes em distribuio complementar (i.e., onde
um morfe ocorra o outro no pode ocorrer). Assim, em uma situao alomrfica, ocorre uma variao apenas no
corpo fnico, mas no na carga semntica do morfema. Exemplos de alomorfia: infeliz/irresistvel (in- ~ i-),
pedra/petrificao (pedr- ~ petr-), semelhante/similar (semelh- ~ simil-). J a alternncia voclica morfmica,
segundo Zanotto (1986), seria o processo de troca de uma vogal por outra, do qual resultam por si s morfemas
diferentes (como no par av ~ av, em que apenas a oposio entre vogal aberta e fechada responsvel pela
marcao distintiva do gnero). Ainda com base em Zanotto (1986), pode-se afirmar que na alternncia voclica
submorfmica tambm se estabelece uma oposio voclica significativa, mas concomitante com outra forma de
marcao gramatical ( o caso, por exemplo, do par maravilhoso ~ maravilhosa, em que distino da abertura
do timbre voclico se associa a oposio flexional de gnero atravs dos morfemas -o e -a.
234
A marcao redundante do gnero no eixo sintagmtico pode ser ilustrada no SN em destaque na frase A
sndica daquele condomnio super-responsvel, em que o gnero feminino, alm de ser morfologicamente
marcado pelo morfema flexional de gnero -a, reflete-se tambm pelo determinante. J no que diz respeito aos
morfemas de posio, Zanotto (1986) os define como resultantes da troca de posio dos semantemas, que pode
ocasionar a mudana de classe gramatical, o que pode ser visto na oposio entre amigo professor : professor
amigo. A nosso ver, tal oposio no um fenmeno de cunho morfolgico, mas sim, exclusivamente sinttico.
Por fim, as denominadas formas dependentes (ou morfemas relacionais) so os itens lexicais cuja significao
(gramatical e morfossemntica) s se estabelece no eixo sinttico, em sua insero no contexto frstico.
Exemplos de morfemas dependentes so as preposies, as conjunes e os artigos.
174

praticamente a totalidade destes define o morfema basicamente como uma unidade mnima
dotada de significao, o que por si s j corrobora a interferncia do critrio semntico na
constituio do arcabouo epistemolgico da morfologia.235 Embora alguns pesquisadores,
como Pena (1995a), considerem que a definio de morfema no dependa necessariamente do
significado, este se imiscui no componente mrfico da lngua e em suas unidades bsicas,
originando relaes de aproximao, similitude, pluralidade ou contraste entre significados e
formas morfolgicas, bem como entre significados e formas lexicais.

Guiando-nos pelas constataes e premissas supramencionadas, nas prximas


subsees teceremos algumas breves consideraes sobre as relaes semnticas incidentes na
formao de palavras em portugus via derivao, concentrando-nos principalmente em
verific-las em dados extrados de um recorte sincrnico pretrito da lngua (perodo arcaico
do portugus), que funcionaram como subsdio emprico para a descrio e anlise de
algumas manifestaes sistemticas das relaes semnticas no mbito morfolexical.

6.2 AS RELAES SEMNTICAS

As relaes semnticas, tambm denominadas de relaes de sentido (ALMEIDA,


2006; LYONS, 1963), fenmenos semnticos (CALVO PREZ, 2011), relaes de
significado (ESCANDELL VIDAL, 2008) ou relaes entre palavras (PIETROFORTE &
LOPES, 2003), so entendidas aqui neste estudo como os diferentes tipos de conexes
recorrentes que emergem na interao entre os significados entre si ou entre estes e seus
significantes correspondentes, e que se prestam a um princpio organizador que permite
identificar e pr em funcionamento as tendncias gerais dos processos constitutivos e
classificadores do conhecimento lxico dos utentes de uma lngua.236 Podemos afirmar que,

235
Cabe-nos esclarecer que, mesmo considerando irrefutvel a fora de atuao da semntica no mbito
morfolgico, no concordamos aqui com a definio de morfema como uma partcula necessariamente portadora
de significado (como j apontamos na macrosseo 3 deste escrito), visto que h constituintes mrficos
destitudos de carga semntica lexical e/ou categorial-gramatical ( o caso, exempli gratia, dos prefixos
expletivos (alevantar, alembrar, esfalecer, dependurar etc.), das vogais temticas nominais, das consoantes e
vogais de ligao, alm dos morfemas constituintes de antropnimos). Pensamos, ento, tomando parcialmente
por base a reflexo de Pena (2000), que o mais coerente seria definir o morfema como unidade indecomponvel
em unidades menores que se apresenta como forma mnima recorrente na constituio de itens lexicais,
independentemente do fator de presena ou ausncia de carga semntica. Dessa forma, englobar-se-iam dentro
de um mesmo macroconjunto, em uma espcie de continuum mrfico, os componentes mrficos providos de
carga semntica e os formativos assemnticos ou semanticamente opacos.
236
V-se, portanto, que h distintas designaes para aquilo que denominamos neste estudo de relaes
semnticas. Adotamos aqui essa nomenclatura, tomada de Freixeiro Mato (1999) e de Coelho (2004), por
175

de certa forma, o que justifica e promove a existncia e a vitalidade das relaes semnticas
a prpria estruturao do sistema lexical, constitudo por elementos solidrios, apenas
definidos atravs das relaes de proximidade, identificao ou contraste que estabelecem uns
com os outros. Lembremo-nos, com Baslio (2010) e Maroneze (2008), que cada signo
lingustico estabelece interaes associativas com toda uma constelao de outros signos,
ativando teias de relaes formais e semnticas.

Escandell Vidal (2008) distribui as relaes semnticas em quatro classes: a) a classe


fixada no aspecto da ambiguidade lxica, compreendendo a homonmia e a polissemia;237 b) a
classe correspondente a aspectos de identidade e semelhana, representada pela sinonmia; c)
a classe fincada no aspecto da incluso, representada pela hiponmia, pela hiperonmia, pela
meronmia e pela holonmia; d) a classe fixada nos aspectos de excluso (incompatibilidade) e
oposio, compreendendo, principalmente, os diversos tipos de antonmia. Freixeiro Mato
(1999), ao menos em linhas gerais, fornece uma classificao semelhante exposta por
Escandell Vidal (2008), ainda que mais pormenorizada, com a explicitao de diversas
subclasses das relaes oriundas das interaes significado-significado e significado-
significante. Em virtude da natureza concisa deste estudo, limitar-nos-emos, nessa seo,
apreciao das relaes de polissemia, homonmia, sinonmia e antonmia, por terem uma
atuao mais explcita entre os morfemas lxico-gramaticais.

No h consenso na definio dos fenmenos da homonmia e da polissemia, nem


muito menos sobre a importncia (para os estudos funcionais do lxico) de se distinguir um e
outro fenmeno (GUTIRREZ ORDEZ, 1992). H tericos, inclusive, que rechaam tal
distino, afirmando que tais relaes semnticas convergem para um mesmo processo:
significantes com distintos significados. Outros, como Lyons (2009), sugerem que o problema
da distino entre homonmia e polissemia , ao menos a princpio, insolvel, sendo tal
diferenciao difcil de ser segura e coerentemente aplicada. o que parece ser defendido por
Borba (2003, p.162), pois afirma que Polissemia e homonmia se englobam como
pluralidade significativa do significante.. Contudo, pensamos que, se se considera a origem
histrica (etimolgica) como um dos critrios de anlise, torna-se possvel, sim, vislumbrar
certa distino, ainda que sutil, entre os dois fenmenos: h polissemia quando uma mesma
palavra (ou uma mesma partcula mrfica) denota sentidos dessemelhantes, embora inter-

consider-la a mais adequada, visto que a menos polissmica das cinco explicitadas. Observe-se que as outras
quatro so de alcance mais amplo e mais abrangente, podendo causar certa confuso terminolgica, visto que
muitos fenmenos distintos (desde os pertencentes ao nvel lxico at os pertencentes ao nvel pragmtico-
discursivo) podem ser alocados na circunscrio das relaes entre palavras ou das relaes de significado.
237
Classificao tambm adotada por Schneider & Bidarra (2009).
176

relacionados e contguos (BASLIO, 2004; SILVA, 1992),238 e no se verifica, nesses casos,


distino de timo.239 D-se, portanto, uma situao em que h um significante associado a
diferentes sentidos, que materializam um tipo de interao atravs da qual possvel
vislumbrar acercamentos e contiguidades semnticos (ALMEIDA, 2006; BIDARRA, 2004;
MUOZ NEZ, 1995).240 J na homonmia, h uma confluncia propiciada por
vicissitudes temporais na materializao da face significante de duas palavras
originalmente diferentes, com significados e timos tambm diferentes, que no se relacionam
entre si (BASLIO, 2004), ou seja, no so associveis a um mesmo campo semntico
(GONALVES & ALMEIDA, 2008), j que cada uma delas apresenta uma organizao
prototpica distinta (MUOZ NEZ, 1995).

A homonmia em si no um fato estritamente semntico, mas, ainda assim, um


fenmeno cuja conceptualizao (e prpria existncia na metalinguagem) se estabelece
totalmente dependente da abordagem semntica: formas homonmicas so formas
diacronicamente convergentes, mas com timos e significados diferenciados. Um exemplo de
relao homonmica se estabelece entre os vocbulos papa1 (< do latim pps, derivado do
grego pppas; e que se refere ao Sumo Pontfice, chefe supremo do Catolicismo Romano),
papa2 (< do latim pappa, deverbal de papre; e que se identifica como uma espcie de
mingau) e papa3 (< do espanhol platense papa, deverbal de papre; e que um regionalismo
gacho para se referir ao que conhecemos como batata-inglesa). Observemos que so signos
que possuem, sincronicamente, o mesmo significante, mas que apresentam origem e
significao totalmente distintas, prestando-se tambm constituio de famlias derivativas
distintas (de um lado, por exemplo, papado, papal, papisa; de outro, papinha, papo,
238
De acordo com Borba (2003, p.161), [...] a polissemia uma propriedade do signo, mas ela tem carter
discursivo na medida em que depende do contexto e da situao para realizar-se. Da, ento, sua natureza
sintagmtica por estar vinculada a uma combinatria, ou seja, produz-se a partir de associaes por
contigidade..
239
Por ms significados y acepciones que haya producido una palabra polismica, suele mantener en el fondo
cierta unidad smica que representa su continuidad histrica y refleja el desarrollo cultural de la sociedad que la
emplea. Este sentido de unidad, intuible bajo la diversidad, es algo que distingue a la polisemia de la homonimia.
Por ello, el criterio etimolgico, pese a sus limitaciones, no deja de tener su propio valor, particularmente cuando
el origen de la palabra es bien conocido. La conciencia del valor etimolgico ayuda a explicar el desarrollo
polismico posterior. (GARCA-HERNNDEZ, 1998, p.295). Em portugus: Por mais significados e
acepes que tenha produzido uma palavra polissmica, costuma manter ao fundo certa unidade smica que
representa sua continuidade histrica e reflete o desenvolvimento cultural da sociedade que a emprega. Este
sentido de unidade, intuvel sob a diversidade, algo que distingue a polissemia da homonnia. Por isso, o
critrio etimolgico, pese suas limitaes, no deixa de ter seu prprio valor, particularmente quando a origem
da palavra bem conhecida. A conscincia do valor etimolgico ajuda a explicar o desenvolvimento polissmico
posterior. [Traduo nossa].
240
Para Silva (1993), a condio necessria e suficiente para a emergncia de um quadro polissmico que cada
um dos significados de um item vocabular partilhe, ao menos, uma propriedade com outro da mesma categoria.
Na homonmia, em contraposio, [...] os significados so inteiramente independentes; entre eles no existe
nenhum sema especfico comum. (SILVA, 1992, p.428).
177

papana etc.). O vocbulo companhia (< do latim *compana)241, por sua vez, comporta uma
natureza polissmica, visto que, sozinho, pode abarcar, pelo menos sete acepes, todas
relacionadas entre si, mas, certamente, portadoras de algum matiz semntico diferenciador: 1)
acompanhamento; 2) convivncia social contnua ou espordica; 3) sociedade comercial ou
industrial formada por acionistas; 4) sociedade religiosa com fins especficos, como a
Companhia de Jesus; 5) diviso militar; 7) conjunto de pessoas (artistas, diretores, cenaristas
etc.), devidamente organizado para representaes teatrais242.

Sobre uma distino menos estanque dos limites entre os fenmenos da polissemia e
da homonmia, interessante o que aludido por Pinheiro (2010, p.66):

[...] homonmia, polissemia e vagueza no constituem categorias estanques; antes,


equivalem a pontos em um continuum de proximidade/afastamento semntico cujos
extremos corresponderiam, de um lado, situao na qual dois sentidos associados
mesma forma no guardam qualquer relao semntica (homonmia) e, de outro,
situao em que duas acepes so tomadas como mnimas variaes contextuais de
um nico sentido (vagueza). O que se verifica, portanto, que um determinado
conjunto de acepes pode se localizar em qualquer ponto de uma escala que vai da
completa ausncia de vinculao semntica at a identidade entre os sentidos.

Passando relao semntica fincada nos aspectos de identidade e semelhana, ou


seja, a sinonmia, podemos defini-la, grosso modo, como o fenmeno oriundo da semelhana
na significao entre duas ou mais unidades lexicais cuja origem e cujos significantes no
mantm uma ligao entre si. Para Pietroforte & Lopes (2003, p.126), dois vocbulos podem
ser considerados sinonmicos [...] quando apresentam a possibilidade de se substituir um ao
outro em determinado contexto. Na concepo de Almeida (2006), a sinonmia consiste na
relao que se processa entre unidades lexicais com diferentes significantes, mas com
significados contguos ou mesmo idnticos. Exemplos de lexemas sinonmicos: louco ~
mentecapto ~ nscio. , portanto, uma confluncia entre significados, mas no entre
significantes ou timos. Diversos autores defendem que no existem realmente sinnimos
perfeitos, mas apenas aproximados, distinguveis pelo contexto enunciativo-discursivo em que
ocorrem, haja vista que cada uma das formas sinonmicas se encontra plasmada por

241
Todas as informaes de cunho etimolgico apresentadas nesta seo foram retiradas de Cunha (2010).
242
Algumas dessas acepes foram retiradas do Moderno Dicionrio Michaelis da Lngua Portuguesa (verso
online).
178

particularidades pragmtico-discursivas ou diastrstico-diafsicas ou mesmo diatpico-


diageracionais243.

De maneira geral, podemos definir a antonmia lxica como o processo pelo qual,
confrontando-se dois lexemas, observa-se a manifestao de efeitos opositivos na
significao, ou seja, certo contraste semntico. H vrios tipos de antonmia manifestados
atravs do componente lexical: oposies polares (acima : abaixo)244, oposies gradientes
(fervente : quente : morno : frio : gelado), oposies complementares (par : mpar) etc.
Segundo Pietroforte & Lopes (2003), assim como no h sinnimos perfeitos, tambm no
existe a antonmia absoluta245. Esse tambm o posicionamento defendido por Teixeira
(2005), ao postular que a antonmia entre duas formas lexicais distintas se d no uso efetivo
da lngua pelos falantes, e no virtualmente entre elas, como se fosse algo automtico e
inerente. Em outro estudo mais recente (2011, p.125), parece corroborar esse ponto de vista
quanto caracterizao da antonmia e das outras relaes semnticas, pois afirma que H
uma gradatividade e um contnuo entre os usos, funcionando as metaforizaes e as
correlaes experienciais como fontes potenciadoras de variadas vertentes semnticas..

6.3 RELAES SEMNTICO-LEXICAIS VERSUS RELAES SEMNTICO-


MORFOLGICAS

Esta breve subseo se destina reflexo sobre as (possveis) distines no


funcionamento das relaes semnticas quando atuantes no componente lexical e quando
processadas no componente morfolgico, o que suscitaria a assuno de que as relaes
morfossemnticas apresentam algumas particularidades no tocante s operaes lxico-
semnticas propriamente ditas, no havendo uma plena convergncia entre estas e aquelas.

Tudo parece apontar que as relaes semnticas depreendidas do domnio da


morfologia apresentam certa dissimilitude s mesmas relaes quando ativadas no
componente lexical stricto sensu. Parece, destarte, ser possvel afirmar que os fenmenos
243
A Prof. Rosa Virgnia Mattos e Silva, por exemplo, adotando como postulado constatvel a inexistncia de
vocbulos absolutamente sinonmicos, apregoava a utilizao do termo parassinonmia, em detrimento de
sinonmia. (Opinio exposta por tal docente, durante uma de suas aulas na disciplina LET666 A lngua
portuguesa das origens ao perodo arcaico, na ps-graduao, no semestre de 2011.1, e recolhida por ns sob a
forma de apontamento).
244
Denominadas de antonmia binria complementar por Teixeira (2005).
245
Conforme Almeida (2006, p.233), as relaes antinonmicas podem se manifestar como [...] opositivas
binrias antonmia em sentido estrito, complementaridade, reciprocidade e oposio direcional e opositivas
no binrias conjuntos seriais e cclicos..
179

morfossemnticos so, de certa forma, peculiares. No que concerne ao mbito morfolgico, a


antonmia, por exemplo, s ocorre atravs da prefixao (como no par lexical respeito :
desrespeito), no parecendo se manifestar em nenhum outro domnio morfolgico (sufixao,
composio, morfemas flexivos etc.).

Assumindo tais diferenas como corroborveis, ao invs de considerar as


denominaes homonmia, sinonmia e antonmia, preferimos adotar as designaes
homomorfismo, sinmorfismo e antinomorfismo. A primeira delas foi utilizada inicialmente por
Faria (1958) e a partir dela foi criada, paralelamente, a segunda designao, exposta pela
primeira vez em Coelho (2004). J a ltima um termo neolgico cunhado por ns nesta
dissertao, e que se aplica, como j mencionamos, a um dos mbitos da morfologia
derivacional: a prefixao.

6.4 CONSIDERAES DESCRITIVO-ANALTICAS SOBRE FENMENOS


MORFOSSEMNTICOS ATUANTES EM PROCESSOS DERIVATIVOS NO
PORTUGUS ARCAICO

No de forma alguma expressiva a quantidade de trabalhos que se debruam


cientificamente sobre as relaes de significao entre morfemas. E os existentes geralmente
se atm apenas aos fenmenos da polissemia e da homonmia, olvidando que as demais
relaes de sentido, como a sinonmia e a antonmia, tambm atuam no componente
morfolgico da lngua, sendo igualmente importantes para o delineamento das funes e
propriedades lxico-semnticas dos itens mrficos ativados nos processos de derivao de
novos lexemas. Visando a oferecer alguma contribuio para preencher tal lacuna,
abordaremos nas prximas subsees o rol das principais relaes semnticas que emergem
dos processos derivativos no portugus arcaico.

6.4.1 A polissemia

O prprio fenmeno da polissemia, por si s, possibilita a edificao de uma crtica ao


princpio da composicionalidade, que prope a assuno de que [...] o significado de uma
expresso complexa determinado pelo significado dos seus constituintes e pela forma como
se combinam. (OLIVEIRA, 1996, p.334). Assim, em uma palavra complexa, seu significado
180

final seria resultante da combinao da carga semntica de cada uma de suas partculas
mrficas. Tudo se passaria, portanto, como em uma operao matemtica de adio. Contudo,
tal raciocnio indubitavelmente falho, visto que em diversos casos, o produto no
corresponde soma exata das significaes de seus componentes. Tal como afirma Cmara Jr.
(1997b, p.39), parafraseando Friedrich Kainz (1943),

[...] na linguagem o todo mais do que mera soma das suas partes. Do todo resulta
uma significao geral, que no se decompe nas significaes particulares dos seus
constituintes. Ela tem qualquer coisa de prprio e indecomponvel, como a cor solar
que resulta das combinaes das cores elementares do espectro.

Se algum se fixa em uma anlise, tal como Cmara Jr. (1997b), do comportamento
diferenciado do prefixo re- nos vocbulos complexos repor (pr em substituio a algo),
reagir (agir em resposta a algum estmulo) e reter (ter/manter junto a si), percebe,
imediatamente, que o formativo prefixal polissmico, no fundamentando, de maneira
alguma, uma relao unvoca entre forma e significado, j que se trata de um mesmo morfema
(o mesmo significante) que, de um caso a outro, pode veicular diferentes noes semnticas
(reiterao, oposio ou negao, intensidade, movimento para trs etc.). O mesmo ocorre no
exemplo dado por Gonalves & Almeida (2008): o sufixo -eiro, ao se adunar s bases
sinonmicas crcere e priso, origina produtos no somente diferentes, mas, inclusive,
antonmicos (carcereiro : prisioneiro). Como explicar esse resultado dspar, se o formativo
sufixal atuante era o mesmo? Constata-se, por conseguinte, que parece no se sustentar
cientificamente a validade absoluta da anlise componencial do significado de todos os
produtos resultantes de operaes morfolgicas.

Dos exemplos apontados no pargrafo acima, j se consegue divisar em que se


constitui a polissemia morfolgica: um mesmo morfema lxico-gramatical (prefixal ou
sufixal) manifesta mais de um significado, geralmente associados entre si por um sistema
radial, que apresenta inter-relaes entre um ncleo smico (prototpico) e os demais sentidos,
mais perifricos. A polissemia gerada por operaes que envolvem partculas afixais traz
consigo uma complexidade acentuada, sendo ainda mais intrincada que a polissemia de ordem
puramente lexical (vocabular), visto que, para coerentemente analis-la, faz-se necessrio
perscrutar [...] (1) se a polissemia est na base ou no produto da derivao, (2) se o prprio
formativo polissmico, ou, ainda, (3) se h caractersticas da base que licenciam este ou
aquele significado. (ALMEIDA & GONALVES, 2005, p.237).
181

Reproduzimos a seguir alguns dos formativos polissmicos encontrados, quer no


corpus de nossa pesquisa, quer nos estudos de Mattos e Silva (2008a) e Coelho (2004):

a. Dos dados extrados do corpus desta dissertao:

des-2

(i) ao contrria desacordados (IC615).

(ii) privao, ausncia desaconselhado (IB348).

(iii) movimento para diversos lados destrebuio (IC665).

(iv) negao descomunal (IB362).

(v) mudana de aspecto desnuousse (IC642).

(vi) expletivo descanbho (IC624).

(vii) sentido opaco despendeu (IB380).

re-

(i) iterao; movimento para trs reuogalos (IC1088), retrayamos (IB641),


reconhosco (IB614).

(ii) reiterao recontasse (IC1028), reenasceu (IC1035), refazimto (IB615).

(iii) intensidade, reforo resprandecer (IB629), recreer (IC1032).

(iv) sentido opaco releve (IC1042), religiam (IC1044), remedios (IC1051).

b. Dos dados apresentados por Mattos e Silva (2008a):

des-

(i) negao desembarcado.

(ii) expletividade deserradas.

(iii) intensidade, reforo ou mudana de aspecto desnuadas.


182

c. Dos dados analisados por Coelho (2004):

aria-1

(i) local onde existe/se rene (grande quantidade de) X enfermaria.

(ii) local em que se realiza atividade relacionada a X chancelaria.

Assim, entende-se que a polissemia entre afixos to recorrente quanto a que se


verifica entre itens vocabulares, sendo, portanto, um fenmeno particularmente importante no
funcionamento das lnguas, uma vez que permite, atravs de relaes metafricas e
metonmicas, a extenso de sentido de unidades lingusticas, proporcionando uma maior
economia na lngua (e na aplicao de nossa capacidade mnemnica), que, sem esse
fenmeno, demandaria um novo item lexical ou um novo item mrfico para cada novo sentido
surgido.

6.4.2 O homomorfismo

Analisemos o comportamento do -s final nos itens vocabulares cantas e alunos. Ainda


que nas duas palavras o morfema destacado tenha a mesma substncia grfica e fnica, alm
da mesma distribuio mrfica (ocupando a posio extrema direita do vocbulo),
apresenta, para cada caso, distintas funes e diferentes cargas semntico-gramaticais:
enquanto no primeiro caso o -s funciona como morfema flexional verbal nmero-pessoal
(marca a 2 pessoa do singular), no segundo caso funciona como morfema flexional nominal
de marcao de pluralidade. Esse exemplo ilustra, assim, a relao morfossemntica de
homomorfismo, visto que aparecem envolvidos em uma situao de coincidente
materializao fnica e grafemtica, mas com funo e significados prprios, o que nos
permite classific-los como dois morfemas distintos, e no como variantes de um mesmo
morfema. Afirma Rocha (1998, p.69) que [...] na polissemia estamos diante do mesmo
vocbulo e na homofonia [homonmia] estamos diante de vocbulos distintos.. Algo
semelhante podemos afirmar quanto polissemia morfolgica e ao homomorfismo: no
primeiro fenmeno, um mesmo elemento mrfico passa a estabelecer um rol de matizes
semnticos diferenciados, mas contguos; j no segundo, h uma convergncia formal entre
dois morfemas diferentes, mas que permanecem veiculando noes semnticas
183

dessemelhantes, geralmente sem qualquer aproximao etimolgica ou semntico-


morfolexical entre si.

Para a delimitao do homomorfismo, mais do que a diferena etimolgica entre os


itens mrficos comparados, a ausncia de contiguidade/similitude semntica o trao
primordial de caracterizao desse fenmeno, sucedendo-o o fator etimolgico. Discordamos,
assim, de Viaro (2010, p.180), para quem o recurso etimologia suficiente para distinguir
um e outro fenmeno (ou seja, a homonmia da polissemia), tal como se conclui da leitura do
excerto abaixo reproduzido:

Assim, perante dois ou mais fenmenos lingusticos homfonos, entendemos que h


homonmia entre aqueles que no so remontveis a alguma origem comum (no
plano do signicante equivaleriam s formas convergentes), por no haver nenhum
terminus a quo conhecido, detectvel ou reconstruvel. Em oposio, h polissemia
quando esse elemento comum no passado rastrevel.

Ainda que no adotemos uma postura extremista como a de Lyons (2009), que no v
na etimologia um critrio sequer relevante para a diferenciao entre homonmia e polissemia,
cremos, como j pontuamos, que ocupa um fator importante para essa distino, ainda que
no seja o nico critrio identificatrio. Consideramos interessante a proposta de Batoro
(2008), para quem a homonmia identificvel atravs de uma associao de quatro fatores
distintos: a etimologia (provenincia de timos distintos), o pertencimento a diferentes
campos lexicais, a ocorrncia em contextos sintticos diferentes e a pertena a diferentes
classes gramaticais ou a diferentes famlias derivativas.

Do corpus analisado, bem como dos dados presentes em Mattos e Silva (2008a) e
Coelho (2004), seguem alguns dos formativos homomrficos encontrados:

a. Dos dados extrados do corpus desta dissertao:

a-1: (< lat. ad-) expletivo / opaco abastou (IC004), alanpada (IC123), aleuar
(IB064) / acharon (IC031), acheg (IC042), acolleu (IB019).

a-2: (< lat. ab-) opaco asolueu (IB139).

a-3: (< r. al-) opaco aouguy (IB146), aoutar (IC293).

a-4: (< gr. apo-) opaco adega (IB174).


184

in-1: (< lat. in-1) expletivo / converso em / sentido opaco inparedeadas


(IB438), incarna (IC718), insigna (IC767).

in-2: (< lat. in-2) negao / privao infirmidade (IC878), infanes (IB515).

b. Dos dados apresentados por Mattos e Silva (2008a):

de-1: (< lat. de-) expletivo defalecimento, defedorento.

de-2: (< lat. de-) privao develar (navegar com pouca vela).

en-1: (< lat. in-1) negao encreo (incrdulo).

en-2: (< lat. in-2) dotado de X encaralhado.

c. Dos dados analisados por Coelho (2004):

ada-1: (< lat. -atu(s), -ata) grande quantidade de X dineirada.

ada-2: (< lat. -atu(s), -ata) durao prolongada de X jornadas, invernada.

ada-3: (< lat. -atu(s), -ata) ao praticada com X punhaladas.

ada-4: (< lat. -atu(s), -ata) alimento feito com X queijada.

ada-5: (< lat. -atu(s), -ata) medida equivalente a X braada, polegada.

6.4.3 O sinmorfismo

Adotamos aqui, parcialmente, a definio de sinmorfismo preconizada por Coelho


(2004, p.139), como caracterizada pela [...] existncia de dois morfemas que apresentam
sequncias fnicas distintas e, no entanto, apresentam-se, em um mesmo contexto ou em
contextos distintos, agregando o mesmo valor [...], ou seja, revelando o mesmo sentido.
Dizemos que parcialmente porque no cremos na existncia de formas sinonmicas
absolutamente idnticas, pois quase sempre h especificaes de ordem sociolingustica,
histrica ou geogrfica, o que revela alguma distino (ainda que sutil) entre itens
morfolexicais considerados sinmrficos, como o -eiro e o -ista em taxista e taxeiro, por
exemplo. Exemplos de sinmrficos sufixais presentes no portugus arcaico seriam os
185

elementos -an, -o, -ario, -dor, -eiro, -nte, -a e -or, todos eles agregando s suas respectivas
bases o contedo agente humano que, com esforo e com finalidade, produz algo relacionado
a X, como nos vocbulos capelan, escrivo, cossarios, caador, apateiro, mendigante,
guardas e censor, todos eles identificados por Almeida & Coelho (2009).

Cabe-nos perguntar mais uma vez se h prefixos sinmrficos perfeitos. A nosso ver,
no, pois a identificao por semelhana, a no ser na terminologia tcnica mais estrita, nunca
se d de forma absoluta, mas parcial (ainda que bem acentuada). Destarte, em mais um ponto
de reflexo lingustica, entramos em plena consonncia com Viaro (2007, p.60), j que este
estudioso defende, de forma categrica, que O significado ser sempre parcial [...]. Do
mesmo modo que no existem sinnimos perfeitos entre palavras, no h, vendo o conjunto
como um todo, sinnimos perfeitos de sufixos, de sorte que formas como pianista e pianeiro
significam coisas distintas.. De igual forma, associamo-nos a um pensamento semelhante
atrelado a essa discusso sobre a natureza absoluta ou parcial da semelhana entre partculas
sinmrficas, exposto por Coelho (2011, p.01), quando preconiza o seguinte:

Um aspecto importante do sinmorfismo que ele se revela perfeitamente no plano


simblico, ou seja, dois sufixos podem ser sinmrficos perfeitos; j no plano do
discurso, esse fenmeno raramente revelado, uma vez que a existncia de formas
duplas [...], como internao e internamento, no abundante na lngua portuguesa,
o que tem implicao com aquilo que em morfologia se denomina de bloqueio.

Segundo Coelho (2011), o sinmorfismo um fenmeno muito pouco explorado nos


estudos morfolexicais, ainda que tenha uma importante funo no estudo diacrnico, j que
algo que se atrela visceralmente criao de sinnimos lxicos (ALMEIDA & COELHO,
2009), tendo, portanto, implicaes diretas na dinmica genolexical de uma lngua
(COELHO, 2011). Do nmero considervel de estudos que lemos para a tessitura de nossa
dissertao, durante os dois anos do curso de mestrado, encontramos apenas trs referncias
especficas atreladas diretamente ao tema do sinmorfismo, todas elas da pena de Prof. Juliana
Soledade B. Coelho (em uma delas em coautoria com a Prof. Aurelina Ariadne D.
Almeida)246, que vo listadas ao fim desta dissertao, na seo Referncias.

O sinmorfismo, como se pode perceber, refere-se necessariamente variao de uso


de unidades mrficas, relacionada a processos de mudanas lingusticas, no plano histrico-
diacrnico (ALMEIDA & COELHO, 2009), do qual emergem os doublets mrficos assim

246
A saber: Coelho (2011; 2004) e Almeida & Coelho (2009).
186

denominados por Coelho (2011; 2004) e Almeida & Coelho (2009), em que figuram afixos
concorrentes (nos termos de Rocha (1998)) ou sinmrficos (nos termos de Coelho (2011;
2004)) , que nada mais so do que pares de lexias distintas, cuja base lexical a mesma,
mas onde operam morfemas afixais distintos (formal, etimolgica e fonologicamente), mas
que veiculam significados morfolexicais contguos, similares (COELHO, 2011).

O sinmorfismo e a alomorfia coincidem quanto ao fato de serem fenmenos


morfolexicais em que se d uma convergncia de contedo semntico e uma divergncia
formal, mas so distinguveis pela razo de que as unidades mrficas envolvidas no primeiro
fenmeno no apresentam similaridade morfofonmica to acentuada quanto no segundo247,
alm de os sinmrficos possurem timos distintos, ao contrrio dos alomorfes, que decorrem
simplesmente de um processo de evoluo morfofonmica (ALMEIDA & COELHO, 2009).

Como ilustrao, reproduziremos a seguir alguns casos de prefixos sinmrficos


depreendidos do corpus textual sobre o qual incidimos. Tambm reproduzimos algumas
ocorrncias de doublets mrficos, em que atuam prefixos ou sufixos sinmrficos, extradas
dos estudos de Mattos e Silva (2008a), Coelho (2011; 2004) e Almeida & Coelho (2009):

a. Dos dados extrados do corpus desta dissertao:

a- ~ en- alomeam (IC134) ~ enlumada (IB436).

des- ~ es- descanbho (IC624) ~ escambho (IC820).

pre-2 ~ sobre- predictos (IB567) ~ sobredictos (IB655).

so- ~ en-2 soterar (IC1155) ~ enterrar (IC790).

b. Dos dados analisados Mattos e Silva (2008a):

des- ~ es- desterramento ~ esterramento.

c. Dos dados analisados por Coelho (2011):

-ura ~ -or aluura ~ alvor; amargura ~ amargor; dulura ~ dulor.

247
[...] na alomorfia as diferenas entre os seguimentos fnicos alomrficos se apresentam apenas com pequenas
variaes no corpo fnico (exs.: -dade ~ -idade; -vel ~ -bil), que esto diretamente associados origem do
morfema, ou seja, decorrem da evoluo morrfofonmica de formas de mesmo timo. (COELHO, 2011, p.02).
187

-eza ~ -ura blandeza ~ blandura; grandeza ~ grandura; tristeza ~ tristura.

c. Dos dados analisados por Coelho (2004):

-ez ~ -ice sandez ~ sandice; meninez ~ meninice.

-ez ~ -eza grandez ~ grandeza.

-s ~ -ense portugus ~ portuense.

-mento ~ -o avisamento ~ aviso; empedimento ~ empezo.

-o ~ -o ensinao; ~ ensino.

-mento ~ -na ensinamento ~ ensinana; avondamento ~ avondana;

conhocimento ~ conhocena; entendimento ~ entendena; hordenamento ~

hordenanas.

-mento ~ -o corregimento ~ correio; contradizimento ~ contradio.

-mento ~ -om enganamento ~ enganaom; mudamento ~ mudaom; ordenaom


~ hordenamento.

-memto ~ -am: espedimemto ~ enpidiam.

6.4.4 O antinomorfismo

A antonmia lexical pode se manifestar basicamente atravs de trs maneiras distintas:


a) na oposio entre vocbulos de radicais diferentes, como bom : mau, alto : baixo, forte :
fraco; b) na oposio entre vocbulos de idntica raiz, mas em que em um deles figura um
prefixo de negao, que fomenta a oposio entre os itens lexicais, j que o prefixo nega o
semema da forma no-prefixada, como em feliz : infeliz, temporal : atemporal, contente :
descontente, mortal : no-mortal; c) na oposio entre vocbulos cuja raiz a mesma, mas
que apresentam prefixos de significao contrria, como nos pares lexicais excluir : incluir,
anteposto : posposto, sobrehumano : subumano, bendito : maldito etc. situao
correspondente aos pares do ltimo grupo que consideramos como a atuao do
antinomorfismo, ou seja, bases lexicais idnticas, com prefixos distintos e antinomrficos, que
justamente por isso, causam uma antonmia ou contraste entre itens vocabulares.
188

O fenmeno cuja designao neolgica est sendo apresentada nesta dissertao como
antinomorfismo, ou seja, a relao semntica de oposio entre morfemas, denominado de
antonmia derivativa por Freixeiro Mato (1999) e de antonmia morfolgica por Calvo Prez
(2011). Segundo este ltimo, pelo menos em espanhol, o nico recurso de materializao da
antonmia no mbito morfolgico se d atravs da prefixao. Parece que em portugus a
situao a mesma, pois, pelo que se tem observado, no se verifica a existncia de sufixos
antinonmicos248 nem a de qualquer outro tipo de partcula mrfica que licencie a atuao de
um processo antonmico.

Como so poucos os autores que explanam sobre a antonmia mrfica, ou seja, o


antinomorfismo, reproduzimos abaixo um excerto de Ferreiro (1997, p.70), sobre essa relao
morfossemntica no galego contemporneo:

A existencia de prefixos opostos (X- vs. N-, por exemplo) levou consigo a que en
determinados casos aparezan construcins vocabulares con prefixacin tamn
oposta. As se criou extrapolacin, polo modelo de interpolacin (<
NTERPLATNE, de NTERPLRE), ou implosivo, a partir de explosivo
249
(seguramente do ingls).

guisa de ilustrao, apresentamos a seguir algumas formaes prefixais


antinomrficas encontradas no corpus desta dissertao, assim como no estudo de Mattos e
Silva (2008a):

a. Dos dados extrados do corpus desta dissertao:

bem- : mal- bem aventurado (IC1181) : mal aventurado (IC1188).

pre-2 : su- preeder (IC954) : asuadera (IC1150).

b. Dos dados apresentados por Mattos e Silva (2008a):

a- : des- aferramento : desaferrar.

248
Talvez se configure como nica exceo a isso a atuao dos sufixos prototpicos de grau -o : -inho.
249
A existncia de prefixos opostos (X- vs. N-, por exemplo) traz consigo a situao de que em determinados
casos apaream construes vocabulares com prefixao tambm oposta. Assim se criou extrapolacin, pelo
modelo de interpolacin (< NTERPLATNE, de NTERPLRE), ou implosivo, a partir de explosivo
(seguramente do ingls). [Traduo nossa]
189

en- : es- encaralhado dotado de membro viril : escaralhado destitudo de


membro viril.

6.5 COMENTRIOS FINAIS

Considerando a extenso breve deste estudo, nada mais certo do que afirmarmos que
ainda h muito que se descrever e analisar quando o assunto se trata das caractersticas das
relaes de interseco entre morfologia e semntica, sobretudo quando se incide sobre um
corpus diacrnico. A complexidade de tais incurses patente, mas o esforo valida e
fomenta a discusso pormenorizada sobre aspectos implexos da estrutura interna de uma
lngua.

Alm disso, tudo permite que se apregoe a grande utilidade da abordagem da


morfologia em interface com a semntica no mbito da reflexo sobre a lngua no espao
escolar, no ensino regular ou formal, visto que [...] as anlises na interface
morfologia/semntica podem contribuir para um estudo reflexivo da lngua portuguesa,
proporcionando seu manejo de forma mais produtiva para o aprendiz. (ALMEIDA &
GONALVES, 2008, p.71).

Pautando-se numa viso cientfica de que a compreenso de fatos lingusticos


pretritos pode clarear o traado dos usos da lngua em estados atuais, torna-se evidente que
no se deve ignorar os aspectos histricos na anlise morfossemntica, pois oferecem dados
valiosos para o esclarecimento de eventos lingusticos questionveis ou dubitativos.

Deixando para um estudo futuro o aprofundamento sobre as quatro relaes


semnticas aqui delineadas sucintamente, bem como uma incidncia sobre as demais relaes
semnticas possivelmente tambm manifestadas na morfologia, como a hiperonmia, a
hiponmia, a meronmia etc., esperamos que algo se tenha feito, atravs dessas breves linhas,
que venha a contribuir para o desenvolvimento dos estudos de morfologia e semnticas
histricas em lngua portuguesa.
190

7 METODOLOGIA

O estudo realizado encaixa-se numa perspectiva histrico-descritiva, associada a


teorias lexicais, morfolgicas e semnticas que possam contribuir para uma compreenso
sistemtica da prefixao no perodo estudado, atravs da incidncia sobre os dados empricos
recolhidos. Assim sendo, essa incurso cientfica formata-se como um eixo de interseco
entre descrio e anlise lingusticas na abordagem de relaes semntico-morfolgicas da
derivao no portugus arcaico, agregando [...] as informaes de natureza histrica numa
anlise sistmica e sincrnica dos processos morfolexicais. (COELHO, 2004, p.55).
Buscamos realizar, portanto, uma interseco entre descritividade e reflexo, sob um lastro
terico de natureza heterognea, no sentido dado por Mattos e Silva (2008a; 2008b), ou seja,
recorrendo a vrios domnios de estudo da linguagem, a fim de termos em mos ferramentas
de observao e anlise lingusticas que possibilitem uma apurao minuciosa, cuidada e
cientfica dos fatos lingusticos do portugus arcaico.

Consideramos, com Martin (2003, p.17), que, pelo fato de o linguista enfocar como
objeto de estudo algo que preexiste sua investigao, isto , a lngua, esta se presta
mormente a um tratamento emprico, sendo a primeira tarefa do estudioso observ-la e
descrev-la250. Nas palavras de Maia (2012, p.537), [...] as pesquisas lingusticas de base
emprica, quer em matria de oralidade como de escripturalidade tm que apoiar-se
necessariamente em corpora.251. Se isso aplicvel e vlido para a lngua portuguesa
contempornea, mais ainda o para estados pretritos da lngua, cujos nicos objetos
depreensveis e observveis so as ocorrncias que emergem dos textos escritos que
subsistiram s vicissitudes temporais, sendo as nicas informaes que encerram valor
testemunhal da lngua outrora utilizada252. Associamo-nos, por conseguinte, a uma postura
cientfica assumidamente indutiva, partindo da descrio para a anlise, da empiria para as
teorizaes, considerando, com Grimm (1822 apud VIARO, 2011, p.76), que [...] quem no

250
Um lingista, para seu estudo da lngua, parte de dados. (PERINI, 2006, p.35).
251
De tal forma isso corrente entre os cientistas da linguagem, que alguns deles chegam a atrelar de forma
automtica e inseparvel a lingustica ao mtodo emprico-indutivo. o caso de Charaudeau (2011, p.03),
quando nos diz que Nas cincias humanas e sociais, algumas disciplinas privilegiam estudos de campo com
procedimentos que seguem um mtodo descritivo-emprico (sociologia, antropologia), outras privilegiam
procedimentos experimentais (psicologia social), outras, anlises a partir de arquivos ou a partir de corpora
organizados com procedimentos mais ou menos sistemticos de coleta e tratamento do material semiolgico
reunido (histria, cincias da linguagem). As cincias da linguagem fazem parte, ento, das disciplinas de
corpus: compilao de dados lingusticos (sob a forma de textos escritos ou orais, de documentos diversos, de
observaes empricas selecionadas ou de sondagens provocadas) que so constitudos em objeto de anlise.
252
Rosa & Villalva (1988, p.363) parecem tambm comungar desse pressuposto, haja vista afirmarem que [...]
s sincronias passadas [...] s possvel aceder atravs de textos escritos..
191

se atm s observaes empricas (wahrnehmungen), as quais mancham toda teoria, com sua
efetiva certeza, logo de incio, nunca se aproximar do inescrutvel esprito da lngua
(unergrndliches sprachgeist)..

Fatos de lngua de estgios pretritos, cuidadosamente coletados e descritos,


conduzem a anlises acuradas, que fazem emergir teorizaes e generalizaes, que, se no
reproduzem fielmente o sistema lingustico do perodo estudado, aproximam-se, de forma
significativa, da realidade a que se pretende descrever. Pensamos, com Mattos e Silva (2010
[1989]; 2008a; 2008b; 2006b; 2005), Maia (2012; 2009; 2002a), Viaro (2012a; 2009),
Castilho (2012)253 e Nascimento (2003), que esse o caminho, no o sendo a rota inversa, a
fim de que no se tenha que descartar ou marginalizar dados importantes ou propor
explicaes ad hoc simplesmente por causa de princpios tericos adotados
aprioristicamente254. Assim, a nosso ver, o linguista deve promover uma apreciao terica,
mas somente aps observar a empiria, teorizando a partir dos dados empiricamente
descritos255. Essa a rota metodolgica que adotamos no presente estudo e, por isso, como se
ver mais adiante, que optamos e decidimos por trabalhar a partir de um corpus lingustico,
o que nos impele necessariamente a analisar os dados coletados [...] sem preconceitos ou
hipteses tericas muito sofisticadas a priori, para formular, a posteriori, os caminhos
tericos baseados numa leitura e interpretao atentas da dimenso real da lngua [...].
(ANDRADE, 2003, p.107).

Apontar que nos fundamentamos em uma base descritiva para o estudo da morfologia
do portugus arcaico equivale a afirmar que desenvolvemos um trabalho de natureza
interpretativa, incidente sobre a base emprica adotada e fundamentada por teorizaes
lingusticas, haja vista que toda incidncia descritiva aos fatos de lngua das fases primitivas
do portugus (ou de qualquer outra lngua natural de longa tradio histrica) baseia-se,
necessariamente, em um labor interpretativo, apenas exequvel a partir dos materiais
lingusticos registrados nos textos escritos disponveis, [...] cabendo ao linguista histrico a

253
Tal como exps em sua conferncia intitulada A USP e a lingustica histrica no Brasil, realizada em
09/02/2012, no II Congresso Internacional de Lingustica Histrica.
254
Como afirma Perini (2006), a grande vantagem do uso de corpora para estudos lingusticos reside em sua
imparcialidade, pois reflete a realidade sem preconceitos tericos, neutralizando de certa forma ao menos
em parte os desejos e pressupostos apriorsticos do pesquisador. Comungando da perspectiva adotada por este
linguista (2006, p.39), vemos certa desvantagem no uso de uma perspectiva puramente dedutiva para o estudo da
lngua, j que A introspeco [...] pode nos levar a concluses bastante fora da realidade, porque no se baseia
em observaes objetivas..
255
[...] o objetivo do lingista no se reduz apresentao de dados. O que ele procura uma descrio da
estrutura da lngua: o conjunto de regras, elementos, classes e princpios que governam as associaes dos
diversos elementos da lngua e seu significado. (PERINI, 2006, p.35).
192

tarefa de seleco, organizao e interpretao dos dados ao seu dispor [...]. (MAIA, 2002a,
p.233). Em outras palavras, adotando o termo exposto por Mattos e Silva (1998a, p.24), cabe
circunscrever nosso estudo ao mbito de um descritivismo interpretativo, o que exige no
apenas o arrolamento de traos caractersticos do objeto descrito, mas, igualmente, a
identificao de sua constituio, funcionamento e das relaes que estabelece (BORBA,
1991, p.81).

Conforme postula Mattos e Silva (2008a), apenas se pode estabelecer uma


aproximao ao portugus arcaico atravs da documentao remanescente desse tempo
pretrito e de teorias e anlises prprias lingustica histrica. Essa mesma orientao se
reflete na linha de atuao de todos os projetos do Programa para a Histria da Lngua
Portuguesa (PROHPOR), a que esta pesquisa de mestrado se vincula, de tal forma que a
ligao aos dados empricos (ou seja, a corpora datados e editados com rigor filolgico) pode
ser apontada como a divisa por excelncia desse grupo de pesquisa, perpassando toda a
orientao epistemolgico-metodolgica de suas linhas de investigao. Sendo ns formados,
felizmente, sob a linha condutora de Prof. Rosa Virgnia Mattos e Silva, reconhecemos o
valor heurstico dos dados e, por essa razo, adotamos a empiria como ponto de partida para
estudar a formao de palavras no portugus arcaico, considerando essa opo metodolgica a
mais condizente a um estudo cientfico que visa a se imiscuir pelos primrdios da lngua
portuguesa como veculo de comunicao escrita, de tal forma que comungamos plenamente
com o juzo de Maia (2002, p.239), presente no excerto abaixo reproduzido:

[...] as investigaes de carter histrico-lingustico devem apoiar-se em materiais de


base emprica procedentes da explorao de textos escritos do passado. Constitui um
princpio metodolgico fundamental que o estudo de qualquer fenmeno evolutivo
da lngua deve fundamentar-se numa consistente base textual. imprescindvel que
qualquer estudo sobre cada fenmeno particular da mudana lingustica ocorrida em
tempos pretritos tenha suporte textual.

Nosso trabalho se alinha na viso da epistemologia neo-positivista, que toma o


conhecimento emprico como parte integrante do conhecimento cientfico, concebendo a
cincia (e realizando-a) sob uma base observacional (BARBOSA, 2001; 1993). Por
depreendermos os dados atravs da constituio de corpora histricos, podemos afirmar que
nossa investigao vincula-se tambm rea da Lingustica de corpus. Ainda que valorizemos
o vnculo aos conceitos tericos, cujo refinamento consideramos imprescindvel para qualquer
investigao cientfica responsvel, afastamo-nos de uma viso neo-racionalista (BARBOSA,
193

2001; 1993) e do platonismo que emerge do dedutivismo, para cedermos espao ao


heraclitismo da realidade (VIARO, 2012b). Assim, consideramos tanto a empiria quanto o
refinamento terico-conceptual como itens imprescindveis para um estudo cientfico bem
fundamentado.

Por termos conscincia de que o modus operandi no tratamento do elemento histrico


frequentemente entra em conflito com pressupostos tericos dos modelos da lingustica
sincrnica, no tanto por incompatibilidade, mas, sobretudo, por falta de uma explicitao dos
aportes metodolgicos (VIARO, 2009), buscamos seguir um percurso metodolgico
rigorosamente traado, explicitando todas as escolhas e rumos seguidos, bem como todas as
operaes realizadas, tendo a conscincia de que toda postura metodolgica traz
necessariamente consigo implicaes operacionais, epistemolgicas e ideolgicas. Tendo
conscincia da ousada empreitada a que nos comprometemos realizar o estudo da
prefixao nos trs primeiros sculos de produo escrita em portugus , pensamos que o
nico modo para realiz-la primorosamente se daria com o traado e seguimento de um
percurso epistemolgico-metodolgico que permitisse a execuo de um trabalho
investigativo sobre a morfologia derivacional do portugus arcaico, tomando como
rudimentos precpuos da prtica cientfica a observao, a descrio, a classificao, a anlise
e os testes de verificao (FERNNDEZ-ARMESTO, 2009; 2000).

Sabemos, com Isquerdo (2011, p.114), que qualquer incidncia sobre a lngua,
sobretudo sob uma perspectiva histrica, [...] exige tomadas de decises, escolhas de
caminhos a serem trilhados e, como todas as decises dessa natureza, aspectos so priorizados
e outros preteridos, dependendo do olhar que orienta a leitura dos dados. Considerando o
mtodo em seu sentido etimolgico256, ou seja, como a melhor forma e ordem de proceder
para se alcanar um objetivo, buscamos tra-lo rigorosamente, a fim de alcanarmos de
forma plena os propsitos e metas delineados desde o incio de nossa pesquisa de mestrado.
Assim, o eixo metodolgico primordial sob o qual nos pautamos revela-se no percurso
empiria teorizao, de tal forma que seguimos um modus operandi subsidiado por um
trnsito contnuo do corpus para a dissertao, da dissertao para a teoria e, enfim, do corpus
para a teoria, concebendo a teoria e o corpus no apenas como mediadores, mas
principalmente, como as foras motrizes da pesquisa, evitando qualquer perigo de ruptura
entre esses trs polos: dissertao, teorizao e corpus (DAHLET, 2000).

256
Do lat. tard. methdus < gr. mthodos (), de meta- e hods, via, caminho (cf. CUNHA, 2010, p.424).
194

Nas subsees imediatamente ulteriores sero delineados os princpios que


fundamentaram a constituio do corpus257, dispondo-se tambm sobre sua caracterizao, da
inflectindo para os procedimentos metodolgicos subjacentes coleta e anlise dos dados.

7.1 CONSTITUIO E CARACTER IZAO DO CORPUS

Como ficou explcito no incio da seo acima, o nosso estudo se pauta em uma
perspectiva metodolgico-epistemolgica de cunho indutivo, partindo dos dados empricos
para delinear apreciaes tericas sobre a prefixao na lngua portuguesa arcaica, em
consonncia absoluta com a viso de Van Dijk (2000, p.11), ao preceituar que [...] o uso
efetivo da lngua deveria ser o objeto emprico das teorias lingusticas.. Quando se prope a
investigar materiais de fases recuadas de uma lngua, todo pesquisador precisa
necessariamente se debruar sobre os textos escritos remanescentes, dado o intransponvel
obstculo da inexistncia de registros da lngua falada. Da se poder afirmar que, pelo menos
sob cinco prismas, os estudos em lingustica histrica so parciais e provisrios, constituindo-
se apenas numa aproximao lngua de antanho:

a. as descries, anlises e teorizaes lingusticas so fragmentadas e parciais, visto


que se fundamentam, conforme Telles (2011), apenas em material proveniente da
modalidade escrita da lngua, no se podendo incidir diretamente (por motivos bvios)
sobre a sua modalidade oral;

b. o material lingustico remanescente sempre ser uma parcela mnima da produo


original, que perdurou s vicissitudes histricas e custica ao do tempo, no

257
Tomando por base os postulados de McEnery & Wilson (1996 apud Rodrigues, 2000), podemos afirmar que o
conjunto de dados empricos compilados que utilizamos como base para a nossa dissertao de mestrado
constitui um corpus lingustico, pois preenche as quatro condies apontadas por esses tericos para satisfazer os
corpora lingusticos, a saber: amostragem e representatividade, tamanho finito, formato informatizado e carter
referencial (i.e., disponibilidade como referncia para pesquisas posteriores). Nas palavras de Xavier (2003,
p.869-870), um corpus [...] por definio um conjunto finito de textos ou de amostras textuais ou de dados
lingusticos, que pretende ser, em qualquer caso, representativo do objecto de estudo [...]., sendo a Lingustica
de corpus vantajosa por dispor de corpora informatizados e de ferramentas computacionais [...] que permitem
tanto a extraco, a ordenao e a contextualizao fceis como a quantificao rpida e ampla de dados
empricos teis para estudos lingusticos diversos, simultaneamente, descritivos e tericos.. Como possvel
deduzir, nossa pesquisa encontra-se imersa, portanto, nos pressupostos metodolgicos da Lingustica de corpus.
195

constituindo, de forma alguma, sua totalidade258, sendo apenas um esplio


fragmentado, resultante de acidentes histricos para alm do controle do investigador
(LABOV, 1982).

c. como o linguista geralmente se apoia em edies filolgicas para achegar-se aos


dados que objetiva descrever e analisar, v-se indissociavelmente atado ao que
detectvel atravs de tais edies, que nunca so neutras ou imparciais, j que sempre
se escoram em critrios e posturas mais ou menos conservadores, o que no permite
afirmar que exponham o texto original (ainda que tentem reproduzi-lo de forma fiel e
completa), mas apenas uma imagem reflexa desse texto259, pois, [...] por mais
conservadora que possa ser uma edio, tem-se, ao fim e ao cabo, como resultado, um
novo texto, j que existe sempre uma interferncia subjetiva por parte de seu editor.
(CUNHA E SOUZA, 2007, p.255).

d. a impossibilidade, ao menos com os instrumentais metodolgicos disponveis at o


momento, para um estudo sobre o lxico ou sobre a morfologia derivacional, de se
realizar uma recolha de dados exaustiva em todos os textos remanescentes, o que,
necessariamente, impele o estudioso a realizar um recorte representativo do conjunto
textual a seu dispor. Essa imperativa situao no sentido de se fazerem recortes sempre
implicar em descries, anlises e teorizaes parciais e provisrias.

e. sempre h, de forma mais ou menos expressiva, interferncias do olhar do


estudioso como conhecedor e falante da lngua contempornea acerca das
investigaes analticas sobre um perodo histrico recuado. Em outras palavras, no
h como escapar de um certo anacronismo no estudo de estgios pretritos da lngua,
pois sempre enfocamos a lngua de ontem com os olhos de hoje, ainda quando nos

258
Por mais abrangente que se creia ser, um estudo sobre o portugus arcaico sempre ser uma aproximao
interpretativa parcial e fragmentada, visto que parciais e fragmentados so os esplios empricos sobre os quais
se debrua e, destarte, a documentao escrita em portugus s pode ser avaliada na sua totalidade de forma
hipottica (MATTOS E SILVA, 2006b; 1991). Ao linguista (sobretudo o lexiclogo e o morfologista) que se
ampara em edies de textos para proceder a uma reconstituio da lngua medieval cabe se resignar ao quadro
emprico fragmentado que tem ao seu dispor, j que Desde o momento em que o portugus se manifestou como
lngua literria nos primeiros documentos escritos, vamos encontrar lacunas ao reconstituir as fases desse lxico.
No h como reconstituir as fases por ele percorrida e descrever as contribuies das muitas geraes que
chegaram construo do seu lxico. (ABADDE, 2011, p.251).
259
Concordamos, portanto, com Machado Filho (2008, p.30), quando assevera que: [...] por mais que conclame
a crtica textual de ser capaz de recuperar a histria gentica de um texto, qualquer estudioso de bom senso h de
compreender que o passado (re)construdo pela inteligncia humana meramente uma aproximao da
realidade que se perdeu [...].
196

valemos de um lastro emprico corroborante. Por no dispormos do testemunho direto


advindo da produo oral do falante nativo dessas pocas mais recuadas, nossos
pontos de vista como falantes e conhecedores da lngua contempornea acabam por
contaminar nossas perspectivas de anlise, interferindo nas ilaes desenvolvidas.

Ainda que parcial e sempre fragmentrio, o corpus presta-se, a nosso ver, como
subsdio indispensvel e fundamental para a pesquisa em lingustica histrica, sendo uma
formao discursiva complexa, com funes processadoras (DAHLET, 2000), guiando o
pesquisador no conhecimento da sincronia pretrita abordada. Mesmo no sendo per se a
lngua, substitui-a metodologicamente (VIARO, 2010), possibilitando o processamento das
informaes de teor emprico, com vistas a estabelecer discusses tericas sobre o sistema
lingustico observado260.

Ao se debruar sobre uma sincronia pretrita neste caso, a primeira fase do


portugus arcaico na delimitao de um corpus que se almeja investigar, s vivel ao
pesquisador incidir no esplio fragmentrio do material que subsiste documentado, via escrita.
E, selecionando seus dados de interesse em tal documentao remanescente, ele [...]
recortar os dados que julgue necessrios e suficientes para responder a suas questes.
(MATTOS E SILVA, 1991, p.29). J que o estudo de mestrado pretendeu, em dois anos,
descrever o quadro morfolgico de um momento histrico bastante extenso de uma lngua
correspondente a trs sculos de registro escrito no se poderia almejar abranger toda a
documentao remanescente da primeira fase do perodo arcaico, mas sim, procurar constituir
aquilo que se denomina de um corpus representativo261.

No incio da pesquisa delineavam-se trs opes possveis de encaminhamento: a)


poderamos trabalhar sobre um corpus representativo abrangente, que acoplasse toda a
documentao editada a ns disponvel, mas incidindo apenas sobre a depreenso e anlise de

260
Muito acertadamente se deu a nossa deciso ao pautarmo-nos numa incidncia sobre dados recolhidos de um
corpus lingustico, pois da nos foi possvel constatar sua virtude heurstica (MARTIN, 2003), j que fizeram
emergir uma cascata de outros fenmenos lingusticos (sinonmia no portugus arcaico, uso do relativo
possessivo cujo/cuio e flexes, o verbo meter no portugus arcaico, vocbulos em processo de gramaticalizao
etc.), recolhidos concomitantemente coleta dos lexemas prefixados, fenmenos esses que podero ser
abordados por ns ou por outrem em trabalhos futuros. Vemos, assim, cumprir-se na prtica o que afirma
Rodrigues (2000, p.40): [...] um mesmo corpus, sobretudo se tem sido cuidadosamente recopilado e elaborado,
pode servir de base a grande nmero de estudos e acabar ultrapassando o seu campo de aplicaom [...]..
261
Mattos e Silva (2008c, p.51) aponta de forma categrica a necessidade incontornvel de um recurso a corpora
representativos para o estudo de sincronias pretritas de uma lngua, tal como se pode observar no seguinte
trecho: [...] para a reconstituio do passado de qualquer lngua, se faz necessria a utilizao de corpora
representativos, que documentem o passado em todas as sincronias possveis..
197

alguns prefixos; b) poderamos trabalhar sobre um corpus representativo abrangente, que


acoplasse toda a documentao editada a ns acessvel, depreendendo todos os vocbulos
prefixados; ou c) poderamos trabalhar sobre um corpus representativo mais limitado, com a
depreenso e anlise de todas as palavras formadas via prefixao, mas com base em apenas
poucas obras do portugus medieval. Optamos pela segunda opo, pois pensamos que
somente ela viabilizaria um estudo aprofundado e abrangente sobre a prefixao na primeira
sincronia do portugus medieval262, com a definio de seu paradigma genolexical,
permitindo-nos traar com mais pormenores a histria do lxico portugus (BOULLN
AGRELO, 2002), pois [...] quanto maior o tamanho das amostras, maior o grau de
representatividade alcanado. (RODRIGUES, 2000, p.61).

Podemos caracterizar o corpus que delineamos e utilizamos como sendo escrito,


histrico, representativo (via amostragem), com pluralidade autoral, de natureza multidialetal
e textualmente multigenrica, compilado para ser descrito e analisado263, servindo de base
para a descrio da lngua portuguesa, no arco temporal que recobre os sculos XII, XIII e
XIV, tendo o escopo fundamental de enfocar a morfologia e o lxico em seu habitat natural,
ou seja, no meio lingustico e nas situaes reais em que ocorrem. Para Andrade (2003,
p.106), as vantagens advindas da utilizao de corpora como instrumental metodolgico para
a obteno de dados atestados da lngua in vivo ligam-se essencialmente

[...] ao fato de podermos aceder a um conjunto de dados reais e ricos no sentido em


que se o corpus for extenso e variado aparecero, de forma clara, as unidades de
comunicao mais utilizadas e as menos utilizadas, assim como os seus padres
semnticos, as associaes que estabelecem entre si (combinatrias fixas ou
privilegiadas), as variaes de cada unidade ou pelo menos das mais frequentes,
entre outros.

262
Para justificar essa nossa postura, bastaria o que nos assinalam Castro et al. (2004, p.48): [...] os documentos
que conhecemos e podemos vir a conhecer so apenas alguns dos que em seu tempo foram produzidos, os dados
que oferecem so apenas uma parte da realidade, talvez a menos interessante, talvez enganosa na sua
fragmentao; sendo assim, mais vale um punhado de documentos que se completam, deixando perceber as
correntes de gosto, vontade e tcnica de que so ocasionais afloramentos e contribuindo paulatinamente para o
atapetamento do nosso conhecimento histrico, do que um nico documento individual, por mais especial ou
arcaico que parea ser, pois dele, e do seu campeo, o tempo se encarregar..
263
Por conseguinte, coadunamo-nos viso de Silva (2008, p.58-59), quando preconiza que: [...] a anlise de
corpus nem automtica nem arredada da tarefa hermenutica. Quer isto dizer que preciso fazer o trabalho
de operacionalizao das hipteses, isto , formular hipteses que sejam empiricamente testveis, confrontar as
hipteses com os dados empricos, refinar gradualmente as hipteses confrontando-as repetidamente com os
dados empricos. Assim, e contrariando o equvoco vrias vezes cometido, a investigao emprica no implica
abandonar a teoria em favor de uma investigao puramente descritiva, mas antes test-la e refin-la..
198

Ainda que haja mltiplas definies de Lingustica de corpus, recobrindo posturas


tericas, temticas de pesquisa e desenvolvimentos concretos muito heterogneos (LON,
2006), alm de inmeras discusses sobre seu status como uma metodologia ou como uma
teoria264, podemos considerar, como j foi mencionado, que nossa investigao encaixa-se no
seu mbito epistemolgico, ao ser a Lingustica de corpus entendida como [...] um tipo de
estudos no campo da lingustica descritiva que teriam por objecto a descriom da lngua a
partir de corpora de textos, escritos ou orais.265 (RODRIGUES, 2000, p.34). Em outras
palavras, partindo de um procedimento indutivo, visando a detectar fatos e usos lingusticos
nos dados empricos, estabelecemos uma prtica de corpus-based grammatical
investigations266, nos termos de Lon (2006, p.56).267

Como praticamente partimos do zero para a constituio desse material emprico, ou


seja, fomos os responsveis em delinear e montar o nosso corpus, procedemos para isso a
todo um trabalho de desenho, planificao, recolha e registro dos elementos lingusticos
(ANDRADE, 2003). A constituio desse corpus realizou-se diretamente atravs de edies
dos manuscritos subsistentes da fase determinada, em prol da importncia da variedade e
concretude dos dados quando depreendidos e analisados em um contexto frasal e enunciativo.
Assim, tal como Ferreira (2003) e Telles (2000), concebemos o texto como o testemunho
mais concreto e complexo da lngua do passado, sendo as ocorrncias dos fatos lingusticos
nele presentes os nicos objetos cientificamente observveis, j que somente as averbaes
tm valor testemunhal (MARTIN, 2003). Alm disso, pensamos que a incidncia direta sobre

264
Particularmente, pensamos que a Lingustica de corpus uma metodologia (em detrimento da postura que a
considera um ramo terico especfico, i.e., uma disciplina lingustica independente). Contudo, rotul-la de
metodologia no implica consider-la como um mero conjunto de ferramentas, mas sim, como um modo tpico
de aplicao de instrumentos metodolgicos, pautado numa viso cientfica empirista. Adotamos, portanto, a
mesma posio a que Rodrigues (2000) e Sardinha (2000) parecem se inclinar.
265
[...] um tipo de estudos no campo da lingustica descritiva que teriam por objeto a descrio da lngua a partir
de corpora de textos, escritos ou orais. [Traduo nossa].
266
Investigaes gramaticais (lingusticas) baseadas em corpus. [Traduo nossa].
267
A Lingustica de corpus objetiva realizar a coleta e a anlise de dados a partir de um corpus, entendido como
um conjunto de dados lingusticos coligidos a partir de critrios bem definidos, a fim de servirem como objeto de
pesquisa lingustica. Contemporaneamente, esse mtodo/corrente de pesquisa lingustica est intimamente
relacionado ao uso de ferramentas computacionais que tem servido, sobretudo, para tornar a coleta de dados
mais abrangente. No entanto, quando se trata de um estudo especfico em morfologia, sobretudo em
morfossemntica, tais ferramentas ainda se mostram ineficazes para uma recolha sistemtica e a aproximada da
realidade lingustica a que se deseja descrever. Alm disso, os corpora histricos informatizados ainda no do
conta da amplitude de natureza multidialetal e textualmente multigenrica a que pretendemos abranger neste
trabalho. Assim, pensamos ser possvel afirmar que essa pesquisa veicula-se parcialmente quilo que se
denomina, hodiernamente, Lingustica de corpus, sendo mais apropriado consider-la um estudo de Lingustica
de corpus lato sensu ou de cunho mais tradicional, o que tambm apontado como possvel por Rodrigues
(2000, p.36): No caso da lingustica com corpora devemos diferenciar o uso mais tradicional e mais amplo do
termo do uso mais restrito que adquiriu nas ltimas dcadas, vinculado aos avanos computacionais e que
sinnimo de lingustica com corpora informatizados.. [Grifos no original].
199

os textos traz consigo a vantagem de uma observao do contexto, que sempre desempenha
um papel preponderante no estabelecimento do significado dos vocbulos268, conduzindo o
pesquisador para que no se deixe espraiar por concluses influenciadas por um mero
intuitivismo advindo de suas percepes como usurio da lngua, que muitas vezes induzem a
concluses interpretativas errneas ou inexatas269, sobretudo ao que se relaciona aos aspectos
semnticos (PEREIRA, 2005).

Buscamos constituir um corpus que fosse o mais representativo e abrangente possvel


para ser analisado num prazo de dois anos, a durao do desenvolvimento de nossa pesquisa
de mestrado e da escrita da dissertao. Assim, recolhemos todo o material da primeira fase
do portugus arcaico que estava disponvel nas quatro instncias a que tnhamos pleno acesso:
a) o acervo do PROHPOR; b) a biblioteca particular de Prof. Rosa Virgnia Mattos e Silva; c)
a Biblioteca Universitria Reitor Macedo Costa (biblioteca central da UFBA); d) o Corpus
Informatizado do Portugus Medieval (CIPM), este ltimo disponibilizado em meio digital. O
corpus que constitumos representativo, abrangente, datado, localizado, escrito e
tipologicamente heterogneo, englobando a variedade de gneros subsistentes da modalidade
escrita do portugus medievo. Essa variedade de tipos e gneros textuais necessria
pesquisa, pois, como afirma Bakhtin (2003, p.268):

Os gneros discursivos so correias de transmisso entre a histria da sociedade e a


histria da linguagem. Nenhum fenmeno novo (fontico, lexical, gramatical) pode
integrar o sistema da lngua sem ter percorrido um complexo e longo caminho de
experimentao e elaborao de gneros e estilos.

Para selecionar essas fontes textuais, foram consideradas as observaes de Mattos e


Silva (2010 [1989]; 2008a; 2006b; 1991) acerca da constituio de um corpus representativo
para o estudo do portugus arcaico, ao subdividir os textos remanescentes em trs categorias,
cada uma delas constituindo um dialeto ou gramtica parcial desse perodo (cf. figura 09,
reproduzida a seguir): a) a lrica galego-portuguesa ou cancioneiro medieval portugus; b) a
documentao em prosa no literria (isto , de natureza jurdico-notarial); c) a documentao

268
De tal forma que chega a ser considerado por Mattos e Silva (2010 [1989], p.50) como [...] o caminho mais
seguro para chegar-se ao estabelecimento de estruturas bsicas vigentes no lxico arcaico..
269
Comungamos plenamente da postura defendida por Viaro (2012a; 2012b), quando afirma que um estudo que
se apoia pura e simplesmente nas subjetivas sensaes dos falantes como crivo para o julgamento dos fatos
lingusticos adota um mtodo bastante falho, que distorce as informaes fornecidas pelos dados histricos, no
sendo, portanto, um procedimento adequado para a apreciao cientfica para qualquer fenmeno lingustico.
200

em prosa literria (entendida em seu sentido lato, em oposio aos textos jurdicos), quer
diretamente escrita em portugus, quer traduzida do latim ou de outras lnguas.

Figura 09. Os dialetos ou gramticas parciais do portugus arcaico, nos termos de Mattos e Silva
(2010 [1989], p.39).

Concordamos in totum com Mattos e Silva (2010 [1989]), quando afirma que uma
gramtica representativa do portugus arcaico deve levar em conta todos os tipos de produo
documental remanescente. Sendo fundamentais para um estudo geral de fases pretritas da
lngua, os textos tipologicamente diversificados, ao serem compilados para anlise, permitem
obter uma clara representao de qualquer fenmeno lingustico histrico-diacrnico,
sobretudo quando se contempla tanto a diversidade tipolgica das fontes quanto a amplitude
numrica das mesmas (MAIA, 2012; 2003; 2002a). Segundo Xavier (2003, p.871), Para ser
possvel estudar o lxico histrico, o corpus dever ser cronologicamente representativo e ter
de ser, tambm, tipolgica e tematicamente variado [...].. Guiados por esse princpio,
buscamos constituir um corpus incidente sobre um conjunto amplo e heterogneo de textos,
em termos de datao, origem, dimenso e variao, englobando o maior nmero possvel de
tipos, gneros e registros textuais e discursivos existentes (MAIA, 2012; MORAES DE
CASTILHO, 2011; LOBATO, 2009), almejando com isso, justamente, uma mxima
201

representatividade, o que podemos afirmar que alcanamos, haja vista que contamos com
amostras representativas de todas as variedades textuais do portugus arcaico.

Como representativos da primeira categoria, incidimos sobre o Cancioneiro dAjuda


(fins do sc. XIII), as Cantigas de escrnio e maldizer (sc. XII a XIV), as Cantigas d amigo
(sc. XIII) e as Cantigas de Santa Maria (sc. XIII-XIV), enquanto para representar a
documentao de cunho jurdico-notarial foram selecionados textos editados por Ana Maria
Martins (1994, 2001), Clarinda Maia (1986), Avelino de Jesus da Costa (1975) e ainda as
Inquiries de D. Dinis (sc. XIII), os Tempos dos preitos (sc. XIII), Dos costumes de
Santarm (sc. XIII-XIV), os Foros de Garvo (scs. XIII-XIV), Documentos Portugueses da
Chancelaria de D. Afonso III (sc. XIII), Textos Notariais do Arquivo de Textos do Portugus
Antigo (scs. XIII-XIV), os Foros de Castelo Rodrigo (incio do sc. XIII), o Foro Real (fins
do sc. XIII a incios do sc. XIV) e a obra Primeyra Partida (sc. XIV). J a documentao
em prosa literria ficou representada pelos Dilogos de So Gregrio (sc. XIV), o Flos
sanctorum (sc. XIV), o Livro das Aves (sc. XIV), a Crnica Geral de Espanha de 1344
(sc. XIV), a obra Vidas de Santos de um Manuscrito Alcobacense (scs. XIII-XIV) e o Orto
do Esposo (fins do sc. XIV).

No tocante prosa, tendo-se o intuito de desenvolver um trabalho metodolgica e


cientificamente vivel num perodo de dois anos, foram selecionadas aproximadamente 15
pginas de cada obra, a partir de seu incio, sendo que os documentos com extenso inferior a
esse nmero de laudas (por exemplo, a Notcia de Torto e as duas verses do Testamento de
Afonso II), foram integralmente analisados. J no que concerne poesia, foram analisadas 30
pginas das edies selecionadas, e adotou-se esse nmero dessemelhante para tentar manter
um equilbrio quantitativo no cmputo de apurao de cada uma das trs categorias
documentais do portugus arcaico, visto que a mancha escrita dos textos poticos pela sua
prpria distribuio em versos geralmente ocupa a metade ou menos do espao que seria
ocupado pelos textos em prosa.

Ainda que aparentemente se mostre mais abrangente a documentao jurdico-notarial


no corpus, isso no se d de forma to acentuada, visto que a maioria dos documentos desse
dialeto so constitudos por apenas um ou dois flios, diferentemente do que ocorre com os
documentos representantes dos outros dois dialetos (prosa literria e poesia trovadoresca).
Para se constatar o que dizemos, basta observar que o nmero de linhas dos documentos em
prosa literria e em poesia superior maioria dos documentos em prosa no-literria (cf.
tabela n 07).
202

Abaixo reproduzimos uma tabela que contm os ttulos dos 92 documentos que
serviram de base para a constituio do corpus utilizado nessa pesquisa, em que tambm so
apontadas suas dataes, seus respectivos cdigos (tal como usados no Morfemrio270) e o
nmero de linhas computadas para o levantamento lexical, feito sob uma recolha verbo ad
verbum dos vocbulos derivados via prefixao.

CONJUNTO DOCUMENTAL CONSTITUTIVO DO CORPUS DA PESQUISA

A) Documentao em prosa no-literria (textos jurdico-notariais)

N DOCUMENTO CDIGO DATAO N DE LINHAS


VERIFICADAS271

1 Notcia de fiadores NDF 1175 06

Anotao de despesas de Pedro 1175 ou


2 ADPP 09
Parada anterior

3 Notcia de herdades NDHER 1171-1177 10

Notcia de haver 2 metade


4 NDHAV 38
do sc. XII

Borro do testamento de Petro


5 BTPF 1210 17
Fafiz

6 Testamento de Petrus Fafiz TPF 1210 22

Finto dos casais de Lij c. 1224-


7 FCL 08
1226

Notcia de dvidas de Petro


8 NDPF 1234 38
Fafiaz

Nota de pagamento de dvidas


9 NPDPF 1234 23
de Petro Fafiaz

Testamento de Dona Aldora


10 TDAA 1243 21

270
Denominamos de Morfemrio o conjunto de tabelas em que foram dispostos e analisados os lexemas
formados via prefixao depreendidos do corpus textual que fundamenta a base emprica de nosso estudo. So
trs as tabelas do Morfemrio: a primeira registra as palavras formadas por prefixos autnticos; a segunda
contm os casos de formaes derivativas com prefixoides; a terceira constitui um levantamento analtico das
ocorrncias de prefixos comportando-se como bases (MLBs). Cf. Partes I, II e III do Apndice I, presentes no
Tomo II desta dissertao.
271
Cmputo realizado com base no nmero de linhas dos textos nas edies utilizadas, quer impressas, quer
digitais.
203

Afonso

Notcia de manda de Margarida 1 metade


11 NMMG 13
Garcia do sc. XIII

meados do
12 Testamento de Rodrico Petri TRP 22
sc. XIII

13 Testamento de Sancia Martinj TSM 1252 28

Relao de dvidas e restituies


14 de Petrus Martinj e sua mulher RDR 1252 31
Sancia Martinj

15 Testamento de Orracha Rodericj TOR 1268 30

Emprazamento de um casal
16 ECG 1272 14
situado em Gtig

17 Demanda de dois casais DDC 1273 28

Composio sobre geiras,


18 CGDM 1295 36
direitos e medidas de cereal

Doao de uma propriedade do


19 DPAB 1316 22
arcebispo de Braga

Testamento de D. Afonso II
20 Verses da Mitra de Braga e da TAS 1214 212
Catedral de Toledo

21 Notcia de Torto NT 1214-1216 60

fins do sc.
22 Auto de Partilhas AP 26
XIII

fins do sc.
23 Testamento de Elvira Sanches TES XIII 09

Venda de propriedades em
24 VPP 1321 69
Pumares

Sentena dada por Francisco


25 SFJ 1328 80
Jujaos

26 Demanda de um feixe de palha DFP 1370 49

Finto de partilhas feitas por 1 metade


27 FPRN 26
Rodrigo Nuniz do sc. XIII

28 Doao ao mosteiro de Chelas DMC 1272 15


204

29 Hipoteca ao mosteiro de Chelas HMC 1286 18

Emprazamento de uma vinha e


30 EVOMC 1296 17
olival do mosteiro de Chelas

31 Emprazamento de duas casas EDC 1319 29

Emprazamento de uma vinha e


32 EVOSL 1326 21
olival situados em Leca

Emprazamento de umas casas


33 ECSS 1337 25
situadas em Santarm

Venda de um casal situado em


34 VCRA 1355 42
Ribas de Alanquer

Aforamento de uma vinha


35 AVC 1366 33
situada no lugar de Carnyde

Cmbio celebrado entre dona


36 CCBA 1372 55
Betaa Anes e Aluaro Perez

Venda de uma vinha situada em


37 VVAG 1381 35
Aldea Galega

38 Corua Nendos HGP001 1262 12

39 Lugo Portomarn HGP019 1255 10

40 Pontevedra La Guardia HGP096 1278 08

41 Douro Litoral Maia HGP138 1284 17

42 Minho Terra de Faria HGP152 1281 11

43 Pontevedra Tebra HGP112 1297 11

44 Orense Orcelln HGP052 1267 10

45 Corua Sobrado HGP008 1300 21

46 Lugo Lugo HGP030 1302 12

47 Orense Lamas HGP066 1315 12

48 Minho Prado HGP155 1327 13

Corua Santiago de
49 HGP012 1344 16
Compostela

50 Minho Braga HGP156 1331 20


205

51 Orense Camba HGP071 1348 23

52 Orense Oseira HGP075 1372 19

53 Douro Litoral Maia HGP144 1313 18

Carta de foro de Teles de


54 CA001 1255 17
Aguiar

Carta de Afonso III a Afonso X


55 de Castela acerca do castelo de CA003 1260 11
Albufeira

Carta de doao do Castelo e da


56 Vila de Miranda a Fr. Afonso CA005 1266 23
Peres Farinha

Carta de foro de uns pardieiros


57 CA006 1269 10
na Judiaria de Lisboa

Carta de conciliao entre D.


58 Gonalo Garcia e D. Maior CA010 1269 30
Gonalves

Carta de doao ao Infante D.


Afonso das vilas e dos castelos
59 CA012 1271 40
de Marvo, Portalegre e
Arronches

Carta de correco de actos do


Rei e da Corte feitos em prejuzo
60 CA020 1273 37
do Clero, da Nobreza e dos
Concelhos do reino

61 Tempos dos Preitos TP c. 1280 54

62 Estremadura Torres Vedras TOX006 1293 10

63 Alentejo Avis TOX011 1269 09

64 Trs-os-Montes Lamego TOX014 1278 08

65 Beira Alta Pinhel TOX024 1296 09

66 Trs-os-Montes Mogadouro TOX032 1286 08

67 Estremadura Lisboa TOX035 1287 05

68 Trs-os-Montes Bragana TOX036 1290 09

69 Estremadura Lisboa TOX027 1294 09


206

70 Estremadura Alcoentre TOX015 1309 08

71 Alentejo Serpa TOX028 1311 09

72 Estremadura Lisboa TOX031 1322 08

73 Alentejo Garvo TOX034 1322 08

74 Douro Litoral Vila Boa TOX038 1310 07

75 Alentejo Estremoz TOX033 1336 10

76 Beira Litoral Vacaria TOX040 1320 15

77 Foro Real FR c.1267 160

fins do sc.
78 Inquiries de D. Dinis IDD 427
XIII

fins do sc.
79 Foros de Castelo Rodrigo FCR 523
XIII

80 Foros de Garvo FG 1267 401

81 Dos Costumes de Santarm CS 1294 374

82 Primeyra Partida, de Afonso X PP sc. XIV 132

B) Documentao em prosa literria

Vidas de Santos de um
83 VSMA sc. XIV 141
Manuscrito Alcobacense

84 Crnica Geral de Espanha CGE sc. XIV 205

85 Orto do Esposo OE sc. XIV 236

86 Livro das Aves LA sc. XIV 445

87 Flos Sanctorum FS sc. XIV 540

88 Dilogos de So Gregrio DSG sc. XIV 491

C) Documentao potica (Cancioneiro medieval portugus)

89 Cancioneiro da Ajuda CA sc. XIII 803

Cantigas descarnho e de mal


scs. XII-
90 dizer dos cancioneiros medievais CEM 690
XIV
galego-portugueses
207

Cantigas damigo dos CAMI sc. XIII 613


91 trovadores galego-portugueses

scs. XIII-
92 Cantigas de Santa Maria CSM 2.420
XIV

Nmero total de linhas verificadas 10.425

Tabela 07. Conjunto documental textual constitutivo do corpus da pesquisa.

7.2 EXPOSIO DESCRITIVA SUMRIA DOS DOCUMENTOS PERSCRUTADOS

consensual a percepo de que a mudana lingustica se processa no uso que os


falantes fazem de uma dada lngua. Em relao a fases anteriores de uma lngua, tal uso s
pode ser apreendido/deduzido atravs da documentao remanescente, visto que j no se
dispe do falante nativo dessas pocas recuadas. A mquina da Histria no trabalha no
vcuo., como afirma Calmon (1982, p.28), o que equivale a dizer que h a necessidade
vinculante do uso de dados empricos para o estudo histrico de cunho cientfico. Sendo os
manuscritos e os primeiros livros impressos guardados como preciosidades em bibliotecas e
cofres, resta ao pesquisador de fases pretritas da lngua a utilizao de edies confiveis,
para o que se faz indispensvel o labor filolgico.

Como j expomos, Mattos e Silva (2008a, 2006b, 1991) considera que as fontes
primrias remanescentes do portugus arcaico so agrupveis em trs categorias: a
documentao potica (a lrica galego-portuguesa ou o cancioneiro medieval portugus); a
documentao jurdica (prosa no literria); a documentao em prosa literria (originalmente
escrita em portugus ou traduzida do latim e de outras lnguas). Alm disso, apenas para a
segunda fase desse perodo, h tambm as reflexes metalingusticas sobre o portugus, ou
seja, as primeiras gramticas, surgidas na primeira metade do sc. XVI.

Para Mattos e Silva (2010 [1989]; 2008a; 2006b; 1991), um conhecimento abrangente
do portugus arcaico se v atrelado complementaridade existente entre os vrtices dessa
trade tipolgica documental, pois esta licencia uma representatividade da diversidade
lingustica do portugus medievo. Maia (2009, p.240) tambm comunga desse pensamento,
pois afirma que Na perspectiva do historiador da lngua, o corpus diacrnico deve reunir
fontes escritas de diferente tipologia (incluindo as de menor relevncia scio-comunicativa)
[...]..
208

Assinalaremos nas prximas subsees algumas informaes que consideramos mais


pertinentes sobre os documentos constitutivos do corpus de nossa pesquisa, com o intuito de
explicitar que a seleo de nossa base emprica se fundamentou em textos de diversidade
tipolgica, observando tambm a diversidade de gneros textuais, o que essencial para que
se tenham dados equilibrados, conforme aponta Lobato (2009). Esclarecemos, contudo, que,
pela natureza e extenso desse escrito, restringir-nos-emos s caractersticas gerais dos
documentos, no nos imbricando na explanao de pormenores individualizantes de cada um
deles, ainda que tenhamos conscincia de que cada testemunho documental do portugus
arcaico encerra em si uma peculiaridade histrica (MATTOS E SILVA, 2010 [1989]) e de
que uma explanao sobre corpora diacrnicos deve buscar fornecer, o mais detalhadamente
possvel, informaes sobre a transmisso textual, uma vez que a tradio manuscrita
frequentemente implica transformaes nos planos lingustico e discursivo (MAIA, 2009).

7.2.1 Documentao em prosa no-literria (textos jurdico-notariais)272

A datao da documentao em prosa no-literria, com as descobertas polmicas de


Martins (1994), parece poder-se recuar para a segunda metade do sc. XII, com alguns
registros no oficiais, sendo que como documento rgio e oficial mais antigo permanece o
temporo Testamento de Afonso II, em suas duas verses conhecidas. Algo que caracteriza o
conjunto desses textos jurdico-notariais o discurso conservador, com modelos estruturais
fixos de composio, com a repetio constante de frmulas e expresses jurdicas fixas
(MARTINS, 2001b). Os textos da prosa no-literria, nas palavras de Emiliano (1994, p.207),
so, do ponto de vista diacrnico, representantes eloquentes de uma tradio, refletindo,
sincronicamente, [...] o impacto e o alcance do escrito na realidade cultural a que pertencem,
alicerada e estruturada em funo de concepes herdadas do passado..

indiscutvel a importncia dos textos jurdico-notariais para o conhecimento do


portugus arcaico, dada a copiosa gama de testemunhos subsistentes e a sua ampla
distribuio tmporo-espacial, abrangendo, pode-se dizer, todo o territrio do que viria a ser
Portugal e Galcia, alm de diversos setores da sociedade medieval, tanto no mbito civil e
eclesistico quanto no mbito rgio, o que licencia um enfoque mais burilado sobre as
caractersticas diatpicas, diacrnicas e at diastrticas dos fenmenos evolutivos da lngua

272
O cerne dessa subseo reproduz principalmente informaes expostas nos estudos de Martins (2001b) e
Lopes (2012).
209

sob investigao, podendo, assim, constituir-se slida base emprica para estudos de fontica,
fonologia ou morfologia histricas, bem como para a investigao referente a questes de
lexicologia, semntica, pragmtica e sintaxe histricas.

Cintra (1963) elabora uma classificao dos textos no literrios do portugus arcaico,
encaixando-os em quatro domnios: 1) chartes (= documento notarial) reais; 2) chartes
privadas; 3) foros e forais; 4) leis gerais. As chartes reais e particulares tratam de doaes,
testamentos, compras, vendas, inventrios etc. Os foros (costumes) renem o direito
consuetudinrio dos diversos concelhos (diviso administrativa medieval) do reino. Os forais
eram leis breves locais, outorgadas por um senhor, enquanto as leis gerais partiam do rei para
todos os seus sditos. Segundo Mattos e Silva (2008a), todos esses documentos so
importantes para o estudo do portugus arcaico, sobretudo por serem precisos quanto sua
data de circulao e a localizao de sua produo ser apreensvel, o que muito significativo
para o estudo da variao dialetal. No nosso corpus esto presentes representantes de todos
esses espcimes documentais notariais, exceptuando-se os forais, a cujo acesso no
dispnhamos.

no perodo entre os reinados de D. Afonso Henriques (1109-1185) e de D. Dinis


(1279-1325) que ocorrem o aparecimento e a expanso qualitativa e quantitativa dos
primeiros textos escritos em lngua portuguesa. Em documentos notariais, o uso do portugus
se inicia na produo de textos mais informais, sendo usado, a posteriori, paulatinamente, em
escritos mais formais. No mbito literrio, com o crescimento e diversificao dos gneros
literrios, tambm ocorre a paulatina difuso do uso do portugus, generalizando-se no
reinado de D. Dinis, tanto na esfera jurdico-notarial quanto na prosa e poesia literrias.

Martins (2001b), baseada nas suas pesquisas e achados, acredita que no houve de fato
um hiato entre a fase de emergncia do portugus como lngua escrita e a sua difuso, visto
que h documentos datados de 1234 (Notcia de dvidas e a Nota de pagamento de dvidas de
Petro Fafiaz), de 1224-1226 (o Finto dos casais de Lij) e de 1243 (o Testamento de Dona
Aldora Afonso), entre outros.

Da investigao de documentos dos acervos monsticos pertencentes ao Instituto dos


Arquivos Nacionais e Torre do Tombo (IAN/TT), Ana Maria Martins descobre a Notcia de
fiadores, de Pelagio Romeu (Paio Soares Romeu), um dos potentados de Paiva. Com este
escrito partilham o mesmo suporte uma carta de doao de herdades (1146), a ttulo de arras,
por Suario Pelaiz a sua esposa Orraca Menendiz e, no verso do pergaminho, mais dois
210

documentos (escritos anteriormente Notcia de Fiadores de 1175): anotaes de despesas,


respectivamente, de Petro Paiz e de Petro Parada.

Essa supracitada linguista, a respeito das produes documentais em portugus


(notcias, fintos e testamentos), afirma que possuem traos marcadamente conservadores, j
que se baseiam em modelos de estrutura fixa, constituda de frmulas jurdico-literrias pr-
estabelecidas. A repetio de tais frmulas na documentao notarial procurava garantir a
excluso de ambiguidades, havendo, dessa forma, conciso e clareza, itens imprescindveis,
tendo em vista que eram documentos jurdicos, criando direitos e obrigaes. Por ser
recorrente durante todo o perodo medieval o uso de frmulas consignadas pela tradio
jurdica latina, um registro escrito tardo-latino dominou a produo notarial da citada poca,
mesmo sendo, na oralidade, adotada de forma absoluta a linguagem romance.

Segundo Martins (2001b), diferentemente do que ocorria com as procuraes e as


cartas de venda que at mesmo na parte dispositiva utilizavam frases e expresses
cristalizadas , outros tipos de documentao, como as notcias, fintos e alguns testamentos,
j eram construdos atravs de modelos mais flexveis. Geralmente, no apresentavam
protocolo final e seu protocolo inicial era bastante reduzido, sendo constitudo pela
identificao do autor do ato jurdico e, s vezes, do destinatrio.

As notcias, os fintos (inventrios) e outros documentos (anotaes/relaes de dvidas


ou pagamentos), de acordo com Martins (2001b), so escritos de teor probatrio, opondo-se
s cartas, que so documentos do tipo dispositivo. Enquanto estes instauram o prprio ato
jurdico, aqueles tm escopo de consignar e perpetuar a memria do ato jurdico ou dar
testemunho de fatos que possam se tornar objeto de tratamento judicial. Por no se
caracterizarem como escritos de efeito legal direto, geralmente a elaborao dos documentos
probatrios no ia alm da minuta, no sendo, comumente, datados. Os testamentos tambm
constituem um gnero prximo aos anteriores, pois possuam relativa flexibilidade na forma e
no contedo de sua parte dispositiva, que, via de regra, era extensa. Alm disso, enquanto
actio, podiam dar origem a diplomas dispositivos e probatrios.

Pode-se afirmar, com base em Martins (2001b), que os gneros (no-literrios) que
constituam os documentos particulares (fintos, notcias e testamentos) caracterizam a
primitiva produo escrita em portugus. na segunda fase da produo documental lusitana
(a partir de 1255) que ocorre a expanso no uso da lngua verncula nos diplomas, privados e
pblicos.
211

Para Martins (2001b), o fato de o Testamento de D. Afonso II (1214) ser um


documento isolado na produo rgia em portugus, parece ser um indcio da m
receptividade que era dada a esta inovao. A autora defende que na primeira leva de escritos
portugueses primitivos h textos que escapam s regras scriptogrficas latino-notariais, em
virtude de no se encaixarem bem a um molde estrutural pr-estabelecido, enquanto a
segunda leva criar modelos textuais novos, podendo os antigos serem substitudos. ,
portanto, a partir desses novos modelos reproduzidos que se inicializar uma difuso fecunda
do portugus escrito notarial.

Segundo a autora supramencionada, a utilizao do latim notarial num perodo


histrico em que o galego-portugus j estava generalizado na oralidade dependia de
formulrios que serviam de molde para os atos jurdicos. A ausncia do uso do latim em
alguns documentos notariais favoreceu a criatividade scriptolingustica. Em produes no-
notariais houve emergncia de novas formas de expresso escrita, o que possibilitou a Martins
(2001b), baseada em Ivo Castro (2001), afirmar que a lngua literria em Portugal nasceu em
vernculo, e tambm, baseada em Mattos e Silva (1989), postular que houve uma gnese
histrica comum na escrita para as variedades literria e no literria portuguesas. Para
Martins (2001b), o aparecimento da Notcia de Fiadores de 1175 confirma a simultnea
gnese da lngua literria e no literria, visto que a primeira cano galego-portuguesa escrita
remanescente Ora faz osto senhor de Navarra, de Joo Soares de Paiva data de 1200-
1201, segundo Alvar (1993) e de 1196, consoante Tavani (1974). Portanto, confrontando as
produes em portugus, e tendo como lastro a ideia de que a arte potica dos trovadores,
desde seu incio, circulava via escrita, segundo Martins (2001b), pode-se categoricamente
expor o juzo de que se escrevia em portugus na segunda metade do sculo XII.

Outro argumento que corrobora a situao supracitada do uso simultneo do portugus


nas produes escritas notarial e literria o fato de o florescimento e consolidao da lngua
literria nos reinados de D. Afonso III e de D. Dinis ter ocorrido em concomitncia
substituio do latim pelo portugus em documentos oficiais, de tal forma que, no scriptorium
rgio, a produo de textos literrios e diplomas oficiais conviviam lado a lado, o que
propiciou a convergncia destes dois cdigos, tornando-se estvel e comum a partir do ltimo
quartel do sculo XIII.

Constam do corpus dessa pesquisa documentos notariais de diversa natureza, sob a


forma de diferentes gneros textuais: notcias, cartas de doao, borres, testamentos, fintos,
212

notas de pagamento, anotaes de despesas, relaes de dvidas, demandas, emprazamentos,


autos, sentenas, aforamentos e relatos de cmbios.

7.2.1.1 Documentos notariais portugueses editados por Martins (2001a; 2001b)

Os documentos no-literrios editados por Martins (2001a; 2001b) representam parte


da produo notarial produzida nas regies do Douro Litoral e do Baixo Minho (ou seja, do
Noroeste de Portugal), alm da regio de Lisboa, constituindo uma coleo heterognea
quanto sua provenincia geogrfica e sua datao. Essa diversidade geogrfico-temporal
que alcana os textos editados por Martins (2001a; 2001b) se deixa entrever no conjunto
documental que selecionamos para constar do corpus dessa pesquisa, pois os 33
documentos273 sobre os quais recaiu o levantamento lexical que realizamos inserem-se no
intervalo compreendido entre os anos de 1175 e 1381, sendo provenientes de diversos
scriptoria monsticos portugueses setentrionais, alm de vrios outros circunvizinhos a
Lisboa. Eis porque concordamos com Martins (2001a, p.29) quando assevera a
indispensabilidade dessa documentao para os estudos lingusticos no mbito da grafemtica,
da fontica e fonologia, da morfologia histrica e de certas reas do lxico.

7.2.1.2 Documentos notariais portugueses editados por Costa (1975)

Do corpus de nossa dissertao constam dados extrados de quatro textos editados por
Costa (1975): as duas verses do Testamento de Afonso II (1214), a Notcia de Torto (c.1214),
o Auto de Partilhas (sc. XIII) e o Testamento de Elvira Sanches (sc. XIII).

A respeito do Testamento de Afonso II (1214) h diversas hipteses sobre o contexto


de sua produo, fundamentadas a partir do estudo das duas verses at agora conhecidas: a
que se encontra no Arquivo Nacional da Torre do Tombo, em Lisboa (e que foi, pelo
monarca, enviada ao arcebispo de Braga) e a que se encontra no Arquivo da Catedral de
Toledo (destinada, por Afonso II, ao ento arcebispo dessa cidade). Essas duas verses
remanescentes de um total de treze cpias que foram produzidas possuem grande
semelhana estrutural, tanto na forma quanto no contedo. As principais diferenas so

273
Catalogados no Morfemrio e na tabela n 07 da seo 7.1 dessa dissertao sob os nmeros 01 a 11, 12 a 19 e
24 a 37.
213

constitudas por distines nas grafias das palavras, o que compreensvel, visto que no
havia uma (orto)grafia unificada ou plenamente normativizada.

Ocorrem, entretanto, algumas diferenciaes mais relevantes, como a presena, na


verso de Braga, do fragmento Como viren por derecto e, na de Toledo, Como viren por
guisado. Ou tambm a presena dos termos como suso e dito (verso bragantina) e como suso
e nomeado (verso toledana). H, portanto, cotejando-se as duas verses, diferenciaes
vocabulares. A ocorrncia, no mesmo contexto frasal, de vocbulos foneticamente to
distintos (guisado/derecto; dito/nomeado) d margem a diversas interpretaes. O uso desses
dois pares de termos pode ter ocorrido por terem sido as verses do Testamento de Afonso II
fruto da escrita via ditado (ilao defendida por COSTA, 1975). Outra hiptese a de que as
treze cpias feitas (cujos destinatrios so citados nas verses remanescentes) tivessem sido
realizadas por mais de um copista, de regies diferentes de Portugal, com base ou em ditado
ou debruando-se a reproduzir, de forma independente, um original portugus, essa ltima
sendo a hiptese defendida por Castro (1991).

Amrico V. L. Machado Filho, em sua obra A pontuao em manuscritos medievais


portugueses (2004a), abordando a pontuao no Testamento de Afonso II, assevera que h,
entre as duas verses, um paralelismo e correspondncia no uso e comportamento dos signos
pontuacionais, o que acaba corroborando a perspectiva de Castro (1991) uma situao de
cpia pura, de texto escrito para texto escrito , em detrimento da de Costa (1975) cpias
obtidas a partir de ditado. Uma grafia latinizante permeia toda a escrita do texto, apontado
como o primeiro diploma rgio oficial subsistente em portugus (1214), e que constitui uma
fonte preciosa para o conhecimento dos primrdios dessa lngua histrica.

A Notcia de Torto um registro inicial de queixas de seu autor moral, Loureno


Fernandes, contra seus perseguidores (os filhos de Gonalo Ramires), que lhe tramaram
armadilhas e vexames, inclusive usurpando-lhe bens e deflorando sua filha mais nova.
Segundo Costa (1975), trata-se de um texto fragmentrio, composto em suporte
pergaminceo, identificado como uma minuta ou rascunho, apresentando, assim, [...] rasuras,
traos e entrelinhas, redaco desordenada [...] sem data nem subscries (COSTA, 1975,
p.21-22). O texto foi redigido em letra gtica francesa medieval, composto numa escrita
tardo-latina. Sua datao conjectural: apesar de ser normalmente apontada como produo
situada entre os anos de 1214-1216, [...] pode ter sido escrita ainda em 1213, aps o tempo
das colheitas. Mas pode t-lo sido ainda mais cedo [...] (CASTRO, 2006, p.137). Ainda
214

conforme esse ltimo, o documento em questo posterior a 1210 e anterior a 1216, sendo o
mais razovel inseri-lo como produo contgua ao ano de 1214.

Para Castro (2006), a Notcia de Torto apresenta uma narrativa no-linear, podendo ser
visto como fruto de uma escrita atravs de ditado, identificando-se como algo similar a um
depoimento verbal. Apresenta muitas oscilaes grficas na representao de determinados
sons, o que pode ser indcio da incria do escriba, que no dominava nem o cdigo grfico
alatinado nem o cdigo de caracterizao romance. H vacilaes, por exemplo, na
representao grfica dos ditongos274: rogou, custov, mdoc, otra; do par consonantal <f/v>
fezes, uices, fice e na africada surda /ts/, escrita com base no conjunto de grafias da
forma sonora /dz/. A instabilidade depreendida de tais oscilaes d margem interpretao
de que o escriba tinha dificuldades na representao de alguns fonemas, visto que [...] no
conhecia as solues que, na mesma poca, eram ensaiadas pelos copistas do Testamento de
Afonso II [...]. (CASTRO, 2006, p.142).

O Auto de Partilhas, conforme Costa (1975), um documento ducentista (ou, no mais


tardar, dos incios do sc. XIV) que estabelece a diviso de bens paternos entre quatro irmos.
Trata-se de uma verso portuguesa de um original latino produzido na ltima dcada do sc.
XII. At meados do sculo passado, recaa sobre tal documento a datao de 1192, sendo
considerado, portanto, o primeiro documento subsistente escrito em portugus, ideia essa que
foi refutada por especialistas, como Costa (1975) e Cintra (1963), apontando-se o final do sc.
XIII como poca mais provvel de sua confeco.

O Testamento de Elvira Sanches, de forma similar ao ocorrido com o Auto de


Partilhas, tambm era considerado um dos primeiros textos portugueses escritos na lngua
verncula, j que era tido, at meados do sc. XX, como um documento produzido no ano de
1193. Com os estudos de Costa (1975), procedeu-se a uma reviso fundamentada da datao
do manuscrito, apontando-o como a traduo de um original, realizada em fins do sc. XIII.

7.2.1.3 Documentos notariais portugueses editados por Maia (1986)

Da edio feita por Maia (1986), que engloba 186 textos notariais, apropriamo-nos de
16 documentos, oriundos de fundos arquivsticos da Galcia e do Noroeste de Portugal,
datados entre os anos de 1262 e 1313. Trata-se de uma documentao que pode fornecer

274
Exceto /ew/, que sempre escrito como <eu>.
215

contribuies preciosas para a filologia e para a lingustica histrica, justamente por terem
uma provenincia regional diversa e um alcance temporal considervel. O trabalho filolgico-
lingustico de Maia (1986), segundo Martins (2001a, p.13), dada a natureza das fontes
utilizadas, [...] permitiu recuar a datao de muitos fenmenos [lingusticos] e estabelecer
com bastante clareza os contornos e a cronologia da diferenciao regional (precoce) entre
galego e portugus..

7.2.1.4 Documentos portugueses da Chancelaria de D. Afonso III

Como bem ilustra o ttulo da edio que consultamos para incidir sobre os dados
lingusticos do notariado rgio de D. Afonso III, abarca-se a documentao da Chancelaria
Real no reinado do mencionado monarca, repartio da mquina burocrtica real portuguesa
encarregada por redigir, expedir, exarar ou autenticar todos os atos lavrados em nome do rei,
quer dissessem respeito a questes pblicas ou particulares (COSTA, 1996).

Da documentao da Chancelaria de D. Afonso II, para constituir o corpus de nossa


pesquisa, incidimos sobre cinco cartas dela exaradas275 (compreendidas entre os anos de 1255
e 1273), catalogadas sob os cdigos CA001, CA003, CA005, CA006, CA010, CA012 e
CA020 (documentos 54 a 60), tanto no Morfemrio, quanto na tabela 07, alocada na seo 7.1
desta dissertao.

7.2.1.5 Tempos dos Preitos

O conjunto dos nove breves ttulos que do corpo aos Tempos dos Preitos276 revela um
escrito cuja finalidade primeva era oferecer orientaes e normas gerais sobre os
procedimentos jurdicos de cunho processual, visando, assim, ao estabelecimento de uma
norma comum a ser seguida na resoluo dos preitos. Nas palavras de Almeida Costa (1989),
trata-se de uma espcie de breve compndio processual civil de inspirao romano-cannica.
Os nove ttulos que compem esse documento do notariado medieval descrevem em linhas
gerais as aes que abrangem um preito processual, a saber: citao, comparecimento,
excees, demanda, juramento de calnia, prova, razoamento, concluses e sentena. A
275
Atravs da edio de Duarte (1986), presente no stio do CIPM.
276
O documento em questo foi editado por Ferreira (1986), sendo, para essa pesquisa, consultado no stio do
CIPM.
216

introduo que precede o primeiro dos nove ttulos que compem o Tempo dos Preitos expe
as fases dos autos peninsulares medievais, como se pode observar abaixo, no excerto do texto
editado por Ferreira (1986):

Todos os p(re)ytos poden se partir en IX temp(os). O p(ri)meyro tempo quando


huu om faz aplazar outro que lhy faa dereyto. O segundo quando veem
as p(ar)tes ante o juyz. O terceyro quando o aplazado diz algas exeyoes
ou d(e)ffensyoes por que se delonga o preyto. O quarto quando se comea o
preyto. O quinto q(ua)ndo as p(ar)tes dev jurar d(e) coomia ou diz(e)r v(er)dade.
O VI q(ua)ndo as partes [ou] ha parte aduz provas. O septimo q(ua)ndo as
partes razo subre llas provas e sobre todo o p(re)yto ou quer provar
cousas p(er) que se tolhe todo o p(re)yto [O oytavo] quando as partes serr
o p(re)yto e ped senta. O IX o tpo da sentena.

7.2.1.6 Textos notariais editados por Stephen Parkinson (1980?)

Para tambm incluir o corpus documental que subsidia empiricamente nosso estudo,
fizemos o levantamento lexical em quinze textos editados por Parkinson (1980?), disponveis
em meio digital na pgina do CIPM. So documentos no-literrios medievais provenientes
de diversas localidades de Portugal, reunidas no Archive of Old Portuguese Texts, organizado
por Parkinson. Os quinze textos editados por este fillogo sobre os quais incidimos encaixam-
se no arco temporal compreendido entre 1293 e 1320, catalogados no Morfemrio e na tabela
07 da seo 7.1 desta dissertao sob os nmeros 62 a 76.

7.2.1.7 O Foro Real, de Afonso X

O Foro Real277, da mesma forma que a Primeira Partida, constitui uma traduo
portuguesa do texto original castelhano, compilado a mando de Afonso X, o sbio, que
possua o desiderato de substituir os foros locais, tornando-o legislao geral para todo o
reino. A traduo portuguesa, segundo Ferreira (1987), seguramente pertencente a fins do
sculo XIII, provavelmente cerca de 1267, tratando-se, portanto, de um dos primeiros
documentos legais vernaculares de Portugal.

Sobre o Foro Real, indica Osrio (2003) que a diferena mais substantiva entre sua
verso portuguesa e sua verso castelhana reside no fato de a maior parte dos ttulos e livros
277
Para esse documento, utilizamos a edio feita por Ferreira (1987), sendo, para essa pesquisa, consultada no
stio do CIPM.
217

da primeira no apresentar numerao, ao contrrio do que ocorre com a segunda. Alm disso,
a verso traduzida manifesta um texto que passou por certas adaptaes, para entrar em maior
consonncia com os costumes portugueses.

7.2.1.8 As Inquiries de D. Dinis

As Inquiries de D. Dinis278 constituem um documento de singular valor para a


histria da lngua e sociedade portuguesas, pois se trata do espcime mais antigo desse gnero
documental de que se tem notcia, materializado numa nica cpia, de 1301, cujo original
dataria de 1284, escrito em sua maior parte por Estevo Pires, tabelio real (FERREIRA,
2003). Quanto cpia de 1301, Ferreira (1996) afirma que foi escrita por pelo menos duas
mos, havendo trs tipos de letras diferentes envolvidas na escrita desse manuscrito. As
inquiries registradas foram as primeiras realizadas por D. Dinis, tendo lugar entre julho e
agosto de 1284, incidindo sobre o Norte de Portugal, nas provncias da Beira Litoral e Douro
Litoral (FERREIRA, 1996).

As Inquiries de D. Dinis apresentam-se ainda em uma posio de destaque no


mbito da documentao notarial rgia portuguesa por ser um dos documentos mais antigos
dessa natureza existentes na Romnia, sendo apenas precedidas pelo Domesday Book, na
Inglaterra de 1086, sob o reinado de Guilherme de Orange, e as Enqutes Royales da Frana, a
partir de 1248, ordenadas por So Lus IX (FERREIRA, 2003; 1996).

7.2.1.9 Os Foros de Castelo Rodrigo

No ano de 1209, o rei Afonso IX procedeu criao e povoao da vila de Castelo


Rodrigo, permitindo aos sditos destinados quela localidade que escolhessem entre os foros
ou costumes vigentes no reino o que mais lhes aprouvesse. Para Cintra (1959), discordando
das ilaes de Alexandre Herculano, no possvel conjecturar que se situe historicamente
poca do estabelecimento dessa povoao a origem dos Foros de Castelo Rodrigo, mas
apenas como a data em que foi feita a concesso territorial, com o aval rgio para a fundao

278
Para esse documento, utilizamos a edio feita por Ferreira (1996), em sua dissertao de mestrado, em que
incidiu sobre os ndices e os 27 primeiros flios desse diploma notarial rgio do portugus medieval. Foram
perscrutadas as pginas 56 a 72 da mencionada edio, correspondentes aos flios 1r a 5v do manuscrito.
218

do povoado, o que no faz do ano de 1209 o terminus ad quem da redao desses textos
legislativos.

Cintra (1959), na introduo edio dos Foros de Castelo Rodrigo, acaba por
determinar que esses documentos situam-se pouco antes de 1296, certamente entre 1280 e
1290, constituindo o original da traduo para lngua vulgar de uma verso latina de um
cdigo baseado em um direito consuetudinrio, propagado por Afonso IX entre vrias vilas
que fundou ou repovoou na Estremadura leonesa.

7.2.1.10 Os Foros de Garvo

Os Foros de Garvo279 conservam-se, conjuntamente com o Foral, num manuscrito


conservado no Arquivo Nacional da Torre do Tombo, sendo um testemunho documental
medieval portugus cuja produo remonta ao ano de 1267, tendo sido escrito por quatro
mos diferentes (GARVO, 1992). Esses documentos remontam aos forais de vora, de
1166, sendo totalmente adaptados do foral de Alccer de 1218, escrito em latim, tendo sofrido
poucas adaptaes, [...] residindo a principal diferena no facto de no de Garvo se
intercalarem rubricas em portugus, anunciando o assunto de que se vai falar. (GARVO,
1992, p.15).

Ainda segundo a autora supracitada (1992), o foral de Garvo um exemplo de foro


concedido por uma ordem militar (no caso, a de Santiago) a uma dada localidade, sem
obteno de confirmao real. Quanto importncia desses documentos para as investigaes
cientficas sobre o medievo portugus, basta que se leve em considerao o pensamento de
Cintra (1963, p.53), refletido no seguinte excerto: Un cas privilgis est celui des Foros de
Garvo, text trs intressant tous leis points de vue, historique, juridique et linguistique
[...].280.

279
Para esse documento, utilizamos a edio feita por Garvo (1992). Foram perscrutadas as pginas 65 a 82 da
mencionada edio, correspondentes aos flios 5r a 17v do manuscrito, nos quais se encontram os Costumes de
Garvo comunicados de Alccer (p. 65-72 da edio) e os Foros e costumes de Garvo comunicados de vora
(p.73-82 da edio).
280
Um caso privilegiado o dos Foros de Garvo, texto assaz interessante sob todos os pontos de vista,
histrico, jurdico e lingustico [...]. [Traduo nossa].
219

7.2.1.11 Os Costumes de Santarm

Para a depreenso dos dados presentes nos Costumes de Santarm281, observamos a


edio realizada por Rodrigues (1992), compreendendo os Costumes de Vila Nova de Alvito,
na ntegra, correspondendo a dezesseis pginas da mencionada edio. A redao dos
originais que foram editados e estudados por Rodrigues (1992) data de fins do sculo XIII.
Concordamos com essa estudiosa quando assevera que [...] os textos consuetudinrios locais
da poca medieval so um testemunho mpar da histria das lnguas romnicas.
(RODRIGUES, 1992, p.03).

7.2.1.12 A Primeira Partida, de Afonso X

A Primeira Partida, em sua verso original castelhana, composta por D. Afonso X, foi
a base para uma traduo em portugus282, muito fiel estrutura do original (SAMPAIO,
1999), provavelmente ordenada por D. Dinis (1261-1325), em meados do sc. XIV.
Materializa-se sob uma composio textual formada por 27 Ttolos, subdivididos, por sua vez,
em numerosas Leys. Juntamente com os demais textos que do corpo obra jurdica de
Afonso X, a Primeyra Partida (quer sua verso original, quer sua verso traduzida) constitui
uma tentativa de unificar, sob o poder real, a legislao aplicvel a seus domnios, em
detrimento dos cdigos locais (GONZLEZ, 2010), tendo alcanado grande influncia no
foro civil e religioso dos reinos peninsulares, afigurando-se como [...] um marco do direito
cannico peninsular e da histria da lngua medieval. (SAMPAIO, 1999, p.317).

Sampaio (2003) distingue a Primeira Partida como um documento que apresenta


elementos de grande valia para a histria jurdica medieval e para investigaes lingusticas e
histrico-culturais em geral. Essa obra legislativa desponta, portanto, como um testemunho
substancial para o conhecimento da lngua portuguesa arcaica como veculo de uma
mundividncia epocal, dada a sua funo pragmtico-didtica de teor moralista, funcionando
como um guia do comportamento do homem medieval ibrico perante Deus e a sociedade
(SAMPAIO, 1999).

281
Para esse documento, utilizamos a edio feita por Rodrigues (1992). Foram perscrutadas as pginas 66 a 80
da mencionada edio, correspondentes aos flios 3v a 7r do manuscrito, que englobam os Costumes de Vila
Nova de Alvito.
282
Para esse documento, utilizamos a edio feita por Ferreira (1980), consultada atravs do CIPM. Foram
perscrutados o ndice (sinalizado no morfemrio como pgina 01) e os flios 01a a 04c do documento.
220

7.2.2 Documentao em prosa literria283

A respeito da documentao em prosa literria, Mattos e Silva (2008a) a define por


oposio produo potica e, principalmente, prosa no literria. Tambm defende que a
produo potica portuguesa, via oralidade, provavelmente remonta ao sc. XII, sendo
reproduzida na escrita, possivelmente, antes dos fins do sc. XIII. Segundo essa medievalista
(2008a), ao menos na primeira metade do sculo XIV j havia narrativa portuguesa ou
tradues de outras lnguas (apesar de vrios dos remanescentes serem posteriores, datados a
partir do sc. XV). Em suma, j havia escrita verncula em prosa, no apenas notarial, j na
passagem do sc. XIII para o XIV, qui at antes disso. Mattos e Silva (2008a) postula,
categoricamente, que a prosa literria importantssima para o conhecimento do portugus
arcaico, documentando as estruturas morfossintticas e permitindo que sejam analisados os
traos sintticos e estilsticos imbricados no funcionamento da lngua.

Maia (2002) assevera que os textos literrios propiciam uma maior riqueza e variedade
para o estudo do lxico, da semntica e da sintaxe histricos, alm de serem preciosos para a
historiografia ainda incipiente debruada sobre a lngua literria galego-portuguesa.

7.2.2.1 Vidas de santos de um manuscrito alcobacense

O ttulo Vidas de santos de um manuscrito alcobacense284 d nome a um cdice que


encerra em si cpias quatrocentistas de textos hagiogrficos cujos originais remontam, muito
provavelmente, ao sc. XIII ou XIV. Segundo Cunha et al. (1985), os textos comportam
traos biogrficos de santos da tradio catlica, visando a uma pedagogia espiritual. Os
textos presentes no cdice so: Vida de Tarsis, Vida de uma monja, Vida de Santa Pelgia,
Morte de So Jernimo, Viso de Tndalo, Vida de Eufrosina e Vida de Santa Maria
Egipcaca. Machado Filho (2001) assevera que dentre esses relatos hagiogrficos, os trs
primeiros, alm de constarem do cdice alcobacense CCLXVI / ANTT 2274, apresentam-se
tambm no Flos Sanctorum, editado por esse estudioso em sua tese de doutoramento (2003).

283
Essa subseo reproduz, em diversas partes, informaes expostas no estudo de Lopes (2012).
284
Para esse documento, utilizamos a edio feita por Duarte (1985), consultada atravs do CIPM. Foram
perscrutados os flios 74v a 81v, que correspondem ao manuscrito da Vida de Santa Pelgia, catalogado no
CIPM sob o cdigo VS3.
221

7.2.2.2 A Crnica Geral de Espanha

As crnicas situam-se entre as fontes narrativas da historiografia de Portugal,


incluindo-se no rol da prosa medieval de teor literrio, com um discurso estruturado sobre a
enunciao do mundo narrado, em que pode s vezes se fazer presente a experincia do
elocutor (TELLES & RIBEIRO, 2006). A cronstica medieval portuguesa desponta sob a
forma de tradues, influenciada pela historiografia castelhana afonsina neo-isidoriana (ainda
que apresente diferenas na forma e no contedo), alcanando relevo no reinado de D. Dinis,
neto de Afonso X (KRUS, 1997; LEMOS, 1997). Subsistem verses em portugus e em
castelhano da Crnica Geral de Espanha de 1344285. Sobre o estilo literrio dessa obra, nos
diz Lemos (1997, p.11):

Apresenta j aprecivel relevo literrio, sobretudo nos passos em que utiliza como
fontes algumas narrativas em prosa baseadas em romances picos jogralescos. Pelos
recursos de estilo que mobiliza dilogos vivos, suspenses que criam a
expectativa do leitor, interrogaes e exclamaes retricas revela o domnio da
arte de narrar que a prosa portuguesa comeava j a possuir.

Conforme Lemos (1997), a verso portuguesa liga-se, muito provavelmente,


iniciativa de D. Pedro, Conde de Bacelos, filho bastardo de D. Dinis. Inspira-se na verso
castelhana, mas a prolonga e complementa, inserindo alguns acontecimentos posteriores
redao daquela.

7.2.2.3 O Orto do Esposo

Trata-se o Orto do Esposo286 de uma composio tardo-medieval em portugus,


produzido no scriptorium monstico alcobacense, mas de autoria desconhecida, sendo uma
espcie de compilao livre de diversos textos latinos, mas no chegando a se enquadrar como
uma traduo. Segundo Pimentel (2009), o texto do Orto do Esposo chegou at ns atravs de
dois cdices manuscritos remanescentes, atualmente guardados na Biblioteca Nacional de

285
Para esse documento, utilizamos na depreenso dos dados a edio feita por Cintra (1951), consultada atravs
do CIPM. Foram perscrutados os flios 01a a 05b, que correspondem aos ttulos 1 a 6 da obra.
286
Para esse documento, utilizamos a edio feita por Maler (1956), consultada atravs do CIPM. Foram
perscrutados os flios 01r a 08r, que correspondem aos captulos 0 a V do Livro I e aos captulos 0 a IV do Livro
II da mencionada obra.
222

Lisboa. Maler (1964, p.25) defende que o estado da lngua empregado na composio dessa
obra permite caracteriz-la como produo da segunda metade do sculo XIV, provavelmente,
entre 1380 e 1390287. Insere-se no rol dos exempla medievais, expoentes de uma cultura
doutrinria e mstica muito difundida no medievo (CICHELERO, 2008; ALMEIDA, 2007),
mostrando-se como [...] um texto bastante representativo da lngua portuguesa arcaica em
sua primeira fase. (COELHO, 2004, p.99).

O Orto do Esposo divide-se em quatro partes (Livros), expondo ensinamentos


espirituais ligados ao Nome de Jesus, Sagrada Escritura e vaidade e concupiscncia
humanas. Cichelero (2008, p.04) afirma, com base em outros estudos, que o prprio ttulo
Orto do Esposo constitui um exemplum medieval, pois manifesta [...] uma alegoria originria
do Cntico dos Cnticos, de onde provm duas relaes metafricas, a de que Jesus esposo
de todo cristo, e de que o Paraso das almas um horto onde as virtudes so cultivadas..
Para Pimentel (2009), o Orto do Esposo, mais do que uma simples compilao de exempla
medievais, mostra-se como uma obra com uma minuciosa construo temtica, com um
crescendo e um final engenhoso, alm de apresentar uma disposio lgica dos textos que
veicula, muitas vezes atravs de rearranjos e adaptaes.

7.2.2.4 Os Manuscritos Serafim da Silva Neto: o Livro das Aves, o Flos Sanctorum e os
Dilogos de So Gregrio

O Livro das Aves d corpo, com a obra hagiogrfica Flos Sanctorum e com os
Dilogos de So Gregrio, aos Manuscritos Serafim da Silva Neto, [...] o maior esplio
original do portugus arcaico existente hoje no Brasil. (MACHADO FILHO, 2004b, p.04).
Essas trs obras que integram os Manuscritos Serafim da Silva Neto, segundo Azevedo
(1925), foram escritas em letra gtica francesa minscula do sc. XIV, provavelmente por
obra de um mesmo scriptor. Os trs apresentam a mesma configurao na mancha escrita,
com letrinas em azul e vermelho, rubricas tambm em vermelho e algumas iluminuras
exceto no Flos Sanctorum, em que no h sequer uma. Tais manuscritos encontram-se

287
Tambm para outros estudiosos, como Martins (1986) e Fernandes (2001), o Orto do Esposo seria uma
produo do final do sculo XIV. Segundo Almeida (2007, p.89), deve-se considerar que a mencionada obra foi
realmente escrita nos finais de trezentos, [...] levando-se em considerao que o autor da prosa informa serem
recentes os acontecimentos conflitantes vivenciados na corte portuguesa aps o passamento do rei D. Fernando
(1345-1383)..
223

alocados no acervo da Diviso de Colees Especiais da Biblioteca Central da Universidade


de Braslia (MACHADO FILHO, 2003).

O Livro das Aves288, o mais fragmentrio e o menor dos trs manuscritos em questo,
compe-se de oito flios, ricos em iluminuras, sendo uma provvel traduo da obra latina De
bestiis et aliis rebus, [...] estruturado em tractados autnomos, onde se discorre sobre
determinada ave, apresentando suas virtudes ou defeitos com a simbologia correspondente,
aplicvel ao homem (ROSSI et al., 1965, p.03). Tal traduo, contudo, no foi nem literal
nem integral, conforme fica patente atravs do cotejo com a verso latina. Segundo Ribeiro
(2011), o valor da verso portuguesa do Livro das Aves inestimvel, por ser at agora o
nico exemplar conhecido escrito nessa lngua, valor que acrescido pelo fato de que o
nmero de verses dessa obra nas lnguas vernculas inferior ao das verses latinas
remanescentes.

Ainda segundo Rossi et al. (1965), ao manuscrito em questo faltam o princpio e o


fim do texto e algumas outras partes do corpo textual, cuja fragmentao s vezes alcana
quase toda uma coluna. Mattos e Silva (2010 [1989], p.34), em sua obra Estruturas
trecentistas, classifica o Livro das Aves como um volucrrio em que os pssaros descritos
[...] servem de modelos ou exemplos para orientar o comportamento dos homens., o que se
coaduna classificao dada por Rossi et al. (1965). Trata-se, portanto, de um escrito
destinado edificao espiritual, visando ao aprendizado religioso e moral de monges e
nobres, por meio de smbolos, representaes pictricas (iluminuras) e de uma linguagem
metafrica e alegrica, [...] que se vale da observao da natureza e da tradio para
descrever, interpretar e representar as caractersticas fsicas das aves e os seus hbitos.
(RIBEIRO, 2011, p.76).

Trata-se de um documento unanimemente situado no sc. XIV e serve para corroborar


essa datao a presena de elementos lingusticos caracterizantes da escrita da primeira fase
do portugus medieval (e.g., o uso do verbo haver com o sentido de posse; a presena das
vogais geminadas, surgidas com a evoluo do timo latino; a representao altamente
varivel do ditongo nasal final <o> sob a forma <>; a presena do verbo chantar e de

288
Para esse documento, utilizamos a edio feita por Rossi et al. (1965), tendo sido perscrutadas as 15 primeiras
pginas do texto editado (pginas 19 a 33 do opsculo, correspondentes aos flios I a XVII). A razo de se ter
perscrutado dois flios a mais do que apontamos como cmputo para cada edio de textos em prosa se deveu ao
fato de os textos correspondentes aos flios XIV e XV no aparecem na edio, provavelmente por no mais
subsistirem. A numerao oferecida na tabela foi feita de acordo com a dos flios.
224

vrias grafias etimologizantes; a formao de plurais interessantes, como no vocbulo


simplezes etc.).

O Flos Sanctorum289 um texto manuscrito hagiogrfico, em estado fragmentrio,


composto por 82 flios, escritos em reto e verso, e que foi objeto de edio e estudo
lingustico por Machado Filho (2003), em sua tese de doutoramento. Esse documento traz
uma compilao de relatos de vida de santos dos primeiros sculos da tradio catlica, tendo
o desiderato de servir como fonte de doutrinao religiosa. O manuscrito paleograficamente
datado como prprio do sc. XIV, sendo, provavelmente, integrante, aquando de sua
produo, juntamente com os Dilogos de So Gregrio e o Livro das Aves, de um nico
cdice, provavelmente elaborado em algum scriptorium monstico do Norte de Portugal
(MACHADO FILHO, 2003; 2004a; 2008).

Das verses remanescentes dos Dilogos de So Gregrio, elegemos para nosso


corpus o denominado testemunho D, cuja edio fruto de um estudo de ps-doutoramento
foi recentemente publicada por Machado Filho (2008)290, tendo sido o manuscrito
descoberto em 1991, por Arthur Askins, da Universidade de Berkeley (Califrnia), no acervo
documental do Instituto dos Arquivos Nacionais Torre do Tombo, em Portugal. , como se
deduz pelo cognome de testemunho D, a quarta verso remanescente conhecida, em
portugus, de tal obra religiosa, escrita originalmente em lngua latina pelo seu autor, So
Gregrio Magno, discpulo do Patriarca So Bento, e que veio a se tornar o maior expoente do
papado na Baixa Idade Mdia. Segundo Machado Filho (2008), essa verso constitui um texto
escrito em suporte pergaminceo, traduzido do latim para o portugus nos fins do sc. XIV ou
incios do sculo XV.

De acordo com Machado Filho (2008), os Dilogos de So Gregrio constituem uma


narrativa com fins doutrinrios, catequticos, em que fatos histricos e situaes miraculosas
ou fabulosas encontram-se combinados, a fim de exaltar os princpios da espiritualidade
catlica. uma obra que se associa, portanto, tradio dos Moralia medievais (DIAS,
1996), j que seu principal escopo era oferecer aos fiis exempla que os inspirasse a

289
Para esse documento, utilizamos a edio feita por Machado Filho (2003), tendo sido perscrutadas as 15
primeiras pginas do texto editado (correspondentes a os flios 13r, 13v, 18r, 18v, 15r, 15v, 16r, 16v, 17r, 17v,
14r, 14v, 01r, 01v e 02r). Esse estudioso realizou em sua tese dois tipos de edio, a paleogrfica e a
interpretativa, tendo essa ltima sido publicada. Adotamos a paleogrfica porque a interpretativa padroniza a
grafia de algumas palavras, incluindo a algumas partculas prefixais, enquanto a paleogrfica, por sua prpria
natureza, registra os vocbulos com maior fidedignidade sua grafia original, de forma mais prxima possvel a
que vem expressa no manuscrito.
290
Para depreender os dados para o Morfemrio foram perscrutadas as 15 primeiras pginas do texto editado,
correspondentes aos flios 01r a 09v.
225

desenvolver uma conduta exmia no trato com as coisas terrenas e espirituais. Leva em seu
ttulo o termo dilogos por realmente se tratar de um registro escrito das conversas espirituais
do pontfice com seu pupilo, o dicono Pedro (nomeado tambm, na obra, de Pedro Clrigo).
Segundo Mattos e Silva (1971), esse escrito do Papa Gregrio I, assim como os outros que
saram de sua pena, eram leituras concorridas em terras portuguesas no contexto medievo,
especialmente na esfera monstica.

Construindo, atravs de sua edio do testemunho D e do cotejo com as verses A, B e


C, um stemma codicum para os Dilogos de So Gregrio, Machado Filho (2008a, p.29-30)
assevera que [...] a verso D parece, estruturalmente, ser se considerada a composio dos
captulos a mais prxima ao original latino., sendo tambm [...] o nico testemunho que
apresenta antes de cada um dos livros as respectivas tavoas ou sumrio.. composto de
112 flios, cuja mancha escrita foi realizada em letra minscula gtica humanstica, com a
presena de letrinas, rubricas, antenas e filigranas itens geralmente pouco ornamentados,
feitos em vermelho ou em azul (MACHADO FILHO, 2008a).

7.2.3 Documentao potica (Cancioneiro medieval portugus)

A documentao potica constituda pelo cancioneiro profano (mais de 1679


cantigas, entre as de amigo, de amor, de escrnio e de maldizer) e pelo cancioneiro mariano
(427 cantigas em louvor a Santa Maria). A lrica do cancioneiro profano se situa entre 1196 e
1350, cobrindo, assim, um sculo e meio de produo potica, enquanto o cancioneiro
mariano remanesce em quatro manuscritos do sc. XIII, contemporneos a seu
autor/compilador, o rei Afonso X de Leo e Castela. O cancioneiro profano est associado a
trs cdices remanescentes o Cancioneiro da Ajuda, o da Biblioteca Nacional de Lisboa e
o da Vaticana, sendo o primeiro dos fins do sc. XIII e os dois ltimos relativos a
compilaes feitas na Itlia no sc. XVI , alm do Pergaminho Vindel (de fins do sc. XIII
ou incios do XIV, descoberto no sc. XX, trazendo sete poemas de Martin Codax) e do
Pergaminho Scharrer (descoberto em 1990, contendo fragmentos de sete cantigas de D.
Dinis, do sc. XIII).

Segundo Mattos e Silva (2008a), a lrica medieval galego-portuguesa (profana e


mariana) constitui um corpus praticamente fechado, que manifesta o galego-portugus
literrio da primeira fase do portugus arcaico, sendo uma fonte essencial para o
conhecimento do lxico desse perodo. Maia (2002a) pe de relevo a importncia da poesia
226

medieval trovadoresca para o conhecimento lingustico do galego-portugus, sobretudo para


os aspectos da fontica e da morfologia derivacional. Suas caractersticas mtricas, suas
rimas, as aliteraes, as assonncias e outros recursos poticos mostram-se altamente
relevantes para o delineamento de explicaes ilativas sobre traos da diacronia da lngua,
como os fenmenos de variao e mudana lingusticas (MAIA, 2003).

7.2.3.1 O Cancioneiro da Ajuda

O Cancioneiro da Ajuda291 um dos cdices remanescentes de maior antiguidade no


mbito da poesia medieval portuguesa, remontando a fins do sculo XIII e incios do sculo
XIV. um manuscrito fragmentrio e incompleto, contendo 310 composies, pertencentes a
38 autores diferentes, mas no identificados. Constituindo-se como o nico que se situa no
tempo dos trovadores, bem como o nico cancioneiro de procedncia imediata da Pennsula
Ibrica, [...] se distingue como relator de uma confluncia de composies, que podem ser
includas no prprio movimento trovadoresco da lrica galego-portuguesa, circunscrita em
grande parte tipologia apropriada s cantigas damor. (RAMOS, 2008, p.03).

Segundo Arbor Aldea (2005), desconhece-se quem foi o responsvel pela compilao
desse cancioneiro, bem como a data exata de sua confeco e, igualmente, o local exato onde
foi elaborado e decorado. To abstruso o percurso histrico do cdice, que essa estudiosa
chega a afirmar que [...] nos practicamente descoecida a historia do manuscrito desde que
foi compilado ata que foi descuberto na Biblioteca do Real Colgio dos Nobres de Lisboa ou,
mesmo, ata a fundacin do Colgio, en 1761 [...].292 (ARBOR ALDEA, 2005, p.88). Mesmo
havendo tanta impreciso na determinao dos traos da histria externa do Cancioneiro da
Ajuda, no cabe dvida quanto sua caracterizao como um documento privilegiado, [...]
detentor de um dos mais ricos campos bibliogrficos na produo medieval galego-
portuguesa. (RAMOS, 2008, p.06).

Para essa pesquisa, utilizamos a reimpresso (1990) da editio princeps de Carolina


Michalis de Vasconcelos, que saiu luz no ano de 1904. Mesmo centenria, essa edio

291
Para esse documento, utilizamos a edio feita por Vasconcelos (1990), tendo sido perscrutadas as 30
primeiras cantigas apresentadas (sendo as 13 primeiras de Vaasco Praga de Sandin e as 17 seguintes de Joan
Soaires Somesso), correspondendo s pginas 05 a 65 do texto editado. A numerao presente no Morfemrio,
no que tange ao Cancioneiro da Ajuda, pauta-se na numerao das pginas da edio.
292
Em vernculo portugus: [...] -nos praticamente desconhecida a histria do manuscrito desde quando foi
compilado at quando foi descoberto na Biblioteca do Real Colgio dos Nobres de Lisboa, ou mesmo, at a
fundao do Colgio, em 1761 [...]. [Traduo nossa].
227

ainda no foi superada, sendo patente a profunda e acurada preciso filolgico-lingustica que
a caracteriza. No sem razo Vieira (2001, p.73) sustenta que essa edio de Vasconcelos

[...] ainda hoje a pedra slida sobre a qual se devem elevar quaisquer estudos de
edio de texto, identificao de autoria e de biografia de trovador ou jogral,
estabelecimento de relaes dialgicas entre textos e autores, situaes histricas ou
questes pertinentes lngua galego-portuguesa usada pelos trovadores. Com razo
se usa frequentemente o adjetivo monumental para qualificar essa edio [...]..

7.2.3.2 As Cantigas d escarnho e de mal dizer

A edio clssica do conjunto de cantigas d escarnho e de mal dizer foi concretizada


por Manuel Rodrigues Lapa293, comportando um rol de 428 cantigas, representantes da poesia
satrica medieval portuguesa, circunscritas ao intervalo compreendido entre o fim do sculo
XII e meados da centria seguinte. Podemos afirmar, grosso modo, apoiando-nos em
Cerchiari (2009), que a diferena mais expressiva entre as cantigas de escrnio e as de
maldizer que as primeiras no mencionam abertamente o alvo satirizado (o chufado),
enquanto as ltimas, pelo contrrio, o fazem. Contudo, considerar essas cantigas como um
todo, como macrotexto, no deve implicar em uma postura de no reconhecimento das
diferenas mais especficas que sobre elas incidem, pois incluem, indubitavelmente, mais
espcimes que os dois subgneros anunciados na denominao de escarnho e de mal dizer
(RODRGUEZ, 1996, p.180).

consabida a importncia da poesia trovadoresca de cunho satrico para o


conhecimento dos fenmenos histricos, sociais, culturais e literrios da Idade Mdia Central
portuguesa, propiciando uma viva aproximao estrutura e caractersticas da sociedade
portuguesa desse perodo. E no menos importantes se mostram para o conhecimento dos
usos lingusticos medievais galego-portugueses, dos quais constituem um precioso
repositrio, subsistindo como testemunhos preciosos para o conhecimento do homem
medieval, alm de deitarem mo de um vocabulrio variegado e policromo (PEREIRA, 2003).

293
Para esse documento, utilizamos a edio feita por Lapa (1965), tendo sido perscrutadas as 30 primeiras
cantigas apresentadas, correspondendendo s pginas 01 a 57 do texto editado. A numerao presente no
Morfemrio, no que tange a essas cantigas, pauta-se na numerao das pginas da edio.
228

7.2.3.3 As Cantigas damigo

As Cantigas damigo294, rtulo que engloba cerca de quinhentas composies, so


produes galego-portuguesas de matiz autctone, apresentando eu-lrico feminino que
expressa, em geral, a temtica da saudade ou da confisso amorosa. Por essa razo,
apresentam uma composio potica cujo maior desiderato expor e desdobrar em seus
versos e estrofes a essncia do amor e da alma femneos. O conjunto dessas produes
constitui, sem dvida, testemunhos histrico-literrios de suma importncia para o
conhecimento dos costumes, ideologias e representaes sociais do medievo europeu, no
territrio peninsular ibrico. As cantigas de amigo so subclassificadas em pastorelas, bailias,
serranilhas, barcarolas (ou marinhas), albas (ou alvoradas), de romaria e de tenso, conforme
as circunstncias ou a localizao em que decorrem os acontecimentos nelas descritos
(DANZMANN & CORTEZ, 2009).

A importncia do conjunto das Cantigas damigo para o estudo do galego-portugus e


dos traos socioculturais e ideolgicos de seus utentes matria que se encontra fora de
discusso. Seu valor inerente se deixa transparecer ao se constatar que representam a maior
coleo de canes de eu-lrico feminino da literatura romnica medieval, sendo produes
poticas que adotam um teor familiar e subjetivo, psicologicamente pulsante e verdadeiro,
manifestando a mulher no como domina, mas como amiga (LIMA, 2011).

7.2.3.4 As Cantigas de Santa Maria

O cancioneiro sacro mariano295, cuja autoria ou organizao compiladora recai sobre


Afonso X de Leo e de Castela, apresenta, como o seu nome sinaliza, louvores Virgem
Maria, reproduzindo cenas de intervenes miraculosas operadas por Nossa Senhora, com
vistas a exalt-la, propagando sua devoo e seu culto. Engloba um total de 427 cantigas,
havendo sete delas que aparecem repetidas na obra. Trata-se de um conjunto documental que
adquiriu notabilidade pela sua trplice riqueza, ou seja, o feito de conjugar, de forma refinada,

294
Para esse documento, utilizamos a edio feita por Nunes (1973), tendo sido perscrutadas as 30 primeiras
cantigas apresentadas, correspondendendo s pginas 01 a 31 do texto editado. A numerao presente no
Morfemrio, no que tange a essas cantigas, pauta-se na paginao da edio consultada.
295
Para a coleta dos dados desse documento, utilizamos a edio feita por Mettmann (1959), tendo sido
perscrutadas as 10 primeiras cantigas apresentadas, correspondendendo s pginas 01 a 32 do texto editado. A
numerao presente no Morfemrio, no que tange a essas cantigas, pauta-se na numerao das pginas da edio
utilizada.
229

poesia, msica e iconografia (MONTEIRO DE CASTRO, 2006), tornando-se, por assim


dizer, uma espcie de catedral medieval do saber (FONTES, 2009) ou, nas palavras de
Monteiro de Castro (2006), uma espcie de catedral gtica literria.

Conforme Monteagudo (2008), o cancioneiro afonsino-marial chegou at ns atravs


de quatro testemunhos: o cdice de Toledo (o mais antigo de todos, cuja datao
conjecturada entre 1264-1274 e que atualmente se conserva na Biblioteca Nacional de Madri),
o cdice da Biblioteca de El Escorial, o cdice da Biblioteca Nacional Central de Florena e o
cdice rico da Biblioteca do Mosteiro de San Lorenzo de El Escorial.

No estudo monogrfico realizado por Freitas (2007), divide-se a produo do


cancioneiro mariano, quanto sua tipologia textual, em dois grandes grupos: um de carter
narrativo e o outro de carter no narrativo, desdobrando-se esse ltimo em diversos subtipos,
de natureza exordial, injuntiva, invocativa, argumentativa, dissertativa, aclamativa, peroradora
etc. Essa multiplicidade textual e genrica presente em um documento potico da fase arcaica
do portugus por si bastaria para delatar o valor intrnseco obra mariana de Afonso X,
considerada um importantssimo documento-monumento do perodo gtico ibrico
(MALEVAL, 2006). Mas principalmente devido ao fato de ser um testemunho da poca
formativa da lngua portuguesa, inserindo-se no plano da documentao potica ducentista, no
alvorecer do Reino de Portugal e da lngua portuguesa, que se manifesta limpidamente a valia
e a legitimidade do corpus potico mariano-afonsino para a perquirio minuciosa da histria
da lngua e literatura portuguesas. Concordamos, por conseguinte, com o parecer de Villares
(2008) a respeito do cancioneiro sacro afonsino, quando afirma que as Cantigas de Santa
Maria [...] constiten simultaneamente un dos monumentos mis representativos da arte
europea coeva, a maior colectnea mariana da idade media e un dos cumes da literatura
galega de todos os tempos.296.

7.3 O CORPUS HISTR ICO CONSTITUDO E A MORFOLOGIA


DER IVACIONAL DO PORTUGUS ARCAICO: UMA R ICA INTERSECO

O corpus constitudo para subsidiar a anlise desenvolvida em nossa pesquisa de


mestrado, por se caracterizar como textualmente multigenrico, com pluralidade autoral e de

296
[...] constituem simultaneamente um dos monumentos mais representativos da arte europeia coeva, a maior
coletnea mariana da Idade Mdia e um dos cumes da literatura galega de todos os tempos. [Traduo nossa].
230

uma natureza multidialetal, apresenta uma riqueza de fenmenos que se atrelam diretamente
ao mbito morfolgico da formao de palavras, trazendo consequncias relevantes para o
estudo debruado sobre esse tema. Graas ao condicionamento geral desses textos, sobretudo
ausncia de uma normativizao (orto)grfica em sua escrita o que no causa espanto, j
que o portugus s foi dotado de uma ortografia oficial a partir de incios do sculo XX ,
alguns fenmenos atinentes morfologia puderam ser observados e analisados, a saber: (i) o
registro de prefixos graficamente separados de suas respectivas bases lexicais; (ii) a variao
grfica e alomrfica incidente sobre os formantes prefixais; (iii) os doublets mrficos; (iv) a
expletividade prefixal.

Nos textos produzidos na sincronia arcaica do portugus, sobretudo na documentao


primitiva, nota-se uma singular profuso das variaes de grafia, um polimorfismo grfico
expressivo, que somente comearia a se enfraquecer e a rarear a partir do estabelecimento de
tradies grficas, de uma estandardizao e, muito posteriormente, de propostas de
ortografias, que s vingaram realmente (e oficialmente) a partir do ltimo sculo do segundo
milnio. a partir desse contexto intra e extralingustico que se explica e se justifica a ampla
gama de alomorfes e algrafos depreendida da morfologia lexical desse perodo da lngua
portuguesa.

Do conjunto dos dados depreendidos do corpus textual que funciona como lastro
emprico desta dissertao, constatamos a presena de alguns produtos lexicais derivados em
cuja estruturao o antepositivo prefixal se encontra graficamente desligado da respectiva
base lxica. Foram doze as ocorrncias, a saber: a gradecer (IB053), ante para (IC313) ~
ante parana (IC313), a proveer (IB099), des fezesse (IC637), em menda (IC683), em peecer
(IC744), em fermou (IC875), n migo (IB514), em emijgos (IC888), sobre dicto (IB647), mal
feitores (IC1196), mal feitorya (IC1197). Essas ocorrncias, alm de poderem servir como
fatos corroborantes da liberdade grfica vigente no perodo arcaico da lngua, demonstram o
carter instvel no registro grfico dos prefixos que tambm se comportam como formas
dependentes na lngua, pois ora so escritos separados, como nos casos arrolados acima, ora
so registrados graficamente agregados s suas bases, como nas lexias anteparas (IC313),
ssobredito (IB650), malfeitores (IB704), malfeitoria (IB705) etc.

Sobre o carter vacilante da grafia dos vocbulos derivados a partir da adjuno dos
elementos prefixais ante-, sobre- e mal-, podemos associ-lo a efeitos de uma
gramaticalizao em curso, j que esses formantes (prefixos, como os dois primeiros, ou
prefixoides, como mal-) parecem se mostrar numa fronteira entre as formas dependentes e as
231

formas presas, j que podiam ocorrer ligados ou no a suas bases lexicais correspondentes.
Situao similar pode ser apontada para os elementos prefixais bem- e n-, que tambm
ocorrem no corpus, e que consideramos como prefixoides, pelas razes apontadas na
subseo 4.5 desta dissertao.

A existncia de elementos algrafos ou alomrficos entre os formantes prefixais


tambm se mostra expressiva nos dados do portugus arcaico, como j apontamos na primeira
macroseo deste estudo. Dos 33 afixos diferentes da margem esquerda (prefixos, prefixoides
ou prefixos com comportamento de MLBs) que depreendemos atravs do corpus textual que
consultamos, apenas em nove deles no ocorrem variaes grficas ou morfofonolgicas, e
so justamente os que apresentam menor rentabilidade (atuam em um nmero reduzido de
produtos lexicais). Em contraposio, em boa parte desses itens mrficos se produz uma gama
considervel de formas algrafas ou alomrficas, tal como no prefixo com- (que tambm
registrado sob as formas co-, cu-, coim-, c-, com-, c-, cor-, cr- e conr-) ou com o prefixo
per-1 (que tambm registrado sob as formas pes-, por- e pre-1). Assim, tudo parece apontar
para uma situao natural de variabilidade lingustica nos primrdios da escrita em portugus,
refletida visivelmente na grafia dos vocbulos que coletamos e analisamos.

A existncia de doublets mrficos formas vocabulares distintas, mas com contedo


similar que apresentam, como j mencionamos, afixos sinmrficos, tambm se comprova
no perodo arcaico da lngua, por exemplo, nos pares descanbho (IC624) ~ escambho
(IC820), em que so sinmrficos os prefixos des-2 e es-2; alumear (IC135; IC136) ~
enlumada (IB436), em que ocorrem os prefixos sinmrficos a-1 e en-2. Alm desse
fenmeno, e ainda mais que ele, a livre ocorrncia e dilatada vitalidade dos prefixos
expletivos nos dados que coligimos o fato corroborante da fora da variao lingustica nos
primrdios da lngua portuguesa como registro escrito. Como discorreremos mais amide
adiante, na macroseo subsequente a esta, a expletividade prefixal revela-se prolfica na
primeira fase do portugus arcaico, praticamente em todos os documentos cujas edies
consultamos. Disso deriva um quadro vocabular em que h uma constante variao entre
lexemas com e sem prefixo, mas com idntico significado (ou significados muito similares),
revelando a expletividade do elemento afixal em questo, como, por exemplo, nos seguintes
pares registrados: acorreger (IB276) ~ correger (IB277), avessadre (IC262) ~ vessadre (cf.
averbao da entrada IC262), emcardeceo (IC673) ~ cardea (cf. nota de rodap n 501 do
Morfemrio, no Tomo II desta dissertao).
232

7.4 PROCEDIMENTOS METODOLGICOS SUBJACENTES COLETA E


ANLISE DOS DADOS

Como foi possvel observar na seo anterior, a constituio da base emprica para a
pesquisa realizou-se diretamente atravs de edies dos testemunhos documentais da primeira
fase do portugus arcaico, em prol da importncia da variedade e concretude dos dados
quando depreendidos e analisados em um contexto frasal e enunciativo. Assim, para recolher
os dados, seguindo uma postura outrora adotada por Coelho (2004) em sua tese de
doutoramento, debruamo-nos sobre as prprias edies e no nos glossrios das mesmas.

Atravs das obras selecionadas, obtido o arcabouo lexical para anlise, buscamos
realizar a recolha, o mais abrangente possvel, de palavras constitudas com prefixos,
reconhecidas por ns como tal, sob uma metodologia de natureza estruturalista, sendo
realizada a anlise formal dos constituintes morfolexicais, com a segmentao dos morfes
segundo o princpio da comutao. Sabendo que em muitos vocbulos os prefixos no so
nitidamente/facilmente depreensveis para um falante hodierno (e.g., suspeito, achar,
trabalhar, onde historicamente h os prefixos sus- (< sub-), a- (< ad-) e tra- (< tri-), podendo,
inclusive, sob um vis epistemolgico lingustico de carter a-histrico, serem postos
completamente de lado sendo analisados como parte do radical , por serem considerados
vocbulos primitivos), optamos por elenc-los, ainda quando seu carter afixal no nos fosse
imediatamente transparente, tomando como norteadores dicionrios etimolgicos portugueses
e latinos.297 Tal postura se baseia na compreenso de que a constituio do paradigma
morfolexical-prefixal do portugus arcaico vincula-se diretamente ao patrimnio genolexical

297
Eis o que nos ensina Borba (2003, p.81) sobre essa intrincada questo: A identificao de afixos nem sempre
possvel pela tcnica sincrnica da comutao. Muitas vezes a liberao deles s se faz pela anlise diacrnica.
Por exemplo, pela comparao de fazer e perfazer, correr e percorrer, passar e perpassar chega-se ao prefixo
per-. J em perceber, percutir, permitir trata-se do mesmo prefixo ou da primeira slaba de uma palavra simples?
A anlise diacrnica revela que se trata do prefixo latino per- e que essas palavras j vieram formadas do latim:
perceber < percpere, de per-, prefixo de reforo do sentido da base, e cpere, raiz cip, de cpere = captar >
captar bem pelos sentidos > entender, compreender; percutir < lat. hispnico perctere < per- + quatere,
forma potica = sacudir > bater ou tocar > bater ou tocar fortemente em; permitir < lat. permttere < per- +
mtere = mandar, enviar > dar liberdade, poder ou licena > consentir. Foi o que aconteceu com muitas
palavras que entraram na lngua por via erudita, como prfido < prfidus [per- + fidus] = que mente f jurada,
traidor, infiel. Neste caso, o que dificulta o isolamento o fato de a base ser presa, isto , de no ocorrer
isoladamente. Outras vezes a dificuldade est na alomorfia. Em objeto, bvio, obstar, obstruir, admitindo-se que
se trata de prefixao, preciso saber, em seguida, se o prefixo ob- ou obs- e se tem alguma coisa que ver com
o o- de opor, ocorrer e omitir. Com efeito, o prefixo o latino ob-: ob- + jectus, ob- + vius, ob- + stare, de sto;
ob- + struere, de struo. Em portugus, evoluiu para o- como se v em opor, ocorrer e omitir. Outras vezes ainda,
a questo de segmentao. Em adunco e adusto h prefixo? Se h, qual ? Trata-se do prefixo ad- [=
aproximao] + uncu(m) [= gancho. Logo, adunco = parecido com gancho] e [ad- = intensificador] + ustus
[particpio passado de uro, ussi = queimar. Logo, adustu(m) = queimado, abrasado].
233

herdado do latim (RIO-TORTO, 2012); assim, as prefixaes realizadas nessa lngua serviram
(e ainda servem) de base para a constituio de um sistema parcialmente anlogo, que o do
portugus. Aderimos, assim, postura de Viaro (2012a), quando assevera que nada justifica a
negao de elementos de sincronias pretritas da lngua.

Para no pecarmos na identificao dos prefixos em bases fossilizadas, alm da


recorrncia a dicionrios etimolgicos, guiamo-nos principalmente pela seguinte observao
de Cmara Jr. (1956, p.169):

Os prefixos so nitidamente depreensveis dos vocbulos em que se acham, em trs


casos: 1) quando o radical a que se acrescentam existe isolado noutras palavras; ex.:
predizer: dizer, desconsolo: consolo; 2) quando esse radical existe isolado noutra
palavra em forma variante; ex.: permitir: meter; 3) quando esse radical serve de base
para a formao de duas palavras, pelo menos, com prefixos distintos; ex.: coliso:
eliso.

Todas as palavras lexicais (substantivos, adjetivos, verbos, advrbios em -mente) que


apresentaram, em seu processo constitutivo, morfemas lexicais subsidirios foram
selecionadas e passaram a integrar a base de dados para anlise. 298 Ativemo-nos, portanto,
descrio e anlise das palavras lexicais, descartando do Morfemrio os vocbulos
gramaticais e as formas dependentes (pronomes, preposies, conjunes, advrbios em
geral). Quando em um mesmo texto dado vocbulo ocorre vrias vezes sob a mesma grafia e
com o mesmo sentido, registramo-lo uma s vez, indicando em nota de rodap quantas vezes
aparece no texto.

Por nosso estudo se restringir apreciao descritivo-analtica da prefixao no


sistema intralingustico do portugus, optamos por descartar do conjunto dos dados (i.e., o
Morfemrio) as ocorrncias de vocbulos prefixados notadamente latinos, que se mostraram
recorrentes em alguns textos, principalmente os da documentao primitiva (sc. XII),
editados por Martins (2001a; 2001b). Contudo, esclarecemos que no exclumos as palavras
herdadas visto que indiscutivelmente se inserem no lxico geral da lngua portuguesa ,
mas, como dissemos, apenas as formas cuja grafia e constituio mrfica casual permitiam ser
detectadas como lexias prprias do sistema intralingustico latino. Antropnimos e topnimos,
ou seja, nomes prprios em geral, tambm no foram inseridos no Morfemrio.

298
Quem se ocupa do lxico comumente trata primeiro das palavras lexicais que, na verdade, fazem ponte entre
a realidade objetiva e a lngua, comeando pelos nomes (ou substantivos), passando depois para os adjetivos, e,
em seguida, para os verbos. Alguns advrbios como os derivados com o sufixo -mente tambm fazem parte deste
conjunto. (BORBA, 2003, p.176).
234

Como j apontamos, o levantamento no corpus textual adotado dos itens lexicais


formados via prefixao foi realizado atravs da leitura ocular, rastreando-se os prefixos um a
um e inserindo-os nas clulas do Morfemrio, que se constituiu, portanto, num banco de
dados para os estudos de morfologia histrica, a ser disponibilizado atravs de mdias digitais,
anexadas aos volumes impressos da dissertao. Para apresentar coerncia com os objetivos e
pressupostos de nossa pesquisa, sob as condies de trabalho que enfrentamos, pensamos que
o levantamento lexical (leitura verbo ad verbum) era o nico modo para se conseguir
depreender dos textos (sob formato impresso ou digital), de forma proficiente, as informaes
que procurvamos299.

Figura 10. Exemplo de levantamento lexical verbo ad verbum realizada sobre a edio do
Livro das Aves (ROSSI et al., 1965, p.29) para compor o conjunto de dados do Morfemrio.

299
Como j afirmamos, qualquer procedimento metodolgico acarreta implicaes operacionais e
epistemolgicas. No nosso caso, a escolha por um levantamento lexical verbo ad verbum trouxe diversas
vantagens (a captao de todas as variantes grficas e alomrficas, a percepo da alternncia de lexemas com e
sem prefixo no portugus arcaico e a possibilidade de observao de outros fenmenos lingusticos de nosso
interesse, que futuramente podero subsidiar novas pesquisas), mas tambm a desvantagem de termos que
dedicar cerca de nove meses para o levantamento dos dados. V-se, portanto, que se faz necessria a criao de
um corpus diacrnico informatizado de morfemas do portugus. Utilizando os corpora informatizados j
existentes, inserir-se-iam neles ferramentas especficas para a depreenso de morfemas, criando um banco de
dados especficos para os estudos morfolgicos.
235

Como vrios textos que verificamos s estavam disponibilizados atravs de edies


impressas, no havia como incidir sobre eles atravs de localizadores computacionais. Alm
disso, pensamos que, mesmo para os textos disponibilizados em formato digital (no caso, os
do CIPM), a depreenso de prefixos sob processamento computacional seria contraproducente
(e at mesmo invlida para um estudo lingustico de teor histrico), sobretudo por partir de
ilaes pr-determinadas, que acabariam prejudicando a captao das variantes grficas e
alomrficas dos prefixos. Pese a nosso favor ainda o seguinte argumento: usando um
localizador computacional sobre os textos do CIPM (que foi a base textual digital que
utilizamos) para encontrar a partcula prefixal re-, por exemplo, tanto nos poderia ser dado
este segmento realmente desempenhando a funo de prefixo (e.g., religiosos, remaece ou
recebemos) quanto a de um radical ou de uma desinncia verbal (e.g., reino, madre ou
quiserem). Viaro (2009, p.44) parece comungar plenamente dessa viso, pois afirma que, para
fins de depreenso vocabular, o uso de buscadores automticos mostra-se contraproducente, j
que [...] se tornam ainda menos eficientes por listarem elementos de raiz (numa base
automtica por -eir- por exemplo, aparecem palavras como beirada), sendo necessrio colet-
los [os sufixos] um a um [...]..

Dessa forma, a captao exaustiva dos vocbulos (bem como das variantes grficas e
dos alomorfes) atravs de localizadores computacionais s seria realmente efetivada se o
pesquisador antevisse ab initio, antes de proceder recolha, quais seriam todas as palavras
prefixadas existentes nos textos, bem como todas as variantes grficas ou alomrficas dos
prefixos enfocados, o que seria impossvel, acabando por se fiar de forma absoluta (e qui
irresponsvel) nas inferncias apriorsticas do pesquisador como falante do portugus
contemporneo, sob princpios dedutivos estreis, pois falhos e imprecisos.

Feita a recolha de dados no corpus, passamos ao estgio de pesquisa etimolgica dos


prefixos, das bases a que se ligam e dos seus produtos, atravs de dicionrios etimolgicos das
lnguas portuguesa e espanhola, de glossrios em edies de textos antigos, alm de
dicionrios de latim e grego:

a. dicionrios etimolgicos do portugus: Cunha (2010), Houaiss & Villar (2009),


Machado (2003);

b. dicionrio etimolgico do espanhol: Corominas & Pascual (1980);

c. dicionrios de latim: Porto Editora (2001), Faria (1994);


236

d. dicionrio de grego: Pereira, I. (1984);

e. glossrios: DDGM (online); Machado Filho (no prelo).

Temos conscincia do quo provisrios e incipientes so os estudos etimolgicos do


portugus300, o que acaba impedindo, no raras vezes, que o pesquisador possa fazer
afirmaes categricas quanto a um nmero extenso de vocbulos. Contudo, mesmo com toda
a problemtica que os envolve, foi imprescindvel para o processamento de nossa investigao
cientfica a recorrncia contnua a informaes expostas nos dicionrios etimolgicos do
portugus e do espanhol e, principalmente, aos dicionrios de latim, tanto para a determinao
inequvoca da classe-fonte dos lexemas sobre os quais incidiram as operaes prefixais,
quanto (e principalmente) para dirimir dvidas a respeito da existncia ou no de prefixo em
formaes derivativas j opacas para a viso sincrnica atual. Para ns indiscutvel a
importncia da etimologia para um estudo morfolgico do portugus arcaico. Eis porque
caracterizamos nossa investigao tambm como etimolgica, tal como se observa no ttulo
do presente escrito301.

Ilustremos melhor essa situao: no processo de coleta dos dados, deparamo-nos com
o vocbulo officio (cf. a linha 12 do excerto do Livro das Aves, presente na figura 10). Como
Cunha (2010, p.458) apenas informa que essa palavra advm da forma latina fficum, -i,
pensvamos, a princpio, que o of- era um alomorfe do prefixo latino ob-, depreendido na
operao morfolgica ob- + -facre > fficum, -i. Assim, partamos da ideia de que se tratava
de um caso de prefixao. Contudo, ao investigarmos melhor esse processo derivativo, com
base em bons dicionrios de latim, verificamos que constitui um caso de composio, j que
se trata da adjuno de opus- e -facre302, em que no entram afixos (formas presas), mas
apenas formas livres.

300
A prpria pesquisa prova concreta disso, visto que nos permitiu desenvolver e apontar diversas emendas e
retificaes a dataes das primeiras ocorrncias de determinados vocbulos e, mais ainda, encontrar formas
ainda no registradas nos principais dicionrios etimolgicos. Cf. Apndice II (Tomo II da dissertao).
301
Mas no esse o nico motivo pelo qual consideramos nosso estudo como etimolgico. Alm de basearmo-
nos na etimologia para dirimir dvidas quanto s formaes derivacionais enigmticas, realizamos tambm: a)
uma apreciao reflexiva das informaes etimolgicas sobre cada prefixo, o que figura tanto no Morfemrio
(Tomo II) quanto nas sees em que discorreremos sobre cada prefixo em particular (seo 8.8 e subsees a ela
subordinadas); b) a feitura do Apndice II (Tomo II), em que expomos os vocbulos cujo emprego mais antigo
foi atestado pela presente pesquisa. Com base nesses trs fatos, pensamos que se justifica a caracterizao de
nosso estudo como etimolgico.
302
Do lat. ffcum, -i < lat. opificium < lat. opifex < opus- + -fex < lat. facre (DICIONRIO LATIM-
PORTUGUS DA PORTO EDITORA, 2001, p.467, 471).
237

Outro caso em que a etimologia se mostrou uma ferramenta essencial para a correta
interpretao dos dados se deu quando nos deparamos com as formas verbais ressuscitar e
ressurgir. Observando os timos desses vocbulos (resusctre e re-surgre,
respectivamente), expostos em Cunha (2010, p.560, 615), pensvamos que constituam apenas
dois casos de uso do prefixo re-, acoplado s bases susctre e surgre. Consultando
dicionrios de latim, percebemos que nossa suposio inicial estava de certa forma
equivocada, pois no se tratam de vocbulos advindos de uma simples prefixao, mas de
uma superposio prefixal j no latim:

ressuscitar < resusctre < re- + -susctre < sub(s)- + -ctre, pr em movimento,
brandir (lana), provocar, suscitar (movimento de alma, paixo)303.

ressurgir < resurgre < subrigre < sub- + -regre, dirigir, guiar, conduzir304.

Como possvel constatar, caso no recorrssemos etimologia, inflectindo sobre a


formao de palavras no interior do sistema intralingustico latino, concluiramos
erroneamente que os verbos susctre e surgre seriam bases primitivas, quando so, na
verdade, termos j derivados, ou seja, radicais secundrios, sendo as bases primrias as
formas ctre e regre. Disso fica patente o quo imprescindvel para um estudo de
morfologia derivacional histrica do portugus um recurso contnuo etimologia e aos
mecanismos de formao de palavras inerentes ao prprio latim, que se refletem na
constituio genolexical do portugus e das demais lnguas romnicas.

Os itens lexicais coletados foram inseridos em tabelas a cujo conjunto


denominamos Morfemrio, termo que j fora usado por Coelho (1999) em seu estudo
monogrfico , nas quais cada ocorrncia assinalada por um cdigo, em que o I significa
primeira fase do portugus arcaico; e A, B e C fazem referncia, respectivamente, aos sculos
XII, XIII e XIV. O sequenciamento dos vocbulos nas clulas foi estabelecido atravs de
ordenao alfabtica, primeiro para os formantes prefixais, depois para os vocbulos. No
Morfemrio tambm foram registrados o prefixo segmentado da lexia, a classe-alvo do
prefixo, a classe morfossinttica da base lexical e do produto detectado nas ocorrncias, assim

303
Segundo o Dicionrio Latim-Portugus da Porto Editora (2001, p.586, 653, 143).
304
Segundo o Dicionrio Latim-Portugus da Porto Editora (2001, p.586, 652, 641, 577).
238

como o sentido305 e o timo306 da lexia, a averbao e as referncias sobre o manuscrito e a


pgina em que foram depreendidas as palavras analisadas. Alm disso, para cada entrada na
tabela, imediatamente aps essas informaes, disponibilizamos as averbaes, que podem ter
extenses variveis, sendo que as mais extensas assim o foram para assegurar a depreenso do
sentido da palavra prefixada em seu contexto (muitas vezes o sentido no ficava claro apenas
pelo perodo em que se encaixava o lexema prefixado, mas sim, somente pelo pargrafo
inteiro ou vrios perodos). Ilustramos a seguir tal configurao, atravs de um excerto do
morfemrio que construmos:

CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.


FUNO PRODUTO
DO MLS
IC841 es- Sentido esforo S. V. S. Do PA es- + fora, auxlio, PP 02a
opaco -for(a)- + -a- ajuda, vigor
_________ + -r < lat. tard.
frta
Formador de
verbos via
parassnt.
lato sensu
AVERBAO: E a isto nos moueu assinaadame~t(e) tres cousas: & a p(ri)meira q(ue) o muy nobre
e be~ aue~turado rrey do~ Fernando nosso padre q(ue) era (con)p(ri)do de justia e de dereito o
q(ui)s(er)a faz(er) sse mais viuera e mandou a nos q(ue) o fezessemos. & A #II por dar ajuda e esforo
aos q(ue) depos nos ueessem rreinar p(er) q(ue) podessem sofrer a g(ra)m lazeira e o trabalho q(ue) ha
en manteer os rreynos aos q(ue) o be~ q(ui)s(er)em faz(er).

Tabela 08. Exemplo de uma entrada do morfemrio (Cf. Apndice I do Tomo II).

305
Sabemos do emaranhado terminolgico que envolve os escorregadios e proteiformes conceitos bsicos da
semntica (ROTH, 1998), de tal forma que Significado, sentido, significao recebem interpretaes diferentes,
que variam segundo as correntes de pensamento, a poca, a teoria, os autores em que ocorrem, as finalidades ou
a rea de conhecimento em que so empregados. (MARQUES, 1996). Por isso, esclarecemos que o sentido o
significado apreensvel no interior de dado contexto discursivo-textual, de forma que possui um valor mais
concreto e mais preciso do que a significao, que mais abstrata e mais difusa. J por significado do lexema
adotamos a conceptualizao proposta por Viaro (2012, p.281): [...] estamos entendendo por significado de uma
palavra o conjunto de relaes associadas a uma referncia qualquer ou a uma imagem mental e depreensveis
em contextos de uso distintos que um mesmo conjunto de realizaes sonoras (ou visuais), numa sequncia
inaltervel (ou seja, o significante dessa mesma palavra), pode representar.. Entendemos, com Ponte (2007,
p.66) que os sentidos de uma forma lingustica [...] emergem a partir do entrecruzamento do texto com o
processamento que o leitor faz [...].. Para depreender os sentidos emergentes de itens lexicais e afixais do
portugus arcaico pensamos que essa seja a nica forma vlida possvel, j que, obviamente, no usufrumos do
conhecimento como falantes dessa sincronia pretrita.
306
Entendemos por timo a forma sgnica consabida como temporalmente mais recuada de um vocbulo. Em
outras palavras, sua origem remota atestada cientificamente, i.e., seu terminus a quo. Para ns, portanto, timo e
origem da palavra so uma s coisa, o que nos faz discordar, quanto a isso, da viso de Viaro (2011, p.99), para
quem o timo de um vocbulo [...] a forma equivalente da mesma palavra, imediatamente anterior numa
sincronia pretrita qualquer. [Grifo nosso].
239

Aps as etapas aludidas, constitumos uma apreciao reflexiva sobre a configurao


fnica e grafemtica dos prefixos e alomorfias encontrados, alm de seu comportamento
formal e semntico-funcional (tecendo tambm, em alguns casos, relaes aos usos e
funcionamentos hodiernos), procurando identificar casos sistemticos, ou no, de
homomorfismo, polissemia e sinmorfismo. Todas as informaes aludidas nos procedimentos
acima esto expostas nessa dissertao, na seo Anlise dos dados. Pensamos que dessa
forma correspondemos ao escopo pretendido, o rastreamento sistmico dos esquemas
paradigmticos da prefixao nos trs primeiros sculos do portugus arcaico.
240

8 ANLISE DOS DADOS

8.1 OS TRS TIPOS DE FORMANTES AFIXAIS DA MARGEM ESQUERDA NO


PORTUGUS ARCAICO

Como j discorremos mais pormenorizadamente na subseo 4.5 deste escrito,


adotamos, para os dados do portugus arcaico que perscrutamos, uma classificao dos
diferentes formantes afixais de margem esquerda em trs categorias distintas: os prefixos
propriamente ditos, os prefixoides (ou semiprefixos) e os prefixos que atuam (comportam-se)
como verdadeiras bases lxicas nas formaes. A cada um desses trs tipos de unidades
prefixais corresponde uma das partes do Apndice I do Tomo II desta dissertao, em que so
elencados todos os formantes prefixais detectados no corpus documental coligido. Cabe
salientar mais uma vez que, sob a definio que adotamos de pseudoprefixo, nenhum
elemento correspondente a essa classe de formantes prefixais foi encontrado nos textos
medievais galego-portugueses perquiridos.

No suprfluo reiterar que no concebemos essa trade de categorias prefixais como


conjuntos de fronteiras engessadas. Pensamos justamente o contrrio, pois entre os trs tipos
classificatrios de elementos afixais da margem esquerda do vocbulo h diversas
caractersticas em comum (apesar de haver tambm dessemelhanas), alm de um movimento
contnuo de mudana, em que as formas livres ou dependentes (prefixoides), com o fluxo do
tempo e sob os efeitos da gramaticalizao, tendem a migrar para o domnio das formas
presas (prefixos propriamente ditos). So, de fato, microssistemas significativos que se
diferenciam, sobretudo, pelos seus diferentes graus de gramaticalizao, tal como preconiza
Alves (2000).

Efetivamente, a classificao e a natureza dos formantes prefixais nada tem de


simples, o que leva Gonalves (2012a) e Nunes (2005) a defenderem como opo mais
coerente para a observao do conjunto de prefixos no portugus a anlise de cada um desses
elementos, um por um, j que cada um deles acaba apresentando particularidades muitas
vezes acentuadas, sejam de ordem formal, semntica, distribucional, fonolgica ou categorial.

Os prefixos propriamente ditos (ou prefixos autnticos) encontrados nos dados foram
25 ao todo, muitos dos quais apresentando diversas ramificaes alomrficas e/ou alogrficas.
So eles, na ordem em que so elencados no morfemrio (Parte I do Apndice I do Tomo II
241

desta dissertao): a-1, abs-, al-2, an-1, ante-, apo-, arce-, circ-, com-, de-1, des-2, en-2,
emtre-, es-2, in-2, ob-, per-1, pos-, pre-2, pro-, re-, sobre-, sub-, tra-1 e tra-2. De forma geral,
podem esses prefixos apresentar-se (i) como inexpletivos, ou seja, veiculando alguma noo
semntica geral; (ii) como expletivos ou assemnticos, em que se d justamente o contrrio,
sobretudo em formaes parassintticas e em operaes com o denominado a- prottico; ou
(iii) como elementos cujo sentido se mostra opaco na sincronia perscrutada, como o caso,
por exemplo, do prefixo al-2 (advindo do artigo rabe) e seus respectivos alomorfes/algrafos.
Uma caracterstica geral compartilhada (em maior ou menor grau) pelos prefixos autnticos
o seu comportamento como formas j gramaticalizadas, exercendo funo exclusivamente
prefixal no recorte sincrnico analisado (ALVES, 2000). o caso, por exemplo, das
partculas a-1, des-2, in-2, sub- e trans-, que, na primeira fase do portugus arcaico, j haviam
perdido a possibilidade de atuao como formas dependentes (i.e., morfemas relacionais).

As unidades enquadradas na segunda classe de elementos afixais da margem esquerda


so os prefixoides, partculas de contedo [+ lexical] que se encontram em processo de
gramaticalizao, migrando do polo [+ compositivo] para o [+ derivativo], caracterizando-se,
portanto, por apresentar nuances semnticas mais aproximadas s que so expostas por
elementos de natureza mais lexical (noes mais extralingusticas), como adjetivos e
advrbios, por exemplo. A perspectiva que adotamos quanto a essa caracterizao dos
prefixoides parece se atrelar perfeitamente ao que ponderado por Alves (2000, p.296), pois
esta morfologista afirma o seguinte:

Consideramos como mais gramaticalizados os formantes que, contemporaneamente,


exercem funo exclusivamente prefixal como a-, des-, in-, trans-. Outros
formantes, que tambm atuam como preposies ou advrbios, enquanto prefixais
conhecem um outro papel gramatical: bem-, mal-, no-, sobre-. Consideramos esses
formantes menos gramaticalizados do que os anteriormente citados, uma vez que,
como preposies ou advrbios, funcionam tambm como formas livres da lngua.

No corpus, classificamos como prefixoides quatro formantes afixais: bem-, contra-1,


mal-1 e n-. Na primeira sincronia do portugus arcaico, esses itens apresentam menor
rentabilidade (se agregam a poucas bases lexicais e no constituem, em geral, famlias lxicas
ou paradigmas derivacionais), ao contrrio do que ocorre com boa parte dos prefixos
propriamente ditos. Alm disso, como se percebe, possuem uma carga semntica
inequivocadamente lexical e bem mais expressiva que os prefixos autnticos, funcionando
242

tambm como formas dependentes ou livres na lngua, o que confirma o seu status de
formantes menos gramaticalizados.

No ltimo dos trs grupos que concebemos encontram-se as partculas afixais de


margem esquerda que, em operaes genolexicais registradas no corpus, assumem o papel de
verdadeiros MLBs, ou seja, de bases lxicas ou radicais. Nesses casos, o prefixo assume a
carga semntica principal do produto (o que corrobora o seu status como prefixo-base), no
podendo ser caracterizado, portanto, como um morfema lexical subsidirio, termo aplicvel
aos prefixos propriamente ditos e aos prefixoides. So 06 os elementos que se comportam
dessa forma: contra-2, entr-1, entr-2, estr-, infer-, mal-2, sendo os trs ltimos dotados de
variantes morfofonolgicas ou grficas. Cabe apontar que esse terceiro tipo de prefixo raro
no corpus, geralmente cada um desses elementos figurando em um s produto derivacional
contra-2 somente forma o vocbulo contrrio ou flexes; entr-1 somente se comporta como
base em entrar ou em seu deverbal entrada (e flexes); entr-2 ocorre uma s vez, na formao
de entranhas; estr- atua apenas no derivado estranho (ou flexes); infer- se comporta como
MLB apenas na constituio do vocbulo inferno ou de seu produto deadjetival infernais; e
mal-2, por fim, apenas configurando como base em maldade ou flexes , o que acaba
minando a sua vitalidade e produtividade no percurso histrico-evolutivo do portugus. De tal
forma isso se d, que os casos encontrados praticamente so os nicos que tambm ocorrem
no portugus hodierno, o que corrobora o carter espordico de tais formaes.

8.2 OS FENMENOS DA ALOMORFIA E DA VARIAO GRFICA: SUA


INCIDNCIA SOBRE OS PREFIXOS NO PORTUGUS ARCAICO

Na primeira fase do portugus arcaico, dadas as prprias caractersticas do material


lingustico escrito remanescente dessa sincronia da lngua ao menos em parte motivadas
pelo contexto sociohistrico e cultural (ou seja, extralingustico) que a envolvia , havia uma
copiosa afluncia de variaes na escrita e na disposio dos vocbulos, de tal modo que a
diversidade se deixa neles entrever praticamente de modo imediato e indiscutvel. Como j
assinalamos, dada a ausncia de uma normativizao (orto)grfica, havia uma liberdade quase
que plenipotenciria na grafia dos itens lexicais, ativando, inevitavelmente, variaes em seu
registro, muitas vezes em um mesmo flio ou at mesmo em um mesmo pargrafo de um
manuscrito do perodo aludido.
243

Um problema fulcral que se estabelece para uma proposta de observao da variao


mrfica em sincronias recuadas da lngua a delimitao entre a alografia e a alomorfia, duas
modalidades distintas de variao incidentes sobre os constituintes mrficos. Como saber e
determinar se dada variante afixal presente em um texto medieval portugus era um caso de
variao grfica ou, extrapolando o registro grfico, um caso de variao morfofonolgica?
Essa questo acaba desembocando, inevitavelmente, em outra mais complexa ainda: qual o
grau de representao fonolgica que pode ser depreendido do registro grfico medieval?
Nesse perodo, em que medida a escrita reproduzia a modalidade oral da lngua?

Essa problemtica das relaes entre fala e escrita em textos medievais remanescentes
e suas implicaes para o estudo do portugus arcaico j foram abordadas na primeira
macroseo deste nosso estudo, revelando a sua complexidade e o seu poder de interferncia
na investigao lingustica de natureza histrico-diacrnica. Como j pontuamos, por no
gozarmos de um acesso direto ao utente da lngua de outrora, no h como tecer descries
peremptrias sobre a fonologia do portugus medieval, ainda que reconstrues coerentes e
gerais, baseadas em ilaes provisrias, possam ser tecidas, possibilitando o rastreamento do
nvel fonolgico da lngua a partir do exame de sua transposio ao nvel grafemtico (MAIA,
2002a).

Em primeiro lugar, definamos a alografia e a alomorfia, para depois passarmos


questo da distino prtica entre esses dois fenmenos a partir da observao e anlise dos
dados lingusticos depreendidos do corpus documental do portugus arcaico que
perscrutamos.

De forma similar ao que ocorre com a sua competncia genolexical e semntica, [...]
la realidad de todo morfema es inseparable de su funcin y realizacin fonolgica.307
(TRNKA, 1965, p.24). Em outras palavras, no h como dissociar a morfologia da fonologia,
dadas as relaes viscerais que se estabelecem entre esses dois nveis da lngua, manifestadas,
por exemplo, quando fenmenos morfolgicos apenas so bem explicados quando se recorre a
uma apreciao de informaes fonolgicas, como em diversos casos de alomorfia. Como
afirma Pena (2000, p.4310), Las relaciones de la morfologa con la fonologa son evidentes.
Las reglas morfolgicas operan con material fonolgico en cuanto significante de un
determinado morfema.308. Mais uma vez, portanto, mostra-se observvel a intensa rede de

307
[...] a realidade de todo morfema inseparvel de sua funo e de sua realizao fonolgica. [Traduo
nossa].
308
As relaes da morfologia com a fonologia so evidentes. As regras morfolgicas operam com material
fonolgico enquanto significante de um determinado morfema. [Traduo nossa]. Em outra parte de seu estudo,
244

comunicaes e entrelaamentos que h entre os componentes do sistema lingustico, dotado,


per se, de uma capacidade plenipotenciria de fomentar associaes e interligaes entre seus
elementos e categorias.

Dentre os fenmenos morfofonolgicos adquire destaque na lngua pela sua profuso e


importncia a alomorfia (GONZLEZ CALVO, 1990), que definimos, em consonncia com
Coelho (1999; 2004), como o fenmeno em que dois ou mais segmentos mrficos, advindos
de um mesmo timo e portadores de um mesmo valor lingustico (seja ele de carter funcional
ou semntico), e que se realizam no uso lingustico com pequenas alteraes em seu corpo
fnico. Os alomorfes apresentam, portanto, diferenas de significante, no de significado
(CARONE, 1986), sendo morfes [...] que tm uma distintividade fontico-semntica comum,
pois representam o mesmo morfema. (LAROCA, 1994, p.34).

Outro trao comumente atrelado caracterizao e definio da alomorfia a


distribuio complementar (BARBOSA, 2006; ELSON & PICKETT, 1973), ou seja, os
contextos morfofonolgicos em que um se realiza so diferentes dos contextos em que a outra
variante ocorre. Isso parece se estabelecer de forma pacfica entre os sufixos, como atesta
Coelho (2004), e talvez entre radicais e morfemas flexionais, mas no entre todos os
formantes afixais da margem esquerda. Tomemos como exemplo as variantes lexicais
transpassar ~ traspassar ~ trapassar ~ trespassar. Como podemos constatar, so quatro
variantes prefixais (trans- ~ tras- ~ tra- ~ tres-), cada uma com diferente configurao em seu
corpo fnico e que, ao nosso ver, podem ser consideradas variantes alomrficas, dada a
identidade semntico-etimolgica e as alteraes morfofonolgicas ativadas, ainda que
possam se adjungir livremente base verbal passar (ou seja, no se distribuem de forma
complementar). Assim, pensamos que, para os itens prefixais, a distribuio complementar
no seja um critrio forte de definio do fenmeno da alomorfia.

A alomorfia se produz, geralmente, em decorrncia da evoluo morfofonmica de


segmentos mrficos de uma mesma origem, consistindo em uma realizao mltipla (ao
menos dplice) de um elemento morfolexical, seja ele um radical, um afixo ou uma

Pena (2000, p.4310) continua a discorrer sobre esse fenmeno, afirmando que [...] constituye, en efecto, un
lugar de encuentro entre ambas disciplinas hasta el punto de que, por parte de algunos estructuralistas, se ha
creado una disciplina puente conocida como morfofonologa o morfofonmica, que tiene como objeto de
estudio las diferencias fonmicas existentes entre los alomorfos de um morfema, denominadas alternancias
alomrficas o morfofonmicas. Em vernculo portugus: [...] contitui, efetivamente, um lugar de encontro
entre ambas as disciplinas, at o ponto de que, por parte de alguns estruturalistas, criou-se uma disciplina ponte,
conhecida como morfofonologia ou morfofonmica, que tem como objeto de estudo as diferenas fonmicas
existentes entre os alomorfes de um morfema, denominadas alternncias alomrficas ou morfofonmicas.
[Traduo nossa].
245

desinncia. Assim, so alomrficos: (i) os radicais olh-, ocul- e oftalm(o)- (respectivamente,


em olhadela, ocular e oftalmologia); (ii) os prefixos i- e in- (em ilgico e invisvel,
respectivamente); (iii) os sufixos -oso e -uoso (em cheiroso e virtuoso, respectivamente); (iv)
as desinncias flexionais -va- e -ve- (em ele amava e vs amveis, respectivamente). Trata-se,
portanto, da modificao de significantes que denotam um mesmo conceito (GALVO,
2006), ou, nas palavras de Pereira (2005, p.94), [...] um fenmeno de variao formal ao
nvel sincrnico, mas que decorre de alteraes verificadas ao longo da histria da lngua
(mudanas fonolgicas, morfolgicas e emprstimo de termos de outras lnguas)..

Temos conscincia, com Barbosa (2006), de que a alomorfia um fenmeno difuso e


complexo, dada a dificuldade em estabelecer o que o desencadeia, em quais tipos de
elementos morfolexicais pode atuar, quais tipos de ligaes e interferncias estabelece entre
um e outro alomorfe, em que momento da produo lingustica se d o seu processamento,
entre outras questes de difcil resoluo. No nos contentamos com uma definio de
alomorfia como simplesmente uma variao de um elemento mrfico que no acarreta
mudana no seu significado, tal como prope Silva (2004). Isso porque nem toda variao
mrfica configura-se como um caso de variao alomrfica, j que tambm existem variaes
grafemticas (algrafos) e outras decorrentes de acomodaes ortogrficas, que no
necessariamente implicam em variaes de natureza alomrfica.

Se a delimitao da alomorfia divisa-se como algo complexo e intrincado para


sincronias coevas, mais ainda o para as pretritas, quando no havia, ao menos de forma
sistemtica, uma tradio (orto)grfica consolidada, como j afirmamos em vrios pontos
deste nosso estudo. Destarte, uma demarcao inconteste das fronteiras entre variantes
alogrficas e alomrficas no fcil de ser estabelecida. Qui, inclusive, seja impossvel de
ser precisada em termos absolutos, dadas as caractersticas e condicionantes textuais j
aludidos.

Como difcil precisar para o portugus arcaico se dada variao na grafia do prefixo
em produtos lexicais dos quais faz parte atesta uma alomorfia ou apenas uma acomodao
grfica, tomaremos como critrio para estabelecer essa distino o seguinte crivo: a presena
de uma alterao grfica mais acentuada entre realizaes de prefixos etimolgica e
semanticamente identificveis apontar para o fenmeno da alomorfia, enquanto pequenas
acomodaes em seu registro grfico, em sua materializao escrita, balizar a existncia de
uma alografia no-alomrfica. Cabe apontar que algo que muitas vezes tambm nos auxiliou
246

na delimitao entre um e outro fenmeno foi o recurso observao de assimilaes


ocorridas no percurso histrico do vocbulo, geralmente j no latim.

Tendo conscincia da situao supramencionada, elencamos abaixo um quadro em que


delineamos uma proposta inicial de sistematizao da alografia e da alomorfia prefixais,
perceptveis nos textos medievais que consultamos. Cada alomorfe ou algrafo classificado
como tal em comparao com uma forma bsica (ou prototpica), exposta na primeira coluna
da tabela ( a mesma que figura no caput de cada formante prefixal no Morfemrio, no Tomo
II deste estudo), sendo todos eles acompanhados de exemplos de vocbulos em que so
registrados nos nossos dados.

ESBOO DE UMA SISTEMATIZAO DA ALOMORFIA E ALOGRAFIA


INCIDENTES SOBRE AS PARTCULAS PREFIXAIS ATESTADAS EM UM
CORPUS TEXTUAL REPRESENTATIVO DA 1 FASE DO PORTUGUS ARCAICO

Morfema Alomorfes Algrafos

a-1 (abranda (IC009))


af- (affectar (IC082)309)
al-1 (alpender (IC133))
A-1 aa- (aacrecentou (IB033));
ar-1 (arraygamento (IC206)310)
as-1 (asseta (IC220)311)
ad- (adueniencia (IB125))

abs- (abscondera IB137))

as-2 (asconder (IC267))


au- (auonda (IC280)312);
AB(S)- a-2 (asolueu (IB139))
av- (avondava (IC281)313)
es-1 (esta (IC278))

s-1 (steena (IC279))


al-2 (alacres (IB147))

a-3 (aougues (IC292)314); ____________

309
Observe-se a assimilao prefixal ocorrida j no latim: affectar < lat. affectre, frequentativo de afficre < lat.
ad- + -facre, fazer.
310
Observe-se a assimilao prefixal ocorrida j no latim: arraygamento < lat. *arrdcre < *ad- + -rdcre.
311
Observe-se a assimilao prefixal ocorrida j no latim: asseta < lat. vulgar *adsentre, de sdre, estar
sentado.
312
Observe-se o timo: auonda < lat. abundre < lat. ab- + -undre.
313
Observe-se o timo: auonda < lat. abundre < lat. ab- + -undre.
247

AL-2 ar-2 (arreuatada (IC301)315)


____________ ____________
AN-1 (andar (IB159))

ante- (anteparas (IC313))

am- (ampar (IB164)) an-2 (anparau (IC310))

ANTE- ap- (appararsse (IC311)) ant- (antollana (IB170))

en-1 (enparardes (IC316)) hnte- (hnteadu (IB173))

ente- (enteado (IC317))

apo- (apocalipsi (IC319))


APO- ____________
a-4 (adega (IB174))

arce- (arcediago (IB179))

ara- (aradiagoo (IC327))


ARCE- are- (arebispo (IC331))
arch- (archangos (IC332))

archi- (archipelligo (IC333))


____________ ____________
CIRC- (circdada (IC334))

com- (combater (IB199))

co- (comemorazones (IB200)) c- (cpromsso (IC352))

cu- (descuberto (IB189)) con- (confessa (IC367))


COM-
coim- (coimamos (IC347)) conr- (conrrper (IB280))

c- (cfuso (IB231)) cr- (crrpe (IC487))

cor- (corrigimento (IB275))

de-1 (debulhar (IB281))


DE-1 des-1 (destestados (IB340))
di-1 (difindemto (IB297))

des-2 (desacordo (IC616))

de-2 (deostar (IB345))


____________
DES-2 di-2 (diligenia (IC671))

314
Assimilao realizada no prprio rabe ou na passagem do vocbulo dessa lngua para o portugus. Observe-
se o timo: aougues < r. al-sq, mercado, feira.
315
Assimilao realizada no prprio rabe ou na passagem do vocbulo dessa lngua para o portugus. Observe-
se o timo: arreuatada < rabe ar-ribt, ataque repentino (de mouros).
248

d- (doitear (IB347))

dis- (discordia (IB366))

en-2 (enalehar (IB401))


em-1 (emperador (IB345))
e-1 (ementando (IB394))
EN-2 -1 (sygna (IC764))
-1 (fiados (IB428))
jn-1 (jnclinada (IC679))
in-1 (incarna (IC718))

emtre- (emtrepetar (IB813))

EMTRE- antre- (antrelhada (IC812)); ____________

jntel- (jntellectuaaes (IC814))

es-2 (escaeciste (IB484))


ex- (excusarey (IC835))
ef- (effectos (IC815))
ES-2 s-2 (scusaom (IB493))
eix- (eixerdamto (IB483))
eyx- (eyxerdamto (IB483))
exe- (exeeyes (IB511))

em-2 (emfermos (IC871))


in-2 (infante (IB518))
-2 (miigos (IC881))
en-3 (enfermos (IC870))
-2 (fante (IB516))
IN-2
e-2 (exabiida (IC889))
jn-2 (jnnocente (IC893))
if- (iffante (IC891))
yf- (yffante (IC891))

ob- (obridar (IB520))

es-3 (escuramente (IB519))

o- (ocuytaua (IC896))

OB- of- (offereu (IB521)) ____________

hoo- (hooferecer (IC897))

ho- (hofereceste (IC897))

olv- (olvidamento (IC902))

per-1 (perdedes (IB527))

pes- (pesseueraua (IC931))


PER-1 ____________
249

por- (porponto (IB553))

pre-1 (preguntar (IB558))

pos- (posfa (IC949))


POS- ____________
pres- (prestumeiro (IC950))
____________ ____________
PRE-2 (preeder (IC954))

pro- (procura (IC979))

PRO- pre-3 (precisson (IB575)) ____________

per-2 (perlongado (IC974))


____________
RE- (recreer (IC1032)) rre- (rreligi (IC1043))

sobre- (sobrepoja (IC1113))

sob-1 (sobejo (IB646))


SOBRE- ssobre- (ssobredito (IB650))
sober- (soberuosso (IC1098))

subre- (subredito (IB649))

sub- (subjuga (IC1153))

s-3 (asunar (IB659))

su- (suplicou (IC1130))

sob- (sobiu (IC1121))


subb-(subbitamente (IC1151))
so- (socorresse (IC1122))
SUB-
ssus- (ssusesores (IC1146))
sof- (soffrer (IB664))
ssu- (ressucitou (IB661))
sos- (sospeytos (IB669))

suc- (successores (IB673))

sus- (suscessores (IB674))

sso- (ssoessores (IC1145))

tra-1 (atravessam (IC1158))


TRA-1
tras- (trascende (IC1160)) trass-(trassmudar (IC1162))

tre- (trelado (IC1164))


____________ ____________
TRA-2 (trabalhar (IC1166))
250

bem- (bemauturados (IC1182))


b- (bfeyturia (IB687))
been- (beenon (IB686))
BEM-
ben- (ben aventurada
bene- (benefiios (IC1184))
(IB691))
beni- (benigno (IC1185))
____________ ____________
CONTRA-1(contradizer (IC1187))
____________ ____________
MAL-1 (malandana (IB694))
____________ ____________
N- (n mortal (IC1203))
____________ ____________
CONTRA-2 (contrayro (IC1205))
____________ ____________
ENTR-1 (entrar (IC1210))
____________ ____________
ENTR-2 (entranhas (IC1213))
____________
ESTR- (estrao (IB712)) str- (stranhos (IB714))

infer- (inferno (IB716)) jnfer- (jnfernos (IC1218))


INFER-
emfer-(emfernaaes (IC1216))
enfer- (enfernos (IB715))
____________ ____________
MAL-2 (maldade (IB718))

Tabela 09. Esboo de uma sistematizao da alomorfia e alografia prefixais registradas no corpus da pesquisa.

Como podemos inferir pelo que disposto na tabela acima, em diversos casos uma
mesma forma prefixal pode ser classificada como um alomorfe ou apenas como uma variante
grfica, a depender da outra forma prefixal com que comparada. Assim, s-1 (em steena
(IC279), por exemplo) comporta-se como um alomorfe de abs- (p.ex., em abscondera
(IB137)), mas, quando comparado a es-1 (em esta (IC278), p.ex.), parece atuar apenas
como uma variante grfica, ou seja, um algrafo. Da mesma forma, hnte- (em hnteadu
(IB173)) mostra-se em variao alomrfica com ante- (p.ex., em anteparas (IC313)), mas,
quando colacionado a ente- (em enteado (IC317), p.ex.), mostra-se como simples variante
grfica.
Podemos afirmar, com alguma segurana, que a forma do prefixo e sua
correspondncia alomrfica ou alogrfica depende do contexto grfico-fonolgico em que
ocorre, e isso somente pode ser sistematizado aps uma anlise atenta dos formantes prefixais
em cada vocbulo em que atua. Nosso escopo ao estabelecer o quadro acima foi de apenas
propor uma sistematizao elementar e geral desses fenmenos grafo-morfofonolgicos,
251

deixando para estudos futuros o aprofundamento sobre essas intrincadas questes do mbito
do estudo cientfico debruado sobre o componente morfolgico da lngua.

8.3 BREVES CONSIDERAES SOBRE A NATUREZA SEMNTICA DOS PREFIXOS


NA PRIMEIRA FASE DO PORTUGUS ARCAICO

consensual entre os linguistas o juzo de que, dos mbitos de investigao cientfica


da lngua, um dos que maior complexidade apresenta para os estudiosos a semntica,
disciplina que se debrua sobre o plano do significado, fenmeno escorregadio que se espraia
por todas as demais esferas do sistema lingustico. Coelho (2004), como esperado, tambm
assume essa postura, afirmando que as questes que envolvem o significado so, em sua
essncia, amplas e intrincadas (o que tambm ocorre, obviamente, com outros fenmenos
atinentes lngua, uma realidade per se altamentente complexa). De tal maneira enfatiza isso
que, em uma de suas aulas de morfologia na graduao do Instituto de Letras da UFBA,
comparou o significado a um pntano, dada a dificuldade de se lidar com esse fenmeno.
Mais abstrusos do que um pntano, pensamos que a semntica e o significado mais se
assemelham a um ecossistema de manguezal, dada a natureza imbrincada que ambos
apresentam.
Essa metfora do significado como manguezal transmite bem o que queremos
explicitar a respeito da complexidade do objeto basilar da semntica. Em primeiro lugar, o
manguezal apresenta uma formao radicular complexa; de igual forma, o significado
tambm se finca numa estrutura complexa, de difcil alcance e preciso, e que abrange de
forma tentacular todo o sistema lingustico. O manguezal se estabelece num cruzamento entre
trs zonas, a area, a terrestre e a aqutica; o significado, de forma similar, surge da
interseco entre trs zonas da realidade lingustica, a forma, o referente e o contexto.
Apresenta o mangue uma rica diversidade biolgica; de sua parte, o significado tambm se
deixa entrever de forma variada, sendo interpretado heterogeneamente atravs das diferentes
correntes, teorias e mtodos que sobre ele incidem. Por fim, o manguezal se estabelece como
uma fonte representativa de alimentos para diversas espcies biolgicas (inclusive para o
Homo sapiens); de forma similar, o significado e a semntica constituem fontes primordiais
para a realizao do processamento lingustico e, por isso, inexaurveis de investigao, donde
sempre podero brotar novas inquietaes, novas perspectivas, novos olhares.
Se um estudo do significado j se mostra implexo quando da observao de sua
presena nos elementos e estruturas da lngua em um recorte sincrnico hodierno, mais ainda
252

o quando se atrela a estgios pretritos do sistema lingustico. Como acertadamente pondera


Viaro (2011, p.120), nesse ltimo caso sempre [...] lidamos com reconstrues e,
necessariamente, nossas certezas precisam ser relativizadas.. O estudo da semntica
histrica, o rastreamento de sentidos em formas lingusticas do passado e das mutaes
diacrnicas na significao dos fatos de lngua, algo absolutamente intrincado, resvaladio,
labirintado, no licenciando mais do que conjecturas e ilaes sobre o objeto investigado,
chegando a exigir em alguns casos com a passagem do tempo e o aperfeioamento das
teorias e dos mtodos de anlise , o total refazimento delas.
Como bem abaliza Ferreira (1985), o contedo semntico das unidades lingusticas
constitui uma das questes mais importantes e mais complicadas no tratamento das lnguas
naturais ou histricas, sendo algo que se esquiva facilmente de anlises homogeneizantes. A
complexidade do significado ou sentido dos itens lexicais d-se, sobretudo, por no ser este
um aspecto monoltico, mas algo que evoca a juno coordenada e mutvel de um aspecto
lexical (com sua construo smica prpria); um aspecto frsico, em que a permeabilidade
dos semas das palavras coocorrentes permite e exige uma infiltrao dos semas de unidades
lingusticas sequencialmente ligadas no contexto frsico-sintagmtico; um aspecto textual,
em que as partculas obedecem a uma estratgia muito prpria por fora de sua recorrncia e
de seu uso especializado; e ainda um aspecto pragmtico, que converte o texto em um ato
verbal, sob a modalidade falada ou escrita.
Se se mostra como algo difcil de precisar as teias de significao que irradiam dos
vocbulos316 em sincronias hodiernas, se mais ainda intrincada a sua determinao em
lexias de estgios passados da lngua, chega-se ao cmulo da complexidade ao tentar rastre-
las em elementos mrficos de fases recuadas da histria da lngua, dada a prpria
complexidade que emerge do estabelecimento dessa aproximao diacrnica.
Em primeiro lugar, como j afirmamos, alinhados perspectiva epistemolgica de
Mattos e Silva (2008a), pensamos que qualquer estudo lingustico histrico-diacrnico nada
mais do que uma tentativa de aproximao aos fatos da lngua de antanho. Dadas as
ferramentas epistemolgico-metodolgicas (que nunca so perfeitas) e o contexto histrico-
cientfico com os quais convivemos na atualidade, qualquer proposta que tenha a pretenso
de ir alm de uma aproximao ou introduo aos estgios mais recuados de uma lngua

316
Quanto aos significados lexicais, estes devem ser entendidos como teias de relaes. Estruturas semnticas
so caracterizadas em relao a domnios cognitivos, ou modelos cognitivos idealizados, como sistemas de
conhecimentos e complexos conceituais. Assim, os itens lexicais evocam sentidos inter-relacionados e ativam
teias de relaes. (BASLIO, 2010, p.06).
253

histrica, torna-se falaciosa, pois se extravia nos recnditos labirnticos da realidade


temporal do passado, nunca totalmente reconstruvel.
Em segundo lugar, a determinao de sentidos de formantes genolexicais em fases
pretritas da lngua, e ainda mais que isso, a perquirio das correspondncias e relaes
entre a face formal-fonolgica e a estruturao semntica dessas unidades simblicas
bipolares (BASLIO, 2010), no se do de forma automtica ou imediata, mas apenas atravs
do delineamento de longas reflexes, visto que no h uniformidade no comportamento dos
constituintes morfolgicos, o que impede um tratamento a eles direcionado apenas com base
em uma lgica estritamente composicional. Como afirma Salomo (2009, p.39), no uso
efetivo da lngua, cada unidade morfolexical [...] organiza-se radialmente como uma
categoria polissmica, e convencionaliza as inferncias pragmticas que necessariamente
desencadeia; as unidades resultantes desse processo acabam sendo bem mais complexas do
que os elementos que as constituem..
Para a delimitao e anlise da carga semntica veiculada pelos prefixos tomamos
como base o sentido317 dos produtos genolexicais presentes no corpus. Para tanto, a fim de
desenvolvermos uma descrio o mais coerente possvel, levamos em considerao o
contedo veiculado pelo prefixo observando a sua atuao na base lexical a que se adjungiu,
sempre ubicado em um contexto frasal determinado, o que tambm influencia a atualizao
dos matizes semnticos que evoca, tal como preconiza Schneider (2009). Pensamos que essa
seria a melhor maneira de tentarmos delinear o provvel sentido do produto genolexical e,
por conseguinte, do prprio elemento afixal perscrutado. Com isso, entramos em
consonncia com Cifuentes Honrubia (1990, p.111), quando afirma que [...] el contexto
juega um papel central al derivar los sentidos [...].318; com Oliveira (2007, p.36), pois
defende que [...] somente o contexto determinar o significado preciso do prefixo., e,
igualmente, com Mattos e Silva (2010 [1989], p.50-51), j que tem como certo o fato de que:

317
Nos termos de Borba (2003). Este lexicgrafo e lexiclogo afirma: O termo significado indica o valor
individual e paradigmtico do item lxico. Toda unidade tem potencialmente um ou mais significados
disponveis para o falante. Todo significado ocupa um lugar definido no sistema de que faz parte, sendo,
tambm, delimitado por aqueles que fazem parte do mesmo conjunto. J o termo significao ou sentido o
valor semntico resultante da combinao de unidades na seqncia. Logo, o sentido no simplesmente uma
soma de significados porque engloba todos os elementos significativos necessrios comunicao, a incluindo-
se o contexto, a situao e at mesmo as atitudes e disposies do falante/ouvinte. (BORBA, 2003, p.19-20).
318
[...] o contexto joga um papel central ao derivar os sentidos [...]. [Traduo nossa].
254

Cada vocbulo acompanhado de seu contexto ser o caminho mais seguro para
chegar-se ao estabelecimento de estruturas bsicas vigentes no lxico arcaico. Essas
estruturas bsicas, a nosso ver, teriam de ser consideradas tanto no que respeita ao
significante como ao significado, isto , estruturas mrficas do lxico e estruturas
semnticas.

Ainda que nos apoiemos no contexto textual para o delineamento dos sentidos
veiculados pelos constituintes prefixais, no camos na iluso de consider-lo como base
plenipotenciria na determinao das nuances semnticas dos vocbulos ou dos morfemas,
visto que o significado/sentido desses itens muitas vezes extrapola o nvel contextual frasal,
indo alm, dependendo tambm do contexto discursivo e pragmtico, nem sempre rastrevel
atravs dos textos remanescentes sondados. Assim, com Ferrari (2011, p.161), consideramos
que [...] qualquer sentena, por mais precisa que tente ser do ponto de vista informacional,
ser sempre incapaz de codificar todo o significado e envolver sempre algum grau de
impreciso..

De acordo com Pena (2003, p.516), La posibilidad de estudiar conjuntamente las


relaciones formales y semnticas viene dada por la propia naturaleza de la morfologa
derivativa: la existencia de palabras relacionadas formal y semnticamente.319. Convertendo
esse ponto de vista em uma premissa basilar para a nossa reflexo sobre as nuances
semnticas veiculadas pelos formantes prefixais, buscaremos agora, de forma sucinta, tecer
um comentrio geral sobre as trs classes de elementos afixais de margem esquerda quanto
sua natureza semntica, a saber: (i) unidades prefixais dotadas de carga semntica detectvel,
ou seja, inexpletivos; (ii) elementos prefixais de carga semntica opaca; e (iii) formantes
prefixais expletivos (i.e., assemnticos).

Uma explanao a respeito dos sentidos denotados por cada elemento prefixal ser
desenvolvida na subseo 8.8, em que discorreremos sobre os prefixos individualmente. Por
ora, quanto aos prefixos dotados de carga semntica, ou seja, portadores de informaes
morfossemnticas compsitas instanciadas em contextos enunciativo-pragmticos particulares
(NUNES, 2005), contentamo-nos em estabelecer um esboo de classificao semntica geral,
tomando como base as categorizaes estabelecidas na Nueva Gramtica de la Lengua
Espaola (REAL ACADEMIA ESPAOLA & ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA
LENGUA ESPAOLA, 2009) e nos estudos de Nunes (2005) e Varela & Martn Garca
(2000). Reproduzimos abaixo uma verso inicial do quadro de classificao dos prefixos,

319
A possibilidade de estudar conjuntamente as relaes formais e semnticas vem dada pela natureza da
morfologia derivativa: a existncia de palavras relacionadas formal e semanticamente. [Traduo nossa].
255

prefixoides e pseudoprefixos, segundo os significados que veiculam, no portugus arcaico ou


no portugus moderno, com base nos estudos supramencionados (ainda que com diversas
adaptaes e reformulaes, cuja realizao consideramos pertinente para melhor abranger o
paradigma prefixal da lngua portuguesa):

ESBOO DE UMA PROPOSTA CLASSIFICATRIA DOS ELEMENTOS


PREFIXAIS SEGUNDO OS PRINCIPAIS SENTIDOS GERAIS QUE DENOTAM

POSIO INTERIOR intra- (intracelular); endo- (endogamia)

POSIO EXTERNA extra- (extralingustico); exo- (exotermia)

POSIO INFERIOR sub- (subumano); infra- (infravermelho)

POSIO SUPERIOR sobre-/super- (sobredito, superposto)

POSIO entre-/inter- (entreaberto, entrepiso


INTERMEDIRIA interdisciplinaridade)

POSIO ANTERIOR ante- (antebrao); cis- (cisalpino)

trans- (transmontano); retro- (retrovisor);


LOCATIVO- POSIO POSTERIOR
ultra- (ultramontano)
ESPACIAIS
MOVIMENTO EM
CIRCUITO; POSIO circun- (circunscrio); peri- (periodontal)
AO REDOR

MOVIMENTO OU
dia- (diageracional); per- (perfurar); trans-
POSIO ATRAVS DE
(transnoitar)

MOVIMENTO
DIRECIONADO AO ana- (anacrnico); re- (reabilitar)
QUE EST ATRS

DISTNCIA tele- (telecomando)

ante- (anteontem); pr- (pr-vestibular); ex-


ANTERIORIDADE
TEMPORAIS (ex-prefeito)

POSTERIORIDADE ps- (ps-diluviano)

multi- (multiuso); pluri- (pluricelular); poli-


QUANTIFICADORES INDETERMINATIVOS
(poliesportivo)
256

mono- (monosslabo); uni- (unicrnio); bi-


(bipolar); ambi- (ambivalente); tri-
QUANTIFICADORES DETERMINATIVOS
(trifacial); tetra- (tetraplgico); semi-
(semicrculo)

re- (refulgir); super- (supercivilizado);


INTENSIFICADORES
arqui-/arce- (arquiconhecido)

hiper- (hipermercado);
macro- (macroestrutura);
maxi- (maxidesvalorizao);
DIMENSIONAIS OU
mega- (megainvestidor);
QUANTIFICATIVOS
sobre- (sobredose)
micro- (micro-organismo);
mini- (minidicionrio)

extra- (extrafino);
GRADIENTES OU
hiper- (hiperatividade);
ESCALARES
ultra- (ultraconservador);
extra- (extrafino); hiper- (hiperatividade);
ultra- (ultraconservador);
arqui-/arce- (arquiconfraria; arcebispo);
QUALITATIVOS
sobre- (sobrecarregar);
super- (superabundar);
semi- (semi-seco); infra- (inframedocre);
hipo- (hipocalrico); sub- (subestimar);
infra- (infravalorao); vice- (vice-prior);
contra- (contramestre)

POSITIVO bem- (bem-aceito, bem-estar)


MODAIS
NEGATIVO mal- (mal-intencionado, mal-estar)

REITERATIVO re- (reinventar, reposicionar)


ASPECTUAIS
REFLEXIVO auto- (autosuficiente)

PROPRIAMENTE no- (no-fumante; no-vlido); in-


DITOS (impossvel; ineficiente); a- (atemporal)
NEGATIVOS
AO CONTRRIA des- (desfazer; descolorir)
257

PRIVAO a(n)- (acfalo; anarquia)

POSIO FAVORVEL pr- (pr-britnico)


POSICIONAMENTO
POSIO anti- (antiamericanismo);
IDEOLGICO
DESFAVORVEL contra- (contrarrevolucionrio)

Tabela 10. Classificao semntica geral dos elementos afixais da margem esquerda do vocbulo.

Quanto opacidade e expletividade semnticas, cabe fazer uma observao: ainda que
sejam fenmenos que possam, a princpio, parecer idnticos, pois em ambos a partcula
lingustica se revela destituda de qualquer informao quanto ao significado e ao sentido,
tratam-se de coisas distintas. Isso porque os expletivos mostram-se assemantizados per se, ou
seja, desde os seus primeiros usos na maior parte dos casos, em formaes neolgicas do
vernculo, sendo praticamente inexistentes em formas herdadas no veiculavam matizes
semnticos, ocorrendo, muitas vezes, pares lexicais em que uma forma apresentava o
expletivo e a outra no (p.ex., alevantar ~ levantar), mas possuam significao idntica (no
se considerando aqui as implicaes de ordem sociolingustica, mas apenas as
intralingusticas). J as unidades de sentido opaco assim se manifestam na sincronia
observada por serem resultantes de um processo de esvaziamento semntico, ou seja, uma
dessemantizao, ocorrida no percurso evolutivo da lngua, tendo como causadores as
vicissitudes temporais e mecanismos intralingusticos difceis de precisar. O sentido do
prefixo em-1 (< lat. in-1), presente no vocbulo emsignasse (IC766), registrado no perodo
arcaico da lngua e que subsiste at a hodiernidade, mostra-se opaco no vernculo, mas assim
no o era em latim ao menos em uma fase histrica mais recuada ou aproximada do
momento de criao do vocbulo , em que transmitia uma noo semntica de teor
preposicional (lat. nsgnre, por nsgnre (in- + -sign(um)- + -re), pr uma marca, pr um
sinal, assinalar, distinguir).

Como diversas operaes derivativas presentes no repositrio lexical do vernculo


foram desenvolvidas em momentos recuados de sua formao, ou mesmo antes dela,
ocorrendo na prpria lngua-me (o latim), houve algumas dessemantizaes, ao lado de
formas cujo sentido ainda subsiste praticamente intacto ou, quando transmudado, apenas com
algumas modificaes metafricas. Sem dvida, como divisa Borba (2003, p.166), A
circulao do lxico marca-se por um jogo de opacidade e transparncia semnticas, esta
como meta desejada e aquela como resultado imprevisto..
258

interessante notar que, na maioria das vezes, o sentido opaco de um prefixo est
relacionado sua aplicao a uma base fssil, o que corrobora a ilao que expusemos acima
da existncia de um processo histrico de dessemantizao, evidenciando que [] no todos
los morfemas que pertenecen a un paradigma derivativo aportan algn significado
reconocible: re- en recoger (recoger algo del suelo); -lento en suculento; -idad en
especialidad (como en la especialidad de este restaurante); -mento en campamento o
departamento; o a--ar en acurrucar.320 (REAL ACADEMIA ESPAOLA &
ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAOLA, 2009, p.26). Ainda assim,
a opacidade prefixal tambm pode ocorrer com MLBs que persistiram como tais, ou seja, que
no portugus arcaico manifestam sentidos e estruturao morfolgica transparentes,
perceptveis, prescindindo, ao menos a incio, do recurso de uma investigao diacrnica
sobre sua constituio morfossemntica e lexical.

Em geral, o sentido opaco do prefixo se relaciona diretamente opacidade semntica


da base, ou seja, quando a base j no uma forma livre na lngua, ou quando, mesmo sendo a
base uma forma livre, apresenta uma especializao semntica muito intensa na forma
derivada, ou quando h um alto grau de generalidade semntica da base, em todos esses casos
fica invivel reconstituir os sentidos que teriam em seu processo formativo os morfemas que
constituem o vocbulo, j que, na grande maioria dessas ocorrncias, as nuances semnticas
veiculadas por esses formantes prefixais j no se deixam entrever de modo transparente.

preciso ressaltar as dificuldades com que lidamos na delimitao dos sentidos que os
prefixos apresentam nos vocbulos em que foram empregados. Como a maioria das
ocorrncias representam formaes latinas, significa que o processo de constituio do
significado do vocbulo se encontra bastante recuado da sincronia enfocada (a primeira fase
do portugus arcaico) e, obviamente, ainda mais recuado do olhar do observador hodierno. As
extenses e especificaes de sentido acabam por restringir a nossa capacidade de anlise.
Com isso, a um nmero considervel de prefixos foi atribudo um sentido opaco (58,13% das
ocorrncias). Isto quer dizer que no fomos capazes de delimitar o sentido operacionado pelo
prefixo sobre uma determinada base, embora, em alguns casos, fosse possvel aproximar-nos
do sentido etimolgico que teria motivado a prefixao, como o caso de demandar (IB312;
IB315; IC556) em que o de- parece estar vinculado aos sentidos movimento de cima para

320
[] nem todos os morfemas que pertencem a um paradigma derivativo apresentam algum significado
reconhecvel: re- em recolher (recolher algo do cho); -lento em suculento; -idade em especialidade (como em
a especialidade deste restaurante); -mento em acampamento ou departamento; ou en--ar em enroscar-se.
[Traduo nossa].
259

baixo, ordem de instncias superiores; contudo, sua extenso de sentido o levou a


significar pedir, solicitar, e ainda, com grande frequncia, preito.

Os prefixos e prefixoides inexpletivos detectados nos dados que reunimos no expem


um carter uniforme quanto veiculao dos sentidos que atualizam, pois em alguns deles a
carga semntica se mostra de forma ntida, ou seja, claramente depreensvel e detectvel nos
produtos lexicais. Isso se d geralmente com os formantes que apresentam um carter smico
mais lexical, aproximado a sentidos similares aos veiculados por lexemas adverbiais ou
adjetivais. o caso dos formativos arce-, circ-, in-2, pos-, tra-1, bem-, contra-1 / contra-2,
mal-1 / mal-2, n-, entr-1 / entr-2 e infer-, e respectivos alomorfes, que sempre denotam alguma
carga semntica mais ou menos nitidamente rastrevel. Para outros prefixos, o sentido
mostrou-se sempre opaco, como nas formaes com abs-, al-2, an-1 ou apo-. Outros prefixos,
por sua vez, ora se mostram semanticamente analisveis, com contedo explcito, ora com
opacidade semntica, como o caso de ante-, emtre-, per-1, pre-2, pro-, re-, sobre-, sub- (e
respectivos alomorfes). H ainda os que se manifestam sob trs modalidades distintas, pois
ora denotam algum matiz semntico, ora os apresentam opacizados, ou ainda, em alguns
produtos lexicais, no revelam nenhuma nuance semntica perceptvel (nem mesmo de teor
distintivo), sendo expletivos. Nesse ltimo grupo se enquadrariam prefixos como com-, de-1,
des-2, en-2, es-2 e seus alomorfes correspondentes.

Os percentuais relativos natureza semntica das partculas prefixais que constituram


o corpus emprico do estudo que realizamos podem ser observados no grfico que segue:

Figura 11. Grfico do cmputo geral das operaes prefixais no portugus arcaico quanto
sua natureza semntica.
260

Pelos dados que verificamos, ficou constatado que a expletividade prefixal algo
recorrente na primeira fase do portugus arcaico, manifestando significativa vitalidade nessa
sincronia pretrita (processa-se em 15,3% das ocorrncias). Alm de todos os prefixos (e
respectivos alomorfes) que entram em formaes parassintticas e que apresentam apenas
um significado funcional, ou seja, a propriedade de derivar verbos a partir de formas nominais
, como a-1 (o mais atuante e produtivo nessas operaes), en-2 e es-2, so tambm
caracterizveis como expletivos aqueles formantes que apenas entram na concatenao
mrfica para dar corpo ao item lexical, no oferecendo base vocabular a que se agrega
qualquer nuance semntica. Da serem tambm denominados de prefixos semanticamente
neutros (BORBA, 2003) ou prefixos com neutralidade de significado (DOLINSKI, 1993). o
caso, e.g., dos formantes a-1, em acuydar (IC067), afortificada (IC098) e alanpadas (IC123);
c-, em ccanbha321 (IB234); de-1, em delivrar (IB301) e detardana (IC598); des-2, em
desffalleido (IC635) e desronperen (IB386); em-1/en-2, em empenhorar (IB440) e enpuxam
(IC752); es-2, em escambhaua (IC819); tras-, em traspaado (IC1163) ~ traspaados
(IC1163)322.

Poder-se-ia defender que os expletivos nada mais so do que formas resultantes de um


processo de esvaziamento semntico (tal como os formantes de sentido opaco), o que
corroboraria indiscutivelmente a hiptese de o morfema ser sempre uma partcula que agrega
significao base a que se coaduna. Contudo, isso fica posto de lado, dado que ocorrem em
diversos documentos perscrutados, s vezes em um mesmo pargrafo, lexemas com e sem
prefixo, mas com idntico significado, o que comprova, para os casos observados, a
expletividade desses formantes prefixais. Assim, h uma variatio livre entre lexemas com e
sem prefixo, sem que haja qualquer diferenciao semntica entre as duas formas, o que
igualmente ocorre no espanhol medieval, tal como afirma Snchez-Prieto Borja (1992).
Reproduzimos a seguir os casos de alternncia de lexema com e sem prefixo (a maioria deles
atestados no corpus; outros, porm, deduzidos das informaes contidas nos dicionrios
etimolgicos que consultamos), mas com idntica ou muito similar significao,
corroborando a expletividade dos elementos prefixais que neles configuram:

321
Que apresenta, no corpus, o mesmo sentido de cambiar.
322
Que apresentam, no corpus, o mesmo sentido de passar.
261

(i) conselhar (IB240; cf. averbao da entrada IB004 do Morfemrio, no Tomo II desta
dissertao), com o mesmo sentido de aconselhar (registrado no sc. XIII, segundo
CUNHA (2010) e HOUAISS & VILLAR (2009)).

(ii) gradecer (cf. averbao da entrada IB013) ~ a gradecer (IB053).

(iii) dubar (cf. nota de rodap n 59 do Morfemrio, no Tomo II desta dissertao) ~


adubar (IB037).

(iv) guardada ~ guardado ~ guardar ~ guarde (cf. notas de rodap n 84 e 85 do


Morfemrio, no Tomo II desta dissertao) ~ aguardar ~ aguardado ~ aguardamos ~
aguard (IC108).323

(v) juntada (cf. averbao 01 da entrada IB061) ~ ajtem (IC118).

(vi) aiuramentados (IB063) ~ juramentado (tambm registrado desde o sc. XIII, segundo
HOUAISS & VILLAR (2009)).

(vii) levantou ~ levanta (cf. nota de rodap n 105 do Morfemrio, no Tomo II desta
dissertao) ~ alevantou (IC125)324.

(viii) amergulhedes (IC147) ~ mergulhar (registrado desde o sc. XIII, segundo CUNHA
(2010) e HOUAISS & VILLAR (2009)).

(ix) amostrar (IB074), amostrele (IB075) ~ mostrar (registrado no sc. XIII, segundo
CUNHA (2010) e HOUAISS & VILLAR (2009))325.

(x) apenhorar (IC178) ~ penhorar (registrado desde o sc. XIII, segundo CUNHA (2010)
e HOUAISS & VILLAR (2009)); apenhoramto (IC180) ~ penhoramento (registrado
no sc. XIII, segundo CUNHA (2010)).

(xi) arrada (cf. averbao da entrada IB106 do Morfemrio, no Tomo II desta


dissertao) ~ sarrada (cf. averbao da entrada IB477 do Morfemrio, no Tomo II
desta dissertao) ~ encarrado (IC761) ~ enserrado (IC762).

323
frequente nos textos consultados da 1 fase do portugus arcaico a variao entre guardar ~ aguardar, tendo
ambas as formas verbais o mesmo sentido, o que corrobora a expletividade da partcula prefixal a-1.
324
Essa variao ocorre em um mesmo pargrafo do Vida de Santos de um Manuscrito Alcobacense (sc. XIV).
Essa base verbal com o prefixo expletivo a-1 tambm ocorre no Foro Real (no deverbal aleuantamento (IC124))
e no Orto do Esposo (aleutou-se (IC126)).
325
Cabe apontar que, no Orto do Esposo, a forma verbal com o prefixo a- (amostrou-me (IC152)) ocorre no flio
2r, e a forma sem o prefixo no flio subsequente (2v; cf. nota de rodap n 120 do Morfemrio, no Tomo II desta
dissertao), deixando patente a plena variao que ocorria na escrita (e na fala tambm?) das formas com e sem
prefixo e, por conseguinte, a expletividade desse afixo da margem esquerda.
262

(xii) arrepentiu (IB107) ~ arrependimento (registrado desde o sc. XIV, segundo


CUNHA (2010) e HOUAISS & VILLAR (2009)) ~ rependeu-se (IC1061) ~
repdeusse (IC1062) ~ repeendimto (IC1063).

(xiii) assemelha-las-emos (IC218) ~ assemelhamos (IC218) ~ semelha ~ semelh-sse (cf.


nota de rodap n 164 do Morfemrio, no Tomo II desta dissertao), em um mesmo
manuscrito (flios 01, 02, 05 e 09 do Livro das Aves).

(xiv) asouar (IB116) ~ sovar (registrado desde o sc. XVI, segundo CUNHA (2010) e
HOUAISS & VILLAR (2009)).

(xv) asuadera (IC239) ~ suceder (registrado desde o sc. XIV, segundo CUNHA (2010)
e HOUAISS & VILLAR (2009)).

(xvi) avessadre (IC262) ~ vessadre (cf. averbao da entrada IC262 do Morfemrio, no


Tomo II desta dissertao).

(xvii) apenhorar (IC178) ~ empenorar (IB440) ~ penhorar (cf. averbao da entrada


IB245 do Morfemrio, no Tomo II desta dissertao).

(xviii) auogado (IB135) ~ avogada (IB136) ~ uogado (cf. averbao da entrada IB254 do
Morfemrio, no Tomo II desta dissertao).

(xix) acorreger (IB276) ~ correger (IB277).

(xx) defalesc (IB287) ~ falecern (cf. averbao da entrada IB209 do Morfemrio, no


Tomo II desta dissertao).

(xxi) arraygamento (IC206) ~ raygado (cf. averbao 03 da entrada IB320 do


Morfemrio, no Tomo II desta dissertao).

(xxii) demostrar (IB332) ~ mostrar (registrado desde o sc. XIII, segundo HOUAISS &
VILLAR (2009)).

(xxiii) denegada (IB335) ~ negado (registrado desde o sc. XIII, segundo HOUAISS &
VILLAR (2009)).

(xxiv) dependurado (IC572) ~ pendurado (registrado desde o sc. X, segundo HOUAISS


& VILLAR (2009); cf. nota de rodap n 425 do Morfemrio, no Tomo II desta
dissertao).
263

(xxv) detarda (IC597) ~ detardana (IC597) ~ tardana (registrado desde o sc. XIII,
segundo CUNHA (2010)).

(xxvi) deuedado (IB341) ~ vedado (registrado desde o sc. XIII, segundo HOUAISS &
VILLAR (2009)).

(xxvii) deuier (IB342) ~ vir (registrado desde o sc. XII, segundo HOUAISS & VILLAR
(2009)).

(xxviii) descanbho (IC624) ~ escambho (IC820) ~ cmbio (registrado desde o sc. XIII,
segundo HOUAISS & VILLAR (2009)).

(xxix) desronperen (IB386) ~ romper (registrado desde o sc. X, segundo HOUAISS &
VILLAR (2009)).

(xxx) emcardeceo (IC673) ~ cardea (cf. nota de rodap n 501 do Morfemrio, no Tomo
II desta dissertao).

(xxxi) emuiado (IC674) ~ uyada (IC674) ~ sujo (registrado desde o sc. XIV,
segundo HOUAISS & VILLAR (2009)).

(xxxii) enallear (IB400) ~ enalehar (IB401) ~ aleados (IB402) ~ alleada (IB403) ~


alhear (registrado desde o sc. XIII, segundo HOUAISS & VILLAR (2009)).

(xxxiii) enpenorar ~ penhorar (registrado desde o sc. XIII, segundo HOUAISS &
VILLAR (2009)).

(xxxiv) recadar (IB597) ~ arrecadar (registrado desde o sc. XII, segundo HOUAISS &
VILLAR (2009)).

Em muitas derivaes via prefixao, no acoplamento do prefixo a uma base lexical,


observamos a alterao no sentido desta, com o item afixal denotando reforo, negao,
repetio, antonimizao, uma ordem estilstica ou uma nuance apreciativa, entre outros
matizes semnticos (DOLINSKI, 1993). Contudo, como j afirmamos, h casos em que a
carga semntica do prefixo no depreensvel, pois se tornou opaca, e ainda outros em que
[...] h falta de significao, como em alevantar, cujo a- afixado a base verbal foge
caracterstica do prefixo como elemento significativo. Tambm h neutralidade de significado
quando o des- reforativo, como em desinfeliz e desinquieto. (DOLINSKI, 1993, p.11-12).
264

Esse conjunto dspare de unidades mrficas quanto a seu teor semntico corrobora a natureza
multifactica dos processos de formao de palavras, cuja riqueza tambm se reflete na
complexidade e heterogeneidade que apresentam.

8.4 A QUESTO DA PRODUTIVIDADE E VITALIDADE DOS CONSTITUINTES


MRFICOS: O CASO DOS PREFIXOS

J havamos brevemente discorrido, na macrosseo 2 deste estudo, a respeito da


produtividade como um ponto essencialmente ligado a uma perspectiva histrico-diacrnica,
tal como postula Viaro (2012a). Trata-se de um fenmeno que exige imperiosamente um
acercamento apreciao da diacronia, dada sua prpria natureza intrnseca, cujo cerne o
rastreamento, no eixo temporal, da atuao de um morfema ou de determinada regra de
formao de palavras. Como se percebe, a aplicao do conceito de produtividade,
indubitavelmente, s faz sentido quando lidado sob uma tica histrico-diacrnica, pois se
concentra em perquiries sobre a manifestao da fora genolexical de dado morfema ou de
dada operao morfolgica na constituio de vocbulos no plano histrico-evolutivo de uma
lngua.

De incio, faz-se necessrio determinar o que concebemos como produtividade, ou


seja, a que nos referimos quando afirmamos que dado elemento mrfico produtivo ou
improdutivo. Sem dvida, no se trata de um conceito que goza de um status consensual entre
os pesquisadores, sendo motivo de muita controvrsia (BASLIO & ANDRADE, 2005),
sobretudo pelo fato de haver discrepncias terminolgicas e conceptuais a respeito de dois
planos contguos, mas distintos, referentes ao comportamento genolexical de um morfema: (i)
a sua capacidade producente, ou seja, a sua atuao na formao de novos vocbulos em um
dado recorte sincrnico analisado; (ii) a sua capacidade produtiva, que se relaciona ao
cmputo de lexias formadas pelo item mrfico que subsistem na sincronia estudada, mas que
foram produzidas em estgios anteriores da histria da lngua, permanecendo disponveis em
seu depsito lexical (sendo ou no usadas pelos falantes). Como possvel perceber, essa
distino apropriada, dada situao de convivncia sincrnica de vocbulos neolgicos e
vocbulos herdados, que fazem parte do acervo lexical da lngua, mas j vieram formados de
sincronias pretritas.

Para os fenmenos descritos em (i) e em (ii), Viaro (2012a; 2010) utiliza os termos
produtividade e prolificidade, respectivamente. Preferimos, contudo, utilizar aqui neste estudo
265

a terminologia cunhada por Ldi (1984) e adotada por Coelho (2006), que rotulam o
fenmeno exposto em (i) de vitalidade e o apontado em (ii) de produtividade. Consideramos
esses termos mais transparentes que os adotados por Viaro (2012; 2010). Assim, um afixo
manifestar produtividade quando houver sido aplicado a muitos itens lxicos de uma lngua,
no decorrer de sua constituio histrica; por outro lado, ser dotado de vitalidade quando
puder ser usado em dado recorte sincrnico na formao recorrente de unidades lexicais
inditas.

Os termos vitalidade e produtividade tambm so utilizados por Borba (2003), mas


indistintamente, sendo aplicados tanto capacidade de gerar novos itens, quanto capacidade
de hav-los gerado no passado. Eis o excerto atravs do qual inferimos essa situao:

A produtividade ser determinada pela capacidade que tem um afixo de constituir


novos itens lexicais a partir dos existentes em circulao. Um prefixo como ob- no
tem nenhuma vitalidade porque s figura em palavras herdadas, sentidas pelo falante
como se fossem simples. (BORBA, 2003, p.81).

A distino entre produtividade e vitalidade que aqui adotamos se atrela de forma


imediata ao que Rosa & Villalva (1988) apontam como a diferenciao entre palavras
possveis e palavras existentes. Em outras palavras, a vitalidade se identifica com o nmero de
palavras que uma regra permite formar, e a produtividade a aquele que essa mesma regra
efetivamente formou at dado momento da histria do idioma. O primeiro fenmeno
apontaria para o presente e futuro da lngua; o segundo, para o seu passado (VIARO, 2012a).
Com Rosa & Villalva (1988), pensamos que esses dois fatos de lngua no so certamente
coincidentes, mas sim, dois mecanismos paradigmognicos distintos, o que nos faz discordar
da indistino exposta no estudo de Borba (2003). De certa forma, a vitalidade, associada
frequncia de uso, a energia que gera e promove a produtividade no percurso temporal da
lngua (VIARO, 2012a).

Exemplifiquemos a diferenciao entre vitalidade e produtividade. O prefixo al-2 e


alomorfes (< artigo rabe al) apresentavam robusta vitalidade no perodo correspondente
ocupao da Pennsula Ibrica pelos rabes (entre os scs. VIII e XV), atuando na
estruturao morfolexical de diversos substantivos, como aouguy (IB146), aoutar (IC293),
alacres (IB147), alcayde (IB149), algodon (IB152), aluazjs (IC300) e almocouar (IB153).
Mesmo exibindo uma vitalidade expressiva nesse perodo recuado da lngua, no mais a
apresenta para as sincronias hodiernas do portugus, o que permite afirmar que, de um ponto
266

de observao histrico atual, o prefixo al-2 rabe produtivo na lngua portuguesa, mas no
ostenta vitalidade no portugus contemporneo, pois no mais atua na formao de novos
itens lexicais, no figurando na ativao de nenhum esquema estrutural mrfico.

A situao delineada acima denota que nem sempre itens afixais produtivos so
dotados de vitalidade e vice-versa, pois se tratam de mecanismos distintamente observveis.
Contudo, para alguns casos, h convergncias. Os prefixos cis-, circu(n)- e tra-1 (< trans-)
so, ao mesmo tempo, destitudos de vitalidade e produtividade no lxico geral do portugus
o primeiro bem ativo, contudo, no jargo da Qumica, como aponta Viaro (2012a). De
igual forma ocorre com sufixos como -engo (em mulherengo), -isco (em chuvisco) ou -eba
(em decoreba), que so ao mesmo tempo improdutivos e destitudos de vitalidade em
portugus (VIARO, 2010). O sufixo -ete se apresenta como pouco produtivo na histria da
lngua, destitudo de vitalidade no portugus arcaico326, mas producente no portugus
contemporneo, pois, graas a interferncias extralingusticas327, no ano de 2012, foram
detectados diversos vocbulos neolgicos em que esse afixo atua, como empreguete, patroete,
professorete, alunete, que tomam como prottipo as formas derivadas periguete, tambm
recente, e chacrete, de um perodo mais recuado (dcada de 80 do sculo XX). Similarmente
ocorre com o prefixo pos-, que nos nossos dados s se registra em duas formaes (posfa
(IC949); prestumeiro (IC950)), mas que bem ativo na contemporaneidade na modificao de
formas nominais (ps-moderno, ps-guerra, ps-parto, ps-graduao etc.). Ainda assim,
nada impede que um mesmo afixo seja ao mesmo tempo produtivo e dotado de vitalidade,
como o caso do a-1 ou do des-2 para o portugus.

Detendo-nos prefixao, os mecanismos da produtividade e vitalidade revelam dois


problemas difceis de resolver: a) como mensur-los? Qual a marca quantitativa ou qualitativa
para se afirmar que dado prefixo ou no vital ou produtivo na histria da lngua e em uma de
suas sincronias especficas?; b) o vigor producente e produtivo de uma partcula mrfica da
margem esquerda do vocbulo um critrio pertinente para a sua caracterizao como radical
preso, prefixo, prefixoide ou pseudoprefixo? Eis duas questes espinhosas para quem lida
com a prefixao, mormente em perodos recuados da lngua.

326
No estudo de Coelho (2004) sobre a sufixao nas duas sincronias do portugus arcaico (scs. XIII a XVI), em
que se debruou sobre mais de 4 mil vocbulos, no foi detectada nenhuma ocorrncia desse sufixo, o que parece
corroborar a afirmao presente em Houaiss & Villar (2009), de que o sufixo -ete passa a configurar em
vocbulos portugueses a partir do sc. XVI.
327
Muito possivelmente, engatilhadas pela telenovela Cheias de Charme, da Rede Globo de Televiso, em que
foi cunhado o termo empreguete, do qual surgiram vrios outros neologismos.
267

Tentemos responder (ainda que de forma provisria) logo segunda questo. A nosso
ver, em consonncia com diversos estudiosos, como Borba (2003) e Alves (2000), a
produtividade e vitalidade so fatores importantes para a distino entre os possveis
constituintes morfolexicais que figuram na periferia esquerda do vocbulo mrfico, a saber:
radicais presos, pseudoprefixos, prefixoides e prefixos. Discordamos, portanto, da postura
adotada por Duarte (1998, p.85), para quem [...] o critrio da produtividade, em suas
diferentes verses, no constitui parmetro [de identificao dos prefixos], porque exterior
ao fato lingustico, portanto, no estrutural.. Para ns, a produtividade e a vitalidade fazem
parte da constituio sistmica do idioma, sendo nele processados, e materializados no uso
efetivo da lngua pelos falantes. Ainda que agentes externos ao sistema influenciem e
promovam o uso de uma ou outra forma lingustica, somos da opinio de que fatores
intralingusticos, como as prprias RFPs e as operaes de bloqueio sejam tambm
responsveis pela determinao da produtividade e vitalidade de dado esquema morfolexical
ou de dado item mrfico. Em geral, os prefixos se mostram mais producentes na formao de
famlias lexicais e de sries derivativas que as outras trs categorias de formantes, que,
sequencialmente, de forma geral, vo do [- produtivo] ao [+ produtivo] na gerao dessas
cadeias genolexicais, sendo cada uma delas mais espordica que as outras. Assim,
ordinariamente, na estruturao dessas operaes em srie, prefixos so mais produtivos que
prefixoides, estes mais do que os pseudoprefixos, que, por sua vez, so mais produtivos que
os radicais presos.

Quanto questo exposta em a), trata-se, como se pode perceber, de uma indagao de
carter bem abstruso, pois h uma complexidade incontornvel na determinao do carter
produtivo ou improdutivo de dado formante, bem como de sua gradao numa escala cujos
pontos de referncia seriam (i) muito produtivo, (ii) +/- produtivo, (iii) pouco produtivo e (iv)
improdutivo. Se fssemos determinar, em termos absolutos, os limites entre os marcos dessa
escala, teramos que arrolar e contabilizar a frequncia da insero de cada afixo em todas as
palavras que circularam na lngua, o que seria, como pontua Borba (2003), um trabalho insano
e, na nossa opinio, praticamente invivel, seno impossvel. Um expediente metodolgico
para tentar conjecturar e estabelecer, em termos gerais, a produtividade e a vitalidade de um
componente afixal, seria, a nosso ver, uma observao panormica das formaes em que atua
j que a apreciao quantitativa pode, sim, ser uma estratgia de anlise e rastreamento da
produtividade nos processos de formao de palavras (BASLIO & ANDRADE, 2005) ,
268

aliada a um cotejo entre as outras operaes (concorrentes ou no) realizadas no conjunto dos
dados perscrutados (ARONOFF, 1976).

Da observao dos esquemas prefixais que registramos para o portugus arcaico,


pensamos ser possvel presumir que os afixos mais frequentes (dotados de maior
produtividade ou vitalidade) so os mais polissmicos, geralmente entrando em
funcionamento a partir de uma esquema construcional mrfico (RFP) que no se apresenta
fortemente condicionado pela seleo de bases lexicais (MARTIN, 2003; ROSA &
VILLALVA, 1998). Como afirma Borba (2003, p.82), Um afixo que se ligue a qualquer tipo
de base tem possibilidade de ser muito frequente e, assim, ampliar sua combinatria
semntica, o que tem como consequncia o aumento de sua produtividade pelo nmero de
novos itens que cria.. o caso, por exemplo, dos prefixos super- e re- para o portugus
contemporneo e, de certa maneira, para os prefixos a-1 (com valor expletivo), des-2, en-2, es-
2, re- e sub- para formaes no portugus arcaico pois, ainda que geralmente esses
morfemas se agreguem a bases verbais, manifestando certa seleo de bases no portugus
medieval, so produtivos, dada a propriedade de se formarem, a partir de verbos, novos
derivados nominais ou adverbiais (BORBA, 2003).

Por fim, cabe dizer que em termos de vitalidade, o paradigma prefixal da primeira
sincronia do portugus arcaico bem mais restrito do que o do portugus hodierno, no
apenas pelo fato de a maioria das formaes (cerca de 70%) serem caracterizadas como
palavras herdadas da matriz genolexical latina, mas, sobretudo, pela baixa produtividade (ou
mesmo inexistncia) de formaes com outros elementos afixais da margem esquerda do
vocbulo, como alguns prefixoides (como sem-), pseudoprefixos (como tele-, auto-) ou
mesmo outros prefixos (como ultra-, super-, extra-, multi- etc.), algo que destoa em certa
medida do que ocorre no portugus moderno. Como possvel observar, diversos prefixos
atuantes no portugus contemporneo no so vitais ou nem mesmo ocorrem nos perodos
mais recuados do vernculo sob a forma de expresso escrita recupervel.

Comentrios sobre a produtividade e vitalidade de cada formante prefixal so expostos


nas subsees dedicadas a cada um deles (cf. subseo 8.8).
269

8.5 SUBSTITUIO DE PREFIXOS, DO PORTUGUS ARCAICO AO PORTUGUS


CONTEMPORNEO

Indubitavelmente, a variao e a mudana so caractersticas inerentes realidade


lingustica, sendo dela indissociveis. Ainda que mais estudadas em sua ativao no lxico, na
sintaxe ou na fonologia, tambm na morfologia esses dois fenmenos incessantemente se
aplicam, propiciando a configurao diferenciada da estrutura da lngua em cada uma de suas
sincronias, dentro de seu percurso histrico-diacrnico.328

Dos dados que perscrutamos, chamou-nos a ateno o nmero considervel de lexias


que se arcaizaram na histria da lngua, ou seja, [...] que j foram usadas, mas agora so
esquecidas. (OLIVEIRA, 2000 [1536]). Dentre os mecanismos de promoo deste
arcaizamento lexical entendido como o desuso de determinados vocbulos que se tornaram
desnecessrios, podendo ser substitudos por sinnimos de formao mrfica ou lexical
variada (ROSA, 2000) , destaca-se a substituio de afixos, responsvel pela criao de
doublets mrficos, ou seja, palavras que hodiernamente exibem a mesma base lxica e o
mesmo significado (ou um muito similar) que apresentavam outrora, mas diferentes afixos.
Nos termos de Assumpo Jr. (1986), d-se nesses casos o fenmeno de desativao, em que
o uso de uma das formas privilegiado, em detrimento da sua concorrente, que acaba caindo
em desuso e se arcaizando, embora permanea disponvel no depsito lexical da lngua,
podendo ser resgatada a qualquer momento, a depender da vontade dos utentes do idioma.

Coelho (2004), em sua tese de doutoramento, descreve diversos casos de substituio


de sufixos do portugus arcaico ao portugus contemporneo: -mento -o/-a (comeamento
comeo; roubamento roubo; escolhymento escolha; recompensamento
recompensa), -mento -o (condenamento condenao), -dade -eira (ugidade
sujeira), -dade -ez (mizquindade mesquinhez; surdidade surdez). A referida autora
ressalta em sua explanao sobre essas substituies sufixais que esse processo no
repentino nem imediato, mas progressivo, sendo que um dos lexemas vai caindo em desuso
(at chegar a uma completa desativao) enquanto a sua forma concorrente passa a se
difundir, paulatinamente, at obter o espao e o prestgio antes ocupado pelo vocbulo
sinonmico.

328
Ainda que a variao e a mudana sejam processos recorrentes em qualquer idioma, h fatos da lngua que no
sofrem mudanas de uma sincronia para outra; a chamada diacronia estvel.
270

De forma similar ao que ocorreu com alguns sufixos na trajetria da lngua verncula,
tambm para certos prefixos podemos vislumbrar no corpus perquirido casos de substituio,
com a formao e o estabelecimento de novos vocbulos que, com o tempo, passaram a ser
privilegiados no uso do idioma pelos falantes, em detrimento da forma mais antiga,
normalmente convertida em arcasmo. De forma genrica, parece haver dois tipos diferentes
de substituio prefixal: no primeiro caso, o prefixo vernculo, em dado lexema, substitudo
pela sua forma etimolgica (latina) ou vice-versa, como em abs- es-1 (abscondera (IB137)
escondidos (IC273)) ou em en-2 in-1 (encarnaom (IC716) incarna (IC346)).
Trata-se, como se v, de alteraes de natureza alomrfica, mas que no por isso deixam de
gerar substituies lexicais (reparemos que no lxico geral contemporneo do portugus so
utilizadas as formas escondidos e encarnao, no as formas *abscondidos e *incarnao). J
no segundo tipo de substituio lexical, os prefixos envolvidos so etimolgica e
morfofonologicamente distintos, no sendo apenas diferenciveis sob efeitos de uma
alomorfia. Seria a substituio afixal propriamente dita, como a operada entre as formas
alumear (IC135; IC136) e enlumada (IB436), em que o prefixo a-1 (< lat. ad-) foi
substitudo pelo formante en-1 (< lat. in-1), que, por sua vez, no decurso temporal, acabou
recuperando sua configurao etimolgica (enlumeada iluminada), que subsiste no registro
desse vocbulo na sincronia atual.

Listamos, a seguir, os casos de substituio lexical produzidos com a mudana de


prefixos do portugus arcaico ao portugus contemporneo, detectados nos dados que
analisamos:

a-1 en-2 i-: alumear (IC135; IC136) enlumada (IB436) iluminar.

a-1 i-: arromper (IC214) irromper.

a-1 em-1/en-2: acomendar (IB204) encomendar; aplazamento (IB078)


emprazamento; aplazar (IB079) emprazar; aplazado (IB080, IB081, IB082)
emprazado.

a-1 com-: apostura (IC188) compostura.

ad- a-1: adueniencia (IB125) auena (IC254).

a-2 ~ as-2 ~ es- ~ s- ab(s)- asolueu (IB139) absolver; asteena (IC276) ~ esta
(IC278) ~ steena (IC279) abstinncia.
271

a-1 ad-: amoestou (IC148) ~ amoestados (IC150) admoestar ~ admoestados;


agado (IB135) ~ avogada (IB136) ~ auogada (IC266) advogado(a).

antre- entre-: antrelhada (IC812) entrelinhado.

antre- inter-: antrelecutorias (IC811) interlocutrias.

des-2 es-2: descanbho (IC624) escambho (IC820); descomungado (IB364)


escumgado (IB489); destorvar (IB364) estorvar.

em-1 des-2: embaratado (IB393) desbaratado.

emtre- inter-: emtrepetar (IB813) interpretar.

es-2 des-2: esfraldadas (IB496) desfraldar; espedyu (IB504) despedir;


espertar (IC856) despertar.

en-2 in-1: entena (IC770) inteno.

en-3 in-2: n migo (IB514) inimigo.

per- por-: perfia (IB541) ~ perfiado (IB542) ~ perfyosos (IC926) porfia ~


porfiado ~ porfiosos.

pres- pos-: prestumeiro (IC950) postumeiro.

per-2 pro-: perlongado (IC974) ~ perlongares (IC975) prolongado ~


prolongares.

pre-3 pro-: precisson (IB575) procisso.

so- sub-: somerger (IB668) submergir; sostabelecer (IC1139) substabelecer.

su-3 sub-: supenoramento (IB676) subpenhor.

tre- tra(n)s-: trelado (IC1164) tra(n)slado.

Enfim, assim como para a sufixao, a prefixao tambm se presta ao surgimento de


um nmero significativo de doublets mrficos no portugus aracaico, atravs de variantes
sinmrficas ou alomrficas em concorrncia, que ativam possibilidades de substituio dos
afixos da margem esquerda na histria da lngua, considerando-se o percurso latim
portugus arcaico portugus contemporneo.
272

8.6 A PARASSNTESE LATO E STRICTO SENSU NA PRIMEIRA FASE DO


PORTUGUS ARCAICO

Ao observarmos o conjunto dos dados empricos compilado para essa pesquisa,


notamos que se estabelece, na primeira fase do portugus arcaico, uma marcante ligao entre
a atuao dos afixos de margem esquerda e a formao de verbos, havendo, destarte, um certo
prolongamento do que j ocorria em latim329. Em outras palavras, a prefixao serve, nesse
perodo do vernculo, sobretudo para figurar em verbalizaes330 a partir de bases nominais,
adverbiais ou mesmo de verbos primitivos.
A partir de um olhar panormico sobre os dados empricos que agregamos no corpus
para nosso estudo, foi-nos possvel compreender que a gerao de paradigmas verbais na
lngua portuguesa seja em sincronias pretritas, seja em fases mais coevas do idioma
estabelece-se a partir de quatro pautas distintas de derivao, cada uma delas englobando um
ou vrios esquemas estruturais:331

(1) Parassntese stricto sensu: adjuno simultnea de um prefixo (geralmente a-,


en- ou es-) e um sufixo (-iz-, -ej- ou -ec-) a uma base lxica ordinariamente
nominal (substantival ou adjetival), tendo como output um produto verbal.

Esquemas estruturais: a-X-iz-a-r (aterrorizar)


a-X-ec-e-r (amadurecer)
des-X-iz-a-r (desinsetizar)
en-X-iz-a-r (encolerizar)
es-X-iz-a-r (espavorizar)
es-X-ej-a-r (esbravejar)
329
Como j explicitamos na macroseo 5 deste nosso estudo, o prprio surgimento das partculas prefixais, via
gramaticalizao de formas dependentes (preposies e alguns advrbios), a partir do percurso histrico-
evolutivo do latim, atrelava-se, j nessa lngua, constituio de produtos verbais sobre bases nominais
(adjetivas ou substantivas), adverbiais e, principalmente, verbais (incidindo sobre verbos primitivos). Portanto,
desde a gnese das estruturas prefixais, houve (e continua havendo) uma ntima associao entre tais partculas e
as operaes verbalizadoras.
330
Em consonncia com Serrano-Dolader (2000), adotamos aqui o termo verbalizao para denominar o
processo de formao de produtos verbais a partir de inputs pertencentes a diversas categorias morfossintticas,
sobretudo adjetivais (sujo sujar; frio esfriar), substantivais (pincel pincelar; grupo agrupar), mas
tambm verbais (dormir dormitar / adormecer) e adverbiais (diante adiantar). Segundo este mesmo
linguista, ocorrem processos de verbalizao em todas as lnguas romnicas, especialmente no espanhol, em que
bastante produtiva, gozando de uma pluralidade de esquemas morfolgicos e de uma expressiva liberdade de
aplicao. Pensamos que uma caracterizao similar possa ser aplicada ao portugus.
331
Para a sistematizao desses esquemas estruturais, bem como para a maioria das exemplificaes, valemo-nos,
em parte, do que exposto nos estudos de Rio-Torto (1994) e Villalva (2003).
273

en-X-ec-e-r (enlouquecer)
es-X-ec-e-r (esclarecer)

(2) Parassntese lato sensu: adjuno simultnea de um prefixo (geralmente a-, en-
ou es-), da vogal temtica verbal -a- e do morfema flexional modo-temporal de
infinitivo -r a uma base lxica geralmente nominal (substantival ou adjetival),
tendo como output um produto verbal.

Esquemas estruturais: a-X-a-r (abotoar, agrupar, apaixonar)


en-X-a-r (endeusar, encerar, enlatar)
es-X-a-r (esvaziar, esquentar, esburacar)

(3) Sufixao: adjuno de um constituinte sufixal (-iz-, -ific-, -ej-, -ec- ou -esc-), de
uma vogal temtica verbal (-a- ou -e-) e do morfema flexional modo-temporal de
infinitivo -r a uma base lxica geralmente nominal (substantival ou adjetival),
tendo como output um produto verbal.

Esquemas estruturais: X-iz-a-r (urbanizar, escravizar)


X-ific-a-r (exemplificar, clarificar)
X-ej-a-r (fraquejar, verdejar)
X-ec-e-r (escurecer, favorecer)
X-esc-e-r (florescer, ruborescer)

(4) Converso:332 adjuno de uma vogal temtica verbal (-a- ou -i-) e do morfema
flexional modo-temporal de infinitivo -r a uma base lxica geralmente nominal
(substantival ou adjetival), tendo como output um produto verbal. Nesse processo
no h concurso de partculas afixais (prefixos ou sufixos).

Esquemas estruturais: X-a-r (azedar, equivocar, policiar, vacinar)


X-i-r (colorir, florir, tossir, vestir)

332
Termo adotado por Arim & Freitas (2003) e Villalva (2003; 1995) para designar, entre outras coisas, o
processo de constituio de formas verbais pela adio de uma vogal temtica e de uma desinncia modo-
temporal de infinitivo a uma base lxica adjetiva ou substantiva, sem o concurso de qualquer partcula afixal.
274

Pelo fato de o objeto nuclear da pesquisa que desenvolvemos ser a apreciao de


partculas afixais da margem esquerda do vocbulo, centraremo-nos apenas nos dois
primeiros tipos de operaes verbalizadoras em portugus: a parassntese, seja em sentido
estrito (presena concomitante de um prefixo e um sufixo), seja em sentido lato (h a presena
de um prefixo, mas no a de um sufixo).
A parassntese, processo marcado pelo princpio fundamental de simultaneidade
operativa de uma partcula prefixal e uma sufixal sobre a base lexical da derivao, mostra-se
particularmente frequente nas lnguas romnicas em geral, dentre as quais se encontra o
portugus (VILLALVA, 1995). Segundo Castro da Silva (2012), com base em estudos
diversos sobre o tema, parece ser a parassntese um processo de carter tipolgico, atuante em
diversas lnguas (algumas das quais geneticamente distantes entre si), como o japons, o
guarani, o malaio, o italiano, o indonsio, o holands, o eslavo, o rabe e o hebreu. Na lngua
portuguesa, constitui, indubitavelmente, uma operao dotada de perceptvel vitalidade, seja
em sincronias passadas, seja em perodos mais contemporneos.
Cabe esclarecer, logo de incio, a terminologia que cunhamos: parassntese stricto
sensu e parassntese lato sensu. Estudos sobre derivao parassinttica que consultamos,
sejam de base descritivista (REAL ACADEMIA ESPAOLA & ASOCIACIN DE
ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAOLA, 2009; PENA, 2000; RIO-TORTO, 1994),
sejam de orientao cognitivista (CASTRO DA SILVA, 2011; 2010), em geral no delineam
uma distino explcita entre formaes como entristecer e encarcerar, ou seja, as pautas
derivativas en-X-ec-e-r e en-X-a-r so consideradas como um mesmo processo de constituio
de formas verbais, sendo ambas alocadas no rol da parassntese (ou circunfixao), sem haver
nenhuma distino construcional entre elas. No adotamos esse posicionamento. A nosso ver,
pelo contrrio, tratam-se de duas faces diferentes de um mesmo fenmeno: a parassntese. Na
stricto sensu fazem-se presentes um formante prefixal e um sufixal, atuando
concomitantemente na verbalizao, sendo o sufixo o responsvel pelos matizes semnticos
aspectuais (iterativo, durativo, factivo) do produto lexical, e a vogal temtica com as
desinncias verbais os propiciadores da transcategorizao; por sua vez, na lato sensu, no h
o concurso de sufixos, mas apenas de um prefixo associado vogal temtica nominal e
desinncia modo-temporal, recaindo sobre esses dois ltimos morfemas a funo
heterocategorizadora. Com Serrano-Dolader (2000, p.4702), acreditamos que El prefijo que
aparece en los verbos parasintticos no tiene valor verbalizador alguno.333.

333
O prefixo que aparece nos verbos parassintticos no tem valor verbalizador algum. [Traduo nossa].
275

Para a parassntese, lato ou stricto sensu, h pontos de vista bem diferenciados sobre a
transcategorizao efetuada e os matizes semnticos aportados por cada item mrfico que
figura nessa operao. Em primeiro lugar, para alguns estudiosos, como Pereira (2002) e
outros j mencionados na subseo 4.3 deste escrito, os prefixos que fazem parte desse
processo so dotados de propriedades semnticas (aspectuais) e categoriais, ao que
discordamos. J quanto transcategorizao propiciada pela parassntese lato sensu, h quem
seja partidrio da hiptese de que ocorra devido atuao dos itens prefixais envolvidos
(PEREIRA, 2002), devido atuao exclusiva da vogal temtica verbal (SERRANO-
DOLADER, 2000; RIO-TORTO, 1994)334 que seria considerada um morfema derivativo
nesses casos , ou ainda os que vem no conjunto VT + MFMT a fora motriz da mudana
de classe gramatical (CASTRO DA SILVA, 2012; NASCIMENTO, 2006; BASLIO, 1993),
ou seja, o principal responsvel pela gnese via parassntese lato sensu de verbos
denominais ou deadjetivais.
Nossa compreenso relacionada ao acionamento da transcategorizao na parassntese
lato ou stricto sensu nos leva a concordar com o pensamento dos trs ltimos autores listados
no pargrafo acima, i.e., vemos nos conjuntos -ar, -er e -ir (VT + MFMT de infinitivo) os
propulsores da mudana de categoria morfossinttica em construes circunfixais. Seriam eles
os responsveis pelo valor verbal dos produtos genolexicais parassintticos. Sem embargo,
ainda que adotando essa perspectiva, no passamos a classificar a vogal temtica verbal
envolvida nesses processos como um afixo derivacional, pois sozinha no seria capaz de gerar
uma forma verbal, o que somente ocorre (na parassntese) a partir da sua atuao conjuminada
com a desinncia temporo-modal (macro-representada pelo -r de infinitivo). Pensamos
apresentar uma coerncia terica ao adotarmos tal ponto de vista, pois ele permite preservar o
status da vogal temtica verbal como possuidora de uma funo classificatria (e no
derivacional) dentro do paradigma verbal, relacionada categoria flexional dos verbos, ao
mesmo tempo que justificaria o seu papel como coatuante no processo de categorizao
verbal que inerente parassntese.
Como j apontamos na subseo 4.3 desta dissertao, dada a existncia
empiricamente atestvel no portugus arcaico e no portugus contemporneo de uma
alternncia entre formas lexicais verbais derivadas dotadas ou no de prefixos (e.g., gradecer
(cf. averbao da entrada IB013) ~ a gradecer (IB053); juntada (cf. averbao 1 da entrada

334
Para Serrano-Dolader (2000), a terminao de infinitivo apenas um morfema que aporta uma informao
flexiva, no sendo responsvel pela verbalizao.
276

IB061) ~ ajtem (IC118)), ou seja, a coexistncia de formaes corradicais335 prefixadas ou


no, defendemos que nos formantes afixais de margem esquerda envolvidos em operaes
parassintticas no h uma propriedade transcategorizadora ou mesmo um matiz semntico
explcito. A nosso ver, o nico atributo morfolgico de tais partculas funcional, ou seja,
participam de derivaes em que so gerados verbos a partir de bases nominais. Dito de outra
forma, pensamos que os prefixos participantes da parassntese possuem a funo de dar
corpo aos produtos genolexicais surgidos, ou seja, servem de material formal utilizado pela
regra de formao de palavras (PEREIRA, 2002). Assim sendo, acercamo-nos do
posicionamento de Sandmann (1997, p.74), pois assevera que nesses casos de parassntese o
prefixo no detm o poder de heterocategorizao, mas [...] apenas funo semntica e essa
funo semntica muitas vezes vaga ou imprecisa, seno inexistente.. Quanto a essa
questo, posicionamento similar ao de Sandmann (1997) adotado por Henriques (2011),
Monteiro (2002) e Serrano-Dolader (2000).
Quando se denomina a parassntese de circunfixao, geralmente, em vez de
considerar a operao derivativa como uma adjuno simultnea de prefixo e sufixo, ela
sopesada como uma estrutura no-binria (VILLALVA, 1995) ou um mecanismo
derivacional no-concatenativo (VALENTE et al., 2009), em que atuaria um morfe
descontnuo (CASTRO DA SILVA, 2011; REAL ACADEMIA ESPAOLA &
ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAOLA, 2009), tambm rotulado
de circunfixo (CASTRO DA SILVA, 2010). Sob esse ponto de vista, o a- e o -ec- em
amadurecer no seriam dois morfemas distintos (um prefixo e um sufixo), mas um s
morfema (o circunfixo): a-...-ec-. A percepo das operaes parassintticas como um
fenmeno de circunfixao no se d apenas por motivaes de natureza terminolgica ou
metalingustica, mas, sobretudo, conceptuais e analticas, pois se considera que nessas
derivaes o morfe descontnuo (circunfixo) se desmembra para a insero de uma base, ou
seja, fraciona-se para que a base lexical se insira entre ele como se fosse um recheio
(CASTRO DA SILVA, 2010). Exemplificando, com uma informao extrada do estudo de

335
Ou seja, com a mesma raiz lxica ou MLB. Terminologia retirada do estudo de Serrano-Dolader (2000).
Segundo Snchez-Prieto Borba (1992), a alternncia de formas verbais com e sem prefixo, mas com idntica
significao, tambm verificvel no espanhol medieval, apresentando grande vitalidade nessa sincronia
pretrita do castelhano. Concordamos plenamente com este ltimo, quando afirma que El vaivn entre el prefijo
y en estos textos apunta, como otros aspectos de la fontica y, sobre todo de la morfosintaxis, contra el
principio de la linealidad de la evolucin lingstica tantas veces asumido contra la realidade de la lengua
medieval. (SNCHEZ-PRIETO BORBA, 1992, p.1330). Em portugus: O vaivm entre o prefixo e [sua
ausncia] nestes textos [medievais castelhanos] aponta, como outros aspectos da fontica e, sobretudo da
morfossintaxe, contra o princpio da linearidade da evoluo lingustica tantas vezes assumido contra a realidade
da lngua medieval. [Traduo nossa].
277

Castro da Silva (2011, p.01): No caso da circunfixao, a base (como barco) seria o
recheio (de embarcar) inserido entre o circunfixo em-X-ar..
Aps essas reflexes tericas gerais sobre a parassntese, passemos a uma breve
apreciao de sua realizao nos nossos dados da primeira fase do portugus arcaico.
Contentar-nos-emos por ora em expor algumas poucas observaes gerais sobre o fenmeno
em questo, que merece, sem dvida, um tratamento mais pormenorizado, mas que fica
aguardando por um momento mais propcio para a sua realizao, dada a complexidade que
envolve esse processo derivativo e o pouco tempo que dispomos para a redao das demais
subsees dessa dissertao.
A primeira observao notvel que decorre de sua apreciao a atuao pujante das
operaes parassintticas nessa sincronia, perceptvel atravs da contabilizao de suas
ocorrncias: 145 herdadas, ou seja, operadas no latim, em 30 bases lexicais diferentes; 188
processadas no vernculo, em 68 bases lxicas distintas. Atuam nessas operaes os prefixos
a-1, com-, de-1, des-2, en-2, es-2, re- e tra-1 (e respectivos alomorfes), como nos seguintes
vocbulos: abraoulhos (IC008), concorda (IC355), defructar (IB298), descordias (IC630),
emcardeceo (IC673), esforousse (IC839), recordar (IC1031), trasnoytare (IB680). Dentre
todos os prefixos participantes de processos parassintticos na primeira fase do portugus
arcaico, o que apresenta maior vitalidade e produtividade o a-1, seguido pelo en-2, o que
parece no haver sido modificado no percurso histrico da lngua, pois, pelo menos para o
portugus contemporneo, segundo Castro da Silva (2012), nas quatro principais pautas
parassintticas dotadas de vitalidade (a-X-ar, en-X-ar, a-X-ec-e-r, en-X-ec-e-r) figura um
desses dois prefixos.
Outro aspecto importante surgido da observao geral dos dados foi a discrepncia na
atuao da parassntese lato e stricto sensu. Esta bem menos vital e produtiva no portugus
arcaico do que aquela. Para se ter uma ideia, para produtos gerados no vernculo, so 57 casos
diferentes (bases lexicais distintas) de ativao da parassntese em sentido lato, contra apenas
17 casos registrados surgidos a partir da parassntese em sentido estrito. Para formaes
herdadas, a diferena ainda mais acentuada: 25 operaes diferentes da lato sensu contra 05
da stricto sensu. Os percentuais gerais relativos aos dois tipos de operaes parassintticas na
primeira fase do portugus arcaico podem ser observados no grfico que segue:
278

Figura 12. Grfico do cmputo geral das operaes parassinteticognicas no portugus arcaico.

Pelo conjunto dos dados perscrutados, pelo cmputo de ocorrncias e operaes


divisado, pensamos ser possvel afirmar que, dos processos em que se faz presente um
formante prefixal, a parassntese lato sensu constitua o esquema derivacional herdado do
latim que mais produtividade apresentava no portugus arcaico, o que vai ao encontro da
observao feita por Menndez Pidal (1904, p.206), de que El papel principal de los prefijos
no es el de unirse a los verbos latinos para modificar su sentido; ms fecundos son para
formar parasintticos.336.

8.7 A SUPERPOSIO PREFIXAL NA PRIMEIRA FASE DO PORTUGUS ARCAICO

O que rotulamos de superposio prefixal ou sobreprefixao, como o prprio termo


deixa entrever, a operao em que um prefixo se adjunge a uma base lexical j derivada via
prefixao. Assim, trata-se de uma concatenao afixal, em que um prefixo2 se acopla a um
vocbulo em que j se encontra um prefixo1. Da ser denominada por Henriques (2007) de

336
O papel principal dos prefixos no o de unir-se aos verbos latinos para modificar seu sentido; mais
fecundos so para formar parassintticos. [Traduo nossa].
279

prefixao sucessiva, e de combinao/combinatria de prefixos por Varela (2005) e Varela


& Martn Garca (2000).
necessrio salientar que a combinao de prefixos (sobreprefixao) e a sua
coordenao so duas coisas totalmente distintas. No primeiro caso, como afirmamos, se d
uma superposio de itens prefixais, de tal forma que o prefixo2 se agrega ao vocbulo em que
j figura o prefixo1. J no caso da coordenao entre prefixos fenmeno que ocorre tanto
em portugus quanto em espanhol , d-se com formantes que apresentam uma maior
autonomia (soldam-se de modo mais laxo a suas respectivas bases), ocorrendo o primeiro
deles desligado da base lxica, ainda que a compartilhe com o prefixo2. o que ocorre nos
seguintes exemplos: manifestaes pr e anti-aborto, perodos pr- e ps-eleitoral. Conforme
Varela & Martn Garca (2000), as estruturas de coordenao prefixal sobrevm em produtos
derivativos menos lexicalizados, o que possibilita justamente a possibilidade de desligamento
da base lxica pelo primeiro dos prefixos envolvidos337. Para autores como Bosque (1987),
esses casos no se tratam de coordenao entre prefixos, mas de coordenao entre ncleos
lxicos adjetivais, o primeiro dos quais se encontra elidido na orao, mas que pode ser
recuperado via catfora. Contudo, pode-se contra-argumentar essa intepretao pelo fato de os
elementos elididos envolvidos nessas operaes de coordenao nem sempre serem formas
livres ou dependentes, ou seja, nem sempre so constituintes imediatos (RAINER, 1993),
como no seguinte exemplo: endo- e exotermia. No corpus perscrutado nesta dissertao no
detectamos nenhuma ocorrncia de prefixos coordenados. Parece ser um fenmeno prprio do
perodo moderno da lngua portuguesa, sendo algo recente.
Acerca da sobreprefixao, cabe dizer que, do material bibliogrfico de morfologia
portuguesa que consultamos para essa dissertao, em nenhum deles h uma considerao
pormenorizada sobre esse fenmeno. Henriques (2007) e Bomfim (2002), por exemplo,
apenas pincelam a existncia dessa operao, sem expor maiores comentrios sobre ela. Nem
mesmo em estudos debruados sobre a prefixao no lxico da publicidade e da propaganda
(como os realizados por ALBUQUERQUE, 2010a; 2010b; PEREIRA, R., 1984; ALVES,
1980), mbito em que costuma ser producente a superposio prefixal pois recorrente
encontrar a superposio de prefixos intensificadores (super-, mega-, ultra-, extra-), como nos

337
Segundo Varela (2005) e Varela & Martn Garca (2000), a coordenao prefixal apresenta restries
semnticas e categoriais, visto que somente so licenciados para funcionar coordenados os prefixos que
pertencem a um mesmo campo lxico sejam antinomrficos (pr- e ps-, pro- e anti-, infra- e super-) ou
sinmrficos (pr- e ante-, infra- e sub-) , o que denota uma restrio de ordem semntica; ou os que
majoritariamente ocorrem em produtos que so adjetivos denominais (pr- e ps-conciliar) ou substantivos em
aposio (pr- e antimaconha), jamais ocorrendo a coordenao prefixal com formas verbais (*supra- e
inframencionar).
280

vocbulos complexos super-ultra-mega Liga da Justia, aviso super-mega-ultra-importante


, h reflexes sobre esse tipo de formao. Dos autores cujos textos lemos, os nicos que
tratam de forma um pouco mais detalhada a sobreprefixao so Varela (2005) e Varela &
Martn (2000), morfologistas espanhis338.
No corpus textual da primeira fase do portugus arcaico que fundamenta a
investigao que realizamos, detectamos 99 ocorrncias de superposio prefixal, que vo
reproduzidas abaixo, agrupadas conforme a combinatria dos prefixos:

(i) a-1 + co-/c-/cor- acomendar (IB020); aconpanhav (IC045) ~ acpanhar


(IC044); desaconselhado (IB348) ~ desaconsellada (IB349); acorreger (IB028);
acteeo (IC046) ~ aconteceo (IC046) ~ aconteeo (IC047).

(ii) a-1 + pre-2 apregoau (IB094) ~ apregoar (IB094) ~ apregoa-lo (IB093) ~


apregoar (IC194) ~ apregoado (IC194).

(iii) a-1 + pro- a proveer (IB099); aproueytedes (IB098) ~ aproueytardes (IB098)


~ aprofeytarensse (IC200) ~ aproffeytedes (IC201) ~ aprouejtedes (IC203) ~
aproveytem (IC204) ~ aproveitou (IC204) ~ aproueyta (IC202).

(iv) a-1 + re-/rre- arreferirlhj (IC1037); arrepentiu (IB107).

(v) a-1 + s(u)- (< sub-) asunar (IB117) ~ assunar (IB117) ~ asuar (IB117) ~
assada (IB118) ~ assunhadas (IC240) ~ asados (IC241) ~ assdo (IC242);
asuadera (IC239).

(vi) a-1 + tra-1 (< trans-) atravessam (IC249) ~ atravessada (IC250).

(vii) be(m)- + a-1 ben aventurada (IB691) ~ bem aventurado (IC1181) ~


bemauturados (IC1182) ~ bemauturada (IC1182) ~ b auenturadamte
(IC1183).

(viii) c- + pro- cpromsso (IC352).

338
Mais uma vez observamos o quanto os estudos descritivos de morfologia espanhola esto avanados quando
comparados aos realizados sobre a morfologia portuguesa. Isso vale, sobretudo, para a problematizao do
conceito de morfema, j discutida por Gonzlez Calvo (1990) e Pena (1995a; 2000), por exemplo, enquanto para
o portugus, pelo que saibamos, no se discorreu pormenorizadamente ainda sobre esse tema, sendo talvez algo
indito para a morfologia portuguesa a reflexo que realizamos na macroseo 3 desta dissertao.
281

(ix) des-2 + a-1 desacordar (IB350) ~ desacordados (IC615) ~ desacordo (IC616);


desarraygados (IC619); desaueenas (IC620; IC621) ~ dessauijdoos (IC622);
desaventurado (IB358) ~ desauenturado (IC623).

(x) des-2 + a-1 + con- desaconselhado (IB348) ~ desaconsellada (IB349).

(xi) des-2 + am-/en-1 (< ante-) desamparado (IB354) ~ desenpares (IC617; IC618).

(xii) des-2 + em-2/en-3 (< in-2) desembargariedes (IB369) ~ desenbargar (IC633);


desempeados (IB443).

(xiii) des-2 + cu-/co-/com- descuberto (IB361) ~ descoberto (IB360; IC626) ~


descobrir (IB359) ~ descobrao (IC625) ~ descobrio (IC626) ~ descoberta
(IC627) ~ descuberta (IC628); desconfortado (IC629); descontar (IB365).

(xiv) en-2 + co- encoberto (IB419; IB420) ~ encoberta (IB420) ~ encobra (IB416)
~ encobre (IB416) ~ encobri (IB418) ~ encobrir (IB417) ~ encobr (IC721);
encomendamus (IC722) ~ encomendar (IC723).

(xv) en-2 + pre- enprestou (IA006; IB452; IC750) ~ enprestados (IB454) ~


enprestidos (IC751).

(xvi) mal- + a-1 mal auenturado (IC1188).

(xvii) mal- + an-1 (< ambi-) malandana (IB694).

(xviii) re- + con- recontasse (IC1028) ~ recontam (IC1027) ~ reconta (IC1027) ~


recontando (IC1029) ~ recontou (IC1029) ~ recontamento (IC1030) ~
recontamto (IC1030).

(xix) re- + su-/ssu- resurgiu (IB638; IC1080) ~ resurgio (IC1080) ~ resurgir


(IC1079); ressucitou (IB639) ~ ressuzitou (IC1081) ~ ressuzites (IC1081) ~
ressuzitar (IC1081) ~ ressuzitado (IC1081) ~ resurreyc (IC1082) ~ resurreycom
(IC1082) ~ resurreyom (IC1083).

Como possvel observar pelos dados acima reproduzidos, foram 99 os casos de


sobreprefixao detectados, em 30 bases lexicais diferentes, atravs de 19 modos distintos de
combinao entre os formantes prefixais. H dois casos de tripla prefixao (cf. item (x)
acima), com uma superposio prefixal duplicada, assim digamos, nos vocbulos
282

desaconselhado (IB348) ~ desaconsellada (IB349). Essa operao trifsica rara no corpus,


s ocorrendo nesses dois produtos derivacionais, que, como se verifica, compartem uma
mesma base lxica.
Do conjunto de sobreprefixaes detectadas, percebemos que os elementos com maior
capacidade geradora dessa operao so os prefixos a-1 e des-2, o primeiro superpondo-se a
seis prefixos diferentes (a-1 + com-, pre-2, pro-, re-, sub-, trans-); o ltimo, a quatro prefixos
distintos (des-2 + a-1, am-/en-1, em-2/en-3, cu-/co-/com). Observamos tambm que o item
prefixal a-1, nessas sobreprefixaes, quase sempre se comporta como um expletivo, seja por
ser assemntico per se, seja por figurar em operaes parassintticas, em que, na maior parte
dos casos, o prefixo se dessemantiza. Quando no se comporta como expletivo, o prefixo em
questo apresenta sentido opaco. Os demais formantes que figuram em primeira posio na
superposio prefixal geralmente veiculam algum matiz semntico, o mesmo no ocorrendo
com os que figuram em segunda posio, cujo contedo geralmente opaco.
Segundo Varela & Martn Garca (2000), a superposio prefixal em espanhol no
prolfica, pois se encontra submetida a restries semnticas muito rgidas, que fazem com
que os casos de mltipla concatenao desses elementos sejam raros. Dentre as principais
restries, tambm apontadas pelos autores mencionados, a mais categrica (e tambm
aplicvel ao portugus) a impossibilidade de um prefixo de teor mais prepositivo (como a-,
en-, co- etc.) se superpor a uma base derivada via adjuno de um prefixo de teor mais
adverbial339 (como des-, re- ou sobre-, por exemplo): *a-des-merecer, *en-re-carcerar, *co-
sobre-orientar.
Dos quase dois mil vocbulos que constituram a base emprica da pesquisa de
mestrado que desenvolvemos, em menos de uma centena deles ocorre a sobreprefixao, ou
seja, cerca de 5% das ocorrncias. Cabe-nos refletir sobre esse quantitativo: seria um cmputo
passvel de ser tomado como confirmador de uma baixa produtividade da superposio
prefixal no portugus medieval? Cerca de uma centena de ocorrncias em um universo de
duas mil poderia ser um indicativo seguro de que a sobreprefixao era prolfica no perodo
arcaico da lngua? Ficam essas questes para reflexes futuras, mais pormenorizadas. Por ora
nos contentamos em afirmar que era uma operao morfolexical que j se mostrava em
funcionamento nos primrdios da escrita em portugus, e que, como falantes do portugus

339
Varela & Martn Garca (2000), com base em critrios semnticos e etimolgicos, propem quatro categorias
de prefixos: os preposicionais, os adjetivais, os adverbiais e os modificadores. Di Sciullo (1996) distingue apenas
duas classes: os prefixos preposicionais e os prefixos adverbiais. Para maiores detalhes, cf. Varela & Martn
Garca (2000, p.4999-5002).
283

contemporneo, podemos assegurar que desde ento esse fenmeno se revela ativo na criao
de itens lexicais.

8.8 ANLISE INDIVIDUAL DOS PREFIXOS: UMA CONTRIBUIO PARA A


DESCRIO DO PARADIGMA PREFIXAL DA PRIMEIRA FASE DO PORTUGUS
ARCAICO

Nas subsees seguintes, traaremos algumas consideraes sobre cada um dos


prefixos detectados no corpus textual que exploramos, focando seu percurso etimolgico340,
seus alomorfes e algrafos, os sentidos que denotam nos produtos morfolexicais em que
configuram e as classes morfossintticas a que geralmente se coadunam. A partir da
observao individual sobre os prefixos, poderemos rastrear e demarcar, para a primeira fase
do portugus arcaico, um panorama geral da prefixao, em outras palavras, o paradigma
prefixal que se estabelecia nesse recorte sincrnico do vernculo. Como foi expressivo o
universo de formas detectadas 1949 ocorrncias341, excluindo-se as flexes, em 526 bases
lxicas distintas , restringir-nos-emos a tecer breves consideraes sobre cada formante
prefixal.

8.8.1 Prefixo a-1

O prefixo a-1 (e alomorfes e algrafos) advem do prefixo latino ad-, que indicava
nessa lngua as noes de aproximao, direo para, comeo da ao, adio, tendo como
terminus a quo a preposio latina de acusativo homnima. Esse prefixo se documenta em
vocbulos eruditos e semieruditos, que denotam aproximao no tempo e no espao;
direo, como em adjazer (< adjacre, jazer ao lado). Tambm atua nas lnguas romnicas
em geral, sobretudo no portugus, no galego e no espanhol, nos processos parassintticos lato
ou stricto sensu (FERREIRO, 1997; ALVAR & POTTIER, 1993; VASCONCELOS, 1911-
1912). O prefixo ad- em portugus se mantm sempre diante de vogal e das consoantes < b >,

340
As informaes etimolgicas que delinearemos fundamentam-se principalmente no que exposto nas obras
de Cunha (2010) e Houaiss & Villar (2009), alm do Dicionrio Latim-Portugus da Porto Editora (2001).
341
Todas as vezes que nesta seo da anlise dos dados nos referirmos a ocorrncia, significa que temos em
mente cada uma das entradas do Morfemrio, ou seja, cada forma prefixada atestada nos documentos, excludas
as repeties (em um mesmo documento) e as flexes. Assim sendo, dizemos que o Morfemrio contempla 1949
ocorrncias (ou clulas), extradas diretamente de edies filolgicas de textos medievais galego-portugueses,
mas claro que o nmero total de vocbulos, caso fossem computadas todas as suas realizaes flexivas e as
repeties, chegaria marca aproximada de 4 mil exemplos de formas derivadas via prefixao na primeira fase
do portugus arcaico.
284

< d >, < h >, < j >, < m >, < q > e < v >; j diante das consoantes < c >, < f >, < g >, < l >, < n
>, < p >, < r >, < s > e < t >, o < d > do prefixo geralmente assimilado; reduz-se a a- nos
verbos vernculos (e em seus particpios adjetivados) oriundos de substantivos ou adjetivos
(ou seja, em formaes parassintticas).

Nos dados que compilamos, esse prefixo se realizava sob seis alomorfes distintos (a-1,
af-, al-1, ar-1, as-1 e ad-), apresentando tambm uma variante grfica (aa-). Podem ser
elencados como exemplos em que se manifestam tais variaes morfofonmicas ou grficas
os seguintes vocbulos: abranda (IC009), affectar (IC082), alpender (IC133), arraygamento
(IC206), asseta (IC220), adueniencia (IB125) e aacrecentou (IB033). Dentre todos os
alomorfes, o que mais figura nas formaes o a-1, com uma expressiva atuao em
operaes parassintticas, sempre se manifestando como expletivo, seja na parassntese, seja
quando simplesmente se coaduna a verbos j constitudos, semelhantemente (mas no igual) a
uma prtese fontica, causando a alternncia de vocbulos com e sem prefixo, mas dotados de
idntica significao, como assemelha-las-emos (IC218) ~ assemelhamos (IC218) ~ semelha
~ semelh-sse (cf. nota de rodap n 164 do Morfemrio, no Tomo II desta dissertao), em
um mesmo manuscrito (flios 01, 02, 05 e 09 do Livro das Aves). Segundo Batlllori & Pujol
(2010), ao longo da Idade Mdia, essa alternncia vai se enfraquecendo, alando como
prototpicas as formas verbais sem o prefixo, consolidadas a partir do sc. XV. Isso parece se
processar tanto no portugus quanto no castelhano.

Nos dados que reunimos da primeira fase do portugus arcaico, o prefixo em questo
(ou suas variantes) apresenta 410 ocorrncias, atuando em 126 bases lxicas distintas. Em 71
delas h o processamento derivacional no prprio vernculo; 53 delas figuram em operaes
herdadas, realizadas no prprio latim; e as duas restantes funcionaram como lastro para a
derivao em outras lnguas novilatinas (castelhano e francs)342, sendo seu produto tomado
como emprstimo pelo portugus.

Das 53 diferentes formas herdadas, todas do latim, em 12 delas atuou a parassntese


lato sensu, com a formao de verbos derivados a partir de nomes, como nos seguintes
produtos: acpanhar (IC044)343, acusaes (IC065)344, apertan (IB077)345, acordam

342
Respectivamente, apanhar (IC156) < castelhano apaar < a- + -pao- + -a- + -r < lat. pannus, pano; e
avisados (IC263) < fr. aviser < lat. vsum, part. de videre, ver, olhar.
343
Do lat. *accompanire < lat. vulg. *compana, formado de cum com + panis po, paralelo ao latim gauls
compano.
344
Do lat. accst, -nis < lat. accsre < ad- + -causa.
345
Do lat. appctrre, estreitar contra o peito < ad- + -pectus.
285

(IB024)346. Em outras quatro se processou a parassntese stricto sensu, como em acrectar


(IC056)347 e aqueecer (IC205)348, em que, da adjuno de um prefixo e de um sufixo em
bases verbais, h a configurao de uma forma tambm verbal, com traos aspectuais
incoativos, distintos dos verbos primitivos correspondentes. Nas 37 restantes, deu-se a
prefixao isoladamente, como nos produtos lexicais herdados acendeu (IC025)349, adubar
(IB036)350 e alugar (IB069)351, em vrios deles ocorrendo, no prprio latim, assimilaes do
prefixo em relao base mrfica, com a gerao de alomorfes.

Em relao s formaes engatilhadas no portugus, em 71 bases lxicas distintas,


como j apontamos, em 32 dessas formas primitivas ocorre a parassntese lato sensu, sendo a
maioria delas nominais, como nos produtos abraoulhos (IC008)352, amsado (IC139)353 e
aportelados (IB087)354, ainda que haja dois casos de formaes deadverbiais: arredados
(IC211)355 e adeantar (IC068)356. Quanto parassntese stricto sensu, opera em nove bases
lexicais distintas, sempre na constituio de formas verbais a partir de substantivos ou
adjetivos, como affremosentando (IC099)357, a gradecer (IB053)358 e aluzecdo (IC138)359.
Nas demais bases, que so 30, deu-se no vernculo a prefixao propriamente dita, na maioria
das vezes com a adjuno de um expletivo, sobretudo a verbos, mas tambm, em raros casos,
a alguns substantivos ou adjetivos. Alguns exemplos: acuydar (IC067)360, alanpadas
(IC123)361, apresso (IC199)362. Em casos como esses, o prefixo destitudo de carga
semntica, mas ainda assim no deixa de ser um morfema afixal da margem esquerda, dotado
da funo de aumentar o corpo morfofonolgico e a eufonia dos produtos lexicais, tal como
aponta Vasconcelos (1911-1912).

346
Do lat. *acchordre, de cor, cordis.
347
Do lat. *accrescentre, baseado em accrescens, -entis, part. presente de accrscre < ad- + -crescre.
348
Do lat. vulg. *accadescere < lat. cadre, cair.
349
Do lat. accndre < ad- + -candre, brilhar, aquecer, queimar.
350
Do antigo fr. adober, armar cavaleiro, deriv. do lat. *addbre e, este, do frncico *dubban, golpear,
bater.
351
Do lat. ad- + -locre, de lcus.
352
Do PA a- + -bra(o)- + -a- + -r < lat. brac(c)hum.
353
Do PA a- + -mans(o)- + -a-+ - r < lat. vulgar mansus, derivado de mansutus.
354
Do PA a- + -portel(a)- + -a- + -r < lat. portella.
355
Do PA *arredrar (ad- + -retro- + -a- + -r) deriv. do lat. ad rtro.
356
Do PA adeant(e)- + -a- + -r < a- + -diante < lat. de + nante.
357
Do PA a- + -fremos(o)- + -ent- + -ar < lat. formosus.
358
Do PA a- + -grad(o)- + -ecer, incoativo de *gradir, do lat. *gratire < lat. gratus, grato.
359
Do PA a- + -luz- + -ecer < lat. lux, lucis.
360
Do PA a- + -cuydar < lat. cgtre.
361
Do PA a-+ lanpada < lat. lampda, -ae < lat. lampas, -dis < gr. lamps, -dos, archote.
362
Do PA a- + -preso < lat. prndre, de prhndre.
286

Como se pode perceber do cmputo geral das formaes, a partcula prefixal a-1 (e
alomorfes e algrafos), tanto em latim como em portugus, presta-se tanto prefixao
propriamente dita (37 casos diferentes no latim e 30 no portugus arcaico) quanto
parassntese lato sensu (11 casos diferentes no latim; 32 no portugus arcaico) e, em menor
escala, na parassntese stricto sensu, que manifesta uma menor produtividade em ambos os
sistemas (quatro casos diferentes em latim; 09 para o portugus arcaico). A leve queda que
ocorreu na prefixao em vernculo, quando comparada processada no latim, pode haver
sido causada em funo do aumento de formaes via parassntese lato sensu em portugus.
Outra observao importante que o prefixo em questo quase exclusivamente atua na
formao de verbos, havendo apenas 03 ocorrncias em que opera sobre formas nominais,
gerando igualmente adjetivos (participiais) ou substantivos, como em afiliados (IA001)363 e
nos j mencionados alanpadas (IC123)364 e apresso (IC199)365.

Em todos os casos em que atua o prefixo a-1 (e alomorfes e algrafos), mostra-se ele
assemantizado, ou seja, se no um expletivo como em avessadre (IC262) e auiute
(IC265) um item com sentido opaco, como em avisados (IC263) e atreuesem (IC252).
Para o espanhol, Penny (1993) afirma que o prefixo a(d)- perdeu as nuances semnticas que
transmitia no latim, sendo praticamente assemntico. Essa realidade, comum ao portugus e
ao castelhano, pode ser explicada pela quantidade expressiva de formaes ocorridas j no
latim, com bases que permanecem no vernculo como fossilizadas, propiciando, em grande
parte, a opacidade prefixal. Cabe apontar que a expletividade prefixal do a(d)- era algo que j
se registrava na lngua latina, principalmente em casos de sobreprefixao (NUNES, 1975). A
expletividade tambm se justifica pela alta frequncia de ativao da parassntese no
vernculo, operao em que o prefixo se mostra destitudo de carga semntica depreensvel,
apresentando apenas propriedades formais e funcionais.

8.8.2 Prefixo abs-

O prefixo abs- oriundo do prevrbio e preposio de ablativo latina ab-, que ocorria
nessa lngua sob a forma ab- diante de vogal, de < h > e das consoantes < i > (= < j >), < d >,

363
Do lat. *ad-filitus adotado como filho. Ainda que no encontremos nos dados vasculhados a ocorrncia do
verbo afilhar, pode ter ocorrido no perodo arcaico do portugus, embora no registrado para essa sincronia. Isso
levaria a uma considerao diferente sobre a operao parassinttica lato sensu processada, pois geraria, a priori,
um verbo, no um adjetivo.
364
Do PA a-+ lanpada < lat. lampda, -ae < lat. lampas, -dis < gr. lamps, -dos, archote.
365
Do PA a- + -preso < lat. prndre, de prhndre.
287

< l >, < n >, < r >, < s >; abs- diante de < c > (= < k >) e < t > (diante de < p >, abs- se reduzia
a < as >); e, por fim, abs-, diante das labiais sonoras < m >, < u > (= < v >) e < b >, reduzia-se
a a-; diante de < f >, o prevrbio latino convertia-se, ordinariamente, a au-. O sentido de ab-
(e variantes) em latim era distanciamento; a partir de; depois de. Em portugus, ocorre em
cultismos (vocbulos eruditos e semieruditos), e, por essa razo, em geral se repete o regime
latino nas alomorfias, como se pode perceber nos vocbulos abacto, aberrar, abortar, abusar;
abdicar, abjurar, ablao, abnegar, ab-reao, absmile; absconso, abstrair; amover,
amovvel.
Para esse prefixo, nos dados do portugus arcaico analisados, encontramos cinco
variantes morfofonmicas e duas variantes grficas. Ao primeiro grupo adscrevem-se os
segmentos abs- (abscondera (IB137)), as-2 (asconder (IC267)), a-2 (asolueu (IB139)), es-1
(esta (IC278)) e s-1 (steena (IC279)). J no segundo, figuram as formas au- (auonda
(IC280)) e av- (avondava (IC281)).
Chama ateno a baixa produtividade de abs- (algo tambm notado por Duarte
(1999a), ao observar o portugus contemporneo) se comparado ao a(d)-1. O primeiro (e
variantes) atua em apenas cinco bases lexicais distintas (em 32 ocorrncias), todas verbais,
gerando a partir delas tambm produtos verbais. Nessas ocorrncias, a operao prefixal foi
processada na lngua latina. Por causa disso e tambm pelo carter fssil das bases em que o
fenmeno da prefixao ocorreu, em todos os derivados em abs- coletados o sentido mostra-
se opaco, no apresentando qualquer matiz semntico unvoco ou transparente. Em outras
palavras, o que ocorreu foi o seguinte: o prefixo veiculava em latim, como j pontuamos, uma
ideia original de separao, afastamento (LVAREZ, REGUEIRA & MONTEAGUDO,
1995), mas que acabou se diluindo no transcurso de sua evoluo para o romance.
Concordamos com Duarte (1999a) quando afirma que a opacidade semntica do ab(s)- em
alguns vocbulos derivados (como em esconder ou abjeto) tamanha, que chega a dificultar a
depreenso desse prefixo, de tal forma que, para alguns estudiosos de orientao
exclusivamente sincrnica, sequer so consideradas formas derivadas as que contm esse
prefixo.

8.8.3 Prefixo al-2

O antepositivo al-2 um prefixo vernculo advindo do artigo rabe al (invarivel), que


se assimila quando se lhe seguem as consoantes < r >, < z >, < c > e < d >: acelga, aucena,
adarga, aduana, alambique, alarde, albanil, albornoz, alfanje, alfavaca, alguazil, armazm,
288

arrabil, azeite, azimute. de notar que, das mais de 700 palavras portuguesas oriundas do
rabe, cerca de 600 so datadas das origens da lngua at o sculo XVI, e um nmero
considervel comea por esse artigo, que perdeu totalmente sua natureza semntico-funcional
na nossa lngua, tornando-se, via gramaticalizao, um elemento afixal, em vista do que
assumimos a postura de enquadr-lo dentro do rol dos prefixos do portugus arcaico. Alm
disso, so registrados em galego diversos outros vocbulos de origem rabe iniciados pelo
artigo a(l)-, no subsistentes em portugus, como aceal (tenazes), agarimo (devedor),
albaiar (esteiar), alcucifar (esfregar o cho com pano), alferga (dedal), alfoln
(armazm de sal), entre outros (FRAS CONDE, 2002).
Freitas (1997, p.137) chega a expor o seguinte questionamento: Quem ousaria, em
palavras como alface e alfaiate, por exemplo, destacar, numa anlise morfolgica do
Portugus, o segmento al-, lembrando tratar-se do artigo rabe?. Alm dele, outros
estudiosos (como VASCONCELOS, 1911-1912) tambm so partidrios da eliminao de tal
partcula do rol dos elementos prefixais, no a considerando um morfema do portugus.
Destoando desse ponto de vista, reputamos, com Houaiss & Villar (2009), Faulstich &
Carvalho (2006), Santana Surez et al. (2004), Fras Conde (2002) e Garca de Diego (1970),
que esse segmento comporta-se, sim, como uma forma prefixal no portugus, dada a sua
recorrncia (produtividade) na atuao de formaes em srie (em bases substantivas) no
perodo protoliterrio dessa lngua (sculos VIII a XV), graas ao contato rabe ibrico que
nele ocorreu (FAULSTICH & CARVALHO, 2006).
Os autores que se opem incluso do antepositivo al-2 ao sistema mrfico portugus
geralmente se pautam no carter expletivo de tal partcula pois no veicula no vernculo
nenhuma informao semntica depreensvel ou na sua total falta de vitalidade nas
sincronias modernas do idioma, no atuando em RFPs na formao de novos itens lexicais.
Como nos pautamos em uma caracterizao gradiente do morfema, que inclusive pode se
mostrar assemantizado, e por considerarmos tambm (e principalmente) a produtividade e no
apenas a vitalidade como requisitos precpuos na identificao e determinao dos itens
mrficos e, por extenso, os elementos prefixais, no vemos nesses dois critrios acima
pontos fortes para a excluso da partcula al-2 do paradigma prefixal portugus.
O que nos leva a incluir o antepositivo mencionado no nmero de formas prefixais da
lngua portuguesa a sua configurao recorrente em uma posio esperada no interior da
estrutura mrfica do vocbulo (afixa-se sempre sua extremidade esquerda), o que, ao mesmo
tempo, fruto e causa da gramaticalizao que ocorreu no artigo rabe al, que migra do rol
das formas dependentes para o grupo das formas presas. Trata-se, pois, de um percurso
289

recorrente nos fluxos de gramaticalizao (COSTA, 2004; CASTILHO, 2006; 1997;


POGGIO, 2002), j que, inseridas em um esquema de continuum, [...] categorias lexicais do
surgimento a categorias gramaticais, e estas a categorias ainda mais gramaticais, entendendo-
se por isto os afixos. (CASTILHO, 2006, p.248). De forma semelhante ao ocorrido com os
prefixoides, pseudoprefixos e mesmo aos prefixos latinos, a insero do antepositivo rabe
nas categorias afixais decorreu de um processo de gramaticalizao, reforando a proposta de
um continuum composio-derivao para o portugus (GONALVES, 2011c), bem como
para as demais lnguas romnicas e para o prprio latim. Para tanto, pesa, ainda, o fato de esse
processo decorrer de uma situao de contato lingustico, em que a gramaticalizao sofreu a
presso de uma reanlise morfolexical posta em marcha pelos falantes da lngua-alvo
(romances/ lnguas romnicas) sobre a lngua-fonte (o rabe).
Segundo Fras Conde (2002), no rabe, alm de comportar-se como artigo
funcionando como determinante, anteposto a formas nominais substantivas , o elemento al,
com a perda da consoante, podia figurar como forma presa em verbos, agregando-lhes um
valor semntico causativo, como nos pares lexicais hzina (estar triste) : hzana
(entristecer), kruma (ser honrado) : krama (honrar), mt (morrer) : amta (matar),
dxala (entrar) : dxala (introduzir). O mencionado estudioso chega a conjecturar que a
grande frequncia da prefixao com o a(d)- latino em portugus com carter expletivo
advenha de uma influncia rabe, tendo sido favorecida pelo uso do antepositivo causativo
nessa lngua semita.
Alm da funo aludida acima, de acordo com Faulstich & Carvalho (2006), o artigo
al rabe, na condio de partcula inseparvel, apresentava nessa lngua ainda duas outras
funes, pois ora atuava como prefixo que se acoplava, sem restries categoriais ou
semnticas, a formas nominais; ora funcionava como determinante, restringindo a
significao de um nome apelativo.
De uma anlise dos dados da primeira fase do portugus arcaico que compilamos,
verificamos a atuao do prefixo a(l)- rabe sobre 15 bases lxicas diferentes (com um total
de 26 ocorrncias), todas substantivas, formando sempre produtos nominais, pois, ainda que
na operao tenha se processado a formao de um verbo, como em arreuatada (IC301)366 ou
aoutar (IC293)367, a partcula a(l)- se converteu em afixo (ou seja, gramaticalizou-se como
tal) atravs da adjuno a uma forma nominal, como fica explcito atravs do recurso
etimologia. O antepositivo materializa-se sob trs alomorfes distintos: al-2 (alacres (IB147)),

366
Do rabe ar-ribt, ataque repentino (de mouros).
367
Do PA aout(e)- + -a- + -r < r. as-saut.
290

a-3 (aougues (IC292)368), ar-2 (arreuatada (IC301)369), no sendo registradas variantes


grficas. As alomorfias so decorrentes de assimilaes causadas pelo processamento da
adjuno ou contiguidade da partcula s bases no prprio rabe, como o demonstra tambm a
etimologia.
Sobre o al-2 (e alomorfes) importante destacar sua completa opacidade de sentido j
no perodo arcaico da lngua, em que sempre funcionava como assemntico de igual forma
ao que ocorreu em espanhol, lngua em que tambm no permaneceu com valor semntico
algum (GARCA DE DIEGO, 1970) , uma vez que, como j dissemos, advm de um
processo reinterpretativo de uma situao de contato lingustico em que um elemento
gramatical (forma dependente) na L1 (lngua-fonte) passa a ser interpretado como prefixo
(forma presa) na L2 (lngua-alvo). Disso advm que o processo formativo deve ser entendido
no contexto histrico do contato, que se d entre os sculos VIII e XV. Do ponto de vista
morfolgico, esse elemento pode ser incorporado ao sistema de prefixos do PA, uma vez que
sua recorrncia patente, sendo que funciona apenas como um sinalizador de que o item
lexical em que se acha presente um emprstimo do rabe (FAULSTICH & CARVALHO,
2006).

8.8.4 Prefixo an-1

O prefixo an-1, registrado em nosso corpus sempre sob essa feio formal tipicamente
verncula, tem como timo o antepositivo latino ambi- (equivalente partcula grega amphi-),
proveniente, por sua vez, da antiga preposio latina de acusativo ambi, que veiculava os
sentidos de ambos os lados, em volta de, ao redor de. Ocorre em derivados de todos os
tempos da lngua, a maioria dos quais como emprstimos eruditos do latim ou como formas
congneres dentro do portugus, incrementadas a partir do Renascimento (p.ex., ambages,
ambidestro, ambilateral, ambivalente, ambiverso, ambiverter, ambvio etc.).
Apresenta-se nos dados sob um nico registro morfofonolgico, an-1, como j
dissemos, o que parece ser fruto uma reduo no corpo fnico do prefixo original latino.
Tambm no apresenta qualquer variao de natureza grfica nas 13 ocorrncias detectadas.
Atua exclusivamente na formao latina *ambtre < ambre < ambi- + -re, que se
transmudou em portugus para a forma andar (IB159) e flexes, assim registrada no corpus,

368
Assimilao realizada no prprio rabe ou na passagem do vocbulo dessa lngua para o portugus. Observe-
se o timo: aougues < r. al-sq, mercado, feira.
369
Assimilao realizada no prprio rabe ou na passagem do vocbulo dessa lngua para o portugus. Observe-
se o timo: arreuatada < rabe ar-ribt, ataque repentino (de mouros).
291

ainda que tambm ocorra como deverbal, em malandana (IB163). A sua aplicao em
apenas uma base lxica denota, de forma incontestvel, a sua improdutividade e escassa
vitalidade na sincronia em questo. Por o prefixo ambi- (incluindo sua verso verncula an-1)
operar sempre em formaes cultas (VARELA & MARTN GARCA, 2000), processadas
ainda no latim, quase sempre porta um sentido opaco em vernculo, situao da qual so
provas os vocbulos registrados nos dados que rastreamos.

8.8.5 Prefixo ante-

O prefixo ante- possui como terminus a quo o antepositivo latino ante-, indicador de
anterioridade no tempo e no espao, sendo este ligado, por sua vez, ao advrbio e
preposio latina de acusativo homnimos (ante), que possuam, em latim, tambm uma
acepo geral de anterioridade espacial e/ou temporal, ou seja, em frente de, diante de, antes
de. Esse prefixo se documenta em vocbulos eruditos ou semieruditos portugueses como
anteaurora, anteboca, antebrao, antecmara, antemanh , com acepes iguais ou muito
similares s que apresentava em latim. O mesmo parece ocorrer no galego (FERREIRO,
1997) e no espanhol (REAL ACADEMIA ESPAOLA & ASOCIACIN DE ACADEMIAS
DE LA LENGUA ESPAOLA, 2009; SANTANA SUREZ et al., 2004; VARELA &
MARTN GARCA, 2000).
No corpus textual do perodo arcaico que foi perscrutado, o prefixo referido
manifesta-se sob cinco configuraes alomrficas distintas: ante- (anteparas (IC313)), am-
(ampar (IB164)), ap- (appararsse (IC311)), en-1 (enparardes (IC316)) e ente- (enteado
(IC317)). Alm disso, apresenta trs variantes grficas: an-2 (anparau (IC310)), ant-
(antollana (IB170)) e hnte- (hnteadu (IB173)). Faz-se presente em 19 ocorrncias
(excludas as flexes) e, em todas elas, o prefixo tem como classe-fonte e como classe-alvo
formas verbais (ou adjetivos participiais), ainda que a partir dessas, a posteriori, tenha
ocorrido a criao de substantivos ou adjetivos deverbais, como amparamento (IB166),
enteado (IC317) ou desamparado (IB168). A partcula ante-, nos dados recolhidos, agrega-se
a apenas quatro bases verbais distintas (uma delas participial), como possvel perceber nos
seguintes produtos derivacionais: amparana (IB167) < lat. *anteparre; antedisse (IC312) <
PA ante- + -dizer < lat. dcre; antollana (IB170) < PA ante- + -olhar < lat. vulg.
*adoculre, de ad- + -oculre, dar vista; entenado (IB172) < lat. antntus.
Nas operaes em que age o prefixo ante- (e variantes), ou seu sentido mostra-se j
opaco no portugus medieval o que se d em 14 das 19 ocorrncias, ou seja, em 73% dos
292

casos, como em anparau (IC310) e antollana (IB170) ou veicula o sentido de


anterioridade temporal, o que ocorre em apenas cinco ocorrncias, como em antedisse
(IC312) e hnteadu (IB173). Por conseguinte (atendo-nos, claro, ao que nos revelado
atravs do banco de dados que construmos), o formante em questo no parece estabelecer,
nessa sincronia, redes de polissemia, nem muito menos aparenta gozar de fora produtiva ou
vitalidade. Interessante observar que embora esse prefixo acople-se a bases em geral ntidas
(no fossilizadas) para as sincronias arcaica e coeva do portugus, o sentido que abarca
mostra-se opaco em uma anlise morfossemntica. Isso parece apontar para uma ilao de que
a opacidade semntica no incide somente sobre prefixos cujas bases so fsseis, ainda que,
em geral, seja isso que ocorra.

8.8.6 Prefixo apo-

O prefixo apo-, que tambm classificado como tal por Cunha (2010), Nunes (2005),
Santana Surez et al. (2004) e Varela & Martn Garca (2000), advm do elemento
compositivo grego apo-, de ap, longe de; separado de; contrrio a, que se documenta em
vocbulos eruditos, alguns formados no prprio grego (como apocalipse) e alguns outros
introduzidos na linguagem cientfica internacional a partir do sculo XIX. Ocorre no
vernculo em vocbulos como apocalptico, apcrifo, apostasia, apoteose etc.
No corpus perscrutado, registram-se apenas 12 ocorrncias em que apo- ou seu
alomorfe a-4 atuam; o primeiro, em duas bases; o segundo, somente em uma, como ilustrado
nos seguintes exemplos: apocalipse (IC319), apostollos (IC321), adega (IC321). As demais
ocorrncias, ou so repeties desses vocbulos, ou so formas deles derivadas, via sufixao,
no caso de apostoligo (IB176). Em todas as ocorrncias o sentido do formante prefixal
opaco, no transparente para a sincronia estudada e muito menos para a sincronia
contempornea do portugus. Alm disso, sempre entra em bases lxicas substantivas para
formar produtos tambm nominais. Em todas as trs formaes recolhidas, o processamento
da prefixao ocorreu no prprio grego, situao a que est atrelada a fossilizao das bases
lexicais e, consequentemente, a opacidade semntica do prefixo em questo, chegando a ser
irreconhecvel sem um recurso cincia etimolgica, como no caso de adega (IC321), em que
o apo-, no percurso histrico da lngua, passou a constituir um caso de homomorfismo,
quando comparado aos prefixos a-1 (< lat. ad-), a-2 (< al- rabe) ou a-3 (< lat. ab(s)).
Sob uma perspectiva que desconsiderasse a diacronia, o a- de adega ou o apo- de
apocalipse, muito provavelmente, seriam considerados partes do radical, sendo tais vocbulos
293

analisados como formas primitivas. Contudo, por esta ser uma investigao atrelada
visceralmente configurao da lngua em seu percurso histrico, julgamos ser conveniente
considerar as formaes acima descritas como derivadas via prefixao, j que realmente essa
operao morfolexical foi engatilhada, ainda que em outra lngua, passando a funcionar no
repositrio mrfico das RFPs em portugus, ativando-se, como j foi explicitado, no jargo
cientfico moderno. Notemos, contudo, que essa vitalidade no portugus moderno, do sculo
XIX em diante, restrita lngua de especialidade, no se mostrando ativa no lxico geral, o
que parece corroborar a hiptese de que o antepositivo apo- jamais foi produtivo ou gozou de
vitalidade no lxico comum portugus. De igual forma, para o portugus arcaico, parece
mostrar-se como um prefixo improdutivo, no possuindo tambm nenhum potencial gerativo
de novos vocbulos nessa fase pretrita do vernculo.

8.8.7 Prefixo arce-

Prefixo oriundo do elemento compositivo grego arch(i)-, de archs, aquele que


comanda, chefe; relacionado com archein, comandar, chefiar, ou com arkhe, es, o que est
na frente. Essa partcula, atravs de latinizaes, chegou ao portugus contemporneo sob as
formas arc- (arcngelo), arce- (arcebispado), arci- (arcipreste) e arqui- (arquidiocese).
Algumas dessas alteraes j ocorrem no prprio grego, outras no latim medieval em que
conheceu uma pujante extenso de uso, indicando dignidade em vocbulos atinentes ao
campo semntico-lexical dos cargos eclesisticos, como arcipreste, arcebispo, arcediago
(ALVES, 2000; MAURER JR., 1951) e outras, por fim, em francs e/ou italiano, idiomas
estes que serviram de veculos a inmeros vocbulos portugueses de remota procedncia
grega. A forma arqui- tem substancial fecundidade moderna como item prefixal
hiperbolizante ou superlativizante, no raro em palavras ad hoc, como arquibaguna,
arquimultitudinrio, arquirromntico, arquissolene etc.
Para os dados do portugus arcaico que descrevemos, o formante enfocado apresenta
quatro alomorfes e um algrafo, respectivamente: arce- (arcediago (IB179)), ara-
(aradiagoo (IC327)), arch- (archangos (IC332)), archi- (archipelligo (IC333)) e are-
(arebispo (IC331)). Atua em 16 ocorrncias, com quatro bases lxicas distintas, todas
nominais. Deriva substantivos a partir de formas primitivas tambm substantivas. Dessas
quatro formaes distintas, cujos produtos morfolexicais so aradiag (IB177), arcebispo
(IB181), archangeos (IC332) e archipelligo (IC333), trs delas foram processadas no grego e
uma em latim (o primeiro dessa srie de exemplos).
294

Em todas as ocorrncias, o prefixo arce- e variantes sempre denotam uma ideia de


superioridade, situao proeminente ou hierarquia, ao modificar semanticamente as bases a
que se coadunam. Diferentemente do que parece ocorrer no espanhol e no portugus
hodiernos, em que esse prefixo tambm se liga a bases adjetivais (DEPUYDT, 2009; ALVES,
2000), no portugus arcaico so registrados produtos em que o prefixo apenas se acoplou a
bases substantivas, ocorrendo tais derivaes sempre nas matrizes genolexicais do portugus,
ou seja, o grego e o latim, o que faz dos vocbulos derivados formas herdadas, nas quais,
diferentemente do que ocorre na passagem ao portugus de outras formaes prefixais
ativadas nessas lnguas, as bases, em geral, no se apresentam fossilizadas, havendo certa
transparncia de seus matizes semnticos, bem como os dos formantes prefixais.
Trata-se de um formante que, no portugus arcaico, apresentava baixa produtividade e,
provavelmente, nenhuma vitalidade. Para o portugus contemporneo, apresenta um
incremento, ainda que no robusto, do seu potencial gerativo de novos vocbulos, atuando,
sobretudo, na prefixao intensificadora370, com uma superlativizao ou intensificao do
grau com que se manifesta dada propriedade, como em arquimilionrio, arquioriginal,
arquifamoso. O mesmo parece ocorrer no espanhol contemporneo, conforme se deduz da
explanao presente no estudo de Depuydt (2009) e na Nueva Gramtica de la Lengua
Espaola (REAL ACADEMIA ESPAOLA & ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA
LENGUA ESPAOLA, 2009) sobre os prefixos que nessa lngua denotam intensificao.

8.8.8 Prefixo circ-

Trata-se de um prefixo culto, advindo do prefixo latino circum- e este da preposio


latina de acusativo circum, em torno de, em volta de; por (com ideia de movimento); ao
p de, perto de, nas imediaes de; circum o acusativo de circus, -i, crculo, tomado
adverbialmente, cognato do grego krkos, ou anel, ou talvez antigo emprstimo deste. Em
vernculo, circum- apresenta uma ocorrncia talvez do sc. XIV (circuncidar) e, da em
diante, com ocorrncias em nmero crescente at o sculo XIX, quando se marca por um sem-
nmero de prefixados, adscritos principalmente lngua de especialidade.
Este prefixo, sob a forma grfica circ-, ocorre apenas uma vez em nossos dados, no
vocbulo circdada (IC334), registrado no Orto do Esposo (sc. XIV). Mostra-se, portanto,
nessa ocorrncia como um prefixo locativo que denotava a ideia de em volta de, ao redor de,

370
Tambm denominada de prefixao intensiva (ALVES, 2009; VARELA & MARTN GARCA, 2000).
295

em circuito e que teve como classe-fonte um verbo e como classe-alvo um produto dessa
mesma categoria morfossinttica. Por no oferecer muitos derivados, como afirma Duarte
(1999a), no apresenta produtividade considervel no lxico geral (nele ocorrendo na
formao de alguns verbos e adjetivos), em toda a histria do portugus, de forma similar ao
que ocorre no galego e no espanhol (FERREIRO, 1997; VARELA & MARTN GARCA,
2000). Sem dvida, mostra-se destitudo de vitalidade no portugus arcaico, pois, ainda que
apresente uma formao com esse prefixo, sua criao foi dada no sistema intralingustico
latino: circdada (IC334) < lat. circumdre, tal como vrios outros produtos em que se afixa
a partcula circu(m)- (SAID ALI, 1971). O fato de o prefixo aludido atuar quase sempre em
vocbulos eruditos ou semieruditos (no portugus arcaico ou em sincronias mais coevas)
corrobora essa hiptese.

8.8.9 Prefixo com-

O prefixo com- origina-se do antepositivo latino cum- (que, j no latim, poderia


apresentar-se tambm sob as formas com-, con-, co-, col-, cor-) e este da preposio latina de
ablativo cum, que denota companhia, contiguidade. Esse prefixo se documenta em
vocbulos eruditos, quase todos formados no prprio latim, como coadjuvar (< coadjvre),
cooperao (< coopert, -nis) etc., e em alguns outros formados nas lnguas modernas,
como coeficiente, por exemplo. No portugus, alm do alomorfe co-, o prefixo, de forma
similar ao que ocorria no latim, assume, ainda, as seguintes formas: com- (diante de < b >,
< m > e < p >, como em combater, comemorar, compor); con- (diante de consoante, com
exceo de < b >, < m >, < p > e < r >, como em conciliar, confrontar, conter); cor- (diante
de < r >, como em corrigir, corroborar).
Para os dados do portugus arcaico sobre os quais nos debruamos, foram detectados
seis alomorfes para o prefixo em questo: com- (combater (IB199)), co- (comemorazones
(IB200)), cu- (descuberto (IB189)), coim- (coimamos (IC347)), c- (cfuso (IB231)), cor-
(corrigimento (IB275)). Quanto aos algrafos, foram quatro os encontrados, a saber: c-
(cpromsso (IC352)), con- (confessa (IC367)), conr- (conrrper (IB280)) e cr- (crrpe
(IC487)). Como se faz notar, trata-se de um antepositivo cuja configurao grafo-
morfofonmica exibia expressiva variabilidade no portugus arcaico.
So registradas no corpus 258 ocorrncias dotadas do prefixo com- ou variantes, em
49 bases lxicas distintas. Dessa meia centria de operaes morfolexicais, apenas duas se
processam no vernculo, sendo as demais no prprio latim. So 44 formaes latinas por
296

prefixao propriamente dita, como em consentir (IB245) < lat. consentre < lat. cum- +
-sentre; 03 formaes latinas via parassntese lato sensu, como em contristey (IC464) < lat.
contrstre < cum- + -trstis, -e; e 02 formaes vernculas via prefixao, como no vocbulo
confiam (IC371) < PA con- + -fiar < lat. *fidre. Desse cmputo j se entrev que as
operaes genolexicais envolvendo o prefixo com- so, em sua maioria esmagadora,
processadas no latim, sendo escassas no corpus as formaes vernculas.
Sobre as bases selecionadas pela unidade morfolgica supramencionada, na grande
maioria dos casos so verbais; em raras operaes mrficas o prefixo se acoplou a bases
nominais (sobretudo substantivas): confreires (IB225)371, colao (IB232)372, concorda
(IC356)373 etc., nesses dois ltimos casos, para formar um verbo por parassntese lato sensu
no prprio latim. Sem dvida, o prefixo com- tem como principal escopo morfolgico a
formao de verbos derivados, sobretudo a partir de verbos primitivos, mas tambm a partir
de formas nominais, atravs de operaes parassintticas.
Para nossa surpresa, pois conjecturvamos que fosse um prefixo dotado de grande
potncia genolexical na primeira sincronia arcaica do portugus, o formante em questo
apresenta reduzida vitalidade nesse perodo, mas, em contraposio, grande produtividade,
graas ao cmputo expressivo de vocbulos herdados do latim, em cuja estrutura esse prefixo
se manifestava, atravs de operaes morfolexicais ocorridas no sistema intralingustico da
lngua-me do portugus. Segundo Ferreiro (1997) e nossos dados legitimam essa ilao
, o prefixo com- era muito recorrente no latim, sendo muitos de seus produtos derivacionais
herdados pelo galego-portugus, sob a forma de vocbulos patrimoniais, cultos ou semicultos.
A situao apontada nos pargrafos acima, referente procedncia latina das
operaes prefixais de quase 100% dos vocbulos, acaba tambm promovendo a fossilizao
de bases lxicas e, a partir da, a opacidade semntica dos prefixos. Das 258 ocorrncias do
com- (e variantes), em apenas 40 delas o prefixo denota algum matiz semntico, que sempre
ou o de com, em conjunto, companhia, como em comemorazones (IB200)374, confortedes
(IC381)375, conversar (IC475)376; ou o de com; ao de uma parte em relao a outra, como
nos derivados correger (IC484) e conrrper (IB280). Destarte, ainda que se verifique certa
diferenciao de significado entre esses dois grupos de formaes semantizadas do com-,

371
Do PA com- + -freire < PA frei(re) < antigo prov. fraire < lat. frater.
372
Do lat. tardio collacteus < lat. clss. collactnus < lat. cum- + -lc, lactis, leite.
373
Do lat. concordre < concors, -cordis < cum- + -cor(cordis)- + -re.
374
Do lat. commemort, -nis < lat. commemorre < cum- + -memorre, lembrar, recordar, mencionar.
375
Do lat. confrtre < lat. cum- + -fortis, forte, slido, vigoroso, robusto.
376
Do lat. conversr < cum- + -versr, encontrar-se ou viver habitualmente em, morar, residir, viver; estar
ocupado em.
297

marcando certa polissemia, v-se que esta no se mostra muito acentuada, pois sempre h
nesses casos um trao semntico central comitativo, ou seja, que denota uma relao simtrica
entre duas ou mais entidades (VARELA & MARTN GARCA, 2000). H uma ocorrncia do
com- expletivo: ccanbha (IB234)377, que apresenta o mesmo sentido da forma sem prefixo
(cmbio), j que apresenta o significado de troca, negcio, permuta. Nas 217 ocorrncias
restantes o que corresponde a 84% dos casos de derivao em que figuram a partcula com-
ou variantes , o sentido do prefixo mostra-se opaco, como nos seguintes vocbulos:
comjurou (IC394), cphonhamos (IB237), conscienas (IC405), consentir (IB244), cuidarey
(IC478).

8.8.10 Prefixo de-1

O prefixo de-1 tem sua origem no prevrbio latino homnimo, que veiculava nessa
lngua trs sentidos principais: (i) movimento de separao, afastamento, movimento de cima
para baixo; (ii) privao ou cessao; (iii) acabamento, intensidade. Advm da preposio
latina de ablativo homnima (de), que apresentava os sentidos de cima de; de, fora de,
procedente de; em, sobre, no alto de, debaixo de; depois de; do meio de; custa de; feito de;
em vez de; por causa de; acerca de; contra; ocorre em grande nmero de vocbulos formados
no prprio latim, muitos dos quais introduzidos no lxico vernculo desde as origens da
lngua, como declarar, declinar, decorrer, defeito, defender, definido, defunto, deleitar,
demais, demitir etc.
Nos textos que perscrutamos, o prefixo em questo se realiza sob dois alomorfes e um
algrafo (este apenas ocorrendo em um vocbulo): de-1 (debulhar (IB281)), di-1 (difindemto
(IB297)) e des-1 (destestados (IB340)), respectivamente. Atua, no corpus, em 185
ocorrncias, em 46 bases lxicas diferentes. Dessas, sejam formadas no latim ou no vernculo,
em apenas raros casos o prefixo se coaduna a uma base nominal (apenas em cinco operaes
genolexicais), o que parece apontar para o fato de que atua, de forma seletiva, sobre formas
verbais, delas originando tambm verbos, derivados. Disso decorre que o uso da partcula de-1
(e variantes) em operaes parassintticas algo raro nos dados, atuando em apenas trs
formaes latinas e uma verncula todas do tipo lato sensu , respectivamente nos
seguintes vocbulos: degolar (IC522) < lat. decollre, de collum, -i, pescoo; delonges
(IC540) < lat. *delongre < lat. -longus, -a, -um; derribam (IC587) < lat. med. lusitano

377
Do PA c- + -canbhar < do lat. cambiare.
298

diripre, de de- + -rip(a)- (ribanceira, margens) + -re; defructar (IB298) < PA de- +
-fruct(o)- + -a- + -r < lat. frctus.
Alm das quatro operaes de parassntese lato sensu, o elemento de-1 (e variantes)
tambm figura em 44 formaes distintas via prefixao propriamente dita, sendo que dessas,
33 ocorrem no latim, 07 no portugus arcaico e 01 em francs (entrando no lxico portugus
como emprstimo), exemplificadas nos seguintes vocbulos: delivrar (IB301)378, decaera
(IB282)379 e departir (IB336)380. O antepositivo comporta-se, por conseguinte, como formante
partcipe de operaes prefixais na gnese de deverbais na gerao de verbos derivados a
partir de verbos primitivos , quase todas processadas no prprio latim, chegando ao
portugus como formas patrimoniais herdadas ou como cultismos ou semicultismos. Isso nos
leva a avaliar este prefixo como possuidor de rentabilidade limitada no portugus medieval.
Em outras palavras, mostra-se como produtivo na histria da lngua, dado o nmero
expressivo de formas herdadas, mas apresenta vitalidade bastante restrita no processamento
de pautas derivativas vernculas na primeira fase do portugus arcaico. Esse quadro parece se
espelhar no portugus e no galego contemporneos (FERREIRO, 1997). Segundo Campos
(2004), o prefixo de-1, nos produtos lexicais formados no portugus arcaico, sempre
empregado em formas populares, como demudado.
Em 127 das 185 ocorrncias em que atua o item afixal explanado, ou seja, em 68% do
cmputo total dos derivados, o sentido do formante prefixal de-1 (e variantes) opaco, o que
pode ser justificado pelo nmero majoritrio de vocbulos processados na matriz genolexical
latina, sendo poucos os constitudos no sistema intralingustico portugus. A manifestao da
opacidade semntica deste prefixo pode ser constatada, por exemplo, nas seguintes lexias:
deceber (IC491), devysou (IC604), deuotas (IC606), dilicado (IC608), denodados (IC571),
demorana (IC565), demandar (IC561) etc. Alm de semanticamente opaco, o prefixo em
questo pode comportar-se em algumas formaes como expletivo: demostrar (IB332),
delivrar (IB301), delivrana (IB302), denegada (IB335), dependurado (IC581), detardana
(IC598). Apesar disso, o prefixo de-1 (e variantes) ativa uma rede polissmica considervel,
pois, nos derivados em que no se apresenta com sentido opaco, veicula as seguintes noes
(contguas, mas distintas): (i) separao, como em debulhar (IB281), departimento (IC578)
e demediado (IB328); (ii) movimento de cima para baixo sentido mais recorrente quando
o de-1 inexpletivo , como nos derivados decaera (IB282), decender (IB284), derramara

378
Do lat. deliberre.
379
Do PA de- + -cair < lat. cadre.
380
Do fr. dpartir < lat. partre.
299

(IC582); (iii) extrao, ablao, sentido que se manifesta em um nico vocbulo, defructar
(IB298); (iv) reduo, como nas lexias derper (IB339) e destroiran (IC589). Assim,
verifica-se uma teia de sentidos metafrica e metonimicamente relacionados, mantendo o
carter polissmico que o de- prefixal parece ter herdado do prevrbio latino do qual se
originou.

8.8.11 Prefixo des-2

O elemento des-2 um prefixo vernculo de grande vitalidade, proveniente de uma


evoluo natural da partcula prefixal latina dis- (ALVAR & POTTIER, 1993; SAID ALI,
1971), e que se documenta em vocbulos portugueses eruditos e de imediata procedncia
latina. Para alguns morfologistas e etimlogos, como Ferreiro (1997), Penny (1993), Coutinho
(1976) e Nunes (1975), esse prefixo pode ser resultante da juno de dois outros prefixos
latinos, de- + ex-, hiptese rejeitada por Said Ali (1971), para quem o prefixo des-2 a forma
romanceada do antepositivo latino dis-. O prefixo des-2 tambm se mantm no portugus
(arcaico e contemporneo) sob a forma original dis- em vrios outros vocbulos (discordar,
disforme, disparar etc.). Exprime as ideias principais de negao, cessao, separao e
mudana de aspecto, podendo tambm apresentar carter pleonstico, funcionando (quando
muito) como simples partcula de reforo (desaliviar, desapartar, desinfeliz, desinquieto).
Ocorre em pares sinonmicos (ou seja, doublets morfolexicais) do tipo
descampado/escampado, desfarelar/esfarelar, alternando com o prefixo es-2, mostrando-se,
quando relacionado a este antepositivo, como um doublet mrfico.
Para o portugus arcaico, da observao dos dados depreendidos, o prefixo
supracitado apresenta um quadro alomrfico expressivo, com cinco variantes: des-2
(desacordo (IC616)), de-2 (deostar (IB345)), di-2 (diligenia (IC671)), d- (doitear (IB347)),
dis- (discordia (IB366)). Em contraposio, no exibe nenhuma variao de cunho
estritamente alogrfico. Sua incidncia se processa em 114 ocorrncias, em 48 bases lxicas
distintas.
Ainda que no seja o prefixo com o maior nmero de ocorrncias em produtos
derivacionais no corpus perscrutado (nesse aspecto, sobrepujado pelo en-2 e pelo de-1, por
exemplo, que contam com 233 e 185 ocorrncias, respectivamente), trata-se do item prefixal
que maior vitalidade apresenta dentre todos os formantes afixais de margem esquerda atuantes
na primeira fase do portugus arcaico, pois, do cmputo de operaes morfolexicais distintas
em que esse afixo se faz presente, em 73% delas o processamento da derivao ocorreu no
300

vernculo, sendo um dos poucos casos em que o prefixo apresenta maior vitalidade e
produtividade em portugus do que em sua matriz histrica, o latim. De acordo com Campos
(2004), que investigou em um amplo corpus textual remanescente a prefixao negativa nas
duas sincronias do portugus arcaico, o item prefixal des-2 revelou a maior produtividade
dentre todos os prefixos de negao nesse perodo do idioma, o que tambm se verifica em
nossos dados, considerando-se o aspecto semntico. Esse quadro derivacional, depreendido da
pesquisa de Campos (2004) e da nossa, confirma o que j havia sido apontado por Said Ali
(1972) e Duarte (1999a): a incontestvel fora produtiva desse antepositivo em todas as
pocas da histria do portugus, bem como em outros sistemas lingusticos novilatinos, como
o galego e o espanhol (FERREIRO, 1997; VARELA & MARTN GARCA, 2000; REAL
ACADEMIA ESPAOLA & ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA
ESPAOLA, 2009).
O comportamento do mencionado prefixo nos dados que visualizamos, permite-nos
afirmar que seleciona majoritariamente bases verbais, pois, das 48 operaes morfolgicas
depreendidas, em 43 delas (aproximadamente 90%) a derivao ocorre a partir de vocbulos
cuja classe-fonte verbal, sendo apenas 10% dos casos (5 operaes morfolexicais)
formaes a partir de nomes. O prefixo des-2 engatilha, no corpus, principalmente a
prefixao propriamente dita, ainda que haja dois casos de parassntese lato sensu, um
processado no sistema intralingustico latino e outro j em vernculo, respectivamente nos
seguintes vocbulos: descordias (IC630) < lat. dscrda < dis- + cor, cordis + -re;
desvenecida (IB389) < PA des- + venecid(a) (vencilho, i.e., vnculo, com radical vulgar) +
-a- + -r. Como se pode notar, um prefixo que figura, praticamente de forma exclusiva, na
formao de derivados verbais.
A prefixao propriamente dita como j afirmamos, a mais recorrente das
operaes morfolexicais registradas (atua em 46 formaes diferentes) , sobrevm em 35
formaes distintas processadas no portugus arcaico, 10 efetuadas no latim e 01 em
espanhol. Os exemplos seguintes ilustram cada uma dessas trs categorias de derivao
prefixal, quanto sua origem: desordiadamte (IB379) < PA des- + -ordenar < lat. rdnre;
destorvar (IB387) < lat. dstrbre; desuairados (IC667) < esp. desvariar < esp. des-
(intensivo) + -variar.
Quanto natureza semntica desse item prefixal, cabe apontar que manifesta, quando
ntida e transparente, uma rede polissmica bastante expressiva, veiculando as seguintes
noes: (i) mudana de aspecto ou reforo, apenas nas formas verbais desnua (IB375) e
desnuousse (IC642); (ii) movimento para diversos lados, como em destrebuio (IC665) e
301

desvairados (IC668); (iii) ao contrria, como nos vocbulos desfar (IC636), descreer
(IB367), desacordar (IB350), desamar (IB351), desarraygados (IC619), desaueenas
(IC621); (iv) privao ou ausncia, como nos derivados desmericimtos (IC641),
desaconselhado (IB348), desamor (IB353), desasperana (IB357), desconfortado (IC629),
desamparado (IB354); (v) negao propriamente dita, como nas lexias desasperar (IB355),
descomunal (IB362), descomungado (IB364) e desguysados (IC638). Quando o prefixo des-2
denotava uma das trs ltimas acepes dessa rede polissmica, muitas vezes se mostrou
difcil determinar qual dos sentidos aportava no produto morfolexical. Como j afirmamos em
sees anteriores, lidar com semntica histrica uma aventura labirntica, altamente
intrincada, sobretudo ao se tentar rastrear os matizes semnticos de partculas afixais
polissmicas, como o caso do antepositivo sobre o qual discorremos nessa microsseo.
Dos dados perquiridos, observamos que o prefixo des-2 tambm pode veicular, na
primeira fase do portugus arcaico, um sentido opaco, no transparente, o que se d em 23
ocorrncias (12,5% do cmputo total), como nas formas descontar (IB365), desdenho
(IC632), despeyto (IC649), despendeu (IB380), entre outras. A expletividade semntica
tambm se reflete em algumas ocorrncias em que esse prefixo opera, ainda que sejam bem
raras, pois so apenas trs casos (1,6% do total), em trs bases lxicas verbais distintas:
descanbho (IC624), desffalleido (IC635) e desronperen (IB386).

8.8.12 Prefixo en-2

O elemento en-2 um prefixo vernculo oriundo do prefixo latino in-1 (por sua vez,
advindo da preposio latina de acusativo e ablativo homnima), que nessa lngua apresentava
basicamente as noes de interioridade, movimento para dentro, superposio,
aproximao, introduo, transformao. O prefixo in-1, em fins do perodo clssico
latino, passou por assimilaes, transformando-se em il-1 diante de vocbulos iniciados em
< l > (illabor, illustrre), em ir-1 diante de vocbulos iniciados em < r > (irradire, irrumpo),
e em im-1 diante de vocbulos iniciados em < b >, < m > e < p > (imbere, immittre,
impellre).
Nos derivados portugueses eruditos, o prefixo latino in-1 assumiu essas mesmas
formas (ilustrar, imbuir, imitir, impelir, irradiar, irromper); nos vocbulos semieruditos e/ou
de cunho popular, o prefixo evoluiu para e- (emalar), em- (embarcar), en- (enterrar) e i-
(imigrar). Esse prefixo atuante desde as origens da lngua, ocorrendo em vocbulos de
vrias pocas, formados j no prprio latim (encetar [< inceptare], encruescer [<
302

incrudescere], encurvao [< incurvatione], ensinar [< insignare], enviar [< inviare],
envolver [< involvere] em geral por via erudita); tambm se verifica a sua contribuio
genolexical nas modernas lnguas de cultura (empatar [< it. impattare < in- + patta empate
no jogo + -are], engrenagem [< fr. engrenage], engrenar [< fr. engrener]), bem como no
portugus, arcaico e contemporneo (embotijar, encaramelar, encharcar, endireitar).
De larga expresso no portugus, este formante prefixal apresenta sentidos registrados
no prprio latim e alguns outros que se desenvolveram nas lnguas modernas; no portugus
contemporneo, o prefixo en-, que ocorre em vocbulos verbais e nominais, em geral pode ser
visto em produtos genolexicais veiculando os seguintes sentidos: (i) movimento sobre;
justaposio, especialmente em verbos, com as noes de colocar ou pr em, ou adornar,
ornar ou guarnecer com: embonecar, embotilhar, embrincar, empanar, empavesar,
encabrestar, encangalhar, enchocalhar, encordoar, encravelhar, enfiar etc.; (ii) movimento
para dentro, introduo, penetrao em determinado espao, como nas formas verbais
embolsar, emboscar, emprisionar, encaixar, encaminhar, encarcerar, encarretar,
enclausurar, enfornar, enfrascar, engaiolar etc.; (iii) cobrir com, revestir com, como nos
verbos encapuzar, encouraado, empoeirar etc.; (iv) aproximao; direo a: encarar,
encostar etc.; (v) aquisio de uma qualidade ou de um estado novo; passagem para uma
nova forma; transformao, como nos verbos embodegar, embodocar, embolar,
embrandecer, embranquecer, empastar, empavonar, empedrar, emperrar, emplumar,
empobrecer, encalmar, encaramelar, encarvoar, encharcar, endireitar, endurecer,
enfraquecer, engrandecer, engravidar, enobrecer etc.; (vi) dar ou criar: enflorar, enfrutar,
enfrutecer etc.
Na primeira fase do portugus arcaico, da observao dos dados coletados, o prefixo
en-2 ocorre como quatro alomorfes distintos: en-2 (enalehar (IB401)), e-1 (ementando
(IB394)), -1 (fiados (IB428)), in-1 (incarna (IC718)). Apresenta tambm trs variantes
grficas: em-1 (emperador (IB345)), jn-1 (jnclinada (IC679)) e -1 (sygna (IC764)). Sua
incidncia se processa em 233 ocorrncias, em 60 operaes morfolexicais distintas. Dessas,
29 foram realizadas no latim e 31 no portugus. Como se observa, o nmero de formaes no
portugus arcaico supera as que foram herdadas do latim, apontando para uma plena
incorporao desse prefixo ao sistema mrfico vernculo.
O prefixo em questo, no latim ou no vernculo, atua nos trs tipos de formaes em
que se pode fazer presente um afixo da margem esquerda: a prefixao propriamente dita (23
casos distintos em latim; 11 no portugus), a parassntese lato sensu (05 casos distintos em
latim; 14 no portugus) e a stricto sensu (01 operao em latim; 07 no portugus). Exemplos
303

da atuao desse prefixo em cada uma dessas operaes: a) prefixao no latim: jnutayro
(IC810) < lat. tardio inventrium < do lat. tardio inventre, incoativo de invenre; xertadas
(IC804) < lat. insertre, de insertus, part. pass. de inserre; envolva (IC801) < lat. in-vlvre;
b) prefixao no vernculo: enprestou (IB452) < PA en-+ -prestar < lat. praestre < prae- +
-stre, estar de p, estar levantado; encavalgada (IB415) < PA en- + -cavalgar < lat. vulg.
cabllcre; enserrou (IC759) < PA en- + -serrar < lat. tardio serre < lat. sera, ferrolho; c)
parassntese lato sensu no latim: encarnaom (IC716) < lat. ncarntinem < lat. incarnre
(in- + -caro (carnis)- + -re); ensignar (IC766) < lat. nsgnre, por nsgnre (in- +
-sign(um)- + -re), pr uma marca, pr um sinal, assinalar, distinguir; d) parassntese lato
sensu no vernculo: grossa (IC741) < PA en- + -grosso- + -a- + -r < lat. grssus;
enuergunar (IC793) < PA en- + -vergun(ha)- + -a- + -r < lat. vrcndia; e) parassntese
stricto sensu no latim: enbargar (IB409) < lat. *imbarricre, de *barra; e) parassntese stricto
sensu no vernculo: emcardeceo (IC673) < PA em- + -card(eo)- + -ec- + -er < talvez do lat.
tard. *cardinus, azulado, derivado de cardus; enrouquece (IC755) < PA en- + -rouc(o)- +
-ec- + -e- + -r < lat. raucus, -a, -um.
Algo que chama a ateno nos dados que, independentemente da operao
processada, o prefixo en-2 seleciona sempre bases verbais (ainda que se acople a bases
adjetivais como sujo, cabe apontar que se trata de um deverbal), o que parece corroborar a
ilao de que h prefixos que promovem uma seleo de bases nas derivaes em que
figuram. J quanto aos produtos derivacionais que forma, todos so verbais (ou seja, a classe-
alvo da formao um verbo), ainda que a classe da ocorrncia registrada seja um substantivo
ou um adjetivo participial. Tambm chama a ateno a similitude do prefixo en-2 como o a-1,
pois ambos serviam, no latim e no portugus arcaico, para o processamento dos trs tipos de
formao: a prefixao propriamente dita, a parassntese lato sensu e a parassntese stricto
sensu.
O prefixo en-2 (e variantes), com expletividade semntica, registrado no corpus em
71 ocorrncias (30,4% do total), a maioria delas circunscrita a operaes parassintticas. Os
vocbulos enmentar (IB394), cravelhadas (IC724), emuiado (IC674) e mendar (IB398)
exemplificam a expletividade prefixal em produtos gerados atravs de parassntese; por sua
vez, as lexias enallear (IB400), encobrir (IB417) e enpuxam (IC752) so exemplos de
derivados em que o prefixo en-2 (e variantes) mostra-se como expletivo, ainda que no esteja
atuando na parassntese lato ou stricto sensu. Em 27,4% dos casos (64 ocorrncias), o sentido
do prefixo en-2 (e alomorfes/algrafos) revela-se opaco, como nos derivados emjuria (IC675),
emperador (IB404), enbargar (IB410), enceno (IC719) e encomendamus (IC722).
304

Para as ocorrncias do en-2 (e alomorfes/algrafos) como inexpletivo, tomando por


base os dados perscrutados, podemos afirmar que d forma a um esquema de polissemia, pois
o prefixo mencionado veiculava trs acepes ou nuances semnticas gerais diferenciadas, a
saber: (i) converso em, transformao em, mudana de estado, nas formas derivadas
encarnaom (IC716), emprennar (IB399), encantar (IC713), endurar (IB425), enlumada
(IB436), entre outras; (ii) movimento para dentro, nos vocbulos emduziia (IC681), fiados
(IB428), xertos (IC805) etc.; (iii) superposio, em uma nica lexia: encavalgada (IB415).

8.8.13 Prefixo emtre-

O elemento emtre- um prefixo vernculo derivado do antepositivo latino inter- (por


sua vez, advindo da preposio latina de acusativo homnima), que nessa lngua apresentava
as noes de intervalo, no interior de dois, privao, destruio. Documenta-se em
latim na formao de verbos (interdcre), substantivos (intercolumnium) e adjetivos
(intercalris). Em vernculo, ora se manteve inalterado (interdizer, intercolnio, intercalar),
ora evoluiu para a forma romanceada e popular entre- (entreabrir, entremeio, entrefino).
Modernamente, no portugus mas tambm no espanhol e no galego (SAID ALI, 1971;
FERREIRO, 1997; VARELA & MARTN GARCA, 2000) , na formao de derivados
eruditos, prevalece a forma inter- (interespacejar, interfalangiano, intergalctico), enquanto
que no portugus antigo a forma romanceada foi consideravelmente mais fecunda. A par de
entre-, ocorria tambm, no perodo arcaico do portugus, a forma antre- (antrecosto,
antrerromper, antrelinhar) e, com muito menor frequncia, ontre- (ontredito, ontremeio) e
untre-.
O prefixo em questo manifesta-se sob trs formas alomrficas: emtre- (emtrepetar
(IB813)), antre- (antrelhada (IC812)) e jntel- (jntellectuaaes (IC814)), no apresentando
nenhuma variante de natureza estritamente alogrfica. Ocorre em apenas quatro vocbulos,
dois formados no latim emtrepetar (IB813) < lat. interpretr; jntellectuaaes (IC814) < lat.
tard. intellctulis < intellgre, ler entre, compreender e dois formados no vernculo
antrelecutorias (IC811) < PA antre- (< lat. inter-) + -locutorio < lat. loctor, -ris;
antrelhada (IC812) < PA antre- + -lhar (< lat. lnea, de lnus e, este, de lnum (linho)).
No corpus, o antepositivo coaduna-se a um substantivo e trs verbos, derivando produtos
isocategoriais. Em dois deles apresenta um sentido opaco (jntellectuaaes (IC814); emtrepetar
(IB813)), mas quando espelha algum matiz semntico depreensvel, so as noes de ao
recproca (em antrelecutorias (IC811)) ou posio intermediria (em antrelhada (IC812)),
305

o que nos permite alegar que o prefixo aludido manifestava certa polissemia, ainda que fosse
atravs de apenas duas nuances semnticas.
Trata-se, portanto, de um prefixo que apresentava baixssima vitalidade na primeira
sincronia do portugus arcaico, alm de, ao que parece, reduzida produtividade, tanto na
matriz lexical latina, quanto no lxico geral vernculo. Segundo Duarte (1999a), a forma
romanceada do prefixo (entre-) no fornece uma quantidade exemplar de derivados na
histria do portugus como a sua variante etimolgica culta inter-. De acordo com Said Ali
(1971), essas duas formas sempre mantiveram expressiva concorrncia na lngua portuguesa,
em seu perodo arcaico. Nossos dados, ainda que com poucas manifestaes do antepositivo
em questo, parecem corroborar a induo deste linguista.

8.8.14 Prefixo es-2

O prefixo vernculo es-2 derivado do prefixo latino ex- (por sua vez, advindo da
homnima preposio latina de ablativo), que nessa lngua podia veicular os seguintes
sentidos: ao de tirar para fora de, ideia de sada, acabamento, ao de levar, privao
ou negao, reforo. O prefixo latino ex- manteve-se intacto antes de vogais e de < c >, < h
>, < p >, < q >, < s > e < t > (exaltre, excurrre, exaurre, expldere, exqustus, exsequae,
extrinscus); reduziu-se a - antes de < b >, < d >, < g >, < j >, < l >, < m >, < n >, < r > e < v
> (ebullto, dictum, gregus, ejectre, lgre, mittere, nntit, rgre, vdere). Nos
derivados portugueses, o prefixo latino ex- apresenta as seguintes caractersticas: (i) conserva
a mesma forma do latim quando seguido de vogais (exaltar), de < h > (exaurir), de < p >
(explodir) e de < s > (exsicar); (ii) passa a e-, tal como em latim, diante de < b >, < d >, < g >,
< j >, < l >, < m >, < n >, < r > e < v > (ebulio, edito, egrgio, ejectar, eleger, emitir,
enunciao, erigir, evadir); (iii) evoluiu para es- nos vocbulos populares e/ou semieruditos
(escorrer, esquisito etc.).
O prefixo es-2 prolfico em portugus, ocorrendo na formao de diversos derivados,
nas seguintes acepes: movimento para fora ou para longe, afastamento, como em
espraiar, estender; movimentos repetidos, como em esfaquear, esmurrar; separao,
privao, extrao, como em escarrar, esgalhar; passagem para novo estado ou nova
forma, como em esfriar, esquentar. Cabe apontar que o prefixo es- apresenta grande
produtividade e vitalidade na formao de verbos via parassntese lato ou stricto sensu, desde
as origens da lngua. Nesses casos, apresenta expletividade, basicamente com contedo de
ordem funcional.
306

O elemento afixal referido exibe quatro alomorfes e trs algrafos no corpus que
subsidiou o nosso estudo. As variantes morfofonmicas so es-2 (escaeciste (IB484)), ef-
(effectos (IC815)), eix- (eixerdamto (IB483)) e exe- (exeeyes (IB511)); as variantes
grficas so ex- (excusarey (IC835)), eyx- (eyxerdamto (IB483)) e s-2 (scusaom (IB493)).
O prefixo es-2 (e variantes) identificado em 84 ocorrncias, atuando em 28
formaes morfolexicais distintas, que podem ser de natureza estritamente prefixal ou
parassinttica. Dessas formaes, 19 foram operadas no sistema intralingustico latino e 8 no
vernculo. Das latinas, 18 so prefixaes propriamente ditas, como effectos (IC815)381,
escaecer (IB485)382 e espantoso (IC853)383; sendo que h um caso de parassntese lato sensu:
escusar (IC833) e excusarey (IC835)384. J das formaes portuguesas, 04 so prefixaes
estritas, como em esguardaron (IC845)385 e estorcendo (IC863)386; 03 so parassnteses lato
sensu, como nos vocbulos esfraldadas (IB496)387 e esforo (IC841)388; e 01 parassntese
stricto sensu, o vocbulo esmorecia (IB500)389. Atua, no corpus, sempre na formao de
verbos, a partir de bases substantivas ou verbais.
Das 84 ocorrncias, em 51 delas (60,7%) o sentido do formante prefixal se mostra
opaco, como nos seguintes exemplos: effectos (IC815), escoller (IB487), escolheyta (IC827),
escusar (IC832), espantou (IC850), estremadas (IB508), excelencia (IC867). Por sua vez, a
expletividade semntica do prefixo verificvel em 16,7% dos casos (14 ocorrncias), seja
em processos parassintticos como nos vocbulos esforousse (IC839), esfraldadas
(IB496) , seja na prefixao propriamente dita, como em escambhar (IC818). Em apenas
22,6% das ocorrncias, o prefixo es-2 (ou variantes) dotado de alguma nuance semntica
perceptvel, que pode ser uma das seguintes: (i) separao, privao, como em escomgou
(IB488), escomgado (IC829) e escomhes (IC830); (ii) extrao, privao, em
eyxerdamto (IB483); (iii) mudana de estado, converso em, nas lexias escaentassen
(IB486), esmorece (IB499), estremece (IB510) etc.; (iv) movimento para fora, em escapar
(IC821), escorregou (IC831), espoendo (IC858), estendem (IC861) etc.

381
Do lat. effectum, - < lat. efficre < lat. ex- + -facre.
382
Do lat. *excadescere, frequentativo de excadre.
383
Do lat. expavntre (clss. expavre).
384
Do lat. excsre < lat. ex- + -causa, causa, motivo, razo.
385
Do PA es- + -guardar < lat. guardre, deriv. do germnico *wardon.
386
Do PA es- + -torcer < lat. *trcre (clss. trqure).
387
Do PA es- + -frald(a)- + -a- + -r < gt. *falda, pano de envolver.
388
Do PA es- + -for(a)- + -a- + -r < lat. tard. frta.
389
Do PA esmorir (sc. XIII), com troca de sufixo, relacionado com o lat. mori, morrer.
307

8.8.15 Prefixo in-2

O prefixo latino in-2 (cognato do grego aan- e do germnico un-), atestado em


portugus sob forma homnima, relaciona-se com a partcula latina de negao ne que nos
vocbulos derivados indicava a ausncia ou no existncia da coisa significada pela forma
primitiva , como em nefas, nescio, nemo. Esse prefixo documentado em muitos vocbulos
j formados no prprio latim, exprimindo negao ou privao, como em indoctus, inflix,
ingratus, alm de participar na formao de inmeros vocbulos derivados nas lnguas
modernas. O prefixo in-2 cultismo que comea a ser empregado no portugus do sculo XIII
em diante, prosperando em fecundidade at os dias de hoje, conformando-se aos padres
latinos originais. Ocorre preferencialmente em adjetivos, em particpios passados e/ou
supinos, em substantivos, em advrbios e em derivados de tais palavras assim formadas. So
raras as ocorrncias populares ou popularizadas antigas (inimicu- > eimigo > iimigo > imigo);
so incorporados ao lxico portugus alguns latinismos com apofonia (inimigo, imberbe,
inerme, inquo, inerte etc.) e outros sob formas arcaicas latinas (ignoto, ignorante, ignaro).
O prefixo in-2, tal como seu homomorfe in-1, passou por assimilaes, transformando-
se em il-2 diante de vocbulos iniciados em < l > (illittertus), em ir-1 diante de vocbulos
iniciados em < r > (irregulris), em im-2 diante de vocbulos iniciados em < b >, < m > e
< p > (imbellis, immemorilis, impossibilis) e em i-2 diante de gn- (ignrus). Contrariamente
ao que ocorreu com o prefixo in-1, e apesar de sua muito maior vitalidade em portugus do
que este, para o prefixo in-2 so poucas as ocorrncias em que evolues ou alteraes
fonolgicas subsistem na contemporaneidade, quer nos vocbulos eruditos de imediata
procedncia latina (imbele, impossvel etc.), quer em formaes vernculas (imbatvel,
imperdvel etc.), ainda que encontremos, no corpus textual utilizado nesta dissertao, a
aplicao de alteraes dessa natureza em alguns vocbulos no perodo arcaico da lngua, que
permanecem como tais no portugus hodierno (enfermar, enxabido etc.).
Detectamos em nossos dados quatro manifestaes alomrficas para o prefixo
referido: in-2 (infante (IB518)), en-3 (enfermos (IC870)), e-2 (exabiida (IC889)), if- (iffante
(IC891)). Encontramos tambm cinco algrafos: em-2 (emfermos (IC871)), -2 (miigos
(IC881)), -2 (fante (IB516)), jn-2 (jnnocente (IC893)), yf- (yffante (IC891)).
O prefixo em questo (e suas variantes) incide em 31 ocorrncias, agregando-se a
apenas 05 bases lxicas distintas, todas adjetivais. Atua apenas em prefixaes propriamente
ditas (no participa de formaes parassintticas), sempre em operaes de natureza
isocategorial, j que produz derivados adjetivais a partir de bases lxicas primitivas dessa
308

mesma classe morfossinttica (que podem ser participiais). Em todas as ocorrncias que
recolhemos, o prefixo in-2 se comporta como negativo, a essa nuance se mesclando outras
contguas, como privao e oposio: fermo (IC872), enmijgoos (IC882). Essa situao
parece ser um prolongamento do desempenho desse prefixo na matriz lexical latina, pois era
nessa lngua empregado quase que exclusivamente como prefixo pr-adjetival, no se unindo
a verbos, a no ser s suas formas nominais, como os particpios presente e passado, que
funcionavam como adjetivos (DUARTE, 1999a).
Os nossos dados parecem apontar para uma situao de baixa vitalidade do item
prefixal in-2 no portugus arcaico, situao tambm constatada por Campos (2004), pois em
seu estudo, atinente s duas sincronias do perodo arcaico, atravs do qual detectou 125
diferentes formaes patrimoniais com prefixos negativos, em apenas 04 delas o prefixo in-2
se mostrava ativo, sendo suplantado em larga escala por outros antepositivos dessa mesma
categoria semntica, como des- (113 ocorrncias) e de- (07 ocorrncias). A situao
comprovada no portugus medieval de uma produtividade rarefeita e uma vitalidade
minguada para o antepositivo enfocado destoa muito da situao comprovada para o
portugus contemporneo, em que este prefixo goza de uma marcante potncia gerativa.

8.8.16 Prefixo ob-

Prefixo culto, que se apresentava em latim sob a mesma forma ob-, veiculando os
sentidos diante de, em face de, contra. Seu terminus a quo a preposio latina de
acusativo ob, que mantinha os sentidos diante de, para, por causa de, em troca de, por,
sendo morfologicamente conexa pelo indo-europeu com o grego ep. No latim, a partcula ob-
podia apresentar-se tambm sob as formas obs-, os-, o-, oc-, of- e op- (essas trs ltimas,
resultantes de assimilaes). No portugus, ocorre em vocbulos de origem erudita,
documentado na lngua desde o sculo XIV ao contrrio do que afirmam Houaiss & Villar
(2009), para quem essa forma erudita ob- s passa a ocorrer a partir do sculo XVII .
Ocorre em vernculo sob a forma o- antes de < c >, < f > ou < p >, em vocbulos j formados
no prprio latim, como ocidente, ocorrer, oferecer, opor (em que o < b > de fato se
assimilava ao < c > ou < f > ou < p > inicial donde, em latim, occdens, occurrere, offerre,
opponere , duplicao simplificada no latim vulgar e, no caso do portugus, em cultismos
vulgarizados. Assumia o ob- a forma os- em latim diante de < t >, alomorfia que subsistiu no
portugus, como na forma ostentar (< lat. ostentre). Em vernculo, o prefixo ob- e alomorfes
revestem as noes de: (i) posio fronteira, movimento para a frente, como em obducente,
309

obstruir, obtemperar, obviar; (ii) oposio, hostilidade, como em obstar, objurgao,


obsidiar; (iii) envolvimento, cobertura, como em obnubilar, obumbrar; (iv) fechamento,
ocluso, como em obturar; (v) intensidade, como em obcecar, obstringir.
O prefixo supramencionado, no corpus coligido, ativa uma rede alomrfica composta
por seis representaes morfofonmicas: ob- (obridar (IB520)), es-3 (escuramente (IB519)),
o- (ocuytaua (IC896)), of- (offereu (IB521)), hoo- (hooferecer (IC897)), ho- (hofereceste
(IC897)), olv- (olvidamento (IC902)). No apresenta variantes exclusivamente grficas. Atua
em apenas 13 ocorrncias, em seis formaes morfolexicais distintas, todas estritamente
prefixais. Incide sobre verbos ou nomes, gerando produtos isocategoriais. Em todos os
vocbulos em que incide, apresenta sentido opaco, o que pode ser explicado pela natureza
fssil das seis bases distintas a que se acoplou, que so majoritariamente verbais. Todas as
formaes atestadas nos dados com esse antepositivo foram processadas no latim e, por esse
fato, podemos afirmar que o prefixo ob- no manifestava nenhuma vitalidade na primeira
sincronia arcaica do portugus, o mesmo ocorrendo para todas as fases dessa lngua
verncula, visto que as palavras em circulao no lxico comum j vieram prefixadas do latim
(BORBA, 2003).

8.8.17 Prefixo per-1

O prefixo latino per- que advm da homnima preposio latina de acusativo


era indicativo nessa lngua dos sentidos locativo (perduco) e temporal (perstare); alm de
denotar outras nuances semnticas, como realizao completa de ao, acabamento,
perfeio (perdoceo, perficio, perfruor); a ideia de superlatividade, com adjetivos e
advrbios (perfacilis, perfacete); ou ainda desvio, afastamento (perdo, perimo). O
antepositivo mencionado ocorre em grande nmero de vocbulos formados no prprio latim,
muitos dos quais introduzidos no portugus desde as suas origens, como perceber, percutir,
perecer, permanecer etc. Nas operaes derivacionais na histria do portugus, registrado
veiculando as seguintes noes: (i) movimento atravs de, travessia: perambular, percorrer,
percutneo, perfurar, perspirar; (ii) durao, continuidade: perene, pernoitar, perptuo,
pervgil; (iii) movimento do princpio ao fim: perorar, perseguir; (iv) concluso,
complementao: perfazer, permutar, perpetrar; (iv) movimento para todos os lados:
perquirir, perquisio, pervagar; (vi) desvio, morte, destruio: prfido, perjuro, perverso;
perempto; (vii) reforo, aumento, intensidade: persentir, perturbar, peramigo,
persemelhante; (viii) formante de compostos qumicos, exprimindo o mais alto grau de
310

oxidao ou um excesso, em relao quantidade normal, do elemento de base do composto:


peroxidao, peroxidar, perxido, persulfato, persulfureto, persulfrico etc.
Nos nossos dados, o prefixo supracitado mostra-se sob quatro alomorfes distintos, a
saber: per-1 (perdedes (IB527)), pes- (pesseueraua (IC931)), por- (porponto (IB553)) e pre-1
(preguntar (IB558)). No encontramos registradas variaes de natureza exclusivamente
grfica. Para o elemento afixal per-1 (e variantes) foram detectadas 85 ocorrncias, em 15
formaes distintas, das quais apenas 02 so processadas no sistema intralingustico portugus
(perliuda (IC928)390 e pernominatas (IA007)391). As demais so operaes morfolexicais
herdadas do latim, o que aponta para uma situao em que o prefixo apresenta certa
produtividade na histria da lngua, mas uma vitalidade bem restrita na primeira sincronia
arcaica do portugus, o que parece ocorrer no apenas nesse perodo, mas em toda a histria
da lngua, pois o prefixo per-1 originou poucos derivados vernculos, sendo que muitos dos
vocbulos em que se encontra so advindos da matriz latina (DUARTE, 1999a; FERREIRO,
1997).
No corpus sobre o qual nos debruamos, 13 das 15 operaes mrficas com o
antepositivo mencionado so casos de prefixao propriamente dita, como, por exemplo, nos
derivados perder (IB525)392, perdoados (IC912)393, perdurauel (IC917)394; nas 02 restantes,
d-se a parassntese lato sensu, ambas no latim: perfiado (IB542)395, pesseueraua (IC931)396.
O elemento afixal referido, na maior parte das formaes, seleciona bases verbais, mas
tambm ocorre em operaes cuja classe-fonte um substantivo ou adjetivo, como fica
comprovado pela prpria existncia e registro de formaes parassintticas nos dados
coletados. , em essncia, um prefixo gerador de formas verbais.
Em 72 das 85 ocorrncias, o sentido do prefixo per-1 (e variantes) semanticamente
opaco, como nos vocbulos perjurastes (IB543), perfectamente (IC925), peremptrio
(IB539), perecerom (IC923), porponto (IB553) etc. Essa situao corresponde a 84,7% do
cmputo total de vocbulos derivados. Tamanha expressividade da opacidade semntica pode
ser explicada pelo fato, j apontado, de que quase 90% das operaes com esse antepositivo
foi processada na lngua latina, fator que geralmente se atrela opacidade semntica dos
formantes. No foram encontrados casos de expletividade para o prefixo referido. Quando sua

390
**Do PA per- + -ler < lat. legre.
391
Do PA per-+ -nominato < lat. nomntus, -a, -um, part. pass. de nomnre.
392
Do lat. prdre < lat. per- + -dre, dar, conceder.
393
Do baixo lat. prdnre.
394
Do lat. perdurablis < lat. perdurre < per- + -durre.
395
Do lat. perfda < lat. perfidus, -a, -um < lat. per- + -fides, -ei.
396
Do lat. persvrre < per- + -severus, -a, -um severo, grave, rigoroso, duro.
311

carga semntica mostrou-se transparente, o que se deu em apenas 15 ocorrncias, apresentava


apenas dois matizes semnticos: (i) movimento atravs de, nos vocbulos perdurauiis
(IC921), pernominatas (IA007), perseguyo (IC929); (ii) movimento do princpio ao fim,
concluso, totalidade, em perleuda (IC927).

8.8.18 Prefixo pos-

O prefixo pos- um antepositivo culto, oriundo do prefixo latino post-, ligado


preposio e advrbio latinos homnimos. Em latim, essa forma prefixal era pouco usada, e
opunha-se semanticamente a ante-, j que apresentava um sentido de posteridade temporal ou
espacial. Ocorre em vocbulos formados no prprio latim, como ps-meridiano
(documentado na lngua desde o sc. XV) e ps-escrito (sc. XIX), e em vrios cultismos
introduzidos a partir do sc. XIX. Nas derivaes em vernculo, reveste as noes de (i)
posterioridade, como em ps-datar, ps-diluviano, ps-exlio, ps-homrico; e (ii)
posposio, como em ps-abdmen, ps-hipfise, ps-palatal. Este prefixo subsiste no
portugus contemporneo sob trs formas (as duas primeiras aglutinadas; a ltima,
justaposta): pos-, post- e ps-: posfcio, pospor, postorbital, postergar, ps-graduao etc.
No corpus perscrutado, o prefixo aludido no apresenta variantes estritamente
grficas, ainda que possua duas manifestaes morfofonolgicas: pos- (posfa (IC949)) e
pres- (prestumeiro (IC950)). H apenas essas duas ocorrncias de vocbulos para este
formante prefixal, uma produzida sobre uma base substantiva397 (originando um verbo
derivado), outra sobre uma base adverbial398 (originando um adjetivo); em ambos os casos a
derivao se processou na lngua latina, o que denota a completa carncia de vitalidade do
antepositivo nos primrdios da manifestao escrita em portugus. No par de lexias em que
atua, o prefixo inexpletivo e veicula a noo semntica de posteridade temporal. Trata-se
de um prefixo de natureza erudita, de emprego restrito nas lnguas romnicas (DUARTE,
1999; MAURER JR., 1951), situao que se reproduz em nossos dados.

8.8.19 Prefixo pre-2

O prefixo pre-2 remonta ao antepositivo latino prae- (por sua vez, oriundo do advrbio
e da preposio latina de ablativo homnimos), que denotava nessa lngua as noes de

397
Do lat. *postfaciare < lat. post faciem, atrs da face.
398
Do lat. postmus, - < lat. pos- + -tum, advrbio naquele tempo.
312

anterioridade, antecipao, adiantamento, diante, superioridade comparativa. Em


portugus e no galego, documenta-se em numerosos vocbulos eruditos ou semieruditos,
quase todos formados no prprio latim, nas acepes de precedente, anterior (no tempo ou no
espao), como prembulo, preceptor etc. Os poucos casos portugueses do sc. XIII so
cultismos de ostensiva influncia eclesistica (pregar e derivados, prelado, apregoar etc.). H
nos sculos XIV e XV um nmero reduzido desses cultismos precoces, que, a partir do sculo
XVI, multiplicam-se.
Nos dados que compilamos, o prefixo sempre se apresenta sob uma nica realizao
grfica e morfofonolgica: pre-2, em 32 ocorrncias (em 11 bases lxicas distintas) todas
processadas no sistema lingustico latino, sempre em formas primitivas de classe-fonte verbal,
produzindo, igualmente, derivados verbais. Do fato de o processamento da prefixao ter
ocorrido j no latim, decorre, muito provavelmente, a ativao da plenipotenciria opacidade
semntica que atinge esse formante prefixal, em 28 das suas ocorrncias (90% do total), como
prestar (IB571), preceptos (IC955), preegasti (IC957) etc. Nos quatro casos em que denota
algum valor semntico, de forma similar ao que ocorria no latim (e que perdura at hoje, no
portugus moderno), o prefixo veicula a noo de anterioridade no tempo ou no espao:
preeder (IC954), predictos (IB567), preposto (IC966), preuistos (IC968). Situao simlima
parece ocorrer no espanhol e no galego modernos (VARELA & MARTN GARCA, 2000;
FERREIRO, 1997).

8.8.20 Prefixo pro-

O elemento mrfico pro- remonta ao prefixo latino homnimo (e/ou da partcula grega
pro-), que apresentava nessa lngua os sentidos de anterioridade, movimento para frente,
para diante, a favor de, defesa. Esse prefixo tem como terminus a quo a preposio latina
de ablativo pr, que denotava principalmente sentidos locativos. O prefixo mencionado
documentado em numerosos vocbulos formados em latim (proclamar, progredir etc.) e em
grego (programa, prdromo etc.), alguns dos quais introduzidos, como cultismos ou
semicultismos, desde cedo no portugus: procurao, procurador, prognie, promessa,
prometer, propor, prover. Nas operaes genolexicais em vernculo, veicula as seguintes
noes: (i) avano, movimento para a frente, como em progredir, promover, propender,
prosternar; (ii) manifestao, publicao, como em proferir, prolquio, pronunciar; (iii)
prolongamento, adiamento, como em procrastinar, prolatar, prorrogar; (iv) descendncia,
origem, como em prognie, promanar, provir; (v) substituio: procnsul, procurao,
313

pronome, proquestor. Este prefixo apresenta por vezes um -d- antes de vocbulos iniciados
por vogal, fenmeno esse j ocorrente em latim (como em prodgio, prdigo). Ocorre,
tambm, na formao de alguns produtos lexicais introduzidos na linguagem cientfica
internacional (progria, progesterona etc.).
No corpus textual investigado, o prefixo apresenta trs configuraes alomrficas:
pro- (procura (IC979)), pre-3 (precisson (IB575)) e per-2 (perlongado (IC974)). Atua em
70 ocorrncias atestadas, atravs de 12 formaes distintas, todas processadas no latim, exceto
uma delas (prologo (IB585) < lat. prolgus, < gr. prlogos, -ou). Dessa dzia de operaes,
apenas 02 se processam sobre bases nominais (profundeza (IC992) < lat. pro- + -fundus; alm
do j citado prologo (IB585)), sendo que as demais funcionam sobre formas primitivas
verbais. O prefixo figura apenas em formaes prefixais propriamente ditas (no h casos de
parassntese lato ou stricto sensu). Gera adjetivos, substantivos e verbos.
Em 55,7% das ocorrncias o sentido do formante prefixal se mostra semanticamente
opaco, como nos vocbulos procuraoens (IC980), procurador (IB583), proenal (IB584),
prouencia (IC1006), profeytosa (IC1012). Nos demais casos, ou seja, em 31 ocorrncias
(44,3%), o prefixo pro- (e variantes) denotam algum sentido, j que no h casos de
expletividade. Os sentidos que veicula so: (i) posio dianteira, em frente de, no derivado
protestou (IC1006); (ii) origem, descendncia, proximidade, nos vocbulos propquo
(IB593), prouco (IB594); (iii) anterioridade, como nas lexias prometo (IB586), prologo
(IB585), prometimto (IC996), promjssoes (IC1000), propoer (IC1002), proueeredes
(IC1013); (iv) avano, movimento para frente, nos vocbulos perlongada (IB574),
perlongares (IC975), procissom (IC976).

8.8.21 Prefixo re-

O prefixo re-, indicativo de repetio ou recuo, ocorre j no latim, sempre como


partcula inseparvel, podendo apresentar-se nessa lngua sob as formas re- (antes de
consoante) ou red- (antes de vogal). Em vernculo, documentado em numerosos vocbulos,
veiculando as seguintes noes: (i) retrocesso, retorno, recuo, como nos vocbulos recorrer,
recumbente, regredir, replicar; (ii) repetio, iterao, como nos vocbulos recantar,
recitar, remorder; (iii) reforo, intensificao, como nos vocbulos realar, recontente,
refulgir; (iv) oposio, rejeio, repulsa, como nos vocbulos reagir, recusar, redarguir,
relutar, repelir. Tanto em portugus como em latim e nas demais lnguas novilatinas, o
prefixo re- apresenta extraordinria vitalidade.
314

Nos dados que exploramos, o prefixo supracitado no exibe variantes morfofonmicas,


mas apenas um algrafo: rre- (rreligi (IC1043); rreceber (IC1024)). Apresenta 127
ocorrncias, em 49 formaes distintas. Dessas, 43 (87,7%) ocorrem no latim e apenas 06
(12,3%) em vernculo. Excetuando-se um caso na criao, via parassntese lato sensu, do
derivado recordar (IC1031) < recordre < lat. re- + -cor, cordis , em todas as formaes o
prefixo re- (ou seu algrafo) atua sobre formas verbais, gerando produtos isocategoriais.
O prefixo re-, no corpus textual da primeira fase do portugus arcaico, jamais se
apresenta como expletivo. Contudo, em 65 das 127 ocorrncias (51,2%), exibe opacidade em
sua significao, como nos vocbulos rescripto (IB628), responder (IB630), remaece
(IA009), remedio (IC1050), remete (IB620), releve (IC1042), recodyu (IB613), entre outros.
Para as demais ocorrncias, em que se manifesta nitidamente semantizado, veicula trs
sentidos bsicos, que quase sempre matizam um estado decorrente de um evento
(MEDEIROS, 2012): (i) reforo, intensificao, como nos derivados recende (IB611),
recreer (IC1032), rreffrear (IC1038), resprandecer (IB629); (ii) retorno, retrocesso, como
nos vocbulos recobrar (IB612), reduz (IC1034), rremeymto (IB622), reniar (IC1058),
repare (IC1060), repdeusse (IC1062), reprehender (IC1064); (iii) reiterao, como nos
vocbulos recontam (IC1027), recordar (IC1031), recriado (IC1033), reenasceu (IC1035),
refazimto (IB615), renbra (IB623), renouare (IB625).
Da sistematizao geral dos sentidos veiculados pelo antepositivo re- nos dados
perquiridos, podemos afirmar, em consonncia com Baslio & Andrade (2005, p.1236), que
[...] pelo menos parcialmente, o prefixo re- apresenta polissemia sistemtica [...]; apresenta
produtivamente outros significados para alm da mera repetio de um ato.. Chama a nossa
ateno, sobretudo, esse antepositivo j veicular, nos primrdios do portugus, o sentido
reforativo em algumas ocorrncias, sentido que na sincronia hodierna do portugus no
encontra uma considervel vitalidade nas formaes, destoando do que ocorre na linguagem
coloquial do espanhol e do galego modernos (VARELA & MARTN GARCA, 2000;
PENNY, 1993; FERREIRO, 1997).
Segundo Andrade (2006, p.62), A alta produtividade do prefixo re- no presente
estgio do portugus brasileiro est diretamente relacionada multiplicidade de significados
do formativo [...]. Essa autora expe a ilao acima com base na verificao, para o
portugus contemporneo, de algumas acepes que o prefixo exibe, deixando explcito que a
produtividade do mencionado antepositivo liga-se sua fora polissmica. Claro est, como j
dissemos, que quanto mais produtivo um afixo se mostra, mais polissmico ele em geral se
apresenta. Cremos nisso, mas no no contrrio. Nem sempre a energia polissmica determina
315

a produtividade de um morfema, o que pode ser comprovado, justamente, com o re- no


portugus medieval: apresentava uma rede polissmica considervel, com trs acepes
distintas, mas no exibia grande vitalidade naquela sincronia pretrita. Logo, a produtividade
e vitalidade quase sempre fomentam a polissemia, mas nem toda polissemia propicia um
vigor gerativo aos formantes.
Foi uma grande surpresa para ns a manifestao do prefixo re- nos dados coligidos,
pois pensvamos, a priori, que este antepositivo seria um dos prefixos com maior vitalidade
no portugus arcaico. Como se v, embora nos oferea um grande nmero de ocorrncias com
bases diferentes, a maior parte de sua produo originalmente processada no prprio latim, o
que faz que esse prefixo detenha uma vitalidade menos expressiva que o des-2 e o a-1, por
exemplo.

8.8.22 Prefixo sobre-

A partcula afixal sobre- um prefixo vernculo proveniente do antepositivo latino


super-, ligado, por sua vez, ao advrbio e preposio latinos de acusativo e ablativo super, que
apresentava os sentidos por cima de, em cima de, sobre; a mais; alm de. O prefixo
sobre- documentado no portugus em numerosos vocbulos semieruditos ou populares,
desde o perodo arcaico da lngua, quando apresentava vrios derivados (sobrancelha,
sobrebico, sobrecu, sobrecopa, sobredito, sobreguarda, sobreguisa etc.). O formante
prefixal latino apresenta-se tambm sob as formas sob- e sober-, em alguns poucos vocbulos,
formados j no latim, mas foneticamente modificados no percurso histrico da formao do
portugus, como sobejo, sobejar, soberba, soberbo, soberboso. A essa partcula verncula (e
a seus alomorfes) corresponde o prefixo latino super-, formador de vocbulos eruditos.
O prefixo sobre-, nos dados que vasculhamos, apresentava quatro variantes
morfofonolgicas e uma exclusivamente grfica, que elencamos, respectivamente: sobre-
(sobrepoja (IC1113)), sob-1 (sobejo (IB646)), sober- (soberuosso (IC1098)), subre-
(subredito (IB649)), ssobre- (ssobredito (IB650)). Faz-se presente em 35 ocorrncias, mas
que se reduzem a apenas trs bases distintas, tambm configurando somente trs operaes
genolexicais (tendo verbos ou substantivos como classe-fonte, gerando, a partir deles, verbos,
substantivos ou adjetivos), todas elas de prefixao propriamente dita, duas realizadas no
sistema intralingustico do latim e apenas uma no vernculo. Restringindo-nos ao que nos
explicitado pelos dados recolhidos, o prefixo sobre- (e suas variantes) no se mostra
produtivo, nem muito menos dotado de vitalidade para a primeira fase do portugus arcaico,
316

diferentemente do que ocorria no latim, em que sua rentabilidade era alta, segundo Ferreiro
(1997).
Nos dados empricos coligidos que subsidiam a nossa anlise, o prefixo aludido
apresenta-se semanticamente opaco em 08 ocorrncias (22,8%), como se d nos produtos
morfolexicais soberva (IC1093), sobervho (IC1095) e soberuosso (IC1098). Observe-se que
so vocbulos cuja base lxica fssil, o que fomenta, sem dvida, a opacidade semntica do
elemento afixal. Nas demais ocorrncias, o prefixo sempre manifesta algum sentido
perceptvel, que pode ser: (i) localizao acima, em ssobredito (IB650); (ii) excesso, em
sobrepoja (IC1113).

8.8.23 Prefixo sub-

O elemento sub- um prefixo latino, advindo da preposio de acusativo e ablativo


sub, que nessa lngua denotava os valores semnticos de sob, embaixo de, por baixo de,
abaixo de; segundo, em consequncia de; perante, em presena de; perto de;
imediatamente antes de; durante, no tempo de; para, em direo a; depois de.
morfologicamente conexa pelo indo-europeu com o antepositivo grego hup (hip(o)-). Em
portugus, documenta-se em vocbulos eruditos e/ou semieruditos formados no prprio latim
(como subalternus subalterno, submergre submergir etc.) e em vrios outros formados
nas lnguas modernas, como subarrendar, subchefe etc. O < b > da forma prefixal latina
invariavelmente assimilado diante de vocbulos iniciados por < c >, < f >, < g > e < p >, como
em succdre suceder, suffxus sufixo, suggrre sugerir, supplantre suplantar.
A forma latina subs- reduz-se normalmente a sus- diante de < c >, < p> e < t >, como em
subsctre suscitre suscitar, subspendre suspendre suspender, substnre
sustnre suster.
Em portugus, alm dos vocbulos iniciados por sub-, su- e sus-, pelo modelo do
latim, documentam-se, ainda, formaes em sob- (sobestar) e em so- (soerguer), sendo esta
ltima muito frequente no perodo arcaico da lngua. Em vernculo, denota os seguintes
sentidos: (i) soto-posio, como em subaqutico, subaxilar, subcutneo, subjazer, subsolo,
substrato; (ii) ascenso, elevao, como em sublevar, sublime; (iii) subordinao,
inferioridade, como em subchefe, subdelegado, submeter, subserviente; (iv) substituio,
como em substituir, substituto; (v) proximidade, aproximao, como em sublunar,
subsequente, subtropical, subrbio; (vi) transmisso, como em subarrendar, sublocar,
substabelecer; (vii) abrandamento, diminuio, incompletude, como em subarqueado,
317

subdelrio, subglabro, subinflamatrio, subluxao; (viii) ao furtiva, oculta, como em


subornar, sub-reptcio.
O prefixo em questo apresenta ampla variabilidade morfofonolgica nos dados que
reunimos, pois exibe nove alomorfes distintos: sub- (subjuga (IC1153)), s-3 (asunar (IB659)),
su- (suplicou (IC1130)), sob- (sobiu (IC1121)), so- (socorresse (IC1122)), sof- (soffrer
(IB664)), sos- (sospeytos (IB669)), suc- (successores (IB673)), sus- (suscessores (IB674)).
Alm disso, apresenta quatro algrafos: sso- (ssoessores (IC1145)), subb- (subbitamente
(IC1151)), ssus- (ssusesores (IC1146)) e ssu- (ressucitou (IB661)). Atua em 65 ocorrncias,
sempre sobre bases verbais (gerando sempre derivados isocategoriais), sob 20 pautas
derivacionais distintas (sendo todas prefixaes propriamente ditas), 18 operadas na lngua
latina399, 02 operadas no vernculo400. Trata-se, por conseguinte, de mais um caso em que o
prefixo apresenta uma considervel produtividade na histria da lngua refletida no
cmputo majoritrio de formas herdadas, quando comparadas s escassas formaes
patrimoniais , mas uma bem restrita vitalidade no recorte sincrnico enfocado, no caso, a
primeira fase do portugus medieval.
Em 27 ocorrncias (42%) o prefixo sub- (e variantes) apresenta sentido opaco, como
nos vocbulos sotilmte (IC1140), socorresse (IC1122), sojeytos (IC1142), sospeitada
(IB671). Nos demais casos (58%), o prefixo manifesta alguma carga semntica, que pode ser
as seguintes: (i) movimento de baixo para cima, ascenso, elevao, nos vocbulos suplicou
(IC1130), sobiu (IC1121), soportar (IC1128), sospirar (IC1134), entre outros; (ii)
movimento para dentro ou para baixo, soto-posio: somerger (IB668), soterrara (IB677);
(iii) sequencialidade, em sucessom (IC1143), asuadera (IC1150); (iv) sujeio,
inferioridade, em subjuga (IC1153); (v) reiterao, em supenorar (IB675).

8.8.24 Prefixo tra-1

O antepositivo tra-1 advm do prefixo latino trans-, que j no latim podia tambm
ocorrer sob a forma tra- antes de < d >, < l >, < m >, < n > e < i > / < u > sonnticos ,
em ambos os casos veiculando os sentidos de para alm de, alm; de um lado a outro;
totalmente. Seu terminus a quo a preposio latina de acusativo trans, cujo sentido bsico
e mais usual era para o outro lado de, alm de (com ou sem movimento). O prefixo trans-

399
Como, exempli gratia, sobiu (IC1121) < lat. sbre; socorresse (IC1122) < lat. succurrre < lat. sub- +
-currre, correr; somerger (IB668) < lat. submergre < lat. sub- + -mergre, mergulhar, afundar.
400
So supenorar (IB675) < PA sub- + -penorar < lat. pgnrre; e sostabelecer (IC1139) < PA so(b)-+
-stabelecer < lat. *stablscre, incoativo de stablre .
318

apresentava expressiva produtividade em latim, situao que subsistiu na histria do


portugus. Documenta-se em vocbulos eruditos e/ou semieruditos formados no prprio latim
(CUNHA, 2010; FERREIRO, 1997), como transcendre ( transcender), transcrbre (
transcrever) etc., e em vrios outros formados nas lnguas romnicas, como transatlntico,
transepto etc. Na derivao em portugus, o prefixo trans- apresenta-se tambm sob as
formas trans-, tra-, tras- e tres-, revestindo as seguintes acepes: (i) situao ou ao alm
de, como em transalpino, transatlntico, transfundir, transgredir etc.; (ii) travessia,
transposio, como em transmigrar, transpassar/trapassar/traspassar/trespassar,
transportar etc.; (iii) transferncia, cesso, como em traduzir, transcrever, transferir,
transplantar etc.; (iv) mudana, transformao, como em transfigurar, transformar,
transmudar etc.; (v) negao, como em transcurar.
Nos nossos dados, o prefixo em questo manifesta-se sob trs variantes alomrficas
distintas: tra-1 (atravessam (IC1158)), tras- (trascende (IC1160)), tre- (trelado (IC1164)).
Apresenta, alm disso, um algrafo: trass- (trassmudar (IC1162)). Atua em apenas 12
ocorrncias, sob 07 diferentes pautas derivacionais, 04 processadas no latim, 02 no portugus
e 01 no francs. As do latim so todas prefixaes propriamente ditas, como em trascende
(IC1160) < lat. transcendre; e trassmudar (IC1162) < lat. trnsmtre. J as processadas no
romance, so parassnteses lato sensu: trasnoytare (IB680) < PA tras- + -noyt(e)- + -a- + -re
< do lat. nx, ncts; e prefixao: trastpo (IB682) < PA tras- + -tenpo < lat. tmpus, -ris;
trastornadas (IB680) < PA tras- + -tornar < lat. tornre. Algo interessante nas formaes
detectadas em que se manifesta o prefixo aludido (algumas reproduzidas imediatamente
acima) que, quando se encontra em formas herdadas, ou seja, processadas no latim,
seleciona sempre bases verbais, o mesmo ocorrendo na formao processada no francs. Em
contraposio, quando a formao verncula, em dois casos registrados, seleciona bases
nominais (substantivos).
Quanto sua natureza semntica, o prefixo tra-1 (e alomorfes) expletivo em apenas
uma ocorrncia: traspassado (IC1163), que, na averbao em que se insere, apresenta idntico
sentido (ou muito similar) ao de passar, decorrer. Nos demais casos, sempre se mostra como
inexpletivo, j que em nenhuma ocorrncia seu sentido se manifesta como opaco. Apresenta,
quando tal, duas acepes, bastante contguas, ambas de valor adverbial locativo ou temporal:
(i) alm de, como em trascende (IC1160), trastornadas (IB683); (ii) atravs de, como em
trasnoytare (IB680) e trastenpo (IB682).
319

8.8.25 Prefixo tra-2

O prefixo tra-2 uma evoluo romanceada do antepositivo latino tr- (< trs, tra,
trs, trs vezes, trs partes) e/ou do grego tri- (< treis, trs), que apresenta alcance
panromnico. Documenta-se em derivados formados no prprio grego (como trade) ou no
latim (como tringulo), e em muitos outros introduzidos, a partir do sc. XIX, na linguagem
erudita (como triedro, trifsico, trilho, entre outros).
No corpus perscrutado, ocorre 12 vezes, mas numa mesma formao morfolexical
(no apresentando alomorfes ou algrafos), em que origina o substantivo trabalho (IC1170) e
o verbo trabalhar (IC1166), ainda no sistema intralingustico latino. Na formao
morfolgica primitiva, entra em um substantivo para formar um produto isocategorial.
Apresenta um sentido opaco, em nada transparecendo o valor quantitativo determinativo
(trs) que o prefixo possua na origem dessa operao. Dadas essas particularidades,
podemos caracterizar o formante tra-2 como um elemento mrfico avulso no paradigma
prefixal da primeira fase do portugus arcaico, que no apresenta nessa sincronia qualquer
vitalidade ou produtividade.

8.8.26 Prefixoide bem-

A partcula bem- oriunda do antepositivo latino bene-, ligado, por sua vez, ao
advrbio latino bne, bem. Com Borba (2003), Varela & Martn Garca (2000), Duarte
(1999a) e Ferreiro (1997), inclumos esse item quando se comporta como forma presa
no rol dos elementos afixais da margem esquerda do vocbulo, classificando-o como um
prefixoide401, ainda que esses autores o considerem como um prefixo propriamente dito.
Trata-se, como afirmam Varela & Martn Garca (2000) e Ferreiro (1997), juntamente com o
antepositivo mal-1, de uma partcula prefixal que apresenta um valor semntico modal, muito
similar ao que denotado pelo advrbio do qual procede.
Dentre os quatro prefixoides que detectamos no corpus textual da primeira fase do
portugus arcaico, bem- o que exibe a maior variabilidade grfica e morfofonolgica, pois
se materializa em quatro alomorfes bem- (bemauturados (IC1182)), been- (beenon
(IB686)), bene- (benefiios (IC1184)), beni- (benigno (IC1185)) e dois algrafos: b-
(bfeyturia (IB687)) e ben- (ben aventurada (IB691)). Juntamente com o elemento mal-, o

401
Para a justificativa e os critrios da classificao dos formantes prefixais em trs categorias (prefixos,
prefixoides e pseudoprefixos), cf. as subsees 4.5 e 8.1 desta dissertao.
320

prefixide que maior produtividade apresenta na primeira sincronia arcaica do portugus,


atuando em 18 ocorrncias, em 04 bases lxicas distintas, apenas uma formada em vernculo:
bemauturados (IC1181) < PA bem- + -aventurado < PA aventur(a)- + -a- + -r < fr. aventure
< lat. *adventra < lat. advenre. As trs outras operaes foram processadas no prprio latim,
gerando derivados que entraram no lxico portugus como formas herdadas. So elas: beenz
(IB685) < lat. benedict, -nis < lat. bndcre; bfeyturia (IB687) < lat. *benefactoria <
bnfcre; benigno (IC1185) < lat. benignus < bene- + raiz gen-. Como possvel observar,
o prefixoide em questo se agrega ou a bases verbais (o que ocorreu nas 3 formaes latinas)
ou a adjetivos participiais (o que ocorreu na formao verncula).
Em todas as ocorrncias, sejam herdadas, sejam patrimoniais, o prefixoide bem-
veicula um ntido significado adverbial modal de carter positivo (= bem), ainda que com
algumas leves diferenas de nuances semnticas: (i) bem: beyta (IB690), bezesse
(IC1180); (ii) bem, de modo bom: bfejtoria (IC1176), benefiios (IC1184), benigno
(IC1185); (iii) bem, muito, bastante: ben aventurada (IB691), b auenturadamte (IC1183).

8.8.27 Prefixoide contra-1

O prefixoide contra-1, bem como o seu par homomrfico contra-2 (cf. subseo
8.8.30), apresenta a mesma estrutura formal do antepositivo latino que lhe deu origem
(contra-), documentado em vocbulos eruditos formados na fase ps-clssica dessa lngua
(DUARTE, 1999a), como contradizer (contradicre), contrapor (contrapnere) etc. Trata-se,
portanto, de um item prefixal latino vulgar (MONTERO CURIEL, 2001). Esse prefixoide
advm da preposio de acusativo e advrbio latino cntra, originalmente, em frente de; em
oposio a; contrariamente a; para com, a respeito de; em frente, defronte; contra; de outro
lado; ao contrrio, pelo contrrio.
So vrios os linguistas que incluem no rol dos formantes prefixais a partcula contra-,
como Santana Surez et al. (2004), Borba (2003), Duarte (1999a), Penny (1993) e Said Ali
(1971). Assumimos esse mesmo posicionamento, ainda que faamos uma especificao, pois
agregamo-la ao mbito dos prefixoides, em total consonncia com a reflexo explicitada por
Montero Curiel (2001, p.362), ao afirmar o seguinte:
321

El hecho de que este prefijo pueda funcionar con independencia de la base aproxima
esta forma a los denominados prefijoides, quiz con ms fuerza que otros debido a
su consistencia bisilbica y, sobre todo, a su slida estructura fnica. Estos ltimos
factores inciden en el hecho de que en todas las palabras prefijadas por contra-
402
existe conciencia de prefijo, aunque sean creaciones tempranas y lexicalizadas.

Nos dados empricos que fundamentam a investigao cientfica que empreendemos, a


partcula contra- atua, como prefixoide403, em 04 ocorrncias, fruto do processamento de
apenas uma pauta derivacional, ocorrida no prprio latim, sendo seus produtos vocbulos
herdados. No apresenta alomorfes ou algrafos, e essa uniformidade grfico-
morfofonolgica parece se manter em todas as fases do vernculo (na verdade, permanece
inalterada desde o latim). Em todos os derivados recolhidos, o prefixo veicula uma noo
semntica de contrariedade, oposio. A nica operao registrada nos nossos dados foi a
seguinte: contradezi (IC1186) < lat. contradcre. Caracteriza-se, portanto, nos nossos
dados, como isocategorial, formando um verbo derivado a partir de uma base igualmente
verbal, ainda que, segundo Santana Surez et al. (2004), Montero Curiel (2001), Varela &
Martn Garca (2000) e Duarte (1999a), tambm possa atuar na criao de substantivos e
adjetivos, o que parece realmente ocorrer, pois se registram no portugus contemporneo as
formas contrabando, contramestre, contramar, contraminuta, contranitente etc.
Ainda que se diga que o antepositivo em questo demonstre produtividade expressiva
nas lnguas romnicas, particularmente no portugus (DUARTE, 1999a), o nmero reduzido
de ocorrncias e de formaes que encontramos nos dados da primeira sincronia do portugus
arcaico, nos leva a afirmar que era pouco produtivo e no gozava de vitalidade expressiva
nessa fase da lngua, mesmo que viesse a apresentar um quadro diferente em sincronias mais
coevas do portugus.

8.8.28 Prefixoide mal-1

O prefixoide vernculo mal-1 tem como terminus a quo o advrbio latino mle, mal,
ocorrendo em vocbulos em curso desde as origens da lngua: malandana, mal-aventurado,
maldio, maldito, maldizente, maldizer, malfeitoria, malferido, maltreito, malvado

402
O fato de que este prefixo possa funcionar com independncia da base aproxima esta forma dos denominados
prefixoides, qui com mais fora que outros, devido sua consistncia bissilbica e, sobretudo, sua slida
estrutura fnica. Estes ltimos fatores incidem no fato de que em todas as palavras prefixadas por contra- existe
conscincia do prefixo, ainda que sejam criaes antigas e lexicalizadas. [Traduo nossa].
403
A partcula em questo (na verdade, o seu homnimo contra-2) tambm pode funcionar como verdadeira base
do vocbulo mrfico, inclusive sofrendo processos sufixais. Cf. subseo 8.8.30.
322

(vocbulos documentados desde os scs. XII-XIII). Apresenta um homomorfe, mal-2, que


funciona, tal como o contra-2, como verdadeiro MLB em alguns vocbulos.
Em consonncia com Varela & Martn Garca (2000), Duarte (1999a) e Ferreiro
(1997), de forma similar ao que fizemos com o antepositivo bem-, inclumos a partcula mal-1
quando se comporta como forma presa no rol dos elementos afixais da margem
esquerda do vocbulo, classificando-o como um prefixoide, ainda que os autores supracitados
o denominem simplesmente de prefixo. Importa apontar que o formativo em questo se
comporta geralmente como antinomrfico de bem-, ainda que dele se aproxime por tambm
veicular um valor semntico modal, simlimo ao que denotado pelo advrbio do qual
provm (VARELA & MARTN GARCA, 2000; FERREIRO, 1997).
Nos nossos dados, detectamos 27 ocorrncias em que figura o prefixoide mal-1,
atravs de nove operaes morfolexicais distintas, sendo cinco herdadas, j que foram
processadas em latim: maldi (IB695)404, malfeytores (IB704)405, malignos (IC1199)406,
maltreyta (IC1201)407 e malvaz (IB706)408; e quatro patrimoniais, processadas no sistema
intralingustico do portugus, a saber: malandana (IB694)409, mal auenturado (IC1188)410,
malestana (IB703)411 e malquerena (IC1200)412. Como se pode constatar, o referido
antepositivo apresenta, na primeira sincronia arcaica do portugus, bem mais expressivas
produtividade e vitalidade que seu antinomorfe bem-, situao tambm detectada por Varela
& Martn Garca (2000) em relao ao comportamento desse par de prefixoides no espanhol.
Da observao das formaes recolhidas, tambm possvel asseverar que, ao menos na
primeira fase do portugus arcaico, o antepositivo mencionado se acopla preferencialmente a
bases verbais (e a adjetivos participiais), fornecendo-lhes um valor semntico negativo: mal,
que no bom, ruim.

404
Do lat. maledict, -nis < maledicre.
405
Do lat. malefactor, -ris < malefacre.
406
Do lat. malignus < male- + -gnus < genre < gignre (< genre, com redobro), gerar, dar luz, deitar ao
mundo.
407
Do lat. male- + -tractus, part. pass. de trahre.
408
Do lat. malifatius, que tem mau fado ou m sorte, desgraado, pelo provenal antigo malfat-, -ada, maligno,
corrupto.
409
Do PA mal- + -andana < provavelmente do lat. *ambtre, do clss. ambre, dar voltas, rodear < ambi- +
-re.
410
Do PA mal- + -aventurado < PA aventur(a)- + -a- + -r < fr. aventure < lat. *adventra < lat. advenre.
411
Do PA mal- + -estana < lat. stre.
412
Do PA mal- + -querer < lat. quaerre.
323

8.8.29 Prefixoide n-

O prefixoide vernculo n- originrio do advrbio portugus homnimo no, cujo


terminus a quo o advrbio latino non, no. Com Jacob (2010), Borba (2003), Pante &
Menezes (2003), Varela & Martn Garca (2000), Villalva (2000), Duarte (1999a) e Ferreiro
(1997), ponderamos que o item morfolexical em questo, quando acoplado a uma base lxica
em um processo derivacional e de gramatizalizao, funciona como um elemento afixal da
margem esquerda do vocbulo, como um formante prefixal, pertencendo classe dos
prefixoides, juntamente com bem-, contra-1, mal-1, sem- etc. Esse posicionamento que
adotamos compartilhado reiteiradamente por Campos (2009; 2007; 2004a; 2004b; 2004c;
2002; 2001), linguista que se dedica ao estudo dos prefixos negativos na histria do
portugus.
Ainda que haja, como podemos observar no arrolamento acima, um nmero
expressivo de estudiosos que classificam o antepositivo no- como uma partcula prefixal, h
outros autores, no entanto, que se manifestam de forma distinta: h os que lanam esse
elemento para uma espcie de limbo da formao de palavras, sendo reticentes ou
generalizadores a respeito de sua classificao, como o caso de Duarte (1999c, p.69), que
critica o uso do termo prefixoide para se referir ao antepositivo no-, mas que acaba
caracterizando-o e o definindo vagamente como um [...] elemento adverbial formador de
novas unidades lexicais [...]; elemento formador de palavras, em ambiente pr-substantival e
pr-adjetival.; e h os autores que, categoricamente, excluem esse formativo dos grupos
afixais, classificando-o como radical, o que feito por Pereira (2006), por exemplo.
A nosso ver, fundamentando-nos principalmente nas reflexes de Jacob (2010) e
Campos (2004; 2002), a insero do elemento no- no rol de partculas prefixais do portugus
causada por um processo de gramaticalizao413, atravs do qual o advrbio negativo se
converte em um prefixo, migrando de um polo [+ lexical] para um polo [+ gramatical],
operao essa que se processa h bastante tempo na histria da lngua portuguesa; na verdade,
desde o princpio de sua manifestao como tradio escrita, como demonstraremos mais
adiante. Com base no estudo de Campos (2009), pensamos que trs critrios primordiais
fundamentam a insero do antepositivo no- na esfera dos prefixoides: (i) apresenta um grau
de independncia considervel; (ii) possui uma carga semntica mais ou menos delimitada e
geral, presente conscincia dos falantes, o que corroborado pelos inmeros neologismos

413
Tida, por Campos (2004c), como um fato evidente.
324

que criam a partir do manejo dessa partcula afixal (que j se configura, portanto, em RFPs e
pautas derivacionais); (iii) apresenta, em geral, menor rentabilidade que os prefixos
propriamente ditos.
Do prprio processo de gramaticalizao decorre o tratamento que damos ao
antepositivo no- como um prefixoide. Sendo inicialmente uma forma livre adverbial,
recategoriza-se, passando a funcionar como uma forma presa (CAMPOS, 2004a; 2002).
Trata-se de uma partcula que possui um significado bastante generalizante, denotando uma
ideia geral de negao s bases nominais a que se coaduna, funcionando como um recurso
econmico do ponto de vista do falante (JACOB, 2010), alm de ser um recurso alternativo
para os utentes, que em vez de utilizar prefixos negativos tradicionais (como in-2-, a-, des-2
etc.), optam por fazer uso do prefixoide no-. De acordo com Campos (2004b), dessa
utilizao frequente, ligada s necessidades do falante na interao comunicativa, que se
processa a gramaticalizao, processo paulatino, em que o advrbio no passa por vrias
etapas414 at se comportar como um prefixoide, o que se d de forma plena e incontestvel,
pensamos ns, quando atua antepondo-se a adjetivos que, em geral, j possuam uma forma
tradicional negativa com outros prefixos. o caso, por exemplo, do uso de no-satisfeitos, em
vez de insatisfeitos; no-alfabetizado, em vez de analfabeto; no-vlido, em vez de
invlido415.
Conforme Ferreiro (1997), o prefixoide no- utilizado no galego moderno desde o
sculo XIX na poesia de Eduardo Pondal, como no derivado noncurante e da em diante
em inmeros vocbulos, como non-pertinente, non-violencia etc. Pelas informaes expostas
no estudo de Varela & Martn Garca (2008), o antepositivo no- se adjunge tambm em
espanhol a bases nominais, mas principalmente a substantivos, como la no produccin, la no
responsabilidade, la no industrializacin etc. Parece ocorrer desde o sc. XV a anteposio
com esse prefixoide na lngua espanhola, que se registra, por exemplo, em glossrios latino-
castelhanos medievais, em que, ao lado da forma latina com o prefixo negativo i(n)-,
apresentada a traduo castelhana com o antepositivo no- (em vez da forma i(n)- mesmo).
Os exemplos so os seguintes, dos anos de 1418, 1462 e 1615, respectivamente:

414
Que, de acordo com Campos (2007), so as seguintes: (i) como ponto de partida, o no atua normalmente
como advrbio em oraes subordinadas adjetivas desenvolvidas: O gerente atendeu a um cliente que no estava
satisfeito com o estacionamento do supermercado; (ii) o no passa a ocorrer como em oraes subordinadas
adjetivas reduzidas de particpio: O gerente atendeu um cliente no-satisfeito com o estacionamento do
supermercado; (iii) como ponto de chegada, o advrbio j passa a figurar como um antepositivo: No-satisfeito,
o cliente dirigiu-se ao gerente do supermercado para reclamar do estacionamento.
415
Esse ltimo exemplo do uso do prefixide no- foi por ns observado em um alvar de funcionamento
expedido pela Prefeitura Municipal de Itaparica, em maro/2013, afixado no Terminal Martimo de Bom
Despacho (Itaparica/BA).
325

inestinguibilis por non matable; ilibatus por non corronpido; jnoro por non saber (BREA,
1976). Ao que parece, o uso do no- foi privilegiado nos glossrios em questo por veicular
de forma mais transparente a negao do que o prefixo negativo tradicional in-.
Para a lngua portuguesa, at ento, as primeiras ocorrncias desse prefixoide no-
haviam sido atestadas por Campos (2004a), em sua tese de doutoramento: o derivado nom
animado, presente na Crnica de D. Pedro (sc. XV); e o derivado no acabado, registrado
na Grammatica da lingua portuguesa, de Joo de Barros (sc. XVI). Alm desses exemplos,
encontra mais outros quatro nas Cartas do Padre Antnio Vieira (escritas no sc. XVII): no
esperada, no infusas, no ingrata, no livre. Assim, pelo que saibamos, a primeira
ocorrncia detectada do prefixoide no- na histria do portugus era pertencente ao sc. XV,
atestada justamente por Campos (2004a).
Em outro estudo seu, Campos (2004b), ainda que continuasse apontando o sc. XV
como o momento em que se atestou o primeiro uso do no- como antepositivo, expe um
questionamento muito pertinente: teria a gramaticalizao desse item morfolexical se iniciado
no sc. XV ou em momentos mais recuados da histria da lngua portuguesa?
Graas aos nossos dados, -nos possvel responder com segurana a esse
questionamento feito por Campos (2004b), pois encontramos trs ocorrncias para esse
prefixoide, todas em textos do sculo XIV: n digno (IC1202)416, atestado no manuscrito Vida
de Santos de um Manuscrito Alcobacense; n mortal (IC1203)417, atestado no Flos
Sanctorum; n mouil (IC1204)418, atestado no Foro Real. Portanto, trs ocorrncias do uso do
prefixoide n-, o que indiscutivelmente corrobora a ilao de que j no portugus trecentista
havia produtos derivacionais advindos de um processo de gramaticalizao do advrbio no,
plenamente transmudado em prefixoide nesses vocbulos em que atestado. Nada impede,
inclusive, que, do esquadrinhamento sistemtico da documentao escrita primitiva em
portugus, seja possvel recuar por mais um ou dois sculos o primeiro registro do prefixoide

416
Averbao: Sabem(os) que palav(ra) he dita p(er) Deos que nos amoesta e diz: Se fezeres do pecador e no~
digno digno e s(an)c(t)o e boom, a palav(ra) dita per my~ s(er)a feita e conprida p(er) ty..
417
Averbao: Mais nos que auemos padre perdurauil nos cus que h adurar sempre. e amigo n mortal que
da aos queo seru riquezas perdurauiis. taes que olhos n uir n orelhas n ouuir n cora dom n
poderia pensar que Deus t aos queo Aman..
418
Averbao: Onde stabelecem(os) q(ue) logo que o bispo ou o enleyto for (con)firmado e quiser receb(er) as
cousas d(e) sa eygreya e de seu bispado, receba todo dante seu cabijdoo e se(us) cooijg(os) da eyg(re)ya. E
todos en huu faa~ screu(er) todas as cousas q(ue) receb(er), auer mouil e no~ mouil e p(ri)uilegios e cartas e
onrramentos da eygreya e o que lhy deuen, todo en guisa q(ue) out(ro) bispo q(ue) ueer depoys que sabya
demandar as cousas que fore~ da eygreya p(er)o aquelle sc(ri)pto q(ue) for feyto p(er) todos, e se algu~as
cousas das eygreyas uendudas achare~ ou alleadas ou mal baratadas sen dereyto, que o possa todo demandar e
tornalo todo a ygreya, da~do o p(re)o ao (con)p(ra)dor ou a q(ue~) lo arre~deu ou enp(re)stou [...]..
326

no-. Ao menos por ora, fica ele atestado como uma formao presente no portugus desde o
sc. XIV.
Em todos os casos que detectamos, o prefixoide atua em bases adjetivais, em
formaes de natureza isocategorial, em que h, portanto, a formao de derivados tambm
adjetivais. Obviamente, todas as operaes ocorrem no vernculo, com o prefixoide sempre
veiculando a noo semntica de negao/privao.

8.8.30 Elementos prefixais que se comportam como bases lxicas

No corpus textual da primeira fase do portugus arcaico que perscrutamos, alm de


formantes que se comportam como prefixos propriamente ditos ou como prefixoides, h seis
deles que tambm poderiam funcionar como verdadeiros MLBs, ou seja, figuravam no
vocbulo complexo como radicais: contra-2, entr-1, entr-2, estr-, infer-, mal-2. Trata-se de uma
situao espordica (atestada em apenas uma formao para cada prefixo), mas que realmente
se verifica nesse perodo da lngua, em formaes herdadas do latim. Abaixo elencamos cada
um dos formantes, com os respectivos exemplos em que a situao descrita se processa.

(i) contra-2 (< preposio latina contra-)419 com 04 ocorrncias nos dados,
comporta-se como base lxica ou radical no vocbulo contrayro (IC1205) (< lat.
contrrus) e flexes;

(ii) entr-1 prefixo vernculo originado da preposio de acusativo e advrbio latino


intr, no meio de; no interior de, que no se documenta como elemento prefixal
no latim clssico, mas que j ocorre como tal no latim tardio. Funciona como
radical em 08 ocorrncias, nos vocbulos entrada (IB708) e entrar (IC1212) < lat.
ntrre < intra-;

(iii) entr-2 prefixo vernculo originado do prefixo latino inter-, advindo, por sua
vez, da preposio latina de acusativo nter, entre; no meio de. O prefixo inter- se
documenta no latim na formao de verbos (interdcre), substantivos
(intercolumnium) e adjetivos (intercalris) e que, em portugus, ora se manteve
inalterado (interdizer, intercolnio, intercalar), ora evoluiu para a forma
romanceada e popular entr(e)- (entrar, entreabrir, entremeio, enfrefino). Comporta-

419
Para informaes mais detalhadas sobre esse formante, cf. a subseo 8.8.27.
327

se como base lxica em apenas 01 ocorrncia, no vocbulo entranhas (IC1213) <


lat. nterna, plural de nternus < inter-;

(iv) estr- prefixo vernculo originado do prefixo latino extra-, advindo, por sua vez,
da preposio de acusativo e advrbio latino extr, fora; alm de, derivado de
exter externo (oposto de intr, interno). O prefixo extra- se documenta em
vocbulos formados j no prprio latim (extramundnus), j no vernculo feio
erudita ou semierudita (extraordinrio, extrapolao, extrajudicial, extraviar etc.),
j sob influxo de outra lngua (extravagncia < fr. extravagance). Vale notar a
ocorrncia deste prefixo em formaes populares como superlativizante, tal como
em extra-agudo, extracurioso, extradoce, extraleve, extrapuro. Comporta-se como
base lxica em 06 ocorrncias de um mesmo vocbulo: estryo (IB713) < lat.
extrnus;

(v) infer- prefixo advindo da preposio de acusativo e advrbio latino infra,


abaixo, embaixo, em posio inferior. Sua divulgao efetiva na lngua
portuguesa se d no sculo XIX em diante. Antes disso se registrava em
pouqussimos vocbulos. Funciona como radical em 07 ocorrncias, nos vocbulos
inferno (IB716) e infernal (IB717) < lat. infernus, de infra < infrus, -a, -um;

(vi) mal-2 (< advrbio latino mle, mal)420 com 04 ocorrncias nos dados,
comporta-se como base lxica ou radical no vocbulo maldade (IB718) (< lat.
maltas, -tis) e flexes;

Poder-se-ia questionar porque no elencamos nessa categoria vocbulos como andar


(IC305) < lat. *ambtre, do clss. ambre, dar voltas, rodear < ambi- + -re; comer (IB206)
< lat. comdre < cum- + -dre, comer, consumir; ou soberva (IC1093) < lat. sprba, -ae
< superbus, -a, -um < super- + *bho. O motivo de no termos considerado essas trs
formaes como casos em que o prefixo funciona como base lxica que, de um recurso
diacronia e etimologia, percebe-se que nelas figurava uma base, mas que com o tempo se
tornou fssil, muitas vezes via processos de queda de fonemas. J nos seis casos acima
listados contrayro (IC1205) < lat. contrrus; entrar (IC1212) < lat. ntrre < intra-;
entranhas (IC1213) < lat. nterna, plural de nternus < inter-; estryo (IB713) < lat.

420
Para informaes mais detalhadas sobre esse formante, cf. a subseo 8.8.28.
328

extrnus; inferno (IB716) < lat. infernus, de infra < infrus, -a, -um; maldade (IB718) < lat.
maltas, -tis , o que seria o antepositivo prefixal , na verdade, um homomorfe dele, que j
entrou na formao derivativa com um comportamento de base lexical.

8.9 O PARADIGMA PREFIXAL DA PRIMEIRA FASE DO PORTUGUS ARCAICO

Para a demarcao do paradigma prefixal da primeira fase do portugus arcaico,


pautamo-nos nos dados extrados do corpus textual constitudo para esta investigao. Alm
disso, seguimos o modelo adotado por Coelho (2004) em sua tese de doutoramento, tomando
como fundamento tambm a ideia de paradigma derivacional estabelecida por Rio-Torto
(2005, p.220):

Um paradigma derivacional integra os recursos e os processos morfo-lexicais que


desempenham uma mesma funo derivacional, ou seja, os afixos e as operaes
que asseguram uma mesma relao semntico-derivacional (aos nveis lxico-
conceptual e categorial) entre base e produto. Cada paradigma genolexical define-se
por uma dada identidade semntico-categorial, e tem ao seu servio um conjunto de
recursos derivacionais entre os quais avultam os afixos.

Apontamos, sistematizado na tabela a seguir, o paradigma prefixal da primeira


sincronia arcaica da lngua portuguesa objeto central de nossa investigao lingustica ,
depreendido a partir dos dados que coletamos de edies filolgicas de textos medievais
portugueses remanescentes:

PARADIGMA PREFIXAL DA PRIMEIRA FASE

DO PORTUGUS ARCAICO (SCULOS XII, XIII, XIV)

PREFIXOS PROPRIAMENTE DITOS

N de
Prefixo Classe-fonte Classe-alvo Sentido(s)
ocorrncias

subst., adj., subst., adj.,


A-1 expletivo; opaco 410
adv., verbo verbo

ABS- verbo verbo opaco 32


329

AL-2 subst. subst. opaco 26

AN-1 verbo verbo opaco 13

opaco; anterioridade
ANTE- verbo verbo 19
temporal

APO- subst. subst. opaco 12

superioridade, situao
ARCE- subst. subst. 16
proeminente, hierarquia

em volta de, ao redor de,


CIRC- verbo verbo 01
em circuito

opaco; com, em
conjunto, companhia;
verbo, subst., verbo, subst.,
COM- 258
com, ao de uma parte
adj. adj.
em relao a outra

opaco; expletivo;
separao; movimento
verbo, subst., verbo de cima para baixo; 185
DE-1
adj. extrao, ablao;
reduo

opaco; expletivo;
mudana de aspecto;
movimento para
DES-2 verbo, subst. verbo 114
diversos lados; ao
contrria; privao;
ausncia; negao

expletivo; opaco;
converso em,
transformao em,
EN-2 verbo verbo 233
mudana de estado;
movimento para dentro;
superposio
330

opaco; ao recproca;
EMTRE- verbo, subst. verbo, subst. 04
posio intermediria

opaco; expletivo;
separao, privao;
extrao, privao;
ES-2 verbo, subst. verbo 84
mudana de estado,
converso em;
movimento para fora

IN-2 adj. adj. privao; oposio 31

OB- verbo, subst. verbo, subst. opaco 13

opaco; movimento
atravs de; movimento
verbo, subst., verbo, subst.
PER-1 85
do princpio ao fim;
adj.
concluso; totalidade

POS- verbo, adv. verbo, adj. posteridade temporal 02

opaco; anterioridade no
PRE-2 verbo verbo 32
tempo e no espao

opaco; posio dianteira,


em frente de; origem,
descendncia,
PRO- verbo, subst., verbo, subst., 70
proximidade;
adj. adj.
anterioridade; avano,
movimento para frente

opaco; reforo,
RE- intensificao; retorno, 127
verbo, subst. verbo
retrocesso; reiterao

verbo, subst., opaco; localizao


SOBRE- verbo, subst. 35
adj. acima; excesso

opaco; movimento de
SUB- verbo verbo baixo para cima, 65
331

ascenso, elevao;
movimento para dentro
ou para baixo, soto-
posio;
sequencialidade;
reiterao

expletivo; alm de;


TRA-1 verbo verbo, subst. 12
atravs de

TRA-2 subst. subst. opaco 12

PREFIXIDES OU SEMIPREFIXOS

verbo, adj. verbo, adj. bem; de modo bom;


BEM- 18
part. part. muito, bastante

contrariedade;
CONTRA-1 verbo verbo 04
oposio

verbo, subst., verbo, subst., mal; que no bom;


MAL-1 27
adj. part. adj. part. ruim

N- adj. adj. negao; privao 03

Tabela 11. Paradigma prefixal da primeira fase do portugus arcaico.

Desse quadro resulta a anlise de que os prefixos no portugus arcaico, assim como no
latim, operam derivaes isocategoriais, privilegiando a classe verbal. Na maioria dos casos
em que a classe-fonte um verbo e a ocorrncia um nome, a transcategorizao se d pela
adio de afixos direita da base (sufixos), no tendo os prefixos, em geral, a capacidade de
atuar como determinantes categoriais das relaes morfossintticas.
Tambm notvel que semanticamente se tratem de unidades polissmicas, o que
refora a ideia de que seriam morfemas lexicais subsidirios, uma vez que quanto mais afeitas
ao lxico, maior a capacidade de abrangncia e relevncia semntica das unidades lingusticas
(BYBEE, 1985).
Cabe tambm ressaltar que, embora tenhamos verificado um conjunto numericamente
significativo de prefixos no portugus arcaico, se comparado ao quadro atual dos elementos
afixais da margem esquerda disponveis para o falante da lngua portuguesa, devemos
332

considerar uma srie de ausncias e/ou lacunas. No se verificou a ocorrncia de alguns


prefixos (mais ou menos) produtivos hodiernamente, como por exemplo, epi-, hemi-, hiper-,
hipo-, justa-, mega-, meta-, multi-, para-, peri-, poli-, proto-, sem-, semi-, sin-, ultra-, vice-,
entre outros. E, por fim, se se considera os elementos prefixais que figuraram em formaes
vernculas no perodo em estudo, esse nmero ser ainda mais reduzido, haja vista que a
maioria das partculas prefixais identificadas no corpus atuou em derivaes realizadas na
lngua latina, cabendo a apenas alguns prefixos a participao nas operaes genolexicais
estritamente portuguesas entre os sculos XII e XIV, a saber: a1- (63 formaes no PA), ante-
(02 formaes no PA), com- (04 formaes no PA), de1- (08 formaes no PA), des- (35
formaes no PA), en- (32 formaes no PA), entre- (02 formaes no PA), es- (04
formaes no PA), per- (02 formaes no PA), re- (06 formaes no PA), sobre- (01
formao no PA), sub- (02 formaes no PA) e tra1- (02 formaes no PA). Com os demais
prefixos, observam-se apenas formaes no latim, no grego ou em alguma outra lngua
romnica. Abaixo reproduzimos um grfico geral que aponta a participao de cada prefixo
detectado no corpus documental que coligimos (ao lado de cada partcula prefixal, entre
parntesis, indicamos o respectivo nmero de ocorrncias), sintetizando esquematicamente o
paradigma prefixal da primeira fase do portugus arcaico:

Figura 13. Grfico do paradigma prefixal da primeira fase do portugus arcaico.


333

A observao da totalidade dos produtos morfolexicais presentes nos dados


investigados, quer constitudos via esquemas construcionais efetuados na lngua latina, no
vernculo portugus ou em outros sistemas lingusticos, licencia-nos a construo do grfico
seguinte, no qual apontamos em nveis percentuais a participao dos fenmenos prefixais na
gerao de lexias registradas na primeira sincronia do portugus arcaico:

Figura 14. Grfico do cmputo geral dos tipos de formao envolvendo prefixos no PA.

Por fim, sobre as operaes morfolexicais em que atuaram os prefixos nos nossos
dados, oportuno destacar, ao menos panoramicamente, o seu comportamento na matriz
lexical latina e no portugus arcaico.
No latim, a prefixao propriamente dita foi a operao morfolgica mais expressiva,
apresentando-se em 291 formaes (89,53%), seguida, de longe, pela parassntese lato sensu,
com 27 formaes (8,31%). J a parassntese stricto sensu apresentou-se como um processo
ainda menos produtivo, segundo os nossos dados, pois figurou em apenas 07 formaes
(2,16%).
334

Figura 15. Grfico do cmputo geral dos tipos de formao prefixais herdados do latim.

Formaes operadas na lngua grega contabilizaram apenas 07 ocorrncias, todas por


prefixao. Verificamos ainda 05 formaes por prefixao tomadas de emprstimo de
lnguas neolatinas: 04 do francs e 01 do castelhano.
Nas derivaes prefixais em vernculo portugus, tambm o processo mais atuante foi
a prefixao propriamente dita, com 133 formaes (66,5%), seguida da parassntese lato
sensu, com 50 formaes (25%), tendo a parassntese stricto sensu um papel ainda menos
abrangente na formao de novos itens vocabulares no portugus arcaico, com apenas 17
formaes (8,5%).

Figura 16. Grfico do cmputo geral dos tipos de formaes prefixais estritamente vernaculares no PA.
335

CONSIDERAES FINAIS

Pesquisadores tm um trabalho muito interessante e intenso, lutamos


batalhas picas todos os dias, do tipo que no mais comum nas
sociedades ocidentais. So os aventureiros dos nossos dias, mesmo
que estas sejam aventuras vividas em seus crebros ou em pedaos de
papel. (VILLANI, 2012, p.12).

A citao acima exposta, oriunda da mente de um brilhante matemtico da


contemporaneidade, o francs Cdric Villani, professor da Universidade de Lyon que obteve
seu Ph.D. com apenas 25 anos de idade, reflete de forma bem translcida nossa tarefa como
desbravadores do portugus arcaico: aventureiros pelas plagas do passado, em regies cujo
acesso muitas vezes obscuro e onde a certeza torna-se cada vez mais rarefeita, sendo nada
mais do que uma aproximao, como to bem exps Mattos e Silva (2008a).

Imbudos de uma total conscincia da complexidade que envolve o estudo


morfolexical e semntico de natureza histrica, buscamos, neste estudo que desenvolvemos,
descrever e analisar os diversos fenmenos relacionados prefixao no portugus arcaico,
baseando-nos em um cmputo expressivo de formaes lexicais, extrados de um corpus
textual representativo.

Para conhecer o passado, precisamos escavar seus restos e aprender a deles extrair
sentido. (DARNTON, 2010, p.77). Incidindo sobre a lngua portuguesa de antanho, foi essa a
lio que logramos aprender, pois lidvamos dia aps dia com a necessidade imperiosa de
construir o conhecimento sobre a prefixao no portugus arcaico a partir dos fsseis
lingusticos que nos era possvel rastrear, o que se espelhava, por exemplo, quando
tentvamos retraar o percurso etimolgico e semntico que dado vocbulo prefixado trilhou
na constituio histrica da lngua.

A respeito da prefixao, afirmava Vasconcelos (1911-1912, p.86), h cem anos, o


seguinte: Pode ser que ela [a prefixao] guarde algumas surpresas para os que a
investiguem cuidadosamente.. Indubitavelmente, foram muitas as surpresas com as quais nos
deparamos a partir do desenvolvimento de nossa incurso sobre os dados do portugus
arcaico, visando a rastrear as principais caractersticas da formao de palavras via prefixao
nesse perodo primitivo do idioma.

O nmero pujante de formaes herdadas do latim em comparao com uma bem


menos expressiva vitalidade da prefixao no portugus arcaico; o cmputo considervel de
336

formantes prefixais expletivos ou com sentido opaco; a quase nula participao de elementos
afixais gregos nas derivaes registradas; a reduzidssima atuao do esquema morfolgico da
parassntese stricto sensu na sincronia enfocada, sobretudo quando comparada atuao da
parassntese lato sensu; o restrito paradigma prefixal da primeira fase do portugus arcaico,
constitudo apenas por 25 prefixos e 4 semiprefixos ou prefixoides (sem a presena de
inmeros formantes prefixais ativos no portugus contemporneo); o registro da partcula
no- j gramaticalizada sob a forma de prefixoide no sc. XIV... Todas essas constataes (e
vrias outras) mostraram-se como surpresas para ns, aps sistematizarmos as descries e
anlises incidentes sobre a formao de palavras via prefixao no portugus medieval.

Como afirmamos na introduo deste estudo, nada mais desejvamos do que nos
achegarmos morfologia do portugus arcaico, tendo desde o princpio a certeza de que toda
incidncia sobre fatos lingusticos de perodos recuados do vernculo constituir-se- sempre
uma aproximao (MATTOS E SILVA, 2008a). Almejando oferecer alguma contribuio
para o estudo da morfologia histrica do portugus, aceitamos realizar uma incurso ao
portugus arcaico, investigando o fenmeno da prefixao em seus textos remanescentes. Sem
dvida, uma tarefa ousada e rdua, mas tambm prazerosa e recompensadora, que nos
permitiu conhecer um pouco melhor os mecanismos morfolexicais e semnticos que regiam a
formao de palavras via prefixao naquela sincronia da lngua, demarcando e delineando o
seu paradigma prefixal. Do que fizemos, que foi tudo o que nos foi possvel alcanar em dois
anos de pesquisa, muito nos orgulhamos, deixando claro que apresentamos interpretaes para
o fenmeno estudado, aproximando-nos de sua constituio pretrita, mas no assegurando
uma reproduo absoluta e totalitria dos fatos passados, o que jamais seria ou ser possvel,
visto que, nas belas palavras de Machado Filho (2004c, p.85), [...] a histria da lngua
poderia ser comparada a um barco distante, deriva, cujo percurso nem sempre o olho
humano poderia acuradamente acompanhar, quanto muito pudesse desejar a sua nsia..

Ao concluir este estudo, aspiramos a que ele fornea alguma contribuio para os
estudos de morfologia histrica portuguesa, sobretudo referentes a nosso objeto especfico, a
prefixao. Iniciamos esta trajetria de pesquisa com vrias indagaes sobre esse processo de
formao de palavras. Sentimo-nos realizados por lograrmos materializar um estudo
sistemtico sobre esse tema, advindo de muitos dos nossos questionamentos e ilaes.
337

REFERNCIAS

A. REFERNCIAS DO CORPUS

CINTRA, Lus Filipe Lindley. A linguagem dos Foros de Castelo Rodrigo: seu confronto
com a dos Foros de Alfaiates, Castelo Bom, Castelo Melhor, Coria, Cceres e Usagre.
Contribuio para o estudo do leons e do galego-portugus do sc. XIII. Lisboa: IN-CM,
1959.

______. Crnica geral de Espanha de 1344: edio crtica do texto portugus. Lisboa:
Academia portuguesa de histria, 1951. 3 vol. Disponvel em: <http://cipm.fcsh.unl.pt>.
Acesso em: 21 jul. 2012.

COSTA, Avelino de Jesus da. Os mais antigos documentos escritos em portugus: reviso de
um problema histrico-lingustico. Separata de: Revista Portuguesa de Histria, Coimbra,
n.XVII, p.263-340, 1975.

DUARTE, Luiz Manuel Fagundes. Os documentos em portugus da Chancelaria de D.


Afonso III. 1986. 295 f. Dissertao (Mestrado em Lingustica) Faculdade de Letras,
Universidade de Lisboa, Lisboa. Disponvel em: <http://cipm.fcsh.unl.pt>. Acesso em: 08 jan.
2012.

______. Vida de Santa Pelgia. In: CASTRO, Ivo (Dir.). Vidas de santos de um manuscrito
alcobacense (Cod. Alc. CCLXVI / ANTT 2274). Lisboa: I.N.I.C., 1985. p.20-29. Disponvel
em: <http://cipm.fcsh.unl.pt>. Acesso em: 09 jul. 2012.

FERREIRA, Jos de Azevedo. Foro Real. Lisboa: I.N.I.C., 1987. p.125-309. Disponvel em:
<http://cipm.fcsh.unl.pt>. Acesso em: 11 jan. 2012.

______. Tempos dos preitos. In: ROUDIL, Jean. Summa de los neuve Tiempos de los Pleitos:
edition et tude dune variation sur un thme. Paris: Klincksieck, 1986. p.151-169. Disponvel
em: <http://cipm.fcsh.unl.pt>. Acesso em: 09 jan. 2012.

______. Primeyra Partida. Braga: I.N.I.C., 1980. p.3-580. Disponvel em:


<http://cipm.fcsh.unl.pt/corpus/documento.jsp?id=1213>. Acesso em: 30 jun. 2011.

FERREIRA, Permnio Souza. Inquiries de D. Dinis: ndices e vinte e sete primeiros flios,
edio crtica de um texto med. notarial portugus. 1996. 148 f. Dissertao (Mestrado em
Letras e Lingustica) Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador.

GARVO, Maria Helena Martins Ins. Foros de Garvo: edio e estudo lingustico. 1992.
231 f. Dissertao (Mestrado em Lingustica Portuguesa Histrica) Faculdade de Letras de
Lisboa, Universidade de Lisboa, Lisboa.

LAPA, Manuel Rodrigues. Cantigas descarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais
galego-portugueses. Vigo: Galaxia, 1965.
338

MACHADO FILHO, Amrico Venncio Lopes. Dilogos de So Gregrio: edio e estudo


de um manuscrito medieval portugus. Salvador: EDUFBA/Mosteiro de So Bento da Bahia,
2008a.

______. Um Flos Sanctorum do sculo XIV: edies, glossrio e estudo lingustico. 2003. 215
f. Tese (Doutorado em Letras e Lingustica) Instituto de Letras, Universidade Federal da
Bahia, Salvador. Vol. 01.

MAIA, Clarinda de Azevedo. Histria do galego-portugus: estado lingustico da Galiza e do


Nordeste de Portugal desde o sculo XIII ao sculo XVI. Coimbra: Instituto Nacional de
Investigao Cientfica, 1986.

MALER, Bertil. Orto do Esposo. Rio de Janeiro: Ministrio da Educao e Cultura / Instituto
Nacional do Livro, 1956. Disponvel em: <http://cipm.fcsh.unl.pt>. Acesso em: 10 ago. 2012.

MARTINS, Ana Maria. Documentos portugueses do noroeste e da regio de Lisboa: da


produo primitiva ao sculo XVI. Lisboa: IN-CM, 2001a.

______. Emergncia e generalizao do portugus escrito: de D. Afonso Henriques a D.


Dinis. In: MATEUS, Maria Helena Mira. Caminhos do portugus: exposio comemorativa
do Ano Europeu das Lnguas. Lisboa: Biblioteca Nacional, 2001b. p.23-48.

METMANN, Walter. Cantigas de Santa Maria. Coimbra: Por ordem da Universidade, 1959.
Vol.1.

NUNES, Jos Joaquim. Cantigas damigo dos trovadores galego-portugueses. Lisboa: Centro
do Livro Brasileiro, 1973. Vol.2.

PARKINSON, Stephen. Arquivo de textos notariais em portugus antigo. Oxford. Edio


digitalizada. Disponvel em: <http://cipm.fcsh.unl.pt>. Acesso em: 21 jan. 2012.

RODRIGUES, Maria Celeste Matias. Dos costumes de Santarm. 1992. 278 f. Dissertao
(Mestrado em Lingustica Portuguesa Histrica) Faculdade de Letras de Lisboa,
Universidade de Lisboa, Lisboa.

ROSSI, Nelson et al. Livro das aves: edio crtica, introduo e glossrio. Rio de Janeiro:
INL, 1965.

VASCONCELOS, Carolina Michalis de. Cancioneiro da Ajuda. Coimbra: IC-CM, 1990.


Vol.1.
339

B. REFERNCIAS GERAIS

ABADDE, Celina Mrcia de Souza. O campo lexical dos utenslios da culinria medieval a
partir do Livro de Cozinha da Infanta D. Maria. In: CARDOSO, Suzana Alice Marcelino;
MEJRI, Salah; MOTA, Jacyra Andrade (Org.). Os dicionrios: fontes, mtodos e novas
tecnologias. Salvador: Vento Leste, 2011. p.249-270.

ABAURRE, Maria Luiza M.; PONTARA, Marcela. Gramtica: texto: anlise e construo de
sentido. So Paulo: Moderna, 2006.

AGUIAR, Brbara Fernandes Amorim de. Fronteiras morfolgicas: prefixos e compostos de


base presa no Portugus do Brasil. 2009. 45 f. Dissertao (Mestrado em Letras) Centro de
Teologia e Cincias Humanas, Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro, Rio de
Janeiro.

ALBERTUZ, Francisco J. El significante de las categoras morfolgicas. Estudios de


lingstica, n.11, p.01-25, 1996-1997.

ALBUQUERQUE, Amanda Ferreira de. A prefixao no lxico da publicidade na mdia


escrita. 2010a. 116 f. Dissertao (Mestrado em Lingustica) Programa de Ps-Graduao
em Letras, Universidade Federal de Pernambuco, Recife.

______. A prefixao intensiva em anncios publicitrios. In: ALVES, Ieda Maria et al.
(Org.). Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. So Paulo: FFLCH/USP, 2010b. p.79-
93. Vol.2.

ALMEIDA, Aurelina Ariadne Domingues; COELHO, Juliana Soledade Barbosa. Sinonmia


no portugus arcaico: quando morfemas criam opes lexicais. In: OLIVEIRA, Klebson;
CUNHA E SOUZA, Hiro Fernandes; COELHO, Juliana Soledade Barbosa (Org.). Do
portugus arcaico ao portugus brasileiro: outras histrias. Salvador: EDUFBA, 2009. p.43-
62.

ALMEIDA, Aurelina Ariadne Domingues. Contribuio para o estudo do campo semntico


trabalhador no portugus arcaico. 2007. 337 f. Tese (Doutorado em Letras e Lingustica)
Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador.

______. Filologia: uma linha para a lexicologia tecer os seus pontos. In: TEIXEIRA, Maria da
Conceio Reis; QUEIROZ, Rita de Cssia Ribeiro de; SANTOS, Rosa Borges dos. (Org.).
Diferentes perspectivas dos estudos filolgicos. Salvador: Quarteto, 2006. p.227-240.

ALMEIDA, Maria Lcia Leito de; GONALVES, Carlos Alexandre Victorio. A interface
morfologia-semntica: perspectivas de anlise e subsdios para o ensino de lngua portuguesa.
In: SELP SEMANA DE LNGUA PORTUGUESA, 2., 2008, Rio de Janeiro. Anais... Rio
de Janeiro: UFRJ, 2008. p.65-71. Vol.1.

______.; ______. Polissemia sufixal: o caso das formas X-eiro propostas e problemas. In:
ENCONTRO NACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LINGUSTICA, 20.,
2004, Lisboa. Actas... Lisboa: APL, 2005. p.237-246.
340

ALMEIDA, Napoleo Mendes de. Gramtica latina: curso nico e completo. 29.ed. So
Paulo: Saraiva, 2000.

ALMEIDA COSTA, Mario Brito de. Histria do direito portugus. Coimbra: Almedina,
1989.

ALMENDRA, Maria Ana; FIGUEIREDO, Jos Nunes de. Compndio de gramtica latina.
Porto: Porto, 1996.

ALVAR, Manuel; POTTIER, Bernard. Morfologa histrica del espaol. Madrid: Gredos,
1993.

LVAREZ, Rosario; REGUEIRA, Xos Lus; MONTEAGUDO, Henrique. Gramtica


galega. Vigo: Galaxia, 1995.

ALVES, Ieda Maria. Afixos marcadores de intensidade: sufixao versus prefixao. In:
______. et al. (Org.). Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. So Paulo: FFLCH/USP,
2009. p.62-72.

______. Neologismo: criao lexical. 3.ed. So Paulo: tica, 2007a.

______. Neologia e nveis de anlise lingustica. In: ISQUERDO, Aparecida Negri; ______.
(Org.). As cincias do lxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Editora
UFMS; So Paulo: Humanitas, 2007b. p.77-91. Vol.3.

______. Formantes prefixais e lexicalizao. Matraga, n.14, p.163-170, 2002.

______. Um estudo sobre a neologia lexical: os microssistemas prefixais do portugus


contemporneo. 2000. 594 f. Tese de Livre-Docncia Faculdade de Filosofia, Letras e
Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo.

______. A questo das fronteiras em formaes prefixais. In: ENCONTRO NACIONAL DA


ANPOLL, 5., 1990. Recife, Anais... Porto Alegre: ANPOLL, 1991. p.74-76.

______. Neologismo: criao lexical. So Paulo: tica, 1990.

______. Observaes sobre a prefixao intensiva no vocabulrio da publicidade. Alfa, n.24,


p.09-14, 1980.

ANDRADE, Ana Rebello de. Os corpora lingusticos: uma nova forma de fazer
lexicografia? In: ENCONTRO NACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE
LINGUSTICA, 18., 2002. Porto, Actas... Lisboa: APL, 2003. p.103-110.

ANDRADE, Fernando Gil Coutinho de. Polissemia e produtividade nas construes lexicais:
um estudo do prefixo re- no portugus contemporneo. 2006. 83 f. Dissertao (Mestrado em
Letras) Centro de Teologia e Cincias Humanas, Pontifcia Universidade Catlica do Rio
de Janeiro, Rio de Janeiro.
341

ARBOR ALDEA, Maria. Os estudos sobre o Cancioneiro da Ajuda: un estado da cuestin.


In: BREA, Mercedes (Coord.). Carolina Michalis e o Cancioneiro da Ajuda, hoxe. Santiago
de Compostela: Centro Ramn Pieiro, 2005. p.45-120.

ARIM, Eva; FREITAS, Tiago. Parassntese e converso: uma nova explicao para um velho
problema. In: ENCONTRO NACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE
LINGUSTICA, 18., 2002. Porto, Actas... Lisboa: APL, 2003. p.145-159.

ARONOFF, Mark. Word formation in generative grammar. Cambridge: Mit Press, 1984.

______. Word formation in generative grammar. Cambridge: Mit Press, 1976.

ASSUMPO JR., Antnio P. Dinmica lxica portuguesa. Rio de Janeiro: Presena, 1986.

AZEREDO, Jos Carlos de. Fundamentos de gramtica do portugus. Rio de Janeiro: Jorge
Zahar, 2000.

AZEVEDO, Pedro de. Uma verso portuguesa da histria natural das aves do sc. XIV.
Revista Lusitana, n. XXV, p.128-147, 1925.

AZUAGA, Lusa. Morfologia. In: FARIA, Isabel Hub et al. Introduo lingstica geral e
portuguesa. Lisboa: Caminho, 1996. p.216-223.

BAGNO, Marcos. O portugus no procede do latim: uma proposta de classificao das


lnguas derivadas do galego. Grial, n.191, p.34-39, 2011.

BAKER, Marker. On derivation asymmetries in derivational morphology. In:


BENDJABALLAH, Sabrina et al. (Ed.). Morphology 2000: selected papers from the 9th
Vienna Morphology Meeting. Amsterdam: Jonh Benjamins, 2000. p.21-104.

BAKHTIN, Mikhail Mikhailovich. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas


fundamentais do mtodo sociolgico da cincia da linguagem. 11.ed. Trad. de Michel Lahud e
Yara Frateschi Vieira. So Paulo: Hucitec, 2004 [1929].

______. Esttica da criao verbal. Trad. de Paulo Bezerra. So Paulo: Martins Fontes, 2003.

BARBOSA, Ana Vieira. Para a delimitao da almorfia derivacional do portugus. In:


ENCONTRO NACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LINGUSTICA, 21.,
2005. Porto, Actas... Lisboa: APL, 2006. p.169-181.

BARBOSA, Elyana. Epistemologia? Ou filosofia das cincias? Ideao, n.08, p.19-34,


jul./dez. 2001.

______. Epistemologias e prticas cientficas: os limites da prtica cientfica. Caderno CRH,


n.19, p.01-09, 1993.

BARBOSA, Maria Aparecida. Contribuio ao estudo de aspectos da tipologia de obras


lexicogrficas. Revista de Lingustica Brasileira, n.08, v.01, p.15-30, 1995.
342

BARREIRO, M. Carme. A documentacin notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). 1995.


Tese (Doutoramento em Filoloxa) Universidade de Santiago de Compostela, Lugo.
[Glossrio, p.155-456].

______. O lxico dos Miragres de Santiago. 1985. Memoria de Licenciatura (Licenciatura em


Filoloxa) Universidade de Santiago de Compostela, Lugo.

BARRETO, Therezinha Maria Mello. Lexicalizao e gramaticalizao: processos


independentes ou complementares? In: LOBO, Tnia et al. (Org.). ROSAE: lingustica
histrica, histria das lnguas e outras histrias. Salvador: EDUFBA, 2012. p.407-415.

BASLIO, Margarida Maria de Paula. O lxico como conhecimento lexical: dados e


estratgias. In: CASTILHO CONGRESSO INTERNACIONAL DE LINGUSTICA
HISTRICA, 2., 2012. Hand-out oferecido pela autora ao pblico assistente da Mesa-redonda
Lxico, em 08 fev. 2012. p.01-02.

______. Abordagem gerativa e abordagem cognitiva na formao de palavras: consideraes


preliminares. Lingstica, v.05, n.02, p.01-14, dez. 2010.

______. Morfologia: uma entrevista com Margarida Baslio. ReVEL, v.7, n.12, p.01-08, mar.
2009. Disponvel em: <http://www.revel.inf.br>. Acesso em: 30 jun. 2010.

______. A estruturao do lxico na descrio do portugus brasileiro. In: CARDOSO,


Suzana Alice Marcelino; MOTA, Jacyra Andrade; MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia.
(Org.). Quinhentos anos de histria lingustica do Brasil. Salvador: Secretaria da Cultura e
Turismo do Estado da Bahia, 2006. p.463-485.

______.; ANDRADE, Gil. Refazer no reproduzir: a polissemia do prefixo re-. In:


CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRALIN, 6., 2005. Braslia, Anais... Braslia:
ABRALIN, 2005. p.1231-1237.

BASLIO, Margarida. Formao e classes de palavras no portugus do Brasil. So Paulo:


Contexto, 2004.

______. Teoria lexical. 7.ed. So Paulo: tica, 2003.

______. Em torno da palavra como unidade lexical: palavras e composies. Veredas, v.04,
n.02, p.09-18, 2000.

______. Verbos em -a(r) em portugus: afixao ou converso?. D.E.L.T.A, v.09, n.02, p.295-
304, 1993.

______. Teoria lexical. So Paulo: tica, 1989.

______. Estruturas lexicais do portugus: uma abordagem gerativa. Petrpolis: Vozes, 1980.

BASSANI, Indaa de Santana. Verbos denominais parassintticos com prefixo em-/en- no


portugus do Brasil. In: ENCONTRO DOS ALUNOS DE PS-GRADUAO EM
LINGUSTICA, 11., 2008. So Paulo, Anais So Paulo: ENAPOL, 2008. p.01-12.
343

BASSETO, Bruno Fregni. Elementos de filologia romnica: histria interna das lnguas
romnicas. So Paulo: EDUSP, 2010. Vol.2.

______. Elementos de filologia romnica. 2.ed. So Paulo: EDUSP, 2005. Vol.1.

______. As lnguas romnicas: perene herana latina. In: BASTOS, Neusa Barbosa (Org.).
Lngua portuguesa: uma viso em mosaico. So Paulo: IP-PUC-SP/EDUC, 2002. p.15-31.

BATLLORI, Montserrat; PUJOL, Isabel. Evolucin de los derivados verbales con prefijo a- y
en-: del latn al espaol clsico. In: ENCUENTRO DE MORFLOGOS ESPAOLES, 6.,
2010. Vigo, Actas Vigo: RETEM, 2010. p.01-09.

BATORO, Hanna. Entre dois fogoso ou a pertinncia do continuum entre polisemia e


homonimia: viso escalar na abordagem terica em lingustica cognitiva aplicada ao ensino
do portugus lngua no-materna. In: ENCONTRO NACIONAL DA ASSOCIAO
PORTUGUESA DE LINGSTICA, 24., 2008. Braga. Actas Braga: APL, 2008. p.115-
124.

BECHARA, Evanildo. Moderna gramtica portuguesa. 37.ed. Rio de Janeiro: Lucerna, 2001.

______. Moderna gramtica portuguesa. 28.ed. So Paulo: Companhia Editora Nacional,


1966.

BIDARRA, Jorge. O lxico no processamento da linguagem natural. Cascavel: Edunioeste,


2004.

BLOOMFIELD, Leonard. Language. New York: Henry Holt and Company, 1933.

BOMFIM, Flavia Maia. Composio por prefixao ou derivao prefixal? In: SILVA, Jos
Pereira da. (Org.). Cadernos da Ps-Graduao em Lngua Portuguesa, n.02, p.56-63, 2002.

BORBA, Francisco da Silva. Organizao de dicionrios: uma introduo lexicografia. So


Paulo: Editora UNESP, 2003.

______. Lexicografia e descrio da lngua. In: ENCONTRO NACIONAL DA ANPOLL, 5.,


1990. Recife, Anais... Porto Alegre: ANPOLL, 1991. p.81-86.

BOSQUE, Ignacio. Construcciones morfolgicas sobre la coordinacin. LEA, n.09, p.83-100,


1987.

BOTELHO, Laura Silveira. Uma abordagem sociocognitiva das construes agentivas X-eiro:
jardineiro, micreiro, torradeira, laranjeira, nevoeiro, bobeira. In: MIRANDA, Neusa Salim;
SALOMO, Maria Margarida Martins. (Org.). Construes do portugus do Brasil: da
gramtica ao discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2009. p.178-201.

BOULLN AGRELO, Ana Isabel. Onomstica e dialectoloxa: a propsito de Raposo e


Golpe. In: LVAREZ, Rosario; GARCA, Francisco Dubert; FERNNDEZ, Xulio Souza
(Ed.). Dialectoloxa e lxico. Santiago de Compostela: Conselho da Cultura Galega; Instituto
da Lngua Galega, 2002. p.115-136.
344

BREA, Mercedes. Prefijos formadores de antnimos negativos en espaol medieval. Verba,


n.03, p.319-341, 1976.

BYBEE, Johan L. Morphology: a study of the relation betwenn meaning and form.
Amsterdam: Jonh Benjamins, 1985.

CABR, Mara Teresa. La prefixaci en catal. In: STACZECK, John (Ed.). On Spanish,
Portuguese, and Catalan Linguistics. Washington: Georgetown University Press, 1988. p.47-
63.

CAETANO, Maria do Cu. A meio caminho entre a derivao e a composio. Estudos


lingusticos, n.05, p.131-140, 2010a.

______. A relao entre forma-significado em morfologia. In: ______. (Org.). Cadernos


WGT: forma e significado. Lisboa: CLUNL, 2010b, p.51-57.

______. Formao de palavras em portugus: os sufixides e a vulgarizao dos formantes


eruditos. In: ENCONTRO NACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE
LINGSTICA, 11., 1995. Lisboa. Actas Lisboa: APL, 1996. p.517-528.

CALADA, Guimar Fanganiello. A sistematizao do enriquecimento vocabular: sinnimo e


parassinnimo. In: ENCONTRO NACIONAL DA ANPOLL, 5., 1990, Recife. Anais Porto
Alegre: ANPOLL, 1991. p.195-201.

CALMON, Jorge. Conceito de histria. Salvador: EDUFBA, 1982.

CALVO PREZ, Julio. La fundacin de la semntica: los espines lxicos como un universal
del lenguaje. Espaa: Iberoamericana/Vervuert, 2011.

CMARA JR., Joaquim Mattoso. Dicionrio de lingstica e gramtica. 19.ed. Petrpolis:


Vozes, 1998.

______. Estrutura da lngua portuguesa. 26.ed. Petrpolis: Vozes, 1997a.

______. Problemas de lingustica descritiva. 16.ed. Petrpolis: Vozes, 1997b.

______. Histria e estrutura da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Padro, 1975.

______. Dicionrio de fatos gramaticais. Rio de Janeiro: Ministrio da Educao e Cultura;


Casa de Rui Barbosa, 1956.

CAMPOS, Lucas Santos. O desenvolvimento do prefixo no. In: OLIVEIRA, Klebson;


CUNHA E SOUZA, Hiro Fernandes; COELHO, Juliana Soledade Barbosa. (Org.). Do
portugus arcaico ao portugus brasileiro: outras histrias. Salvador: EDUFBA, 2009. p.247-
271.

______. A negao prefixal nas Cartas da Bahia do Pe. Antonio Vieira. Estudos lingusticos
e literrios, n.35-36, p.147-155, jan./dez. 2007.
345

______. A negao prefixal na histria da lngua portuguesa. 2004a. 360 f. Tese (Doutorado
em Letras e Lingustica) Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador.

______. As primeiras ocorrncias do emprego do no como prefixo. In: JORNADA


NACIONAL DE ESTUDOS LINGUSTICOS, 20., 2004. Joo Pessoa, Anais... Joo Pessoa:
JNELL, 2004b. p.01-10.

______. O desempenho do no como prefixo no portugus brasileiro contemporneo. In:


COSTA, Snia Bastos Borba; MACHADO FILHO, Amrico Venncio Lopes. (Org.). Do
portugus arcaico ao portugus brasileiro. Salvador: EDUFBA, 2004c.

______. O emprego do no como prefixo versus processos tradicionais de antonmia. In:


CONGRESSO NACIONAL DE ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS, 6., 2002.
Feira de Santana, Anais... Feira de Santana: CNELL, 2002. p.01-07.

______. o prefixide um item lexical em processo de gramaticalizao? In: CONGRESSO


INTERNACIONAL DA ABRALIN, 2., 2001. Fortaleza, Anais... Fortaleza: ABRALIN, 2001.
p.323-325. Vol. II.

CANO, Waldenice Moreira. O formativo tele- e suas variantes no portugus atual do Brasil.
Alfa, n.42, p.09-22, 1998.

CAPRA, Fritijof. O ponto de mutao. So Paulo: Cultrix, 1997.

CARDEIRA, Esperana M. da Cruz Marreiros. Entre o portugus antigo e o portugus


clssico. Lisboa: Imprensa Nacional, 2005.

______. A lngua portuguesa na primeira metade do sculo XV: elementos para uma
caracterizao do portugus mdio. 1999. Dissertao (Doutoramento em Lingustica
Portuguesa) Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, Lisboa.

CARMO, Crysna Bonjardim da Silva. A configurao da rede de construes agentivas


denominais X-ista. In: MIRANDA, Neusa Salim; SALOMO, Maria Margarida Martins.
(Org.). Construes do portugus do Brasil: da gramtica ao discurso. Belo Horizonte:
Editora UFMG, 2009. p.202-228.

CARONE, Flvia de Barros. Morfossintaxe. So Paulo: tica, 1986.

CART, A. et al. Gramtica latina. Traduo e adaptao de Maria Evangelina Villa Nova
Soeiro. So Paulo: T. A. Queiroz; Editora da Universidade de So Paulo, 1986.

CARVALHO, Jos Herculano de. Teoria da linguagem: natureza do fenmeno lingustico e


anlise das lnguas. Coimbra: Coimbra, 1973. Vol. II.

CARVALHINHOS, Patrcia de Jesus. As origens dos nomes de pessoas. Domnios de


lingu@gem, ano 01, n.01, p.01-20, 2007.

CASTILHO, Ataliba Teixeira de. Proposta funcionalista de mudana lingstica: os processos


de lexicalizao, semanticizao, discurcivizao e gramaticalizao na constituio das
346

lnguas. In: LOBO, Tnia et al. (Org.). Para a histria do portugus brasileiro. Salvador:
EDUFBA, 2006. Vol. VI; Tomo I. p.223-296.

______. O problema da gramaticalizao das preposies. Estudos lingsticos, n.33, p.982-


988, 2004.

______. A gramaticalizao. Estudos Lingusticos e Literrios, n.19, p.25-64, mar. 1997.

CASTRO, Ivo. Portugus mdio. In: ______. Introduo Histria do Portugus. 2.ed. rev. e
ampl. Lisboa: Colibri, 2008. p.149-171.

______. Introduo Histria do Portugus. Lisboa: Colibri, 2006.

______. et al. A antiga documentao de Portugal. In: ENCONTRO NACIONAL DA


ASSOCIAO PORTUGUESA DE LINGUSTICA, 21., 2003. Lisboa, Actas... Lisboa:
APL, 2004. p.47-83.

______. Breve sumrio da histria da lngua portuguesa. 2001. Disponvel em: www.instituto-
camoes.pt/cvc/hlp/brevehist/breve_pantigo.html. Acesso em: 20 fev. 2009.

______. (Coord.). Curso de Histria da Lngua Portuguesa. Lisboa: Universidade Aberta,


1991.

______. (Dir.). Vidas de Santos de um manuscrito alcobacense (Coleco mstica de Fr.


Hilrio da Lourinh, Cd. Alc. CCLXVI / ANTT 2274). Separata da Revista Lusitana, n.4,
p.05-52, 1985.

CASTRO DA SILVA, Caio Csar. A parassntese em portugus: as relaes entre cultura,


lxico e frequncia na lingustica cognitiva. 2012. 234 f. Dissertao (Mestrado em Letras)
Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.

______. Das propostas em torno da parassntese: um problema de rtulo ou de conceituao?


Palimpsesto, n.13, ano 10, p.01-16, 2011.

______. Das mudanas histricas na parassntese luz da lingustica cognitiva. Cadernos de


Letras da UFF, n.41, p.55-70, 2010.

CAVALIERE, Ricardo Stavola. Fonologia e morfologia na gramtica cientfica brasileira.


Niteri: EDUFF, 2000.

CEGALLA, Domingos Paschoal. Nova minigramtica da lngua portuguesa. So Paulo:


Companhia Editora Nacional, 2004.

CERCHIARI, Candice Quinelato Baptista. Fea, velha, sandia: imagens da mulher nas
cantigas de escrnio e de maldizer galego-portuguesas. 2009. 151 f. Dissertao (Mestrado em
Histria Social) Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So
Paulo, So Paulo.

CHARAUDEAU, Patrick. Dize-me qual teu corpus, eu te direi qual a tua problemtica.
Diadorim, v.10, p.01-23, dez. 2011.
347

CHOMSKY, Noam. Remarks on nominalization. In: JACOBS, R.A.; ROSENBAUM, P.S.


(Ed.). Readings in english transformational grammar. Waltham: Ginn & Co., 1970.

CICHELERO, Paulo Irineu Nunes. Maravilha e argumentao retrica no Orto do Esposo:


anlise das formas de convencimento em um livro de exemplos medieval. 2008. 35 f.
Monografia (Bacharelado em Histria) Instituto de Filosofia e Cincias Humanas,
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre.

CIFUENTES HONRUBIA, Jos Luis. La polisemia como prototipo diacrnico. Anales de


filologa hispnica, v.05, p.99-119, 1990.

CINTRA, Lus Felipe Lindley. Sobre o mais antigo texto no literrio portugus: A Notcia de
Torto. Leitura crtica, data, local da redao e comentrio lingstico. Boletim de Filologia, n.
XXXI, p.21-77, 1990.

______. Les anciens texts non-littraires: classement et bibliographie. Revue de linguistique


romane, n.27, p.40-58, 1963.

______. A linguagem dos Foros de Castelo Rodrigo: seu confronto com a dos Foros de
Alfaiates, Castelo Bom, Castelo Melhor, Coria, Cceres e Usagre. Contribuio para o estudo
do leons e do galego-portugus do sc. XIII. Lisboa: IN-CM, 1959.

COELHO, Juliana Soledade Barbosa. A antroponmia no portugus arcaico: aportes sobre a


sufixao em nomes personativos. In: LOBO, Tnia et al. (Org.). ROSAE: lingustica
histrica, histria das lnguas e outras histrias. Salvador: EDUFBA, 2012. p.323-336.

______. O sinmorfismo e os doublets no portugus arcaico. In: COLQUIO BRASILEIRO


DE MORFOLOGIA, 1., 2011. p.01-10. Mimeo.

______. Semntica morfolexical: contribuies para a descrio do paradigma sufixal do


portugus arcaico. 2004. 2 v. 575 f. Tese (Doutorado em Letras e Lingustica) Instituto de
Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador.

______. Para um entendimento da morfologia lexical da lngua portuguesa a partir de


Guimares Rosa. 1999. 150 f. Monografia (Bacharelado em Letras) Instituto de Letras,
Universidade Federal da Bahia, Salvador.

COLETI, Joel Sossai; ALMEIDA, Gladis Maria de Barcellos. Aspectos morfolgicos da


terminologia da nanocincia e nanotecnologia. Filologia e lingustica portuguesa, n.12, v.02,
p.271-294, 2010.

COLLART, Jean. Histoire de la langue latine. 3.ed. Paris: P.U.F., 1980.

COMBA, Jlio. Gramtica latina. 5. ed. rev. e atualizada. So Paulo: Salesiana, 2004.

CORBIN, Danielle. Morphologie drivationnelle et structuration du lexique. Villeneuve


dAscq: Presses Universitaires de Lille, 1987.
348

COROMINAS, Joan; PASCUAL, Jos A. Diccionario crtico etimolgico castellano e


hispnico. Madrid: Gredos, 1980. 6 vol.

CORREIA, Margarita. Euro-: um novo prefixo do portugus? Lisboa: Academia das Cincias
de Lisboa, 1989. p.03-16.

COSERIU, Eugenio. Lies de lingstica geral. Trad. de Evanildo Bechara. Rio de Janeiro:
Ao Livro Tcnico, 1980.

______. Sincronia, diacronia e histria: o problema da mudana lingstica. Trad. de Carlos


Alberto da Fonseca & Mrio Ferreira. Rio de Janeiro: Presena, 1979.

COSTA, Avelino de Jesus da. A Chancelaria Real Portuguesa e os seus registros, de 1217 a
1438. Revista da Faculdade de Letras, v.13, p.71-101, 1996.

______. Os mais antigos documentos escritos em portugus: reviso de um problema


histrico-lingustico. Separata da Revista Portuguesa de Histria, n.XVII, p.263-340, 1975.

COSTA, Sirlnia Antonia Rodrigues. Aspectos morfolgicos da fala popular em Corumb de


Gois. REVELLI, v.02, n.02, p.19-37, 2010.

COSTA, Snia Bastos Borba. Espao e tempo em adverbiais portugueses quinhentistas. In:
______; MACHADO FILHO, Amrico Venncio Lopes. (Org.). Do portugus arcaico ao
portugus brasileiro. Salvador: EDUFBA, 2004. p.47-66.

COUTINHO, Ismael de Lima. Pontos de gramtica histrica. 7.ed. rev. Rio de Janeiro: Ao
Livro Tcnico, 1976.

CRYSTAL, David. Dicionrio de Lingstica e Fontica. Rio de Janeiro: Zahar, 1985.

CUNHA, Antnio Geraldo da. Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa. 4. ed. revista e
atualizada de acordo com a nova ortografia. Rio de Janeiro: Lexicon, 2010.

CUNHA, Celso. Gramtica da lngua portuguesa. 12.ed. Braslia: FAE, 1994.

CUNHA, Celso; CINTRA, Lindley. Nova gramtica do portugus contemporneo. 2.ed. Rio
de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.

CUNHA, Maria Anglica Furtado da; OLIVEIRA, Mariangela Rios de; VOTRE, Sebastio
Josu. A interao sincronia-diacronia no estudo da sintaxe. In: VOTRE, Sebastio Josu.
(Org.). A construo da gramtica. Niteri: EDUFF, 2012. p.109-134.

CUNHA E SOUZA, Hiro Fernandes. Edies e suportes: A Vida e Feitos de Jlio Csar do
papel ao digital. In: SEMINRIO DE ESTUDOS FILOLGICOS, 2., 2007. Salvador,
Anais... Salvador: Quarteto, 2007. p.253-258.

DAHLET, Vronique. O proceder da pesquisa: quais as relaes entre problemtica,


dissertao e corpus? Letras, n.21, p.127-132, 2000.
349

DANZMANN, Andr Luiz; CORTEZ, Clarice Zamonaro. O perfil feminino na cantiga de


amor e na medida velha camoniana: uma leitura das intertextualidades. In: COLQUIO DE
ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS, 3., 2007. Maring, Anais... Maring, 2009.
p.129-137.

DARNTON, Robert. A questo dos livros: passado, presente e futuro. Trad. de Daniel
Pellizzari. So Paulo: Companhia das Letras, 2010.

DEPUYDT, Eline. Los prefijos de intensificacin en espaol: archi-, extra-, super- y ultra-.
2009. 120 f. Dissertao (Master in de Taal en Letterkunde) Faculteit Letteren en
Wijsbegeerte, Universiteit Gent, Gent.

DEWULF, Jeroen. E se todas as lnguas fossem consideradas crioulas? Um olhar ps-colonial


sobre a lingustica. In: RIO-TORTO, Graa Maria de Oliveira e Silva; FIGUEIREDO; Olvia
Maria; SILVA, Ftima. Estudos em homenagem ao Professor Doutor Mrio Vilela. Porto:
Universidade do Porto, 2005. p.305-312. Vol.1.

DIAS, Geraldo Coelho. Hagiografia e iconografia beneditinas: os Dilogos do Papa S.


Gregrio Magno. Via Spiritus, n.03, p.07-24, 1996.

DICIONRIO LATIM-PORTUGUS. 2.ed. Porto: Porto Editora, 2001.

DINU, Dana. Prefix derivation in latin. Studi i cercetri de onomstica i lexicologie, ano V,
n.01-02, p.125-135, 2012.

DI SCIULLO, Anna Maria. Prefixes and sufixes. In: PARODI, Claudia et al. (Ed.). Aspects of
Romance Linguistics: selected papers from the Linguistic Symposium on Romance
Languages. Washington: Georgetown University Press, 1996. p.177-194.

DOLINSKI, Jos Tadeu. Aspectos morfossintticos, semnticos e estilsticos dos prefixos


negativos na formao de palavras em portugus. 1993. 152 f. Dissertao (Mestrado em
Letras) Setor de Cincias Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Paran,
Curitiba.

DUARTE, Paulo Mossnio Teixeira. A formao de palavras por prefixo em portugus.


Fortaleza: UFC Edies, 1999a.

______. Contribuio para o estudo do pseudoprefixo em portugus. D.E.L.T.A., v.15, n.02


(n. especial), p.343-353, 1999b.

______. O no: formador de palavras em portugus? Revista do GELNE, ano 01, n.02, p.67-
70, 1999c.

______. O prefixo segundo o critrio da produtividade. Revista de Letras, n.20. v.01-02, p.81-
85, jan./dez. 1998.

DUBOIS, Jean et al. Dicionrio de lingustica. 11.ed. Trad. de Frederico Pessoa de Barros et
al. So Paulo: Cultrix, 2001.

ELIA, Slvio E. et al. Dicionrio gramatical. 3.ed. Rio de Janeiro: Globo, 1962.
350

ELISEU, Andr. Como se relaciona o portugus com as outras lnguas do mundo? In: ______.
Sintaxe do portugus. Lisboa: Caminho, 2008. p.77-89.

ELSON, Benjamin; PICKETT, Velma. Introduo morfologia e sintaxe. Trad. de Ayron


D. Rodrigues. Petrpolis: Vozes, 1973.

EMILIANO, Antnio H. A. Sobre a questo dos mais antigos textos escritos em portugus.
In: CASTRO, Ivo; DUARTE, Ins (Org.). Razes e emoo: miscelnea de estudos em
homenagem a Maria Helena Mira Mateus. Lisboa: IN-CM, 2003. p.261-278. Vol.1.

______. A lngua notarial bracarense e a reforma gregoriana. In: ENCONTRO NACIONAL


DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LINGUSTICA, 13., 1997. Lisboa, Actas... Lisboa:
APL, 1997. p.91-109. Vol.2.

______. Consideraes sobre o estudo da documentao notarial anterior ao sc. XIII. In:
ENCONTRO NACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LINGUSTICA, 9.,
1993. Coimbra, Actas... Lisboa: APL, 1994. p.195-210.

ESCANDELL VIDAL, Maria Victoria. Apuntes de semntica lxica. Madrid: UNED, 2008.

FBREGAS, Antonio; GIL, Irene; VARELA, Soledad. Existen los prefijos categorizadores
en espaol? In: ESCANDELL VIDAL, Mara Victoria; LEONETTI JUNGL, Manuel;
SNCHEZ LPEZ, Mara Cristina. (Org.). 60 problemas de gramtica dedicados a Ignacio
Bosque. Madrid: Akal, 2011. p.360-365.

FAITELSON-WEISER, Silvia. Las funciones sufijales en espaol moderno. Revue de


Linguistique Romane, n.46, 1982.

FARIA, Ernesto. Dicionrio escolar latino-portugus. 6.ed. Rio de Janeiro: FAE, 1994.

______. Gramtica superior da lngua latina. Rio de Janeiro: Acadmica, 1958.

FAULSTICH, Enilde; CARVALHO, Elzamria Arajo. Aspectos da herana da lngua rabe


na lngua portuguesa: pontos de terminologia. Debate terminolgico, n.02, p.01-15, 2006.

FERNANDES, Ral Csar Gouveia. A pedagogia da alma no Orto do Esposo. In:


MONGELLI, Lnia Mrcia (Coord.). A literatura doutrinria na Corte de Avis. So Paulo:
Martins Fontes, 2001. p.51-105.

FERNNDEZ-ARMESTO, Felipe. Ideias que mudaram o mundo. Trad. de Luiz Arajo,


Eduardo Lassere & Cristina P. Lopes. So Paulo: Arx, 2009.

______. Ento voc pensa que humano? Uma breve histria da humanidade. Trad. de
Rosaura Eichemberg. So Paulo: Companhia das Letras, 2007.

______. Verdade: uma histria. Trad. de Beatriz Vieira. Rio de Janeiro: Record, 2000.

______. Milnio: uma histria de nossos ltimos mil anos. Trad. de Antonio Machado. Rio de
Janeiro: Record, 1999.
351

FERNNDEZ JAN, Jorge. Cambio semntico, teora de prototipos y gramaticalizacin: un


acercamiento. In: CONGRESO NACIONAL DE LA ASOCIACIN DE JVENES
INVESTIGADORES DE LA LENGUA ESPAOLA, 8., 2008. Barcelona, Actas...
Barcelona: Universitat de Barcelona, 2009. p.67-71.

FERRARI, Lilian. Introduo lingustica cognitiva. So Paulo: Contexto, 2011.

FERRAZ, Aderlande Pereira. Neologismos na publicidade impressa: processos mais


freqentes no portugus do Brasil. In: ISQUERDO, Aparecida Negri; ALVES, Ieda Maria
(Org.). As cincias do lxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Editora
UFMS; So Paulo: Humanitas, 2007. p.53-64. Vol.3.

FERREIRA, Joo de Freitas. A pedagogia do lxico: uma tentativa de aplicao lexemtica no


ensino do portugus. Porto: Claret, 1985.

FERREIRA, Jos de Azevedo. Foro Real: glossrio. Lisboa: I.N.I.C., 1987. Vol.2.

FERREIRA, Margarita Maria Correia, Algumas particularidades da prefixao na neologia do


portugus contemporneo. In: ENCONTRO NACIONAL DA ASSOCIAO
PORTUGUESA DE LINGUSTICA, 4., 1988. Lisboa, Actas... Lisboa: APL, 1989. p.229-
247.

FERREIRA, Permnio Souza. Edio dos documentos dionisinos do livro 2 das Inquiries
de Afonso XIII: edio crtica de textos medievais no literrios em lngua portuguesa. 2003.
xli f. + 196 f. Tese (Doutorado em Letras) Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias
Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo.

______. Inquiries de D. Dinis: ndices e vinte e sete primeiros flios, edio crtica de um
texto med. notarial portugus. 1996. 148 f. Dissertao (Mestrado em Letras e Lingustica)
Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador.

FERREIRO, Manuel. Gramtica histrica galega: lexicoloxa. Santiago de Compostela:


Laiovento, 1997.

FERRO, Xess et al. Latin de onte a hoxe. 2.ed. corrixida. Vigo: Xerais, 1989.

FONTE, Juliana Simes. Rumores da escrita, vestgios do passado: uma interpretao


fonolgica das vogais do portugus arcaico por meio da poesia medieval. So Paulo: Cultura
Acadmica, 2010.

FONTES, Leonardo Augusto Silva. A funo poltica das Cantigas de Santa Maria no reino
de Afonso X (Castela e Leo, 1252-1284). Aedos, v.02, n.02, p.313-320, 2009.

FREIRE, Antnio. Gramtica latina. 6. ed. Braga: Apostolado da Imprensa, 1998.

FREITAS, rica Patrcia Moreira de. Loores e miragres: da operao publicitria de D.


Afonso X, o sbio, em honra de Santa Maria. 2007. 198 f. Dissertao (Mestrado em
Lingustica e Lngua Portuguesa) Programa de Ps-Graduao em Letras, Universidade
Catlica de Minas Gerais, Belo Horizonte.
352

FREITAS, rica Santos Soares de. Para uma nova datao de palavras sufixadas em mento,
no portugus. In: ALVES, Ieda Maria et al. (Org.). Os estudos lexicais em diferentes
perspectivas. So Paulo: FFLCH/USP, 2010. p.131-148. Vol.2.

FREITAS, Horcio Rolim. Princpios de morfologia: viso sincrnica. 4.ed. Rio de Janeiro:
Oficina do Autor, 1997.

FREIXEIRO MATO, Xos Ramn. Gramtica da lingua galega: morfosintaxe. Vigo: A


Nosa Terra, 2000. Vol.2.

______. Gramtica da lingua galega: semntica. Vigo: A Nosa Terra, 1999. Vol.1.

FRAS CONDE, Xavier. O elemento rabe en galego. Revista galega de filoloxa, n.03, p.65-
80, 2002.

FURLAN, Oswaldo Antnio. Lngua e literatura latina e sua derivao portuguesa.


Petrpolis: Vozes, 2006.

GABAS JR., Nilson. Lingstica histrica. In: MUSSALIM, Fernanda; BENTES, Anna
Christina. Introduo lingstica: domnios e fronteiras. So Paulo: Cortez, 2001. p.77-103.
Vol.1.

GALISSON, Robert; COSTE, Daniel (Ed.). Dictionnaire de didactique des langues. Paris:
Hachette, 1976.

GALVO, Jos Raimundo. Alomorfias latinas no lxico portugus. In: PG LETRAS: 30


ANOS, 1., Recife. Anais... Recife: PPGL, 2006. p.28-38.

GARCIA, Janete Melasso; CASTRO, Jane Adriana Ramos Otonni de. Dicionrio gramatical
de latim: nvel bsico. Braslia: Editora UnB; Plano, 2003.

GARCA DE DIEGO, Vicente. Gramtica histrica espaola. 3.ed. corregida. Madrid:


Gredos, 1970.

GARCA-HERNNDEZ, Benjamn. Semntica lxica: significado primario y significados


secundarios. Voces, n.08-09, p.293-318, 1997-1998.

GARCA MRQUEZ, Gabriel. Cien aos de soledad. Madrid: Santillana, 2007 [1967].

GARCA PLATERO, Juan Manuel. Consideraciones sobre la formacin de palavras en


espaol. E.L.U.A., n.12, p.69-78, 1998.

GARVO, Maria Helena Martins Ins. Foros de Garvo: edio e estudo lingustico. 1992.
231 f. Dissertao (Mestrado em Lingustica Portuguesa Histrica) Faculdade de Letras de
Lisboa, Universidade de Lisboa, Lisboa.

GLEASON JR., Henry Allan. An introduction to descriptive linguistics. [Introduo


lingustica descritiva]. Trad. de Joo Pinguelo. 2.ed. Lisboa: Calouste Gulbenkian, 1985.
353

GLISSANT, douard. Introduction une potique du divers. Paris: Gallimard, 1996.

GOMES, Lus Henrique Alves; CUNHA E SOUZA, Hiro Fernandes. Afixos da margem
esquerda: reflexes sobre prefixao em um documento do sculo XIV. Eixo, v.01, n.02,
p.41-56, 2012.

GONALVES, Carlos Alexandre Victorio. Prefixao: composio ou derivao? Novos


enfoques sobre uma velha polmica. Matraga, v.19, p.56-90, 2012a.

______. Atuais tendncias em formao de palavras no portugus brasileiro. SIGNUM:


Estudos Lingusticos, n.15, v.01, p.169-199, jun./2012b.

______.; ANDRADE, Katia Emmerick. El status de los componentes morfolgicos y el


continuum composicin-derivacin en portugus. Lingstica, v.28, p.119-145, dez./2012.

______. Iniciao aos estudos morfolgicos: flexo e derivao em portugus. So Paulo:


Contexto, 2011a.

______. Compostos neoclssicos: estrutura e formao. ReVEL, edio especial, n.05, p.06-
39, 2011b.

______. Composio e derivao: polos prototpicos de um continuum? Pequeno estudo de


casos. Domnios de lingu@gem, v.05, n.02, jul./dez. 2011c.

______; ALMEIDA, Maria Lcia Leito de. Das relaes entre forma e contedo nas
estruturas morfolgicas do portugus. Diadorim, v.04, p.27-55, 2008.

______.; ALMEIDA, Maria Lcia Leito de. Aplicao da construction grammar


morfologia: o caso das formas X-eiro. Lingustica, vol.02, p.229-242, 2006.

______. Flexo e derivao em portugus. Rio de Janeiro: Faculdade de Letras/UFRJ, 2005.

______. Sobre os limites entre flexo e derivao em portugus. In: VIEIRA, Silvia
Rodrigues; BRANDO, Silvia Figueiredo (Org.). Morfossintaxe e ensino do portugus:
reflexes e propostas. Rio de Janeiro: Faculdade de Letras/UFRJ, 2004. p.125-150.

______. Afrese e prtese: verso e reverso fonolgico. Estudos Lingusticos, ano 01, v.01,
p.65-77, jul./dez.1992.

GONZLEZ, Manuel Gonzlez. A dialectoloxa servicio do estudio da estratigrafa do


lxico. In: LVAREZ, Rosario; GARCA, Francisco Dubert; FERNNDEZ, Xulio Souza
(Ed.). Dialectoloxa e lxico. Santiago de Compostela: Conselho de Cultura Galega / Instituto
da Lngua Galega, 2002. p.29-40.

GONZLEZ, Mario M. Leituras de literatura espanhola: da Idade Mdia ao sculo XVII.


So Paulo: Letraviva / FAPESP, 2010.

GONZLEZ CALVO, Jos Manuel. Sobre el concepto de morfema. Anuario de estudios


filolgicos, v.13, p.133-144, 1990.
354

GONZLEZ SEOANE, Ernesto; LVAREZ DE LA GRANJA, Mara; BOULLN


AGRELO, Ana Isabel (Org.). Dicionario de dicionarios do galego medieval. Disponvel em:
<http://sli.uvigo.es/DDGM>. Acesso em: 19 out. 2012.

GOULART, Audemaro Taranto; SILVA, Oscar Vieira da. Estudo dirigido de gramtica
histrica e teoria da literatura. 26.ed. So Paulo: Editora do Brasil, 1975.

GUTIRREZ ORDEZ, Salvador. Introduccin a la semntica funcional. Madrid: Sntesis,


1992.

HALLE, Morris. Prolegomena to a theory of word-formation. Linguistic Inquiry, v.04, n.01,


p.03-16, 1973.

HECKLER, Evaldo; BACK, Sebald; MASSING, Egon R. Estrutura da palavra: famlias,


morfologia, anlise, origem. So Leopoldo: Ed. UNISINOS, 1994.

______. Dicionrio morfolgico da lngua portuguesa. So Leopoldo: Ed. UNISINOS, 1984.


Vol.1.

HENRIQUES, Claudio Cezar. Morfologia: estudos lexicais em perspectiva sincrnica. 3.ed.


rev. e atualiz. Rio de Janeiro: Elsevier, 2011.

_______. Morfologia: estudos lexicais em perspectiva sincrnica. 2.ed. Rio de Janeiro:


Elsevier, 2007.

HERMIDA, Carme. Leite de Vasconcelos e o galego: notas sobre um artigo esquecido.


Verba, v.14, p.489-496, 1987.

HJELMSLEV, Louis. Prolegmenos a una teora del lenguaje. Madrid: Gredos, 1963.

HOCKETT, Charles Francis. A course in modern linguistics. New York: The Macmillan
Company, 1958.

HOUAISS, Antnio; VILLAR, Mauro de Salles. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa.


Rio de Janeiro: Objetiva, 2009. [Acompanhado de CD-ROM].

IORDAN, Iorgu; MANOLIU, Maria. Manual de lingstica romnica. Trad. de Manuel


Alvar. Madrid: Gredos, 1972. 2 vol.

ISQUERDO, Aparecida Negri. Os estudos lexicogrficos no Brasil: um percurso histrico. In:


CARDOSO, Suzana Alice Marcelino; MEJRI, Salah; MOTA, Jacyra Andrade (Org.). Os
dicionrios: fontes, mtodos e novas tecnologias. Salvador: Vento Leste, 2011. p.113-144.

JACOB, Lvia Penedo. No- derivao ou no- composio? Apontamentos sobre as formas
no-X. In: COLQUIO INTERNACIONAL DE ESTUDOS LINGUSTICOS E
LITERRIOS, 1., 2010. Maring: Anais... Maring: UEM-PLE, 2010. p.01-10.

JENSEN, John. Morphology: word structure in generative grammar. Amsterdam: John


Benjamins Publishing Company, 1991.
355

KEHDI, Valter. Formao de palavras em portugus. So Paulo: tica, 2000.

______. Morfemas do portugus. 3.ed. So Paulo: tica, 1996.

KOCH, Ingedore Villaa; ELIAS, Vanda Maria. Ler e compreender os sentidos do texto. So
Paulo: Contexto, 2008.

KRUS, Lus. Crnica: excerto. In: FUNDAO CALOUSTE GULBENKIAN / SERVIO


DE BIBLIOTECAS E APOIO LEITURA. Histria e antologia da literatura portuguesa:
sculos XIII-XIV. Lisboa: 1997. p.15.

LABOV, William. Building on empirical foundations. In: LEHMANN, W. & MALKIEL, Y.


(Org.). Perspectives on historical linguistics. Amsterdan/Philadelphia: Jonh Benjamins, 1982.
p.17-92.

LAGARES DIEZ, Xon Carlos. Sobre a noo de galego-portugus. Cadernos de Letras da


UFF, n.35, p.61-82, 2008.

LANGACKER, Ronald W. Foundations of cognitive grammar: Theoretical prerequisites.


Stanford: Stanford University Press, 1987. Vol.1.

______. A linguagem e sua estrutura. Petrpolis: Vozes, 1977.

LAPA, Manuel Rodrigues. Cantigas descarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais
galego-portugueses. Vigo: Galaxia, 1965. [Vocabulrio galego-portugus, p.01-111].

LAPESA, Rafael. Historia de la lengua espaola. 9. ed. corregida y aumentada. Madrid:


Gredos, 1981.

LAROCA, Maria Nazar de Carvalho. Manual de morfologia do portugus. Campinas:


Pontes; Juiz de Fora: UFRJ, 1994.

LEHMANN, Christian. Grammaticalization and related changes in contemporary German. In:


TRAUGOTT, Elisabeth C. & HEINE, Bernd. (Ed.). Approaches to grammaticalization.
Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1991. p.493-535.

______. Thoughts on grammaticalization: a programatic sketch. Cologne: Institut fr


Sprachwissenschaft, 1982. Vol.1.

LEMOS, Ester de. Vertentes da prosa medieval: excerto. In: FUNDAO CALOUSTE
GULBENKIAN / SERVIO DE BIBLIOTECAS E APOIO LEITURA. Histria e
antologia da literatura portuguesa: sculos XIII-XIV. Lisboa: 1997. p.11-12.

LON, Jacqueline. A Lingstica de corpus: histria, problemas, legitimidade. Filologia e


lingstica portuguesa, n.08, p.51-81, 2006.

LIMA, Rafael Teixeira de Paula. As cantigas de romaria galego-portuguesas e suas formosas


donzelas: uma maneira de orar com os ps e com o corao. 2011. 125 f. Dissertao
(Mestrado em Letras) Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo
Horizonte.
356

LOBATO, Laura Camisassa Rodrigues. Gneros textuais na metodologia de pesquisa em


gramaticalizao. In: ROSAE CONGRESSO INTERNACIONAL DE LINGUSTICA
HISTRICA, 1., 2009. Salvador, Programa Resumos... Salvador: UFBA/UEFS/UESB,
2009. p.82-83.

LOPES, Mailson dos Santos. Comentrios lingusticos a textos remanescentes da primeira


fase do portugus arcaico. Inventrio, n.11, p.01-15, jan./jun. 2012.

LPEZ VIAS, Xon; CAETANO, Maria do Cu. Os prefixos de negao nas gramticas
histricas do portugus e do galego. Cadernos WGT, n.07, p.05-11, set. 2010.

LORENZO, Ramn. Algunhas consideracins sobre a evolucin do vocalismo en galego e


portugus. In: ENCONTRO NACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE
LINGUSTICA, 8, 1992. Lisboa, Actas... Lisboa: APL, 1993. p.09-26.

______. La traduccin gallega de la Crnica General y de la Crnica de Castilla. Ourense:


Instituto de Estudios Orensanos Padre Feij, 1977. Vol.2 [Glosario].

LUCCHESI, Dante. Histria do contato entre lnguas no Brasil. In: LUCCHESI, Dante;
BAXTER, Alan; RIBEIRO, Ilza (Org.). O portugus afro-brasileiro. Salvador: EDUFBA,
2009a. p.41-73.

______. Concluso. In: LUCCHESI, Dante; BAXTER, Alan; RIBEIRO, Ilza (Org.). O
portugus afro-brasileiro. Salvador: EDUFBA, 2009b. p.513-545.

______.; BAXTER, Alan. A transmisso lingstica irregular. In: LUCCHESI, Dante;


BAXTER, Alan; RIBEIRO, Ilza (Org.). O portugus afro-brasileiro. Salvador: EDUFBA,
2009. p.101-124.

LDI, Georges. Aspects enonciatifs de la neologie lexicale. In: ______. Recherches en


pragma-semantique. Metz: Centre danalyse syntaxique; Facult des Lettres et sciences
humaines, 1984.

LYONS, John. Semntica. In: ______. Linguagem e lingustica: uma introduo. Trad. de
Marilda W. Averburg & Clarisse S. de Souza. Rio de Janeiro: LTC, 2009. p.103-133.

______. Introduo lingustica terica. Trad. de Rosa Virgnia Mattos e Silva & Hlio
Pimentel. So Paulo: Companhia Editora Nacional; Editora da Universidade de So Paulo,
1979.

______. Introduction to theoretical linguistics. Cambridge: Cambridge Universy Press, 1968.

______. Semntica estrutural. Lisboa: Presena; Rio de Janeiro: Martins Fontes, 1963.

MACAMBIRA, Jos Rebouas. Portugus estrutural. 2.ed. So Paulo: Pioneira, 1978.

MACDO, Anna Maria Nolasco de. Breves reflexes sobre a dialectologia galega. Estudos
lingusticos e literrios, n. especial, p.163-178, set. 1996.
357

MACHADO, Jos Pedro. Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa: com a mais antiga
documentao escrita e conhecida de muitos dos vocbulos estudados. 8.ed. Lisboa:
Horizonte, 2003. 5 vol.

MACHADO FILHO, Amrico Venncio Lopes. Flos Sanctorum: glossrio. No prelo. 513 p.
[Verso resumida do original no prelo, a sair pela Editora da Universidade de Braslia].

______. Lexicografia histrica e questes de mtodo. In: LOBO, Tnia et al. (Org.). ROSAE:
lingustica histrica, histria das lnguas e outras histrias. Salvador: EDUFBA, 2012. p.381-
389.

______. Viagem da palavra. [18 de setembro, 2011]. Salvador: Revista Muito. Entrevista
concedida a Tatiana Mendona.

______. Relativa unidade da lngua. A Tarde. Salvador, 07 mar. 2009. Caderno Especial.
p.03.

______. Dilogos de So Gregrio: edio e estudo de um manuscrito medieval portugus.


Salvador: EDUFBA/Mosteiro de So Bento da Bahia, 2008a.

______. Histria da lngua e a formao do professor de portugus. In: SEMINRIO DE


LINGUSTICA APLICADA, 10., 2008. Salvador, Resumos... Salvador: Instituto de Letras da
Universidade Federal da Bahia, 2008b. p.17-18.

______. A pontuao em manuscritos medievais portugueses. Salvador: EDUFBA, 2004a.

______. Trs documentos medievais trecentistas em confronto: indcios paleogrficos e


lingsticos recorrentes e divergentes nos manuscritos Serafim da Silva Neto. Filologia e
Lingstica Portuguesa, n.6, p.39-51, 2004b.

______. Ende e hi no perodo arcaico do portugus. In: COSTA, Snia Bastos Borba Costa;
MACHADO FILHO, Amrico Venncio Lopes (Org.). Do portugus arcaico ao portugus
brasileiro. Salvador: EDUFBA, 2004c. p.83-113.

______. Breve incurso pelo lxico medieval do portugus: o testemunho de um manuscrito


trecentista. Estudos lingusticos e literrios, n.29/30, p.15-29, jan./2002-dez./2003.

______. Aquisse comea hu explo perque pode hom entder algas diferenas antre dous
manuscritos que de consu tratam da vida de Tassis molher que foy muy pecador. Filologia
e Lingstica Portuguesa, n.04, p.69-95, 2001.

______ et al. Inventrio de diferenas entre os manuscritos conhecidos do Testamento de


Afonso II, de 1214. Hyperion, n.05, p.65-84, 1998.

MACHADO, Roberto. Cincia e saber: a trajetria da arqueologia de Michel Foucault. Rio


de Janeiro: Graal, 1981.

MAIA, Clarinda de Azevedo. Lingustica histrica e filologia. In: LOBO, Tnia et al. (Org.).
ROSAE: lingustica histrica, histria das lnguas e outras histrias. Salvador: EDUFBA,
2012. p.533-542.
358

______. Lingustica histrica e filologia. In: ROSAE CONGRESSO INTERNACIONAL


DE LINGUSTICA HISTRICA, 1., 2009. Salvador, Programa Resumos... Salvador:
UFBA/UEFS/UESB, 2009. p.240-241.

______. Para a histria do sistema de sibilantes em portugus: algumas reflexes sobre a


cronologia da mudana fonolgica. In: CONGRESO INTERNACIONAL LA LENGUA, LA
ACADEMIA, LO POPULAR, LOS CLSICOS, LOS CONTEMPORNEOS, 1., 2002.
Alicante, Actas Alicante: Universidad de Alicante, 2003. p.783-792.

______. Dos textos escritos histria da lngua. In: HEAD, Brian F. et al. (Org.). Histria da
lngua e histria da gramtica. Braga: Centro de Estudos Humansticos da Universidade do
Minho, 2002a. p.231-249.

______. O galego visto pelos fillogos e linguistas portugueses. Lisboa: Colibri, 2002b.

______. Periodizao na histria da lngua portuguesa. In: GRTNER, L. Hundt;


SCHNBERG, A. (Ed.). Estudos de histria da lngua portuguesa. Frankfurt: TFM, 1999.
p.21-39.

MALER, Bertil. Orto do Esposo: glossrio. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1964. Vol.3.

MALEVAL, Maria do Amparo Tavares. Sobre os alicerces da Estante Medieval. In:


MONTEIRO DE CASTRO, Bernardo. As Cantigas de Santa Maria: um estilo gtico na lrica
ibrica medieval. Niteri: EDUFF, 2006. p.11-13.

MALMBERG, Bertil. As novas tendncias da lingustica: uma orientao lingustica


moderna. So Paulo: EDUSP, 1971.

MANOLIU, Maria. El estructuralismo lingustico. Trad. de Mnica Nedelcu. Madrid:


Ctedra, 1973.

MARALO, Maria Joo. O que a palavra? Reflexes sobre a herana gramatical greco-
latina. Filologia e lingustica portuguesa, n.10-11, p.53-68, 2008-2009.

MARONEZE, Bruno Oliveira. Ordem de adio de afixos no portugus brasileiro: dados de


unidades lexicais neolgicas. Alfa, n.56, v.01, p.201-215, 2012.

______. As concepes saussurianas de formao de palavras. ReVEL, n.02, edio especial,


p.01-16, 2008.

MARQUES, Antnio Henrique de Oliveira. O tempo das crises. In: CARNEIRO, Roberto;
MATOS, Artur Teodoro de (Dir.). Memria de Portugal: o milnio portugus. Rio de Mouro:
Crculo de Leitores, 2001. p.166-213.

MARQUES, Maria Helena Duarte. Iniciao semntica. 3.ed. Rio de Janeiro: Jorge Zahar,
1996.

MARTIN, Robert. Para entender a lingustica: epistemologia elementar de uma disciplina.


Trad. de Marcos Bagno. So Paulo: Parbola, 2003.
359

MARTINET, Andr. Elementos de lingustica geral. 2.ed. Trad. de Jorge Morais Barbosa.
Lisboa: S da Costa, 1970.

MARTINS, Ana Maria. O primeiro sculo do portugus escrito. In: BOULLN AGRELO
(Ed.). Na nosa lyngoage galega: a emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Mdia.
Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega / Instituto da Lingua Galega, 2007.
p.161-184.

______. Variao e mudana no portugus. In: CURSOS INTERNACIONAIS DE VERO


DE CASCAIS, 9., 2002, Cascais, Actas... Cascais: Cmara Municipal de Cascais, 2003. p.01-
14. Disponvel em:
http://www.clul.ul.pt/files/ana_maria_martins/MartinsVariacaoMudanca.pdf. Acesso em: 23
set. 2012.

______. Documentos portugueses do noroeste e da regio de Lisboa: da produo primitiva


ao sculo XVI. Lisboa: IN-CM, 2001a.

______. Emergncia e generalizao do portugus escrito: de D. Afonso Henriques a D.


Dinis. In: MATEUS, Maria Helena Mira. Caminhos do portugus: exposio comemorativa
do Ano Europeu das Lnguas. Lisboa: Biblioteca Nacional, 2001b. p.23-48.

______. Clticos na histria do portugus: apndice documental (documentos notariais dos


sculos XIII a XVI do Arquivo Nacional da Torre do Tombo).1994. Dissertao (Doutorado
em Lingustica Histrica) Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, Lisboa.

MARTINS, Mrio. A stira na literatura medieval portuguesa: sculos XIII e XIV. 2.ed.
Lisboa: Instituto de Cultura e Lngua Portuguesa, 1986.

MATEUS, Maria Helena Mira. Saudao. In: LOBO, Tnia et al. (Org.). ROSAE: lingustica
histrica, histria das lnguas e outras histrias. Salvador: EDUFBA, 2012. p.13-18.

______. Galego e portugus: uma s lngua? Estudos lingusticos e literrios, n.05, p.15-31,
1986.

MATTHEWS, Peter Hugoe. Morphology. 2.ed. Cambridge: Cambridge University Press,


1991.

______. Morphology: an introduction to theory of word-structure. Cambridge: Cambridge


University Press, 1974.

MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. Lnguas pluricntricas e a questo das lnguas crioulas.
In: SILVA, Augusto Soares et al. (Org.). Lnguas pluricntricas: variao lingustica e
dimenses sociolingusticas. Braga: Faculdade de Filosofia/Universidade de Braga, 2011. p.
197-204.

______. Estruturas trecentistas: elementos para uma gramtica do portugus arcaico.


Salvador: EDUFBA, 2010 [1989].

______. O portugus arcaico: uma aproximao. Lisboa: IN-CM, 2008a. Vol.1.


360

______. Caminhos da lingustica histrica: ouvir o inaudvel. So Paulo: Parbola, 2008b.

______. Teoria(s) da mudana e a sua relao com a(s) histria(s) da(s) lngua(s). Lingustica,
v.03, n.01, p.39-53, 2008c.

______. Por que estudar no sculo XXI o portugus arcaico, antigo ou medieval. In:
SEMINRIO DE LINGUSTICA APLICADA, 10., 2008. Salvador, Resumos... Salvador:
Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia, 2008d. p.35.

______. Uma compreenso histrica do portugus brasileiro: velhos problemas repensados.


In: CARDOSO, Suzana Alice Marcelino; MOTA, Jacyra Andrade; ______. (Org.).
Quinhentos anos de histria lingustica do Brasil. Salvador: Secretaria da Cultura e Turismo
do Estado da Bahia, 2006a. p.220-254.

______. O portugus arcaico: fonologia, morfologia e sintaxe. So Paulo: Contexto, 2006b.

______. Sobre o Programa para a histria da lngua portuguesa (PROHPOR) e sua insero
no Projeto Nacional para a histria do portugus brasileiro (PHPB). Estudos lingusticos e
literrios, n.31/32, p.53-64, jan./dez. 2005.

______. Novos indicadores para os limites do portugus arcaico. Revista da ABRALIN, v.3,
n.1-2, p.259-268, 2004.

______. Reconfiguraes socioculturais e lingusticas no Portugal de quinhentos em


comparao com o perodo arcaico. In: ______; MACHADO FILHO, Amrico Venncio
Lopes (Org.). O portugus quinhentista: estudos lingusticos. Salvador: EDUFBA, 2002.
p.27-41.

______. O renovado impulso nos estudos histricos do portugus: temas e problemas. A cor
das letras, n.02, p.15-28, 1998a.

______. Alguma reflexo sobre a questo da unidade original galego-portuguesa. In:


ALBN, Maria del Rosario Surez (Org.). Lngua e imigrao galegas na Amrica Latina.
Salvador: EDUFBA, 1998b. p.97-103.

______. Para uma caracterizao do perodo arcaico do portugus. D.E.L.T.A., v.10, n.


especial, p.247-276, 1994.

______. O portugus arcaico: morfologia e sintaxe. So Paulo: Contexto, 1993.

______. O portugus arcaico: fonologia. So Paulo: Contexto; Bahia: EDUFBA, 1991.

______. Estruturas trecentistas: elementos para uma gramtica do portugus arcaico. Lisboa:
IN-CM, 1989.

______. A mais antiga verso portuguesa dos quatro livros dos dilogos de So Gregrio:
edio crtica com introduo e ndice geral das palavras lexicais. 1971. Tese (Doutorado em
Lingustica) Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So
Paulo, So Paulo.
361

MAURER JR., Theodoro Henrique. Gramtica do latim vulgar. Rio de Janeiro: Acadmica,
1959.

______. A unidade da Romnia Ocidental. Boletim de Filologia Romnica, vol.126, n.02,


1951.

MEDEIROS, Alessandro Boechat de. Consideraes sobre o prefixo re-. Alfa, n.56, v.02,
p.583-610, 2012.

______. Para uma abordagem sinttico-semntica do prefixo des-. Revista da ABRALIN, v.09,
n.02, p.95-121, jul./dez. 2010.

MENNDEZ PIDAL, Ramn. Manual elemental de gramtica histrica espaola. Madrid:


Victoriano Surez, 1904.

MESQUITA, Roberto Melo. Gramtica da lngua portuguesa. 9.ed. So Paulo: Saraiva,


2007.

METMANN, Walter. Cantigas de Santa Maria. Coimbra: Por ordem da Universidade, 1972.
Vol.4 [Glossrio].

MIRANDA, Jos Alberto. La formacin de palabras en espaol. Salamanca: Colegio de


Espaa, 1994.

MONTEAGUDO, Henrique. Cantares con ses saborosos de cantar: apuntamentos para un


proemio. In: AFONSO X, O SBIO. Cantigas de Santa Maria: edicin facsmile do Cdice
de Toledo. 2.ed. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Gaelega, 2008. p.VII-XIII.

MONTEIRO, Jos Lemos. Morfologia portuguesa. 4.ed. rev. e ampl. Campinas: Pontes,
2002.

______. Morfologia portuguesa. Fortaleza: EDUFC, 1987.

MONTEIRO DE CASTRO, Bernardo. As Cantigas de Santa Maria: um estilo gtico na lrica


ibrica medieval. Niteri: EDUFF, 2006.

MONTERO CURIEL, Mara Luisa. El prefijo contra- en espaol. Anuario de Estudios


Filolgicos, n. XXIV, p.355-364, 2001.

______. La prefijacin negativa en espaol. Cceres: Universidad de Extremadura, 1999.

MORAES DE CASTILHO, Clia Maria. Inventrios e Testamentos como documentos


lingusticos. Filologia e lingustica portuguesa, n.13, v.01, p.269-286, 2011.

MORENO DE ALBA, Jos Carlos. La prefijacin en espaol mexicano. Ciudad de Mxico:


Universidad Autnoma de Mxico, 1996.

MORERA, Marcial. La gramtica del lxico espaol. Badajoz: Abecedario, 2007.


362

MORTARI, Catiane. A convivncia entre o latim vulgar e o literrio. Idias, n.19, p.53-58,
jul./dez. 2004.

MUCHEMBLED, Robert. Uma histria do diabo: sculos XII-XX. Trad. de Maria Helena
Khner. Rio de Janeiro: Bom Texto, 2001.

MULLER, Charles. Principes et mthodes de statistique lexicale. Paris: Hachette, 1977.

MUOZ NEZ, Mara Dolores. De una visin monosmica a uma visin polismica en la
semntica de prototipos. E.L.U.A., n.10, p.247-258, 1995.

NASCIMENTO, Anne Karenine G. De idlatra a choclatra: uma anlise


morfossemntica das construes em X-latra. In: CASTILHO CONGRESSO
INTERNACIONAL DE LINGUSTICA HISTRICA, 2., 2012. Painel exposto pela autora
ao pblico assistente do congresso, em 08 fev. 2012.

NASCIMENTO, Maria Fernanda Bacelar do. O lugar do corpus na investigao lingustica.


In: ENCONTRO NACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LINGUSTICA, 18.,
2002. Porto, Actas... Lisboa: APL, 2003. p.601-605.

NASCIMENTO, Mauro Jos Rocha do. Repensando as vogais temticas nominais a partir da
Gramtica das Construes. 2006. 171 f. Tese (Doutorado em Lngua Portuguesa)
Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.

NIDA, Eugne. Morphology: the descriptive analysis of words. 2.ed. Ann Arbor: The
University of Michigan Press, 1970.

NUNES, Jos Joaquim. Compndio de gramtica histrica portuguesa: fontica e


morfologia. 8.ed. Lisboa: Clssica, 1975.

______. Cantigas damigo dos trovadores galego-portugueses. Coimbra: Imprensa da


Universidade, 1928. Vol. III (Glossrio).

NUNES, Suzana Margarida da Costa. Prefixao espcio-temporal na lngua portuguesa.


2005. 166 f. Dissertao (Mestrado em Lingustica Portuguesa) Faculdade de Letras,
Universidade de Coimbra, Coimbra.

OLIVEIRA, Ftima. Semntica. In: FARIA, Isabel Hub et al. Introduo lingustica geral e
portuguesa. Lisboa: Caminho, 1996. p.333-382.

OLIVEIRA, Ferno de. Gramtica da linguagem portuguesa. Edio crtica, semidiplomtica


e anasttica de Amadeu Torres e Carlos Assuno. Lisboa: Academia Portuguesa de Histria,
2000 [1576].

OLIVEIRA, Luciano Amaral. Manual de Semntica. Petrpolis: Vozes, 2008.

OLIVEIRA, Maria Madalena da Silva de. Anlise de prevrbios e prefixos, oriundos de


preposies latinas, utilizados na formao de verbos, substantivos e adjetivos a partir das
bases -fer- e -lat-. Marginahlia, n.02, p.35-47, jul./dez. 2007.
363

OLIVEIRA, Solange Mendes. Prefixao: um caso de derivao ou de composio? Eletras,


v.8, p.15-33, 2004.

OSRIO, Paulo Jos Tente da Rocha Santos. A entrada de latinismos em portugus: a


situao da lngua desde meados do sculo XIII at meados do sculo XVI. In: VEIGA,
Alexandre (Dir.). Gramtica e lxico em sincronia e diacronia: um contributo da lingustica
portuguesa. Santiago de Compostela: USC, 2003. p.144-153.

PANTE, Maria Regina; MENEZES, Andria Cristina. O prefixo no-: polissemia e


produtividade no processo de formao de palavras. Acta scientiarum: human and social
sciences, v.25, n.01, p.51-57, 2003.

PARKER, Kelvin M. Vocabulario de la Crnica Troyana. Salamanca: Universidad, 1958.

PARKER, Stephen. Datos del idioma huariapano: documento de trabajo n 24. Pucallpa:
Instituto Lingstico de Verano, 1992.

PASCHOALIN, Maria Aparecida; SPADOTO, Neusa Terezinha. Minigramtica. So Paulo:


FTD, 1997.

PAUL, Hermann. Princpios fundamentais da histria da lngua. Lisboa: Gulbenkian, 1966


[1870].

PENA, Jess. La morfologa lxica ante los retos del siglo XXI. Cuadernos del Instituto
Historia de la Lengua, n.02, p.11-18, 2009. [Entrevista concedida a Mar Campos Souto].

______. La relacin derivativa. E.L.U.A., n.17, p.505-517, 2003.

______. Partes de la morfologa: las unidades del anlisis morfolgico. In: BOSQUE, Ignacio;
DEMONTE, Violeta (Org.). Gramtica descriptiva de la lengua espaola. Madrid: Espasa,
2000. p. 4305-4366.

______. Sobre la definicin del morfema. LEA, n. XVII, v.02, p.129-141, 1995a.

______. Formacin de palabras, gramtica y diccionario. Revista de Lexicografa, v.01,


p.163-181, 1995b.

PENNY, Ralph. Gramtica histrica del espaol. Trad. De Jos I. Prez Pascual & Mara E.
Prez Pascual. Barcelona: Ariel, 1993.

PENSADO, Carmen. Morfologa y fonologa: fenmenos morfofonolgicos. In: BOSQUE,


Ignacio; DEMONTE, Violeta (Org.). Gramtica descriptiva de la lengua espaola. Madrid:
Espasa, 2000. p. 4423-4504.

PEREIRA, Antnio da Costa. Antroponmia latina nas cantigas descarnho e de mal dizer dos
cancioneiros medievais galego-portugueses. In: ENCONTRO NACIONAL DA
ASSOCIAO PORTUGUESA DE LINGUSTICA, 17., 2002. Lisboa, Actas... Lisboa:
APL, 2003. p.335-343.
364

PEREIRA, Eduardo Carlos. Gramtica expositiva. So Paulo: Companhia Editorial Nacional,


1940.

PEREIRA, Isidro. Dicionrio grego-portugus e portugus-grego. 6.ed. Porto: Apostolado da


Imprensa, 1984.

PEREIRA, Rony Farto. A prefixao neolgica no vocabulrio da propaganda


contempornea. Alfa, n.28 [supl.], p.127-134, 1984.

PEREIRA, Pmella Alves. Para uma distino entre radical e prefixo: ser no-composto um
composto ou um derivado? 2006. 80 f. Dissertao (Mestrado em Lingustica) Faculdade
de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.

PEREIRA, Rui Abel. Unidades greco-latinas na lngua portuguesa. Mthesis, n.14, p.81-106,
2005.

______. Propriedades dos prefixos a(d)-, en-, e es- na formao de verbos em portugus. In:
ENCONTRO NACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LINGUSTICA, 17.,
2001. Lisboa, Actas... Lisboa: APL, 2002. p.367-376.

PEREIRA, Teresa Leal Gonalves. Os conceitos de igual e diferente: uma anlise


etimolgica. In: ENCONTRO INTERNACIONAL DE ESTUDOS MEDIEVAIS, 5., 2003.
Salvador, Anais... Salvador: Quarteto, 2005. p.443-446.

PERINI, Mrio Alberto. Princpios de lingstica descritiva: introduo ao pensamento


gramatical. So Paulo: Parbola, 2006.

______. Gramtica descritiva do portugus. So Paulo: tica, 1995.

PIETROFORTE, Antonio Vicente Seraphim; LOPES, Iv Carlos. A semntica lexical. In:


FIORIN, Jos Luiz (Org.). Introduo lingustica: princpios de anlise. 2.ed. So Paulo:
Contexto, 2003. p.111-135.

PIMENTEL, Antonio Marcos Gonalves. O monge, a irm e o Orto do Esposo. Niteri:


EDUFF, 2009.

PIZA, Mnica C. Gnero, nmero e grau no continuum flexo/derivao em portugus. 2001.


Dissertao (Mestrado em Lngua Portuguesa) Faculdade de Letras, Universidade Federal
do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.

POGGIO, Rosauta Maria Galvo Fagundes. Processos de gramaticalizao de preposies


do latim ao portugus: uma abordagem funcionalista. Salvador: EDUFBA, 2002.

PONTE, Jos Camelo. Leitura: identidade e insero social biopsicotica e educao. So


Paulo: Paulus, 2007.

POTTIER, Bernard. Lingstica moderna y filologa hispnica. Madrid: Gredos, 1968.


365

PRUDENCIO, Sandra Cerqueira Pereira. Derivao e oralidade na experincia de falantes de


Salvador. 2001. 220 f. Dissertao (Mestrado em Letras e Lingustica) Instituto de Letras,
Universidade Federal da Bahia, Salvador.

RAINER, Franz. Setenta aos (1921-1990) de investigacin en la formacin de palabras del


espaol moderno: bibliografia crtica seletiva. In: VARELA, Soledad. (Ed.). La formacin de
palabras. Madrid: Taurus, 1993. p.30-70.

RALLI, Angela. Compounds in Modern Greek. Rivista di linguistica, n.04, v.01, p.143-174,
2007.

RAMOS, Maria Ana. O Cancioneiro da Ajuda: confeco e escrita. 2008. 575 f. Dissertao
(Doutorado em Lingustica Histrica Portuguesa) Faculdade de Letras, Universidade de
Lisboa, Lisboa.

RANGEL, Egon de Oliveira. Prefcio: tudo na lngua por acaso. In: BAGNO, Marcos. Nada
na lngua por acaso: por uma pedagogia da variao lingustica. So Paulo: Parbola, 2007.
p.09-16.

REAL ACADEMIA ESPAOLA; ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA


ESPAOLA. Nueva gramtica de la lengua espaola. Madrid: Espasa Libros, 2009. Vol.1.

RIBEIRO, Maria Eurydice de Barros. A imagem documento. O Falco: Tradio e Inovao


no Livro das Aves. In: ENCONTRO INTERNACIONAL DOS ESTUDOS MEDIEVAIS, 9.,
2011. Cuiab, Anais Eletrnicos... Cuiab: ABREM, 2011. p.74-80.

RIEMANN, Othon; GOELZER, Henri. Grammaire latine complte. 30.ed. Paris: Armand
Colin, 1947.

RIO-TORTO, Graa Maria. Morfologia lexical no portugus mdio: variao nos padres de
nominalizao. In: LOBO, Tnia et al. (Org.). ROSAE: lingustica histrica, histria das
lnguas e outras histrias. Salvador: EDUFBA, 2012. p.305-322.

______. Organizao de redes estruturais em morfologia. In: ______.; FIGUEIREDO, Olvia


Maria; SILVA, Ftima. (Org.). Estudos em homenagem ao Professor Doutor Mrio Vilela.
Porto: Universidade do Porto, 2005. p.219-235. Vol.1.

______. Morfologia, sintaxe e semntica dos verbos heterocategoriais. In: ______. (Org.).
Verbos e nomes em portugus. Coimbra: Almedina, 2004. p.17-89.

______. Morfologia derivacional: teoria e aplicao ao portugus. Porto: Porto, 1998a.

______. Operaes e paradigmas genolexicais do portugus. Filologia e lingstica


portuguesa, n.02, p.39-60, 1998b.

______. Formao de verbos em portugus: parassntese, circunfixao e/ou derivao? In:


ENCONTRO NACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LINGUSTICA, 9.,
1993. Coimbra, Actas... Lisboa: Faculdade de Letras, 1994. p.351-362.
366

ROCHA, Luiz Carlos de Assis. Estruturas morfolgicas do portugus. Belo Horizonte:


UFMG, 1998.

RODRIGUES, Catarina Vaz. Derivados verbais construdos com prefixos de localizao duas
regras? Graphos, v.05, n.01, p.07-20, 2000.

RODRIGUES, Jos Henrique P. Introduom lingustica com corpora. Inclui estudo


contrastivo cultural luso-brasileiro. Vigo: Laiovento, 2000.

RODRIGUES, Maria Celeste Matias. Dos costumes de Santarm. 1992. 278 f. Dissertao
(Mestrado em Lingustica Portuguesa Histrica) Faculdade de Letras de Lisboa,
Universidade de Lisboa, Lisboa.

RODRGUEZ, Jos Lus. Algumas consideraes sobre o espao nas cantigas de escrnio e
de mal dizer. Revista de literatura medieval, n.08, p.179-200, 1996.

RODRGUEZ PONCE, Mara Isabel. La competencia entre super- y mega- en espaol.


Anuario de estudios filolgicos, v.22, p.359-371, 1999.

ROMAINE, Suzanne. Socio-historical linguistics: its status and methodology. Cambridge:


Cambridge University Press, 1982.

ROMANELLI, Rubens C. Os prefixos latinos: da composio verbal e nominal, em seus


aspectos fontico, morfolgico e semntico. Belo Horizonte: Imprensa da Universidade de
Minas Gerais, 1964.

ROSA, Camilo. Processos de arcaizamento no lxico do seridoense. Mneme, v.01, n.01, p.28-
34, ago./set. 2000.

ROSA, Carlota; VILLALVA, Alina. A produtividade das regras de formao de palavras. In:
ENCONTRO NACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LINGUSTICA, 3.,
1987. Lisboa, Actas... Lisboa: APL, 1988. p.363-378.

ROSSI, Nelson et al. Livro das aves: edio crtica, introduo e glossrio. Rio de Janeiro:
INL, 1965.

ROTH, Wolfgang. A semntica histrica: um campo abandonado da lingstica? Filologia e


lingstica portuguesa, n.02, p.61-79, 1998.

SAID ALI, Manoel. Gramtica histrica da lngua portuguesa. 7.ed. melhorada e aumentada,
com notas e ndices de Maximiliano de Carvalho e Silva. Rio de Janeiro: Acadmica, 1971.

______. Lexeologia do portuguez historico. So Paulo: Melhoramentos, 1921.

SALOMO, Maria Margarida Martins. Teorias da linguagem: a perspectiva sociocognitiva.


In: MIRANDA, Neusa Salim; ______. Construes do portugus do Brasil: da gramtica ao
discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2009. p.20-32.

______. Lanterna na proa: sobre a tradio recente nos estudos da lingustica. Gragoat, n.23,
p.27-52, jul./dez. 2007.
367

SAMPAIO, Aida. Edio de textos, elaborao de glossrios e estudo lingustico: a Primeira


Partida de Afonso X. In: VEIGA, Alexandre (Dir.). Gramtica e lxico em sincronia e
diacronia: um contributo da lingustica portuguesa. Santiago de Compostela: USC, 2003.
p.144-153.

______. Subsdios para o estudo das definies lxicas na Primeira Partida de Afonso X. In:
ENCONTRO NACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LINGUSTICA, 15.,
1999. Faro, Actas... Braga: APL, 2000. p.317-339. Vol.2.

SNCHEZ-PRIETO BORJA, Pedro. Alternancia entre el lexema con y sin prefijo en


castellano medieval: el verbo. In: CONGRESO INTERNACIONAL DE HISTORIA DE LA
LENGUA ESPAOLA, 2., 1992, Madrid. Actas... Madrid: Pabelln de Espaa, 1992.
p.1323-1336. Vol. 01.

SANDMANN, Antnio Jos. Morfologia geral. 3.ed. So Paulo: Contexto, 1997.

______. Formao de palavras no portugus brasileiro contemporneo. 2.ed. Curitiba:


Editora UFPR, 1996.

______. Morfologia lexical. So Paulo: Contexto, 1992.

______. A questo das fronteiras na determinao do composto. In: ENCONTRO


NACIONAL DA ANPOLL, 5., 1990, Recife. Anais... Porto Alegre: ANPOLL, 1991. p.77-80.

______. Novidades do front da formao de palavras. Letras, n.36, p.54-68, 1987.

SANTANA SUREZ, Octavio et al. Uma aplicacin para el procesamiento de la prefijacin


en espaol. In: CONFERENCIA IBEROAMERICANA EN SISTEMAS, CIBERNTICAS E
INFORMTICA, 4., 2005, Orlando. Memorias... Orlando: CISCI, 2005. p.322-327.

______. Relaciones morfolxicas prefijales del espaol. Procesamiento del lenguaje natural,
n.32, p.09-36, 2004.

SANTOS, Ana Maria Tavares. A rede de construes agentivas deverbais X-nte: estudante,
governante, hidratante, absorvente. In: MIRANDA, Neusa Salim; SALOMO, Maria
Margarida Martins. (Org.). Construes do portugus do Brasil: da gramtica ao discurso.
Belo Horizonte: Editora UFMG, 2009. p.229-257.

SANTOS, Antonia Vieira dos. Compostos sintagmticos nominais VN, NN, NA, AN e
NPrepN no portugus arcaico (scs. XIII-XV). 2009. Tese (Doutorado de Letras e Lingustica)
Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador.

SANTOS SOBRINHO, Jos Amarante. Latintas: leitura de textos em lngua latina. Vol.2.
No prelo.

SARDINHA, Tony Berber. Lingustica de corpus: histrico e problemtica. D.E.L.T.A., v.16,


n.02, p.323-367, 2000.

SAUSSURE, Ferdinand. Curso de lingstica geral. 27.ed. So Paulo: Cultrix, 2004 [1916].
368

SCHINDLER, Wolfgang. Lexik, Lexikon, Wortschatz: Probleme der Abgrenzung. In:


CRUSE, Alan et al. (Ed.). Lexikologie / Lexicology: Ein internationales Handbuch zur Natur
und Struktur von Wrtern und Wortschtzen. Berlin; New York: de Gruyter, 2002. p.34-44.

SCHMIDT-RIESE, Roland. Periodizao e portugus brasileiro: algumas consideraes. In:


DUARTE, Maria Eugnia Lamoglia; CALLOU, Dinah (Org.). Para a histria do portugus
brasileiro: notcias de corpora e outros estudos. Rio de Janeiro: UFRJ / FAPERJ, 2002. p.179-
196. Vol. 4.

SCHNEIDER, Luizane. Polissemia e produtividade lexical do prefixo des-: as mltiplas


facetas semnticas de um morfema presente. 2009. 101 f. Dissertao (Mestrado em Letras)
Centro de Educao, Comunicao e Artes, Universidade Estadual do Oeste do Paran,
Cascavel.

______.; BIDARRA, Jorge. O fenmeno da polissemia na constituio do lxico da lngua:


pressupostos tericos. In: ALVES, Ieda Maria et al. (Org.). Os estudos lexicais em diferentes
perspectivas. So Paulo: FFLCH, 2009. p.194-200.

SCHWINDT, Luiz Carlos. O prefixo no portugus brasileiro: anlise prosdica e lexical.


D.E.L.T.A., v.17, n.02, p.175-207, 2001.

SCIULLO, Anna Maria Di; WILLIAMS, Edwin. On the definition of word. Cambridge:
Cambridge University Press, 1987.

SCLIAR-CABRAL, Leonor. Introduo Lingstica. Porto Alegre: Globo, 1973.

SERRANO-DOLADER, David. La derivacin verbal y la parasntesis. In: BOSQUE, Ignacio;


DEMONTE, Violeta (Org.). Gramtica descriptiva de la lengua espaola. Madrid: Espasa,
2000. p.4683-4755.

SILVA, Agostinho da. Pensamento solta: um manuscrito autgrafo. Introduo, leitura


paleogrfica, fixao do texto, notas histricas e filolgicas por Pedro Agostinho. Salvador:
EDUFBA, 2006.

SILVA, Ana Paula Araujo. Prefixos, prefixides ou elementos de composio? Uma anlise
crtico-comparativa dos prefixos registrados no Novo Dicionrio Aurlio da lngua portuguesa
e no Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. 2009. 196 f. Tese (Doutorado em Lngua
Portuguesa) Instituto de Letras, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.

______. Os pseudoprefixos ou prefixides. Villegagnon, ano III, n.03, p.108-113, 2008.

______. Uma questo de terminologia gramatical: a classificao dos morfemas. In:


CONGRESSO NACIONAL DE LINGSTICA E FILOLOGIA, 8., 2004, Rio de Janeiro,
Cadernos... Rio de Janeiro: CIFEFIL, 2004. p.01-08. Vol. 14.

SILVA, Augusto Soares da. Polissemia e contexto: o problema duro da diferenciao de


sentidos. Estudos lingusticos, n.05, p.353-367, 2010.
369

______. Integrando a variao social e mtodos quantitativos na investigao sobre


linguagem e cognio: para uma sociolingustica cognitiva do portugus europeu e brasileiro.
Estudos lingusticos, v.16, n.01, p.49-81, jan./jun. 2008.

______. Fundamentos tericos e contributos pedaggicos da gramtica cognitiva. In:


ENCONTRO NACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LINGSTICA, 11.,
1995. Lisboa, Actas... Lisboa: APL, 1996a. p.401-412.

______. Sobre a estrutura da variao lexical: elementos de lexicologia cognitiva. In:


ENCONTRO NACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LINGSTICA, 11.,
1995. Lisboa, Actas... Lisboa: APL, 1996b. p.413-423.

______. Sobre a unidade da palavra polissmica. In: ENCONTRO NACIONAL DA


ASSOCIAO PORTUGUESA DE LINGSTICA, 8., 1992. Lisboa, Actas... Lisboa: APL,
1993. p.477-487.

______. Significados e acepes: dois tipos de polissemia. In: ENCONTRO NACIONAL DA


ASSOCIAO PORTUGUESA DE LINGSTICA, 7., 1991. Lisboa, Actas... Lisboa: APL,
1992. p.419-430.

SILVA, Luciane Cristina Camelo. Prefixos latinos de movimento: um estudo morfolgico e


lexicogrfico. 2006. 184 f. Tese (Doutorado em Letras) Faculdade de Cincias e Letras,
Universidade Estadual Paulista, Araraquara.

SILVA, Maria Cristina Figueiredo; MIOTO, Carlos. Consideraes sobre a prefixao.


ReVEL, v.07, n.12, p.01-22, 2009.

SILVA NETO, Serafim da. Histria da lngua portuguesa. 4.ed. Rio de Janeiro: Presena,
1986.

SPENCER, Andrew. Morphological theory: an introduction to word structure in generative


gramar. Oxford: Basil Blacwell, 1991.

STEHLK, Petr. Elementos prefijales cultos: morfemas compositivos o prefijos? Studia


Minora Facultatis Philosophiae Universitatis Brunensis, n.22, p.105-114, 2001.

TPNKOV, Kateina. Los diminutivos en espaol y el checo: estudio comparativo


basado en el anlisis de las traducciones espaola y checa de los cuentos de hadas de los
hermanos Grimm. 2007. 41 f. Tese [Bakalaska diplomova prace] (Licenciatura em Lnguas e
Literaturas Romnicas) stav romnskch jazyk a literatur, Filozoficka Fakulta
Masarykovy Univerzity v Brn, Brno.

STEIN, Gabriele. Zur Typologie der Suffixentstehung: Franzsisch, Englisch, Deutsch.


Indogermanische Forschungen, n.75, p.131-165, 1970.

TAMBA-MECZ, Irne. A semntica. Trad. de Marcos Marcionilo. So Paulo: Parbola, 2006.

TATO PLAZA, F. R. Libro de notas de lvaro Prez, notario de Rianxo e Postmarcos


(1457). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, 1999. [Glosario, p. 237-711].
370

______. Lxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422).1986. Memoria de


Licenciatura (Licenciatura em Filoloxa) Universidade de Santiago de Compostela, Lugo.
Vol. I (Glosario A-D).

TEIXEIRA, Jos. Quando um verbo antnimo de si mesmo: cognio e estrutura lexical de


levantar. Matraga, v.18, n.28, p. 102-128, jan./jun. 2011.

______. Relaes lingusticas de antonmia: o insucesso da lgica e o valor da cognio


humana. In: MARQUES, Maria Aldina et al. (Org.). Cincias da linguagem: 30 anos de
investigao e ensino. Braga: Universidade do Minho, 2005.

TELLES, Clia Marques. Achega ao vocabulrio de cozinha. In: CARDOSO, Suzana Alice
Marcelino; MEJRI, Salah; MOTA, Jacyra Andrade (Org.). Os dicionrios: fontes, mtodos e
novas tecnologias. Salvador: Vento Leste, 2011. p.371-393.

______.; RIBEIRO, Ilza. A Crnica Geral de Espanha: aspectos discursivos e ordenao dos
constituintes. Estudos lingusticos e literrios, v.33/34, p.127-155, jan./dez. 2006.

TELLES, Clia Marques. Mudanas lingsticas e crtica textual. Estudos lingusticos e


literrios, n.25/26, p.91-119, jan./dez. 2000.

TERRA, Ernani; DE NICOLA, Jos. Gramtica de hoje. So Paulo: Scipione, 2008.

TEYSSIER, Paul. Histria da lngua portuguesa. Trad. de Celso Cunha. So Paulo: Martins
Fontes, 1997.

TOGEBY, Knud. Structure immanente de la langue franaise. Paris: Larousse, 1965.

TORRES MARTNEZ, Marta. Sobre el empleo de las categoras elemento compositivo y


prefijo en los diccionarios de la RAE. Boletn de Filologa, tomo XLVI, n.01, p.207-230,
2011.

TRASK, Larry R. Dicionrio de linguagem e lingstica. Trad. de Rodolfo Ilari. So Paulo:


Contexto, 2004.

TRNKA, Bohumil. Principios de anlisis morfolgico. Cuadernos del Instituto Lingstico


Latinoamericano, n.6, p.01-29, 1965.

VNNEN, Veikko. Introduccin al latn vulgar. Madrid: Gredos, 1967.

VALENTE, Ana Carolina Mrad de Moura Valente et al. Enfoques sobre parassntese em
portugus: da tradio gramatical lingstica cognitiva. ReVEL, v.07, n.12, p.01-21, 2009.

VALLE, Carla Regina Martins. Marcadores discursivos: consideraes sobre os limites entre
a gramaticalizao e a discursivizao. Working papers em lingstica, n.04, p.104-113, 2000.

VAN DIJK, Teun Adrianus. Cognio, discurso e interao. 3.ed. So Paulo: Contexto, 2000.

VARELA, Soledad. Morfologa lxica: la formacin de palabras. Madrid: Gredos, 2005.


371

______.; MARTN GARCA, Josefa. La prefijacin. In: BOSQUE, Ignacio; DEMONTE,


Violeta (Org.). Gramtica descriptiva de la lengua espaola. Madrid: Espasa, 2000. p.4993-
5040.

VASCONCELOS, Carolina Michalis de. Glossrio do Cancioneiro da Ajuda. Revista


Lusitana, n.23, p.01-95, 1920.

______. Lies de filologia portuguesa, seguidas das lies prticas de portugus arcaico.
Lisboa: Dinalivro, 1911-1912.

VASCONCELLOS, Jos Leite de. Lies de filologia portuguesa. 3.ed. Rio de Janeiro:
Livros de Portugal, 1959.

VIARO, Mrio Eduardo. A produtividade dos sufixos do ponto de vista diacrnico. In:
LOBO, Tnia et al. (Org.). ROSAE: lingustica histrica, histria das lnguas e outras
histrias. Salvador: EDUFBA, 2012a. p.275-292.

______. Lingustica de comunicao e lingustica descritiva: os eixos sincrnico e diacrnico


nos atuais modelos de morfologia. Estudos lingusticos, v.41, n.01, p.277-290, jan./abr.
2012b.

______. Etimologia. So Paulo: Contexto, 2011.

______. Sobre a incluso do elemento diacrnico na teoria morfolgica: uma abordagem


epistemolgica. Estudos de lingstica galega, n.02, p.173-190, 2010.

______. Buscando um novo mtodo para seleo e interpretao de dados em morfologia


histrica. In: ALVES, Ieda Maria et al. (Org.). Os estudos lexicais em diferentes perspectivas.
So Paulo: FFLCH/USP, 2009. p.39-61.

______. Estudo diacrnico da formao e da mudana semntica dos sufixos eiro/eira na


lngua portuguesa. In: MASSINI-CAGLIARI, Gladis et al. (Org.). Trilhas de Mattoso
Cmara e outras trilhas: fonologia, morfologia, sintaxe. So Paulo: Cultura Acadmica,
2007. p.45-84.

______. Problemas de morfologia e semntica histrica do sufixo -eiro. Estudos lingsticos,


n.XXXV, p.1443-1452, 2006.

______. Por trs das palavras: manual de etimologia do portugus. So Paulo: Globo, 2004.

______. A importncia do latim na atualidade. Revista de cincias humanas e sociais, v.01,


n.01, p.01-11, 1999.

VIDOS, Benedek. Manual de lingustica romnica. Rio de Janeiro: EDUERJ, 1996.

VIEIRA, Yara Frateschi. Carolina Michalis e a lrica galego-portuguesa. Lnguas e


literaturas, n.18, p.73-78, 2001.

VILELA, Mrio; KOCH, Ingedore Villaa. Gramtica da lngua portuguesa: gramtica da


palavra, gramtica da frase, gramtica do texto/discurso. Coimbra: Almedina, 2001.
372

VILELA, Mrio. Ensino da lngua portuguesa: lxico, dicionrio, gramtica. Coimbra:


Almedina, 1995.

______. Estudos de lexicologia do portugus. Coimbra: Almedina, 1994.

VILLALVA, Alina. Morfologia do portugus. Lisboa: Universidade Aberta, 2008.

______. Formao de palavras: afixao. In: MATEUS, Maria Helena Mira et al. (Org.).
Gramtica da lngua portuguesa. 5.ed. rev. e aum. Lisboa: Caminho, 2003. p.939-967.

______. Estruturas morfolgicas: unidades e hierarquias nas palavras do portugus. Braga:


Calouste Gulbenkian, 2000.

______. Configuraes no-binrias em morfologia. In: ENCONTRO NACIONAL DA


ASSOCIAO PORTUGUESA DE LINGUSTICA, 10., 1994. vora, Actas... Lisboa: APL,
1995. p.583-597.

VILLANI, Cdric. A matemtica pop. [outubro, 2012]. So Paulo: Carta na Escola.


Entrevista concedida a Clarice Cardoso.

VILLARES, Ramn. Adro. In: AFONSO X, O SBIO. Cantigas de Santa Maria: edicin
facsmile do Cdice de Toledo. 2.ed. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Gaelega,
2008. p.V-VI.

VITRAL, Lorenzo. A antinomia sincronia/diacronia: formulao, recepo e atualidade.


Revista do GEL, v.07, n.02, p.53-94, 2010.

WARTBURG, Walter von. La fragmentacin lingstica de la Romania. Madrid: Gredos,


1971.

______. Problemas y mtodos de la lingstica. Trad. de Dmaso Alonso & Emilio Lorenzo.
Madrid: C. Bermejo, 1951.

WEISZFLOG, Walter (Ed.). Michaelis: dicionrio de portugus online. Disponvel em:


<http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php>. Acesso em: 10 dez. 2011.

WELKER, Herbert Andreas. Lxico, palavra, polissemia, sinonmia e outros termos. In:
______. Dicionrios: uma pequena introduo lexicografia. Braslia: Thesaurus, 2004.

WILLIAMS, Edwin B. Do latim ao portugus: fonologia e morfologia histricas da lngua


portuguesa. Trad. de Antnio Houaiss. Rio de Janeiro: INL, 1961.

WRIGHT, Roger. Cambios lingsticos y cambios textuales. In: BLECUA, Jos Manuel;
GUTIRREZ, Juan; SALA, Lidia (Org.). Estudios de grafemtica en el dominio espaol.
Salamanca: Universidad de Salamanca, 1998. p.303-308.

XAVIER, Maria Francisca. Corpora e estudos lingusticos. In: ENCONTRO NACIONAL


DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LINGUSTICA, 18., 2002. Porto, Actas... Lisboa:
APL, 2003. p.869-872.
373

ZANOTTO, Normlio. Estrutura mrfica da lngua portuguesa. 4.ed. rev. Caxias do Sul:
EDUCS, 2001.

______. Estrutura mrfica da lngua portuguesa. Caxias do Sul: EDUCS, 1986.


373

UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA


INSTITUTO DE LETRAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LNGUA E CULTURA

A PREFIXAO NA PRIMEIRA FASE DO PORTUGUS ARCAICO:


DESCRIO E ESTUDO SEMNTICO-MORFOLEXICAL-ETIMOLGICO DO PARADIGMA
PREFIXAL DA LNGUA PORTUGUESA NOS SCULOS XII, XIII E XIV

TOMO II

MAILSON DOS SANTOS LOPES

Salvador
2013
374

MAILSON DOS SANTOS LOPES

A PREFIXAO NA PRIMEIRA FASE DO PORTUGUS ARCAICO:


DESCRIO E ESTUDO SEMNTICO-MORFOLEXICAL-ETIMOLGICO DO PARADIGMA
PREFIXAL DA LNGUA PORTUGUESA NOS SCULOS XII, XIII E XIV

TOMO II

Dissertao apresentada ao Programa de Ps-Graduao


em Lngua e Cultura do Instituto de Letras da
Universidade Federal da Bahia como requisito parcial para
obteno do grau de Mestre em Lingustica Histrica.

Orientador: Prof. Dr. Juliana Soledade Barbosa Coelho.


Coorientador: Prof. Dr. Aurelina Ariadne D. Almeida.

Salvador
2013
375

Sistema de Bibliotecas da UFBA

Lopes, Mailson dos Santos.

A prefixao na primeira fase do portugus arcaico : descrio e estudo semntico-


morfolexical-etimolgico do paradigma prefixal da lngua portuguesa nos sculos XII, XIII e XIV /
Mailson dos Santos Lopes. - 2013.
943 f.: 2 v.: il.

Inclui apndices.
Orientadora: Prof. Dr. Juliana Soledade Barbosa Coelho.
Coorientadora: Prof. Dr. Aurelina Ariadne D. Almeida.
Dissertao (mestrado) - Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras, Salvador, 2013.

1. Lngua portuguesa - Portugus arcaico - At 1400. 2. Lngua portuguesa - Portugus


arcaico - At 1400 - Prefixao. 3. Lngua portuguesa - Portugus arcaico - At 1400 - Semntica.
4. Lngua portuguesa - Portugus arcaico - At 1400 - Morfologia. 5. Linguagem e lnguas -
Etimologia. I. Coelho, Juliana Soledade Barbosa. II. Almeida, Aurelina Ariadne D.
III. Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. IV. Ttulo.
CDD - 469
CDU - 811.134.3
376

RESUMO

Este estudo tem como objetivo precpuo fornecer alguma contribuio para as investigaes de
morfologia histrica, ao abordar o fenmeno da formao de palavras via prefixao em registros
escritos remanescentes da produo primitiva em portugus (sculos XII, XIII e XIV). fruto de uma
pesquisa em nvel de mestrado, de teor descritivo-analtico, cujo escopo foi o rastreamento do
paradigma prefixal do portugus em sua primeira sincronia medieval, incidindo sobre um extenso
corpus textual do portugus arcaico englobando suas manifestaes na documentao jurdico-
notarial, na prosa literria e na lrica trovadoresca. Com base em diversos estudos, da pena de autores
nacionais ou de outros pases, realizou-se uma reviso da literatura e da fundamentao terica
existentes que incidiam sobre algumas questes centrais da morfologia ou que a ela eram pertinentes:
os conceitos de palavra, de morfema e de formao de palavras; a fronteira entre derivao e
composio; os tipos de elementos afixais da margem esquerda do vocbulo (prefixos, prefixoides ou
pseudoprefixos); a fronteira entre sincronia e diacronia e suas implicaes para o estudo morfolgico;
a prefixao na lngua latina e sua influncia na constituio do arcabouo lxico-morfolgico do
vernculo. Afora isso, e sob uma perspectiva histrico-descritiva, pretendeu-se analisar o estatuto
semntico-morfolexical dos vocbulos prefixados encontrados em edies dos 92 textos medievais
perscrutados, bem como tecer algumas reflexes sobre a produtividade e vitalidade dos prefixos
encontrados e algumas consideraes sobre sua etimologia. Buscou-se tambm observar fenmenos
atinentes a este tipo de derivao afixal, como a superposio prefixal, a parassntese, a substituio de
prefixos no decorrer do eixo temporal e a alomorfia e alografia ativadas nas operaes genolexicais
constitudas por esses elementos mrficos da margem esquerda do vocbulo. A anlise individual de
cada prefixo, subsidiada pelos quase 2 mil vocbulos complexos (excluindo-se deste cmputo as
flexes de cada vocbulo) advindos de inmeras operaes prefixais depreendidas dos textos
consultados, em 526 bases lxicas distintas, reproduzidas em um Morfemrio (Tomo II desta
dissertao), constituiu o cerne deste estudo, pois a partir dele foi possvel estabelecer o paradigma
prefixal da lngua portuguesa em sua primeira sincronia arcaica. Foi delineada, quando possvel, uma
correlao histrico-lingustica geral entre os usos prefixais e suas caractersticas em trs momentos
distintos da histria da lngua: o prefixo no latim, sua forma correspondente na primeira fase do
portugus arcaico e seu uso no perodo hodierno. Foram ainda sistematizados em tabelas os vocbulos
cuja datao mais antiga foi atestada pela presente pesquisa, bem como os casos de palavras que se
arcaizaram e foram substitudas na histria da lngua. Pensa-se que uma descrio histrica da
prefixao, alicerada nos primrdios da expresso escrita em portugus, alm de oferecer dados
importantes para o estudo diacrnico da lngua, poder prestar-se ao esclarecimento de fenmenos
tidos como abstrusos quando observados sob a luz de uma anlise puramente sincrnica.

Palavras-chave: Prefixao. Portugus Arcaico. Semntica morfolexical. Etimologia.


377

ABSTRACT

This study aims to provide some contribution to the investigations of historical morphology, by
approaching the phenomenon of word formation via prefixing in written records remaining from
primitive production in Portuguese (XII, XIII and XIV centuries). It is the result of a descriptive and
analytical masters research, whose scope was the tracking of prefixal paradigm of Portuguese in their
first medieval synchrony, focusing on an extensive textual corpus of archaic Portuguese embracing
its manifestations in the legal and notarial documents, in literary prose and troubadour lyric. Based on
several studies, including national authors as well as authors from other countries, we did a review on
the literature and the theoretical framework focused on some key issues of morphology or those that
were relevant to it: the concepts of word, morpheme and formation of words; the boundary between
derivation and composition; the types of affixal elements of the left margin of the word (prefixes,
prefixoides or pseudoprefixes); the boundary between synchrony and diachrony and its implications
for the morphological study; prefixation in the Latin language and its influence on the formation of
lexical-morphological framework of the vernacular. Aside from that, and under a historical-descriptive
perspective, we intended to analyze the semantic-morpholexical status of prefixed words found in 92
editions of medieval texts scrutinized, as well as make some reflections on the productivity and vitality
of the prefixes found, and some considerations about their etymology. We also sought to observe the
phenomena related to this type of affixal derivation as the prefixal superposition, the parasynthesis, the
substitution of prefixes during the time axis and the allomorphy and allography activated in the
genolexical operations constituted by those morphic elements of the left bank of the word. The
individual analysis of each prefix, subsidized by the almost 2000 complex words (excluding from this
computation the inflections of each term) proceeding from numerous prefixal operations inferred from
texts consulted in 526 distinct lexical bases, reproduced in a Morfemrio (Volume II of this
dissertation), constituted the core of this study, since from that, it was possible to establish the prefixal
paradigm of Portuguese in its first archaic synchrony. When possible, we outlined a general historical-
linguistic correlation between the prefixal uses and their characteristics in three different moments in
the history of the language: the prefix in Latin, its corresponding form in the first phase of archaic
Portuguese and its use in today's period. The words whose oldest dating was attested by this research
were also systematized in tables, as well as cases of archaized words replaced in the history of the
language. It is thought that a historical description of prefixing, rooted in the origins of the written
expression in Portuguese, besides providing important data for the diachronic study of language, can
lend itself to clarify phenomena considered abstruse when observed under the light of a purely
synchronic analysis.

Keywords: Prefixing. Archaic Portuguese. Morpholexical Semantics. Etymology.


378

RESUMEN

Este estudio tiene el objectivo precipuo de fornecer una contribucin a la investigacin de morfologa
historica, al abordar el fenmeno de la formacin de palabras a travs de la prefijacin en registros
escritos reminiscentes de la produccin primitiva en portugus (siglos XII, XIII y XIV). Resulta de
una investigacin de mster, de naturaleza descriptiva y analtica, cuyo escopo primordial fue el
rastreo del paradigma prefixal del portugus en su primera sincrona medieval, incidiendo sobre un
extenso corpus textual del portugus arcaico englobando sus manifestaciones en la documentacin
jurdica y notarial, en la prosa literaria y en la lrica trovadoresca. Basado en varios estudios, de
autores nacionales y de otros pases, se hizo una revisin de la literatura terica existente, centrndose
en algunos aspectos claves de la morfologa: los conceptos de palabra, de morfema y de formacin de
palabras; la frontera entre la derivacin y la composicin; los tipos de elementos afijales del margen
izquierdo del vocablo (prefijos, seudo-prefijos o prefijoides); el lmite entre sincrona y diacrona y sus
implicaciones para el estudio morfolgico; la prefijacin en la lengua latina y su influencia en la
formacin del marco lxico-morfolgico de la lengua verncula. Aparte de eso, y bajo una perspectiva
histrico-descriptiva, este trabajo tuvo el escopo de analizar el estatuto semntico-morfolexical de las
palabras prefijadas presentes en ediciones de 92 textos medievales reminiscentes, adems de promover
algunas reflexiones sobre la productividad y la vitalidad de los prefijos encontrados y algunas
consideraciones con respecto a su etimologa. Se trat tambin de observar fenmenos relacionados a
este tipo de derivacin afijal, como la superposicin prefijal, la parasntesis, la sustitucin de prefijos
en en la historia de la lengua y la alomorfia y alografia generadas a travs de estos elementos mrficos
de la margen izquierda del vocablo. El anlisis individual de cada prefijo, subvencionado por casi
2.000 palabras complejas (excludas las flexiones de cada trmino), que surgieron de numerosas
operaciones prefijales analisadas en los textos consultados, en 526 bases lxicas distintas, reproducidas
en un Morfemrio (Volumen II de esta disertacin), constituy el ncleo de este estudio, puesto que
partindo de l fue posible establecer el paradigma prefijal de la lengua portuguesa en su primera
sincrona arcaica. Se promovi, cuando posible, una correlacin histrico-lingustica general entre los
usos prefijales y sus caractersticas en tres periodos distintos en la historia de la lengua: el prefijo en el
latn, su forma correspondiente en la primera fase del portugus arcaico y su uso en el perodo actual.
Adems, se sistematiz en tablas los vocablos cuya datacin ms antigua fue atestada por esta
investigacin, como tambin las palabras que se arcaizaron y fueron sustituidas en la historia de la
lengua. Se piensa aqu que una descripcin histrica de la prefijacin, incidiente en los orgenes de la
expresin escrita en portugus, adems de proporcionar datos importantes para el estudio diacrnico
de la lengua, podr prestarse a aclarar los fenmenos considerados abstrusos cuando observados bajo
el prisma de un anlisis puramente sincrnico.

Palabras clave: Prefijacin. Portugus Arcaico. Semntica morfolexical. Etimologa.


379

LISTA DE ABREVIATURAS, SIGLAS E SMBOLOS

* Informao etimolgica hipottica, assim indicada em algum dos dicionrios etimolgicos


consultados.

** Informao etimolgica hipottica, conjecturada na presente pesquisa.

/ / Fonema

< > Grafema

X > Y ou X Y x deu origem a y, transformou-se em y, evoluiu para y.

[X] Base do processo genolexical

Adj. Adjetivo

Adj. part. Adjetivo participial

Adv. Advrbio

r. rabe

CA Classe-alvo

CF Classe-fonte

CL Consoante(s) de ligao

CO Classe da ocorrncia

DM Determinado

DT Determinante

esp. Espanhol

fr. Francs

it. Italiano

lat. Latim

MD Morfema(s) derivacional(is)

med. Medieval

MFG Morfema flexional de gnero

MFMT Morfema(s) flexional(is) modo-temporal(is)


380

MFN Morfema flexional de nmero

MFNP Morfema(s) flexional(is) nmero-pessoal(is)

MG Morfema(s) gramatical(is)

MLB Morfema(s) lexical(is) bsico(s)

MLS Morfema(s) lexical(is) subsidirio(s)

PA Portugus Arcaico

PC Portugus Contemporneo

PP Particpio passado

PPres. Particpio presente

RAE Regra de anlise estrutural

RFP Regra de formao de palavras

SL Segmento(s) de ligao

Subst. Substantivo

Verb. Verbo

VL Vogal(is) de ligao

VT Vogal temtica

VTI Vogal temtica interna

VTN Vogal temtica nominal


381

SUMRIO

TOMO I

INTRODUO 21

1 A LNGUA PORTUGUESA: DAS ORIGENS AO PERODO


ARCAICO 29

2 A FRONTEIRA ENTRE SINCRONIA E DIACRONIA E SUAS


IMPLICAES PARA O ESTUDO DA MORFOLOGIA HISTRICA 45

3 UMA PROPOSTA DE REVISO DO CONCEITO DE MORFEMA E


DE ESTABELECIMENTO DE CONTINUA MRFICOS PARA A
LNGUA PORTUGUESA 54

3.1 UMA PROPOSTA DE REVISO DO CONCEITO DE MORFEMA 55


3.2 ESBOOS DE CONTINUA LXICO-MORFOLGICOS PARA A
LNGUA PORTUGUESA 81
3.2.1 O continuum lxico-gramatical 84
3.2.2 O continuum mrfico 85
3.2.3 O continuum flexo-derivao 88
3.2.4 O continuum morfolexical 90

4 O FENMENO DA PREFIXAO 94

4.1 PROLEGMENOS 94
4.2 PREFIXOS: FORMAS QUE SELECIONAM OU NO AS BASES A QUE
SE AGREGAM? 110
4.3 H PREFIXOS TRANSCATEGORIZADORES EM PORTUGUS? 116
4.4 A PREFIXAO: PROCESSO DERIVATIVO OU COMPOSITIVO? 126
4.5 PREFIXOS, PREFIXOIDES, PSEUDOPREFIXOS 135
382

5 A FORMAO DE PALAVRAS VIA PREFIXAO NA LNGUA


LATINA 145

5.1 PROLEGMENOS 145


5.2 PERSCRUTANDO A PREFIXAO NA LNGUA LATINA 146
5.2.1 Definio e caracterizao 146
5.2.2 Composio ou derivao? A caracterizao da prefixao em manuais e
estudos especficos de latim 151
5.3 TRAANDO UMA ROTA PARA A PREFIXAO NA LNGUA
LATINA 153
5.4 UMA SUCINTA ESQUEMATIZAO DA MORFOFONOLOGIA E DA
MORFOSSEMNTICA PREFIXAL LATINA 157
5.4.1 Inventrio dos prefixos latinos, com seus respectivos alomorfes 158
5.4.2 Fenmenos morfofonolgicos em operaes prefixais latinas 162
5.4.3 Breve sistematizao das relaes semnticas incidentes nos prefixos
latinos 168
5.5 COMENTRIOS FINAIS 170

6 SEMNTICA MORFOLEXICAL 172

6.1 PROLEGMENOS 172


6.2 AS RELAES SEMNTICAS 174
6.3 RELAES SEMNTICO-LEXICAIS VERSUS RELAES
SEMNTICO-MORFOLGICAS 178
6.4 CONSIDERAES DESCRITIVO-ANALTICAS SOBRE FENMENOS
MORFOSSEMNTICOS ATUANTES EM PROCESSOS DERIVATIVOS
NO PORTUGUS ARCAICO 179
6.4.1 A polissemia 179
6.4.2 O homomorfismo 182
6.4.3 O sinmorfismo 184
6.4.4 O antinomorfismo 187
6.5 COMENTRIOS FINAIS 189
383

7 METODOLOGIA 190

7.1 CONSTITUIO E CARACTERIZAO DO CORPUS 194


7.2 EXPOSIO DESCRITIVA SUMRIA DOS DOCUMENTOS
PERSCRUTADOS 207
7.2.1 Documentao em prosa no-literria (textos jurdico-notariais) 208
7.2.1.1 Documentos notariais portugueses editados por Martins (2001a; 2001b) 212
7.2.1.2 Documentos notariais portugueses editados por Costa (1975) 212
7.2.1.3 Documentos notariais portugueses editados por Maia (1986) 214
7.2.1.4 Documentos portugueses da Chancelaria de D. Afonso III 215
7.2.1.5 Tempos dos Preitos 215
7.2.1.6 Textos notariais editados por Stephen Parkinson (1980?) 216
7.2.1.7 O Foro Real, de Afonso X 216
7.2.1.8 As Inquiries de D. Dinis 217
7.2.1.9 Os Foros de Castelo Rodrigo 217
7.2.1.10 Os Foros de Garvo 218
7.2.1.11 Os Costumes de Santarm 219
7.2.1.12 A Primeira Partida, de Afonso X 219
7.2.2 Documentao em prosa literria 220
7.2.2.1 Vidas de santos de um manuscrito alcobacense 220
7.2.2.2 A Crnica Geral de Espanha 221
7.2.2.3 O Orto do Esposo 221
7.2.2.4 Os Manuscritos Serafim da Silva Neto: o Livro das Aves, o Flos Sanctorum
e os Dilogos de So Gregrio 222
7.2.3 Documentao potica (Cancioneiro medieval portugus) 225
7.2.3.1 O Cancioneiro da Ajuda 226
7.2.3.2 As Cantigas d escarnho e de mal dizer 227
7.2.3.3 As Cantigas damigo 228
7.2.3.4 As Cantigas de Santa Maria 228
7.3 O CORPUS HISTRICO CONSTITUDO E A MORFOLOGIA
DERIVACIONAL DO PORTUGUS ARCAICO: UMA RICA
INTERSECO 229
7.4 PROCEDIMENTOS METODOLGICOS SUBJACENTES COLETA E
ANLISE DOS DADOS 232
384

8 ANLISE DOS DADOS 240

8.1 OS TRS TIPOS DE FORMANTES AFIXAIS DA MARGEM


ESQUERDA NO PORTUGUS ARCAICO 240
8.2 OS FENMENOS DA ALOMORFIA E DA VARIAO GRFICA:
SUA INCIDNCIA SOBRE OS PREFIXOS NO PORTUGUS ARCAICO 242
8.3 BREVES CONSIDERAES SOBRE A NATUREZA SEMNTICA
DOS PREFIXOS NA PRIMEIRA FASE DO PORTUGUS ARCAICO 251
8.4 A QUESTO DA PRODUTIVIDADE E VITALIDADE DOS
CONSTITUINTES MRFICOS: O CASO DOS PREFIXOS 264
8.5 SUBSTITUIO DE PREFIXOS, DO PORTUGUS ARCAICO AO
PORTUGUS CONTEMPORNEO 269
8.6 A PARASSNTESE LATO E STRICTO SENSU NA PRIMEIRA FASE DO
PORTUGUS ARCAICO 272
8.7 A SUPERPOSIO PREFIXAL NA PRIMEIRA FASE DO PORTUGUS
ARCAICO 278
8.8 ANLISE INDIVIDUAL DOS PREFIXOS: UMA CONTRIBUIO
PARA A DESCRIO DO PARADIGMA PREFIXAL DA PRIMEIRA
FASE DO PORTUGUS ARCAICO 283
8.8.1 Prefixo a-1 283
8.8.2 Prefixo abs- 286
8.8.3 Prefixo al-2 287
8.8.4 Prefixo an-1 290
8.8.5 Prefixo ante- 291
8.8.6 Prefixo apo- 292
8.8.7 Prefixo arce- 293
8.8.8 Prefixo circ- 294
8.8.9 Prefixo com- 295
8.8.10 Prefixo de-1 297
8.8.11 Prefixo des-2 299
8.8.12 Prefixo en-2 301
8.8.13 Prefixo emtre- 304
8.8.14 Prefixo es-2 305
8.8.15 Prefixo in-2 307
385

8.8.16 Prefixo ob- 308


8.8.17 Prefixo per-1 309
8.8.18 Prefixo pos- 311
8.8.19 Prefixo pre-2 311
8.8.20 Prefixo pro- 312
8.8.21 Prefixo re- 313
8.8.22 Prefixo sobre- 315
8.8.23 Prefixo sub- 316
8.8.24 Prefixo tra-1 317
8.8.25 Prefixo tra-2 319
8.8.26 Prefixoide bem- 319
8.8.27 Prefixoide contra-1 320
8.8.28 Prefixoide mal-1 321
8.8.29 Prefixoide n- 323
8.8.30 Elementos prefixais que se comportam como bases lxicas 326
8.9 O PARADIGMA PREFIXAL DA PRIMEIRA FASE DO PORTUGUS
ARCAICO 328

CONSIDERAES FINAIS 335

REFERNCIAS 337

A. REFERNCIAS DO CORPUS 337


B. REFERNCIAS GERAIS 339

TOMO II

INTRODUO AOS APNDICES 387

APNDICE I MORFEMRIO (EXEMPLRIO COMPLETO COM


AVERBAES) 391

PARTE I PREFIXOS PROPRIAMENTE DITOS 391


386

PARTE II PREFIXOIDES OU SEMIPREFIXOS 907


PARTE III PREFIXOS QUE SE COMPORTAM COMO BASES DA
DERIVAO 921

APNDICE II CONTRIBUIES AO LABOR ETIMOLGICO:


VOCBULOS CUJO EMPREGO MAIS ANTIGO FOI ATESTADO PELA
PRESENTE PESQUISA 931

APNDICE III ROL DE VOCBULOS COLETADOS DO PORTUGUS


ARCAICO QUE CARAM EM DESUSO AO LONGO DA HISTRIA DA
LNGUA E FORAM SUBSTITUDOS POR NOVAS FORMAS 938
387

INTRODUO AOS APNDICES1

A constituio deste segundo tomo de nossa dissertao de mestrado tem como escopo
precpuo disponibilizar ao leitor a totalidade de dados que serviu como lastro emprico para a
realizao da descrio e anlise do paradigma prefixal da lngua portuguesa em sua primeira
sincronia arcaica, podendo tais dados, inclusive, servir para outros estudos futuros, j que
pem em evidncia uma gama expressiva de informaes sobre os perodos mais recuados do
vernculo, diretamente extradas de edies filologicamente confiveis de 92 manuscritos
medievais remanescentes, que englobam as trs categorias textuais do portugus arcaico, a
saber: (i) a lrica galego-portuguesa ou cancioneiro medieval portugus; (ii) a documentao
em prosa no literria (isto , de natureza jurdico-notarial); (iii) a documentao em prosa
literria entendida em seu sentido lato, em oposio aos textos jurdicos , quer
diretamente escrita em portugus, quer traduzida do latim ou de outras lnguas (MATTOS E
SILVA, 2010; 2008a; 2006b; 1991).

No Apndice I arrolamos a listagem completa dos formantes prefixais e lexias por eles
derivadas, coletados no corpus textual representativo da primeira fase do portugus arcaico
(scs. XII a XIV), organizada por ordem alfabtica dos itens prefixais e, em sequncia, por
ordem alfabtica dos vocbulos em que ocorrem. Essa listagem, que denominamos de
Morfemrio, dividida em trs grandes partes: a primeira elenca as ocorrncias dos prefixos
propriamente ditos; a segunda, as ocorrncias dos prefixoides ou semiprefixos, que se
encontravam naquele perodo j em processo de gramaticalizao, tornando-se formas presas;
a terceira, os casos de prefixos ou prefixoides que funcionam no corpus textual da primeira
fase do portugus arcaico como verdadeiras bases (MLBs) nos vocbulos derivados.

Como nos ativemos a uma descrio e anlise das palavras lexicais, todas elas
(substantivos, adjetivos, verbos, advrbios em -mente) que apresentaram, em seu processo
constitutivo, morfemas lexicais subsidirios, foram selecionadas e passaram a integrar a base
de dados, sendo que descartamos do Morfemrio os vocbulos gramaticais/formas
dependentes (pronomes, preposies, conjunes, advrbios em geral). Quando em um
mesmo texto dado vocbulo ocorreu vrias vezes sob a mesma grafia e com sentidos idnticos

1
Algumas das informaes presentes nesta introduo j se encontram no Tomo I. Contudo, julgamos ser
pertinente a reproduo delas tambm aqui neste tomo, em vista de poder haver aqueles leitores que apenas
mostrassem interesse pelos dados (querendo apenas consultar o Tomo II) e no pela discusso terico-descritivo-
analtica realizada no primeiro tomo. Assim, apenas visamos a apresentar as informaes essenciais quanto
constituio do morfemrio, base emprica do estudo que realizamos.
388

ou muito semelhantes, registramo-lo uma s vez, indicando em nota de rodap quantas vezes
ocorreu nas pginas que lemos de cada documento medieval perscrutado.

Como j salientamos na metodologia desta dissertao (macroseo 7 do Tomo I), por


nosso estudo se restringir apreciao descritivo-analtica da prefixao no sistema
intralingustico do portugus, optamos por descartar do conjunto dos dados (i.e., o
Morfemrio) as ocorrncias de vocbulos prefixados notadamente latinos, que se mostraram
recorrentes em alguns textos, principalmente os da documentao primitiva (sc. XII),
editados por Martins (2001a; 2001b). Contudo, esclarecemos que no exclumos as palavras
herdadas visto que indiscutivelmente se inserem no lxico geral da lngua portuguesa ,
mas, como dissemos, descartamos apenas as formas cuja grafia e constituio mrfica casual
permitiam ser detectadas como lexias prprias do sistema intralingustico latino.
Antropnimos e topnimos, ou seja, nomes prprios em geral, tambm no foram inseridos
no morfemrio.

Como j apontamos, o levantamento no corpus textual adotado dos itens lexicais


formados via prefixao foi realizado atravs da leitura ocular, rastreando-se os prefixos um a
um e inserindo-os nas clulas do morfemrio, que se constituiu, portanto, num banco de dados
para os estudos de morfologia histrica, a ser disponibilizado atravs de mdias digitais,
anexadas aos volumes impressos da dissertao. Para apresentar coerncia com os objetivos e
pressupostos de nossa pesquisa, sob as condies de trabalho que enfrentamos, pensamos que
o levantamento lexical (leitura verbo ad verbum) era o nico modo para se conseguir
depreender dos textos (sob formato impresso ou digital), de forma proficiente, as informaes
que procurvamos2.

Os itens lexicais coletados foram inseridos em tabelas, em que tambm foram


registrados o prefixo segmentado da lexia, a classe-alvo do prefixo, a classe morfossinttica
da base lexical e do produto detectado nas ocorrncias, assim como o sentido3 e o timo4 da

2
Como j afirmamos, qualquer procedimento metodolgico acarreta implicaes operacionais e epistemolgicas.
No nosso caso, a escolha por um levantamento lexical verbo ad verbum trouxe diversas vantagens (a captao de
todas as variantes grficas e alomrficas, a percepo da alternncia de lexemas com e sem prefixo no portugus
arcaico e a possibilidade de observao de outros fenmenos lingusticos de nosso interesse, que futuramente
podero subsidiar novas pesquisas), mas tambm a desvantagem de termos que dedicar cerca de nove meses para
o levantamento dos dados. V-se, portanto, que se faz necessria a criao de um corpus diacrnico
informatizado de morfemas do portugus. Utilizando os corpora informatizados j existentes, inserir-se-iam
neles ferramentas especficas para a depreenso de morfemas, criando um banco de dados especficos para os
estudos morfolgicos.
3
Sabemos do emaranhado terminolgico que envolve os escorregadios e proteiformes conceitos bsicos da
semntica (ROTH, 1998), de tal forma que Significado, sentido, significao recebem interpretaes diferentes,
que variam segundo as correntes de pensamento, a poca, a teoria, os autores em que ocorrem, as finalidades ou
a rea de conhecimento em que so empregados. (MARQUES, 1996). [Grifos no original]. Por isso,
389

lexia, a averbao e as referncias sobre o manuscrito e a pgina em que foram depreendidas


as palavras analisadas. Alm disso, para cada entrada na tabela, imediatamente aps essas
informaes, disponibilizamos as averbaes, que podem ter extenses variveis, sendo que
as mais extensas assim o foram para assegurar a depreenso do sentido da palavra prefixada
em seu contexto (muitas vezes o sentido no ficava claro apenas pelo perodo em que se
encaixava o lexema prefixado, mas sim, apenas pelo pargrafo inteiro ou vrios perodos).

Vale ressaltar que a constituio do Morfemrio (Apndice I) foi, indiscutivelmente,


uma parte fundamental do desenvolvimento da pesquisa que realizamos, sem a qual no nos
seria possvel estabelecer qualquer aproximao coerente e fidedigna formao de palavras
via prefixao na primeira sincronia do portugus arcaico, nosso objeto de estudo nesta
investigao lingustica que concretizamos.

Do Apndice II deste segundo tomo da dissertao constam, em ordem alfabtica,


todos os vocbulos cujo emprego mais antigo foi atestado pela presente pesquisa, o que
constitui, sem dvida, uma contribuio significativa para os estudos etimolgicos, j que
foram 107 palavras cuja datao pode ser recuada ao menos em um sculo, quando se
compara com as informaes etimolgicas veiculadas em estudos reconhecidos no mbito da
lingustica histrica e da filologia, como os de Cunha (2010), Houaiss & Villar (2009) e
Machado (2003). H vocbulos cujo recuo na datao impressionante, ultrapassando vrios
sculos, como o caso de regateiros (IB616), cuja primeira ocorrncia apontada como do
sc. XIX (Houaiss & Villar, 2009)5, mas que encontramos registrado em um documento do
sculo XIII, havendo, portanto, um recuo de seis sculos em sua datao. Pretendemos, a
posteriori, sistematizar melhor essas descobertas, publicando-as como adendos atualizados s

esclarecemos que o sentido o significado apreensvel no interior de dado contexto discursivo-textual, de forma
que possui um valor mais concreto e mais preciso do que a significao, que mais abstrata e mais difusa. J por
significado do lexema adotamos a conceptualizao proposta por Viaro (2012, p.281): [...] estamos entendendo
por significado de uma palavra o conjunto de relaes associadas a uma referncia qualquer ou a uma
imagem mental e depreensveis em contextos de uso distintos que um mesmo conjunto de realizaes sonoras
(ou visuais), numa sequncia inaltervel (ou seja, o significante dessa mesma palavra), pode representar.
[Grifos no original]. Entendemos, com Ponte (2007, p.66) que os sentidos de uma forma lingustica [...]
emergem a partir do entrecruzamento do texto com o processamento que o leitor faz [...].. Para depreender os
sentidos emergentes de itens lexicais e afixais do portugus arcaico pensamos que essa seja a nica forma vlida
possvel, j que, obviamente, no usufrumos do conhecimento como falantes dessa sincronia pretrita.
4
Entendemos por timo a forma sgnica consabida como temporalmente mais recuada de um vocbulo. Em
outras palavras, sua origem remota atestada cientificamente, i.e., seu terminus a quo. Para ns, portanto, timo e
origem da palavra so uma s coisa, o que nos faz discordar, quanto a isso, da viso de Viaro (2011, p.99), para
quem o timo de um vocbulo [...] a forma equivalente da mesma palavra, imediatamente anterior numa
sincronia pretrita qualquer. [Grifo nosso].
5
Cunha (2010) no registra esse vocbulo, no apontando, por conseguinte, quando ocorreu seu emprego mais
antigo.
390

informaes contidas nos dicionrios que consultamos, o que pode ser de grande valia para os
estudiosos de lingustica histrica e de etimologia.

Por fim, o Apndice III registra os vocbulos da primeira fase do portugus arcaico,
coletados dos textos medievais que consultamos, que acabaram arcaizando-se ao longo da
histria da lngua (caram em desuso), sendo substitudos por outras formas, geralmente com
troca de afixos, como alumear (IC136) iluminar ou endurados (IC730) endurecidos.
391

APNDICE I
PARTE I
392

MORFEMRIO (EXEMPLRIO COMPLETO COM AVERBAES)6


PARTE I PREFIXOS PROPRIAMENTE DITOS
01. a-1
ETIMOLOGIA: Prefixo latino ad-, que indicava nessa lngua as noes de aproximao, direo para, comeo da ao, adio, tendo como terminus a
quo a preposio latina de acusativo homnima. Esse prefixo se documenta em vocbulos eruditos e semieruditos, que denotam aproximao no tempo e no
espao; direo, como em adjazer (< adiacre, jazer ao lado). Tambm atua nas lnguas romnicas em geral, sobretudo no portugus e no espanhol, nos
processos parassintticos (lato ou stricto sensu). O prefixo ad- em portugus se mantm sempre diante de vogal e das consoantes < b >, < d >, < h >, < j >, <
m >, < q > e < v >; diante das consoantes < c >, < f >, < g >, < l >, < n >, < p >, < r >, < s > e < t >, o < -d- > do prefixo geralmente assimilado; reduz-se a a-
nos verbos vernculos (e em seus particpios adjetivados) oriundos de substantivos ou adjetivos (ou seja, em formaes parassnteticas).

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: a-1 ~ as-1 ~ af- ~ aa-1 ~ al-1 ~ ad- ~ ar-1.
CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O.7 TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IC001 a-1 Expletivo abaixou ~ Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -baixar < lat. baixar, descer VSMA 78r
abaixes8 vulgar *bassire, de
bassus (latim do sc.
VIII)
AVERBAO 1: Ouvy e achey do teu Deus ao q(ua)l tu s(er)ves, que emclinou e abaixou os ceeos e descendeu aa t(er)ra nom por os justos mas por
salvar os pecadores e os trager a peendena, e trouxe p(er)a sy e participou com muyt(os) poblican(os) e pecadores.

6
Abreviaturas utilizadas neste morfemrio: R. (rabe); CLSS. (clssico); CD. (cdigo); MLS (morfema lexical subsidirio, i.e., prefixo); C. F. (classe-fonte); C. A. (classe-
alvo); C. O. (classe da ocorrncia); PG. (pgina); LAT. (latim); PA (portugus arcaico); R. (rabe); GR. (grego); FR. (francs); IT. (italiano); DERIV. (derivado); VULG.
(vulgar); ECLES. (eclesistico); INF. (infinitivo); MED. (medieval); PART. PRES. (particpio presente); PART. PASS. (particpio passado).
7
Leia-se classe da ocorrncia como a classe gramatical do produto tal qual presente na averbao, no contexto frasal-encunciativo, que, muitas vezes difere da classe-alvo primeva
(original) da derivao prefixal.
8
Cada forma ocorre 01 vez.
393

AVERBAO 2: E o bispo s(an)c(t)o Nono a este scripto respondeo asy: - Qual q(ue)r que tu es e quem es ao Senhor Deos claro, certo e manifesto he. E
por em te rogo e amoesto que de todo e~ todo no~ desprezes nem abaixes minha hu(m)ildade porque soom home~ pecador.
IC002 a-1 Expletivo abaixasse Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -baixar < lat. declinar, diminuir, DSG 02r
vulgar *bassire, de descer
bassus (latim do sc.
VIII)

AVERBAO: E o coracom que tam fremoso | soya deseer pollos be es celestriaa | es em que sempre cuydaua . | abaixasse cada dya mais . Ma | is
pollos cuydados dos feitos te | rreaaes em quese cada dya e uolue . e quanto se mais estendem | as coussas que tam maas som . | polla mesquindade dos
homs . | que no mundo uiuem . tam toste | me ora acha mais sem amor | de deus . quando torna assy meesmo.
IC003 a-1 Expletivo abalada Verbo Verbo Verbo Do lat. vulg. advallare9 agitar, mover, OE 06r
sacudir
PP
AVERBAO: A Sancta Escriptura he tal como ho orto do parayso terreal, porque ella he muy fremosamente apostada co~ marauilhosos e[n]xertos [...]
e co~ muy tenperados orualhos he muy blandame~te regada, e he muy saudauelme~te abalada co~ uentos muy mansos de grande tenperana [...].
IC004 a-1 Expletivo abastou Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -bastar < lat. bastar, satisfazer, ser DSG 03r
bastre < gr. bastzo, suficiente
levar, sustentar (um
peso)

AVERBAO: Eem | mentre todos escarneciam do | sancto mancebo . foy h mance | bo aafonte por da augua . em | hu a gram canada . E tomdo |
aaugua da fonte . entrou gran | de peixe na canada . Equando se | tornou omancebo . deytou aau | gua da canada . antre aqueles | quehi estauam comendo .
e caiu | opeixe em terra . e era atam gran | de que abastou aquell sancto home | quanto pode comer naquel dya.
IC005 a-1 Expletivo abast Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -bastar < lat. bastar, satisfazer, ser FS 02r
bastre < gr. bastzo, suficiente
levar, sustentar (um
peso)

9
Segundo o Dicionrio Michaelis online. J segundo Cunha (2010) e segundo Houaiss & Villar (2009), de origem controvertida.
394

AVERBAO: Vayte pera casa eescreui b quanto hj achares en ouro enprata e en uestiduras eendas e tragimho. [...] Eela csa madrha enuiou
aquelas doas eaquel auer perseu seruo Ao Bispo Nono. edizerlhi. estas cousas meto entas maos ca estas son as riquezas queo mjgo mj fazia auer. perseus
enganos per que eu era decebuda. ca am abast as riquezas do meu esposo e meu senhor ihesu Christo.
IC006 a-1 Expletivo abastava ~ Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -bastar < lat. bastar, satisfazer, ser VSMA 80r /
abastam10 bastre < gr. bastzo, suficiente 81r
levar, sustentar (um
peso)
AVERBAO 1: [...] o diaboo apareceo nuu com as ma~os e~cravelhadas sobre sua cabea e com grandes vozes e brad(os) diziia: - Oo q(ua)nta
violencia e emjuria padeo deste velho decrepito. Nom te abastava trinta mil mour(os) que m(e) p(er) forca de baptismo tiraste e hofereceste ao teu Deos?
AVERBAO 2: A my~ asaz abastam as riq(ue)zas de meu senhor e sposo Jhesu Cristo.
IC007 a-1 Expletivo abastossament Verbo Verbo Adv. Do PA a- + -bastar < lat. satisfatoriamente, OE 06r
e med. bastre < gr. suficientemente,
bastz, levar, sustentar seguramente,
(um peso)11 fortemente
AVERBAO: A Sancta Escriptura he tal como ho orto do parayso terreal, porque ella he muy fremosamente apostada co~ marauilhosos e[n]xertos [...]
e he muy saudauelme~te abalada co~ uentos muy mansos de grande tenperana, e co~ muy deleitossos cantares daues he muy docemente resoada, e con muy
linpos ryos he muy abastossamente circu~dada, e co~ muy fortes sebes he muy segurame~te guardada, e co~ guardadores muy preuistos he con grande
vigilya gouernada.
IC008 a-1 Expletivo abraoulhos Subst. Verbo Verbo. Do PA a- + -bra(o)- + cingir com os FS 14v
_________ -a- + -r < lat. braos, abraar
brac(c)hum
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Etto que entrou deitousse no astrago ante seus pes e abraoulhos edaua gimidos e choraua. e apanhaua da terra edeytaua sobre as

10
Cada forma ocorre 01 vez.
11
Cunha (2010) no registra esse advrbio. Segundo esse etimlogo (2010), o adj. abastoso ocorre a partir do sc. XV. Contudo, tendo em vistas que no sc. XIV j ocorre um
advrbio sobre ele formado, parece-nos seguro sustentar a ilao de que o adjetivo anterior datao oferecida pelo mencionado etimlogo.
395

cabea. e regaualhj os pes cossas lagrimas desy alimphaualhos c seus cabelos dado uozes edizdo. senhor amerceate dem pecador [...].
IC009 a-1 Expletivo abranda12 Adj. Verbo Verbo Do PA a- + -brand(o)- + tornar brando, OE 02v
_________ -a- + -r < lat. blandus mitigar, suavizar
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Ca, asy como o oleo cria e ma~tem o lume e cria a carne~ e abranda a door, bem asy o nome Jhesu he luz e ma~yar e meezinha, ca elle
luze quando he preegado e da mantiime~to a[a] alma quando em elle cuida e abranda-a e hu~ta-a quando o chama.
IB001 a-1 Expletivo acaba Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -cab(o)- + terminar, findar, CSM 03
_________ -a- + -r < lat. capt chegar ao fim,
acabar
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Aqui sse acaba o Prologo das Cantigas de Santa Maria.
IB002 a-1 Expletivo acabar13 Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -cab(o)- + terminar, findar, CA 39 /
_________ -a- + -r < lat. capt chegar ao fim, 57
acabar
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Non me posseu, senhor, salvar / que muito ben non desejei / aver de vos; mais salvar-mei / que non cuidei end acabar / mais do que vus
quero dizer: / cuidei: vos, senhor, a veer. / Tanto bem ouveu em cuidar!

12
02 ocorrncias.
13
02 ocorrncias.
396

IC010 a-1 Expletivo acabar ~ Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -cab(o)- + terminar, findar, PP 01a
_________ acabado ~ -a- + -r < lat. capt chegar ao fim, 03c
acaba14 acabar
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: Onde todo home~ q(ue) algu~u~ boo feyto q(ui)ser comear p(ri)m(eyr)o deue poer o poder en D(eu)s rrogandoo e pidindolhy m(er)ee
q(ue) lhy de sab(e)r e uoontade e poder p(er) q(ue) [o] possa be~ acabar.
AVERBAO 2: E a era dos arauigos e~ (seisce~tos) e #XXIX anos rroma~os e (treze~tos) e #XXI dia[s] mais e segundo os anos delles (seisce~tos) e
#XLIX anos [...] dos p(er)ssia~os (seisce~tos) e #XXV anos roma~os e #X dias mais. E ffoy acabado d[e]s q(ue) foy comeado a #VII anos (con)p(ri)dos.
AVERBAO 3: E na septima de todalas acusao~es e dos maes enemjgos q(ue) os hom(e~)s faze~ de muytas maneyras e das pe~as e dos escarmentos
q(ue) meree~ p(er) rrazo~ delles e desta guisa se acaba a justia co~p(ri)dame~te.
IC011 a-1 Expletivo acabasse ~ Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -cab(o)- + terminar, findar, CGE 02c /
_________ acaban -a- + -r < lat. capt chegar ao fim, 02d
acabar
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: E acabasse Europa en hu~u~ cabo d'Espanha en hu~u~ logar que chaman Caliz e por sobre nome Ylha d'Ercules e en esta ylha se
ajuntam estes dous mares que dissemos.
AVERBAO 2: Estes montes comeansse e~no grande mar Occiano apreto da villa que chama~ Bayona, que jaz acerca desse mar aa parte do aguyo~,
e atravessam toda a terra ataa o mar Mediterreno e acabansse acerca de hu~a villa que ha nome Taliber.
IC012 a-1 Expletivo acabou Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -cab(o)- + terminar, findar, FS 17r
_________ -a- + -r < lat. capt chegar ao fim,
acabar
Formador de

14
Cada forma ocorre 01 vez.
397

verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Effoy assi que todo oque comeou c aiuda de Deus acabou e deulhj cima b auenturadamte.
IC013 a-1 Expletivo acabaria ~ Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -cab(o)- + terminar, findar, DSG 02v /
_________ acabar15 -a- + -r < lat. capt chegar ao fim, 09r
acabar
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: Respondeo sam gre | gorio . e disse . Pedro . sete eu | contasse . que som mesquinho de | pouco proueito . aquellas coussas que | eu sey
dos home es perfeitos e acabados . per testemunho de homs | bs . e dignos de fe . ou aquelas | coussas que eu aprendy per my me | esmo . esmo que
ante se acabaria | odya . que eu leixasse de contar oque | uy e ouuj.
AVERBAO 2: Eeu despois que acabar aobra | que hey de fazer . ca ia pouca he . logo | me uou despos ty.
IC014 a-1 Expletivo acabada ~ Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -cab(o)- + terminar, findar, OE 02r
_________ acabou16 -a- + -r < lat. capt chegar ao fim,
PP /
acabar
Formador de Verbo
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: E ella, quando ueo ao luguar onde auia de seer degolada, fez orao~ a Deus, e, acabada a oraom a Deus, logo apareceu ante [el]la
hu~u~ menino que tragia e~ hu~u~ [p]ano de linho muy aluo tres ma[a~]a~s muy nobres e tres rosas [m]uy fremosas.
AVERBAO 2: E a sancta uirgem foy degolada e acabou seu marteyro.
IC015 a-1 Expletivo acabadas Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -cab(o)- + terminar, findar, VSMA 77r

15
Cada forma ocorre 01 vez.
16
Cada forma ocorre 01 vez.
398

_________ PP -a- + -r < lat. capt chegar ao fim,


acabar
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E depois acabadas as missas dos ffiees, subitam(en)te veo aq(ue)lla po~o~ba chea e ercada de muitas ugidades e voando assy como
ante, esteve ante my~.
IC016 a-1 Expletivo acabado Subst. Verbo Adj. Do PA a- + -cab(o)- + completo, pronto, CGE 04b
_________ -a- + -r < lat. capt primoroso
PP
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E por esta razom os dous Hercolles primeiros, cuydando cada hu~u~ seer aquelle, poseronse assy nome. Ca, segundo o linguagem grego,
foy composto este nome per duas partes de leteras, convem a saber, de "es" e de "elleos", que quer dizer bathalhador honrrado e acabado em fora e em
lide.
IC017 a-1 Expletivo acabados Subst. Verbo Adj. Do PA a- + -cab(o)- + completo, pronto, DSG 02v
_________ -a- + -r < lat. capt primoroso
PP
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Respondeo sam gre | gorio . e disse . Pedro . sete eu | contasse . que som mesquinho de | pouco proueito . aquellas coussas que | eu sey
dos home es perfeitos e acabados . per testemunho de homs | bs . e dignos de fe . ou aquelas | coussas que eu aprendy per my me | esmo . esmo que
ante se acabaria | odya . que eu leixasse de contar oque | uy e ouuj.
IC018 a-1 Expletivo acabamto Subst. Verbo Subst. Do PA a- + -cab(o)- + acabamento, i.e., PP 01a
_________
399

-a- + -r < lat. capt fim, termo


Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Deus he comeo e meyhao e acabame~to de todalas (cou)sas e sen el no~ pode ne~ hu~a cousa seer ca pelo seu pod(er) e pelo seu
sab(er) som todas feytas e gou(er)nadas e pola sa bondade manteudas.
IC019 a-1 Expletivo acabamto Subst. Verbo Subst. Do PA a- + -cab(o)- + fim, remate, OE 01v
_________ -a- + -r < lat. capt culminncia
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Bem, asy, [se birmos] que as graas do Senhor Jhesu [Christo som e~]bargadas pellos nossos des[mericime~]tos, emviemos a el deuota
[orao~] que cante ante el e seia rec[ibuda] por nos, e aa Uirgem, sua m[adre], [que] faa conprir nossa orao[m e que] nos emviie a seu rogo ros[as de
pa]ciencia do orto do seu para[yso e] fruitos de acabame~to de [obras] de saluao~, asy como e~ui[ou a hu~u~] escolastico, que auia nome T[heo]fi[lo], a
rogo de hu~a sancta uirgem, [sua espo]sa de Jhesu Christo, segundo se con[tem em] este falame~to que se segue.
IC020 a-1 Sentido acaecer Verbo Verbo Verbo Do lat. vulg. ocorrer, acontecer FR 77v
opaco *accadescere < lat. ad- +
-cadre, cair
AVERBAO: Todos p(re)ytos q(ue) acaecere~ ta~be~ d(e) iustia come dout(ra)s cousas iuyge~ os alcaydes q(ue) foro~ postos por el rey ou os q(ue)
poseren os alcaydes en seu logar assy como manda a ley [...].
IB003 a-1 Sentido acanocese Verbo Verbo Verbo Do PA a- + conocer < reconhecer17 NT 01
opaco lat. cgnscre

AVERBAO: E a maior aiuda que illos hic cnocer, que les acanocese Laurzo Ferrndiz as irdade per plecto que a teuese o abate de Sancto Martino
17
Para a depreenso deste sentido, no contexto, concordamos com a interpretao/leitura feita por Ivo Castro (2006, p. 131), em sua verso modernizada da Notcia de Torto. Eis a
averbao acima lanada conforme modernizao do texto feita por Castro (2006, p. 131): E para maior prova de que eles o reconheceram, que lhes reconhecesse Loureno
Fernandes a sua herana por preito, que a detivesse o abade de So Martinho, que, conforme adquirissem outra, que assim lhes desse o abade parte dela.
400

que, como uces, que asi les dese de ista o abate.


IC021 a-1 Sentido acatar Verbo Verbo Verbo Do lat. *accaptre, de consentir, aceitar, FS 15v
opaco ad- + -captre acatar
AVERBAO: Equandoa deytar anteaporta marauilhouse osancto hom da coyta que soffria e disselhj. ffilha sey leda estoti deu Deus por ta sade. e
n por ta morte onde deuemos mais acatar que data sade ti n uenha perigo.
IC022 a-1 Sentido acatar Verbo Verbo Verbo Do lat. *accaptre, de encarar, olhar nos FS 14v
opaco ad- + -captre olhos, dirigir o olhar
AVERBAO: Eaquel queo n ousa acatar adereito. Cherubin e seraphyn n os angos nsse despagou de morar antros maos assi como tu padre
preegasti.
IC023 a-1 Sentido acendeo ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. accndre < ad- pr fogo a, fazer DSG 01r /
opaco acendya18 + -candre, brilhar, arder; abrasar, 08v
aquecer, queimar afervorar,
intensificar
AVERBAO 1: xvj De costantino mansionaryo . | como acendeo as alanpadas que [f1r-c2] estau cheas daugua :. // :. // :. ~ |.
AVERBAO 2: Como quer que fosse abbade | demuitos mies . andaua per | muitas cidades e per mujtas uj | las . e per mujtos castellos . e pelas | ruas .
e pellas igreias . e pellas | casas dos homee s . dizendo mujtas sanctas palauras . per que acendya os co | racos dos homee s pera oamor dedeus | e da
terra celestrial.
IC024 a-1 Sentido acendem ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. accndre < ad- acalorar, inflamar, OE 01r
opaco acenda19 + -candre, brilhar, abrasar, intensificar
aquecer, queimar
AVERBAO 1: Mays, segundo diz o be~e~to [Sancto A]gustinho, tal escriptura como [esta que] me tu dema~das no~ ha por [arras o] Spiritu Sancto
nem pode fazer o teu [spiritu co~]trito, c[a], como quer que os [liuros d]as sciencias segraaes [alomeam o] e~tendime~to, pero non acendem a uo~o~tade
pera o amor de Deus.
AVERBAO 2: [...] ca em este liuro achara o rrude co~ que se ensine~ e ho sages co~ que huse e o tybo co~ que sse acenda e o fraco con que se

18
Cada forma ocorre 01 vez.
19
Cada forma ocorre 01 vez.
401

conforte e o e~fermo co~que seia sa~a~o e o sa~a~o co~que seia guardado em sua sade [...].
IC025 a-1 Sentido acendeu Verbo Verbo Verbo Do lat. accndre < ad- vivificar, fortalecer, FS 16v
opaco + -candre, brilhar, intensificar, acender,
aquecer, queimar abrasar, incendiar
AVERBAO: O sancto hom acendeu os coraes dos homs assi no amor de Deus persa boa paraura e persas bs faanhas que daua dessi. quesse
uijnh acpanhar de todalas terras a el.
IC026 a-1 Sentido acesa Verbo Verbo Adj. Do lat. accndre < ad- vivo, aceso, VSMA 79r
opaco + -candre, brilhar, abrasado, incendido
PP
aquecer, queimar
AVERBAO : Todos os que hi presentes stavam(os) q(ua)ndo esto ouvim(os), e vim(os) esta molh(e)r m(er)etriz e publica com tanto e tam grande
desejo de sua saude acesa, dem(os) muytas gracas a Deos.
IC027 a-1 Sentido aesa20 Verbo Verbo Verbo Do lat. accndre < ad- vivo, forte, intenso, FS 14v /
opaco + -candre, brilhar, aceso, abrasado, 01r
aquecer, queimar incendido
AVERBAO 1: Epor que foy ali pela uontade de Deus assy foy aesa no seu amor que amarauilha lhj corri dos olhos Rios de lagrimas.
AVERBAO 2: Equando esto uimos eu equantos hj estauamos demos louor aDeus quando uymos t ma molher assy aesa no amor de Deus ede as
sade.
IC028 a-1 Sentido aceso Verbo Verbo Adj. Do lat. accndre < ad- vivo, forte, intenso, FS 18r
opaco + -candre, brilhar, aceso, abrasado,
PP
aquecer, queimar incendido
AVERBAO: De pois que Apollonio ante opobo disse aquesto parousse ha nue sobreeles chea dagua queos cercou e matou as chamas do fogo que
era ia muyto Aceso. Quando esto uyo oJuyz eopobo espantaronse e disser todos aha uoz. Grande he oDeus dos cristaos so.
IB004 a-1 Sentido acenson Verbo Verbo Subst. Do lat. ascns, -nis < Asceno, i.e., CEM 34
opaco lat. ascendre < ad- + subida de Cristo aos
-scandre, subir Cus, aps sua

20
02 ocorrncias.
402

Ressurreio
AVERBAO: E ainda vos conselharei21 al, / por que vos amo mui de coraon: / que nunca voz en dia dAcenson / tenhades, nen em dia de Natal, / nen
doutras festas de Nostro Senhor / nen de seus santos, ca ei gran pavor / de vos vir mui toste deles mal.
IC029 a-1 Sentido ascensom Verbo Verbo Subst. Do lat. ascns, -nis < Asceno, i.e., CGE 01c
opaco lat. ascendre < ad- + subida de Cristo aos
-scandre, subir Cus, aps sua
Ressurreio
AVERBAO: E per elles outrossi sabemos da morte e paixon e da resurreiom e da ascensom do Nosso Senhor Jhesu Cristo.
IB005 a-1 Expletivo acertaron Adj. Verbo Verbo Do PA a- + -cert(o)- + encontrar-se CSM 23
_________ -a- + -r < lat. crtus casualmente
PP
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Quand esto diss o meno, quantos s y acertaron / aos judeus foron logo e todo-los mataron; / e aquel que o ferira eno fogo o queimaron
[...].
IB006 a-1 Expletivo acertar Adj. Verbo Verbo Do PA a- + -cert(o)- + combinar, ajustar FG 70
_________ -a- + -r < lat. crtus
PP
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Todo uezo que saca cuitello su fomo da Villa ou araualde. de .iij. maravidis. Aos Juyzes e se o sacar fora ou no mote n nos de. Pelea
que peleg. vezs na Villa ou fora da uilase foren os Juyzes fijnos pera dereyto que fa dereyto perantelles. e se os Juyzes se sy n acertar traue eles o

21
Observe-se o uso do verbo conselhar, com o mesmo sentido de aconselhar. A forma sem prefixo ocorre na cantiga n 19 nas estrofes 1 (conselhar), 3 (conselharei) e 4 (conselh).
H, portanto, uma variao livre entre lexemas com e sem prefixo, sem que haja quaisquer alteraes semnticas entre as duas formas, o que igualmente ocorre no espanhol
medieval, tal como afirma Pedro Snchez-Prieto Borja (1992). Nas Cantigas h uma recorrncia notvel de vocbulos nessa situao de alternncia.
403

alcayde enfjos pera dereyto dos Juyzes.


IC030 a-1 Expletivo acertar Adj. Verbo Verbo Do PA a- + -cert(o)- + calhar, acertar, recair OE 07r
_________ -a- + -r < lat. crtus
PP
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E elle aleua~tou-se e tomou o liuro de Sam Paulo e abriu-o e foy logo acertar em hu~u~ capitulo que diz asy: Non em convites de
comeres de luxuria e de guargantuyce e e~ beuydices, no~ e~ jazedas e e~ ugidades de luxuria, no~ em conteno~ e emveia, mais uistide-uos e~no Senhor
Jhesu Christo, e no~ faades cura da carne~ em maas cobiias.
IB007 a-1 Sentido achei Verbo Verbo Verbo Do lat. afflre < ad- + encontrar, descobrir, CAMI 27
opaco -flre, soprar, exalar deparar-se com
AVERBAO: El, amiga, achei eu andar tal / come morto, ca descomunal / o mal que sofr e a coita mortal, / pero, quando me vio, disse-mi assi:/
Senhor, rogad a senhor do meu mal / por Deus, que aja mercee de mi.
IB008 a-1 Sentido acharia ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. afflre < ad- + descobrir, encontrar; CEM 02-53
opaco acharedes ~ -flre, soprar, exalar pensar, considerar,
achar ~ achei ter por impresso;
~ acha ~ deparar-se com23
achaar ~
achasse22
AVERBAO 1: E, se meu quisesse seer viltada, / ben acharia quen xe me viltasse; / mais, se meu taes non escarmentasse, / cedo meu preito non seeria
nada; / e en sa prol nunca me vs faledes, / ca, se eu soubesse, morrer ardendo; / se a vez assanhar me fazedes, / saberedes quaes peras eu vendo.
AVERBAO 2: E se queredes meu conselho filhar, / creede-mora, ben vos acharedes: / nunca muito de v-los alonguedes, / ca non podedes outros
taes achar / que vos non conhoscan quen sodes nen qual; / e se vos daquestes dous enduu fal, / que por minguado que vos en terredes!

22
Cada forma ocorre 01 vez, exceto a quinta, que ocorre 02 vezes..
23
A respeito do sentido de achaar, na averbao 6, Lapa (1965, p.47) indica que o de estender ao comprido no cho. Discordamos dessa ilao, visto que esse sentido no dado
pelo verbo em si, mas pelo restante da frase: con costa juso.
404

AVERBAO 3: E por leva-l a quitaon dobrada / se me queixou; e catei u jazia / no padron, e achei que avia de todo ben sa quitaon levada; / poren
faz mal, que non pode peor; / mais tant el de quitaon sabor, / que a nega, pero xa leva dobrada.
AVERBAO 4: Ao daian de Clez eu achei / livros que lhe levavan daloguer, / e o que os tragia preguntei / por eles, e respondeu-mel: Senher, /
com estes livros que vs veedes dous / e conos outros que el tem dos sous, / fod el per eles quanto foder quer.
AVERBAO 5: E mais vos contarei de seu saber, / que cnos livros que el tem i faz: / manda-os ante si todos trager, / e pois que fode per eles assaz, / se
molher acha que o demo tem, / assi a fode per arte e per sen, / que saca dela o demo malvaz.
AVERBAO 6: E aquel mouro trouxe, com arreite, / dous companhes en toda esta guerra; / e de mais preo que nunca erra / de dar gran colpe com
seu tragazeite; / e foia achaar con costa juso, / e deu-lhi poren tal colpe de suso, / que j a chaga nunca vai arrada.
AVERBAO 7: Podengo de riba Sil, / que cufiasse un muril, / que lhi mejasse / a Don Gil, / quando lbor i achasse.
AVERBAO 8 : Achei Sancha Anes encavalgada, / e dix eu por ela cousa guisada, / ca nunca vi dona peior talhada, / e quige jurar que era mostea; / e
vi-a cavalgar per a aldeia / e quije jurar que era mostea.
IB009 a-1 Sentido achar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. afflre < ad- + receber, encontrar CS 66/79
opaco achar24 -flre, soprar, exalar

AVERBAO 1: E o porteyro n deue tomar caualo de caualero n hir ao seu leito mentre achar penhores.
AVERBAO 2: O senhor da terra deue fazer quantos beesteiros quiser. e depois que filhar quantos quiser meter anadal e o anadal cada que morrer
bsteiro deue a meter outrim em seu logo. se o achar.
AVERBAO 3: [...] e se o pela soldada n pode coreger correga-o per quanto lhy achar e se corpo pelo corpo.
IB010 a-1 Sentido achar ~ acha ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. afflre < ad- + encontrar, achar FG 68-82
opaco achar25 -flre, soprar, exalar

AVERBAO 1: Todo auer dauoengo ou de patrimnio. e ercia dercia n separe trastpo. e se a achar alleada saya per seu dereito.
AVERBAO 2: E se fiador n acha e o leu ao. Castello depoys que der fiador darno co todo o seu.

24
A primeira ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
25
As duas primeiras formas ocorrem 01 vez cada; a ltima ocorre 02 vezes.
405

AVERBAO 3: Todo home Mercador em Merchandaria se lj achar Alga cousa de furto n lo deuen A demandar por de furto ca e Mercador.
IB011 a-1 Sentido achar Verbo Verbo Verbo Do lat. afflre < ad- + descobrir, inventar, FCR 03
opaco -flre, soprar, exalar encontrar

AVERBAO: Et todo omne, que non fore nosso uizino, que em estos trminos casa fezere, queno y achar tome de seo auer fasta em ualia de .V. mors. E,
si ualia nonle achar, adugao preso fasta que peyte.
IB012 a-1 Sentido achar Verbo Verbo Verbo Do lat. afflre < ad- + descobrir, inventar, CA020 02
opaco -flre, soprar, exalar encontrar

AVERBAO: [...] e deilhis (com)p(ri)dame~te (poder q(ue) eles correga~ e faam coreger todalas cousas q(ue) achare~ e uire~ q(ue) foro~ feytas p(er)
mj~ e pelos me(us) de meu reyno sen razo~ [...].
IB013 a-1 Sentido achei ~ achar Verbo Verbo Verbo Do lat. afflre < ad- + encontrar, descobrir, CSM 01-30
opaco ~ achou ~ -flre, soprar, exalar achar, notar
achamos26

AVERBAO 1: E que dos Romos Rey / per dereit e Sennor, / este livro, com achei, / fez a onrr e a loor.
AVERBAO 2: Fezo cantares e ses, / saborosos de cantar, / todos de sennas razes, / com y podedes achar.
AVERBAO 3: Sen muita de ba manna, / que deu a un seu prelado, / que primado foi dEspanna / e Affons era chamado [...] // Ben enpregou el seus
ditos, / com achamos en verdade, / e os seus bos escritos / que fez da virgidade / daquesta Sennor mui santa [...].
AVERBAO 4: Porque o a Gloriosa / achou muy fort e sen medo / en loar sa preciosa / virgindad en Toledo, / deu-lle porend ha alva, / que nas sas
festas vestisse, / a Virgen santa e salva / e, en dando-lla, lle disse: / meu Fillo esto ch envia.
AVERBAO 5: A santa dona, pois que ss espertou, non sentiu null afan / nen fame, come se senpr ouvesse comudo carn e pan; / e a erva achou so as
cabea e disse de pran: / Madre de Deus, beitos son os que en ti fyuza na, / ca na ta gran mercee nunca falecern / enquanto a souberen guardar e
gradecer27.

26
A primeira e terceira formas ocorrem 03 vezes cada; a quarta, 02 vezes; a segunda, 01 vez.
27
Mais um caso de alternncia no PA de lexemas com e sem prefixo (gradecer : a gradecer (IB053)), mas com idntico sentido.
406

AVERBAO 6: Ca muito per s dormido, dormidor te feziste, / e o cantar que dizias meu ja escaeciste; / mas leva-t e di-o logo mellor que nunca
dissisti, / assi que achar non possa null om y que emende.
AVERBAO 7: Porende vos contarey / dun miragre que achei / que por ha badessa / fez a Made do gran Rei, / ca, per com eu apres ei, era-xe sua
essa. / Mas o demo enartar- / a foi, por que emprennar- / s ouve dun de Bolonna, / ome que de recadar / avia e de guardar / seu feit e as besonna.
AVERBAO 8: Pois s a dona espertou / e se guarida achou, / log ant o Bispo vo; / e el muito a catou / e desnua-la mandou; e pois lle vyu o so,
comeou Deus a loar / e as donas a brasmar, / que eran dordin dOnna, / dizendo: Se Deus manpar, / por salva poss esta dar, / que non sei que ll
aponnna.
IB014 a-1 Sentido achar28 Verbo Verbo Verbo Do lat. afflre < ad- + descobrir, encontrar, IDD 63
opaco -flre, soprar, exalar achar

AVERBAO 1: E disse Domgos Paez que foy Juiz de Fermedo e Dom Steu de Oruida que iaa outra uez encorrer per mdado del Rey don Affonso e
acharna por del Rey.
AVERBAO 2: E estes an enquirudos pois per carta de Rey e achar esses casaes por an Rey e disserom que lhi poser tal foro [...].
IB015 a-1 Sentido achada Verbo Verbo Verbo Do lat. afflre < ad- + descobrir, encontrar CA012 01
opaco PP -flre, soprar, exalar

AVERBAO: Porq(ue) os omees sum mortaes e a rene~bra~a dos feytos que faze~ no~ pode~ semp(r)e durar nos coroaoes dos omees q(ue)
depoys nace~. Por e~de foy achada a sc(ri)pt(ur)a. q(ue) as cousas traspassadas p(er) f(ir)midoe da esc(ri)pt(ur)a seiam sempre p(re)sentes.
IB016 a-1 Sentido achey Verbo Verbo Verbo Do lat. afflre < ad- + encontrar, descobrir, CSM 18
opaco -flre, soprar, exalar achar

AVERBAO: Pois desta guisa pres mort o meno, como vos dit ei, / a santa dona, que o sentiu morto, diss: Ai, que farei? / O Cond e a Condessa lle
disseron: Que s? Diz: Eu ey / pesar e coita por meu criado, que ora mort achey. / Diss o irmo do Conde: Eu o vingarey / de ti, que o matar foste por
nos cofonder.

28
02 ocorrncias.
407

IC031 a-1 Sentido acharon ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. afflre < ad- + achar, descobrir, CGE 01a
opaco achado ~ -flre, soprar, exalar encontrar 05b
acharom ~
achados ~
achasse ~
acharemos ~
achamos ~
acharia ~
achou29
AVERBAO 1: Os [muy] nobres baro~o~es e de grande entendimento, que screveron as storias antigas das cavalarias e dos outros nobres feitos e
acharon os saberes e as outras cousas de faanhas per que os home~e~s podem aprender os boos costumes e saber os famosos feitos que fezerom os antigos,
teverom que minguaria~ muyto en seus boos feitos e [e~ sua] bondade [e lealdade] se o assi no~ quisessen fazer pera os que avyam de vi~i~r despois como
pera sy meesmos e pera os outros que eram em seus tempos.
AVERBAO 2: Mas o des[dem] de non quererem os home~e~s aprender e saber as cousas e a olvidana en que as deitam depois que as sabem f[a]ze~
perder malamente o que foy achado con muyto trabalho e co~ grande estudo; e outrossi polla preguia que he e~miiga do saber e faz aos home~e~s que non
cheguem a elle nem busquem as carreiras per que o conheam.
AVERBAO 3: E, en buscando aquesto, acharom as feguras das leteras; e, ajuntandoas, fezeron delas silabas [...].
AVERBAO 4: [...] e que per esta maneyra podessem outrossi saber os que depos eles vehessem os boos feitos que eles fezeron assi como se a eles
fossen presentes; e por que as artes e [as] sciencias e os outro saberes que foron achados por prol dos home~e~s fossen conservados en scripto e non
caesse~ en olvydo e o soubessen os que depos eles vehessem [...].
AVERBAO 5: Ca, se as scripturas non fossem, qual sabedoria ou engenho d'homen se poderia recordar de todalas cousas passadas, ainda que as no~
achasse de novo que he ja cousa muy mais grave?
AVERBAO 6: Onde, se ben pararmos mentes da prol que nos ve~ das scripturas, acharemos que per elles viimos em conhocimento da verdade e
somos sabedores das cousas antigas da criao~ do mundo.
AVERBAO 7: Mas, por que no~ fala de como aqueles que se partiron foro~ pobrar as terras e quaaes, queremos nos departi[llo] en esta estoria como
aconteeo, segundo achamos nas scripturas antigas.
AVERBAO 8: E senpre hia buscando a ribeira onde acharia bo~o~ logar pera pobrar em elle hu~a grande cidade e nom achou outro tam bo~o~

29
A segunda e a quinta formas ocorrem 02 vezes cada uma; a primeira, 03 vezes; a nona, 04 vezes; as demais, 01 vez cada.
408

como aquelle em que agora Sevylha he pobrada.


AVERBAO 9: E, quando chegou em aquelle logar onde Hercoles posera os piares co~ a pedra e a ymagen com as leteras, como ja dissemos, catou a
pedra em que estava~ as leteras e achoua quebrantada e~ peas e fezea ajuntar e achou que deziam e~ como aly avya de seer pobrada hu~a grande
cidade.
IC032 a-1 Sentido achey ~ achou Verbo Verbo Verbo Do lat. afflre < ad- + achar, encontrar VSMA 78r
opaco ~ acharey30 -flre, soprar, exalar 79v

AVERBAO 1: Ouvy e achey do teu Deus ao q(ua)l tu s(er)ves, que emclinou e abaixou os ceeos e descendeu aa t(er)ra nom por os justos mas por
salvar os pecadores e os trager a peendena, e trouxe p(er)a sy e participou com muyt(os) poblican(os) e pecadores.
AVERBAO 2: E ma~dou vir comigo hu~a muy honrrada dona diaconissa p(er) nome chamada Rromana, a q(ua)l q(ua)ndo veeo achou jaz(er) aos
pees do sancto bispo Nono Pelagia com gram planto e doo chorando [...].
AVERBAO 3: E ela respondeo e dise: - Se con toda diligencia esguardar e vir mynha conciencia e me(os) feyt(os) e obras, no~ acharey e~ my~ sinal
de nenhu~a obra boa, porque os me(os) pecad(os) sobrepojam e~ conto, em peso e em grandeza as areas do mar.
IC033 a-1 Sentido achou ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. afflre < ad- + achar, encontrar FS 13r
opaco achara ~ -flre, soprar, exalar 02r
achamos ~
achau ~
achariades ~
acharia ~
acharey ~
achares31
AVERBAO 1: E san Panuo sayo sem demorana e achou huum mercador de Alexandria que tragia trs Naues de Thebayda e vinte mil soldos de
prata encabedal.
AVERBAO 2: Eel disse. Eu n ensdesco mais tu es muy torticeyro Juyz que tantos homs bos marteyras Atorto. Ca eu so cristao que he linhag
escolheyto. Ent ocomeou affagar ante todo opobo. en muytas guysas. co queria tornar daquelo enqueo achara.

30
Cada forma ocorre 01 vez.
31
A primeira forma ocorre 05 vezes; a quarta ocorre 02 vezes; as demais ocorrem 01 vez cada.
409

AVERBAO 3: De pois que nos esto fezer pregarnos muytas boas cousas. n uos poderia homen cotar. quanta de misericordia e de ospedado
achamos en eles .
AVERBAO 4: [...] equando chegau todalas cousas quelhes era pera comer achau guysadas. de tal guysa que achau meos nemigalha de quanto
meti em fazer as outras Celas.
AVERBAO 5: [...] e beuia muy pouca agua. e comia muy pouco p. Eos outros frades que morau en aquel logar n comi se n pouco p c pouco
de sal. Eadur achariades hj frade que azeyte comesse [...].
AVERBAO 6: Eel tendo ogouernage s aiuda dom achousse da outra parte do Ryo ali hu queria Yr. Eos mareyros quandosse espertar. fezerlhi
sas querelas endoado e disserlhj. Andemos enquanto Auemos dia ca de noyte n poderemos b Remar.
AVERBAO 7: Eel dezia por Paaya quesse fora assy como ia deuisamos que a acharia hj mais nmj quis mais dizer ende.
AVERBAO 8: Equando ueo achou Paaya antos pes do Bispo iazer chordo muy grauemte.
AVERBAO 9: Eela disse. se eu b catar mha cciencia n acharey n ha carreyra de ba obra em m ca os meus pecados son per cto mais queas
aras do mar.
AVERBAO 3: Vayte pera casa eescreui b quanto hj achares en ouro enprata e en uestiduras eendas e tragimho.
IC034 a-1 Sentido achou ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. afflre < ad- + achar, encontrar FS 01r
opaco acharey ~ -flre, soprar, exalar 01v
achares32

AVERBAO 1: Equando ueo achou Paaya antos pes do Bispo iazer chordo muy grauemte.
AVERBAO 2: Eela disse. se eu b catar mha cciencia n acharey n ha carreyra de ba obra em m ca os meus pecados son per cto mais queas
aras do mar.
AVERBAO 3: Vayte pera casa eescreui b quanto hj achares en ouro enprata e en uestiduras eendas e tragimho.
IC035 a-1 Sentido achadome ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. afflre < ad- + estar, encontrar-se, DSG 01v
opaco achar ~ acha ~ -flre, soprar, exalar seguir; encontrar, 08v
acho ~ achou achar
~ achar ~
achaua ~
32
Cada forma ocorre 01 vez.
410

achara ~
acharia33

AVERBAO 1: E achadome se | aquella deuacom . e sem aquel a | mor de deus que soya auer quando uj | uia em meu moesteiro e nse par | tya
aminha alma per desuairados cuydados das coussas tenpo | raaes e us daqueste mun | do . mais toda era iunta c todo | los poderes que em ella ha.

AVERBAO 2: Aparteyme em hu u lugar . omais ascondido que pude achar . em que podesse | chorar todas aquellas coussas . | em que nom auia
prazer . da uida que | fazia ora . quando era papa . e que er po | desse chorar todos aquelles pla | zeres . e todos aqueles plazeres . e | todos aquelles
confortos que soya a | uer . quando era mie . de que ora | ia n ey nem hu a coussa . per | razom do trabalho que ey em este | estado em que ora som.

AVERBAO 3: E o coracom que tam fremoso | soya deseer pollos be es celestriaa | es em que sempre cuydaua . | abaixasse cada dya mais . Ma | is
pollos cuydados dos feitos te | rreaaes em quese cada dya e uolue . e quanto se mais estendem | as coussas que tam maas som . | polla mesquindade dos
homs . | que no mundo uiuem . tam toste | me ora acha mais sem amor | de deus . quando torna assy mesmo.

AVERBAO 4: Came semelha que amjn | ha alma anda per hu u mar . em | quea muita tenpestade . e as ond | das me deitam dhu a parte e da |
outra . Equando me nenbro / do | stado em que primeirame te uiuy | quando era mie . semelhame | que estou em magna em riba do | mar . E quando
mene bro do es | tado em que uiuo . semelhame que | uou per esse mar / pera hu me deus | quiser leuar . Equando torno me tes | em pos my . ueio
arriba do mar | de queme party . e sospiro por ella | E quanto amais deseio . tan / | to mais me acho andar per esse | mar . e aposso menos auer.
AVERBAO 5: Ca h | dia caiu h gram penedo / de cy | ma dh monte . so que estaua o | seu Moesteiro . e uyndo muy tesso pera | destruyr todo
oMoesteiro . e pera matar quan | tos ally estauam . O sancto home | dom honrrado abbade do dito moesteiro . | fez osinal dacruz sobre opene | do . e
chamou onome de ihesu christo . | amuj grandes braados . quelhe socorresse . e logo openedo esteue em | sy . e nom foy mais por diante . | pero que nom
achou lugar em quese reteuesse .

AVERBAO 6: Euee | do todos . que aquestas bestas | se n queriam mouer . disse huu | dasua conpanha . Este enbargo / e este noio que nos ora
sofremos . | nunca nos ueeo / sen pollo tor | to que fezemos ao abbade seruo | de deus . Etornarse muito asy | nha . e acharno iazer em sua o | racom . e
diseronlhe . Home b | leuantate e toma teu caualo.

33
A quinta forma ocorre 09 vezes; a segunda, sexta e a stima, 02 vezes cada; as demais, 01 vez cada.
411

AVERBAO 7: Ehindo este libertino hu a ue gada per seu caminho . achou hu a | molher . e leuaua huu corpo de | huu seu filho quelhe
morrera.

AVERBAO 8: El me contou | que em aquel moesteiro auia hu u | mie degram santidade . e era | ortollam. Ehuu ladrom soya | asobir per hu a
sebe desse orto . e | furtaua as couues e as outras | heruas boas que el no orto posera . | Ehu as achaua meos / e outras | achaua trilhadas dos pees . e | as
outras arrigadas. E and | do assy cercando todoo orto / Achou acarreira per hu oladram | soya auy r / e andando catando | mais pello orto . se acharia a
| lgu a mal feitorya mayor que | aquela que achara . Achou hu a ser | pente andar pello orto . e ma | ndoulhe quese ueesse c el. Ede | pois veeo ao lugar
per hu oladr | soya aentrar . e disse aaserpente | Eute mando em nome deihesu | christo . que guardes esta entrada . | e n leixes aco entrar home ne |
huu . E aserpente obedeeceo t | toste . e deitousse toda atrauesada na carreira . Eo mie se tor | nou pera sua cela / eno tenpo e | que os mies iaziam
folgando | ao meyo dya . assy como m | daua sua ordem . Veeo oladr | ao lugar per que soya aentrar . e sobiu | na sebe . e depois que pos hu u pee | no
orto . uiu quehu a serpente | iazia tendida na carreira per | que el auia aentrar . Ecom gram | temor / querendo tirar opee e pos sy . enpecoulhe oapato
em huu | paao dasebe . e jouue assy c acabe | a pera fundo . ataa que uo omie | ortalom / na ora em que soya auy r . | E achouo iazer dependurado
pello | pee . em huu paao que na sebe esta | ua .
IC036 a-1 Sentido achar Verbo Verbo Verbo Do lat. afflre < ad- + encontrar, achar, ver FR 74v
opaco -flre, soprar, exalar

AVERBAO: Onde stabelecem(os) q(ue) logo que o bispo ou o enleyto for (con)firmado e quiser receb(er) as cousas d(e) sa eygreya e de seu bispado,
receba todo dante seu cabijdoo e se(us) cooijg(os) da eyg(re)ya. E todos en huu faa~ screu(er) todas as cousas q(ue) receb(er), auer mouil e no~ mouil e
p(ri)uilegios e cartas e onrramentos da eygreya e o que lhy deuen, todo en guisa q(ue) out(ro) bispo q(ue) ueer depoys que sabya demandar as cousas que
fore~ da eygreya p(er)o aquelle sc(ri)pto q(ue) for feyto p(er) todos, e se algu~as cousas das eygreyas uendudas achare~ ou alleadas ou mal baratadas sen
dereyto, que o possa todo demandar e tornalo todo a ygreya, da~do o p(re)o ao (con)p(ra)dor ou a q(ue~) lo arre~deu ou enp(re)stou sobre aq(ue)llo a
macar q(ue) seya uendodo se o monstrar.
IC037 a-1 Sentido achar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. afflre < ad- + achar, encontrar PP 01d /
opaco achar ~ -flre, soprar, exalar 03c
achar ~
412

achassem34
AVERBAO 1: Mais por q(ue) ta~tas rrazo~es ne~ tam bo~as como auya mest(er) p(er)a mostrar este f(ey)to no~ poderiamos nos achar p(er) nosso
entendime~to ne~ p(er) nosso siso p(er)a (con)p(ri)r ta~ g(ra)nde obra e ta~ bo~a come esta, acorremonos da m(er)ee de D(eu)s e do be~e~to seu Filho
Noso Sen(hor) Ih(es)u Cr(ist)o [...].
AVERBAO 2: E~ este meesmo co~to acharo~ os sabho~s antigos as #VII strelas mays nomeadas a q(ue) chama~ planetas de q(ue) tomaro~ co~to
polos #VII eos e~ q(ue) esta~ e pos(er)o~ lhis nomes e ordi~haro~ p(er) ellas os #VII dias da domaa.
AVERBAO 3: Onde que~ q(ui)s(er) parar me~tes e~ todalas #VII p(ar)tidas do nosso liuro achara hy todalas rrazo~es be~ e (con)p(ri)dame~te q(ue)
p(er)teee~ p(er)a aju~tar amor d'ome~ (con) De(us) q(ue) he p(er) fe e p(er) cre~e~a $ e out(ro)ssy dos hom(e~)s hu~u~s (con) out(ro)s p(er) justia e
p(er) uertude.
AVERBAO 4: A s(er)uio de De(us) e a p(ro)l comunalme~te de todos fazemos este liuro segundo mostramos eno comeo del e p(ar)timolo en #VII
p(ar)tes ena maneyra q(ue) de ssuso dissemos por q(ue) os que o leessem achassem hy todalas cousas (con)p(ri)das e ertas p(er)a ap(ro)feytarensse
dellas.
IC038 a-1 Sentido achara ~ ache Verbo Verbo Verbo Do lat. afflre < ad- + achar, encontrar OE 01v
opaco ~ acharon ~ -flre, soprar, exalar 08r
acharas ~
achado ~
achar ~
achaua ~
acha35
AVERBAO 1: [...] ca em este liuro achara o rrude co~ que se ensine~ e ho sages co~ que huse e o tybo co~ que sse acenda e o fraco con que se
conforte e o e~fermo co~que seia sa~a~o e o sa~a~o co~que seia guardado em sua saude e o cansado co~que seia recriado, e o ffamii[n]to achara com que
sse ma~tenha. Lea per este liuro o estudioso e achara co~que se deleyte, lea o enfadado e achara com que sse demoua, [lea o] sinpliz e achara com que sse
ente[nda], lea o triste e achara con que se al[egre].
AVERBAO 2: [...] leua~tem[os] os olhos do corao~ a Jhesu Christo, que nossa mente ache spiritual [deleitao~] pera uida perdurauil, e pera esto
[to]memos exemplo de hu~u~s moradores de Terra de Jndia, em que ha [hu~u~ mo]nte muy grande e muy alto.
AVERBAO 3: E emtam abriro~-lhe o costado e acharon-lhe o caraom aberto e partido, e era dentro em elle escripto: Jhesu meu amor.

34
Cada forma ocorre 01 vez.
35
A primeira forma ocorre 06 vezes; a segunda, a sexta e a stima, 02 vezes cada; as demais, 01 vez cada.
413

AVERBAO 4: Oo alma, este leitoayro as guardado emno uaso deste nome Jhesu, certamente de muita saude, ca o acharas pera toda pestelena de
peccado por meezinha.
AVERBAO 5: Fogo, cruz, quebrantame~to dos ossos e partime~to dos menbros e quebra~tame~to de todo o corpo e todollos torme~tos do diaboo
uenham em mi~, tan solame~te que eu huse e ache Jhesu Christo. E, depois que foy deitado aos lio~o~es e os ouuyo rogir, disse: Eu soom trigo de Jhesu
Christo, quero seer muudo co~ os dentes das bestas brauas, por tal que eu seia achado pam limpo.
AVERBAO 6: E, depois da sua morte, aquelles que lhe ouuiro~ dizer que tragia scripto e~no coraom o nome de Jhesu Christo quiserom prouar se
era asy e tiraron-lhe o coraom e partiro~-lho per meo e acharo~-no todo scripto co~ o nome de Jhesu em leteras douro, em que dizia asy: Doce amor meu
Jhesu Christo, por mi~ crucifixo.
AVERBAO 7: E esta desputaom tam sotil auia o sancto doutor pello entendime~to que lhe daua o Spiritu Sancto emna Sancta Escriptura, em que elle
achaua as e~xertao~o~es muy marauilhossas da Sancta Trindade e da encarnaom do uerbo deuinal, que fazem muy fremosamente apostado o orto da
Sancta Escriptura.
AVERBAO 8: Todas estas especias acha o home~ e~no orto da Sancta Escriptura [...].
IC039 a-1 Sentido acha ~ ach36 Verbo Verbo Verbo Do lat. afflre < ad- + encontrar, achar LA 08/16
opaco -flre, soprar, exalar

AVERBAO 1: E per tal sabena que o rreligioso acha e aprende nos livros dos doctores recebe conforto e vida, ca aprende en como passe as
tribulaces e as tptaes [...].
AVERBAO 2: [...] aquestes luxuriosos que sse entend pelo mioto trabalhan-se denganar per paravoas doces e mansas os que ach simplezes e
bavecas [...].
IB017 a-1 Sentido achar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. afflre < ad- + encontrar, achar; CA 37-52
opaco acharei ~ -flre, soprar, exalar pensar, considerar,
achasse37 cogitar, imaginar

AVERBAO 1: Muitas vezes en meu cuidar / ei eu gran bem de mia senhor; / et quant ali ei de sabor, / se mi-ar torna pois en pesar, / des que meu
part; e nulha ren / me non fica daquel gran ben, / e non me sei conselh achar.

36
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
37
A primeira forma ocorre 03 vezes; as demais, 01 vez cada.
414

AVERBAO 2: Nen acharei ergu en cuidar / conselh, enquant eu vivo for [...].
AVERBAO 3: E coideu que lhe perdoasse, / se quisess ela perdoar / a min, e non quand al achasse / que lheu fige, se non cuidar. / E se lhesto
disser alguen, / que est mal, diga-lhe quen / quis Deus fazer que non cuidasse.
IC040 a-1 Sentido achado38 Verbo Verbo Verbo Do lat. afflre < ad- + achar, descobrir, DSG 01r /
opaco -flre, soprar, exalar encontrar 04v
PP

AVERBAO: iij . Delibertino preposto do moestei | ro defundes . como foy derribado do | caualo iiij Deste libertino . como | seendo presente . n foy
achado :.~.
IC041 a-1 Sentido achados Verbo Verbo Verbo Do lat. afflre < ad- + estar, encontrar-se, DSG 02v
opaco -flre, soprar, exalar permanecer
PP

AVERBAO: E digo te pedro meu amigo . | que estas minhas lagrimas deque | me preguntas . crecem cada | dya mais . Porque colhey me tes | em
ujda dalgu u s que leixar omu | do de todo seu corac . e nunca a el | per ne hu a maneira tornar . Equan | do me eu ne bro de como alguu s
| delles som achados acerca de deus . | e decomo eu som arredado del . hej | razom deme crecerem lagrimas . | e door e choro . e amargura . mais e | mais.
IB018 a-1 Sentido achegado Verbo Verbo Adj. Do lat. applicre < ad- + prximo, acercado CA 23
opaco -plicre, dobrar, enrolar achegado
PP

AVERBAO: E ja mendeu ben so sabedor, / macar mi-o vos non queirades dizer: / morrer cativo, desamparado! / E mia senhor, non vus dev a
prazer, / ca, pois eu morrer, logo dir lguen, / senhor fremosa, por qu e por quen / eu fui assi a mort achegado.
IC042 a-1 Sentido acheg Verbo Verbo Verbo Do lat. applicre < ad- + aproximar, acercar, LA 10
opaco -plicre, dobrar, enrolar achegar

AVERBAO: Mais deve-lhis a dizer cousas saborosas e deleytosas dos bs e da gloria que atend e esto deve a fazer t ameudi quanto entder que se

38
02 ocorrncias.
415

mais acheg aaquel que he luz verdadeyra que alumea todolos homs que no mdo s.
IC043 a-1 Sentido achegaua ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. applicre < ad- + aproximar, acercar, FS 15r /
opaco achegou39 -plicre, dobrar, enrolar achegar 02r

AVERBAO 1: Mais offrade queo atendia n entdeu esto e ouue por defficar noMoesteiro. c todos aqueles quehj er. Mais se muytos foss os que
uessem pera entrar c eles en aquel logar pera seruir Deus. este frade de que uos falamos todolos achegaua c gram ledia que auia e fazia c eles ha
cela no dia.
AVERBAO 2: Eu te ciuro per Deus que tu n ha cousa destas n despendas n des em n hu logar n a Eigreia. n a Bispos. n pera ti n filhes
nemigalha. Mais do todo as ueuuas eas orffas eapobres que estas quea maldade achegou sei partidas b eassaude de nossas almas. eas reqeuzas que
for gaanhadas per pecados profeyt aprobes. Effoy logo assi feyto s detarda.
IB019 a-1 Sentido acolleu Verbo Verbo Verbo Do lat. vulg. *accllgre acolher, receber CSM 17
opaco

AVERBAO: Pois que a santa dona o fillo do Conde recebeu, / de o criar muit apost e mui ben muito sse trameteu; / mas un irmo que o Cond avia,
mui falss e sandeu, / Pediu-lle seu amor; e porque ela mal llo acolleu, / degolou-ll o meno ha noit e meteu- / ll o cuitelo na mo pola fazer perder.
IB020 a-1 Expletivo acomendar Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -comendar < encomendar CEM 28
lat. commendre < cum-
+ -mandre (confiar,
entregar, dar como
misso)
AVERBAO: E ao Demo vou acomendar / prez deste mundo, e armas e lidar, / ca non jog o de que omen chora.
IB021 a-1 Expletivo desaconselhad Subst. Verbo Adj. Do PA des- + sem conselho CA 23
_________ o -aconselhar < PA a- + -
PP
conselh(o)- + -a- + -r <
Formador de lat. conslum, - < lat.
verbos via

39
Cada forma ocorre 01 vez.
416

parassntese lato consulre, consultar


ou stricto sensu
AVERBAO: E ora, por Deus, que vus fez melhor / falar e mais fremoso parecer / doutra dona, e mui mais loado / o vosso prez pelo mundo seer, / pois
a mi contra vos mester non ten / nulha cousa, dizede-me a ren: / que farei eu, desaconselhado.
IB022 a-1 Expletivo desaconsellada Subst. Verbo Adj. Do PA des- + sem conselho CSM 05
_________ -aconselhar < PA a- + -
PP
conselh(o)- + -a- + -r <
Formador de lat. conslum, - < lat.
verbos via consulre, consultar
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E ar quero-vos demostrar / gran ledi aficada / que ouv ela, u vyu alar / a nuv enlumada / seu Fill; e poys alada / foi, viron angeos
andar / ontr a gent assada, / muy desaconsellada, / dizend: Assi verr juygar, / est cousa provada
IC044 a-1 Expletivo acpanhar Subst. Verbo Verbo Do lat. *accompanire < acompanhar, seguir FS 16v
_________ lat. vulg. *compana,
formado de cum com +
Formador de panis po, paralelo ao
verbos via lat. gaul. compano40
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: O sancto hom acendeu os coraes dos homs assi no amor de Deus persa boa paraura e persas bs faanhas que daua dessi. quesse
uijnh acpanhar de todalas terras a el.
IC045 a-1 Expletivo aconpanhav Subst. Verbo Verbo Do lat. *accompanire < acompanhar, seguir VSMA 75v
_________ lat. vulg. *compana,
formado de cum com +
Formador de panis po, paralelo ao
verbos via lat. gaul. compano41
parassntese lato

40
Parassntese lato sensu no prprio latim.
41
Parassntese lato sensu no prprio latim.
417

ou stricto sensu
AVERBAO: Ante ella e de pos ella hyam moos seus e moas que a (con)panhava~ (er)cad(os) de collares de ouro, da (con)tenpllao~ e amor da
q(ua)l nom soo os que a vyam mais os se(us) amigos no~ sse podiam ffartar.
IC046 a-1 Expletivo acteeo ~ Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -contecer < acontecer, suceder, VSMA 75r /
aconteceo42 lat. *contigescre, ocorrer 77v
incoativo de *contgre,
do lat. clss.
*contngre43
AVERBAO 1: Junctados asy os dictos bispos, o bispo da idade mandou que tomasse~ e ouvessem hospicio e pousada na ig(re)ja do bem aventurado
m(ar)tir Sam Gia~a~o. Aco~teeo hu~u~ dia sabado, que todos, cada hu~u~ de sua ela descenderom, e sse pousaro~ co~ o sobre d(i)cto santo honrrado
Nono bispo ante as portas da d(i)cta ig(re)ja.
AVERBAO 2: Aconteceo p(er) a bo~dade de Deos que aquela molh(er), publica da qual q(uer)emos aqui falar e fazer palavra era hy e~tam e era
cathecumina e nu~ca viin/||h||/a a egreja por muyt(os) pecados que em ela aviia, e p(er) a graca e bo~dade de Deos foy entom presente e tanto foy no
amor de Deos pungida e edifficada, que era de maravilha as lagrimas que d(os) se(os) olhos sayam.
IC047 a-1 Expletivo aconteeo Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -contecer < acontecer, suceder, CGE 02b
lat. *contigescre, ocorrer
incoativo de *contgre,
do lat. clss. *contngre
AVERBAO: Mas, por que no~ fala de como aqueles que se partiron foro~ pobrar as terras e quaaes, queremos nos departi[llo] en esta estoria como
aconteeo, segundo achamos nas scripturas antigas.
IB023 a-1 Sentido opaco acordana Subst. Verbo Subst. Do lat. *acchordre, de acordo, inteno, CSM 31
_________ cor, cordis44 propsito
Formador de
verbos via
parassntese lato

42
Cada forma ocorre 01 vez.
43
Segundo Cunha (2010), a forma acontecer surge atravs da variante contecer, documentada com frequncia desde o sc. XIII.
44
Parece ser um caso de parassntese lato sensu no prprio latim.
418

ou stricto sensu

AVERBAO: Pois na Majestade viu tan gran virtude, / o mong enton disse: Como quer que seja, / ba ser esta, asse Deus majude, / em
Constantinoble na nossa eigreija; / ca, se a levamos / allur, bavequia / e gran malestana / ser, non erramos. / E ao mar s ya / con tal acordana.
IB024 a-1 Sentido opaco acordam Subst. Verbo Subst. Do lat. *acchordre, de lembrar, recordar; IDD 59
_________ cor, cordis45 fazer acordo
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E disserom que os juzes da terra der estas vinhas de suso ditas a estes foros de suso ditos sem mdado del Rey. E que sse acordam que
os n apregoau auer. E todalas testemuyas disserom que esta jgreia de Santa Maria de Formedo est del Rey e esta em posse de presentar a ela e est na
posse dela.
IB025 a-1 Sentido opaco acord ~ Subst. Verbo Verbo Do lat. *acchordre, de concordar, convir, TP 07
_________ acordar46 cor, cordis entrar em acordo
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: Ou que son (contr)aryas antre sy ou q(ue) se non acorda~ en out(ra)s cousas muytas que se pode~ diz(er) de dereyto;
AVERBAO 2: [...] e as partes q(ue) lhes aduze~ pode lhas acordar, e as partes (contra) que as aduze~ poden lhas desacordar, e pode~ sse aduz(er)
estrumentos e cartas e privilegios.
IB026 a-1 Sentido opaco acordava Subst. Verbo Verbo Do lat. *acchordre, de despertar, acordar CAMI 03
_________ cor, cordis

45
Parece ser um caso de parassntese lato sensu no prprio latim.
46
Cada forma ocorre uma vez.
419

Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: a gran pea do dia / jouv ali, que non falava, / e a vezes acordava, / e a vezes esmorecia, / e diss: Ai santa Maria, / que ser de min
agora? / E o papagai dizia: / Bem, po quanteu sei, senhora.
IC048 a-1 Sentido opaco acord ~ Subst. Verbo Verbo Do lat. *acchordre, de concordar, convir, FR 76r
_________ acorde47 cor, cordis entrar em acordo;
lembrar, recordar
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: [...] querem(os) q(ue) as sentenas dos clerygos seya~ guardadas p(er) nos e p(er) eles d(e) guysa que o temporal e o spirital que uen
todo d(e) Deus q(ue) se acorde~ todos en huu.
AVERBAO 2: E se alge~ adux(er) liuros dout(ra)s leyx p(er)a razoar e p(er)a iuygar no~ ualla e peyte. #D m(a)r(auidi)s ao rey, p(er)o se alguu
razoar a ley q(ue) acorde cu~ este liuro e os aaiude possao faz(er) e no~ aya pore~ pea.
IC049 a-1 Sentido opaco acordou Subst. Verbo Verbo Do lat. *acchordre, de despertar, acordar DSG 06v
_________ cor, cordis
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu

AVERBAO: Errogaua a nosso senhor | cada dya / quelhe possese conselho | sobre aquelas te ptacos grandes | que auja . Ehu a nocte iazendo dor
| mjndo . semelhoulhe / que huu ang | io / lhe talhaua aquela parte do corpo | dondelhe aquel mal nacia . Eperdya | todos aqueles maaos mouime tos .
que | daquela parte lhe soyam recodyr. Edepois que acordou / achouse dalj | adeante sem ne hu a te ptac da | carne . assy como sea nunca ou | uesse

47
Cada forma ocorre 01 vez.
420

em seu corpo . aquelo per que os | homs podem jrar.


IC050 a-1 Sentido opaco acorda Subst. Verbo Verbo Do lat. *acchordre, de recordar, lembrar DSG 02r
_________ cor, cordis
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu

AVERBAO: Equando me nenbro / do | stado em que primeirame te uiuy | quando era mie . semelhame | que estou em magna em riba do | mar . E
quando mene bro do es | tado em que uiuo . semelhame que | uou per esse mar / pera hu me deus | quiser leuar . Equando torno me tes | em pos my .
ueio arriba do mar | de queme party . e sospiro por ella | E quanto amais deseio . tan / | to mais me acho andar per esse | mar . e aposso menos auer . | Ca
do bem que perdeo . aquel | que em religiam uiuia . tam to | ste mais pouco acorda . quanto | mayor tempo uiue eno be e s | e nos plazeres domundo.
IC051 a-1 Sentido opaco acordar Subst. Verbo Subst. Do lat. *acchordre, de concordar, convir, PP 01b
_________ cor, cordis entrar em acordo
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E out(ro)ssy por q(ue) os entendime~tos dos poboos q(ue) som departidos e~ muytas man(eyr)as podessemos acordar e~ hu~u~ (con)
rrazo~ u(er)dadeyra e dereita p(er)a co~nhoer p(ri)m(eyrame~)t(e) De(us) cuios os corpos e as almas som q(ue) he senho~r sobr(e) todos. Desi aos
senhor(e)s te~pora~es de q(ue) rrecebe~ bem faz(er) e~ muytas maneyras cada hu~u~ segu~do seu estado e sseu meriime~to.
IB027 a-1 Sentido opaco desacordar Subst. Verbo Verbo Do PA des- + -acordar < discordar, dissentir TP 07
_________ lat. *acchordre, de cor,
cordis48
Formador de
verbos via

48
Parece ser um caso de parassntese lato sensu no prprio latim.
421

parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: [...] e as partes q(ue) lhes aduze~ pode lhas acordar, e as partes (contra) que as aduze~ poden lhas desacordar, e pode~ sse aduz(er)
estrumentos e cartas e privilegios.
IC052 a-1 Sentido opaco desacordo Subst. Verbo Subst. Do PA des- + -acordar < discordar, dissentir CGE 02a
_________ lat. *acchordre, de cor,
cordis
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: [...] e como, por o desacordo que ouvero~ algu~u~s dos Godos co~ seu senhor el rey Rodrigo e por traio~ do conde Ilham e do
arcebispo Epa, passarom os Affricanos e guaanharom a mayor parte d'Espanha [...].
IC053 a-1 Sentido opaco desacordados Subst. Verbo Verbo Do PA des- + acordar < confundidos, CGE 02b
_________ lat. *acchordre, de cor, desnorteados
cordis
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Onde he de saber, segundo dizem os [autores] das estorias, que, depois que foron desacordados aqueles que [asy] faziam aquela torre de
soberva em Babilonya, como ja dissemos, espargeronse pello mundo, buscando terras en que vivessem.
IB028 a-1 Expletivo acorreger Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -correger < corrigir, reparar, CS 76
lat. corrgre < lat. cum- remediar
+ -regre, dirigir, guiar,
conduzir < lat. rex, regis
AVERBAO: [...] n leixe porem de acorreger o dano ou a dar o estimo se o seu dono quiser.
IC054 a-1 Sentido opaco acorremonos Verbo Verbo Verbo Do lat. accrrre correr acorrer, recorrer PP 01d
para < ad- + -crrre,
422

correr
AVERBAO: Mais por q(ue) ta~tas rrazo~es ne~ tam bo~as como auya mest(er) p(er)a mostrar este f(ey)to no~ poderiamos nos achar p(er) nosso
entendime~to ne~ p(er) nosso siso p(er)a (con)p(ri)r ta~ g(ra)nde obra e ta~ bo~a come esta, acorremonos da m(er)ee de D(eu)s e do be~e~to seu Filho
Noso Sen(hor) Ih(es)u Cr(ist)o [...].
IC055 a-1 Expletivo acostousse Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -cost(a)- + encostar-se, apoiar- FS 14r
_________ -a- + -r < lat. csta, se, recostar-se,
costela, lado, flanco reclinar-se
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Pois esto disse Acostousse am e leueyo pera as casa e deytouse logo no astrago e feriu hj muyto dessa cabea e regou toda aterra
enderredor dessi de lagrimas.
IB029 a-1 Expletivo acoten ~ Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -cot(a)- + determinar, assinalar FCR 19-20
_________ acoute49 -a- + -r < locuo latina por meio de cota,
quta pars, do adj. fixar o preo ou taxa
Formador de quotus50 sobre algum bem ou
verbos via servio
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: Los alcaldes acoten e metan las bestias en casa do quereloso, fasta que saquen la prinda.
AVERBAO 2: E alcalde non acoute nin meta bestia, mas pennore.
IB030 a-1 Expletivo acotolos ~ Subst. Verbo Verbo Do PA a- + cot(a)- + -a- determinar, assinalar FCR 02
_________ acotamos51 + -r < locuo latina por meio de cota,
quta pars, do adj. fixar o preo ou taxa
Formador de quotus sobre algum bem ou

49
A primeira forma ocorre 03 vezes, enquanto a segunda, 02.
50
Cada forma ocorre 01 vez. Cunha (2010), no registra a forma acotar; aponta que este verbo, sem prefixo (cotar) s aparece registrado em port. no sc. XVII.
51
Cada forma ocorre 01 vez.
423

verbos via servio


parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: E franqueo el Rey a uizinos de Castel Rodrigo suas heredades e seos omnes, que non peyten nen faan faan fazendeyra, e acotolos que
ningun omne que em suas heredadas nin em seus omnes metir mano o em quasto queles mando el rey, que peyte mil mors. e perda quanto ouer.
AVERBAO 2: E acotamos estos terminos que ninguna cabana de ganado que entrare em estos terminos sin mandado de concello, que uizino non
fuere, peyte la cabana de ls uacas. II.as [...].
IB031 a-1 Expletivo acotamento52 Subst. Verbo Subst. Do PA a- + -cot(a)- + determinao de FCR 09/20
_________ -a- + -r < locuo latina cota, preo ou taxa
quta pars, do adj. sobre algum bem ou
Formador de quotus servio
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Qvi barallare sobre acotamento de alcalle
IB032 a-1 Sentido opaco acovadadas53 Subst. Verbo Adj. Do PA a- + cov(a)- + -d- preso ou cado em CEM 41
_________ + -a- + -r < lat. vulg. cova ou buraco
PP
*cva, do adj. cvus,
Formador de variante de cavus, oco
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Encobrir non vo-lhas vejo fazer / cnas pontas dos mantos trastornadas, / em que semelhan os bois das ferradas, / quando as moscas los
ve coitar; / nen se as cuidan per i d enganar / que sejan deles poren namoradas. // Outrossi lhis ar vejo i trager / as mangas mui curtas e esfraldadas, / ben
come se adubassen queijadas / ou se quisessen tortas amassar; / ou qui o fazen por delivrar / sas bestas, se fossen acovadadas.
IB033 a-1 ~ Sentido opaco acrescentou ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *accrescentre, adicionar, aditar, IDD 57/69
aa- aacrecentou ~ baseado em accrescens, acrescentar

52
04 ocorrncias. Cunha (2010) no registra esse vocbulo.
53
Cunha (2010) no registra esse vocbulo.
424

acrescentou54 -entis, part. presente de


accrscre < ad- +
-crescre
AVERBAO 1: E os outros dous casaes ia ditos outras tres teeygas. ca acrescentou c todolos outros foros ha tera assy come de milho
aacrecentou.
AVERBAO 2: Eygreioo deu as uida a Rodrigo Affonso e acrecentou en essas casas e Rodrigo Affonso e cobriuas de telha e fez y uha c outras
bfeitorias e o mosteiro de Vilar de Frades a y dous casaes
IC056 a-1 Sentido opaco acrectar Verbo Verbo Verbo Do lat. *accrescentre, engrandecer, TOX040 01
baseado em accrescens, enaltecer
-entis, part. presente de
accrscre < ad- +
-crescre
AVERBAO: [...] Porende nos deseiando e quere~do acrece~tar o seruio da uirgem glo(rio)sa s(an)c(t)a Maria [...] Stabelecemos e ma~damos que
na nossa eygreia cathedral de coimbra faa~ festa en cada hu~u ano no oytauo dia do mes de Dezembro no qual dia a u(ir)ge~ glo(rio)sa s(an)c(t)a Maria
foy co~cebuda.
IC057 a-1 Sentido opaco acrescentar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *accrescentre, acrescentar FR 72r -
acrecentar ~ baseado em accrescens, 75v
acrecentalhes -entis, part. presente de
55
accrscre < ad- +
-crescre
AVERBAO 1: Vn(de) stabellecem(os) e mandam(os) q(ue) todos seya~ acordados en aguardar e cobijar a uida e saud(e) del rey e de acrecentar en
todas sas cousas e en sa onrra e en seu senhorio [...].
AVERBAO 2: [...] que bispo ne~ abad(e) ne~ p(re)lado non possa uender nen alhear nenhua cousa das que garo~ p(er) razon dacrecentar en sa
eygreya, mays se algu~a cousa gaar ou co~prar por razo~ de ssy ou por h(er)dar que~ quiser ou d(e) seu patrimonyo face en(de) o que lly p(ro)uguer e
q(ui)ser.
AVERBAO3: E ueem(os) q(ue) aquelles que deritame~te o fazem ac(re)centalhes Deus seus bees.

54
Cada forma ocorre 01 vez.
55
Cada forma ocorre 01 vez.
425

IC058 a-1 Sentido opaco acrecentar Verbo Verbo Verbo Do lat. *accrescentre, adicionar, dar, LA 01
baseado em accrescens, oferecer, acrescentar
-entis, part. presente de
accrscre < ad- +
-crescre
AVERBAO: En aqueste libro mais me trabalho eu de prazer aos simplezes e aos rudes ca de dar e dacrecentar sabena aaqueles que letrados e
doctores son [...].
IC059 a-1 Sentido opaco acrecenta ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *accrescentre, acrescentar FS 13r /
acrectado56 baseado em accrescens, 17r
-entis, part. presente de
accrscre < ad- +
-crescre
AVERBAO 1: Depois de pouco tempo foysse aquel mercador pera cpanha dos sanctos. Entsse tornou san panuo pera as cela e [...] que [...]
acrecenta [...] asteena. e ensa boa [...] uida.
AVERBAO 2: Assi que foy acrectado muyto oparayso pelas conpanhas que el aiuntou aseruio de ihesu Christo.
IC060 a-1 Sentido opaco acrecentar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *accrescentre, aumentar, alargar, DSG 01v /
acrecenta57 baseado em accrescens, acrescentar, 08r
-entis, part. presente de adicionar
accrscre < ad- +
-crescre
AVERBAO 1: E pera | acrecentar na minha tristeza . to | das aquellas coussas . onde | me door e desplazer podya nacer . | poynhao ante os meus
olhos | Eseendo eu assy chorando se | conforto nem hu u . que do mun | do fosse.

AVERBAO 2: E | pero acaece que pellas boas obras | queo home faz . pella graa quelhe | ante deus dera . Acrecenta deus des | pois asua graa e
os seus does.

56
Cada forma ocorre 01 vez.
57
Cada forma ocorre 01 vez.
426

IC061 a-1 Sentido opaco acrecentadas Verbo Verbo Verbo Do lat. *accrescentre, acrescentar, crescer PP 03a
baseado em accrescens, em tamanho,
PP
-entis, part. presente de prosperar
accrscre < ad- +
-crescre
AVERBAO: E na segunda p(ar)tida deste liuro falaremos do q(ue) (con)ue~ a ffaz(er) aos enp(er)adores e aos rreys e aos out(ro)s g(ra)ndes
senhor(e)s ta~ be~ en ssy meesmos come e~ nos out(ro)s se(us) feytos p(er) q(ue) elles ualha~ mays e se(us) rreynos e sas t(er)ras seiam ac(re)centadas e
seia~ guardados elles e as ssas uo~o~tades segundo dereyto [...].
IC062 a-1 Sentido opaco acrecentamto Verbo Verbo Subst. Do lat. *accrescentre, engrandecimento, TOX040 01
baseado em accrescens, enaltecimento
-entis, part. presente de
accrscre < ad- +
-crescre
AVERBAO: [...] E p(er)a acrecentame~to e onrra da ssa festa [...] damos e outorgamos [...] #xv dias de perdom.
IC063 a-1 Sentido opaco acrecentamto Verbo Verbo Subst. Do lat. *accrescentre, acrscimo, dom, FR 75v
baseado em accrescens, ddiva
-entis, part. presente de
accrscre < ad- +
-crescre
AVERBAO: [...] cada huu u deue dar d(e) boamente e d(e) boa uoontade e sen out(ra) p(re)ma ne~huua e se quis(er) pello ac(re)centame~to qua lhys
Deus deu.
IC064 a-1 Sentido opaco acrecentament Verbo Verbo Subst. Do lat. *accrescentre, aumento, DSG 02r
o baseado em accrescens, alargamento,
-entis, part. pres. de enaltecimento,
accrscre < ad- + engrandecimento
-crscre

AVERBAO: Eeu disselhe . | Pedro as lagrimas . que eu cada | dya deito dos meus olhos . por | esso sempre amj som uelhas . e pera
acrecentamento sempre som nouas | Ca omeu coracom desauenturado pella carrega grande dos fei | tos dos home e s . com que ey defazer | per razom
427

do officio en que som.


IB034 a-1 Sentido opaco acusar Subst. Verbo Verbo Do lat. accsre < ad- + anunciar, acusar, CSM 25
_________ -causa58 denunciar, delatar
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: As monjas, pois entender / foron esto e saber, ouveron esto e saber, / ouveron gran ledia; ca, porque lles non sofrer / queria de mal fazer,
/ avian-lle maya. / E frona acusar / ao Bispo do logar, / e el ben de Colonna / chegou y; e pois chamar- / a fez, vo sen vagar, / leda e mui risonna.
IC065 a-1 Sentido opaco acusaes Subst. Verbo Subst. Do lat. accst, -nis < acusao PP 03c
_________ lat. accsre < ad- +
-causa59
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E na septima de todalas acusao~es e dos maes enemjgos q(ue) os hom(e~)s faze~ de muytas maneyras e das pe~as e dos escarmentos
q(ue) meree~ p(er) rrazo~ delles e desta guisa se acaba a justia co~p(ri)dame~te.
IC066 a-1 Sentido opaco acusaes Subst. Verbo Subst. Do lat. accst, -nis < anunciar, acusar, LA 11
_________ lat. accsre < ad- + denunciar, tornar
-causa pblico
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Aquestes n demostr as horas de noyte a sseus sujeytos, assi como faz o galo aaqueles em cuja vila vive, ca n acus os pecados
daqueles por cujas almas dev dar raz a Nostro Senhor, n se trabalha de saber seus estados e as vidas que faz e se sse mafest e se sse comunga se al n

58
Parece ser um caso de parassntese lato sensu no prprio latim.
59
Parece ser um caso de parassntese lato sensu no prprio latim.
428

ha vez no ano assi como mda o direito.


IC067 a-1 Expletivo acuydar60 Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -cuydar < cuidar, observar FR 72r
lat. cgtre
AVERBAO: E porend(e) nos deuem(os) pensar e acuydar en guysa que os maoos que p(er) sa maldad(e) e por sa n(atura) son dessauijdoos e
denodados, que pellas leyx seya~ desarraygados.
IC068 a-1 Sentido adeantar Prep. Verbo Verbo Do PA adeant(e)- + -a- + fomentar, propagar FR 73r
opaco -r < a- + -diante < lat. de
+ nante

AVERBAO: [...]ca assy como ne~huu ne~b(ro) no~ pod(e) au(er) saud(e) sen sa cabea, assy ne~huu poboo no~ pod(e) au(er) sen seu rey q(ue) e sa
cabea e posto por Deus en adeantar o be~ e por uedar e uingar o mal.
IC069 a-1 Sentido adetado61 Prep. Verbo Verbo Do PA adeant(e)- + -a- + governador de FS 13v /
opaco -r < a- + -diante < lat. de provncia ou 18r
+ nante comarca fronteira
com poder militar
AVERBAO: Qudo esto ouuyo ffilemon repdeusse muy de cora de quanto mal Auia dicto contra oseruo de Deus de guysa que logo se fez fazer
cristao. Poys que esto ouue feito foysse logo per Ante o adetado hu estaua iulgando. Eante todo opobo que hj era assdo disse Ay juyz erras muy
malamte queos homs sanctos e seruos de Deus fazes atormtar e matar. Ca os cristaos n preeg mal neno faz. Quando o adetado esto ouuyo cuydou
logo que era algum hom da Cidade sandeu equeo dezia entre belho.
IC070 a-1 Sentido aderenar Verbo Verbo Verbo Do lat. *ad-drctire, de direcionar, DSG 05v
opaco drctus, part. pass. de encaminhar, destinar,
drgre, dirigir, alinhar, dirigir
encaminhar

AVERBAO: Eporque oab | bade sabia / que os home es daterra | ohonrrau muito . e queo amau . | Cuydou quese queria hir do moes | teiro . pollo
torto quelhe auia feito . | e disselhe / hute queres hir . e el lhe | respondeo . Dya asygnado he | ante oJujz . sobre huu gram preito | queo moesteiro ha . Eo

60
Cunha (2010) no registra acuidar, mas apenas cuidar.
61
04 ocorrncias.
429

dya dootem promety . que oie parecesse ante o Jujz . | e ora proponho dhir alla . seme deus | quiser aderenar.
IB035 a-1 Sentido adevinhar Verbo Verbo Verbo Do lat. *ad-dvnre predizer, vaticinar, CA 39
opaco adivinhar
AVERBAO: E d-me poder de negar / sempra mui gran cuita que ei / por vos aas gentes que sei / que punhan em adevinhar / fazenda dom e na
saber. / E os que esto van fazer, / Deu-los leix ende mal acha.r
IC071 a-1 Sentido adeuado Verbo Verbo Verbo Do lat. *ad-dvnre predizer, vaticinar, FS 17r
opaco adivinhar
AVERBAO: Equandosse chegou otpo de ssa morte filho ha maleyta epois iouue huus dias assi doente ctou oprazo quelhi fora adeuado dessa
morte e achou que auia de morrer aquel dia.
IB036 a-1 Expletivo adubar62 Verbo Verbo Verbo Do antigo fr. adober, adubar, fertilizar (a NDPF 01
armar cavaleiro, deriv. terra) com adubo
do lat. *addbre e, este,
do frncico *dubban,
golpear, bater.
AVERBAO 1: i. quarteiro. de p. por caibas de adubar. iij. soldos. horracha iohenes dem por dare.
AVERBAO 2: Jn isto(s) trs nos ad uinea adubar. iij. spaduas. e vi. quarazjs.
AVERBAO 3: e. i. cabritu primo ano per osada(s) adubar. xx. dineiros. . ij. ano. ij. solidos .
IC072 a-1 Expletivo dubar Verbo Verbo Verbo Do antigo fr. adober, adubar, fertilizar (a EDC 01
armar cavaleiro, deriv. terra) com adubo
do lat. *addbre e, este,
do frncico *dubban,
golpear, bater.
AVERBAO: E uos deuedes dubar as ditas Cassas b e dereitamte do que mester ouuer E deuedes a ffazer nas ditas Cassas [...].
IC073 a-1 Expletivo adubedes ~ Verbo Verbo Verbo Do antigo fr. adober, adubar, fertilizar (a EVOSL 01
adubar63 armar cavaleiro, deriv. terra) com adubo

62
03 ocorrncias.
430

do lat. *addbre e, este,


do frncico *dubban,
golpear, bater.
AVERBAO: Cu a ssaber que uos amergulhedes e adubedes e aprouejtedes a dita vinha e olyual segdo se melhor adubar as vinhas E oliual dos
outros logares arredor.
IC074 a-1 Expletivo adubedes Verbo Verbo Verbo Do antigo fr. adober, adubar, fertilizar (a AVC 01
armar cavaleiro, deriv. terra) com adubo
do lat. *addbre e, este,
do frncico *dubban,
golpear, bater.
AVERBAO: [...] damos Aforro deste dja pera todo ssempre A uos Affonso Rodigez [...] e A todos uossos ssoessores ha vjnha que nos Auemos no dito
logo [...] A tal preito e cdj que uos e os uossos ssoessores Adubedes e Aproffeytedes A dita vjnha de todolos Adubjos e coussas que lhe cprir e ffezer
mester gyssa que sseya melhorada e n peJorada.
IC075 a-1 Expletivo adubjos Verbo Verbo Subst. Do antigo fr. adober, adubo AVC 01
armar cavaleiro, deriv.
do lat. *addbre e, este,
do frncico *dubban,
golpear, bater.
AVERBAO: [...] uos e os uossos ssoessores Adubedes e Aproffeytedes A dita vjnha de todolos Adubjos e coussas que lhe cprir e ffezer mester
gyssa que sseya melhorada e n peJorada.
IB037 a-1 Expletivo adubar64 Verbo Verbo Verbo Do antigo fr. adober, adubar, fertilizar (a IDD 58
armar cavaleiro, deriv. terra) com adubo
do lat. *addbre e, este,
do frncico *dubban,
golpear, bater.

63
Cada forma ocorre 01 vez.
64
No documento em questo aparece, na p.66 da edio, a forma sem prefixo, como pode ser vista na averbao reproduzida a seguir: Por tal que lhi malhe e dubelhe e colha o
moordomo quando quiser. Alternncia de vocbulo com e sem lexema no PA, mas com o mesmo sentido.
431

AVERBAO: E a adubar o mdado e h aduzer dous pares de ferraduras de lhas mandar aduzer.
IB038 a-1 Expletivo adubar Verbo Verbo Verbo Do antigo fr. adober, adubar CS 75
armar cavaleiro, deriv.
do lat. *addbre e, este,
do frncico *dubban,
golpear, bater.
AVERBAO: Todo caualeiro que seu pam semear. e sas vinhas laurar com seu caualo e lhy for mester de uender pode colher esse vinho sem caualo e
n dar Jugada e pode aynda fazer as semteira e adubar sas vinhas [...].
IB039 a-1 Expletivo adubassen Verbo Verbo Verbo Do antigo fr. adober, adubar, fertilizar (a CEM 41
armar cavaleiro, deriv. terra) com adubo
do lat. *addbre e, este,
do frncico *dubban,
golpear, bater.
AVERBAO: Encobrir non vo-lhas vejo fazer / cnas pontas dos mantos trastornadas, / em que semelhan os bois das ferradas, / quando as moscas los
ve coitar; / nen se as cuidan per i d enganar / que sejan deles poren namoradas. // Outrossi lhis ar vejo i trager / as mangas mui curtas e esfraldadas, / ben
come se adubassen queijadas / ou se quisessen tortas amassar; / ou qui o fazen por delivrar / sas bestas, se fossen acovadadas.
IB040 a-1 Sentido aduser Verbo Verbo Verbo Do lat. addcre conduzir, levar, TOR 01
opaco transportar
AVERBAO: Mado meu corpu a sancto Petro de Cetj [...] e nu dia que mi aduser n custe r ao Moesterio.
IB041 a-1 Sentido aduzer65 Verbo Verbo Verbo Do lat. addcre aduzir, conduzir, TAS 02
opaco levar
AVERBAO: [...] que u quer que eu moira quer en meu reino quer fora de meu regno fazam aduzer meu corpo per mias custas a Alcobaza.
IB042 a-1 Sentido aduz ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. addcre apresentar, expor, TP 01-07
opaco aduzen ~ aduzir

65
02 ocorrncias, uma em cada verso.
432

adusse ~
aduzer66
AVERBAO 1: O #VI e q(ua)ndo as partes [ou] hu~a parte aduze~ provas.
AVERBAO 2: [...] que p(re)sentes seya~ as partes (contra) que~ se aduzen e doutra guysa no~ valle~ as provas, fora se no~ quiser vijr aquel (contra)
que se da~ os testijgoos.
AVERBAO 3: E a p(ar)te que as adusse deve les a proveer das custas.
AVERBAO 4: E se a parte aprendeu o q(ue) dixero~ os testigoos, no~ pode sob(re) aquellas cousas aduz(er) mays testigoos.
IB043 a-1 Sentido aduzudos67 Verbo Verbo Verbo Do lat. addcre apresentar, expor, TP 06
opaco aduzir
PP
AVERBAO: E poys que as testimonhas so~ ab(er)tas no~ pod(e) a parte aduz(er) testigoos outros subre aquel artijgoo sobre que foro~ ya aduzudos.
E os testigoos deve~ seer p(re)guntados sobre aquello que so~ aduzudos e sob(re) aquellas cousas que p(er)teesca~ aquello e no~ sob(re) al.
IB044 a-1 Sentido adugades ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. addcre aduzir, conduzir, TOX027 01
opaco adugade68 levar
AVERBAO: [...] & do q(ue) lhj ent(re)gardes & de como de nos ende hu~u strume~to o Tabellio~ da terra q(ue) mj~ adugades & [u~] al no~ faades
seno~ a uos me [...] en pore~ & adugade mj esta carta Da~t(e) e~ Lixboa vijnte hu~u dia de agosto ElRey o ma~dou p(er) Gonalo ff(er)na~diz
IC076 a-1 Sentido adusser ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. addcre aduzir, conduzir, FR 76v/
opaco aduxer69 levar 77r
AVERBAO: E mandamos que aquel a que o adussere~ en apenhorame~to q(ue) o recabed(e) e o tenha el de que troux(er) que no~ fuga e descobrao
logo d(e) guysa que o no~ p(er)a a eyg(re)ya cuio e [...].
AVERBAO: E se alge~ adux(er) liuros dout(ra)s leyx p(er)a razoar e p(er)a iuygar no~ ualla e peyte.
IB045 a-1 Sentido aduzer ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. addcre aduzir, conduzir, IDD 58/63

66
A primeira e a terceira formas ocorrem 04 vezes; as demais, 01 vez cada.
67
02 ocorrncias.
68
Cada forma ocorre 01 vez.
69
Cada forma ocorre 01 vez.
433

opaco adusse70 levar


AVERBAO 1: E a adubar o mdado e h aduzer dous pares de ferraduras de lhas mandar aduzer.
AVERBAO 2: [...] disserom que Saluador Piriz que foy Abade dessa jgreia de Fermedo adusse ha carta de Rey don Affonso a Pero Miguz dito
Couelas que era juiz de Fermedo que lhi entreguasse essa hirmida e o juiz n lha quis entregar.
IB046 a-1 Sentido adugao ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. addcre aduzir, conduzir, FCR 03
opaco adugano71 levar
AVERBAO 1: Et todo omne, que non fore nosso uizino, que em estos trminos casa fezere, queno y achar tome de seo auer fasta em ualia de .V. mors.
E, si ualia nonle achar, adugao preso fasta que peyte.
AVERBAO 2: Tod omne que non fiel pararen o prindado fore, si firmar poderen que, depos du prindado o fiel Le pararon, ena uila lo testiguaron, as
bestias y iazendo, adugano.
IB047 a-1 Sentido aduser ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. addcre aduzir, conduzir; FG 71-81
opaco aduzer ~ adura impor
~ adugao72
AVERBAO 1: E todo hom que de fora parte uen que n sea vizo leue Ao Aougue toda uenda que aduser.
AVERBAO 2: E mancebo ou manceba de soldada se ouuer demanda contra seu segnor metera Agado se quiser mays n podera Aduzer segnor A
iuramento da cruz sen dizelo en sua uerdade. Et o segnor adura ellas A iuramento da cruz.
AVERBAO 3: Todo home Mercador en Merchandaria se lj Achar Alga cousa de furto n lo deuen A demandar por de furto ca e Mercador. Et se n
ouuer outor Adugao e enpareo.
IB048 a-1 Sentido aduze ~ aduser Verbo Verbo Verbo Do lat. addcre aduzir, conduzir, CS 74
opaco ~ aduz73 levar
AVERBAO 1: E todo caualeiro a que o caualo morer ou o perder deue a estar en honrra de caualeiro per hu ano. pero se en esse fezer oste deue
auer caualo. que leue en oste ou aduze-lo da oste.

70
Cada forma ocorre 01 vez.
71
Cada forma ocorre 01 vez.
72
Cada forma ocorre 01 vez.
73
Cada forma ocorre 01 vez.
434

AVERBAO 2: Daqueles que aduz carregas a villa noua.


AVERBAO 3: Se algs almocreues ou outrim qual quer que seia saluo vizinho e aduser carregas [...].
IC077 a-1 Sentido aduzer Verbo Verbo Verbo Do lat. addcre aduzir, conduzir, PP 02d
opaco levar
AVERBAO: E depoys de todo esto q(ua)ndo N(ost)ro Senhor q(ui)s faz(er) ta~ gra~ m(er)ee ao mu~do que ueo p(re)nder c(ar)n(e) de S(an)ta
M(aria) por nos aduz(er) a saluao~ e p(er) q(ue) o podessemos ueer uisiuilme~te e conho(er) q(ue) era D(eu)s e home~ e p(er) este co~to meesmo
ssegundo disse o p(ro)ph(et)a ouue e~ ssy #VII do~es do Esp(ir)itu S(an)to.
IC078 a-1 Sentido aduserom Verbo Verbo Verbo Do lat. addcre aduzir, conduzir, VSMA 78r
opaco levar
AVERBAO: A qual mandou a do(us) se(os) s(er)vidores que soubessem a casa onde o sancto bispo Nono pousava. E eles foram e souberom a pousada
e aduserom e a mostrarom a sua senhora.
IC079 a-1 Sentido aduserom ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. addcre aduzir, conduzir, CGE 01d
opaco adusse74 levar; enviar 04c
AVERBAO 1: [...] e outrossi as morti~i~dades que en elles fezerom os Roma~a~os e os grandes destroyme~tos que lhes fezeron os Vandallos e os
Suevos e os Allanos e os Almonizes, ca todas estas gentes veeron sobre Espanha e mataro~ e destroiran os moradores della, em tal guysa que os aduserom a
seer poucos [...].
AVERBAO 2: [...] por os gra~des pecados que fezeron os que delle descenderom, adusse Deus o grande deluvio sobre a terra com que os o matou
todos, e~ tal guisa que no~ ficou seno~ Noe e sua molher e tres filhos con suas molheres, assy que foro~ per todos oyto almas.
IC080 a-1 Sentido aduxe Verbo Verbo Verbo Do lat. addcre aduzir, conduzir OE 05r
opaco
AVERBAO: E dise-lhe o diaboo: Cansado es, Ciriaco? Eu te aduxe a Persia asy como te antedisse.
IC081 a-1 Sentido adussess Verbo Verbo Verbo Do lat. addcre aduzir, conduzir, FS 17r
opaco levar
AVERBAO: Eel que entdeu que persa yda seeria olume despanha destroydo mandoo prender e queo adussess antel.

74
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 02 vezes.
435

IC082 af- ~ Sentido affectar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. affectre, enfeitar, ornar, VSMA 76r -
a-1 opaco affectamos ~ frequentativo de afficre embelezar-se 80v
affecto ~ < lat. ad- + -facre,
afeytey75 fazer
AVERBAO 1: Q(ua)ntas horas pensades que esta molher esta dent(r)o e~ ssua camara, e~ sse ornament(ar) e affectar, lavando e affremosentando
seu rrostro, untando-o de muitos e desvayrados ungue~tos p(er)a seer desejada de todos e pareer be~ ao mundo e no~ seer nem pareer torpe e fea aos
seus amados, que oje paree~ e cras no~ som?
AVERBAO 2: [...] nom nos affectam(os), ne~ tiram(os) de nos os pecados e ugidades e maldades que son ex(er)tadas dent(r)o em nosas almas, e nos
que deviam(os) seer e~xenplo e caminho e carreyra de virtudes a todos, por nossa p(re)guia, jazem(os) em ellas derrybados.
AVERBAO 3: Maldio~ veo a my~ pecador, nom digno, nem m(er)edor de s(er)vir no teu santo altar e mi(ni)stro e s(er)vo em el, nom alinpando a
mente dos pecad(os) e maldades, nem a garneo e affecto de orname~t(os) spirituaaes segundo a tua voontade.
AVERBAO 4: Depois desto do(us) dias dormindo Pelagia com sua madre Romana veo o diaboo e disse: - O mynha senhora e amyga Margarida que
mal te hey eu fecto? Por c(er)to eu te horney e afeytey de muyt(os) hornam(en)t(os) e de muytas e nobres pedras preciosas.
IC083 af- Sentido affeytou Verbo Verbo Verbo Do lat. affectre, enfeitar, ornar, FS 14r
opaco frequentativo de afficre embelezar-se
< lat. ad- + -facre,
fazer
AVERBAO: Ay senhor cque rostro te catarey. ouque palavra auerey de me escusar ante ti Ca eu nome poderey asconder ante ti que sabes todalas
puridades. Ay eu mesquinho que estado ante o teu altar nte onrrey nte remj mais tu senhor amerceador e misericordioso que criasti as cousas demente.
queme formasti s meu merecimto. e me fezesti demente por te seruir. n me deytes data celestrial archa n me cofonda affeytamto da ma molher. Ante
aface data temedoyr maiestade. ca ela se affeytou pera parecer ao mdo [...].
IC084 af- Sentido affectada Verbo Verbo Adj. Do lat. affectre, enfeitada VSMA 75v
opaco frequentativo de afficre
PP
< lat. ad- + -facre,
fazer
AVERBAO: [...] passou p(er)dante elles hu~a jogressa da idade de Antiochia, a que os homees daq(ue)la t(e)rra per seu linguoajem dize~

75
Cada forma ocorre 01 vez. Segundo Cunha (2010), houve, na evoluo da lngua, a troca do prefixo a- para en- (afeitar > enfeitar), sendo que enfeitar registrado a partir do sc.
XVII.
436

ort(ri)stiam e nos e~ a nossa dizemos molher pubrica que sse lana aos homee~s, e~ ima de hu~u~ asno, ornada e affectada de muitos e grandes nobres
ornamentos e sobre ella nom pareia, se nom ouro e pedras m(ar)garitas preiosas e de g(ra)m vallor.
IC085 a-1 Sentido afeytada Verbo Verbo Adj. Do lat. affectre, enfeitado, ornado, OE 06r
opaco frequentativo de afficre embelezado
PP
< lat. ad- + -facre,
fazer
AVERBAO: A Sancta Escriptura he tal como ho orto do parayso terreal, porque ella he muy fremosamente apostada co~ marauilhosos e[n]xertos e
muy graciosame~te afeytada com muy graciosas plantas e he aprouada muy conpridame~te co~ especias de muy bo~o~ odor, e com flores muy
resplandecentes he muy deleitosamente cheyrada [...].
IC086 af- Sentido affeytamto Verbo Verbo Subst. Do lat. affectre, beleza, esplendor, FS 14r
opaco frequentativo de afficre ornato
< lat. ad- + -facre,
fazer
AVERBAO: Ay senhor cque rostro te catarey. ouque palavra auerey de me escusar ante ti Ca eu nome poderey asconder ante ti que sabes todalas
puridades. Ay eu mesquinho que estado ante o teu altar nte onrrey nte remj mais tu senhor amerceador e misericordioso que criasti as cousas demente.
queme formasti s meu merecimto. e me fezesti demente por te seruir. n me deytes data celestrial archa n me cofonda affeytamto da ma molher. Ante
aface data temedoyr maiestade. ca ela se affeytou pera parecer ao mdo [...].
IC087 a-1 Sentido afeces Verbo Verbo Subst. Do lat. affect, -nis, estima, afeio, OE 03v
opaco supino de afficre < lat. afeto, apreo
ad- + -facre, fazer
AVERBAO: Per ue~tura no~ recebes tu conforto quantas uezes te lenbras deste nome Jhesu? Certo sy. O, qual he a cousa que asy e~grossa a alma e a
me~te daquelle que cuyda em este nome Jhesu? O, qual he a cousa que asy repare os sentidos cansados do trabalho e que asy aforteleze as uirtudes e que
asy auiue~te os bo~o~s custumes e que asy crie e ma~tenha as afeco~o~es castas e honestas como este nome Jhesu?
IB049 a-1 Sentido aficada Verbo Verbo Adj. Do PA a- + -ficar < lat. intenso, forte CSM 05
opaco vulg. *figcre, de figre,
PP
cravar
AVERBAO: E ar quero-vos demostrar / gran ledi aficada / que ouv ela, u vyu alar / a nuv enlumada / seu Fill; e poys alada / foi, viron angeos
andar / ontr a gent assada, / muy desaconsellada, / dizend: Assi verr juygar, / est cousa provada
437

IB050 a-1 Sentido aficado76 Verbo Verbo Adj. Do PA a- + -ficar < lat. insistente, CAMI 13 /
opaco vulg. *figcre, de figre, persistente 31
PP
cravar
AVERBAO: Roga-m oje, filha, o vosso amigo / muit aficado que vos rogasse / que de vos amar non vos pesasse, / e por em vos rogu e vos castigo /
que vos non ps de vos el ben querer, / mais non vos mand i, filha, mais fazer.
IB051 a-1 Sentido aficadas ~ Verbo Verbo Adj. Do PA a- + -ficar < lat. rigoroso, apertado, CEM 31 /
opaco aficados77 vulg. *figcre, de figre, minguado; 37
PP
cravar perseguido,
apertado,
encurralado
AVERBAO 1: E queixa-se-m ele muitas vegadas / dos escrives e dos despenseiros / [ca sempre lhe tolheron seus dinheiros]; / mais, pois veen a
contas aficadas, / logo lhi mostran bem do que quit ; e pero digo-lh eu que o mal / de quen no el quitou muitas vegadas.
AVERBAO 2: Vi coteifes orpelados / estar mui mal espantados, / e genetes trosquiados / corriannos arredor; / tiinhannos mal aficados, / ca perdianna
color.
IC088 a-1 Sentido afficada ~ Verbo Verbo Adj. Do PA a- + -ficar < lat. afincado, FS 16v
opaco afficadas78 vulg. *figcre, de figre, perseverante,
PP
cravar aplicado
AVERBAO 1: Eel que era muyto afficada no amor de Deus eque deseiaua ord de todo seu cora ffugio asseu padre eassa madre e fosse so ao
deserto Eassi errado per desuiados logares. e n conhoudos chegou Ao Moesteiro. que de suso uos auemos dicto.
AVERBAO 2: Assi que tto creceu assa nomeada boa per todalas terras que muytas donas e dzelas e outras molheres for t afficadas no amor de
Deus. que as cpanhas ujnh aela assi.
IC089 a-1 Sentido aficadamte Verbo Verbo Adv. Do PA a- + -ficar < lat. afincadamente, VSMA 75r
opaco vulg. *figcre, de figre, insistentemente
cravar

76
02 ocorrncias.
77
Cada forma ocorre 01 vez.
78
Cada forma ocorre 01 vez.
438

AVERBAO: Os quaes muito e de toda vo~o~tade e coraom, aficadame~te o rrogavo~, p(era) ouvir delle pallav(ra)s de hedifficao~.
IC090 a-1 Sentido aficadamte79 Verbo Verbo Adv. Do PA a- + -ficar < lat. afincadamente, OE 02v
opaco vulg. *figcre, de figre, perseverantemente 07r
cravar
AVERBAO: lhesu Christo he uirtude e sabedorya de Deus Padre, e elle som guardados e escondidos todollos thesouros da sciencia e sabedoria, e
pore~m elle he guiador dos olhos do coraom de qualquer que con temor e amor do Senhor Deus husa aficadame~te e~nas Sanctas Escripturas.
IC091 a-1 Sentido afficadamte Verbo Verbo Adv. Do PA a- + -ficar < lat. afincadamente, FS 13v
opaco vulg. *figcre, de figre, insistentemente
cravar
AVERBAO: Quando o adetado esto ouuyo cuydou logo que era algum hom da Cidade sandeu equeo dezia entre belho. Mais quando uyo queo dezia
muyto afficadamte ecgram cordura disselhy. ffillemon de mal aventurado coraom e sandeu es affeyto.
IA001 a-1 Sentido afiliados80 Adj. Subst. Subst. Do lat. *ad-filitus afilhado, i.e., aquele NDHAV 01
opaco adotado como filho que recebe o batismo
ou confirmao em
relao a seu
padrinho ou
madrinha
AVERBAO: hec est sua manda ad illo hospital de sancto iohane. i. casal qui tenet por vij. Morabetinos. in palmazianos ad opera de sancta maria. i.
Morauedil a ponte de doiro. i. Morauedil. a opera de sancti petri. i. Morauedil Suos afiliados. i. Morauedil a suo abade. i. Morauedial a sancta maria de
aluarelios.
IC092 a-1 Sentido affilhada Adj. Subst. Subst. Do lat. *ad-filitus afilhado, i.e., aquele FS 01v
opaco adotado como filho que recebe o batismo
ou confirmao em
relao a seu
padrinho ou

79
04 ocorrncias.
80
Cunha (2010) afirma que a forma afilhado vem atestada no portugus apenas em 1813. Pela pesquisa, pde-se fazer, portanto, um recuo de sete sculos, visto que a forma afiliados
(com o sentido de afilhado) j atestada na 2 metade do sc. XII. Na verdade, j registrada em 1043 (sc. XI), segundo Houaiss & Villar (2009).
439

madrinha
AVERBAO: [...] os bispos ouuiron sas uozes e outrossi Roma esa affilhada Paya que aquel dia fora babtizada [...].
IC093 af- Sentido affirmou81 Verbo Verbo Verbo Do lat. affirmre < ad- + declarar, asseverar, FS 16r
opaco -firmre afirmar
AVERBAO: Outro nos contou oque uos ora diremos e affirmou que entodalas guysas era uerdade.
IC094 a-1 Sentido afliom Verbo Verbo Subst. Do lat. afflcti, -nis < aflio, padecimento VSMA 78v
opaco afflgre < ad- + -flgre,
bater, ferir
AVERBAO: E ela como e~trou lanou-sse em terra e jazendo e teendo os pees do s(an)c(t)o bispo Nono e sua cabea cub(er)ta de ciinza, fortes vozes
e grandes de muy gram door e de afliom e choros dando [...].
IC095 a-1 Sentido afogarom Subst. Verbo Verbo Do lat. *affocre < clss. abafar, sufocar, OE 04v
opaco ffcre, apertar a asfixiar
garganta, sufocar < ob-
+ -faux, garganta,
goela82
AVERBAO: E entom chamou aficadame~te os lio~o~es, que o ueessem comer, e logo dous leo~o~es o afogarom tan solamente, mais no~ tangerom
mais a sua carne.
IC096 a-1 Sentido aforro Subst. Verbo Subst. Do PA a- + -forr(o)- + liberdade, permisso AVC 01
opaco -a- + -r < PA forro < do
_________ r. hurr
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu

81
Cunha (2010) declara que o verbo afirmar ocorre a partir do sc. XVI. Como se observa, j ocorre no sc. XIV, como atestam nossos dados. Houaiss & Villar (2009) tambm
apontam o sc. XIV como o perodo de primeiro registro desse verbo.
82
Parece ser um caso de parassntese lato sensu no prprio latim. Houve, com a histria do portugus, a evoluo of- af-, talvez uma troca de prefixo (ob- ad-).
440

AVERBAO: [...] pera estas coussas que sse Adete sseg damos Aforro deste dja pera todo ssempre A uos Affonso Rodigez morador carnyde [...] e
A todos uossos ssoessores ha vjnha que nos Auemos no dito logo [...].
IC097 a-1 Expletivo aforteleze Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -fortelezer < fortalecer, fortificar, OE 03v
talvez do fr.ant. fortelece tonificar, vivificar
lugar fortificado < lat.
frtis
AVERBAO: Per ue~tura no~ recebes tu conforto quantas uezes te lenbras deste nome Jhesu? Certo sy. O, qual he a cousa que asy e~grossa a alma e a
me~te daquelle que cuyda em este nome Jhesu? O, qual he a cousa que asy repare os sentidos cansados do trabalho e que asy aforteleze as uirtudes e que
asy auiue~te os bo~o~s custumes e que asy crie e ma~tenha as afeco~o~es castas e honestas como este nome Jhesu?
IC098 a-1 Expletivo afortificada Adj. Verbo Adj. Do PA a- + -fortificar < avigorar, fortificar, OE 05v
lat. fortificre fortalecer
PP
AVERBAO: E a molher prome~teu que no~ fezesse tal cousa e chamou logo o nome de Jhesu, e per uirtude do nome ficou afortificada e liure do
diaboo.
IC099 a-1 Expletivo affremosentan Adj. Verbo Verbo Do PA a- + -fremos(o)- aformosear, VSMA 76r -
_________ do ~ + -ent- + -ar < lat. embelezar 76v
afremosenta83 formosus
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: Q(ua)ntas horas pensades que esta molher esta dent(r)o e~ ssua camara, e~ sse ornament(ar) e affectar, lavando e affremosentando
seu rrostro, untando-o de muitos e desvayrados ungue~tos p(er)a seer desejada de todos e pareer be~ ao mundo e no~ seer nem pareer torpe e fea aos
seus amados, que oje paree~ e cras no~ som?
AVERBAO 2: Mais tu senhor muyto mis(er)icordioso que formaste e fezeste todas as cousas de nimigalha, e a my~ nom m(er)eedor, ne~ digno de te
s(er)v(ir), me fezeste teu s(er)vidor, nom me q(ue)ras p(ri)var da tua santa morada, ne~ seja venido, ne~ deribado ante a tua santa majestade, por
ornamentos e f(re)mosura de hu~a molh(er) publica, porque ella por as cousas terreaes e caducas do mundo, co~ toda sua fora e estudo se afecta e
afremosenta e eu a ty Senhor et(er)nal p(ro)mety servir e p(er) minha negligenia no~ o fiz.

83
Cada forma ocorre 01 vez.
441

IB052 a-1 Sentido afrontar Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -front(e)- + atacar, maltratar, CEM 09
opaco -a- + -r < lat. frons, perseguir
_________ -tis
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: [...] / E come omen que quer mal doitear / seus naturaes, sol nno provedes, / ca non son mais de dous, e averedes / los a perder polos
muito afrontar; / e sobresto vos digo eu ora al: / daquestes dous, o que vos en meos val / vos far gran mengua, se o perdedes.
IC100 a-1 Sentido affrtamto Subst. Verbo Subst. Do PA a- + -frt(e)- + afronta, ofensa, PP 01c
opaco -a- + -r < lat. frons, -tis injria, ultraje,
_________ difamao
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: [...] polo medo de D(eu)s q(ue) he poderoso e justioso a cuio pod(er) am de uijr e de q(ue) sse no~ pode~ p(er) ne~ hu~a man(eyr)a
scusar q(ue) se mal fez(er)e~ no aia~ a pe~a q(ue) m(er)ee~ & mais ainda pola gra~ v(er)go~ha e polo affro~tam(e~)to das ge~tes do mu~do q(ue) julga~
as (cou)sas mais p(er) uoontade q(ue) por dereito [...].
IC101 a-1 Sentido affrontos Subst. Verbo Subst. Do PA a- + -front(e)- + afronta, ofensa, PP 01b
opaco -a- + -r < lat. frons, -tis injria, ultraje,
_________ difamao
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: [...] mais ainda pola gra~ v(er)go~ha e polo affro~tam(e~)to das ge~tes do mu~do q(ue) julga~ as (cou)sas mais p(er) uoontade q(ue) por
442

dereito, $ e nos auendo g(ra)m sabor de nos aguardar destes do(us) affrontos e do dano q(ue) nos ende poderya vijr [...].
IC102 a-1 Sentido afugenta ~ Subst. Verbo Verbo Do lat. a- + -fug(a)- + afastar, repelir, OE 04r
opaco afuguta ~ -ent- + -a- + -r < lat. espantar, afugentar 05v
_________ afugentou84 fga
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: Ca este nome, chamado, tyra o temor e da forteleza, refrea a sanha e ama~sa o jnchao da soberua e saa a chagua da e~veia e restringe
o fluxo da luxurya e apagua a chama della e tempera a sede da auareza e afugenta todo o proydo do deseio de toda torpidade.
AVERBAO 2: E este nome Jhesu afugue~ta os demo~o~es.
AVERBAO 3: O nome de Jhesu he de muyta uirtude, ca este he o nome que deu uista aos cegos e ouuydo aos surdos e o andar aos copos e fala aos
mudos e uida aos mortos, e todo o poderio do diaboo afugentou dos corpos a uirtude deste nome Jhesu.
IC103 a-1 Sentido afugutar Verbo Verbo Verbo Do lat. a- + -fug(ir) + afastar, repelir, DSG 07v
opaco -ent- + -a- + -r < lat. espantar, afugentar
_________ fugre
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu

AVERBAO: Edepois queo padre equicio | entrou na orta / o e mygo que e tra | ra na mia / comecou adizer e a | braadar per aboca da mia .
como | se quisesse fazer em menda . quehe | oque eu fige . como se dissese / em que so eu culpado. Eu sya sobre a | quela alfaa / disse o e mijgo. | Esta
mia veeo . e meteo a alfaa na boca / e mordeume . e n | fez primeirame te osygnal dacruz | perame afugue tar dela.
IB053 a-1 Sentido a gradecer85 Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -grad(o)- ser grato, prestar CA 56

84
Cada forma ocorre 01 vez.
443

opaco + -ecer, incoativo de gratido, agradecer


_________ *gradir, do lat. *gratire
< lat. gratus, grato
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Muito per dev a gradecer, / (segund agora meu cuidar) / a Deus, a quen faz ben querer / senhor, con que pode falar / en lhe sa coita
descobrir. / Mais este ben, por non mentir, / non vo-lo quis el a min dar;
IB054 a-1 Sentido agrauamentos Verbo Verbo Subst. Do lat. aggravre < ad- + opresso, agravo, CA020 01
opaco -gravre dano, injria
_________
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: [...] cousas q(ue) dizia~ q(ue) eu e os de meu reyno fezeramos en meu reyno forzas e agrauam(en)tos p(er) mj e pelos meus ao Arcebispo
e aos bispos e aos p(re)lados e as eyg(re)ias e aos Moesteyros [...].
IB055 a-1 Sentido agravamento Verbo Verbo Subst. Do lat. aggravre < ad- agravamento, ofensa, IDD 58
opaco + -gravre agravo, dolo
_________
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E disserom que lhis fazia hi grande agrauamento.

85
Prefixo graficamente separado de sua base.
444

IB056 a-1 Sentido agraue Verbo Verbo Verbo Do lat. aggravre < ad- + recorrer das decises CS 70
opaco -gravre de uma deciso ou
_________ processo judicial
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Custume he que se n agraue ngu. des .x. marauidijs a juso.
IB057 a-1 Sentido agrauo Verbo Verbo Subst. Do lat. aggravre < ad- + agravo, i.e., recurso CS 70
opaco -gravre das decises de um
_________ processo
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Do agrauo.
IB058 a-1 Expletivo agardarei86 Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -guardar < guardar, cumprir, CA020 02
lat. guardre observar, acatar
AVERBAO: E todo aq(ue)lo q(ue) eles hy fezere~. ou mandare~ fazer; p(ro)meto q(ue) o terrey e agardarey e co~p(ri)rey e no~ uerrey en (con)tra.
IC104 a-1 Expletivo agoardar ~ Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -guardar < guardar, cumprir, HGP075 01
agoardando87 lat. guardre observar, acatar
AVERBAO 1: Et q(ue) esto seia (er)to, fasemos (con)uosco esta carta partida p(e)r abc et em q(ue) nos, o d(i)to abbade, esc(r)ipuymos noso nom(e);
q(ue) a part(e) q(ue) a no~ agoardar peyte a out(r)a part(e) #CC mor de pea & a carta estia em sua reuor.
AVERBAO 2: Et nonas agoardando, q(ue) o m(oesteyro) posa tomar suas ley[ras] & q(ua)sas (con) q(ua)ntas boas paranas nos em ellas teu(er)mos

86
02 ocorrncias.
87
Cada forma ocorre 01 vez.
445

feytas et dema~dar a nos as maas paranas q(ue) em ellas foren feytas.


IB059 a-1 Expletivo aguardada88 Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -guardar < guardar, defender, TAS 03
lat. guardre cumprir
AVERBAO: E rogo e prego meu senior o apostoligo [...] que pela as santa piadade faza aquesta mia mda seer conprida e aguardada, que nenguu n
agia poder de uinir contra ela.
IC105 a-1 Expletivo aguardado Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -guardar < guardar, cumprir, SFJ 03
lat. guardre observar, acatar
AVERBAO: E o dito Martm periz disse que quanto era nessa parte e pelo sseu que mdaua e outorgaua que o dito testamto fosse cprido e
Aguardado quanto tangia Ao Mostejro de uilaro que o n enbarga quanto era esto que era mdado Ao Mostejro de uilaro.
IC106 a-1 Expletivo aguardalas Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -guardar < guardar, cumprir, EDC 01
lat. guardre observar, acatar
AVERBAO: Louuamos e outorgamos todalas coussas ssobre ditas e cada ha delas E prometemos a tlas e aguardalas como sobredito.
IC107 a-1 Expletivo aguardalas Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -guardar < guardar, cumprir, ECSS 01
lat. guardre observar, acatar
AVERBAO: E eu Pero tome por mj e por a dita mha molher reebo as ditas Casas so as cdies de ssusso ditas e obrigome per todos meus bes a
cprilas e aguardalas asy como em este stromento s cteudas.
IB060 a-1 Expletivo89 aguardar Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -guardar < guardar, cumprir, CA012 02
lat. guardre observar, acatar
AVERBAO: E aq(ue)le & aq(ue)les q(ue) esta mha doao~ aguardare~ assi como de suse d(i)c(t)o; aia e aiam a mha beeo~. & a de d(eu)s padre
poderoso.
IC108 a-1 Expletivo90 aguardar ~ Verbo Verbo Verbo / Do PA a- + -guardar < guardar, cumprir, FR 71r-

88
02 ocorrncias, uma em cada verso.
89
Observa-se no prprio texto em questo a variao entre as formas com e sem prefixo, tendo o mesmo sentido, o que corrobora a ilao de que o a- seja expletivo. Eis o excerto
onde o verbo ocorre 02 vezes sem o formativo prefixal, e com o mesmo sentido de como se o tivesse: E sse no~ ouu(er)des fillo leedimo. fique~ aa uossa mayor filla leedima se
a ouu(er)des. E ma~do q(ue) esta (con)dio~ seia guardada en todos aq(ue)les filyos leedimos ou filyas leedimas q(ue) de uos decerem; q(ue) semp(re) esses Castelos & essas
villas fique~ ou mayor filyo leedimo. & se hy n(on) ouu(er) fillo leedimo. fique~ aa mayor filla leedima se a hy ouuer. E esto seia guardado en todos aq(ue)les q(ue) de uos
decere~ leedimos p(er)a todo semp(re).
446

aguardado ~ Verbo lat. guardre observar, acatar 77r


aguardamos ~ PP
aguard91
AVERBAO 1: E sabya como se deue temer e aguardar e amar a el rey e o seu senhoryo e todalas sas cousas. Vn(de) stabellecem(os) e mandam(os)
q(ue) todos seya~ acordados en aguardar e cobijar a uida e saud(e) del rey [...].
AVERBAO 2: [...] nos ouuemos consello cu~ nossa corte e co~ os sabedores d(e) dereyto e demuslhys este foro q(ue) e scripto eneste liuro p(er) que
se juyge~ co~munalmente baroes e molheres e mandamos que este foro seya aguardado p(er) todo semp(re).
AVERBAO 3: Nostro Senhur Ihesu Cr(is)to ordiou primeyramente ala en sa corte enos ce(os) e posse sy cabea e comeame~to dos angios e dos
archangos e quis e mandou que o amassem e guardasse~ come comeamento e guarda d(e) todo e depoys esto fez ome a maneyra de sa corte e|n| como [a
si] auya posto cabea e comeo, pose ao home a cabea encima do corpo e neella posse razo~ [e] entendimento d(e) como se deue~ a guiar os outros
nembros e como an de seruir e d'aguardar todos a cabea mays qua a ssy meesmos.
AVERBAO 4: E non tan solame~te u deuem(os) dar, mays aguardar o que e dado.
AVERBAO 5: Porq(ue) sum(os) teodos daamar e donrrar a S(anct)a Eyg(re)ya sub(re) todallas cousas do mundo e porq(ue) auem(os) grande
sp(er)a~a enella que quantos a aguardamos e manteemos en sas franquezas e en sas liuridoes aueremos poren gallardon d(e) Deus e p(er)as almas e peros
corpos en uida e en morte [...].
AVERBAO 6: E porq(ue) os reys deste senh(ur) e deste rey auemus nome e del fillamos o poder d(e) faz(er) iustia na t(er)ra, e todas as onrras e todos
os bees del naem e del ueem e el quis e mandou aguardar os noss(os) dereytos [...] e mayormente os dizymos e as p(ri)mias q(ue) assyjnadame~te
guardou92 e reteue p(er)a ssy por mostrar ca el era senh(ur) de todo e p(er) el uijam todollos bees [...].
AVERBAO 7: Mandamos q(ue) q(ua)ndo os alcaydes fore~ postos jure~ eno concello q(ue) aguarde~ os dereytosdel rey e do poboo [...].
IC109 a-1 Expletivo aguardamento Verbo Verbo Subst. Do PA a- + -guardar < guarda, amparo FR 77r
lat. guardre
AVERBAO: As leys [...] son guyame~to do pobuu e aiuda e so~ ta~ben p(er)a os omees come p(er)as molleres e assy p(er)a mancebos come p(er)a

90
Observe-se que no Foro Real as formas com e sem prefixo (guardar ~ aguardar) comportam o mesmo sentido. Cf. averbao em que tal verbo ocorre sem prefixo (sendo que o
mesmo flio em que aparece a forma prefixada): E tuda a da fe guardar e a Eyg(re)ya d(e) Roma q(ue) a manda guardar come sac(ri)fio de N(ost)ro Senh(ur) Ih(es)u C(rist)o
que se faz subello altar pello sac(er)dote que derytamente e ordyado e como do baptismo e dos outros sac(ra)mentos de S(an)c(t)a Eyg(re)ya. E qu(er)emos e dema~damos que
todo crischa~o|s| tenha esta fe e a guarde e q(ue~) quer q(ue) (contra) ella ueer enalgu~a cousa es erege e receba a pe~a que e posta (contra) os h(er)eges. (flio 71v)
91
A primeira forma ocorre 05 vezes; as demais, 01 vez cada.
92
Observe-se na averbao referida a forma sem prefixo comportando o mesmo sentido da forma afixada (guardar ~ aguardar).
447

uellos e tanbe~ p(er)a os sabedores come p(er)a os insabes e ta~ben pera os das cidades come p(er)a os das aldeyas e so~ aguardamento del rey e dos
poboos.
IC110 a-1 Expletivo93 aguardar94 Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -guardar < guardar-se, i.e., PP 01b -
lat. guardre acautelar-se, 03d
precaver-se,
defender-se
AVERBAO 1: [...] mais ainda pola gra~ v(er)go~ha e polo affro~tam(e~)to das ge~tes do mu~do q(ue) julga~ as (cou)sas mais p(er) uoontade q(ue)
por dereito, $ e nos auendo g(ra)m sabor de nos aguardar destes do(us) affrontos e do dano q(ue) nos ende poderya vijr [...].
AVERBAO 2: E p(or) q(ue) as nossas ge~tes son leaes e de g(ra)ndes corao~es, por isso ha mest(er) a lealdade q(ue) sse ma~tenha (con) ha
u(er)dade $ e as fortelezas da uoontade (con) dereito e (con) justia, ca os rreys sabendo as cousas q(ue) ssom u(er)dadeiras e dereitas fara~nas aguardar e
no~ (con)se~tira~ aos out(ro)s q(ue) passem (contra) ellas [...].
IB061 a-1 Sentido ajudar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. adjtre, ajudar, amparar CSM 06-31
opaco ajudou ~ frequentativo de
ajude95 adjvre, de ad- +
-jvre, agradar, causar
prazer
AVERBAO 1: E, par Deus, non de calar / como foy corada, / quando seu Fillo a levar / quis, des que foy passada / deste mund e juntada96 / con el
no ceo, par a par, / e Rea chamada, / Filla, Madr e Criada; / e poren nos dev ajudar, / ca x noss avogada.
AVERBAO 2: Esta como Santa Maria ajudou a Emperadriz de Roma a sofre-las grandes coitas per que passou.
AVERBAO 3: Pois na Majestade viu tan gran virtude, / o mong enton disse: Como quer que seja, / ba ser esta, asse Deus m ajude, / em
Constantinoble na nossa eigreija; / ca, se a levamos / allur, bavequia / e gran malestana / ser, non erramos. / E ao mar s ya / con tal acordana.

93
bastante frequente nos textos consultados, da 1 fase do PA, a variao entre guardar ~ aguardar, tendo ambos o mesmo sentido. No prprio texto em questo ocorre essa
vacilao, pois no flio 1C aparece a forma sem prefixo, mas com o mesmo sentido do aguardar de acima: E p(or) q(ue) todas estas (cou)sas no~ pode~ faz(er)
co~p(ri)dam(e~)t(e) se no~ co~hoe~ sseu estado qual he ou q(ue) lhy (con)ue~ q(ue) faa e~ el e de q(ue) sse deue guardar.
94
03 ocorrncias.
95
Cada forma ocorre 01 vez.
96
Mais um caso de alternncia de lexemas com e sem prefixo no PA, visto que h tambm a forma ajuntar, com o mesmo sentido de juntar. Percebe-se, assim, uma expletividade
prefixal.
448

IB062 a-1 Sentido audar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. adjtre, ajuda FG 71
opaco auda97 frequentativo de
adjvre, de ad- +
-jvre, agradar, causar
prazer
AVERBAO: [...] home rancurosos que u que promete algo ao senor da terra. e o senor da terra o quer audar n ir o senor da terra a as falla dos
Juyzes. e este home que auda o senor da terra n sr chamado n chegado seo per los juyzes.
IC111 a-1 Sentido ajudarmos Verbo Verbo Verbo Do lat. adjtre, ajudar PP 01c
opaco frequentativo de
adjvre, de ad- +
-jvre,agradar, causar
prazer
AVERBAO: Out(ro)ssy dos estados das out(ra)s (cou)sas a q(ue) deue~ obedee(er), p(or) esso falamos e~ todas as rrazo~es q(ue) a este f(ey)to
p(er)teee~ e fezemos ende este liu(ro) p(er)a nos aju|r|da[r]mos del nos e os out(ro)s q(ue) depos nos ueere~ conhoendo as cousas e indo a ellas
cordame~t(e).
IC112 a-1 Sentido ajudar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. adjtre, ajudar LA 02/11
opaco ajuda-os98 frequentativo de
adjvre, de ad- +
-jvre,agradar, causar
prazer
AVERBAO 1: Ca o que b he quando muytas cousas ouve sempre guarda e escolhe as melhores de que sse possa ajudar quando lhi for mester.
AVERBAO 2: E portto o aar ajuda-os pera voaren muyto ... ca ha o corpo ... [...].
IC113 a-1 Sentido ajudas ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. adjtre, auxlio, ajuda, DSG 02v /
opaco ajuda99 frequentativo de socorro 07r
adjvre, de ad- +

97
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
98
Cada forma ocorre 01 vez.
99
Cada forma ocorre 01 vez.
449

-jvre,agradar, causar
prazer

AVERBAO 1: Ca pollas boas edi | ficacs . que delles ouue . recebe | ende home duas aJudas . quan | dolhe contam obem que alg | fez. A
primeira he . se boo n he . / correie e emmenda seu estado . | aoutra he . quese boo he humildasse . | porque ouue mais bs doutrem que dessy.

AVERBAO 2: Contou sam gregorio / e disse . | Naquel tenpo emque esta cidade | derroma os mal feitores que sabe de | encantar . os home es .
com a aJuda e | poderio dos em mijgos . For co | nhocidos e pressos . Bassilio que | antre elles foy o mayor . fugiu | a acidade de ualleria . em auito | de
mie.
IC114 a-1 Sentido aiuda100 Verbo Verbo Subst. Do lat. adjtre, auxlio, ajuda FS 16r-
opaco frequentativo de 17v
adjvre, de ad- +
-jvre, agradar, causar
prazer
AVERBAO: Desi fosse pera hu logar ascondudo e deserto e longe de morada doms. e fez hj pela aiuda de Deus hu Moesteyro [...].
IC115 a-1 Sentido ajuda Verbo Verbo Subst. Do lat. adjtre, ajuda, auxlio VSMA 74v
opaco frequentativo de
adjvre, de ad- +
-jvre, agradar, causar
prazer
AVERBAO: Nobr(e) e honesta cousa pareeo [a] my~ Jacobo pecador y sc(re)pver a vos sanctos hyrmaaos, p(er) que leendo ouvindo c(re)ades e
ajades ajuda e conssollao~ a vossas almas, porque Deos he muito mis(er)icordioso e nom q(ue)r que ne~hu~u~ home~ em esta vida mortal p(er)ea.
IC116 a-1 Sentido ajuda Verbo Verbo Subst. Do lat. adjtre, ajuda, auxlio PP 02a
opaco frequentativo de
adjvre, de ad- +
-jvre, agradar, causar
prazer
AVERBAO: E a isto nos moueu assinaadame~t(e) tres cousas: & a p(ri)meira q(ue) o muy nobre e be~ aue~turado rrey do~ Fernando nosso padre
100
04 ocorrncias.
450

q(ue) era (con)p(ri)do de justia e de dereito o q(ui)s(er)a faz(er) sse mais viuera e mandou a nos q(ue) o fezessemos. & A #II por dar ajuda e esforo aos
q(ue) depos nos ueessem rreinar p(er) q(ue) podessem sofrer a g(ra)m lazeira e o trabalho q(ue) ha en manteer os rreynos aos q(ue) o be~ q(ui)s(er)em
faz(er).
IC117 a-1 Expletivo aiuntou ~ Adj. Verbo Verbo Do PA a- + -junt(o)- + reunir, agrupar, FS 16v /
aiuntar101 -a- + -r < lat. junctus, juntar 17r
_________ PP
part. pass. de jungre102
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: Assi que foy acrectado muyto oparayso pelas conpanhas que el aiuntou aseruio de ihesu Christo.
AVERBAO 2: Eporque n auia hj ent conuto de donas. ctaruosemos enqual guysa foy feyto ecomosse aiuntar.
IC118 a-1 Expletivo ajtem ~ ajt Adj. Verbo Verbo Do PA a- + -junt(o)- + ajuntar-se, reunir-se, PP 03b -
_________ ~ ajt ~ -a- + -r < lat. junctus, agregar-se 04a
PP
ajtar103 part. pass. de jungre
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: [...] falaremos do q(ue) (con)ue~ a ffaz(er) aos enp(er)adores e aos rreys e aos out(ro)s g(ra)ndes senhor(e)s ta~ be~ en ssy meesmos
come e~ nos out(ro)s se(us) feytos p(er) q(ue) elles ualha~ mays e se(us) rreynos e sas t(er)ras seiam ac(re)centadas e seia~ guardados elles e as ssas
uo~o~tades segundo dereyto se aju~tem co~ aq(ue)l(e)s q(ue) ffore~ en seu ssenho~rio e fezere~ be~. $ E na t(er)ceira p(ar)tida da justia q(ue) aju~ta~ os
ho(m)e~s p(er) amor faze~doos uiu(er) hu~u~s co~ out(ro)s e~ paz e daq(ue)las pessoas q(ue) som mest(er) p(er)a ella. E na q(uar)ta p(ar)tida dos
esposoyros e dos casame~tos q(ue) aju~ta~ amor do home~ e de molh(er) nat(ur)alm(e~)te e das cousas |cousas| q(ue) lhy p(er)teee e dos ffilhos q(ue) lhys

101
Cada forma ocorre 01 vez.
102
Um dos poucos casos de parassntese lato sensu em cuja base figura um verbo (mas observe-se que um particpio passado, podendo ser considerado fronteirio a uma categoria
adjetival).
103
Cada forma ocorre 01 vez, exceto a ltima, que ocorre 02 vezes.
451

nae~ dereitos delles $ e ainda dos out(ro)s de qual nat(ur)a q(ue)r q(ue) seia~ feytos ou rreebudos.
AVERBAO 2: Onde que~ q(ui)s(er) parar me~tes e~ todalas #VII p(ar)tidas do nosso liuro achara hy todalas rrazo~es be~ e (con)p(ri)dame~te q(ue)
p(er)teee~ p(er)a aju~tar amor d'ome~ (con) De(us) q(ue) he p(er) fe e p(er) cre~e~a $ e out(ro)ssy dos hom(e~)s hu~u~s (con) out(ro)s p(er) justia e
p(er) uertude.
IC119 a-1 Expletivo ajtassem Adj. Verbo Verbo Do PA a- + -junt(o)- + ajuntar, reunir VSMA 78r
_________ -a- + -r < lat. junctus,
PP
part. pass. de jungre
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E o s(an)c(t)o bispo Nono q(ua)ndo ouvio sua messajem e como hiia rogou os bispos que veesem e se aju~tassem a el e en presenca
deles mandou que entrase.
IC120 a-1 Expletivo ajuntando ~ Adj. Verbo Verbo Do PA a- + -junt(o)- + juntar, reunir CGE 01b
_________ ajuntado ~ -a- + -r < lat. junctus, 05b
PP
ajuntar ~ part. pass. de jungre
Formador de ajuntam104
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: E, en buscando aquesto, acharom as feguras das leteras; e, ajuntandoas, fezeron delas silabas; e, ajunta~do estas sillabas, fezeron
delas partes; e, ajuntando [outrossi] as partes, [fezero~] razon.
AVERBAO 2: Porende el rey dom Affonso de Castella, que foy filho del rey do~ Ferna~do e da raynha dona Beatriz, mandou ajuntar qua~tos livros
pode aver das estorias antigas em que algu~as cousas fossen escriptas dos feytos d'Espanha.
AVERBAO 3: E acabasse Europa en hu~u~ cabo d'Espanha en hu~u~ logar que chaman Caliz e por sobre nome Ylha d'Ercules e en esta ylha se
ajuntam estes dous mares que dissemos.

104
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez; a segunda, 03 vezes.
452

IC121 a-1 Expletivo aiuntados ~ Adj. Verbo Adj. Do PA a- + -junt(o)- + reunir, agrupar, FS 17v -
_________ auntadas105 -a- + -r < lat. junctus, juntar 02r
PP PP
part. pass. de jungre
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: Ho muyto onrrado Bispo da Cidade dAnziocena enuyou por todolos Bispos seus uezinhos por auer c eles conselho sobrehu preito.
[...] Epois for todos aiuntados mdou o Bispo da Cidade que foss pousar todos a Eigreia de s Juyho mrtir.
AVERBAO 2: [...] nos apareceu omjgo assi como nu e tjnha as maos sobrela cabea auntadas. e daua uozes en esta guysa edezia. Ay que crueza
e que fora soffro deste uelho.
IC122 a-1 Expletivo ajtamto ~ Adj. Verbo Subst. Do PA a- + -junt(o)- + conjunto, OE 07v
_________ ajuntamto106 -a- + -r < lat. junctus, agrupamento,
PP
part. pass. de jungre ajuntamento, grupo
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Asy como e~no orto do parayso terreal som muy fremosas p1antao~o~es, bem asy e~na Sancta Escriptura ha duas plantas muy
fremossas, s. a plantaom da egreia militante, que he o aju~tame~to dos fiees christa~a~os e~ esta presente uida. E desta diz o propheta Ysaias: Plantou o
Senhor plantaom fiel. A outra plantaom he da egreya triumphante, que he o ajuntame~to dos sanctos e~na gloria celestrial.
IB063 a-1 Expletivo aiuramentados Subst. Verbo Verbo Do PA a- + fazer juramento, IDD 56
_________ -iurament(o)- + -a- + -r compelir a realizar
PP
< lat. juramentum, -i107 juramento, revelar
Formador de ou declarar sob
verbos via
105
A primeira forma ocorre 03 vezes; a segunda, 01 vez.
106
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
107
Cunha (2010) no registra o vocbulo ajuramentado, mas apenas a forma sem prefixo, cuja primeira ocorrncia afirma ser no sc. XVI. O prefixo a- expletivo. Alternncia de
lexema com e sem prefixo no PA, mas com idntico sentido.
453

parassntese lato juramento


ou stricto sensu
AVERBAO: Er for presentes quando as testemyas de cada ha aldeya que se ssegue for aiuramentados sobrelos dereytos del Rey.
IC123 a-1 Expletivo alanpadas ~ Subst. Subst. Subst. Do PA a-+ lanpada < lat. lmpada DSG 01r
alanpada108 lampda, -ae < lat.
lampas, -dis < gr.
lamps, -dos, archote
AVERBAO 1: xvj De costantino mansionaryo . | como acendeo as alanpadas que [f1r-c2] estau cheas daugua :. // :. // :. ~ |.
AVERBAO 2: xx . Como este nnosso . restituiu . e deu s . a alanpada quebrada :. // :. // |.
IC124 a-1 Expletivo aleuantamento Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -levantar < levante, motim, FR 72r
109
lat. *levantre, de lvre, insurreio, rebelio
erguer
AVERBAO: [...] que ne~huu non seya ousado d(e) ir (contra) el rey ne~ (contra) seu senhoryo nen f[a]z(er) aleuantamento nen bolio (contra) el nen
(contra) seu reyno ne~ appararsse [con] se(us) enmijgoos, darlhys armas ne~ dar lhys out(ra) aiuda nen ayuda por nenhu~a cousa.
IC125 a-1 Expletivo alevantou110 Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -levantar < levantar-se, erguer-se VSMA 77v /
lat. *levantre, de lvre, 79v
erguer
AVERBAO 1: E depois da lico~ do evangelho o bispo da cidade disse e mandou ao s(an)cto bispo Nono que prehegase e disesse a palav(ra) de Deos
ao poboo. O q(ua)l se alevantou e p(er) a graa de Deos que em /||el||/ era disse o que era necessario de ouvir ao poboo com toda humildade sem ponpa e

108
Cada forma ocorre 01 vez.
109
Cunha (2010) afirma que j ocorrem no port. do sc. XIII as formas alevantar e alevantamento, sendo que alevantado passa a ocorrer no sc. seguinte. Pelas informaes extradas
de tal etimlogo, v-se que, para esse verbo, as formas com e sem prefixo ocorriam em livre variao na 1 fase do PA.
110
02 ocorrncias. No documento ora perscrutado aparece o mesmo verbo sem o prefixo, mas com idntico sentido da forma prefixada, o que corrobora a ilao de o a- ser um
expletivo. Observe-se a variao nas seguintes averbaes: E q(ua)ndo ela recebeo a letra do bispo e a leeo, levantou-sse e muyto a pressa veo a egreja onde o bispo Nono
pousava. (flio 78r); O santo bispo Nono p(er) forca a fez levantar de t(er)ra e lhe disse [...]. (flio 78v); E ma~dou vir comigo hu~a muy honrrada dona diaconissa p(er)
nome chamada Rromana, a q(ua)l q(ua)ndo veeo achou jaz(er) aos pees do sancto bispo Nono Pelagia com gram planto e doo chorando e levantou-a e disse: - Levanta-te filha e
receb(er)as baptismo e todos os sacram(en)tos da sancta egreja seram e~ ti conp(ri)dos. E quando sse alevantou disse [o] bispo: - Ora confessa tod(os) os te(os) pecad(os). (flio
79v).
454

va~a~ gl(or)ia, nom atendendo louvor d(os) homee~s.


AVERBAO 2: E quando sse alevantou disse [o] bispo: - Ora confessa tod(os) os te(os) pecad(os).
IC126 a-1 Expletivo aleutou-se111 Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -levantar < erguer-se, levantar- OE 07r
lat. *levantre, de lvre, se
erguer
AVERBAO: E, chorando elle e dando uozes muy amargosame~te, ouuyo subitamente hu~a uoz asy como de menino, que lhe dizia muy ameude: Toma
e lee! Toma e lee! E elle aleua~tou-se e tomou o liuro de Sam Paulo e abriu-o e foy logo acertar em hu~u~ capitulo que diz asy: Non em convites de comeres
de luxuria e de guargantuyce e e~ beuydices, no~ e~ jazedas e e~ ugidades de luxuria, no~ em conteno~ e emveia, mais uistide-uos e~no Senhor Jhesu
Christo, e no~ faades cura da carne~ em maas cobiias.
IB064 a-1 Expletivo aleuar Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -levar < lat. levar IDD 70
lvre
AVERBAO: E disserom que foy achado outra uez pelos enquiredores e pelos iurados que el Rey don Affonso meteo y el Rey deuia aleuar a meyadade
de todo assy como leua do erdamento e que assy fora ia metudo na posse e que assy o usara.
IC127 a-1 Expletivo alinpando ~ Adj. Verbo Verbo. Do PA a- + -limp(o)- + limpar, purificar VSMA 76v /
_________ alinpava112 -a- + -r < lat. limpdus 78v
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: Maldio~ veo a my~ pecador, nom digno, nem m(er)edor de s(er)vir no teu santo altar e mi(ni)stro e s(er)vo em el, nom alinpando a
mente dos pecad(os) e maldades, nem a garneo e affecto de orname~t(os) spirituaaes segundo a tua voontade.
AVERBAO 2: E ela como e~trou lanou-sse em terra e jazendo e teendo os pees do s(an)c(t)o bispo Nono e sua cabea cub(er)ta de ciinza, fortes
vozes e grandes de muy gram door e de afliom e choros dando, os pees do (san)c(t)o bispo Nono regava e molhava e com se(os) cabelos os alinpava [...].

111
Cunha (2010) afirma que j ocorrem no port. do sc. XIII as formas alevantar e alevantamento, sendo que alevantado passa a ocorrer no sc. seguinte. Pelas informaes extradas
de tal etimlogo, v-se que, para esse verbo, as formas com e sem prefixo ocorriam em livre variao na 1 fase do PA.
112
Cada forma ocorre 01 vez. Algo muito interessante: Cunha (2010) afirma que a forma alimpar ocorre j no sc. XIV, enquanto a forma limpar, sem prefixo, apenas a partir do
sc. XVII.
455

IC128 a-1 Expletivo alinpaualhos Adj. Verbo Verbo. Do PA a- + -limp(o)- + limpar, enxugar, FS 14v
_________ -a- + -r < lat. limpdus purificar
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Etto que entrou deitousse no astrago ante seus pes e abraoulhos edaua gimidos e choraua. e apanhaua da terra edeytaua sobre as
cabea. e regaualhj os pes cossas lagrimas desy alimphaualhos c seus cabelos dado uozes edizdo. senhor amerceate dem pecador [...].
IB065 a-1 Expletivo alongar Adj. Verbo Verbo Do PA a- + -long(o)- + afastar, separar, CAMI 28
_________ -a- + -r < lat. lngus distanciar, alongar
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Amigo, queredes-vos ir? / Si, mia senhor, ca non poss al / fazer, ca seria meu mal / e vosso; por end a partir / mi conven daqueste
logar. / Mais que gran coita d endurar / me ser, pois me sen vs vir, // Amigu, e de min que ser? / Bem, senhor ba e de prez; / e, pois m eu fr
daquesta vez, / o vosso mui ben se passar, / mais morte m de m alongar / de vs e irm alhur morar. / Mais, pois voss a vez j, // Amigu, eu sem
vs morrerei. / Non querr Deus esso, senhor, / mais, pois, u vs fordes, non for / o que morrer eu serei; / mais quer eu ant o meu passar / ca assi do
voss aventurar. / E eu sem vs de morrer ei.
IB066 a-1 Expletivo alonguedes ~ Adj. Verbo Verbo Do PA a- + -long(o)- + distanciar-se, afastar- CEM 10 /
_________ alongar ~ -a- + -r < lat. lngus se, apartar-se, 27
alongue113 conservar-se longe
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: E se queredes meu conselho filhar, / creede-mora, ben vos acharedes: / nunca muito de v-los alonguedes, / ca non podedes outros

113
Cada forma ocorre 01 vez.
456

taes achar / que vos non conhoscan quen sodes nen qual; / e se vos daquestes dous enduu fal, / que por minguado que vos en terredes!
AVERBAO 2: Non me posso pagar tanto / do canto / das aves nen de seu son, / nen damor nem de mixon / nen darmas - ca ei espanto, / por quanto
/ mui perigosas son, / come dun bom galeon, / que mi alongue muit aginha / deste demo da campinha, / u os alacres son; ca dentro no coraon / senti
deles a espinha!
AVERBAO: Don Foan, de quand ogano i chegou / primeirament e viu volta e guerra, / tan grande sabor ouve dir a sa terra / que logu enton por
adail filhou / seu coraon; e el fezlh i leixar, / polo mais toste da guerr alongar, / prez e esforo, e passou a serra.
IB067 a-1 Expletivo alongar114 Adj. Verbo Verbo Do PA a- + -long(o)- + distanciar-se, afastar- CA 09-49
_________ -a- + -r < lat. lngus se, conservar-se a
certa distncia
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: Ca, de pran, se mend ouvesse a quitar / nulha cousa sen morte, mia senhor, / quitar-mend-ia o mui gran sabor / que vus vejo aver de
malongar,/ de vos mui mais ca outrome por n; / mais, mia senhor, direi-vus a ren: / non vus am eu por vus ar desamar.
AVERBAO 2: E se o quissedes soffrer / este pesar (por Deus, senhor) / que vus eu fa en vus ver, / cuideu fariades melhor / que fazedes, de
malongar / du vos sodes e me matar. / De pran, morrerei, se mn for.
IC129 a-1 Expletivo algar ~ Adj. Verbo Verbo Do PA a- + -long(o)- + alongar, estender CGE 02b /
_________ alongar115 -a- + -r < lat. lngus 04d
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: Aa primeira e mayor poseron nome Asya e aa segunda, Affrica e aa tereira, Europa. Estes nomes foron postos a cada hu~a destas
partes por ertas [ocasy]o~es, as quaaes non queremos [de cada hu~u~] dizer por non alo~gar.
AVERBAO 2: Onde devedes de saber que, despois que Hercolles ouve feytas todas estas cousas que avedes ouvydo e outras muytas que no~ dissemos
114
02 ocorrncias.
115
Cada forma ocorre 01 vez.
457

por no~ alongar, ouve dez naves e meteusse em ellas e entrou e~no mar e passou de Affrica em Espanha.
IB068 a-1 Expletivo alongada Adj. Verbo Subst. Do PA a- + -long(o)- + demora, tardana CSM 06
_________ -a- + -r < lat. lngus
PP
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Nen quero de dizer leixar / de como foy chegada / a graa que Deus enviar / lle quis, atan grada, / que por el esforada / foy a companna
que juntar / fez Deus, e enssinada, / de Spirit avondada, / por que souberon pregar / logo sen alongada.
IC130 a-1 Expletivo alongado Adj. Verbo Adj. Do PA a- + -long(o)- + distante, afastado, OE 06v
_________ -a- + -r < lat. lngus alongado
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E diz Beda que o parayso terreal he apartado e muy alongado de todolos lugares en que moram os home~e~s, e que a alteza delle chega
ataa o cerco da lu~a.
IC131 a-1 Expletivo alongados ~ Adj. Verbo Adj. Do PA a- + -long(o)- + distante, afastado, DSG 04r
_________ alongado116 -a- + -r < lat. lngus alongado 09r
PP
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu

AVERBAO: Enosso | senhor ihesu christo . porque em el era c | prido ospiritu santo . em quanto era ho | me / n ouue mester de seer de | scipolo
de ne huu . ante que fosse meestre | dos apostollos . e dos outros decipo | los que ensignou . Como quer que em | quanto fosse deus . soubesse todallas |

116
Cada forma ocorre 02 vezes.
458

coussas / que som / e forom e ham | deseer. Assy aquellas que se faram . | como aquelas quese nunca faram . | pero que se poderiam fazer se el quise | se .
Mais nos outros que emfermos | somos . e muito alongados da | questes homs . deque agora falamos . | . nom deuemos tanto confiar | denos . que ante
queiramos emsignar . ca aprender . Ca os que esto | fazem n som seguros.
AVERBAO: Eo sancto padre equicio | despois que esto ouujo . com grande | desdenho comecou assorrir . e disse aos mies que estau ante | el Nom
uos dixe eu que este era | e mijgo . e n mie . hide e deita | deo asinha dacella . n fique | nosco no moesteiro . Eda uirgem | uassala denosso senhor /
queiaz coyta | da defebre . nom curedes . que da | quy adeante n auera febre . ne | basilio demandara. E despois | quese tornou omie que estas nouas |
trouxera . achou que naquela ora fora | amia sa da febre. E despois | quese tornou omie que estas nouas | trouxera . achou que naquela ora fora | amia
sa da febre. Equeo abbade | que estaua ende mujto alongado disera que seeria s.
IC132 a-1 Expletivo alonganas117 Adj. Verbo Subst. Do PA a- + -long(o)- + distncia, longitude CGE 01b
_________ -a- + -r < lat. lngus
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: [...] e que por esto podessem outrossi conheer o saber da arte da geometria, que he arte de medir, e os departimentos dos seus graaos e
as alonganas dos pontos [do] que ha de hu~u~ a outro [...].
IC133 al-1 Sentido alpender Verbo Verbo Subst. Provavelmente do lat. alpendre VCRA 01
opaco appendre, pendurar em
< ad- + -pendre,
pender
AVERBAO: A sabr quinze dias de Mayo em Alanquer no Alpender do po; do Conelho En presena de mj Gujlhelm anes. tabelljon dA Rajnha
[...].
IB069 a-1 Sentido alugar Verbo Verbo Verbo Do lat. ad- + -locre, de alugar HMC 01
opaco lcus
AVERBAO: [...] faades alugar a dita casa. e recebeades ende o aluguer. e como fordes recebendo assi devedes descontar. da dita Diuida.

117
Cunha (2010) no registra esse substantivo.
459

IB070 a-1 Sentido aloguer Verbo Verbo Subst. Do lat. ad- + -locre, de emprstimo, aluguel CEM 42
opaco lcus
AVERBAO: Ao daian de Clez eu achei / livros que lhe levavan daloguer, / e o que os tragia preguntei / por eles, e respondeu-mel: Senher, / com
estes livros que vs veedes dous / e conos outros que el tem dos sous, / fod el per eles quanto foder quer.
IB071 a-1 Sentido aluguer Verbo Verbo Subst. Do lat. ad- + -locre, de aluguel HMC 01
opaco lcus
AVERBAO: [...] faades alugar a dita casa. e recebeades ende o aluguer. e como fordes recebendo assi devedes descontar. da dita Diuida.
IC134 a-1 Sentido alomeam118 Verbo Verbo Verbo Do lat. *allmnre < ad- iluminar, esclarecer OE 01r
opaco + -lumnre
AVERBAO: Mays, segundo diz o be~e~to [Sancto A]gustinho, tal escriptura como [esta que] me tu dema~das no~ ha por [arras o] Spiritu Sancto nem
pode fazer o teu [spiritu co~]trito, c[a], como quer que os [liuros d]as sciencias segraaes [alomeam o] e~tendime~to, pero non acendem a uo~o~tade pera
o amor de Deus.
IC135 a-1 Sentido alumear ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *allmnre < ad- clarear, aclarar, FS 16r /
opaco alumeou119 + -lumnre iluminar, esclarecer 17v
AVERBAO 1: Epois entrou na Jnssoa de Cadiz. assi como ossol auia dalumear espanha fez hj huum Moesteiro enque meteu mges edeulhis regra
[...].
AVERBAO 2: Epersa sanctidade e persa ora alumeou toda espanha [...].
IC136 a-1 Sentido alumear Verbo Verbo Verbo Do lat. *allmnre < ad- iluminar, esclarecer CGE 01a
opaco + -lumnre
AVERBAO: E poren viro~ os entendidos, que o prezaro~ sobre todalas cousas e o teveron por luz pera alumear os seus entendimentos e de todolos
outros que o quiserem saber, que era bem de buscarem carreiras per que chegassem a ele e o aprendessem.
IC137 a-1 Sentido alumea Verbo Verbo Verbo Do lat. *allmnre < ad- clarear, aclarar, LA 10
opaco + -lumnre iluminar, esclarecer

118
Observe-se que, com a evoluo da lngua, houve a troca do prefixo (a- i-) no lxico geral, ainda que, em determinados setores diastrticos ou diatpicos do portugus
contemporneo se registre a forma com o prefixo a-.
119
Cada forma ocorre 01 vez. Houve, portanto, troca de prefixo na histria do portugus (alumear cedeu espao a iluminar).
460

AVERBAO: Mais deve-lhis a dizer cousas saborosas e deleytosas dos bs e da gloria que atend e esto deve a fazer t ameudi quanto entder que se
mais acheg aaquel que he luz verdadeyra que alumea todolos homs que no mdo s.
IC138 a-1 Expletivo aluzecdo120 Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -luz- + -ecer amanhecer, alvorecer FS 14r
_________ < lat. lux, lucis
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Mais amha alma esta toda pdorada soa grandeza data piedade e confia nata multide de ta misericrdia quea faas salua. Eel esto
dizendo muyto ameudi. e gemdo muy feramte. Hya ia aluzecdo e esto era Domgo.
IC139 a-1 Expletivo amsa ~ Adj. Verbo Verbo Do PA a- + -mans(o)- + domar, amansar, OE 04r /
_________ amsado121 -a-+ - r < lat. vulgar tornar manso 04v
mansus, derivado de
Formador de mansutus
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: Ca este nome, chamado, tyra o temor e da forteleza, refrea a sanha e ama~sa o jnchao da soberua e saa a chagua da e~veia e
restringe o fluxo da luxurya e apagua a chama della e tempera a sede da auareza e afugenta todo o proydo do deseio de toda torpidade.
AVERBAO 2: E antre aquelles que o rogaro~, foro~ dous frades religiosos, e, quando viro~ que no~ queria perdoar, hu~u~ daqueles religiosos
screue[o] e~na fronte delle este nome Jhesu, e logo aquelle home~ sanhudo foy ama~sado, en tanto que elle meesmo pidyo perdom e de grado perdoou a
aquelle que lhe auia errado, e perdeo todo o odio que ante auia, per uirtude do nome Jhesu.
IB072 a-1 Expletivo amazarli Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -mass(a)- + espancar, trucidar, NT 02
_________ -a- + -r < lat. massa < gr. bater
mza
Formador de
verbos via

120
Cunha (2010) e Houaiss & Villar (2009) no registram esse vocbulo.
121
Cada forma ocorre 01 vez.
461

parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E ora in ista trgua fur a Uerac amazarli os oms ermarli X casaes seu torto al rec.
IB073 a-1 Expletivo amassar Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -mass(a)- + sovar, amassar CEM 41
_________ -a- + -r < do lat. massa <
do gr. mza
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Encobrir non vo-lhas vejo fazer / cnas pontas dos mantos trastornadas, / em que semelhan os bois das ferradas, / quando as moscas los
ve coitar; / nen se as cuidan per i d enganar / que sejan deles poren namoradas. // Outrossi lhis ar vejo i trager / as mangas mui curtas e esfraldadas, / ben
come se adubassen queijadas / ou se quisessen tortas amassar; / ou qui o fazen por delivrar / sas bestas, se fossen acovadadas.
IC140 a-1 Expletivo ameaados Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -meaar < ameaados, FR 76r
lat. mncia122 intimidados
AVERBAO: [...] no~ seyam ameaados d(e) nenguu ne~ corrudos nen feridos [...].
IC141 a-1 Expletivo amedorentar Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -medor- + intimidar, LA 06
_________ -ent- + -a- + -r < lat. atemorizar,
mtus amedrontar
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Cascavees p aynda ao aor pera amedorentar as aves a que o lana, que as possa mais agha tomar.
IC142 a-1 Expletivo amtado Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -ment(e)- + trazer memria, OE 03v
-a- + -r < lat. mens, recordar, lembrar
PP
_________ mntis

122
Segundo Cunha (2010), o a- de ameaa (que, segundo o mesmo etimlogo, ocorre no sc. XIII sob a forma meaa e no sc. XIV com o a-) o artigo definido feminino.
462

Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Se escreues, no~ me sabe bem, se hy no~ leer Jhesu, se desputas ou rrazoas, no~ acho hy sabor, se hy no~ soar ou for ame~tado Jhesu.
IC143 a-1 Expletivo amer Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -merc- + -a- apiedar-se, SFJ 02
_________ + -r < lat. mrcs, compadecer-se
-dis
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Eu mdo o meu corpo soterar Sam Migel e santa Maria de vilarnho que rogem. Aquele Padre uerdadejro que sse Amer da mha
Alma.
IC144 a-1 Expletivo amercea Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -merc- + -a- ter piedade, apiedar- VSMA 78v
_________ + -r < lat. mrcs, se, compadecer-se
-dis
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: [...] e com grandes vozes ao bispo diziia: - Oo senhor amercea-te de mi~ que molh(er) pecador soom, segui os preceyt(os) e
mandament(os) do teu senhor e doutor Cristo, ave mis(er)icordia e piedade de mi~ e de todo e~ todo faze-me (crist)a~a~, porque som Paya peego de muytas
maldades da q(ua)l saa~e~ muytas ondas e tormentos de pecados.
IC145 a-1 Expletivo amerceate Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -merc- + -a- compadecer-se, FS 14v
_________ + -r < lat. mrcs, apiedar-se, ter
-dis misericrdia
Formador de
verbos via
parassntese lato
463

ou stricto sensu
AVERBAO: Etto que entrou deitousse no astrago ante seus pes e abraoulhos edaua gimidos e choraua. e apanhaua da terra edeytaua sobre as
cabea. e regaualhj os pes cossas lagrimas desy alimphaualhos c seus cabelos dado uozes edizdo. senhor amerceate dem pecador [...].
IC146 a-1 Expletivo amerceador Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -merc- + -a- compassivo, FS 14r
_________ + -r < lat. mrcs, piedoso,
-dis misericordioso
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Ay senhor cque rostro te catarey. ouque palavra auerey de me escusar ante ti Ca eu nome poderey asconder ante ti que sabes todalas
puridades. Ay eu mesquinho que estado ante o teu altar nte onrrey nte remj mais tu senhor amerceador e misericordioso que criasti as cousas demente.
queme formasti s meu merecimto. e me fezesti demente por te seruir. n me deytes data celestrial archa n me cofonda affeytamto da ma molher.
IC147 a-1 Expletivo amergulhedes Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -mergulhar < penetrar a terra, EVOSL 01
lat. vulg. *mergulire, lavrar; irrigar;
deriv. de merglus, reparar
dimin. de mergus, de
mergre
AVERBAO: Cu a ssaber que uos amergulhedes e adubedes e aprouejtedes a dita vinha e olyual segdo se melhor adubar as vinhas E oliual dos
outros logares arredor.
IC148 a-1 Sentido amoesto ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *admonestre, admoestar, VSMA 78r -
opaco amoesta ~ provvel cruzamento de aconselhar, advertir 81r
amoestou123 admonre com molestre
AVERBAO 1: E o bispo s(an)c(t)o Nono a este scripto respondeo asy: - Qual q(ue)r que tu es e quem es ao Senhor Deos claro, certo e manifesto he. E
por em te rogo e amoesto que de todo e~ todo no~ desprezes nem abaixes minha hu(m)ildade porque soom home~ pecador.
AVERBAO 2: Sabem(os) que palav(ra) he dita p(er) Deos que nos amoesta e diz: Se fezeres do pecador e no~ digno digno e s(an)c(t)o e boom, a
palav(ra) dita per my~ s(er)a feita e conprida p(er) ty.

123
Cada forma ocorre 01 vez.
464

AVERBAO 3: E chamou tod(os) se(os) s(er)v(os) e servas e deu-lhes lib(er)dade e quitou de s(er)vidom e deu a cada hu~ deles cert(os) dinher(os) e os
amoestou e disse que antre as outras cousas seu cuidado e penssamento fosse quitar-sse dos pecad(os).
IC149 a-1 Sentido amoestamntos Verbo Verbo Subst. Do lat. *admonestre, admoestao, VSMA 77v
opaco provvel cruzamento de conselho,
admonre com molestre advertncia
AVERBAO: Mais, conprido do Sp(irit)u S(an)c(t)o, corregiia os /||que||/ eram de correger, p(re)dicava e diziia o dia do juizo e com toda
benignidade e sp(er)anca confortava os sinplezes e fracos, e p(er) se(os) amoestamnt(os) os coraco~es daq(ue)les que o ouviiam eram edificados entanto
que o pavimento da egreja era molhado da auga das lagrimas que d(os) se(os) olhos saiia.
IC150 a-1 Sentido amoestados124 Verbo Verbo Adj. Do lat. popular admoestar, advertir HGP075 01
opaco *admonestre
PP
AVERBAO: [...] et se se os froytos das d(i)tas leyras p(er)derem (con) mi~goa de lauor & de boa parana, q(ue) uos seiad(e)s amoestados duas ueses
no an(n)o p(er)llo grangeyro d'Anbasm(es)tas & p(er) dous omees boos sem maliia q(ue) o corregad(e)s; et se o uos no~ correg(er)d(e)s, o m(oesteyr)o
reebera suas leyras (con) q(ua)ntas boas paranas uos em ellas fes(er)d(e)s.
IB074 a-1 Expletivo amostrar Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -mostrar < mostrar, revelar FG 78
lat. monstrre
AVERBAO: Se algu om vezo de Evora demandar vigna ou Casa ou herdade. A outro vezo devora deuelj A yr Amostrar Aquillo que demanda.
IB075 a-1 Expletivo amostrele Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -mostrar < mostrar, apontar FCR 12
lat. monstrre
AVERBAO: Tod omne que estouer iantando o lauando sua cabea o calandose o uestendose, nonle pare ninguno fiel, mas amostrele plazo outro dia
exida de missa matinal, a ha collacion hu aya alcalde.
IC151 a-1 Expletivo amostrouse Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -mostrar < mostrar-se FR 71v
lat. monstrre
AVERBAO: E depoys resucitouse en carne e amostrouse aos se(us) dicipulos e (co)meu (con) elles e leyxous (con)firmados en sa fe s(an)cta catholica
[...].

124
Observa-se atravs dos dados que vrias palavras cujo registro atual preserva a forma erudita do prefixo, na fase arcaica continham a forma vernacular do mesmo (p. ex.: amoestou
(IC148) e amoestados (IC150), em vez de admoestou e admoestados; agado (IB135), avogada (IB136), auogada ~ (IC266), em vez de advogado/advogada etc.).
465

IC152 a-1 Expletivo125 amostrou-me Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -mostrar < mostrar-se OE 02r
lat. monstrre
AVERBAO: [...] ueeo a my~ hu~u~ menino que me parece que no~ he mais de jdade de quatro a~nos, e chamou-me a de parte e falou-me tam
perfectamente, que a mi~ parecia seer eu rustico ante el e amostrou-me e deu-me este pano co~ estas tres rosas e tres maa~a~s [...].
IC153 a-1 Expletivo amostrou Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -mostrar < mostrar DSG 03v
lat. monstrre

AVERBAO: Outrossy moysses no deserto . po | llo angio aprendeo aquelas coussas | que despois amostrou aos filhos de | israel . e nom per home .
IC154 a-1 Sentido apagua Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -pagar < lat. apagar, extinguir OE 04r
opaco pacare, pacificar
AVERBAO: Ca este nome, chamado, tyra o temor e da forteleza, refrea a sanha e ama~sa o jnchao da soberua e saa a chagua da e~veia e restringe o
fluxo da luxurya e apagua a chama della e tempera a sede da auareza e afugenta todo o proydo do deseio de toda torpidade.
IC155 a-1 Sentido apagado Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -pagar < lat. apagar, extinguir DSG 01r
opaco pacre, pacificar
AVERBAO: xviij Como obispo marcelino foy posto contra | ofogo . elogo foy apagado :. ~ |.
IC156 a-1 Expletivo apanhar Subst. Verbo Verbo Do castelhano apaar < arrebanhar, DSG 08r
_________ a- + -pao- + -a- + -r < arrebatar, pegar para
lat. pannus, pano si, recolher, trazer
Formador de para si
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Epera nom seeres tu | pedro enganado da uida santa . | que aqueste abbade equicio fez por | deus . Pregunta omuito honrr | ado barom
albyno . bispo da cidade | de raete . e outros som ajnda uj | uos . homee s de fe . per que podes seer | certo . se quiseres mais saber | da obra que el fazia.
Pois asua | uida linpa concorda / com aquelo | que preegaua. ca tanto era o amor | dedeus no seu corac / pera apanhar | as almas que andauam erradas. |

125
A variao sinonmica mostrar ~ amostrar, que ainda subsiste no port. contemporneo, pode ser constatada no Orto do Esposo. No flio 2v a forma sem prefixo aparece na
seguinte averbao: E asy mostrou este leterado a sua doutrina per paciencia, ca, segundo diz hu~u~ sancto padre, a doutrina do baro~ conhece-sse pella pacie~cia, ca, quanto o
home~ he meos pacie~te, tanto se mostra por meos e~sinado.
466

pera tragelas aacarreira dauerda | de.


IC157 a-1 Expletivo apanhaua Subst. Verbo Verbo Do castelhano apaar < pegar, apanhar, FS 14v
a- + -pao- + -a- + -r < recolher
lat. pannus, pano
AVERBAO: Etto que entrou deitousse no astrago ante seus pes e abraoulhos edaua gimidos e choraua. e apanhaua da terra edeytaua sobre as
cabea. e regaualhj os pes cossas lagrimas desy alimphaualhos c seus cabelos dado uozes edizdo. senhor amerceate dem pecador [...].
IC158 a-1 Sentido aparecia Verbo Verbo Verbo Do lat. apparscre < aparecer, manifestar- HGP155 01
opaco apprre < ad- + -prre, se, tornar-se visvel
aparecer, mostrar-se ou perceptvel
AVERBAO: [...] Domj~gos Ioh(a)n(i)s, d(i)to Bouinho~, filho q(ue) foy de Maria da Boua, e~ seu nome & de sa molh(e)r Ma(r)ia Iohan(i)s cuio
p(ro)c(ur)ador era auo~dosso p(ar)a esto p(er) hu~a p(ro)c(ur)ao~ q(ue) en(de) eu #vj f(ey)ta p(er) Afon(so) Roma~ez, tabalio~ do Porto, & asynaada do
seu signal segu~do a mj~ e~ ela aparecia, fez ca(r)ta de vendio~ & de p(e)rdurauel firmido~e a Dura~ St(eu)ez, coojgo de B(r)agaa, e~ nom(m)e de seu
pat(ri)mo(n)io, de todol(o)s h(erda)m(en)tos & posiso~(e)s q(ue) ele auia & [de] dereyto deuia au(er) e~ Vilhar d'Areas & e~ Gomariz [...].
IC159 a-1 Sentido apareceo126 Verbo Verbo Verbo Do lat. apparscre < aparecer, manifestar- VSMA 79v /
opaco apprre < ad- + -prre, se, tornar-se visvel 80v
aparecer, mostrar-se ou perceptvel
AVERBAO 1: E nos tomado nosso cibo e ma~jar, o diaboo apareceo nuu com as ma~os e~cravelhadas sobre sua cabea e com grandes vozes e
brad(os) diziia: - Oo q(ua)nta violencia e emjuria padeo deste velho decrepito.
AVERBAO 2: E chamou e spertou sua madre: - Oo madre muyto amada roga e faze oraco~ a Deos por my~ porque o diaboo asy me apareceo como
leom.
IC160 a-1 Sentido apareceu Verbo Verbo Verbo Do lat. apparscre < aparecer, surgir, OE 02r
opaco apprre < ad- + -prre, manifestar-se,
aparecer, mostrar-se tornar-se visvel ou
perceptvel
AVERBAO: E ella, quando ueo ao luguar onde auia de seer degolada, fez orao~ a Deus, e, acabada a oraom a Deus, logo apareceu ante [el]la
hu~u~ menino que tragia e~ hu~u~ [p]ano de linho muy aluo tres ma[a~]a~s muy nobres e tres rosas [m]uy fremosas.

126
02 ocorrncias.
467

IC161 a-1 Sentido aparecer Verbo Verbo Verbo Do lat. apparscre < vir tona, surgir, ser LA 05
opaco apprre < ad- + -prre, revelado, aparecer,
aparecer, mostrar-se ser desvendado
AVERBAO: Ha peyoo he o temor do Juyzo que avera quando aparecer todolos seus fectos pblicos e ascondudos.
IC162 a-1 Sentido apareceu Verbo Verbo Verbo Do lat. apparscre < aparecer, surgir, FS 01v
opaco apprre < ad- + -prre, manifestar-se,
aparecer, mostrar-se tornar-se visvel ou
perceptvel
AVERBAO: [...] nos apareceu omjgo assi como nu e tjnha as maos sobrela cabea auntadas. e daua uozes en esta guysa edezia. Ay que crueza e
que fora soffro deste uelho.
IC163 a-1 Sentido aparecem ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. apparscre < aparecer, surgir, DSG 04r /
opaco aparecer127 apprre < ad- + -prre, manifestar-se, 09v
aparecer, mostrar-se tornar-se visvel ou
perceptvel
AVERBAO 1: Estes | deque ora fallamos que som sem termo . | alongados denos . pellos does | do spiritu santo . que em elles aparecem |
abertame te . Som mais pera honrrar | e pera louuar.
AVERBAO 2: Eo mandadeiro do papa / preguntou . aaquel quelhe trouuera | acarta . porquese mudara tam asy | nha asentena do abbade . que n
fosse | aacorte de roma aparecer ante | opapa . Aprendy / disse aquel que trou | uera a carta : e entendy . que e | aquela nocte em que opapa manda | ra
quelhe leuasem o sancto abbade | equicyo . vio denocte hu a uis | de que ficara muito espantado.
IC164 a-1 Sentido aparee Verbo Verbo Verbo Do lat. apparscre < parecer CGE 01b
opaco apprre < ad- + -prre,
aparecer, mostrar-se
AVERBAO: [...] e por qual razon nos aparee o sol e a lu~a escuros e outrossi por qual escodrinhamento acharon as naturas das hervas e das pedras
e das outras cousas en que ha virtudes segundo as naturezas.

127
Cada forma ocorre 01 vez.
468

IC165 a-1 Sentido aparelhar Verbo Verbo Verbo Do lat. apparculre < preparar, aprontar DSG 03r
opaco apparre, preparar <
ad- + -parre preparar,
arranjar
AVERBAO: E aqueceo h dia / queseu | padre e sua madre / fezerom gran | Jentar aseus uezinhos . fora dauj | la . e fezerlhes aparelhar muy | tas
maneiras de carnes . e nom | querendo el comer as carnes que os | outros comjam . pera atormentar | seu corpo . por amor de deus . opadre | e amadre
escarnecian del . e di | ziam . Que pescado cuydas ora | quete nos traguamos naquestes | mtes . Ca naquel lugar sooe | home ouujr falar do pescado.
IC166 a-1 Sentido aparelhadas Verbo Verbo Adj. Do lat. apparculre < preparado, pronto OE 04v
opaco apparre, preparar <
PP
ad- + -parre preparar,
arranjar
AVERBAO: Sancto Ignacio mandaua~ deytar aos leo~o~es pella fe de Jhesu Christo, e elle dizia: Muyto me prazeria que eu seia ferido das bestas que
me som aparelhadas, e eu as rogo que seiam trigosas pera me matarem, e eu as co~uidarey pera me comere~ e que no~ faa~ assy a my~ como faze~ aos
outros martires, que no~ ousam tanger os seus corpos.
IC167 a-1 Sentido aparelhado Verbo Verbo Adj. Do lat. apparculre < preparado, pronto DSG 09r
opaco PP apparre, preparar <
ad- + -parre preparar,
arranjar
AVERBAO: Portanto man | dou aos seus mies que guisasem | bestas pera ocaminho . ca el logo se | queria hir Emandou logo outro | sy dizer ao
mesegeiro do papa quese gui | sasse pera ocaminho . ca el aparelhado estaua.
IB076 a-1 Expletivo apartadas128 Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -part(e)- + espalhadas, TAS 01
_________ -a- + -r < lat. pars, prts repartidas, divididas
PP
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu

128
02 ocorrncias, uma em cada verso.
469

AVERBAO: E outrossi mdo das dezimas das luctuosas e das armas e doutras dezimas que eu tenio apartadas em tesouros per meu reino, que eles as
departi assi como uire por derecto.
IC168 a-1 Expletivo apartado Subst. Verbo Adj. Do PA a- + -part(e)- + afastado, apartado OE 06v
_________ -a- + -r < lat. pars, prts
PP
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E diz Beda que o parayso terreal he apartado e muy alongado de todolos lugares en que moram os home~e~s, e que a alteza delle chega
ataa o cerco da lu~a.
IC169 a-1 Expletivo apartados Subst. Verbo Adj. Do PA a- + -part(e)- + - afastado, apartado LA 07
_________ a- + -r < lat. pars, prts
PP
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Natura da trtor he que se paga ddar per logares soos e apartados.
IC170 a-1 Expletivo aparta Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -part(e)- + - afastar-se, distanciar- LA 07
_________ a- + -r < lat. pars, prts se, apartar-se,
recolher-se
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E por esso se aparta nos logares desertos e soos per que entdemos a claustra en que se enserr os religiosos pera fugir aos prazeres do
mdo e poder melhor chorar os seus pecados e teer sas almas mais assessegadas e mais firmes no amor de Deus.
IC171 a-1 Expletivo apartada Subst. Verbo Adj. Do PA a- + -part(e)- + - afastado, apartado FS 15r
_________
470

PP a- + -r < lat. pars, prts


Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: [...] e fazia acada hu sa Cela apartada enque morasse e daulhes os outros oquelhis mester era.
IC172 a-1 Expletivo aparteyme ~ Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -part(e)- + afastar-se, isolar-se, DSG 01v /
_________ apartou129 -a- + -r < lat. pars, prts apartar-se; separar, 02v
pr parte, separar
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu

AVERBAO 1: Aparteyme em hu u lugar . omais ascondido que pude achar . em que podesse | chorar todas aquellas coussas . | em que nom auia
prazer . da uida que | fazia ora . quando era papa . e que er po | desse chorar todos aquelles pla | zeres . e todos aqueles plazeres . e | todos aquelles
confortos que soya a | uer . quando era mie . de que ora | ia n ey nem hu a coussa . per | razom do trabalho que ey em este | estado em que ora som.
AVERBAO 2: Ca algs delles . de que | me nenbro . despois que os deus apartou | do mundo sempre os teue linpos | e sos . e sem uelhice da alma .
| eno estado em queos chamou . Enu | ca lhes quis dar nem hu a hrra | no mundo . das bulrras . e dos emguanos . per que os que no mundo | uiue
soe apassar.
IC173 a-1 Expletivo apartado Subst. Verbo Adj. Do PA a- + -part(e)- + elevado, DSG 06v
_________ -a- + -r < lat. pars, prts transcendente
PP
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu

AVERBAO: Huu home muj sancto . que auia no | me equicio . Auia em terra deua | leria . e era muj honrrado . polla | grande santidade que auia

129
Cada forma ocorre 01 vez.
471

. e era | conhocudo deste abbade furtuna | do / deque ora eu faley . Aqueste equi | cio / polla grande santidade que auja . | fora abbade naquella proena de |
muitos moesteiros . e de mujtos | mies . Enpero no tenpo dasua m | ancebya / tam grandes tentacs | ouue em sua carne / que n pode a | uer ne hu u
remedio . sen polla | orac muito apartada e muj deuota que fazia.
IC174 a-1 Expletivo apascoadejros Subst. Verbo Subst. Do lat. a- + -pascu(u)- + pasto, pastagem CCBA 01
_________ -re, de pascuu,
pasto130
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: [...] o qual dito Aluaro perez per poder da dita carta. disse que eL Escambhaua o dito CasaL co A dita priioressa e Conuto do dito
Mosteiro. c sas tradas e ssajdas e sseus derejtos e pertas e co ssas casas e curraaes e Almojnhas e ffigejras. e Arruores e matos e motes e ffontes e
Apascoadejros Arrotos e por Arromper.
IC175 a-1 Sentido apelar Verbo Verbo Verbo Do lat. appellre < ad- + apelar, recorrer VPP 01
opaco -pellre
AVERBAO: E apelar e sopricar E apela ou apelaes suplica ou soplicaes seguir E pera jurar mha Alma iuramto qual o dereyto demdar.
IC176 a-1 Sentido apela ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. appellto, -nis apelao VPP 01
opaco apelaes131 < lat. appellre < ad- +
-pellre
AVERBAO: E apelar e sopricar E apela ou apelaes suplica ou soplicaes seguir E pera jurar mha Alma iuramto qual o dereyto demdar.
IC177 a-1 Sentido apelaes Verbo Verbo Subst. Do lat. appellto, -nis apelao TOX034 01
opaco < lat. appellre < ad- +
-pellre
AVERBAO: [...] no~ ganhasen del cartas ne~ dos seus ouuydores asy de segura~a come de salf(er)s/sic/ justia de dar apelao~es & citare~ algu~us
das sas teras p(er)a a sa cort(e) q(ue) taes c(ar)tas no~ valesen [...].

130
Um caso de parassntese lato sensu no prprio latim (Cf. MACHADO FILHO, em seu Glossrio do Flos Sanctorum, no prelo, p. 32).
131
Cada forma ocorre 01 vez.
472

IC178 a-1 Expletivo apenhorar132 Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -penhor- + penhorar VPP 02
_________ -a- + -r < lat. pignus
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E doulhy comprido poder pera partir e sortes deytar e traijtos meter e demarcar e escambhar e almoedar e apenhorar e prazar arrdar
todolos ditos bes ou parte deles.
IC179 a-1 Expletivo apenhorardes Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -penhor- + penhorar HGP144 01
_________ -a- + -r < lat. pignus
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E trag(er)des essas q(ue)bradas assunhadas e no~nas ve~derdes ne~ doardes ne~ apenhorardes ne~ p(ar)te delas a caualeyro ne~ a
dona ne~ a cl(er)igo ne~ a escudeyro ne~ a hordj~ seno~ a atal pesoa q(ue) seia da uossa co~dio~ & q(ue) de ende ao d(i)to mon(esteyro) os d(i)tos
q(u)atro mrs & m(eyo) como d(i)to he.
IC180 a-1 Expletivo apenhoramto Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -penhor- + penhorar FR 76v
133
_________ -a- + -r < lat. pignus
ou
Formador de Subst.
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E mandamos que aquel a que o adussere~ en apenhorame~to q(ue) o recabed(e) e o tenha el de que troux(er) que no~ fuga e descobrao
logo d(e) guysa que o no~ p(er)a a eyg(re)ya cuio e [...].

132
Cunha (2010) aponta as formas penhorar e empenhorar (esta ltima formada no port.), mas no apenhorar.
133
Segundo Cunha (2010), a forma penhoramento ocorre j no sc. XIII. Observa-se que igualmente se d com a forma prefixada.
473

IB077 a-1 Sentido apertan Subst. Verbo Verbo Do lat. appctrre, estreitar-se, CEM 40
opaco estreitar contra o peito comprimir-se, cingir
_________ < ad- + -pectus134 fortemente, apertar
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: De grado queria ora saber / destes que tragen saias encordadas, / en que s apertan mui poucas vegadas, / se o fazen polos ventres
mostrar, / por que se devan deles a pagar / sas senhores, que non te pagadas.
IB078 a-1 Sentido aplazamento Subst. Verbo Subst. Do PA a- + -praz(o)- + convocao TP 01
opaco -a- + -r < do lat. plactus,
_________ ou melhor, da expresso
plactus dies,dia
Formador de aprazado, aprovado por
verbos via autoridade
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: A quarta cousa e que eno aplazamento deven seer #III cousas: o dya e o te~po e o logar e a que~ deve vijr responder.
IB079 a-1 Sentido aplazar ~ Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -praz(o)- + convocao TP 01
opaco aplazava135 -a- + -r < do lat. plactus,
_________ ou melhor, da expresso
plactus dies,dia
Formador de aprazado, aprovado por
verbos via autoridade
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: Todos os p(re)ytos poden se partir en #IX temp(os). O p(ri)meyro tempo e quando huu ome~ faz aplazar outro que lhy faa dereyto.

134
Parassntese lato sensu no prprio latim.
135
A primeira forma ocorre 03 vezes; a segunda, 01.
474

AVERBAO 2: A terceyra cousa e que o aplazado deve vijr pero que no~ seya da jurisdio~ do juyz que o faz aplazar, e esto e v(er)dade se por algua
guysa pod(e) seer duvyda [se e seu juyz, ca certa] cousa e que [se] non e seu juyz non e tendo de vijr razoar, poys que non e seu juyz aquel que o
aplazava.
IB080 a-1 Sentido aplazado136 Subst. Verbo Subst. Do PA a- + -praz(o)- + convocado TP 01
opaco -a- + -r < do lat. plactus,
PP
_________ ou melhor, da expresso
plactus dies,dia
Formador de aprazado, aprovado por
verbos via autoridade
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: O terceyro e quando o aplazado diz algu~as exeyo~ees ou d(e)ffensyoes por que se delonga o preyto.
IB081 a-1 Sentido aplazado Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -praz(o)- + convocado FCR 08
opaco -a- + -r < do lat. plactus,
PP
_________ ou melhor, da expresso
plactus dies,dia
Formador de aprazado, aprovado por
verbos via autoridade
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Qui aplazado fore por calonna peyte.
IB082 a-1 Sentido aplazado Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -praz(o)- + convocado FCR 14
opaco -a- + -r < do lat. plactus,
PP
_________ ou melhor, da expresso
plactus dies,dia
Formador de aprazado, aprovado por
verbos via autoridade
parassntese lato
ou stricto sensu

136
03 ocorrncias.
475

AVERBAO: Qui aplazado fore.


IC181 a-1 Expletivo apodrecer Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -podrecer < estragar, deteriorar, LA 04
lat. ptrscre < lat. apodrecer
ptris, -e
AVERBAO: Dissemos ada que o que trage o aor manso deyta as tripas das aves que toma con o esterco a lge pera n apodrecer o corpo da ave se
en ela ficasse.
IC182 a-1 Expletivo apodrecer ~ Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -podrecer < estragar, deteriorar, OE 05v /
apodream137 lat. ptrscre < lat. apodrecer 08r
ptris, -e
AVERBAO 1: Conta hu~u~ sabedor, que ha nome Plinio, que ha hu~a aruore en Terra de Jndia, que nu~ca apodrece a madeyra della ne~ a pode
queymar o fogo.
AVERBAO 2: Ca a especia que chama~ cynamomo~ he aaruor de collor de ciinza e pore~m significa a memoria da morte que faz o home~ tornar e~
ciinza, e o ba[l]samo, que conserua os corpos dos mortos que no~ apodream, sygnifica perseverana [...].
IC183 a-1 Expletivo apodrecer Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -podrecer < estragar, deteriorar, FS 15v
lat. ptrscre < lat. apodrecer
ptris, -e
AVERBAO: Outra uez trouuerlhi ha mceba aque apodrecer as entranhas assi queo mais auia ende perdudo. ca todo se sse saya en uerms
[...].
IC184 a-1 Expletivo apodrentaria Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -podr(e)- + estragar, deteriorar, LA 03
138
_________ -ent- + -a- + -r < lat. apodrecer
ptris, -e
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E as outras cousas que as aves no vtre trag c o esterco deyta-as a lge, ca se dentro ficasse o esterco apodrentaria as carnes das aves
137
Cada forma ocorre 01 vez.
138
Cunha (2010) no registra esse verbo, mas apenas o seu sinnimo apodrecer.
476

e faria-as feder.
IB083 a-1 Sentido aponna Verbo Verbo Verbo Do lat. appnre, imputar, culpar, CSM 25
opaco avaliar< ad- + -pnre censurar
AVERBAO: Pois s a dona espertou / e se guarida achou, / log ant o Bispo vo; / e el muito a catou / e desnua-la mandou; e pois lle vyu o so,
comeou Deus a loar / e as donas a brasmar, / que eran dordin dOnna, / dizendo: Se Deus manpar, / por salva poss esta dar, / que non sei que ll
aponna.
IB084 a-1 Sentido apoem Verbo Verbo Verbo Do lat. appnre, atribuir, imputar FG 70
opaco avaliar< ad- + -pnre
AVERBAO: E se fiador n acha e o leu ao. Castello depoys que der fiador darno co todo o seu. e se poys lly podem poer perante os Juyzes que
feytor e daquillo que li apoem de .v. soldos. Dalubadigo e se llo n pod poer n nos de.
IB085 a-1 Sentido apost ~ Verbo Verbo Adj. Do lat. appnre < ad- + apropriadamente, CSM 17 /
opaco aposto139 -ponre airosamente; 21
garboso, bem posto,
belo
AVERBAO 1: Pois que a santa dona o fillo do Conde recebeu, / de o criar muit apost e mui ben muito sse trameteu; / mas un irmo que o Cond
avia, mui falss e sandeu, / Pediu-lle seu amor; e porque ela mal llo acolleu, / degolou-ll o meno ha noit e meteu- / ll o cuitelo na mo pola fazer
perder.
AVERBAO 2: O men a maravilla er apost e fremoso, / e d aprender quant oya era muit engoso [...].
AVERBAO 3: E o cantar que o moo mais aposto dizia, / e de que sse mais pagava quen quer que oya, / era um cantar en que diz: Gaude Virgo
Maria; / e pois diz mal do judeu, que sobr aquesto contende.
IC185 a-1 Sentido aposto Verbo Verbo Adj. Do lat. appnre < ad- + garboso, bem posto CGE 05b
opaco -ponre
PP
AVERBAO: Se Alexandre, que era tanto pequeno de corpo e assy feo, fez tam gra~des feytos, como eu, que som mayor de corpo que elle e mais
aposto, por que os nom farei eu tamanhos ou mayores?

139
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
477

IC186 a-1 Sentido apostada ~ Verbo Verbo Adj. Do lat. appnre < ad- + arrumado, enfeitado, OE 06r /
opaco apostado140 -ponre ornamentado 07v
PP
AVERBAO 1: A Sancta Escriptura he tal como ho orto do parayso terreal, porque ella he muy fremosamente apostada co~ marauilhosos e[n]xertos e
muy graciosame~te afeytada com muy graciosas plantas e he aprouada muy conpridame~te co~ especias de muy bo~o~ odor, e com flores muy
resplandecentes he muy deleitosamente cheyrada [...].
AVERBAO 2: E esta desputaom tam sotil auia o sancto doutor pello entendime~to que lhe daua o Spiritu Sancto emna Sancta Escriptura, em que elle
achaua as e~xertao~o~es muy marauilhossas da Sancta Trindade e da encarnaom do uerbo deuinal, que fazem muy fremosamente apostado o orto da
Sancta Escriptura.
IC187 a-1 Sentido apostamto Verbo Verbo Subst. Do lat. appnre < ad- + esplendor, OE 07v
opaco -ponre formosura, ornato,
enfeite
AVERBAO: E dise-lhe o mo~ge: Eu vi este outro dia hu~a dona muy fremosa em seu rostro, muy bem apostada co~ ouro e con pedras preciosas, e eu
estaua espantado, marauilhando-me da sua fremusura e do seu apostame~to.
IC188 a-1 Sentido apostura Verbo Verbo Subst. Do PA lat. appnre < compostura, DSG 08v
opaco ad- + -ponre elegncia, beleza,
decoro, decncia

AVERBAO: E algs louuamjnhadores . | diserom ao papa . per maneira dequei | xume . Que home he este senhor | tam em ato . e sem apostura
nen | hu a . deque dizem que sem autorida | de e sem lecena nem hu a / que de | ty aia / ousa apreegar atodollos po | bs . sem leteradura ne hu a.
quenu | ca dene h aprendese / apalaura dedeus Eporem seia teu prazer senhor queo tra | gam ante ty . e quelhe faas ente der | cam grande poderyo
he oda egreia . | ca sem ty . ne h nom pode fazer | as cousas que el faz.
IB086 a-1 Expletivo aportou Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -port(o)- + aportar, desembarcar CSM 19
_________ -a- + -r < lat. portus,
-s
Formador de
verbos via

140
A primeira forma ocorre 03 vezes; a segunda, 01 vez.
478

parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Pois a nav u a Emperadriz ya aportou na foz / de Roma, logo baixaron a vea, chamando: Ayoz. / E o maestre da nave diss a un seu
ome: Vai, coz / carn e pescado do meu aver, que te non cost ha noz. [...].
IC189 a-1 Expletivo aportou Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -port(o)- + aportar, desembarcar CGE 04d
_________ -a- + -r < lat. portus,
-s
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Este Hercolles, despois que passou de Affrica aa Espanha, o primeiro logar em que aportou foy em hu~a ylha donde e~tra o mar Terreno
e~no grande mar Ociano.
IB087 a-1 Expletivo aportelados Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -portel(a)- + aportelado (i.e., juiz FCR 03
_________ -a- + -r < lat. portella pedneo ou da
PP
vintena, que ouvia e
Formador de decidia as causas
verbos via junto s portas das
parassntese lato vilas, nas portelas)
ou stricto sensu
AVERBAO: Todo omne que ouere ualia de .XX. mor., d .I. mor. al rey porla festa de Sant Martin; e, si non ouer ualia de .XX. mor., non peyte nada;
sacados ende caualleros e iuyzes e aportelados.
IB088 a-1 Expletivo apousentar Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -pous(ar)- + ter pousada, instalar- CSM 05
_________ -ent- + - a- + -r < lat. se, abrigar-se
pousre
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E demais quero-ll enmentar / como chegou canssada / a Belleem e foy pousar / no portal da entrada, / u paryu sem tardada / Jesu-Crist,
479

e foy-o deytar, / como moller menguada, / u deytan a cevada, / no presev, e apousentar / ontre bestias darada.
IB089 a-1 Expletivo aprazer141 Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -prazer < lat. apreciar, aprazer CA010 02
placre
AVERBAO: [...] ambos os p(ar)tam p(er) meyo. e este ande a bo(a) fe. e hu~a parte sena outra non aia hy re~ seno~ apraz(er) da outra parte.
IB090 a-1 Expletivo aprouge Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -prouger < aprouver TOX006 01
lat. placre
AVERBAO: [...] outo(r)gamos a dita caza co~ todas ssas ent(ra)das e saydas e co~ todos sseus dereytos e p(er)tee~ssas por Cento l(i)br(a)s q(ue) de
uos recebemos e ata~to a nos e a uos ben aprouge e do p(re)so nemigalha en deuida fficou p(er)a dar e des este dia adea~t ayades uos e toda uossa [...]
rason [...].
IB091 a-1 Expletivo aprouguesse Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -prouger < aprouver CA003 01
lat. placre

AVERBAO: E rey uos me enuiastes diz(er) p(er) uossa carta q(ue) uos desembargariedes esse cast(e)llo de Albofeyra ao Maestre & ao Conue~to de
Auys se a my ap(ro)uguesse & eu enuieyuos diz(er) p(er) mha carta q(ue) my p(ra)zia [...].
IC190 a-1 Expletivo aprouger Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -prouger < aprouver HGP155 01
lat. placre
AVERBAO: [...] ma~dou & outorgou e~ sseu nom(m)e & da d(i)ta ssa molh(e)r ao d(i)to Dura~ St(eu)ez, q(ue) ele & todos seus suesores aia~ os
d(i)tos h(er)dam(en)tos & posisoo~es p(ar)a todo senp(re) & faa~ deles o q(ue) lhes ap(ro)uger com(o) de seus p(ro)pios & que~ (con)t(r)a esta c(ar)ta
veer q(ue)r da sa p(ar)te q(ue)r da estranha peyte ao d(i)to Dura~ St(eu)ez ou a que~ sa uoz der q(u)inh(ent)os s(oldo)s & a c(ar)ta fiq(ue) e~ sa
firmido~e..
IC191 a-1 Expletivo aprouger Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -prouger < aprouver TOX033 01
lat. placre
AVERBAO: [...] outo(r)gamos q(ue) o d(i)to ss(n)nhor Rej Aia por ssenp(re) el & os q(ue) depos el veere~ as d(i)tas tendas co~ todas sseus
d(e)r(ei)tos & p(er)tee~as & ffaa delas & en elas o q(ue) lhy ap(rou)g(er) assy com(e) de ssa cousa p(ro)pia [...].
IC192 a-1 Expletivo apropriado Adj. Verbo Adj. Do lat. approprre < ad- correspondente, OE 06v
_________

141
Cunha (2010) afirma que a forma aprazer aparece escrita em portugus apenas a partir do sc. XVI. No obstante, v-se que j se registra em fins do sc. XIII.
480

+ -proprus142 prprio, pertencente


Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E diz Beda que o parayso terreal he apartado e muy alongado de todolos lugares en que moram os home~e~s, e que a alteza delle chega
ataa o cerco da lu~a. E, segundo diz meestre Alexandre, o parayso terreal chega ataa o aar asesegado, que he encima deste aar toruado hu ha fumo e
uapore~s humidos, o fluxo e andar dos quaes he apropriado ao corpo da lu~a.
IC193 a-1 Sentido aprouada Verbo Verbo Verbo Do lat. approbre < ad- agraciar, presentear OE 06r
opaco + -probre
AVERBAO: A Sancta Escriptura he tal como ho orto do parayso terreal, porque ella he muy fremosamente apostada co~ marauilhosos e[n]xertos e
muy graciosame~te afeytada com muy graciosas plantas e he aprouada muy conpridame~te co~ especias de muy bo~o~ odor, e com flores muy
resplandecentes he muy deleitosamente cheyrada [...].
IB092 a-1 Sentido aprecienno ~ Subst. Verbo Verbo Do lat. apprtre, tributar, impor ou FCR 06/17
opaco aprecieno ~ avaliar< ad- + -pretum, ajustar o preo ou
_________ apprecen143 -, preo, valor de uma valor de algo
coisa144
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: Qvi danno fezere en lino, porla entrada peyte .I. soldo; e, quanto dano fezere, aprecienno assi como sano e peyte outro tanto. E, se
dixer: nego, aprecienno e, qual fore o dano, assi se salue.
AVERBAO 2: [...] e, si ouro o argent queser meter, meta, e aprecieno hos alcaldes e tomen ende a dcima parte; e digan por amor de Deus e esa
iura que fezeren a concello que dereyto apprecen segundo seu seso.

142
Parece ser um caso de parassntese lato sensu j no prprio latim (ap + propr(us) + are). Cunha (2010) afirma que o adjetivo em questo s registrado a partir de 1813. V-se
que, na verdade, j ocorre 5 sculos antes (sc. XIV).
143
A primeira forma ocorre 02 vezes; as demais, 01 vez cada.
144
Parece ser um caso de parassntese lato sensu no prprio latim.
481

IB093 a-1 Expletivo apregoa-lo Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -pregoar < convocar, avisar CS 68
lat. praeconre < conre,
preparar-se
AVERBAO: Todo gdo que o moordomo filhe per raz do vento deue-o teer .iij. meses conpridos e apregoa-lo cada mes. e se ueer seu dono den-lho.
per dante a justia.
IC194 a-1 Expletivo apregoar ~ Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -pregoar < anunciar, avisar, DFP 02
apregoado145 lat. praeconre < conre, divulgar
preparar-se
AVERBAO: [...] o dito Jiz visto o que lhe o dito priol pedia Mdou Apregoar o dito Francisco martjnz e foj Apregoado e Atendido At yma da
Audienia como de costume E n parezu o dito Francisco martjnz n seu procurador saluo que parezu A sua Molher [...].
IB094 a-1 Expletivo apregoau ~ Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -pregoar < dizer, declarar, IDD 59/64
apregoar146 lat. praeconre < conre, manifestar, anunciar
preparar-se
AVERBAO 1: E disserom que os juzes da terra der estas vinhas de suso ditas a estes foros de suso ditos sem mdado del Rey. E que sse acordam que
os n apregoau auer. E todalas testemuyas disserom que esta jgreia de Santa Maria de Formedo est del Rey e esta em posse de presentar a ela e est na
posse dela.
AVERBAO 2: E ficou o joiz da terra polos fazer apregoar.
IB095 a-1 Sentido aprendeu Verbo Verbo Verbo Do lat. apprehendre < saber, enterar-se, TP 06
opaco lat. ad- + -prehendre, ouvir, tomar
agarrar, tomar, segurar conhecimento
AVERBAO: E p(ar)te (contra) que se aduze~ as p(ro)vas pode lhas faz(er) p(re)guntar sobre lhas cousas que p(er)teesce~ ao preyto. E se a parte
aprendeu o q(ue) dixero~ os testigoos, no~ pode sob(re) aquellas cousas aduz(er) mays testigoos.
IB096 a-1 Sentido aprendi ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. apprehendre < aprender CEM 21 /
opaco aprendestes147 lat. ad- + -prehendre, 30

145
Cada forma ocorre 01 vez.
146
Cada forma ocorre 01 vez.
147
Cada forma ocorre 01 vez.
482

agarrar, tomar, segurar


AVERBAO 1: Senhor, justia viimos pedir / que nos faades, e faredes ben: / a Gris furtaron tanto, que poren / non lhi leixaron que possa cobrir; /
pero atant aprendi dun judeu / que este furto fez u romeu, / que foi ante h outros escarnir.
AVERBAO 2: Vs non trobades come proenal, / mais come Bernaldo de Bonaval; / por ende non trobar natural, / pois que o del e do Dem
aprendestes / E bem vej ora que trobar vos fal, / pois vs tan louca razn cometestes.
IB097 a-1 Sentido aprendi ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. apprehendre < aprender, conhecer CSM 01-28
opaco aprender ~ lat. ad- + -prehendre,
apresei ~ agarrar, tomar, segurar
aprendo148
AVERBAO 1: De Cordova, de Jahen, / de Sevilla outrossi / e de Mura, u gran ben / lle fez Deus, com aprendi.
AVERBAO 2: Esta dona, de que vos disse ja, foi dun Emperador / moller; mas pero del nome non sei, foi de Roma sennor / e, per quant eu de seu feit
aprendi, foi de mui gran valor.
AVERBAO 3: O men a maravilla er apost e fremoso, / e d aprender quant oya era muit engoso [...].
AVERBAO 4: Porende vos contarey / dun miragre que achei / que por ha badessa / fez a Made do gran Rei, / ca, per com eu apres ei, era-xe sua
essa. / Mas o demo enartar- / a foi, por que emprennar- / s ouve dun de Bolonna, / ome que de recadar / avia e de guardar / seu feit e as besonna.
AVERBAO 5: E ali morand e muito ben fazendo / a toda-las gentes que per y passavan, / vo y um monge, segund eu aprendo, / que pousou com ela,
com outros pousavan.
IC195 a-1 Sentido aprender ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. apprehendre < aprender, conhecer CGE 01a
opaco aprendessem149 lat. ad- + -prehendre, 01b
agarrar, tomar, segurar
AVERBAO 1: Os [muy] nobres baro~o~es e de grande entendimento, que screveron as storias antigas das cavalarias e dos outros nobres feitos e
acharon os saberes e as outras cousas de faanhas per que os home~e~s podem aprender os boos costumes e saber os famosos feitos que fezerom os
antigos, teverom que minguaria~ muyto en seus boos feitos e [e~ sua] bondade [e lealdade] se o assi no~ quisessen fazer pera os que avyam de vi~i~r
despois como pera sy meesmos e pera os outros que eram em seus tempos.
AVERBAO 2: E poren viro~ os entendidos, que o prezaro~ sobre todalas cousas e o teveron por luz pera alumear os seus entendimentos e de todolos
148
A primeira forma ocorre 04 vezes; as demais, 01 vez cada.
149
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
483

outros que o quiserem saber, que era bem de buscarem carreiras per que chegassem a ele e o aprendessem.
IC196 a-1 Sentido aprendemos ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. apprehendre < aprender OE 02v /
opaco aprender150 lat. ad- + -prehendre, 08r
agarrar, tomar, segurar
AVERBAO 1: E asy como pellas portas do ceeo abertas ouuira o Senhor Deus, que fala con elle pella sua propria boca, porque, quando leemos pellas
escripturas de Deus, entom fala Deus a nos, e aprendemos as cousas uerdadeyras, per que somos fectos sabedores em Jhesu Christo, que he comeo e fim
de todalas cousas.
AVERBAO 2: E em este orto da Sancta Escriptura acharo~ os sanctos remedios a suas temptao~o~es co~ a graa de Deus e aprendero~ a
mortificar suas carnes pera dar uida a suas almas [...].
IC197 a-1 Sentido aprender ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. apprehendre < aprender LA 02-11
opaco aprende151 lat. ad- + -prehendre,
agarrar, tomar, segurar
AVERBAO 1: A quarta propriedade que as poonbas an he que vo muytas e en cpanha. Ca o que b he sempre sse paga da ba cpanha pera
aprender sempre deles bs custumes e boas faanhas.
AVERBAO 2: E per tal sabena que o rreligioso acha e aprende nos livros dos doctores recebe conforto e vida, ca aprende en como passe as
tribulaces e as tptaes [...].
IC198 a-1 Sentido aprendy ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. apprehendre < aprender DSG 02v
opaco aprenderom ~ lat. ad- + -prehendre, 09v
aprendeo ~ agarrar, tomar, segurar
aprender ~
aprendeu ~
aprende152
AVERBAO 1: Respondeo sam gre | gorio . e disse . Pedro . sete eu | contasse . que som mesquinho de | pouco proueito . aquellas coussas que | eu sey
dos home es perfeitos e acabados . per testemunho de homs | bs . e dignos de fe . ou aquelas | coussas que eu aprendy per my me | esmo . esmo que

150
Cada forma ocorre 01 vez.
151
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 03 vezes.
152
A primeira forma ocorre 04 vezes; as de mais, 01 vez cada.
484

ante se acabaria | odya . que eu leixasse de contar oque | uy e ouuj.


AVERBAO 2: Respondeo sam gregor | io e disse . Aquellas coussas pedro . quete eu contar . digotas per testemunho dhoms bs e honrrados . |
dequeas eu ouuj . que assy ofalla a | sancta egreia nos euangelhos . que | creem asam marco e asam lucas . | os euangelhos que escreuerom . e |
aprenderom . nom per uista . ma | is per ouujda.
AVERBAO 3: Outrossy moysses no deserto . po | llo angio aprendeo aquelas coussas | que despois amostrou aos filhos de | israel . e nom per
home .
AVERBAO 4: Mais nos outros que emfermos | somos . e muito alongados da | questes homs . deque agora falamos . | . nom deuemos tanto confiar |
denos . que ante queiramos emsignar . ca aprender . Ca os que esto | fazem n som seguros.

AVERBAO 5: Aqueste libertino . foy descipolo | daquel santo home / honrrado / deque suso | falamos . E aprendeu del. como | podesse fazer
prazer adeus . per seruico / | quelhe fezesse . Daqueste liberti | no . como quer que os homs con | tem mujtas uirtudes .

AVERBAO 6: E algs louuamjnhadores . | diserom ao papa . per maneira dequei | xume . Que home he este senhor | tam em ato . e sem apostura
nen | hu a . deque dizem que sem autorida | de e sem lecena nem hu a / que de | ty aia / ousa apreegar atodollos po | bs . sem leteradura ne hu a.
quenu | ca dene h aprendese / apalaura dedeus Eporem seia teu prazer senhor queo tra | gam ante ty . e quelhe faas ente der | cam grande poderyo
he oda egreia . | ca sem ty . ne h nom pode fazer | as cousas que el faz.
IC199 a-1 Expletivo apresso Verbo Verbo Adj. Do PA a- + -preso < lat. preso, enganchado DSG 06v
prndre, de prhndre
PP PP
AVERBAO: Ent disse aaserpente . graas | adeus . catu conpriste oque te eu m | dey . orate uay . e aserpente logo se | foy . Eo mie ueeo depois ao
la | drom . e disselhe . que he aquesto | Jrmo . deus te medeu . Por que quise | ste fazer tantas uegadas furto | naqueste orto . en que os mies / | tanto
trabalho sofrem . e dizendo | esto / tiroulhe o p / do paao dase | be aque estaua apresso . se ne | h seu dapno . e disselhe / vente | comigo .
IC200 a-1 Expletivo aprofeytarenss Subst. Verbo Verbo Do PA a-+ -proveit(o)- + aproveitar, tirar PP 03c
_________ e -a- + -r < lat. profectu < utilidade, tornar
profacre < lat. facre proveitoso
Formador de
verbos via
parassntese lato
485

ou stricto sensu
AVERBAO: A s(er)uio de De(us) e a p(ro)l comunalme~te de todos fazemos este liuro segundo mostramos eno comeo del e p(ar)timolo en #VII
p(ar)tes ena maneyra q(ue) de ssuso dissemos por q(ue) os que o leessem achassem hy todalas cousas (con)p(ri)das e ertas p(er)a ap(ro)feytarensse
dellas.
IC201 a-1 Expletivo aproffeytedes Subst. Verbo Verbo Do PA a-+ -proveit(o)- + aproveitar, tirar AVC 01
_________ -a- + -r < lat. profectu < utilidade, tornar
profacre < lat. facre proveitoso
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: [...] damos Aforro deste dja pera todo ssempre A uos Affonso Rodigez [...] e A todos uossos ssoessores ha vjnha que nos Auemos no dito
logo [...] A tal preito e cdj que uos e os uossos ssoessores Adubedes e Aproffeytedes A dita vjnha de todolos Adubjos e coussas que lhe cprir e ffezer
mester gyssa que sseya melhorada e n peJorada.
IB098 a-1 Expletivo aproueytedes ~ Subst. Verbo Verbo Do PA a-+ -proveit(o)- + aproveitar, tirar HGP008 01
_________ aproueytardes -a- + -r < lat. profectu < utilidade, tornar
153
profacre < lat. facre proveitoso
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: [...] pobledes y lauredes & chantedes & ap(ro)ueyt[e]d[es] ben & comp(r)idam(en)te todos esses lugares & esses h(er)dam(en)tos
sobr(e)d(i)tos en g(u)isa q(ue) [n]o~ defalesca~ co~ mi~gua de lauor [...].
IC202 a-1 Expletivo aproueyta Subst. Verbo Verbo Do PA a-+ -proveit(o)- + aproveitar, utilizar, OE 04v
_________ -a- + -r < lat. profectu < empregar
profacre < lat. facre
Formador de
verbos via
parassntese lato
153
Cada forma ocorre 01 vez.
486

ou stricto sensu
AVERBAO: E, sse no~ quiserem ui~i~r, eu farey fora pera seer comesto dellas, ca eu sey o que me aproueyta.
IC203 a-1 Expletivo aprouejtedes Subst. Verbo Verbo Do PA a-+ -proveit(o)- + aproveitar, tirar EVOSL 01
_________ -a- + -r < lat. profectu < utilidade, tornar
profacre < lat. facre proveitoso
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Cu a ssaber que uos amergulhedes e adubedes e aprouejtedes a dita vinha e olyual segdo se melhor adubar as vinhas E oliual dos
outros logares arredor.
IC204 a-1 Expletivo aproveytem ~ Subst. Verbo Verbo Do PA a-+ -proveit(o)- + aproveitar, tirar VSMA 81r
_________ aproveitou154 -a- + -r < lat. profectu < utilidade, tornar
profacre < lat. facre proveitoso
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: Porque as riquezas que com pecado foram gancadas e mal ju~tas de razom sta que ap(ro)veytem e seja~ bem despesas em os pobres.
AVERBAO 2: E a s(er)va de Deos Pelagia depois que foy baptizada nu~ca mais gostou nem comeo nem se ap(ro)veitou de suas cousas nem gardou
p(er)a sy nenhu~a cousa de q(ua)nto em pecado ganhara, mays comiia e gastava do que lhe sua madre Romana dava.
IB099 a-1 Expletivo a proveer Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -proveer < prover TP 06
lat. prvidre
AVERBAO: E a p(ar)te que as adusse deve les a proveer das custas.
IB100 a-1 Expletivo aprouguer Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -prouger < aprouver CSM 03
lat. placre

154
Cada forma ocorre 01 vez.
487

AVERBAO: Onde lle rogo, se ela quiser, / que lle praza do que dela disser / en meus cantares e, se ll aprouguer, / que me d gualardon com ela d /
aos que ama; e queno souber, / por ela mais de grado trobar.
IC205 a-1 Sentido aqueecer ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. vulg. ocorrer, acontecer, DSG 02v
opaco aquecerom ~ *accadescere < lat. suceder 08v
aqueceo ~ cadre, cair
acaeceo ~
acaece ~
acaecer155

AVERBAO 1: E pera seeres | certo pedro meu amigo . destas | coussas quete eu conto . direite os | nomes dalgu u s . aque alguu s fei | tos
dequete eu fallo aqueecer | Eem tom poderas entender auerda | de de todas estas coussas quete eu | conto.

AVERBAO 2: Ealgu as ou | tras coussas te contarey / per ra | zom dos feitos que aquecerom . | e per razom das coussas quese per | elles podem
entender . e aque | sto que ora eu conto aprendyo | per testemunho dehoms bos | muito honrados.
AVERBAO 3: E aqueceo h dia / queseu | padre e sua madre / fezerom gran | Jentar aseus uezinhos . fora dauj | la . e fezerlhes aparelhar muy | tas
maneiras de carnes . e nom | querendo el comer as carnes que os | outros comjam . pera atormentar | seu corpo . por amor de deus . opadre | e amadre
escarnecian del . e di | ziam . Que pescado cuydas ora | quete nos traguamos naquestes | mtes . Ca naquel lugar sooe | home ouujr falar do pescado. |
mais nno sooe auer.

AVERBAO 4: Acaeceo em outro te | po que aqueste libertino se | endo preposto do moesteiro de fund | deque susso falamos . Hia aaci | dade
derreuena . per mandado | deh seu abbade que fezerom | naquel moesteiro . depos oabbade | dom honrrado . que fora mee | stre deste libertino.

AVERBAO 5: E | pero acaece que pellas boas obras | queo home faz . pella graa quelhe | ante deus dera . Acrecenta deus des | pois asua graa e
os seus does.
AVERBAO 6: Eassy sooe acaecer aos grandes senhores.
IC206 ar-1 Sentido arraygamento Verbo Verbo Subst. Do lat. *arrdcre < enraizamento, FS 17v
opaco *ad- + -rdcre arraigamento,
aprofundamento

155
Cada forma ocorre 01 vez, exceto a quarta, que ocorre 03 vezes, e a terceira, que ocorre 02 vezes.
488

AVERBAO: Eel comeoulhis apregar muyto altamte pelo sancto spiritu eadizer muytas ebas cousas e saborosas pera arraygamento da ffe.
IC207 ar-1 Sentido arrigadas Verbo Verbo Adj. Do lat. *arrdcre < arrancado, extrado DSG 06r
opaco *ad- + -rdcre ou retirado do solo
PP

AVERBAO: El me contou | que em aquel moesteiro auia hu u | mie degram santidade . e era | ortollam. Ehuu ladrom soya | asobir per hu a
sebe desse orto . e | furtaua as couues e as outras | heruas boas que el no orto posera . | Ehu as achaua meos / e outras | achaua trilhadas dos pees . e | as
outras arrigadas.
IB101 a-1 Sentido arancarem ~ Verbo Verbo Verbo Talvez do lat. *arrancre arrancar CS 72/77
opaco arrancar ~
arrancou156
AVERBAO 1: Todo hom que fezer dano en pam ou en vinho ou en aruor ata primo dia de Maro qual dano lhy fezer tal lhi correga. assy como
mandar o alcayde e os aluazjs [...] e se lha aaruor britarem ou arancarem deue-lhy dar outra tal na as herdade comquela que logre ata que seia tal a
sua.
AVERBAO 2: Todo hom que aruor talhar ou britar. ou arrancar a seu vizinho ou a outro de-lhy outra tal que logre ata que lhy faa outra tal come
aquela que lhi arrancou ou britou ou lha cpre em aruidro dos juyzes.
IB102 a-1 Sentido arancado157 Verbo Verbo Verbo Talvez do lat. *arrancre arrancado, forado, FCR 08-17
opaco falso
AVERBAO: Tod omne que leuaren por fiel, com aquel fime. Tod omne que iuyzio arancado renouare, sillo firmar poderen, peyte .III. mor. e perda sua
uoz.
IB103 a-1 Expletivo aredrado158 Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -redrar < lat. redrar, i.e., cavar de FCR 05

156
A primeira forma ocorre 02 vezes; as duas ltimas, 01 vez cada.
157
05 ocorrncias. Ocorre tambm no texto a forma sem prefixo (arancado ~ rancado): Qvi rancado fore por calona. (p. 08 da edio), o que corrobora a expletividade prefixal.
158
Tem razo Machado Filho (2011, p. 32) quando afirma que Ler portugus arcaico como imiscuir-se em lngua estrangeira. A palavra aredrado exemplifica bem como isso se
d. A incio, ao observ-la, pensvamos que era uma variante do particpio (ou adjetivo participial) dos verbos arrendar ou arredar, ambas sendo possveis no contexto da averbao.
Contudo, observamos na mesma averbao o uso da forma destituda de prefixo: redrado: E, se menos fuere redrado, non aya coto, si non ouere paret de .V. palmos em alto, sobre
terra, e .III. em ancho em derredor; e os doutra alde ayan couto.. Pensamos, ento, que se tratava da forma arrendar ou arredar, sem o prefixo a-. Contudo, ao consultar o
dicionrio de Cunha (2010), verificamos que existe o verbo redrar, significando, cavar de novo as vinhas, mas de leve, a fim de tirar as ervas. S a etimologia foi capaz de nos
iluminar no percurso muitas vezes anuviado de compreenso do lxico do portugus arcaico, quase que uma incurso a uma lngua estrangeira. O a- de aredrado um prefixo
489

reiterre novo as vinhas, mas


de leve, a fim de
tirar as ervas
AVERBAO: E, por toda calonna, meta o danador em mano; si non, peyte a calonna. Prado o uinna o orto, si fore aredrado .XX. stadaes da deantera
casa, aya coto; esse mismo aya ema uilla. E, se menos fuere redrado, non aya coto, si non ouere paret de .V. palmos em alto, sobre terra, e .III. en ancho en
derredor; e os doutra aldea ayan couto.
IC208 a-1 Expletivo arreferir Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -referir < lat. censurar, repreender, FS 18r
*referre < clss. reffre expor159
< lat. re- + -ferre levar,
trazer
AVERBAO: Eel disse. Eu n ensdesco mais tu es muy torticeyro Juyz que tantos homs bos marteyras Atorto. Ca eu so cristao que he linhag
escolheyto. Ent ocomeou affagar ante todo opobo. en muytas guysas. co queria tornar daquelo enqueo achara. Mais quando uyo queo npodia
mouer. osmou delhj fazer todolos marteyros que podesse. Epois entdeu que fora mudado per palavras de Apollonio mdou por Apollonio. e fezeo aoutar e
arreferirlhj quelhj fazia aquel marteyro porque enganaua os homs.
IB104 a-1 Expletivo arrendamos Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -rend(a)- + arrendar HGP008 01
_________ -a- + -r < talvez do prov.
renda < do lat. *rndta
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: [...] nos don Domi~go P(er)ez, abbade do moesteyro de S(an)ta Maria de Sobrado de Gallizia, & o conuento desse mijsm[o] lugar
arrendamos a uos, Loppo Rro(drigue)z de Caldelas, caualeyro, por en uossos dias tan sola[m](en)te a nossa grania de Q(ue)yrogaa a q(ue) dize~ S(an)ta

expletivo, havendo, portanto, a variao entre aredrado e redrado. Para aqueles que consideram os prefixos expletivos simples partculas proclticas fonticas (e no morfemas ou
verdadeiros prefixos), a produtividade da prefixao expletiva no PA propicia, no mnimo, a criao de uma pergunta que alfineta esse pensamento: j que so simples partculas
proclticas, sem funo morfolgica, porque tamanha produtividade? Seria porventura esta sem sentido? E porque o seu encaixamento em posio previsvel para a de um prefixo
stricto sensu? Para ns, a recorrncia do encaixamento dessas partculas em posio intravocabular esperada a de um MLS, bem como a variao recorrente entre as formas com e
sem prefixo expletivo, levam a considerar tais partculas como morfemas, aina que com certas particularidades, no sendo, assim, formativos prototpicos.
159
Machado Filho, em seu Glossrio do Flos Sanctorum (no prelo, p.39). Machado Filho (no prelo, p.39) interpreta o a- como prefixo, no como preposio. Ns comungamos dessa
intepretao.
490

Maria cu~ todolos h(er)dam(en)tos & dereyturas & p(er)te~e~as q(ue) nos y auemos e deuemos a auer [...].
IB105 a-1 Expletivo arrendada Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -rend(a)- + arrendar HMC 01
_________ -a- + -r < talvez do prov.
renda < do lat. *rndta
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: [...] eu Joh perez [...] reconhosco e outorgo que deuo dar a uos Proressa e Conuto de chelas vjnti e cinqui. maravedis. da usada
moeda uedra de portugaeses. da terra daalteo que de uos tyu arrendada por dous annos.
IC209 a-1 Expletivo arrdar Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -rd(a)- + arrendar VPP 02
_________ -a- + -r < talvez do prov.
renda < do lat. *rndta
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E doulhy comprido poder pera partir e sortes deytar e traijtos meter e demarcar e escambhar e almoedar e apenhorar e prazar arrdar
todolos ditos bes ou parte deles.
IC210 a-1 Expletivo arrdeu Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -rd(a)- + arrendar FR 74v
_________ -a- + -r < talvez do prov.
renda < do lat. *rndta
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Onde stabelecem(os) q(ue) logo que o bispo ou o enleyto for (con)firmado e quiser receb(er) as cousas d(e) sa eygreya e de seu bispado,
receba todo dante seu cabijdoo e se(us) cooijg(os) da eyg(re)ya. E todos en huu faa~ screu(er) todas as cousas q(ue) receb(er), auer mouil e no~ mouil e
p(ri)uilegios e cartas e onrramentos da eygreya e o que lhy deuen, todo en guisa q(ue) out(ro) bispo q(ue) ueer depoys que sabya demandar as cousas que
fore~ da eygreya p(er)o aquelle sc(ri)pto q(ue) for feyto p(er) todos, e se algu~as cousas das eygreyas uendudas achare~ ou alleadas ou mal baratadas sen
491

dereyto, que o possa todo demandar e tornalo todo a ygreya, da~do o p(re)o ao (con)p(ra)dor ou a q(ue~) lo arre~deu ou enp(re)stou sobre aq(ue)llo a
macar q(ue) seya uendodo se o monstrar.
IC211 ar-1 Expletivo arredados Adv. Verbo Adj. Do PA *arredrar (ad- + afastado, separado, LA 04
_________ -retro- + -a- + -r) deriv. arredado
PP
do lat. ad rtro
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Dissemos ada que aquele que toma as aves como o aor mso trage-as aa mesa de seu senhor, ca polo b exemplo que o dondo e o
obedite da de ssy, os pecadores e os maaos que de Deus and arredados e en cuja fazenda trav e rro e posfa, todos aqueles que os conhoc v a fazer
peendena de seus pecados [...].
IC212 ar-1 Expletivo arredado Adv. Verbo Adj. Do PA *arredrar (ad- + afastado, separado, DSG 02v
_________ -retro- + -a- + -r) deriv. distante, arredado
PP
do lat. ad rtro160
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu

AVERBAO: E digo te pedro meu amigo . | que estas minhas lagrimas deque | me preguntas . crecem cada | dya mais . Porque colhey me tes | em
ujda dalgu u s que leixar omu | do de todo seu corac . e nunca a el | per ne hu a maneira tornar . Equan | do me eu ne bro de como alguu s
| delles som achados acerca de deus . | e decomo eu som arredado del . hej | razom deme crecerem lagrimas . | e door e choro . e amargura . mais e |
mais.
IB106 ar-1 Sentido arreite Verbo Verbo Subst. Deverbal do lat. falo ereto, enrijecido CEM 46
opaco *arrectre, de arrctus,
part. de arrgre, pr
direito, endireitar,
levantar, erguer < ad- +
160
Um caso raro: uma parassntese lato sensu em cuja base figura um advrbio.
492

-regre
AVERBAO: E aquel mouro trouxe, com arreite, / dous companhes en toda esta guerra; / e de mais preo que nunca erra / de dar gran colpe com
seu tragazeite; / e foia achaar con costa juso, / e deu-lhi poren tal colpe de suso, / que j a chaga nunca vai arrada161.
IB107 a-1 Expletivo arrepentiu162 Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -repender < arrepender-se, mudar CSM 27
lat. vulg. repoentre, de opinio ou
sentir pesar < re- + propsito,
-poentre, no estar compungir-se,
satisfeito com, estar arrepender-se
descontente com, ter
pesar de, arrepender-se
AVERBAO: Poi-lo monge perfiado aqueste miragre vyu, / entendeu que muit errara, e logo ss arrepentiu; e ant o jograr en terra se deitou e lle
pedyu / perdon por Santa Maria, en que nos e vos creemos.
IB108 ar-1 Sentido arriban Subst. Verbo Verbo Do lat. arrpre, de a- + aportar, atracar, CSM 23
opaco -rip(a)- (ribanceira, chegar ao porto
_________ margens) + -re163
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Pois diss: Ai, Santa Maria, Sennor, tu que es porto / u arriban os coytados, d-me meu fillo morto / ou viv ou qual quer que seja; se
non, fars-me gran torto, / e direi que mui mal erra queno teu ben atende.
IC213 ar-1 Sentido arrybaron Subst. Verbo Verbo Do lat. arrpre, de a- + chegar ao porto, CGE 03c
opaco -rip(a)- (ribanceira, atracar, aportar
_________ margens) + -re

161
Observe-se o uso do verbo arrar, com o mesmo sentido de encerrar.
162
Mais um caso de alternncia entre lexemas com e sem prefixo, mas com idntico significado, pois no PA tambm detectada a forma rependeu-se (IC1061), o que corrobora a
expletividade prefixal.
163
Parassntese lato sensu no prprio latim.
493

Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E despois per tempo arrybaron onde agora chama~ o Porto hu~as gentes e~ naves que eram degradados de sua terra, os quaaes eram
chamados Galases.
IB109 a-1 Expletivo aronp Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -romper < irromper, brotar IDD 68
lat. rmpre
AVERBAO: [...] diseron que na aldeya de Arelli son dous casaes e son an Rey e dam quarto de p e de lo e do que aronp dam quinto de p e an
sexta de vinho.
IC214 a-1 Expletivo arromper164 Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -romper < arar, arrotear, lavrar, CCBA 01
lat. rmpre sulcar
AVERBAO: [...] o qual dito Aluaro perez per poder da dita carta. disse que eL Escambhaua o dito CasaL co A dita priioressa e Conuto do dito
Mosteiro. c sas tradas e ssajdas e sseus derejtos e pertas e co ssas casas e curraaes e Almojnhas e ffigejras. e Arruores e matos e motes e ffontes e
Apascoadejros Arrotos e por Arromper.
IB110 a-1 Expletivo arroteas Adj. Verbo Subst. Do PA a- + -rot(o)- + -e- arrotea, i.e., terreno TPF 01
+ -a- + -r < lat. ruptus, cultivado, lavrado
PP
-a, -um < rmpre165
AVERBAO: Ego Petrus fafila timens di mortis me. facio manda de mea hereditate et de meo censu in remissione meorum peccamin. Jn primis.
Mando Monasterio sancti symeonis. iM casale a poboacion. Quod fui de suerio fafiz c quanto ad ill pertinet. videlicet. arroteas quas modo habet. Et in
rippa dalisti; aliud casale. tali pacto. ut nquam prior nec aliquis habeat potestat uendendi nec pignorandi ipsos predictos casales. scilicet semper tenet
illos duo. fratres ad utilitat predicti monasterj. videlicet. in libris et calicis et in alia profectancia huius monasterj.
IC215 a-1 Expletivo arrotos Adj. Verbo Verbo Do PA a- + -rot(o)- + arrotear, i.e., CCBA 01
-e- + -a- + -r < lat. cultivar, lavrar
PP PP
ruptus, -a, -um <

164
Cunha (2010) no registra a forma arromper.
165
Segundo Cunha (2010), o verbo arrotear s aparece no sc. XVI; e as formas arroteia (subst.), arroteado (PP) e arroteamento (subst.) apenas em 1813. Cabe notar que a forma
arroteas (que, sem dvida, variante de arroteia, registrada por Cunha (2010)) j aparece em texto da primeira dcada do sc. XIII.
494

rmpre
AVERBAO: [...] o qual dito Aluaro perez per poder da dita carta. disse que eL Escambhaua o dito CasaL co A dita priioressa e Conuto do dito
Mosteiro. c sas tradas e ssajdas e sseus derejtos e pertas e co ssas casas e curraaes e Almojnhas e ffigejras. e Arruores e matos e motes e ffontes e
Apascoadejros Arrotos e por Arromper.
IB111 a-1 Expletivo assanhada Subst. Verbo Adj. Do PA a- + -sanh(a)- + enraivado, CEM 01
_________ -a- + -r < lat. vulg. encolerizado, irado
PP
nsna, -ae (loucura
Formador de furiosa), com afrese da
verbos via slaba inicial166
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Maria Prez vi muit assanhada, / por que lhi rogava que perdoasse / Pero dAmbroa, que o non matasse, / nen fosse contra el
desmesurada. / E diss ela: -Por Deus, non me roguedes, / ca direi-vos de min o que i entendo: / se a vez assanhar me fazedes, / saberedes quaes peras eu
vendo.
IB112 a-1 Expletivo assanhar167 Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -sanh(a)- + enraivecer, CEM 01- 02
_________ -a- + -r < lat. vulg. encolerizar-se, irar-
nsna, -ae, loucura se
Formador de furiosa, com afrese da
verbos via slaba inicial168
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Maria Prez vi muit assanhada, / por que lhi rogava que perdoasse / Pero dAmbroa, que o non matasse, / nen fosse contra el
desmesurada. / E diss ela: -Por Deus, non me roguedes, / ca direi-vos de min o que i entendo: / se a vez assanhar me fazedes, / saberedes quaes peras eu
vendo.

166
Segundo Corominas (1967; 1954) apud Houaiss & Villar (2009), essa a etimologia de sanha. J para Machado (1993; 1952-1959) sanha vem do lat. *sna, -ae, por sanes, -ei,
sangue corrupto, pus soroso.
167
04 ocorrncias.
168
Parassntese lato sensu. Segundo Corominas (1967; 1954) apud Houaiss & Villar (2009), essa a etimologia de sanha. J para Machado (1993; 1952-1959) sanha vem do lat.
*sna, -ae, por sanes, -ei, sangue corrupto, pus soroso.
495

IC216 a-1 Expletivo asanhouse Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -sanh(a)- + irar-se, encolerizar- DSG 09r
_________ -a- + -r < lat. insna, se, enraivecer-se
com afrese da slaba
Formador de inicial
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu

AVERBAO: E marauilh | dose gyo mandadeiro do papa . | porque oseu home tanto tardaua . | Alcou seus olhos e uio uy r pela | carreira
chu a carrega defeno / | sobre seu collo . e asanhouse muj | mal contra el . e disselhe home te | mandey trazer . can feno . quehe a quello que tu
fezeste.
IC217 as-1 Sentido assegurar Verbo Verbo Verbo Do lat. vulg. *asscrre assegurar-se, CGE 02d
opaco proteger
AVERBAO: Estes, despois que se asseguraro~ do deluvyo, foron descende~do aos cha~a~os ataa que chegaro~ a hu~u~ ryo.
IC218 a-1 Expletivo assemelha-las- Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -semelhar < relacionar, associar, LA 01-02
emos ~ lat. *smlre, de de comparar
assemelhamos smlis
169

AVERBAO 1: [...] mas solamente porremos, como dicto he, as propriedades que as aves e algas outras animalhas am. E assemelha-las-emos aos
custumes que os homs am.
AVERBAO 2: E porde aquele que ouver aquestes bs a que assemelhamos as naturezas da poba pode tomar aas per que voe ao eo contpldo e
cuydando os bs que lhi Deus faze e os maos de que o guardou e a ledia perduravil que lhi dara, en que regnar c ele pera todo sempre jamais .
IB113 a-1 Sentido aseentasse Verbo Verbo Verbo Do lat. vulgar sentar CSM 08
opaco *adsentre, de sdre,
estar sentado

169
Cada forma ocorre 01 vez. Observe-se que, no flio 5 aparece o verbo sem prefixo, contendo o mesmo sentido da forma prefixada: Ca assi como o corpo vay pelo hom hu quer,
assi a alma pelo cuydo e pelo desejo vay hu lhi semelha.. Tambm ocorre a forma sem prefixo no flio 9: E porque as obras do galo que ditas s, semelh-sse c as obras do
preegador [...].. Isso corrobora a expletividade prefixal em assemelhar, bem como a alternncia de lexema com e sem prefixo no PA, mas com o mesmo sentido.
496

AVERBAO: Porque o a Gloriosa / achou muy fort e sen medo / en loar sa preciosa / virgindad en Toledo, / deu-lle porend ha alva, / que nas sas
festas vestisse, / a Virgen santa e salva / e, en dando-lla, lle disse: / meu Fillo esto ch envia. // Pois ll este don tan estryo / ouve dad e tan fremoso, /
disse: Par Deus, muit eyo / seria e orgulloso / quen ss en esta ta cadeira, / se tu non es, s assentasse, / nen que per nulla maneira / est alva vestir
provasse, / ca Deus del se vingaria.
IC219 a-1 Sentido aseentasse Verbo Verbo Verbo Do lat. vulgar assentar, estabelecer CGE 05b
opaco *adsentre, de sdre,
estar sentado
AVERBAO: E, quando foy aly onde fora pobrada a cidade de Talca, pareceulhe que nom estava em boo logar poboada e andou buscando logar em
que a aseentasse de novo.
IC220 as-1 Sentido asseta Verbo Verbo Verbo Do lat. vulgar pousar, assentar LA 02
opaco *adsentre, de sdre,
estar sentado
AVERBAO: A nona propriedade he que se asseta sobrelas aguas pera veer pela soonbra o aor ou outra ave qualquer que lhi possa enpeecer e que
ante que lhi enpeesca, lhi possa fogir.
IB114 a-1 Expletivo assessegament Verbo Verbo Subst. Do PA a- + -sessegar < sossego, CA020 01-02
o~ do lat. vulg. *sesscre, sossegamento, paz,
assessegamto de sessus, ao de tranquilidade
170
sentar
AVERBAO 1: E eu entendi q(ue) o q(ue) mj o papa enuiaua diz(er) e rogar q(ue) era saude d(e) mha alma e onrra de meu corpo. e g(ra)m p(ro)ee e
gra~de assessegam(en)to de meu stado e de meu reyno [...].
AVERBAO 2: E eu lhys lho gracirey e galardoarey e terrei q(ue) fara~ hy gram s(er)uizo a deus e a mj~ e a reyna. e a todos aq(ue)les q(ue) de nos
ueere~. e q(ue) faram hy grande assessegame~to de meu Reyno e gram lealdade sob(re) mj~.
IC221 a-1 Expletivo asesegado Verbo Verbo Adj. Do PA a- + -sesegar < parado, esttico, OE 06v
lat. *sesscre, de sessus, sereno, sossegado
PP
ao de sentar

170
Cada forma ocorre 01 vez. O a- parece ser um expletivo, pois parece no haver diferenciao semntica entres as formas com e sem prefixo. Cunha (2010,) registra o verbo
assessegar e seu deverbal assessego (afirmando que ambos passam a ocorrer no sc. XIV), mas no a forma assessegamento. Esta, como se v, j aparece um sculo antes.
497

AVERBAO: E, segundo diz meestre Alexandre, o parayso terreal chega ataa o aar asesegado, que he encima deste aar toruado hu ha fumo e uapore~s
humidos, o fluxo e andar dos quaes he apropriado ao corpo da lu~a.
IC222 a-1 Expletivo assessegadas Verbo Verbo Adj. Do PA a- + -sessegar < sereno, tranquilo, LA 07
do lat. vulg. *sesscre, sossegado
PP
de sessus, ao de
sentar
AVERBAO: E por esso se aparta nos logares desertos e soos per que entdemos a claustra en que se enserr os religiosos pera fugir aos prazeres do
mdo e poder melhor chorar os seus pecados e teer sas almas mais assessegadas e mais firmes no amor de Deus.
IC223 a-1 Expletivo assenhoravam Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -senhor- + dominar, assenhorar, CGE 05a
_________ -a- + -r < lat. snor, senhorear
-ris
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Onde aveo assy despois que, enno tempo que os Roma~a~os assenhoravam o mu~do e foy aquella grande desave~e~a que ouve entre
Jullio Cesar e Pompeo, seu jenrro, que eram ambos senadores, os Roma~a~os e~vyaro~nos a conquistar o mu~do.
IC224 a-1 Expletivo assenhor Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -senhor- + dominar como LA 12
_________ -a- + -r < lat. snor, senhor, refrear,
-ris conter
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: T b assi aqueles que bs son e faz obras firmes e raygadas en Deus e por Deus n nas pode passar o vto da v gloria que
entdemos pelo aar. Mais ante sse assenhor dele e preano pouco e meteno so seus pees, o que n pod fazer aqueles que as sas obras faz pela gloria do
mdo e n por amor de Deus, ca tto he o ssenhorio que o vto da gloria v toma sobreles que os mete so ssy.
IC225 a-1 Expletivo assenhoraua Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -senhor- + dominar, assenhorar, DSG 02r
_________ -a- + -r < lat. snor, senhorear
498

Formador de -ris
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Nenbrame qual fui quando eu | no moesteiro uiuja . como nom | curaua rem das coussas tempo | raaes . quese uaam e correm come |
augua que nom torna mais . e | assenhoraua me detodas . e n as | preaua rem. Esto me fazia | oplazer que auja . em cujdar sem | pre nas coussas
celestriaaes . que | sempre nas coussas celestriaa | es. que sempre duram . e em | oamor da morte que atodos auorrece . ca sabia quesem ella . aauy | da
perdurauil nom podya uy r . | nem receber oguarlad do meu | trabalho . Eora por razom de | ste officio em que estou . conte | se omeu coracom / pellos
cuyda | dos grandes que ey . dos negocios | dos home e s que hey de desenbargar .
IC226 as-1 Sentido assignada Verbo Verbo Verbo Do lat. assignre < ad- + marcar com um sinal VPP 01
opaco -signre, marcar ou
indicar com um sinal,
marcar, assinalar,
caracterizar, distinguir
AVERBAO: [...] Domjgos marijnz morador luymir termho de Castel mdo mostrou e lr fez per mj tabeli ha procuraon feyta per mo de Gil
eanes tabeli de Castel mdo e de seu signal assignda segdo a mj parecia.
IC227 as-1 Sentido assjnada ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. assignre < ad- + marcar com um sinal SFJ 01
opaco assjnado171 -signre, marcar ou
indicar com um sinal,
marcar, assinalar,
caracterizar, distinguir
AVERBAO: [...] h testamto feito per moo de Giralde steuez tabali de Gujmares e do seu signal Assjnada [...].
IC228 as-1 Sentido assjnaado172 Verbo Verbo Verbo Do lat. assignre < ad- + marcar, combinar, DFP 01
opaco -signre, marcar ou acertar, apontar,
indicar com um sinal, determinar
marcar, assinalar,
171
Cada forma ocorre 01 vez.
172
02 ocorrncias no documento.
499

caracterizar, distinguir
AVERBAO: [...] pareceu i don Joham gonaluez priol do Monsteiro de vilarinh e dizia que oge Era dia Asjnaado per ele dito Jiz A ffrcisc martjnz
de paradella que Aua de vyr A seu feito per sy ou per seu procurador [...].
IC229 as-1 Sentido asynaada Verbo Verbo Verbo Do lat. assignre < ad- + marcar com um sinal HGP155 01
opaco -signre, marcar ou
indicar com um sinal,
marcar, assinalar,
caracterizar, distinguir
AVERBAO: [...] Domj~gos Ioh(a)n(i)s, d(i)to Bouinho~, filho q(ue) foy de Maria da Boua, e~ seu nome & de sa molh(e)r Ma(r)ia Iohan(i)s cuio
p(ro)c(ur)ador era auo~dosso p(ar)a esto p(er) hu~a p(ro)c(ur)ao~ q(ue) en(de) eu #vj f(ey)ta p(er) Afon(so) Roma~ez, tabalio~ do Porto, & asynaada do
seu signal segu~do a mj~ e~ ela aparecia, fez ca(r)ta de vendio~ & de p(e)rdurauel firmido~e a Dura~ St(eu)ez, coojgo de B(r)agaa, e~ nom(m)e de seu
pat(ri)mo(n)io, de todol(o)s h(erda)m(en)tos & posiso~(e)s q(ue) ele auia & [de] dereyto deuia au(er) e~ Vilhar d'Areas & e~ Gomariz [...].
IC230 as-1 Sentido assineei Verbo Verbo Verbo Do lat. assignre < ad- + marcar com um sinal HGP156 01
opaco -signre, marcar ou
indicar com um sinal,
marcar, assinalar,
caracterizar, distinguir
AVERBAO: E eu, Do(m)i~go P(er)iz, tab(e)lliom de suso d(i)to, q(ue) rogado fui a esto & p(re)sente, este str(oment)o screui & assineei de meu sinal
en testemo(n)ho de u(er)dade.
IC231 as-1 Sentido assijnaado Verbo Verbo Adj. Do lat. assignre < ad- + assinalado, indicado, FR 77v
opaco -signre, marcar ou marcado
PP
indicar com um sinal,
marcar, assinalar,
caracterizar, distinguir
AVERBAO: E os alcaydes iuyguen en logar assijnaado.
IB115 as-1 Sentido assinaada ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. assignre < ad- + visvel, marcado CS 69-73
opaco assinda ~ -signre, marcar ou
asindas ~ indicar com um sinal,
marcar, assinalar,
500

assindas173 caracterizar, distinguir


AVERBAO 1: Judeu n mouro n pode. fazer ferida assinaada. contra. Crischo. n crischo. contra. eles se n per homes bs.
AVERBAO 2: Todome que promete mal e morte a algu ante que co el aia entenom e uem pois mostrar ferida assinda justia n-no pode fazer
com ela se lho pod prouar [...].
AVERBAO 3: Das feridas asindas.
AVERBAO 4: Todom que peleiar com outrim e lhi fezer feridas assindas negro ou chagas deue-as mostrar aa justia esse dia que lhas fezer se -
na vila aa justia esse dia [...].
IC232 as-1 Sentido assinaadamte Verbo Verbo Adv. Do lat. assignre < ad- + principalmente, PP 01a
opaco ~ -signre, marcar ou visivelmente, 02d
assynaadamte indicar com um sinal, expressamente,
174
marcar, assinalar, nomeadamente,
caracterizar, distinguir especialmente
AVERBAO 1: E por ende nos don Affom(sso) pela graa de D(eu)s rrey de Castela e de Leo~ e de Galiza e de Seuilha e de Cordoua e de Mura e de
Geem e do Alg(ar)ue, entendendo os g(ra)ndes logares q(ue) te~e~ de D(eu)s os rreys eno mundo e os beens q(ue) del rreceben en muytas man(eyr)as e
assinaadame~t(e) ena muy g(ra)nde honrra q(ue) lhys faz en q(ue)rendo q(ue) seia~ chamados rreys q(ue) he o seu nome [...].
AVERBAO 2: Ca muyto (con)ue~ aos rreys assynaadam(e~)t(e) he aos desta t(er)ra d'au(er) g(ra)nde entendime~to p(er)a conhoc(er) as cousas
segundo som, estremar o dereito do torto e a me~tira da u(er)dade.
AVERBAO 3: E por esta rrazo~ fazemos assinaadame~t(e) este liuro $ por q(ue) senp(re) os rreys do nosso senhorjo se cate~ en el assy como e~
espelho e veia~ as cousas q(ue) en ssy am de en|co|mendar e as entenda~.
AVERBAO 4: E posemos cada hu~a destas hu (con)uijnha. & E a isto nos moueu assinaadame~t(e) tres cousas [...].
IC233 as-1 Sentido assinaadas Verbo Verbo Adj. Do lat. assignre < ad- + importante PP 02b
opaco -signre, marcar ou
PP
indicar com um sinal,
marcar, assinalar,
caracterizar, distinguir

173
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 03 vezes; as duas ltimas, 01 vez cada.
174
A primeira forma ocorre 04 vezes; a segunda, 01 vez.
501

AVERBAO: Por q(ua)es rrazo~es he este liu(ro) p(ar)tido e~ sete partes Setenayro he co~to muy nobre e q(ue) louuaro~ muyto os sabho~s antigos por
q(ue) sse acha~ en el muytas cousas asinaadas q(ue) se dep(ar)te p(er) co~to de #VII assi como todalas creat(ur)as q(ue) som p(ar)tidas e~ sete
man(eyr)as.
IC234 as-1 Sentido assiinados175 Verbo Verbo Adj. Do lat. assignre < ad- + importante, notvel, CGE 03c
opaco -signre, marcar ou clebre, marcante
PP
indicar com um sinal,
marcar, assinalar,
caracterizar, distinguir
AVERBAO: Mas, por que os seus feytos no~ foron muyto assiinados pera contar e~ esta estoria, poren tornaremos a contar de Hercolles que foy o
home~ que mais feytos assiinados fez em Spanha e~ aquella sazon, ho hu~u~ por conquistar as terras e o al em poboandoas.
IC235 as-1 Sentido assiinadamte Verbo Verbo Adv. Do lat. assignre < ad- + notavelmente, CGE 03c /
opaco ~ -signre, marcar ou celebremente, de 04a
assinadamente indicar com um sinal, forma marcante e
176
marcar, assinalar, notvel
caracterizar, distinguir
AVERBAO 1: E en o tempo deste Gedeon foy o grande Hercules que fez os grandes feytos e asiinadame~te em Espanha, assy como adeante ouviredes
em esta estoria.
AVERBAO 2: E, des o primeiro rey ataa o prestumeiro, o qual ouve nome Tranquineo, o Sobervho, que perdeo o reyno por esso e tornousse o poboo a
julgar per consules como de primeiro, ouve quatrocentos e dezoyto a~nos, ataa que tornou a aver emperadores em Roma e assiinadamente Julio Cesar que
reynou despois desta conta quatro a~nos e seis meses.
IC236 as-1 Sentido assiinadament Verbo Verbo Adv. Do lat. assignre < ad- + assinaladamente, CGE 04c
opaco e177 -signre, marcar ou principalmente
indicar com um sinal,
marcar, assinalar,
caracterizar, distinguir

175
02 ocorrncias.
176
Cada forma ocorre 01 vez.
177
Cunha (2010) e Houaiss & Villar (2009) registram assinar e vrios de suas derivados, mas no registram a forma adverbial modal em questo.
502

AVERBAO: E el rey Euristeo outorgoulho, coidando que fazia bem. Mas, segundo co~ta~ os estoriadores que composeron os livros da sua estoria e
entre todos assiinadamente Ouvidio que escreveo os seus feitos e~ certos logares [...].
IC237 as-1 ~ Sentido assinaste ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. assignre < ad- + marcar, destacar, OE 05r
a-1 opaco asinado178 -signre, marcar ou assinalar; proteger
indicar com um sinal,
marcar, assinalar,
caracterizar, distinguir
AVERBAO 1: E diz o propheta Dauid: Des a nacena do sol ataa o poente pera louuar he o nome do Senhor. Outrossy, este nome Jhesu he espantoso,
porque ha en sy poderio e dereytura, e pore~m aquelles que som direytos ama~ Jhesu Christo, onde diz Salamo~ e~nos Cantares do Amor, falando do
esposo Jhesu Christo: Os que som direitos amam ty. E diz outro propheta: Tu, Senhor, asinaste ao teu nome espantoso e louuadeyro, o qual todos temem. Ca
o teme~ os angios, co~templando a tua presena, e teme~ os home~e~s, atendendo o teu juizo; ham pauor os demo~o~es, senti~do a tua muy grande uirtude,
porque o uulto do Senhor uee todalas cousas.
AVERBAO 2: E o demo~ respondeu: Se queres que eu saya, da-me uaso em que entre! E dise-lhe Sancto Ciriaco: Se tu podes, ex o meu corpo, entra
e~ elle! Respondeu o demo: Eu no~ posso entrar e~no teu uaso, porque he arrado e asinado de cada parte.
IC238 a-1 Sentido asygnado Verbo Verbo Adj. Do lat. assignre < ad- + marcado, assinalado, DSG 05v
opaco -signre, marcar ou determinado
PP
indicar com um sinal,
marcar, assinalar,
caracterizar, distinguir

AVERBAO: Eporque oab | bade sabia / que os home es daterra | ohonrrau muito . e queo amau . | Cuydou quese queria hir do moes | teiro . pollo
torto quelhe auia feito . | e disselhe / hute queres hir . e el lhe | respondeo . Dya asygnado he | ante oJujz . sobre huu gram preito | queo moesteiro ha . Eo
dya dootem prome | ty . que oie parecesse ante o Jujz . | e ora proponho dhir alla . seme deus | quiser aderenar.
IB116 a-1 Expletivo asouar179 Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -souar < de sovar IDD 58
etimologia obscura
AVERBAO: E deu a fazer esta carreira quando for asouar na terra e d uoz e coomha.

178
Cada forma ocorre 01 vez.
179
Cunha (2010) no registra a forma com o expletivo a-, mas apenas sovar, que diz ser encontrada no portugus a partir do sc. XV. A forma com expletivo j ocorre no sc. XIII.
503

IC239 a-1 Expletivo asuadera Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -suader < suceder HGP156 01
lat. succdre
AVERBAO: E o d(i)to Do(min)go P(er)iz jurou aos S(an)tos Eua~gelhos q(ue) pagara p(or) co~pra das d(i)tas herdades a frey Antoni~ho, guardiam
de Coy~bra, heroo da d(i)ta dona Beri~gueyra q(ue) lh(e) asuadera, mil & satee~ta l(i)br(a)s, as q(u)aes l(i)br(a)s o d(i)to Do(m)i~go P(er)iz & sa
molh(er) co~fess(ar)am q(ue) auia~ reebudas en paga pelo d(i)to Joha~ de S(an)tarem polas d(i)tas herdades.
IB117 a-1 ~ Sentido asunar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *ad- + -sub- + juntar, reunir TAS 03
as-1 opaco assunar ~ -unre181
asuar180
AVERBAO 1: E mdo ainda que se sasunar todos n poderem ou n quiser [...] ualia aquilo que mdar os chus muitos per nbro. Outrossi mdo
daqueles que mia mda an a departir ou todas aquelias cousas que suso s nomeadas que si todos n se podere assunar ou n quiserem ou descordia for
entreles ualia aquilo que mdar os chus muitos per nbro.
AVERBAO 2: E mdo ainda que se sasuar n poderen ou n quiseren [...] ualia aquilo que mdar os chus muitos per nbro. Outrissi mdo daqueles
que mia mda an a departir ou todas aquelas cousas que suso s nomeadas que se todos n se podere asuar ou non quiseren ou descordia for antreles ualia
aquilo que mdaren os chus muitos per nbro.
IB118 as-1 Sentido assada Verbo Verbo Verbo Do lat. *ad- + sub- + reunido, congregado, CSM 05-16
opaco -unare < lat. unre aglomerado
PP
AVERBAO: E ar quero-vos demostrar / gran ledi aficada / que ouv ela, u vyu alar / a nuv enlumada / seu Fill; e poys alada / foi, viron angeos
andar / ontr a gent assada, / muy desaconsellada, / dizend: Assi verr juygar, / est cousa provada
IC240 as-1 Sentido assunhadas Verbo Verbo Verbo Do lat. *ad- + -sub- + reunido, ajuntado, HGP144 01
opaco -unre agrupado
PP

AVERBAO: [...] enp(r)azamos a uos, St(eua~) Ioha(n)es, e a uossa molh(er), M(ari)a Leda, moradores en Tameal da f(re)gesia de San Juyaa~o de
t(e)rra de Neuha, todalas q(ue)bradas q(ue) o d(i)to mon(esteyro) ha ena d(i)ta f(re)gesia de San Juyaa~o [...]. E trag(er)des essas q(ue)bradas assunhadas
e no~nas ve~derdes ne~ doardes ne~ apenhorardes ne~ p(ar)te delas a caualeyro ne~ a dona ne~ a cl(er)igo ne~ a escudeyro ne~ a hordj~ seno~ a atal
180
As duas primeiras variantes aparecem cada uma 01 vez, na verso da Mitra de Braga. A terceira variante ocorre duas vezes, na verso da Catedral de Toledo.
181
Informao dada por Prof. Rosa Virgnia Mattos e Silva (in memoriam), por ocasio do II Congresso Internacional de Lingustica Histrica, na USP, em fevereiro/2012. Um caso
de superposio prefixal no latim.
504

pesoa q(ue) seia da uossa co~dio~ & q(ue) de ende ao d(i)to mon(esteyro) os d(i)tos q(u)atro mrs & m(eyo) como d(i)to he.
IC241 a-1 Sentido asados Verbo Verbo Verbo Do lat. *ad- + sub- + juntar, reunir VCRA 01
opaco unre
PP
AVERBAO: Estando no dicto logo Martjm rodriguiz. e vaasco louro e Ruy gonaluz vereadores da dicta vlla e Rodrigue anes procurador. do
Conelho da dicta villa todos Asados. pera esto. Vndrom e Rmatarom Ao dicto Martjm rodrigujz. pera Meestre Johne das leys. Vassalo dEl Rey. hu
Casal.
IC242 as-1 Sentido assdo Verbo Verbo Adj. Do lat. *ad- + -sub- + reunido, ajuntado, FS 13v
opaco -unre congregado,
PP
amotinado
AVERBAO: Qudo esto ouuyo ffilemon repdeusse muy de cora de quanto mal Auia dicto contra oseruo de Deus de guysa que logo se fez fazer
cristao. Poys que esto ouue feito foysse logo per Ante o adetado hu estaua iulgando. Eante todo opobo que hj era assdo disse Ay juyz erras muy
malamte queos homs sanctos e seruos de Deus fazes atormtar e matar. Ca os cristaos n preeg mal neno faz. Quando o adetado esto ouuyo cuydou
logo que era algum hom da Cidade sandeu equeo dezia entre belho.
IB119 a-1 Expletivo ateygados Subst. Verbo Adj. Do PA a- + -teig(a)- + medido com teiga CA001 01
_________ -a- + -r < r. talayqa (espcie de cesto,
PP
(saco, bolsa) tecido em roletes;
Formador de antiga medida para
verbos via cereais)
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: [...] pague~ a mj cada ano & a meus successores segnos moyos de pan ateygados.
IB120 a-1 Sentido atender Verbo Verbo Verbo Do lat. attndre < lat. atender, socorrer, dar CS 69
opaco ad- + -tendre assistncia
AVERBAO: Se o vizo iouuer doente deu-no atender .j. ano e. j. dia.
IB121 a-1 Sentido atender182 Verbo Verbo Verbo Do lat. attndre < lat. atender, prestar-se CA 43 /
opaco ad- + -tendre 45

182
02 ocorrncias.
505

AVERBAO: Ca se eles ouvessen tal / coita qual og eu ei damor, / ou soffressen tan muito mal / com eu sofro por mia senhor, / log averian a querer
/ mui mais as morte c atender / de viveren tan sem sabor.
IB122 a-1 Sentido atendendo ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. attndre < lat. esperar, aguardar CSM 22-23
opaco atende183 ad- + -tendre
AVERBAO 1: As gentes, quand est oiron, foron al correndo, / e a madre do meno braadand e dizendo: Di-me que fazes, meu fillo, ou que ests
atendendo, / que non ves a ta madre, que j sa mort entende.
AVERBAO 2: Pois diss: Ai, Santa Maria, Sennor, tu que es porto / u arriban os coytados, d-me meu fillo morto / ou viv ou qual quer que seja; se
non, fars-me gran torto, / e direi que mui mal erra queno teu ben atende.
IC243 a-1 Sentido atendendo Verbo Verbo Verbo Do lat. attndre < lat. atender, socorrer, dar VSMA 77v
opaco ad- + -tendre assistncia
AVERBAO: E depois da lico~ do evangelho o bispo da cidade disse e mandou ao s(an)cto bispo Nono que prehegase e disesse a palav(ra) de Deos ao
poboo. O q(ua)l se alevantou e p(er) a graa de Deos que em /||el||/ era disse o que era necessario de ouvir ao poboo com toda humildade sem ponpa e
va~a~ gl(or)ia, nom atendendo louvor d(os) homee~s.
IC244 a-1 Sentido atendendo Verbo Verbo Verbo Do lat. attndre < lat. acatar, atender OE 05r
opaco ad- + -tendre
AVERBAO: Ca o teme~ os angios, co~templando a tua presena, e teme~ os home~e~s, atendendo o teu juizo; ham pauor os demo~o~es, senti~do a
tua muy grande uirtude, porque o uulto do Senhor uee todalas cousas.
IC245 a-1 Sentido atdemos ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. attndre < lat. esperar, aguardar LA 08/10
opaco atend184 ad- + -tendre
AVERBAO 1: Pelos ovos entdemos a esperana da salva e da sade que atdemos.
AVERBAO 2: Mais deve-lhis a dizer cousas saborosas e deleytosas dos bs e da gloria que atend e esto deve a fazer t ameudi quanto entder que
se mais acheg aaquel que he luz verdadeyra que alumea todolos homs que no mdo s.
IC246 a-1 Sentido atendia Verbo Verbo Verbo Do lat. attndre < lat. atender, receber, dar FS 15r
opaco ad- + -tendre assistncia

183
Cada forma ocorre 01 vez.
184
Cada forma ocorre 01 vez.
506

AVERBAO: Mais offrade queo atendia n entdeu esto e ouue por defficar noMoesteiro. c todos aqueles quehj er.
IC247 a-1 Expletivo atormtar Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -torment(o)- maltratar, FS 13v
_________ + -a- + -r < lat. atormentar, torturar
tormentum, -i185
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Qudo esto ouuyo ffilemon repdeusse muy de cora de quanto mal Auia dicto contra oseruo de Deus de guysa que logo se fez fazer
cristao. Poys que esto ouue feito foysse logo per Ante o adetado hu estaua iulgando. Eante todo opobo que hj era assdo disse Ay juyz erras muy
malamte queos homs sanctos e seruos de Deus fazes atormtar e matar. Ca os cristaos n preeg mal neno faz. Quando o adetado esto ouuyo cuydou
logo que era algum hom da Cidade sandeu equeo dezia entre belho.
IC248 a-1 Expletivo atormentar Subst. Verbo Verbo Do PA a- + -torment(o)- maltratar, DSG 03r
_________ + -a- + -r < lat. atormentar, torturar
tormentum, -i186
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E aqueceo h dia / queseu | padre e sua madre / fezerom gran | Jentar aseus uezinhos . fora dauj | la . e fezerlhes aparelhar muy | tas
maneiras de carnes . e nom | querendo el comer as carnes que os | outros comjam . pera atormentar | seu corpo . por amor de deus . opadre | e amadre
escarnecian del . e di | ziam . Que pescado cuydas ora | quete nos traguamos naquestes | mtes . Ca naquel lugar sooe | home ouujr falar do pescado.
IC249 a-1 Sentido atravessam Verbo Verbo Verbo Do lat. tardio *ad- + atravessar, transpor CGE 02d
opaco -transvrsre, remexer
atravs

185
Segundo Cunha (2010), registrado o verbo tormentar (sem prefixo) desde o sc. XIII. Seria, ento, o caso de pensar o a como um expletivo. Cunha (2010) afirma que a forma
atormentar registrada em portugus a partir do sc. XV. Na verdade, j ocorre no sc. XIV.
186
Segundo Cunha (2010), registrado o verbo tormentar (sem prefixo) desde o sc. XIII. Seria, ento, o caso de pensar o a como um expletivo. Cunha (2010) afirma que a forma
atormentar registrada em portugus a partir do sc. XV. Na verdade, j ocorre no sc. XIV.
507

AVERBAO: Estes montes comeansse e~no grande mar Occiano apreto da villa que chama~ Bayona, que jaz acerca desse mar aa parte do aguyo~, e
atravessam toda a terra ataa o mar Mediterreno e acabansse acerca de hu~a villa que ha nome Taliber.
IC250 a-1 Sentido atravessada Verbo Verbo Adj. Do lat. tardio *ad- + atravessado, DSG 06r
opaco -transvrsre, remexer cruzado, estirado
PP
atravs
AVERBAO: E aserpente obedeeceo t | toste . e deitousse toda atrauesada na carreira. .
IB123 a-1 Sentido atrevo ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. adtrbre, atrever-se, ousar-se CAMI 10 /
opaco atrever187 assinar, dar 24
AVERBAO 1: O meu amig, amiga, non quer eu / que aja gran pesar, nen gran prazer, / e quer eu este preit assi trager, / ca m atrevo tanto no feito
seu: / non o quero guarir, nen o matar, / nen o quero de mi desasperar.
AVERBAO 2: Amiga, ou como s atrever / de m ousar sol dos seus olhos catar, / se os meus olhos vir um pouc alar, / ou no coraon como o
porr? / pois tan muit que non veo veer / mi e meus olhos e meu parecer.
IC251 a-1 Sentido atreudo-se Verbo Verbo Verbo Do lat. adtrbre, atrever-se, ousar-se OE 03r
opaco assinar, dar
AVERBAO: Em aquelle tempo outrossy, hu~u~s daquelles filosaphos que desputaua~ contra a ffe, atreue~do-se e~na sua palaura, que auia muyto
aquda, escarnecia dos sanctos sacerdotes.
IC252 a-1 Sentido atreuesem Verbo Verbo Verbo Do lat. adtrbre, atrever-se, ousar-se DSG 07r
opaco assinar, dar

AVERBAO: Enpero c | todo esto castigaua seus decipollos . | e dizialhes / que se n atreuesem | per seu exenplo / amorar c ne hu as | molheres
/ pera seerem seus abbades . | Case n receber odom do spiritu santo . | quelhe deus ael dera . ligeirame te pode | ri / caer em pecado . e perder oboo
preco | que auj.
IB124 a-1 Sentido atrevudo Verbo Verbo Adj. Do lat. adtrbre, atrevido, ousado CSM 08
opaco assinar, dar
PP
AVERBAO: Pois do mundo foi partido / este confessor de Cristo, / Don Siagrio falido / foi Arcebispo, poys isto, / que o fillou a seu dano; / ca, porque

187
Cada forma ocorre 01 vez.
508

foi atrevudo / en se vestir aquel pano, / foi logo mort e perdudo, / com a Virgen dit avia.
IC253 a-1 Sentido atreuimto Verbo Verbo Subst. Do lat. adtrbre, ousadia, atrevimento FS 01v
opaco assinar, dar
AVERBAO: [...] nos apareceu omjgo assi como nu e tjnha as maos sobrela cabea auntadas. e daua uozes en esta guysa edezia. Ay que crueza e
que fora soffro deste uelho. enpresente. N te auondau trinta mil gtjs que mi tulhisti e desti ateu Deusperbabtismo. Ay que crueza eque mao uelho. N te
audau aCidade Deleofila que tpo auia que fora mha. ca todolos que hj morau orau m quemj tolhisti e offerecisti ateu Deus. Ay que crueza eque
atreuimto de uelho. Nte audaua quantas maneiras de gtes mj tolhisti e deles fezesti sacrificio ao teu Deus?
IB125 ad- Sentido adueniencia188 Verbo Verbo Subst. Do lat. advenienta < acordo, avena CA010 01
opaco advenre < ad- +
-venre
AVERBAO: Carta d(e) adue(n)iencia i(n)t(er) do(mi)nu(m). G(onsalum). g(a)rcie (et) do(mi)nu(m) Alfo(n)su(m) lupi (et) uxore(m) ei(us) s(upe)r
bo(n)is q(ue) f(uer)unt do(mi)ni. G(onsali) m(ene)ndi (et) ||do(mi)ne. T(aregie). suerij.
IB126 a-1 Sentido auna Verbo Verbo Subst. Do lat. advenienta < comum acordo, TOX011 01
opaco advenre < ad- + concordncia,
-venre conveno entre
litigantes, avena
AVERBAO: [...] nossos iuyzes Ruy naualha e P(er)o m(ar)tiiz e Laure~o eanes assi en iuyzo come en aueena & uiren por ben a nosso
p(ra)zim(en)to q(ue) Domi~g(os) i(o)h(a)nis & Maria domi~git sua mol(e)r dessen a nos #xx m(aravedis) e #vij alq(ueires) de t(ri)go [...].
IB127 a-1 Sentido auenza ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. advenienta < lat. acordo, ajuste entre DDC 01
opaco aua ~ advenre < ad- + partes litigantes
auza189 -venre
AVERBAO 1: [...] a prazer das partes fezer auenza antri ssi que aquele casal da vila. que ficasse logu Cety.
AVERBAO 2: [...] eu Jo iohanes Juyz daGiar a prazer das partes dey ista aua pur Juygada.
AVERBAO 3: [...] vs que presentes fur d Steu eanes aradiag de Brag que pos esta auza.

188
Observe-se que no texto ora analisado h uso (01 vez) da forma latina advenientia e 4 vezes da forma vernacular avena.
189
Cada forma ocorre 01 vez.
509

IB128 a-1 Sentido aueenza ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. advenienta < acordo, avena CA010 01
opaco aueena190 advenre < ad- +
-venre
AVERBAO: Conue~ a ssaber q(ue) posero~ toda esta contenda en mha mao so pea de p(er)der a demanda. e hyr sen meu amor aq(ue)l q(ue) non
fezesse meu mandado. assi en Juyzo como en aueenza. como en Aruidro e outorgaro~ q(ue) eu fezesse hy aq(ui)lo q(ue) por be~ teuesse assi en Juyzo como
en aueena como en Aruidro [...].
IB129 a-1 Sentido aua Verbo Verbo Subst. Do lat. advenienta < avena, acordo IDD 60
opaco advenre < ad- +
-venre
AVERBAO: E demdou y o moordomo del Rey a luytosa e fez aua cnos filhos de Mart Ferreyro por esa luytosa e derlhi algo mais [...].
IC254 a-1 Sentido auena Verbo Verbo Subst. Do lat. advenienta < acordo, avena FR 77v
opaco advenre < ad- +
-venre
AVERBAO: Nenhuu ome no~ seya ousado de iuygar p(re)ytos se no~ for alcayde posto p(er) el rey [ou] se no~ for p(er) p(ra)z(er) das p(ar)tes q(ue) o
fille~ p(er) auena p(er)a iulgar alguu p(re)yto ou se el rey mandar p(er) sa carta [...].
IC255 a-1 Sentido desaueenas Verbo Verbo Subst. Do PA des- + -avena < contenda, desavena FR 70v
opaco lat. advenienta <
advenre < ad- +
-venre
AVERBAO: Vnde (con)uen a todo rey que ha de teer os poobos en justia e en dereyto que faa l[e]es p(er) que os poboos sabya~ como an de uiuer, e
as desaueenas e os preytos que nasere~ antrelles seya~ departidos de guisa q(ue) aquelles q(ue) mal faze~ receba~ pe~a e os boos uiuam seguramente en
paz.
IC256 a-1 Sentido desaueenas Verbo Verbo Subst. Do PA des- + -avena < contenda, desavena CGE 05a
opaco lat. advenienta <
advenre < ad- +
-venre

190
A primeira forma ocorre 03 vezes; a segunda, 01 vez.
510

AVERBAO: Onde aveo assy despois que, enno tempo que os Roma~a~os assenhoravam o mu~do e foy aquella grande desave~e~a que ouve entre
Jullio Cesar e Pompeo, seu jenrro, que eram ambos senadores, os Roma~a~os e~vyaro~nos a conquistar o mu~do.
IC257 a-1 Sentido dessauijdoos Verbo Verbo Adj. Do PA des- + -auijdoos malquisto, FR 72r
opaco < lat. advenre < desavindo, i.e., que
PP
advenre < ad- + est em desavena
-venre
AVERBAO: E porend(e) nos deuem(os) pensar e acuydar en guysa que os maoos que p(er) sa maldad(e) e por sa n(atura) son dessauijdoos e
denodados, que pellas leyx seya~ desarraygados.
IB130 a-1 Sentido auenha ~ aujr Verbo Verbo Verbo Do lat. advenre < ad- + conciliar-se, entrar CS 74-76
191
opaco -venre em entendimento,
diligenciar por
resolvelver
pendncias
AVERBAO 1: [...] e os que ora hi moram deu uer caualos a colher este vinho que uem Ca o p vingado he per esta honrra dante e o que caualo n
teuer no lagar de Jugada ou se auenha com o Jugadeiro.
AVERBAO 2: [...] e qudo colher o pam e o vinho caualo e se o n teuer dar Jugada. ou se aujr com o Jugadeiro.
IB131 a-1 Sentido aventurar Verbo Verbo Verbo Do PA aventur(a)- + -a- ousar, tentar, CAMI 28
opaco + -r < fr. aventure < lat. arriscar, aventurar
*adventra < lat.
advenre
AVERBAO: Amigo, queredes-vos ir? / Si, mia senhor, ca non poss al / fazer, ca seria meu mal / e vosso; por end a partir / mi conven daqueste
logar. / Mais que gran coita d endurar / me ser, pois me sen vs vir, // Amigu, e de min que ser? / Bem, senhor ba e de prez; / e, pois m eu fr
daquesta vez, / o vosso mui ben se passar, / mais morte m de m alongar / de vs e irm alhur morar. / Mais, pois voss a vez j, // Amigu, eu sem
vs morrerei. / Non querr Deus esso, senhor, / mais, pois, u vs fordes, non for / o que morrer eu serei; / mais quer eu ant o meu passar / ca assi do
voss aventurar. / E eu sem vs de morrer ei.
IB132 a-1 Sentido aventurar Verbo Verbo Verbo Do PA aventur(a)- + -a- ousar, tentar, CA 54
+ -r < fr. aventure < lat.
191
A primeira forma ocorre 03 vezes, j a segunda, 01 vez.
511

opaco *adventra < lat. aventurar, arriscar


advenre
AVERBAO: E gran coita me faz jurar / damor, que non posso soffrer; / e faz mi-a verdade dizer / (de que eu nunc ousei falar) / da gran cuita que por
vos ei; / mais vejo ja que morrerei, / e quero mant aventurar.
IB133 a-1 Sentido ben Verbo Verbo Adj. Do PA ben- + beato, bendito CSM 04
opaco aventurada -aventurado < PA
PP
aventur(a)- + -a- + -r <
fr. aventure < lat.
*adventra < lat.
advenre
AVERBAO: E poren quero comear / como foy saudada / de Gabriel, u lle chamar / foy: Ben aventurada / Virgen, de Deus amada, / do que o mund
de salvar / ficas ora prennada; / e demais ta cunnada / Elisabeth, que foi dultar, / end envergonnada.
IC258 a-1 Sentido bemauturados Verbo Verbo Adj. Do PA bem- + bendito, bem- OE 02v /
opaco ~ -auturado < PA aventurado, feliz 06v
PP
bemauturada aventur(a)- + -a- + -r <
192
fr. aventure < lat.
*adventra < lat.
advenre
AVERBAO 1: E logo Theofilo comeou a braadar: Bemaue~turados som aquelles que creem em Jhesu Christo, e aquelle que da a elle a sua fe, he
uerdadeyro sabedor.
AVERBAO 2: E diz Joha~m Damace~no que, porque o Senhor Deus auia de criar ho ome~ de creatura uisibil, s. do corpo, e de creatura que se no~
pode ueer, s. da alma, segundo a sua ymage~ e simildom, asy como o principe e rey de toda a terra e de todallas cousas que em ella som, pore~m fez o
Senhor Deus ante elle hu~u~ regnado, em que o home~ uiuesse vida bemaue~turada.
IC259 a-1 Sentido bem Verbo Verbo Adj. Do PA bem- + beato, bem- VSMA 75r
opaco aventurado -aventurado < PA aventurado
PP
aventur(a)- + -a- + -r <
fr. aventure < lat.

192
Cada forma ocorre 01 vez.
512

*adventra < lat.


advenre
AVERBAO: Junctados asy os dictos bispos, o bispo da idade mandou que tomasse~ e ouvessem hospicio e pousada na ig(re)ja do bem aventurado
m(ar)tir Sam Gia~a~o.
IC260 a-1 Sentido b Verbo Verbo Adv. Do PA b- + santamente, de FS 17r
opaco auenturadamt -aventurado < PA maneira bem-
e 193 aventur(a)- + -a- + -r < aventurada
fr. aventure < lat.
*adventra < lat.
advenre
AVERBAO: Effoy assi que todo oque comeou c aiuda de Deus acabou e deulhj cima b auenturadamte.
IB134 a-1 Sentido desaventurado Verbo Verbo Adj. Do PA des- + -aventurar desditoso, CA 24
opaco < PA aventur(a)- + -a- + desventurado, infeliz
PP
-r < fr. aventure < lat.
*adventra < lat.
advenre
AVERBAO: E ja, entanto comeu vivo for, / per ba f, ben me deva ter / por ome mui desaventurado, / senhor, porque me vus Deus fez veer, / e
non por esto que me por vos ven, / mais porque vejo que vosso sen / per meu preito mal embaratado.
IC261 a-1 Sentido desauenturado Verbo Verbo Adj. Do PA des- + desconsolado, DSG 02r
194
opaco -aventurado < PA a- + desalentado,
PP
-ventur(a)- + -a- + -r < entristecido
fr. aventure < lat.
*adventra < lat.
advenre

AVERBAO: Eeu disselhe . | Pedro as lagrimas . que eu cada | dya deito dos meus olhos . por | esso sempre amj som uelhas . e pera acrecentamento

193
Observe-se que, conforme a edio paleogrfica utilizada, a de Machado Filho (2003), o prefixo no aparece graficamente ligado sua base.
194
Cunha (2010) no registra a forma desaventurado, mas registra desventurado, afirmando que ocorre a partir do sc. XVII.
513

sempre som nouas | Ca omeu coracom desauenturado pella carrega grande dos fei | tos dos home e s . com que ey defazer | per razom do officio en que
som.
IC262 a-1 Expletivo195 avessadre Verbo Verbo Subst. Forma variante de correia / tira de LA 05
avessada (feminino couro com que se
substantivado de prendia a ave de caa
avessado) < lat. aversre, alcandora / poleiro
de ad- + -versare voltar,
virar muitas vezes,
desviar, vir contra196
AVERBAO: Aqui segue do avessadre do aor. Vessadre p ao aor de que o leg quando o p na alcndara. E porque este vessadre he ha correya
que faz de coyro da animalha morta entdemos per el o morteficamento do deleyto da carne a sseer legado e da h b religioso [...].
IC263 a-1 Sentido avisados Verbo Verbo Adj. Do fr. aviser < lat. vsum, avisado, ajuizado, CGE 01b
opaco part. de videre, ver, atilado, prudente
olhar
AVERBAO: Mas, por que os estudos dos feitos dos home~e~s se muda~ en muitas guisas, foron en esto ben avisados os sabedores antigos que
screverom os feitos passados tam ben dos sabedores como dos que foro~ sem saber e outrossi dos que foro~ fiees e~na ley de Deus e dos que nom forom e as
leis dos santuaryos e as dos parvoos/sic/ e dos dereytos dos creligos e dos leygos [...].
IC264 a-1 Expletivo aviva ~ Adj. Verbo Verbo Do PA a- + -viv(o)- + -a- vivificar, avivar, LA 10
_________ aviv197 + -r < lat. vvus, vva < revigorar, animar
lat. vvre
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E assi o preegador se fer primeiramte c sas aas ante que preegue, ca sse esfora e saviva pera fazer sempre b e pera dar b exemplo
de ssy sempre aaqueles a que preega. Assi que quando eles vir que o preegador mete en obra o que preega, eles se espert e saviv pera correger os seus
195
Observe-se que, na averbao, aparece a forma com e sem o prefixo a-, o que corrobora a expletividade prefixal.
196
Percurso etimolgico reconstitudo com base nas informaes expostas no dicionrio de Houaiss & Villar (2009) e no estudo de Ribeiro (2011, p.77).
197
Cada forma ocorre 01 vez.
514

erros e pera fazer aquelas bas obras que lheles vir fazer e depois preegar.
IC265 a-1 Expletivo auiute Adj. Verbo Verbo Do PA a- + -viv(o)- + vivificar, avivar, OE 03v
_________ -ent- + -a- + -r < lat. revigorar, animar
vvus, -a, -um < lat.
Formador de vvre
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Per ue~tura no~ recebes tu conforto quantas uezes te lenbras deste nome Jhesu? Certo sy. O, qual he a cousa que asy e~grossa a alma e a
me~te daquelle que cuyda em este nome Jhesu? O, qual he a cousa que asy repare os sentidos cansados do trabalho e que asy aforteleze as uirtudes e que
asy auiue~te os bo~o~s custumes e que asy crie e ma~tenha as afeco~o~es castas e honestas como este nome Jhesu?
IB135 a-1 Sentido agado ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. advoctus < lat. advogado, defensor FG 79/81
opaco auogado198 advocre
PP
AVERBAO 1: E mancebo ou manceba de soldada se ouuer demanda contra seu segnor metera Agado se quiser mays n podera Aduzer segnor A
iuramento da cruz sen dizelo en sua uerdade. Et o segnor adura ellas A iuramento da cruz.
AVERBAO 2: [...] n deue o segnor da terra sr en Concello pera demandar as demanda sen deue A meter seu Auogado por sj que uogue os seus
dereytos.
IB136 a-1 Sentido avogada Verbo Verbo Subst. Do lat. advoctus < lat. advogado, defensor, CSM 06
opaco advocre protetor
PP
AVERBAO: E, par Deus, non de calar / como foy corada, / quando seu Fillo a levar / quis, des que foy passada / deste mund e juntada / con el no
ceo, par a par, / e Rea chamada, / Filla, Madr e Criada; / e poren nos dev ajudar, / ca x noss avogada.
IC266 a-1 Sentido auogada Verbo Verbo Subst. Do lat. advoctus < lat. advogado, defensor, HGP071 01
opaco advocre protetor
PP
AVERBAO: P(r)im(eyr)ame~te ma~do a mja alma ao Sseor Jh(es)u (Christ)o & a sua madre S(an)ta M(ari)a, q(ue) sseia mja auogada aa ora da
mort(e) & ao dia do juyso.

198
Cada forma ocorre 01 vez.
515

02. abs-
ETIMOLOGIA: Prefixo oriundo do prevrbio e preposio de ablativo latina ab-, que ocorria como ab- diante de vogal, de < h > e das consoantes < i > (= <
j >), < d >, < l >, < n >, < r >, < s >; abs- diante de < c > (= < k >) e < t > (diante de < p >, abs- se reduzia a < as >); por fim, abs-, diante das labiais sonoras <
m >, < u > (= < v >) e < b >, se reduzia a a-; diante de < f >, o prevrbio latino era de ordinrio au-. O sentido de ab- (e variantes) era de distanciamento; a
partir de; depois de. Em portugus, ocorre em cultismos (vocbulos eruditos e semieruditos), e, por isso mesmo, repete-se o regime latino: abacto, abactor,
aberrar, abirritar, abortar, abusar; abdicar, abjurar, ablao, abnegar, ab-reao, absmile; absconso, abstrair; amover, amovvel.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: abs- ~ as-2 ~ es-1 ~ a-2 ~ s-1 ~ au- ~ av-.
CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IB137 abs- Sentido abscondera Verbo Verbo Verbo Do lat. abscndre < esconder, ocultar TP 01
opaco abs- + -cndre
AVERBAO: [e] o servo no~ pod(e) dema~dar seu senur en juyzo seno~ en cousas estremadas, como se dixer que aquel que o tija en poder abscondera
o testamento, que quer diz(er) a manda, en que o quitava de s(er)vido~e eno q(ue) foy seu senhor, ben o pod(e) faz(er) e pod(e) demandar en uyzo aq(ue)l
que o te~ en poder [en casos] speciaes segundo o que diz a ley.
IC267 as-2 Sentido asconder Verbo Verbo Verbo Do lat. abscndre < ocultar, esconder FS 14r
opaco abs- + -cndre
AVERBAO: Ay senhor cque rostro te catarey. ouque palavra auerey de me escusar ante ti Ca eu nome poderey asconder ante ti que sabes todalas
puridades.
IB138 as-2 Sentido ascdudos Verbo Verbo Adj. Do lat. abscndre < esconder, ocultar TOX027 01
opaco abs- + -cndre
PP
AVERBAO: [...] o meu p(ro)c(ur)ador dizia q(ue) mj tragia asco~dudos & e~aleados o d(it)to Joha~ moniz dizia q(ue) o auja de Lopo aluariz esses
h(er)dame~tos [...].
IC268 as-2 Sentido ascondido Verbo Verbo Adj. Do lat. abscndre < escondido, oculto DSG 01v
opaco abs- + -cndre
516

PP

AVERBAO: Aparteyme em hu u lugar . omais ascondido que pude achar . em que podesse | chorar todas aquellas coussas . | em que nom auia
prazer . da uida que | fazia ora . quando era papa . e que er po | desse chorar todos aquelles pla | zeres . e todos aqueles plazeres . e | todos aquelles
confortos que soya a | uer . quando era mie . de que ora | ia n ey nem hu a coussa . per | razom do trabalho que ey em este | estado em que ora som.
IC269 as-2 Sentido ascondidos Verbo Verbo Adj. Do lat. abscndre < esconder, ocultar VSMA 76v
opaco abs- + -cndre
PP
AVERBAO: Oo Senhor, co~ que rrostro e co~ que vulto, te posso oolhar, que pallav(ra)s, ante a tua presena me excusarey porque meus fect(os), a ty
nom som nem podem seer ascondidos, que todas as cousas sec(re)tas e ascondidas sabes e conhees?
IC270 as-2 Sentido ascondidas Verbo Verbo Adj. Do lat. abscndre < escondido, oculto, VSMA 76v
opaco abs- + -cndre secreto
PP
AVERBAO: Oo Senhor, co~ que rrostro e co~ que vulto, te posso oolhar, que pallav(ra)s, ante a tua presena me excusarey porque meus fect(os), a ty
nom som nem podem seer ascondidos, que todas as cousas sec(re)tas e ascondidas sabes e conhees?
IC271 as-2 Sentido ascondudos Verbo Verbo Adj. Do lat. abscndre < escondido, oculto LA 05
opaco abs- + -cndre
PP
AVERBAO: Ha peyoo he o temor do Juyzo que avera quando aparecer todolos seus fectos pblicos e ascondudos.
IC272 as-2 Sentido ascondudas ~ Verbo Verbo Adj. Do lat. abscndre < escondido, oculto FS 13r /
opaco ascondudo199 abs- + -cndre 16v
PP
AVERBAO 1: [...] ca en estes homs taes ha almas. de que se paga Deus. eenque ha cousas ascondudas de que se paga muyto.
AVERBAO 2: Desi fosse pera hu logar ascondudo e deserto e longe de morada doms. e fez hj pela aiuda de Deus hu Moesteyro [...].
IC273 es-1 Sentido escondidos Verbo Verbo Verbo Do lat. abscndre < esconder, guardar OE 02v
opaco abs- + -cndre
PP
AVERBAO: lhesu Christo he uirtude e sabedorya de Deus Padre, e elle som guardados e escondidos todollos thesouros da sciencia e sabedoria, e
199
Cada forma ocorre 01 vez.
517

pore~m elle he guiador dos olhos do coraom de qualquer que con temor e amor do Senhor Deus husa aficadame~te e~nas Sanctas Escripturas.
IC274 as-2 Sentido ascondudamt Verbo Verbo Adv. Do lat. abscndre < secretamente, FS 15r
opaco e abs- + -cndre discretamente,
ocultamente
AVERBAO: Eesto fazia cada hu t ascondudamte que n sabia hu do outro.
IC275 es-1 Sentido escondidament Verbo Verbo Adv. Do lat. abscndre < ocultamente VSMA 81r
opaco e200 abs- + -cndre
AVERBAO: E hum diia domi~go p(er) a manha~a~ q(ua)ndo he custume que tirem aos que baptizam as vestiduras alvas que recebem no baptismo,
Paia se levantou de noyte e tirou de sy as ditas vestiduras brancas e vestio hu~a saia e hum bito e cilicio escondidam(en)t(e) e saio-sse e foy-sse e jamais
nom foy em aquela t(er)ra vista.
IB139 a-2 Sentido asolueu Verbo Verbo Verbo Do lat. absolvre < ab- + absolver IDD 63
opaco -solvre
AVERBAO: E Rey don Affonso rompeu a carta e mdoulhi que lha n desse. E doestou esse Abade. E ent o Bispo do Porto escomgou esse juiz per
raz dessa cela Er asolueu depois per carta de Rey don Affonso e uirou mdado da Santa jgreia [...].
IC276 as-2 Sentido asteena Verbo Verbo Subst. Do lat. abstinnta < lat. abstinncia, DSG 03r
opaco abstinre < abs- + penitncia
- tenre

AVERBAO: Eem | mentre todos escarneciam do | sancto mancebo . foy h mance | bo aafonte por da augua . em | hu a gram canada . E tomdo |
aaugua da fonte . entrou gran | de peixe na canada . Equando se | tornou omancebo . deytou aau | gua da canada . antre aqueles | quehi estauam comendo .
e caiu | opeixe em terra . e era atam gran | de que abastou aquell sancto home | quanto pode comer naquel dya E | todos aquelles que esto uirom . |
marauilarse muito . e quedou o | escarnho do padre e da madre . | e comearom alouuar asteena deque ante escarneciam.
IC277 as-2 Sentido asteena ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. abstinnta < lat. abstinncia FS 13r-
opaco asta201 abstinre < abs- + 15r

200
Observe-se que no VSMA ocorrem as formas ascondidos e escondidamente, o que mostra a variao entre os prefixos as- e es- (< abs-). Pensamos que pode ser sustentada a
ilao de haver um trajeto abs- > as- > (e)s-, sendo que os dados do PA apontam-no como uma fase de transio nesse percurso.
201
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
518

- tenre
AVERBAO 1: Depois de pouco tempo foysse aquel mercador pera cpanha dos sanctos. Entsse tornou san panuo pera as cela e [...] que [...]
acrecenta [...] asteena. e ensa boa [...] uida.
AVERBAO 2: Este Euagrio era de t grande asta que ngu nono poderia crer.
IC278 es-1 Sentido esta ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. abstinnta < lat. abstinncia FS 18v /
opaco estena202 abstinre < abs- + 17r
- tenre
AVERBAO 1: En este logar auia dous frades ohu auia nome Eusebio eo outro Eutimios. e er irmos. mais estes frades n er irmos t solamte
en carne mais em uida e en esta een bos custumes de cora e dealma.
AVERBAO 2: Epois recebeu aonrra do arcebispo non leyxou de uiuer namaneira enque ante uiuia. Mais en aquel avito een aquela estena uiuia que
ante.
IC279 s-1 Sentido steena Verbo Verbo Subst. Do lat. abstinnta < lat. abstinncia, DSG 03r
opaco abstinre < abs- + penitncia
- tenre
AVERBAO: Na questa uilla mo | raua h laurador / e auia h | filho . que auia nome honrrado . | E aqueste des sua menjnice / sem | pre fez grande
steena . pera auer [f3r-c2] depois . agloria do paraisso.
IB140 au- Sentido aude Verbo Verbo Verbo Do lat. abundre < lat. sustentar IDD 58
opaco ab- + -undre
AVERBAO: E comela c el o jugueiro e bora e pan segundo que o aude.
IC280 au- Sentido auonda ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. abundre < lat. abundar, sustentar, FS 13v-
opaco auda ~ ab- + -undre ser suficiente 17v
auondaua ~
auondau ~

202
Cada forma ocorre 01 vez. Observe-se que no mesmo documento, no caso, o Flos Sanctorum, ocorrem as formas asteena e esta, ambos significando abstinncia, mas com
prefixos diferentes.
519

audau ~
audaua203
AVERBAO 1: Etanto he aquel pam que n auonda solamte os daquela terra Mais os Abbades faz del carregar Naues e enuianas aterra dalexandria
pera os pobres [...].
AVERBAO 2: Ca auda amj de liurar o que n h culpa n raz n he queo culpado seia descoberto.
AVERBAO 3: [...] ca n lhi auondaua odia alaurar mais de noyte acandeas fazia que laurass ental que ante dessa morte n ficass sas obras por
fazer.
AVERBAO 4: [...] todos tragi muytos panos e sartas e uincos e brochas e anes douro ede prata e de alioufar ede pedras preciosas e consabor delas
hy hj seus amigos. quesse n auondau deas uer.
AVERBAO 5: [...] nos apareceu omjgo assi como nu e tjnha as maos sobrela cabea auntadas. e daua uozes en esta guysa edezia. Ay que crueza
e que fora soffro deste uelho. enpresente. N te auondau trinta mil gtjs que mi tulhisti e desti ateu Deusperbabtismo. Ay que crueza eque mao uelho. N
te audau aCidade Deleofila que tpo auia que fora mha. ca todolos que hj morau orau m quemj tolhisti e offerecisti ateu Deus. Ay que crueza eque
atreuimto de uelho. Nte audaua quantas maneiras de gtes mj tolhisti e deles fezesti sacrificio ao teu Deus?
IC281 av- Sentido avondava Verbo Verbo Verbo Do lat. abundre < lat. bastar, ser suficiente, VSMA 80r
opaco ab- + -undre ser abundante
AVERBAO: Nom te avondava a cidade de Eleopolis que em outro tenpo foy mynha e tod(os) quantos e~ ela moravam me adoravam e os q(ua)es me
tiraste e baptizaste e consecraste e deste ao teu Deos?
IB141 av- Sentido avondada Verbo Verbo Adj. Do lat. abundre < lat. cumulado, provido CSM 06
opaco ab- + -undre com abundncia,
PP
abastado
AVERBAO: Nen quero de dizer leixar / de como foy chegada / a graa que Deus enviar / lle quis, atan grada, / que por el esforada / foy a companna
que juntar / fez Deus, e enssinada, / de Spirit avondada, / por que souberon pregar / logo sen alongada.
IC282 au- Sentido auondado Verbo Verbo Adj. Do lat. abundre < lat. profuso, farto, FS 18r
opaco ab- + -undre abundante
PP
AVERBAO: Chegamos a Nitrea enh logar auondado de Moesteyros ca aquarenta milheyros dalexandria he esta Nitrea Eassi uoume por hu

203
Cada forma ocorre 01 vez.
520

logar que he preto dela hu colh ha maneyra de sal que ha nome Nitreo com este sal faz ouidro.
IB142 au- Sentido auondoso Verbo Verbo Adj. Do lat. abundre < lat. abundante de saber e CA010 01
opaco ab- + -undre de conhecimento
AVERBAO: [...] fazo saber q(ue) como co~tenda fosse p(er) ante mi antre don Gonsalo garcia dua parte e do~na Mayor g(onsa)luiz p(er) don afonso
lopiz seu p(ro)c(ur)ador auondoso a aquisto da outra p(ar)te sobrelos h(er)dame~tos e Egreiayros. e testame~tos. e naturas. e maladias. e Coutos. e
onrras. co~ sas p(er)teenas e co~ seus dereytos os quaes forum de do~na Maria g(onsa)luiz fila d(e) don Gonsalo m(en)diz e de do~na Taregia suariz.
IC283 au- Sentido audosso Verbo Verbo Adj. Do lat. abundre < lat. abundante em saber VPP 01
opaco ab- + -undre e conhecimento
AVERBAO: Sabham todos como eu Marinha martjnz morador en luymir termo de Catel mdo. fao e estabelesco e ordinho por meu erto
procurador ljdimho e audosso o mays firme e o mays estauil que ele pode seer e mays compridamte ualae a Domjgos martjnz meu marido o portador
desta presente procuraom.
IB143 av- Sentido avondana Verbo Verbo Subst. Do lat. abundanta < cpia, abundncia CSM 32
opaco abundre < lat. ab- +
-undre
AVERBAO: El esto penssando, viu a port aberta / e foi aa dona contar ssa fazenda, / e deu-ll a omagen, ond ela foi certa, / e sobelo altar a pos por
emenda. / Carne, non dultamos, se fez e saya / dela, mas non rana, / grossain, e sejamos / certos que corria / e corr avondana.
IC284 au- Sentido audana Verbo Verbo Subst. Do lat. abundanta < abundncia, fartura PP 02d
opaco abundre < lat. ab- +
-undre
AVERBAO: E Josep seu filho q(ue) foy poderoso sobr(e) toda a t(er)ra do Egipto polo sonho q(ue) soltou a rrey Pharao~ dos #VII anos |e| da mi~gua
e dos #VII d'auo~dana segundo [o sonho] q(ue) el rrey sonhara das #VII spigas e das sete uacas. $ E esto foy out(ro)ssy feyto per grande demostra~a.
IC285 au- Sentido auonda Verbo Verbo Subst. Do lat. abundanta < abundncia, OE 06v
opaco abundre < lat. ab- + abastana, fartura
-undre
AVERBAO: E diz Beda que o parayso terreal era luguar muy perte~e~cente pera o home~ jnnocente per razom da muy grande tenperana do luguar e
per razom da auonda~a de todolos be~e~s e da muy grande deleitaom e estremado prazer que em elle h [...].
521

IC286 av- Sentido avondamto204 Verbo Verbo Subst. Do lat. abundre < lat. abundncia CGE 04a
opaco ab- + -undre
AVERBAO: O segu~do Hercules foy outrossy grego e este foy muy nomeado por seu saber mais que por outra cousa que fezesse. E foy natural de
hu~a cidade a que diseron Fenis; e este nome avya aquella cidade por o grande avondame~to della, ca tiinham os seus moradores que no~ era [no] mu~do
sua semelhavyl [...].
IC287 au- Sentido audosamte Verbo Verbo Adv. Do lat. abundre < lat. copiosamente, OE 06r
opaco ab- + -undre fartamente,
abundantemente
AVERBAO: A Sancta Escriptura he tal como ho orto do parayso terreal, porque ella he muy fremosamente apostada co~ marauilhosos e[n]xertos e
muy graciosame~te afeytada com muy graciosas plantas e he aprouada muy conpridame~te co~ especias de muy bo~o~ odor, e com flores muy
resplandecentes he muy deleitosamente cheyrada, e co~ fructos muy dilicados he muy auo~dosame~te deleytosa [...].
IB144 av- Sentido avorrecer Verbo Verbo Verbo Do lat. abhorrescre < sentir horror, CSM 20
opaco ab- + -horrscre, repudiar, abominar,
incoativo de horrre, detestar, odiar
erguer-se, pr-se em p,
eriar-se
AVERBAO: Per nulla ren que ll o Emperador dissesse, nunca quis / a dona tornar a el; ante lle disse que fosse fis / que ao segre non ficaria nunca,
pra San Denis, / nen ar vestiria pano de seda nen pena de gris, / mas ha cela faria dobra de Paris, / u se metesse por mays o mund avorrecer.
IC288 av- Sentido avorrecer Verbo Verbo Verbo Do lat. abhorrescre < sentir horror, LA 04
opaco ab- + -horrscre, repudiar, abominar,
incoativo de horrre, detestar, odiar
erguer-se, pr-se em p,
eriar-se
AVERBAO: Ca aquele que obedite e dondo he aa Eigreja deve deytar de seu cora os pecados que fez pera se n nbrar deles per razon dalg
deleyto ou de prazer que eles queira aver, ca a rrenbrana do pecado con aquel deleyto que hom hi recebe faz feder e avorrecer a alma aaquel que a no
corpo meteu.

204
Cunha (2010) no registra tal substantivo, ainda que registre as formas auondante, auondar, auondoso e auondana.
522

IC289 au- Sentido auorresco Verbo Verbo Verbo Do lat. abhorrescre < sentir horror, FS 01r
opaco ab- + -horrscre, repudiar, abominar,
incoativo de horrre, detestar, odiar
erguer-se, pr-se em p,
eriar-se
AVERBAO: Ca eu so Paya. pego de maldade eondas de pecados. Eu so remoynho e lao das almas. Eu auysso deperdi. Eu so mortal deleyto
das uontades. Eeu decebuda decebi muytos e todas estas cousas auorresco hora.
IC290 au- Sentido auorrece Verbo Verbo Verbo Do lat. abhorrescre < sentir horror, DSG 02r
opaco ab- + -horrscre, repudiar, abominar,
incoativo de horrre, detestar, odiar
erguer-se, pr-se em p,
eriar-se
AVERBAO: Esto me fazia | oplazer que auja . em cujdar sem | pre nas coussas celestriaaes . que | sempre nas coussas celestriaa | es. que sempre
duram . e em | oamor da morte que atodos auorrece . ca sabia quesem ella . aauy | da perdurauil nom podya uy r . | nem receber oguarlad do meu |
trabalho . Eora por razom de | ste officio em que estou . conte | se omeu coracom / pellos cuyda | dos grandes que ey . dos negocios | dos home e s que
hey de desenbargar.
IC291 av- Sentido avorreci ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. abhorrescre < sentir horror, VSMA 78v
opaco avoreco205 ab- + -horrscre, repudiar, abominar,
incoativo de horrre, detestar, odiar
erguer-se, pr-se em p,
eriar-se
AVERBAO: Eu do diaboo enganada muytos e~ganey. Eu tod(os) estes pecados e maldades agora avorreci e agora avoreco e de tod(os) me muyto
reprendi e reprendo.

03. al-2
ETIMOLOGIA: Prefixo vernculo advindo do artigo rabe al (invarivel), que se assimila quando se lhe seguem as consoantes < r >, < z >, < c > e < d >:
205
Cada forma ocorre 01 vez.
523

acelga, aucena, adarga, aduana, alambique, alarde, albanil, albornoz, alfanje, alfavaca, alguazil, armazm, arrabil, azeite, azimute. de notar que, das
mais de 700 palavras portuguesas oriundas do rabe, cerca de 600 so datadas das origens da lngua at o sculo XVI, e um nmero considervel comea por
esse artigo, que perdeu tal carter totalmente na nossa lngua, tornando-se um elemento afixal, em vista do que assumimos a postura de enquadr-lo dentro do
rol de prefixos do portugus arcaico.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: a-3 ~ al-2 ~ ar-2.


CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IB145 a-3 Sentido aougue206 Subst. Subst. Subst. Do r. as-sq, mercado, mercado, feira FG 71
opaco feira
AVERBAO: E pdeyras e pescadores uenderen per u quiserem. e n darem por en nada a ng. e se se meten en encoberto do aougue c sas
vendas pagu o aougue.
IB146 a-3 Sentido aouguy207 Subst. Subst. Subst. Do r. as-sq, mercado, mercado, feira CS 78
opaco feira
AVERBAO: Todo hom que fruyta quiser uender ante as casa ou pela uila poder uender sem almotaaria e n dar nemigalha ao aouguy. salvo os
regateiros que a deuen uender per almotaaria. ou no aouguy.
IC292 a-3 Sentido aougues Subst. Subst. Subst. Do r. as-sq, mercado, mercado, feira LA 16
opaco feira
AVERBAO: Diz aynda que o mioto [...] muyto alti ameudi derredor das cozinhas e dos aougues pera prear alg [...].
IC293 a-3 Sentido aoutar Subst. Subst. Verbo Do PA aout(e)- + -a- + fustigar, azorragar, FS 18r
opaco -r < r. as-saut azorragar
AVERBAO: Eel disse. Eu n ensdesco mais tu es muy torticeyro Juyz que tantos homs bos marteyras Atorto. Ca eu so cristao que he linhag
escolheyto. Ent ocomeou affagar ante todo opobo. en muytas guysas. co queria tornar daquelo enqueo achara. Mais quando uyo queo npodia
mouer. osmou delhj fazer todolos marteyros que podesse. Epois entdeu que fora mudado per palavras de Apollonio mdou por Apollonio. e fezeo aoutar e

206
03 ocorrncias.
207
02 ocorrncias.
524

arreferirlhj quelhj fazia aquel marteyro porque enganaua os homs.


IB147 al-2 Sentido alacran ~ Subst. Subst. Subst. Do r. al- aqrab lacrau, lacraia, CEM 07 -16
opaco alacres208 escorpio
AVERBAO 1: Non quer eu donzela fea / e velosa come can, / que ant a mia porta pea / nen faa come alacran. / Non quereu donzela fea / que ant a
mia porta pea.
AVERBAO 2: Non me posso pagar tanto / do canto / das aves nen de seu son, / nen damor nem de mixon / nen darmas - ca ei espanto, / por quanto
/ mui perigosas son, / come dun bom galeon, / que mi alongue muit aginha / deste demo da campinha, / u os alacres son; ca dentro no coraon / senti
deles a espinha!
IB148 al-2 Sentido alcalderia Subst. Subst. Subst. Do r. alqid ou al-qd alcaidaria, i.e., sede FCR 15
opaco de um alcaide
(antigo oficial de
justia ou
governador de
castelo ou provncia)
AVERBAO: E, las calonas que foren feytas em uma alcalderia, si nola demandaren essos alcaldes de esse ano, hos outros alcaldes que entraren nos
las demanden mays; mas demande o quereloso seu dereyto.
IB149 al-2 Sentido alcayde Subst. Subst. Subst. Do r. alqid ou al-qd alcaide, i.e., antigo FG 70
opaco oficial de justia ou
governador de
castelo ou provncia
AVERBAO: Todo uezo que saca cuitello su fomo da Villa ou araualde. de .iij. maravidis. Aos Juyzes e se o sacar fora ou no mote n nos de. Pelea
que peleg. vezs na Villa ou fora da uilase foren os Juyzes fijnos pera dereyto que fa dereyto perantelles. e se os Juyzes se sy n acertar traue eles o
alcayde enfjos pera dereyto dos Juyzes.
IB150 al-2 Sentido alcayde ~ Subst. Subst. Subst. Do r. alqid ou al-qd alcaide, i.e., antigo CS 66-74
opaco alcaide209 oficial de justia ou
governador de

208
A primeira forma ocorre 04 vezes; a segunda, 01 vez.
209
A primeira forma ocorre 04 vezes; a segunda, 03 vezes.
525

castelo ou provncia
AVERBAO 1: E sse fezer por que deu fazer em el Justia per mdado dos aluazjs. e o Conelho se quiser dar o degredo al alcayde ou ao mrdomo
dar-lho- a anbos.
AVERBAO 2: O Mayordomo e o Judeu deu a responder sem alcaide e com alcaide se os demdar.
IC294 al-2 Sentido alcaydes ~ Subst. Subst. Subst. Do r. alqid ou al-qd alcaide, i.e., antigo FR 77r-
opaco alcayde210 oficial de justia ou 77v
governador de
castelo ou provncia
AVERBAO 1: Mandamos q(ue) q(ua)ndo os alcaydes fore~ postos jure~ eno concello q(ue) aguarde~ os dereytosdel rey e do poboo [...].
AVERBAO 2: Nenhuu ome no~ seya ousado de iuygar p(re)ytos se no~ for alcayde posto p(er) el rey [ou] se no~ for p(er) p(ra)z(er) das p(ar)tes q(ue)
o fille~ p(er) auena p(er)a iulgar alguu p(re)yto ou se el rey mandar p(er) sa carta [...].
IC295 al-2 Sentido alcaldes ~ Subst. Subst. Subst. Do r. alqid ou al-qd alcaide, i.e., antigo FCR 03-20
opaco alcalde211 oficial de justia ou
governador de
castelo ou provncia
AVERBAO 1: Qvi uire porcos ena deffessa, tome por cada unu quinta de mor., medios a os alcaldes e media por si [...].
AVERBAO 2: Todo christiano que auer dere a renouo, seia descomungado; e o alcalde queo iulgare e der, seia periuro e non preste.
IC296 al-2 Sentido alcndara Subst. Subst. Subst. Do r. al- kndara alcndora, poleiro LA 05
opaco
AVERBAO: Aqui segue do avessadre do aor. Vessadre p ao aor de que o leg quando o p na alcndara. E porque este vessadre he ha correya
que faz de coyro da animalha morta entdemos per el o morteficamento do deleyto da carne a sseer legado e da h b religioso [...].
IC297 al-2 Sentido alfaa212 Subst. Subst. Subst. Do r. al-hasa alface DSG 01r /
opaco 07v

210
A primeira forma ocorre 04 vezes; a segunda, 01 vez.
211
A primeira forma ocorre 07 vezes; a segunda, 04 vezes.
212
05 ocorrncias.
526

AVERBAO: x . Do demonyo que entrou na uirge que | mordeo a alfaa :. // :. // ~ | .


IB151 al-2 Sentido alfaraz Subst. Subst. Subst. Do r. hispnico alfars cavalo rabe CEM 37
opaco (clss. fars)
AVERBAO: O genete / pois remete / seu alfaraz corredor: / estremece / e esmorece / o coteife con pavor.
IB152 al-2 Sentido algodon Subst. Subst. Subst. Do r. hispnico al-qutn algodo CEM 11
opaco (clss. qutn)
AVERBAO: Vi un coteife de mui gran granhon, / con seu porponto, mais non dalgodon, / e com sas calas velhas de branqueta. / E dixeu logo: -Poi-
las gerras son, ai, que coteife pera a carreta!
IC298 al-2 Sentido alioufar Subst. Subst. Subst. Do r. al-gauhar prola, aljfar FS 17v
opaco
AVERBAO: [...] todos tragi muytos panos e sartas e uincos e brochas e anes douro ede prata e de alioufar ede pedras preciosas e consabor delas
hy hj seus amigos. quesse n auondau deas uer.
IB153 al-2 Sentido almocouar213 Subst. Subst. Subst. Do r. hisp. almuwir, e homem do campo FG 70 /
opaco este do r. clss. muwr que, formando tropa, 79
peleava em terra de
inimigos; soldado
AVERBAO: E o almocouar e o mayordomo n meteren Auogado e responderem por sj. Et se por A uentura quiser ujr A ioyzo. o segnor n deue A
iurar en a cruz mays pergontarno em sua uerdade. Et se ure A Juyzo o Almocouuar coniurallo en a cruz se prouas n ouuer.
IC299 al-2 Sentido almoedar Subst. Subst. Subst. Do do r. hispnico al- leiloar VPP 02
opaco muhdda (clss. al-
mihdda), ou do r. al-
munda, de nad, gritar
AVERBAO: E doulhy comprido poder pera partir e sortes deytar e traijtos meter e demarcar e escambhar e almoedar e apenhorar e prazar arrdar
todolos ditos bes ou parte deles.

213
03 ocorrncias.
527

IB154 al-2 Sentido almonedeyro Subst. Subst. Subst. Do do r. hispnico al- almoedeiro, i.e., FCR 12
opaco muhdda (clss. al- leiloeiro, pregoeiro
mihdda), ou do r. al-
munda, de nad, gritar
AVERBAO: Ningun almonedeyro que se alare a uozeyro, nole preste214 por pennos que tenga da coledoria, mas logo conosca o negue; si non, meta
bestia al foro.
IB155 al-2 Sentido almotaaria215 Subst. Subst. Subst. Do r. al-muhtsib tributo (arbitrado CS 78
opaco pelo almotac)
incidente sobre a
transao de alguns
bens
AVERBAO: Todo hom que fruyta quiser uender ante as casa ou pela uila poder uender sem almotaaria e n dar nemigalha ao aouguy. salvo os
regateiros que a deuen uender per almotaaria. ou no aouguy.
IB156 al-2 Sentido almoxarife Subst. Subst. Subst. Do r. al-musarif antigo administrador FG 67
opaco da fazenda real
AVERBAO: Et toda demanda que faa o almoxarife sr per mo dos Juyzes. e pegnorar per mandado dos Juyzes.
IB157 al-2 Sentido aluazjs216 Subst. Subst. Subst. Do r. aluazr aguazil, i.e., antigo CS 72-79
opaco funcionrio militar e
judicial
AVERBAO: E sse fezer por que deu fazer em el Justia per mdado dos aluazjs. e o Conelho se quiser dar o degredo al alcayde ou ao mrdomo
dar-lho- a anbos.
IC300 al-2 Sentido aluazjs Subst. Subst. Subst. Do r. aluazr aguazil, i.e., antigo FS 15v
opaco funcionrio militar e
judicial

214
Em vez de emprestar. Alternncia de lexema com e sem prefixo no PA.
215
02 ocorrncias.
216
03 ocorrncias.
528

AVERBAO: Ecorrdo assi pelas ruas os aluazjs uyos hu hom que n auia hj culpa e comeou affogir e colheuse a Cela daquel Macario do Egipto
e ali o prenderon e leuarono ajustias [...].
IC301 ar-2 Sentido arreuatada ~ Subst. Subst. Verbo Do rabe ar-ribt, arrebatar, enlevar OE 07r
opaco arreuatado217 ataque repentino (de 07v
mouros)
AVERBAO 1: E em outro dia, estando Sancto Agostinho dizendo missa, chegou hi aquella molher, e, depois que elle leua~tou o corpo de Jhesu
Christo, foy ella arreuatada e~ spiritu e uiu-se posta ante a cadeyra da Tri~i~dade [...].
AVERBAO 2: O arcebispo de Se~na preguntou hu~a uez hu~u~ monge de Claraual leygo, que era muytas uezes arreuatado en co~tenplaom, que lhe
disesse algu~a visom que uira.

04. an-1
ETIMOLOGIA: Prefixo vernculo advindo do antepositivo latino ambi- (equivalente partcula grega amphi-), oriundo, por sua vez, da antiga preposio
latina de acusativo ambi, de ambos os lados; em volta de; ao redor de. Ocorre em compostos de todos os tempos da lngua, a maioria dos quais como
emprstimos eruditos do latim ou como formas congneres dentro do portugus, incrementadas a partir do Renascimento (p.ex., ambages, ambidestro,
ambilateral, ambivalente, ambiverso, ambiverter, ambvio etc.).

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS:


CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IB158 an-1 Sentido andar ~ Verbo Verbo Verbo Provavelmente do lat. andar, deslocar-se, CSM 05-16
opaco andara ~ *ambtre, do clss. mover-se, caminhar
andou218 ambre, dar voltas,
rodear < ambi- + -re219
AVERBAO 1: E ar quero-vos demostrar / gran ledi aficada / que ouv ela, u vyu alar / a nuv enlumada / seu Fill; e poys alada / foi, viron
217
Cada forma ocorre 01 vez.
218
Cada forma ocorre 01 vez.
219
Outra hiptese de que seja oriundo do verbo latino amblo, -as, -vi, -tum, -re, ir, vir, passear, caminhar.
529

angeos andar / ontr a gent assada, / muy desaconsellada, / dizend: Assi verr juygar, / est cousa provada
AVERBAO 2: Mayor miragre do mundo / ll ant esta Sennor mostrara, / u con Rei Recessiundo / ena precisson andara, / u lles pareceu sen fala /
Santa Locay [...].
AVERBAO 3: O Emperador dous anos e meyo en Acre morou / e tod a terra de Jerussalem muitas vezes andou; / e pois que tod est ouve feito, pera
Roma se tornou; mas ante que dUltramar se partisse, mandad enviou / a sa molher, e ela logo soltar mandou / o seu irmo muy falsso, que a foy traer.
IB159 an-1 Sentido andar Verbo Verbo Subst. Provavelmente do lat. idos, decurso DDC 01
opaco *ambtre, do clss.
ambre, dar voltas,
rodear < ambi- + -re
AVERBAO: [...] eu Jo iohanes Juyz daGiar a prazer das partes dey ista aua pur Juygada. Isto foy feyto em mouriz na eyra de Mart dumgiz
dous dias pur andar de ffeuereyro
IB160 an-1 Sentido andau Verbo Verbo Verbo Provavelmente do lat. seguir, permanecer, HGP152 01
opaco *ambtre, do clss. estar, achar-se
ambre, dar voltas,
rodear < ambi- + -re
AVERBAO: [...] elles for(um) joyzes aruidos p(er) pea & fiadoria ant(re) Nuno G(ona)luiz, caualeyro de Coy~a, & Ma(r)tj~ St(e)ph(ani)z & sa
molh(e)r, Sa~cha Ma(r)ti~z, sobelha co~te~da q(ue) auya~ sobelho h(er)dame~to de Ciq(u)iauj e~ q(ue) andaua~ e~ dema~da & na q(u)al ca(r)ta era
co~tiudo q(ue) elles dera~ sente~a [...].
IB161 an-1 Sentido ande Verbo Verbo Verbo Provavelmente do lat. portar-se de CA010 02
opaco *ambtre, do clss. determinado modo;
ambre, dar voltas, ter certo
rodear < ambi- + -re procedimento;
comportar-se, agir
AVERBAO: E ma~do q(ue) se don G(onsal)o garcia. ou do~na Mayor g(onsa)luiz algu~a re~ gaanare~ p(er) qualquer maneyra ou co~parare~
ensembra ou cada huu~ p(er) si eno q(ui)no~ dos h(er)dame~tos. ou dos Egreiayros. ou das naturas ou das onrras. ou das maladias. ou dos testame~tos. ou
dos Coutos. q(ue) aueero~ e deuia~ aauijr a do~na Sancha g(onsa)luiz despoys q(ue) for Julgado cui(os) deue~ seer q(ue) ambos os p(ar)tam p(er)
meyo. e este ande a bo(a) fe. e hu~a parte sena outra non aia hy re~ seno~ apraz(er) da outra parte.
IB162 an-1 Sentido ando ~ andava Verbo Verbo Verbo Provavelmente do lat. seguir, permanecer, CAMI 26-27
530

opaco ~ andar220 *ambtre, do clss. estar, achar-se


ambre, dar voltas,
rodear < ambi- + -re
AVERBAO 1: Ai amiga, eu ando tan coitada / que sol non poss en mi tomar prazer, / cuidand en como se pode fazer / que non j comigo de
tornada, / e, par Deus, por que o non vej aqui, / que morto gran sospeita tomi, / e, se mort , mal dia eu fui nada.
AVERBAO 2: El andava trist e mui sen sabor, / come quen tan coitado d amor / e perdud o sen e a color, / pero, quando mi viu, disse-mi assi: /
Ai, senhor, ide rogar mia senhor / por Deus que aja mercee de mi.// El, amiga, achei eu andar tal / come morto, ca descomunal / o mal que sofr e a
coita mortal, / pero, quando me vio, disse-mi assi:/ Senhor, rogad a senhor do meu mal / por Deus, que aja mercee de mi.
IB163 an-1 Sentido malandana Verbo Verbo Subst. Do PA mal- + -andana conduta m, CSM 31
opaco < provavelmente do lat. repreensvel
*ambtre, do clss.
ambre, dar voltas,
rodear < ambi- + -re
AVERBAO: Quand est ouve dito, quis en el dar salto, / dizendo: Matemo-lo ora, irmos. / Mas a voz do ceo lles disse mui d alto: / Maos, non
ponnades en ele as mos; / ca nos lo guardamos / de malfeitoria / e de malandana, / e ben vos mostramos / que Deus prenderia / de vos gran vingana.
IC302 an-1 Sentido andar Verbo Verbo Subst. Provavelmente do lat. locomoo, OE 05v /
opaco *ambtre, do clss. movimento 06v
ambre, dar voltas,
rodear < ambi- + -re
AVERBAO 1: O nome de Jhesu he de muyta uirtude, ca este he o nome que deu uista aos cegos e ouuydo aos surdos e o andar aos copos e fala aos
mudos e uida aos mortos, e todo o poderio do diaboo afugentou dos corpos a uirtude deste nome Jhesu.
AVERBAO 2: E diz Beda que o parayso terreal he apartado e muy alongado de todolos lugares en que moram os home~e~s, e que a alteza delle chega
ataa o cerco da lu~a. E, segundo diz meestre Alexandre, o parayso terreal chega ataa o aar asesegado, que he encima deste aar toruado hu ha fumo e
uapore~s humidos, o fluxo e andar dos quaes he apropriado ao corpo da lu~a.
IC303 an-1 Sentido and Verbo Verbo Verbo Provavelmente do lat. seguir, permanecer, LA 04
opaco *ambtre, do clss. estar, achar-se
ambre, dar voltas,
220
Cada forma ocorre 01 vez.
531

rodear < ambi- + -re


AVERBAO: Dissemos ada que aquele que toma as aves como o aor mso trage-as aa mesa de seu senhor, ca polo b exemplo que o dondo e o
obedite da de ssy, os pecadores e os maaos que de Deus and arredados e en cuja fazenda trav e rro e posfa, todos aqueles que os conhoc v a fazer
peendena de seus pecados [...].
IC304 an-1 Sentido andas ~ andou Verbo Verbo Verbo Provavelmente do lat. andar, percorrer, FS 13r-
opaco ~ andaua ~ *ambtre, do clss. deslocar-se; pisar, 17v
andauam ~ ambre, dar voltas, mover-se; seguir;
andemos221 rodear < ambi- + -re seguir, permanecer,
estar, achar-se
AVERBAO 1: Esan Panuo o preguntou e disselhi. Auy alma preciosa e amiga de Deus. que fazes que te andas trabalhando das terreares cousas.
Mais ta alma he no eo. Leyxa estas cousas aos que da terra cuydam.
AVERBAO 2: Etto andou ata que achou longe daquel seu Moesteiro. ha Cela muy pequena e fez en ela as morada.
AVERBAO 3: Aquel andaua de polos escorphoes e depolas bestas cornudas que chama cerastes e de polas couras [...] e matauas todas s dano que
delas prendesse.
AVERBAO 4: Eaueo ha uez que mataron hu hom preto daly eas iustias andauam buscando aquel queo matara.
AVERBAO 5: Eel tendo ogouernage s aiuda dom achousse da outra parte do Ryo ali hu queria Yr. Eos mareyros quandosse espertar. fezerlhi
sas querelas endoado e disserlhj. Andemos enquanto Auemos dia ca de noyte n poderemos b Remar.
IC305 an-1 Sentido andado ~ Verbo Verbo Verbo Provavelmente do lat. andar, trilhar, seguir, OE 01r-
opaco andou ~ andar *ambtre, do clss. caminhar, percorrer 03v
ambre, dar voltas,
rodear < ambi- + -re
AVERBAO 1: Que he esto, Jsrael, que tu es en terra dos e~miigos? Emuelheceste e~ terra alheia, emuiado es co~ os mortos e co~tado es co~
aquelles que descende[m] e~no jnferno, leyxaste a fonte da sabedoria, qua, se tu e~ ella ouuessses andado, certame~te tu morarias e~ paz perdurauil.
AVERBAO 2: Hu~u~ caualeyro amaua muyto Jhesu Christo, e, co~ muy grande amor que lhe auia, foy-sse a Jherusalem e andou per todolos sanctos
lugares hu Jhesu Christo naceu, morreu e resurgiu e co~uersou e fez as outras cousas.

221
A segunda forma ocorre 02 vezes; as demais, 01 vez cada.
532

IC306 an-1 Sentido andados Verbo Verbo Adj. Provavelmente do lat. decorrido, passado, PP 02a
opaco *ambtre, do clss. transcorrido
PP
ambre, dar voltas,
rodear < ambi- + -re
AVERBAO: E este liu(ro) foy comeado a co~poer e a ffaz(er) vesp(er)a de Sam Johoa~ne Bautista #IIIIor anos e #XXIII dias andados do
comeamento do nosso rreynado q(ue) comeou q(ua)ndo andaua a e(ra) d'Adam e~ cinq(ue) mil e o~ze anos |E| abraycos [e] doze~tos e oyteenta e sete
dias mais. E a era do diluuio e~ q(ua)tro mil e treze~tos e #LIII anos rroma~os e cento e cinq(ue) dias mais.
IC307 an-1 Sentido andaua Verbo Verbo Verbo Provavelmente do lat. decorrer, transcorrer PP 02a
opaco *ambtre, do clss.
ambre, dar voltas,
rodear < ambi- + -re
AVERBAO: E este liu(ro) foy comeado a co~poer e a ffaz(er) vesp(er)a de Sam Johoa~ne Bautista #IIIIor anos e #XXIII dias andados do
comeamento do nosso rreynado q(ue) comeou q(ua)ndo andaua a e(ra) d'Adam e~ cinq(ue) mil e o~ze anos |E| abraycos [e] doze~tos e oyteenta e sete
dias mais. E a era do diluuio e~ q(ua)tro mil e treze~tos e #LIII anos rroma~os e cento e cinq(ue) dias mais.
IC308 an-1 Sentido andou Verbo Verbo Verbo Provavelmente do lat. andar, percorrer, CGE 05b
opaco *ambtre, do clss. deslocar-se
ambre, dar voltas,
rodear < ambi- + -re222
AVERBAO: E, quando foy aly onde fora pobrada a cidade de Talca, pareceulhe que nom estava em boo logar poboada e andou buscando logar em
que a aseentasse de novo.

05. ante-
ETIMOLOGIA: Prefixo advindo do antepositivo latino ante-, indicador de anterioridade no tempo e no espao, sendo este, por sua vez, oriundo da
preposio latina de acusativo ante, em frente de, diante de, antes de. Esse prefixo se documenta em vocbulos eruditos ou semieruditos, nas acepes de
precedente, anterior (no tempo e no espao), como anteaurora, anteboca, antebrao, antecmara, antemanh.

222
Conforme o Dicionrio de Latim da Editora Porto (2001). Segundo Houaiss & Villar (2009), esse verbo vem do lat. amblo, -as, -vi, -tum, -re, ir, vir, passear, caminhar.
533

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: am- ~ an-2 ~ ap- ~ ante- ~ en-1 ~ ant- ~ ente- ~ hnte-.
CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IB164 am- Sentido ampar Verbo Verbo Verbo Do lat. *anteparre amparar, ajudar CA 21
opaco
AVERBAO: De cuita grande e de pesar / non og o meu coraon / nulha mingua, si Deus mampar. / E vedes, senhor, por que non: / Porque vus
vejo en mi perder / mesura, que tanto valer / sol sempre a quen-na Deus quer dar.
IB165 am- Sentido ampar223 Verbo Verbo Verbo Do lat. *anteparre amparar, ajudar CEM 15 -
opaco 25
AVERBAO 1: Nen de lanar a tavlado / pagado / non so, de Deus mampar, / aqui, nen de bafordar; / e andar de noute armado, / sem grado / o
fao, e a roldar; / ca mais me pago do mar / que de seer cavaleiro; / ca eu foi j marinheiro / e quero-m i-mais guardar / do alacran, e tornar / ao que me
foi primeiro.
AVERBAO 2: Ansur Moniz, muit ouve gran pesar, / quando vos vi deitar aos porteiros / vilanamente dantre os escudeiros; / e dixe-lhis logo, se Deus
mampar: / -Per boa f, fazede-lo mui mal, / ca Don Ansur, ond ele meos val, / ven dos de Vilanansur de Ferreiros!
IB166 am- Sentido amparamento Verbo Verbo Subst. Do lat. *anteparre amparo, proteo HGP001 01
opaco
AVERBAO: [...] q(ue) D(eu)s por e~ nos agia merzee aa carne & aas almas & segianos amp(ar)am(en)to (contr)a os pecad(os) & remijm(en)to
d(e) nossas almas.
IB167 am- Sentido amparana Verbo Verbo Subst. Do lat. *anteparre amparo, proteo CSM 32
opaco
AVERBAO: Por no mar deita-la. Que a non deitasse / ha voz lle disse, ca era peccado, / mas contra o ceo suso a alasse, / e o tempo forte seria
quedado. / Diz: Prestes estamos. / Enton a ergia / e diz con fiana: / A ti graas damos / que es alegria / noss e amparana.
IC309 am- Sentido amparar Verbo Verbo Verbo Do lat. *anteparre amparar, ajudar FR 76v

223
03 ocorrncias.
534

opaco
AVERBAO: Estes ataes no~ seya~ deffendudos, ca q(ue~) a ygreya no~ quiser onrrar nen enu(er)gunar ne~ temer, a ygreya no~nos deue a
amparar.
IB168 am- Sentido desamparado Verbo Verbo Adj. Do PA des- + -amparar sem consolo, sem CA 23/26
224
opaco < lat. *anteparre amparo,
PP
desamparado,
abandonado
AVERBAO: E ja mendeu ben so sabedor, / macar mi-o vos non queirades dizer: / morrer cativo, desamparado! / E mia senhor, non vus dev a
prazer, / ca, pois eu morrer, logo dir lguen, / senhor fremosa, por qu e por quen / eu fui assi a mort achegado.
IB169 an-2 Sentido anpar Verbo Verbo Verbo Do lat. *anteparre amparar, ajudar CSM 25
opaco
AVERBAO: Pois s a dona espertou / e se guarida achou, / log ant o Bispo vo; / e el muito a catou / e desnua-la mandou; e pois lle vyu o so,
comeou Deus a loar / e as donas a brasmar, / que eran dordin dOnna, / dizendo: Se Deus manpar, / por salva poss esta dar, / que non sei que ll
aponna.
IC310 an-2 Sentido anparau Verbo Verbo Verbo Do lat. *anteparre amparar, defender HGP012 01
opaco
AVERBAO: Et ento~ esse Loppo Pays, q(ue)rendo assy reeber o d(i)to casal, Vaasco Marino, fillo de Mayor P(er)es do Ca~po & seu home Ruy
F(e)rn(ande)s, q(ue) y p(re)sentes estauam, diss(er)om q(ue) ell(e)s, en nome da d(i)ta M(ai)or P(er)es, anp(ar)aua~ & defendia~ & (con)t(r)adezia~ o
d(i)to reebem(en)to & o d(i)to casal q(ue) dezia q(ue) era da d(i)ta Mayor P(er)es & q(ue) o teuera & tijna & husaua p(er) sy & p(er) out(r)os por ella
p(er) espao de dez an(n)os & de vijnte an(n)os era~ passados.
IC311 ap- Sentido appararsse225 Verbo Verbo Verbo Do lat. *anteparre amparar-se, receber FR 72r
opaco ajuda
AVERBAO: [...] que ne~huu non seya ousado d(e) ir (contra) el rey ne~ (contra) seu senhoryo nen f[a]z(er) aleuantamento nen bolio (contra) el nen
(contra) seu reyno ne~ appararsse [con] se(us) enmijgoos, darlhys armas ne~ dar lhys out(ra) aiuda nen ayuda por nenhu~a cousa.

224
02 ocorrncias.
225
Cunha (2010) registra as formas derivadas anteparar, anteparo e deparar (a primeira forma do sc. XV e as duas ltimas do sc. XVI) mas no o verbo aparar, que, como vemos,
j ocorre no sc. XIII.
535

IC312 ante- Anterioridade antedisse Verbo Verbo Verbo Do PA ante- + -dizer < predizer, OE 05r
no tempo lat. dcre prognosticar,
anunciar
AVERBAO: E dise-lhe o diaboo: Cansado es, Ciriaco? Eu te aduxe a Persia asy como te antedisse.
IB170 ant- Sentido antollana Verbo Verbo Subst. Do PA ante- + -olhar < desejo, nsia CSM 32
opaco lat. vulg. *adoculre, de
ad- + -oculre, dar
vista
AVERBAO: E log a tormenta quedou essa ora, / e a nav a Acre enton foi tornada; / e com ssa omagen o monge foi fora / e foi-sse a cada da dona
onrrada. / Ora retrayamos quan grand artria / fez per antollana; / mas, como penssamos, / tanto lle valrria / com ha garvana.
IC313 ante- Anterioridade anteparas ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. lat. *anteparre ardil, engano, FS 15v /
no tempo ante para ~ artifcio, trapaa 17v
ante
parana226
AVERBAO 1: Eestas anteparas do mjgo ca n uerdade de natura. [...] E desquea o sancto hom untou d olyo bto des fezesse aquela ante
para e uirona todos mceba como ante era.
AVERBAO 2: [...] aque ha iograressa muy fremosa que passou per antreles enha besta. ehya assi guarnida de Ricos guarnimtos que n semelhaua
se n ha ante parana.
IC314 en-1 Sentido desenpares Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -enparar < desamparar VSMA 78r /
opaco lat. *anteparre 80v
AVERBAO 1: Se em v(er)dade es discip(u)lo deste senhor que preegas no~ me leixes nem me desenpares mais recibe e~ tua guarda que muyto
cobiio seer salva.
AVERBAO 2: Eu prestes som p(er)a [te] satisfaz(er) com tanto que me nom leixes nem desenpar(e)s e nom seja feyto obp(ro)brio e doesto aos
(crist)a~a~os.
IC315 en-1 Sentido desenpares Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -enparar < desamparar, FS 01v

226
Cada forma ocorre 01 vez.
536

opaco lat. *anteparre abandonar


AVERBAO: Rogote queme digas enqueti fiz pesar ca eu logocho quero enmdar mais tto fazi nome leyxes nme desenpares assi so. n ser
escarnido dos cristaos.
IB171 en-1 Sentido enparada Verbo Verbo Adj. Do lat. *anteparre amparar HGP112 01
opaco PP
AVERBAO: [...] ajades uos & toda uossa voz a d(i)ta vend[j]so~ por #X a D(eu)s p(ar)a todo senp(re) enp(ar)ada & deffessa p(er) nos & p(er) todas
nossas boas.
IC316 en-1 Sentido enparardes Verbo Verbo Verbo Do lat. *anteparre amparar, defender ECSS 01
opaco
AVERBAO: E sse hy preyto ou demda recreer per rraz de Steu de Bragaa sobrelas ditas Casas uos nos deuedes aparar227 a ela e a ordj uos deue
a dar seu poder pera uos enparardes aa dita demda.
IB172 ente- Anterioridade entenado228 Verbo Subst. Subst. Do lat. antntus enteado NPDPF 01
no tempo PP
AVERBAO: Mart iohanes seu entenado. vi talegas de p i. quarta de ujno.
IC317 ente- Anterioridade enteado229 Verbo Verbo Subst. Do lat. antntus enteado CGE 04b
no tempo
AVERBAO: E el rey Jupiter deuho a criar a el rey Euristeo. E esto fez elle per consselho de dona Juno, sua molher, que queria grande mal a Hercolles
por que era seu enteado.
IB173 hnte- Anterioridade hnteadu ~ Verbo Subst. Subst. Do lat. antntus enteado NPDPF 01
hnteado ~

227
Poder-se-ia cogitar que a tal forma aparar correspondesse ao pref. expletivo a- + verbo parar, mas, na verdade, corresponde a amparar, o que foi possvel determinar com a
observao do mesmo vocbulo tambm em outros documentos, como o Aforamento de duas courelas de herdade, de 1343 (tambm editado por MARTINS, 2001a, p. 426-427).
228
Cunha (2010) afirma que a forma enteado aparece no sc. XIV, sendo que a variante anteado aparece atestada no sc. XVI. V-se, na verdade, que o vocbulo j ocorre registrado
na 1 metade do sc. XIII, ainda que sob ampla variao grfica. O prefixo ante- aparece modificado em hte- e ente-, caso, portanto, de variao grfica, j bem distoante, assim
digamos, da forma prefixal etimolgica (ante-), o que parece indicar um alteamento voclico ([a] < [e]).
229
O prefixo ante- aparece modificado em hte- e ente-, caso, portanto, de variao grfica, j bem distoante, assim digamos, da forma prefixal etimolgica (ante-), o que parece
indicar um alteamento voclico ([a] < [e]).
537

no tempo hntenada230 PP
AVERBAO 1: Johane su hteadu x iij. soldos. iijes. talegas de p.
AVERBAO 2: Mart iohanes seu hteado. xxti. iiijor. soldos.
AVERBAO 3: horraca iohanes sua htenada. vi talegas de p.

06. apo-
ETIMOLOGIA: Prefixo advindo do elemento compositivo grego apo-, de ap, longe de; separado de; contrrio a, que se documenta em vocbulos
eruditos, alguns formados no prprio grego (como apocalipse) e alguns outros introduzidos na linguagem cientfica internacional a partir do sculo XIX.
Ocorre no vernculo em vocbulos como apocalptico, apcrifo, apostasia, apoteose etc.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: a-4 ~ apo-.


CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IB174 a-4 Sentido adega Subst. Subst. Subst. Do lat. apothca, deriv. adega CSM 22
opaco do gr. apothk
AVERBAO: Poi-lo meno foi morto, o judeu muit aga / soterr-o na adega, u sas cubas tia [...].
IC318 a-4 Sentido adega Subst. Subst. Subst. Do lat. apothca, deriv. adega HGP075 01
opaco do gr. apothk
AVERBAO: [...] bem com(m)o se no~ perq(u)am os froytos della a uosa culpa (con) mj~goa de lauor & de bboa parana et q(ue) faad(e)s en(n)a
d(i)ta leyra do Uao q(u)asas & as tenad(e)s en boo reuor & as refaad(e)s cada q(ue) mest(er) for et as mored(e)s p(er) uos ou p(er) out(r)o et nos ded(e)s
dellas p(er) noso moordomo de cada an(n)o en(n)a nosa adega d'Oleyros p(er) uosa custa t(er)a de q(u)anto vino & (con)posta Deus y der et meas de
castanas aa deeda do canjo et des dias de seara en(n)a granja d'Anbasm(es)tas [...].
IC319 apo- Sentido apocalipsi Subst. Subst. Subst. Do lat. ecles. Apocalipse, i.e., a PP 03a
opaco apocalypsis, deriv. do viso / revelao de

230
Cada forma ocorre 01 vez.
538

grego apoklypsis S. Joo Evangelista,


narrada no ltimo
livro do Novo
Testamento
AVERBAO: E out(ro)ssy Sam Joh(an)e aua~gelista q(ue) foy pare~te e amygo de Nosso Senhor Jh(es)u Cr(ist)o fez hu~u~ liuro a q(ue) chama~
Apocalipsi de muy g(ra)ndes puridades q(ue) lhy el most(ro)u. $ E as mayores cousas q(ue) lhy e~ el mostrou e el esc(ri)ueu som todas p(ar)tidas p(er) este
co~to de sete.
IB175 apo- Sentido apostolig Subst. Subst. Subst. Do lat. apostlcus, deriv. Sumo Pontfice, o CSM 20
opaco do gr. apostoliks Papa
AVERBAO: A dona diss ao Emperador: Voss irmo guarra; / mas ante que eu en el faa ren, seus pecados dir / ant o Apostolig e ante vos, como
os feitos . [...].
IB176 apo- Sentido apostoligo231 Subst. Subst. Subst. Do lat. apostlcus, deriv. o Romano Pontfice, TAS 01
opaco do gr. apostoliks o Papa
AVERBAO 1: E ssi eu for morto, rogo o apostoligo come padre e senior e beigio a terra ante seus pees que el recebia en sa comda e so seu
difindemto a raina e meus filios e o reino.
AVERBAO 2: E ssi dar n li as quiserem, rogo os arcebispos e os bispos comeu en eles confio que eles o demdem pelo apostoligo e per si.
AVERBAO 3: E rogo e prego meu snior o apostoligo e beigio a terra ante seus pees que pela sa santa piadade faza aquesta mia mda seer comprida
e aguardada [...].
IC320 apo- Sentido apostolico Subst. Subst. Adj. Do lat. apostlcus, deriv. Sumo Pontfice, o DSG 09r
opaco do gr. apostoliks Papa

AVERBAO: Epois deus quebrantou e omildou | sua soberua . deitouse ante os pees | do sancto home . e pediulhe que ro | gasse a deus por el. Eque
soubesse queo | sancto apostolico deroma oqueria ueer. | por mujto bem que del ouuira.
IC321 apo- Sentido apostollos Subst. Subst. Subst. Do lat. apstlus, deriv. apstolo DSG 04r
opaco do gr. apstolos,
enviado (de apostell,

231
Esta palavra ocorre 06 vezes, 03 em cada verso.
539

eu envio)

AVERBAO: Enosso | senhor ihesu christo . porque em el era c | prido ospiritu santo . em quanto era ho | me / n ouue mester de seer de | scipolo
de ne huu . ante que fosse meestre | dos apostollos . e dos outros decipo | los que ensignou.
IC322 apo- Sentido apostolos Subst. Subst. Subst. Do lat. apstlus, deriv. apstolo TOX040 01
opaco do gr. apstolos,
enviado (de apostell,
eu envio)
AVERBAO: [...] fiando pelo poder q(ue) auemos de nosso senhor de(us) (Jesu Cristo). e de san Pedro e de san Paulo seus ap(ostol)os [...].
IC323 apo- Sentido apostolo Subst. Subst. Subst. Do lat. apstlus, deriv. apstolo VSMA 80r
opaco do gr. apstolos,
enviado (de apostell,
eu envio)
AVERBAO: Por certo tu seguiste e es semelhavel a Judas. Ele feyto apostolo e muyta gl(or)ia e honrra posto, o seu p(ro)p(ri)o senhor Deos traeo e
vendeo.
IC324 apo- Sentido apostolo ~ Subst. Subst. Subst. Do lat. apstlus, deriv. apstolo OE 02v -
opaco apostolos232 do gr. apstolos, 07v
enviado (de apostell,
eu envio)
AVERBAO 1: E pore~m o seu nome glorioso deue seer chamado e~ comeo de toda boa obra, e e~no seu sancto nome deue o home~ de fazer toda
cousa, onde diz o apostolo: Jrma~a~os, qualquer cousa que fezerdes, todo fazede e~ nome do Senhor Jhesu Christo, e~no qual uiuemos, e em elle nos
mouemos e somos.
AVERBAO 2: E ella me dise: Agora podes entender que no~ so~o~ eu a gloriosa Uirgem Maria, ca eu no~ som a Uirgem Maria, mais som a egreya,
que e~no primeyro estado foy muy sancta e~nos apostolos e e~nos marteres [...].
IC325 apo- Sentido apostolo Subst. Subst. Subst. Do lat. apstlus, deriv. apstolo LA 10
opaco do gr. apstolos,

232
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 02 vezes.
540

enviado (de apostell,


eu envio)
AVERBAO: Assi qudo ele repreender os outros en as preega dobras ou de custumes, n lhi poss dizer o que o apostolo S Paulo diz dos
pregadores maaos naquel logo em que diz: porque ensinas en ta preega que n furt pois tu furtar queres?
IC326 apo- Sentido apostolo Subst. Subst. Subst. Do lat. apstlus, deriv. apstolo FS 01v
opaco do gr. apstolos,
enviado (de apostell,
eu envio)
AVERBAO: Mha senhora ma Paya que he esto que fezisti? Tu eras conpanheyra do meu Judas que aquel foy coroado cgrande onrra edesi ordado
Bispo edesy apostolo e sedo en esta alteza traeu seu Deus.

07. arce-
ETIMOLOGIA: Prefixo oriundo do elemento compositivo grego arch(i)-, de archs, aquele que comanda, chefe; relacionado com archein, comandar,
chefiar, ou com arkhe, es, o que est na frente. Essa partcula, atravs de latinizaes, chegou ao portugus sob as formas arc- (arcngelo), arce-
(arcebispo), arci- (arcipreste) e arqui- (arquidicono). Algumas dessas alteraes j ocorrem no prprio grego, outras no latim medieval e outras, por fim,
em francs e/ou italiano, idiomas estes que serviram de veculos a inmeros vocbulos portugueses de remota procedncia grega. A forma arqui- tem
substancial fecundidade moderna como verdadeiro morfema prefixal hiperbolizante ou superlativizante, no raro em palavras ad hoc como arquibaguna,
arquimultitudinrio, arquirromntico, arquissolene etc.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: ara- ~ arce- ~ are- ~ arch- ~ archi-.
CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IB177 ara- Superioridade aradiag Subst. Subst. Subst. Do lat. ecles. arcediago DDC 01
ou situao archidcnus
proeminente
AVERBAO: [...] vs que presentes fur d Steu eanes aradiag de Brag que pos esta auza.
541

IB178 ara- Superioridade aradiag Subst. Subst. Subst. Do lat. ecles. arcediago DDC 01
ou situao archidcnus
proeminente
AVERBAO: [...] vs que presentes fur d Steu eanes aradiag de Brag que pos esta auza.
IC327 ara- Superioridade aradiagoo Subst. Subst. Subst. Do lat. ecles. arcediago FR 76v
ou situao archidcnus
proeminente
AVERBAO: [...] mays aquel que o fez(er) p(ey)te o sacrylegyo ao bispo ou ao aradiagoo ou ao p(re)lado da eygreya [...].
IB179 arce- Superioridade arcediago Subst. Subst. Subst. Do lat. ecles. arcediago CA020 02
ou situao archidcnus
proeminente
AVERBAO: [...] e a Maest(re) St(euam) arcediago e uigayro de Bragaa [...].
IB180 arce- Superioridade arcebispo ~ Subst. Subst. Subst. Do lat. ecles. arcebispo TAS 01-04
ou situao arcebispos233 archipscpus < gr.
proeminente archiepskopos
AVERBAO 1: [...] que segia partido pelas manus do arcebispo de Bragaa [...].
AVERBAO 2: E ssi dar n li as quiserem, rogo os arcebispos e os bispos comeu en eles confio que eles o demdem pelo apostoligo e per si.
IB181 arce- Superioridade arcebispo Subst. Subst. Subst. Do lat. ecles. arcebispo CA005 02
ou situao archipscpus < do gr.
proeminente archiepskopos
AVERBAO: Don M(a)rty~o Arcebispo de Bragaa. (con)f(irma).
IB182 arce- Superioridade arcebispo Subst. Subst. Subst. Do lat. ecles. arcebispo CA012 03
ou situao archipscpus < do gr.
proeminente archiepskopos

233
A primeira forma ocorre 15 vezes (9 na verso da Mitra de Braga; 06 na da Catedral de Toledo); a segunda, 06 vezes (04 na verso da Mitra de Braga; 02 na da Catedral de
Toledo).
542

AVERBAO: don M(a)r(tinho) arcebispo de Bragaa (con)f(irma).


IB183 arce- Superioridade arcebispo234 Subst. Subst. Subst. Do lat. ecles. arcebispo CA020 01-02
ou situao archipscpus < do gr.
proeminente archiepskopos
AVERBAO: [...] cousas q(ue) dizia~ q(ue) eu e os de meu reyno fezeramos en meu reyno forzas e agrauam(en)tos p(er) mj e pelos meus ao Arcebispo
e aos bispos e aos p(re)lados e as eyg(re)ias e aos Moesteyros [...].
IB184 arce- Superioridade arcebispo Subst. Subst. Subst. Do lat. ecles. arcebispo CEM 31
ou situao archipscpus < do gr.
proeminente archiepskopos
AVERBAO: Nen ar na egreja non vos conselh235 eu / de teer voz, ca vos non mester; / ca, se peleja sobr ela ouver, / o arcebispo, voss amigu e
meu, / a quen o feito do sagrado jaz, / e a quen pesa do mal, se s i faz, / querr que seja quanto avedes seu.
IB185 arce- Superioridade arcebispo Subst. Subst. Subst. Do lat. ecles. arcebispo CSM 08
ou situao archipscpus < do gr.
proeminente archiepskopos
AVERBAO: Pois do mundo foi partido / este confessor de Cristo, / Don Siagrio falido / foi Arcebispo, poys isto, / que o fillou a seu dano; / ca, porque
foi atrevudo / en se vestir aquel pano, / foi logo mort e perdudo, / com a Virgen dit avia.
IC328 arce- Superioridade arcebispo236 Subst. Subst. Subst. Do lat. ecles. arcebispo CGE 01d /
ou situao archipscpus < do gr. 2a
proeminente archiepskopos
AVERBAO: E tomou primeirame~te da Cronica do arcebispo do~ Rodrigo e de dom Luchas, o bispo de Tuy, e de Paulo Orosio e de Lucano e de
Santo Isidoro, o Ma~cebo, e de Dacio, o bispo de Galiza, e de Sylpicio, o bispo de Gasconha [...].
IC329 arce- Superioridade arcebispo Subst. Subst. Subst. Do lat. ecles. arcebispo OE 07v
ou situao archipscpus < do gr.
proeminente archiepskopos

234
02 ocorrncias.
235
Observe- se o uso do verbo conselhar, sem o prefixo a- no PA.
236
02 ocorrncias.
543

AVERBAO: O arcebispo de Se~na preguntou hu~a uez hu~u~ monge de Claraual leygo, que era muytas uezes arreuatado en co~tenplaom, que lhe
disesse algu~a visom que uira.
IC330 arce- Superioridade arcebispo237 Subst. Subst. Subst. Do lat. ecles. arcebispo FS 16r /
ou situao archipscpus < do gr. 17r
proeminente archiepskopos
AVERBAO: Eo dia que s ffruytoso moueu era Domgo e fazia t grandes chuuhas e t grandes tpestades que uolo n poderia hom deuisar. Eo
arcebispo e os da Cidade oquiseron de ter da ha parte porque era Domgo da outra porque fazia opeor tpo que poderia fazer.
IC331 are- Superioridade arebispo238 Subst. Subst. Subst. Do lat. ecles. arcebispo HGP156 01
ou situao archipscpus < do gr.
proeminente archiepskopos
AVERBAO: Conhoscam todos q(ue) p(er) ante Steua~ Ma(rt)j~z, juyz ordinhayro ena idade de Bragaa, Joha~ de S(an)tarem, rraoeyro de B(r)agaa
& rreebedor do muyto onrrado padre & senhor don Gonalo, ar(e)b(is)po desse logar [...].
IC332 arch- Superioridade archangos ~ Subst. Subst. Subst. Do lat. archanglus, arcanjo FR 72v
ou situao archangeos239 deriv. do gr. archggelos
proeminente
AVERBAO 1: Nostro Senhur Ihesu Cr(is)to ordiou primeyramente ala en sa corte enos ce(os) e posse sy cabea e comeame~to dos angios e dos
archangos e quis e mandou que o amassem e guardasse~ [...].
AVERBAO 2: [...] pos el rey en seu logo por cabea e comeamento d(e) seu poboo todo, assy como posse si cabea e comeamento dos angeos e dos
archangeos.
IC333 archi- Superioridade archipelligo Subst. Subst. Subst. Do it. arciplago, deriv. arquiplago CGE 02d
ou situao de um gr. bizantino
proeminente *archiplagos, mar
principal, alterao do
gr. Aigaon plagos, mar
Egeu, por influncia do

237
03 ocorrncias.
238
06 ocorrncias.
239
Cada forma ocorre 01 vez.
544

prefixo gr. archi-


AVERBAO: E som, da outra parte da Europa, ylhas menores que estas e jazen e~no mar Mediterreno; e estas comea~ na parte d'oucidente e va~ aa
parte do ouriente, das quaaes he Mayorga e Mynorga, Evia, a Forme~teyra, Corsiga, Sardenha, Cezilha, Metilana, a idade de Veneza, Corta, Pichimus,
Ponto, Corincho e o Archipelligo con todas as ylhas meudas que jazen em perteea de Costa~tinopla.

08. circ-
ETIMOLOGIA: Prefixo culto, advindo do prefixo latino circum- e este da preposio latina de acusativo circum, em torno de, em volta de; por (com ideia
de movimento); ao p de, perto de, nas imediaes de; circum o acusativo de circus,-i, crculo, tomado adverbialmente, cognato do grego krkos,ou anel
ou talvez antigo emprstimo deste. Em vernculo circum- apresenta uma ocorrncia talvez do sc. XIV (circuncidar) e, da em diante, com ocorrncias em
nmero crescente at o sculo XIX, quando se marca por um sem-nmero de prefixados. Observe-se que o vocbulo que atestamos em nossa pesquisa est
registrado em um texto do sc. XIV.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS:


CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IC334 circ- em volta de, circdada Verbo Verbo Verbo Do lat. circumdre cercar, rodear, OE 06r
ao redor de240 circundar
PP
AVERBAO: A Sancta Escriptura he tal como ho orto do parayso terreal, porque ella he muy fremosamente apostada co~ marauilhosos e[n]xertos [...]
e he muy saudauelme~te abalada co~ uentos muy mansos de grande tenperana, e co~ muy deleitossos cantares daues he muy docemente resoada, e con muy
linpos ryos he muy abastossamente circu~dada, e co~ muy fortes sebes he muy segurame~te guardada, e co~ guardadores muy preuistos he con grande
vigilya gouernada.

09. com-
ETIMOLOGIA: Prefixo advindo do antepositivo latino cum- (que, j no latim, poderia apresentar-se tambm sob as formas com-, con-, co-, col-, cor-) e este
da preposio latina de ablativo cum, que denota companhia, contiguidade. Esse prefixo se documenta em vocbulos eruditos, quase todos formados no
240
Parece ser um caso em que o prefixo (e no a base) apresenta a carga semntica bsica do produto.
545

prprio latim, como coadjuvar (< coadjvre), cooperao (< coopert, -nis) etc., e em alguns outros formados nas lnguas modernas, como coeficiente,
por exemplo. No portugus, alm do alomorfe co-, o prefixo, de forma similar ao que ocorria no latim, assume, ainda, as seguintes formas: com- (diante de
< b >, < m > e < p >, como em combater, comemorar, compor); con- (diante de consoante, com exceo de < b >, < m >, < p > e < r > , como em conciliar,
confrontar, conter); cor- (diante de < r >, como em corrigir, corroborar).

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: co- ~ cu- ~ com- ~ coim- ~ c- ~ con- ~ c- ~ cor- ~ cr- ~ conr-.
CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IB186 co- Sentido cobri ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. cooprre < cum- vestir, revestir-se CSM 13
opaco cobria241 + -operre, fechar, tapar,
cobrir
AVERBAO: O moo logo dali / sacaron con alegria / e preguntaron-ll assi / se sse d algun mal sentia. / Diss el: Non, ca eu cobri / o que a dona
cobria / que sobelo altar vi / con seu Fillo, bon donzel.
IB187 co- Sentido cobrir242 Verbo Verbo Verbo Do lat. cooprre < cum- cobrir CEM 21-22
opaco + -operre, fechar, tapar,
cobrir
AVERBAO: Senhor, justia viimos pedir / que nos faades, e faredes ben: / a Gris furtaron tanto, que poren / non lhi leixaron que possa cobrir; / pero
atant aprendi dun judeu / que este furto fez u romeu, / que foi ante h outros escarnir.
IC335 cu- Sentido cuberta Verbo Verbo Verbo Do lat. cooprre < cum- cobrir VSMA 78v
opaco + -operre, fechar,
PP
tapar, cobrir
AVERBAO: E ela como e~trou lanou-sse em terra e jazendo e teendo os pees do s(an)c(t)o bispo Nono e sua cabea cub(er)ta de ciinza, fortes vozes
e grandes de muy gram door e de afliom e choros dando [...].
IB188 co- Sentido descoberto243 Verbo Verbo Verbo Do lat. discooprtus, -a, - descoberto, visvel FCR 11

241
Cada forma ocorre 01 vez.
242
02 ocorrncias.
243
02 ocorrncias.
546

opaco um < dscprre < dis-


+ -cooprre < cum- +
-operre, fechar, tapar,
cobrir
AVERBAO: Tod omne que uedar comer a ha bestia ante de tercer dia o ha touer en descoberto, firme con .III. testigos e dubrela.
IB189 cu- Sentido descuberto Verbo Verbo Adj. Do lat. discooprtus, -a, - descoberto, visvel CS 73
opaco um < dscprre < dis-
PP
+ -cooprre < cum- +
-operre, fechar, tapar,
cobrir
AVERBAO: [...] e se lhi tolher nbro ou lhi fezer ferida assinda en logo descuberto sobre olhos fique en aluidro dos Juyzes.
IC336 co- Sentido descuberta Verbo Verbo Adj. Do lat. dscprre < descoberto, sem vu, VSMA 75v
opaco dis- + -cooprre < cum- mostra
PP
+ -operre, fechar, tapar,
cobrir
AVERBAO: E q(uan)do os bispos, e~ ima do asno co~ a cabea descuberta e co~ tanta po~pa e soberva [a] viram passar e por honrra de Deos e
rrev(er)ena dos b(is)pos, nom quis desender de seu asno, tornarom suas faes e seus rrostr(os) atras, assy como sse visem hu~u~ maao e muy gravisimo
pecado, mais o sancto hispo Nono com grande estudo e per espao de tenpo a (con)tenplava.
IB190 co- Sentido descobrir Verbo Verbo Verbo Do lat. dscprre < revelar CA 56
opaco dis- + -cooprre < cum-
+ -operre (fechar, tapar,
cobrir)
AVERBAO: Muito per dev a gradecer, / (segund agora meu cuidar) / a Deus, a quen faz ben querer / senhor, con que pode falar / en lhe sa coita
descobrir. / Mais este ben, por non mentir, / non vo-lo quis el a min dar;
IC337 co- Sentido descobrao Verbo Verbo Verbo Do lat. dscprre < descobrir, tomar FR 76v
opaco dis- + -cooprre < cum- conhecimento sobre
+ -operre (fechar, tapar,
cobrir)
547

AVERBAO: E mandamos que aquel a que o adussere~ en apenhorame~to q(ue) o recabed(e) e o tenha el de que troux(er) que no~ fuga e descobrao
logo d(e) guysa que o no~ p(er)a a eyg(re)ya cuio e [...].
IC338 co- Sentido descobrio ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. dscprre < descobrir, desvendar, FS 13r
opaco descoberto244 dis- + -cooprre < cum- revelar 17r
+ -operre (fechar, tapar,
cobrir)
AVERBAO 1: De pois aquesto uiueu huum dia. e sacerdotes ueerono ueer. el descobriolhis quantolhi Auera edisse. Nengu n deuia a desprear
ohomen ainda que seia ladrom.
AVERBAO 2: Ca auda amj de liurar o que n h culpa n raz n he queo culpado seia descoberto.
IB191 co- Sentido encobri Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -cobrir < ocultar, esconder, CA 34
opaco lat. cooprre < cum- + dissimular
-operre, fechar, tapar,
cobrir
AVERBAO: E sabedes, des que vus vi, / mia senhor, sempr eu desejei / o vosso ben, e vus neguei / meu cor dest, e vo-l encobri. / Mais agora ja por
morrer, / se vus pesa, ou por viver, / se vus prouguer, vo-lo direi.
IB192 co- Sentido encobra ~ Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -cobrir < ocultar, cobrir, CAMI 23
opaco encobre245 lat. cooprre < cum- + esconder, dissimular
-operre, fechar, tapar,
cobrir
AVERBAO: E quand el vem u vos vos sodes, razon / quer el catar que s encobra e tem / que sencobre, pero non lhi val ren, / ca nos seus olhos
entenden que non / pod el poder aver d aver prazer / de nulha ren, se non de vos veer.
IB193 co- Sentido encobrir Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -cobrir < ocultar, esconder, CEM 21 /
opaco lat. cooprre < cum- + dissimular, cobrir246 41
-operre, fechar, tapar,
cobrir

244
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
245
Cada forma ocorre 01 vez.
246
Na segunda averbao o sentido do verbo cobrir. Assim, o prefixo, nesse caso, parece ser expletivo (ou de reforo).
548

AVERBAO 1: E tenho que vos non veo mentir, / pelos sinaes que nos el diss en / ca eno rostro trage, e non ten / por dereito de send el encobrir; / e
se aquesto sofredes ben lheu, / querran a outr assi furt-lo o seu, / de que pode mui gran dano vir.
AVERBAO 2: Encobrir non vo-lhas vejo fazer / cnas pontas dos mantos trastornadas, / em que semelhan os bois das ferradas, / quando as moscas
los ve coitar; / nen se as cuidan per i d enganar / que sejan deles poren namoradas.
IB194 co- Sentido encoberto Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -cobrir < ocultar, esconder FG 71
opaco lat. cooprre < cum- + disfarar
PP
-operre, fechar, tapar,
cobrir
AVERBAO: E pdeyras e pescadores uenderen per u quiserem. e n darem por en nada a ng. e se se meten en encoberto do aougue c sas
vendas pagu o aougue.
IB195 co- Sentido encoberto ~ Verbo Verbo Adj. Do PA en- + -cobrir < ocultar, cobrir, CAMI 05 /
opaco encoberta247 lat. cooprre < cum- + esconder, 14
PP
-operre, fechar, tapar, dissimular248
cobrir
AVERBAO 1: Ben soub, amigo, por certo / que o pesar daquel dia / vosso que par non avia, / mais pero foi encoberto, / e por en seede certo / que
non foi o vosso pesar / que s ao meu pudess iguar.
AVERBAO 2: Feze-o por encoberta, / ca sei que se fora matar, / ante que a mi fazer pesar, / e por esto so certa / que ant el queria morrer / ca mi sol
um pesar fazer.
IC339 co- Sentido encobr Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -cobrir < ocultar, esconder, FR 76v
opaco lat. cooprre < cum- + dissimular
-operre, fechar, tapar,
cobrir
AVERBAO: [...] e q(ue~) isto no~ fez(er) aya atal pea qual e posta (contra) aquelles q(ue) encobre~ os furtos e son (con)selladores co~ elles.
IB196 co- Sentido colher ~ colha Verbo Verbo Verbo Do lat. cllgre < cum- apanhar, recolher, CEM 17 /
~ colheron ~ +-legre, reunir, juntar, pegar, coletar;
247
Cada forma ocorre 01 vez.
248
O sentido do vocbulo na 2 averbao, segundo Nunes (1928) apud DDGM, metafrico, correspondendo a inconscientemente, sem inteno, sem conhecer, i.e., sem saber,
sem querer.
549

opaco colheu249 recolher, apanhar segurar 46


AVERBAO 1: Joan Rodrguiz foy osmar a Balteira / as midida, per que colha sa madeira; / e / que me faa j faldissela: - Se ben queredes fazer, / de
tal midid a devedes a colher, / assi e non meor, per nulha maneira.
AVERBAO 2: A Maior Moniz dei j outra tamanha, / e foi-a ela colher logo sen sanha; / e MariAiras feze-o logo outro tal, / e Alvela, que andou en
Portugal; / e elas xa colheron ena montanha.
AVERBAO 3: O colbe colheu-a per a malha / da loriga, que era desvenecida; / e pesa-mende, por que essa ida, / de prez que ouve mais log o
cavaleiro / per sas armas o fez: com er arteiro, / j sempr end ela seer esmalhada.
IB197 co- Sentido colher ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. cllgre < cum- trazer, conduzir, CS 74-77
opaco colha250 +-legre, reunir, juntar, obter
recolher, apanhar
AVERBAO 1: [...] e os que ora hi moram deu uer caualos a colher este vinho que uem Ca o p vingado he per esta honrra dante e o que caualo n
teuer no lagar de Jugada ou se auenha com o Jugadeiro.
AVERBAO 2: Todo caualeiro que seu pam semear. e sas vinhas laurar com seu caualo e lhy for mester de uender pode colher esse vinho sem caualo e
n dar Jugada e pode aynda fazer as semteira e adubar sas vinhas [...].
AVERBAO 3: [...] e aquel que a teuer ante seu lauor uale-sse em tal guisa que n colha dano [...]..
IB198 co- Sentido coller251 Verbo Verbo Verbo Do lat. cllgre < cum- recolher, apanhar, CSM 19
opaco +-legre, reunir, juntar, pegar
recolher, apanhar
AVERBAO: Dizend aquesto, a Emperadriz, muit amiga de Deus, / vyu vir ha nave preto de si, cha de romeus, / de ba gente, que non avia y
mouros nen judeus. / Pois chegaron, rogou-lles muito chorando dos ollos seus, / dizendo: Levade-a vosc, ay, amigos meus! / E eles logo conssigo a foron
coller.
IC340 co- Sentido colher252 Verbo Verbo Verbo Do lat. cllgre < cum- recolher, obter, LA 07
opaco +-legre, reunir, juntar, apanhar, pegar

249
Cada forma ocorre 01 vez.
250
A primeira forma ocorre 04 vezes; a segunda, 01 vez.
251
Mais um caso de alternncia entre lexemas com e sem prefixo no PA (esse coller tem o mesmo sentido de recolher), mas com idntico significado.
252
02 ocorrncias.
550

recolher, apanhar
AVERBAO: Natura da trtor he que se paga ddar per logares soos e apartados. E pero aas vegadas vay aos ortos e aos logares pera colher algs
gos de semtes onde viva.
IC341 co- Sentido colher Verbo Verbo Verbo Do lat. cllgre < cum- apanhar, pegar, FS 13v
opaco +-legre, reunir, juntar, obter, recolher
recolher, apanhar
AVERBAO: Estes laurau e ganhau ecolhi seu pam e enuyau ende amuy mayor parte aeste abbade quea metesse enprol dos pobres. Ca esto am
de custume n solamte aqueles monges mais todolos do egipto. Ca sa todos em tpo do p colher assegar ou aseruir por el.
IC342 co- Sentido colh Verbo Verbo Verbo Do lat. cllgre < cum- apanhar, obter, FS 18r
opaco +-legre, reunir, juntar, pegar, recolher
recolher, apanhar
AVERBAO: Chegamos a Nitrea enh logar auondado de Moesteyros ca aquarenta milheyros dalexandria he esta Nitrea Eassi uoume por hu
logar que he preto dela hu colh ha maneyra de sal que ha nome Nitreo com este sal faz ouidro.
IC343 co- Sentido colheuse ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. cllgre < cum- recolher (-se) FS 15v
opaco colhades253 +-legre, reunir, juntar, 16r
recolher, apanhar
AVERBAO 1: Ecorrdo assi pelas ruas os aluazjs uyos hu hom que n auia hj culpa e comeou affogir e colheuse a Cela daquel Macario do
Egipto e ali o prenderon e leuarono ajustias [...].
AVERBAO 2: Eel. disselhis. Rogouos que comhades alga cousa cque uos confortedes. e folgade hu pouco porque sodes lassos. mentre eu fao meu
officio. Errogouos que colhades os Remos e que dormhades hu pouco.
IC344 co- Sentido colhey Verbo Verbo Verbo Do lat. cllgre < cum- refletir, meditar, DSG 02r
opaco +-legre, reunir, juntar, pensar, recordar,
recolher, apanhar reparar, ter em
mente, considerar254

253
Observe-se que o sentido do verbo o de recolher-se, no o de colher. Cada forma ocorre 01 vez.
254
A expresso colher mentes parece ser sinnima da expresso meter mentes, muito recorrente nos textos portugueses medievais.
551

AVERBAO: E digo te pedro meu amigo . | que estas minhas lagrimas deque | me preguntas . crecem cada | dya mais . Porque colhey me tes | em
ujda dalgu u s que leixar omu | do de todo seu corac . e nunca a el | per ne hu a maneira tornar.
IB199 com- com; em combater Verbo Verbo Verbo Do lat. vulg. bater-se ou chocar-se CSM 18
conjunto *combattre, clss. contra algo
combatture < com- +
-batture, bater,
combater, brigar
AVERBAO: [...] Enton vo voz de ceo, que lle disse: Tol / tas mos dela, se non, farey-te perecer. // Os mareiros disseron enton: Pois est a Deus
non praz, / leixemo-la sobr aquesta pena, u pod aver assaz / de coita e daffan e pois morte, u outra ren non jaz / ca, se o non fezermos, em mal ponto vimos
seu solaz / E pois foy feyto, o mar nona leixou en paz, / ante a vo con grandes ondas combater.
IB200 co- com; em comemorazone Verbo Verbo Subst. Do lat. commemort, ofcios de rquiem256 TAS 02
conjunto s~ -nis < lat.
comemoracion commemorre < cum- +
es255 -memorre, lembrar,
recordar, mencionar
AVERBAO 1: E rogo que cada un destes aiuersarios fazam spre no dia de mia morte e fazam tres comemorazones en tres partes do ano e cada dia
fazam cantar una missa por mia alma [...].
AVERBAO 2: E rogo que cada uno destes aiuersarios facan sempre en dia de mia morte e facam tres comemoraciones en tres partes do ano e cada
dia facam cantar una missa por mia alma [...].
IB201 co- Sentido comda ~ Verbo Verbo Subst. Deverbal do antigo proteo, guarda, TAS 01
opaco comenda257 comendar < lat. cuidado
commendre < cum- +
255
A primeira variante ocorre 02 vezes na verso da Mitra de Braga e a segunda aparece tambm 02 vezes, na verso da Catedral de Toledo.
256
Ainda que parea estranha a acepo de comemorao como ofcios de rquiem (atualmente comemorar apresenta o sentido bsico de divertir-se ou festejar com amigos,
familiares ou conhecidos), este realmente o sentido que se deixa entrever no contexto, o que fica mais sustentado ao se pensar que comemorao tem o significado bsico
primrio (etimolgico) de lembrar-se conjuntamente (cum + memorare). No caso, com os ofcios litrgicos e oraes conjuntas, faz-se lembrana dos mortos (como nas missas de
7 ou 30 dia). A acepo acima fica ainda mais corroborada ao se observar que ainda hoje a Igreja Catlica Romana denomina de Comemorao dos Fiis Defuntos a missa rezada
no Dia de Finados.
257
A primeira variante ocorre na verso da Mitra de Braga; a segunda, na da Catedral de Toledo. Cada variante ocorre 01 vez.
552

-mandre, confiar,
entregar, dar como
misso
AVERBAO 1: E ssi eu for morto, rogo o apostoligo come padre e senior e beigio a terra ante seus pees que el recebia en sa comda e so seu
difindemto a raina e meus filios e o reino.
AVERBAO 2: E sse eu for morto, rogo o apostoligo como padre e senior e beio a terra ante seus pees que el receba en sa comenda e so seu
defendemto a reina e meus filios e o reino.
IB202 co- Sentido comendador258 Verbo Verbo Subst. Adaptao do ant. fr. comendador FG 70-72
opaco comandeor, o que
comanda< lat.
commendre < cum- +
-mandre, confiar,
entregar, dar como
misso
AVERBAO: Aquesta e a cousa que ueer pregtar steu meendiz Comendador dalcazar c nos Juyzes et c nos homs bs dalcaar.
IB203 co- Sentido comdador ~ Verbo Verbo Subst. Adaptao do ant. fr. comendador CA020 02-03
opaco comendador259 comandeor, o que
comanda < lat.
commendre < cum- +
-mandre, confiar,
entregar, dar como
misso
AVERBAO 1: [...] J(o)ham dura~z Come~dador de Belueer [...].
AVERBAO 2: St(euam) fernandiz Com(en)dador maior da ordin d(e) Santiago em Portugal.
IB204 co- Sentido acomendar Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -comendar < encomendar CEM 28
lat. commendre < cum-

258
03 ocorrncias.
259
Cada forma ocorre 01 vez.
553

opaco + -mandre, confiar,


entregar, dar como
misso
AVERBAO: E ao Demo vou acomendar / prez deste mundo, e armas e lidar, / ca non jog o de que omen chora.
IC345 co- Sentido encomendamus Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -comendar encomendar TOX015 01
opaco < lat. commendre <
cum- + -mandre,
confiar, entregar, dar
como misso
AVERBAO: Esta he a Carta de doao~ a qual encomendamus a fac(er) Eu Vasco Loureno e Eu Domingas p(er)iz sa Moller a ssanta Maria
Dalcobaa por nossas Almas e~ remime~to de nossos pecados de hu nosso h(er)damento q(ue) nos auemos [...].
IC346 co- Sentido encomendar Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -comendar encomendar; PP 01d
opaco < lat. commendre < realizar; promover;
cum- + -mandre, prover
confiar, entregar, dar
como misso
AVERBAO: E por esta rrazo~ fazemos assinaadame~t(e) este liuro $ por q(ue) senp(re) os rreys do nosso senhorjo se cate~ en el assy como e~
espelho e veia~ as cousas q(ue) en ssy am de en|co|mendar e as entenda~. E ssegundo aquisto faa~ enos se(us) rreynos.
IB205 com- Sentido comerso ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. comdre < cum- comer NT 02
opaco comerunsa260 + -dre, comer,
consumir
AVERBAO: Vener a uila e filarli o porco ante seus filios e com ersilo.Vener alia uice er filar outro ante illes er comerso. Vener alia uice er
filar una ansar ante as filia er comerunsa.
IB206 com- Sentido comer ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. comdre < cum- comer IDD 57/58
opaco comela261 + -dre, comer,

260
Cada forma ocorre 01 vez.
261
Cada forma ocorre 01 vez.
554

consumir
AVERBAO 1: It dam ao moordomo da terra de foro a comer tres uezes no ano c h hom
AVERBAO 2: E comela c el o jugueiro e bora e pan segundo que o aude
IB207 com- Sentido comere ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. comdre < cum- comer FCR 11
opaco comer262 + -dre, comer,
consumir
AVERBAO 1: Tod omne que bestia metir sin soga, peyte .I. mor.; e, si ha bestia a comere, dle otra soga; [...].
AVERBAO 2: Tod omne que uedar comer a ha bestia ante de tercer dia o ha touer en descoberto, firme con .III. testigos e dubrela.
IB208 com- Sentido comer263 Verbo Verbo Verbo Do lat. comdre < cum- comer CEM 35
opaco + -dre, comer,
consumir
AVERBAO: Assim comeu queria comer i de bo salmon, / assi queria ao Avangelho mui pequena paixon / para meestre Joan.
IB209 com- Sentido comudo Verbo Verbo Verbo Do lat. comdre < cum- comer CSM 19
opaco + -dre, comer,
PP
consumir
AVERBAO: A santa dona, pois que ss espertou, non sentiu null afan / nen fame, come se senpr ouvesse comudo carn e pan; / e a erva achou so as
cabea e disse de pran: / Madre de Deus, beitos son os que en ti fyuza na, / ca na ta gran mercee nunca falecern / enquanto a souberen guardar e
gradecer.
IC347 coim- Sentido coimamos Verbo Verbo Verbo Do lat. comdre < cum- comer VSMA 79v
opaco + -dre, comer,
consumir
AVERBAO : Entom o santo bispo disse a my~: - Oo irma~a~o Jacobo, tomem(os) oje gram plazer e alegrya com os angeos por o gram bem e saude
desta moca e coimam(os) e tomem(os) cibo e manjar co~ todo plazer sp(irit)ual.
IC348 com- Sentido comer264 Verbo Verbo Verbo Do lat. comdre < cum- comer LA 02-04

262
Cada forma ocorre 01 vez.
263
03 ocorrncias.
555

opaco + -dre, comer,


consumir
AVERBAO: A sesta propriedade he ca sempre escolhe os melhores gros pera comer.
IC349 com- Sentido comer ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. comdre < cum- comer FS 13v
opaco comess ~ + -dre, comer, 02r
comia ~ comi consumir
~ comesse ~
comhades265
AVERBAO 1: En ha tantos pobres no Egipto que possam aquel p comer.
AVERBAO 2: Ecastigaua os frades que se algu af ouess ou alg trabalho polos mjgos que comess pouco ebeuess pouca dagua. ca se muyta
agua beuess que daria ensi mor logar ao mjgo e as tptaes.
AVERBAO 3: [...] e beuia muy pouca agua. e comia muy pouco p. Eos outros frades que morau en aquel logar n comi se n pouco p c pouco
de sal. Eadur achariades hj frade que azeyte comesse [...].
AVERBAO 4: Eel. disselhis. Rogouos que comhades alga cousa cque uos confortedes. e folgade hu pouco porque sodes lassos. mentre eu fao meu
officio. Errogouos que colhades os Remos e que dormhades hu pouco.
IC350 com- Sentido comer ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. comdre < cum- comer DSG 03r
opaco comjam ~ + -dre, comer,
comendo266 consumir
AVERBAO 1: E aqueceo h dia / queseu | padre e sua madre / fezerom gran | Jentar aseus uezinhos . fora dauj | la . e fezerlhes aparelhar muy | tas
maneiras de carnes . e nom | querendo el comer as carnes que os | outros comjam . pera atormentar | seu corpo . por amor de deus . opadre | e amadre
escarnecian del . e di | ziam . Que pescado cuydas ora | quete nos traguamos naquestes | mtes . Ca naquel lugar sooe | home ouujr falar do pescado.

AVERBAO 2: Eem | mentre todos escarneciam do | sancto mancebo . foy h mance | bo aafonte por da augua . em | hu a gram canada . E tomdo |
aaugua da fonte . entrou gran | de peixe na canada . Equando se | tornou omancebo . deytou aau | gua da canada . antre aqueles | quehi estauam comendo .

264
02 ocorrncias.
265
A primeira forma ocorre 03 vezes; a quinta, 03 vezes; as demais, 01 vez cada.
266
A primeira forma ocorre 02 vezes; as demais, 01 vez cada.
556

e caiu | opeixe em terra . e era atam gran | de que abastou aquell sancto home | quanto pode comer naquel dya E | todos aquelles que esto uirom . |
marauilarse muito . e quedou o | escarnho do padre e da madre . | e comearom alouuar asteena deque ante escarneciam.
IB210 co- Sentido cometestes267 Verbo Verbo Verbo Do lat. commttre < fazer, cometer, CEM 30
opaco cum- + -mittre, lanar, empreender
deixar ir, soltar, largar;
enviar, mandar
AVERBAO: E pois razon a tan descomunal / fostes filhar, e que tan pouco val, / pesar-mi- en, se vos pois a ben sal / ante o Diaboo, a que
obedecestes. / E ben vej ora que trobar vos fal, / pois vs tan louca razon cometestes.
IC351 co- Sentido cometo Verbo Verbo Verbo Do lat. commttre < confiar, entregar a VSMA 80v
opaco cum- + -mittre, lanar, algum
deixar ir, soltar, largar;
enviar, mandar
AVERBAO: Estas som as riquezas p(er) as q(ua)es me o diaboo por os me(os) pecad(os) e maldades tragia emganada, por em as dou e cometo aa tua
santidade e arbitrio.
IC352 c- com; em cpromsso Verbo Verbo Subst. Do lat. comprmittre < compromisso SFJ 01
conjunto cum- + -promittre <
pro- + -mittre, lanar,
deixar ir, soltar, largar;
enviar, mandar
AVERBAO: [...] dizi os ditos Aluridos que majs cpridamte era cteudo no dito cpromsso que hj Auja Estdo no dito.
IC353 con- Sentido conceber Verbo Verbo Verbo Do lat. concpre < cum- engravidar, OE 05v
opaco + -capre emprenhar
AVERBAO: Hu~u~ encantador fez ui~i~r hu~u~ demo a hu~a molher pera lhe dar co~selho como poderya conceber de seu marido, e o diaboo ueeo
e~ semelha~a de home~m.
IC354 con- Sentido concebudo Verbo Verbo Verbo Do lat. concpre < cum- conceber, gerar FR 71v

267
03 ocorrncias.
557

opaco + -capre
AVERBAO: [...] recebeu carne e foy (con)cebudo do Sp(irit)u S(an)cto, reenasceu da U(ir)ge~ S(an)cta M(aria) u(er)dadeyro ome est u(er)dadeyro
D(eu)s, endere~ou e (con)p(ri)u a ley que foy dada p(ri)meyrame~te p(er) Moyse~ e mostrounos carreyra mays conouda p(er) que nos podessemos
saluar.
IC355 con- Sentido concorda Subst. Verbo Verbo Do lat. concordre < harmonizar-se, LA 12
opaco concors, -cordis < cum- conciliar, alinhar-se,
+ -cor(cordis)- + -re268 concordar
AVERBAO: [...] n he verdadeyra, ca n he ba porque n concorda con as bas obras que mostra.
IC356 con- Sentido concorda Subst. Verbo Verbo Do lat. concordre < harmonizar-se, DSG 08r
opaco concors, -cordis < cum- conciliar, alinhar-se,
+ -cor(cordis)- + -re269 concordar
AVERBAO: Epera nom seeres tu | pedro enganado da uida santa . | que aqueste abbade equicio fez por | deus . Pregunta omuito honrr | ado barom
albyno . bispo da cidade | de raete . e outros som ajnda uj | uos . homee s de fe . per que podes seer | certo . se quiseres mais saber | da obra que el fazia.
Pois asua | uida linpa concorda / com aquelo | que preegaua.
IB211 con- Sentido concorda Subst. Subst. Subst. Do lat. concorda < lat. concrdia, harmonia CGDM 01
opaco concors, -cordis (i.e.,
cum- + -cor)
AVERBAO: [...] ma as dictis partes por amor de paz e de concorda; ueer tal amigaugyil composiom que os os ditos homs den em todo
tenpo de ssa uida [...].
IB212 c- Sentido cdpnado Verbo Verbo Verbo Do lat. condemnre < condenado CA005 02
opaco cum- + -damnre
AVERBAO: E se eu ou alguu~ de mha p(ro)re ou doutra (contra) este meu feyto quisesse ueir no~ lly seia outorgado. e de mays seia maldito e
escumu~gado. e co~ Judas o trahedor nos enfernos co~da~pnado.
IB213 con- Sentido condepnar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. condemnre < condenar TP 09

268
Trata-se, portanto, de um caso de parassntese lato sensu no prprio latim.
269
Parassntese lato sensu no prprio latim.
558

opaco condpnar270 cum- + -damnre


AVERBAO 1: E p(er)o que a parte seya (con)tumax, se dereyto ha por sy, d(e)ve juyz dar a sentena [e] ento~ deve a a (con)depnar nas despessas
porq(ue) no~ veo e foy revel.
AVERBAO 2: [...] o juiz deve a (con)de~pnar a parte venuda ao que veneo nas despesas e faz(er) aa parte que lhas de [...].
IB214 con- Sentido condies Verbo Verbo Subst. Do lat. conditinem < lat. condio HGP008 01
opaco condcre < cum- +
-dcre
AVERBAO: [...] & o[ut]orgo & p(ro)meto a comp(l)ir & guardar todas estas condio~es com(m)o sobr(e)d(i)to e p(er) mj~ & p(er) todas mias bo~as
a todo te~po & de mays obligo q(u)anto h(er)dam(en)to ey en Auyancos p(ar)a [c]omp(l)ilo [...].
IB215 con- Sentido condi ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. conditinem < lat. condio CA012 02
opaco condioes271 condcre < cum- +
-dcre
AVERBAO 1: E ma~do q(ue) esta (con)dio~ seia guardada en todos aq(ue)les filyos leedimos ou filyas leedimas q(ue) de uos decerem [...].
AVERBAO 2: E sse o ele q(ui)ser fazer recebede ende o corrigimento ou a enme~da. e guardadely todalas (con)dioes de suso d(i)c(t)as.
IC357 con- Sentido condies Verbo Verbo Subst. Do lat. conditinem < lat. condio OE 06v
opaco condcre < cum- +
-dcre
AVERBAO: A este orto deleitoso do parayso terreal he conparada e semelha~te a Sancta Escriptura per razom das condio~o~es semelhantes ao
parayso que em ella som.
IC358 con- Sentido condiom ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. conditinem < lat. classe ou categoria OE 01v /
opaco condies272 condcre < cum- + social, condio 03v
-dcre
AVERBAO 1: [...] em este liuro som conteudas mujtas cousas pera ma~time~to e deleitaom e meezinha e co~solao~ das almas [dos home~e~s] de

270
Cada forma ocorre 01 vez. Cunha (2010) afirma que se registra a partir do sc. XIV, mas, na verdade, j ocorre em fins do XIII.
271
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 02 vezes.
272
Cada forma ocorre 01 vez.
559

qualquer condiom [...].


AVERBAO 2: E em fim de todo ueeo aquel caualeyro ao monte Oliuete, hu Jhesu Christo sobiu aos ceeos, e disse asy: Meu Senhor Jhesu Christo, no~
sey hu uaa mais depos ty. Em este luguar me faze caminho per que uaa a ty! E, tanto que esto disse, logo lhe sayo a alma e os seus seruentes leuaro~-no a
hu~u~ fisico que lhes disesse que entendia daquel feito, e o fisico lhe preguntou por suas condio~o~es, e elles lhe disero~ que era muy alegre e~no amor de
Jhesu Christo, e dise-lhe o fisico: Certame~te co~ o grande prazer foy partido per meo o seu corao~.
IC359 con- Sentido condiom Verbo Verbo Subst. Do lat. conditinem < lat. condio CGE 04b
opaco condcre < cum- +
-dcre
AVERBAO: E elle leixoulha por lhe criar aquelle moo. E esto com tal condiom que, quando elle fosse grande, que fezesse delle aquello que lhe ella
mandasse.
IC360 con- Sentido condioes Verbo Verbo Subst. Do lat. conditinem < lat. condio HGP075 01
opaco condcre < cum- +
-dcre
AVERBAO: Et eu, o d(i)to F(erna~) Yan(e)s, por mj~ & pola d(i)ta mja moll(e)r, asy outo(r)go esta carta & as (con)dioes q(ue) em ella som
esc(r)iptas em todo su a pe~a sobr(e)d(i)ta.
IC361 con- Sentido condiom ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. conditinem < lat. condio HGP075 01
opaco condioes273 condcre < cum- +
-dcre
AVERBAO 1: Et out(r)osy uos damos a mea da pea da Muna p(er) tal pleyto & (con)diom q(ue) seiad(e)s nosos uasallos ma~dados, s(er)uent(e)s &
obedient(e)s et a lau(re)d(e)s & pared(e)s bem com(m)o se no~ perq(u)am os froytos della a uosa culpa (con) mj~goa de lauor & de bboa parana [...].
AVERBAO 2: Et eu, o d(i)to F(erna~) Yan(e)s, por mj~ & pola d(i)ta mja ((L019)) moll(e)r, asy outo(r)go esta carta & as (con)dioes q(ue) em ella
som esc(r)iptas em todo su a pe~a sobr(e)d(i)ta.
IC362 con- Sentido condiom Verbo Verbo Subst. Do lat. conditinem < lat. condio DPAB 01
opaco condcre < cum- +
-dcre
AVERBAO: [...] e ffose dada em esta maneyra e en esta condiom que aia senpre clerigo o melhor da Linhag e que faa ende aniuersayro,

273
Cada forma ocorre 01 vez.
560

cuenhauil ao Mesteyro de san Joh da Pendorada.


IC363 c- Sentido cdom Verbo Verbo Subst. Do lat. conditinem < condio SFJ 02
opaco lat. condcre < cum- +
-dcre
AVERBAO: [...] e esto mdo que Am pela mha quint de ualuerde por tal preyto e cdiom que ssi lhjs os meus filhos lhos der per outro logar bem
parados que os per hj o Aam tal dia qual eu ffor soterada.
IC364 c- Sentido cdi ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. conditinem < lat. condio ECSS 01
opaco cdies274 condcre < cum- +
-dcre
AVERBAO 1: [...] enprazo A uos as ditas Casas per taL preyto e so taL cdi que uos as aiades e ppossuades en todo tpo de uossa vida [...].
AVERBAO 2: E eu Pero tome por mj e por a dita mha molher reebo as ditas Casas so as cdies de ssusso ditas e obrigome per todos meus bes a
cprilas e aguardalas asy como em este stromento s cteudas.
IC365 c- Sentido cdj Verbo Verbo Subst. Do lat. conditinem < lat. condio AVC 01
opaco condcre < cum- +
-dcre
AVERBAO: [...] damos Aforro deste dja pera todo ssempre A uos Affonso Rodigez [...] e A todos uossos ssoessores ha vjnha que nos Auemos no dito
logo [...] A tal preito e cdj que uos e os uossos ssoessores Adubedes e Aproffeytedes A dita vjnha de todolos Adubjos e coussas que lhe cprir e ffezer
mester gyssa que sseya melhorada e n peJorada.
IC366 c- Sentido cdi275 Verbo Verbo Subst. Do lat. conditinem < lat. condio; estatuto HGP144 01
opaco condcre < cum- + social, profissional
-dcre de uma pessoa;
categoria
AVERBAO 1: [...] eu f(re)y M(a)r(tin), p(r)iol do moesteyro de S(an)ta Maria de Aguas S(an)tas do Bispado do Porto, enssenb(r)a conos f(re)yres &
rraoeyros desse moesteyro, enp(r)azamos a uos, St(eua~) Ioha(n)es, e a uossa molh(er), M(ari)a Leda, moradores en Tameal da f(re)gesia de San Juyaa~o
de t(e)rra de Neuha, todalas q(ue)bradas q(ue) o d(i)to mon(esteyro) ha ena d(i)ta f(re)gesia de San Juyaa~o so tal p(re)yto & sso tal co~dio~ q(ue) uos

274
Cada forma ocorre 01 vez.
275
02 ocorrncias.
561

anb(os) as aiades & pusuyades en todo te~po de uosas uydas & faades hi be~feyt(or)ya & dedes ende cada hu~u ano ao d(i)to mon(esteyro) q(u)atro mrs &
m(eyo) en dia de Pascoa & no~ mays.
AVERBAO 2: E trag(er)des essas q(ue)bradas assunhadas e no~nas ve~derdes ne~ doardes ne~ apenhorardes ne~ p(ar)te delas a caualeyro ne~ a
dona ne~ a cl(er)igo ne~ a escudeyro ne~ a hordj~ seno~ a atal pesoa q(ue) seia da uossa co~dio~ & q(ue) de ende ao d(i)to mon(esteyro) os d(i)tos
q(u)atro mrs & m(eyo) como d(i)to he.
IB216 con- Sentido confessou Verbo Verbo Verbo Do baixo lat. confessare, confessar FG 80
opaco formado sobre confessus,
part. de confitr < cum-
+ -fatr, confessar,
reconhecer falta ou erro
AVERBAO: Et se poder prouar quel ca o meteu na fiaduria delj Aquillo que peytou por el cabal porque confessou a fiaduria.
IC367 con- Sentido confessa Verbo Verbo Verbo Do baixo lat. confessare, confessar VSMA 79v
opaco formado sobre confessus,
part. de confitr < cum-
+ -fatr, confessar,
reconhecer falta ou erro
AVERBAO : E quando sse alevantou disse [o] bispo: - Ora confessa tod(os) os te(os) pecad(os).
IB217 con- Sentido confessor Verbo Verbo Subst. Do baixo lat. confessare, confessor, i.e., santo CSM 08
opaco formado sobre confessus, varo que no tem
part. de confitr < cum- outro ttulo, como
+ -fatr, confessar, mrtir, apstolo etc.
reconhecer falta ou erro
AVERBAO: Pois do mundo foi partido / este confessor de Cristo, / Don Siagrio falido / foi Arcebispo, poys isto, / que o fillou a seu dano; / ca, porque
foi atrevudo / en se vestir aquel pano, / foi logo mort e perdudo, / com a Virgen dit avia.
IC368 con- Sentido cfessores Verbo Verbo Subst. Do baixo lat. confessare, confessor, i.e., santo OE 07v
opaco formado sobre confessus, varo que no tem
part. de confitr < cum- outro ttulo, como
+ -fatr, confessar, mrtir, apstolo etc.
562

reconhecer falta ou erro


AVERBAO: E ella me dise: Agora podes entender que no~ so~o~ eu a gloriosa Uirgem Maria, ca eu no~ som a Uirgem Maria, mais som a egreya,
que e~no primeyro estado foy muy sancta e~nos apostolos e e~nos marteres e e~nos co~fessores e uirge~e~s [...].
IB218 con- Sentido confissom Verbo Verbo Verbo Do baixo lat. confessare, confisso CS 69
opaco formado sobre confessus,
part. de confitr < cum-
+ -fatr, confessar,
reconhecer falta ou erro
AVERBAO: Se o Mayordomo demanda algu de furto ou de rouso n he thudo de responder sem rcuroso. ou per testemoo de homes bs ou per
confissom da parte que for demandada sem fora.
IC369 con- Sentido confiss Verbo Verbo Verbo Do baixo lat. confessare, sacramento da LA 04
opaco formado sobre confessus, Confisso
part. de confitr < cum-
+ -fatr, confessar,
reconhecer falta ou erro
AVERBAO: Ca o que manso e dondo e obedite a Deus he tira de ssi per confiss todolos maaos cuydos en que consentio e nuca depois torna a eles.
IC370 con- Sentido confisson Verbo Verbo Verbo Do baixo lat. confessare, sacramento da FS 17v
opaco formado sobre confessus, Confisso
part. de confitr < cum-
+ -fatr, confessar,
reconhecer falta ou erro
AVERBAO: En outro dia manha ante da luz hu pouco alou as maos ao ceo e fez as ora edeus aalma a Deus que seus sanctos coroa perboa
confisson.
IB219 con- Sentido confio276 Verbo Verbo Verbo Do PA con- + -fiar < lat. confiar TAS 03
opaco *fidre
AVERBAO: E ssi dar n li as quiserem, rogo os acebispos e os bispos comeu em eles confio que eles o demdem pelo apostoligo e per si.

276
02 ocorrncias, uma em cada verso.
563

IB220 con- Sentido confio Verbo Verbo Verbo Do PA con- + -fiar < lat. confiar CA003 01
opaco *fidre
AVERBAO: Saude & amur. assi como amigo q(ue) muyto amo & q(ue) muyto p(re)zo & de q(ue) muyto confio & p(er)a quem q(ue)rria muyta d(e)
bo~a~ uentura.
IB221 con- Sentido confiand Verbo Verbo Verbo Do PA con- + -fiar < lat. confiar, fiar-se CSM 02
opaco *fidre
AVERBAO: E macar eu estas duas non ey / com eu queria, pero provarei / a mostrar ende un pouco que sei, / confiand en Deus, ond o saber ven, /
ca per ele tenno que poderei / mostrar do que quero alga ren.
IC371 con- Sentido confiam Verbo Verbo Verbo Do PA con- + -fiar < lat. confiar, fiar-se OE 01r
opaco *fidre
AVERBAO: Que he esto, Jsrael, que tu es en terra dos e~miigos? [...]Aprende hu he a prudencia, hu he a uirtude, hu he o entendime~to, hu he a
saude, hu he a longura da uida, hu he o lume dos olhos, hu he a paz, hu som os principes das gentes que thesaurizam a prata e ho ouro, e~ que confiam os
home~e~s.
IC372 con- Sentido confia Verbo Verbo Verbo Do PA con- + -fiar < lat. confiar, fiar-se FS 14r
opaco *fidre
AVERBAO: Mais amha alma esta toda pdorada soa grandeza data piedade e confia nata multide de ta misericrdia quea faas salua.
IC373 con- Sentido confyar ~ Verbo Verbo Verbo Do PA con- + -fiar < lat. confiar, fiar-se DSG 03v-
opaco confiar ~ *fidre 05r
confiara277

AVERBAO 1: Ca tam c | pridame te ensigna ospiritu sancto . a | quem quer ensignar . que n ha | mester ensignana de outro | home que do
mundo seia . pero | como quer que alguem tenha . ou | conujde agraa do spiritu sancto . n | deue tanto confyar dessy . que an | te queira seer meestre . que
de | cipollo . que aly hu cuyda que ensigna uerdade . ensigna mujtos | erros.
AVERBAO 2: Mais nos outros que emfermos | somos . e muito alongados da | questes homs . deque agora falamos . | . nom deuemos tanto confiar |
denos . que ante queiramos emsignar . ca aprender . Ca os que esto | fazem n som seguros.
AVERBAO 3: Epor aquesto tenho eu / | que ualeo muito perase conprir este | milagre . aomildade daques | te mie libertino . Casse el n | confiara

277
Cada forma ocorre 01 vez.
564

mais do home sancto d | honrrado . ca dessy . n tirara / | acala sua que tragia . por relicas . | Eaposera sobre ocorpo do morto.
IB222 con- com; em confirmo ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. confirmre < confirmar CA012 03
conjunto confirmam ~ cum- + -firmre, fazer
confirma278 ou tornar firme, dar
consistncia a, tornar
slido, fortificar
AVERBAO 1: [...] a qual carta (con)firmo & reuoro cu~ mhas p(ro)pias maos.
AVERBAO 2: Don Dura~ Bispo d(e)uora. (con)f(irma). ffrey Bartholomeu bispo d(e) Silue. ffrey vaasco Bispo da Guarda (con)f(irmam).
IB223 con- com; em confirma279 Verbo Verbo Verbo Do lat. confirmre < confirmar CA005 02
conjunto cum- + -firmre, fazer
ou tornar firme, dar
consistncia a, tornar
slido, fortificar
AVERBAO: Don M(a)rty~o Arcebispo de Bragaa. (con)f(irma). don Egas bispo de Coimbra. (con)f(irma). don Vicente bispo do porto.
(con)f(irma).
IC374 con- com; em confrmado Verbo Verbo Verbo Do lat. confirmre < confirmar DPAB 01
conjunto cum- + -firmre, fazer
ou tornar firme, dar
consistncia a, tornar
slido, fortificar
AVERBAO: Nos Johne pela mer de deus Esleyto confrmado na santa ygreia de Brag ffazemos saber. que cmo a herdade de vila uerde
dlem Doyro uenha da nossa auoga e ffose dada em esta maneyra e en esta condiom [...].
IC375 con- com; em confirmados Verbo Verbo Verbo Do lat. confirmre < confirmar FR 71v
conjunto cum- + -firmre, fazer
PP
ou tornar firme, dar

278
As duas primeiras formas ocorrem 01 vez cada; a ltima, 20 vezes.
279
17 ocorrncias.
565

consistncia a, tornar
slido, fortificar
AVERBAO: E depoys resucitouse en carne e amostrouse aos se(us) dicipulos e (co)meu (con) elles e leyxous (con)firmados en sa fe s(an)cta catholica
[...].
IC376 con- com; em confirmado Verbo Verbo Verbo Do lat. confirmre < confirmar FR 74v
conjunto cum- + -firmre, fazer
ou tornar firme, dar
consistncia a, tornar
slido, fortificar
AVERBAO: [...] logo que o bispo ou o enleyto for (con)firmado e quiser receb(er) as cousas d(e) sa eygreya e de seu bispado, receba todo dante seu
cabijdoo e se(us) cooijg(os) da eyg(re)ya.
IC377 con- com; em confirmaom Verbo Verbo Subst. Do lat. confirmt, -nis confirmao, i.e., PP 01
280
conjunto < lat. confirmre < cum- sacramento do
+ -firmre, fazer ou crisma
tornar firme, dar
consistncia a, tornar
slido, fortificar
AVERBAO: Titolo #III p(er)a co~hoer De(us) e fala dos sete sacrame~tos hu~u he do bautismo e o out(ro) (con)firmao~ e o out(ro) peende~a e
comu~hom e vno~ e casamento e ordem en que ha #XXVII leys.
IB224 con- com; em confortada281 Adj. Verbo Adj. Do lat. confrtre < lat. confortado, CSM 05 /
conjunto cum- + -fortis, forte, consolado, aliviado, 21
PP
slido, vigoroso, robusto, tranquilo
resistente282
AVERBAO 1: Outra razon quero contar / que ll ouve pois contada / a Madalena: com estar / vyu a pedr entornada / do sepulcr e guardada / do
angeo, que lle falar / foy e disse: Coytada / moller, sey confortada, / Jesu, que ves buscar, / resurgiu madurgada.

280
02 ocorrncias.
281
02 ocorrncias.
282
Parece ser um caso de parassntese lato sensu j no prprio latim.
566

AVERBAO 2: Avia en Engraterra ha moller minguada, / a que morreu o marido, con que era casada; / mas ficou-lle del un fillo, con que foi mui
confortada, / e log a Santa Maria o offereu porende.
IC378 con- com; em desconfortado Adj. Verbo Adj. Do PA des- + -confortar desconsolado, DSG 01v
conjunto < lat. confrtre < lat. desalentado,
PP
cum- + -fortis, forte, entristecido
slido, vigoroso,
robusto283
AVERBAO: Omeu filho muito | amado pedro . creligo de euan | gelho . e da sua mancebya sen | pre foy meu amigo . e meu cpanheiro . aos liuros da
sancta scrip | tura . que eu escripuy . Eueendo | me el assy seer . tam desconfortado . e chorar com tanto plazer | as amarguras grandes quenomeu |
coracom auja disseme . Aque | ceute padre ia algu a coussa | noua . porque choras mais do que | sooes dechorar.
IC379 con- com; em confortava Adj. Verbo Verbo Do lat. confrtre < lat. confortar, fortalecer, VSMA 77v
conjunto cum- + -fortis, forte, fortificar
slido, vigoroso, robusto
AVERBAO: Mais, conprido do Sp(irit)u S(an)c(t)o, corregiia os /||que||/ eram de correger, p(re)dicava e diziia o dia do juizo e com toda
benignidade e sp(er)anca confortava os sinplezes e fracos, e p(er) se(os) amoestamnt(os) os coraco~es daq(ue)les que o ouviiam eram edificados entanto
que o pavimento da egreja era molhado da auga das lagrimas que d(os) se(os) olhos saiia.
IC380 con- com; em conforte Adj. Verbo Verbo Do lat. confrtre < lat. confortar, fortalecer, OE 01v
conjunto cum- + -fortis, forte, fortificar
slido, vigoroso, robusto
AVERBAO: [...] ca em este liuro achara o rrude co~ que se ensine~ e ho sages co~ que huse e o tybo co~ que sse acenda e o fraco con que se conforte
e o e~fermo co~que seia sa~a~o e o sa~a~o co~que seia guardado em sua sade [...].
IC381 con- com; em confortedes ~ Adj. Verbo Verbo Do lat. confrtre < lat. confortar, fortalecer, FS 16r
conjunto confortaua284 cum- + -fortis, forte, fortificar 02r
slido, vigoroso, robusto
AVERBAO 1: Eel. disselhis. Rogouos que comhades alga cousa cque uos confortedes. e folgade hu pouco porque sodes lassos. mentre eu fao

283
Parece ser um caso de parassntese lato sensu j no prprio latim.
284
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 02 vezes.
567

meu officio. Errogouos que colhades os Remos e que dormhades hu pouco.


AVERBAO 2: Eel que era cheo do spiritu sancto. corregi os errados e castigauos do Juyzo quea de ujr. E confortaua os coraes fracos porba
asperana [...].
IC382 con- ~ com; em conforto ~ Adj. Verbo Verbo Do lat. confrtre < lat. consolao, OE 03v /
c- conjunto cforto285 cum- + -fortis, forte, conforto, auxlio 08r
slido, vigoroso, robusto
AVERBAO 1: Outrosy, este nome Jhesu he manyar, onde diz Sam Bernardo: Dy tu, home~! Per ue~tura no~ recebes tu conforto quantas uezes te
lenbras deste nome Jhesu? Certo sy.
AVERBAO 2: Todas estas especias acha o home~ e~no orto da Sancta Escriptura e todalas outras especias de uirtudes que som pera saude e
meezinha e co~forto das almas, onde diz Salamo~ e~no Cantar do Amor [...].
IC383 con- com; em conforto Adj. Verbo Subst. Do lat. confrtre < lat. consolao, LA 08
conjunto cum- + -fortis, forte, conforto, auxlio
slido, vigoroso, robusto,
resistente
AVERBAO: E per tal sabena que o rreligioso acha e aprende nos livros dos doctores recebe conforto e vida, ca aprende en como passe as
tribulaces e as tptaes [...].
IC384 con- com; em conforto Adj. Verbo Subst. Do lat. confrtre < lat. consolao, FS 17v
conjunto cum- + -fortis, forte, conforto, auxlio
slido, vigoroso, robusto,
resistente
AVERBAO: Am Jacobo semelhou assi que escreuess aos sanctos homs algas cousas boas e que lendoas e ouuyndoas as cream. e que filh ende
conforto pera sas almas.
IC385 con- com; em confortos ~ Adj. Verbo Subst. Do lat. confrtre < lat. comodidade, DSG 01v /
conjunto conforto286 cum- + -fortis, forte, mordomia, conforto, 05v
slido, vigoroso, robusto, regalia287

285
Cada forma ocorre 01 vez.
286
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 02 vezes.
568

resistente

AVERBAO 1: Aparteyme em hu u lugar . omais ascondido que pude achar . em que podesse | chorar todas aquellas coussas . | em que nom auia
prazer . da uida que | fazia ora . quando era papa . e que er po | desse chorar todos aquelles pla | zeres . e todos aqueles plazeres . e | todos aquelles
confortos que soya a | uer . quando era mie . de que ora | ia n ey nem hu a coussa . per | razom do trabalho que ey em este | estado em que ora som.
AVERBAO 2: E pera | acrecentar na minha tristeza . to | das aquellas coussas . onde | me door e desplazer podya nacer . | poynhao ante os meus olhos
| Eseendo eu assy chorando se | conforto nem hu u . que do mun | do fosse.
IB225 con- com; confreires Subst. Subst. Subst. Do PA com- + -freire < confrade, confrei IDD 69
companhia; PA frei(re) < antigo prov.
em conjunto fraire < lat. frater

AVERBAO: [...] ficou esse herdamento a Orraquinha as filha e foy ele e essa as filha confreires de Eygreioo e leixar o que y aui a Eygreioo por as
alma.
IB226 c- com; cfria Subst. Subst. Subst. Do lat. con- + -fratre288 confraria, BTPF 01
companhia; irmandade,
em conjunto associao
AVERBAO: a cfria. de canaueses. i. Morauedi hos gafos.i. Morauedi.
IB227 c- com; cfraria Subst. Subst. Subst. Do lat. con- + -fratre < confraria, TPF 01
companhia; lat. frater irmandade,
em conjunto associao
AVERBAO: Mando [...] Ad cfraria de canaueses i. morabetino A gafos i. morabetino.
IB228 c- com; cfraria Subst. Subst. Subst. Do lat. con- + -fratre < confraria, NDPF 01
companhia; lat. frater irmandade,

287
Na segunda averbao, o sentido do substantivo refrigrio, alvio, consolo.
288
Do fr. confrrie, segundo Cunha (2010). Conforme esse etimlogo (2010), o item lexical confraria registra-se pela 1 vez em portugus no sc. XIV. Contribuimos, portanto, ao
estudo etimolgico portugus, visto que a datao do vocbulo em questo pode ser recuada em um sculo, pois empiricamente tambm se comprova seu uso em um escrito de 1234.
569

em conjunto associao
AVERBAO: Marina fafilaz. iij. Morauidis brancos. Petrus moniz. de caluos. viiij slidos. A cfraria. i. bragal. Petrus brauo. xij. slidos.
IC386 con- Sentido confrtaes Verbo Verbo Subst. Do PA confrontao < fr. extremo, limite CGE 02c
opaco confrontation, derivado
do lat. med. confrontt,
-nis
AVERBAO: Que fala das confro~tao~o~es d'Europa e das terras que son en ela e dos que pobraro~ Espanha.
IB229 co- Sentido cofonder Verbo Verbo Verbo Do lat. confndre < lat. enganar, confundir, CSM 18
opaco cum- + -fndre, verter, embaraar
derramar, espalhar
AVERBAO: Pois desta guisa pres mort o meno, como vos dit ei, / a santa dona, que o sentiu morto, diss: Ai, que farei? / O Cond e a Condessa lle
disseron: Que s? Diz: Eu ey / pesar e coita por meu criado, que ora mort achey. / Diss o irmo do Conde: Eu o vingarey / de ti, que o matar foste por
nos cofonder.
IB230 co- Sentido cofonda Verbo Verbo Verbo Do lat. confndre < lat. confundir, i.e., FG 78
opaco cum- + -fndre, verter, arruinar, condenar,
derramar, espalhar destruir
AVERBAO: E todos estes Juradures baroes e muleres assy deu A iurar. e Jurar o segnor da entena primeyro. e os outros e as outras iurar Ca urou
uerdade cada uno por si e seno que o cofonda deus.
IC387 con- Sentido conffonde ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. confndre < lat. confundir, embaraar CGE 02b /
opaco confondeu289 cum- + -fndre, verter, 03c
derramar, espalhar
AVERBAO 1: Mas, por que fazia~ esto co~ grande sobervha, no~ conhocendo Deus ne~ o teme~do ne~ guardando os ensyname~tos [de Noe], e
pore~ destroyo Deus as suas maas ente~o~o~es e conffondehos e~na linguagen, de tal guisa que se no~ entendya~ os hu~u~s con os outros [...].
AVERBAO 2: Ja avedes ouvydo de suso em como Deus confondeu a linguagen daqueles que per soberva queriam fazer a torre e como se os
linhageens partirom da grande Babilonya e como partiro~ as terras entre sy e esto e~no tempo de Paletho.

289
Cada forma ocorre 01 vez.
570

IC388 co- Sentido cofonda ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. confndre < lat. confundir, pertubar, FS 14r-
opaco coffonduda290 cum- + -fndre, verter, atordoar 01v
derramar, espalhar
AVERBAO: Ay senhor cque rostro te catarey. ouque palavra auerey de me escusar ante ti Ca eu nome poderey asconder ante ti que sabes todalas
puridades. Ay eu mesquinho que estado ante o teu altar nte onrrey nte remj mais tu senhor amerceador e misericordioso que criasti as cousas demente.
queme formasti s meu merecimto. e me fezesti demente por te seruir. n me deytes data celestrial archa n me cofonda affeytamto da ma molher.
AVERBAO: Jamais n soffrerey os que sse ati tornar. Maldito seia odia enque tu naisti por seres meu contrayro. Ca as tas lagrimas mi derribaron
e mj destroyr mha casa. Emha asperana he coffonduda de Rayz.
IC389 c- Sentido cfondido Verbo Verbo Adj. Do lat. confndre < lat. confundido, OE 05v
opaco cum- + -fndre, verter, embaraado,
PP
derramar, espalhar assustado
AVERBAO: E a molher prome~teu que no~ fezesse tal cousa e chamou logo o nome de Jhesu, e per uirtude do nome ficou afortificada e liure do
diaboo. E partiu-se logo o diaboo, co~fondido pello nome de Jhesu.
IB231 c- Sentido cfuso291 Verbo Verbo Adj. Do lat. confsus, part. de condenado, NMMG 01
opaco confndre < lat. cum- + destrudo, arruinado,
PP
-fndre, verter, confundido,
derramar, espalhar desgraado
AVERBAO: [...] qi mi fa tudu meu diritu n filu n fila n siia pudirusu du meu filar nim poucu n mutu. mius distu sijr pagadu. filu ou fila qi ista
mda qera brita siia malditu e cfuso.
IC390 co- Sentido coffogoes Verbo Verbo Subst. Do lat. confndre < lat. imperfeio, FS 14r
opaco cum- + -fndre, verter, desordem, confuso,
derramar, espalhar embarao
AVERBAO: Por n metamos mtes nas coffogoes de nossas almas n seiamos preguyosos em nosso esforo que deuemos aestar polos outros e
darlhis de nos ba faanha.
IC391 c- Sentido cgrega Verbo Verbo Subst. Do lat. congregato, -nis conjunto, grupo OE 07v

290
Cada forma ocorre 01 vez.
291
Cunha (2010) afirma que tal forma aparece no sc. XIV, mas, na verdade, j ocorre registrado na 1 metade do sc. XIII.
571

opaco < lat. congregre < lat.


cum- + -gregre, reunir,
juntar, congregar
AVERBAO: E pore~nde a co~tenplaua hu~u~ padre muyto ameude, o qual diz asy: Eu cada d[i]a esguardo e oolho a co~gregao~ e o aju~tame~to
das uirtudes jntellectuaaes e dos angios, e oolho o Senhor da gloria esplandecente sobre todos [...].
IA002 c- Sentido claco292 Subst. Subst. Subst. Do lat. tardio collacteus colao, irmo de NDF 01
opaco < lat. clss. collactnus leite
< lat. cum- + -lc, lactis,
leite293
AVERBAO: Noticia fecit pelagio romeu de fiadores Stephano pelaiz. xx. solidos [...] petro claco. x. soldos.
IA003 co- Sentido claco Subst. Subst. Subst. Do lat. tardio collacteus colao, irmo de NDHER 01
opaco < lat. clss. collactnus leite
< lat. cum- + -lc, lactis,
leite
AVERBAO: [...] ij. A petro claco; [...].
IB232 co- Sentido colao Subst. Subst. Subst. Do lat. tardio collacteus colao, irmo de CGDM 02
opaco < lat. clss. collactnus leite294
< lat. cum- + -lc, lactis,
leite
AVERBAO: E eu Joham colao publco tabelli da Cidade do Porto que a todas estas cousas presente fuj demdado das ditas partes dous strumtos
per. A. b. c. partidos c mha mo prpria screuj dos quaes cada ha das partes h seu.
IB233 co- Sentido claco Subst. Subst. Subst. Do lat. tardio collacteus colao, irmo de NT 03
opaco < lat. clss. collactnus leite
< lat. cum- + -lc, lactis,

292
Cunha (2010) afirma que tal vocbulo registra-se em portugs a partir do sc. XIII. Na verdade, a primeira atestao pode ser recuada para 1175 (sc. XII).
293
Parece, assim, um caso de parassntese stricto sensu no prprio latim.
294
Tal como nas demais ocorrncias, esse vocbulo parece tratar-se sempre de um apodo ou alcunha (cf. VASCONCELOS, 1928 apud CARVALHINHOS, 2007, p.06).
572

leite
AVERBAO: E furli u ueriar e prender de o clazo unde mamou o lecte e gacarno e getar in terra polo cecar [...].
IC392 con- Sentido conlao Subst. Subst. Subst. Do lat. tardio collacteus colao, irmo de TOX015 01
opaco < lat. clss. collactnus leite
< lat. cum- + -lc, lactis,
leite
AVERBAO: Que precentes foro~ Pedro domingiz stulto Vicente domi~giz Conlao dazanbuja Leonardo domingiz d(ito) Tagarro alfayate
t(estemunha)s [...].
IB234 c- Expletivo ccanbha Verbo Verbo Subst. Do PA c- + -canbhar < permuta, cmbio, TOX032 01
do lat. cambiare troca, negcio
AVERBAO: [...] Eu Affonsso rodrigiz p(ro)curador del Rey en t(er)ra de Braga~a & de mira~da fao tal co~canbha co~ ffrey Payo Abade do
moesteyro de Crasto davelhaas e co~no conue~to desse logar en nome do (di)c(t)o senor q(ue) eles sse p(ar)te~ e dem a nosso Senor el Rey aldeya q(ue)
chama~ outer de muas [...].
IC393 con- Sentido concedeo295 Verbo Verbo Subst. Do lat. concdre < lat. conceder, permitir, VSMA 81v
opaco cum- + -cdre, dar, outorgar
marchar, andar, avanar;
retirar-se, ceder, recuar,
dar-se por vencido
AVERBAO: E el como era benigno, sancto e boo concedeo e outorgou e disse: - Oo yrma~a~o Jacobo, depoys que Deos por a sua my(sericordi)a te
lev(a)r em Ih(e)r(usa)l(e)m e conprires teu voto com toda dilige~cia p(re)gunta po[r] hum mo~je que ha nome Paayo que ha muyto tenpo que he encarrado
e~ hu~a cela e faz e vive vida solitaria, e visita-o porque verdadeiro s(er)vo he de Deos e de todo em todo mo~je.
IB235 con- Sentido coniurallo296 Verbo Verbo Verbo Do lat. conjrre < lat. jurar FG 79
opaco cum- + -jrre, jurar,
afirmar com um

295
Cunha (2010) afirma que o verbo conceder registrado a partir do sc. XVI. Como se observa, j ocorre no sc. XIV.
296
Pela averbao parece que o con- no oferece nenhuma carga semntica base lexical, nem mesmo a de um reforo. Corrobora isso a repetio no texto do verbo jurar nessa
mesma estrutura do jargo notarial (iurar en a cruz ~ coniurallo en a cruz). Na evoluo da lngua a forma conjurar obteve uma especializao semntica.
573

juramento
AVERBAO: E o almocouar e o mayordomo n meteren Auogado e responderem por sj. Et se por A uentura quiser ujr A ioyzo. o segnor n deue A
iurar en a cruz mays pergontarno em sua uerdade. Et se ure A Juyzo o Almocouuar coniurallo en a cruz se prouas n ouuer.
IC394 com- Sentido comjurou Verbo Verbo Verbo Do lat. conjrre < lat. jurar, prometer VSMA 81r
opaco cum- + -jrre, jurar,
afirmar com um
juramento
AVERBAO: O sancto bispo chamou o yconemo e teedor d(os) be~ns da egreja e ela p(re)sente lhe deu todas as riquezas suas e comjurou e deu
juram(en)to p(er)o Nosso Senhor que de todas estas riquezas no~ tomasse nenhu~a cousa ne~ despen[de]sse em obras da egreja nem do b(is)pado mais
desse e gastasse e~ pobres e em viuvas e em orpha~os.
IC395 con- Sentido coniuro ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. conjrre < lat. ordenar, conjurar FS 15v /
opaco ciuro297 cum- + -jrre, jurar, 02r
afirmar com um
juramento
AVERBAO 1: [...] edisse. Eute coniuro pelo nome de meu senhor ihesu Christo que digas se este hom he culpado de ta morte?
AVERBAO 2: Eu te ciuro per Deus que tu n ha cousa destas n despendas n des em n hu logar n a Eigreia. n a Bispos. n pera ti n filhes
nemigalha. Mais do todo as ueuuas eas orffas eapobres que estas quea maldade achegou sei partidas b eassaude de nossas almas. eas reqeuzas que
for gaanhadas per pecados profeyt aprobes. Effoy logo assi feyto s detarda.
IB236 com- Sentido comper Verbo Verbo Verbo Do lat. compnre < lat. compr-se, CA 20
opaco cum- + -pnre, pr de concertar-se,
parte, por de lado, harmonizar-se
afastar, abandonar,
deixar
AVERBAO: E Deus nunca me neun ben / d, se ende a vos non prouguer, / ca non far per nulha ren / se o ante eu saber poder. / ca de tal ben eu
guardar-mei; / e con mia cuita me querrei / comper con meu coraon.
IB237 c- Sentido cphonhamos Verbo Verbo Verbo Do lat. compnre < lat. restituir, idenizar TOX006 01

297
Cada forma ocorre 01 vez.
574

opaco cum- + -pnre, pr de


parte, por de lado,
afastar, abandonar,
deixar
AVERBAO: [...] & se nos en co~elho outo(r)gar no~ qujzermos ou deffender no~ podermos co~phonhamos a uos dob(ra)do e~ qua~to ffor
melhorrado e a Senhor da t(err)a out(r)o ta~to [...].
IB238 c- Sentido cponna Verbo Verbo Verbo Do lat. compnre < lat. repor, restituir FG 68
opaco cum- + -pnre, pr de
parte, por de lado,
afastar, abandonar,
deixar
AVERBAO: Todo hom de fora parte que ur demdar a uezio de Garu. vinas. ou Casas. ou herdade: de fiador que cponna o que demandar se
n uener.
IC396 com- Sentido compoer ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. compnre < lat. restituir, idenizar298 VPP 01
opaco componha cum- + -pnre, pr de
parte, por de lado,
afastar, abandonar,
deixar
AVERBAO 1: [...] ou perdte seu sobrejuiz ou sobrejuyzes pera demdar e defender e respder pidr negar conhoer aujr compoer contradizer
Eyseic ou eyseices poer E pera ouuir sta ou stas assy definitiuas como antrelecutorias [...].
AVERBAO 2: E quen ctra esto quiser ujr assy da ha parte como da outra que esto queyra britar ou enbargar n lhy sea outorgado mays quanto
demdar outro tanto dobro componha outra parte e demays peite quinhtos soldos e a carta ficar forte e firme pera todo senpre.
IC397 con- Sentido conpos Verbo Verbo Verbo Do lat. compnre < lat. compor, escrever, OE 01r
opaco cum- + -pnre, pr de produzir, criar
parte, por de lado,

298
No texto, as formas verbais em questo no parecem corresponder a nenhum de seus significados hodiernos. Pela segunda averbao, pareceu-nos sinnimo de restitua, idenize.
Mas na ocorrncia na primeira averbao (ou pela leitura de todo o documento) no depreensvel o significado contextual do verbo. No DDGM o significado para esse verbo
obter, lograr.
575

afastar, abandonar,
deixar
AVERBAO: Aqui se comea o liuro que se chama Orto do Esposo, o qual conpos aa ho~rra e louuor de nosso Senhor lhesu Christo, flor muy preciosa
e fruyto muy doce de todalas [almas] deuotas, e da be~e~ta Uirgem [das uir]geens, Maria, rosa singular [e es]tremada da celestrial deleytaa~o [e de] toda
a corte da cidade de Jherusalem, [que] he e~na gloria do parayso.
IC398 c- Sentido cpoer Verbo Verbo Verbo Do lat. compnre < lat. ser feito, ser escrito, PP 02a
opaco cum- + -pnre, pr de ser compilado
parte, por de lado,
afastar, abandonar,
deixar
AVERBAO: E este liu(ro) foy comeado a co~poer e a ffaz(er) vesp(er)a de Sam Johoa~ne Bautista #IIIIor anos e #XXIII dias andados do
comeamento do nosso rreynado q(ue) comeou q(ua)ndo andaua a e(ra) d'Adam e~ cinq(ue) mil e o~ze anos[...].
IC399 c- ~ Sentido cpos ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. compnre < lat. compor, produzir, CGE 01d
com- opaco composerom ~ cum- + -pnre, pr de criar; escrever 04c
composeron ~ parte, por de lado,
composto299 afastar, abandonar,
deixar
AVERBAO 1: [...] e co~pos este livro de todos os feitos que della pode achar, co~ve~ a saber, dello tempo de Noe ataa o tempo deste rey dom
Affomso.
AVERBAO 2: E estes pobrarom hu~a grande parte de Galliza que era herma, e esta era antre dous ryos que chamam a hu~u~ Doiro e outro Mynho. E
composerom estes dous nomes e entom poserom nome aa terra Portugalases mas depois o e~curtaron e poseronlhe nome Portugal.
AVERBAO 3: Outrossy sabede que ante desto bem cento a~nos foy pobrada a cidade de Tolledo e pobraronna dous consules de Roma, os quaaes
avyam nome ho hu~u~ Tollemo e outro Barrato. E destes dous nomes composeron o nome de Tolledo e assi lhe poserom nome desque foy pobrada.
AVERBAO 4: E por esta razom os dous Hercolles primeiros, cuydando cada hu~u~ seer aquelle, poseronse assy nome. Ca, segundo o linguagem
grego, foy composto este nome per duas partes de leteras, convem a saber, de "es" e de "elleos", que quer dizer bathalhador honrrado e acabado em fora e
em lide.

299
Cada forma ocorre 01 vez, exceto a terceira, que ocorre 03 vezes.
576

IC400 c- Sentido cponhamos Verbo Verbo Do lat. compnre < lat. restituir, idenizar TOX033 01
opaco cum- + -pnre, pr de
parte, por de lado,
afastar, abandonar,
deixar
AVERBAO: [...] & p(er)a Esto obrigamos os be~s q(ue) ora auemos & daq(ui) adean(te) ouu(er)mos A lyurar e deffender ao (di)c(t)o ssenhor as
d(i)tas tendas sseno~ q(ue) lhas co~ponhamos en [...] & q(ue)nto en elas ffor melhorado. [...].
IB239 com- Sentido composiom Verbo Verbo Subst. Do lat. composit nis compostura CGDM 01
opaco < compnre < lat. cum-
+ -pnre, pr de parte,
por de lado, afastar,
abandonar, deixar
AVERBAO: [...] ma as dictis partes por amor de paz e de concorda; ueer tal amigaugyil composiom que os os ditos homs den em todo
tenpo de ssa uida [...].
IC401 con- ~ Sentido conposto ~ Verbo Verbo Adj. Do lat. compostus < composto, PP 02c
c- opaco cposto300 compnre < lat. cum- + complexo;
-pnre, pr de parte, constitudo, formado
por de lado, afastar,
abandonar, deixar
AVERBAO: Ou ha corpo sinplez q(ue) sse geera e se (con)rro~pe p(er) n(atur)a asi como os eleme~tos $ ou ha corpo (con)posto e alma de creer e
de sentir [...] mais no~ de rrazoar assi como as outras animalhas q(ue) no~ som home~e~s & ou ha corpo co~posto de cre(er) mais no~ de se~tir ne~ de
rrazo~ar assi como as aruores e todalas out(ra)s pla~tas & ou ha corpo (con)posto e no~ ha alma ne~ hu~a ne~ sentime~to ne~ out(ra) cousa ne~ hu~a asy
como os metaes e as pedras p(re)iosas e as out(ra)s cousas mi[n]erales ou ma[te]riales q(ue) se c(ri)am ou tira~ ena t(er)ra.
IC402 con- Sentido conpun301 Verbo Verbo Subst. Do lat. compunct, -nis contrio, VSMA 75r
opaco < lat. compungre < lat. arrependimento,
cum- + -pungre, pesar, pungimento
atormentar, fazer sofrer,

300
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
301
Cunha (2010) afirma que esse substantivo registrado a partir do sc. XVI. Na verdade, j ocorre no sc. XIV.
577

pungir, mortificar
AVERBAO: Ora ouvide e de todo corao~ e diligenia penssade, porque esta hestoria he (con)prida de nobre e sancta (con)puno~ e devao~.
IC403 c- Sentido cquerer Verbo Verbo Verbo Do lat. *conquarre, conquistar, subjugar CGE 01c
opaco formado, por influncia
de quaerre, sobre
conqurre < lat. cum- +
- quaerre, procurar,
buscar; informar-se;
querer; reclamar, pedir,
exigir; demandar
AVERBAO: E como fora outrossy sabudo o muy perlongado feito d'Espanha, o qual passou per muytos senhorios dos quaaes foy muyto mal tragida
per muytas vezes em lides e batalhas daquelles que a co~querero~, e outrossy o que os d'Espanha fazia~ em se deffender?
IC404 con- Sentido conquistar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. med. conquistare conquistar, subjugar, CGE 03c
opaco conquistou302 (clss. conqurre < lat. conquerer 05b
cum- + - quaerre,
procurar, buscar;
informar-se; querer;
reclamar, pedir, exigir;
demandar)
AVERBAO 1: Mas, por que os seus feytos no~ foron muyto assiinados pera contar e~ esta estoria, poren tornaremos a contar de Hercolles que foy o
home~ que mais feytos assiinados fez em Spanha e~ aquella sazon, ho hu~u~ por conquistar as terras e o al em poboandoas.
AVERBAO 2: E Pompeo foisse logo e~ as partes do levante e em cinque a~nos conquistou toda a terra do ouriente.
IC405 con- Sentido conscienas Verbo Verbo Subst. Do lat. cnscienta < lat. conscincia TOX040 01
opaco cnscre < cum- +
-scre, saber, conhecer,
ter conhecimento
AVERBAO: [...] e se chamaro~ a ela en ssas conscienas. por rogo da uirgem glo(rio)sa s(an)c(t)a Maria; uoluou de(us) as almas aos corpos
302
Cada forma ocorre 02 vezes.
578

daq(ui)les que era~ p(er)dudos e fezero~ peendena e foro~ saluos per ela e outros muytos milagres que de(us) fez e faz por ela q(ue) corao~ cuydar e
lingua dome no~ poderia co~tar.
IC406 con- Sentido conciencia Subst. Subst. Subst. Do lat. cnscienta < lat. conscincia VSMA 79v
opaco cnscre < cum- +
-scre, saber, conhecer,
ter conhecimento
AVERBAO: E ela respondeo e dise: - Se con toda diligencia esguardar e vir mynha conciencia e me(os) feyt(os) e obras, no~ acharey e~ my~ sinal de
nenhu~a obra boa, porque os me(os) pecad(os) sobrepojam e~ conto, em peso e em grandeza as areas do mar.
IC407 con- Sentido consecraste Verbo Verbo Verbo Do lat. tardio consacrre consagrar, oferecer, VSMA 80r
opaco (de consecrre < cum- + dedicar
-sacrre, consagrar, dar
voto a uma divindade,
tornar sagrado, celebrar)
AVERBAO: Nom te avondava a cidade de Eleopolis que em outro tenpo foy mynha e tod(os) quantos e~ ela moravam me adoravam e os q(ua)es me
tiraste e baptizaste e consecraste e deste ao teu Deos?
IC408 con- Sentido conselheyro Verbo Verbo Subst. Do lat. consiliarius < lat. consilirio, mestre, OE 04r
opaco conslum, - < lat. conselheiro
consulre, consultar
AVERBAO: Jhesu, amigo doce, conselheyro sages, forte defensor, a este me offereo e deste me fyo, que me pode saluar e quer.
IC409 c- Sentido celhos Verbo Verbo Subst. Do lat. conclum, - < concelho, i.e., CGE 01d
opaco lat. cum- + -calre, circunscrio
baixar a voz administrativa
imediatamente
inferior ao distrito
AVERBAO: [...] e tomou os escriptos dos co~elhos de Tolledo e de do~ Jordam, cha~celer do Santo Paao, e de Claudyo Tollomeu, que departio do
circo da terra melhor que outro saybho ataa a sua sazom, e de Dyom, que screveo verdadeiramente a estoria dos Godos, e de Pompeo Troga [...].
579

IB240 con- Sentido consello303 Verbo Verbo Verbo Do lat. conslum, - < aconselhar, orientar CSM 22
opaco lat. consulre, consultar,
deliberar
AVERBAO: Sobr esto diss o meno: madre, fe que devedes, / des oge mais vos consello que o pedir leixedes, / pois vos d Santa Maria por mi
quanto vos queredes, / e leixad ela despenda, pois que tan bem despende.
IC410 c- Sentido cselho ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. conslum, - < conselho, parecer OE 05v /
opaco conselho304 lat. consulre, consultar, 07r
deliberar
AVERBAO 1: Hu~u~ encantador fez ui~i~r hu~u~ demo a hu~a molher pera lhe dar co~selho como poderya conceber de seu marido, e o diaboo ueeo
e~ semelha~a de home~m.
AVERBAO 2: Onde aueeo que hu~u~ dia, se~e~do elle estudando, ueeo a elle hu~a molher pera lhe demandar conselho.
IC411 c- ~ Sentido csselho ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. conslum, - < conselho, opinio, CGE 05a
con- opaco conselho305 lat. consulre, consultar, parecer
deliberar

AVERBAO: E, despois que esto ouve feyto, tomou co~sselho com suas gentes e foysse con suas naves pello mar ataa que chegou ao ryo Bethis, ao que
agora chama~ Guadalquivyr, e foy per elle acima ataa que chegou ao logar a que agora chama~ Sevylha. [...] E ento~ demandou Hercolles conselho aos
estronomos se a pobraria aly e elles diseronlhe que no~ [...].
IC412 con- Sentido conselho Verbo Verbo Subst. Do lat. conclum, - < concelho, i.e., FS 17v
opaco lat. cum- + -calre, assembleia, conclio
baixar a voz
AVERBAO: Ho muyto onrrado Bispo da Cidade dAnziocena enuyou por todolos Bispos seus uezinhos por auer c eles conselho sobrehu preito.
IB241 con- Sentido desaconselhado Subst. Verbo Adj. Do PA des- + sem conselho CA 23
opaco -aconselhar < PA a- +
PP
-conselh(o)- + -a- + -r <

303
Mais um caso de alternncia entre lexemas com e sem prefixo, mas com idntico significado.
304
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 02 vezes.
305
Cada forma ocorre 01 vez.
580

lat. conslum, - < lat.


consulre, consultar,
deliberar
AVERBAO: E ora, por Deus, que vus fez melhor / falar e mais fremoso parecer / doutra dona, e mui mais loado / o vosso prez pelo mundo seer, / pois
a mi contra vos mester non ten / nulha cousa, dizede-me a ren: / que farei eu, desaconselhado.
IB242 con- Sentido desaconsellada Subst. Verbo Adj. Do PA des- + sem conselho CSM 05
opaco -aconselhar < PA a- +
PP
-conselh(o)- + -a- + -r <
lat. conslum, - < lat.
consulre, consultar,
deliberar
AVERBAO: E ar quero-vos demostrar / gran ledi aficada / que ouv ela, u vyu alar / a nuv enlumada / seu Fill; e poys alada / foi, viron angeos
andar / ontr a gent assada, / muy desaconsellada, / dizend: Assi verr juygar, / est cousa provada
IB243 con- Sentido consente Verbo Verbo Verbo Do lat. consentre < lat. anuir, aprovar, TP 03
opaco cum- + -sentre, consentir
perceber pelos sentidos,
sentir, experimentar uma
sensao ou sentimento
AVERBAO: E pero se a o juyz sospeyto, primeyramente o deve a diz(er) e dout(ra) guisa semelha que (con)sente en el.
IB244 con- Sentido consentir306 Verbo Verbo Verbo Do lat. consentre < lat. anuir, consentir, CA 29-56
opaco cum- + -sentre, permitir, aceitar
perceber pelos sentidos,
sentir, experimentar uma
sensao ou sentimento
AVERBAO: E mia senhor, se vus prouguer, / ben me devedes a parcir / ben que vus queira consentir, / pois que mi Deus guisar non quer / Por que
end al possa fazer, / enquant eu no mundo viver.

306
03 ocorrncias.
581

IB245 con- Sentido consentir Verbo Verbo Verbo Do lat. consentre < lat. anuir, consentir, CEM 55
opaco cum- + -sentre, permitir, aceitar
perceber pelos sentidos,
sentir, experimentar uma
sensao ou sentimento
AVERBAO: Pero querrei-mi avir / con ele, se consentir; / mais, se o el non comprir, / os seus penhos ficar-mi-na, / e querrei-me ben servir / da
cadela, polo can. / Penhoremos307 o daian / na cadela, polo can.
IC413 con- Sentido constir Verbo Verbo Verbo Do lat. consentre < lat. anuir, aprovar, PP 01c
opaco cum- + -sentre, consentir
perceber pelos sentidos,
sentir, experimentar uma
sensao ou sentimento
AVERBAO: E p(or) q(ue) as nossas ge~tes son leaes e de g(ra)ndes corao~es, por isso ha mest(er) a lealdade q(ue) sse ma~tenha (con) ha u(er)dade
$ e as fortelezas da uoontade (con) dereito e (con) justia, ca os rreys sabendo as cousas q(ue) ssom u(er)dadeiras e dereitas fara~nas aguardar e no~
(con)se~tira~ aos out(ro)s q(ue) passem (contra) ellas [...].
IC414 con- Sentido consente Verbo Verbo Verbo Do lat. consentre < lat. anuir, consentir, LA 04
opaco cum- + -sentre, permitir
perceber pelos sentidos,
sentir, experimentar uma
sensao ou sentimento
AVERBAO: Ca o que manso e dondo e obedite a Deus he tira de ssi per confiss todolos maaos cuydos en que consentio e nuca depois torna a eles.
IC415 con- Sentido consentjmento Verbo Verbo Subst. Do lat. consentre < lat. consentimento, CCBA 01-02
opaco ~ cum- + -sentre, permisso
conssentjmento perceber pelos sentidos,
308
sentir, experimentar uma

307
Alternncia de lexema com e sem prefixo no PA (com veiculao do mesmo sentido), visto que ocorrem tambm as formas apenhorar (IC178) ~ empenorar (IB440), em outros
textos.
308
A primeira variante ocorre 02 vezes; a segunda, uma vez.
582

sensao ou sentimento
AVERBAO: Era conteudo que o dito vjgajro. daua comprido poder e outoridade e Consentjmento Ao dito Aluaro perez que podesse ffazer. hu
escambho. du casaL. que o dito spitaL h hu chama louro termho de ljxba que he tras a sserra.
IC416 con- Sentido conseruaua ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. conservre < lat. resguardar, OE 03v /
opaco conserua309 cum- + -servre, preservar, conservar 08r
guardar, preservar,
conservar, salvar; reter,
manter; observar, vigiar;
ficar em, morar, habitar
AVERBAO 1: Muytas sanctas molheres, contemplando e~ Jhesu Christo, auiam tam grande dulura e~ suas almas que do fauoo do spiritual dulor,
que auiam e~no coraom, saya aa boca hu~u~ dulor de mel, que ellas e~ ssy sentiam que lhes fazia lanar lagrimas doces e conseruaua e guardaua a sua
mente en deuaco~.
AVERBAO 2: Ca a especia que chama~ cynamomo~ he aaruor de collor de ciinza e pore~m significa a memoria da morte que faz o home~ tornar e~
ciinza, e o ba[l]samo, que conserua os corpos dos mortos que no~ apodream, sygnifica perseverana [...].
IC417 con- Sentido conservados Verbo Verbo Verbo Do lat. conservre < lat. resguardar, CGE 01b
opaco cum- + -servre, preservar, conservar
guardar, preservar,
conservar, salvar; reter,
manter; observar, vigiar;
ficar em, morar, habitar
AVERBAO: [...] e por que as artes e [as] sciencias e os outro saberes que foron achados por prol dos home~e~s fossen conservados en scripto e non
caesse~ en olvydo e o soubessen os que depos eles vehessem [...].
IC418 con- Sentido conssolla310 Verbo Verbo Subst. Do lat. consolt, -nis consolao VSMA 74v
opaco < lat. conslar < lat.
cum- + -slr, procurar
aliviar, consolar,

309
Cada forma ocorre 01 vez.
310
Cunha (2010) afirma que esse substantivo registrado a partir do sc. XVI. Na verdade, j ocorre no sc. XIV.
583

reconfortar; apaziguar,
acalmar
AVERBAO: Nobr(e) e honesta cousa pareeo [a] my~ Jacobo pecador y sc(re)pver a vos sanctos hyrmaaos, p(er) que leendo ouvindo c(re)ades e
ajades ajuda e conssollao~ a vossas almas, porque Deos he muito mis(er)icordioso e nom q(ue)r que ne~hu~u~ home~ em esta vida mortal p(er)ea.
IC419 con- ~ Sentido consola ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. consolt, -nis consolao OE 01r /
c- opaco csola311 < lat. conslar < lat. 01v
cum- + -slr, procurar
aliviar, consolar,
reconfortar; apaziguar,
acalmar
AVERBAO 1: Eu, muy pecador e no~ digno de todo be~, [es]creuy este liuro pera proueito e spi[ri]tual dilectaom de todollos sinplezes, fiees de
Jhesu Christo, e spicialme~te pera prazer e consolao~ da alma de ty, minha jrma~a~ e compan[h]eyra da c[asa] diuinal e hu~anal [...].
AVERBAO 2: [...] em este liuro som conteudas mujtas cousas pera ma~time~to e deleitaom e meezinha e co~solao~ das almas [dos home~e~s] de
qualquer condiom [...].
IC420 con- Sentido conssolla Verbo Verbo Subst. Do lat. consolt, -nis consolao, OE 04r
opaco < lat. conslar < lat. refrigrio
cum- + -slr, procurar
aliviar, consolar,
reconfortar; apaziguar,
acalmar
AVERBAO: E tam grande dulura e prazer auia em elle e consolaom, que tantas uezes o nomeou en sua escriptura, e na morte no~ lhe esqueeceu.
IC421 c- Sentido csolado Verbo Verbo Verbo Do lat. cnsltus < lat. consolado OE 05v
opaco conslar < lat. cum- + -
slr, procurar aliviar,
consolar, reconfortar;
apaziguar, acalmar

311
Cada forma ocorre 01 vez. Cunha (2010) afirma que esse substantivo registrado a partir do sc. XVI. Na verdade, j ocorre no sc. XIV.
584

AVERBAO: E logo aly chegaro~ dous angeos que o leuantaro~ da terra, e elle ficou muy co~solado e~no seu spiritu.
IC422 con- Sentido consollados Verbo Verbo Verbo Do lat. cnsltus < lat. consolado VSMA 75r
opaco conslar < lat. cum- + -
PP
slr, procurar aliviar,
consolar, reconfortar;
apaziguar, acalmar
AVERBAO: E nos todos hedificados e mui (con)sollados do dizer e p(re)gaom do velho, ex inp(ro)visu, vinha e passou p(er)dante elles hu~a jogressa
da idade de Antiochia, a que os homees daq(ue)la t(e)rra per seu linguoajem dize~ ort(ri)stiam e nos e~ a nossa dizemos molher pubrica que sse lana aos
homee~s [...].
IC423 con- Sentido consollatorias Verbo Verbo Verbo Do lat. consltor, -ris consolador VSMA 75r
312
opaco < lat. conslar < lat.
cum- + -slr, procurar
aliviar, consolar,
reconfortar; apaziguar,
acalmar
AVERBAO: O qual logo abrio sua boca e p(er) esp(iri)tu sancto comeou ffallar pallav(ra)s (con)sollatorias e que aos que as ouviam p(er)teeiam.
IC424 con- Sentido consolava Verbo Verbo Verbo Do lat. conslar < lat. consolar VSMA 81v
opaco cum- + -slr, procurar
aliviar, consolar,
reconfortar; apaziguar,
acalmar
AVERBAO: Sua madre Romana sp(irit)ual faziia por ela muy gram planto e temiia ne~ per ventura fose outra vez enganada per o diaboo e de suas
maas artes e~lacada. A qual o s(an)c(t)o bispo Nono consolava e diziia: - O filha no~ chores nem facas planto, mais ante toma plaz(er) e aleg(ri)a com os
angeos porque Paia tomou e escolheo a mylhor parte a q(ua)l av(er)a e posuira p(er)a senp(er).
IB246 con- Sentido constrenudo ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. constrngre < lat. forar, obrigar por FG 79/81
opaco constrengano cum- + -stringre, fora, coagir,

312
Cunha (2010) afirma que esse substantivo registrado a partir do sc. XV. Na verdade, j ocorre no sc. XIV.
585

~ constrgano apertar, estreitar, unir, constranger


313
comprimir; restingir;
ferir ligeiramente
AVERBAO 1: Et se o vezo demandar Ao vezo Auer mouil. de fiador de nuion e n de cpoymto. Et se home de fora parte demandar Auer mouil Ao
vezo deuelj A dar fiador de nuion e de compoymento. Et se lj isto n uqer comprir o uezo n sea constrenudo por lj responder.
AVERBAO 2: Et si disser n quero dizer n quero dizer uerdade n mentira constrengano que diga sa uerdade e se a n quiser dizer constrgano que
de Aquel Auer que leysan por el.
IC425 co- Sentido costrengidos Verbo Verbo Verbo Do lat. constrngre < lat. obrigados, forados, TOX028 01
opaco cum- + -stringre, constrangidos
apertar, estreitar, unir,
comprimir; restingir;
ferir ligeiramente
AVERBAO: E sse nos vendedores a co~c(e)lho chamados fform(os) p(er) esta rrazo~ & outorgar & defender no~ q(ui)sserm(os) a dita uenda
seerm(os) cost(re)[ngi]dos pela justia da t(e)rra & rre~der-llo dobrado co~ todos sseus melhorame~tos [...].
IB247 com- Sentido conta ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. cmptre < cum- clculo, cmputo, CEM 31
opaco contas314 + -putre, limpar, tornar conta
limpo, purificar; cortar,
podar; apurar; contar,
calcular; refletir, meditar;
pensar, crer, imaginar
supor
AVERBAO 1: Ctola o andarse queixando / de que lhi non davan sas quitaes; / mais, des que eu o ben sas razes / e na conta foi mentes parando,
/ logo tiv i que non dissera ben / e era j quite de todo bem: / poren faz mal dandars assi queixando.
AVERBAO 2: E queixa-se-m ele muitas vegadas / dos escrives e dos despenseiros / [ca sempre lhe tolheron seus dinheiros]; / mais, pois veen a
contas aficadas, / logo lhi mostran bem do que quit ; e pero digo-lh eu que o mal / de quen no el quitou muitas vegadas.

313
A primeira forma ocorre 02 vezes; as demais, 01 vez cada.
314
Cada forma ocorre 01 vez.
586

IB248 con- Sentido conto Verbo Verbo Subst. Do lat. cmptre < cum- cmputo, nmero, CAMI 30
opaco + -putre, limpar, tornar conta
limpo, purificar; cortar,
podar; apurar; contar,
calcular; refletir, meditar;
pensar, crer, imaginar
supor
AVERBAO: Naci em forte ponto; / e, amigo, partide / o meu gran mal sem conto, / e por esto guaride, / amigo, u mi possades / falar e mi vejades.
IC426 c- Sentido cto Verbo Verbo Subst. Do lat. cmptre < cum- nmero, cmputo FS 01r
opaco + -putre, limpar, tornar
limpo, purificar; cortar,
podar; apurar; contar,
calcular; refletir, meditar;
pensar, crer, imaginar
supor
AVERBAO: Eela disse. se eu b catar mha cciencia n acharey n ha carreyra de ba obra em m ca os meus pecados son per cto mais queas
aras do mar.
IB249 con- Sentido contar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. cmptre < cum- calcular, computar, CEM 24 /
opaco contarei315 + -putre, limpar, tornar determinar a 43
limpo, purificar; cortar, quantidade; narrar,
podar; apurar; contar, dizer, discorrer
calcular; refletir, meditar;
pensar, crer, imaginar
supor
AVERBAO 1: Pero da Pont feito gran pecado / de seus cantares, que el foi furtar / a Coton, que, quando el lazerado / ouve gran tempo, el xos quer
lograr, / e doutros muitos que non sei contar, / por que oj anda vestido e onrado.
AVERBAO 2: E mais vos contarei de seu saber, / que cnos livros que el tem i faz: / manda-os ante si todos trager, / e pois que fode per eles assaz, /

315
Cada forma ocorre 01 vez.
587

se molher acha que o demo tem, / assi a fode per arte e per sen, / que saca dela o demo malvaz.
IB250 con- ~ Sentido contar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. cmptre < cum- contar, narrar, dizer CSM 05-32
c- opaco contada ~ + -putre, limpar, tornar
conta ~ contou limpo, purificar; cortar,
~ contarey316 podar; apurar; contar,
calcular; refletir, meditar;
pensar, crer, imaginar
supor
AVERBAO 1: Outra razon quero contar / que ll ouve pois contada / a Madalena: com estar / vyu a pedr entornada / do sepulcr e guardada / do
angeo, que lle falar / foy e disse: Coytada / moller, sey confortada, / Jesu, que ves buscar, / resurgiu madurgada.
AVERBAO 2: Porend a Sant Escritura, que non mente nen erra, / nos conta un gran miragreque fez em Engraterra / a Virgen Santa Maria, con que
judeus na gran guerra / porque naceu Jesu-Cristo dela, que os reprende.
AVERBAO 3: A madr enton a seu fillo preguntou que sentira; / e ele lle contou como o judeu o ferira [...].
AVERBAO 4: Porende vos contarey / dun miragre que achei / que por ha badessa / fez a Made do gran Rei, / ca, per com eu apres ei, era-xe sua
essa. / Mas o demo enartar- / a foi, por que emprennar- / s ouve dun de Bolonna, / ome que de recadar / avia e de guardar / seu feit e as besonna.
IC427 c- ~ Sentido ctar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. cmptre < cum- narrar, discorrer, FS 18v -
con- opaco contaua ~ + -putre, limpar, tornar contar 01r
ctou ~ limpo, purificar; cortar,
contarey ~ podar; apurar; contar,
contou ~ calcular; refletir, meditar;
ctaruosemos pensar, crer, imaginar
~ contar ~ supor
contasse ~
ctey317
AVERBAO 1: De pois que nos esto fezer pregarnos muytas boas cousas. n uos poderia homen ctar. quanta de misericordia e de ospedado
achamos en eles.

316
A primeira forma ocorre 04 vezes; as demais, 01 vez cada.
317
Cada forma ocorre 01 vez, exceto a quinta, que ocorre 04 vezes e a quarta, que ocorre 02 vezes.
588

AVERBAO 2: H frade nos contaua que auia hj dous Macarios no hermo [...].
AVERBAO 3: Outro marauilhoso Miragre feyto quemj ctou aquel clerigo uos contarei.
AVERBAO 4: Outro nos contou oque uos ora diremos e affirmou que entodalas guysas era uerdade.
AVERBAO 5: Eporque n auia hj ent conuto de donas. ctaruosemos enqual guysa foy feyto ecomosse aiuntar.
AVERBAO 6: Pois ouuydeme agora. contodo amor e contoda entena de uosso cora. Ca esto queuos eu quero contar de dor he de uossos
pecados.
AVERBAO 7: Esancto Nono enuiou min que era seu Dyago Ao Bispo da Cidade quelhj contasse todo esto como auera. e que enuiasse logo hu dos
seus Dyagos. Eo Bispo que oue ende muy gran ledia assyo fez comolho eu ctey.
IC428 con- ~ Sentido contassem ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. cmptre < cum- contar, narrar, dizer CGE 01d
c- opaco contar ~ + -putre, limpar, tornar 04c
ctamos ~ limpo, purificar; cortar,
contados ~ podar; apurar; contar,
ct318 calcular; refletir, meditar;
pensar, crer, imaginar
supor
AVERBAO 1: [...] e catou outrossy qua~tas estorias de Roma pode aver que algu~as cousas contassem dos feitos d'Espanha [...].
AVERBAO 2: De Asya e Affrica, ja avedes ouvydo en outros livros que [maneira] son e que taaes. Mas da terce[i]ra parte, que he Europa, queremos
aquy falar mais largo por que tange aa estoria d'Espanha de que avemos de contar en este livro.
AVERBAO 3: E, por que mais certamente vos contemos quantas terras ouvero~, co~vem que [vos] digamos primeiramente de que guisa he Europa e
quantas outras terras se enarram en ela.
AVERBAO 4: Todas estas terras que ditas avemos foro~ pobradas como vos co~tamos e ouve en estes tempos hy muytos caudees que foron senhores
dellas e que ouvero~ grandes guerras antre sy. Mas, por que os seus feytos no~ foron muyto assiinados pera contar e~ esta estoria, poren tornaremos a
contar de Hercolles que foy o home~ que mais feytos assiinados fez em Spanha e~ aquella sazon, ho hu~u~ por conquistar as terras e o al em poboandoas.
AVERBAO 5: O primeiro Hercoles foy em [o] tempo de Moyses, pero que naceu ante que elle, e este fez muytos grandes e bo~o~s feytos pero nom som
contados e~ estas estorias.

318
Cada forma ocorre 01 vez, exceto a segunda, que ocorre 03 vezes.
589

AVERBAO 6: E el rey Euristeo outorgoulho, coidando que fazia bem. Mas, segundo co~ta~ os estoriadores que composeron os livros da sua estoria e
entre todos assiinadamente Ouvidio que escreveo os seus feitos e~ certos logares [...].
IC429 con- Sentido conta Verbo Verbo Verbo Do lat. cmptre < cum- contar, narrar, dizer OE 05v
opaco + -putre, limpar, tornar
limpo, purificar; cortar,
podar; apurar; contar,
calcular; refletir, meditar;
pensar, crer, imaginar
supor
AVERBAO: Conta hu~u~ sabedor, que ha nome Plinio, que ha hu~a aruore en Terra de Jndia, que nu~ca apodrece a madeyra della ne~ a pode
queymar o fogo.
IC430 con- Sentido contou ~ conta Verbo Verbo Verbo Do lat. cmptre < cum- contar, narrar, dizer DSG 01r
opaco ~ conto ~ + -putre, limpar, tornar 08v
contasse ~ limpo, purificar; cortar,
contasses ~ podar; apurar; contar,
contam ~ calcular; refletir, meditar;
contar ~ pensar, crer, imaginar
contarey ~ supor
ctarte hey319

AVERBAO 1: ij . Dhu u exenplo | que contou sam gregorio . do honrrado | abbade do moesteiro defundes :. ~ |.
AVERBAO 2: Conta sam | gregorio dessy meesmo | e diz assy .

AVERBAO 3: E pera seeres | certo pedro meu amigo . destas | coussas quete eu conto . direite os | nomes dalgu u s . aque alguu s fei | tos
dequete eu fallo aqueecer | Eem tom poderas entender auerda | de de todas estas coussas quete eu | conto.
AVERBAO 4: Respondeo sam gre | gorio . e disse . Pedro . sete eu | contasse . que som mesquinho de | pouco proueito . aquellas coussas que | eu sey
dos home es perfeitos e acabados . per testemunho de homs | bs . e dignos de fe . ou aquelas | coussas que eu aprendy per my me | esmo . esmo que

319
A primeira forma ocorre 07 vezes; a stima, 04 vezes; a terceira forma ocorre 03 vezes; a segunda e a oitava, 02 vezes cada; as demais, 01 vez cada.
590

ante se acabaria | odya . que eu leixasse de contar oque | uy e ouuj.

AVERBAO 5: Eentom disse dom pedro | Queria padre que me contasses | algas coussas . daquelles be es | que uiste e ouuiste.

AVERBAO 6: Ca | se esfora ohome pera fazer be . em | ouujr contra os be es que os outros | fezerom . moorme te quando sabe que | lhe
contam uerdade . e lhe no | me as pessoas certas que aquellas | coussas fezerom.
AVERBAO 7: Respondeo sam gregor | io e disse . Aquellas coussas pedro . quete eu contar . digotas per testemunho Primeiro dhoms bs e
honrrados . | dequeas eu ouuj.

AVERBAO 8: Pera tolher en toda | duujda Aquelles que estas cou | ssas que eu conto quiserem leer | ou ouujr . quando contar algu as | coussas
douujda . poerey certos | nomes daquelles de queo ouuj . E | sse deuista forem . poerey toda a | uerdade em como passou per my | E deues a entender
pedro . que | algu as coussas te contarey . | por razom daquelas coussas . que | entendo per elles . e nom per razon | deseus feitos.

AVERBAO 9: Ealgu as ou | tras coussas te contarey / per ra | zom dos feitos que aquecerom . | e per razom das coussas quese per | elles podem
entender . e aque | sto que ora eu conto aprendyo | per testemunho dehoms bos | muito honrados.

AVERBAO 10: Pero ctarte hey eu pedro / hu us poucos | demilagres . que ouuy dizer ad | Lourenco home muj religiosso . | que ajnda uiuo he.
IC431 c- Sentido ctadas ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. cmptre < cum- calcular, computar, FS 13v /
opaco ctou320 + -putre, limpar, tornar contar 17r
limpo, purificar; cortar,
podar; apurar; contar,
calcular; refletir, meditar;
pensar, crer, imaginar
supor
AVERBAO 1: E uymos nas terras. dos Neffeos. ede Babilonia conpanhas de monges que adur poderia ser ctadas enque uymos. que auia muytas
uertudes e muyto b.
AVERBAO 2: Equandosse chegou otpo de ssa morte filho ha maleyta epois iouue huus dias assi doente ctou oprazo quelhi fora adeuado dessa

320
Cada forma ocorre 01 vez.
591

morte e achou que auia de morrer aquel dia.


IB251 con- Sentido descontar Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -contar < descontar, abater, HMC 01
opaco lat. cmptre < cum- + subtrair
-putre, limpar, tornar
limpo, purificar; cortar,
podar; apurar; contar,
calcular; refletir, meditar;
pensar, crer, imaginar
supor
AVERBAO: [...] faades alugar a dita casa. e recebeades ende o aluguer. e como fordes recebendo assi devedes descontar. da dita Diuida.
IC432 con- Sentido recontasse Verbo Verbo Verbo Do PA re- + -contar < recontar, redizer VSMA 79r
opaco lat. cmptre < cum- +
-putre, limpar, tornar
limpo, purificar; cortar,
podar; apurar; contar,
calcular; refletir, meditar;
pensar, crer, imaginar
supor
AVERBAO : E o s(an)c(t)o bispo Nono e~tom aa pressa emviou a my~ pecador seu diacono ao bispo da cidade que lhe disesse e recontasse todas as
sobred(i)ctas cousas e lhe emviasse hu~m dos se(os) diacon(os).
IC433 con- Sentido recontam ~ Verbo Verbo Verbo Do PA re- + -contar < narram, ecoam OE 08r
opaco reconta321 lat. cmptre < cum- +
-putre, limpar, tornar
limpo, purificar; cortar,
podar; apurar; contar,
calcular; refletir, meditar;
pensar, crer, imaginar
supor

321
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 02 vezes.
592

AVERBAO 1: E tam marauilhosame~te me deleito e~nas uozes e e~nos doces cantares daquella celestrial corte, que me lenbra daquello que diz o
propheta Dauid e~no salmo: Os ceeos recontam a gloria de Deus.
AVERBAO 2: E em este orto da Sancta Escriptura acharo~ os sanctos remedios a suas temptao~o~es co~ a graa de Deus e aprendero~ a mortificar
suas carnes pera dar uida a suas almas, assy como fazia Sancto Jheronimo, segundo reconta assy como se segue. Exemplo. Reconta Sam Jheronimo e diz e~
esta guisa [...].
IC434 con- Sentido recontando ~ Verbo Verbo Verbo Do PA re- + -contar < contar novamente, OE 02r /
opaco recontou-lhe322 lat. cmptre < cum- + narrar novamente, 07r
-putre, limpar, tornar dizer novamente
limpo, purificar; cortar,
podar; apurar; contar,
calcular; refletir, meditar;
pensar, crer, imaginar
supor
AVERBAO 1: E [T]heofilo estaua recontando o prometime~to que lhe fezera a sancta uirgem, escarnecendo della, e aque o menino chegou ante elle
co~ o pano do linho aluo, e~ que tragia aquellas maa~a~s marauilhosas e as rossas muy fremossas [...].
AVERBAO 2: Onde aueeo que hu~u~ dia, se~e~do elle estudando, ueeo a elle hu~a molher pera lhe demandar conselho. E ella feze-lhe grande
reuerena e recontou-lhe seu negocio, mais o sancto home~ tam solamente nom tornou a cousa que lhe ella dissesse nem a oolhou, e a molher partiu-se
dally con grande tristeza.
IC435 con- Sentido recontamento Verbo Verbo Subst. Do PA re- + -contar- < narrao repetida, OE 02v -
opaco ~ lat. cmptre < cum- + recontada 07v
recontamto323 -putre, limpar, tornar
limpo, purificar; cortar,
podar; apurar; contar,
calcular; refletir, meditar;
pensar, crer, imaginar
supor
AVERBAO 1: E em este nome ue~ciam os sanctos os e~miigos da fe, asy como fez hu~u~ sancto bispo e~ hu~a desputao~, segundo se contem e~ este

322
Cada forma ocorre 01 vez.
323
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 02 vezes.
593

recontamento que se segue.


AVERBAO 2: Estes e~xertos acharo~ e conhocero~ muytos sanctos doutores e~na Sancta Escriptura pella graa de Deus, le~e~do e estudando per
ella, assy como aueo a Sancto Agustinho, segundo se contem em este recontame~to que se segue.
IC436 con- Sentido contenplla Subst. Verbo Subst. Do lat. contemplt, contemplao, olhar VSMA 75v
opaco -nis < lat. contemplr embevecido, olhar
< lat. cum- + -templum, atento
-, templo, santurio324
AVERBAO: Ante ella e de pos ella hyam moos seus e moas que a (con)panhava~ (er)cad(os) de collares de ouro, da (con)tenpllao~ e amor da
q(ua)l nom soo os que a vyam mais os se(us) amigos no~ sse podiam ffartar.
IC437 c- Sentido ctenplaom Verbo Verbo Subst. Do lat. contemplt, contemplao, olhar OE 07v
opaco -nis < lat. contemplr embevecido, olhar
< lat. cum- + -templum, atento
-, templo, santurio
AVERBAO: O arcebispo de Se~na preguntou hu~a uez hu~u~ monge de Claraual leygo, que era muytas uezes arreuatado en co~tenplaom, que lhe
disesse algu~a visom que uira.
IC438 con- Sentido contenplava ~ Subst. Verbo Verbo Do lat. contemplr < lat. contemplar, fitar VSMA 75v /
opaco contenplar325 cum- + -templum, - , com embevecimento 76r
templo, santurio326 e/ou ateno
AVERBAO 1: E q(uan)do os bispos, e~ ima do asno co~ a cabea descuberta e co~ tanta po~pa e soberva [a] viram passar e por honrra de Deos e
rrev(er)ena dos b(is)pos, nom quis desender de seu asno, tornarom suas faes e seus rrostr(os) atras, assy como sse visem hu~u~ maao e muy gravisimo
pecado, mais o sancto hispo Nono com grande estudo e per espao de tenpo a (con)tenplava.
AVERBAO 2: [...]somos ertos que o avemos de veer e de (con)tenplar su[a] fae, a qual cherubym no~ he ousado oolhar [...].
IC439 con- Sentido contpldo Verbo Verbo Verbo Do lat. contemplr < lat. contemplar, meditar, LA 02
opaco cum- + -templum, - , admirar com o

324
Trata-se, portanto, de uma parassntese lato sensu no prprio latim (cum- + -templ(um)- + -re).
325
Cada forma ocorre 01 vez.
326
Trata-se, portanto, de uma parassntese lato sensu no prprio latim (cum- + -templ(um)- + -re).
594

templo, santurio pensamento


AVERBAO: E porde aquele que ouver aquestes bs a que assemelhamos as naturezas da poba pode tomar aas per que voe ao eo contpldo e
cuydando os bs que lhi Deus faze e os maos de que o guardou e a ledia perduravil que lhi dara, en que regnar c ele pera todo sempre jamais.
IC440 con- ~ Sentido contemplando Subst. Verbo Verbo Do lat. contemplr < lat. contemplar, meditar, OE 03v
c- opaco ~ ctemplando cum- + -templum, - , admirar com o 07v
~ templo, santurio pensamento
ctenplaua327
AVERBAO 1: Muytas sanctas molheres, contemplando e~ Jhesu Christo, auiam tam grande dulura e~ suas almas que do fauoo do spiritual dulor,
que auiam e~no coraom, saya aa boca hu~u~ dulor de mel, que ellas e~ ssy sentiam que lhes fazia lanar lagrimas doces e conseruaua e guardaua a sua
mente en deuaco~.
AVERBAO 2: Ca o teme~ os angios, co~templando a tua presena, e teme~ os home~e~s, atendendo o teu juizo; ham pauor os demo~o~es, senti~do a
tua muy grande uirtude, porque o uulto do Senhor uee todalas cousas.
AVERBAO 3: E pore~nde a co~tenplaua hu~u~ padre muyto ameude, o qual diz asy: Eu cada d[i]a esguardo e oolho a co~gregao~ e o aju~tame~to
das uirtudes jntellectuaaes e dos angios [...].
IC441 con- Sentido conteplando Verbo Verbo Verbo Do lat. contemplr < lat. contemplar, meditar, DSG 01v
opaco cum- + -templum, - , pensar
templo, santurio

AVERBAO: E achadome se | aquella deuacom . e sem aquel a | mor de deus que soya auer quando uj | uia em meu moesteiro e nse par | tya
aminha alma per desuairados cuydados das coussas tenpo | raaes e us daqueste mun | do . mais toda era iunta c todo | los poderes que em ella ha.
conteplando em meu senhor ihesu christo . [f1v-c2] e em como oseruisse compridamente . | nom recebia embargo dene hu u | queme detodo esto
quitasse.
IB252 con- Sentido contende Verbo Verbo Verbo Do lat. contndr < lat. discutir, disputar, CSM 21
opaco cum- + -tendr, debater
estender; apresentar,
oferecer, dar; prolongar;

327
Cada forma ocorre 01 vez.
595

dirigir-se para; lutar


AVERBAO: E o cantar que o moo mais aposto dizia, / e de que sse mais pagava quen quer que oya, / era um cantar en que diz: Gaude Virgo Maria;
/ e pois diz mal do judeu, que sobr aquesto contende.
IC442 con- Sentido contendi Verbo Verbo Verbo Do lat. contndr < lat. contender, litigar, HGP030 01
opaco cum- + -tendr, disputar
estender; apresentar,
oferecer, dar; prolongar;
dirigir-se para; lutar
AVERBAO: & Ruy P(e)l(ae)z q(ue) le ent(r)ege aq(ue)lla leyra sob(r)e q(ue) (con)tendia~ & estas tres oytauas de milo out(r)osi q(ue) las de cada
ano & se no~ ueer milo, q(ue) las de de ceueyra cumunal q(ue) lla ouuer [...].
IB253 con- Sentido contenda Verbo Verbo Subst. Do lat. contndr < lat. litgio, contenda CA012 02
opaco cum- + -tendr,
estender; apresentar,
oferecer, dar; prolongar;
dirigir-se para; lutar
AVERBAO: [...] os sobred(i)c(t)os Castelos e vilas tornesse AlRey de Port(ugal) sen neua (con)tenda e sen ne~uu~ enbargo.
IB254 con- Sentido contenda Verbo Verbo Subst. Do lat. contndr < lat. contenda, disputa FG 79
opaco cum- + -tendr,
estender; apresentar,
oferecer, dar; prolongar;
dirigir-se para; lutar
AVERBAO: Et se o vez ouuer Alga contenda com seu Almocouuar ou co seu Mayordomo o segnor metera uogado328 por sj quiser.
IB255 c- Sentido ctenda Verbo Verbo Subst. Do lat. contndr < lat. luta, disputa, litgio CGDM 01
opaco cum- + -tendr,
estender; apresentar,
oferecer, dar; prolongar;

328
Observe-se mais um caso de variao em um texto de vocbulos com e sem prefixo, mas com o mesmo sentido. No caso em questo, encontram-se em variao nos Foros de
Garvo as formas auogado e uogado. Observe-se tambm que utilizado o prefixo em sua atualizao verncula, e no etimolgica (ou seja, usa-se a-, mas no ad-).
596

dirigir-se para; lutar


AVERBAO: [...] Sabham qutos este strumto uir e lr ouuyr que como fosse demda e ctenda antre os Religiosos bares e honestos dom
Domgos de deus Priol e o Conuto do Moestejro de Morera do Bispado do Porto da ha parte; e todolos homs que mor no Couto; [...].
IB256 c- Sentido ctda Verbo Verbo Subst. Do lat. contndr < lat. contenda, litgio HGP152 01
opaco cum- + -tendr,
estender; apresentar,
oferecer, dar; prolongar;
dirigir-se para; lutar
AVERBAO: [...] elles for(um) joyzes aruidos p(er) pea & fiadoria ant(re) Nuno G(ona)luiz, caualeyro de Coy~a, & Ma(r)tj~ St(e)ph(ani)z & sa
molh(e)r, Sa~cha Ma(r)ti~z, sobelha co~te~da q(ue) auya~ sobelho h(er)dame~to de Ciq(u)iauj e~ q(ue) andaua~ e~ dema~da & na q(u)al ca(r)ta era
co~tiudo q(ue) elles dera~ sente~a [...].
IB257 c- ~ Sentido ctenda ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. contndr < lat. litgio, contenda CA010 01
con- opaco contenda329 cum- + -tendr,
estender; apresentar,
oferecer, dar; prolongar;
dirigir-se para; lutar
AVERBAO 1: [...] a todos aq(ue)les q(ue) esta ma carta uire~ fazo saber q(ue) como co~tenda fosse p(er) ante mi antre don Gonsalo garcia dua parte
e do~na Mayor g(onsa)luiz p(er) don afonso lopiz seu p(ro)c(ur)ador auondoso a aquisto da outra p(ar)te [...].
AVERBAO 2: Conue~ a ssaber q(ue) posero~ toda esta contenda en mha mao so pea de p(er)der a demanda. e hyr sen meu amor aq(ue)l q(ue) non
fezesse meu mandado. assi en Juyzo como en aueenza. como en Aruidro.
IB258 c- Sentido ctda Verbo Verbo Subst. Do lat. contndr < lat. contenda TOX027 01
opaco cum- + -tendr,
estender; apresentar,
oferecer, dar; prolongar;
dirigir-se para; lutar
AVERBAO: [...] sabede q(ue) sobr(e) co~te~da q(ue) era p(er)ante mha corte ant(e) mj~ p(er) meu p(ro)c(ur)ador da hu~a p(ar)te & Joha~ moniz de

329
Cada forma ocorre 01 vez.
597

Mira~dela p(er) Giral me~ediz seu p(ro)c(ur)ador da outra [...].


IC443 con- Sentido contenda Verbo Verbo Subst. Do lat. contndr < lat. contenda HGP030 01
opaco cum- + -tendr,
estender; apresentar,
oferecer, dar; prolongar;
dirigir-se para; lutar
AVERBAO: Conuszuda cousa seia q(ue) como (con)tenda de juyzo fosse ent(r)e Ruy P(e)l(ae)z por si & por sa muler M(ari)a P(ere)z da una p(ar)te
& Joha~ P(ere)z, cunado deste Ruy P(e)l(ae)z da out(r)a p(ar)te sob(r)e razo~ de vna leyra q(ue) demandaua este Joha~ P(ere)z a Ruy P(e)l(ae)z [...].
IC444 con- Sentido contenda Verbo Verbo Subst. Do lat. contndr < lat. contenda FR 70v
opaco cum- + -tendr,
estender; apresentar,
oferecer, dar; prolongar;
dirigir-se para; lutar
AVERBAO 1: Duodecimo titulo das cousas que son en contenda.
IC445 con- Sentido contendas ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. contndr < lat. contenda, litgio CGE 02c /
opaco contenda330 cum- + -tendr, 04b
estender; apresentar,
oferecer, dar; prolongar;
dirigir-se para; lutar
AVERBAO 1: Estes outros linhage~e~s, des que ouvero~ partidas as terras, como dissemos, no~ se tevero~ por contentes do que avyam e trabalharo~
por tyrar as terras hu~u~s aos outros, por a qual razon ouve antr'eles muytas e grandes contendas e lides e mortes.
AVERBAO 2: Esta dona Juno, por esta razon, po[s] seu amor com el rey Euristeo que era seu vizinho e avya com ella contenda per razon de hu~a
pouca de terra de que se elle pagava, que era em partimento do seu reynado.
IC446 c- Sentido ctenda Verbo Verbo Subst. Do lat. contndr < lat. luta, disputa, litgio EDC 01
opaco cum- + -tendr,
estender; apresentar,
oferecer, dar; prolongar;
330
Cada forma ocorre 01 vez.
598

dirigir-se para; lutar


AVERBAO: E a Morrte de uos Anbas e duas as ditas Cassas deuem ffycar a mj c todas ssas bffeytoras ssem ctenda nha.
IC447 c- Sentido ctenda Verbo Verbo Subst. Do lat. contndr < lat. contenda HGP144 01
opaco cum- + -tendr,
estender; apresentar,
oferecer, dar; prolongar;
dirigir-se para; lutar
AVERBAO: E depos morte dessa pesoa, as d(i)tas q(ue)bradas co~ toda ssa benfeyt(or)ya deue~ ficar ao d(i)to mon(esteyro) liu(re)s & en paz & ssen
co~tenda ne~ hu~a.
IC448 c- Sentido ctdas Verbo Verbo Subst. Do lat. contndr < lat. contenda, litgio, PP 03b
opaco cum- + -tendr, disputa
estender; apresentar,
oferecer, dar; prolongar;
dirigir-se para; lutar
AVERBAO: E na q(ui)nta p(ar)tida dos enp(r)estidos e das m(er)cas e de todolos out(ro)s p(re)ytos e dos ca~bhos e co~ue~e~as q(ue) os home~e~s
faze~ antre ssy p(ra)zendo a anbalas p(ar)tes e~ que man(eyr)as se deue~ ffaz(er) e qua~es som ualedeiras ou no~ e como sse deue~ a p(ar)tir as co~te~das
que ant(re) ell(e)s naere~.
IC449 c- Sentido conten Verbo Verbo Subst. Do lat. content, -nis luta, contenda, OE 07r
opaco < lat. contndr < lat. demanda, conteno
cum- + -tendr,
estender; apresentar,
oferecer, dar; prolongar;
dirigir-se para; lutar
AVERBAO: E, chorando elle e dando uozes muy amargosame~te, ouuyo subitamente hu~a uoz asy como de menino, que lhe dizia muy ameude: Toma
e lee! Toma e lee! E elle aleua~tou-se e tomou o liuro de Sam Paulo e abriu-o e foy logo acertar em hu~u~ capitulo que diz asy: Non em convites de comeres
de luxuria e de guargantuyce e e~ beuydices, no~ e~ jazedas e e~ ugidades de luxuria, no~ em conteno~ e emveia, mais uistide-uos e~no Senhor Jhesu
Christo, e no~ faades cura da carne~ em maas cobiias.
599

IB259 con- Sentido contendor331 Verbo Verbo Subst. Do lat. contndr < lat. contendor, FCR 13-16
opaco cum- + -tendr, contendendor,
estender; apresentar, litigante
oferecer, dar; prolongar;
dirigir-se para; lutar
AVERBAO: Ningun omne que duas uezes prindare eno dia o parare fiel, peyte .I. mor. a sou contendor.
IC450 con- Sentido contentores Verbo Verbo Verbo Do lat. contndr < lat. contendedores, FR 74r
opaco cum- + -tendr, litigantes
estender; apresentar,
oferecer, dar; prolongar;
dirigir-se para; lutar
AVERBAO: [...] esto no~ se entende por aquelles que son chamados a juyzes co~ se(us) contentores e assy estes se no~ ueere~ a mandamento do juyz
aya~ pe~a q(ue) e posta (contra) aquelles a que no~ fazen o mandamento do juyz.
IC451 con- Sentido contentaste Verbo Verbo Verbo Do do lat. tardio contentar, desejar , VSMA 80r
opaco contentre < lat. satisfazer
contnre < lat. cum- +
-tenre, ter, segurar;
dirigir; atingir, obter,
adquirir, ganhar; possuir,
ser senhor de, ocupar,
habitar; conservar,
guardar, manter; reter,
imobilizar; comandar,
governar, submeter; ser
obrigado a
AVERBAO: Nom te contentaste de muytas e desvayradas naco~es de gentes que me tiraste e baptizaste e juntaste aa ley do teu De(os)?
IC452 con- Sentido contentes Verbo Verbo Adj. Do lat. contntus < do satisfeito, contente CGE 02c
lat. tardio contentre <
331
03 ocorrncias.
600

opaco lat. contnre < lat. cum-


+ -tenre, ter, segurar;
dirigir; atingir, obter,
adquirir, ganhar; possuir,
ser senhor de, ocupar,
habitar; conservar,
guardar, manter; reter,
imobilizar; comandar,
governar, submeter; ser
obrigado a
AVERBAO: Estes outros linhage~e~s, des que ouvero~ partidas as terras, como dissemos, no~ se tevero~ por contentes do que avyam e trabalharo~
por tyrar as terras hu~u~s aos outros, por a qual razon ouve antr'eles muytas e grandes contendas e lides e mortes.
IC453 con- Sentido contento Verbo Verbo Adj. Do lat. contntus < lat. contentar, desejar VSMA 78r
opaco tardio contentre < lat.
PP
contnre < lat. cum- +
-tenre, ter, segurar;
dirigir; atingir, obter,
adquirir, ganhar; possuir,
ser senhor de, ocupar,
habitar; conservar,
guardar, manter; reter,
imobilizar; comandar,
governar, submeter; ser
obrigado a
AVERBAO: E este teu De(os) e~ o q(ua)l cherubim e s(er)aphim nom som ousad(os) ool/||h||/ar, ffoy contento de morar e participar com os
pecadores asy como tu s(an)c(t)o e muy honrrado padre preegas.
IC454 con- Sentido contem332 Verbo Verbo Verbo Do lat. contnre < lat. conter, ter em si OE 01v /
opaco cum- + -tenre, ter, 07r

332
02 ocorrncias.
601

segurar; dirigir; atingir,


obter, adquirir, ganhar;
possuir, ser senhor de,
ocupar, habitar;
conservar, guardar,
manter; reter, imobilizar;
comandar, governar,
submeter; ser obrigado a
AVERBAO: Bem, asy, [se birmos] que as graas do Senhor Jhesu [Christo som e~]bargadas pellos nossos des[mericime~]tos, emviemos a el deuota
[orao~] que cante ante el e seia rec[ibuda] por nos, e aa Uirgem, sua m[adre], [que] faa conprir nossa orao[m e que] nos emviie a seu rogo ros[as de
pa]ciencia do orto do seu para[yso e] fruitos de acabame~to de [obras] de saluao~, asy como e~ui[ou a hu~u~] escolastico, que auia nome T[heo]fi[lo], a
rogo de hu~a sancta uirgem, [sua espo]sa de Jhesu Christo, segundo se con[tem em] este falame~to que se segue.
IC455 con- Sentido contse Verbo Verbo Verbo Do lat. contnre < lat. conter, refrear, frear, DSG 02r
opaco cum- + -tenre, ter, tolher
segurar; dirigir; atingir,
obter, adquirir, ganhar;
possuir, ser senhor de,
ocupar, habitar;
conservar, guardar,
manter; reter, imobilizar;
comandar, governar,
submeter; ser obrigado a
AVERBAO: Esto me fazia | oplazer que auja . em cujdar sem | pre nas coussas celestriaaes . que | sempre nas coussas celestriaa | es. que sempre
duram . e em | oamor da morte que atodos auorrece . ca sabia quesem ella . aauy | da perdurauil nom podya uy r . | nem receber oguarlad do meu |
trabalho . Eora por razom de | ste officio em que estou . contse omeu coracom / pellos cuyda | dos grandes que ey . dos negocios | dos home e s que hey
de desenbargar.
IB260 c- Sentido ctiudo333 Verbo Verbo Verbo Do lat. contnre < lat. conter, encerrar HGP152 01

333
03 ocorrncias.
602

opaco cum- + -tenre, ter,


segurar; dirigir; atingir,
obter, adquirir, ganhar;
possuir, ser senhor de,
ocupar, habitar;
conservar, guardar,
manter; reter, imobilizar;
comandar, governar,
submeter; ser obrigado a
AVERBAO: [...] elles for(um) joyzes aruidos p(er) pea & fiadoria ant(re) Nuno G(ona)luiz, caualeyro de Coy~a, & Ma(r)tj~ St(e)ph(ani)z & sa
molh(e)r, Sa~cha Ma(r)ti~z, sobelha co~te~da q(ue) auya~ sobelho h(er)dame~to de Ciq(u)iauj e~ q(ue) andaua~ e~ dema~da & na q(u)al ca(r)ta era
co~tiudo q(ue) elles dera~ sente~a [...].
IC456 c- Sentido cteudo334 Verbo Verbo Verbo Do lat. contnre < lat. conter, encerrar SFJ 01
opaco cum- + -tenre, ter,
segurar; dirigir; atingir,
obter, adquirir, ganhar;
possuir, ser senhor de,
ocupar, habitar;
conservar, guardar,
manter; reter, imobilizar;
comandar, governar,
submeter; ser obrigado a
AVERBAO: [...] dizi os ditos Aluridos que majs cpridamte era cteudo no dito cpromsso que hj Auja Estdo no dito.
IC457 c- Sentido ctehudas Verbo Verbo Adj. Do lat. contnre < lat. contido, encerrado HGP144 01
opaco cum- + -tenre, ter,
segurar; dirigir; atingir,
obter, adquirir, ganhar;
possuir, ser senhor de,

334
Ocorre 02 vezes.
603

ocupar, habitar;
conservar, guardar,
manter; reter, imobilizar;
comandar, governar,
submeter; ser obrigado a
AVERBAO: E sse uos chama(r)des a out(r)o senhorio saluo a nos ou a nosos sucesores, q(ue) seia p(er) razo~ dos nossos dereytos; este p(r)azo
d'eseno~ adea~t(e) no~ ualha & sseia ne~ hu~u e as cousas q(ue) neel son co~tehudas.
IC458 c- Sentido ctehudo Verbo Verbo Verbo Do lat. contnre < lat. contido TOX033 01
opaco cum- + -tenre, ter,
segurar; dirigir; atingir,
obter, adquirir, ganhar;
possuir, ser senhor de,
ocupar, habitar;
conservar, guardar,
manter; reter, imobilizar;
comandar, governar,
submeter; ser obrigado a
AVERBAO: [...] & co~ out(r)os ssegu~do h(e) co~tehudo nas c(ar)tas da co~p(ra) du asnos [...] p(er) p(re)o nomeado [...].
IC459 con- Sentido conteudo335 Verbo Verbo Verbo Do lat. contnre < lat. contido CCBA 01-02
opaco cum- + -tenre, ter,
segurar; dirigir; atingir,
obter, adquirir, ganhar;
possuir, ser senhor de,
ocupar, habitar;
conservar, guardar,
manter; reter, imobilizar;
comandar, governar,
submeter; ser obrigado a

335
04 ocorrncias.
604

AVERBAO: Era conteudo que o dito vjgajro. daua comprido poder e outoridade e Consentjmento Ao dito Aluaro perez que podesse ffazer. hu
escambho. du casaL. que o dito spitaL h hu chama louro termho de ljxba que he tras a sserra.
IC460 c- Sentido cteudas Verbo Verbo Verbo Do lat. contnre < lat. conter ECSS 01
opaco cum- + -tenre, ter,
segurar; dirigir; atingir,
obter, adquirir, ganhar;
possuir, ser senhor de,
ocupar, habitar;
conservar, guardar,
manter; reter, imobilizar;
comandar, governar,
submeter; ser obrigado a
AVERBAO: E eu Pero tome por mj e por a dita mha molher reebo as ditas Casas so as cdies de ssusso ditas e obrigome per todos meus bes a
cprilas e aguardalas asy como em este stromento s cteudas.
IC461 c- ~ Sentido cteudas ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. contnre < lat. conter, ter em si, OE 01v /
con- opaco contedas ~ cum- + -tenre, ter, encerrar 02v
contem336 segurar; dirigir; atingir,
obter, adquirir, ganhar;
possuir, ser senhor de,
ocupar, habitar;
conservar, guardar,
manter; reter, imobilizar;
comandar, governar,
submeter; ser obrigado a
AVERBAO 1: E pore~ no~ te quise escreuer liuro sinpliz daquellas cousas que tu dema~daste, mais trabalhei-me fazer este liuro das cousas
co~teudas e~nas Escripturas Sanctas e dos dizeres e autoridades dos doutores catholicos e de outros sabedores e das faanhas e dos exenplos dos sanctos
home~e~s.
AVERBAO 2: [...] em este liuro som conteudas mujtas cousas pera ma~time~to e deleitaom e meezinha e co~solao~ das almas [dos home~e~s] de

336
Cada forma ocorre 01 vez.
605

qualquer condiom [...].


AVERBAO 3: E em este nome ue~ciam os sanctos os e~miigos da fe, asy como fez hu~u~ sancto bispo e~ hu~a desputao~, segundo se contem e~ este
recontamento que se segue.
IC462 c- Sentido cteudo Verbo Verbo Verbo Do lat. contnre < lat. conter, ter em si TOX034 01
opaco cum- + -tenre, ter,
PP
segurar; dirigir; atingir,
obter, adquirir, ganhar;
possuir, ser senhor de,
ocupar, habitar;
conservar, guardar,
manter; reter, imobilizar;
comandar, governar,
submeter; ser obrigado a
AVERBAO: ElRey fez leer & p(ro)bicar hu~a c(ar)ta do (di)c(t)o Senhor p(er) mj~ sob(re)(di)c(t)o Tabalio~ a vie~te domj(ngui)z p(ro)curador do
Co~elho de panoyas e na qal era co~teudo ent(re) as out(ra)s cousas q(ue) o (di)c(t)o Senhor ma~daua [...].
IC463 c- com; ao de ctestou Verbo Verbo Verbo Do lat. contestr < cum- contestar DFP 01
uma parte em + -testr, depor como
relao a testemunha, ser
outra testemunha, testemunhar;
atestar, afirmar, declarar,
revelar, indicar; invocar
uma testemunha
AVERBAO: A qual pition o dito francisco martjnz ctestou dela per Negao [...].
IC464 con- Sentido contristey337 Verbo Verbo Verbo Do lat. contrstre < contristar, afligir, VSMA 80v
opaco cum- + -trstis, -e, triste, penalisar, mortificar,
taciturno; de mau agouro, entristecer
sinistro; infeliz,
desventurado; amargo,
337
Cunha (2010) afirma que o verbo contristar surge registrado no sc. XV. Na verdade, j ocorre no sc. XIV.
606

desagradvel; sombio,
austero
AVERBAO: Eu te dey muyto ouro e muyta prata e outras muytas req(ue)zas, rogo-te que me digas em q(ua)l cousa te contristey e fige o que nom
devera.
IC465 c- Sentido ctrito Verbo Verbo Adj. Do lat. contrtus < lat. contrito, arrependido OE 01r
opaco contrstre < cum- +
-trstis, -e, triste,
taciturno; de mau agouro,
sinistro; infeliz,
desventurado; amargo,
desagradvel; sombio,
austero
AVERBAO: Mays, segundo diz o be~e~to [Sancto A]gustinho, tal escriptura como [esta que] me tu dema~das no~ ha por [arras o] Spiritu Sancto nem
pode fazer o teu [spiritu co~]trito, c[a], como quer que os [liuros d]as sciencias segraaes [alomeam o] e~tendime~to, pero non acendem a uo~o~tade pera o
amor de Deus.
IB261 com- Sentido comu Verbo Verbo Verbo Do lat. convenre < cum- convir ECG 01
opaco + -venre, vir, chegar;
aparecer, mostrar-se
AVERBAO: [...] fazemos. prazo. De uno casal; que habemos em gtig; per nome; aquele em que seue e morou teu padre. por precio que de ti
recebemos; comu a saber cto. vj. Maravedis.
IB262 con- Sentido conu338 Verbo Verbo Verbo Do lat. convenre < cum- convir HGP052 01
opaco + -venre, vir, chegar;
aparecer, mostrar-se
AVERBAO: [...] (con)ue~ a saber p(or) #XL s(oldo)s q(ue) uos a mj~ destes & se ela mays valia ca estes d(i)n(eyros) de suso ditos, o mays dou eu &
q(u)ito a Ssanta M(ari)a de Ssobrado por alma mi~a.
IB263 con- Sentido conu Verbo Verbo Verbo Do lat. convenre < cum- convir CA010 01
+ -venre, vir, chegar;
338
02 ocorrncias.
607

opaco aparecer, mostrar-se


AVERBAO: Conue~ a ssaber q(ue) posero~ toda esta contenda en mha mao so pea de p(er)der a demanda [...].
IB264 con- Sentido conuen Verbo Verbo Verbo Do lat. convenre < cum- convir FG 75
opaco + -venre, vir, chegar;
aparecer, mostrar-se
AVERBAO: E se o pe ferir Ao Caualleiro a tal ferida deuelj a cprir todo o Juyzo. Et conven a saber xij maravidis.
IB265 c- Sentido cu Verbo Verbo Verbo Do lat. convenre < cum- convir HGP019 01
opaco + -venre, vir, chegar;
aparecer, mostrar-se
AVERBAO: [...] co~ue~ a sab(er) se essa h(er)dade & uoz eu q(u)iser uender ou supenorar a uos & a uossa uoz o deuo a fazer ante ca aut(r)o home
ne~ ca aut(r)a m(o)l(e)r.
IB266 con- Sentido conven Verbo Verbo Verbo Do lat. convenre < cum- convir, ser adequado CAMI 28
opaco + -venre, vir, chegar;
aparecer, mostrar-se
AVERBAO: Amigo, queredes-vos ir? / Si, mia senhor, ca non poss al / fazer, ca seria meu mal / e vosso; por end a partir / mi conven daqueste
logar. / Mais que gran coita d endurar / me ser, pois me sen vs vir, // Amigu, e de min que ser? / Bem, senhor ba e de prez; / e, pois m eu fr
daquesta vez, / o vosso mui ben se passar, / mais morte m de m alongar / de vs e irm alhur morar. / Mais, pois voss a vez j, // Amigu, eu sem
vs morrerei. / Non querr Deus esso, senhor, / mais, pois, u vs fordes, non for / o que morrer eu serei; / mais quer eu ant o meu passar / ca assi do
voss aventurar. / E eu sem vs de morrer ei.
IB267 co- ~ Sentido cou ~ cuem Verbo Verbo Verbo Do lat. convenre < cum- convir IDD 57-64
c- ~ opaco ~ conu ~ cu + -venre, vir, chegar;
con- ~ cuen339 aparecer, mostrar-se
AVERBAO 1: Cou a saber.
AVERBAO 2: Cuem a saber a casa da laura e a de Saluador.
AVERBAO 3: It disserom as testemyas primeiras de suso ditas que a casarias Cabezaes que fazem foro a el Rey conu a saber das casas e da

339
Cada forma ocorre 01 vez.
608

almuya que for de Martim Ferreiro.


AVERBAO 4: E deulhis esses logares que er urgaes e matos a foro cu a ssaber [...].
AVERBAO 5: [...] e diseron que lhi poser tal foro cuen a ssaber [...].
IC466 con- Sentido conu ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. convenre < cum- convir, convm PP 01c /
opaco conuijnha340 + -venre, vir, chegar; 04b
aparecer, mostrar-se
AVERBAO 1: E p(or) q(ue) todas estas (cou)sas no~ pode~ faz(er) co~p(ri)dam(e~)t(e) se no~ co~hoe~ sseu estado qual he ou q(ue) lhy (con)ue~
q(ue) faa e~ el e de q(ue) sse deue guardar.
AVERBAO 2: E posemos cada hu~a destas hu (con)uijnha.
AVERBAO 3: E na segunda p(ar)tida deste liuro falaremos do q(ue) (con)ue~ a ffaz(er) aos enp(er)adores e aos rreys e aos out(ro)s g(ra)ndes
senhor(e)s ta~ be~ en ssy meesmos come e~ nos out(ro)s se(us) feytos p(er) q(ue) elles ualha~ mays e se(us) rreynos e sas t(er)ras seiam ac(re)centadas e
seia~ guardados elles e as ssas uo~o~tades segundo dereyto [...].
IC467 con- Sentido conuen Verbo Verbo Verbo Do lat. convenre < cum- convir, convm FR 70v
opaco + -venre, vir, chegar;
aparecer, mostrar-se
AVERBAO: Vnde (con)uen a todo rey que ha de teer os poobos en justia e en dereyto que faa l[e]es p(er) que os poboos sabya~ como an de uiuer, e
as desaueenas e os preytos que nasere~ antrelles seya~ departidos de guisa q(ue) aquelles q(ue) mal faze~ receba~ pe~a e os boos uiuam seguramente en
paz.
IC468 c- Sentido cuen Verbo Verbo Verbo Do lat. convenre < cum- convir, convm TOX033 01
opaco + -venre, vir, chegar;
aparecer, mostrar-se
AVERBAO: [...] p(er) p(re)o nomeado co~uen a ssaber p(e) [...] l(i)br(a)s cada hu~a dos q(u)a nos damos(er) ben pagados & ent(re)gues [...].
IC469 c- ~ Sentido cv ~ convem Verbo Verbo Verbo Do lat. convenre < cum- convir, importar CGE 01d
con- opaco ~ cvem341 + -venre, vir, chegar; 04b

340
A primeira forma ocorre 05 vezes; a segunda, 02 vezes.
341
Cada forma ocorre 01 vez, exceto a segunda, que ocorre 02 vezes.
609

aparecer, mostrar-se
AVERBAO 1: [...] e co~pos este livro de todos os feitos que della pode achar, co~ve~ a saber, dello tempo de Noe ataa o tempo deste rey dom
Affomso.
AVERBAO 2: Como o mundo he partido en tres partes, convem a saber: Asya, Europa, Affrica.
AVERBAO 3: E, por que mais certamente vos contemos quantas terras ouvero~, co~vem que [vos] digamos primeiramente de que guisa he Europa e
quantas outras terras se enarram en ela.
IC470 c- ~ Sentido cuem ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. convenre < cum- convir, condizer OE 01r /
con- opaco convem342 + -venre, vir, chegar; 02v
aparecer, mostrar-se
AVERBAO 1: [...] me rogaste muytas uezes que te fezesse em [li]nguagem hu~u~ liuro dos fectos [ant]ygos e das faanhas dos no[bres baro~ees] e
das cousas marauilh[osas] do mu~do e das propiedades das [animal]ias, pera leeres e tomares [espao] e solaz e~nos dias en que te [co~uem] cessar dos
trabalhos corpo[raees].
AVERBAO 2: E pore~ e~no comeo desta obra puge o nome de Jhesu Christo, e e~no seu nome a comecey, o qual nome he muy delectoso, onde diz
Jhesu, filho de Sirac: Asi como o mel seera doce a renebra~a delle, convem a saber do nome que he Jhesu, que quer dizer saude.
IB268 c- ~ Sentido cuenzas ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. convenienta < acordo, pacto CA003 01
con- opaco conuenzas ~ lat. convenre < cum- +
cuenenzas343 -venre, vir, chegar;
aparecer, mostrar-se
AVERBAO: E rey sapede q(ue) my plaz de uos deliurardes & mandardes entregar ao maest(r)e & ao Conue~to d(e) auys esse Castello de albofeyra se
a uos praz. saluas nossas conuene~zas & nos preytos q(ue) sunt entre uos & my. q(ue) esto no~ possa enpeezer a nossos preytos ni~ a las co~uenenzas
q(ue) sunt entre uos & my.
IC471 c- Sentido cuas Verbo Verbo Subst. Do lat. convenienta < conveno, acordo, PP 03b
opaco lat. convenre < cum- + ajuste
-venre, vir, chegar;
aparecer, mostrar-se

342
Cada forma ocorre 01 vez.
343
Cada forma ocorre 01 vez.
610

AVERBAO: E na q(ui)nta p(ar)tida dos enp(r)estidos e das m(er)cas e de todolos out(ro)s p(re)ytos e dos ca~bhos e co~ue~e~as q(ue) os home~e~s
faze~ antre ssy p(ra)zendo a anbalas p(ar)tes e~ que man(eyr)as se deue~ ffaz(er) e qua~es som ualedeiras ou no~ e como sse deue~ a p(ar)tir as co~te~das
que ant(re) ell(e)s naere~.
IB269 con- Sentido conveniavel344 Verbo Verbo Adj. Do lat. convenre < cum- conveniente TP 09
opaco + -venre, vir, chegar;
aparecer, mostrar-se
AVERBAO: O juiz deve dar a sentena en publico e en logar (con)veniavel e no~ en logar torpe.
IB270 con- Sentido convenyavel Verbo Verbo Verbo Do lat. convenre < cum- conveniente, TP 01
opaco + -venre, vir, chegar; convinhvel,
aparecer, mostrar-se oportuno
AVERBAO: A segunda cousa e que o juyz cite en tempo (con)venyavel, que quer diz(er) que emp(ra)ze, ca se o juyz aplazar ou poser tempo en g(ra)n
festa, non e teodo o aplazado de vijr.
IC472 c- Sentido cuenhauil Verbo Verbo Adj. Do lat. convenre < cum- conveniente, DPAB 01
opaco + -venre, vir, chegar; convinhvel
aparecer, mostrar-se
AVERBAO: [...] e ffose dada em esta maneyra e en esta condiom que aia senpre clerigo o melhor da Linhag e que faa ende aniuersayro,
cuenhauil ao Mesteyro de san Joh da Pendorada.
IC473 con- Sentido conuenhauil Verbo Verbo Verbo Do lat. convenre < cum- conveniente, FR 77r
opaco + -venre, vir, chegar; convinhvel,
aparecer, mostrar-se oportuno
AVERBAO: A ley deue seer moostrada que todo o ome o possa entender q(ue) nenguu non seya enganado p(er) ella e q(ue) seya (con)uenhauil aa
t(er)ra & ao te~po [...].
IC474 c- Sentido cuenhaujs Verbo Verbo Adj. Do lat. convenre < cum- convinhveis VPP 01
opaco + -venre, vir, chegar;
aparecer, mostrar-se
AVERBAO: [...] ou perdante outro ou outros Juyz ou Juyzes que o preyto de dereyto deu a julgar assy ecclesiasticos como segraes cuenhaujs aa
344
Cunha (2010) registra o verbo convir e vrios de seus derivados e flexes, mas no aponta tal forma.
611

demda ou perdante nosso Senhor el Rey sa corte ou perdte seu sobrejuiz ou sobrejuyzes.
IB271 con- Sentido conuinidores Verbo Verbo Subst. Do lat. convenre < cum- juiz investido pelo FCR 19
opaco + -venre, vir, chegar; poder das partes345
aparecer, mostrar-se
AVERBAO: Todos omnes que iuyzio ouueren, fagan .III. uizinos alcaldes e conuinidores. E iulguen sou iuyzio.
IC475 con- ~ com; em conuersar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. conversr < falar, comunicar-se OE 03r /
c- conjunto cuersou346 cum- + -versr, 03v
encontrar-se ou viver
habitualmente em, morar,
residir, viver; estar
ocupado em
AVERBAO 1: Esta palaura e uerbo, que nos chamamos Filho de Deus, aue~do misericordia sobre os home~e~s, liurou-[o]s do error e~ que eram e
soffreu e quis nacer de molher e conuersar com os home~e~s e morrer por elles e vi~i~ra outra uez a julguar a uida de cada hu~u~s.
AVERBAO 2: Hu~u~ caualeyro amaua muyto Jhesu Christo, e, co~ muy grande amor que lhe auia, foy-sse a Jherusalem e andou per todolos sanctos
lugares hu Jhesu Christo naceu, morreu e resurgiu e co~uersou e fez as outras cousas.
IB272 con- Sentido converteu Verbo Verbo Verbo Do lat. convrtre < converter CSM 27
opaco cum- + -vertre, voltar,
virar (-se); mudar,
converter; traduzir;
desviar, afastar
AVERBAO: Poy-la Virgen groriosa fez este miragr atal, / que deu ao jograr da e converteu o negral / monge, dali adeante cad na um grand
estadal / lle trouxe a ssa eigreja o jograr que dit avemos.
IC476 con- Sentido convert Verbo Verbo Verbo Do lat. convrtre < converter VSMA 74v
opaco cum- + -vertre, voltar,
virar (-se); mudar,
converter; traduzir;

345
Segundo Filgueiras (2011, p.26).
346
Cada forma ocorre 01 vez.
612

desviar, afastar
AVERBAO: Muytas e grandes graas devemos dar ao Senhor, que nom quer a morte dos pecadores mas quer e cobiia que sse (con)verta~ e faam
penitenia.
IC477 c- Sentido cuerteo Verbo Verbo Verbo Do lat. convrtre < converter OE 05r
opaco cum- + -vertre, voltar,
virar (-se); mudar,
converter; traduzir;
desviar, afastar
AVERBAO: E des aquella hora foy fecta a donzela sa~a~, e co~uerteo-a Sancto Ciriaco e bauptizou-a.
IC478 con- ~ Sentido conuida ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. med. convtre convidar, convocar OE 02r /
c- opaco cuidarey347 (cruzamento de invtre 04v
com convvum)
AVERBAO 1: Uou-me pera o meu amigo e meu esposo Jhesu Christo, que me conuida pera muy sanctas uodas e muy solempnes manjares pera o seu
parayso.
AVERBAO 2: Sancto Ignacio mandaua~ deytar aos leo~o~es pella fe de Jhesu Christo, e elle dizia: Muyto me prazeria que eu seia ferido das bestas
que me som aparelhadas, e eu as rogo que seiam trigosas pera me matarem, e eu as co~uidarey pera me comere~ e que no~ faa~ assy a my~ como faze~
aos outros martires, que no~ ousam tanger os seus corpos.
IC479 con- Sentido conujde Verbo Verbo Verbo Do lat. med. convtre invocar, solicitar, DSG 03v
opaco (cruzamento de invtre pedir
com convvum)

AVERBAO: Ca tam c | pridame te ensigna ospiritu sancto . a | quem quer ensignar . que n ha | mester ensignana de outro | home que do
mundo seia . pero | como quer que alguem tenha . ou | conujde agraa do spiritu sancto . n | deue tanto confyar dessy . que an | te queira seer meestre . que
de | cipollo . que aly hu cuyda que ensigna uerdade . ensigna mujtos | erros.
IC480 con- Sentido conujdado Verbo Verbo Verbo Do lat. med. convtre convidar, convocar DSG 07v
opaco (cruzamento de invtre

347
Cada forma ocorre 01 vez.
613

com convvum)
AVERBAO: Eeste mj | lagre foy feito em uirtude do no | sso saluador e nosso meestre senhor | ihesu christo . que quando foy conujdado | do rey . que
fosse ueer seu filho / que | iazia com grande febre . e lhe di | sse per palaura que seu filho era sa | ao.
IC481 con- Sentido convites Verbo Verbo Subst. Do catalo convit, deriv. banquete OE 07r
opaco do lat. mdio convtre
(cruzamento de invtre
com convvum)
AVERBAO: E elle aleua~tou-se e tomou o liuro de Sam Paulo e abriu-o e foy logo acertar em hu~u~ capitulo que diz asy: Non em convites de
comeres de luxuria e de guargantuyce e e~ beuydices, no~ e~ jazedas e e~ ugidades de luxuria, no~ em conteno~ e emveia, mais uistide-uos e~no Senhor
Jhesu Christo, e no~ faades cura da carne~ em maas cobiias.
IB273 cor- com; ao de corregimto348 Verbo Verbo Subst. Do lat. corrgre < lat. correo, ao de CS 68/80
uma parte em cum- + -regre (dirigir, corrigir
relao a guiar, conduzir) < lat.
outra rex, regis
AVERBAO 1: De corrigimto do Moordomo.
AVERBAO 2: E os homes do senhor que peleiam com os vizinhos da vila n sobre raz do senhor. Dizemos que n h hy nhu encouto. senhor
nehu corrigimto saluo que lhy correg o que lhy fezerem come a outro vizinho.
IB274 cor- com; ao de corrigimento Verbo Verbo Subst. Do lat. corrgre < lat. correo, ao de CA020 01
349
uma parte em cum- + -regre (dirigir, corrigir
relao a guiar, conduzir) < lat.
outra rex, regis
AVERBAO: Carta d(omi)ni regis super Corrigim(en)to corrigendo i(n) Regno.
IB275 cor- com; ao de corrigimento Verbo Verbo Subst. Do lat. corrgre < lat. correo, ao de CA012 01
uma parte em cum- + -regre (dirigir, corrigir
relao a guiar, conduzir) < lat.

348
03 ocorrncias.
349
Este substantivo no registrado por Cunha (2010).
614

outra rex, regis


AVERBAO: E sse o ele q(ui)ser fazer recebede ende o corrigimento ou a enme~da. e guardadely todalas (con)dioes de suso d(i)c(t)as.
IC482 cor- com; ao de corregimto Verbo Verbo Subst. Do lat. corrgre < lat. correo, emenda, FS 17v
uma parte em cum- + -regre (dirigir, penitncia
relao a guiar, conduzir) < lat.
outra rex, regis
AVERBAO: O misericordioso Deus parou assi este mdo queo que fezer corregimto de seus pecados que aia ende perdon ca no outro n auera.
IB276 cor- com; ao de acorreger350 Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -correger < corrigir, reparar, CS 76
uma parte em lat. corrgre < lat. cum- remediar
relao a + -regre (dirigir, guiar,
outra conduzir) < lat. rex,
regis
AVERBAO: [...] n leixe porem de acorreger o dano ou a dar o estimo se o seu dono quiser.
IB277 cor- com; ao de correger ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. corrgre < lat. reparar CS 66-79
uma parte em correga ~ cum- + -regre (dirigir,
relao a corregam ~ guiar, conduzir) < lat.
outra carreg351 rex, regis
AVERBAO 1: Do degredo do boy e da uaca. O degredo he tal do Boi ou da vaca .v. soldos ou qual o poser o ccelho. E correger o dano a seu dono
ata que tenha fructo.
AVERBAO 2: Todo hom que fezer dano en pam ou en vinho ou en aruor ata primo dia de Maro qual dano lhy fezer tal lhi correga. assy como
mandar o alcayde e os aluazjs [...].
AVERBAO 3: [...] e hi dano colher nom am por que lho corregam.
AVERBAO 4: E os homes do senhor que peleiam com os vizinhos da vila n sobre raz do senhor. Dizemos que n h hy nhu encouto. senhor
nehu corrigimto saluo que lhy correg o que lhy fezerem come a outro vizinho.

350
Um caso de expletividade prefixal.
351
A primeira forma ocorre 03 vezes; a segunda, 07 vezes; as duas ltimas, 01 vez cada.
615

IB278 cor- ~ com; ao de coregesse ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. corrgre < lat. corrigir CA020 01-02
co- uma parte em coreger ~ cum- + -regre (dirigir,
relao a correger ~ guiar, conduzir) < lat.
outra correg ~ rex, regis
corregam352
AVERBAO 1: [...] fazo sab(er) q(ue) como eu recebesse cartas e ma~dado do papa q(ue) eu coregesse e fezesse coreger a todalas cousas q(ue) dizia~
q(ue) eu e os de meu reyno fezeramos [...].
AVERBAO 2: [...] deilhis (com)p(ri)dame~te poder q(ue) eles correga~ e faam coreger todalas cousas q(ue) achare~ e uire~ q(ue) foro~ feytas p(er)
mj~ e pelos me(us) de meu reyno sen razo~; q(ue) sse deue~ a correger ((e a entergar. [...].
IB279 cor- com; ao de corrigendo Verbo Verbo Verbo Do lat. corrgre < lat. corrigir CA020 01
uma parte em cum- + -regre (dirigir,
relao a guiar, conduzir) < lat.
outra rex, regis
AVERBAO: Carta d(omi)ni regis super Corrigim(en)to corrigendo i(n) Regno.
IC483 cor- com; ao de corregiia ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. corrgre < lat. corrigir, emendar VSMA 77v
uma parte em correger353 cum- + -regre (dirigir,
relao a guiar, conduzir) < lat.
outra rex, regis
AVERBAO: Mais, conprido do Sp(irit)u S(an)c(t)o, corregiia os /||que||/ eram de correger, p(re)dicava e diziia o dia do juizo e com toda
benignidade e sp(er)anca confortava os sinplezes e fracos, e p(er) se(os) amoestamnt(os) os coraco~es daq(ue)les que o ouviiam eram edificados entanto
que o pavimento da egreja era molhado da auga das lagrimas que d(os) se(os) olhos saiia.
IC484 cor- com; ao de correger354 Verbo Verbo Verbo Do lat. corrgre < lat. corrigir, emendar LA 10/13
uma parte em cum- + -regre (dirigir,
relao a guiar, conduzir) < lat.
outra rex, regis

352
A primeira, a quarta e a quinta formas ocorrem 1 vez cada; a segunda, 02 vezes; a terceira, 05 vezes.
353
Cada forma ocorre 01 vez.
354
02 ocorrncias.
616

AVERBAO: E assi o preegador se fer primeiramte c sas aas ante que preegue, ca sse esfora e saviva pera fazer sempre b e pera dar b exemplo
de ssy sempre aaqueles a que preega. Assi que quando eles vir que o preegador mete en obra o que preega, eles se espert e saviv pera correger os seus
erros e pera fazer aquelas bas obras que lheles vir fazer e depois preegar.
IC485 cor- com; ao de corregi Verbo Verbo Verbo Do lat. corrgre < lat. corrigir, emendar FS 14v
uma parte em cum- + -regre (dirigir,
relao a guiar, conduzir) < lat.
outra rex, regis
AVERBAO: Eel que era cheo do spiritu sancto. corregi os errados e castigauos do Juyzo quea de ujr. E confortaua os coraes fracos porba
asperana [...].
IC486 cor- com; ao de correie Verbo Verbo Verbo Do lat. corrgre < lat. corrigir, reparar, DSG 02v
uma parte em cum- + -regre (dirigir, consertar
relao a guiar, conduzir) < lat.
outra rex, regis

AVERBAO: Ca pollas boas edi | ficacs . que delles ouue . recebe | ende home duas aJudas . quan | dolhe contam obem que alg | fez. A
primeira he . se boo n he . / correie e emmenda seu estado . | aoutra he . quese boo he humildasse . | porque ouue mais bs doutrem que dessy.
IB280 conr- com; ao de conrrper Verbo Verbo Verbo Do lat. corrmpre < lat. corromper, tornar HGP112 01
uma parte em cum- + -rumpre, diferente do que era
relao a romper, quebrar, rasgar; originalmente,
outra fender, separar; violar, alterar, adulterar
infringir; pertubar
AVERBAO: Et sse algue~ veer da mja p(ar)te ou da estraa q(ue) a sobr(e)d(i)ta vendjsom quejra passar ou (con)rro~p(er) jra de D(eu)s aja & a
nossa maldjsom [...].
IC487 cr- ~ com; ao crrpe ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. corrmpre < lat. corromper, PP 02b
conr- de uma crronp ~ cum- + -rumpre, deteriorar
parte em conrrpe355 romper, quebrar, rasgar;
relao a fender, separar; violar,

355
Cada forma ocorre 01 vez.
617

outra infringir; pertubar


AVERBAO: Ca segundo disse Aristotiles e os out(ro)s sabho~s ou he c(re)atura q(ue) no~ ha corpo ne~hu~u~ mays sp(ir)ital assi como o angio e a
alma ou he corpo q(ue) sse no~ geera ne~ sse co~rro~pe e he sinplez p(er) natura e he celestial assi como os ceos e as estrelas no~ sse co~rronpe~ p(er)
n(atur)a. $ Ou ha corpo sinplez q(ue) sse geera e se (con)rro~pe p(er) n(atur)a asi como os eleme~tos [...].
IC488 cor- com; ao de corrumpimto Verbo Verbo Subst. Do lat. corrmpre < lat. decomposio, OE 06v
uma parte em cum- + -rumpre, deteriorao,
relao a romper, quebrar, rasgar; alterao fsica,
outra fender, separar; violar, corrupo
infringir; pertubar
AVERBAO: E diz Beda que o parayso terreal era luguar muy perte~e~cente pera o home~ jnnocente per razom da muy grande tenperana do luguar e
per razom da auonda~a de todolos be~e~s e da muy grande deleitaom e estremado prazer que em elle ha e pella terra que he muy fructuosa e sem
corrupom, ca em elle estam Helias e Enoc viuos e sem corru[m]pime~to, ca no~ ha cousa uiua que em elle possa morrer.
IC489 cor- com; ao de corrupom Verbo Verbo Subst. Do lat. corrupt, -nis < decomposio, OE 06v
uma parte em lat. corrmpre < lat. deteriorao,
relao a cum- + -rumpre, alterao fsica,
outra romper, quebrar, rasgar; corrupo
fender, separar; violar,
infringir; pertubar
AVERBAO: E diz Beda que o parayso terreal era luguar muy perte~e~cente pera o home~ jnnocente per razom da muy grande tenperana do luguar e
per razom da auonda~a de todolos be~e~s e da muy grande deleitaom e estremado prazer que em elle ha e pella terra que he muy fructuosa e sem
corrupom, ca em elle estam Helias e Enoc viuos e sem corru[m]pime~to, ca no~ ha cousa uiua que em elle possa morrer.
IC490 cor- com; ao de corrupta Verbo Verbo Adj. Do lat. corruptus, part. corrupto, OE 07v
uma parte em de corrmpre < lat. corrompido
relao a cum- + -rumpre,
outra romper, quebrar, rasgar;
fender, separar; violar,
infringir; pertubar
AVERBAO: Mais agora, e~ este tempo derredeyro, soom e~uyada e fea e corrupta e chea de desonrra pellos maaos prelados, e pore~ pareo asy
618

podre da parte de tras.

10. de-1
ETIMOLOGIA: Prefixo latino de-, que veiculava nessa lngua trs sentidos principais: (i) movimento de separao, afastamento, movimento de cima para
baixo; (ii) privao ou cessao; (iii) acabamento, intensidade. Advm da preposio latina de ablativo homnima, que apresentava os sentidos de cima de;
de, fora de, procedente de; em, sobre, no alto de, debaixo de; depois de; do meio de; custa de; feito de; em vez de; por causa de; acerca de; contra; ocorre
em grande nmero de vocbulos formados no prprio latim, muitos dos quais introduzidos no lxico vernculo desde as origens da lngua, como declarar,
declinar, decorrer, defeito, defender, definido, defunto, deleitar, demais, demitir etc.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: de-1 ~ di-1, des-1.


CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IB281 de-1 Separao debulhar Verbo Verbo Verbo Do lat. medieval lusitano debulhar, i.e., extrair IDD 57
dibulare, de *depolire, os gros, descascar
por despolire, de
spolum, -ii
AVERBAO: E quando debulhar o milho o moodomo danlhi ha teeyga de milho ou uida qual ante quiser.
IB282 de-1 Movimento decaera Verbo Verbo Verbo Do PA de- + -cair < lat. decair, deixar de ter CS 71
de cima para cadre merecimento, perder
baixo poder ou dignidade
AVERBAO: E se n posso auer enqueredor esse dia deu- a dar en outro dia. e se falar com as enquisas pois que for nomeadas decaera delas.
IC491 de-1 Sentido decebuda ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *deceputu-, de enganar-se, iludir-se FS 01r /
opaco decebi ~ deceptus < *decipre < 02r
deceber356 lat. de- + -cipre, tomar
AVERBAO 1: Ca eu so Paya. pego de maldade eondas de pecados. Eu so remoynho e lao das almas. Eu auysso deperdi. Eu so mortal deleyto

356
A primeira forma ocorre 02 vezes; as demais, 01 vez cada.
619

das uontades. Eeu decebuda decebi muytos e todas estas cousas auorresco hora.
AVERBAO 2: Vayte pera casa eescreui b quanto hj achares en ouro enprata e en uestiduras eendas e tragimho. [...] Eela csa madrha enuiou
aquelas doas eaquel auer perseu seruo Ao Bispo Nono. edizerlhi. estas cousas meto entas maos ca estas son as riquezas queo mjgo mj fazia auer. perseus
enganos per que eu era decebuda. ca am abast as riquezas do meu esposo e meu senhor ihesu Christo.
AVERBAO 3: Ca eu so Paya. pego de maldade eondas de pecados. Eu so remoynho e lao das almas. Eu auysso deperdi. Eu so mortal deleyto
das uontades. Eeu decebuda decebi muytos e todas estas cousas auorresco hora.
AVERBAO 4: Vayte pera casa eescreui b quanto hj achares en ouro enprata e en uestiduras eendas e tragimho. [...] Eela csa madrha enuiou
aquelas doas eaquel auer perseu seruo Ao Bispo Nono. edizerlhi. estas cousas meto entas maos ca estas son as riquezas queo mjgo mj fazia auer. perseus
enganos per que eu era decebuda. ca am abast as riquezas do meu esposo e meu senhor ihesu Christo. Desi chamou todos seus seruos e todas sas
mancebas edeu acada hu gram cousa dauer. e mdoulhis queo guardass b e outrossi quesse guardassen dos laos domjgo que para en este mdo de
muytas guysas. per que possa hom deceber.
IC492 de-1 Movimento decer ~ deceu357 Verbo Verbo Verbo Do lat. descendre descer, apear FS 17v /
de cima 14v
para baixo
AVERBAO 1: Equando os Bispos a uir contta conpanha sa face descoberta e passar t s vergonha e que por onrra de Deus n pola sua n quis
decer no sermon tornar sas faces dela come de graue pecado.
AVERBAO 2: [...] pois ouuy Aobra de teu Deus que tu oras que mergeu os ceos e deceu as terras n polos Justos. mais polos pecadores fazr
penda e n quis desprear os maos e os pecadores.
IC493 de-1 Movimento dec Verbo Verbo Verbo Do lat. descendre descer, baixar LA 12
de cima
para baixo
AVERBAO: Ca as penas que trag, per que entendemos as obras que faz, son raras e mal fondadas, e por esso n se pod soster no aar per que se
entde o vto da gloria v. Mais dec a ffondo, ca taaes obras non pod muyto durar [...].
IB283 de-1 Movimento decda ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. descendre descender, provir por CA012 02
de cima decenda358 geraes

357
Cada forma ocorre 01 vez.
358
Cada forma ocorre 01 vez.
620

para baixo

AVERBAO 1: E out(r)ossi se uosso fily~o. ou uossa filya. ou uosso neto. ou uossa neta. ou os out(r)os q(ue) decere~ de uossa seme~||te||
leedimame~||te|| {tre} no~ ouuere~ filyo leedimo. ou filya leedima. ou irmao. ou irmaa. ou tyo. ou tya. ou out(r)o p(ro)pi~quo que dece~da
leedimame~te de uossa seme~||te||. e o linage~ que decer d(e) uos leedimame~te for estinto; os sobred(i)c(t)os Castelos e vilas tornesse AlRey de
Port(ugal) sen neua (con)tenda e sen ne~uu~ enbargo.
AVERBAO 2: E uos ne~ neuu q(ue) de uos decenda no~ possades doar. ne~ uender. ne~ ca~byar. ne~ empenorar. e ne~ emprazar ne~ alear os
daua~ditos castellos & vilas en guisa q(ue) o senorio desses castelos & dessas vilas semp(re) seia guardado assi como de susee dicto.
IB284 de-1 Movimento decende ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. descendre descender, provir por CSM 21 /
de cima decender ~ geraes; descer, 26
para baixo decer359 baixar
AVERBAO 1: A que do bon rey Davi / de seu linnage decende, / nembra-lle, creed a mi, / de quen por ela mal prende.
AVERBAO 2: Esta como Santa Maria fez en Rocamador decender ha candea na viola do jograr que cantava ant ela.
AVERBAO 3: De com o jograr cantava Santa Maria prazer / ouv, e fez-lle na viola ha candea decer; / may-lo monge tesoureiro foi-lla da mo
toller, / dizend: Encantador sodes, e non vo-la leixaremos.
IC494 de-1 Movimento descerom ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. descendre descer, apear DSG 04v
de cima deceuse360 05r
para baixo

AVERBAO 1: Eelles descerom das bestas e poserno contra sua uotade | em cima deseu caualo . dequeo primeirame te derribar.

AVERBAO 2: Eporende osanto | home deceuse dasua besta enque | andaua . e ficou seus ioelhos em | terra . e alcou as mos ao ceeo . | e tirou
acala que tragia em seu | seeo . que fora do sancto home dom h | rrado . e possea sobre ocorpo do | menino morto.
IC495 de-1 Movimento descenderom ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. descendre descender, proceder, CGE 02a /
de cima descderom ~ originar-se; descer, 02d

359
Cada forma ocorre 01 vez.
360
Cada forma ocorre 01 vez.
621

para baixo descenddo361 baixar


AVERBAO 1: [...] por os gra~des pecados que fezeron os que delle descenderom, adusse Deus o grande deluvio sobre a terra com que os o matou
todos, e~ tal guisa que no~ ficou seno~ Noe e sua molher e tres filhos con suas molheres, assy que foro~ per todos oyto almas.
AVERBAO 2: E deste Assoneth veeron os Palfigones donde ouve nome aquella terra Palprigona; e daquelles desce~derom os que chamaron Liguris e
Milius. E do outro irma~a~o, que ouve nome Trogorma, veheron os Figianos e poseron nome [a]a terra que pobraron Figia.
AVERBAO 3: Estes, despois que se asseguraro~ do deluvyo, foron descende~do aos cha~a~os ataa que chegaro~ a hu~u~ ryo.
IC496 de-1 Movimento descendem ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. descendre descer, baixar OE 01r /
de cima descender ~ 08r
para baixo descender362
AVERBAO 1: Que he esto, Jsrael, que tu es en terra dos e~miigos? Emuelheceste e~ terra alheia, emuiado es co~ os mortos e co~tado es co~
aquelles que descende[m] e~no jnferno, leyxaste a fonte da sabedoria, qua, se tu e~ ella ouuessses andado, certame~te tu morarias e~ paz perdurauil.
AVERBAO 2: Lanados som fora do mu~do e descendero~ aos jnfernos e outros se leua~taro~ e~ seu logo.
AVERBAO 3: O meu amado descendeo e~no seu orto aas leiras das especias.
IC497 de-1 Movimento descenderom ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. descendre descer VSMA 75r
de cima para descender ~ 78r
baixo descendeu363

AVERBAO 1: Junctados asy os dictos bispos, o bispo da idade mandou que tomasse~ e ouvessem hospicio e pousada na ig(re)ja do bem aventurado
m(ar)tir Sam Gia~a~o. Aco~teeo hu~u~ dia sabado, que todos, cada hu~u~ de sua ela descenderom, e sse pousaro~ co~ o sobre d(i)cto santo honrrado
Nono bispo ante as portas da d(i)cta ig(re)ja.
AVERBAO 2: E q(uan)do os bispos, e~ ima do asno co~ a cabea descuberta e co~ tanta po~pa e soberva [a] viram passar e por honrra de Deos e
rrev(er)ena dos b(is)pos, nom quis desender de seu asno, tornarom suas faes e seus rrostr(os) atras, assy como sse visem hu~u~ maao e muy gravisimo
pecado, mais o sancto hispo Nono com grande estudo e per espao de tenpo a (con)tenplava.

361
Cada forma ocorre 01 vez.
362
Cada forma ocorre 01 vez.
363
Cada forma ocorre 01 vez.
622

AVERBAO 3: Ouvy e achey do teu Deus ao q(ua)l tu s(er)ves, que emclinou e abaixou os ceeos e descendeu aa t(er)ra nom por os justos mas por
salvar os pecadores e os trager a peendena, e trouxe p(er)a sy e participou com muyt(os) poblican(os) e pecadores.
IB285 de-1 Sentido declara364 Verbo Verbo Subst. Do lat. declarto, -nis declarao TP 06
opaco < lat. declarre, de
clarre, de clrus
AVERBAO: E se sob(re) la declarao~ os testigoos fallare~ escuramente, outra vez pode~ sobre aq(ue)lho diz(er).
IB286 de-1 Sentido declarar Verbo Verbo Verbo Do lat. declarre, de declarar, esclarecer TP 06
opaco clarre, de clrus
AVERBAO: E se os testigoos dissero~ algu~a paravoa escura [poden] lho d(e)clarar, [ca aquel que diz a cousa] lha deve emtrepetar.
IC498 de-1 Sentido declarar Verbo Verbo Verbo Do lat. declarre, de declarar, esclarecer PP 03d
opaco clarre, de clrus
AVERBAO: E q(ua)l deue s(e)er o fazedor dellas. E q(ue~) a pod(er) de as faz(er). E como sse deue~ entender. E que~ nas pode declarar e
eespaadi~har e faz(er) q(ue) as e~tenda~ quando algu~a douyda hy ouuer.
IC499 de-1 Sentido declarar Verbo Verbo Verbo Do lat. declarre, de declarar, esclarecer VSMA 77r
opaco clarre, de clrus
AVERBAO: E claro dia e~ huu~ domingo, depois das vigilias e orao~es da nocte, o bispo disse a my~: - Oo Jacobo hyrmaa~o~, vy hu~u~ sonho do
qual som muy turbado porque nom vejo nem sey, nem posso de todo em todo declarar e e~tender, que quer dizer.
IC500 de-1 Sentido declarou Verbo Verbo Verbo Do lat. declarre, de afirmar, professar, OE 07r
opaco clarre, de clrus confirmar, declarar
AVERBAO: E foy depois muy sancto e muy glorioso doutor e declarou muyto estes marauilhosos e~xertos da Sancta Trindade.
IC501 de-1 Movimento decrepito Verbo Verbo Adj. Do lat. dcrptus < lat. decrpito, muito VSMA 79v
de cima **decreptre < lat. velho, debilitado
para baixo creptre365

364
Cunha (2010) e Houaiss & Villar (2009) afirmam que o vocbulo em questo se registra a partir do sc. XIV. Contudo, como se v, o vocbulo j aparece em documento
ducentista.
365
O duplo asterisco marca as hipteses etimolgicas advindas de nossa reflexo sobre os dados, no sendo extradas, portanto, dos dicionrios consultados.
623

AVERBAO: E nos tomado nosso cibo e ma~jar, o diaboo apareceo nuu com as ma~os e~cravelhadas sobre sua cabea e com grandes vozes e
brad(os) diziia: - Oo q(ua)nta violencia e emjuria padeo deste velho decrepito.
IC502 de-1 Sentido decretos Verbo Verbo Subst. Do lat. decrtum, -i, de decreto VSMA 78v
opaco decrtus, part. pass. de
decernre, decidir, e,
este, de cernre, separar,
discernir
AVERBAO: O santo bispo Nono p(er) forca a fez levantar de t(er)ra e lhe disse: - Os s(an)c(t)os canones e decretos dizem que nenhu~a meretriz e
molh(er) publica nom deve de seer baptizada se nom der fiadores que nu~ca mais use de maos pecad(os) ne~ se emvolva em eles.
IB287 de-1 Expletivo defalesc Verbo Verbo Verbo Do PA de- + -fale(s)cer < morrer, minguar, HGP008 01
lat. *fallescre, incoativo decair
de fallre
AVERBAO: [...] pobledes y lauredes & chantedes & ap(ro)ueyt[e]d[es] ben & comp(r)idam(en)te todos esses lugares & esses h(er)dam(en)tos
sobr(e)d(i)tos en g(u)isa q(ue) [n]o~ defalesca~ co~ mi~gua de lauor [...].
IA004 de-1 Sentido defender Verbo Verbo Verbo Do lat. dfendre < de- + defender, proteger NDHAV 01
opaco -fendre
AVERBAO: iij. Morabetinos. e medi e meteoli petro petriz filio de samarugo. e alio a defender. De seu pan que vendeu in palmazianos.
IB288 de-1 Sentido deffender Verbo Verbo Verbo Do lat. dfendre < de- + defender, proteger TOX006 01
opaco -fendre
AVERBAO: [...] & se nos en co~elho outo(r)gar no~ qujzermos ou deffender no~ podermos co~phonhamos a uos dob(ra)do e~ qua~to ffor
melhorrado e a Senhor da t(err)a out(r)o ta~to [...].
IB289 de-1 Sentido deffendasse ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. dfendre < de- + defender, proteger FG 82
opaco defender366 -fendre
AVERBAO: Et entre preyto sobrele com aquel que o demanda e deffendasse co todo seu dereyto. Et se se n pode defender responda del come de
furto [...].

366
Cada forma ocorre 01 vez.
624

IB290 de-1 Sentido defendam ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. dfendre < de- + defender, proteger CS 74-75
opaco defender367 -fendre
AVERBAO 1: Do caualo recobrado. E des aquy adeante todom que poder recobrar caualo dos que ora hy moram n h por que os faam o alcaide
caualeiros. e defendam as casa come caualeiros onrrados enquanto ouuer caualo.
AVERBAO 2: Todo caualeiro que saya a defender Jugada com caualo er a el rey pois que seia del.
IB291 de-1 Sentido defender368 Verbo Verbo Verbo Do lat. dfendre < de- + defender, proteger CA 35-53
opaco -fendre
AVERBAO: E non o pode defender / de morte, se mi mal fezer, / ca a morte ei eu daver / e pois eu a morrer ouver / todavia penhor querrei / filhar
por mi, e tolher-lh-ei / est ome por que me mal querer.
IB292 de-1 Sentido defende Verbo Verbo Verbo Do lat. dfendre < de- + defender, proteger CSM 23
opaco -fendre
AVERBAO: O men enton da fossa, en que o soterrara / o judeu, comeou logo en voz alta e clara / a cantar Gaude Maria, que nunca tan bem
cantara, / por prazer da Groriosa, que seus servos defende.
IC503 de-1 Sentido defender Verbo Verbo Verbo Do lat. dfendre < de- + defender, proteger VPP 01
opaco -fendre
AVERBAO: [...] ou perdte seu sobrejuiz ou sobrejuyzes pera demdar e defender e respder pidr negar conhoer aujr compoer contradizer
Eyseic ou eyseices poer [...].
IC504 de-1 Sentido deffender Verbo Verbo Verbo Do lat. dfendre < de- + defender, proteger EDC 01
opaco -fendre
AVERBAO: E eu Byta. rreynel. me obrigo per todos meus Bs gnhados e por gnhar a emparar e a deffender a uos as ditas Cassas. de quem
quer que uolas. demde ou embargue ssegdo husso e custume da terra.
IC505 de-1 Sentido defder Verbo Verbo Verbo Do lat. dfendre < de- + defender, proteger EVOSL 01
opaco -fendre

367
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 03 vezes.
368
04 ocorrncias.
625

AVERBAO: E nos Prioressa e donas uos deuemos defder o dito logo se algu sobrel uos quiser per enbargo.
IC506 de-1 Sentido deffender Verbo Verbo Verbo Do lat. dfendre < de- + defender, proteger AVC 01
opaco -fendre
AVERBAO: E obrigamonos A uos lyurar e deffender de qu quer que uos bargo Algh ssobrela ffezer come husso e costume do Reyno sso obriga
dos bees da dita ord que pera esto obrygamos.
IC507 de-1 Sentido deffender Verbo Verbo Verbo Do lat. dfendre < de- + defender, proteger CCBA 01
opaco -fendre
AVERBAO: E obrigou os bes do dito spitaL A lhos ljurar e deffender o dito casaL e pertas deL de quem quer que lhj Algu bargo ssobrelos
quiser fazer.
IC508 de-1 Sentido deffender Verbo Verbo Verbo Do lat. dfendre < de- + defender, proteger VVAG 01
opaco -fendre
AVERBAO: E obrigamos todos nossos bes mouys E rreiz Auudos E por Auer A uola liurar E deffender E emparar de qu quer que uos Algu
enbargo sobre ella quiser per Assy cmo he husso E custume da terra.
IC509 de-1 Sentido defendi ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. dfendre < de- + defender HGP012 01
opaco defendia369 -fendre
AVERBAO 1: Et ento~ esse Loppo Pays, q(ue)rendo assy reeber o d(i)to casal, Vaasco Marino, fillo de Mayor P(er)es do Ca~po & seu home Ruy
F(e)rn(ande)s, q(ue) y p(re)sentes estauam, diss(er)om q(ue) ell(e)s, en nome da d(i)ta M(ai)or P(er)es, anp(ar)aua~ & defendia~ & (con)t(r)adezia~ o
d(i)to reebem(en)to & o d(i)to casal q(ue) dezia q(ue) era da d(i)ta Mayor P(er)es & q(ue) o teuera & tijna & husaua p(er) sy & p(er) out(r)os por ella
p(er) espao de dez an(n)os & de vijnte an(n)os era~ passados.
AVERBAO 2: Et o d(i)to Vaasco Marino disso q(ue) sse no~ q(ue)ria agora en fiar co~ el, mays q(ue) (con)tradezia & defendia o d(i)to
reebeme~to et o d(i)to p(r)ior disso com(m)o de suso.
IC510 de-1 Sentido defender Verbo Verbo Verbo Do lat. dfendre < de- + defender, proteger TOX028 01
opaco -fendre
AVERBAO: E sse nos vendedores a co~c(e)lho chamados fform(os) p(er) esta rrazo~ & outorgar & defender no~ q(ui)sserm(os) a dita uenda
seerm(os) cost(re)[ngi]dos pela justia da t(e)rra & rre~der-llo dobrado co~ todos sseus melhorame~tos [...].

369
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 02 vezes.
626

IC511 de-1 Sentido deffender Verbo Verbo Verbo Do lat. dfendre < de- + defender, proteger TOX033 01
opaco -fendre
AVERBAO: [...] & p(er)a Esto obrigamos os be~s q(ue) ora auemos & daq(ui) adean(te) ouu(er)mos A lyurar e deffender ao (di)c(t)o ssenhor as
d(i)tas tendas sseno~ q(ue) lhas co~ponhamos en [...] & q(ue)nto en elas ffor melhorado. [...].
IC512 de-1 Sentido deffendemos ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. dfendre < de- + defender, proteger FR 73r/
opaco deffendemus ~ -fendre 76r
deffenda ~
deffendudos370
AVERBAO 1: [...] nos deffendem(os) q(ue) nenhuu no~ proue en ne~hua guisa trayo~, nenhuu mao feyto (contra) sa p(essoa) de el rey [...].
AVERBAO 2: [...] d(e)ffendemus firmeme~te que daq(ui) adeante q(ue) nenhuu seya ousado de coller ne~ de midir ome~ pan que teue na eyra seno~
desta guysa [...].
AVERBAO 3: [...] ma~damos que a eygreya no~ d(e)ffenda nenhuu roubador conesudo [...].
Estes ataes no~ seya~ deffendudos [...].
IC513 de-1 Sentido defender Verbo Verbo Verbo Do lat. dfendre < de- + defender, proteger VSMA 80v
opaco -fendre
AVERBAO: A s(er)va de Deos q(ua)ndo esto ouvio soprou e cospio o diaboo, e disse: - O diaboo eu ja te renunciey e renu~cio. O meu senhor Jhesu
Cristo que me livrou do teu poderio e me trouxe ao seu talamo e casa e paaco celestrial, ele me defenda de ty.
IC514 de-1 Sentido deffender Verbo Verbo Verbo Do lat. dfendre < de- + defender, proteger CGE 01c
opaco -fendre
AVERBAO: E como fora outrossy sabudo o muy perlongado feito d'Espanha, o qual passou per muytos senhorios dos quaaes foy muyto mal tragida
per muytas vezes em lides e batalhas daquelles que a co~querero~, e outrossy o que os d'Espanha fazia~ em se deffender?
IC515 de-1 Sentido defenda ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. dfendre < de- + defender, proteger, OE 06r
opaco defendam371 -fendre guardar
AVERBAO: E noso Senhor orde~nou sobre este muro defensom de angios bo~o~s pera nom leyxar hy chegar os maaos spiritus, por tal que a chama

370
A primeira forma ocorre 04 vezes; as demais, 01 vez cada.
371
Cada forma ocorre 01 vez.
627

do fogo defenda a entrada aos home~e~s e os angios defendam a entrada aos spiritus malignos, en tal guisa que no~ possa entrar e~ elle nehu~u~ maao
spiritu ne~ carne~ peccador.
IC516 de-1 Sentido deffender Verbo Verbo Verbo Do lat. dfendre < de- + parar, deter FS 16v
opaco -fendre
AVERBAO: O sancto hom acendeu os coraes dos homs assi no amor de Deus persa boa paraura e persas bs faanhas que daua dessi. quesse
uijnh acpanhar de todalas terras a el. Emais for se n queos altos homs disser ael Rey. Senhor manda defender esta cousa. Ca sse estes homs
leixares entrar en ord. ttos hi entrar quesse mester ouueres deffazeres hoste contra teus mjgos n aueras cquea faas.
IB293 de-1 Sentido defesado372 Verbo Verbo Verbo Do lat. dfendre privado FCR 05
opaco PP
AVERBAO: Tod omne que entrare uinna o aruol o a tallare, que est en prado defesado o em era a foro, peyte .I. mor. por qual quer aruol, o que leue
fructo [...].
IB294 de-1 Sentido deffesa Verbo Verbo Adj. Do lat. dfendre defesa HGP112 01
opaco PP
AVERBAO: [...] ajades uos & toda uossa voz a d(i)ta vend[j]so~ por #X a D(eu)s p(ar)a todo senp(re) enp(ar)ada & deffessa p(er) nos & p(er) todas
nossas boas.
IB295 de-1 Sentido defesa ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. dfendre defesa FCR 01/03
opaco deffessa373
AVERBAO 1: Qvi uir porcos ena defesa.
AVERBAO 2: Qvi uire porcos ena deffessa, tome por cada unu quinta de mor., medios a os alcaldes e media por si [...].
IB296 de-1 Sentido deffensyoes ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. defensre, defenso, defesa, TP 01
opaco deffenses374 frequentativo de defendimento
dfendre < de- +
-fendre

372
Cunha (2010) no registra essa forma, mas apenas defeso, particpio irregular (do lat. defensus, part. pass. de dfendre).
373
A primeira forma ocorre 02 vezes; a ltima, 01 vez.
374
Cada forma ocorre 01 vez.
628

AVERBAO 1: O terceyro e quando o aplazado diz algu~as exeyo~ees ou d(e)ffensyoes por que se delonga o preyto.
AVERBAO 2: Enno terceyro tempo das eyxeyo~es ou deffenso~es sage deve seer o deman[da]do que no~ diga sas exeeyo~es desordiadame~te.
IC517 de-1 Sentido defensom Verbo Verbo Subst. Do lat. defensre, defenso, defesa, OE 06r
opaco frequentativo de proteo, guarda
dfendre < de- +
-fendre
AVERBAO: A entrada deste parayso, depois do peccado de Adam, sempre foy arrada e uedada a toda a geerao~ humanal, ca he todo cercado e~
rredor de muro de fogo, em tal guisa que aquel fogo se ju~ta pouco meos co~ o ceeo. E noso Senhor orde~nou sobre este muro defensom de angios bo~o~s
pera nom leyxar hy chegar os maaos spiritus [...].
IC518 de-1 Sentido defssoes Verbo Verbo Subst. Do lat. dfendre defenso, i.e., razes HGP030 01
opaco alegadas em juzo
para contradizer ou
desvirtuar accin do
demandante
AVERBAO: [...] diuia a auer p(er) aq(ue)l casal do u(er)uo segundo a ma~da q(ue) dizia q(ue) fezera P(edr)o P(ere)z & sua muler Marina Mar(tin)z,
seus sog(r)os, & sob(r)e out(r)as demandas de custas & out(r)as cousas q(ue) sse demandaua~ elles de seu plazer metero~se i~ mao de mj~ Ferna~
Fer(nande)z, coego de Lugo, q(ue) eu q(ue) uisse as dema~das q(ue) sse fazia~ vus a out(r)os & as defe~ssoes q(ue) cada una das p(ar)tes por si poyna~ &
o dereyto q(ue) por si auia~ & se os podesse auiir se no~ q(ue) mandasse ent(r)e eles o q(ue) l'achasse por dereyto & o q(ue) no~ estese ao meu mandado
peytasse aa out(r)a p(ar)te #Lta mor & o mandado q(ue) eu desse ficasse valiosso.
IC519 de-1 Sentido defensor Verbo Verbo Subst. Do lat. defensor, -ris < protetor, defensor OE 04r
opaco lat. dfendre < de- +
-fendre
AVERBAO: Jhesu, amigo doce, conselheyro sages, forte defensor, a este me offereo e deste me fyo, que me pode saluar e quer.
IB297 di-1 ~ Sentido difindemto ~ Verbo Subst. Do lat. dfendre < de- + defesa TAS 01
de-1 opaco defendemnto375 -fendre

375
A primeira variante ocorre 01 vez na verso da Mitra de Braga; a segunda, na da Catedral de Toledo, tambm 01 vez. Observa-se uma variao no registro grafemtico do
elemento prefixal, decorrente, provavelmente, da inexistncia de uma rigidez normativizadora ortogrfica coletiva no PA A primeira forma pode representar um alteamento da vogal
pretnica ([e] < [i]).
629

AVERBAO 1: E ssi eu for morto, rogo o apostoligo come padre e senior e beigio a terra ante seus pees que el recebia en sa comda e so seu
difindemto a raina e meus filios e o reino.
AVERBAO 2: E sse eu for morto, rogo o apostoligo como padre e senior e beio a terra ante seus pees que el receba en sa comenda e so seu
defendemto a reina e meus filios e o reino.
IC520 de-1 Sentido definitiuas Verbo Verbo Adj. Do lat. defntvus < lat. definitivo, VPP 01
opaco dfnre terminante
AVERBAO: [...] E pera ouuir sta ou stas assy definitiuas como antrelecutorias [...].
IC521 de-1 Sentido defenetyua Verbo Verbo Adj. Do lat. defntvus < lat. definitivo, DFP 02
opaco dfnre terminante
AVERBAO: [...] Julgou por Reuel e A as Reuelia vista A dita proua e feito dando a defenetyua Julgo per sentena que o dito priol e o dito seu
Monsteiro que AJ da dita hrdade h feyxe de palha Malhada de cada h An da dita hrdade [...].
IB298 de-1 Extrao, defructar Subst. Verbo Verbo Do PA de- + -fruct(o)- + desfrutar, usufruir NT 01
ablao -a- + -r < lat. frctus376
_________
Formador de
verbos via
parassntese
lato ou stricto
sensu
AVERBAO: E podedes saber como mando d Gcauo a sua morte: De XVI casales de Ueracin que de defructar e que li nunqua de der quinns.
IB299 de-1 Sentido degolou Verbo Verbo Verbo Do lat. decollre, de de- decapitar, degolar CSM 17
opaco + -collum, -i,
pescoo377
AVERBAO: Pois que a santa dona o fillo do Conde recebeu, / de o criar muit apost e mui ben muito sse trameteu; / mas un irmo que o Cond avia,

376
Parassntese lato sensu.
377
Parece ser um caso de parassntese lato sensu no prprio latim (de- + -coll(um)- + -re).
630

mui falss e sandeu, / Pediu-lle seu amor; e porque ela mal llo acolleu, / degolou-ll o meno ha noit e meteu- / ll o cuitelo na mo pola fazer perder.
IC522 de-1 Sentido degolar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. decollre, de decapitar, degolar OE 02r /
opaco degolada ~ collum, -i, pescoo379 03v
degolar-no ~
degolado378
AVERBAO 1: Hu~a sancta uirgem, que auia nome Dorothea, era leuada pera degolar pella fe de Jhesu Christo [...].
AVERBAO 2: E ella, quando ueo ao luguar onde auia de seer degolada, fez orao~ a Deus, e, acabada a oraom a Deus, logo apareceu ante [el]la
hu~u~ menino que tragia e~ hu~u~ [p]ano de linho muy aluo tres ma[a~]a~s muy nobres e tres rosas [m]uy fremosas.
AVERBAO 3: E logo Theofilo comeou a braadar: Bemaue~turados som aquelles que creem em Jhesu Christo, e aquelle que da a elle a sua fe, he
uerdadeyro sabedor. E degolaro~-no con [os] outros e foy-se pera o parayso do deleyto, que he e~no ceeo.
AVERBAO 4: Qua[n]do Sam Paulo foy degolado, saltou logo a cabea fora do corpo, e, depois que foy asy fora do corpo, chamou co~ uoz clara, per
linguagem hebrayca dos judeus, o nome de Jhesu Christo, o qual nome era a elle muy doce e~ sua uida, e o elle nomeara tam ameude e~ suas epistolas, ca el
nomeou o nome de Jhesu ou nome de Christo quinhentas uezes en suas epistolas.
IC523 de-1 Separao degredo Verbo Verbo Subst. Do lat. decrtum, -i, de decreto FS 01r
decrtus, part. pass. de
decernre, decidir, e,
este, de cernre, separar,
discernir
AVERBAO: Eo Bispo Nono que adur apodia leutar dante seus pes. disselhj. No degredo diz que molher segral n deue ser baptizada se fiador n
der que desali adete n torne assas mas obras.
IC524 de-1 Separao degradados Verbo Verbo Verbo Do lat. degradre380 degredar, desterrar, CGE 03c
exilar
AVERBAO: E despois per tempo arrybaron onde agora chama~ o Porto hu~as gentes e~ naves que eram degradados de sua terra, os quaaes eram
chamados Galases.

378
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 03; a terceira, 01.
379
Parece ser um caso de parassntese lato sensu no prprio latim.
380
Parece ser um caso de parassntese lato sensu no prprio latim, da mesma forma que agradar.
631

IC525 de-1 Sentido delectastes Verbo Verbo Verbo Do lat. delectre < lat. deleitar, deliciar VSMA 75v
opaco lactre (embalar,
seduzir, induzir) < lat.
lacre (atrair, seduzir),
relacionvel com lax,
lcis (astcia, fraude,
seduo)
AVERBAO: E de todo coraom co~ grandes e lo~guos sospiros disse aos bispos: - Rrogo-vos que me digades se ouvestes algu~u~ prazer e vos
delectastes na grande fremosura desta molher, ou no~. E elles se callarom.
IC526 de-1 Sentido deleyte ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. delectre < lat. deleitar, regalar, OE 01v /
opaco deleito381 lactre (embalar, gozar 08r
seduzir, induzir) < lat.
lacre (atrair, seduzir),
relacionvel com lax,
lcis (astcia, fraude,
seduo)
AVERBAO 1: Lea per este liuro o estudioso e achara co~que se deleyte, lea o enfadado e achara com que sse demoua, [lea o] sinpliz e achara com que
sse ente[nda], lea o triste e achara con que se al[egre].
AVERBAO 2: E tam marauilhosame~te me deleito e~nas uozes e e~nos doces cantares daquella celestrial corte, que me lenbra daquello que diz o
propheta Dauid e~no salmo: Os ceeos recontam a gloria de Deus.
IC527 de-1 Sentido deleyto Verbo Verbo Subst. Do lat. delectre < lat. deleite, regalo, gozo OE 02v
opaco lactre (embalar,
seduzir, induzir) < lat.
lacre (atrair, seduzir),
relacionvel com lax,
lcis (astcia, fraude,
seduo)

381
Cada forma ocorre 01 vez.
632

AVERBAO: E degolaro~-no con [os] outros e foy-se pera o parayso do deleyto, que he e~no ceeo.
IC528 de-1 Sentido deleyt ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. delectre < lat. deleitar, regalar, LA 02-17
opaco deleyta382 lactre (embalar, gozar
seduzir, induzir) < lat.
lacre (atrair, seduzir),
relacionvel com lax,
lcis (astcia, fraude,
seduo)
AVERBAO 1: Ca aqueles que bs son sempre sse deleyt e lhis praz daver paz.
AVERBAO 2: E porque o mioto sempre sse deleyta en comer as caavrhas das animalhas que acha, porende os luxuriosos que sse per eles entd
sempre sse deleyt nos prazeres e nos sabores da carne.
IC529 de-1 Sentido deleyteyme Verbo Verbo Verbo Do lat. delectre < lat. deleitar, regalar, FS 14r
opaco lactre (embalar, gozar
seduzir, induzir) < lat.
lacre (atrair, seduzir),
relacionvel com lax,
lcis (astcia, fraude,
seduo)
AVERBAO: Digouos dem que ouy eu muy gram sabor ensa beldade e deleyteyme hj muyto e pagueyme muyto de seu parecer.
IC530 de-1 Sentido dellecto ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. delectre < lat. deleite, regalo, VSMA 76r
opaco delecto383 lactre (embalar, prazer suave
seduzir, induzir) < lat.
lacre (atrair, seduzir),
relacionvel com lax,
lcis (astcia, fraude,
seduo)

382
A primeira forma ocorre 05 vezes; a segunda, 02 vezes.
383
Cada forma ocorre 01 vez.
633

AVERBAO 1: E o bispo Nono out(ra) vez tornou sua fae sobre seus giolhos, co~ grande desejo sospirando e chorando ferindo seus pect(os); todo o
iliio de que era vestido de suas lagrimas era molhado, e disse aos bispos outra vez: - Em verdade vos out(r)os na ffremosura desta molher, nom ouvestes
plazer e dellecto?
AVERBAO 2: E elles nom rrespondendo, ne~ dizendo nehu~a cousa, disse: - Eu vos digo, que eu ouve plazer e delecto e me p(ro)uve muyto co~ a
ffremosura desta molher.
IC531 de-1 Sentido deleytos ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. delectre < lat. prazer, regalo, gozo, LA 04-05
opaco deleyto384 lactre (embalar, deleite
seduzir, induzir) < lat.
lacre (atrair, seduzir),
relacionvel com lax,
lcis (astcia, fraude,
seduo)
AVERBAO 1: Mais polo aor manso entdemos o prelado b e de ba alma, ca assi como o aor mso toma aves bravas e mata-as, assi o homen b
per seu exemplo ou per as preega tira os segraes pera servio de Deus e depois mata-os, ca os faz morrer aos deleytos e aos sabores da carne per muytos
tormentos que d a ssa carne.
AVERBAO 2: Ca aquele que obedite e dondo he aa Eigreja deve deytar de seu cora os pecados que fez pera se n nbrar deles per razon dalg
deleyto ou de prazer que eles queira aver, ca a rrenbrana do pecado con aquel deleyto que hom hi recebe faz feder e avorrecer a alma aaquel que a no
corpo meteu.
IC532 de-1 Sentido deleyto Verbo Verbo Subst. Do lat. delectre < lat. prazer, regalo, gozo, FS 01r
opaco lactre (embalar, deleite
seduzir, induzir) < lat.
lacre (atrair, seduzir),
relacionvel com lax,
lcis (astcia, fraude,
seduo)
AVERBAO: Ca eu so Paya. pego de maldade eondas de pecados. Eu so remoynho e lao das almas. Eu auysso deperdi. Eu so mortal deleyto
das uontades. Eeu decebuda decebi muytos e todas estas cousas auorresco hora.

384
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 03 vezes.
634

IC533 de-1 Sentido delleitacom Verbo Verbo Subst. Do lat. delectato, -nis < deleite, regalo, VSMA 78v
opaco lat. delectre < lat. prazer, gozo
lactre (embalar,
seduzir, induzir) < lat.
lacre (atrair, seduzir),
relacionvel com lax,
lcis (astcia, fraude,
seduo)
AVERBAO: Eu som deleitacom mortal de tod(os) os maaos desejos.
IC534 de-1 ~ Sentido deleytao ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. delectato, -nis < deleite, regalo, OE 01r /
di-1 opaco dilectaom ~ lat. delectre < lat. prazer, gozo 01v
delecta ~ lactre (embalar,
deleitaom ~ seduzir, induzir) < lat.
deleita385 lacre (atrair, seduzir),
relacionvel com lax,
lcis (astcia, fraude,
seduo)
AVERBAO 1: Aqui se comea o liuro que se chama Orto do Esposo, o qual conpos aa ho~rra e louuor de nosso Senhor lhesu Christo, flor muy
preciosa e fruyto muy doce de todalas [almas] deuotas, e da be~e~ta Uirgem [das uir]geens, Maria, rosa singular [e es]tremada da celestrial deleytaa~o
[e de] toda a corte da cidade de Jherusalem, [que] he e~na gloria do parayso.
AVERBAO 2: Eu, muy pecador e no~ digno de todo be~, [es]creuy este liuro pera proueito e spi[ri]tual dilectaom de todollos sinplezes, fiees de
Jhesu Christo, e spicialme~te pera prazer e consolao~ da alma de ty, minha jrma~a~ e compan[h]eyra da c[asa] diuinal e hu~anal [...].
AVERBAO 3: E puge nome a este liuro Orto do Esposo, s. Jhesu Christo, que he esposo de toda fiel alma, porque, asy como emno orto ha heruas e
aruores e fruitos e flores e especias de muytas maneyras pera delectao~e ma~time~to e meezinha dos corpos, bem asy em este liuro som conteudas mujtas
cousas pera ma~time~to e deleitaom e meezinha e co~solao~ das almas [...].
AVERBAO 4: [...] leua~tem[os] os olhos do corao~ a Jhesu Christo, que nossa mente ache spiritual [deleitao~] pera uida perdurauil, e pera esto
[to]memos exemplo de hu~u~s moradores de Terra de Jndia, em que ha [hu~u~ mo]nte muy grande e muy alto.

385
Cada forma ocorre 01 vez.
635

IC535 de-1 Sentido deleitaom386 Verbo Verbo Subst. Do lat. delectato, -nis < deleite, regalo, OE 06v
opaco delectre < lat. lactre prazer suave
(embalar, seduzir,
induzir) < lat. lacre
(atrair, seduzir),
relacionvel com lax,
lcis (astcia, fraude,
seduo)
AVERBAO: E este luguar fez o Senhor Deus co~ suas ma~a~os e~no Oriente, em [E]dom, que quer dizer em deleitaom, o qual luguar he mais alto
que toda a terra, em que he o aar muy dilicado e muy temperado de todo e muy esplandece~te.
IC536 de-1 Sentido delecctoso Verbo Verbo Adj. Do lat. delectre < lat. prazeroso, deleitoso, OE 02v
opaco lactre (embalar, deleitante, que causa
seduzir, induzir) < lat. deleite, gozo ou
lacre (atrair, seduzir), prazer
relacionvel com lax,
lcis (astcia, fraude,
seduo)
AVERBAO: E pore~ e~no comeo desta obra puge o nome de Jhesu Christo, e e~no seu nome a comecey, o qual nome he muy delectoso, onde diz
Jhesu, filho de Sirac: Asi como o mel seera doce a renebra~a delle, convem a saber do nome que he Jhesu, que quer dizer saude.
IC537 de-1 Sentido deleytosa ~ Verbo Verbo Adj. Do lat. delectre < lat. prazeirososo, OE 06r
opaco deleitosos ~ lactre (embalar, agradvel, deleitoso
deleitoso387 seduzir, induzir) < lat.
lacre (atrair, seduzir),
relacionvel com lax,
lcis (astcia, fraude,
seduo)
AVERBAO 1: A Sancta Escriptura he tal como ho orto do parayso terreal, porque ella he muy fremosamente apostada co~ marauilhosos e[n]xertos e

386
02 ocorrncias.
387
Cada forma ocorre 01 vez, exceto a ltima, que ocorre 02 vezes.
636

muy graciosame~te afeytada com muy graciosas plantas e he aprouada muy conpridame~te co~ especias de muy bo~o~ odor, e com flores muy
resplandecentes he muy deleitosamente cheyrada, e co~ fructos muy dilicados he muy auo~dosame~te deleytosa [...].
AVERBAO 2: A Sancta Escriptura he tal como ho orto do parayso terreal, porque ella he muy fremosamente apostada co~ marauilhosos e[n]xertos
[...] e he muy saudauelme~te abalada co~ uentos muy mansos de grande tenperana, e co~ muy deleitossos cantares daues he muy docemente resoada, e con
muy linpos ryos he muy abastossamente circu~dada, e co~ muy fortes sebes he muy segurame~te guardada, e co~ guardadores muy preuistos he con grande
vigilya gouernada.
AVERBAO 3: O parayso terreal he orto deleitoso, em que ha todas maneyras de aruores fremossas que dam fructu.
IC538 de-1 Sentido deleytosas Verbo Verbo Adj. Do lat. delectre < lat. prazeirososo, LA 10
opaco lactre (embalar, agradvel, deleitoso
seduzir, induzir) < lat.
lacre (atrair, seduzir),
relacionvel com lax,
lcis (astcia, fraude,
seduo)
AVERBAO: Mais deve-lhis a dizer cousas saborosas e deleytosas dos bs e da gloria que atend e esto deve a fazer t ameudi quanto entder que se
mais acheg aaquel que he luz verdadeyra que alumea todolos homs que no mdo s.
IC539 de-1 Sentido deleitosamente Verbo Verbo Adv. Do lat. delectre < lat. prazeirosamente, OE 06r
388
opaco lactre (embalar, agradavelmente,
seduzir, induzir) < lat. deleitosamente
lacre (atrair, seduzir),
relacionvel com lax,
lcis (astcia, fraude,
seduo)
AVERBAO: A Sancta Escriptura he tal como ho orto do parayso terreal, porque ella he muy fremosamente apostada co~ marauilhosos e[n]xertos e
muy graciosame~te afeytada com muy graciosas plantas e he aprouada muy conpridame~te co~ especias de muy bo~o~ odor, e com flores muy
resplandecentes he muy deleitosamente cheyrada [...].
IB300 de-1 Sentido delgadas389 Verbo Verbo Verbo Do lat. vulg. *delicatire, camisa CAMI 21

388
Cunha (2010) no registra esse advrbio.
637

opaco de dlctus < dlicre <


de- + lacre
AVERBAO: Levantou-s a loua, / levantou-s alva / e vai lavar delgadas / eno alto: / vai-las lavar alva. // E vai lavar camisas; / levantou-s alva; / o
vento lhas desvia / eno alto: / vai-lhas lavar alva.
IB301 de-1 Expletivo delivrar Verbo Verbo Verbo Do lat. deliberre livrar, libertar, soltar, CEM 41
desembaraar
AVERBAO: Encobrir non vo-lhas vejo fazer / cnas pontas dos mantos trastornadas, / em que semelhan os bois das ferradas, / quando as moscas los
ve coitar; / nen se as cuidan per i d enganar / que sejan deles poren namoradas. // Outrossi lhis ar vejo i trager / as mangas mui curtas e esfraldadas, / ben
come se adubassen queijadas / ou se quisessen tortas amassar; / ou qui o fazen por delivrar / sas bestas, se fossen acovadadas.
IB302 de-1 Expletivo delivrana390 Verbo Verbo Subst. Do lat. ecles. deliberre, libertao CSM 31
derivado do lat. clss.
liberre, livrar
AVERBAO: E em ha nave con outra gran gente / entrou, e gran pea pelo mar singraron; / mas ha tormenta vo mantenente, / que do que tragian
muit en mar deitaron, / por guarir, osmamos. / E ele prendia / con desasperana / a que aoramos / que sigo tragia / por as delivrana.
IB303 de-1 Sentido delonga Adj. Verbo Verbo Do lat. *delongre < lat. retardar, demorar, TP 01
opaco lngus391 delongar, dilatar
AVERBAO: O terceyro e quando o aplazado diz algu~as exeyo~ees ou d(e)ffensyoes por que se delonga o preyto.
IC540 de-1 Sentido delonges Adj. Verbo Verbo Do lat. *delongre < lat. retardar, demorar, FS 01r
opaco -longus, -a, -um delongar, dilatar
AVERBAO: Porte rogo que Deus te receba conseus sanctos quenmj delonges meu Baptismo que aquel brauo que n h par n aia espao de uoluer
meu cora em maos feytos como soya.
IB304 de-1 Sentido demda Verbo Verbo Subst. Do lat. demandre demanda, litgio, CGDM 01
opaco preito
AVERBAO: [...] Sabham qutos este strumto uir e lr ouuyr que como fosse demda e ctenda antre os Religiosos bares e honestos dom
389
02 ocorrncias.
390
Esse de- parece funcionar como expletivo ou como intensificador.
391
Parece ser um caso de parassntese lato sensu ocorrida j no latim.
638

Domgos de deus Priol e o Conuto do Moestejro de Morera do Bispado do Porto da ha parte; e todolos homs que mor no Couto; [...].
IB305 de-1 Sentido demda Verbo Verbo Subst. Do lat. demandre demanda HGP152 01
opaco
AVERBAO: [...] elles for(um) joyzes aruidos p(er) pea & fiadoria ant(re) Nuno G(ona)luiz, caualeyro de Coy~a, & Ma(r)tj~ St(e)ph(ani)z & sa
molh(e)r, Sa~cha Ma(r)ti~z, sobelha co~te~da q(ue) auya~ sobelho h(er)dame~to de Ciq(u)iauj e~ q(ue) andaua~ e~ dema~da & na q(u)al ca(r)ta era
co~tiudo q(ue) elles dera~ sente~a [...].
IB306 de-1 Sentido demda Verbo Verbo Subst. Do lat. demandre demanda, litgio, CA010 01
opaco preito
AVERBAO: Conue~ a ssaber q(ue) posero~ toda esta contenda en mha mao so pea de p(er)der a demanda. e hyr sen meu amor aq(ue)l q(ue) non
fezesse meu mandado. assi en Juyzo como en aueenza. como en Aruidro [...].
IB307 de-1 Sentido demda ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. demandre demanda, litgio, TP 02-07
opaco demanda392 preito
AVERBAO 1: E se cada huu veo e depoys alguu foy revel, no~ deve seer ovydo se no~ der p(ri)meyramente as despesas e fyador q(ue) stara a todo
d(ere)ito e disy de o d(e)mandador o que dema~da en escripto e simplizme~te.
AVERBAO 2: Eno que diz a ley q(ue) o juiz non ha y mays que faz(er) poys cognosce a demanda, entende se que o juiz no~ deve mays ouvir o
p(re)yto, p(er)o deve o juygar.
IB308 de-1 Sentido demda ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. demandre demanda, litgio, TOX011 01
opaco demanda393 preito
AVERBAO 1: [...] heu Domi~gos p(er)iz e mia mol(e)r Domi~gas m(ar)tiiz fezem(os) dema~da a Domi~g(os) i(o)h(a)nis & a sua mol(e)r Maria
domi~git sobre au(er) q(ue) fora d(e) meu sogro M(ar)tin m(ar)tiiz [...].
AVERBAO 2: [...]dess aq(ui) auante dam(os) eles por q(ui)tes de toda esta demanda q(ue) les nos faziam(os) [...].
IB309 de-1 Sentido demanda ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. demandre demanda, litgio, FG 67-81
opaco demandas394 preito

392
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 05 vezes.
393
A primeira forma ocorre 03 vezes; a segunda, 01 vez.
394
A primeira forma ocorre 11 vezes; a segunda, 01 vez.
639

AVERBAO 1: Et toda demanda que faa o almoxarife sr per mo dos Juyzes. e pegnorar per mandado dos Juyzes.
AVERBAO 2: Et de todas demandas de homes de fora que son a demandar per ante os Juyzes os Juyzes leu a dezima de. canto per elles sacaren.
IB310 de-1 Sentido demda395 Verbo Verbo Subst. Do lat. demandre demanda, litgio, CS 68-69
opaco preito
AVERBAO: O Mayordomo n deue auer vogado por n ha cousa que demande se a demda for per raz do mrdomado.
IC541 de-1 Sentido demda Verbo Verbo Subst. Do lat. demandre demanda, litgio, VPP 01
opaco preito
AVERBAO: [...] ou perdante outro ou outros Juyz ou Juyzes que o preyto de dereyto deu a julgar assy ecclesiasticos como segraes cuenhaujs aa
demda ou perdante nosso Senhor el Rey sa corte ou perdte seu sobrejuiz ou sobrejuyzes.
IC542 de-1 Sentido demda Verbo Verbo Subst. Do lat. demandre demanda, litgio, SFJ 01
opaco preito
AVERBAO: O sobredito Priol [...] ffez demda Aos ditos Gonalo perz e Martim perz perdante os ditos Aluridos [...].
IC543 de-1 Sentido demda Verbo Verbo Subst. Do lat. demandre demanda, litgio, DFP 01
opaco preito
AVERBAO: [...] o dito Jiz dise A sua Molher que parezesse per Razo dha deMda que o dito priol fazia Ao dito ffrcisco martjnz [...].
IC544 de-1 Sentido demda396 Verbo Verbo Subst. Do lat. demandre demanda, litgio, ECSS 01
opaco preito
AVERBAO: E sse hy preyto ou demda recreer per rraz de Steu de Bragaa sobrelas ditas Casas uos nos deuedes aparar a ela e a ordj uos deue a
dar seu poder pera uos enparardes aa dita demda.
IC545 de-1 Sentido demanda ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. demandre demanda HGP030 01
opaco demdas ~
demandas397
AVERBAO 1: Et eu Ferna~ Fer(nande)z, o sobr(e)d(i)to, recibj i~ mj~ o p(r)eyto & #vj as demandas q(ue) facia~ & as razoes q(ue) por si poyna~ &
395
02 ocorrncias.
396
02 ocorrncias.
397
A primeira e segunda formas ocorrem 01 vez cada; A terceira, 03 vezes.
640

o dereyto q(ue) por si auia~ [...].


AVERBAO 2: Et sob(r)e demanda de pa~ q(ue) dizia este Ruy P(e)l(ae)z q(ue) diuia a auer p(er) aq(ue)l casal do u(er)uo segundo a ma~da q(ue) dizia q(ue) fezera
P(edr)o P(ere)z & sua muler Marina Mar(tin)z, seus sog(r)os, & sob(r)e out(r)as demandas de custas & out(r)as cousas q(ue) sse demandaua~ elles de seu plazer
metero~se i~ mao de mj~ Ferna~ Fer(nande)z, coego de Lugo, q(ue) eu q(ue) uisse as dema~das q(ue) sse fazia~ vus a out(r)os & as defe~ssoes q(ue) cada una das
p(ar)tes por si poyna~ & o dereyto q(ue) por si auia~ & se os podesse auiir se no~ q(ue) mandasse ent(r)e eles o q(ue) l'achasse por dereyto & o q(ue) no~ estese ao meu
mandado peytasse aa out(r)a p(ar)te #Lta mor [...].
IC546 de-1 Sentido demda Verbo Verbo Subst. Do lat. demandre demanda HGP156 01
opaco
AVERBAO: [...]o d(i)to don Gonalo, ar(e)b(is)po, dizia q(ue) as d(i)tas herdades era~ de sa auoe~ga & q(ue) as auia d'au(er) de ta~to p(or) ta~to
p(or) no~ au(er) co~ el dema~da & p(or) q(ue) q(ue)rem todo seu s(er)uio q(ue) segu~do essa co~pra auia~ f(ey)ta & a posse q(ue) auiam dessas herdades
pararo~se dessa co~pra & dessa posse ao d(i)to senhor don Gonalo en nom(e) da sa pessoa assi como a eles auia~ & tijnha~.
IC547 de-1 Sentido demanda Verbo Verbo Subst. Do lat. demandre demanda, litgio, FR 76v
opaco preito
AVERBAO: Se alguu leygo teue[r] p(es)tamo d(e) eygreya ou de moosteyro por en sa uida [e] por emp(ra)zame~to alguu ou como quer ou por algu~a
cousa q(ue) faa ouue[r] d(e) p(er)der q(ua)nto ouue, aquel p(re)stamo tornesse logo a yg(re)ya ou ao mosteyro d(e) que~ no teu(er) se~ demanda
nenhu~a.
IC548 de-1 Sentido demanda Verbo Verbo Subst. Do lat. demandre comparao LA 09
opaco
AVERBAO: Faz a Escritura demanda n pera dar a entder que o galo aja entdimento, mais porque as obras que faz nuca as erra e t certas s
come se as fezesse alga creatura que entdiemnto ouvesse.
IC549 de-1 Sentido demanda Verbo Verbo Subst. Do lat. demandre pergunta, DSG 03v /
opaco questionamento 04r

AVERBAO: Sam gregorio respdeo . Aa demanda que fezera d | pedro . e disse . Em tenpo derrey | totillo foy huu home muito h | rrado . per
boa uida e per boos costum | es . Eouue nome libertino . e | foy preposto do moesteiro . defundom.
641

IB311 de-1 Sentido demdem ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre reclamar, tomar para TAS 03
opaco demden398 si
AVERBAO: E ssi dar n li as quiserem, rogo os acebispos e os bispos comeu em eles confio que eles o demdem pelo apostoligo e per si.
IB312 de-1 Sentido demdar Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre demandar HGP096 01
opaco
AVERBAO: [...] & se algue~ (con)t(r)a doaom q(u)isser passar, q(u)anto dema~dar ta~to peyte doblado ao dicto moesteyro & esta doao seya
outorgada p(ar)a todo senp(re).
IB313 de-1 Sentido demdar Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre demandar HGP112 01
opaco
AVERBAO: [...] & q(u)a(n)to dema~dar ta~to pague dobrado a uos & a que~ vossa voz derdes & ao senor da t(e)rra em s(oldo)s pejte de pea &
esta carta senp(re) ffjrme & estaujl seja en sua rreuor.
IB314 de-1 Sentido demdar Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre demandar HGP052 01
opaco
AVERBAO: & se da mi~a pa(r)te ou da h(e)straya co~tra a carta de mi~a vindizo~ & de mi~a donazo~ a britar ue~er peyte a uos ta~to q(u)anto
dema~dar en dublo & aa uoz del Rey s(oldo)s #L & a carta ystia senp(re) en sua reuor.
IB315 de-1 Sentido demandar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre demandar, disputar TP 01
opaco demdar399 judicialmente
AVERBAO 1: A p(ri)meyra cousa [e] q(ue) o juyz cite qual quer parte, quer diz(er) que emplaze, poys que alguu ome lhy demandar, se no~ for parte
que no~ pod(e) demandar se no~ ouv(er) lecena do juiz: como seu filho daquel que foy servo e quer demandar en juyzo aaq(ue)l que forrou seu padre ou
seu filho ou seu maestre.
AVERBAO 2: [e] o servo no~ pod(e) dema~dar seu senur en juyzo seno~ en cousas estremadas, como se dixer que aquel que o tija en poder
abscondera o testamento, que quer diz(er) a manda, en que o quitava de s(er)vido~e eno q(ue) foy seu senhor, ben o pod(e) faz(er) e pod(e) demandar en
uyzo aq(ue)l que o te~ en poder [en casos] speciaes segundo o que diz a ley.
IB316 de-1 Sentido demde Verbo Verbo Subst. Do lat. demandre demandar TOX027 01

398
A primeira variante ocorre uma vez na verso da Mitra de Braga e a segunda aparece tambm uma vez, na verso da Catedral de Toledo.
399
A primeira forma ocorre 06 vezes; a segunda, 02 vezes.
642

opaco
AVERBAO: [...] uos ma~do q(ue) uaades a esses h(er)dame~tos & q(ue) os filedes p(er)a mj~ & e~ meu nome & os ent(re)guedes ao Juiz de
Mira~delha q(ue) mj~ recade400 & dema~de ende os fruytos & as re~das deles & q(ue) mhas de cada ano.
IB317 de-1 Sentido demdou Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre solicitar; mandar IDD 60
opaco
AVERBAO: E demdou y o moordomo del Rey a luytosa e fez aua cnos filhos de Mart Ferreyro por esa luytosa e derlhi algo mais [...].
IB318 de-1 Sentido demandaren ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre demandar FCR 08-15
opaco demandare ~
demanden ~
demande401
AVERBAO 1: Todo omne a que demandaren casa con penos, nomne .III. uezinos que o leuen sobre si; e, si entre tanto ho outro o leuar sobre si,
lexeo.
AVERBAO 2: E, las calonas que foren feytas em uma alcalderia, si nola demandaren essos alcaldes de esse ano, hos outros alcaldes que entraren nos
las demanden mays; mas demande o quereloso seu dereyto.
IB319 de-1 Sentido demdar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre demandar, disputar FG 67-82
opaco demandar ~ judicialmente
demandou402
AVERBAO 1: Todo hom de fora parte que ur demdar a uezio de Garu. vinas. ou Casas. ou herdade: de fiador que cponna o que demandar
se n uener.
AVERBAO 2: Todo hom que no Reyno for e atees cabo de .x. anos n demandar erdade ou vigna. ou Casa. se a depois demdar. n li responda. se a
ante n demandou.
IB320 de-1 Sentido demande ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre demandar, disputar CS 67-69
opaco demda ~ judicialmente

400
Observe-se que tal verbo ocorre sem o prefixo a-, que constitui a forma contempornea arrecadar. Como j foi apontado, no PA h, para vrios vocbulos, uma variao entre
formas com e sem prefixo, apresentando idntico sentido entre si.
401
A primeira forma ocorre 03 vezes; as demais, 01 vez cada.
402
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 15 vezes; a terceira, 01 vez.
643

demdado ~
demdar ~
demandada403
AVERBAO 1: O Mayordomo n deue auer vogado404 por n ha cousa que demande se a demda for per raz do mrdomado.
AVERBAO 2: Pero se ladrom he demda-lhi o ladro o esbulho.
AVERBAO 3: Todo home raygado405 que o Mayordomo demda de coomha ante o alcayde [...].
AVERBAO 4: Pero se ladrom he demda-lhi o ladro o esbulho.
AVERBAO 5: E se alguem for demdado pode pedir plazo de terar dya.
AVERBAO 6: O Mayordomo e o Judeu deu a responder sem alcaide e com alcaide se os demdar.
AVERBAO 7: Se o Mayordomo demanda algu de furto ou de rouso n he thudo de responder sem rcuroso. ou per testemoo de homes bs ou per
confissom da parte que for demandada sem fora.
IC550 de-1 Sentido demdar406 Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre reivindicar, VPP 01-02
opaco reclamar; instaurar
processo judicial;
processar, acionar
AVERBAO: [...] ou perdte seu sobrejuiz ou sobrejuyzes pera demdar e defender e respder pidr negar conhoer aujr compoer contradizer
Eyseic ou eyseices poer [...].
IC551 de-1 Sentido demdar Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre reivindicar, SFJ 01
opaco reclamar; instaurar
processo judicial;
processar, acionar
AVERBAO: [...] damos poder A Johne nes nosso Priol que ele nosso. nome e no sseu possa demdar os hereos que ffor de Pero nes de ffaffam

403
A primeira forma ocorre 04 vezes; as demais, 01 vez cada.
404
V-se novamente a variao do vocbulo com e sem o prefixo. Alternncia de lexema com e sem prefixo, mas com idntico significado.
405
Essa base lexical ocorre tambm com o prefixo, ilustrando uma situao comum na 1 fase do PA: a livre concorrncia entre formas com e sem prefixo, mas com idntico
significado: arraygamento (IC206) ~ raygado (cf. averbao 3 da entrada IB320).
406
03 ocorrncias.
644

e de Sancha gl ssa molher [...].


IC552 de-1 Sentido demde Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre demandar, disputar EDC 01
opaco judicialmente
AVERBAO: E eu Byta. rreynel. me obrigo per todos meus Bs gnhados e por gnhar a emparar e a deffender a uos as ditas Cassas. de quem
quer que uolas. demde ou embargue ssegdo husso e custume da terra.
IC553 de-1 Sentido demandaua ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre demandar HGP030 01
opaco demandau407
AVERBAO 1: Conuszuda cousa seia q(ue) como (con)tenda de juyzo fosse ent(r)e Ruy P(e)l(ae)z por si & por sa muler M(ari)a P(ere)z da una p(ar)te
& Joha~ P(ere)z, cunado deste Ruy P(e)l(ae)z da out(r)a p(ar)te sob(r)e razo~ de vna leyra q(ue) demandaua este Joha~ P(ere)z a Ruy P(e)l(ae)z [...].
AVERBAO 2: Et sob(r)e demanda de pa~ q(ue) dizia este Ruy P(e)l(ae)z q(ue) diuia a auer p(er) aq(ue)l casal do u(er)uo segundo a ma~da q(ue) dizia
q(ue) fezera P(edr)o P(ere)z & sua muler Marina Mar(tin)z, seus sog(r)os, & sob(r)e out(r)as demandas de custas & out(r)as cousas q(ue) sse demandaua~
elles de seu plazer metero~se i~ mao de mj~ Ferna~ Fer(nande)z, coego de Lugo, q(ue) eu q(ue) uisse as dema~das q(ue) sse fazia~ vus a out(r)os & as
defe~ssoes q(ue) cada una das p(ar)tes por si poyna~ & o dereyto q(ue) por si auia~ & se os podesse auiir se no~ q(ue) mandasse ent(r)e eles o q(ue)
l'achasse por dereyto & o q(ue) no~ estese ao meu mandado peytasse aa out(r)a p(ar)te #Lta mor [...].
IC554 de-1 Sentido demdar Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre demandar, disputar HGP075 01
opaco judicialmente
AVERBAO: Et nonas agoardando, q(ue) o m(oesteyro) posa tomar suas ley[ras] & q(ua)sas (con) q(ua)ntas boas paranas nos em ellas teu(er)mos
feytas et dema~dar a nos as maas paranas q(ue) em ellas foren feytas.
IC555 de-1 Sentido demdar Verbo Verbo Subst. Do lat. demandre demandar TOX028 01
opaco
AVERBAO: E sse algue~ ue~er q(ue) este nosso ffeyto q(uei)ra dema~dar ou enbargar no~ lhj sseia estauel.
IC556 de-1 Sentido demdamos ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre demandar FR 71v-
opaco demandeo ~ 76v
demandar ~
demandar ~

407
Cada forma ocorre 01 vez.
645

demandar ~
demand408
AVERBAO 1: E qu(er)emos e dema~damos que todo crischa~o|s| tenha esta fe e a guarde e q(ue~) quer q(ue) (contra) ella ueer enalgu~a cousa es
erege e receba a pe~a que e posta (contra) os h(er)eges.
AVERBAO 2: E se llo no~ quis(er) enmendar demandeo p(er) todos assy como p(er)teece a p(re)yto e come d(er)eyto de o braadar [...].
AVERBAO 3: [...] e se algu~as cousas das eygreyas uendudas achare~ ou alleadas ou mal baratadas sen dereyto, que o possa todo demandar e
tornalo todo a ygreya, da~do o p(re)o ao (con)p(ra)dor ou a q(ue~) lo arre~deu ou enp(re)stou [...].
AVERBAO 4: [...] q(ua)ndo o quisero~ temptar os judeos q(ue) lhy d(e)mandara~ se daria~ a Cesar seu tributo e seu peyto, porq(ue) el dissesse ca
non o podesse~ rep(re)hender ca tollya se(us) dereytos aos reys e el entendendo os seus pensamentos maus respo~deu e disselles: dade a Cesar os se(us)
dereytos q(ue) son de Cesar e a D(eu)s os que son de Deus [...].
AVERBAO 5: [...] no~ seyam ameaados d(e) nenguu ne~ corrudos nen feridos por d(e)mandare~ seu dereyto [...].
AVERBAO 6: [...] As leys ama~ e desyna~ as cousas q(ue) so~ d(e) Deus e demanda~ e demonstra~ d(er)reyto e iustia e o ordiame~to dos boos
custumes [...].
IC557 de-1 Sentido demando Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre pedir, requerer VSMA 79r
opaco
AVERBAO: E porem te demando e rogo que oje e~ este dia me q(ue)iras baptizar e por my~ faz(er) e hooferecer a Deos oferta.
IC558 de-1 Sentido demandou Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre pedir, requerer CGE 05a
opaco
AVERBAO: E ento~ demandou Hercolles conselho aos estronomos se a pobraria aly e elles diseronlhe que no~, como quer que hy seeria pobrada
hu~a grande cidade, mas que a no~ pobraria elle mas outro.
IC559 de-1 Sentido demdas ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre demandar, solicitar, OE 01r
opaco demdaste ~ requerer, pedir 07r

408
As duas primeiras formas e as trs ltimas ocorrem 01 vez cada; a penltima, 02 vezes. Na primeira forma, o prefixo parece ser um expletivo. O verbo demandar na averbao 1
no parece comportar o mesmo sentido das demais ocorrncias. Parece denotar ordenar, mandar.
646

demandaste ~
demandar409
AVERBAO 1: Mays, segundo diz o be~e~to [Sancto A]gustinho, tal escriptura como [esta que] me tu dema~das no~ ha por [arras o] Spiritu Sancto
nem pode fazer o teu [spiritu co~]trito, c[a], como quer que os [liuros d]as sciencias segraaes [alomeam o] e~tendime~to, pero non acendem a uo~o~tade
pera o amor de Deus.
AVERBAO 2: E pore~ no~ te quise escreuer liuro sinpliz daquellas cousas que tu dema~daste, mais trabalhei-me fazer este liuro das cousas
co~teudas e~nas Escripturas Sanctas e dos dizeres e autoridades dos doutores catholicos e de outros sabedores e das faanhas e dos exenplos dos sanctos
home~e~s.
AVERBAO 3: E co~ esto mesturey as outras cousas que me tu demandaste, asy como pude, segundo a bayxeza do meu e~tendimento e do meu saber.
AVERBAO 4: Onde aueeo que hu~u~ dia, se~e~do elle estudando, ueeo a elle hu~a molher pera lhe demandar conselho.
IC560 de-1 Sentido demdemos ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre disputar, procurar, LA 08
opaco demdarmos410 demandar
AVERBAO: E pelos filhos que dos ovos sa entdemos o amor do nosso Deus e de nosso proximo que dev a aver todos aqueles que entd salvao
das almas pela morte do filho de Deus que na cruz recebeu. E porde, amigos, demdemos o nho da trtor e demdemos os ovos que se no nho [...]. E se
esto de cora demdarmos lograremos os filhos que sa dos ovos ca amaremos Deus e nossos proximos [...].
IC561 de-1 Sentido demandar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre demandar, requerer; FS 18r
opaco demda ~ buscar, procurar 02r
demdasse ~
demde ~
demdey411
AVERBAO 1: Ealgus daqueles que ueron por uer as morte. filharon os corpos e meternos des. enhu momento enha casa hu Deus fez e faz
desque hy forom metudos e muytas maravilhas aqueles queos u demandar.
AVERBAO 2: Epor que n ousou aentrar no Moesteiro. ca b sabia que n era custume de molheres entrar em Moesteiro. de mges. ficou preto daly
en ha mouta quehj auia e enuyou dizer assan ffruytoso queliurasse da boca do lobo ha ouelha que andaua errada. equelhi mostrasse a carreyra da sade e
a enderenasse hj e que ensinasse ad disciplinas espiritais aalma que demda Deus equea recebesse assi come homen que perdeu ouelha Equandoa achou
409
Cada forma ocorre 01 vez.
410
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
411
Cada forma ocorre 01 vez, exceto a segunda, que ocorre 02 vezes.
647

posea enseus onbros.


AVERBAO 3: Este foy Ao Moesteiro. de mdado delRey edisse ass ffruytoso que fezesse ujr aquela dzela antel. e que respdesse asseu esposo
doquelhi demdasse.
AVERBAO 4: En outro dia manha ante da luz hu pouco alou as maos ao ceo e fez as ora edeus aalma a Deus que seus sanctos coroa perboa
confisson. Etodos aqueles que hyam assa sopultura recebi hj grandes sinaes de uertudes. Os enfermos sao hj. e os enmijgos fug dos homes. Equ quer
que hi demde as aiuda logo Deuslhj outorga as petiom.
AVERBAO 5: Outro manha demdey polo sancto homen Payo. Edissermj que en mte oliueti morava [...].
IC562 de-1 Sentido demandara Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre solicitar, chamar, DSG 07v
opaco buscar, procurar
AVERBAO: Eo sancto padre equicio | despois que esto ouujo . com grande | desdenho comecou assorrir . e disse aos mies que estau ante | el Nom
uos dixe eu que este era | e mijgo . e n mie . hide e deita | deo asinha dacella . n fique | nosco no moesteiro . Eda uirgem | uassala denosso senhor /
queiaz coyta | da defebre . nom curedes . que da | quy adeante n auera febre . ne | basilio demandara. E despois | quese tornou omie que estas nouas |
trouxera . achou que naquela ora fora | amia sa da febre.
IC563 de-1 Sentido demde Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre imputar, reclamar, FS 13v
opaco cobrar, pedir contas
AVERBAO: Respondeulhi sancto Apollonio. e disselhy. ffilho Deus ty perdoe quanto mal mhas dicto e nuca Deus ti demde este pecado. Qudo esto
ouuyo ffilemon repdeusse muy de cora de quanto mal Auia dicto contra oseruo de Deus de guysa que logo se fez fazer cristao.
IB321 de-1 Sentido demdado Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre ser imbudo de CGDM 02
opaco poder, ser acionado,
PP
ser acionado,
procurado
AVERBAO: E eu Joham colao publco tabelli da Cidade do Porto que a todas estas cousas presente fuj demdado das ditas partes dous strumtos
per. A. b. c. partidos c mha mo prpria screuj dos quaes cada ha das partes h seu.
648

IB322 de-1 Sentido demandado ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. demandre demandado, i.e., TP 02-03
opaco demdado412 pessoa contra quem
PP
promovida a
demanda, acionado,
ru
AVERBAO 1: O tempo segundo [e] quando as partes deve~ vijr anto juyz; e #III cousas deve ome catar: ca veo o demandador e no~ veo o
deman[da]do, ou veo o deman[da]do e non veo o demandador, ou veo cada huu delles.
AVERBAO 2: E se o dema~dado quiser que lhy den libello, deven lho dar se no~ for en pequenos p(re)ytos ou en outros casos q(ue) ma~da a lee.
IB323 de-1 Sentido demandada Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre demandar, disputar TP 03
opaco judicialmente
PP
AVERBAO: E se a parte o mae~festar que foy demandada, deve o juyz a poer o p(ra)zo p(er)a pagar e (con)dane o en aquello en q(ue) maenfestar.
IB324 de-1 Sentido demandado413 Verbo Verbo Subst. Do lat. demandre demandado, i.e., FG 80
opaco pessoa contra quem
PP
promovida a
demanda; acionado;
ru
AVERBAO: Se algu home de fora ou de villa demandar vezo de fiadura e disser esse demandado n sey se s fiador se n. deuno a pegnorar.
IB325 de-1 Sentido demandador414 Verbo Verbo Subst. Do lat. demandre demandador, TP 02-03
opaco demandante,
pleiteador
AVERBAO: O tempo segundo [e] quando as partes deve~ vijr anto juyz; e #III cousas deve ome catar: ca veo o demandador e no~ veo o
deman[da]do, ou veo o deman[da]do e non veo o demandador, ou veo cada huu delles.
IB326 de-1 Sentido demandana415 Verbo Verbo Verbo Do lat. demandre demanda FCR 06

412
A primeira forma ocorre 06 vezes; a segunda, 01 vez.
413
02 ocorrncias.
414
06 ocorrncias.
415
Cunha (2010) e Houaiss & Villar (2009) no registram esse vocbulo.
649

opaco
AVERBAO: Qvi prado o uinna o orto o pan alleno quemar, o colmenar o acenia o moyno, peyte .X. mor., e esto, sillo poder firmar; si non, iure con.III.
e ele a manquadra. E, por toda demandana de .I. mor. arriba, d manquadra.
IB327 de-1 Sentido demarcada Verbo Verbo Verbo Do PA de- + -marcar < demarcar IDD 71
opaco provavelmente do it.
marcare < talvez do
germ. *markin
AVERBAO: [...] y cono juiz que achar que era del Rey mais n est demarcada quinta est e foy posto cono abade dessa Eygreia que sse soubesse
ende a uerdade [...].
IC564 de-1 Sentido demarcar Verbo Verbo Verbo Do PA de- + -marcar, demarcar VPP 02
opaco provavelmente do it.
marcare < provavelmente
do germ. *markin
AVERBAO: E doulhy comprido poder pera partir e sortes deytar e traijtos meter e demarcar e escambhar e almoedar e apenhorar e prazar arrdar
todolos ditos bes ou parte deles.
IB328 de-1 Separao, demediado Verbo Verbo Verbo Do lat. dimidire, de dimidiado, i.e., FCR 17
reduo di(s)- e medare, de partido/dividido ao
medum meio
AVERBAO: Tod omne que arrancado fore por calonna de mor. arriba, peyte em ropa e em ganado; e la ropa e el ganado seia de nouo fasta
demediado; e, si ouro o argent queser meter, meta, e aprecieno hos alcaldes e tomen ende a decima parte; e digan por amor de Deus e esa iura que
fezeren a concello que dereyto apprecen segundo seu seso.
IB329 de-1 Sentido demorada Verbo Verbo Subst. Do lat. *demorre, por demora, tardana CSM 05
opaco demorri demorar,
PP
deter-se, ficar, parar<
de- + -morr, demorar-
se, deter-se, parar
AVERBAO: E non ar quero obridar / com angeos cantada / loor a Deus foron cantar / e paz en terra dada; / nen como a contrada / aos tres Reis em
650

Ultramar / ouv a strela mostrada, / por que sen demorada / veron sa offerta dar / estranna e preada416.
IB330 de-1 Sentido demorcia ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. *demorre demora, delonga TAS 03
opaco demorancia417
AVERBAO: E a raina e meus uassalos e o abade sen demorcia e sen contradita lis den toda mia meiadade e todas as dezimas e as outras cousas que
teiuer, assi como suso e dito.
IB331 de-1 Sentido demorana418 Verbo Verbo Subst. Do lat. *demorre demora, delonga CSM 29 /
opaco 32
AVERBAO 1: Pois que foi o monge na santa cidade, / u Deus por nos morte ena cruz prendera, / comprido seu feito, ren da Magestade / non lle vo a
mente, que el prometera; / mas disse: Movamos, / a sa conpannia, / que gran demorana / aqui u estamos / ba non seria / sen aver pitana.
AVERBAO 2: Porqu non leixamos, / contra ssi dizia, / e sem demorana, / esta que conpramos, / e Deus tiraria- / nos desta balana?
IC565 de-1 Sentido demorana419 Verbo Verbo Subst. Do lat. *demorre demora, delonga FS 13r /
opaco 01r
AVERBAO: E san Panuo sayo sem demorana e achou huum mercador de Alexandria que tragia trs Naues de Thebayda e vinte mil soldos de prata
encabedal.
IB332 de-1 Expletivo demostrar Verbo Verbo Verbo Do lat. demonstrre mostrar, dar a CSM 05
conhecer
AVERBAO: E ar quero-vos demostrar / gran ledi aficada / que ouv ela, u vyu alar / a nuv enlumada / seu Fill; e poys alada / foi, viron angeos
andar / ontr a gent assada, / muy desaconsellada, / dizend: Assi verr juygar, / est cousa provada
IB333 de-1 Expletivo demostrele ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. demonstrre dar a conhecer, FCR 09-16
demostrare ~ demonstrar
demostra ~
demostrar ~

416
Um caso de alternncia de lexemas com e sem prefixo, visto que h tambm a forma aprear, com o mesmo sentido de prear. Percebe-se, assim, uma expletividade prefixal.
417
A primeira variante ocorre 02 vezes na verso da Mitra de Braga e a segunda aparece tambm 02 vezes, na verso da Catedral de Toledo.
418
02 ocorrncias.
419
02 ocorrncias.
651

demostr ~
demostraren420

AVERBAO 1: Qvi danno fezere en lauor alleno, y d pennos, sellos pidir; e, sellos reuelare, uenga a su casa e prinde con un uizino o con morador. E,
si pennos le reuelare, peytele .I. mor.
AVERBAO 2: Qval quer omne que a outro deuir bestia meter e dixier: temo de perder mia bestia, d omne sobre que sea que nonse ale com ela; e,
seo non dere, nole metan bestia. E qui demostrare plazo sobre sua bestia que uaya a collacion hu aya alcalde e dixere: outro plazo auia iulgado de alcalde
a outra collacion, d uerdat e uaya a la collacion hu demostra o plazo.
AVERBAO 3: E sobresto uaya demostrar plazo al foro hu alcalde ouer; [...].
AVERBAO 4: [...] e, si dixer: non me demostr fiel, firmelo com aquel que foy fiel e peyte .I. mor. a seu contendor [...]. E, a quen fiel demostraren e
ao plazo non uener, el o s sua moller o seu chaueyrio peyte .I. mor. [...].
IC566 de-1 Expletivo demonstr Verbo Verbo Verbo Do lat. demonstrre demonstrar, revelar FR 76v
AVERBAO: As leys ama~ e desyna~ as cousas q(ue) so~ d(e) Deus e demanda~ e demonstra~ d(er)reyto e iustia e o ordiame~to dos boos custumes
[...].
IC567 de-1 Expletivo demostrar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. demonstrre apontar, evidenciar, OE 06v /
demostra421 demonstrar, mostrar 08r
AVERBAO 1: E esto quer dizer que o parayso chega ao cerco da lu~a por se demostrar a sua alteza e~ respeyto da terra e das cousas baixas, no~
pore~ que elle chegue ao cerco da lu~a.
AVERBAO 2: Ca a especia que chama~ cynamomo~ he aaruor de collor de ciinza e pore~m significa a memoria da morte que faz o home~ tornar e~
ciinza, e o ba[l]samo, que conserua os corpos dos mortos que no~ apodream, sygnifica perseuerana, e a myrra, que he amargosa, demostra a
mortificaom da carne.
IC568 de-1 Expletivo demostr Verbo Verbo Verbo Do lat. demonstrre apontar, evidenciar, LA 11
demonstrar, mostrar
AVERBAO: Aquestes n demostr as horas de noyte a sseus sujeytos, assi como faz o galo aaqueles em cuja vila vive, ca n acus os pecados
daqueles por cujas almas dev dar raz a Nostro Senhor, n se trabalha de saber seus estados e as vidas que faz e se sse mafest e se sse comunga se al n

420
A primeira e a segunda formas ocorrem 02 vezes cada uma; as demais, 01 vez cada.
421
Cada forma ocorre 01 vez.
652

ha vez no ano assi como mda o direito.


IB334 de-1 Expletivo demostrana Verbo Verbo Subst. Do lat. demonstrre demonstrao, CSM 28
manifestao,
amostra
AVERBAO: Por que nos ajamos / senpre, noit e dia, / dela renenbrana, / en Domas achamos / que Santa Maria / fez gran demostrana.
IC569 de-1 Expletivo demostra Verbo Verbo Verbo Do lat. demonstrre demonstrao PP 02d
AVERBAO: E Josep seu filho q(ue) foy poderoso sobr(e) toda a t(er)ra do Egipto polo sonho q(ue) soltou a rrey Pharao~ dos #VII anos |e| da mi~gua
e dos #VII d'auo~dana segundo [o sonho] q(ue) el rrey sonhara das #VII spigas e das sete uacas. $ E esto foy out(ro)ssy feyto per grande demostra~a.
IC570 de-1 Sentido demoua Verbo Verbo Verbo Do lat. dmvre, de deslocar, levar OE 01v
opaco mvre algum a (fazer algo)
ou dispor-se a fazer
AVERBAO: Lea per este liuro o estudioso e achara co~que se deleyte, lea o enfadado e achara com que sse demoua, [lea o] sinpliz e achara com que
sse ente[nda], lea o triste e achara con que se al[egre].
IB335 de-1 Expletivo denegada422 Verbo Verbo Verbo Do PA de- + -negar < negar, contestar DMC 01
lat. negre
AVERBAO: E que esta doaz deste herdamto [...] a duuida n uena n denegada n sega.
IC571 de-1 Sentido denodados Verbo Verbo Adj. Do lat. dnttus ousado, atrevido FR 72r
opaco
AVERBAO: E porend(e) nos deuem(os) pensar e acuydar en guysa que os maoos que p(er) sa maldad(e) e por sa n(atura) son dessauijdoos e
denodados, que pellas leyx seya~ desarraygados.
IB336 de-1 Separao departi ~ Verbo Verbo Verbo Do fr. dpartir < lat. distribuir, departir, TAS 01-03
departise ~ partre repartir
departidas ~
departir ~
departan ~

422
Parece ser mais um caso de expletividade prefixal.
653

departans ~
depart423
AVERBAO 1: E outrossi mdo das dezimas das luctuosas e das armas e doutras dezimas que eu tenio apartadas em tesouros per meu reino, que eles
as departi assi como uire por derecto.
AVERBAO 2: [..] todas as mias devidas e do que remaser fazam ende tres partes e as duas partes agi meus filios e mias filias e departise entre eles
igualmente.
AVERBAO 3: E as outras duas partes de toda mia meiadade segi departidas igualmente entre meus filios e mias filias que ouuer da raina dona
Orraca assi como suso e dito.
AVERBAO 4: E mdo ainda que se sasunar todos n poderem ou n quiser [...] ualia aquilo que mdar os chus muitos per nbro. Outrossi mdo
daqueles que mia mda an a departir ou todas aquelias cousas que suso s nomeadas que si todos n se podere assunar ou n quiserem ou descordia for
entreles ualia aquilo que mdar os chus muitos per nbro.
AVERBAO 5: Outrissi mando das dezimas das luitosas e das armas e doutras dezimas que eu tenio apartadas em tesouros per meu reino que eles as
departan assi como uiren por guisado.
AVERBAO 6: [...] facan ende tres partes e as duas partes aian meus filios e mias filias e departans antr eles igualmente.
AVERBAO 6: [...] que aquestes arcebispos e aquestes bispos depart todas estas dezimas e todas estas cousas outras assi como suso e nomeado.
IC572 de-1 Separao departe ~ Verbo Verbo Verbo Do fr. dpartir < do lat. departir, repartir PP 02b
depart ~ partre 04a
departirom ~
departir ~
departimos ~
departem424

423
A primeira forma ocorre 04 vezes (apenas na verso da Mitra de Braga; no ocorrendo na da Catedral de Toledo); a segunda, 01 vez (apenas na verso da Mitra de Braga; no
ocorrendo na da Catedral de Toledo); a terceira, 02 vezes (01 em cada verso do documento); a quarta, 06 vezes (03 em cada verso do documento); a quinta, 03 vezes (apenas na
verso da Catedral de Toledo; no ocorrendo na da Mitra de Braga); a sexta, 01 vez (apenas na verso da Catedral de Toledo; no ocorrendo na da Mitra de Braga); a stima, 01 vez
(apenas na verso da Catedral de Toledo; no ocorrendo na da Mitra de Braga).
424
Cada forma ocorre 01 vez, exceto a ltima, que ocorre 02 vezes.
654

AVERBAO 1: Por q(ua)es rrazo~es he este liu(ro) p(ar)tido e~ sete partes Setenayro he co~to muy nobre e q(ue) louuaro~ muyto os sabho~s antigos
por q(ue) sse acha~ en el muytas cousas asinaadas q(ue) se dep(ar)te p(er) co~to de #VII assi como todalas creat(ur)as q(ue) som p(ar)tidas425 e~ sete
man(eyr)as.
AVERBAO 2: [...] & Out(ro)sy todalas cousas que som natura~es e am mouim(e~)to q(ue) se dep(ar)te~ e~ #VII man(eyr)as.
AVERBAO 3: Out(ro)sy os sabhos dep(ar)tirom p(er) este co~to de sete as p(ar)tes de toda a t(er)ra a q(ue) chama~ aduuas. & Out(ro)ssy p(er) este
meesmo conto dep(ar)tiro~ os meta~es.
AVERBAO 4: E dep(ar)timos cada p(ar)tida per titolos q(ue) q(ue)r tanto diz(er) como soma de rrazo~es q(ue) som mostradas en el.
AVERBAO 5: E e~ q(uan)tas maneyras se dep(ar)tem e p(or) que am assy nome. E q(ua)es som as foras e as uertudes dellas.
IC573 de-1 Separao departir ~ Verbo Verbo Verbo Do fr. dpartir < do lat. departir, repartir, CGE 01b -
departidos ~ partre separar 02d
departillo ~
departidas ~
depart426
AVERBAO 1: E per a razon veheron en conhecimento de entender os saberes e [de] se [saberem ajudar] deles e saberem tam ben departir das cousas
que foron nos tempos antigos como se fossen en sua sazon e que per esta maneyra podessem outrossi saber os que depos eles vehessem os boos feitos que
eles fezeron assi como se a eles fossen presentes [...].
AVERBAO 2: Mas, por que fazia~ esto co~ grande sobervha, no~ conhocendo Deus ne~ o teme~do ne~ guardando os ensyname~tos [de Noe], e
pore~ destroyo Deus as suas maas ente~o~o~es e conffondehos e~na linguagen, de tal guisa que se no~ entendya~ os hu~u~s con os outros; e por esta
razon leixaro~ aquelle lavor que faziam ca no~ tan solamente forom departidos em a linguagem mas ainda em as vo~o~tades, de tal guisa que no~
quiserom mais [mor]ar hu~u~s co~ os outros.
AVERBAO 3: Mas, por que no~ fala de como aqueles que se partiron foro~ pobrar as terras e quaaes, queremos nos departi[llo] en esta estoria como
aconteeo, segundo achamos nas scripturas antigas.
AVERBAO 4: E a Allemanha he hu~a das grandes prove~cias do mundo e en elle ha muytas terras departidas, das quaaes son estes os nomes: aa
primeira dizem Locarigia e aa outra, Brama~cia Esloarena e a outra, Sopolia, outra, Frisa e outra, Jhoria~ e outra, Sansona e outra, Sueva e outra,

425
Em todo o texto h a variao entre partir ~ departir, portando ambos o mesmo sentido. Um exemplo, no mesmo perodo frasal: Out(ro)sy os sabhos dep(ar)tirom p(er) este
co~to de sete as p(ar)tes de toda a t(er)ra a q(ue) chama~ aduuas. & Out(ro)ssy p(er) este meesmo conto dep(ar)tiro~ os meta~es. E algu~u~s hy ouue q(ue) p(er) este co~to de
#VII p(ar)tiro~ os saberes a q(ue) chama~ artes.(p. 2C). Isso faz do de- um expletivo, no? Ou seria uma partcula de reforo semntico? A priori fiquei com a primeira hiptese.
426
Cada forma ocorre 01 vez.
655

Bramalia e outra, Fancoya, outra, Sarmia e outra, Aucia, aa que agora dizen Avarica, e Frana, a antiga.
[...] e cheguaron aas partes d'oucidente, aos muy grandes montes que son chamados Perineos, os quaaes departe~ Espanha, a mayor, da outra parte.
IC574 de-1 Separao departir Verbo Verbo Verbo Do fr. dpartir < do lat. repartir, distribuir FS 15r
partre
AVERBAO: Er uimos hj outro muy sesudo que auia nome Euagrio que auia graa antras outras uertudes ca auia de departir os pensares dos homs.
assi que nhu dos padres n chegou at gram saber.
IC575 de-1 Separao departidos427 Verbo Verbo Verbo Do fr. dpartir < do lat. departir, repartir FR 70v
ou Adj. partre
AVERBAO 1: Porq(ue) os coraoes dos omees son departidos, pore~ n(atur)alme~te natural cousa e que os entendime~tos ne~ as obras non
acorde~ en huu.
AVERBAO 2: Vnde (con)uen a todo rey que ha de teer os poobos en justia e en dereyto que faa l[e]es p(er) que os poboos sabya~ como an de uiuer,
e as desaueenas e os preytos que nasere~ antrelles seya~ departidos de guisa q(ue) aquelles q(ue) mal faze~ receba~ pe~a e os boos uiuam seguramente
en paz.
IC576 de-1 Separao departidos Verbo Verbo Verbo Do fr. dpartir < do lat. departir, repartir PP 01b
partre
AVERBAO: E out(ro)ssy por q(ue) os entendime~tos dos poboos q(ue) som departidos e~ muytas man(eyr)as podessemos acordar e~ hu~u~ (con)
rrazo~ u(er)dadeyra e dereita p(er)a co~nhoer p(ri)m(eyrame~)t(e) De(us) cuios os corpos e as almas som q(ue) he senho~r sobr(e) todos. Desi aos
senhor(e)s te~pora~es de q(ue) rrecebe~ bem faz(er) e~ muytas maneyras cada hu~u~ segu~do seu estado e sseu meriime~to.
IC577 de-1 Separao departidus Verbo Verbo Verbo Do fr. dpartir < do lat. departir, repartir FR 71r
ou Adj. partre
AVERBAO: [...] e juygasse~ p(er) faanhas e por aluidros departidus dos omees e p(er) usos desguysados e sen dereyto de q(ue) uija~ muytos danos
e muytos maees aos omees e aos pobres e a todo o poboo [...].
IC578 de-1 Separao departimento ~ Verbo Verbo Subst. Do fr. dpartir < do lat. diviso, partilha PP 04a /
departimto428 partre 04b

427
02 ocorrncias.
428
A primeira forma ocorre 03 vezes; a segunda, 01 vez.
656

AVERBAO 1: E o dep(ar)timento dos be~e~s he en tres man(eyr)as: o p(ri)m(eyr)o he q(ue) ca~e enos mayor(e)s assy como enos senhor(e)s ou enos
padres ca cada hu~u~ destes am dereito de faz(er) be~ de seu: os padres aos filhos ou aos pare~tes nat(ur)aes do linhage~ e os ssenhor(e)s aos uassalos ou
aos outros que som e~ sseu poderyo polo s(er)ujo q(ue) delles rreebem en sseu ssenhoryo.
AVERBAO 2: E o outro dep(ar)time~to he enos esposoyros [e] enos casamentos.
IC579 de-1 Separao departimento Verbo Verbo Subst. Do fr. dpartir, de partir diviso, separao, LA 09
< do lat. partre distino
AVERBAO: [...] assi o preegador deve a ffazer departimento antras ... dos pecadores a que preega, e outra preega deve a fazer ao fornigador.
IC580 de-1 Separao departimentos ~ Verbo Verbo Subst. Do fr. dpartir < do lat. diviso CGE 01b /
departimto429 partre 02c
AVERBAO 1: [...] e que por esto podessem outrossi conheer o saber da arte da geometria, que he arte de medir, e os departimentos dos seus graaos
e as alonganas dos pontos [do] que ha de hu~u~ a outro [...].
AVERBAO 2: Os que screverom o departime~to das terras fezeron de toda a terra que se pode morar tres partes.
IC581 de-1 Expletivo dependurado430 Verbo Verbo Adj. Do PA dependurar < lat. pendurado, DSG 06v
*pendlre (clss. suspenso,
PP
pendre) dependurado

AVERBAO: Veeo oladr | ao lugar per que soya aentrar . e sobiu | na sebe . e depois que pos hu u pee | no orto . uiu quehu a serpente | iazia
tendida na carreira per | que el auia aentrar . Ecom gram | temor / querendo tirar opee e pos sy . enpecoulhe oapato em huu | paao dasebe . e jouue
assy c acabe | a pera fundo . ataa que uo omie | ortalom / na ora em que soya auy r . | E achouo iazer dependurado pello | pee . em huu paao que
na sebe esta | ua.
IC582 de-1 Movimento derramara Verbo Verbo Verbo Do lat. dsramre, tirar retirar, esvaziar OE 04r
de cima os ramos, de ramus

429
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 02 vezes.
430
Um caso de expletividade prefixal e alternncia de lexema com e sem prefixo, mas idntico significado. No mesmo texto ocorre a forma sem prefixo: Edes | pois que foy fora do
moesteiro dey | tado . disse que muitas uegadas | teuera acela de equicyo / per seus | encantame tos . toda entregame te | pendurada no aar . pero nom po | dera em peecer
ane huu de to | dos aqueles que no moesteiro / uiujam. (flio 07v).
657

para baixo
AVERBAO: O nome Jhesu he meezinha, onde diz Sam Bernardo: Se algu~u~ de uos he triste, uenha-uos ao coraom Jhesu, e do coraom salte emna
boca, e, tanto que nacer este nome e~no coraom e e~na boca, logo o lume dele afastara e derramara toda cousa escura e triste e fara toda cousa clara e
lomeosa.
IC583 de-1 Sentido derredeyro Adv. Adv. Adj. Do lat. *derrat(r)arius, ultimo, final, OE 07v
opaco de *derretrarius, de derradeiro
retro, para trs
AVERBAO: Mais agora, e~ este tempo derredeyro, soom e~uyada e fea e corrupta e chea de desonrra pellos maaos prelados, e pore~ pareo asy
podre da parte de tras.
IB337 de-1 Sentido derredor Subst. Subst. Subst. Do PA de- + -rredor < derredor, i.e., ao FCR 06
opaco talvez do lat. retr redor, em torno, em
volta
AVERBAO: E, por toda calonna, meta o danador em amno; si non, peyte a calonna. Prado o uinna o orto, si fore aredrado .XX. stadaes da deantera
casa, aya coto; esse mismo aya ema uilla.E, se menos fuere redrado, non aya coto, si non ouere paret de .V. palmos em alto, sobre terra, e .III. en ancho en
derredor; e os doutra aldea ayan couto.
IB338 de-1 Sentido derota Verbo Verbo Adj. Do lat. dirupta (via), destroada FG 65
opaco feminino de diruptus, militarmente,
PP
part. pass. de dirumpre arrasada, derrubada,
arruinada, destruda
AVERBAO: In primis de casa derota.
IC584 de-1 Movimento derribaron Subst. Verbo Verbo Do lat. med. lusitano derribar, derrubar, FS 01v
de cima diripre, de de- + fazer cair, deitar
para baixo -rip(a)- (ribanceira, abaixo, lanar ao
margens) + -re431 cho
AVERBAO: Jamais n soffrerey os que sse ati tornar. Maldito seia odia enque tu naisti por seres meu contrayro. Ca as tas lagrimas mi derribaron
e mj destroyr mha casa. Emha asperana he coffonduda de Rayz.

431
Parassntese lato sensu no prprio latim.
658

IC585 de-1 Movimento derribado ~ Subst. Verbo Verbo Do lat. med. lusitano derribar, derrubar, DSG 01r
de cima derribarom ~ diripre, de de- + fazer cair, deitar 07v
para baixo derribar ~ -rip(a)- (ribanceira, abaixo, lanar ao
derribou432 margens) + -re433 cho
AVERBAO 1: iij . Delibertino preposto do moestei | ro defundes . como foy derribado do | caualo iiij Deste libertino . como | seendo presente . n
foy achado :.~.

AVERBAO 2: Aqueste | santo home libertino . hia ah / | lugar pera procurar proueito do seu | moesteiro . e chegando aaquel lugar . | O conde
dos godos que auia nome | darido / c sua mesnada grande . os | seus home e s / derribarom oabba | de libertino do caualo em que anda | ua . e
tomarlho.

AVERBAO 3: Eelles descerom das best | as e poserno contra sua uotade | em cima deseu caualo . dequeo pri | meirame te derribar.

AVERBAO 4: Contou ajnda s | gregorio queh dya hu a | mia / que uiuja no moesteiro | daquellas uirge e s desuso dito . que el | auia
deueer / entrou na orta | desse moesteiro . Euio hu a alfaa mujfremossa . e cobycoua / n | se ne brando quefezesse osynal da | cruz sobre ella . Meteua
logo | em sua boca . e ho em mygo / en | trou logo em ella . e derriboua | em terra . e estorcendoa e trage | doa muj mal.
IC586 de-1 Movimento derribado Subst. Verbo Adj. Do lat. medieval lusitano derribar, derrubar, FR 73r
de cima diripre, de de- + fazer cair, deitar
PP
para baixo -rip(a)- (ribanceira, abaixo
margens) + -re434
AVERBAO: [...] aquel que el fezera mays d(e) ben ca a todos os angios foy derribado dos ceos e astragado co~ todollos outros que foro~ cu~ el
naquella culpa e meteuos en fundo dos infernos [...].
IC587 de-1 Movimento derrybados ~ Subst. Verbo Verbo Do lat. med. lusitano derribar, derrubar, VSMA 76r -
de cima deribado ~ diripre, de de- + fazer cair, deitar 80r

432
A primeira forma ocorre 02 vezes; as demais, 01 vez cada.
433
Parassntese lato sensu no prprio latim.
434
Parassntese lato sensu no prprio latim.
659

para baixo derribe ~ -rip(a)- (ribanceira, abaixo, lanar ao


derribam435 margens) + -re436 cho
AVERBAO 1: [...] nom nos affectam(os), ne~ tiram(os) de nos os pecados e ugidades e maldades que son ex(er)tadas dent(r)o em nosas almas, e nos
que deviam(os) seer e~xenplo e caminho e carreyra de virtudes a todos, por nossa p(re)guia, jazem(os) em ellas derrybados.
AVERBAO 2: Mais tu senhor muyto mis(er)icordioso que formaste e fezeste todas as cousas de nimigalha, e a my~ nom m(er)eedor, ne~ digno de te
s(er)v(ir), me fezeste teu s(er)vidor, nom me q(ue)ras p(ri)var da tua santa morada, ne~ seja venido, ne~ deribado ante a tua santa majestade, por
ornamentos e f(re)mosura de hu~a molh(er) publica, porque ella por as cousas terreaes e caducas do mundo, co~ toda sua fora e estudo se afecta e
afremosenta e eu a ty Senhor et(er)nal p(ro)mety servir e p(er) minha negligenia no~ o fiz.
AVERBAO 3: Porque muyto temo esta tardanca que fazes em me baptizar nem p(er) ela aq(ue)l emmiigo que eu queriia fugir torne a mi~ e me lance e
emlace em pecados e derribe e faa cahir em turpidades.
AVERBAO 4: Porque as tuas lag(ri)mas som muy grandes riios e reguatos que dam e enpuxam e derribam a mynha casa e de todo o fundamento a
destruem.
IB339 de-1 Reduo, derper ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. dirumpre destroar FG 65-74
ablao derronpe ~ militarmente, arrasar,
derronper437 derrubar, arruinar,
destruir
AVERBAO 1: Qu derper casa c armas scudos. Spadas pecte .ccc. soldos. ao dono da casa.
AVERBAO 2: Se algu vezo de Evora derronpe Casa de seu vezo co Armas escudos Espadas e lj for prouado per enquisas. peyte A elle .CCC.
soldos.
AVERBAO 3: Qvem derronper Casa se lj for prouado per enquisas. Et se pider ioyzo saluesse en a cruz siuj Tereyro. Et si se n poder saluar en a
cruz. peyte os dauanditos maravidis.
IB340 des-1 Sentido destestados ~ Verbo Verbo Adj. Do lat. *detestre, por detestar FG 73-78
opaco destestado438 detestri repelir o
testemunho de, abominar,

435
Cada forma ocorre 01 vez.
436
Parassntese lato sensu no prprio latim.
437
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda e a terceira, 01 vez cada.
438
A primeira forma ocorre 04 vezes; a segunda, 03 vezes.
660

amaldioar, de testri
testar.
AVERBAO 1: Se algu vezo devora teyuer carreyra A outro por lo matar ou por lo ferir e for A elle prouado per bs homes peyte A el .CCC. soldos.
[...] E se isto n quer poruar per enquisas e pede Joyzo deuselj a saluar c xj omes e sigo .xij. que n seian malados alos n falsos n destestados.
AVERBAO 2: E todos estes Jurados n seerem malados alos n falsos n destestados.
AVERBAO 3: Et se n prouas deuelj a Jurar na cruz co .j. home que n sea mallado all n falso n destestado.
IC588 de-1 Reduo, destruem Verbo Verbo Verbo Do lat. destrre < lat. destruir, derrubar, VSMA 80r
ablao de- + -strre, arruinar
amontoar, empilhar,
juntar, encher, cobrir
AVERBAO: Porque as tuas lag(ri)mas som muy grandes riios e reguatos que dam e enpuxam e derribam a mynha casa e de todo o fundamento a
destruem.
IC589 de-1 Reduo, destroiran ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. destrre < lat. destruir, exterminar CGE 01d /
ablao destroyo ~ de- + -strre, 02d
destroida439 amontoar, empilhar,
juntar, encher, cobrir
AVERBAO 1: [...] e outrossi as morti~i~dades que en elles fezerom os Roma~a~os e os grandes destroyme~tos que lhes fezeron os Vandallos e os
Suevos e os Allanos e os Almonizes, ca todas estas gentes veeron sobre Espanha e mataro~ e destroiran os moradores della, em tal guysa que os aduserom a
seer poucos [...].
AVERBAO 2: Mas, por que fazia~ esto co~ grande sobervha, no~ conhocendo Deus ne~ o teme~do ne~ guardando os ensyname~tos [de Noe], e pore~
destroyo Deus as suas maas ente~o~o~es e conffondehos e~na linguagen, de tal guisa que se no~ entendya~ os hu~u~s con os outros [...].
AVERBAO 3: E, despois que Troya foy destroida, sairon dhi dous irma~a~os: hu~u~ avia nome Priamo e o outro, Antono.
IC590 de-1 Reduo, destroyu ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. destrre < lat. destruir, aniquilar, CGE 04a
ablao destroida ~ de- + -strre, arrasar 04c

439
Cada forma ocorre 01 vez.
661

destroyos ~ amontoar, empilhar,


destroy440 juntar, encher, cobrir
AVERBAO 1: Mas, no tempo que regiam os consules, ante que Julyo Cesar reynasse cento e sete a~nos, ouve hi hu~u~ consul que chamaron Cipion e
este foy o que destroyu Affrica e Espanha por que se levantaron contra Roma.
AVERBAO 2: [...] este Hercoles [...] foy co~ Jaasso~, o que adusse o velloro dourado da ylha de Colcos; e destroyu Troya da primeira vez, ca elle
foy o que primeiro entrou em ella per fora e despois entrou aa batalha onde estava el rey Leomedon co~ sua gente e mathouho per sua ma~a~o, per que foy
destroida Troya.
AVERBAO 3: [...] este Hercoles [...] despois matou a Diomedes, rey de Tracia; e, des que esto ouve feyto, pelejou co~ os Centauros que era hu~u~
linhagem de muy fortes cavalleiros e muy esforados e~ armas e mais ligeiros que outros home~e~s, e elle per esforo e ligeirice [os] venceu e matouos e
destroyos todos [...].
AVERBAO 4: [...] e elle foy o primeiro que venceu as donas Amazonas qua~do elles venciam e destroya~ todallas outras gentes; e elle matou
outrossy os filhos de Nelleeo, o que fo[y] filho del rey Saturno[...].
IC591 de-1 Reduo, destroir Verbo Verbo Verbo Do lat. destrre < lat. destruir, extinguir OE 03r
ablao de- + -strre,
amontoar, empilhar,
juntar, encher, cobrir
AVERBAO: Pois, no~ queyras mais trabalhar en va~a~o pera destroir esto que auemos por fe, ne~ queyras emquerer a maneyra per que podem seer
estas cousas ou no~ seer.
IC592 de-1 Reduo, destroir Verbo Verbo Verbo Do lat. destrre < lat. arruinar, desfazer, LA 03
ablao de- + -strre, destruir
amontoar, empilhar,
juntar, encher, cobrir
AVERBAO: Pelo aor bravo que come logo as aves que toma entdemos o hom maao que se n queda de destroir os bs fectos e os bs cuydos
que os homs bs e simplezes faz e cuyd.
IC593 de-1 Reduo, destruyr Verbo Verbo Verbo Do lat. destrre < lat. destruir, arrasar, DSG 03v
ablao de- + -strre, arruinar

440
A primeira forma ocorre 02 vezes; as demais, 01 vez cada.
662

amontoar, empilhar,
juntar, encher, cobrir
AVERBAO: Ca h | dia caiu h gram penedo / de cy | ma dh monte . so que estaua o | seu Moesteiro . e uyndo muy tesso pera | destruyr todo
oMoesteiro . e pera matar quan | tos ally estauam . O sancto home | dom honrrado abbade do dito moesteiro . | fez osinal dacruz sobre opene | do . e
chamou onome de ihesu christo . | amuj grandes braados . quelhe socorresse . e logo openedo esteue em | sy . e nom foy mais por diante . | pero que nom
achou lugar em quese reteuesse.
IC594 de-1 Reduo, destroydo ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. destrre < lat. arruinar, desfazer, FS 17r /
ablao destroydas ~ de- + -strre, destruir 01v
destroyr441 amontoar, empilhar,
juntar, encher, cobrir
AVERBAO 1: Eel que entdeu que persa yda seeria olume despanha destroydo mandoo prender e queo adussess antel.
AVERBAO 2: Epor esso ujm ati queme babtizes quemeus pecados mj sei perdoados eque todalas auolezas e as uiaes de mha alma seiam
destroydas ca b creo que pois for babtizada serey liure das mos do enmjgo.
AVERBAO 3: Jamais n soffrerey os que sse ati tornar. Maldito seia odia enque tu naisti por seres meu contrayro. Ca as tas lagrimas mi
derribaron e mj destroyr mha casa. Emha asperana he coffonduda de Rayz.
IC595 de-1 Reduo, destroymto ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. destrre < lat. destruio, runa CGE 01c /
ablao destroymtos442 de- + -strre, 01d
amontoar, empilhar,
juntar, encher, cobrir
AVERBAO 1: Outrossi sabemos como morrero~ os patriarchas hu~u~s empos os outros e da sayda dos filhos de Israel do Eigipto e da ley que Deus
deu a Moysen e dos reis que ouve na santa terra de Jerusalem e do destroyme~to della.
AVERBAO 2: E esto fez elle por seer sabudo o comeo da pobraom d'Espanha e de quaaes gentes fora mal tragida e por que achou pellas scripturas
antigas as batalhas que o grande Hercoles de Grecia fezera contra os Espanhooes; e outrossi as morti~i~dades que en elles fezerom os Roma~a~os e os
grandes destroyme~tos que lhes fezeron os Vandallos e os Suevos e os Allanos e os Almonizes, ca todas estas gentes veeron sobre Espanha e mataro~ e
destroiran os moradores della, em tal guysa que os aduserom a seer poucos [...].

441
Cada forma ocorre 01 vez.
442
Cada forma ocorre 01 vez.
663

IC596 de-1 Sentido desyn Verbo Verbo Verbo Do lat. designre apontar, mostrar, FR 76v
opaco designar
AVERBAO: As leys ama~ e desyna~ as cousas q(ue) so~ d(e) Deus e demanda~ e demonstra~ d(er)reyto e iustia e o ordiame~to dos boos custumes
[...].
IC597 de-1 Expletivo detarda ~ Verbo Verbo Subst. Do PA de- + -tardar < tardana, demora, FS 02r
detardana443 lat. tardre lentido, detena
AVERBAO 1: Eu te ciuro per Deus que tu n ha cousa destas n despendas n des em n hu logar n a Eigreia. n a Bispos. n pera ti n filhes
nemigalha. Mais do todo as ueuuas eas orffas eapobres que estas quea maldade achegou sei partidas b eassaude de nossas almas. eas reqeuzas que
for gaanhadas per pecados profeyt aprobes. Effoy logo assi feyto s detarda.
AVERBAO 2: Roguey quemj desse licena que fosse ala el como era de grande piadade. outorgoumho logo s outra detardana [...].
IC598 de-1 Expletivo detardana444 Verbo Verbo Subst. Do PA de- + -tardar < tardana, demora, VSMA 81r
PA tardar < lat. tardre lentido, detena
AVERBAO: Porque as riquezas que com pecado foram gancadas e mal ju~tas de razom sta que ap(ro)veytem e seja~ bem despesas em os pobres. A
qual cousa logo e sem detardanca foy feita.
IC599 de-1 Sentido de ter ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. dtnre < di- + impedir, reter, FS 16r
opaco detenhades445 -tinre segurar, deter
AVERBAO 1: Eo dia que s ffruytoso moueu era Domgo e fazia t grandes chuuhas e t grandes tpestades que uolo n poderia hom deuisar. Eo
arcebispo e os da Cidade oquiseron de ter da ha parte porque era Domgo da outra porque fazia opeor tpo que poderia fazer.
AVERBAO 2: Eel. lhis disse. N me detenhades ca Deus mj enderou mha carreyra nmj faades fora. ca esta chuua n durara mais de duas horas
e todos uir que assi foy.
IC600 de-1 Sentido determiar Verbo Verbo Verbo Do lat. determinre determinar FR 77v
opaco
AVERBAO: [...]e se p(re)yto acaec(er) q(ue) p(er) este liuro no~ sse possa d(e)termiar enuieo diz(er) al rey q(ue) li de subraq(ue)ll[o] ley p(er) que

443
Cada forma ocorre 01 vez. A meu ver, esse de- expletivo, pois detardana e tardana parecem ter idntico sentido. Cunha (2010) no registra a forma com prefixo.
444
Cunha (2010) no registra a forma com prefixo.
445
Cada forma ocorre 01 vez.
664

iuge~ e as leys que el rey lis der metanas eneste liuro.


IC601 de-1 Sentido deva ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. devto, -nis < devoo, piedade VSMA 75r /
opaco devaom446 lat. devotre, de devovre 78v
e, este, de vovre, fazer
um voto, desejar.
AVERBAO 1: Ora ouvide e de todo corao~ e diligenia penssade, porque esta hestoria he (con)prida de nobre e sancta (con)puno~ e devao~.
AVERBAO 2: Os bispos e tod(os) os clerygos que presentes eram(os) fom(os) muyto maravilhados quando vim(os) sua devacom e ela tam
subbitamente tornada e tantas lagrimas q(ua)ntas nenhuu~ de nos e~ nenhu~a outra pessoa viramos.
IC602 de-1 Sentido deuac ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. devto, -nis < devoo, piedade OE 03v /
opaco deuaom447 lat. devotre, de devovre 08r
e, este, de vovre, fazer
um voto, desejar.
AVERBAO 1: Muytas sanctas molheres, contemplando e~ Jhesu Christo, auiam tam grande dulura e~ suas almas que do fauoo do spiritual dulor,
que auiam e~no coraom, saya aa boca hu~u~ dulor de mel, que ellas e~ ssy sentiam que lhes fazia lanar lagrimas doces e conseruaua e guardaua a sua
mente en deuaco~.
AVERBAO 2: Assy como no orto do parayso som especias de bo~o~ odor, be~ assy e~na Sancta Escriptura ha muytas maneiras despecias que a fazem
de muy precioso odor a toda parte, ca em ella ha o enceno da deuaom e a myrra da mortificaom da carne~ e o cinamomo~ da rene~brana da morte e o
balsamo da perseuerana.
IC603 de-1 Sentido deuacom Verbo Verbo Subst. Do lat. devto, -nis < devoo, piedade DSG 01v
opaco lat. devotre, de devovre
e, este, de vovre, fazer
um voto, desejar.

AVERBAO: E achadome se | aquella deuacom . e sem aquel a | mor de deus que soya auer quando uj | uia em meu moesteiro e nse par | tya
aminha alma per desuairados cuydados das coussas tenpo | raaes e us daqueste mun | do . mais toda era iunta c todo | los poderes que em ella ha.

446
Cada forma ocorre 01 vez.
447
Cada forma ocorre 01 vez.
665

IB341 de-1 Expletivo deuedado448 Verbo Verbo Adj. Do PA de- + -uedar < lat. vedado, vetado, FG 69
vtre proibido
PP
AVERBAO 1: De moller que disse nome deuedado.
AVERBAO 2: Toda moller que disser a hom o nom nome deuedado. e a ele n deostar deli c qual arma teuer uma uez aa as utura. e n aia por
homezio n pecte coomia.
IB342 de-1 Sentido deuier449 Verbo Verbo Verbo Do lat. devenre vir TAS 01
opaco
AVERBAO: E ssi no tpo de mia morte meu filio ou mia filia que deuier a reinar n ouuer reuora, segia en poder da raina as madre [...].
IB343 de-1 ~ Separao deuison ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. divisio, -nis, de diviso, AP 01
di-1 diuisoes450 dvsus, part. pass. de repartimento,
dvdre partilha
AVERBAO 1: Hec est notitia de partion e de deuison que fazemos antre ns dos herdamentus e dus coutos e das onrras e dous padruadigos das
eygreygas que forum de nossu padre e de nossa madre [...].
AVERBAO 2: Estas particoens e diuisoes fazemos antrens que uallam por ensecula seculorum, amen.
IC604 de-1 Sentido devysou ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. tardio divisare, divisar, avistar CGE 04d
opaco devysara451 frequentativo de dvidre
< di- + -vidre
AVERBAO 1: Como Hercolles entrou e~ Espanha e como devysou a pobra de Sevylha e das cousas que hy fez.
AVERBAO 2: E ento~ [a] fez aly poboar e posselhe nome Yspallis, segundo o que lhe primeiramente posera Hercolles, quando a devysara sobre as
estacas.
IC605 de-1 Sentido deuisar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. tardio divisare, divisar, avistar FS 16r /
frequentativo de dvidre
448
02 ocorrncias. Cunha (2010) registra como do sc. XIII a forma vedar e do sc. XX a forma vetar, mas no registra a forma devedar. O de- parece ser expletivo ou apenas um
reforo ao significado da base. Campos (2004) faz algumas consideraes sobre essa capacidade reforativa que os prefixos negativos assumem em determinadas formaes.
449
02 ocorrncias, uma em cada verso do documento.
450
Cada forma ocorre 01 vez.
451
Cada forma ocorre 01 vez.
666

opaco deuisamos452 < di- + -vidre 02r


AVERBAO 1: Eo dia que s ffruytoso moueu era Domgo e fazia t grandes chuuhas e t grandes tpestades que uolo n poderia hom deuisar. Eo
arcebispo e os da Cidade oquiseron de ter da ha parte porque era Domgo da outra porque fazia opeor tpo que poderia fazer.
AVERBAO 2: Eel dezia por Paaya quesse fora assy como ia deuisamos que a acharia hj mais nmj quis mais dizer ende.
IC606 de-1 Sentido deuotas ~ Verbo Verbo Adj. Do lat. devtus < lat. devoto, piedoso OE 01r /
opaco deuota453 devotre, de devovre e, 01v
este, de vovre, fazer um
voto, desejar.
AVERBAO 1: Aqui se comea o liuro que se chama Orto do Esposo, o qual conpos aa ho~rra e louuor de nosso Senhor lhesu Christo, flor muy
preciosa e fruyto muy doce de todalas [almas] deuotas, e da be~e~ta Uirgem [das uir]geens, Maria, rosa singular [e es]tremada da celestrial deleytaa~o
[e de] toda a corte da cidade de Jherusalem, [que] he e~na gloria do parayso.
AVERBAO 2: Bem, asy, [se birmos] que as graas do Senhor Jhesu [Christo som e~]bargadas pellos nossos des[mericime~]tos, emviemos a el deuota
[orao~] que cante ante el e seia rec[ibuda] por nos [...].
IC607 de-1 Sentido deuota Verbo Verbo Adj. Do lat. devtus < lat. devoto, piedoso DSG 06v
opaco devotre, de devovre e,
PP
este, de vovre, fazer um
voto, desejar.

AVERBAO: Huu home muj sancto . que auia no | me equicio . Auia em terra deua | leria . e era muj honrrado . polla | grande santidade que auia
. e era | conhocudo deste abbade furtuna | do / deque ora eu faley . Aqueste equi | cio / polla grande santidade que auja . | fora abbade naquella proena de |
muitos moesteiros . e de mujtos | mies . Enpero no tenpo dasua m | ancebya / tam grandes tentacs | ouue em sua carne / que n pode a | uer ne hu u
remedio . sen polla | orac muito apartada e muj deuota que fazia.
IC608 di-1 Sentido dilicados ~ Verbo Verbo Adv. Do lat. dlctus < lat. fino, suave, delicado OE 06r
opaco dilicado454 delicre, atrair,
acariciar

452
Cada forma ocorre 01 vez.
453
Cada forma ocorre 01 vez.
454
Cada forma ocorre 01 vez.
667

AVERBAO 1: A Sancta Escriptura he tal como ho orto do parayso terreal, porque ella he muy fremosamente apostada co~ marauilhosos e[n]xertos e
muy graciosame~te afeytada com muy graciosas plantas e he aprouada muy conpridame~te co~ especias de muy bo~o~ odor, e com flores muy
resplandecentes he muy deleitosamente cheyrada, e co~ fructos muy dilicados he muy auo~dosame~te deleytosa [...].
AVERBAO 2: E este luguar fez o Senhor Deus co~ suas ma~a~os e~no Oriente, em [E]dom, que quer dizer em deleitaom, o qual luguar he mais alto
que toda a terra, em que he o aar muy dilicado e muy temperado de todo e muy esplandece~te.

11. des-2
ETIMOLOGIA: Prefixo vernculo de grande vitalidade, que advm de uma evoluo natural da partcula prefixal latina dis-, e que se documenta em
vocbulos portugueses eruditos e de imediata procedncia latina. Tambm se mantm no portugus (arcaico e contemporneo) sob a forma original dis- em
vrios outros vocbulos (discordar, disforme, disparar etc.). Exprime as ideias principais de negao, cessao, separao e mudana de aspecto,
podendo tambm apresentar carter pleonstico, funcionando como simples partcula de reforo (desaliviar, desapartar, desinfeliz, desinquieto). Ocorre em
pares sinonmicos do tipo descampado/escampado, desfarelar/esfarelar, alternando com o prefixo es-.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: de-2 ~ di-2 ~ des-2 ~ d- ~ dis-.


CD. MLS SENTIDO LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
/ FUNO PRODUTO
DO MLS
IC609 de-2 Movimento deluvyo ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. diluuum, -ii < lat. dilvio, grande CGE 02a/
para deluvio455 dlure < lat. d(s)- + inundao 02d
diversos -lure, de lavre, lavar
lados
AVERBAO 1: Como foy o deluvyo de Noe e como os linhage~e~s que sayro~ dos seus filhos poboarom o mu~do e a qual delles aveeo a poboaom da
Europa e como foy pobrada do seu linhage~ Espanha.
AVERBAO 2: [...] outrossy como, por os gra~des pecados que fezeron os que delle descenderom, adusse Deus o grande deluvio sobre a terra com que
os o matou todos, e~ tal guisa que no~ ficou seno~ Noe e sua molher e tres filhos con suas molheres [...].
IC610 de-2 Movimento delluyo Verbo Verbo Subst. Do lat. diluuum, -ii < lat. dilvio, grande OE 06v

455
A primeira forma ocorre 04 vezes; a segunda, 01 vez.
668

para dlure < lat. d(s)- + inundao


diversos -lure, de lavre, lavar
lados
AVERBAO: E, segu~do diz o meestre das Estoryas Escollasticas, as auguas; do delluyo no~ chegaro~ ao parayso terreal.
IC611 di-2 Movimento diluuio Verbo Verbo Subst. Do lat. diluuum, -ii < lat. dilvio, grande PP 02a
para dlure < lat. ds- + inundao
diversos -lure
lados
AVERBAO: E este liu(ro) foy comeado a co~poer e a ffaz(er) vesp(er)a de Sam Johoa~ne Bautista #IIIIor anos e #XXIII dias andados do
comeamento do nosso rreynado q(ue) comeou q(ua)ndo andaua a e(ra) d'Adam e~ cinq(ue) mil e o~ze anos |E| abraycos [e] doze~tos e oyteenta e sete
dias mais. E a era do diluuio e~ q(ua)tro mil e treze~tos e #LIII anos rroma~os e cento e cinq(ue) dias mais.
IB344 de-2 Ao deostou Verbo Verbo Verbo Do lat. dhnstre, difamar, injuriar, IDD 63
contrria desonrar, de honestre, insultar, ofender,
deriv. de honestus vituperar
AVERBAO: E Rey don Affonso rompeu a carta e mdoulhi que lha n desse. E deostou esse Abade. E ent o Bispo do Portoi escomgou esse juiz per
raz dessa cela Er asolueu depois per carta de Rey don Affonso e uirou mdado da Santa jgreia [...].
IB345 de-2 Ao deostar456 Verbo Verbo Verbo Do lat. dhnstre, difamar, injuriar, FG 68-69
contrria desonrar, de honestre, insultar, ofender
deriv. de honestus
AVERBAO 1: De puta que deostar boa moller: A puta que deostar boa moller. e se ela calar azorragena os iujzes.
AVERBAO 2: Toda moller que disser a hom o nom nome deuedado. e a ele n deostar deli c qual arma teuer uma uez aa as utura. e n aia por
homezio n pecte coomia.
AVERBAO 3: Toda moller que deostar outra moller que aia marido. e li nomear c que. e se a outra calar a saluea c .xij. homs b.
IB356 de-2 Ao deostasse Verbo Verbo Verbo Do lat. dhnstre, difamar, injuriar, CEM 01
contrria desonrar, de honestre, insultar, ofender,

456
05 ocorrncias. Ocorre no PA a variao entre as formas deostar e doestar, tendo mesmo timo e mesmo significado.
669

deriv. de honestus vituperar


AVERBAO: Ca me rogades cousa desguisada; / e non sei eu quen vo -lo outorgasse: / de perdoar qu-no mal deostasse, / comel fez a min, estando en
sa pousada. / E pois vejo que me non conhocedes, / de mi atanto vos irei dizendo: / se a vez assanhar me fazedes, / saberedes quaes peras eu vendo.
IC612 de-2 Ao deostauano ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. dhnstre, difamar, injuriar, FS 13v
contrria deostou457 desonrar, de honestre, insultar, ofender,
deriv. de honestus vituperar
AVERBAO: Essobresto foy el preso e mtodo no carcer e muytos dos gtiles ujnham Aele muy ledos e deostauano muy mal. Eantre estes deostadores
foy hj h que auia nome ffilemon coraula que era de muy gram nomeada e muyto Amigo do pobo. Este ffilem coraula o deostou muy mal de traedor e
descomgado ede falso e que era enganador dos homs e c dereito quelhi deuyam todos aquerer mal.
IB347 d-458 Ao doitear Verbo Verbo Verbo Do lat. dhnstre, difamar, injuriar, CEM 09
contrria desonrar, de honestre, insultar, ofender,
deriv. de honestus vituperar
AVERBAO: [...] / E come omen que quer mal doitear / seus naturaes, sol nno provedes, / ca non son mais de dous, e averedes / los a perder polos
muito afrontar; / e sobresto vos digo eu ora al: / daquestes dous, o que vos en meos val / vos far gran mengua, se o perdedes.
IC613 de-2 Ao deostadores Verbo Verbo Subst. Do lat. dhnstre, deostador, i.e., que FS 13v
459
contrria desonrar, de honestre, ou aquele que
deriv. de honestus doesta, insulta,
vitupera
AVERBAO: Essobresto foy el preso e mtodo no carcer e muytos dos gtiles ujnham Aele muy ledos e deostauano muy mal. Eantre estes deostadores
foy hj h que auia nome ffilemon coraula que era de muy gram nomeada e muyto Amigo do pobo.
IC614 d- Ao doesto460 Verbo Verbo Subst. Do lat. dhnstre, injria, insulto, VSMA 80v
contrria desonrar, de honestre, ofensa, vituprio
deriv. de honestus

457
Cada forma ocorre 01 vez.
458
Trata-se de um alomorfe (ou algrafo) atpico, espordico, do prefixo de-, originado de uma mettese na evoluo do vocbulo dhnstre.
459
O vocbulo deostadores , no contexto frasal em que est inserido, um substantivo, fruto de um processo de transcategorizao (no caso, um adjetivo passa a funcionar como
substantivo).
460
Ocorre no PA a variao entre as formas deostar e doestarque possuem o mesmo timo e o mesmo significado.
670

AVERBAO: Eu prestes som p(er)a [te] satisfaz(er) com tanto que me nom leixes nem desenpar(e)s e nom seja feyto obp(ro)brio e doesto aos
(crist)a~a~os.
IB348 des-2 Privao, desaconselhad Verbo Verbo Adj. Do PA des- + sem conselho CA 23
ausncia o -aconselhar < PA a- +
PP
-conselh(o)- + -a- + -r <
lat. conslum, - < lat.
consulre, consultar
AVERBAO: E ora, por Deus, que vus fez melhor / falar e mais fremoso parecer / doutra dona, e mui mais loado / o vosso prez pelo mundo seer, / pois
a mi contra vos mester non ten / nulha cousa, dizede-me a ren: / que farei eu, desaconselhado.
IB349 des-2 Privao desaconsellada Verbo Verbo Adj. Do PA des- + sem conselho CSM 05
-aconselhar < PA a- +
PP
-conselh(o)- + -a- + -r <
lat. conslum, - < lat.
consulre, consultar
AVERBAO: E ar quero-vos demostrar / gran ledi aficada / que ouv ela, u vyu alar / a nuv enlumada / seu Fill; e poys alada / foi, viron angeos
andar / ontr a gent assada, / muy desaconsellada, / dizend: Assi verr juygar, / est cousa provada
IB350 des-2 Ao desacordar Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -acordar < discordar, dissentir TP 07
contrria lat. *acchordre, de cor,
cordis
AVERBAO: [...] e as partes q(ue) lhes aduze~ pode lhas acordar, e as partes (contra) que as aduze~ poden lhas desacordar, e pode~ sse aduz(er)
estrumentos e cartas e privilegios. 461
IC615 des-2 Ao desacordados Verbo Verbo Verbo Do PA des- + acordar < confundidos, CGE 02b
contrria lat. *acchordre, de cor, desnorteados
PP
cordis
AVERBAO: Onde he de saber, segundo dizem os [autores] das estorias, que, depois que foron desacordados aqueles que [asy] faziam aquela torre de
soberva em Babilonya, como ja dissemos, espargeronse pello mundo, buscando terras en que vivessem.

461
Observe-se que nesta averbao aparecem os lexemas antonmicos acordar : desacordar.
671

IC616 des-2 Ao desacordo Verbo Verbo Subst. Do PA des- + -acordar < discordar, dissentir CGE 02a
contrria lat. *acchordre, de cor,
cordis
AVERBAO: [...] e como, por o desacordo que ouvero~ algu~u~s dos Godos co~ seu senhor el rey Rodrigo e por traio~ do conde Ilham e do
arcebispo Epa, passarom os Affricanos e guaanharom a mayor parte d'Espanha [...].
IB351 des-2 Ao desamar462 Verbo Verbo Verbo Do PA des- +-amar < lat. desamar, cessar de CA 09-10
contrria amre amar, cessar de
gostar
AVERBAO: Ca, de pran, se mend ouvesse a quitar / nulha cousa sen morte, mia senhor, / quitar-mend-ia o mui gran sabor / que vus vejo aver de
malongar,/ de vos mui mais ca outrome por n; / mais, mia senhor, direi-vus a ren: / non vus am eu por vus ar desamar.
IB352 des-2 Privao desamor463 Subst. Subst. Subst. Do PA des- + -amor < desafeto, desamor, CAMI 11 /
lat. amrem dio 15

AVERBAO: E, se lhi mostrass algun desamor, / non se podia guardar de morte, / tantaveria en coita forte, / mais, por eu non errar end o melhor, /
non o quero guarir, nen o matar, / nen o quero de mi desasperar.
IB353 des-2 Privao desamor464 Subst. Subst. Subst. Do PA des- + -amor < desafeto, desamor CA 33 /
lat. amrem 62
AVERBAO: Quero-vus eu ora rogar, / por Deus, que vus fez, mia senhor / non catedes o desamor, / que mavedes, nen o pesar / que vus eu fao em
vus querer / bem; e devede-lo soffrer / por Deus e por me non matar.
IB354 des-2 Privao desamparado Verbo Verbo Adj. Do PA des- + -amparar sem consolo, sem CA 23/26
465
< lat. *anteparre amparo,
PP
desamparado,
abandonado

462
02 ocorrncias.
463
02 ocorrncias.
464
02 ocorrncias.
465
02 ocorrncias.
672

AVERBAO: E ja mendeu ben so sabedor, / macar mi-o vos non queirades dizer: / morrer cativo, desamparado! / E mia senhor, non vus dev a
prazer, / ca, pois eu morrer, logo dir lguen, / senhor fremosa, por qu e por quen / eu fui assi a mort achegado.
IC617 des-2 Ao desenpares Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -enparar < desamparar VSMA 78r /
contrria lat. *anteparre 80v
AVERBAO 1: Se em v(er)dade es discip(u)lo deste senhor que preegas no~ me leixes nem me desenpares mais recibe e~ tua guarda que muyto
cobiio seer salva.
AVERBAO 2: Eu prestes som p(er)a [te] satisfaz(er) com tanto que me nom leixes nem desenpar(e)s e nom seja feyto obp(ro)brio e doesto aos
(crist)a~a~os.
IC618 des-2 Ao desenpares Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -enparar < desamparar, FS 01v
contrria lat. *anteparre abandonar
AVERBAO: Rogote queme digas enqueti fiz pesar ca eu logocho quero enmdar mais tto fazi nome leyxes nme desenpares assi so. n ser
escarnido dos cristaos.
IC619 des-2 Ao desarraygados Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -arraygar demover, exilar, FR 72r
contrria < do lat. *arrdcre < desterrar, remover
lat. rdcre fora
AVERBAO: E porend(e) nos deuem(os) pensar e acuydar en guysa que os maoos que p(er) sa maldad(e) e por sa n(atura) son dessauijdoos e
denodados, que pellas leyx seya~ desarraygados.
IB355 des-2 Negao desasperar466 Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -esperar < desesperar, fazer CAMI 10-11
lat. sperre perder as esperanas
AVERBAO: O meu amig, amiga, non quer eu / que aja gran pesar, nen gran prazer, / e quer eu este preit assi trager, / ca m atrevo tanto no feito
seu: / non o quero guarir, nen o matar, / nen o quero de mi desasperar.
IB356 des-2 Negao desasperado Verbo Verbo Adj. Do PA des- + -esperar < desesperar, CA 23
lat. sperre desalentar
PP
AVERBAO: Que sen conselho que vos, mia senhor, / me en este mundo fazedes viver! / E non atendeu, mao-pecado, / de nunca i mais de conselh

466
03 ocorrncias.
673

aver, / ca me non sei, senhor, sem vosso ben / niun conselh, e viv assi por n / sen conselho e del desasperado.
IB357 des-2 Privao desasperana Verbo Verbo Subst. Do PA des- + -asperar < desesperana, CSM 31
lat. sperre desespero,
desesperao
AVERBAO: E em ha nave con outra gran gente / entrou, e gran pea pelo mar singraron; / mas ha tormenta vo mantenente, / que do que tragian
muit en mar deitaron, / por guarir, osmamos. / E ele prendia / con desasperana / a que aoramos / que sigo tragia / por as delivrana.
IC620 des-2 Ao desaueenas Subst. Subst. Subst. Do PA des- + -avena < contenda, desavena FR 70v
contrria lat. advenienta <
advenre < ad- +
-venre
AVERBAO: Vnde (con)uen a todo rey que ha de teer os poobos en justia e en dereyto que faa l[e]es p(er) que os poboos sabya~ como an de uiuer, e
as desaueenas e os preytos que nasere~ antrelles seya~ departidos de guisa q(ue) aquelles q(ue) mal faze~ receba~ pe~a e os boos uiuam seguramente en
paz.
IC621 des-2 Ao desaueenas Subst. Subst. Subst. Do PA des- + -avena < contenda, desavena CGE 05a
contrria lat. advenienta <
advenre < ad- +
-venre
AVERBAO: Onde aveo assy despois que, enno tempo que os Roma~a~os assenhoravam o mu~do e foy aquella grande desave~e~a que ouve entre
Jullio Cesar e Pompeo, seu jenrro, que eram ambos senadores, os Roma~a~os e~vyaro~nos a conquistar o mu~do.
IC622 des-2 Negao dessauijdoos Verbo Verbo Adj. Do PA des- + -auijdoos malquisto, FR 72r
< lat. advenre < desavindo, i.e., que
advenre < ad- + est em desavena
-venre
AVERBAO: E porend(e) nos deuem(os) pensar e acuydar en guysa que os maoos que p(er) sa maldad(e) e por sa n(atura) son dessauijdoos e
denodados, que pellas leyx seya~ desarraygados.
IB358 des-2 Privao desaventurado Verbo Verbo Adj. Do PA des- + -aventurar desditoso, CA 24
< PA aventur(a)- + -a- + desventurado, infeliz
PP
-r < fr. aventure < lat.
674

*adventra < lat.


advenre
AVERBAO: E ja, entanto comeu vivo for, / per ba f, ben me deva ter / por ome mui desaventurado, / senhor, porque me vus Deus fez veer, / e
non por esto que me por vos ven, / mais porque vejo que vosso sen / per meu preito mal embaratado.
IC623 des-2 Privao desauenturado Adj. Adj. Adj. Do PA des- + desconsolado, DSG 02r
467
-aventurado < PA a- + desalentado,
PP
-ventur(a)- + -a- + -r < entristecido
fr. aventure < lat.
*adventra < lat.
advenre

AVERBAO: Eeu disselhe . | Pedro as lagrimas . que eu cada | dya deito dos meus olhos . por | esso sempre amj som uelhas . e pera acrecentamento
sempre som nouas | Ca omeu coracom desauenturado pella carrega grande dos fei | tos dos home e s . com que ey defazer | per razom do officio en que
som.
IC624 des-2 Expletivo descanbho468 Verbo Subst. Subst. Do PA des- + -canbhar < cmbio, troca VPP 02
cambire
AVERBAO: E doulhy comprido poder [...] pera mdar ende fazer carta ou cartas de uda ou descanbho ou de quita ou de Enprazamto ou doutra
firmide qualquer tabeli que esta procuraon ur.
IB359 des-2 Ao descobrir Verbo Verbo Verbo Do lat. dscprre < revelar, descobrir, CA 56
contrria dis- + -cooperre < cum- tomar conhecimento
+ -operre, fechar, tapar, sobre
cobrir
AVERBAO: Muito per dev a gradecer, / (segund agora meu cuidar) / a Deus, a quen faz ben querer / senhor, con que pode falar / en lhe sa coita
descobrir. / Mais este ben, por non mentir, / non vo-lo quis el a min dar;
IC625 des-2 Ao descobrao Verbo Verbo Verbo Do lat. dscprre < descobrir, tomar FR 76v
dis- + -cooperre < cum-

467
Cunha (2010) no registra a forma desaventurado, mas registra desventurado, afirmando que ocorre a partir do sc. XVII.
468
Cunha (2010) e Houaiss & Villar (2009) registram cmbio e escambo (ambas atestadas j no sc. XIII), mas no descanbho.
675

contrria + -operre, fechar, tapar, conhecimento sobre


cobrir
AVERBAO: E mandamos que aquel a que o adussere~ en apenhorame~to q(ue) o recabed(e) e o tenha el de que troux(er) que no~ fuga e descobrao
logo d(e) guysa que o no~ p(er)a a eyg(re)ya cuio e [...].
IC626 des-2 Ao descobrio ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. dscprre < descobrir, desvendar, FS 13r
contrria descoberto469 dis- + -cooperre < cum- revelar 17r
+ -operre, fechar, tapar,
cobrir
AVERBAO 1: De pois aquesto uiueu huum dia. e sacerdotes ueerono ueer. el descobriolhis quantolhi Auera edisse. Nengu n deuia a desprear
ohomen ainda que seia ladrom.
AVERBAO 2: Ca auda amj de liurar o que n h culpa n raz n he queo culpado seia descoberto.
IB360 des-2 Ao descoberto470 Verbo Verbo Verbo Do lat. discooprtus, -a, descobrir, tomar FCR 11
contrria -um < dscprre < dis- conhecimento
PP
+ -cooperre < cum- +
-operre, fechar, tapar,
cobrir
AVERBAO: Tod omne que uedar comer a ha bestia ante de tercer dia o ha touer en descoberto, firme con .III. testigos e dubrela.
IB361 des-2 Ao descuberto Verbo Verbo Adj. Do lat. discooprtus, -a, descoberto, visvel CS 73
contrria -um < dscprre < dis-
PP
+ -cooperre < cum- +
-operre, fechar, tapar,
cobrir
AVERBAO: [...] e se lhi tolher nbro ou lhi fezer ferida assinda en logo descuberto sobre olhos fique en aluidro dos Juyzes.
IC627 des-2 Ao descoberta Verbo Verbo Adj. Do lat. discooprtus, -a, descoberto, sem vu, FS 17v
contrria -um < dscprre < dis- mostra

469
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
470
02 ocorrncias.
676

PP + -cooperre < cum- +


-operre, fechar, tapar,
cobrir
AVERBAO: Equando os Bispos a uir contta conpanha sa face descoberta e passar t s vergonha e que por onrra de Deus n pola sua n quis
decer no sermon tornar sas faces dela come de graue pecado.
IC628 des-2 Ao descuberta Verbo Verbo Adj. Do lat. discooprtus, -a, descoberto, sem vu, VSMA 75v
contrria -um < dscprre < dis- mostra
PP
+ -cooperre < cum- +
-operre, fechar, tapar,
cobrir
AVERBAO: E q(uan)do os bispos, e~ ima do asno co~ a cabea descuberta e co~ tanta po~pa e soberva [a] viram passar e por honrra de Deos e
rrev(er)ena dos b(is)pos, nom quis desender de seu asno, tornarom suas faes e seus rrostr(os) atras, assy como sse visem hu~u~ maao e muy gravisimo
pecado, mais o sancto hispo Nono com grande estudo e per espao de tenpo a (con)tenplava.
IB362 des-2 Negao descomunal Adj. Adj. Adj. Do PA des- + -comunal < imenso, CEM 29
lat. commnlis, -e, de desmesurado,
communis anormal,
despropositado
AVERBAO: E pois razon a tan descomunal / fostes filhar, e que tan pouco val, / pesar-mi- en, se vos pois a ben sal / ante o Diaboo, a que
obedecestes. / E ben vej ora que trobar vos fal, / pois vs tan louca razon cometestes.
IB363 des-2 Negao descomunal Adj. Adj. Adj. Do PA des- + -comunal < imenso, CAMI 27
lat. commnlis desmesurado
AVERBAO: El, amiga, achei eu andar tal / come morto, ca descomunal / o mal que sofr e a coita mortal, / pero, quando me vio, disse-mi assi:/
Senhor, rogad a senhor do meu mal / por Deus, que aja mercee de mi.
IB364 des-2 Negao descomungado Verbo Verbo Verbo Do PA des- + excomungado FCR 04
471
(ex)comungar < do lat.

471
Observamos que desde o PA se faz atuante a variao entre os prefixos des- e ex- (ou es-) numa mesma base. o caso de excomungar ~ descomungar. No port. contemporneo
temos esperdiar ~ desperdiar. Essa variao pode ser explicada pela hiptese do prefixo des- ter-se originado da contrao dos prefixos de- e ex- (des- < de- + ex).
677

excommncre < do lat.


commncre472
AVERBAO: Todo christiano que auer dere a renouo, seia descomungado; e o alcalde queo iulgare e der, seia periuro e non preste.
IC629 des-2 Privao desconfortado Verbo Verbo Adj. Do PA des- + -confortar desconsolado, DSG 01v
< lat. confrtre < lat. desalentado,
PP
cum- + -fortis, forte, entristecido
slido, vigoroso,
robusto473
AVERBAO: Omeu filho muito | amado pedro . creligo de euan | gelho . e da sua mancebya sen | pre foy meu amigo . e meu cpanheiro . aos liuros da
sancta scrip | tura . que eu escripuy . Eueendo | me el assy seer . tam desconfortado . e chorar com tanto plazer | as amarguras grandes quenomeu |
coracom auja disseme . Aque | ceute padre ia algu a coussa | noua . porque choras mais do que | sooes dechorar.
IB365 des-2 Sentido descontar Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -contar < descontar, abater, HMC 01
opaco lat. cmptre < cum- + subtrair
-putre
AVERBAO: [...] faades alugar a dita casa. e recebeades ende o aluguer. e como fordes recebendo assi devedes descontar. da dita Diuida.
IB366 des-2 ~ Ao descordia ~ Subst. Subst. Subst. Do lat. dscrda < dis- + discrdia, TAS 03
dis- contrria discordia474 cor, cordis desentendimento
AVERBAO 1: [...] si todos n se podere assunar ou n quiserem ou descordia for entreles ualia aquilo que mdare os chus muitos per nbro.
AVERBAO 2: [...]se sasuar n poderen ou n quiserem ou discordia for antraquestes a que eu mdo departir aquestas dezimas susu nomeadas,
ualia aquilo que mdar os chus muitos per nbro.
IC630 des-2 Ao descordias Subst. Subst. Subst. Do lat. dscrda475 discrdia, FR 70v
contrria desentendimento

472
Segundo Houaiss & Villar (2009), o vocbulo descomungar forma haplolgica de desexcomungar.
473
A formao do verbo confortar parece ter se dado via parassntese lato sensu.
474
A primeira forma ocorre 02 vezes na verso da Mitra de Braga e uma vez na da Catedral de Toledo. J a segunda forma s ocorre 01 vez, na verso da Catedral de Toledo.
475
Parassntese lato sensu j no latim (dis- + -cord- + -a- + -r).
678

AVERBAO: E por esta razo~ aueen muytas descordias e muytas (con)tendas antros omees.
IB367 des-2 Ao descreer Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -creer < descrer, no crer, no CSM 09/29
contrria lat. crdre acreditar ou deixar
de acreditar, negar
AVERBAO: Pois ar fez perdon aver / a Theophilo, un seu / servo, que fora fazer / per conssello dun judeu / carta por gar poder / cono demo, e lla
deu; / e fezll en Deus descreer, / des i a ela negar.
IB368 des-2 Ao descreestes Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -creer < descrer, no crer, no CEM 29
contrria lat. crdre acreditar ou deixar
de acreditar, negar
AVERBAO: Pero da Ponte, parou-se-vos mal: / per ante o Demo do fogo infernal, / por que con Deus, o padre spiritual, / minguar quisestes, mal per
descreestes? / E ben vej ora que trobar vos fal, / pois vs tan louca razon cometestes.
IC631 des-2 Sentido desdem Verbo Verbo Subst. Do provenal desdenh < desdm, menosprezo CGE 01a
opaco lat. vulg. *dsdgnre
(clss. ddgnre)
AVERBAO: Mas o des[dem] de non quererem os home~e~s aprender e saber as cousas e a olvidana en que as deitam depois que as sabem f[a]ze~
perder malamente o que foy achado con muyto trabalho e co~ grande estudo; e outrossi polla preguia que he e~miiga do saber e faz aos home~e~s que non
cheguem a elle nem busquem as carreiras per que o conheam.
IC632 des-2 Sentido desdenho476 Verbo Verbo Subst. Do provenal desdenh < desprezo, desdm, DSG 07r
opaco lat. vulg. *dsdgnre menosprezo 09r
(clss. ddgnre)
AVERBAO: Eo sancto padre equicio | despois que esto ouujo . com grande | desdenho comecou assorrir [...].
IB369 des-2 Ao desembargarie Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -embargar desembargar CA003 01
contrria des < lat. *imbarricre, de
*barra
AVERBAO: E rey uos me enuiastes diz(er) p(er) uossa carta q(ue) uos desembargariedes esse cast(e)llo de Albofeyra ao Maestre & ao Conue~to de

476
03 ocorrncias.
679

Auys se a my ap(ro)uguesse & eu enuieyuos diz(er) p(er) mha carta q(ue) my p(ra)zia [...].
IC633 des-2 Ao desenbargar477 Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -enbargar resolver, deliberar, DSG 02r /
contrria < lat. *imbarricre, de desembargar 05v
*barra
AVERBAO 1: Esto me fazia | oplazer que auja . em cujdar sem | pre nas coussas celestriaaes . que | sempre nas coussas celestriaa | es. que sempre
duram . e em | oamor da morte que atodos auorrece . ca sabia quesem ella . aauy | da perdurauil nom podya uy r . | nem receber oguarlad do meu |
trabalho . Eora por razom de | ste officio em que estou . conte | se omeu coracom / pellos cuyda | dos grandes que ey . dos negocios | dos home e s que
hey de desenbargar.
AVERBAO 2: Eporque em outro dya / a uia de parecer ante oJuiz . sobre | fecto do moesteiro . despois que di | sse sas matinas . veeosse pera | olecto
do abbade . Epediulhe | com grande omildade / queo bee zesse . ca queria hir desenbargar | algu as coussas que eram proueito do moesteiro.
IB370 des-2 Ao desempeados Verbo Verbo Adj. Do PA des- + -empear ~ desimpedido, HGP008 01
contrria -empecer < lat. desembargado
PP
*impedscre, incoativo
de impedre
AVERBAO: [...]& a dia de uosso passam(en)to deste mundo q(ue) fique~ a nos [...]sso moest(ey)ro estes lugares & h(er)dam(en)tos ia d(i)tos liures &
desempeados de [...] [o]me & de toda m[o]ller & a uoz do moest(ey)ro ia d(i)to entreos & reebaos p(er) sua autoridade cu~ todos los p(er)feytos &
lauores & aruores & chantados & casas [...].
IC634 des-2 Privao desesperdo Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -esperar < desesperar, OE 04r
lat. sperre desalentar
AVERBAO: Se algue~ escorregou em peccado e corre pera o lao da morte desespera~a~do, per uentura, se chamar o nome da uida, logo respirara
pera vida? Certo ssy.
IC635 des-2 Expletivo desffalleido Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -falecer < desfalecido, fraco, VSMA 76v
lat. *fallescre, incoativo enfraquecido,
de fallre esmorecido
AVERBAO: Eu Senhor, assy no eeo como na terra, me vejo nuu e de todo myngado e desffalleido porque no~ fiz nem guardey os teus preept(os) e
477
02 ocorrncias.
680

mandamentos, e ella o que prometeo aos homee~s (con)p(ri)o e fez de toda voontade co~ gram plazer e alegria.
IC636 des-2 Ao desfar ~ Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -fazer < desfazer, dissipar PP 01d /
contrria desfazer478 lat. facre 04a
AVERBAO 1: [...] e no~ (con)se~tira~ aos out(ro)s q(ue) passem (contra) ellas segu~do disse rrey Salamo~ q(ue) fuy muy sabho~ e muy justioso $
que q(ua)ndo el rrey seu(er) en sa cadeira de justia q(ue) ante o sseu catame~to479 sse desfara~ todolos maos.
AVERBAO 2: E out(ro)ssy p(er) q(ua)es rrazo~es se deue~ desfaz(er) ou faz(er).
IC637 des-2 Ao des fezesse Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -fazer < desfazer, romper, FS 15v
contrria lat. facre quebrar, dissipar
AVERBAO: Eestas anteparas do mjgo ca n uerdade de natura. [...] E desquea o sancto hom untou d olyo bto des fezesse aquela ante
para e uirona todos mceba como ante era. 480
IB371 des-2 Ao desguiar Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -guiar < desviar, afastar, CEM 28
contrria lat. *guidre e este, desencaminhar; ir
provavelmente, do gt. embora, partir
*widan, juntar,
escolatar, acompanhar
AVERBAO: O adail mui mui sabedor, / que o guiou per aquela carreira: / por que o fez desguiar da fronteira / e en tal guerra leixar seu senhor; / e
direi-vos al que lhi fez leixar: / ben que poder fazer por ficar, / e feze-o poer aalen a Talaveira. 481
IB372 des-2 Negao desguisada Verbo Verbo Adj. Do PA des- + -guisar < imprprio, CEM 01
germnico *wsa, atravs inconveniente,
PP
do lat. vulg. *guisa despropositado
AVERBAO: Ca me rogades cousa desguisada; / e non sei eu quen vo -lo outorgasse: / de perdoar qu-no mal deostasse, / comel fez a min, estando en
sa pousada. / E pois vejo que me non conhocedes, / de mi atanto vos irei dizendo: / se a vez assanhar me fazedes, / saberedes quaes peras eu vendo.

478
Cada forma ocorre 01 vez.
479
Observe que esse substantivo est registrado sem o prefixo a-, divergindo do portugus contemporneo. Cunha (2010) afirma que as formas acatar e acatamento so registradas a
partir do sc. XV. A forma sem prefixo ocorre um sculo antes, portanto.
480
Observe-se que ocorre na averbao duas formas com prefixos separados de suas respectivas bases (ante para e des fezesse).
481
Observe-se na averbao a antonmia lexical guiar : desguiar.
681

IB373 des-2 Negao desguisada Verbo Verbo Adj. Do PA des- + -guisar < imprprio, CAMI 26
germnico *wsa, atravs inconveniente,
PP
do lat. vulg. *guisa injusto
AVERBAO: Amiga, fao-me maravilhada / cmo pode meu amigo viver / u os meus olhos non pode veer, / ou como pod al fazer tardada, / ca
nunca tan gram maravilha vi, / poder meu amigo viver sen mi, / e, par Deus, cousa mui desguisada.
IC638 des-2 Negao desguysados Subst. Verbo Adj. Do PA des(a)- + imprprio, FR 71r
-guis(a)- + -a- + -r < do inconveniente,
lat. vulgar *guisa < desencaminhado
germ. *wsa
AVERBAO: [...] e juygasse~ p(er) faanhas e por aluidros departidus dos omees e p(er) usos desguysados e sen dereyto de q(ue) uija~ muytos danos e
muytos maees aos omees e aos pobres e a todo o poboo [...].
IC639 des-2 Negao desaguissadas Verbo Verbo Adj. Do PA des- + (a)- + desordenado, ilcito, DSG 03r
-guisar < do lat. vulgar proibido, imprprio
PP
*guisa < germ. *wsa
AVERBAO: Na questa uilla mo | raua h laurador / e auia h | filho . que auia nome honrrado . | E aqueste des sua menjnice / sem | pre fez grande
steena . pera auer [f3r-c2] depois . agloria do paraisso . E a | tam conprida era auida que fazia . | que nom tam soome te de obras ma | as e
desaguissadas . mais ajn | da / depalaura sobeia que nom pre | sta nem empeece ane hu u . aque | chama a escriptura ouciossa . se guar | daua.
IC640 des-2 Ao desherdar Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -herdar < deserdar, i.e., privar CGE 04c
contrria lat. hereditre do direito a uma
herana ou sucesso
AVERBAO: [...] este Hercoles [...] perseguyo os ladro~o~es de Cremona que he em terra de Lombardia e matou o rey que era senhor delles; e
perseguyo as Aspias, filhas de Finees, que lhe avyam odyo e o queriam desherdar [...].
IC641 des-2 Privao desmericimto Verbo Verbo Subst. Do PA des- + -merecer < perda de crdito ou OE 01v
s lat. merscre, de estima, falta de
merre482 merecimento

482
Cunha (2010) afirma que as formas desmerecer e desmerecedor aparecem registradas a partir do sc. XVI. Nada diz sobre o substantivo desmerecimento.
682

AVERBAO: Bem, asy, [se birmos] que as graas do Senhor Jhesu [Christo som e~]bargadas pellos nossos des[mericime~]tos, emviemos a el deuota
[orao~] que cante ante el e seia rec[ibuda] [...].
IB374 des-2 Privao desmesurada Verbo Verbo Adj. Do PA des- + -mesurar desapiedado CEM 01
< lat. mensurre, medir,
PP
estimar, avaliar, de
mensra
AVERBAO: Maria Prez vi muit assanhada, / por que lhi rogava que perdoasse / Pero dAmbroa, que o non matasse, / nen fosse contra el
desmesurada. / E diss ela: -Por Deus, non me roguedes, / ca direi-vos de min o que i entendo: / se a vez assanhar me fazedes, / saberedes quaes peras eu
vendo.
IB375 des-2 Mudana de desnua-la Verbo Verbo Verbo Do lat. med. lusitano despir, descobrir, CSM 25
aspecto483 *desnudre (clss. desnudar
denudre) < de- +
-nudre, pr nu, despir
AVERBAO: Pois s a dona espertou / e se guarida achou, / log ant o Bispo vo; / e el muito a catou / e desnua-la mandou; e pois lle vyu o so,
comeou Deus a loar / e as donas a brasmar, / que eran dordin dOnna, / dizendo: Se Deus manpar, / por salva poss esta dar, / que non sei que ll
aponna.
IC642 des-2 Mudana de desnuousse Verbo Verbo Verbo Do lat. med. lusitano despir-se, descobrir- FS 02r
aspecto484 *desnudre (clss. se, desnudar-se
denudre) < de- +
-nudre, pr nu, despir
AVERBAO: Aaquela hora se leutou Paya e desnuousse dos panos cquesse babtizara e uestiu ha saya ehu Celio muyto spero.
IC643 des-2 Ao desobediente Verbo Verbo Adj. Do PA des- + -obedecer desobediente, DSG 07r
contrria < lat. *bdscre, inobediente, rebelde
PPres.
incoativo de bdre
AVERBAO: Mais pera nom entenderes / que | eu te quero seer desobediente / quero | fazer oqueme rogas.

483
Tal como em desfigurar.
484
Tal como em desfigurar.
683

IB376 des-2 Ao desras Verbo Verbo Subst. Do PA desonras < PA vilezas, maldades, NT 02
contrria des- + -(h)onrar < lat. baixezas
hnrre
AVERBAO: E subre becio e super fmento, se ar quiserdes ouir as desras qve ante ihc fur, ar ouideas: Vener a uila e filarli o porco ante seus filios
e com ersilo. [...].
IB377 des-2 Ao desonra Verbo Verbo Subst. Do PA des- + (h)onrar < desonra FG 65
contrria lat. hnrre
AVERBAO: Qui ferir moller ante seu marido. pecte . xxx. soldos a seu marido por sa desonra [...].
IC644 des-2 Ao desonrra Verbo Verbo Subst. Do PA des- + -(h)onrar < mcula, infmia, OE 07v
contrria lat. hnrre desonra, aviltamento
AVERBAO: Mais agora, e~ este tempo derredeyro, soom e~uyada e fea e corrupta e chea de desonrra pellos maaos prelados, e pore~ pareo asy
podre da parte de tras.
IC645 des-2 Ao desonra Verbo Verbo Subst. Do PA des- + -(h)onrar < desonra, DSG 08v
contrria lat. hnrre aviltamento, infmia
AVERBAO: Eporque ao papa . prougue oqueix | ume quelhe fezer / os creligos lou | ujminhadores . mandou logo que | lho trouuessem antesy /.
aacidade | deroma / oabbade equicio . calhe | semelhaua que era muj grande desonrra da egreia derroma . de querer | ne h preegar sem seu mandado.
IC646 des-2 Ao desonrradamt Verbo Verbo Adv. Do PA des- + -(h)onrar < desonrosamente, de DSG 09r
contrria e lat. hnrre forma degradante

AVERBAO: Edepois aquele seu home . | entrou pello prado muj brauo e | muj folom . Euio que muitos mi | es andau com el segando . preguntou
qual delles era oabbade . e | depois que soube qual era oabbade . | Moueo contra elle com toda sua fo | lonya / pera tragello mal e desonrradame te / ao
mandadeiro do papa.
IB378 des-2 Ao desro ~ Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -rar < lat. desonrar, violar, NT 02
contrria desrar hnrre deflorar, desvirginar
AVERBAO 1: E de pois li desro Gcauo Gcauiz sa filia pechena.
AVERBAO 2: E super saiuda mdoc lidar seus oms c Martin Johanes que quiria desrar sa irmana.
684

IB379 des-2 Ao desordiadamt Verbo Verbo Adv. Do PA des- + -ordenar < desordenadamente TP 03
contrria e lat. rdnre
AVERBAO: Enno terceyro tempo das eyxeyo~es ou deffenso~es sage deve seer o deman[da]do que no~ diga sas exeeyo~es desordiadame~te.
IC647 des-2 Ao despagou Verbo Verbo Verbo. Do PA des- + -pagar < ficar descontente, FS 14v
contrria lat. pacre insatisfeito, zangado
AVERBAO: Eaquel queo n ousa acatar adereito. Cherubin e seraphyn n os angos nsse despagou de morar antros maos assi como tu padre
preegasti.
IC648 des-2 Ao despareceu Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -parecer sumir, desaparecer OE 05v
contrria < lat. *parscre
AVERBAO: E disse o demo: Non sabes que escripto he: E~no nome de Jhesu Christo todo geolho seia e~clinado das cousas celestiaaes e terreaaes e
jnfernaaes? E logo despareceu.
IC649 des-2 Sentido despeyto Verbo Verbo Verbo Do lat. despectus, despeito CGE 05b
opaco despeito, de despectum,
supino de despicre
AVERBAO: [...] despois que foro~ co~pridos os cinque a~nos, ma~daronlhe dizer os Roma~a~os que se tornasse, se no~ que o nom receberia~ mais
por senedor. E elle, com despeyto, nom o quis fazer mais disse que, pois elle era sanador, que tomava elle outros cinque a~nos; e e~ este cinquo a~nos
conquistou tod[a] Espanha.
IB380 des-2 Sentido despendeu Verbo Verbo Verbo Do lat. dispendre gastar, liberalizar, CEM 22
opaco fazer dispndio
AVERBAO: E romeu que Deus assi quer servir / por levar tal furta Jelusalen, / e sol non cata como Gris non ten / nunca mais cousa de que se cobrir,
/ ca todo quanto ele despendeu / e deu, dali foi, - todaquesto sei eu / e quant el foi levar e er vistir.
IB381 des-2 Sentido despenda ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. dispendre gastar, liberalizar, CSM 22
opaco despende485 fazer dispndio
AVERBAO: Sobr esto diss o meno: madre, fe que devedes, / des oge mais vos consello que o pedir leixedes, / pois vos d Santa Maria por mi
quanto vos queredes, / e leixad ela despenda, pois que tan bem despende.

485
Cada forma ocorre 01 vez.
685

IC650 des-2 Sentido despende Verbo Verbo Verbo Do lat. dispendre gastar, liberalizar, FR 75v
opaco fazer dispndio
AVERBAO: Outrosy p(er)a os pobres enno te~po da ffame e p(er)a s(er)uio dos reys e p(er)a prol de sy e d(e) sa t(er)ra e do poboo q(ua)ndo for
mest(er) e porq(ue) isto assy sse parte e assy se despende en ta~tas boas obras e en tantas guisas e ta~ a prol de todos comunalme~te y am p(ar)te e
qui~nho~ d(e) cada huu u deue dar d(e) boamente e d(e) boa uoontade e sen out(ra) p(re)ma ne~huua e se quis(er) pello ac(re)centame~to qua lhys Deus
deu.
IC651 des-2 Sentido despendesse Verbo Verbo Verbo Do lat. dspndre gastar, empregar VSMA 81r
opaco
AVERBAO: O sancto bispo chamou o yconemo e teedor d(os) be~ns da egreja e ela p(re)sente lhe deu todas as riquezas suas e comjurou e deu
juram(en)to p(er)o Nosso Senhor que de todas estas riquezas no~ tomasse nenhu~a cousa ne~ despen[de]sse em obras da egreja nem do b(is)pado mais
desse e gastasse e~ pobres e em viuvas e em orpha~os.
IC652 des-2 Sentido despendeu ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. dspndre gastar, consumir, FS 17r /
opaco despendas486 aplicar 02r
AVERBAO 1: Epois recebeu aonrra do arcebispo non leyxou de uiuer namaneira enque ante uiuia. Mais en aquel avito een aquela estena uiuia que
ante. Etodo oquelhi ficou de seu tpo despendeu en esmolnas e en Moesteyros fazer.
AVERBAO 2: Eu te ciuro per Deus que tu n ha cousa destas n despendas n des em n hu logar n a Eigreia. n a Bispos. n pera ti n filhes
nemigalha. Mais do todo as ueuuas eas orffas eapobres que estas quea maldade achegou sei partidas b eassaude de nossas almas. eas reqeuzas que
for gaanhadas per pecados profeyt aprobes. Effoy logo assi feyto s detarda.
IA005 dis- Sentido dispesa487 Verbo Verbo Subst. Do lat. dspensa, part. dispndio, despesa, ADPP 01
opaco pass. de dspndre gasto
AVERBAO: dispesa de petro parada pam secunda. v. ij Modios. de colecta. ij quarteiros de triigo [...].
IB382 des-2 Sentido despsas Verbo Verbo Subst. Do lat. dspensa, part. dispndio, despesa, RDR 02

486
Cada forma ocorre 01 vez.
487
Cunha (2010) indica as formas despesa (sc. XIII) e despensa (sc. XIV), ambas como variantes grficas do que atualmente escrevemos despesa, mas no dispesa, que j aparece
atestada no sc. XII e apresenta maior aproximao grfica ao timo, sendo, portanto, uma forma latinizada ou at mesmo representativa de uma grafia mais espelhada na fala, na
pronncia, caso se considere que tal grafia marca o alteamento (na oralidade) da vogal pretnica ([e] < [i]). De qualquer forma, indiscutvel que o registro de tal lexema, ainda que
com variao grfica, pode ser antecedido em um sculo.
686

opaco pass. de dspndre gasto


AVERBAO: [...] e mdo Abbas de petroso e Domina Tarasia ferndiz e Petrus pelagiz despsas super istum dactum meum fecerint sint super meo
habere.
IB383 des-2 Sentido despesas ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. dspensa, part. despesas TP 02
opaco despessas488 pass. de dspndre
AVERBAO 1: E se cada huu veo e depoys alguu foy revel, no~ deve seer ovydo se no~ der p(ri)meyramente as despesas e fyador q(ue) stara a todo
d(ere)ito e disy de o d(e)mandador o que dema~da en escripto e simplizme~te.
AVERBAO 2: E p(er)o que a parte seya (con)tumax, se dereyto ha por sy, d(e)ve juyz dar a sentena [e] ento~ deve a a (con)depnar nas despessas
porq(ue) no~ veo e foy revel.
IC653 des-2 Sentido despesas Verbo Verbo Verbo Do lat. dspensa, part. gastar, aplicar VSMA 81r
opaco pass. de dspndre
AVERBAO: Porque as riquezas que com pecado foram gancadas e mal ju~tas de razom sta que ap(ro)veytem e seja~ bem despesas em os pobres.
IC654 des-2 Sentido desspessas Verbo Verbo Subst. Do lat. dspensa, part. despesa AVC 01
opaco pass. de dspndre
AVERBAO: [...] obrigome de as cprir todas e cada hua delas e n no ffazdo Assy que dj dete cpra todo e Page A ssaluo c custas e desspessas
que ssobresto ffor ffeitas [...].
IB384 des-2 Sentido despenseiros Verbo Verbo Subst. Do lat. dspndre despenseiro, CEM 31
opaco ecnomo
AVERBAO: E queixa-se-m ele muitas vegadas / dos escrives e dos despenseiros / [ca sempre lhe tolheron seus dinheiros]; / mais, pois veen a contas
aficadas, / logo lhi mostran bem do que quit ; e pero digo-lh eu que o mal / de quen no el quitou muitas vegadas.
IC655 des-2 Sentido despenseyro489 Verbo Verbo Subst. Do lat. dspndre despenseiro HGP012 01
opaco
AVERBAO: [...] en nome do abbade & conue~to do d(i)to moest(eyr)o, disso q(ue) el metya en jur & en ma~o & posissom a Loppo Payz, despenseyro
do cabidoo de S(an)tiago por sy & por sua moll(e)r T(arey)a Uaasq(ue)z o casal q(ue) chama~ de Fradega q(ue) he na d(i)ta villa q(ue) era do d(i)to

488
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
489
Segundo Cunha (2010), o vocbulo despenseiro comea a ser registrado em portugus no sc. XVI. Pode-se recuar tal datao, portanto, para a primeira metade do sc. XIV.
687

moest(eyr)o [...].
IC656 des-2 Ao desplazer ~ Subst. Subst. Subst. Do PA des- + -prazer < insatisfao, DSG 01v /
contrria desprazer490 lat. placre desagrado, desprazer 08v
AVERBAO 1: E pera | acrecentar na minha tristeza . to | das aquellas coussas . onde | me door e desplazer podya nacer . | poynhao ante os meus
olhos | Eseendo eu assy chorando se | conforto nem hu u . que do mun | do fosse.
AVERBAO 2: Eporem disse ao seu meseieiro | que auja nome gyo . que foy depois | bispo na egreia de sabyna . que o trou | uesse com grande
honrra . Equelhe | nom fezesse ne h desprazer . | per que podesse oabbade santo caer e san | ha .
IB385 des-2 Ao despollare491 Verbo Verbo Verbo Do lat. dspolare despojar, esbulhar, FCR 01/07
contrria desapoderar
AVERBAO: Qvi despollare omne.
IC657 des-2 Ao desprecou Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -precou < desprezar, DSG 01r /
contrria lat. *pretire desconsiderar 09r

AVERBAO: Eante que cheguase | a dom gyao mandadeiro do papa . | Oseu home lhe disse . e lhe mo | strou que era oabbade . e despois | que o
dom gyo uju . desprecouo | mujto . pollo auito uil e desprizil que tragia . e cuydaua em seu | coracom comolhe respondesse | c desdenho e gram soberua.
IC658 des-2 Ao desprear ~ Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -prear < desprezar, FS 13r /
contrria despreces492 lat. *pretire desconsiderar 14v
AVERBAO 1: De pois aquesto uiueu huum dia. e sacerdotes ueerono ueer. el descobriolhis quantolhi Auera edisse. Nengu n deuia a desprear
ohomen ainda que seia ladrom.
AVERBAO 2: [...] pois ouuy Aobra de teu Deus que tu oras que mergeu os ceos e deceu as terras n polos Justos. mais polos pecadores fazr
penda e n quis desprear os maos e os pecadores.
AVERBAO 3: Etu senhor sete queres prouar uerdadeyramte por decipolo deste nome despreces mais recebeme ca me quero saluar.

490
Cada forma ocorre 01 vez.
491
02 ocorrncias. Cunha (2010) registra a forma despojar como oriunda do sc. XIV. V-se que sua variante, despollare, j ocorre um sculo antes, sendo graficamente
(foneticamente tambm?) mais prxima do timo que a primeira.
492
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
688

IC659 des-2 Ao desprezar Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -presar < desprezar, FR 74r
contrria lat. *pretire desconsiderar
AVERBAO: Todo ome que for chamado p(er) mandado del rey que uenha antel ou q(ue) faa out(ra) cousa q(ua)lquer e desp(re)zar seu mandado e
no~ quis(er) uijr a seu ma~dame~to p(ey)t(e) #C m(a)r(auidi)s a al rey.
IC660 des-2 Ao desprezes Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -prezar < desprezar, VSMA 78r
contrria lat. *pretire desconsiderar
AVERBAO: E o bispo s(an)c(t)o Nono a este scripto respondeo asy: - Qual q(ue)r que tu es e quem es ao Senhor Deos claro, certo e manifesto he. E
por em te rogo e amoesto que de todo e~ todo no~ desprezes nem abaixes minha hu(m)ildade porque soom home~ pecador.
IC661 des-2 Ao despreado Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -presar < desprezar, DSG 08r
contrria lat. *pretire desconsiderar, ter em
pouca conta
AVERBAO: Etam ujl mente | andaua uestido e tam desprizil | era em sy meesmo . que seo algen | nom conhocese . terriasse por despreado eno
saluar . ajnda queo el pri | meirame te saluasse.
IC662 des-2 Ao desprizil493 Verbo Verbo Adj. Do PA des- + -presar < desprezvel, DSG 08r /
contrria lat. *pretire humilde, pobre 09r
AVERBAO: Etam ujl mente | andaua uestido e tam desprizil | era em sy meesmo . que seo algen | nom conhocese . terriasse por despreado eno
saluar . ajnda queo el pri | meirame te saluasse.
IC663 des-2 Sentido desputa ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. disptre, de disputa, debate, OE 02v -
opaco desputaom494 ptre confrontao verbal 07r
AVERBAO 1: E em este nome ue~ciam os sanctos os e~miigos da fe, asy como fez hu~u~ sancto bispo e~ hu~a desputao~, segundo se contem e~ este
recontamento que se segue.
AVERBAO 2: E hu~u~ daquelles filosafos tomou e~ sy todo aquel negocio de toda a desputaom, e o sancto lhe disse, ante que comeasse a
desputaom.

493
03 ocorrncias.
494
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 03.
689

IC664 des-2 Sentido desputar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. disptre, de disputar, pleitear, OE 03r
opaco desputau ~ ptre concorrer 07r
desputas ~
desputando ~
desputaua495
AVERBAO 1: Quando o enperador Constantino veeo a hu~a cidade que chama~ Bisancio, ueero~ hu~u~s filosafos pera o reprehenderem porque
tomara a fe de Jhesu Christo, e querya~ desputar sobre esto co~ hu~u~ sancto bispo, que auia nome Alexandre.
AVERBAO 2: Em aquelle tempo outrossy, hu~u~s daquelles filosaphos que desputaua~ contra a ffe, atreue~do-se e~na sua palaura, que auia muyto
aquda, escarnecia dos sanctos sacerdotes.
AVERBAO 3: Se escreues, no~ me sabe bem, se hy no~ leer Jhesu, se desputas ou rrazoas, no~ acho hy sabor, se hy no~ soar ou for ame~tado
Jhesu.
AVERBAO 4: E em outro dia, estando Sancto Agostinho dizendo missa, chegou hi aquella molher, e, depois que elle leua~tou o corpo de Jhesu
Christo, foy ella arreuatada e~ spiritu e uiu-se posta ante a cadeyra da Tri~i~dade e uiu aly estar Sancto Agostinho co~ a face jnclinada, desputando muy
aficadame~te e muy sotilme~te da gloria da uirtude [...].
AVERBAO 5: [...] e hu~a uoz lhe disse: Quando tu foste a Agostinho, entom desputaua elle asy aficadame~te da gloria da Trindade, e pore~m no~
parou me~tes se estauas hy, mas agora torna a elle e aueras conselho de saude.
IB386 des-2 Expletivo desronperen496 Verbo Verbo Verbo Do PA desronperen < lat. violar, romper, FCR 03
rmpre desrespeitar
AVERBAO: Qvi uire porcos ena deffessa, tome por cada unu quinta de mor. [...] E qui ganado y metire a sabendas, peyte .I. mor.; e, se dixere: nolo
meti a sabendas, peyte. I. quinta de mor. E, quando a desronperen per concello, non entre y outro ganado se non caualo o muu o mua de sela.
IB387 des-2 Sentido destorvar Verbo Verbo Verbo Do lat. dstrbre impedir, prejudicar, CAMI 04
opaco estorvar, perturbar,
causar embarao
AVERBAO: Tornou sanhuda enton, / quando mestou dizer, / e diss: Idevos, varon! / Quem vos foi aqui trager, / pera mirdes destorvar, / du
digaqueste cantar / que fez quen sei ben querer?

495
As duas primeiras formas ocorrem 02 vezes cada; as demais, 01 vez cada uma. Nas 3 primeiras averbaes, o sentido do vocbulo o de debater, confrontar verbalmente.
496
Cunha (2010) registra vrios derivados de romper, mo no registra a forma desromper.
690

IB388 des-2 Sentido destoruar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. dstrbre impedir, prejudicar, FG 66
opaco destorua497 estorvar, perturbar,
causar embarao
AVERBAO 1: De quem destoruar seu vizinno.
AVERBAO 2: Et qu for vozeyro de hom estrao ctra seu vizino ergo se for outurgado dos Juyzes pectelj .X. soldos. aquel que destorua e elle de a
.vij. a paao.
IC665 des-2 Movimento destrebuio Verbo Verbo Verbo Do lat. distribure, repartir, distribuir DSG 01r
para diversos literalmente, repartir
lados entre as tribos
AVERBAO: xxv . Como obispo bonifacio destrebuio | opreco do caualo per os pobres :. // :. // |.
IC666 des-2 Movimento desvairados Verbo Verbo Adj. Forma metattica do variado, diferente CGE 01c
para diversos espanhol desvariar
lados (errar, vagar, delirar),
cuja formao des-
(intensivo) + -variar
AVERBAO: E escrevero~ outrossy os muytos feitos da Espanha e muytas e grandes batalhas que en ella foro~ feitas per os Roma~a~os e per outras
muytas conpanhas e~ desvairados tenpos e sazo~o~es e muytas outras maravylhosas cousas, as quaaes se olvydaram se en escripto no~ forom postas.
IC667 des-2 Movimento desuairados Verbo Verbo Adj. Forma metattica do variados, diferentes, DSG 01v
para diversos espanhol desvariar diversos
lados (errar, vagar, delirar),
cuja formao des-
(intensivo) + -variar

AVERBAO: E achadome se | aquella deuacom . e sem aquel a | mor de deus que soya auer quando uj | uia em meu moesteiro e nse par | tya
aminha alma per desuairados cuydados das coussas tenpo | raaes e us daqueste mun | do . mais toda era iunta c todo | los poderes que em ella ha.
IC668 des-2 Movimento desvayrados ~ Verbo Verbo Adj. Forma metattica do variados, diferentes LA 01-10
para diversos espanhol desvariar
497
Cada forma ocorre 01 vez.
691

lados desvayradas498 (errar, vagar, delirar),


cuja formao des-
(intensivo) + -variar
AVERBAO: E portto eu que este livro traslado de lat en lenguag n curo poer ele os desvayrados sisos e desvayrados entdimentos que os
doctores de Theolegia poser en espoendo as outuridades da Escritura Sancta.
IC669 des-2 Movimento desvayrados Verbo Verbo Adj. Forma metattica do variados, diferentes VSMA 76r /
para diversos espanhol desvariar 80 r
lados (errar, vagar, delirar),
cuja formao des-
(intensivo) + -variar
AVERBAO 1: Q(ua)ntas horas pensades que esta molher esta dent(r)o e~ ssua camara, e~ sse ornament(ar) e affectar, lavando e affremosentando
seu rrostro, untando-o de muitos e desvayrados ungue~tos p(er)a seer desejada de todos e pareer be~ ao mundo e no~ seer nem pareer torpe e fea aos
seus amados, que oje paree~ e cras no~ som?
AVERBAO 2: Nom te contentaste de muytas e desvayradas naco~es de gentes que me tiraste e baptizaste e juntaste aa ley do teu De(os)?
IB389 des-2 Ao desvenecida Verbo Verbo Adj. Do PA des- + venecid(a) desatado, CEM 46
contrria (vencilho, i.e., vnculo, desamarrado,
PP
com radical vulgar) + -a- desvencilhado, solto
+ -r 499
AVERBAO: O colbe colheu-a per a malha / da loriga, que era desvenecida; / e pesa-mende, por que essa ida, / de prez que ouve mais log o
cavaleiro / per sas armas o fez: com er arteiro, / j sempr end ela seer esmalhada.
IB390 des-2 Ao desvia500 Subst. Verbo Verbo Do lat. dvre < dvus, mudar a direo de, CAMI 21
contrria -a, -um (afastado do afastar, deslocar
caminho, fora da estrada,
isolado) < de- + -via501

498
A primeira forma ocorre 06 vezes; a segunda, 03 vezes.
499
Parassintese lato sensu. Lapa (1965, p. 46), editor do texto, tambm associa o timo aos vocbulos vencelho e desvencilhar.
500
02 ocorrncias.
501
Acertadamente, Houaiss & Villar (2009) apontam que houve troca de prefixo na evoluo do latim ao portugus (de- des-).
692

AVERBAO: Levantou-s a loua, / levantou-s alva / e vai lavar delgadas / eno alto: / vai-las lavar alva. // E vai lavar camisas; / levantou-s alva; / o
vento lhas desvia / eno alto: / vai-lhas lavar alva.
IB391 des-2 Ao desvia Subst. Verbo Verbo Do lat. dvre < dvus, mudar de rumo, CSM 30
contrria -a, -um (afastado do afastar-se
caminho, fora da estrada,
isolado) < de- + -via502
AVERBAO: Des quando o monge do leon foi quito, / que, macar se fora, non perdera medo / del a pouca dora um ladron maldito / que romeus
roubava, diss aos seus quedo: / Porqu non matamos / este, pois desvia? / Dar-ll-ei con mia lana, / e o seu partamos / logo sen perfia / todos per
iguana.
IC670 des-2 Ao desuiados Subst. Verbo Adj. Do lat. dvre < dvus, apartado, distante, FS 16v
contrria -a, -um (afastado do incerto, desviado
caminho, fora da estrada,
isolado) < de- + -via503
AVERBAO: Eel que era muyto afficada no amor de Deus eque deseiaua ord de todo seu cora ffugio asseu padre eassa madre e fosse so ao deserto
Eassi errado per desuiados logares. e n conhoudos chegou Ao Moesteiro. que de suso uos auemos dicto.
IC671 di-2 Sentido diligenia ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. dligenta < lat. diligncia, cuidado, VSMA 75r -
opaco diligencia ~ dligre < lat. ds- + zelo, presteza 81v
diligcia504 -legre
AVERBAO 1: Ora ouvide e de todo corao~ e diligenia penssade, porque esta hestoria he (con)prida de nobre e sancta (con)puno~ e devao~.
AVERBAO 2: E ela respondeo e dise: - Se con toda diligencia esguardar e vir mynha conciencia e me(os) feyt(os) e obras, no~ acharey e~ my~ sinal
de nenhu~a obra boa, porque os me(os) pecad(os) sobrepojam e~ conto, em peso e em grandeza as areas do mar.
AVERBAO 3: Tres dias depois desto a dita Paaya chamou hum seu s(er)vo que tiinha e aviia daveer tod(os) se(os) be~e~s, e disse: - Vaay aa casa
e com toda diligencia scrive todalas cousas que em ela som, asi ouro, p(ra)ta e todas joias e hornamentos e trage-os a my~.
AVERBAO 4: E el como era benigno, sancto e boo concedeo e outorgou e disse: - Oo yrma~a~o Jacobo, depoys que Deos por a sua my(sericordi)a te
lev(a)r em Ih(e)r(usa)l(e)m e conprires teu voto com toda dilige~cia p(re)gunta po[r] hum mo~je que ha nome Paayo que ha muyto tenpo que he encarrado
502
Acertadamente, Houaiss & Villar (2009) apontam que houve troca de prefixo na evoluo do latim ao portugus (de- des-).
503
Acertadamente, Houaiss & Villar (2009) apontam que houve troca de prefixo na evoluo do latim ao portugus (de- des-).
504
A primeira e ltima formas ocorrem 01 vez cada; a segunda, 02 vezes.
693

e~ hu~a cela e faz e vive vida solitaria, e visita-o porque verdadeiro s(er)vo he de Deos e de todo em todo mo~je.
IC672 di-2 Sentido diligentemente Verbo Verbo Adv. Do lat. dilgens, -entis, diligentemente, i.e., CGE 01b
505
opaco part. pres. de dligre < de forma diligente,
lat. ds- + -legre rpida, eficaz, zelosa
AVERBAO: [...] e que soubessem os cursos das estrellas e os movimentos das planetas e os hordenamentos dos signos e os effectos que fazem as
strellas, os quaaes buscaron e souberon [o]s astronom[o]s com grande agua, cuidando en ello muy diligentemente [...].
IB392 di-2 Separao diuisiones Verbo Verbo Verbo Do lat. divisio, -nis, de limite, divisa, ou FCR 02
dvsus, part. pass. de seja, linha divisria
dvdre entre duas zonas
administrativas)
AVERBAO: Estos son hos terminos de Castel Rodrigo, per as diuisiones: per lugar que dizen Porto de Carros; e, dende, per essa carreyra de Porto de
Carros, assi como cae en Agada; e, de ende como cae em Agada, assi como cae em Doyro [...].

12. en-2
ETIMOLOGIA: Prefixo vernculo que advm do prefixo latino in-1 (por sua vez, advindo da preposio latina de acusativo e ablativo homnima), que
nessa lngua apresentava basicamente as noes de interioridade, movimento para dentro, superposio, aproximao, introduo, transformao. O
prefixo in-1, em fins do perodo clssico, passou por assimilaes, transformando-se em il-1 diante de vocbulos iniciados em < l > (illabor, illustrre), em ir-
1 diante de vocbulos iniciados em < r > (irradire, irrumpo), e em im-1 diante de vocbulos iniciados em < b >, < m > e < p > (imbere, immittre,
impellre). Nos derivados portugueses eruditos o prefixo latino in-1 assumiu essas mesmas formas (ilustrar, imbuir, imitir, impelir, irradiar, irromper); nos
vocbulos semieruditos e/ou de cunho popular, o prefixo evoluiu para e- (emalar), em- (embarcar), en- (enterrar) e i- (imigrar). No portugus, encontra-se
em curso desde as origens da lngua, ocorrendo em vocbulos de vrias pocas, formados j no prprio latim (encetar [< inceptare], encruescer [<
incrudescere], encurvao [< incurvatione], ensinar [< insignare], enviar [< inviare], envolver [< involvere] em geral por via erudita), j nas modernas
lnguas de cultura (empatar [<it. impattare < in- + patta 'empate no jogo' + -are], engrenagem [<fr. engrenage, 1709], engrenar [< fr. engrener, 1195]), j no
prprio vernculo (embotijar, encaramelar, encharcar, endireitar). De larga expresso no portugus, este formante prefixal apresenta sentidos registrados no
prprio latim e alguns outros que se desenvolveram nas lnguas modernas; no vernculo, o prefixo en-, que ocorre em vocbulos verbais e nominais, em geral
pode ser visto em produtos genolexicais veiculando os seguintes sentidos: (i) movimento sobre; justaposio, especialmente em verbos com as noes de
colocar ou pr em, ou adornar, ornar ou guarnecer com: embonecar, embotilhar, embrincar, empanar, empavesar, encabrestar, encangalhar,

505
Cunha (2010) no registra esse advrbio.
694

enchocalhar, encordoar, encravelhar, enfiar etc.; (ii) movimento para dentro, introduo, penetrao em determinado espao, como nas formas verbais
embolsar, emboscar, emprisionar, encaixar, encaminhar, encarcerar, encarretar, enclausurar, enfornar, enfrascar, engaiolar etc.; (iii) cobrir com; revestir
com, como nos verbos encapuzar, encouraado, empoeirar etc.; (iv) aproximao; direo a: encarar, encostar etc.; (v) aquisio de uma qualidade ou de
um estado novo; passagem para uma nova forma; transformao, como nos verbos embodegar, embodocar, embolar, embrandecer, embranquecer,
empastar, empavonar, empedrar, emperrar, emplumar, empobrecer, encalmar, encaramelar, encarvoar, encharcar, endireitar, endurecer, enfraquecer,
engrandecer, engravidar, enobrecer etc.; (vi) dar ou criar: enflorar, enfrutar, enfrutecer etc.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: em-1 ~ -1 ~ e-1 ~ en-2 ~ -1 ~ jn-1 ~ in-1.
CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IB393 em-1 Expletivo embaratado Verbo Verbo Adj. Do PA em- + -baratar < desperdiado, CA 24
provenal antigo baratar, desaproveitado,
PP
agir, conduzir-se, esbanjado
posteriormente
empregado com a
acepo de fazer
negcios e enganar
AVERBAO: E ja, entanto comeu vivo for, / per ba f, ben me deva ter / por ome mui desaventurado, / senhor, porque me vus Deus fez veer, / e non
por esto que me por vos ven, / mais porque vejo que vosso sen / per meu preito mal embaratado.
IC673 em-1 Expletivo emcardeceo506 Adj. Verbo Verbo Do PA em- + -card(eo)- inflamar, ficar roxo, DSG 05v
_________ + -ec- + -er < origem arroxear, escurecer
duvidosa, talvez do lat.
Formador de tard. *cardinus,
verbos via

506
Frente forma com prefixo, ocorre tambm a sem prefixo (com o mesmo sentido da prefixada), no mesmo documento, como se pode observar: E depois se saiu do moesteiro o
preposto d | libertino . Preguntauno ho | ms nobres e muito honrrados | queo conhociam . porque tragia afa | ce tam Jnchada e tam cardea . | e el respondeo . Polos meus pe |
cados . odya doote / enpecey nas | talhoos dos pees . e fezime tam | mal como ueedes . Eassy oho | me sancto / pella resposta que deu di | sse uerdade . e guardou aseu abbade
| que nom caesse em maa fama | do mal quelhe fezera. (Flio 06r). Essa alternncia de lexema verbal com e sem prefixo no PA (e com idntico significado) corrobora a
expletividade dos itens prefixais envolvidos em operaes parassintticas.
695

parassntese lato azulado, der. de


ou stricto sensu cardus507

AVERBAO: Ca huu dya acaeceo . que aquel | que fezerom abbade . depos morte | do abbade dom honrrado . Naquel | moesteiro em que este
libertino era preposto. Tam mal foy oabbade / | sanhudo contra este sancto liberty | no . que meteo ael mo . Epor | que n achou uara . ne paao con |
quelhe desse . Tomou as talhoos . | que tynha ante olecto . e tam gran | ferida lhe deu com ellas / na | cabea / e no rostro . que toda afface | lhe jnchou / e
emcardeceo.
IC674 em-1 ~ Expletivo emuiado ~ Subst. Subst. Subst. Do PA em- + -suj(o)- + contaminar-se, OE 01r /
-1 _________ uyada -a- + -r < lat. scdus manchar-se, sujar-se, 07v
conspurcar-se,
Formador de tornar-se impuro
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: Que he esto, Jsrael, que tu es en terra dos e~miigos? Emuelheceste e~ terra alheia, emuiado es co~ os mortos e co~tado es co~
aquelles que descende[m] e~no jnferno, leyxaste a fonte da sabedoria, qua, se tu e~ ella ouuessses andado, certame~te tu morarias e~ paz perdurauil.
AVERBAO 2: Agora podes entender que no~ so~o~ eu a gloriosa Uirgem Maria, ca eu no~ som a Uirgem Maria, mais som a egreya, que e~no
primeyro estado foy muy sancta e~nos apostolos e e~nos marteres e e~nos co~fessores e uirge~e~s, e pore~m soo[m] asy fremosa e~na parte deanteyra e
asy apostada. Mais agora, e~ este tempo derredeyro, soom e~uyada e fea e corrupta e chea de desonrra pellos maaos prelados, e pore~ pareo asy podre
da parte de tras.
IB394 e-1 ~ Expletivo ementando ~ Verbo Verbo Verbo Do PA e(n)- + -ment(e)- mencionar, citar, CSM 02-04
en-2 _________ enmentar508 + -a- + -r < lat. mens, recordar, relembrar
mntis
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu

507
Segundo Machado Filho, em seu Glossrio do Flos Sanctorum (no prelo, p.67). Cunha (2010) no registra esse vocbulo.
508
Cada forma ocorre 01 vez.
696

AVERBAO 1: Esta a primeira cantiga de loor de Santa Maria, ementando os VII goyos que ouve de seu Fillo.
AVERBAO 2: E demais quero-ll enmentar / como chegou canssada / a Belleem e foy pousar / no portal da entrada, / u paryu sem tardada / Jesu-
Crist, e foy-o deytar, / como moller menguada, / u deytan a cevada, / no presev, e apousentar / ontre bestias darada.
IC675 em-1 Sentido emjuria Subst. Subst. Subst. Do lat. injura < lat. js, injria, agravo, VSMA 79v
opaco jri ultraje, afronta
AVERBAO: E nos tomado nosso cibo e ma~jar, o diaboo apareceo nuu com as ma~os e~cravelhadas sobre sua cabea e com grandes vozes e
brad(os) diziia: - Oo q(ua)nta violencia e emjuria padeo deste velho decrepito.
IC676 em-1 Sentido emclinou Verbo Verbo Verbo Do lat. tard. nclnre descer VSMA 78r
opaco
AVERBAO: Ouvy e achey do teu Deus ao q(ua)l tu s(er)ves, que emclinou e abaixou os ceeos e descendeu aa t(er)ra nom por os justos mas por salvar
os pecadores e os trager a peendena, e trouxe p(er)a sy e participou com muyt(os) poblican(os) e pecadores.
IC677 -1 Sentido clin Verbo Verbo Verbo Do lat. nclnre curvar, inclinar OE 05v
opaco
AVERBAO: Outrosy, a uirtude deste nome Jhesu he de grande alteza e de grande excelencia, onde diz Sam Bernardo: O nome do Saluador he nome de
meu jrma~a~o e da minha carne~ e do meu sangue, nome marauilhoso. Este nome Jhesu subjuga todallas cousas, onde diz o apostolo: E~no nome de Jhesu
todo geolho se i~cline~ das cousas celestiaes, terreaaes e emfernaaes.
IC678 -1 Sentido clinado Verbo Verbo Verbo Do lat. nclnre curvar, inclinar OE 05v
opaco
AVERBAO: E, estando asy, passou per aly hu~u~ sacerdote co~ o corpo de Jhesu Christo, e, quando o diaboo sintyu a presena do sacrame~to, ficou
os geolhos em terra. E, quando esto uio o escolar, disse: Hora no~ creeo que este he demo, ca se o fosse, no~ ficarya os geolhos ao corpo de Jhesu Christo.
E disse o demo: Non sabes que escripto he: E~no nome de Jhesu Christo todo geolho seia e~clinado das cousas celestiaaes e terreaaes e jnfernaaes?
IC679 jn-1 Sentido jnclinada Verbo Verbo Adj. Do lat. nclnre curvar, inclinar OE 07r
opaco PP
AVERBAO: E em outro dia, estando Sancto Agostinho dizendo missa, chegou hi aquella molher, e, depois que elle leua~tou o corpo de Jhesu Christo,
foy ella arreuatada e~ spiritu e uiu-se posta ante a cadeyra da Tri~i~dade e uiu aly estar Sancto Agostinho co~ a face jnclinada, desputando muy
aficadame~te e muy sotilme~te da gloria da uirtude [...].
697

IC680 em-1 ~ Expletivo emlace ~ Subst. Verbo Verbo Do PA em- + -la(o)- + enlaar, envolver VSMA 79r /
-1 _________ lacada509 -a- + -r < lat. vulg. 81r
*lacus, por laquus
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: Porque muyto temo esta tardanca que fazes em me baptizar nem p(er) ela aq(ue)l emmiigo que eu queriia fugir torne a mi~ e me lance e
emlace em pecados e derribe e faa cahir em turpidades.
AVERBAO 2: Sua madre Romana sp(irit)ual faziia por ela muy gram planto e temiia ne~ per ventura fose outra vez enganada per o diaboo e de suas
maas artes e~lacada.
IC681 em-1 Movimento emduziia Verbo Verbo Verbo Do lat. inducre, induzir, instigar, OE 03r
para dentro conduzir, levar para persuadir
dentro, com mudana de
conjugao
AVERBAO: Tanto que esto ouuio o fillosapho, ficou espantado e disse: Creeo. E dou muytas graas a Deus e ao uelho porque o asy ue~e~cera. E
emduzia os outros que creessem aquello meesmo, marauilhando-sse muyto como se uia assy mudado e dizendo e jurando que era mudado e tragido aa ffe de
Jhesu Christo per hu~a uirtude que el no~ sabia falar nem dizer.
IC682 -1 Movimento duziia Verbo Verbo Verbo Do lat. inducre, induzir, seduzir, VSMA 79v
para dentro conduzir, levar para instigar, persuadir
dentro, com mudana de
conjugao
AVERBAO: E ela respond(e)o e disse: - Em mynha nacena o meu nome foy Paya, depois todos os da cidade de Antiochia me diziiam e chamavam
Margarida, esto por a mynha gram fermosura e ponpa de me(os) ornam(en)tos p(er) os quaaes o diabo me e~duziia e tragiia a muyt(os) e graves
pecados e faziia e~ my sua morada.
IB395 e-1 Expletivo emenda510 Subst. Subst. Subst. Do lat. mndre < e- + penitncia, CSM 25 /
_________ -mendum, - (incorreo,
509
Cada forma ocorre 01 vez.
510
02 ocorrncias.
698

erro) < menda, -ae, reparao, satisfao 32


Formador de (mancha, defeito, erro)
verbos via 511
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: As monjas, pois entender / foron esto e saber, ouveron esto e saber, / ouveron gran ledia; ca, porque lles non sofrer / queria de mal
fazer, / avian-lle maya. / E frona acusar / ao Bispo do logar, / e el ben de Colonna / chegou y; e pois chamar- / a fez, vo sen vagar, / leda e mui risonna. //
O Bispo lle diss assi: Dona, per quant aprendi, / mui mal vossa fazenda / fezestes; e vin aqui / por esto, que ante mi / faades end emenda.
AVERBAO 2: El esto penssando, viu a port aberta / e foi aa dona contar ssa fazenda, / e deu-ll a omagen, ond ela foi certa, / e sobelo altar a pos
por emenda. / Carne, non dultamos, se fez e saya / dela, mas non rana, / grossain, e sejamos / certos que corria / e corr avondana.
IB396 en-2 Expletivo enmda Subst. Subst. Subst. Do lat. mndre < e- + retificao, emenda CA012 01
_________ -mendum, - (incorreo,
erro) < menda, -ae,
Formador de (mancha, defeito, erro)
verbos via 512
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E sse o ele q(ui)ser fazer recebede ende o corrigimento ou a enme~da. e guardadely todalas (con)dioes de suso d(i)c(t)as.
IC683 em-1 Expletivo em menda Subst. Subst. Subst. Do lat. mndre < e- + emenda, reparao, DSG 07v
_________ -mendum, - (incorreo, penitncia
erro) < menda, -ae,
Formador de (mancha, defeito, erro)
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu

AVERBAO: Edepois queo padre equicio | entrou na orta / o e mygo que e tra | ra na mia / comecou adizer e a | braadar per aboca da mia .
como | se quisesse fazer em menda . quehe | oque eu fige . como se dissese / em que so eu culpado. Eu sya sobre a | quela alfaa / disse o e mijgo. | Esta

511
Parece ser um caso de parassntese lato sensu j no prprio latim.
512
Parece ser um caso de parassntese lato sensu j no prprio latim.
699

mia veeo . e meteo a alfaa na boca / e mordeume . e n | fez primeirame te osygnal dacruz | perame afugue tar dela.
IC684 en-2 Expletivo enmda ~ Subst. Subst. Subst. Do lat. mndre < e- + retificar, emendar, FR 76r
_________ enmenda513 -mendum, - (incorreo, consertar
erro) < menda, -ae,
Formador de (mancha, defeito, erro)
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E as sentenas que os p(re)lados e os clerigos posere~ sub(re) estas cousas seya~ ben teudas ata que a enme~da seya feyta e q(ua)ndo a
enmenda for feyta, a sentena seya logo tollecta.
IC685 en-2 Expletivo enmenda Subst. Subst. Verbo Do lat. mndre < e- + emendar, fazer DSG 02v
_________ -mendum, - (incorreo, penitncia, corrigir,
erro) < menda, -ae, reparar, mudar,
Formador de (mancha, defeito, erro) transformar
verbos via 514
parassntese lato
ou stricto sensu

AVERBAO: Ca pollas boas edi | ficacs . que delles ouue . recebe | ende home duas aJudas . quan | dolhe contam obem que alg | fez. A
primeira he . se boo n he . / correie e emmenda seu estado . | aoutra he . quese boo he humildasse . | porque ouue mais bs doutrem que dessy.
IB397 e-1 Expletivo emende Subst. Subst. Verbo Do lat. mndre < e- + melhorar, aumentar CSM 23
_________ -mendum, - (incorreo, em valor, aperfeioar
erro) < menda, -ae,
Formador de (mancha, defeito, erro)
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Ca muito per s dormido, dormidor te feziste, / e o cantar que dizias meu ja escaeciste; / mas leva-t e di-o logo mellor que nunca dissisti,
513
Cada forma ocorre 01 vez.
514
Parece ser um caso de parassntese lato sensu j no prprio latim.
700

/ assi que achar non possa null om y que emende.


IB398 -1 ~ Expletivo mendar ~ Subst. Subst. Verbo Do lat. mndre < e- + retificar, emendar CA020 02
e-1 _________ emdar515 -mendum, - (incorreo,
erro) < menda, -ae,
Formador de (mancha, defeito, erro)
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E por todos entendere~ q(ue) eu ey gra~ corazo~ d(e) correger. e de~mendar todalas cousas q(ue) fore~ p(er)a correger e p(er)a
entregar dei meu poder a estes sobred(i)c(t)os q(ue) corregam e faza~; den e entegre~ e fazam correg(er) e entergar e eme~dar todalas cousas assi como
de suso dito e(st).
IC686 en-2 Expletivo enmdar Subst. Subst. Verbo Do lat. mndre < e- + corrigir, emendar, FS 01v
_________ -mendum, - (incorreo, consertar
erro) < menda, -ae,
Formador de (mancha, defeito, erro)
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Rogote queme digas enqueti fiz pesar ca eu logocho quero enmdar mais tto fazi nome leyxes nme desenpares assi so. n ser
escarnido dos cristaos.
IC687 en-2 Expletivo enmdar ~ Subst. Subst. Verbo Do lat. mndre < e- + retificar, emendar, FR 73r
_________ enmendar516 -mendum, - (incorreo, consertar
erro) < menda, -ae,
Formador de (mancha, defeito, erro)
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu

515
Cada forma ocorre 02 vezes.
516
Cada forma ocorre 01 vez.
701

AVERBAO 1: E se el rey o quer enme~dar est be~, se tanto no~, calesse en guisa que outro ome no~no sabya.
AVERBAO 2: E se llo no~ quis(er) enmendar demandeo p(er) todos assy como p(er)teece a p(re)yto e come d(er)eyto de o braadar [...].
IC688 en-2 Expletivo enmendar Subst. Subst. Verbo Do lat. mndre < e- + emendar, PP 03d
_________ -mendum, - (incorreo, complementar
erro) < menda, -ae,
Formador de (mancha, defeito, erro)
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E en q(ue) maneira lhys am a obedeeer e julgarsse p(er) ellas. E en como som teudos de as aguardar. E por q(ua)es rrazo~es se deue~
enmendar. E out(ro)ssy p(er) q(ua)es rrazo~es se deue~ desfaz(er) ou faz(er).
IC689 en-2 Expletivo enmendassemos Subst. Subst. Subst. Do lat. mndre < e- + retificar, modificar FR 71r
_________ -mendum, - (incorreo,
erro) < menda, -ae,
Formador de (mancha, defeito, erro)
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: [...] pedi~donos mercee q(ue) lhys enmendassemos os usus se(us) que achassemos que era~ sen dereyto e que lles dessemos foros per que
iulgasse~ dereytame~te d(es) aqui adeante [...].
IB399 em-1 Mudana de emprennar Verbo Verbo Verbo Do lat. mpraegnre engravidar, CSM 24
estado conceber, ficar
prenhe
AVERBAO: Porende vos contarey / dun miragre que achei / que por ha badessa / fez a Made do gran Rei, / ca, per com eu apres ei, era-xe sua essa.
/ Mas o demo enartar- / a foi, por que emprennar- / s ouve dun de Bolonna, / ome que de recadar / avia e de guardar / seu feit e as besonna.
IB400 en-2 Expletivo enallear Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -allear < alienar, alhear, HGP096 01
lat. alinre transferir para
outrem o domnio ou
a propriedade
702

AVERBAO: [...]& dou essa vina ao dicto moesteyro en tal guissa q(ue) lla nu~q(u)a possa toller ne~ enallear ne~ en ma vida ne~ despos ma morte.
IB401 en-2 Expletivo enalehar Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -alehar < alienar, alhear, HGP138 01
lat. alinre transferir para
outrem o domnio ou
a propriedade
AVERBAO: E nos, Pedro Esteuayz e mha molher Tareiga M(e~)diz, desaquj adeante no~ seermos poderossos de uender ne~ de doar nen
denpenorar ne~ de enalehar ne~hu~a rem de todoo herdame~to desusso dito.
IB402 -1 Expletivo aleados Verbo Verbo Verbo Do PA - + -alear < lat. alienar, alhear, TOX027 01
alinre transferir para
PP
outrem o domnio ou
a propriedade
AVERBAO: [...] o meu p(ro)c(ur)ador dizia q(ue) mj tragia asco~dudos & e~aleados o d(it)to Joha~ moniz dizia q(ue) o auja de Lopo aluariz esses
h(er)dame~tos [...].
IB403 -1 Expletivo alleada Verbo Verbo Verbo Do PA - + -allear < lat. alienar, alhear, FG 68
allienre transferir para
PP
outrem o domnio ou
a propriedade
AVERBAO: Todo auer dauoengo ou de patrimnio. e ercia dercia n separe trastpo. e se a achar alleada saya per seu dereito.
IC690 -1 Expletivo alhear Verbo Verbo Verbo Do PA - + -alhear < lat. alienar, alhear, PP 01
alinre transferir para
outrem o domnio ou
a propriedade
AVERBAO: T(itolo) #XVII das (co)usas da S(an)ta Eyg(re)ia q(ue) sse no~ deue~ e~alhear en q(ue) ha #XII leys.
IB404 em-1 ~ Sentido emperador ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. impertor, -ris < imperador CSM 15-20
en-2 opaco enperador517 lat. imperre < lat. in- +
-parre, com apofonia

517
A primeira forma ocorre 14 vezes; a segunda, 01 vez.
703

AVERBAO 1: Esta dona, de que vos disse ja, foi dun Emperador / moller; mas pero del nome non sei, foi de Roma sennor / e, per quant eu de seu
feit aprendi, foi de mui gran valor.
AVERBAO 2: Aquest Emperador a as moller queria mui gran ben, / e ela outrossi a el amava mais que outra ren; / mas por servir Deus o
Enperador, com ome de bon sen, / cruzou-ss e passou o mar e foi romeu a Jherusalen. [...].
IC691 em-1 ~ Sentido emperador ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. impertor, -ris < imperador PP 01a
en-2 opaco enperadores518 **lat. imperre < lat.
parre519
AVERBAO 1: Aqui sse comea a p(ri)meyra p(ar)tida q(ue) fez o be~ aue~turado e moy nobre rrey dom Affonsso [...] emp(er)ador d'Espanha e da
muy nobr(e) rraynha dona Beat(ri)x neta do emp(er)ador de Roma dom Frederiq(ue) o mayor que morreu en Vltramar.
AVERBAO 2: E na segunda p(ar)tida deste liuro falaremos do q(ue) (con)ue~ a ffaz(er) aos enp(er)adores e aos rreys e aos out(ro)s g(ra)ndes
senhor(e)s ta~ be~ en ssy meesmos come e~ nos out(ro)s se(us) feytos p(er) q(ue) elles ualha~ mays e se(us) rreynos e sas t(er)ras seiam ac(re)centadas e
seia~ guardados elles e as ssas uo~o~tades segundo dereyto [...].
IC692 en-2 Sentido enperador ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. impertor, -ris < imperador OE 03r /
opaco emperador520 lat. imperre < lat. in- + 05r
-parre, com apofonia
AVERBAO 1: Quando o enperador Constantino veeo a hu~a cidade que chama~ Bisancio, ueero~ hu~u~s filosafos pera o reprehenderem porque
tomara a fe de Jhesu Christo, e querya~ desputar sobre esto co~ hu~u~ sancto bispo, que auia nome Alexandre.
AVERBAO 2: O emperador Diocleciano rogou a Sancto Ciriaco que desse saude a hu~a sua filha, que era muy maltreyta do diaboo, e Sancto Ciriaco
entrou hu estaua a filha do enperador e disse: Em nome de nosso Senhor Jhesu ma~do a ty, demo~, que sayas do corpo desta moa.
IC693 em-1 ~ Sentido enperadores Verbo Verbo Subst. Do lat. impertor, -ris < imperador CGE 04a
en-2 opaco lat. imperre < lat. in- +
-parre, com apofonia

518
A primeira forma ocorre 02 vezes; a primeira, 01 vez.
519
O raciocnio de anlise morfolgica pautado na estrutura paradigmtica de famlias derivativas de vocbulos vem em muito nos sendo til para detectarmos as palavras prefixadas.
Um exemplo a forma emperador. Estvamos em dvida se o em- era ou no prefixo. Comparamos, ento, com as formas operador, amparador, reparador, separador e, a partir
disso, inferimos que havia uma base lexical para(r), a que se agregaram os prefixos em-, o-, am-, re- e se-. Disso se observa a importncia da capacidade/funo prefixal de
constituir paradigmaticamente famlias derivacionais, sobretudo verbais.
520
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
704

AVERBAO: E, des o primeiro rey ataa o prestumeiro, o qual ouve nome Tranquineo, o Sobervho, que perdeo o reyno por esso e tornousse o poboo a
julgar per consules como de primeiro, ouve quatrocentos e dezoyto a~nos, ataa que tornou a aver emperadores em Roma e assiinadamente Julio Cesar que
reynou despois desta conta quatro a~nos e seis meses.
IB405 em-1 ~ Sentido emperadriz ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. impertrix, imperatriz CSM 15-20
en-2 opaco enperadriz521 -cis< lat. imperre < lat.
in- + -parre, com
apofonia
AVERBAO 1: Esta como Santa Maria ajudou a Emperadriz de Roma a sofre-las grandes coitas per que passou.
AVERBAO 2: E desto vos quer eu ora contar, segund a letra diz, / un mui gran miragre que fazer quis pola Enperadriz / de Roma, segund eu
contar o, per nome Beatriz, / Santa Maria, a Madre de Deus, ond este cantar fiz [...]..
IC694 em-1 Expletivo emuelheceste Subst. Verbo Verbo Do PA em- + -uelh(o)- + envelhecer OE 01r
_________ -ecer < lat. vtlus
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Que he esto, Jsrael, que tu es en terra dos e~miigos? Emuelheceste e~ terra alheia, emuiado es co~ os mortos e co~tado es co~ aquelles
que descende[m] e~no jnferno, leyxaste a fonte da sabedoria, qua, se tu e~ ella ouuessses andado, certame~te tu morarias e~ paz perdurauil.
IB406 en-2 Expletivo enartar Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -art(e)- + enganar por meio de CSM 24
_________ -a- + -r < lat. ars, artis artes
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Porende vos contarey / dun miragre que achei / que por ha badessa / fez a Made do gran Rei, / ca, per com eu apres ei, era-xe sua essa.

521
A primeira forma ocorre 09 vezes; a segunda, 01 vez.
705

/ Mas o demo enartar- / a foi, por que emprennar- / s ouve dun de Bolonna, / ome que de recadar / avia e de guardar / seu feit e as besonna.
IB407 en-2 Sentido desembargarie Subst. Verbo Verbo Do PA des- + -embargar desembargar CA003 01
opaco des < lat. *imbarricre, de
*barra522
AVERBAO: E rey uos me enuiastes diz(er) p(er) uossa carta q(ue) uos desembargariedes esse cast(e)llo de Albofeyra ao Maestre & ao Conue~to de
Auys se a my ap(ro)uguesse & eu enuieyuos diz(er) p(er) mha carta q(ue) my p(ra)zia [...].
IC695 en-2 Sentido desenbargar523 Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -enbargar resolver, deliberar, DSG 02r /
opaco < lat. *imbarricre, de desembargar 05v
*barra
AVERBAO 1: Esto me fazia | oplazer que auja . em cujdar sem | pre nas coussas celestriaaes . que | sempre nas coussas celestriaa | es. que sempre
duram . e em | oamor da morte que atodos auorrece . ca sabia quesem ella . aauy | da perdurauil nom podya uy r . | nem receber oguarlad do meu |
trabalho . Eora por razom de | ste officio em que estou . conte | se omeu coracom / pellos cuyda | dos grandes que ey . dos negocios | dos home e s que
hey de desenbargar.
AVERBAO 2: Eporque em outro dya / a uia de parecer ante oJuiz . sobre | fecto do moesteiro . despois que di | sse sas matinas . veeosse pera | olecto
do abbade . Epediulhe | com grande omildade / queo bee zesse . ca queria hir desenbargar | algu as coussas que eram proueito do moesteiro.
IC696 en-2 Sentido desenbargar524 Verbo Verbo Verbo Do PA des- + -enbargar resolver, deliberar, DSG 02r /
opaco < lat. *imbarricre, de desembargar 05v
*barra
AVERBAO 1: Esto me fazia | oplazer que auja . em cujdar sem | pre nas coussas celestriaaes . que | sempre nas coussas celestriaa | es. que sempre
duram . e em | oamor da morte que atodos auorrece . ca sabia quesem ella . aauy | da perdurauil nom podya uy r . | nem receber oguarlad do meu |
trabalho . Eora por razom de | ste officio em que estou . conte | se omeu coracom / pellos cuyda | dos grandes que ey . dos negocios | dos home e s que
hey de desenbargar.

522
Parece ser um caso de parassntese stricto sensu ocorrida no prprio latim (im- + -barr(a)- + -ic- + -re).
523
02 ocorrncias.
524
02 ocorrncias.
706

AVERBAO 2: Eporque em outro dya / a uia de parecer ante oJuiz . sobre | fecto do moesteiro . despois que di | sse sas matinas . veeosse pera | olecto
do abbade . Epediulhe | com grande omildade / queo bee zesse . ca queria hir desenbargar | algu as coussas que eram proueito do moesteiro.
IB408 en-2 Sentido embargasse Subst. Verbo Verbo Do lat. *imbarricre, de impedir, estorvar, CEM 52
opaco *barra embargar
AVERBAO: Osas du javaril, que dessen per seu quadril, / e embargasse / a Don Gil, / quando lbor levantasse.
IB409 en-2 Sentido enbargar Verbo Verbo Verbo Do lat. *imbarricre, de embargar, impedir, CA005 02
opaco *barra estorvar
AVERBAO: E ne~ eu ne~ outri en mha uyda ne~ nenguu~ depos my no~ no deue a uos ou a que~ uos mandardes fillar ne~ enbargar p(er) n(u)lla
maneyra estas cousas sobred(i)c(t)as ne~ ne~ hu~a delas.
IB410 en-2 Sentido enbargar Verbo Verbo Verbo Do lat. *imbarricre, de embargar, impedir, CA012 02
opaco *barra estorvar
AVERBAO: E sse pela ue~tura alguu~ ou alguus (con)tra esta mha doao~ & (con)tra este meu feyto. & (con)tra esta mha carta quiser ou q(ui)sere~
uijr ou enbargar. ou q(ue)bra~tar en ne~hu~a maneyra no~no possa. ne~ possam fazer.
IC697 en-2 Sentido enbargar Verbo Verbo Verbo Do lat. *imbarricre, de embargar, impedir, VPP 02
opaco *barra estorvar
AVERBAO: E quen ctra esto quiser ujr assy da ha parte como da outra que esto queyra britar ou enbargar n lhy sea outorgado mays quanto
demdar outro tanto dobro componha outra parte e demays peite quinhtos soldos e a carta ficar forte e firme pera todo senpre.
IC698 en-2 Sentido enbarga ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *imbarricre, de embargar, impedir, SFJ 03
opaco enbargdo525 *barra estorvar
AVERBAO: [...] quanto tangia Ao Mostejro de uilaro que o n enbarga quanto era esto que era mdado Ao Mostejro de uilaro.
IC699 em-1 Sentido enbargue Verbo Verbo Verbo Do lat. *imbarricre, de embargar, impedir, EDC 01
opaco *barra estorvar
AVERBAO: E eu Byta. rreynel. me obrigo per todos meus Bs gnhados e por gnhar a emparar e a deffender a uos as ditas Cassas. de quem
quer que uolas. demde ou embargue ssegdo husso e custume da terra.

525
Cada forma ocorre 01 vez.
707

IC700 en-2 Sentido enbargaredes Verbo Verbo Verbo Do lat. *imbarricre, de embargar, impedir, HGP075 01
opaco *barra estorvar
AVERBAO: Et out(r)osy no~ enbargared(e)s a Domj~go G(om)es & a Joh(a)n L(ouren)o p(ar)a faerem casas y cabo uos.
IC701 en-2 Sentido enbargar Verbo Verbo Verbo Do lat. *imbarricre, de embargar, impedir, TOX028 01
opaco *barra estorvar
AVERBAO: E sse algue~ ue~er q(ue) este nosso ffeyto q(uei)ra dema~dar ou enbargar no~ lhj sseia estauel.
IC702 -1 Sentido embarga Subst. Verbo Verbo Do lat. *imbarricre, de impedir, estorvar, DSG 02v
opaco *barra embargar

AVERBAO: Ca em se ne | brando home dos feitos . e das uir | tudes que os homs em este mu | do fezerom . peraa uida de ihesu christo . |
Nse embarga por ende oboo | studo que sooy auer das boas cou | ssas que soe acuydar e a fazer.
IC703 -1 Sentido bargadas Subst. Verbo Verbo Do lat. *imbarricre, de impedir, estorvar, OE 01v
opaco *barra embargar
PP
AVERBAO: Bem, asy, [se birmos] que as graas do Senhor Jhesu [Christo som e~]bargadas pellos nossos des[mericime~]tos, emviemos a el deuota
[orao~] que cante ante el e seia rec[ibuda] por nos [...].
IB411 em-1 Sentido embargo Verbo Verbo Subst. Do lat. *imbarricre, de embargo, FCR 05
opaco *barra impedimento,
interdio, obstculo
AVERBAO: Toda uinna aya . XX. Stadales en coto. E quen y achare porcos eno couto, tome ende dos; e, de ouellas, .II. carneyros, assi de uinna
uindimiada como por uindimiar; e menos de quarta non aia foro, si non fore embargo.
IB412 en-2 Sentido enbargo526 Verbo Verbo Subst. Do lat. *imbarricre, de embargo, HGP138 01
opaco *barra impedimento,
interdio, obstculo
AVERBAO: [...] e p(er) outorgame~to de my Tareyga M(e~)diz, madre da daua~dita Steuaya P(er)iz, essa Steuaya P(er)iz auer [.]ogo a meyadade de
todoo herdame~to desusso dito liure e ssen ne~ hu~u enbargo [a]ssi en com(m)o dessusso dito e.

526
02 ocorrncias.
708

IC704 em-1 ~ Sentido embargo ~ Subst. Verbo Subst. Do lat. *imbarricre, de embargo, DSG 01v /
en-2 opaco enbargo527 *barra impedimento, 05v
interdio, obstculo

AVERBAO 1: E achadome se | aquella deuacom . e sem aquel a | mor de deus que soya auer quando uj | uia em meu moesteiro e nse par | tya
aminha alma per desuairados cuydados das coussas tenpo | raaes e us daqueste mun | do . mais toda era iunta c todo | los poderes que em ella ha.
conteplando em meu senhor ihesu christo . [f1v-c2] e em como oseruisse compridamente . | nom recebia embargo dene hu u | queme detodo esto
quitasse.

AVERBAO 2: Euee | do todos . que aquestas bestas | se n queriam mouer . disse huu | dasua conpanha . Este enbargo / e este noio que nos ora
sofremos . | nunca nos ueeo / sen pollo tor | to que fezemos ao abbade seruo | de deus.
IC705 en-2 Sentido enbargo Subst. Verbo Subst. Do lat. *imbarricre, de embargo, FS 18v
opaco *barra impedimento,
interdio, obstculo
AVERBAO: Esse algu n chega logo entd que ha algu enbargo.
IC706 en-2 Sentido enbargo Subst. Verbo Subst. Do lat. *imbarricre, de embargo, LA 13
opaco *barra impedimento,
interdio, obstculo
AVERBAO: [...] ou per outro enbargo qualquer [...].
IC707 en-2 Sentido enbargo Verbo Verbo Subst. Do lat. *imbarricre, de embargo, SFJ 03
opaco *barra impedimento,
interdio, obstculo
AVERBAO: [...] Assj o Julgau de prazer das partes que ffosse cprido e n Aver enbargo nhu pelo dito Martim periz.
IC708 en-2 Sentido enbargo Verbo Verbo Subst. Do lat. *imbarricre, de embargo, EVOSL 01
opaco *barra impedimento,
interdio, obstculo

527
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
709

AVERBAO: E nos Prioressa e donas uos deuemos defder o dito logo se algu sobrel uos quiser per enbargo.
IC709 en-2 Sentido enbargo528 Verbo Verbo Subst. Do lat. *imbarricre, de embargo, VVAG 01
opaco *barra impedimento,
interdio, obstculo
AVERBAO: E obrigamos todos nossos bes mouys E rreiz Auudos E por Auer A uola liurar E deffender E emparar de qu quer que uos Algu
enbargo sobre ella quiser per Assy cmo he husso E custume da terra.
IC710 en-2 Sentido enbargo Verbo Verbo Subst. Do lat. *imbarricre, de embargo, CA012 02
opaco *barra impedimento,
interdio, obstculo
AVERBAO: [...] os sobred(i)c(t)os Castelos e vilas tornesse AlRey de Port(ugal) sen neua (con)tenda e sen ne~uu~ enbargo.
IC711 -1 bargo Verbo Verbo Subst. Do lat. *imbarricre, de embargo, AVC 01
*barra impedimento,
interdio, obstculo
AVERBAO: E obrigamonos A uos lyurar e deffender de qu quer que uos bargo Algh ssobrela ffezer come husso e costume do Reyno sso obriga
dos bees da dita ord que pera esto obrygamos.
IC712 -1 Sentido bargo529 Verbo Verbo Subst. Do lat. *imbarricre, de embargo, CCBA 01-02
opaco *barra impedimento,
interdio, obstculo
AVERBAO: E obrigou os bes do dito spitaL A lhos ljurar e deffender o dito casaL e pertas deL de quem quer que lhj Algu bargo ssobrelos
quiser fazer.
IB413 en-2 Mudana de encantar Verbo Verbo Verbo Do lat. ncantre encantar, enfeitiar, CEM 43
estado seduzir
AVERBAO: E, con tod esto, ainda faz al / conos livros que ten, per ba f: / se acha molher que aja o mal / deste fogo que de Sam Maral , / assi a
vai per foder encantar / que, fodendo, lhi faz ben semelhar / que geada ou nev e non al.

528
02 ocorrncias.
529
02 ocorrncias.
710

IC713 en-2 Mudana de encantar Verbo Verbo Verbo Do lat. ncantre encantar, enfeitiar, DSG 07r
estado seduzir

AVERBAO: Contou sam gregorio / e disse . | Naquel tenpo emque esta cidade | derroma os mal feitores que sabe de | encantar . os home es . com
aaJuda e | poderio dos em mijgos . For co | nhocidos e pressos . Bassilio que | antre elles foy o mayor . fugiu | a acidade de ualleria . em auito | de mie.
IB414 en-2 Mudana de encantador Verbo Verbo Verbo Do lat. incanttor, -ris encantador, mago, CSM 26
estado < lat. ncantre feiticeiro
AVERBAO: De com o jograr cantava Santa Maria prazer / ouv, e fez-lle na viola ha candea descer; / may-lo monge tesoureiro foi-lla da mo toller,
/ dizend: Encantador sodes, e non vo-la leixaremos.
IC714 en-2 Mudana de encantador Verbo Verbo Verbo Do lat. incanttor, -ris encantador, mago, OE 05v
estado < lat. ncantre feiticeiro
AVERBAO: Hu~u~ encantador fez ui~i~r hu~u~ demo a hu~a molher pera lhe dar co~selho como poderya conceber de seu marido, e o diaboo ueeo
e~ semelha~a de home~m.
IC715 en-2 Mudana de encantador Verbo Verbo Adj. Do lat. incanttor, -ris encantador, mago, DSG 07r
estado < lat. ncantre feiticeiro
AVERBAO: Entom obispo castorio / veeo ao moesteiro . e trouue c | sigo bassillio / mie / encantador | Errogou ao abbade dom equi | cyo queo
recebesse por mie e | seu moesteiro.
IC716 en-2 Converso encarnaom Subst. Verbo Subst. Do lat. ncarntinem Encarnao (mistrio OE 07r
em; < lat. incarnre (in- + segundo o qual o
transformao -caro(carnis)- + -re), Verbo Divino
em; mudana tornar, carne, assumiu a natureza
de estado encarnar530 humana)
AVERBAO: E esta desputaom tam sotil auia o sancto doutor pello entendime~to que lhe daua o Spiritu Sancto emna Sancta Escriptura, em que elle
achaua as e~xertao~o~es muy marauilhossas da Sancta Trindade e da encarnaom do uerbo deuinal, que fazem muy fremosamente apostado o orto da
Sancta Escriptura.

530
Parece tal verbo ser fruto de uma parassntese lato sensu no prprio latim.
711

IC717 -1 Converso carna Subst. Verbo Subst. Do lat. ncarntinem Encarnao (mistrio PP 02b
em; < lat. incarnre (in- + segundo o qual o
transformao -caro(carnis)- + -re), Verbo Divino
em; mudana tornar, carne, encarnar assumiu a natureza
de estado humana)
AVERBAO: E a era da e~carnao~ e~ mil e doze~tos e #LVII anos roma~os e #CLII dias mais.
IC718 in-1 Converso incarna Subst. Verbo Subst. Do lat. ncarntinem Encarnao (mistrio FR 71r
em; < lat. incarnre (in- + segundo o qual o
transformao -caro(carnis)- + -re), Verbo Divino
em; mudana tornar, carne, encarnar assumiu a natureza
de estado humana)
AVERBAO: [...] e esta S(an)cta Trijdade an(te) da incarnao~ de N(ost)ro Senhur Ih(e)su C(risto) deu lee e ensinamento a seu poboo p(er) Moyse~ e
p(er) llos outros se(us) p(ro)ph(et)as [...].
IB415 en-2 Superposio encavalgada Verbo Verbo Adj. Do PA en- + -cavalgar < montado a cavalo, CEM 53
lat. vulg. cabllcre andando a cavalo,
PP
encavalgado
AVERBAO: Achei Sancha Anes encavalgada, / e dix eu por ela cousa guisada, / ca nunca vi dona peior talhada, / e quige jurar que era mostea; / e
vi-a cavalgar per a aldeia / e quije jurar que era mostea.
IC719 en-2 Sentido enceno Verbo Verbo Subst. Do lat. incensum, do incenso, aroma, OE 08r
opaco radical supino de perfume
incendre
AVERBAO: Assy como no orto do parayso som especias de bo~o~ odor, be~ assy e~na Sancta Escriptura ha muytas maneiras despecias que a fazem
de muy precioso odor a toda parte, ca em ella ha o enceno da deuaom e a myrra da mortificaom da carne~ e o cinamomo~ da rene~brana da morte e o
balsamo da perseuerana.
IC720 en-2 Sentido enseno Verbo Verbo Subst. Do lat. incensum, do incenso, aroma, FS 13r
opaco radical supino de perfume
incendre
712

AVERBAO: Etodolos outros frades [...] enseno e en oraes e em fazer boas obras.
IB416 en-2 Expletivo encobra ~ Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -cobrir < ocultar, cobrir, CAMI 23
encobre531 lat. cooprre < cum- + esconder, dissimular
-operre, fechar, tapar,
cobrir
AVERBAO: E quand el vem u vos vos sodes, razon / quer el catar que s encobra e tem / que sencobre, pero non lhi val ren, / ca nos seus olhos
entenden que non / pod el poder aver d aver prazer / de nulha ren, se non de vos veer.
IB417 en-2 Expletivo encobrir Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -cobrir < ocultar, esconder, CEM 21 /
lat. cooprre < cum- + dissimular, cobrir 41
-operre, fechar, tapar,
cobrir
AVERBAO 1: E tenho que vos non veo mentir, / pelos sinaes que nos el diss en / ca eno rostro trage, e non ten / por dereito de send el encobrir; / e
se aquesto sofredes ben lheu, / querran a outr assi furt-lo o seu, / de que pode mui gran dano vir.
AVERBAO 2: Encobrir non vo-lhas vejo fazer / cnas pontas dos mantos trastornadas, / em que semelhan os bois das ferradas, / quando as moscas
los ve coitar; / nen se as cuidan per i d enganar / que sejan deles poren namoradas.
IB418 en-2 Expletivo encobri Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -cobrir < ocultar, esconder, CA 34
lat. cooprre < cum- + dissimular
-operre, fechar, tapar,
cobrir
AVERBAO: E sabedes, des que vus vi, / mia senhor, sempr eu desejei / o vosso ben, e vus neguei / meu cor dest, e vo-l encobri. / Mais agora ja por
morrer, / se vus pesa, ou por viver, / se vus prouguer, vo-lo direi.
IC721 en-2 Expletivo encobr Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -cobrir < ocultar, esconder, FR 76v
lat. cooprre < cum- + dissimular
-operre, fechar, tapar,
cobrir
AVERBAO: [...] e q(ue~) isto no~ fez(er) aya atal pea qual e posta (contra) aquelles q(ue) encobre~ os furtos e son (con)selladores co~ elles.

531
Cada forma ocorre 01 vez.
713

IB419 en-2 Expletivo encoberto Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -cobrir < ocultar, esconder FG 71
lat. cooprre < cum- + disfarar
PP
-operre, fechar, tapar,
cobrir
AVERBAO: E pdeyras e pescadores uenderen per u quiserem. e n darem por en nada a ng. e se se meten en encoberto do aougue c sas
vendas pagu o aougue.
IB420 en-2 Expletivo encoberto ~ Verbo Verbo Adj. Do PA en- + -cobrir < ocultar, cobrir, CAMI 05 /
encoberta532 lat. cooprre < cum- + esconder, dissimular 14
PP
-operre, fechar, tapar,
cobrir
AVERBAO 1: Ben soub, amigo, por certo / que o pesar daquel dia / vosso que par non avia, / mais pero foi encoberto, / e por en seede certo / que
non foi o vosso pesar / que s ao meu pudess iguar.
AVERBAO 2: Feze-o por encoberta, / ca sei que se fora matar, / ante que a mi fazer pesar, / e por esto so certa / que ant el queria morrer / ca mi sol
um pesar fazer.
IC722 en-2 Sentido encomendamus Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -comendar encomendar TOX015 01
opaco < lat. commendre <
cum- + -mandre,
confiar, entregar, dar
como misso
AVERBAO: Esta he a Carta de doao~ a qual encomendamus a fac(er) Eu Vasco Loureno e Eu Domingas p(er)iz sa Moller a ssanta Maria
Dalcobaa por nossas Almas e~ remime~to de nossos pecados de hu nosso h(er)damento q(ue) nos auemos [...].
IC723 en-2 Sentido encomendar Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -comendar encomendar PP 01d
opaco < lat. commendre <
cum- + -mandre,
confiar, entregar, dar
como misso
AVERBAO: E por esta rrazo~ fazemos assinaadame~t(e) este liuro $ por q(ue) senp(re) os rreys do nosso senhorjo se cate~ en el assy como e~
532
Cada forma ocorre 01 vez.
714

espelho e veia~ as cousas q(ue) en ssy am de en|co|mendar e as entenda~. E ssegundo aquisto faa~ enos se(us) rreynos.
IB421 en-2 Expletivo encordadas Subst. Verbo Adj. Do PA en- + -cord(a)- + amarrado, CEM 40
_________ -a- + -r < lat. chrda < encordoado, atado,
PP
gr. chord, tripa, corda apertado ou cingido
Formador de musical feita com tripas com corda ou
verbos via cordes
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: De grado queria ora saber / destes que tragen saias encordadas, / en que s apertan mui poucas vegadas, / se o fazen polos ventres
mostrar, / por que se devan deles a pagar / sas senhores, que non te pagadas.
IB422 en-2 Sentido encorrer Verbo Verbo Verbo Do lat. incurrre incorrer IDD 63
opaco
AVERBAO: E disse Domgos Paez que foy Juiz de Fermedo e Dom Steu de Oruida que iaa outra uez encorrer per mdado del Rey don Affonso e
acharna por del Rey.
IB423 en-2 Expletivo encouto533 Subst. Verbo Subst. Do PA en- + -cout(o)- + encouto, i.e. multa CS 66-80
_________ -a- + -r < lat. cautum, -, ou pena pecuniria
precauo que se impunha
Formador de noutro tempo aos
verbos via que usavam ou
parassntese lato traziam coisas
ou stricto sensu defesas por lei, como
armas, bestas etc., ou
que quebravam os
privilgios dos
coutos, coutadas ou
foro534
AVERBAO 1: E deu per encouto de .Lx. soldos e n de chus.

533
03 ocorrncias.
534
Segundo o Dicionrio on-line Caldas Aulete.
715

AVERBAO 2: E o porteiro deue sr jurado pelos santos euangelhos que fa dereito a cada huu ou do encouto se lho britarem.
IB424 en-2 Expletivo encoutar535 Subst. Verbo Verbo Do PA en- + -cout(o)- + apreender, tomar CS 67-75
_________ -a- + -r < lat. cautum, -, (coisa cujo uso
precauo defeso por lei);
Formador de avaliar e fazer pagar
verbos via (o valor da coisa
parassntese lato defesa ou proibida
ou stricto sensu por encouto)536
AVERBAO: E o mayordomo deue meter por sayom qu el quiser e da-lo no concelho por sayom pera chegar os pes. e este sayom pode penhorar e
encoutar. en .v. soldos e o sayom n deue hr penhorar casa do caualeiro.
IC724 -1 Expletivo cravelhadas Subst. Verbo Adj. Do PA - + -cravelh(o)- atado, encravelhado, VSMA 79v
_________ + -a- + -r < do PA imobilizado,
PP
cravelho < lat. clvus, -i apertado, retesado
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E nos tomado nosso cibo e ma~jar, o diaboo apareceo nuu com as ma~os e~cravelhadas sobre sua cabea e com grandes vozes e
brad(os) diziia: - Oo q(ua)nta violencia e emjuria padeo deste velho decrepito.
IC725 en-2 Expletivo curtaron537 Adj. Verbo Verbo Do PA en- + -curt(o)- + encurtar, diminuir CGE 02d /
_________ -a- +-r < lat. crtus 03c
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E de Tiraz veheron os Tiracianos, os quaaes pobraron hu~a terra a que poseron nome Tiracia; mas os que veeron despois e~curtaronlhe
535
Cunha (2010) no registra essa palavra.
536
Segundo o Dicionrio on-line Caldas Aulete.
537
02 ocorrncias.
716

o nome e chamaronlhe Tracia.


IC726 en-2 Sentido enderou ~ Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -derear < endireitar, consertar FR 71v
opaco endrece538 lat. drctire
AVERBAO 1: [...] recebeu carne e foy (con)cebudo do Sp(irit)u S(an)cto, reenasceu da U(ir)ge~ S(an)cta M(aria) u(er)dadeyro ome est u(er)dadeyro
D(eu)s, endere~ou e (con)p(ri)u a ley que foy dada p(ri)meyrame~te p(er) Moyse~ e mostrounos carreyra mays conouda p(er) que nos podessemos
saluar.
AVERBAO 2: E ma~damos que se alguu ome d(e)manda (contra) el rey pealhy mercee en puridade e mandelly diz(er) que llo ende~rece todo muy
ben.
IC727 en-2 Sentido endera Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -derear < endireitar, consertar PP 04b
opaco lat. drctire
AVERBAO: E co~ estas duas cousas se endere~a o mu~do fazendo be~ aos q(ue) o ben fazem e dando pena e sc(ar)mento aos q(ue) o mereesse~.
IC728 en-2 Sentido enderou ~ Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -derear < guiar, conduzir, FS 16r-
opaco enderenasse lat. drctire dirigir, encaminhar 16v
539

AVERBAO 1: Eel. lhis disse. N me detenhades ca Deus mj enderou mha carreyra nmj faades fora. ca esta chuua n durara mais de duas horas
e todos uir que assi foy.
AVERBAO 2: Epor que n ousou aentrar no Moesteiro. ca b sabia que n era custume de molheres entrar em Moesteiro. de mges. ficou preto daly
en ha mouta quehj auia e enuyou dizer assan ffruytoso queliurasse da boca do lobo ha ouelha que andaua errada. equelhi mostrasse a carreyra da sade e
a enderenasse hj e que ensinasse ad disciplinas espiritais aalma que demda Deus equea recebesse assi come homen que perdeu ouelha Equandoa achou
posea enseus onbros.
IC729 en-2 Expletivo endoado540 Subt. Verbo Adj. **Do PA en- + -dor- + enfadado, FS 16r
_________ -a- + -r < PA dor < lat. aborrecido,
dlr, -ris desgostoso, triste,
Formador de condodo
verbos via

538
Cada forma ocorre 01 vez.
539
Cada forma ocorre 01 vez.
540
Cunha (2010) no registra o verbo endoar.
717

parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Eel tendo ogouernage s aiuda dom achousse da outra parte do Ryo ali hu queria Yr. Eos mareyros quandosse espertar. fezerlhi sas
querelas endoado e disserlhj. Andemos enquanto Auemos dia ca de noyte n poderemos b Remar.
IB425 en-2 Mudana de endurar Verbo Verbo Verbo Do lat. indrre < in- + sofrer CAMI 28
estado -drre, tornar duro,
endurecer < durus, -a,
-um
AVERBAO: Amigo, queredes-vos ir? / Si, mia senhor, ca non poss al / fazer, ca seria meu mal / e vosso; por end a partir / mi conven daqueste
logar. / Mais que gran coita d endurar / me ser, pois me sen vs vir, // Amigu, e de min que ser? / Bem, senhor ba e de prez; / e, pois m eu fr
daquesta vez, / o vosso mui ben se passar, / mais morte m de m alongar / de vs e irm alhur morar. / Mais, pois voss a vez j, // Amigu, eu sem
vs morrerei. / Non querr Deus esso, senhor, / mais, pois, u vs fordes, non for / o que morrer eu serei; / mais quer eu ant o meu passar / ca assi do
voss aventurar. / E eu sem vs de morrer ei.
IB426 en-2 Mudana de endureo541 Verbo Verbo Verbo Do lat. indrre torturar, fazer sofrer FG 73-74
estado
AVERBAO: Se algu vezo de Evora derronpe Casa de seu vezo co Armas escudos Espadas e lj for prouado per enquisas. peyte A elle .CCC. soldos.
[...] E quanto mal fezer en a Casa saallo. E se dentro mal receber endureo E se disto pider ioyzio deuelj A iurar na cruz + com xj homes e csigo .xij.
IC730 en-2 Mudana de endurados Verbo Verbo Adj. Do lat. indrre endurecido, FR 72r
estado obstinado no mal
AVERBAO: Assy como a infirmidad(e) e a chaga q(ue) e g(ra)nde eno corpo no~ pod(e) saar se~ grandes maestrias ne~ se~ grandes meezinhas por
ferro e por queymas, assy a maldad(e) dos que so~ endurados e p(er)fyosos en faz(er)lhys mal non lha pod(e)n toller seno~ p(er) g(ra)ues pe~as.
IC731 en-2 Expletivo enfadado Subst. Verbo Adj. **Do PA en- + -fad(o)- enfastiado, entediado OE 01v
_________ + -a- + -r < lat. fatius,
PP
-a, -um, inspido
Formador de
verbos via
parassntese lato

541
02 ocorrncias.
718

ou stricto sensu
AVERBAO: Lea per este liuro o estudioso e achara co~que se deleyte, lea o enfadado e achara com que sse demoua, [lea o] sinpliz e achara com que
sse ente[nda], lea o triste e achara con que se al[egre].
IB427 -1 ~ Movimento fijnos ~ Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -fiar < lat. enfiar, i.e., enviar FG 70
en-2 para dentro enfjos542 filre algum presena
do juiz
AVERBAO: Todo uezo que saca cuitello su fomo da Villa ou araualde. de .iij. maravidis. Aos Juyzes e se o sacar fora ou no mote n nos de. Pelea
que peleg. vezs na Villa ou fora da uilase foren os Juyzes fijnos pera dereyto que fa dereyto perantelles. e se os Juyzes se sy n acertar traue eles o
alcayde enfjos pera dereyto dos Juyzes.
IB428 -1 Movimento fiados543 Verbo Verbo Verbo Do PA in- + -fiar < lat. encarcerar; NT 02
para dentro filre responsabilizar-se544
PP
AVERBAO: E isto fui de pois que fur fdos anto abade. E de pois que fur fiados por iuizo de ilo rec.
IB429 en-2 Sentido enfinger ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. nfngre fazer ostentao, CAMI 12-13
opaco enfingede545 gabo, elogio
AVERBAO: Ca mi non tolh a mi ren, nen mi d / de s enfinger de mi mui sem razon / ao que eu nunca fiz se mal non, / e poren, senhor, vos mand
ora j / que, ben quanto quiserdes des aqui / fazer, faades enfinta de mi. // E estade com estades de mi / e enfingede-vos ben des aqui.
IB430 en-2 Expletivo enforcado Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -forc(a)- + enforcar CEM 25-26
_________ -a- + -r < lat. frca546
Formador de

542
Cada forma ocorre 01 vez. Segundo Cunha (2010), o verbo enfiar (sob a variante infiar) registra-se pela 1 vez em portugus no sc. XVI. A datao do vocbulo em questo pode
ser recuada em trs sculos, pois se comprova seu uso em escrito do sc. XIII.
543
Segundo Cunha (2010), o verbo enfiar (sob a variante infiar) registra-se pela 1 vez em portugus no sc. XVI. A datao do vocbulo em questo pode ser recuada em trs
sculos, pois se comprova seu uso em escrito do sc. XIII.
544
Castro (2006), em sua verso modernizada da Notcia de Torto, aponta que o sentido da apalavra fiados seria responsabilizados. Adotamos, por ora, essa interpretao. Contudo,
era esse o sentido original do termo empregado? Ser mesmo que h tal correspondncia semntica entre enfiar e responsabilizar? Eis a averbao conforme modernizao do
texto feita por Castro (2006, p.133): E isto foi depois que foram juramentados ante o abade. E depois que foram responsabilizados por juzo de el-rei.
545
Cada forma ocorre 01 vez.
546
Cunha (2010) afirma que a forma enforcado s registrado a partir do sc. XVI, quando, na verdade, j aparece em testemunhos lingusticos dos sc. XII-XIV.
719

verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E com dereito seer enforcado / deve Don Pedro, por que foi filhar / a Coton, pois-lo ouve soterrado, / seus cantares, e non quiso em dar /
u soldo pera as alma quitar / sequer do que lhi avia emprestado.
IC732 en-2 Movimento enfusas Verbo Verbo Subst. Do lat. infundre < lat. moringa, bilha, vaso, FS 18v
para dentro fundre infusa
AVERBAO: Tanto que chegamos aquel logar e os frades o souber sayron anos e receberenos muy b e muy ledamte. e tragi cestos c p e
enfusas c agua segdo como o propheta castigou huus quando disse [...].
IB431 en-2 Sentido enganar Verbo Verbo Verbo Do lat. *ingannre ludibriar, iludir, CA 53
opaco enganar, embair
AVERBAO: Por Deus; e se vus n pesar, / non mi-o faades entender, / e poder-m edes defender / de gran cuita por mi-o negar. / E mia fazenda vus
direi: / por ben pagado me terrei, / se me quiserdes enganar.
IB432 en-2 Sentido enganar547 Verbo Verbo Verbo Do lat. *ingannre ludibriar, iludir, CEM 15 /
opaco enganar, embair 40
AVERBAO: E direi-vos um recado: / pecado / nunca me pod enganar / que me faa j falar em armas, ca non m dado / (doado / m de as reu
razar, / pois-las non ei a provar); / ante quer andar sinlheiro / e ir come mercadeiro / alga terra buscar / u me non possan culpar / alacran negro nen
veiro.
IC733 en-2 Sentido enganaua Verbo Verbo Verbo Do lat. *ingannre ludibriar, iludir, FS 18r
opaco enganar, embair
AVERBAO: Epois entdeu que fora mudado per palavras de Apollonio mdou por Apollonio. e fezeo aoutar e arreferirlhj quelhj fazia aquel marteyro
porque enganaua os homs.
IC734 -1 Sentido ganar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *ingannre ludibriar, iludir, LA 16
opaco enganar548 enganar, embair

547
02 ocorrncias.
548
Cada forma ocorre 01 vez.
720

AVERBAO 1: Ca aqueles que son moles e fracos ctra as ttaes, assi como de suso dissemos, trabalhan-se dganar os simplizes e os bavecas pera
traze-los daqueles maaos custumes que eles am.
AVERBAO 2: [...] aquestes luxuriosos que sse entend pelo mioto trabalhan-se denganar per paravoas doces e mansas os que ach simplezes e
bavecas [...].
IB433 en-2 Sentido enganado Verbo Verbo Verbo Do lat. *ingannre ludibriar, iludir, IDD 69
opaco enganar, embair
PP
AVERBAO: E diseron que el Rey est enganado desse casal em esta guisa
IC735 en-2 Sentido enganado Verbo Verbo Verbo Do lat. *ingannre ludibriar, iludir, DSG 08r
opaco enganar, embair
PP
AVERBAO: Epera nom seeres tu | pedro enganado da uida santa . | que aqueste abbade equicio fez por | deus . Pregunta omuito honrr | ado barom
albyno . bispo da cidade | de raete . e outros som ajnda uj | uos . homee s de fe . per que podes seer | certo . se quiseres mais saber | da obra que el fazia.
IC736 en-2 Sentido enganador Verbo Verbo Adj. Do lat. *ingannre enganador FS 13v
opaco
AVERBAO: Este ffilem coraula o deostou muy mal de traedor e de escomgado ede falso e que era enganador dos homs e c dereito quelhi deuyam
todos aquerer mal.
IC737 en-2 Sentido engano ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. *ingannre logro, engano, FR 74r
opaco enganos549 justificativa 76v
AVERBAO 1: E sse p(er)uentura alguu daquelles que dissemos no~ poder uijr p(er) enfirmydad(e) ou por guarda dalgu~a cousa q(ue) perteesca a
senhorio del Rey e no~ por outro engano [...].
AVERBAO 2: [...] muyto mays os deuemos a dar mays (con)p(ri)dame~te e sen engano q(ue) nos chamamos e sumos fillos da S(an)c(t)a Eyg(re)ya.
AVERBAO 3: [...]e porq(ue) achamos que an a dar estes dizimos fazensse muytos enganos, d(e)ffendemus firmeme~te que daq(ui) adeante q(ue)
nenhuu seya ousado de coller ne~ de midir ome~ pan que teue na eyra seno~ desta guysa [...].
IC738 en-2 Sentido enganos Verbo Verbo Subst. Do lat. *ingannre armadilha, cilada, LA 02

549
A primeira forma ocorre 02 vezes; a ltima, 01 vez.
721

opaco engano, ardil


AVERBAO: Ca o que b he paga-sse destudar pelas Escrituras Sanctas pera conhocer os enganos do miigo e conhocdo-os, que se sabha
guardar.
IC739 en-2 Sentido enganos Verbo Verbo Subst. Do lat. *ingannre armadilha, cilada, FS 02r
opaco engano, ardil
AVERBAO: Vayte pera casa eescreui b quanto hj achares en ouro enprata e en uestiduras eendas e tragimho. [...] Eela csa madrha enuiou
aquelas doas eaquel auer perseu seruo Ao Bispo Nono. edizerlhi. estas cousas meto entas maos ca estas son as riquezas queo mjgo mj fazia auer. perseus
enganos per que eu era decebuda. ca am abast as riquezas do meu esposo e meu senhor ihesu Christo.
IC740 em-1 Sentido emguanos Verbo Verbo Subst. Do lat. *ingannre logro, ardil, engano DSG 02v
opaco
AVERBAO: Ca algs delles . de que | me nenbro . despois que os deus apartou | do mundo sempre os teue linpos | e sos . e sem uelhice da alma . |
eno estado em queos chamou . Enu | ca lhes quis dar nem hu a hrra | no mundo . das bulrras . e dos emguanos . per que os que no mundo | uiue soe
apassar.
IB434 en-2 Sentido engenio Verbo Subst. Subst. Do lat. ngnum < in- + engenho, gnio, FCR 13
opaco genre artifcio genioso
AVERBAO: Tod omne que exido fore en carrera con armas o con sarceno, non uenga a fiel, si poder dar sua uerdat que assi he e sin mal engenio; si
non, uenga.
IB435 en-2 Sentido engoso Verbo Verbo Adj. Do lat. ngnum, - < habilidoso, CSM 21
opaco lat. in- + -genre, gerar, inteligente,
dar luz, deitar ao engenhoso
mundo
AVERBAO: O men a maravilla er apost e fremoso, / e d aprender quant oya era muit engoso [...].
IC741 en-2 Expletivo grossa Adj. Verbo Verbo Do PA en- + -grosso- + engrossar, crescer, OE 03v
_________ -a- + -r < lat. grssus desenvolver
aperfeioar
Formador de
verbos via
722

parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Outrosy, este nome Jhesu he manyar, onde diz Sam Bernardo: Dy tu, home~! Per ue~tura no~ recebes tu conforto quantas uezes te lenbras
deste nome Jhesu? Certo sy. O, qual he a cousa que asy e~grossa a alma e a me~te daquelle que cuyda em este nome Jhesu?
IB436 en-2 Mudana de enlumada Verbo Verbo Adj. Do lat. illuminre iluminado, claro, CSM 05
estado resplandescente
PP
AVERBAO: E ar quero-vos demostrar / gran ledi aficada / que ouv ela, u vyu alar / a nuv enlumada / seu Fill; e poys alada / foi, viron angeos
andar / ontr a gent assada, / muy desaconsellada, / dizend: Assi verr juygar, / est cousa provada
IB437 en-2 Expletivo enpareo ~ Subst. Verbo Verbo Do PA en- + -pared(e)- + emparedar, FG 81-82
_________ enparello550 -a- + -r < lat. *prtem, encarcerar, pr entre
de pares, -tis paredes
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: Todo home Mercador en Merchandaria se lj Achar Alga cousa de furto n lo deuen A demandar por de furto ca e Mercador. Et se n
ouuer outor Adugao e enpareo. Et se n ouuer outor e n souber quen lo uendeu deue A iurar que n sabe qu lo uendeu.
AVERBAO 2: Et todo vezo da terra a que achar cousa de furto deue a dar quen lo uendeu e emparello.
IB438 in-1 Expletivo inparedeadas Subst. Verbo Adj. Do PA in- + -pared(e)- + emparedadas, EVOMC 01
551
_________ -a- + -r < lat. *prtem, enclausuradas
de pares, -tis552
Formador de
verbos via
parassntese lato

550
Cada forma ocorre 01 vez.
551
Cunha (2010) afirma que o verbo emparedar aparece no port. do sc. XVII. V-se, na verdade, que o vocbulo j ocorre registrado em fins do sc. XIII, ainda que sob variao
grfica do formativo prefixal, que assume em tal documento a forma etimolgica.
552
Parassntese lato sensu.
723

ou stricto sensu
AVERBAO: [...] logo damus A uicente criado das inparedeadas de scam victe ho tal nosso canpu com seu holiuar [...].
IB439 em-1 Expletivo empenhoro Verbo Verbo Verbo Do PA em- + -penhorar penhorar, HMC 01
< do lat. pgnrre empenhorar
AVERBAO: [...] eu Joh soarez Tabellion da Cidade de Lixba ui, lj, e de femena esguardey. obligo a uos e empenhoro ha nossa Casa. a qual nos
auemos em Lixba. no logo que chama mturo da orca.
IB440 em-1 Expletivo empenorar Verbo Verbo Verbo Do PA em- + -penhorar penhorar, CA012 02
< do lat. pgnrre empenhorar
AVERBAO: E uos ne~ neuu q(ue) de uos decenda no~ possades doar. ne~ uender. ne~ ca~byar. ne~ empenorar. e ne~ emprazar ne~ alear os
daua~ditos castellos & vilas [...].
IB441 en-2 Expletivo enpenorar Verbo Verbo Verbo Do PA em- + -penhorar penhorar, HGP138 01
< do lat. pgnrre empenhorar
AVERBAO: E nos, Pedro Esteuayz e mha molher Tareiga M(e~)diz, desaquj adeante no~ seermos poderossos de uender ne~ de doar nen
denpenorar ne~ de enalehar ne~hu~a rem de todoo herdame~to desusso dito.
IB442 en-2 Expletivo enpenoredes Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -penhorar < penhorar, CA001 02
do lat. pgnrre empenhorar
AVERBAO: [...] no~ dedes ne~ uendades ne~ emplazedes ne~ enpenoredes a ne~guu~ ome~. seno~ a ome~ vilao q(ue) mi faa ende meu foro en
paz.
IB443 en-2 Sentido desempeados Verbo Verbo Adj. Do PA des- + -empear ~ desimpedido, HGP008 01
opaco -empecer < lat. desembargado
*impedscre, incoativo
de impedre
AVERBAO: [...]& a dia de uosso passam(en)to deste mundo q(ue) fique~ a nos [...]sso moest(ey)ro estes lugares & h(er)dam(en)tos ia d(i)tos liures &
desempeados de [...] [o]me & de toda m[o]ller & a uoz do moest(ey)ro ia d(i)to entreos & reebaos p(er) sua autoridade cu~ todos los p(er)feytos &
lauores & aruores & chantados & casas [...].
IC742 em-1 Sentido empeecesse Verbo Verbo Verbo Do lat. *impedscre, molestar, prejudicar, OE 05r
724

opaco incoativo de impedre pr entraves


AVERBAO: Hu~u~ sancto home~ ma~dou a hu~u~ demo e~no nome de Jhesu Christo que se partisse de hu~u~ luguar e se fosse morar a outro, e~
guisa que nu~ca empeecesse a nehu~u~ que chamasse a gloriosa Madre de Deus. E o diaboo, tanto que esto ouuiu, feze o ma~dado do sancto home~m per
uirtude do nome de Jhesu.
IC743 en-2 Sentido enpeecer ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *impedscre, molestar, prejudicar, LA 02
opaco enpeesca553 incoativo de impedre pr entraves
AVERBAO: A nona propriedade he que se asseta sobrelas aguas pera veer pela soonbra o aor ou outra ave qualquer que lhi possa enpeecer e que
ante que lhi enpeesca, lhi possa fogir.
IC744 em-1 ~ Sentido empeece ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *impedscre, impedir, prejudicar, DSG 03r -
en-2 opaco enpeau ~ incoativo de impedre pr entraves; 07v
enpecey ~ esbarrar, topar de
enpecoulhe ~ frente, tropear
em peecer554
AVERBAO 1: Na questa uilla mo | raua h laurador / e auia h | filho . que auia nome honrrado . | E aqueste des sua menjnice / sem | pre fez
grande steena . pera auer [f3r-c2] depois . agloria do paraisso . E a | tam conprida era auida que fazia . | que nom tam soome te de obras ma | as e
desaguissadas . mais ajn | da / depalaura sobeia que nom pre | sta nem empeece ane hu u . aque | chama a escriptura ouciossa . se guar | daua.

AVERBAO 2: Epor | que diziam polla terra / que no moes | teiro enque moraua este santo home | libertino . Auia muj grande auer | Entrar os
francesses c gran | de soberua . pella egreia / enque | este libertino iazia / fazendo | sua oracom . Efoy muj grande | marauilha / que andando braadando |
por el / os francesses / enpeau | em el hu iazia e nom opodi | ueer.
AVERBAO 3: E depois se saiu do moesteiro o preposto d | libertino . Preguntauno ho | ms nobres e muito honrrados | queo conhociam . porque
tragia afa | ce tam Jnchada e tam cardea . | e el respondeo . Polos meus pe | cados . odya doote / enpecey nas | talhoos dos pees . e fezime tam | mal
como ueedes . Eassy oho | me sancto / pella resposta que deu di | sse uerdade . e guardou aseu abbade | que nom caesse em maa fama | do mal quelhe
fezera.

553
Cada forma ocorre 01 vez.
554
Cada forma ocorre 01 vez. Observe-se que na ltima forma o prefixo aparece desligado de sua base.
725

AVERBAO 4: Eo mie se tor | nou pera sua cela / eno tenpo e | que os mies iaziam folgando | ao meyo dya . assy como m | daua sua ordem . Veeo
oladr | ao lugar per que soya aentrar . e sobiu | na sebe . e depois que pos hu u pee | no orto . uiu quehu a serpente | iazia tendida na carreira per | que
el auia aentrar . Ecom gram | temor / querendo tirar opee e pos sy . enpecoulhe oapato em huu | paao dasebe . e jouue assy c acabe | a pera fundo .
ataa que uo omie | ortalom / na ora em que soya auy r.

AVERBAO 5: Edes | pois que foy fora do moesteiro dey | tado . disse que muitas uegadas | teuera acela de equicyo / per seus | encantame tos . toda
entregame te | pendurada no aar . pero nom po | dera em peecer ane huu de to | dos aqueles que no moesteiro / uiujam.
IB444 en-2 Sentido enpellada Verbo Verbo Adj. Do lat. impellre empurrado FG 65
opaco PP
AVERBAO: Qui ferir moller ante seu marido. [...] se a ferir que faa negro ou seir sgui pectarli .viij. maravidis [...] se for outra ferida chus pequena.
ou de ma posta ou enpellada auer o meyo deste Juyzo sobredicto. e en estas cousas e nas outras escoller senpre o rancuroso.
IB445 em-1 Expletivo emplazedes Subst. Verbo Verbo Do PA em- + -praz(o)- + emprazar, i.e., ceder CA001 02
_________ -a- + -r < do lat. plactus, atravs de contrato
ou melhor, da expresso de enfiteuse, aforar
Formador de plactus dies (dia
verbos via aprazado, aprovado por
parassntese lato autoridade)
ou stricto sensu
AVERBAO: [...] no~ dedes ne~ uendades ne~ emplazedes ne~ enpenoredes a ne~guu~ ome~. seno~ a ome~ vilao q(ue) mi faa ende meu foro en
paz.
IB446 em-1 Expletivo emplaze ~ Subst. Verbo Verbo Do PA em- + -praz(o)- + emprazar, intimar TP 01
_________ empraze555 -a- + -r < do lat. plactus,
ou melhor, da expresso
Formador de plactus dies, dia
verbos via aprazado, aprovado por
parassntese lato

555
Cada forma ocorre 01 vez.
726

ou stricto sensu autoridade


AVERBAO 1: A p(ri)meyra cousa [e] q(ue) o juyz cite qual quer parte, quer diz(er) que emplaze, poys que alguu ome lhy demandar, se no~ for parte
que no~ pod(e) demandar se no~ ouv(er) lecena do juiz: como seu filho daquel que foy servo e quer demandar en juyzo aaq(ue)l que forrou seu padre ou
seu filho ou seu maestre.
AVERBAO 2: A segunda cousa e que o juyz cite en tempo (con)venyavel, que quer diz(er) que emp(ra)ze, ca se o juyz aplazar ou poser tempo en
g(ra)n festa, non e teodo o aplazado de vijr.
IB447 em-1 Expletivo emprazar Subst. Verbo Verbo Do PA em- + -praz(o)- + emprazar, i.e., ceder TOX014 01
_________ -a- + -r < do lat. plactus, atravs de contrato
ou melhor, da expresso de enfiteuse, aforar
Formador de plactus dies, dia
verbos via aprazado, aprovado por
parassntese lato autoridade
ou stricto sensu
AVERBAO: [...] q(ue) esse Egas Affonsso possa emp(ra)zar e ffazer Carta ou Cartas ou p(ra)zo ou p(ra)zos desses daua~ditos Casaes [...].
IB448 em-1 Expletivo emprazar Subst. Verbo Verbo Do PA em- + -praz(o)- + emprazar, i.e., ceder CA012 02
_________ -a- + -r < do lat. plactus, atravs de contrato
ou melhor, da expresso de enfiteuse, aforar
Formador de plactus dies, dia
verbos via aprazado, aprovado por
parassntese lato autoridade
ou stricto sensu
AVERBAO: E uos ne~ neuu q(ue) de uos decenda no~ possades doar. ne~ uender. ne~ ca~byar. ne~ empenorar. e ne~ emprazar ne~ alear os
daua~ditos castellos & vilas [...].
IC745 en-2 Expletivo enprazamos Subst. Verbo Verbo Do PA em- + -praz(o)- + emprazar, i.e., ceder HGP144 01
_________ -a- + -r < do lat. plactus, atravs de contrato
ou melhor, da expresso de enfiteuse, aforar
Formador de plactus dies, dia
verbos via aprazado, aprovado por
parassntese lato autoridade
727

ou stricto sensu
AVERBAO: [...] eu f(re)y M(a)r(tin), p(r)iol do moesteyro de S(an)ta Maria de Aguas S(an)tas do Bispado do Porto, enssenb(r)a conos f(re)yres &
rraoeyros desse moesteyro, enp(r)azamos a uos, St(eua~) Ioha(n)es, e a uossa molh(er), M(ari)a Leda, moradores en Tameal da f(re)gesia de San Juyaa~o
de t(e)rra de Neuha, todalas q(ue)bradas q(ue) o d(i)to mon(esteyro) ha ena d(i)ta f(re)gesia de San Juyaa~o so tal p(re)yto & sso tal co~dio~ q(ue) uos
anb(os) as aiades & pusuyades en todo te~po de uosas uydas & faades hi be~feyt(or)ya & dedes ende cada hu~u ano ao d(i)to mon(esteyro) q(u)atro mrs &
m(eyo) en dia de Pascoa & no~ mays.
IC746 en-2 Expletivo enprazo556 Subst. Verbo Verbo Do PA em- + -praz(o)- + emprazar, i.e., ceder ECSS 01
_________ -a- + -r < do lat. plactus, atravs de contrato
ou melhor, da expresso de enfiteuse, aforar
Formador de plactus dies, dia
verbos via aprazado, aprovado por
parassntese lato autoridade
ou stricto sensu
AVERBAO: [...] Eu Joh ui uite procurador do Moesteyro da chelas [...] enprazo A uos Pero tome apateyro e a uossa molher Maria anes em
todo tpo de uossa vida danbos has Casas que o dito Moesteyro h em Santar na Ramada [...].
IB449 en-2 Expletivo enplazado Verbo Verbo Verbo Do PA em- + -praz(o)- + aprazar, convocar, FCR 14
_________ -a- + -r < do lat. plactus, receber prazo para se
ou melhor, da expresso apresentar
Formador de plactus dies, dia
verbos via aprazado, aprovado por
parassntese lato autoridade
ou stricto sensu
AVERBAO: Ningun omne que enplazado fore por sua calonna peytar, tan ben de lunes como de uernes, si non dere ao primeyro corral, duble.
IB450 em-1 Expletivo emplazado Subst. Verbo Verbo Do PA em- + -praz(o)- + convocar, mandar TP 02
_________ -a- + -r < do lat. plactus, comparecer
PP
ou melhor, da expresso
Formador de plactus dies, dia
verbos via aprazado, aprovado por
parassntese lato
556
02 ocorrncias.
728

ou stricto sensu autoridade


AVERBAO: Se veo o demandador e no~ o demandado, emplazado p(er) #III vezes ou hu~a vez por todas #III esta vez diz o dereyto q(ue) e
p(er)emptorio, deve o juyz ir (contra) elle coma (con)t(ra) revel.
IC747 en-2 Expletivo enprazamto Subst. Verbo Subst. Do PA em- + -praz(o)- + emprazamento, VPP 02
_________ -a- + -r < do lat. plactus, aforamento,
ou melhor, da expresso aplazamento
Formador de plactus dies, dia
verbos via aprazado, aprovado por
parassntese lato autoridade
ou stricto sensu
AVERBAO: E doulhy comprido poder [...] pera mdar ende fazer carta ou cartas de uda ou descanbho ou de quita ou de Enprazamto ou doutra
firmide qualquer tabeli que esta procuraon ur.
IC748 en-2 Expletivo enprazamento Subst. Verbo Subst. Do PA em- + -praz(o)- + emprazamento, HGP144 01
_________ -a- + -r < do lat. plactus, aforamento,
ou melhor, da expresso enfiteuse
Formador de plactus dies, dia
verbos via aprazado, aprovado por
parassntese lato autoridade
ou stricto sensu
AVERBAO: E nos, p(r)iol & f(re)yres & raoeyros sob(re)d(i)tos, ma~damos & outorgamos sse formos (contr)a este p(r)azo en todo ou en pa(r)te
q(ue) peytemos aos sob(re)d(i)tos ou a cada hu~u deles a q(ue) este enp(r)azam(en)to fazemos cen mrs uelhos de pe~a.
IC749 en-2 Expletivo enprazamento Subst. Verbo Subst. Do PA em- + -praz(o)- + emprazamento, FR 76v
_________ -a- + -r < do lat. plactus, aforamento,
ou melhor, da expresso aplazamento
Formador de plactus dies, dia
verbos via aprazado, aprovado por
parassntese lato autoridade
ou stricto sensu
AVERBAO: Se alguu leygo teue[r] p(es)tamo d(e) eygreya ou de moosteyro por en sa uida [e] por emp(ra)zame~to alguu ou como quer ou por
algu~a cousa q(ue) faa ouue[r] d(e) p(er)der q(ua)nto ouue, aquel p(re)stamo tornesse logo a yg(re)ya ou ao mosteyro d(e) que~ no teu(er) se~ demanda
729

nenhu~a.
IB451 en-2 Sentido enpregou Verbo Verbo Verbo Do lat. mplcre aproveitar, empregar, CSM 07
opaco aplicar
AVERBAO: Sen muita de ba manna, / que deu a un seu prelado, / que primado foi dEspanna / e Affons era chamado [...] // Ben enpregou el seus
ditos, / com achamos en verdade, / e os seus bos escritos / que fez da virgidade / daquesta Sennor mui santa [...].
IA006 en-2 Sentido enprestou557 Verbo Verbo Verbo Do PA en-+ -prestar < emprestar, ceder NDHAV 01
opaco lat. praestre < prae- +
-stre, estar de p, estar
levantado
AVERBAO: [...] pelagio da porta. Tercia de Moravedil que li enprestou pora a. ofrecion de utiuado. (sic) pan que li devem a dar.
IB452 en-2 Sentido enprestou Verbo Verbo Verbo Do PA en-+ -prestar < emprestar, ceder TOR 01
opaco lat. praestre < prae- +
-stre, estar de p, estar
levantado
AVERBAO: A ioh Mart de Cabanelas. L. Libras. que nos enprestou.
IC750 en-2 Sentido enprestou Verbo Verbo Verbo Do PA en-+ -prestar < emprestar, ceder FR 74v
opaco lat. praestre < prae- +
-stre, estar de p, estar
levantado
AVERBAO: Onde stabelecem(os) q(ue) logo que o bispo ou o enleyto for (con)firmado e quiser receb(er) as cousas d(e) sa eygreya e de seu bispado,
receba todo dante seu cabijdoo e se(us) cooijg(os) da eyg(re)ya. E todos en huu faa~ screu(er) todas as cousas q(ue) receb(er), auer mouil e no~ mouil e
p(ri)uilegios e cartas e onrramentos da eygreya e o que lhy deuen, todo en guisa q(ue) out(ro) bispo q(ue) ueer depoys que sabya demandar as cousas que
fore~ da eygreya p(er)o aquelle sc(ri)pto q(ue) for feyto p(er) todos, e se algu~as cousas das eygreyas uendudas achare~ ou alleadas ou mal baratadas sen
dereyto, que o possa todo demandar e tornalo todo a ygreya, da~do o p(re)o ao (con)p(ra)dor ou a q(ue~) lo arre~deu ou enp(re)stou sobre aq(ue)llo a
macar q(ue) seya uendodo se o monstrar.

557
Cunha (2010) afirma que a forma emprestar (com em- ou en-) vem atestada no portugus a partir do sc. XIII. Pela pesquisa, v-se, portanto, que j se atesta tal verbo na 2 metade
do sc. XII.
730

IB453 en-2 Sentido enprestado Verbo Verbo Verbo Do PA en-+ -prestar < emprestar CEM 25-26
opaco lat. praestre < prae- +
PP
-stre, estar de p, estar
levantado
AVERBAO: E com dereito seer enforcado / deve Don Pedro, por que foi filhar / a Coton, pois-lo ouve soterrado, / seus cantares, e non quiso em dar /
u soldo pera as alma quitar / sequer do que lhi avia emprestado.
IB454 en-2 Sentido enprestados Verbo Verbo Verbo Do PA en-+ -prestar < emprestar FCR 20
opaco lat. praestre < prae- +
PP
-stre, estar de p, estar
levantado
AVERBAO: [...] Tod omne que pennos alleos touer por seu auer enprestados ou mudados ou pennos rematados e o sennor dos pennos os non queser
sacar, [...] uendados com .I. uizinno [...].
IC751 en-2 Sentido enprestidos Verbo Verbo Subst. Do PA en-+ -prestar < emprstimo PP 03b /
opaco lat. praestre < prae- + 04b
-stre, estar de p, estar
levantado
AVERBAO: E na q(ui)nta p(ar)tida dos enp(r)estidos e das m(er)cas e de todolos out(ro)s p(re)ytos e dos ca~bhos e co~ue~e~as q(ue) os home~e~s
faze~ antre ssy p(ra)zendo a anbalas p(ar)tes e~ que man(eyr)as se deue~ ffaz(er) e qua~es som ualedeiras ou no~ e como sse deue~ a p(ar)tir as co~te~das
que ant(re) ell(e)s naere~.
IC752 en-2 Expletivo enpuxam Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -puxar < lat. sacudir, abalar, VSMA 80r
pulsre, sacudir, arrastar para si, atrair
impelir com violncia
AVERBAO: Porque as tuas lag(ri)mas som muy grandes riios e reguatos que dam e enpuxam e derribam a mynha casa e de todo o fundamento a
destruem.
IB455 en-2 Sentido enquirudos Verbo Verbo Verbo Do lat. inquirre, de inquirir, interrogar IDD 63
opaco quaerre
AVERBAO: E estes an enquirudos pois per carta de Rey e achar esses casaes por 730an Rey e disserom que lhi poser tal foro [...].
731

IB456 en-2 Sentido enquiredores Verbo Verbo Subst. Do lat. inquirre, de inquisidor, IDD 70
opaco quaerre inquiridor
AVERBAO: E disserom que foy achado outra uez pelos enquiredores e pelos iurados que el Rey don Affonso meteo y el Rey deuia aleuar a meyadade
de todo assy como leua do erdamento e que assy fora ia metudo na posse e que assy o usara.
IB457 en-2 Sentido enqueredor558 Verbo Verbo Subst. Do lat. inquirre, de inquiridores CS 71
opaco quaerre
AVERBAO: E se n posso auer enqueredor esse dia deu- a dar en outro dia. e se falar com as enquisas pois que for nomeadas decaera delas.
IC753 en-2 Sentido enquer Verbo Verbo Subst. Do lat. inquirre, de inquirio DFP 01
opaco quaerre
AVERBAO: E sobello negado foj filhada enquer e dada ha sentena que se Adeante sege.
IC754 en-2 Sentido enquerer Verbo Verbo Verbo Do lat. inquirre, de perscrutar, inquirir, OE 03r
opaco quaerre investigar
AVERBAO: Pois, no~ queyras mais trabalhar en va~a~o pera destroir esto que auemos por fe, ne~ queyras emquerer a maneyra per que podem seer
estas cousas ou no~ seer.
IB458 en-2 Sentido enquisas ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. inquis(it)a < lat. inquisa, i.e., FG 73-80
opaco enquisa559 inquirre < lat. testemunha
*inquertre
AVERBAO 1: Se agu vezo devora teyuer carreyra A outro por lo matar ou por lo ferir e for A elle prouado per bs homes peyte A el .CCC.
soldos. [...] E se isto n quer poruar per enquisas e pede Joyzo deuselj a saluar c xj omes e sigo .xij. que n seian malados alos n falsos n destestados.
AVERBAO 2: E se o Caualleiro ferir Ao peom e lj for prouado per enquisas peytelj dous maravidis.
AVERBAO 3: Se algu vezo de Evora derronpe Casa de seu vezo co Armas escudos Espadas e lj for prouado per enquisas. peyte A elle .CCC.
soldos.
AVERBAO 4: Et se muler de Caualleiro ferir caualleiro ou moler de caualeyro Ao pe ou moler de peom ou solteyra ou manceba alla e n ouuer
antrelles enquisa. e pediren ioyzo. A muler iure c mulleres e o home com homes.

558
02 ocorrncias.
559
A primeira forma ocorre 12 vezes; a segunda, 02 vezes.
732

IB459 en-2 Sentido enquisas560 Verbo Verbo Subst. Do lat. inquis(it)a < lat. inquisa, i.e., CS 71
opaco inquirre < lat. testemunha
*inquertre
AVERBAO: Custume he que se algu deuer alga cousa e o leixo en sa uerdade que pois n possa dar enquisas sobrel poys jurar.
IB460 en-2 Sentido enquisici Verbo Verbo Subst. Do lat. inqusto, -nis, indagao, devassa, CA001 01
opaco de inqustum, supino de inquirio
inquirre
AVERBAO: & do ome~ morto polo omezio; dade #x marauidis a meyadade a paacio & meyade a concelo. & do rouso out(r)o ta~to furto qual u
fezerdes tal u peytad(e). p(er) enq(ui)sicio~ de omees boos. & esto seia p(er) homees de uossa villa & no~ p(er) outros.
IC755 en-2 Expletivo enrouquece Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -rouc(o)- + emudecer, silenciar, LA 13
_________ -ec- + -e- + -r < lat. calar, enrouquecer
raucus, -a, -um
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Disser aynda que aquela grua que he cabdel das outras qudo alg perigoo vee braada pera sse guardarem as outras daquel perigoo e
quando enrouquece entra outra en seu logar.
IC756 en-2 Expletivo ensdesco Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -sand(eu)- tornar-se sandeu, FS 18r
_________ + -ecer < de etimologia enlouquecer,
obscura561 endoidecer, perder a
Formador de razo
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Quando o adetado esto ouuyo cuydou logo que era algum hom da Cidade sandeu equeo dezia entre belho. Mais quando uyo queo dezia
muyto afficadamte ecgram cordura disselhy. ffillemon de mal aventurado coraom e sandeu es affeyto.Eel disse. Eu n ensdesco mais tu es muy

560
03 ocorrncias.
561
Cunha (2010) afirma que o verbo ensandecer aparece a partir do sc. XVI. Na verdade, j ocorre em documento escrito do sc. XIV.
733

torticeyro Juyz que tantos homs bos marteyras Atorto. Ca eu so cristao que he linhag escolheyto. Ent ocomeou affagar ante todo opobo. en
muytas guysas. co queria tornar daquelo enqueo achara.
IC757 en-2 Expletivo ensandeces Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -sand(eu)- tornar-se sandeu, OE 02r
_________ + -ecer < de etimologia enlouquecer,
obscura endoidecer, perder a
Formador de razo
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E diseron-lhe os conpanheyros: Ensandeces ou dizes esso em jogo?
IB461 en-2 Expletivo enserr Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -serrar < encerrar, findar TP 08
lat. tardio serre < lat.
sera, ferrolho
AVERBAO: Eno tempo oytavo q(ua)ndo as partes enserra~ o p(re)yto e renhua~ toda prova e toda razo~ e pede~ a sentena, no~ a y al seno~ q(ue)
o juyz [...] p(re)gunte as partes ante q(ue) seya o p(re)yto sarrado se llo o juyz vir por guisado e por dereyto. 562
IC758 en-2 Expletivo enserr Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -serrar < trancafiar, trancar, LA 07
lat. tardio serre < lat. recolher, encerrar
sera, ferrolho
AVERBAO: E por esso se aparta nos logares desertos e soos per que entdemos a claustra en que se enserr os religiosos pera fugir aos prazeres do
mdo e poder melhor chorar os seus pecados e teer sas almas mais assessegadas e mais firmes no amor de Deus.
IC759 en-2 Expletivo enserrou563 Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -serrar < enserrar, fechar (a FS 17r
lat. tardio serre < lat. discusso), com o
sera, ferrolho sentido metafrico
de convencer,

562
Observe-se que nesta averbao aparecem as formas verbais com e sem prefixo (enserr / sarrado), mas com o mesmo sentido, o que possibilita a ilao de que o formativo
prefixal nesse caso funciona como expletivo. Alternncia de lexema com e sem prefixo no PA, mas com idntico significado.
563
Interessante notar que, no mesmo flio em que ocorre a forma enserrar, ocorre, com o mesmo sentido, o verbo sem prefixo (sarrar), como se pode observar na averbao
seguinte: Equando leuau e que non chegar ada hu elRey era meterno enhu carcer e sarraron b de fora as portas. (Flio 17r). Alternncia de lexema com e sem prefixo no
PA, mas com idntico significado.
734

persuadir
AVERBAO: Este foy Ao Moesteiro. de mdado delRey edisse ass ffruytoso que fezesse ujr aquela dzela antel. e que respdesse asseu esposo
doquelhi demdasse. Equdo ela sayo muy deuidos alou os olhos Ao ceo e rogou amostro senhor quelhi n leixasse uer o rrostro daquel seu esposo.
Equando ela foy ante ojuyz pela graa de Deus assi enserrou seu esposo per boas palavras que n soube el quelhi respdesse. Eo Juyz disse Ao esposo.
leyx enpaz seruir Deus.
IC760 en-2 Expletivo enarram Verbo Verbo Verbo Do PA em- + -arrar < encerrar, inserir, CGE 02c
lat. tardio serre < lat. conter
sera, ferrolho
AVERBAO: E, por que mais certamente vos contemos quantas terras ouvero~, co~vem que [vos] digamos primeiramente de que guisa he Europa e
quantas outras terras se enarram en ela.
IC761 en-2 Expletivo encarrado564 Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -carrar < encerrado, VSMA 81v
lat. tardio serre < sera, enclausurado,
ferrolho trancafiado
AVERBAO: [...] p(re)gunta po[r] hum mo~je que ha nome Paayo que ha muyto tenpo que he encarrado e~ hu~a cela e faz e vive vida solitaria, e
visita-o porque verdadeiro s(er)vo he de Deos e de todo em todo mo~je.
IC762 en-2 Expletivo enserrado Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -serrar < trancafiado, FS 02r
lat. tardio serre < lat. trancado, recolhido,
sera, ferrolho encerrado,
enclausurado
AVERBAO: [...] edissemj. Jrmao Jacobo. quando amostro senhor prougher que tu chegues a Jherusalem e ouueres feytas tas oraes pelos logares
sanctos pregta e demda muy decora por h monge que a nome Payo que primeiramte fez vida dermit. iazendo enserrado ensa cela.

564
No mesmo flio em que ocorre a forma encarrado, ocorre tambm a forma sem prefixo, como se pode observar na averbao que segue: E el como era benigno, sancto e boo
concedeo e outorgou e disse: - Oo yrma~a~o Jacobo, depoys que Deos por a sua my(sericordi)a te lev(a)r em Ih(e)r(usa)l(e)m e conprires teu voto com toda dilige~cia p(re)gunta
po[r] hum mo~je que ha nome Paayo que ha muyto tenpo que he encarrado e~ hu~a cela e faz e vive vida solitaria, e visita-o porque verdadeiro s(er)vo he de Deos e de todo em
todo mo~je. E ho bispo diziia est[(o)] de Paaya s(er)va de Deos segundo que depoys pareceo e no~ me disse de claro que era Paaya. Veem(os) a(os) logares sanct(os) e
adoram(os) a sancta resurreycom e ho lenho da sancta vera Cruz. E em outro dia p(re)guntey por o sob(re)dito mo~nje Paayo e vy~ ao monte Olivete e~ o q(ua)l Noso Senhor orou
e fez sua oracom porque me foy dito que aly morava e tiinha cela, e vy sua cela e era muy pequena e de todo carrada e tiinha hu~a freestra pequena, e q(ua)ndo fery em ela el
me abrio [...]. (flio 81v). Alternncia de lexema com e sem prefixo no PA, mas com idntico significado.
735

IB462 en-2 Sentido enssinada Subst. Verbo Adj. Do lat. nsgnre, por instruda, doutrinada, CSM 06
opaco nsgnre (in- + ilustrada
PP
-sign(um)- + -re), pr
uma marca, pr um sinal,
assinalar, distinguir565
AVERBAO: Nen quero de dizer leixar / de como foy chegada / a graa que Deus enviar / lle quis, atan grada, / que por el esforada / foy a companna
que juntar / fez Deus, e enssinada, / de Spirit avondada, / por que souberon pregar / logo sen alongada.
IC763 en-2 Sentido ensina ~ Subst. Verbo Verbo Do lat. nsgnre, por ensinar, instruir, LA 01-16
opaco ensinas566 nsgnre (in- + doutrinar
-sign(um)- + -re), pr
uma marca, pr um sinal,
assinalar, distinguir
AVERBAO 1: [...] ca diz a Escritura que aquele que ensina o ssabedor per sas paravoas deyta de sy aguas come de vaso que est cheo.
AVERBAO 2: Assi qudo ele repreender os outros en as preega dobras ou de custumes, n lhi poss dizer o que o apostolo S Paulo diz dos
pregadores maaos naquel logo em que diz: porque ensinas en ta preega que n furt pois tu furtar queres?
IC764 em-1 ~ Sentido emsin ~ Subst. Verbo Verbo Do lat. nsgnre, por ensinar, instruir, OE 01r
en-2 ~ opaco ensin ~ nsgnre (in- + doutrinar, adestrar 08r
-1 sinado ~ -sign(um)- + -re), pr
sygna567 uma marca, pr um sinal,
assinalar, distinguir
AVERBAO 1: Mais, segundo diz Sancto Ysidro, a[s] Sanctas Escripturas emsina~ o entendime~to da me~te e da alma do home~ e tiran-no das
uaydades do mu~do e reduze~-no ao amor do Senhor Deus, onde diz Sam Jheronimo que aquelle que no~ sabe a[s] sanctas leteras, este tal no~ sabe
leteras.
AVERBAO 2: [...] ca em este liuro achara o rrude co~ que se ensine~ e ho sages co~ que huse e o tybo co~ que sse acenda e o fraco con que se
conforte e o e~fermo co~que seia sa~a~o e o sa~a~o co~que seia guardado em sua sade [...].

565
Parece tal verbo ser fruto de uma parassntese lato sensu no prprio latim (in- + -sign(um)- + -ire), com mudana de paradigma mrfico, da terceira para a primeira conjugao.
566
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
567
Cada forma ocorre 01 vez.
736

AVERBAO 3: E asy mostrou este leterado a sua doutrina per paciencia, ca, segundo diz hu~u~ sancto padre, a doutrina do baro~ conhece-sse pella
pacie~cia, ca, quanto o home~ he meos pacie~te, tanto se mostra por meos e~sinado.
AVERBAO 4: E todo esto e~sygna a Sancta Escriptura.
IC765 en-2 Sentido ensinando ~ Subst. Verbo Verbo Do lat. nsgnre, por ensinar, instruir, FS 18r-
opaco ensinar ~ nsgnre (in- + doutrinar 16v
ensinaua ~ -sign(um)- + -re), pr
ensinasse ~ uma marca, pr um sinal,
ensinauana568 assinalar, distinguir
AVERBAO 1: Eapollonio hya ensinando ecastigdo da fe de Deus os queo leuau presos eeles se tornar. todos cristaos e receber affe de ihesu
Christo enteyramte enseus coraes eforon ante oJuyz e outorgaronse antel que er cristaos.
AVERBAO 2: [...] ca nca en al se trabalhau se n enos castigar e ensinar os eyxplos de nostro senhor. perque podessem ujr auida perdurauil.
AVERBAO 3: Este ensinaua amuytos muyto b.
AVERBAO 4: Epor que n ousou aentrar no Moesteiro. ca b sabia que n era custume de molheres entrar em Moesteiro. de mges. ficou preto daly
en ha mouta quehj auia e enuyou dizer assan ffruytoso queliurasse da boca do lobo ha ouelha que andaua errada. equelhi mostrasse a carreyra da sade e
a enderenasse hj e que ensinasse ad disciplinas espiritais aalma que demda Deus equea recebesse assi come homen que perdeu ouelha Equandoa achou
posea enseus onbros.
AVERBAO 5: Mais queel e os outros menhos hy aela e ensinauana a ler cada hu peruezes e leuaulhj que comesse.
IC766 em-1 ~ Sentido emsignasse ~ Subst. Verbo Verbo Do lat. nsgnre, por ensinar, instruir, DSG 03v-
en-2 ~ opaco ensignado ~ nsgnre (in- + doutrinar 05v
-1 ensignar ~ -sign(um)- + -re), pr
ensigna ~ uma marca, pr um sinal,
ensignasse ~ assinalar, distinguir
ensignou ~
emsignar ~
sygnar569

568
Cada forma ocorre 01 vez.
569
Aterceira forma ocorre 02 vezes; a quarta, 03 vezes; as demais, 01 vez cada.
737

AVERBAO 1: Depois disse pedro seu creli | go . cujdas padre que este ho | me que tam sancto foy . e foy abba | de detantos mies . e meestre / | de
tantos discipolos . ouue primeiramente | algu u meestre queo emsignasse | Resposta . como aquel quehe ensignado do spiritu sancto n ha mester |
outro meestre.

AVERBAO 2: Respondeo sam | gregorio . Nom ouuj que a | queste fosse descipollo de ne huu . | como quer que aquelles que ordinadame te . | e
ordenada uida fazem . nom que | iram seer meestres . Onde prime | irame te nom forom soiectos . ne | mandar . se nom souberom . e prime | irame te
obedeecer . Pero aquel | queo spiritu sancto insigna . nom ha me | ster home nem hu u queseia seu | meestre . peralhe ensignar como | rega sy . e os
outros . Ca tam c | pridame te ensigna ospiritu sancto . a | quem quer ensignar . que n ha | mester ensignana de outro | home que do mundo seia .
pero | como quer que alguem tenha . ou | conujde agraa do spiritu sancto . n | deue tanto confyar dessy . que an | te queira seer meestre . que de | cipollo .
que aly hu cuyda que ensigna uerdade . ensigna mujtos | erros . Mais aquel em que anda | agraa do spiritu sancto . ha estes sig | naaes com sigo .
Humildade | conprida . e todas outras uirtudes . | Eeste n ha mester deseer pri | meirame te descipolo . ca he meestre . e atal foy sam ioham babtista . |
deque nunca leemos que meestre ne | huu ouuesse . como quer que muitos | discipulos despois ensignasse . | Outrossy moysses no deserto . po | llo
angio aprendeo aquelas coussas | que despois amostrou aos filhos de | israel . e nom per home . Enosso | senhor ihesu christo . porque em el era c | prido
ospiritu santo . em quanto era ho | me / n ouue mester de seer de | scipolo de ne huu . ante que fosse meestre | dos apostollos . e dos outros decipo |
los que ensignou . Como quer que em | quanto fosse deus . soubesse todallas | coussas / que som / e forom e ham | deseer. Assy aquellas que se faram . |
como aquelas quese nunca faram . | pero que se poderiam fazer se el quise | se . Mais nos outros que emfermos | somos . e muito alongados da | questes
homs . deque agora falamos . | . nom deuemos tanto confiar | denos . que ante queiramos emsignar . ca aprender . Ca os que esto | fazem n som seguros .
Estes | deque ora fallamos que som sem termo . | alongados denos . pellos does | do spiritu santo . que em elles aparecem | abertame te.
AVERBAO 3: Eo mie | libertino / outrossy deitouse an | te os pees deseu abbade . e disselhe . | que aquel mal que el recebera / n fora | per sua
crueza do abbade . mas fora | per sua culpa del meesmo . E asi | acaeceo . que a humildade do de | scipollo . foy meestre daquele que era | abbade . e me
que auia derreger . e e sygnar os outros.
IC767 in-1 Sentido insigna Subst. Verbo Verbo Do lat. nsgnre, por ensinar, instruir, DSG 03v
opaco nsgnre (in- + doutrinar
-sign(um)- + -re), pr
uma marca, pr um sinal,
738

assinalar, distinguir

AVERBAO: Respondeo sam | gregorio . Nom ouuj que a | queste fosse descipollo de ne huu . | como quer que aquelles que ordinadame te . | e
ordenada uida fazem . nom que | iram seer meestres . Onde prime | irame te nom forom soiectos . ne | mandar . se nom souberom . e prime | irame te
obedeecer . Pero aquel | queo spiritu sancto insigna . nom ha me | ster home nem hu u queseia seu | meestre . peralhe ensignar como | rega sy . e os
outros.
IC768 en-2 Sentido ensynamtos Subst. Verbo Subst. Do lat. nsgnre, por ensinamento, FR 71r
opaco nsgnre (in- + doutrina, preceito
-sign(um)- + -re), pr
uma marca, pr um sinal,
assinalar, distinguir
AVERBAO: [...] e esta S(an)cta Trijdade an(te) da incarnao~ de N(ost)ro Senhur Ih(e)su C(risto) deu lee e ensinamento a seu poboo p(er) Moyse~ e
p(er) llos outros se(us) p(ro)ph(et)as [...].
IC769 en-2 Sentido ensynamtos Subst. Verbo Subst. Do lat. nsgnre, por ensinamento, CGE 02b
opaco nsgnre (in- + doutrina, preceito
-sign(um)- + -re), pr
uma marca, pr um sinal,
assinalar, distinguir
AVERBAO: Mas, por que fazia~ esto co~ grande sobervha, no~ conhocendo Deus ne~ o teme~do ne~ guardando os ensyname~tos [de Noe], e pore~
destroyo Deus as suas maas ente~o~o~es e conffondehos e~na linguagen, de tal guisa que se no~ entendya~ os hu~u~s con os outros [...].
IC770 en-2 Sentido ensignana Subst. Verbo Subst. Do lat. nsgnre, por ensinamento, ensino, DSG 03v
opaco nsgnre (in- + instruo
-sign(um)- + -re), pr
uma marca, pr um sinal,
assinalar, distinguir

AVERBAO: Ca tam c | pridame te ensigna ospiritu sancto . a | quem quer ensignar . que n ha | mester ensignana de outro | home que do
mundo seia . pero | como quer que alguem tenha . ou | conujde agraa do spiritu sancto . n | deue tanto confyar dessy . que an | te queira seer meestre . que
739

de | cipollo . que aly hu cuyda que ensigna uerdade . ensigna mujtos | erros.
IC771 -1 ~ Sentido sinana ~ Subst. Verbo Subst. Do lat. nsgnre, por ensino, instruo OE 01r /
en-2 opaco ensinana570 nsgnre (in- + 03r
-sign(um)- + -re), pr
uma marca, pr um sinal,
assinalar, distinguir
AVERBAO 1: Mas elles no~ soubero~ a carreira da disciplina e da e~sinana nem e~tenderom os semedeyros dela [...].
AVERBAO 2: Mais hu~u~ uelho jnnocente e sinpliz no~ quis soffrer a soberua daquelle filosafo e disse-lhe: Oo tu, filosapho, e~no nome de Jhesu
Christo ouue a ensinana da uerdade!
IB463 en-2 Sentido entenom Verbo Verbo Subst. Do lat. intendre inteno, propsito CS 70
opaco
AVERBAO: Todome que promete mal e morte a algu ante que co el aia entenom e uem pois mostrar ferida assinda justia n-no pode fazer
com ela se lho pod prouar [...].
IC772 en-2 Sentido entnes Verbo Verbo Subst. Do lat. intendre inteno, propsito CGE 02b
opaco
AVERBAO: Mas, por que fazia~ esto co~ grande sobervha, no~ conhocendo Deus ne~ o teme~do ne~ guardando os ensyname~tos [de Noe], e pore~
destroyo Deus as suas maas ente~o~o~es e conffondehos e~na linguagen, de tal guisa que se no~ entendya~ os hu~u~s con os outros [...].
IC773 en-2 Sentido entena Verbo Verbo Subst. Do lat. intendre inteno, vontade, FS 17v
opaco propsito
AVERBAO: Pois ouuydeme agora. contodo amor e contoda entena de uosso cora.
IB464 en-2 Sentido entendi ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. ntndre entender, CA020 01
opaco entender571 compreender, chegar
a uma concluso
AVERBAO 1: E eu entendi q(ue) o q(ue) mj o papa enuiaua diz(er) e rogar q(ue) era saude d(e) mha alma e onrra de meu corpo. e g(ra)m p(ro)ee e

570
Cada forma ocorre 01 vez.
571
Cada forma ocorre 01 vez.
740

gra~de assessegam(en)to de meu stado e de meu reyno [...].


AVERBAO 2: E todo aq(ue)lo q(ue) eles hy fezere~. ou mandare~ fazer; p(ro)meto q(ue) o terrey e agardarey e co~p(ri)rey e no~ uerrey en (con)tra.
E por todos entendere~ q(ue) eu ey gra~ corazo~ d(e) correger. e de~mendar todalas cousas q(ue) fore~ p(er)a correger e p(er)a entregar dei meu poder a
estes sobred(i)c(t)os q(ue) corregam e faza~; den e entegre~ e fazam correg(er) e entergar e eme~dar todalas cousas assi como de suso dito e(st).
IB465 en-2 Sentido entendi Verbo Verbo Verbo Do lat. ntndre entender, CA010 01
opaco compreender
AVERBAO: [...] e eu auudo co~selo cu~ aq(ue)les q(ue) entendi q(ue) me dereytam(en)te co~selaria~. meti hy migo Steua~ anes meu Cha~celer. e
frey afonso p(er)iz fari~a. e frey Giral domi~guiz da ordim dos p(re)egadores. [...].
IB466 en-2 Sentido entenderdes Verbo Verbo Verbo Do lat. ntndre entender, CA012 02
opaco compreender
AVERBAO: [...] fazede o q(ue) uirdes & entenderdes que deuedes faz(er) sobre tal feyto.
IB467 en-2 Sentido entende Verbo Verbo Verbo Do lat. ntndre entender, TP 04
opaco compreender
AVERBAO: Eno que diz a ley q(ue) o juiz non ha y mays que faz(er) poys cognosce a demanda, entende se que o juiz no~ deve mays ouvir o p(re)yto,
p(er)o deve o juygar.
IB468 en-2 Sentido entender572 Verbo Verbo Verbo Do lat. ntndre conhecer, entender, CA 36-56
opaco pensar, imaginar,
compreender, saber
AVERBAO: E pois lheu est ome tolher, / faa mela mal, se poder, / e non o poder fazer; / mais pod entender, se quiser, / que logu eu guardado
serei / dela, e non a temerei / des que lheu esto feit ouver.
IB469 en-2 Sentido entendo ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. ntndre conhecer, entender, CEM 01-22
opaco entendi573 pensar, imaginar,
compreender, saber
AVERBAO 1: Maria Prez vi muit assanhada, / por que lhi rogava que perdoasse / Pero dAmbroa, que o non matasse, / nen fosse contra el

572
04 ocorrncias.
573
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 02 vezes.
741

desmesurada. / E diss ela: -Por Deus, non me roguedes, / ca direi-vos de min o que i entendo: / se a vez assanhar me fazedes, / saberedes quaes peras eu
vendo.
AVERBAO 2: Don Meendo, Don Meendo, / por quant ora eu entendo, / quen leva o baio, non leixa a sela.
AVERBAO 3: U a vs comeastes, entendi / ben que non era de Deus aquel son, / ca os pontos del no meu coraon / se ficaron, de guisa que logu i /
cuidei morrer, e dix assi: - Senhor, / beeito sejas tu, que sofredor / me fazes deste marteiro par ti!
IB470 en-2 Sentido entendi ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. ntndre conhecer, entender, CAMI 05-26
opaco entender ~ pensar, imaginar,
entenda ~ compreender, saber
entenden574
AVERBAO 1: Ben entendi, meu amigo, / que mui gran pesar ouvestes, / quando falar non podestes / vs noutro dia comigo, / mais certo seed amigo, /
que non fui o vosso pesar / que sao meu podess iguar.
AVERBAO 2: Ca, se lh eu amor mostrasse, ben sei / que lhi seria endatan gran ben / que lhaveriam d entender poren / qual ben mi quer, e poren
esto farei: / non o quero guarir, nen o matar, / nen o quero de mi desasperar.
AVERBAO 3: O voss amigo tan de coraon / pon ele en vs seus olhos e tan ben, / par Deus, amiga, que nom sei eu quen / o ver que non entenda
que non / pod el poder aver d aver prazer / de nulha ren, se non de vos veer.
AVERBAO 4: E quand el vem u vos vos sodes, razon / quer el catar que s encobra e tem / que sencobre, pero non lhi val ren, / ca nos seus olhos
entenden que non / pod el poder aver d aver prazer / de nulha ren, se non de vos veer.
IB471 en-2 Sentido entenda ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. ntndre conhecer, entender, CSM 02-27
opaco entend ~ pensar, imaginar,
entende ~ compreender, saber
entender ~
entendeu575
AVERBAO 1: Porque trobar cousa en que jaz / entendimento, poren queno faz / -o daver e de razon assaz, / per que entenda e sbia dizer / o que
entend e de dizer lle praz, / ca bem trobar assi s de ffazer.
AVERBAO 2: As gentes, quand est oiron, foron al correndo, / e a madre do meno braadand e dizendo: Di-me que fazes, meu fillo, ou que ests

574
Cada forma ocorre 01 vez, exceto a segunda, que ocorre 02 vezes.
575
Cada forma ocorre 01 vez.
742

atendendo, / que non ves a ta madre, que j sa mort entende.


AVERBAO 3: As monjas, pois entender / foron esto e saber, ouveron esto e saber, / ouveron gran ledia; ca, porque lles non sofrer / queria de mal
fazer, / avian-lle maya. / E frona acusar / ao Bispo do logar, / e el ben de Colonna / chegou y; e pois chamar- / a fez, vo sen vagar, / leda e mui risonna.
AVERBAO 4: Poi-lo monge perfiado aqueste miragre vyu, / entendeu que muit errara, e logo ss arrepentiu; e ant o jograr en terra se deitou e lle
pedyu / perdon por Santa Maria, en que nos e vos creemos.
IC774 en-2 Sentido entdendo ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. ntndre entender FR 71r-
opaco entendess 77r
entender ~
entende ~
entendendo576
AVERBAO 1: [...] ente~dendo q(ue) muytas cydades e muytas uilhas e castellos de nossos reynos non ouuero~ foro ata o nosso tempo [...].
AVERBAO 2: [...] alguus omees depoys q(ue) entendesse~ que son culpados por tal feyto daria~ e aleariam todo quanto ouuesse~ a sse(us) fillos e a
sas molleres [...].
AVERBAO 3: [...] tollamos razon dos maldizentes do mal que no~ q(ue)re~ entender ca~ g(ra)n pe~a deu D(eu)s a Lucif(er) e a todos os dyaboos
porq(ue) mormuraro~ (contra) seu poder e (contra) se(us) feytos [...].
AVERBAO 4: E sse p(er)uentura alguu daquelles que dissemos no~ poder uijr p(er) enfirmydad(e) ou por guarda dalgu~a cousa q(ue) perteesca a
senhorio del rey e no~ por outro engano, mays porq(ue) entend(e) mayor parte del rey ou da raynha, enuij seu ma~dado a el rey e fazalhy a sab(er) p(er)
qual razon ficou e|n| como sta a p(re)ste de faz(er) seu mandado.
AVERBAO 5: [...] porq(ue) el dissesse ca non o podesse~ rep(re)hender ca tollya se(us) dereytos aos reys e el entendendo os seus pensamentos maus
respo~deu e disselles: dade a Cesar os se(us) dereytos q(ue) son de Cesar e a D(eu)s os que son de Deus [...].
IC775 en-2 ~ Sentido entendendo ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. ntndre entender, PP 01a /
-1 opaco entender ~ compreender, 03d
entenda ~ interpretar
tender ~

576
As duas primeiras formas e a ltima ocorrem 01 vez cada; a terceira forma, 06 vezes; a quarta, 02 vezes.
743

tender ~
tend577
AVERBAO 1: E por ende nos don Affom(sso) pela graa de D(eu)s rrey de Castela e de Leo~ e de Galiza e de Seuilha e de Cordoua e de Mura e de
Geem e do Alg(ar)ue, entendendo os g(ra)ndes logares q(ue) te~e~ de D(eu)s os rreys eno mundo e os beens q(ue) del rreceben en muytas man(eyr)as e
assinaadame~t(e) ena muy g(ra)nde honrra q(ue) lhys faz en q(ue)rendo q(ue) seia~ chamados rreys q(ue) he o seu nome [...].
AVERBAO 2: [...] e no~ (con)se~tira~ aos out(ro)s q(ue) passem (contra) ellas segu~do disse rrey Salamo~ q(ue) fuy muy sabho~ e muy justioso &
que q(ua)ndo el rrey seu(er) en sa cadeira de justia q(ue) ante o sseu catame~to sse desfara~ todolos maos. E poys q(ue) o el entend(er) guardara si
meesmo e os out(ro)s de dano.
AVERBAO 3: E por esta rrazo~ fazemos assinaadame~t(e) este liuro $ por q(ue) senp(re) os rreys do nosso senhorjo se cate~ en el assy como e~
espelho e veia~ as cousas q(ue) en ssy am de en|co|mendar e as entenda~.
AVERBAO 4: E out(ro)ssy dos d(i)tos delles tomamos das palauras e das bo~as rrazo~es que disero~ os sabho~s q(ue) e~tendero~ as cousas
rrazoauilme~t(e) segundo nat(ur)a e dos dereytos e das leis e dos bo~o~s cust[u]mes e foros q(ue) fezero~ os g(ra)ndes senhores e os out(ro)s hom(e~)s
sabedor(e)s de dereito enas t(er)ras q(ue) ouuero~ de julgar.
AVERBAO 5: Mais as ge~tes p(or) que chama~ leis aas cre~e~as q(ue) am os home~e~s cuydarya~ algu~u~s q(ue) estas deste liuro no~ falassem
dout(ra) cousa seno~ daq(ue)lo tam solame~te. Pore~ nos p(or) sacalos daq(ue)sta duuyda q(ue)remos lhy faz(er) e~tender q(ue) leys som estas.
AVERBAO 6: E q(ua)l deue s(e)er o fazedor dellas. E q(ue~) a pod(er) de as faz(er). E como sse deue~ entender. E que~ nas pode declarar e
eespaadi~har e faz(er) q(ue) as e~tenda~ quando algu~a douyda hy ouuer.
IC776 -1 Sentido tender Verbo Verbo Verbo Do lat. ntndre entender VSMA 77r
opaco
AVERBAO: E claro dia e~ huu~ domingo, depois das vigilias e orao~es da nocte, o bispo disse a my~: - Oo Jacobo hyrmaa~o~, vy hu~u~ sonho do
qual som muy turbado porque nom vejo nem sey, nem posso de todo em todo declarar e e~tender, que quer dizer.
IC777 en-2 Sentido entendendo ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. ntndre entender, CGE 01a
opaco entender ~ compreender, saber 03c
entendy ~
estenderon578

577
Cada forma ocorre 01 vez, exceto a segunda, que ocorre 02 vezes.
578
A primeira, a terceira e a quarta formas ocorrem 01 vez cada; a segunda, 04 vezes.
744

AVERBAO 1: E, entendendo per os feitos de Deus, que son spirituaaes, que os saberes se perd[er]iam morrendo aqueles que os sabiam e non
leixando delles renembrana, por que no~ caesse~ en olvidamento, mostraron maneira per que o soubessem os que avyam de vi~i~r depos eles.
AVERBAO 2: E per a razon veheron en conhecimento de entender os saberes e [de] se [saberem ajudar] deles e saberem tam ben departir das cousas
que foron nos tempos antigos como se fossen en sua sazon [...].
AVERBAO 3: Mas, por que fazia~ esto co~ grande sobervha, no~ conhocendo Deus ne~ o teme~do ne~ guardando os ensyname~tos [de Noe], e pore~
destroyo Deus as suas maas ente~o~o~es e conffondehos e~na linguagen, de tal guisa que se no~ entendya~ os hu~u~s con os outros [...].
AVERBAO 4: E, depois que ouveron pobradas estas villas que dissemos, estenderonsse per todas as terras e pobraron toda Espanha.
IC778 en-2 ~ Sentido entende-os ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. ntndre entender, OE 01r -
-1 opaco tenderom ~ compreender 07v
entenda ~
entendia ~
entender579
AVERBAO 1: E pore~m diz o propheta Baruc: Ouue tu, Israel, os mandados da uida e entende-os co~ as orelhas, por tal que saibas a sabe~e~a e a
prude~cia.
AVERBAO 2: Mas elles no~ soubero~ a carreira da disciplina e da e~sinana nem e~tenderom os semedeyros dela [...].
AVERBAO 3: Lea per este liuro o estudioso e achara co~que se deleyte, lea o enfadado e achara com que sse demoua, [lea o] sinpliz e achara com que
sse ente[nda], lea o triste e achara con que se al[egre].
AVERBAO 4: E em fim de todo ueeo aquel caualeyro ao monte Oliuete, hu Jhesu Christo sobiu aos ceeos, e disse asy: Meu Senhor Jhesu Christo, no~
sey hu uaa mais depos ty. Em este luguar me faze caminho per que uaa a ty! E, tanto que esto disse, logo lhe sayo a alma e os seus seruentes leuaro~-no a
hu~u~ fisico que lhes disesse que entendia daquel feito, e o fisico lhe preguntou por suas condio~o~es, e elles lhe disero~ que era muy alegre e~no amor de
Jhesu Christo, e dise-lhe o fisico: Certame~te co~ o grande prazer foy partido per meo o seu corao~.
AVERBAO 5: E ella me dise: Agora podes entender que no~ so~o~ eu a gloriosa Uirgem Maria, ca eu no~ som a Uirgem Maria, mais som a egreya
[...].
IC779 en-2 Sentido entende ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. ntndre interpretar, entender LA 01-17
opaco entdemos ~
entd ~

579
Cada forma ocorre 01 vez.
745

entder ~
entendemos ~
entde ~
entend ~
entender580
AVERBAO 1: A primeira natureza da poonba he que en logo de cantar geme. Ca a alma fiel e simplez que se entende pela poonba geme e faz chanto
polos pecados que fez de seu grado e de seu prazer.
AVERBAO 2: Ca o que b he faz sa folga e pon sa asperana nas chagas de Nosso Senhor Jhesu Christo, ca pela pedra feestrada entdemos
Jhesu Christo chagado assi como diz a Escritura.
AVERBAO 3: E pelos filhos que dos ovos sa entdemos o amor do nosso Deus e de nosso proximo que dev a aver todos aqueles que entd salvao
das almas pela morte do filho de Deus que na cruz recebeu.
AVERBAO 4: Faz a Escritura demanda n pera dar a entder que o galo aja entdimento, mais porque as obras que faz nuca as erra e t certas s
come se as fezesse alga creatura que entdiemnto ouvesse.
AVERBAO 5: Ca as penas que trag, per que entendemos as obras que faz, son raras e mal fondadas, e por esso n se pod soster no aar per que
se entde o vto da gloria v.
AVERBAO 6: [...] aquestes luxuriosos que sse entend pelo mioto trabalhan-se denganar per paravoas doces e mansas os que ach simplezes e
bavecas [...].
AVERBAO 7: E vs que estas propriedades podedes entender [...].
IC780 en-2 ~ Sentido entdeu ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. ntndre interpretar, entender, FS 18r-
-1 opaco entd ~ compreender 17r
entende ~
tder581
AVERBAO 1: Eel disse. Eu n ensdesco mais tu es muy torticeyro Juyz que tantos homs bos marteyras Atorto. Ca eu so cristao que he linhag
escolheyto. Ent ocomeou affagar ante todo opobo. en muytas guysas. co queria tornar daquelo enqueo achara. Mais quando uyo queo npodia
mouer. osmou delhj fazer todolos marteyros que podesse. Epois entdeu que fora mudado per palavras de Apollonio mdou por Apollonio. e fezeo aoutar e

580
A primeira, a sexta, a stima e a oitava formas ocorrem 01 vez cada; a segunda, 15 vezes; a terceira, 02 vezes; a quarta e a quinta, 02 vezes cada.
581
A primeira forma ocorre 04 vezes; a segunda, a terceira e a quarta, 01 vez cada.
746

arreferirlhj quelhj fazia aquel marteyro porque enganaua os homs.


AVERBAO 2: Esse algu n chega logo entd que ha algu enbargo.
AVERBAO 3: Antrestes Vimos hu frade hom bo que auia nome Dideno enque era muyta graa de Deus. e ququer lho poderia entender pelo
rostro.
AVERBAO 4: Onde deuemos a tder que entto fez bo tpo. enquanto osancto homen andou sobre o mar.
IC781 en-2 Sentido entender ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. ntndre entender, DSG 01v
opaco entendo ~ compreender583 09v
entdo ~
entenderes ~
entendy582

AVERBAO 1: Conta sam | gregorio dessy meesmo | e diz assy . Andando | eu muy triste hu u | dya . pollos preitos dos home e s . | que no
mundo uiuem . em que eu a | uja de entender . por razom do | officio que auja.

AVERBAO 2: Pera tolher en toda | duujda Aquelles que estas cou | ssas que eu conto quiserem leer | ou ouujr . quando contar algu as | coussas
douujda . poerey certos | nomes daquelles de queo ouuj . E | sse deuista forem . poerey toda a | uerdade em como passou per my | E deues a entender
pedro . que | algu as coussas te contarey . | por razom daquelas coussas . que | entendo per elles . e nom per razon | deseus feitos.
AVERBAO 3: Eo abbade ficou | os olhos em ell . e disse ao bispo . | Padre . aqueste porqueme tu ro | gas ueio eu que nom he mie . | ca oseu coracom
/ Junto anda com | os em mijgos do linhage dead . [f7r-c2] e obispo lhe disse . n dizes tu esto . | senom pera nom fazeres oquete home | roga . e o
seruo dedeus lhe disse . Pa | dre eute digo aquelo que em el entdo . Mais pera nom entenderes / que | eu te quero seer desobediente / quero | fazer oqueme
rogas.
AVERBAO 4: Eo mandadeiro do papa / preguntou . aaquel quelhe trouuera | acarta . porquese mudara tam asy | nha asentena do abbade . que n
fosse | aacorte de roma aparecer ante | opapa . Aprendy / disse aquel que trou | uera a carta : e entendy . que e | aquela nocte em que opapa manda | ra
quelhe leuasem o sancto abbade | equicyo . vio denocte hu a uis | de que ficara muito espantado.

582
A primeira forma ocorre 05 vezes; as demais, 01 vez cada.
583
Na terceira averbao, o sentido do verbo pensar, achar.
747

IC782 en-2 Sentido entendidos Verbo Verbo Subst. Do lat. ntndre entendido, sbio, CGE 01a
opaco instrudo
AVERBAO: E poren viro~ os entendidos, que o prezaro~ sobre todalas cousas e o teveron por luz pera alumear os seus entendimentos e de todolos
outros que o quiserem saber, que era bem de buscarem carreiras per que chegassem a ele e o aprendessem.
IB472 en-2 Sentido entdimto Verbo Verbo Subst. Do lat. ntndre entendimento CA012 01
opaco
AVERBAO: [...] e cu~ todo meu ente~dime~to en mha uida. e en mha saude e de mha boa uoontade. dou e outorgo A uos don. Affonso meu fillo e da
sobred(i)c(t)a Raya dona Beatriz mha moler. os meus Castelos. e as mhas vilas de Marua~ & de Portalegre. & daRonches cu~ todos seus t(er)my~os [...].
IC783 en-2 Sentido entdemto Verbo Verbo Subst. Do lat. ntndre entendimento HGP071 01
opaco
AVERBAO: [...] eu M(ari)a F(e)rn(ande)z, moll(e)r de Pay Areas y filla de Costa~a F(e)rn(ande)z & de Gil Oares q(ue) foy de Lamas, jase~do
doent(e) & teme~dom(e) de mort(e), p(er)o (con) todo meu ente~deme~to q(u)al Deus teuo por ben de me dar, fao & ordino meu testame~to & mja ma~da
q(ue) apois mja mort(e) sseia ualledeyro.
IC784 en-2 Sentido entendimento Verbo Verbo Subst. Do lat. ntndre entendimento FR 72v
opaco
AVERBAO: [...] pose ao home a cabea encima do corpo e neella posse razo~ [e] entendimento d(e) como se deue~ a guiar os outros nembros e
como an de seruir e d'aguardar todos a cabea mays qua a ssy meesmos.
IC785 en-2 ~ Sentido entendimtos ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. ntndre entendimento, saber, PP 01b -
e-1 opaco entendimto ~ sabedoria, 03d
tendimto584 conhecimenro
AVERBAO 1: E out(ro)ssy por q(ue) os entendime~tos dos poboos q(ue) som departidos e~ muytas man(eyr)as podessemos acordar e~ hu~u~ (con)
rrazo~ u(er)dadeyra e dereita p(er)a co~nhoer p(ri)m(eyrame~)t(e) De(us) cuios os corpos e as almas som q(ue) he senho~r sobr(e) todos. Desi aos
senhor(e)s te~pora~es de q(ue) rrecebe~ bem faz(er) e~ muytas maneyras cada hu~u~ segu~do seu estado e sseu meriime~to.
AVERBAO 2: Ca muyto (con)ue~ aos rreys assynaadam(e~)t(e) he aos desta t(er)ra d'au(er) g(ra)nde entendime~to p(er)a conhoc(er) as cousas
segundo som, estremar o dereito do torto e a me~tira da u(er)dade.

584
A primeira e a ltima formas ocorrem 01 vez cada; a segunda, 02 vezes.
748

AVERBAO 3: E estas rrazo~es som ta~es en q(ue) sse mostra~ todalas cousas conp(ri)dame~te segundo som e [polo] e~tendime~to q(ue) am som
chamadas leys.
IC786 en-2 Sentido entendimento ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. ntndre entendimento, CGE 01a
opaco entendimentos conhecimento
585

AVERBAO 1: Os [muy] nobres baro~o~es e de grande entendimento, que screveron as storias antigas das cavalarias e dos outros nobres feitos e
acharon os saberes e as outras cousas de faanhas per que os home~e~s podem aprender os boos costumes e saber os famosos feitos que fezerom os antigos,
teverom que minguaria~ muyto en seus boos feitos e [e~ sua] bondade [e lealdade] se o assi no~ quisessen fazer pera os que avyam de vi~i~r despois como
pera sy meesmos e pera os outros que eram em seus tempos.
AVERBAO 2: E poren viro~ os entendidos, que o prezaro~ sobre todalas cousas e o teveron por luz pera alumear os seus entendimentos e de todolos
outros que o quiserem saber, que era bem de buscarem carreiras per que chegassem a ele e o aprendessem.
IC787 -1 ~ Sentido tendimto ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. ntndre entendimento, OE 01r
en-2 opaco entendimto ~ compreenso 07r
tendimento586
AVERBAO 1: Mays, segundo diz o be~e~to [Sancto A]gustinho, tal escriptura como [esta que] me tu dema~das no~ ha por [arras o] Spiritu Sancto
nem pode fazer o teu [spiritu co~]trito, c[a], como quer que os [liuros d]as sciencias segraaes [alomeam o] e~tendime~to, pero non acendem a uo~o~tade
pera o amor de Deus.
AVERBAO 2: Mais, segundo diz Sancto Ysidro, a[s] Sanctas Escripturas emsina~ o entendime~to da me~te e da alma do home~ e tiran-no das
uaydades do mu~do e reduze~-no ao amor do Senhor Deus, onde diz Sam Jheronimo que aquelle que no~ sabe a[s] sanctas leteras, este tal no~ sabe
leteras.
AVERBAO 3: E co~ esto mesturey as outras cousas que me tu demandaste, asy como pude, segundo a bayxeza do meu e~tendimento e do meu saber.
IC788 en-2 Sentido entendimento Verbo Verbo Subst. Do lat. ntndre entendimento, OE 06v
opaco conhecimento
AVERBAO: E este luguar fez o Senhor Deus co~ suas ma~a~os e~no Oriente, em [E]dom, que quer dizer em deleitaom, o qual luguar he mais alto
que toda a terra, em que he o aar muy dilicado e muy temperado de todo e muy esplandece~te. E em elle ha sempre muytas plantas floridas e he co~prido de

585
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
586
A primeira e a terceira formas ocorrem 01 vez cada; a segunda, 03 vezes.
749

bo~o~ odor e de lume e de toda fremusura e de todo prazer, em tal guisa que trascende todo o entendimento [da criatura] sensiuil.
IC789 en-2 Sentido entdimentos ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. ntndre conhecimento, LA 01-16
opaco entendimento ~ sabedoria,
entdimento587 entendimento
AVERBAO 1: En aqueste libro mais me trabalho eu de prazer aos simplezes e aos rudes ca de dar e dacrecentar sabena aaqueles que letrados e
doctores son e deytar de m aguas de sabena e de grandes entdimentos come de vaso cheo [...].
AVERBAO 2: [...] os sanctos o galo ao preegador que se move per entendimento pelas preegaes que faz. E por esto diz a Sancta Escritura en h
livro que dizem Job: qu deu ao galo entdimento?
IC790 en-2 Expletivo enterrar ~ Verbo Verbo Verbo Do PA en- + -terr(a)- + enterrar, sepultar HGP071 01
_________ enterrada588 -a- + -r < lat. trra
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: It(em) ma~do enterrar o meu corpo en(n)o mosteyro de San P(edr)o de Villa Noua de Deo~.
AVERBAO 2: Et por todo esto q(ue) ma~do ao d(i)to most(e)i(r)o anme de fas(er) as don(n)as [o]fisio de (con)pan(eyr)a na reza & en(n)o cabidoo
& uyren sobr(e) mj~ aa sepult(ura) daq(ue)ll dia q(ue) eu for enterrada a seys doma~as.
IC791 en-2 Expletivo enterramto Verbo Verbo Subst. Do PA en- + -terr(a)- + enterro, HGP071 01
_________ -a- + -r < lat. trra enterramento,
sepultamento
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Et ma~do q(ue) dia~ hu~ dos chumaos a mja yrma~a T(ereyg)a F(e)rn(ande)s. Et t(re)se~tos & #L gra~os d'algofre ma~do q(ue) os

587
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez; a terceira, 09 vezes.
588
Cada forma ocorre 01 vez.
750

vendan p(ar)a meu enterrame~to.


IB473 en-2 Mudana de entornada Verbo Verbo Adj. Do PA en- + -tornar < virado, desviado, CSM 05
estado lat. tornre movido, tirado
PP
AVERBAO: Outra razon quero contar / que ll ouve pois contada / a Madalena: com estar / vyu a pedr entornada / do sepulcr e guardada / do
angeo, que lle falar / foy e disse: Coytada / moller, sey confortada, / Jesu, que ves buscar, / resurgiu madurgada.
IB474 en-2 Sentido enveja589 Verbo Verbo Subst. Do lat. nvda < lat. inveja CA 07
opaco invdus, -a, -um < lat.
invidre, olhar com
insistncia para algo ou
algum, lanar maus
olhares para algo ou
algum
AVERBAO: Senhor fremosa, grand enveja ei / eu a tod ome que vejo morrer; / e, segund ora o meu conhocer / enquant est , fao mui gran
razon,/ ca ei por vos eno meu coraon / tan gran cuita, que mil vezes me ten, / senhor, sen fala e sen todo sen: / e non vus queredes de min doer!
IC792 -1 ~ Sentido veia ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. nvda < lat. inveja OE 04r /
em-1 opaco emveia590 invdus, -a, -um < lat. 07r
invidre, olhar com
insistncia para algo ou
algum, lanar maus
olhares para algo ou
algum
AVERBAO 1: Ca este nome, chamado, tyra o temor e da forteleza, refrea a sanha e ama~sa o jnchao da soberua e saa a chagua da e~veia e
restringe o fluxo da luxurya e apagua a chama della e tempera a sede da auareza e afugenta todo o proydo do deseio de toda torpidade.
AVERBAO 2: E elle aleua~tou-se e tomou o liuro de Sam Paulo e abriu-o e foy logo acertar em hu~u~ capitulo que diz asy: Non em convites de
comeres de luxuria e de guargantuyce e e~ beuydices, no~ e~ jazedas e e~ ugidades de luxuria, no~ em conteno~ e emveia, mais uistide-uos e~no Senhor

589
02 ocorrncias.
590
Cada forma ocorre 01 vez.
751

Jhesu Christo, e no~ faades cura da carne~ em maas cobiias.


IB475 en-2 Expletivo envergonnada Subst. Verbo Verbo Do PA en- + grvida, prenhe CSM 04
_________ -vergun(ha)- + -a- + -r <
lat. vrcndia
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E poren quero comear / como foy saudada / de Gabriel, u lle chamar / foy: Ben aventurada / Virgen, de Deus amada, / do que o mund
de salvar / ficas ora prennada; / e demais ta cunnada / Elisabeth, que foi dultar, / end envergonnada.
IC793 en-2 Expletivo enuergunar Subst. Verbo Verbo Do PA en- + desmerecer, FR 76v
_________ -vergun(ha)- + -a- + -r < envergonhar
lat. vrcndia
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Estes ataes no~ seya~ deffendudos, ca q(ue~) a ygreya no~ quiser onrrar nen enu(er)gunar ne~ temer, a ygreya no~nos deue a
amparar.
IB476 en-2 Expletivo envermeesca ~ Subst. Verbo Verbo Do PA en- + inflamar, tornar-se FG 75/77
_________ envermsca591 -vermelh(o)- + -ecer < vermelho
lat. vrmclus, -i592
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO 1: Por ferida grande que envermeesca na Cabea ou no Corpo peyte .x. maravidis.

591
Cada forma ocorre 01 vez.
592
Cunha no registra o vocbulo envermelhar, mas apenas a forma avermelhar, como oriunda do sc. XVIII.
752

AVERBAO 2: Et por ferida negra entrelj a .xvj. uaras. E por ferida grande que envermsca ou en leyto iasca en corpo ou en Cabea entre A dez
uaras.
IB477 en-2 Sentido enuiastes ~ Subst. Verbo Verbo Do lat. tard. vire, de remeter, expedir, CA003 01
opaco enuieyuos ~ va594 enviar
enuyara ~
enuyasse593
AVERBAO: E rey uos me enuiastes diz(er) p(er) uossa carta q(ue) uos desembargariedes esse cast(e)llo de Albofeyra ao Maestre & ao Conue~to de
Auys se a my ap(ro)uguesse & eu enuieyuos diz(er) p(er) mha carta q(ue) my p(ra)zia ende & uos my enuiastes diz(er) que nono feriades por q(ue) enuyara
diz(er) esto p(er) mha carta sarrada. & q(ue) uos enuyasse mha carta aberta sobresto.
IB478 en-2 Sentido enuiaua Subst. Verbo Verbo Do lat. tard. vire, de va remeter, expedir, CA020 01
opaco enviar
AVERBAO: E eu entendi q(ue) o q(ue) mj o papa enuiaua diz(er) e rogar q(ue) era saude d(e) mha alma e onrra de meu corpo. e g(ra)m p(ro)ee e
gra~de assessegam(en)to de meu stado e de meu reyno [...].
IB479 en-2 Sentido enuiaren Subst. Verbo Verbo Do lat. tard. vire, de va remeter, expedir, FCR 18
opaco enviar
AVERBAO: Hos alcaldes non esten en corral conos .VI. si non quando enuiaren por elos.
IB480 en-2 Sentido enuiar ~ Subst. Verbo Verbo Do lat. tard. vire, de va remeter, expedir, FG 69/71
opaco enuiamos595 enviar
AVERBAO 1: Et estas cousas sobreditas auemos nos e as otras unde n somos certaos sabelloemos unde auemos foro e enuiar uolemos dizer.
AVERBAO 2: [...] e assy o enuiamos a uos dizer.
IB481 en-2 Sentido enviaria ~ Subst. Verbo Verbo Do lat. tard. vire, de va remeter, expedir, CAMI 09
opaco envia596 enviar
AVERBAO: E, que vos verdade diga, / el seve muito chorando, / er seve por mi jurando, / u magora sej, amiga, / que logo m enviaria / mandad ou

593
A primeira forma ocorre 02 vezes; as demais, 01 vez cada.
594
Parassntese lato sensu no prprio latim.
595
Cada forma ocorre 01 vez.
596
A primeira forma ocorre 03 vezes; a segunda, 01 vez.
753

s ar tornaria. // Mais, pois non vem, nen envia / mandad, mort ou mentia.
IB482 en-2 Sentido enviar ~ envia Subst. Verbo Verbo Do lat. tard. vire, de va remeter, expedir, CSM 06-16
opaco ~ enviou597 enviar
AVERBAO 1: Nen quero de dizer leixar / de como foy chegada / a graa que Deus enviar / lle quis, atan grada, / que por el esforada / foy a
companna que juntar598 / fez Deus, e enssinada, / de Spirit avondada, / por que souberon pregar / logo sen alongada.
AVERBAO 2: Porque o a Gloriosa / achou muy fort e sen medo / en loar sa preciosa / virgindad en Toledo, / deu-lle porend ha alva, / que nas sas
festas vestisse, / a Virgen santa e salva / e, en dando-lla, lle disse: / meu Fillo esto ch envia.
AVERBAO 3: O Emperador dous anos e meyo en Acre morou / e tod a terra de Jerussalem muitas vezes andou; / e pois que tod est ouve feito, pera
Roma se tornou599; mas ante que dUltramar se partisse, mandad enviou / a sa molher, e ela logo soltar mandou / o seu irmo muy falsso, que a foy traer.
IC794 en-2 Sentido enuieo Subst. Verbo Verbo Do lat. tard. vire, de va remeter, expedir, FR 77v
opaco enviar
AVERBAO: [...]e se p(re)yto acaec(er) q(ue) p(er) este liuro no~ sse possa d(e)termiar enuieo diz(er) al rey q(ue) li de subraq(ue)ll[o] ley p(er) que
iuge~ e as leys que el rey lis der metanas eneste liuro.
IC795 em-1 ~ Sentido emviou ~ viou Subst. Verbo Verbo Do lat. tard. vire, de va remeter, expedir, VSMA 78r /
-1 opaco ~ emviasse600 enviar 79r
AVERBAO 1: E ela muyto a pressa p(er) eles lhe emviou hu~a letera e~ a q(ua)l era scripto o que se segue [...].
AVERBAO 2: E ante que ela chegase e~viou dizer ao s(an)c(t)o bispo como hiia.
AVERBAO 3: E o s(an)c(t)o bispo Nono e~tom aa pressa emviou a my~ pecador seu diacono ao bispo da cidade que lhe disesse e recontasse todas as
sobred(i)ctas cousas e lhe emviasse hu~m dos se(os) diacon(os).
IC796 -1 Sentido vyarnos ~ Subst. Verbo Verbo Do lat. tard. vire, de va remeter, expedir, CGE 05a
opaco vyarom601 enviar

597
Cada forma ocorre 01 vez.
598
Um caso de alternncia de lexemas com e sem prefixo no PA, visto que h tambm a forma ajuntar, com o mesmo sentido de juntar. Percebe-se, assim, uma expletividade
prefixal.
599
Um caso de alternncia de lexemas com e sem prefixo no PA (mas com idntico sentido), visto que essa forma tornar possui o mesmo sentido de retornar.
600
A primeira forma ocorre 02 vezes; as demais, 01 vez cada.
601
Cada forma ocorre 01 vez.
754

AVERBAO: Onde aveo assy despois que, enno tempo que os Roma~a~os assenhoravam o mu~do e foy aquella grande desave~e~a que ouve entre
Jullio Cesar e Pompeo, seu jenrro, que eram ambos senadores, os Roma~a~os e~vyaro~nos a conquistar o mu~do. E e~vyarom Pompeo e~nas partes do
ouriente e Julyo Cesar aas partes do oucidente; e poseronlhes prazo de cinque annos a que fossem [tornados] a Roma e o que esto no~ fezesse que nu~ca
mais tornasse a Roma por senador.
IC797 em-1 ~ Sentido enviemos ~ Subst. Verbo Verbo Do lat. tard. vire, de va remeter, expedir, OE 01v /
-1 ~ opaco emviie ~ uiou enviar 02r
en-2 ~ envia-me ~
emviasse ~
uia ~
emuia602
AVERBAO 1: Bem, asy, [se birmos] que as graas do Senhor Jhesu [Christo som e~]bargadas pellos nossos des[mericime~]tos, emviemos a el
deuota [orao~] que cante ante el e seia rec[ibuda] por nos, e aa Uirgem, sua m[adre], [que] faa conprir nossa orao[m e que] nos emviie a seu rogo
ros[as de pa]ciencia do orto do seu para[yso e] fruitos de acabame~to de [obras] de saluao~, asy como e~ui[ou a hu~u~] escolastico, que auia nome
T[heo]fi[lo], a rogo de hu~a sancta uirgem, [sua espo]sa de Jhesu Christo, segundo se con[tem em] este falame~to que se segue.
AVERBAO 2: Tu, espossa de Christo, emvia-me do parayso do teu esposo rosas e pomas.
AVERBAO 3: E dise-lhe a sancta urigem: Rogo-te que leues esto a Theo[fi]lo e di-lhe: Ex aquello que pidiste a [D]orothea que te emviasse do
parayso do seu esposo.
AVERBAO 4: Aquella uirgem sancta Dorothea te e~uia esto, asy como o prome~teu, estas doas do orto do seu esposo.
AVERBAO 5: Jrma~a~o, ex aqui aquello que te prome~teu a uirge~ muy sancta Dorothea, que te emuia do parayso do seu esposo.
IC798 en-2 Sentido enui603 Subst. Verbo Verbo Do lat. tard. vire, de va remeter, expedir, LA 06
opaco enviar
AVERBAO: [...] que b v aa mo envi pera tomar alga ave, tolhen-lhi o vessadre e guardan-lho.
IC799 en-2 Sentido enuyau ~ Subst. Verbo Verbo Do lat. tard. vire, de va remeter, expedir, FS 13v
opaco enuianas ~ enviar 01v
enuyou ~

602
Cada forma ocorre 01 vez, exceto a ltima, que ocorre 02 vezes.
603
02 ocorrncias.
755

enuiau ~
enuiou ~
enuiasse604
AVERBAO 1: Estes laurau e ganhau ecolhi seu pam e enuyau ende amuy mayor parte aeste abbade quea metesse enprol dos pobres.
AVERBAO 2: Etanto he aquel pam que n auonda solamte os daquela terra Mais os Abbades faz del carregar Naues e enuianas aterra dalexandria
pera os pobres [...].
AVERBAO 3: Epor que n ousou aentrar no Moesteiro. ca b sabia que n era custume de molheres entrar em Moesteiro. de mges. ficou preto daly
en ha mouta quehj auia e enuyou dizer assan ffruytoso queliurasse da boca do lobo ha ouelha que andaua errada.
AVERBAO 4: Equando os clrigos do augelho enuiau da Eigreia os Eyxuprados. nca hj er parecia.
AVERBAO 5: Esancto Nono enuiou min que era seu Dyago Ao Bispo da Cidade quelhj contasse todo esto como auera. e que enuiasse logo hu dos
seus Dyagos.
IC800 en-2 ~ Sentido uiassen ~ Subst. Verbo Verbo Do lat. tard. vire, de va remeter, expedir, DSG 07r /
-1 opaco enuiar ~ enviar 09r
uiassem ~
enuiou605

AVERBAO 1: E tam grande foy acoy | ta que ouue que daua grandes uo | zes . e dizia queselhe n e uiassen | basilio mie quea saase / quelogo mo |
rreria. Mais quem seeria ousa | do dehir ao moesteiro daquelas uir | gee s . quando oabbade equicio hi n | era presente . por sancto mie que fo | sse .
Emayorme te como hiria ala | huu home / que nouame te . uehera | ao moesteiro . e cuia ujda aJnda | os mies n prouarom . Entom | enuiar dizer
/ ao seruo dedeus equj | cio como aquella mia auja gra | nde febre . e que braadaua / quelhe e uiassem tam toste basilio mie | ca aquelle apoderia saar
dasua | Jnfirmidade.

AVERBAO 2: Ent aquel meseieiro que auja nome gyao . | enuiou seu home que era tam soberuosso / que el n podya com el . que o tro | uuesse
tam toste / ahuu manda | deiro do papa que estaua no moestei | ro.

604
Cada forma ocorre 01 vez, exceto a terceira, que ocorre 05 vezes e a quinta, que ocorre 02 vezes.
605
Cada forma ocorre 01 vez.
756

IC801 em-1 Sentido emvolva Verbo Verbo Verbo Do lat. in-vlvre envolver-se, VSMA 78v
opaco comprometer-se,
intrometer-se
AVERBAO: O santo bispo Nono p(er) forca a fez levantar de t(er)ra e lhe disse: - Os s(an)c(t)os canones e decretos dizem que nenhu~a meretriz e
molh(er) publica nom deve de seer baptizada se nom der fiadores que nu~ca mais use de maos pecad(os) ne~ se emvolva em eles.
IC802 -1 Sentido uolue Verbo Verbo Verbo Do lat. in-vlvre envolver, imiscuir-se DSG 02r
opaco

AVERBAO: E o coracom que tam fremoso | soya deseer pollos be es celestriaa | es em que sempre cuydaua . | abaixasse cada dya mais . Ma | is
pollos cuydados dos feitos te | rreaaes em quese cada dya e uolue . e quanto se mais estendem | as coussas que tam maas som . | polla mesquindade dos
homs . | que no mundo uiuem . tam toste | me ora acha mais sem amor | de deus . quando torna assy meesmo.
IC803 e-1 Movimento exertadas Verbo Verbo Verbo Do PA enxertar < lat. introduzir, inserir, VSMA 76r
para dentro insertre, de insertus, enxertar,
part. pass. de inserre606
AVERBAO: [...] nom nos affectam(os), ne~ tiram(os) de nos os pecados e ugidades e maldades que son ex(er)tadas dent(r)o em nosas almas, e nos
que deviam(os) seer e~xenplo e caminho e carreyra de virtudes a todos, por nossa p(re)guia, jazem(os) em ellas derrybados.
IC804 en-2 ~ Movimento enxertado ~ Verbo Verbo Adj. Do PA enxertar < lat. introduzir, inserir, OE 06r-
-1 para dentro xertadas insertre, de insertus, enxertar, 06v
PP
part. pass. de inserre
AVERBAO 1: Conta hu~u~ sabedor, que ha nome Plinio, que ha hu~a aruore en Terra de Jndia, que nu~ca apodrece a madeyra della ne~ a pode
queymar o fogo. E esto he, segundo diz hu~u~ doutor, porque esta aruor ha en sy e[n]xertado, em leteras judengas escriptu, este nome Jhesu, e pella uirtude
do glorioso nome no~ a pode queymar o fogo.
AVERBAO 2: A hu~a he de tres pessoas da Trindade, e~xertadas em hu~a esencia, asi como em hu~a rayz, a segu~da he de duas naturas, e~xertadas
e~ hu~u~ soyecto, s. natura de Deus e natureza de home~, e~xertadas em hu~u~ Jhesu Christo, asy como en tronco de aruor.
IC805 en-2 ~ Movimento enxertos ~ Verbo Verbo Subst. Dervado regressivo de enxerto OE 06r -
-1 para dentro xertos607 enxertar < lat. insertre, 06v /

606
Cunha (2010) afirma que esse verbo registrado a partir do sc. XV. Como se v, j ocorre um sculo antes.
757

de insertus, part. pass. de 07r


inserre
AVERBAO 1: A Sancta Escriptura he tal como ho orto do parayso terreal, porque ella he muy fremosamente apostada co~ marauilhosos e[n]xertos e
muy graciosame~te afeytada com muy graciosas plantas e he aprouada muy conpridame~te co~ especias de muy bo~o~ odor, e com flores muy
resplandecentes he muy deleitosamente cheyrada [...].
AVERBAO 2: Asi como e~no orto do parayso terreal ha e~xertos marauilhosos, bem asy e~na Sancta Scriptura ha duas e~xertao~o~es muy
marauilhosas. [...] Estes e~xertos acharo~ e conhocero~ muytos sanctos doutores e~na Sancta Escriptura pella graa de Deus, le~e~do e estudando per ella
[...].
IC806 -1 Movimento xertaes608 Verbo Verbo Subst. Do PA enxertar < lat. enxerto OE 06v /
para dentro insertre, de insertus, 07r
part. pass. de inserre609
AVERBAO: Asi como e~no orto do parayso terreal ha e~xertos marauilhosos, bem asy e~na Sancta Scriptura ha duas e~xertao~o~es muy
marauilhosas.
IC807 jn-1 Sentido jnchou Verbo Verbo Verbo Do lat. nflre inchar, intumescer DSG 05v
opaco

AVERBAO: Ca huu dya acaeceo . que aquel | que fezerom abbade . depos morte | do abbade dom honrrado . Naquel | moesteiro em que este
libertino era preposto. Tam mal foy oabbade / | sanhudo contra este sancto liberty | no . que meteo ael mo . Epor | que n achou uara . ne paao con |
quelhe desse . Tomou as talhoos . | que tynha ante olecto . e tam gran | ferida lhe deu com ellas / na | cabea / e no rostro . que toda afface | lhe jnchou / e
emcardeceo.
IC808 jn-1 Sentido jnchada Verbo Verbo Adj. Do lat. nflre inchado, DSG 06r
opaco intumescido
PP
AVERBAO: E depois se saiu do moesteiro o preposto d | libertino . Preguntauno ho | ms nobres e muito honrrados | queo conhociam . porque
tragia afa | ce tam Jnchada e tam cardea . | e el respondeo . Polos meus pe | cados . odya doote / enpecey nas | talhoos dos pees . e fezime tam | mal

607
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 03 vezes. Cunha (2010) afirma que esse subst. registrado a partir do sc. XV. Como se v, j ocorre um sculo antes.
608
02 ocorrncias. Cunha (2010) no registra esse substantivo.
609
Cunha (2010) afirma que o verbo enxertar registrado a partir do sc. XV. Como se v, j ocorre um sculo antes.
758

como ueedes . Eassy oho | me sancto / pella resposta que deu di | sse uerdade . e guardou aseu abbade | que nom caesse em maa fama | do mal quelhe
fezera.
IC809 jn-1 Sentido jnchao Verbo Verbo Subst. Do lat. nflre < lat. inchao OE 04r
opaco flre, soprar
AVERBAO: Ca este nome, chamado, tyra o temor e da forteleza, refrea a sanha e ama~sa o jnchao da soberua e saa a chagua da e~veia e restringe
o fluxo da luxurya e apagua a chama della e tempera a sede da auareza e afugenta todo o proydo do deseio de toda torpidade.
IC810 jn-1 Sentido jnutayro610 Verbo Verbo Subst. Do lat. tardio inventrio HGP156 01
opaco inventrium < do lat.
tardio inventre,
incoativo de invenre
AVERBAO: As q(u)aes mil & satee~ta l(i)br(a)s o d(i)to Joha~ de S(an)tarem jurou aos S(an)tos Eua~gelhos q(ue) reeb(er)a recado do d(i)to don
Gonalo, ar(e)b(is)po, q(ue) pagasse as d(i)tas l(i)br(as) do seu jnue~tayro q(ue) fez(er)a q(u)a~do ueera p(or) ar(e)b(is)po & q(ue) desses
d(inhey)r(o)s desse jnue~tayro as pagara.

13. emtre-
ETIMOLOGIA: Prefixo vernculo derivado do prefixo latino inter- (por sua vez, advindo da preposio latina de acusativo homnima), que nessa lngua
apresentava as noes de intervalo, no interior de dois, privao, destruio. Documenta-se em latim na formao de verbos (interdcre), substantivos
(intercolumnium) e adjetivos (intercalris). Em vernculo, ora se manteve inalterado (interdizer, intercolnio, intercalar), ora evoluiu para a forma
romanceada e popular entre- (entreabrir, entremeio, entrefino). Modernamente, na formao de compostos eruditos, prevalece a forma inter- (interespacejar,
interfalangiano, intergalctico), enquanto que no portugus antigo a forma romanceada foi consideravelmente mais fecunda. A par de entre-, ocorria tambm
antre- (antrecosto, antrerromper, antrelinhar) e, com muito menor frequncia, ontre- (ontredito, ontremeio) e untre-.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: antre- ~ emtre- ~ jntel-.


CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS

610
02 ocorrncias.
759

IC811 antre- Ao antrelecutorias Subst. Subst. Adj. Do PA antre- (< lat. interlocutrio, i.e., VPP 01
recproca inter-) + -locutorio < lat. provisrio611
loctor, -ris
AVERBAO: [...] E pera ouuir sta ou stas assy definitiuas como antrelecutorias [...].
IC812 antre- Posio antrelhada Verbo Verbo Adj. Do PA antre- + -lhar (< entrelinhar TOX038 01
lat. lnea, de lnus e,
intermediria
este, de lnum (linho)
AVERBAO: [...] fezero~ hu~a c(ar)ta seelada do seelo de noso Senhor ElRey & o seelo era de chumbo Redondo pe~durado de fios de seda bra~cos &
u(er)melhos & [...] a q(ua)l c(ar)ta no~ era borrada ne~ ant(re)li~hada ne~ rrasa ne~ sospeita e~ algu~ha p(arte) de sy segu~do como na p(ri)meyra face
pariia sc(ir)ta e~ purgami~ho de Coyro [...].
IB813 emtre- Sentido emtrepetar612 Verbo Verbo Verbo Do lat. interpretr interpretar TP 06
opaco
AVERBAO: E se os testigoos dissero~ algu~a paravoa escura [poden] lho d(e)clarar, [ca aquel que diz a cousa] lha deve emtrepetar.
IC814 jntel- Sentido jntellectuaaes Verbo Verbo Adj. Do lat. tard. intellctulis intelectivo, i.e., OE 07v
opaco < intellgre, ler entre, ligado inteligncia
compreender
AVERBAO: E pore~nde a co~tenplaua hu~u~ padre muyto ameude, o qual diz asy: Eu cada d[i]a esguardo e oolho a co~gregao~ e o aju~tame~to
das uirtudes jntellectuaaes e dos angios, e oolho o Senhor da gloria esplandecente sobre todos [...].

14. es-2
ETIMOLOGIA: Prefixo vernculo derivado do prefixo latino ex- (por sua vez, advindo da preposio latina de ablativo homnima), que nessa lngua
apresentava as noes de ao de tirar para fora de, ideia de sada, acabamento, ao de levar, privao ou negao, reforo. O prefixo latino ex-
manteve-se intacto antes de vogais e de < c >, < h >, < p >, < q >, < s > e < t > (exaltre, excurrre, exaurre, expldere, exqustus, exsequae, extrinscus);

611
Foi extremamente trabalhoso compreender o sentido/significado do termo antrelecutorias, por causa da expressiva variao grfica incidente tanto no prefixo como na base.
Corresponde, portanto, ao termo jurdico deciso interlocutria, ainda vigente no ordenamento jurdico brasileiro, sendo, grosso modo, uma deciso provisria a uma questo
incidente. Cunha (2010) registra a forma interlocutrio, apontando que aparece j no port. ducentista, mas no aponta qualquer variante com antre-.
612
Cunha (2010) afirma que o vocbulo em questo se registra a partir do sc. XIV. Contudo, como se v, o vocbulo j aparece em documento de um sculo antes.
760

reduziu-se a - antes de < b >, < d >, < g >, < j >, < l >, < m >, < n >, < r > e < v > (ebullto, dictum, gregus, ejectre, lgre, mittere, nntit,
rgre, vdere). Nos derivados portugueses, o prefixo latino ex- apresenta as seguintes caractersticas: (i) conserva a mesma forma do latim quando seguido
de vogais (exaltar), de < h > (exaurir), de < p > (explodir) e de < s > (exsicar); (ii) passa a e-, tal como em latim, diante de < b >, < d >, < g >, < j >, < l >, <
m >, < n >, < r > e < v > (ebulio, edito, egrgio, ejectar, eleger, emitir, enunciao, erigir, evadir); (iii) evoluiu para es- nos vocbulos populares e/ou
semieruditos (escorrer, esquisito etc.). O prefixo vernculo es- de grande vitalidade em portugus, ocorrendo na formao de diversos derivados, nas
seguintes acepes: movimento para fora ou para longe, afastamento, como em espraiar, estender; movimentos repetidos, como em esfaquear, esmurrar;
separao, privao, extrao, como em escarrar, esgalhar; passagem para novo estado ou nova forma, como em esfriar, esquentar. Cabe apontar que o
prefixo es- apresenta grande produtividade e vitalidade na formao de verbos via parassntese lato ou stricto sensu, desde as origens da lngua. Nesses casos,
apresenta expletividade, com contedo basicamente de ordem funcional.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: ef- ~ es-2 ~ eix- ~ eyx- ~ s-2 ~ ex- ~ exe-.
CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IC815 ef- Sentido effectos Verbo Verbo Subst. Do lat. effectum, - < lat. efeito, resultado CGE 01b
opaco efficre < lat. ex- +
-facre
AVERBAO: [...] e que soubessem os cursos das estrellas e os movimentos das planetas e os hordenamentos dos signos e os effectos que fazem as
strellas, os quaaes buscaron e souberon [o]s astronom[o]s com grande agua, cuidando en ello muy diligentemente [...].
IB483 eix- ~ Privao, eixerdamto ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. exhrdre deserdao, CA012 02
eyx- extrao eixerdamento exerdamento
~ eyxerdamto
613

AVERBAO: E esses Castelos e e essas vilas recebede Moeda de Port(ugal) & fazede guerra e paz por Rey d(e) Port(ugal). uos e todos,, successores,
uossos se uos Rey de portugal no~ fez(er) mal ou fora ou eix(er)dame~to. E sse pela ue~tura uos ele fez(er) mal. ou fora. ou eix(er)dam(en)to a uos ou a
uossos successores; dizedelyo~ & fro~tadelyo ou lyo fazede diz(er) e fro~tar p(er) algue~ uos ou uossos successores en sa Corte conuudame~te ata tres
uezes q(ue) uos ale fora ou mal ou eyx(er)dame~to q(ue) uos fez(er). E sse o ele q(ui)ser fazer recebede ende o corrigimento ou a enme~da. e guardadely
todalas (con)dioes de suso d(i)c(t)as. E sse ele no~ quiser alar a fora ou mal ou o eix(er)dame~to se uolo fez(er) depos tal fro~ta como de suse d(i)c(t)a;

613
A primeira forma ocorre 02 vezes; as demais, 01 vez cada.
761

uos fazede o q(ue) uirdes & entenderdes que deuedes faz(er) sobre tal feyto.
IB484 es-2 Sentido escaeciste Verbo Verbo Verbo Do lat. *excadescere, esquecer, olvidar, CSM 23
opaco frequentativo de escaecer
excadre
AVERBAO: Ca muito per s dormido, dormidor te feziste, / e o cantar que dizias meu ja escaeciste; / mas leva-t e di-o logo mellor que nunca dissisti,
/ assi que achar non possa null om y que emende.
IB485 es-2 Sentido escaecer Verbo Verbo Verbo Do lat. *excadescere, esquecer, olvidar, CA 55
opaco frequentativo de escaecer
excadre
AVERBAO: E por aquesto, mia senhor, / des aquel dia que vus vi, / doutra gran coita me parti. / Assi me coitou voss amor / que me fez tod escaecer:
/ atan muit ouve que veer / na vossa, que me faz peor!
IC816 es-2 Sentido escaeceu Verbo Verbo Verbo Do lat. *excadescere, esquecer, olvidar, LA 12
opaco frequentativo de escaecer
excadre
AVERBAO: [...] leixa os ovos que por [...] que fiqu frios e sem caentura [...] escaeceu o logo [...].
IC817 es-2 Sentido esqueeceu Verbo Verbo Verbo Do lat. *excadescere, esquecer, olvidar OE 04r
opaco frequentativo de
excadre
AVERBAO: E tam grande dulura e prazer auia em elle e consolaom, que tantas uezes o nomeou en sua escriptura, e na morte no~ lhe esqueeceu.
IB486 es-2 Mudana de escaentassen Verbo Verbo Verbo Do lat. *excalentre, de esquentar, aquecer CEM 47
estado; calens, -ntis
converso em
AVERBAO: E dizen meges: Quen usa tal preit e / atal chaga, j mais nunca serra, / se con quanta la en esta terra / a escaentassen, nen cno
azeite; / por que a chaga non vai contra juso, / mais vai en redor, come perafuso, / e poren muit que fistolada.
IC818 es-2 Expletivo escambhar Verbo Verbo Verbo Do PA es- + -cambhar < escambiar, escambar, VPP 02
lat. cambiare cambiar, trocar
AVERBAO: E doulhy comprido poder pera partir e sortes deytar e traijtos meter e demarcar e escambhar e almoedar e apenhorar e prazar arrdar
762

todolos ditos bes ou parte deles.


IC819 es-2 Expletivo escambhaua Verbo Verbo Verbo Do PA es- + -cambhar < escambar, cambiar, CCBA 01
do lat. cambiare trocar
AVERBAO: [...] o qual dito Aluaro perez per poder da dita carta. disse que eL Escambhaua o dito CasaL co A dita priioressa e Conuto do dito
Mosteiro.
IC820 es-2 Expletivo escambho ~ Verbo Verbo Subst. Do PA es- + -cambhar < escambo, escmbio CCBA 01-02
escanbhos614 do lat. cambiare
AVERBAO: Era conteudo que o dito vjgajro. daua comprido poder e outoridade e Consentjmento Ao dito Aluaro perez que podesse ffazer. hu
escambho. du casaL. que o dito spitaL h hu chama louro termho de ljxba que he tras a sserra.
IC821 es-2 Movimento escapar Verbo Verbo Verbo Do lat. *excappre, de escapar, livrar-se, CGE 02a
para fora cappa fugir, salvar-se

AVERBAO: E achasse outrossy em este livro e~ como os do linhagem destes tres filhos de Noe, que ouvero~ nome Sen, Cam, Jaffech, veero~ [os] que
co~ grande sobervha edifficaro~ a Torre de Babel que he em Babillonia, a grande, e esto pera quererem saber as cousas do ceeo e pera se escapare~ e~ ella
doutro deluvyo, se veesse.
IB487 es-2 Sentido escoller Verbo Verbo Verbo Do lat. *excollgre dar preferncia, FG 65
opaco eleger, preferir,
escolher
AVERBAO: Qui ferir moller ante seu marido. [...] se a ferir que faa negro ou seir sgui pectarli .viij. maravidis [...] se for outra ferida chus pequena.
ou de ma posta ou enpellada auer o meyo deste Juyzo sobredicto. e en estas cousas e nas outras escoller senpre o rancuroso.
IC822 es-2 Sentido escolheu Verbo Verbo Verbo Do lat. *excollgre dar preferncia, FS 02r
opaco eleger, preferir,
escolher
AVERBAO: Mais alegrate c Deus ec seus sanctos ca Paya assi como Maria escolheu amelhor parte quelhi n podera tolher ngu.

614
A forma no singular ocorre 06 vezes; a no plural, 01 vez.
763

IC823 es-2 Sentido escolheo Verbo Verbo Verbo Do lat. *excollgre dar preferncia, VSMA 81v
opaco eleger, preferir,
escolher
AVERBAO: A qual o s(an)c(t)o bispo Nono consolava e diziia: - O filha no~ chores nem facas planto, mais ante toma plaz(er) e aleg(ri)a com os
angeos porque Paia tomou e escolheo a mylhor parte a q(ua)l av(er)a e posuira p(er)a senp(er).
IC824 es-2 Sentido escolhe615 Verbo Verbo Verbo Do lat. *excollgre dar preferncia, LA 02
opaco eleger, selecionar,
preferir, escolher
AVERBAO: A sesta propriedade he ca sempre escolhe os melhores gros pera comer.
IC825 es-2 Sentido escolhisti Verbo Verbo Verbo Do lat. *excollgre dar preferncia, FS 13r
opaco eleger, selecionar,
preferir, escolher
AVERBAO: [...] come tu escolhisti e [...] entas ren [...] E quando esto ouuyo conhoceu que aquel homen boo era morto.
IC826 es-2 Sentido escolheyto Verbo Verbo Adj. Do lat. *excollgre escolhido, preferido, FS 18r
opaco eleito, selecionado
AVERBAO: Eel disse. Eu n ensdesco mais tu es muy torticeyro Juyz que tantos homs bos marteyras Atorto. Ca eu so cristao que he linhag
escolheyto. Ent ocomeou affagar ante todo opobo. en muytas guysas. co queria tornar daquelo enqueo achara.
IC827 es-2 Sentido escolheyta Verbo Verbo Adj. Do lat. *excollgre escolhido, preferido, OE 08r
opaco eleito, selecionado
AVERBAO: E diz Jhesu, filho de Sirac, falando em perssoa da Sancta Escriptura: Asy como o cynamomo~ e o balsamo dey eu odor e assy como a
mirra escolheyta dey blandeza de odor.
IB488 es-2 Separao, escomgou Verbo Verbo Verbo Do lat. excommncre excomungar IDD 63
privao

AVERBAO: E Rey don Affonso rompeu a carta e mdoulhi que lha n desse. E doestou esse Abade. E ent o Bispo do Porto escomgou esse juiz per

615
02 ocorrncias.
764

raz dessa cela Er asolueu depois per carta de Rey don Affonso e uirou mdado da Santa jgreia [...].
IB489 es-2 Separao, escumgado Verbo Verbo Adj. Do lat. excommncre excomungado, CA005 02
privao amaldioado

AVERBAO: E se eu ou alguu~ de mha p(ro)re ou doutra (contra) este meu feyto quisesse ueir no~ lly seia outorgado. e de mays seia maldito e
escumu~gado. e co~ Judas o trahedor nos enfernos co~da~pnado.
IB490 es-2 Separao, escomgado Verbo Verbo Verbo Do lat. excommncre excomungado, TP 03
privao amaldioado

AVERBAO: E disy deve a diz(er) (contra) a parte do demandador q(ue) e escomu~gado ou que he servo ou que e em poder doutre~, come se for seu
mayordomo ou q(ue) no~ e de ydade (con)p(ri)da.
IC828 es-2 Separao, escumungado Verbo Verbo Adj. Do lat. excommncre excomungado, FR 73r
privao amaldioado

AVERBAO: [...] todo ome q(ue) dos feytos e d(i)tos do p(ri)ncepe ret(ra)he a mal, e escomungado e deue au(er) pe~a daquel q(ue) faz sac(ri)legyo e
iaz en culpa [...].
IC829 es-2 Separao, escomgado Verbo Verbo Adj. Do lat. excommncre excomungado, FS 13v
privao amaldioado,
antema

AVERBAO: Este ffilem coraula o deostou muy mal de traedor e de escomgado ede falso e que era enganador dos homs e c dereito quelhi deuyam
todos aquerer mal.
IC830 es-2 Separao, escomhes Verbo Verbo Subst. Do lat. *ex-communine excomunho PP 01
privao < lat. excommncre

AVERBAO: Titolo das escomu~ho~es en q(ue) a #XXXVIII leis.


765

IC831 es-2 Movimento escorregou Verbo Verbo Verbo Do lat. *excurricre, escorregar, cair, OE 04r
para fora frequentativo de incidir
excurrre

AVERBAO: Se algue~ escorregou em peccado e corre pera o lao da morte desespera~a~do, per uentura, se chamar o nome da uida, logo respirara
pera vida? Certo ssy.
IB491 es-2 Sentido escuseo ~ Subst. Verbo Verbo Do lat. excsre < lat. escusar, desobrigar FG 80
opaco escusar616 ex- + -causa, causa,
motivo, razo617
AVERBAO: Et si disser chamarey quel que dizedes que me meteu na fiaduria pegnorno. e el u buscar aquel que lj diz Ca o meteu na fiaduria. E
por raz escuseo ca n o meteu na fiaduria. Et se o n poder escusar per raz per allur escuseo. o mellor que poder.
IC832 es-2 Sentido escusar618 Subst. Verbo Verbo Do lat. excsre < lat. escusar, desobrigar- FR 75r/
opaco ex- + -causa, causa, se, apresentar 77r
motivo, razo desculpas
AVERBAO: [...] e porq(ue) a dyzyma e diuido q(ue) deuem(os) a dar a N(ost)ro Senh(ur) de todo, nenguu no~ se possa escusar de o no~ dar.
IC833 es-2 Sentido escusar Subst. Verbo Verbo Do lat. excsre < lat. ex- escusar, apresentar FS 14r
opaco + -causa, causa, motivo, desculpas
razo
AVERBAO: Ay senhor cque rostro te catarey. ouque palavra auerey de me escusar ante ti Ca eu nome poderey asconder ante ti que sabes todalas
puridades.
IC834 s-2 Sentido scusar ~ Subst. Verbo Verbo Do lat. excsre < lat. escusar, apresentar PP 01b /
opaco scusados619 ex- + -causa, causa, desculpas 04a
motivo, razo
AVERBAO 1: [...] polo medo de D(eu)s q(ue) he poderoso e justioso a cuio pod(er) am de uijr e de q(ue) sse no~ pode~ p(er) ne~ hu~a man(eyr)a

616
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
617
Um caso de parassntese lato sensu no prprio latim.
618
02 ocorrncias.
619
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
766

scusar q(ue) se mal fez(er)e~ no aia~ a pe~a q(ue) m(er)ee~ [...].


AVERBAO 2: E p(or) q(ua)es rrazo~es se no~ pode~ scusar os hom(e~)s do juizo das leis polas no~ saber.
AVERBAO 3: E q(ua)es som aq(ue)les q(ue) pode~ s(ee)r scusados de no~ rreceb(er) a pe~a q(ue) as leys manda~ p(er)o as no~ sabha~.
IC835 ex- Sentido excusarey Subst. Verbo Verbo Do lat. excsre < lat. ex- escusar, apresentar VSMA 76v
opaco + -causa, causa, motivo, desculpas
razo
AVERBAO: Oo Senhor, co~ que rrostro e co~ que vulto, te posso oolhar, que pallav(ra)s, ante a tua presena me excusarey porque meus fect(os), a ty
nom som nem podem seer ascondidos, que todas as cousas sec(re)tas e ascondidas sabes e conhees?
IB492 es-2 Sentido escusado Subst. Verbo Verbo Do lat. excsre < lat. escusar, desobrigar- CS 79
opaco ex- + -causa, causa, se, obter dispensa
PP
motivo, razo
AVERBAO: Todo hom que for tal que n possa hyr em oste que for doente de seu corpo cme ego ernhoso come paralitico. n faa foro e este en
honrra de caualeiro. e os aluazijs e o concelho per ssy lhy deu a dar carta de escusaom per que seia escusado pera todo o sempre.
IB493 s-2 Sentido scusaom Verbo Verbo Subst. Do lat. excstio, -nis < escusao, dispensa, CS 79
opaco lat. excusre causa reconhecida
por lei capaz de
isentar algum de
funo ou mnus
pblico
AVERBAO: Todo hom que for tal que n possa hyr em oste que for doente de seu corpo cme ego ernhoso come paralitico. n faa foro e este en
honrra de caualeiro. e os aluazijs e o concelho per ssy lhy deu a dar carta de scusaom per que seia escusado pera todo o sempre.
IC836 es-2 Sentido escusa Subst. Verbo Subst. Do lat. excst, -nis < escusa FR 77v
opaco lat. excsre < lat. ex- +
-causa, causa, motivo,
razo
AVERBAO: [...] no~ meta~ outros en seu logar que iuyge~ se no~ fore~ doentes ou fracos d(e) guysa que no~ possa~ iulgar [o]u se fore~ a mandado
del rey ou d(e) concello ou en sas uodas ou dalguu seu parente ou p(er) out(ra) escusao~ dereyta.
767

IC837 es-2 Expletivo esfora Subst. Verbo Verbo Do PA es- + -for(a)- + - dedicar, empenhar, LA 10
_________ a- + -r < lat. tard. frta esforar
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E assi o preegador se fer primeiramte c sas aas ante que preegue, ca sse esfora e saviva pera fazer sempre b e pera dar b exemplo
de ssy sempre aaqueles a que preega. Assi que quando eles vir que o preegador mete en obra o que preega, eles se espert e saviv pera correger os seus
erros e pera fazer aquelas bas obras que lheles vir fazer e depois preegar.
IC838 es-2 Expletivo esfora Subst. Verbo Verbo Do PA es- + -for(a)- + dedicar, empenhar, DSG 02v
_________ -a- + -r < lat. tard. frta esforar
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu

AVERBAO: Ca | se esfora ohome pera fazer be . em | ouujr contra os be es que os outros | fezerom . moorme te quando sabe que | lhe
contam uerdade . e lhe no | me as pessoas certas que aquellas | coussas fezerom.
IC839 es-2 Expletivo esforousse Subst. Verbo Verbo Do PA es- + -for(a)- + dedicar-se, FS 16r
_________ -a- + -r < lat. tard. frta empenhar-se,
esforar-se
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Ueo aele ha uez hu erege da Eresia que auia nome Jerecinto so da prouincia de Luzitania e a proucia de Betica e fazia muy grandes
jnuernos egrandes tpestades e os Ryos crecer pelas grandes chuuas. Eaueo que hu seu moo que leuaua seus liuros enhu Caualo. esforousse eentrou
no Ryo por passar [...].
768

IB494 es-2 Expletivo esforada Subst. Verbo Adj. Do PA es- + -for(a)- + dedicado, CSM 06
_________ -a- + -r < lat. tard. frta empenhado,
PP
esforado
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Nen quero de dizer leixar / de como foy chegada / a graa que Deus enviar / lle quis, atan grada, / que por el esforada / foy a
companna que juntar / fez Deus, e enssinada, / de Spirit avondada, / por que souberon pregar / logo sen alongada.
IC840 es-2 Expletivo esforados Verbo Verbo Adj. Do PA es- + -forar < PA forte, valente, CGE 04c
_________ for(a)- + -a- + -r < lat. diligente, denodado
tardio frta
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: [...] este Hercoles [...] despois matou a Diomedes, rey de Tracia; e, des que esto ouve feyto, pelejou co~ os Centauros que era hu~u~
linhagem de muy fortes cavalleiros e muy esforados e~ armas e mais ligeiros que outros home~e~s, e elle per esforo e ligeirice [os] venceu e matouos e
destroyos todos [...].
IB495 es-2 Expletivo esforo Subst. Verbo Subst. Do PA es- + -for(a)- + fora, auxlio, ajuda, CEM 27
_________ -a- + -r < lat. tard. frta vigor
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Don Foan, de quand ogano i chegou / primeirament e viu volta e guerra, / tan grande sabor ouve dir a sa terra / que logu enton por
adail filhou / seu coraon; e el fezlh i leixar, / polo mais toste da guerr alongar, / prez e esforo, e passou a serra.
IC841 es-2 Expletivo esforo Subst. Verbo Subst. Do PA es- + -for(a)- + - fora, auxlio, ajuda, PP 02a
_________ a- + -r < lat. tard. frta vigor
769

Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: E a isto nos moueu assinaadame~t(e) tres cousas: & a p(ri)meira q(ue) o muy nobre e be~ aue~turado rrey do~ Fernando nosso padre
q(ue) era (con)p(ri)do de justia e de dereito o q(ui)s(er)a faz(er) sse mais viuera e mandou a nos q(ue) o fezessemos. & A #II por dar ajuda e esforo aos
q(ue) depos nos ueessem rreinar p(er) q(ue) podessem sofrer a g(ra)m lazeira e o trabalho q(ue) ha en manteer os rreynos aos q(ue) o be~ q(ui)s(er)em
faz(er).
IC842 es-2 Expletivo esforo Verbo Verbo Subst. Do PA es- + -forar < PA fora, esforo CGE 04c
_________ for(a)- + -a- + -r < lat.
tardio frta
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: [...] este Hercoles [...] [...] e despois matou a Diomedes, rey de Tracia; e, des que esto ouve feyto, pelejou co~ os Centauros que era
hu~u~ linhagem de muy fortes cavalleiros e muy esforados e~ armas e mais ligeiros que outros home~e~s, e elle per esforo e ligeirice [os] venceu e
matouos e destroyos todos [...].
IC843 es-2 Expletivo esfforo Verbo Verbo Subst. Do PA es- + -forar < PA fora, esforo, FS 01r
_________ for(a)- + -a- + -r < lat. empenho
tardio frta
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Eos Bispos eos outros clrigos que hj estauamos comeamo-nos amarauilhar de t grande esfforo e de t grande fe de molher.
IB496 es-2 Expletivo esfraldadas620 Subst. Verbo Adj. Do PA es- + -frald(a)- + repuxado, CEM 41

620
Cunha (2010) no registra esse vocbulo, ainda que registre a forma desfraldar. Observa-se, mais uma vez, a variao entre os prefixos des- ~ es-, o que at hoje recorrente no
portugus.
770

_________ PP -a- + -r < gt. *falda, arregaado


pano de envolver
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: Encobrir non vo-lhas vejo fazer / cnas pontas dos mantos trastornadas, / em que semelhan os bois das ferradas, / quando as moscas los
ve coitar; / nen se as cuidan per i d enganar / que sejan deles poren namoradas. // Outrossi lhis ar vejo i trager / as mangas mui curtas e esfraldadas, / ben
come se adubassen queijadas / ou se quisessen tortas amassar; / ou qui o fazen por delivrar / sas bestas, se fossen acovadadas.
IB497 es-2 Expletivo esmalhada Verbo Verbo Adj. Do PA es- + -malh(a)- + despir, desnudar, CEM 46
_________ -a- + -r < francs maille tirar a malha (a
PP
< lat. macla roupa)
Formador de
verbos via
parassntese lato
ou stricto sensu
AVERBAO: O colbe colheu-a per a malha / da loriga, que era desvenecida; / e pesa-mende, por que essa ida, / de prez que ouve mais log o
cavaleiro / per sas armas o fez: com er arteiro, / j sempr end ela seer esmalhada.
IB498 es-2 Sentido esguardey Verbo Verbo Verbo Do PA es- + -guardar < esguardar, i.e., HMC 01
opaco lat. guardre, deriv. do olhar/considerar
germnico *wardon atentamente
AVERBAO: [...] eu Joh soarez Tabellion da Cidade de Lixba ui, lj, e de femena esguardey. obligo a uos e empenhoro ha nossa Casa. a qual nos
auemos em Lixba. no logo que chama mturo da orca.
IC844 es-2 Sentido esguardey Verbo Verbo Verbo Do PA es- + -guardar < esguardar, i.e., VSMA 79v
opaco lat. guardre, deriv. do olhar/considerar
germnico *wardon atentamente
AVERBAO: E ela respondeo e dise: - Se con toda diligencia esguardar e vir mynha conciencia e me(os) feyt(os) e obras, no~ acharey e~ my~ sinal de
nenhu~a obra boa, porque os me(os) pecad(os) sobrepojam e~ conto, em peso e em grandeza as areas do mar.
IC845 es-2 Sentido esguardaron ~ Verbo Verbo Verbo Do PA es- + -guardar < esguardar, i.e., CGE 02d /
771

opaco esguardando ~ lat. guardre, deriv. do olhar/considerar 05b


esguardou621 germnico *wardon atentamente
AVERBAO 1: E, como era~ home~e~s de grande entender, esguardaron hu~a estrella que faz seu curso per sobre Espanha pera oucidente, que ha
nome Espero, e poren poseron nome aa terra Espera.
AVERBAO 2: [...] se foy a Calez e achou hy hu~u~ gra~de templo que fezerom os gentyos e~ ho~rra de Hercolles em o qual estava~ muitas
ymage~e~s, entre as quaaes achou hi hu~a que fora feyta aa semelhana do corpo de Aleyxandre en feion, semelhana e talho. E, quando Julyo Cesar vyo
aquella ymage~ stevea esguardando hu~a grande pea e, despois que a bem esguardou, disse [...].
IC846 es-2 Sentido esguardo Verbo Verbo Verbo Do PA es- + -guardar < esguardar, i.e., OE 07v
opaco lat. guardre, deriv. do olhar/considerar
germnico *wardon atentamente
AVERBAO: E pore~nde a co~tenplaua hu~u~ padre muyto ameude, o qual diz asy: Eu cada d[i]a esguardo e oolho a co~gregao~ e o aju~tame~to
das uirtudes jntellectuaaes e dos angios, e oolho o Senhor da gloria esplandecente sobre todos [...].
IB499 es-2 Mudana de esmorece Verbo Verbo Verbo Do PA esmorir (sc. desalentar, afrouxar, CEM 37
estado, XIII), com troca de desalentar,
converso em sufixo, relacionado com esmorecer
o lat. mori, morrer
AVERBAO: O genete / pois remete / seu alfaraz corredor: / estremece / e esmorece / o coteife con pavor.
IB500 es-2 Mudana de esmorecia Verbo Verbo Verbo Do PA esmorir (sc. desalentar, CAMI 03
estado, XIII), com troca de esmorecer, perder os
converso em sufixo, relacionado com sentidos, desmaiar,
o lat. mori, morrer enfraquecer
AVERBAO: a gran pea do dia / jouv ali, que non falava, / e a vezes acordava, / e a vezes esmorecia, / e diss: Ai santa Maria, / que ser de min
agora? / E o papagai dizia: / Bem, po quanteu sei, senhora.
IB501 es-2 Sentido espantados Verbo Verbo Adj. Do lat. expavntre assustado, CEM 37
opaco (clss. expavre) assombrado,
PP
espantado

621
Cada forma ocorre 01 vez.
772

AVERBAO: Vi coteifes orpelados / estar mui mal espantados, / e genetes trosquiados / corriannos arredor; / tiinhannos mal aficados, / ca perdianna
color.
IC847 es-2 Sentido espantado622 Verbo Verbo Adj. Do lat. expavntre admirado, atnito, OE 03r /
opaco (clss. expavre) espantado 07v
PP
AVERBAO: Tanto que esto ouuio o fillosapho, ficou espantado e disse: Creeo. E dou muytas graas a Deus e ao uelho porque o asy ue~e~cera.
IC848 es-2 Sentido esptados Verbo Verbo Adj. Do lat. expavntre admirado, espantado, FS 16r
opaco (clss. expavre) abismado
PP
AVERBAO: Ent se erger ecatar equandosse uir da outra parte for muyto esptados e marauilharonsse doquelhis fezera Deus.
IC849 es-2 Sentido espantado Verbo Verbo Adj. Do lat. expavntre admirado, espantado, DSG 09v
opaco (clss. expavre) abismado, assustado
PP
AVERBAO: Eo mandadeiro do papa / preguntou . aaquel quelhe trouuera | acarta . porquese mudara tam asy | nha asentena do abbade . que n
fosse | aacorte de roma aparecer ante | opapa . Aprendy / disse aquel que trou | uera a carta : e entendy . que e | aquela nocte em que opapa manda | ra
quelhe leuasem o sancto abbade | equicyo . vio denocte hu a uis | de que ficara muito espantado.
IC850 es-2 Sentido espantou Verbo Verbo Verbo Do lat. expavntre admirar-se, espantar- DSG 05r
opaco (clss. expavre) se, abismar-se,
assustar-se
AVERBAO: Et | to foy oamor do filho que ouue . | que quando uiu oseruo de deus . tomou | ocaualo em que andaua / pello fr | eeo . e disselhe com
grande Jura | mento . Tu nte partiras daquy . | ataa que ressuzites aquj omeu | filho . Eel porque nom auia em | costume de fazer tal milagre . | espantouse
mujto . daquela piti | com quelhe fezera aquela molher . | c tam grande jurame to.
IC851 es-2 Sentido espantaron Verbo Verbo Verbo Do lat. expavntre admirar-se, espantar- FS 18r
opaco (clss. expavre) se, abismar-se
AVERBAO: De pois que Apollonio ante opobo disse aquesto parousse ha nue sobreeles chea dagua queos cercou e matou as chamas do fogo que

622
02 ocorrncias.
773

era ia muyto Aceso. Quando esto uyo oJuyz eopobo espantaronse e disser todos aha uoz. Grande he oDeus dos cristaos so.
IC852 s-2 Sentido spantavyl Verbo Verbo Adj. Do lat. vulg. expavntre espantoso, pavoroso, CGE 04c
opaco (clss. expavre) que causa espanto
AVERBAO: [...] este Hercoles ouve morto o gra~de porco enno mo~te de Arcadia; e matou o touro de Orea, que era muy bravo e muy spantavyl
[...].
IB502 es-2 Sentido espanto Verbo Verbo Subst. Do lat. expavntre medo, espanto, CEM 11
opaco (clss. expavre) temor, pavor
AVERBAO: Non me posso pagar tanto / do canto / das aves nen de seu son, / nen damor nem de mixon / nen darmas - ca ei espanto, / por quanto /
mui perigosas son, / - come dun bom galeon, / que mi alongue muit aginha / deste demo da campinha, / u os alacres son; ca dentro no coraon / senti
deles a espinha!
IB503 es-2 Sentido espanto Verbo Verbo Subst. Do lat. expavntre medo, espanto, CEM 50
opaco (clss. expavre) temor
AVERBAO: O que da guerra se foi con espanto / e a sa terra ar foi armar manto, / non vem al maio.
IC853 es-2 Sentido espantoso623 Verbo Verbo Adj. Do lat. expavntre estupendo, OE 05r
opaco (clss. expavre) maravilhoso, 08r
surpreendente,
extraordinrio,
espantoso
AVERBAO: Outrossy, este nome Jhesu he espantoso, porque ha en sy poderio e dereytura, e pore~m aquelles que som direytos ama~ Jhesu Christo,
onde diz Salamo~ e~nos Cantares do Amor, falando do esposo Jhesu Christo: Os que som direitos amam ty.
IB504 es-2 Sentido espedyu624 Verbo Verbo Verbo Do lat. expetre despedir-se CSM 16
opaco
AVERBAO: Quando o irmo do Emperador de prijon sayu, / barva non fez nen cercou cabelos, e mal se vestiu; / a seu irmo foi e da Emperadriz non
s espedyu; / mas o Emperador, quando o atan mal parado vyu, / preguntou-lli que fora, e el le recodyu: / Em poridade vos quer eu aquesto dizer.

623
04 ocorrncias.
624
Mais um caso de variao entre os prefixos des- ~ es-.
774

IB505 es-2 Sentido espedire625 Verbo Verbo Verbo Do lat. expetre espedir, i.e., FCR 18
opaco despedir-se
AVERBAO: Los .VI. ayan corral cada uernes; e el que y non fore, peyte .I. mor. a seus conpaneyros, sise delos non espedire [].
IC854 es-2 Sentido espede626 Verbo Verbo Verbo Do lat. expetre espedir, i.e., FS 13v
opaco despedir-se
AVERBAO: Etodolos outros frades [...] enseno e en oraes e em fazer boas obras. assy que todos faz uertudes e sinaes. Eoque he. mayor
marauilha nuca hj ngu enferma. Mais quando h de morrer conhoce as morte e dizeo Atodolos frades. e espede sse deles e morre e da as alma aDeus.
IB506 es-2 Sentido espertou627 Verbo Verbo Verbo Do lat. *expertre, de despertar, acordar CSM 19 /
opaco exprtus, -a, -um < lat. 25
experr
AVERBAO 1: A santa dona, pois que ss espertou, non sentiu null afan / nen fame, come se senpr ouvesse comudo carn e pan; / e a erva achou so
as cabea e disse de pran: / Madre de Deus, beitos son os que en ti fyuza na, / ca na ta gran mercee nunca falecern / enquanto a souberen guardar e
gradecer.
AVERBAO 2: Pois s a dona espertou / e se guarida achou, / log ant o Bispo vo; / e el muito a catou / e desnua-la mandou; e pois lle vyu o so,
comeou Deus a loar / e as donas a brasmar, / que eran dordin dOnna, / dizendo: Se Deus manpar, / por salva poss esta dar, / que non sei que ll
aponnna.
IC855 es-2 Sentido esperta-sse ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *expertre, de avivar, estimular, LA 10-11
opaco espert ~ exprtus, -a, -um < lat. animar, espertar, sair
espertar628 experr da inrcia ou do
torpor
AVERBAO 1: E assi como o galo quando quer ctar sacude as aas e fer-se c elas e esperta-sse mais, assi o b preegador ante que preegue
primeiramte safaz pera viver b e sanctamte per bs custumes e per boas obras.

625
Segundo Cunha (2010), a forma espedir sinnima de despedir. Mais um caso de livre alternncia entre dis- e es-, tal como ocorre em desperdiar ~ esperdiar no portugus
contemporneo.
626
Mais um caso da variao (e troca de prefixo) na histria do portugus: des- ~ es-. Em Houaiss & Villela (2009), afirma-se que despedir vem do mesmo timo, tendo sido um caso
de mudana de prefixo (es- des-), o que parece ser a regra geral na evoluo do PA para o port. contemporneo.
627
02 ocorrncias. Mais um caso de variao entre os prefixos des- ~ es-.
628
Cada forma ocorre 01 vez.
775

AVERBAO 2: E assi o preegador se fer primeiramte c sas aas ante que preegue, ca sse esfora e saviva pera fazer sempre b e pera dar b
exemplo de ssy sempre aaqueles a que preega. Assi que quando eles vir que o preegador mete en obra o que preega, eles se espert e saviv pera correger
os seus erros e pera fazer aquelas bas obras que lheles vir fazer e depois preegar.
AVERBAO 3: [...] pera see espertar pera fazer bas obras n pera fazerenas fazer aos outros, mais am si meesmos e deleyt-sse nos prazeres do
mdo.
IC856 es-2 Sentido espertar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *expertre, de despertar, acordar FS 16r -
opaco espertoa ~ exprtus, -a, -um < lat. 01v
espertou629 experr
AVERBAO 1: Eel tendo ogouernage s aiuda dom achousse da outra parte do Ryo ali hu queria Yr. Eos mareyros quandosse espertar. fezerlhi
sas querelas endoado e disserlhj. Andemos enquanto Auemos dia ca de noyte n poderemos b Remar.
AVERBAO 2: [...] o mjgo que ueo Aela e espertoa e disselhj. Mha senhora margarida que malti fiz eu nca.
AVERBAO 3: Ent espertou sa madrha.
IC857 s-2 Sentido spertou Verbo Verbo Verbo Do lat. *expertre, de despertar, acordar VSMA 80v
opaco exprtus, -a, -um < lat.
experr
AVERBAO: E chamou e spertou sua madre: - Oo madre muyto amada roga e faze oraco~ a Deos por my~ porque o diaboo asy me apareceo como
leom.
IC858 es-2 Movimento espoendo Verbo Verbo Verbo Do lat. expnre apresentar, expor, LA 01
para fora mostrar, discorrer

AVERBAO: E portto eu que este livro traslado de lat en lenguag n curo poer ele os desvayrados sisos e desvayrados entdimentos que os
doctores de Theolegia poser en espoendo as outuridades da Escritura Sancta.
IC859 es-2 Movimento estende Verbo Verbo Verbo Do lat. extndre estender SFJ 03

629
Cada forma ocorre 01 vez. Observa-se mais uma vez a recorrente variao entre des- e es-, tal como em desperdiar ~ esperdiar. Segundo Cunha (2010), houve, como a evoluo
da lngua, troca de prefixo. Observe-se que a ocorrncia assinalada aponta para a forma etimolgica. Segundo Cunha (2010), as formas espertar ~ despertar ocorrem ambas desde o
sc. XIII.
776

para fora

AVERBAO: E esta seentena n sse estende Ao dito Gonalo periz que dizia que queria poer o sseu dereito ctra o dito testamto [...].
IC860 es-2 Movimento estendy Verbo Verbo Verbo Do lat. extndre estender VSMA 77r
para fora

AVERBAO: E depois acabadas as missas dos ffiees, subitam(en)te veo aq(ue)lla po~o~ba chea e ercada de muitas ugidades e voando assy como
ante, esteve ante my~. E eu estendy a maa~o~ e tomey-a e meti-a e~ hu~a piia que estava ant(e) as portas da ig(re)ja.
IC861 es-2 Movimento estendem Verbo Verbo Verbo Do lat. extndre estender, aumentar, DSG 02r
para fora ampliar

AVERBAO: E o coracom que tam fremoso | soya deseer pollos be es celestriaa | es em que sempre cuydaua . | abaixasse cada dya mais . Ma | is
pollos cuydados dos feitos te | rreaaes em quese cada dya e uolue . e quanto se mais estendem | as coussas que tam maas som . | polla mesquindade dos
homs . | que no mundo uiuem . tam toste | me ora acha mais sem amor | de deus . quando torna assy meesmo.
IC862 es-2 Movimento estendem Verbo Verbo Verbo Do lat. extndre estender, aumentar, DSG 02r
para fora ampliar

AVERBAO: E o coracom que tam fremoso | soya deseer pollos be es celestriaa | es em que sempre cuydaua . | abaixasse cada dya mais . Ma | is
pollos cuydados dos feitos te | rreaaes em quese cada dya e uolue . e quanto se mais estendem | as coussas que tam maas som . | polla mesquindade dos
homs . | que no mundo uiuem . tam toste | me ora acha mais sem amor | de deus . quando torna assy meesmo.
IB507 es-2 Sentido estinto Verbo Verbo Verbo Do lat. exstinctus < extinto, findado CA012 02
opaco exstingure
AVERBAO: e o linage~ que decer d(e) uos leedimame~te for estinto; os sobred(i)c(t)os Castelos e vilas tornesse AlRey de Port(ugal) sen neua
(con)tenda e sen ne~uu~ enbargo.
777

IC863 es-2 Movimento estorcendo Verbo Verbo Verbo Do PA es- + -torcer < retorcer, contorcer, DSG 07v
para fora lat. *trcre (clss. revolver
trqure)

AVERBAO: Contou ajnda s | gregorio queh dya hu a | mia / que uiuja no moesteiro | daquellas uirge e s desuso dito . que el | auia deueer /
entrou na orta | desse moesteiro . Euio hu a alfaa mujfremossa . e cobycoua / n | se ne brando quefezesse osynal da | cruz sobre ella . Meteua logo | em
sua boca . e ho em mygo / en | trou logo em ella . e derriboua | em terra . e estorcendoa e trage | doa muj mal.
IB508 es-2 Sentido estremadas Verbo Verbo Adj. Do lat. extrmus < exter extraordinrio TP 01
opaco < exterre < ex- +
PP
-terre
AVERBAO: [e] o servo no~ pod(e) dema~dar seu senur en juyzo seno~ en cousas estremadas, como se dixer que aquel que o tija en poder abscondera
o testamento, que quer diz(er) a manda, en que o quitava de s(er)vido~e eno q(ue) foy seu senhor, ben o pod(e) faz(er) e pod(e) demandar en uyzo aq(ue)l
que o te~ en poder [en casos] speciaes segundo o que diz a ley.
IB509 es-2 Sentido estremados630 Verbo Verbo Adj. Do lat. extrmus < exter extremo TP 06
opaco < exterre < ex- +
PP
-terre
AVERBAO: E os testigoos no~ deven seer recebudos an(te) que o p(re)yto seya co~meado por resposta seno~ en casos estremados, segundo que diz
o dereyto.
IC864 es-2 Sentido estremadas Verbo Verbo Adj. Do lat. extrmus < exter grande, extremado, TOX040 01
opaco < exterre < ex- + extremo
PP
-terre
AVERBAO: Porq(ue) todos somos certos assy pelas escrituras dos padres santos come pelo q(ue) cada dia ueemos e ouuimos dos marauilhosos
milagres e das estremadas mercees q(ue) deus faz no mu~do pela u(ir)gem ((L005)) glo(rio)sa s(an)c(t)a Maria ssa madre a todos aqueles e aquelas que sse
a ela chama~ e se trabalha~ de a seruir deuotame~te.
IC865 es-2 Sentido estremada ~ Verbo Verbo Adj. Do lat. extrmus < exter extraordinrio, OE 01r /
< exterre < ex- + distinto, insigne,
630
Cunha (2010) e Houaiss & Villar (2009) afirmam que a forma estremado se registra a partir do sc. XIV. Contudo, observe-se que j aparece em documento do sc. XIII.
778

opaco estremado631 -terre extremado 06v


AVERBAO 1: Aqui se comea o liuro que se chama Orto do Esposo, o qual conpos aa ho~rra e louuor de nosso Senhor lhesu Christo, flor muy
preciosa e fruyto muy doce de todalas [almas] deuotas, e da be~e~ta Uirgem [das uir]geens, Maria, rosa singular [e es]tremada da celestrial deleytaa~o
[e de] toda a corte da cidade de Jherusalem, [que] he e~na gloria do parayso.
AVERBAO 2: E diz Beda que o parayso terreal era luguar muy perte~e~cente pera o home~ jnnocente per razom da muy grande tenperana do luguar
e per razom da auonda~a de todolos be~e~s e da muy grande deleitaom e estremado prazer que em elle h [...].
IC866 es-2 Sentido estremar Verbo Verbo Verbo Do lat. extrmus < exter distinguir, PP 01c
opaco < exterre < ex- + diferenciar, separar
-terre
AVERBAO: Ca muyto (con)ue~ aos rreys assynaadam(e~)t(e) he aos desta t(er)ra d'au(er) g(ra)nde entendime~to p(er)a conhoc(er) as cousas
segundo som, estremar o dereito do torto e a me~tira da u(er)dade.
IB510 es-2 Mudana de estremece Verbo Verbo Verbo Do PA es- + -tremecer < tremer, abalar, CEM 37
estado, lat. tremiscre, incoativo estremecer
converso em de trmre
AVERBAO: O genete / pois remete / seu alfaraz corredor: / estremece / e esmorece / o coteife con pavor.
IC867 ex- Sentido excelencia632 Verbo Verbo Subst. Do lat. excellenta, ae < dignidade, OE 05v
opaco lat. excllre excelncia
AVERBAO: Outrosy, a uirtude deste nome Jhesu he de grande alteza e de grande excelencia, onde diz Sam Bernardo: O nome do Saluador he nome
de meu jrma~a~o e da minha carne~ e do meu sangue, nome marauilhoso.
IC868 ex- Sentido exep Verbo Verbo Subst. Do lat. except, -nis < excesso, aquilo que HGP156 01
opaco lat. excpre vem a mais
AVERBAO: E o d(i)to Do(min)go P(er)iz jurou aos S(an)tos Eua~gelhos q(ue) pagara p(or) co~pra das d(i)tas herdades a frey Antoni~ho, guardiam
de Coy~bra, heroo da d(i)ta dona Beri~gueyra q(ue) lh(e) asuadera, mil & satee~ta l(i)br(a)s, as q(u)aes l(i)br(a)s o d(i)to Do(m)i~go P(er)iz & sa
molh(er) co~fess(ar)am q(ue) auia~ reebudas en paga pelo d(i)to Joha~ de S(an)tarem polas d(i)tas herdades. E renu~ciaro~ a toda exepo~ dos

631
Cunha (2010) no registra a forma participial extremado ou variantes. Cada forma ocorre 01 vez.
632
Cunha (2010) afirma que esse vocbulo registrado em portugus a partir do sc. XV. Como se pode observar, j ocorre em documento de fins do sc. XIV.
779

d(inhey)r(o)s no~ co~tados, no~ auudos ne~ reebudos.


IB511 ex- ~ Sentido exeyees ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. exempto, -nis < iseno TP 01-03
exe- ~ opaco exeeyes ~ lat. eximre
eyx- eyxeyes ~
excepoes633

AVERBAO 1: O terceyro e quando o aplazado diz algu~as exeyo~ees ou d(e)ffensyoes por que se delonga o preyto.
AVERBAO 2: Enno terceyro tempo das eyxeyo~es ou deffenso~es sage deve seer o deman[da]do que no~ diga sas exeeyo~es desordiadame~te.
AVERBAO 3: E pode~ se po~er excepo~es p(er)emptorias p(er) que se tolla o preyto todo [...].
IC869 es-2 Sentido esen Verbo Verbo Subst. Do lat. exempto, -nis < iseno HGP144 01
opaco lat. eximre
AVERBAO: E sse uos chama(r)des a out(r)o senhorio saluo a nos ou a nosos sucesores, q(ue) seia p(er) razo~ dos nossos dereytos; este p(r)azo
d'eseno~ adea~t(e) no~ ualha & sseia ne~ hu~u e as cousas q(ue) neel son co~tehudas.

15. in-2
ETIMOLOGIA: Prefixo latino in-2 (cognato do grego aan- e do germnico un-), relacionado com a partcula latina de negao ne que nos vocbulos
derivados indicava a ausncia ou no existncia da coisa significada pela forma primitiva , como em nefas, nescio, nemo. O prefixo in-2 documentado em
muitos vocbulos j formados no prprio latim, exprimindo negao ou privao, como em indoctus, inflix, ingratus, alm de participar na formao de
inmeros vocbulos derivados nas lngua modernas. O prefixo in-2 cultismo que comea a ser empregado no portugus do sculo XIII em diante,
prosperando em fecundidade at os dias de hoje, conformando-se aos padres latinos originais. Ocorre preferencialmente em adjetivos, em particpios
passados e/ou supinos, em substantivos, em advrbios e em derivados de tais palavras assim formadas. So raras as ocorrncias populares ou popularizadas
antigas (inimicu- > eimigo > iimigo > imigo); so incorporados ao lxico portugus alguns latinismos com apofonia (inimigo, imberbe, inerme, inquo, inerte
etc.) e outros sob formas arcaicas latinas (ignoto, ignorante, ignaro). O prefixo in-2, tal como seu homomorfe in-1, passou por assimilaes, transformando-se
em il-2 diante de vocbulos iniciados em < l > (illittertus), em ir-1 diante de vocbulos iniciados em < r > (irregulris), em im-2 diante de vocbulos
iniciados em < b >, < m > e < p > (imbellis, immemorilis, impossibilis) e em i-2 diante de gn- (ignrus). Sem embargo, contrariamente ao que ocorreu com o
prefixo in-1, e apesar de sua muito maior vitalidade em portugus do que este, no prefixo in-2 no subsiste contemporaneamente evolues ou alteraes

633
Cada forma ocorre 01 vez. Cunha (2010) afirma que esse vocbulo se registra a partir do sc. XIV. Na verdade, j ocorre um sculo antes.
780

fonolgicas, quer nos vocbulos eruditos de imediata procedncia latina (imbele, impossvel etc.), quer em formaes vernculas (imbatvel, imperdvel etc.),
ainda que encontremos, no corpus textual utilizado nesta dissertao, a aplicao de alteraes dessa natureza em diversos vocbulos no perodo arcaico da
lngua.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: en-3 ~ em-2 ~ -2 ~ in-2 ~ e-2 ~ -2 ~ jn-2 ~ if- ~ yf-.
CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IC870 en-3 Negao, enfermos Adj. Adj. Subst. Do lat. nfrmus < in- + enfermo, doente FS 13v
privao -firmus, firme, slido,
vigoroso, forte,
resistente
AVERBAO: En outro dia manha ante da luz hu pouco alou as maos ao ceo e fez as ora edeus aalma a Deus que seus sanctos coroa perboa
confisson. Etodos aqueles que hyam assa sopultura recebi hj grandes sinaes de uertudes. Os enfermos sao hj. e os enmijgos fug dos homes. Equ quer
que hi demde as aiuda logo Deuslhj outorga as petiom.
IC871 em-2 Negao, emfermos Adj. Adj. Adj. Do lat. nfrmus < in- + enfermo, doente DSG 04r
privao -firmus, firme, slido,
vigoroso, forte,
resistente

AVERBAO: Enosso | senhor ihesu christo . porque em el era c | prido ospiritu santo . em quanto era ho | me / n ouue mester de seer de | scipolo
de ne huu . ante que fosse meestre | dos apostollos . e dos outros decipo | los que ensignou . Como quer que em | quanto fosse deus . soubesse todallas |
coussas / que som / e forom e ham | deseer. Assy aquellas que se faram . | como aquelas quese nunca faram . | pero que se poderiam fazer se el quise | se .
Mais nos outros que emfermos | somos . e muito alongados da | questes homs . deque agora falamos . | . nom deuemos tanto confiar | denos . que ante
queiramos emsignar . ca aprender . Ca os que esto | fazem n som seguros.
IC872 -2 ~ Negao, fermo ~ Adj. Adj. Subst. Do lat. nfrmus < in- + enfermo, doente OE 01v /
en-3 privao enfermo634 -firmus, firme, slido, 05v

634
Cada forma ocorre 01 vez.
781

vigoroso, forte,
resistente635
AVERBAO 1: [...] ca em este liuro achara o rrude co~ que se ensine~ e ho sages co~ que huse e o tybo co~ que sse acenda e o fraco con que se
conforte e o e~fermo co~que seia sa~a~o e o sa~a~o co~que seia guardado em sua sade [...].
AVERBAO 2: Hu~u~ encantador fez ui~i~r hu~u~ demo a hu~a molher pera lhe dar co~selho como poderya conceber de seu marido, e o diaboo ueeo
e~ semelha~a de home~m. E, ante que o pregu~tasse, pasou per aly hu~u~ sacerdote, que leuaua o corpo de Jhesu Christo a hu~u~ enfermo.
IC873 -2 Negao, fermar Adj. Adj. Verbo Do lat. infirmre < lat. adoecer, enfermar OE 04r
privao nfrmus < in- + -firmus,
firme, slido, vigoroso,
forte, resistente
AVERBAO: Hu~u~u~ home~ auia grande odio mortal a outro por hu~u~ erro que lhe fezera, e aueo assy que este home~, que asy auia esta
malquerena, veeo a e~fermar, e, estando em ponto de morte, rogaro~-no muytos que lhe perdoasse pollo amor de Deus, e elle no~ lhe quis perdoar per
nehu~a maneyra.
IC874 en-3 Negao, enferma Adj. Adj. Verbo Do lat. infirmre < lat. enfermar, adoentar FS 13v
privao nfrmus < in- + -firmus,
firme, slido, vigoroso,
forte, resistente
AVERBAO: Etodolos outros frades [...] enseno e en oraes e em fazer boas obras. assy que todos faz uertudes e sinaes. Eoque he. mayor
marauilha nuca hj ngu enferma. Mais quando h de morrer conhoce as morte e dizeo Atodolos frades. e espede sse deles e morre e da as alma aDeus.
IC875 en-3 Negao, em fermou636 Adj. Adj. Verbo Do lat. infirmre < lat. enfermar, adoentar DSG 07r
privao nfrmus < in- + -firmus,
firme, slido, vigoroso,
forte, resistente

AVERBAO: E aqueceo | despois quese oabbade partiu do Moesteiro . | que hu a dona que moraua e h Moesteiro | deuirgs que el auia deueer .

635
De incio pensvamos que nfrmus, -a, -um provinha de infirmre, o que no parece ser verdade. Segundo o Dicionrio Latim-Portugus da Porto Editora (2001, p.289, 352), o
verbo infirmre deriva-se do adj. nfrmus, -a, -um (da mesma forma que firmre deriva de firmus, -a, -um). Assim, um caso de parassntese lato sensu ocorrida j no latim.
636
Observe-se que o prefixo vai graficamente separado de sua base, o que comum nesse texto.
782

era | muj fremossa . segundo afremo | sura do mundo que a carne mezquinha | deseia . em fermou de febre muj | grande.
IB512 en-3 Negao enfirmidade Adj. Adj. Subst. Do lat. nfirmittem < lat. enfermidade, CS 78
privao nfrmus, firme, slido, doena, molstia
vigoroso, forte,
resistente
AVERBAO: Todo hom que c seu amo morar e lhy dias perde per enfirmidade tato que se leua ata que possa fazer seruio. recobre-lhy seus dias ao
amo continoadamte.
IC876 -2 ~ Negao, firmidades ~ Adj. Adj. Subst. Do lat. nfirmittem < lat. enfermidade, OE 02v
em-2 privao emfirmidade637 nfirmre < lat. nfrmus doena, molstia
< in- + -firmus, firme,
slido, vigoroso, forte,
resistente
AVERBAO 1: E pore~ diz meestre Oda que este nome de Jhesu he oleo espargido e~nas chagas da jeerao~ humana, ca a fora deste nome Jhesu, que
quer dizer saluador, da saude a todalas e~firmidades e a todalas chagas da alma e do corpo, de que somos chagados pello peccado dos primeyros padres.
AVERBAO 2: Hu~a uez preguando hu~u~ frade do nome de Jhesu muytas boas cousas, estaua hi hu~u~ cidada~a~o que auia emfirmidade de febre.
IC877 jn-2 Negao, jnfirmidade Adj. Adj. Subst. Do lat. nfirmittem < lat. enfermidade, DSG 07r
privao nfirmre < lat. nfrmus doena, molstia
< in- + -firmus, firme,
slido, vigoroso, forte,
resistente

AVERBAO: Entom | enuiar dizer / ao seruo dedeus equj | cio como aquella mia auja gra | nde febre . e que braadaua / quelhe e uiassem tam toste
basilio mie | ca aquelle apoderia saar dasua | Jnfirmidade.
IC878 in-2 Negao, infirmidade Adj. Adj. Subst. Do lat. nfirmittem < lat. enfermidade, FR 72r
privao nfrmus, firme, slido, doena, molstia
vigoroso, forte,
resistente

637
Cada forma ocorre 01 vez.
783

AVERBAO: Assy como a infirmidad(e) e a chaga q(ue) e g(ra)nde eno corpo no~ pod(e) saar se~ grandes maestrias ne~ se~ grandes meezinhas por
ferro e por queymas, assy a maldad(e) dos que so~ endurados e p(er)fyosos en faz(er)lhys mal non lha pod(e)n toller seno~ p(er) g(ra)ues pe~as.
IC879 en-3 Negao, enfirmydade ~ Adj. Adj. Subst. Do lat. nfirmittem < lat. enfermidade, FR 74r
privao enfirmidade638 nfrmus, firme, slido, doena, molstia
vigoroso, forte,
resistente
AVERBAO 1: E sse p(er)uentura alguu daquelles que dissemos no~ poder uijr p(er) enfirmydad(e) ou por guarda dalgu~a cousa q(ue) perteesca a
senhorio del Rey [...].
AVERBAO 2: [...] pero se no~ ueer e mostrar razo~ p(er) que no~ [ue~o], p(or) enfirmidad(e) ou p(ri)son ou rios ou g(ra)ndes n[e]ues, e quando
ueer mostrar estas razoes dereytas, no~ aya nenhu~a pe [...].
IB513 en-3 Negao, enfinta639 Verbo Verbo Subst. Do lat. *infinctus, por ostentao, alardo, CAMI 12
privao infictus, part. de nfngre gabo, elogio
AVERBAO: Vs, que vos en vossos cantares meu / amigo chamades, creede ben / que non dou eu por tal enfinta ren, / e por aquesto, senhor, vos
mand eu / que, ben quanto quiserdes des aqui / fazer, faades enfinta de mi.
IC880 in-2 Negao, infinta Verbo Verbo Adj. Do lat. *infinctus, por fingido, enganoso, LA 11
privao infictus, part. de nfngre falacioso
PP
AVERBAO: E portto peyores s que os galos, ca os galos faz seu officio c verdade e estes c infinta falsidade.
IB514 -2 Negao, n migo Subst. Subst. Subst. Do lat. inimcus, -a, -um inimigo, contrrio, CA 41
oposio adversrio
AVERBAO: Agora mei eu a partir / de mia senhor, e daver ben / me partirei poi-la non vir. / Mais per quen maqueste mal ven / em tamanha cuita
ser / por n migo que morrer , / e non se pode guardar n.
IC881 -2 Negao, miigos640 Subst. Subst. Subst. Do lat. inimcus, -a, -um inimigo OE 01r /
oposio 02v

638
Cada forma ocorre 01 vez.
639
05 ocorrncias.
640
02 ocorrncias.
784

AVERBAO: Que he esto, Jsrael, que tu es en terra dos e~miigos?


IC882 en-3 Negao, enmijgoos ~ Subst. Subst. Subst. Do lat. inimcus, -a, - inimigo, adversrio FR 72r/
oposio enmijgo641 um642 76v
AVERBAO 1: [...] que ne~huu non seya ousado d(e) ir (contra) el rey ne~ (contra) seu senhoryo nen f[a]z(er) aleuantamento nen bolio (contra) el
nen (contra) seu reyno ne~ appararsse [con] se(us) enmijgoos, darlhys armas ne~ dar lhys out(ra) aiuda nen ayuda por nenhu~a cousa.
AVERBAO 2: Nenguu seya ousado d(e) quebrantar eyg(re)ya nenhu~a nen cimiterio por seu enmijgo ne~ por faz(er)lhy fora nenhua [...].
IC883 en-3 Negao, enemjgos Subst. Subst. Subst. Do lat. inimcus, -a, -um inimigo, adversrio PP 03c
oposio
AVERBAO: E na septima de todalas acusao~es e dos maes enemjgos q(ue) os hom(e~)s faze~ de muytas maneyras e das pe~as e dos escarmentos
q(ue) meree~ p(er) rrazo~ delles e desta guisa se acaba a justia co~p(ri)dame~te.
IC884 en-3 ~ Negao, enemiigo ~ Subst. Subst. Subst. Do lat. inimcus, -a, -um o inimigo, i.e., o VSMA 79r
-2 oposio miigo643 demnio
AVERBAO 1: Porque muyto temo esta tardanca que fazes em me baptizar nem p(er) ela aq(ue)l emmiigo que eu queriia fugir torne a mi~ e me lance e
emlace em pecados e derribe e faa cahir em turpidades.
AVERBAO 2: Rrogo-te que ajas bo~o~ galardom de Deos e folganca com os sant(os), que nom tardes ne~ negu(e)s saude aa minha alma, nem p(er)
ventuyra e~ este spao ho e~miigo cruel me revolva e faca husar de me(os) maaos feitos que ante husava.
IC885 -2 Negao, miiga Subst. Subst. Subst. Do lat. inimcus, -a, -um inimigo, contrrio, CGE 01a
oposio adversrio
AVERBAO: Mas o des[dem] de non quererem os home~e~s aprender e saber as cousas e a olvidana en que as deitam depois que as sabem f[a]ze~
perder malamente o que foy achado con muyto trabalho e co~ grande estudo; e outrossi polla preguia que he e~miiga do saber e faz aos home~e~s que non
cheguem a elle nem busquem as carreiras per que o conheam.
IC886 -2 Negao, miigo Subst. Subst. Subst. Do lat. inimcus, -a, o inimigo, i.e., o LA 02

641
Cada forma ocorre 01 vez.
642
Segundo Faria (1994, p.280) e Houaiss & Villar (2009). Cunha (2010), por sua vez, aponta que o vocbulo inimigo vernacular (in- + -amigo < amcus), no tendo sido formada
no latim.
643
Cada forma ocorre 01 vez.
785

oposio -um demnio


AVERBAO: Ca o que b he paga-sse destudar pelas Escrituras Sanctas pera conhocer os enganos do miigo e conhocdo-os, que se sabha
guardar.
IC887 -2 Negao, mjgos ~ Subst. Subst. Subst. Do lat. inimcus, -a, -um inimigo, adversrio, FS 15r-
oposio mjgo ~ o demnio 02r
enmijgos644
AVERBAO: Ecastigaua os frades que se algu af ouess ou alg trabalho polos mjgos que comess pouco ebeuess pouca dagua. ca se muyta
agua beuess que daria ensi mor logar ao mjgo e as tptaes.
AVERBAO 2: En outro dia manha ante da luz hu pouco alou as maos ao ceo e fez as ora edeus aalma a Deus que seus sanctos coroa perboa
confisson. Etodos aqueles que hyam assa sopultura recebi hj grandes sinaes de uertudes. Os enfermos sao hj. e os enmijgos fug dos homes. Equ quer
que hi demde as aiuda logo Deuslhj outorga as petiom.
IC888 em-2 ~ Negao, em emijgos ~ Subst. Subst. Subst. Do lat. inimcus, -a, -um demnio, esprito DSG 07r
-2 oposio mijgo ~ em infernal, esprito 08r
mygo ~ mygo maligno
~ mijgo645

AVERBAO 1: Contou sam gregorio / e disse . | Naquel tenpo emque esta cidade | derroma os mal feitores que sabe de | encantar . os home es .
com aaJuda e | poderio dos em mijgos . For co | nhocidos e pressos . Bassilio que | antre elles foy o mayor . fugiu | a acidade de ualleria . em auito | de
mie.
AVERBAO 2: Eo sancto padre equicio | despois que esto ouujo . com grande | desdenho comecou assorrir . e disse aos mies que estau ante | el Nom
uos dixe eu que este era | e mijgo . e n mie . hide e deita | deo asinha dacella . n fique | nosco no moesteiro.

AVERBAO 3: Contou ajnda s | gregorio queh dya hu a | mia / que uiuja no moesteiro | daquellas uirge e s desuso dito . que el | auia
deueer / entrou na orta | desse moesteiro . Euio hu a alfaa mujfremossa . e cobycoua / n | se ne brando quefezesse osynal da | cruz sobre ella . Meteua

644
A primeira forma ocorre 03 vezes; a segunda, 13 vezes; a terceira, 01 vez.
645
A primeira e a quinta formas ocorrem 02 vezes cada; as demais, 01 vez cada. Observe-se que na primeira ocorrncia o prefixo vai graficamente separado de sua base, o que
comum nesse texto.
786

logo | em sua boca . e ho em mygo / en | trou logo em ella . e derriboua | em terra . e estorcendoa e trage | doa muj mal.

AVERBAO 4: Edepois queo padre equicio | entrou na orta / o e mygo que e tra | ra na mia / comecou adizer e a | braadar per aboca da mia .
como | se quisesse fazer em menda. quehe | oque eu fige . como se dissese / em que so eu culpado. Eu sya sobre a | quela alfaa / disse o e mijgo. | Esta
mia veeo . e meteo a alfaa na boca / e mordeume . e n | fez primeirame te osygnal dacruz | perame afugue tar dela.
IC889 e-2 Negao, exabiida646 Verbo Verbo Adj. Do lat. *inspdus enxabido, OE 03v
privao desenxabido.
desenxavido
AVERBAO: Certame~te, todo manjar da alma he seco, se no~ for espargido sobre el este oleo do nome de Jhesu, exabiida he toda uianda da alma, se
no~ for condida co~ este sal.
IB515 in-2 Negao, infanes Verbo Verbo Subst. Do lat. vulg. hisp. antigo ttulo de CEM 38
privao *infanto, -nis, jovem nobreza, inferior a
nobre < lat. fans, fantis, fidalgo ou a rico-
part. pres. de fari, falar, homem
dizer
AVERBAO: Vi coteifes azes / con infanes malvazes / mui peores ca rapazes; / e ouveron tal pavor, / que os seus panos darrazes / tornaron doutra
color.
IB516 in-2 ~ Negao, infante ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. infans, -antis, filho do monarca TAS 01
-2 privao fante647 que no fala, infantil <
lat. fans, fantis, part.
pres. de fari, falar, dizer
AVERBAO 1: Primeiramente mdo que meu filio infante don Sancho que ei da raina dona Orraca agia meu reino entegramente e en paz.
AVERBAO 2: Primeiramente mdo que meu filio fante don Scio que ei da reina dona Vrraca aia meu reino enteiramte e en paz.
IB517 jn-2 Negao, jnfantes Verbo Verbo Subst. Do lat. infans, -antis, prncipe, filho do CA006 02

646
Cunha (2010) afirma que o vocbulo enxabido passa a ocorrer no sc. XV. Contudo, j ocorre em fins do sc. XIV.
647
A primeira forma ocorre 01 vez na verso da Mitra de Braga; a segunda, na da Catedral de Toledo, tambm 01 vez.
787

privao que no fala, infantil < monarca


lat. fans, fantis, part.
pres. de fari, falar, dizer
AVERBAO: [...] co~ nossos fillos e fillas Jnfantes don Dinis don A(ffons)o do~na Blanca do~na Sancha. damos e outorgamos a ti Jsaac fillo de
pardo e a ta moler Cinfaa uns nossos paredeeyros q(ue) for(om) de Aboriq(ui)n q(ue) auemos na nossa Juyaria de Lixbo~a.
IB518 in-2 Negao, infante Verbo Verbo Subst. Do lat. infans, -antis, filho do monarca CA020 02
privao que no fala, infantil <
lat. fans, fantis, part.
pres. de fari, falar, dizer
AVERBAO: E eu Infante don Affonso saluo q(ue) no~ dou nen outorgo aos sobred(i)c(t)os poder de fazer nulha re~ sobrelos castellos ne~ sobrelos
herdam(en)tos que mi deu meu padre. ne~ sobrelas teenas q(ue) ora eu tenho. ne~ sobrelas p(er)teenas ne~ sobrelos derectos deles.
IC890 in-2 Negao, infante648 Verbo Verbo Subst. Do lat. infans, -antis, filho do monarca DFP 01-03
privao que no fala, infantil <
lat. fans, fantis, part.
pres. de fari, falar, dizer
AVERBAO: [...] en conzelh no logar que cham codesosa perAnte fagdo perez Jiz pelo Infante Don Johan na sua terra do Julgado das caldas.
IC891 if- ~ yf- Negao, iffante ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. infans, -antis, filho do monarca, CGE 04b
privao yffante649 que no fala, infantil < prncipe
lat. fans, fantis, part.
pres. de fari, falar, dizer
AVERBAO: [...] e esta cidade pobr[ar]a Fenis, filho de Agenor, aquelle que foy rey das grandes cidades Tyro e Sydon e era padre do iffante Cadyno,
o que pobrou Thebas, e da yffante Europa, a que levou roubada el rey Jupiter, segundo conta Ouvydio.
IC892 if- ~ yf- Negao, iffante ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. infans, -antis, filho do monarca, CGE 04b
privao yffante650 que no fala, infantil < prncipe
lat. fans, fantis, part.

648
03 ocorrncias no documento.
649
Cada forma ocorre 01 vez.
650
Cada forma ocorre 01 vez.
788

pres. de fari, falar, dizer


AVERBAO: [...] e esta cidade pobr[ar]a Fenis, filho de Agenor, aquelle que foy rey das grandes cidades Tyro e Sydon e era padre do iffante Cadyno,
o que pobrou Thebas, e da yffante Europa, a que levou roubada el rey Jupiter, segundo conta Ouvydio.
IC893 jn-2 Negao, jnnocente Adj. Adj. Adj. Do lat. innocens, -entis, piedoso, devoto, OE 03r
privao de nocns, -entis < lat. inocente, santo
PPres. PPres.
nocre, ser nocivo
AVERBAO: Mais hu~u~ uelho jnnocente e sinpliz no~ quis soffrer a soberua daquelle filosafo e disse-lhe: Oo tu, filosapho, e~no nome de Jhesu
Christo ouue a ensinana da uerdade!
IC894 jn-2 Negao, jnnocente Adj. Adj. Adj. Do lat. innocens, -entis, falto de culpa, OE 06v
privao de nocns, -entis < lat. inocente, puro
PPres. PPres
nocre, ser nocivo
AVERBAO: E diz Beda que o parayso terreal era luguar muy perte~e~cente pera o home~ jnnocente per razom da muy grande tenperana do luguar
e per razom da auonda~a de todolos be~e~s e da muy grande deleitaom e estremado prazer que em elle h [...].

16. ob-
ETIMOLOGIA: Prefixo culto, que se apresentava em latim sob a mesma forma ob-, veiculando os sentidos diante de, em face de, contra. Seu terminus a
quo a preposio latina de acusativo ob, que mantinha os sentidos diante de, para, por causa de, em troca de, por, sendo morfologicamente conexa
pelo indo-europeu com o grego ep. No latim, a partcula ob- podia apresentar-se tambm sob as formas obs-, os-, o-, oc-, of- e op- (essas trs ltimas,
resultantes de assimilaes). No portugus, ocorre em vocbulos de origem erudita, documentado na lngua desde o sculo XIV ao contrrio do que
afirmam Houaiss & Villar (2009), para quem essa forma erudita ob- s passa a ocorrer a partir do sculo XVII . Ocorre em vernculo sob a forma o- antes
de < c >, < f > ou < p >, em vocbulos j formados no prprio latim, como ocidente, ocorrer, oferecer, opor (em que o -b de fato se assimilava ao c- ou f- ou
p- inicial donde, em latim, occdens (genitivo occidentis), occurrere, offerre, opponere , duplicao simplificada no latim vulgar e, no caso do
portugus, em cultismos vulgarizados. Assumia o ob- a forma os- em latim diante de < t >, alomorfia que subsistiu no portugus, como na forma ostentar (<
lat. ostentre). Em vernculo, o prefixo ob- e alomorfes revestem as noes de: (i) posio fronteira, movimento para a frente, como em obducente,
obstruir, obtemperar, obviar; (ii) oposio, hostilidade, como em obstar, objurgao, obsidiar; (iii) envolvimento, cobertura, como em obnubilar,
obumbrar; (iv) fechamento, ocluso, como em obturar; (v) intensidade, como em obcecar, obstringir.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: es-3 ~ ob- ~ o- ~ of- ~ hoo- ~ ho- ~ olv-.
789

CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.


FUNO PRODUTO
DO MLS
IB519 es-3 Sentido escuramente Adj. Adj. Adv. Do lat. obscrus escuramente TP 06
opaco
AVERBAO: E se sob(re) la declarao~ os testigoos fallare~ escuramente, outra vez pode~ sobre aq(ue)lho diz(er).
IC895 ob- Sentido obprobrio651 Verbo Verbo Verbo Do lat. opprobrum, - < oprbrio, desonra, VSMA 80v
opaco ob- + -probrum, -, ignomnia
censura, ultraje
AVERBAO: Eu prestes som p(er)a [te] satisfaz(er) com tanto que me nom leixes nem desenpar(e)s e nom seja feyto obp(ro)brio e doesto aos
(crist)a~a~os.
IB520 o- Sentido obridar Verbo Verbo Verbo Do lat. *bltre, de olvidar, esquecer CSM 05
opaco obltus, part. de oblvsci,
esquecer-se < oblnre
< ob- + -lnre, untar,
esfregar, friccionar
AVERBAO: E non ar quero obridar / com angeos cantada / loor a Deus foron cantar / e paz en terra dada; / nen como a contrada / aos tres Reis
em Ultramar / ouv a strela mostrada, / por que sen demorada / veron sa offerta dar / estranna e preada.
IC896 o- Sentido ocuytaua652 Verbo Verbo Verbo Do lat. occultre < ob- + impedir, evitar, DSG 05r
opaco -celre, ter escondido, ocultar (sentido
ter em segredo, esconder metafrico)

AVERBAO: Eel | quiseralhe fogir deboame te . mas | n pode . Eduujdando em seu | coracom que fazia . Ahumilda | de ocuytaua / que nom pedisse
| a deus tam gram dom como aquel / | case n tynha por tam b . que deus | por el / nem hu u morto deuese | ressuzitar.

651
Cunha (2010) afirma que o subst. oprbrio (sob a forma ouprobio) surge registrado no sc. XV. Na verdade, j ocorre no sc. XIV. Observe-se como grafado o prefixo (ob- em
vez de op-).
652
Segundo Cunha (2010), o verbo ocultar registra-se no port. a partir do sc. XVI. Na verdade, j ocorre no sc. XIV.
790

IB521 of- Sentido offereu Verbo Verbo Verbo Do lat. *offerescre, consagrar, oferecer CSM 21
opaco incoativo de offerre < lat.
ob- + -ferre, levar,
trazer
AVERBAO: Avia en Engraterra ha moller minguada, / a que morreu o marido, con que era casada; / mas ficou-lle del un fillo, con que foi mui
confortada, / e log a Santa Maria o offereu porende.
IC897 hoo- ~ Sentido hooferecer ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *offerescre, oferecer VSMA 79r /
ho- opaco hofereceste653 incoativo de offerre < lat. 80v
ob- + -ferre, levar,
trazer
AVERBAO 1: E porem te demando e rogo que oje e~ este dia me q(ue)iras baptizar e por my~ faz(er) e hooferecer a Deos oferta.
AVERBAO 2: E nos tomado nosso cibo e ma~jar, o diaboo apareceo nuu com as ma~os e~cravelhadas sobre sua cabea e com grandes vozes e
brad(os) diziia: - Oo q(ua)nta violencia e emjuria padeo deste velho decrepito. Nom te abastava trinta mil mour(os) que m(e) p(er) forca de baptismo tiraste
e hofereceste ao teu Deos?
IC898 of- Sentido offereo Verbo Verbo Verbo Do lat. *offerescre, oferecer OE 04r
opaco incoativo de offerre < lat.
ob- + -ferre, levar,
trazer
AVERBAO: Jhesu, amigo doce, conselheyro sages, forte defensor, a este me offereo e deste me fyo, que me pode saluar e quer.
IC899 of- Sentido offerecisti Verbo Verbo Verbo Do lat. *offerescre, oferecer FS 01v
opaco incoativo de offerre < lat.
ob- + -ferre, levar,
trazer
AVERBAO: [...] nos apareceu omjgo assi como nu e tjnha as maos sobrela cabea auntadas. e daua uozes en esta guysa edezia. Ay que crueza e
que fora soffro deste uelho. enpresente. N te auondau trinta mil gtjs que mi tulhisti e desti ateu Deusperbabtismo. Ay que crueza eque mao uelho. N te
audau aCidade Deleofila que tpo auia que fora mha. ca todolos que hj morau orau m quemj tolhisti e offerecisti ateu Deus. Ay que crueza eque

653
Cada forma ocorre 01 vez.
791

atreuimto de uelho. Nte audaua quantas maneiras de gtes mj tolhisti e deles fezesti sacrificio ao teu Deus?
IB522 of- Sentido offerta Verbo Verbo Subst. Do lat. *offerta < do lat. presente, oferta, CSM 05
opaco *offerescre, incoativo oferenda, ddiva
de offerre
AVERBAO: E non ar quero obridar / com angeos cantada / loor a Deus foron cantar / e paz en terra dada; / nen como a contrada / aos tres Reis em
Ultramar / ouv a strela mostrada, / por que sen demorada / veron sa offerta dar / estranna e preada.
IC900 o- Sentido oferta Verbo Verbo Subst. Do lat. *offerta < do lat. presente, oferta, VSMA 79r
opaco *offerescre, incoativo oferenda, ddiva
de offerre
AVERBAO: E porem te demando e rogo que oje e~ este dia me q(ue)iras baptizar e por my~ faz(er) e hooferecer a Deos oferta.
IC901 of- Sentido offerta Verbo Verbo Subst. Do lat. *offerta < do lat. presente, oferta, FS 01r
opaco *offerescre, incoativo oferenda, ddiva
de offerre < lat. ob- +
-ferre, levar, trazer
AVERBAO: Porte rogo queme faas outra uez nacer pela agua do sancto babtismo. e desme en oferta aDeus.
IC902 olv- Sentido olvidamento Verbo Verbo Subst. Do lat. *bltre, de esquecimento, CGE 01a
opaco obltus, part. de oblvsci, olvido, olvidamento
esquecer-se < oblnre
< ob- + -lnre, untar,
esfregar, friccionar
AVERBAO: E, entendendo per os feitos de Deus, que son spirituaaes, que os saberes se perd[er]iam morrendo aqueles que os sabiam e non leixando
delles renembrana, por que no~ caesse~ en olvidamento, mostraron maneira per que o soubessem os que avyam de vi~i~r depos eles.
IC903 olv- Sentido olvidana Verbo Verbo Subst. Do lat. *bltre, de esquecimento, CGE 01a
opaco obltus, part. de oblvsci, olvido, olvidamento
esquecer-se < oblnre
< ob- + -lnre, untar,
esfregar, friccionar
792

AVERBAO: Mas o des[dem] de non quererem os home~e~s aprender e saber as cousas e a olvidana en que as deitam depois que as sabem f[a]ze~
perder malamente o que foy achado con muyto trabalho e co~ grande estudo; e outrossi polla preguia que he e~miiga do saber e faz aos home~e~s que non
cheguem a elle nem busquem as carreiras per que o conheam.

17. per-1
ETIMOLOGIA: Prefixo latino per- que advm da preposio latina de acusativo homnima , que nessa lngua veiculava era indicativo de sentido
locativo (perduco); sentido temporal (perstare); realizao completa de ao, acabamento, perfeio (perdoceo, perficio, perfruor); ideia de superlatividade
com adjetivos e advrbios (perfacilis, perfacete); ou desvio, afastamento (perdo, perimo). Ocorre em grande nmero de vocbulos formados no prprio
latim, muitos dos quais introduzidos no portugus desde as suas origens, como perceber, percutir, perecer, permanecer etc. Nas operaes derivacionais em
vernculo veicula as seguintes noes: (i) movimento atravs de, travessia: perambular, percorrer, percutneo, perfurar, perspirar; (ii) durao,
continuidade: perene, pernoitar, perptuo, pervgil; (iii) movimento do princpio ao fim: perorar, perseguir; (iv) concluso, complementao: perfazer,
permutar, perpetrar; (iv) movimento para todos os lados: perquirir, perquisio, pervagar; (vi) desvio, morte, destruio: prfido, perjuro, perverso;
perempto; (vii) reforo, aumento, intensidade: persentir, perturbar, peramigo, persemelhante; (viii) formante de compostos qumicos, exprimindo o mais
alto grau de oxidao ou um excesso, em relao quantidade normal, do elemento de base do composto: peroxidao, peroxidar, perxido, persulfato,
persulfureto, persulfrico etc.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: per-1 ~ pes- ~ por- ~ pre-1.


CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IB523 per-1 Sentido perdas Verbo Verbo Subst. Do lat. prdre perda, prejuzo, dano DFP 02
opaco
AVERBAO: [...] o dito priol protestou das custas e perdas e danos que pela dita Raz Receber [...].
IB524 per-1 Sentido perda ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. prdre < lat. per- perder, ser privado FCR 02-12
opaco perder654 + -dre, dar, conceder de, cessar de ter
AVERBAO 1: E franqueo el Rey a uizinos de Castel Rodrigo suas heredades e seos omnes, que non peyten nen faan faan fazendeyra, e acotolos que

654
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
793

ningun omne que em suas heredadas nin em seus omnes metir mano o em quasto queles mando el rey, que peyte mil mors. e perda quanto ouer.
AVERBAO 2: Qval quer omne que a outro deuir bestia meter e dixier: temo de perder mia bestia, d omne sobre que sea que nonse ale com ela; e,
seo non dere, nole metan bestia. E qui demostrare plazo sobre sua bestia que uaya a collacion hu aya alcalde e dixere: outro plazo auia iulgado de alcalde
a outra collacion, d uerdat e uaya a la collacion hu demostra o plazo.
IB525 per-1 Sentido perder ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. prdre < lat. per- perder, ser privado CS 74 /
opaco perde655 + -dre, dar, conceder de, cessar de ter; 78
faltar, ausentar-se
AVERBAO 1: E todo caualeiro a que o caualo morer ou o perder deue a estar en honrra de caualeiro per hu ano. pero se en esse fezer oste deue
auer caualo. que leue en oste ou aduze-lo da oste.
AVERBAO 2: Todo hom que c seu amo morar e lhy dias perde per enfirmidade tato que se leua ata que possa fazer seruio. recobre-lhy seus dias
ao amo continoadamte.
IB526 per-1 Sentido perderei ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. prdre < lat. per- perder, ser privado CA 05
opaco perder ~ + -dre, dar, conceder de, cessar de ter 58
perderan ~
perder ~
perdi ~
perderia656
AVERBAO 1: Deus, meu senhor, se vus prouguer, / vos me tolhede este poder / que eu ei de muito viver; / ca, mentreu tal poder ouver / de viver,
nunca perderei / esta coita que ogeu ei / damor eno meu coraon. // Ca mi-a faz aver tal molher / que nunca mi- ren de fazer / per que eu ja possa
perder; / que, enquant eu viver poder / por esto a non poderei / perder per ren, mais averei / dela mais, com mui gran razon.
AVERBAO 2: Muitos dizen que perderan / coita damor sol per morrer. / E s verdade, bem estan. / Mais eu non o posso creer / que ome perder
per ren / coita damor, sem aver ben / da dona que lha faz aver!
AVERBAO 3: Se non gran coita, e non al. / E por esto perdi o sen / por tal dona que me non val! / E pero non direi por quen; / mais per muitas terras
irei / servir outra, se poderei / negar esta que quero ben
AVERBAO 4: Por quantas outras cousas son / que Deus no mundo fez de bem, / polas aver eu todas, non / perderia coita por n. / E pod-la-ia

655
Cada forma ocorre 01 vez.
656
A segunda forma ocorre 08 vezes; a primeira e a quinta, 02 vezes cada; as demais, 01 vez cada.
794

perder, / mia senhor, sol por vus veer, / em-tal-que a vos prouguess n.
IB527 per-1 Sentido perder ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. prdre < lat. per- perder, ser privado CEM 09
opaco perdedes657 + -dre, dar, conceder de, cessar de ter

AVERBAO: [...] / E come omen que quer mal doitear / seus naturaes, sol nno provedes, / ca non son mais de dous, e averedes / los a perder polos
muito afrontar; / e sobresto vos digo eu ora al: / daquestes dous, o que vos en meos val / vos far gran mengua, se o perdedes.
IB528 per-1 Sentido perdi ~ perde Verbo Verbo Verbo Do lat. prdre < lat. per- perder, ser privado CSM 02-30
opaco ~ perder ~ + -dre, dar, conceder de, cessar de ter;
perderan ~ prejudicar-se, ser
perdera658 condenado, ser
punido
AVERBAO 1: E o que quero dizer loor / da Virgem, Madre de nostro Sennor, / Santa Maria, que st a mellor / cousa que el fez; e por aquest eu /
quero seer ou mais seu trobador, / e rogo-lle que me queira por seu // Trobador e que queira meu trobar / reeber, ca per el quer eu mostrar / dos miragres
que ela fez; e ar / querrei-me leixar de trobar des i / por outra dona, e cuid a cobrar / per esta quant enas outras perdi. // Ca o amor desta Sennor tal, /
que queno sempre per i mais val; / e poi-lo gaannad , non lle fal, / senon se per as grand ocajon, / querendo leixar ben e fazer mal, / ca per esto o
perde e per al non.
AVERBAO 2: Pois que a santa dona o fillo do Conde recebeu, / de o criar muit apost e mui ben muito sse trameteu; / mas un irmo que o Cond
avia, mui falss e sandeu, / Pediu-lle seu amor; e porque ela mal llo acolleu, / degolou-ll o meno ha noit e meteu- / ll o cuitelo na mo pola fazer
perder.
AVERBAO 3: [...] Enton a Condessa e el Conde changian a gentil / dona, que perderon por trayon mui sotil / que ll aquel gaffo traedor fora
bastecer 659.
AVERBAO 4: Des quando o monge do leon foi quito, / que, macar se fora, non perdera medo / del a pouca dora um ladron maldito / que romeus
roubava, diss aos seus quedo: / Porqu non matamos / este, pois desvia? / Dar-ll-ei con mia lana, / e o seu partamos / logo sen perfilha / todos per
iguana.

657
Cada forma ocorre 01 vez.
658
Cada forma ocorre 01 vez.
659
Mais um caso de alternncia de lexema com e sem prefixo, mas com o mesmo sentido (bastecer ~ abastecer).
795

IC904 per-1 Sentido perder Verbo Verbo Verbo Do lat. prdre < lat. per- perder, ser privado DSG 07r
opaco + -dre, dar, conceder de, cessar de ter

AVERBAO: Enpero c | todo esto castigaua seus decipollos . | e dizialhes / que se n atreuesem | per seu exenplo / amorar c ne hu as | molheres /
pera seerem seus abbades . | Case n receber odom do spiritu santo . | quelhe deus ael dera . ligeirame te pode | ri / caer em pecado . e perder oboo
preco | que auj.
IC904 per-1 Sentido perdeu Verbo Verbo Verbo Do lat. prdre < lat. per- perder, ser privado FS 16v
opaco + -dre, dar, conceder de, cessar de ter
AVERBAO: Epor que n ousou aentrar no Moesteiro. ca b sabia que n era custume de molheres entrar em Moesteiro. de mges. ficou preto daly
en ha mouta quehj auia e enuyou dizer assan ffruytoso queliurasse da boca do lobo ha ouelha que andaua errada. equelhi mostrasse a carreyra da sade e
a enderenasse hj e que ensinasse ad disciplinas espiritais aalma que demda Deus equea recebesse assi come homen que perdeu ouelha Equandoa achou
posea enseus onbros.
IC905 per-1 Sentido perde Verbo Verbo Verbo Do lat. prdre < lat. per- perder, ser privado LA 08
opaco + -dre, dar, conceder de, cessar de ter

AVERBAO: Disser os sabedores que a trtor depois que perde o companheyro nunca mais pousa en ramo verde [...].
IC906 per-1 Sentido perdeo Verbo Verbo Verbo Do lat. prdre < lat. per- perder, ser privado OE 04v
opaco + -dre, dar, conceder de, cessar de ter
AVERBAO: E antre aquelles que o rogaro~, foro~ dous frades religiosos, e, quando viro~ que no~ queria perdoar, hu~u~ daqueles religiosos
screue[o] e~na fronte delle este nome Jhesu, e logo aquelle home~ sanhudo foy ama~sado, en tanto que elle meesmo pidyo perdom e de grado perdoou a
aquelle que lhe auia errado, e perdeo todo o odio que ante auia, per uirtude do nome Jhesu.
IC907 per-1 Sentido perder ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. prdre < lat. per- perder, ser privado CGE 01a /
opaco perderiam ~ + -dre, dar, conceder de, cessar de ter 04a
perdeo660
AVERBAO 1: Mas o des[dem] de non quererem os home~e~s aprender e saber as cousas e a olvidana en que as deitam depois que as sabem f[a]ze~
perder malamente o que foy achado con muyto trabalho e co~ grande estudo; e outrossi polla preguia que he e~miiga do saber e faz aos home~e~s que non

660
Cada forma ocorre 01 vez.
796

cheguem a elle nem busquem as carreiras per que o conheam.


AVERBAO 2: E, entendendo per os feitos de Deus, que son spirituaaes, que os saberes se perd[er]iam morrendo aqueles que os sabiam e non
leixando delles renembrana, por que no~ caesse~ en olvidamento, mostraron maneira per que o soubessem os que avyam de vi~i~r depos eles.
AVERBAO 3: E, des o primeiro rey ataa o prestumeiro, o qual ouve nome Tranquineo, o Sobervho, que perdeo o reyno por esso e tornousse o poboo a
julgar per consules como de primeiro, ouve quatrocentos e dezoyto a~nos, ataa que tornou a aver emperadores em Roma e assiinadamente Julio Cesar que
reynou despois desta conta quatro a~nos e seis meses.
IB529 per-1 Sentido perdud Verbo Verbo Verbo Do lat. prdre < lat. per- perder, ser privado CAMI 27
opaco + -dre, dar, conceder de, cessar de ter
AVERBAO: El andava trist e mui sen sabor, / come quen tan coitado d amor / e perdud o sen e a color, / pero, quando mi viu, disse-mi assi: /
Ai, senhor, ide rogar mia senhor / por Deus que aja mercee de mi.
IB530 per-1 Sentido perdudo Verbo Verbo Verbo Do lat. prdre < lat. per- perdido, condenado CSM 08
opaco + -dre, dar, conceder
PP
AVERBAO: Pois do mundo foi partido / este confessor de Cristo, / Don Siagrio falido / foi Arcebispo, poys isto, / que o fillou a seu dano; / ca, porque
foi atrevudo / en se vestir aquel pano, / foi logo mort e perdudo, / com a Virgen dit avia.
IC908 per-1 Sentido perdudos Verbo Verbo Verbo Do lat. prdre < lat. per- perder, ser privado FS 15v
opaco + -dre, dar, conceder de, cessar de ter
PP
AVERBAO: Outra uez trouuerlhi ha mceba aque apodrecer as entranhas assi queo mais auia ende perdudo. ca todo se sse saya en uerms
[...].
IC909 per-1 Sentido perdudos Verbo Verbo Verbo Do lat. prdre perdidos, TOX040 01
opaco condenados
PP
AVERBAO: [...] e se chamaro~ a ela en ssas conscienas. por rogo da uirgem glo(rio)sa s(an)c(t)a Maria; uoluou de(us) as almas aos corpos
daq(ui)les que era~ p(er)dudos e fezero~ peendena e foro~ saluos per ela e outros muytos milagres que de(us) fez e faz por ela q(ue) corao~ cuydar e
lingua dome no~ poderia co~tar.
797

IB531 per-1 Sentido perdasse ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. med. prdnre perdoar, absolver CA 52-63
opaco perdar661
AVERBAO: E coideu que lhe perdasse, / se quisess ela perdar / a min, e non quand al achasse / que lheu fige, se non cuidar. / E se lhesto
disser alguen, / que est mal, diga-lhe quen / quis Deus fazer que non cuidasse.
IB532 per-1 Sentido perdar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. med. prdnre perdoar, absolver CSM 09
opaco perdou662
AVERBAO 1: Mais nos faz Santa Maria / a seu Fillo perdar, / que nos per nossa folia / ll imos falir e errar.
AVERBAO 2: Por ela nos perdou / Deus o pecado d Adam / da maa que gostou, / per que sofreu muit affan / e no inferno entrou [...].
IB533 per-1 Sentido perdoasse ~ Verbo Verbo Verbo Do baixo lat. prdnre perdoar, desculpar, CEM 01
opaco perdoar663 relevar
AVERBAO 1: Maria Prez vi muit assanhada, / por que lhi rogava que perdoasse / Pero dAmbroa, que o non matasse, / nen fosse contra el
desmesurada. / E diss ela: -Por Deus, non me roguedes,, / ca direi-vos de min o que i entendo: / se a vez assanhar me fazedes, / saberedes quaes peras eu
vendo.
AVERBAO 2: Ca me rogades cousa desguisada; / e non sei eu quen vo -lo outorgasse: / de perdoar qu-no mal deostasse, / comel fez a min, estando
en sa pousada. / E pois vejo que me non conhocedes, / de mi atanto vos irei dizendo: / se a vez assanhar me fazedes, / saberedes quaes peras eu vendo.
IC910 per-1 Sentido perdoar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. med. prdnre perdoar, desculpar, OE 04r
opaco perdoou ~ relevar
perdoasse664
AVERBAO 1: E antre aquelles que o rogaro~, foro~ dous frades religiosos, e, quando viro~ que no~ queria perdoar, hu~u~ daqueles religiosos
screue[o] e~na fronte delle este nome Jhesu, e logo aquelle home~ sanhudo foy ama~sado, en tanto que elle meesmo pidyo perdom e de grado perdoou a
aquelle que lhe auia errado, e perdeo todo o odio que ante auia, per uirtude do nome Jhesu.
AVERBAO 2: Hu~u~u~ home~ auia grande odio mortal a outro por hu~u~ erro que lhe fezera, e aueo assy que este home~, que asy auia esta
malquerena, veeo a e~fermar, e, estando em ponto de morte, rogaro~-no muytos que lhe perdoasse pollo amor de Deus, e elle no~ lhe quis perdoar per

661
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 04 vezes.
662
Cada forma ocorre 01 vez.
663
Cada forma ocorre 01 vez.
664
A primeira forma ocorre 02 vezes; as demais, 01 vez cada.
798

nehu~a maneyra.
IC911 per-1 Sentido perdoados ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. mdio prdnre perdoar, absolver FS 13v /
opaco perdoe665 01r
AVERBAO 1: Respondeulhi sancto Apollonio. e disselhy. ffilho Deus ty perdoe quanto mal mhas dicto e nuca Deus ti demde este pecado. Qudo esto
ouuyo ffilemon repdeusse muy de cora de quanto mal Auia dicto contra oseruo de Deus de guysa que logo se fez fazer cristao.
AVERBAO 2: Epor esso ujm ati queme babtizes quemeus pecados mj sei perdoados eque todalas auolezas e as uiaes de mha alma seiam
destroydas ca b creo que pois for babtizada serey liure das mos do enmjgo.
IC912 per-1 Sentido perdoados Verbo Verbo Verbo Do baixo lat. prdnre perdoar, absolver VSMA 78v
opaco
AVERBAO: Rrogo-te que me baptizes p(er)a que os pecados me seja~ p(er)doados e todas as cugidades e maldades da mynha alma sejam tiradas e
destruidas.
IB534 per-1 Sentido perdon666 Verbo Verbo Subst. Deverbal do lat. perdo, desculpa CA 27 /
opaco mdieval prdnre 62
AVERBAO: Pero lhe nunca mal busquei, / ei lhora de buscar perdon, / ca me quer mal de coraon. / E non osm og eu, nen o sei / per que me lhe
possa salvar, / que lhe nunca fize pesar, / mais non quer or mia razon.
IB535 per-1 Sentido perdon Verbo Verbo Subst. Deverbal do lat. perdo, desculpa, CEM 24
opaco mdieval prdnre indulgncia
AVERBAO: Nunca, d-lo dia en que naci, / fui tan coitada, se Deus me perdon; / e com pavor, aquesta oraon / comecei logo e dixe a Deus assi: / -
Fel e azedo bevisti, Senhor, / por min, mais muit est aquesto peior / que por ti bevo nen que recebi.
IB536 per-1 Sentido perdon667 Verbo Verbo Subst. Deverbal do lat. perdo, desculpa, CSM 09 /
opaco mdieval prdnre indulgncia 27
AVERBAO 1: Pois ar fez perdon aver / a Theophilo, un seu / servo, que fora fazer / per conssello dun judeu / carta por gar poder / cono demo, e lla
deu; / e fezll en Deus descreer, / des i a ela negar.

665
Cada forma ocorre 01 vez.
666
02 ocorrncias.
667
02 ocorrncias.
799

AVERBAO 2: Poi-lo monge perfiado aqueste miragre vyu, / entendeu que muit errara, e logo ss arrepentiu; e ant o jograr en terra se deitou e lle
pedyu / perdon por Santa Maria, en que nos e vos creemos.
IC913 per-1 Sentido perdom Verbo Verbo Subst. Deverbal do lat. indulgncia, perdo TOX040 01
opaco mdieval prdnre
AVERBAO: [...] E p(er)a acrecentame~to e onrra da ssa festa [...] damos e outorgamos [...] #xv dias de perdom.
IC914 per-1 Sentido perdom Verbo Verbo Subst. Deverbal do lat. perdo, desculpa OE 04r
opaco mdieval prdnre
AVERBAO: E antre aquelles que o rogaro~, foro~ dous frades religiosos, e, quando viro~ que no~ queria perdoar, hu~u~ daqueles religiosos
screue[o] e~na fronte delle este nome Jhesu, e logo aquelle home~ sanhudo foy ama~sado, en tanto que elle meesmo pidyo perdom e de grado perdoou a
aquelle que lhe auia errado, e perdeo todo o odio que ante auia, per uirtude do nome Jhesu.
IC915 per-1 Sentido perdon Verbo Verbo Subst. Deverbal do lat. indulgncia, perdo FS 17v
opaco mdieval prdnre
AVERBAO: O misericordioso Deus parou assi este mdo queo que fezer corregimto de seus pecados que aia ende perdon ca no outro n auera.
IB537 per-1 Movimento perdurauil Verbo Adj. Adj. Do lat. perdurablis < lat. duradouro, perptuo TOX006 01
atravs de perdurre < per- +
-durre
AVERBAO: [...] esta e a carrta de ve~dison & de p(er)durauil ff(er)midon a q(ua)l ma~damos ffazer heu vice~t uiliz dito borreco & sa Molher
domiza marti~jz aa muy nob(re) Senhor Do~na Beat(ri)z pella gra(a) de d(eu)s Raya de port(ugal) & do Alg(ar)eu [...].
IC916 per-1 Movimento perdurauel Verbo Verbo Adj. Do lat. perdurablis < lat. duradouro, perptuo HGP155 01
atravs de perdurre < per- +
-durre
AVERBAO: [...] Domj~gos Ioh(a)n(i)s, d(i)to Bouinho~, filho q(ue) foy de Maria da Boua, e~ seu nome & de sa molh(e)r Ma(r)ia Iohan(i)s cuio
p(ro)c(ur)ador era auo~dosso p(ar)a esto p(er) hu~a p(ro)c(ur)ao~ q(ue) en(de) eu #vj f(ey)ta p(er) Afon(so) Roma~ez, tabalio~ do Porto, & asynaada do
seu signal segu~do a mj~ e~ ela aparecia, fez ca(r)ta de vendio~ & de p(e)rdurauel firmido~e a Dura~ St(eu)ez, coojgo de B(r)agaa, e~ nom(m)e de seu
pat(ri)mo(n)io, de todol(o)s h(erda)m(en)tos & posiso~(e)s q(ue) ele auia & [de] dereyto deuia au(er) e~ Vilhar d'Areas & e~ Gomariz [...].
IC917 per-1 Movimento perdurauel Verbo Verbo Adj. Do lat. perdurablis < lat. duradouro, perptuo VPP 02
atravs de perdurre < per- +
800

-durre
AVERBAO: [...] o sobredito Domjgos martjnz per poder da dita procuraon por si e nome da dita sa molher fez carta de uendio e de perdurauel
firmide A Johe anes [...].
IC918 per-1 Movimento perdurauel Verbo Verbo Adj. Do lat. perdurablis < lat. duradouro, perptuo FR 74r
atravs de perdurre < per- +
-durre
AVERBAO: [...] asp(er)am(os) mayor gualardon eno outro e uida p(er)durauel.
IC919 per-1 Movimento perdurauil668 Verbo Verbo Adj. Do lat. perdurablis < lat. duradouro, perptuo OE 01r /
atravs de perdurre < per- + 01v
-durre
AVERBAO 1: Que he esto, Jsrael, que tu es en terra dos e~miigos? Emuelheceste e~ terra alheia, emuiado es co~ os mortos e co~tado es co~
aquelles que descende[m] e~no jnferno, leyxaste a fonte da sabedoria, qua, se tu e~ ella ouuessses andado, certame~te tu morarias e~ paz perdurauil.
AVERBAO 2: [...] leua~tem[os] os olhos do corao~ a Jhesu Christo, que nossa mente ache spiritual [deleitao~] pera uida perdurauil, e pera esto
[to]memos exemplo de hu~u~s moradores de Terra de Jndia, em que ha [hu~u~ mo]nte muy grande e muy alto.
IC920 per-1 Movimento perduravil Verbo Verbo Adj. Do lat. perdurablis < lat. duradouro, perptuo LA 03
atravs de perdurre < per- +
-durre
AVERBAO: E porde aquele que ouver aquestes bs a que assemelhamos as naturezas da poba pode tomar aas per que voe ao eo contpldo e
cuydando os bs que lhi Deus faze e os maos de que o guardou e a ledia perduravil que lhi dara, en que regnar c ele pera todo sempre jamais.
IC921 per-1 Movimento perdurauil ~ Verbo Verbo Adj. Do lat. perdurablis < lat. eterno, eternal FS 18v -
atravs de perdurauiis669 perdurre < per- + 01r
-durre
AVERBAO 1: [...] ca nca en al se trabalhau se n enos castigar e ensinar os eyxplos de nostro senhor. perque podessem ujr auida perdurauil.
AVERBAO 2: Mais nos que auemos padre perdurauil nos cus que h adurar sempre. e amigo n mortal que da aos queo seru riquezas perdurauiis.

668
02 ocorrncias.
669
A primeira forma ocorre 03 vezes; a segunda, 01 vez.
801

taes que olhos n uir n orelhas n ouuir n cora dom n poderia pensar que Deus t aos queo Aman.
IC922 per-1 Movimento perduravil Verbo Verbo Adj. Do lat. perdurablis < lat. duradouro, perptuo DSG 02r
atravs de perdurre < per- +
-durre
AVERBAO: Esto me fazia | oplazer que auja . em cujdar sem | pre nas coussas celestriaaes . que | sempre nas coussas celestriaa | es. que sempre
duram . e em | oamor da morte que atodos auorrece . ca sabia quesem ella . aauy | da perdurauil nom podya uy r . | nem receber oguarlad do meu |
trabalho . Eora por razom de | ste officio em que estou . conte | se omeu coracom / pellos cuyda | dos grandes que ey . dos negocios | dos home e s que
hey de desenbargar.
IB538 per-1 Sentido perecer Verbo Verbo Verbo Do lat. *perecere, morrer, ter fim, CSM 18
opaco incoativo de perre perecer
AVERBAO: [...] Enton vo voz de ceo, que lle disse: Tol / tas mos dela, se non, farey-te perecer.
IC923 per-1 Sentido perecerom Verbo Verbo Verbo Do lat. *perecere, morrer, ter fim, OE 01r
opaco incoativo de perre perecer
AVERBAO: [...] e, porque no~ ouuero~ a sabedoria, morrero~ e per[e]cerom polla sua neicidade.
IB539 per-1 Sentido peremptrio ~ Verbo Verbo Adj. Do lat. permptrus < peremptrio, TP 02
opaco peremptorias lat. permre < lat. per- + definitivo, decisivo
670
-emre
AVERBAO 1: Se veo o demandador e no~ o demandado, emplazado p(er) #III vezes ou hu~a vez por todas #III esta vez diz o dereyto q(ue) e
p(er)emptorio, deve o juyz ir (contra) elle coma (con)t(ra) revel.
AVERBAO 2: E pode~ se po~er excepo~es p(er)emptorias p(er) que se tolla o preyto todo [...].
IB540 per-1 Sentido perescries671 Verbo Verbo Subst. Do lat. praescrpt, prescrio TP 07
opaco -nis
AVERBAO: E pode~ se po~er excepo~es p(er)emptorias p(er) que se tolla o preyto todo, como p(e)rescrio~es ou q(ue) a dema~da e pagada ou
670
Cada forma ocorre 01 vez.
671
Cunha (2010) aponta como registro mais antigo desse substantivo, a forma perescpcriom, usada a partir do sc. XVI. Contudo, observe-se que j aparece em documento do sc.
XIII.
802

q(ue) as cartas p(er) que se p(ro)va a demanda son falsas ou que no~ valla a prova de dereyto pero que seya p(ro)vada.
IC924 per-1 Sentido perfeitos672 Verbo Verbo Adj. Do lat. perfectus, -a, -um, acabado, completo, DSG 02v
opaco part. pass. de perficre, perfeito
PP
fazer inteiramente,
acabar
AVERBAO: Respondeo sam gre | gorio . e disse . Pedro . sete eu | contasse . que som mesquinho de | pouco proueito . aquellas coussas que | eu sey
dos home es perfeitos e acabados . per testemunho de homs | bs . e dignos de fe . ou aquelas | coussas que eu aprendy per my me | esmo . esmo que
ante se acabaria | odya . que eu leixasse de contar oque | uy e ouuj.
IC925 per-1 Sentido perfectamente Verbo Verbo Adv. Do lat. perfectus, -a, -um, perfeitamente OE 02r
opaco part. pass. de perficre,
fazer inteiramente,
acabar
AVERBAO: [...] ueeo a my~ hu~u~ menino que me parece que no~ he mais de jdade de quatro a~nos, e chamou-me a de parte e falou-me tam
perfectamente, que a mi~ parecia seer eu rustico ante el [...].
IB541 per-1 Sentido perfia Subst. Adj. Subst. Do lat. perfda < lat. porfia, altercao, CSM 30
opaco perfidus, -a, -um < lat. discusso
per- + -fides, -ei
AVERBAO: Des quando o monge do leon foi quito, / que, macar se fora, non perdera medo / del a pouca dora um ladron maldito / que romeus
roubava, diss aos seus quedo: / Porqu non matamos / este, pois desvia? / Dar-ll-ei con mia lana, / e o seu partamos / logo sen perfia / todos per
iguana.
IB542 per-1 Sentido perfiado Subst. Adj. Adj. Do lat. perfda < lat. obstinado, teimoso, CSM 27
opaco perfidus, -a, -um < lat. porfiado
PP
per- + -fides, -ei
AVERBAO: Poi-lo monge perfiado aqueste miragre vyu, / entendeu que muit errara, e logo ss arrepentiu; e ant o jograr en terra se deitou e lle
pedyu / perdon por Santa Maria, en que nos e vos creemos.

672
02 ocorrncias.
803

IC926 per-1 Sentido perfyosos Subst. Adj. Adj. Do lat. perfda < lat. prfido, mpio, FR 72r
opaco perfidus, -a, -um < lat. desleal
per- + -fides, -ei
AVERBAO: Assy como a infirmidad(e) e a chaga q(ue) e g(ra)nde eno corpo no~ pod(e) saar se~ grandes maestrias ne~ se~ grandes meezinhas por
ferro e por queymas, assy a maldad(e) dos que so~ endurados e p(er)fyosos en faz(er)lhys mal non lha pod(e)n toller seno~ p(er) g(ra)ues pe~as.
IB543 per-1 Sentido perjurastes Verbo Verbo Verbo Do lat. perjurre quebrar juramento, CAMI 31
opaco faltar promessa,
jurar falso, perjurar
AVERBAO: Dissestes-mi, u vos de min quitastes: / log aqui serei com vosco, senhor, / e jurastes mi polo meu amor, / e des oi mais, pois vos
perjurastes, / nunca molher deve, ben vos digo, / muit a creer per juras d amigo.
IB544 per-1 Sentido perjurado673 Verbo Verbo Adj. Do lat. perjurus < do lat. falso, perjuro CAMI 17 /
opaco perjurre 31
PP
AVERBAO: Non chegou, madr, o meu amado / e oj est o prazo passado! / ai, madre, moiro damor! // E oj est o prazo saido! / Por que mentiu o
desmentido? / ai, madre, moiro damor! // E oj est o prazo passado! Por que mentiu o perjurado? / ai, madre, moiro damor!
IB545 per-1 Sentido periuro ~ Verbo Verbo Adj. Do lat. perjurus < do lat. falso, perjuro FCR 04
opaco periuros674 perjurre
AVERBAO 1: Todo christiano que auer dere a renouo, seia descomungado; e o alcalde queo iulgare e der, seia periuro e non preste.
AVERBAO 2: Qual quer omne que iuyzio auere, non se adobe com alcaldes; e, sise adobare, seia aleuoso, si non por suas calonas; e, si elos se
adobaren com elos, seian periuros.
IC927 per-1 Movimento perleuda Verbo Verbo Verbo **Do PA per- + -ler < ler por completo, ler TOX034 01
do princpio lat. legre integralmente
PP
ao fim,
concluso,
totalidade

673
03 ocorrncias.
674
Cada forma ocorre 01 vez.
804

AVERBAO: [...] taes c(ar)tas no~ valesen & q(ue) como se semp(re) husou ata aquj de de pasare~ q(ue) assi pasem daquy adea~t(e) a qal c(ar)ta
p(er)leuda p(er)ant(e) o (di)c(t)o p(ro)curador o d(i)to Steua~ nuniz pedio a mj~ sob(re)(di)c(t)o Tabalio~ q(ue) lhy dese hu~u test(e)m(un)ho eu dei lho co~
meu ssinal q(ue) tal he [...].
IC928 per-1 Movimento perliuda Verbo Verbo Verbo **Do PA per- + -ler < ler por completo, ler TOX038 01
do princpio lat. legre integralmente
PP
ao fim,
concluso,
totalidade
AVERBAO: [...] a q(ua)l c(ar)ta p(er)liuda os ditos p(ri)ol & L(ouren)o go~aluiz pidiro~ a mj~ dito Tabalio~ hu~u t(re)lado ffeito foy no dyto
mosteiro de villa Bo~a dez dias de S(e)te~bro Era de mil & t(re)e~tos & q(u)are~ta & ouito anos [...].
IA007 per-1 Movimento pernominatas Adj. Adj. Adj. Do PA per-+ -nominato nomeado no texto, NDHER 01
atravs de < lat. nomntus, -a, -um, citado
PP PP PP
part. pass. de nomnre
AVERBAO: hoc est notitia de hereditates quaes ego pelagius suerij cognomento romeu dedi uxori mee sanchia anriquiz pernominatas por suas
arras.
IC929 per-1 Movimento perseguyo675 Verbo Verbo Verbo Do lat. vulg. *persequre perseguir, ir ao CGE 04c
atravs de < lat. vulg. *sequre < encalo de, acossar
lat. imp. sequre
AVERBAO: [...] este Hercoles [...] perseguyo os ladro~o~es de Cremona que he em terra de Lombardia e matou o rey que era senhor delles; e
perseguyo as Aspias, filhas de Finees, que lhe avyam odyo e o queriam desherdar [...].
IC930 per-1 Movimento persegu676 Verbo Verbo Subst. Do lat. vulg. *persequre perseguio FS 13v
atravs de < lat. vulg. *sequre <
lat. imp. sequre
AVERBAO: Uymos dizer ahoms bos velhos que entpo da persegu de cristaos que oue no Egipto era hj h santo hom que Auia nome
Apollonio.

675
02 ocorrncias.
676
02 ocorrncias.
805

IC931 pes- Sentido pesseueraua Adj. Verbo Subst. Do lat. persvrre < persistir, continuar, FS 14r
opaco per- + -severus, -a, -um seguir
severo, grave, rigoroso,
duro677
AVERBAO: [...] e uoaua aderredor dem ha ponba negra e lixosa e fedia t mal que n podia soffrer seu mao odor. Eela pesseueraua uodo
arredor de m.
IC932 per-1 Sentido perseuerana Verbo Verbo Subst. Do lat. persevranta, -ae constncia, OE 08r
678
opaco < persvrre < per- + perseverana
-severus, -a, -um severo,
grave, rigoroso, duro
AVERBAO: Assy como no orto do parayso som especias de bo~o~ odor, be~ assy e~na Sancta Escriptura ha muytas maneiras despecias que a fazem
de muy precioso odor a toda parte, ca em ella ha o enceno da deuaom e a myrra da mortificaom da carne~ e o cinamomo~ da rene~brana da morte e o
balsamo da perseuerana.
IC933 per-1 Sentido pertas Verbo Verbo Subst. Do lat. *pertnescere, de propriedades, CCBA 01
opaco pertnre < lat. tnre pertences
AVERBAO: [...] o qual dito Aluaro perez per poder da dita carta. disse que eL Escambhaua o dito CasaL co A dita priioressa e Conuto do dito
Mosteiro. c sas tradas e ssajdas e sseus derejtos e pertas e co ssas casas e curraaes e Almojnhas e ffigejras. e Arruores e matos e motes e ffontes e
Apascoadejros Arrotos e por Arromper.
IB546 per-1 Sentido perteenas Verbo Verbo Subst. Do lat. *pertnescere, de propriedades, CA005 01
opaco pertnre < lat. tnre pertences
AVERBAO: [...] outorgo a uos ffrey Affonso p(er)iz fari~a freyre da ordi~ do Spital de ((L053)) Jerusale~ o meu castello e a mha villa d(e) Mira~da.
cu~ todos seus t(er)myos. & co~ todas sas p(er)teenas. e co~ sa colleyta. assi como a a mi soen a dar [...].
IB547 per-1 Sentido perteenas679 Verbo Verbo Subst. Do lat. *pertnescere, de propriedades, CA010 01
opaco pertnre < lat. tnre pertences

677
Parece ser um caso de parassntese lato sensu no prprio latim.
678
02 ocorrncias.
679
02 ocorrncias.
806

AVERBAO: [...] fazo saber q(ue) como co~tenda fosse p(er) ante mi antre don Gonsalo garcia dua parte e do~na Mayor g(onsa)luiz p(er) don afonso
lopiz seu p(ro)c(ur)ador auondoso a aquisto da outra p(ar)te sobrelos h(er)dame~tos e Egreiayros. e testame~tos. e naturas. e maladias. e Coutos. e
onrras. co~ sas p(er)teenas e co~ seus dereytos os quaes forum de do~na Maria g(onsa)luiz fila d(e) don Gonsalo m(en)diz e de do~na Taregia suariz.
IB548 per-1 Sentido perteenas Verbo Verbo Subst. Do lat. *pertnescere, de propriedades, CA012 01
opaco pertnre < lat. tnre pertences
AVERBAO: [...] dou e outorgo A uos don. Affonso meu fillo e da sobred(i)c(t)a Raya dona Beatriz mha moler. os meus Castelos. e as mhas vilas de
Marua~ & de Portalegre. & daRonches cu~ todos seus t(er)my~os desses Castelos e dessas vilas & cu~ todas sas rendas & cu~ todas sas p(er)te~e~as. &
cu~ todos aqueles dereytos reaes q(ue) eu hy ei. e deue a auer. [...].
IB549 per-1 Sentido perteenas Verbo Verbo Subst. Do lat. *pertnescere, de propriedades, CA020 02
opaco pertnre < lat. tnre pertences
AVERBAO: E eu Infante don Affonso saluo q(ue) no~ dou nen outorgo aos sobred(i)c(t)os poder de fazer nulha re~ sobrelos castellos ne~ sobrelos
herdam(en)tos que mi deu meu padre. ne~ sobrelas teenas q(ue) ora eu tenho. ne~ sobrelas p(er)teenas ne~ sobrelos derectos deles.
IB550 per-1 Sentido perteesc ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *pertnescere, de pertencer TP 06
opaco perteesc680 pertnre < lat. tnre
AVERBAO 1: E p(ar)te (contra) que se aduze~ as p(ro)vas pode lhas faz(er) p(re)guntar sobre lhas cousas que p(er)teesce~ ao preyto.
AVERBAO 2: E os testigoos deve~ seer p(re)guntados sobre aquello que so~ aduzudos e sob(re) aquellas cousas que p(er)teesca~ aquello e no~
sob(re) al.
IB551 per-1 Sentido pertessas Verbo Verbo Subst. Do lat. *pertnescere, de propriedades, TOX006 01
opaco pertnre < lat. tnre pertences
AVERBAO: [...] ve~demos a uos e outo(r)gamos a dita caza co~ todas ssas ent(ra)das e saydas e co~ todos sseus dereytos e p(er)tee~ssas por Cento
l(i)br(a)s q(ue) de uos recebemos [...].
IB552 per-1 Sentido perteas Verbo Verbo Subst. Do lat. *pertnescere, de propriedades, TOX024 01
opaco pertnre < lat. tnre pertences
AVERBAO: [...] fazem(os) c(ar)ta de doaom & de ff(er)mido~e a uos nosso ssenhor el Rey Don Denis da q(uan)to nos anbos hauem(os) no Couto
Randi~ assy [...] como toda-las outras possisso~es & p(er)te~eas & todo-los d(erei)t(os) q(ue) nos hauem(os) no d(i)to Couto & d(e) d(erei)to deuem(os) a

680
Cada forma ocorre 01 vez.
807

hau(er) d(e) mo~te en ffonte co~ todas ssas [e~]t(ra)das e ssaydas [...].
IC934 per-1 Sentido perteas Verbo Verbo Subst. Do lat. *pertnescere, de propriedades, TOX028 01
opaco pertnre < lat. tnre pertences
AVERBAO: [...] aiades uos a dita casaria co~ ent(r)adas & co~ yxidas & co~ todos seus juros & d(erei)tos & pertee~as. asy como nos melhor
ouuem(os) & de (de)r(e)ito deuiam(os) aau(er) por senp(re) & iamays.
IC935 per-1 Sentido perteenas ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. *pertnescere, de propriedades, TOX031 01
opaco perteas681 pertnre < lat. tnre pertences
AVERBAO 1: [...] co~ todo-los outros dereitos & p(er)teenas dessa vila q(ue) eu en ela ey & tenho dau(er) & de dereyto posso & deuo d'au(er)
[...].
AVERBAO 2: [...] ela leixa a mj~ co~ todo-los seus der(er)tos & p(er)tee~as & Jurisdio~es assj como-os ela auya nas (di)c(t)as vilas & logar
[...].
IC936 per-1 Sentido perteas Verbo Verbo Subst. Do lat. *pertnescere, de propriedades, TOX033 01
opaco pertnre < lat. tnre pertences
AVERBAO: [...] outo(r)gamos q(ue) o d(i)to ss(n)nhor Rej Aia por ssenp(re) el & os q(ue) depos el veere~ as d(i)tas tendas co~ todas sseus
d(e)r(ei)tos & p(er)tee~as & ffaa delas & en elas o q(ue) lhy ap(rou)g(er) assy com(e) de ssa cousa p(ro)pia [...].
IC937 per-1 Sentido perteece ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *pertnescere, de pertencer FR 73v
opaco perteesca682 pertnre < lat. tnre 74r
AVERBAO: E se llo no~ quis(er) enmendar demandeo p(er) todos assy como p(er)teece a p(re)yto e come d(er)eyto de o braadar [...].
IC938 per-1 Sentido perteee ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *pertnescere, de pertencer PP 01-3d
opaco pertee683 pertnre < lat. tnre
AVERBAO 1: Titolo nono dos cl(er)igos e das (co)usas q(ue) lhys p(er)teee de faz(er) en q(ue) ha #LXII leys.
AVERBAO 2: Out(ro)ssy dos estados das out(ra)s (cou)sas a q(ue) deue~ obedee(er), p(or) esso falamos e~ todas as rrazo~es q(ue) a este f(ey)to
p(er)teee~ e fezemos ende este liu(ro) p(er)a nos aju|r|da[r]mos del nos e os out(ro)s q(ue) depos nos ueere~ conhoendo as cousas e indo a ellas

681
Cada forma ocorre 01 vez.
682
Cada forma ocorre 01 vez.
683
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 05 vezes.
808

cordame~t(e).
AVERBAO 3: E mostraremos ena p(ri)m(eyr)a p(ar)tida dellas de todalas cousas q(ue) p(er)teee~ aa fe catholica q(ue) faze~ ao home~ co~ho(er)
D(eu)s p(er) creena.
IC939 per-1 Sentido perteeiam Verbo Verbo Verbo Do lat. *pertnescere, de pertencer VSMA 75r
opaco pertnre < lat. tnre
AVERBAO: O qual logo abrio sua boca e p(er) esp(iri)tu sancto comeou ffallar pallav(ra)s (con)sollatorias e que aos que as ouviam p(er)teeiam.
IC940 per-1 Sentido perteee Verbo Verbo Verbo Do lat. *pertnescere, de pertencer CGE 02c /
opaco pertnre < lat. tnre 02d
AVERBAO: [...] mas os filhos de Jaffeth, o meor yrma~a~o, ouverom por sua parte Europa e comearo~ a pobrar Amano e Touro, que son dous
montes e~ terra de Cezilia, e pobraron outrossy en Syria, a Meor, que perteee a Asya.
IC941 per-1 Sentido pertcente684 Verbo Verbo Adj. Do lat. *pertnescere, de pertencer OE 06v
opaco pertnre < lat. tnre
AVERBAO: E diz Beda que o parayso terreal era luguar muy perte~e~cente pera o home~ jnnocente per razom da muy grande tenperana do luguar
e per razom da auonda~a de todolos be~e~s e da muy grande deleitaom e estremado prazer que em elle h [...].
IC942 per-1 Sentido pertce Verbo Verbo Verbo Do lat. *pertnescere, de ser prprio, LA 01
opaco pertnre < lat. tnre competir, concernir,
pertencer
AVERBAO: Ca esto pertce aaqueles que quer ser leterados en Theolegia [...].
IB553 por- Sentido porponto ~ Verbo Verbo Subst. Do catalo perpunt,
perponte/perponto, CEM 11-12
opaco perponto685 deriv. do lat. tard.
i.e., gibo
prpnctus, part. de
alcochoado para
perpungre
proteger o corpo das
armas brancas
AVERBAO 1: Vi un coteife de mui gran granhon, / con seu porponto, mais non dalgodon, / e com sas calas velhas de branqueta. / E dixeu logo: -

684
Cunha (2010) afirma que esse adjetivo registrado a partir do sc. XV. Como se observa, j ocorre em fins do sc. XIV.
685
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
809

Poi-las gerras son, ai, que coteife pera a carreta!


AVERBAO 2: Vi un coteife mal guisad e vil, / con seu porponto, todo de pavil, / e o cordon douro falso por joeta. [...].
IB554 pre-1 Sentido preguntar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *praecnctre, de perguntar TP 06
opaco pregunte ~ percntri
preguntados ~
preguntadas686
AVERBAO 1: E p(ar)te (contra) que se aduze~ as p(ro)vas pode lhas faz(er) p(re)guntar sobre lhas cousas que p(er)teesce~ ao preyto.
AVERBAO 2: [...] o juyz [...] p(re)gunte as partes ante q(ue) seya o p(re)yto sarrado se llo o juyz vir por guisado e por dereyto.
AVERBAO 3: E os testigoos deve~ seer p(re)guntados sobre aquello que so~ aduzudos e sob(re) aquellas cousas que p(er)teesca~ aquello e no~
sob(re) al. E deve~ seer p(re)guntadas que dyga~ y r(az)on de seu d(i)to, e deve~ seer p(re)guntadas do logar e do tempo e do que viro~ e ovyro~, saben e
cree~ e da fama e do logar e da c(er)tydon.
IB555 pre-1 Sentido preguntou ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *praecnctre, de perguntar, CSM 12-23
opaco preguntaron ~ percntri questionar, indagar,
preguntando687 inquirir
AVERBAO 1: Poi-la comuyon fillou, / logo dali se partia / e en cass seu padr entrou / como xe fazer soya; / e ele lle preguntou / que fezera. El dizia:
/ A dona me comungou / que vi so o capitel.
AVERBAO 2: O moo logo dali / sacaron con alegria / e preguntaron-ll assi / se sse d algun mal sentia. / Diss el: Non, ca eu cobri / o que a dona
cobria / que sobelo altar vi / con seu Fillo, bon donzel.
AVERBAO 3: Quando o irmo do Emperador de prijon sayu, / barva non fez nen cercou cabelos, e mal se vestiu; / a seu irmo foi e da Emperadriz
non s espedyu; / mas o Emperador, quando o atan mal parado vyu, / preguntou-lli que fora, e el le recodyu: / Em poridade vos quer eu aquesto dizer.
AVERBAO 4: A coitada por seu fillo ya muito chorando / e a quantos ela viia, a todos preguntando / se o viran; e un ome lle diss: Eu o vi ben
quando / un judeu o levou sigo688, que os panos revende.
AVERBAO 5: A madr enton a seu fillo preguntou que sentira; / e ele lle contou como o judeu o ferira [...].

686
As trs primeiras formas ocorrem 01 vez cada; a ltima, 02 vezes.
687
A primeira forma ocorre 03 vezes; a segunda, 01 vez.
688
Mais um caso de alternncia entre itens lexicais com e sem prefixo, mas com idntico significado (sigo ~ consigo).
810

IB556 pre-1 Sentido preguntei Verbo Verbo Verbo Do lat. *praecnctre, de perguntar CEM 42
opaco percntri
AVERBAO: Ao daian de Clez eu achei / livros que lhe levavan daloguer, / e o que os tragia preguntei / por eles, e respondeu-mel: Senher, / com
estes livros que vs veedes dous / e conos outros que el tem dos sous, / fod el per eles quanto foder quer.
IB557 pre-1 Sentido preguntades ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *praecnctre, de perguntar CAMI 20 /
opaco preguntar689 percntri 25
AVERBAO 1: Vs me preguntades polo voss amado? / E eu ben vos digo que viv e so: / ai, Deus, e u ?
AVERBAO 2: U vos en tal ponto eu o falar, / senhor, que non pudi depois ben aver. / Amigo, quero-vos ora preguntar / que mi digades o que
poss i fazer. / Faredes mesura contra mi, senhor? / Farei, amigo, fazend eu o melhor.
IB558 pre-1 Sentido preguntar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *praecnctre, de perguntar CA 61
opaco preguntaran690 percntri
AVERBAO: E averei muit a jurar, / pola negar e a mentir, / e punharei de me partir / de quen me quiser preguntar / por mia senhor; que sei, de
pran, / ca dos que me preguntaran / e dos outros mei a guardar
IB559 pre-1 ~ Sentido pregtar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *praecnctre, de perguntar FG 70
per-1 opaco pergtar ~ percntri
pergontarno
691

AVERBAO 1: Aquesta e a cousa que ueer pregtar steu meendiz Comendador dalcazar c nos Juyzes et c nos homs bs dalcaar.
AVERBAO 2: Vrnos pergtar por custumes como usauamos c el rei este nosso uso.
AVERBAO 3: E o almocouar e o mayordomo n meteren Auogado e responderem por sj. Et se por A uentura quiser ujr A ioyzo. o segnor n deue A
iurar en a cruz mays pergontarno en sua uerdade.
IC943 pre-1 Sentido preguntas ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *praecnctre, de perguntar DSG 02r
opaco preguntauno percntri 09v
~ pregta ~
689
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
690
Cada forma ocorre 01 vez.
691
Cada forma ocorre 01 vez.
811

pregtou ~
preguntou692
AVERBAO 1: E digo te pedro meu amigo . | que estas minhas lagrimas deque | me preguntas . crecem cada | dya mais.
AVERBAO 2: E depois se saiu do moesteiro o preposto d | libertino . Preguntauno ho | ms nobres e muito honrrados | queo conhociam . porque
tragia afa | ce tam Jnchada e tam cardea . | e el respondeo . Polos meus pe | cados . odya doote / enpecey nas | talhoos dos pees . e fezime tam | mal como
ueedes . Eassy oho | me sancto / pella resposta que deu di | sse uerdade . e guardou aseu abbade | que nom caesse em maa fama | do mal quelhe fezera.

AVERBAO 3: Pregu [ta] . pedro.

AVERBAO 3: E pregu toulhes hu era oabbade . e elles lhe di | serom que andaua segando feno . e | h uale que iazia so aquel moe | steiro em
que elles morau.

AVERBAO 4: Edepois aquele seu home . | entrou pello prado muj brauo e | muj folom . Euio que muitos mi | es andau com el segando .
preguntou qual delles era oabbade . e | depois que soube qual era oabbade . | Moueo contra elle com toda sua fo | lonya / pera tragello mal e
desonrradame te / ao mandadeiro do papa.
IC944 pre-1 Sentido pregunta ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *praecnctre, de perguntar VSMA 81v
opaco preguntey693 percntri
AVERBAO 1: E el como era benigno, sancto e boo concedeo e outorgou e disse: - Oo yrma~a~o Jacobo, depoys que Deos por a sua my(sericordi)a te
lev(a)r em Ih(e)r(usa)l(e)m e conprires teu voto com toda dilige~cia p(re)gunta po[r] hum mo~je que ha nome Paayo que ha muyto tenpo que he encarrado
e~ hu~a cela e faz e vive vida solitaria, e visita-o porque verdadeiro s(er)vo he de Deos e de todo em todo mo~je.
AVERBAO 2: E em outro dia p(re)guntey por o sob(re)dito mo~nje Paayo e vy~ ao monte Olivete e~ o q(ua)l Noso Senhor orou e fez sua oracom
porque me foy dito que aly morava e tiinha cela, e vy sua cela e era muy pequena e de todo carrada e tiinha hu~a freestra pequena, e q(ua)ndo fery em
ela el me abrio [...].
IC945 pre-1 Sentido preguntou Verbo Verbo Verbo Do lat. *praecnctre, de perguntar CGE 05a
opaco percntri

692
Cada forma ocorre 01 vez, exceto a ltima forma, que ocorre 02 vezes.
693
Cada forma ocorre 01 vez.
812

AVERBAO: E, qua~do Hercolles esto ouvyo, pesoulhe muyto e preguntou que homem seeria aquelle que a avya de poboar e os astronomos
diseronlhe que seeria homem muyto honrrado e muy mais poderoso que elle e de muy gra~des feitos.
IC946 pre-1 Sentido preguntou ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *praecnctre, de perguntar OE 03v -
opaco pregtou ~ percntri 07v
pregtasse694
AVERBAO 1: E, tanto que esto disse, logo lhe sayo a alma e os seus seruentes leuaro~-no a hu~u~ fisico que lhes disesse que entendia daquel feito, e o
fisico lhe preguntou por suas condio~o~es, e elles lhe disero~ que era muy alegre e~no amor de Jhesu Christo, e dise-lhe o fisico: Certame~te co~ o
grande prazer foy partido per meo o seu corao~.
AVERBAO 2: Hu~u~ home~ foy leuado ao jnferno pera ueer as pe~nas que hi som, e antre aquelles que hy eram, vyo hu~u~ home~m que era todo
metido e os torme~tos, afora a cabea, que tijnha fora. E pregu~tou-lhe porque no~ padecia pe~na e~na cabea, e elle lhe disse: Porque soya muitas uezes
poer o nome de Jhesu e~na cabea escripto, e pore~m no~ padeo pe~nas em ella.
AVERBAO 3: Hu~u~ encantador fez ui~i~r hu~u~ demo a hu~a molher pera lhe dar co~selho como poderya conceber de seu marido, e o diaboo ueeo
e~ semelha~a de home~m. E, ante que o pregu~tasse, pasou per aly hu~u~ sacerdote, que leuaua o corpo de Jhesu Christo a hu~u~ enfermo.
IC947 pre-1 Sentido preguntou ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *praecnctre, de perguntar FS 13r
opaco pregtou ~ percntri 02r
pregtaronlhj
~ pregta695
AVERBAO 1: Esan Panuo o preguntou e disselhi. Auy alma preciosa e amiga de Deus. que fazes que te andas trabalhando das terreares cousas.
Mais ta alma he no eo. Leyxa estas cousas aos que da terra cuydam.
AVERBAO 2: Eel pregtou quequeria.
AVERBAO 3: E pregtaronlhj se temia amorte.
AVERBAO 4: [...] edissemj. Jrmao Jacobo. quando amostro senhor prougher que tu chegues a Jherusalem e ouueres feytas tas oraes pelos logares
sanctos pregta e demda muy decora por h monge que a nome Payo que primeiramte fez vida dermit. iazendo enserrado ensa cela.

694
A primeira e a segunda formas ocorrem 02 vezes cada; a ltima, 01 vez.
695
Cada forma ocorre 01 vez.
813

IB560 per-1 ~ Sentido perguntados ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *praecnctre, inquirir, interrogar IDD 59/68
pre-1 opaco preguntados696 de percntri judicialmente
AVERBAO 1: Martim Paez de Adro. Soeyro Paaez do Carualhal. Iurados e perguntados. Diserom que na aldeya do Adro de Fermedo son .viii.
casaes regaengos [...].
AVERBAO 2: M Piriz iurados e preguntados diseron que na aldeya de Carualhal h tres casaes [...].
IC948 pre-1 Sentido preguntas ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. *praecnctre, de questionamento, DSG 01r
opaco pregunta697 percntri pergunta 08r
AVERBAO 1: Comeasse atauoa do primeiro li | uro do dialigo desam gregorio . papa . | . j . Das preguntas quefazia pedro creligo | dauangelho . e
das respostas quelhe | daua s gregorio .
AVERBAO 2: Pregunta de Pedro :. ~ Depois disse pedro seu creli | go . cujdas padre que este ho | me que tam sancto foy . e foy abba | de detantos
mies . e meestre / | de tantos discipolos . ouue primeiramente | alguu meestre queo emsignasse.

18. pos-
ETIMOLOGIA: Prefixo culto, advindo do prefixo latino post-, ligado preposio latina homnima. Em latim, essa forma prefixal era pouco usada, e
opunha-se semanticamente a ante-, j que apresentava um sentido de posteridade temporal ou espacial. Ocorre em vocbulos formados no prprio latim,
como ps-meridiano (documentado na lngua desde o sc. XV) e ps-escrito (sc. XIX), e em vrios cultismos introduzidos a partir do sc. XIX. Nas
derivaes em vernculo, reveste as noes de (i) posterioridade, como em ps-datar, ps-diluviano, ps-exlio, ps-homrico; e (ii) posposio, como em
ps-abdome/ps-abdmen, ps-boca, ps-hipfise, ps-palatal. Este prefixo subsiste no portugus contemporneo sob trs formas (as duas primeiras
aglutinadas; a ltima, justaposta): pos-, post- e ps-: poscfalo, posfcio, pospor, postorbital, postergar, ps-graduao etc.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: pos- ~ pres-.


CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IC949 pos- Posterioridade posfa Subst. Verbo Verbo Do lat. *postfaciare < lat. injuriar, caluniar, LA 04

696
Cada forma ocorre 01 vez.
697
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 09 vezes.
814

no tempo post faciem, atrs da dizer mal de algum


face
AVERBAO: Dissemos ada que aquele que toma as aves como o aor mso trage-as aa mesa de seu senhor, ca polo b exemplo que o dondo e o
obedite da de ssy, os pecadores e os maaos que de Deus and arredados e en cuja fazenda trav e rro e posfa, todos aqueles que os conhoc v a fazer
peendena de seus pecados [...].
IC950 pres- Posterioridade prestumeiro Adv. Adj. Adj. Do PA prestumeiro < lat. ltimo, derradeiro, CGE 04a
no tempo postmus, - < lat. pos- + postremo, postimeiro
-tum, advrbio naquele
tempo
AVERBAO: E, des o primeiro rey ataa o prestumeiro, o qual ouve nome Tranquineo, o Sobervho, que perdeo o reyno por esso e tornousse o poboo a
julgar per consules como de primeiro, ouve quatrocentos e dezoyto a~nos, ataa que tornou a aver emperadores em Roma e assiinadamente Julio Cesar que
reynou despois desta conta quatro a~nos e seis meses.

19. pre-2
ETIMOLOGIA: Prefixo de origem latina, prae- (advindo do advrbio e da preposio latina de ablativo homnimos), que nessa lngua apresentava as
noes de anterioridade, antecipao, adiantamento, diante, superioridade comparativa. Em vernculo, documenta-se em numerosos vocbulos eruditos
ou semieruditos, quase todos formados no prprio latim, nas acepes de precedente, anterior (no tempo ou no espao), como prembulo, preceptor etc. Os
poucos casos portugueses do sc. XIII so cultismos de ostensiva influncia eclesistica (pregar e derivados, prelado, apregoar etc.). H nos sculos XIV e
XV um nmero reduzido desses cultismos precoces, que, a partir do sculo XVI, multiplicam-se.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS:


CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IB561 pre-2 Sentido apregoau ~ Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -pregoar < dizer, declarar, IDD 59/64
opaco apregoar698 lat. praeconre < conre, manifestar, anunciar

698
Cada forma ocorre 01 vez.
815

preparar-se
AVERBAO 1: E disserom que os juzes da terra der estas vinhas de suso ditas a estes foros de suso ditos sem mdado del Rey. E que sse acordam que
os n apregoau auer. E todalas testemuyas disserom que esta jgreia de Santa Maria de Formedo est del Rey e esta em posse de presentar a ela e est na
posse dela.
AVERBAO 2: E ficou o joiz da terra polos fazer apregoar.
IB562 pre-2 Sentido apregoa-lo Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -pregoar < convocar, avisar CS 68
opaco lat. praeconre < conre,
preparar-se
AVERBAO: Todo gdo que o moordomo filhe per raz do vento deue-o teer .iij. meses conpridos e apregoa-lo cada mes. e se ueer seu dono den-lho.
per dante a justia.
IC951 pre-2 Sentido apregoar ~ Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -pregoar < anunciar, avisar, DFP 02
opaco apregoado699 lat. praeconre < conre, divulgar
preparar-se
AVERBAO: [...] o dito Jiz visto o que lhe o dito priol pedia Mdou Apregoar o dito Francisco martjnz e foj Apregoado e Atendido At yma da
Audienia como de costume E n parezu o dito Francisco martjnz n seu procurador saluo que parezu A sua Molher [...].
IA008 pre-2 Sentido enprestou700 Verbo Verbo Verbo Do PA en-+ -prestar < emprestar, ceder NDHAV 01
opaco lat. praestre < prae- +
-stre, estar de p, estar
levantado
AVERBAO: [...] pelagio da porta. Tercia de Moravedil que li enprestou pora a. ofrecion de utiuado. (sic) pan que li devem a dar.
IB563 pre-2 Sentido enprestou Verbo Verbo Verbo Do PA en-+ -prestar < emprestar, ceder TOR 01
opaco lat. praestre < prae- +
-stre, estar de p, estar
levantado

699
Cada forma ocorre 01 vez.
700
Cunha (2010) e Houaiss & Villar (2009) afirmam que a forma emprestar (com em- ou en-) vem atestada no portugus a partir do sc. XIII. Pela pesquisa, v-se, portanto, que j se
atesta tal verbo na 2 metade do sc. XII.
816

AVERBAO: A ioh Mart de Cabanelas. L. Libras. que nos enprestou.


IC952 pre-2 Sentido enprestou Verbo Verbo Verbo Do PA en-+ -prestar < emprestar, ceder FR 74v
opaco lat. praestre < prae- +
-stre, estar de p, estar
levantado
AVERBAO: Onde stabelecem(os) q(ue) logo que o bispo ou o enleyto for (con)firmado e quiser receb(er) as cousas d(e) sa eygreya e de seu bispado,
receba todo dante seu cabijdoo e se(us) cooijg(os) da eyg(re)ya. E todos en huu faa~ screu(er) todas as cousas q(ue) receb(er), auer mouil e no~ mouil e
p(ri)uilegios e cartas e onrramentos da eygreya e o que lhy deuen, todo en guisa q(ue) out(ro) bispo q(ue) ueer depoys que sabya demandar as cousas que
fore~ da eygreya p(er)o aquelle sc(ri)pto q(ue) for feyto p(er) todos, e se algu~as cousas das eygreyas uendudas achare~ ou alleadas ou mal baratadas sen
dereyto, que o possa todo demandar e tornalo todo a ygreya, da~do o p(re)o ao (con)p(ra)dor ou a q(ue~) lo arre~deu ou enp(re)stou sobre aq(ue)llo a
macar q(ue) seya uendodo se o monstrar.
IB564 pre-2 Sentido enprestados Verbo Verbo Verbo Do PA en-+ -prestar < emprestar FCR 20
opaco lat. praestre < prae- +
PP
-stre, estar de p, estar
levantado
AVERBAO: [...] Tod omne que pennos alleos touer por seu auer enprestados ou mudados ou pennos rematados e o sennor dos pennos os non queser
sacar, [...] uendados com .I. uizinno [...].
IB565 pre-2 Sentido enprestado Verbo Verbo Verbo Do PA en-+ -prestar < emprestar CEM 25-26
opaco lat. praestre < prae- +
PP
-stre, estar de p, estar
levantado
AVERBAO: E com dereito seer enforcado / deve Don Pedro, por que foi filhar / a Coton, pois-lo ouve soterrado, / seus cantares, e non quiso em dar /
u soldo pera as alma quitar / sequer do que lhi avia emprestado.
IC953 pre-2 Sentido enprestidos Verbo Verbo Subst. Do PA en-+ -prestar < emprstimo PP 03b /
opaco lat. praestre < prae- + 04b
-stre, estar de p, estar
levantado
AVERBAO: E na q(ui)nta p(ar)tida dos enp(r)estidos e das m(er)cas e de todolos out(ro)s p(re)ytos e dos ca~bhos e co~ue~e~as q(ue) os home~e~s
817

faze~ antre ssy p(ra)zendo a anbalas p(ar)tes e~ que man(eyr)as se deue~ ffaz(er) e qua~es som ualedeiras ou no~ e como sse deue~ a p(ar)tir as co~te~das
que ant(re) ell(e)s naere~.
IC954 pre-2 Anterioridade preeder701 Verbo Verbo Verbo Do lat. praecdre preceder VSMA 76r
AVERBAO: Porque e~ toda verdade vos digo, que esta molher nos ha-de p(re)eder e na p(re)sena de Deos e ant(e) a ssua cathedra, ha-de julgar-
nos e todo nosso saerdoio e cleriia.
IC955 pre-2 Sentido preceptos Verbo Verbo Subst. Do lat. praeceptum, - < preceito, norma, LA 08
opaco praecipre regra, doutrina
AVERBAO: [...] e assi conprimos todos os preceptos e todos os mdados que son escritos na ley de Deus e nos seus prophetas.
IC956 pre-2 Sentido preeptos ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. praeceptum, - < preceito, norma, VSMA 77r /
opaco preceytos702 praecipre regra, doutrina 78v
AVERBAO 1: Eu Senhor, assy no eeo como na terra, me vejo nuu e de todo myngado e desffalleido porque no~ fiz nem guardey os teus preept(os)
e mandamentos, e ella o que prometeo aos homee~s (con)p(ri)o e fez de toda voontade co~ gram plazer e alegria.
AVERBAO 2: [...] e com grandes vozes ao bispo diziia: - Oo senhor amercea-te de mi~ que molh(er) pecador soom, segui os preceyt(os) e
mandament(os) do teu senhor e doutor Cristo, ave mis(er)icordia e piedade de mi~ e de todo e~ todo faze-me (crist)a~a~, porque som Paya peego de muytas
maldades da q(ua)l saa~e~ muytas ondas e tormentos de pecados.
IB566 pre-2 Sentido predicadores Verbo Verbo Subst. Do lat. praedictor, -ris pregador, i.e., frade TOR 01
opaco < praedcre, dominicano
frequentativo de
praedicre < lat. dicre
AVERBAO: Aos ffrades minores. c. soldos. Aos Predicadores. c soldos.
IB567 pre-2 Anterioridade predictos Verbo Verbo Adj. Do lat. praedictum, - < supracitado, TPF 01
lat. praedcere supramencionado,
PP
predito,
anteriormente citado

701
Cunha (2010) afirma que esse verbo registrado a partir de 1572. Como se observa, j registrado dois sculos antes.
702
Cada forma ocorre 01 vez.
818

ou mencionado
AVERBAO: Ego Petrus fafila timens di mortis me. facio manda de mea hereditate et de meo censu in remissione meorum peccamin. Jn primis.
Mando Monasterio sancti symeonis. iM casale a poboacion. Quod fui de suerio fafiz c quanto ad ill pertinet. videlicet. arroteas quas modo habet. Et in
rippa dalisti; aliud casale. tali pacto. ut nquam prior nec aliquis habeat potestat uendendi nec pignorandi ipsos predictos casales. scilicet semper tenet
illos duo. fratres ad utilitat predicti monasterj. videlicet. in libris et calicis et in alia profectancia huius monasterj.
IB568 pre-2 Sentido pregar Verbo Verbo Verbo Do lat. praedcre, pregar CSM 06
opaco frequentativo de
praedicre < lat. dicre
AVERBAO : Nen quero de dizer leixar / de como foy chegada / a graa que Deus enviar / lle quis, atan grada, / que por el esforada / foy a
companna que juntar / fez Deus, e enssinada, / de Spirit avondada, / por que souberon pregar / logo sen alongada.
IC957 pre-2 Sentido pregaua ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. praedcre, pregar FS 18r-
opaco pregarnos ~ frequentativo de 14v
pregar ~ praedicre < lat. dicre
pregasse ~
pregou ~
preegasti703
AVERBAO 1: Uymos outro santo homen en Thebayda que auya nome Dyoscoro abbade que auia enseu Moesteiro. b c mges e quando queria
cantar missa entraua aela ct grande homildade que era ha gram marauilha e pregaua aos frades que n entrassem Aela c uontade magoada [...].
AVERBAO 2: De pois que nos esto fezer pregarnos muytas boas cousas n uos poderia homen ctar.
AVERBAO 3: Eel comeoulhis a pregar muyto altamte pelo sancto spiritu eadizer muytas ebas cousas e saborosas pera arraygamento da ffe.
AVERBAO 4: Ede pois queo augelho foy dito. disse o Bispo da Cidade ass Nono que pregasse ao pobo. Eel ergeusse pela graa de Deus que era
en el. Muyto pregou marauilhosamte.
AVERBAO 5: Eaquel queo n ousa acatar adereito. Cherubin e seraphyn n os angos nsse despagou de morar antros maos assi como tu padre
preegasti.
IC958 pre-2 Sentido preega ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. praedcre, pregar LA 09-13
preegava ~ frequentativo de

703
Cada forma ocorre 01 vez.
819

opaco preegue ~ praedicre < lat. dicre


preegas ~
preegar704
AVERBAO 1: [...] assi o preegador deve a ffazer departimento antras ... dos pecadores a que preega, e outra preega deve a fazer ao fornigador.
AVERBAO 2: ... do dia do Juyzo come das pas do inferno como dezia qudo preegava aaqueles que em desvayrados pecados mortaes viviam.
AVERBAO 3: E assi como o galo quando quer ctar sacude as aas e fer-se c elas e esperta-sse mais, assi o b preegador ante que preegue
primeiramte safaz pera viver b e sanctamte per bs custumes e per boas obras.
AVERBAO 4: E assi o preegador se fer primeiramte c sas aas ante que preegue, ca sse esfora e saviva pera fazer sempre b e pera dar b
exemplo de ssy sempre aaqueles a que preega. Assi que quando eles vir que o preegador mete en obra o que preega, eles se espert e saviv pera correger
os seus erros e pera fazer aquelas bas obras que lheles vir fazer e depois preegar.
AVERBAO 5: E assi lhi pode dizer cada h: porque preegas aos outros que viv b, pois tu mal viver queres?
IC959 pre-2 Sentido preegas ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. praedcre, pregar VSMA 78r
opaco prehegase705 frequentativo de
praedicre < lat. dicre
AVERBAO 1: E este teu De(os) e~ o q(ua)l cherubim e s(er)aphim nom som ousad(os) ool/||h||/ar, ffoy contento de morar e participar com os
pecadores asy como tu s(an)c(t)o e muy honrrado padre preegas.
AVERBAO 2: E depois da lico~ do evangelho o bispo da cidade disse e mandou ao s(an)cto bispo Nono que prehegase e disesse a palav(ra) de Deos
ao poboo. O q(ua)l se alevantou e p(er) a graa de Deos que em /||el||/ era disse o que era necessario de ouvir ao poboo com toda humildade sem ponpa e
va~a~ gl(or)ia, nom atendendo louvor d(os) homee~s.
IC960 pre-2 Sentido preegado ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. praedcre, pregar OE 02v /
opaco preguando706 frequentativo de 04r
praedicre < lat. dicre
AVERBAO 1: Ca, asy como o oleo cria e ma~tem o lume e cria a carne~ e abranda a door, bem asy o nome Jhesu he luz e ma~yar e meezinha, ca elle
luze quando he preegado e da mantiime~to a[a] alma quando em elle cuida e abranda-a e hu~ta-a quando o chama.

704
A primeira e a quinta formas ocorre 03 vezes cada; a terceira, 02 vezes; as demais, 01 vez cada.
705
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
706
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 02 vezes.
820

AVERBAO 2: Hu~a uez preguando hu~u~ frade do nome de Jhesu muytas boas cousas, estaua hi hu~u~ cidada~a~o que auia emfirmidade de febre.
IC961 pre-2 Sentido preegaes ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. praedict, -nis pregao, prdica, LA 09-10
opaco preega707 < praedcre < lat. dicre sermo religioso
AVERBAO 1: [...] os sanctos o galo ao preegador que se move per entendimento pelas preegaes que faz.
AVERBAO 2: Assi qudo ele repreender os outros en as preega dobras ou de custumes, n lhi poss dizer o que o apostolo S Paulo diz dos
pregadores maaos naquel logo em que diz: porque ensinas en ta preega que n furt pois tu furtar queres?
IC962 pre-2 Sentido preegador ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. praedictor, -ris pregador LA 09-10
opaco preegadores708 < praedcre,
PP
frequentativo de
praedicre < lat. dicre
AVERBAO 1: E porque as obras do galo que ditas s, semelh-sse c as obras do preegador, portto pelo galo entdemos o preegador.
AVERBAO 2: Assi qudo ele repreender os outros en as preega dobras ou de custumes, n lhi poss dizer o que o apostolo S Paulo diz dos
preegadores maaos naquel logo em que diz: porque ensinas en ta preega que n furt pois tu furtar queres?
IB569 pre-2 Sentido prelatos Verbo Verbo Subst. Do lat. praeltus, part. de prelado, i.e., RDR 01
opaco praefrre dignitrio
eclesistico
AVERBAO: Et mando Abbas monasterij de petroso e Domina Tarasia ferndiz e Petrus pelagij prelatos de uilla coua dl. quod illos per meas
hereditates de Ermofes e de caparn entrguen istos morabitinos de rapina quod ego feci e per meo auer muel.
IB570 pre-2 Sentido prelado Verbo Verbo Subst. Do lat. praeltus, part. de prelado, i.e., CSM 07
opaco praefrre dignitrio
eclesistico
AVERBAO: Sen muita de ba manna, / que deu a un seu prelado, / que primado foi dEspanna / e Affons era chamado [...].
IC963 pre-2 Sentido prelados Verbo Verbo Subst. Do lat. praeltus, part. de prelado, i.e., PP 01
opaco praefrre dignitrio

707
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 03 vezes.
708
A primeira forma ocorre 09 vezes; a segunda, 01 vez.
821

eclesistico
AVERBAO: Titolo #VIII dos p(re)lados da S(an)ta Jg(re)ia q(ue) a de mostrar a ffe e dar os s[a]c(ra)me~tos en q(ue) ha #LXVI leis.
IC964 pre-2 Sentido prelados Verbo Verbo Subst. Do lat. praeltus, part. de prelado, i.e., OE 07v
opaco praefrre dignitrio
eclesistico
AVERBAO: Mais agora, e~ este tempo derredeyro, soom e~uyada e fea e corrupta e chea de desonrra pellos maaos prelados, e pore~ pareo asy
podre da parte de tras.
IC965 pre-2 Sentido prelado709 Verbo Verbo Subst. Do lat. praeltus, part. de prelado, i.e., LA 03/13
opaco praefrre dignitrio
eclesistico
AVERBAO: Mais polo aor manso entdemos o prelado b e de ba alma, ca assi como o aor mso toma aves bravas e mata-as, assi o homen b
per seu exemplo ou per as preega tira os segraes pera servio de Deus e depois mata-os, ca os faz morrer aos deleytos e aos sabores da carne per muytos
tormentos que d a ssa carne.
IC966 pre-2 Anterioridade preposto710 Verbo Verbo Subst. Do lat. praepostus, -a, - superior, prepsito, o DSG 01r
um < lat. praepnre que governa, 06r
PP
dirigindo com
autoridade
AVERBAO: iij . Delibertino preposto do moestei | ro defundes . como foy derribado do | caualo iiij Deste libertino . como | seendo presente . n foy
achado :.~.
IC967 pre-2 Sentido prescrion711 Verbo Verbo Subst. Do lat. praescrpt, prescrio (i.e., DFP 01
opaco -nis extino de prazo)
AVERBAO: [...] per tamanho temp que faz prEscrion dauer de cada hu An hu feyxe de palha Malhadia [...].

709
04 ocorrncias.
710
10 ocorrncias. Cunha (2010) afirma que o vocbulo preposto forma divergente popular de prepsito. Afirma tambm que a forma popular aparece registrada j no sc. XIV,
enquanto a forma culta somente no sc. XVI.
711
Segundo Cunha (2010), tal termo s aparece em port. no sc. XV, sob a forma perescpcriom. Observa-se, sem embargo, que j ocorre em um texto do sc. XIII sob a forma
perescries (IB540) e sob a forma prescrion em um texto do sc. XIV.
822

IB571 pre-2 Sentido prestar712 Verbo Verbo Verbo Do lat. praestre exceder em CA 13-00
opaco utilidade, ser til ou
favorvel a algum,
ter prstimo,
aproveitar
AVERBAO: Ome que gran ben quer molher / gran dereit de tristandar; / ca se lhela non quer prestar, / al do mundo non lh meste.,/ Mais que
mester lhe pod aver / o que lhe non pode tolher / tal cuita como sigo ten?
IB572 pre-2 Sentido preste713 Verbo Verbo Verbo Do lat. praestre < prae- valer; dar, conceder, FCR 04-14
opaco + -stre, estar de p, emprestar
estar levantado
AVERBAO 1: Todo christiano que auer dere a renouo, seia descomungado; e o alcalde queo iulgare e der, seia periuro e non preste.
AVERBAO 2: Ningun almonedeyro que se alare a uozeyro, nole preste por pennos que tenga da coledoria, mas logo conosca o negue; si non, meta
bestia al foro.
AVERBAO 3: Todo omne que fiador non dere, so fiador nol preste. E, si por esta sobrecabadura si non prindare o non parare fiel ante de un ms,
nonle responda []
IC968 pre-2 Anterioridade preuistos Verbo Verbo Adj. Do lat. praevidre prevenido, OE 06r
precavido, vigilante
AVERBAO: A Sancta Escriptura he tal como ho orto do parayso terreal, porque ella he muy fremosamente apostada co~ marauilhosos e[n]xertos [...]
e he muy saudauelme~te abalada co~ uentos muy mansos de grande tenperana, e co~ muy deleitossos cantares daues he muy docemente resoada, e con muy
linpos ryos he muy abastossamente circu~dada, e co~ muy fortes sebes he muy segurame~te guardada, e co~ guardadores muy preuistos he con grande
vigilya gouernada.

20. pro-
ETIMOLOGIA: Trata-se do prefixo latino pro- (e/ou da partcula grega pro-), que apresentava nessa lngua os sentidos de anterioridade, movimento para

712
02 ocorrncias.
713
03 ocorrncias. Nas averbaes 2 e 3, o sentido do verbo o mesmo de emprestar, o que faz pensar que o sobreprefixo em- que atua nesse derivado seja um expletivo.
Alternncia de lexema com e sem prefixo no PA, comportando idntico significado.
823

frente, para diante, a favor de, defesa. Esse prefixo tem como terminus a quo a preposio latina de ablativo pr, que denotava principalmente sentidos
locativos. Esse prefixo documentado em numerosos vocbulos formados em latim (proclamar, progredir etc.) e em grego (programa, prdromo etc.),
alguns dos quais introduzidos, como cultismos ou semicultismos, desde cedo no portugus: procurao, procurador, prognie, promessa, prometer, propor,
prover. Nas operaes genolexicais em vernculo, veicula as seguintes noes: (i) avano, movimento para a frente, como em progredir, promover,
propelir, propender, prosternar; (ii) manifestao, publicao, como em proferir, prolquio, pronunciar; (iii) prolongamento, adiamento, como em
procrastinar, prolatar, prorrogar; (iv) descendncia, origem, como em prognie, promanar, provir; (v) substituio: procnsul, procurao, pronome,
proquestor. Este prefixo apresenta por vezes um -d- antes de vocbulos iniciados por vogal, fenmeno esse j ocorrente em latim (como em prodgio,
prdigo). Ocorre, tambm, na formao de alguns produtos lexicais introduzidos na linguagem cientfica internacional (progria, progesterona etc.).

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: pro- ~ pre-3 ~ per-2.


CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IB573 pro- Sentido aproueytedes ~ Verbo Verbo Verbo Do PA a-+ -proveit(o)- + aproveitar, tirar HGP008 01
opaco aproueytardes -a- + -r < lat. profectu < utilidade, tornar
714
profacre < lat. facre proveitoso
AVERBAO: [...] pobledes y lauredes & chantedes & ap(ro)ueyt[e]d[es] ben & comp(r)idam(en)te todos esses lugares & esses h(er)dam(en)tos
sobr(e)d(i)tos en g(u)isa q(ue) [n]o~ defalesca~ co~ mi~gua de lauor [...].
IC969 pro- Sentido aprouejtedes Verbo Verbo Verbo Do PA a-+ -proveit(o)- + aproveitar, tirar EVOSL 01
opaco -a- + -r < lat. profectu < utilidade, tornar
profacre < lat. facre proveitoso
AVERBAO: Cu a ssaber que uos amergulhedes e adubedes e aprouejtedes a dita vinha e olyual segdo se melhor adubar as vinhas E oliual dos
outros logares arredor.
IC970 pro- Sentido aproffeytedes Verbo Verbo Verbo Do PA a-+ -proveit(o)- + aproveitar, tirar AVC 01
opaco -a- + -r < lat. profectu < utilidade, tornar
profacre < lat. facre proveitoso
AVERBAO: [...] damos Aforro deste dja pera todo ssempre A uos Affonso Rodigez [...] e A todos uossos ssoessores ha vjnha que nos Auemos no dito

714
Cada forma ocorre 01 vez.
824

logo [...] A tal preito e cdj que uos e os uossos ssoessores Adubedes e Aproffeytedes A dita vjnha de todolos Adubjos e coussas que lhe cprir e ffezer
mester gyssa que sseya melhorada e n peJorada.
IC971 pro- Sentido aprofeytarenss Verbo Verbo Verbo Do PA a-+ -proveit(o)- + aproveitar, tirar PP 03c
opaco e -a- + -r < lat. profectu < utilidade, tornar
profacre < lat. facre proveitoso
AVERBAO: A s(er)uio de De(us) e a p(ro)l comunalme~te de todos fazemos este liuro segundo mostramos eno comeo del e p(ar)timolo en #VII
p(ar)tes ena maneyra q(ue) de ssuso dissemos por q(ue) os que o leessem achassem hy todalas cousas (con)p(ri)das e ertas p(er)a ap(ro)feytarensse
dellas.
IC972 pro- Sentido aproveytem ~ Verbo Verbo Verbo Do PA a-+ -proveit(o)- + aproveitar, tirar VSMA 81r
opaco aproveitou715 -a- + -r < lat. profectu < utilidade, tornar
profacre < lat. facre proveitoso
AVERBAO 1: Porque as riquezas que com pecado foram gancadas e mal ju~tas de razom sta que ap(ro)veytem e seja~ bem despesas em os pobres.
AVERBAO 2: E a s(er)va de Deos Pelagia depois que foy baptizada nu~ca mais gostou nem comeo nem se ap(ro)veitou de suas cousas nem gardou
p(er)a sy nenhu~a cousa de q(ua)nto em pecado ganhara, mays comiia e gastava do que lhe sua madre Romana dava.
IC973 pro- Sentido aproueyta Verbo Verbo Verbo Do PA a-+ -proveit(o)- + aproveitar, utilizar, OE 04v
opaco -a- + -r < lat. profectu < empregar
profacre < lat. facre
AVERBAO: E, sse no~ quiserem ui~i~r, eu farey fora pera seer comesto dellas, ca eu sey o que me aproueyta.
IB574 per-2 Avano, perlongada Verbo Verbo Adj. Do PA perlongar < lat. prolongado, longo, CSM 04
movimento prlongre716 dilatado, estendido
PP
para a frente
AVERBAO: Des oge mais quer1 eu trobar / pola Sennor onrrada, / en que Deus quis carne filar / beyta e sagrada, / por nos dar gran soldada / no seu
reyno e nos er dar / por seus de as masnada / de vida perlongada, / sem avermos pois a passar / per mort outra vegada.
IC974 per-2 Avano, perlongado Verbo Verbo Verbo Do PA perlongar < lat. prolongar, alongar, CGE 01c

715
Cada forma ocorre 01 vez.
716
Houve, portanto, troca de prefixo no PA (pro- > per-), sendo, a posteriori, retomada a forma etimolgica, vigente no port. contemporneo. Parece ser um caso de parassntese lato
sensu ocorrida j no latim.
825

movimento prlongre dilatar, estender


para a frente
AVERBAO: E como fora outrossy sabudo o muy perlongado feito d'Espanha, o qual passou per muytos senhorios dos quaaes foy muyto mal tragida
per muytas vezes em lides e batalhas daquelles que a co~querero~, e outrossy o que os d'Espanha fazia~ em se deffender?
IC975 per-2 Avano, perlongares Verbo Verbo Verbo Do PA perlongar < lat. prolongar, alongar, FS 01r
movimento prlongre < lat. pro- + dilatar, estender
para a frente -longus, -a, -um717
AVERBAO: Eo Bispo Nono que adur apodia leutar dante seus pes. disselhj. No degredo diz que molher segral n deue ser baptizada se fiador n
der que desali adete n torne assas mas obras. Epois que ouuyo tal resposta er deytouxilhi ante os pes e chorou e deu uozes e disse. Raz daras aDeus
damha alma e ati sera refferida maldade de meus pecados. semj perlongares oBaptismo ca temo que per esta demorana caya mos daquel de que quero
fogir ede cabo metermia alma enseus laos.
IB575 pre-3 Avano, precisson Verbo Verbo Subst. Do lat. prcess <lat. procisso CSM 07
movimento prcdre
para a frente
AVERBAO: Mayor miragre do mundo / ll ant esta Sennor mostrara, / u con Rei Recessiundo / ena precisson andara, / u lles pareceu718 sen fala /
Santa Locay [...].
IC976 pro- Avano, procissom Verbo Verbo Subst. Do lat. prcess < lat. procisso TOX040 01
movimento prcdre
para a frente
AVERBAO: [...] damos e outorgamos a todos aq(ui)les e aquelas q(ue) esteuere~ en u(er)dadeyra peende~a e ueere~ na uesp(er)a da (di)c(t)a festa
aas uesp(er)as e no seu dia aas matinas e aa prima e aa missa e aa procissom [...] #xv dias de perdom.
IB576 pro- Sentido procuraz719 Verbo Verbo Subst. Do lat. prcrt, -nis procurao TOX014 01
opaco < prcrre

717
Houve, portanto, troca de prefixo no PA (pro- > per-), sendo, a posteriori, retomada a forma etimolgica, vigente no port. contemporneo. Parece ser um caso de parassntese lato
sensu ocorrida j no latim.
718
Alternncia de lexemas com e sem prefixo no PA, com a conservao de um mesmo sentido, visto que esse parecer significa aparecer, surgir, o que s vem a corroborar a
expletividade desse prefixo a- associado base parecer. Percebe-se, assim, uma expletividade prefixal.
719
03 ocorrncias.
826

AVERBAO: [...] Steuaa martijz estabelezeu e fez e ordiou Egas affonsso seu marido portador desta p(ro)curazo~ por seu p(ro)curador e p(er)ante
o Conue~to desse meesmo moesteiro [...].
IC977 pro- Sentido procuraon ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. prcrt, -nis procurao VPP 01-02
opaco procuraom ~ < prcrre
procura720
AVERBAO 1: [...] Domjgos marijnz morador luymir termho de Castel mdo mostrou e lr fez per mj tabeli ha procuraon feyta per mo de Gil
eanes tabeli de Castel mdo e de seu signal assignda segdo a mj parecia.
AVERBAO 2: Sabham todos como eu Marinha martjnz morador en luymir termo de Catel mdo. fao e estabelesco e ordinho por meu erto
procurador ljdimho e audosso o mays firme e o mays estauil que ele pode seer e mays compridamte ualae a Domjgos martjnz meu marido o portador
desta presente procuraom.
AVERBAO 3: E qual poder dou ao dito meu marido e meu procurador esse mesmo dou ao seu stabeleudo ou sostabeleudo feita a procura em
Castel mdo na praa de san pedro primeyro da de janeyro Era de mil treztos e ncota e noue Anos [...].
IC978 pro- Sentido procura ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. prcrt, -nis procurao SFJ 01
opaco procuraom721 < prcrre
AVERBAO: E o sobredito priol por ssj E pelo cuento do dito seu Mostejro cugo procurador era per ha procura que logo mostrou [...].
IC979 pro- Sentido procura Verbo Verbo Subst. Do lat. prcrt, -nis procurao HGP155 01
opaco < prcrre
AVERBAO: [...] Domj~gos Ioh(a)n(i)s, d(i)to Bouinho~, filho q(ue) foy de Maria da Boua, e~ seu nome & de sa molh(e)r Ma(r)ia Iohan(i)s cuio
p(ro)c(ur)ador era auo~dosso p(ar)a esto p(er) hu~a p(ro)c(ur)ao~ q(ue) en(de) eu #vj f(ey)ta p(er) Afon(so) Roma~ez, tabalio~ do Porto, & asynaada do
seu signal segu~do a mj~ e~ ela aparecia, fez ca(r)ta de vendio~ & de p(e)rdurauel firmido~e a Dura~ St(eu)ez, coojgo de B(r)agaa, e~ nom(m)e de seu
pat(ri)mo(n)io, de todol(o)s h(erda)m(en)tos & posiso~(e)s q(ue) ele auia & [de] dereyto deuia au(er) e~ Vilhar d'Areas & e~ Gomariz [...].
IC980 pro- Anterioridade procuraoens Verbo Verbo Subst. Do lat. prcrt, -nis procurao PP 01
< prcrre
AVERBAO: Titolo #XXV das p(ro)c(ur)aoens e das rre~das e das peytas q(ue) dam aas eyg(re)ias en que ha #XIX leys.

720
A primeira variante ocorre 06 vezes; a segunda, 02 vezes; a terceira, 01 vez.
721
A primeira variante ocorre 01 vez; a segunda, 02 vezes.
827

IB577 pro- Sentido procurador Verbo Verbo Subst. Do lat. procurtor, -ris, procurador TOX032 01
opaco do radical de
procurtum, supino de
prcrre
AVERBAO: [...] affonsso rrodrigez p(ro)curador de nosso Se~hor el Rey de port(ugal) e do alg(ar)ue en t(er)ra de brag(n)a e de miranda.
IB578 pro- Sentido procurador Verbo Verbo Subst. Do lat. procurtor, -ris, procurador TOX032 01
opaco do radical de
procurtum, supino de
prcrre
AVERBAO: [...] Eu Affonsso rodrigiz p(ro)curador del Rey en t(er)ra de Braga~a & de mira~da fao tal co~canbha co~ ffrey Payo Abade do
moesteyro de Crasto davelhaas e co~no conue~to desse logar en nome do (di)c(t)o senor q(ue) eles sse p(ar)te~ e dem a nosso Senor el Rey aldeya q(ue)
chama~ outer de muas [...].
IB579 pro- Sentido procurador722 Verbo Verbo Subst. Do lat. procurtor, -ris, procurador TOX027 01
opaco do radical de
procurtum, supino de
prcrre
AVERBAO: [...] sabede q(ue) sobr(e) co~te~da q(ue) era p(er)ante mha corte ant(e) mj~ p(er) meu p(ro)c(ur)ador da hu~a p(ar)te & Joha~ moniz de
Mira~dela p(er) Giral me~ediz seu p(ro)c(ur)ador da outra [...].
IB580 pro- Sentido procurador Verbo Verbo Subst. Do lat. procurtor, -ris, procurador CA010 01
opaco do radical de
procurtum, supino de
prcrre
AVERBAO: [...] fazo saber q(ue) como co~tenda fosse p(er) ante mi antre don Gonsalo garcia dua parte e do~na Mayor g(onsa)luiz p(er) don afonso
lopiz seu p(ro)c(ur)ador auondoso a aquisto da outra p(ar)te.
IB581 pro- Sentido procurador723 Verbo Verbo Subst. Do lat. procurtor, -ris, procurador TOX014 01
do radical de

722
03 ocorrncias.
723
02 ocorrncias.
828

opaco procurtum, supino de


prcrre
AVERBAO: [...] Steuaa martijz estabelezeu e fez e ordiou Egas affonsso seu marido portador desta p(ro)curazo~ por seu p(ro)curador e p(er)ante
o Conue~to desse meesmo moesteiro [...].
IB582 pro- Sentido procurador724 Verbo Verbo Subst. Do lat. procurtor, -ris, procurador HGP052 01
opaco do radical de
procurtum, supino de
prcrre
AVERBAO: Q(u)i p(resentes) f(uerunt): ffrey P(edr)o Nuniz, p(ro)curador; ffrey D(oming)o P(ere)z, mo~ges de Ssobrado [...].
IB583 pro- Sentido procurador Verbo Verbo Subst. Do lat. procurtor, -ris, procurador DMC 01
opaco do radical de
procurtum, supino de
prcrre
AVERBAO: [...] Nuno petri procurador das donas de Achelas.
IC981 pro- Sentido procurador725 Verbo Verbo Subst. Do lat. procurtor, -ris, procurador VPP 01-02
opaco do radical de
procurtum, supino de
prcrre
AVERBAO: Sabham todos como eu Marinha martjnz morador en luymir termo de Catel mdo. fao e estabelesco e ordinho por meu erto
procurador ljdimho e audosso o mays firme e o mays estauil que ele pode seer e mays compridamte ualae a Domjgos martjnz meu marido o portador
desta presente procuraom.
IC982 pro- Sentido procurador Verbo Verbo Subst. Do lat. procurtor, -ris, procurador SFJ 01
opaco do radical de
procurtum, supino de
prcrre

724
02 ocorrncias.
725
06 ocorrncias.
829

AVERBAO: E o sobredito priol por ssj E pelo cuento do dito seu Mostejro cugo procurador era per ha procura que logo mostrou [...].
IC983 pro- Sentido procurador726 Verbo Verbo Subst. Do lat. procurtor, -ris, procurador DFP 01
opaco do radical de
procurtum, supino de
prcrre
AVERBAO: [...] pareceu i don Joham gonaluez priol do Monsteiro de vilarinh e dizia que oge Era dia Asjnaado per ele dito Jiz A ffrcisc martjnz
de paradella que Aua de vyr A seu feito per sy ou per seu procurador [...].
IC984 pro- Sentido procurador727 Verbo Verbo Subst. Do lat. procurtor, -ris, procurador ECSS 01
opaco do radical de
procurtum, supino de
prcrre
AVERBAO: [...] Eu Joh ui uite procurador do Moesteyro da chelas e do que o dito Moesteyro h em Portugal e no Algarve [...].
IC985 pro- Sentido procurador728 Verbo Verbo Subst. Do lat. procurtor, -ris, procurador VCRA 01-02
opaco do radical de
procurtum, supino de
prcrre
AVERBAO: Estando no dicto logo Martjm rodriguiz. e vaasco louro e Ruy gonaluz vereadores da dicta vlla e Rodrigue anes procurador. do
Conelho da dicta villa todos Asados. pera esto. Vndrom e Rmatarom Ao dicto Martjm rodrigujz. pera Meestre Johne das leys. Vassalo dEl Rey. hu
Casal.
IC986 pro- Sentido procurador Verbo Verbo Subst. Do lat. procurtor, -ris, procurador AVC 02
opaco do radical de
procurtum, supino de
prcrre
AVERBAO: [...] o dito vjgajro daua comprido poder e outoridade e consentjmento A Marcos mjgueez. procurador de Dona betaa prioressa do

726
04 ocorrncias no documento.
727
02 ocorrncias.
728
07 ocorrncias.
830

Mosteiro dachellas e do conuto desse meessmo [...].


IC987 pro- Sentido procurador Verbo Verbo Subst. Do lat. procurtor, -ris, procurador AVC 02
opaco do radical de
procurtum, supino de
prcrre
AVERBAO: [...] e Marcos mygez procurador do dito Mosteyro.
IC988 pro- Sentido procurador Verbo Verbo Subst. Do lat. procurtor, -ris, procurador HGP155 01
opaco do radical de
procurtum, supino de
prcrre
AVERBAO: [...] Domj~gos Ioh(a)n(i)s, d(i)to Bouinho~, filho q(ue) foy de Maria da Boua, e~ seu nome & de sa molh(e)r Ma(r)ia Iohan(i)s cuio
p(ro)c(ur)ador era auo~dosso p(ar)a esto p(er) hu~a p(ro)c(ur)ao~ q(ue) en(de) eu #vj f(ey)ta p(er) Afon(so) Roma~ez, tabalio~ do Porto, & asynaada do
seu signal segu~do a mj~ e~ ela aparecia, fez ca(r)ta de vendio~ & de p(e)rdurauel firmido~e a Dura~ St(eu)ez, coojgo de B(r)agaa, e~ nom(m)e de seu
pat(ri)mo(n)io, de todol(o)s h(erda)m(en)tos & posiso~(e)s q(ue) ele auia & [de] dereyto deuia au(er) e~ Vilhar d'Areas & e~ Gomariz [...].
IC989 pro- Sentido procurador729 Verbo Verbo Subst. Do lat. procurtor, -ris, procurador TOX034 01
opaco do radical de
procurtum, supino de
prcrre
AVERBAO: [...] o (di)c(t)o p(ro)curador o d(i)to Steua~ nuniz pedio a mj~ sob(re)(di)c(t)o Tabalio~ q(ue) lhy dese hu~u test(e)m(un)ho eu dei lho
co~ meu ssinal q(ue) tal he [...].
IC990 pro- Sentido procurar730 Verbo Verbo Subst. Do lat. prcrre buscar, procurar LA 06
opaco
AVERBAO: Assi o rreligioso depois que sent del que he b obedite e que tornar sempre a ssa ord con proveyto, quando o pode procurar, quando
o envi pera gaanhar alga cousa tporal pera mteer seus frades, solt-lho vessadre ca o leix en sa voontade pera ir hu quer que melhor poder procurar
a prol do seu mesteiro.

729
02 ocorrncias.
730
02 ocorrncias.
831

IC991 pro- Sentido procurar Verbo Verbo Verbo Do lat. prcrre buscar, procurar DSG 04r
opaco

AVERBAO: Aqueste | santo home libertino . hia ah / | lugar pera procurar proueito do seu | moesteiro . e chegando aaquel lugar . | O conde dos
godos que auia nome | darido / c sua mesnada grande . os | seus home e s / derribarom oabba | de libertino do caualo em que anda | ua . e
tomarlho.
IB584 pro- Sentido proenal Verbo Verbo Adj. Do antigo fr. provencial, provenal CEM 30
opaco derivado de Provence <
lat. prvnca, -ae < lat.
provnre
AVERBAO: Vs non trobades come proenal, / mais come Bernaldo de Bonaval; / por ende non trobar natural, / pois que o del e do Dem
aprendestes / E bem vej ora que trobar vos fal, / pois vs tan louca razn cometestes.
IC992 pro- Sentido profundeza731 Adj. Adj. Subst. Do lat. profundus < lat. profundeza, abismo VSMA 78v
opaco pro- + -fundus
AVERBAO: Eu som azenha e roda e lacos e destruicom das almas. Eu som abisso e alta p(ro)fundeza de p(er)diom.
IB585 pro- Anterioridade prologo Subst. Subst. Subst. Do lat. prolgus, < gr. exrdio, introduo, CSM 03
prlogos, -ou prlogo, abertura
AVERBAO: Aqui sse acaba o Prologo das Cantigas de Santa Maria.
IB586 pro- Anterioridade prometo Verbo Verbo Verbo Do lat. prmttre prometer HGP008 01
AVERBAO: [...] & o[ut]orgo & p(ro)meto a comp(l)ir & guardar todas estas condio~es com(m)o sobr(e)d(i)to e p(er) mj~ & p(er) todas mias
bo~as a todo te~po & de mays obligo q(u)anto h(er)dam(en)to ey en Auyancos p(ar)a [c]omp(l)ilo [...].
IB587 pro- Anterioridade prometo ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. prmttre prometer CA020 02
prometemos732

731
Cunha (2010) afirma que a forma profundeza passa a ocorrer a partir do sc. XV, sendo do sc. XIV a forma perfundeza. Observa-se que, na verdade, a primeira forma j ocorre
em texto do sc. XIV.
732
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01.
832

AVERBAO 1: E todo aq(ue)lo q(ue) eles hy fezere~. ou mandare~ fazer; p(ro)meto q(ue) o terrey e agardarey e co~p(ri)rey e no~ uerrey en
(con)tra.
AVERBAO 2: [...] outorgamos e p(ro)metem(os) todo ate~er saluo q(ue) no~ outorgam(os) ne~ dam(os) aos sobred(i)c(t)os poder de faz(er) nulha
re~ sobelas doazo~es e sobrelos aleam(en)tos q(ue) o daua~dito Rey don Sancho fez.
IB588 pro- Anterioridade prometeu Verbo Verbo Verbo Do lat. prmttre prometer TOX014 01
AVERBAO: [...] p(ro)meteu a auer firme e outorado q(ue) q(ue)r q(ue) p(er) esse p(ro)curador for feyto nos daua~ditos Casaes [...].
IB589 pro- Anterioridade promete Verbo Verbo Verbo Do lat. prmttre prometer FG 71
AVERBAO: [...] todo hom que pelear c no aliazar que quer que li faa saello como uezo a uezo per mo dos Juyzes. home rancurosos que u
que promete algo ao senor da terra. [...].
IB590 pro- Anterioridade promete733 Verbo Verbo Verbo Do lat. prmttre prometer CS 70-71
AVERBAO: Todome que promete mal e morte a algu ante que co el aia entenom e uem pois mostrar ferida assinda justia n-no pode fazer
com ela se lho pod prouar [...].
IB591 pro- Anterioridade prometera Verbo Verbo Verbo Do lat. prmttre prometer CSM 29
AVERBAO: Pois que foi o monge na santa cidade, / u Deus por nos morte ena cruz prendera, / comprido seu feito, ren da Magestade / non lle vo a
mente, que el prometera; / mas disse: Movamos, / a sa conpannia, / que gran demorana / aqui u estamos / ba non seria / sen aver pitana.
IC993 pro- Anterioridade prometemos Verbo Verbo Verbo Do lat. prmttre prometer EDC 01
AVERBAO: Louuamos e outorgamos todalas coussas ssobre ditas e cada ha delas E prometemos a tlas e aguardalas como sobredito.
IC994 pro- Anterioridade prometen Verbo Verbo Verbo Do lat. prmttre prometer FR 75v
AVERBAO: E lhes den ben cada ano o que prometen a N(ost)ro Senh(ur) [...].
IC995 pro- Anterioridade promety ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. prmttre prometer VSMA 76v /
prometeo734 77r
AVERBAO 1: Mais tu senhor muyto mis(er)icordioso que formaste e fezeste todas as cousas de nimigalha, e a my~ nom m(er)eedor, ne~ digno de te
s(er)v(ir), me fezeste teu s(er)vidor, nom me q(ue)ras p(ri)var da tua santa morada, ne~ seja venido, ne~ deribado ante a tua santa majestade, por
733
02 ocorrncias.
734
Cada forma ocorre 01 vez.
833

ornamentos e f(re)mosura de hu~a molh(er) publica, porque ella por as cousas terreaes e caducas do mundo, co~ toda sua fora e estudo se afecta e
afremosenta e eu a ty Senhor et(er)nal p(ro)mety servir e p(er) minha negligenia no~ o fiz.
AVERBAO 2: Eu Senhor, assy no eeo como na terra, me vejo nuu e de todo myngado e desffalleido porque no~ fiz nem guardey os teus preept(os) e
mandamentos, e ella o que prometeo aos homee~s (con)p(ri)o e fez de toda voontade co~ gram plazer e alegria.
IC996 pro- Anterioridade prometimto Verbo Verbo Subst. Do lat. prmttre promessa, OE 02r
prometimento
AVERBAO: E [T]heofilo estaua recontando o prometime~to que lhe fezera a sancta uirgem, escarnecendo della, e aque o menino chegou ante elle
co~ o pano do linho aluo, e~ que tragia aquellas maa~a~s marauilhosas e as rossas muy fremossas [...].
IC997 pro- Anterioridade promteu735 Verbo Verbo Verbo Do lat. prmttre prometer OE 02r /
05v
AVERBAO: Jrma~a~o, ex aqui aquello que te prome~teu a uirge~ muy sancta Dorothea, que te emuia do parayso do seu esposo.
IC998 pro- Anterioridade prometeu ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. prmttre prometer FS 14r /
prometi736 02r
AVERBAO 1: [...] e ela todo oque prometeu aos homs todo o ffez cgram prazer e cgrande alegria.
AVERBAO 2: Epois de trs Anos prometi. eu Jacobo. dir a Jherusalem por fazer mhas oraes em aquel sancto logar hu nostro senhor quis resurgir
de morte auida.
IC999 pro- Anterioridade promety Verbo Verbo Verbo Do lat. prmttre prometer DSG 05v

AVERBAO: Eporque oab | bade sabia / que os home es daterra | ohonrrau muito . e queo amau . | Cuydou quese queria hir do moes | teiro . pollo
torto quelhe auia feito . | e disselhe / hute queres hir . e el lhe | respondeo . Dya asygnado he | ante oJujz . sobre huu gram preito | queo moesteiro ha . Eo
dya dootem promety . que oie parecesse ante o Jujz . | e ora proponho dhir alla . seme deus | quiser aderenar.
IC1000 pro- Anterioridade promjssoes Verbo Verbo Subst. Do lat. prmsso, -nis < promessa PP 01
lat. prmttre

735
04 ocorrncias.
736
Cada forma ocorre 01 vez.
834

AVERBAO: Titolo #XI que fala dos uotos e das promjssoes q(ue) os hom(e~)s faze~ en q(ue) ha #IX leis.
IC1001 pro- Anterioridade cpromsso Verbo Verbo Subst. Do lat. comprmittre < compromisso SFJ 01
cum- + - prmttre <
pro- + -mittre, lanar,
deixar ir, soltar, largar;
enviar, mandar
AVERBAO: [...] dizi os ditos Aluridos que majs cpridamte era cteudo no dito cpromsso que hj Auja Estdo no dito.
IB592 pro- Origem, propincos Verbo Subst. Subst. Do lat. prpquus, -a, parente chegado, TOX006 01
descendncia, -um < lat. provnre parente mais
proximidade prximo, propnquo
AVERBAO: [...] des este dia adea~t ayades uos e toda uossa [...] rason a dita caza [e se] assj ve~er dos nossos p(ro)[p]incos come dos st(ra)nhos
q(uem) este nosso ffeyto te~tar ou britar quizer no~ lhis ceya outo(r)gado [...].
IB593 pro- Origem, propquo Verbo Verbo Subst. Do lat. prpquus, -a, parente CA012 02
descendncia, -um < lat. provnre
proximidade
AVERBAO: E out(r)ossi se uosso fily~o. ou uossa filya. ou uosso neto. ou uossa neta. ou os out(r)os q(ue) decere~ de uossa seme~||te||
leedimame~||te|| {tre} no~ ouuere~ filyo leedimo. ou filya leedima. ou irmao. ou irmaa. ou tyo. ou tya. ou out(r)o p(ro)pi~quo que dece~da
leedimame~te de uossa seme~||te||. e o linage~ que decer d(e) uos leedimame~te for estinto; os sobred(i)c(t)os Castelos e vilas tornesse AlRey de
Port(ugal) sen neua (con)tenda e sen ne~uu~ enbargo.
IB594 pro- Origem, prouco737 Verbo Verbo Subst. Do lat. prpquus, -a, parente chegado, ECG 01
descendncia, -um < lat. provnre parente mais
proximidade prximo
AVERBAO: [...] e sr este prazo pora ti e pora ta moler; e pora teu filo; e se n houueres filo ficar no teu prouco de cal te tu pagares e sr
hobedite [...].
IC1002 pro- Anterioridade proponho ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. prpnre propor, intencionar; DSG 05v
propoer738 dizer, afirmar, 08r

737
Segundo Cunha (2010), prouinco seria a forma vernacular arcaica (sc. XIII) de propnquo.
835

submeter
apreciao,
proclamar

AVERBAO 1: Eporque oab | bade sabia / que os home es daterra | ohonrrau muito . e queo amau . | Cuydou quese queria hir do moes | teiro .
pollo torto quelhe auia feito . | e disselhe / hute queres hir . e el lhe | respondeo . Dya asygnado he | ante oJujz . sobre huu gram preito | queo moesteiro ha
. Eo dya dootem promety . que oie parecesse ante o Jujz . | e ora proponho dhir alla . seme deus | quiser aderenar.

AVERBAO 2: Como ousas apreegar e propoer apalaura dedeus / hu quer que uaas . | pois lecena do papa n as . ne recebiste ne hus ordee s
sagradas | enqueo possas fazer.
IC1003 pro- Em frente, protestou Verbo Verbo Verbo Do lat. prtestr protestar DFP 02
diante de
AVERBAO: [...] o dito priol protestou das custas e perdas e danos que pela dita Raz Receber [...].
IC1004 pro- Sentido provcias ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. prvnca, -ae < provncia CGE 02d
opaco provcia739 lat. provnre

AVERBAO 1: E a Allemanha he hu~a das grandes prove~cias do mundo e en elle ha muytas terras departidas, das quaaes son estes os nomes: aa
primeira dizem Locarigia e aa outra, Brama~cia Esloarena e a outra, Sopolia, outra, Frisa e outra, Jhoria~ e outra, Sansona e outra, Sueva e outra,
Bramalia e outra, Fancoya, outra, Sarmia e outra, Aucia, aa que agora dizen Avarica, e Frana, a antiga.
AVERBAO 2: Esta terra ten, em longo, des o mar grande, que he [da] parte do aguyon, ataa o mar Mediterreno e ataa os montes Perineos aalen de
Hebro contra a terra cha~a~. E chamaro~ aquella prove~cia toda Carpentanea.
IC1005 pro- Sentido prouincia ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. prvnca, -ae < provncia FS 16r
opaco proucia740 lat. provnre

738
Cada forma ocorre 01 vez.
739
Cada forma ocorre 01 vez.
740
Cada forma ocorre 01 vez.
836

AVERBAO: Ueo aele ha uez hu erege da Eresia que auia nome Jerecinto so da prouincia de Luzitania e a proucia de Betica e fazia muy grandes
jnuernos egrandes tpestades e os Ryos crecer pelas grandes chuuas.
IC1006 pro- Sentido prouencia Verbo Verbo Subst. Do lat. prvnca, -ae < provncia DSG 08r
opaco lat. provnre

AVERBAO: Contou sam gregoryo queh | nobre home da prouencia de | nursya . que auja nome fyz . padre | daqueste bispo castorio . que ora
nos | co mora na cidade de roma . veeo | aaqueste santo home equicio . e disse | lhe.
IC1007 pro- Sentido proueito741 Verbo Verbo Subst. Do lat. profectu, -s < proveito, utilidade, DSG 02v
opaco profacre < lat. facre benefcio 05v
AVERBAO: Respondeo sam gre | gorio . e disse . Pedro . sete eu | contasse . que som mesquinho de | pouco proueito . aquellas coussas que | eu sey
dos home es perfeitos e acabados . per testemunho de homs | bs . e dignos de fe . ou aquelas | coussas que eu aprendy per my me | esmo . esmo que
ante se acabaria | odya . que eu leixasse de contar oque | uy e ouuj.
IC1008 pro- Sentido proueyto Verbo Verbo Subst. Do lat. profectu, -s < proveito FR 74v
opaco profacre < lat. facre
AVERBAO: Mays se por a eyg(re)ya no~ foy uendudo ne~ baratado ou por p(ro)ueyto da eyg(re)ya (con)p(ri)r todo quanto for |e| no~ seya teuda a
ygreya d(e) pagar nenhuu p(re)o [...].
IC1009 pro- Sentido proueyto Verbo Verbo Subst. Do lat. profectu < proveito, utilidade, OE 01r
opaco profacre < lat. facre benefcio
AVERBAO: Eu, muy pecador e no~ digno de todo be~, [es]creuy este liuro pera proueito e spi[ri]tual dilectaom de todollos sinplezes, fiees de Jhesu
Christo, e spicialme~te pera prazer e consolao~ da alma de ty, minha jrma~a~ e compan[h]eyra da c[asa] diuinal e hu~anal [...].
IC1010 pro- Sentido proveyto Verbo Verbo Subst. Do lat. profectu < proveito, utilidade, LA 06
opaco profacre < lat. facre benefcio
AVERBAO: Assi o rreligioso depois que sent del que he b obedite e que tornar sempre a ssa ord con proveyto, quando o pode procurar, quando
o envi pera gaanhar alga cousa tporal pera mteer seus frades, solt-lho vessadre ca o leix en sa voontade pera ir hu quer que melhor poder procurar
741
03 ocorrncias.
837

a prol do seu mesteiro.


IC1011 pro- Sentido profeyt742 Verbo Verbo Verbo Do lat. profectu, -s < aproveitar, tirar FS 02r
opaco profacre < lat. facre utilidade, tornar
proveitoso
AVERBAO: Eu te ciuro per Deus que tu n ha cousa destas n despendas n des em n hu logar n a Eigreia. n a Bispos. n pera ti n filhes
nemigalha. Mais do todo as ueuuas eas orffas eapobres que estas quea maldade achegou sei partidas b eassaude de nossas almas. eas reqeuzas que
for gaanhadas per pecados profeyt aprobes. Effoy logo assi feyto s detarda.
IC1012 pro- Sentido profeytosa Verbo Verbo Adj. Do lat. profectu, -s < conveniente, FR 77r
opaco profacre < lat. facre convinhvel,
oportuno
AVERBAO: A ley [...] s[e]ya onesta e boa e dereyta e ygual e profeytosa a todos ensembra e a cada huu p(er) sy.
IB595 pro- Anterioridade provedes Verbo Verbo Verbo Do lat. prvidre prover CEM 09
AVERBAO: [...] / E come omen que quer mal doitear / seus naturaes, sol nno provedes, / ca non son mais de dous, e averedes / los a perder polos
muito afrontar; / e sobresto vos digo eu ora al: / daquestes dous, o que vos en meos val / vos far gran mengua, se o perdedes.
IB596 pro- Anterioridade a proveer Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -proveer < prover TP 06
lat. prvidre
AVERBAO: E a p(ar)te que as adusse deve les a proveer das custas.
IC1013 pro- Anterioridade proueeredes Verbo Verbo Verbo Do lat. prvidre prover HGP075 01
AVERBAO: [...] et darnos edes de cada an(n)o hu~a boa porq(u)alla desq(ue) for cortado o bacellar et p(ro)ueeredes ao noso moordomo de
comer & de beber ment(re) (con)uosco coller os froytos das d(i)tas leyras et fared(e)s os out(r)os custum(e)s q(ue) senp(re) forom feytos aa orde~e.
IC1014 pro- Anterioridade proueedor743 Verbo Verbo Subst. Do lat. prvdre provedor CCBA 01
AVERBAO: [...] E sseendo hj Aluaro perez Priol da Igreia de ssam bertolameu de lixba. proueedor e menistrador dos bes e spitaL de santaloj
[...].

742
Ocorre no PA a variao entre os verbos aproveitar e proveitar, tendo ambos o mesmo sentido, o que faz pensar o sobreprefixo a- como um expletivo. Alternncia de lexema com
e sem prefixo no PA, mas com o mesmo sentido.
743
02 ocorrncias.
838

21. re-
ETIMOLOGIA: Prefixo latino indicativo de repetio ou recuo, podendo apresentar-se nessa lngua sob as formas re- (antes de consoante) ou red- (antes
de vogal). Em vernculo, documentado em numerosos vocbulos, veiculando as seguintes noes: (i) retrocesso, retorno, recuo, como nos vocbulos
recidir, recorrer, recumbente, refugir, regredir, replicar; retroagir, retroceder, retrogradar, retrgrado; (ii) repetio, iterao, como nos vocbulos
recantar, recitar, remorder; (iii) reforo, intensificao, como nos vocbulos realar, recontente, refulgir; (iv) oposio, rejeio, repulsa, como nos
vocbulos reagir, recusar, redarguir, relutar, repelir. Tanto em portugus como em latim e nas demais lnguas novilatinas, o prefixo re- apresenta
extraordinria vitalidade.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: re- ~ rre-.


CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IB597 re- Sentido recadar744 Verbo Verbo Verbo Do lat. vulg. recapitre, arrecadar, cobrar CSM 24
opaco deriv. do lat. clss. impostos
receptre, mais tarde
recaptre
AVERBAO: Porende vos contarey / dun miragre que achei / que por ha badessa / fez a Made do gran Rei, / ca, per com eu apres ei, era-xe sua essa.
/ Mas o demo enartar- / a foi, por que emprennar- / s ouve dun de Bolonna, / ome que de recadar / avia e de guardar / seu feit e as besonna.
IB598 re- Sentido recado745 Verbo Verbo Subst. Deverbal de recadar < mensagem, recado CAMI 05 /
opaco do lat. vulg. recapitre, 09
deriv. do lat. clss.
receptre, mais tarde
recaptre
AVERBAO 1: Mui ben soub eu por verdade / que erades tam cuitado / que non avia recado, / mais, amigo, ac tornade; / sabede ben por verdade /
que non fui o vosso pesar / que s ao meu pudess iguar.

744
No houve no corpus nenhuma ocorrncia desse verbo com o prefixo a- (arrecadar), o que nos faz pensar que esse a- seja um expletivo.
745
02 ocorrncias.
839

AVERBAO 2: Chegoum or aqui recado, / amiga, do voss amigo / e aquel que falou migo746 / diz-mi que tan cuitado / que per quanta poss avedes /
j o guarir non podedes.
IB599 re- Sentido recado Verbo Verbo Subst. Deverbal de recadar < palavra proveitosa, CEM 15
opaco do lat. vulg. recapitre, conselho, aviso,
deriv. do lat. clss. coisa razovel
receptre, mais tarde
recaptre
AVERBAO: E direi-vos um recado: / pecado / nunca me pod enganar / que me faa j falar em armas, ca non m dado / (doado / m de as reu
razar, / pois-las non ei a provar); / ante quer andar sinlheiro / e ir come mercadeiro / alga terra buscar / u me non possan culpar / alacran negro nen
veiro.
IC1015 re- Sentido recado Verbo Verbo Subst. Deverbal de recadar < notcia, informao, OE 05v
opaco do lat. vulg. recapitre, mensagem
deriv. do lat. clss.
receptre, mais tarde
recaptre
AVERBAO: Em Mo~pirle hu~u~ escollar nigromanteco chamou os demo~ees per sua sciencia, pera dizere~ nouas a outro escollar seu amigo, que
deseiaua ouuir recado de sua terra, e ueo hu~u~ demo em semelhana de donzel e deu reposta ao escollar do que lhe pregu~tou.
IB600 re- Sentido recebia ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. rcpre receber, acolher, TAS 01
opaco receba747 aceitar
AVERBAO 1: E ssi eu for morto, rogo o apostoligo come padre e senior e beigio a terra ante seus pees que el recebia en sa comda e so seu
difindemto a raina e meus filios e o reino.
AVERBAO 2: E sse eu for morto, rogo o apostoligo como padre e senior e beio a terra ante seus pees que el receba en sa comenda e so seu
defendemto a reina e meus filios e o reino.
IB601 re- Sentido recebemos Verbo Verbo Verbo Do lat. rcpre receber, ganhar por ECG 01
opaco pagamento

746
Mais uma alternncia de lexema com e sem prefixo no PA, mas com idntico significado, visto que ocorre tambm a forma comigo.
747
A primeira variante ocorre na verso da Mitra de Braga; a segunda, na da Catedral de Toledo. Cada variante ocorre 01 vez.
840

AVERBAO: [...] fazemos. prazo. De uno casal; que habemos em gtig; per nome; aquele em que seue e morou teu padre. por precio que de ti
recebemos; comu a saber cto. vj. Maravedis.
IB602 re- Sentido receber Verbo Verbo Verbo Do lat. rcpre receber DFP 02
opaco
AVERBAO: [...] o dito priol protestou das custas e perdas e danos que pela dita Raz Receber [...].
IB603 re- Sentido recebeades ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. rcpre receber, ganhar, HMC 01
opaco recebendo748 embolsar pagamento
ou equivalente
AVERBAO: [...] faades alugar a dita casa. e recebeades ende o aluguer. e como fordes recebendo assi devedes descontar. da dita Diuida.
IB604 re- Sentido recebede749 Verbo Verbo Verbo Do lat. rcpre ganhar, embolsar CA012 02
opaco pagamento ou
equivalente; acolher,
receber
AVERBAO: E esses Castelos e e essas vilas recebede Moeda de Port(ugal) & fazede guerra e paz por Rey d(e) Port(ugal). uos e todos,,
successores,, uossos se uos Rey de portugal no~ fez(er) mal ou fora ou eix(er)dame~to. E sse pela ue~tura uos ele fez(er) mal. ou fora. ou eix(er)dam(en)to
a uos ou a uossos successores; dizedelyo~ & fro~tadelyo ou lyo fazede diz(er) e fro~tar p(er) algue~ uos ou uossos successores en sa Corte conuudame~te
ata tres uezes q(ue) uos ale fora ou mal ou eyx(er)dame~to q(ue) uos fez(er). E sse o ele q(ui)ser fazer recebede ende o corrigimento ou a enme~da. e
guardadely todalas (con)dioes de suso d(i)c(t)as.
IB605 re- Sentido recebesse Verbo Verbo Verbo Do lat. rcpre < lat. re- receber CA020 01
opaco + -capre (tomar,
apanhar, agarrar)
AVERBAO: [...] fazo sab(er) q(ue) como eu recebesse cartas e ma~dado do papa q(ue) eu coregesse e fezesse coreger a todalas cousas q(ue) dizia~
q(ue) eu e os de meu reyno fezeramos [...].
IB606 re- Sentido recebemos Verbo Verbo Verbo Do lat. rcpre < lat. re- receber TOX006 01
opaco + -capre (tomar,

748
Cada forma ocorre 01 vez.
749
02 ocorrncias.
841

apanhar, agarrar)
AVERBAO: [...] ve~demos a uos e outo(r)gamos a dita caza co~ todas ssas ent(ra)das e saydas e co~ todos sseus dereytos e p(er)tee~ssas por Cento
l(i)br(a)s q(ue) de uos recebemos [...].
IB607 re- Sentido receber750 Verbo Verbo Verbo Do lat. rcpre < lat. re- receber FG 73-74
opaco + -capre (tomar,
apanhar, agarrar)
AVERBAO: Se algu vezo de Evora derronpe Casa de seu vezo co Armas escudos Espadas e lj for prouado per enquisas. peyte A elle .CCC. soldos.
[...] E quanto mal fezer en a Casa saallo. E se dentro mal receber endureo E se disto pider ioyzio deuelj A iurar na cruz + com xj homes e csigo .xij.
IB608 re- Sentido recebi Verbo Verbo Verbo Do lat. rcpre < lat. re- receber, ganhar, CEM 24
opaco + -capre (tomar, obter
apanhar, agarrar)
AVERBAO: Nunca, d-lo dia en que naci, / fui tan coitada, se Deus me perdon; / e com pavor, aquesta oraon / comecei logo e dixe a Deus assi: / -
Fel e azedo bevisti, Senhor, / por min, mais muit est aquesto peior / que por ti bevo nen que recebi.
IB609 re- Sentido reeber ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. rcpre < lat. re- aceitar, receber, CSM 02-17
opaco recebia ~ + -capre, tomar, acolher, ganhar
recebeu751 apanhar, agarrar
AVERBAO 1: E o que quero dizer loor / da Virgem, Madre de nostro Sennor, / Santa Maria, que st a mellor / cousa que el fez; e por aquest eu /
quero seer ou mais seu trobador, / e rogo-lle que me queira por seu // Trobador e que queira meu trobar / reeber, ca per el quer eu mostrar / dos miragres
que ela fez; e ar / querrei-me leixar de trobar des i / por outra dona, e cuid a cobrar / per esta quant enas outras perdi.
AVERBAO 2: Por este miragr atal / log a judea criya, / e o meno sen al / o batismo recebia; / e o padre, que o mal / fezera per sa folia, / deron-ll
enton morte qual / quis dar a seu fill Abel.
AVERBAO 3: Pois que a santa dona o fillo do Conde recebeu, / de o criar muit apost e mui ben muito sse trameteu; / mas un irmo que o Cond
avia, mui falss e sandeu, / Pediu-lle seu amor; e porque ela mal llo acolleu, / degolou-ll o meno ha noit e meteu- / ll o cuitelo na mo pola fazer
perder.

750
02 ocorrncias.
751
Cada forma ocorre 01 vez.
842

IC1016 re- Sentido recebeu Verbo Verbo Verbo Do lat. rcpre < lat. re- receber FR 71v
opaco + -capre, tomar,
apanhar, agarrar
AVERBAO: [...] recebeu carne e foy (con)cebudo do Sp(irit)u S(an)cto, reenasceu da U(ir)ge~ S(an)cta M(aria) u(er)dadeyro ome est u(er)dadeyro
D(eu)s, endere~ou e (con)p(ri)u a ley que foy dada p(ri)meyrame~te p(er) Moyse~ e mostrounos carreyra mays conouda p(er) que nos podessemos
saluar.
IC1017 re- Sentido recebudo ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. rcpre < lat. re- receber FR 73r /
opaco receber ~ + -capre, tomar, 74v
receba752 apanhar, agarrar
AVERBAO: [...] meteuos en fundo dos infernos p(er) que agia~ mayor pea daquel und(e) auian recebudo mayor be~.
AVERBAO 2: Onde stabelecem(os) q(ue) logo que o bispo ou o enleyto for (con)firmado e quiser receb(er) as cousas d(e) sa eygreya e de seu bispado,
receba todo dante seu cabijdoo e se(us) cooijg(os) da eyg(re)ya. E todos en huu faa~ screu(er) todas as cousas q(ue) receb(er), auer mouil e no~ mouil e
p(ri)uilegios e cartas e onrramentos da eygreya e o que lhy deuen, todo en guisa q(ue) out(ro) bispo q(ue) ueer depoys que sabya demandar as cousas que
fore~ da eygreya p(er)o aquelle sc(ri)pto q(ue) for feyto p(er) todos, e se algu~as cousas das eygreyas uendudas achare~ ou alleadas ou mal baratadas sen
dereyto, que o possa todo demandar e tornalo todo a ygreya, da~do o p(re)o ao (con)p(ra)dor ou a q(ue~) lo arre~deu ou enp(re)stou sobre aq(ue)llo a
macar q(ue) seya uendodo se o monstrar.
IC1018 re- Sentido rreceben ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. rcpre < lat. re- receber PP 01a -
opaco rreceb ~ + -capre, tomar, 04b
rreebudos ~ apanhar, agarrar
rreeb ~
rreceber ~
rreebem753
AVERBAO 1: E por ende nos don Affom(sso) pela graa de D(eu)s rrey de Castela e de Leo~ e de Galiza e de Seuilha e de Cordoua e de Mura e de
Geem e do Alg(ar)ue, entendendo os g(ra)ndes logares q(ue) te~e~ de D(eu)s os rreys eno mundo e os beens q(ue) del rreceben en muytas man(eyr)as e
assinaadame~t(e) ena muy g(ra)nde honrra q(ue) lhys faz en q(ue)rendo q(ue) seia~ chamados rreys q(ue) he o seu nome [...].
AVERBAO 2: E q(ua)es som aq(ue)les q(ue) pode~ s(ee)r scusados de no~ rreceb(er) a pe~a q(ue) as leys manda~ p(er)o as no~ sabha~.

752
A segunda forma ocorre 02 vezes; as demais, 01 vez cada.
753
A quarta forma ocorre 02 vezes; as demais, 01 vez cada.
843

AVERBAO 1: E out(ro)ssy por q(ue) os entendime~tos dos poboos q(ue) som departidos e~ muytas man(eyr)as podessemos acordar e~ hu~u~ (con)
rrazo~ u(er)dadeyra e dereita p(er)a co~nhoer p(ri)m(eyrame~)t(e) De(us) cuios os corpos e as almas som q(ue) he senho~r sobr(e) todos. Desi aos
senhor(e)s te~pora~es de q(ue) rrecebe~ bem faz(er) e~ muytas maneyras cada hu~u~ segu~do seu estado e sseu meriime~to.
AVERBAO 2: E na q(uar)ta p(ar)tida dos esposoyros e dos casame~tos q(ue) aju~ta~ amor do home~ e de molh(er) nat(ur)alm(e~)te e das cousas
|cousas| q(ue) lhy p(er)teee e dos ffilhos q(ue) lhys nae~ dereitos delles $ e ainda dos out(ro)s de qual nat(ur)a q(ue)r q(ue) seia~ feytos ou rreebudos.
AVERBAO 3: E da be~ feytorya q(ue) os meores rreebe~ dos mayores. $ E out(ro)ssy por s(er)uio q(ue) rreebe~ os maior(e)s dos outros.
AVERBAO 4: Ca be~ como os bo~o~s meree~ bo~o~ galardo~ polos be~e~s q(ue) faze~, $ out(ro)ssy os maos deue~ rreceb(er) pe~a pola sa
maldade.
AVERBAO 5: E o dep(ar)timento dos be~e~s he en tres man(eyr)as: $ o p(ri)m(eyr)o he q(ue) ca~e enos mayor(e)s assy como enos senhor(e)s ou enos
padres ca cada hu~u~ destes am dereito de faz(er) be~ de seu: os padres aos filhos ou aos pare~tes nat(ur)aes do linhage~ e os ssenhor(e)s aos uassalos ou
aos outros que som e~ sseu poderyo polo s(er)ujo q(ue) delles rreebem en sseu ssenhoryo.
IC1019 re- ~ Sentido rreeber ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. rcpre < lat. re- receber, ganhar; VSMA 75r -
rre- opaco recibe ~ + -capre, tomar, acolher 81r
recebeo ~ apanhar, agarrar
receberas ~
recebem754
AVERBAO 1: Estatuyo e quis e mandou, que e~ este mundo satisffaa o home~ de seus pecados, porque no out(ro) mundo, o juizo ha-de seer justo e
cada hu~u~ ha-de rreeber e aver gallardom, segundo suas obras.
AVERBAO 2: Se em v(er)dade es discip(u)lo deste senhor que preegas no~ me leixes nem me desenpares mais recibe e~ tua guarda que muyto
cobiio seer salva.
AVERBAO 3: E q(ua)ndo ela recebeo a letra do bispo e a leeo, levantou-sse e muyto a pressa veo a egreja onde o bispo Nono pousava.
AVERBAO 4: Levanta-te filha e receb(er)as baptismo e todos os sacram(en)tos da sancta egreja seram e~ ti conp(ri)dos.
AVERBAO 5: E hum diia domi~go p(er) a manha~a~ q(ua)ndo he custume que tirem aos que baptizam as vestiduras alvas que recebem no baptismo,
Paia se levantou de noyte e tirou de sy as ditas vestiduras brancas e vestio hu~a saia e hum bito e cilicio escondidam(en)t(e) e saio-sse e foy-sse e jamais
nom foy em aquela t(er)ra vista.

754
Cada forma ocorre 01 vez.
844

IC1020 re- Sentido receberon ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. rcpre < lat. re- receber CGE 02a /
opaco receberi755 + -capre, tomar, 05b
apanhar, agarrar
AVERBAO 1: [...] e como outrossi foro~ os crista~a~os depois cobrando a terra e do dampno que receberon por se no~ poder cobrar ta~ aginha
[...].
AVERBAO 2: E, segundo conta Lucha[m], o que escreveo esta estoria, despois que foro~ co~pridos os cinque a~nos, ma~daronlhe dizer os
Roma~a~os que se tornasse, se no~ que o nom receberia~ mais por senedor.
IC1021 re- Sentido recibuda ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. rcpre < lat. re- receber, aceitar OE 01v /
opaco recebesse756 + -capre, tomar, 07r
apanhar, agarrar
AVERBAO 1: Bem, asy, [se birmos] que as graas do Senhor Jhesu [Christo som e~]bargadas pellos nossos des[mericime~]tos, emviemos a el deuota
[orao~] que cante ante el e seia rec[ibuda] por nos, e aa Uirgem, sua m[adre], [que] faa conprir nossa orao[m e que] nos emviie a seu rogo ros[as de
pa]ciencia do orto do seu para[yso e] fruitos de acabame~to de [obras] de saluao~ [...].
AVERBAO 2: Seendo o glorioso Agostinho douidoso e~na fe de Jhesu Christo, ante que a de todo recebesse, tiinha ante sy o liuro das Epistolas de
Sam Paulo.
IC1022 re- Sentido receba ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. rcpre < lat. re- receber, recobrar OE 03r /
opaco recebeu757 + -capre, tomar, 04v
apanhar, agarrar
AVERBAO 1: Chegou Sam Paulo aa cidade de Athe~nas. E os grandes filosaphos da cidade desputaua~ con el sobre a fe de Jhesu Christo. E dise-lhe
hu~u~ filosapho, que auia nome Dignis: Se tu diseres a este cego, e~no nome do teu deus, que receba uista e ell uir, logo eu creerey.
AVERBAO 2: Qual foy aquel que esteue em periigos e e~ temores e chamou o nome de Jhesu e no~ recebeu saude? Certo nehu~u~.
IC1023 re- Sentido recebe ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. rcpre < lat. re- receber LA 04-08
opaco recebeu758 + -capre, tomar,

755
Cada forma ocorre 01 vez.
756
Cada forma ocorre 01 vez.
757
Cada forma ocorre 01 vez.
758
A primeira forma ocorre 03 vezes; a segunda, 01 vez.
845

apanhar, agarrar
AVERBAO: Ca aquele que obedite e dondo he aa Eigreja deve deytar de seu cora os pecados que fez pera se n nbrar deles per razon dalg
deleyto ou de prazer que eles queira aver, ca a rrenbrana do pecado con aquel deleyto que hom hi recebe faz feder e avorrecer a alma aaquel que a no
corpo meteu.
AVERBAO: E pelos filhos que dos ovos sa entdemos o amor do nosso Deus e de nosso proximo que dev a aver todos aqueles que entd salvao
das almas pela morte do filho de Deus que na cruz recebeu.
IC1024 rre- ~ Sentido rreceber ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. rcpre < lat. re- receber, ganhar, FS 13r
re- opaco recebeu ~ + -capre, tomar, acolher 01r
receber ~ apanhar, agarrar
receberemos ~
recebesse ~
revebi ~
recebera ~
recebeme ~
receba759
AVERBAO 1: Epois esto disse deo aalma aDeus e os sacerdotes e os monges que hi eram todos uiron queos Angos a rreceber e hyam c ela
cantando.
AVERBAO 2: Ea cabo da orta auia hu spital en que albergaua os hospedes Este hom bo recebeu nos muy b e dissenos. Quem per esta porta entra
por filhar ord nca ende sae [...].
AVERBAO 3: Eapollonio hya ensinando ecastigdo da fe de Deus os queo leuau presos eeles se tornar. todos cristaos e receber affe de ihesu
Christo enteyramte enseus coraes eforon ante oJuyz e outorgaronse antel que er cristaos.
AVERBAO 4: Tanto que chegamos aquel logar e os frades o souber sayron anos e receberenos muy b e muy ledamte.
AVERBAO 5: Epor que n ousou aentrar no Moesteiro. ca b sabia que n era custume de molheres entrar em Moesteiro. de mges. ficou preto daly
en ha mouta quehj auia e enuyou dizer assan ffruytoso queliurasse da boca do lobo ha ouelha que andaua errada. equelhi mostrasse a carreyra da sade e
a enderenasse hj e que ensinasse ad disciplinas espiritais aalma que demda Deus equea recebesse assi come homen que perdeu ouelha Equandoa achou
posea enseus onbros.

759
Cada forma ocorre 01 vez, exceto a segunda, que ocorre 02 vezes.
846

AVERBAO 6: En outro dia manha ante da luz hu pouco alou as maos ao ceo e fez as ora edeus aalma a Deus que seus sanctos coroa perboa
confisson. Etodos aqueles que hyam assa sopultura recebi hj grandes sinaes de uertudes.
AVERBAO 7: [...] ca recebera cada hu segundo sas obras.
AVERBAO 8: Etu senhor sete queres prouar uerdadeyramte por decipolo deste nome despreces mais recebeme ca me quero saluar.
AVERBAO 9: Porte rogo que Deus te receba conseus sanctos quenmj delonges meu Baptismo que aquel brauo que n h par n aia espao de
uoluer meu cora em maos feytos como soya.
IC1025 re- Sentido recebeo ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. rcpre < lat. re- acolher, hospedar, DSG 01r
opaco recebia ~ + -capre, tomar, dar abrigo761 09r
receber ~ apanhar, agarrar
recebe ~
recebera ~
receber ~
recebesse ~
receberom ~
recebiste760

AVERBAO 1: xvij Como este costancio recebeo hu u | rustico queo desprecou :. // :. // :. // :. // |.

AVERBAO 2: E achadome se | aquella deuacom . e sem aquel a | mor de deus que soya auer quando uj | uia em meu moesteiro e nse par | tya
aminha alma per desuairados cuydados das coussas tenpo | raaes e us daqueste mun | do . mais toda era iunta c todo | los poderes que em ella ha.
conteplando em meu senhor ihesu christo . [f1v-c2] e em como oseruisse compridamente . | nom recebia embargo dene hu u | queme detodo esto
quitasse.
AVERBAO 3: Esto me fazia | oplazer que auja . em cujdar sem | pre nas coussas celestriaaes . que | sempre nas coussas celestriaa | es. que sempre
duram . e em | oamor da morte que atodos auorrece . ca sabia quesem ella . aauy | da perdurauil nom podya uy r . | nem receber oguarlad do meu |
trabalho . Eora por razom de | ste officio em que estou . conte | se omeu coracom / pellos cuyda | dos grandes que ey . dos negocios | dos home e s que

760
Cada forma ocorre 01 vez, exceto a primeira, que ocorre 04 vezes, e a sexta, que ocorre 02 vezes.
761
Na segunda, terceira e quinta averbaes o verbo tem o sentido de obter, ganhar.
847

hey de desenbargar.

AVERBAO 4: Ca pollas boas edi | ficacs . que delles ouue . recebe | ende home duas aJudas . quan | dolhe contam obem que alg | fez .
AVERBAO 5: Eo mie | libertino / outrossy deitouse an | te os pees deseu abbade . e disselhe . | que aquel mal que el recebera / n fora | per sua
crueza do abbade . mas fora | per sua culpa del meesmo.

AVERBAO 6: Enpero c | todo esto castigaua seus decipollos . | e dizialhes / que se n atreuesem | per seu exenplo / amorar c ne hu as | molheres
/ pera seerem seus abbades . | Case n receber odom do spiritu santo . | quelhe deus ael dera . ligeirame te pode | ri / caer em pecado . e perder oboo
preco | que auj.
AVERBAO 7: Entom obispo castorio / veeo ao moesteiro . e trouue c | sigo bassillio / mie / encantador | Errogou ao abbade dom equi | cyo queo
recebesse por mie e | seu moesteiro.
AVERBAO 8: E despois que os m | ies receberom mandado deseu pa | dre dom abbade equicio . deitar | basillio fora do moesteiro.

AVERBAO 9: Como ousas apreegar e propoer apalaura dedeus / hu quer que uaas . | pois lecena do papa n as . ne recebiste ne hus ordee s
sagradas | enqueo possas fazer.
IB610 re- Sentido receei Verbo Verbo Verbo Do lat. re- + -celre, temer, intimidar-se, CA 35
opaco ocultar, esconder recear
AVERBAO: De quant eu sempre desejei / de mia senhor, non end ei ren; / e o que muito receei / de mi-avir, todo mi-aven: / ca sempr eu desejei
mais dal / de viver con ela e, mal / que me pes, a partir-mei n.
IB611 re- Reforo, recende Verbo Verbo Verbo Do PA re- + -encender < espargir, espalhar, CSM 23
intensificao lat. incendre < in- + deitar de si; acender,
-candre, brilhar, ser da causar
cor do fogo, estar em
brasa
848

AVERBAO: Enton tod aquela gente que y juntada762 era / foron correndo aa casa ond essa voz vera, / e sacaron o meno du o judeu o posera / viv
e so, e dizian todos: Que ben recende!
IB612 re- Retrocesso, recobrado ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. rcprre recuperar, recobrar, CS 74/78
retorno recobrar ~ readquirir
recobre763
AVERBAO 1: Do caualo recobrado. E des aquy adeante todom que poder recobrar caualo dos que ora hy moram n h por que os faam o alcaide
caualeiros. e defendam as casa come caualeiros onrrados enquanto ouuer caualo.
AVERBAO 2: Todo hom que c seu amo morar e lhy dias perde per enfirmidade tato que se leua ata que possa fazer seruio. recobre-lhy seus dias
ao amo continoadamte.
IB613 re- Sentido recodyu Verbo Verbo Verbo Do lat. rctre responder CSM 16
opaco
AVERBAO: Quando o irmo do Emperador de prijon sayu, / barva non fez nen cercou cabelos, e mal se vestiu; / a seu irmo foi e da Emperadriz non
s espedyu; / mas o Emperador, quando o atan mal parado vyu, / preguntou-lli que fora, e el le recodyu: / Em poridade vos quer eu aquesto dizer.
IC1026 re- Sentido recodyr Verbo Verbo Verbo Do lat. rectre nascer, surgir, brotar, DSG 06v
opaco abalar, agitar; exalar

AVERBAO: Errogaua a nosso senhor | cada dya / quelhe possese conselho | sobre aquelas te ptacos grandes | que auja . Ehu a nocte iazendo dor
| mjndo . semelhoulhe / que huu ang | io / lhe talhaua aquela parte do corpo | dondelhe aquel mal nacia . Eperdya | todos aqueles maaos mouime tos .
que | daquela parte lhe soyam recodyr.
IB614 re- Reiterao reconhosco Verbo Verbo Verbo Do lat. recgnscre reconhecer HMC 01
AVERBAO: [...] eu Joh perez [...] reconhosco e outorgo que deuo dar a uos Proressa e Conuto de chelas vjnti e cinqui. maravedis. da usada
moeda uedra de portugaeses. da terra daalteo que de uos tyu arrendada por dous annos.
IC1027 re- Reforo, recontam ~ Verbo Verbo Verbo Do PA re- + -contar < narram, ecoam OE 08r

762
Mais um caso de alternncia de lexemas com e sem prefixo no PA, visto que h tambm a forma ajuntar, com o mesmo sentido de juntar. Percebe-se, assim, uma expletividade
prefixal.
763
Cada forma ocorre 01 vez. Cunha (2010) e Houaiss & Villar (2009) afirmam que o verbo recobrar registrado pela primeira vez no sc. XIV. Na verdade, j ocorre pelo menos
um sculo antes.
849

intensificao reconta764 lat. cmptre < cum- +


-putre
AVERBAO 1: E tam marauilhosame~te me deleito e~nas uozes e e~nos doces cantares daquella celestrial corte, que me lenbra daquello que diz o
propheta Dauid e~no salmo: Os ceeos recontam a gloria de Deus.
AVERBAO 2: E em este orto da Sancta Escriptura acharo~ os sanctos remedios a suas temptao~o~es co~ a graa de Deus e aprendero~ a mortificar
suas carnes pera dar uida a suas almas, assy como fazia Sancto Jheronimo, segundo reconta assy como se segue. Exemplo. Reconta Sam Jheronimo e diz e~
esta guisa [...].
IC1028 re- Reiterao recontasse Verbo Verbo Verbo Do PA re- + -contar < recontar, redizer VSMA 79r
lat. cmptre < cum- +
-putre
AVERBAO : E o s(an)c(t)o bispo Nono e~tom aa pressa emviou a my~ pecador seu diacono ao bispo da cidade que lhe disesse e recontasse todas as
sobred(i)ctas cousas e lhe emviasse hu~m dos se(os) diacon(os).
IC1029 re- Reiterao recontando ~ Verbo Verbo Verbo Do PA re- + -contar < contar novamente, OE 02r /
recontou765 lat. cmptre < cum- + narrar novamente, 07r
-putre dizer novamente
AVERBAO 1: E [T]heofilo estaua recontando o prometime~to que lhe fezera a sancta uirgem, escarnecendo della, e aque o menino chegou ante elle
co~ o pano do linho aluo, e~ que tragia aquellas maa~a~s marauilhosas e as rossas muy fremossas [...].
AVERBAO 2: Onde aueeo que hu~u~ dia, se~e~do elle estudando, ueeo a elle hu~a molher pera lhe demandar conselho. E ella feze-lhe grande
reuerena e recontou-lhe seu negocio, mais o sancto home~ tam solamente nom tornou a cousa que lhe ella dissesse nem a oolhou, e a molher partiu-se
dally con grande tristeza.
IC1030 re- Reiterao recontamento Verbo Verbo Subst. Do PA re- + -contar- < narrao repetida, OE 02v -
~ lat. cmptre < cum- + recontada 07v
recontamto766 -putre
AVERBAO 1: E em este nome ue~ciam os sanctos os e~miigos da fe, asy como fez hu~u~ sancto bispo e~ hu~a desputao~, segundo se contem e~ este

764
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 02 vezes.
765
Cada forma ocorre 01 vez.
766
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 02 vezes.
850

recontamento que se segue.


AVERBAO 2: Estes e~xertos acharo~ e conhocero~ muytos sanctos doutores e~na Sancta Escriptura pella graa de Deus, le~e~do e estudando per
ella, assy como aueo a Sancto Agustinho, segundo se contem em este recontame~to que se segue.
IC1031 re- Reiterao recordar Verbo Verbo Verbo Do lat. recordre < lat. lembrar, fazer vir CGE 01b
re- + -cor, cordis memria, recordar
AVERBAO: Ca, se as scripturas non fossem, qual sabedoria ou engenho d'homen se poderia recordar de todalas cousas passadas, ainda que as no~
achasse de novo que he ja cousa muy mais grave?
IC1032 re- Reforo, recreer Verbo Verbo Subst. Do lat. recrscre recrescer ECSS 01
intensificao
AVERBAO: E sse hy preyto ou demda recreer per rraz de Steu de Bragaa sobrelas ditas Casas uos nos deuedes aparar767 a ela e a ordj uos deue
a dar seu poder pera uos enparardes aa dita demda.
IC1033 re- Reiterao recriado Verbo Verbo Verbo Do lat. re-crere reestabelecer, OE 01v
restaurar, recompor
AVERBAO: [...] ca em este liuro achara o rrude co~ que se ensine~ e ho sages co~ que huse e o tybo co~ que sse acenda e o fraco con que se conforte
e o e~fermo co~que seia sa~a~o e o sa~a~o co~que seia guardado em sua saude e o cansado co~que seia recriado, e o ffamii[n]to achara com que sse
ma~tenha.
IC1034 re- Retrocesso, reduz Verbo Verbo Verbo Do lat. redcre reduzir, impelir, OE 01r
retorno conduzir, levar
AVERBAO: Mais, segundo diz Sancto Ysidro, a[s] Sanctas Escripturas emsina~ o entendime~to da me~te e da alma do home~ e tiran-no das
uaydades do mu~do e reduze~-no ao amor do Senhor Deus, onde diz Sam Jheronimo que aquelle que no~ sabe a[s] sanctas leteras, este tal no~ sabe
leteras.
IC1035 re- Reiterao reenasceu768 Verbo Verbo Verbo Do PA renascer < lat. nascer FR 71v
nascre

767
Poder-se-ia cogitar que a tal forma aparar correspondesse ao verbo parar + pref. expletivo a-, mas, na verdade, corresponde a amparar, o que foi possvel determinar com a
observao do mesmo vocbulo tambm em outros documentos, como o Aforamento de duas courelas de herdade, de 1343 (tambm editado por MARTINS, 2001a, p.426-427).
768
Cunha (2010), afirma que o verbo renascer ocorre pela primeira vez no port. no sc. XVI. Sem embargo, observa-se que tal forma j ocorre no sc. XIII. Esse re- pode ser um
expletivo.
851

AVERBAO: [...] recebeu carne e foy (con)cebudo do Sp(irit)u S(an)cto, reenasceu da U(ir)ge~ S(an)cta M(aria) u(er)dadeyro ome est u(er)dadeyro
D(eu)s, endere~ou e (con)p(ri)u a ley que foy dada p(ri)meyrame~te p(er) Moyse~ e mostrounos carreyra mays conouda p(er) que nos podessemos
saluar.
IB615 re- Reiterao refazimto Verbo Verbo Subst. Do PA re- + -fazer < lat. refazimento, CA005 02
facre restaurao
AVERBAO: E quito por amor de uos os homees de Mira~da e de seu t(er)myo doste e danuduua mentres a uos teu(er)des. q(ue) no~ vaan a
outros logares se no~ que faa~ anuduua a q(ua)l a my deuya~ a faz(er) en refazime~to do Castello de Mira~da p(er) uosso ma~dado assi como uos
teu(er)des por be~ en uossos dias.
IC1036 re- Reiterao refaades Verbo Verbo Verbo Do PA re- + -fazer < lat. refazer, fazer HGP075 01
facre novamente, tornar a
fazer
AVERBAO: [...] bem com(m)o se no~ perq(u)am os froytos della a uosa culpa (con) mj~goa de lauor & de bboa parana et q(ue) faad(e)s en(n)a
d(i)ta leyra do Uao q(u)asas & as tenad(e)s en boo reuor & as refaad(e)s cada q(ue) mest(er) for et as mored(e)s p(er) uos ou p(er) out(r)o et nos ded(e)s
dellas p(er) noso moordomo de cada an(n)o en(n)a nosa adega d'Oleyros p(er) uosa custa t(er)a de q(u)anto vino & (con)posta Deus y der et meas de
castanas aa deeda do canjo et des dias de seara en(n)a granja d'Anbasm(es)tas [...].
IC1037 re- Sentido arreferirlhj769 Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -referir < lat. censurar, repreender, FS 18r
opaco *referre < clss. reffre expor
< lat. re- + -ferre levar,
trazer
AVERBAO: Eel disse. Eu n ensdesco mais tu es muy torticeyro Juyz que tantos homs bos marteyras Atorto. Ca eu so cristao que he linhag
escolheyto. Ent ocomeou affagar ante todo opobo. en muytas guysas. co queria tornar daquelo enqueo achara. Mais quando uyo queo npodia
mouer. osmou delhj fazer todolos marteyros que podesse. Epois entdeu que fora mudado per palavras de Apollonio mdou por Apollonio. e fezeo aoutar e
arreferirlhj quelhj fazia aquel marteyro porque enganaua os homs.
IC1038 rre- Reforo, rreffrear Verbo Verbo Verbo Do lat. refrenre conter, refrear, frear, PP 04b
intensificao tolher
AVERBAO: E outrossy en sab(e)r rreffrear o mal e tolhelo enos t(e~)pos e enas sazo~es q(ue) am mest(er) catando os feytos qua~es som e quenos

769
Machado Filho, em seu Glossrio do Flos Sanctorum (no prelo, p.39), interpreta o a- como prefixo, no como preposio.
852

faze e de que maneyra e en qua~es logar(e)s.


IC1039 re- Reforo, refrea Verbo Verbo Verbo Do lat. refrenre < conter, refrear, frear, OE 04r
intensificao frenre tolher
AVERBAO: Ca este nome, chamado, tyra o temor e da forteleza, refrea a sanha e ama~sa o jnchao da soberua e saa a chagua da e~veia e restringe
o fluxo da luxurya e apagua a chama della e tempera a sede da auareza e afugenta todo o proydo do deseio de toda torpidade.
IC1040 re- Reforo, reffrear Verbo Verbo Verbo Do lat. refrenre < conter, refrear, frear, LA 05
intensificao frenre tolher, parar
AVERBAO: E por esso deve-lhi homen a poer duas peyoos per que possa reteer e reffrear, que n cuyde n deseje aquelas cousas onde lhi pode dano
nacer.
IC1041 re- Reforo, refreada770 Verbo Verbo Verbo Do lat. refrenre reprimir, conter, FR 77r
intensificao estancar
PP
AVERBAO: Esta e a rrazo~ que nos moueo p(er)a faz(er) leyx q(ue) a maldad(e) dos omees seya refreada p(er) ellas e a uida dos boos seya segura
[...].
IB616 re- Sentido regateiros771 Verbo Verbo Subst. Do lat. vulg.*recptre regateiro, regateador CS 78
opaco
AVERBAO: Todo hom que fruyta quiser uender ante as casa ou pela uila poder uender sem almotaaria e n dar nemigalha ao aouguy. salvo os
regateiros que a deuen uender per almotaaria. ou no aouguy.
IC1042 re- Sentido releve Verbo Verbo Verbo Do lat. relvre relevar, perdoar, VSMA 79v
opaco desconsiderar
AVERBAO: Mais sp(er)o na gram piedade e mysericordia do meu senhor que me releve mynhas maldades e me p(er)doe tod(os) me(os) pecad(os).
IC1043 rre- Sentido rreligi Verbo Verbo Subst. Do lat. relgo, -nis < religio PP 01
opaco lat. religre
AVERBAO: Titolo #XV dos moesteyros e das eyg(re)ias e das out(ra)s (co)usas de rreligio~ en q(ue) ha #V leis.

770
Cunha (2010) afirma que tal verbo passa a ocorrer no sc. XIV. Na verdade, j ocorre em fins do sc. anterior.
771
Cunha (2010) no registra tal forma, mas apenas regato (sc. XVI) e regateador (sc. XIX), com o mesmo sentido de regateiro (sc. XIII).
853

IC1044 re- Sentido religiam Verbo Verbo Subst. Do lat. relgo, -nis < religio, na acepo DSG 02r
opaco lat. religre de ordem religiosa
(disciplina monstica
ou conventual)

AVERBAO: Equando me nenbro / do | stado em que primeirame te uiuy | quando era mie . semelhame | que estou em magna em riba do | mar . E
quando mene bro do es | tado em que uiuo . semelhame que | uou per esse mar / pera hu me deus | quiser leuar . Equando torno me tes | em pos my .
ueio arriba do mar | de queme party . e sospiro por ella | E quanto amais deseio . tan / | to mais me acho andar per esse | mar . e aposso menos auer . | Ca
do bem que perdeo . aquel | que em religiam uiuia . tam to | ste mais pouco acorda . quanto | mayor tempo uiue eno be e s | e nos plazeres domundo.
IB617 re- Sentido religiosos Verbo Verbo Subst. Do lat. rlgisus, -a, -um religioso, i.e., CGDM 01
opaco < lat. religre eclesistico do clero
regular
AVERBAO: [...] Sabham qutos este strumto uir e lr ouuyr que como fosse demda e ctenda antre os Religiosos bares e honestos dom
Domgos de deus Priol e o Conuto do Moestejro de Morera do Bispado do Porto da ha parte; e todolos homs que mor no Couto; [...].
IC1045 re- Sentido religiosso Verbo Verbo Adj. Do lat. rlgisus, -a, -um piedoso, pio, DSG 04r
opaco < lat. religre devotado, religioso

AVERBAO: Pero ctarte hey eu pedro / hu us poucos | demilagres . que ouuy dizer ad | Lourenco home muj religiosso . | que ajnda uiuo he.
IC1046 re- ~ Sentido religioso ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. rlgisus, -a, -um religioso, i.e., LA 05 -08
rre- opaco rreligioso ~ < lat. religre eclesistico do clero
religiosos772 regular
AVERBAO 1: Aqui segue do avessadre do aor. Vessadre p ao aor de que o leg quando o p na alcndara. E porque este vessadre he ha
correya que faz de coyro da animalha morta entdemos per el o morteficamento do deleyto da carne a sseer legado e da h b religioso [...].
AVERBAO 2: Assi o rreligioso depois que sent del que he b obedite e que tornar sempre a ssa ord con proveyto, quando o pode procurar,
quando o envi pera gaanhar alga cousa tporal pera mteer seus frades, solt-lho vessadre ca o leix en sa voontade pera ir hu quer que melhor poder
procurar a prol do seu mesteiro.

772
A primeira e a ltima formas ocorrem 01 vez cada uma; a segunda, 03 vezes.
854

AVERBAO 3: E por esso se aparta nos logares desertos e soos per que entdemos a claustra en que se enserr os religiosos pera fugir aos prazeres
do mdo e poder melhor chorar os seus pecados e teer sas almas mais assessegadas e mais firmes no amor de Deus.
IC1047 re- Sentido religiosos Verbo Verbo Subst. Do lat. rlgisus, -a, -um religiosos, i.e., PP 01
opaco < lat. religre eclesisticos do clero
regular
AVERBAO: T(itolo) #X dos rreligiossos e os uisitadores en q(ue) ha #XXXII leys.
IA009 re- Sentido remaece773 Verbo Verbo Verbo Do lat. *remanescere remanescer, NDHAV 02
opaco permanecer
AVERBAO: [...] o casal de iohane mozo Jste aver sedeat pro anima mea e pro anima de don rodrigo e de dona dordia c que o gaei e remaece imanus
de gsalo rodrigiz e de suos fratres que o saquen.
IB618 re- Sentido rremaneceu Verbo Verbo Verbo Do lat. *remanescere remanescer, TOX032 01
opaco permanecer
AVERBAO: [...] outorgamos por ben pagados e do preo nemigu~ a coussa no~ rremaneceu por pagar.
IB619 re- Sentido rematados Verbo Verbo Verbo Do PA re-+ -matar < rematar FCR 20
opaco matar, de origem
PP
desconhecida
AVERBAO: [...] Tod omne que pennos alleos touer por seu auer enprestados ou mudados ou pennos rematados e o sennor dos pennos os non queser
sacar, [...] uendados com .I. uizinno [...].
IC1048 re- Sentido rematarom ~ Verbo Verbo Verbo Do PA re- + -matar < rematar VCRA 01
opaco rematar774 matar, de origem
desconhecida
AVERBAO: Estando no dicto logo Martjm rodriguiz. e vaasco louro e Ruy gonaluz vereadores da dicta vlla e Rodrigue anes procurador. do
Conelho da dicta villa todos Asados. pera esto. Vndrom e Rematarom Ao dicto Martjm rodrigujz. pera Meestre Johne das leys. Vassalo dEl Rey. hu
Casal.

773
Cunha (2010) e Houaiss & Villar (2009) afirmam que esse verbo aparece registrado em portugus a partir do sc. XIII. Pela pesquisa, v-se, portanto, que j ocorre pelo menos a
partir da 2 metade do sc. XII.
774
05 ocorrncias.
855

IC1049 re- Sentido remataom775 Verbo Verbo Subst. Do PA re- + -matar < rematao VCRA 01-02
opaco matar, de origem
desconhecida
AVERBAO: Sabham qutos esta. carta de venda e Remataom vrm [...].
IC1050 re- Sentido remedio Verbo Verbo Subst. Do lat. remedum, - < amparo, cura, DSG 06v
opaco re- + -medr, cuidar, remdio, socorro
tratar, dispensar
cuidados

AVERBAO: Huu home muj sancto . que auia no | me equicio . Auia em terra deua | leria . e era muj honrrado . polla | grande santidade que auia
. e era | conhocudo deste abbade furtuna | do / deque ora eu faley . Aqueste equi | cio / polla grande santidade que auja . | fora abbade naquella proena de |
muitos moesteiros . e de mujtos | mies . Enpero no tenpo dasua m | ancebya / tam grandes tentacs | ouue em sua carne / que n pode a | uer ne hu u
remedio . sen polla | orac muito apartada e muj deuota que fazia.
IC1051 re- Sentido remedios Verbo Verbo Subst. Do lat. remedum, - < antdoto, cura, OE 08r
opaco re- + -medr, cuidar, remdio
tratar, dispensar
cuidados
AVERBAO: E em este orto da Sancta Escriptura acharo~ os sanctos remedios a suas temptao~o~es co~ a graa de Deus [...].
IB620 re- Sentido remete Verbo Verbo Verbo Do lat. remttre atacar, investir, CEM 37
opaco arremeter
AVERBAO: O genete / pois remete / seu alfaraz corredor: / estremece / e esmorece / o coteife con pavor.
IB621 re- Retrocesso, remijmento Verbo Verbo Subst. Do lat. rdmre < lat. remisso, salvao HGP001 01
retorno red- + -emre, tomar,
receber, comprar
AVERBAO: [...] q(ue) D(eu)s por e~ nos agia merzee aa carne & aas almas & segianos amp(ar)am(en)to (contr)a os pecad(os) & remijm(en)to
d(e) nossas almas.

775
05 ocorrncias.
856

IB622 rre- Retrocesso, rremeymto Verbo Verbo Subst. Do lat. rdmre < lat. remisso, perdo, CA005 02
retorno red- + -emre, tomar, satisfao
receber, comprar
AVERBAO: E esta doao~ assy como he de suso escrita dou a uos por amor de deus en p(ri)meyrame~te e de s(an)c(t)a Maria ssa madre. e en
rremeyme~to de m(eu)s pecados. e por muyto seruio q(ue) a my fezestes e fazedes.
IC1052 re- Retrocesso, remimto Verbo Verbo Subst. Do lat. rdmre < lat. remisso, perdo, TOX015 01
retorno red- + -emre, tomar, satisfao
receber, comprar
AVERBAO: Esta he a Carta de doao~ a qual encomendamus a fac(er) Eu Vasco Loureno e Eu Domingas p(er)iz sa Moller a ssanta Maria
Dalcobaa por nossas Almas e~ remime~to de nossos pecados de hu nosso h(er)damento q(ue) nos auemos [...].
IC1053 re- Retrocesso, remj Verbo Verbo Verbo Do lat. rdmre < lat. perdoar, redimir, FS 14r
retorno red- + -emre, tomar, remir
receber, comprar776
AVERBAO: Ay senhor cque rostro te catarey. ouque palavra auerey de me escusar ante ti Ca eu nome poderey asconder ante ti que sabes todalas
puridades. Ay eu mesquinho que estado ante o teu altar nte onrrey nte remj mais tu senhor amerceador e misericordioso que criasti as cousas demente.
queme formasti s meu merecimto. e me fezesti demente por te seruir. n me deytes data celestrial archa n me cofonda affeytamto da ma molher.
IB623 re- Reiterao renbra Verbo Verbo Subst. Do lat. rememorre, por lembrana, CA012 01
rememorri recordao, memria
AVERBAO: Porq(ue) os omees sum mortaes e a rene~bra~a dos feytos que faze~ no~ pode~ semp(r)e durar nos coroaoes dos omees q(ue)
depoys nace~. Por e~de foy achada a sc(ri)pt(ur)a. q(ue) as cousas traspassadas p(er) f(ir)midoe da esc(ri)pt(ur)a seiam sempre p(re)sentes.
IB624 re- Reiterao renenbrana Verbo Verbo Subst. Do lat. rememorre, por lembrana, CSM 28
rememorri recordao, memria
AVERBAO: Por que nos ajamos / senpre, noit e dia, / dela renenbrana, / en Domas achamos / que Santa Maria / fez gran demostrana.
IC1054 re- Reiterao renembrana ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. rememorre, por lembrana, CGE 01a /
renbrana777 rememorri recordao, memria 05a

776
O percurso evolutivo do vocbulo, segundo Cunha (2010): rdmre > redimir > *remidir > remiir > remir.
857

AVERBAO 1: E, entendendo per os feitos de Deus, que son spirituaaes, que os saberes se perd[er]iam morrendo aqueles que os sabiam e non leixando
delles renembrana, por que no~ caesse~ en olvidamento, mostraron maneira per que o soubessem os que avyam de vi~i~r depos eles.
AVERBAO 2: E, qua~do Hercolles esto ouvyo, pesoulhe muyto e preguntou que homem seeria aquelle que a avya de poboar e os astronomos
diseronlhe que seeria homem muyto honrrado e muy mais poderoso que elle e de muy gra~des feitos. E, qua~do Hercoles esto ouvyo, disse que, por
rene~brana pera sempre, que queria hy poer seis piares.
IC1055 re- Reiterao renebra ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. rememorre, por lembrana, OE 02v /
renbrana778 rememorri recordao, memria 08r
AVERBAO 1: E pore~ e~no comeo desta obra puge o nome de Jhesu Christo, e e~no seu nome a comecey, o qual nome he muy delectoso, onde diz
Jhesu, filho de Sirac: Asi como o mel seera doce a renebra~a delle, convem a saber do nome que he Jhesu, que quer dizer saude.
AVERBAO 2: Assy como no orto do parayso som especias de bo~o~ odor, be~ assy e~na Sancta Escriptura ha muytas maneiras despecias que a fazem
de muy precioso odor a toda parte, ca em ella ha o enceno da deuaom e a myrra da mortificaom da carne~ e o cinamomo~ da rene~brana da morte e o
balsamo da perseuerana.
IC1056 rre- Reiterao rrenbrana Verbo Verbo Subst. Do lat. rememorre, por lembrana, LA 04
rememorri recordao, memria
AVERBAO: Ca aquele que obedite e dondo he aa Eigreja deve deytar de seu cora os pecados que fez pera se n nbrar deles per razon dalg
deleyto ou de prazer que eles queira aver, ca a rrenbrana do pecado con aquel deleyto que hom hi recebe faz feder e avorrecer a alma aaquel que a no
corpo meteu.
IB625 re- Reiterao renouare779 Verbo Verbo Verbo Do lat. rnvre < renovar, i.e., FCR 08-17
nvre substituir por outro
mais novo ou mais
recente
AVERBAO: Tod omne que leuaren por fiel, com aquel fime. Tod omne que iuyzio arancado renouare, sillo firmar poderen, peyte .III. mor. e perda sua
uoz.
IC1057 re- Retrocesso, rencia ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. renntire renunciar VSMA 80r
renunciey ~
777
Cada forma ocorre 01vez.
778
Cada forma ocorre 01 vez.
779
03 ocorrncias.
858

retorno rencio780 80v


AVERBAO 1: Entom sua madre Romana dise a ella: - Ffilha, sina-te do sinal de Jhesu Cristo e renu~cia o diaboo e toda sua ponpa. E como ela fez o
sinal da cruz e chamou o nome de Nosso Senhor Jhesu Cristo, de todo em todo o diaboo nom pareceo mays.
AVERBAO 2: A s(er)va de Deos q(ua)ndo esto ouvio soprou e cospio o diaboo, e disse: - O diaboo eu ja te renunciey e renu~cio. O meu senhor Jhesu
Cristo que me livrou do teu poderio e me trouxe ao seu talamo e casa e paaco celestrial, ele me defenda de ty.
IC1058 re- Retrocesso, renciar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. renntire renunciar HGP156 01
retorno reniar781
AVERBAO: E renu~iaro~ ao der(ey)to q(ue) auia~ enas d(i)tas herdades p(o)la d(i)ta co~pra & posse & posero~no todo & mudaro~ eno d(i)to don
Gonalo p(er) razo~ da sa pessoa e q(u)a~to era da hu~a leyra q(ue) ao d(i)to logar q(ue) p(er)teee q(ue) iaz en Dornelas dissero~ q(ue) ante fora
uenduda a outre~ & q(ue) nu~ca a posse dela ouuera~ como q(ue)r q(ue) co~teuda seia ena carta da venda. E o d(i)to Do(min)go P(er)iz jurou aos S(an)tos
Eua~gelhos q(ue) pagara p(or) co~pra das d(i)tas herdades a frey Antoni~ho, guardiam de Coy~bra, heroo da d(i)ta dona Beri~gueyra q(ue) lh(e)
asuadera, mil & satee~ta l(i)br(a)s, as q(u)aes l(i)br(a)s o d(i)to Do(m)i~go P(er)iz & sa molh(er) co~fess(ar)am q(ue) auia~ reebudas en paga pelo d(i)to
Joha~ de S(an)tarem polas d(i)tas herdades. E renu~ciaro~ a toda exepo~ dos d(inhey)r(o)s no~ co~tados, no~ auudos ne~ reebudos.
IC1059 re- Retrocesso, renia Verbo Verbo Subst. Do lat. renntit, -nis renunciao, HGP156 01
retorno < lat. renntire renncia
AVERBAO: As q(u)aes parame~to, renu~iao~ & mudame~to & as out(r)as cousas desuso d(i)tas o d(i)to juyz deu p(or) sente~a & ma~dou
co~prir & guardar como d(i)to e.
IC1060 re- Retrocesso, repare Verbo Verbo Verbo Do lat. rprre restaurar, OE 03v
retorno reestabelecer,
fortificar
AVERBAO: Per ue~tura no~ recebes tu conforto quantas uezes te lenbras deste nome Jhesu? Certo sy. O, qual he a cousa que asy e~grossa a alma e a
me~te daquelle que cuyda em este nome Jhesu? O, qual he a cousa que asy repare os sentidos cansados do trabalho e que asy aforteleze as uirtudes e que
asy auiue~te os bo~o~s custumes e que asy crie e ma~tenha as afeco~o~es castas e honestas como este nome Jhesu?
IB626 re- Retrocesso, arrepentiu782 Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -repender < arrepender-se, mudar CSM 27

780
Cada forma ocorre 01 vez.
781
Cada forma ocorre 01 vez no texto.
859

retorno lat. vulg. repoentre, de opinio ou


sentir pesar < re- + propsito,
-poentre, no estar compungir-se,
satisfeito com, estar arrepender-se
descontente com, ter
pesar de, arrepender-se
AVERBAO: Poi-lo monge perfiado aqueste miragre vyu, / entendeu que muit errara, e logo ss arrepentiu; e ant o jograr en terra se deitou e lle
pedyu / perdon por Santa Maria, en que nos e vos creemos.
IC1061 re- Retrocesso, rependeu-se783 Verbo Verbo Verbo Do lat. vulg. repoentre, arrepender-se, mudar OE 05v
retorno sentir pesar < re- + de opinio ou
-poentre, no estar propsito
satisfeito com, estar
descontente com, ter
pesar de, arrepender-se
AVERBAO: E, quando a molher ouuyu a canpaynha, que tangiam ante o sacerdote, temeu-se e rependeu-se, e logo o diaboo ficou os geolhos em terra
por reuere~a do corpo de Jhesu Christo.
IC1062 re- Retrocesso, repdeusse784 Verbo Verbo Verbo Do lat. vulg. repoentre, arrepender-se, FS 13v
retorno sentir pesar < re- + compungir-se
-poentre, no estar
satisfeito com, estar
descontente com, ter
pesar de, arrepender-se
AVERBAO: Respondeulhi sancto Apollonio. e disselhy. ffilho Deus ty perdoe quanto mal mhas dicto e nuca Deus ti demde este pecado. Qudo esto
ouuyo ffilemon repdeusse muy de cora de quanto mal Auia dicto contra oseruo de Deus de guysa que logo se fez fazer cristao.

782
Mais um caso de alternncia entre lexemas com e sem prefixo no PA, mas com idntico significado. No corpus textual que utilizamos mais frequente a forma repender (Cf.
clulas abaixo).
783
Observe-se que a forma registrada a etimolgica, pois no apresenta o sobreprefixo a-, que, muito provavelmente, no incio, foi expletivo. Alternncia entre lexemas com e sem
prefixo no PA, mas com idntico significado.
784
Observe-se que o verbo ocorre sem o -a. Alternncia entre lexemas com e sem prefixo no PA, mas com idntico significado.
860

IC1063 re- Retrocesso, repeendimto Verbo Verbo Subst. Do lat. vulg. repoentre, arrependimento, PP 02d
785
retorno sentir pesar < re- + compuno,
-poentre, no estar contrio
satisfeito com, estar
descontente com, ter
pesar de, arrepender-se
AVERBAO: E Dauy q(ue) foy out(ro)ssy rrey de cuio linhage~ ueo Nosso Senhor Jh(es)u Cr(ist)o fez pelo Sp(ir)itu S(an)to o salteyro q(ue) he hu~a
das mayores e melhor(e)s sc(ri)pturas q(ue) ha na S(an)ta Jg(re)ia. $ E mostrou en el sete cousas assy como p(ro)feia e orao~ e louuor e beeyo~ e
repeendime~to e conselho e peende~a.
IB627 re- Retrocesso, reprende Verbo Verbo Verbo Do lat. rprhndre censurar, repreender CSM 21
retorno
AVERBAO: Porend a Sant Escritura, que non mente nen erra, / nos conta un gran miragreque fez em Engraterra / a Virgen Santa Maria, con que
judeus na gran guerra / porque naceu Jesu-Cristo dela, que os reprende.
IC1064 re- Sentido reprehender Verbo Verbo Subst. Do lat. rprhndre censurar, repreender FR 75r
opaco
AVERBAO: [...] lhy d(e)mandara~ se daria~ a Cesar seu tributo e seu peyto, porq(ue) el dissesse ca non o podesse~ rep(re)hender ca tollya se(us)
dereytos aos reys e el entendendo os seus pensamentos maus respo~deu e disselles: dade a Cesar os se(us) dereytos q(ue) son de Cesar e a D(eu)s os que son
de Deus [...].
IC1065 re- Sentido reprehenderem Verbo Verbo Verbo Do lat. rprhndre censurar, repreender OE 03r
opaco
AVERBAO: Quando o enperador Constantino veeo a hu~a cidade que chama~ Bisancio, ueero~ hu~u~s filosafos pera o reprehenderem porque
tomara a fe de Jhesu Christo, e querya~ desputar sobre esto co~ hu~u~ sancto bispo, que auia nome Alexandre.
IC1066 re- Sentido repreender Verbo Verbo Subst. Do lat. rprhndre censurar, repreender LA 10
opaco
AVERBAO: Assi qudo ele repreender os outros en as preega dobras ou de custumes, n lhi poss dizer o que o apostolo S Paulo diz dos

785
Observe-se que no port. contemporneo tal palavra atualizada sob a forma arrependimento. O timo e a ocorrncia apontada acima comprovam que inicialmente no havia esse
a-. Seria, ento, um expletivo. Alternncia entre lexemas com e sem prefixo no PA, mas com idntico significado.
861

pregadores maaos naquel logo em que diz: porque ensinas en ta preega que n furt pois tu furtar queres?
IC1067 re- Retrocesso, reprendi ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. rprhndre arrepender-se, VSMA 78v
retorno reprendo786 compungir-se
AVERBAO: Eu do diaboo enganada muytos e~ganey. Eu tod(os) estes pecados e maldades agora avorreci e agora avoreco e de tod(os) me muyto
reprendi e reprendo.
IB628 re- Sentido rescrito ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. rescrptum, - < rescrito, i.e., TP 03
opaco rescripto787 lat. rescribre documento exarado
pelo papa ou outras
autoridades
eclesisticas, em que
concedem graas e
favores a
determinada pessoa
AVERBAO: E primeyramente se est o juyz por escripto do p(a)p(a) ou doutro princepe, deve diz(er) (contra) o rescrito, ca se tolh(er) o rescripto no~
ficara nenhua cousa da juridio~.
IC1068 re- Reiterao resoada Verbo Verbo Verbo Do lat. rsnre soar repetidas vezes, OE 06r
ecoar, ressoar
AVERBAO: A Sancta Escriptura he tal como ho orto do parayso terreal, porque ella he muy fremosamente apostada co~ marauilhosos e[n]xertos [...]
e he muy saudauelme~te abalada co~ uentos muy mansos de grande tenperana, e co~ muy deleitossos cantares daues he muy docemente resoada, e con
muy linpos ryos he muy abastossamente circu~dada, e co~ muy fortes sebes he muy segurame~te guardada, e co~ guardadores muy preuistos he con grande
vigilya gouernada.
IC1069 re- Sentido respirara Verbo Verbo Verbo Do lat. resprre < lat. respirar, reviver OE 04r
opaco sprre, soprar
AVERBAO: Se algue~ escorregou em peccado e corre pera o lao da morte desespera~a~do, per uentura, se chamar o nome da uida, logo respirara

786
Cada forma ocorre 01 vez. Interessante esse caso de uso do verbo repre(e)nder com significao correspondente a outro vocbulo, o verbo arrepender.
787
Cada forma ocorre 01 vez. Cunha (2010) e Houaiss & Vilella (2009) afirmam que o vocbulo rescripto se registra a partir do sc. XV. Contudo, como se observa, j aparece em
um documento ducentista.
862

pera vida? Certo ssy.


IB629 re- Reforo, resprandecer Verbo Verbo Verbo Do lat. resplendscre < fulgurar, brilhar, CSM 12
intensificao lat. splendescre resplandecer, cintilar
AVERBAO: O judeucyo prazer / ouve, ca lle parecia / que ostias a comer / lles dava Santa Maria, / que viia resprandecer / eno altar u siia / e nos
braos ter / seu Fillo Hemanuel.
IC1070 re- Reforo, resplandecente Verbo Verbo Adj. Do lat. resplendscre < fulgurante, OE 06r
intensificao s lat. splendescre esplndido,
PPres.
resplandecente,
AVERBAO: A Sancta Escriptura he tal como ho orto do parayso terreal, porque ella he muy fremosamente apostada co~ marauilhosos e[n]xertos e
muy graciosame~te afeytada com muy graciosas plantas e he aprouada muy conpridame~te co~ especias de muy bo~o~ odor, e com flores muy
resplandecentes he muy deleitosamente cheyrada [...].
IB630 re- Sentido responder ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. rspndre < lat. responder TP 01 /
opaco responda788 re- + -spndre,tomar 04
um compromisso solene,
prometer, obrigar-se
AVERBAO 1: A quarta cousa e que eno aplazamento deven seer #III cousas: o dya e o te~po e o logar e a que~ deve vijr responder.
AVERBAO 2: E devem(os) a ssaber que por q(ua)l guisa quer que ome responda, ou negando ou ortugando, (con)pece o pleyto.
IB631 re- Sentido responder789 Verbo Verbo Verbo Do lat. rspndre < lat. responder CS 69
opaco re- + -spndre,tomar
um compromisso solene,
prometer, obrigar-se
AVERBAO: Se o Mayordomo demanda algu de furto ou de rouso n he thudo de responder sem rcuroso. ou per testemoo de homes bs ou per
confissom da parte que for demandada sem fora.
IB632 re- Sentido responda Verbo Verbo Verbo Do lat. rspndre < lat. responder FCR 14
re- + -spndre,tomar

788
Cada forma ocorre 01 vez.
789
02 ocorrncias.
863

opaco um compromisso solene,


prometer, obrigar-se
AVERBAO: Todo omne que fiador non dere, so fiador nol preste. E, si por esta sobrecabadura si non prindare o non parare fiel ante de un ms, nonle
responda []
IB633 rre- ~ Sentido rrespondendo Verbo Verbo Verbo Do lat. rspndre < lat. responder VSMA 76r-
re- opaco ~ respondeo790 re- + -spndre,tomar 78r
um compromisso solene,
prometer, obrigar-se
AVERBAO 1: E elles nom rrespondendo, ne~ dizendo nehu~a cousa, disse: - Eu vos digo, que eu ouve plazer e delecto e me p(ro)uve muyto co~ a
ffremosura desta molher.
AVERBAO 2: E ela respondeo e dise: - Se con toda diligencia esguardar e vir mynha conciencia e me(os) feyt(os) e obras, no~ acharey e~ my~ sinal
de nenhu~a obra boa, porque os me(os) pecad(os) sobrepojam e~ conto, em peso e em grandeza as areas do mar.
IB634 re- Sentido responderem ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. rspndre < lat. responder FG 70-82
opaco responda791 re- + -spndre,tomar
um compromisso solene,
prometer, obrigar-se
AVERBAO 1: E o almocouar e o mayordomo n meteren Auogado e responderem por sj. Et se por A uentura quiser ujr A ioyzo. o segnor n deue
A iurar en a cruz mays pergontarno en sua uerdade.
AVERBAO 2: Todo hom que no Reyno for e atees cabo de .x. anos n demandar erdade ou vigna. ou Casa. se a depois demdar. n li responda. se a
ante n demandou.
AVERBAO 3: Et se o vezo demandar Ao vezo Auer mouil. de fiador de nuion e n de cpoymto. Et se home de fora parte demandar Auer mouil Ao
vezo deuelj A dar fiador de nuion e de compoymento. Et se lj isto n uqer comprir o uezo n sea constrenudo por lj responder.
IB635 re- Sentido respondeu Verbo Verbo Verbo Do lat. rspndre < lat. responder CEM 42
opaco re- + -spndre,tomar
um compromisso solene,

790
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 04 vezes.
791
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 04 vezes; a terceira, 01 vez.
864

prometer, obrigar-se
AVERBAO: Ao daian de Clez eu achei / livros que lhe levavan daloguer, / e o que os tragia preguntei / por eles, e respondeu-mel: Senher, / com
estes livros que vs veedes dous / e conos outros que el tem dos sous, / fod el per eles quanto foder quer.
IB636 re- Sentido respos Verbo Verbo Verbo Do lat. rspndre < lat. responder CSM 12
opaco re- + -spndre,tomar
um compromisso solene,
prometer, obrigar-se
AVERBAO: O Conde, poi-la livrou dos vilos, disse-lle: Senner, / dizede-m ora quen sodes ou dond. Ela respos. Moller / so mui pobr e coitada,
e de vosso ben ei mester. / Par Deus, diss el Conde, aqueste rogo farei volonter, / ca mia companneira tal come vos muito quer / que criedes nosso fill e
faades crecer.
IC1071 re- Sentido respder792 Verbo Verbo Verbo Do lat. rspndre < lat. responder VPP 01
opaco re- + -spndre,tomar
um compromisso solene,
prometer, obrigar-se
AVERBAO: [...] ou perdte seu sobrejuiz ou sobrejuyzes pera demdar e defender e respder pidr negar conhoer aujr compoer contradizer Eyseic
ou eyseices poer [...].
IC1072 re- Sentido respondeu793 Verbo Verbo Verbo Do lat. rspndre < lat. responder OE 05r
opaco re- + -spndre,tomar
um compromisso solene,
prometer, obrigar-se
AVERBAO: E o demo~ respondeu: Se queres que eu saya, da-me uaso em que entre! E dise-lhe Sancto Ciriaco: Se tu podes, ex o meu corpo, entra e~
elle! Respondeu o demo: Eu no~ posso entrar e~no teu uaso, porque he arrado e asinado de cada parte.
IC1073 re- Sentido respondeu ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. rspndre < lat. responder FS 13r /
opaco respdesse794 re- + -spndre,tomar 17r
um compromisso solene,

792
03 ocorrncias.
793
02 ocorrncias.
794
A primeira forma ocorre 03 vezes; a segunda, 02 vezes.
865

prometer, obrigar-se
AVERBAO 1: E san Panuo er rogou a nostro senhor outra uez quelhi mostrasse qu semelhaua antros homes. Eha uoz lhi respondeu tu semelhas
hu mercador ati ueeras ujr.
AVERBAO 2: Este foy Ao Moesteiro. de mdado delRey edisse ass ffruytoso que fezesse ujr aquela dzela antel. e que respdesse asseu esposo
doquelhi demdasse. Equdo ela sayo muy deuidos alou os olhos Ao ceo e rogou amostro senhor quelhi n leixasse uer o rrostro daquel seu esposo.
Equando ela foy ante ojuyz pela graa de Deus assi enserrou seu esposo per boas palavras que n soube el quelhi respdesse. Eo Juyz disse Ao esposo.
leyx enpaz seruir Deus.
IC1074 re- Sentido respondeo ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. rspndre < lat. responder DSG 02v
opaco respdeo ~ re- + -spndre,tomar 09v
respondesse795 um compromisso solene,
prometer, obrigar-se
AVERBAO 1: Respondeo sam gre | gorio . e disse . Pedro . sete eu | contasse . que som mesquinho de | pouco proueito . aquellas coussas que | eu sey
dos home es perfeitos e acabados . per testemunho de homs | bs . e dignos de fe . ou aquelas | coussas que eu aprendy per my me | esmo . esmo que
ante se acabaria | odya . que eu leixasse de contar oque | uy e ouuj.

AVERBAO 2: Sam gregorio respdeo . Aa demanda que fezera d | pedro . e disse . Em tenpo derrey | totillo foy huu home muito h | rrado . per
boa uida e per boos costum | es . Eouue nome libertino . e | foy preposto do moesteiro . defundom.

AVERBAO 3: Eante que cheguase | a dom gyao mandadeiro do papa . | Oseu home lhe disse . e lhe mo | strou que era oabbade . e despois | que
o dom gyo uju . desprecouo | mujto . pollo auito uil e desprizil que tragia . e cuydaua em seu | coracom comolhe respondesse | c desdenho e gram
soberua.
IB637 re- Sentido resposta Verbo Verbo Subst. Do lat. rspndre < lat. resposta TP 06
opaco re- + -spndre,tomar
um compromisso solene,
prometer, obrigar-se
AVERBAO: E os testigoos no~ deven seer recebudos an(te) que o p(re)yto seya co~meado por resposta seno~ en casos estremados, segundo que diz
o dereyto.

795
A primeira forma ocorre 13 vezes; as demais, 01 vez cada.
866

IC1075 re- Sentido resposta Verbo Verbo Subst. Do lat. rspndre < lat. resposta FS 01r
opaco re- + -spndre,tomar
um compromisso solene,
prometer, obrigar-se
AVERBAO: Eo Bispo Nono que adur apodia leutar dante seus pes. disselhj. No degredo diz que molher segral n deue ser baptizada se fiador n
der que desali adete n torne assas mas obras. Epois que ouuyo tal resposta er deytouxilhi ante os pes e chorou e deu uozes e disse. Raz daras aDeus
damha alma e ati sera refferida maldade de meus pecados. semj perlongares oBaptismo ca temo que per esta demorana caya mos daquel de que quero
fogir ede cabo metermia alma enseus laos.
IC1076 re- Sentido respostas ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. rspndre < lat. resposta DSG 01r
opaco resposta796 re- + -spndre,tomar 06r
um compromisso solene,
prometer, obrigar-se
AVERBAO 1: Comeasse atauoa do primeiro li | uro do dialigo desam gregorio . papa . | . j . Das preguntas quefazia pedro creligo | dauangelho . e
das respostas quelhe | daua s gregorio .

AVERBAO 2: Depois disse pedro seu creli | go . cujdas padre que este ho | me que tam sancto foy . e foy abba | de detantos mies . e meestre / | de
tantos discipolos . ouue primeiramente | algu u meestre queo emsignasse | Resposta . como aquel quehe ensignado do spiritu sancto n ha mester | outro
meestre Respondeo sam | gregorio.
IC1077 re- Retrocesso, restituir Verbo Verbo Verbo Do lat. restiture < lat. devolver, restituir, DSG 01r
retorno re- + -stature, pr de entregar o que se
p, colocar, estabelecer possua
indevidamente
AVERBAO: xx . Como este nnosso . restituiu . e deu s . aalanpada quebrada :. // :. // |.
IC1078 re- Retrocesso, restringe Verbo Verbo Verbo Do lat. restrngre diminuir, reduzir, OE 04r
retorno restringir
AVERBAO: Ca este nome, chamado, tyra o temor e da forteleza, refrea a sanha e ama~sa o jnchao da soberua e saa a chagua da e~veia e restringe

796
A primeira forma ocorre 03 vezes; a segunda, 04 vezes.
867

o fluxo da luxurya e apagua a chama della e tempera a sede da auareza e afugenta todo o proydo do deseio de toda torpidade.
IB638 re- Reiterao resurgiu Verbo Verbo Verbo Do lat. resurgre < ressurgir, ressuscitar, CSM 05
subrigre < sub- + - reviver
regre, dirigir, guiar,
conduzir
AVERBAO: Outra razon quero contar / que ll ouve pois contada / a Madalena: com estar / vyu a pedr entornada / do sepulcr e guardada / do
angeo, que lle falar / foy e disse: Coytada / moller, sey confortada, / Jesu, que ves buscar, / resurgiu madurgada.
IC1079 re- Reiterao resurgir Verbo Verbo Verbo Do lat. resurgre < ressurgir, ressuscitar, FS 02r
subrigre < sub- + reviver
-regre, dirigir, guiar,
conduzir
AVERBAO: Epois de trs Anos prometi. eu Jacobo. dir a Jherusalem por fazer mhas oraes em aquel sancto logar hu nostro senhor quis resurgir de
morte auida.
IC1080 re- Reiterao resurgio ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. resurgre < ressurgir, ressuscitar, OE 03v
resurgiu797 subrigre < sub- + - reviver
regre, dirigir, guiar,
conduzir
AVERBAO 1: E disse Sam Paulo: Pera tu tolheres toda duuida, eu te escreuerey as palauras, e tu as dy ao cego per tua boca, e e~ esta guisa: Enno
nome de Jhesu Christo nado da Uirgem, crucifixo, morto, e que resurgio e sobio aos ceeos, uee! E entom disse Dinis ao cego estas palauras, e o cego logo
uyo, e Dinis logo creeo a ffe de Jhesu Christo, e depois foy martir glorioso.
AVERBAO 2: Hu~u~ caualeyro amaua muyto Jhesu Christo, e, co~ muy grande amor que lhe auia, foy-sse a Jherusalem e andou per todolos sanctos
lugares hu Jhesu Christo naceu, morreu e resurgiu e co~uersou e fez as outras cousas.
IB639 re- Reiterao ressucitou Verbo Verbo Verbo Do lat. resusctre < re- reviver, ressuscitar, CSM 21
+ -susctre < sub(s)- + reanimar
-ctre pr em
movimento, brandir
(lana), provocar,
797
Cada forma ocorre 01 vez.
868

suscitar (movimento de
alma, paixo)
AVERBAO: Esta como Santa Maria ressucitou ao meno que o judeu matara porque cantava Gaude Virgo Maria.
IC1081 re- Reiterao ressuzitou ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. resusctre < re- reviver, ressuscitar, DSG 01r
ressuzites ~ + -susctre < sub(s)- + reanimar 05r
ressuzitar ~ -ctre pr em
ressuzitado798 movimento, brandir
(lana), provocar,
suscitar (movimento de
alma, paixo)

AVERBAO 1: v. Como libertino ressuzitou hu u | morto.


AVERBAO 2: Et | to foy oamor do filho que ouue . | que quando uiu oseruo de deus . tomou | ocaualo em que andaua / pello fr | eeo . e disselhe com
grande Jura | mento . Tu nte partiras daquy . | ataa que ressuzites aquj omeu | filho.

AVERBAO 3: Eel | quiseralhe fogir deboame te . mas | n pode . Eduujdando em seu | coracom que fazia . Ahumilda | de ocuytaua / que nom
pedisse | a deus tam gram dom como aquel / | case n tynha por tam b . que deus | por el / nem hu u morto deuese | ressuzitar . Doutra parte piadade .
e | door que auia da madre . que fazia tan | gram chanto por seu filho . mo | ujao pera pedir anosso senhor / que | socorrese / aaquela molher tam |
coytada.

AVERBAO 4: Sam gregorio respondeo . Amj | semelha que auirtude de cada | h destes homs bos deque fa | lamos . c afe damolher . que
ofilho | tynha morto . obrarom / perase mo | strar auirtude e opoderyo de deus . e | aqueste menino que foy ressuzitado.
IC1082 re- Reiterao resurreyc ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. ressurrct, -nis Ressurreio VSMA 81v
resurreycom799 < lat. resurgre <
subrigre < sub- +
-regre, dirigir, guiar,

798
A primeira forma ocorre 04 vezes; as demais, 01 vez cada.
799
Cada forma ocorre 01 vez.
869

conduzir
AVERBAO 1: Depois desto tres anos fiz eu voto de hir a Iher(usa)l(e)m e visitar e adorar os sant(os) logares da resurreyco~ do Senhor e pidi licenca
ao sob(re)dito bispo Nono.
AVERBAO 2: Veem(os) a(os) logares sanct(os) e adoram(os) a sancta resurreycom e ho lenho da sancta vera Cruz.
IC1083 re- Reiterao resurreyom Verbo Verbo Subst. Do lat. ressurrct, -nis Ressurreio CGE 01c
< lat. resurgre <
subrigre < sub- +
-regre, dirigir, guiar,
conduzir
AVERBAO: E per elles outrossi sabemos da morte e paixon e da resurreiom e da ascensom do Nosso Senhor Jhesu Cristo.
IB640 re- Sentido retar ~ Verbo Verbo Adj. Com base no lat. acusar, incriminar CEM 25-26
opaco retado800 rptre, atravs do fr.
PP
reter, prov. reptar
AVERBAO: E pois non quen no poren retar / queira, seer oi-mais por min retado.
IC1084 re- Retrocesso, reteer Verbo Verbo Verbo Do lat. rtnre deter, parar, frear LA 05
retorno
AVERBAO: E por esso deve-lhi homen a poer duas peyoos per que possa reteer e reffrear, que n cuyde n deseje aquelas cousas onde lhi pode dano
nacer.
IC1085 re- Retrocesso, reteuesse Verbo Verbo Verbo Do lat. rtnre encaixar-se, deter, DSG 03v
retorno reter
AVERBAO: Ca h | dia caiu h gram penedo / de cy | ma dh monte . so que estaua o | seu Moesteiro . e uyndo muy tesso pera | destruyr todo
oMoesteiro . e pera matar quan | tos ally estauam . O sancto home | dom honrrado abbade do dito moesteiro . | fez osinal dacruz sobre opene | do . e
chamou onome de ihesu christo . | amuj grandes braados . quelhe socorresse . e logo openedo esteue em | sy . e nom foy mais por diante . | pero que nom
achou lugar em quese reteuesse. Epera seer omilagre | mais conprido . esta ajnda em | sy /como se semelhasse que quisesse | correr sobre omoesteiro .

800
Cada forma ocorre 01 vez.
870

IB641 re- Retrocesso, retrayamos Verbo Verbo Verbo Do lat. rtrhre contar, relatar, narrar CSM 32
retorno
AVERBAO: E log a tormenta quedou essa ora, / e a nav a Acre enton foi tornada; / e com ssa omagen o monge foi fora / e foi-sse a cada da dona
onrrada. / Ora retrayamos quan grand artria / fez per antollana; / mas, como penssamos, / tanto lle valrria / com ha garvana.
IC1086 re- Retrocesso, retrahe ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. rtrhre retrair, tirar, recolher FR 73r
retorno retrayha801
AVERBAO 1: [...] todo ome q(ue) dos feytos e d(i)tos do p(ri)ncepe ret(ra)he a mal, e escomungado e deue au(er) pe~a daquel q(ue) faz sac(ri)legyo
e iaz en culpa [...].
AVERBAO 2: [...] q(ue) nenhuu no~ proue en ne~hua guisa trayo~, nenhuu mao feyto (contra) sa p(essoa) de el rey, outrosy no~ queremos soffrer
que nenhuu ly diga mal nenno deoste ne~ retrayha mal dele nen de se(us) feytos.
IB642 re- Retrocesso, retrado Verbo Verbo Adj. Do lat. rtrhre escondido, CEM 50
retorno amedrontado,
PP
retrado
AVERBAO: O que da guerra se foi per retrado, / macar en Burgos fez pintar escudo, / non vem al maio.
IB643 re- Retrocesso, reuelare802 Verbo Verbo Verbo Do lat. revelre < lat. revelar FCR 06
retorno; ao velre, cobrir com vu
contrria
AVERBAO: Qvi danno fezere en lauor alleno, y d pennos, sellos pidir; e, sellos reuelare, uenga a su casa e prinde con un uizino o con morador. E, si
pennos le reuelare, peytele .I. mor.
IB644 re- Reiterao reuelia Verbo Verbo Subst. Do lat. rebellre (re- + pena em que incorre CS 71
-bellre), entrar a parte que,
novamente em guerra, regularmente citada,
pegar novamente em no comparece em
armas juzo dentro do prazo
legal que tem para

801
Cada forma ocorre 01 vez.
802
02 ocorrncias.
871

defender-se.
AVERBAO: Custume he que n pagu custas ao Mayordomo per razom de reuelia.
IB645 re- Reiterao revender Verbo Verbo Verbo Do PA re- + -vender < tornar a vender, CSM 22
lat. vendre revender
AVERBAO: A coitada por seu fillo ya muito chorando / e a quantos ela viia, a todos preguntando / se o viran; e un ome lle diss: Eu o vi ben quando /
un judeu o levou sigo, que os panos revende.
IC1087 re- Sentido reuerena ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. rvrnta < lat. venerao, respeito, OE 05v /
opaco reuera803 reverri < lat. verri reverncia 07r
AVERBAO 1: Hu~u~ baro~ religioso leixou a esposa e o mu~do por amor de Jhesu Christo. E tanto amor auya ao nome de Jhesu, que, por sua
reuerena, quando quer que o ouuya nomear, senpre ficaua os geolhos em terra co~ reuerena.
AVERBAO 2: E, quando a molher ouuyu a canpaynha, que tangiam ante o sacerdote, temeu-se e rependeu-se, e logo o diaboo ficou os geolhos em
terra por reuere~a do corpo de Jhesu Christo.
AVERBAO 3: Onde aueeo que hu~u~ dia, se~e~do elle estudando, ueeo a elle hu~a molher pera lhe demandar conselho. E ella feze-lhe grande
reuerena e recontou-lhe seu negocio, mais o sancto home~ tam solamente nom tornou a cousa que lhe ella dissesse nem a oolhou, e a molher partiu-se
dally con grande tristeza.
IC1088 re- Retrocesso, reuogalos Verbo Verbo Verbo Do lat. revocre revogar VPP 01
retorno
AVERBAO: E doulhy comprido poder de stabeleer ou sostabeleer outro ou outros procurador ou procuradores. vogado ou vogados quanto quiser e
uir que lhy far mester E pera rreuogalos e depos a reuoga o ofizo da procuraon en si tomar cada que quiser e uir que lhy fara mester.
IC1089 re- Retrocesso, revolva Verbo Verbo Verbo Do lat. revlvre < lat. revolver, mover de VSMA 79r
retorno vlvre um lugar a outro,
fazer mudar de
opinio ou propsito,
agitar
AVERBAO: Rrogo-te que ajas bo~o~ galardom de Deos e folganca com os sant(os), que nom tardes ne~ negu(e)s saude aa minha alma, nem p(er)

803
A primeira forma ocorre 03 vezes; a segunda, 01 vez.
872

ventuyra e~ este spao ho e~miigo cruel me revolva e faca husar de me(os) maaos feitos que ante husava.
IC1090 re- Retrocesso, reuolueo Verbo Verbo Verbo Do lat. revlvre < lat. revolver, mover de DSG 01r
retorno vlvre um lugar a outro,
fazer mudar de
localizao
AVERBAO: xix De nounosso preposto no moesteiro . no | mte aque chamam sorachis . como | reuolueo apedra :. // :. // |.
IC1091 re- Sentido reza Verbo Verbo Subst. Do lat. rctre orar, rezar HGP071 01
opaco
AVERBAO: Et por todo esto q(ue) ma~do ao d(i)to most(e)i(r)o anme de fas(er) as don(n)as [o]fisio de (con)pan(eyr)a na reza & en(n)o cabidoo &
uyren sobr(e) mj~ aa sepult(ura) daq(ue)ll dia q(ue) eu for enterrada a seys doma~as.

22. sobre-
ETIMOLOGIA: Prefixo vernculo proveniente do antepositivo latino super-, ligado, por sua vez, ao advrbio e preposio de acusativo e ablativo latino
super, que apresentava os sentidos por cima de, em cima de, sobre; a mais; alm de. O prefixo sobre- documenta-se no portugus em numerosos
vocbulos semieruditos ou populares, desde o perodo arcaico da lngua, quando apresentava expressiva produtividade (sobrancelha, sobrebico, sobrecu,
sobrecopa, sobredito, sobreguarda, sobreguisa etc.). O formante prefixal latino apresenta-se tambm sob as formas sob-1 e sober-, em alguns poucos
vocbulos, formados j no latim, mas foneticamente modificados no percurso histrico da formao do portugus, como sobejo, sobejar, soberba, soberbo,
soberboso. A essa partcula verncula (e a seus alomorfes) corresponde o prefixo latino super-, formador de vocbulos eruditos.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: sob-1 ~ sober- ~ sobre- ~ subre- ~ ssobre-.
CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IB646 sob-1 Sentido sobejo Subst. Subst. Subst. Do lat. *sprclus excesso, demasia CA 41
opaco
AVERBAO: E os que esto creud an, / Deus! e que queren mais viver / pois que dali bem non estan / onde querrian bem prender, / en sobejo fazen
mal-sen. / Ou, de pran, amor non os ten / en qual coita min faz soffrer.
873

IC1092 sob-1 Sentido sobeia Subst. Subst. Adj. Do lat. *sprclus suprfluo, intil, DSG 03r
opaco demasiado,
desnecessrio
AVERBAO: Na questa uilla mo | raua h laurador / e auia h | filho . que auia nome honrrado . | E aqueste des sua menjnice / sem | pre fez grande
steena . pera auer [f3r-c2] depois . agloria do paraisso . E a | tam conprida era auida que fazia . | que nom tam soome te de obras ma | as e
desaguissadas . mais ajn | da / depalaura sobeia que nom pre | sta nem empeece ane hu u . aque | chama a escriptura ouciossa . se guar | daua.
IC1093 sober- Sentido soberva Verbo Adj. Subst. Do lat. sprba, -ae < soberba, arrogncia VSMA 75v
opaco superbus, -a, -um <
super- + *bho
AVERBAO: E q(uan)do os bispos, e~ ima do asno co~ a cabea descuberta e co~ tanta po~pa e soberva [a] viram passar e por honrra de Deos e
rrev(er)ena dos b(is)pos, nom quis desender de seu asno, tornarom suas faes e seus rrostr(os) atras, assy como sse visem hu~u~ maao e muy gravisimo
pecado, mais o sancto hispo Nono com grande estudo e per espao de tenpo a (con)tenplava.
IC1094 sober- Sentido sobervha ~ Verbo Adj. Subst. Do lat. sprba, -ae < soberba, arrogncia CGE 02a -
opaco soberva804 superbus, -a, -um < 03c
super- + *bho
AVERBAO 1: E achasse outrossy em este livro e~ como os do linhagem destes tres filhos de Noe, que ouvero~ nome Sen, Cam, Jaffech, veero~ [os]
que co~ grande sobervha edifficaro~ a Torre de Babel que he em Babillonia, a grande, e esto pera quererem saber as cousas do ceeo e pera se escapare~
e~ ella doutro deluvyo, se veesse.
AVERBAO 2: Onde he de saber, segundo dizem os [autores] das estorias, que, depois que foron desacordados aqueles que [asy] faziam aquela torre
de soberva em Babilonya, como ja dissemos, espargeronse pello mundo, buscando terras en que vivessem.
IC1095 sober- Sentido sobervho Verbo Adj. Adj. Do lat. superbus, -a, -um soberbo CGE 04a
opaco < super- + *bho
AVERBAO: E despois fezeron rey em Roma. E, des o primeiro rey ataa o prestumeiro, o qual ouve nome Tranquineo, o Sobervho, que perdeo o reyno
por esso e tornousse o poboo a julgar per consules como de primeiro, ouve quatrocentos e dezoyto a~nos, ataa que tornou a aver emperadores em Roma e
assiinadamente Julio Cesar que reynou despois desta conta quatro a~nos e seis meses.

804
Cada forma ocorre 02 vezes.
874

IC1096 sober- Sentido soberua Verbo Adj. Subst. Do lat. sprba, -ae < soberba, arrogncia OE 04r
opaco superbus, -a, -um <
super- + *bho
AVERBAO: Ca este nome, chamado, tyra o temor e da forteleza, refrea a sanha e ama~sa o jnchao da soberua e saa a chagua da e~veia e restringe
o fluxo da luxurya e apagua a chama della e tempera a sede da auareza e afugenta todo o proydo do deseio de toda torpidade.
IC1097 sober- Sentido soberua805 Verbo Adj. Subst. Do lat. sprba, -ae < soberba, arrogncia DSG 04v /
opaco superbus, -a, -um < 09r
super- + *bho

AVERBAO: Epor | que diziam polla terra / que no moes | teiro enque moraua este santo home | libertino . Auia muj grande auer | Entrar os
francesses c gran | de soberua . pella egreia / enque | este libertino iazia / fazendo | sua oracom.
IC1098 sober- Sentido soberuosso Verbo Adj. Adj. Do lat. sprba, -ae < orgulhoso, soberbo DSG 09r
opaco superbus, -a, -um <
super- + *bho

AVERBAO: Ent aquel meseieiro que auja nome gyao . | enuiou seu home que era tam soberuosso / que el n podya com el . que o tro | uuesse
tam toste / ahuu manda | deiro do papa que estaua no moestei | ro.
IB647 sobre- Localizao sobre dicto Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, HGP152 01
acima do lat. dictus, part. pass. supracitado
PP
de dcre
AVERBAO: & ev St(eua~) Ioh(anes), sob(re) d(i)cto806 tab(e)ll(i)o~, a estas coussas p(re)sent(e) foy & este testem[oy]o (con) mha mao sc(re)uj &
meu sinal hy pogj e~ testem(oy)o de u(er)dade.
IB648 sobre- Localizao sobredito Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, HMC 01
acima do lat. dictus, part. pass. supracitado
PP
de dcre

805
03 ocorrncias.
806
Observe-se que, na averbao, o prefixo no aparece justaposto base, mas sim, dela graficamente independente. Tal separao parece ser um indcio de um processo de
gramaticalizao, em que o prefixo grafado como se fosse o advrbio homnimo.
875

AVERBAO: [...] Eu Joh soarez sobredito Tabellion rogado do dito Joh perez. a este fyto presente fuy. e este estromto co mha mo prpria
escreuy.
IB649 subre- Localizao subredito Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, HGP001 01
acima do lat. dictus, part. pass. supracitado
PP
de dcre
AVERBAO: [...] dam(os) & offeremos au d(i)to abbade & conuento & a D(eu)s & ad S(an)ta Maria & ad suas uirtudes & aas out(r)as q(ue) sam dus
outros s(an)tos & s(an)tas eno subred(i)to moesteyro q(u)anta h(e)rdade & uoz & iur & possissom & sinurio nos auem(os) & a auer d(e)uemos ena igrigia
de S(an)ta Maria de Cha~tada & som duas septimas d(e) huna noa.
IB650 ssobre- Localizao ssobredito ~ Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, HGP112 01
~ acima sobredita ~ do lat. dictus, part. pass. supracitado
PP
sobre- sobreditas807 de dcre
AVERBAO 1: [...] vendo & p(ar)a todo senp(re) outorgo todoo h(er)dame~to, vjas & casas, h(er)dades & cha~tadorjas q(ue) nos aujam(os) & de
derejto venzem(os) eno t(er)mjno de Vjlla Noua de p(ar)te de Johan Ssoares de Vjlla Noua q(ue) ffoj, co~ue~ a ssab(e)r, a t(er)a p(ar)te de q(u)a(n)to elle
ouue & sseu ffoj eesse t(er)mjno ssobr(e)d(i)to p(or) p(re)o numeado (con)ue~ a ssaber, zjnquee~ta s(oldo)s desta mon(eda) bla~ca da g(ue)rra q(ue) ora
corre (con) rouora & en saiuizo #V s(oldo)s; todo muj be~ (con)p(r)istes & de todo moutorgo p(or) bem pagada; ajades uos & toda uossa voz a d(i)ta
vend[j]so~ por #X a D(eu)s p(ar)a todo senp(re) enp(ar)ada & deffessa p(er) nos & p(er) todas nossas boas.
AVERBAO 2: Et sse algue~ veer da mja p(ar)te ou da estraa q(ue) a sobr(e)d(i)ta vendjsom quejra passar ou (con)rro~p(er) jra de D(eu)s aja &
a nossa maldjsom [...].
AVERBAO 3: Ffejta #iiij djas andados de Ffeuerejro. E(r)a #M #CCC #XXX #Ve an(n)os. T(estemoy)as: Ff(er)rna~ P(er)ez, ffillo d(e) P(edr)o
M(a)r(tin)s das Pedras, Martj~ Johan(e)s de Samoelj, seu ge~rro; Affon(so) M(a)r(tin)s de (er)zejras & out(r)os; & eu P(edr)o Ff(e)rrn(andez), nota(rio)
scusador no alffoz do Castello de Tebra por Joha~ P(er)ez, publjco nota(rio) j(ura)do de nosso senor elrrej dom Ff(er)rna~do en t(e)rra d(e) Toroo, a rogo
& p(er) outorgame~to das p(ar)tes sobr(e)d(i)tas ijsto p(re)se~te ffuj & esta carta sc(r)iuj & este sjnal semelaujl ao de Jo(ha~) P(er)ez pugj que tal he.
IB651 sobre- Localizao sobreditos ~ Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, HGP008 01
acima sobredito808 lat. dictus, part. pass. de supracitado
PP
dcre
AVERBAO 1: [...] pobledes y lauredes & chantedes & ap(ro)ueyt[e]d[es] ben & comp(r)idam(en)te todos esses lugares & esses h(er)dam(en)tos

807
Cada forma ocorre 01 vez.
808
A primeira forma ocorre 03 vezes; a segunda, 04 vezes.
876

sobr(e)d(i)tos en g(u)isa q(ue) [n]o~ defalesca~ co~ mi~gua de lauor [...].


AVERBAO 2: [...] & eu Loppo Rro(drigue)z sobr(e)d(i)to reebo de uos don abade & conuento sobr(e)d(i)tos estes lugares sobr(e)d(i)tos cu~ todas
suas p(er)teenas com(m)o sobr(e)d(i)to e & o[ut]orgo & p(ro)meto a comp(l)ir & guardar todas estas condio~es com(m)o sobr(e)d(i)to e p(er) mj~ &
p(er) todas mias bo~as a todo te~po & de mays obligo q(u)anto h(er)dam(en)to ey en Auyancos p(ar)a [c]omp(l)ilo [...].
IB652 sobre- Localizao sobredictas809 Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, CA005 02
acima do lat. dictus, part. pass. supracitado
PP
de dcre
AVERBAO: E ne~ eu ne~ outri en mha uyda ne~ nenguu~ depos my no~ no deue a uos ou a que~ uos mandardes fillar ne~ enbargar p(er) n(u)lla
maneyra estas cousas sobred(i)c(t)as ne~ ne~ hu~a delas.
IB653 sobre- Localizao sobredictas810 Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, CA010 02
acima do lat. dictus, part. pass. supracitado
PP
de dcre
AVERBAO: don G(onsal)o garcia. non co~pre ne~ gaane ren nos Coutos. ne~ nas onrras. ne~ nas maladias. nen nos testame~tos. ne~ nas nat(ur)as
sobred(i)c(t)as. q(ue) son aaque~ doyro q(ue) foro~ de do~na Tareyia soariz. [...].
IB654 sobre- Localizao sobredicta ~ Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, CA012 01
acima sobredictos811 do lat. dictus, part. pass. supracitado
PP
de dcre
AVERBAO 1: [...] e cu~ todo meu ente~dime~to en mha uida. e en mha saude e de mha boa uoontade. dou e outorgo A uos don. Affonso meu fillo e
da sobred(i)c(t)a Raya dona Beatriz mha moler. os meus Castelos. e as mhas vilas de Marua~ & de Portalegre. & daRonches cu~ todos seus t(er)my~os
[...].
AVERBAO 2: [...] os sobred(i)c(t)os Castelos e vilas tornesse AlRey de Port(ugal) sen neua (con)tenda e sen ne~uu~ enbargo.
IB655 sobre- Localizao sobredictos812 Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, CA020 02-03
acima do lat. dictus, part. pass. supracitado,
PP

809
02 ocorrncias.
810
02 ocorrncias.
811
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
812
03 ocorrncias.
877

de dcre supramencionado
AVERBAO: [...] outorgamos e p(ro)metem(os) todo ate~er saluo q(ue) no~ outorgam(os) ne~ dam(os) aos sobred(i)c(t)os poder de faz(er) nulha re~
sobelas doazo~es e sobrelos aleam(en)tos q(ue) o daua~dito Rey don Sancho fez.
IB656 sobre- Localizao sobreditas Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, TOX032 01
acima do lat. dictus, part. pass. supracitado
PP
de dcre
AVERBAO: [...] eu dito tabalio~ a estas coussas sobreditas pressente ffoy & esta carta ffiz com mja ma~o propria e meu ssinal pux en ella.
IB657 sobre- Localizao sobredicto813 Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, TOX032 01
acima do lat. dictus, part. pass. supracitado
PP
de dcre
AVERBAO: Eu sobre (di)c(t)o814 Affonsso rodrigiz por esta canbha lhy dou en nome (di)c(t)o Senor as aldeyas q(ue) am nome [...] ustey & castieyra
[...].
IB658 sobre- Localizao sobredicto ~ Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, FG 65/69
acima sobreditas815 do lat. dictus, part. pass. supracitado
PP
de dcre
AVERBAO 1: Qui ferir moller ante seu marido. [...] se a ferir que faa negro ou seir sgui pectarli .viij. maravidis [...] se for outra ferida chus
pequena. ou de ma posta ou enpellada auer o meyo deste Juyzo sobredicto. e en estas cousas e nas outras escoller senpre o rancuroso.
AVERBAO 2: Et estas cousas sobreditas auemos nos e as otras unde n somos certaos sabelloemos unde auemos foro e enuiar uolemos dizer.
IC1099 sobre- Localizao sobredito816 Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, VPP 02
acima do lat. dictus, part. pass. supracitado
PP
de dcre
AVERBAO: [...] o sobredito Domjgos martjnz per poder da dita procuraon por si e nome da dita sa molher fez carta de uendio e de perdurauel
firmide A Johe anes [...].

813
02 ocorrncias.
814
Observa-se a separao grfica entre a partcula prefixal e sua base.
815
Cada forma ocorre 01 vez.
816
03 ocorrncias.
878

IC1100 sobre- Localizao sobredito ~ Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, SFJ 02
acima sobreditas ~ do lat. dictus, part. pass. supracitado
PP
sobredita ~ de dcre
sobreditos817
AVERBAO: E o sobredito priol por ssj E pelo cuento do dito seu Mostejro cugo procurador era per ha procurao que logo mostrou [...].
IC1101 ssobre- Localizao ssobredito ~ Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, EDC 01-02
~ acima ssobre ditas818 do lat. dictus, part. pass. supracitado
PP
ssobre- de dcre
AVERBAO 1: E eu Aldona mjgz nos obrigamos per todos nossos Bs gnhados e por gnhar a pagarmos A uos dita rrenda em cada hu Ano
como ssobredito he.
AVERBAO 2: Louuamos e outorgamos todalas coussas ssobre ditas819 e cada ha delas E prometemos a tlas e aguardalas como sobredito.
IC1102 sobre- Localizao sobredictos ~ Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, VCRA 01-02
acima sobredicto820 do lat. dictus, part. pass. supracitado
PP
de dcre
AVERBAO: Estando no dicto logo Martjm rodriguiz. e vaasco louro e Ruy gonaluz vereadores da dicta vlla e Rodrigue anes procurador. do
Conelho [...] Vendrom e Rematar os sobredictos o dicto CasaL. Ao dicto Martjm rodrigujz.
IC1103 ssobre- Localizao ssobreditas Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, AVC 01
acima do lat. dictus, part. pass. supracitado
PP
de dcre
AVERBAO: [...] e n na queRendo nos t A uderdes uos sse quisserdes A taL pessoa que cpra todalas ditas coussas e n sseya das ssobreditas.
IC1104 sobre- Localizao sobredita ~ Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, CCBA 01-02
~ acima ssobredito ~ do lat. dictus, part. pass. supracitado
PP

817
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez; a terceira, 02 vezes; e a quarta, 01 vez.
818
Cada forma ocorre 01 vez.
819
Observe-se que no mesmo texto ocorre as formas ssobreditas e ssobre ditas, ou seja, com o item ssobre- aglutinado ou no base.
820
A forma no plural ocorre 03 vezes; a forma no singular ocorre 02.
879

ssobre- ssobredita ~ de dcre


sobreditas821
AVERBAO 1: [...] A mj dito Tabelliom parecia. A quaL Contaua. que ffora fecta. tres djas de Junho Era sobredita.
AVERBAO 2: Assy ffezerom ffoj per outoridade e Conssentjmento, doutra carta do ssobredito vjgajro sseellada do sseello pendente da Audjenja do
dito bispo.
IC1105 sobre- Localizao sobredito Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, HGP030 01
acima do lat. dictus, part. pass. supracitado
PP
de dcre
AVERBAO: Et eu Ferna~ Fer(nande)z, o sobr(e)d(i)to, recibj i~ mj~ o p(r)eyto & #vj as demandas q(ue) facia~ & as razoes q(ue) por si poyna~ & o
dereyto q(ue) por si auia~ [...].
IC1106 sobre- Localizao sobreditas ~ Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, HGP066 01
acima sobreditos822 do lat. dictus, part. pass. supracitado
PP
de dcre
AVERBAO 1: De todas estas coussas sobr(e)d(i)tas me dou & outorgo por ben pagado & todo ficou en Andre Mon(n)iz, meu tutor & meu amo.
AVERBAO 2: [...] dou a uos Costana Fer(nande)z, moll(e)r q(ue) fostes do d(i)to Gil Oarez, meu padre, por liure & por q(u)ita p(ar)a por senp(re)
ya mays de bo~as q(ue) y ficara~ de p(ar)te de mj~a nana Oraca Aras a tenpo de sua morte q(u)anto he[i] de au(er) mouil ca de todo au(er) mouil reseby o
meu q(u)io~ [i~] p(re)sena dos sobr(e)d(i)tos me(us) tutores [...].
IC1107 sobre- Localizao sobredito ~ Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, HGP012 01
acima sobreditas823 do lat. dictus, part. pass. supracitado
PP
de dcre
AVERBAO: Eu Afon(so) Mouro, notario sobr(e)d(i)to co~llas d(i)tas t(estemoya)s chamado & rrogado a estas cousas sobr(e)d(i)tas, p(re)sente foy &
meu nom(e) & sinal poo et de meu mandado Joh(a)n Fern(ande)s sc(r)iujo.
IC1108 sobre- Localizao sobredita Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, HGP075 01
acima do lat. dictus, part. pass. supracitado

821
Cada forma ocorre 01 vez.
822
Cada forma ocorre 01 vez.
823
Cada forma ocorre 01 vez.
880

PP de dcre
AVERBAO: Et eu, o d(i)to F(erna~) Yan(e)s, por mj~ & pola d(i)ta mja moll(e)r, asy outo(r)go esta carta & as (con)dioes q(ue) em ella som
esc(r)iptas em todo su a pe~a sobr(e)d(i)ta.
IC1109 sobre- Localizao sobreditos ~ Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, HGP144 01
acima sobredito824 do lat. dictus, part. pass. supracitado
PP
de dcre
AVERBAO: E nos, p(r)iol & f(re)yres & raoeyros sob(re)d(i)tos, ma~damos & outorgamos sse formos (contr)a este p(r)azo en todo ou en pa(r)te
q(ue) peytemos aos sob(re)d(i)tos ou a cada hu~u deles a q(ue) este enp(r)azam(en)to fazemos cen mrs uelhos de pe~a.
IC1110 sobre- Localizao sobredicto825 Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, TOX034 01
acima do lat. dictus, part. pass. supracitado
PP
de dcre
AVERBAO: [...] o (di)c(t)o p(ro)curador o d(i)to Steua~ nuniz pedio a mj~ sob(re)(di)c(t)o Tabalio~ q(ue) lhy dese hu~u test(e)m(un)ho eu dei lho
co~ meu ssinal q(ue) tal he [...].
IC1111 sobre- Localizao sobredictas Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, FR 76r
acima do lat. dictus, part. pass. supracitado
PP
de dcre
AVERBAO: [...]a uista d(e) todos e qualquer q(ue) (contra) estas cousas sobredictas ueer e algu~a re~ fez(er), peyte o dyzimo dublado a meyadad(e)
p(er)a el rey e a out(ra) meadad(e) p(er)a o bispo [...].
IC1112 sobre- Localizao sobredictas ~ Verbo Verbo Adj. Do PA sobre- + -dito < sobredito, VSMA 79r /
acima sobredito826 do lat. dictus, part. pass. supracitado 81v
PP
de dcre
AVERBAO 1: E o s(an)c(t)o bispo Nono e~tom aa pressa emviou a my~ pecador seu diacono ao bispo da cidade que lhe disesse e recontasse todas as
sobred(i)ctas cousas e lhe emviasse hu~m dos se(os) diacon(os).
AVERBAO 2: Depois desto tres anos fiz eu voto de hir a Iher(usa)l(e)m e visitar e adorar os sant(os) logares da resurreyco~ do Senhor e pidi licenca

824
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
825
02 ocorrncias.
826
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 02 vezes.
881

ao sob(re)dito bispo Nono.


IC1113 sobre- Excesso sobrepoja ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *superpdire ultrapassar, exceder, VSMA 76v /
sobrepojam827 sobrepujar 79v
AVERBAO 1: E logo sse lanou e~ t(e)rra, ferindo sua fae de feridas, e com muitas lagrimas rregando e molhando a terra, dizendo: - O muito alto
Deos, p(er)doa a my~ pecador, que a ponpa e ornamento de hu~a molher do mundo de hu~u~ dia, sob(re)poja e veene todas as obras de minha vyda.
AVERBAO 2: E ela respondeo e dise: - Se con toda diligencia esguardar e vir mynha conciencia e me(os) feyt(os) e obras, no~ acharey e~ my~ sinal
de nenhu~a obra boa, porque os me(os) pecad(os) sobrepojam e~ conto, em peso e em grandeza as areas do mar.

23. sub-
ETIMOLOGIA: Prefixo latino, advindo da preposio latina de acusativo e ablativo sub, que denotava os valores semntico de sob, embaixo de, por baixo
de, abaixo de; segundo, em consequncia de; perante, em presena de; perto de; imediatamente antes de; durante, no tempo de; para, em direo a;
depois de. morfologicamente conexa pelo indo-europeu com o antepositivo grego hup (hip(o)-). Em portugus, documenta-se em vocbulos eruditos
e/ou semieruditos formados no prprio latim (como subalternus subalterno, submergre submergir etc.) e em vrios outros formados nas lnguas
modernas, como subarrendar, subchefe etc. O < b > da forma prefixal latina invariavelmente assimilado diante de vocbulos iniciados por < c >, < f >, < g
> e < p >, como em succdre suceder, suffxus sufixo, suggrre sugerir, supplantre suplantar. A forma latina subs- reduz-se normalmente a
sus- diante de < c >, < p> e < t >, como em subsctre suscitre sucitar, subspendre suspendre suspender, substnre sustnre suster.
Em portugus, alm dos vocbulos iniciados por sub-, su- e sus-, pelo modelo do latim, documentam-se, ainda, formaes em sob- (sobestar) e em so-
(soerguer), sendo esta ltima muito frequente no perodo arcaico da lngua. Em vernculo, denota os seguintes sentidos: (i) soto-posio, como em
subaqutico, subaxilar, subcutneo, subjazer, subsolo, substrato; (ii) ascenso, elevao, como em sublevar, sublime; (iii) subordinao, inferioridade,
como em subchefe, subdelegado, submeter, subserviente; (iv) substituio, como em substituir, substituto; (v) proximidade, aproximao, como em
sublunar, subsequente, subtropical, subrbio; (vi) transmisso, como em subarrendar, sublocar, substabelecer; (vii) abrandamento, diminuio,
incompletude, como em subarqueado, subdelrio, subglabro, subinflamatrio, subluxao; (viii) ao furtiva, oculta, como em subornar, sub-reptcio.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: s-3 ~ ssu- ~ su- ~ sob-2 ~ so- ~ sof- ~ sos- ~ suc- ~ sus- ~ sso- ~ ssus- ~
subb- ~ sub-.
CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO

827
Cada forma ocorre 01 vez.
882

DO MLS
IB659 s-3 Sentido asunar ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *ad- + -sub- + assuar, juntar, reunir TAS 03
opaco assunar ~ -unre829
asuar828
AVERBAO 1: E mdo ainda que se sasunar todos n poderem ou n quiser [...] ualia aquilo que mdar os chus muitos per nbro. Outrossi mdo
daqueles que mia mda an a departir ou todas aquelias cousas que suso s nomeadas que si todos n se podere assunar ou n quiserem ou descordia for
entreles ualia aquilo que mdar os chus muitos per nbro.
AVERBAO 2: E mdo ainda que se sasuar n poderen ou n quiseren [...] ualia aquilo que mdar os chus muitos per nbro. Outrissi mdo daqueles
que mia mda an a departir ou todas aquelas cousas que suso s nomeadas que se todos n se podere asuar ou non quiseren ou descordia for antreles ualia
aquilo que mdaren os chus muitos per nbro.
IB660 s-3 Sentido assada Verbo Verbo Verbo Do lat. *ad- + -sub- + reunido, congregado, CSM 05-16
opaco -unre aglomerado
AVERBAO: E ar quero-vos demostrar / gran ledi aficada / que ouv ela, u vyu alar / a nuv enlumada / seu Fill; e poys alada / foi, viron angeos
andar / ontr a gent assada, / muy desaconsellada, / dizend: Assi verr juygar, / est cousa provada
IC1114 s-3 Sentido assdo Verbo Verbo Adj. Do lat. *ad- + -sub- + reunido, ajuntado, FS 13v
opaco -unre congregado,
PP
amotinado
AVERBAO: Qudo esto ouuyo ffilemon repdeusse muy de cora de quanto mal Auia dicto contra oseruo de Deus de guysa que logo se fez fazer
cristao. Poys que esto ouue feito foysse logo per Ante o adetado hu estaua iulgando. Eante todo opobo que hj era assdo disse Ay juyz erras muy
malamte queos homs sanctos e seruos de Deus fazes atormtar e matar. Ca os cristaos n preeg mal neno faz. Quando o adetado esto ouuyo cuydou
logo que era algum hom da Cidade sandeu equeo dezia entre belho.
IC1115 s-3 Sentido assunhadas Verbo Verbo Verbo Do lat. *ad- + -sub- + reunido, juntado, HGP144 01
opaco -unre agrupado

AVERBAO: [...] enp(r)azamos a uos, St(eua~) Ioha(n)es, e a uossa molh(er), M(ari)a Leda, moradores en Tameal da f(re)gesia de San Juyaa~o de

828
As duas primeiras variantes aparecem cada uma 01 vez, na verso da Mitra de Braga. A terceira variante ocorre 02 vezes, na verso da Catedral de Toledo. Em Cunha (2010) no
se registra tal verbo.
829
Informao dada por Prof. Rosa Virgnia Mattos e Silva, por ocasio do II Congresso Internacional de Lingustica Histrica, na USP, em fevereiro/2012.
883

t(e)rra de Neuha, todalas q(ue)bradas q(ue) o d(i)to mon(esteyro) ha ena d(i)ta f(re)gesia de San Juyaa~o [...]. E trag(er)des essas q(ue)bradas assunhadas
e no~nas ve~derdes ne~ doardes ne~ apenhorardes ne~ p(ar)te delas a caualeyro ne~ a dona ne~ a cl(er)igo ne~ a escudeyro ne~ a hordj~ seno~ a atal
pesoa q(ue) seia da uossa co~dio~ & q(ue) de ende ao d(i)to mon(esteyro) os d(i)tos q(u)atro mrs & m(eyo) como d(i)to he.
IB661 ssu- Movimento ressucitou Verbo Verbo Verbo Do lat. resusctre < re- reviver, ressuscitar, CSM 21
de baixo para + -susctre < sub(s)- + reanimar
cima, -ctre pr em
ascenso, movimento, brandir
elevao (lana), provocar,
suscitar (movimento de
alma, paixo)
AVERBAO: Esta como Santa Maria ressucitou ao meno que o judeu matara porque cantava Gaude Virgo Maria.
IC1116 ssu- Movimento ressuzitou ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. resusctre < re- reviver, ressuscitar, DSG 01r
de baixo para ressuzites ~ + -susctre < sub(s)- + reanimar 05r
cima, ressuzitar ~ -ctre pr em
ascenso, ressuzitado830 movimento, brandir
elevao (lana), provocar,
suscitar (movimento de
alma, paixo)

AVERBAO 1: v. Como libertino ressuzitou hu u | morto.


AVERBAO 2: Et | to foy oamor do filho que ouue . | que quando uiu oseruo de deus . tomou | ocaualo em que andaua / pello fr | eeo . e disselhe com
grande Jura | mento . Tu nte partiras daquy . | ataa que ressuzites aquj omeu | filho.

AVERBAO 3: Eel | quiseralhe fogir deboame te . mas | n pode . Eduujdando em seu | coracom que fazia . Ahumilda | de ocuytaua / que nom
pedisse | a deus tam gram dom como aquel / | case n tynha por tam b . que deus | por el / nem hu u morto deuese | ressuzitar . Doutra parte piadade .
e | door que auia da madre . que fazia tan | gram chanto por seu filho . mo | ujao pera pedir anosso senhor / que | socorrese / aaquela molher tam |
coytada.

830
A primeira forma ocorre 04 vezes; as demais, 01 vez cada.
884

AVERBAO 4: Sam gregorio respondeo . Amj | semelha que auirtude de cada | h destes homs bos deque fa | lamos . c afe damolher . que
ofilho | tynha morto . obrarom / perase mo | strar auirtude e opoderyo de deus . e | aqueste menino que foy ressuzitado.
IB662 su- Movimento resurgiu Verbo Verbo Verbo Do lat. resurgre < ressurgir, ressuscitar, CSM 05
de baixo para subrigre < sub- + - reviver
cima, regre, dirigir, guiar,
ascenso, conduzir
elevao
AVERBAO: Outra razon quero contar / que ll ouve pois contada / a Madalena: com estar / vyu a pedr entornada / do sepulcr e guardada / do
angeo, que lle falar / foy e disse: Coytada / moller, sey confortada, / Jesu, que ves buscar, / resurgiu madurgada.
IC1117 su- Movimento resurgio ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. resurgre < ressurgir, ressuscitar, OE 03v
de baixo para resurgiu831 subrigre < sub- + - reviver
cima, regre, dirigir, guiar,
ascenso, conduzir
elevao
AVERBAO 1: E disse Sam Paulo: Pera tu tolheres toda duuida, eu te escreuerey as palauras, e tu as dy ao cego per tua boca, e e~ esta guisa: Enno
nome de Jhesu Christo nado da Uirgem, crucifixo, morto, e que resurgio e sobio aos ceeos, uee! E entom disse Dinis ao cego estas palauras, e o cego logo
uyo, e Dinis logo creeo a ffe de Jhesu Christo, e depois foy martir glorioso.
AVERBAO 2: Hu~u~ caualeyro amaua muyto Jhesu Christo, e, co~ muy grande amor que lhe auia, foy-sse a Jherusalem e andou per todolos sanctos
lugares hu Jhesu Christo naceu, morreu e resurgiu e co~uersou e fez as outras cousas.
IC1118 su- Movimento resurgir Verbo Verbo Verbo Do lat. resurgre < ressurgir, ressuscitar, FS 02r
de baixo para subrigre < sub- + reviver
cima, -regre, dirigir, guiar,
ascenso, conduzir
elevao
AVERBAO: Epois de trs Anos prometi. eu Jacobo. dir a Jherusalem por fazer mhas oraes em aquel sancto logar hu nostro senhor quis resurgir de
morte auida.

831
Cada forma ocorre 01 vez.
885

IC1119 su- Movimento resurreyc ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. ressurrct, -nis Ressurreio VSMA 81v
de baixo para resurreycom832 < lat. resurgre <
cima, subrigre < sub- +
ascenso, -regre, dirigir, guiar,
elevao conduzir
AVERBAO 1: Depois desto tres anos fiz eu voto de hir a Iher(usa)l(e)m e visitar e adorar os sant(os) logares da resurreyco~ do Senhor e pidi licenca
ao sob(re)dito bispo Nono.
AVERBAO 2: Veem(os) a(os) logares sanct(os) e adoram(os) a sancta resurreycom e ho lenho da sancta vera Cruz.
IC1120 su- Movimento resurreyom Verbo Verbo Subst. Do lat. ressurrct, -nis Ressurreio CGE 01c
de baixo para < lat. resurgre <
cima, subrigre < sub- +
ascenso, -regre, dirigir, guiar,
elevao conduzir
AVERBAO: E per elles outrossi sabemos da morte e paixon e da resurreiom e da ascensom do Nosso Senhor Jhesu Cristo.
IC1121 sob-2 Movimento sobiu Verbo Verbo Verbo Do lat. sbre subir DSG 06r
de baixo para
cima,
ascenso,
elevao

AVERBAO: Eo mie se tor | nou pera sua cela / eno tenpo e | que os mies iaziam folgando | ao meyo dya . assy como m | daua sua ordem . Veeo
oladr | ao lugar per que soya aentrar . e sobiu | na sebe . e depois que pos hu u pee | no orto . uiu quehu a serpente | iazia tendida na carreira per | que
el auia aentrar.
IC1122 so- Sentido socorresse ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. succurrre < lat. socorrer, ajudar, DSG 03v -
opaco socorrese833 sub- + -currre, correr valer, amparar 07v
AVERBAO 1: Ca h | dia caiu h gram penedo / de cy | ma dh monte . so que estaua o | seu Moesteiro . e uyndo muy tesso pera | destruyr todo

832
Cada forma ocorre 01 vez.
833
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
886

oMoesteiro . e pera matar quan | tos ally estauam . O sancto home | dom honrrado abbade do dito moesteiro . | fez osinal dacruz sobre opene | do . e
chamou onome de ihesu christo . | amuj grandes braados . quelhe socorresse . e logo openedo esteue em | sy . e nom foy mais por diante . | pero que nom
achou lugar em quese reteuesse.

AVERBAO 2: Eel | quiseralhe fogir deboame te . mas | n pode . Eduujdando em seu | coracom que fazia . Ahumilda | de ocuytaua / que nom
pedisse | a deus tam gram dom como aquel / | case n tynha por tam b . que deus | por el / nem hu u morto deuese | ressuzitar . Doutra parte piadade .
e | door que auia da madre . que fazia tan | gram chanto por seu filho . mo | ujao pera pedir anosso senhor / que | socorrese / aaquela molher tam |
coytada.
IB663 so- Sentido sofredor Verbo Verbo Adj. Do lat. *sffrre, por sofredor, padecente, CEM 23
opaco sffrre o que padece
sofrimentos
AVERBAO: U a vs comeastes, entendi / ben que non era de Deus aquel son, / ca os pontos del no meu coraon / se ficaron, de guisa que logu i /
cuidei morrer, e dix assi: - Senhor, / beeito sejas tu, que sofredor / me fazes deste marteiro par ti!
IB664 sof- Sentido soffrer ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *sffrre, por sofrer, padecer, CA 16-63
opaco soffressen ~ sffrre aguentar
soffro834
AVERBAO 1: E quant eu prendo, mia senhor, / de vos, quero vo-lo dizer: / ei mui gran cuita de soffrer / ca non prendo de vos melhor. / E pois mi-
assi de vos aven, / ome seria eu de mal-sen / se non punhass em vus veer.
AVERBAO 2: Ca se eles ouvessen tal / coita qual og eu ei damor, / ou soffressen tan muito mal / com eu sofro por mia senhor, / log averian a
querer / mui mais as morte c atender / de viveren tan sem sabor.
IB665 so- Sentido sofredes ~ sofri Verbo Verbo Verbo Do lat. *sffrre, por sofrer, padecer CEM 21 /
opaco ~ sofro ~ sffrre 24
sofresti835
AVERBAO 1: E tenho que vos non veo mentir, / pelos sinaes que nos el diss en / ca eno rostro trage, e non ten / por dereito de send el encobrir; / e
se aquesto sofredes ben lheu, / querran a outr assi furt-lo o seu, / de que pode mui gran dano vir.

834
A primeira forma ocorre 13 vezes; a terceira, 04 vezes; a segunda, 01 vez.
835
Cada forma ocorre 01 vez.
887

AVERBAO 2: Quisera-meu fogir logo dali, / e non vos fora muito sem razon, / con medo de morrer e con al non, / mais non pudi tan gran coita
sofri; / e dixe logu enton: - Deus, meu Senhor, / esta paixon sofro por teu amor, / pola tua, que sofristi por min.
IB666 so- Sentido sofr Verbo Verbo Verbo Do lat. *sffrre, por sofrer, padecer, CAMI 27
opaco sffrre aguentar
AVERBAO: El, amiga, achei eu andar tal / come morto, ca descomunal / o mal que sofr e a coita mortal, / pero, quando me vio, disse-mi assi:/
Senhor, rogad a senhor do meu mal / por Deus, que aja mercee de mi.
IB667 sof- ~ Sentido soffreu ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *sffrre, por sofrer, padecer, CSM 09-27
so- opaco soffrer ~ sffrre aguentar, suportar;
sofrera ~ permitir, tolerar
sofrer ~
sofreremos836
AVERBAO 1: Por ela nos perdoou / Deus o pecado d Adam / da maa que gostou, / per que soffreu muit affan / e no inferno entrou [...].
AVERBAO 2: Quenas coitas deste mundo ben quiser soffer, / Santa Maria deve sempr ante si per.
AVERBAO 3: A Emperadriz, que non vos era de coraon rafez, / com aquela que tanto mal sofrera e non ha vez, / tornou, con coita do mar e de
fame, negra come pez [...].
AVERBAO 4: As monjas, pois entender / foron esto e saber, ouveron esto e saber, / ouveron gran ledia; ca, porque lles non sofrer / queria de mal
fazer, / avian-lle maya. / E frona acusar / ao Bispo do logar, / e el ben de Colonna / chegou y; e pois chamar- / a fez, vo sen vagar, / leda e mui risonna.
AVERBAO 5: O jograr por tod aquesto non deu ren, mas violou / como x ante violava, e a candea pousou / outra vez ena vyola; mas o monge lla
cuidou / filar, mas disse-ll a gente: Esto vos non sofreremos.
IC1123 so- Sentido soffrer837 Verbo Verbo Verbo Do lat. *sffrre, por suportar, aguentar VSMA 77r
opaco sffrre
AVERBAO: E disse: vy e~ cabo do altar hu~a po~o~ba de collor negra e chea e ercada de muita ugidade e fedor, o qual fedor e ugidade eu nom
podia soffrer. Ella voava e estava ante my~, ataa o tenpo que a horao~ do bispo leyxa estar os cathecumynos, s(cilicet), os que sse q(ue)re~ tornar aa ffe. E

836
A segunda forma ocorre 28 vezes; as demais, 01 vez cada.
837
Observe-se que podem ser tomados como etimologicamente sinonmicos os verbos sofrer e suportar. O primeiro vem do verbo latino fero, fers, ferre, tuli, latum (portar, da
turiferrio, ceroferrio etc.), enquanto o segundo vem de portare, sendo sinnimos, portanto. Por essa razo (e tambm pelo contexto) foi que indicamos como sentido para soffrer o
verbo suportar. Contudo, com a histria da lngua, os vocbulos em questo passaram a veicular sentidos distintos, havendo especificao semntica da segunda forma (suportar).
888

q(uan)do o diacono, segundo seu custume, lanou fora os cathecumynos, ella de todo e~ todo nunca mais pareeo838 na ig(re)ja.
IC1124 so- Sentido sofrer ~ sofreu Verbo Verbo Verbo Do lat. *sffrre, por sofrer, padecer; OE 03r /
opaco ~ soffrer839 sffrre tolerar, aguentar 04v
AVERBAO 1: Mais hu~u~ uelho jnnocente e sinpliz no~ quis soffrer a soberua daquelle filosafo e disse-lhe: Oo tu, filosapho, e~no nome de Jhesu
Christo ouue a ensinana da uerdade!
AVERBAO 2: Esta palaura e uerbo, que nos chamamos Filho de Deus, aue~do misericordia sobre os home~e~s, liurou-[o]s do error e~ que eram e
soffreu e quis nacer de molher e conuersar com os home~e~s e morrer por elles e vi~i~ra outra uez a julguar a uida de cada hu~u~s.
AVERBAO 3: E este Sancto Ignacio, antre os muytos torme~tos que lhe fezero~, sempre muyto ameude nomeaua este nome Jhesu, e pella uirtude delle
tanta forteleza auia em soffrer con paciencia, que pella dulura do nome de Jhesu no~ sentia os torme~tos.
IC1125 sof- Sentido soffria ~ soffro Verbo Verbo Verbo Do lat. *sffrre, por sofrer, padecer, FS 15v -
opaco ~ soffrerey840 sffrre aguentar, suportar 01v
AVERBAO 1: Equandoa deytar anteaporta marauilhouse osancto hom da coyta que soffria e disselhj. ffilha sey leda estoti deu Deus por ta sade. e
n por ta morte onde deuemos mais acatar que data sade ti n uenha perigo.
AVERBAO 2: [...] nos apareceu omjgo assi como nu e tjnha as maos sobrela cabea auntadas. e daua uozes en esta guysa edezia. Ay que crueza
e que fora soffro deste uelho.
AVERBAO 3: Jamais n soffrerey os que sse ati tornar. Maldito seia odia enque tu naisti por seres meu contrayro. Ca as tas lagrimas mi
derribaron e mj destroyr mha casa. Emha asperana he coffonduda de Rayz.
IC1126 sof- Sentido soffrer ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *sffrre, por aguentar, suportar LA 12
opaco soffre-as841 sffrre
AVERBAO: E outrossi a ema faz senbrante que pode voar pela pena que trage e n pode, ca a pena he pouca e o corpo he grande e pesado e portto
t pouca pena non pode soster no aar t grande corpo, ca a pena he pouca e rara e passa-a ligeyramte o aar e por esso n a pode soffrer. Mais as outras
aves que an a pena muyta e espessa e o aar non a pode passar e an os corpos leves, soffre-as o aar em sy e voam sobrele.

838
Observe-se que a forma pareeo (sem prefixo) ocorre com o sentido de aparecer, no de parecer. Alternncia de lexema com e sem prefixo no PA, mas com mesmo sentido.
839
Cada forma ocorre 01 vez.
840
A primeira forma ocorre 02 vezes; as demais, 01 vez cada.
841
Cada forma ocorre 01 vez.
889

IC1127 so- Sentido sofrer ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. *sffrre, por aguentar, suportar; DSG 02r
opaco sofrendo ~ sffrre padecer, sofrer 07v
sofremos ~
sofrem842
AVERBAO 1: E porque dom pedro meu amigo | cuydando eu no bem que perdy . e | no mal que ora passo . he me muj | graue de sofrer . oestado em
que ora | uiuo .

AVERBAO 2: Aqueste | santo home libertino . hia ah / | lugar pera procurar proueito do seu | moesteiro . e chegando aaquel lugar . | O conde
dos godos que auia nome | darido / c sua mesnada grande . os | seus home e s / derribarom oabba | de libertino do caualo em que anda | ua . e
tomarlho . Eel sofrendo / ia deboa mente / o dapno do caua | lo . disselhes que tomassem os azorragues que tragia . c que fazia | andar ocaualo.

AVERBAO 3: Euee | do todos . que aquestas bestas | se n queriam mouer . disse huu | dasua conpanha . Este enbargo / e este noio que nos ora
sofremos . | nunca nos ueeo / sen pollo tor | to que fezemos ao abbade seruo | de deus.
AVERBAO 4: Ent disse aaserpente . graas | adeus . catu conpriste oque te eu m | dey . orate uay . e aserpente logo se | foy . Eo mie ueeo depois
ao la | drom . e disselhe . que he aquesto | Jrmo . deus te medeu . Por que quise | ste fazer tantas uegadas furto | naqueste orto . en que os mies / | tanto
trabalho sofrem . e dizendo | esto / tiroulhe o p / do paao dase | be aque estaua apresso . se ne | h seu dapno . e disselhe / vente | comigo.
IB668 so- Movimento somerger Verbo Verbo Verbo Do lat. submergre < lat. submergir, afogar CSM 18
para dentro sub- + -mergre,
ou para baixo mergulhar, afundar
AVERBAO: Pois a dona foi ferida mal daquel, peyor que tafur, / e non via quen lla das mos sacasse de nenllur / senon a Condessa, que lla fillou,
mas esto muit adur; / us dizian: Quimena! e outros: Moira con segur! / Mais oi-la deron a um mareiro de Sur, / que a fezesse mui longe no mar
somerger.
IC1128 so- Movimento soportar Verbo Verbo Verbo Do do lat. supportre suportar, aguentar VSMA 80r
de baixo para
cima
AVERBAO: Oo velho maao, q(ua)nta forca me as feyta jamais adeante no~ poderey soportar as tuas obras, feyt(os) e artes.

842
Cada forma ocorre 01 vez.
890

IC1129 so- Movimento sopricar Verbo Verbo Verbo Do lat. supplcre suplicar, implorar VPP 01
de baixo para
cima
AVERBAO: E apelar e sopricar E apela ou apelaes suplica ou soplicaes seguir E pera jurar mha Alma iuramto qual o dereyto demdar.
IC1130 su- Movimento suplicou Verbo Verbo Verbo Do lat. supplcre suplicar, implorar VSMA 80v
de baixo para
cima
AVERBAO: E ela p(er) sua madre suplicou ao s(an)cto bispo Nono e disse: - Todas estas /||cousas||/ dou e ponho em tuas ma~aos.
IC1131 su- ~ Movimento suplica ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. supplicto, -nis suplicao VPP 01
so- de baixo para soplicaes843 < lat. supplcre
cima
AVERBAO: E apelar e sopricar E apela ou apelaes suplica ou soplicaes seguir E pera jurar mha Alma iuramto qual o dereyto demdar.
IC1132 so- Sentido soprou Verbo Verbo Verbo Do lat. sufflre < lat. sub- soprar, assoprar VSMA 80v
opaco + -flre, soprar, exalar
AVERBAO: A s(er)va de Deos q(ua)ndo esto ouvio soprou e cospio o diaboo, e disse: - O diaboo eu ja te renunciey e renu~cio. O meu senhor Jhesu
Cristo que me livrou do teu poderio e me trouxe ao seu talamo e casa e paaco celestrial, ele me defenda de ty.
IC1133 so- Sentido soprou Verbo Verbo Verbo Do lat. sufflre < lat. sub- soprar, assoprar FS 01v
opaco + -flre, soprar, exalar
AVERBAO: Qudo esto ouuio aserua de Deus fez ossinal da cruz sobressi. e soproulhi edisselhi. Emjgo iate negey er negote hora.
IB669 sos- Sentido sospeyto ~ Verbo Verbo Adj. Do lat. suspectus < do suspeito TP 03-06
opaco sospeytos844 infinitivo sspctre
PP
AVERBAO 1: E pero se a o juyz sospeyto, primeyramente o deve a diz(er) e dout(ra) guisa semelha que (con)sente en el.
AVERBAO 2: Eno tempo das provas devem(os) catar que p(re)sentes seya~ as partes (contra) que~ se aduzen e doutra guysa no~ valle~ as provas,

843
Cada forma ocorre 01 vez.
844
Cada forma ocorre 01 vez.
891

fora se no~ quiser vijr aquel (contra) que se da~ os testijgoos. E deven seer d(e) boa numeada e no~ sospeytos.
IB670 sos- Sentido sospeita Verbo Verbo Subst. Do lat. sspctre < receio, CAMI 26
opaco suspcre < sub- + pressentimento,
-specre, olhar, ver, suspeita
avistar
AVERBAO: Ai amiga, eu ando tan coitada / que sol non poss en mi tomar prazer, / cuidand en como se pode fazer / que non j comigo de
tornada, / e, par Deus, por que o non vej aqui, / que morto gran sospeita tomi, / e, se mort , mal dia eu fui nada.
IB671 sos- Sentido sospeitada Verbo Verbo Adj. Do lat. sspctre < suspeitar, recear, CAMI 27
opaco suspcre < sub- + desconfiar,
PP
-specre, olhar, ver, pressentir
avistar
AVERBAO: Amiga fremosa e mesurada, / non vos digu eu que non pode seer / voss amigo, pois om , de morrer, / mais, por Deus, non sejades
sospeitada / doutro mal d el, ca, des quand eu naci, / nunca d outr ome tan leal o / falar, e quen end al diz non diz nada.
IC1134 so- Movimento sospirar Verbo Verbo Verbo Do lat. susprre < lat. suspirar FS 14r
de baixo para sub- + -sprre, soprar
cima
AVERBAO: Eel er deytou sse engeolhos e comeou a sospirar muy fortemte e feriu sas culpas enseu peyto e regou de lagrimas ocelio onde era
uestido.
IC1135 so- Movimento sospirando Verbo Verbo Verbo Do lat. susprre < lat. suspirar VSMA 75v
de baixo para sub- + -sprre, soprar
cima
AVERBAO: E o bispo Nono out(ra) vez tornou sua fae sobre seus giolhos, co~ grande desejo sospirando e chorando ferindo seus pect(os); todo o
iliio de que era vestido de suas lagrimas era molhado, e disse aos bispos outra vez: - Em verdade vos out(r)os na ffremosura desta molher, nom ouvestes
plazer e dellecto?
IC1136 so- Movimento sospiros845 Verbo Verbo Subst. Do lat. susprre < lat. suspiro, i.e., VSMA 75v /
de baixo para sub- + -sprre, soprar respirao cortada e 79r

845
02 ocorrncias.
892

cima mais ou menos


demorada, produzida
por desgosto, desejo
ardente etc.
AVERBAO 1: E de todo coraom co~ grandes e lo~guos sospiros disse aos bispos: - Rrogo-vos que me digades se ouvestes algu~u~ prazer e vos
delectastes na grande fremosura desta molher, ou no~. E elles se callarom.
AVERBAO 2: E ela q(ua)n(d)o esto ouvio outra vez se lancou e~ t(er)ra e com muyta[s] lagrimas e sospiros e grandes vozes disse: - Tu daras razom e
co~to da mynha alma a Deos, e os meus pecad(os) e maldad(e)s a ty seer[a]m tornad(os) se me nom baptizares.
IC1137 so- Movimento sospiros Verbo Verbo Subst. Do lat. susprre < lat. suspiro, i.e., FS 17v
de baixo para sub- + -sprre, soprar respirao cortada e
cima mais ou menos
demorada, produzida
por desgosto, desejo
ardente etc.
AVERBAO: Edeu grandes sospiros e muy decora e tornousse aos Bispos [...].
IC1138 so- Movimento sospiro Verbo Verbo Verbo Do lat. susprre < lat. suspirar DSG 02r
de baixo para sub- + -sprre, soprar
cima

AVERBAO: Came semelha que amjn | ha alma anda per hu u mar . em | quea muita tenpestade . e as ond | das me deitam dhu a parte e da |
outra . Equando me nenbro / do | stado em que primeirame te uiuy | quando era mie . semelhame | que estou em magna em riba do | mar . E quando
mene bro do es | tado em que uiuo . semelhame que | uou per esse mar / pera hu me deus | quiser leuar . Equando torno me tes | em pos my . ueio
arriba do mar | de queme party . e sospiro por ella | E quanto amais deseio . tan / | to mais me acho andar per esse | mar . e aposso menos auer.
893

IC1139 so- Sentido sostabelecer ~ Verbo Verbo Verbo Do PA so(b)- + substabelecer, sub- VPP 01-02
opaco sostabeleudo -stabelecer < lat. rogar, passar para
846
*stablscre, incoativo outrem (encargo ou
de stablre procurao
recebidos), nomear
algum como
substituto
AVERBAO: E doulhy comprido poder de stabeleer ou sostabeleer outro ou outros procurador ou procuradores. vogado ou vogados quanto quiser e
uir que lhy far mester E pera rreuogalos e depos a reuoga o ofizo da procuraon en si tomar cada que quiser e uir que lhy fara mester.
AVERBAO 2: E qual poder dou ao dito meu marido e meu procurador esse mesmo dou ao seu stabeleudo ou sostabeleudo feita a procura em
Castel mdo na praa de san pedro primeyro da de janeyro Era de mil treztos e ncota e noue Anos [...].
IB672 so- Sentido sotil Subst. Adj. Adj. Do lat. sbtlis, -e, de sutil, disfarado CSM 19
opaco sub- + -tela, tela, teia
AVERBAO: [...] Enton a Condessa e el Conde changian a gentil / dona, que perderon por trayon mui sotil / que ll aquel gaffo traedor fora
bastecer.
IC1140 so- Sentido sotilmte Subst. Adj. Adv. Do PA sutil- + -mente < aplicadamente, OE 07r
opaco lat. sbtlis, -e, de sub- + meticulosamente,
-tela, tela, teia precisamente
AVERBAO: E em outro dia, estando Sancto Agostinho dizendo missa, chegou hi aquella molher, e, depois que elle leua~tou o corpo de Jhesu Christo,
foy ella arreuatada e~ spiritu e uiu-se posta ante a cadeyra da Tri~i~dade e uiu aly estar Sancto Agostinho co~ a face jnclinada, desputando muy
aficadame~te e muy sotilme~te da gloria da uirtude [...].
IC1141 so- Sentido soyecto Verbo Verbo Subst. Do lat. sbjctus < sujeito, pessoa, OE 06v
opaco subjectre indivduo
AVERBAO: A hu~a he de tres pessoas da Trindade, e~xertadas em hu~a esencia, asi como em hu~a rayz, a segu~da he de duas naturas, e~xertadas
e~ hu~u~ soyecto, s. natura de Deus e natureza de home~, e~xertadas em hu~u~ Jhesu Christo, asy como en tronco de aruor.

846
Cada forma ocorre 01 vez. Cunha (2010) aponta 1844 como o ano em que comea a registrar-se em vernculo o vocbulo substabelecer. Como se pode observar, j ocorre (com
variao grfica) no sc. XIV.
894

IC1142 su- ~ Sentido sujeytos ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. sbjctus < subordinado LA 11/13
so- opaco sojeytos847 subjectre
AVERBAO 1: Aquestes n demostr as horas de noyte a sseus sujeytos, assi como faz o galo aaqueles em cuja vila vive, ca n acus os pecados
daqueles por cujas almas dev dar raz a Nostro Senhor, n se trabalha de saber seus estados e as vidas que faz e se sse mafest e se sse comunga se al n
ha vez no ano assi como mda o direito.
AVERBAO 2: Ca o prelado quanto faz melhor e mais alta vida tto melhor pode veer e melhor correger a vida dos seus sojeytos.
IC1143 su- Sequencialida sucessom848 Verbo Verbo Subst. Do lat. succdre sucesso, i.e., DPAB 01
de transmisso de
direito ou de bens
operada pelas vias
legais
AVERBAO: E que ante sa morte guardando849a sucessom cme se ata aqui guardou. nom em as uda pessa que sea clerigo mays chegado do
Linhag pera auer a dita sucessom e pera tragella assy como de suso dito h.
IB673 suc- Sequencialida successores850 Verbo Verbo Subst. Do lat. successor, -ris < sucessor CA012 02
de lat. succdre
AVERBAO: E esses Castelos e e essas vilas recebede Moeda de Port(ugal) & fazede guerra e paz por Rey d(e) Port(ugal). uos e todos,, successores,
uossos se uos Rey de portugal no~ fez(er) mal ou fora ou eix(er)dame~to. E sse pela ue~tura uos ele fez(er) mal. ou fora. ou eix(er)dam(en)to a uos ou a
uossos successores; dizedelyo~ & fro~tadelyo ou lyo fazede diz(er) e fro~tar p(er) algue~ uos ou uossos successores en sa Corte conuudame~te ata tres
uezes q(ue) uos ale fora ou mal ou eyx(er)dame~to q(ue) uos fez(er). E sse o ele q(ui)ser fazer recebede ende o corrigimento ou a enme~da. e guardadely
todalas (con)dioes de suso d(i)c(t)as. E sse ele no~ quiser alar a fora ou mal ou o eix(er)dame~to se uolo fez(er) depos tal fro~ta como de suse d(i)c(t)a;
uos fazede o q(ue) uirdes & entenderdes que deuedes faz(er) sobre tal feyto.
IB674 suc- ~ Sequencialida successores ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. successor, -ris < sucessor CA001 01
sus de suscessores851 lat. succdre

847
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 03 vezes.
848
02 ocorrncias.
849
Pela averbao acima, a forma guardando parece corresponder semanticamente forma atual aguardando, e no a guardando. Alternncia entre lexema com e sem prefixo no PA,
tendo ambas as formas idntico sentido.
850
03 ocorrncias.
851
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez.
895

AVERBAO 1: [...] pague~ a mj cada ano & a meus successores segnos moyos de pan ateygados.
AVERBAO 2: Aiades uos & todos uosos suscessores esta h(er)dade daua~dita. en paz i~ todos tempos. & fazede ende a mi & e a todos me(us)
successores estes foros dauanditos & no~ mays.
IC1144 so- Sequencialida soesores Verbo Verbo Subst. Do lat. successor, -ris < sucessor VCRA 02
de lat. succdre
AVERBAO: Aa o dicto Mstre Johne e todos seus soesores que depos elle vierem; o dicto CasaL e ffa delle e em elle toda. as ljure vtade com
de seu Aur proprio.
IC1145 sso- Sequencialida ssoessores852 Verbo Verbo Subst. Do lat. successor, -ris < sucessor AVC 01
de lat. succdre
AVERBAO: [...] pera estas coussas que sse Adete sseg damos Aforro deste dja pera todo ssempre A uos Affonso Rodigez morador carnyde [...] e A
todos uossos ssoessores ha vjnha que nos Auemos no dito logo [...].
IC1146 ssus- Sequencialida ssusesores Verbo Verbo Subst. Do lat. successor, -ris < sucessor CCBA 01
de lat. succdre
AVERBAO: E disse que o dito. Mosteiro. os ouuesse pera ssenpre eL e sseus. ssusesores. e fezesem delles sua votade cme de sseu Auer.
IC1147 su- Sequencialida sucessores Verbo Verbo Subst. Do lat. successor, -ris < sucessor VVAG 01
de lat. succdre
AVERBAO: E outorgamos que deste dya em deante Ajades uos a dita vinha. co seu nouo ffirmemte pera todo senpre vos E os uossos sucessores que
despos uos veerem.
IC1148 su- Sequencialida suesores Verbo Verbo Subst. Do lat. successor, -ris < sucessor HGP155 01
de lat. succdre
AVERBAO: [...] ma~dou & outorgou e~ sseu nom(m)e & da d(i)ta ssa molh(e)r ao d(i)to Dura~ St(eu)ez, q(ue) ele & todos seus suesores aia~ os
d(i)tos h(er)dam(en)tos & posisoo~es p(ar)a todo senp(re) & faa~ deles o q(ue) lhes ap(ro)uger com(o) de seus p(ro)pios & que~ (con)t(r)a esta c(ar)ta
veer q(ue)r da sa p(ar)te q(ue)r da estranha peyte ao d(i)to Dura~ St(eu)ez ou a que~ sa uoz der q(u)inh(ent)os s(oldo)s & a c(ar)ta fiq(ue) e~ sa
firmido~e..

852
04 ocorrncias.
896

IC1149 su- Sequencialida sucesores853 Verbo Verbo Subst. Do lat. successor, -ris < sucessor HGP144 01
de lat. succdre
AVERBAO: E sse as q(u)is(er)mos ta~to por ta~to, dardelas a nos ou a nosos sucesores.
IC1150 su- Sequencialida asuadera854 Verbo Verbo Verbo Do PA a- + -suader < suceder HGP156 01
de lat. succdre
AVERBAO: E o d(i)to Do(min)go P(er)iz jurou aos S(an)tos Eua~gelhos q(ue) pagara p(or) co~pra das d(i)tas herdades a frey Antoni~ho, guardiam
de Coy~bra, heroo da d(i)ta dona Beri~gueyra q(ue) lh(e) asuadera, mil & satee~ta l(i)br(a)s, as q(u)aes l(i)br(a)s o d(i)to Do(m)i~go P(er)iz & sa
molh(er) co~fess(ar)am q(ue) auia~ reebudas en paga pelo d(i)to Joha~ de S(an)tarem polas d(i)tas herdades.
IC1151 subb- Sentido subbitamente Verbo Verbo Adv. Do PA subitamente < lat. repentinamente VSMA 78v
opaco subitus, part. pass. de
subre, pr debaixo de
AVERBAO: Os bispos e tod(os) os clerygos que presentes eram(os) fom(os) muyto maravilhados quando vim(os) sua devacom e ela tam subbitamente
tornada e tantas lagrimas q(ua)ntas nenhuu~ de nos e~ nenhu~a outra pessoa viramos.
IC1152 sub- Sentido subitamente Verbo Verbo Adv. Do lat. subitus, part. repentinamente, OE 07r
opaco pass. de subre, pr subitamente
debaixo de
AVERBAO: E, chorando elle e dando uozes muy amargosame~te, ouuyo subitamente hu~a uoz asy como de menino, que lhe dizia muy ameude: Toma
e lee! Toma e lee!
IC1153 sub- Sujeio, subjuga Verbo Verbo Verbo Do lat. subjugre855 subjugar, dominar, OE 05v
inferioridade sujeitar
AVERBAO: Outrosy, a uirtude deste nome Jhesu he de grande alteza e de grande excelencia, onde diz Sam Bernardo: O nome do Saluador he nome de
meu jrma~a~o e da minha carne~ e do meu sangue, nome marauilhoso. Este nome Jhesu subjuga todallas cousas, onde diz o apostolo: E~no nome de Jhesu
todo geolho se i~cline~ das cousas celestiaes, terreaaes e emfernaaes.
IB675 su- Reiterao supenorar856 Verbo Verbo Verbo Do PA sub- + -penorar < fazer um subpenhor, HGP019 01

853
02 ocorrncias.
854
O prefixo a-, que se adunou a uma palavra j prefixada (su- + ceder) parece ser um expletivo.
855
Parece ser um caso de parassntese lato sensu j no prprio latim (sub- + -jug(um)- + -are).
897

lat. pgnrre penhorar sobre algo


j penhorado857
AVERBAO: [...] co~ue~ a sab(er) se essa h(er)dade & uoz eu q(u)iser uender ou supenorar a uos & a uossa uoz o deuo a fazer ante ca aut(r)o home
ne~ ca aut(r)a m(o)l(e)r.
IC1154 su- Reiterao supinoraredes Verbo Verbo Verbo Do PA sub- + -pinorar < fazer um subpenhor, HGP075 01
lat. pgnrre penhorar sobre algo
j penhorado
AVERBAO: Et estas leyras sobr(e) d(i)tas & casas no~ uendered(e)s ne~ deytared(e)s ne~ supinorared(e)s ne~ dared(e)s a njgum ne~ part(e) dellas
ne~ tomared(e)s em ellas amadego ne~ senorio (con)t(r)a nosa uoontade [...].
IB676 su- Reiterao supenoramento Verbo Verbo Subst. Do PA sub- + -penorar < subpenhor HGP019 01
858
lat. pgnrre
AVERBAO: [...] & se p(er) uent(ur)a eu no~ posso me auijr co~uosco ena ue~zo~ ou eno supenoram(en)to, poerm(os) eu un meu amigo & uos
out(r)o uosso; & como esses amigos ma~dare~ ent(r)e nos eno p(re)zo da ue~zo~ ou eno supenoram(en)to seer firme & stauel ent(r)e nos.
IB677 so- Movimento soterr ~ Subst. Verbo Verbo Do lat. *sbtrrre860 enterrar, soterrar, CSM 22-24
para dentro; soterrara859 sepultar
soto-posio
AVERBAO 1: Poi-lo meno foi morto, o judeu muit aga / soterr-o na adega, u sas cubas tia [...].
AVERBAO 2: O men enton da fossa, en que o soterrara / o judeu, comeou logo en voz alta e clara / a cantar Gaude Maria, que nunca tan bem
cantara, / por prazer da Groriosa, que seus servos defende.
IC1155 so- Movimento soterar ~ Subst. Verbo Verbo Do lat. *sbtrrre enterrar SFJ 02
para dentro; soterada861

856
Cunha (2010) no registra subpenhorar, mas apenas penhorar e empenhorar.
857
D-se o subpenhor (que pode ser proibido, no contrato) quando, institudo o penhor em favor de um credor, que recebe a posse, este, por sua vez, institui o penhor em favor de
outrem.
858
02 ocorrncias. Cunha (2010) no registra subpenhoramento, mas apenas penhoramento.
859
Cada forma ocorre 01 vez.
860
Parassntese lato sensu j no latim (sub- + -terr(a)- + -a- + -re).
861
Cada forma ocorre 01 vez.
898

soto-posio
AVERBAO 1: Eu mdo o meu corpo soterar Sam Migel e santa Maria de vilarnho que rogem. Aquele Padre uerdadejro que sse Amer da mha
Alma.
AVERBAO: [...] ssi lhjs os meus filhos lhos der per outro logar bem parados que os per hj o Aam tal dia qual eu ffor soterada.
IB678 so- Movimento soterrado Subst. Verbo Verbo Do lat. *sbtrrre sepultar, enterrar CEM 25-26
para dentro;
soto-posio
AVERBAO: E com dereito seer enforcado / deve Don Pedro, por que foi filhar / a Coton, pois-lo ouve soterrado, / seus cantares, e non quiso em dar /
u soldo pera as alma quitar / sequer do que lhi avia emprestado.
IC1155 so- Movimento soterrado Subst. Verbo Verbo Do lat. *sbtrrre sepultar, enterrar FS 17r
para dentro;
soto-posio
AVERBAO: Ea cima fez hu Moesteiro. antre Braga eo Moesteiro de Tomho encima du pequeno outeyro hu de pois foy soterrado seu corpo.
IC1156 sos- Movimento sostinha Verbo Verbo Verbo Do lat. sstnre suster, sustentar CGE 04d
de baixo para
cima
AVERBAO: E este tanto foy meestre da arte das estrellas que os sabedores diseron que sostinha em seus ombros os ceeos.
IC1157 sos- Movimento soster862 Verbo Verbo Verbo Do lat. sstnre segurar para que no LA 12
de baixo para caia, sustentar,
cima suportar, aguentar
AVERBAO: E outrossi a ema faz senbrante que pode voar pela pena que trage e n pode, ca a pena he pouca e o corpo he grande e pesado e portto
t pouca pena non pode soster no aar t grande corpo, ca a pena he pouca e rara e passa-a ligeyramte o aar e por esso n a pode soffer. Mais as outras
aves que an a pena muyta e espessa e o aar non a pode passar e an os corpos leves, sofre-as o aar em sy e voam sobrele.

24. tra-1
862
02 ocorrncias.
899

ETIMOLOGIA: Prefixo latino trans-, que j no latim podia tambm ocorrer sob a forma tra- antes de < d >, < l >, < m >, < n > e < i > / < u > sonnticos
, em ambos os casos veiculando os sentidos de para alm de, alm; de um lado a outro; totalmente. Seu terminus a quo a preposio latina de
acusativo trans, cujo sentido bsico e mais usual era para o outro lado de, alm de (com ou sem movimento). O prefixo trans- apresentava expressiva
produtividade em latim, situao que subsistiu no portugus. Documenta-se em vocbulos eruditos e/ou semieruditos formados no prprio latim, como
transcendre ( transcender), transcrbre ( transcrever) etc., e em vrios outros formados nas lnguas romnicas, como transatlntico, transepto etc. Na
derivao em portugus, o prefixo trans- apresenta-se tambm sob as formas trans-, tra-, tras- e tres-, revestindo as seguintes acepes: (i) 'situao ou ao
alm de', como em transalpino, transatlntico, transfundir, transgredir etc.; (ii) 'travessia, transposio, como em transmigrar,
transpassar/trapassar/traspassar/trespassar, transportar etc.; (iii) 'transferncia, cesso', como em traduzir, transcrever, transferir, transplantar etc.; (iv)
'mudana, transformao', como em transfigurar, transformar, transmudar etc.; (v) 'negao', como em transcurar.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: tra-1 ~ tras- ~ trass- ~ tre-.


CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IC1158 tra-1 Atravs de atravessam Verbo Verbo Verbo Do lat. tardio *ad- + atravessar, transpor CGE 02d
-transvrsre, remexer
atravs
AVERBAO: Estes montes comeansse e~no grande mar Occiano apreto da villa que chama~ Bayona, que jaz acerca desse mar aa parte do aguyo~, e
atravessam toda a terra ataa o mar Mediterreno e acabansse acerca de hu~a villa que ha nome Taliber.
IC1159 tra-1 Atravs de atravessada Verbo Verbo Adj. Do lat. tardio *ad- + atravessado, DSG 06r
-transvrsre, remexer cruzado, estirado
PP
atravs
AVERBAO: E aserpente obedeeceo t | toste . e deitousse toda atrauesada na carreira. .
IC1160 tras- Alm de trascende Verbo Verbo Verbo Do lat. transcendre ser superior, OE 06v
sobrepujar,
ultrapassar,
transcender
AVERBAO: E este luguar fez o Senhor Deus co~ suas ma~a~os e~no Oriente, em [E]dom, que quer dizer em deleitaom, o qual luguar he mais alto
que toda a terra, em que he o aar muy dilicado e muy temperado de todo e muy esplandece~te. E em elle ha sempre muytas plantas floridas e he co~prido de
900

bo~o~ odor e de lume e de toda fremusura e de todo prazer, em tal guisa que trascende todo o entendimento [da criatura] sensiuil.
IB679 tras- Atravs de trasladei ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. transltus, part. transladar, i.e., FG 72-73
trasladados863 de trnsferre produzir cpia de um
documento por
transcrio
AVERBAO 1: Eu jho fferndiz Taballion dalcaar trasladei este foro e estes costumes per mandado do Comendador mayor Don jhoan Reymondo e
dos juyzes.
AVERBAO 2: Estes son foros e Custumes e vsos e Joyzos devora que nos deron en alcaar pera os de Garuan. os quaes foro trasladados do liuro que
tja Domingos lias.
IC1161 tras- Atravs de traslado Verbo Verbo Verbo Do lat. transltus, part. traduzir LA 01
de transfero
AVERBAO: E portto eu que este livro traslado de lat en lenguag n curo poer ele os desvayrados sisos e desvayrados entdimentos que os
doctores de Theolegia poser en espoendo as outuridades da Escritura Sancta.
IC1162 trass- Alm de trassmudar Verbo Verbo Verbo Do lat. trnsmtre transmutar, AVC 01
transmudar (i.e.,
fazer passar a
outrem)
AVERBAO: E uos n oss uossos ssoessores n deuedes A dita vjnha de Alhear n trassmudar n vder [...].
IB680 tras- Atravs de trasnoytare864 Subst. Verbo Verbo Do PA tras- + -noyt(e)- transnoitar, pernoitar FCR 06-13
+ -a- + -re < do lat. nx,
ncts
AVERBAO: Qvi danno fezere en lauor alleno, y d pennos, sellos pidir; [...] E, si o ganado en corte touer, denlo sobre pennos; e, sello non dere e ala
trasnoytare, do dublado.

863
Cada forma ocorre 01 vez. Sobre o prefixo trans-, Cunha (2010, p.644) aponta algo importante: Convm assinalar que nos textos antigos portugueses h grande flutuao no
emprego do prefixo latino: traladar (sc. XIII)/trasladar (sc. XIII)/treladar (sc. XIV)/terladar (sc. XVI); traspassar (sc. XIII)/trespassar (sc. XV).
864
05 ocorncias.
901

IB681 tras- Atravs de traspassadas Verbo Verbo Verbo Do ant. fr. trespasser vertidas, transpostas, CA012 01
transmudadas
AVERBAO: Porq(ue) os omees sum mortaes e a rene~bra~a dos feytos que faze~ no~ pode~ semp(r)e durar nos coroaoes dos omees q(ue)
depoys nace~. Por e~de foy achada a sc(ri)pt(ur)a. q(ue) as cousas traspassadas p(er) f(ir)midoe da esc(ri)pt(ur)a seiam sempre p(re)sentes.
IC1163 tras- Expletivo traspaado ~ Verbo Verbo Verbo Do ant. fr. trespasser passado, ido SFJ 02
traspaados865 PP
AVERBAO: E os ditos testamtejros disser que Al os prazia mujto de sseer comprido o testamto da dita sa madre e A ssa vontade esto. E que lhj
Abriam moo da dita herdade e que ouuessem per hj o que lhj A dita ssancha gil mdara e o Al que era traspaado E os ditos Jujzes veendo o que As ditas
partes dizi sobre esto Julgado per sentena mdarom que o dito Priol e cuento penhor e costreng na dita herdade por. doze maravedis de sseys. Anos
que ssom traspaados.
IB682 tras- Atravs de trastenpo ~ Subst. Subst. Subst. Do PA tras- + -tenpo < tempo decorrido, FG 68-79
trastpo866 lat. tmpus, -ris prescrio de um
direito
AVERBAO 1: De trasTenpo.
AVERBAO 2: Todo auer dauoengo ou de patrimnio. e ercia dercia n separe trastpo. e se a achar alleada saya per seu dereito.
IB683 tras- Alm de trastornadas Verbo Verbo Adj. Do PA tras- + -tornar < atirado de baixo para CEM 40
lat. tornre cima (para alm) dos
PP
ombros; revolvido,
enrolado, envolvido
AVERBAO: Encobrir non vo-lhas vejo fazer / cnas pontas dos mantos trastornadas, / em que semelhan os bois das ferradas, / quando as moscas los
ve coitar; / nen se as cuidan per i d enganar / que sejan deles poren namoradas.
IC1164 tre- Atravs de trelado Verbo Verbo Subst. Do lat. transltus traslado, i.e., cpia TOX038 01
fiel que o tabelio
extrai do
instrumento lavrado

865
Cada forma ocorre 01 vez.
866
A primeira forma ocorre 01 vez; a segunda, 02 vezes.
902

em seu livro de notas


AVERBAO: [...] a q(ua)l c(ar)ta p(er)liuda os ditos p(ri)ol & L(ouren)o go~aluiz pidiro~ a mj~ dito Tabalio~ hu~u t(re)lado ffeito foy no dyto
mosteiro de villa Bo~a dez dias de S(e)te~bro Era de mil & t(re)e~tos & q(u)are~ta & ouito anos [...].

25. tra-2
ETIMOLOGIA: Forma verncula do antepositivo latino tr- (< trs,tra, 'trs, trs vezes, trs partes') e/ou do grego tri- (< treis, trs), que apresenta
alcance panromnico. Documenta-se em derivados formados no prprio grego (como trade) ou no latim (como tringulo), e em muitos outros introduzidos,
a partir do sc. XIX na linguagem erudita (como triedro, trifsico, trilho, entre outros).

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS:


CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IC1165 tra-2 Sentido trabalhassem ~ Subst. Subst. Subst. Do lat. vulg. *trplre, esforar-se, aplicar- CGE 01c /
opaco trabalhar867 torturar, derivado de se, empenhar-se 02c
trplum, instrumento
de tortura composto de
trs paus
AVERBAO 1: [...] e escrevero~ outrossy as estorias dos principes, assy dos que bem fezerom como dos que fezerom o contrayro, por que os que
despois veessen trabalhassem de fazer ben per exemplo dos bo~o~s e que pello dos maaos se castigassem.
AVERBAO 2: Estes outros linhage~e~s, des que ouvero~ partidas as terras, como dissemos, no~ se tevero~ por contentes do que avyam e
trabalharo~ por tyrar as terras hu~u~s aos outros, por a qual razon ouve antr'eles muytas e grandes contendas e lides e mortes.
IC1166 tra-2 Sentido trabalhei-me ~ Subst. Subst. Verbo Do lat. vulg. *trplre, esforar-se, aplicar- OE 01v /
opaco trabalhar868 torturar, derivado de se, trabalhar 03v
trplum, instrumento
de tortura composto de
867
Cada forma ocorre 01 vez.
868
Cada forma ocorre 01 vez.
903

trs paus
AVERBAO 1: E pore~ no~ te quise escreuer liuro sinpliz daquellas cousas que tu dema~daste, mais trabalhei-me fazer este liuro das cousas
co~teudas e~nas Escripturas Sanctas e dos dizeres e autoridades dos doutores catholicos e de outros sabedores e das faanhas e dos exenplos dos sanctos
home~e~s.
AVERBAO 2: Pois, no~ queyras mais trabalhar en va~a~o pera destroir esto que auemos por fe, ne~ queyras emquerer a maneyra per que podem
seer estas cousas ou no~ seer.
IC1167 tra-2 Sentido trabalho ~ Subst. Subst. Verbo Do lat. vulg. *trplre, esforar-se, aplicar- LA 01-17
opaco trabalha ~ torturar, derivado de se, empenhar-se
trabalhan-se869 trplum, instrumento
de tortura composto de
trs paus
AVERBAO 1: En aqueste libro mais me trabalho eu de prazer aos simplezes e aos rudes ca de dar e dacrecentar sabena aaqueles que letrados e
doctores son [...].
AVERBAO 2: Aquestes n demostr as horas de noyte a sseus sujeytos, assi como faz o galo aaqueles em cuja vila vive, ca n acus os pecados
daqueles por cujas almas dev dar raz a Nostro Senhor, n se trabalha de saber seus estados e as vidas que faz e se sse mafest e se sse comunga se al
n ha vez no ano assi como mda o direito.
AVERBAO 3: [...] aquestes luxuriosos que sse entend pelo mioto trabalhan-se denganar per paravoas doces e mansas os que ach simplezes e
bavecas [...].
IC1168 tra-2 Sentido trabalhau ~ Subst. Subst. Verbo Do lat. vulg. *trplre, esforar-se871 FS 18v /
opaco trabalhando ~ torturar, derivado de 02r
trabalhaua ~ trplum, instrumento
trabalhate870 de tortura composto de
trs paus
AVERBAO 1: [...] ca nca en al se trabalhau se n enos castigar e ensinar os eyxplos de nostro senhor. perque podessem ujr auida perdurauil.
AVERBAO 2: Esan Panuo o preguntou e disselhi. Auy alma preciosa e amiga de Deus. que fazes que te andas trabalhando das terreares cousas.
869
Cada forma ocorre 01 vez.
870
Cada forma ocorre 01 vez.
871
o sentido tambm cogitado por Machado Filho, em seu Glossrio do Flos Sanctorum (no prelo, p.483).
904

Mais ta alma he no eo. Leyxa estas cousas aos que da terra cuydam.
AVERBAO 3: Hu dia Aueo que osancto homen se trabalhaua dir de Seuilha. a Jnssoa de Cadiz que iaz no mar. Guaditaneo Ea este nome o mar da
Jnssoa.
AVERBAO 4: [...] edissemj. Jrmao Jacobo. quando amostro senhor prougher que tu chegues a Jherusalem e ouueres feytas tas oraes pelos logares
sanctos pregta e demda muy decora por h monge que a nome Payo que primeiramte fez vida dermit. iazendo enserrado ensa cela. e trabalhate
deo ueres ca b sabhas que seruo he de Deus [...].
IC1169 tra-2 Sentido trabalhar Subst. Subst. Verbo Do lat. vulg. *trplre, dar-se ao trabalho, DSG 09r
opaco torturar, derivado de ocupar-se, tentar
trplum, instrumento
de tortura composto de
trs paus
AVERBAO: Entom respondeo osancto abbade | senos oie nom formos . cras n | nos poderemos hir . Eem outro | dya ante que quebrasse aaluor . |
veeo huu caualeiro / em cyma | dh caualo . ao mandadeiro | do papa . com sua carta . En quelhe m | daua quese nom trabalhase . de | fazer uyr
oseruo dedeus . mais queo lej | xasse folgar em seu moesteiro.
IB684 tra-2 Sentido trabalha872 Subst. Subst. Verbo Do lat. vulg. *trplre, esforar-se, CAMI 15
opaco torturar, derivado de empenhar-se
trplum, instrumento
de tortura composto de
trs paus
AVERBAO: Amiga, sei eu ben d a molher / que se trabalha de vosco buscar / mal a voss amigo, po-lo matar, / mais tod aquest, amiga, ela quer, /
porque nunca con el pde poer / que o podesse por amig aver.
IC1170 tra-2 Sentido trabalho Subst. Subst. Subst. Do lat. vulg. *trplre, atividade, esforo, PP 02a
opaco torturar, derivado de trabalho
trplum, instrumento
de tortura composto de
trs paus

872
02 ocorrncias.
905

AVERBAO: E a isto nos moueu assinaadame~t(e) tres cousas: & a p(ri)meira q(ue) o muy nobre e be~ aue~turado rrey do~ Fernando nosso padre
q(ue) era (con)p(ri)do de justia e de dereito o q(ui)s(er)a faz(er) sse mais viuera e mandou a nos q(ue) o fezessemos. & A #II por dar ajuda e esforo aos
q(ue) depos nos ueessem rreinar p(er) q(ue) podessem sofrer a g(ra)m lazeira e o trabalho q(ue) ha en manteer os rreynos aos q(ue) o be~ q(ui)s(er)em
faz(er).
IC1171 tra-2 Sentido trabalho Subst. Subst. Subst. Do lat. vulg. *trplre, atividade, esforo, CGE 01a
opaco torturar, derivado de trabalho
trplum, instrumento
de tortura composto de
trs paus
AVERBAO: Mas o des[dem] de non quererem os home~e~s aprender e saber as cousas e a olvidana en que as deitam depois que as sabem f[a]ze~
perder malamente o que foy achado con muyto trabalho e co~ grande estudo; e outrossi polla preguia que he e~miiga do saber e faz aos home~e~s que non
cheguem a elle nem busquem as carreiras per que o conheam.
IC1172 tra-2 Sentido trabalho873 Subst. Subst. Subst. Do lat. vulg. *trplre, mnus, cargo, ofcio, DSG 01v
opaco torturar, derivado de ocupao, afazeres; 09v
trplum, instrumento trabalho, esforo874
de tortura composto de
trs paus

AVERBAO 1: Aparteyme em hu u lugar . omais ascondido que pude achar . em que podesse | chorar todas aquellas coussas . | em que nom auia
prazer . da uida que | fazia ora . quando era papa . e que er po | desse chorar todos aquelles pla | zeres . e todos aqueles plazeres . e | todos aquelles
confortos que soya a | uer . quando era mie . de que ora | ia n ey nem hu a coussa . per | razom do trabalho que ey em este | estado em que ora som.
AVERBAO 2: Ent disse aaserpente . graas | adeus . catu conpriste oque te eu m | dey . orate uay . e aserpente logo se | foy . Eo mie ueeo depois
ao la | drom . e disselhe . que he aquesto | Jrmo . deus te medeu . Por que quise | ste fazer tantas uegadas furto | naqueste orto . en que os mies / | tanto
trabalho sofrem . e dizendo | esto / tiroulhe o p / do paao dase | be aque estaua apresso . se ne | h seu dapno . e disselhe / vente | comigo .
AVERBAO 3: Eo mandadeiro | do papa lhe mandou dizer que pollo gram trabalho que ouuera / nse po | dya sayr aquel dya do moesteiro.

873
03 ocorrncias.
874
Na segunda averbao o substantivo parece ter o sentido de desgaste, lida, esforo.
906

IC1173 tra-2 Sentido trabalho875 Subst. Subst. Subst. Do lat. vulg. *trplre, atividade, esforo876 FS 18v /
opaco torturar, derivado de 15r
trplum, instrumento
de tortura composto de
trs paus
AVERBAO 1: Epois fezemos nossa ora fomosnos c eles pera ha casa. e lauarnos os pes por folgarmos do trabalho da carreyra.
AVERBAO 2: Ecastigaua os frades que se algu aff ouess ou alg trabalho polos mjgos quecomess pouco ebeuess pouca dagua. ca se muyta
agua beuess que dari ensi mor logar ao mjgo e as tptaes.
IC1174 tra-2 Sentido trabalhos ~ Subst. Verbo Subst. Do lat. vulg. *trplre, labor, atividade, OE 01r /
opaco trabalho877 torturar, derivado de esforo, trabalho 03v
trplum, instrumento
de tortura composto de
trs paus
AVERBAO 1: [...] me rogaste muytas uezes que te fezesse em [li]nguagem hu~u~ liuro dos fectos [ant]ygos e das faanhas dos no[bres baro~ees] e
das cousas marauilh[osas] do mu~do e das propiedades das [animal]ias, pera leeres e tomares [espao] e solaz e~nos dias en que te [co~uem] cessar dos
trabalhos corpo[raees].
AVERBAO 2: Per ue~tura no~ recebes tu conforto quantas uezes te lenbras deste nome Jhesu? Certo sy. O, qual he a cousa que asy e~grossa a alma e
a me~te daquelle que cuyda em este nome Jhesu? O, qual he a cousa que asy repare os sentidos cansados do trabalho e que asy aforteleze as uirtudes e que
asy auiue~te os bo~o~s custumes e que asy crie e ma~tenha as afeco~o~es castas e honestas como este nome Jhesu?

875
02 ocorrncias.
876
Segundo Machado Filho, em seu Glossrio do Flos Sanctorum (no prelo, p.483).
877
Cada forma ocorre 01 vez.
907

APNDICE I
PARTE II
908

MORFEMRIO (EXEMPLRIO COMPLETO COM AVERBAES)


PARTE II PREFIXIDES OU SEMIPREFIXOS
01. bem-
ETIMOLOGIA: Prefixoide vernculo advindo do antepositivo latino bene-, ligado, por sua vez, ao advrbio latino bne, bem.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: be- ~ b- ~ bem- ~ ben- ~ bene- ~ beni-
CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IB685 be- bem beenz Verbo Verbo Subst. Do lat. benedict, -nis beno, i.e., ato de TOR 01
< lat. bndcre benzer ou abenoar
AVERBAO: [...] e dou bz aus filos e aas filas que o outorgar a sseer mea mda cprida. e os que o n outurgar seg malditos.
IB686 be- bem beenon Verbo Verbo Subst. Do lat. benedict, -nis beno, i.e., ato de CAMI 13
< lat. bndcre benzer ou abenoar
AVERBAO: Ca de vos el amar de coraon / non vej eu ren que vs i perades, / sem i mais aver, mais guaanhades, / e por esto, pola mia beenon, /
que vos non pes de vos el ben querer, / mais non vos mand i, filha, mais fazer.
IB687 b- bem, de bfeyturia Verbo Verbo Subst. Do lat. *benefactoria < benfeitoria, i.e., EVOMC 01
modo bom bnfcre obra, modificao ou
conserto til em
propriedade mvel
ou imvel
AVERBAO: [...] logo damus A uicente criado das inparedeadas de scam victe ho tal nosso canpu com seu holiuar [...] e se ele per uentura esta uinda
n fur chanthada e holiuar b n for a cabo de trs anos que ho lagar e hoo b bfeyturia que hey for que se torn ho mostero [...].
909

IB688 b- bem, de bfeitorias Verbo Verbo Subst. Do lat. *benefactoria < benfeitoria, i.e., IDD 69
modo bom bnfcre obra, modificao ou
conserto til em
propriedade mvel
ou imvel
AVERBAO: Eygreioo deu as uida a Rodrigo Affonso e acrecentou en essas casas e Rodrigo Affonso e cobriuas de telha e fez y uha c outras
bfeitorias e o mosteiro de Vilar de Frades a y dous casaes.
IC1175 b- bem, de bffeytoras Verbo Verbo Subst. Do lat. *benefactoria < benfeitoria, EDC 01
modo bom bnfcre benefcio
AVERBAO: E a Morrte de uos Anbas e duas as ditas Cassas deuem ffycar a mj c todas ssas bffeytoras ssem ctenda nha.
IC1176 b- bem, de bfejtoria ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. *benefactoria < benfeitoria, EVOSL 01
modo bom bfeitoria878 bnfcre benefcio
AVERBAO: E sse as eu Meestre Gonalo n der ao dito tpo ou os meus erees daly adete uos deuedes filhar o dito Logar c ssa bfejtoria.
IC1177 b- bem, de bfeytorya879 Verbo Verbo Subst. Do lat. *benefactoria < benfeitoria, i.e., HGP144 01
modo bom bnfcre obra, modificao ou
conserto til em
propriedade mvel
ou imvel
AVERBAO: [...] eu f(re)y M(a)r(tin), p(r)iol do moesteyro de S(an)ta Maria de Aguas S(an)tas do Bispado do Porto, enssenb(r)a conos f(re)yres &
rraoeyros desse moesteyro, enp(r)azamos a uos, St(eua~) Ioha(n)es, e a uossa molh(er), M(ari)a Leda, moradores en Tameal da f(re)gesia de San Juyaa~o
de t(e)rra de Neuha, todalas q(ue)bradas q(ue) o d(i)to mon(esteyro) ha ena d(i)ta f(re)gesia de San Juyaa~o so tal p(re)yto & sso tal co~dio~ q(ue) uos
anb(os) as aiades & pusuyades en todo te~po de uosas uydas & faades hi be~feyt(or)ya & dedes ende cada hu~u ano ao d(i)to mon(esteyro) q(u)atro mrs
& m(eyo) en dia de Pascoa & no~ mays.
IC1178 b- ~ bem, de bfeytorya ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. *benefactoria < benfeitoria, PP 03b
bem- modo bom bem bnfcre benefcio

878
Cada forma ocorre 01 vez.
879
03 ocorrncias.
910

feytorya880
AVERBAO 1: E da be~ feytorya q(ue) os meores rreebe~ dos mayores. $ E out(ro)ssy por s(er)uio q(ue) rreebe~ os maior(e)s dos outros.
AVERBAO 2: Ca esta bem feytorya out(ro)ssy he con a g(ra)m bondade do q(ue) o be~ faz e nacelhy ende do(us) be~e~s q(ue) som muy nobres: $ [o]
hu~u~ he de g(ra)ndeza, $ o outro he poderyo.
IB689 be- bem beeito Verbo Verbo Adj. Do lat. benedictus < lat. bendito, santificado CEM 23
bndcre
PP
AVERBAO: U a vs comeastes, entendi / ben que non era de Deus aquel son, / ca os pontos del no meu coraon / se ficaron, de guisa que logu i /
cuidei morrer, e dix assi: - Senhor, / beeito sejas tu, que sofredor / me fazes deste marteiro par ti!
IB690 b- bem beyta ~ Verbo Verbo Adj. Do lat. benedictus < lat. bendito, santificado CSM 04 /
beitos881 bndcre 19
PP
AVERBAO 1: Des oge mais quer1 eu trobar / pola Sennor onrrada, / en que Deus quis carne filar / beyta e sagrada, / por nos dar gran soldada / no
seu reyno e nos er dar / por seus de as masnada / de vida perlongada, / sem avermos pois a passar / per mort outra vegada.
AVERBAO 2: A santa dona, pois que ss espertou, non sentiu null afan / nen fame, come se senpr ouvesse comudo carn e pan; / e a erva achou so as
cabea e disse de pran: / Madre de Deus, beitos son os que en ti fyuza na, / ca na ta gran mercee nunca falecern / enquanto a souberen guardar e
gradecer882.
IC1179 b- bem bzelo Verbo Verbo Verbo Do lat. bndcre abenoar, consagrar, FS 16v
benzer
AVERBAO: Ec Jurou osancto homen quelhi n leuasse ngu quecomesse se el n. eesto fosse a meya noyte e bzelo el ante consa mo.
IC1180 be- bem bezesse Verbo Verbo Verbo Do lat. bndcre abenoar, benzer DSG 05v
AVERBAO: Eporque em outro dya / a uia de parecer ante oJuiz . sobre | fecto do moesteiro . despois que di | sse sas matinas . veeosse pera | olecto do
abbade . Epediulhe | com grande omildade / queo bee zesse . ca queria hir desenbargar | algu as coussas que eram proueito do moesteiro.

880
Cada forma ocorre 01 vez.
881
Cada forma ocorre 01 vez.
882
Alternncia de lexemas com e sem prefixo no PA (ocorre no corpus a forma agradecer), apresentando ambas o mesmo sentido.
911

IB691 ben- bem, muito, ben Adj. Adj. Adj. Do PA ben- + beato, bem- CSM 04
bastante aventurada -aventurado < PA aventurado, bendito
PP
aventur(a)- + -a- + -r <
fr. aventure < lat.
*adventra < lat.
advenre
AVERBAO: E poren quero comear / como foy saudada / de Gabriel, u lle chamar / foy: Ben aventurada / Virgen, de Deus amada, / do que o mund
de salvar / ficas ora prennada; / e demais ta cunnada / Elisabeth, que foi dultar, / end envergonnada.
IC1181 bem- bem, muito, bem Adj. Adj. Adj. Do PA bem- + beato, bem- VSMA 75r
bastante aventurado -aventurado < PA aventurado, bendito
PP
aventur(a)- + -a- + -r <
fr. aventure < lat.
*adventra < lat.
advenre
AVERBAO: Junctados asy os dictos bispos, o bispo da idade mandou que tomasse~ e ouvessem hospicio e pousada na ig(re)ja do bem aventurado
m(ar)tir Sam Gia~a~o.
IC1182 bem- bem, muito, bemauturados Adj. Adj. Adj. Do PA bem- + bendito, bem- OE 02v /
bastante ~ -auturado < PA aventurado, feliz 06v
PP
bemauturada aventur(a)- + -a- + -r <
883
fr. aventure < lat.
*adventra < lat.
advenre
AVERBAO 1: E logo Theofilo comeou a braadar: Bemaue~turados som aquelles que creem em Jhesu Christo, e aquelle que da a elle a sua fe, he
uerdadeyro sabedor.
AVERBAO 2: E diz Joha~m Damace~no que, porque o Senhor Deus auia de criar ho ome~ de creatura uisibil, s. do corpo, e de creatura que se no~
pode ueer, s. da alma, segundo a sua ymage~ e simildom, asy como o principe e rey de toda a terra e de todallas cousas que em ella som, pore~m fez o
Senhor Deus ante elle hu~u~ regnado, em que o home~ uiuesse vida bemaue~turada.

883
Cada forma ocorre 01 vez.
912

IC1183 b- bem, muito, b Adj. Adj. Adv. Do PA b- + santamente, de FS 17r


bastante auenturadamt -aventurado < PA maneira bem-
e 884 aventur(a)- + -a- + -r < aventurada
fr. aventure < lat.
*adventra < lat.
advenre
AVERBAO: Effoy assi que todo oque comeou c aiuda de Deus acabou e deulhj cima b auenturadamte.
IC1184 bene- bem, de benefiios Verbo Verbo Verbo Do lat. bnfcum < lat. benefcio, vantagem PP 01
modo bom bnfcre
AVERBAO: Titolo #XIX dos benefiios dos cl(er)igos en que ha #XIX leis.
IC1185 beni- bem, de benigno Verbo Adj. Adj. Do lat. benignus < bene- benfazejo, bondoso, OE 03v
modo bom + raiz gen- benigno
AVERBAO: Jhesu he mel e~na boca e doce soo[m] e~na orelha e alegria spiritual e~no corao~, nome manso, benigno, misericordioso.

02. contra-1
ETIMOLOGIA: Prefixoide que apresenta a mesma estrutura grfica do prefixo latino que lhe deu origem (contra-), documentado em vocbulos eruditos
formados no prprio latim, como contradizer (contradicre), contrapor (contrapnere) etc. Esse prefixo advm da preposio de acusativo e advrbio latino
cntra, originalmente, em frente de; em oposio a; contrariamente a; para com, a respeito de; em frente, defronte; contra; de outro lado; ao contrrio, pelo
contrrio.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS:


CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IB692 contra-1 contrrio contradita885 Verbo Verbo Subst. Do lat. contradictus, part. contradita, objeo TAS 03

884
Observe-se que, conforme a edio paleogrfica utilizada, a de Machado Filho (2003), o prefixo no aparece graficamente ligado sua base.
885
02 ocorrncias, uma em cada verso.
913

(de), oposto pass. de contradcre


(de),
contrariedade
AVERBAO: E a raina e meus uassalos e o abade sen demorcia e sen contradita lis den toda mia meiadade e todas as dezimas e as outras cousas que
teiuer, assi como suso e dito.
IB693 contra-1 contrrio contradiga Verbo Verbo Verbo Do lat. contradcre contradizer, opor-se TDAA 01
(de), oposto
(de),
contrariedade
AVERBAO: Si aliquis uenerit que me mda ctradiga ou n outorge sit maledictus totus tpus [...].
IC1186 contra-1 contrrio contradezi ~ Verbo Verbo Verbo Do lat. contradcre contradizer, opor-se HGP012 01
(de), oposto contradezia886
(de),
contrariedade
AVERBAO 1: Et ento~ esse Loppo Pays, q(ue)rendo assy reeber o d(i)to casal, Vaasco Marino, fillo de Mayor P(er)es do Ca~po & seu home Ruy
F(e)rn(ande)s, q(ue) y p(re)sentes estauam, diss(er)om q(ue) ell(e)s, en nome da d(i)ta M(ai)or P(er)es, anp(ar)aua~ & defendia~ & (con)t(r)adezia~ o
d(i)to reebem(en)to & o d(i)to casal q(ue) dezia q(ue) era da d(i)ta Mayor P(er)es & q(ue) o teuera & tijna & husaua p(er) sy & p(er) out(r)os por ella
p(er) espao de dez an(n)os & de vijnte an(n)os era~ passados.
AVERBAO 2: Et o d(i)to Vaasco Marino disso q(ue) sse no~ q(ue)ria agora en fiar co~ el, mays q(ue) (con)tradezia & defendia o d(i)to
reebeme~to et o d(i)to p(r)ior disso com(m)o de suso.
IC1187 contra-1 contrrio contradizer Verbo Verbo Verbo Do lat. contradcre contradizer, VPP 01
(de), oposto contestar
(de),
contrariedade
AVERBAO: [...] ou perdte seu sobrejuiz ou sobrejuyzes pera demdar e defender e respder pidr negar conhoer aujr compoer contradizer
Eyseic ou eyseices poer E pera ouuir sta ou stas assy definitiuas como antrelecutorias [...].

886
Cada forma ocorre 01 vez.
914

03. mal-1
ETIMOLOGIA: Prefixoide vernculo advindo do advrbio latino mle, mal, ocorrendo em vocbulos em curso desde as origens da lngua: malandana,
mal-aventurado, maldio, maldito, maldizente, maldizer, malfeitoria, malferido, maltreito, malvado (vocbulos documentados desde os scs. XII-XIII).

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS:


CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IB694 mal-1 mal, de modo malandana Subst. Subst. Subst. Do PA mal- + -andana desgraa, infortnio, CSM 31
danoso, de < provavelmente do lat. malefcio
modo *ambtre, do clss.
malfico ambre, dar voltas,
rodear < ambi- + -re887
AVERBAO: Quand est ouve dito, quis en el dar salto, / dizendo: Matemo-lo ora, irmos. / Mas a voz do ceo lles disse mui d alto: / Maos, non
ponnades en ele as mos; / ca nos lo guardamos / de malfeitoria / e de malandana, / e ben vos mostramos / que Deus prenderia / de vos gran vingana.
IC1188 mal-1 mal, de mal Adj. Adj. Adj. Do PA mal- + ruim, maligno FS 13v
modo auenturado -aventurado < PA
PP
malfico aventur(a)- + -a- + -r <
fr. aventure < lat.
*adventra < lat.
advenre
AVERBAO: Quando o adetado esto ouuyo cuydou logo que era algum hom da Cidade sandeu equeo dezia entre belho. Mais quando uyo queo dezia
muyto afficadamte ecgram cordura disselhy. ffillemon de mal auenturado coraom e sandeu es affeyto.
IB695 mal-1 mal maldi Verbo Verbo Subst. Do lat. maledict, -nis maldio, CA012 02
< maledicre imprecao

887
Outra hiptese de que seja oriundo do verbo latino amblo, -as, -vi, -tum, -re, ir, vir, passear, caminhar.
915

AVERBAO: & (con)tra esta mha carta quiser ou q(ui)sere~ uijr ou enbargar. ou q(ue)bra~tar en ne~hu~a maneyra no~no possa. ne~ possam fazer.
ne~ ly seia stauil q(ue) q(ue)r q(ue) (con)t(ra) esto faa ou faa~. ou q(ue)yra ou q(ue)yra~ faz(er). e sob(r)e todesto aia & aia~ a mha maldio~ e a de
d(eu)s padre poderoso.
IC1189 mal-1 mal maldi Verbo Verbo Subst. Do lat. maledict, -nis maldio, HGP071 01
< maledicre imprecao
AVERBAO: Et ma~do q(ue) q(ue)n (con)t(r)a ella passar aia a mja maldio~ & a de D(eu)s Padre poderosso [...].
IC1190 mal-1 mal maldi Verbo Verbo Subst. Do lat. maledict, -nis maldio, TOX015 01
< maledicre imprecao
AVERBAO: [...] e Mandamus q(ue) ne~ [hu~] do nosso liage~ ne~ do estra~io q(ue) Contra esta doao~ q(ui)sser vi~jr q(ue) aga a maldio~ de
deus e de sca~ta Maria sa Madre e a nossa p(er)a Todo senp(re) [...].
IC1191 mal-1 mal maldi Verbo Verbo Subst. Do lat. maledict, -nis maldio, desgraa, VSMA 76v
< maledicre infortnio
AVERBAO: Maldio~ veo a my~ pecador, nom digno, nem m(er)edor de s(er)vir no teu santo altar e mi(ni)stro e s(er)vo em el, nom alinpando a
mente dos pecad(os) e maldades, nem a garneo e affecto de orname~t(os) spirituaaes segundo a tua voontade.
IB696 mal-1 mal maldjsom Verbo Verbo Subst. Do lat. maledict, -nis maldio, HGP112 01
< maledicre imprecao
AVERBAO: Et sse algue~ veer da mja p(ar)te ou da estraa q(ue) a sobr(e)d(i)ta vendjsom quejra passar ou (con)rro~p(er) jra de D(eu)s aja & a
nossa maldjsom [...].
IB697 mal-1 mal maldito ~ Verbo Verbo Adj. Do lat. maledictus, part. maldito, HGP019 01
maldita888 pass. de maledicre amaldioado
PP
AVERBAO: [...] esto fazo por mi~ & por mia uoz; & que~ a esto q(u)iser passar sea maldito & maldita & peyte a aut(r)a p(ar)te #C s(o)l(do)s &
d(e) mays todo sea firme & stauel como d(e) susu diz.
IB698 mal-1 mal maldito Verbo Verbo Adj. Do lat. maledictus, part. maldito, CA005 02
PP pass. de maledicre amaldioado

888
Cada forma ocorre 01 vez.
916

AVERBAO: E se eu ou alguu~ de mha p(ro)re ou doutra (contra) este meu feyto quisesse ueir no~ lly seia outorgado. e de mays seia maldito e
escumu~gado. e co~ Judas o trahedor nos enfernos co~da~pnado.
IB699 mal-1 mal malditos Verbo Verbo Adj. Do lat. maledictus, part. maldito, TOR 01
pass. de maledicre amaldioado
PP
AVERBAO: [...] e dou beenz aus filos e aas filas que o outorgar a sseer mea mda cprida. e os que o n outurgar seg malditos.
IB700 mal-1 mal maldito ~ Verbo Verbo Adj. Do lat. maledictus, part. maldito, CEM 44-50
malditos889 pass. de maledicre amaldioado
PP
AVERBAO 1: O que foi passar a serra / e non quis servir a terra, / ora, entrant a guerra, / que faroneja? / Pois el agora tan muito erra, / maldito
seja!
AVERBAO 2: O que ar roubou os mouros malditos / e a sa terra foi roubar cabritos, / non ven al maio.
IB701 mal-1 mal maldito Verbo Verbo Adj. Do lat. maledictus, part. maldito, CSM 30
pass. de maledicre amaldioado
PP
AVERBAO: Des quando o monge do leon foi quito, / que, macar se fora, non perdera medo / del a pouca dora um ladron maldito / que romeus
roubava, diss aos seus quedo: / Porqu non matamos / este, pois desvia? / Dar-ll-ei con mia lana, / e o seu partamos / logo sen perfia / todos per
iguana.
IB702 mal-1 mal malditu Verbo Verbo Adj. Do lat. maledictus, part. maldito, NMMG 01
pass. de maledicre amaldioado
PP
AVERBAO: qi mi fa tudu meu diritu n filu n fila n siia pudirusu du meu filar nim poucu n mutu. mius distu sijr pagadu. filu ou fila qi ista mda
qera brita siia malditu e cfuso.
IC1192 mal-1 mal maldicto Verbo Verbo Adj. Do lat. maledictus, part. maldito, VSMA 80r
pass. de maledicre amaldioado
PP
AVERBAO: Oo velho maao, q(ua)nta forca me as feyta jamais adeante no~ poderey soportar as tuas obras, feyt(os) e artes. Mald(i)cto seja aq(ue)l
dia e~ que naciste que asy es a my~ contrayro.

889
A primeira forma ocorre 04 vezes; a segunda, 01 vez.
917

IC1193 mal-1 mal maldito Verbo Verbo Adj. Do lat. maledictus, part. maldito, FS 01v
pass. de maledicre amaldioado
PP
AVERBAO: Jamais n soffrerey os que sse ati tornar. Maldito seia odia enque tu naisti por seres meu contrayro. Ca as tas lagrimas mi derribaron
e mj destroyr mha casa. Emha asperana he coffonduda de Rayz.
IC1194 mal-1 mal maldizentes Verbo Verbo Subst. Do lat. maledicens, maldizente, FR 73r
-entis, part. pres. de maledicente,
maledicre difamador
AVERBAO: [...] tollamos razon dos maldizentes do mal que no~ q(ue)re~ entender ca~ g(ra)n pe~a deu D(eu)s a Lucif(er) e a todos os dyaboos
porq(ue) mormuraro~ (contra) seu poder e (contra) se(us) feytos [...].
IC1195 mal-1 mal maldizera Verbo Verbo Verbo Do lat. maledicre maldizer, amaldioar FS 01v
AVERBAO: Qudo esto ouuio aserua de Deus fez ossinal da cruz sobressi. e soproulhi edisselhi. Emjgo iate negey er negote hora. Ca omeu senhor
ihesu Christo que me liurou do meyogoo da ta gargta e me leuou ao seu celestial tamo. el te maldizera.
IB703 mal-1 mal, ruim malestana Subst. Subst. Subst. Do PA mal- + -estana < incovenincia CSM 31
lat. stre
AVERBAO: Pois na Majestade viu tan gran virtude, / o mong enton disse: Como quer que seja, / ba ser esta, asse Deus majude, / em
Constantinoble na nossa eigreija; / ca, se a levamos / allur, bavequia / e gran malestana / ser, non erramos. / E ao mar s ya / con tal acordana.
IB704 mal-1 mal malfeitores ~ Verbo Verbo Subst. Do lat. malefactor, -ris malfeitor, i.e., aquele FG 71-72
malfeytores890 < malefacre que comete crimes
ou aes
condenveis
AVERBAO: E se na terra ouuer malfeitores meter y o senor da terra co nus juyzes gardadores que guardem e que ffillen os malfeytores e sayan per
seu dereyto como ur o sennor da terra co nos juyzes por dereyto.
IC1196 mal-1 mal mal feitores Verbo Verbo Subst. Do lat. malefactor, -ris malfeitor, i.e., aquele DSG 07r
< malefacre que comete crimes
ou aes

890
Cada forma ocorre 01 vez.
918

condenveis

AVERBAO: Contou sam gregorio / e disse . | Naquel tenpo emque esta cidade | derroma os mal feitores que sabe de | encantar . os home es .
com aaJuda e | poderio dos em mijgos . For co | nhocidos e pressos . Bassilio que | antre elles foy o mayor . fugiu | a acidade de ualleria . em auito | de
mie.
IB705 mal-1 mal malfeitoria Verbo Verbo Subst. Do lat. malefactor, -ris mal, malefcio, dano, CSM 30
< malefacre ao prejudicial,
malfeitoria
AVERBAO: Quand est ouve dito, quis en el dar salto, / dizendo: Matemo-lo ora, irmos. / Mas a voz do ceo lles disse mui d alto: / Maos, non
ponnades en ele as mos; / ca nos lo guardamos / de malfeitoria / e de malandana, / e ben vos mostramos / que Deus prenderia / de vos gran vingana.
IC1197 mal-1 mal mal feitorya Verbo Verbo Subst. Do lat. malefactor, -ris mal, malefcio, dano, DSG 06r
< malefacre ao prejudicial,
malfeitoria

AVERBAO: E and | do assy cercando todoo orto / Achou acarreira per hu oladram | soya auy r / e andando catando | mais pello orto . se acharia a
| lgu a mal feitorya mayor que | aquela que achara . Achou hu a ser | pente andar pello orto . e ma | ndoulhe quese ueesse c el. Ede | pois veeo ao lugar
per hu oladr | soya aentrar . e disse aaserpente | Eute mando em nome deihesu | christo . que guardes esta entrada . | e n leixes aco entrar home ne |
huu .
IC1198 mal-1 mal, que no maligno Verbo Adj. Adj. Do lat. malignus < male- malfico, maligno, DSG 01r
bom + -gnus < genre < diablico,
gignre (< genre, com demonaco
redobro), gerar, dar
luz, deitar ao mundo
AVERBAO: xv . Como ospiritu maligno . tomou os lonbardos . e liurou | os mies . por honrra deste equicio |
IC1199 mal-1 mal, que no malignos Verbo Adj. Adj. Do lat. malignus < male- malfico, maligno, OE 06r
bom + -gnus < genre < diablico,
gignre (< genre, com demonaco
redobro), gerar, dar
919

luz, deitar ao mundo


AVERBAO: E noso Senhor orde~nou sobre este muro defensom de angios bo~o~s pera nom leyxar hy chegar os maaos spiritus, por tal que a chama
do fogo defenda a entrada aos home~e~s e os angios defendam a entrada aos spiritus malignos, en tal guisa que no~ possa entrar e~ elle nehu~u~ maao
spiritu ne~ carne~ peccador.
IC1200 mal-1 mal malquerena Verbo Verbo Subst. Do PA mal- + -querer < animadverso, OE 04r
lat. quaerre malquerena,
inimizade
AVERBAO: Hu~u~u~ home~ auia grande odio mortal a outro por hu~u~ erro que lhe fezera, e aueo assy que este home~, que asy auia esta
malquerena, veeo a e~fermar, e, estando em ponto de morte, rogaro~-no muytos que lhe perdoasse pollo amor de Deus, e elle no~ lhe quis perdoar per
nehu~a maneyra.
IC1201 mal-1 mal maltreyta891 Adj. Adj. Adj. Do lat. male- + -tractus, maltratado, maltreito OE 05r
part. pass. de trahre
PP
AVERBAO: O emperador Diocleciano rogou a Sancto Ciriaco que desse saude a hu~a sua filha, que era muy maltreyta do diaboo, e Sancto Ciriaco
entrou hu estaua a filha do enperador e disse: Em nome de nosso Senhor Jhesu ma~do a ty, demo~, que sayas do corpo desta moa.
IB706 mal-1 mal malvazes ~ Subst. Adj. Adj. Do lat. malifatius, que malvado, feroz, CEM 38 /
malvaz892 tem mau fado ou m perverso, maligno 43
sorte , desgraado, pelo
provenal antigo malfat-,
-ada, maligno, corrupto
AVERBAO 1: Vi coteifes azes / con infanes malvazes / mui peores ca rapazes; / e ouveron tal pavor, / que os seus panos darrazes / tornaron doutra
color.

AVERBAO 2: E mais vos contarei de seu saber, / que cnos livros que el tem i faz: / manda-os ante si todos trager, / e pois que fode per eles assaz, / se
molher acha que o demo tem, / assi a fode per arte e per sen, / que saca dela o demo malvaz.

891
02 ocorrncias.
892
Cada forma ocorre 01 vez.
920

04. n-
ETIMOLOGIA: Prefixoide vernculo originrio do advrbio vernculo homnimo no, proveniente do advrbio latino non, no.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS:


CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IC1202 n- negao, n digno Adj. Adj. Adj. Do PA n- + -digno < do indigno, no-digno VSMA 79r
privao lat. dignus
AVERBAO: Sabem(os) que palav(ra) he dita p(er) Deos que nos amoesta e diz: Se fezeres do pecador e no~ digno digno e s(an)c(t)o e boom, a
palav(ra) dita per my~ s(er)a feita e conprida p(er) ty.
IC1203 n- negao n mortal Adj. Adj. Adj. Do PA n- + -mortal < imortal, no-mortal FS 14r
do lat. mortlis
AVERBAO: Mais nos que auemos padre perdurauil nos cus que h adurar sempre. e amigo n mortal que da aos queo seru riquezas perdurauiis.
taes que olhos n uir n orelhas n ouuir n cora dom n poderia pensar que Deus t aos queo Aman.
IC1204 n- negao, n mouil Adj. Adj. Adj. Do PA n- + -mouil < do imvel, no-mvel FR 74v
privao lat. moblis
AVERBAO: Onde stabelecem(os) q(ue) logo que o bispo ou o enleyto for (con)firmado e quiser receb(er) as cousas d(e) sa eygreya e de seu bispado,
receba todo dante seu cabijdoo e se(us) cooijg(os) da eyg(re)ya. E todos en huu faa~ screu(er) todas as cousas q(ue) receb(er), auer mouil e no~ mouil e
p(ri)uilegios e cartas e onrramentos da eygreya e o que lhy deuen, todo en guisa q(ue) out(ro) bispo q(ue) ueer depoys que sabya demandar as cousas que
fore~ da eygreya p(er)o aquelle sc(ri)pto q(ue) for feyto p(er) todos, e se algu~as cousas das eygreyas uendudas achare~ ou alleadas ou mal baratadas sen
dereyto, que o possa todo demandar e tornalo todo a ygreya, da~do o p(re)o ao (con)p(ra)dor ou a q(ue~) lo arre~deu ou enp(re)stou [...].
921

APNDICE I
PARTE III
922

MORFEMRIO (EXEMPLRIO COMPLETO COM AVERBAES)


PARTE III PREFIXOS QUE SE COMPORTAM COMO BASES DA DERIVAO
01. contra-2
ETIMOLOGIA: Prefixoide que apresenta a mesma estrutura grfica do prefixo latino que lhe deu origem (contra-), documentado em vocbulos eruditos
formados no prprio latim, como contradizer (contradicre), contrapor (contrapnere) etc. Esse prefixo advm da preposio de acusativo e advrbio latino
cntra, originalmente, em frente de; em oposio a; contrariamente a; para com, a respeito de; em frente, defronte; contra; de outro lado; ao contrrio, pelo
contrrio.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS:


CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IB707 contra-2 em oposio contraryas Prep. / Adj. Adj. Do lat. contrrus contrrio, adverso, TP 07
a Adv. antagnico, oposto
AVERBAO: Ou que son (contr)aryas antre sy ou q(ue) se non acorda~ en out(ra)s cousas muytas que se pode~ diz(er) de dereyto;
IC1205 contra-2 em oposio contrayro Prep. / Adj. Adj. Do lat. contrrus contrrio, adverso, VSMA 80r
a Adv. antagnico, oposto
AVERBAO: Oo velho maao, q(ua)nta forca me as feyta jamais adeante no~ poderey soportar as tuas obras, feyt(os) e artes. Mald(i)cto seja aq(ue)l
dia e~ que naciste que asy es a my~ contrayro. Porque as tuas lag(ri)mas som muy grandes riios e reguatos que dam e enpuxam e derribam a mynha casa
e de todo o fundamento a destruem.
IC1206 contra-2 em oposio contrayro Prep. / Adj. Adj. Do lat. contrrus contrrio, adverso, CGE 01c
a Adv. antagnico, oposto
923

AVERBAO: [...] e escrevero~ outrossy as estorias dos principes, assy dos que bem fezerom como dos que fezerom o contrayro, por que os que despois
veessen trabalhassem de fazer ben per exemplo dos bo~o~s e que pello dos maaos se castigassem.
IC1207 contra-2 em oposio contrayro Prep. / Adj. Adj. Do lat. contrrus contrrio, adverso, FS 01v
a Adv. antagnico, oposto
AVERBAO: Jamais n soffrerey os que sse ati tornar. Maldito seia odia enque tu naisti por seres meu contrayro. Ca as tas lagrimas mi derribaron
e mj destroyr mha casa. Emha asperana he coffonduda de Rayz.

02. entr-1
ETIMOLOGIA: Prefixo vernculo originado da preposio de acusativo e advrbio latino intr, no meio de; no interior de, que no se documenta como
elemento prefixal no latim clssico, mas que j ocorre como tal no latim tardio.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS:


CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IB708 entr-1 para o entrada Prep. / Verbo Subst. Do lat. ntrre < intra- entrada FCR 06
interior de Adv.
AVERBAO: Qvi danno fezere en lino, porla entrada peyte .I. soldo; e, quanto dano fezere, aprecienno assi como sano e peyte outro tanto. E, se dixer:
nego, aprecienno e, qual fore o dano, assi se salue.
IB709 entr-1 para o entrada Prep. / Verbo Subst. Do lat. ntrre < intra- entrada CSM 04
interior de Adv.
AVERBAO: E demais quero-ll enmentar / como chegou canssada / a Belleem e foy pousar / no portal da entrada, / u paryu sem tardada / Jesu-Crist,
e foy-o deytar, / como moller menguada, / u deytan a cevada, / no presev, e apousentar / ontre bestias darada.
IC1208 entr-1 para o entrada893 Prep. / Verbo Subst. Do lat. ntrre < intra- entrada OE 06r
interior de Adv.

893
03 ocorrncias.
924

AVERBAO: A entrada deste parayso, depois do peccado de Adam, sempre foy arrada e uedada a toda a geerao~ humanal, ca he todo cercado e~
rredor de muro de fogo, em tal guisa que aquel fogo se ju~ta pouco meos co~ o ceeo. E noso Senhor orde~nou sobre este muro defensom de angios bo~o~s
pera nom leyxar hy chegar os maaos spiritus [...].
IC1209 entr-1 para o entrada Prep. / Verbo Subst. Do lat. ntrre < intra- entrada DSG 08v
interior de Adv.
AVERBAO: Ede | pois veeo ao lugar per hu oladr | soya aentrar . e disse aaserpente | Eute mando em nome deihesu | christo . que guardes esta
entrada . | e n leixes aco entrar home ne | huu . E aserpente obedeeceo t | toste . e deitousse toda atrauesada na carreira .
IB710 entr-1 para o entrare ~ Prep. / Verbo Verbo Do lat. ntrre < intra- entrar, adentrar, FCR 02-15
interior de entraren894 Adv. ingressar
AVERBAO 1: E acotamos estos terminos que ninguna cabana de ganado que entrare em estos terminos sin mandado de concello, que uizino non
fuere, peyte la cabana de ls uacas. II.as [...].
AVERBAO 2: E, las calonas que foren feytas em uma alcalderia, si nola demandaren essos alcaldes de esse ano, hos outros alcaldes que entraren nos
las demanden mays; mas demande o quereloso seu dereyto.
IC1210 entr-1 para o entraua ~ Prep. / Verbo Verbo Do lat. ntrre < intra- adentrar, ingressar FS 18r-
interior de entrassem ~ Adv. 16r
entrar ~
entrar ~
entrou895
AVERBAO 1: Uymos outro santo homen en Thebayda que auya nome Dyoscoro abbade que auia enseu Moesteiro. b c mges e quando queria
cantar missa entraua aela ct grande homildade que era ha gram marauilha e pregaua aos frades que n entrassem Aela c uontade magoada [...].
AVERBAO 4: Epor que n ousou aentrar no Moesteiro. ca b sabia que n era custume de molheres entrar em Moesteiro. de mges. ficou preto
daly en ha mouta quehj auia e enuyou dizer assan ffruytoso queliurasse da boca do lobo ha ouelha que andaua errada. equelhi mostrasse a carreyra da
sade e a enderenasse hj e que ensinasse ad disciplinas espiritais aalma que demda Deus equea recebesse assi come homen que perdeu ouelha Equandoa
achou posea enseus onbros.

894
A primeira forma ocorre 02 vezes; a segunda, 01 vez..
895
Cada forma ocorre 01 vez, exceto a quarta e a quinta, que ocorrem 02 vezes cada.
925

AVERBAO 2: Eueo hu hom que queria entrar na ord por saluar sa alma [...].
AVERBAO 3: Ueo aele ha uez hu erege da Eresia que auia nome Jerecinto so da prouincia de Luzitania e a proucia de Betica e fazia muy grandes
jnuernos egrandes tpestades e os Ryos crecer pelas grandes chuuas. Eaueo que hu seu moo que leuaua seus liuros enhu Caualo. esforousse e entrou
no Ryo por passar [...].
IC1211 entr-1 para o entrar896 Prep. / Verbo Verbo Do lat. ntrre < intra- entrar, adentrar, OE 05r /
interior de Adv. ingressar 06r
AVERBAO: E o demo~ respondeu: Se queres que eu saya, da-me uaso em que entre! E dise-lhe Sancto Ciriaco: Se tu podes, ex o meu corpo, entra e~
elle! Respondeu o demo: Eu no~ posso entrar e~no teu uaso, porque he arrado e asinado de cada parte.
IC1212 entr-1 para o entrar ~ Prep. / Verbo Subst. Do lat. ntrre < intra- entrar, adentrar, DSG 08v-
interior de entrar897 Adv. ingressar 07v
AVERBAO 1: Ede | pois veeo ao lugar per hu oladr | soya aentrar . e disse aaserpente | Eute mando em nome deihesu | christo . que guardes esta
entrada . | e n leixes aco entrar home ne | huu . E aserpente obedeeceo t | toste . e deitousse toda atrauesada na carreira .

AVERBAO 2: Epor | que diziam polla terra / que no moes | teiro enque moraua este santo home | libertino . Auia muj grande auer | Entrar os
francesses c gran | de soberua . pella egreia / enque | este libertino iazia / fazendo | sua oracom.

03. entr-2
ETIMOLOGIA: Prefixo vernculo originado do prefixo latino inter-, advindo, por sua vez, da preposio latina de acusativo nter, entre; no meio de. O
prefixo inter- se documenta no latim na formao de verbos (interdcre), substantivos (intercolumnium) e adjetivos (intercalris) e que, em portugus, ora se
manteve inalterado (interdizer, intercolnio, intercalar), ora evoluiu para a forma romanceada e popular entr(e)- (entrar, entreabrir, entremeio, enfrefino).

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS:


CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS

896
02 ocorrncias.
897
A primeira forma ocorre 06 vezes; a segunda, 01 vez.
926

IC1213 entr-2 no interior de entranhas Prep. Subst. Subst. Do lat. nterna, plural ventre, entranhas, FS 15v
de nternus < inter- tripas
AVERBAO: Outra uez trouuerlhi ha mceba aque apodrecer as entranhas assi queo mais auia ende perdudo. ca todo se sse saya en uerms
[...].

04. estr-
ETIMOLOGIA: Prefixo vernculo originado do prefixo latino extra-, advindo, por sua vez, da preposio de acusativo e advrbio latino extr, fora; alm
de, derivado de exter externo (oposto de intr, interno). O prefixo extra- se documenta em vocbulos formados j no prprio latim (extramundnus), j
no vernculo feio erudita ou semierudita (extraordinrio, extrapolao, extrajudicial, extraviar etc.), j sob influxo de outra lngua (extravagncia < fr.
extravagance). Vale notar a ocorrncia deste prefixo em formaes populares como superlativizante, tal como em extra-agudo, extracurioso, extradoce,
extraleve, extrapuro.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: estr- ~ str


CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IB711 estr- fora de, no estraa Prep. Adj. Adj. Do lat. extrnus estranho, alheio HGP112 01
exterior de
AVERBAO: Et sse algue~ veer da mja p(ar)te ou da estraa q(ue) a sobr(e)d(i)ta vendjsom quejra passar ou (con)rro~p(er) jra de D(eu)s aja & a
nossa maldjsom [...].
IB712 estr- fora de, no estrao Prep. Adj. Adj. Do lat. extrnus estranhos, alheios FG 66
exterior de
AVERBAO: Et qu for vozeyro de hom estrao ctra seu vizino ergo se for outurgado dos Juyzes pectelj .X. soldos. aquel que destorua e elle de a
.vij. a paao.
927

IB713 estr- fora de, no estranna ~ Prep. Adj. Adj. Do lat. extrnus estranho, alheio CSM 05 /
exterior de estryo898 08
AVERBAO 1: E non ar quero obridar / com angeos cantada / loor a Deus foron cantar / e paz en terra dada; / nen como a contrada / aos tres Reis
em Ultramar / ouv a strela mostrada, / por que sen demorada / veron sa offerta dar / estranna e preada.
AVERBAO 2: Porque o a Gloriosa / achou muy fort e sen medo / en loar sa preciosa / virgindad en Toledo, / deu-lle porend ha alva, / que nas sas
festas vestisse, / a Virgen santa e salva / e, en dando-lla, lle disse: / meu Fillo esto ch envia. // Pois ll este don tan estryo / ouve dad e tan fremoso, /
disse: Par Deus, muit eyo / seria e orgulloso / quen ss en esta ta cadeira, / se tu non es, s assentasse, / nen que per nulla maneira / est alva vestir
provasse, / ca Deus del se vingaria.
IC1214 estr- fora de, no estranha Prep. Adj. Adj. Do lat. extrnus estranho, alheio HGP155 01
exterior de
AVERBAO: [...] ma~dou & outorgou e~ sseu nom(m)e & da d(i)ta ssa molh(e)r ao d(i)to Dura~ St(eu)ez, q(ue) ele & todos seus suesores aia~ os
d(i)tos h(er)dam(en)tos & posisoo~es p(ar)a todo senp(re) & faa~ deles o q(ue) lhes ap(ro)uger com(o) de seus p(ro)pios & que~ (con)t(r)a esta c(ar)ta
veer q(ue)r da sa p(ar)te q(ue)r da estranha peyte ao d(i)to Dura~ St(eu)ez ou a que~ sa uoz der q(u)inh(ent)os s(oldo)s & a c(ar)ta fiq(ue) e~ sa
firmido~e..
IB714 str- fora de, no stranhos Prep. Adj. Adj. Do lat. extrnus estranho, alheio TOX006 01
exterior de
AVERBAO: [...] des este dia adea~t ayades uos e toda uossa [...] rason a dita caza [e se] assj ve~er dos nossos p(ro)[p]incos come dos st(ra)nhos
q(uem) este nosso ffeyto te~tar ou britar quizer no~ lhis ceya outo(r)gado [...].
IC1215 str- fora de, no stranhos Prep. Adj. Adj. Do lat. extrnus estranhos, alheios PP 03c
exterior de
AVERBAO: E ena sesta dos testame~tos q(ue~) nos pode faz(er) e como deue~ seer feitos e en q(ue) man(eyr)a pode~ h(er)dar en elles os padres os
filhos e os ffilhos os padres e os out(ro)s seus pare~tes e ai~da os stra~hos.

05. infer-
ETIMOLOGIA: Prefixo advindo da preposio de acusativo e advrbio latino infra, abaixo, embaixo, em posio inferior. Sua divulgao efetiva na

898
Cada forma ocorre 01 vez.
928

lngua portuguesa se d no sculo XIX em diante. Antes disso se registrava em pouqussimos vocbulos.

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS: enfer- ~ emfer- ~ infer- ~ jnfer-


CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO
DO MLS
IB715 enfer- abaixo de, em enfernos Prep. / Subst. Subst. Do lat. infernus, de infra inferno CA005 02
posio Adv. < infrus, -a, -um
inferior a
AVERBAO: E se eu ou alguu~ de mha p(ro)re ou doutra (contra) este meu feyto quisesse ueir no~ lly seia outorgado. e de mays seia maldito e
escumu~gado. e co~ Judas o trahedor nos enfernos co~da~pnado.
IC1216 emfer- abaixo de, em emfernaaes Prep. / Subst. Adj. Do lat. infernlis < lat. infernal, i.e., OE 05v
posio Adv. infernus, de infra < pertencente ou
inferior a infrus, -a, -um relativo ao inferno
AVERBAO: Outrosy, a uirtude deste nome Jhesu he de grande alteza e de grande excelencia, onde diz Sam Bernardo: O nome do Saluador he nome
de meu jrma~a~o e da minha carne~ e do meu sangue, nome marauilhoso. Este nome Jhesu subjuga todallas cousas, onde diz o apostolo: E~no nome de
Jhesu todo geolho se i~cline~ das cousas celestiaes, terreaaes e emfernaaes.
IB716 infer- abaixo de, em inferno Prep. / Subst. Subst. Do lat. infernus, de infra inferno CSM 09
posio Adv. < infrus, -a, -um
inferior a
AVERBAO: Por ela nos perdoou / Deus o pecado d Adam / da maa que gostou, / per que soffreu muit affan / e no inferno entrou [...].
IC1217 infer- abaixo de, em inferno Prep. / Subst. Subst. Do lat. infernus, de infra inferno LA 10
posio Adv. < infrus, -a, -um
inferior a
AVERBAO: ... do dia do Juyzo come das pas do inferno como dezia qudo preegava aaqueles que em desvayrados pecados mortaes viviam.
IB717 jnfer- abaixo de, em infernal Prep. / Verbo Adj. Do lat. infernlis < lat. infernal, i.e., CEM 29
posio Adv. infernus, de infra < pertencente ou
929

inferior a infrus, -a, -um relativo ao inferno


AVERBAO: Pero da Ponte, parou-se-vos mal: / per ante o Demo do fogo infernal, / por que con Deus, o padre spiritual, / minguar quisestes, mal per
descreestes? / E ben vej ora que trobar vos fal, / pois vs tan louca razon cometestes.
IC1218 jnfer- abaixo de, em jnferno ~ Prep. / Subst. Subst. Do lat. infernus, de infra inferno OE 01r -
posio jnfernos899 Adv. < infrus, -a, -um 06r
inferior a
AVERBAO 1: Que he esto, Jsrael, que tu es en terra dos e~miigos? Emuelheceste e~ terra alheia, emuiado es co~ os mortos e co~tado es co~
aquelles que descende[m] e~no jnferno, leyxaste a fonte da sabedoria, qua, se tu e~ ella ouuessses andado, certame~te tu morarias e~ paz perdurauil.
AVERBAO 2: Lanados som fora do mu~do e descendero~ aos jnfernos e outros se leua~taro~ e~ seu logo.
IC1219 jnfer- abaixo de, em jnfernaaes900 Prep. / Subst. Adj. Do lat. infernlis < lat. infernal, i.e., OE 05v
posio Adv. infernus, de infra < pertencente ou
inferior a infrus, -a, -um relativo ao inferno
AVERBAO: E, estando asy, passou per aly hu~u~ sacerdote co~ o corpo de Jhesu Christo, e, quando o diaboo sintyu a presena do sacrame~to, ficou
os geolhos em terra. E, quando esto uio o escolar, disse: Hora no~ creeo que este he demo, ca se o fosse, no~ ficarya os geolhos ao corpo de Jhesu Christo.
E disse o demo: Non sabes que escripto he: E~no nome de Jhesu Christo todo geolho seia e~clinado das cousas celestiaaes e terreaaes e jnfernaaes?

06. mal-2
ETIMOLOGIA: Prefixoide vernculo advindo do advrbio latino mle, mal, ocorrendo em vocbulos em curso desde as origens da lngua: malandana,
mal-aventurado, maldio, maldito, maldizente, maldizer, malfeitoria, malferido, maltreito, malvado (vocbulos documentados desde os scs. XII-XIII).

ALOMORFES OU VARIAES GRFICAS DETECTADOS NO CORPUS:


CD. MLS SENTIDO / LEXEMA C. F. C. A. C. O. TIMO SENTIDO DO FONTE PG.
FUNO PRODUTO

899
A primeira forma ocorre 03 vezes; a segunda, 01 vez.
900
Observe-se que no mesmo flio, e mais ainda, na narrao de um mesmo exemplum, aparecem o par formal em variao emfernaaes ~ jnfernaaes, o que s faz corroborar o quo
producente e viva era a variao grfica na primeira fase do PA. Essa questo importante, pois afeta tambm os prefixos, mostrando como conviviam (ou concorriam?) os itens
prefixais etimolgicos (latinos) com suas respectivas atualizaes vernaculares/romanceadas.
930

DO MLS
IB718 mal-2 de modo maldade Adv. Subst. Subst. Do lat. maltas, -tis maldade, malcia CEM 48
negativo, de
modo ruim
AVERBAO: O que da guerra se foi con maldade / e a sa terra foi comprar erdade, / non ven al maio.
IC1220 mal-2 de modo maldades Adv. Subst. Subst. Do lat. maltas, -tis maldade, iniquidade, OE 07r
negativo, de impiedade, pecado
modo ruim
AVERBAO: No~ te ne~bres das minhas maldades antygas!
IC1221 mal-2 de modo maldade ~ Adv. Subst. Subst. Do lat. maltas, -tis maldade, iniquidade, FS 14v -
negativo, de maldades901 impiedade, pecado 02r
modo ruim
AVERBAO 1: Ca eu so Paya. pego de maldade eondas de pecados.
AVERBAO 2: Mais eu creo en Deus queel pela as misericordia me liurara de todas mhas maldades [...].
IC1222 mal-2 de modo maldades ~ Adv. Subst. Subst. Do lat. maltas, -tis maldade, iniquidade, DSG 07v
negativo, de maldade902 impiedade, pecado
modo ruim
AVERBAO: Eaque | ste bassilio / mie falso . despois | acabo delongo tenpo foy quey mado naquesta cidade deroma . | pollas maldades que fazia
ctra | afe de ihesu christo. Ca oamor que | os chrisptos aujam aihesu christo n | pode sofrer / queo nom queymase | polla maldade grande que em / |
el auja.

901
A primeira forma ocorre 03 vezes; a segunda, 01 vez.
902
Cada forma ocorre 01 vez.
931

APNDICE II
932

VOCBULOS CUJO EMPREGO MAIS ANTIGO FOI ATESTADO


PELA PRESENTE PESQUISA

EMPREGO MAIS ANTIGO


PORTUGUS PORTUGUS
ARCAICO CONTEMPORNEO Lopes Cunha Houaiss &
(2013) (2010) Villar (2009)
abastosamente,
abastossamente (IC007) sc. XIV ____ ____903
abundantemente
acoten (IB029) cotar sc. XIII ____904 ____905
acotamento (IB031) cotao, cota sc. XIII ____ ____906
acovadadas (IB032) encovado sc. XIII ____907 ____908
acuydar (IC067) cuidar sc. XIV ____909 ____910
alonganas (IC132) distncia, longitude sc. XIV ____911 ____912
aluzecdo (IC138) amanhecer913, alvorecer sc. XIV ____ ____
amerceador (IC146) amerceador sc. XIV sc. XV sc. XV
apascoadejros (IC174) pasto, pastagem sc. XIV ____ ____
aprazamento, ____915
____914
aplazamento (IB078) sc. XIII
convocao
aplazar (IB079) aprazar, convocar sc. XIII ____916 ____917

903
Houaiss & Villar (2009) registram apenas o adjetivo participial abastoso, datando-o de 1278.
904
Cunha (2010), no registra a forma acotar; aponta que este verbo, sem prefixo (cotar), s aparece registrado
em port. no sc. XVII.
905
Houaiss & Villar (2009) registram o vocbulo acotamento, mas no apontam seu emprego mais antigo.
906
Houaiss & Villar (2009) registram o verbo, sem prefixo (cotar), mas no apontam seu emprego mais antigo.
907
Cunha (2010, p.185), registra a forma encovado, apontando o sc. XVII como o do seu primeiro emprego.
908
Houaiss & Villar (2009) registram apenas o verbo encovar, apontando o sc. XIX (1899) como o do seu
primeiro emprego.
909
Cunha (2010) no registra a forma acuydar; aponta que este verbo, sem prefixo (cuidar), registrado em port.
a partir do sc. XIII.
910
Houaiss & Villar (2009) no registram a forma acuydar; apontam que este verbo, sem prefixo (cuidar),
registrado em port. a partir do sc. XIII.
911
Cunha (2010) registra o verbo alongar e o substantivo alongamento (ambos como do sc. XIII), mas no o
substantivo alongana.
912
Houaiss & Villar (2009) registram o verbo alongar e o substantivo alongamento (ambos como do sc. XIII),
mas no o substantivo alongana.
913
Verbo.
914
Cunha (2010) registra apenas a forma aprazamento (datando-a do sculo XIII), mas no a sua variante com
< l >.
915
Houaiss & Villar (2009) registram apenas a forma aprazamento (datando-a do sculo XIII), mas no a sua
variante com < l >.
916
Cunha (2010) registra apenas as formas aprazar (datando-a do sculo XIII) e enplazar/emprazar (datando-as
do sculo XIII), mas no a variante aplazar.
933

aplazado (IB080, IB081, ____918


____
aprazado, convocado sc. XIII
IB082)
apostamto (IC187) esplendor, formosura sc. XIV ____ ____
pousar; ter ou fazer
sc. XIII ____ ____
apousentar (IB088)
pousada; instalar-se
a proveer (IB099) prover sc. XIII ____ ____
enraizamento,
arraygamento (IC206) arraigamento, sc. XIV ____ ____
aprofundamento
arrancado, extrado ou
arrigadas (IC207) sc. XIV ____ ____
retirado do solo
aredrado (IB103) redrado sc. XIII ____ ____
arreite (IB106) falo ereto, enrijecido sc. XIII ____ ____
aronp (IB109) irromper sc. XIII ____ ____
arroteas (IB110) arrotear sc. XIII sc. XVI 1632
arrotos (IC215) arroteado sc. XIV ____ ____
assessegamento ~ ____ ____
sossego, assossego sc. XIII
assessegamto (IB114)
asouar (IB116) sovar sc. XIII ____ ____
asuadera (IC239) suceder sc. XIV ____ ____
ateygados (IB119) medido com teiga sc. XIII ____ ____
adueniencia (IB25) avena sc. XIII ____ ____
correia / tira de couro
avessadre (IB25) com que se prendia a ____ ____
sc. XIII
ave de caa alcndora
avondamto (IC286) abundncia sc. XIV ____ ____
almoedar (IC299) leiloar sc. XIV ____ 1562
almonedeyro (IB154) leiloeiro, pregoeiro sc. XIII ____ ____
ampar (IB164; IB165); ____ ____
amparar, defender sc. XIII
anpar (IB169)

917
Houaiss & Villar (2009) registram apenas as formas aprazar (datando-a do sculo XIII) e enplazar/emprazar
(datando-as do sculo XIII), mas no a variante aplazar.
918
Houaiss & Villar (2009) registram apenas a forma emprazado (datando-a do sculo XIII), mas no a variante
aplazado.
934

amparamento (IB166) amparo sc. XIII ____ ____


amparana (IB167) amparo sc. XIII ____ ____
antollana (IB170) desejo, nsia sc. XIII ____ ____
ardil, engano, artifcio, ____ ____
anteparas (IC313) sc. XIV
trapaa
entenado (IB172); ____ ____
enteado sc. XIII
hntenada (IB173)
acomendar (IB204) encomendar sc. XIII ____ ____
confreires (IB225) confrade; confrei sc. XIII ____ ____
cfria (IB226); cfraria
confraria sc. XIII sc. XIV sc. XIV
(IB227)
cfuso (IB231) confuso sc. XIII sc. XIV sc. XIV
ccanbha (IB234) permuta, cmbio, troca, sc. XIII ____ ____
contristey (IC464) contristar sc. XIV sc. XV ____
cuas (IC471) conveno, acordo sc. XIV ____ sc. XV
juiz investido pelo ____ ____
conuinidores (IB271) sc. XIII
poder das partes
acorreger (IB276) corrigir sc. XIII ____ ____
declara (IB285) declarao sc. XIII sc. XIV sc. XIV
defesado (IB293) defeso, privado sc. XIII ____ ____
deleitosamente (IC539) deleitosamente sc. XIV ____ ____
delivrana (IB302) libertao sc. XIII ____ ____919
demandana (IB326) demanda sc. XIII ____ ____
demediado (IB328) dimidiado sc. XIII ____ sc. XVII
demorancia (IB330) ~ ____ ____
demora sc. XIII
demorana (IB331)
demostrana (IB334) demonstrao sc. XIII sc. XIV ____
derper (IB339) ~ destroar, arrasar, ____ ____
sc. XIII
derronper (IB339) arruinar, destruir
detarda (IC597) ~ ____ ____
tardana sc. XIV
detardana (IC597)

919
Houaiss & Villar (2009) registram o vocbulo delivrana, mas no apontam seu emprego mais antigo.
935

determiar (IC600) determinar sc. XIV ____ ____


deuedado (IB341) vedado, vetado sc. XIII ____ ____
descanbho (IC624) cmbio, troca sc. XIV ____ ____
descomungado (IB364) excomungado sc. XIII ____ ____
desempeados (IB370) desimpedido sc. XIII ____ ____
desviar, afastar,
desencaminhar; ir ____ ____920
desguiar (IB371) sc. XIII
embora, partir
despagou (IC647) descontentar sc. XIV ____ ____
desprizil (IC662) desprezvel sc. XIV ____ ____
desputa (IC663) ~ ____ ____
disputa sc. XIV
desputaom (IC663)
romper, violar, ____ ____
desronperen (IB386) sc. XIII
desrespeitar
desvenecida (IB389) desvencilhado sc. XIII ____ ____
diligentemente (IC672) diligentemente sc. XIV ____ ____
embaratado (IB393) desbaratado, esbanjado sc. XIII ____ ____
emcardeceo (IC673) inflamar, ficar roxo sc. XIV ____ ____
emuiado (IC674) ~ sujo, contaminado, ____ ____
sc. XIV
uyada (IC674) conspurcado, impuro
enallear (IB400) ~ alienar, alhear,
enalehar (IB401) ~ transferir para outrem o
sc. XIV ____ ____
aleados (IB402) ~ domnio ou a
alleada (IB403) propriedade
enganar por meio de ____ ____
enartar (IB406) sc. XIII
artes
encouto, i.e. multa ou ____ ____
encouto (IB423) sc. XIII
pena pecuniria
apreender, tomar,
encoutar (IB424) multar (coisa cujo uso ____ ____
sc. XIII
defeso por lei)
cravelhadas (IC724) atado, encravelhado sc. XIV ____ ____

920
Houaiss & Villar (2009) registram o vocbulo desguiar, mas no apontam seu emprego mais antigo.
936

entena (IC770) inteno sc. XIV ____ ____


xertaes (IC806) enxerto sc. XIV ____ ____
emtrepetar (IB813) interpretar sc. XIII sc. XIV sc. XIV
eixerdamto (IB483) ~ deserdao, exerdao, ____ ____
sc. XIII
eyxerdamto (IB483) deserdamento
esfraldadas (IB496) desfraldado, repuxado sc. XIII ____ ____
esmalhada (IB497) despir, tirar a malha sc. XIII ____ ____
estremados (IB509) extremo sc. XIII sc. XIV sc. XIV
exeyees (IB511) iseno sc. XIII sc. XIV sc. XIV
enfinta (IB513) ostentao, gabo, elogio sc. XIII ____ ____
ocuytaua (IC896) ocultar sc. XIV sc. XVI sc. XV
perescries (IB540) prescrio sc. XIII sc. XV sc. XV
perliuda (IC928) ~ ler por completo, ler ____ ____
sc. XIV
perleuda (IC927) integralmente
pernominatas (IA007) nomeado, citado sc. XII ____ ____
enprestou (IA008) emprestar sc. XII sc. XIII sc. XIII
recobrar (IB612) recobrar, recuperar sc. XIII sc. XIV sc. XIV
recodyu (IB613) responder sc. XIII ____ ____
regateiros (IB616) regateiro, regateador sc. XIII ____ sc. XIX
remaece (IA009) remanescer sc. XII sc. XIII sc. XIII
remijmento (IB621) remisso sc. XIII ____ ____
renia (IC1059) renunciao, renncia sc. XIV sc. XV sc. XV
rescrito (IB628) ~
rescrito sc. XIII sc. XV sc. XV
rescripto (IB628)
supenorar (IB675) fazer um subpenhor sc. XIII ____ ____
supenoramento (IB676) subpenhor sc. XIII ____ ____
trastenpo (IB682) ~ tempo decorrido, ____ ____
sc. XIII
trastpo (IB682) prescrio de um direito
ben aventurada (IB691) bem-aventurada sc. XIII ____921 sc. XIV
b auenturadamte ____ ____
bem-aventuradamente sc. XIV
(IC1183)

921
Cunha (2010) registra o vocbulo bem-aventurado, mas no aponta seu emprego mais antigo.
937

malestana (IB691) incovenincia sc. XIII ____ ____


malvazes (IB706) ~ ____ ____
malvado sc. XIII
malvaz (IB706)
n digno (IC1202) indigno, no-digno sc. XIV ____ ____
n mortal (IC1203) imortal, no-mortal sc. XIV ____ ____
n mouil (IC1203) imvel, no-mvel sc. XIV ____ ____
938

APNDICE III
939

VOCBULOS COLETADOS DO PORTUGUS ARCAICO QUE


CARAM EM DESUSO AO LONGO DA HISTRIA DA LNGUA E
FORAM SUBSTITUDOS POR NOVAS FORMAS

PORTUGUS ARCAICO PORTUGUS CONTEMPORNEO

alonganas (IC132) distncia; latitude; alongamento


alumear (IC136)922 iluminar
aluzecdo (IC138) amanhecer923; alvorecer
amoesto (IC148) admoestar
amoestamntos (IC149) admoestao
amoestados (IC150) admoestado
apascoadejros (IC174) pasto; pastagem
apenhorar (IC178) penhorar
apenhoramto (IC180) penhor; penhora
aplazamento (IB078) aprazamento; convocao
aplazar (IB079) aprazar; emprazar
aplazado (IB080, IB081, IB082) aprazado; emprazado
apodrentaria (IC184) apodrecer
apostamto (IC187) esplendor; formosura
apostura (IC188) compostura
aportelados (IB087) juiz pedneo
apousentar (IB088) pousar; ter ou fazer pousada; instalar-se
apresso (IC199) preso; enganchado
a proveer (IB099) prover
acaecer (IC205) acontecer, ocorrer
arrigadas (IC207) arrancado
aredrado (IB103) redrado
arreferir (IC208) censurar, repreender, expor
arreite (IB106) falo ereto, enrijecido

922
Em determinados setores diastrticos, diatpicos ou diageracionais do portugus contemporneo ainda se utiliza
a forma com o prefixo a- em vez da forma com o prefixo i-.
923
Verbo.
940

aronp (IB109); arromper (IC214) irromper


arrotos (IC215) arroteado
assessegamento ~ assessegamto (IB114) sossego, assossego
assenhoravam (IC223) ~ assenhor (IC224) assenhorear, senhorear
assinaadamte ~ assynaadamte (IC236) assinaladamente, principalmente
asouar (IB116) sovar
asuadera (IC239) suceder
ateygados (IB119) medido com teiga
adueniencia (IB125) avena
abscondera (IB137); asconder (IC267) esconder
ascdudos (IB138); ascondidos (IC269) escondido
ascondudamte (IC274) escondidamente
asolueu (IB139) absolver
asteena (IC276); esta (IC278); steena
abstinncia
(IC279)
aude (IB140); avondava (IC281) abundar
auondoso (IB142) abundante
avondana (IB143); auonda (IC285) abundncia
avondamto (IC286) abundncia
avorrecer (IB144); auorresco (IC289) aborrecer
alacran (IB147) ~ alacres (IB147) lacraia, lacrau
alcalderia (IB148) alcaidaria
alcndara (IC296) alcndora
alfaa (IC297) alface
soldado (homem do campo que, formando
almocouar (IB153)
tropa, peleava em terra de inimigos)
almoedar (IC299) leiloar
almonedeyro (IB154) leiloeiro, pregoeiro
tributo incidente sobre a transao de alguns
almotaaria (IB155)
bens
aluazjs (IB157) aguazil
ampar (IB164; IB165); anpar (IB169) amparar, defender
amparamento (IB166) amparo
941

amparana (IB167) amparo


antollana (IB170) desejo, nsia
anteparas (IC313) ardil, engano, artifcio, trapaa
enparardes (IC316) amparar
entenado (IB172); hntenada (IB173) enteado
aradiag (IB177) arcediago
archangos ~ archangeos (IC332) arcanjo
archipelligo (IC332) arquiplago
acomendar (IB204) encomendar
cfria (IB226) confraria
ccanbha (IB234) permuta, cmbio, troca,
cquerer (IC403) conquistar, subjugar
cuas (IC471) conveno, acordo
conveniavel (IB269) convinhvel
conuinidores (IB271) juiz investido pelo poder das partes
acorreger (IB276) corrigir
defesado (IB293) defeso, privado
difindemto ~ defendemnto (IB297) defesa
deleitaom (IC535) deleite
delivrar (IB301) livrar, libertar, soltar
delivrana (IB302) libertao
demandana (IB326) demanda
demorancia (IB330) ~ demorana (IC565) demora
demostrana (IB334) ~ demostra (IC569) demonstrao
derper (IB339) ~ derronper (IB339) destroar, arrasar, arruinar, destruir
destroymto (IC595) destruio
detarda (IC597) ~ detardana (IC597) tardana
deuedado (IB341) vedado, vetado
deostar (IB345) doestar
doitear (IB347) doestar
deostadores (IC613) doestadores
descanbho (IC624) cmbio, troca
descomungado (IB364) excomungado
942

desempeados (IB370) desimpedido


despagou (IC647) descontentar
desprizil (IC662) desprezvel
desputa (IC663) ~ desputaom (IC663) disputa
desronperen (IB386) romper, violar, desrespeitar
destorvar (IB364) estorvar
desvenecida (IB389) desvencilhado
embaratado (IB393) desbaratado, esbanjado
emcardeceo (IC673) inflamar, ficar roxo, arroxear, escurecer
enallear (IB400) ~ enalehar (IB401) ~ alienar, alhear, transferir para outrem o
aleados (IB402) ~ alleada (IB403) domnio ou a propriedade
emperadriz (IB405) imperatriz
enartar (IB406) enganar por meio de artes
endoado (IC729) desgostoso, triste, condodo
endurados (IC730) endurecido
enfinger (IB429) fazer ostentao, gabo, elogio
enpareo (IB437) emparedar, encarcerar
enpeecer (IC743) impedir, prejudicar, pr entraves
enprestidos (IC751) emprstimo
enquerer (IC754) inquirir
ensignana (IC770) ensinamento, ensino
entena (IC770) inteno
xertaes (IC806) enxerto
antrelecutorias (IC811) interlocutrio
antrelhada (IC812) entrelinhado
emtrepetar (IB813) interpretar
eixerdamto (IB483) ~ eyxerdamto (IB483) deserdao, exerdao, deserdamento
escaecer (IB485) esquecer
escaentassen (IB486) esquentar
escolheyto (IC826) ~ escolheyta (IC827) escolhido
espedyu (IB504) despedir
exeyees (IB511) iseno
enfinta (IB513) ostentao, gabo, elogio
943

n migo (IB514) inimigo


obridar (IB520) olvidar
offereu (IB521) oferecer
olvidana (IC903) olvidamento
perfia (IB541) porfia
perfiado (IB542) porfiado
perfyosos (IC926) porfioso
perliuda (IC928) ~ perleuda (IC927) ler por completo, ler integralmente
pernominatas (IA007) nomeado, citado
posfa (IC949) injuriar, caluniar
prestumeiro (IC950) postumeiro, postimeiro
perlongado (IC974) prolongado
perlongares (IC975) prolongar
precisson (IB575) procisso
promjssoes (IC1000) promessa
prouco (IB594) propnquo
recadar (IB597) arrecadar
recodyu (IB613) ~ recodyr (IC1026) responder
recontamento (IC1030) recontagem
remaece (IA009) remanescer
remijmento (IB621) ~ rremeymto (IC622) remisso
rependeu-se (IC1061) arrepender
repeendimto (IC1063) arrependimento
somerger (IB668) submergir
sostabelecer (IC1139) substabelecer
supenorar (IB675) ~ supinoraredes (IC1154) fazer um subpenhor
supenoramento (IB676) subpenhor
trastenpo (IB682) ~ trastpo (IB682) tempo decorrido, prescrio de um direito
trelado (IC1164) traslado, translado
malestana (IB691) incovenincia
malvazes (IB706) ~ malvaz (IB706) malvado
930

ERRATA

No Morfemrio (Tomo II), na pgina 783, para as entradas IB513 e IC880, em vez de:

IB513 en-3 Negao, enfinta Verbo Verbo Subst. Do lat. ostentao, CA 12


924
privao *infinctus, alardo, MI
por gabo, elogio
infictus,
part. de
nfngre
AVERBAO: Vs, que vos en vossos cantares meu / amigo chamades, creede ben / que non dou
eu por tal enfinta ren, / e por aquesto, senhor, vos mand eu / que, ben quanto quiserdes des aqui /
fazer, faades enfinta de mi.
IC880 in-2 Negao, infinta Verbo Verbo Adj. Do lat. fingido, LA 11
privao *infinctus, enganoso,
PP
por falacioso
infictus,
part. de
nfngre
AVERBAO: E portto peyores s que os galos, ca os galos faz seu officio c verdade e estes c
infinta falsidade.

Leia-se:

IB513 en-2 Sentido enfinta Verbo Verbo Subst. Do lat. ostentao, CA 12


925
opaco *infinctus, alardo, MI
por gabo, elogio
infictus,
part. de
nfngre
AVERBAO: Vs, que vos en vossos cantares meu / amigo chamades, creede ben / que non dou
eu por tal enfinta ren, / e por aquesto, senhor, vos mand eu / que, ben quanto quiserdes des aqui /
fazer, faades enfinta de mi.
IC880 in-1 Sentido infinta Verbo Verbo Adj. Do lat. fingido, LA 11
opaco *infinctus, enganoso,
PP
por falacioso
infictus,
part. de
nfngre
AVERBAO: E portto peyores s que os galos, ca os galos faz seu officio c verdade e estes c
infinta falsidade.

924
05 ocorrncias.
925
05 ocorrncias.

S-ar putea să vă placă și