Sunteți pe pagina 1din 6

WYLER, Lia.

Lnguas, Poetas e Bacharis uma crnica da traduo no Brasil, Rio de


Janeiro: Rocco, 2003. 158p.

Narceli Piucco
(Doutoranda, PGET/UFSC)
narcelipiucco@yahoo.com.br

ia Carneiro da Cunha Alverga-Wyler1 trabalhou como tradutora, intrprete, foi

L professora de ingls e coordenadora de material didtico no Britannia Special


English Studies. Possui Licenciatura e Bacharelado em Traduo pela PUC-RJ e
mestrado em Comunicao pela ECO-UFRJ, onde defendeu a dissertao A traduo no
Brasil: o ofcio de incorporar o Outro, em que trata da condio de invisibilidade do
247
tradutor brasileiro. Traduziu mais de 70 ttulos em traduo literria, principalmente de fico
e infanto-juvenis. Alguns autores traduzidos o campo da literatura infanto-juvenil so
Tom Wolfe, Stephen King e Joyce Carol Oates: Verteu para o portugus do Brasil os irmos
Grimm, Cannon Janell, Tan Amy, Cherry Whytock, Charles Ogden e Paula Danziger, de
quem traduziu oito livros da srie de Clara Rosa (Amber Brown). Recebeu alguns prmios
pelo trabalho que mais lhe deu visibilidade: a traduo da srie completa de Harry Potter de J.
K. Rowling. Como pesquisadora, colaborou na primeira enciclopdia mundial de traduo, a
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, organizada por Mona Baker, em 1998.
Publica com frequencia artigos sobre traduo em revistas especializadas do Brasil e do
exterior. Suas pesquisas na Histria da Traduo no Brasil resultaram no livro Lnguas,
poetas e bacharis que a primeira publicao brasileira, de 2003, que trata, de forma
detalhada, a histria da traduo no Brasil e adotado em cursos universitrios de traduo.
Em um artigo publicado na revista Delta,2 Lia Wyller afirma que a historiografia da
traduo uma rea do conhecimento hbrida, dado que no aborda apenas as tradues em si,
mas as circunstncias que cercaram sua produo em cada perodo e em cada pas, todas
muito diferentes entre si. A partir dessa afirmao, pode-se concluir que, para realizar
pesquisas na histria da traduo, preciso buscar os fatos histricos do pas que so
relevantes para entender o processo de formao da profisso do tradutor e da literatura

PIUCCO. Lnguas, Poetas e Bacharis Uma crnica da traduo no Brasil


Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 247-252, 2012.
traduzida. Esse justamente o objetivo da autora na obra: uma pesquisa histrica, indita no
Brasil, reunindo dados que permitem ao leitor conhecer esse processo de formao.
O livro dividido em captulos temticos em que os fatos histricos so abordados de
forma cronolgica, o que faz com que a autora avance em um assunto que est relacionado ao
tpico seguinte. Porm, essa caracterstica da obra no atrapalha a consulta, e a leitura, ao
contrrio, compreensvel devido grande quantidade de informaes e datas.
Na Introduo, a autora define traduo como reescritura em lngua nacional de um
texto em lngua estrangeira, em que considera texto e no obras. Pode-se relacionar a
citao da autora noo de texto de Barthes (2004, p. 65-75): o texto um trabalho, uma
produo e ele no para em uma estante de biblioteca, est sempre se transformando e por isso
pode atravessar vrias obras. Assim so as tradues, inconstantes formas de produo,
divulgao, recepo e compreenso de textos por meio delas que as obras sobrevivem.
Wyler atenta que tal atividade pode ser usada como instrumento de manipulao a servio de
um dado poder. Toda reescritura, seja qual for a inteno, reflete uma ideologia. O mito,
segundo Barthes (2004, p. 76), consiste em inverter a cultura em natureza; o social, o cultural,
248 o ideolgico em natural. E o mito contemporneo descontnuo, j no se constitui em
grandes narrativas e sim em discursos. No Brasil, as foras polticas sempre se relacionaram
com a traduo a fim de apoia-la ou refut-la. Muitos tradutores, conscientes ou no,
atravessaram seus trabalhos de ideologias, formas e escritas ao gosto de um determinado setor
da sociedade ou da poltica.
Ainda na Introduo, a autora aborda a polmica questo da invisibilidade do tradutor.
Considerada como profisso liberal desde o sculo XIX, o nico segmento regulamentado da
categoria o dos tradutores pblicos ou juramentados que prestam concursos nas Juntas
Comerciais Estaduais. Apesar desse quadro profissional, no Brasil, 80% dos livros de prosa,
poesia, referncia, manuais e catlogos so frutos de tradues.
Na universidade, a partir de 1968, com a proposta de Holmes em fazer dos Estudos da
Traduo uma disciplina autnoma, a traduo ganhou maior definio e clareza enquanto
profisso liberal e objeto de pesquisa. A pesquisa historiogrfica em traduo no Brasil rara,
e a prpria autora afirma ser difcil encontrar dados sobre a histria da traduo no pas.
Os colonizados, nas palavras de Rajagopalan (1998), comeam a existir
discursivamente apenas quando so traduzidos ou acionados pelos colonizadores, aqueles
que retm o controle exclusivo sobre a lngua hegemnica do poder imperial. Um tanto
diferente da maioria dos movimentos de colonizao, no Brasil a lngua predominante era a

PIUCCO. Lnguas, Poetas e Bacharis Uma crnica da traduo no Brasil


Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 247-252, 2012.
dos indgenas; os colonizadores aprenderam-na para poder exercer o controle e dominao da
colnia. Assim, a traduo acaba se tornando, nas mos dos colonizados, o nico meio de
resistncia e, ao mesmo tempo, a arma mais poderosa para alcanar seus objetivos
(RAJAGOPALAN, 1998). De acordo com Lia, no primeiro captulo intitulado A traduo
oral no Brasil, a traduo no Brasil tem sido sempre descontnua. O achamento do Brasil
marcou a traduo oral entre o colonizador e os ndios brasileiros, que, entre si, j praticavam
o plurilinguismo, pois havia centenas de tribos que falavam diferentes dialetos e lnguas e,
posteriormente, tambm com os africanos, todos dependiam da transmisso oral de
conhecimentos.
A chegada dos jesutas em 1549 provocou uma revoluo lingustica, eles aprenderam
o nheengatu (a lngua franca da costa) para a catequizao e esta viria a se tornar a lngua
oficiosa da colnia. Os lnguas vieram a ser os mamelucos e no mais os nufragos. Mesmo
aps a expulso dos jesutas em 1759, somente em 1823 o portugus foi institudo como
lngua oficial.
Em 1808, com a abertura dos portos ao comrcio exterior, a regulamentao da figura
do intrprete sofreu mudanas, inicialmente com a posio de oficial de lnguas na Secretaria 249
de Estado dos Negcios Estrangeiros e da Guerra, em seguida a de intrprete pblico
nomeado pelos Tribunais do Comrcio para a traduo oficial de documentos estrangeiros e,
finalmente, a de intrprete nomeado mediante concurso pblico promovido pelas Juntas
Comerciais, estabelecido desde 1943.
A traduo escrita s iniciou seu desenvolvimento aps a segunda metade do sculo
XX, antes era atividade acadmica ou ocupao das elites intelectuais. Esse lento
desenvolvimento deu-se em decorrncia de dois fatores desencadeados pela poltica de
educao do Brasil colnia: o analfabetismo de massa e o estrangeirismo das elites, que eram
influenciadas pela cultura de Portugal e, principalmente, da Frana. No sculo XVIII, a
traduo escrita progrediu, assim como a traduo impressa de livros. Wyler cita alguns
nomes como Antnio Jos da Silva, Joo de Seixas Fonseca, Joo Mendes da Silva e Antnio
de Morais Silva. No final do sculo, eram traduzidas do alemo, ingls, francs, castelhano
obras para o progresso do pas, em seguida eram impressas em Lisboa pela Tipografia do
Arco do Cego, criada em 1799 por Frei Veloso, que reuniu jovens poliglotas familiarizados s
idias iluministas. Em 1801, a tipografia foi incorporada Impresso Rgia de Lisboa. Os
jovens tradutores eram remunerados em termos de moradia e alimentao, e relatavam
dificuldades como falta de dicionrios e obras de referncia brasileiras.

PIUCCO. Lnguas, Poetas e Bacharis Uma crnica da traduo no Brasil


Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 247-252, 2012.
A Imprensa Rgia imprimiu tradues e adaptaes de romances e outras obras da
literatura clssica (Ovdio, Virgilio, Voltaire, Racine), suprimindo o nome do autor e
acrescentando ttulos sugestivos. Porm, toda essa liberdade foi limitada, pois as publicaes
estavam sujeitas a censores. Na segunda metade do sculo XIX, com o trmino da censura,
livreiros como Pierre Plancher, os irmos Firmim Didot e Garnier Frres se instalam no
Brasil. Algumas dessas livrarias remuneravam o trabalho dos tradutores; j as tradues eram
impressas fora do pas e importadas para reduzir o custo dos livros, devido ao custo do papel
nacional.
O romance folhetim e o teatro impulsionaram a traduo no sculo XIX. Na poca dos
jesutas, os autos morais e catequizadores eram bilngues, em nheengatu e portugus. A partir
de 1810, as peas estrangeiras eram imitadas ou traduzidas livremente, pois ainda no havia
produo nacional. Mais tarde, peas alems, francesas, italianas e espanholas eram
encenadas por companhias estrangeiras no pas ou por companhias nacionais com traduo de
escritores renomados. Machado de Assis depreciava as adaptaes feitas por qualquer um que
conhecesse um pouco uma lngua estrangeira e, juntamente com outros escritores e tradutores,
250 criou o Conservatrio Dramtico Brasileiro, a fim de estabelecer padres lingusticos s peas
nacionais e traduzidas.
Com a poltica nacionalista do Presidente Governo de Getlio Vargas, no campo da
educao e da alfabetizao, houve grande produo de livros tcnicos, didticos e infantis;
obras historiogrficas escritas por estrangeiros sobre o Brasil tambm foram traduzidas e
publicadas pela Livraria Martins, citando como tradutor Sergio Milliet. Grandes nomes da
literatura nacional, como Monteiro Lobato e Mrio de Andrade, responsveis pela criao e
reproduo dos padres lingusticos do idioma, escolhiam, traduziam, adaptavam, revisavam
obras da literatura estrangeira, muitas vezes, impulsionados por interesses financeiros.
Monteiro Lobato inovou introduzindo o uso da linguagem coloquial dando incio literatura
para jovens, o que repercutiu, em longo prazo, nas preferncias do leitor brasileiro.
A traduo conheceu sua Idade de Ouro, de 1942 a 1947, com o escritor rico
Verssimo coordenando a Editora Globo de Porto Alegre e uma equipe de tradutores, com
carga horria, local de trabalho e remunerao mensal definida para a execuo do ofcio. Os
melhores intelectuais e profissionais eram contratados pela editora para traduzir grandes obras
da literatura estrangeira.
Ao final da Era Vargas, o mercado editorial no pas continuou a prosperar com a
impresso de colees literrias e enciclopdias que eram vendidas de porta em porta.

PIUCCO. Lnguas, Poetas e Bacharis Uma crnica da traduo no Brasil


Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 247-252, 2012.
Naquela poca, com a poltica de desenvolvimento de Juscelino Kubitschek, o mercado foi
promissor para o tradutor tcnico.
Na busca de um aperfeioamento, em 1969, a PUC do Rio de Janeiro ofereceu
habilitaes no curso de Letras como de revisor, tradutor e intrprete, assessor, secretrio
executivo, pesquisador, crtico literrio. Lia Wyller dedicou as ltimas pginas da obra a
Paulo Rnai e fundao da Associao Brasileira de Tradutores, mencionando a publicao
de seu primeiro livro sobre a Traduo no Brasil Escola de tradutores.
Lia Wyler, como pioneira de uma historiografia legitimamente brasileira sobre a
traduo, relaciona considervel nmero de informaes em seu livro, e extensa pesquisa
bibliogrfica referenciada ao final de cada captulo. O livro contribui de maneira importante
para a histria da traduo no Brasil, desde o achamento at a dcada de 1970. A autora
deixa aos pesquisadores e estudiosos da traduo a tarefa de prosseguir a pesquisa sobre a
traduo, pois tambm a partir dela que se pode entender a formao literria e cultural de
um pas, o papel essencial dos textos traduzidos na construo de leitores crticos.
O livro atenta para os fatores negativos do percurso da traduo no Brasil, como a
manipulao de textos e a invisibilidade principalmente profissional do tradutor. Segundo Lia, 251
o problema que a profisso continua aguardando regulamentao, no sendo exigida dos
profissionais uma formao homognea e contnua, o que contribui para a invisibilidade da
profisso, levando muitos a fazerem cursos rpidos de especializao e a aceitarem uma
remunerao incompatvel. preciso conhecer a histria dos tradutores e da traduo em um
pas, para poder provocar uma ruptura com essa viso e gerar mudanas significativas.
Conhecer o perfil desses profissionais dentro do contexto histrico de produo de textos
permite entender melhor o processo de invisibilidade e o papel desses profissionais na
histria, possibilitando valorizar mais essa rea do conhecimento.

PIUCCO. Lnguas, Poetas e Bacharis Uma crnica da traduo no Brasil


Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 247-252, 2012.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
BARTHES, R. O rumor da lngua. Prefcio, Leyla Perrone-Moiss; Traduo Mario
Laranjeira; reviso de traduo Andra Stahel M. da Silva. 2. ed. So Paulo: M. Martins,
2004.
RAJAGOPALAN, Kanavillil. Ps-modernidade e a traduo como subverso. VII
Encontro Nacional de Tradutores. Transcrito dos Anais do VII Encontro Nacional de
Traduo/I Encontro Internacional de Traduo - Universidade de So Paulo, 7 a 11 de
setembro de 1998. Disponvel em: <http://www.novomilenio.inf.br/idioma/19980911.htm>.
Acesso em: 2012.

1
As informaes biogrficas foram feitas a partir do perfil da tradutora, elaborado por Pablo Cardellino e Walter
C. Costa, Dicionrio de Tradutores Literrios. Disponvel em:
<http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/LiaWyler.htm>.
2
WYLER, Lia. Que censura? DELTA, So Paulo, v. 19, n. spe, 2003. Disponvel em:
<http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502003000300007>.

252

PIUCCO. Lnguas, Poetas e Bacharis Uma crnica da traduo no Brasil


Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 247-252, 2012.

S-ar putea să vă placă și