Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
OF EVLIYA ELEBI
Robert Dankoff
(University of Chicago)
1. Orthography
The most immediate level at which we confront a writer in the age before
printing is the orthographic. In Evliyas case, we are fortunate to have, for
the first eight of the ten volumes of his work, a ms. that by scholarly
consensus is considered his autograph i.e., the ms. that he himself
prepared and considered as definitive.
It seems clear that Evliya employed a secretary with a fine hand to write
out the consonantal skeleton of the fair copy of his text, and that he himself
then went over it, putting in diacritics and vowel markings and making
emendations great and small.1 I do not know whether this procedure is
typical of Ottoman authors or can be considered one of Evliyas
peculiarities.
One unusual feature of the emendations, at what I have called the final
fair-copy stage, has to do with the letter r. It seems that Evliyas
amanuensis had a problem with this letter, since he frequently left it out,
and Evliya himself restored it with his own distinctive hooked r, quite
1 Evidence for this hypothesis is laid out in my article #u Rasad Ykalm m? Evliya
elebi ve Filoloji, in Tezcan, Nuran and Kadir Atlansoy (eds.), Evliya elebi ve
Seyahatname (Mersin: Dou Akdeniz niversitesi, 2002): pp. 99-118; English original
as Shall We Tear Down That Observatory: Evliya elebi and Philology, in
Dankoff, Robert, From Mahmud Ka@gari to Evliya elebi: Studies in Middle Turkic
and Ottoman Literatures (Istanbul: ISIS, 2008): pp. 329-51.
Note the elongated r (or z which is the same grapheme plus a dot) in the
following: line 1 ire; line 2 sergze@t, ta@r; line 3 Shrb, mizden,
drd; line 5 birbirimize, arb; line 6 ellerinde.
Clearly in these cases there was nothing really wrong with the original r
(or z). The second hand (Evliyas, according to hypothesis) that came along
and corrected it is exhibiting a kind of tic or obsession at any rate, a
practice peculiar to this manuscript and not typical of Ottoman texts.
While we may interpret this phenomenon as an example of Evliyas
obsessiveness3 a character trait exhibited at other levels, as we shall see
it also illustrates the extreme care that Evliya took to make sure that the
reader of his text would read it correctly.
Another example is the consistent distinction between c (with one dot)
and (with three dots). Note, in line 1 of the above sample, the spellings of
in, ire, be. Such words as penere and haner are invariably spelled
with . As I have pointed out elsewhere,4 there is never a confusion in the
autograph ms. between nice how and nie how much, so many. I
doubt if this can be said of any other Ottoman manuscript.
The use of te@did to indicate the doubling of a consonant shows the
same consistent (or, if you will, obsessive) quality. Thus the word
ammm one of the commonest words in the Seyahatname always has
te@did over the m. Also, as I have pointed out elsewhere,5 Evliya regularly
adds a second l, along with te@did, to indicate double l.
One implication of the consistent use of te@did is that where it is lacking,
in such words as and sed, we should not restore these to and
sedd. Evliya wished us to drop the doubling of the consonant in word final
position6 (as is the case with modern Turkish) and he occasionally indicates
this quite clearly by putting skun where we might otherwise expect te@did.
As for Evliyas very unconventional spellings of originally Arabic and
Persian words, these too show a consistent pattern, as I have shown in detail
elsewhere.7
To conclude this discussion of orthography, let me reiterate two points.
First, Evliyas training in the arts of Koran recitation, particularly ilm-i
tecvid, gave him a sensitivity to phonetic nuance as well as an appreciation
for the capacity of Arabic script to reflect phonetic distinctions.8 Second,
his general rule of orthography and this was unconventional indeed
was: Spell as pronounced.9 These two points, combined with his
obsessive character, account for many of the textual peculiarities.
4 Dankoff, An Evliya elebi Glossary: Unusual, Dialectal and Foreign Words in the
Seyahat-name (Cambridge, Mass.: The Department of Near Eastern Languages &
Civilizations Harvard University, 1991): p. 8 (henceforth: Glossary); expanded Turkish
translation as Evliya elebi Seyahatnamesi Okuma Szl (Istanbul: Yap Kredi
Yaynlar, 2008): p. 27 (henceforth: Okuma Szl).
5 Dankoff, Evliya elebi in Bitlis (Leiden: Brill, 1990): p. 38.
6 For the word s, at least in its meaning of imperial domain, the doubling is dropped
in every position, since he always writes and never .
7 Dankoff, Evliya elebi in Bitlis: pp. 27-36.
8 Glossary: p. 8; Okuma Szl: p. 26.
9 Glossary: p. 9; Okuma Szl: p. 27.
4 Robert Dankoff
2. Use of Language
The second level we can analyze this or any text is the linguistic. I have
attempted to document Evliyas unusual lexicon;10 and Christiane Bulut
has made a study of Evliyas syntax.11 Here I will just give a few examples
of lexical distortions and playful substitutions and make some general
remarks on phraseology and stylistics.
The distortion of a vocabulary item in order to associate it with a
different semantic field Verbalhrnung in German, a sort of folk
etymology is something that Evliya indulges in frequently. As I wrote
elsewhere, such usages can be considered hallmarks of Evliyas style,
reflecting a quirky or willful attitude, as though he had decided on these
forms long ago and then stuck with them.12 To the examples cited in my
Glossary / Okuma Szl we can add the following:
peksimet biscuit bek-sumt firm dinner-table (cf. English
hardtack)
@atranc chess ad-renc a hundred troubles
bee child pe as though it has something to do with p/pe
curl or pi bastard.
The distortion of proper names is a subclass of the above. With regard
to place names, I have written that this practice is at times disconcerting in
a work that amounts to a geographical encyclopedia.13 It is interesting in
each instance to inquire whether it is Evliyas creation (as appears to be the
case with arez for azer Caspian14) or a common Ottoman usage that
Evliya simply standardized (as is the case with slambol for stanbul).
With regard to personal names, I have given the example elsewhere of
hir (Pure) substituting for hir (Splendid) as the epithet of the
Mamluk Sultan Baybars.15 I now have evidence that Evliya sometimes
substituted hir for hir as a vocabulary item as well.16 If this occurred
only once or twice, one could dismiss it as simply leaving off the dot a
common scribal error. But the frequency of occurrence in parts of the
autograph ms. definitely checked by Evliya, combined with the fact that
the dot is always left off in hir/hir Baybars, argues against this.
20 IX 3b: Ve eyym- seyhatimizde bu aktr- arzda nie nie bin emkine-i garbe ve
sr- dehrden nie kez hevdis-i acbe mnzur ve melhzum olup gile-i nisyndan
mrekkeb ben dem olmamz hasebiyle htrdan dr ve belki esm-i e@ya-y me@hr
ver-y hicb- hevlde mestr olmaya, dey ilmel-yakn ve aynel-yakn ve hakka'l-
yakn hsl edp seyr [] tem@ etdiimiz aktr- alyim-i sun- Hudlar ve ibret-
nm binlar sebt zabt ve asirl-hfz olan umrlar rbka-i elfz olmayup
kellimn-ns al kadri uklihim mazmnu zre beyne beynehu elfz- kadm ile halka-
i htra ri@te-i cn ile al-kadril-imkn akd-i sebt etmee ba@ladm.
21 Hanneke Lamers characterized it as a developed (though by no means refined)
private style; see her essay, On Evliyas Style in van Bruinessen, Martin and Hendrik
Boeschoten, Evliya elebi in Diyarbekir (Leiden: Brill, 1988): pp. 64-70; also Tezcan,
Nuran, Bir slup Ustas Olarak Evliya elebi in Tezcan and Atlansoy (eds.), Evliya
elebi ve Seyahatname : pp. 231-43; Dankoff, The Seyahatname of Evliya elebi as a
Literary Monument, Journal of Turkish Literature, II (2005): pp. 71-83 (reprint in
An Odyssey of oddities 7
Dankoff, From Mahmud Ka@gari to Evliya elebi: pp. 245-58); Turkish translation as
Bir edebiyat ant: Evliya elebi Seyahat-namesi in Talt Sait Halman (ed.), Trk
Edebiyat Tarihi, II (Ankara: ***, 2007): pp. 347-57.
22 Dankoff, The Intimate Life of an Ottoman Statesman: Melek Ahmed Pasha (1588-
1662), as portrayed in Evliya elebis Book of Travels (Seyahat-name) (New York:
State University of NY Press, 1991): p. 15: Evliyas narrative style, it seems to me,
oscillates between anecdotal inventiveness and epic formulaicness. The latter is
especially prominent in the descriptions of war and battle, feasts and gift exchanges,
and the like.
23 Evliyas dependence on Mehmed A@k has been remarked on by Richard Kreutel,
Pierre MacKay, Heath Lowry, and others. See also my article, Did Evliya elebi use
Mehmed A@k for his description of Trabzon? in: Csat, va . et. al. (ed.),
Turcological Letters to Bernt Brendemoen (Oslo: Novus, 2009): pp. 87-95.
24 Dankoff, Literary Monument: p. 248; Id. Bir edebiyat ant: p. 349. Elsewhere I
concluded, writing with Sooyong Kim, that what makes the Book of Travels distinct
from the Cosmorama [the Cihannma of Ktib elebi], or other comparable works, is
the mixture of the factual and the personal. Indeed, as Cemal Kafadar has observed,
the Book of Travels is the most monumental example of first person narratives in
Ottoman literature. The generic novelty of the Book of Travels perhaps explains its
relative neglect among Ottoman literati until the middle of the nineteenth century.
Dankoff, An Ottoman Traveller: Selections from the Book of Travels of Evliya elebi
(London: Eland, 2010): p. xii. The reference is to Kafadar, Cemal, Self and Others:
The Diary of a Dervish in Seventeenth Century Istanbul and First-Person Narratives in
Ottoman Literature, StIs, LXIX (1989): pp. 121-50.
8 Robert Dankoff
25 But this is not always so, as pointed out in Dankoff, An Ottoman Mentality: pp.
153-4; Id., Seyyah- lem: pp. 173-4. And see MacKay, Pierre A., Real and Fictitious
Journeys in Evliya elebis Seyahatname: Some examples from Book VIII, Journal
of Turkish Literature, VI (2009): pp. 110-29; Turkish translation as Evliya elebinin
Seyahat Anlatmlarnda Gerek ve Fanteziyi Ayrmak: Sekizinci Ciltten Baz
rnekler, in Tezcan (ed.), ann Srad@ Yazar: pp. 259-80.
26 Dankoff, An Ottoman Mentality: pp. 151-2; Id., Seyyah- lem: p. 172.
An Odyssey of oddities 9
Do I contradict myself?
Very well then I contradict myself,
(I am large, I contain multitudes).
28 See Vatin, Nicolas, Pourquoi un Turc ottoman racontait-il son voyage? Note sur
les relations de voyage chez les Ottomans des Vakat- Sultan Cem au Seyahatname
dEvliya elebi, Etudes Turques et Ottomanes: Documents de travail, IV (1995): pp.
5-15; reprint in Les Ottomans et loccident (XVe-XVIe sicles) (Istanbul: ISIS, 2001):
pp. 179-93; Turkish translation as Bir Osmanl Trkn Yapt Seyahati Niin
Anlatrd, Cogito, XIX (Yaz 1999): pp. 161-78.
29 Dankoff, An Ottoman Mentality: p. 148; Id., Seyyah- lem: p. 168; Id., An Ottoman
Traveller: p. xviii.
30 Shaw, Stanford J., History of the Ottoman Empire and Modern Turkey: I (Empire of
the Gazis: The Rise and Decline of the Ottoman Empire, 1280-1808) (Cambridge:
CUP: 1976): p. 286.
31 Dankoff, An Ottoman Mentality: p. 115; Id., Seyyah- lem: p. 137.
10 Robert Dankoff
whimsicality that are omnipresent in the text reflect the comic strain of
Turkish culture, as we know it from the characters of Nasreddin Hoca and
Karagz, and the practice of hiciv or lampoon. The only major eccentricity is
egocentricity Evliyas tendency to put himself forward at every occasion,
even if not always in a flattering light and at times in a downright self-
deprecatory fashion.32
32 For examples, see Dankoff, An Ottoman Mentality: pp. 142-4; Id., Seyyah- lem:
pp. 162-5.