Sunteți pe pagina 1din 11

Joo Angelo Oliva Neto

M INHA G U IRLANDA DE P O EM AS : 31 T RADU E S I N DITAS

A. Epigramas gregos

Lrica convivial.

Banquetes no so ocasio de falar de sangrentas guerras, entenda-se, no


so lugar para cantos picos, mas lricos, sobre o amor e o vinho que o
tempera.

1. Anacreonte de Teos (570 488 a.C.), fragmento 2 (W)

, No amo quem, bebendo ante a cratera cheia,


, de lutas fala e guerras lacrimosas,
' ' mas quem, das Musas dons brilhantes e Afrodite
. unindo, lembra o gozo e a amvel festa.

Epigramas fnebres

Lamento pela morte do bichinho de estimao, o passarinho:

2. Antologia Palatina, 7, 199 (Timnes, sc. III d.C.)


, e Passarinho, no qual as Graas cuidam, quase
, igual alcone no som que entoas!
, ' Foste levado, melro meu: teu modo e doce
. voz o caminho os tem da noite mudo.

Lamento pela morte do amigo, cuja falta suprida pela doura dos poemas
que deixou. O Hades, reino dos mortos, no vai silenci-los.
3. Antologia Palatina, 7, 80 Calmaco de Cirene (300240 a.C.) Epigramas, 2 (Pf.)
, , , Algum contou teu fim, Herclito, e s lgrimas
', levou-me. Lembro o quanto em falas ns
. , embalamos o sol e agora tu, meu hspede
' , de Halicarnasso, h muito s s cinza.
, 5 Mas vivem, rouxinis, teus cantos, em que o Hades
. devora-tudo a mo no vai tocar.

Lamento pela morte da amada.


4. Antologia Palatina, 7, 476 Melagro de Gdara (sc. I a.C.)
, , Lgrimas atravs da terra at no Hades,
, , , Heliodora, de amor um resto envio-te.
' Lgrimas de amargor na tumba to chorada
, . verto, lembrana de desejo e afeto.
, 5 Cara na morte at, triste, triste Melagro
, . choro-te, vo tributo ao Aqueronte.
, , Ai, meu broto onde est, to desejvel? Hades
' . raptou-a e a flor no vio o p conspurca.
, , Mas eu te imploro, Terra, me, nutriz de tudo:
, , . 10 a que sofreu, pe suave em teu regao.
Epigramas pedersticos

A medsica beleza: um rapaz, ao encontrar aps certo tempo um amigo,


esqulido e desolado, percebe que o amigo foi acometido do mesmo mal
que antes o acometera: apaixonou-se pelo jovem Euxteo depois de
simplesmente olh-lo.
5. Antologia Palatina, 12, 71 Calmaco de Cirene (300240 a.C.), Epigramas, 30 (Pf.)
, Clenico Tesslio, d, que d: por este
, . , sol, no te conheci! Triste, onde andaste?
. Osso e cabelo s s! Ser que te apanhou
, ' meu fado, ombreias contra dura sina?
5 J sei: arrebatou-te Euxteo: chegaste,
, ', . pobre, e ao belo olhaste coos dois olhos.

Epigramas erticos

No amor, na guerra, ri melhor quem ri por ltimo. Sendo ainda poeta, pode
celebrizar a prpria vitria na posteridade.
6. Antologia Palatina, 5, 107 Filodemo de Gdara (sc. I a.C.)
, , , Sei bem, minha graa, amar a quem me ama
e sei morder tambm a quem me morde.
' No me firas, que bem te quero, nem provoques
. a ira das Pirides to grave.
' ' 5 Isto s fiz gritar, preveni, mas qual mar
. Jnio minhas palavras no ouvistes.
E tu agora a lamentar-te muito choras,
' . enquanto ao colo deito-me de Niade.

Juras de amor nada valem.


7. Antologia Palatina, 5, 6 Calmaco de Cirene (300240 a.C.), Epigramas, 25 (Pf.)
' Calignoto jurou a Inide jamais
. querer amigo, mais que a ela, e amiga.
Jurou. Mas, dizem, juras no amor verdadeiras
' . aos ouvidos de um deus no vo. Em chamas
' , 5 ele arde por um jovem. Dela, pobre noiva,
' . qual Megrios, no h quem fale ou lembre.

No amor no se faz o que se sabe que se deve fazer.


8. Antologia Palatina, 5, 24 Melagro de Gdara (sc. I a.C.)
, Minh alma avisa: fuja paixo de Heliodora,
. pois lgrimas conhece e o cime antigo.
, Diz, mas foras no tenho. A prpria sem-vergonha
. tambm avisa e, enquanto avisa, me ama.
Por que rimar amor e dor?
9. Antologia Palatina, 12, 172 Eveno (data incerta)
, , Se pena odiar, se amar pena, de dois males
. escolho a chaga da benigna dor.

No doce o amor venal.

10. Antologia Palatina, 5, 29 Calctor (sculo III a.C.)


. ' Doce fazer amor. Quem nega? Mas se for
, . pagando, mais amargo do que helboro.

Epigramas invectivos e jocosos.

Referindo-se potica antiga, o poema ataca a atividade dos gramticos e


fillogos da Biblioteca de Alexandria: Filhos do Ralho (v. 1) traduz
, literalmente filhos de Momo, que vive no Estige:
Momo divindade infernal, filho da noite e personificao da maledicncia.
Zendoto de feso (sculos IVIII a.C.) foi gramtico, assim como o poeta
Calmaco de Cirene, e primeiro diretor da Biblioteca de Alexandria. Filipe,
alm de citar Calmaco (v. 3), menciona os Telquines ( ,
telquines dos livros, v. 2), demnios que habitam o mar Egeu, com que
Calmaco justamente no Aos Telquines (fragmento 1, Pfeiffer), se defende
atacando os detratores, dizendo ainda que estrilavam (, v. 1)
contra ele: Filipo utiliza verbo cognato (, v. 7).
11. Antologia Palatina, 11, 321 Filipe (sc. I d. C.)
, , Gramticos, do Ralho filhos, traa-espinhos,
, , bibliotelquines, cria de Zendoto;
, , soldados de Calmaco, que vosso escudo,
' , mas nem ele poupais de vossa lngua,
, 5 caadores de tristes conjunes, que usando
, , lho, mo, cuidais se ces tem o Ciclope:
' consumi-vos de vez ao estrilar com outros,
' . vis, e ento tentai envenenar-me.

B. Epigramas latinos
I. Marco Valrio Marcial (40c.104 d.C.)
Epigramas jocosos

A partir do perodo helenstico da letras gregas, h na potica antiga dois


processos compositivos, a emulao (aemulatio) e a imitao (imitatio). Emulao, que
corresponde aproximadamente moderna aluso e ps-moderna
intertextualidade, ocorre quando um poeta imita em parte ou por inteiro um poema
alheio: ao faz-lo, passa a concorrer, a disputar, a emular com seu modelo sobre qual
dos dois superior no que tange ao objeto da imita, que pode ser a matria tratada,
certa imagem, certa figura de linguagem etc.
Marcial emulou (aludiu) Catulo ao imitar-lhe (referir intextualmente) trs vezes
aquele par de poemas mediante referncia famosa imagem catuliana do passarinho da
amada:
Catvllvs, II Catulo, 2

Passer, deliciae meae puellae, Passarinho, delcias de meu bem


quicum ludere, quem in sinu tenere, com que ela brinca e tem ao colo, a quem
cui primum digitum dare appetenti bicando d a ponta dos dedinhos
et acris solet incitare morsus, e a dar mordidas acres ela o incita,
cum desiderio meo nitenti 5 quando lhe apraz ao meu desejo ardente
carum nescio quid lubet iocari um capricho, um gracejo preparar,
et solaciolum sui doloris, no sei qual, um consolo sua dor,
credo, ut tum grauis acquiescat ardor: creio, para acalmar o ardor assim !
tecum ludere sicut ipsa posse ah poder eu tambm brincar contigo
et tristis animi leuare curas 10 e tristes aflies tirar do peito
tam gratum est mihi quam ferunt puellae to bom para mim quanto menina
pernici aureolum fuisse malum, veloz (se diz) foi a ma dourada
quod zonam soluit diu ligatam.
que o cinto atado h muito enfim soltou.
Catvllvs III
Catulo 3
Lugete, o Veneres Cupidinesque,
Podeis chorar, Vnus, Cupidos
et quantum est hominum uenustiorum.
e quantos homens mais sensveis vivam:
Passer mortuus est meae puellae, o passarinho de meu bem morreu,
passer, deliciae meae puellae, passarinho, delcias da menina,
quem plus illa oculis suis amabat; 5 que mais que os prprios olhos ela amava,
nam mellitus erat suamque norat que era melfluo e tanto a conhecia,
ipsam tam bene quam puella matrem, quanto a filha conhece a prpria me
nec sese a gremio illius mouebat, e de seu colo nunca se movia
sed circumsiliens modo huc modo illuc mas saltitando em torno aqui e ali
ad solam dominam usque pipiabat. 10 somente a ela sempre pipiava.
Qui nunc it per iter tenebricosum Agora vai por via escura l
illuc, unde negant redire quemquam. de onde, dizem, ningum voltou jamais.
At uobis male sit, malae tenebrae Malditas, vs, trevas ms do Orco,
Orci, quae omnia bella deuoratis; que devorais as belas coisas todas:
tam bellum mihi passerem abstulistis. 15 um pssaro to belo me roubastes.
O factum male! O miselle passer! Ah, que maldade! Ah, pobre passarinho!
Tua nunc opera meae puellae Por tua culpa esto os seus olhinhos
flendo turgiduli rubent ocelli. vermelhos e inchadinhos de chorar.

Em Catulo, ficar a critrio do leitor se o passarinho ave ou se mui


jocosamente o membro masculino, vivinho no poema 2, e j mortinho no 3, a conotar
impotncia. Interpretaes recentes entendem que Passarinho era o ttulo do livrinho de
poemas de Catulo, o que necessariamente no inviabiliza a impotente conotao.
Em Marcial (Epigramas, 7, 14) Estela poeta, amigo do epigramatista: bem pela
semelhana e analogia inerentes emulao e imitao, que deduzimos que Estela
escreveu um poema intitulado Pomba, sobre a morte de uma ave de estimao que ento
habita os Campos Elsios, e o conseqente luto de Intis, amada de Estela e dona da ave. E
pela mesma semelhana e analogia podemos deduzir que o poema integrasse um livro
intitulado Pomba. O epigrama 7, 12 de Marcial s tem sentido se co-relacionado aos
poemas de Catulo:
12. Marco Valrio Marcial (40c.104 d.C.), Epigramas 7, 14
Accidit infandum nostrae scelus, Aule, puellae: M desgraa atingiu, Aulo, minha menina:
amisit lusus deliciasque suas: brincadeiras perdeu, delcias suas.
non quales teneri plorauit amica Catulli No quais chorou a amada de Catulo tenro
Lesbia, nequitiis passeris orba sui, Lsbia rfa dos gozos com seu Pssaro
uel Stellae cantata meo quas fleuit Ianthis, 5 ou que Intis deplorou, de meu Estela amada,
cuius in Elysio nigra columba uolat: cuja Pomba no Elsio negra voa.
Lux Mea non capitur nugis neque moribus istis Tais nugas Minha Luz, costumes tais no prendem
nec dominae pectus talia damna mouent: nem tocam a Senhora perdas tais:
bis denos puerum numerantem perdidit annos, um escravo perdeu, de vinte anos, rapaz
mentula cui nondum sesquipedalis erat. 10 cujo pau p e meio inda no tinha.

Catulo celebrizou tambm outra imagem, os milhares de beijos nos poemas 5 e 7.


13. Marco Valrio Marcial (40c.104 d.C.), Epigramas 11, 6
Vnctis Falciferi senis diebus, Nos festos dias do ancio Falcfero
regnator quibus inperat fritillus quando o fritilo impera soberano
uersu ludere non laborioso brincar com verso no laborioso
permittis, puto, pilleata Roma.
permites, penso, pileada Roma.
Risisti; licet ergo, non uetamur. 5
Riste: permites, pois, no me probes.
Pallentes procul hinc abite curae,
Longe daqui parti, cuidados lvidos,
quidquid uenerit obuium loquamur
quero falar o que me der na telha
morosa sine cogitatione.
Misce dimidios, puer, trientes, sem demorada considerao.
quales Pythagoras dabat Neroni, 10 Mistura, jovem, copos meio a meio
misce, Dindyme, sed frequentiores: como Pitgoras a Nero dava;
possum nil ego sobrius; bibenti mistura, agora mais freqentes, Dndimo,
succurrent mihi quindecim poetae. que sbrio eu nada posso: se beber,
Da nunc basia, sed Catulliana: quinze poetas vm-me socorrer.
quae si tot fuerint quot ille dixit, 15 Beijos me d, porm Catulianos:
donabo tibi Passerem Catulli. se tantos forem, quantos ele disse,
te dou o Passarinho de Catulo.

14. Marco Valrio Marcial (40c.104 d.C.), Epigramas 4, 14


Sili, Castalidum decus sororum, Slio, ornamento das Irms Castlias
qui periuria barbari furoris que perjrios do brbaro furor
ingenti premis ore perfidosque oprimes com imensa voz, e prfidos
astus Hannibalis leuisque Poenos
dolos de Anbal e infiis Fencios,
magnis cedere cogis Africanis: 5
fazes que aos grandes Africanos cedam:
paulum seposita seueritate,
Esta severidade, afasta-a um pouco,
dum blanda uagus alea December
quando, errante, Dezembro os brandos dados
incertis sonat hinc et hinc fritillis
c, l ressoa nos fritilos dbios
et ludit tropa nequiore talo,
nostris otia commoda Camenis, 10 e talos lana torpes nos buracos.
nec torua lege fronte, sed remissa, D a minhas Camenas cios teus,
lasciuis madidos iocis libellos. e l sem torva fronte, mas amena,
Sic forsan tener ausus est Catullus livrinhos de lascivos jogos midos.
magno mittere Passerem Maroni. Assim talvez ousou Catulo tenro
mandar o Passarinho ao gro Maro.

Epigrama jocoso, mencionando elementos de potica e retrica antiga. Nos


tratados da Antigidade dizia-se que um discurso inepto era frio ou produzia frio, como
se l em Aristteles (Retrica, 3, 3, 3 = 1406a), Assim, os que usam elocuo potica
inconveniente produzem ridculo e frieza, e Quintiliano (Instituies Oratrias, 6, 1,
37): Pois impercia, rusticidade, dureza e grosseria produzem s vezes frio. Marcial
serve-se positivamente de tal frialdade:
15. Marco Valrio Marcial (40c.104 d.C.), Epigramas, 3, 25
Si temperari balneum cupis feruens, Se queres temperar, Faustino, um banho
Faustine, quod uix Iulianus intraret, fervente, em que Juliano a custo entrasse,
roga lauetur rhetorem Sabineium. pede que al se lave Sabineio,
Neronianas is refrigerat thermas. rtor, que esfria at termas de Nero.

Epigrama jocoso contra poetas obscuros. Sexto poeta to difcil, que at


mesmo os gramticos Modesto e Clarano, comentadores e conhecedores de poesia, mal
compreendem: s mesmo o deus Apolo, decifrador de enigmas, para entend-los. Maro
no outro seno Pblio Virglio Maro, autor da Eneida, a quem Marcial,
epigramatista convicto, considera inferior ao poeta neotrico Gaio Hlvio Cina, de que
s restaram fragmentos. Juiz (v. 4, iudice, de iudex) termo jurdico acolhido pela
potica e designa a crtica que inclui precisamente juzo, julgamento sobre que
autores so melhores. Se Sexto bom crtico, dever considerar que Cina, autor de
poemas ligeiros, superior a Virglio, autor de poema pico e grave, isto , um
pesado, que a Eneida.
16. Marco Valrio Marcial (40c.104 d.C.), Epigramas, 10, 21
Scribere te quae uix intellegat ipse Modestus Sexto por que te apraz compor o que Modesto,
et uix Claranus, quid, rogo, Sexte, iuuat? o que Clarano a custo compreendem?
Non lectore tuis opus est, sed Apolline libris: Leitor teus livros no requerem, mas Apolo.
iudice te maior Cinna Marone fuit. Se s juiz, mais do que Maro foi Cina.
Sic tua laudentur sane: mea carmina, Sexte, 5 Que assim se louvem teus poemas, Sexto: os meus,
grammaticis placeant, ut sine grammaticis. gramticos deleitem, sem gramticos.

Epigrama programtico
sobre matria e elocuo prprias do gnero epigramtico. Notar dissociao
entre o carter da persona epigramtica e da pessoa do poeta.
17. Marco Valrio Marcial (40c.104 d.C.), Epigramas, 1, 4
Contigeris nostros, Caesar, si forte libellos, Se acaso nos livrinhos meus tocares, Csar,
terrarum dominum pone supercilium. decerra o cenho de senhor da Terra:
Consueuere iocos uestri quoque ferre triumphi, toleram brincadeira at vossos Triunfos;
materiam dictis nec pudet esse ducem.
no cora o chefe por dar mote aos ditos.
Qua Thymelen spectas derisoremque Latinum, 5
Se a Tmele e a Latino derrisor assistes,
illa fronte precor carmina nostras legas.
co rosto com que os vs l meus poemas.
Innocuos censura potest permittere lusus:
Troas permita incuas a censura: em mim
lasciua est nobis pagina, uita proba.
a pgina lasciva, proba a vida.

Epigrama invectivo e jocoso. Na medicina antiga, ausncia de humores era


sinal de sade. Humor tem aqui acepo etimolgica: lquido (da mido) que,
secretado pelo corpo, responsvel supostamente pelo estado fsico e mental, donde
provm o sentido atual de humor. Eram quatro: sangue, bile amarela, fleuma (ou
pituta) e bile negra (ou atrablis). Marcial explora jocosamente problemas do excesso
de secura:
18. Marco Valrio Marcial (40c.104 d.C.), Epigramas, 3, 89
Utere lactucis et mollibus utere maluis: Febe, come alface e come a malva lisa,
nam faciem durum, Phoebe, cacantis habes. que tens cara de quem s caga duro.

Epigrama pederstico e invectivo. No mercado dos desejos erticos, que eram


os balnerios em Roma, Cota apenas convidava a sua casa aqueles que eram bem
dotados, o que no incluiu o poeta.
19. Marco Valrio Marcial (40c.104 d.C.), Epigramas, 1, 23
Inuitas nullum nisi cum quo, Cotta, lauaris Ningum convidas, s com quem te lavas, Cota,
et dant conuiuam balnea sola tibi. e s os banhos do o teu conviva.
Mirabar, quare numquam me, Cotta, uocasses: Admirava-me, Cota, o nunca me chamares:
iam scio, me nudum displicuisse tibi. agora sei que, nu, no te agradei.

Epigrama pederstico e votivo. poema votivo porque se assiste oferenda


dos prprios cabelos feita a Apolo por um rapazinho escravo, o amante passivo de seu
senhor, razo pela qual tambm epigrama pederstico. No s por isso, j que
celebra em seguida, no irrealizvel pedido ao deus, o derradeiro esplendor de beleza
juvenil no adolescente, prestes a perder a graa feminina na pilosidade viril que lhe
despontar. No h invectiva, turpilquio ou irriso.
20. Marco Valrio Marcial (40c.104 d.C.), Epigramas, 1, 31
Hos tibi, Phoebe, uouet totos a uertice crines Os cachos todos de alto a baixo, Febo, imola-te
Encolpos, domini centurionis amor, Eumolpo, amor de seu senhor, Pudente,
grata Pudens meriti tulerit cum praemia pili. que, centurio, com jus chegara a primipilo.
Quam primum longas, Phoebe, recide comas, Depressa, Febo, longas corta as mechas,
dum nulla teneri sordent lanugine uoltus 5 enquanto plo algum lhe mancha a tenra face
dumque decent fusae lactea colla iubae; e ao colo lcteo caem bem cabelos.
utque tuis longum dominusque puerque fruantur E por que gozem mais senhor e jovem dotes
muneribus, tonsum fac cito, sero uirum. teus, faze-o glabro cedo, e tarde um homem.

Epigrama pederstico jocoso.


21. Marco Valrio Marcial (40c.104 d.C.), Epigramas 14, 18
Alea parua nuces et non damnosa uidetur; Ingnua, lembra a noz um dadinho. Porm,
saepe tamen pueris abstulit illa natis. de meninos ganhou muito cuzinho.

Epigrama ertico. Recm-casada e virgem, Clepatra protege-se do marido


atirando-se na piscina (lago ntido), que a faz parecer flores acomodadas em vasos de
vidro e cristal e a ele s permite que da flor colha s beijos.
22. Marco Valrio Marcial (40c.104 d.C.), Epigramas, 4, 21
Primos passa toros et adhuc placanda marito Tentada pela vez primeira e do marido
merserat in nitidos se Cleopatra lacus, ainda no domada, em lago ntido
dum fugit amplexus. Sed prodidit unda latentem; Clepatra mergulha por fugir a amplexos.
lucebat, totis cum tegeretur aquis: Mas traem as ondas quem se esconde: brilha
condita sic puro numerantur lilia uitro, 5 sob tanta gua! Em puro vidro ocultos vem-se
sic prohibet tenuis gemma latere rosas. lrios; cristal delata a oculta rosa.
Insilui mersusque uadis luctantia carpsi Salto e, submerso em vaga, relutantes colho
basia: perspicuae plus uetuistis aquae. beijos: mais no deixastes, guas lcidas!

Epigrama ertico e invectivo. O p da letra ou o tiro pela culatra.


23. Marco Valrio Marcial (40c.104 d.C.), Epigramas, 4, 81
Epigramma nostrum cum Fabulla legisset, Fabula leu meu epigrama em que eu
negare nullam quo queror puellarum, me queixo que menina alguma nega.
semel rogata bisque terque neglexit Uma vez, duas, trs a quis o amante,
preces amantis. Iam, Fabulla, promitte: e os rogos dele ela negou. Fabula,
negare iussi, pernegare non iussi. 5 diz sim!: mandei negar, no renegar!

Epigrama fnebre. Lamento pela morte da escrava ainda criana.


24. Marco Valrio Marcial (40c.104 d.C.), Epigramas, 5, 34
Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam A ti Fronto meu pai, a ti, me Flacila
oscula commendo deliciasque meas, confio esta menina (so meus beijos
paruola ne nigras horrescat Erotion umbras e delcias): que Ertion to pequena as negras
oraque Tartarei prodigiosa canis. sombras no tema nem monstruosas bocas
Impletura fuit sextae modo frigora brumae, 5 do co do Trtaro. Completaria o sexto
uixisset totidem ni minus illa dies.
inverno se vivesse mais seis dias.
Inter tam ueteres ludat lasciua patronos
Feliz com seus patres to velhos brinque e tente
et nomen blaeso garriat ore meum.
meu nome balbuciar na voz rouquinha.
Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi,
No dura relva os ossos tenros cubra e, terra!,
terra, grauis fueris: non fuit illa tibi. 10
no lhe peses, que em ti no pesou.
II. Outros poetas

Inscrio e epigrama fnebres. Outro lamento pela morte do bicho de


estimao, agora uma cadelinha. Aqui, o notvel que o epigrama
inscrio verdadeira (CIL, 13, 488) proveniente de Eliumberrum, atual
Auch na Frana contgua, no h por que duvidar, ao local onde a
cadelinha foi carinhosamente enterrada:
25. CIL, 13, 488
Quam dulcis fuit ista, quam benigna, Como foi doce, como foi mansinha,
quae cum uiueret in sinu iacebat, esta que em vida ao colo s dormia,
somni conscia semper et cubilis. de sono e leito sempre companheira!
O factum male, Myia, quod peristi! Ah que desgraa, Mia, que morreste!
Latrares modo si quis adcubaret 5 Latias quando uma rival deitava
riualis dominae, licentiosa.
junto de tua dona, que assanhada.
O factum male, Myia, quod peristi!
Ah que desgraa, Mia, que morreste!
Altum iam tenet insciam sepulcrum,
Ignara agora tem-te erguido tmulo,
nec seuire potes nec insilire,
no podes mais rosnar, nem saltitar,
nec blandis mihi morsibus renides. 10
nem ris pra mim com brandas mordidinhas.

Epigrama fnebre e inscrio lapidar. A prpria esposa morta consola o


marido.
26. CIL, 6, 122652a
Tu qui secura procedis mente, parumper Tu que passas confiante um momento detm
siste gradum, quaeso, uerbaque pauca lege. teu passo, peo, e l poucas palavras.
Illa ego quae claris fueram praelata puellis, Aquela sou, a eleita entre meninas belas
hoc Homonoea breui condita sum tumulo, que ora jaz Homonia em breve tmulo,
cui formam Paphie, Charites tribuere decorem a quem a Pfia deu beleza, e graa as Crites
quam Pallas cunctis artibus erudiit. e Palas ilustrou nas artes todas.
Nondum bis denos aetas mea uiderat annos, Minha idade no vira ainda vinte anos,
iniecere manus inuida fata mihi. e invejosa lanou-me o fado a mo.
Nec pro me queror hoc, morte est mihi tristior ipsa 5 No lamento por mim, mais triste que morrer
maeror Atimeti coniugis ille mei. o luto de Atimeto, meu marido.
Sit tibi terra leuis, mulier dignissima uita Que a terra seja leve, esposa muito digna
quaeque tuis olim perfruerere bonis. da vida e de teus bens ter desfrutado.

Epigrama fnebre e inscrio lapidar. O marido responde esposa.


27. CIL, 6, 122652b
Si pensare animae sinerent crudelia fata Se o duro fado a alma barganhar deixasse
et posset redimi morte aliena salus, e redimir na morte a vida alheia,
quantulacumque meae debentur tempora uitae, meu restinho de vida de bom grado a ti,
pensassem pro te, cara Homonoea, libens.
Homonia querida, eu te daria.
At nunc quod possum, fugiam lucemque deosque,
Mas posso agora s luz fugir, aos deuses,
ut te matura per Styga morte sequar.
e no Estige seguir-te, morto enfim.
Parce tuam, coniux, fletu quassare iuuentam 5
Deixa de consumir no choro a juventude,
fataque maerendo sollicitare mea.
esposo, e de buscar na dor meu fim.
Nil prosunt lacrimae nec possunt fata moueri.
No logram nada lgrimas, no dobram fados:
Viximus, hic omnis exitus unus habet.
no vivo, este, um s, o fim de tudo.
Parce: ita non unquam similem experiare dolorem
Deixa: que nunca mais padeas dor igual
et faueant uotis numina cuncta tuis. 10
Quodque mihi eripuit mors immatura iuuentae,
e os votos teus que os deuses todos ouam.
id tibi uicturo proroget ulterius.
Quanto de juventude a morte me tolheu,
to cedo, a ti, que vivas mais, conceda.
Epigrama ertico.
28. Pseudo-Sneca (sc.I d.C.), 65
Semper munditias, semper Basilissa decores, Sempre o correto, sempre, Basilissa, enfeites,
semper dispositas arte decente comas, sempre os cabelos muito bem penteados,
et comptos semper cultus unguentaque semper, pintado sempre o rosto, unes, perfumes sempre,
omnia sollicita compta videre manu, tudo arrumado ver da mo zelosa
non amo. Neglectam, mihi se quae comit amica, 5 no amo; em desalinho venha a amante e a mim
se det: inornata simplicitate valet. se d: no simples desadorno linda.
Vincula nec curet capitis discussa soluti, No cuide em frouxo lao dos cabelos soltos
nec decoret faciem: mel habet illa suum. e que ela minha frente lave o rosto.
Fingere se semper non est confidere amori. O sempre se adornar no confiar no amor:
Quid quod saepe decor, cum prohibetur, adest? 10 reprimido, no surge amide o belo?

Epigrama jocoso. Pardia annima de famoso poema da Catulo, constante


da Appendix Vergiliana (Apndice Virgiliano), onde foram reunidos os
poemas outrora atribudos a Virglio.
Catulo escrevera (poema 4):
Phaselus ille, quem uidetis, hospites, Este barquinho que estais vendo, forasteiros,
ait fuisse nauium celerrimus, diz que foi mais veloz que todos os navios
neque ullius natantis impetum trabis e que a leveza de nenhum nadante lenho
nequisse praeterire, siue palmulis fora capaz de super-lo quer com remos
opus foret uolare siue linteo. 5 voar fosse preciso quer com linho e diz:
Et hoc negat minacis Hadriatici no o desdiz a onda horrenda do Adritico,
negare litus insulasue Cycladas 1
as ilhas Cclades ou Rodes to famosa ,
2

Rhodumque nobilem horridamque Thraciam no o desdiz a m Propntida da Trcia


3

Propontida trucemue Ponticum sinum, 4


nem o temvel Ponto Euxino , mar cruel,
ubi iste post phaselus antea fuit 10 lugar onde este (aps) barquinho foi bem antes
comata silua; nam Cytorio in iugo selva frondosa pois no cume do Citoro
5

loquente saepe sibilum edidit coma. muitos sibilos fez na fronde murmurante.
Amastri Pontica et Cytore buxifer, 6
Amstris Pntica!, Citoro rico em toras!,
tibi haec fuisse et esse cognitissima tudo isto foi, tudo de ti bem conhecido,
ait phaselus: ultima ex origine 15 diz o barquinho e desde as ltimas origens
7

tuo stetisse dicit in cacumine, afirma no teu cimo ter estado em p,


tuo imbuisse palmulas in aequore, os remos ter molhado ento em tuas guas
et inde tot per impotentia freta e desde l em meio a mares indomveis
erum tulisse, laeua siue dextera seu dono ter levado, quer sestra, quer
uocaret aura, siue utrumque Iuppiter 20 destra houvesse vento, ou Jpiter, propcio,
simul secundus incidisset in pedem; batesse numa e noutra escota ao mesmo tempo,
neque ulla uota litoralibus diis nem voto algum jamais a deuses litorais
sibi esse facta, cum ueniret a mari diz que fez, quando a este lago cristalino
nouissime hunc ad usque limpidum lacum. vinha de mares nunca dantes navegados.
Sed haec prius fuere: nunc recondita 25 Mas isto tudo foi outrora, agora, parte
senet quiete seque dedicat tibi, descansa em calma e envelhece e se dedica
gemelle Castor et gemelle Castoris. 8
a ti, Castor, e a ti, gmeo de Castor .

Na alegoria, o idoso j retirado conta faanhas passadas, o vigor do corpo


compensado pela sabedoria e pela correta palavra, no sem alguma jactncia, como a
retrica e a potica antiga reconheciam prprias do carter do ancio. No rebaixamento
pardico a personagem muleteiro que, enriquecido (senta-se em assentos elefantinos, isto
, de marfim, das baixas autoridades municipais, vv. 23-24), mudou o nome e, aposentado,
relata antigas faanhas. Mntua (v. 4), Brxia e Cremona (v. 12) so cidades da Glia
Cisalpina. Trifo (v. 6) e Crulo (v. 7) so muleteiros concorrentes que tambm
prosperaram: o primeiro escravo grego liberto, como o nome indica; o outro proprietrio
de imveis e aluga cmodos camada baixa do povo. de notar, alm do rebaixamento
pardico, o emprego, com sentido diferente e vulgar, de palavras que Catulo utilizara:
insula, em Catulo (v. 7) significa ilha, as Cclades; na pardia significa casario,
cortio; iugo (v. 10) de iugum, em Catulo (v. 11) significa cume, cimo do monte
Citoro; na pardia significa jugo, trela feita com a madeira dali provinda.
29. Apndice Virgiliano, Catalepton, 10 (sc. I-II d.C. ?)
Sabinus ille, quem uidetis, hospites Este Sabino que estais vendo, forasteiros,
ait fuisse mulio celerrimus, diz que foi mais veloz que os muleteiros todos
neque ullius uolantis impetum e que a leveza de nenhum carro a voar
cisi nequisse praeterire, siue Mantuam fora capaz de super-lo quer Mntua
opus foret uolare siue Brixiam, 5 voar fosse preciso quer Brxia e diz:
et hoc negat Tryphonis aemuli domum no o desdiz a casa de Trifo rival
negare nobilem insulamue Caeruli, nem o de Crulo cortio to famoso,
ubi iste post Sabinus ante Quintio onde este aps Sabino, outrora Quincio,
bidente dicit attondisse forcipe com a tenaz bidente, diz, muita cerviz
comata colla, ne Cytorio iugo 10 tosou peluda, porque a crina dura, opressa
premente dura uulnus ederet iuba. do jugo do Citoro, chagas no ganhasse.
Cremona frigida et lutosa Gallia, glida Cremona, o Glia lamacenta,
tibi haec fuisse et esse cognitissima tudo isto foi, tudo de ti bem conhecido,
ait Sabinus: ultima ex origine diz o Sabino e desde as ltimas origens
tua stetisse dicit in uoragine, 15 afirma ter estado em p em tua voragem
tua in palude deposisse sarcinas ter apeado no teu pntano a bagagem
et inde tot per orbitosa milia e desde l por milhas tanta vez sulcadas
iugum tulisse, laeua siue dextera ter sustentado as rdeas, quer destra, quer
strigare mula siue utrumque coeperat sestra, quer em ambos empacasse a mula.
neque ulla uota semitalibus deis 20 Nem voto algum jamais aos deuses dos caminhos
sibi esse facta, praeter hoc nouissimum, diz que fez, exceo deste aqui recentssimo:
paterna lora proximumque pectinem. os arreios paternos e a almofaa anexa.
Sed haec prius fuere: nunc eburnea Mas isto foi outrora, agora nos assentos
sedetque sede seque dedicat tibi, elefantinos ele senta e se dedica
gemelle Castor et gemelle Castoris. 25 a ti, Castor, e a ti, gmeo de Castor.

Epigrama invectivo. Ausnio, poeta cristo (c. 310 c. 393 d.C.), j no


ratifica as prticas amorosas dos pagos, embora no se furte da linguagem.
Herdeiro de Hrcules (Herculis heredi, v. 3) na mitologia Filoctetes,
legatrio das armas de Hrcules. Como Filoctetes permaneceu 10 anos
sozinho na ilha de Lemnos, a privao, isto , a abstinncia sexual (egestas,
v. 3), levou-o, subetende-se, masturbao. Lcio Afrnio (Afrani, v. 4) foi
comedigrafo do fim do sculo II e incio do I a.C., que segundo Quintiliano
(Instituies Oratrias, 10, 1, 100) em suas comdias levou cena torpes
amores de meninos (puerorum foedis amoribus), ou seja, o amor
pederstico e a conseqente penetrao anal, ratificada e especificada para
mulher em numa gruta e noutra (utramque cauernam, v. 7), bem
entendido, penetrao vaginal e anal. A luxria da boca (capitalis luxus,
literalmente luxria da cabea, v. 5) diz respeito felao, que segundo
Ausnio era comum em Nola, cidade da Campnia.
30. Ausnio (c. 310c. 393 d.C.), Epigramas, 79
Praeter legitimi genialia foedera coetus, Alm de amplexos ldimos do casamento,
repperit obscenas ueneres uitiosa libido, obscenos gozos quis a viciosa libido
Herculis heredi quam Lemnia suasit egestas,
que a Lmnia privao deu ao herdeiro de Hrcules;
quam toga facundi scaenis agitauit Afrani,
que a toga do facundo Afrnio ps em cena;
et quam Nolanis capitalis luxus inussit. 5
que a luxria da boca aos Nolanos calcou.
Crispa tamen cunctas exercet corpore in uno:
Mas Crispa tudo faz num corpo s: descasca
deglubit, fellat, molitur per utramque cauernam,
ne quid inexpertum frustra moritura relinquat. e chupa e socada numa gruta e noutra
por nada em vo deixar na morte sem provar.
Epigrama ertico.
31. Ausnio (c. 310c. 393 d.C.), Epigramas, 50
Uxor uiuamus ut uiximus et teneamus Mulher, vivamos qual vivemos e tenhamos
nomina, quae primo sumpsimus in thalamo; os nomes que primeira noite usamos.
nec ferat ulla dies, ut commutemur in aeuo, No haja um dia s, bem que mudemos sempre,
quin tibi sim iuuenis tuque puella mihi. Que no me digas jovem e eu, menina.
Nestore sim quamvis provectior aemulaque annis 5
Mais velho embora que Nestor, rival que venas
uincas Cumanam tu quoque Deiphoben,
em anos a Defobe de Cumas,
nos ignoremus quid sit matura senectus.
a velhice madura ignoremos: o mrito
Scire aeui meritum, non numerare decet.
convm saber do tempo, no a soma.

1
CCLADES: so ilhas do mar Egeu.
2
RODES TO FAMOSA: grande ilha do mar Egeu.
3
PROPNTIDA DA TRCIA: o atual mar de Mrmara. Trcia regio situada ao norte da Grcia.
4
PONTO EUXINO, MAR CRUEL: pontus significa mar e Pontus por antonomsia o Ponto Euxino, o atual
Mar Negro. Por antfrase eufemstica era chamado Po/ntoj Eu)/cenoj (Mar Hospitaleiro), latinizado para
Pontus Euxinus.
5
CITORO: monte da Paflagnia s costas do Mar Negro.
6
AMSTRIS: cidade banhada pelo Ponto Euxino, prxima ao monte Citoro.
7
LTIMAS ORIGENS: ultimas porque o poeta parte do presente.
8
GMEO DE CASTOR: Plux; estes deuses gmeos, os Dioscuros, protegiam navegantes.

S-ar putea să vă placă și