Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Carriedo
LE DIABLE AU CORPS (1923) El diablo en el cuerpo
de de
1
Radiguets L.Carriedo
rendt en classe. Javais distingu la seule Haba elegido a la nica nia que se me
fillette qui me ressemblt, parce quelle pareca porque era muy limpia y siem-
tait propre, et allait lcole pre iba al colegio acompaada de una
accompagne dune petite, comme moi de hermana pequea, igual que yo del mo.
mon petit frre. Afin que ces deux tmoins Con el fin de que aquellos dos testigos
se tussent, jimaginai de les marier, en guardaran silencio, pens en casarlos, de
quelque sorte. ma lettre, jen joignis algn modo. Aad, pues, a mi carta,
donc une de la part de mon frre, qui ne otra para la seorita Fauyette de parte
savait pas crire, pour Mlle Fauvette. de mi hermano, que an no saba escri-
ENTREMISE 1. Action de celui qui s'entremet; le fait de
s'entremettre. Intervencin, mediacin, interposicin
Jexpliquai mon frre mon entremise, bir. Expliqu a mi hermano mi proceder,
2. Techn. Vx. Pice de bois place longitudinalement entre et notre chance de tomber juste sur deux y nuestra posibilidad de encontrarnos con
deux charpentes pour en maintenir l'cartement.
soeurs de nos ges et doues de noms de dos hermanas de nuestra misma edad y pro-
baptmes aussi exceptionnels. Jeus la vistas de tan excepcionales nombres de pila.
tristesse de voir que je ne mtais pas Pude comprobar tristemente que no me ha-
mpris sur le bon genre de Carmen, ba equivocado respecto a la buena educa-
lorsque, aprs avoir djeun avec mes cin de Carmen cuando volv a clase, des-
parents qui me gtaient et ne me pus de haber almorzado con mis padres,
grondaient jamais, je rentrai en classe. que me mimaban y nunca me rean.
2
Radiguets L.Carriedo
et mon sourire entendu transformrent la opinin de la clase sobre m. Segu-
la classe mon gard. Peut-tre avait-elle ramente ya se haban enterado de que
dj su que javais charg un enfant des haba encargado a un nio de primaria
petites classes de porter une lettre une que llevase una carta a una ta, como
fille , comme disent les coliers dans leur dicen los colegiales en su rudo lengua-
3 Massager significa en francs enviado, mensajero.
dur langage. Cet enfant sappelait je. Aquel nio se llamaba Messager (3);
Messager ; je ne lavais pas lu daprs no lo haba elegido por su nombre, pero,
son nom, mais, quand mme, ce nom en cualquier caso, semejante nombre me
mavait inspir confiance. haba inspirado confianza.
une heure, javais suppli le directeur A la una haba suplicado al director que no
de ne rien dire mon pre ; quatre, je dijera nada a mi padre; a las cuatro arda en
brlais de lui raconter tout. Rien ne my deseos de contrselo todo. Aunque nadie me
obligeait. Je mettrais cet aveu sur le obligaba a ello, hara aquella confesin en
compte de la franchise. Sachant que mon honor a la franqueza. Sabiendo que mi pa-
pre ne se fcherait pas, jtais, somme dre no se enfadara, me senta encantado
toute, ravi quil connt ma prouesse. de que se enterara de mi proeza.
Javouai donc, ajoutant avec orgueil Se lo confes, pues, aadiendo con or-
que le directeur mavait promis une gullo que el director me haba prometido
discrtion absolue (comme une grande una total discrecin (como a una persona
personne). Mon pre voulait savoir si je mayor). Mi padre quera saber si no me ha-
navais pas forg de toutes pices ce ba inventado de cabo a rabo aquella histo-
roman damour. Il vint chez le directeur. ria de amor. Fue a ver al director. Durante
Au cours de cette visite, il parla aquella visita habl incidentalmente de lo
incidemment de ce quil croyait tre une que l consideraba una farsa.Qu?, dijo
farce. Quoi ? dit alors le directeur entonces el director, sorprendido y muy
surpris et trs ennuy ; il vous a racont molesto, se lo ha contado? Me haba su-
cela ? Il mavait suppli de me taire, plicado que me callara, dicindome que us-
disant que vous le tueriez. ted le matara.
Je me promettais des joies sans bornes, Me prometa alegras sin lmite, porque,
car, russissant faire en quatre heures le al conseguir hacer en cuatro horas el traba-
travail que ne fournissaient pas en deux jo que mis antiguos condiscpulos no hu-
jours mes anciens condisciples, jtais bieran realizado en dos das, me quedaba
3
Radiguets L.Carriedo
libre plus de la moiti du jour. Je me libre ms de la mitad del da. Paseaba solo
promenais seul au bord de la Marne qui a orillas del Marne, ro que era ya tan nues-
tait tellement notre rivire que mes soeurs tro que mis hermanas decan, refirin-
disaient, en parlant de la Seine, une dose al Sena, un Marne. Llegaba in-
Marne . Jallais mme dans le bateau de cluso a subir a la barca de mi padre, a
mon pre, malgr sa dfense ; mais je ne pesar de su prohibicin; pero no me atre-
ramais pas, et sans mavouer que ma peur va a remar, sin querer confesarme que mi
ntait pas celle de lui dsobir, mais la temor no era a desobedecerle, sino miedo,
peur tout court. Je lisais, couch dans ce a secas. Lea, tumbado en la barca. Entre
bateau. En 1913 et 1914, deux cents 1913 y 1914 desfilaron por all doscientos
livres y passent. Point ce que lon libros. Y no eran de los que se consideraban
nomme de mauvais livres, mais plutt malos libros, ms bien al contrario, de los
les meilleurs, sinon pour lesprit, du mejores, cuando no por el pensamiento, s
moins pour le mrite. Aussi, bien plus al menos por el mrito. Por eso, mucho ms
tard, lge o ladolescent mprise tarde, a la edad en que la adolescencia suele
5 Coleccin de novelas de aventuras muy popular en les livres de la Bibliothque rose, je despreciar los libros de la Biblioteca rosa
Francia. pris got leur charme enfantin, alors (5), tom gusto a su encanto infantil, mien-
qu cette poque je ne les aurais tras que en aquella poca no los hubiera que-
voulu lire pour rien au monde. rido leer por nada en el mundo.
Nous allions chaque jour, aprs dner, Todos los das bamos, despus de
la gare de J..., deux kilomtres de chez comer, a la estacin de J..., a dos kil-
nous, voir passer les trains militaires. metros de casa, para ver pasar los tre-
Nous emportions des campanules et nous nes militares. Nos llevbamos camp-
les lancions aux soldats. Des dames en nulas y se las echbamos a los soldados.
blouse versaient du vin rouge dans les Seoras en bata servan vino tinto en las
BIDON 1. Rcipient portatif pour les liquides,
gnralement de mtal, que l'on ferme avec un bidons et en rpandaient des litres sur le cantimploras y derramaban litros y litros
couvercle ou un bouchon. 2. Argot. Rcipient dans
lequel on peut transporter un repas sur le lieu de quai jonch de fleurs. Tout cet ensemble sobre el andn tapizado de flores. Todo
travail. me laisse un souvenir de feu dartifice. Et aquello me deja un recuerdo de fuego de
cantimplora. 1. f. sifn, tubo encorvado para sacar lqui-
dos. 2. Recipiente de metal que sirve para enfriar el jamais autant de vin gaspill, de fleurs artificio. Nunca hubo tanto vino desperdi-
agua, y es semejante a la garrafa.
mortes. Il fallut pavoiser les fentres de ciado, tantas flores muertas. Tuvimos que
JONCHER v. tr. 1. Parsemer* le sol de (un lieu) de notre maison. engalanar las ventanas de casa.
branchages, de feuillages, de fleurs... 2. (Le sujet
dsigne les choses parses). - Couvrir. Feuilles qui
jonchent la terre. Fleurs qui jonchent les marches
d'un autel. esparcir, diseminar, desperdigar Bientt, nous nallmes plus J... Mes Pronto dejamos de ir a J... Mis herma-
frres et mes soeurs commenaient den nos y mis hermanas comenzaban a hartarse
vouloir la guerre, ils la trouvaient longue. de la guerra, les pareca demasiado larga.
Elle leur supprimait le bord de la mer. Les estropeaba la playa. Acostumbrados a
Habitus se lever tard, il leur fallait acheter levantarse tarde, ahora tenan que ir a com-
4
Radiguets L.Carriedo
les journaux six heures. Pauvre distraction prar el peridico a las seis de la maana.
! Mais vers le vingt aot, ces jeunes Vaya distraccin! Pero hacia el veinte de
monstres reprennent espoir. Au lieu de agosto, esos jvenes monstruos recobran la
quitter la table o les grandes personnes esperanza. En vez de irse, se quedan a la
sattardent, ils y restent pour entendre mon mesa, donde se entretienen las personas
pre parler de dpart. Sans doute ny aurait- mayores, para or a mi padre. Sin duda no
il plus de moyens de transport. Il faudrait habra ya medios de transporte. Tendramos
voyager trs loin bicyclette. Mes frres que ir en bicicleta hasta muy lejos. Mis her-
plaisantent ma petite soeur. Les roues manos gastan bromas a mi hermana peque-
de sa bicyclette ont peine quarante a. Las ruedas de su bicicleta apenas mi-
centimtres de diamtre : On te den cuarenta centmetros de dimetro: Te
laissera seule sur la route. Ma soeur dejaremos sola en la carretera. Mi herma-
sanglote. Mais quel entrain pour na solloza. Pero con qu entusiasmo se
astiquer les machines ! Plus de paresse. saca brillo a las bicicletas! Ni rastro de pe-
Ils proposent de rparer la mienne. Ils reza. Me proponen reparar la ma. Se le-
se lvent ds laube pour connatre les vantan de madrugada para enterarse de las
nouvelles. Tandis que chacun stonne, noticias. Mientras todos se asombran, des-
je dcouvre enfin les mobiles de ce cubro por fin el mvil de semejante patrio-
patriotisme : un voyage bicyclette ! tismo: un viaje en bicicleta!, hasta el mar!,
jusqu la mer ! et une mer plus loin, un mar ms lejano, ms bello que de cos-
plus jolie que dhabitude. Ils eussent tumbre. Hubieran quemado Pars con tal de
brl Paris pour partir plus vite. Ce qui salir antes. Lo que aterrorizaba a Europa
terrifiait lEurope tait devenu leur se haba convertido para ellos en la nica
unique espoir. esperanza.
Lgosme des enfants est-il diffrent Acaso el egosmo de los nios es tan
du ntre ? Lt, la campagne, nous diferente del nuestro? Durante el verano,
maudissons la pluie qui tombe, et les en el campo, maldecimos la lluvia, mien-
cultivateurs la rclament. tras que los labradores la reclaman.
*****
8 El 14 de julio se conmemora la toma de la bastilla en La veille du 14 juillet 1914, en allant La vspera del 14 de julio de 1914 (8),
1789, que supuso la primera intervencin directa de
las masas populares en el curso de la Revolucin la rencontre de mes frres, quelle ne cuando sala yo al encuentro de mis her-
francesa. Es el da de la fiesta nacional en Francia.
fut pas ma surprise de voir un manos, cul no sera mi sorpresa al ver
5
Radiguets L.Carriedo
Elle tait son poste, mais les Y segua en su puesto, pero los escasos
rares passants revenaient de transentes que volvan de Pars se apresu-
Paris, se dpchaient pour rentrer raban para llegar pronto a cenar y no per-
dner, et ne pas manquer le bal. derse el baile. No le concedan ms que un
Ils ne lui accordaient quune minuto de indiferencia. Tan slo le dirigan
minute distraite. una mirada distrada.
Du reste, jusquici, pour la bonne, il Por lo dems, para la criada slo se tra-
ne sagissait encore que de rptition plus taba hasta entonces de un ensayo ms o
ou moins publique. Elle devait dbuter menos pblico. Deba debutar por la no-
le soir, selon lusage, les girandoles che, segn la costumbre, con los surtidores
lumineuses lui formant une vritable luminosos a modo de verdaderas candilejas.
rampe. Il y avait la fois celle de lavenue Estaban encendidos tanto los surtidores de la
et celles du jardin, car les Marchaud, avenida como los del jardn, pues los
malgr leur absence feinte, navaient os Marchaud, pese a su ausencia fingida, no se
se dispenser dilluminer, comme notables. haban atrevido, como notables que eran, a
Au fantastique de cette maison du crime, dejarlo a oscuras. A lo fantstico de aquella casa
sur le toit de laquelle se promenait, del crimen, sobre cuyo tejado se paseaba, como
comme sur un pont de navire pavois, une sobre el puente de un navo empavesado, una
femme aux cheveux flottants, contribuait mujer de cabellos ondulantes, contri-
beaucoup la voix de cette femme : bua mucho la voz de esa mujer: in-
inhumaine, gutturale, dune douceur qui humana, gutural, de una dulzura que
donnait la chair de poule. pona la carne de gallina.
Une femme savana. Ctait lpouse Una mujer se acerc a ellos. Era la es-
dun conseiller municipal, adversaire de posa de un concejal, adversario de
Marchaud, et qui, depuis quelques Marchaud, y que, desde haca algunos mi-
6
Radiguets L.Carriedo
minutes, sapitoyait bruyamment sur la nutos, se compadeca ruidosamente
folle. Elle fit des recommandations au de la loca. Dio algunos consejos al
capitaine : Essayez de la prendre par la capitn: Trate de cogerla con dulzu-
douceur ; elle en est tellement prive, la ra; est tan privada de ella, la pobre, en
pauvre petite, dans cette maison o on la esta casa donde se la maltrata. Y sobre
bat. Surtout, si cest la crainte dtre todo, si lo que le hace obrar as es el
renvoye, de se trouver sans place, qui la miedo a ser despedida, de encontrarse sin
fait agir, dites-lui que je la prendrai chez trabajo, dganle que la emplear en mi
moi. Je lui doublerai ses gages. casa. Que le doblar el sueldo.
Cette charit bruyante produisit un Esa caridad tan ruidosa produjo escaso
effet mdiocre sur la foule. La dame efecto en la multitud. Aquella seora les
lennuyait. On ne pensait qu la capture. molestaba. Tan slo se pensaba en la cap-
Les pompiers, au nombre de six, tura. Los bomberos, seis en total, escala-
escaladrent la grille, cernrent la maison, ron la verja y rodearon la casa, trepando
grimpant de tous les cts. Mais peine por todos sitios. Pero apenas uno de ellos
lun deux apparut-il sur le toit, que la apareci sobre el tejado, la multitud, como
foule, comme les enfants Guignol, se los nios en el guiol, se puso a vociferar
mit vocifrer, prvenir la victime. para prevenir a la vctima.
Croyant que ctait elle quon Creyendo que era a ella a quien aplau-
applaudissait, la folle saluait, un paquet de dan, la loca saludaba con un montn de
tuiles sous chaque bras, car elle en jetait tejas en cada brazo, arrojando una cada vez
une chaque fois que miroitait un casque. que brillaba un casco. Agradeca, con su
De sa voix inhumaine, elle remerciait quon voz inhumana, que al fin se la hubiese com-
let enfin comprise. Je pensai quelque prendido. Tuve la imagen de una mujer,
fille, capitaine corsaire, restant seule sur son capitn pirata, que permanece sola en su
7
Radiguets L.Carriedo
1. SOMBRER v. intr. 1. (D'un bateau). Cesser de flotter,
s'enfoncer dans l'eau, faire naufrage. 2. (1830). Fig.
bateau qui sombre. barco a medio hundir.
chouer, disparatre.
La foule se dispersait, un peu lasse. La multitud se dispersaba ya, un poco
Javais voulu rester avec mon pre, cansada. Yo haba querido quedarme con
tandis que ma mre, pour assouvir ce mi padre, mientras mi madre, para satisfa-
besoin de mal au coeur quont les cer esa necesidad de mareo que tienen los
enfants, conduisait les siens au mange nios, llevaba a los suyos de los tiovivos a
en montagnes russes. Certes, jprouvais las montaas rusas. En realidad, yo senta
cet trange besoin plus vivement que mes esa extraa necesidad ms vivamente que
frres. Jaimais que mon coeur batte plus mis hermanos. Me gustaba que mi corazn
vite et irrgulirement. Ce spectacle, latiera rpida e irregularmente. Aquel es-
dune posie profonde, me satisfaisait pectculo, de una profunda poesa, me sa-
davantage. Comme tu es ple , avait tisfaca ms. Qu plido ests, haba di-
dit ma mre. Je trouvai le prtexte des cho mi madre. Encontr el pretexto de las
feux de Bengale. Ils me donnaient, dis- luces de Bengala. Me daban, dije, un color
je, une couleur verte. verde.
Je crains tout de mme que cela De todos modos, temo que esto le im-
limpressionne trop, dit-elle mon pre. presione demasiado le dijo a mi padre.
Oh, rpondit-il, personne nest plus Oh! respondi l, no conozco
insensible. Il peut regarder nimporte a nadie ms insensible. Puede contemplar
quoi, sauf un lapin quon corche . lo que sea, salvo ver desollar a un conejo.
Mon pre disait cela pour que je restasse. Mi padre deca eso para que me
Mais il savait que ce spectacle me quedara. Pero saba que el espectcu-
bouleversait. Je sentais quil le lo me trastornaba. Yo notaba que tam-
bouleversait aussi. Je lui demandai de me bin le afectaba a l. Le ped que me
prendre sur ses paules pour mieux voir. subiera en sus hombros para ver me-
En ralit, jallais mvanouir, mes jambes jor. En realidad, iba a desvanecerme,
ne me portaient plus. mis piernas ya no me sostenan.
8
Radiguets L.Carriedo
quil fait comprendre mieux que tout es porque hace comprender mejor qu cual-
autre ltrange priode de la guerre, et quier otro el extrao periodo de la guerra,
combien, plus que le pittoresque, me y cmo me impresionaba, ms que lo pin-
frappait la posie des choses. toresco, la poesa de las cosas.
*****
9
Radiguets L.Carriedo
seuls, nous trouvions dignes des femmes. ms, nos creamos los nicos dignos de
Nous nous croyions des hommes. Par mujeres. Nos creamos hombres. Por
chance, nous nallions pas tre spars. fortuna no bamos a estar separados.
Ren allait au lyce Henri-IV, et je serais Ren iba ya al liceo Henri IV, y yo es-
dans sa classe, en troisime. Il ne devait tara en su clase, en cuarto. l no tena que
pas apprendre le grec ; il me fit cet extrme estudiar griego; pero hizo por m el gran
sacrifice de convaincre ses parents de le sacrificio de convencer a sus padres
lui laisser apprendre. Ainsi nous serions para que le dejaran estudiarlo. As, es-
toujours ensemble. Comme il navait pas taramos siempre juntos. Como no haba
fait sa premire anne, ctait sobliger hecho el primer curso, aquello le obligaba
des rptitions particulires. Les parents a recibir clases particulares. Los padres de
de Ren ny comprirent rien, qui, lanne Ren no comprendieron nada, pues el ao
prcdente, devant ses supplications, anterior tan slo por las splicas de ste
avaient consenti ce quil ntudit pas le haban consentido en que no estudiase grie-
grec. Ils y virent leffet de ma bonne go. Vieron en ello el efecto de mi buena
influence, et, sils supportaient ses autres influencia, y, si bien soportaban a sus otros
camarades, jtais, du moins, le seul compaeros, yo era, sin duda, el nico ami-
ami quils approuvassent. go que contaba con su aprobacin.
Pour la premire fois, nul jour des Por primera vez, aquel ao no me re-
vacances de cette anne ne me fut pesant. sult aburrido ningn da de vacaciones.
Je connus donc que personne nchappe Me di cuenta, por tanto, de que nadie esca-
son ge, et que mon dangereux mpris pa a su edad, y de que mi peligroso despre-
stait fondu comme glace ds que cio se haba fundido como el hielo desde
quelquun avait bien voulu prendre garde que alguien se haba ocupado de m de la
moi, de la faon qui me convenait. Nos forma en que a m me convena. Nuestros
communes avances raccourcirent de progresos comunes acortaron a la mitad
moiti la route que lorgueil de chacun de el camino que nuestro mutuo orgullo haba
nous avait faire. de recorrer.
Le jour de la rentre des classes, Ren El primer da de clase, Ren fue para
me fut un guide prcieux. m un gua inestimable.
Trois ans passrent ainsi, sans autre As transcurrieron tres aos, sin
amiti et sans autre espoir que les ms amistad y sin ms esperanza que
14 Los escolares franceses no tenan clase los jue-
ves.
polissonneries du jeudi avec les las diabluras de los jueves (14) con
petites filles que les parents de mon ami las nias que los padres de mi amigo nos
nous fournissaient innocemment, proporcionaban inocentemente, invitando
invitant ensemble goter les amis de al mismo tiempo a merendar a los amigos
leur fils et les amies de leur fille , de su hijo y a las amigas de su hija, pe-
menues faveurs que nous drobions, et queos favores que nosotros obtenamos
quelles nous drobaient, sous prtexte y ellas obtenan de nosotros, bajo el pre-
de jeux gages. texto de jugar a las prendas.
*****
La belle saison venue, mon pre aimait LLEGADO el buen tiempo, a mi padre
nous emmener, mes frres et moi, dans le gustaba llevarnos, a mis hermanos y a
de longues promenades. Un de nos buts m, a dar largos paseos. Uno de nuestros
favoris tait Ormesson, et de suivre le objetivos favoritos era Ormesson, as como
Morbras, rivire large dun mtre, seguir el curso del Morbras, arroyo de un
traversant des prairies o poussent des metro de ancho que atravesaba praderas
fleurs quon ne rencontre nulle part ailleurs, donde crecen flores que no se encuentran
et dont jai oubli le nom. Des touffes de en ningn otro sitio y cuyo nombre he olvi-
cresson ou de menthe cachent au pied qui dado. Matas de berro o de menta ocultan el
se hasarde lendroit o commence leau. lugar donde nace el agua al pie que se aven-
La rivire charrie au printemps des milliers tura. El arroyo arrastra en primavera miles
10
Radiguets L.Carriedo
de ptales blancs et roses. Ce sont les de ptalos blancos y rosados. Son los espi-
aubpines. nos.
Le pre, lui, avait lair dun brave El padre, por su parte, tena aspecto de
homme, ancien sous-officier, ador de buena persona, antiguo suboficial adorado
ses soldats. Mais o tait Marthe ? Je por sus soldados. Pero, dnde estaba
tremblais la perspective dune Marthe? Me estremeca ante la perspectiva
promenade sans autre compagnie que de un paseo sin ms compaa que la de
celle de ses parents. Elle devait venir par sus padres. Haba de llegar en el prximo
le prochain train, dans un quart tren, dentro de un cuarto de hora, explic
dheure, expliqua Mme Grangier, la seora Grangier, ya que no haba podido
nayant pu tre prte temps. Son frre estar lista a tiempo. Su hermano vendr con
arriverait avec elle . ella.
11
Radiguets L.Carriedo
aux cheveux dalbinos, et dont tous les cho plido, con el cabello albino, cuyos
gestes trahissaient la maladie. gestos revelaban su enfermedad.
Sous son chapeau, elle ne pouvait bien Bajo su sombrero no poda verme bien.
me voir. Moi, je lobservais. Yo, sin embargo, la observaba con atencin.
Vous avez tort de vous coiffer de la Hace usted mal peinndose as, el
sorte, les cheveux lisses vous iraient mieux. pelo liso le sentara mejor.
Je restai terrifi, nayant jamais dit pareille Me qued horrorizado, ya que nunca
chose une femme. Je pensais la faon haba dicho algo semejante a una mujer.
dont jtais coiff, moi. Pens en cmo iba yo mismo peinado.
12
Radiguets L.Carriedo
tendresse. Son fianc, dans ses lettres, lui cho por cario. Su prometido, en sus car-
parlait de ce quil lisait, et sil lui tas, le hablaba de lo que lea, y si bien le
conseillait certains livres, il lui en dfendait aconsejaba algunos libros, tambin le pro-
dautres. Il lui avait dfendu Le fleurs hiba otros. Le haba prohibido Les fleurs
15 Obra de Baudelaire publicada en 1857, en la que se
encuentran las pautas que habra de seguir la lrica du mal. Dsagrablement surpris du mal (15). Desagradablemente sorpren-
posterior; marca, pues, el comienzo de la poesa
moderna. dapprendre quelle tait fiance, je me dido al enterarme de que estaba prometida,
rjouis de savoir quelle dsobissait un me alegr saber que desobedeca a un sol-
soldat assez nigaud pour craindre dado tan simple como para temer a
Baudelaire. Je fus heureux de sentir quil Baudelaire. Me alegr tambin al pensar
devait souvent choquer Marthe. Aprs la que deba contrariar a menudo a Marthe.
premire surprise dsagrable, je me Tras la primera sorpresa desagradable, me
flicitai de son troitesse, dautant mieux alegr de su estrechez de miras, tanto ms
que jeusse craint, sil avait lui aussi got cuanto que si a l le hubiese gustado tam-
Les Fleurs du mal , que leur futur bin Les fleurs du mal hubiera temido que
appartement ressemblt celui de La Mort su futura casa se pareciera a la de La mort
16 Uno de los poemas de Les Fleurs du Mal. des amants. Je me demandai ensuite ce des Amants (16). Acto seguido me pregun-
que cela pouvait bien me faire. t qu poda importarme todo eso.
Son fianc lui avait aussi dfendu les Su prometido le haba prohibido tam-
acadmies de dessin. Moi qui ny allais bin las academias de dibujo. Aunque yo
jamais, je lui proposai de ly conduire, no acuda nunca a ellas, le propuse acom-
ajoutant que jy travaillais souvent. Mais, paarla, aadiendo que yo tambin iba a
craignant ensuite que mon mensonge ft menudo. Pero, temiendo que mi mentira se
dcouvert, je la priai de nen point parler descubriese, le rogu que no dijera nada de
mon pre. Il ignorait, dis-je, que je aquello a mi padre. l ignoraba, le dije, que
manquais des cours de gymnastique pour faltaba a mis clases de gimnasia para ir a la
17 Famosa academia de Bellas Artes en Pars. me rendre la Grande-Chaumire. Car je Grande Chaumire (17), pues no quera que
ne voulais pas quelle pt se figurer que je ella pudiera figurarse que yo ocultaba a mis
cachais lacadmie mes parents, parce padres lo de la academia porque ellos me
quils me dfendaient de voir des femmes prohiban ver mujeres desnudas. Estaba fe-
nues. Jtais heureux quil se fit un secret liz de que compartiramos un secreto y, a
entre nous, et moi, timide, me sentais dj pesar de mi timidez, me senta ya un tirano
tyrannique avec elle. con ella.
Jtais fier aussi dtre prfr la Me senta orgulloso, adems, de ser pre-
campagne, car nous navions pas encore fait ferido al campo, pues todava no habamos
allusion au dcor de notre promenade. aludido una sola vez al decorado de nues-
Quelquefois ses parents lappelaient : tro paseo. De vez en cuando sus padres la
Regarde, Marthe, ta droite, comme les llamaban: Marthe, mira a tu derecha, qu
coteaux de Chennevires sont jolis , ou bonitas son las colinas de Chennevires,
bien, son frre sapprochait delle et lui o bien, se acercaba su hermano a pregun-
demandait le nom dune fleur quil venait tarle el nombre de una flor que acababa de
de cueillir. Elle leur accordait dattention recoger. Ella les conceda una atencin dis-
distraite juste assez pour quils ne se trada, justo la precisa para que no se enfa-
fchassent point. daran.
Nous nous assmes dans les prairies Nos sentamos en los prados de
dOrmesson. Dans ma candeur, je regrettais Ormesson. Me lamentaba, en mi ingenui-
davoir t si loin, et davoir tellement dad, de haber llegado tan lejos, y de ha-
prcipit les choses. Aprs une ber precipitado tanto las cosas. Despus
conversation moins sentimentale, plus de una conversacin menos sentimental,
naturelle, pensai-je, je pourrais blouir ms natural, pensaba, podra deslumbrar
Marthe, et mattirer la bienveillance de ses a Marthe y ganarme la complacencia de
parents, en racontant le pass de ce village. sus padres contando el pasado de este
Je men abstins. Je croyais avoir des pueblo. Me abstuve de hacerlo. Crea
raisons profondes, et pensais quaprs tout tener razones profundas y pensaba que,
ce qui stait pass, une conversation despus de todo lo que haba pasado, una
tellement en dehors de nos inquitudes conversacin tan ajena a nuestras inquie-
communes ne pourrait que rompre le tudes comunes no podra sino romper el
charme. Je croyais quil stait pass des encanto. Yo crea que haban ocurrido
choses graves. Ctait dailleurs vrai, cosas graves. Y estaba en lo cierto, pero
simplement, je le sus dans la suite, parce tan slo lo supe ms tarde, ya que Marthe
que Marthe avait fauss notre conversation haba desvirtuado nuestra conversacin
dans le mme sens que moi. Mais moi qui tanto como yo. Pero yo, que no poda
ne pouvais men rendre compte, je me darme cuenta, me figuraba haberle diri-
13
Radiguets L.Carriedo
figurais lui avoir adress des paroles gido palabras significativas. Crea haber
significatives. Je croyais avoir dclar mon declarado mi amor a una persona insen-
amour une personne insensible. Joubliais sible. Olvidaba que los seores Grangier
que M. et Mme Grangier eussent pu hubiesen podido or sin el menor incon-
entendre sans le moindre inconvnient tout veniente todo lo que le haba dicho a su
ce que javais dit leur fille ; mais, moi, hija; pero, acaso hubiera podido yo
aurais-je pu le lui dire en leur prsence ? decrselo en su presencia?
Quelle chance que je ne me trouve pas Menos mal que no estoy solo con
seul avec elle ! Car je noserais pas davantage ella! Tampoco me atrevera a besarla y
lembrasser, et naurais aucune excuse. entonces no tendra excusa alguna.
Arrivs F..., nous dmes adieu aux Una vez llegados a F..., nos despedimos
Grangier. Je promis Marthe de lui porter, de los Grangier. Promet a Marthe llevarle
18 Obra de Rimbaud, representante del simbolismo fran- le jeudi suivant, la collection du journal Le el jueves siguiente la coleccin del peri-
cs del siglo XIX y, al igual que Baudelaire y Verlaine,
poeta maldito. Mot et Une saison en enfer. dico Le Mot y Une saison en enfer (18).
Encore un titre qui plairait mon Otro ttulo que le gustara a mi pro-
fianc! Elle riait. metido! dijo riendo.
*****
14
Radiguets L.Carriedo
Ressentant de lamour pour Marthe, jen Al sentir amor hacia Marthe, se lo
tais Ren, mes parents, mes soeurs. quitaba a Ren, a mis padres, a mis hermanas.
15
Radiguets L.Carriedo
Nous restions immobiles. Ainsi doit tre Permanecamos inmviles. As debe ser
le bonheur. Un chien sauta du bassin et se la felicidad. Un perro salt del estanque y
secoua. Marthe se leva, comme quelquun qui, se sacudi. Marthe se puso en pie, como el
aprs la sieste, et le visage encore enduit de que, tras la siesta, se sacude los sueos, con
sommeil, secoue ses rves. Elle faisait avec el rostro an abotagado de dormir. Haca
ses bras des mouvements de gymnastique. movimientos gimnsticos con los brazos.
Jen augurai mal pour Lo consider un mal augurio para nuestro
notre entente. futuro entendimiento.
Ces chaises sont trop dures, me dit-elle, Estas sillas son demasiado duras me
comme pour sexcuser dtre debout. dijo, como excusndose por estar de pie.
Elle portait une robe de foulard, Llevaba un vestido de tela muy fina, arru-
chiffonne depuis quelle stait assise. Je gado de estar tanto tiempo sentada. No pude
ne pus mempcher dimaginer les dessins impedir el imaginarme los dibujos que un res-
que le cannage imprime sur la peau. paldo de rejilla imprime sobre la piel.
16
Radiguets L.Carriedo
premire fois allusion ce que je ngligeais lo que yo descuidaba por ella.
pour elle. Je laccompagnai dans plusieurs La acompa a varias lenceras,
maisons de lingerie, lempchant de i m p i d i e n d o q u e e n c a rg a r a c o s a s
commander ce qui lui plaisait et ne me que le gustaban y que a m me des-
plaisait pas ; par exemple, vitant le rose, agradaban; por ejemplo, todo lo
qui mimportune, et qui tait sa couleur rosa, que me irrita y que era su
favorite. color favorito.
Aprs ces premires victoires, il fallait Despus de esas primeras victorias, ha-
obtenir de Marthe quelle ne djeunt pas ba que conseguir que Marthe renunciase a
chez ses beaux-parents. Ne pensant pas almorzar con sus suegros. Como no imagi-
quelle pouvait leur mentir pour le simple naba que ella pudiese mentirles slo por
plaisir de rester en ma compagnie, je gusto de seguir a mi lado, me puse a buscar
cherchai ce qui la dterminerait me suivre lo que podra decidirla a hacer novillos con-
dans lcole buissonnire. Elle rvait de migo. Marthe suspiraba por conocer un bar
connatre un bar amricain. Elle navait americano. Nunca se haba atrevido a pe-
jamais os demander son fianc de ly dirle a su prometido que la llevase auno.
conduire. Dailleurs, il ignorait les bars. Je l, por lo dems, desconoca los bares. All
tenais mon prtexte. son refus, empreint tena, pues, mi pretexto. Ante su negativa,
dune vritable dception, je pensai quelle que dejaba traslucir una verdadera desilu-
viendrait. Au bout dune demi-heure, ayant sin, pens que acabara viniendo. Al cabo
us de tout pour la convaincre, et ninsistant de media hora, en la que haba recurrido a
mme plus, je laccompagnai chez ses todo para convencerla y, como no quera
beaux-parents, dans ltat desprit dun insistir ms, la acompa hasta casa de sus
condamn mort esprant jusquau dernier suegros, en el estado de nimo de un con-
moment quun coup de main se fera sur la denado a muerte que, camino el suplicio,
route du supplice. Je voyais sapprocher la espera hasta el ltimo momento un golpe
rue, sans que rien ne se produist. Mais de mano liberador. Pero de repente, Marthe,
soudain, Marthe, frappant la vitre, arrta golpeando el cristal, hizo parar al conduc-
le chauffeur du taxi devant un bureau de tor del taxi ante una oficina de correos y
poste. me dijo:
Elle me dit :
Attendez-moi une seconde. Je vais Espreme un segundo. Voy a telefo-
tlphoner ma belle-mre que je suis dans near a mi suegra para decirle que estoy en
un quartier trop loign pour arriver un barrio demasiado alejado para llegar a
temps. tiempo.
Marthe sortait de la poste, rayonnante, aprs Marthe sala de correos, radiante tras su
le premier mensonge. Je donnai au chauffeur primera mentira. Di al chofer la direccin
ladresse dun bar de la rue Daunou. de un bar de la calle Daunou.
17
Radiguets L.Carriedo
les gobelets dargent, les noms bizarres ou nombres, extraos o poticos, de los com-
potiques des mlanges. Elle respirait de binados. De vez en cuando aspiraba el olor
temps en temps les roses rouges dont elle de las rosas rojas, con las que se propona
se promettait de faire une aquarelle, quelle pintar una acuarela, que me regalara en
me donnerait en souvenir de cette journe. recuerdo de aquel da. Le ped que me en-
Je lui demandai de me montrer une seara una fotografa de su prometido. Lo
photographie de son fianc. Je le trouvai encontr guapo. Al darme cuenta de la im-
beau. Sentant dj quelle importance elle portancia que ella conceda a mis opinio-
attachait mes opinions, je poussai nes, llev la hipocresa hasta el extremo de
lhypocrisie jusqu lui dire quil tait trs decirle que era muy guapo, pero con aire
beau, mais dun air peu convaincu, pour lui poco convencido, para hacerle pensar que
donner penser que je le lui disais par se lo deca por cumplir. Lo cual, desde mi
politesse. Ce qui, selon moi, devait jeter le punto de vista, sembrara la confusin en
trouble dans lme de Marthe, et, de plus, el nimo de Marthe y me hara, adems,
mattirer sa reconnaissance. ganar su gratitud.
Mais, laprs-midi, il fallut songer au Pero por la tarde hubo que dedicarse al
motif de son voyage. Son fianc, dont elle motivo del viaje. Su prometido, del que
savait les gots, sen tait remis Marthe conoca bien los gustos, le haba
compltement elle du soin de choisir leur dado completa libertad para elegir el mo-
mobilier. Mais sa mre voulait toute force biliario. Su madre, sin embargo, quera a
la suivre. Marthe, enfin, en lui promettant toda costa acompaarla. Marthe, finalmen-
de ne pas faire de folies, avait obtenu de te, despus de prometerle que no comete-
venir seule. Elle devait, ce jour-l, choisir ra locuras, haba conseguido venir sola. Ese
quelques meubles pour leur chambre da tena que seleccionar algunos muebles
coucher. Bien que je me fusse promis de ne para el dormitorio. Aunque me haba pro-
montrer dextrme plaisir ou dplaisir puesto a m mismo no mostrar ni alegra
aucune des paroles de Marthe, il me fallut desbordada ni desagrado a ninguna de las
faire un effort pour continuer de marcher palabras de Marthe, tuve que hacer un gran
sur le boulevard dun pas tranquille qui esfuerzo para seguir andando por el bule-
maintenant ne saccordait plus avec le var con un paso tranquilo que ahora ya no
rythme de mon coeur. corresponda al ritmo de mi corazn.
Elle murmurait : Lui qui voulait une Marthe susurraba: Y l que quera un
chambre rose. Nosant mme plus dormitorio rosa. Como no se atreva ni si-
mavouer ses propres gots, elle les quiera a confesarme sus propios gustos, se
attribuait son fianc. Je devinai que dans los atribua a su prometido. Intu que al cabo
18
Radiguets L.Carriedo
quelques jours nous les raillerions de pocos das nos burlaramos de l los
ensemble. dos juntos.
Laissons-lui ! Rien que pour ce Dejmosle! Slo por esa palabra es-
mot, je me sentais prs de lcher prise. tuve a punto de ceder. Pero dejarle que
Mais lui laisser ltoffe rose quivalait la tela fuera rosa equivala a abando-
tout abandonner. Je reprsentai Marthe narlo todo. Hice ver a Marthe cmo
combien ces murs roses gcheraient les unas paredes en rosa estropearan los
meubles simples que nous avions sencillos muebles que habamos ele-
choisis , et, reculant encore devant le gido y, retrocediendo de nuevo ante el
scandale, lui conseillai de faire peindre escndalo, le aconsej que pintara las
les murs de sa chambre la chaux ! paredes de su cuarto a la cal!
Ctait le coup de grce. Toute la journe, Aquello era el tiro de gracia. Pero como
Marthe avait t tellement harcele quelle Marthe haba estado todo el da tan acosada,
le reut sans rvolte. Elle se contenta de lo acogi sin indignacin. Se limit a de-
me dire : En effet, vous avez raison. cirme: Efectivamente, tiene razn.
19
Radiguets L.Carriedo
fait les jours prcdents. Pour moi, hecho en das anteriores. En cuanto a m, y
quelle que ft lissue de cette idylle, cualquiera que fuese el resultado del idilio,
jtais, davance, bien veng de son ya me haba vengado sobradamente de su
Jacques : je pensais la nuit de noces Jacques: imaginaba la noche de bodas en
dans cette chambre austre, dans ma aquella austera habitacin, en mi habi-
chambre ! tacin!
Manquer la classe voulait dire, selon Para m, faltar a clase quera decir que
moi, que jtais amoureux de Marthe. Je estaba enamorado de Marthe. Me equivo-
me trompais. Marthe ne mtait que le caba. Marthe no era ms que el pretexto de
prtexte de cette cole buissonnire. Et esos novillos. Y la prueba era que, despus
la preuve, cest quaprs avoir got en de haber disfrutado de los goces de la li-
compagnie de Marthe aux charmes de la bertad en compaa de Marthe, quise sabo-
libert, je voulus y goter seul, puis faire rearlos solo, y despus, hacer adeptos. La
des adeptes. La libert me devint vite une libertad pronto se convirti en una droga
drogue. para m.
force de vivre dans les mmes A fuerza de vivir con las mismas ideas,
ides, de ne voir quune chose, si on la de no ver, si se la desea ardientemente, ms
veut avec ardeur, on ne remarque plus le que una sola cosa, ya no se da uno cuenta
crime de ses dsirs. Certes, je ne de la maldad de sus propios deseos. Por
cherchais pas faire de la peine mon supuesto, yo no pretenda causar disgustos
pre ; pourtant, je souhaitais la chose qui a mi padre; sin embargo, deseaba aquello
pourrait lui en faire le plus. Les classes que ms poda procurrselos. Las clases
mavaient toujours t un supplice ; siempre me haban resultado un suplicio;
Marthe et la libert avaient achev de me Marthe y la libertad haban acabado de
les rendre intolrables. Je me rendais hacrmelas intolerables. Me daba cuenta
bien compte que, si jaimais moins Ren, de que si ahora quera menos a Ren
ctait simplement parce quil me era, simplemente, porque l me
rappelait quelque chose du collge. Je recordaba cosas del colegio. Sufra
souffrais, et cette crainte me rendait mucho, y ese temor me haca incluso
mme physiquement malade, lide de enfermar ante la idea de encontrarme de
me retrouver, lanne suivante, dans la nuevo, al ao siguiente, en medio de la
niaiserie de mes condisciples. necedad de mis condiscpulos.
20
Radiguets L.Carriedo
Marne, o Marthe mavait dit quelle me de Marthe me haba dicho que quizs se
rejoindrait peut-tre. Elle ny tait pas. Ce reunira conmigo. Pero no estaba. Y fue una
fut une chance. Mon, amour puisant dans suerte. Puesto que en ese encuentro mi amor
cette rencontre une mauvaise nergie, habra ganado unas energas nocivas, por
jaurais pu, ensuite, lutter contre mon pre lo que, acto seguido, hubiera podido enfren-
; tandis que lorage clatant aprs une tarme a mi padre; mientras que as, al esta-
journe de vide, de tristesse, je rentrai le llar la tormenta despus de un da vaco y
front bas, comme il convenait. Je revins triste, regres como convena, con la cabe-
chez nous un peu aprs lheure o je savais za gacha. Entr en casa un poco despus de
que mon pre avait coutume dy tre. Il la hora en la que saba que mi padre acos-
savait donc. Je me promenai dans le tumbraba a llegar. Ya lo saba, por tanto.
jardin, attendant que mon pre me ft venir. Di un paseo por el jardn, esperando que
Mes soeurs jouaient en silence. Elles me mandara llamar. Mis hermanas jugaban
devinaient quelque chose. Un de mes en silencio. Intuan algo. Uno de mis her-
frres, assez excit par lorage, me dit de manos, bastante excitado por la tormenta,
me rendre dans la chambre o mon pre me dijo que fuera a la habitacin donde se
stait tendu. hallaba mi padre.
Des clats de voix, des menaces, Los gritos, las amenazas, me hubiesen
meussent permis la rvolte. Ce fut pire. permitido mostrar rebelda. Pero fue peor.
Mon pre se taisait ; ensuite, sans Mi padre guardaba silencio; despus, sin
aucune colre, avec une voix mme plus la menor clera, con un tono de voz inclu-
douce que de coutume, il me dit : so ms suave que de costumbre, me dijo:
Quand des liens ne sont pas encore Cuando los vnculos no son an muy
solides, pour perdre quelquun de vue, il slidos basta con faltar a una cita para ol-
suffit de manquer une fois un rendez-vous. vidar a alguien. A fuerza de pensar en
21
Radiguets L.Carriedo
force de penser Marthe, jy pensai de Marthe, cada vez pensaba menos en ella.
moins en moins. Mon esprit agissait, Mi mente actuaba del mismo modo que los
comme nos yeux agissent avec le papier des ojos ante el papel de las paredes de nuestra
murs de notre chambre. force de le voir, habitacin. A fuerza de mirarlo, se termina
ils ne le voient plus. por no verlo.
Chose incroyable ! Javais mme pris Increble! Haba llegado incluso a to-
got au travail. Je navais pas menti comme marle gusto al trabajo. No haba mentido
je le craignais. tanto como me haba temido.
Lorsque quelque chose, venu de lextrieur, Cuando alguna cosa venida del exterior
mobligeait penser moins paresseusement me obligaba a pensar en Marthe con me-
Marthe, jy pensais sans amour , avec nos pereza, la recordaba con cario, con
la mlancolie que lon prouve pour ce qui la melancola que se siente por lo que hu-
aurait pu tre. Bah ! me disais-je, cet biera podido ser. Bah!, me deca, hubiera
t trop beau. On ne peut la fois choisir le sido demasiado hermoso. No se puede a la
lit et coucher dedans. vez elegir la cama y acostarse en ella.
**** *
Une chose tonnait mon pre. La lettre TAN slo una cosa extraaba a mi pa-
du censeur narrivait pas. Il me fit ce dre. La carta del prefecto no llegaba. Con
sujet sa premire scne, croyant que este motivo me hizo su primera escena, cre-
javais soustrait la lettre, que javais feint yendo que yo haba sustrado la carta y que
ensuite de lui annoncer gratuitement la haba fingido a continuacin anunciarle gra-
nouvelle, que javais ainsi obtenu son tuitamente la noticia, para obtener as su
indulgence. En ralit, cette lettre indulgencia. En realidad, esa carta no exis-
nexistait pas. Je me croyais renvoy du ta. Crea haber sido expulsado del cole-
collge, mais je me trompais. Aussi, mon gio, pero me equivocaba. De este modo mi
pre ne comprit-il rien lorsque, au dbut padre no supo a qu atenerse cuando al co-
des vacances, nous remes une lettre du mienzo de las vacaciones recibimos una
proviseur. carta del director.
*****
Marthe habitait J... ; sa rue descendait Marthe viva en J...; su calle descenda
jusqu la Marne. Chaque trottoir runissait hasta el Marne. Cada manzana reuna, como
au plus une douzaine de villas. Je mtonnai mximo, una docena de chalets. Me sor-
que la sienne ft si grande. En ralit, prendi que el suyo fuera tan grande. En
Marthe habitait seulement le haut, les realidad, Marthe habitaba solamente el piso
22
Radiguets L.Carriedo
propritaires et un vieux mnage se de arriba, y los propietarios y un viejo ma-
partageant le bas. trimonio compartan la planta baja.
Quand jarrivai pour goter, il faisait Cuando llegu para la merienda era ya
dj nuit. Seule une fentre, dfaut dune de noche. Tan slo una ventana, a falta de
prsence humaine, rvlait celle du feu. toda presencia humana, revelaba la del fue-
voir cette fentre illumine par des go. Al ver aquella ventana iluminada por
flammes ingales, comme des vagues, je llamas tan desiguales como las olas, cre
crus un commencement dincendie. La que haba un conato de incendio. La puerta
porte de fer du jardin tait entrouverte. Je de hierro del jardn estaba entreabierta. Me
mtonnai dune semblable ngligence. Je sorprend de aquel descuido. Busqu el tim-
cherchai la sonnette : je ne la trouvai point. bre: no lo encontr por ningn lado. Final-
Enfin, gravissant les trois marches du mente, despus de subir los tres peldaos
perron, je me dcidai frapper contre les de la escalinata, me decid a golpear los cris-
vitres du rez-de-chausse de droite, tales de la planta baja derecha, tras de los
derrire lesquelles jentendais des voix. cuales se oan voces. Una anciana me abri
Une vieille femme ouvrit la porte : je lui la puerta: le pregunt dnde viva la seora
demandai o demeurait Mme Lacombe (tel Lacombe (ese era el nuevo apellido de
tait le nouveau nom de Marthe) : Cest Marthe): Es arriba. Sub la escalera a os-
au-dessus. Je montai lescalier dans le curas, tropezando, dndome contra las pa-
noir, trbuchant, me cognant, et mourant redes, temiendo que hubiera sucedido al-
de crainte quil ft arriv quelque malheur. guna desgracia. Llam. Me abri Marthe.
Je frappai. Cest Marthe qui vint mouvrir. Estuve a punto de echarme en sus brazos,
Je faillis lui sauter au cou, comme les gens como la gente que acaba de escapar de un
qui se connaissent peine, aprs avoir naufragio, aunque apenas se conoce. Pero
chapp au naufrage. Elle ny et rien ella no lo hubiera comprendido. Debi, in-
compris. Sans doute me trouva-t-elle lair dudablemente, encontrarme un tanto des-
gar, car, avant toute chose, je lui pistado, puesto que, antes que nada, le pre-
demandai pourquoi il y avait le feu . gunt que por qu haba fuego en su casa.
Cest quen vous attendant, javais fait Es que mientras le esperaba he encen-
dans la chemine du salon un feu de bois dido la chimenea del saln con madera de
dolivier, la lueur duquel je lisais. olivo, y estaba leyendo a la luz del fuego.
En entrant dans la petite chambre qui lui Al entrar en el cuartito que le serva de
servait de salon, peu encombre de saln, nada recargado de muebles pero al que
meubles, et que les tentures, les gros tapis las cortinas y las gruesas alfombras, suaves
doux comme un poil de bte, rtrcissaient como el pelaje de un animal, empequee-
jusqu lui donner laspect dune bote, je can tanto que pareca una lata de sardinas,
fus la fois heureux et malheureux comme me sent a la vez feliz y desgraciado, como
un dramaturge qui, voyant sa pice, y un dramaturgo que al contemplar su obra
dcouvre trop tard des fautes. descubre los fallos demasiado tarde.
Marthe semblait sexcuser dun Pareca que Marthe peda excusas por
dtail de son cru, dans cette chambre ese detalle de su cosecha, en aquella habi-
qui tait mon oeuvre. Peut-tre cet tacin que era toda obra ma. Quiz ese
lment dtruisait-il un tout, quelle elemento destrua un conjunto que ella no
comprenait mal. comprenda bien.
23
Radiguets L.Carriedo
Mon esprit sengourdissait peu peu Junto a ella, mi nimo se iba embotan-
auprs delle, je la trouvai diffrente. do poco a poco, empec a encontrarla dis-
Cest que, maintenant que jtais sr de tinta. Y es que ahora que crea estar seguro
ne plus laimer, je commenais laimer. de que no la quera, es cuando comenzaba
Je me sentais incapable de calculs, de a amarla. Me senta incapaz de clculos, de
machinations, de tout ce dont, maquinaciones, de todo aquello de lo que,
jusqualors, et encore ce moment-l, hasta entonces, y todava en aquel momen-
je croyais que lamour ne peut se passer. to, yo crea que el amor no puede prescin-
Tout coup, je me sentais meilleur. Ce dir. De repente me senta mejor. Aquel cam-
brusque changement aurait ouvert les bio tan brusco hubiera abierto los ojos de
yeux de tout autre : je ne vis pas que cualquier otro: yo no me di cuenta de mi
jtais amoureux de Marthe. Au amor por Marthe. Por el contrario, vi en
contraire, jy vis la preuve que mon ello la prueba de que mi amor haba muer-
amour tait mort, et quune belle amiti to y que una bonita amistad lo iba a reem-
le remplacerait. Cette longue perspective plazar. Esa larga perspectiva de amistad me
damiti me fit admettre soudain hizo admitir, de repente, lo criminal que
combien un autre sentiment et t hubiera sido cualquier otro sentimiento,
criminel, lsant un homme qui laimait, pues hubiera herido al hombre que la ama-
qui elle devait appartenir, et qui ne ba, que no poda verla y al que ella deba
pouvait la voir. pertenecer.
Pourtant, autre chose maurait d Sin embargo, otro detalle debera haber-
renseigner sur mes vritables sentiments. Il me dado la clave de mis verdaderos senti-
y a quelques mois, quand je rencontrais mientos. Meses atrs, cuando conoc a
Marthe, mon prtendu amour ne Marthe, mi pretendido amor no me impe-
mempchait pas de la juger, de trouver da juzgarla, ni encontrar horrible la mayo-
laides la plupart des choses quelle trouvait ra de las cosas que le parecan hermosas,
belles, la plupart des choses quelle disait, ni pueril la mayor parte de lo que deca.
enfantines. Aujourdhui, si je ne pensais pas Pero aquel da, si acaso no pensaba como
comme elle, je me donnais tort. Aprs la ella, yo mismo me quitaba la razn. Tras la
grossiret de mes premiers dsirs, ctait rudeza de mis primeros deseos, me enga-
la douceur dun sentiment plus profond qui aba ahora la dulzura de un sentimiento ms
me trompait. Je ne me sentais plus capable profundo. No me senta capaz de empren-
de rien entreprendre de ce que je mtais der nada de lo que antes me haba propues-
promis. Je commenais respecter Marthe, to. Empezaba a respetar a Marthe, porque
parce que je commenais laimer. comenzaba a amarla.
Je revins tous les soirs ; je ne pensai Volv todas las tardes; ni siquiera se me
mme pas la prier de me montrer sa ocurri pedirle que me enseara su dormi-
chambre, encore moins lui demander torio, y todava menos preguntarle qu le
comment Jacques trouvait nos meubles. Je parecan nuestros muebles a Jacques. No
ne souhaitais rien dautre que ces fianailles deseaba ms que aquellos eternos espon-
ternelles, nos corps tendus prs de la sales; los dos cuerpos tendidos junto a la
chemine, se touchant lun lautre, et moi, chimenea, rozndose. No me atreva a mo-
nosant bouger, de peur quun seul de mes verme, por temor de que el ms leve movi-
gestes sufft chasser le bonheur. miento bastase para alejar la felicidad.
Mais Marthe, qui gotait le mme Marthe, que por su parte senta el mis-
charme, croyait le goter seule. Dans ma mo hechizo que yo, crea que era la nica
paresse heureuse, elle lut de lindiffrence. en experimentarlo. Ley indiferencia en mi
Pensant que je ne laimais pas, elle feliz indolencia. Pensando que no la ama-
simagina que je me lasserais vite de ce ba, se figur que pronto me cansara de
salon silencieux, si elle ne faisait rien pour aquel silencioso saln, a menos que no hi-
mattacher elle. ciera algo para atraerme.
24
Radiguets L.Carriedo
preuve du bonheur. interpretaba como un sntoma de felicidad.
25
Radiguets L.Carriedo
Maintenant, elle stait assise, elle tenait Se haba sentado y sostena mi cabeza
ma tte sur ses genoux, caressant mes en sus rodillas, al tiempo que me acaricia-
cheveux, et me rptant trs doucement : ba los cabellos y me repeta con dulzura:
Il faut que tu ten ailles, il ne faut plus jamais Es preciso que te vayas, no debes volver
revenir. Je nosais pas la tutoyer ; lorsque nunca ms. No me atreva a tutearla; cuan-
je ne pouvais plus me taire, je cherchais do ya no poda callar ms, buscaba deteni-
longuement mes mots, construisant mes damente las palabras, construyendo mis fra-
phrases de faon ne pas lui parler ses de manera impersonal, pues si bien no
directement, car si je ne pouvais pas la poda tutearla, me resultaba an ms impo-
tutoyer, je sentais combien il tait encore sible el tratarla de usted. Las lgrimas me
plus impossible de lui dire vous. Mes larmes abrasaban. De haber cado alguna en la
me brlaient. Sil en tombait une sur la main mano de Marthe, no me hubiera sorprendi-
de Marthe, je mattendais toujours do orla gritar. Me acusaba a m mismo de
lentendre pousser un cri. Je maccusai haber roto el encanto, dicindome lo loco
davoir rompu le charme, me disant quen que haba sido al acercar mis labios a los
effet javais t fou de poser mes lvres suyos, olvidando que la que me haba be-
contre les siennes, oubliant que ctait elle sado era ella. Es preciso que te vayas y no
qui mavait embrass. Il faut que tu ten vuelvas ms. Al igual que al lobo la tram-
ailles, ne plus jamais revenir. Mes larmes pa en la que ha cado le duele tanto como
de rage se mlaient mes larmes de peine. el haber sido apresado, mis lgrimas de ra-
Ainsi la fureur du loup pris lui fait autant bia se mezclaban con las del sufrimiento.
de mal que le pige. Si javais parl, aurait De hablar, hubiera sido para insultar a
t pour injurier Marthe. Mon silence Marthe. Mi silencio la inquiet, pues vea
linquita ; elle y voyait de la rsignation. en ello resignacin. Puesto que ya es de-
Puisquil est trop tard, la faisais-je penser, masiado tarde, no me importa que sufra,
dans mon injustice peut-tre clairvoyante, tal era el pensamiento que yo le atribua,
aprs tout, jaime autant quil souffre. en mi injusticia quizs clarividente. A pe-
Dans ce feu, je grelottais, je claquais des sar del fuego, yo estaba tiritando, me cas-
dents. ma vritable peine qui me sortait taeteaban los dientes. A mi verdadero do-
de lenfance, sajoutaient des sentiments lor, que me alejaba de la infancia, se aa-
enfantins. Jtais le spectateur qui ne veut dan otros sentimientos infantiles. Era como
pas sen aller parce que le dnouement lui ese espectador que no quiere marcharse
dplat. Je lui dis : Je ne men irai pas. porque el desenlace no le gusta. Le dije:
Vous vous tes moque de moi. Je ne veux No pienso marcharme. Se ha burlado de
plus vous voir. m. No quiero volver a verla.
Car si je ne voulais pas rentrer Porque, si bien era cierto que no quera
chez mes parents, je ne voulais pas volver a casa de mis padres, tampoco de-
non plus revoir Marthe. Je laurais seaba volver a ver a Marthe. Hubiera pre-
plutt chasse de chez elle ! ferido poder echarla de su casa!
Elle secouait la tte : Avant toi, jtais Moviendo la cabeza me dijo: Antes
heureuse, je croyais aimer mon fianc. Je de conocerte era feliz, crea estar enamo-
lui pardonnais de ne pas bien me rada de mi prometido. Hasta le perdonaba
comprendre. Cest toi qui mas montr que el que no me comprendiera bien. T eres
je ne laimais pas. Mon devoir nest pas el que me has revelado que no le quera.
celui que tu penses. Ce nest pas de ne pas Mi obligacin no es la que t piensas. No
mentir mon mari, mais de ne pas te mentir. es la de no mentir a mi marido, sino la de
Va-ten et ne me crois pas mchante ; no mentirte a ti. Vete, y no me consideres
bientt tu mauras oublie. Mais je ne veux perversa; pronto me habrs olvidado. Pero
pas causer le malheur de ta vie. Je pleure, no quiero destrozar tu vida. Si lloro es
parce que je suis trop vieille pour toi ! porque soy demasiado vieja para ti.
26
Radiguets L.Carriedo
suite, jamais ne sera plus possible podrn igualarse a aquella adorable emo-
lmotion adorable de voir une fille cin de ver llorar a una joven de diecinue-
de dix-neuf ans pleurer parce quelle ve aos porque se encontraba demasiado
se trouve trop vieille. vieja.
La saveur du premier baiser mavait El sabor del primer beso me haba de-
du comme un fruit que lon gote pour cepcionado, como una fruta que se prueba
la premire fois. Ce nest pas dans la por primera vez. No es en la novedad don-
nouveaut, cest dans lhabitude que nous de encontramos los mayores placeres, sino
trouvons les plus grands plaisirs. Quelques en la costumbre. Unos minutos despus,
minutes aprs, non seulement jtais no slo me haba acostumbrado ya a su
habitu la bouche de Marthe, mais encore boca, sino que ya nunca podra prescindir
je ne pouvais plus men passer. Et cest de ella. Y justo entonces era cuando
alors quelle parlait de men priver tout Marthe hablaba de privarme de ella para
jamais. siempre!
Jusquici tout ce que javais convoit, Hasta entonces, nada de lo que haba
enfant, il en avait fallu faire mon deuil. anhelado de nio se haba cumplido. Y, por
Dautre part, la reconnaissance me gtait otra parte, la gratitud me estropeaba el pla-
les jouets offerts. Quel prestige aurait pour cer de los juguetes recibidos. Qu valor ten-
un enfant un jouet qui se donne lui-mme dra para un nio el juguete regalado por s
! Jtais ivre de passion. Marthe tait moi mismo! Estaba ebrio de pasin. Marthe era
; ce nest pas moi qui lavais dit, ctait ma; y no era yo el que lo haba dicho, sino
elle. Je pouvais toucher sa figure, ella misma. Ya poda acariciar su rostro, be-
embrasser ses yeux, ses bras, lhabiller, sarle los ojos, los brazos, vestirla, incluso
labmer, ma guise. Dans mon dlire, je maltratarla. En el colmo del delirio, la mor-
la mordais aux endroits o sa peau tait da all donde su piel siempre permanece al
nue, pour que sa mre la souponnt descubierto, para que su madre sospechara
davoir un amant. Jaurais voulu pouvoir que tena un amante. Hubiera querido dejar
y marquer mes initiales. Ma sauvagerie grabadas en ella mis iniciales. Mi salvajis-
denfant retrouvait le vieux sens des mo de nio recuperaba el antiguo significa-
tatouages. Marthe disait : Oui, mords- do de los tatuajes. Y Marthe me deca: S,
moi, marque-moi, je voudrais que tout le s, murdeme, mrcame, me gustara que
monde sache... todos lo supieran...
Jaurais voulu pouvoir embrasser ses Me hubiera gustado poder besarle los
seins. Je nosais pas le lui demander, pechos. Pero no me atreva a pedrselo,
pensant quelle saurait les offrir elle- pensando que sabra ofrecrmelos por s
27
Radiguets L.Carriedo
mme, comme ses lvres. Au bout de misma, como haba hecho con sus labios.
quelques jours, lhabitude davoir ses Al cabo de algunos das, habituado ya a
lvres tant venue, je nenvisageai pas su labios, no volv a pensar en ningn
dautre dlice. otro placer.
*****
Il fut malhabile. Celui qui aime Pero l obr torpemente. Aquel que ama
agace toujours celui qui naime pas. Et termina irritando al que no ama. Y Jacques
Jacques laimait toujours davantage. la quera cada vez ms. Sus cartas eran pro-
Ses lettres taient de quelquun qui pias de una persona que sufre, pero siempre
souf fre, mais plaant trop haut sa colocaba a su Marthe demasiado por enci-
M a r t h e p o u r l a c r o i r e capable de ma de todo como para creerla capaz de una
trahison. Aussi naccusait-il que lui, la traicin. Al contrario, tan slo se acusaba a
suppliant seulement de lui expliquer quel s mismo suplicndole que le explicara qu
mal il avait pu lui faire : Je me trouve si dao le haba podido ocasionar: Me en-
grossier ct de toi, je sens que chacune cuentro tan grosero a tu lado, siento que cada
de mes paroles te blesse. Marthe lui una de mis palabras te hiere. Marthe le con-
rpondait seulement quil se trompait, testaba dicindole que estaba equivocado,
quelle ne lui reprochait rien. que no le reprochaba nada.
28
Radiguets L.Carriedo
L e s o i r, s e u l d a n s m o n l i t , Por la noche, solo en mi cama, invoca-
jappelais Marthe, men voulant, ba a Marthe, reprochndome no ser lo sufi-
moi qui me croyais un homme, de ne cientemente hombre, aunque por tal me te-
ltre pas assez pour finir den faire na ya, como para terminar de convertirme
ma matresse. Chaque jour, allant en su amante. Al ir cada da a su casa me
chez elle, je me promettais de ne pas propona no salir de all sin haberlo conse-
sortir quelle ne le ft. guido.
*****
peine avais-je fait part de ce projet Apenas le hube contado este plan, mi
ma mre, quelle voulut prparer elle- madre se empe en prepararme una cesta
mme un panier rempli de provisions, pour de provisiones para el camino. Aquello me
la route. Jtais constern, ce panier consternaba; esa cesta destrua todo lo no-
dtruisait tout le romanesque et le sublime velesco y sublime de mi acto. Despus de
de mon acte. Moi qui gotais davance haber disfrutado de antemano el terror de
leffroi de Marthe quand jentrerais dans Marthe al verme aparecer en su cuarto, ima-
sa chambre, je pensais maintenant ses ginaba ahora sus carcajadas al descubrir a
clats de rire en voyant paratre ce prince su Prncipe Encantado con una cesta de
Charmant, un panier de mnagre son cocina bajo el brazo. Por ms que le dije a
bras. Jeus beau dire ma mre que Ren mi madre que ya Ren iba provisto de todo,
stait muni de tout, elle ne voulut rien no quiso escucharme. Resistir por ms tiem-
entendre. Rsister davantage, ctait po slo habra supuesto despertar sospe-
veiller les soupons. chas.
Ce qui fait le malheur des uns causerait Lo que causa la desgracia de unos hara
le bonheur des autres. Tandis que ma mre la felicidad de otros. Mientras mi madre iba
emplissait le panier qui me gtait davance llenando aquella cesta que estropeaba de
ma premire nuit damour, je voyais les antemano mi primera noche de amor, vea
29
Radiguets L.Carriedo
yeux pleins de convoitise de mes frres. los ojos llenos de codicia de mis herma-
Je pensai bien le leur offrir en cachette, nos. Pens por un momento drsela a es-
mais une fois tout mang, au risque de se condidas, pero, una vez devorada, y a ries-
faire fouetter, et pour le plaisir de me go de llevarse unos azotes, lo hubieran con-
perdre, ils eussent tout racont. tado todo por el placer de fastidiarme.
Pour me rendre jusque chez Marthe, Para llegar a casa de Marthe fui siguien-
je suivis la Marne. Je comptais cacher do el Marne. Haba pensado esconder la
mon panier dans un buisson et le cesta en un matorral y recogerla al da si-
reprendre le lendemain. La guerre guiente. La guerra converta esto en una
rendait cette chose dangereuse. En effet, accin peligrosa. Efectivamente, en el ni-
au seul endroit o il y et des buissons co lugar en que haba matorrales y, por tan-
et o il tait possible de cacher le panier, to, donde se poda ocultar la cesta, haba
se tenait une sentinelle, gardant le pont un puesto de centinela que vigilaba el puen-
de J... Jhsitai longtemps, plus ple te de J... Dud durante un largo rato, ms
quun homme qui pose une cartouche de plido que el hombre que coloca unos car-
dynamite. Je cachai tout de mme mes tuchos de dinamita. A pesar de todo, escond
victuailles. las vituallas.
30
Radiguets L.Carriedo
bottines avant de prendre lescalier. tes de subir la escalera.
Or, si je voyais de quelle faon elle let Si bien poda ver el recibimiento que le
accueilli, japprenais du mme coup quelle habra dispensado, tambin me enteraba de
me cachait dj quelque chose. Jacques que Marthe me haba ocultado algo. Jacques
devait donc venir dans huit jours ! iba a venir dentro de ocho das!
31
Radiguets L.Carriedo
32
Radiguets L.Carriedo
presque aussi criminel que si jeusse como si realmente hubiera matado. Le de-
tu. Je devais la guerre mon bonheur ba a la guerra mi naciente felicidad; pero
naissant ; jen attendais lapothose. todava aguardaba la apoteosis. Esperaba
Jesprais quelle servirait ma haine que favorecera mi odio del mismo modo
comme un anonyme commet le crime que un asesino annimo comete el crimen
notre place. en nuestro lugar.
Maintenant, nous pleurons Los dos nos echamos a llorar; era a cau-
ensemble ; cest la faute du bonheur. sa de la felicidad. Marthe me reprochaba
Marthe me reproche de navoir pas no haber impedido su matrimonio. Pero,
empch son mariage. Mais alors, estara yo ahora, en ese caso, en esta cama
serais-je dans ce lit choisi par moi ? Elle elegida por m? Marthe vivira en casa de
vivrait chez ses parents ; nous ne pourrions sus padres y no podramos vernos. Bien es
nous voir. Elle naurait jamais appartenu verdad que no habra sido nunca poseda
Jacques, mais elle ne mappartiendrait por Jacques, pero tampoco yo podra po-
pas. Sans lui, et ne pouvant comparer, seerla. Sin l, y al no poder comparar, qui-
peut-tre regretterait-elle encore, z ella echara algo de menos esperando
esprant mieux. Je ne hais pas Jacques. algo mejor. No odio a Jacques. Odio la cer-
Je hais la certitude de tout devoir cet teza de deberle todo al hombre al que esta-
homme que nous trompons. Mais mos engaando. Pero amo demasiado a
jaime trop Marthe pour trouver notre Marthe como para encontrar criminal nues-
bonheur criminel. tra felicidad.
Bien que mon amour me part avoir Aunque pensaba que mi amor haba ya
atteint sa forme dfinitive, il tait alcanzado su forma definitiva, tan slo se
33
Radiguets L.Carriedo
Donc, les folies que cette nuit-l firent Y, as pues, las locuras que aquella no-
nos mes, nous fatigurent davantage que che cometieron nuestros espritus nos fa-
celles de notre chair. Les unes semblaient tigaron ms que las de la carne. Las unas
nous reposer des autres ; en ralit, elles parecan aliviarnos de las otras; en reali-
nous achevaient. Les coqs, plus dad, nos desgastaban. Los gallos canta-
nombreux, chantaient. Ils avaient chant ban, ms numerosos que en momentos an-
toute la nuit. Je maperus de ce teriores. Haban cantado durante toda la
mensonge potique : les coqs chantent au noche. Me di cuenta de ese engao po-
lever du soleil. Ce ntait pas tico: de que los gallos cantan al amane-
extraordinaire. Mon ge ignorait cer. No era nada extraordinario. A mi
linsomnie. Mais Marthe le remarqua edad, desconoca el insomnio. Pero
aussi, avec tant de surprise, que ce ne Marthe tambin repar en ello, tan sor-
pouvait tre que la premire fois. Elle ne prendida, que no poda ser sino por pri-
put comprendre la force avec laquelle je mera vez. Aunque ella no pudiera enten-
la serrai contre moi, car sa surprise me der por qu la abrazaba con tanta fuerza,
donnait la preuve quelle navait pas su sorpresa me ofreca la prueba de que
encore pass une nuit blanche avec an no haba pasado una sola noche en
Jacques. blanco con Jacques.
Mes transes me faisaient prendre notre Mis arrebatos hacan que considerase
amour pour un amour exceptionnel. Nous nuestro amor como un amor excepcional.
croyons tre les premiers ressentir Muchas veces pensamos ser los primeros
certains troubles, ne sachant pas que en sentir ciertas turbaciones, ignorando
lamour est comme la posie, et que tous que el amor es como la poesa y que to-
les amants, mme les plus mdiocres, dos los amantes, incluso los ms medio-
simaginent quils innovent. Disais-je cres, se creen innovadores. Para que
Marthe (sans y croire dailleurs), mais pour Marthe creyera que comparta sus inquie-
lui faire penser que je partageais ses inquitudes tudes, le deca (aunque no lo pensase):
: Tu me dlaisseras, dautres hommes te Me abandonars t, porque te gustarn otros
plairont , elle maffirmait tre sre nombres, pero ella afirmaba estar segura de
delle. Moi, de mon ct, je me s misma. Yo, por mi parte, me iba conven-
persuadais peu peu que je lui resterais, ciendo poco a poco de que le permanecera
mme quand elle serait moins jeune, ma fiel, aun cuando ella hubiera envejecido, ya que
paresse finissant par faire dpendre notre mi pereza terminara por hacer depender de su
ternel bonheur de son nergie. energa nuestra eterna felicidad.
Le sommeil nous avait surpris dans El sueo nos haba sorprendido en nues-
notre nudit. mon rveil, la voyant tra desnudez. Cuando me despert, al verla
dcouverte, je craignis quelle net destapada, tem que Marthe tuviera fro.
froid. Je ttai son corps. Il tait brlant. Palp su cuerpo, estaba ardiendo. Verla
La voir dormir me procurait une volupt dormir me produca una voluptuosidad
sans gale. Au bout de dix minutes, cette inigualable. Al cabo de diez minutos, esa
volupt me parut insupportable. voluptuosidad se me hizo insoportable. La
Jembrassai Marthe sur lpaules Elle ne bes en un hombro. No se despert. Un se-
sveilla pas. Un second baiser, moins gundo beso, menos casto, provoc el vio-
chaste, agit avec la violence dun lento efecto de un despertador. Primero se
rveille-matin. Elle sursauta, et, se sobresalt y despus, mientras se frotaba
frottant les yeux, me couvrit de baisers, los ojos, me cubri de besos, como a una
comme quelquun quon aime et quon persona amada a la que se encuentra uno
retrouve dans son lit aprs avoir rv en la cama despus de haber soado con su
quil est mort. Elle, au contraire, avait muerte. Marthe, al contrario, haba credo
cru rver ce qui tait vrai, et me soar lo que era cierto y me encontraba al
retrouvait au rveil. despertarse.
Il tait dj onze heures. Nous buvions Eran ya las once. Estbamos tomando
notre chocolat, quand nous entendmes la el chocolate cuando omos el timbre. Pen-
sonnette. Je pensai Jacques : Pourvu s enseguida en Jacques: Ojal vaya ar-
quil ait une arme. Moi qui avais si peur mado. A pesar de temer tanto a la muerte,
de la mort, je ne tremblais pas. Au contraire, ni siquiera temblaba. Al contrario, habra
jaurais accept que ce ft Jacques, aceptado que fuese Jacques, a condicin de
condition quil nous tut. Toute autre que nos matase. Cualquier otra solucin me
solution me semblait ridicule. parecera ridcula.
34
Radiguets L.Carriedo
Comme Marthe ne bougeait pas, je crus Como Marthe no se mova, cre haber-
mtre tromp, et quon avait sonn chez me equivocado, y que haban llamado al
les propritaires. Mais la sonnette retentit piso de los propietarios. Pero el timbre son
de nouveau. de nuevo.
*****
35
Radiguets L.Carriedo
ton mari, aussi brutal. Il nest pas como tu marido, igual de brutal. l no es
brutal , disait-elle. Je reprenais de plus brutal, me responda Marthe. Pero yo vol-
belle : Alors, tu nous trompes tous les va a la carga: Entonces es que nos enga-
deux, dis-moi que tu laimes, sois as a los dos; dime que le amas, algrate:
contente : dans huit jours tu pourras me dentro de ocho das podrs engaarme con
tromper avec lui. l.
Elle se mordait les lvres, pleurait : Marthe se morda los labios, lloraba:
Quai-je donc fait qui te rende aussi Qu he hecho yo para que te hayas vuel-
mchant ? Je ten supplie, nabme pas to tan perverso? Te lo suplico, no estropees
notre premier jour de bonheur. nuestro primer da de felicidad.
Il faut que tu maimes bien peu pour Tienes que quererme bien poco para
quaujourdhui soit ton premier jour de que ste sea tu primer da de felicidad.
bonheur. Ces sortes de coups blessent Este tipo de golpes hieren tambin al
celui qui les porte. Je ne pensais rien de que los da. No pensaba nada de lo que de-
ce que je disais, et pourtant jprouvais ca y, sin embargo, senta la necesidad de
le besoin de le dire. Il mtait impossible decirlo. Me era imposible explicarle a
dexpliquer Marthe que mon amour Marthe que mi amor no haca sino crecer.
grandissait. Sans doute atteignait-il lge Seguramente estaba llegando a su momen-
ingrat, et cette taquinerie froce, ctait to crtico y aquellas feroces pullas prove-
la mue de lamour devenant passion. Je nan de un amor que se convierte en pa-
souffrais. Je suppliai Marthe doublier sin. Sufra mucho. Supliqu a Marthe que
mes attaques. olvidara mis despropsitos.
*****
36
Radiguets L.Carriedo
loeil de la sentinelle. Lhistoire du panier del centinela, saqu una cesta de entre los
lamusa bien. Je nen craignais plus le matorrales. La historia de la cesta le divir-
grotesque. Nous marchions, sans nous ti mucho. Lo grotesco de la escena haba
rendre compte de lindcence de notre dejado de importarme. Sin darnos cuenta
tenue, nos corps colls lun contre lautre. de lo inocente de nuestra postura, bamos
Nos doigts senlaaient. Ce premier con los cuerpos estrechamente unidos y
dimanche de soleil avait fait pousser les cogidos de la mano. Aquel primer domin-
promeneurs chapeau de paille, comme go de sol haba hecho salir a los paseantes
la pluie les champignons. Les gens qui con sombrero de paja, como hongos tras
connaissaient Marthe nosaient pas lui dire la lluvia. La gente que conoca a Marthe
bonjour ; mais elle, ne se rendant compte no se atreva a saludarla; pero ella, sin
de rien, leur disait bonjour sans malice. darse cuenta de nada, les saludaba sin
Ils durent y voir une fanfaronnade. Elle malicia. Lo debieron interpretar como una
minterrogeait pour savoir comment je fanfarronada. Ella quera saber cmo ha-
mtais enfui de la maison. Elle riait, puis ba logrado escaparme de casa. Se ri
sa figure sassombrissait ; alors elle me mucho, pero despus su rostro se entriste-
remerciait, en me serrant les doigts de ci; me dio las gracias apretndome las
toutes ses forces, davoir couru tant de manos con todas sus fuerzas, por haber
risques. Nous repassmes chez elle pour y corrido tantos riesgos. Volvimos a pasar
dposer le panier. vrai dire, jentrevis por su casa para dejar la cesta. A decir
pour ce panier, sous forme denvoi aux verdad, imagin un final digno de aquella
armes, une fin digne de ces aventures. aventura para la cesta; como un envo al
Mais cette fin tait si choquante que je la ejrcito. Pero era un final tan chocante que
gardai pour moi. me lo call.
Marthe voulait suivre la Marne jusqu Marthe quera seguir el curso del
22 Lugar muy frecuentado por los veraneantes, en el La Varenne. Nous dnerions en face de lle Marne hasta La Verenne. Cenaramos fren-
Marne. Radiguet alude a la Isla de Amor en sus es-
critos autobiogrficos. (Cfr. Carnets, en Oeuvres dAmour. Je lui promis de lui montrer le te a la Isla de Amor (22). Le promet ense-
compltes, Gnova, Slatkine Reprints, 1981) muse de lcu de France, le premier arle el museo del Escudo de Francia, el
muse que javais vu, tout enfant, et qui primer museo que haba visitado siendo
mavait bloui. Jen parlais Marthe muy nio, y que me haba deslumbrado.
comme dune chose trs intressante. Mais Le habl de l como de algo muy intere-
quand nous constatmes que ce muse tait sante. Pero, cuando nos dimos cuenta de
une farce, je ne voulus pas admettre que que el museo era una farsa, no quise ad-
je mtais tromp ce point. Les ciseaux mitir que me haba equivocado tanto. Me
de Fulbert ! tout ! javais tout cru. Je lo haba credo todo, hasta lo de las tije-
23 Tijeras supuestamente empleadas por Fulberto, ca- prtendis avoir fait Marthe une ras de Fulberto! (23). Fing haber gastado
nnigo del siglo XII, en la castracin del amante de
su sobrina Elosa, Abelardo. Abelardo, filsofo y te- plaisanterie innocente. Elle ne comprenait a Marthe una broma inocente. Ella no lo
logo francs, fue uno de los fundadores del mtodo
escolstico y defensor de una moral individualista y pas, car il tait peu dans mes habitudes de entenda, pues yo no sola bromear. Lo
humanista; tambin conocido por su episodio de
amor con Elosa. (Vid. las Cartas de Abelardo y plaisanter. vrai dire, cette dconvenue cierto es que aquel desengao me puso
Elosa. ) me rendait mlancolique. Je me disais : melanclico. Me deca a m mismo: Aun-
Peut-tre moi qui, aujourdhui, crois que estoy tan seguro del amor que hoy
tellement lamour de Marthe, y verrai-je siento por Marthe, es probable que luego
un attrape-nigaud, comme le muse de me parezca un engaabobos, como el mu-
lcu de France ! seo del Escudo de Francia!
37
Radiguets L.Carriedo
Je revins la maison neuf heures et demie Volv a casa a las nueve y media de la
du soir. Mes parents minterrogrent sur ma noche. Mis padres me preguntaron sobre la
promenade. Je leur dcrivis avec enthousiasme excursin. Les describ con entusiasmo el
la fort de Snart et ses fougres deux fois bosque de Snart y sus helechos que me
hautes comme moi. Je parlai aussi de doblaban la altura. Habl tambin de
Brunoy, charmant village o nous avions Brunoy, un pueblecito encantador en el que
djeun. Tout coup, ma mre, habamos almorzado. De repente mi madre,
moqueuse, minterrompant : burlona, me interrumpi:
propos, Ren est venu cet aprs- Por cierto, Ren vino a las cuatro y
midi quatre heures, trs tonn en se qued muy sorprendido al enterarse de
apprenant quil faisait une grande que se hallaba contigo de excursin.
promenade avec toi. Jtais rouge de dpit. Enrojec de despecho. Aquella aventu-
Cette aventure, et bien dautres, mapprirent ra y muchas ms me ensearon que, a pe-
que, malgr certaines dispositions, je ne suis sar de tener una cierta predisposicin, no
pas fait pour le mensonge. On my attrape estoy hecho para la mentira. Siempre se me
toujours. Mes parents najoutrent rien descubre. Mis padres no dijeron nada ms.
dautre. Ils eurent le triomphe modeste. Se conformaron con su modesta victoria.
*****
Mon pre, dailleurs, tait Mi padre, por otra parte, era cmpli-
inconsciemment complice de mon premier ce inconsciente de mi primer amor. Es
amour. Il lencourageait plutt, ravi que ma ms, lo favoreca, encantado de que mi
prcocit saffirmt dune faon ou dune precocidad se manifestase de una mane-
autre. Il avait aussi toujours eu peur que je ra o de otra. Siempre haba temido que
tombasse entre les mains dune mauvaise cayese en manos de una mala mujer. Es-
femme. Il tait content de me savoir aim taba contento al saberme querido por una
dune brave fille. Il ne devait se cabrer que buena chica. No mont en clera hasta
le jour o il eut la preuve que Marthe el da en que tuvo pruebas de que Marthe
souhaitait le divorce. quera el divorcio.
Ma mre, elle, ne voyait pas notre Mi madre, por su parte, no vea nuestra
liaison dun aussi bon oeil. Elle tait relacin con tan buenos ojos. Estaba celo-
jalouse. Elle regardait Marthe avec des sa. Miraba a Marthe con ojos de rival.
yeux de rivale. Elle trouvait Marthe Marthe le resultaba antiptica, sin darse
antipathique, ne se rendant pas compte cuenta de que cualquier mujer, por el he-
que toute femme, du fait de mon amour, cho de poseer mi amor, se lo habra resul-
le lui serait devenue. Dailleurs, elle se tado. Adems, a ella le preocupaba ms que
proccupait plus que mon pre du quen- a mi padre lo del qu dirn. Se sorpren-
dira-t-on. Elle stonnait que Marthe pt se da de que Marthe pudiera haberse com-
compromettre avec un gamin de mon ge. prometido con un muchacho de mi edad.
Puis, elle avait t leve F... Dans toutes Adems se haba educado en F... En todas
ces petites villes de banlieue, du moment esas pequeas ciudades de la periferia,
38
Radiguets L.Carriedo
quelles sloignent de la banlieue ouvrire, siempre que no sean barrios obreros, rei-
svissent les mmes passions, la mme soif nan las mismas pasiones, la misma sed de
de racontars quen province. Mais, en outre, cotilleo que en provincias. Pero, adems,
le voisinage de Paris rend les racontars, la cercana de Pars hace que los chismes,
les suppositions, plus dlurs. las conjeturas, sean ms perspicaces. All
Chacun y doit tenir son rang. cada cual ha de mantenerse en su puesto.
C e s t a i n s i q u e pour avoir une De este modo vi cmo mis compaeros fue-
matresse, dont le mari tait soldat, je ron distancindose de m a instancias de sus
vis peu peu, et sur linjonction de leurs padres, por el hecho de tener una amante
Parents, sloigner mes camarades. Ils cuyo marido estaba en la guerra. Fueron
disparurent par ordre hirarchique : desapareciendo por orden jerrquico: des-
depuis le fils du notaire, jusqu celui de el hijo del notario hasta el de nuestro
de notre jardinier. Ma mre tait atteinte jardinero. Mi madre se senta muy afec-
par ces mesures qui me semblaient un tada por aquella actitud, que a m me
hommage. Elle me voyait perdu par une halagaba. Me vea ya perdido por culpa de
folle. Elle reprochait certainement mon una loca. Sin duda le reprochaba a mi padre
pre de me lavoir fait connatre, et de el habrmela presentado desentendindose de
fermer les yeux. Mais, estimant que todo lo dems. Pero como consideraba que
ctait mon pre dagir, et mon pre se el que deba actuar era mi padre, y ste calla-
taisant, elle gardait le silence. ba, opt tambin por guardar silencio.
*****
Je passais toutes mes nuits chez PASABA ya todas las noches en casa
Marthe. Jy arrivais dix heures et demie, de Marthe. Llegaba a las diez y me mar-
jen repartais le matin cinq ou six. Je ne chaba a las cinco o seis de la maana.
sautais plus par-dessus les murs. Je me Ya no iba saltando tapias. Me limitaba
contentais douvrir la porte avec ma clef ; a abrir la puerta con mi llave; pero
mais cette franchise exigeait quelques aquella libertad exiga ciertas precau-
soins. Pour que la cloche ne donnt pas ciones. Para que la campana no diera la
lveil, jenveloppais le soir son battant alerta, cada noche envolva el badajo
avec de louate. Je ltais le lendemain en con guata. Por la maana, al marchar-
rentrant. me, se la quitaba.
Le matin, cinq heures, pour faire le Por la maana, a las cinco, para hacer
moins de bruit possible, je descendais, mes el menor ruido posible, bajaba con los za-
souliers la main. Je les remettais en bas. patos en la mano. Me los pona al llegar
Un matin, je croisai dans lescalier le garon abajo. Una maana me cruc en la escalera
laitier. Il tenait ses botes de lait la main ; con el chico de la lechera. l llevaba sus
je tenais, moi, mes souliers. Il me souhaita botellas de leche en la mano; yo, mis zapa-
le bonjour avec un sourire terrible. Marthe tos. Me dio los buenos das con una sonrisa
tait perdue. Il allait le raconter dans tout terrible. Marthe estaba perdida. Lo ira con-
J... Ce qui me torturait encore le plus tait tando por todo J... Pero lo que ms me tor-
mon ridicule. Je pouvais acheter le silence turaba era el ridculo. Poda haber compra-
du garon laitier, mais je men abstins faute do el silencio del lechero, pero me abstu-
de savoir comment my prendre. ve, porque no saba cmo hacerlo.
39
Radiguets L.Carriedo
quatre jours, il guettait mon dpart le que haca cuatro das que vigilaba mis
laube. Il avait dabord refus de croire, salidas al amanecer. En un principio se ha-
mais il ne lui restait aucun doute. Le vieux ba negado a creerlo, pero ya no le queda-
mnage dont la chambre tait sous celle ba ninguna duda. El viejo matrimonio, que
de Marthe se plaignait du bruit que nous tena su dormitorio bajo el de Marthe, se
faisions nuit et jour. Marthe tait atterre, quejaba del ruido que hacamos da y no-
voulait partir. Il ne fut pas question che. Marthe estaba aterrada, quera mar-
dapporter un peu de prudence dans nos charse. Ni siquiera se trataba de hacer un
rendez-vous. Nous nous en sentions poco ms prudentes nuestros encuentros.
incapables : le pli tait pris. Alors Marthe Nos sentamos incapaces: el hbito estaba
commena de comprendre bien des muy arraigado. Marthe empez entonces a
choses qui lavaient surprise. La seule comprender muchas cosas que antes le ha-
amie quelle chrt vraiment, une jeune ban sorprendido. La nica amiga a la que
fille sudoise, ne rpondait pas ses estimaba realmente, una joven sueca, no
lettres. Jappris que le correspondant de responda a sus cartas. Me enter de que
cette jeune fille nous ayant un jour alguien que se escriba con ella le haba re-
aperus dans le train, enlacs, il lui avait comendado dejar de ver a Marthe tras ha-
conseill de ne pas revoir Marthe. bernos visto un da abrazados en el tren.
40
Radiguets L.Carriedo
bien ordinaires, et son supplice de vivre ca cosas muy corrientes, y el suplicio
loin de moi. que era vivir lejos de m.
Je profitai de ces loisirs pour de nouveau Aprovech aquellos ratos de ocio para ir
me rendre lacadmie de dessin ; car, de nuevo a la academia de dibujo; desde
depuis longtemps, je dessinais mes nus haca mucho tiempo dibujaba mis desnudos
daprs Marthe. Je ne sais pas si mon pre con Marthe como modelo. Ignoro si mi pa-
le devinait ; du moins stonnait-il dre lo haba adivinado; al menos se mostra-
malicieusement, et dune manire qui me ba maliciosamente sorprendido, de un modo
faisait rougir, de la monotonie des modles. que me haca ruborizarme, de la monotona
Je retournai donc la Grande-Chaumire, de las modelos. As pues, volv a la Grande-
travaillai beaucoup, afin de runir une Chaumire y trabaj mucho con el fin de
provision dtudes pour le reste de lanne, reunir una buena provisin de bocetos para
provision que je renouvellerais la el resto del ao, provisin que renovara en
prochaine visite du mari. el prximo permiso del marido.
Je revis aussi Ren, renvoy de Henri- Vi de nuevo a Ren, expulsado del Henri
24 Famoso instituto de enseanza media de Pars, si- IV. Il allait Louis-le-Grand. Je ly IV. Ahora iba al Louis-le-Grand (24). Iba a
tuado en el Barrio Latino. cherchais tous les soirs, aprs la Grande- buscarle all todas las tardes al salir de la
Chaumire. Nous nous frquentions en Grande-Chaumire. Nos veamos a escon-
cachette, car depuis son renvoi de Henri- didas, pues desde su expulsin del Henri
IV, et surtout depuis Marthe, ses parents, IV y, sobre todo, despus de lo de Marthe,
qui nagure me considraient comme un sus padres, que poco antes me considera-
bon exemple, lui avaient dfendu ma ban un buen ejemplo, le haban prohibido
compagnie. salir conmigo.
Ren, pour qui lamour, dans Ren, para quien en una historia de amor
lamour, semblait un bagage el propio amor resultaba ya de por s un
encombrant, me plaisantait sur ma molesto equipaje, se burlaba de mi pasin
passion pour Marthe. Ne pouvant por Marthe. Como me resultaba difcil so-
supporter ses pointes, je lui dis portar sus guasas, le dije, cobardemente,
lchement que je navais pas de vritable que lo que senta no era verdadero amor.
amour. Son admiration pour moi, qui, ces Su admiracin por m, que en los ltimos
derniers temps, avait faibli, sen accrut tiempos se haba debilitado, aument
sance tenante. inmediatamente.
41
Radiguets L.Carriedo
Ren, qui se moquait de mon coeur, Ren, que tanto se burlaba de mis sen-
tait pourtant pris dune femme quil timientos, estaba, sin embargo, enamorado
croyait aimer sans amour. Ce gracieux de una mujer a la que crea amar sin amor.
animal, Espagnole blonde, se Se trataba de un gracioso espcimen, una
dsarticulait si bien quil devait sortir espaola rubia, que se contorsionaba tan
dun cirque. Ren qui feignait la bien como si acabara de salir del circo.
dsinvolture tait fort jaloux. Il me Ren, que simulaba una gran desenvoltura,
supplia, mi-riant, mi-plissant, de lui estaba muy celoso. Me pidi, tan sonriente
rendre un service bizarre. Ce service, como plido, que le hiciera un extrao fa-
pour qui connat le collge, tait lide vor. Era, para quien conoce el ambiente de
type du collgien. Il dsirait savoir si un colegio, la tpica idea de un colegial.
cette femme le tromperait. Il sagissait Quera saber si esa mujer estaba dispuesta
donc de lui faire des avances, pour se a engaarle. Se trataba, pues, de hacerle in-
rendre compte. sinuaciones para saberlo.
*****
Mme Grangier eut diffrentes scnes La seora Grangier hizo diversas es-
avec le pauvre Jacques. Elle laccusait de cenas al pobre Jacques. Le acusaba de
maladresse envers sa fille, se repentait de comportarse torpemente con su hija, arre-
la lui avoir donne. Elle attribuait cette pintindose de habrsela confiado. Atri-
maladresse de Jacques le brusque bua el brusco cambio que haba experi-
changement survenu dans le caractre de mentado el carcter de su hija a la torpe-
42
Radiguets L.Carriedo
sa fille. Elle voulut la reprendre chez elle. za de Jacques. Quiso que Marthe volvie-
Jacques sinclina. Quelques jours aprs se a la casa materna. Jacques accedi. Al-
son arrive, il accompagna Marthe chez gunos das despus de su llegada acom-
sa mre, qui, flattant ses moindres pa a Marthe a casa de su madre, la cual
caprices, encourageait sans se rendre al favorecer sus menores caprichos, re-
compte son amour pour moi. Marthe tait forzaba, sin saberlo, su amor por m.
ne dans cette demeure. Chaque chose, Marthe haba nacido en aquella casa.
disait-elle Jacques, lui rappelait le temps Cada cosa, explicaba a Jacques, le recor-
heureux o elle sappartenait. Elle devait daba los aos felices que haba pasado
dormir dans sa chambre de jeune fille. all. Iba a ocupar de nuevo su cuarto de
Jacques voulut que tout au moins on y soltera. Jacques quiso que, al menos, se
dresst un lit pour lui. Il provoqua une crise pusiera una cama para l. Provoc un ata-
de nerfs. Marthe refusait de souiller cette que de nervios. Marthe se negaba a man-
chambre virginale. cillar aquella habitacin virginal.
Tous mirent cette crise sur le compte Todos achacaban esta crisis a la ago-
de la solitude nervante dans laquelle biante soledad en que viva Marthe. Sus
vivait Marthe. Car ses parents et son padres y su marido eran los nicos que ig-
mari taient les seuls ignorer notre noraban nuestras relaciones, ya que los pro-
liaison, les propritaires nosant rien pietarios, por respeto a su uniforme, no se
apprendre Jacques par respect pour haban atrevido a decir nada a Jacques. La
luniforme. Mme Grangier se flicitait seora Grangier se alegraba ya de haber re-
dj de retrouver sa fille, et quelle cobrado a su hija y de que volviera a su
vct comme avant son mariage. Aussi antigua vida de soltera. Por eso, los
les Grangier nen revinrent-ils pas Grangier no salieron de su asombro cuan-
lorsque Marthe, le lendemain du dpart do, al da siguiente de que Jacques se mar-
de Jacques, annona quelle retournait chara, Marthe les anunci que regresaba a
J... J...
Je ly revis le jour mme. Dabord, La volv a ver aquel mismo da. Al prin-
je la grondai mollement davoir t si cipio la re tiernamente por haber sido
mchante. Mais quand je lus la premire tan malvada. Pero cuando le la primera car-
43
Radiguets L.Carriedo
*****
Maintenant, cest Jacques, charm, Ahora era el mismo Jacques, que esta-
qui dfendait Marthe contre sa mre, ba encantado, el que defenda a Marthe
mcontente du retour J... Ce retour, frente a su madre, disgustada por su regre-
laigreur aidant, avait du reste veill so a J... Aquel regreso haba despertado
chez Mme Grangier quelques ciertas sospechas en la seora Grangier, a
soupons. Autre chose lui paraissait lo que contribua su disgusto. Tambin ha-
suspect : Marthe refusait davoir des ba otra cosa que le pareca sospechosa:
domestiques, au grand scandale de sa Marthe se negaba a tener servicio, con el
famille, et, encore plus, de sa belle- consiguiente escndalo de la familia, y to-
famille. Mais que pouvaient parents et dava ms, de sus suegros. Pero, qu po-
beaux-parents contre Jacques devenu dan padres y suegros frente a Jacques, con-
notre alli, grce aux raisons que je vertido ahora en nuestro aliado gracias a
lui donnais par lintermdiaire de los razonamientos que yo le haca a travs
44
Radiguets L.Carriedo
Marthe. de Marthe?
Cest alors que J... ouvrit le Fue entonces cuando J... rompi l fue-
feu sur elle. go contra ella.
Ltiquette des cours est assez simple, El protocolo de la corte es bastante sen-
comme tout ce qui est noble. Mais rien cillo, como todo lo que es noble. Pero nada
ngale en nigmes le protocole des resulta tan enigmtico como el protocolo
petites gens. Leur folie des prsances se de la gente modesta. Su mana por las prela-
fonde, dabord, sur lge. Rien ne les ciones se fundamenta, esencialmente, en la
choquerait plus que la rvrence dune edad. Nada les chocara ms que la reveren-
vieille duchesse quelque jeune prince. cia de una vieja duquesa a un joven prncipe.
On devine la haine du ptissier, de la As pues, se adivina fcilmente el odio del
crmire, voir un gamin interrompre pastelero, de la lechera, al ver cmo un
leurs rapports familiers avec Marthe. Ils chiquillo interrumpa sus familiares rela-
lui eussent elle trouv mille excuses, ciones con Marthe, a la que justificaban
cause de ces conversations. slo por aquellas conversaciones.
Le soir, nous entendmes des clats de Por la noche omos voces: le prohiban
voix : on lui dfendait de revoir la locataire. volver a ver a la inquilina. Acostumbrado a
Habitu ce que mon pre ne mt son veto que mi padre no pusiera veto a ninguno de
aucun de mes actes, rien ne mtonna plus mis actos, nada me sorprendi ms que la
que lobissance du dadais. obediencia de aquel bobalicn.
45
Radiguets L.Carriedo
25 Nueva referencia literaria a los autores de finales del
siglo XIX: Baudelaire, Rimbaud, Mallarm, Verlaine.
suffrages quils mprisent. que ellos mismos desprecian (25).
Este ltimo acua la expresin de poetas maldi-
tos, para referirse a aquellos escritores contempo-
rneos suyos que no eran valorados sino por una
minora y cuyas obras operaban una original sub-
versin de los valores literarios tradicionales. *****
Depuis quelques jours, un remue- Desde haca varios das haba un gran
mnage se faisait au-dessous, dautant trajn en el piso de abajo, tanto ms per-
plus distinct que nous entendions, de ceptible cuanto que podamos or desde
notre chambre, les moindres bruits du nuestra habitacin el menor ruido de la
rez-de-chausse. Des traiteurs vinrent. planta baja. Vinieron enceradores. La
La bonne, aide par celle du propritaire, criada brua la plata en el jardn y quita-
astiquait largenterie dans le jardin, tait ba el cardenillo de las lmparas de cobre,
le vert-de-gris des suspensions de cuivre. ayudada por la del propietario. Supimos
Nous smes par la crmire quun raout por la lechera que se estaba preparando
surprise se prparait chez les Marin, sous una reunin en casa de los Marn, bajo un
un mystrieux prtexte. Mme Marin tait misterioso pretexto. La seora Marn ha-
alle inviter le maire et le supplier de ba ido a invitar al alcalde y a pedirle que
lui accorder huit litres de lait. le concediera ocho litros de leche. Po-
Autoriserait-il aussi la marchande faire dra autorizar, adems, a la lechera a que
de la crme? le hiciese nata fresca?
Les permis accords, le jour venu (un Llegado el da (un viernes), y una vez
vendredi), une quinzaine de notables concedidos los permisos, una quincena de
parurent lheure dite avec leurs femmes, notables se presentaron a la hora fijada
chacune fondatrice dune socit con sus esposas, cada una de ellas funda-
dallaitement maternel ou de secours aux dora de una maternidad o un dispensario
blesss, dont elle tait prsidente, et, les de ayuda a los heridos, de la que era pre-
autres, socitaires. La matresse de cette sidenta, y las dems, asociadas. Para dar-
maison, pour faire genre , recevait se tono, la duea de la casa reciba de-
devant la porte. Elle avait profit de lante de la puerta. Haba aprovechado la
lattraction mystrieuse pour transformer misteriosa atraccin para transformar su
son raout en pique-nique. Toutes ces reunin en una merienda campestre. Todas
dames prchaient lconomie et esas damas recomendaban el ahorro y se in-
inventaient des recettes. Aussi, leurs ventaban nuevas recetas. Sus dulces, por
douceurs taient-elles des gteaux sans ejemplo, eran pasteles sin harina, natillas al
farine, des crmes au lichen, etc. Chaque liquen, etc. Segn iban llegando, cada una de
nouvelle arrivante disait Mme Marin : aquellas damas deca a la seora Marn:
Oh ! a ne paye pas de mine, mais je crois Oh!, no tienen buena pinta, pero creo que,
que ce sera bon tout de mme. de todos modos, estarn buenos.
46
Radiguets L.Carriedo
voulaient-ils publier leurs plaisirs. Bien aquello y deseaban difundir su diver-
entendu, les Marin, gens respectables, sin. Por supuesto que los Marn, per-
mettaient ce dvergondage sur le compte sonas respetables, cometan aquella
de la morale. Ils voulaient faire partager leur desvergenza en pro de la moral. Pre-
rvolte par tout ce que la commune comptait tendan compartir su indignacin con
de gens comme il faut. toda la gente bien del pueblo.
Je poussai la malice jusqu leur faire Llev mi malicia hasta el punto de per-
entendre ce quils eussent souhait faire mitirles or lo que tanto hubiesen deseado
entendre aux autres. Marthe stonna de hacer or a los dems. Marthe se extra de
cette t a r d i v e a r d e u r. N e p o u v a n t aquel tardo entusiasmo. Pero como no po-
p l u s y t e n i r, e t a u r i s q u e d e l a da contenerme ms, y aun a riesgo de
c h a g r i n e r, je lui dis quel tait le but du apenarla, le dije cul haba sido el motivo
raout. Nous en rmes ensemble aux larmes. de la reunin. Remos hasta llorar.
*****
47
Radiguets L.Carriedo
matin. Je linventais une ou deux fois permitiera quedarme all toda la maa-
la semaine. La perptuelle russite de na. Me la inventaba una o dos veces por
mon mensonge me surprenait. En semana. Me asombraba que la mentira
ralit, mon pre ne me croyait pas. siempre surtiera efecto. En realidad, mi
Avec une folle indulgence il fermait les padre no me crea. Pero haca la vista
yeux, la seule condition que ni mes gorda con excesiva indulgencia, con tal
frres ni les domestiques ne de que ni mis hermanos ni los criados se
lapprissent. Il me suffisait donc de dire enteraran. Me bastaba, pues, con decir
que je partais cinq heures du matin, que iba a salir a las cinco de la maana,
comme le jour de ma promenade la como el da de mi excursin al bosque
fort de Snart. Mais ma mre ne de Snart. Pero mi madre ya no me pre-
prparait plus de panier. paraba la cesta.
Rien nabsorbe plus que lamour. Nada absorbe tanto como el amor. No
On nest pas paresseux, parce que, es que se sea perezoso, sino que el hecho
tant amoureux, on paresse. Lamour de estar enamorado implica ya de por s
sent confusment que son seul pereza. El amor advierte de manera confu-
drivatif rel est le travail. Aussi le sa que su nico sustituto real es el trabajo.
considre-t-il comme un rival. Et il Por ello, lo considera como un rival. Y no
nen supporte aucun. Mais lamour est aguanta a ninguno. Pero el amor es pereza
paresse bienfaisante, comme la molle bienhechora, como esa lluvia ligera que
pluie qui fconde. contribuye a la fecundidad.
Si la jeunesse est niaise, cest faute El que la juventud sea necia se debe a
davoir t paresseuse. Ce qui infirme la falta de holgazanera. Lo que invalida
nos systmes dducation, cest quils nuestros sistemas educativos es que van
sadressent aux mdiocres, cause du dirigidos a los mediocres, a causa de su gran
nombre. Pour un esprit en marche, la nmero. Para una mente que ya est en
paresse nexiste pas. Je nai jamais plus marcha, la pereza no existe. Nunca he
appris que dans ces longues journes aprendido tanto como durante aquellos lar-
qui, pour un tmoin, eussent sembl gos das, que para un testigo hubiesen re-
vides, et o jobservais mon coeur sultado vacos, pero en los que analizaba
novice comme un parvenu observe ses mi joven corazn como un advenedizo ob-
gestes table. serva sus modales en la mesa.
48
Radiguets L.Carriedo
blancs et jaunes. Elle y reconnaissait les blancos y amarillos. Marthe lo interpretaba
signes dune passion incapable de se como signos de una pasin incontenible,
contenir, alors que me poussait surtout la mientras que lo que me impulsaba era un irre-
manie de dranger, si forte. Puis, nous frenable afn de molestar. Despus, amarr-
amarrions le canot derrire les hautes touffes. bamos la barca detrs de las matas ms altas.
La crainte dtre visibles, ou de El temor de ser vistos o de zozobrar contri-
chavirer, me rendait nos bats bua a que nuestros jugueteos me resultasen
mille fois plus voluptueux. mil veces ms voluptuosos.
Jaimais tant cette rive gauche de la Me gustaba tanto aquella orilla izquier-
Marne, que je frquentais lautre, si da del Marne que sola pasear por la otra,
diffrente, afin de pouvoir contempler tan diferente, con el fin de poder contem-
celle que jaimais. La rive droite est plar la que me gustaba. La orilla derecha es
moins molle, consacre aux marachers, menos tranquila, invadida por hortelanos
aux cultivateurs, alors que la mienne y campesinos, mientras que la ma lo est
lest aux oisifs. Nous attachions le por los desocupados. Atbamos la barca a
canot un arbre, allions nous tendre un rbol y nos tendamos en medio del tri-
au milieu du bl. Le champ, sous la go. El campo se estremeca bajo la brisa de
b r i s e d u s o i r, f r i s s o n n a i t . N o t r e la noche. Nuestro egosmo olvidaba en su
gosme, dans sa cachette, oubliait le escondrijo los daos causados, sacrifican-
prjudice, sacrifiant le bl au confort do el trigo por el goce de nuestro amor, de
de notre amour, comme nous y la misma manera que por l sacrificbamos
sacrifiions Jacques. a Jacques.
*****
49
Radiguets L.Carriedo
Jen voulais Marthe davoir, avant Estaba resentido con Marthe por haber
notre amour, consenti meubler la consentido, antes de nuestro amor, amue-
maison de Jacques ma guise. Ces blar la casa de Jacques a mi gusto. Aque-
meubles me devinrent odieux, que je llos muebles que yo no haba elegido por-
navais pas choisis pour mon plaisir, que me gustasen sino para molestar a
mais afin de dplaire Jacques. Je men Jacques terminaron hacindoseme odiosos.
fatiguais, sans excuses. Je regrettais de Los llegu a aborrecer sin remedio. Senta
navoir pas laiss Marthe les choisir no haber dejado que los escogiese sola. Sin
seule. Sans doute meussent-ils dabord duda, al principio no me habran gustado,
dplu, mais quel charme, ensuite, de pero qu maravilla hubiera sido habituar-
my habituer, par amour pour elle. me a ellos, con el paso del tiempo, por amor
Jtais jaloux que le bnfice de cette a ella. Tena celos de que el beneficio de
habitude revnt Jacques. ese hbito le correspondiera a Jacques.
*****
Dans les premiers jours de juin, Marthe A primeros de junio, Marthe recibi una
reut une lettre de Jacques o, enfin, il ne carta de Jacques en la que, por fin, ya no le
lentretenait pas que de son amour. Il tait hablaba solamente de amor. Estaba enfer-
malade. On lvacuait lhpital de mo. Lo evacuaban al hospital de Bourges.
Bourges. Je ne me rjouissais pas de le No me alegraba saber que estaba enfermo,
savoir malade, mais quil et quelque chose pero el hecho de que tuviese algo que decir
dire me soulageait. Passant par J..., le me consolaba. Como tena que pasar por
lendemain ou le surlendemain, il suppliait J... al da siguiente o a los dos das, supli-
Marthe quelle guettt son train sur le quai caba a Marthe que fuera a esperar su tren
de la gare. Marthe me montra cette lettre. en la estacin. Marthe me ense la carta.
Elle attendait un ordre. Esperaba rdenes.
50
Radiguets L.Carriedo
servitude prambulaire, avais-je du mal vidumbre previa, me costaba trabajo
ordonner ou dfendre. Selon moi, mon ordenar o prohibir. Para m guardar si-
silence voulait dire que je consentais. lencio significaba que consenta. Po-
Pouvais-je lempcher dapercevoir son da impedirle que viera a su marido
mari pendant quelques secondes ? Elle durante algunos segundos? Ella tam-
garda le mme silence. Donc, par une bin guard silencio. As pues, por
espce de convention tacite, je nallai pas una especie de convenio tcito, no fui
chez elle le lendemain. a su casa al da siguiente.
Je courus jusquau banc sur lequel Fui corriendo hasta el banco en el que
Marthe mattendait. Son bonjour, si peu en Marthe me esperaba. Su saludo, tan distinto
rapport avec le style de son billet, me glaa. al tono de su nota, me dej helado. Cre que
Je crus son coeur chang. sus sentimientos haban cambiado.
Mais ces confuses parties dchecs Pero estas caticas partidas de ajedrez
sont interminables, puisantes, si lun resultan interminables, agotadoras, si uno
des deux ny met bon ordre. En somme, de los dos jugadores no pone orden. En
lattitude de Marthe envers Jacques suma, la actitud de Marthe respecto a
ntait pas flatteuse. Je lembrassai, la Jacques no era halagadora. La bes, la mec
berai. Le silence, dis-je, ne nous en mis brazos. El silencio, le dije, no nos
russit pas. Nous nous prommes de ne sienta bien. Prometimos mutuamente no
rien nous celer de nos penses secrtes, ocultarnos ningn pensamiento secreto,
moi la plaignant un peu de croire que mientras yo la compadeca un poco por
cest chose possible. creer que eso era posible.
J..., Jacques avait cherch des En J..., Jacques haba buscado con la
yeux Marthe, puis le train passant mirada a Marthe y, despus, cuando el tren
devant leur maison, il avait vu les pas delante de su casa, haba visto los pos-
volets ouverts. Sa lettre la suppliait de tigos abiertos. En su carta le suplicaba que
le rassurer. Il lui demandait de venir le tranquilizara. Y le peda que fuera a
Bourges. Il faut que tu partes , dis- Bourges, Tienes que ir, le dije, de
je, de faon que cette simple phrase ne forma que esa sencilla frase no pare-
sentt pas le reproche. ciera un reproche.
51
Radiguets L.Carriedo
Il faut admettre que si le coeur a ses Hay que admitir que si el corazn tiene
52
Radiguets L.Carriedo
26 Intertexto pascaliano: le coeur a ses raisons, que la raisons que la raison ne connat pas, cest sus razones que la razn desconoce (26),
raison ne connat point. (Les Penses. )
que celle-ci est moins raisonnable que es porque sta es menos razonable que nues-
notre coeur. Sans doute, sommes-nous tous tro corazn. Indudablemente todos somos
27 Segn la leyenda griega, Narciso, enamorado de su des Narcisse, aimant et dtestant leur como Narciso (27), que ama y aborrece su
propia imagen reflejada en el agua, se hallaba con-
denado a no alcanzar nunca el objeto de su pasin, image, mais qui toute autre est propia imagen, pero a quien resultan indi-
esto es, a no consumar su amor. No se alude en
ella, sin embargo, a que Narciso aborreciera su pro- indiffrente. Cest cet instinct de ferentes todas las dems. Este instinto de
pia imagen, como indica el texto de Radiguet. ressemblance qui nous mne dans la vie, semejanza es el que nos gua por la vida,
nous criant halte ! devant un paysage, gritndonos alto!, delante de un paisa-
une femme, un pome. Nous pouvons en je, de una mujer, de un poema. Otros po-
admirer dautres, sans ressentir ce choc. drn gustarnos, pero no sentiremos la mis-
Linstinct de ressemblance est la seule ma impresin. El instinto de semejanza es
ligne de conduite qui ne soit pas la nica norma de conducta que no resulta
artificielle. Mais dans la socit, seuls les artificial. Pero en la sociedad, tan slo los
esprits grossiers sembleront ne point espritus vulgares simulan no pecar contra
pcher contre la morale, poursuivant la moral, al ir siempre tras el mismo tipo de
toujours le mme type. Ainsi certains mujeres. As, algunos hombres persiguen
hommes sacharnent sur les blondes , obstinadamente a las rubias, ignorando
ignorant que souvent les ressemblances les que a menudo las semejanzas ms profun-
plus profondes sont les plus secrtes. das son las ms secretas.
*****
*****
Jeusse voulu paratre heureux de cette ME hubiese gustado demostrar alegra ante
nouvelle. Mais dabord elle me stupfia. aquella noticia. Pero, en un principio, me dej
Nayant jamais pens que je pouvais estupefacto. No habiendo imaginado jams que
devenir responsable de quoi que ce ft, pudiera llegar a ser responsable de nada, ahora
je ltais du pire. Jenrageais aussi de lo era de lo peor. Me enojaba tambin el no ser
ntre pas assez homme pour trouver la lo bastante hombre como para encontrarlo
chose simple. Marthe navait parl que normal. Marthe no habl ms que porque se
contrainte. Elle tremblait que cet instant vea forzada a ello. Tema que ese instante
53
Radiguets L.Carriedo
qui devait nous rapprocher nous spart. que deba unirnos nos separase. Pero
Je mimai si bien lallgresse que ses simul tan bien la alegra que sus
craintes se dissiprent. Elle gardait les temores se disiparon. Como guardaba an
traces profondes de la morale bourgeoise, profundas huellas de la moral burguesa, este
et cet enfant signifiait pour elle que Dieu nio significaba para ella que Dios
rcompenserait notre amour, quil ne recompensaba nuestro amor, que no
punissait aucun crime. castigaba ningn crimen.
Linstinct est notre guide ; un guide qui El instinto es nuestro gua; un gua que
nous conduit notre perte. Hier, Marthe nos conduce a la perdicin. Ayer, Marthe
redoutait que sa grossesse nous loignt tema que su embarazo pudiera alejarnos.
lun de lautre. Aujourdhui, quelle ne Hoy, que me quera ms que nunca, crea
mavait jamais tant aim, elle croyait que que mi amor haba aumentado tanto como
mon amour grandissait comme le sien. el suyo. Yo, por mi parte, tras haber
Moi, hier, repoussant cet enfant, je repudiado ayer al nio, hoy empezaba a
commenai aujourdhui laimer et jtais quererle, lo que menguaba mi amor por
de lamour Marthe, de mme quau dbut Marthe, de la misma forma que en los
de notre liaison mon coeur lui donnait ce comienzos de nuestra relacin mi corazn
quil retirait aux autres. le daba lo que quitaba a los dems.
54
Radiguets L.Carriedo
possible une aussi folle (je pensais : une existencia tan disparatada (pensaba yo que
aussi sage) existence. tan sensata).
*****
55
Radiguets L.Carriedo
avions passer ensemble. Elle pleurait aussi para estar juntos. Ella tambin lloraba por
de partir. Pourtant, jeusse voulu employer su marcha. Sin embargo, hubiese preferido
les dernires minutes autre chose qu emplear los ltimos minutos en algo que
boire nos larmes. no fuera tragarnos nuestras lgrimas.
56
Radiguets L.Carriedo
de sortir aprs le dner, je le remerciai despus de cenar, le agradec en mi interior
part moi dtre encore mon complice et que siguiera siendo mi cmplice y que me
de me fournir une excuse pour ne plus proporcionara una excusa para dejar de
traner seul dehors. deambular por ah en solitario.
57
Radiguets L.Carriedo
*****
Oui, ctait sans doute ce plaisir puril Se trataba, sin duda, del placer pueril
dtonner, parce que je ne trouvais rien de causar impresin, porque yo no
lui dire de surprenant, tandis quelle encontraba nada sorprendente que decirle,
bnficiait dune sorte dexotisme et me mientras que ella gozaba de un exotismo
surprenait chaque phrase. Rien de plus que me sorprenda a cada frase. Nada ms
dlicieux que cette soudaine intimit entre delicioso que aquella repentina intimidad
personnes qui se comprennent mal. Elle entre personas que no se entienden. Llevaba
portait au cou une petite croix dor, en el cuello una crucecita de oro esmaltada
maille de bleu, qui pendait sur une robe en azul, colgando sobre un vestido bastante
assez laide que je rinventais mon got. feo que reinvent a mi gusto. Una verdadera
Une vritable poupe vivante. Je sentais mueca viviente. Senta crecer mi deseo de
crotre mon dsir de renouveler ce tte-- repetir aquella conversacin entre dos en
tte ailleurs quen un wagon. un sitio que no fuera el vagn.
58
Radiguets L.Carriedo
couventine, ctait lallure dune lve de monjil era ese aire de alumna de la
30 Academia de Secretariado. lcole Pigier, o dailleurs elle tudiait une academia Pigier (30), a la que tan slo iba
heure par jour, sans grand profit, le una hora diaria para estudiar, sin gran
franais et la machine crire. Elle me provecho, francs y mecanografa. Me
montra ses devoirs dactylographis. ense sus ejercicios escritos a mquina.
Chaque lettre tait une faute, corrige en Cada letra era una falta, corregida al
marge par le professeur. Elle sortit dun margen por el profesor. Sac de un horrible
sac main affreux, videmment son bolso de mano, hecho evidentemente por
couvre, un tui cigarettes orn dune ella, una pitillera adornada con una
couronne comtale. Elle moffrit une corona condal. Me ofreci un cigarrillo.
cigarette. Elle ne fumait pas, mais portait Aunque ella no fumaba, siempre llevaba
toujours cet tui, parce que ses amies la pitillera porque sus amigas s lo
fumaient. Elle me parlait de coutumes hacan. Me habl de las costumbres
sudoises que je feignais de connatre : nuit suecas, que yo fing conocer: la noche de
de la Saint-Jean, confitures de myrtilles. San Juan, las confituras de arndanos.
Ensuite, elle tira de son sac une Despus, sac del bolso una fotografa de su
photographie de sa soeur jumelle, envoye hermana gemela, que le haban mandado desde
de Sude la veille : cheval, toute nue, Suecia el da anterior: montada a caballo,
avec sur la tte un chapeau haut de forme completamente desnuda, tocada con un sombrero
de leur grand-pre. Je devins carlate. de copa de su abuelo. Me puse muy colorado.
Sa soeur lui ressemblait tellement que je la Su hermana se le pareca tanto que pens que
souponnais de rire de moi, et de montrer sa se quera burlar de m, ensendome su propia
propre image. Je me mordais les lvres, pour imagen. Me morda los labios para calmar las
calmer leur envie dembrasser cette espigle ganas de besar a aquella traviesa ingenua.
nave. Je dus avoir une expression bien Deb poner una expresin muy brutal, pues
bestiale, car je la vis peureuse, cherchant des la vi asustada, buscando con su mirada la
yeux le signal dalarme. seal de alarma.
Ce nest pas par vice que je convoitais No deseaba a Sva por vicio, sino por
Sva, mais par gourmandise. Ses joues gula. A falta de sus labios me hubiera
meussent suffi, dfaut de ses lvres. bastado con sus mejillas.
59
Radiguets L.Carriedo
Je tenais sa main dans mes mains qui Tena su mano entre las mas, que me
mapparurent pataudes. Jaurais voulu la parecieron torpes. Hubiera querido
dshabiller, la bercer. Elle stendit sur le desnudarla, mecerla. Se tendi sobre el
divan. Je me levai, me penchai lend r o i t divn. Me puse en pie, me inclin sobre el
o commenaient ses cheveux, sitio donde comenzaban sus cabellos, a un
d uvet encore. Je ne concluais pas de son vello tan slo. Su silencio no me indicaba
silence que mes baisers lui fissent plaisir que le gustasen mis besos; pero, incapaz
; mais, incapable de sindigner, elle ne de enfadarse, no encontraba ninguna
trouvait aucune faon polie de me repousser manera educada de rechazarme en
en franais. Je mordillais ses joues, francs. Mordisqueaba sus mejillas,
mattendant ce quun jus sucr jaillisse, esperando que brotase un jugo azucarado,
comme des pches. como el de los melocotones.
60
Radiguets L.Carriedo
que dans la chambre de Marthe, un sitio que no fuese el dormitorio de
leuss-je dsire ? Marthe?
Quelques jours aprs, je reus une Algunos das despus recib una carta
lettre de Marthe. Elle en contenait une de de Marthe. Inclua otra del propietario,
son propritaire, lui disant que sa maison en la que deca que su casa no era una
ntait pas une maison de rendez-vous, casa de citas, y le contaba el uso que yo
quel usage je faisais de la clef de son haca de la llave del apartamento, al que
appartement, o javais emmen une haba llevado a una mujer. Tengo una
femme. Jai une preuve de ta tratrise, prueba de tu traicin, escriba Marthe.
ajoutait Marthe. Elle ne me reverrait No me volvera a ver ms.
jamais. Sans doute souffrirait-elle, mais Indudablemente sufrira, pero prefera
elle prfrait souffrir que dtre dupe. sufrir a ser engaada.
Je savais ces menaces anodines, et Yo saba muy bien que sus amenazas
quil suffirait dun mensonge, ou mme eran poco firmes, y que una mentira, y
au besoin de la vrit, pour les llegado el caso, incluso la verdad, bastara
anantir. Mais il me vexait que, dans para hacerlas desaparecer. Pero me
une lettre de rupture, Marthe ne me molestaba que en una carta de ruptura
parlt pas de suicide. Je laccusai de Marthe no me hablase de suicidio. La acus
froideur. Je trouvai sa lettre indigne de frialdad. Y su carta me pareci indigna
dune explication. Car moi, dans une de una explicacin. Pues yo, en una
situation analogue, sans penser au situacin parecida, hubiera credo
suicide, jaurais cru, par convenance, conveniente amenazar a Marthe con el
e n d e v o i r m e n a c e r M a r t h e . Tr a c e suicidio, aunque sin pensar en l. Huella
indlbile de lge et du collge : je indeleble de la edad y del colegio: ciertas
croyais certains mensonges mentiras me parecan impuestas por el
commands par le code passionnel. cdigo pasional.
61
Radiguets L.Carriedo
tous les hommes remettent leur libert los hombres le entregan su libertad.
entre ses mains. Je souhaitais dtre vite Deseaba llegar a ser pronto lo bastante
assez fort pour me passer damour et, ainsi, fuerte para prescindir del amor y no tener
navoir sacrifier aucun de mes dsirs. que sacrificar as ninguno de mis deseos.
Jignorais que servitude pour servitude, il Ignoraba que, servidumbre por
vaut encore mieux tre asservi par son servidumbre, es preferible ser vasallo del
coeur que lesclave de ses sens. corazn que esclavo de los sentidos.
Comme labeille butine et enrichit la Igual que la abeja liba para enriquecer
ruche de tous ses dsirs qui le prennent la colmena, un amante enriquece su amor
dans la rue , un amoureux enrichit son con todos los deseos que le salen al
amour. Il en fait bnficier sa matresse. encuentro. Y tambin su amante se
Je navais pas encore dcouvert cette favorece de ello. No haba descubierto
discipline qui donne aux natures todava esa disciplina que confiere
infidles, la fidlit. Quun homme fidelidad a las naturalezas infieles. Si un
convoite une fille et reporte cette chaleur hombre desea a una chica y remite ese ardor
sur la femme quil aime, son dsir plus a la mujer que ama, su deseo, ms
vif parce que insatisfait laissera croire impetuoso por insatisfecho, har creer a esa
cette femme quelle na jamais t mieux mujer que nunca la han amado tan
aime. On la trompe, mais la morale, intensamente. Se la engaa, pero, segn la
selon les gens, est sauve. de tels gente, la moral est a salvo. El libertinaje
calculs, commence le libertinage. Quon comienza con semejantes consideraciones.
ne condamne donc pas trop vite certains Que no se condene, pues, demasiado a la
hommes capables de tromper leur ligera a ciertos hombres capaces de engaar
matresse au plus fort de leur amour ; a su amante en lo ms intenso de su amor;
quon ne les accuse pas dtre frivoles. que no se les acuse de frvolos. Les
Ils rpugnent ce subterfuge et ne repugnan los subterfugios, por lo que en
songent mme pas confondre leur ningn momento se les ocurre confundir
bonheur et leurs plaisirs. felicidad y placer.
*****
Quand Marthe revint, aux derniers jours CUANDO Marthe volvi, a finales de
daot, elle nhabita pas J... mais la maison agosto, no fue a vivir a J..., sino a casa de
de ses parents, qui prolongeaient leur sus padres, que haban prolongado su
villgiature. Ce nouveau dcor o Marthe veraneo. Ese nuevo decorado, en el que
avait toujours vcu me servit Marthe haba vivido siempre, me result
daphrodisiaque. La fatigue sensuelle, le un afrodisaco. El hasto sensual, el
dsir secret du sommeil solitaire, secreto deseo de dormir a solas,
disparurent. Je ne passai aucune nuit chez desaparecieron. No pas ninguna noche
mes parents. Je flambais, je me htais, en mi casa. Bulla, lo haca todo deprisa,
comme les gens qui doivent mourir jeunes como las personas que van a morir
et qui mettent les bouches doubles. Je jvenes y viven a marchas forzadas.
voulais profiter de Marthe avant que Quera disfrutar de Marthe antes de que
labmt sa maternit. su maternidad la estropease.
62
Radiguets L.Carriedo
je voulais quil servt encore, et je lui quera que se volviera a utilizar, y le haca
faisais sortir ses brassires, ses petites sacar sus camisitas, sus braguitas, reliquias
culottes, reliques des Grangier. de los Grangier.
63
Radiguets L.Carriedo
Marthe disait : Les roses nont Marthe me deca: Las rosas slo tienen
quune saison. Aprs, ne crains-tu pas una temporada. No temes que despus
de trouver Mandres laide ? Nest-il pas Mandres te parezca, feo? No sera ms
sage de choisir un lieu moins beau, mais prudente elegir un lugar menos hermoso
dun charme plus gal ? pero de un encanto ms regular?
Paul voquait toutes les parties Paul evocaba todos los juegos de
denfance dont ce jardin avait t le infancia de los que aquel jardn haba sido
thtre. Je questionnais, avide de teatro. Yo haca preguntas, vido de esa
cette conversation qui me montrait conversacin que me mostraba a Marthe
Marthe sous un jour inattendu. En bajo un aspecto inesperado. Pero, al mismo
mme temps, je ressentais de la tiempo, senta tristeza. Pues tena mi
tristesse. Car jtais trop prs de infancia demasiado reciente como para
lenfance pour en oublier les jeux haber olvidado esos juegos ignorados por
inconnus des parents, soit que les los padres, bien porque las personas
grandes personnes ne gardent aucune mayores no guardan ningn recuerdo de
64
Radiguets L.Carriedo
mmoire de ces jeux, soit quelles les esos juegos, bien porque los consideran un
envisagent comme un mal invitable. mal inevitable. Senta celos del pasado de
Jtais jaloux du pass de Marthe. Marthe.
*****
65
Radiguets L.Carriedo
car, au mois de mai, aprs le sjour de menta; pues en mayo, despus del permiso
Jacques, elle mavait jur quil ne de Jacques, me haba jurado que ste no la
lavait pas approche. haba tocado.
*****
Maintenant Marthe ne mtait pas Ahora Marthe no era tan slo la persona
seulement la plus aime, ce qui ne veut pas ms querida, lo que no quiere decir la mujer
dire la mieux aime des matresses, mais mejor amada, sino que tambin
elle me tenait lieu de tout. Je ne pensais reemplazaba a todo lo dems. No pensaba
mme pas mes amis ; je les redoutais, au ni siquiera en mis amigos; al contrario, los
contraire, sachant quils croient nous tema, sabiendo que creen hacernos un gran
rendre service en nous dtournant de notre favor desvindonos de nuestro camino.
route. Heureusement, ils jugent nos Afortunadamente, suelen considerar a
matresses insupportables et indignes de nuestras amantes insoportables e indignas
nous. Cest notre seule sauvegarde. de nosotros. Y esa es nuestra nica garanta.
Lorsquil nen va plus ainsi, elles risquent Cuando deja de ser as pueden pasar a
de devenir les leurs. convertirse en las suyas.
*****
66
Radiguets L.Carriedo
mre et ma tante, lui reprochant de madre y mi ta, quienes le reprochaban que
mettre trop tard en oeuvre son autorit. utilizase su autoridad demasiado tarde. No
Navait-il pas voulu que je connusse haba querido l mismo que conociese a
Marthe ? Il saccablait son tour. Une Marthe? A su vez, se acusaba a s mismo.
atmosphre tragique circulait dans la En la casa reinaba una atmsfera de
maison. Quel exemple pour mes deux tragedia. Qu ejemplo para mis dos
frres ! Mon pre prvoyait dj ne rien hermanos! Mi padre prevea ya que no
pouvoir leur rpondre un jour, lorsquils podra responderles nada el da en que
justifieraient leur indiscipline par la justificasen su indisciplina apoyndose en
mienne. la ma.
67
Radiguets L.Carriedo
Pour ceux qui rechercheraient les Para aquellos que busquen los mviles
mobiles de son trange conduite, je de su extraa conducta, los resumo en tres
les rsume en trois lignes : il me lneas: me dejaba actuar mi modo.
laissait agir ma guise. Puis, il en Despus se arrepenta de ello. Y me
avait honte. Il menaait, plus furieux amenazaba, furioso, ms que contra m,
contre lui que contre moi. Ensuite, la contra s mismo. Pero, a continuacin, la
honte de stre mis en colre le vergenza de haber montado en clera le
poussait lcher les brides. haca aflojar las riendas.
Mme Grangier, elle, avait t mise en Por su parte, la seora Grangier haba
veil, son retour de la campagne, par sido puesta sobre aviso a su regreso del
les insidieuses questions des voisins. campo por las insidiosas preguntas de los
Feignant de croire que jtais un frre de vecinos. Aparentando creer que yo era un
Jacques, ils lui apprenaient notre vie hermano de Jacques, la informaban sobre
commune. Comme, dautre part, Marthe nuestra vida en comn. Como, por otra
ne pouvait se retenir de prononcer mon parte, Marthe no poda evitar el pronunciar
nom propos de rien, de rapporter mi nombre cada dos por tres, contando algo
quelque chose que javais fait ou dit, sa que yo haba hecho o dicho, su madre no
mre ne resta pas longtemps dans le doute dud durante mucho tiempo sobre la
sur la personnalit du frre de Jacques. personalidad del hermano de Jacques.
68
Radiguets L.Carriedo
aussi jeune que moi, et moins apte que un muchacho tan joven como yo, menos
nimporte qui comprendre la apto que cualquier otro para comprender
dlicatesse fminine . la delicadeza femenina.
Les Lacombe, que Marthe visitait de Los Lacombe, a los que Marthe visitaba
moins en moins, ne pouvaient, habitant cada vez menos, no podan sospechar nada
Paris, rien souponner. Simplement, viviendo en Pars. Slo que Marthe, que
Marthe, leur apparaissant toujours plus cada da les pareca ms rara, les
bizarre, leur dplaisait de plus en plus. Ils desagradaba cada vez ms. Se preocupaban
taient inquiets de lavenir. Ils se por el porvenir. Se preguntaban qu sera
demandaient ce que serait ce mnage dans de aquel hogar dentro de unos aos. Todas
quelques annes. Toutes les mres, par las madres, por principio, no desean nada
principe, ne souhaitent rien tant pour leurs para sus hijos tanto como el matrimonio,
fils que le mariage, mais dsapprouvent la pero siempre desaprueban a la mujer que
femme quils choisissent. La mre de ellos eligen. La madre de Jacques le
Jacques le plaignait donc davoir une telle compadeca, pues, por tener aquella mujer.
femme. Quant Mlle Lacombe, la En cuanto a la seorita Lacombe, la razn
principale raison de ses mdisances venait principal de sus murmuraciones provena
de ce que Marthe dtenait, seule, le secret de que slo Marthe posea el secreto de un
dune idylle pousse assez loin, lt o idilio que haba ido bastante lejos, el mismo
elle avait connu Jacques au bord de la mer. verano en que conoci a Jacques en la costa.
Cette soeur prdisait le plus sombre avenir La hermana predeca el ms sombro futuro
au mnage, disant que Marthe tromperait al matrimonio afirmando que Marthe
Jacques, si par hasard ce ntait dj chose engaara a Jacques, si acaso no lo haba
faite. hecho ya.
*****
Pourtant, quels que fussent les SIN embargo, cualesquiera que fuesen
soupons des familles, personne ne las sospechas de las dos familias, nadie
pensait que lenfant de Marthe pt pensaba que el nio de Marthe pudiera no
avoir un autre pre que Jacques. Jen ser de Jacques. Me senta bastante ofendido.
tais assez vex. Il fut mme des jours Incluso hubo das que llegu a acusar a
o jaccusais Marthe dtre lche, pour Marthe de cobarde por no haber dicho an
navoir pas encore dit la vrit. Enclin la verdad. Propenso a ver por todas partes
voir partout une faiblesse qui ntait una debilidad que slo estaba en m,
qu moi, je pensais, puisque Mme imaginaba que, puesto que la seora
69
Radiguets L.Carriedo
Grangier glissait sur le commencement Grangier pasaba por alto los preliminares
du drame, quelle fermerait les yeux del drama, continuara haciendo la vista
jusquau bout. gorda hasta el final.
*****
70
Radiguets L.Carriedo
Sre que je penserais elle, elle insistait pensando en ella, insista en que volviese a
pour que je rentrasse. casa.
Pourtant, une fois, rien ne russit. Una vez, sin embargo, todo sali
Depuis dj trois jours, je navais mis les mal. Haca ya tres das que no haba
pieds chez mes parents, et jaffirmai puesto los pies en casa de mis padres y
Marthe mon intention de passer encore une le anunci a Marthe mi intencin de
nuit avec elle. Elle essaya tout pour me pasar otra noche con ella. Lo intent
dtourner de cette dcision : caresses, todo para disuadirme de aquella
menaces. Elle sut mme feindre son tour. decisin: caricias, amenazas. Incluso
Elle finit par dclarer que, si je ne rentrais l l e g t a m b i n a f i n g i r. Te r m i n
pas chez mes parents, elle coucherait chez dicindome que si no volva a mi casa
les siens. se ira a dormir a casa de sus padres.
Nous tions des enfants debout sur une ramos igual que unos nios subidos a
chaise, fiers de dpasser dune tte les una silla, orgullosos de ser ms altos que
grandes personnes. Les circonstances nous los mayores. Las circunstancias hacan que
hissaient, mais nous restions incapables. Et nos superramos, pero seguamos siendo
si, du fait mme de notre inexprience, incapaces. Y si, por nuestra misma
certaines choses compliques nous inexperiencia, ciertas cosas complicadas
paraissaient toutes simples, des choses trs nos parecan sencillsimas, otras, muy
simples, par contre, devenaient des sencillas, se convertan en grandes
obstacles. Nous navions jamais os nous obstculos. Nunca nos habamos atrevido
servir de la garonnire de Paul. Je ne a utilizar el apartamento de Paul. No pens
pensais pas quil ft possible dexpliquer en la posibilidad de explicarle a la portera,
la concierge, en lui glissant une pice, que despus de darle algunas monedas, que
nous viendrions quelquefois. iramos all de vez en cuando.
71
Radiguets L.Carriedo
Vis--vis mme dun garon dhtel Pensaba que tendra que justificarme
borgne, je pensais devoir me justifier. incluso ante el botones de un hotel
Cest pourquoi, prtextant quil nous miserable. Por ello, con el pretexto de que
faudrait du linge et quelques objets de necesitaramos ropa interior y algunos
toilette, je forais Marthe faire une objetos de aseo, convenc a Marthe para que
valise. Nous demanderions deux hiciera una maleta. Pediramos dos
chambres. On nous croirait frre et habitaciones. Nos tomaran por hermanos.
soeur. Jamais je noserais demander une No me atrevera nunca a pedir una sola
seule chambre, mon ge (lge o lon habitacin, ya que por mi edad (la edad en
se fait expulser des casinos) mexposant que le expulsan a uno de los casinos) me
des mortifications. expona al bochorno de ser rechazado.
Le voyage, onze heures du soir, fut El viaje, a las once de la noche, fue
interminable. Il y avait deux personnes interminable. Haba dos personas en
dans notre wagon une femme reconduisait nuestro vagn: una mujer que acompaaba
son mari, capitaine, la gare de lEst. Le a su marido, capitn, a la estacin del Este
31 Estacin principal de Pars, de donde partan las tro- wagon ntait ni chauff ni clair. Marthe (31). El vagn no tena luz ni calefaccin.
pas hacia el frente.
appuyait sa tte contre la vitre humide. Elle Marthe apoyaba la cabeza en el cristal
subissait le caprice dun jeune garon mojado. Sufra el capricho de un
cruel. Jtais assez honteux, et je souffrais, muchacho cruel. Yo, avergonzado, sufra
pensant combien Jacques, toujours si pensando que Jacques, siempre tan
tendre avec elle, mritait mieux que moi carioso con ella, mereca su amor mucho
dtre aim. ms que yo.
72
Radiguets L.Carriedo
plaignait de crampes. Elle saccrochait calambres. Se agarraba a mi brazo. Qu
mon bras. Couple lamentable, oubliant sa lamentable pareja, olvidando su belleza, su
beaut, sa jeunesse, honteux de soi comme juventud, avergonzada de s misma como
un couple de mendiants ! un par de mendigos!
Tandis quelle attendait dehors, jentrai Mientras ella esperaba fuera, entr en
dans un vestibule, esprant je ne sais trop un vestbulo, confiando no s muy bien en
quoi. Le garon me demanda si je dsirais qu. El botones del hotel me pregunt si
une chambre. Il tait facile de rpondre deseaba una habitacin. Era fcil
oui. Ce fut trop facile, et, cherchant une responder que s, demasiado fcil y, por
excuse comme un rat dhtel pris sur le eso, buscando una excusa como un ratero
fait, je lui demandais Mme Lacombe. Je de hotel cogido in fraganti, le pregunt por
la lui demandais, rougissant, et craignant la seora Lacombe. Se lo pregunt
quil me rpondt : Vous moquez-vous, sonrojndome, temiendo que me
jeune homme ? Elle est dans la rue. Il respondiera: Se est usted burlando de
consulta des registres. Je devais me m, joven? Est ah fuera. Pero consult
tromper dadresse. Je sortis, expliquant el libro de registro. Deba equivocarme de
Marthe quil ny avait plus de place et que direccin. Sal y le expliqu a Marthe que
nous nen trouverions pas dans le quartier. no haba sitio y que no encontraramos en
Je respirai. Je me htai comme un voleur todo el barrio. Respir. Me apresur como
qui schappe. un ladrn que huye.
Tout lheure, mon ide fixe de fuir Desde haca un rato, mi obsesin por
ces htels o je menais Marthe de force huir de aquellos hoteles a los que llevaba a
mempchait de penser elle. Marthe a la fuerza me impeda pensar en
Maintenant, je la regardais, la pauvre ella. Ahora, me detuve a observarla, a la
petite. Je retins mes larmes et quand elle pobre. Hube de contener las lgrimas, y
me demanda o nous chercherions un lit, cuando me pregunt dnde iramos a buscar
je la suppliais de ne pas en vouloir un una cama, le supliqu que perdonase a un
malade, et de retourner sagement elle enfermo y que volviese por prudencia a J...,
J... moi chez mes parents. M a l a d e ! y yo volvera a mi casa. Enfermo! Por
sagement ! elle fit un sourire prudencia!, al escuchar esas palabras
machinal en entendant ces mots improcedentes, Marthe esboz una sonrisa
dplacs. instintiva.
73
Radiguets L.Carriedo
*****
Cette nuit des htels fut dcisive, AQUELLA noche de los hoteles fue
ce dont je me rendis mal compte decisiva, aunque no me diera cuenta de ello
aprs tant dautres extravagances. hasta despus de muchas otras
Mais si je croyais que toute une vie extravagancia. Pero mientras yo crea que
peut boiter de la sorte, Marthe, elle, se puede pasar toda la vida dando tumbos
d a n s l e c o i n d u w a g o n d e r e t o u r, de ese modo, Marthe, por su parte, en un
puise, atterre, claquant des dents, rincn del vagn, agotada, abrumada,
comprit tout. Peut-tre mme vit- temblorosa, lo comprendi todo. Quiz
elle quau bout de cette course dune incluso lleg a comprender que al final de
anne, dans une voiture, follement aquella carrera de un ao de duracin, en
conduite, il ne pouvait y avoir un coche tan alocadamente conducido, no
dautre issue que la mort. poda haber ms salida que la muerte.
*****
74
Radiguets L.Carriedo
regardai anxieusement. Son air calme me ansiedad. Su semblante tranquilo me
fit du bien : ce ntait quune attitude seren: no era ms que una actitud
professionnelle. profesional.
Ma mre remarqua que javais les yeux Mi madre observ que tena los ojos
rouges. Mes soeurs rirent parce que je rojos. Mis hermanos se rean porque se me
laissais deux fois de suite retomber ma cay la cuchara en la sopa dos veces
cuillre soupe. Le plancher chavirait. Je seguidas. El suelo oscilaba. No estaba
navais pas le pied marin pour la preparado para el sufrimiento. Creo, en
souffrance. Du reste, je ne crois pouvoir efecto, que no podra comparar mejor
comparer mieux quau mal de mer ces aquellos vrtigos del corazn y del alma que
vertiges du coeur et de lme. La vie sans con el mareo. La vida sin Marthe era una
Marthe, ctait une longue traverse. larga travesa. Llegara hasta el final? Me
Arriverais-je ? Comme, aux premiers preocupaba muy poco el futuro, del mismo
symptmes du mal de mer, on se moque modo que, cuando se sienten los primeros
datteindre le port et on souhaite mourir sntomas de mareo, poco importa llegar a
sur place, je me proccupais peu davenir. puerto y se preferira morir all mismo. Al
Au bout de quelques jours, le mal, moins cabo de algunos das, el malestar, menos
tenace, me laissa le temps de penser la tenaz, me dej tiempo para pensar en la
terre ferme. tierra firme.
Les parents de Marthe navaient plus Los padres de Marthe tenan ya poca
deviner grand-chose. Ils ne se cosa que adivinar. No se contentaban
contentaient pas descamoter mes lettres. con sustraer mis cartas, sino que las
Ils les brlaient devant elle, dans la quemaban delante de ella, en la
chemine de sa chambre. Les siennes chimenea de su habitacin. Las suyas
75
Radiguets L.Carriedo
taient crites au crayon, peine lisibles. estaban escritas a lpiz, casi ilegibles.
Son frre les mettait la poste. Su hermano las echaba al correo.
Mon pre revint Paris. Il voulait Mi padre regres a Pars. Quera que
que jy retournasse avec lui : On ne fuese con l: No se puede faltar a una fiesta
manque pas une fte pareille. Je semejante. No me atrev a negarme. Tema
nosais refuser. Je craignais de paratre parecer un monstruo. Adems, al fin y al
un monstre. Puis, somme toute, dans ma cabo, hallndome en el colmo de la
frnsie de malheur, il ne me dplaisait desdicha, no me disgustaba la idea de ir a
pas daller voir la joie des autres. contemplar la alegra de los dems.
*****
76
Radiguets L.Carriedo
Depuis quelques jours, aucune lettre HACA ya algunos das que no reciba
ne me parvenait. Un des rares aprs- carta alguna. Una de las pocas tardes en
midi o il tomba de la neige, mes frres las que nev, mis hermanos me entregaron
me remirent un message du petit un recado del nio de los Grangier. Era
Grangier. Ctait une lettre glaciale de una glida carta de la seora Grangier.
Mme Grangier. Elle me priait de venir Me rogaba que acudiera lo ms
au plus vite. Que pouvait-elle me rpidamente posible. Qu poda querer
vouloir ? La chance dtre en contact, de m? La oportunidad de estar en
mme indirect, avec Marthe, touffa contacto, aunque indirecto, con Marthe,
mes inquitudes. Jimaginais Mme sofoc mis recelos. Me imaginaba a la
Grangier, minterdisant de revoir sa seora Grangier prohibindome volver
fille, de correspondre avec elle, et moi, a ver a su hija, escribirme con ella, y a
lcoutant, tte basse, comme un m escuchndola con la cabeza gacha,
mauvais lve. Incapable dclater, de como un mal alumno. Incapaz de
me mettre en colre, aucun geste ne rebelarme, de enfadarme, ningn gesto
manifesterait ma haine. Je saluerais exteriorizara mi rencor. Saludara cortsmente
avec politesse, et la porte se refermerait y la puerta se cerrara para siempre. Slo
pour toujours. Alors, je trouverais les entonces encontrara las respuestas, los
rponses, les arguments de mauvaise argumentos malintencionados, las
cinglant mordaz, sarcstico foi, les mots cinglants qui eussent pu palabras hirientes que hubiesen podido
laisser Mme Grangier, de lamant de dar a la seora Grangier una imagen
sa fille, une image moins piteuse que del amante de su hija menos lamentable
celle dun collgien pris en faute. Je que la de un colegial descubierto en
prvoyais la scne, seconde par una fechora. Prevea la escena
seconde. segundo a segundo.
77
Radiguets L.Carriedo
Deux jours aprs, Marthe mcrivit. Dos das despus me escribi Marthe.
Elle ne faisait aucune allusion ma No haca ninguna alusin a mi visita. Sin
visite. Sans doute la lui avait-on duda se la haban ocultado. Marthe hablaba
escamote. Marthe parlait de notre de nuestro porvenir en un tono especial,
avenir, sur un ton spcial, serein, cleste, sereno, celestial, que me impresion un
qui me troublait un peu. Serait-il vrai que poco. Quiz sea verdad que el amor es la
lamour est la forme la plus violente de forma ms violenta del egosmo, pues, al
lgosme, car, cherchant une raison intentar buscar un motivo para mi emocin,
mon trouble, je me dis que jtais jaloux ca en la cuenta de que estaba celoso de
de notre enfant, dont Marthe aujourdhui nuestro hijo, del que entonces Marthe se
mentretenait plus que de moi-mme. preocupaba ms que de m.
78
Radiguets L.Carriedo
de Marthe, javais pu souhaiter lchement Marthe haba llegado a desear
quil en ft ainsi, il me fallait bien avouer, cobardemente que as fuera, ahora que
aujourdhui, que je croyais tre en face de crea enfrentarme a lo irreparable tena
lirrparable, que, berc pendant des mois que reconocer que, ilusionado durante
par la certitude de ma paternit, jaimais meses por la certeza de mi paternidad,
cet enfant, cet enfant qui ntait pas le mien. quera a ese nio, a aquel nio que no
Pourquoi fallait-il que je ne me sentisse le era mo. Por qu tena que sentirme
coeur dun pre, quau moment o padre precisamente en el momento en
japprenais que je ne ltais pas ! que me enteraba de que no lo era!
Je dchirai la lettre. Jen crivis une autre, Romp la carta. Escrib otra en la que
o je laissai parler mon coeur. Je demandais dej hablar a mi corazn. Peda perdn a
pardon Marthe. Pardon de quoi ? Sans Marthe. Perdn de qu? Ese nio era sin
doute que ce fils ft celui de Jacques. Je la duda hijo de Jacques. Le suplicaba que me
suppliais de maimer quand mme. siguiera queriendo a pesar de todo.
Lhomme trs jeune est un animal Los jvenes son animales rebeldes al
rebelle la douleur. Dj, jarrangeais dolor. Empezaba a considerar mi situacin
autrement ma chance. Jacceptais presque de manera diferente. Casi aceptaba ya a
cet enfant de lautre. Mais, avant mme aquel nio del otro. Pero antes de haber
que jeusse fini ma lettre, jen reus une terminado mi carta recib una de Marthe,
de Marthe, dbordante de joie. Ce fils desbordante de alegra. El nio era nuestro,
tait le ntre, n deux mois avant terme. Il nacido dos meses antes de tiempo. Haba
fallait le mettre en couveuse. Jai failli que tenerle en la incubadora. He estado a
mourir , disait-elle. Cette phrase mamusa punto de morir, escriba. Aquella frase me
comme un enfantillage. divirti como una niera.
79
Radiguets L.Carriedo
Chez les Grangier, aucun doute ne Para los Grangier no caba la menor
subsistait plus. Ils maudissaient Marthe, duda. Renegaban de Marthe, pero se hacan
mais sen faisaient les complices, afin que los cmplices, a fin de que el escndalo no
le scandale ne rejaillt pas sur la repercutiera sobre la familia. El mdico,
famille. Le mdecin, autre complice de otro cmplice del orden, tras ocultarle que
lordre, cachant que cette naissance tait el nacimiento haba sido prematuro, se
prmature, se chargerait dexpliquer au encargara de contar cualquier cuento al
mari, par quelque fable, la ncessit dune marido que justificase la necesidad de la
couveuse. incubadora.
*****
80
Radiguets L.Carriedo
savait en moi que jaurais, sous peu, besoin en mi interior que dentro de poco
de la leur. necesitara el suyo.
La foudre qui tombe sur un homme est El rayo que fulmina a un hombre cae
si prompte quil ne souffre pas. Mais cest tan rpido que ste ni siquiera llega a sufrir.
pour celui qui laccompagne un triste Pero para el que le acompaa resulta un
spectacle. Tandis que je ne ressentais rien, triste espectculo. Mientras que yo no senta
le visage de mon pre se dcomposait. Il nada, el rostro de mi padre se descompuso.
poussa mes frres. Sortez, bgaya-t-il. Ech a mis hermanos. Salid, balbuce.
Vous tes fous, vous tes fous. Moi, Estis locos, estis locos. Tena la
javais la sensation de durcir, de refroidir, sensacin de irme endureciendo, enfriando,
de me ptrifier. Ensuite, comme une petrificando. Despus, del mismo modo que
seconde droule aux yeux dun mourant en un instante desfilan ante los ojos de un
tous les souvenirs dune existence, la moribundo todos los recuerdos de su vida,
certitude me dvoila mon amour avec tout la lucidez me revel mi amor con todo lo
ce quil avait de monstrueux. Parce que mon que tena de monstruoso. Al ver llorar a mi
pre pleurait, je sanglotais. Alors, ma mre padre, comenc a sollozar. Entonces, mi
me prit en mains. Les yeux secs, elle me madre se ocup de m. Sin una lgrima en
soigna froidement, tendrement, comme sil los ojos, me cuid con frialdad, con ternura,
se ft agi dune scarlatine. como si tuviese escarlatina.
*****
La seule fois que japerus Jacques, ce LA nica vez que vi a Jacques fue
fut quelques mois aprs. Sachant que mon algunos meses despus. Sabiendo que mi
pre possdait des aquarelles de Marthe, il padre guardaba unas acuarelas de Marthe,
dsirait les connatre. Nous sommes mostr deseo de verlas. Siempre estamos
toujours avides de surprendre ce qui touche vidos por descubrir lo que atae a nuestros
aux tres que nous aimons. Je voulus voir seres queridos. Quise saber cmo era el
lhomme auquel Marthe avait accord sa hombre al que Marthe haba otorgado su
main. mano.
81
Radiguets L.Carriedo
FIN
82