Sunteți pe pagina 1din 371

F E D E R IC O C O R R IE N T E

Catedrtico de estudios rabes e islmicos


Universidad de Zaragoza

GRAMTICA RABE

Herder
Diseo de la cubierta: Claudio Bado

1988, 2002 Federico Corriente


1988y 2002 Herder Editorial\ S.L., Barcelona

2.a edicin

ISBN: 84-254-2482-8

La reproduccin total o parcial de esta obra sin el consentimiento expreso


de los titulares del Copyright est prohibida al amparo de la legislacin vigente.

Imprenta: Reinbook
Depsito Legal: B - 23.235 - 2006
Printed in Spain

H erder
www.herdereditorial.cx)m
SI tLJI .IjU b l

ji- r JS j L * . (wJU- 'JSJ i_ J U


^ *
OrU^tf- )L-Jj *Lu* ^ (
Ofl

Lili ^jIa4 ^jLmX o^lc-l ily


Indice de materias
Signos y abreviaturas

FONOLOGIA

Leccin 1.a I. Fonemas: A) Fonemas segmentales. Consonantes. Vocales.


Ejercicios.
Leccin 2.a B) Fonemas suprasegmentales. Cantidad. Junturas. Pausa. II.
Fonotaxis: A) Slaba. B) Preeminencia. Ejercicios.

GRAFONOMIA

Leccin 3.a I. Letras. II. Grafemas auxiliares, n i. Grafas especiales. IV. or


mas adicionales. V. Cifras. Ejercicios.

MORFOSINTAXIS

Leccin 4.a Introduccin. Morfemas. I. Nombre. Formas nominales. Diminu


tivo. Ejercicios.
Leccin 5.a Flexin de sustantivo y adjetivo. A) Determinacin (inherente, mar
cada; artculo; reccin) e indeterminacin. Vocabulario. Ejercicios.
Leccin 6.a B) Caso. Sintagma calificativo. Oracin nominal. Vocabulario.
Ejercicios.
Leccin 7.a Q Gnero y sus marcas. Concordancia de gnero. Vocabulario.
Ejercicios.
Leccin 8.a D) Nmero. Plural fracto. Concordancia de nmero. Vocabulario.
Ejercicios.
Leccin 9.a Anomalas morfolgicas en la flexin nominal. Nombre propio.
Nisba. Vocabulario. Ejercicios.
Leccin 10.a Nombres de flexin especial, a) Pronombre personal. Sintagma
preposicional. Concordancia de pronombres. Vocabulario. Ejercicios.
Leccin 11.a b) Demostrativos. Sintagma apositivo. Adverbio. Vocabulario.
Ejercicios. 111
Leccin 12.a c) Relativo y sintagma relativo. Interrogativos. Vocabulario.
Ejercicios. 119
Leccin 13.a d) Numerales.Vocabulario. Ejercicios. 129
Leccin 14.a Cuantificadores. Hora ycalendario. Vocabulario. Ejercicios. 139
Leccin 15.a H. Verbo. Accidentes. Flexin. Perfectivo. Vocabulario. Ejerci
cios. 147
Leccin 16.a Imperfectivo. Imperativo. Voz no-agentiva. Vocabulario. Ejerci
cios. 157
Leccin 17.a Deverbales (Participios, Mandar: otros). Vovabulario. Ejercios. 167
Leccin 18.a Anomalas morfolgicas en la flexin verbal. Vocabulario. Ejer
cicios. 177
Leccin 19.a Anomalas morfolgicas en la flexin verbal (Continuacin). Vo
cabulario. Ejercicios. 185
Leccin 20.a Sintagma y oracin verbales. Extensiones nominales del sintagma
verbal: A) Acusativos. Vocabulario. Ejercicios. 195
Leccin 21.a B) Frases preposicionales como extensiones marginales. Preposi
ciones. Vocabulario. Ejercicios.. 205
Leccin 22.a Extensiones marginales conjuntivas: A) Oraciones compuestas.
B) Oraciones complejas. Vocabulario. Ejercicios. 215
Leccin 23.a B) Oraciones complejas (condicionales). Extensiones verbales:
verbos modificadores. Vocabulario. Ejercicios. 223
Leccin 24.a Modalidades de la oracin: A) Negativas. La excepcin. Vocabu
lario. Ejercicios. 233
Leccin 25.a B) Interrogativas. Q Enfticas. Elativo. Vocabulario. Ejercicios. 241
Leccin 26.a Q Enfticas (Continuacin). Vocabulario. Ejercicios. 249
Leccin 27.a D) Exclamativas. Vocativo. Juramento. Interjecciones. Vocabu
lario. Ejercicios. 255

Paradigmas verbales. 265


Clave de los ejercicios. 287
Vocabulario rabe-espaol. 317
Vocabulario espaol-rabe. 359
Indice analtico. 387
Es un hecho conocido, y por cierto nada excepcional, que en los
pases de habla rabe existe una situacin de diglosia en la que, mientras
en actuaciones formales se utiliza una lengua panrabe, tradicionalmente
transmitida, pero no nativa de nadie y aprendida en la escuela, en la vida
cotidiana se usan diversos dialectos, ms o menos divergentes de aqulla
y entre s, que son y han sido siempre, dentro de una evolucin, la lengua
nativa de todos los arabfonos y la nica de los que no llegan a aprender
la primera. No vamos a entrar aqu en digresiones sobre las consecuen
cias de esta situacin en los planos de la educacin y la cultura, pero es
inevitable, en todo caso, comentar su impacto sobre el problema del
aprendizaje del rabe por los no nativos. Consideremos algunas de las
situaciones imaginables:
a) Personas meramente interesadas en la comunicacin verbal con la
poblacin de un determinado pas o comunidad rabe. Es obvio que
deben utilizar un mtodo del dialecto en cuestin.
b) Personas meramente interesadas en tener acceso a materiales es
critos en lengua rabe o incluso reproducidos oralmente en actuaciones
formales. Debern utilizar un mtodo de la lengua panrabe tradicional,
que suele llamarse clsica.
Las dos situaciones, en sus soluciones mutuamente independientes,
conllevarn naturalmente un imperfecto conocimiento de la realidad lin
gstica rabe. En el primer caso, porque la persona meramente capaz de
hablar un dialecto no tiene acceso a casi ningn material escrito, ni
puede entender actuaciones formales, ni incluso los prstamos constan
tes que todo rabe toma de la lengua clsica con mayor o menor frecuen
cia, aun hablando dialecto. En el segundo caso, en cambio, la persona
conocedora solamente de la lengua clsica no puede comprender una
conversacin ni practicar sus conocimientos y se autocondena a re
lacionarse con el rabe como si se tratase de una lengua muerta, lo cual
no es precisamente el caso.
Por consiguiente, un conocimiento equilibrado de la realidad lings
tica rabe abarca tanto la habilidad de leer, al menos, la lengua clsica,
como la de hablar un dialecto, a ser posible bien difundido, o el haz de
frmulas hbridas de dialecto y clsico, conocidas como la lengua media
o de los cultos. En consecuencia tambin, para todo el que no aspire a la
mera condicin de analfabeto en una segunda lengua, es aconsejable
comenzar por el aprendizaje de la lengua clsica, como base de partida
ms amplia, para adquirir el ncleo bsico de la lengua y, posteriormen
te, como es natural, desarrollar la capacidad de hablar la variedad de
rabe que las circunstancias particulares hagan aconsejable en cada caso.
Punto ste en que hay que salir al paso de una concepcin errnea
consistente en pretender segregar una lengua rabe moderna, que po
dra estudiarse con independencia de la antigua y de los dialectos y que
sera la lengua que realmente hablaran y escribiran los rabes de hoy.
La verdad es que incluso la lengua media que hemos mencionado ms
arriba no es un sistema lingsticamente bien definido, sino una mezcla
en proporciones distintas de ingredientes heterogneos, clsicos y de un
dialecto variable segn los hablantes, aunque con una cierta tendencia a
suprimir particularismos y a adoptar formas del ncleo comn. De ah
que no se pueda, por ahora, describir su gramtica ni preparar un m
todo de conversacin o textos en esta forma de hablar, que tal vez algn
da adquiera la homogeneidad y sistematicidad que le faltan para ser una
lengua y llegue a ser el rabe moderno hablado, el cual, hoy por hoy,
sin referirse a los dialectos, no existe. Hasta es posible que se llegue a
escribir dicha lengua, pero el lingista tiene la misin de describir lo
existente o lo que ha existido y, si es docente, de ensearlo, no la de
profetizar ni programar el futuro. Por ahora, la lengua media es slo una
haz variable de fenmenos de interferencia, en buena parte consciente y
controlada por cada hablante segn las circunstancias, entre clsico y
dialectos.
Queda, pues, claro que no hay una lengua rabe moderna hablada.
Y escrita? Es innegable que existe un vocabulario rabe moderno, de
unos cien aos a esta parte, resultado de una labor de seleccin y
creacin, as como que ciertos rasgos sintcticos, e incluso alguno morfo
lgico, de las formas clsicas de la lengua son raros actualmente. Desde
un ngulo pedaggico, sa es la vertiente de la lengua que conviene
comenzar.por conocer a la persona meramente interesada en facetas tan
significativas de la vida moderna como la poltica, la economa, la socio
loga, etc. Pero dicha base no es ya suficiente para acercarse a los terre
nos, fundamentales en toda cultura pero an ms en la islmica, de la
literatura, la historia y la religin, por ejemplo, en los que no slo el
pasado no est cancelado, sino que a menudo se funde con el presente.
Aunque un arabista moderno renunciase a interesarse por toda la
poesa contempornea arcaizante, acontece que textos medievales o
preclsicos, cornicos por ejemplo, aparecen por doquier citados, in
crustados, parafraseados e imitados en las obras ms recientes. En re
sumen: aun siendo posible hablar de ciertas tendencias del rabe actual
mente escrito, es absolutamente desaconsejable querer ver en ellas el
sistema bien definido que los lingistas llaman lengua, e ineficaz y falaz
pretender ensear rabe ignorando toda caracterstica de esta lengua que
sea hoy menos frecuente estadsticamente. El resultado de tal docencia
es tambin un analfabeto, funcional en este caso, o sea, conocedor del
alfabeto y los rudimentos de la representacin grfica, pero incapaz de
leer literatura en la lengua en cuestin.
As pues, para iniciarse en rabe, parece ms indicado un mtodo de
la lengua clsica, no meramente terico, sino tambin prctico, aunque
sin llegar al extremo irreal de presentar dilogos en dicha lengua, puesto
que tal situacin lingstica es excepcional. La descripcin gramatical,
hecha con conocimiento y utilizacin de la teora lingstica mnima ne
cesaria, deber procurar la mxima claridad, obtenida mediante ejem
plos y ejercicios; el vocabulario, adecuadamente seleccionado mediante
un criterio estadstico, debe constituir una introduccin al ncleo comn
del uso del idioma en todas sus fases, a partir de la cual pueda luego el
estudiante ampliar sus conocimientos en la direccin que le dicten sus
inclinaciones.
Al parecer, tal mtodo no exista en nuestra lengua hasta la aparicin
de esta Gramtica rabe en 1980, promovida por el entonces director del
Instituto Hispano-Arabe de Cultura, Excmo. Sr. D. Francisco Utray
Sard, en un momento brillante de nuestro arabismo, y no podemos
dejar de pensar, sin duda inmodestamente, que este libro colm al me
nos en parte tal laguna, a la vista de la rapidez con que se fueron agotan
do ediciones sucesivas, sin darnos fsicamente tiempo a introducirle me
joras de alcance. As ha vuelto a ocurrir ahora, al renunciar dicha insti
tucin a continuar editando nuestras obras y hacerse cargo de sta la
Editorial Herder. Pero, bsicamente, pensamos que nuestro libro sigue
siendo til en su presente forma, precisamente porque est concebida
como compensacin a los defectos extremos de los dos sistemas ms
difundidos en Espaa para la docencia del rabe: el tradicional, que lo
trata como lengua muerta, mero instrumento de desciframiento de unos
textos que hay que traducir, y el moderno, que lo amputa gratuitamente
de todo su pasado y cuanto no es elemental en su presente.
Considerando que, como todo lingista sabe hoy, es imposible apren
der una segunda lengua como la primera, precisamente porque no se
puede intuir e interiorizar correctamente la estructura de una segunda
forma de pensar, a causa de la interferencia del modelo de la primera, no
podemos prescindir de teora gramatical. Para paliar una situacin que
requiere considerable esfuerzo, hemos optado por dividir la teora den
tro de cada leccin en dos cuerpos de imprenta diferentes, de los que el
menor no es tan necesario para un primer curso, mientras el mayor es
suficiente para adquirir los mecanismos bsicos de la lengua y hacer los
ejercicios que, con el vocabulario, acompaan y complementan la parte
prctica de cada leccin. El lector perito advertir enseguida que hemos
sido muy eclcticos en las fuentes de la teora y ejemplos que la ilustran:
junto a materiales de Caspari-Wright-De Goeje, e incluso de la obra de
W. Fischer, se advierte an la clara impronta de algn clsico gramatical
rabe, mientras en otros casos nos ha parecido mejor describir ciertos
hechos con total independencia de la teora anterior, segn criterios que
parecen lingsticamente ms econmicos o poderosos. En la parte prc
tica, hemos utilizado un vocabulario bsico, seleccionado por su frecuen
cia estadstica, que el estudiante deber necesariamente memorizar. Sin
embargo, ante lo imprctico de exigir ms de 30 vocablos por leccin, o
de aumentar el nmero de stas con el nico fin de absorber una cifra
determinada de palabras, el libro queda algo por debajo del millar de
trminos bsicos, lo que supone que el estudiante, debidamente asistido
por el profesor, deber completar su vocabulario y multiplicar los ejer
cicios hasta alcanzar el nivel deseable.
Esperamos que esta obra, razonablemente utilizada, pueda seguir
siendo til y eficaz como introduccin al conocimiento de la lengua rabe
para personas de habla espaola.

Madrid, 14 de abril de 1988 L AUTOR


SIGNOS Y ABREVIATURAS

En esta obra se han utilizado los siguientes signos:

separa formas indis separa formas que


tintas, alternan dentro de

// separa formas seme- un p a r a d ig m a


ja n tes, pero no morfolgico,
indistintas, equivalente a.
K simboliza una con indica que la forma
so n a n te c u a l siguiente es una
quiera, r e c o n s tr u c c i n
simboliza una vocal gramatical, que no
cualquiera, se da en la lengua,
123... simbolizan las suce ( ) encierran elementos
sivas consonantes o p cio n a les, que
de un m orfema pueden faltar,
radical. [ ] encierran transcrip-
cin fontica, o conocimiento de
sea, de detalles nombres propios,
que no llegan a >< para permitir
tener importancia la identificacin
fonmica. de iS'.t y >^< para
/ / : encierran transcrip evitar falsa acen
cin fonmica; sin tuacin, hasta lle
embargo, dentro gar a la explica
de sta hemos uti cin de sta.
lizado maysculas > < : encierran transcrip
para ms fcil re cin grafmica.

Se ha procurado utilizar un mnimo de abreviaturas conocidas, que


son:

adj. adjetivo. p.e. : por ejemplo.


col. colectivo. pl. plural.
e.d. es decir. pron. : pronunciado.
ej(s). ejemplo (s). sglr. : singular.
fem. femenino. sust. : sustantivo.
gn. gnero. v. : vase.
mase. masculino. vgr. : verbigracia.
N. nmero. C : plural (en los voca
n.pr. nombre propio. bularios).
P.a persona. C nombre de unidad
(en los vocabula- f : femenino (en los vo-
rios). cabularios).
: dual (en los vocabularios).

Las referencias se hacen al nmero de los prrafos y a las letras o


nmeros de los apartados en que luego se dividan; en el caso de notas,
estn representadas por n y el nmero correspondiente, si hay ms de
una en el prrafo en cuestin.
Leccin 1.a

FONOLOGIA

I. Fonemas

A) Fonemas segmentales

1. La lengua rabe utiliza 31 fonemas segmentales (v. 10), de los


que 28 son consonnticos, y 3, voclicos.

2. Los fonemas son segmentos mnimos en la articulacin acstica de la lengua,


conscientemente identificados por un nativo de sta, pero desprovistos de significado.
Los fonemas consonnticos del rabe se oponen o diferencian entre s segn las corre
laciones (o diferencias en grupo) de grado de abertura, punto de articulacin y modo de
articulacin.
3. Por el grado de abertura, las consonantes rabes pueden ser:
a) Oclusivas (/b /, /t/, /d/, i /, Id /, a/, /q /, P /), que son producidas por un rgano activo
en contacto total con otro pasivo, cuando la presin del aire espirado fuerza la resis
tencia ofrecida a su paso por dicha obstruccin u oclusin.
b) Fricativas (/f/,4./,/d/,/z/,/s/,At/,/s/,/s/,^i/,/g/,/h/,/7,yh/), producidas por la circu
lacin del aire espirado a presin entre rganos constreidos hasta formar un paso
estrecho, pero sin llegar a una obstruccin total. Por la configuracin de dicho paso se
distinguen las silbantes, en cuya articulacin ste adopta una forma cilindrica, y la chi
cheante, en que la seccin del paso es oblonga.
c) Africada (/g/), cuya articulacin es una sucesin inmediata de una fase oclusiva
y otra fricativa, como ocurre tambin en el caso de la >ch< (/el) espaola.
d) Nasales (/m/,/n/), producidas con oclusin bucal, pero con escape del aire espi
rado a travs de la cavidad nasal, a la que da acceso el relajamiento del velo del
paladar.
e) Constrictivas (Av/,/y/), similares a las fricativas, pero con aun menor aproxima
cin de los rganos articulatorios, apenas suficiente para crear al paso del aire espirado
una turbulencia semiconsonntica, pero no para que los ecos resultantes eliminen los
formantes armnicos (o tonos secundarios) bien delimitados de las vocales, por las que
stas se distinguen de las consonantes propiamente dichas, en que predomina el ruido
sobre la armona.
f) Lateral (/l/), que es una articulacin con oclusin frontal, pero con escape del
aire espirado y fricacin por uno o ambos lados de la lengua.
g) Vibrante (/r/), que es una articulacin intermitentemente oclusiva.

4. Por el punto de articulacin (v. diagrama de rganos articulatorios al final de esta


leccin), las consonantes rabes pueden ser:
a) Bilabiales (/b/,/m/,/w/), producidas por la actuacin activa y pasiva de ambos
labios.
b) Labiodental (/f/), articulada con los dientes superiores y el labio inferior.
c) Dentales (A/,/d/,/t/,/d/,/n/,/l/,/r/), articuladas con el pice y borde de la lengua
como rganos activos, apoyados contra los dientes superiores (rgano pasivo) desde su
reborde hasta los alveolos.
d) Alveolares o gingivales (A/,/d/,/z/), articuladas con el borde de la lengua como
rgano activo, aproximndola a los alveolos o a las encas. En algunas realizaciones, el
pice de la lengua puede asomar bajo los dientes superiores, por lo que a veces se
llama a estos fonemas interdentales.
e)" Alveolo-predorsales (/s/,/z/,/s/), que en rabe son siempre silbantes, articuladas
con el predorso de la lengua como rgano activo, formando un paso de seccin circular
al apoyarse contra los alveolos, rgano pasivo.
f) Prepalatales (/s/,/g/,/y/), articuladas con el dorso de la lengua como rgano ac
tivo, aplicado a la parte anterior del paladar.
g) Palato-velar (/k/), articulada por el postdorso de la lengua (rgano activo) apli
cado a una zona variable, segn el entorno voclico, desde la regin palatal a la velar.
h) Uvulo-velar (/q/), articulada con el postdorso o la raz de la lengua aplicados a
la parte ms posterior del velo o incluso a la vula.
i) Postvelares (/h/,/g/), articuladas por el postdorso de la lengua, aplicado al velo.
j) Faringales (/h/,/7), articuladas por constriccin de los msculos de la faringe
que reducen su dimetro normal hasta conseguir que el aire espirado a su travs pro
duzca fricacin.
k) Glotales, articuladas en la laringe o glotis, bien por abertura repentina de su
oclusin ante la presin del aire espirado (//), bien por fricacin de ste a travs de la
glotis semiabierta (/h/).
5. Por el modo de articulacin, las consonantes rabes pueden ser:
a) Sordas (/f/,/t/,lil,A /,/s/,/s/,/s/,/k/,/q/,/h/,/h/,/h/,//), si su articulacin no va
acompaada de tono glotal (o vibracin a alta frecuencia de las cuerdas vocales) o
sonoras (todas las restantes consonantes, adems de toda vocal), en el caso contrario.
Este es el mismo tipo de correlacin u oposicin existente en espaol entre /p/,/k/,/t/ y
/b/,/g/,/d/.
b) Normales o velarizadas. Estas ltimas (/t/,/d/,/z/,/s/), se caracterizan por su
doble articulacin, una frontal, comn con sus correlativas normales /t/,/d /,/d /y /s/, y
otra posterior, que las distingue de stas, consistente en la retraccin y elevacin hacia
el velo de la parte posterior de la lengua, como si se fuera a articular /k/, pero sin
hacerlo, sino produciendo entonces simultneamente la articulacin frontal correspon
diente. La velarizacin suele ir asimismo acompaada de un cierto abocinamiento de
labios que contribuye a reforzar el formante grave y dar un sonido ahuecado a los
fonemas velarizados, ya de por s engolados. En algunas realizaciones, en lugar de
velarizacin, se da faringalizacin, o sea, constriccin de la faringe, simultnea con la
articulacin frontal correspondiente.

6. La descripcin individual de los fonemas consonnticos del


rabe es la siguiente:
/b / : oclusiva bilabial sonora. Como Ibi espaola en barco, nunca
espirantizada como en haba. Ejs.: /bayt/ casa, /lban/ leche.
/m /: nasal bilabial. Como el fonema espaol correspondiente, mas
evtese la tendencia fonmica del espaol a realizarla como /n/en posi
cin final. Ejs.: /mktab/ oficina, /kam/ cunto.
/w/ : constrictiva labiovelar. Como el fonema espaol correspon
diente, representado por >u< en, vgr., huacal, aula, huida, evitando
cuidadosamente la realizacin /gw/ (de gevo, geso) y observando
que este fonema rabe se da tambin ante lu. Ejs.: /wlad/ mucha
cho, /widd/ cario, /lawn/ color, Avlida/ naci.

/f /: fricativa labiodental sorda. Como el fonema espaol correspon


diente. Ejs.: /fam/ boca, /sayf/ espada.

ll : oclusiva dental sorda. Como el fonema espaol correspon


diente. Ejs.: /tark/ accin de dejar, /tlka/ aqulla, /turs/ es
cudo .

I d l: oclusiva dental sonora. Como ll espaola en da, don, nunca


espirantizada como en hado, miedo. Ejs.: /dars/ leccin, /bddila/
fue cambiado, /durr/ perlas, /badr/ luna llena, /bard/ fro,
/bdan/ cuerpo.

Itl : oclusiva dental sorda velarizada (v. 5b). Ejs.: /tlab/ peti
cin, /tifl/nio, /tuf/ da una vuelta, /batn/vientre, /wast/mi
tad, centro.

l l : oclusiva dental sonora velarizada (v. 5b). Ejs.: /darb/accin


de golpear, /ddda/ contra, /driba/ fue golpeado, /mrad/ en
fermedad, /bayd/ huevos.

Inl : nasal dental. Como el fonema espaol correspondiente. Ejs.:


/nafs/alma, /min/de, /sfun/naves.

M : lateral. Como el fonema espaol correspondiente. Ejs.: /lawn/


color, /lin/ s dulce, /lum/ reprocha. En la palabra /(a)l-l:h/
Dios, este fonema se pronuncia velarizado ([1], v. 5b), salvo si le
precede otra palabra acabada en /i/.
frl : vibrante. Como el fonema espaol correspondiente, pero sin
redoblarla por ir a principio de palabra o tras /n/ y Isl. Ejs.: /rabb/
seor, /rdan/ satisfaccin, /rdda/ fue devuelto, /ksra/ frac
tura.

ti: fricativa alveolar sorda. Como el fonema espaol representado


por >z< y >c< en la pronunciacin castellana de zanja, cima, zurra.
Ejs.: 4awb/ vestido, /mtla/ como, /tult/ tercio.
/i\l: fricativa alveolar sonora. Como la variedad (alfono) intervo
clica de ll espaola en, vgr., hado, miedo, lid, exagerando algo la
fricacin, o bien como >th< inglesa en this, weather. Ejs.: /danb/
culpa, /kidb/ mentira, /mndu/ desde.
/ z / : fricativa alveolar sonora velarizada. Correlativa velarizada de
/d/(v. 5b). Ejs.: &ann/opinin, IziWI sombra, lm \m l injusticia.
I s l : silbante alveolo-predorsal sorda. Como el fonema espaol co
rrespondiente en su realizacin meridional e hispanoamericana, o como
en las dems de las lenguas europeas, no como en la realizacin apical
castellana. Ejs.: /sbab/ causa, /sinn/ diente, /sfun/ naves,
/nafs/ alma.
/ z / : silbante alveolo-predorsal sonora. Como el fonema correspon
diente en cataln, portugus y muchas lenguas europeas, representado
por >z< o >s< intervoclica, semejante al alfono de Isl en mismo,
fisgar. Ejs.: /zayt/ aceite, Izil aumenta, /zur/ visita, /lawz/
almendras.
s i: silbante alveolo-predorsal velarizada (v. 5b). Ejs.: /sabr/ pa
ciencia, /sir/ hazte, /sufr/ amarillos, /liss/ bandolero.
/s /: chicheante prepalatal sorda. Como el fonema representado por
>x< en cataln, vasco y portugus, >sh< en ingls, etc., o como la
realizacin andaluza de >ch< . Ejs.: /sams/ sol, /sukr/ agradeci
miento, /fttis/ registra, /kabs/ carnero.
/ g / : africada prepalatal sonora. Como el fonema representado por
>j< en ingls, o la realizacin de >y< prevoclica en Argentina y par
tes de Andaluca, no como en la realizacin castellana, de yo, ya,
yunta. Ejs.: /gbal/ monte, /gism/cuerpo, /gzur/islas, /zawg/
esposo.
/y/ : constrictiva prepalatal. Como el fonema espaol correspon
diente, representado por >y< postvoclica final e >i< postvoclica o
prevoclica en, vgr., hay, vaina, flato, ciudad. Ejs.: /yawm/ da,
4yyin/suave, /ymkinu/es posible, /layl/ noche.
/k / : oclusiva palato-velar sorda. Como el fonema espaol corres
pondiente. Ejs.: /kalb/ perro, /kidb/ mentira, /kull/ todos.

/q/ : oclusiva uvulo-velar sorda. Como una /k/ articulada lo ms


cerca posible de la campanilla. Ejs.: /qalb/ corazn, /qism/ parte,
/qum/ levntate, /barq/ relmpago.

Ihl : fricativa postvelar sorda. Como el fonema espaol represen


tado por >j< en su realizacin castellana. Ejs.: /habar/noticia, /hiftu/
tem,' /buhl/
w avaricia,7 /hud/
w toma.

/g /: fricativa postvelar sonora. Como el alfonointervoclico de /g/


espaola, vgr., en haga, miga, exagerando la fricacin hastaacercarse
a la realizacin parisina de A7. Ejs.: /gnam/ganado menor, /rgiba/
dese, /gliba/ fue vencido, /bugd/ odio.
/h /: fricativa faringal sorda. Como una /h/ producida no en la glotis
sino por constriccin de la faringe, en un movimiento similar al carras
peo. Ejs.: /harb/ guerra, /himl/ carga, /hurr/ libre, /bahr/
mar, /gurh/ herida.
r i : fricativa faringal sonora. Se articula como /h/, pero con tono
glotal. Ejs.: /ayn/ ojo, /ilm/ciencia, / unq/cuello, /si r/poe
sa, /naw/ clase, gnero.
/h /: fricativa glotal sorda. Como la /h/inglesa o alemana, o la reali
zacin andaluza de >j< y algunas haches. Ejs.: /hal/ acaso, /bhi/
con l, Aium/ ellos, /hahr/ ro, Avagh/ rostro.
//: oclusiva glotal sorda. Es una pausa articulatoria, como la pro
nunciacin en dialecto Cockney de la ti inglesa de bottle, o como el
Vokalanstoss alemn que evita el hiato en Beamte. Ejs.: /anf/ nariz,
/ras/cabeza, /bir/ pozo, /bus/ desgracia, /qraa/ ley,
/ys alu/ pregunta.

Nota: La estructuracin correlativa del consonantismo rabe es, pues, sta, en re


presentacin sinptica:
Sonoras Sordas
Sono- Consonadoras
rantes

Oclusiva
Bilabiales m Nasal
w Constrictiva
Labiodental Fricativa
Oclusivas
n Nasal
Dentales
Lateral
Vibrante
Alveolares Fricativas
Alveolo-predorsales Silbantes
g Africada
Prepalatales Chicheante
Constrictiva
Palato-velar Oclusiva
Uvu lo-velar Oclusiva
Post-velares g Fricativas
Faringales Fricativas
Oclusiva
Glotales
Fricativa

Velari-
zadas

Las sonorantes se caracterizan, frente a las consonadoras, por un predominio del


tono armnico sobre el ruido.
7. Los fonemas voclicos del rabe se oponen o diferencian entre s segn corre
laciones de grado de abertura (siendo las vocales abiertas o cerradas segn la separa
cin vertical de los rganos articulatorios de garganta a labios) y de posicin de lengua
(que puede ser anterior o posterior).

8. La descripcin individual de los fonemas voclicos del rabe es


la siguiente:
/a/ : vocal central abierta. Ejs.: /nam/ durmete, /qat/ sola
mente, /mawdi/ lugar.
fi/ : vocal anterior cerrada. Ejs.: /rigl/ pie, /tifl/ nio.
Ai/ : vocal posterior cerrada. Ejs.: Aurs/ escudo, /tuf/ da una
vuelta.
9. Estos fonemas voclicos no se realizan exactamente igual en todos los casos,
por supuesto, sino que presentan alfonos distribuidos segn posicin, entorno, dialec
tos, etc. El odo advierte fcilmente la presencia de alfonos de tonalidad grave ([a ]),
le], [o])en los entornos de consonantes de articulacin posterior (velares, velarizadas y
faringales, o sea, /q/,/h/,/g/,/h/,//,/t/,/d/,/z/,/s/), frente a alfonos de tono agudo (1*1,
[i], (u])en entornos dentales o palatales. Las bilabiales y labiodental pueden determinar
alfonos labializados (sobre todo [o] para /a/), mientras toda slaba trabada suele utili
zar alfonos-voclicos ms abiertos (sobre todo [i] y [o]). Pero tales variantes nunca
son fonmicas, o sea, distintivas en un par mnimo de palabras, ni, por tanto, conscien
tes en el nativo: se producen automticamente cuando la articulacin consonntica y
silbica es correcta.

DIAGRAMA DE LOS ORGANOS ARTICULATORIOS

1- Labios.
2. Dientes superiores.
3. Dientes inferiores.
4. Alveolos.
5. Zona prepalatal.
6. Zona palato-velar.
7. Velo.
8. Uvula.
9. Faringe.
10. Laringe o glotis.
11. Cavidad nasal.
A Apice de la lengua.
AD Predorso.
D Dorso.
PD Postdorso.
R Raz de la lengua.

EJERCICIOS

1. Pronunciar las palabras siguientes, cuidando la correcta realiza


cin de los fonemas:
a) /hsiba/ pens, /rbiha/ gan, /rkiba/ cabalg, /rbata/
at.
b) /wdda/ quiso, /ward/ rosas, /wayl/ desgracia, /whaba/
dio.
c) /badan/ nunca, /dab/ educacin, /gddan/ muy.
d) /rgul/ hombre, /rigl/ pie, /ras/ cabeza, /rumh/ lanza.
e) /garb/ occidente, /sugl/ trabajo, /gadr/ traicin, /blaga/
lleg.
2. Escuchar la pronunciacin correcta, hasta advertir las diferen
cias, de los siguientes pares mnimos o parejas de palabras, diferencia
dos meramente por una oposicin fonmica inexistente en espaol. In
tentar luego reproducir dichas diferencias hasta satisfacer al odo na
tivo:
/m/^ /n/: /lam/~ /lan/ no (pero el primero indica perfecto, y el se
gundo, en cambio, futuro), /am/ o ~ /an/ que, /sum/ ayuna
~/sun/ guarda, /hum/ ellos ~ /hun/ estte tranquilo, /fam/
boca ~ yfann/ arte.
/d//d/: /bdala/ cambi ~ /bdala/ dio generosamente,
/gdaba/ padeci sequa ~ /gdaba/ atrajo, /dlla/ gui ~
/dlla/fue vil, /qdira/ pudo - /qdira/ fue sucio.
/t/ ~ /d/: /tmma/ luego /dmma/ reprocha, /tara/ tro
pez ~ /dara/disculp, /ntara/esparci ~ /ndara/ hizo un
voto.
/s/ /z/: /sirr/ secreto ~ /zirr/ botn, /srtu/ march ~
/zrtu/ fui visitado, /suhd/ insomnio ~ /zuhd/ ascetismo.
/s/ ~ //: /sir/ precio ^ /ir/ poesa, /sukr/ embriaguez ~
/ukr/ agradecimiento, /sraqa/ rob ~ /sraqa/ sali (el sol).
/S/~/g/: /arr/ maldad ~ /garr/ arrastre, /riba/ bebi ~
/griba/ cogi la sarna, /tu/ quise ~ /gtu/ vine.
/g/~/y/: /hgga/ fue en peregrinacin ~ /hyya/ vivi, /gadd/
abuelo ~ /yad/mano.
/t/ /t/: /satr/accin de cubrir ~ /satr/rengln, /traf/lujo
~ /traf/ punta, /ftna/sedicin ~ /ftna/sgacidad.
/d/~/d/: /dda/ enumer ~ /dda/ mordi, /dlla/ gui ~
/dlla/se perdi, /hdaa/ enga ~ /hdaa/ se someti.
/d/~ /z/: /dill/ vileza ~ /zill/ sombra, /ndara/ hizo voto ~
/nzara/ mir, /d^na/ acat ~ /zana/ hizo partir.
/s/~ /s/: /sayf/ espada ~ /sayf/verano, /sifr/volumen, libro
~ /sifr/ cero, /sahb/ arrastre ~ /sahb/ compaeros, /nasr/
guila ~ /nasr/ victoria.
/k/~/q/: /kalb/ perro ~ /qalb/ corazn, /awk/ espinas ~
/awq/ deseo, /kdtu/ estuve a punto de ~ /qdtu/ fui guiado.
/h /~ h /~ /h /: /hrasa/desmenuz ~ /hrasa/protegi,/haras/
guardia ~ /hras/ mudez, /hdama/ destruy ~ /hdama/ sir
vi, /hraba/ huy ~ /hraba/ saque ~ /hraba/ destruy,
/gahd/ esfuerzo ~ /gahd/ apostasa, /hlaqa/ afeit ~ /hlaqa/
cre.
// ~ / /: /ard/tierra ~ /ard/exhibicin, /sala/pregunt ~
/sala/ tosi, /*an/ que ~ /an/ de, /ayn/ fatiga ~ /ayn/
ojo.
Leccin 2.a

B) Fonemas suprasegmentales

10. A diferencia de los fonemas descritos en 6 y 8, caracterizados e identifica-


bles por rasgos inherentes de sonido, existen otros, llamados suprasegmentales, porque
slo pueden apreciarse por contraste dentro de una cadena de fonemas segmentales.
Tal es el caso, por ejemplo, del acento tnico del espaol en, vgr., canto y cant, que
permite distinguir pares mnimos por el contraste entre slabas tnicas y tonas, sin que
los fonemas segmentales de /k-a-n-t-o/ sean apreciablemente diferentes en ambas reali
zaciones. En rabe, hay que estudiar tayo este epgrafe la cantidad y las junturas.

11. El fonema suprasegmental de cantidad (/: /) permite distinguir


entre vocales breves y largas (stas de doble duracin aproximada
mente que la breve correspondiente), as como consonantes sencillas y
geminadas (o sea, prolongadas, no articuladas dos veces, aunque cuen
ten siempre como dos consonantes). En este libro, representaremos las
vocales largas como /a:/,/i: / y Ai:/ (en lugar del sistema convencional
/,A/,Al/, que llama menos la atencin del estudiante espaol); en cam
bio, indicaremos la cantidad consonntica larga transcribiendo la con-
sonante afectada dos veces, pues tal es su comportamiento fonolgico.
La cantidad voclica, y prcticamente tambin la consonntica, son
nociones fonmicas de que carece el hispanfono, que se ha de acos
tumbrar para aprender rabe a adquirir la capacidad de percibirlas y de
realizarlas. Obsrvese los siguientes pares mnimos, diferenciados tan
slo por la cantidad: /gmal/ camello ~ /gam:l/ belleza, /lam/
bandera ~ / :lam/ mundo, /zam/ grosor ~ /iz:m/ gran
des, /ham:m/palomas ~ /hamm:m/ bao, /qdara/pudo ~
/qddara/ estim, /ida/ promesa ~ /dda/ varios.

12. El rabe posee los tipos comunes de junturas, o sea, transiciones a comps
ms lento entre segmentos de la cadena fnica, o entre sta y silencio, o viceversa, que
son:
/+ /: juntura abierta interna, que indica la conexin entre constituyentes de sintag
mas. Ej.: /kit:bu+Muhmmadin/ el libro de Muhammad.
/ |/ : juntura abierta externa, que indica sintagma incompleto. Ej.: /kit:bun wa|/ un
libro y....
I\\l : juntura abierta externa interrogativa, que indica pregunta. Ej.: /man||/
quin?.
/# /: juntura terminal, que indica enunciacin completa y paso a silencio, o paso de
silencio a enunciacin.
Las junturas van generalmente acompaadas de niveles de entonacin caractersti
cos para los distintos segmentos que las preceden, pero tales suprasegmentales de con
torno y tonalidad son mal conocidos en rabe clsico, por la ausencia de descripciones
antiguas y la interferencia dialectal actual. Pero el valor fonmico de las junturas, al
menos, ha de tenerse muy en cuenta, pues tiene funcin discriminadora, p.e., en
/bytu-ka+f: +Dimqa/ tu casa de Damasco y /bytu-ka|f:+Dimqa/ tu casa est
en Damasco.
Nota: En esta obra, nos limitamos a transcribir las junturas nicamente en tales
casos en que su funcin discriminadora es primordial. Por otra parte, conviene recor
dar que el guin con que separamos morfemas dentro de una palabra no es sino un
recurso pedaggico, que no supone la presencia de un suprasegmental de juntura.
13. Las junturas terminal e interrogativa dan lugar en las palabras
con que se termina cada frase a formas pausales, donde se aprecian las
siguientes modificaciones:
a) Supresin de toda vocal breve final. Ejs.: /ktaba/ > /ktab# /,
/yrmi/> /yarm# /, /yagzu/ > /yagz#/.
b) En palabras terminadas con el morfema de indeterminacin
{-n} (v. 35), si le precede Al o Ai/, desaparecen juntamente morfema y
vocal, mientras que si precede /a/, aquel morfema es sustituido por /:/.
Ejs.: fldt:bun/ o Adt:bin/ > /kit:b#/, &it:ban/ > /kit:ba:#/.
c) El morfema femenino singular {-at}, juntamente con la vocal y
morfema de indeterminacin que puedan seguirle, queda reducido a
{-ah}, siendo dicha Ihl escasamente perceptible, por lo que no suele
transcribirse cuando se citan palabras fuera de contexto, lo que natu
ralmente se hace en forma pausal. En esta obra, sin embargo, para
mayor claridad morfolgica, generalmente ha convenido limitarse a
poner en tipo volado los segmentos que la pausa requiere eliminar.

Nota: Cuando en una forma pausal una consonante geminada queda ante 1*1, la
geminacin no se realiza fonticamente, pero hay conciencia de su presencia fonmica,
como lo refleja la acentuacin de, vgr., /gal/ s frente a /agll/ ms excelso. En
el mismo caso, las vocales largas son realizadas con duracin media, e incluso breve,
pero hay asimismo conciencia fonmica de su cantidad larga.

14. En poesa, las palabras con que termina cada verso pueden sujetarse a las
reglas pausales de 13, o bien aadir /:/a las vocales breves finales, aadir /: / a toda
consonante final, y suprimir \\ I o /a-{n}/ finales (lo que es raro); las consonantes gemi
nadas finales en todo caso se reducen a simples. Ejs.: /ktaba/ > /ktaba:#/, /yaktub/
> fyaktubi:#/,./qa:di:/ > Aja:d#/, /murra/ > /mur#/.

15. A principio de palabra y no precedido de silencio (/#/), el fo


nema // tiene la peculiaridad de desaparecer, juntamente con la vocal
que le siga, en el artculo /(a)l-/, en los prefijos eufnicos de perfectivo
e imperativo /(i)-/ y /(u)-/ y en los nombres /(i)bn/ o /()bnum/ hijo,
/()bna/ hija, /(i)sm/ nombre, /()mru / hombre, /()mraaV
mujer, /(i)st/ trasero, y(i)tn:ni/ y su fem. /(i)tnat:ni/ dos, y
/()ymun/ juramentos. En tales casos, la palabra precedente efecta
su juntura a la siguiente segn estas reglas:
a) Si termina en consonante, se aade a sta /i/ eufnica, salvo en
los casos de la preposicin /min/ de, que ante el artculo toma /a/, y
de los pronombres y sufijos pronominales acabados en /m/, plurales
acabados en /aw/, la preposicin /mud/ desde, y en el caso de ha
berse suprimido tras // una /u/, en todos los cuales casos la vocal
eufnica de juntura es Ai/. Ejs.: /mni| bnu-ka||/por */man ibnu-ka||/
quin es tu hijo?, /mina+l-byt7 de la casa por */min al-bayti/,
/ntumul l-muslim:na/ vosotros sois los musulmanes por Vantum
almuslimu:na/, /mudu+ntis:ri-hi:/ desde su victoria por */mud
intisa:ri-hi:/, Aawul l-muslim:na/ vieron a los musulmanes por
*/raaw al-muslimi:na/, ^alu +fttiha/ acaso fue conquistado? por
*4ial uftutiha/.
b) Si termina en vocal, sta se mantiene. Pero si era vocal larga y
de la juntura resulta slaba ultralarga (v. 16c), la vocal pierde su canti
dad, aunque se respete en la ortografa. Ej.: /fi+l-baytV en la casa
por */fi: al-bayti/.

Notas:
1) La prdida de cantidad voclica para evitar slaba ultralarga es una regla gene
ral en la fonologa rabe (ej. /fata-n/ un mozo < */fata:-{n}/. Pero a veces no se
observa para evitar la confusin de ciertas palabras, como /a:mm/ general y /amm/
to.
2) Cuando se cita el artculo en estudios gramaticales, no sufre cada de /a/. Ej.:
/(a)Uismu 1-muhall bi-al/ el nombre dotado de artculo.

II. Fonotaxis

A) La slaba

16. Los fonemas del rabe pueden combinarse entre s dando lu


gar a los. siguientes tres tipos de slabas:
a) Kwl: slaba breve, formada por una consonante seguida de una
vocal. Ejs.: /wa/, /bi/, /tu/. Obsrvese que una slaba nunca comienza
por vocal.
b) /KvK / o /K v:/: slaba larga, trabada adems por una segunda
consonante o por el suprasegmental de cantidad. Ejs.: /man/, /qul/,
/ma:/, /fi:/, /du:/.

c) Excepcionalmente se tolera la slaba ultralarga /KvKK/ o /Kv:K/ cuando re


sulta en una forma pausal, de la cada de breves finales (vgr., /kit:b/, /kalb,/), as
como se tolera una slaba /KKv/ en el interior de ciertas palabras de morfema radical
{122}, vgr., /qa:-rrat/ continente, /duway-bbat/bestezuela. Fuera de estos casos,
entre dos consonantes cualesquiera, o entre consonante y /:/, pasa siempre una fron
tera de slaba.

B) Preeminencia

17. En el uso oral actual del rabe, al parecer por interferencia de


ciertos dialectos prestigiosos, puede orse un acento tnico bastante
intenso, aunque nunca fonmico, o sea, distintivo por s solo de un par
mnimo de palabras. Su posicin es determinada por la cantidad de las
slabas que integran cada palabra, segn estas normas:
a) La ltima slaba de una palabra slo puede llevar acento cuando
se trata de monoslabos tnicos (generalmente imperativos, vgr., /ql/
di), de ultralargas finales pausales (v. 16c, vgr., /yaq:l/ dice,
/katbt/ escribiste) y, en la realizacin de algunos arabfonos, en el
morfema dual {-a:} (vgr., /katabat:/ ellas dos escribieron, /rai:s:
l-gumhu:riyyatyni/ los dos presidentes de ambas repblicas: obsr
vese en este caso el mantenimiento de la cantidad larga). Los monos
labos tonos se unen enclticamente a la palabra siguiente, a efectos de
acentuacin; sin embargo, cuando varios de ellos se siguen, se acenta
uno, en el siguiente orden de preferencia de menor a mayor: adverbio,
marca interrogativa /a/, conjuncin, pronombre, preposicin, monos
labo tnico (Ejs.: /f-qat/ y slo, /-la:/ acaso no?, /b-la:/ sin,
/a-f-la:/acaso, pues, no...?, A-da:/ acaso esto?, /fa-d:/ y
esto, /b-hi:/ con l, /fa-b-hi:/ y con l:, /b-ma:/ con lo que,
/l-man/ a quien, /l-na:/ a nosotros, /k-da:/ as, /wa-ql/ y
di.

b) La penltima slaba lleva siempre acento si es larga. Ejs.:


/qlta/dijiste, /q:la/ dijo.

c) En palabras de ms de dos slabas no sujetas a a) y b) el uso no


es uniforme: algunos arabfonos acentan la antepenltima invaria
blemente (vgr., /ktaba/ escribi, /qbala/ lleg, /ydu-hu:/ su
mano, /yad-huma:/ la mano de ambos, /lam yra-hu:/ no lo vio,
/lam yar-hum a:/ no los v io , /katba-hu:/ lo escrib i ,
/qatal-huma:/mat a ambos, /mamlkatun/ reino, /mamlaktu-hu/
su reino,/mamlakat-huma:/ el reino de ambos; otros remontan el
acento hasta encontrar una slaba larga o la primera de la palabra (vgr.,
/mmlakatun/, /ydu-huma: /), y, finalmente, existe el uso egipcio, di
fundido a causa del prestigio de dicho dialecto, en que el acento no
remonta nunca por encima de la antepenltima slaba, pero cuando sta
es larga, el acento es atrado a la penltima (vgr., /karrra/ repiti,
/madrsa'/ escuela), mientras en los sintagmas de reccin, la ltima
slaba del primer nombre cuenta como primera del segundo a efectos
de computar las slabas (vgr., /talbatun/ estudiantes, pero /tlaba
tul-lmi/ estudiantes de ciencia).

EJERCICIOS

1. Escuchar la pronunciacin correcta, hasta tomar conciencia de


las diferencias en los siguientes pares mnimos. Intentar luego reprodu
cirlas hasta satisfacer al odo nativo:
/ahada/ tom ~ /a:hada/ tom a mal, /baraka/ se arrodill
w w

(el camello) ~ /ba:raka/ bendijo, /qatala/ mat ~ /qa:tala/


combati, /saa/holgura ~ /sa:a/hora, /dur/gira ^ /du:r/
casas, /ruh/ ve ~ /ru:h/ espritu, /sadara/ procedi ~
/sa:dara/ embarg, /salaha/ fue bueno - /sa:laha/ se reconcili,
/arada/ mostr ~ /a:rada/ se opuso, /ud/ vuelve ~ /u:d/
palo, /id/ promete ~ /i:d/ fiesta, /mil/ inclnate ~ /mi:l/
milla, /malik/ rey ~ /ma:lik/ propietario, /ga:mi/ mezquita
~ /gami:/ todos, /dafaa/ pag ~ /da:faa/ defendi, /sa:id/
antebrazo /sai:d/ feliz, /sa:ir/ poeta ~ /sai:r/ cebada,
/qa:dim/prximo ^ /qadi:m/antiguo, /ma:ta/muri ~ /mata:/
cundo, /ha:dit/suceso ~ /hadi:t/conversacin, /ha:kim/go
bernante ~ /haki:m/ sabio, /dara:/ supo ~ /da:ra:/ adul,
/a:min/seguro ~ /ami:n/secretario /a:mi:n/ amn.
2. Escuchar la pronunciacin correcta y tratar de reproducirla en
los siguientes pares mnimos:
/akala/ comi ~ /akkala/hizo comer, /ila:/ hacia ~ /illa:/
sino, /ama:/ acaso no ~ /amma:/ en cuanto a, /amara/
mand ~ /ammara/puso al frente, /ana:/yo ~ /anna:/que
nosotros, /baka:/ llor ~ /bakka:/ hizo llorar, /baya:da/ blan
cura ~ /bayya:da/ (gallina) ponedora, /gaba:n/cobarde ~
/gabba:n/ quesero, /hadata/ sucedi /haddata/ relat, /ala:/
encima de ~ /alia: / elev, /ahad/ uno ~ /ahadd/ ms agudo,
/taraka/ dej ~ /tarraka/ hizo turco, /gama:l/ belleza ~
/gamma:l/ camellero, /ha:ga/cosa ~ /ha:gga/ peregrina, /da-
rasa/ estudi ~ /darrasa/ dio clase, /fala:h/ xito ^ /falla:h/
labriego.

3. Dar la forma pausal de las palabras: /baytun/ casa, /bi-sayfin/ con una es
pada, /duriba/ fue golpeado, /hiftu/ tem, /bi-hi/ con l, /yasalu/ pregunta,
yawman un da, /abadan/ nunca, /giddan/ mucho, /fitnatun/ sedicin,
/ra:min/ tirador.

4. Efectuar la juntura, con la vocal eufnica que pueda corresponder, en las si


guientes frases, cuya segunda palabra comienza por /(v)/. Dar la forma pausal donde
se precise:
*/bi (a)l-kita:b/ con el libro, */min (i)mraatin/ de una mujer, */min (a)l-
bayti/ de la casa, */hum (a)l-mu*allimu:na/ ellos son los maestros, */katabtum
(a)l-kita:ba/ escribisteis el libro, */gazaw (a)l-madi:nata/ invadieron la ciudad,
*/bal Cu)ftutiha/ pero fue conquistado, */mud (i)nsarafa/ desde que se march,
*/(a)l-Ci)smu/ el nombre, */la-(a)ymunu lla:hi/ lo juro por Dios, */man Ci)ftataha
(a)l-Andalusa||/ quin conquist al-Andalus?, */bal fu)ktub/ escribe, ms bien,
*/hal (i)ntasara Ca)l-ima:mu||/ triunf el imn?, *Ava-(i>isa-hu:/ y olvdalo.
Leccin 3.a

GRAFONOMIA

I. Letras

18. La lengua rabe se codifica por escrito mediante un alfabeto


de 28 grafemas bsicos o letras, que representan 27 fonemas consonn-
ticos y la cantidad de las vocales largas, los cuales constituyen los ele
mentos usualmente necesarios de la ortografa de las palabras.
19. La escritura rabe se dirige de derecha a izquierda y, dentro
de cada palabra, casi todas las letras se ligan entre s en un estilo cur
sivo que hace que las no finales tengan una forma ms escueta. Estas
formas pueden estudiarse en grupos, dentro de los cuales el trazado
bsico de las distintas letras comprendidas es el mismo, hacindose la
distincin mediante la adicin de uno, dos o tres puntos encima o de
bajo. Tambin debe observarse la posicin correcta con respecto al
rengln y el lugar apropiado para conectar las letras, que sealamos
con una lnea de puntos, como sigue:
Fonema Grafema Fonema Grafema
correspon correspon
diente Aislada-Final Inicial-Media diente Aislada-Final . Inicial-Media
1
Ibl /?/
1
/ti . . Id/
1
4/ A
/t/ ..k. 1 A .

In/ r /z/ ..k 11


lyl m
1* ...i...
1
lh/ Iql <jr 1
c

/g/ Ikl i).. 1 X


c*
/h/ M J.., Jl
C
1
/s/ /m/ r 1
1
1
1
A
/s/
_____ l__

1) Las letras del grupo >h< - >g< - >h< pueden conectarse tam
bin as: . . Con los grafemas >b< - >t< - >t< - >n< - >y< forman
las ligaduras -A etc.

2) La letra >k< tiene la forma opcional -b

3) La letra >m< da lugar a ligaduras opcionales como,..

^ jl etc.
Los siguientes grupos distinguen cuatro formas:

Grafema
Fonema
correspondiente Aislada Inicial Media i Final
1 1 i
: :
( rl
| 1 # ^
\ /g/ y i l l i -
c i 1 ii c
1 1
/h/
! i

Nota: La letra >h< tiene las formas opcionales -f- .


Los siguientes grupos no se conectan a la letra siguiente dentro de
la misma palabra, la cual por tanto habr de adoptar forma inicial, o
incluso final (si era la ltima ya):

Fonema correspondiente Grafema Fonema correspondiente Grafema

ll /w/ y"

fdl i (letra alif: v. sus L.

k! usos en 20,22acf y

Izl jv 23b).

Nota: Los grafemas >r< y >z< tienen una forma opcional^- .


Precedidos de >b< - >t< - >t< - >n< - >y< forman las ligaduras, J L , JL* >
JL , etc.
20. La cantidad voclica larga se representa con los grafemas alif
para /a:/, >w< para /u:/, y >y< para i:/. Ejs.: L /ma:/ lo que,

J /fi:/ en, y* /su:d/ negros.


21. Los nombres de las letras, en su orden alfabtico usual, que hay que conocer
para el manejo de diccionarios, son: alif, ba:, ta:, ta:, gi:m, ha:, ha:, da:l. da:l,
ra:, za:y, si:n, si:n, sa:d, da:d, ta:, %a:, ayn, gayn.fa:, qa:f, ka:f, la:m, mi:m, nu:n,
ha:', n>a:w y ya:.

Nota: En el Norte de Africa y Espaa musulmana, el orden era: alif, >b< , >t< ,
>t< , >g.< , >h< , >h< , >d< , >d< , >r< , >z< ,>t< , >z< , >k< , >1< ,> m < , > n <,
>s< , >d< , >< , >g< , >f< , >q< , >s< , >s< , >h< ,>w< , >y< .

II. Grafemas auxiliares

22. La escritura rabe dispone adems de unos grafemas auxilia


res que se aaden encima o debajo de las letras, cuando la dificultad
del texto, el deseo de garantizar su exacta reproduccin, o su natura
leza didctica hacen aconsejable, a discrecin en cada caso del que
escribe, facilitar informacin adicional, fonmica o fontica que, en si
tuaciones normales, es casi o totalmente innecesario facilitar al lector
impuesto en la gramtica y el lxico. Estos grafemas auxiliares son:
a) El grafema >N , llamado hamza, que representa el fonema // y
que se escribe o bien solo, o bien sobre un soporte, o sea, una alif,
>w< o >y< (sin puntos en este caso), desprovistos en este uso de toda
funcin fonmica.

Nota: La hamza se escribe sin soporte cuando es ltimo grafema de palabra y va


precedida de consonante o vocal larga, o dentro de palabra en la secuencia /a:a/ y en
o / t ^i ^ * %*
la secuencia /u:at/,' ejs.: principio, UL ambos quisieron, l
leda. El soporte es siempre alif cuando la hamza, que a menudo se omite, es el
9i ^/
primer grafema de la palabra, ejs.: <^1 padre, >\ *si, madre. En los
restantes casos: 1) el soporte es >y< si hamza va precedida o seguida de M o prece-
dida de/y/, ejs.: J J pozo __I corazones, J-U * fue preguntado, o y *
y C>liL centenares, presidente, \xCz algo; 2) el soporte es >w<
cuando en el entorno voclico slo hay /u/ y /a/, ejs.: compasivo,
presidentes); 3) el soporte es alif, cuando en el entorno voclico hay slo /a/, ejs.:
, -t* '
cabeza, cuestin.

b) Los grafemas que representan los fonemas voclicos: >' < /a/
>
(fatha), >,< lil (kasra), >' < Ai/ (damma). Ejs.: /kutiba/fue
*
escrito,/ kita:b / libro, -jIS* / ka:tib / escritor,
/maktu:b/ escrito.
c) Los grafemas, llamados tanwi:n, que representan el morfema
de indeterminacin {-n} (v. 35) juntamente con la vocal que siempre
le precede: >'< /an/,>,< /in/, > *< o >'< /un/. Ejs.:
/kita:bun/ un libro, /bi-kita:bin/ con un libro, ^
/yawman/ un da.
Notas:
1) n >an< , se observar la presencia de una alif, sin ninguna
funcin fonmica, que se aade a toda palabra no acabada en /a:/, /a:/
OA .

2) Si una palabra acabada en tanwi:n, es seguida por otra que comienza en /(v )/
(v. 15), en la juntura aparece una vocal eufnica, que la escritura rabe no puede
representar, ejs.: dlL* /malikuni ntasara/ un rey que triunf,
/madi:natunu ftutihat/ una ciudad que fue conquistada.

d) El grafema >*< (tasdi:d), que representa la geminacin o can-


%
tidad larga de las consonantes. Ejs.: SJ /radda/ devolvi v "
/kutta:b/ escritores.
Nota: El grafema de la vocal M puede escribirse debajo del grafema de cantidad
consonntica, en lugar de hacerlo bajo la consonante afectada, ej.: busca.
e) El grafema > 4< (sukum), que indica la implosividad de las con-
o>
sonantes, o sea, el hecho de que cierren slaba. Ejs.: j j /zur/ visita
o * o*
L & Jj /lam yaktub/ no escribi.
f) El grafema > < (wasla), que indica sobre la alif que sta y
su vocal han desaparecido de la realizacin fontica por ser uno de los
casos sealados en 15; as, la grafa de los ejemplos dados en 15a es:
"
tLi ' i Ovm
jA
*"Jin '
j A
" *\*
i )O>li*0
1I (" i*- ly * ^131
Notas:
1) I se omite en la escritura en los casos del artculo -II tras la
preposicin J M-/ y la conjuncin J /la-/ (ejs.: c4^ /lil-bayti/
para la casa, cJJll /lal-baytu/ ciertamente la casa), de la pala
bra ai /(i)bn/ hijo entre los nombres propios de hijo y padre,
siempre que no coincida con principio de rengln (ej.: jJ
i ^ p

/Ibra:hi:mu bnu Muhammadin/), y en las dos frases -l ^ /bismi


llahV en el nombre de Dios (por )y ^ /laymu lla:h*/
lo juro por Dios (por + J ).
2) Este tipo de palabras, aun precedidas de silencio y, por consi
guiente, con realizacin de /(v)/, no suelen escribirse con hamza, sino
tan slo con el grafema de la vocal correspondiente, para recordar el
carcter inestable de aquel segmento, indicado en esta obra con los
parntesis.

III. Grafas especiales


23. En los casos siguientes, el rabe utiliza una determinada grafa
especial para representar ciertos fonemas o secuencias de fonemas o
letras:
a) La secuencia de las letras la:m y alif (en cualquier funcin de
sta) da lugar a una ligadura, con las formas V y ^------Ejs.: ^
/la:/ no, /li-bni-hi:/ a su hijo, /malaa/ llen.
b) La secuencia /a:/ se representa superponiendo a la alif el gra
fema auxiliar >'< (madda). Ejs.: /a:ba:7 padres, fc*
/mala:n/ lleno.

Nota: A veces se indica con este signo alguna de las raras abreviaturas usuales en
rabe, como ^O l etc. por ,p^ Pr f sobre l sea
la paz, por Dios lo bendiga y salve.

c) El morfema plurifuncional {-a}, cuando es la ltima letra


de una palabra, se representa mediante >h< con dos puntos encima
4^
(ta: marbu:ta). Ej.: /madi:natun/ ciudad, pero
/madi:natu-hu:/ su ciudad.

d) En algunas palabras acabadas en /a:/, la cantidad voclica se


indica con una ya: sin puntos (llamada alif maqsu.ra), en lugar de con
alif si bien la grafa usual se recupera en caso de aadirse alguna letra
a la palabra. En esta obra, en dichos casos se utiliza la transcripcin
>< para permitir reproducir esta peculiaridad ortogrfica. Ejs.:
/ram/ tir, /sakw/ queja, pero 1 /rama:-hu/ lo tir,
/sakwa:-ka/ tu queja.
Nota: La falta de puntos de >y< es a veces mera omisin, y no
indica >< .
e) La antigua ortografa cornica difiere en algunos puntos de la
normal, aqu descrita, vgr., en el uso de los soportes de hamza y de los
grafemas >~< y <J . E n algunos casos, dicha ortografa do-
mina el uso normal, de donde resultan grafas en que falta el grafema
de cantidad voclica larga (ejs.: aJI /*ila:h/ dios,xl /(a)l-la:h/
Dios, /rahma:n/ misericordioso, /la:kin/ pero, tAJS
/da:lika/aqul, IJi /ha:da:/ ste: obsrvese el grafema >'< con
que se suple la alif; i /-hu:/ y * /-hi:/le; su, /dihi:/ y /tihi:/
sta, LJ/rabbi:/ mi seor, j^-/-humu:/ su; les, p-/-kumu:/
os; vuestro, p*- /-tumu:/ vosotros [sufijo verbal], /Da:u:d/
^ / V

David, JjU i /Sa:wu:l/Sal), frente a casos en que se escribe una


alif o >w< totalmente ociosas (ejs.: iL /miaV cien, Ll /ana/

yo, /ula:*ika/ o /ula:ka/ sos, /*ula:i/stos,


/*ulu:/ J>l /uli:/ dotados de, *jj-LLp / Amrun/ ^ ^ j j ^
/Amrin/n.pr., y las alif que se aaden al final de todo plural verbal
acabado en /-u:/ o /-aw/, e incluso opcionalmente a los nominales de la
misma terminacin, como /katabu:/ escribieron, \yj /ramaw/
tiraron.

Nota: Pero en general se ha normalizado la ortografa con alif de algunas palabras


que en el ^Corn
^
tienen > en alugar

de < ^ , como ** vida,
+^
^ ora-
cin, salvacin, azaque, usura y L X u hornacina.

IV. Normas adicionales

24. En la escritura rabe se observar adems:


a) Las palabras tonas de una sola consonante (o sea, las preposi-

ciones i /bi-/con; en, J l\i-l a; para, $ /ka-/a manera
"
de, j /ta-/ por [en juramento], las conjunciones i /fa-/
pues, J /la-/ ciertamente, J /wa-/ y, y el prefijo de futuro
/
-J /sa-/), as como el artculoJl , se sueldan en la escritura a la
palabra siguiente.
b) No puede dividirse una palabra a fin de rengln, pero se per
mite alargar el trazo que conecta las letras, a fin de evitar huecos.
c) No se tolera una secuencia de tres consonantes iguales: de ah
ji li-llah* / a Dios por + J Jll / li-l-layl' / a la noche
por / JJII
** + Jx . Las asimilaciones de consonantes a menudo se refle-
2 *" i
jan grficamente (ejs.: O-4-* /mimman / de quin por r ,
L-L-4 /mimma: / de qu por U /amman/ de parte
de quin por j* , Lie- /amma:/ de parte de qu porU c. ,
VI /illa:/ sino por S I , Sil /alla:/ que no por S ,1 , )ll
x *
/idda:ka/ entonces por Jl SI .

V. Cifras

25. El rabe utiliza, con el mismo orden y en la manera que nos es


familiar, las cifras: N = 1, T = 2, T = 3, i= 4, 0 = 5, 1= 6, V = 7,
A = 8, ^ = 9, = 0.
26. Para casos similares a los que requieren la numeracin romana
en Occidente, pueden utilizarse las letras del alfabeto con los valores
numricos que se indican:
I = 1 , ^ = 2, = 3, = 4, = 5, j = 6, ; = 7, = 8, 1 =
9, ^ = 10, i) = 20, J = 30, f = 40, o = 50, ^ = 60, = 70, = 80,
^ =90, = 100, j = 200, J =300, O = 400, = 500, = 600, =
700, J e = 800, J> = 900, = 1000.

Nota: En el Occidente musulmn se observarn las discrepancias:^^ =60, = 90,


^ =300, = 800, ^ = 900 y - 1000.

EJERCICIOS

1. Copiar repetidamente, hasta escribirlos con soltura, los siguien


tes grupos de grafemas, manteniendo al mismo tiempo en mente, los
fonemas que representan:
v t-w - O Cw - > w ' - ^ 0^
A A I I* M

jj - ) - J JD - J - j - J - j -J.

2. Transcribir primea en caracteres latinos y leer luego, hasta


poderlo hacer sin mirar las equivalencias, las siguientes palabras:

a) ~ ~ (*" ** ~ ~ ~ * '' ~

" ~ ~ o**** wac- ~


/ y
x / < / /

*i V*1 j~*
^ . / 4 4 ^
I v # / / ^ / / >/ X X / . / . ' r ** * s

b ) j j - j j - j y - - -^ - cU -j~>- ~ Jj * ~ ~
' x ' _" " ' ." - - > >>,
Zs~ JJ^ - '-> - Lij* ~ Af. *-
j - (Jli - ({* - V & > !*> - XL - - -Uf - - J.P -

d )u i - * - ilL - ' j t - 'j'C - ^ i; - c L* . - - J


*
- o lL -
* ** i* A . 4 ^
l-'..^ ^

>
. . .

(*S^ ~ > U <JJ ~ ~ ~


4 0o* ^/ / 4S |hii-*\
e.) {j A*-' (_r* - -U^ - - ~ #j*b **' ~ '*^ ~ Wi
* : *
J * ~ is*
i '> ** . < V ,*' tl^ V ******
f) - Jjl; - fS - J S - t}J - fl*- - Jl- - > - fl* - <-!>j - > -
- 05' - 1\j\
- *1 .

,^ ; ^.r *A\ ' ' ti** ' iVt *** ' --: *r
g) _ O - ^4JI o* )j*LL*J1*a - riP ~ C?^ <-*~
w T >2 > - aL .

X /< / / ^< .^
h) -V - *1 - %I - 5UI - VI - r 5U .
/ X W

i) J - Af ~ ^J* ~ k* ?
j) aLj - & L - x& - c - L t - ' - x~i5, - V J L :.

i) L i & i u > - c J ij -& a . j - i> lj i> jjL .

3. Devolver la grafa rabe a los siguientes nombres geogrficos transcritos:


/Bagda:du/, /Bayru:tu/,. /Falasti:nu/ (Palestina), /Sana :u/, /Yatrib"/ (Medina),
/Tu:nus"/, /T ahra:nu/ (Tehern), /M arra:kusu/, /W ahra:nu/ (Orn), /Z afa:ru/,
/(a)l-Mawsilu/ (Mosul), /Amma:nu/, /Halab"/ (Alepo), /Ana:du:l"/ (Anatolia),
/Dimasq"/ (Damasco), /Mari:tu/ (MadridX /Hura:sa:n"/ (Jorasn), /A:darbayga:nu/,
/Zangiba:ru/ (ZanzbarX
Leccin 4.a

MORFOSINTAXIS

Introduccin

27. Los fonemas se agrupan en morfemas, que son las unidades mnimas dotadas
^
de significado (ej.: padre ), referencia (ej.: yb l ) o funcin (ej.: _11
artculo determinado). La primera clase es naturalmente muy extensa y es la lexico
grafa la que intenta dar su repertorio completo, mientras que la morfologa se propone
dar el repertorio mucho ms limitado de las otras dos clases, as como describir las
normas que rigen la combinacin de los morfemas llamados ligados, o sea, aquellos que
no pueden aparecer como palabras autnomas, sino tan slo como parte de stas. Las
palabras, a su vez, guardando cierto orden y relaciones que estudia la sintaxis, se
integran en sintagmas o constituyentes de la oracin (o juicio completo). Mas, como
quiera que las normas de combinacin de morfemas ligados en palabras (objeto de la
morfologa) dependen estrechamente de la funcin de stas en el sintagma y la oracin,
es conveniente tratar conjuntamente formas y funciones en lo que llamamos morfosin-
taxis.
28. Por el modo de combinarse en ellas los morfemas ligados, las palabras rabes
tienen ciertas caractersticas de flexin, que permiten clasificarlas en:
a) Nombres,
o-
capaces de flexin
x
nominal. Ejs.: oJ "S perro, jO
grande, cinco, IJLib ste.
0 / o ^
b) Verbos, capaces de flexin verbal. Ejs.: escribisteis, te
alegraste, <>-** fue bueno.
c) Funcionales, incapaces de toda flexin. Ejs.:
** en, N para que.
Estos ltimos, a diferencia de nombres y verbos, tienen la caracterstica semntica de
carecer de significado e incluso referencia, predominando en ellos la funcin.
29. Al margen de su flexin morfolgica, tanto nombres como verbos pueden ser
simples o derivados, incrementados en este caso por prefijos, infijos y sufijos de deri
vacin lxica, cuya funcin semntica no es general y exactamente previsible, por lo
que, ms que tratar de averiguarlo mediante anlisis gramatical, conviene dejar a los
diccionarios el precisar en cada caso los significados de tales nombres y verbos deriva
dos.
30. Sin embargo, los lexicgrafos rabes han descrito todas las palabras de su
lengua como el resultado de la interseccin de un morfema radical o raz, portador del
lexema o idea bsica, integrado por generalmente slo tres consonantes radicales, y de
un morfema derivacional ligado y discontinuo, consistente en vocales, /:/, Av/, /y /o k l
infijadas, repeticin de consonantes radicales infijadas o sufijadas, adems de los sufi
jos {-a1}, {-a:}, {-a:}, {-a:n}, {-iyy}, {-u:t}, y los prefijos {v-}, {tv-}, {mv-}, {yv-},
{(v)n-} y {(v)stv-}, en ciertas secuencias fijas y limitadas, llamadas formas, dicin
dose, vgr., que /kalb/ es una forma {la23} de la raz {klb}; o que /(i)staktaba/ es una
forma {<i)stal2a3a} de la raz {ktb}. En estas frmulas, 123 simbolizan naturalmente la
primera, segunda y tercera consonantes radicales (y 4 la cuarta, cuando la hay, etc.),
siendo tambin comn para poder leerlas utilizar los fonemas de la raz modelo o
paradigma {fl}, como hacen los gramticos rabes, hablando de la forma {fal} o
{(i)stafala}. En casos en que slo interesa la estructura silbica, y no la calidad y
posicin de las consonantes radicales, simbolizamos cualquier consonante con K, y
0

cualquier vocal con v. Ej.: es una forma {mal2a3} o {mafal}, pero silbica
mente es {KaKKaK} e incluso, si las vocales son indiferentes, {KvKKvK}.
31. Consecuentemente, los diccionarios en su mayora estn ordenados por races
dentro de las cuales las palabras, primero verbos y luego nombres y funcionales, se
suceden por orden de complejidad morfolgica creciente, debiendo el estudiante
aprender a desnudar toda palabra de cuanto en ella no sean las consonantes radicales
por identificacin y despojo de los elementos adventicios derivacionales que hemos
o^
mencionado en 30. As, habr de buscarse en la raz {ktb} (quitndole el
prefijo {mv-}), en {mlk} (quitndole el sufijo {-u:t}, en {ksr}
(quitndole el prefijo {(i)n-}, infijos voclicos y /:/). Slo los funcionales y verbos de
raz {122} (v. 119) aparecen donde les corresponde segn la sucesin alfabtica de sus
consonantes, mientras que nombres y verbos que, diacrnicamente hablando, tienen
races d menos de 3 consonantes, como se transparenta en algunas inflexiones, son
colocados un tanto arbitrariamente en una raz triconsonntica normalizada, que re
sulta de aadirles como 3 (o a veces 2) una consonante Av/, /y/, /t/, // o /h/ que

aparece en plural, dual, diminutivo, etc. Ej.: a c->l se le atribuye la raz {bw} a
w J' a SUi oveja se le atribuye {syh} por su plural eUJi ,
etc. Son raros los casos en que consonantes radicales se transforman o desaparecen,
como se ver en los captulos de morfologa anmala (50-53 y 117-123).

I. Nombre

32. El nombre es, semnticamente, una clase de palabras que sig


nifican seres o sus propiedades, pudiendo subdividrsele en sustantivo,
adjetivo, numeral, pronombre personal, demostrativo y relativo. Sin
tcticamente, slo el nombre puede ser sujeto de una oracin, o sea,
tema de un comentario. Morfolgicamente, la flexin nominal que le es
caracterstica, permite al nombre expresar las categoras lgico-
gramaticales (o accidentes) de determinacin, caso, gnero y nmero.

Notas:
1) Por lo que a las estructuras derivacionales o formas se refiere, las posibles en el
nombre son stas:
a) Por flexin interna (o sea mediante infijacin de vocales, /:/, Av/, /y / y /n/): en
raz triconsonntica: {lv23}, {Iv2v3} (salvo secuencias voclicas /i/-/u/, que el rabe
evita), {la:2a3}, {la:2i3}, {la:2u:3}, {lay2a(:)3}, {lay2u:3}, {Iaw2a3}, {lv2a:3},
{la2i:3}, {la2u:3}, {Iu2ay3}, {lu2u:3}, {Ia22i3}, {la22a:3}, {la22u:3}, {li22a(:)3},
{li22i(:)3}, {Ii22aw3}, {lu22a(:)3}, {lu22u:3}, {Iu22ay3}, {Ii2a33}, {Ii2i33},
{Ia2u33}, {Iu2u33}, {la2a:33}, {li23a:3}, {li23i(:>3}, {lu23a(:)3}, {lu23u(:)3},
{la23u:3}, {Ia2a32a3}, {Iu2u32u3}, {Ia2an3}; en raz cuadriconsonntica:
{la23a(:)4}, {lu23a(:)4}, {li23a(:)l}, {12344}, {lu23u(:)4}, {Iu23u44}, {Ii2(2)a34},
{Iu2(2)a34}, {Ia23a4i:4}, {Iu2a34i4}, {Ia2a33a4}, {Ia2an3a4}, {12ay3a4},
{Iu2a(:)3i4}, {Iu2ay3i4}.
b) Por prefijacin: {mal2v3}, {mil2a(:)3}, {mil2i:3}, {mul2u3}; {ti 12a(:)3},
{tal2a:3}, {tal2i:3}, {tal2i3a*}, {tal2u3a*}, {tili22a:3}; {al2a3}, {il2i:3}, {il2i33},
{ul2u:3}, {ul2u33}, {ula:2i3}; {yal2a3}, {yal2u(:)3}, {yal2i:3}.
c) Por sufijacin: en teora, al menos, cualquiera de las formas de a) y b) pueden
recibir un sufijo {-a1}, {-a:} (o >-< ), {-a:}, {-iy(y)}, {-u:t} o {-a:n}.
2) De estas formas merecen especial atencin {Iu2ay3} y {Iu2ay3i4} ({KuKay-
KiK}) con las que se forman los diminutivos de bases con 3 y 4 consonantes respecti-
vamente, radicales o no, en derivacin morfolgica prcticamente libre. Ejs.:
perrito, <**&*>j * barquito de ^ S ja , poetastro de ,
mozuelo de : se observar que /:/ cuenta como una consonante. Sin
embargo, en palabras de estructura peculiar, la decisin de la forma de diminutivo
puede ser de carcter lxico, observndose que, en general, los sufijos de femenino,
dual, plural, nisba y {-a:n} adjetival suelen conservarse (ejs.: C>L.JL.h.< ,
y de O m u s u l m a n a s , o dos musulm anes y
musulmanes, de ebrio, < . | d e roja, de
/ *% // /
n.pr., o de rbol), que a los femeninos no marcados suele aadirse
{-a1}* (ejs.: JU-lA , y de n.pr., sol y jta
casa), que las palabras donde no es obvia una raz triconsonntica suelen recuperar
una raz real o supuesta (segn 31, ejs.: 4>4 f 1 ^! i A , y
V -U de ^ agua , 4-jU labio , p-* boca , c-U colmillo y
u jL puerta), y que en bases de ms de cuatro consonantes, se eliminan las que al
o x>
odo arabfno suenan como menos radicales, sobre todo las sonorantes (ej.: j uv
i ^ o# ^-H
demembrillo X En nombres compuestos , slo el primer elemento
i\ Af * '
forma diminutivo (ej.: 4il de 441 Juc- n.pr.), en races {122} se permi-
^
5
m N * ^ *
M
^
ten formaciones como bestezuela y Ajj mozuela y, finalmente,
existen, aunque se usan poco, diminutivos para los plurales de pequeo nmero, con
las formas {ulay2i3}, {ulay2a:3} y {Iu2ay3a1}.

EJERCICIOS

1. Indicar la raz de las siguientes palabras:


7 11^ *l I | x0l ox | .^oso > , i^ v. ^ ^
lj> >! 1-*JIm,- C J ^J^wV4<w4
>i i" .< ' W * f ^ \*S * ' "
*!11 ~ eU
*I! *^j.
~ I^M
L *U )^***
~l"*
\' )'. (J
*<* #W4 )^*M
o>j *^w ~ \>jt

2. Formar el diminutivo de los siguientes nombres:

m ^ . tf ^

v-^ _y\*^ ~ <


*>j15 ~ (_^slS^4 ~ aJL
Leccin 5.a

FLEXION DE SUSTANTIVO Y ADJETIVO

A) Determinacin

33. Determinacin es la oposicin que se establece entre nombres


determinados, conocidos por su propia notoriedad o por referencia an-
terior en el discurso (ejs.: jl /Ahmadu/ nombre propio,
* 0*
/(a)l-kita:bu/el libro) e indeterminados, no sacados del
anonimato genrico (ejs.: J /ragulun/ un hombre, kita:bun
un libro).
*i \
Nota: La determinacin puede adems ser genrica (ej.: !>**' el animal [en
general ], demostrativa ( en casos muy lexicalizados y ya no productivos, como
A-JJI esta noche), posesiva (ej.: A JI, con mucho gusto [lit.: sobre
la cabeza y el ojo), caso raro en rabe, donde es frecuente el uso del posesivo donde
el espaol lo suple con artculo, vgr., LJ camin toda la noche) y distribu-
*6 t i ' ' 0'
ti va (ej.: I a dirhem la medida).

34. La determinacin puede ser semnticamente inherente (en el


caso de nombres propios, pronombre personal y demostrativo) o resul
tado de una marca morfolgica externa, que ser una (y, en general,
slo una simultneamente) de las siguientes:
x

a) La prefijacin del artculo determinado J l /(a)l-/ el, la, lo,


los, las. Esta l\l tiene la peculiaridad de asimilarse a la consonante
siguiente, que se alarga mientras aqulla se pierde, cuando es /t/, /d/,
ti, /d/, Ai/, A/, Irl, A/, ll, Il I, Isl, tz./, /s/, o . /(dentales, alveolares,
* 0+ '

alveolo-predorsales y prepalatal sorda). Ejs.: /(aX-tilmi:du/


* t * \ '
el alumno, o-PJ' /(a)d-darsu/ la leccin, /(a)t-ta:libu/
el estudiante, L/^aJ /(a)d-darbu/ e l golpear, J-lJ /(a)n-Ni.iu/
el Nilo, J-UI /(a)l-laylu/ la noche, *Sj\ /(a)r-rabbu/ el Seor,
/(a)t-tawbu/la ropa, /fa)d-dira:u/el antebrazo,
/(a^-sayf 11 / la espada, cJji /(a)z-zaytu/ el aceite ,
/(a)s-sukru/ el agradecimiento.

Nota: Las palabras J j-4! hombre y mujer con el artculo se convier-


} ex ^<#x ^ x*
ten en y 'LLJI . Tambin gente ha sufrido sncope al tomar el
* *'
artculo ( ^ u l l ) , pero la forma sincopada predomina, incluso sin artculo.

b) La reccin nominal a un nombre, que le sigue inmediatamente,


en el sintagma que en espaol requiere la preposicin de, ejemplo:
/kita:bu l-usta:d/ el libro del profesor. Entre regente
y regido no puede mediar ninguna otra palabra, pero nada impide al
regente tener varios regidos (vgr., juJJJ I LS
x x x 'X x
/kita:bu
l-usta:di wa-t-tilmi:d7el libro del profesor y del alumno)ni al regido
ser a su vez regente de un segundo regido, y as sucesivamente, ej.:
4 os} *
lLVI Cw v ^ /b a:bu bayti l-usta:d/ la puerta de la casa del profesor
(la vocal/-i/de todo regido es la del caso genitivo que requieren segn
36).
Se observar tambin que, aunque toda reccin produce determina
cin morfolgica del regente, que ya no puede tener morfema de inde
terminacin ni, en general, ser determinado de otro modo, para que el
sintagma resultante funcione sintcticamente como determinado es
preciso que el regido (o el ltimo de ellos, si hay cadena) sea determi
nado inherentemente o por artculo.
Tampoco produce sintagma determinado la reccin impropia por
un adjetivo de un sustantivo determinado, vgr., /kabi :ru
r-ras'/ grande de [laj cabeza, cabezn: estos cuasi-compuestos
se comportan en bloque como un adjetivo indeterminado y, por tanto,
toman en su primer elemento el artculo cuando han de determinarse
sintcticamente (v. 3 7 ).

Notas:
1) Los gramticos rabes no toleran ninguna interrupcin de la reccin, no pu-
* iS > s *\'
dindose decir <<el asno y el perro de M., sin o A Jij
el asno de M. y su perro. Sin embargo, se dan violaciones espordicas de esta regla
en todas las pocas, alguna muy arcaica, como ' W J I 'J i el ma

tar a sus hijos los paganos,o | aJU *;negador de su favor al necesita


re- O
do, ambas con insercin de objeto.

2) Otros valores semnticos de la reccin son la sustitucin de calificativos


. > / /o
(ej.: i juramento de sinceridad , e.d. , sincero ,

A. de la liberalidad, e.d., el liberal, ^ j u u II C*1* Casa de lo sagrado, e.d.,


sagrada: Jerusaln, J / ^ l (el mes de) rabi:" I, J j* ^ | j*U- 3 [en] el


ao pasado , JtU I I*Ip [en] el ao prximo] ) o la sustitucin de ciertos

sintagmas marginales (ejs.: u IaJ I liberado por avestruz,

muerto por las beldades, rey por un mes).


3) En lengua arcaica se da algn caso excepcional de nombre con artculo que rige
a un posesivo (o sea, dos marcas simultneas de determinacin), como
T*/
el que me sigue,
* ''j *: j I*
1
M los que lo golpean , exigiendo la gram-
tica en tales casos que, si el regente lleva artculo, tambin lo lleve el ltimo regido (ej.:

j_ u J ! .J j v j U JI el decapitador del esclavo, jl *J| u^LJLJI el


* x x / * */
que pega al esclavo. En realidad tales artculos son ms bien relativos que marca de
determinacin (v. 68n2).
4) En algunos casos, la reccin ha sido una relacin tan estrecha que ha desembo-

cado en com posicin lxica (ej.: por la tribu de


los Banu: 1-Ha:rit), que llega a ser total cuando incluso se forman plurales fractos y
i^ j
adjetivos de nisba sobre la nueva base (ejs.: aouc- y ^ jlc- pl. y sglr. respecti
vamente con que se designa a los miembros de la tribu de los Banu: Abdi-lla:h).

35. La indeterminacin se marca expresamente con el morfema


{-n}, aadido al nombre como ltimo componente (tras cualquier otro
morfema de gnero, nmero, caso, etc.), salvo en el caso de los nom
bres llamados dptotos (v. 50c) que nunca lo toman. Se observar, sin
embargo, que muchos nombres propios masculinos, originariamente
adjetivos, especializados o no en dicha funcin, conservan dicho mor
fema sin que, semntica ni sintcticamente, puedan ser indetermina-
4 tS i I'
dos, ejs.: j__ /Muhammadun/ (lit. alabadsimo), /Aliyyun/
(lit. alto).

Nota: Existen ciertos giros para expresar una indeterminacin peculiar, vgr.,
11 ^ IIn cierto maestro, uno de
sus perros.
*
4ttl Dios. lUL sultn.

madre. espada.

y prncipe; emir. * camino; carretera.


4 i/
persona, hombre. JLC- esclavo.
* x
'Ji gente; familia. aldea.
:
jlL' pas, tierra. palacio.
*HX
casa. X libro.
4
U ; puerta. AJU ciudad.

gobernador; gobernante. iiu rey.

w^* noticia. J riqueza, propiedad.



i:? religin. y [repetida en cada caso].
* *
cabeza. ministro; visir.
A*
hombre. *r hijo; muchacho.
*!>
'l ' ' ^X
enviado, mensajero. J mano.
* **
J mezquita. da.
p

EJERCICIOS

1. Copiar, leer y traducir:


H *' *1* i' > 'u ' lU
/ *> ^
L>U
- a! j i j*y v JI - iip ' - 1 ;; ' J ;

jj j_ 3 - - piiJi i ' - o' LL.I jJ ; \ -jJJ - di o ;


jjJ 'JLS - L e ; v L i J i - rj 3 ^ - J

- y>* d
x
vlr;
# ' *
lLJ L *i*l - ( el da del fi Juicio = ) *jjJ Z
I
- *J
^l#f * *t II* ^ *^ ^ ^'''t * K "
A-Jlj Sr44w^ ./rl* ~ >1 i*

2. Traducir al rabe:
La mano de una persona.- La mano de la persona.- Un prncipe y
un ministro.- El prncipe y el ministro.- Dios, la religin y el Libro.- La
madre del sultn del pas.- La gente del Libro (e.d., los monotestas).-
El rey de un pas.- El camino de una aldea.- El palacio de un
gobernador.- La noticia de Abd-Alla:h (e.d., el siervo de Dios).- La
cabeza de un hombre.- La casa de la riqueza (e.d., el Tesoro
Pblico).- La espada del Enviado de Dios (e.d., el profeta

Muhammad).- El da de la noticia.- La noticia del gobernador y el


ministro.- El pas, la ciudad y la aldea.- La puerta de la casa del es
clavo del rey (o de Abd-al-Malik).- La noticia del da.- La gente del
pas.

3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 6.a
B) Caso

36. Caso es la oposicin que se establece entre tres posibles fun


ciones del nombre dentro del sintagma o de la oracin:
a) Nominativo o independiente, marcado con {-u} final (seguido
tan slo de {-n} de indeterminacin, si la hubiera): es el caso en que se
encuentra todo nombre que no depende sintcticamente de ninguna
otra palabra . Ejs.: jj /kataba Muhammad*1"/ Muhammad
> * *- *
escribi, /kutiba l-kita:bu/ el libro fue escrito.

b) Genitivo o adnominal, marcado con {-i} en la misma posicin:


es el caso en que se encuentra todo nombre regido nominalmente (se
gn 34b ) por otro nombre o por cualquier preposicin que le
precedan. Ejs.: v & l /kita:bu Muhammad*"/ el libro de
Muhammad, * /
/bi-kita:bin/ con un libro.
c) Acusativo o adverbial, marcado con {-a} en la posicin indi
cada: es el caso en que se encuentra todo nombre en reccin verbal,
que es producida por los verbos a sus objetos directos, por ciertos
funcionales (v. 139 y 145d)e incluso por nombres bajo ciertas condi-
ciones (v. 127dnl). Ej.: iJ S /kataba kita:ban/ escribi un
libro. Sus posibilidades de uso, bastante variadas, sern objeto de es
tudio ms adelante, pero puede decirse por exclusin que es acusativo
todo nombre que no puede ser nominativo ni genitivo.

Nota: El sistema de casos nominales que acabamos de describir, aunque necesario


para la correccin gramatical de la lengua rabe, tiene un rendimiento funcional escas
simo. Esta lengua utiliza, para expresar las funciones atribuidas al caso, sobre todo
mecanismos analticos, como el orden de las palabras.^En un texto correctamente es
crito, sin grafemas auxiliares como es normal, slo la l_ de acusativo indeterminado,
las distintas formas de dual y plural regular masculino, la grafa de los seis nombres de
50b, y el soporte de hamza en palabras acabadas en dicho fonema y con sufijo prono
minal reflejan la presencia del sistema de casos. Viceversa, al escribir esta lengua, slo
en esos elementos se echa de ver el dominio de dicho sistema por el que escribe, cosa
poco comn en nuestros das.

37. Un sustantivo y uno o ms adjetivos pueden formar un sin


tagma calificativo en que el sustantivo precede a stos, en estricta con
cordancia de determinacin, caso y (como se ver en su lugar) gnero y
nmero. Ejs.:

di /malikun kari:mun/ un rey generoso.

dULJ /(a)l-maliku l-kari:mu/ el rey gene-


roso.
LJI jiH /Ahmadu l-kari:mu/ Ahmad, el gene-
; roso, el generoso ..
aL" /maliku baladin kari:mun/ el rey gene
roso de un pas.
pjj&l jJlJI <1L* /maliku 1-baladi l-kari:mu/ el generoso
* rey del pas.
> y*
/waladu Muhammadini l-kari:mu/ el ge
neroso hijo de M..
J&.J /ragulun kari:mun hasanun/ un hombre
generoso [y] bueno.
S \ L J A /(a)r-ragulul-kari:mu l-hasanu/ el hom-
' * bre generoso [y] bueno.
*&> /ragulun kabi:ru r-ras'/ un hombre de
cabeza grande.
J jj I /(a)r-ragulu'l-kabi:ru r-ras'/ el hombre
' de cabeza grande.
J*J jJj /waladu ragulin kabi:ri r-ras7 hijo de
* * un hombre cabezn.
:* sj /waladu Muhammadini l-kabi:ru r-ras'/
* el hijo cabezn de M..
^ l_Jl a}\ ju^ /Muhammaduni l-kabi:ru r-rasi/ M., el
cabezn.
Se observar que, al no poder intercalarse el adjetivo entre regente
y regido (segn 34b), todo calificativo del regente se coloca tras el
regido (y cualquier calificativo de ste, vgr.: *!*
/waladu Muhammadini 1-hasani l-kari:mu/ el generoso hijo del buen
M.). Tales construcciones son enojosas, e incluso ambiguas en la
adscripcin del adjetivo al regente o al regido, cuando ambos coinciden
en caso, gnero y nmero, ej.: , * *** / /
/bi-ba:bi 1-bayti
l-kabi:r'/ en la puerta de lacasagrande o en la puerta grande de la
casa: estas situaciones pueden obviarse utilizando , en lugar de
reccin , la preposicin J /li- /, ejs.: jJJJt

/(a)l-waladu l-kari:mu li-Muhammadini 1-hasan'/ el generoso hijo del


buen M., cZSl jXII /bi-l-ba:bi l-kabi:ri li-l-bayt'/ en la
puerta grande de la casa.Esta misma construccin permite tambin
expresar el contenido semntico de la reccin, sin la determinacin que
todo regente recibe en cierto grado, vgr., J>JJ /baytun li-ragulin/
l> ^ > /
una casa de un hombre, frente a Cw /baytu ragul"1/ la casa
de un hombre.
Notas:
1) Es posible, aunque infrecuente, interrumpir el sintagma calificativo con un sin-
4 ' >* " 4**
tagma relativo (v. 68) o marginal (v. 61) , vgr.: L^ una larga noti-
4 i / 9 *9 4 *
cia que mencion, y* un terrible castigo de vuestro Seor. En
indeterminacin, incluso la interrupcin de sintagma calificativo por reccin no es fre
cuente.
2) Se observar que los adjetivos que califican a un mismo sustantivo, al igual que
sustantivos en aposicin, no suelen unirse con j , a menos que se quiera poner de
relieve la simultaneidad de cualidades que no suelen coincidir en el mismo calificado.

38. Una oracin nominal se integra por un nombre, generalmente


determinado, que puede ser extendido en forma de sintagma de rec
cin, calificativo, etc., el cual sirve de sujeto, mientras una estructura
similar, generalmente calificativa e indeterminada, hace de predicado,
sin mediar entre ambos constituyentes ms que la juntura /|/. Ejs.:
4 ">
/(a)l-maliku| kari:mun/ el rey es generoso.
4 ' 9*
/Ahmadu| kari:mun/ Ahmad es generoso.
4 * **** } *
Jl AL Analiku l-baladi| kari:mun/ el rey del pas es
" generoso.
/(a)r-ragulu l-kari:mu| hasanun/ el hombre ge
neroso es bueno.
J>-J\ /(a)r-ragulu| kabi:ru r-rasV el hombre es cabe-
m> > zn.
/waladu Muhammadin| kabi:ru r-rasi/elhijo de
* M. es cabezn.
cr-Q /Muhammadun| kabi:ru r-rasV M. es cabe-
zn.

Notas:
1) La predicacin obtenida en las oraciones nominales no refleja
tiempo ni aspecto, por lo que no se restringe a presente, pasado o fu-
turo, ni a perfectivo o imperfectivo. Al traducir al espaol, donde tal
tipo de predicacin es imposible, tales oraciones equivalen general
mente a un presente, salvo que haya subordinacin y situacin en otro
tiempo (v. 91n).

2) Un sujeto no determinado que preceda a su predicado, tendr al menos


que estar calificado por un adjetivo (o procedimiento semntico equivalente, como
. o 4 ^ +.%*
el diminutivo, ejs.: \jXJ^ y hay un hombre generoso entre noso-
++o 4 .x > I
tros, UJUP i j f r j hay un hombrecillo entre nosotros), ser introducido por J
( \r x f j y ciertamente hay un hombre entre nosotros), ser una expresin
-'xo * todos estn con nosotros), ser una expre-
genrica totalizadora ( iJjf. ^
x o' * 4'
sin optativa ( Q a paz sea sobre ti), seguir a un /wa-/ temporal (v.
'o '
* * o ' 4 o **
133b) o a VjJ ( jS partimos cuando un astro haba
ya despuntado, si no fuera por la paciencia,
todo amante morira), pertenecer a estructura condicional del tipo descrito en 135n 1
> t o*
( x tT + ** Cj * <<a quien me honre, honrar yo), ser respuesta a una pregunta
o 4 .> x
(ej.: quin est contigo? - <J^"J un hombre est conmigo), ser adjetivo
\S # ^ * **
sustantivado ( un creyente es mejor que un infiel), estar copu-

lado a un nombre que rena las condiciones ( c ~ 3 l aL O J .W j hay un


x x '4 o'
hombre y una mujer alta en la casa), formar par sinttico oantittico (vgr., j u &
' 4' ' 4' ' 4'
unos dijeron... y otros dijeron; j*yj llJ j*yunos estn a nuestro
favor, y otros, en contra) o ir precedido por un presentativo de reccin verbal (v.
145d, ej.: li-Uf- <jl hay un hombre con nosotros).

%% *
3) El predicado precede al sujeto: en interrogacin ( ^4 quin es el
*

hombre? = quin eres?), cuando, siendo su marginal, su sujeto es una oracin nomi-

nalizada por <j o C (v. 133a, ej.: *aJ> >l dLic-tienes que honrarlo) o est inde-

terminado (vgr. * ' c**JI


*'u ^ hay un hombre en la casa), cuando el predicado
4o + o **
es enfatizado ( j, \ <1 en la casa [es donde] est Z.), cuando el sujeto
va restringido por L L il o VI (ejs.: C ~ JI slo Z. est en la
ti ,
casa, JJ VI (j lno est en la casa sino Z.), o cuando el sujeto contiene un

pronombre que hace referencia al predicado o parte de ste ( e j .: * ^ ^ C~**J I <2


" en la
casa est su dueo).
4) En algunos raros casos, un nombre puede autopredicarse y constituir una ora-
cin nominal: tal sucede tras ( ) || y J (ejs.: j t j y I U o j k mir, y he
# / # x i oy / / / o I

aqu que era el ministro, <JJLJ >1 si te parece bien, bien [est), en

' t>0 ' ^
"
las expresiones (esol te basta, o iJJs me basta, etc., y en

algunos comentarios a un tema, a manera de respuesta, como LaSol <


"jj
[creo que| se ha de vengar, por el Seor de la Caaba!.
5) De las restricciones enumeradas en las notas 2 y 3 se deduce que estructuras
como 3 j 'J L ; o 'i U < r nunca pueden ser oraciones nominales (hay
un hombre en la casa, l tiene un libro), sino sintagmas marginales que califican al
nombre a manera de relativos (v. 70): un hombre (que est) en la casa, un libro
(que es) suyo.

VOCABULARIO

4o>
c i S\ com. pan.

! a, hacia. fui, march.

ij vi.
* con. en.
J*
*
vestido. *oyr 4 ** tiempo, poca.
i /O 'j

monte. X . paz.
&

muy [tras el adjetivo]. r*! nombre.


4 ,
m/ nuevo. amigo.
* x

hermoso; bonito; guapo. pequeo.


4 /
ww excelente, bueno.
L> comida, alimento.
4**
r e bueno; hermoso. largo, alto [de talla].
? XX
rabe. J X grande, de edad.

% ciencia. r J
generoso, distinguido.
>
*>* abr, conquist. I5U sitio, lugar.
0
X en, dentro de. O de. desde.
* :. *>
antiguo, viejo. j y luz.

EJERCICIOS

1. Copiar, leer y traducir:

LjVI - ^JJr 0j L j v>' " J ^ r y I v > " dr*


(famoso =) llaLj ^VM'^ jv^kl
AuA^JI
x t * I*
)llaLv IAs*
1^ *i " * *Y *
** ** I ""
4** M* *[VA5 *
** x *
/(religioso
i* x x ^ xxt * *7 * vJf 0 x t +*
=)\ *t *r~>- 4 ' "' 't *j^w* ^ jp
* f T f^Ix * Ix 4 S x ^i ^
JC^I IJU>- Ld? CJIS) J U ^ j j J IJ u j p * * \ Cw v-^U "
i tf > ^t 1^ * x * tx ^ S^*7 it i" ?. * ?" * I * t
jytuxll
** JjJI ljL>-
x m Juj ~ J*^*
m/
)UaJLJl C^>Ij - {jiy? x**xx

!>^ ^ $ 1 _ j^ pMi *s&^ * -r1** J ! 5*^


V ^X
X j^*j^^d^Jl
X# 0 *"* < ii^ X1 ' / J/ /J $ /^ ^
L J c i - J ^ IC J| (Bagdad = ) f-J Lj ^ x j l


X X * X
Jj~y! XJX
j ^ ' X
2. Traducir al rabe:
Un libro viejo y un vestido nuevo.- Fui a la casa nueva.- Del monte
a la ciudad.- El largo da del esclavo.- La madre del distinguido
Muhammad.- Vi un vestido viejo de esclavo.- El nuevo nombre de la
ciudad.- Un lugar grande y hermoso.- Abr la puerta de la casa y vi una
luz muy hermosa.- Com un alimento excelente con pan rabe en casa
del gobernador.- La ciencia es la luz de la persona.- El hijo, de distin
guido nombre, de Muhammad.- Un hombre de excelente ciencia (: ex
celente de ciencia) [y] de generosa mano (: generoso de mano).-
Ahmad, el de la cabeza pequea (: el pequeo de cabeza) [y] la mano
larga (: largo de mano).- El tiempo de la paz es hermoso.- El amigo de
Muhammad es ministro.- Un muchacho de manos pequeas (: pequeo
de mano).

3. Copiar el ejercicio 1 , y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 7.a

C) Gnero

39. Gnero es la oposicin existente en los nombres rabes entre


masculino y femenino, cuando semntica e inherentemente designan
seres del sexo respectivo (salvo en los animales de pequeo tamao

donde no se distingue gnero) o calificativos de los mismos. Ejs.:
/ab/ padre (masculino) frente a /umm/ madre (femenino),
Dx /mitla:q/ (hombre) dado a divorciarse, /ta:liq/ divor
ciada. Morfolgicamente, son adems masculinos los nombres que
carecen de los tres morfemas o marcas externas de gnero femenino,
{-a}r {-a:}, {-a:}, lo que hace masculino a Jl* /gabal/montaa,
pero femenino a /gari:da/ peridico, /kibriya:/ al-
tivez y V *5 /dunya:/ mundo.
Notas:
1) El morfema femenino {-a:} se escribe siempre que no
siga a /y /(e js.: y /da*w/pleito, /kubr/mayor,
pero /ulya:/ superior), mientras sea la ltima letra de la pala
bra (v. 23d).
2) Una terminacin /a: / o /a:/ no indica femenino naturalmente
cuando no se trata de los sufijos correspondientes, sino de parte de la
palabra (vgr., en /hirba:/ camalen, /fatn/
mozo). Tambin hay casos en que {-a1} no es morfema de femenino,
sino parte de un n.pr. masculino o sufijo intensivo (ejs.:
y
/Mua:wiyaV n.pr., /hali:fa/ califa; su cesor,
/alia:maV erudito); en cambio, en abstractos, colectivos, nombres de
parte y vez, este mismo morfema produce al mismo tiempo gnero fe
menino (ejs.: H
/nasra:niyya1/ cristiandad, , U.C

/sa:bila*/
os
caminantes, ilX /lahmaV pedazo de carne, ulLiJj, /(iJbtisaimaV
una sonrisa).
o
3) Hay algunos casos de morfema femenino {-t}, como C w hija; muchacha,
*
C*-l hermana, el alomorfo o variedad morfolgica
i"*-j ' dos [fem.] y so-
bre todo, los casos en que la base sobre la que se ha formado el femenino terminaba en
*

I-a:I, como l [ muchacha y dotada de.

40. Son adems femeninos por el solo uso , los nombres que
significan clases de viento ( vgr. , j /ri:h/ viento ,
/ ganu:b / brego) o fuego (vgr., j I na:r / fuego,
/ gahannamu / fuego infernal), topnimos dptotos (vgr.,
/Misru/ Egipto), partes del cuerpo que se dan en nmero par
(vgr. , x /yad/ mano, JVj /rigl/ pierna , 6 ^ /ayn/ ojo ,
x* /sinn/ diente), colectivos irracionales sin singulativo (v. 4 4 ;
vgr., Jj /ibil/ camellos) y otros nombres no agrupables semn-
I 0
ticamente como /ard/ tierra, pas,
/bir/ pozo,
/ ^
/harb/ guerra, J r /hamr/vino, /dir/ coraza,
/dalw/ cubo, /da:r/casa, /rah"/ molino,
/sams/sol,/dabu/hiena, J e /j* /aru:d/ mtrica rabe,
U /asan/palo, c-Aa. /uqa:b/guila, <r/jC /aqrab/es-
o
corpin, /fas/ hacha; azada, /(a^-Firdaws/el Pa-
*^ 1 ** vbora, *'
raso, /afn/ /qadu:m/ azada,
x i/
/kas/ copa, /karis/ tripa, /manganu:n/ noria,
O?Ww4 /mangani:q/ catapulta, / muis / navaja ,
o
/nal/ calzado, /nafs/ alma , /nawn/ meta , y
/yami:n/ juramento . As pues , la determinacin de gnero no
inherente ni externamente marcado puede considerarse como rasgo l
xico, a determinar por el diccionario.
o
Nota: Algunas de estas palabras (vgr., J t - t c t j\ tj \ l
1/ ^
pueden usarse ocasionalmente como masculinos,o serlo en otra acepcin
i/i , i
(vgr. aderezo, jardn, camisola). Son tambin preferente
mente femeninos los nombres de letras, de formas gramaticales con el paradigma {fl},
^
x t I
. <
y las palabras usadas en gramtica como nombres de s propias (ejs.: j <aJl

el grafema [llamado '///cortada], ulI el verbo/ka:na/en funcin


predicativa, U la negativa /ma:/ usada como en Higa:z). Otras
**+
palabras son de gnero ambiguo, segn pocas, reas y autores, vgr.: J&l so-
x ~ x/ *^ *
baco, j \j \ trusa, Jl espejismo, gnero humano, vientre,
r v
J&i camello , fWti pulgar , mama , <-J zorra, r& r

ala, ji. estado, condicin, C*jil> tienda, venta , J l i fantasma,


/ i i " *
liebre, jISj tienda, codo [medida], matriz,

espritu , callejn ,
i '
J**-' sendero ,
* * viaje nocturno ,
? x # ^
^ cu ch illo , ^ 5* arma, UaL* autoridad, (*L* paz, <* es-
. // t M^ i
cala , !!_>y cielo , muralla , Oj** mercado , dedo ,

J** calzada, paz, tratado, [medida de ridos], ma

ana avanzada, muela, carcter, iS*jb camino,nal-


4} i *' / / # / *>

gas; grupa , boda , J miel , mbar , y* cuello ,


O" * -
C>yS araa , crv* caballo; yegua , <Ui embarcacin , jJU
caldero, ^jJ pie, U nuca, arco, US"' hgado ,
espinilla, * 'A palma de la mano, ,H J lengua, JJ noche,
* ! *> * *
almizcle, intestino, sal, v*JUL dominio y <^JU* camino
recto, a los que se pueden aadir los colectivos con singulativo en {-a'} (v. 44, ej.:
palomas) o sin singulativo, pero racionales (ej.: J g r u p o de 3 a 10

hombres) y los masdares (v. 114), aunque en todos estos casos, el masculino tiende a
imponerse.

41. Los sustantivos capaces de conversin de gnero pueden tener


en masculino y femenino formas totalmente distintas (vgr.,

/hima:r/ asno ~ U /ata:n/ asna, jJ /asad/ len ^
ojj /labuaV leona), o bien formar del masculino el femenino con
el morfema {-a} (vgr., /kalb/ perro ~ /kalba1/ pe
rra, /amm/ to paterno ^ /ammaV ta materna.

Nota: En este proceso, los terminados en /-in/ (v. 50d)y /-/ pasan a /-iy/ y /-a:-/
respectivamente, ejs.: JU- alto > iliU- alta>, joven > ol
muchacha. Obsrvese suegro > i\jr* suegra.

42. Los adjetivos forman generalmente su femenino del mascu


lino, con el morfema {-a1}, ej.: /sagi:r/ pequeo >
/sagi:ra1/ pequea. Sin embargo:
a) Los adjetivos de forma {al2a3u} que significan propiedad ana-
>>
tmica o color, tienen para el femenino la forma {la23a:u}. Ejs.: j k *I
/ahmar11/ rojo ~ *1'Jt* /hamra:,u/ roja , /ahras11/
mudo ~ /harsa:u/ muda.

b) Los adjetivos de forma {al2a3u} de significado elativo (v.


144) tienen para el femenino la forma {lu23}. Ejs.: JS \ /akbaru/
~ /kubr/ mayor, '^ i\ / a l / ~ / ulya: / supe
rior.

c) Los adjetivos de forma {la23a:nu} tienen para el femenino la


o

forma {la23}. Ejs.: /sakra:nu/ ebrio ~ /sakr/


ebria, /kasla:nu/holgazn ~ J li /kasl/holga
zana. En cambio, los adjetivos acabados en {-a:nun} (capaces, por
tanto de tomar {-n} de indeterminacin, a diferencia de los aqu reco-
* i x
. x
gidos en a,b y c) tienen un femenino en {-a1}, ejs.:
/sahna:nun/ caliente y /urya:nun/ desnudo.
o
d) Ciertos adjetivos son invariables totalmente (vgr., J lliU
/miksa:l/ holgazansimo/a(s), jv5w /sikki:r/ borracho/a(s)) o al
menos en cuanto a gnero, como ocurre con los de forma {la2i:3} y
significado pasivo, y los de forma {la2u:3} y significado activo, ambos
mientras no estn sustantivados. Ejs.: /qati:l/ asesinado/a,
/kadu:b/ mentiroso/a, pero /qati:la/ una muerta,
jS /kadu:ba/ una mentirosa.

43. Tanto en el sintagma calificativo, entr el sustantivo y su(s)


adjetivo(s), como en la oracin nominal, entre sustantivo sujeto y adje
tivo predicado, debe haber concordancia de gnero. Ejs.:

x- XJlL.
* /muslimatun
/ | arabiyya,un/ una musulmana
arabe.
! , 'jj X I J /(a)l-muslimu l-'arabiyy"/ el musulmn
r rabe.
I 8* >
i * *4 /
. " * uiLLjl /(a)l-muslimatu l-arabiyyatu/ la musulmana
rabe.
* X lJ I /(a)l-muslimu karabiyyun/ el musulmn es
o j- rabe ,>.
'y* /(a)l-muslimatu arabiyyatun/ la musulmana
es rabe.

VOCABULARIO

4*
a padre. 4J califa; sucesor.
4+
C hermana. sangre.
* o>
creyente. 12 S mundo.
4o X
J*i mar. Jis casa, mansin, [fem.]
fro, aptico. pie; pierna; pata.[fem.]
*
4 x
ju lejano, largo.
JLX H musulmn.
0 *
hija, muchacha.
x

UJU*
M/
violento; duro.
*1'. " * . "* blanco. * 0 XA
sol. [fem.]
V*'
. l y f y 1 rojo. maestro.

: vida. t
muerto, asesinado.
criado, servidor. *
'-riJ cercano.
j* verde. pluma, clamo.
j l S f K J holgazn. mujer [v. 34an].

LiS perro. agua.

Jj color. r!!> vasto, amplio.

Nota: En adelante, los femeninos no formados con {-a*} sern indi


cados tras el masculino con la abreviatura
r

EJERCICIOS

1. Copiar, leer y traducir:

J X y - J l J - l a i - L j* y j^ e l

x i ^ v c - j ^ J ^ rt**/ x U i _ U c i;** - '. l**; ro


*
J
^ - a < 0* 4 * 0 - * . < 0^ 0- . x ^
^ ti x .*' " tt I ti lx . oxi i x ti t i
6l^
4i " AuwL^JI */ I / * I/< JL*-JI "" x
J t ( t c 0^ >< Os 4 0- % * s
- y : jj^ii; v* - -ji - & > ^ - *=

~ i* *^*L " r**- ^pX*S\ g*\j -tf


I* I^ I I' *t dI^ ^ l^ l Ii^ ^4 7 " ,7 , x >,7 >, >"<0^ **-*,
UISL ~ ^a^-l JJi>J! |>1**-JI |Jld ~ **-' pjJI
.,^o -*11 % . i ^xx i * ^tT ^i ,.^ T.t f t ix
**
(Jl* ~ jfiJ1*0 />j*l^JI Joj
~
bj t-JlSO
" S s*
l A>-j
s
~ U-jJI
"
jU
s**'
l\ jb
s

!>> d ^ i - LjaU C -r^ i!

U > ^ ,r - / P ^ l * ^

2 . Traducir al rabe:
La puerta de la casa del criado nuevo es roja.- La hermana mayor (:
grande) del prncipe es musulmana.- La hija pequea de Muhammad es
maestra.- Un califa de vasta ciencia.- La mujer holgazana del padre.-
El perro blanco del hijo del ministro.- Una mujer creyente en una aldea
de monte.- El agua fra del mar.- El Mar Mediterrneo (: Blanco) es
pequeo.- La lejana mansin del gobernador de la ciudad.- La dura
vida del esclavo.- La sangre roja de la muerta.- La ropa del criado es
verde.- El nuevo maestro es un hombre alto, de grandes manos (:
grande de manos).- El mundo es un lugar fro.

3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 8.a

D) Nmero

44. Nmero es la oposicin existente en los nombres rabes entre


el singular o el singulativo (un individuo de una clase), el dual (dos
individuos de una clase) y el plural (ms de dos individuos de una
clase). El singular (as como los colectivos, que designan todo un g
nero como concepto global, vgr. /sagar/ los rboles en gene
ral, el rbol, /ru:m/ los bizantinos) carece generalmente de
morfema especial, mientras el singulativo se forma de los colectivos
que lo toleran (segn determina el lxico) con el sufijo {-a1} en los que
significan seres irracionales (ej.: /sagaraV un rbol), y con
* >
el sufijo {-iyy} en los racionales (ej.: ^ j /ru:miyy/ un bizantino.
45. El dual se forma por sufijacin a la base (o sea, el nombre sin
los morfemas de determinacin y caso) de los morfemas {-a: (ni)} en
nominativo y {-ay(ni)} en genitivo o acusativo, con cada de /(ni)/
siempre que el dual sea regente nominal. Ejs.:
^ x A * o }
nio '
/muslimatun/ x
/muslima:n'/ dos musulma-
i ^
n e s ~ /b i- m u s lim a y n ' / c o n 2 m u s u lm a n e s ,
jx x | o } 0X X | o /

b^U^* /muslimatarni/ dos musulmanas /bi-muslimatayn'/


con 2 musulmanas,
b) Con reccin:
Ll* 1 /muslima: madi:natn/ los dos musulmanes de una
* # ^ ciudad
aLju /bi-muslimay madi:natin/ con los dos musulmanes de
' ' una ciudad.
La! i"!*-*/muslimata: madi:natin/ las dos musulmanas de una

Al)X*
.T 7 ciudad>>
/bi-muslimatay madi:natin/ con las dos musulmanas
' ' e una ciudad.
Notas:
1) J1 nalga y testculo (ste slo opcionalmente) pierden en sus
. f *** t
duales, L ll y jL-a- , el morfema {-a1}.
x - x

2) Existen duales a potiori (con dominio semntico de un trmino sobre otro con
el que forma pareja, vgr. jIj JIj y los padres), duales por antonoma-
sia (ej.: < j l l a s dos cosas [ms caractersticamente] rojas: el vino y la
x

carne), y algunos duales de colectivos o plurales fractos (ejs.: dos grupos


X X /

de camellos, X X
dos grupos de lanzas). En los colectivos capaces de singu-
. XXX X

lativo, el dual se forma siempre a partir de ste (vgr., dos rboles), mien
tras el plural, en cambio puede partir de cualquiera de ambas formas (vgr. de

y c*> de )

46. La formacin del plural en rabe es un rasgo lxico, o sea,


determinado por los diccionarios, puesto que no bastan reglas morfol
gicas para prever cul de las distintas formas posibles de plural tendr
un nombre. Muchos adjetivos y participios (v. 108), aplicables a ra
cionales, tienen el llamado plural regular que se obtiene, para el mascu
lino, por sufijacin a la base de los morfemas {-u:(na)} en nominativo y
{-i: (na)} en genitivo o acusativo, con cada de /(na)/ siempre que el
plural sea regente nominal, mientras que, para el femenino, tras elimi
nar el morfema {-a}, si lo hubiera, se sufija {-a:tun} en nominativo y
{-a:tin} en genitivo o acusativo, siendo su {-n} final morfema de inde
terminacin, que desaparece por consiguiente en cualquier caso de de
terminacin. Ejs.:
* i *
a) Sin reccin, para el masculino /muslimun/:
X } o> J

/muslimu:na/ musulmanes
/ bi-muslimi:na/ con musulmanes,
b) Con reccin:
..x x j . o *

/muslimu: madi:natin/ los musulmanes de una


ciudad
iLjU LfJLL-> /bi-muslimi: madi:natin/ con los musulmanes
" d e una ciudad.
c) Sin determinacin, para el femenino /muslimau7:
muslima:tun/ musulmanas ~
^ i ^

o LL^ / bi-muslima:t'n/ con musulmanas.


d) Con determinacin:
o LlLIJ /(*a)l-muslima:tu/ las musulmanas ~
<w>L J UL ll /bi-l-muslima:t'/ con las musulmanas.

OL4 L. /muslima:tu madi:nat,n/ las musulmanas de una


ciudad.
iL- Cj \ 4 :,t^ , /bi-muslima:ti madi:natin/ con las musulma
nas de una ciudad.

Notas:
1) Los sustantivos (pero no los adjetivos) de base {lv23a}, cuya segunda radical
no sea /w/ ni /y/, ni igual a la tercera (en races {122}), al formar el plural regular
femenino toman en la segunda radical una vocal /a/ o semejante a la primera. Ejs.:
</x , 4 ^ . 4 .x f \ '
^1. instante pl. OUM* gracia pl. Q > o
^ 4 ^ ^ , X X >

^ cosa o persona inviolable; esposa pl. L y * o uU ^ .


2) El plural en {-a:t}se usa frecuentemente para palabras de origen extranjero (ej.:
4 6* o 4 ' o' o ^ xxx
i establo pl. ),e incluso con nombres rabes (vgr., animal,
. x X

* X

r L > bao), sin que ello signifique gnero femenino.


3) En perodos antiguos, en casos de artculo-relativo (v. 34bn3), poda caer el
elemento /(na)/ del pl. regular masculino, y /(ni)/ del dual, aun sin haber reccin nomi
nal, ejs.: los que pegan a sus hijos, Ij u ^ !&U1I I
el emir cuyos hermanos son los matadores de M..

47. Pero la mayora de los nombres rabes tienen el llamado plural


fracto o irregular, consistente en la adopcin, con mera conservacin
de las consonantes de la base, de una de las formas siguientes:
a) Para singulares de base triconsonntica:
{al2u3}. Ej.: o** /ayn/ ojo pl. /ayun/.
{al2a:3}. Ej.: pl* /qalam/ pluma pl. jOUI /aqla:m/.
{al2i3a}. Ej.: uJ /lisa:n/lengua pl. XLJI /alsina1/.
{Ii23a}. Ej.: /fatn/ mozo pl. /ftyaV.

Nota: Las cuatro formas precedentes son llamadas plurales de pequeo nmero,
por entender los gramticos que, juntamente con el pl. regular masculino, y en palabras
que tienen varios plurales posibles, deban usarse para conjuntos de 3 a 10. Tal regla no
parece haberse observado nunca estrictamente, aunque siempre es ms correcto decir
tres meses que *

{lu23}: sirve de plural, entre otras palabras, a todos los adjetivos


de forma {a l2 a 3 u} mencionados en 42a, y a sus femeninos
{la23a:u}. Ej.: ^ /humr/ rojo/as.
{Iu2(u)3}. Ej.: /kita:b/ libro pl. /kut(u)b/.
{Ia2a3}. Ej.: joU- /ha:dim/ criado pl. /hadam/.
{Ia2a3a*}. Ej.: ^Jlb/ta:lib/ estudiante pl. -Qk /talaba1/.
{Ii2a3} y {Iu2a3}. Ejs.: uLj* /qita/ pieza pl. ^Li/qitaV,
y aISj A*ukbaV rodilla pl. /Tukab/.
^*
{Ii2a3a} (raro). Ej.: ^ /turs/ escudo pl. /tirasav.
{Ii2a:3}. Ej.: *rj /ragul/ hombre pl. jUy
/riga:l/.
{li2a:3a}. Ej.: /hagara1/ piedra pl. 1^- /higa:ra/.
{lu2u:3}. Ej.: (j-J /nafs/ alma pl. /nufu:s/.
{Iu2u:3a} (raro). Ej.: /amm to paterno pl.
/umu:maV.
{1 a2i:3}. Ej.: jup /abd/ esclavo pl. jl^ /abi:d/.
{li23a:n} y {lu23a:n}. Ejs.: |0 & /gula:m/ mozo pl. LUf
/gilma:n/, y /balad/ pas pl. IaL /bulda:n/.
{Iu22a(:)3} (prcticamente restringido a participios agentivos). Ejs.:
/ha:kim/ gobernador pl. /hukka:m/, /sa:gid/
5> * *

prosternado pl. /suggad/. En races {12w/y} le sustituye el


tipo {lu 2 a:}, ej.: j \j /ra:min/ tirador pl. iCj /ruma:1/.
x

{la23}. Ej.: J~i /qati:l/ asesinado pl. jii /qatl/.


{la2a:3}. Ej.: /kasla:nu./ holgazn pl. Jlli'
/kasa:l/.
{Iu2a3a:u}. Ej.: ,/jJ /wazi:r/ministro pl. iljjj /wuzara:u/.
>x * *
{al2i3a:u}/. Ej.: / sadi:q / a m ig o pl.
/asdiqa:u/.
b) Para singulares de base cuadriconsonntica:
{KaKa:KiKu}. Ej.: u iC / maktab / oficina pl.

/maka:tibu/.
{KaKa:Ki:ku} (sobre todo en singulares con vocal larga en se-
gunda slaba). j.: &* /mifta:h/ llave pl. /mafa:ti:hu/.
o
{KaKarKiKa1} (alternativa del anterior en racionales). Ej.:
/tilmi:d/alumno pl. JuM" /tala:mida/ y /tala:mi:du/.

Notas:
1) En la formacin del plural es frecuente que /:/ cuente en los singulares como
consonante para poder considerarlos base cuadriconsonntica. En tal caso, cuando /:/
segua a /a/ en primera slaba, el resultado en plural es /w/ (ej.: mesa pl.
> l"
J\ja ), y cuando estaba en segunda slaba, es frecuente su conversin en // (ej.:

isla pl. J)>- ).


2) Muchos nombres tienen ms de un plural, distribuidos a veces segn acepcio-

nes (vgr., de
*Cw >
'
es casas y
U
* l'*
versos). No faltan casos de
4 " X

acumulacin de morfemas de plural en una misma forma (vgr., grupos de

camellos, OlJblA- herrajes), y alguno hay de total irregularidad como l^l

mujer pl. X

48. Tanto en el sintagma calificativo, entre el sustantivo y su(s)


adjetivo (s), como en la oracin nominal, entre sustantivo sujeto y adje
tivo predicado, debe haber concordancia de nmero tambin. Ejs.:
a) pLu /muallimun muslimun/ un maestro mu
sulmn .
LU1^4 U 1^4 /muallima:ni muslima:n7 dos maestros
musulmanes.
x >.x> 4 11*
>>4 *^ /mu allimu:na muslimu:na/ maestros mu
sulmanes.
^ 0 > x *x

b) 4 *^* /muallimatun muslimatun/ una maestra


1 I ^
musulmana.
| XX I X ^

vuU *4 /muallimata:ni muslimata:n'/ dos maestras


musulmanas.
oL-U ^ 0 L* 4 /muallima:tun muslima:tun/ maestras mu
sulmanas.
c) US J a /(a)l-muallima:ni muslima:n7 los 2 maes
tros son musulmanes.
1| /(a)l-muallimata:ni muslimata:n7 las 2
maestras son musulmanas.
qLUIm.4 o Q * J I /(a)l-muallima:tu muslima:tun/ las maes
tras son musulmanas.
49. Sin embargo, es caracterstico de la sintaxis rabe que los plu
rales de irracionales sean tratados como femenino singular a efectos de
concordancia , vgr.: /maka:tibu kabi:ratun/ grandes
Hx

oficinas , iL*-M *
/(a)l-kutubu gami:latun/ los libros son
*

hermosos. Los colectivos pueden concordar como singular, mascu


lino o femenino, o en plural, que es lo ms frecuente cuando son racio-
nales, vgr.:^*-l /sagarun ahdaru/,arbolado verde,
/haylun kari:matun/ caballos de raza (: generosos).

Notas:
1) En lengua arcaica o potica se da tambin la concordancia del plural de irracio-
4 >>
nales como femenino plural, sobre todo en el pequeo nmero (v. 47), ej.:
4 " ' *'
O lijIS / ijlj lgrimas derramadas.
x *

2) Cuando un adjetivo califica a nombres unidos por conjuncin copulativa, dos


calificados requieren dual, y tres o ms, plural (o femenino, singular o plural, si se trata
de irracionales). Si son heterogneos domina el masculino, y dentro de ste el racional,
enumerndose ltimo al trmino dominante, junto al calificativo, para evitar incon

gruencias. Ejs.: v->lT <<un l*bro y una pluma buenos, jA


X f 4.
y H * I -' /

4 dos mujeres y un hombre musulmanes. Tambin es frecuente


repetir el adjetivo.
3) En la concordancia de colectivos, nombres de tribu, nacin y pas es frecuente
* 'S e
que gnero y nmero morfolgico cedan al contenido semntico, ejs.: {jL> J t

oyeron los de Qurays, cJU dijeron los judos, <)l juc- cJU
* *xl* ^ / /f ^
dijeron los Ban Abdi-lla:h, ^1 vmo al Yemen y le comba-
' * ", * / i< * .^
tieron (los yemenitas), j ^ j * U t)?* cP partido estaba con
tento con lo que tiene[n].

VOCABULARIO

Plurales de los nombres de vocabularios anteriores:


*0 >
*X\ padres. #
verdes.

r- hermanas. : u t califas.
^i f *>
. 1^.1 pnncipes. mansiones.
* %> * >>
mares. lTJJJ cabezas.

>Ij / pases. X pie(ma)s; patas.


*

,\Z hijas; muchachas. fe *


hombres.

casas. enviados.
*
c* blanco/as.
mezquitas.

sultanes.
V # puertas. h /

X montes. %l i l ! nombres.
* .

Jl- nuevos.

espadas.

M
excelentes. jJ^ amigos.

gobernantes. pequeos.
/>
rojo/as. % caminos.
4 0 <

j l i noticias. *
alimentos.

criados. 'J! largos; altos.


r*
4 x
esclavos, X
perros.
4 XX

rabes, Ip colores.

ciencias, ciudades.

lia antiguos, viejos, P lugares.

aldeas. *iJjJu
t * reyes.

j i muertos; asesinados. riquezas.


* * ..
jy * * palacios. ll aguas.
*
r plumas. t\lj mujeres,

^ X grandes.
jKS iljjj ministros.

libros. Wjl hijos, muchachos.


4 ^
rK generosos. 1*11 das.

Jil / holgazanes.

Nota: Los vocabularios de las siguientes lecciones indicarn el plu


ral de cada nombre tras la abreviatura ., y el singulativo de los colec
tivos tras c segn esta muestra:

> X
i*
4 c
f alumno >j ^ poco, escaso.
4^ 4, , >*0t '
C C P ^ ra* fuerte.
4 * * 4 '
ol Sq ^ rbol. oj mucho.

dbil. 0 ^ 4 lengua.
^ ^ ^ X X ^ X
estudiante. enfermo.

q j Lu ^ q Iu llave. gente [pl. de >lUl ].


EJERCIOOS

1. Copiar, leer y traducir:


- rioC-J x S r
dJu* a!*U
** **
!uJ ^
x

- lili- H / X**
/v; 'j - olL> A) Jfy *Cj -
x X X X **

y jj e l l L - j 2 J l ^ r c JJ - J j J J \
X X X X X X X V M x MX X

J+ S n l
29........Al . ,^|.
X
" J *X..d * X ^

0
x ^V-L#j'

1^
/

"
x
j*iX >*
JI
*

^
[I V^-W

.. ox xtiI .. 0X ^
\'" "
x **x ** x i x 5 * x

y ^ jJ iLLL - ' o / i r 4
* * X 6* } 0 ^ o X X
> ? x ^1 X 0 X . X . , ,X x * ?7 f X . 7 . 0 >X0 >

LUlj o l^ ^ l <*1 " c<jbw7<*w4 0 *1^1 ~ a* j


** ** x ** x i \ r ** x

t < ^ - > e - . > < # * .

a^2jI ^A) 1 ^3 ^L JI
i *

jL-j^l "" oXmUv I i^AaJI


I I ,.X t i X **t l I t i ^ t i I ti XX I X >

jij! - '.tj iJ &Ll Li/ - ; ^ ' fCx rkj; ^JlUT #kj


X X !*f X ^ X #X . * flfx > . X ^ | ^ ^ ^ t * * l ^ ^ . x ^ 0 X X t r . ^

. I jA 0 U j ^ C x I j *1 f \ j j j j I J J ' ~~J U ^ U
X ** X * * * * x x

2. Traducir al rabe:
Los criados de los califas son holgazanes.- Vi en las mezquitas
gente generosa (pl.) y hermosas cabezas.- Los amigos de Muhammad
son altos [y] fuertes.- Los hijos de los maestros rabes son excelentes
estudiantes.- Los das de los profetas (: enviados de Dios) estn lejos.-
Vi a unos nios pequeos en los caminos con las llaves de las casas de
los enfermos.- Las plumas de los nuevos estudiantes son de muchos
colores (: muchas de colores).- Vi hombres muertos en lugares cerca
nos a ( i ) las mezquitas.- Las fras aguas de los mares.- Los hijos
mayores (: grandes) de las dos maestras de la aldea son dbiles.

3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 9.a

Anomalas morfolgicas en la flexin nominal

50. El uso de los morfemas de indeterminacin y caso (35-36)


est sujeto a las siguientes restricciones:
a) Los morfemas de caso no se usan con bases acabadas en /a:/ (o
6*
), que son invariables a tal respecto. Ejs. I /a)l-fa-
t / el m o z o , Jil cJlJ /raaytu 1-fa t / vi al m o zo ,
/bi-l-fat/ con el mozo, LjJ /(a)d-dunya:/ el mundo, 1_2 j\ cJlJ
o *
/raaytu d-dunya:/ vi el mundo, LL'jJI /f d-dunya:/ en el
mundo.
b) Los sustantivos v-' padre, | /ah/ hermano,
jj /ham/ suegro y > /han/vulva; cosa, cuando son regente
nominal, adems de la vocal de caso ostentan alargamiento de sta, y
> *
lo mismo sucede a y /fu: / boca y J* /du:/ dotado de, que slo
se usan en dicha posicin. Ejs.: j J j y ) /abu: waladin/ el padre
de un nio, jJj U cS\j /raaytu aba: waladin/ v i al padre de un
nio, jJJ <
j ) Cw /baytu abi: waladin/la casa del padre de un
nio.

Nota: Tambin *'*i varn, hombre y 4U\ hijo tienen una flexin

doblemente marcada, al armonizar su ltima vocal con la de caso en I J , \ >*} y


P * M +

' i \:i
x

c) Algunos nombres, llamados dptotos, cuando no estn determi


nados por artculo o reccin nominal tienen slo dos inflexiones de
caso, una marcada con {-u} para el nominativo, y otra, con {-a} para
acusativo y genitivo, al tiempo que no toman {-n} de indeterminacin.
Entre ellos se cuentan casi todos los nombres propios femeninos o
masculinos con aparente morfema femenino o acabados en {-a:n} (que
no sean stos adjetivos especializados), la mayora de los extranje
ros y otros nombres propios que los gramticos agrupan bajo diver-
sos epgrafes (ejemplos.: XU>U/ Fa:timatu /, Zaynabu / ;
/M ua :w iy a lu /, Jj / Yahy / ; L llU / Sulayma:nu / ;
/ Ibra:hi:mu / ; 1 / Ahmadu / , j / Yazi:du / ,
/Umaru/, /Sammar11/); son tambin dptotos todos los adjeti
vos de 42abc, todo nombre con sufijos /-a:/ o /a:/ (estos ltimos,
debido a 50a, slo reflejan la falta de {-n}), incluso cuando se trata de
plurales fractos, entre los cuales son adems dptotos {KaKa:KiK} y
{KaKa:Ki:K}. En esta obra, la diptosia se seala con la forma com
pleta de nominativo (con >u< sin {-n}), aun en pasajes donde otras
palabras son dadas en forma pausal o de citacin.
Sin embargo, cuando los dptotos son determinados por artcu-
lo o reaccin nominal, su flexin es en todo normal. E js.rltU cl>
/bintu Fatima*/ la hija de F.. /awlardu wuzara:3/ hi
jos de ministros, /fi da:rin bayda:8/ en una casa
blanca, frente a /awla:du l-wuzara:*/ los hijos de los
ministros, ^UixlJT jlll ^ /fi d-da:ri 1-bayda:1/ en la Casa
Blanca.

Nota: Son tambin dptotos los numerales abstractos (vgr., el tres) o

distributivos, (vgr., de tres en tres), Fulana, el pl.


^ i ^/
cosas y los plurales Jjl primeras y j 9\ ltimas. Los nombres de forma
{al2a3} tienen flexin normal, salvo que sean meros adjetivos sustantivados, aun
los cuales son opcionalmente normales en los casos de palabras ms corrientes como

azor.

d) Los nombres con morfema radical { 12 w/y}, en cualquier forma


que vocalice la segunda radical con /i / o /u/ tienen una flexin especial
con la terminacin /-in/ en nominativo y genitivo indeterminados (aun
en el caso de dptotos) e /-i: / en los determinados, mientras su acusa
tivo, determinado o indeterminado, usa los morfemas normales. Ejs.:
/qa:d,n/ juez (nom. y gen.), ^?U 1I /(a)l-qa:di:/el juez
(nom. y gen.), /qa:diyan/ juez (acus.),
/Ca)l-qa:diy3/ a l juez (acus.); /maa:nin/ significados (un
* #/
plural {KaKa:KiKu} de /mann/) en nom.-gen., ^ >lJ1
m

/(a)l-maa:ni/ los significados, nom.-gen. determinado, pero acusa-


tivo determinado o indeterminado 1** /maa:niy8/, por ser dp-
toto.

Nota: En pausa, esta terminacin /-in/ puede ser eliminada o reducida a /-i:/, ej.:
/qa:d#/ o /qa:di:#/.
51. El uso de los morfemas de dual y plural regular (45-46) est sujeto a las
siguientes anomalas:
a) Los nombres acabados en /-a: / (o >< ) toman los morfemas de dual y plural
*
regular femenino convirtindola en^/-ay-/ (ejs.: JL* mozo, d u a l ll ,
lugar de esparcim iento, dual xL^JU,<)*>. preada p l-o L *L
I** Ix I*
^ ) salvo los
*
** ^

de estructura {KvKn} de raz {12w}, que la convierten en /-aw-/ (ejemplos:


\Uafr palo dual 'j -a C' , beneplcito pl. O
\"> I . En cambio,
ante el morfema de plural regular masculino, el resultado es /-aw(na)/ en nominativo y
* .t * ' o\\ * ' , ' Z t >
/ - a y ( n a ) / en g e n . - a c u s . (ej. : e l e g i d o pl . )^4Jhua*~ ryaa-A*).
b) Los nombres acabados en /-a:/ toman normalmente los morfemas de dual y
plural regular si // es parte de su raz, convierten aquella terminacin en /-a:w-/ si era
sufijo, y siguen opcionalmente cualquiera de ambas reglas, si // suple a /w/o /y / (ejs.:
claro pl. de si er t o pl. vestido
dual )LlL$*o
" *
c) Los nombres acabados en iL L toman el morfema de plural regular femenino
convirtiendo /:/ en /y/ (ejs.: olii muchacha pl. o lli * "X*L tirada
* \"** ~
pl-OL-*^), salvo los de estructura {KvKa:1} de raz {12w}, que convierten /:/ en
/w/ (ej.:
*' ' * i'r
oracin pl. OIj JL? ).
d) Los nombres mencionados en 50d forman su dual regularmente, pero toman
los morfemas de plural regular masculino en juntura directa con su segunda consonante
/ ex ^ * % * *
radical (ej. dos jueces, ~ jue-
x ** *
ces).
e) Los nombres biconsonnticos pueden recibir los morfemas de dual y plural re
gular directamente sobre la base, o bien alargando sta con /-aw-/, ms rara vez /-ah-/,
segn seleccin lxica. Ejs. cien pl. y olL , t_>! padre
,/ x f * ^ * j ... *" .

dual !>' * ao pl. ~ y Olyu* , labio


pl. hermana pl. hija pl. L
52. En la adopcin de formas de plural fracto (47), los nombres de raz de estruc
tura peculiar (o sea, una de cuyas radicales es //, /w/ o /y/, o cuya segunda y tercera
radicales son igrales), se observan las siguientes anomalas:
a) Las races {23} disimilan */v7 en /v:/ en las formas {al2u3}, {al2i3a} y
{al2a:3}. Ejs.: nariz pl. ^ ijl , tP esperanza pl. J Q , j}\
dios p l . ^ l j |. En {al2a:3}, algunas races {13 } se comportan por mettesis
^ x 4c j y
como {23}(ej.: pozo pl. JC\ ).
b) En las formas {al2u3}, {al2i3a} y {al2i3a:u}, las races {122} retrasan la
*
vocal de la segunda consonante a la primera. Ejs.: ^ 0 lagarto pl.
callejuela pl. j l ,
* '
amado pl. fUl imn (del rezo}

4, 4 , * * \ $
pl. i l l
/

c) Las races {lw/y3} exhiben soluciones, a menudo slo opcionales, de asimila-


* T ^ ./ x
cin de Av/ o /y / al entorno voclico (ejs.:* vestido pl. , ^>1.
* *. .."a "... 1> >
vecino pl. ) l b u e y pl. ojru o , Oj>- pescado
Pl. ), de recuperacin de la radical transformada en el singular (ejs.:
blanco p l - u ^ i d c forma
'.,r
{lu23 }, plU d u r m i e n t e pl
**i o V* ), de
disimilacin en / / (ej.: j l j casa p l.J J ll y j\ con mettesis y segunda di-
4 */
similacin, esta^vez segn 52a), y de contraccin de /awa/o /aya/en /a:/(ej.:
vendedor pl. ac-C de forma {Ia2a3a'}).

d) En las races {I2w/y}, el timbre /i a /y / predomina sobre /U/-/w/ y se lo asimila


4 * i >
( e j s . : Ju mano pl. Li de forma {a l2 u 3 }, cubo pl. de forma
{lu2u:3}); incluso en entorno voclico de /a/ se observa el predominio de la grafa
Z,'* * * * * *
>c<sobre I ( ejs. : construccin pl. <S XJ^rin pl.
jlc- conquistador p l.^ ^ P , de las formas {Ii2a3} y {Iu2a3} y {Iu22a3} respecti-
vamente). Tras /a:/, /w/ y /y/ se disimilan en t i (ej.: ^J?antlope pl. t\J
de forma {li2a:3}); finalmente, /awa/o /aya/pueden contraer tambin aqu en a: (ej.:
{J^ n o b le pl.il^deform a {Ia2a3a}).

53. Las bases con ms de cuatro consonantes, para formar plural fracto suelen
perder las que suenan al odo arabfono como menos radicales, sobre todo las sono-
rantes (ej.: J m e m b r i l l o pl. ). Cuando tales bases terminan en
/-a:/ o >< , suelen perder estos elementos al formar el dual o plural regular femenino
(ejs.: L> avutarda pl. O ljL - , escarabajo dual .

El nombre propio

54. El nombre propio de un rabe se compona de las siguientes


partes:
a) XjS /kunya1/, formada por y \ /abu:/ (para hombres) o
/
fl /ummu/ (para mujeres) que rige nominalmente al n.pr. del primer
hijo varn o, a veces, otro nombre de diversa motivacin. Ejs.: ^
/Abu: Muhammad1"/, p /Ummu Kultu:min/.

Nota: Tambin algunos animales eran designados por kunya (ejs.:


i' la
* > i
hiena, I vi maese raposo) o por denominaciones con y Cw que
"" > *i >
han llegado a predominar en casos como r! comadreja y ^ j \ ^y\
> ,//
chacal (pls. en O l ).

b) pL\ /(i)sm/ o nombre. Ejs.: /Aliyyun/, jua

/Hindu/.
c) /nasab/ o genealoga que, de no abreviarse, puede llegar
al antepasado ms remoto conocido o pretendido, uniendo el nombre
de cada hijo al de su padre con J (v. 22 fnl), ante el cual se suprime
el morfema {-n} que tienen muchos nombres propios masculinos (v.
35). Para las hijas se utiliza naturalmente c*L /bint/.
* *

d) A veces se aade adems un apodo ( oJ /laqab/)de diversa


motivacin, un nombre de profesin ( . iLl /(i)smu mansab*"/)
y, casi siempre, uno o ms adjetivos de nisba (v. 55) para indicar
tribu, nacin u origen. Ej. de nombre completo: juJ j-
J * l& c /Abu: Muhammadin Abdu-lla:hi bnu
Muhammadi bni Aliyyini 1-Kalbiyyu l-ka:tibu/ (de la tribu de Kalb,
escriba).
55. El adjetivo de nisba es una derivacin denominal, para indicar
relacin u origen, que se obtiene de los nombres con el sufijo {-iyy}
aadido a la base, la cual sufre a veces modificaciones no previsibles
por regla morfolgica, que hacen de la nisba un rasgo lxico.
Nota: Entre tales anomalas, son las ms frecuentes la eliminacin de las
i *, ,
terminaciones /-a1/, /-iya/, /-iyyaV >< (ejs.: mecano de La
Meca, <Sj* almeriense de J l Almera, relativo al mes de
^ <

la conversin de /-a: / en /-a:w/ y de /-a: / en /-aw/ (ejemplos: I d e


rI jw desierto, < S mundano de L o mundo), la recuperacin de radica-
** ' t +, ' i ,*
les supuestamente perdidas (ejs.: <j* sanguneo de sangre, {J pa-
4 * -' - ''
ternal de <*>1 ) y la eventual vocalizacin con /a/ de la segunda consonante de
bases {1v2i3}, {Iu2ay3a} y {la2i:3a'} (ejs.: real de dlL rey, (j* de
la tribu de Qurays, civil de ciudad). En general,
se evita formar nisba de duales, plurales y nombres compuestos; en stos, slo el
primer componente se utiliza. Pero abundan las violaciones de todas estas reglas res-
x ^ / 4
trictivas, vgr., natural de naturaleza, jC a jI relativo a los
t i , '
auxiliares de Muhammad, librero, JJLC- relativo a Abd-
alia: h, de .
i ^ ^ ^ ^t I x
Son curiosos los alomorfos en {-in}, yemen de sirio y
de Tiha:mal, los en {-a:niyy} (vgr. alejandrino de C jjiSC j
* 4 , - * "^
Alejandra, de laU? , y algunos modernos en {-a(:)wyy}
i * - * 4 '
(vgr., revolucionario de revolucin, de L a Meca.

VOCABULARIO

t f >j j- otro, .* hiJ-


4 x
*-! / y! ^ hermano. ^ f segundo.
4 4 ,,
,u * b ] tierra. ^j>- guerra.
>' *
origen, alcurnia. dotado de.
> ** *'
jy k i ^ 1 asunto, cosa. carta.

j* orden, mandato. f ^Ijj ^ g j j marido, esposo.

j 1 f >j Oj primero. ^ ,Q calle.


/ >\ / 0 U13 ^ oll muchacha.
jt?* 0 c?** anciano.
V *-l *^.r cosa.
*Uw virtud, mrito.
'J^

f J i 04* nio. C^3 comprend.


X

/ 4 4 4s * '
-> bueno. Sui ^ juez.

i3 j Jlt alto, elevado. o c a lengua, idioma.


1 X X 0 X

pt4 significado. J ^ ^ JjJ noche.


*i"'4 * '
raro, extrao. Csi fuego, hoguera.
4 \' * * >> 4 '
0 C51* mozo, joven. rostro, cara.

EJERCICIOS

1. Copiar, leer y traducir:

C*>)j ~ - (J-iai

( captulo ) ^ " J -^ ^ J*,/ ^

La cJ^ i - L j ^ pi v l;; y J ( acerca de ) J> tlj

** .
ltUJ <11 ^ jjl
W
-_^l Cw j >
H X w

L - i- s i - / sji 'i^ i - %J> ^ i ji & i 'J-;CJ - >


* i' * ^ ^ f f ^ |^1" ^\ 4.^ ^I ^ S\' |1* > Vi 6
ji <y} j*' ~ bJ& ^-L)- - &iy\

^ J j 1 1 } - ^ IJ Jt l l c J ; - o w L lj 6 i L L
^ * M * X

. t~*M -'* I *! ' *


*. " ' '

m
(^UJI
m
Jp-I* - " j j* CS *~t
I^ M ^
""t
- 1(J5 s*
m
t"

Vi X I # |f VfT f X |/ | X / 9**1 x x x .xx

y ^ *
T cpJ>
X M
j* si
X
L5i ^ C^w-4 4ttl
T X
1. Traducir al rabe:
Vi grandes cosas en el nuevo palacio del sultn.- Las tierras de los
padres y de los hijos son vastas.- El hermano mayor (: grande) de
Ahmad es juez.- Una noche fra en el alto monte.- Comprend pocos
significados en las cartas del joven.- El marido de Ftima es un hombre
dotado de vasta ciencia.- El segundo asunto es antiguo.- Com en la
casa de un juez rico y virtuoso (: dotado de riqueza y virtud).- La
muchacha es de distinguida alcurnia (: generosa de origen).- Los dos
nios de Umar son buenos.- Vi altas hogueras en las calles de las dos
extraas aldeas.- El rostro del padre de la nia es blanco.- El primer
libro de (la) lengua es blanco, y el otro (libro) es verde.

3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 10.a

Nombres de flexin especial

A) Pronombre personal

56. Los pronombres personales son sustitutos, en sintagmas y


oraciones, de otros nombres cuya mencin expresa se evita, limitn
dose a hacer una mera referencia a ellos, que semnticamente es la
caracterstica de todo pronombre. En rabe tienen dos formas, una au
tnoma, y otra, sufijada.
57. Los pronombres personales autnomos son:
\ Pa y 3.a 2.a
NGn. 1.a
N . \. Mase. Fem. Mase. Fem.

y b /huwa/ /hiya/ C JI /an ta/ c J l /anti/ Ijl /ana(:)/


Sing.

1 " *0 n i
L_Jb /huma: / 1 /an tu m a:/
Dual
/nahnu/
> > i
pA /hum/ A /hunna/ /antum / ' 1 /antunna/
Plural
Notas:
1) /ana: / con vocal larga se da slo en pausa o por licencia potica, a pesar de la
grafa.
2) Tras las conjunciones /fa-/ y /wa-/, suele caer la primera vocal de / y
dando /fahwa/, Avahya/, etc.
3) |*ul y pueden alargarse por licencia potica en /antumu:/ y /humu:/,
sin que se escriba la wa:w.

58. Los pronombres personales sufijados o sufijos pronominales


son:

V P a y
3 . a 2 .a
\ G n .
1 . a

N . V M a s e . F e m . M a s e . F e m .

\ / - h u ( : ) / U / - h a : / i j / - k a / / - k i /
S / - i : / ; / - n i : /
S i n g .
'^ **

i x > >

U a / - h u m a : /
/ - k u m a : /

D u a l

L / - n a : /

# > s >
> . *

1* * / - h u m / / - h u n n a / / - k u m / / - k u n n a /

P l u r a l

Notas:
1) En la 1 .a persona sglr., /-ni: / se sufija a verbos y funcionales de
reccin verbal (v. 145d), y en los restantes casos se usa /-i:/, ante el
cual se elide toda vocal breve final y morfemas de caso (ejs.:
/daraba-ni:/ me golpe, /bayt-i:/ mi casa en cualquier caso,
* *"
/raaytu a b -i:/ vi a mi padre); sin em bargo, por
eufona se dice /min-ni:/ de m, /an-ni:/ de mi
parte y /ladun-ni:/ ante~ para m. Tras vocal larga, /ay/ y
/aw/, en lugar de /-i: / se usa /-ya/ con asimilacin de /-w/ y /-u:/ (ejs.:

/fata:-ya / mi mozo, ^ 4 ** /imi*animiy-*ya / mis maes-
M

tros resultado tanto de * /muallimi:-ya / como de * /muallimu:-ya/,


S x^o >
/m ustafay-ya/ mis eleg id o s resultado tanto de
*/mustafay-ya/ como de */mustafaw-ya/). Opcionalmente ante el art
culo, y en cualquier caso en poesa, los sufijos de 1 .a persona sglr.
aparecen como /-ya/y /-niya/, ejs.: / daraba-ni (ya)
> x * X x

r-ragulu/el hombre me peg, U -l /sadi:qi(ya) 1-Hasanu/


mi amigo al-Hasan.

2) Sufijados a palabras acabadas en timbre /i (:)/ o /y/, los sufijos de


3.a persona con vocal /u/ toman en lugar de sta una M armnica (ejs.:
x 0
/fi:-h7 en l, X
/fi:-hima:/ en ambos, % /f:-him/
en ellos, /bi-hinna/ co n ellas, Z j J /nu:ru aynay-hV
la luz de sus ojos). La cantidad opcional de /-hu(:)/ o /-hi(:)/ suele
realizarse como larga al sufijarse a slaba breve y viceversa.

3) /-hum/ y /-kum/ pueden alargarse opcionalmente en poesa en


/-humu:/ /-kumu:/ sin que se escriba la wa:w, y lo hacen forzosamente,
% > % XX X

e sc r ib i n d o la , ante otro sufijo pronom inal (e js .:


/wahaba-kumu:-hu/ os lo dio, /wahaba-humu:-ha: / se la
dio a ellos.

4) Las preposiciones Jl /il/ hacia , /al/ sobre ,


X

/lad/ ante; para y /hawa:l/ alrededor de, cambian


>< por /-ay-/ (en lugar de /-a:/que es lo normal), al tomar los sufijos
X X

pronominales (ejs.: Di /ilay-k8/ hacia t i , /alay-ya/


X

sobre m). Por otra parte, la preposicin i /li-/ a, para se con-


vierte en /la-/ ante todos los sufijos salvo /-i:/, ej.: il /la-hu:/ para
l.
59. Los pronombres personales autnomos funcionan como sujeto
de oracin nominal (ej.: Jl /anta muslimun/ t eres musul
mn), como sujeto enftico de oracin verbal (ej.: J* /huwa
daraba-ni: / l [fue el que] me golpe), como refuerzo enftico de
cualquier otro pronombre personal (ej.icJl ll~S'/kita:bu-ka anta/ tu
libro precisamente) y, los de 3.a persona, como marca de predicacin
en oraciones nominales con sujeto y predicado determinados ambos, lo
que permite delimitar exactamente dnde comienza el predicado (ejs.:
- A* *s S
/Muhammadun huwa l-wazi:ru/ M. es el ministro,
^UJI ja II /ana huwa l-qa:di:/ yo soy el juez).

60. Los pronombres personales sufijados funcionan como objeto


cuando los rige un verbo (ej.: /daraba-hu:/ lo golpe), y como
posesivo cuando un nombre (ej.: c^lS' /kita:b-i:/ mi libro), ob-
servndose que, a diferencia de los posesivos espaoles, las inflexiones
de estos sufijos indican el gnero y nmero del poseedor, no de lo
posedo. La reccin de estos pronombres por un nombre es en todo
igual a la que produce un nombre inherentemente determinado, o sea,
que el regente queda sintctica y semnticamente determinado, no pu-
diendo estarlo simultneamente de otro modo (ej.: '
jjJJ
h/
lliS'
/

/kita:bu-ka l-gadi:du/ tu libro nuevo).


61. Cuando los sufijos pronominales, o un nombre cualquiera, son
regidos por una preposicin se forman frases preposicionales, que son
un tipo de sintagmas marginales que pueden servir tanto de extensin
de cu alq u ier sintagm a nom inal (ej.: ** *
<Uv /ragulun fi
x ' *
l-bayt/ un hombre en la casa, <J*I/ iiC>X/risa:latun ilay-k3/
una carta para ti), como de predicado de una oracin asimilada a la
nominal (v. 38), en cuyo caso el sujeto deber cumplir las condiciones
de 38 y n2 , ejs.: cZ\ /(a)r-ragulu fi l-bayt1/ el hom-
bre est en la casa, J ilU-JJI /(a)r-risa:latu ilay-ka/ la carta
/ x

es para ti, siempre con inversin en caso de sujeto indeterminado,


4 * "t *
vgr., J*rj /fi 1-bayti ragulun/ en la casa hay un hom
bre. Como muchas de estas oraciones slo se diferencian de los sin
tagmas marginales correspondientes por la juntura /\/ frente a /+/,
puestas por escrito son segmentos ambiguos, que ha de aclarar el con
texto, pues tambin pueden significar el hombre en la casa, la carta
para ti, etc.

Notas:
1 ) Las preposiciones /ti-/ para, jf /inda/en propiedad
x
/ . 0 x/
de, /lad/ para; ante, /ma(a)/ con, /bi-/ en,
/al/ sobre; contra forman con los sufijos pronominales sin
tagmas marginales o predicados de oracin asimilada a la nominal, con
los que el rabe suple los verbos tener (en diversas acepciones) y
deber, ejs.: JCjJ / U /la-ka/ laday-ka kita:bun/ tienes
un libro, pC /maa-ka sa:a,un/ tienes reloj/hora (en
cima]?, (js-f /ind-i: baytun/ tengo una casa, +
/bi-hi: maradun/ tiene una enfermedad, /*alay-hi
di:na:ra:n'/ debe dos dinares, \Z& J /la-ka alay-na di:na:run/
te debemos un diar. Estas construcciones permiten tambin expre-
sar posesin indeterminada, a diferencia de la sufijacin directa que
siempre determina lo posedo, como reccin nominal que es del pro
nombre por dicho nombre, vgr., <<& 1 /kita:b-i:/ mi libro, el libro
mo ~ <J. /kita:bun li:/ un libro mo.

2) En algunas expresiones, tenemos oraciones asimiladas a la nominal en las que


no slo el predicado, sino tambin el sujeto es un sintagma marginal de este tipo, ejs.:
cmo puedo hacerme con l? j* (J te interesara
eso?. Tal caso es frecuente con a manera de (ej.: hJWS ^ en mis

entraas hay como pez X como si (ej.: u me parece estar vindolo/


con lX y con y* como refuerzo enftico de negativas e interrogativas (ejs.: &
^4 hay algn hombre?, ^ j a no tenis ningn aliado. Otros
giros curiosos de este tipo, con sintagma marginal y sufijo pronominal, son JU l
4' ' * ** "'
es, tengo algo que decirte.

62. La concordancia de los pronombres personales se ajusta a las


reg la s de 4 3, 48 y 49. E j s .: pl / u m a r a : u
l-bulda:ni wa-mulu:ku-ha: / los prncipes y reyes de los pases,
^ J liU l /(a)l-mafa: ti.hu raaytu-ha:/ las llaves, las he visto.

Notas:
1) Sin embargo, los plurales de irracionales personalizados, por ejemplo, en fbu
las, concuerdan como racionales o lo hacen, al menos, en femenino de plural, ejs.:
Aw L*J cuando oyeron las grullas y luego en la misma fbula, refirin-
s o so f *"
dose a las grullas, desistieron y j^J dijeron.
2) Un objeto neutro indefinido
ss s
suele representarse
s
con el pronombre sufijado
e s
de
o

femenino singular, vgr.: l^U eso d i j o , l^X* lo h i z o , V dUj


eso no lo tolero.
63. En perodos antiguos, era posible sufijar dos pronombres a un mismo verbo o
deverbal, como en los ejs. de 58n3 y en tu mencin de ella. Tal acumu
lacin se poda evitar, como posteriormente es norma hacer, utilizando la marca l
para introducir el segundo objeto pronominal, vgr., aUl , jIL p -1 me lo dio, o
, - Sr>
i (v. 115).
Nota: En algn caso, el uso de esta marca permite el hiprbaton o inversin de
} ^4^I
objeto y verbo, vgr., Ju*> iJuI a Ti adoramos, o bien introduce un pronombre
acusativo que por algn motivo no puede ser sufijado (v. 139gnl).

64.Cuando se acumulan pronombres personales de distinta per


sona, la prelacin en rabe es exactamente la contraria del espaol.
Ej.: c j Ij U /ana: wa-ant3/ t y yo, 1*1 /abu:-ka
wa-abu:-hu/ su padre y el tuyo.

VOCABULARIO

. "" .
lil jr pl oreja; odo.

fVIjrpI dolor.

3* belleza.

amor.

cU.J
m/ p- [sust.] conversacin,

[adj.] moderno.

V' inviolable, tab, prohibido.


r l^

3>- razn; derecho.


*
Jl** loor, alabanza.

cosa, necesidad.
i
lgrima.

(antebrazo.
c t}J-
*V ry j*1 'VJ" Seor.
* r* * *
espritu.
W
jy** los dems, el resto.
4
>CJ causa.

Islam.
. r *- 4 **.

cielo.
*/ 4 f*
^ x+ seor.
4o*
paciencia.

^ cierto, correcto, verdadero.


*v- U 0^ \i ^v-^-U?
4 1 dueo/seor de. amigo.

'J& sobre, contra,

jf en posesin/casa de; con.

/ cAC-' 0 0^" OJO.

sj idea.
* " * :
0 c-J corazn.

ol ^ C palabra(s).

J a; para; de. por.

ante; para. con.

con [compaa, no instrumento, como ].


EJERCICIOS

1. Copiar, leer y traducir, poniendo especial atencin a los casos


de ambigedad, sobre los que se advierte en 61:

(La Meca) &JL f l j - i i Z - ' r - X j y j - i


> i " * I * * * ti * "I ^ " f
^
LjbLOl ** 1
JbU/ (*kJI
X /-
(jX
*.4 I ""AI

'jkJi - J ^ j v* l ^ i 'JL
I - j/*d 'J > i 4 J i - ^ J O" / /5/^
/ ^ * S S I ^X% %* V#jf'' I^
JJUC- flJo J u i ^ J | l U j O - *->>

*i ti'' ** ni * v l * ** * >!| ~ ' " * 2'V'* c *' i '


AJI y - j.

c c J ; - ^ l ; y i : - ' j > fi? u ; J


/ / m x l a
- j x J
m
- a > X

L - it ji; y S j 'li - 1 > V 1- 'r 1* * 0 * ^ - i


^ - ^ I j j j ^ I J y i ^ j k i u C i - l> *& tl - '.U ii:

jd , j i ) .L ^ J i j j - sCif # Jl* - C L

'J ^

2. Traducir al rabe:
El amor del pas est en los corazones de su gente.- Vi una cosa
rara en sus odos [de l].- Tiene un violento dolor en los brazos (de l].-
La belleza del cielo est en su color.- Hay una carretera moderna a la
ciudad.- Lo que quieres (: tu necesidad) est prohibido.- Tiene razn
contra vosotros.- En los ojos de mi madre hay muchas lgrimas cuya
(: y su) causa es la guerra.- Mis dos maestras estn en su aldea.- Tengo
que hablar (: para m palabras) con ellos dos, contigo y con el resto de
X

los alumnos.- Ella posee ( <


jjJ o j if ) un fuerte espritu.- (Les]
debo un diar ( j\_Lo ) a los dueos de mi casa.- Ahmad es el nuevo
gobernador de la ciudad y el seor del pas.- La paciencia y la religin
son el alimento de los dbiles.

3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 11.a

B) Demostrativos

65. Los demostrativos son nombres especiales que sirven para ha


cer referencia a la distancia a que se encuentran otros. En rabe, dicha
referencia o deixis admite dos grados: prximo (ste) y alejado
(se o aqul), de donde resultan las formas siguientes:

\ n .
Singular Dual Plural
Gn^S^

Deixis Mase. IJJb /ha:da:/ 1 JA/ha:da:ni/~ jJife/hadayni/


*Yj A /ha:ula:i/
.> 0
prxima Fem. /oJjt
/ /ha:dihi:/
)UA /ha:ta:ni/~ rUA /ha:tayni/
xM

\
Deixis Mase. fAJS /da:(lijka/ /da:nika/ ~ /daynika/
/ula:ika/
alejada Fem. i ; /tilka/ j\j /ta'.nika/ ~ <Jlw /taynika/

Nota: Existen otras formas menos frecuentes, como las de deixis prxima sin /ha:-/,
de deixis alejada con /ha:-/, o con inflexin de /-ka/ como un sufijo pronominal de 2.a
persona (segn el gnero y nmero del interlocutor, vgr., y ^
<ji 4 y en lugar de 6jjk , Jjl o en lugar de > e incluso
^ l^ .
diminutivos con base l o para el mase . y LJ para el femenino . En las
formas acabadas en /-ka/ y /-lika/, algunos quieren distinguir dos grados de deixis como
los del espaol se y aqul.

66. Los demostrativos pueden utilizarse sin mencin empresa del


nombre a que hacen referencia en casi todas las situaciones eri que
puede encontrarse a los nombres ordinarios: como sujeto (ej.: li>
/ha:da: | kita:bun/ esto es un libro), en frase preposicional (ej.:
\
aiSSi /li-da:lika/ por eso), como objeto verbal (ejemplo: Ju* cJlJ
/raaytu ha:dihi:/ vi a sta X etc. Pueden tambin utilizarse a modo de
calificativos, en unin del nombre al que aaden la referencia dectica,
pero precedindole generalmente junto con el artculo, ejemplos: lj
;Aia:da r-ragulu- este hombre, /ha:dihi l-marau/
esta mujer, <1 *j /ha:dihi l-kutubu/ estos libros,
'jl^J /ha:ula:i r-riga:lu/ estos hombres,, ilLI /ha:ula:i
n-nisa:u/ estas mujeres. Obsrvese que, en dichos casos, si se omite
el artculo y se deja al nombre indeterminado, se obtienen oraciones
nominales: ste es un hombre, sta es una mujer, etc. Si un nombre
no pudiera tomar el artculo por estar determinado ya de otro modo, el
demostrativo le seguir, formando un sintagma apositivo, ejs.: iCIST
Ia /kita:bu-ka ha:d a:/ es te libro tuyo, ju^/M uham -
madun da:lika/ aquel M . , jut * * V
cd/bintu Muhammadin
/

ha:dih:/ esta hija de M..

Notas:
1) En nombres prqpios que contienen el artculo, se admiten ambas soluciones,
vgr., IJub y I a este al-Hakam, aunque la primera es ambigua
por escrito, pues tambin puede interpretarse como ste es al-Hakam.
2) El sintagma apositivo es similar al calificativo, pero lo integran dos sustantivos,
cada uno de los cuales proporciona informacin suplementaria de la del otro, concor
dando en caso y determinacin, pero no siempre en gnero y nmero. Ejs.: pliM
el anillo |de] hierro, jjJ I la religin verdad (era], Jl> y
4Jjbl
I# hombres idneos, 4 lI^- 4 " rabes (de] confianza (lingsticamente),'
f j J A*>- un jubn mo de lana, vestidos de tejido
'attabi:. La aposicin se utiliza a veces enfticamente , en lugar de reccin , vgr. ,
los ms de tu gente, < II cJiS'l me com un tercio del
bollo, mientras otras veces sirve para hacer aclaraciones o correcciones. El material
de que est hecha unta cosa, o su contenido, se expresan ms frecuentemente que por
. j *
*1/ /
-

aposicin mediante O y el artculo, o por simple reccin, como JL una


pluma de oro, * U Jl Crt u * ^ <<un vaso de agua.
3) Otros usos del demostrativo son el conectivo (ej. : ... j lJ>por otra parte,
adems, I el caso es que, l)j> Att I* hete que el Pro-
^ **
feta ya haba entrado), el vocativo pronominal (ej. Ijla eh, t!), la expre-
sin del neutro (ejs.: |* esto, eso) y la deixis pronominal exclamativa
(ejs.:|JJ ( l>) hteme, | aqu est!, ijjs. ,1 U* he aqu su ex
cusa!, J*2l U he aqu que s a b i s , L i lJ
o J j j C jiah lo
tienes, plantado en tu casa!.

67. El adverbio en rabe es una funcin, equivalente a la de las


frases preposicionales de 61, que pueden tener los nombres semnti
camente aptos para ello por significar tiempo, lugar, modo, etc. En
muchos casos, es indiferente usar el nombre en frase preposicional o
adverbialmente (ej.: /saba:han/ y j I s-saba:hi/ por
la maana). Por el grado de lexicalizacin y especializacin en dicha
funcin, se distinguen los siguientes tipos de adverbios:
a) Nombres simplemente proclives al uso adverbial, para el que
indeterminacin, segn significado, ejs.: /yawma"/ un da, bV
* '
/naha:ran/ de da,/layla"/ '*'u
de noche, frente a (*^Jl/(a)l-yawm'a/
xx x x 0X
hoy, iQll /(*a)l-laylata/ esta noche, /(a)l-ba:rihata/ayer. Sin
embargo, algunos adverbios reflejan una situacin arcaica y sincrnica
mente anmala en que la presencia de {-n} no indica indeterminacin, o
se dan otras incongruencias en el uso de marcas de determinacin e
indeterminacin (ejs.:|j/gadan/ m a a n a ,^ C -? /sa b a :h a masa:3/
' ^ x 'j /'
maana y tarde, ^x./bukra13/ y /saharV de maana, Jl
/(a)l-battata/ absolutamente, /(a)l-huwayna:/despacio, frente
a^*/m ahlan/ en el mismo sentido). Los adverbios de este tipo suelen
admitir reccin por preposicin, tomando entonces naturalmente el
oA x
caso genitivo (ejs.: cJl/il 1-yawm/ hasta hoy exclusive,
/hatt 1-yawm1/ hasta hoy inclusive^- jJ/ ba'da gadin pa-
sado maana), pero hay alguna excepcin como.VI J [ il l-'a:na
^ o >^
hasta ahora, y J / l a d u n gudwa,an/de maana, que permanecen
en acusativo.
b) Nombres bastante funcionalizados y poco usados de otro
modo, con una terminacin adverbial especial {-u} (invariable, aunque
los rija preposicin como o
, con tal de que ellos no rijan a un
* > s*
nombre, convirtindose a su vez en preposiciones), ejs.: : flji
/qudda:mu/ y / ama:mu/ delante, Lb-/ half1/ y Avara:'u/ de
trs, il)l/iza:u/ enfrente, Jy/faw q u/ y^./*alu/ encima, c/tahtu/
debajo, /qablu/ antes, /ba*du/ despus yLLk/fa-hasbu/
solamente. Casi todos pueden funcionar tambin como preposiciones,
c) Adverbios propios, carentes de toda otra funcin, como ^jJ.1
t S X

/amsi/ ayer, ia /qattu/ nunca, los de negacin / /la:/


* ' 0 X *
no, y yS /kalla:/ de ninguna manera) y afirmacin (
/agal/, jJ /bal/ y ^1 /i:/ s, JJ /nakam/ t lo has di
cho). A este tipo pertenecen precisamente los adverbios decticos,
semnticamente paralelos del demostrativo, como lli (U )
/(ha:)huna:/aqu, Jlli o JUlIi /huna: (li)ka/ y p /tamma./
* <

ah; all, jl /idan/ en ese caso, o


/ id d a :(li)k a /, IL- /h i:n a idin/,L IJuv/yaw m ada:lika/,
/sa: ataidin/, etctera entonces, |jjbO /(ha.:)kada:/ y
o dUi /kada:(li)ka/ as, liS' /kada: wa-kada:/ y
*
y o y o^
c~S /kayta wa-kayta/ tal (es) y tal (es) cosa(s), tanto (s) y
tanto(s>>. El empleo sintctico de estos y otros adverbios es como el
de las frases preposicionales (61), con la misma posibilidad de seg-
y y y y
mentos ambiguos, ej.: liS' /kala:m-i: kada: / mis palabras son
as o el que yo hable as.

VOCABULARIO

0<
f delante de. Laj.1 tambin.
* * r
Wl ,
^^1 ayer. jJ despus de. dentro de.

OVI ahora. u entre [a menudo repetido].


X 0X

C^ debajo de. OJ* encima de, sobre.
4 4t. lado; costado. antes de. hace.
* >> , ' > cerca de.
^ jj*. lmite: [pl.] frontera. vy
* x 0XX
JJL> hierro. JaAi solamente, slo.

calor. d ili/ asimismo,


/i / del mismo modo.
alrededor de; acerca de. 'jiu como, a manera de.

cuando. tarde [sust.].


4 *\*
asunto, caso. ljL( ) as.
OJJ**
'c O maana [sust.]. Ui aqu.
i* x
l OCu2 difcil. m i . a i i ah; all.

j maana [adverbio]. T*bj' detrs de.

fulano. l ; en medio de.

EJERCIOOS

1. Copiar, leer y traducir:


z . c l Xi cJ; - j v > J N
i ^
/I
- /IJ t tj
cJtf - .IJj fix j; flJ ^Sld 'Jj. 4 L1 - >i ,LLj L lj 1
^ *7 ' * t * I* + ' -'1 ^ f "' * I I*
I * I wJ^LaJ! Lij^v
*
I /^ajm
x * y ** I fijb
*** (JV**
**I
- i \ iik j L ^1 ^ J j i i> -
/ /
^
- i & ur o ^ J ^

2. Traducir al rabe:
Este violento dolor.- El color de estos perros es blanco slo.- He
visto a Fulano hoy por la maana en casa de la madre de esta muchacha
y ayer vi a su padre asimismo all.- Estos nios estn ahora delante de
la casa de tu hermano bajo aquellos rboles verdes.- El calor del sol
sobre nuestras cabezas es violento.- El saludo (: la paz) es antes de
hablar (: las palabras).- Comprend el significado de estas palabras
suyas cuando vi la roja sangre sobre la tierra, como las aguas del mar.-
Estas dos casas estn cerca de la [casaj del juez, al lado de la carretera
de la aldea, en medio del arbolado.- Estos son los lmites de mi
paciencia.- Estos dos hermanos de Ahmad son tambin ancianos.- Des
pus de este asunto, hablar de (las palabras en) la guerra es algo (: cosa)
muy extrao.- El agua del mar est un poco fra por la tarde.

3.Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 12.a

C) Relativo

68. El sintagma relativo (semnticamente equivalente al califica


tivo), es aqul en que un nombre es descrito mediante toda una oracin
(nominal, vgr., el libro que est en la casa, o verbal, vgr., el libro
que escribiste), la cual queda as adjetivada. Cuando la determinacin
de dicho nombre, al que llamaremos antecedente, requerira en el sin
tagma calificativo rabe que su adjetivo llevase artculo, la oracin
equivalente al adjetivo, que llamaremos de relativo, es introducida por
la marca de relativo, con las siguientes inflexiones:
\ n .
Singular Dual Plural
G n\

( UJUI /(a )l-lada:ni/ -


Mase. /(a^-ladi: / j1 / x $ x jJ J l /(a)l-ladi:na/
| tj^UI /(a)l-ladayni/

( lilil /(a)l-lata:ni/ ~ IjUI /(a)l-lawa:ti: / = 1


Fem. j } \ /(a)l-lati:/ ) *
j y
( AJI /(a)l-latayni/ /(a)l-la:i:/ = /(a)l-la:ti:/
E js.:c43 j ^ jJ L>l3/(a)l-kita:bu 1-ladi: fi l-bayt/ el libro
que est en la <lJ/(a)l-kutubu 1-lati: ala 1-
maktab'/ los libros que estn sobre el escritorio,
/(a)l-muslimu:na l-ladi:na bi-Makka*/ los musulmanes que es-
tn en La Meca, aLaU L aWJI o L d l^ J I /(a)l-muslima:tu
l-lawa:ti: awla:du-hunna bi-l-madi:nau/ las musulmanas cuyos hijos
estn en la ciudad, Ll4?.!j JJ jVJIsST
/kita:ba:-ka l-lada:ni
0' 0'U *
raaytu-huma:/ los dos libros tuyos que he visto, >y
c Jj /lawnu 1-baytayni 1-ladayni raaytu sa:hiba-huma: / el
color de las dos casas a cuyo dueo he visto.

Notas:
1) Hay alomorfos arcaicos con cada de /(i):/, /-na/ y /-ni/ y con flexin del plural
masculino como un plural regular. Tambin se ha usado como relativo (v. 50b),
i o'
declinado o invariable, y en plural,
2) El artculo se ha usado, y an se usa en algunos dialectos como relativo (v.
34b n3). Por otra parte, el relativo ha evolucionado funcionalmente hacia la conjun-
^ X 1 Jo x
cin en casos como ii\S como, <J Jui-I loor a Dios, pues....

69. Se observar que cuando el sujeto de la oracin de relativo no


es el mismo antecedente, es necesario que aqulla contenga un pro
nombre de referencia a ste, generalmente de 3.a persona, sufijado al
verbo, preposicin o sustantivo que en la estructura profunda lo rige,
antes de hacerse la transformacin relativa. Ejemplos: ^1^1
}>< **
/(a)l-kita:bu 1-ladi: raaytu-hu:/ el libro que he visto
(estructura profunda: he visto el libro), u ^III
y(a)l-kita:bu 1-ladi: sa:hibu-hu: huna:/ el libro cuyo dueo est aqu
(estructura profunda: el dueo del libro est aqu), ,^jj|
<S dllL /(a)l-kita:bu 1-ladi: smu-ka fi:-h'/ el libro en que est tu
nombre (estructura profunda: el nombre de ti est en el libro): ob
srvese, en el ltimo caso, el distinto taxema o posicin de la preposi
cin que, a diferencia del espaol, en rabe no puede preceder al rela
tivo, interrumpiendo el sintagma que ste forma con el antecedente.

Nota: El pronombre de referencia puede no ser de 3.a persona por atraccin


(ejemplo: I Ul soy el que conocis). La similitud funcional entre el sin
tagma relativo y el calificativo (o el apositivo, en su caso)da lugar a frecuentes casos
de contaminacin de concordancia de adjetivos que, permaneciendo en singular son
atrados a concordar en caso y determinacin con el antecedente, y hasta en gnero
con el nombre de la oracin de relativo al que semnticamente afectan (ejemplos:
* * * ' * > * '* > ' *
un p roblem a c u y a s o l u c i n es difci l,
% * %s * " *

uLIvino el hombre cuyas dos hijas estn enfermas, frente a la solucin lgica
vi I los libros cuya mencin sigue), as como casos de contaminacin
> >*. i l l '
de taxema (ej.: o^l un hombre cuyo padre es rico y <
el hombre de padre rico, una reccin impropia, v. 34b). Sincrnicamente, estos
casos podran considerarse aposicin correctiva (v. 66n2) cuando hay atraccin de
concordancia, y como estructura relativa en caso contrario.
70. Cuando el antecedente es indeterminado (o determinado
genricamente, v.33n), la transformacin relativa se opera igual-
mente, pero sin usar marca. Ej .:C*mJ I kita:bun fi 1-bayt1 un
libro (que est) en la casa, v J C J T j;- kutubun ala l-maktab'
unos libros (que estn) sobre el escritorio, musli-
mu:na bi-Makkata/ unos musulmanes (que estn) en La. Meca.

Ao-uJu o lllL * /muslima:tun awla:du-hunna bi-l-madi:na'


. . fl | | * i *" ^

unas musulmanas cuyos hijos estn en la ciudad,b'A*-'1 j

/ka-l-hima:ri yahmilu asfa:ran como (el 1 asno que acarrea libros.


Nota: Hay algn caso arcaizante de antecedente determinado sin marca de relativo,
como de quin son las moradas a las que he llegado?.
71. La marca relativa, adems de su funcin calificativa vista,
tiene como el demostrativo una funcin pronominal, cuando falta la
m encin exp resa del a n teced en te, verbigracia, en IJ <jjS\
* > #*x
^ i^ /( a)llai: raaytu-hu gari:bun/ lo que he visto es extrao,
x * _

/raaytu l-ladi:na bi-Makkato/ he visto a los que estn


x
/
en La Meca. En esta funcin, en lugar de las inflexiones de ^jdl ,
se pueden utilizar con matiz indeterminado los invariables /man/
para racionales (quien, el/la/los/las que, en concordancia neutrali
zada en masculino singular o ajustada a gnero y nmero segn sen-
x
tido)y C /ma:/para irracionales y colectivos. Ejs.: J a / ,1)1
x ** x ''

/(a)l-ladi:/man darasa taallama/ el que estudia, aprende,/^JJI


> /(a)l-ladi:/ma: raaytu-hu gari:bun/ lo que he visto
es extrao. En casos similares, para alusin total e individualizada se
i *
utiliza /ayyun/ (femenino opcional, aunque raro: i l / ayya-
tun/) cualquiera, quienquiera, ningn (en negativa), ejemplos:
x xx |
^ l / ayyu-hum darasa ta allama/ quienquiera de ellos
estudie, aprender, w lS '^1 cJjJ H /ma: raaytu ayya kita:bin/
^ **
no he visto ningn libro.

Notas:
1) La supresin del pronombre de referencia (v. 69), siempre posible cuando se
refiere a objeto y no cabe ambigedad (ej.: dTJJI p S I las palabras que
dices X es bastante normal cuando el relativo usado es o J a , ej.
} r# x # x
lo que dices, y* a quien conoces.

2) Para expresar la indeterminacin en la oracin de relativo (que no cabe con


/
) es frecuente sustituirla por una secuencia de o l* ante el predicado y
* ^1? < i i'
luego r* ante el antecedente, ejs.: C*j\j U los libros que he
X
ijX X > l j / f X

visto, ja C jIj a los hombres que he visto, construcciones que, a


? > 'U 9\'\ . .
diferencia de y |*4^L> d-U ' JW v * ' son restnct,vas> no expli
cativas, y suponen la existencia de libros y hombres que no he visto, y que quedan
excluidos.

72. Por su carcter indeterminado, /man/ (o IU


/manda:/), U /ma:/ (o /ma:da:/)y [I /ayyun/sirven
como interrogativos, quin, qu y cul respectivamente. Ejs.:
' 9* ' y *
jl 'a /man anta||/ quin eres?, Ijut /ma: ha:da
A
l-kala:mu||/ qu son estas palabras?, /ayyu-hum||/ cul
r
de ellos?, /ayyu ragulin huwa||/ qu clase de hom-
.^ M

* t * * i*
bre es?, Jl>-j /ayyu riga:lin||/ qu/cules hombres?, UJuI
/ayyatu n-nisa:||/ qu mujeres?.
Notas:
1) Tras las preposiciones, U interrogativo pierde/:/, vgr., *J
/li-ma/ por qu?, ^ /bi-ma/ con qu?, fX* /ala:ma/ so
bre qu?, pl /hatta:ma/ hasta cundo?.
#x <f . '
2) En interrogativa indirecta, , u y ^1 se combinan con y
U formando los siguientes relativo-interrogativo-indefinidos: Ll^.4 lo que quiera
' f , - *
que, <>1 y Lwl quienquiera que.
i
3) En interrogativa indirecta, tras preposicin, ^1 admite tanto genitivo como
i i i * i * i H, i
nominativo, ej. ^1 l y u i pJ no estuvieron de acuerdo sobre quin
de ellos era mejor poeta.
. * t *. *.
4) En perodos ta rd o s, ^1 (co n trad o a veces en ) suple a
ISU . Obsrvese tambin las expresiones a) y a)L U (seguidas de verbo
o acusativo complemento de circunstancia) qu le pasa que...?, por qu...?.

73. La posibilidad de uso como interrogativo y relativo existe


tambin en los adverbios /ayna/ y ^J /ann/ dnde,
XX ^ *

/kayfa/ cm o, j u /mata/ y / ayya:na/ cundo, siendo


frecuente reciban el sufijo /-ma:/, en la segunda funcin, para
reforzar su carcter indefinido. En cam bio, /kam/ y
/kaayyin/ cunto slo se usan interrogativam ente, y cJL**
/haytu/ donde, slo como relativo. Ejs.: -AfJI /ayna
l-kita:bu||/ dnde est el libro?, dUU- IX S /kayfa ha:lu-ka||/
cmo ests?, iUS /mat da:lika||/ cundo (ser] eso?,
p CJ / /kami s-sa:atu||/ qu hora es?, L>lJ
/(a)l-kita:bu ayna(ma:) raaytu-hu:/ el libro est donde lo vi,
LfjJ ,jyC 'J\ JkSI /(i)dhab il haytu yawi: d-dibu/ vete
X ** * *
adonde el lobo alla (: a paseo).

Notas:
1) U se utiliza tras el nombre indeterminado para subrayar la
vaguedad de la referencia, vgr., /ragulun ma:/ un cierto
hombre (pero tambin un hombre de veras). En otros casos, su
matiz nominalizador (v. 133a)prcticamente pasa desapercibido, vgr.,
/ amma: qari:bin/ dentro de poco, Uj^/gayru ma:/
otro que U C /ya: tu:la ma: awqin/ oh, cun prolongada
nostalgia.
^ t* '
2) /kam/ y IS' /kaayyin/ pueden ir seguidas de un acu-
> * X X

sativo de especificacin (v. 127c), vgr., ^ /kam kita:ban


huna:||/ cuntos libros hay aqu?.

3) Estos interrogativos pueden ir regidos por alguna preposicin, sin cambiar de


x i $ * * *
terminacin, vgr., & de%dnde?, x
a cunto?, Lio /
sin
X

preguntar cmo, sin razn, w > por lo que se refiere a, etc.


jt tom, cogi. mencion, dijo.
/ **
dotados de. j ^ jjl? imagen; fotografa.

Jl dnde. golpe, peg.

^ construy. Cijp supo; conoci.

atencin. mente, razn.


>>
p (y) luego. y~ U t boca [v. 50b].

* reuni. jLLt ^ j l i luna.

j>. hambre. ^ cunto.


* ,/ f /
'>' >^. tnsteza. perfecto,completo.

asisti. r ;*<T cmo.


4 * * 4*
JIJU ( estado, condicin. ^ L>* enfermedad.

> sali. 1, ^ lo que quiera que.

jJU- cre. j;| clase, especie.

estudi. 'JL.J lleg.

^ aJJS estado, potencia. ljJU padre8-

EJERCICIOS

1. Copiar, leer y traducir:

>>j z ; i t i - u! J \ iU \ cJij
~ O* -C* O-
L - l iLi ^JS IL_L - 5 U lj > J ^JL-i i l j j j J / - ! ' li!
, X ^x XXX X .!,/ X # X > i ' l f T l xxl X X >O

^ ^ (Jzj** ' (*5 OUJl * C~A.> - 5


I " " *VM" - I ' *t >A "* 4 ""'* A ' "i" .." " "
L-*- u * j* b * -^ 1 *1 o-*-- ^ O ^v3* f~> * J& ir-**-.
*' . I^ > f* l^*v?' ~ I" '/ i'"'"l*f * I' *I **' Ix
4 ^ L > ! > l o *

^ x *
~J*<-V

'j_^; ^ - ^ l JjjJ ilij n i t qj; - #


l l v / u ^ ; - 1 l js 4 p J ^4,1 ' ; - 1 p i j | c W

^ .i^ j y - i 0 . 1/ 'jp v . Sj. - ^ ^.j ^ y - L


*
* M X M

> : i r c ^ - j J 'r*l ^ ^ v J?iT - :>i


t iu J 4 'i un; /> ^ J i\ > j, - 5 . p J

2. Traducir al rabe:
El rey que ha construido este palacio se llama (: su nombre es)
Umar.- Dnde estn las riquezas de los padres de Aliyy, cuya man
sin vi en Bagdad ( il jlJJ )? - Qu sali de la boca del perro?-
XX X

Quien ha dicho ( ) eso, supo por qu ( )lo dijo.- Dnde


est tu atencin?- Cundo hablaremos (: mi conversacin contigo?-
Las palabras de los juiciosos (: dotados de razn) son pocas.- Por qu
sali a la calle y luego peg a la fotografa del perro una patada (: con
su pie)?- Las maestras con ( ) que estudi el nio son de nuestra
aldea.- Las riquezas que ha reunido el sultn (: lo que ha reunido el
sultn de riquezas) son la causa del hambre de la gente de su pas.- Los
estudiantes que han asistido hoy (: quien ha asistido hoy de los estu
diantes) son pocos a causa ( <-4* ) X * *
su enfermedad.- Mi tristeza
por esto es grande ( JoJui ).- La situacin del estado hasta ahora es
buena ( ).

3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 13.a

D) Numerales

74. Son los nombres de los nmeros, que pueden ser cardinales,
ordinales, partitivos, multiplicativos y de nisba.
4 4y
75. Los cardinales ju-!j /w a:h id un/ fem . Sj^-lj/wa:hidatun/
o o
uno, y L-I}/(i)tn a:n '/ fem . /()itn a ta :n / dos (con
la flexin normal de todos los duales) son adjetivos que se usan enf
ticamente en sintagmas calificativos, en lugar del simple singular o
4 y4 y S* yy
dual. Ejs.: i^&Acitaibn wa:hidun/ un solo libro, *>ll y

/kita:ba:ni tna:n/ un par de libros.


Notas:
(1) Existe paralelamente un sustantivo >-\7ahadun/ femenino
/ihd/ (alg)uno/a, alguien (en negativas ninguno/a, na-
y

die) para referencia indefinida a un ser racional o bien individuali


zado, mientras que para irracionales o conjuntos no computables se
usa /say,un/ cosa en el sentido de algo o nada, de donde
expresiones como \ /sayun ma:/ o u*2** /badu s-say7
algo, un tanto.

2) Es raro en lengua clsica el femenino de dos y


Y su construccin en
reccin como en Ul dos granos de coloquntida.

76. Los cardinales de 3 a 10 son sustantivos (tro, cuarteto,


etctera), cuyo masculino se marca con {-a1} y su femenino no lleva
marca alguna, as:

Masculino Femenino Masculino Femenino

4 - 4 y x 4
3 /tala:talun/ /tala:tun/ 7 /saba,un/ *** sabun/
4 y
4 Aiujl /arbaalun/ g j /arbaun/ 8 /tama:niya,un/ p U w /tamarn"/
4^ / * v 4
5 /hamsaun/ yhamsun/ 9 y /tisa,un/ ^Lj /tis,un/
4, 4yy 4o y
6 U*
/sittaun/ C -
, /sittun/ 10 l /asara,un/ aSrun

La seleccin de gnero se hace concordando el numeral con el que


tiene en singular el numerado, al que normalmente rige en genitivo plu-
ral, ejs.: Jl*> XJt- /hamsatu riga:lin/ cinco hombres,
/hamsu n isa :in/ cinco m ujeres, /tala:tat kutubin/'
>> * ' '
tres libros, pju M' /tala:tu mudun'"/ tres ciudades). Tam
bin cabe formar un sintagma apositivo, como es regla en caso de de-
4y 4 y '
terminacin (ejs.: Jli-j /riga:lun hamsatun/' 5 hombres,
/ ( a ) r - r i g a : lu l - h a m s a l u/ l o s 5 h o m b r e s , juJ
/(a)lmudunu t-tala:tu/ las 3 ciudades).
4 ox
1) A veces se observan construcciones, sobre todo en los colectivos, como l Jt-
#
^ 4 cinco [cabezas] de ganado. Los colectivos que forman un singulativo,
al formar plural de ambos, tienen distinta concordancia, vgr., pero
jU uil
I J h# 5 rboles.
>*
2) La aposicin de numeral y pronombre en espaol (vosotros tres) se expresa
o* '
en rabe mediante reccin, vgr., .

77. Los cardinales de 11 a 19 son sustantivos compuestos indecli


nables (salvo, como siempre, por lo que se refiere al morfemadual de
doce), con estas formas:
El numerado sigue al numeral en acusativo singular, y la determina-
X XX X

cin se expresa con un artculo ante todo el sintagma. E js.:ii^


^ ^ X XX X ^ x x ^ x x x

}U j ^^/tala:tata asara ragula"/ 13 hombres,


/(a)l-hamsa asrata sa^a*30/ las 15 horas.
78. Los cardinales de las decenas usan el morfema de plural regu
lar masculino (con sus dos formas de caso), as: /isru:na/ ~
Jx X " "

's'jJX' /isri:na/ veinte, /tala:tu:n3/ ~


/tala: ti :n3/ treinta , /arbau:n3/ ~ Cn^TJI /arba i:na/
^ X ^ 0 X

cuarenta, /hamsu:n3/ ~ /hamsi:n3/ cincuenta,


/sittu:na/ ~ L* /sitti:na/sesenta, dy^ /sabu:na/ ~

/sab i:na setenta, /tama:nu:n3/ tam a^i:!!3/


o ch en ta , yL / t is u:n3/ ~ / t i s i:n3/ n oven ta. El
numerado los sigue en acusativo singular; en composicin con unida
des, stas, seguidas de Ava-/, los preceden, y la determinacin se
obtiene con artculo ante el numeral slo. Ejs.:
* ^ 7+x * *x x # . # x
/wa:hidun w a-isru:na ragula"/ 21 hombre, ; i i& ;
* > x x o ** * > x #X
/ma' ihd wa-tala:ti:na mraa*"/ con 31 mujer,
<a)l-wa:hidu wal-l-fru:na ragula"/ los 21 hombres.

Nota: En todos los casos de numerado en acusativo singular, si hay sintagma califi
cativo, se tolera en el adjetivo concordancia de plural, vgr. o y Jt
cuarenta hombres creyentes, i)Ul l^> X*Jt" quince das completos.
Pero el numerado sustantivo en plural en dicho caso es sumamente raro.

79. Los cardinales superiores son: U /m ia,u"/ 100,


/miata:n/ /miatayn/ (inflexin de dual) 200, fU ,ta-
la:tu m i atin/ 300, fU ^ J /a r b a u m ia ,in/ 400, iL
/hamsu
w m i a ,in/ 500,7 ^A U c^^ /sittu m ia ,in/ 6 0 0 ,il.7*' /L
/sabu mia,jn/ 700, aL /tama:ni: mia ln/ 800, jSL ^Lj
/tisli miatin/ 900, J /alfun/ mil, jl /alfa:n7e^.>ddl /al-
y ^
fayn / (inflexin de dual) 2000, iStf /tala:tat a:la:f'n/
3000, tJV iJJ /arbaatu a:la:fin/ 4000, L*/hamsatu
a:la:f?n/ 5000, iL- /sittatu a:la:fn/ 6000,
* ' ^- >
sabatu a:la:fn/ 7000, ci^/ Jll /tama:niyatu ala:^0/ 8000,
iS \
0 4*Ljy /tis'atu a:la:fin/ 9000 *vJ^ *+ / asaratu a:la:fin/
10.000, Uj'l j- /ahada asara alfa"/ 11.000, etc. Un
milln antiguam ente uiJI / alfu alf'"/, se dice actual-
mente j X /m alyu:nun/ (pl. /mala:yi:nu/). Estos cardinales
**?
rigen al numerado en genitivo singular y, al componerse con los de
orden menor, se unen entre s con /wa-/, generalmente hoy en la
secuencia miles-centenas-unidades-decenas, determinando el ltimo
elemento la reccin del numerado (vgr. , ' y ^ j -> <-Ji
*
/alfun wa-tisu miatin wa-sabun wa-sabu:na sana*2"/ 1977
aos), siendo actualmente normal escribir las centenas como una sola
palabra (vgr., , etc.); antiguamente, en cam-
bio, dominaba el orden estrictamente ascendente. La determinacin de
los cardinales superiores se obtiene mediante artculo ante numeral o
> x **
numerado, o ambos (vgr., aU /miatu ragulin/ cien hombres,
j i j l j[* /miatu r-ragul'/, J i j i /(a)l-miatu ragul"/ y
jy i vi /(a)l-miatu r-ragul5/ los cien hombres , admitindose
tambin el sintagma apositivo aUJI /(a)r-riga:lu l-miatu/ (con
x

iuiS/(a)r-riga:lu t-tala:tu-miaan/).

Notas:
1) Obsrvese los plurales y O u* centenares, wijJI millares,
y expresiones como Jj* t-JjJI miles de millares.
2) En los numerales compuestos de varios rdenes, no es infrecuente repetir el
numerado ante cada uno de stos, sobre todo cuando, por faltar alguno intermedio, la
*' o's 'o' > 0< >
construccin
.^ t
seria incongruente, vgr., i j L)
- 'S 4 - LiJI 1001 noches,
1*1 , / ' ' x x

jb' Aitvwj 1007 das.

80. Los ordinales son adjetivos que se usan en sintagmas califica


tivos en concordancia normal, con estas formas:

Masculino Femenino Masculino Femenino


4
t

1 . /awwal11/ ' J j 1 /u:l/ 6 . /sa:disun/ /sa:disa'un/


4 4 ^

2 . p t /ta:nin/ /ta:niya,UI7 7 . /sa:bi,un/ J U



Lwv /sa:bi'a,un/

4
4 * y

3 . C J l /ta:litun/
x -
Jlj /ta:litaun/
x
8 . /ia:minun/ & l /ta:mina,un/
4

4. /ra:biun/ Au IJ /ra:bi*a,un/ 9. /ta:si'n/ L .I ; /ta:sia'un/


X

5 . /ha:misun/ 4^ 4^- /ha:misa,un/ 1 0 . /aisir1"1/ /a:sira,un/

Nota: Aunque J jl es un elativo (lo que permite decir / J ' J j I oJ.j'V ! ^JlJI
^ <
el primer da, segn 144), y por tanto, dptoto, adverbialmente se dice
primeramente, analgicamente a 1 .:lv , 1
11^ , etc. El uso como adjetivo de
^ * <
j - J >-1 ltimo es sintcticamente igual, pero adverbialmente se prefiere
ltimamente.

Los ordinales de 11 a 19 son generalmente invariables, con las for


mas compuestas:
Masculino Femenino

11. /ha:diya asar/ > / h a d i y a t a asra1*/


// / / 1
y
12. /ta:niya asar*/ a liU /ta:niyata asrau/

13. j- Z t J U /ta:lita asar*/ j-^c> ili' /ta:litata asra/

14. ^ /ra:bia asar*/ o A aIj /ra:biata asra1*/
/ / xH/ ./
15. /ha:misa asar*/ ajJ- /ha:misata asrau/
// . /
16. jj-oL* /sa:disa asar*/ a mO u * /sa:disata asra1*/
/ x x * y
17. /sa:bia asar*/ l j J L p Aai\L* /sa:biata asra1*/

// *

00
O'

j **' /ta:mina asai*/ o iu U /t_a:minata asra**/


x
19. J jx - /ta:sia asar*/ l 4a*,\j /ta:siata asra1*/

En las decenas a partir de veinte se utiliza el cardinal con artculo


(vgr., /(a)d-darsu l-isru:na/ la leccin 20.a) y,
en composicin con unidades, los elementos correspondientes vistos
de 11. a 19., pero con flexin normal (vgr.,
(a^-yawmu l-ha:di: wa-l-arbau:na/ el da 41., ic-UJI
/(a)s-sa:atu^-ta: niyatu w al-isru:na/ la hora 22.a ). Para cifras
superiores, se recurre siempre a los cardinales con artculo.
81. Los numerales partitivos son: LaLJ /nisf"1/ o /nusf"7
* * t*
medio, cJLi' /tul(u)tun/ tercio, ->j /rub(u)un/ cuarto,
J f 4 l} 4^
/hum(M)&un/ quinto, /sud(u)sun/ sexto,
/sub(u)un/ sptimo, /tum(u)nun/ octavo, /tus(u)un/
4 >
noveno, /us(u>,un/ dcimo . Para partitivos superiores
se usan expresiones como I*)*- o* /arbaatu agza:-
in min tala:ti:na guza"/ 4/30.

Nota: Los partitivos tienen plural de forma {al2a:3}. Existen, aunque son muy
raros, otros partitivos de forma {la2i:3}.

82. Los numerales multiplicativos tienen la forma {mula22a3},


ejs.: /mutann8/ doble, Jbu /mutallatun/triple,
/murabbaun/ cudruplo, etc.
83. Los numerales distributivos tienen las formas {lu2a:3u} o
{mal2a3u}, usndose generalmente repetidos y en acusativo, vgr. ,
, , , ,^ ^ ^ 'i
U-l U-l /uha:da/uha:da/ uno a uno, c-j^ /matlata matlal7
de tres en tres.
Ai '"i
Nota: A menudo los suple el cardinal repetido en acusativo (ej.: \ CA*\ de

dos en dos) o incluso el sustantivo que es distribuido (ej.: l i j i i l I


dio una camella a cada uno de sus hermanos.
84. Los numerales de nisba indican estructura aritmtica y tienen la forma
i t t
{lu2a:3iyy}, vgr., binario, ternario, cuaterna
rio, etctera.

VOCABULARIO

j. (alg)uno, alguien. ^ 'J vivo.

*j\ ltimo. [fe*S entr.


4 4
<1 es decir. leccin.
** * * * * * * * *
^ esclava. ^ escuela.

sur. \j dirhem, [pl. ] dinero


[)Lj libra. vida; edad.

o O ^ >?*-'' semana. occidente, oeste.,


^ 4 4 0
*XJL r camino; modo, r -d i cuarto, moneda
^ pequea.
jim viaje. carne.
r
^ V -
+.AMano. V/ ^ V * A
periodo.

C . distancia. ->U / l vez.

oriente, este. muerte.

t)L li norte. ^ 'a milla,

li ^ mes. i~ r unos, cosa de.

ilj ^ nmero. momento; tiempo.

EJERCICIOS

1. Copiar, leer y traducir:


. o s - "
z'. .
" 2 * 'O '
^ ^ > 4/
*
/o* ^ ^
f ^ I t
<.
I t i

6*Xa UxLJI (J-'


^ . 4 ^ / * o - . ^ X
/ o x / # i/ M 0 ^ o ^ / 0 / ^ I t iI ^ f Ii* X ^ ^ 11 o Iti ^
A | - f e . U C - p - X - U l " 5 - w J l ^ j J I p S s j

cJ^i - ^ ' j / f l l ^ j - p i k j - 'ji^


/
\ Z'
l# l/ O
\ /
' *( . 0/ .
# (|/ .
4 5* |
< * s
/ X
J- AJUuJj u l . u t A*->.U_)l Jj - iS j *S- y k* J.M

yy. ; > ;ji & ^ m j - 'csj-V; 'j/ & - i > - jj


o x
/ o-
|x t| ^ ttx
<. ^ 0-
M x t' *
x4x x . ^ ^.|^ ..1 #i ^ M I 1^
* aUI
w JUji jM il Jo - C r/tj^ j /Cz*>V xO"' A
^tI Kl ^
^1 3L^/
T ^ 1x Alxti
O o ^kaj oj *m* ^jL^j 6wLJI
1 t .y x0x .#*Cf

...Vl... ' I .. '. " I .. f " .. " ". '' ^ v| '<' " lx
U - J ^ ^1 ^ J^ 4| jL-j- ^ 5^ ,3b - U
2. Traducir al rabe:
Las ciudades que he conquistado (: lo que he conquistado de ciu
dades) en la segunda guerra son muchas, y la quinta parte de sus rique
zas son para el Tesoro de los musulmanes.- Sobre el escritorio hay
cuatro libros blancos.- Las cinco hijas de Ftima son guapas.- En dos
meses hay (: los dos meses en ellos) sesenta das, es decir, unas ocho
semanas.- Sali de la ciudad hace 24 aos. - El perro est vivo, despus
de catorce das en este estado de da) hambre y (la) enfermedad.- Qu
edad tiene (: cunta es la edad de) la primera esclava?- Com algo con
uno de mis amigos en mi segundo da all.- Me mencion este asunto
*
varias veces ( \jl^ ).- El viaje es dentro de doce das.- Fui de norte
a sur hasta la aldea de mis padres.- El pan est a 3/4 de dirham la
libra.- La carne est a 88 cuartos.- Las cien lecciones de ( jm , )
lengua.- La distancia de este a oeste del pas es de unas trescientas
dieciocho millas.- Tengo largo tiempo para hablar (: la conversacin)
contigo.

3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 14.a

CUANTIFICADORES

85. Son nombres que, sin ser numerales, indican cantidad y pue
den, como stos, regir a un nombre cuantificado. Son:
x o
a) ^ /kila:/fem. liiS' /kilta:/ : sirven para reforzar el dual o
dos singulares copulados , vgr . , rOU-JJ! ^ /kila: r-ragulayn1/
O S* x
ambos hombres, I ^5* /ma kila: r-raulayn/ con am-
< o
bos hombres, falJUlO /ma kilta: l-maratayn'/ con ambas
o ^ ** o3 4 y
mujeres, cJuU I^ /kila: s-sayfi wa-r-rumh'/la espada y
la lanza entrambas. Tambin puede usarse en sintagma apositivo, con
pronombre de referencia y flexin en tal caso del morfema dual (ejs.:
/(a)r-ragula:ni kila:-huma: / ambos hombres, ^
6 ^rJ \ /maa r-ragulayni kilay-hima:/ con ambos hombres) o
pronominalmente, sin mencin del cuantificado, con un sufijo prono-
minal y flexin del morfema dual (ej.: /kila:-huma: / ambos,
/ma kiltay-hima: / con ambas).
b) /kullun/ : cuando rige a un genitivo singular sin artculo
significa cada; cuando dicho genitivo, singular o plural, est deter-
x .1
minado, significa todo/a(s), la totalidad de, ejemplos: jy t cr
/kullu yawrn1"/ cada da, fjJI j S /kullu 1-yawm1/ todo el
da, pl/tfl JZ /kullu l-ayya:mi/ todos los das; en la segunda
funcin, cabe tambin sintagma apositivo con pronombre de referen-
cia, e j s .: t /(a)l-yawm u k u llu -h u :/ el da tod o,
*
/(a)l-ayya:mu kullu-ha: / todos los das . La aposicin de
pronombre en espaol (todos vosotros) se expresa mediante sufijo
<* >
pronominal: /kullukum/. La totalidad puede expresarse tam
bin con /gam i:un/ rigiendo al cuantificado en genitivo o
siguindole como acusativo adverbial (v g r .,> r ^ *5Vgami:u
n-na:s/ y ^ u ll /(a)n-na:su gami:an/ toda la gente, aJU gj*
/gami:u ma:li-hi:/ y U*** AlU/ma:lu-hu: gami:an/ toda su rique-
za) o con /agma'11/ pl. mase, regular, fem. /gama:u/ pl.
>'> '
h /gumau/, bien en aposicin sin artculo, o regido por /bi-/, ejs.:
* f V t,, / jx ' ^I*
/yawmun agmau/ un da entero ,
/(a)l-muslimu:na agmau:na/ los musulmanes todos,
c->l)l
/(a)l-kita:bu bi-agmai-hi:/ el libro entero.

> f '" i ' *


Nota: puede reforzarse en slang rtmico con l , *~5| ,o
0 ^ * S

Otras locuciones para expresar totalidad son las adverbiales


* ^ ' I i*; l~'
A\Z , etc.

c) /badun/ : cuando rige a un genitivo determinado signi


fica parte de, alguno/a (s); algo de, habiendo el contexto de resolver
* % *
su am bigedad num rica, vgr., *
^ u l l u /b a du n-na:s*/ alguno,

alguien: algunos, JLJI /b a du l-ma:17 algn dinero, al-


guna riqueza, aJS J***, /badu kutubi-hi:/ parte de sus libros.
*

En repeticin distributiva, en cambio, significa unos... otros, ej.:


* $* $%% %* *
La* 'Jzi /qatala badu-hum badan/ se mataron los unos a los
otros.

Nota: En fases tardas, basta en dichas construcciones recprocas con el ltimo

vgr., L o jJ Observar tambin los giros del tipo JJjliJI I y***


menos melindres.

4$
d) /bidun/ : sirve para la cuantifcacin imprecisa de 3 a
10, imitando a veces la construccin de dichos numerales, sobre todo
en composicin con ellos, hasta el punto de tomar en masculino un
morfema {-a}, ejs.: a /bidu riga:lin/nisa:ln/ unos
cuantos hombres / unas cuantas mujeres , pero
/bidata asara ragula"/ diez y pico hombres , ' j 'Jj &j
/bidun wa-isru:na binta"/veinte y pico muchachas, modernamente
incluso 2*^. /bidatu riga:lin/ unos cuantos hombres .

86. La concordancia de nmero de los cuantificadores es a me-


*~ *
nudo por el sentido, ejs.: \Jjp> J / k u l l u - h u m arabun/ todos
ellos son rabes, /badu-hum dahalu:/ algunos de
* x >* *
ellos entraron, pero hay casos como jzX*i /kullu-hum
a:irun/ todos ellos son poetas, S /kullu-na: qatala-hu:/
todos lo matamos.
Hora y calendario
I vy
87. La hora se expresaba antiguamente con los trminos o ma-
^ '
a a , m a a n a avanzada, medioda, tarde, j l ] noche
y similares, bien en acusativo adverbial indeterminado, o bien con artculo en frase
preposicional tras o JJjz en, por, antes de y despus de.
Ya en poca islmica se hizo frecuente la expresin de la hora por referencia a los
o\ ^ "
rezos cannicos
> rA * ^ ; ms recientemente,
se ha difundido el uso de los relojes y la divisin del da en 24 horas ( ac-u * pl.
O l ^ ) de 60 minutos ( i i iMS
^ pl. ) divididos en segundos ( aJU
**^ pl.
*>!*" ) Las horas comnmente se agrupan en 12 de maana ( L>-CL? o 'Q
o+ * CJ'v
f i ? ' J! j ante meridiem) y 12 de tarde ( o I J l j j Ju post
meridiem), dicindose tambin menos formalmente
antes/despus de medioda. De ah las expresiones: \ a-uJI qu hora
es?, U - ------*- ap ILJ es la una, U'S SJL^-lj A p llj
* o >**** * ** '
es la una y cinco /diez , 1 ap U JI son las dos y
cuarto/veinte, L > * VI < -* ^ AiJbJI a pu J I son las tres y veinticinco a^ U J !
^ ^ >^ I*^*! ^
^4 0/
^ ^. ^ >
# I*. 9.ti >
..x l*.' ||X
iuua.1) AwIjJI las cuatro y media, < AmoLJI ac-LJI las

siete menos veinticinco, U , / Ul sil * X J I O I las siete menos


^ ox ^

veinte/ cuarto, \_.T.j / |v 1&. VIf AUliJ


^ <
apuJI las ocho menos diez/cinco;
\ fi C 'i ~l O ; / a qu hora?, xx I a^p u J I j . a las ocho de la tarde,
ia lla jl V lp a la una en punto justa. En todas las po-
cas, adems, se ha expresado la hora mediante los verbos
estar de maana, media maana o tarde respectivamente [haciendo algo] y
'Jfc estar de da y o Ij estar de noche, usados como auxiliares de otro verbo
(v. 136) o con un complemento adverbial de circunstancia (v. 127c).

88. Los das de la semana son: j^-VI {jj domingo, CAjVI lu

nes, ^ martes, \JujSll mircoles, ^-ua-I ^ jueves,


II viernes, C^LJ ^ sbado, cuyos plurales, precedidos o no
de J j*l!l son C jlil o C>UlS^ o lji'S ^
89. Por lo que se refiere a calendario, en el mundo rabe coexiste el musulmn
4*S
lunar (con meses de 29 30 das, llamados |*^ , ju e , J jV l *{j

*^ ftJ U /fi . i r ij " .


* i' ' " ^11^Xo..4 T
jw i^ p , 6-UJI y ^ r* > J*5 ) con el calendario solar cuyos
meses reciben nombres europeos en Africa y siriacos en Asia, a saber: enero
I"

.febrero = b\l> , marzo = j /jl l ,


m * s

i * . * / ^if > > > | ^ <


abril (J iji' = u**J * mayo = j b l jumo = jy /> -
** "% ~ ~ ** **x

julio
> i *
jy+m agosto
t * ^
* 7 I-
) <^1 , septiembre
' ~
^i i*f / ^i ^ / , % %
JjJLl , octubre j> y ' ~ J j i l , noviembre j*A *y = r i ^
fcJI
4 * , y diciembre '* ' *M * *\S
~ j j *' d y ^ Una fecha se expresa actual-

mente as, vgr., ^f ^ ijj ( jil^ i) ,^ - i-


$* s 6* + * * * / >//
aLj *u*Jj <_jI iil* jueves, 24 de noviembre de 1977, siendo tambin
admisible, en lugar del acusativo adverbial fj , esta palabra regida por
90. En la Edad Media, en cambio, con el calendario lunar, sola darse la fecha por
noches transcurridas hasta el 15, o que quedaban, desde el 16 de cada mes, del modo
siguiente y teniendo en cuenta que el da lunar comienza al atardecer:

J>.j j f c J / i jjv el 1 de ragab.

<_) 'j; cAjJJ el 2 de ragab.

""* V ) j& /
Cy u j ^ (* ' , ' \ el 3 de ragab.
' * ' /
^ - j <& ) > ^ <<el, , de bt"
uua:
i >1. |
el 15 de ragab.
-
/ /
'a c Sa ( ) <<e*16 de ragab.

*<y Oj^t u~*4~ <<e*25 de ragab.


* *
\j a iD el ltimo da de ragab.

Nota: Otras locuciones comunes son: <*>J J/ ^ el primero de


ragab, u>j j ^OLJ I / el ltimo de ragab.

VOCABULARIO

a causa de, por. 4 )> ' i


* *
^ pecho.
f !: fecha.
C'~T L voz; votb.

%* sin. U L pidi.

IjJ empez. espalda,

alcanz, lleg medioda.


[la noticia]
dej. ILIp I ^ 3 ^ trabajo.
* 4*
se sent. o l ^ t extremo, colmo.

14* C concejo, asamblea. A-ai novela; cuento.


4 * 4* " 4"
I r comunidad. sSU jJU general; jefe.
4 *>
suerte, porcin. v-3* escribi.
*
verdad. >15* fue; estuvo; hubo.

o- gobern. JuJ J t. ejemplo; proverbio,

especial, particular, hogar, casa.


} * *r
dentro de. O ju-j encontr, sent.
4 / / >*
,1 (r C hora. puso; invent.
1. Copiar, leer y traducir:

.// *^T> * ^ xt ^ ^ ^ * K1* ,r > ^


i)> ~ j > ^ J c-j^UaJI

JUJj C-ALs*VJJ a )\ j>-ll*V jj-4^

Jll AC-llJ jJ -JLlJ^ L^ .b-

L& - '4 k: ^ y Irk ^


'V ..'i < ^ "f > * -- r '"." '*. ^i* .i" ^ i^ ,, "
j^l r*-1 -r^ J?9 $J* JT* L**i ~ u^**9"

& r ' ; - * ^ # # ; & +** ^ ^ ^


i * x x T * *" ~ "" i "i" \ * * *
J*b
*
cJ)l cJj - V.y -*- O ^"jUcP' * .......I
^^ ^ "

,l/ - *Ij3 j j^i (^-Jl -*L *> Ull - J^LJ


^// | ^ //^ #i ^ x^ / #/ #l*,# x
iS' cf ^cr"'**' (J^-5 cr*4'

. aL c JL* ( me puso un ejemplo )

2. Traducir al rabe:
Tuve ( u 4 IS') una larga conversacin con la madre de ambas
muchachas en su hogar.- Ha(n] asistido todos los hombres de la
comunidad.- Vi a ambos, al general y al prncipe, hace unas horas.- A
cada hombre, un voto.- Encontr algunas novelas en manos de los es
tudiantes nuevos, en horas de trabajo.- Tengo una clase particular de
lengua.- Puso la fecha de hoy en ( '<J ) la carta y escribi parte de la
verdad a sus padres.- Hubo un hombre en aquella aldea [que] se sent
un da a hablar ( ^^4! ) con todos sus hijos.- Dej al perro sin
comida dentro de la casa y puso las llaves en medio de la calle.- Cons
truy el sultn Ahmad una mezquita de extraordinaria (: en el colmo
de la) belleza en cada aldea del pas musulmn (: la casa del Islam).-
Entr sin espada y sali sin un cuarto.

3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en alta voz hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 15.a

II. Verbo

91. El verbo es, semnticamente, una clase de palabras que signi


fican accin, o estado o cualidad, que son, sintcticamente, predicados
de un sujeto, con el que forma la oracin verbal, dentro de unas coor
denadas aspecto-temporales, que la distinguen radicalmente de la ora
cin nominal, de predicacin atemporal (v. 38nl).

Nota: La atemporalidad de la predicacin de la oracin nominal se hace patente en


que, al subordinarse sta a una oracin verbal, siempre temporalmente situada, no se
produce ninguna consecutio temporum o ajuste situacional en la oracin nominal,
como es necesario en espaol. As tenemos ^ M. es generoso y
* ' * sS s 1 '
rj i j * I dijo que M. era generoso.

Accidentes

92. Morfolgicamente, la flexin verbal permite al verbo reflejar


los accidentes o categoras de: a) persona (las mismas del pronombre
personal), b) gnero (masculino y femenino, neutralizados en toda pri
mera persona y en las segundas de dual), c) nmero (singular, plural y
dual, neutralizado ste con el plural en las primeras personas), d) as
pecto y tiempo (v. 93), e) modo (indicativo, subjuntivo, apocopado e
imperativo, v. 98-105) y voz (agentiva y no-agentiva, v. 106).

93. Las coordenadas aspecto-temporales, dentro de las cuales


tiene lugar la predicacin de las formas finitas del verbo rabe, reflejan
bsicaniente una oposicin de tiempo objetivo o aspecto, a diferencia
del tiempo subjetivo de nuestra lengua, en que se toma como punto de
referencia el momento en que se habla. Cuando un proceso se concibe
en su totalidad, el verbo rabe utiliza el aspecto perfectivo, mientras
que, si se concibe en curso o iterativamente, utiliza el aspecto imperfec
tivo. Sin embargo, debido, entre otras razones, a la frecuencia estads
tica de coincidencia del perfectivo con acciones pasadas, el verbo
rabe, an antes de la fyacin de la lengua clsica, ha iniciado una
evolucin hacia una oposicin paralela de tiempo subjetivo perfecto
frente a no-perfecto. Sin embargo, son muchsimos los usos del perfec
tivo en que funciona el primer sistema plenamente y no se expresa un
pasado o perfecto, como los optativos (ejs.: Jj /ba:raka
*
lla:hu fi:ka/ Dios te bendiga, LJ'u*cJo /dumta sa:liman/ que si
gas bien), las estructuras condicionales (v. 135)y los perfectos resul
tad vos (ejs.: cSJ* /alimtu/ s, /hukiya/ se cuenta , 'Js
>I
/qi:la/ se dice , /bitu/ vendo [por esta escritura] ) . El
imperfectivo, en cambio, suele expresar un presente (cuando es inde
pendiente de un contexto que lo site en otro tiempo), un imperfecto
(en contexto de pasado) o un futuro (en contexto apropiado o expresa-
* 0y

mente precedido por las marcas /sa-/ o /sawfa/).


94. La connotacin aspectual puede reforzarse con la marca Ib
/qad/ que, antepuesta al perfectivo, aumenta su incidencia sobre la si
tuacin (ej.: oU* /qad ma:ta/ ha muerto, frente al anodino o U
/ma:ta/ muri; cJo- Ib /qad gutu/ me ha entrado hambre,
ci# Ib /qad faaltu/ ya lo he hecho ). En cambio , ante el imper-
fectivo, le da un carcter aun ms incierto o episdico (vgr., Ib
/qad yaktubu/ a veces escribe, quizs escriba alguna vez).

Nota: Entre Jt y el verbo no puede mediar sino la negativa V , o un fragmento


(como un juramento). Semnticamente puede reforzarse prefijndole J . En perodo
*0*
arcaico, poda ser narrativo, ej.: (X-\ jj madrugaba yo [en aquel entonces].

Flexin

95. Morfolgicamente, perfectivo e imperfectivo se diferencian


por la utilizacin en su conjugacin dentro de cada verbo, tanto de un
tema o forma bsica diferente para cada uno de ellos, como de morfe
mas distintos para marcar persona, gnero y nmero. El tema ms
elemental es el de imperfectivo, que puede tener una de las siguientes
estructuras silbicas:
a) {KKvK} (verbos de raz triconsonntica simples). Ejs.: /-ktub/
escribir, /-ftah/ abrir, /-drib/ golpear.

b) {KaKKiK} (verbos de raz cuadriconsonntica simples, o de


raz triconsonntica derivados mediante un prefijo /a-/ o un infijo /-:-/
tras la vocal de la primera consonante o tras la segunda consonante.
Ejs.: /targim/traducir, /-a-slim/hacerse musulmn, /ka-:-tib/es
cribir a otro, /kab-b-ir/ agrandar.

c) {taKaKKaK} (verbos del grupo b, con una derivacin adicio


nal, consistente en el prefijo /tv-/. Ejs.: /ta-dahrag/ rodar,
/ta-ka-:-tab/ escribirse, /ta-kab-b-ar/ engrerse.

d) {KKaK(K)iK} (verbos de raz triconsonntica derivados con


los prefijos /n-/ o /st-/, los infijos /-t-/, /-vw-/, /-vww-/, /-vn-/, el sufijo
i:/ y repeticin de las radicales 2 3, o bien verbos de raz cuadricon-
sonntica derivados con el infijo l-n-l o repeticin de la radical 4. Ejs.:
/n-sarif/ marcharse, /-sta-mil/ utilizar, /-n-t-azir/ esperar,
/byadi-d/ quedarse blanco, /-dmahli-1/ desaparecer (v. detalle de
derivaciones en 97).
Del tema de imperfectivo se obtiene el de perfectivo, sencillamente
cambiando en /a/ cualquier vocal que no lo sea ya, salvo en el grupo a)
donde los verbos que significan accin suelen tener un tema de perfec
tivo {KaKaK}, mientras que los que significan estado suelen tener
{KaKiK}, y los que significan cualidad, {KaKuK}, ejs.: /katab-/, /fatah-/
y /darab/, pero /farih-/ para estar alegre y /hasun-/ para ser bueno.
Son muy raros los casos en que a {KKiK} de imperfectivo corres
ponde {KaKiK} de perfectivo, y es poco frecuente que un verbo de
accin, cuya radical 2 3 no sea glotal, faringal o postvelar, tenga un
tema de imperfectivo {KKaK}.

Nota: Los verbos de estado o cualidad, llamados estativos, no suelen usarse en


imperativo, voz no-agentiva ni participio. No suelen distinguir el ingresivo (adquisicin
de la cualidad) del estativo propiamente dicho, siendo en realidad adjetivos conjugados
para obtener predicacin temporal, que es la diferencia entre, vgr.,
* '' uy y
>>x ( } te" * % *r
Aayo palabras son buenas (matiz que escapa totalmente al espa
ol). Sin embargo, muchos estativos de tema perfectivo {KaKiK} han evolucionado
* *
semnticamente a significacin activa, y se comportan en todo como tales, vgr.,
beber, vestirse, etc.
*

Perfectivo

96. El perfectivo de cualquier verbo rabe se obtiene sufjando a


su tema de perfectivo los siguientes morfemas de persona, gnero y
nmero (ver modelos en paradigma 1):

P.a 3.a 2.a 1.a


N. G n^^

Masculino 1 /-a/ el /-ta / >


Sglr. e w /-tu/
Femenino el /-at/ d

/-ti /

Masculino \ - /-a: /
Dual V /-turna: /
Femenino \ i l /-ata:/
11 /-na:/
>
Masculino \j- /-u:/ (** /-tum/
Plural xi
Femenino j/-na/ /-tunna/

Notas:
1) Los perfectivos de estructura {KKaK(K)aK} reciben un prefijo
eufnico /(i)/, que desaparece de la realizacin fontica segn 15,
pero no as la I que lo representa en la escritura.
2) El sufijo /-tum/, al igual que los sufijos pronominales /-hum/ y
kum/ se sujeta a las normas de 15a y 58n3.
3) En lengua postclsica, /ti-/ se alarga ocasionalmente en /-ti:/.
4) En temas acabados en consonante Itl, /d/, ti o di, stas son asimiladas por la lt
de los sufijos que comienzan con esta consonante, mientras que, en contacto con /si,
> **
dicha IV se velariza, y en contacto con ti, d y zi el resultado es Itt]. Ejs.:
pronunciado Pahattul, O-Xf* pron. |hamittu|; c Ja; pron. Ibasattu], c pron.
t **
Ihafittu 1, ^ pron. Imasastul.
97. Al manejar los diccionarios,para encontrar una forma verbal, hay que averi
guar su raz (v. 31), siendo los verbos los primeros en aparecer en cada raz, general
mente en la 3.a persona sglr. mase, del perfectivo agentivo, seguidos por la correspon
diente de imperfectivo, o al menos de la vocal por la que este tema se diferencia del de
perfectivo. Por lo que respecta a los morfemas derivacionales, ste es el detalle de
cules y en qu combinaciones se integran, segn las estructuras bsicas de 95:

Raz Triconsonntica Cuadriconsonntica

Estructura Tema Tema Tema Tema


Forma Forma imperfectivo perfectivo
silbica imperfectivo perfectivo

{Ia2[2]i3} {1a212]a3} I4 {1a23i4} {Ia23a4}


J H
{KaKKiK} m {la(:]2i3} {la[:]2a3}
IV{a]12i3} {a)12a3}
{ta]la2[2]a3] {ta]la2[2]a3} II4 {ta]la23a4} {ta]la23a4}
{taKaKKaK} v
1 VI {ta]la[:]2a3} {tajlal: J2a3 }
VII {n]la2i3} {n]la2a3}
VIII {1 [t ]a2i3} {I[t]a2a3}
IX {12a3CO(3]} {12a3(a)(3]} IV4 {12a34(i)[4]} {12a34(a)[4]}
XI {12a[:]3(i)(3]} {12a[: ]3(a)[3]}
{KKaK(K)iK - X {sta]12i3} {sta]12a3}
XII {12[aw2]i3} {12[aw2Ja3}
X3II {12[aww]i3} {12(aww]a3}
XIV {12[an3 S3} {12[an3]a3} III4 {12[an]3i4} {12[an]3a4}
. XV {12a[n]3 [i: ]} {12a[n]3(]}
Como se dijo en 29, el valor semntico de estas derivaciones es morfolgicamente
imprevisible, debiendo obtenerse del diccionario la significacin concreta de cada
verbo derivado. En trminos generales, II es intensiva (ej. cort en peda
zos), causativa (ej.: ense), declarativa (ej.: Z jjS declar menti-
x *x
roso) o denominal (ej.: < arabiz), III esco nativa (ej.:J jU combati)
/ ./ x . i f
o co-factitiva (ej.: habl con), IV es causativa (ej.: ,J> o ' meti),
declarativa (ej.: Jtr-I declar loable), denominal (ej.: fructific) o
adlativa (ej.:| **.1 fue al Yemen ), V y II4 son reflexivas de II o I4 (ejs.:
X X# X X / / . XX ^

se cort, g y * rod), VI es recproca o fictiva (ejs.: <<se carte,


se fingi enfermo), VII, VIII y III4 son reflexivas o mediopasivas (ejs.:
X XX * x# X X # X# .

fjrri <K^ue derrotado , se llen , (Wjwj> -\ estuvo reunido ), IX,


XI yIV4 son estativas de color
^ X
ypropiedad fsica (ejs.: ^X# ^
j h \
X
y> X
fue
rojo, se horripil), X es estimativa ( ^SsLl consider mucho),
_ / I I / I | X # X * .

reflexiva ( se rindi), petitiva ( pidi perdn)o denomi


nativa ( se petrific), y XII, XIII, XIV y XV son estativas intensivas
x x # x * " * \ * (

<poco frecuentes, as como XI, ejs.: se cubri de hierba , Jc J


X X *+ ' x x

fue pesado, fue negrsimo, | fue recio).


Notas:
1) En las formas V y VI hay alomorfos preclsicos con prefijo /(i)t-/
' por 4a-/. X | X X # .

2) En la forma VII hay algn caso de asimilacin total como por


borrarse.

3) El infijo derivacional /-t-/ se hace /-t-/ cuando la radical 1 es


velarizada, siendo frecuente la asimilacin total en /tt/con /t/y /zz/con /z/,
y ms rara con /s/ y /d/ en /ss/ y /dd/ respectivamente (ejemplos:
^ XJ

/(i)ttarada/ sigui, ,Ukl /(i)zzalam a/ sufri opresin,


x x x

(i)stabaga/ o /(i)ssabaga/ se ti, /(iXtaraba/ o


/(i)ddaraba/ se agit). Cuando la radical 1 es /z/, el infijo /-t-/ se hace
/-d-/, y con /d/ hay asimilacin total /dd/, mientras que con /t/ y /d/
como 1cabe asimilacin total en /tt/ y /dd/ respectivamente o a favor de
dichas consonantes (ejs.:SJSjJl/(i)zdarada/ trag, ^ ^ / ( Odda'/ pre
tendi, ^ S ll/(i)ddahara/ atesor).
4) En IX, XI y IV4, la vocal entre parntesis desaparece ante su
fijo inflexional voclico, ejs.: * jt\ /(i)hmarra/ enrojeci frente a
/(i)hmarartu/ enrojec.

5) La ltima slaba de la forma XV es tratada como en los verbos de morfema


radical {12y} (v. 122).
6) En la forma IV4, la vocal entre parntesis resalta a la radical 3 al recibir sufijo
que comienza con vocal, ej. desapareciste pero | desapa
reci .

VOCABULARIO

Jjjc bendijo. 3 # tembl.

se puso blanco. jC viaj.


y e x

tradujo. jaM/ cay.

se reuni. & vivi, habit.

OJt- sucedi. X entreg.


' I enrojeci. Vir- bebi.
y

s , 0l
llev, carg con. se march, parti.

r^ sirvi. U se rio.

& volvi. ense.

I compadeci. aprendi.
I us, utiliz.
LPJ envi.
se carte. C> se alegr.
X*

levant, elev. LP hizo, obr.


X X ^ x

Jai cort ir J visti, se puso.

't> aborreci, no gust de, no quiso. esper.

EJERCICIOS

1. Copiar, leer y traducir:

iljl" - 5 llicJ jJI &L.u

LtllJ lA -^ l ciji- *>- - c4t^

^ jj jj-oj c j i ^ U-C^ fcM/iii


M ^
. . X X X X # o x . x . / ^ . y 4 ^ X I / J ^ l ^ l ^ * 1 X ^* I# ^ ^ ^ ^ 1^ I X ** 1

4*^ A1>w3i.^ u L IumJ4*L41 ol*AA& w4


*** ' " X / x* * X
^AA4

a c . j.i:r*j ^ ^ i ,u .i ^ i,-Upfei, J
jl .J
*
J . jii 3 'Jl
I ** x 5
'J # -V J O x x
li J
x
- *>
|_J C>ji- - u^j^l r? ti**; ^ j u i l jllL .1- .lal "" ^S^

' c i & y / j \ ' J c - 3C O ^ ; \$ \ - L - >


^ X** X ^

l^ L j J * ljil c ik ^ i
M ' X
- a i cJ^.; * X
j X

. lL V L > i j - 0 1 L>1

2. Traducir al rabe:
Dios lo haya compadecido (q.e.p.d.)!- He llevado ( cJ^J ) tu his
toria ( ilLai ) al concejo . - Se cartearon por un periodo ( ix ) de
diez aos. - Ella ha aprendido lo que t le has ( j ) enseado.- Tra
dujimos la carta a la lengua rabe, y luego [se] la pusimos en la (: su)
mano.- Su rostro se puso blanco.- La tierra tembl en algunos sitios.-
Se alegraron ambas cuando viajaron a su aldea.- Ellas se rieron a causa
del vestido que llevabas aquel da.- T eres la muchacha que me espe
raste ayer a la puerta de la escuela.- Ambas volvieron al hogar de sus
padres.- Los estudiantes que me entregaron la carta, supieron lo que
haba sucedido(: sucedi) y no quisieron (: aborrecieron) hablar (: la
conversacin) con su profesor.- Se march el perro, Dios le corte el
(: su) camino!- Nos reunimos varias veces e hicimos lo que dijiste
(: mencionaste).- Utilizasteis las espadas que llevabais.- El criado que
me enviaste hace una semana ha vuelto a su aldea, habindome servido
( !xij ) mucho.

3. Copiar el ejercicio 1 y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 16.a

Imperfectivo

98. En el aspecto imperfectivo, el verbo rabe distingue tres mo


dos, cuyo uso depende en unos casos de connotaciones semntico-
sintcticas (como el carcter de la oracin de subordinada o indepen
diente, lo que respectivamente puede exigir la seleccin de subjuntivo
o indicativo) y, en otros casos, de la mera presencia de ciertas marcas
que, sin motivo sincrnicamente justificable, requieren un determinado
modo (vgr., las negativas /lam/ y /lan/).

99. Las observaciones hechas en 36n sobre el rendimiento funcional del sistema
de casos son vlidas para el de los modos del imperfectivo. En un texto correctamente
escrito, sin grafemas auxiliares como es norma, slo la de dual, plural masculino y
2.a persona singular femenino, as como la desaparicin de j , <S

, y e n las per-
sonas sin sufijo del apocopado de verbos de raz {12w/y3} o {12w/y} reflejan la pre
sencia de modos diferenciados, y slo en dichos elementos se echa de ver el dominio
del sistema por el que escribe.

100. El modo morfolgicamente ms simple del imperfectivo es el


llamado, por su brevedad morfolgica, apocopado, el cual carece de un
contenido semntico-sintctico uniforme, pues es requerido tras las ne-
gaciones /lam/no y L lJ /lamma:/ an no (que adems le dan
el sentido de perfectivo , vgr. , / lam yaktub / no escri-
bi), ^ prohibitivo (vgr., /la: taktub / no escribas ),
4 / li- / yusivo o exhortativo ( vgr., / li-yaktub / que es-
*
criba , / li-naktub / escribamos) y en las estructuras condi
cionales (v. 135).
Nota: La conjuncin /li- / yusivo-exhortativa suele perder su vocal al ir precedida de
las copulativas /wa-/ o /fa-/, ejs.: pues que escriba. El uso de esta con
juncin en tales funciones es frecuente con 3.a persona, raro con la 1.a, y rarsimo con
la 2.a, en lugar de imperativo. En poesa se elide a veces.

101. Las distintas personas, gneros y nmeros del imperfectivo


apocopado se obtienen del tema de imperfectivo, con los siguientes
morfemas, prefijos y sufyos (ver modelos en paradigma 2):
donde la vocal /v/ es /a/ en todos los casos, salvo con temas de
estructura silbica {KaKKiK}, donde es Ai/.
Notas:
1) En los temas {KaKKiK} obtenidos con prefijo /a-/ (forma IV),
el prefijo desaparece en la conjugacin del imperfectivo (ejs.: Jj
/lam yursil / no envi, \jL~j: V /la: tursilu:/ no enviis ,
etc.).
/ z*
2) Para la 3.a persona plural femenino hay un raro Jeu por j OJj en

el Corn, XVI1-3.
3) Cuando se sucedan {tv} derivacional de {tvK.aKK.aK} y {tv} inflexional de
imperfectivo, en lengua preclsica, poda desaparecer uno por haplologa.

102. El imperfectivo subjuntivo es requerido cuando la subordina-


.\
cin del verbo resulta de precederle una de las marcas 1 /an/
que, , I5 /(li)-kay-(ma:)/, J o /li-(an)/
para que ., a fin de que , / hatt / para /hasta que ( inten-
cional ] , /li-kay-la: / o M / li-alla: / para que no , J
/fa-/ o j /wa-/ (rara vez p /tumma/) para que, de modo que (en
subordinacin a negativa, imperativo o expresin de deseo, ej.:
x x

^ /la: tadhab fa-tandam3/ no vayas de modo que te arre-


pientas [luego]), jI /aw/ a menos que, pl /idan/ en tal
caso y , sin subordinacin ninguna , tras la negativa j /lan/ (que
adems da sentido futuro , vgr. , J /lan taktuba/' no escri
birs ).

Nota: )l se elide a veces (ej.: agarra al ladrn antes


de que te agarre l); otras veces significa no sea que (ej.:*
j j *.II prepar las armas no fuera a venir el enemigo )o sin que (ej.: ' j
j <<c*ej a los amigos, sin combatir por ellos). En algunos casos
raros, sobre todo ante ** , equivale al nominalizadory, naturalmente, no exige
subjuntivo (ejs.: I ^ I s que duerme, I dijo que
ira), habiendo a veces opcin de modo, segn se trate de aseveracin o suposicin,
% x 9 x 0 * A #// * * 9 * 6*
como en espaol (vgr., , > J cre que iba, LJfcju I cre
que fuera).

103. Morfolgicamente, el imperfectivo subjuntivo se obtiene del


apocopado, sencillamente aadiendo /-a/ a las personas sin sufijo en
ste, segn esta disposicin (v. modelo en paradigma 3):

N. P.a 3.a 2.a 1.a


G n^ ^

Masculino C__ /yv-/.../-a/ i----f Av-/. ../-a/ f


Sglr. + |/v-/.../-a/
Femenino _> /tv-/.../-a/ l- 5---- Av-/.../-i/

Masculino 1 i. /yv-/.../-a:/
Dual 1 '__ ; /tv-/.../-a:/
Femenino 1 - * /tv-/.../-a:/
*/nv-/.../-a/
i . * [>2---- ? Av-/.../-u:/
Masculino J -i /yv-/.../-u:/
Plural
Femenino -i /yv-/.../-na/ -
" Av-/.../-na/

104. l imperfectivo indicativo o independiente se usa siempre


que no haya alguna de las marcas que requieren apocopado o subjun
tivo. Morfolgicamente, se obtiene del apocopado, aadiendo /-u/ a
las personas sin sufijo en ste, /-ni / a las de dual, y /-na/ a las de plural
masculino y 2.a fem. sglr., de este modo (v. modelo en paradigma 4):
P.a
N. 3.a 2.a 1.a
Gn.

Masculino ? /yv-/.../-u/ ___ ; Av-/.../-u/ *


Sglr. *__ | /v-/.../-u/
Femenino L J /tv-/.../-u/ <>___ ;/tv-/.../-i:na/

1y t
Masculino >'

/yv-/.../-a:ni/
( *
Dual _J/tv-/.../-a:ni/

Femenino ,1 Cf /tv-/.../-a:ni/
/nv-/.../-u/

" * * /yv- /... /-u:na/ , *


Masculino >/tv- /... /-u:na/
Plural
Femenino /yv-/.../-na/ f/Tv-/ /-na/

Nota: /-na/ de pl. mase, y /-ni / de dual desaparecan a veces haplolgicamente ante
el sufijo pronominal /-ni:/.

Imperativo

105. El imperativo (siempre agentivo y afirmativo), del que slo


existe segunda persona, se obtiene quitando el prefijo fw-/ a la 2.a per
sona del imperfectivo apocopado. Si de ello resultara un grupo inicial
de dos consonantes, se utiliza un prefijo eufnico /(i-)/(o /(u-)/ si es
sta la primera vocal del tema verbal), que desaparece en la realizacin

fontica segn 15, pero no as la | que lo representa en la escri
tura. Ejs.: iJ \ /fu)ktub/ escribe , /(i)drib/pega,
f0
/(i)ftah/ abre, /allim/ ensea (v. modelos en paradigma 5),
/arsil/ enva.
Nota: A veces el imperativo va precedido de u (ej.: J ajl huye, ea) o
seguido de IL para expresar un exhortativo de 1.a persona plural en verbos de
x * > * I^ pI
movimiento (ejs.: IL salgamos, W vaymonos); formas ms
modernas, en el mismo sentido, son lco vaymonos y IL -jIj va-
0>0' ' ^ ^
mos. Muy raro es el hiprbaton de objeto del imperativo (ej.: juc-U aI Jj a
Dios, empero, adralo) y la perifrstica con <jb (ej.: C Jl r S s t el
que les hable).

Voz no-agentiva

106. Esta voz sirve en el verbo rabe para predicar acciones, no


de su sujeto lgico o agente (como es el caso de la voz agentiva, vgr.,
4 i S y +"
jus /kataba Muhammadun/ M . escribi ) , sino con oculta
cin de ste, mediante una transformacin que lo sustituye por el ob-
jeto del verbo en estructura profunda (vgr. , * * x
/kutiba
l-kita:bu/ el libro fue escrito, o sea alguien escribi el libro), o por
un sintagma marginal (que en correcto rabe no puede ser un ablativo
agente), ej.: S' /gusiya alayh/ se desmay, literalmente
alguien puso un velo sobre l.

Nota: Las gramticas occidentales suelen utilizar los trminos voz activa y pasiva,
que tienen el inconveniente de coincidir slo parcialmente con el contenido semntico
de agentiva y no-agentiva, dificultando la comprensin de la verdadera oposicin entre
ambas. Sin embargo, en rabe tardo se ve alguna pasiva real con ablativo agente ex
presado por

107. Morfolgicamente, la conjugacin de la voz no-agentiva (v.


paradigma 6) se diferencia de la agentiva correspondiente, tan slo por
el uso de temas con distinta vocalizacin: en imperfectivo, a ms de
utilizarse prefijos con vocal Ai/, todas las vocales que ya no lo eran en
agentivo se convierten en /a/, mientras en perfectivo, la ltima vocal
del tema es M y todas las anteriores ( i n c l u s o en prefijos eufnicos) Ai/,
segn el siguiente esquema silbico:

Formas Tema imperfectivo Tema perfectivo

a) 1 {KKaK} KuKiK}
b) II, III, IV, I4 {KaKKak} {KuKKiK}
c) V, VI, II4 {taKaKKaK} {tuKuKKiK}
d) VII a XV, III4, IV4 {KKaK(K)aK} {KKuK(K)iK}

Notas:
1) En los temas {KaKKiK} derivados con el prefijo /a-/, ste se
*%
% *
elide asimismo en el imperfectivo no-agentivo, vgr., S* j ^am
yursal/ no fue enviado.

2) La voz no-agentiva sirve para expresar juicios impersonales, en los que el su-
% *%
jeto es indiferente, vgr., J li* se dice. En rabe, esto se puede hacer tam
bin mediante la 2.a persona singular, 3.a del plural (raramente del singular), mediante
* ' *\ 4 K * ' 0 i * * I
sustitutos de sujeto como JL>-I uno, o jja \ un hombre, y la
construccin tautolgica con participio de su mismo verbo, vgr. J U JU dijo
alguien, l;u ju dijo uno de ellos. Con otras inflexiones verbales, cabe
tambin una construccin tautolgica para omitir la mencin expresa del objeto o
sujeto, vgr. jjj U J jj baj lo que b^j, Jjj mat a alguien,
escribi algo, U lu J I SI cuando llegue al loto lo que ha
de llegar.

VOCABULARIO

* *
U i-ol educacin, literatura. cw enva, manda.
%
oM pues, con que. sigue.

JuJ tristeza. cuerpo.


pone. aparece, es patente.

hasta, para que. &; sabe.


% / >./ 0 /
considera, cree. J***d hace; trabaja.
> >/
asno, burro. / M vence.
>' ' ^''i
paga; entrega. piensa.

VOi monta; se embarca. ' i' mata.

pretende, dice [sin razn]. puede.

* precede, se adelanta. juega.


X0 *
oye. baja; para, se hospeda.

agradece. j traslada, transporta.


A/ X *. "
hace. K r. baja, desciende.
^
c^ : sube. seor, soberano.

Nota: Los verbos se darn en adelante en imperfectivo, seguidos de


indicacin de la vocal del tema perfectivo, cuando no sea /a/. Los im
perfectivos de los verbos utilizados en lecciones anteriores slo en per
fectivo pueden hallarse en el vocabulario rabe-espaol.

EJERCICIOS

1. Copiar, leer y traducir:


2. Traducir al rabe:
Oigo extraas historias de l (: ).- No juegues con ese nio
maleducado (: poco de educacin).- Sabes lo que ocurre a nuestro
soberano? Pues, ponlo (: pon esto) en tu mente para decrselo (: que
se lo menciones) al ministro.- El sol sale (: sube) cada da.- Es un
hombre corpulento (: grande de cuerpo) que puede levantar (: que le
vante) a un asno en ( j ) sus brazos.- No has sido enviada aqu para
no hacer como tus compaeras ( ).- An no ha sido muerto el
perro.- Qu hacis ah los dos, sin trabajo?- Cuando apareci la ver
dad, se nos agradeci (por) lo que habamos hecho.- Ellas no eran con
sideradas musulmanas en su aldea.- El dinero no ser pagado hasta que
f
aparezca el dueo de la casa.- Por desgracia ( *,_Av-Ml ), no pensa
mos en esto.- No sigis ese sendero, no sea que (J) se os ade-
lante vuestro hombre ( ) a la aldea.- Fuisteis ambas venci
das, (y) qu pretendis ahora?- Vosotros dos bajaris del rbol y mon-
taris el asno hasta que paris ( * ) a la puerta del palacio.
3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 17.a

Deverbales

Participios

108. Cada voz del verbo rabe permite la formacin de un partici


pio. En los verbos de tema imperfectivo {KKvK} (triconsonnticos
simples), el participio agentivo adopta la forma {la:2i3}, y el no-
agentivo {mal2u:3}; en todos los dems casos, el participio se obtiene
con el prefijo {mu-} antepuesto al tema de la voz correspondiente, y
haciendo su ltima vocal /i/, si ya no lo era, en el agentivo. Ejs.:
/ ka:tibun / que escribe , escritor, /maktu:bun/
4 ^
escrito , /muallimun/ que ensea , maestro ,
/musa:firun/ viajero , /muba:rakun/ bendito ,
/ mustamalun / usado , / mutargimun / traductor ,
Jail / muntazarun / esperado ( v. paradigma 7 ). Se observar
la validez tambin aqu de lOlnl (vgr. , J-v* /mursalun/ en
viado ).
109. Morfolgicamente, los participios son nombres, con flexin
nominal ntegra por lo que respecta a determinacin, caso, gnero y
nmero (con plural regular generalmente); sintcticamente, estn suje
tos a las mismas reglas que los dems nombres para formar sintagmas y
oraciones nominales.

Nota: Sin embargo, los participios no agentivos de verbos cuyo semantema se inte
gra con una cierta preposicin, reflejan la concordancia de gnero y nmero nica-
x o/

mente en el sufijo pronominal que se aade a dicha preposicin; as del verbo { jt


o x >/ p x > x
p est satisfecho de , se dice ap <<un hombre de quien se est
satisfecho, l ja Sija \ una mujer de quien se est satisfecho,
> **
mujeres de quienes se est satisfecho , etc . lo mismo sucede en las for-
x fx K 0 0 1^ ^
mas finitas, vgr., I ella se desmay, # ellos \se des
mayaron.

110. Sintcticamente, sin embargo, el participio retiene de su ori


gen verbal la capacidad de regir verbalmente (o sea, en acusativo) un
> .x

objeto directo, ej.: ^ > jU? /da:ribuni:/ el que me golpea, aunque


mucho ms raro que /da:rib-i:/ , U-l /da:ribun
Sf* x * /

aha:-hu / golpeador de su hermano , abandonado hace siglos en


favor de X h / *
/da:ribu ahi:-h* / o
W X ..X V
/da:ribun

X X X

li-ahi:-h/.
W

111. Semnticamente, debe recordarse que los participios son


formas no finitas, que no reflejan tiempo ni aspecto, sino nicamente,
el agentivo, el agente de un proceso, y el no agentivo, la consideracin
del proceso realizado, realizndose o por realizarse sobre un ser. De
ah que /ka:tibun / signifique tanto el que ha escrito (autor;
escritor), como el que escribe (secretario; amanuense), como el que
* > *
sabe o puede escribir, del mismo modo que /masru:bun/ es
tanto bebido como potable.

Nota: Usos frecuentes del participio agentivo son el de predicado de subordinadas


circunstanciales (ej.: Jb lU O j Jlc- me levant de maana, y he aqu que
*
l estaba ya en pieX predicado de intencin (ej.:
*
>>VU> U!
" *
hemos de volver,
i *i
J fU ; C~J no he de hacer (lo] ) y como calificativo intensivo por hipstasis o
* " 4 * 4
transferencia semntica de sujeto a objeto (vgr., j** poesa excelente,
**\' **'
da de ayuno.

Masdar
112. Todo verbo rabe tiene uno o ms masdares o nombres de
accin, equivalentes a la vez al infinitivo y a nuestros nombres verba
les como envo, agradecimiento, consideracin, entrega, etc.
Al igual que en espaol para los segundos, la estructura morfolgica
del masdar es imprevisible en el verbo triconsonntico simple, y ad
mite cierta opcionalidad en verbos del grupo {KaKKiK} (salvo
{al23} que normalmente tiene en masdar la forma {i 12a:3}), en
cambio, es generalmente {taKaKKuK} en las estructuras {ta-
KaKKaK}, y {(i)KKiK(K)a:K} en las estructuras {KKaK(K)KiK}
(ejs.: /tara:sulun/ correspondencia por escrito, jU iiL J
/(i)stima:lun/ utilizacin , / isla:mun / ( conversin al ]
Islam.

113. El detalle de todas las formas posibles de masdar, por estructuras silbicas y
formas es el siguiente:
{KKvK} {KaKKiK} {taKaKKaK} {KKaK(K)K}

lv23 j f tal2i:3 tala22u3 VII nli2a:3


Ia2a3 tal2i3a' \ tili22a:3 VIII lti2a:3
Ia2i3 tal2u3a IX 12i3a:3
lv2a:3 til2a:3 VI tala:2u3 XI 12i:3a:3
la2i:3 *^ II | tal2a:3 X stil2a:3
la2u:3(iyy) l22a:3 II4 tala23u4 XII 12i:2a:3
lu2u:3(iyy) XIII 12iwwa:3
mal2v3 J ' 22;3{ a .J XIV 12in3a:3
Ii2a3 l tul2u:3 XV 12in3a:
Iu2a3
I - la2a:3iyat 2a:3 IV4 12i34a:4
lv23 1 III4 12in3a:4
in li:2a:3
Ia2a3 * 1 li22a:3
Iu2u33J V.
mula:2a3 a'
1U23 1 a:
la23 / IV il2a:3
Iu2u33 1
Ia2u33 J a Ia23a4a'
Ii2i33 I4 J li23a:4
lv23a:n ( la23a:4
Ia2a3 / a:n \
\u:t(a)J

Nota: {mal2v3} en I es el masdar con prefijo {mv-}, de igual sentido y funcin que
los otros tipos. En todos los dems verbos, este tipo de masdar tiene la misma forma
que un participio no agentivo.

114. Morfolgicamente, el masdar es un nombre, con flexin no


minal ntegra por lo que respecta a determinacin, caso, gnero (el que
su forma externa aparenta, aunque arcaicamente son de gnero ambi
guo) y nmero (siendo raro que se les forme un plural regular femenino
o el fracto {KaKa:Ki(:)K}).
115. Sintcticamente, sin embargo, el masdar retiene de su origen
verbal la capacidad de regir verbalmente (o sea, en acusativo) un nom-
bre como objeto directo, sobre todo cuando su capacidad de reccin
nominal ha sido ya utilizada en otro nom bre, ejs.: JUl
/qatlu-ka aha:-k8/
W el hecho de matar t a tu hermano, i y '1}\
~ M/
/tali:mu-hu l-'arabiyya*/ su docencia del rabe. En lengua tarda,
esta reccin verbal se evita con la preposicin J /li-/ siempre que es
t >*
posible, vgr.: Ua /qatlu-ka li-ahi:-ka/.
Notas:
1) Mucho ms rara y arcaica es la construccin del masdar con un sujeto en apo-

sicin, vgr.,
** ^I
jjj yJaJI
^el pegar tu padre a su hijo.
2) En los verbos cuyo semantema se integra con una cierta preposicin, sta se
conserva generalmente en la construccin del masdar, vgr., de estuvo
satisfecho de, r w O I Je. la satisfaccin por los musulmanes, en lu-
* 9 % 9* * *
gar de I que, aunque posible, es ambiguo por admitir interpretacin
de genitivo tanto objetivo como subjetivo (la satisfaccin a causa de los musulmanes^
la satisfaccin sentida por los musulmanes), por lo que es construccin relegada a la
poesa o al lenguaje retrico.
116. Otros nombres derivados de verbales o denomnales son:
a) El nombre de vez, de forma {la23a'} en el verbo triconsonntico simple, e igual
al masdar con sufijo {-a*} en los otros, vgr., una comida, uU w l una
sonrisa.
b) El nombre de manera, privativo de verbos {KKvK}, con la forma {li23a*}, ej.:
4*
modo de matar, muerte.
c) El nombre de lugar y tiempo, de forma {mal2v3 (a1)} en verbos {KKvK} e igual
al participio no agentivo en los dems. Cuando el tema de imperfectivo agentivo es
{KKiK} su forma suele ser {maKKiK}, sobre todo en races {w23}; {mal2u3(a')} es
frecuente, en cambio, por asimilacin a un entorno labial (ejs.: JJJL* hogar de
JJ-*j para; se hospeda , sitio de puso, \ j*a * cemen
terio. Para ciertas categoras semnticas como plantas, animales y cualidades, hay un
nombre de abundancia {mal2a3a} o {mul2i3a} o {mula23i4a}, vgr., 1>JLUlugar
*' len.
donde abundan los leones de JLJ
d) El nombre de instrumento y vaso, de formas {mil2a(:)3}, {mil2a3a}, rara vez
4*9 4 /#
{mu!2u3} o {mul2a3}, ejs.: lima, llave, U Si escoba.
e) El adjetivo verbal (equivalente del participio en verbos estativos) de formas
{lv23}, {Ia2v3}, {Iu2a3}, {Iu2u3}, {la2a:3}, {lu2a: 3}, {la2i:3}, {la2u:3}, {la23a:n},
{lu23a:n}, y { al2a3 }, ejs.:
*
, .^ difcil X>- dulce,
- menudo,
*** 4 ' 4' i ' 4\'
bueno, r -j alegre,^ sucio, jJ s- prfido 9
valiente, L>- cobarde, O iy 9 largo, mentiroso,
enojado, desnudo, rojo.
f) El adjetivo de intensidad (capaz a veces de reccin verbal de un objeto) con las
formas {la22a:3}, {la2u:3}, {la2i:3}, {la22u:3}, {lu22u:3}, {Iu2a3at}, {li22i:3},
{mil2a(:)3}, {mil2i:3}, {la:2i3a}, {Iu22a3}, {la:2u:3}, {til2i:3}, {tal2a:3}, {til2i3a1},
{til2a3a}, {tili22a:3}, cualquiera de las cuales puede recibir el sufijo {-a1}, si no lo
4 f'S 4\ % * * t*
tiene, ejs.: o!J mentiroso, J^ S l glotn, o
sa n tsim o , d o rm il n , b o rra c h o , h a b la d o r ,
d e s g r a c ia d o , AJbta a s tu ts im o , vLI> fa ls o , < jjjU tm id o ,
0 9 H* *
y ^ . O a - o v U l juguetn.

VOCABULARIO

jUI jl huella; efecto.


t * y > * < .
busca.
4 , ^ , ^
aIj ^I empieza.

da generosamente.

determina.

jr g- tnste-

consigue, logra.

^ presente.

norma; sentencia, gobierno.


*
v^ jji desea, procura.
4 * x x


juventud.
+ * % /

m J

X
J ^ U V
A
j M M
#*
j siente.

jUlil poesa.
* ,
X 1X X 7 x

testimonia.
^ i f

IJL^I JL> contrario.

debilidad.
' i ' 4 / > t /

J * V lAr* muestra, expone a. X

X i x ^ | x > f ' '

Jai** aH*t comenta.


o 1 costumbre.

_ i
y [a continuacin], pues.
v*'
-L** cMd acepta.
> -

t l 'J a viene; est prximo.


X X

^
. * H
J
M '
presenta.
* # *
- L > l i
X
A
M
se propone /dirige.

& 1 & es posible. X

{ $
^ ^X X X X

- o 5 ^ " S w se apodera de.


^ 1/ ^ X# /

prohbe algo a.
* y * i * > l ,

pronuncia, habla.
ai > j j k mira.

i acaso?

Nota: En adelante se dar, tras cada verbo, su masdar y preposi


cin con que se construye.
1. Copiar, leer y traducir:

j jip v y & . J

L/ - 5 ^ i j 'ji ^ '^ d a J i ; 'j j i - ^


- rJ'S ^ U r # ! & - i Oj; /tfi l* l&*
J
y
J -UX A -SlT / M
1
'r > ; X
, - . - t f. /./.y f.f > J ^ >. * *X >>e " l"M"* 1
L l c - t j ^ I I I ~ (J|^lJ j) a.x*^3 ~ bu^
^* / /W* x ** ^ X
x i? > , ? * * *i^ u is m > * > * * * i * t
dU; XfeUJI jS j <> ~ *J[

J xj i - li Jsi
**
sG
**
a* ^ /* l ^ *> * -2 '
^ o ji; > t - . 'J l % , ; >
> ?7 x tx ixi i i 0 v? ** *\ i * ** *\ \ * ' ix,
jfij* *l "" ^vP' /OL/^ ** x * X jl X *** X >> ^1
{<
^ *X
* 5 CA^aA3

f e v ^ J ^ ' j l J jo l J l; - y j i & V

8. Traducir al rabe:
El rey no aceptar la entrada en (la) guerra.- El propsito del triste
esclavo es salir (: la salida) de casa de su seor.- La posibilidad del
retorno del anciano a la juventud es lejana.- Los que hablan la lengua
rabe estn presentes.- Los que dan la vida (: dadores de la vida) por
( xJT" Ju ) su Pais son gente de mrito.- Se ha prohibido a (: han
sido prohibidos) los alumnos principiantes (: que comienzan) comentar
esta costumbre de los profesores.- El sentimiento dominante entre
(: que se ha apoderado de) los estudiantes es la tristeza por la situacin
de la escuela.- Estas son cosas ( ) indeseables. - Soy de
ordinario ( SU- ) contrario a mirar hacia atrs. - Buscaremos un
lugar para exponer estas fotografas y presentar al autor ( )
de esta poesa.- La determinacin de las normas es asunto que depende
( J q \ ) del concejo.

3. Copiar el ejercicio 1, y el 2 en su versin rabe de la clave, ambos sin vocales ni


grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y entendindo
los.
Leccin 18.a

Anom alas m orfolgicas en la flexin verbal

117. Los morfemas de la flexin verbal son los mismos para todos
los verbos, pero en aquellos que tienen una raz de estructura peculiar
(v. 52) pueden ocurrir ciertas anomalas, que afectan casi siempre a
los temas verbales, al recibir stos dichos morfemas.
118. Los verbos cuya raz contiene // ({23}, {13} o {12}), de
jando a un lado las variaciones meramente ortogrficas del soporte de
hamza, condicionadas por el entorno voclico (v. 22an), ofrecen las
siguientes peculiaridades (v. modelos en paradigma 8):
a) Cuando se habra de producir una secuencia * /V / dentro de
una misma slaba, el resultado por disimilacin es /v:/. Ejs.: 'JA
* *
/a:mana/ crey por * /a-mana/, /u:minu/ creo por
* y +
* /u-minu/, LilLl /(*i):talafa/ se avino tras silencio, pero LlilJ
/wa-talafa/ (observar la peculiar grafa del soporte en este caso).
Nota:Fuera de este caso, la conversin de // en /:/, /w/ o /y/, segn el entorno
voclico (/a/, //y Ai / respectivamente), es generalmente opcional en poesa, y normal
en la mayora de los dialectos, alguna de cuyas formas han penetrado a veces en el uso
clsico, ejs.: Ll. jarra, j* hombra de bien y presiden
cia, de races {hb}, {mr}, y {rs}. El fenmeno contrario se da en casos como
f t y dormiln, prfido, y regularmente en el participio agentivo de races
{lw/y3} (v. 121d ).

b) Alguna raz {23}, con el infijo derivacional /-t-/ (95d y 97)


asimila N con resultado /tt/, vgr., /(i)ttahada/ adopt por
*/(i )tahada/.
c) El imperativo de /y a kulu / com e, JU-C
/yahudu/ to m a , y opcionalmente el de / ya muru / or-
* >
dena, pierde su primera slaba, vgr., /kul / com e, JU-
/hud/ toma y /mur/ (tambin / (u) m ur/) ordena .
Tambin el verbo JLJ /yasalu / pide; pregunta tiene formas op-
i *x
cionales con elisin de //, vgr., J** /sal / pregunta, de un apoco
pado /yasal/ e indicativo /yasalu/, llegando incluso a
tener formas correspondientes a una raz {sy 1}.
119. Los verbos cuya raz tiene por radicales 2 y 3 la misma con
sonante (o sea, {122}), en realidad antiguos biconsonnticos que como
tales se insertan alfabticamente en los diccionarios, presentan estas
anomalas (v. modelo en paradigma 9):
a) Ante sufijo voclico, toda secuencia /lv(: J2v2/ elimina la vocal
que separaba las radicales idnticas con resultado / lv(:J22/, ejs.: SJ
>
/radda/ devolvi por */radad-a/, /ruddat/ fue devuelta por
*/rudid-at/, /yartaddu/ l apostata por */yartadid-u/, SlJ /ra:ddun/
que devuelve por */ra:didun/.
b) Ante sufijo voclico, toda secuencia /12v2/ se hace /lv22/ con
resalte, ejs. /yaruddu/ devuelve por * /yardud-u /, S /(i)staradda/
recuper por */(i)stardad-a/.
c) En las inflexiones sin sufjo de apocopado e imperativo es op
cional una forma totalmente regular o la solucin de bX con adicin de
una vocal eufnica final que puede ser M o /a/, incluso Ai/ si lo es la
vocal resaltada, ejs.: /(*i)frir/ o jk /firra/i/huye, er-^i/OiJmsas/
o jlt* /massa/i/toca, /(u)mdud/o /mudda/iAi/tiende.

Notas:
1) De aadirse sufijo pronominal, la vocal eufnica se armoniza a ste, ejs.:
* i *
devulvelo, murdela, y de comenzar la palabra siguiente po r/(v)KK/
se evitar /u/ eufnica, que se confundira fonticamente con el plural, segn 15bnl.
2) A veces se dan formas normales (ejs.: estuvo lleno de lagartos,
*, , / t , ' '
p r o te s ta ) , d isim ila c io n e s ( ej s . : por jja ; o p in a r , C *apor
^ /i recortaste, c * por I tomaste una concubina) y for-
mas haplolgicas (ejs. c Jfc y cJb por c Jife seguiste , por
' * ' j. > * ' % J t ' ' * ' ' " II
tocaste, por devolv, por ellas
devolvieron, por I sent), todas ellas de carcter dialectal.
Tambin el elativo (v. 144) y, opcionalmente, muchos nombres se ajustan a las reglas
a) y b).

120. Los verbos con morfema radical {w23} o {y23} ofrecen estas
peculiaridades (v. modelos en paradigma 10):
a) Las secuencias * /iw / o * /iy / y */uy / o * /uw / que pudieran produ
cirse dentro de una misma slaba se asimilan respectiva y forzosamente
*
en /i:/y /u:/. Ejs.: S il /(i):dad/ ama por */(i)wdad/yM>i /yu:qizu/
despierta por */yu-yqizu/.;Esta es una regla- constante y casi sin ex
cepcin en la fonologa rabe.
b) Con el infijo derivacional /-t-/ hay siempre asimilacin de /w/ o
/y/ y resultado /tt/. Ejs.: /(i)ttafaqa/ sucedi por
*/(i)wtafaqa/, /(i)ttasara/ se sorte por */(i)ytasara/.
c) /w/ desaparece en el imperfectivo, imperativo y masdar de
forma {2v3a*} de los verbos que tienen un tema de imperfectivo
{(w)KiK}, y algunos con tema de imperfectivo {(w)KaK}. Ejs.:
t x

Avagada/ encontr ~ /yagidu/ l encuentra , /gid/


encuentra t, jJ /talidu/ ella da a luz, sjJ /lida/ na-
4
cimiento, L /saa/ capacidad.

N o t a s :

1 ) L o s v e r b o s d e t e m a i m p e r f e c t i v o { ( w ) K a K } a l u d i d o s s o n : p J b y

^ " f-' '


d e j a ( i n u s i t a d o s e n p e r f e c t i v o ) , f ' y i c o n t i e n e , h a c e g e s t o s / s e a s ,

> ' ' * X X t S " 4 / ^

t i e n e c a p a c i d a d , p o n e , ^ p i s a ( p e r f e c t i v o ^

c a e , d a .

2 ) L a c a d a d e / w / s e o b s e r v a t a m b i n e n a l g u n o s n o m b r e s d e v e r b a l e s c o n p r e f i j o

/ t v - / , e j s . : > | J ; h e r e n c i a y i n d i g e s t i n .

3 ) E s c u r i o s o e l i m p e r a t i v o , u s a d o e n e l v i e j o s a l u d o b u e

n o s d a s , q u e v i e n e d e u n a r a z { n m } , p e r o s e c o m p o r t a a q u c o m o { w m } .

VOCABULARIO

4 t *
adopta, toma,

w J. ordena, manda.
x

XX| xj >x . / / .

conspira.

w x fe-
ftU tiene lugar; acaba.
arrastra.
t >t >
ama.

-> Jy*- j cae sobre.


x

aI*VS gua a, indica.

Jl % devuelve a.

*\y* pide; pregunta.

iliXilX xM se intensifica.

cree, opina.

juM cuenta; considera.


+ 4 #x

crb y trono-
silji lyJ lee.

-i jjja pasa por.


X

xxo x{ XX
^*iwi lOCfl.

ia 3 J ^ se fa de.
X **
es debido, se debe.
X

Ij quiere, le gusta.

<uuej <-*a describe como.


N.c

j !j Iu promete.

>U;} gi sucede, j est de acuerdo con.


X

* X X x ^ X x

y j *J cae. sucede.
4 ^ f* x ^
<Jjy> cjbj <_iiJ se para, est de pie.
Sy> o l j jd; da a lu z , pare, (no-agentivo: nace].

X? accede.

J * lil Jl despierta.

N o ta : E n los verbos de estructura rad ical peculiar, el im p erfectivo

puede ir seguido de otras form as del p erfectivo (3.a o 2 .a persona singu

la r m asculina) que dan el resto de la in form aci n necesaria para la con

jugacin com pleta de estos verbos.

EJERCICIOS

1. C o p ia r, le e r y traducir:

*
& \ J - ik a j X ;

j f - d i ; j v ^ '4L; u ji J c i ;j; L /

# ^ ^ - i ; &

jj L jb Jl j - J- o

( una esclava-m adre ) J j (I J -.V o jJ j - 9Jl

J li^ ' A J iL - fc.C# iL 'Jj


* m
yik^ V -
r
ij Q ; y ij f
/ X

f t r^ ^ f ,/ f /
rf- u r^ C rf J>1 - aU J I - US^
f ^ / # >/ f x ^ / . / f , ,/ / > /
JU -J 1 ^ - 1 4 ^ 1; l^L .1 ^ i y u .1
m * m * *

x >> / nxt
/ r- ^ ^ / Zt t * j// / >/ | , . /1
cr-i** t1* ^ J ^ J l m* j*^

. 'j o s* c vji ? y j J iw j; ^ i
2. Traducir al rabe:
Nos han ordenado despertarlos ( p- ) dentro de dos
horas.- No me fiaba de que devolviera el libro.- Acaso crees [fem.]
que (l) te ame?- Debes ( I ) pedirle que cuente el dinero
** * /
delante de vosotros dos.- Ha tenido lugar la reunin y ha sucedido lo
que no queramos.- Prometedles todas las riquezas del mundo.- Nos lo
describen como virtuoso y sabio (: con virtud y ciencia).- Ellas quieren
que les indiquemos el lugar de reunin de los conspiradores.- Ellas
nacieron cuando su padre, el sultn, accedi al trono.- No te pares
delante del libro, y lelo en voz alta.- Pasad por la puerta de mi casa
antes de que se intensifique el calor.- No arrastres tu ropa por el suelo.

3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y entendindo
los.
Leccin 19.a

A nom alas m orfolgicas en la flexin verbal (C ontinuacin)

121. Los verbos con morfema radical {lw 3 }o {ly3} ofrecen estas
peculiaridades (v. modelos en paradigma 11):
a) Ante sufijo consonntico o cero (o sea, sin sufijo), toda secuen
cia *{lwv3} o *{lyv3} se hace {lv3}, mientras ante sufijo voclico el
* X0"
resultado es {lv :3 }. Ejs.: (J /lam yakun/ no fue por
*/yakwun/, /kun/ s, /lam yasir/ no march por
*/yasyir/, ^ /sir/ ve, J /lam yahaf/ no temi por
*/yahwaf/, /haf/teme, /Ci)stakantu/me humill
por */Ci)stakwantu/; /yaku:nu/ ser por */yakwun-u/,
/yasi:ru/va por */yasyir-u/, /yaha:fu/teme por */yah w a f-u /,
>luJ / ( i)s ta k a :n a / se h u m ill por */(i)stakwan-a/,
/ama:ta/ hizo morir por */amwa:t-a/, /yumi:tu/ hace morir
por */yumwit-u/, Jy* /maqu:lun/ dicho por */maqwu:lun/ (ste
con vocal y 1:1).
b) Ante sufijo voclico, toda secuencia *{lawa3}, {law i3},
*
{laya3} o {layi3} se hace {la:3}. Ejs.: JU /qa:la/ dijo por
*/qawal-a/, Li\X- /ha:fa/ temi por */hawif-a/, ol> /ba:ta/ per-
> //
noct por */bayit-a/, JU* /sa:ra/ march por */sayar-a/,
/ yahta:ru/ escoge por * / yahtayir-u / . Las mismas secuencias
ante sufijo consonntico dan {la3} en temas con ms de tres consonan-
*
tes (ejem p los: /yanq ad n a/ ella s se dejan llevar por
* /yanqawid-na/, /(i)htartu/ escog por */Oi)htayar-tu/), {lu3}
en verbos con tema imperfectivo {KKuK} (ej.: cJL /qultu/ dije
por */qawal-tu/), y {li3} en verbos con tema imperfectivo {KKiK} o
* o > #
{KKaK} (ejs.: C>^ /sirtu/ march por */sayar-tu/,
/hiftu/ tem por * /hawif-tu/, y c* /bittu/ pernoct por
*/bayit-tu/)i
c) En el tema perfectivo no-agentivo, *{luwi3} o {luyi3} se hace
{li:3} ante sufijo voclico , y {li3} ante sufijoconsonntico . Ejs.:
/qi:la/ se dijo por */quwil-a/, * /bi:a/ fue vendido por
*/buyi-a/, /hi:fa/ fue temido por */huwif-a/, c li /qiltu/
se me dijo por */quwil-tu/, cJu /bitu/ fui vendido por
*/buyi -tu/.
Nota: En algunos dialectos, ante sufijo consonntico el tema era {li3} cuando la
inflexin correspondiente de agentivo tena {lu3}, y viceversa, para evitar ambige
dad, de donde resultaba cJw fui vendido y fui temido. Ms raro era
el uso para el tema no-agentivo de perfectivo de {lu(: )3}, o incluso una forma con la
vocal [].

d) En el participio agentivo de tema {KKvK}, /w /y /y / se hace //


4 4*\"
(ejs.: )S /ka:inun/ existente ; ser por */ka:winun/,
/sa:irun/ que marcha por */sa:yirun/X mientras el no-agentivo del
mismo tema en races {ly 3 } suele dar {mali:3} (ej.: /mabi:un/
vendido , aunque no falta en este caso alguna inflexin normal
como /mabyu:un/).
e) Los mandares con prefijos derivacionales /i-/ y /(i)sti-/ (formas
IV y X) suelen tener las formas {*ila:2a} y {(i)stila:3a} respectiva-
mente (ejs.: /iqama*/ residencia por */iqwa:mun/, y
/CiJstiqamaV rectitud por */(i)stiqwa:mun/). En otros ntasdares, la
secuencia /iwa:/ generalmente se hace /iya:/ (ej.: SiiJ /(i)nqiya:dun/
docilidad por */(*i)nqiwa:dun/).

Notas:
1) El prefijo eufnico del perfectivo no agentivo de temas {KKuK(K)iK} de estas
races puede vocalizar con /u/ paradigmtica o /i/ armnica, ej.:
* i o ^*>>1

fue escogido.

2) Algunas de estas races tienen inflexiones normales, vgr., y* fue negro,
/ / 1. * ** f x / /f . x
fue doble, jC*' qued en la miseria, vr >j>cuJ interpel, etc.
3) Otras anomalas en estas races son (retrico, y no usado ante artculo)
* * * * , I ' *\ '' I .
por X
** , C** por C% mor, JU -I
J creo por
x JU -I , J jj
+ +
ces y ju estuvo a punto de por J l) y , los haplolgicos I t L l
y J lk L l Pr UlkxLi pudo y se alarg, y los participios, con
disimilaciones, que viene y que retorna.

122. Los verbos con morfema radical {12w} o {12y} ofrecen estas
peculiaridades (v. conjugacin de modelos en paradigma 12):

a) En perfectivo agentivo, con los sufijos de 3.a persona fem. sglr.


y dual la secuencia */awat(a:)/ o */ayat(a:)/ contrae en /at(a:)/ (ejs.:
/gazat/ ella invadi por */gazaw-at/, /ramata:/ ellas
dos dispararon por */ramay-ata:/). Idntica eliminacin sufren las se
cuencias Aw/, /uw/ e /iy/ ante sufijos que comienzan con Ai:/ o /i:/
i^ / +
(ejs.: I / r a d u : / estuvieron satisfechos por * /radiw-u:/, A
/yulqu:na/ ellos echan por * /yulqiy-u:na/ J j c Aagzi:na / t
>> I

[fem.] invades por */tagzuw-i:na/, !>> /rumu: / se les dispar por


*/rumiy-u:/, /yagzu:na/ ellos invaden por */yagzuw-u:na/,
\/Jj /saru:/ fueron nobles por */saruw-u:/). En cambio, ante
esos mismos sufijos, las secuencias /aw/ y /ay/ dan resultado /aw/ ante
/u:/y /ay/ante /i:/ (ejs.: Ijj /gazaw/invadieron por */gazaw-u:/,
/yurmawna/a ellos se les dispara por */yurmay-u:na/, i;
/talqayna/ t [fem.] encuentras por */talqay-i:na/, /yardawna/
estn satisfechos por */yardaw-u:na/).
b) Ante el sufijo /-a/ de 3.a persona sglr. perfectivo, /aw/ y /ay/
contraen en /a:/, que se escribe como > < salvo en los temas

{KaKvw} (triconsonnticos con 3.a radical /w/). Ejs.: /ram/
dispar por */ramay-a/, 1^. /gaza: / invadi por */gazaw-a/,
/agz/ mand invadir por */agzaw-a/.

c) El imperfectivo indicativo no usa el sufijo /-u/, ni tampoco se


usa el de subjuntivo /-a/ en temas {KKaw} o {KKay}, de donde re
sultan secuencias /ay/, /iy/, /uw/ en posicin final que, naturalmente
se convierten en vocales largas (escritas > ij < > ><J < y > j <, ejs.:
+ i/
/yard/ est satisfecho en indicativo o subjuntivo, a/
/yarmi:/dispara, /yagzu:/ invade). Tambin ante sufijo con-
sonntico /iy / y /uw/ se convierten en /i:/y Ai:/ (ejs.: /radi:-na:/
estuvimos satisfechos, /yagzu:-na/ ellas invaden). En
cambio, en apocopado e imperativo, /ay/, /iy/ y /uw/ finales quedan
reducidos a la vocal (ejs.: fjl /(i)rmi/ dispara, /(u)gzu/
invade, 'j* j\ /(i)rda/ contntate.
d) En temas de ms de tres consonantes, toda radical ltima /w/
es tratada como /y/, ejs.: J* /yul/ es alzado por */yulaw-u/,
I// l
L / yatara: dayaini / estn satisfechos uno con otro por
*/yatara:dawa:ni/.
e) En participio no-agentivo de forma {mal2u:3}, el infijo /-u:-/es
asimilado por la radical /w/ o /y/ (por sta incluso, cuando sin ser radi-
cal, predomina en las inflexiones, como &j * /mardiyyun/ satisfac
torio), vgr., /magzuww*"1/ invadido, /marmiyyun/
tirado.
f) En los participios agentivos y masdares se observan las reglas

de 50d y 52d, vgr., /ra:mn/ tirador por */ra:miyun/,
/tala:qin/encuentro mutuo por */tala:quyun/, *UJ /liqa:un/encuentro
por */liqa:yun/.

Notas:
1) La contraccin de b) se da en algunos dialectos incluso en perfectivos de tema
{KaKiy} o no agentivos, vgr., fue disparado, permaneci por )

y **
2) Algn verbo cuadrconsonntco (como ~ tumbar) y la
forma XV siguen las reglas de los verbos de raz {12y}. Los verbos {12w/y} no utilizan
xx #
las formas IX y XI, aunque suele decirse que desistir es una IX de {rw}
con disimilacin.

123. Algunos verbos tienen races doblemente peculiares, en una


de estas combinaciones:
a) Una de las radicales es // y otra /w/ o /y/: se observan las
reglas combinadas de ambas anomalas. Pero de {ry} en tema
{KKvK}, frente al perfectivo J lj /ra/ vio, el imperfectivo es
jt Iyar / ve ( de donde un imperativo j /ra/) , y en tema
{aKKvK} se pierde //en toda la conjugacin (jperfectivo /ar/
f ^
mostr, imperfectivo
o
jl
*
/yuri:/ muestra, imperativo jl
*
/ari/).
Tambin el verbo J>X /yati:/ viene tiene un im perativos /ti /
y
ven.
b) La radical 1 es /w/ o /y/, y la 3 tambin: se observan las reglas
combinadas de ambas anomalas, de donde resultan apocopados e im
perativos reducidos a una consonante radical, vgr., J /li/ sigue,
/qi/ protege y <-i /fi/ cumple de lJj /waliya/ ~
/yali:/, /waq/ ~ /yaqi:/ y /waf/ ~
/yafi: /.
c) Morfema radical {lwy}: /w/ se comporta como una consonante
normal y se siguen slo las reglas de {12w/y}.
d) Los verbos /hayiy/ ~ /yahy/ vivir y ^ f>
/ayiy/ CJ /yaya: / cansarse > que admiten tambin ser
s. i s
conjugados como {122}, o sea, ^ /hayya/ ~ /yahayyu/
* &y'
y i / ' /ayya/ /yaay yu/.

Nota: De ~ avergonzarse se ha retroformado un


~ i . Aun hay alguna otra rareza como ~ 'j * imperativo jA
y perfectivo retroformado derramar, en realidad una forma IV con /h a-/en
lugar de /a-/.

VOCABULARIO

CJjJ 1jJ jjJ (a)parece, es aparente.


m queda.
4 o** /./ ^ X
e* ^ t - frf- vende.
Ul54 L.U-
L M
^**JM contesta.

viene.

relata, cuenta.

'ji - i ~ ; necesita.

4 ^ teme que.
* *'. " *. <
C*a>- "l>-
i'i <
*li^
t
teme a.
X 1// .// > X
Cjy$ lij se acerca.

<X> C5^ LfiX tira, arroja.


^/|^i / *'1^ ^1"I^ *t *
^ljlXO^jl Ijl **jjX** quiere, desea.
^/| x t > /./ A /
l>k3 >>j j \j j j j t visita.
4 ^ X *XJ
tr*^ c^^d llama, fija.
x / 0 /./ > x
jfif** v 3 ^ L-w va; marcha.
h'' XX o X|X >.XX
-CL
X~U X *U *L>H quiere.
X^ o X|/ > X
ocurre; se hace.

iL li ik L i puede.

: J da.
^ IX X # / ./ > /
{J**^0 <~+*+>' vive.

'jy c i i JU dice.
\'~ ' ~* "i * -' se levanta.
f4* ^ fj*
l c J i }\ reside; permanece.
% /4 >
o l \ ser; estar; habr.

' 4 JK encuentra a.
x // ^
C*"4 c?"-4(S ^-i
m m
anda; va.
f * *Z' $ '* *
se va; pasa.
{&* L?2*
^ 0/ > ^ ^ i *
Cjja U 0>* muere.

olvida.
V-I '*\ termina.
m

EJERCICIOS

1. Copiar, leer y traducir:


2. Traducir al rabe:
Apareci la aldea en la cima (: cabeza) del monte.- Qudate en (tu)
casa.- No ha muerto an.- Vete antes de que venga el profesor y te
encuentre.- Necesitamos un tirador (que) vaya con nosotros.- Temo
que olvidemos la puerta abierta.- No temis y acercaos a m para que
os diga lo que respondi el juez.- No podris vender el burro en la
aldea a la que vais.- Viva el rey!- Levntate [fem.] y visita a tu
madre.- Ella no quiere fijar momento para hablar ( ** )
conmigo.- S (: hazte) lo que quieras, pero ( j ) no te hagas juez.-
Acab la guerra.- No tiris el pan a los perros, (y) ddselo al nio.- Me
gustara poder ( ___,1 ) habitar con vosotros.

3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 20.a
Sintagm a y oracin verbales

124. El sintagma verbal puede ser simple, cuando est integrado


por una sola inflexin finita (perfectivo, imperfectivo o imperativo) del
verbo (ejs.: Jj /qul/ di, /katab3/ escribi,
/yansarif1/ se marcha) o bien recibir extensiones, ya nominales
(como un objeto en acusativo, o un sintagma marginal del tipo de las
frases preposicionales de 61), o del tipo conjuntivo (v. 131 y ss.), ya
verbales (como los verbos modificadores de 136).
125. El sintagma verbal constituye el predicado (o comentario he
cho sobre un sujeto o tema) de una oracin verbal. Generalmente es
seguido por su sujeto, y ste, por las extensiones propias y de aqul,
debiendo en tal caso haber entre verbo y sujeto concordancia de g-
ero nicamente (con observacin de 49 y 62nl) . Ej.: J jjjI
ja 1 J l ilU , /kataba l-w uzara:u 1-gududu risa:latan il
l-am i:r'/ los nuevos ministros escribieron una carta al prncipe,
iu i o LUaL cJU l-muallima:tu da:lika/ las maestras dije-
* *
ron eso. En cambio, todo sujeto que precede a su verbo, concuerda
>r "/
con ste en gnero y nmero, vgr., /awla:di: qadimu:/
mis hijos han llegado, o I /(a)l-bana:tu dahabn/ las mu-
chachas han ido, oS, u o 3 l /(a)l-kutubu ruddat/ los libros han sido
devueltos.

Notas:
1) En la oracin verbal, slo en el caso de copulacin de verbos o
de sobreentenderse el sujeto, deja ste de seguir a su verbo, vgr., en
/qadima l-ami:ru wa-galasa/ lleg el prncipe y se
sent, (*LllJ) ojL l /mataratO s-sama:u)/llovi, J6
* /
4caf bi-lla:hi ahi:dan/ basta con Dios como testigo, M
/dahabat matala"/ (la cosa) se hizo proverbial, _y_JJ i\\
/lamma: ka:na fi l-gad'/ cuando fue (en) el da siguiente.

2) Fuera de estos casos, cuando un sujeto precede a su verbo, se


produce un tipo hbrido de oracin, con predicacin verbal (o sea,
aspecto-temporal), pero enfocada sobre el sujeto con la insistencia
propia de la oracin nominal, resultando una predicacin similar a la
de ciertas oraciones de relativo . As , mientras que I f-vi
/qadima awla:di:/ sencillamente informa de un hecho, han llegado mis
hijos, | / awla:di: qadimu: / pone adems de relieve al
sujeto, o sea, son mis hijos los que han llegado. Actualmente, este
* * * % **
recurso se utiliza a menudo en titulares de prensa, vgr., dUUl
/(a)l-maliku wasal8/ el rey ha llegado, frente al anodino ilU l
/ wasala l-maliku / que podr luego encontrarse en el texto ,
simplemente informando del da, hora y otras circunstancias mera
mente informativas. Cuando el sujeto es un pronombre, se obtiene el
mismo efecto utilizando la forma autnoma ante el verbo, vgr., tfl
iU U l cJlJ /ana raaytu 1-malik8/ yo [y no otro] he visto al rey.
126. La concordancia en la oracin verbal queda neutralizada en
$
favor del mase. sglr. cuando el sujeto va precedido por VIx /illa: /
> x s

sino (ej.: i l t l i VI U /ma: ga:a illa: Fa:timatu/n o vino sino


x
F.) y, en periodos antiguos, opcionalmente cuando media cualquier
palabra entre sujeto y verbo o en el caso de un pl. fracto irracional
&x ^ ^
(ejs.: *lU l a! JU /qa:la lahu: n-nisa:u/ dijronle las mujeres,
J / mat ka:na l-hiya:mu / cuando las tiendas es
taban..., rarsimo con racionales como /bak bana:ti:/
lloraron mis hijas). Pero son muy frecuentes los casos de concordan
cia por el sentido, como I /(i)starhat gami:u
a da:i:/ se aflojaron todos mis miembros.

Extensiones nominales

A) Acusativos

127. La extensin ms comn del sintagma verbal es un sintagma


nominal en caso acusativo, exigido por la reccin verbal y, etimolgi
camente, el caso adverbial. Semnticamente, la funcin puede ser:
a) Objeto o complemento directo, recipiente de la accin en los
X XX

verbos transitivos, que siempre pueden tener uno (ejs.: <j **


?/ y
/daraba-ni:/ me peg, CjCiS' /kataba risa:laan/ escribi una
x

carta). Algunos pueden tener dos, bien se trate de un objeto ms y


otro menos directo (ej.: LA-&I a'l /a ta:-ni(ya) l-kita:ba/ me
dio el libro), en cuyo caso suele haber construccin alternativa donde
x ' o *
uno o los dos objetos se rigen mediante preposicin (ej.:
ij-l /*at l-kita:ba li:/), o bien de verbos de conversin o aprehen
sin, que transforman en dos acusativos al sujeto y predicado de la
i i// " t / x
..
oracin nominal que sirve de punto de partida, vgr., de vlr** -J'
/(a)l-baytu hara:bun/ la casa es una ruina, c^S \ [fe - /gaala
4 ' 4 *S
1-bayta hara:ban/hizo la casa una ruina, y de jlJ /Muhammadun
* X* Sx^ * *
kari:mun/ M .es generoso, L w / Ijj kl /azunnu Muhammadan

kari:man/creo que M. es generoso. Tambin rigen dos acusativos


los transitivos causativos, vgr., /asmatu-hu: kala:man/
le hice or palabras; incluso hay causativos de verbos de conversin
o aprehensin que pueden tener tres objetos , vgr., c
/ara:-ni l-ilma nu:ran/me hizo ver que la ciencia es luz.

Nota: Los verbos ms frecuentes de esta clase son , de conversin , y


torna, hace, vuelve, y deja, toma por/ como,
de aprehensin: Ju y L$J sabe, y encuentra, ^ ve,
\ X > / > *

y
^ J X ^ /

jf c . . v r r - 6 . j i ' J l * piensa, considera, cree, pretende,


o ^ ^
opina, Va supon; y causativos de conversin o aprehensin: { J hace
ver, muestra, hace saber y, usados sobre todo er voz no-agentiva,
y informa. El verbo requiere especial
atencin, pues adems de su uso en el sentido de poner, como verbo de aprehen
sin significa considerar, como verbo de conversin hace, torna, y como modifi
cativo empieza a. Al transformarse una oracin con dos objetos en no-agentiva ,
x *+ t i
el objeto menos directo se convierte en sujeto, vgr., wliSsJI se me dio el
libro, ^^.yl se le hizo or palabras.

En lugar de la construccin con dos objetos, se puede introducir la oracin nominal


5t
con I seguida de sujeto en acusativo (ej.:
* IX*^
* ''I * i
creo que M.

es generoso). Cuando el predicado es verbal, son frecuentes los casos de contami-


\ ** i*'| '
nacin de ambos tipos de construccin, como vV * encontr
que la puerta haba sido abierta,
> x
c J ju
- t creo haber dicho la ver-
dad, cJ he sido informado de que ella dijo. Otra posibilidad to-
-' *s S
dava es la construccin parenttica, en doble nominativo o doble acusativo, vgr. J u ^
rJ 'pj; M., ya sabes, es generoso, L o / M., crea yo, es
generoso, pero no se usar acusativo con verbos de aprehensin cuando siga inte
rrogacin, juramento, V o )l negativas, o J aseverativa.

b) Objeto o complemento interno, que es un masdar, nombre de


vez o manera del mismo verbo (o de un sinnimo) que sirve de exten
sin, bien como refuerzo enftico, bien para permitir la introduccin
de cualquier extensin posible de sintagma nominal, como calificati
vos, demostrativos, reccin, relativos, numerales o cuantificadores,
* ^

que describan la predicacin verbal. Ejs.: /daraba-ni:


*
darba"/ me peg efectivamente, LL- /daraba-ni: darban
^ < ?
hafi:fan/ me golpe ligeramente, /daraba-ni:
darban ayqaza-ni:/ me golpe de modo que me despert,
/qatala-hum kulla qitlatin/ los mat con todo gnero de muer-
tes, C m /ha:fa hawfa l-gaba:n/ temi con el miedo
del cobarde, ILJ j /raayna: f: da:likamitla
rayi-na: fi l-harb1/ opinamos de eso lo mismo que opinamos de la
guerra, ^\'J\ ( U)J ujs' /akrama-hu: ayya(ma:) ikra:min/ lo aga
saj sobremanera (: con cualquier agasajo).
c) Complementos adverbiales propiamente dichos (v. 67) que
pueden ser de tiempo o lugar (vagamente definidos, pues en otro caso
* ^
se requiere frase preposicional ; ejs.: / qadima
y

*JO
saba:han / lleg de maana JC / sa:ra tala:tata
-
* * *
amya:lin/ anduvo tres millas, /nazara yami:nan
wa-yasa:ran / mir a derecha e izquierda, >*> <&
/qaada minni: mazgara l-kalb'/ se sent (lejos] de m, como a la dis-
*
tancia de perro ahuyentado), de causa (ej.: Ly* /haraba
*
/hara-
ga ha:riban/ sali huyendo, siendo los casos ms notorios de este

tipo los predicados aparentes de ,15* y verbos similares de 136,
* ' +1S '
vgr., ju IS' /ka:na Muhammadun kari:man/ M. era gene

roso), y de especificacin (ej.: /garasa l-arda sa-


gara"/ plant la tierra de rboles.
d) Complemento de concomitancia, marcado adems con /wa-/,
con el que se indica proximidad, relacin o compaa, en un tipo de
frase poco productivo, que se da en ciertas construcciones estereotipa-
i / ./j // I ^

das, vgr., Ua aLlj ,15 /ka:na wa-aba:-hu huna:/ estaba aqu con
su padre, *1*1J U /ma: sanata wa-iyya:-hu||/ qu has he-
f *
cho con l?, ljJJ iU U /ma: la-ka wa-Zaydan||/ qu tienes t
[que ver] con Z.?, i> ; Uc-S /da-na: wa-amra-na: / djanos con
nuestro asunto (: en paz ) , jZJ j /kullu sayin wa-
tamanahu:/ cada cosa segn su precio, /mas wa-n-
nahrV anduvo junto al ro.

Notas:
1) Todas las extensiones nominales del sintagma verbal pueden naturalmente
darse en un sintagma nomina! en que se use un mandar en lugar de inflexin finita,
^ ^^ f / >> ^ ^~11
vgr., *t>.| v. 110, el pegarle efectivamente, ^ 1
la llegada de maana, U ^- ^ <<el huir de miedo, 1
Ujlel salir huyendo, el hecho de ser l generoso,
\Jfy* ^ J V U e l plantar la tierra de rboles, a el estar de
acuerdo con sus principios. Pero, adems, algunos son tpicos de sintagmas nomina
les genuinos, como el de especificacin (visto con los numerales de 11 a 99 y en, vgr.,
lj> '&+> tu jubn de seda , Aja *-)I nosotros, los musulmanes,
^ ''O^ ^
cJi t solo , x t* i I loor a Dios, el alabable. La misma
\* ' >
funcin es desempeada a veces por , vgr., rfcrV Crt ** qu hombre!.
2) Observar el uso exclamativo d e j / ' / i ) C l (este /wa-/ como complemento
de concomitancia) gurdate de...!.
3) Un masdar complemento interno modificado se elide en, vgr., U)l
lo insult mil veces, I S * llor mucho. Paranomasia en el sujeto, no el
objeto, se da en, vgr., se volvi totalmente loca, .A*- A- hizo
su mayor esfuerzo.

VOCABULARIO

t !> J j f c viene.

VI sino.

rL completo.
^ sabe.

J l ilS i; llama; convoca a.


/ . XX X
* X# X

llamada; invocacin.
^ |X % >>
XX X X . X X

b>> tP ->'>-* girar; dar la vuelta.


^1 XX >%X X . x X

fl>> (*'> p-k dura, permanece.


> X

>> menos de; cerca de.


'f '
muestra, ensea.
ruega, espera.
& * o*
<s* {S^j est satisfecho de.

Qj j J j j iS j j . relata, cuenta.

Cj *!) ^ij aumenta.

violencia.

U! -i <b&! j& l seala algo a.

se hace/torna/convierte.

reza.
4* * * *} t
*\* LL^I c-*^-au
-x - acierta; lleva razn.

Jla miembro.
^0/ / 0 > |^ " 1
OJtf- U- jiu vuelve.

*SIp *I SU-1 ju**/


/
repite, hace volver.
y
jj unos, cosa de; cuanto.

*L* ^iai (j a pasa, falla (el juez).


4 * 4 o'
JIJl ^ J y palabra, dicho.

jIU posicin, puesto.

*UJI ^yl^JL, echa; mete, pronuncia.

Ju * i2i desde (que).


J O* y * /, / >, // f
pi c%*J j*u j*lu duerme.

I.J solo [ante sufijo pronominal].


1. Copiar, leer y traducir:

j f i U i\ c 3 - ji Lij - V! - U l p

u j - > i; p iu i o l; p - j / j e , o ij

_>* Jj - Ul ^ i ^ ^

cJ; - f e L ,j ;
m s J\J\ - & \ c is - > i

lilil - $

lfl
cJU lU * * ' * p v *j 3^
*
j i 'ji > j - i:, c ^ - J U e j - L - : ^ l* K is ;

- Z JU ^ LL* jklj i? - CfljJ y . J - J

J-5 < iliC-al/ j j i <j*pl - L ^ i O^lJ 0> ^

. i v ^ - L 4L : l > : J - y t f

2. Traducir al rabe:
El nmero de libros se ha hecho [de] unos cien.- Han vuelto los
creyentes a la mezquita.- Las nias duermen aqu.- Los miembros de la
asamblea ruegan al rey y al ministro que convoquen una reunin pa
sado maana.- Mis dos hijas pasarn el ao en casa de mi hermana. -
Los estudiantes de ayer se han convertido en profesores.- No vinieron
sino los esclavos satisfechos de su seor.- Dame ms dinero (: aumn
tame en dinero) para que te diga ms (: te aumente en dicho).- No he
acertado.- Te lo sealar bien (: con una seal excelente).- Me han
dado el libro (: se me ha dado) hace un mes.- Haz ver al nio que el
agua est fra.- Duerme como (: con el sueo de) un nio.- El trabajo
fue completo.- La posicin del ministro es inferior a ( o/* ) la (po
sicin) del gobernador.- No repitas eso.- Dad la vuelta. - Rezad cuanto
os sea posible ( Jj ).- S que no durar mi suerte. - Slo t

cuentas esa historia de una manera (: con un contar) que mete la tris
teza en los corazones de los oyentes.

3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 21.a

B) Frases preposicionales

128. El sintagma verbal, al igual que el nominal (61), puede ser


extendido mediante el marginal que llamamos frase preposicional, o
sea, una preposicin seguida por un sintagma nominal. En tal caso, es
frecuente que verbo y preposicin integren un lexema o unidad lxica,
con un significado especfico, distinto del del verbo solo o en combina-
cin con otras preposiciones (ejs.: /ragiba fi: / procur, de-
se, /ragibaan/ evit, <J*- /asfaqa al/com-
9 / / 0 <i
padeci, a /asfaqa min/ temi): de ah la conveniencia
de memorizar los verbos con la preposicin que rigen dentro de tales
unidades lxicas.
129. La clase de las preposiciones (o funcionales con reccin no
minal) comprende en rabe estas tres subclases:

a) Preposiciones propias, sin otra funcin, como -i /bi-/, *


/min/, / an/, -4 /li-/, /fi:/, cJ! /il/, 'J& /al/,
/inda/, 5------ - /bayna/, j * /du:na/, *^/ma/y <^j-------- 1 /lad/
que expresan relaciones espaciales bastante elementales, y son
las regidas por los verbos, segn 128. A ellas se puede sumar alguna
otra, cuyo origen conjuntivo se advierte en que no pueden regir sufijo
pronominal (vgr., /hatt/ hasta , Jtu /mundu/ o *
>"
/mud/ desde (temporal], jtl /ladun/ al [tiempo de]; en; desde, y

/ka- / como , a manera de ) y en que , a veces, pueden preceder a


un nombre sin regirlo nominalmente (vgr., tras Jtu es posible un
nominativo sujeto, y tras jd , un acusativo adverbial.

Nota: En periodos arcaicos, poda regir un pronombre, sobre todo autnomo,


vgr., como t o, como nombre, regir a otro (ej.: te mues-
' ' /,/
tra a manera de monedas, v. 61n2) o ser regido por una preposicin , (vgr. , jli*
se abre mostrando a manera de margaritas) o incluso regir a una
preposicin de la subclase b) (vgr., como).

b) Adverbios del tipo de 67b, con terminacin de acusativo, y


determinados por el nombre al que ahora, como preposiciones, rigen,
vgr., flj /quddarma/, fUl /ama:ma/y *\j\ /iza:a/ante, de
lante de, LiSX /halfa/y Avara:a/detrs de, JI /qabla/

antes de; hace, jJJ /bada/ despus de; dentro de, Jy
*
/fawqa/encima de, cJ /tahta/debajo de, /hawla/aire-
dedor de; acerca de, 'z* /mitla/ a manera de, como, ju*
/didda/ contra , /nahwa/ , /zuha:a / y jJ /qadra/
cosa de, unos. En realidad, se trata de nombres no total ni unifor
memente funcionalizados, lo que da lugar a ciertas ambigedades (vgr.,
t*l /ana diddu/a l-harb'/ estoy en contra de la guerra),
soliendo utilizarse el nominativo cuando actan como sujeto (vgr.:
/qadima nahwu sitti:na/ vinieron unos sesenta y domi-
0* ^ o' o }
nando el acusativo marginal en el predicado, vgr. p*
/hum fawqa 1-gabal'/estn sobre el monte. Por lo mismo, puede regir
los una preposicin del tipo a), hacindoles tomar el genitivo (vgr.,

x / & /min tahti


* l-ard1/ por debajo del suelo, / y J
/il fawqi 1-gabal'/ hacia arriba del monte), lo que tambin
*

sucede a lf , C y >ji que no exhiben otro residuo de su


o o
antigua condicin de nombres (vgr., Uf- /min indi/ de parte
de, 0& /min bayni/de entre, /bi-du:ni/sin). Como
extensin verbal su integracin al sintagma es mucho menos profunda
que la de la subclase a).

Nota: Obsrvense los diminutivos que, en su condicin de nombres, tienen algunas


de estas preposiciones, vgr., un poco antes de, Xuu un poco despus
de, <<un Poco Por encima de, C~j un poco por debajo de y
cerquita de.

c) Finalmente existen locuciones prepositivas, la subclase menos


funcionalizada y ms productivamente abierta a nuevas formaciones,
constituidas por adverbios ms o menos ocasionales y una preposicin
de la subclase a), para expresar relaciones semnticamente ms com-
plejas y sintcticamente menos estrechas, vgr., ^ /fadlan an/
adems de; sin contar ya con, [}[x /
/bi-1-ida:fati il/ o
&0 ^c
/ila:watan ala/ adems de, J UiJ /wafqan li-/ o i /tib-
qan li-/ de acuerdo con, etc.

130. Las preposiciones propias ofrecen a veces notable diversifi-


cacin funcional, por lo que conviene conocer sus usos ms importan
tes:
y /bi-/ : indica instrumento o medio, contigidad espacio-
temporal, causa o precio. Ejs.: /bi-sayf*"/ con una espada,
**
JlUL
s ~ /
/bi-l-layl1/ en la noche , ' '
/bi-l-ba:b7 a la puerta,
' ' *
pAjj* /bi-dirham,n/ por un dirhem , CJl /bi-abi: ant3/
vales para m lo que mi propio padre. Es a menudo marca alternativa
de objeto verbal (vgr. a> /baata bi-hi:/o a* /baata-hu:/ lo
y

envi. Obsrvense las locuciones /bila:/ y /bi-gayri/


sin, UJ lil /ana la-ka bi-da:lika/puedo garantizarte eso,
\

fJL jJJ /bada da:lika bi-yawmin/ un da despus de eso.


J /li-/ : propiedad, derecho o capacidad (vgr.,
/da:lika la-kum/ eso es vuestro; tenis derecho a eso; podis hacer
eso), autor / /kita:bu l-hayawa:ni Ii-1-Ga:hiz7
/ **
el Libro de los Animales de al-Ga:hiz), objeto ms o menos directo
(v. 110 y 115), causa (vgr., aiUJj /lida:lika/ por eso), finalidad
(vgr., **4*4
/li-tali:mi-hi:/ para ensearle), lugar por donde y
*' *
tiempo al que (ejs.: / (i)nkabba li-waghi-hi: / cay
de bruces, &A /li-waqti-hi:/ al momento), aclaracin de refe
rencia (vgr., o O jilki J i j /qa:la qtuli l-ka:fira li-l-malik*/dijo:
mata al infiel, refirindose al rey). Observar o t ** k /ya: la-hu:
min raguln/ qu hombre!.

'Jl /il / : a, hacia, hasta (direccin con exclusin de trmino),


adicin (vgr., til /il gayri da:lika/ a ms de otras
cosas ) , pertenencia (vgr. , Ap ^ Jl /huwa il Bani:
X I**' ^ J
Umayyata/es uno de los Omeyas). Obsrvese l /(a)l-amru
ilay-ka/ la cosa depende de ti.
/f:/: lugar, tiempo o rea lgica dentro del que o la que (vgr.,
** ** *+ *
/ waqaa fi 1-biV / cay en el pozo , J,x /f
s-saba:h'/ por la maana, /darsun fi l-luga11/ una
leccin de lengua , OrdJ / mitlu 1-hazzi f l-li:n /
como la seda en suavidad), superposicin (vgr.,
A ^

/sawa:dun f l-humra7 negro sobre rojo, X /fi: gaysin/ al


frente de un ejrcito), comparacin (vgr., -VI UJaI! U /ma
d-dunya: fi l-a:hirau||/ qu es el mundo comparado con la vida
eterna?), causa (vgr., jLil j /duriba f 1-kasalV fue gol-
peado por holgazanera), multiplicacin (vgr., /sittatu
fi: s a b W seis por siete.
/ma(a)/ : compaa, adems de, a pesar de.
*ja /min/: de (procedencia, materia, distancia, partitivo), punto de
partida (desde), causa (vgr. L* cJil /laqi:tu minhu sarra"/ he
sufrido por su causa males), comparacin y diferencia (vgr., '*\
ayna nahnu min-ka||/ dnde quedamos comparados con-
t *
tigo?X enumeracin o explicacin apositiva (vgr., J l 'J
/kullun min riga:lin wa-nisa:n/ todos, mujeres y hombres,
^ l *t+
t-b?* t ^ /qabbaha-ha lla:hu min suyu:fin/' Dios las maldiga, a las
tales espadas, ' j*j j* JJS -u
/li-lla:hi darru-ka min ragulin/ a fe
" i X * > ' '
que eres, como hombre, excelente, al /wagadtu

min-hu l-asad8/ encontr en l un verdadero len). Obsrvese


*
O i /ba:a min/ vendi a y o* /zawwaga min/ cas con.
sima:li:/ por mi izquierda, a-J Je- /haddata-ni: an abi:h7
* 4 }%* * ** /
me cont, segn relato de su padre), causa (vgr., }J\ dUi U
J^liu/ma: halaka mruun an maswara*'"/ nunca muri nadie por una
** %
consulta), asunto o tema, sustitucin (vgr., /nuhira an-ka/
* ^
fue degollado en tu lugar), sucesin temporal (vgr., L t /amma:
qali:lin/ dentro de poco, \S e- \j>\ /ka:biran an ka:birin/ de
padres a hijos, u* Ca /ma:ta an tama:ni :na sanatan/ mu
ri a los 80 aos, Je* /ma:ta ani bnat'"/ muri dejando una
0
hija). O bsrvese: y
'J- / an idni-ka/ con tu perm iso,
0 * i o*
<s*j O*- kan rid n/ de grad o , o*7an ilm in/ a sabien-
. 7 "
das, an a:hiri-him/ hasta el ltimo.
/a l /: posicin superior, oposicin (contra), deber o con-
%y * } < ^
dicin (vgr., I JO*. /alay-ka an tukrima-hu:/ tienes que
honrarlo, I /al an tukrima-hu: / a condicin de que lo
honres), causa (vgr., /al ayyi sayin u ti:-ka
y
ma:li:||/ a cuenta de qu voy a darte mi dinero?), asunto (vgr., jU
i
/W -fo al da:lika/ dijo sobre eso), cualidad o estado real
o pretendido (vgr., /ma: alay-hi mina 1-gahl'/ la
/ . < x *
ignorancia en que est, l* /ma:ta ala di:ni-hi:/ muri en
su fe, ** Ai ^ /al anna-hu: tabi:bun/ en su calidad de m-
dico; pretendiendo ser mdico), adversativa insuficiente (vgr.,
*

/adribu-ka al sinni-ka/ te pegar , a pesar de tu edad).


c. /inda/ : lugar o tiempo en que (vgr., c->I jtic. /inda l-ba:b'/
a la puerta, qJLiJ -Uf /inda s-subh7 al alba), comparacin (vgr., U
Vjbill LoI /ma 1-fiddatu inda ddahab^/qu es la plata comparada
con el oro?), propiedad (vgr., Cw \SXj~ /indi: baytun/ tengo una
4 " 4* *
casa), opinin (vgr., f t j /Muhammadun indi: kari:mun/
para m, M. es generoso).
* * ^i ^ ^ ^i*'
>/du:na/ : inferioridad (vgr., dj /da:lika du:na
s a r a f i - k a/ e s o est por debajo d e tu n o b l e z a ,
*
m /mamnu:un li-du:ni sitta asrata sana*"/ prohibido
para menores de 16 aos), proximidad (vgr.,dUS)jj |Job/ha:da: du:na
>
dailik3/ esto est cerca de eso). Obsrvese 0>> /mi*1 du:ni/ sin
considerar.
Notas:
1) Desde la antigedad han existido formas dialectales f y ^ por /min/ y
/al/.
oI /o ex x

2) Obsrvense las locuciones ante, en presencia de, <1^


x * " ^^
b entre, y el caso excepcional de reccin de preposicin por nombre
^5so <<el amor entre vosotros.

VOCABULARIO

nariz.

fro [sust.].

aplicado,

clido, picante.
lo lcito.

iU- ^ L l ^ ligero; suave.


4 x.
oro.

inclemente, malo.
* ? *i T. ^ ^ /0 !
o j j *U,j> j azul.

LJLv ^ sano, correcto.

fcil.

*Us
**. ^ *c^uo
r. joven.
4 ,

"s^a
x salud, verdad;7 correccin.

^ |* amarillo.
* *' i
estrecho.

^Jife tiempo [atmosfrico].

pife injusticia.
> / 4 > x , , ,

^Utp vieja, anciana.


1>, - f i> *
frijol ^ jjLt enemigo.
f s* e -t *'
C\J\ alegra.

}C adems de.

q Q' ^ *J feo; horrendo.


V *
f ,-Xd c r p*e
jUa ^ j u i corto, bajo (de talla).

<Ll/l
^
L x mentira.

( j ) hablar (en).
* /
C muerto.

X\ J\ (S$ i acabar, dar fin.

EJERCICIOS

1. Copiar, leer y traducir:

J ^ \ Z \ \
- x
\J ^ ix
t ^sJ- 5jai. -j
x / /
^1

- u : x , s J ir - s
i k iu ju
- ^Jw ^*
Mf ^ V j 'J> - -3T ^ yfc &
* - cJ ^

O* t5^ cJ ~ ^ <i US t* - U -
' >" s ' , " %' \ ' > ' > > ' \ 1 .. C \ '' i \ 1 I i-*f * I s ti 'i*'
jlL?j 3\ X \ - LUj ^ ^
0^ <-^^4
X X X *
J ^ v i
*

P' y - /*?' 'i* ? < p t . - tjj- i jJ ^ L

iju f d i i/ - QL j) ojr U u i ^ ir -^ k ^j j jfe


x.^ x #o ^ X^ Xl T.0 Xi X(ofxxO 4? ^^ I^
Ci^5 " V * x j'*4' * ^4l
** ** ^ * x

x ,x x M // * ClX'J ^ ** ^ 0 ''i x ' I


. *I^L^aLI CoD ~ ) 1 j o La*A3

2. Traducir al rabe:
La correccin de mis palabras es patente ( J ).- Sus manos
(de l) son deformes (: feas de imagen), no digamos ya ( Vp niu) su
negro rostro.- Termina tu trabajo.- El oro es amarillo.- La puerta se ha
quedado ( ) estrecha.- Acaso alegrarse de (: la alegra con) la
injusticia es lcito?- No fue fcil el viaje a causa del mal tiempo y el
fro.- No nos qued un pie sano en aquel camino estrecho [y] pedre
goso (: mucho de piedras).- Hemos hablado con un joven aplicado que
trabaja excelentemente (: un trabajo excelente)junto a la escuela.- No
os acerquis al burro muerto.- El da fue corto y clido.- La nariz de
los jvenes se puso azul del fro.- Qued patente la mentira de la vieja.

3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en alta voz, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 22.a
Extensiones m arginales conjuntivas

A) Oraciones compuestas

131. Cuando la extensin marginal del sintagma verbal es una con


juncin seguida de otra oracin, si el rango de ambas oraciones es simi
lar, se producen oraciones compuestas.
132. Las oraciones compuestas o coordinadas pueden ser:
a) Copulativas: enlazadas por j /wa-/ y (mera copulativa que
en rabe ha de repetirse ante cada miembro conectado, y no se elide
y
salvo ante el ltimo, como en espaol), J /fa-/ (copulativa que esta
blece una sucesin en el tiempo, consecuencia o cambio de sujeto,
vgr., jUi /qa:ma fa-qa:la / se levant y dijo , L ^xi J
cS~ ,L i /lam tusib faskut/ no has acertado: calla , pues,
s>
/qa:la fa-qultu/dijo l, y dije yo); /tumma/ luego (copulativa
con intervalo); /hatt/ hasta que (que no produce subjuntivo
cuando no hay causalidad en el sujeto de la primera oracin, vgr.
J U JkL?lL /sa-antaziru hatt yahdur11/ esperar , hasta que
venga, frente a j>- /sa-adribu-hu: hatt yataallama/
le pegar hasta que aprenda.

Notas: x

1) La conjuncin J (y en su caso, ) puede unir tambin nombres en sin


tagma copulativo, en todo equivalente a un nombre aislado, salvo por la concordancia
de cualquier extensin que reciba (v. 49n2). No suele utilizarse entre varios califcati-
4 * * 4 S 4 K* '
vos de un mismo nombre, salvoenpredicados, vgr., ^ S ,] > j unhombre
4 ' ''' ' 4<<el hombre* *t
generoso [y] bueno,J V es generoso y bueno.
| XX | ^ X | ^ ^ |

J indica a veces aproximacin, vgr., } j * entre cien y dos


cientas brazas. No faltan casos de copulacin sin conjuncin.
2) La conjuncin seutiliza para aadirinformacin en genealogas y nis-
* " - '> / f S * *i* '
has, vgr., ^ 11 I ^ J ^ J <+un hombre de Qurays, concreta-
X * * $ * x
mente de los Banu: Abdi 1-Muttalib; el de Bagdad, y
luego de Alepo.
/ / // / i /# *

3) Obsrvese el peculiar uso de en casos como


/ **
apenas me hubo odo, sali, ji* puede ser: a) preposicin (129), b) conjuncin
copulativa, aqu tratada, y c) conjuncin final que rige subjuntivo (102).

b) Disyuntivas, enlazadas por /aw /o (disyuncin alterna-


tiva e incompatible, vgr., j\ UXl* A ,^J1 /yaku:nu 1-mau
x

suhnan aw ba:ridan/ el agua estar caliente o fra), I /am/ o


i x 9* 4 Z ** ** x x

(.disyuntiva indiferente, vgr. /hal hadara


Muhammadun am Aliyyun/ ha venido M. o [si no] A.?), o prece-
didas ambas por ty /imma:/ (y ms rara vez I /in/) , vgr. , Ul
Ui; /imma: yuaddibu-hum wa-imma : yatu:bu
alay-him/ o los castiga , o los acoge clemente , JLi-l I &
h/ X
><^5 |j /imma: an taqu:la l-haqi:qata wa-imma: an taskut8/
X
o dices la verdad, o te callas.
1) Las conjunciones disyuntivas pueden tambin conectar nombres, a menudo de
resultas de la elisin del resto de una de dos oraciones.

2) Observar la expresin V u l al menos.
*

c) Adversativas, enlazadas por las conjunciones Q </wa*


la:kin/, /bal/, j /wa-/ pero; sino, o por alguna de las varia-
das locuciones ^\ / /gayra/illa: anna/ slo que; salvo que,
,1 - i/ma' anna/' a pesar de, que, etc.

Nota: Existe un uso correctivo de quiero decir; perdn con que se evitan
tachaduras en documentos cuando se ha mencionado una cosa por otra.

d) Explicativas, unidas por 7*ay/ es decir (vgr.,


/taqu:lu staktara-hu: ay raa:-hu kati:ran/ dirs ,
es decir, lo consider mucho) o I /an/ (con que se citan exactamente
ox * ^ ^
las palabras de alguien, vgr., I /qa:la li: an sir il
bayti-k3/ me dijo: vete a casa).

Notas:
1) Obsrvese el preclsico' liliI <<no sabe cmo lleg
** ** ^

a nosotros.
o ?
2) es tambin usado frecuentemente para explicar unos nombres o sintag
mas nominales por otros, vgr., c Jj vi al prncipe, o sea, a M..

B) Oraciones complejas

133. Cuando la extensin de un sintagma verbal es una conjuncin


seguida de una oracin a la que supedita a aqul, se producen oracio
nes complejas, que pueden ser:
a) Nominalizadas, cuando la oracin supeditada pasa a funcionar
como un nombre (verbal) dentro del sintagma a que queda subordi-
nada, en funcin de sujeto (vgr., iXi
/yugibu-ni: anna-ka
. *% *
kari:mun/ me agrada [el] que seas generoso), objeto (vgr., I tJ
/uir.du an azu:ra-hu:/ quiero visitarlo )o incluso predicado
^
de una oracin nominal (vgr., ,1
/zann-i: an tau:da/ mi
*
opinin es que volvers). Las marcas de nominalizacin son I
/an/ (ante verbo, generalmente subjuntivo, si es imperfectivo y
/ S* 5i
menos frecuentemente u /ma:/ y tJl /annama:/ q u e ), I

/anna/ (seguido por sujeto de oracin subordinada, en acusativo segn


145d), /law/ (nicamente tras el verbo quisiera que) y
UJ /lamma:/ (nicamente en adjuraciones, vgr., c*U L^.,1 ^J\
liS* /uqsimu alay-ka lamma: faalta kada:/ te conjuro a que hagas
esto. La oracin nominalizada puede funcionar como un marginal
preposicional cuando depende de un verbo que rige preposicin como
parte de su lexema (vgr., >l /yargabu fi: an
yasi:ra wazi:ran/ desea llegar a ministro; en estos casos, es faculta
tivo a menudo suprimir la preposicin), o en el caso de marcas finales
$ i j ^

(102), causales ( V
*
/lianna/ porque, U
%
/fa-inna/ pues, I S/I
/id anna/ puesto que, etc.), y otras semejantes.
1) La conjuncin subordinante se elide a veces, cuandola oracin nominalizada
funciona como sujeto (vgr., alj; [que] oigas hablar de
M. es preferible a que lo veas), y objeto (sobre todo en casos de contaminacin con la
construccin de verbos con dos objetos de 127, vgr., ^ 5 jIjl por
veo que lloras). La elisin es regla cuando la oracin nominalizada es estilo
directo (vgr., ^ *1^ Mj| mira si ves a alguien) y cuando va regida
nominalmente por un nombre (vgr. el da en que lleg el rey,
<3*J ^ \ *-* !^ tAJi ese fue el momento en que vi el camino.
2) A veces la oracin nominalizada hace funcin de acusativo complemento ad-
* ** *
verbial (vgr., il i / J J I U ji > arrend gente a trabajar para l: cir
cunstancia y no finalidad, como es el caso tambin en <<vno a beber).
En este caso, puede elidirse todo nominalizador (vgr.
tu peticin ser satisfecha, sea la que sea).

b) Temporales, variedad de nominalizadas tras preposicin, pues


equivalen tambin a un marginal preposicional al funcionar como un
adverbio de tiempo o un complemento de circunstancia. Sus marcas
son ( >l ) ULj/lamma: (an)/, Ijl /ida:/, /id/, J /mat/
cuando, iQ -il /bayna(ma):/ /rayta(ma:)/, o LL-J
/(fi:-)ma:/ mientras; en tanto que, o bien una serie abierta de locu
ciones conjuntivas, integradas por una preposicin seguida de los no-
minalizadores * y , o incluso por adverbios, capaces de regir
oraciones enteras, como /hi:na/, C& /al hi:ni/

cuando, pi
/yawma/
* el da que, >l cJI
* /il an/ hasta

que, / ,1 jjJ /bada an/ma:/ despus que, U / I 3?* /qabla
an/ ma: / antes de que, & Jj! /awwala ma: / tan pronto como,
/kulla-ma:/ toda vez que. Estassubordinadastemporales a
menudo preceden a su principal (vgr., /lamma:
wasalna: raayna:-hu/ cuando llegamos, lo vimos. No sucede lo
mismo con las introducidas por /wa-/, que han de seguir a la principal y
tener su verbo en distinto aspecto (imperfectivo), o al menos diferen-
ciarse por el uso del refuerzo jJ (vgr., Jl llj <1*1 /ata:-ni:
wa-ana a:kulu/ me lleg cuando estaba yo comiendo,
/ataytu-hu: wa-qad na:ma/ fui a l cuando ya dorma.
*
1) Esta se diferencia bien de la copulativa, que ha de unir aspectos exacta
j

mente iguales en ambas oraciones. Como marca temporal, a veces se elide, vgr. c J S

* * * y andaba con l, con mi mano en la suya,


<s?*' 1X |
./
% - ' // 7 *
vinieron, lanzados al galope sus caballos.
2) significa una circunstancia equivalente a condicin, por lo que sigue a
menudo la sintaxis de este tipo de subordinacin (v. 134).
3) ( ) !l (ante oracin o sintagma nominal) y | fante oracin verbal) son
marcas temporales con connotacin de sorpresa o descubrimiento, vgr., /.*k:
Ir4! Ia m*r y he aqu que era una mujer O |jj 1^*1^ J
entr donde ella estaba, y he aqu que ya dorma, Jj>|
estaba yo con ellos, cuando he aqu que lleg una caravana.

VOCABULARIO

> ** 4 ./O >.


aJUuj jardn. caliente.
^ // % "* 4 ~
c vaca(s) (col.]. rvS)l, rL, CUChillo.

comerciante. > ^ (r edad, diente [fem.]

[}j ^ pesado. igual, lo mismo.

' \ ' * ^ * x precio. T| 0 , // . / X


I compra.

\ ^ s j f : corre, acontece, mdico.


W
fe- *S* camello. L J p ^ grande, magnfico.
4 4 o* w . x 4 40 *
ejrcito. 6j ( mundo.
^o >x x
ik>> iik aprende, guarda *|X.i ^ S
Vs*1 nco-

^ i* I necio; loco. u -y caballo.

siempre. | / ^ jml pobre.


V - *-
< 1 ^ barco. f!y 1 p gente.
ja / x
^ llena. j r ro.

<4[L1_ ^ &U.4 reino. j ^- izquierda.


x x x ^ 4 *
^ C-a cristiano. *- derecha.

EJERCICIOS

1. Copiar, leer y traducir:


| x* I *a
^ **fl ^|I 0^ ^t
^ ** 0 X
4
xtf # *i / / | x ^
( /4 t ^ X ^
'^r til **2 k/*r' ** c5-i ..r-5
^X .2. 1 ,. . x X i |T - >. 04x X0| ^ . I X I I * f* ** Xo >. ^ .X # 4 XOX
4 x
AC-UJl v-^sJaJI w x x
jl U5w x

I^ ^,//
/X 4 X X - x
* o"*KS'"' \K
**' m ^" #1. II /#/ m/ 1.11 i ^ i ^

^y* <Ji i j4 ^ '


x . . X* x . XX/ 4 > X <
a
^ X|* o ^ 5x x 0 I ^ 0 f I XX X | X 0 X 4 4O x o | Oj ' *'>| Xfl~ |
c~ J I 5 U ,/ * C --l d i

j i ,' - i- . #

*
.
X
j i a 'a j S - L j i;
/
* * i
/
i\
X
- U L
I

. y< - x . . .X ^ X X . ** .^ y - X /
I ^ ^ I . ^ I* I I * I ^ I ^ V I I X / V X ^ .. 1I ^ | X |X

J I 4 4 J J b uJ I 1jjb |>1*7 I XaJUi I J 4 I \j

- i L L ; g j * - a i: L f - .i 'j - ^ j v # . j , -

| / ^ ^ I* * ## * t I I I * )^ 4 1* \ * \ /X |X ^ i //P^ | / * # | j X |# 0 ^ 0 |

^Jauj i ^AaJi l o LJ - I AJ l* Aaj luSoL v' w

f x > O ^ x | / f ./ i ' t x0l i^ ^f |X> > ? . xi f i^ x X

I jj jj iC^iaM/1 U yv^JL ^ 4

^ j / - U i 'p j 'o k J d i , . L j i t i tf ll - '<$l r l > 1Q

- u^j iij ^ f i - 0/l- ^ ll; - Ljis ii 'c > ; %


4 / X < x

. |>)LJI 4j+>- 0 ^ 4

2. Traducir al rabe:
Hemos comprado dos vacas y tres camellos, y luego un caballo.-
X

Ella corri hacia la puerta, y entr en la casa. - Es igual para m ( J p )


que el barco sea pesado o ligero.- Ambos estudiantes pasarn el da
(: su da) en la escuela, hasta que aprendan la leccin, como la apren
dieron los dems ( L liJC ).- El alumno cristiano es joven (: pequeo
de edad), pero ( *l ) aplicado.- Los comerciantes son ricos siem-
o o*
pre, aunque ellos (^ 1 ^ ) pretenden que son pobres.- La gente de tu
reino, es cristiana o musulmana?- Despus de que me fue dicho el pre
cio, mir a derecha e izquierda y pregunt al mdico si ( ISILl^
y
)
crea que yo era necio.- Llenamos el jardn de agua, mientras ( j ) el
ejrcito se acercaba al ro.- Visita el mundo entero, mientras sigas
siendo ( cJo ) rico.- Mencionamos su nombre en la ciudad, y he
aqu que era muy importante (: grande de asunto).

3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 23.a

A) Oraciones complejas (Continuacin)

134. Dentro de las oraciones complejas, las estructuras ms com


plicadas son las oraciones condicionales, donde no se trata ya tan slo
de que una oracin est subordinada a otra principal, sino que una
oracin (condicin o prtasis), que sera en principio la subordinada,
afecta sin embargo a otra (apdosis o condicionada), que sera la prin
cipal, pero que, en general, la sigue, dentro de una interrelacin. Las
condicionales pueden ser reales, si la condicin es de cumplimiento
probable, e irreales, cuando es imposible o improbable.
135. La condicional real afirmativa es introducida por o i /in/
si (a veces en perodos arcaicos ul /imma:/) y lleva el verbo en
perfectivo (con su antiguo valor aspectual en plena fuerza) o apoco-
y
pado; la condicionada correspondiente ir marcada por i /fa-/ si
sigue oracin nominal, imperativo o prohibicin, oracin elptica, con-
secuencia no inmediata, ts ^ /as/ tal vez, jS /qad/. o

/sa(wfa) / o /lan/, y llevar el verbo en perfectivo , apoco-


pado o en otra forma que pueda requerir su contenido. La condicional

real negativa es introducida por
|J \ /in lam/ si no seguida de

apocopado (hay algn caso preclsico de ste introducido por *^1
/illa:/), mientras que la oracin condicionada llevar, en su caso, una
negativa congruente con el aspecto, modo o forma usados . Ejs.: ol
#/ ** *>
/in tukrim-ni:/ akramta-ni: akramtu-ka/
m '
} * *********
ukrim-ka/ si me honras, te honrar ! /in
lam yadhab lam arda/ma: radi:tu/ si no va, no estar satisfecho,
1U-I S )i /in tazur-ni: /zurta-ni:/ fa-la: tuhdir
* % $%* i
aha:-k3/ si me visitas , no traigas a tu hermano, l
x 9c*
*
}UU /in tazur-ni:/zurta-ni: fa-ahlan bi-ka/ si me visitas, bienve-
nido, m m *
! /in tukrim-ni:/akramta-ni: fa-
*

qad akramtu-ka qablu/ si me honras, yo te he honrado antes, *


%0 * *$* * [y*
^ U a ^ J ^ '//H ^ /in tukrim-ni:/akramta-ni: fainna-ka tuk-
rimu kulla ganiyy'"/ si me honras, [no es raro pues] honras a todo
^ *
rico. Antiguamente poda reforzarse o! en 1 /lain/, en cuyo
*
caso, la condicionada iba introducida por J /la-/.

La condicional irreal es introducida por /law/ si, con verbo


*
en perfectivo, mientras su condicionada suele ser marcada por J
/la-/y lleva el verbo tambin en perfectivo; la negativa se marca con
* *
/law lam/ y apocopado en la condicin (si no) y , en su caso ,
LLl /lama: / en la condicionada . Ejs.: JjJ
JJ /law zurta-ni:
** . ' *
la-zurtu-ka/ si me hubieras visitado, te habra visitado, r *
' i-* l* J
** /law lam tazur-ni: la-ma: zurtu-ka/ si no me hubieras visi-
tado, no te habra visitado.
Las condicionales pueden situarse en el pasado, poniendo j\S (o
>
en su caso ) ante la marca condicional (lo que sita a todo

el conjunto) o despus (lo que sita slo la prtasis), vgr., J u


0 .0 ^X^
fcr*/kunta mat tukrim-ni tukram/ si me honrabas, eras hon-
rado, jJ \ / in ka:na yazu:ru-ni: fainnani:
lam azur-hu/ si bien l me visitaba, yo no lo visit.

Notas:
1) Los pronombres y adverbios /man/ quien, U /ma:/
i x x

loque, (^1 /ayyun/cualquier(a que), Lif* /mahma:/ cual-


quier cosa que, I / a y n a / , ^*1 / ann/ cJL /haytu/
XX x $ * * "

donde , I m at/, / ayya:na / cuando , JS


/kayfa/como, y sus compuestos con U /ma: / sufijado, as como
**
L U I kulla-ma: / cada vez que y U j| /idma: / siempre que , X ""

e incluso cualquier otra construccin que implique condicin, pueden


utilizar la misma estructura aspectual de I vgr $
/ayyan tukrim ukrim/ a cualquiera que honres , honrar ,
x x

J*l *Jj /mahma: tafal afal/ cualquier cosa que hagas , har yo ,
/layta li: ma:lan unfq min-hu/ojal tuviera di-
ero del que gastar, en cambio, las condicionales marcadas con \\
X

/ida:/ utilizan preferentemente el perfectivo , nunca el apocopado ,


^ X X
X XXX X | . # x % | # | ,

vgr. %> (

J X
W X
/ida zurta-ni: fa-innaka sa-tara bayti:/
"

cuando me visites, vers mi casa. Tras el imperativo (o los equiva


lentes yusivo, exhortativo y prohibitivo) son frecuentes las estructuras
"t* **
condicionales sin marca, vgr., 4>3' /zur-ni: azur-ka/ vistame
0.0 !
[y] te visitar, U* c *\j V /la: tati yaqtul-k8/ no vengas, que te
** x

J #> # x x>
matar, a& j U /li-yati huna: naqtul-hu:/ que venga aqu:
x **

lo mataremos; similarmente las disyuntivas con desplazamiento del


verbo tienen una construccin de perfectivo de tipo condicional, vgr.:
J| p /ganiyyan ka:na aw faqi:ran/ sea rico o pobre ,
/saba:han ga:a am masa:an/ tanto si viene por la
r
maana como por la tarde.
2) Las estructuras condicionales tienen a menudo funcin explica-
* x xx '' * xx 0
tiva (vgr., *>l
lui 3 ^ >! X /in saraqa faqad saraqa ahu:-hu/
si roba, [no es extrao pues] ya su hermano rob), concesiva (mar-
^X

cada con lj Avain /o yj Ava-law/ aunque) y optativa (en la


X

que /lawla:/ma:/ significan qu tal si?, por qu no?;


0 X #* X0 X 0* ^

una variedad es la adjuracin, vgr., c -JI m


I 'VI <1 * m

/wa-haya:ti: illa: ansadta-ni l-bayt3/ por mi vida, que me recites el


verso f ,lU li* IX /nasadtu-ka lia: ha in rumta
ha:da l-maka:n3/ por Dios te pido que no dejes este lugar). Tambin
0i
existen condicionales dobles, a menudodisyuntivas, marcadas por !
U* /in...wa-in/, Llj r. . . Lll* /imma:... wa-imma: / o I
/
. . . j\ /imma...aw/ tanto si...como si.
X ^X
3) *Vl)
sirve para introducir oracin nominal (jpudiendo ir seguida tanto por
f 0f X^ x ^ x
pronombres autnomos como sufijados)o nominalizada por J / <jl vgr., ll- J a v j i
^ 0X x %%t x %^ * i*
> si n hubiera sido por ti, no habra acudido,
si no fuera porque me honra, no lo hubiera honrado yo.
X

4) En perodo preclsico, ^ poda negar cualquier aspecto verbal en la apdosis


segn la semntica de dicho sistema, algunas prtasis marcadas con I5 , y la con-
i xi 0 |
dicin absurda marcada con y I
5) El orden de condicin y condicionada se invierte a veces, vgr.,
' * *' \ *\
"t" jJ*t contestara, si me hubieras preguntado, ^
\' o]
*'->**
I *" " s/ j ojal no me
salve yo, si l se salva , cJ&? J 5*lybl ul V <<no seguir vuestras bagatelas,
me perdera en tal caso. s
6) En las dobles condiciones, cuando se utiliza VI , es frecuente elidir toda la
P * } Z ^ x ^^ ^ o** o

apdosis de la primera, vgr., I,v.* VI *C**l /l si agasajas a tu hus-


* "
ped (quedars bien], y si no, sers tenido por mezquino.

Extensiones verbales

Verbos m odificadores

136. El sintagma verbal puede ser modificado, aadiendo a su


predicacin ciertos matices semnticos de ndole temporal y aspectual.
Tales son los expresados por:
a) Verbos de ser y devenir: jC /yaku:nu/ser,
yagdu:/ y /yusbihu/ amanece; est por la maana; se hace,
> >
/yudhi:/ est a media maana; se hace, /yumsi:/
{'
atardece; est por la tarde; se hace, JiL /yazallu/ sigue (durante
> . XX >X

el da), OU /yaba:tu/ anochece; est por la noche; j &*


f #x > ^ x ^ #

/yasi:ru/, /yargi:u/, *yo /yau:du / y /yau:du/


^ X ^ ^ X

se vuelve/torna/hace, JI^V /la: yaza:lu/, /lam yazal/,


lil\ / CS. /'J Ij /ma: za:la/bariha/nfakka/ sigue; an, fl U /ma:
da:ma/ mientras siga; ( ) ISC /yaka:du (an)/, ( ,1 )
X

/yu:iku ala (an)/, /karaba/ (slo perfectivo) est a punto de,


casi.
b) Verbos incoativos: Ijl /yabdau/, /yabtadiu/,
JLi-U /yahudu/ /yagalu/, /yatfaqu/, /yasrau/,
/yunsiu/, /yaqu:mu/, /yuqbilu/, /yahubbu/,
> i O
jJJu /yalaqu/ empieza a.
/
c) Verbos de posibilidad: {J ^ /as/, (jj>- /har/ y
/(i)hlawlaqa/ (invariables) es posible; quizs.
Como verbos auxiliares preceden al modificado, yendo ste gene
ralmente en imperfectivo, y ocupan la posicin normal de verbo en
sintagma, ante el sujeto, al cual generalmente seguir el verbo modifi
cado , lo que supone concordancia total para ste y parcial para el
modificador, vgr.: /asbaha l-muslimu:na
yaqu:lu:na/ los musulmanes se pusieron a decir. Salvo los b), pueden
utilizarse tambin como modificadores del predicado de una oracin
nominal , que ir entonces en acusativo adverbial , vgr.: c -O
U>u /la: yaza:lu l-ba:bu maftu:han/ la puerta sigue abierta.

Notas:
o sis: y, se construyen a veces con I , los de posibilidad casi
siempre.
2) y pueden construirse como impersonales, y a veces con
sufijo pronominal.

El modificador ms usado es IS' . En perfectivo, ante otro per-


y
fectivo (frecuentemente precedido uno de ambos por ) indica un
pluscuamperfecto (vgr., ' /ka:na qad katab3/ haba es
crito ); en perfectivo ante imperfectivo indica un imperfecto o iterativo
pasado (vgr., /ka:na yaktubu/ escriba, sola escribir)
xI< A ^/ / x is^
o incluso un potencial (vgr., y * ' /ka:na yaku:nu su:u
adabin/ habra sido mala educacin), mientras en imperfectivo, sepa-
rado por jj de un perfectivo, indica futuro perfecto (vgr., j
j o
/aku:nu qad wasaltu/ habr llegado). Pero su funcin ms
frecuente es la de expresar el perfecto (en perfectivo) y futuro (en im
perfectivo) de las oraciones nominales (muy rara vez un presente en
imperfectivo, pues para aqul suele bastar la predicacin atemporal),
vgr.: /ka:na Ahmadu wazi:ran/A . era ministro, <jt
* * >' 9 *
l^jj ji**I /yaku:nu Ahmadu wazi:ra"/ A. ser ministro.

Nota: Obsrvese la expresin de intencionalidad dAJS /ma: ka:na


liyaqu:la da:lika/ no iba a decir eso.

VOCABULARIO

b 0-
r tflt. vasija. aIJ c 'jljl pregunta.

t g A pozo. costa.
*
L X sencillo, llano, C r rpido.

vientre, <" - < ' (se) calla.


' M &
* i *. * * x.%persona.
;i durante,
* * *
->> G isla. "
fi/Xji r
f*LI
is
dedo.
, ;> *
G -^ piel; cuero, Oljl desierto.
* bueno; honrado.
G
respuesta,
* \ *
ili? G ^ vecino, jjupl ^ i cuello.

jVIp -' g >* libre. S I obrar mal.

muro. * arco.
~<sA G
* >** * ?'
harina, menudo. vaso; copa.

culpa. < , 1? G ^ ^ silla.


t
t '
ly > J ^ infiel, oj SUC1-
* '/ /*
i k limpio. Uj j y <y>4 fallece [no agentivo].

EJERCICIOS

1. Copiar, leer y traducir:

2. Traducir al rabe:
Si l hubiera sido infiel, no habra sido hecho ( ) rey de la
isla.- Si fueras mi vecino, no necesitaramos un muro entre el jardn y
el pozo.- Si no furamos libres, nos hubiramos callado durante
aquello.- Adondequiera que vaya esta persona, iremos nosotros
tambin.- Quienquiera sea honrado, encontrar amigos rpidamente.-
Si tiene el vientre grande, pues [hay que considerar que] su padre fue
un comerciante [de los comerciantes de] harina.- Casi fallecieron am-
0>X0^
bas de aquella enfermedad.- La vasija ya no est ( ) sucia.- Se
ha comenzado a trasladar las sillas I ) a la escuela.- La
costa se ha puesto ( ) inhabitable ( ).- Cuando el m
dico lleg, ella se haba cortado el cuello. - Habr sealado con el dedo
maana al que obra mal en nuestra comunidad.- No bamos a dar el
arco al nio.

3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 24.a

Modalidades de la oracin

137. Las estructuras de las oraciones estudiadas hasta aqu son


generalmente afirmativas, declarativas y anodinas. Pero existen ade
ms otras negativas, interrogativas, enfticas y exclamativas.

A) Negativas

138. La negacin se expresa en rabe de diverso modo, depen


diendo de qu segmento de la oracin o frase se niega, segn estas
normas:

a) La negacin del sujeto indeterminado de una oracin nominal


y
se expresa anteponindole V /la:/ y ponindolo en caso acusativo
determinado. Ej.: C^S\ ^ /^a: ragula f l-bayt/n o hay nin
gn hombre en la casa.
1) Si el sujeto fuese determinado, o quedara d splazado tras el predicado, no toma
j y , x 0 '" / ^ ^ s
dicho caso, vgr., no es poseedor de fortuna
ni de virtud.
2) Si el sujeto negado tiene un calificativo, ste suele mantenerse en nominativo,
I' S 4 > * e. , , ' I
sobre todo si quedaseparado delnombre, vgr., ? r-***' -Ai**' ^ <<no ^ay
^ ^ } * **
contertulio mejor que un libro, no hay en ella hombre
agradable, pero no hay hombre agradable.
* X
3) Si el sujeto tiene una extensin de reccin nominal o verbal, relativa o marginal
preposicional, recibir normalmente la marca de determinacin o indeternynacin.
vgr., no hay a la vista ningn esclavo de hombre, UJ? V
no hay a la vista nadie que suba a u n monte , <d*
. o ^ r t i^ ^
nadie cuyas acciones son buenas esreprobado, U-Uf-U&u Vno hay quien
diga cosa buena entre nosotros. Pero obsrvese ' ^ no hay quien lo des
cubra .
4) Cuando hay copulacin de dos estructuras de este tipo, se admite nominativo
indeterminado en ambas, acusativo determinado en ambas, osloen la primera y no-
mmativo o acusativo indeterminado en la segunda, vgr., ^
dj *)j o Ij *)j J y>- *) no hay poder ni fuerza.
5) Hay expresiones de tiempo con elisin de sujeto yestructura similar astas,
negadas con , vgr., IjJ
jf
>. ( M/
) 0*V no es momento de arrepen-
timiento.
6) Observar las construcciones contaminadas JJJl U ^ <<t no tienes
manos (capaces] para la injusticia, 's\\ 'A
# '
/ JU Ul

V <<no tienes padre (: eres
excelente].

b) La negacin del predicado de una oracin nominal se obtiene


anteponiendo a sta U /ma:/ n o , o con el pseudo-verbo
/laysa/no es, sujeto a la sintaxis de todo verbo, pero conjugado slo
con sufijos de perfectivo (usando el tema /las-/ ante los consonnticos).
En el segundo caso sobre todo (con slo en la construccin dialec
tal de Higa:z), el predicado ir en acusativo, o precedido por -i /bi-/.
Tambin puede negarse estos predicados, hacindolos regir nominal-
mente por * j /gayrun/. Ejs.: 0? * J ^ /ma: anta kari:-
* * * * , fi
mun/bi-kari:min/, /lasta kari:man/bikari:min/, cJ
JXraxtia. gayru kari:mn/ t no eres generoso; 1A> ^ /ma:
ha:da basara"/ ste no es ser humano.
Notas:
1) rigiendo en genitivo a otro nombre, en el sentido de
otro que, uno que no es/era, etc., puede usarse en cualquier posicin
propia de un nombre dentro de diversos sintagmas , vgr.,
> x # x t ^

/qadima gayru-hu:/ lleg otro (no l>>, 6j /dakartu gayra-hu:/


mencion a otro, /(a)l-kita:bu li-gayri-k8/ el libro
es de otro (no tuyo], /gayra marra1'"/ ms de una vez,
x *V x

j-l j /gayru ahad'"/ ms de uno . Cuando rige a un adjetivo


t x ^ x } * % /

determinado , no debe tomar artculo ( vgr. , LteJI j


/(a)l-asya:u gayru t-ta:bital/ cosas inseguras); en perodo postcl-
sico , sin embargo , puede verse L jj \ CiV /(a)l-asya:u
x ** **

1-gayru J-ta:bitau/. Obsrvese la expresin /laysa gayru-hu:/


no otro; nada ms.

2) En perodo preclsico era opcional la negativa *ol\ en lugari"de U ,as


como )1 C* en las oraciones negativas verbales.

c) La negacin del calificativo solo dentro de su sintagma suele


hacerse con como vimos para predicado, vgr., | jf- I^
/sira:tun gayru mustaqi:m'"/ camino no recto.
d) La negacin de una frase preposicional puede hacerse con 3 o J , vgr.,
x x X /

varn, pero no como M..

e) La negacin del predicado verbal imperfectivo con sentido de


presente se hace con "i /la:/ o las formas conjugadas de <j-J
/laysa/; tambin el apocopado en prohibicin, y el perfectivo en sentido
y y
optativo o juramento se niegan con ^ . Ejs.: / V /la:/
lastu aktubu/ no escribo, V /la: taktub/no escribas (100 ),
Cwwac. V /wa-lla:hi la: asaytu rabbi:/ por Dios, que no
desobedecer a mi Seor, V /la: fudda fu:ka/ nunca sea
rota tu boca (: bien has hablado]. En cambio, el imperfectivo en toda
su extensin aspecto-temporal y el perfectivo en sus restantes usos se
x * #%
niegan con U /ma:/: a&I /ma: afalu-hu/ no hago yo eso
(en ningn caso), /ma: faaltu-hu:/ no he hecho eso
%**#* #'
(exactamente igual que aL* I J*J /lam afal-hu:/). El imperfectivo en
's * yt
sentido futuro no puede negarse con V , sino con <y /lan / (v.
102).
f) Cuando se siguen dos negaciones en dos oraciones coordinadas,
*
V sirve en todo caso para la segunda, y a veces se contamina incluso
y
a la primera. Ejs.: /ma: mas w^-la: rakib8/ ni an-
duvo ni cabalg, * /la: ra wa-la: samia/ ni vio ni
4 * ' ' ' '
oy, Jiflj % . .
/la:...wa-la: wa:hidun/ no...ni uno. V puede
* " * o
usarse tambin correctivamente, vgr., U L L Y yC /rakibtu
baglan la: hima:ran/ mont en un mulo, no en un asno.

Nota:
'^ *i
se elide en A. ni I 4
*T r por Dios, queno lo har, y seinserta
indebidamente por atraccin del semantema negativo en ,X*wJ *VI 1
4 , * } *, ** * * 4 / x
qu te impidi prosternarte?, j .| jjjJ VI j J , Z. prohibique nadie
lo hiciera. Tambin es peculiar el uso de " *J en, vgr., L>1 no
soy yo quien os ha matado, el Profeta no
era ni alto ni bajo.
139.Una variedad de negacin muy comn en rabe, y a menudo
* //
slo retrica, es la excepcin que se marca mediante VI* /illa:/, j f**-
/gayrun/, /siw /, & )/(m a:) ada:/hala:/ha:sa:/
sino, excepto, segn las reglas:
$
a) El nombre exceptuado por VI* ir en acusativo si la oracin
es afirmativa y completa (vgr., IjJj VI ^II /qadima 1-qawmu illa:
Zayda"/ lleg la g en te, sa lv o Z . , i j y ,ii & m-
kulli da:in dawa:un illa l-mawt3/ toda enfermedad tiene remedio,
0 * >
salvo la muerte, Ij_j V[ Cyj* /marartu bi-l-qawmi illa:
Zayda"/ pas junto a la gente, salvo Z.. Lo mismo sucede cuando el
exceptuado es genricamente distinto, vgr., VI j^ill /ma:
qadima 1-qawmu illa: hima:ran/ no lleg la gente, sino un asno.
b) Cuando lo exceptuado no es toda la oracin, sino un constitu-
yente slo, tendr el caso que por funcin le corresponda, vgr., * V
aU-U V| *JI /la: yaqau f s-su:i illa: fa:ilu-hu: / no cae en el
mal sino quien lo comete, I VI l V/la: attabi'u illa: l-haqq8/
no seguir sino lo justo.
y x
c) La excepcin de un solo constituyente puede marcarse con
o 'y* rigiendo al exceptuado en genitivo, y tomando la marca del
^ ^ *
caso que le corresponda, vgr., ^ u ll LJfcj/dahaba n-na:su
gayra-na:/ la gente fue, salvo nosotros, jU U /ma:
qa:ma ahadun gayra hima:rin/ no se levant nadie, sino un asno,
jjj U /ma: qa:ma ahadun gayru Zaydin/ no se levant
nadie, sino Z..
*
d) La excepcin puede marcarse tambin con Ij , y
seguidas de genitivo o acusativo, pero slo de acusativo si las
precede U .
e) Se puede exceptuar toda una oracin subordinada marcndola
con j / lt / ,I VI /illa: an/qad/wa-/.
*

f) En el nombre exceptuado por VI es opcional el acusativo o nominativo si el


sujeto es adelantado, o^la oracin es negativa, vgr., p a i i *1 levantse,
salvo Z. la gente VI \j\ L S \ \ V de da no se ven las
estrellas, salvo los dos luceros [de la Corona].
g) Cuando hay excepciones concatenadas, el primer exceptuado sigue las reglas
dadas, y los sucesivos van en acusativo, vgr., I\j+s> VI J V VI O ;j-* U no pas
junto a nadie ms que Z., excepto A., \Jyr- VI VI U-l pli L* <<no se
levant nadie ms que Z., salvo A. Lo que, naturalmente, no s aplica a casos en que
una excepcin es aposicin de la anterior, como <L*I VI V| ^
no pas junto a nadie ms que Z., tu hermano.

Notas:

1 ) Si el exceptuado tras VI es un pronombre, se introduce con
* *
U /iyya:/ (aunque dialectalmente se usan los sufijos tras VI di-
rectamente).
X #4 / . / 0 .7 / |
2) Obsrvense las expresiones / V ^Jl j*li se levant la gente, no
siendo Z., dL J j -II a J entre ellos los hay honrados y los
' %* ** *
hay que no lo son, y 'si \\ )j ^ hacen algo que no es eso.
fi* ' ~ s "
3) Obsrvese el refuerzo VI I sino, y la expresin \ princi
palmente (tras una enumeracin).
4) Obsrvese la interjeccin ife / U it / Dios no lo permita.

VOCABULARIO

IjJ nunca. y" tierra (firme).

^ ^ 1 recompensa. ayer.
4- I t"
C ^endicin. grueso, grosero.
1 // t f '
se cansa/fatiga. jl vaco.
^ 40 0*
C-p* hiere. jwi pierde.
'. r** 4 j + *t * '
oVj? ^ j > - cordero. j y >J cuerno, siglo.
* * **' * * . 4 *t*
>J*~ C - ^ vino, [fem.] \$j / C>\ ^ fuerza.
4 oC >' ^ 4 i * 4 '
d* -* degella. escritor, secretario.
4 }} 4 ox t ^ ^^ x
v-*i3 aceite, petrleo. rompe.

j j !A alegra, regocija. J& basta.


> 0 x . <

roba. ,I ^ II leche.

il i digno; noble. zapato,

jr j ^ C ave; pjaro. iiSU Uj. perece.

se admira de. Jjljjl d>Ji hja (s) papel,

t^l-xc. tormento. ? ^ 4 iugar-

EJERCICIOS

1. Copiar, leer y traducir:

- uiLljj jX\ o l i -c-jJ u - ui fc Ik jJs:_


M
* X^l JV*^ l^L*J ^3 j A
' ' \
L CJL) ^-J jfiS* ISJI t 0' * "

cJ Ji S od Sl-^J>jldU (J| ^ ll ' c/',4*i

j^* oj^

- U - j ,r* f i> - iV ! ^
*3J, v jJ J I J>J>; - jS j *i U i i pj.lJS I. U y^J.\ lilp j

jljjV i p - k <rStf j - il. L j - J i / 'J^ Vi^i


< o^
V M x *^t I X Ct 1 ' \[ 0 I-* ..x IXI| .. " '^^x^
ao- j^i H " (Jj CJA> (JL>- A^jU) Oj~*>

% \ y * 'jrT ^ . tf'u j;^ , j - ;U t Si; ; > . j - L f c ^ i


' . " *: if >>* " '*> li' ' '. >' i'- "
jfj ^ ** /** J * -? ^ W/ *J^'**jp'
*/ J <_!>IaAm*i &' *s*
> i ; v } J 'J j j r j - '.i *sii y > l u - a ij- j \> lk -

'jj i
2. Traducir al rabe:
No ser tu recompensa sino magnfica.- El sitio no est vaco.- El
agua de este pozo no es potable, pues en ella hay petrleo.- Las vacas
no hieren sino con sus cuernos.- No degelles sino a un cordero.- No
se ha perdido sino tus zapatos.- Todos los presentes beben vino, salvo
el secretario.- Apenas perece un (hombre) digno en este siglo, se dicen
cosas no ciertas acerca de su vida.- No dices sino palabras groseras.-
Quien roba palabras de otro es como quien se pone las ropas de otro.-
No nos admiramos de la fuerza de su ejrcito.- No viajes [fem.] por
tierra ni por mar.- No nos alegra quete rompas la cabeza por esta suma
ox ^y x
( ^JlU U I a U- ).- No bebi leche, ni comi pan con aceite.- Los
> *' '
pjaros no pueden ser ( V ) sino libres.- No se fatigan en otra
cosa que el tormento de los dems.

3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 25.a

B) Interrogativas

140. La interrogacin puede expresarse:


a) Con slo la juntura abierta externa interrogativa (v. 12), y el
correspondiente contorno entonacional, vgr., S** /ma-kum
min-hu ayun||/ tenis algo de ello?.
b) Con la inversin de los taxemas normales (orden sintctico),
vgr., c il j c X \ /uhtu man ant||/ de quin eres hermana?.
Este procedimiento es caracterstico de los interrogativos de 71 y los
adverbios de 73.

c) Anteponiendo a la oracin las marcas interrogativas I /a/ o


./
J* /hal/ acaso? . La primera se combina con las diversas negacio-
nes (en VI /a-la:/, Ul /a-ma:/ ^ J l /a-laysa/, Jjl /a-lam/) y pre-
" S* i .
cede siempre a j /wa-/, J /fa-/, ^ /tumma/ y o\ /*inna/,
con las que no puede usarse 'S* que, por otra parte, slo se com-
*

bina con la negacin V (en /hal-la: /), y suele indicar una pre
gunta meramente retrica o que anticipa la respuesta negativa. Se ob
servar que en rabe no existe una distincin sintctica de la pregunta
en estilo directo o indirecto, por lo que la marca interrogativa puede
# oo f o fio ^ II^ t I
siempre faltar (vgr., piJ fl /ana 1-maliku situm am
abaytum/ soy el rey, queris o no).
Nota: Por esto mismo, tras el verbo dice nunca se usa
f S.
o' que, sino d\ .
d) En la interrogacin disyuntiva, la primera posibilidad se intro-
% /
duce con | y la segunda con , debiendo el objeto de la pre-
gunta seguir al marcador en cadaca so , vgr., * *
pl Ija c Jl**c JII
* I " x * " * M

/a-anta faalta ha:da: am Yuisuf11!!/ hiciste t esto o Yusuf? ,


<~\j ^1 j j j \ L\j\ /a-ra:gibun anta f l-amri am ra:gibun
* S o
anhu||/ ests deseoso de esto o ansioso por evitarlo? , c l>. IS\j \
U U fl/a -ra:kiban gita am ma:iyan||/ has venido cabalgando o an
dando?.

C) Enfticas

141. Determinadas oraciones, sintagmas o constituyentes requie


ren, por razones de expresividad, y al margen de su valor informativo
normal, un cierto nfasis o relieve, que en rabe puede obtenerse por
procedimientos meramente semnticos, o en la combinacin de recur
sos predominantemente morfolgicos o sintcticos.
142. Enfasis meramente semntico se obtiene en rabe para cual
quier palabra , sintagma y oracin , sencillamente repitindola, vgr. ,
\j <1 /(a)l-haqqu wa:dihun wa:dihun/ la verdad est clara ,
clara, J l p . /talaa n-naha:ru talaa n-naha:ru/ ha
roto el alba, ha roto el alba!. El objeto interno ( 127b)produce resul
tado en parte similar, en los verbos.

Nota: Hay otras repeticiones de palabra en el predicado y sujeto de la misma ora


cin aparentemente tautolgica, para subrayar y confirmar lo que ya sabe el oyente,
vgr- p* -* son quienes son, son lo que son,
tu tierra es tu tierra, a r a u # i el libro es el tuyo.

143. Por medios fundamentalmente morfolgicos, se puede enfati


zar el imperfectivo e imperativo del verbo, aadindoles en apocopado
/an(na)/a las personas sin sufijo, sustituyendo los sujos /-i: / y /-u:/ por
/na)/ y /-un(na)/,iy los sufijos /-a: / y /-na/ por /-a:nni/ y /-na:nni/ res
pectivamente. El imperativo as enfatizado es de uso opcional, mien-
*
tras el imperfectivo se utiliza en juramentos, y tras J /la-/ en el
sentido de futuro aseverativo , vgr., c / la-ukrimanna-k*. /
ciertamente te honrar.
*
Nota: la forma breve /-an/ de este sufijo puede escribirse I , pronuncindose /a: /
en pausa, y perdiendo /n/ ante \

144. Los adjetivos, verbos estativos y algunos de accin pueden


adquirir expresin enftica mediante el elativo, que es un adjetivo ver
bal (como tal capaz de regir un acusativo, aunque normalmente se uti-
lice J /t-/, vgr., j-yjd /ahfazu li-d-dars7 ms capaz de
aprender la leccin). Su forma es {*al2a3u}, y su significado el de
poseedor de un grado ms intenso de la cualidad, o capaz de una
4 *
realizacin ms completa de la accin, vgr., &abi:run/
grande ^ JlS'l /*akbaru/ mayor ; sumo , /yalamu/
sabe ~ jJ^i /alamu/m ejor conocedor. La gramtica prohbe
esta derivacin en adjetivos de forma {al2a3u}, verbos no agentivos,
derivados, modificadores o de flexin incompleta, en cuyos casos hay
que recurrir a una parfrasis con los nombres de cualidad o masdares
correspondientes en acusativo indeterminado, precedidos de alguno de
los elativos sustitutos j&\ /aktarV ms, /aadd11/ ms
intenso, 1 ^ 1 /ahsanu/, J-ail /afdalu/, -* /hayrun/ me-
- *s > *
jor, /sarrun/ peor, etc., vgr., Juil /asaddu
humra*311/ ms rojo, /ahsanu tali:man/ mejor maes-
tro, Llji. /agwadu gawa:ban/ mas hbil en responder,
*x t *
/asrau ntila:qan/ ms lanzado, qj >'I /aqbahu a:ran/

ms vergonzoso.
El elativo puede funcionar bien como comparativo, quedando inva
riable, y marcndose el segundo trmino de comparacin, si est ex
preso, con o* /min/ (vgr., *lLi / f e / sjil / )J
J /ragulun/ (i)mraatun /ragula:ni/ (i)mraata:ni/ria:-
lun/nisa:un akbaru min fi:lin/ hombre/mujer/ dos hombres/dos
mujeres/hombres mujeres ms grande(s) que un elefante), o bien co
mo un superlativo relativo, lo que puede hacerse:

a) mediante sintagma calificativo normal, tomando el elativo un pl.


regular masculino o {ala:2i3u}, un femenino {lu23} y un pl. fem.
regular o {Iu2 a3 }, vgr., paiV /(a)l-ragulu l-afdalu/ el mejor
hombre pL ^^lW /ojlJaW )iy /(a)r-riga:lu l-afdalu :na/afa:dilu/,
fem. 'J^JIIjUl /(a)l-maratu 1-fudl/ la mejor mujer pl. #111)1
o

/ olXal /(a)n-nisa:u l-fudlaya:tu^udalu/.


b) Mediante dichas inflexiones del elativo, pero rigiendo nomi
nalmente al nombre en pl. que en realidad califican , vgr., Jlil
* x t * >

J l> J I /afd alu r-rig a \Vl e l m ejo r de los hom bres pl. J
x ' /

x f * x *

/afardilu r-riga:li/, *u~JI J - /fudl n-nisa:1/ la mejor de las mu-


x t * > / # ^

jeres pl. *lUUl o lX a i /fudlaya:tu n-nisa:/).

c) Unicamente en sglr., el elativo puede quedar invariable rigiendo


en genitivo sglr. al nombre que calificara, en un sintagma que funciona
\* * *i* **
como determinado, vgr., j ~a \ /afdalu ragul'"/ el mejor
v *
hombre, /afdalu mraan/ la mejor mujer.
Notas:
1) La regla restrictiva de teform acin del elativo aparece espordicamente violada
en todas las pocas, vgr., r ms blanco que, J ms apropiado
para m antener, __mas idneo para quitar, ms tem eroso
de, etc.
2) y son, en realidad, los sustantivos bien y mal, habilitados
para su uso como elativos. Tardam ente se les ha formado
>' 1 y
\ analgicos.
3) Existen multitud de locuciones con elativos, vgr., el comparativo de inferiori-
dad formado con 1| menos y el nombre de cualidad o masdar correspon-
i' * s ' r si' *
diente, el elativo rigiendo oracin nominalizada con U (vgr. J*'
escribe lo menos que pueda ser, ; u u jL j j Z c U\ lo peor que
x > *z w i > t/# f x

puede ser la sinceridad es (usada] en la delacin, u /V i 4*\m \ <jjr U ^>I


cuanto ms teme la plebe, ms segura est la oligarqua, U J\
i * x x . x x * i X > x o < , ~

J lw cuando ms trabaja es por la m aana, '-4 V I


til ahora lo que ms necesitamos son provisiones, y los casos de comparacin
* ** * *
entre oraciones enteras, en que se elide buena parte de stas, vgr., > ^ 1 d ll Ijl
t \ iS
c t yo soy ms noble para ti que t para m , I | j^ \ M. como
prncipe es mejor que como ministro.
4) El tipo de sintagma enftico calificativo, en que el adjetivo precede y rige en
genitivo a un nom bre, generalmente sin artculo, se da tambin con adjetivos y nom
bres de cualidad que no son elativos, vgr., vuestra estim ada carta,
* ? * J ||" i 1 - i* ' i '
jru 5 gran cosa , -U* sapientsimo , <_pv hombre de
**X X ^
veras, pu* j> -\ ltima hora (contaminacin de Jjl ; observar, sin e m
bargo, el principio del da, el final del da, ^j
la poca antigua.

VOCABULARIO

* f
prisionero, il-'l mercado.

ve, percibe. ^ peor. mal.


4 * o. i

cVl {firi conviene. L \ '


condicin.
} i } 4 i />

^ C *C C manzana(s) [col.]. ^ poeta.


4 *
U>. ^ - paraso; jardn. problema.

f e C 'Sr- cuerda. / j r famoso.

j ! J (se) cree.
4 * *
O ^uaf- ^ Lac- palo; bastn.
^ 1^0 0 * /
(ju^wJ <3 ?Ua merece. a i plata.
*
^ >1**. animal. rNi.u: _ J^ U bueno, excelente.

Jli. desierto, vaco. jJlj jr Provecho.


*
mejor, bien. 4 !.. > !>
l*Lil ^Jb jura,
4 *

ir>j misericordia. ol planta.

qUj C~> v*ent0- - da [claridad],


4 *
poco, fcil.
Cama-
1. Copiar, leer y traducir:

^ ^^uaJI ( 3 ^1*J 1 wI
f > #Mf ,/ /} ./ f i * i *V^ i 4 i^ ^ J ^ ix # f
4ttU i *" Lu2a)L "" "" ^ )Jj+Lu VI 5 ^1

i f j - 'JlkJI *ki; V ~ 0 i^ l 5! (cortar los cuellos) j & l


, >V, >.
> * ^ ''* I *, >
X ' *
Il >''''
/ ' #>'' rI -. *>> '/ >, ^ #|
.< >V, '
6 ' (^rd * Crt *' (A->
/ , ^ j ' " *f ir. . /ii< | > t| * > t * ) , *s & .+ ' '
J J zaJI X / N
(i^ Jl
- . < . < I - / - i % *
./ *f| x *' x# , x.x > i / / > IX'M x H/ | i,
*L J I j* J fC ^ -i,- f r 1 w >Jl
> ' y? i i-' *f ^ ^ ^ M #/ ^i * > > x y / I xl # t
- o4^l>3^
/< / CA**
// Cji ^ ^*-^
/ C A ^ oj y o' olXa^JI
x

j J J j - L d/ i jN/ s j; g j i v * c/ ,i:d i t e ; L i~
x x
o iij
f." I "''*<'> ^. * "t * ! * ! i" ti '* ti 1, . I '"ti
y* X> (^UaT V - ^ ~ Jlld I

^ y 6 ^ : ji ' ^ l i ^ ) ii - .>1 j jji ^ t a

aj *j ,i fjii - \ ol ^ # j * > > ; a - ;


. .

2. Traducir al rabe:
Las lecciones ms provechosas (: mayores en provecho) son las
que se aprenden (: lo que de ellas se aprende) en la ms temprana edad
(: lo menor de la edad).- Es acaso la plata ms apreciada (: ms en
precio) que el oro?- No has de merecer la misericordia del mejor rey.-
E1 manzano (: los rboles de manzana) es la planta ms extraa en
medio del desierto.- Mi hija mayor jura que no ha de creer una letra de
toda tu historia.- El mercado negro es el ms movido (: el ms en mo
vimiento) de todos [los mercados] de la ciudad.- Pasar el da en la cama
es la ms fcil condicin de la enfermedad para los holgazanes.- No
conviene dejar los problemas ms difciles para la ltima hora.- Algu
nos hombres de religin opinan que el palo es el camino ms corto al
Paraso.- Ahmad es el peor poeta que he visto en las aldeas ms peque
as y en las ciudades mayores.

3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 26.a

C) Enfticas (Continuacin)

145. Por medios fundamentalmente sintcticos, los nombres pue


den enfatizarse:
a) Integrndolos en un sintagma de reccin por /nafs/ o
/a y n /, o bien de aposicin, precedindolas, y opcionalmente
rigindolas /bi-/, vgr., /nafsu/ aynu r-raguli/,

** / ** /(a)r-ragulu nafsu-hu:/aynu-hu:/bi-
nafsi-hi:/ bi-ayni-hi:/ el mismo hombre; en la construccin apoi-
tiva, stas palabras observan la concordancia de nmero necesaria me-
4 *o* *>0 <
diante el uso de sus duales y plurales /anfus/ y ac-I /a yun/
(vgr., I /(a)r-ragula:ni bi-nafsay-hima: / los dos
mismos hombres, \LJL /nahnu bi-anfusi-na:/ nosotros
mismos). A falta de un verbo apropiado, y con sufijos pronominales,
estos mismos trminos permiten expresar el reflexivo, vgr., (s***
/raaytu nafs-i:/ me v i , <^-4 cJU

/qultu li-nafsi: / me dije ,
o* 4o*
siendo ms raro en esta funcin el uso de y* o /wagh/.
Notas:
1 ) Con la excepcin opcional de los verbos de aprehensin
(127a), ningn verbo rabe puede regir un sufijo pronominal, como
objeto ni mediante preposicin, de su misma persona, por lo que se
recurre en tal caso a la construccin reflexiva vista.

2) En periodos tardos, se usan para estas funciones asimismo o l S esencia,


* *
espritu y JU - estado.

b) Mediante hiprbaton, colocndolos antes de que les corres


ponda y representndolos por un pronombre en su posicin normal,
vgr., /kita:bu-ka qaratu-hu:/ tu libro , lo he ledo ,
j /Zayduni bnu-hu: hasanun/ Z. , su hijo es her-
*o . >o . | XXX } o ** #
moso , /
\ X
/ Oa) s-samnu manawa:ni (min-
hu) bi-dirhamin/ el sebo , dos medidas estn a dirhem . Es me
nos frecuente que esto se haga con el nombre integrado en frase prepo-
0 fi o o *
sicional, vgr., j J jJLi /fa-bi-l-hilmi sud/ con benevolencia,
% X o / fi X ^

pues, gobierna,
^ X
/li-l-giddi ma: huliqa l-insa:-
^

nu/*para cosas serias es para lo que ha sido creado el hombre.

Nota: El nombre desplazado as ir en acusativo, si le precede una marca caracte


rsticamente verbal, como las conjunciones condicionales e introductores exhortativos
fi* fi ' > X X X X X * * ^ x
(v. 149, vgr., ftJUo JlIjJ! ,1 si encuentras un diar , cgelo,
'Js
J X
ea>leers el libro), en nominativo, si le precede una marca caracters-
X

ticamente nominal, como . i e SI introductor de sorpresa, o bien si hay alteracin


del orden lgico, vgr., L 'li l tu jefe, cuando lo encuentres,
* x **
hnralo; en los dems casos, hay opcin. El anacoluto o interrupcin de construc
cin, por lo dems, no es en rabe, como en espaol, resultado de precipitacin mental
en estilo conversacional poco cuidado, sino una posibilidad, incluso al ms alto nivel
retrico, de cambiar a mitad de frase la ordenacin jerrquica de las ideas que se
estaban expresando, o una solucin para adelantar un concepto ms importante para el
que habla, pero que sintcticamente no tena cabida tan pronto dentro del discurso,
S * 0* S**
vgr., ^1 yo, la pasin me ha vencido.

c) Introducindolos, a principio de frase, con el presentativoui


/amma:/ en cuanto a, por lo que se refiere a, y marcando el
resto de la frase con i /fe -/, vgr. , ul /amma:
Muhammadun fa-hasanun/ en cuanto a M., es bueno.

Nota: Obsrvese la expresin con que se entra en materia, tras el saludo, en cartas
x j c ^
y discursos: J Jc Ul por lo dems, el caso es que....

d) Introducindolos como sujeto (pero en acusativo, a causa de la


SI
reccin verbal de estos funcionales) con los presentativos o /inna/
( prcticamente sin contenido semntico) , I /anna/ q u e (v.
Si i '
33a ) y sus compuestos ( o j /lianna/ porque , /feinna/
S* ' S '
pues, \ /kaann a/ como s i ; parece q u e ) , /la:kinna/
pero, ^ ) /(ya:) layta/ ojal y /laalia/quizs; por
si. Entre estos presentativos y el nombre enfatizado no puede intro-
* %* 0***
ducirse sino una frase preposicional (vgr., /inna
f 1-bayti ragula"/ en la casa hay un hombre); el predicado puede ir
marcado con J /la-/ aseverativo (vgr. , ! /inna
adada-hum la-katirun/ su nmero es ciertamente abundante). Pero
la reccin de acusativo (que llega a exigir el sufijo pronominal /-ni:/,
salvo en JJJ ) desaparece cuando se usan estos presentativos con
apcope de su slaba /-na/ final, al aadrseles el nominalizador ^ o
un pronombre anticipador, cosa que suele hacerse cuando se habra de
nominalizar una oracin muy larga o con otra dificultad sintctica
(vgr., IaIS /inna-hu: Amatu lia:hi da:hiba,un/ es Amat-
/ ^ } % # . / i i i

Alla:h que se va , /inna-hu: la: yuflihu


l-mugrimu:na/ pues los prevaricadores no triunfan, J>s>-
J*rj /hukiya anna-hu: ka:na ragulun/ se cuenta que hubo un hom
bre....
Notas:
1) /innama:/ se utiliza a menudo en el sentido de nica-
J 'o i /

mente o pero, vgr. x ** x L U It /innama: Ahmadu bi-lbayt/

nicamente est en la casa A..

2) A veces J introduce el sujeto de una oracin nominal, vgr. j Oj-J


^ **
J i l l la muerte es ciertamente mejor que la afrenta.
3) Es frecuente el acortamiento haplolgico de
x L5j>\* en . 1 1 Uj| en Ifl' ,
I en J .) , etc.

VOCABULARIO

H J
se niega, rehsa. ' : * t gnero, especie.
A ^
U LI len. JS. peligro.
* *.
'Ji 'J $ espera. J* j ata, amarra.
/ /
jJ* c SF-Z**4 beduino. ~V 1'u^** JiPUw
OJkPU \ \' * ayuda.
X
J >% 4*'
n b c nieve. pobre, desgraciado.

*>
c * abuelo. mal (dad).
excelso, magnfico. ^ pierna.
, *. >
ala. politesta.
OI P^0 cabello. ^ *xs> fiesta.
4 . > - , ^ / X I / < , / < > X # *

Julil J ili trabajo. ^ Ojj^ y j* invade,

j Ui du duda de. se enoja con.


^ ^ ^ ^ /o / % * 4* *
\XcL\ lulJ se prepara. A$]y ^ fruta.
4 * * % * 9 * /

siente sed. maldice.

V ^ f castigo.
vJLJLj agarra, sujeta.
/ x

*C j* ciego. sol (itari )o; nico.

EJERCICIOS

1. Copiar, leer y traducir:

d^ J t - # ?i>Lxi J U ^ L

^ / /
(oUJ p ll^X SX X l/l^ L l - ^ i /*^* /
.- 3 Aw,/

'4 J ^ i ; j' J.W o! - , * 1 1 j /tj J ^ ' . ^ c : ; -ii_L'

oj^LJl*!! l^ - iL;S l"Uf c J ~ 4? cy' 0S * i

)j v J a V - /c-oV ow - Si/ e-Jiil )li V -*<^.1 / j M


,
^ / r/
' I' f/ *7 <' ' ^'! *>***. i />/. . i' ^ >' ' ' i*i
y* ~ ylr~' c^ 4 y^*i pA* jJ^I i c^I till
Ul-^lLu >l - jlklV (
X X X
ja L*ll-I T X
j
X
v*** X

hP/ U xx
J O S l i l# i f l# uxL - j tnX i & , IL'jJ
w* M My i w*
I - \j J Z a
x / x
2X X . f X|X ^ XX * 1/ / |X^ | X ^ < / I/ , / f/ 1//
cT*" Ir^J ,0 l^J ftH* f*

U A Cl - >, Jl - 'r^>U i i^ tj- v> jjltij-


A b' !
2. Traducir al rabe:
*'
Parece que ( ^ 6 ) los mismos politestas sienten el peligro de su
castigo.- Ayudad al beduino vosotros dos mismos.- Su mismo abuelo lo
maldijo cuando se enoj con l porque rehus dar comida al pobre
ciego.- No esperamos terminar nuestro trabajo en el mismo da.- El
len, cuando agarra a un cordero, se lo come.- Ojal fuera su condicin
[tan] excelsa como l pretende.- Todos los pjaros tienen alas, pero
algunas de sus especies tienen pelo, a diferencia de las otras
( ) Preprate para la fiesta, por si acuden tus amigos.- Hay
mucha nieve en el suelo y temo romperme una (: mi) pierna.- En
cuanto a la fruta este ao, dudo que sea buena. - Hemos odo que existe
( ) peligro.- Tal vez sienta sed el pobre perro solitario.- Tememos
que el enemigo nos va a invadir.- Su trabajo es nicamente excelente.-
Yo soy ( <j-i[ ) tu maestro, y t eres (
M X X
) mi discpulo.

3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
Leccin 27.a

D) Exclamativas

149. Algunas oraciones con marca negativa e interrogativa (vgr.,


VI o V l/al(l)a:/, / ama:/, SU /halla:/) o condicional (V / H)J
/lawla:/ma:/) han evolucionado hasta adquirir el valor de meras exhor
taciones o sugerencias en funcin exclamativa. Ejs.: ll VI
*9^ ^ ^

/ala: tusannifu kita:ban/ ea, compn un libro, ^ /ha-


.- o
lia: allamta-ni: / ea, ensame, ^ /lawla: yu-
/ # x
kallimu-na lla:hu/ ea, que nos hable D ios, VLj Ij U
/lawma: tati:-na: bi-l-mala:ikati/ea, trenos a los ngeles, JJ
i /law saalta-hu: an yuqi:ma inda-na: / ea , pdele que
permanezca entre nosotros. En algunos casos, estas marcas o tie
nen ms funcin ya que la exclam ativa,vgr., ; i J I p* |*r[ VI
fi
/ala: inna-hum humu s-sufaha:u/ ea, ellos son los necios, ul
j * o* o x x.
jlui -Ui V /ama: inna-hu: la: hayra bi-hayrin bada-hu
n-na:ru/ ea, no hay bien ninguno en un bien tras el cual viene el in-
fierno, LU cL V /a^a: sannafta kita:ban/ pero, has com
puesto un libro? [reproche].
150. La exclamacin de un predicado constituido por palabra ca
paz de formar elativo (v. 144) se expresa mediante ste en acusativo
# x

precedido de l j y seguido del sujeto en acusativo, vgr., U


*
/ma afdala Zayda"/ qu excelente es Z., Z. es ms
y
bueno...!. Para situar la exclamacin en el pasado, se inserta ^
s x

entre U y el elativo, o IS entre el elativo y su sujeto, vgr.,


IjJ) J I l 'q /ma : ka:na afdala Zayda"/ o jjj 'Jlai U

/ma: afdala ma: ka:na Zaydun/ qu bueno era Z.!

1) Una forma de igual funcin, pero ms arcaica y relegada al lenguaje retrico es


0*
/{al2i3} bi-/, vgr., qu generoso es Z .!.
2) El elativo exclamativo puede formar un diminutivo, vgr., qu
guapito es!.
3) En la formacin del elativo exclamativo existe la misma restriccin sealada en
144, y las mismas violaciones espordicas. La gramtica tambin aqu recomienda
^ ^ ^ * o * y * y y ' ** y
parfrasis como uJI juil U qu precavido es elenemigo!, U
X o X * " | XX 0 0 *

- j al qu poco pega!, qu da ms negro el suyo!,


** x^ "fi *9 * x '
Llj. C qu bien responde!.

151. Para la exclamacin del concepto de excelencia y su contra-


X0 '.Zy
r io , existen los verbos inconjugables /n im a/ y Ul*-
0 X ^ X

/habba-da:/ qu excelente es...!, y /bisa/ y V /la:


habba-da:/ qu malo es...!, que pueden ir seguidos por un sujeto
determinado (vgr., jl^I jj /nima l-abdu/ qu buen esclavo!,
illJj /bisa n-nisa:u/ qu malas mujeres!), por un acusa-
X

tivo de especificacin (v. 127c, vgr., Uji. /bisa gawa:ban/


qu mala respuesta!), o por una subordinada nominalizada con U
(v. 133a, vgr., - L ili* o ^ /bisa-ma: faala/ qu mal
obr!).

Notas:
1) Son opcionales, y raros, los femeninos > 3
I* iLJ "*
2) Obsrvese la opcionalidad de aposicin o especificacin en /*?*?u ^ ; '
*J b jx rL>*U^
' qu buen compaero es Z .!, as como las locuciones
" -*i" *
c j* " ' p*i
qu buen varn has sido!, /*JUx)l fwJL acaso no ha sido un prevaricador
# x . x ^ ^ **
abominable?, I4 J vale, pues, y bien est.
3 ) Hay otras estructuras con los mismos verbos (vgr., uJI
cun querido nos es Z .! , j U-j 4* qu excelente hombre es! ) u otros
*
semnticamente similares y morfolgicamente peculiares por anquilosamiento inflexio-
i / " i" > /| / $
nal , como p o U -* qu rpido!, -5 , J
#i" 4" tv, - 1 - , r
grande/intenso!, J>- qu magnfico!,y qu bueno!, JU?
cunto tiempo hace!, jJL qu lejos!, #ll* qu malo!, qu
$" * J * i*
fuerte!, J i qu poco!, J qu lento!, lili cun distinto!,
vgr., ^ r r 8ravc palabra, la salida de sus bocas!.
Pero a veces el matiz exclamativo de dichas construcciones se ha reducido a un cierto
nfasis, vgr., VJLlJUU poco los veo ahora, L * -) hace
mucho me preguntaste.

152.La exclamacin de nmero y calidad se expresa con


{ *
/kam/ cunto/a(s>> y I /ayyun/ qu, cun, respectivamente, se-
^ *
guidos de genitivo, vgr., <S /kam kita:bin/ cunto libro!,
+ i
iyi (^1 /ayyu bardin/ qu fro ! . Ambos conceptos pueden ex-
presarse tambin con ^ /rubba/, ms vagamente, puesto que sta
tambin significa a veces la rareza o la simple evocacin, vgr., LJ
Ujy /rubba kasin saribtu-hu:/ cuntas ~ qu copas he be
bido!.

Nota: j y ms raramente i #o ^ pueden tener la misma funcin y construc


cin que , vgr., ,'j suele significar quizs.
*/ 0 *
153. El caso ms comn de exclamacin del nombre es el voca
tivo, que suele marcarse con /ya:/ oh (ms raramente (Ql
/a(ya:)/) cuando el nombre no lleva artculo , y en caso contrario
con l*-l (Q / ( ya: ) ayyu-ha: / (fem enino opcional gsi
/ayyatu-ha:/). Si dicho nombre no tiene ninguna extensin terminar en
{-u} (vgr., j / y a : Muhammad11/ Muhammad!,lLV 1
/ayyu-ha l-usta:du/ profesor! ) y si tienecualquier extensin
que no sea el sintagma calificativo, tomar morfema de acusativo de
terminado o indeterminado segn el sintagma (vgr., jl- U /ya:
kAbd-Alla:h7 Abdallah!, UJ C /ya: ta:lian gabala"/ eh,
t que subes a un monte, ^ /ya: hasanan waghu-hu:/
eh, el del rostro hermoso, C /ya: sa:iyan fi l-hayr'/
eh, t que procuras el bien).

Notas:
1) Hay un vocativo genrico con terminacin {-an} de acusativo indeterminado,
'i*
vgr., oh, hombre! [uno cualquiera).
2) El calificativo del nombre en vocativo, ir en acusativo si carece de artcu-
i ^^f ^
lo (vgr., Juj L oh, M., poseedor de ciencia!), y opcionalmente en
'' ' ~ t
nominativo o acusativo si no es as (vgr., U jk ll/J J iJ I < > [, oh, simp
tico A.!.
3) Ij puede anteponerse a cualquier exclamacin (v. 105n), vgr., J C
qu poca es la bondad de las beldades!. Una variedad de vocativo es la
peticin de socorro, introducida con J ante genitivo al que se pide, ymarcada le-
go con J ante otro genitivo para elque se pide, vgr, musul-
manes!, ayudad al pobre!. Pero la primera parte de dicha construccin se usa
tambin como exclamacin, vgr., L JJ L cunta agua!.
4) El nombre en vocativo experimenta a veces acortamientos o alargamientos,
debidos al efecto de la emocin exclamativa sobre la cadena fnica. En general, son
formas reguladas por el uso, como
* * Ixu Seormo!, Col
ilx o alijl
*i
pap!, 6 u J l o Cw*l mam!, *L> 1* amigo!, ^ u hijito!,
y jU , UL y ^ por los nombres propios jJUU , L* y
* y ^ x
5) Algunas exclamaciones, usadas a modo de advertencia o incitacin, toman
tambin la terminacin exclamativa /-a/, confundida con un morfema de acusativo, y
dotada de {-n} de indeterminacin en su caso, vgr., Jlv ill ah est la gacela!,
%* * X
' S i I el len!. a esforzarse!, f a J \j Jj cuidado con tu

cabeza y la espada!, 1^1*-^ paciencia!, en tu sitio!, U kp qu raro!.


#* x x * *
yiJI JUy atrevimiento encima de impiedad?.

154. Un fragmento exclamativo tpico es el juramento, que en


x .
rabe se marca con j Ava-/, >. /bi-/, J /ti-/ o /ta-/ ante el
nombre en genitivo por el que se jura, pudiendo luego seguir lo que se
x

jura en oracin nominal afirmativa introducida por J / la- / o


j /inna/ (v g r .,* )^ ju^il / I ju^ o! /wa-lla:hi inna Muham-
x

madan/la-Muhammadun rasu:lu-hu:/ por Dios que Muhammad es su


XX

profeta), o en oracin verbal introducida ya por luJ /la-qad/ y


X

perfectivo, ya por J /la-/ e imperfectivo enfatizado (v. 143). Las


negativas tras juramento se marcan con U si son nominales o verba-
les en perfectivo, y por ^ si son verbales en imperfectivo. Ejs.
X X X ^

jJ /wa-lla:hi laqad dahab3/ por Dios que se ha ido , b


jLfCV /wa-n-nabiyyi la-usa:idanna-hu:/ por el Profeta , he de
% #X X x I

ayudarle, cJ U aJ /wa-lla:hi ma: faaltu/por Dios, que no


> # x X x * x x
hice tal, ^ /wa-gaddi-ka la: yakdibu/ por tu suerte, no
miente.
* > *\ *1 * i i * * *v
Nota: Obsrvese el apcope de en 4l p J por aI I lo
juro por Dios, adems del carcter irregularmente no estable de // en esta palabra.

155. Las exclamaciones morfosintcticamente menos estruotura-


das son las interjecciones y locuciones intelectivas, desde las meras

onomatopeyas (vgr., j l i /ta:q/ pum!, SU /hala:/ arre!),


*/ /
pasando por nombres muy especializados (vgr., /bah(in)

bah(in)/ bravo!), a nombres que tambin conocen otros usos (vgr.,


yjCJ /wayla-ka/ y /wayha-k3/ ay de ti , ill /tu:b
la-ka/ felicidades!), preposiciones y adverbios en uso interjectivo
especial (vgr., *
/ilay-kaanni:/aprtate de m!, i
/alay-ya bi-hi:/ tradmelo!, l^ lll
** x
/ilay-ka-ha:/tmala!,
*>jJ /du:na-ka d-dirhama/ toma el dirhem!, * /alay-ka
bi-hi:/ tienes que tom arlo/segu irlo!, /ama:ma-ka/ o
ijjif /inda-k3/ detnte!. jJjJjj /ruwayda-k3/ despacio!, a) IjJu
/budan la-hu: / ojal desaparezca!), hasta las interjecciones verbales,
algunas de las cuales equivalen a imperativos y llegan a conjugarse
(vgr., /hayy3/ ven(jd)!, lu-* /sah/ chitn!, /a:mi:n8/
a m n ! . / ha: t ' / d a me ! , * U/ h a : ( i)/ t oma!
/halumm8/ ven! o trae, JJ taa:l8/ ven!: obsrvense el plural
masculino IjJU ; /taa:law/, el plural femenino /halmumn2/, etc.),
mientras otras equivalen a perfectivos (vgr., 0 L4I /hayha:?*/ qu
lejos est! u, optativamente, lejos[tal cosa]!: categora conexa con
las expresiones de 151n3) o imperfectivos (vgr., Avay/ qu pena
{ i
me da de...!, /uf(f)(v)(n)/ qu asco me da de...!: stas pue
den regir un objeto con J /li-/). A este epgrafe pertenece la forma
de lamento obtenida con el prefijo Ilj /wa:-/ y el sufijo exclamativo #1
/-a:(h)/, con tratamiento de vocativo para sintagmas, vgr.,
/wa-Zayd-a:h/pobre Z .!, Ava:-ami:ra l-mumini:na/
pobre califa!.

Nota: Obsrvese la expresin L j /waylummihi: / ay de su madre!, que se


deca de los valientes.

VOCABULARIO

4 4 V
(jUI I horizonte.

JLll; ci compone.
4 *
pJ\ doloroso.

( * ) esta a salvo de.

coraje, fuerza.
x x j .

- V : Ju no hay ms remedio que.

o ij j huevo(s) [col.].
/ i, ^
JJ +>y ^*yt. se arrepiente [con J p acoge al arrepentido],

o l / j\ Sjl fruto.
* *'
->W E V? jarra-
i- - t ...1 amado.

yerra, falla.

/ x LiJi^
/ vara.

'J2- caballos [col.].


* //
Cl ^ grado.
\ ua; indicio.

*C\ ilSJi aumenta.

se prosterna,

ijlu? sinceridad.
o/ x
CclZcl,

fuerza, [no-agentiva: se ve forzado a].

L~ m
H
prodigioso.
X

considera.
x
*x ^ /
hueso.

objetivo, fin.

'JL 'j~ lava.

'J& J J I u L prefiere a.
* >>l' j
^*3 juuji se sienta, se queda.

j ^ u- continua.
4 , XX ,

lyb aire.

EJERCICIOS

1. Copiar, leer y traducir:


x ^*i ^ ix J . # J iT.!? ' i* i^
l'-U-U* ^j J
X X X X
j/Uu^ i-; - aIJVI o Uj VI Oa
m
(i/ X + m 9
<- m

/ ,/ , / i [ 5/ < y
> /,/
4 i
* i/ ,/
i
| >r . /
^
^ *v
x
# ' JT / / /

> X . /

/ " / **
- AIJCC-I - i A l J*U AU b A^lu? S J f f j i I C^J JaP (^ - aJ
X m * m 9 * X

' i ; .k iijs fJU cji i> j & j jul; i > ; j - 'o . 'ju

.jiU J ii- j j sisj .L L s is jiJ /^ d


a . a l;; . ^ . ji^ V ^ j U ij c - 1 (j'u j\ 'ji a j L

a i j L i v . ; - k J
X X
j u i o iji i . ; -
X X

jk i> : X

^ * i C > > ? i * 5 1 ^ x x # > x x # x # x . x # x i ^ t j ' i ! x x .x >

J ti* Ir-'p (3^' i*** ' ^W* <-r?ti

- pL*J # ^ - JU! )U - 0Li oU - i li *J& tf - y&"


^ x i ' ! ? ^ ' Z i T * * 1 x i ^ A ? x i x o > ' x . x x

# x
1 O* ^ j\*^ i Al jJ&\j i viAJ

2. Traducir al rabe:
Ea, nos sentaremos a estudiar!- Qu fro estaba el aire!- Qu
i+ *
buena prueba de educacin ( ^SVI 'J* }US ) es la sinceridad!- Qu
X **
malos son vuestros caballos en la guerra!- Cuntos que se quedan en
x x $%
sus casas ( jipI u j ) quedan a salvo del mal de las espadas, y
luego son alcanzados sobre sus camas!- Qu coraje tan maravilloso !-
Cunta jarra!- T que te lavas las manos en agua sucia, te vers obli-
0 X

gado a lavarlas de nuevo ( UU )- Amado del corazn, no tengo ms


remedio que irme.- T que te prosternas ante tu Seor, contina [en] la
x ' x > >x

plegaria, pues El acoger tu arrepentimiento ( ).- Qu


asco de persona, que prefiere cazar en el monte a la conversacin con
sus amigos!- Estudiante, no consideres tu grado de ciencia por encima
X

( J j i ) de la ciencia de tu maestro.- Los huevos de pjaro son de


color variado.- Por Dios, no compondr ningn libro.- Por Dios, no he
comprendido tus objetivos.

3. Copiar el ejercicio 1, y la versin rabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten
dindolos.
PARADIGMAS

1. Perfectivo agentivo

Estructura silbica
P.a Gnero
o
Z

KaKvK KaKKaK ta KaKKaK KKaK(K)aK

X XX XX #x
< Mase. 'U is l.1

3.a
XXX 0 XXX *.. i
( Fem.

X 0 XX X 0x X X 0| X0X |
Sglr. / Mase.

2.a 0XIX
0 XX .. [' *'* 1
1 Fem.
X V
X X X
> 0XX > */*/
1.a c Jj I j M '* -* i
X
( Mase. Q S j SC L|
3.a ) XXXX .XXx ox
Dual 1 Fem. l j & i-r*-* i

xx X# XO
2a & jl i~r*~* i
feo *
>
( Mase. !* > Ijjlf ijb c L i
3.a X 0 XX X 0XX X 0. X0XO |
( Fem. * > "
>0 XX 0 }*0x ox .0 IX .
i >|X
Pl- r Mase. j ISj
r V
2.a
>
M0 XX* X0XO |
( Fem. r* rj
.x*x X
Ia IT * -* 1

N. P.a Gnero KKvK KaKKiK taKaKKaK KKaK(K)iK

0 X 0 0X 0. 0X0 x

Mase. M
r?>-
3.a <
0 / 0 /^ 01 0 X0 X

Fem. L 1 5 2
x r? > '
0 x 0 o/>* 0 . 0 X0 X

Sglr. i Mase. (yj** L 1 5 2


2.a i 0 // i 0 x0 x

Fem.
y* 'TT xx

0 0X i 01 0X0 |
- 1.a * * C b c
x r?>'

. x 0x>

ClS * m "
1r Mase. X

j 3.a i 1 X 0/>
r * - C l m ~
Dual ! Fem. X

.x 0 X . X 0X>

( 2.a 1152

X X

*
|: Mase.
1'
x
' " 0X>

\\& l :* x

3.a < x 0 x X 0 0X> x .


0
0X0 x

! Fem. X
^ V ^ .

i > *.2
, > 0x>
l s
Pl. (
Mase. !> f> ' 1^152
2.a j
o ^M x 0 *x X |
0
0X0 X

Fem. O -P ^ C rV >j IS
X

4 . ? 0 . 0 X0 X
0
*.
0X>

L I S
. 1.a
N . P . a G n e r o K K v K K a K K i K t a K a K K a K K K a K ( K ) i K

X 0 / ^ . o / ^

( M a s e . 1 5 2
~

3 . a
^ / . /0 X
M
( F e m .
1 5 2
X r ? / 5

X # X X / > / . 0 / o X

S g l r . < ( M a s e . 1 5 2

2 . a
X 0
1 0 x0
( F e m . * 5 1 5 2
< ^ ^ 2 j m * *

* 0*^
" # -
1 . a 1 5
3 ^ -

^ . o s o '
r * "
( M a s e . 1 2 1 5 2
H S

3 . a
. f l/ )
r * - n -
D u a l ' F e m . L ^ - - > y u
1 2 1 5 2 V

i " * . -
m * : * r
2 . a y - r A * * r j * 1 2 1 5 2
*

, > * * >

1 ' '
l "
M a s e .
l y r ^ ! 1 5 2
*

3 . a
0
* 0 0 * fl/i y / /
" . i 4 - * "
( F e m . C t i ^ i

. > / >

\ * * -
i -
P l . / M a s e . ! * > ' I j 2 l k 2
X

2 . a
\

y
X 0 0 * x 0 /^
o
r

\ i -

* / . > / /
i

.
< >
)

( F e m . j l & s
*

* *
M
' i * :*
1 5 2 J a * U * u
1 3 y ^
N. P.a Gnero KKvK KaKKiK taKaKKaK KKaK(K)iK

>1 9 y
| Mase. (?-* 1 1 &H
*
3.a />
> t X
w } . 0/ x
' Fem. 1 I S 2
y
> M
X > /> >. 9y* y
co
"5b

( Mase. r? > " L 2


y
2.a /> X
y 9y * . 9y* *
( Fem. yy *M1 5 2 '

> tJ. >l *::*
1.a LilSj
* rr> '
9y 1X 0/J . Ni "
Mase. ^>_ i? \5 S
y
3.a 1X />
\' *' 2 Ni 0 -
Dual Fem. y X
X
NI 1~*
2.a l^ o ;
* CM J y12152 y
X > 0/> y fit c*6 *
r ( Mase. * *' '
o y .^ t jr^ S i. 0^^.
3.a y 9 #/ * 9 o/^ " icrr y 0i o/o ^
( Fem. y
y > ^ X > /> x >. 9ye y
Pl. Mase. o jis * j yf j * jjlg
2.a ^ / y 9 /> * 9i 9*9 y
( Fem. y.j***
y 'o 2 s
> X > /> >1 o/o /
1.a y L Z
N. Gnero KKuK KKaK KKiK KaKKK ,aKaKKaK KKaK(K)K

0 0x
l& ' 1
Mase. \ I Lf lk ;
Sglr. X0
1 Fem. <>
0x
Dual Ik sil
i*
Mase. ij ! l \y .> \ X I j j lk ;
Pl. 0 X0#- / A A
9"/ 0
( Fem. -r-^l M *- ' 1
'{ $ &
A s p e c to ; P e rfe c tiv o Im p e rfe c tiv o

N . P .a G n e ro K u K iK K u K K iK t u K u K K iK K K u K ( K ) iK KKaK KaKKaK ta K a K K a K K K a K (K )a K

x o* > x ox> <* . x oxo >


*

't *-* ! l i t M
M ase. 1
* ' *
(

y
& V ^ ~
3 .a 0 X > , 4 > >x o y fi ^ j x 0x0 >
( Fem . 4 ' * C ^ A >V .. i * f | '. l
i t W
> ' i

x
yJ
C- X 1
y

X 0X> / . x 0 x0 >
X X^ X 0. 0 Jo
t ^|
y 0 fi

S g lr . < M ase. ' 0 f


0
* l i t 1 A i Ajj 1
x V 1 * ^ /^
> ' *

X V v ^ "
2 .a
0 > 0 4 > X X^ fi X X 0x> x | x 0 X0 fi
1 Fem .
i

.. 1 a 1 ru ft .. X
y y x ^ X X X X y y

> 0 o> o,o '


fi y oy \
^ . X oxo ^
> 0 x>
> 0 *

1.a
V r ? ' I5 i 1 A # i A11I
x
L

X
r * J ]

r * l" X ,X X 6 ^ . X 0x>
M ase.
0 fio fi
lit V .:a ^
x x x **
X y ^ i
C y ^ i r i y

i a
y

. xx * xo
j .

.X X O > yfi

D ual Fem . ,l? t N I" 1 - ' -


x X & JX L XO ^ . w r ^ y X
X fio ofi
1X X o / x
N T *.-* -
o yfi

> 2 .a \ ' i *

l- l 1 6C t
y X '&
y
M y y

x fi y 0 fi ' O s} x |x 0 xo >
( M ase. L
p . j * ^
y
! *X > iJ L j l b y . ^ t j ^ j r t
o ^ jt
3 .a - 0 X o X oX J x x f x 0 xo
* ^ 0 ^ y eyf i fi
i Fem . i ^ r *
'. i -' I i- r ^ i C r ^ S
c ^ t
x i y ^
y

o fio * 0 >0 0> o }o 9 >. 0 fio *


X >X # > x "x o yfi x fi. y o y o fi
P l. M ase. r ^ ^ :t
r5 > o y . j ^ j ^ J ^

2 .a
Z fio f
s .*_ ^ x * x o fi ' x o yfi X jX 0X0 fi.
0

1 Fem . ' i\ e* | y 0

C PX ^J Cr-ty^ > .^ C rV 5 t
1X0 0> fi y m fi X ox> fi . y o y o fi

I a x
l~ >
X j n XL l V L r* l i t
Estructura silbica KKvK KaKKiK taKaKKaK KKaK(K)iK

Voz a g. n o - a g. a g. n o - a g. a g. n o - a g. a g. n o - a g.

4 fio

I II % VII
I

III 1 IS
s
12& VI s
'JJl VIII i
4 . o J -4 0 S S % 4 y o s yfi

IV II4 IX
/ o / > / x 0 y }
4 . o s o } 4 , o s

I4 X jJLj,
r ^ 4

XI
4 o s o )

Forma

4*\o*
XIII j^U

XIV & ik
o. >
xv a Iu -

/^1
IIP rjw/e

IV4
N> Voz: agentiva No-agentiva
As-
pec- Forma: IV IV
to
Morfema radical: {*23} { l 3} {12} {'23} {12} {*23} {1*3} {12} {23}

'/ *
Mase. Jl L ** i.1 '\TL
{J *

/>m
Fem. b J c il, b > o > C-o c(
*
Sglr. Mase. b Jl c j llv 'c il "~Xi o l
x

2 .a
i t
Fem. O Jl>-I
*
c j ilv
x ol>"l l X
C*>^ X
x

i M j f
1.a <!1>A-l c iL i'-
cZ \ l>1 .I c il X x

o> Mase. lj v e J5 lU x t
x
l^
3.a / i
O l^
.V
't: Dual Fem. l& i L Eli U
:> lkL
x X

Ou
l U ! - U iij '0 L Jlji I1 " *
7
feL 'fe
> >
i *'- > f
Mase. j ,j l y e > jj ! * !>
x *x*< ' * f
Fem. - *'
y t ' *r:
l>l lL
LTr*
. A- > y - 1
rp-f
lyl '* . f *f! f
Pl. Mase. ^ it J*lJ * UL r i
2.a / 4 r < it/ s
Fem.
* >>: \i\' |
r4-*'
< t
*'I '
LTT^ sO-j*
-*i 5 *: f
'!/
>*? .1 X

A / i ,-* - lL,
1.* Uj^ I u iL j Ujl ijuj x ttj X
Voz: agentiva No-age ntiva
As
pec Forma: I IV I IV
to
Morfema radical: {'23} {1*3} {12} {23} {12} {'23} {1*3} {12} {23}

1 > < > - >


Mase. ' i: fc 'j f c j F -' v>i
^Ji !a
1
f e
; t _> / , > ^>
3'a ' Fem. .
aL r > : 5* #j t

Sglr.
2.a
{ Mase.
]
i'
JU-1- y c- -
> >
oer
*
*.#
^ y
>
y c-
\'- t * **
Cr*y
* y }
.> *x - x *x ' /-
( Fem. rdL ; s /1 t^ y jj
C fJ * ^

. 1.a JL>-I'i
* m*
x
*S
!> y * *~ '' ?
y d !?
1X > >
o | Mase. V e; p j : y o t ^ k c ^ t; # y
> y y y
O 1X
Dual 3- ( Fem. V lli o > o t \j y y f c y > !
& , X^1%
JE Y -i
> b& y
y k l
2a y y o t Iji -j ; b 'j-
y
> X >
/ Mase. i j t ;
* >
X *> ^ >
/ c
bJ^^i oy*y_ byt
* X X % s ^>
3-
*
' t -* 1 * ' 1'
( Fem. y fc j !a O sk y e ; !a ty k
y
- > i/ > - - .>
Pl. ( Mase. ,* ' > l
J > O^>
J fc * J j* oy*y b y j* J^>' ,/c -

2'a i Fem. y fcj


s >>
Cri*
*
>
Ja
*
t V
X ./ >
b^ y
.>
y t j L ^
s ^<>
cry
^ X*
>
Ia j j 'jti i? D fcJ
y >

> * >*.>
Participio j* Oi** '* V tr
J j **-
As Voz: agentiva no-agentiva
pee*
to Forma: I III IV VIII X I ni IV VIII X

f* -
Mase. 5 f
A yl s * 1
J; i 1 >> W j
3. , < </ * 5> 0 * % . /
0 5/ .. 5 ;( *
.. >* f* 1
' Fem- Coj b ij o j j JI Coj b S ,i OJJjl V
0** * / *f x.. ' / 0*0*0 . < > * 0 > ".. *f X l>t 1
Sglr. Mase. C>**J SSiJ 0 ^ ' C o^ ' * *
2 .. 0s 0*0 - 0 >
0** - "* .. "Jb
-*ij 0 > - # -* #> f
' Fem. c s i; <wO * *
*
> 0*' *. > * 0*0 - > 0 > > 1 > *>l 1
Ia 0 o s i; >*&j ' * *!

<. r . /
i Mase. to; y Ixjl * 1W I15 G>Ll
Perfectivo

, /
Dual 3' * Fem. 1$ i&i; l;s; iTxJi i j 6; 1-^1 iC l'^ L
. / %0** ** i< > i
2.a .7 ^ l l j Lx^jl 1S1S! 1 S J L i_ j

1 1* * l 4 -*
Mase. i/ si; i ! S i ! > J & 'j ># j t
1 j
* 0 s s * * 0 0*0 . *0 > *0 % x > |
3 ( Fem. oj ^ j\ o>%j '* *
a; S 0^r^'
0 %0* 0 >0 y *. > ^ * 0 *0 * 0 >0 > ># #1 >1 j# > |
Pl. Mase. r ^ J r ^ 'J (-'>>; 1 r ^ 1 ^ X jl
^ J

) t >0 > 5 *0 > * >0 0*0 *


' Fem. y ~ ;>
. * 0 ** . *#f
*0
?*: 1
. 1.a USSIJ Io j >1 l'ix jl is U ^J Uj ^ U vI
A s - V o z : a g e n t iv a n o - a g e n t iv a

ro ve vc -

t o
F o r m a : I I I I I V V I I I X I i i i I V V I I I X

> t /* x ^
t '< >
* 1' ' J ^ aaJ v
M a s e , > U V -
V - V - x * J L > u
x j

* ; x# x x# x x > } / >
. '
V -
i F e m . S i ji V J y M l
V " V
V

X , : { ^
> x# x XX# >
r
S g l r . - M a s e . V > 1 / V J b
V >1 /
V
* V

/ *
* J x x * * * > x f / / < i XX# JJ
-
2 '
* F e m . i i / i r - O i V
C S ? j> O - V ' O t x J y y ; ;J O t - ^ s

*
4 i : . f
4
y
: 'r * f
^ W > l l J \
l l j x > l i i j f
1 . a J i> \

15 x# x i x x # >

M a s e . o K .
t* * i r "
) l jy U u
o ' * j L )1
p e r f e c t i v o

x ' v . x x "*
X X

1* i*' I 5 XX# >

D u a l
3 -
' F e m .
*
i V

Av )1
. i* : -
p 'v\ * ' i
'v
o'-K/
.r : i*'j
'i*v
1
a >- )ljyA*U
5
|V-*-
XX# #

>^
I
I m

2.a 'V x
.

x oto? 'V
i , x j y# ^

J^ ^ j ^ X i XX# >

M a s e .
J*jL j - > U J-^X X
' i '- '
j v .

3- %x # #x X # 1 " 1^1 X X X #>


x x > X # X #x# >

{ F e m . ^j *

b >
*

b > .
>

- > V .
-> v .
- 5 - ^

/
*i>
OjV
x x# x x x# x

jV
' ,' jV ' 4:* X X X #
P l . M a s e .
>jS jjJ ^ A A k

2. #% ^ 1^ ^# #J ## ^
( F e m .
x

->V
#x

^
x

&&
x# x

^J X

*y ->V pA^J
X X#

l Jx > X#X i r /
l ,> XX# >
V ?
I a J j ,
j y u * u
V

I m p e r a t i v o & / I 5 i
/ " > J L \

<2. s g l r . m a s e . ) * * S x ^ 1
x# -

< * x# >
XX# ;

P a r t i c i p i o
& * r '
V * l r *
1 , ^
V ^ a a im I
Voz: agentiva no-agentiva
Ac
As
pec Forma: I IV VIII I IV VIII
to
Tema bsico: {w23} {w23} {y23} {w23} {w23} {w23} {y23} {w23}

i / Mase. :p ; IP J ~ i S^\ iW V 'jJ '


I 3.a j
1 ( Fem. c i^ J b > ; 'c L \ JU c jL j c ljj!
^0 y 9* 0 |
/ x # ^
Sglr. / / Mase. cJC pJt jl \+/2}1
) 2,3 1 0 - / . | 0 l*
1 \ Fem. cJL ^JI cJLLajj <.1*^. 1
*
> .X oj . j >0 ^
\ 1.a cL > J c JL a j ] J U c JL p j cJU*ojI
*
l*
o i / Mase. S e; i> ; Sc J i v ; X a jl
>
\ 3.a \ t
o
'V
u Dual < \ Fem. l L j i> j ujL ji* IjJLcpj lL j J i
Si i
e v * V ^
( 2.a 1 V 'L j i_ u > i i ;? :rt-i L; U ;> j lJLa;l

> < > > . > / , < > *


/ / Mase. y ^ ji yL i IjL a l
0 0
/ , *
1 3'3 ) 1
,

1 ( Fem. a ; lla jl J U ^ i

0>0+ 0^ * f*
Pl. < / Mase. ^ L jl ^ L j I u L ,

1 2'a 1 ^0^ 0f 5 5 >/


1 ( Fem. jf L ; \ r ^ l ^ i I U y u > s +a\
o -i
[ 0 <r 0
/ / s i*
\ 1.a lili? ? u e jl llila** U L ^j UL ?j ! 1 ^1 LU
; !
Voz: agentiva no-agentiva
As
pec
to
Tema bsico: {w23} {w23> <y23} {w23} {w23} {w23} {y23} {w23}

> / >

Mase. .J a J -* J -*
S*A j~~y. *$

' l-V-7 *'


Fem. 'j - S * A j~y 'S *
*'
Sglr. Mase. 'j * w s* y *&
2.a
Fem.
' i
> ts~y
1.a
'j j
'
IP j " t
-r-> ' 'J^

Mase.
* **
O'^rp X
*A &>A 07**^
3.a
o> r
*w Dual Fem. o%*y Crj^y

o x x

U
<4

rs *
04V o^y0y *

% * )Ai4
x x

> > > > ^

Mase. i jjLai- z*a j^ i lj~y. ,jL '


3.a * >
*
' >
Fem. irU : bj-?y_ L>^i
> ;
c&A &A b j*~ y _
'JL l;
* > ' * ' i
Pl. Mase. b$s-*y X
o~0y o 3 j ^ y JL s
2.a y
X

b j^y
>
' *"
Fem. irW ^JA A M A
c^ y bj~y ' L t
> > >' >
1.a 'Js- j^ y S
*A j~ ~ y 'j ^ -

.f
Imperativo (2.a sglr. m asc.j >
* >
Participio j-> ; j* ^r~y 'J J ^
N>
OO
Voz: agentiva no-agentiva
As
pec Forma: I IV VII VIH X I IV VIII
to
Tema bsico: KwuK KyaK KyiK KwaK KyaK

i
Mase. f S;l jl^ l f L l & J-^
f 1' l- & r* 1
1I 1a
_ ' -{
Fem. b l b .l' b ^ c bS Jl b jl^ l b . b y c^> b ^
X0 ^ o * ~?i * -r* i X 0

Sglr. J | Mase. cJi b l J2j | b > l b *


1 2.a - > *
0 # ~ ~?l ~# 1
Fem. cJ i .^ t ^~* ' : Iv
. 4y o > l c ii -* -
I

; # * tf/# | ;
l 1.a b
* * c jj *-0
Lt-iA'_u1 ' j .'.StM b 3 '- - tS
m >
~'Xr

Mase. V l u i- ul; a ISII Ijl^ l Q j* ^ IL il Ij&~


o
> \ 3.a
O Dual < t Fem. l l Q ; l^U o U-Sliil Q Ll w 15^1
3J lL s

U
Q-i i y *l
( 2-a i : - u l ' t, :
k
L L-L jaajI & 1 7 1 ; :*-L

Mase. Ij i A r ! l; ! u l ^ l i^ U i ! iJ L l A i !A*< i ^ i

L Fem. y*- Ji
*:* i
o ^ i ' **
fe
i" ^ > l - 1
K < / Mase. r-ri r*l

rir*-l *-*- r*1


$
r*i
] 2.a 5 > 5 >*
5 * ~l 5 > 1 * *_*.
Fem. y> c Or^I scA Cr* s - - c r '^ 1
>
\ 1.a lu UL; UL Uli
tfji U>l j J li * O
L^I
Voz: agentiva no-agentiva
A-
As
pec Forma: I IV VII VIII X I IV VIII
to
Tema bsico: KwuK KyaK KyiK KwaK KyaK

#l'*'
Mase. t ; jl= * tW r !
fe s rA
1 3.a > M/l /
v? ^i' v .'-
Fem. i- jls * f
c? r* ' r- &

> / > > / *\'l


Sglr. < Mase. f! 2 j l- > D 2 &
e* r*
1 28 * x Mx# x
Fem. U ; J; c& <jrulJ

> ** >
l 1.a Jy fu i
r* '
t J l& !>*--
>t1 D l f BI ja i
b l' 4

Mase.
v : ?
f e
: *o t* ISl;
ir
f e

V )CU j

y
L>^
o
>
Dual <
\ 3'8
Fem. >QL: f e - iSi; X65132 > y L ; C .
I o t*
*
*8
&
s ( 2.a Mase. >U f e : o t isl: isi

f e

; i;i

/ > ^/ > M>


Mase. >*fi ^i; ) x >::
l 3,8 / t x 1 1x * / ^ x iM ^i x - '>
Fem. y* LT** *ri Cr-A -U J* # ^*i ^ff
Pl. 1 Mase. 'n:' > *'
'0>*U. J * ? ?
" >, /I m - * '
J- > t
' 'r -

1 2<l > X />/ / I / / # X l/M x 0xJ ' T.> y


>
f/M
Fem. y O -f -UU >* y > ^

> .> > ,' .


1 Ia fu? C? r* t
*i'* r
j U x j
* -"
f jU > j

/ *: i
Imperativo (2.a mase, sglr.) y V c r?' j l -r^ >
*
Participio V *'
& J l

* OX * ox
Masdar l C* Xl
lu fi
a g e n t i v a n o - a g e n t i v a

A s

p e c I 11 I V V X I I V X

t o

x 0
- ^ / / x 0 X 0 . , * X 0 fio ^
- i
M a s e . A Ai 1 % ^ P 't X + A f 1
! 2 x

3 . a
0 X X 0 x x 0 x > x 0 x x 0 X X X 0 X 0 x 0 | 0 X 0 Jo ^
' i
F e m .
c l 5 J C j j j - * c ^,U L^ A l* ^ x C ^ i
MX MX
X

x 0 ^
x 0 X x x o XX - x Ox x X Ox X X x o x 0 X 0 | * x 0 >0 ^
*

S g l r . < M a s e . c , . .
..x

-> 3 c 4 i C v J J I
- x
c < f

i
1 2 , 3 0 X X 0 x x Ox X 0x x x o x o x o | 0 o |
>.
F e m . O j > c l i l ! c J ! 1 >^ J L w W i
^ l. * r ^ ^ X X
X X X X X x X X

> X / > 0 XX > Ox x ^ o X X > o x 0 x o |


> <
> * > f l ^ o j

1 . a O * - * ; C m S c 4 i i c J l
MX ^ ^ t^ A j V V x m X
X

. XX X X 1 XX 0 x o . x *

M a s e . L J : \ : y . .
J I
L c P 1 U I C p j L i
X w X m X MX
o ! # X
>
l 3 . a X 0
o
1 XX > x

D u a l , F e m . 1 j \_*l _^l-^l l i l i
1 - V T & ! J 1 j l ^ j L
n X l ~ c X > X MX
' e X
<L)
c u
J o x J f l X X J x o XO | o o i
| " * " l > *
\ " - "
I 2 a M a s e .
f e j y
l I L
MX
p I x L
y j i
X

> X X 0< > 0


0 XX . * X
1 \ * , i * \
1 " l > I L l
M a s e . I j j y I j i l l l y I
b w r *

3 . a X X
0 S s x o XX 0 x x 0 5 x x 0 x 0 x o . x 0 fio ^

F e m . r u ? r u 7\ P X a * m / | C n i l l { jX C * 1
J >

- x ^
0 >0 x x 0 fio x x ^ 0 > 0 / x 0 > 0* x x 0 > 0X o x o .
> <
0 > o fio ^

- A A A l i If |
P l . i M a s e . i L l
( * ^ w ^ ^ j

] 2 . a
x >0 x x x >0 XX > V X > fl X > 0 x x x > x 0 x o | x > 0 > o |
* > >.

F e m . i
b ~ r *
; J I
X
^y j
1 . a
. / o x

U w ***)
X

l l i
1 f * X ' ^

UIlL o l r , V . T
. X

L
0 x

u f w U ^ v l
o XO |
r * n i! i L
X
c ^ L
X M X m X
agentiva no-agentiva
As
pec I II IV V X I IV X
to

0/ X0 fios fio s ts fi / ^ 0so S xo^ X0xo J


Mase. J^i i ^ 'XU~t ij*t c^ :
I 3a J y j < /-
0s X0 fios fio S *s fi - ^ osos sofi S 0SOfi
Fem. V^i> ^-U^J iSj*
t i Jj**
#/ so >* *s fi sX
- 0XOx sofi X0xo >
Sglr. / Mase. J j* AAJl1 ^jC-X-^3
ti
1i 2 a X / 0i s ss S oSO S ^ 0X0>
Fem. s O *-s s *s fi 0X0xo >
s (jWu fe {j\* >" *L-- XJLwmj
w
' o< >%\ fio oso f {
l 1.a * *s c5^ s ' - j-'XUu' d?>> '* X0xo
J& JJ*i *' l 1XX0xo ^
I
fio 1s s
. rs " r lV i-' " .XX0>
Mase. . r ~ o\jj*t . >" ' jUPAlu
s X ** ** X
s ** ** k>*i Xa l; S s
X
o
> 1 3.a xfio 1x X// 1X 0so fi 1XX0so fi
t-4 1X0X s

. r*M
"5 s . S SO

O Dual / Fem. o \ j J$ Cyjjfi JUA i $ X ** k j* X lil-


**
<
L> s s
s s

uo x 0X fio 1x XX } .XX0X0 >


a ( 2.a x i o'jj*>
. s S

.r "
jU re.
PkX v*
w uU- 12;
. S SO

6
hh c & **
s X
>\tj*> ^
s **
X >0/ X 0X0*x s fio s X % fi s
' -* fi X fi X 0x0.>s 0 s o s 0 s o X ox 0xo J
Mase. >V J*k jj*i >j*k >**w*d ALa*U Jj*i j^ i ^J^^wXaaaV
1 'J Si

1 x 0/ s fio s s * fi
s 0x 2 s X sofi X X0
s s 0 SO s 0 ^0 oxo >
X

Fem. fiit jj*t od- (jW uw (J\P\ >


au ij*t
X >/ 0X0| ^ X
S fio s X fi s >0%X OXXX X X fi XO| fi. fi 0 SO s 0 SO x o x O S 0 s o fi
p!. < Mase. >V jj* jti )j* Jj* o y k
1 /\ Q
1 X #/ x s o s fio s s * fis
s
o s s s
x O S O S x 0 xo J
s S O .
O s o s o >

Fem. <y? d i Jj* (J^4Ai 'c $ ni {J\**XL+mj


OS s 0
fio s X o s o s xo > X 0 XO fi
1 1.a ti jj

C5^,4A
Ax
">
J . ^C J L u Ll
J
agentiva no-agentiva
As
pec I II IV V X I IV x
to

0 x x o xo *

/ Mase. I x -l
JI r* JI
/ Sglr. X o
X
0< 0 S X 0 XO *
^JJ is**" JI A Ai1
1 ' Fem. *1
. . / x x
Imperativo / Dual 1" * 1 C L
Q d i ix JI l iXx L lX
I / Mase. X0
1
>0*
1o X X
! J l lyUJ i s' lyill l^ u
! Pl. X I?X X -
0 X X X X 0x0 |

* Fem. ii )J > I s ji X
A^xW 1
x

0 XO > >0, 0 XO >


Participio 4a ^
&
4 o x
4 % * *
4 ox 0 X
Masdar i i l
-O* ..X
X
Nota: Alguno de los modelos aqu usados, sobre todo en voz no-agentiva, tienen
validez nicamente paradigmtica, por no ser fcil concebir circunstancias en que tales
verbos pudiesen usarse as, aunque lo hagan otros de la misma estructura silbica o
forma.
C l a v e de l o s
ejercicios
CLAVE DE LOS EJERCICIOS

Leccin 2.a
3. /b a y t# /, /bi-sayf#/, /durib#/, h ift# /, /b i-h #/, /yasa l# /,
/yawma: # /, /abada: # /, /gidda: # /, /ftnah # /, /ra:mi: # /.
4. / b i - l - k i t a : b # / , /m in i m r a a h # / , /m in a 1 - b a y t # /, /h u m u

l-m u a llim u :n # /, /katabtum u l-k ita :b # /, /gazaw u l-m a d i:n a h # /, /balu

ftu tih # /, /m udu nsaraf# /, /(a )l-is m # /, /la-ym unu lla :h # /, /m an ftatah a

l- A ndalus||/, /balu k t u b # /, /hali ntasara l- im a:m ||/, /wa-nsa-hu: # / .

Leccin 3.a
2. a) /kataba/, /gabal/, /bahata/, /halaqa/, /nazam a/, /jam an/, /sa-

faka/, /talifa/, /hasan/, /sahasa/, /salaha/, /dabata/, /talaba/, /zalam a/,

/faala/, /qabada/, /g ahila/, /m a ta la /, /y a q iz a /, / a ta la /, /h iy a /, /hi-

gag/, /tabata/, /ganaha/, /sayah/, /labisa/, /na asa/, /gasaba/, /hadaa /

/h akam a/, h a la g a /, /sabah/, /dagina/.

b) /riz q /, /w ard /, /dakara/, /za ra 'a /, /saruw a/, /badan/, /badala /,

/h u b z/, /d u w a l/, /h a rb /, /h ad ata/, /haraga/, /taraha/, /h arasa/, /ha-


sa/, /arada/, /taraf/, /haraqa/, /baraka/, /dam/, /ruwiya/, /yaduhu/.
c) /gama:l/, /ka:lam/, /hama:m/, /kita:b/, /qadi:m/, /sai:d/, /ga-
mi:7, /i:d/, /mi:l/, /du:r/, /ku:d/, /ru:h/, /kataba:/, /kita:bi/, /du:/.
d) /anf/, /ida:/, /usta:^/, /saala/, /yasalu/, /ras/, /gitu/, /sui-
la/, /riu:na/, /mia:t/, /lai:m/, /lum/, /maru:s/, /muan/, /yau.bu/,
/qaraa/, /quria/, /batua/, /ay/, /liqa:/.
e) /yawmun/, /sayfun/, /gamalun/, /Muhammadun/, /bi-sayfin/,
/qa:din/, /ra:min/, /abadan/, /giddan/, /yawman/, /fatn/, /ridn/.
f) /didda/, /buddila/, /tumma/, /fatti/, 4ayyinun/, /hamma:mun/,
/gamma:lun/, /qa:rratun/, /a:mmun/, /rabbi/, /rudda/, /hayya/, 4iag-
ga/, /anna:/.
g) /bil-kita:bi /, /mini mraatin/, /mina 1-bayti/, /humu 1-musli-
mu:na/, /katabtumu l-kita:ba/, /balu ftutiha/, 4iali ntasara l-ima:mu/,
/madi:natunu ftutihat/.
h) /la:/, /ala:/, /afala:/, /illa:/, /falla:.hun/.
i) /a:minun/, /a:mi:na/, /qura:nun/, /mala:nu/, /qaraa:/.
j) /madi:natun/, /mamlakatun/, /talabatun/, /sa:atun/, /ha:gatun/,
/duwaybbatun/, Aia^atun/, /mamlu:atun/.
k) /bak/, /il/, /al/, /all/, /il l-a:na/.
1) /da:lika l-kita:bu/, /ha:da 1-baytu/, /ha:dihi l-madi:natu/, /ya:
rahma:nu/, /ya: rabbi/, /bismi lla:hi/.

jb . k * i j f , - U . . U J>
* i^ 7 >i ^
1. {kml}, {kbr}, {nzr}, {gnb}, {sgr}, fhmr}, {slm}, {rh},
{slm}, {hwd}, {nhy}, {srf}, {mi}, {hw}, {trgm}, {slm}, {hd},
{sl} o {syl}, {ry }, {ry}, {wgd}, {kwn}, {byt}, {nhy}, {wly},
{snw} o {snh}, {mwh}, {syh}, {bny}, {smw}.
* 4 4 4 si*
2. . i t < r JL

Leccin 5.a

1. Una cabeza y una mano.- El rey y el prncipe.- El sultn, el


ministro y el hombre.- El Enviado de Dios.- La puerta de la casa del
gobernador.- La mezquita del pas.- La madre del hijo del sultn.- La
mano de una persona.- La noticia de la gente de la ciudad.- La noticia
del da.- El camino de la aldea.- Un libro y una espada.- La riqueza del
ministro.- El palacio de un prncipe.- El da del Juicio.- La espada del
sultn y el libro del ministro.- La mano del hijo de Abd-Alla:h (el
siervo de Dios).- El esclavo, el ministro y el gobernador.- La noticia
del rey de la ciudad.- La gente de la aldea y de la ciudad.- La madre del
rey y del prncipe.- La puerta de la casa de un hombre.

* * tf' *> \ * ' u ' * m * ' ' * \ l ' i s . f i | V *


~ JJJJ ~ -b - -L . T

> -0 - jJJ u: - ys 'j-i - 3 f - v&i;


' ' i l > ' i l * ' * 11" t * * ' ' * \ ' ( \ '

~ / /
~ JuJI
/
.e fe

~' ^ ~ Jr'

' + 4 *
J il
1. El hermoso vestido de un hombre.- El vestido del hombre es
hermoso.- El vestido de un hombre hermoso.- La noticia del hombre
de distinguido nombre y buena religin.- La famosa mezquita del
sultn.- La espada de Muhammad es vieja.- La paz es buena.- El ves
tido nuevo es muy hermoso.- El sultn de la ciudad es rabe.- La mez
quita de la ciudad es nueva.- El nuevo prncipe rabe es religioso.- Abr
la puerta de una casa pequea.- El nombre del hijo del ministro es
Muhammad.- Com un alimento excelente.- El generoso Ahmad es
alto.- Vi el gran palacio del sultn.- Un muchacho muy pequeo.- El
muchacho pequeo.- La poca antigua de Muhammad.- Fui al palacio
del prncipe rabe.- La ciencia es luz.- Com pan rabe en casa del
ministro de distinguido nombre.- Un buen amigo de un hombre
generoso.- Fui con el libro nuevo de Muhammad desde Bagdad a un
lugar en el monte.- Conquist la ciudad con la larga espada del gene
roso Enviado de Dios.

! *j 4 * a i* r1 J r
* * ^ } %% A 2 * 0* * 0*
I 1 0 t' x 0 * * 1 \ \ t i M * t

(***! ' '--A* frp vrf* c ^l> " r Ai**' ~

ci/ *
/ V cJji cl
* *
M * WM*
* *
^ - IjjtijJ
* * M*

^ % - oCh/ jjf ^Li - / $ \ j , l


Uj - J 'jjj rJ ) \ J & J - r' j jjy &. X; -
. J ^ x j M - 'J> r^-1
/ /I
1. La hija del nuevo ministro es muy hermosa.- El palacio del suce
sor del Enviado de Dios es rojo.- La pata del perro del criado es blanca. -
La casa de la maestra musulmana est cerca del monte.- La hermana del
prncipe es muy holgazana.- El color del agua en el mar es verde.- La
mansin del sultn est lejos de la ciudad.- Vi a una mujer asesinada.-
La vida del esclavo es dura.- La mujer rabe es creyente.- El padre es
violento y el muchacho es aptico.- El amigo de Muhammad es de vasta
ciencia y religioso.- El sol est muy lejano.- Vi a una muerta.- El color
de la sangre es rojo.- La pluma del nuevo maestro es verde.- El mundo
es vasto.- Vi amplio lugar en la vieja mansin del prncipe.- La pata del
perro es larga, y la mano del criado es pequea.- Fui a una pequea
aldea en el lejano monte.- El camino al palacio del gobernador en la
ciudad es largo.- Com pan excelente de la mano de un hombre
generoso.- El prncipe asesinado es rabe.
1. Los creyentes en las ciudades son pocos.- Com alimentos ex
celentes en los palacios de los sultanes.- Las espadas de los amigos de
Muhammad son nuevas.- Las mujeres de los hombres de religin son
creyentes.- Las riquezas de los hijos del prncipe son pocas.- Las dos
mezquitas de la ciudad son grandes.- Vi muchos rboles en los montes
de las dos aldeas.- Las dos maestras de la hija del ministro son
buenas.- Fui a la casa de las dos hermanas de los criados.- Vi un rbol
viejo en el palacio de los dos prncipes.- Los musulmanes de Bagdad
son muchos.- Los nombres de los prncipes rabes son distinguidos.-
Com el pan de los musulmanes de las aldeas.- La madre de las guapas
hermanas es blanca.- Vi dos maestras de vasta ciencia.- Las lenguas de
la gente en las aldeas pequeas son violentas.- Las noticias de los cali
fas, reyes y gobernantes antiguos son muchas.- Los libros de los estu
diantes nuevos son rojos.- Las patas de los perros de los esclavos son
blancas.- Las puertas de las mansiones de los ministros son verdes.- Vi
casas pequeas de piedra.

- U - L j j j j i \ L a cJj - 'j c J .t
* f/ ** '' > .> * >| sf i"
i* > ''t '/>!i"
l> ^ ftj- aI ruilJI jVjl" Jlji*
*<< *, - -V* s f *' ** ** - A * * **
- x i j g A l * Wl
* * /W* /
j \ J r bVjl

& j- s ,d >\ Xg 0 -ja j ' j v i, cJi;

. ji3d jj
1. El padre de los nios es un anciano virtuoso.- Los significados
de la ciencia son muchos.- Vi amplias calles y buenos caminos.- Un
juez de alcurnia distinguida.- La lengua del joven es extraa.- Un cap
tulo primero acerca de la ciencia y un captulo segundo acerca de la
religin.- Com otro alimento en casa del hermano de Ahmad.- El se
gundo esposo de Ftima.- La paz es una cosa, y la guerra es otra.- Las
cartas de la muchacha a los dos hijos del juez son largas.- Ftima es
una mujer de alcurnia distinguida y hermoso rostro.- El monte es alto.-
Vi un monte alto y muchas hogueras.- El asunto del padre de Umar es
extrao.- Las rdenes del sultn de los musulmanes son duras.- Vi al
padre de Ftima en las tierras del prncipe.- El nombre del primero de
los hijos de Umar es Al.- Los hijos (: descendientes) de los rabes en
la aldea son muchos.- Los nombres de los hermanos del juez son
Muhammad, Al y Abd-Alla:h.- Comprend nuevos significados del
asunto.- Los rostros de los dos nios del segundo hijo del prncipe son
hermosos.

'-Jv ^ i; - lLj > j ;q cJ; . r


* ^
> .
t x
4,".?
o . * 4
^ 4 x x
. ... > ' | >| /* . / fl - /

;u ' j z . d t i - j i j^ -i j i; o - j s \ i > i - * , 1;

(/ yjj^.,y - J4*Jl jrjj - J^-y jt

cJ; - -- sli - <Lp4> U & 'J c Z ,

ik L& - * 4 li J M
'4 -; - Z i J
^ + y
t>\fi J
W x W
fe
1. T eres el seor y prncipe de los rabes.-La casa inviolable de
Dios (: el templo de La Caaba) est en La Meca; La casa sagrada de
Dios en La Meca.- Dios es nuestro Seor.- Tienes razn.- Ellas tienen
un violento dolor.- Las orejas de ella son pequeas.- El amor de la
belleza (est) en el corazn del hombre.- Tu esposo es paciente.- Ellos
son los que tienen derecho/razn.- Alabanza a Dios, Seor de los cie
los y la tierra.- Nuestras palabras (y no otras) son ciertas.- Vuestras
lgrimas son para m duras.- Tienes alguna necesidad?- Vuestra idea
es extraa.- Vosotros sois las espadas del Islam en sus guerras.- Mi
carta a l es larga.- Mis maestros son mis amigos.- Tengo que tener
contigo una larga conversacin.- Mis manos estn fras - Vi al resto de
mis maestros.- La razn est contra m (: no tengo razn).- El dolor de
mis manos es violento.- Las orejas de los perros son rojas, y sus patas,
blancas.- Muhammad y yo somos hermanos.- Las causas de las guerras
(estn) en los corazones y espritus de la gente.- Mi conversacin con
tus dos profesores (es) en el escritorio de ambos.- Tus manos [fem.]
(estn) sobre tus odos.- El color del cielo en la fra noche es hermoso.
1. Estos musulmanes (son) de La Meca.- Cuando fui por la ma
ana a casa de Muhammad, vi a estos dos alumnos tambin.- Aquella
mujer est ahora all, bajo aquellos dos rboles.- Esos son los verdade
ros musulmanes.- Ese libro es de Fulano, el profesor.- As son mis
palabras, antes y despus de hablar con vosotros.- Com aqu ayer,
entre la puerta de la mezquita y Jos rboles del palacio.- Vi aquellas
altas hogueras sobre la cima del monte, cerca del cielo.- Este es un
calor fuerte [para] por la tarde.- Abr la puerta un poco solamente.-
Esos dos jvenes delante de la mezquita son estudiantes de ciencias.-
El significado de las palabras violentas de este da en que estamos es la
guerra maana.- Vi a aquella muchacha, al lado de su madre, entre las
mujeres de la aldea.- Los estudiantes estn alrededor de su profesor,
delante, y los criados, detrs.- Com mucho.- El asunto de estas dos
muchachas es muy difcil.- Las espadas de los reyes son de hierro, y
las plumas de los ministros son tambin de hierro, como ellas.- La
paciencia tiene lmites.- Este es el lmite en semejante asunto.

c* S cJ; - i j , j j - i j j jV i* - y
'jW - i)n i i\j 4 cJ; f J
x x *** 1
^ 1* * 9 I ^^ t ^ ^ / I*' V| > *9 * % 0 # ' i 0 '" ^ 1 I* ^/
pxJI y aa " jjiwv

' X m * / / / X ^
* . | * ' ^ 0^ ^ It * I 0X. 1^*' " 1^*1 ^ f 0 ^
)LuJ| I (JAJjS I \j>-\ Jxwj
X * * m * y

. .c J M y *
>* J :n - I** L .>*
* X
vjZ fts
'
1. Vi la fotografa que cogi Muhammad en su mano.- Cmo es
ts despus de tu larga enfermedad que me mencion tu hermano en
sus cartas?- El profesor reuni a la gente que conoca.- Qu libro ha
estudiado Ahmad?- Cuntos son los ministros que hay en el palacio
del rey?- Qu estudi el estudiante ayer?- Fui con las muchachas cuyo
padre es mi amigo.- En qu est tu atencin?- Cierto muchacho me
dio con una piedra en la boca, y luego sali de mi casa.- Dios cre los
cielos y la tierra con cuanto hay en ellos.- Muhammad fue una persona
que conoci a la gente de su poca.- Mencion las tristezas de su
corazn.- Vi las hermosas fotografas que hay en su casa.- Los padres
de Ftima aquellos cuyas riquezas son muchas.- Cundo lleg el
hombre a la luna?- Dnde estn los dotados de ciencia en nuestro
estado?- Cualquier cosa que mencion el profesor, la supo el alumno.-
Qu clase de gente vino?- Quin tiene una mente perfecta?- Qu
mujeres hay en la aldea?- El esclavo conoci en casa de su dueo el
dolor del hambre.- Quin construy el palacio de la Alhambra?- Por
qu sali el prncipe de una mansin que le haba construido su padre,
el rey?

jy M Is W 'J P 'Jd

I3LLJ AJ > 1 J ^ lili - i SI jSL C iJlS cJJ

O*) ~

X m XX X L > * X^v X
* O' | 6 fi } " 41 ^ * [\ 1^ t ^ ^ \" \' ' 0
p j| ^ oj>- ja ~ *jl> JI J \y r '-rr-'jr* Jl*4^' CSi Ua-k-J' * ** '-*kji r?

c t f a i i& & X - |'4 4 J - - * ^ M y & O


4%%*s *

Leccin 13.

1. Vi cuatro esclavas en el palacio del sultn.- Ahmad estudi otra


lengua por un periodo de dos aos.- A cunto est la carne hoy en el
norte del pas?- La carne entre ellos est a 45 dirhemes la libra.- El ao
tiene doce meses.- Las cinco primeras lecciones son difciles.- Com
prend el significado de sus palabras por primera vez en mi vida.- En la
escuela hay ocho alumnas y dieciocho alumnos.- Esta es la primera y la
ltima vez.- La distancia de aqu a vuestra aldea, en el sur de nuestro
pas, es de unas 2822 millas.- El prncipe entr en el norte del pas con
cierto nmero de sus ministros, tras un largo viaje.- La muchacha tiene

dieciocho aos.- Vi un modo para (conseguir) mi necesidad.- Fulano
mencion la muerte de su amigo Abd-Alla:h hace un mes, es decir,
treinta das.- El sultn tiene cien esclavos.- La ltima leccin es
maana.- Uno de ellos cogi los 20 libros por la noche.- La paciencia
es hermosa en los momentos de tristeza.- Las tres cuartas partes de
nuestras tierras estn en el este del pas, y la mitad de nuestras casas
en las ciudades de su oeste.- Los siete das de la semana.- Reuni a los
estudiantes de tres en tres.- La quinta parte de los pases que he con
quistado son para el Tesoro.- Me mencion su asunto por duodcima
vez.
jL n ^
x
oxt ^ J - S u ' ^ v o ll; - ; ; J^ - j\J/ s \'& .
x < x * * *
l^tl ^ A ^ ^ I X|** *? ^tI^ ^^ 1"''I "
**** .J ' J** &.**'Ot 4+y-*-* j** c' * \-*f
"" ij T ** * * * " t ' *\ \ * ti "V *' . f" ^ *f " " ^ "
AlAt ' p* xcr0^lj ^j-4*' <j J^**' <i *j I
"s mi'-'
1 a. I I I . .
I r "i.">
.1 1 . .4,r
. I . t I * f a l * * . III *
. . I X I s* t <?
fe.11

Leccin 14.a

1. Todos los estudiantes tienen voto en los asuntos de la escuela. -


Vi la fecha de todas sus cartas.- La asamblea de profesores dej de
hablar de algunas cosas por razones especiales.- El prncipe y el gene
ral pidieron ambos su porcin de dinero.- Sent algn dolor en el
pecho.- La leccin fue a las 3 de la tarde.- Cada uno de nosotros se
sent en su lugar, y luego empez el profesor a hablar.- Cada trabajo
tiene su momento particular. - Me lleg la noticia de su muerte hace diez
y pico das.- Todos nosotros estamos en el colmo de la tristeza a causa
de eso.- Quin ha puesto la novela La Mil y Una Noches sobre mi
escritorio?- Invent palabras todas ellas alejadas de la realidad.- En
cada una de las ciudades del monte hay una comunidad rabe.- Vi al
perro dentro de la casa.- El rey gobern todo su pas, hasta el da de su
muerte, sin ministros.- Nuestra conversacin fue ayer.- Alguien entr
en su casa y lo hiri con la espada.- Me puso un ejemplo del cual
comprend muchos signicados.

j i j j sq - o i c ' j Sk cJ;

X ^
&U ti'" olpll* <3 9-xX vMkJ
X m + m ** *

'J ~ . ftj j . x ; tf - m it^ i # .p

C*J I fL <
JlSsJI iJ^J - <jrU^*l oS(jl * J^J U^ji

C* j L& J L l i i > j i**- *>&J Ll*j

. <crJj Sj r>; a i Sl j-s - piA\

Leccin 15.a

1. La maestra viaj desde nuestra ciudad a su aldea.- Has bebido


[fem.] el agua que haba aqu?- Dios bendiga a la gente de esta casa.-
Te alegraste cuando supiste la noticia.- Se reunieron a la puerta de la
escuela a las 9 de la maana.- Ellas se cayeron del rbol, sobre las
piedras.- Habis entregado la carta a mi amigo, con el que me carteo?-
Su rostro enrojeci a causa de lo que ellas dos hicieron ante l.- Los
dos se pusieron vestidos blancos y llevaron la fotografa del rey en sus
manos.- Por qu os habis redo vosotras?- En paz descanse nuestro
criado, que nos sirvi todos los das de su vida, hasta su muerte.- No
os gustan los vestidos que os habis puesto lo/as dos?- Traduje sus
palabras a la lengua rabe, y luego las mand al prncipe.- Me has en
seado (a tener) paciencia.- Utilizaron las llaves que levantaron del
suelo.- Sucedi algo extrao.- Esperamos media hora.- Ella le cort la
cabeza al ministro con una espada que llevaba bajo el vestido.- Ella
habit en el monte por un perodo de aos, y luego volvi a la ciudad.-
El dinero que nos mand nuestro padre ha desaparecido.- El profesor
se ha marchado (ya).

Leccin 16.a

1. Por desgracia, no he odo las palabras de nuestro soberano.


Pues, oirs las mas entonces.- Piensa [fem.] antes de que hagas eso.-
No creis que su educacin es poca.- Sea muerto el perro!- Os embar
caris para precedernos a la ciudad.- Ambos pagan mucho dinero al
prncipe para poder parar detrs de su palacio.- Mi hija no sabr por
qu subimos a la cima del monte.- Juega con tus dos amigos.- Peds
trasladar vuestras casas a los montes para poder habitar con vuestros
hijos y mujeres.- No me agradezcas lo que hago.- Ellas vencen a sus
maridos.- Bajar del monte para poner la mano en mi espada y acudir a
la guerra con mi gente.- No sigis [fem.] las palabras de ellos, o suce
der algo que aborrecis.- Cmo puedes pretender eso?- Estos asnos
no han sido montados anteriormente.- Las cartas se escribieron ayer;
luego, fueron enviadas al rey esta maana.- Fuimos vencidos en la
guerra.- No habis sido enseados de modo que pudierais aprender.-
Son stas palabras que se usen delante de los nios?- Despus de
muchas historias, no acudi el prncipe que era esperado.- Parece que
no se pagar el dinero.
1. No se hizo patente ningn efecto de nuestras palabras sobre los
oyentes.- El deseo de riquezas domina los corazones de la gente.-
Acaso aceptas el gobierno de este rey que prohbe sus derechos a la
gente del pas?- Cmo puedes decir estas palabras delante de tus pa
dres [fem.]?- Dar la vida por el seor es una accin generosa.- No
habis querido presentarnos a vuestro amigo, por su debilidad en len
gua rabe.- El comentador dijo algunos versos de nuestro profesor.- Su
propsito es conseguir muchas riquezas.- Determinar fecha y lugar
para nuestra prxima reunin es algo posible y deseable.- Se quedaron
blancos los rostros de los que le miraban.- Cuando el testigo mencion
aquella historia, el juez le prohibi comentar la vida particular del
muerto.- Hace un ao se comenz a buscar agua en nuestros montes.-
No sent tristeza al recordar mi juventud. - Le expuse mi idea y se rio
de m.- Acudir a las casas de los amigos en los momentos de las des
gracias es una buena costumbre.- El prncipe est en contra de la idea
de la guerra.- Ciencia, belleza y riqueza son cosas deseables.

$ & /jA iiiu J 'ji y - *

iijJ iiL 4>i -


+ * x
wL-^sJ 'J\ fCiii f-jJfj & l - *
/ X X W X^M~ X

IjjLj Ll J il ** j, | J
,jX \j
/
- i x L V 'j
X
4
- X

*.%* ixxtT ^11 t* tT * j B+jixI^


u^I""
'v5x^
*fiIJ
"" *1jjp 1
^ t I I ^ ^ t I *' ix ' ti^
<U - jjuJI IJJfc j I ojjb yu pl>^

jikJj
1. Los musulmanes son los que creen en Dios y su Enviado.- El
calor se intensifica en este mes ordinariamente.- No lo he credo gene
roso ni me he fiado de su fe, de la que hace un medio para las riquezas
y el gobierno que procura.- Come tu comida, y no toques esta carne.-
La reunin tuvo lugar y no hubo acuerdo entre los ministros sobre lo
que se deba adoptar para salir de lo que ha cado sobre el estado.- No
sers devuelta a casa de tu seor.- Indicadme un libro que lea.- Al
prncipe lo pari una esclava-madre del sultn, ocho meses despus de
que ste se sentara en el trono.- No me despiertes maana antes de las
ocho de la maana.- Describidme la imagen de los hombres que estn
ante vosotros dos.- Quisiramos hacerle una pregunta.- Ellas arras
tran sus ropas por el suelo cuando pasan junto a nosotros.- Pregntale
[fem. ] a ella su nombre y alcurnia.- Promteme [fem;] que me amars en
todo caso.- Por qu cuentan su dinero ahora?- Conspiran contra el rey,
y pretenden amarlo.- Cundo accedi al trono nuestro seor, el sultn
Muhammad II?- Mndanos lo que quieras y lo haremos.

j o - L.B L* ' d ''J - * 'X //


l -

1 1 ; j j t i - 5

% - j J j i; j 4 13 'J 0

^ O**' j j u

CsCji jjy m y y
l>J* ~ 0 0 *
i i_>l| |*Ul
x I
1. Le dije lo que me pareci.- No olvides venir maana.- No ha
sido vendida tu casa.- No podremos vivir aqu.- Habis residido en la
ciudad y no habis visitado a vuestros padres en todo este periodo ?-
Contstame [fem.], me necesitas?- Ha ocurrido lo que temamos.- No
temas y cuntame tu historia.- Terminaron las lecciones y se marcha
ron a sus casas.- Ellas no morirn ni encontrarn hambre en su aldea.-
Fija un momento para que yo venga a ti.- Queris ir [fem. ] a vuestras
casas?- Que se nos acerque y nosotros nos levantaremos (para ir) hacia
l.- No tires al perro piedras.- Ve adonde quieras.- Dame mi derecho
(: lo que me pertenece).- No estuvo con nosotros aquel da.- No vino
el vendedor de pan ayer.- Cuando lo necesit, no pude encontrarle.- Se
fue por su camino (: muri) y fue olvidada su historia.- Dadnos lo que
necesitamos y nos marcharemos.- Sea lo que Dios quiera.- Dinos la
verdad.- Viv en casa de su padre un periodo.- No temas que te suceda
lo que no quieres.

J* *crA uJ b* t
m
J ii " + *
u* L> J*- X
~ V

- L 2 ' J - V Z ' f i Ji J - a i

j j u i ( A i 'J - ii f e j* i> v

kf sJ- i p ^ - a
i < * + 0 * * 0
W * - v > i h 2 i - Wi*' ^ s;

. & ' J \ j i t l - w i U! j
1. El rey vuelve maana.- No durmi sino mi hija.- Prate y da la
vuelta.- Cre al estudiante dotado de perfecta inteligencia desde que le
su primera carta.- No han venido los miembros del concejo.- Que toda
persona sepa esta noticia.- Les hice ver que nuestra palabra es cierta.-
Los ministros no estuvieron completamente satisfechos con el juez.-
Sus palabras no estuvieron acordes con su posicin en la ciencia (: su
rango de sabio).- Mis hijas pasaron un mes en la aldea.- Los dos profe
sores pronunciaron excelentes lecciones.- Vi a los dos ministros rogar
al rey que los hjciera volver a su posicin.- Qu dijeron las dos
muchachas?- Las dos maestras relataron el cuento de hermoso modo.-
An no me ha sido dado mi derecho.- T sola acertaste.- Seala con la
mano cul de ellos quieres tomar.- No escuchar la invocacin de stos
que invocan.- Yo estaba dbil, as como Muhammad, por la violencia
del hambre (: de tanta hambre).- Aumntame en saber.- Ellas rezaron
como quien ve la muerte cercana.- Estudia cuanto puedas.- Detnte
cerca de la puerta.- No dur la paz entre ellos.- Que las lenguas se
conviertan en espadas.

d f\2 ' -iujk y&i -r

.x^iJ S/l o Jj - i j l l l L xi - c -L j u J jlL

SjQl l * JJ - % i )ijU VU

l - jiL i fifu; - LjU ;cJ jJp J\ - & l & c J - i.


. (jrVJwU-J <

Leccin 21.a

1. Hablan estos jvenes rabe?- Debes terminar de leer este libro


en tu casa, adems de terminar tu trabajo como de costumbre.- Su
nariz era fea, y su lengua tampoco era correcta.- T vales para m lo
que mis padres.- Podis tomar una comida ligera ahora.- El jefe de los
enemigos lleg al frente de 2.000 hombres.- La situacin es mala.-
Qu es todo ese oro comparado con la belleza de esta esclava?- No
casar a mi hija con ese joven maleducado.- La anciana muri dejando
dos hijos y una hija.- El fro se intensific y el tiempo se puso muy
malo.- Olvidar su mentira a condicin de que tome lo lcito como ca
mino a partir de hoy.- No aceptar que se haga injusticia al estudiante
aplicado.- Mi alegra fue breve, con ser el camino fcil.- La comida era
picante y caliente.- Mand a su criado negro ponerse vestidos azules.-
Esta puerta es estrecha.- Cmo est tu salud?- Sus pies son
pequeos.- Las caras de los perros muertos estaban amarillas.
Leccin 22.a

1. El comerciante me dijo el precio de la vaca, y se la compr;


luego, volv a la aldea, y he aqu que mi amigo me esperaba en ella.-
Come tu pan, caliente o fro.- Esper al mdico hasta las dos de la
tarde, mientras mi amigo Muhammad estaba a mi lado hablando con
migo, pero no acudi.- Me es igual que aprendas tu leccin o no.- Es
tudia hasta que aprendas tu leccin.- Vendr toda la gente, hasta que la
casa se llene de ellos.- Compra o bien un camello, o bien un caballo.-
Lo creo de escasa razn, es decir, necio.- Me gustara que me visitara
Ahmad, pero vive lejos de nosotros, como sabes.- Este comerciante es
pesado, a pesar de ser rico. - Pon el cuchillo en el suelo, antes de que te
cortes la mano.- Habis odo que se ha hecho mdico?- No entrar el
ejrcito en nuestro reino, despus de lo que le ha ocurrido tras el ro.-
Cuando el pobre se nos acerc, mirando a derecha e izquierda, pensa
mos que nos quera para alguna cosa.- Espera en el jardn mientras
puedas, y lugo vete, sin que te vea toda la gente.- Si su condicin es
grande (: importante), tambin lo es la nuestra.- Solmos visitarlo y l
siempre se alegraba con nosotros.- Hablad mientras nosotros
comemos.- El prncipe lleg cuando ya habamos vuelto del barco.- Sus
ejrcitos llenaron todo el mundo.
- c 4? y 'J\c. - L> , JlL^ A>: IS J ^ I-T
^ tf i |* fl ^ y f i / ^ ,-^t | t t t ^ ^ * ^1 ^ i / *T ^
ltt - m /jX J L L ^ ^ ^ l J UaJ 1 - c u > j*l

^ A / ^ ^ A/ ^ ^ ^ J ^ A | ^ ^ ^ 0 / A A A^ /
1 I >1 ^ f| ^ ^ > | ^ ^ ^ ^ ^ I ^ ^|| 1**1 I ^ _I ^ i X ^

l*jlyLj>Cl n 4i IJs* 15^ 1 I"La^U* 4cd^ LO


^ M

I^" ",*" ~ (_j Uai ^1 ) ( A 5>X*4j^9i frljA jvf' e<*' *


"'i**i "U
^|'
^xf
(

eJ & - ji- ll c J j J jl^ iL J o i; ld J js>


u> - U c ^ c 'ir jd j j - ^ii ^ / j j '^ ; x
. )llJ j*kc- lili

Leccin 23.a

1. Si obris mal en la tierra, vuestra culpa estar escrita ante vues


tro Seor.- Si temes, cllate.- Si quieres [fem.], lo olvidars.- Aunque
su ropa est limpia, su piel est sucia.- Si no visita la costa, no lo
conocer su gente.- Si no se corta el dedo, se cortar el cuello.- Si
hubiera fallecido el rey, hubiera quedado el prncipe en su lugar.- Si no
fueras honrado, no seras mi vecino.- Aquel cuyo preguntar es mucho
(: excesivo), oir respuesta que no le guste.- Donde vayas, ir.- A
quien ames, amar.- Si es infiel, (no es de extraar), pues su padre
gustaba del vaso y lo prohibido mucho.- Sea libre o esclavo, es una
persona en todo caso.- El desierto ha pasado a ser habitado.- El muro
comienza a verse.- Comenzaron a visitar la isla durante sus viajes.-
Ella comenz a hablar deprisa.- Estuvimos a punto de caer en el pozo.-
E1 trabajo es todava fcil.- Tal vez el arco haya sido ya hecho.- La
vasija sigue olvidada sobre la silla.- Casi se ve su vientre antes que su
persona.- Yo me callaba durante todo eso.- Cuando los alumnos vinie
ron a visitarme, yo haba salido al desierto.

'j\ l ^ i ^ A ji - j> li ip w i u y i s ' t f j i - t

. c n i* L il; n i; - ,4 / d{i is s ,i> J j - a ; ^ '


f x" ' \ S * I x '* * " I*. " ' { ' * ' l
IJ O 4 J & )15 )l - b X - u a j l r*w

J - y^ jU ' U> ^ ' 1* - i!d , ,.; t f '.tf

ll- L ; V 'J - ^ - ; : j ; j l 'js*(#*$' - U*,' '.iN

Jl O^il ^4 ^ 'i* i C*l/4 ": ; ^

Leccin 24.a

1. No puede bastarme esta suma nunca.- El aceite no est


caliente.- El vino no es lcito para los musulmanes.- An no ha sido
degollado el cordero.- El secretario no es digno.- No se admir de la
fuerza de nuestra lengua (: expresin) sino Ahmad.- No me alegra que
viajes por tierra a aquel lugar.- No te canses, pues no hay ningn za
pato ni vestido debajo de la silla.- Nuestra recompensa no ser grande.-
Todos los hombres en el ejrcito fueron heridos, menos su general.- Se
rompieron los cuernos de las vacas salvo una.- Eso no son sino pala
bras vacas.- Todos perecieron, menos Al.- Perdimos nuestras propie
dades en la guerra, excepto un poco de dinero, que no nos basta.- Los
rabes dicen refirindose a una cosa rara escaso como leche de
pjaro.- No he odo de l ms que palabras groseras.- Apenas fueron
robados los papeles ayer, fueron trasladados a otro sitio.- No ser el
castigo de los que obran mal en la tierra sino grande.- No sois nobles,
ni vuestra condicin es importante.- Ha robado nuestra propiedad:
ojal no coma con ella pan, ni beba leche!- No son musulmanas, ni
rabes.- No se alegr, ni se regocij.- Nos habis herido sin espada ni
hierro.- Esto es comida de otra persona, no tuya.- Vosotras no men
cionis sino a l.- Apenas hube ledo una cuarta parte de la novela, ya
saba quin era el asesino.

i# > t i* & - 3> ' j-t

v > ; -a & & '4 - * > > i i

'J > VI/ / ji \'j*


/
^ V - L jlk i VI/ > /

^ *1 r4 jM*
'i '' [ ' *' "*. *. * S ''f *t * < ' I'a " t * xX
Y ut u-r
' T> ' i s i t ' A * *' t l' ' ". ' l' l' ' * "

S * * m *

Leccin 25.a
1. Acaso el mundo es mejor para ti que el Paraso?- Has visto
las manzanas en el mercado menor?- Es poeta o comerciante?- No
percibs vuestro inters?- Callaos lo/as dos.- Os he de pegar con el palo
a lo/as dos.- Juro por Dios que cortar el cuello de los prisioneros
infieles.- No cortes [fem.] la cuerda.- La misericordia de vuestro Seor
es ms amplia que vuestras culpas.- No conviene que el movimiento de
vuestras [fem.] lenguas sea ms rpido que vuestras mentes.- Estos
poetas son famossimos.- El mercado mayor est en el corazn de la
ciudad.- Mi mejor hija es Ftima.- El escritor merece la mejor
recompensa.- Dorm en la ms estrecha cama (que pueda haber).- Con
viene a las mujeres ptimas que su amor ,por el oro y la plata no sea
ms fuerte que el que tienen a sus maridos.- Los animales ms corpu
lentos y las plantas ms hermosas por su forma y colores se encuentran
en los pases clidos.- Los vientos ms violentos se dan en los pases
del norte.- La peor de vuestras condiciones es el poco sueldo.- No
creis [fem.] ni una letra de sus palabras, de su principio a su final.-
Las gentes menos merecedoras son las que consideran todo bien su
derecho.- No he visto a nadie ms rpido en el comer ni peor educado
que el hijo del ministro.- Dormir de da es menos provechoso que de
noche.
1. La sed es un peligro en el desierto para los mismos beduinos.-
En cuando a las palabras de los politestas, dudo de su exactitud, por la
misma causa que he mencionado.- Preparaos para la prxima reunin
en el mismo sitio y a la misma hora.- Degollad vuestros corderos el
mismo da de la fiesta.- En cuanto al ciego, su nica esperanza es que
alguien lo sujete de la mano y le ayude a andar por las calles.- El len
ciertamente es fuerte pero sus patas estn atadas con una cuerda ms
fuerte que l.- Ojal sea tu castigo ms ligero que tu culpa!- Parece que
el pobre esclavo est herido en una de las piernas.- No te enojes, pues
el enojo sin causa es de mala educacin.- No digas a tu abuelo que te
has negado a ayudarnos.- Invadamos su tierra, a ver si conocen el sig
nificado de la guerra.- Parece haber nieve sobre su cabeza, porque su
cabello es blanco.- En mi jardn hay varias especies de rboles.- El
pjaro tiene un ala rota.- Tiene una excelsa posicin ante nosotros,
pues su trabajo es excelente.- Hemos odo que, cuando uno entra en
esta ciudad y su gente encuentra que es de otra religin, lo maldicen y
golpean de los peores modos, hasta ser sacado de ella.- Los beduinos
son tan slo rabes.- Ahmad es nicamente un gran poeta.- Yo soy tu
amigo.- Somos de Dios, y a E tenemos que volver.
- U/*/
* \j*< ^ i fb J*i

;_ y fi- W U ' ^ jS i a - 0 ^ a a ^ # Ji
l ** ly U L ~- &. IjS s i fcl J* *. - f ^ j" ^.i l - ** C
^ i i j i - i,K - ji i y ^ - i f^ - ^ ^ ip -
I * ^1^1^^ *1
^ l-J Cfi-I

Leccin 27.a

1. Ea, componed un libro sobre caballos!- Qu buena est esta


jarra de vino!- Qu sinceridad tan prodigiosa fue la suya!- Qu exce
lente autor es Muhammad!- Qu mala comida son los huevos para el
cazador de aves!- Qu cosa tan mala os ordena vuestra religin, prefe
rir los hijos a las hijas!- Qu excelente gua es Al, que no yerra los
caminos de los montes!- Qu coraje en tales momentos dolorosos!-
Cuntos que obraban mal en la tierra, se arrepintieron ante su Seor,
postrndosele!- Cunto hueso hay bajo tierra, cuyo dueo era persona
de excelsa condicin que estaba a salvo del mal de sus enemigos!-
Amado, ven, lvate las manos y dispnte a comer.- Estudiante de la
ciencia, sabe que sus grados son diversos, y que el sabio, cuanto ms
sabe, ms siente la ignorancia.- Viajero, hasta cundo continuarn tus
viajes a las regiones del mundo?- Oh, t que procuras reunir riquezas,
no olvides, ay de ti!, que has de dejar un da todo lo que renes.- Por
Dios, que son buenos los frutos del trabajo!- Por Dios que no ser
forzado a ayudarle en semejantes objetivos.- Lejos de nosotros consi-
derarle necio: nicamente lo creemos maleducado.- Llvate el perro,
qu asco me da!- Dame el cuchillo.- Toma la pluma.- Venid a la
oracin!- Ay de ti, ojal desaparezcas, ahora ya no hay ms remedio
sino la guerra entre t y nosotros!

x o/ ' 7 ^ i x . . / * x. / j . d .? * x y o *7 x o xx ii xx ** 77 xx xx oo ,, xx .. j j o> x > oj x / / _ 4, ^

" (JJjuaII |>hJ ^ 6 L# v ^l-Y


X X ** '

- ^ C ~J ^ ^ fe LJ - wjXT f c .

i j k i L i f i . -ji . i i j i . l> ; 'j ~ a i; - <ul; y


. Q if iii - oi^JSi
X
j jJ ^ . J i
^ * x **x **
- L **
q i
i'7 " *s t * . '* \* '\ * ? " u ' * >" * u ' . r,s ,r . s '
cJf* X+J3) I liLIf' <w>y** AjL t C)Jr<*u2JI ^I

i - j i f j i * js L ~ i v . y > c - ^aL! c -jI


u . ; -
x ^
v y
liL ^ v . ; - ijft >
aLj
x** **

. ilil>
Vocabulario
VOCABULARIO ARABE-ESPAOL

%
acaso? I
*\'\ * \
padre. V'

rehusar, negarse a. ,1 <St

nunca, jams, siempre. Ij?\

viene, llega.

huella; efecto. jUI r J \

I I
recompensa; paga.

a causa de. r- I = JV'

uno, alguno. <S>\ f


; r- r
toma, coge. -

[verbo modificador] empieza a.


4 + * > 5/
... i .

adopta, toma como. S\


^ f ^
/ # I* i

otro. <>-1 f j
ltimo.

hermano.

hermana.

educacin, literatura.

cuando, he aqu que.

cuando, he aqu que.

en ese caso, entonces, con que.

oreja; odo.

fecha.

tierra, terreno, [fem.]

profesor.

len.

prisionero.

tristeza.

origen; alcurnia.

qu asco siento de...!

horizonte, regin,

come.

el, la, lo/as, lo.

ea.

sino, salvo, menos, excepto.


slo que; a no ser que; pero.

la cual/que.

el cual/que.

compone, escribe.

mil.

dolor.

doloroso.

Dios.

a, hacia, hasta [excluido el trmino],

dotados/poseedores de, los de.

so/as; aqullo/as.

o.

madre.

delante de, ante. [Con /-u/] delante.

en cuanto a.

o, ya sea. si.

ordena, manda.

conspira.

cosa, asunto.

orden, mandato.

prncipe; emir. jefe.


ayer.

espera.

est seguro/a salvo de.

cree en.

fe, creencia.

creyente.

que.

que.

que.

si.

[presentativo de sujeto].

solamente.

yo.

t [mase.],

t [fem.].

vosotros,

vosotro/as dos.

vosotras.

persona, hombre; [pl.] gente.

nariz.

vasija.
familia; gente,

o.

primero.

tan pronto como,

ahora.

es decir, o sea.

cul, cualquiera que. [negativo] ningn (o/a(s))

a [marca de pronombre objeto].

tambin.

dnde, donde (quiera que),

oh [marca de vocativo],

con; por. en.

sin.

pozo, [fem.]

valor, coraje; fuerza, desgracia.

qu malo es...!

busca.

mar.

no hay ms remedio que.

empieza; comienza a.

(se) empieza, se pone a.


" } y x x . / / y x

parece, aparece. jJu CjjJ. l-b j X j


4c * /x
beduino. *

da (gratis, generosamente).

tierra (frme).

an; sigue. ; Cr?
x 6X

ayer. - J l : *>-jC x

4 /
fro [sust.].

fro [adj.]. > x

bendice. l / J*- /

bendicin. o E ;
y / ^ , / j x # >
jardn, huerto. AUw

sencillo, simple. llaLu L


r-* Ja*w m /

ve, percibe. jLljl

pico [de 3 a 10].


vientre. M 'J-:
* 0* > SOS
enva, manda. A A

M
0y
despus de. [Con /-ul] despus. Jjo

f
ojal desaparezca...! i ^

lejano; remoto, lejos. Iju 7" JyJU .

4 o x

alguno/a(s), alguien, parte. u**i

conviene.
X X # .
1 / /

c5**
vaca(s) [col.]. C J*i
J 'y x x x ^ ox
queda, permanece, sigue. ^ t^iL

pero; sin embargo, ms bien.


i / !) / ^ ^ i^
pas- o ij lj / jt ^ juLj

> i
alcanza, llega. L
> ' ^
cantidad,suma, punto. iC ^ C
.X x ox x xx o x
construye. u c *rt cx. ijx t
4,/? / x ^ ,
hijo. nio. *l2l / ^ J

hija, nia; muchacha. . o lT li.


r c ;
* *
puerta. <_>!*! ^

atencin, cuidado.

casa.

se vuelve blanco. *jaC.L\ 'u ^aZ\ 'j Z

huevo(s) [col.].
C
^ Ua^ f *C*'

i t ^ ^ i ^ o x % x 0

blanco. t ^lu
i ^ ^ oxo x x X 00 X . Xx .>x >X
vende. /w c * p l
e* " t fe*-
y
entre. C

mientras.

sigue. j i ^

comerciante, mercader. ^
X

bajo, debajo de. [con /-u/] debajo. 'J


traduce. > r?-K
4 !/ > J l /
deja. )>:

nueve. C~if

noventa.

novena parte.

noveno. ^l

se cansa /fatiga.
^ 0

manzana(s) [col.]. q U;

aqulla; sa. so/as;aqullo /as [cosas]. U;


4 4* * + fi * * 4
alumno. Cl f

teripina. tiene lugar.


^

completo,acabado;perfecto. fl;

se arrepiente [ante Dios]. Jlx **


acoge el arrepentimiento de. Ji

pesado. ^

tres. f

treinta. o jt
+ * * * *>
tercio. ^ J
* /
tercero. Jl
A
fruto. / C>1

precio. tJ

ocho.
' ?\ 'J:
ochenta.

octava parte. >U c 4J

octavo.

dos.

segundo. Xj j> y>U

durante. ;
* * *
vestido, traje, ropa.

monte.
** *"
abuelo, antepasado.

muy, mucho. s
4>> ^ /
nuevo.
, /
arrastra.
*i*
jarra. j 'j ? c
^ #/ > / /
hiere. c * zA
4x / 0
xx XX
* *

corre, acontece. m <SjPr iS


* j
*
esclava, muchacha. j}yr
0 jr
W A X

/
isla.

cuerpo. r ' p
pone, [verbo de conversin] hace, vuelve. t e t
[incoativo] comienza a.
grandioso, magnfico.

piel; pellejo, cuero. ' ' 'i


>>k-
se sienta. l & l

concejo; consejo; junta.


4. y >
4/ #^
rene, junta; colecciona.
& e**
4 . . y #/
se rene. \<1/1>>/1 ^
9*

comunidad. o E
x >x ? 4 y
todos. >J 9*
camello. 3 -

belleza, hermosura.

hermoso, guapo, bello. , t e


jardn, paraso. ^ 1^
^
4 4
lado; costado.
*
sur.

ala. .* * i:"

clase, gnero, sexo.


/ 4 sS
esforzado; aplicado. J
responde. ALx>-1| 1 ^ L>1v^
*
x **x
respuesta. l
Ai^* v!>r

326
excelente, bueno.

vecino.

hambre.

viene, llega.

ejrcito.

ama.

amor.

amado, amigo.

qu bueno es...!

cuerda.

hasta (que), para que. incluso.

piedra(s) [col.],

fija, delimita,

lmite, [pl.] frontera(s).

hierro.

sucede, acontece.

moderno; reciente.

conversacin.

undcimo.

calor.

libre.
clido, caliente, picante.

guerra.
*. W *
letra.

movimiento. OI

* \"
(lo) prohibido; tab; sagrado.
* *>
tristeza, pesar. !> i
>. //> 4 *
triste.
* i*'* >
considera, juzga, cree, /jLam>
W* / \/ V
thl*
4 "
bueno; hermoso,

excepto, salvo, - (U)

logra, consigue, J P y * * - J+ A

asiste, est presente; acude,


/ ^ |/
presente, asistente, OJ J ^
# ^. t
suerte; porcin, parte,
i* . #/ /
guarda, aprende [de memoria]. Ja>-
*i" "* i "* i "
merece.
* t* I/
derecho; razn, (>
I / ^X
h^ MH h^
verdad; realidad,

gobierna, rige,

norma, sentencia, gobierno, f l i &.

gobernante, gobernador.
relata, cuenta,

cae sobre, acontece a. y

(lo) lcito, permitido,

loor, alabanza.
/ i /

enrojece,
4 y 4
burro, asno,
4i
y }4 4/ < ,

rojo. j* c c r
* * 4 XI 4 / ^
necio, tonto; loco. <3'*' (T (*
. 0 4 X
lleva, carga con.

necesita. a i i^ i i^ i s

cosa; necesidad. l jr i - t

pared.

estado, condicin, [fem.] 'ji>i c shi . 'JU-


en torno a; acerca de. 3.

donde (quiera que).


*
momento, [con /-a/] cuando. H/

ven (id).

vivo. :c j

vida.

animal.

noticia.
pan.

sirve. j

servidor, criado. f ^
^ ^>*/
sale.

cordero. 6^?-
iJ
h / / / / / x
o
x

teme. |^> ^5*

especial; particular, propio.


4 t % A , x x > x

verde. ^i- - .1 - r
yerra; falla; se equivoca. : l u >

peligro. jiL i ; U

ligero. *UL>.|
Cl.
vara; difiere. X X X

califa. t

crea.

excepto, salvo. - (U) : 5-

vaco, desierto, deshabitado. *JU-


**:
vino [fem.]. j*
*. 0x
./ 0x

cinco.
- > .'
cincuenta. r-*"
quinta parte. '^U- c 'J -

quinto.
teme. <#l>- <v>*
**<
bien, mejor.
^i
caballos;-caballera [col.]. J ^
* f > > >. > X

entra. y**

dentro de.
r i xx

estudia. u'O^t
+ >% ^ /
leccin. aVJ*
i
* I X x
4 ^ XO X

escuela. u-j'-u

dirhem [moneda]. ,*a Lp

sabe. cJjS ^JS

llama; convoca a. J [ *Uo c^co Uo ^Jb


X

*X0
llamada; invocacin; convocatoria. S>co

paga; entrega, empuja.

[sust.] harina, [adj.] menudo. JjS

gua; indica, seala. aNS oJS 1)S JjJ


's * * ^

gua, indicio. ital ^ JJj


,, . 4 >> ^ I<
lagrima. C ****

sangre. ^ ^

se acerca a. o* ojS US

mundo; vida terrena.


4 i* ** *
gira, da la vuelta. l 5 tP J5
4> *.*
casa, mansin, [fm.] JJ*

estado; dinasta. dj* *J*

dura, permanece. CvO fb fjJa

siempre. L-;is
/ >
sin. cerca de. menos que. C)J
religin.

se; aqu^l. eso; aquello. a il


. / 4
degella, sacrifica.

brazo, (fem.]
t-jl c; w
# A . -

menciona, cita; dice. J iJ *


se; aqul, eso; aquello. ui

culpa, falta; pecado.


. / 4
va. >O M

oro.

dotado/poseedor de, el de. A. r

cabeza, cima. U^JJJ (T crb


* " / '' ^ - *' *
ve; opina, cree. -L> <L>

muestra, ensea, hace ver. " *" " *


iS j
M /

seor, poseedor de. *'r'HJ'


r* V* J"
s >
cunto/a(s)!. qu...! VJ
quizs, cuntas veces...!

ata, amarra. U : i;:


**
cuatro.

cuarenta.
4., **. 4t>
cuarta parte.

cuarto.
4 > > > /
vuelve, retorna. t y c*-
pie; pata, [fem.] X J 'JV,

hombre. X j, t f e

espera, ruega. fe f e y r ji

compadece, se apiada de.


*Hx /
misericordia, compasin, piedad.
i x xx s x >x
devuelve. Jl

malo, inclemente [tiempo].

enva. X J lx tvJJ
4 .// >./ -xxx
corresponde, se cartea con.

carta, misiva. <Jfe>

enviado, mensajero; profeta. e f e J^- ;


# X X^ X X#x
est satisfecho de. X w

libra. 'JJ c &

desea, procura. j APj


*
levanta, alza; recoge.
*
monta; cabalga.

barco.

tira, arroja. sV iSJ

espritu. 4r* ' '


C>->' CJJ
viento, [fem.] 4r 4
C-J,C
4 M
quiere, desea. *L>x! c>ji \j\ x
4^X. x x 0 x X xx OX
cuenta, relata. tJJ IJJJ iJjjt
X X

4 ** i r. ^
azul. jj f
^0 X } X
pretende. rfr>-
tiembla, se agita [el suelo]. V i~ V
JJv* i" '
JJrJr^

tiempo, poca. **>'


c/j
4 x > Sx>
casa, da en matrimonio. ->>-
1 * * * -
esposo. >' f 0*3' >3
^ X. X X o } X. X %

visita. b k j j 3 j j j t
*H > M
> * *

aceite, petrleo. ^ y j.

4^X . X X X.X > X


aumenta, incrementa. *!) jX
X X

^ i x 0. x oxo. X | -X0 | >, X0 X


se aumenta/incrementa.

an, todava. ji>; S i - u : 'jij

[marca de futuro]. ( CiJ-U.


el resto de, los dems. ;:c
pregunta, pide, 'jijl 'JC X 4

pregunta, 4 j c ' j i j .

4 i' 1 "
causa, motivo, I T

siete, ** f
X > 0 /

setenta, J*~~
4. so
sptima parte,

sptimo, 'e c

semana. JwC j
x .. 4 os > o
precede a, llega antes que a. J l or*
sendero, camino. ' L
^
r 'l~
W~V~

seis.

sesenta.
4 > > > % o s
se prosterna. w l > V u J

mezquita. /* w ^

costa.

caliente.

sexta parte.

sexto.

alegra, regocija,
*
rpido.
t v C-r
roba. ^ (j c '
s s
" l" *> i' #
ayuda. oJICUm* JLC'U
X M

viaja.
1-',' >
Um> jIUhJ*

viaje. jliu J

cae. jpyu Ja**v

se calla. tJ c c h j

vive, habita.
> ^x 4*
cuchillo.
pobre, desgraciado.

sultn.
^ i x >?x >
entrega.

paz. fS c

sano, correcto.

islam. fS c i
x *. >
musulmn. J
^1 XX >X$X
oye. r 1 AAJl -
&
*x X X $ X x #X >
determina, llama. ^ i i a
11 1
P-
a ^ u ^ ^ ^ ^ 1 *

cielo, (fem.] * r ~ *i "

nombre. f o . u . i

diente, edad [fem.]. *U**!


(" *O -

ao. ****
fcil. 'liL
(Jt**
mal (dad).

malo, malvado.
4 . ./ ^>/
seor.
c. * r
negro.

hora. o l ipil/
4*
distancia.

pierna; pata [fem.]. * i*- *-r

mercado [fem.]. 'r >

x
excepto, salvo, menos. iSjr
igual, equivalente.
r,0x x o /. x ^. x
va, marcha, anda.

espada. 4. 4 .ox
V
^

asunto, cosa. * *V*


oJy* o'**

joven. *OIi ^ d j 4)U^


i**- ^ * \x-

juventud. L>Q

/ f H ^^ /
rbol (es) [col.]. jU w l o
' I'. ...! ' *.
persona.
# i/ t . X X X* , , / x

se intensifica. la&M/l
X X
1 J&feWl U*;*
X X

~s
intensidad, violencia. OwLm/ X
...

> . , '
violento, intenso, fuerte. *IU*I Ju Jlww

mal. peor. J * *
bebe.

calle.
\
condicin.
* r*I / * : "*
noble, distinguido,
* xA/
oriente, levante,

politesta, pagano.
^I+ I ^ //
compra, *1
I M A | M M A

siente, percibe,
^,/
poesa.
| - '~A
pelo, cabello(s) [col.], ^ ] a * cJ***
poeta.

trabajo, ocupacin, quehacer.

duda de. j dUw


m

agradece.

problema. *J$p c J

sol. [fem.]

norte. JU s
x X

es testigo, testimonia. j* 1 i^i<it

mes. t a ** XLJ^
4 |x x y x ^ I /
famoso. j u U l * I J

* / | X i / # X

a X* ^
*
| X
* *

seala. yU! O j w i l , / mLi


cosa. algo, nada [en negativa]. ^ I ^^0 A
f w 4**'
viejo, anciano, jeque.
^ > #>
se hace; est (de maana); amanece.

maana; alba.
4s
paciencia.

dedo.

salud, correccin, exactitud.

cierto; correcto, sano.

amigo, dueo, hombre en cuestin.


./i /
desierto.
* **
pecho, parte delantera,

cree, da fe. JLm&i


*
sinceridad, veracidad.

amigo.

se va/marcha, parte. * *1" !i > ' *"

difcil,

pequeo, J \ + 0

*!>
amarillo, >1

bueno, honrado, oj (4)**


reza, ora. &# c # J ^
hace; fabrica.

acierta; alcanza. %
X
'c Z J \ L.I'J \
w / M

l"* A. *"
voz. voto.

imagen, fotografa, forma.


^ 1 / / / . / % X

caza, pesca. M X MX M

># / X O / . / > X

se hace/vuelve/toma. o;j O
4 . X . > . X # X

se re.
^ . x , / * ^ >
se hace; est (a medioda).
* , x . y <
adversario, [con /-a/] contra.

se ve forzado a. cil Jla^au


* * * > * -

pega, golpea. X

debilidad.

dbil. * U U ^ ^

4 x

estrecho.

mdico. *
"
* l r
C . - j

* >\ 4 r

camino; carretera. c> 3i^

alimento, comida. ^ |*L

nio. ol f ^

tiempo (atmosfrico).
- XX

pide, procura. i J t L l L M

estudiante.
/ 4 * U

r -
L*
JlL
+

340
sube, sale [un astro].

bueno.

pjaro(s), ave(s) [col.], C ^


4 *
puede. 4^lla**wl, C*aL uI

largo, alto (de estatura). J !^ iJ 9


. >
injusticia,

cree, opina, piensa, 'c J *L;

aparece, resulta patente, visible,

espalda; lomo,

medioda,
4 * 4 o*
esclavo, siervo,

considera,

o ^ > ///
se admira/asombra,

* /
maravilloso, admirable, prodigioso,

vieja, anciana, Ji
i,
cuenta, enumera, J* Ju

se prepara,

nmero,

excepto, salvo, - (U) : 1^


/ f
I /
enemigo. *1 I

castigo, tormento.
rabe.

muestra, expone a. J tjp U*J?


t' " * " .

conoce, sabe.
* * *
trono. O j* 'S'J*

quizs. l U
4% y 4// /
.

diez. ^ f I r 2*

veinte.
* 5*
dcima parte, diezmo.
* i"
dcimo.

palo; bastn.
*1". * **. *
miembro.

tiene sed. *J. I l;

da. : i c i J

hueso.

magnfico, grande, grandioso. :u ^

castigo, pena. y

mente, razn, inteligencia. 'JS

comenta. j* i** i

sabe. U J i
* i * -

ensea, instruye. |V .2

^ J* / / > / / /

aprende.
ciencia, saber.

mundo. f c
sabio. :l J

maestro. J

sobre, encima de; en. contra.

alto, elevado. f jit


x\ * >
edad. vida. i
*l"" *I"*"
hace; trabaja. J** lj^ i
4 < j >i x-# /
usa, utiliza, emplea.

accin, trabajo. 'JLII jr


4 $t / /
ciego. C i*
de; desde. *
x
en; junto a; en casa de. a. *
* ,/ f * >
cuello. JU.I < 3^
significado, sentido. *// * /
U4
/ 1/ /./ %%X
vuelve, retoma. j J> VP yu

ya no. S- / j J

hace volver, repite. ;SlJ l S U<t/w

costumbre.

fiesta; pascua. sai c if

vive.
4 % / i^ ^ /
JA *
ojo [fem.]. b y f, / i j*
*
maana [adv. ]. Ijlp

occidente, poniente.

extrao, raro, forastero.

objetivo; finalidad.

invade; saquea. ^

lava. *.

se enoja/enfada contra.

vence, gana. , * >

grueso, gordo, grosero, 4 y

rico.

otro que, uno distinto de.


[Con /-a/] salvo.
*f
sin embargo; slo que. u1

colmo; lmite. C>\ ^


*
y (a continuacin), pues, para que.

pues.
<>*

abre, conquista. C*4*

llave. C?'

mozo, joven. ^
4 // ^ /<'
muchacha, chica. o u i Su
s.'
se alegra. c S 1V*d
alegra; ocasin festiva. ' r' ' '
C*' c c /
* r* *
caballo, [fem.] yegua.

vaco. j

obra mal; corrompe. S lll** JuJb


M
*
plata. -UoJ*

prefiere a.

virtud, mrito.

adems de, no hablemos ya de. J e k a

virtuoso, bueno, excelente.

hace, obra. t e

*I/. .
pierde. Juu J UbN

pobre, indigente. Ir" C.-M*


A 9 f *.
piensa.

idea, pensamiento. o l jr

fruta.
t '
cuarto [moneda pequea].
4' *
fulano. 6*

boca. m J* p*

comprende, entiende.
' .*
encima de. [Con /-u/] encima.

en; dentro de. por. al frente de. J.
mientras, en tanto que.

provecho.

feo; horrendo; malo,

acepta.

viene; est prximo,

antes de. [Con /-u/] antes,

mata.

muerto (violentamente).

[refuerzo de aspecto], ya. tal vez.

puede.

cosa de, unos; en la medida de.

llega, viene.

presenta.

pie. [fem.].

viejo.

delante de. [Con /-u/] delante,

lee.

cerca de.

cercano, prximo,

cuerno, siglo,

aldea.
jura. V -i '

* ' .. 1* ..
cuento, historia; novela.
* > l'
se propone; intenta.
* >i * :
palacio. jy * * C J***
corto, bajo [de estatura]. jui>
x
'
x 0
pasa; termina, dirime. Vui* {S? ~

juez.
>x
nunca, jams. Li
0 XX
slo, solamente, y nada ms.
J ^ 4X
corta.
* *
se siehta. permanece. jye juji

poco, escaso. J ^
corazn.

pluma. r* i ^
. < * x
luna. c >
jefe; general. oU ^ -CU
arco, [fem.] t .. x '

dice. 'jy c i J

dicho, palabra. 'Jly 'Jy


se levanta/yergue. l*Li X "l ~ ^*
* ~ pl#
C^

reside, levanta. XiI c J f ^


gente, nacin,

posicin, puesto,

fuerza,

fuerte.

como, a manera de.

como si (fuera); parece que.

te; ti. tuyo/a(s).

vaso, copa.

grande, viejo.

escribe.

libro.

escritor; autor, secretario,

escritorio; oficina,

mucho; numeroso,

as; tal; tanto,

mentira.

as; del mismo modo; tambin,

silla.

generoso, distinguido,

no quiere; aborrece, detesta,

rompe, quiebra.
infiel.
J / . j ^ "

basta- f e c 4 / j d J z _
todo/a(s). cada.

cada vez que. i *<

ambo/as.
' \

de ningn modo.
4 ' 4 9*
perro.

habla. r^ r ^ -

palabra(s) [col.]. o ! ^ XLLS' f*/



cunto/a (s). ^

os. vuestro/a(s). -

a//de vosotro/as dos. UL -

perfecto.

a//de vosotras.
ser; estar; habr. o jf o j t

para que, a fin de que.

para que no.

casi, est a punto de. ( o* ) ^

cmo, como quiera que.


y

ciertamente, [marca de apdosis]. J


para, a. de. por. para que. que. J

para que, a fin de que. o%

para que no.


i

porque, puesto que. X

no.

se pone, lleva, viste.


4 ** **'
carne.

en, junto a; al; ante. ^ -d

lengua.
j /

juega. * i
s. .
quizs, tal vez. por si.
.
x* * xoi^
maldice. 0 -*J o^L

lengua, idioma. >l

(se) encuentra (con). *UJ cJ

echa; pone, mete. tra

pero.

i*
cuando, an no.

no. y
si. ;

si no fuera por; si no hubiera sido por.


color, clase [de comida].

ojal. c i

no es. c li 'JJ
noche [col.],
* /
de noche, *3
x x x

esta noche. aQJI

qu. lo que. no. mientras que.

qu (es lo que).

cien, centenar. o jh /
xx
cundo, cuando. j u
como, del mismo modo que. &
ejemplo; parbola, refrn.
*
perodo de tiempo. Ju C
rr dJu
4 **
ciudad. )-U AjU
*. #. *.*
desde (que). Xw4 < a^
* / I // / "
pasa por. \ JJj* J* J*-
I , / . / X X | x / | i

prosigue, contina.

vez. X t / ^
mujer. : c : ^ f c i
^ # i / f 4 x x

enfermedad. cXtr* *j*


x x ^

enfermo. 0^1^-
toca.

coge, agarra, sujeta.

tarde [sust.]. :r '

anda, va, camina.


ox x x x
se va/marcha; pasa.

con, en compaa de. a pesar de.

a pesar de que, no obstante. y -

es posible. X

0 4 i *%^xX /
XX

se apodera de, domina en. ja {^ J j ^ L L

lugar, sitio,

llena de. u l. X

rey. jjjli

reino. (Ul
* ^ 4^1**

milln.
c x

quin, quien, el que. quienquiera, r4

de; desde. O#
v.

quin es el que.

prohbe/impide a uno algo,

cualquier cosa que, lo que.

muere.
4 ox
muerte.
// 4 *x
muerto.

riqueza; propiedad.

agua. c c iu

milla. c 0*
nos. nuestro/a (s). i -

V.
*lljl
i" 0i
7 *
planta, vegetal. o l OlJ
>0X
nosotro/as.

unos, cosa de [en ac. si no es sujeto].


/
baja, desciende, se hospeda; para. J^
hogar, casa. J 3 c
./ x ? x f xx
olvida.
'*i
v. ;|A C;x
x. / / j5 . x
cristiano. ^jUa Lr-ai
mitad, medio. jf 4 .
(-iL-ojl ^ a;
habla, dice, pronuncia. i 'L
*** * -V '

mira a. a i> jk
y

espera. JiL-i >i;

limpio. ii :k:

zapato; calzado. X : c L
alma, mismo, [fem.] / u-** &

transporta, acarrea; traslada.

no.
4t
da, claridad diurna, J

de da. Ijl^
4 sa x
termina, da fin a. J\
} Os SC . x SO j / /
(se) termina/acaba. cr^
*1^ *1
fuego; hoguera [fem.]. 'j

V? * *
luz. J'J>] j>
^ 4 e s

clase, gnero, especie.


4 CS s 0' / . / > | X X

duerme. f Ufi

me, a mi. ^

daca. X

toma. IL*

le, lo. suyo/a(s). ~

le; la. suyo/a(s). & -


X ^

sto/as.

baja, desciende.

stas dos. 1a
X

X ^

este. I* <
* IJLfc

as. |j$
acaso?

perece.

ellos.

les, los. suyo/a(s).

ello/as dos.

a//de ello /as dos.

ellas. *
5;
las; les. suyo/a (s). o*

aqu, &

ah, all, dUUi / iJlIi

l.

aire, atmsfera,

ella. &

lejos...!, nunca ocurrir que...! ( J )

y. al tiempo que. juntamente con. qu.

se fa de, confa en.

se debe.
^>>// / > X
halla, encuentra, [no-ag.] existe, hay. *

* >> * *
cara, rostro, aspecto, faceta. oyrj
$ S *
[ante sufijo pronominal] solo,
* X
solitario, nico. As*
o . y oj x o x * x > xx

quiere, quisiera. o' / y *> *j


j / 4 * *

hoja; cuartilla. o b r jj

detrs de. [Con /-u/] detrs. *|


> > > -
ministro, visir. * b jj .

sucio. J
x
enmedio de.

extenso, vasto. * t'

est a punto de. jp


/ #0 x x #x x > # X

describe, califica de. >


X
uuy

llega. IP-j 'j-J


^ 0 X X X X > x X

pone, coloca, crea; elabora.


% . XX 4 t*

lugar, sitio.

promete algo. J> -u^


* i * I
x ''s, > . { /
# i M

sucede, acontece. <3W; <3^; (3-i

acuerda, conviene en.

fallece. LiJ J> J j*


* ,:.* * !>
momento; tiempo. ljl ^

cae. sucede, acontece. _J*J *> C^-


4 ,x ,7.-' ^
se para, est depie. o>yj cjuj
0 x | / ^ jX

pare, da a luz. o*X> OJlJj .u


hijo, muchacho, nio. frj ^

padres, progenitores. x

* . XX X 0 J XX \ XXX

accede, asume. Jj t j y <Jyt

seor, soberano, cliente, deudo. >i


0 X X

[ante sufijo pronominal] ay de...! ( &


\ X . 0 x

( JiJ

mi. me.

oh [marca de vocativo]. i;
o ^ X

mano. x-
izquierda. jc ;
* X

poco, fcil. -rt

despierta. 1 i L i W **
X

derecha.
V
da. r - 1 . r-*

un (cierto) da.
X

hoy. >i
VOCABULARIO ESPAOL-ARABE

acercarse. y
a.
u* . Si*x . Uly . i a i
> %
abajo [adv.] acertar. M
acoger . ^
aborrecer. # (al arrepentido).
>7.-' 0 ^
abrir. acontecer. . i
- x >
abuelo. . I>I acordar. <>
o'
acabar. acudir.
<4tr-
//
acabarse. . adelantarse.

acaso. J * 1 adems de.
0 > ///
acceder. 1 * admirarse. r?

accin. 1 P adoptar. Jl>W


x

aceite. agarrar. . ,* U J

aceptar. agradecer.

acerca d e .. . j * 'J > agua. .


ah. .
y
. a i-i amarillo. _Ji'J\

ahora. . S amarrar. i - : ; ;

aire. .
*
\ "
l y t ambos. . ir.f Sur
4
ala. amigo. .
* r
t l*ra*"*
* *

i >

alabanza. . X * - amor. . < -* * >


alcanzar. . L * .
> * / * \ * '
amplio v. ancho.
' i V _

> > X

alcurnia. . ; p
anciana. -JS?*
4 x
4 o x

aldea. * J *
anciano.

alegrarse. /""* ancho. * r


* s. } x 0 X

alegra. andar.

algo. 6.
" < .<"
f . \ \ '
animal.
L ^ 1 CT^ S"
algn, . ( ante.. j . pli . fU
alguno/a (s)/
alimento. . > (antebrazo. *l"#
U?
alma. antepasado, v. abuelo.

alrededor de. . . a i > . ' j j -


antes. 'J
^ r.
alto. l k > antiguo.
0 4
x x

alumno. . u - ao.
t '.O'
alzar. aparecer.
e v -
J &

all. . aptico.
. y j u a o i
^

^ X OX

amado. apiadarse de.


**x
^ X >

amar. aplicado. * * 4 ^ ?
y
> xx % S XXX

apoderarse. . A asombrarse. * H

> |x XX * XXX

aprender. asumir (un cargo). .

aprender de memoria. . Jxk asunto.


'.r-
) '+ * * j - 4

^ ^ X

aqul. . aui , ais atar. *

aqulla. .
X
atencin.
> . X 0X > X

aquello. . us , ais aumentar. * .

aqullo/as. an. . ' r j U * 'j S .3!) U

aqu. . an no. . lli


i ~
rabe. ^ ave.
XX X X . d X X d X

rbol. . />ui ay d e ...! J j *


* 7.
arco. ayer. yl , .J
X X

/
arrastrar. ayudar. . i* ll X .

' ti * > S1 x

arrepentirse ante (Dios). <J\ x


azul. - OJJ1

> >
t X

arrojar. i'' bajar.


4 >0

Ja-rc Jy*i
t X

vi*.
4 * ai7.
asamblea. 0*4^ bajo [adj.].

asco: qu -- de...! j Li V/
.
X
barco.

asesinado. t bastar.

as. liJUi/ \jJb i l i


X
bastn. . L
> xo x

asimismo. . AJ X
beber.
asistir. beduino.

asno. o W belleza. .'j r


bello. t e
clido.
bendecir.
*> *.

s
caliente. . Cr*~*
f s

bendicin. califa. . Jt m X

> -
bien [sust.].
.

calificar. - -***
blanco.
> i,
calor. -J9
ponerse
t }
Cjwj
x 0 X

. callar.

boca. y f*3 calle.


brazo, v. antebrazo. camello.
bueno. . 4 JU>>4
M * * caminar, v. andar.
X

qu es...! . Iju>-
camino.
^ //
burro, v. asno. cansarse. UW
N

> / i/
buscar. >W M
cantidad.
cabalgar. captulo. . L.U

caballera. .'JP - cara. ^rJ
caballo. U*J* cargar.

cabello, v. pelo carne.


O
cabeza. 'u*b
i' carretera.

cada.
t* carta. tly*
y .

>
cada vez que. . L U cartearse .'J J *
/ / | M / 4t
caer. 4 mUn> casa. . 4 4J 1^ 4
caer sobre. i VcK' casi. . t ; , s i/
castigo. /
colmo. . u&
4 ss
causa.
color. .

a causa de. ~ comentar. . 'J.


s s s s

A s > ^
cazar. ./ M
comer. . Jsl
S } /
cerca de. oj* v y comerciante. -
s

* comida. . jlQ*
cercano .
s

x o

ciego. como. . ^ /J ^

cielo. como si. .


4

cien. . Ls cmo. . LlS'

ciencia. compadecerse. .

ciento, v. cien. compasin. . J

ciertamente. . ls J completo. .
4 s
cierto. componer. . <_iJ
o
0 X ^
cima. comprar. . ^ui
X

4 os
cinco. . <UvJ** comprender. .
* > #r 4
cincuenta. comunidad. . '.\r
V s
citar. . JJb con. . , .
s

ciudad. . 4o Jl m / con que. . j>


s

o 4 os
clase. cr^ ^ concejo, v. consejo.
^ 1 a/

cliente. condicin. . \^ t

coger. conocer. . LiJJ


i*
. <C>xw?
'i ' *i* * ^ .X 4 *
conseguir. J * J- correcto. . |Vm
L 4
4 |
consejo. correr. x

considerar. Afc *
> X XX > / >

j ^
X# X
> *>
corromper.
> x . XX

conspirar. j ** cortar.
X

construir. J*. corto. J!***


^f- *? i" t a
X
X x 1

contar, C5^ * X*i COSa. # ^jLw/ 4 4 4


' \"
contestacin, cosa de.

contestar, costa,
o X > X X
* *x
continuar, M ^ costado, #
. 5
contra, . -Ui? costumbre, . l
e
contrario, . JU9 X
crear [Dios],
X X
> x# X
convenir, crear [el hombre]. 9 (^4
* x

conversacin, Os>A> m X
creencia.
> >> > > s i \ * > >>* * >
convertirse en. * creer. 4 . r&t
> >
L ^ -i * </?**** creyente.

convocar. ai >*: criado. r&


t . x X

copa. . LrV cristiano. tLr*

coraje. > : cul. .y

corazn. .li cual: el Ji r ^


*. cualquiera. .y
cordero.
cuando. dbil. *<.
y
'.

l . i l* 0
.ll> *<L%*0
.<
debilidad.
s > j
cunto. VJ dcima parte. . j&
4 ,^
dcimo. Jl \V
. J-* c>,-
cuanto: en t

X f /

cuarenta. decir. . S a . -'Jj


** >
cuarta parte. es .y

cuarto. 'u-j -cb ' dedo. eH


> A/
cuatro. degollar. c**i

cuchillo. m / X dejar. 4*

cuello. delante. . \j . f d
i* ..

cuento. $
y
dems: los . . L

cuerda. dentro de. . jJJ 'J-'


/ f /
cuerno. derecha.

cuero. . jjL s
derecho. CP*
40
cuerpo. . ^ descender.
^ c
culpa. describir. . Jua S

*. M

daca. . o li
y
desde. Xw* 4 ^ 4

1 # > < 0 X > > *


dar. desear., ^ 4 ^Luo 4

y<
de. j Crt desgracia:por- ____ : <J*\
> oC.

debajo. .
desgraciado. . rvSCL*

deber(se).
' 1 ^ ^
desierto [sust.]. . ilJkL?
4 > x --
desierto [adj.]. . *jis. dominar. O? V

despertar. dnde. 'Oi*!


Pos
despus. . Ju donde. . 1l"4-U
:*1 O* * >A1

>..." P\s*
detenerse. . CJU
sj dormir. ft.

determinar. dos. s
P %' P
detrs. Y' dotado,de 1*J*

devolver. * *jt dudar. . /i i(iX


[*'
Uiu
s' 4os i s 4 \S
da. -j^ r p dueo. . <**>> 4
<
dicho. .'Jj durante. . ;iii
* > >/
diente. O* durar.
-/ / 1
diez. duro.

diferente: ser . s M ea. . U . V


0X
difcil. echar.
<
dinasta. . ajs edad. . j*-
*c-ol
"
Dios. . 4il educacin, .
X0
dirhem. efecto. >*
> ,
dirigirse. JX
UrS.AM ejemplo.
* . 0x
distancia. . 3C ejrcito. *
s
0
distinguido. el. . Jl
'r J
sP
dolor. l.

doloroso. *d elevado. *J
0 *i *A
elevar. entonces. p ! p
> .> 0 X

ella. entrar. J"*


* ^
X
> 0 X

ellas. 0a entre. H
> > ' o x >
ellos. entregar. . pl**;
r*

embarcarse. enviado. . Jy * j
^^ X 0 X | 0
/

emir. . y enviar. 4 JVi


** x o x A /
, X 0
i i 0X * ix^
empezar. iSfht J * * z * poca.

* . 0 X0 X { 1 '
emplear. equivocarse. . M

empujar. errar, v. equivocarse.

en. i esclava. h & X


x

y 0X

encima de. *
esclavo. . JLP

> y
encontrar. escribir. . ijj .U k
x

encontrarse con. J . escribirse. p js


t> x

enemigo. escritor. .L j | / X

enfadarse, v. enojarse. escritorio. #

4 # x x

enfermedad. sa. X

^ X X 0 X
* X

enfermo. escuela.
X

X 0 X

enojarse. . U

u M

)
M
se. .id . u>
i .

enrojecer. eso. . id <id

ensear. . <j^ %
so/as. . a

4 X 0 *

entender. 1*4* esforzado. . X

367
J t 0 / / , ^ } O s

espada.
exponer. J*j* s

J o

espalda. j&> extenso.


* \^ *
especial. .
extrao. * i^ J^ S

J
J o s

especie.
extremo. *
* >' *S\' fcil.
J S 1t o s

esperar. y r jt J F t
>
0 > # 4
espritu. . jj fallar. M

J o s

esposo. . g jj fallecer. jj*

estado. . aJJS . aJU- * JU- familia. 0*'


'dj>t
ir' > /
estar. famoso.

stas dos. s>& fatigarse. v^oCu M

ste. f fe. LL.I

este. v. oriente. fecha.


CP>
^ r.
esto. ( ) '^a feo.
c?
sto/as. . fiarse de. is <k
' * S
\

estrecho. <3*** fiesta. . JU


NC
X-
estudiante. fijar.
> >0X
estudiar. u *j forastero.
s

^ >
excelente. . . Jr forma.

excelso. . forzado:

excepto. .j . ^ , V verse a. . a i jk ^ ;
^ >
. Ci. / - / ( ) fotografa.
fro [sust.]. . guapo.
> / /

fro [adj.]. . guardar. .

*
4 i/

frontera. . guerra. v > -

fruta. . gua. 'j j ;

4 *

fruto. . ojl guiar. . & %

* "x > *

fuego. . jl haber. o j > t *

fuerte. . j j u y habitar.
** *

* K v
fuerza. . . S y hablar. . J &

J / i,,

fulano. . hace.
4 '

general. ju'U hacer.


f .s oS
gnero. . *
4 L T ^ d

> J
generoso. . j hacerse. 4 t 4j f y * *

^i* f ^ 4 * I > 0 ^
gente. . J a I . p
M ,**
girar. . J jj hacia. !*
4 >
gobernador; gobernante.. hambre.
L *
gobernar. . harina. s*->

gobierno. . hasta.

golpear. . L> he aqu (que). . , ll < ll


* . * 5
4 > *'
grado. . JS herir. c -^
hermana. ' f
grande. . . *j . c^ l

*
4

grosero; grueso. . k j hermano.


* * * *i " 4 o
hermoso. idea.
4 >
hermosura. .'j f idioma.
4 *
hierro. n /
igual. .
4N o

hija.
x
imagen.
* *i > x XO X

hijo. impedir.
..
historia. x inclemente. ^
^j/0/ > X

hogar. .J incrementar. . . . j_)j

'ti ^ X >
1 X X

hoguera. indicar. . JI
X
i > J-*
4*
hoja. *>jy infiel.

holgazn. . injusticia.
r*
4 ,x . 4 x '
hombre. intensidad. X

O X

honrado. intensificarse.
* X
hora. intenso. . JJU m X

4V >0X
horizonte. 1 invadir.
* r.
horrendo. C*f inventar.

hospedarse. inviolable. V'


x
hoy. invocacin. . 6}0
> / > * X X

huella. ir. 4
^ ,/fl ^ # 0 x >* /
huerto. jUu irse.
** x

hueso. . J isla.
4 /
huevo. islam. . q
izquierda. .j e ; leche. ' J
jams. . Jai . IjJI leer. >:
* > * .. ' * -

jardn. lejano; lejos. . JU*j MX

+ X
f
jarra.
X 1 ^

\fr lejos de m...! . >l

jefe. .
x lengua. . . >Q

joven [mase.]. * r- ' / le.


XX X

. u , S).i_

joven [fem.]. . Q . len. . JuJ

juez. lCS. ( j j b _ (
.

L
X

- * A
>

. i
0

/ 4 ^ * x

jugar. M
c4j .l4 j M-J
X
X

juntamente con. ----J letra. .

junto a. *
j Sf
. .
levantar. Cfjt
0

jurar. levantarse. p*t


juventud. .LQ
libra.

;&
ox

la(s) [artculo]. . -J l U
libre. -J*
la [pron.]. . libro. X

Ox
lado. lcito. . tjS t
lgrima. ligero, * . .'.
X

largo. S
X
limitar. X

> i X

las [pron.]. *- lmite. . Jl>-

lavar. limpio. . <.J, m X

leccin.
0 X

literatura. ' '


lo (artculo]. . J! maldecir. .
>
lo [pron.]. 0_ malo. . 0 m .

loco. qu malo es...! .

lograr. mandar. . ** ^
loor. . Jl* mandato. .

i mano. . jJ
luego. r
* . ' * l>' mansin. . JlS
lugar. 4 o^ 4
a *
x
tener . manzana. . ii.ll;
* r*
luna. maana [sust.]. .

maana [adv.]. . Ij
luz.
4 mar. .
llamada.
maravilloso. . M

**
llamar.
m marchar. . ^uJ
llano. marcharse. . _/JLU
0 X **
llave. marido. .
i #
llegar. . ms bien. . j ;

llenar. . 5 c j# matar. .
0 . /
llevar. . JV
Mi W

// me- yi -

madre. mdico. . t .M L
i*1 *
maestro. medio. . *
&
*
magnfico. en de. . JaLJ
i, A
mal [sust.]. ^ medioda. .
4*.
mejor. milln. . >jk
*
mencionar. ministro. -j jj

menos, v. excepto. mirar. . Jl j k j


*
i ,1.1 - > 4* ^
menos de. . J> - J* misericordia. .
4 4 ^
mensajero. mismo. . vp

mente. lo . .

mentira. * V
X mitad, v. medio.
menudo. moderno. .
y
mercado. modo. .
y
/ /
merecer. momento.
mrito. montaa. .
mes. ,/-^ montar. . S^
meter. monte, v. montaa.
^ 0
mezquita. morir. . >j LJ
mi. mostrar. . jp * <J>

t>. A
miembro. . jJa c- motivo. . *
mientras. .j 4
movimiento. . S'J*.
iX
OX / /o/
mientras (que). . U
UOo
~ mozo. v. joven.

mil. . til muchacha. .


H */
el *
. S&
X

milla. 3* mucho [adj.]. * .^


millar, v. mil. muchacho. . jjJ ,
mucho [adv.]. v. muy. no. .^ , J1 , % . 'i

muerte. i? no ser. /
*. -
muerto. tH* noble. '- ^
y

mujer. fc i noche. 'J

mundo. nombre. .U.I

muro. norma.
y

musulmn. norte.

muy. ,i! ^ nos. . U-


> /
nacer. *\ >
JjJ nosotros.

nada.
9A
iS* noticia.
4**

nadie. *' i novela.


i* ..

nariz. .ai novena parte. . Ju


i

necesidad. noveno.
y > ^
necesitar. !i noventa.

necio. .W nuestro. . u-
4
negarse. nueve.
<L- y

. ^M/l
4 y
negro. nuevo. . JJb-
4 y y
nieve. nmero. . JtP
i* ^/ 0<
ningn, ninguno/a. . nunca. . Jai <IjJI
4 4
nia. C.w* <aL? o. . 1-! .f .j
nio. . % . 34 objetivo.
4
obra. oreja. . SI
4 os
obrar mal. . JUmAi oriente. <ij - 1
4 o<
occidente. origen. Ip

ocupacin. V'.-. oro.

*
octava parte. os. . o r_ . L tf. . j".

otro. f 7
octavo. JA r ^ '
ochenta. otro que

4os
ocho. . ajL2- paciencia.

odiar. padre. . jJlj


s 'S
, *J\

oeste, v. occidente. padres. . oiii;


s

* -
oficina.
pagar.

oh. . i . t: pas.

odo. . lt pjaro.
> / ^
or. ^uJ| palabra (s). .'Jj .'r*
r.
ojal. . ci palacio.
f 0>
desaparezca. ! . . . J palo. .L
^ /

olvidar. pan.

opinar. papel. J J

orar. . para. .i

orden. 4'\ para que.

J "fc
uw S" vi
ordenar. .
S
$ * * * * 4/
para que no. . ^ * ^
M
pequeo.
> >
paraso. . 4L> percibir. *~r*X.

parar. . [}_ perder. . JJU


*L) M

pararse. . Ju perecer.

parecer. . ^Jeu .jXo perfecto. 'J tf


* u >
pared. . .kU periodo. . JU

^t.- -*x * >'


parir. . jJ permanecer. j " * j v .

parte. . *JeZt permitido.

particular. . pero. . so f i ( i )
> ^ *-* 0 perro. .
pasar. .j^

4^A>vJ0 i
4 )U*bM
pata. . 'jl j persona.
>* X 4

patente: ser . . pesado. . .'J


pesar. * *
. cjuJ
paz. . fSC .

, * *' a de.
pecado. . . ( J )
> X

pecho. . Jl? pescar. .A < >


m

^ # X

pedir. . L petrleo.

pegar. . picante. j
*

peligro. . pico [de un nmero]. .

pelo. . jui pie. J>-J f**

pensar. . J * estar en -- . CJUj


t ,
4 x / /
peor. . piedra. ir*^
precio. *'
piel. . jJL

pierna. . % i ' j t -
preferir.

planta. . O t J pregunta. 'j .

plata. . A*aJy preguntar. . 'Jfc-:


/ /
pluma. prepararse. w
* s* * >*
pobre. presentar. fsMi

poco. y .'j presente.

. *-UAflj .
> 1 /i / / i/ ^
poder. . J pretender.
*
poesa. primero. . j r 'J
* l'
poeta. prncipe. .y

politesta. * t #*
X
prisionero. . y
poner. J" problema. . ssCii
**
ponerse. procurar. .

por. . J < prodigioso. v. maravilloso.


* i
y *u y--' J*
m profesor.
i x >/
porcin. profeta.
^
poseedor. f ^ prohibido.
r1^
posible: ser .' c ^ - prohibir.
posicin. prometer. JuXM
pozo. pronto: tan - como. . U Jjl
A
"
preceder. y
pronunciar. . & -t
propiedad. .% quizs.
4 *
propio. l 'V - rpido.
e -r
> *x * X

proponerse. . JuaAi
M raro. M*
/ /
proseguir. razn. . <_*>. . J ac.
%>0 X > >
prosternarse. buw
^ llevar V m* ->
4*
provecho. . dJli
* realidad.
*
proverbio. reciente. /
m
.'j
* recoger.
prximo. ff*
recompensa. '
-rH
estar 'J *a tA
regin. 'J l
puerta. . L>C . yl

/ / ^ ^ > ^
'
* S ' U ;* regir.
pues. . *pl* . o 3 ?9

puesto. . flu regresar. Vi

punto: estar a- de.. # rehusar, v. negarse a.


4* /
que. reino.
. u j .y * o
rer(se). V *"
el, la, los, las que. v. cual.

lo quiera . . Ll^ relatar.


* religin.
que. . * *J . i l c . u *
j
quedarse. ** . u* remedio:
> > > <> no hay ms - que.. jj
> >
repetir. .
... >
quinto. . residir. . j***
X, / ^
responder. . -rrMx **
* l sangre.
respuesta. . <->[> *
restantes: sano. 'r~
y 0*
los , el resto. . J?* satisfecho: estar de. C*7-*
>y o'
reunir. secretario. .L X
\

> // > i oy
reunirse. sediento: estar . ,
>/ X
rey. . iiuy seguir. . ~r

rezar, v. orar. segundo. . P


i < t
rico. seis. y

4 >0 ?
ro. semana.
j r
> x sencillo.
robar. (y'- h/
> 0/ >>*,
rogar. sentarse. . jujL <_r4!

rojo. sentencia.
* 0y
romper. sentido.
^ /
ropa. v. traje. sentir. . *
y
> *
rostro, v. cara. sealar. . JjJ *
>"To ~ 4 .X 0 L0* / ^X
saber. . , seor.. *rl*
* **
*>
sacrificar. sptima parte.
4 4
salir. sptimo. ,' C

i* ser.
salud. y k
salvo, v. excepto. servidor. }&
> **
servir.
r#
sobre. o y*
sesenta.
x i
sol.
4 y A

* jV

setenta.
x >x
solitario.
4 y
sexo.
*
solo.
yy *

* * t'
//

sexto. slo. .L J i* . JaA


>m
si. ll . j .01X su. l_JL_ . l i _ i&m
y y > t>
si no (fuera por). . 6 a - r* -
* .

s. . j*A suave. . u u**/>


* * * > ^
siempre. . U l . LJI
y subir,

4 X suceder. .
siervo. . JL*

* t '
siete. AjtwM/ sucio,

t
* - suerte,
siglo. y
* 9y sultn, .' J l
significado.

silla. suma, . c
<u y
*
simple, v. sencillo. sur.

- > * * Ni tab,
sin. * j j j J-^i r
y y * y y
sin embargo.. i J^l / * tambin, . iu i/ . u ;
4o tarde. '.C i
sinceridad. .

sino. . te. . <1 - f 3 -


sitio. .Q& ^ temblar, J ite

soberano. U ji temer.
* . .X

ten. .3li tormento.

tener, 'jj / Vxs. / *! ( jS? )


X X
trabajar.
* ,* * * .* X

* / / trabajo. . j j * * *

> x >

tener que. .a i traducir.


X r?-*-
traer. - / i-
. j (U -) X iV?-'- !
tercero. . J traje. * * *

, ,
tercio. . cJ; trasladar, transportar. tfc
> x X

terminar. treinta.
A N i *

X x x
* / x X

terminarse. (Si tres. . *51*


* X

terreno. * * triste.

tesoro pblico. . *j u J c 4 tristeza. * :* * *'


O j^ 4 *
%* > ^ /

testimoniar. trono.

tiempo. . *)U
\'f> tu. . i - f a -
4 #/
tiempo [atmosfrico]. . t. . cJ r cJ
*7 *
tierra. 'Ji * ltimo. jH J f 1
X X X X | X

tirador. undcimo.
*
*4
tirar. uno. . X>-l . JL>Ij

X X

tocar. i unos. v. cosa de.


> . x o x

todava, v. an. usar, utilizar.


4* X M X

todo/a(s). . * " cP vaca.


>, > ^ j/
tomar. . . JlW vaco. .Jli . >
valor. viento. cu
variar.
*-Xi'"'
H vientre. 'cU.
vasija. . :ui*
* vino. -j*
. ** 0
4,
vaso. violencia. OX*
X*
vasto. 4r violento.
4x
n/

vecino. virtud. 'C a

veinte. virtuoso. .3^


. CxJ
> . . X

vencer. /U M
visir. -.j
*j
vender. visitar.
> >x
Lr- JJjt
>'l' y > !x
venir. . JJu 1 vivir. . "rz 'cr
i
Si
'
X

M '
A ofi XX t X

ver. vivo. cr*"


4* 4, > / ^ >/
verdad. 4AUL> 4 volver. v < ->*
* X hacer . > >
verdadero. . Jtou
MX *

> 0 > > X

volverse.
> x o j

verde. 4 ^ * * + 2 4 >

o
c > o >

vestirse.

vez.
U ,

vosotras. s !
r - 1

> f

viajar. . jiC J vosotros. r 1


viaje. . j SU m voto; voz.

vida.
4$ } .

vuelta: dar la
> fi X

J * 1^ 0 * *J>*
^ >/
vieja. JJ** vuestro/a (s). . L L -. ^ -
viejo. . t0'. . ^pjjAS**
J-
y. .3 . J

0..
ya. . JA

iV <
ya no.
*

yo. . ll

zapato.
Indice analtico
/a/ 140cd; 153. alveolar(es) 4d, 6.
{-a:} 39. alveolo-predorsal(es) 4e.
rb! 50b, 55. /am/ 132b, 140d.
acentuacin (v. preeminencia) 13cn. /ama:/ 149.
acusativo 36c, 45 , 46, 67a, 77, 78, 83, /amma:/ 145c.
110, 115, 124, 133a, 136, 138ab, /an/ 102, 132d, 133a.
139abdf, 144, 145bn y d, 153 y ni y 5. /an/ 129a, 130. /an-ni:/ 58nl.
/ada:/ :/(ma:) / 139. anacoluto 145bn.
adjetivo(s) 32, 37, 42, 43, 144. {-a:(ni)} ~ {-ay(ni)} 45.
adjetivo(s) invariables 42d. /anna/ 102n, 127a, 133a, 145d.
adjetivo(s) verbal, de intensidad 116ef. /anna:/ 73, 135nl.
adjuracin 133a, 135n2. /annama: / 133a.
adverbio 67, 127c, 129bc, 133b, 136c. antecedente 68, 69, 70, 71.
adversativa(s) 132c. apocopado 92, 99, 100, 118c, 119c, 138e.
africada 3c. aposicin (v. sintagma apositivo) 69n.
agentiva y no-agentiva (v. voz; v. parti aposicin de numeral y pronom bre
cipio). 76n2.
/agmaV 85b. aposicin de sujeto a masdar 115nl.
{-ah} v. {-at}. aposicin enftica de /nafs/ y /ayn/
/-ah/ 155. 145a.
/ah / 50b. armonizacin 58n2, 119cnl, 121enl.
/ahad/ 75nl, 107n2. asimilacin 34a, 52a, 52cd, 58nl, %n4,
/Ca)l-/ 15, 15bn2, 68n2. 97n2 y 3, 118b, 120ab.
/ala./ 61nl, 129a, 130. Con sufijo pro aspecto y tiempo 92-94, 111.
nominal 58n4. {-a*} 13c, 39 y n2, 41, 42, 44, 76. Su gra
/al(l)a: / 140c, 149. fema 23c.
alfabeto 18, 21. {-a:u } 39, 42a.
alif 22acnl fnl, 23b. autopredicacin 38n4.
alif maqsuira 23d. /aw/ 102, 132b, 140d.
alfono 6. /ay/ 132d y n2.
alfono voclico 9. /aya:/ 153.
alfono(s) labializado(s) 9. /(a)ymun/ 15, 145n.
alomorfo 39n2, 97nl. /ayn/ 145a.
/ayna/ 73 y n3, 135nl. consonante(s) 1, 2, 6. Id. sencillas y
{-ay(ni)} v. {-a:(ni)}. geminadas 11. Id. geminada ante /# /
/ayy/ 71, 72 y n3 y 4, 135nl, 152. 13cn, 14.
/ayyarna/ 73, 135nl. constituyente(s) 27 (v. sintagma).
/aj^y(at)uha: / 153. constrictiva(s) 3e, 6.
/ayyuma:/, /ayyuman / 72n2. copulativa(s) 132a.
/bad/ 85c. correlacin: de grado de abertura 2, 3,
/bal/ 132c; 152n. 7. Id. de punto de articulacin 2, 4.
base 45-47, 50a, 53, 55. Id. de modo de articulacin 2, 5. Id.
/bayna/ 129ab, 130n2. de posicin de lengua 7.
/baynama:/ 133b. cuadriconsonntico (v. raz a) 122fn2.
/bi-/ 61nl, 129ab, 130, 154. cuantificadores 85, 127b.
/bid(a1)/ 85d. chicheante 3b, 6.
bilabial(es) 4a, 6, 9. damma 22b.
/bisa/ 151. declarativo 97.
calendario 89, 90. deixis 65, 66. Id. adverbial 67c.
calificativo (v. adjetivo; v. sintagma) demostrativo(s) 32, 65 , 66. 127b.
127b. id. intensivo 11 ln. denominal 97.
cantidad 11. dental(es) 4c, 6, 9.
cantidad voclica neutralizada ante determ inacin 33, 34, 67a, 76-79,
/KK/15b y ni.Grafemas de id.voclica 138an3.
y consonntica 20; 22d. derivacin lxica 29.
caso 36. deverbales 108-116, 120cn2.
caso no marcado 50a. diagrama de rganos articulatorios 9.
caso doblemente marcado 50b y n. das de la semana 88.
causativo 97, 127a. diminutivo 32n2, 129bn.
cifras 25 , 26. dptotos 40, 50c, 80n.
co-factitivo 97. disim ilacin 52acd, 118a, 119cn2,
colectivo(s) 40 y n, 44, 49n3, 76nl. 121en3.
comparativo 144. disyuntiva(s) 132b. Id. interrogativa(s)
complemento: directo (v. objeto di 140d.
recto). /u: / 50b.
complemento: interno (v. objeto in dual 44, 45 , 92. Casos anmalos 51.
terno). /du:na/ 129ab, 130, 139gn2.
complemento: adverbial de tiempo, lu elativo 42b, 119cn2, 144. Id. exclama
gar, circunstancia y especificacin tivo 150.
127c, 133an2, 133b, 151 y n2. Id. de nfasis 59, 127b, 141-145. Id. semntico
concomitancia 127d. 142. Id. morfolgico (del imperativo e
composicin lxica 34bn4. imperfectivo) 143. Id. sintctico 145.
conativo 97. entorno 9. Id. voclico 118.
concesiva(s) 135n2. estativo (v. verbo),
concordancia 37, 43 , 48, 49, 62 , 66n2, estativo intensivo 97.
69n, 86, 109n, 125, 126, 132anl, 136, excepcin 139.
145a. exclamacin 66n3, 149-155.
condicional(es) 134, 135. Estructuras id. exhortativa(s) 100, 105n, 149.
38n2, 93. Estructura id. doble elptica explicativa(s) 132d, 135n2.
135n6. extensiones: del sintagma nominal (v.
conjuncin 131, 133, 135. sintagmas calificativo, apositivo, rela
consonadora(s) 6n. tivo, marginal y de reccin). Id. del
sintagma verbal: nominales 127; mar /hasbu-ka/ 38n4.
ginales 128, 131-135; verbales 136. Id. /hatt/ 102, 129a, 132a y n3.
del vocativo 153. /haytu/ 73 y n3, 135nl.
/Pa-/ 38n4, 132a, 135, 140c, 145c. Id. hiprbaton 63n, 105n. Id. enftico 145b.
ante /huwa/ y /hiya/ 57n2; id. ante hora 87.
/li-/ lOOn. Id. marca de subjuntivo /(i)bn/, /(i)bnat/, /(i)bnum/ 15, 50bn,
102. Id. exclamativo 152n. 54c.
/fa-inna/ 145d. r \ ! 133b y n3.
faringal(es) 4j, 6, 9. /ida: / 38n4, 133b y n2 y 3, 135nl.
fatha 22b. /idan/ 102, 135n4.
femenino 39-42, 92. Morfema de id. 13c. /idma:/ 135nl.
/f:/ 129a, 130. /ihd/ 75nl.
/f:-ma:/ 133b. /il/ 129a, 130. Con sufijo pronominal
fictivo 97. 58n4.
finita: inflexin 124. ilativo 97.
flexin 28. Id. nominal 109, 114. Id. de /illa: / 38n3, 135 y n6, 139 y g y n3.
sustantivos y adjetivos 32-47. Id. no /imma:/ 132b, 135.
minal anmala 50-53. Id. verbal 92. imperativo 105, 118c, 119c, 120c, 121a.
Id. verbal anmala 117-123. Id. intelectivo 155.
fonema(s) 1,2. Id. segmentales 1,10. imperfectivo 93-95 , 98-104, 107, 120c.
forma(s) 27, 30. Id. nominales 32nl y 2. Id. negativo 138e.
Id. verbales 97. imperfecto 93, 136.
formantes 3e. implosividad: grafema de 22e.
frase preposicional (v. sintagma margi /(i)mru/, /(i)mraat/ 15. 34an, 50bn,
nal). 107n2.
fricativa(s) 3b, 6. /in / 127an, 135 y n i. /(ma:) /
/fu: / 50b. 138bn2.
funcin semntica 29. /inda/ 61nl, 129ab, 130.
funcional 28. indeterminacin: morfema de 13b,
funcional de reccin verbal 38n2, 58nl. 35.
futuro 93, 136. Id. perfecto 136. Id. ne indeterminacin: de antecedente 70.
gativo 138e. Id. aseverativo 143. indicativo 92, 9&, 104.
/gami:*/ 85b. infjo(s) 30.
/gayr/ 138b y nl,c, 139. ingresivo 95n.
gnero 39, 92. Id. ambiguo 40n. /inna/ 140c, 145d, 154.
genitivo 36b, 45, 46, 76, 115n2, 129b. /innama:/ 38n3, 145dnl.
gingival(es) v. alveolar(es). intensivo 97.
glotal(es) 4k, 6. interjecciones 155.
grafemas 18-20. Id. auxiliares 22, 23. interrogacin 38n3, 140.
/habba^a:/ 151. /(i)sm/ 15, 54b.
/hal/ 140c. /(i)sm/ mansab/ 54d.
yhala:/ : /(ma:) / 139. /(i)st/ 15.
alia:/ 140c, 149. /(i)tna:ni/, /(i)tnata:ni/ 15.
/ham/ 50b. -ivv \ 44 55
hamza 22a, 22fn2, 36cn, 118. /iyya:-/ 63, 127dn2, 139gnl.
/han/ 50b. juntura(s) 12, 15, 38, 61 96nl, 118a,
haplologa 101n3 y 104, 119cn2, 121en3, 140a.
145dn3. juramento 143, 154.
/ha:a:/ : /(ma:) / 139 y gn4. /ka-/ 129a y n.
/kaanna/ 145d. madda 23b.
/kaayyin/ 73 y n2. /mahma:/ 72n2, 135nl.
/kam/ 73 y n2 3, 152. /man / 71, 72, 135nl.
/ka:na/ 135, 136, 150. /manda: / 72.
kasra 22b. /m a r / y /m ara t/ v. /(i)m ru / y
/kayfa/ 73 y n3, 135nl. /(i)mraat/.
/kil(t)a: / 85a. marca: de determinacin 34.
/kull / 85b. marca: de relativo 68, 71.
/kullama:/ 135nl. marca: de futuro 93.
/kunyaV 54a. marca: de aspecto reforzado 94, 133b.
/la- / 38n2, 94n, 127an, 135, 143, 145dn2, marca: de subjuntivo 102.
154. Seguido de /huwa/o /hiya/57n2. marca: de apocopado 100.
/la:/ 94n, 100, 127an, 135n4, 138adef, marca: final, causal 133a.
140c, 154. marca: de nominalizacin 133a.
/laalia/ 145d. marca: de interrogacin 140c.
labiodental 4b, 6, 9. marca: verbal y nominal 145bn.
labio velar 6. masculino 39, 92.
/lad/ 58n4, 61nl, 129a. masdar 112-115, 12le, 122f, 127b y dnl,
/ladun/ 129a. /ladun-ni:/ 58nl. 144.
/lain/ 135. /mata/ 73, 133b, 135nl.
/la:kin/ 132c.
mediopasivo 97.
/la:kinna/ 145d.
/min/ 15a, 129ab, 130 144. /min-ni:/
/lam/ 100, 135, 140c.
58nl.
la:malif 23a.
modo 92, 98-100, 102, 103, 105.
/lamma:/ 100, 133b.
monoconsonnticos tonos 24.
/lan / 102, 135, 138e.
monoslabo tono 17a.
/laqab/ 54d.
/la:ta/ 138an5. morfema(s) 27. Id. ligado 27. Id. deriva-
lateral 3f, 6. cional(es) 30, 95, 79. Id. radical v.
/law/' 133a, 135. raz. Id. de determinacin 35; id. de
/lawla:/ 38n2, 135n2; 149. caso 36; id. de gnero 39, 42; id. de
/lawma:/ 149. nmero 45-47; id. de persona, gnero
/laysa/ 138bde y fn, 139gn2, 140c. y nmero en verbos 96, 101.
/layta / 135nl, 145d. {mu-} 108.
lexema 30, 128, 133a. /mud/ y /mundu/ 15a, 129a.
/li- / 61 n 1, 129a, 130, 144, 154. Id. marca {-n} 13b, 22c y n2.
de yusivo 100. Id. marca de subjun /nafs/ 145a.
tivo 102, 136. Id. con sufijos prono /na:s/ 34an.
minales 58n4. /nasab/ 54c.
/lialla: / 102. nasal(es) 3d, 6.
/lian / 102. negativas 138, 139.
/lianna / 145d. negativas coordinadas 138f.
/likay (ma:)/, /likayla:/ 102. fai'ma/ 151.
/ma/ 72nl. nisba 54d, 55, 74, 84.
/ma:/ 71, 72 y n i,2 y 4, 73nl, 135nl, nivel de entonacin 12.
150; 133a, 145d, 151; 133b; 138be, nombre 28, 32, 85, 109. Id. propio 54,
140c, 254. 66nl. Id. de vez, manera, lugar y
/ma'/ 61nl, 130. tiempo, instrumento y vaso 116, 127b.
/ma:da:/ 72. Id. verbal (v. masdar) 133a.
nominalizacin 38n3, 133ab, 135n3, predicacin: atemporal 38nl, 136. Id.
145d, 151. aspecto-temporal 91, 125n2. Marca de
nominativo 36a. id. 59. Id. enfocada 125n2.
normal(es): consonante(s) 5b. predicado 38, 43, 61, 132anl, 133a. Id.
numerales 32, 74, 127b. Id. cardinales verbal 91, 125. Id. de subordinada
75-79; Id. ordinales 80; id. partitivos circunstancial o intencional llln . Id.
81; id. multiplicativos 82; id. distribu de /ka:na/ y similares 127c. Id. modi
tivos 83; id. de nisba 84. ficado 136. Id. nominal negado 138b.
nmero 44, 92. Id. verbal negado 138e.
objeto: directo 36c, 110, 115, 124, 127a, predorsal(es) 6.
130, 133a. Id. interno 127b. preeminencia 17.
oclusiva(s) 3a, 60. prefijo(s) 30. Id. eufnico 96nl, 105.
onomatopeyas 155. prepalatales) 4f, 6.
optativo 93, 135n2, 138e. preposicin 67b, 69, 73n3, 109n, 115n2,
oracin 27. Id. nominal 38, 59, 66, 109, 128-130, 133ab, 155.
135n3; id. asimilada a nominal 61 y ni presentativos 145cd.
y 2; id. de relativo 68, 69; id. inde presente 93, 136.
pendiente 98; id. subordinada o com prohibicin 138e.
pleja 98, 133-135; id. compuesta 131, pronombre personal 32 , 56-64, 145b. Id.
132; id. principal 134. autnomo 57, 59. Id. sufijado 58, 60,
orden (v. hiprton; v. taxema): de la 63, 139gnl. Id. de referencia (v. refe
oracin nominal 38n3; id. de la ora rencia). Id. anticipador 145d.
cin condicional 135n5; id. de la ora /q a d /94, 133b, 135, 136, 154. /qad(n)i:/
cin con modificador 136; id. de la 38n4.
oracin con sujeto indeterminado ne yhigulun/ 107n2.
gado 138a; id. de la oracin interroga raz (morfema radical) 30. Id. triconso
tiva 140c. nntica y cuadriconsonntica 95, 97.
ortografa cornica 23e. Id. de estructura peculiar 52, 117-123.
palatal(es) 9. /raytama: / 133b.
palato-velar 4g, 6. reccin: nominal 34b, 60, 67a, 115. Id.
par: mnimo 11. verbal 36c, 110,115, 127,145d. Id. ca
par: sinttico o antittico 38n2. lificativa enftica 144 y n4.
paranomasia 127dn3. recproco 97.
participios 107n2, 108-111, 121d, 122ef. referencia 27. Pronombre de 69 y n,
pausa 13, 14. 71n, 85ab, 145a.
perfectivo 93-97. Id. no-agentivo 107. reflexivo 97; 145a.
Id. negado 138e. relativo 68-71, 73 (v. sintagma ; v.
perfecto 93, 136. Id. resultativo 93. transformacin),
perifrstica 105n. resalte 52b, 97n6, 119bc.
persona 57, 58, 92. /rubba/ 152.
plural 44-49, 92. Formacin de id. 46, /sa(wfa)/ 93, 102n, 135.
51. Anomalas en la formacin de id. /Say/ 75nl.
51. Id. fracto 47, 81. Anomalas en la significado 27.
formacin de id. fracto 52. Id. de pe slabas breves, larga y ultralarga 16.
queo nmero 32n2, 47. Uso de id. silbica: estructura 30.
con numerales 76, 78n. silbante(s) 3b, 6.
pluscuamperfecto 136. singular 44, 92.
postvelar(es) 4i, 6. singulativo 44.
potencial 136. sintagma 27. Id. nominal: de reccin
34b; calificativo 37, 43; apositivo 66 y temporales 133b.
n2, 76, 79, 85ab, 151n2; marginal /tinta:ni/ 39n3, 75n2.
37nl, 38n5, 106, 124; marginal (frase tono glotal 5a, 6.
preposicional) 61, 67, 128, 133ab, topnimos 40.
145d; relativo 37nl, 68; copulativo transcripcin 13c.
132anl; calificativo indeterminado transformacin: relativa 69, 70. Id. no-
negado 138an2; copulativo indetermi agentiva 106. Id. en verbos de con
nado negado 138an4; marginal negado versin y aprehensin 127a.
138d; calificativo en vocativo 153n2; triconsonntico: verbo 108 (v. raz),
verbal 124, 125. /tumma/ 102, 132a y n2, 140c.
/siw/ 139. {-u} 67b.
/siyyama:/ : /la: 7 139gn3. uvulo-velar 4h.
sonorante(s) 6n. /(v)-/ (v. prefijo eufnico) 15.
sonora(s) 5a, 6. velar(es) 9.
sorda(s) 5a, 6. velarizada(s) 5b, 6, 9.
subjuntivo 92, 98, 102, 103, 132a, 133a.
subordinacin 91n, 98, 133, 134. verbo(s) 28, 29,91-123. Id. estativo e id.
sufjo(s) 30. Id. pronominal(es) v. pro de accin o activo 95, 144. Id. de
nombre personal sufijado. conversi n y ap reh en si n 127a,
sujeto 38, 43, 59, 69, 125, 133a. Id. inde 145anl. Id. modificadores 136.
terminado negado 138a. Id. de /bisa/ vibrante 3g, 6.
y /nima/ 151. vocales 7-9, 11, 13cn; 22b.
sukum 22e. vocativo 66n3, 153.
superlativo 144. voz 92. Id. no-agentiva 106, 107, 109n.
suprasegmen tales 10. /wa- / 78, 79, 132a y ni y c, 140c. Id.
sustantivo 32. ante /li-/100; id. ante /huwa/ y /hiya/
{-t} 39n3. 57n2. Id. marca de subjuntivo 102. Id.
Aa-/ 154. marca de complemento de concomi
tanwi.n 22c y n2. tancia 127d. Id. marca temporal 38n2,
tasdi:d 22d. 133b. Id. exclamativo e interjectivo
tautolgica: construccin 107n2. 152, 154, 155.
taxema(s) (v. orden; v. hiprbaton) 69. wasla 22f.
tema(s) verbal(es) 95 , 96-97, 101, 105, /ya:/ 105n, 153 y n3.
107, 108, 121bcd. yusivo 100.
F. Corriente / 1. Ferrando
Diccionario avanzado rabe-espaol
ISBN: 84-254-2287-6

F. Corriente
Diccionario espaol-rabe
ISBN: 84-254-2018-0

I. Ferrando
Diccionario pocket Herder rabe
ISBN: 84-254-2386-4

S-ar putea să vă placă și