Sunteți pe pagina 1din 46

CRITICA TEXTUAL

DEL ANTIGUO TESTAMENTO

P. Stephen Pisano, SJ.

Puntos para el examen del A.T.:

1.- Naturaleza y origen del texto masortico.


1.1. Cuales son las colecciones de variante de Kennicott y de De Rossi.
1.2. Cul es la importancia de los manuscritos de la Gheniza del Cairo.
1.3. Cul era el trabajo de los escribas (soferim) y de los masorticos
(Escuelas diversas, vocales, acentos, puntos extraordinarios, qere-
ketiv, tiqqune soferim, etc).
1.4. Cules son los orgenes y los valores del texto masortico.

2.- Los documentos del Mar muerto y la importancia para la crtica


textual.
2.1. Cules son las publicaciones oficiales y los subsidios principales
para conocer los textos bblicos del mar muerto.
2.2. Cul es la naturaleza del texto bblico en los documentos del mar
muerto.
2.3. De los estudios de los documentos del mar muerto, cuales son las
conclusiones
para nuestro conocimiento de la historia del texto del AT.

3.- Las versiones griegas del A.T. y su uso crtico.


3.1. Que significa los setenta. Cul es su canon de los libros.
3.2. Cul es la importancia de la LXX para la historia del texto del AT.
3.3. Cules son las relaciones entre el texto griego original y las
recensiones griegas.
3.4. Qu es la Exapla de Origenes y cul es la importancia de la obra.
3.5. Cules son las ediciones crticas modernas de la LXX y cul es su
naturaleza.

4.- Otras versiones del A.T.

Demostrar un conocimiento al menos general de las principales versiones


antiguas del A.T. y de su uso para la critica textual (ejem.- Pentateuco
Samaritano, Vetus Latina, Siraca, Vulgata).
CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 2

N. B.: es obligatoria una familiaridad con la Biblia Hebrea Stuttgartensia.


El examen es oral para todos y de diez minutos. Cada uno prepara al
menos cinco ejemplos de problemas textuales del A. T. (diversos a los
vistos durante las clases) y lo lleva consigo al examen: demostrar la
capacidad de utilizar el aparato crtico de la BHS y de discutir el sentido
de las variantes de los ejemplos escogidos.

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 3

INTRODUCCIN.

Crtica literaria, tiene como objetivo estudiar la formacin del


texto bblico. Todo la historia de la formacin del texto bblico. Hacia el s.
IV a.c. tenemos ya el texto bblico mas o menos como lo conocemos.

Critica textual comienza donde la critica literaria finaliza, es el


estudio de la historia de la trasmisin del texto bblico a travs de las
traducciones antiguas (LXX y otras). Nosotros estudiaremos la historia de
la trasmisin del texto.

Encontramos dos fenmenos:


1.- se han introducido errores por parte de los escribas en el texto,
nosotros tratamos de encontrar donde se tienen estos errores.
2.- en la trasmisin del texto se introducen diversos elementos.

El objetivo de la crtica textual es doble:


1.- restaurar el texto daado para llegar a la lectura del propio
autor,
o al menos a la mas cercana posible.
2.- trazar la historia de la trasmisin y del desarrollo del texto
escrito
del que tenemos hoy varias formas.

Por ejemplo:

1 Sam 17, 23
tG:mi Amv. yTiv.liP.h; ty"l.G"
hl,A[ ~yIn:Beh; vyai hNEhiw> ~M'[i
rBEd:m. aWhw>
Mientras hablaba con ellos, el hombre de las tropas de choque, llamado Goliat, el filisteo de Gat,

`dwI)D" [m;v.YIw: hL,ae_h' ~yrIb'D>K;


twr[m
rBEd:y>w: ~yTiv.liP. tAkr>[;M;mi b

m qO suba a las filas de los filisteos, repitiendo las mismas palabras. David le oy.

b
mlt Mss ut Q cf G-L (ex castris); GLS sg

mlt Muchos
Mss 1 o 2 Manuscritos hebreos

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 4

ut Q leen el Qere: twr[mm


cf Confrontar con
G-L LXX codex leningradensis
TD (ex Trgum y Vulgata leen: (ex
castris); castris)
S Siraca
sg

(septimo) Gen 2,2


hf'_[' rv<a] ATk.al;m. y[iybiV.h; ~AYB; a

~yhil{a/ lk;y>w:
El sptimo da Dios dio por concluida la labor que haba hecho;

`hf'([' rv<a] ATk.al;m.-lK'mi y[iybiV.h; ~AYB;


tBov.YIw:
puso fin el da sptimo a toda la labor que haba hecho

2, 2 a GS yViVih; (sexto)
Pentateuco
Samaritano
GS
yViVih LXX y versin
Siraca leen:
;
En este caso podemos decir que estas tres formas que contienen el
sexto da han buscado una precisin muy importante, pues tiene un
motivo teolgico pues Dios descanso el sptimo da, esto contradice al
texto masortico. Por tanto para ser ms justo, estos han cambiado por el
sexto da. Viendo dos variantes debemos preguntarnos cual de las dos
explica la presencia de la otra, metodolgicamente se procede as: se
parte de cada uno para que logre explicar la otra. En este caso concreto
pensamos que el texto original tena el sexto da y estara muy bien
segn el contexto de la narracin, pero no sera motivo para cambiar el
texto que es difcil de aceptar.

En cambio si partimos de la hiptesis de que el sptimo da era el


texto original se puede explicar muy bien que ha estado cambiado para
tomar el texto mas lgico en el contexto razonando as, partiendo de uno
y de otro se logra ver cual es el texto original y cual es una agregacin.
Porque en este caso no se trata de un error del escriba, sino en cambio lo
ha modificado para hacerlo mas lgico. As se ve que se puede trazar la
historia de la trasmisin del texto explicando la presencia de este sexto
da.

Nos encontramos frente a una gran variedad de manuscritos


hebreos y tambin de manuscritos de versiones antiguas (traduccin
aramaica del Trgum, siriaca, etc), se puede elegir si partimos del texto
original nos preguntamos: cual es la relacin entre el texto original y
texto que nosotros hoy leemos?. (30.00)

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 5

El texto original. Se puede pensar que la forma del texto original


data del IV a.C., pero un estudioso presenta ocho sentidos diversos para
comprender el concepto de texto original:

1.- el texto fuente


2.- el texto de la obra producida por un autor antiguo,
3.- el texto de un libro entero reconocido como salido de las manos
del ltimo escritor que reuni todo el material del texto original.
4.- el texto como era, cuando la comunidad hebrea lo acept
5.- el texto del siglo I a.c. que contiene los textos masorticos,
puramente consonnticos.
6.- el texto masortico con vocales y puntos, acentos y lo agregado
al mismo texto.
7.- texto atestado plenamente en los manuscritos existentes.
8.- texto como reconstruido por los testimonios existentes donde
cada vez escuchando
se fue formando, llegando a una conjetura para ver cmo era el
texto original.

1.- NATURALEZA Y ORIGEN DEL TEXTO MASORTICO.

1.1. Cuales son las colecciones de variante de Kennicott y de De


Rossi.
Mientras examinaban el texto hebreo, los estudiosos se dieron
cuenta de que no todos los manuscritos eran iguales. Aunque los escribas
copiaban los manuscritos con gran esmero, haba pequeas divergencias
en el texto.

B. KENNICOTT, Vetus Testamentum Hebraicum cum variis


lectionibus (2 vls., Oxford 1776-1778) public un estudio de 615
manuscritos hebreos y de 52 ediciones impresas para captar las variantes
consonnticas. Su conclusin fue que todos los manuscritos presentan el
mismo texto, con poqusimas variantes que pueden servir para corregir
eventualemente el TM.

G. B. DE ROSSI, Vari Lecciones Veteris Testamenti (4 vols. +


supl., Parma 1784-1788) consult 1418 manuscritos y 374 ediciones
impresas para completar el trabajo de Kennicott; indic adems las
divergencias voclicas. Las indicaciones de variantes en los manuscritos
hebreos en el aparato crtico de la Biblia Hebraica Stuttgartensia
(Publicada por la Sociedad Bblica universal, en Stuttgart, 1976)
proceden de estas dos obras.

Las obras de Kennicott y De Rossi ofrecen una gran cantidad de


informacin sobre las variantes, aunque se observa que todos los
manuscritos consultados eran de la tradicin masortica y, por
consiguiente, poco tiles para sugerir eventuales correcciones del texto.

Resultado y juicio crtico del trabajo de ambas colecciones:

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 6

1.- Ordinariamente las divergencias que se observan en los


manuscritos son simples errores de escribas, que confirman la unicidad
de la tradicin masortica. Pero de ven en cuando las variantes sugieren
que en algunos manuscritos se han introducido modificaciones que no
siguen el texto masortico tradicional.
2.- Todos los manuscritos consultados eran de la tradicin
masortica y, por tanto, no presentan otra forma del texto.
3.- las indicaciones de variantes de los manuscritos hebraicos que
aparecen en el aparato crtico de la BHS provienen de estas dos obras.
4.- en este periodo nace un espritu critico que ve la necesidad de
confrontar el TM con el estudio de otros manuscritos hebreos para llegar
a un texto que sea lo ms fiel posible al original
5.- los primero estudios en este sentido son los de L. CAPPEL,
Commentarii et not critic in Vetus Testamentum, msterdam 1684; y
de C. F. HOUBIGANT, Biblia hebraica cum notis criticis et versione latina
an notas criticas facta, 8 vols., Pars 1753.

1.2. Cul es la importancia de los manuscritos de la Gheniza del


Cairo.
El sistema de vocalizacin que se encuentra en estos manuscritos
es el tiberiense (Cdice de los Profetas de El Cairo, Cdice de Alepo,
Cdice de Leningrado). Se descubrieron otros sistemas, pre-tiberienses
(all se encontraron manuscritos con otro sistema de vocalizacin), que
desaparecieron bajo la influencia de la popularidad del sistema
tiberiense. Se descubrieron manuscritos con estas vocalizaciones a
finales del siglo ante pasado en la Gheniza de El Cairo.

La Gheniza era un depsito para manuscritos usados o no aptos


para el uso, y en el siglo antepasado se encontr en la sinagoga de El
Cairo, construida en el 822 d. C., llena de obras bblicas y no bblicas, con
millares de manuscritos y fragmentos. Entre los textos ms importantes
estn los fragmentos del texto de Ben Sira eh hebreo. En su mayor parte,
los manuscritos all encontrados son del siglo VI al IX d.C. y, mientras que
el texto consonntico es el masortico, tienen dos tipos distintos de
vocalizacin: el oriental de Babilonia y el occidental de Palestina. Los dos
sistemas son supralineales.

Los acentos que se pusieron en este perodo, son indicaciones para


la lectura del texto. Pueden servir adems para orientar al lector hacia
una cierta exgesis de los textos. Por ejemplo:

Is. 56,9
s `r[;Y")B; Aty>x;-lK' lkoa/l, Wyt'ae yd"_f'
Aty>x; lKo
Bestias todas del campo, venid a comer, bestias todas del bosque

Ledo de este modo, este versculo abre la seccin de la profeca


que denuncia a los jefes ineptos del pueblo. Pero en los cdices

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 7

leningradense y Cairense queda un espacio despus de este versculo,


con la indicacin de una pausa (el acento anath ) bajo la palabra campo".

Entonces el versculo ha de traducirse: Bestias todas del campo;


venid a comer a todas las bestias de la selva. Con esta puntuacin, el
versculo ha de leerse junto con los v. 1-8, es decir, con la precedente y no
con la siguiente.

Leda de este modo, la promesa de un premio para los que


conserven la justicia y observen el sbado (v-1-8) va seguida de otra
promesa: que los animales del campo (los dbiles) se comern a los de la
selva (a los fuertes), es decir, que los justos prevalecern sobre los
malvados. De esta manera, la acentuacin puesta por los masoretas
ofrece otra manera de comprender el texto.

1.3. Cul era el trabajo de los escribas (soferim) y de los


masorticos (escuelas diversas, vocales, acentos, puntos
extraordinarios, qere-ketiv, tiqqune soferim, etc).

Los soferim (literalmente contadores), situados durante los siglos


I-VI, contaban el nmero de palabras y versculos del texto bblico: 1.-
para velar por la autenticidad del texto en los manuscritos; 2.- hacan
adems observaciones sobre algunos textos difciles para establecer una
lectura justa y ortodoxa. Por ejemplo:

Lev. 8,8
ych
qwspb 8
~f,Y"w: `AB* Al dPoa.Y<w: dpoaeh'( bv,xeB.
hrwth
Atao rGOx.Y:w: dpo+aeh'-ta, wyl'[' !TEYIw:
~f,Y"w: `~yMi(Tuh;-ta,w> ~yrIWah'-ta, !
v,xoh;-la, !TeYIw: !v,xo+h;-ta, wyl'['
#yci tae wyn"P' lWm-la, tp,n<c.Mih;-l[;
( ~f,Y"w: Av=aro-l[; tp,n<c.Mih;-ta,

En este versculo encontramos al margen ych qwspb hrwth la


mitad de la Torah segn los versculos, para indicar el versculo central
de la Tor.

- puntos extraordinarios: en quince lugares de la Biblia se ponen


unos puntitos sobre algunas letras o palabras para sealar que los
soferim tenan dudas sobre la forma o sobre la doctrina. Por ejemplo:
Is. 44,9
War>yI-lB; hM'he ~h,ydE[ew> Wly[i_Ay-
lB; ~h,ydEWmx]w: WhTo ~L'Ku ls,p,-yrEc.yO*
PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO
CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 8

`Wvbo)yE ![;m;l. W[d>yE-lb;W

Existen unos puntitos sobre la palabra hemma para indicar un


diptografa, es decir, un error de un escriba que haba vuelto a
transcribir las ltimas letras de la palabra precedente, wedehem.

- nun invertido: en nueve ocasiones se encuentra la letra hebrea


nun escrita al revs al final de un versculo. Parece ser que esto indicaba
una duda de los escribas sobre la posicin del versculo. Por ejemplo:
Num. 10,34-36
s `! hn<)x]M;h;(-!mi ~['s.n"B. ~m'_Ay ~h,yle[]
hw"hy> !n:[]w: 34

`! !roa'h' [:son>Bi yhiy>w: 35

`^yn<)P'mi ^ya,n>f;m. WsnUy"w>


^yb,y>ao* Wcpuy"w> hw"hy> hm'Wq
hv,_mo p
lae(r"f.yI ypel.a; tAbb.rI) hw"hy> rm,aYOw:
hb'Wv rm:+ayO hxonUb.W 36

Aqu se encuentra esta indicacin para sugerir que hay que cambiar los
versculos 34 y 36. Quedando de esta manera:
s `! hn<)x]M;h;(-!mi ~['s.n"B. ~m'_Ay ~h,yle[]
hw"hy> !n:[]w: 34

p `! lae(r"f.yI ypel.a; tAbb.rI) hw"hy> hb'Wv


rm:+ayO hxonUb.W 36

- sebir, de la palabra aramea suponer. Existen 350 lugares,


ms o menos, en los que se encutra esta nota para sealar
que la forma presente en el texto no es la que se esperaba,
indicando al margen alguna observacin justa. Por ejemplo:
-
Gen. 19,8
~k,ylea] !h,t.a, aN"-ha'yci(Aa vyai W[d>y"-
al{) rv<a] tAnb' yTev. yli an"-hNEhi
lceB. WaB' !KE-l[;-yKi( rb'd" Wf[]T;-la; laeh' a

~yvin"a]l'( qr: ~k,_ynEy[eB. bAJK; !h,l'


Wf[]w:
`yti(r"qo
1 L,aeh' cf Seb (hlah)
PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO
CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 9

Se encuentra la palabra hael, Dios; el aparato crtico pone ha


lleh, con la indicacin Seb para indicar la lectura justa de esta palabra.

- Qere-Ketib, ledo y escrito. La lectura qof (qO) con un


puntito puesto al margen indica que una palabra est escrita de una
manera, pero debe pronunciarse de otra forma.
Gen. 6,7
~d"a'me hm'd"a]h' ynEP. l[;me ytiar"B'-
rv,a] ~d"a'h'-ta, hx,m.a, hw"hy> rm,aYOw:
Y dijo Yahv: voy a exterminar sobre la faz de la tierra al hombre que he creado desde el hombre

`~ti(yfi[] yKi yTim.x;nI yKi ~yIm"+V'h; @A[-


d[;w> fm,r<-d[; hm'heB.-d[;
hasta los ganados, los reptiles, y hasta las aves del cielo-, porque me pesa haberlos hecho.

La primera palabra est escrita con las consonantes que indican y


dijeron, en plural, pero vocalizada como si estuviera en singular, al
margen se encuentra el [ ] con la forma puesta en singular.

- no hay otro, la letra lamed (loO) con un puntito encima al


margen es una abreviatura de lt (no hay otro), para indicar palabras o
combinaciones de palabras que aparecen un sola vez en la Escritura.

- tiqqun soferim, es decir correccin de escribas, sealan


ciertas modificaciones o correcciones al texto, dirigidas algunas de ellas a
evitar una falta de respeto a Dios. En conjuntos existen 18 lugares con
estas caractersticas. Por ejemplo:
Gen. 18,22
`hw")hy> ynEp.li dme[o WNd<A[
a
~h'r"b.a;w> hm'do+s. Wkl.YEw: ~yvin"a]h'
~V'mi Wnp.YIw:
Partieron de all aquellos individuos camino de Sodoma, Abraham estaba todava delante del Seor

a-a
Tiq soph, lect orig ~h'r"b.a;w> hw")hy>

En la lista de los tiqqun soferim se indica un cambio en este punto.


Esto nos lleva a suponer que en otros tiempos se lea el Seor estaba
delante de Abraham, cuyo significado planteaba problemas, ya que el
superior habra estado entonces frente al inferior

1.4. Cules son los orgenes y los valores del texto masortico.

El texto hebreo del Antiguo Testamento ha conocido un larga


historia de desarrollo. El que se convirti en texto oficial a finales del s. I
d. C. es el texto masortico, fruto del trabajo de los masoretas y de sus

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 10

antepasados. Los mismos masoretas, trabajando desde el s. VI al X d.C.


para establecer los puntos voclicos y las diversas observaciones de la
masora, eran herederos de un texto hebreo usado ya antes de su tiempo.
Desde entonces el texto ha permanecido estable, el texto masortico es,
al parecer, un texto elegido entre varios. Una parte de nuestro trabajo
consiste en trazar la historia del texto antes del periodo de los masoretas.
Esto es posible gracias a los testimonios del texto en hebreo y en las
diversas traducciones antiguas. A travs de estos testimonios se puede
formular la pregunta de las relaciones entre el TM y la forma original de
los escritos del Antiguo Testamento.
Remontndose en la historia del texto se pueden sealar hasta
cuatro ramas que indican formas diversas del texto del A.T.:
1.- Proto-masortico.
2.- Pentateuco samaritano.
3.- las diversas formas del texto encontradas
entre los manuscritos del mar muerto (qumran)
4.- las traducciones griegas, especialmente LXX
y siguiendo con la traduccin griega compuesta en torno
a los siglos III-II a.C. que hace suponer un texto hebreo de base
(designado a menudo con el trmino alemn Vorlage), distinto del
TM.

Entre los testimonios de un texto proto-masortico, adems de los


manuscritos hebreos, estn algunas traducciones hechas desde el s. II-VII
d.C.:

- Targumim, traduccin aramea basada en el texto


proto-masortico que se remonta al s. II d.C. el menos
en su forma oral.

- Versin Siraca, que comenz hacia el s. II d.C.

- Traducciones griegas de quila, Smmaco y


Teodocin del s. II d.C., aunque la situacin de la
versin de Teodocin es ms compleja.

- Versin latina de san Jernimo (La Vulgata) del s.


IV d.C.

- las revisiones hechas de la traduccin griega de LXX


que la acomodan ms al TM (por ejemplo, en parte, la
Hexapla de Orgenes del s. III d.C. conocido
parcialmente como Siro-Hexaplar, traduccin hecha en
el s. VII d.C.

- El Pentateuco Samaritano, que hoy conocemos es


el heredero del texto de los samaritanos que se
separaron de los judos en el s. IV a. C.

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 11

2.- LOS DOCUMENTOS DEL MAR MUERTO Y LA IMPORTANCIA PARA LA


CRTICA TEXTUAL .

2.1. Cules son las publicaciones oficiales y los subsidios


principales para conocer los textos bblicos del mar muerto.

No cabe duda de que el descubrimiento de los manuscritos de


Qumram, cerca del mar Muerto, ha sido el mayor acontecimiento del
siglo pasado en lo que respecta al texto del Antiguo Testamento. Antes
del descubrimiento de estos textos, los manuscritos bblicos ms antiguos
disponibles databan del s. V d.C. La mayor parte de estos documentos del
mar muerto se remontan probablemente al s. I a.C., algunos son del II o
incluso, del s. III a.C. Se tiene as una visin directa sobre el estado del
texto bblico en este perodo.

La importancia de este descubrimiento no se refiere solamente al


texto bblico, ya que se han encontrado adems otros escritos de la
comunidad religiosa israelita que all resida. Pero aqu slo tomaremos
en consideracin los escritos bblicos. El hallazgo, entre los aos 1947 y
1956, de los documentos de Qumran, una localidad en la orilla noroeste
del mar muerto, ha enriquecido enormemente nuestro conocimiento del
texto bblico hebreo de los primeros siglos de nuestra era. Millares de
manuscritos, ordinariamente muy fragmentarios, encontrados en las once
cuevas, ha mostrado cmo se lea el texto en aquel perodo. Otros
manuscritos que datan del mismo perodo, o un poco ms tardos, se han
encontrado en las cercanas de Qumran: Wadi Murabbaat, Masada,
Engheddi, Kirbet, Mird, Wadi Khabra.

2.2. Cul es la naturaleza del texto bblico en los documentos del


mar muerto.

Los manuscritos encontrados en las diversas cuevas de Qumran y en sus


cercanas identificados hasta ahora, recogen textos de todos los libros de
la Biblia hebrea, menos de Ester.

Pentateuco
Jueces
Samuel
En la 1 cueva: Isaas
Ezequiel
Salmos
Daniel
Pentateuco
Reyes
Jeremas
Ams
Salmos
En las cuevas menores (2, 3, 5-10): Job
Rut
Cantar de los cantares

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 12

Lamentaciones
Daniel
Eclesiasts

Pentateuco
Josu
Jueces
Samuel
Reyes
Isaas
Jeremas
Ezequiel
En la cueva 4: Profetas menores
Salmos,
Job
Proverbios
Eclesiasts
Lamentaciones
Daniel
Esdras
Crnicas

Deuteronomio
Levtico
En la Cueva 11:
Ezequiel
Salmos

Adems de los manuscritos hebreos, se han hallado otros griegos y


arameos. Por lo que se refiere a los griegos, se han descubierto
fragmentos de: Exodo, Levtico, Nmeros y Deuteronomio.
Ordinariamente el texto griego es el de los LXX o est muy cerca de l,
con algunas variantes.

En lengua aramea se han encontrado partes de los libros de Daniel


y Tobas, as como fragmentos de los Targumim de Levtico y de Job.

Por lo que se refiere a los libros deuterocannicos, se han


encontrado fragmentos de Eclo y de la Carta de Jeremas en griego, y de
Tobas en arameo y en hebreo. Tambin estn representados otros libros
no cannicos, como Henoc, en arameo y en hebreo, y el libro de los
Jubileos en hebreo.

Resumiendo podemos decir que, en lo que se refiere al canon


hebreo, estn representados todos los libros, menos Ester. Entre los
libros deuterocannicos faltan Macabeos, Judit, Baruc y Sabidura. Los
libros no cannicos como Henoc y Jubileos estn, por el contrario, bien
representados. De la presencia de estos escritos no podemos llegar a
conclusiones absolutas respecto al cano de la sagrada Escritura propio de
PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO
CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 13

los habitantes de Qumran. Conocan y lean libros que han entrado en el


canon hebreo (de la ausencia de Ester no se puede concluir de manera
definitiva que este libro fuera desconocido) y tambin en parte aquellos
que no fueron considerados cannicos por las corrientes principales del
judasmo del siglo I a.C.

Algunos ejemplos podrn mostrar la variedad y el varo de estos


textos para la crtica textual del AT.:

- Isaas (1QIsa y 1QIsb)1


Comparando las ms de 1400 variantes de 1QIs a , del siglo I a.C.,
con el TM, un estudio reciente ha concluido que solamente nueve fueron
consideradas vlidas por los traductores recientes de Isaas para sugerir
una correccin del TM. La mayor parte de estas 1400 variantes afectan a
la ortografa o son errores de escribas, sin que pertenezcan por tanto a
una correccin del texto. As pues, aunque el nmero de variantes parece
bastante elevado, el texto de 1QIs a se muestra muy cercano al de TM.
1QIsb resulta todava ms cercano al TM, las divergencias ms notables
respecto al TM slo se encuentran en Is. 53,12-13, en donde 1QIs b sigue a
los LXX.

- Samuel (4QSma,b,c): 4QSma,c del siglo I a.C.; 4QSmb del siglo II o


III a.C.
Estos tres textos parecen estar ms cerca de los LXX que del TM.
Para 4QSma, del siglo I a.C., los estudios de F. M. Cross (a new qumran
biblical frament related to the original hebrew underlyng the septuagint;
BASOR 132 (1953) 15-26; Id., the oldest manuscripts from qunran; JBL 74
(1955) 147-172) y de E. C. Ulrico (the qumran text of Samuel and
Josephus (Hartar semininatic monigraphs 19), missoula, MT 1978) han
mostrado las semejanzas con el TM. Pero contienen variantes que no se
encuentran en otro sitio y que podran indicar diversas tradiciones o bien
ulteriores desarrollos del texto. En 1 Sm 1,11, por ejemplo, el texto de
4QSma recoge la palabra nazir en la descripcin que hace Ana del hijo
que pide al Seor. Para 4QSm b, segn dos autores, Andersen y
Freedman (another look at 4QSamb; Revue de Qumran 53 (1989) 7-29),
el texto muestra, desde el punto de vista de ciertos fenmenos
ortogrfico, un parecido con el TM, aunque desde el punto de vista de las
lecciones variantes hay que relacionarlo con la Vorlage de los LXX.

- El Pentateuco.
Se han encontrado unos 30 manuscritos del Pentateuco. Todos ellos
parecen estar cerca de unos de los tres tipos textuales conocidos ya antes
de los descubrimientos de Qumran:

a. el tipo proto-masortico, la mayor parte de los manuscritos.


b. el tipo LXX, por ejemplo 4QExoda 27
c. el tipo samaritano, por ejemplo 11QPaleoExodm

1
Los estudiosos y expertos de Qumran han convenido y aceptado un cdigo para citar los manuscritos all encontrados.
Siguiendo dicho cdigo, los manuscritos de Qumran se abrevian de este modo: primero se indica el nmero de la cueva de
donde proviene el manuscrito; luego se indica de qu libro bblico se trata. Si se ha encontrado ms de un manuscrito en la
misma cueva, se indican mediante letras exponentes. As 1QIs b se refiere al segundo manuscrito de Isaas en la misma cueva
1.

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 14

esta variedad muestra que no haba en Qumran, para el texto bblico


ledo, tradiciones textuales sectarias (o al menos no solamente
sectarias). Muchos de los textos, incluso 4QEXod f (de alrededor del 250
a.C.) son de tipo TM o han sido corregidos para acercarlos al TM. Entre
los textos considerados como cercanos a los LXX, solamente 4QJr b (que
contiene el texto ms breve de Jeremas como se encuentra en los LXX)
parece que puede ponerse en relacin estrecha con la Vorlage de los LXX.

2.3. De los estudios de los documentos del mar muerto, cuales son
las conclusiones para nuestro conocimiento de la historia del texto
del AT.

Los manuscritos que concuerdan con el TM indican que el proto-


masortico exista ya en los siglos I-III a.C., y el nmero mayoritario de
los mismos indica una cierta preferencia por este tipo de texto. Esto
mismo se deduce adems de la presencia de manuscritos del tipo TM
fuera de Qumran. De la presencia de estos textos se deduce que el
trmino proto-masortico es solamente un convencionalismo y quizs
sera mas justo poner en relacin ese texto, ms tardo, con los textos del
mar muerto.

De un estudio de las variantes del TM se concluye que no haba una


forma nica y sectaria del texto en Qumran. Adems, las formas del texto
conocidas en otras partes (por ejemplo, los LXX, el Pentateuco
samaritano) estn tambin atestiguados en Qumran. Finalmente, las
lecciones de Qumran que se diferencian del TM no son siempre
superiores al mismo. Hay muchos errores de escribas y otras indicaciones
de una elaboracin ulterior del texto. Es necesario juzgar cada caso en
particular.

Respecto a nuestro conocimiento de la historia del texto bblico, la


variedad de formas que se encuentran en Qumran abre la cuestin de los
lmites entre la crtica textual y la crtica literaria. Adems, es preciso
replantearse el uso de expresiones como tipo textual o recensin
sobre la base de esta variedad de formas textuales.

Recientemente E. Tov ha sugerido una manera distinta de


considerar los tipos textuales, a la luz de la diversidad de los textos
descubiertos en Qumran (A modern textual Outlook based on the qumran
scrolls. HUCA 53 (1982) 11-27). Cuestiona el mtodo clsico de hablar de
dos tipos textuales (TM, LXX) (o tres, si aade el Pentateuco
Samaritano). Un manuscrito como 11QpaleoLv, cuyo texto est en parte
de acuerdo con el TM, en parte con los LXX, en parte con el Pentateuco
Samaritano y en parte con ninguno de los tres tipos clsico, sugiere que
pudo haber un manuscrito independiente, es decir, que no reflejase
ninguna dependencia de los tres tipos.

Una consecuencia de estas observaciones de Tov es que debemos


replantearnos eventualmente nuestra concepcin del desarrollo del texto
antes de su estabilizacin, para reconocer quizs una mayor libertad por
parte de los escribas y de los estudiosos del texto antes del s. I de nuestra
PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO
CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 15

era. Tambin debera cuestionarse la teora de los texto locales de F.


M. Cross, segn el cual es posible remontarse de los tres grandes
testimonios del texto bblico a la existencia de tres centros de elaboracin
del texto (TM: Babilonia; Qumram: Palestina; LXX: Egipto).

De la variedad de los textos encontrado en Qumran se deduce que


los escribas mantuvieron una doble actitud. Una libre que se reconoce
sobre todo en los manuscritos producidos en Qumran con caractersticas
ortogrficas u lingsticas propias (esto se ve tambin en los textos que
estn ms cerca del Pentateuco Samaritano), y la otra ms
conservadora, que se advierte en los manuscritos que, por una parte,
estn cerca del TM y, por otra, cerca de los LXX. Aqu hay que tomar
tambin en consideracin aquellos textos independientes que, junto con
los cercanos al TM y a los LXX, reflejan probablemente el intento de
conservar un texto antiguo.

El estudio de estos manuscritos de Qumran est an lejos de ser


definitivo, de manera que cualquier conclusin sigue siendo todava
provisional.

- El Pentateuco samaritano.
Es la Biblia de la comunidad samaritana antes y despus del cisma
con los judos (s. IV a.C.). los samaritanos conservaron el Pentateuco
como un cuerpo nico de la Escritura inspirada, mientras que los judos
aadieron los libros profticos y los hagiogrficos.

Comparando el pentateuco samaritano con el TM se encuentran


unas 6000 variantes; aproximadamente 1600 de stas concuerdan con los
LXX. Ordinariamente las variantes son de tipo ortogrfico (por ejem.,
mater lectionis) o morfolgico. Hay sin embargo otras variantes que
indican los intereses teolgicos de los samaritanos. Por ejemplo:
Ex. 20,17
ADb.[;w> ^[,rE tv,ae dmox.t;-al{) ^[<+rE
tyBe dmox.t; al{
No codiciars la casa de tu prjimo, no codiciars la mujer de tu prjimo, ni su siervo,

p `^[<)rEl. rv<a] lkow> Armox]w: ArAvw>


Atm'a]w:
ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni nada que sea de tu prjimo

Dt. 5, 21
^[,rE tyBe hW<a;t.ti al{w> s ^[<+rE tv,ae
dmox.t; al{w>
y no desears a la mujer de tu prjimo, no codiciars su casa,

s `^[<)rEl. rv<a] lkow> Armox]w: ArAv


Atm'a]w: ADb.[;w> WhdEf'
su campo, su siervo o su sierva, su buey o su asno: nada que sea de tu prjimo

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 16

Dt. 11,29
hM'v'-ab' hT'a;-rv,a] #r<a'h'-la, ^yh,l{a/
hw"hy> ^a]ybi(y> yKi hy"h'w>
y cuando Ywhw tu Dios te haya introducido en la tierra a la que vas a entrar

`lb'(y[e rh:-l[; hl'l'Q.h;-ta,w> ~yzIrIG> rh:-l[;


hk'r"B.h;-ta, hT't;n"w> HT'_v.rIl.
para tomarla en posesin, pondrs la bendicin sobre el monte Garizn y la maldicin sobre el monte Ebal

encontramos una larga interpolacin sacada de Dt. 11,29 s; 27, 2-7, que
recoge las palabras del pueblo tras la entrega de los diez mandamientos.
La construccin de un altar en el monte Garizim se convierte en una
parte del declogo. A veces la forma del texto es distinta del TM y LXX
(por ejemplo: las cronologas de Gen 5 y 11 presenta tres formas: TM,
LXX y Pentateuco samaritano).

Se ha observado adems que algunos manuscritos de Qumran


contienen algunas lecciones samaritanas (por ejemplo, 11
QpaleoExod ). Esto sugiere que hubo una forma propia palestinense del
m

texto pre-masortico.

3.- LAS VERSIONES GRIEGAS DEL A. T. Y SU USO CRTICO.

La dispora juda trajo consigo la necesidad de tener las sagradas


Escrituras en una lengua comprensible para los judos que habitaban en
Egipto, sobre todo en Alejandra en donde haba una comunidad juda
importante. Esta traduccin, en primer lugar la de la Torh, el
Pentateuco, se llev a cabo probablemente a finales del s. III a.c., aunque
sus orgenes son bastante oscuros.

3.1. Que significa los setenta. Cul es su canon de los libros.

Segn la tradicin recogida en la Carta de Aristeas, fueron setenta


o setenta y dos los eruditos (escogieron a seis de cada una de las doce
tribus de Israel) que tradujeron la Torh para el rey Tolomeo II Filadelfo
(s. III a.C.); por eso se aplic el nombre de los Setenta ante todo a la
traduccin griega de la Ley. A continuacin se utiliz este nombre para la
traduccin al griego de la totalidad de las Escrituras. Pero parece ser que
sta fue ms bien una traduccin hecha por los propios judos para los
que no saban leer hebreo. El prologo del libro de Ben Sir afirma la
existencia de una traduccin griega no solamente de la Torh, sino
tambin de los profetas y de los otros libros de nuestros padres.

Para comprender las teoras propuestas como explicacin de los


orgenes de los LXX, es importante observar la existencia de varias
formas del texto griego. Por una parte, de la desigualdad de la

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 17

traduccin, que a veces puede reconocerse incluso en su mismo libro, se


puede deducir que no se trata de un trabajo realizado por una sola
persona ni que se remonte a un nico perodo.

Por otra parte, las variantes en el texto muestran que el texto ha


conocido diversas revisiones a travs del tiempo, que hacen difcil la
bsqueda de la forma original (o de las formas originales). Las dos teoras
principales sobre el origen de los LXX pueden designarse como la del
Trgum priego y de la nica versin.

a) Trgum Griego, segn P. Kahle, los orgenes de los LXX se


deben a varias traducciones parciales del Antiguo Testamento usadas en
las Sinagogas helenistas sobre todo para la liturgia. Estas traducciones
fueron recogidas y unificadas luego por los cristianos.

b) nica Versin Original, segn esta teora, de los testimonios


existentes cabe la posibilidad de remontarse a una forma original que
representa el texto arquetipo. Basndose en la informacin que da San
jernimo en el prlogo de su traduccin latina del libro de las Crnicas
sobre tres formas diversas del texto (recensiones; cf. Infra, 65), P. de
Lagarde pensaba que, si se pudieran averiguar esas formas y eliminar las
caractersticas propias de las recensiones, se podra encontrar la forma
original de los LXX. Aunque no se logr su intento de encontrar la forma
lucianea, la mayor parte de los estudiosos estn de auerdo en decir que
los LXX eran en su origen una traduccin nica.

3.2. Cul es la importancia de la LXX para la historia del texto del


AT.

La traduccin griega del Antiguo Testamento fue un acontecimiento


importante en la historia de la Biblia, as como para el conocimiento de su
texto. A travs de esta antigua traduccin poseemos una forma del texto
anterior a su estabilizacin. Adems, el texto griego del Antiguo
Testamento era la Biblia del Nuevo Testamento: toda la predicacin
primitiva y las citas del Antiguo Testamento en el Nuevo proceden de la
Biblia griega.

Para el estudio de los comienzos de la teologa cristiana es muy


significativa esta traduccin, ya que era la Biblia de los Padres de la
Iglesia (tambin de los Padres latinos, a travs de la Vetus Latina). As el
pensamiento teolgico de los primeros cristianos y su vocabulario se
vieron influenciados por la formulacin griega de la Escritura.

Finalmente, puesto que se trata de una traduccin hecha del texto


hebreo en el s. II a. C. (o quizs empezada ya en el s. III a.C.), puede ser
til para la correccin del texto hebreo del Antiguo Testamento. Aunque
hoy se la utiliza con bastante discrecin para este ltimo objetivo,
respetando el fenmeno de la traduccin y tambin la posibilidad de que
el texto hebreo subyacente a esta traduccin fuera distinto en no pocos
lugares de lo que fue el texto masortico, la versin griega antigua sigue

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 18

siendo una mina muy rica para comprender el texto del Antiguo
Testamento.

3.3. Cules son las relaciones entre el texto griego original y las
recensiones griegas.

Parece ser que el hecho de que los cristianos utilizasen los LXX
como Escritura suya provoco, en el siglo II d.C., otras traducciones
griegas por parte de los judos. Existen tres traducciones o al menos
reelaboraciones de traducciones ya existentes, que se remontan a este
perodo.

a) quila (por el 130), segn la tradicin, quila era un pagano


convertido al cristianismo y despus al judasmo. En la traduccin de la
Biblia griega busc de reproducir no solo el sentido del texto hebreo, sino
tambin su forma. Se debate si su traduccin era inspirada por la
exgesis de Akiba o por alguna otra tradicin rabnica particular, slo que
la tendencia orienta a negar esta posibilidad. Se ha sugerido que Aquila
se pueda identificar con Ankelos, cuyo nombre esta identificado con el
Trgum del pentateuco, pero tampoco esto es seguro.

Segn los restos de este trabajo de Aquila que tenemos, su objetivo


era buscar el texto en una forma griega que reproduciera cada mnimo
detalle del texto. Se ve enseguida en el primero versculo de la Biblia las
opciones que caracterizaran esta obra cuando traduce Gen. 1,1:

evn kefalaiw ektisen [o`] qeo.j sun to.n ouvrano.n (kai.) th.n gh/n

Aqu se nota el literalismo de su traduccin:


- donde la partcula sun viene a significar la presencia de tae,
- ektisen en lugar de evpoi,hsen de los LXX,
- y qeo.j probablemente sin artculo, para decir ~yhi_l{a/
Aquila segua varios principios de la exgesis rabnica, por tanto su
traduccin pudo llamarse un Trgum.

b) Smmaco (por el 170) hizo una traduccin fiel al hebreo, en un


buen griego. No se sabe mucho de l, pero de las noticias que recoge
Orgenes parece ser que fue un samaritano convertido al judasmo.
Quizs era ebionita y probablemente debe identificarse con un tal
Sumkhos, discpulos del rabino Meir.

c) Teodocin (por el 150/160) no hizo una nueva traduccin, sino


mas bien una revisin cercana al texto hebreo. Quedan testimonios de
una traduccin proto-teodocinica (por ejemplo, en el Nuevo
Testamento, Bernab, Clemente, Hermas). Es posible que esta versin
proto-teodocinica fuera una traduccin griega de la Biblia, distinta de
la alejandrina (los LXX), que exista ya antes de la poca cristiana.

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 19

Hay que sealar igualmente la existencia de una recensin griega


del siglo I d.C., hecha por los judos, que podra estar en la base de las
traducciones del siglo II. Esta recensin fue sealada para los Profetas
menores por D. Barthlemy, Redcouverte dn chainon manquant de l
historie de la Septante, en RB 60 (1953) 18-29; l mismo la reconoci en
otras partes de la Biblia. Siguen discutindose las relaciones de esta
recesin con la traduccin griega antigua, pero est claro que el texto
griego ha sido modificado para acercarlo ms a un texto hebreo
consonntico, que era el proto-masortico. As, al menos para las
secciones de la Biblia que atestiguan este trabajo de recensin, se ve que
era un intento, hecho por los judos, por conformar el texto de los LXX al
texto proto-masortico. Barthlemy llam a los editores de esta recensin
los devaciers (precursores) de quila, ya que eran maestros de la
exgesis rabnica de la primera mitad del siglo I d.C., que modificaron el
texto segn los principios de aquella exgesis rabnica. Barthlemy la
llam recensin kaige, segn la traduccin literalista de gam y wegam
por kaige.

Podemos definir la recensin, al menos genricamente, como aquel


texto que ha sido cambiado conscientemente (y de forma sistemtica)
segn unos principios precisos y con una finalidad deseada.

Cabe pensar, por ejemplo, en un texto griego modificado para


hacerlo ms parecido al texto hebreo, o bien en un texto en el que se
cambia la gramtica o el vocabulario para ponerlo ms al da y hacerlo
ms moderno en una poca determinada.

San Jernimo atestigua la existencia y el origen de estas


recensiones en le prlogo a su traduccin a las Crnicas:

Alexandria et Aegyptus in Septuaginta suis


Hesychium laudat auctorem. Constantinopolis
usque Antiochiam Luciani martyris exemplaria
probat, medi inter provincia palestinos codices
legunt, quos ab Origene elaboratos Eusebius et
Pamphilius vulgaverunt totusque orbis hac inter se
trifaria varietate compugnat

Parece ser que esta trifaria varietate compugnatse referia a las


tres recensiones de la Biblia que conoca Jernimo:
- la de Hesiquio (Alejandra y Egipto),
- la de Luciano (desde Constantinopla hasta Antioquia)
- y la de Orgenes (Palestina)

De Hesiquio no se sabe casi nada, a pesar de algunos intentos de


encontrar testimonios de su texto entre los manuscritos griegos. Su
nombre se ha puesto a veces en relacin con el obispo y mrtir Hesiquio,
muerto el 311 d.C. (cf. Eusebio, H. E. VIII,13).
PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO
CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 20

Segn la tradicin, Luciano de Antioquia (siglo IV d.C.) elabor


una recensin de la Biblia (antiguo y nuevo testamento). Por lo que se
refiere al texto del antiguo testamento, puede reconocerse en su
recensin por algunas caractersticas, entre las que destacan la
sustitucin de palabras sinnimas por palabras utilizadas en los LXX, la
inclusin de dobles traducciones de palabras o frases y la aparicin de
traducciones que suponen a veces un original hebreo de calidad superior
al masortico, al menos para algunos libros. Por ejemplo:

1 Sam 13,2
~yIP;l.a; lWav'-~[i Wyh.YIw: laer"f.YImi
~ypil'a] tv,l{v. lWav' Al-rx;b.YIw:
escogi a tres mil hombres de Israel; estaban con Sal dos mil

t[;b.gIB. !t'n"Ay-~[i Wyh' @l,a,w> lae-


tyBe( rh:b.W fm'k.miB.
en Micmas y en el monte Bet-el, y mil estaban con Jonatn en Ghibeah de

`wyl'(h'aol. vyai xL;vi ~['h' rt,y<w> !


ymi_y"n>Bi
Benjamn, y envi al resto del pueblo cada uno a sus tiendas.

En 1 Sam 13,2 por ejemplo, la recensin de Luciano traduce la


palabra hebrea Bgib`at que indica el lugar Ghibeah, por en tw Bounw
epi Gabaa, ya Bgib`at que puede significar tambin en la colina. F. M.
Cross propuso la hiptesis de una recensin prot-lucianea, del siglo I.
a.C., que estara cerca del texto hebreo de Qumran (cf. 4QSm a) y del texto
griego utilizado pro Flavio Josefa, y que indicara la existencia de una
recensin hebrea palestinense. Sobre Orgenes, hablamos en el siguiente
punto.

3.4. Qu es la Hexapla de Orgenes y cul es la importancia de la


obra.

Orgenes (siglo III d.C.) vivi primero en Alejandra y luego en


Cesarea. Comenz su trabajo de las Hexapla en el 240 d. C., intentando
llegar al texto griego basado en el hebreo. Dispuso los diversos textos en
seis columnas:
1.- Texto hebreo
2.- Trascripcin griega del texto hebreo
3.- La versin de quila.
4.- La versin de Smmaco.
5.- Su texto griego crtico.
6.- La versin de Teodocion.

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 21

En la quinta columna, que contena su texto griego crtico, utilizaba


los signos clsicos de Aristarco para sealar las divergencias entre el
texto hebreo y el griego:
- el asterisco para la palabras hebreas que no se encontraban
en el texto griego
- el obelo para palabras griegas que no estaban en el texto
hebreo
- el metobelo para indicar el final de las palabras o frases
discutidas.

Donde faltaba el texto griego, lo completaba a veces con el texto de


Teodocin o con otra traduccin conocida por l. Sin embargo, el texto
que resultaba en su quinta columna no fue el griego original, sino ms
bien una mezcla artificial. Hoy, las fuentes de que disponemos para
conocer el texto de las columnas de las Hexapla son principalmente
manuscrito palimpsesto que contiene algunos salmos y la coleccin
preparada por F. Field de anotaciones marginales en algunos manuscritos
y de indicaciones hexaplricas en traduccin siriaca.

A menudo estas anotaciones estn privadas de signos y por tanto no


siempre resulta seguro a cul de las traducciones (de quila, de Smmaco
o de Teoocin) pertenecen las citas. Adems hay citas que estas
traducciones en obras de Padres de la Iglesia. La fuente ms completa
para conocer la obra de Orgenes es la traduccin siraca del siglo VII
publicada por A. M. Ceriani, Codex Syro-Hexaplar Amrosianus, Milano
1874.

Haciendo un balance de esta informacin sobre las formas


existentes del texto griego, resulta que es necesario establecer el texto
autntico ms antiguo de los LXX antes de que esta versin pueda servir
como posible instrumento para la crtica del texto del Nuevo Testamento.

3.5. Cules son las ediciones crticas modernas de la LXX y cul es


su naturaleza.
- Polyglota Complutense (1517), para el texto griego del Antiguo
Testamento se utilizaron manuscritos escogidos por el Card. Cisneros
entre los de Madrid, y al menos dos de la Biblioteca Vaticana.

- Edicin Aldina (1518-1519), realizada por Andreas Asolanus que


utiliz unos manuscritos encontrado por l en Venecia.

- Edicin Sextina (1587), realizada por iniciativa de S.S. Sixto V.


Tras una larga bsqueda de los mejores manuscritos, se utiliz el Cdice
Vaticano como texto base.

- Edicin de J. R. Grabe (1707-1720), hecha en Oxford, basada en


el Cdice Alejandrino, el editor utiliz adems otros manuscritos, que
indica con claridad.

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 22

- J. Holmes-R. Parsons, Vetus Testamentum Grcum cum variis


lectionibus, 5 vols. (oxford 1798-1827); es la primera edicin mayor,
basada em el texto de la edicin sextina, pero con la aportacin de otros
muchos manuscritos.

Las dos obras principales son:

- LXX de Cambridge (1906-1940); el texto impreso es el del Cdice


Vaticano con aparatos que ofrecen las variantes en los manuscritos
griegos, en la Vetus Latina, en el Copto, en el siro-hexaplar, en el armenio
y otros, junto con las lecciones hexaplricas. Despus de haber publicado
el Pentateuco y los libros histricos, esta edicin ces sus publicaciones
en 1940.

- LXX de Gttingen (1926-); una edicin crtica, en el sentido de


que intenta establecer el texto original sobre la base de los manuscritos y
las versiones consultadas. El aparato reagrupa los manuscritos segn las
diversas recensiones:

O = Hexaplar (Orgenes)
L = Lucianea
C = cadena (texto que se encuentra en las cadenas
de citas de los Padres de la Iglesia)

Esta edicin esta todava en curso de publicacin, pero ya ha


aparecido la mayor parte de los LXX, excepto los libros histricos.

4.- OTRAS VERSIONES DEL A.T.

- Vetus Latina (siglo II d.C.). Aunque sus orgenes no son bien


conocidos, se pueden sealar tres formas de traducciones latinas,
conocidas en el siglo II d.C., sin que podamos precisar las relaciones que
tuvieron entre s:
- africana (Tertuliano y Cipiano)
- europea (quizs una recensin procedente de la forma
africana)
- italiana (cf. Agustn; el nombre de esta forma, itala, se
utilizaba para referirse a la Vetus Latina en general
antes de que se especificasen las diversas formas.

La vetus latina es una traduccin del griego, ordinariamente al


parecer- del texto antiguo de los LXX. Como fue traducida en el siglo II
d.C., no conoce modificaciones introducidas en el texto por la recensin
hexalrica. Hay variantes que se encuentran en la recensin lucianea,
pero no est claro si stas indican una relacin entre estas dos formas del
texto o si indican ms bien lugares en donde se conserv la versin de los
LXX en los testimonios lucianeos.

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 23

Hay algunos manuscritos de la vetus latina, pero ordinariamente


sus lecciones se encuentran mezcladas en manuscritos de la Vulgata, o
bien en notas marginales de eso manuscritos, o en citas de los Padres.

- Copto (siglo III o IV d.C.) la traduccin copta es conocida en


cuatro formas, segn los dialectos coptos (sahdico, boarico, acmmico,
faymico). La versin copta, como la Vetus latina, atestigua una forma del
texto griego anterior a la recensin hexaplar de Orgenes y, por tanto, no
ha sufrido la influencia de esta recensin.

- Etipico (siglo IV d.C.?). segn la opinin mas comn, esta


versin se hizo a partir de los LXX, aunque hay lecciones que ests ms
de acuerdo con el hebreo (quizs a travs de la influencia de las Hexapla
de Orgenes). El canon etipico omite Macabeos, pero admite Henoc,
Jubileos y 4 Esdras. Los manuscritos ms antiguos datan del siglo XIII.
- Armenio (siglo V d.C) Parece que es una traduccin de la forma
hexaplrica de os LXX. En parte hay huellas de una influencia del siraco.

- Siro-hexaplar (siglo VII d.C). Esta traduccin siraca de la obra


heaplrica de Orgenes es el testimonio ms completo de su texto.

Autores no cristianos:
- Filn de Alejandra (en torno al siglo I) Katz demuestra que las
citas bblicas de Filn estn en parte de acuerdo con los LXX, pero que
tambin en parte son distintas y muestran cierta semejanza con el texto
hebreo. Ha sugerido que las variantes de los LXX proceden, al menos
algunas de ellas, de otra recensin de la Biblia griega, distinta a los LXX.

- Flavio Josefo (siglo I d.C) Sus referencias al texto bblico se


encuentran sobre todo en las Antiquitates Iudaic, para las que utiliz
una Biblia griega que, al menos a partir de 1 Sam 8, supone un texto
muchas veces cercano al de los manuscritos lucianeos.

5.- PRINCIPALES CRITERIOS PARA LA CRITICA TEXTUAL.

Cuando hay divergencias en las tradiciones de un texto bblico, o


cuando el mismo texto resulta difcilmente legible, se puede pensar en
una eventual correccin, basada en las vari lectines o, en casos muy
raros, en una conjetura. Ordinariamente para restituir su forma original
o, al menos, la que pueda acercarse ms al supuesto original.

La historia nos muestra que los textos del Antiguo Testamento


conocieron un perodo de cambio antes de la estabilizacin del TM, y que
es posible que una forma distinta del TM pueda haber conservado una
leccin ms original. Entonces intentamos restituir la forma ms antigua
segn nuestro conocimiento de los testimonios directos o indirectos. Hay
que tomar en consideracin dos procedimientos diversos: la crtica
interna y la critica externa.

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 24

Critica interna: es un juicio basado en el sentido de un texto segn


las variantes y segn su contexto para llegar a una probabilidad interna
sobre el valor de una leccin. El estilo del autor, el contexto inmediato, el
macrocontexto y el sentido del texto mismo son los elementos para
elaborar este juicio.

Critica externa, por el contrario, es un juicio basado en el valor de


los testimonios directos o indirectos, es decir, de los manuscritos mismos
y de los otros testimonios de un texto. Aqu es preciso conocer la historia
de la transmisin del texto y el valor de cada uno de los testimonios:
auctoritates ponderantur, non numerantur.

5.1.- Reglas clsicas para juzgar el valor de una variante.


Los crticos han formado una serie de reglas para ayudar a juzgar
las variantes. No se trata nunca de un juicio puramente mecnico. Entre
estas reglas he aqu las ms importantes:

1.- Lectio difficilior prstat facili: una leccin ms difcil


prevalece sobre un ms fcil. Siempre es explicable que un escriba o un
traductor haya intentado simplificar un texto que le creaba dificultades,
para hacerlo ms comprensible o ms claro a los lectores. Por ejemplo:

Exodo 32,34
%l' yTir>B;DI-rv,a] la, ~['h'-ta, hxen>
%lE hT'[;w>
Ahora ve y conduce al pueblo a donde te he dicho.

`~t'(aJ'x; ~h,yle[] yTid>q;p'W ydIq.P'


~Ayb.W ^yn<+p'l. %lEyE ykia'l.m; hNEhi
Mi ngel ir delante de ti, mas llegar un da en que los castigar por su pecado

El Seor dice a Moiss que conduzca a la gente %l'


yTir>B;DI-rv,a], literalmente, a lo que yo te he dicho.
Los LXX tradujeron:

nuni. de. ba,dize kata,bhqi kai. o`dh,ghson to.n lao.n tou/ton eivj to.n
to,pon o]n ei=pa, soi ivdou. o` a;ggelo,j mou proporeu,etai pro.
prosw,pou sou h-| dV a'n h`me,ra| evpiske,ptwmai evpa,xw evpV auvtou.j
th.n a`marti,an auvtw/n

Literalmente dice al lugar que te he dicho.

En este caso es preferible el TM como leccin ms difcil, y los LXX


parece er que aadieron el lugar para hacer mas clara la orden del
Seor.

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 25

2.- Lectio brevior prstat longiori: la leccin ms breves


prevalece sobre las que es ms larga. Es ms comprensible que un editor
haya aadido algo al texto que no lo contrario. Por ejemplo:
1 Samuel 6,5
~tiyxiv.M;h; ~k,yrEB.k.[; ymel.c;w>
~k,yrExoj. ~k,ylep.[' ymel.c; ~t,yfi[]w:
~k,yhel{a/ l[;meW
Haced imgenes de vuestros tumores y de vuestras ratas que devastan

~k,yle[]me( Ady"-ta, lqEy" yl;Wa dAb+K'


laer"f.yI yhel{ale ~T,t;n>W #r<a'h'-ta,
el pas y dad gloria al Dios de Israel. Acaso aligere su mano de sobre vosotros, vuestros dioses

`~k,(c.r>a; l[;meW
y vuestra tierra.

Cuando el arca de la alianza fue capturada por los filisteos y


colocada en el templo de Dagn, el TM dice que los sacerdotes de Dagn
no pisaban los umbrales del templo.

LXX:
kai. mu/j crusou/j o`moi,wma tw/n muw/n u`mw/n tw/n diafqeiro,ntwn th.n
gh/n kai. dw,sete tw/| kuri,w| do,xan o[pwj koufi,sh| th.n cei/ra auvtou/
avfV u`mw/n kai. avpo. tw/n qew/n u`mw/n kai. avpo. th/j gh/j u`mw/n

Los LXX aaden porque pasaban ms all del umbral. Este texto,
ms largo, parece ser una explicacin aadida posteriormente y, por
tanto, el texto ms breve, en este caso el TM, es el original.

3.- Lectio difformis a loco parallelo prstat conformi. En


textos paralelos, una leccin que se diferencia de la del lugar paralelo
prevalece sobre la que es conforme a l. Se da siempre una cierta
tendencia a armonizar textos que son paralelos o muy semejantes. As,
cuando hay diferencias entre textos que son ms bien paralelos, es ms
probable que deban respetarse las diferencias. Por ejemplo:

2 Samuel 7, el relato del orculo de Natn a David, es paralelo con


1 Crnicas 17. pero se dan algunas pequeas divergencias entre los dos
textos.
2 Samuel 7,7
laer"f.yI yjeb.vi dx;a;-ta, yTir>B;DI rb"d"h]
laer"f.yI ynEB.-lk'B. yTik.L;h;t.hi-rv<)a] lkoB.
En todo el tiempo que he caminado entre todos los israelitas, he dicho acaso a una de las tribus de Israel

`~yzI)r"a] tyBe yli ~t,ynIb.-al{) hM'l' rmo=ale


laer"f.yI-ta, yMi[;-ta, tA[r>li ytiyWIci rv<a]
a los que mand que apacentaran a mi pueblo Israel Por qu no me edificis una casa de cedro?.

1 Crnicas 17,6

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 26

laer"f.yI yjep.vo dx;a;-ta, yTir>B;DI rb"d"h]


laer"f.yI-lk'B. yTik.L;h;t.hi-rv<)a] lkoB.
En todo tiempo que he ido de un lado para otro con todo Israel, he dicho acaso a alguno de los jueces de
Israel,

`~yzI)r"a] tyBe yli ~t,ynIb.-al{ hM'l' rmo=ale


yMi[;-ta, tA[r>li ytiyWIci rv<a]
a los que mand que apacentarn a mi pueblo: por qu no me edificis una casa de cedro

Aqu es mejor respetar la divergencia en vez de modificar uno de


los textos para buscar su conformidad con el otro. Se ve, en este caso,
que los LXX hicieron precisamente lo que no deban, ya que en ambos
pasajes dicen: la tribu de Israel: fulh.n tou/ Israhl

2 Samuel 7,7
LXX
evn pa/sin oi-j dih/lqon evn panti. Israhl eiv lalw/n evla,lhsa pro.j mi,an
fulh.n tou/ Israhl w-| evneteila,mhn poimai,nein to.n lao,n mou Israhl
le,gwn ti, o[ti ouvk wv|kodomh,kate, moi oi=kon ke,drinon

1 Crnicas 17,6
LXX
evn pa/sin oi-j dih/lqon evn panti. Israhl eiv lalw/n evla,lhsa pro.j mi,an
fulh.n Israhl tou/ poimai,nein to.n lao,n mou le,gwn o[ti ouvk wv|
kodomh,kate, moi oi=kon ke,drinon

4.- Illa est genuina lectio, qu ceterarum origienm explicat:


sta es quizs la regla ms til y convincente en la discusin de las
lecciones variantes. Cuando nos encontramos ante dos o ms formas de
un texto, la leccin que consigue explicar cmo nacieron esas variantes
tiene muchas ms probabilidades de ser la original. Por ejemplo:

2 Samuel 9,11
!KE ADb.[;-ta, %l,M,h; ynIdoa] hW<c;y>
rv,a] lkoK. %l,M,h;-la, ab'yci rm,aYOw:
Respondi Siba al rey: Tu siervo har todo lo que mi seor el rey ha mandado a su siervo

`%l,M,(h; ynEB.mi dx;a;K. ynIx'l.vu-l[; lkeao


tv,boypim.W ^D<+b.[; hf,[]y:
. Mefiboset coma a mi mesa como uno de los hijos del rey.

El posesivo mio es sospechoso, porque aqu es el narrador el que


est hablando. En los vv. 7 y 10 se encuentra la expresin mi mesa y
es muy probable que un escriba haya puesto aqu la misma forma por
equivocacin. Las variantes que se encuentran en la tradicin griega son:
en la mesa de David, en la mesa del rey y, en un manuscrito ms
tardo, en su mesa. Todas stas parecen ser tentativas para mejorar un
texto que no tiene sentido en su contexto, y por ello es posible que tanto
los LXX como san Jernimo tuvieran ante la vista un texto igual al TM. Lo
que pide el contexto es en su mesa, la nica formulacin que vedra
bien aqu. Cuando se piensa que la escritura del yod, seal de la primera
PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO
CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 27

persona mo, es muy parecida a la letra waw, seal de la tercera


persona suyo, y es posible por tanto confundirse con ella, se pueden
explicar las variantes diciendo que la forma era su mesa, y que una
escritura equivocada produjo la forma que se encuentra en el TM, que
luego se modific en la traduccin griega y en la latina.

5.2. Los tipos de cambios.


Los cambios de un texto en su transmisin pueden ser inconscientes
o conscientes. En otras palabras, pueden deberse a errores del escriba o
a modificaciones hechas en el texto concientemente por un editor o un
traductor por motivos estilsticos o teolgicos. Sealaremos a
continuacin algunos casos de variantes en el texto hebreo, o entre el
hebreo y las traducciones antiguas, que pueden explicarse por estos
procedimientos.

5.2.1.- Errores del odo.


Salmo 8,8
`aWh) Axyvim. tA[Wvy> zA[m'W Aml'_-z[o)
hw"hy>

Es posible que un escriba haya odo mal la consonante ayn de la palabra


lemw y haya escrito entonces lm a l, en vez de a su pueblo.

5.2.2.- Haplagrafa (hapous = simple). Se escribe una sola vez una


letra, una slaba o una palabra que aparece dos veces. Por ejemplo:
Isaas 5,8
sp,a, d[; WbyrI+q.y: hd<f'b. hd<f' tyIb;B.
tyIb; y[eyGIm; yAh
Ay, de los que juntis casa con casa y campo a campo anexionis, hasta ocupar

`#r<a'(h' br<q<B. ~k,D>b;l. ~T,b.v;Wh)w>


~Aqm'
todo el sitio y quedaros solos en medio del pais

En el texto de Qumran falta la preposicin en la segunda escritura de la


palabra byt. El hecho de que se encuentren dos beth, una junto a otra,
provoc una simplificacin errnea en la escritura de la frase.

5.2.3.- Diptografa (dipto-dissos = doble). Una letra, slaba o


palabra que aparece una sola vez se escribe dos veces.
Isaas 40,12
vliV'B; lk'w> !KeTi tr,Z<B; ~yIm;v'w>
~yIm; Al[\v'B. dd:m'-ymi(
Quin midi los mares con el cuenco de la mano, y abarc con su palma la dimensin de los cielos, meti en
un tercio de medida

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 28

`~yIn")z>amoB. tA[b'g>W ~yrIh' sl,P,B;


lq:v'w> #r<a'_h' rp:[]
el polvo de la tierra, pes con la romana los montes, y los cerros con la balanza?

ti,j evme,trhsen th/| ceiri. to. u[dwr kai. to.n ouvrano.n spiqamh/| kai.
LXX

pa/san th.n gh/n draki, ti,j e;sthsen ta. o;rh staqmw/| kai. ta.j na,paj zugw/|

Los LXX siguen al TM en la escritura de la nica mym. Parece ser


que en Qumran el escriba copi yod dos veces, creando otra expresin,
my ym, las aguas del mar

5.2.4.- Influencia del contexto. El contexto puede provocar un


cambio no deseado por un escriba debido a una armonizacin equivocada
o a una semejanza con palabras o expresiones parecidas a otras que
estn cerca.

1 Reyes 19,4
la;v.YIw: tx'a, ~t,ro tx;T; bv,YEw: aboY"w:
~Ay %r<D< rB'd>MiB; %l:h'-aWh)w>
Anduvo por el desierto una jornada de camino, hasta llegar y sentarse bajo una retama. Implor

`yt'(boa]me ykinOa' bAj-al{-yKi( yvip.n: xq:


hw"hy> hT'[; br: rm,aYOw: tWml' Avp.n:-
ta,
la muerte y dijo: Ya es demasiado, Yhwh. Toma mi vida, pues no soy mejor que mis padres.

El sustantivo retama est en masculino pero bajo la influencia de tht,


que aparece poco antes, forma del adjetivo hd se ha cambiado en
femenino ht.

5.2.5.- Parablepsis. Ocurre cuando se repite la misma palabra o la


misma frase en un texto y el ojo del escriba salta del primero al segundo,
dejando fuera todo lo que est entre las dos frases o palabras. Caben dos
posibilidades, segn la colocacin de las frases o palabras repetidas:

1.- Homoioteleuton, si la palabra est al final de una frase o si se


encuentra al final de una lnea del manuscrito el error se llama
homoioteleuton, del griego omoios, semejante, y teleute, fin. Por
ejemplo:

2 Samuel 15,20
l[; %leAh ynIa]w: tk,l,l' WnM'[i ^[]Ana]
~AYh;w> ^a,AB lAmT.
PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO
CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 29

`tm,(a/w< ds,x, %M"[i ^yx,a;-ta, bveh'w>


bWv %lE+Ah ynIa]-rv,a]

eiv evcqe.j parage,gonaj kai. sh,meron kinh,sw se meqV h`mw/n kai, ge


LXX

metanasth,seij to.n to,pon sou evcqe.j h` evxe,leusi,j sou kai. sh,meron


metakinh,sw se meqV h`mw/n tou/ poreuqh/nai kai. evgw. poreu,somai ou-
a'n evgw. poreuqw/ evpistre,fou kai. evpi,streyon tou.j avdelfou,j sou meta.
sou/ kai. ku,rioj poih,sei meta. sou/ e;leoj kai. avlh,qeian

Se puede pensar que el texto original era ms largo y que se lea:


whsb thyk_mk wesh yhwh_mk hsd wmt.

La vista del escriba habra pasado del primer _mk al segundo. En este
caso, los LXX conservaron la leccin original.

2. Homoioarcton, si la palabra est al comienzo de una frase o al


comienzo de una lnea del manuscrito, el error se llama
homoioarcton, del griego omoios, semejantes, y arche, comienzo.
Josu 2,1
Wkl. rmoale vr<x, ~yliG>r:m. ~yvin"a]-
~yIn:)v. ~yJiVih;-!mI) !Wn-!Bi-[;vuAhy>
xl;v.YIw:
`hM'v'(-WbK.v.YIw: bx'r" Hm'v.W hn"Az hV'ai-
tyBe WaboY"w: Wkl.YEw: Ax=yrIy>-ta,w>
#r<a'h'-ta, War>

Una versin hebrea de los LXX dara la siguiente frase, con dos
apariciones de la palabra wybw.

waylkw wybw ny hnym wryHw wybw byth zwnh.

La omisin por error del escriba explicara el texto ms breve del TM:

wylkw wybw byth zwnh.

3. Confusin de letras. Caben aqu muchas posibilidades de


eventuales errores, segn el tipo de escritura empleado:

- En el alfabeto fenicio (usado antes del s. IV a.C.) por ejemplo


confusin alef-taw.

Prov. 17,10

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 30

`ha'(me lysiK. tAKh;me !ybi_meb. hr"['G>


tx;Te
aprovecha un reproche al sensato que cien palos al necio

Los LXX tradujeron tx;Te por sutrisei aplasta; pero esto no va


bien con !ybi_meb.. Sin embargo, si se piensa en una confusin entre
t y se puede restituir ht un reproche, que correspondera a los cien
golpes.

- En el alfabeto cuadrado, por ejemplo 2 Samuel 13, 39

s `tme(-yKi( !Anm.a;-l[; ~x;nI-yKi( ~Al+v'b.a;-la,


tacel' %l,M,h; dwID" lk;T.w:
la clera del rey David contra Absaln se colm finalmente, porque se haba consolado ya de la muerte de
Amnn

En vez de la expresin wtkl dwd hmlk, Qumran tiene wtkl rwh hmlk.
Con el verbo en femenino, se puede pensar en una confusin de letras en
las palabras rwh, d en vez de r, y luego en otra confusin, o en una
compensacin, d (2) por h, cambiando la palabra rwh por dwd.

- En griego suelen confundirse a veces las letras debido al


yotacismo confusin de la pronunciacin de las vocales h, i, e, u y
de los diptongos ei, oi, ui en el griego koin).

Isaas 3,26
kai. Tapeinwqh,sontai kai. Penqh,sousin ai` qh/kai tou/ ko,smou u`mw/n
kai. Kataleifqh,sh| mo,nh kai. Eivj th.n gh/n evdafisqh,sh|

en este caso se piensa en una confusin del escriba en la palabra griega


original, qurai, en donde un escriba habra escrito h en vez de u, y luego
haba puesto x en vez de r, para llegar a qh/kai, que se encuentra en
todos los manuscritos griegos (en la traduccin de Smmaco, basado en el
hebreo, vuelve a aparecer qurai).

- En griego, las abreviaturas empleadas en los manuscritos pueden


crear confusin, si no se les entiende como es debido.
Zacaras 13,6
kai. Evrw/ pro.j auvto,n ti, ai` plhgai. Au-tai avna. Me,son tw/n ceirw/n sou
Y si alguien le dice: y esas heridas que hay entre tus manos?,
kai. Evrei/ a]j evplh,ghn evn tw/| oi;kw| tw/| avgaphtw/| mou
responder: Las he recibido en casa de mis amigos

Algunos manuscritos de los LXX (A, 106, 544, ms los del texto
lucianeo) y el copto, el armenio y la Vetus Latina, atestiguan un tou
agaphtou mou. Semejante leccin representara, bien sea un cambio
basado en el texto hebreo no vocalizado, bien un cambio segn el sentido.

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 31

El dativo en los LXX, que plantea dificultades despues del otro


dativo oicw, se debe a una falsa comprensin de la abreviatura tw/|
avgaphtw/| en lugar de twn agaphtwn.

5.3.5. Transposicin de letras (mettesis).

Salmo 49, 12.

`tAm)d"a] yle[] ~t'Amv.bi War>q") rdo=w"


rdol. ~t'nOK.v.mi ~l'A[l.( AmyTeB' ~B'r>q
sus tumbas son casa eternas, sus moradas de edad en edad, y haban dado su nombre a paises

Se sugiere leer qbrm en vez de qrbm (su sepulcro en vez de su


interior)

En griego 2 Crnicas 31,6

oi` ui`oi. Israhl kai. Iouda kai. oi` katoikou/ntej evn tai/j po,lesin Iouda kai.
auvtoi. h;negkan
los hijos de Israel y de Jud que habitaban en las ciudades de Jud trajeron tambin el diezmo del ganado
evpide,kata mo,scwn kai. proba,twn kai. evpide,kata aivgw/n kai.
h`gi,asan tw/| kuri,w| qew/| auvtw/n
mayor y menor y el diezmo de las cosas sagradas consagradas a Yahv, su Dios,
kai. eivsh,negkan kai. e;qhkan swrou.j swrou,j
y lo distribuyeron por montones

aqui un solo manuscrito, London Brit, Mus., Royal 1 D. II, del siglo XIII
(93 [Rahlfs], o sea e [LXX de Cambridge]) tiene agiwn. Aqu se trata de
una mettesis que ha pasado a toda la tradicin del texto de los LXX
(excepto un manuscrito) y de la Vetus Latina, que lean aigwn en vez de
agiwn.

5.3.6. Divisin equivocada de palabras.


Salmo 73,1
`bb'(le yrEb'l. ~yhil{a/ laer"f.yIl. bAj %a:
@s"a'l. rAmz>mi
Salmo de Asar, ciertamente que bueno es Dios para Israel, el Seor para los limpios de corazn

Se puede dividir las palabras de este modo: lysr l, respetando el


paralelismo de la posea hebrea, en lugar del actual lysrl en el TM. Si se
trata aqu de un error, ste es bastante antiguo, ya que todas las
versiones siguen el TM.

5.4. Cambios conscientes.


Las modificaciones hechas conscientemente en el texto indican
cambios introducidos en el texto por el escriba o por el traductor para
cambiar el sentido o para corregir errores ulteriores.

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 32

a.- Glosa en el texto, un editor o un corrector puede aadir algo al


texto.

- Para corregirlo:
Jeremas 10,25
^m.viB. rv<a] tAxP'v.mi l[;w> ^W[d"y>-al{)
rv<a] ~yIAGh;-l[; ^t.m'x] %pov.
p `WMv;(he WhwEn"-ta,w> WhLuk;y>w:
Whluk'a]w: bqo[]y:-ta,( Wlk.a'-yKi( War"_q'
al{

Se puede explicar el TM de esta manera: un escriba habra escrito


errneamente wklhw en vez de wyklhw; otro escriba habra inserto luego
la forma justa, wyklhw, pero sin quitar la equivocada, produciendo as un
texto demasiado largo. De los LXX podemos deducir la forma original.

- Para explicar un texto teolgicamente difcil.


1 Samuel 3,21-4.1
~yTiv.liP. tar:q.li laer"f.yI aceYEw: lae_r"f.yI-
lk'l. laeWmv.-rb;d> yhiy>w:
`qpe(a]b; Wnx' ~yTiv.lip.W rz<[eh' !b,a,h'-l[;
Wnx]Y:w:) hm'x'l.Mil;

En vez de la expresin inslita dbar-ml esperaramos mejor palabra


de Dios o palabra del Seor. Muy probablemente se aadi al texto,
quizs al margen Bidbar yhwh, para explicar una expresin que
escandalizaba teolgicamente.

b.- Cambios por motivos teolgicos. Otra manera de corregir el


texto que plantea dificultades consiste en cambiar una palabra o
expresin que resulta problemtica.

2 Samuel 2-4, el nombre del hijo de Sal es Bet en la tradicin


masortica:
2 Samuel 2,15
~ynEv.W lWav'-!B, tv,Bo vyail.W !miy"n>bil.
rf"[' ~ynEv. rP"+s.mib. Wrb.[;Y:w: WmqUY"w:
`dwI)d" ydEb.[;me rf"['

Pero Eisbaal, en la tradicin ms antigua de los LXX, que sugiere un


Baal en el hebreo original. Cabe pensar que el TM hizo este cambio
para evitar el nombre teofrico de Baal.

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 33

c.- Conjeturas. Cuando no es aceptable ninguna forma del texto


hebreo o de las versiones, es posible que haya necesidad de recurri (con
gran cautela) a una conjetura.
2 Reyes 6,25
rAmx]-varo tAyh/ d[; h'yl,_[' ~yrIc' hNEhiw>
!Arm.voB. lAdG" b['r" yhiy>w:
el hambre arreciaba en Samaria y el asedio se prolongaba hasta el punto de que una cabeza de asno

`@s,k'(-hV'mix]B; ~ynIAyyrEx] bQ:h; [b;row>


@s,K, ~ynImov.Bi
lleg a venderse a ochenta siclos de plata, y un par de cebollas silvestres a cinco siclos de plata

Quizs haya que leer Hrwbym, vainas de algarroba. De todas


formas, si haba una corrupcin en el texto hebreo, es bastante antigua,
ya que estaba tambin presente en la Vorlage de los LXX.

6.- CONCLUSIN GENERAL.


De todo lo que hemos ido diciendo hasta ahora se percibe que la
crtica textual debe tener presentes elementos muy diversos a la hora de
establecer el texto bblico. Cualquier forma del texto, bien sea el hebreo o
bien el de una de las versiones antiguas, tiene su carcter propio que hay
que conocer antes de sugerir cambios en el texto.

Adems, todos los libros de la Biblia tienen su propia historia de


desarrollo y de transmisin, y no se pueden aplicar de manera nica y
masiva por todas partes los mismos criterios. Cuando se toma en
conseideraion la larga historia del desarrollo y de la trasmisin del texto
del Antiguo Testamento, hay que reconocer tambin que no siempre
resulta fcil encontrar la frontera justa entre la critica textual y la crtica
literaria.

La critica textual se ocupa en primer lugar de la trasmisin del


texto despus de su creacin literaria, pero por la diversidad de
testimonios se precibe claramente que el texto bblico permaneci
durante muchos siglos en un estado de creacin y de desarrollo, antes de
que la comunidad juda escogiese una nica forma, la del texto
masortico, como forma oficial y autorizada.

La presencia de tantas variantes en los manuscritos del Mar Muerto


y en los LXX, as como el Pentateuco Samaritano en lo que se refiere a la
Torah, demuestra que la bsqueda de una forma que podra llamarse
original es a menudo una bsqueda delicada. Junto con esta bsqueda
es necesario respetar las Sagradas Escrituras en diversos perodos y en
los diversos lugares en donde se difundi la palabra de Dios.

Toda forma diversa del texto bblico atestigua una comprensin de


esta palabra por parte de una comunidad concreta, y a trevs de estas
diferencias se pueden comprender mejor las preocupaciones y los puntos
de vista de estos perodos distintos en la historia del texto bblico.

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 34

ALGUNOS EJERCICIOS.

Ejercicio 1:
2 Samuel 11,1
a
~ykial.M;h; tace t[el. hn"V'h; tb;Wvt.li
yhiy>w:
PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO
CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 35

laer"f.yI-lK'-ta,w> AM[i wyd"b'[]-ta,w> ba'Ay-


ta, dwID" xl;v.YIw:
s `~il'(v'WryBi bveAy dwId"w> hB'_r:-l[;
WrcUY"w: !AM[; ynEB.-ta, Wtxiv.Y:w:

Traduccin:
Al ritorno dell anno al tempo del uscire il messaggeri,
Davide invi a Joab e suoi servitore (ufficiale) con lui e tutto Israele
(esercito),
e distrussero (verbo hifil, vuol dire causativa: invi Davide a distruggere)
la terra dAmmon (ai figli dAmmon) e assediarono (la citt) Rabba, e
Davide restava a Gerusalemme.

APARATO CRITICO:
~ykial.M;h; Presenta un problema Qer (ledo) y Ketb
(escrito).

Estos son dos participios arameos. Cuando los Masoretas creyeron


encontrar algn error en el texto transmitido:

1.- pusieron sobre la errata un circulillo o un asterisco,

2.- y al margen, las consonantes de la palabra corregida (qer, lo que


deba ser leido),

3.- a las consonantes del texto (ketb, lo escrito) les aadieron sin
embargo las vocales correspondientes al qer. Algunas no llevan
circulillo ni nota marginal; quedan inidicadas exclusivamente por las
vocales del texto. En tales casos se habla de qer perpetuum: awhi,
i
por ej., ordena leer ayh , h ella (en vez de aWh h l). Cfr.
Farfn, E. Gramatica elemental del Hebreo Bblico, 1997,14 ]

En este caso de 2 Sam 11,1:


En el aparato critico, aparece el siguiente qer : -~ykl; se sugiere,
entonces, cambiar mensajeros por reyes , es decir, cuando los
reyes salan a la guerra.

- Algunos dicen que los mensajeros eran aquellos que llevaban el


psame.
- Otros dicen que se trata: a que cada ao indicaban la llegada de la
nueva luna.

Septuaginta y la Vulgata aceptan el qer : rey.


1 Cro 20,1
tace t[el. hn"V'h; tb;WvT. t[el. yhiy>w:
PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO
CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 36

#r<a,-ta, txev.Y:w: ab'C'h; lyxe-ta,


ba'Ay gh;n>YIw: ~ykil'M.h;
Y aconteci que al ao siguiente (= en la primavera), en el tiempo
en que los reyes salen a la guerra, Joab sac el ejrcito y devast la tierra de los hijos de Amn, y fue y
puso sitio a Rab; pero David se qued en Jerusaln. Y Joab hiri a Rab y la destruy.

~ykial.M;h; la a puede haber sido introducida por error.


Arriba de la alef aparece una linea. Este signo se llama rafe para
indicar que no es consonante sino vocal, se lee con tono suave o
aspero. Sirve para indicar que se trata de un error.

Ejercicio 2:
2 Samuel 11,24
hm'Axh; l[;me ^d<b'[]-la, ~yrIAMh;
War>YOw:
^D>b.[; ~g:w> %l,M,_h; ydEb.[;me
WtWmY"w:
s `tme( yTixih; hY"rIWa

War>YOw: Hifil imperfecto 3 masc. pl. ary; con la a superflua.


Aparato Crtico:
24a-a (~yair>_AMh; War>YOw:) pc Mss ut
Q,
es decir,
pocos a poqusismos
manuscritos
leen como Qereb.

En el margen del libro encontramos el qereb:

12
xomo !m dh uno de (una letra con un punto
arriba es un nmero mo =40 y xo=8) 48 casos
(enseguida esta el nmero 12 que enva otro elenco -la
masora magna-) a tOk donde esta escrita la a mas
no se debe leer. Ya que no suena y muchas veces es
introducida.

Ejercicio 3:

2 Samuel 12,1

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 37

wyl'ae aboY"w: dwI+D"-la, !t"n"-ta, hw"hy>


xl;v.YIw:
`var"( dx'a,w> ryvi[' dx'a, tx'a, ry[iB. Wyh'
~yvin"a] ynEv. Al rm,aYOw:
invio il Signore a Natan dov Davide entro, viene da lui
gli disse: due uomini eranno in una stessa citt, uno era rico mentre laltro era povero

En el Aparato Critico, se nota tambien la escritura de a y


por tanto el problema de que se pronuncie o no; el texto
masoretico tiene un circulo var" que nos envia al
margen y ah encontramos:

gO (la gimmel con un punto arriba, significa un


nmero): 3.
y despus sigue una abreviacin lm llenar,
rimpiere
es decir, aparece tres veces escrito plenamente con
a en la Biblia, dos de ellas en nuestro texto y una
ms en Prov., para decir que normalmente la
encontraremos a sin alef. Y con ella es una escritura
plena

Es una consonante que muy seguido aparece como vocal o


a occiosa, intil. No suena,
mater lectiones, aqu es una
desaparece. Siempre encontraremos vr"( sin a

Ejercicio 4:
2 Samuel 12,22.
hK,_b.a,w") yTim.c; yx; dl,Y<h; dA[B.
rm,aYOw:
`dl,Y")h; yx;w> hw"hy> ynIN:x'y> [:dEAy ymi
yTir>m;a' yKi
Rispose Davide: quando il bambino era ancora vivo ho digiunato e ho pianto perch pensavo: chi sa? fors- il
Signore avr misericordia piet- di me e vivo sar il bambino

Aparato Crtico:
La vocalizacin que aparece en el texto masortico actual es
aquel del qereb ynIN:x;w> del verbo !nx entonces es
un weqatal (se traduce en futuro o imperfecto) con sufiso 1
sing lui a misericordia di me, es un anlisis de la forma

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 38

qereb. En vez de leer la y> de debe leer w> dando la


siguiente forma verbal: ynIN:x;w>

Se trata de un QAL perfecto + suf. 1 sing. Verbo !nx y se


traduce en imperfecto. El texto que tenemos dice lo mismo, y
se hace para unir la frase con un waw:
Qereb: ynIN:x;w> ketib (yiqtol): ynIN:x'y>

Ejercicio 5.
Salmo 2, 8
`#r<a'(-ysep.a; ^t.Z"xua]w: ^t<+l'x]n: ~yIAg
hn"T.a,w> yNIM,mi la;v. 8

8
Pdeme, te dar en posesin las naciones y en dominio los confines de la tierra

#r<a'(-ysep.a; ^t.Z"xua]w: ... i confine della terra


c

Aparato Critico
Ms + -d[;
un manuscrito sugiere introducir
en la traduccin: hasta
#r<a'(-ysep.a;-d[;
fino al confine della terra

Ejercicio 6.
Salmo 2, 9.
`~ce(P.n:T. rcEAy ylik.Ki lz<+r>B; jb,veB.
~[eroT. 9

9
T los destruirs con un cetro de hierro, como un vaso de arcilla los demolers.
a
~[eroT. HIFIL imperfecto 2 masc. sing. + suf. 3 masc. pl. Verbo
h[;r" significa romper, destrozar.
Aparato Critico
a
~[eroT.
a
G (S) poimaneij = ~[er>Ti
del verbo [[;r"
apacentar

VULGATA
reges eos in virga ferrea tamquam vas figuli confringes eos

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 39

poimanei/j auvtou.j evn r`a,bdw| sidhra/| w`j skeu/oj kerame,wj


SEPTUAGINTA

suntri,yeij auvtou,j

El problema es que normalmente en la Biblia el trmino pastorear


tiene un sentido positivo y aqu no lo es, esta en sentido negativo. Veamos
el sentido positivo:

1Cron. 11,2
hT'a; %l,m, lWav' tAyh.Bi ~G: ~Avl.vi-
~G: lAmT.-~G:
^l. ^yh,l{a/ hw"hy> rm,aYOw: lae_r"f.yI-ta,
aybiMeh;w> ayciAMh;
`lae(r"f.yI yMi[; l[; dygIn" hy<h.Ti hT'a;w>
laer"f.yI-ta, yMi[;-ta, h[,r>ti hT'a;
Ya de antes, cuando Sal era nuestro rey, eras tu el que dirigas las entradas y salidas de Israel;
Yahv, tu Dios, te ha dicho: T apacentars a mi pueblo Israel

Sal 78,71
`At*l'x]n: laer"f.yIb.W AM+[; bqo[]y:B. tA[r>li
Aaybih/ tAl[' rx:a;me
lo llev de detr de las ovejas a pastorear a su pueblo Jacob, a su heredad Israel

En sentido negativo:
Miq. 7,14
r[;y: dd"b'l. ynIk.vo ^t,l'x]n:) !aco
^j,b.vib. ^M.[; h[er>
`~l'(A[ ymeyKi d['l.gIw> !v"b' W[r>yI
lm,_r>K; %AtB.
Apacienta a tu pueblo con tu cayado, el rebao de tu heredad, que vive solitario en el bosque, en medio del
Carmelo. Que pasten en Basn y en Galaad con en los tiempos antiguos

A causa del paralelismo del versculo puede ser mejor traducirlo


con el sentido negativo. Difcilmente se encuentra en la Biblia en sentido
positivo aplicado al pueblo de Israel.

~[er paralelis ~ce(P


oT. mo .n:T.
romper,
Romper
destrozar
violentamente
Ejercicio 7. despedazar

Proverbios 1,1
` lae(r"f.yI %l,m, dwI+D"-!b, hmol{v. ylev.mi
a a

Proverbios de Salomn, hijo de David, rey de Israel:

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 40

Dos cdices manuscritos hebreos segn B. Kenniccott y J. B. de Rossi,


agregan la preposicin l[; (sobre) despus del sustantivo %l,m,,
convirtiendo el sustantivo constructo en estado absoluto, es probable que
los cdices hagan esta lectura bajo el influjo de Qoh 1,12 laer"f.yI-
l[; %l,m, (rey sobre Israel).
En este caso conservamos la lectura que ofrece el TM, pues una
lectura que se diferencia de la del lugar paralelo prevalece sobre la que
es conforme a l.

Ejercicio 8.
Proverbios 1,3
`~yrI)v'ymeW jP'v.miW qd<c, lKe_f.h; rs:Wm a

tx;q;l' a

para obtener una educacin acertada: justicia, derecho y rectitud

La versin Siraca inserta una conjuncin copulativa w> (waw) entre


el sustantivo rs:Wm y el verbo lKe_f.h;. De esta forma, el
sustantivo pasa de estado constructo a estado absoluto y, a la vez,
lKe_f.h; se convierte en objeto del infinitivo tx;q;l'. La traduccin
siraca sera: mrdwt wdHlt, que equivale a lKef.h;w> rs:Wm
(educacin y acierto), los trminos que funcionan como el complemento
directo de tx;q;l'. En este caso nosotros seguimos la lectura del TM.

Ejercicio 9.
Proverbios 1,4
`hM'(zIm.W t[;D: r[;n:l. hm'_r>[' ~yIat'p.li
a

ttel'
Para dar al ingenuo astucia, a los jvenes conocimiento y sagacidad

El TM lee r[;n:l. (al joven), en cambio la versin Siraca,


probablemente siguiendo al Targum, lee: wllj (a los jvenes). Si
seguimos la traduccin de la Vulgata: adulescenti, entonces deberamos
~yrI['n.li (a los jvenes).
leer Esta lectura estara en lnea con
~yIat'p.li (a los ingenuos).

Ejercicio 10.
Gen. 24,7

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 41

yTid>l;Am) #r<a,meW ybia' tyBemi


b b

ynIx;q'l. rv,a] ~yIm;V'h; yhel{a/ hw"hy>


Traduccin:
El Seor Dios del cielo que me tom de la casa de mi padre y de la tierra
de mi parentela

Aparato Crtico:
|| b-b
cod Sev ycir>a;meW ytyBemi||
El aparato critico segn el Cdigo o probables inserciones. Son
considerados tanto el v. 6 como el v. 7 un conjunto, por tanto, sugiere que
se escriba traduciendo: de mi casa y de mi tierra.

Ejercicio 11.
Ex. 1,3
`!mI)yn>b.W lUWbz> rkXFyI
Traduccin:
Isacar, Zabuln y Benjamn

Aparato Crtico:
3a S yw> || b
S zW || c sic L, mtl Mss Edd biW
En la masora magna con estas tres palabras se llega a una cantidad total
de 750.

El problema de la primera palabra (a):


rkXFyI Segn el pentateuco samaritano este nombre propio se
encuentra con la conjuncin w> de modo que se pueda escribir
rkXFyIw>
El problema de la segunda palabra (b):
El segundo nombre tambin esta escrito en el pentateuco samaritano con
la conjuncin w> de modo que se escribe as lUWbz>W
El problema de la segunda palabra :
El tercer nombre del versculo sugiere el aparato crtico que as como
esta en el Cdigo de Leningrado, muchsimos manuscritos o varias
ediciones del hebreo del antiguo testamento agregan biW

Ejercicio 12.
Det. 30,16

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 42

wyk'r"d>Bi tk,l,l' ^yh,l{a/ hw"hy>-ta,


c

hb'h]a;l. ~AYh; ^W>c;m. ykinOa' rv,a]


wyj'_P'v.miW wyt'Qoxuw> wyt'wOc.mi
rmov.liw>
Traduccin:
Si escuchas los mandamientos de Yahv tu Dios que yo te mando hoy,
amando a Yahv tu Dios, siguiendo sus caminos (en mis caminos) y
guardando sus mandamientos, preceptos y normas, vivirs y te
multiplicars; Yahv tu Dios te bendecirla en la tierra en lo que vas a
entrar para tomarla en posesin

Aparato Crtico:

c
G (Goc ob) en pasaij taij odoij sou = $ykrd lkb cf 10,12 11,22, sed
etiam 19,9

El aparato crtico muestra que la versin de los LXX es una


interpretacin griega (Septuaginta), el texto griego de la recensin de
Orgenes con belo tiene escrito: en todos sus caminos o mejor dicho,
colocan el adjetivo hebreo lk todo unido a la preposicin b.
As mismo sugiere consultas a los textos:
Deut. 10,12
ha'r>yIl.-~ai yKi %M"+[ime laevo ^yh,l{a/
hw"hy> hm' laer"f.yI hT'[;w>
^yh,l{a/ hw"hy>-ta, dbo[]l;(w> Atao
hb'h]a;l.W wyk'r"D>-lk'B. tk,l,l' ^yh,l{a/
hw"hy>-ta,
`^v<)p.n:-lk'b.W ^b.b'l.-lk'B.
en todos sus caminos

Deut. 11,22
hW<c;m. ykinOa' rv<a] taZOh; hw"c.Mih;-
lK'-ta, !Wrm.v.Ti rmov'-~ai
`Ab*-hq'b.d"l.W wyk'r"D>-lk'B. tk,l,l'
~k,yhel{a/ hw"hy>-ta, hb'h]a;l. Ht'_fo[]l;
~k,t.a,
en todos sus caminos

Pero tambin, Deut. 19,9

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 43

~AYh; ^W>c;m. ykinOa' rv,a] Ht'fo[]l;


taZOh; hw"c.Mih;-lK'-ta, rmov.ti-yKi(
^l. T'p.s;y"w> ~ymi_Y"h;-lK' wyk'r"d>Bi
tk,l,l'w> ^yh,l{a/ hw"hy>-ta, hb'h]a;l.
`hL,ae(h' vl{V'h; l[; ~yrI[' vl{v' dA[

Adems hace referencia al paralelo con el Cdice de la versin


griega; ntese una diferencia con los LXX y Orgenes: el pronombre
auto, que segn el aparato critico lo coloca al hebreo D> lk'B
como, ya se ha hecho referencia en los LXX.

Ejercicio 13.
Amos 1,11
Apd>r"-l[; WNb,_yvia] al{ h['B'r>a;-l[;w>
~Ada/ y[ev.Pi hv'l{v.-l[; hw"hy> rm:a' hKo
` xc;n<) hr"m'v. Atr"b.[,w> APa; d[;l'
b b

@roj.YIw: wym'x]r: txeviw> wyxia' br<x,b;


Traduccin:
As dice Yahv: Por tres crmenes de Edom y por cuatro, ser inflexible.
Por haber perseguido con estaba a su hermano, ahogando toda piedad,
por mantener para siempre su clera, y guardar incesante su rencor.

Aparato Crtico:
b-b
G (s QSD) efulaxen eij nikoj, | xc;n<)l' hr"m'v.
El aparato crtico remite a la versin griega de los LXX y a Septuaginta;
asi mismo a las traducciones o versiones de Smmaco, Teodocin, la
versin Siraca en acuerdo constituido con el Cdice Ambrosiano y a la
versin Siriaca segn la Poliglota de Londres y la Vulgata; que han
llegado a traducir: guardo definitivamente.

De manera que el aparato crtico propone al texto como lectura correcta:


xc;n<)l' hr"m'v. dEn este caso se agrega la preposicin l que da
un significado de guardar por siempre, es decir, significado durativo.

Ejercicio 14.
Ageo. 2,6
~yIm:V'h;-ta, vy[ir>m; ynIa]w: ayhi_ j[;m. a

tx;a; dA[ tAab'c. hw"hy> rm;a' hko yKi


a

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO


CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 44

`hb'(r"x'h,-ta,w> ~Y"h;-ta,w> #r<a'h'-ta,w>


Traduccin:
As dice Yahv Sebaot: Dentro de muy poco tiempo sacudir los cielos
y la tierra, el mar y el suelo firme.

Aparato Crtico:
a-a
G eti apax, S twb hd zbn, 1M.

En este problema textual se presenta un enunciado de parte de la versin


griega de los LXX con dos versiones, su traduccin sera: an una vez,
es decir, su propuesta es darle un sentido definitivo y ltimo a la frase.

El otro problema lo encontramos en la versin Siriaca, en este caso no


habra que explicar su significado. Pero, el aparato critico finaliza
haciendo objecin de leer como en el Texto Masortico.

Ejercicio 15.
Sal. 5,9
` ^K<)r>D: yn:p'l. rv:y>h; rv;Ah yr"_r>Av !
c b a

[;m;l. ^t,q'd>cib. ynIxen> hw"hy>

Traduccin:
Guame, Yahv, con tu justicia, responde as a mis adversarios, allana tu
camino a mi paso

Aparato Crtico:
a
C mlt Mss ut Q, L Ah|| b
2 Mss G BAL
D ^y , || c
D suff 1 sg ||

El texto presenta tres aspectos de crtica textual:


1.- existe en el fragmento de codices hebreos descubiertos en la Genizah
del Cairo, as mismo en muchos manuscritos como qere-ketib haciendo
alusin a la insercin de Ah escribindose el verbo hifil rv;Ah y
pronuncindose hosar.

2.- Existen dos manuscritos como la versin de los LXX, as mismo el


Cdice Vaticano, el Cdice Alejandrino, el texto griego de la recensin de
Luciano, y, finalmente la versin latina de la Vulgata que plantean un
problema de escritura o una palabra con muchos significados. En este
caso puede ser un adverbio con el sufijo dirigido a Dios, es decir, no
ante mi, sino ante ti.

3.- segn la versin Latina de la Vulgata el sufijo del sustantivo est en


primera personas singular.
PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO
CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 45

I l corso si prefigge di introdurre lo studente alle


diverse forme del testo dellAT, alle principali
procedure della critica testuale e alluso degli
strumenti specifici di lavoro:

1.- Le diverser edizioni del testo


masoretico;
PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO
CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 46

2.- Il Pentateuco samaritano;


3.- I testi biblici di Qumran;
4.- Il testo della traduzione greca
della Settanta e delle altre versioni e
recensioni greche;
5.- Principali criteri della critica
testuale con esempli tratti dal testo
biblico.

Lesame avra luogo durante la sessione di giugno.


Condione per linscripzione al corso: aver superato il
nivello 2 di Ebraico.

P. Stepehn Pisano s.j.

PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO

S-ar putea să vă placă și