Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Instructions
QUALITY ASSESSMENT
BOOKING.COM
0
WHAT NEEDS TO BE DON E?
Review translations by comparing the source text to the target text and count the errors.
1. If the translation is error free, place (1) under the Correct category.
2. Use the translation error typology guide provided in page 3 of this document to accurately
categorize errors.
3. Count the number of errors in each category.
4. Provide the correct translation under new translation. For longer texts, please highlight
the changed parts only.
5. Use the comments column if you would like to add a note about the related translation.
Please write your comments in English and, if possible, support your comments with
examples.
If you accidentally enter an incorrect number in the error category, please press Delete and
enter the correct number!
The objective is to have translations that deliver the meaning and function of the source text
naturally and in a localized manner.
What is localization? Different words may be used or word order may be changed in order to create
copy that will work best in that particular language.
1. Front-End (FE): Text which appears on Booking.com website for users. This text is often
short and meant to engage website users.
2. Back-End (BE): Text only visible to Booking.com hotels and partners. This text is often more
technical and meant to inform and direct partners.
1
DEALING WITH VARIABLES:
You may come across text that looks like this: {theme_name_lowercase}, {b_companyname},
{num}, {guest_name}, {b_open_since_date}. The text inside the brackets is a variable that will
appear on the website with numbers, dates, destination names, brand names or other differing
values. Each variable has a different purpose.
Any text included in the brackets should NOT be translated, but the word order for the brackets
may have been changed and words could have been added to the sentence for fluency purposes.
Variables in the English source text are often stated in the nominative form (property name, guest
name etc.). However, in some languages, it is more common to use the vocative form when
addressing someone. In these cases the language teams have often tried to find a workaround and
sometimes variables may be deleted in the localization process.
Please only use these variables to help you understand the context and flow of information in the
translation.
You may also come across brand names (such as Booking.com, Genius, Rocketmiles etc.). In most
cases, brand names should not be translated. If you encounter a brand name which is translated,
count it as a Suggestion for Improvement and leave a comment indicating that the issue is with
the brand name.
If you are in doubt, please leave a comment in the sheet or contact: freelancing@booking.com.
2
ADDITIONAL GUIDELINES FOR SPANISH FREELA NCERS:
Please take into consideration that all content translated into ES must also work in Latin American
Spanish speaking countries.
We follow the Real Academia Espaolas advice of writing the adverb Solo with no accent.
According to the Real Academia Espaola, the percentages should have a space between the
number and the percentage symbol. However, please bear in mind that we dont include it, mainly
for character count reasons.
Please remember we write WiFi, with a capital W and F, exactly the same as it appears in the
glossary: WiFi
There are many tags for filtering that contain the word first, for example, City center first. In
the Spanish Department, we decided to omit the word first as this is something quite implicit
when sorting these options. Also, it helps us save space.
Please bear in mind that we sometimes write info instead of information for character count
reasons.
We don't always follow the Spanish Freelance Glossary when translating for the website. We've
decided to use terms like "Check-in", "check-out" or "parking". Please note this is not a mistake.
3
TRANSLATIONS ERROR TYPOLOGY GUIDE:
4
Content that inappropriately uses a culture-specific reference that will
Cultural specific reference not be understandable to the intended audience or that would leave a
negative impression
Suggestions for Commercial mottos, taglines, and phrases that are translated
improvement Creative translation
differently and do not perfectly meet the local audience look and feel
5
EXAMPLE OF HOW TO DO THE ASSIGNMENT:
One error should be counted once and under one category. If there are several errors in different parts of one tag, count them and indicate
the final number
6
Thank you again for participating, if you have any questions, please
email freelancing@booking.com