Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
O LIVRO DO GNESIS
CAPTULO 1
2. Variante a ser analisada. A palavra ~yIm")l' (lmyim, entre guas) do versculo 6 tem a
seguinte nota:
2
huc tr 7 cf et 9.11.15.20. 24.30
4. Variante a ser analisada. A palavra ~Aqm' (mqm, lugar) do versculo 9 tem a seguinte
nota:
sunagwgh.n = hw<q.mi cf ~ymh hwqm 6
10
Seu significado: a LXX tem em seu texto a palavra sunagwgh.n (snaggn, ajuntamento)
que retroverso da palavra hebraica hw<q.mi (miqw, massa [de gua]). Confira a
expresso hebraica ~ymh hwqm 7
(miqw hammayim, massa de guas) do versculo 10.
____________________________________________
1
Cf. BHS, p.1.
2
Cf. Ibid., p.1.
3
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p.374-393.
4
Cf. BHS, p.1.
5
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p.374-393.
6
Cf. BHS, p.1.
7
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p.374-393.
5. Variante a ser analisada. A palavra !Ke (kn, assim) do versculo 9 tem a seguinte nota:
+ kai. sunh,cqh to. u[dwr to. u`poka,tw tou/ ouvranou/ eivj ta.j sunagwga.j auvtw/n kai. w;fqh h`
xhra, = hv'B'Y:h; ar"Tew: ~h,ywEq.mi-la, ~yIm;V'h; tx;T;mi WwQ'yIw:
8
Seu significado: a LXX acrescenta a expresso kai. sunh,cqh to. u[dwr to. u`poka,tw tou/
ouvranou/ eivj ta.j sunagwga.j auvtw/n kai. w;fqh h` xhra (ka snkhth t hdr t hpokt
tu uranu eis ts snaggas atn ka phth h xr, e se ajuntou a gua debaixo do cu
para o seu ajuntamento e apareceu a poro seca) que retroverso da expresso hebraica
hv'B'Y:h; ar"Tew: ~h,ywEq.mi-la, ~yIm;V'h; tx;T;mi WwQ'yIw: (wayiqqw miTTaHat hamayim
el-miqwhem waTr hayyaBB, e ajuntem-se debaixo as guas num lugar e aparea a
9
poro seca).
6. Variante a ser analisada. A expresso bf,[e av,D, (Dee `Seb, erva verde) do versculo
11 tem a seguinte nota:
cj bf[ c avd
10
Seu significado: a LXX e a Vulgata conectam a palavra hebraica bf[ com a avd.
11
7. Variante a ser analisada. A palavra #[e (`c, arvre) do versculo 11 tem a seguinte nota:
l c pc Mss #[w> cf 12
12
8. Variante a ser analisada. A palavra Anymil. (lmn, sua espcie) do versculo 11 tem a
seguinte nota:
14
prb dl cf 12.
____________________________________________
8
Cf. BHS, p.1.
9
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p.374-393.
10
Cf. BHS, p.1.
11
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p.374-393, p.438-453.
12
Cf. BHS, p.1.
13
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p.374-393, p.438-453, p. 420-422, p. 411.
14
Cf. BHS, p.1.
Seu significado: a LXX acrescenta a expresso kai. evge,neto ou[twj (ka egneto huts, e
assim foi) aps a palavra ~yIm;V'h; (hammayim, os cus), o que possivelmente fosse
inserido a expresso em hebraico !k-yhyw (wa|yh-kn, e assim foi) no final conforme a
16
nota do versculo 6 no aparato crtico da BHS.
10. Variante a ser analisada. A palavra ~h,nEymil. (lm|nhem, conforme as suas espcies)
do versculo 21 tem a seguinte nota:
Seu significado: o Pentateuco Samaritano propem a forma ~hyn (com a consoante yod
aps nun) que corresponde palavra hebraica ~h,nEymil. (lm|nhem, conforme as suas
espcies), o qual tambm corresponde a LXX e a Vulgata. Possivelmente possa ser lido a
palavra ~hn> (com um shva na consoante nun) que corresponde nota do captulo 4.4;
18
confira no aparato crtico da BHS.
kw cf
19
Seu significado: o Pentateuco Samaritano possui a leitura com uma conjuno no inicio da
palavra (sendo a leitura, e conforme a nossa semelhana) o qual acaba concordando com a
20
LXX e a Vulgata.
12. Variante a ser analisada. A palavra #r,a'h' (hrec, a terra) do versculo 26 tem a
seguinte nota:
+ xjwt, ins tY:x;
21
Seu significado: a verso sria Peshitta acrescenta a pronncia xjwt, o que possivelmente
poderia ser inserido no texto da BHS a palavra hebraica tY:x; (Hayyat, animais).
22
____________________________________________
15
Cf. BHS, p.2.
16
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p.374-393.
17
Cf. BHS, p.2.
18
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p.354-356, p.438-453, p.374-379.
19
Cf. BHS, p.2.
20
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p.354-356, p.438-453, p. 420-422, p. 411.
21
Cf. BHS, p.2.
22
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p.421,422.
13. Variante a ser analisada. A palavra Aml.c;B. (Bcalm, sua imagem) do versculo 27
tem a seguinte nota:
23
> , frt dl
Seu significado: a palavra omitida pela LXX (texto grego original) possivelmente por
24
estar apagado.
14. Variante a ser analisada. A palavra ~yIm;V'h; (hammayim, os cus) do versculo 28 tem
a seguinte nota:
+ kai. pa,ntwn tw/n kthnw/n kai. pa,shj th/j gh/j; + wbbjr, ins hmhbbw cf 26
25
Seu significado: a LXX acrescenta a expresso kai. pa,ntwn tw/n kthnw/n kai. pa,shj th/j gh/j
(ka pntn tn ktnn ka pss ts gs, e todos os animais de toda terra) como tambm a
verso sria Peshitta acrescenta a pronncia wbbjr, o que possivelmente poderia ser
inserido no texto da BHS a palavra hebraica hmhbbw (baBBhm, e sobre o gado)
26
conforme o versculo 26.
15. Variante a ser analisada. A palavra hY"x; (Hayy, vida [animal]) do versculo 28 tem a
seguinte nota:
hyxh
27
16. Variante a ser analisada. A palavra ta, (et, sinal do objeto direto, entretanto no h
uma traduo clara para o portugus) do versculo 30 tem a seguinte nota:
nonn Mss taw>; prb pr yTit;n" cf 9,3.
29
Seu significado: vrios manuscritos hebraicos medievais e a LXX utilizam o caso do objeto
direto com uma conjuno (taw>); entretanto provvel que se coloque antes do caso do
objeto direto a palavra yTit;n" (ntaTT, dado), conforme est em Gnesis 9.3.
30
____________________________________________
23
Cf. BHS, p.2.
24
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p. 374-381.
25
Cf. BHS, p.2.
26
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p.374-393, p.421,422.
27
Cf. BHS, p.2.
28
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p.354-356.
29
Cf. BHS, p.2.
30
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p.374-393.
CAPTULO 2
Seu significado: o Pentateuco Samaritano, LXX e a verso Sria Peshitta utilizam uma outra
palavra. A palavra yViVih; (hai,sexto) mencionada para estar no texto.
2
2. Variante a ser analisada. A palavra hL,ae (ll, estas) do versculo 4 tem a seguinte
nota:
3
au[th h` bi,bloj cf 5,1
Seu significado: a LXX tem a expresso au[th h` bi,bloj (hat h Bblos, este o livro)
4
conforme est no captulo 5,1 da bblia hebraica.
4. Variante a ser analisada. A expresso ~yIm")v'w> #r,a, (erec wmyim, terra e cus) do
versculo 4 tem a seguinte nota:
#r,aw' " ~yIm;v'
6
____________________________________________
1
Cf. BHS, p.3.
2
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p. 354,356. p. 374-393, p. 421,422.
3
Cf. BHS, p.3.
4
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p.374-393.
5
Cf. BHS, p.3.
6
Cf. BHS, p.3.
7
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p.354,356, p. 421,422.
9
Seu significado: manuscritos do Pentateuco Samaritano relatam a palavra sem o artigo.
6. Variante a ser analisada. A palavra bAj (b, bom) do versculo 12 tem a seguinte nota:
Ms + dam
10
Seu significado: assim est escrita de acordo com o Cdice de Leningrado B19a (L), como
em muitos manuscritos hebraicos medievais e edies impressas da Bblia Hebraica relatam
13
a palavra com o final alterado.
Seu significado: o Pentateuco Samaritano e a LXX acrescentam a palavra dA[ (`d, ainda)
aps a palavra ~yhil{a/ (lhm, Deus).
15
____________________________________________
8
Cf. BHS, p.3.
9
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p. 65.
10
Cf. BHS, p.3.
11
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p. 354,356.
12
Cf. BHS, p.3.
13
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p. 49.
14
Cf. BHS, p.3.
15
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p.354,356, p. 374-393.
16
Cf. BHS, p.3.
17
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p.354,356.
10. Variante a ser analisada. A expresso hY"x; vp,n< (nepe Hayy, alma vivente) do
versculo 19 tem a seguinte nota:
18
frt add.
19
Seu significado: possivelmente adicionado.
11. Variante a ser analisada. A palavra @A[l.W (l`p, e s aves) do versculo 20 tem a
seguinte nota:
Seu significado: vrios manuscritos hebraicos medievais como tambm a LXX, a verso
sria Peshitta, o Targum Pseudo-Jnatas (ou Targum Yerushalmi), e a Vulgata lem desta
forma: @A[-lk'l.W (lkol-`p, e a toda ave), ou seja, procuram estar na mesma linha
21
contextual com as palavras antecedentes.
12. Variante a ser analisada. A palavra ~d'a'l.W (ldm, para o homem) do versculo 20
tem a seguinte nota:
l al'w
22
Seu significado: registra que deve ser lido dessa forma al'w>, ou seja, muda-se a vogal da
conjuno e da preposio, indicando assim a forma do artigo na consoante lamedh,
entretanto o restante da palavra no sofre mudanas.
13. Variante a ser analisada. A palavra vyaime (m, do homem) do versculo 23 tem a
seguinte nota:
Hv'-
23
____________________________________________
18
Cf. BHS, p.3.
19
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p. 32.
20
Cf. BHS, p.4.
21
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p.374-393, p.421,422, p. 411, p. 441-447.
22
Cf. BHS, p.4.
23
Cf. Ibid., p.4.
24
Cf. E. F. Francisco. Manual da Bblia Hebraica. 2 ed. 2005, p.354,356, p. 374-393, p.86.
14. Variante a ser analisada. A palavra Wyh'w> (why, Ee sero) do versculo 24 tem a
seguinte nota: