Sunteți pe pagina 1din 187
CapiTuLo 4 EL PRESENTE DE INDICATIVO (. LOS PRONOMBRES SUJETO 4.1. EL PRESENTE DE INDICATIVO En italiano existen, como en espafiol, tres conjugaciones, cuyas desinencias respectivas son -are, -ere ¢ -ire (los infinitivos en -ere pueden ir acentuados en la desinencia, como es el caso de temere, o en la raiz, como ocurre en perdere). En su forma activa, y dentro de la conjugacién regular, los paradigmas de conjugacion son, para el presente de indicati_ vo, los siguientes: 1: parlare 2.*: temere 3.° a: partire parlo temo parto parli temi parti parla teme parte parliamo temiamo partiamo parlate temete partite Parlano temono Ppartono En la tercera conjugacion, sin embargo, es mds frecuente otro modelo en el que se intercala, entre la raiz verbal y las normales desi- nencias (que no sufren cambio alguno), el infijo -isc-. Véase, como para- digma de este esquema, la conjugacién del verbo finive: finiscono EI mencionado infijo, como puede comprobarse, no aparece en todas las personas, sino (y esto es vélido para todos los verbos que lo 28 MANUEL CARRERA DIAZ toman), en las tres del singular y la dltima del plural. Téngase present, por otra parte, que los grafemas sc tienen, segtin los casos, un doble Po rante oy aequivalen a los dos fonemas /sk/; ante ¢, i, representan el tinico fonema /8/. Una segunda observacién de tipo fonético est4 relacionada con el acento prosédico: en la conjugaci6n regular, Ia tercera Persona del plural dc siempre esdrijula (parlano, temono, partono, finiscono) 0 sobreesdrai- jula (abitano, fabbricano). 4.2, LOS PRONOMBRES SUJETO ‘Analizaremos a continuacién las formas y usos de los pronombres sujeto, es decir, de esos elementos gramaticales que sustituyen en la secuencia de la frase los nombres de Jos ejecutores de la accion. 4.2.1. Formas regulares a) Singular: Las formas sujeto para el singular son, en la lengua hablada, las si- guientes: masc. fem. | Fjs.: io parlo = yo hablo; tu studi = ta estudias; lui viene = él viene; lei mangia = ella come. Por lo que se refiere a la tercera persona, hay que sefialar que lui y kei no son, en realidad, las formas propias del sistema de pronombres sujeto del italiano, sino que se ha introducido en el mismo procediendo saree casos oblicuos (es decir, del sistema de pronombres complemen- to), y en ese Ambito se han afirmado totalmente en la Jengua hablada o cn la escrita no refinada. Las originarias formas correctas eran egli para {1 maseulino y ella para el femenino, usadas hoy exclusivamente en Ja lengua escrita. ‘Para la tercera persona existe también otra pareja de pronombres cuyo uso hoy se limita, generalmente, a la sustitucién de nombres de objetos inanimados, cosas 0 personas con nombres colectivos. Se trata de las formas esso (masc.) y essa (fem.). GRAMATICA ITALIANA. ae b) Plural: Por lo que respecta al plural, las formas usuales son las siguientes: 18 pers.: noi 2.8 pers.: voi 3 pers.: loro Ejs.: Noi compriamo un libro = Nosotros/as compramos un libro; Voi comprate un libro = Vosotros/as comprais un libro; Loro comprano un libro = Ellos/ellas compran un libro. Como puede comprobarse, a diferencia del espariol ninguna de estas tres formas discrimina el género. Por lo que se refiere a las dos parejas de distribucién reducida a que antes nos hemos referido, diremos que el plural comin de egli y ella es loro: Loro sono intelligenti = Ellos/ellas son inteligentes. Se da una coin- cidencia, pues, con las formas usuales que acabamos de mencionar. La pareja esso/essa tiene como formas de plural, respectivamente, essi/esse. 4.2.2, Formas de tratamiento Como el espafiol, también el italiano ha desarrollado unas formas pronominales de tratamiento equivalentes a las que nosotros usamos cuando tratamos de usted a alguien, si bien el sistema italiano resulta ligeramente mas complejo que el nuestro. En singular, la forma comin de tratamiento, valida para los dos géneros, es lei (que coincide formalmente, por tanto, con el pronombre femenino de tercera persona del singular): Lei lavora troppo = Usted tra- baja demasiado. Para el plural, la forma correspondiente es loro, valida también para los dos géneros: Loro lavorano troppo = Ustedes trabajan demasiado. Pero hoy, salvo en textos escritos 0 en la lengua hablada alta- mente formalizada, no se utiliza en plural esta forma especifica de trata- miento, sino que se sustituye con la de segunda persona del plural voi: Voi lavorate troppo = Ustedes trabajan demasiado. Ello significa, en defi- nitiva, que normalmente los pronombres sujeto de tratamiento se pre- sentan bajo la oposicién lei (singular) / voi (plural) No obstante, en plural resulta recomendable utilizar loro cuando se quiere resaltar el grado de respeto o distanciamiento con que se desea transmitir el mensaje. En el lenguaje burocrético, por sus caracteristicas arcaizantes, es frecuente la utilizaci6n, en singular, del pronombre Ella, tanto para el masculino como para el femenino: Nella richiesta che Ella ha fatto... = En la solicitud que Vd. ha cursado... Se usa también para dirigirse a perso- 30 MANUEL CARRERA DIAZ, nas que ocupan altos cargos: Ella, signor Ministro... = Vd., sehor mi- nistro... En las cartas y otros documentos se suele escribir con maytscula la letra inicial de los pronombres sujeto y complemento que se refieran al destinatario. Por otra parte, hay que tener en cuenta que normalmente, como en espafiol, las desinencias de las formas verbales italianas ya expresan claramente cual es el sujeto, por lo que, salvo en casos de énfa- sis, no es necesario incluir en la frase el pronombre sujeto: Lavoriamo troppo = Trabajamos (nosotros) demasiado. ‘COMPLEMENTOS Y PREPOSICIONES: EL COMPLEMENTO DIRECTO El complemento directo hace referencia a la persona o cosa que recibe directamente la accién realizada por el sujeto. Depende de verbos transitivos activos, y no va nunca precedido de preposicién, ni siquiera —a diferencia de lo que ocurre en espafiol— cuando est constituido por un nombre de persona, elemento personificado 0 pronombre personal. Es necesario, en este sentido, extremar la atencién para no introducir en Ja construccién italiana la preposicién aque el espafiol usa en esos casos: a) Complement directo no humano: Luigi compra un libro = Luis compra un libro; Antonio e Carla imparano la lezione = Antonio y Carla aprenden la leccin. b) Complemento directo humano: Pietro saluta Carlo = Pedro salu- da a Carlos; Vedo Anna = Veo a Ana. EJERCICIOS I. Completar las siguientes frases con la correspondiente forma del presente de indicativo (los verbos con asterisco toman infijo): sempre. 2. Antonio e Maria (ascoltare) . sigarette americane. 4. Noi 1, Voi (lavorare) am ... la radio. 3. Voi (fumare) (ricevere) molte lettere. 5. (Aprire-noi) la finestra? 6. Non (io-capire*) .. . 7. Loro, signori, (fumare) ? 8. (Aspet- tare-tu) . . Maria? 9. (Finire*-io) .... .. il lavoro presto. 10. Voi non (capire*) niente, Tl. Completar las siguientes frases segiin el modelo: TU To prendo un caffé. E ......, che cosa prendi? .» che cosa prendi? 2. To compro un 1. Io prendo un caffé. E .. che cosa libro. E ......, che cosa comprate? 3. Tu studi la lezione. E .. GRAMATICA ITALIANA 31 studiate? 4. Tu compri un disco. E ......, signori, che cosa comprate? 5. Io scrivo una lettera. E ......, signore, che cosa scrive? Il. Colocar en el espacio correspondiente el pronombre sujeto adecuado: 1. firmate la lettera? 2. . vediamo Antonio. 3. (signori) comprano il giornale? 4. ...... (Pietro) guarda la televisione. 5. ...... (sig- nori) prendete un caffé? IV. Transformar el «tu» en «lei» y viceversa (incluidos plurales): 1, Tu conosci Pietro? 2. Loro vedono il professore? 3. Voi fumate troppo. 4. Lei prende un caffé. 5. Che cosa prendi? V. Traducir al italiano las siguientes frases: 1. No veo a Pedro. 2. ¢A quién esperas? 3. Saludo a Marfa y a Ana. 4. Escucho al profesor. 5. Espero a Mario. CapituLo 5 EL PRESENTE DE INDICATIVO (II) 5.1. PECULIARIDADES GRAFICAS Y TECNICAS DE LOS VERBOS VELARES Y PALATALES 4) Los verbos que terminan en -eare y -gare, para conservar el so- nido velar que en el infinitivo ‘precede a la desinencia, introducen el gra- fema h después de c y g cuando el primer sonido de la desinencia es la vocal i: giocare (jugar) gioco giochi gioca giochiamo giocate giocano pagare (pagar) pago paghi paga paghiamo pagate pagano Dos son, pues, las personas afectadas por esta circunstancia: la segunda del singular y Ia primera del plural. b) Los verbos terminados en -iare pierden la i del tema ante las desinencias que empiezan con la vocal i: studiare (estudiar) studio studi (no *studii) studia studiamo (no *studiiamo) studiate studiano iniziare (iniciar) inizio inizi (no *inizii) inizia iniziamo (no *iniziiamo) iniziate iniziano Entran en este grupo los verbos terminados en -ciare, -sciare, -giare y -gliare, aunque su i no suene en el infinitivo: ee ea 34 MANUEL CARRERA DIAZ cominciare (comenzar) lasciare (dejar) mangiare (comer) comincio lascio mangio cominci laset mangi comincia lascia mangia Pero en estos mismos verbos, dado su caracter palatal, resulta foné- ticamente absorbida la i de la desinencia -iamo, de la primera persona del plural, apareciendo s6lo en la escritura como mero signo grafico. Asi resulta que, mientras en parliamo la desinencia fonética es [iamo], en este otro tipo de verbos es [amo]: cominciamo [komingamo] __lasciamo [laSamo] _ mangiamo {mangamo] cominciate lasciate mangiate cominciano lasciano mangiano ¢) Los verbos terminados en -cere, -scere y -gere (pertenecientes, por tanto, a la segunda conjugacién), conservan el sonido palatal del infinitivo ante eo ide la desinencia, pero lo convierten en velar ante a vincere (vencer) _erescere (crecer) _giungere (Ilegar) vinco cresco giungo vinci cresci giungi vince cresce giunge vinciamo cresciamo giungiamo | vincete crescete giungete vincono crescono giungono También en estos verbos se produce la absorcién fonética de laien | la desinencia -iamo. Constituyen excepcién algunos verbos que mantienen constante- mente la palatal duplicando la consonante cante las vocales ay a. Por Jo que se refiere al sector de vocabulario que utilizamos a lo largo de este manual, sefialaremos que este hecho se produce, concretamente, en los verbos piacere (y compuestos) y facere (y, dentro de los pertenecientes a la primera conjugaci6n, también en fare, y ello porque este verbo en su conjugacién se remonta en algunos tiempos al originario étimo latino facere): piacere (gustar) tacere (callar) piaccio taccio piaci taci piace tace piacciamo tacciamo GRAMATICA ITALIANA piacete- tacete piacciono taeciono En el caso de tacere es admisible, de todas maneras, la forma tacia- mo. Recuérdese, por tiltimo, que todos estos verbos, siguiendo la regla general, tienen esdriijula la tercera persona del plural. 5.2. Los VERBOS ESDRUJULOS Esta tltima observacién que acabamos de hacer explica en buena parte por qué, en conjunto, el italiano es una lengua més «esdrijjula» que el espafiol. Por si esto fuera poco, hay un importante grupo de verbos de la pri- mera conjugacion en los que esa tendencia se agudiza atin més: tienen con acentuacién esdrijula las tres primeras personas del singular, y sobreesdrijula la tercera del plural. Véase, como ejemplo, el verbo evitare (evitar) evito eviti evita evitiamo evitate evitano En no pocas ocasiones, estos verbos son grafica o fonéticamente muy similares a sus homélogos espafioles, por lo que es necesario extre- mar la atencién en este sentido. Por otra parte, los verbos en -uare, al contrario de lo que ocurre normalmente en espafiol, desplazan el acento prosédico, en las mismas personas, a la silaba anterior a aquella donde aparece la u: abituare (acostumbrar) continuare (continuar) abituo continuo abitui continui abitua continua abituiamo continuiamo abituate continuate abituano continuano Desplazamientos acentuales de este tipo se dan también en los ver- bos en -riare: 36 MANUEL CARRERA DIAZ contrariare (contrariar) variare (variar) contrario vario } contrari (y contrarii) vari (y varii) contraria varia contrariamo variamo contrariate variate contrariano variano 5.3. LOS VERBOS «ESSERE» Y «AVERE» Los verbos essere y avere, fuertemente irregulares en el presente de indicativo, disponen para este tiempo de las siguientes formas: essere (ser-estar) avere (tener) sono ho sei hai é ha siamo. abbiamo. siete avete sono hanno a) El verbo essere asume la funcién copulativa que en espafiol desempefian ser y estar. En este caso, como también ocurre en espafiol, | se vacia de contenido semantico para transformarse en un simple nexo } entre el sujeto y el predicado nominal: Maria é professoressa = Maria es i profesora; Oggi sono stanco = Hoy estoy cansado. | Ee Tiene también diversos usos como verbo predicativo; puede expre- sar la nocién de existencia (Penso, dunque sono = Pienso, luego existo), ? Ia ubicacién espacial (Toledo @ in Spagna = Toledo est en Espafia), la coordenada cronolégica (Sono le due = Son las dos) y tiene ademés, en competencia con avere, la importante funcién de actuar como verbo auxiliar en la formacién de los tiempos compuestos de determinados verbos en la voz activa, y siempre en la pasiva. En unidn con la particula ci (que estudiaremos detalladamente | més adelante), equivale al uso impersonal del verbo espaitol haber, con la particularidad de que el verbo italiano concuerda en mimero con el sujeto: Quie’éun libro = Aqui hay un libro (la partfcula ci ha sufrido, en este caso, una elisién ante vocal); Qui ci sono due libri = Aqui hay dos libros. Essere exige también esa particula en la expresion de la ubica- cin espacial cuando el complemento de lugar 0 el adverbio que lo indi- can precede al verbo y al sujeto (Li ci sono i principali alberghi = Alli est4n los principales hoteles. Pero I principali alberghi sono lt, porque aquf tenemos el orden normal de palabras). Con esa particula puede GRAMATICA ITALIANA 37 también asumir el valor de «hallarse, encontrarse»: C’é Luisa? = ¢Esta Luisa? b) Avere indica fundamentalmente una nocion de pertenencia o posesién, equivaliendo en este sentido al espaiiol tener: Luigi ha un qua- derno grande = Luis tiene un cuaderno grande. Existe también en italia- no el verbo fenere que, sin embargo, encierra matices semAnticos distin- tos de los de la mera posesi6n, y al que habremos de referirnos en una lecci6n posterior. Tiene, por otra parte, la importante funcién de actuar como auxiliar en la formacién de los tiempos compuestos de los verbos transitivos y también de algunos intransitivos, equivaliendo en este sentido al espafiol haber. 5.4. COMPLEMENTOS Y PREPOSICIONES: LAS PREPOSICIONES ITALIANAS; EL COMPLEMENTO INDIRECTO Las preposiciones son, como se sabe, partfculas invariables que establecen distintos tipos de relacién entre los elementos a los que enla- zan. Se distinguen los tres tipos siguientes de preposiciones: * Preposiciones propias: a, con, da, di, fra (0 tra), in, per, su. Son, semdnticamente, elementos vacios, Ilenandose sélo en la realizacién del discurso. Acentualmente son formas dtonas y se sittian en posicién pro- clitica. Algunas de ellas se funden con las formas del articulo, dando lugar a los artfculos contractos o preposiciones articuladas. Fra y tra son equivalentes, usdndose una u otra por motivos eufénicos. | Su uso es muy complejo y diferenciado con respecto al espafiol, por lo que la asimilacién del mismo constituye una de las mayores dificulta- des que a un hispanohablante se le presentan en el aprendizaje del ita- liano. Por este motivo, hemos fraccionado el estudio pormenorizado de esos usos a lo largo de todo este manual, con el objeto de convertir aquél en una actividad constante en este sector. * Preposiciones impropias: prima, dopo, fuori, dentro, sotto, sopra, dietro, davanti, etc. Son elementos que pueden funcionar como preposi- ciones o como adverbios. * Locuciones prepositivas: accanto a (= al lado de), nel mezzo di (= en medio de), in cima a (= en lo alto de), etc. Son grupos de palabras © nexos formados por la unién de varios elementos. El complemento indirecto indica la persona o cosa sobre la que recae indirectamente la accién expresada por el verbo. Va introducido por las preposiciones ao per: Pietro da un libroaGianni = Pedro le da un libro a Juan; Questo quaderno é per Carlo = Este cuaderno es para Carlos. MANUEL CARRERA DIAZ EJERCICIOS I. Completar las siguientes frases con la correspondiente forma verbal: 1. (Pagare) .. voi oggi? 2. (Tu-cercare) .. . il giornale? 3. Luigi (leggere) . una rivista. 4. Loro (conoscere) Antonio? 5. Oggi non (io-leggere) ... nunciare) . bene. 7. (Tu-cercare) . le sigarette? 8. (Vince- re) . Luigi 0 (vincere) . tu? 9. Noi non (conoscere) : nessuno. 10, Non (io-mangiare) . Ta pizza. I. fdem: 1. Che cosa (voi-cercare) qui? 3. Pietro e Luigi (leggere il lavoro? 5. Perché (twlasciare) .. ili 6. Non (tu- mangiare) . niente? 7. Oggi (pagare) ...--...... Noi. 8. Pietro Gianni (giungere) oggi. 9. Pietro non (conoscere) Maria. 10. I bambini (crescere) . molto. Ul. Sefialar las formas verbales erréneas, escribiendo en el parén- tesis la version correcta: 1. Noi cerciamo (.........) Paolo. 2. Perché non mangi ( 3. Noi non conoschiamo ( .) nessuno. 4. Legghiamo ( ) il giornale. 5. Io non conosco (. ) Maria. 6. Quando comincii ( .) il lavoro? 7. Noi habbiamo (. ..) una grammatica italiana. 8. Pietro e Gianni hanno (. .) un giornale. 9. Avette (.........) una sigaretta? 10. Voi siate seeceees) alti. IV. Leer en voz alta las siguientes frases, poniendo especial aten- cién en acentuar correctamente la forma verbal: 1. Pietro agita la bottiglia. 2. Noi abitiamo qui. 3. Oggi celebriamo una’festa. 4. Che cosa celebrano oggi? 5. Non immaginano niente. 6. Io abito qui. 7. Voi abitate li? 8. Considero Gianni intelligente. V. Traducir al italiano las siguientes frases: 1. No conozco a Mario. 2. Aqui hay dos libros. 3. Tengo una gramé- tica italiana. 4. ¢Tenéis frfo? 5. Aqui hay un disco. 6. Estoy cansado. 7. cEres inglés? 8. Antonio no esta. 9. Aquf hay muchos cuadernos? 10. gEsta Luisa? CapiTULo 6 EL ARTICULO (1) 6.1. FFACTORES DE SELECCION A los factores que en espafiol rigen la seleccién del articulo se afiade en italiano un nuevo elemento de discriminacién, constituido por la letra © sonido inicial de la palabra a la que precede el articulo (recuérdese, de todas maneras, que esta circunstancia también puede darse en nuestra lengua, pero con una entidad mucho mis limitada: articulo ef ante sus- tantivo femenino que empiece por a- 0 ha-: ef agua, el hacha). Segiin ello, para seleccionar el articulo habré que tener en cuenta si le inicial del sustantivo es vocdlica 0 consondntica, y, en este segundo caso, si se trata de inicial consondntica de tipo B (s- impura o liquida, ‘see-, Sci-, 2+, gn-, pn-, ps-, x- € i- semiconsonéntica) o bien de tipo A (todos Jos demas casos). 6.2. EL ARTICULO DETERMINADO. 62.1. Formas Teniendo en cuenta Jo dicho anteriormente, podemos representar esquematicamente las formas del articulo determinado italiano de la siguiente manera: Tnicial de palabra (_Género Numero) vocal cons. A cons. B : Y FT lo re Singular | italiano | ilragazzo_| lo studente y eli i eli aoe ee ae ‘ Y la ai ape ta aft raise (el seereeo ni | eter cea| Te le Te ee ia catbaiee sk esate: Neagle 40 MANUEL CARRERA DIAZ Como equivalencias del neutro espafiol [o tenemos la forma del = ticulo masculino (lo bello = il bello) o expresiones del tipo cid che, J che (lo bello = cid che é bello; lo que pasa = quel che succede). 6.2.2, Usos 6.2.2.1, Se usa el articulo determinado en italiano, y no en espaiiol, en los siguientes principales casos: a) Ante nombres de lugar mayor (continentes, paises, grandes islas, regiones): L’Asia @ grande = Asia es grande; La Francia 2 un paese europeo = Francia es un pafs europeo. Esta regla estd, sin embargo, plagada de excepciones en todos los sentidos, por lo que debe ser tomada con la debida cautela. b) Ante los adjetivos y pronombres posesivos, en circunstancias que estudiaremos en la leccién dedicada a los mismos: I mio libro é inte- ressante = Mi libro es interesante. c) Ante apellidos de personas famosas que resultan conocidas a ambos interlocutores: I Petrarca. De todas maneras, no todos los apelli- dos admiten la anteposicién del articulo; se trata de un uso un tanto caprichoso, por lo que, al menos al principio, no conviene arriesgarse por cuenta propia a Ilevarlo a la practica. d) En un buen ntimero de expresiones temporales: © cuando se indica el comienzo, mitad o fin de un perfodo: Ai primi del mese = A primeros de mes; Alla meta di dicembre = A mediados de diciembre; Alla fine dell'anno = A finales de afio; en la expresién de fechas concretadas numéricamente: Siamo al tre gennaio = Estamos a tres de enero; La crisi del petrolio incomincid nel 1973 = La crisis del petréleo empezé en 1973. e) En determinados usos con ciertos verbos: © con el verbo avere cuando se hace referencia a un objeto material genérico: Pietro non ha la macchina = Pedro no tiene coche; I signori Rossi hanno la televisione a colori = Los sefiores Rossi tienen televisor en color; * con el verbo esserci (essere + ci) también ante complementos materiales: Nella nostra classe ci sono i banchi = En nuestra clase hay bancos; Ci sono le mele in questa stagione? = ¢Hay manzanas en esta €poca?; * con el verbo portare referido a objetos e indumentos personales: ‘Anna porta gli occhiali = Ana lleva gafas; Perch? porti Vimpermeabile? = ¢Por qué llevas gabardina?; : + con los verbos mangiare, bere, prendere, chiedere, comprare y simi- lares en referencias genéricas: Loro non mangiano li pesce = Ellos no comen pescado; Tu non bevi mai la birra? = :Té no bebes munca cerveza? f) Tras la preposicién con en complements de caracterizacién 0 instrumento: Il gatto con gli stivali = El gato con botas; Chi é quel signo- GRAMATICA ITALIANA 41 re con 1 baffi’ = ¢Huéhi es ese serior a€ digoces Gteesta wore sc serie core Ia maiuscola = Este nombre se escribe con maytiscula. g) Ante el indefinido alfro: un anno e Valtro = un aio y otro. h) Ante los numerales ordinales en expresiones dei tipo per la prima volta, per la seconda volta, ... per U'ultima volta = por primera vez, por segunda vez, ... por tiltima vez. 6.2.2.2. Omite el italiano el uso del articulo, mientras que el espafiol lo emplea, en casos como los siguientes: a) En numerosas locuciones de lugar a donde y en donde: — a donde: Vado in bagno = Voy al batio; Scendo in giardino = Bajo al jardin; Vado a letto = Voy a la cama. Pero las excepciones son frecuen- tfsimas: Vado al cinema = Voy al cine; Pietro va allo stadio = Pedro va al estadio; — en donde: Abito in citta = Vivo en la ciudad; Rimango a tavola = Me quedo en la mesa. También aqui las excepciones abundan: Ho una casa nel bosco = Tengo una casa en el bosque; Mangio nel piatto = Como en el plato. 4) Ante los nombres de los dias de la semana cuando éstos son relativamente proximos en el pasado 0 en el futuro: Sono andato al cine- ma martedi scorso = He ido al cine el martes pasado; Vado al mare dome- nica ventura = Voy a la playa el domingo que viene. c) Tras los pronombres personales noi, voi, loro cuando éstos se identifican con un sustantivo en aposicién: Noi studenti abbiamo sempre voglia di divertirci = (Nosotros) los estudiantes tenemos siempre ganas de divertirnos; Voi americani siete alti = (Vosotros) los americanos sois altos. d) En funcién de pronombre demostrativo, ante la preposicién di y el relativo che: Hai comprato delle riviste nuove? No, ho quelle della setti- mana scorsa = {Has comprado revistas nuevas? No, tengo las de la sema- na pasada; Colui (quello) che studia, impara = El que estudia, aprende. En italiano, como se ve, en estos casos se emplean demostrativos propios. Observacion: En las expresiones temporales que indican partes del dia, el sustantivo correspondiente va precedido en italiano sélo por el articulo, al que el espafiol antepone, en esos casos, la preposicién «por»: La mattina faccio colazione presto = Por la mafiana desayuno temprano. 6.3. ELISION Y APOCOPE a) La elisién . Si en la frase se encuentran en contacto dos palabras ligadas gra- maticalmente, de las cuales la primera termina y la segunda empieza por vocal, en determinadas condiciones el elemento vocalico final de aquélla se elimina, sefialandose su desaparicién con el signo grafico que conoce- 42 MANUEL CARRERA DIAZ mos con el nombre de apéstrofo (). Este fenémeno de eliminacién vor lica terminal se denomina elision. Cifiéndonos a los casos mas importan- tes, podemos decir que: al) Laelision es obligatoria: con los articulos lo (fuomo), la (Vamica) y una (un'amica), asi como con los articulos ‘contractos que terminan en Mo (sull’autabus) ¥ lla (dall’universita); acon los adjetivos quello y bello seguidos de sustantiv ca; é un bell'uomo; oon la particula adverbial ef seguida del verbo essere: ¢2; 2 con el adjetivo santo seguido de nombre propio: Sant/Ottavio: + Bohiso practicamente generalizado elidir ‘a vocal final de los pro- nombres Io y la ante el auxiliar avere en Jos tiempos compuestos: I'ho visto ieri; 'ho salutata stamattina. : quell'ami- 2.2) Laelision es opcional: « con la preposici6n dit le citta d'Europa; * con la particula ei ante forma verbal que empiece por i- 0 e-: Cli= contriamo; * con particulas como questo, questa (quest'uomo), quando (quand’ero giovane), come (com? il tuo paese), anche (anch’io sono spa- gnolo), mi, ti, si, vi, ne (mannoiavo, se n’e andato). Salvo en los casos que hemos indicado como de elisién obligatoria, en caso de duda es preferible utilizar la forma completa de la palabra. b) La apécope Otro fendmeno de supresion de la parte terminal de la palabra es ad que se conoce con el nombre de «apocope» (it. troncamento). A diferencia de ja elision, en la que se elimina solamente Ia vocal final, en la ap6cope puede caer incluso una silaba, puede producirse también ante palabra que empiece por consonante y no Pevesariamente exige el signo de] apostrofo. ‘Sélo pueden sufrir apécope las palabras polisilabas no agudas, @ condicién de que la consonante ‘inal resultante sea l, m, n of y siempre que como consecuencia de ello no se originen grupos consonanticos difi- Giles (no se hace, por ese motivo, ante $ * ‘consonante). Podemos distin- gui, por puras razones didécticas, fr" tipos de apécope: © apcope gramatical: es la que afecta, en determinadas posiciones, a ciertas formas del adjetivo y a una del articulo. Se trata, principalmen- te, de uno (un, libro), aleumo, ciascuno, nessuno (nessun uomo), buono, bello (buon ragazzo, bel quaderno), {quello (quel libro), santo (Sar Carlo). Es, en todos los casos sefialados, ‘Dbligatoria. Casos opcionales: gran deleran, tale/tal en posicién no final; GRAMATICA ITALIANA 43 * apécope estilistica: no estrictamente predecible, se produce en ciertos grupos que se sienten como silidos o habituales, y a ella recurren frecuentemente los poetas para reducir silabas en el verso: Riccardo Cuor di Leone; © apécope de debilitamiento: es la que se produce por simple debili- tamiento del segmento final de la palabra, independientemente de la posicién de ésta en la frase. Va siempre marcada por el apéstrofo, y puede afectar tanto a una sflaba (po’ en Ingar de poco) como a una sim- ple vocal (el imperativo fa’ en lugar de fai). 6.4. COMPLEMENTOS Y PREPOSICIONES: EL COMPLEMENTO DE ESPECIFICACION: Este complemento delimita y precisa el concepto genérico expresa- do por el sustantivo. Va introducido, en la mayor parte de los casos, por la preposici6n di: Il primo capitolo di questo libro = El primer capitulo de este libro. Pero es frecuente la elipsis de la preposicién: Dove é l'ufficio informazioni? = ¢Dénde esta la oficina de informacién? EJERCICIOS I. Completar las siguientes frases con la forma adecuada del ar- ticulo: 1. ... telefoni sono occupati. 2. Luigi lavora con ... amici di Pietro. . ragazze studiano ... francese e ... italiano. 4. ... italiani sono come ... Spagnoli? 5. ... spiegazione non é molto chiara. 6. ... amica di Gianna non é alta. 7. Che cosa dice ... giornale? 8. ... inglesi prendono ... t@ alle cinque. 9. ... medici guadagnano molto? 10. ... storie di Gianni sono incredibili. I. fdem: 1. ... stazione é grande. 2. Tutti ... giornali raccontano ... storia. 3. esperienze di Pietro sono dure. 4. ... sciopero @ troppo lungo. 5. ... came- ra di Luigi @ piccola. 6. ... porte sono aperte. 7. ... scioperi non sono buoni per ... economia del paese. 8. ... zi di Gianni sono giovani. 9. ... studente compra molti libri. 10. Conosci ... amico di Pietro? Ill. Subrayar las formas incorrectas del articulo en las siguientes frases: 1. Luigi legge la rivista e i giornale. 2. Conosco lo appartamento di Giulio, la casa di Gianni e il studio del padre di Maria. 3. Non conosco li amici di Pietro. 4. I errori sono grossi. 5. L’amiche di Laura sono spa- 44 MANUEL CARRERA DiAZ gnole. 6. Linglesi e gli americani hanno potenti industrie. 7. I genitori di Giorgio e i amici di Luigi non si conoscono. 8. Il zio di Mario @ qui. IV. Completar con las formas adecuadas del articulo: ma; ... V. Traducir al italiano las siguientes frases: 1, El amigo de Antonio es inglés. 2. Marfa nunca lleva falda. 3. De diez estudiantes, tres son chicas. 4. Luis sale (parte) el domingo. 5. Aqui no hay nada interesante. 6. Nosotros los estudiantes compramos muchos libros. CaPiTULO 7 EL ART{CULO (II). LOS DEMOSTRATIVOS 7.1. EL ARTICULO CONTRACTO Al igual que en espajiol ocurre con las preposiciones ay de, un cier- to néimero de preposiciones italianas se funde con el articulo determina- do inmediatamente siguiente, dando lugar a los artfculos contractos o preposiciones articuladas. Tal fusion se verifica cuando el articulo va inmediatamente precedi- do por cualquiera de las siguientes preposiciones: a, di, da, in y su. Asi, si éstas fueran seguidas por el articulo il, tendremos al, del, dal, nel, sul, si el articulo es lo, obtendremos allo, dello, dalla, nello, sulla; si se trata de U’, nos resultara all’, dell’, dal’, nell’, sul’, etc. Con finalidad meramente practica nos parece util ofrecer como ayuda las siguientes pautas de transformacién: a) En la fusién preposicién + articulo hay dos preposiciones que cambian parcialmente su estructura: di pasa a de-, e in se transforma en ne-. b) Por lo que se refiere a las formas del articulo, se dan en ellas los siguientes cambios: © il pierde la i, uniéndose directamente la -1 a la preposicién prece- dente; * cuando el articulo esta formado por | + vocal o apdstrofo, se dobla la [(y el final —vocal 0 apéstrofo— queda igual). Segtin esto, el esquema de contracciones es el siguiente: il lo r i eli la le a ae eatin as al agi alla alle di del dello. dell’ =~ dei_—= degli della delle da dal allo. dal’ += dai_—=dagli_—dalla_—dallle in nel ello. nel’ ~—nei_—snegli_—nella_ elle su sul sullo sul? ~—sui._—sugli_— sulla _ sulle con [| col — = eo = 46 MANUEL CARRERA DIAZ ‘Allo tenemos que afiadir que en fases anteriores de la lengua tam- bién las preposiciones con y per se fundian con el articulo. En la lengua actual, y sobre todo en la hablada, esta posibilidad ha desaparecido casi completamente, sobreviviendo sélo las formas de fusién col y coi. Naturalmente que, como en el caso de los articulos determinados normales, también en estos casos es decisiva la vocal 0 consonante ini, cial de la palabra siguiente en la seleccién de la forma del articulo con- tracto: Vado al cinema = Voy al cine; Vado all’universita = Voy a la uni- versidad. 7.2. EL ARTICULO INDETERMINADO El articulo indeterminado se rige también por los mismos mecanis- mos de seleccién que enunciamos al hablar del determinado: género, ntimero e inicial de la palabra a la que precede. a) La indeterminacién en singular: Respetando el esquema que hemos elaborado anteriormente, las formas del articulo indeterminado en singular son las siguientes: Tnicial de palabra Género vocal cons. A cons. B ua un "ano ee un italiano un ragazzo uno studente F un una una, om un italiana. una ragazza una studentessa_| Péngase especial atencién en no permitir que, por influjo del espa~ fiol, la forma uno sea indebidamente suplantada por un: se dice uno stu- dente, no “un studente. Distingase también claramente entre el masculi- no un y el femenino un’, puesto que hay casos en los que el apéstrofo en Ja lengua escrita es el tmico elemento decisivo para el reconocimiento del género: un inglese = un inglés; pero un'inglese = una inglesa. b) La indeterminacién en plural: Para el plural no se dispone de formas propias, por lo que el italiano se sirve, preferentemente, de las del artfculo contracto en las que interviene como primer formante la prepo- sicién di. En paralelo con el anterior esquema, el de las formas prestadas para el plural serfa este: Inicial de alabra Género vocal cons. A cons. B degli = dei degli asc) degli italiana. dei ragazzi degli studenti oe delle delle delle : delle italiane delle ragazze _|_delle studentesse Ejs.: Hai degli amici simpatici = Tienes unos amigos simpéticos; Fuori ci sono delle ragazze = Fuera hay unas chicas. GRAMATICA ITALIANA 47 7.3. LA INDICACION DE LA PARTICION Una forma de la indeterminaci6n es la asumida por el art{culo par- titivo. En italiano existe la posibilidad de marcar gramaticalmente la referencia a una parte de un todo, tanto si es contable como no contable, utilizandose para ello las formas del articulo contracto que tienen como primer elemento la preposicién di. Pueden ocurrir, a este respecto, dos casos: a) Que el todo con respecto al cual se indica la particién esté for- mado por partes contables u objetos facilmente delimitables unos de otros. En este caso, se utilizan las formas del plural dei, degli, delle: Ho comprato dei libri = He comprado unos libros; Ho visto deghi uomini = He visto a unos hombres. En realidad, este uso se identifica con él del articulo indeterminado y se corresponde bastante de cerca con el del espaiiol. b) Que ese conjunto sea un todo-masa, no integrado por partes homogéneas ni uniformemente delimitables. Se utilizan, en este caso, las formas del singular del, dello, dell’, della: Vuoi del caffe? = ¢Quieres café?; Ti ho portato dell'acqua = Te he traido agua. fete es el uso realmente interesante desde nuestro punto de vista de hispanohablantes, puesto que no tiene correspondencia directa en nues- tra lengua. Conviene advertir, finalmente, que el sustantivo precedido por este indeterminado-partitivo puede desempefiar distintas funciones en la oracién: sujeto (E’ caduta dell‘acqua), complemento directo (Ho bevuto del vino), complemento indirecto (Ho dato i libri a degli amici) y complemento circunstancial (E’ venuta Maria con delle amiche). 7.4, Los DEMOSTRATIVOS 7.4.1. Los adjetivos Son tres los adjetivos demostrativos primarios existentes en italiano, todos los cuales admiten transformaciones morfematicas de género y mimero. Se trata de questo, codesto y quello. Ocurre, sin embargo, que codesto actualmente se usa casi exclusivamente en la regién de Toscana y en la lengua literaria, por lo que el sistema usual ha quedado reducido a los dos restantes. Como regla general, podemos decir que questo equi- vale al espafiol este, mientras que quello traduce nuestras formas ese y aquel: Questo libro non mi piace = Este libro no me gusta; Quello studen- te é francese = Ese/aquel estudiante es francés. Conviene, al respecto, tener presentes las dos siguientes circunstan- cias: « La forma questo y sus variantes de género y ntmero pueden apa- recer en forma abreviada en la lengua ordinaria: Sta ragazza = Esta chica. En la lengua escrita, ademds, se puede opcionalmente incorporar 48 MANUEL CARRERA DIAZ exa abreviacion al sustantivo siguiente en expresiones como stamattina, Stasera, stanotte, stavolta (esta mafiana, esta tarde, esta noche, esta vez), eteétera. * El adjetivo quello sufre, en su parte terminal, las mismas trans- formaciones y alteraciones que el artfculo determinado. Su forma defini- tiva dependerd, pues, del género, el nimero y la inicial del sustantivo al que precede, segtin el siguiente esquema: SINGULAR PLURAL quel libro UE quei libri quellitaliano QUEGLE _quegii italiani guellitaliana QUELLE: _ quelle italiane QUELLO: quello studente QUEGLI: quegli studenti QUELLA: _ quella studentessa QUELLE: _ quelle studentesse + Esos demostrativos van a veces acompafiados por los adverbios li, Ia (en el caso de quello) 0 qui, qua (en el caso de questo), que les sirven Ge refuerzo: Quell’uomo li = Ese hombre; Questa casa qui = Esta casa. 742. Los pronombres Las formas questo, codesto y quello, también reducidas en el uso corriente a la primera y tercera, se usan asimismo con el valor de pro- nombres: Ti piace questo cane? —No, mi piace di pit quello = ¢Te gusta este perro? —No, me gusta mas aquél; Quale @ la tua machina? —E" questa = ¢Cudl es tu coche? —Es éste. Conviene tener muy en cuenta que la forma quello, aun admitiendo normalmente variaciones morfematicas de género y mimero (quello, que- fla, quelli, quelle), no varfa el elemento consonéntico final, a diferencia de Jo que ocurre con la homégrafa forma adjetival. Asi, tendremos que se dira Quegli inglesi sono molto simpatici (= Esos ingleses son muy simp4- Sicos), porque ahi el demostrativo es un adjetivo, pero en las frases J gior- nali francesi arrivano ogei; quelli inglesi, domani (= Los periddicos fran- ceses llegan hoy; los ingleses, mafiana) se usa quelli y no quegli porque en este caso se trata de un pronombre. Questo y quello, con esa terminacién en -o, cubren tanto el género masculino de las formas «este/ese/aquel» del espafiol, como el neutro de

S-ar putea să vă placă și