Sunteți pe pagina 1din 450

UNIVERSIT PARIS-SORBONNE

COLE DOCTORALE V CONCEPTS ET LANGAGES

Laboratoire de recherche EA 3553

THSE
pour obtenir le grade de
DOCTEUR DE LUNIVERSIT PARIS-SORBONNE
Discipline/Spcialit : Linguistique russe
Prsente et soutenue par :

Tatsiana VAVULA
le : 03 juillet 2012

APPROCHE IDOGRAPHIQUE ET
RELATIONNELLE DES PRPOSITIONS
RUSSES /V/ [DANS, EN] ET /NA/ [SUR, ]

Sous la direction de :
M. Stphane VIELLARD Professeur lUniversit Paris-Sorbonne

JURY :
M. Vladimir BELIAKOV Professeur lUniversit Toulouse II Le Mirail
Mme Christine BRACQUENIER Professeur lUniversit Charles de Gaulle Lille III
M. Robert ROUDET Professeur lUniversit Jean-Moulin Lyon III
M. Stphane VIELLARD Professeur lUniversit Paris-Sorbonne
Remerciements

Je tiens tout d'abord rendre hommage au premier directeur de cette thse, Monsieur
le Professeur Jean Breuillard, qui a su veiller en moi lintrt pour la linguistique, qui a mis
tant de confiance, de patience et de gnrosit dans la direction de mes travaux. Je lui exprime
ma plus profonde et sincre gratitude pour m'avoir guide, encourage, conseille pendant
plusieurs annes tout en me laissant une grande libert et en me faisant l'honneur de me
donner la responsabilit de la fonction de matre de langue russe luniversit Paris-Sorbonne
o j'espre avoir t la hauteur de la mission qui mtait confie.

Je remercie profondment Monsieur le Professeur Stphane Viellard, qui a dirig mes


recherches tout au long de cette dernire anne jusqu ltape ultime. Ses prcieux conseils,
ses observations toujours fondes et pertinentes mont permis damliorer considrablement
ltat final de mon manuscrit. Je lui exprime ma profonde reconnaissance.

Je tiens remercier Madame le Professeur Christine Bracquenier, Monsieur le


Professeur Robert Roudet et Monsieur le Professeur Vladimir Beliakov qui, malgr leurs
nombreuses occupations, ont aimablement accept de participer au jury de cette thse. Ils ont
galement contribu par leurs nombreuses remarques et suggestions lors des sminaires et des
soutenances de thses en linguistique russe amliorer la qualit de mon travail, et je leur en
suis trs reconnaissante.

Je remercie aussi mes amis et collgues de travail, Irina Kokochkina, Irina Morenko-
Rivire, Anna Gordeeva et Franois Barbier qui mont normment aide en consacrant leur
temps la relecture de cette thse.

Jexprime enfin toute ma gratitude tous ceux qui mont paule durant ces annes.
mes amis, mes parents, ainsi qu mon poux, Farid, pour leur attention et leur soutien de
chaque instant.
Sommaire

Sommaire

Avertissement4

Liste des abrviations, sigles et symboles.6

Introduction ......8

Chapitre I.
Aperu sur ltat de la recherche
dans le domaine des prpositions....13

Chapitre II.
laboration dune hypothse
et son application....94

Chapitre III.
tude des relations marques par /v/ et /na/.....225

Conclusion gnrale......374

Annexes .....383

Bibliographie.398

Glossaire....433

Index..438

Table des matires.444

3
Avertissement

Avertissement

I. Afin de faciliter la lecture par les non-russisants, les rfrences


bibliographiques en cyrillique sont translittres en caractres latins.
La translittration est conforme la norme scientifique adopte par les slavistes
franais. Elle est explicite dans le tableau suivant :

Alphabet cyrillique Caractres de translittration

Aa Aa

Bb

Vv

Gg

Dd

Ee

Zz

Ii

Jj

Kk

Ll

Mm

Nn

Oo

Pp

4
Avertissement

Rr

Ss

Tt

Uu

Ff

Xx

Cc

Yy

Ju ju

Ja ja

II. Les segments en cyrillique insrs dans le texte franais nont pas besoin dtre
mis en relief. Antoine Meillet, qui a fix cet usage, considrait que le segment
en cyrillique tait dj suffisamment signal comme citation par ses caractres
cyrilliques. En revanche, les mots russes translittrs en caractres latins
apparaissant dans le texte franais, seront mis en italique.

III. Par commodit, nous prfrons la notation des prpositions russes et a en


transcription phonologique : /v/ et /na/.

IV. Toutes les traductions du russe en franais sont ralises par nos soins.

5
Liste des abrviations, sigles et symboles

Liste des abrviations, sigles et symboles

A Action prdicative
A1 Action premire
A2 Action secondaire
Acc Cas Accusatif
CI Configuration Idographique
COD Complment dobjet direct
COI Complment dobjet indirect
Dat Cas Datif
F Frontire entre les domaines de X et Y
F Frontire entre Y1 et Y2
Fx Force de X
Fy Force de Y
FS Forme Schmatique
FSB Forme Schmatique de Base
FSV Forme Schmatique du Verbe
GN Groupe nominal
GV Groupe verbal
GPrp Groupe prpositionnel
I Idogramme
Instr Cas Instrumental
IPF Aspect imperfectif du verbe
L Lieu
Loc Cas Locatif
Loc2 Cas Locatif second
Loc. adv. Locution adverbiale
N Nom
N Nom prdicatif ou gnrique
Nom Cas Nominatif
N0 Sujet
Ntemp Notion temporelle
O Observateur
P Position
P1, P2 Procs
PF Aspect perfectif du verbe
Prd Prdicat
Prp Prposition
Q Qualificateur
R Relateur
Rn Raction
SL Syntagme locatif
SN Syntagme nominal
SP Syntagme prpositionnel

6
Liste des abrviations, sigles et symboles

T1 Temps antrieur
T2 Temps postrieur
TOE Thorie des Oprations nonciatives
V Verbe
X Repr
Y Repre
Y1, Y2 Strates (hypostases) du domaine Y
X Relation de superposition
Y
XY Relation de prdtermination
XY Relation de direction

art. cit. article cit


cf. confer : se reporter
ex. par exemple
ibid. ibidem : au mme endroit
i. e. id est : cest--dire
litt. littralement
op. cit. opere citato : ouvrage cit
pl. pluriel (nombre)
sg. singulier (nombre)
qqch quelque chose
qqn quelquun
supra voir ci-dessus
vs versus : par opposition

Extrieur
Surface
Interaction
Support
Orientation
Volume
Limite
Implication
Prcision
Concidence
Commencement

7
Introduction

Introduction

Les deux prpositions russes /v/ et /na/ ont fait lobjet de notre dernire tude
(Mmoire en Master 2 de linguistique) sur les locutions v samom dele (de fait) et na samom
dele (en fait). Nous avons propos une hypothse selon laquelle la diffrence smantique des
deux locutions sexpliquait par leur appartenance des domaines notionnels distincts
dtermins par le smantisme de la prposition employe (/v/ vs /na/).

Avec cette nouvelle tude, nous avons choisi dlargir et dapprofondir le sujet
partiellement abord en nous intressant aux relations marques par les prpositions russes /v/
t /na/.

Si lon cherche dans des dictionnaires russes ou franais quelles sont les significations
des prpositions lmentaires /v/, /n/, et leurs correspondants en franais dans, sur, en, ,
on constate rapidement une polysmie qui parat infinie. Le lexicographe peut se contenter
dinventorier les nombreuses expressions et tournures, de les classer et de les illustrer par des
exemples. En revanche, le linguiste doit essayer de les mettre en relation dune manire
systmatique.

Prenons, par exemple, quatre noncs russes forms l'aide de la prposition /na/ :

(1) .
(La tasse est sur la table.)

(2) .
(Maxime travaille lusine.)

(3) .
(Maxime vit dans le Sud.)

(4) .
(Maxime est allong sur le dos.)

Il est gnralement considr que la prposition /na/ exprime une relation entre deux

8
Introduction

objets, dans laquelle lun est plus haut que lautre et en contact avec lui. Cest ce que lon
trouve dans lnonc typique (1). Mais cette relation reflte des configurations trs
diffrentes.

Les exemples (2) et (3) ont aussi une composante spatiale, ils fournissent des rponses
des questions : O travaille-t-il ? O habite-t-il ? . Cependant, il est peu probable que la
signification de /na/ puisse tre dcrite ici par des proprits spatiales comme plus haut que et
en contact avec. Notons que le franais nautorise pas la prposition sur dans ces cas.

Le dernier exemple est encore diffrent. Lnonc (4) rpond plutt la


question : Dans quelle position est-il allong ? Ce qui est indiqu ici est un type de
position spatiale, et non pas la relation dun objet un autre.

Nous voyons quil est indispensable de soulever la question de lunit smantique de


la prposition et celle du mode de reprsentation adquat. Nous nous interrogerons sur les
points suivants :

1) Comment analyser dune manire systmatique les diffrentes significations


dune prposition ?

2) Comment rendre compte de ce qui unifie les divers emplois et qui permet de
rencontrer le sentiment linguistique quil y a une prposition /v/ et une
prposition /na/ ?

3) Comment dcrire les rapports entre les diffrents emplois des prpositions
russes /v/ et /na/ et leurs nombreux quivalents en franais ?

Nous pourrions supposer quil existe une sorte de schma de signification modifiable
par diverses oprations smantiques. Ces oprations, dont la mise en uvre est le plus souvent
guide par des contraintes contextuelles, mneraient des usages particuliers, comparables
ceux que nous avons illustrs plus haut avec la prposition /na/.

Par exemple, le trait suffisamment gnral et abstrait contact avec surface pourrait
constituer la signification de base de /na/ laquelle sajouteront dautres variantes.

9
Introduction

Wolfgang Klein1 propose de considrer lexistence dune signification noyau (core


meaning) et dun ensemble doprations smantiques qui dcrivent la nuance particulire de
signification partir de cette signification noyau. Ces oprations smantiques sont
principalement dtermines par la connaissance des entits impliques dans la rfrence
spatiale particulire.

Dans notre tude, les oprations smantiques seront dcrites sous forme de traits
idographiques2 que nous essayerons de runir dans les schmas ayant au sommet cette
signification noyau voque par Klein propre chacune des prpositions tudies.

Le problme de la polysmie nest toutefois quun des problmes rsoudre si lon


veut dcrire le contenu smantique dune prposition. Le second problme est celui de
linteraction grammaticale de la prposition avec dautres parties de lnonc. Nous devrions
valuer la contribution de chacune des prpositions tudies la signification de la phrase
entire.

Le fonctionnement des prpositions fait largement appel aux proprits fonctionnelles


des entits3 et des relations quelles instaurent entre ces entits. De plus, considrant une
relation entre objets exprimer, le fait quil sagisse dune relation spatiale ou temporelle
nest ni immdiat ni indpendant de la langue.

Il semble normal de vouloir dfinir les rfrents spatiaux partir de leurs proprits
dimensionnelles de base, cest--dire les dfinir comme des points, des lignes, des surfaces ou
des volumes. Cependant, la vision que nous avons de ces rfrents, le type dintrt que nous
leur portons lorsque nous en parlons, font que nous pouvons les considrer sous des angles
diffrents et donc leur attribuer momentanment des proprits dimensionnelles diffrentes.

Ainsi, une mme entit peut tre vue successivement comme un point, une surface ou
un volume selon la distance laquelle elle est perue, selon la situation dans laquelle elle
sinscrit, ou selon la fonction laquelle on sintresse.

1
Klein W. & Nse R. (1993), Lexpression de la spatialit dans le langage humain , in Denis M., Images et
langages, Paris, CNRS, p. 73.
2
Le terme idographique est relatif une criture dans laquelle les ides et les objets sont reprsents par des
symboles (idogrammes).
3
Entit : chose relle, existante, reprsentable par une image ou un concept, ensemble de moyens traduisant un
rseau de relations de dpendance, n'existe que par l'association du signifiant et du signifi.
10
Introduction

La vision et la reprsentation fluctuent, se modifient selon les variations dues un


certain nombre de facteurs qui entrent obligatoirement en ligne de compte : donnes
perceptuelles, mais galement donnes lies la situation de discours.

Il existe un cart plus ou moins important entre la connaissance extralinguistique


quun locuteur a du monde et la description linguistique quil en fait. Cet cart constat doit
tre entendu en termes de correspondance : il y a bien un rapport indirect entre le monde et le
langage, du moins entre la reprsentation perceptuelle quun locuteur a du monde et son
laboration verbale.

Antoine Culioli dcrit ce discours sur le monde et cette constitution du monde


simultans en termes de rfraction :

On entrevoit la complexit des relations qui existent entre la linguistique et


lextralinguistique et lon comprend le danger quil y a dire que les langues refltent
la ralit, puisque le concept de reflet est associ lide dune image symtrique et
ponctuelle. Si lon veut poursuivre la mtaphore optique, mieux vaut poser que le
langage est rfringent, quil rfracte la ralit4.

Le caractre conventionnel du dcoupage conceptuel est mis en vidence par la


confrontation des langues et lobservation des dcalages dextension, notamment dans
lemploi des prpositions.

Nous chercherons prouver quune vision du monde sert darrire-plan aux processus
de conceptualisation qui rgissent la distribution finale des prpositions en russe et en
franais.

La mthode de description choisie runira les approches intralinguistiques suivies par


lanalyse contrastive des traits relationnels5 et des moyens de reprsentation des entits
spatio-temporelles ou notionnelles refltes dans la smantique des prpositions tudies dans
les deux langues, le russe et le franais.

Nous voquerons tout dabord quelques aspects thoriques de base soulevs dans les

4
Culioli A. (1967), La communication verbale , Encyclopdie des sciences de lHomme. Laventure humaine,
T. 4, Paris, Grange Batelire, p. 67.
5
Traits relationnels : lments de la relation dordre spatial, temporel ou notionnel relevant du domaine
dapplication, celui des emplois et des sens vhiculs par la prposition dans le contexte.
11
Introduction

recherches sur les prpositions par les linguistes contemporains russes ou occidentaux. Nous
analyserons plusieurs approches sintressant ltude de la structure smantique et de la
composante fonctionnelle des prpositions russes /v/ et /na/ et de leurs correspondants en
franais, notamment dans et sur.

La conception de la prposition en tant que relateur6 nous conduira dfinir et


confronter ses fonctions smantiques (ou traits relationnels) au sein du syntagme
prpositionnel et distinguer quelques critres saillants (ou traits idographiques) dterminant
le choix de la bonne prposition.

Ensuite, nous aborderons les catgories du temps et de lespace afin dessayer de


dfinir la place et le rle des prpositions dans lexpression des relations spatio-temporelles.
Les relations dites notionnelles (exprimant la cause, le but, la qualit, etc.) ainsi que les
relations tablies par les transferts mthaphoriques seront galement tudies et complteront
le tableau du marquage relationnel par /v/ et /na/.

Enfin, nous tenterons de rvler certaines particularits dans la perception et


linterprtation du monde par les locuteurs russes et franais en nous appuyant sur la fonction
smantique de la prposition mettant en relation deux entits diffrentes. Il est vident que les
champs du reprage spatio-temporel ne concident pas dans les deux langues, ce qui induit de
nombreuses erreurs et interfrences dans les traductions ou discours en langue trangre. Par
consquent, les champs smantiques des prpositions issues de langues diffrentes ne sont pas
identiques, nont que des similitudes partielles et le nombre de traits entrant dans la relation
instaure par la prposition diffre dune langue lautre.

Le sujet de notre recherche saccorde avec les tudes du Centre de Linguistique


Thorique et Applique qui a pour objet de mener des recherches sur la diversit des
langues, tout en orientant la rflexion autour de la structure du discours dans une perspective
cognitive et contrastive.

6
Relateur : rle de la prposition qui relie deux entits X et Y entre elles, qui tablit la relation entre deux
lments : un repr et un repre.
12
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Chapitre I.

Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Le rle des prpositions dans la langue est dune grande importance,


ce qui tient la grande frquence de leur emploi, la souplesse avec
laquelle elles se laissent introduire dans les constructions les plus
diverses, et avant tout peut-tre aux distinctions extrmement subtiles,
souvent diffrentes de langue langue, quelles permettent
dexprimer7.

La prposition est habituellement dfinie comme un mot invariable introduisant un


syntagme nominal (nom, pronom ou groupe quivalent) et formant avec lui un syntagme
prpositionnel8 . Elle tablit un lien de dpendance entre le syntagme dont elle est la tte et
un autre constituant (nom, verbe, adjectif, phrase).

Les prpositions russes auxquelles nous nous intressons (/v/) et (/na/) sont
polysmiques, et il nest pas concevable de rduire leur identit une tiquette ramenant leur
sens lexpression dune seule relation : celle de lespace, comme le signifie prposition
spatiale ou celle du temps, comme lindique prposition temporelle, dautant que cette
tiquette ne concerne pas la prposition elle-mme mais linterprtation quelle est susceptible
de prendre selon le contexte. De plus, ces prpositions expriment dautres relations dites
notionnelles : cause, consquence, but, direction, destination, etc. et il nest pas toujours
commode de fixer leur acception par une tiquette notionnelle approprie.

Lobjectif de notre travail est de traiter la question de lidentit smantique des


prpositions /v/ et /na/ en tablissant pour chacune delles un schma relationnel de base, en
construisant leur configuration idographique, en regroupant leurs relations smantiques dans
le but dexpliquer les emplois polysmiques de ces prpositions, mais aussi dcrire la

7
Brndal V. (1950), Thorie des prpositions. Introduction une smantique rationnelle, trad. par P. Naert,
Copenhague, Munksgaard, p.79.
8
Leeman D. (2008), Prpositions du franais : tat des lieux , Langue franaise 157, pp. 5-17.
13
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

perception variable de lespace et du temps quelles offrent dans deux langues distinctes le
russe et le franais. Nous essayerons de montrer que les deux dimensions temporelle et
spatiale sont troitement associes, sajoutent au domaine notionnel et servent de base aux
transferts dans le cadre mtaphorique.

La premire partie de notre contribution la dimension informative vise signaler et


dcrire un certain nombre de travaux des linguistes russes portant sur ltude des prpositions
avec une attention particulire porte la description quils proposent de /v/ et /na/.

Lensemble de ces travaux offre un ventail dapproches de la prposition. Il permet


de dlimiter les avances obtenues sur son identit et de mettre en lumire les problmes qui
subsistent :

Il y a des moments o il faut choisir entre diffrents chemins suivre, et il est bon que
chacun connaisse les avantages et les risques de litinraire quil se propose. Mais il y
a aussi des moments pour valuer, avec un peu de recul, les rsultats obtenus par les
uns et les autres9.

1. Ltude des prpositions /v/ et /na/ chez les linguistes russes

1.1. Lvolution des emplois de (/v/) et (/na/) du XIVe sicle au XVIIe

Pour commencer, rappelons-nous que le vieux-russe vient de *vn/*von, ce dernier


provenant de la prposition proto-slave *un/*on apparente au niveau indo-europen au
germanique in, au grec en, ainsi quau latin in (dans10). Daprs le Dictionnaire russe-
franais dtymologie compare de Serguei Sakhno11, la forme *un/*on est devenue

9
Spang-Hanssen E. (1993), De la structure des syntagmes celle de lespace. Essai sur les progrs raliss
dans ltude des prpositions depuis une trentaine dannes , Langages 110, p. 13.
10
Le latin in a donn en franais la prposition en, et il se retrouve historiquement dans le franais dans qui tait
autrefois un adverbe signifiant au-dedans, en dedans : deintus, de de + intus, proprement de lintrieur (intus
tant driv de in) (Sakhno S. (2001 : 58).
11
Sakhno S. (2001), Dictionnaire russe-franais dtymologie compare. Correspondances lexicales historiques,
Paris, LHarmattan, pp. 57-58.
14
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

*vn/*von la suite de ladjonction dun V dit prothtique . Ensuite, le N final a disparu


laissant la place *v ().

Le russe moderne garde encore quelques traces de ce N final disparu. Par exemple, le
mot (dedans) qui vient de *vn (dans) + *ontr (intrieur). En tmoigne aussi le N qui
apparat aujourdhui avec les pronoms personnels de la 3e personne : , , ,
, , .

Daprs lanalyse dAlla Peeters-Podgaevskaja12 sur les documents des XIVe-XVIIe


sicles, les emplois des prpositions (/v/) et (/na/) dans des contextes spatiaux taient,
dans la majorit des cas, contraires la norme dusage daujourdhui (emplois contraires). De
plus, il ntait pas rare que les mmes marqueurs de lieu admettent les deux prpositions la
fois (emplois mixtes).

Lexistence de ces variations dans les emplois de /v/ et /na/ pourrait tre explique par
la reprsentation des objets spatiaux quavait le locuteur lpoque. Ainsi, avec laccent sur la
surface ouverte ou les frontires dun lieu, lemploi de la prposition /na/ tait prfrable. Au
contraire, si le lieu tait envisag en tant que contenant volumineux et ferm, le locuteur
choisissait la prposition /v/.

Donc, les variations dans les emplois des prpositions sexpliqueraient par
linterprtation et la conceptualisation cognitives diffrentes des objets dans des contextes
spatiaux. Ces objets ont souvent la configuration non univoque interprtable en fonction du
regard fix sur leur espace intrieur ou leurs limites extrieures. Ainsi, le mme objet pourrait
tre considr comme un morceau dune surface runissant des lments non homognes ou
bien comme un contenant ferm ayant un espace intrieur. Par exemple, les noms (la
cour), (le monastre), (le march), (la fort), (la rue),
(lle) semployaient avec /v/ ainsi quavec /na/ :
13 (amener au monastre).

Ces variations appeles par Peeters-Podgaevskaja constantes coexistaient avec des

12
Peeters-Podgaevskaja . V. (2003), Variativnost v vybore predlogov v i na pri lokalnyx obektax v
pamjatnikax delovoj i bytovoj pismennosti XIVXVII vv. , in Remnva M. L. & Polikarpov A. A., Russkij
jazyk : istorieskie sudby i sovremennost, III Medunarodnyj kongress issledovatelej russkogo jazyka, Trudy i
materialy, Moskva, Izd. MGU, pp. 289-290.
13
Beljaev I. D. (1860) Krestjane na Rusi, Moskva, Tipo-Lit. N. V. Ljubenkova.
15
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

variations sporadiques difficilement explicables, se rapportant nimporte quel objet spatial


et se rencontrant plutt dans la correspondance prive que dans les documents officiels.

Le mot (le march), par exemple, est prcd par les deux prpositions /v/ et /na/
dans le style officiel, mais dans le langage populaire, il nest employ quavec /na/. De mme,
le mot (Moscou) semploie rgulirement avec /v/ dans la documentation officielle,
et pratiquement jamais dans la correspondance prive.

Les hsitations dans le choix entre les prpositions /v/ et /na/ tmoignent, daprs
lauteur, de lextrme souplesse et de lvolution constante du systme de reprsentations
spatiales aux XIVeXVIIe sicles. Cette multitude dinterprtations sexplique par lhabitude
du locuteur de porter son attention soit sur les frontires dun objet, soit sur sa surface, ou
encore sur sa partie intrieure.

1.1.1. Concurrence dans le choix de la prposition devant les noms de lieu

Ce sous-chapitre est consacr quelques phnomnes de concurrence apparente dans


le choix de la prposition dans divers types de complments. Selon Timofej Lomtev :

.

, 14.

(Parfois les prpositions et semployaient comme variantes. Tel tait le cas


lorsquelles taient associes des substantifs dsignant tel ou tel territoire.)

Xnia Yagello qui a tudi dans sa thse crire en Russie au temps des troubles15 le
phnomne de concurrence grammaticale en moyen russe littraire entre et +
toponyme, affirme que les deux prpositions nentrent pas toujours en concurrence et que
lemploi de , souvent considr par les historiens comme archasme, auquel sest substitu

14
Lomtev T. P. (1954), Iz istorii sintaksisa russkogo jazyka, Moskva, Upedgiz, p. 312.
15
Yagello X. (2008), crire en Russie au temps des troubles. Le phnomne de concurrence grammaticale en
moyen russe littraire, Thse de doctorat sous la dir. de Jean Breuillard, Universit Paris-Sorbonne Paris IV.

16
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

le complment moderne introduit par la prposition , tait obligatoire dans les situations
suivantes :

1) Lorsque le syntagme dsigne le territoire vis par lennemi ( ) ;

2) Lorsque le syntagme dsigne la surface sur laquelle stend le chtiment divin


( ) ;

3) Lorsque le syntagme est associ rgner , ou au verbe


sasseoir ( , o le syntagme exprime non pas le lieu o le
souverain sest assis ou do il rgne, mais le territoire sur lequel il rgne) ;

4) Lorsque la taille de la ville est petite ou dimportance moindre


( , , vs , ).

Dans ce dernier cas, la distribution semble se faire en fonction de limportance de la


ville. Un dtour par la gographie historique semble donner une explication satisfaisante une
telle discrimination. Si lemploi de la prposition /na/ suivie de lAccusatif des villes
reprsente bien un archasme linguistique, il correspond galement une ralit gographique,
puisque les villes taient bties sur des cours deau avant dtre dlimites par une enceinte.
Dailleurs la prposition est toujours /n/ avec le mot c (village) et, comme aujourdhui
encore avec les noms de cours deau.

La seule exception est Moscou qui admet les deux prpositions. Ici, la concurrence est
relle. Mais en examinant de plus prs les noncs dans lesquels les deux formulations
interviennent, on saperoit que dune part, en prsence de la prposition /v/, le nom de la
ville est presque toujours associ ( 16 (dans la ville
capitale de Moscou)) : lnonciateur dsigne bien un espace clos, ce qui explique le choix de
la prposition. Dautre part, lorsque le nom de la capitale apparat avec prposition /n/, on
remarque que lnonciateur fait rfrence Moscou comme lieu de population, quil conoit
comme une surface. Ce qui est important pour lnonciateur, cest le lieu gographique o se
produisent les vnements : 17 (Les chevaux hennissent

16
Car Ioann Vasilevi Groznyj v Vologde, Vologodskij letopisec. Vologodskie Eparxialnye Vedomosti 8-10,
1571, http://www.booksite.ru/ancient/history/32.htm (consult le 25.03.2012).
17
Don, Slovar-spravonik Slova o polku Igoreve, http://feb-web.ru/feb/slovoss/ss-abc/ss2/ss2-0371.htm
(consult le 25.03.2012).
17
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Moscou).

Il apparat en somme que lemploi de /v/, indiquant un espace clos sopposait /n/
marquant un espace conu comme ouvert. Cette distinction remet en cause lide de Lomtev
selon laquelle les deux formulations taient des variantes alatoires.

En conclusion, on pourrait affirmer quen moyen russe, le choix de la prposition


(/v/) tait motiv par lide que nimporte quel objet spatial a des contours physiques ou
imagins lintrieur desquels pourrait se trouver un autre objet. Pour cette raison, mme les
lieux-surfaces (lle), (la rue), (le march) se voyaient comme des
contenants.

Quant la prposition (/na/), elle servait introduire des objets dont les limites
ntaient pas suffisamment dtermines mais qui avaient une particularit qualitative et
fonctionnelle : (la banlieue), (le monastre), (le bourg)). De
plus, si le contexte supposait le contrle dun objet ( (la ville), (le pays)) ou
dune personne par lautre et donc lexistence dune influence sur cet objet ou cette personne,
le locuteur choisissait la prposition /na/. Enfin, lorsque la surface dun objet tait considre
comme un lieu de rassemblement, de centrage des lments habituellement disperss ( (la
fort), (le village)), on prfrait la prposition /na/ /v/.

Des liens associatifs y jouaient un rle important. Ainsi, les noms des villes situes sur
des fleuves aux noms identiques ( (Vologda), (Kostroma),
(Moscou), (Oustug)) semployaient avec /na/ car lide dassocier tous les fragments
en un seul espace prvalait sur la faon de considrer une ville simplement comme un espace
limit.

Aujourdhui, ces liens associatifs ont faibli en cdant la systmatisation dans la


reprsentation des villes comme des espaces contenants avec des frontires strictement
dlimites.

18
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

1.2. Les emplois de /v/ et /na/ aux XVIII e et XIX e sicles

Mixail Lomonosov abordait dj dans sa Rossijskaja grammatika (1755) la question


des emplois prpositionnels de () et en les classant parmi 24 prpositions dites
directes car pouvant tre attaches au nom ou verbe qui suit, ce qui correspond
aujourdhui aux emplois prfixaux : , , vs , . Le rle des
prpositions selon Lomonosov, tait de dmontrer e
18 (le lien dappartenance des circonstances aux
objets ou actions).

Notamment, Lomonosov distinguait lemploi de marquant laccomplissement


dune action de lemploi de dsignant un dlai temporel :

, :
; . ,
: ;
19.

(Lorsquon suppose le droulement ou laccomplissement dune action, cest la


prposition /v/ qui est exige : la ville de Troie a t prise en dix ans ; il a suivi le
cours de physique pendant deux annes. Si lon veut exprimer un dlai, cest la
prposition /na/ qui est utilise : il est all ltranger pour cinq ans ; il a emprunt de
largent pour deux mois.)

Lemploi de dcrit par Lomonosov ci-dessus correspond dans la langue actuelle


russe au fonctionnement de la prposition (/za/) : ;
. Nanmoins, on peut le rapprocher de lemploi de /v/ dans
lexpression de rapidit avec laquelle est effectue une action20 :
(ranger en deux minutes). Quant la prposition /na/, elle a lemploi identique en russe

18
Lomonosov M. V. [1755] (1951), Rossijskaja Grammatika. Polnoe sobranie soinenij, Moskva, AN SSSR,
46, p. 408.
19
Lomonosov M. V. [1755] (1951), op. cit., 578, p. 84.
20
Action : par opposition tat activit exerce ou subie par l'agent ; la notion d'action peut tre signifie par
le verbe ou le substantif . (http://www.cnrtl.fr/definition/action)

19
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

contemporain pour marquer la dure ncessaire laccomplissement dune action, impliquant


une vise, une projection dans lavenir.

Aux XVIIIe et XIXe sicles, en russe littraire, la tendance tait de remplacer /na/ par
/v/. Ainsi, on disait : (litt. aller dans la comdie), (litt.
aller dans sa place), (litt. tre dans le service militaire),
(litt. habiter dans la rue Sergievskaja).

Voici quelques exemples littraires :

(5) 21.
(Je me prpare pour entrer la facult des mathmatiques.)
[Litt. Je me prpare dans la facult des mathmatiques.]

(6) 22.
(Elle tait habille pour aller au spectacle.)
[Litt. Elle tait habille pour aller dans le spectacle.]

Aujourdhui on remarque un processus inverse lorsque la prfrence est donne la


prposition /na/ dans les cas dhsitation entre lemploi de /v/ ou /na/. Par exemple, avec les
verbes de position ou de dplacement visant la prsence un vnement nous utilisons la
prposition /na/ : , (aller en cours), (au sminaire),
(au rendez-vous), (au spectacle), (au concert),
( lexposition).

Pourtant, au XIXe sicle ces contextes ncessitaient lemploi de /v/. Citons quelques
exemples dAleksandr Pukin : 23 (la desse va au bal masqu),
24 (Kolber est arriv un jour
lassemble de lAcadmie), e 25 (je vais aujourdhui au concert).

Lexpression est encore utilise par quelques reprsentants des


anciennes gnrations. Donc, le processus de remplacement de /v/ par /na/ dans ce cas concret
reste assez rcent.
21
Tolstoj L. N. [1873-1877] (1996), Otroestvo, Sobranie soinenij v 8 tomax, . 1, Moskva, Leksik.
22
Gonarov I. A. [1869] (2004), Obryv, Moskva, AST.
23
Pukin A. S. [1823-1830] (1959-1962), Evgenij Onegin, Sobranie soinenij v 10 tomax, . 4, Moskva, GIXL.
24
Pukin A. S. [1836] (1959-1962), Rossijskaja Akademija, Sobranie soinenij v 10 tomax, . 6, Moskva, GIXL.
25
Pukin A. S. [1823-1830] (1959-1962), op. cit.
20
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

La prposition /v/ a t vince par /na/ dans les locutions courantes telles que
(*) - (habiter tel tage), (*) -
(monter tel tage). Le processus dvincement de /v/ par /na/ dans
(aller la cuisine), (tre dans la cuisine)
est en cours. Mais nous pouvons dj remarquer la plus grande frquence de la locution
().

Dautres exemples concernent lexpression de division en parties, de dispersion


rsultant dune action. Aujourdhui nous dirons (dchirer en morceaux),
(dchirer en petits morceaux),
(dcouper en bandeaux), alors quautrefois on employait /v/ dans ces contextes. Par exemple,
chez Anton exov on trouve :

(7) 26.
(Lhomme trouva un journal et le dchira en morceaux.)

Cet emploi est conserv dans lexpression devenue fige considre


aujourdhui comme une forme archaque. De mme, ladverbe (en mille morceaux)
nous rappelle lancien emploi de /v/ devant le nom qui voulait dire lpoque
(dbris).

Les changements de rection verbale ont t galement nots dans les travaux sur
lvolution de la langue russe. Si au XIXe sicle on employait encore la prposition /na/ suivie
de lAccusatif avec le verbe (laisser, livrer, vouer qqn/qqch) :

(8) 27.
(Laisser la mort de son frre au jugement de Dieu.)

(9) 28.
(Livrer au jugement de lhistoire dmocratique.)

(10) 29.
(La vouer toutes les souffrances.)

26
exov A. P. [1884] (1983), Maska, Polnoe sobranie soinenij i pisem v 30 tomax, T. 3, Moskva, Nauka.
27
Karamzin N. M. [1815] (2002), Istorija Gosudarstva Rossijskogo, Kniga 1, T. I-IV, Moskva, Olma-Press.
28
Vjazemskij P. A. (1927), Staraja zapisnaja knika. Zapis121, Leningrad, Izd. pisatelej.
29
Dostoevskij F. M. [1875] (2007), Podrostok, Moskva, AST.
21
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

(11) 30.
(Se mettre au service des braves gens.)

aujourdhui le verbe rgit le Datif sans prposition :

(12) .
(Mettre mort.)

(13) .
(Livrer la rise.)

(14) .
(Traduire en justice.)

Le verbe (se vexer) est au contraire rgi aujourdhui par la prposition /na/
avec lAccusatif, alors quau XIXe sicle il tait suivi de lInstrumental sans aucune
prposition :

(15) O 31.
(Elle tait vexe par les ovations du public.)

(16) 32.
(tre vex de ses paroles.)

(17) 33.
(Elle ne sest pas vexe de ses propos.)

(18) 34.
(Vex de lexpression dplace.)

(19) 35.
(Il tait vex de la moindre impolitesse.)

30
Leskov N. S. [1894] (1958), Zajaij remiz, Sobranie soinenij v 11 tomax, T. 9, Moskva, Gosudarstvennoe
izdatelstvo xudoestvennoj literatury (GIXL).
31
Sollogub V. A. [1846], Vospitannica, http://ruslit.com.ua/russian_classic/sollogub_va/vospitannitsa.13031
(consult le 17.04.2009).
32
Gercen A. I. [1846], Kto vinovat ? http://az.lib.ru/g/gercen_a_i/text_0010.shtml (consult le 17.04.2009)
33
Garin V. M. [1880], ttalea princeps, http://az.lib.ru/g/garshin_w_m/text_0020.shtml (consult le
17.04.2009).
34
Leskov N. S. [1883], Senikin jad, http://www.litmir.net/br/?b=49496&p=8 (consult le 17.04.2009).
35
Mamin-Sibirjak D. N. [1892] (1983), Zoloto, Minsk, Belarus.
22
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Le verbe (esprer) est construit dans les textes des XVIIIe et XIXe sicles
tantt avec le Gnitif ( (esprant de laide)), tantt, comme en russe
moderne, avec un complment prpositionnel introduit par /na/ suivi de lAccusatif
( (comptant sur le prince)). Lemploi aprs ce verbe du Gnitif seul est
considr par les linguistes comme un trait archaque auquel sest substitu lemploi du
complment en /na/.

Sagit-il dun choix de norme, dun choix stylistique, ou existe-t-il une nuance dordre
smantique entre les deux formulations ? Lexamen des contextes dans lesquels figurent les
deux types de complments fait apparatre des facteurs syntaxiques et smantiques qui
semblent avoir un effet sur le choix de la construction : il apparat une premire tendance
lemploi du Gnitif lorsquil sagit de notions abstraites, et lemploi du complment
prpositionnel avec /na/ lorsquil sagit de noms de personnes.

Lemploi du Gnitif fait de lobjet (laide) un complment ncessaire, intgr


( (esprant de laide)), tandis que lemploi du complment
prpositionnel fait de lobjet de lesprance quelque chose de secondaire et lattention porte
davantage sur laction du sujet qui nourrit lespoir (le prince).

Tous ces exemples cits concernant les emplois de /v/ et /na/ illustrent bien lexistence
de divergences entre ltat actuel de la langue et celui des sicles passs. Nous avons observ
la tendance gnrale qui donnait la prfrence la prposition /na/. Il est important de trouver
une explication plausible des motivations, des raisons qui avaient favoris tels ou tels
changements, de savoir pourquoi lemploi de la prposition /na/ sest largi avec le temps.

En effet, quelles sont les causes de lvincement de /v/ au profit de /na/ ? Comment
expliquer ces modifications dans la reprsentation des rfrents spatiaux chez les locuteurs
russes ? Quel est le lien entre lvolution historique, conomique, culturelle du pays et des
changements linguistiques guids par la perception du monde venant des porteurs de la
langue ?

Ces questions restent ouvertes. Nous pourrions envisager quelques pistes de rponses
en tudiant les relations instaures par les prpositions entre les entits quelles relient.

Louvrage Les relations circonstancielles en russe et en franais. Comparaison sous

23
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

direction de Zoja Sirotkina36 est justement consacr aux relations de temps, despace et de
condition marques par les prpositions russes, notamment /v/ et /na/.

1.3. Les travaux de Sirotkina et Bondarenko sur /v/ et /na/ dans les relations
circonstancielles et les rapports despace

Dans ce sous-chapitre, nous runissons les tudes de Zoja Sirotkina37 et Vasilij


Bondarenko38, dans lesquelles les chercheurs ont dcrit les prpositions /v/ et /na/ en
dmontrant la difficult dfinir le rle et la fonction de chacune des prpositions.

Vers les annes soixante, la tendance examiner la prposition dans le


(syntagme, groupe de mots) formant une unit smantique, se manifeste
de plus en plus avec les travaux publis, par exemple par Vladimirskij (1963)39, umulin
(1961)40.

Les rapports despace marqus par les prpositions /v/ et /na/ ont t tudis par
Sirotkina. Daprs lauteur, en russe, pour marquer la situation dun objet lintrieur dun
autre ou dun espace on emploie la construction /v/ + Locatif : , , ,
etc. En franais, cette construction est rendue par les prpositions : dans, , en suivies dun
substantif : dans la chambre, dans la fort, dans le bureau, Moscou, en classe.

Quant la construction russe /na/ + Locatif, elle signifie en premier lieu quun objet se
trouve la surface dun autre : , , , . En franais, cette
acception est traduite par les syntagmes avec la prposition sur : sur la table, sur larmoire,
sur le sol, sur le toit. Sirotkina prcise que la prposition franaise sur ne correspond la
prposition russe (/na/) que dans le cas o un objet se trouve sur la surface dun autre son
contact.

36
Sirotkina Z. I. (1989), Les relations circonstancielles en russe et en franais. Comparaison, Moskva, Russkij
jazyk.
37
Ibid., p. 59.
38
Bondarenko V. S. (1961), Predlogi v sovremennom russkom jazyke, Moskva, Upedgiz, p. 20.
39
Vladimirskij E. J. (1963), K izueniju predlonyx konstrukcyj s prostranstvennym znaeniem , Voprosy
teorii i metodiki prepodavanija russkogo jazyka inostrancam, Moskva, Izd. MGU, pp. 15-31.
40
umulin . L. (1961), Sinonimiki v krugu glagolno-imennyx predlonyx slovosoetanij s predlogami u,
pri, pod, okolo, podle, vblizi , Russkij jazyk v kole 6, pp. 24-28.
24
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Son hypothse est la suivante : afin dexprimer la position dun objet lintrieur dun
autre on utilise la prposition /v/ ; pour marquer la situation dun objet sur une surface
portante, on utilise la prposition /na/. Ainsi, daprs Sirotkina, le choix de /v/ ou /na/ dans les
emplois dordre spatial dpend de la position ( lintrieur ou sur la surface) dun objet par
rapport un autre.

Nous verrons que cette affirmation est loin dtre suffisante, notamment pour
expliquer les constructions telles que (tre en suspens),
(ne tenir qu un fil), (tre pendu au tlphone),
(tre sur le dpart), etc. Les cas o la situation dun objet (personne) ne peut tre explique
par ce que cet objet (cette personne) se trouve lintrieur ou la surface de quelque chose,
sont nombreux.

Par exemple, on dira mais (dans le (au) magasin la poste),


mais (dans () luniversit la facult), mais
(dans le (au) muse lexposition). Sirotkina appelle ces emplois non motivs,
purement idiomatiques41 . Le recours lidiomaticit, nest-il quune faon desquiver
lanalyse ? Nous devrions approfondir cette question dans les chapitres suivants de notre
tude.

Rosental et Telenkova dans La stylistique pratique de la langue russe42, supposent que


lemploi de /na/ dans les locutions , , est d la tradition, car
au dbut ces notions nentendaient pas un local couvert ou un immeuble : la poste se trouvait
lpoque une station postale o il y avait des chevaux et des postillons ; une usine ou une
fabrique pouvait tre situe sur un terrain dcouvert.

Quant aux noms des tablissements scolaires, ils sont toujours introduits par la
prposition /v/ ( , , ), alors que les noms de leurs divers
dpartements sont prcds de /na/ ( , ,
).

41
Expression idiomatique : une seule signification forme par des lments lexicaux souds. Est idiomatique
l'intrieur de la chane syntagmatique, tout segment de plusieurs lments lexicaux signifi unique, par la
cohsion indestructible de toutes les units (TLFi, http://www.cnrtl.fr/definition/idiomatiques).
42
Rosental D. E. & Telenkova M. A. (1978), La stylistique pratique de la langue russe, Moscou, La langue
russe, pp. 244-245.

25
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Dans certains cas se fait sentir leffet des langages soit professionnel, soit populaire :
(tournure professionnelle,
influence par la construction ).

Quant ltude morphologique de Vasilij Bondarenko, elle concerne les variations


dans les empois de /v/ et /na/, particulirement nombreuses dans les cas suivants :

A. Devant les noms des montagnes :

(20) , .
(Faire de lescalade dans les Alpes, les Carpates.)

(21) , .
(Faire une halte dans les Alpes, les Carpates.)

Lutilisation des prpositions /v/ et /na/ avec les noms des montagnes au pluriel
confre ces derniers diffrentes valeurs smantiques : ,
sous-entend : dans les montagnes ; veut dire sur la surface des
montagnes .

B. Devant les noms des units administratives, entreprises, tablissements scolaires :

(22) , , , .
(Aller la banque, la bibliothque, linstitut, en classe.)

Mais :

(23) , , .
(Aller la poste, au tlgraphe, la facult.)

(24) p, .
(Travailler dans une fabrique, dans une usine.)

Mais :

(25) , , .
(Travailler dans un atelier, dans une cole.)

26
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

C. Devant les noms gographiques des pays, des rgions :

(26) , , , .
(Vivre en Sibrie, en Crime, en Russie, en France.)

Mais :

(27) , , .
(Vivre dans lOural, en Extrme-Orient, dans le Caucase.)

(28) , , , .
(Partir pour la Sibrie, la Crime, la Russie, la France.)

Mais :

(29) , , .
(Partir pour lOural, lExtrme-Orient, le Caucase.)

la diffrence du premier cas (A), o le choix de la prposition pourrait tre expliqu


par un critre grammatical, les deux derniers cas (B, C) nont pas, selon Bondarenko, de rgle
prcise dfendant la prfrence de /v/ ou /na/. Il remarque que /na/ est frquemment employe
pour indiquer le point de direction dun objet ou dun processus, et non pas pour constater son
entre dans un espace quelconque. Cela se confirme par les exemples suivants :
(dpart pour Kamensk), (route pour Berlin), (aller
dans le Sud).

Ensuite, lauteur constate que la prposition /na/ a souvent pour fonction de localiser
un objet ou un processus extrieurement et dune faon approximative :
(se rencontrer lappartement), (se trouver la
rptition), (travailler la cuisine).

Enfin, Bondarenko prcise que linfluence du langage parl ainsi que du jargon
professionnel nest pas ngligeable. Par exemple, selon lui, lexpression
(je rve de faire mon service dans la marine) est emprunte aux marins, et les
locutions de type (tre n Moscou), (sortir
en public) relvent du langage populaire.

Le point sur lequel nous nous accordons avec Bondarenko et qui nous place dans la
27
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

perspective cognitiviste est son affirmation que la motivation du choix de la bonne prposition
se cache dans la smantique mme des noms et des reprsentations quun locuteur se fait de
ces noms. Ces reprsentations relvent de la tradition culturelle et intellectuelle propre
chaque nation, suivent son dveloppement en se rpercutant sur lvolution de la langue43.

En effet, pour illustrer ces propos, nous pourrions prendre lvolution des expressions
de localisation avec le nom de pays (LUkraine). On constate que la prposition /v/
est en train dvincer /na/ durant ces dernires annes. Aujourdhui les Ukrainiens disent :
, 44, alors quil y a encore une dizaine dannes la
pratique de la langue exigeait la prposition /na/. Ce changement sopre depuis
lindpendance de lUkraine et est toujours mal assimil par les russophones non ukrainiens
qui continuent dire , .

Comment expliquer la prfrence de /v/ par rapport /na/ dans cet emploi ? Quelles
sont les reprsentations, les fonctions de /v/ mises en avant qui font delle une prposition
mieux adapte dans le contexte donn ?

Ils nous semble que cest la notion de limite largement dfinie dans la smantique de
la prposition /v/ qui sidentifie aux frontires relles du pays, un espace intrieur protg de
toute intrusion, et par la suite, motive et dtermine la prfrence de /v/ devant /na/, cette
dernire ayant des traits de priphrie , localisation approximative , ouverture vers
lextrieur .

On en dduit quun mot peut tre amen prendre des significations diffrentes auprs
de groupe diffrent dtres humains. Pour savoir ce que ce mot signifie, il faut saisir la
manire dont il est utilis par une communaut. Ainsi, nous partageons lide de Vladimir
Beliakov selon laquelle le contenu smantique des mots est constitu des traits classifiants
ayant un effet de rfrence extra-linguistique et des traits qualificatifs relevant des ides qui
leur sont culturellement associes45 .

43
Cf. plus loin lapproche interculturelle dAnna Wierzbicka 3.5. Lunicit dans lanalyse prpositionnelle,
p. 107.
44
En vieux russe, le mot (lUkraine) signifiait aussi (lespace frontalier),
cf. (Sreznevskij I. I, Materialy dlja slovarja drevnerusskogo jazyka). Donc, cest cette
notion de marge que rejette implicitement lemploi de /v/ par les ukrainophones.
45
Beliakov V. (2009a), Le sens lexical et les croyances communautaires : interprtations rfrentielle et
qualificative , La socit russe travers les faits de langues et les discours, Dijon, ditions Universitaires de
28
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

1.3.1. tablissement de rgles dusage : noms gographiques et vnementiels

Sirotkina et Bondarenko ont repr dans leurs tudes quelques rgles dusage, notant,
par exemple, quen russe, les noms des parties du monde employs dans les constructions
spatiales sont prcds de la prposition /v/ et forment un groupe /v/ + Locatif : (en
Europe), (en Asie), , (en Afrique), alors quen franais, les constructions
analogues sont prcdes de la prposition en. En revanche, pour les quatre points cardinaux
le russe recourt la prposition /na/, tandis que le franais utilise : (au Nord),
(au Sud), ( lEst), ( lOuest) :

(30) 46.
(Au Nord, sur plusieurs kilomtres stend la taga.)

Les deux emplois de la prposition /na/ suivie de lAccusatif et


ne sont pas identiques dans cet nonc et ne se traduisent pas par la mme
prposition en franais. Le premier /na/ marque lorientation, le second ltendue. Nous
verrons plus tard que ce sont deux traits idographiques de la prposition russe /na/ qui se
manifestent des degrs diffrents dans les contextes o lun complte lautre.

Avec les noms dtats, de dpartements, de rgions, de territoires, le russe emploie la


prposition /v/ : (en Russie), (au Belarus), (en Espagne),
(dans la rgion de Moscou), (dans
larrondissement de Minsk). Les noms dtats insulaires font exception, tant rgis par la
prposition /na/ : ( Cuba), ( Malte), ( Chypre).

Les noms dles, de presqules sont gnralement prcds de la prposition /na/,


lexception de (le Groenland), (la Sicile), (la Sardaigne),
H (la Nouvelle Zlande), (la Crime) prcds de /v/. Notons cependant
que si ces substantifs sont accompagns des mots (lle), (la presqule),
la prposition /na/ est obligatoire : ,
.

Dijon, p. 45.
46
Tokareva N. D. (2004), Rossija i russkie, http://www.phoenix.dubna.ru/ph-books/b-fragm/f-tok-st.htm
(consult le 25.03.2012).
29
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Sirotkina et Bondarenko saccordent sur le choix entre les prpositions /v/ ou /na/
employes devant les noms de montagnes. Les auteurs confirment que ce choix dpend de la
catgorie du nombre de substantifs dsignant le massif donn. Ainsi, les substantifs au pluriel
exigent habituellement la prposition /v/ : (dans les Alpes), (dans les
Andes), (dans les Carpates) et les substantifs au singulier la prposition /na/ :
(dans l'Oural), (dans le Caucase), (dans lAlta). La prposition
/v/ est toujours utilise avec le mot : (dans le Caucase), mais
(dans les montagnes du Caucase).

La question des noms vnementiels ayant une signification spatio-temporelle est


succinctement aborde dans les deux ouvrages. Il sagit de diffrentes formes dorganisation
de la vie en socit et de diverses manifestations de la vie de lhomme. En effet, les
substantifs avec cette signification font gnralement partie de constructions avec la
prposition /na/ suivie du Locatif : (au concert), ( lexamen),
(au travail), lexception des mots (lexpdition), (le cong),
(le voyage daffaire), (la randonne), (le cercle),
(linterview), (les invits), (lexil), qui sont prcds de la prposition /v/.

Les auteurs constatent ce fait sans lui donner la moindre explication. Il est pourtant
intressant de voir pourquoi ce sont prcisment ces mots-l qui font lexception de la rgle.
Nous y reviendrons dans la deuxime partie de notre travail.

Quant la traduction de ces constructions en franais, Sirotkina et Bondarenko notent


lutilisation majoritaire de la prposition , ainsi que pendant, en, au cours de, durant :
pendant les congs, en exil, durant lexpdition, au cours de linterview, etc.

1.3.2. Le moyen de transport et lexpression de la direction

En dcrivant les emplois de /v/ et /na/, Sirotkina aborde galement la question des
moyens de locomotion. Elle prcise que la prposition /na/ est employe devant un substantif
qui dsigne un moyen de transport ( (aller en taxi), (aller

30
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

en avion))47, et la prposition /v/ devant un nom de moyen de locomotion indiquant


uniquement le lieu de laction ( (se rencontrer dans le mtro),
(lire dans le train)). Ainsi, dans le premier cas, la construction /na/ + Loc. se
comporte dans la phrase comme un complment circonstanciel de manire rpondant la
question comment ? , caractrisant le mode de dplacement. Dans le second cas, la
prposition /v/ introduit le complment de lieu rpondant la question o ? marquant
lendroit dans lequel se droule laction :

Comparons :

: , , , , , ,
(aller en : taxi, mtro, train, tramway, autobus, trolleybus, voiture) ;

: ,
(aller en : avion, hlicoptre) ;

: ,
(aller dans, bord de : vaisseau spatial, spoutnik) ;

: , ,
(aller en : canot, bateau, bateau vapeur).

En russe, le moyen de locomotion et sa direction sont exprims par des verbes


diffrents. Le systme de prverbes et de prpositions propres ces verbes permet de
diffrencier le moyen, le lieu et la direction dun mouvement. Si en franais pour indiquer un
moyen de locomotion on utilise largement les verbes gnriques aller et voyager, en russe,
dans des cas analogues, on emploie le verbe correspondant au moyen de locomotion
appropri. Il convient de remarquer que le substantif dsignant le moyen de transport peut tre
omis. Par exemple :

(31) .
(Jai voyag en avion de Moscou Rome pendant trois heures.)

Dans ce contexte, le complment apparat comme sous-entendu. En effet,


cest le moyen de transport le plus probable qui effectue laction voler. En revanche, si lon

47
Il est possible de dsigner le moyen de dplacement laide de substantif lInstrumental sans prposition :
(aller en avion), (aller en train).
31
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

veut spcifier que le mode de locomotion nest pas celui quon attend gnralement, le
complment circonstanciel doit tre exprim lexicalement ( (il allait en
hlicoptre)).

Les emplois directionnels des prpositions /v/ et /na/ ont t brivement tudis dans
louvrage de Sirotkina48. Lauteur remarque que le russe fait une nette distinction entre la
situation dun objet (?) et la direction de laction ( ?) :
(se trouver Moscou aller Moscou).

Les prpositions /v/ et /na/ sont suivies de lAccusatif pour dsigner la direction de
laction ou le point darrive dun objet ou dune personne. Ce point darrive peut tre un
local, une notion gographique, un lieu public : (entrer dans la pice),
(arriver Moscou), (aller au concert).

Le franais, en pareil cas, utilise les constructions avec les prpositions , dans, en,
par, pour. Lemploi des prpositions et dans, par exemple, dpend du but de lnonc. Ainsi
la prposition nindique que la direction gnrale dune action alors que la prposition dans
marque une action oriente vers lintrieur dun objet. En loccurrence, le russe recourt au
prverbe /v-/ (/vo-/), porteur du sme dintriorit :

(32) .
(Je vais lcole.)

(33) .
(Je suis entr dans lcole.)

Sirotkina souligne que la prposition /na/ marque gnralement une action dirige vers
la surface dun objet et correspond en franais aux prpositions , par :
(tomber par terre), (poser terre). Elle remarque quavec certains groupes
lexicaux, lemploi des prpositions /v/ et /na/ est purement idiomatique et avoue ne pas
pouvoir lexpliquer.

Par exemple, les noms des plantes et des astres sont toujours prcds de la
prposition /na/ : (sur la Terre), (sur la Lune), (sur Venus),

48
Sirotkina Z. I. (1989), op. cit., p. 78.

32
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

(sur la plante la plus proche de la ntre). La prposition /na/


est aussi la plus frquente avec les substantifs dsignant divers types de processus
denseignement, des lieux publics, des installations sportives : (en cours),
(au stade), ( la patinoire).

Le mrite de louvrage Les relations circonstancielles en russe et en franais est de


citer de nombreux emplois des prpositions /v/ et /na/ avec les noms des organisations,
institutions, localits. Nous avons dcid de les complter et de les reprsenter avec les
traductions en franais sous forme de tableau comparatif dans l'Annexe I de notre thse.

Cependant, nous nallons pas nous contenter dune numration ou dun simple
classement de ces expressions et nous proposerons une tude dtaille et explicative des
relations tablies entre les noms dvnement, moyens de transport, institutions, etc. par les
marqueurs prpositionnels /v/ et /na/.

1.4. La structure smantique des prpositions russes /v/ et /na/ daprs Olga
Selivrstova

Parmi les tudes peu nombreuses consacres aux prpositions /v/ et /na/, nous
distinguerons la plus intressante de notre point de vue, celle dOlga Selivrstova. Dans son
article sur la structure smantique de la prposition /na/ Semantieskaja struktura predloga
na 49, Selivrstova a essay de regrouper les diffrentes significations de cette prposition en
les orientant selon trois axes smantiques.

Le premier axe se construit sur la variation des types de lespace et concerne la


composante lexicale de la signification prpositionnelle. Le deuxime axe ayant pour base la
notion de direction est li au changement des types de mouvements (mouvement physique,
perceptif, mental, etc.). Il prend en considration essentiellement les concepts grammaticaux.
Enfin, le troisime axe concerne des modifications diverses rgies par la prposition et la
notion de support () y joue un rle fondamental.

49
Selivrstova O. N. (2000), Semantieskaja struktura predloga na , in Issledovanija po semantike predlogov,
Moskva, Russkie slovari, pp. 189-241.
33
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Cette rpartition en trois axes a pour but de reprer des liens possibles parmi toutes les
valeurs distinctes de la prposition /na/ afin de les runir dans une structure smantique
unique.

Tout dabord, Selivrstova dfinit le terme despace (). Elle lemploie


au sens large, en ajoutant lespace dit gomtrique (dtermin par les coordonnes :
longueur, largeur, hauteur) les paramtres de lespace regroupant les actions et leurs agents,
les vnements, ainsi que dautres participants.

Le terme relatum ( Y) utilis par Selivrstova est reprsent par un espace


dont les composantes, fonctions, caractristiques ou proprits symbolisent les coordonnes
dterminant la position dun objet-rfrent (X) :

,
- -50.

(Relatum est un objet par rapport auquel on fixe les coordonnes, spatiales ou autres,
de X.)

Le choix de ces coordonnes varie en fonction du caractre du lien entre X et Y. Ainsi,


X peut faire partie de Y comme dans lexemple (34) o lobjet-rfrent X est exprim par
(nous), et le relatum Y dsigne (la classe), mais galement lui tre extrieur, ce que
dmontre lexemple (35) dans lequel le mme Y (la classe) nest pas reprsent comme
lespace gometrique contenant X (les lves) :

(34) .
(Nous tions assis dans la classe.)

(35) .
(Il y a beaucoup de bons lves dans ma classe.)

Un autre terme dfini est celui de surface () qui compte essentiellement


dans la distinction des deux prpositions /v/ et /na/. La partie extrieure, les contours
( ) du relatum Y sont considrs comme fonctionnels et essentiels dans la
description smantique de la prposition /na/. Quant la prposition /v/, elle a pour fonction

50
Selivrstova O. N. (2000), art. cit., p. 190.

34
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

de marquer un espace inclus totalement dans le relatum Y.

Cest la mise en valeur de cet espace inclus, cette partie intrieure qui dtermine,
daprs Selivrstova, le choix de la prposition /v/ l o lon sattendait plutt la prposition
/na/. Ainsi, en disant (dans le cercle), le locuteur distingue la partie intrieure dans
un espace bidimensionnel. Selon Selivrstova, la prsence de limites spatiales ne suffit pas
pour expliquer la prfrence de /v/ dans ce contexte.

En effet, on emploie la prposition /v/ aussi dans les cas o lespace na aucune
dlimitation visible ( (dans la steppe)), et la prposition /na/ peut se rapporter un
espace strictement limit ( (sur le terrain de foot)).

Nous pouvons remarquer que la structure de la surface a la plus grande importance


dans les contextes ncessitant la prposition /v/. Le relatum Y ayant des contours irrguliers
(les montagnes, les forts) est souvent considr comme une couche volumineuse de la
surface, et plus la diffrence entre les extrmits de ces contours est grande, plus on a
tendance employer la prposition /v/ ( , ).

De mme, les rfrents (le champ), (le pr), (la steppe), tant
considrs comme des espaces naturels entiers tridimensionnels, incluant non seulement la
surface de la terre mais aussi la couche arienne, privilgient la prposition /v/ :

(36) (= 51) (*... )


(Nous nous promenions longtemps en rase campagne.)

(37) (* ...)
(Dans le champ voisin, pousse du bl.)

Dans lexemple (36), Y (le champ) nest pas considr comme une simple
parcelle de terre, une surface limite, mais plutt comme un large espace naturel, un monde
part avec sa propre flore, sa faune, son air, ses odeurs. Le choix de /na/ dans lnonc (37)
sexplique par la perception extrieure du terrain limit o X (le bl) se prsente
comme un lment couvrant, se superposant au relatum-surface Y.

51
Anciennement, avait aussi le sens de dgag : ,
(qui a une surface libre, non occupe) (Vasmer [Fasmer] M. timologieskij slovar
russkogo jazyka).

35
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Le relatum (le chemin, la voie) peut, lui aussi, tre prcd des deux prpositions
/v/ et /na/. Lorsquil est peru comme une trajectoire (une ligne) du mouvement sur lequel se
trouve le rfrent X, la prfrence est donne lemploi de la prposition /na/ :

(38) .
(Ils se sont rencontrs sur le chemin entre Minsk et Moscou.)

(39) : .
(Michel a obtenu son diplme : il tait sur la bonne voie.)

Dans le premier cas, la ligne du mouvement passe par lespace gomtrique (= la


route), dans le second par celui du temps et de lvnement (= le chemin de la vie).

Lorsque le relatum dsigne un espace ou un milieu travers par la ligne du


mouvement, cest la prposition /v/ qui est choisie :

(40) .
(Ils se sont rencontrs en chemin.)

Daprs Selivrstova, la prposition /na/ introduit un chemin planifi, dun point


lautre, mme sil nest pas toujours exprim linguistiquement, alors que la prposition /v/
traduit juste un tat dans lequel se trouve le repr X.

Par ailleurs, si /na/ se rfre une tape quelconque de ce chemin spatial ou


temporel , la prposition /v/ marque plutt ses points extrmes, le dbut ou la limite finale.
Ainsi, on peut dire : a (sur la fin de lt), (une jeune fille
marier), o /na/ indique une priode dt correspondant au processus de son
achvement ou bien une tranche dge dans la vie dune jeune fille quivalant
lvnement du mariage. La notion de processus suppose la prise en compte de lensemble (de
lge, de la saison). Remarquons limpossibilit de dire mais la recevabilit de
, (au dbut, la fin de lt).

Un autre syntagme , qui non seulement marque une tranche dge,


mais suppose le processus de vieillissement se rapportant cette priode :

(41) .
(Vers la fin de sa vie il est devenu trs sentimental.)

36
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

De fait, cest parce que le processus de rajeunissement est impossible que lon
nadmet pas lnonc . Le chemin de la jeunesse vers la vieillesse est un
dveloppement naturel, prdtermin pour tous les hommes. Il pourrait tre interprt comme
une ligne reliant deux points, deux tats de la vie humaine. Pour marquer lavancement sur ce
chemin, une tape o ltat sentimental se superpose au processus de vieillissement, le
locuteur russophone emploie la prposition /na/. Cependant, sil sagit juste dindiquer une
tranche dge sans spcifier le processus quelle englobe, on recourt la prposition /v/ :
, .

De ces observations faites par Selivrstova, nous pouvons dduire trois points
importants qui nous seront utiles dans lavancement de notre recherche :

1) La perception extrieure dun rfrent spatial (mme limit) est lune des
conditions ncessaires pour lemploi de /na/ ;

2) Ltape dun chemin (spatial ou temporel) est traduite par /na/, alors que ses
extrmits (dbut / fin) sont marques par /v/ ;

3) La planification dune action ou la supposition dun processus ncessite


lemploi de la prposition /na/, et le marquage prcis dun repre spatial ou
temporel se traduit par /v/.

1.4.1. La notion du schma imag dans la description des relations spatio-


temporelles

Les relations spatio-temporelles sont tudies avec les noms dvnement tels que :
(la rptition), (lexamen), (la guerre), (la runion),
(la rencontre). Selivrstova parle dun espace complexe gomtrico-vnementiel
(- ). Lentre dans un tel espace suppose dun ct, une
participation de X dans le processus, lvnement en cause, et de lautre ct, une occupation
par X du lieu o se passe cet vnement.

37
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

La premire condition concerne les contextes avec la prposition /v/ : X entre dans le
cadre vnementiel, devient un participant de lvnement Y :

(42) .
(Elle a particip la rptition dun nouveau spectacle.)

La seconde condition rpond aux emplois de la prposition /na/ : X est lextrieur du


processus, il nentre pas dans le cadre de lvnement Y, mais il occupe lespace dans lequel
se droule cet vnement. Ainsi, la prposition /na/ apporte un lment complmentaire dans
la situation un lieu ou un espace gomtrique :

(43a) .
(Pendant cette rptition elle a rencontr son futur mari.)

(43b) * .

En effet, X (elle) tant lAgent de laction extrieure rencontrer ne participe pas


lvnement dnot par le nom rptition. X occupe uniquement lespace gomtrique de Y
sans entrer dans le processus de lvnement lui-mme. La prposition /na/ apporte un
lment complmentaire de lieu dans la smantique du nom indiquant lvnement rptition.
Devant les termes lis au mouvement ou dplacement, le complment de lieu peut tre
remplac par le complment de temps et se rfrer un morceau dun chemin, une partie
dun processus.

Avec les repres tels que (la chaleur), (le soleil), (le gel),
(le vent), (la pluie), dclins au Locatif, la prposition /na/ marque un espace
gomtrique ouvert vers lextrieur, non protg qui soppose lespace temporel,
vnementiel traduit par la prposition /v/ suivie du nom lAccusatif :

(44) a .
(Il tait expos au vent.)

(45) , .
(Il est prt partir quil vente ou quil pleuve) (= pendant la pluie ou le vent.)

En effet, si dans lexemple (44), /na/ introduit une force naturelle venant de lextrieur
(le vent) laquelle sexpose le sujet (il), dans (45), cette force naturelle accompagnera le sujet

38
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

dans son mouvement (prt partir) en partageant avec lui le mme espace o les actions de X
et Y concident.

Selivrstova emprunte le terme imagery schemes aux cognitivistes (George Lakoff52)


pour expliquer la formation de certaines significations des prpositions /v/ et /na/, mais
linterprte diffremment. Son apprhension du terme sapproche de celle de forme
schmatique de Denis Paillard53 sans lui correspondre totalement. Selivrstova parle de
(schmas imags), incluant dans ce terme les liens supposs entre des objets
qui ne rvlent en aucun cas la nature smantique de ces derniers :


, 54.

(Sous le terme de schmas imags , on comprend la reprsentation image du


lien entre les objets sans dvoiler leur nature.)

Un schma peut comprendre plusieurs significations dun objet et tre source de


formation de nouvelles interprtations smantiques en se propageant sur dautres types
dobjets. Le schma de la prposition /na/ se prsente sous une forme de superposition dun
objet sur lautre (= (= structure de superposition)) :

Il sagit dune image associative ( ) qui est la base de


plusieurs significations de /na/ et concerne non seulement des relations spatiales mais
galement temporelles en reliant X un vnement Y ou notionnelles, qualitatives. Ce
schma met en relation le plus souvent deux objets X et Y mais il se peut quil associe deux
entits abstraites X et Y, ou seulement des composantes de Y.

52
Lakoff G. (1987), Women, fire, and dangerous things What categories reveal about the mind, Chicago,
Chicago University Press.
53
Cf. plus loin 2.6.3. La position de Jean-Jacques Franckel et Denis Paillard, p. 86.
54
Selivrstova O. (2000), art. cit., p. 205.
39
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

De ce schma nous pourrions dduire que la prposition /na/ semploie pour marquer
une relation spatio-temporelle lorsque le point de dpart, un vnement, se superpose un
autre vnement ou lieu. Nous soulignons quil sagit dune description temporelle relative
un processus quelconque et non pas un axe de temps habituel correspondant aux dates du
calendrier.

Cette opposition concernant les points de dpart temporels explique la prfrence ou


limpossibilit de /na/ par rapport /v/ dans les exemples suivants :

(46) .
(Elle est partie au troisime jour aprs ce qui tait arriv.)

(47) 2000 (* 2000 .)


(Il tait l en 2000.)

En effet, contrairement /v/, la prposition /na/ introduit un vnement (le dpart) qui
se superpose, marquant une distance temporelle (trois jours) un autre vnement (ce qui
tait arriv).

Dautre part, la prposition /na/ dsigne une tape planifie, un vnement qui fait
partie dun cycle, entre dans une suite vnementielle :

(48) .
(La runion est prvue pour mardi).

En cela elle soppose la prposition /v/ qui introduit seulement un repre temporel
ordinaire sans rapport un autre vnement. En franais, aucune prposition nest ncessaire
dans ce contexte :

(49) .
(La runion aura lieu lundi.)

Les emplois distributifs de /na/ tmoignent dun autre type de superposition :

(50) .
(Il y a une miche de pain par personne.)

40
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Il sagit de la superposition des lments dun nombre (celui des pains) sur lautre
(celui des personnes).

Selon Selivrstova, cest la variation de types despaces mis en relation qui pourrait
expliquer la polysmie des prpositions /v/ et /na/. Ainsi, /na/ a un sens particulier lorsquelle
relie X un espace fonctionnel ( (le march), (la poste), etc.).

Le choix de cette prposition se justifie soit par labstraction totale des caractristiques
gomtriques du lieu charg de diverses fonctions (vente, distribution de courrier, etc.), soit
par le rapprochement de ces caractristiques gomtriques et fonctionnelles avec une image
de surface (ex. le march est associ une place sur laquelle sont poss les objets qui sont les
tals).

Labstraction et lassociation une surface sont deux processus qui stimulent le choix
de la prposition /na/ mais qui peuvent entrer en contradiction et par la suite amener le
locuteur lhsitation dans lemploi de /na/ et lui prfrer une autre prposition, telle que /v/ :

(51) .
(Je suis arrive en bus.)

(52) .
(Dans le bus, jtais assise prs de la fentre.)

Si la prposition /v/ indique uniquement la position de X (je) par rapport un espace


gomtrique Y (le bus), la prposition /na/ relve la double structure de Y qui cumule dans ce
contexte deux fonctions : tre un espace gomtrique mais aussi un moyen de dplacement.

De mme, dans lnonc

(53) !
(Ne reste pas au soleil !)

le mot qui a priori na pas de caractre temporel, se transforme en une force dnergie
solaire superpose un espace gomtrique ouvert, non protg.

41
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Donc, nous pourrions conclure que dans la relation construite avec la prposition /na/,
Y a une double nature forme par la superposition de lespace temporel (vnementiel) sur
lespace gomtrique (topologique).

La prposition /na/, la diffrence de la prposition /v/ spcifie un lieu daction o un


espace agit sur lautre en crant ainsi une double structure de Y, compose de deux couches
ou dimensions spatiale et temporelle et dtermine par le schma imag de superposition
dun objet sur lautre.

Nous considrons fondamentale cette ide de superposition dans la conception


smantique de /na/ et la remettrons au centre de notre schma idographique pour la
prposition donne. Nous verrons par la suite que ce schma savrera dclencheur et moteur
de formation des relations notionnelles et temporelles et sappliquera aux nombreux transferts
mtaphoriques.

1.5. Ltat actuel des recherches russes sur les prpositions

Vu que le nombre de travaux consacrs aux prpositions russes /v/ et /na/ est assez
restreint, nous avons largi notre champ de recherche en nous intressant aux tudes des
linguistes russes sur les prpositions en gnral. Nous avons slectionn quelques travaux en
fonction de limportance des rsultats obtenus et de limpact quils pourraient avoir sur notre
propre recherche.

Dfinissons les problmes les plus importants qui se sont poss tout au long des
recherches et ont provoqu des dbats.

Certains linguistes russes considraient la prposition comme une unit nayant pas de
smantique propre en lassimilant une marque casuelle (Pekovskij (1936-1971), erba
(1912-1983)). Cependant, la majorit des chercheurs (Selivrstova (2000), iganova (2001),
Vsevolodova (2004)) prouvent que la prposition possde un sens lexical. Nous soutenons
cette position et considrons que la prposition est une unit complexe lexicale et
grammaticale la fois.

42
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Une autre question pose est justement celle du rapport entre les significations lexicale
et grammaticale dune prposition ( a). Ce
rapport a t dnot au moyen du terme (la relativit). La signification
grammaticale de la prposition dcrit le caractre gnral des rapports syntaxiques entre les
mots, alors que la signification lexicale dtermine le caractre des relations smantiques
(spatiales, causales, temporelles, etc.) entre les membres de la phrase relis au moyen dune
prposition.

Ainsi, la prposition, tant une unit linguistique part entire, a son systme de
significations ainsi que son cercle de lexmes reprsentant des distributions gauche et
droite avec lesquels la prposition constitue le syntagme prpositionnel en assurant
lexpression des relations smantiques.

Nous devrions approfondir la question du caractre double de la signification


prpositionnelle, en notant le mlange du grammatical et du lexical dans la smantique des
prpositions.

Enfin, il a t tabli un rapport de correspondance entre la smantique de la


prposition et celle du cas. Un cas ne peut desservir toutes les prpositions et la mme
prposition ne peut rgir tous les cas. Nous verrons que les prpositions en sassociant aux
marques casuelles spcifient et prcisent le type de relation smantique exprime.

Les travaux linguistiques du XXe sicle consacrs la prposition utilisent diffrentes


mthodes (syntagmatique (Aksenenko (1956), Sedin (1963), erezova (1976), Zlatkin
(1976)), paradigmatique (Kibrik (1970), cognitive et fonctionnelle (Maljar (1998),
Selivrstova (2000)).

Citons galement le projet commun de recherche sur lanalyse comparative dans le


cadre de la smantique prpositionnelle men par des linguistes russes et franais
Issledovanija po semantike predlogov (Recherches sur la smantique des prpositions55
(Paillard, Selivrstova, Raxilina).

55
Paillard D. & Selivrstova O. (2000), Issledovanija po semantike predlogov, Moskva, Russkie slovari.
43
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Ces travaux ont t consacrs gnralement la description de la signification de la


prposition, au reprage de ses particularits smantiques et structurelles, ltude de sa
facult dinstaurer des liens entre dautres membres de lnonc.

Ltude de la structure smantique de la prposition a t longtemps mise de ct,


vince par les descriptions majoritairement syntaxiques. Avec le dveloppement des
approches cognitives, de nouveaux concepts sont apparus dans la smantique
prpositionnelle, considrant la prposition comme un ensemble dentits qui sactivaient
dans la conscience du locuteur lorsquil insrait la prposition dans son discours.

Pour dcrire la prposition comme une unit polysmique, les linguistes russes ont
suivi pendant longtemps deux approches fondamentales :

1) Description lexicographique (celle des dictionnaires) donnant une liste de


significations plus ou moins ordonnes de la prposition ;

2) Recherche dun invariant visant dduire de toutes les ralisations


contextuelles de la prposition une seule, la plus gnrale pouvant comprendre
toutes les autres.

Les dictionnaires ou des travaux lexicographiques sur les prpositions russes


(Vsevolodova, Zolotova) considrent gnralement de faon conscutive, squentielle les
particularits des paradigmes smantico-fonctionnels des prpositions. Ils se limitent
rpertorier les emplois des prpositions sans expliquer sil existe un lien entre toutes ces
valeurs extrmement diverses. Les critres de linclusion de tel emploi dans telle rubrique ne
sont pas toujours clairs.

Les tentatives dexpliciter les rapports entre diffrents emplois de /v/ et /na/ sont rares
et se rsument des remarques fragmentaires que lon trouve dans certains ouvrages. On
retiendra par exemple la dmarche de Galina Zolotova qui a dress un inventaire presque
exhaustif et extrmement prcis des constructions syntaxiques lmentaires (syntaxmes)
prsentant /v/ et /na/ avec lAccusatif et le Locatif.

44
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Le Dictionnaire syntaxique de Zolotova56 runit un nombre important de syntagmes


avec les prpositions /v/ et /na/ servant de base pour la description et la systmatisation des
emplois prpositionnels. Il permet dembrasser la multitude et la diversit des nuances dans la
smantique des prpositions. Cependant, notre avis, il ne donne pas dexplication aux
particularits smantiques et cette polysmie vidente des prpositions primaires.

Les rubriques et les emplois des prpositions /v/ et /na/ dans chaque rubrique
constituent une sorte de continuum, car les emplois voisins sont parfois extrmement proches.
On peut se demander aussi si leur distinction est base sur les valeurs diffrentes des
prpositions ou si elle ne provient pas plutt de la diffrence smantique profonde entre les
verbes (et respectivement entre les situations induites par ces verbes). Quels sont les critres
de distinction des valeurs ? Un emploi particulier correspond-il une valeur particulire ou
non ?

Les problmes de ce genre sont invitables dans toute description smantique tant soit
peu srieuse. Ce qui nous parat important, cest limpression que tous ces emplois (ou
valeurs) de /v/ ou /na/ semblent avoir quelque chose en commun.

Nous estimons quune description unitaire de /v/ ou /na/ est possible. Lclatement
smantique des ces prpositions cache notre avis une profonde unit de sens. De ce point de
vue lorigine de la prposition et les faits du vieux russe peuvent tre intressants. Daprs
Serguei Sakhno, on peut considrer les emplois prpositionnels comme des configurations
constituant un prototype smantique et cognitif partir duquel on peut expliquer et classer les
diffrentes valeurs de la prposition57 .

Aujourdhui, nous notons lmergence dune nouvelle approche : celle des rseaux
smantiques ( ) (Selivrstova, Plungjan, Raxilina).

Daprs Plungjan et Raxilina58, lune des principales diffrences entre le rseau


smantique et la description lexicographique traditionnelle du mot polysmique rside dans la
non-homognit des constituants du premier. En effet, les significations du rseau

56
Zolotova G. (2006), Sintaksieskij slovar. Repertuar lementarnyx edinic russkogo sintaksisa, izd. 3, Moskva,
ditorial URSS.
57
Sakhno S. (2000), La prposition russe po : contact dynamique , Revue des tudes slaves LXXII/1-2,
p. 218.
58
Plungjan V. A. & Raxilina E. V. (1996), Polisemija sluebnyx slov : predlogi erez i skvoz , Rusistika
segodnja 3, pp. 78-84.
45
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

smantique ont toutes un statut diffrent. Cette diversit est due leur productivit variable
dans le discours et leur dpendance plus ou moins leve du contexte.

Le rseau smantique est compos de blocs smantiques ( )


(ayant souvent des limites floues) entre lesquels existent des relations hirarchiques. leur
tour, les blocs smantiques sont des chanons qui relient la reprsentation smantique la plus
gnrale du mot (souvent correspondant linvariant qui accumule les paramtres de base les
plus solides) et la multitude de ses modifications contextuelles.

La reprsentation smantique qui daprs Vladimir Beliakov59 renvoie la suite de


phrases strotypiques associes un mot de faon stable dans un contexte socioculturel
donn pour un ensemble de personnes donn , nest pas conue comme la conjonction dun
nombre fini dlments discrets, mais en tant qu une suite ouverte de proprits associes
communment un terme de faon plus ou moins conventionnelle .

La signification dune prposition nest donc pas constitue dun ensemble ferm de
traits existant de faon objective dans la ralit, mais dune combinaison non limite de
caractristiques communment fixes et dtermines au sein dune communaut linguistique.
Ainsi, la description du rseau smantique de la prposition polysmique apparat comme une
solution pour comprendre et tudier des liens entre ses significations.

Notons quil existe deux niveaux dans la description systmatique des prpositions.

Tout dabord, lensemble des prpositions dune langue forme un systme


hirarchique organis daprs un modle centro-priphrique.

Ensuite, les prpositions les plus polysmiques (telles /v/ et /na/) reprsentent en elles-
mmes des systmes smantiques part entire, dont les nuds smantiques (significations de
base) sont composs demplois contextuels concrets et coexistent avec les significations
priphriques moins reprsentatives. Ces systmes peuvent tre reprsents sous forme de
rseaux smantiques composs de blocs smantiques hirarchiss et lis entre eux.

59
Beliakov V. (2009b), Les termes demokraty, zapad et vlast dans le discours politique russe daujourdhui ,
op. cit., p. 78.
46
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

En diffrenciant les significations des blocs centraux et priphriques, cette nouvelle


mthode permet la recherche des liens entre les emplois prpositionnels, ce qui nous donne
accs un niveau danalyse diffrent, dcrivant la prposition comme un systme complexe.

notre avis, la recherche des interconnexions entre les blocs hirarchiss est
importante pour la comprhension non seulement de la smantique prpositionnelle mais de la
structure de la langue en gnral.

1.5.1. Projet international Prpositions slaves en synchronie et diachronie :


morphologie et syntaxe

En 2001, sous la direction de Maja Vsevolodova, a t cre le projet international


nomm au dpart Vostonoslavjanskie predlogi v sinxronii i diaxronii : morfologija i sintaksis
(Prpositions des langues slaves orientales en synchronie et diachronie : morphologie et
syntaxe)60. Des linguistes russes de Moscou, bilorusses de Minsk, Grodno et ukrainiens de
Doneck ont t lorigine de ce projet.

La plupart de ces linguistes ont particip au IIIe Congrs International des chercheurs
de la langue russe Russkij jazyk : istorieskie sudby i sovremennost (La langue russe :
destins historiques et modernit)61. Nous citerons ci-dessous quelques travaux qui ont
particulirement attir notre attention.

Selon Vsevolodova, responsable de ce travail collaboratif :

, ,
, ,
, ,
, 62.

60
Vsevolodova M. V. (2003), Kategorija russkogo predloga. Sistemnye xarakteristiki , in Remnva M. L. &
Polikarpov A. A., Russkij jazyk : istorieskie sudby i sovremennost, III Medunarodnyj kongress issledovatelej
russkogo jazyka, Trudy i materialy, Moskva, Izd. MGU, p. 269.
61
Remnva M. L. & Polikarpov A. A. (2003), Russkij jazyk : istorieskie sudby i sovremennost, III
Medunarodnyj kongress issledovatelej russkogo jazyka, Trudy i materialy, Moskva, Izd. MGU.
62
Vsevolodova M. V. (2003), art. cit., p. 269.
47
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

(La prposition nous intresse non seulement en tant quentre lexicale mais aussi et
surtout comme unit active avec sa propre dynamique fonctionnant dans la langue et
dans le discours, prenant en compte les lments de phontique et de prosodie, capable
de se combiner non seulement avec des substantifs mais aussi avec dautres parties du
discours.)

Il a t remarqu que vu le potentiel syntaxique des pronoms personnels russes


considrablement limit par rapport celui des substantifs quils remplacent, leur position
aprs la prposition subit un grand nombre de contraintes. Ainsi, une catgorie de prpositions
dans le contexte temporel nadmet pas ce genre de remplacement :

(54a) *Ce , .
(*Aujourdhui nous sommes le quinze novembre, et jy ai mon anniversaire.)

Vs

(54b) Ce , a .
(Aujourdhui nous sommes le quinze novembre, et cest le jour de mon anniversaire.)

Si auparavant ce type de transformation tait tudi en dehors des prpositions,


aujourdhui les participants du projet dmontrent que ltude de la possibilit ou de
limpossibilit ainsi que du caractre de la pronominalisation est une tape essentielle pour
dcrire le fonctionnement des prpositions dans le discours.

Les chercheurs ont tudi la typologie smantique de la prposition en dterminant le


potentiel de formation de syntaxmes pour chaque prposition, sa position par rapport au mot
rgissant ou rgi. Ils ont pris en considration le statut, le rle de la prposition dans lnonc
en sintressant au rgime casuel, lincorporation de la prposition postpose dans le
prdicat ( (marcher sur), (entrer dans)), ou la fusion de la
prposition antpose avec un nom flchi dans un ensemble prposition + flexion
smantiquement unitaire et reproductible librement dans des contextes diffrents ( (
laube), ( lore), etc.).

48
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

La description de la smantique prpositionnelle repose sur lide que les fonctions


smantico-syntaxiques des prpositions sont lies aux fonctions dautres lments de la
phrase, ses actants, circonstants et prdicats :

- relation un objet : (croire au bien) ;

- relation un vecteur directionnel (-) : (entrer


dans la cour) ;

- relation un prdicat : (la cravate tait pois) ;

- relation un circonstant de but :


(en excution de lordre, il a t entrepris).

Les participants du projet se sont penchs sur ltude non seulement des prpositions
primaires (quils ont places au centre du systme) mais aussi des formes analytiques de type :

- : (travailler dans la sphre culturelle) ;

- : (spcialiste dans le domaine de


la psychologie) ;

- : (plier la feuille en forme de cornet) ;

- : (tre au sommet de la gloire) ;

- : (tre au bord du gouffre) ;

qui ont t nommes analogues des prpositions ( ) et places en


priphrie du systme de la catgorie prpositionnelle.

En ce qui concerne les prpositions primaires /v/ et /na/, daprs Aleksandra


Xovalkina63, lampleur de leur champ smantique est trs dissemblable : la diffrence de /v/,
la prposition /na/ a largi son domaine de signification en acqurant la notion lieu dactivit
( ) qui compte trois smes non divisibles locatif ( a),

63
Xovalkina . . (2003), Semantika predlogov v i na i ix funkcionirovanie v kommunikativnom
prostranstve Ukrainy , in Remnva M. L. & Polikarpov A. A., op. cit., pp. 296-297.

49
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

temporel () et fonctionnel () dont lun est actualis par le


contexte, et deux autres sont prsents implicitement.

Par exemple, dans ( lexposition), nous avons lactualisation du sme


lieu , dans le syntagme (en vacances), cest le sme temps qui est
marqu par le substantif, enfin, dans (au travail), le contexte actualise le sme
caractre dactivit ( fonction ).

Les chercheurs ont donn la plus grande importance au rgime de la prposition, sa


smantique et au type de syntaxme quelle forme. Par exemple, la smantique des
prpositions /v/ et /na/ se distingue des quivalents prpositionnels par son caractre
largement tendu et leur rgime comprend plusieurs cas. En outre, il est important de tenir
compte du fait que le nombre de significations des prpositions dpend de leurs rles dans le
groupe prpositionnel (rle de prdicat, dobjet, etc.).

De mme, les marques casuelles comprennent plusieurs significations plus troites et


spcifiques releves par le contexte. Ainsi le cas Locatif compte des significations concrtes
telles que le point de dpart, le point darrive, le caractre du trajet, etc. Enfin, comme le
remarque Vsevolodova, il ne faut pas oublier que le choix entre les prpositions /v/ et /na/ est
souvent conditionn par la smantique du mot rgissant : (il est arriv
la gare), mais (il est entr dans la gare).

Les recherches des linguistes participant au projet ont permis de construire des
paradigmes smantico-fonctionnels des prpositions sans pour autant les isoler mais au
contraire, en essayant de comprendre et danalyser degr maximal leurs interactions avec
dautres prpositions dans le discours.

Ltude de ces interactions interprpositionnelles a servi dterminer les fonctions


primaires et secondaires des prpositions, suivre et diffrencier les tapes de lvolution de
la prposition, observer laffaiblissement du syncrtisme et le dveloppement de la
polysmie de la prposition et du prfixe, tudier le fonctionnement de ces derniers avec des
marques casuelles et reconsidrer les concepts de temps, despace, de quantit, ou de cause.

50
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

1.6. Les insuffisances des recherches russes. Les problmes rsoudre

Nous avons vu que les participants du projet Prpositions slaves en synchronie et


diachronie ont choisi de dcrire la prposition en soulignant sa spcificit fonctionnelle. Ils
ont essay de dterminer les fonctions de chaque prposition sur le plan smantique
(introduction et concrtisation dans le contexte dun actant / circonstant) ainsi que sur le plan
formel (indication de la position des mots rgis par la prposition dans la phrase). Les
rsultats obtenus dans le cadre de ce projet ont permis de systmatiser le domaine fonctionnel
de la prposition et de reprer des units prpositionnelles non marques dans les textes
littraires, non dcrites dans les dictionnaires et grammaires mais prsentes dans la langue.

Parmi dautres objectifs atteints dans le cadre de ce projet de recherche citons :

- ltablissement dune liste complte de diffrentes units prpositionnelles dans les


langues slaves ;

- la dfinition des principes et des mcanismes de transformation des mots pleins en


prpositions ;

- la construction du modle de reprsentation lexicographique de lunit


prpositionnelle ;

- lanalyse des relations marques dans les paradigmes prpositionnels.

En mme temps, plusieurs questions restent ouvertes, parmi lesquelles :

- principes de description de la prposition et de lattribution de cette tiquette une


unit minimale ;

- comparaison des prpositions primaires entre elles et entre leurs quivalents dans
les langues trangres.

51
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

notre avis, la grammaire comparative des prpositions attendue comme le rsultat


majeur des recherches par les participants du projet, devrait sappuyer sur la comparaison non
pas des prpositions elles-mmes mais de leurs relations smantico-syntaxiques, ce qui
pourrait servir expliquer la motivation de lemploi de telle ou telle prposition aux trangers
tudiant des langues slaves.

Nous nous accordons avec les linguistes russes sur le fait qu la diffrence des mots
pleins, les prpositions sont des units plus abstraites sur le plan smantique, quelles ont un
rle spcifique et des particularits fonctionnelles dans la langue.

Nous considrons que la fonction principale de la prposition est celle dun relateur
indispensable pour la comprhension du message vhicul par lnonc. Les prpositions se
prtent toutes sortes dinfrences contextuelles (lmergence dun sens contextuel peut, par
exemple, entraner celle dun nouveau sens lexicalis) en raison de leur statut de relateur, qui
en fait des lments hautement susceptibles dtre influencs par le contexte, au point quil est
souvent dlicat de dterminer la part de sens qui rside dans la prposition elle-mme et celle
qui a trait au contexte.

Pour tablir la classification des prpositions russes /v/ et /na/ nous devrions aborder
trois points culminants :

1) Rgime de la prposition (Locatif / Accusatif) ;

2) Rles smantiques des prpositions (traits idographiques) ;

3) Fonctionnalit prpositionnelle
(dans le cadre des relations spatiales, temporelles, notionnelles) ;

La classification selon des critres smantiques nous semble la plus importante. En


effet, on considre habituellement que les prpositions restent des units hautement
polysmiques en dehors du contexte, quelles ont leur propre smantique et renvoient un ou
plusieurs types de relation entre des objets ou des entits du monde rel.

52
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Quant au marquage relationnel, rappelons que les relations spatiales taient


considres par Selivrstova et Vsevolodova comme prototypiques dans la structure
smantique de la prposition, servant de base pour la formation de toutes les significations
postrieures, notamment des significations abstraites, rsultant du passage mtaphorique de
lespace physique lespace mental.

Nous pensons quil nest pas vident de considrer la signification spatiale comme
fondamentale. Certaines approches occidentales (Leeman64, Honeste65, Proz66, Gilbert67,
Franckel et Paillard68) remettent en cause la priorit du spatial et proposent pour les
prpositions tudies une signification unique non spatiale.

Dans notre travail de recherche, nous avons pour projet dtablir un systme
idographique pour chacune des prpositions tudies. Ce systme sera compos de traits
relationnels interchangeables et hirarchiss comprenant des concepts ou des ides qui se
manifestent dans les relations diverses degr dactualisation diffrent selon le contexte
discursif.

Afin de russir son laboration nous avons besoin dapprofondir la question sur le plan
thorique en explorant les approches linguistiques occidentales dans le domaine des
prpositions, en nous intressant particulirement aux prpositions franaises quivalentes
/v/ et /na/.

64
Leeman D. (1996), La valeur fondamentale et l'invariant linguistique : quelques questions , Modles
linguistiques 33, XVII/1, pp. 203-231.
65
Honeste M.-L. (2003), Contre la polysmie ? , Recherches linguistiques 26, pp. 233-247.
66
Proz P. (2003), propos de la valeur d opposition de contre , Recherches linguistiques 26, pp. 135-
147.
67
Gilbert E. (2006), Remarques autour de quelques prpositions , in Ducard D. & Normand C., Antoine
Culioli. Un homme dans le langage. Originalit, diversit, ouverture, Paris/Gap, Ophrys, pp. 285-301.
68
Franckel J.-J. & Paillard D. (2007), Grammaire des prpositions, T. 1, Paris/Gap, Ophrys.

53
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

2. La prposition travers les diffrentes approches linguistiques


occidentales

Nous nous proposons de prsenter quelques axes de recherche rcents dans ce


domaine, de renouer avec des pistes de recherche qui nont pas encore suscit tout lintrt
quelles mritent et, enfin, dinspirer et douvrir de nouvelles perspectives pour notre tude
des prpositions russes /v/ et /na/.

Les travaux occidentaux se situent sur deux grandes priodes ; ceux de la premire
moiti du XXe sicle que lon peut caractriser comme relevant de la tradition linguistique
sattachent plutt donner un statut aux prpositions en gnral : les uns cherchent
construire une identit smantique de la catgorie (Guillaume, Guimier, Moignet) ; les autres
cherchent plutt dcrire les particularits de telle prposition en lopposant aux autres
possibles (Gougenheim, Spang-Hanssen, Brndal).

Les tudes de la seconde moiti du XXe sicle et du dbut du XXIe sont issues, dune
part, du paradigme cognitiviste (Vandeloise) et, dautre part, du paradigme autonomiste
(Cadiot, Leeman) ou aussi de la thorie culiolienne (Franckel et Paillard, Homma).

Les premires posent comme hypothse la non-autonomie de la langue relativement


aux activits mentales, notamment, la perception, et accordent donc un intrt particulier
tout ce qui se rapporte la reprsentation de lespace par la langue. Elles relient lidentit de
la prposition nos manires de conceptualiser le monde.

Les secondes retiennent le postulat de lindpendance de la langue par rapport


lordre du monde ou celui de la pense et par consquent ont pour principe heuristique que
la description des formes permet daccder aux sens. Ainsi, leur choix est de construire par
hypothse un signifi69 partir de lobservation des emplois en discours.

69
Le signifi : terme dvelopp par Ferdinand de Saussure (Cours de linguistique gnrale (1916)) et ensuite par
l'cole structuraliste. Le signifi dsigne la reprsentation mentale du concept associ au signe linguistique. Il
soppose au signifiant, ce dernier dsignant la reprsentation mentale de la forme et de l'aspect matriels du signe
54
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

2.1. Le structuralisme guillaumien

Selon Gustave Guillaume70, une thorie des prpositions doit pouvoir relier la valeur
fondamentale (le module) de la prposition, valeur fixe, ses effets de sens possibles
(arguments), rendus fugaces du fait des additions de nuances ainsi que de la filiation des
arguments. Le module de la prposition constitue lidentit smantique de la prposition. La
connaissance de ce signifi de puissance permettrait de prvoir les divers signifis deffets de
la prposition, les arguments, sans permettre toutefois de se passer de leur classement.

Lauteur en conclut :

Si javais crire une thse sur la prposition, ce que je mettrais en relief, cest la
mthode danalyse employer. Je laisserais la porte ouverte aux applications, en ne
fixant pas trop les choses sur ce plan. (Guillaume cit par Cervoni)71.

Pour ce qui concerne la prposition dans, lquivalent principal de /v/, dans le cadre
guillaumien , on distingue deux approches : dune part la position tenue par Guillaume et
Guimier72, dautre part celle que dfendent Moignet et Pottier73.

Guillaume et Guimier cherchent attribuer dans une identit smantique


(lintriorit) et pour ce faire sappuient sur des proprits qui relvent des lments du
cotexte (environnement linguistique immdiat dun mot, dune phrase ou dun texte).

Ainsi pour Guillaume :

La prposition dans offre lesprit limage de quelque chose qui pntre dans
quelque chose dentourant, soit en sy plongeant ( entrer dans leau ), soit en sy
mlangeant ( mettre de leau dans son vin )74.

linguistique.
70
Guillaume G. (1973), Principes de linguistique thorique de Gustave Guillaume, Qubec et Paris, Presses de
l'Universit Laval et Klincksieck.
71
Cervoni J. (1991), La prposition : tude smantique et pragmatique, Paris, Duculot, p. 405.
72
Guimier C. (1981), Prepositions : an Analytical Bibliography, Amsterdam, J. Benjamins B.V.
73
Pottier B. (1962), Systmatique des lments de relation. tude de la morphosyntaxe structurale romane,
Paris, Klincksieck.
74
Guillaume G. (1975), Le problme de larticle et sa solution dans la langue franaise, Qubec/Paris, Presses
de lUniversit Laval/Nizet, p. 266.
55
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

La forme schmatique (dnomination que lon rencontre aussi chez les culioliens) de
la prposition dans (deux natures externes lune lautre, et dont lune entre dans lautre)
reste dactualit et Gustave Guillaume est lun des rares linguistes avoir propos la faon
dont seffectue lintrusion.

Cette ide de mouvement de haut en bas quil qualifie de plongeant se trouve en


effet illustre dans bien dautres emplois de constructions verbales en dans quon traduit en
russe par /v/ (se plonger dans sa lecture ( ), tomber dans les pommes
( )).

Pour Claude Guimier, la prposition dans est comme le signe dun mouvement de
pense qui se dveloppe dun objet intrioris ( situs ) vers un agent intriorisant
( locus )75 . Autrement dit, dans voque lintriorit mais selon un mode dintriorisation
qui le diffrencie de la prposition en : avec dans lobjet et lagent dsignent deux entits
distinctes : lobjet intrioris ne fait pas partie intgrante de son milieu intriorisant, mais ils
sont tous deux runis par un lien contingent, temporaire , ce qui rend sensible une opposition
comme tre dans la cuisine vs tre en cuisine (o lon ne peut dissocier le lieu et lactivit qui
sy droule, le nom devenant ambigu).

Remarquons quen russe, le syntagme (tre en cuisine) renvoie


lactivit principale faire la cuisine englobant lobjet intrioris et soppose
(tre dans la pice) ressenti comme un lieu distinct du situs. Mais
dans certains cas, le locus est vu comme concidant avec le situs : tre dans le doute (
), tre dans lincertitude ( ) en renvoyant un tat qui
englobe ( en sy mlangeant , selon Guillaume) ou submerge ( en sy plongeant , selon
Guillaume) totalement le sujet intrioris.

Quant la prposition franaise en, Guillaume la considre comme la valeur dforme


de dans. La diffrence entre en et dans est dcrite en termes dintriorit. Dans manifeste une
simple intriorit. Dans lnonc le livre est dans le feu, le feu entoure le livre, mais nest pas
intrieur lui. En revanche, dans le livre est en feu, le livre est certes intrieur au feu, mais le
feu est exprim comme intrieur au livre. Guillaume nomme rversion sur le sujet le rapport

75
Guimier C. (1978), En et Dans en franais moderne : tude smantique et syntaxique , Revue des langues
romanes, LXXXIII/2, pp. 277-306.
56
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

dintriorit inverse de celui de dans : Ce qui tait lextrieur comme devant contenir passe
lintrieur et devient contenu rel76 .

En russe, cest la prposition /v/ qui contient en soi ces deux interprtations spatiale
et fonctionnelle dont le choix dpend du contexte :

(55) K .
(Le livre est en feu.)

(55a) .
(Le livre se trouve dans le feu.)

(55b) .
(Le livre brle.)

Pour Grard Moignet et Bernard Pottier, la prposition dans na pas de sens en soi
mais elle trouve son identit dans les relations quelle tisse avec son cotexte et par les
lments quelle met en relation :

La prposition dans ne signifie pas lintriorit mais le mcanisme de lopration


mentale dintriorisation, dinclusion sur un plan concret et spatial par laquelle
le rgime est dclar incluant et le support davant inclus 77.

Ainsi, lnonc le livre est dans le tiroir dclare le tiroir comme un lieu intriorisant, le
livre, comme une entit intriorise. Le sens de cette opration dinclusion en cause et des
oprations de double incidence de la prposition sont reprsentables ainsi :

Le livre inclus / incluant le tiroir


(dans = inclusion)

Pottier dans Systmatique des lments de relation tudie dj la prposition en tant


que relateur. Les supports A et B sont tous deux ncessaires leur mise en relation par la
prposition, pour quil existe entre eux un intervalle argumenter. B est facilement reprable
et obligatoirement explicite. Quant au terme A, il peut tre implicite, mais signifi par le
contexte et repr dans la phrase grce la pragmatique.

76
Guillaume G. (1975), op. cit., p. 267.
77
Moignet G. (1981), Systmatique de la langue franaise, Paris, Klincksieck, p. 229.
57
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Lapport de Pottier repose sur lide quun schme unique permet de prdire toutes les
possibilits associatives partir de trois repres : spatial, temporel et notionnel :

La prposition dans illustre un situatif qui est soit locatif ( tre dans la
classe , se promener dans ), soit temporel ( la runion est dans deux jours ), soit
notionnel (tre dans une colre noire )78.

Lauteur propose deux modles pour la prposition dans. Le premier permet dillustrer
la proprit de dans en tant quelle voque une situation lintrieur dune enveloppe
distincte, dune double limitation , le second illustrant le mouvement de franchissement
dune limite dintriorit79 . Ainsi, la prposition dans quivaut la formule lintrieur des
limites de dans le premier modle, et dans le second modle, elle correspond au passage
lintrieur de.

Prcisons quen russe, le premier modle est marqu par le cas Locatif, et le second
caractrise les constructions avec les noms lAccusatif. Du point de vue de son identit
propre, la prposition dans ne traduit pas en soi, pour Pottier, une situation lintrieur de
deux limites, mais [elle] contient la facult de mettre en relation deux termes A et B dont lun
sera situ lintrieur des limites de lautre80 .

Ces dfinitions proposes dans le cadre de la thorie guillaumienne, ayant pour


objectif de mettre en vidence le sens par le biais de mcanismes et doprations, ne
permettent pas, notre avis, de prdire toutes les possibilits associatives pour reprendre
les termes de Guillaume. En effet, la dfinition de la prposition dans comme marqueur
dune situation lintrieur dune double limitation ne prvoit pas les compatibilits et
incompatibilits distributionnelles : ainsi pourquoi peut-on dire en franais :

(56a) Jai un grain de beaut dans le dos

mais non :

(56b) *Jai un grain de beaut dans le ventre / la poitrine.

78
Pottier B. (1962), op. cit., p. 216.
79
Ibid., p. 217.
80
Ibid., p. 236.
58
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Alors que lon peut avoir :

(57) Jai un grain de beaut sur le ventre / la poitrine.

En russe, dailleurs, on nutilisera jamais la prposition /v/ dans ce contexte :

(58) , , . (* , , ).

Pourtant, le dos, le ventre et la poitrine sont a priori tous les trois des parties du
corps dotes de limites. Si, donc, llaboration dune dfinition smantique choue tablir
une relation avec les formes, la conclusion provisoire est quil faut inverser la dmarche :
commencer par observer les formes de manire voir si lon peut en tirer une hypothse de
signifi (lapproche smasiologique81). Cest la mthodologie adopte par des structuralistes
comme Gougenheim, ou Spang-Hanssen, qui se donnent lobjectif dinventorier les emplois et
de comparer les possibilits et impossibilits constates de manire construire lidentit
propre de chaque prposition.

2.2. Le structuralisme classique

Pour Georges Gougenheim, la prposition est apprhende laide de variations


distributionnelles, analyse en tant que morphme intgr ( une structure : le syntagme
nominal) ayant une valeur intrinsque, un sens propre caractriser, singulariser ; elle
rfre un espace considr dans ses trois dimensions espace apprhend non comme une
surface, mais avec tout ce qui peut sy trouver, tout ce qui le remplit82 .

Selon Gougenheim, la prposition dans marque ltendue (avec des noms de ville :
dire dans Paris, cest considrer Paris dans son tendue), ou un laps de temps au terme
duquel saccomplira le processus verbal .

81
Lapproche smasiologique est relative la smiologie, science des significations qui part du mot pour en
tudier le sens contrairement l'onomasiologie allant d'une ide vers ses expressions dans une langue, vers des
mots (TFODE, http://fr.tfode.com/smasiologique).
82
Gougenheim G. (1970), tudes de grammaire et de vocabulaire franais, Paris, Picard, pp. 12-13.
59
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Une autre remarque concernant toujours la prposition dans :

Le contenu est dans le contenant [] Le contenant na pas besoin dtre clos de toute
part. Toute cavit peut tre considre comme un contenant et comporter un rapport
dintriorit marqu par dans 83.

Cependant, selon lauteur, dans un nonc comme Il porte un enfant dans ses bras,
lenfant nest pas proprement parler lintrieur des bras mais plutt dans la sorte de
niche quils forment avec la poitrine. Notons quen 1985 Claude Vandeloise rejoindra
Gougenheim sur cette notion contenant/contenu.

Aprs avoir nonc en 1962 que la valeur intrinsque de la prposition dans tait de
traduire une intriorit et un contenant, Gougenheim revient en 1970 sur cette position. Par la
prsentation dune srie doppositions entre la prposition dans et la prposition sur, les deux
quivalents franais principaux des prpositions russes /v/ et /na/.

Le linguiste montre que ces valeurs ne forment quune dfinition dattente, la


dfinition purement consciente dans la mesure o elles ne permettent pas dexpliquer que lon
puisse dire sur le chemin du retour , sur le chemin de qqn vs tre dans le droit
chemin ou encore dans un chantier vs sur un chantier ou dans un champ de
bataille vs sur un champ de bataille .

Gougenheim recourt la conceptualisation des ralits, la manire dont on peut se


les reprsenter mentalement ce qui prfigure lalternative cognitiviste qui se fait jour une
vingtaine dannes plus tard. Il dmontre que le chemin, le chantier, le champ de bataille ne
correspondent pas aux mmes reprsentations mentales selon quil sagit par exemple dun
voyage (sur son chemin) ou dune situation morale (dans le droit chemin).

Du ct danois, Ebbe Spang-Hanssen pense quon ne peut accder aux prpositions


dans ltude du contenu des formes et des fonctions qu laide dun systme grammatical :
le systme doppositions84. Ainsi, son approche repose sur une description smantique fonde
sur quelques critres formels et il cherche montrer que le complment prpositionnel ne
change pas forcment de contenu smantique suivant les fonctions quil occupe. Autrement

83
Ibid., p. 14.
84
Spang-Hanssen E. (1963), Les prpositions incolores du franais moderne, Copenhague, G.E.C. Gads Forlag,
p. 11.
60
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

dit, la question est de savoir ce qui dtermine le choix dune prposition plutt quune autre
dans un contexte donn. Pour ce faire, il compare les prpositions dites incolores (terme
fortement discutable aujourdhui) avec les prpositions pleines.

Si nous reprenons, par exemple, la prposition dans, celle-ci nest aborde que dans
les oppositions quelle manifeste avec des prpositions incolores (, de, en) pour marquer
lintriorit, quelle se prsente comme le rsultat dun dplacement ou non. Ainsi, dans
lnonc :

(59) Je garderai cela longtemps dans ma (en) mmoire

lopposition dans ma mmoire vs en mmoire met en relief cette ide que, avec dans, la
mmoire est assimile une ralit physique (pour reprendre Spang-Hanssen) et un espace
matriel, plus concret, selon Gougenheim. Comparons :

(60) Ce pote vivra dans la mmoire de tous les sicles.

(61) On a institu une fte publique en mmoire de cet vnement.

Avec la prposition dans, le souvenir du pote se place , senferme dans les


limites de lespace concret correspondant la mmoire de plusieurs gnrations, alors
quavec la prposition en, la fte est institue dans le but dhonorer la mmoire, de ne pas
oublier lvnement.

En russe, nous avons deux expressions diffrentes : une avec la prposition /v/
rgissant le Locatif ( (garder dans la mmoire)), et lautre avec /na/
suivie du nom lAccusatif ( (garder en souvenir)) :

(62a) .
(Elle a gard le foulard en souvenir.)

(62b) .
(Elle a gard dans sa mmoire les horreurs de la guerre).

61
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Le premier nonc pourrait tre interprt ainsi :

(62a') Elle a rang le foulard quelque part pour ne pas oublier celui qui le lui avait offert.

Nous retrouvons lemploi notionnel de la prposition en renvoyant implicitement un


but (ici, le but de sen souvenir) considr comme entit abstraite, perue du point de vue
extrieur.

Par ailleurs, le second nonc devrait tre paraphras :

(62b') Elle a mmoris, enferm dans sa propre mmoire les souvenirs de la guerre.

Les prpositions /v/ et dans attribuent au nom mmoire la qualit dune entit
concrte, en la considrant du point de vue intrieur comme un contenant englobant des
souvenirs.

Linnovation de Gougenheim consistant dfinir la prposition dans comme se


construisant avec un espace trois dimensions et la prposition sur comme situe dans un
espace deux dimensions, ne permet pas, notre avis, de prdire lensemble des emplois en
langue du fait que cette terminologie spatiale ne sapplique que par mtaphore ds que lon
quitte lexpression du lieu.

Dans son approche, Gougenheim abandonne le structuralisme pour un cognitivisme


avant lheure lorsquil dit que lemploi de la prposition dans peut sapprhender selon que le
concept spatial est considr ou non comme un contenant. Tout dpend donc de la
reprsentation que lon sen fait et non plus de ce quil dsigne dans le rel.

2.3. Le paradigme cognitiviste

Le postulat fondamental du paradigme cognitiviste est que la structure smantique des


langues reflte nos modes de conceptualisation du monde (postulat dfendu notamment par
Ronald Langacker). Il ne sagit plus alors de saisir un fonctionnement dun systme pos
comme autonome relativement la ralit qui nous entoure ou la manire dont nous nous la
reprsentons, mais au contraire, partir dune hypothse sur les mcanismes mentaux,
62
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

dtablir un lien entre eux et le sens des units linguistiques.

Daprs Jean-Pierre Descls :

Les sciences cognitives analysent les comportements intelligents observables


(comme : percevoir, concevoir, prvoir, voir, mmoriser, agir, planifier, parler,
raisonner, apprendre, acqurir des connaissances nouvelles...) en faisant appel des
85
reprsentations mentales .

Cependant, ces reprsentations sont caches car elles ne sont pas accessibles une
observation directe. Elles doivent donc tre reconstruites la suite dune dmarche
abductive86. Ainsi, les tres humains peroivent et mmorisent des vnements, agissent sur
lenvironnement externe, planifient des actions pour atteindre un but, communiquent entre
eux, raisonnent, apprennent et acquirent de nouvelles connaissances.

Du point de vue des cognitivistes, ces comportements intelligents enchanent des


constructions de reprsentations mentales et des conceptualisations (i. e. des reprsentations
organises les unes avec les autres).

Un systme cognitif peut donc tre analys comme un ensemble doprations


constructives de reprsentations mentales et de processus opratoires qui sont mis en uvre
pour rsoudre effectivement des problmes prcis comme percevoir lenvironnement, agir sur
lui, communiquer et parler, programmer des actions en fonction dun but atteindre.

2.3.1. Grammaire cognitive de Ronald Langacker

Dans son programme de travail, Ronald Langacker87 prend des positions dont nous
choisirons les suivantes :

85
Descls J.-P. (1994), Rflexions sur les Grammaires Cognitives , Modles Linguistiques, p.1,
http://lalic.paris-sorbonne.fr/PUBLICATIONS/descles/modeles94.pdf (consult le 24.05.2011).
86
Dmarche abductive : processus de formation d'une hypothse gnrale sans l'assurance qu'elle russisse.
87
Langacker R. W. (1987c), Nouns and Verbs , trad. Noms et verbes , Communications : Smantique
cognitive 53, pp. 53-94.
63
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Proposition n 1 : Une langue est entirement descriptible en termes de structures


smantiques et de liens symboliques entre elles.

Proposition n 2 : Les structures smantiques ne sont pas universelles ; elles dpendent


de chaque langue des degrs variables ; de plus, la structure smantique est fonde sur une
imagerie conventionnelle et relative diverses structures de connaissances.

Proposition n 3 : Les reprsentations figuratives (schmas, diagrammes, icnes...) ont


un statut cognitif au mme titre que les reprsentations symboliques (reprsentations logiques,
reprsentations propositionnelles).

Proposition n 4 : D'une faon gnrale, un lment linguistique est polysmique ; sa


signification est multiple et chaque signification particulire apparat par des variations
contextuelles.

Partageant les ides de Langacker, nous considrons que les langues dveloppent leurs
propres moyens symboliques afin dexprimer des concepts et des reprsentations
conceptuelles gnrales. En effet, les langues encodent, chacune leur manire, des
reprsentations conceptuelles, figuratives et images dans des systmes symboliques
hautement organiss. Toute thorie linguistique doit donc explicitement relier diffrentes
reprsentations : d'une part, les reprsentations conceptuelles images et figuratives et, d'autre
part, les reprsentations verbalises qui sont manifestes par des jeux et des agencements
d'units symboliques (i. e. linguistiques) de diffrents types.

Pour rsumer la position de Langacker, nous mettons en vidence deux points


essentiels :

1) L'importance de l'imagerie et du figuratif dans le dispositif descriptif du


langage ; le symbolique n'tant cependant pas exclu par les reprsentations
figuratives ;

2) La ncessit, au moins pour les linguistes, de partir des organisations


linguistiques pour dchiffrer les organisations cognitives : les organisations
linguistiques tant des marqueurs d'oprations cognitives.

64
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

L'activit langagire, conue comme une activit cognitive, suppose que l'on explicite
l'architecture des niveaux de reprsentations puisqu'il faut distinguer explicitement entre les
organisations discursives des signifiants, les organisations des signifis en langue, les
organisations conceptuelles au-dessus des signifis.

En considrant une architecture en termes de niveaux de reprsentations, il devient


plus ais dtudier les interactions entre le langage, conu comme une activit cognitive, et les
activits cognitives de perception et daction.

2.3.2. Le modle de Lonard Talmy

Les travaux de Lonard Talmy88 ont aussi une grande importance dans le courant des
grammaires cognitives. Le modle de la Dynamique des Forces (DF) propos par Talmy offre
une approche originale de la causation, et plus gnralement des divers types de rapports
pouvant exister entre les situations. Les figures qu'il met en vidence sont des images
mentales qui reprsentent globalement la signification des noncs.

Le modle de Talmy est construit sur la mtaphore de l'interaction des forces, o


s'opposent : l'action et le repos, l'entit plus forte et l'entit plus faible, la situation stable et le
changement, la tendance et le rsultat. C'est un modle essentiellement binaire. Talmy utilise
les termes de Figure pour parler d'une entit qui se dplace, de Ground pour parler du lieu par
rapport auquel on dcrit le dplacement de la Figure (ce lieu est prsent dans la phrase soit en
tant qu'objet direct, quand le verbe est utilis en construction transitive, soit dans le groupe
prpositionnel, quand le verbe est utilis en construction intransitive) et le terme de Path pour
parler du chemin parcouru lors de son dplacement.

Les trois termes (Figure, Ground et Path) sont des termes relationnels dnotant des
fonctions smantiques ralises dans une situation de mouvement par un composant
particulier de cette situation.

88
Talmy L. (1988), Force dynamics in language and cognition , Cognitive Science 12, pp. 49-100.
65
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Dans ce cadre dtude, lapproche des prpositions se focalise sur les prpositions
dites spatiales, qui peuvent faire lobjet dune reprsentation mentale issue dexpriences
concrtes (de ce point de vue, lespace est considr plus concret que le temps ou les
domaines notionnels).

Lopration de localisation laquelle participe le groupe prpositionnel implique deux


entits : un localisateur et un localis. En linguistique franaise et la suite des travaux de
Claude Vandeloise (1986)89, le premier est gnralement appel site et le second cible. Ainsi,
la prposition permet au locuteur90 de fournir linterlocuteur91 des indications lui permettant
de localiser la cible par rapport au site.

2.3.3. Analyse fonctionnelle de Claude Vandeloise

Lexpression servant de site doit tre dote, selon Vandeloise, de proprits spatiales,
qui facilitent son reprage et autorisent son exploitation dans la relation de localisation.

Les sites peuvent galement prendre la forme dune expression voquant une activit
associable un lieu (cf. Elle la rencontr la fte du village). La frontire entre reprage
dans lespace et reprage dans le temps semble annule, puisque le groupe prpositionnel
rpond tant la question o ? qu la question quand ? .

Quant la cible, sa dtermination passe par la structure syntaxique, elle est le lieu
associ la situation quvoque la structure sur laquelle porte, en termes syntaxiques, le site.

Lasymtrie entre le site et la cible est cruciale pour comprendre la nature de la


relation de localisation. Il ne sagit pas de dcrire en paroles des rapports spatiaux entre des
lieux ou des objets ou des activits occupant des lieux, mais de situer une partie de la scne
globale qui prend forme dans une structure linguistique par rapport un lieu, et cette scne

89
Vandeloise C. (1986), L'espace en franais, Paris, Le Seuil.
90
Locuteur : sujet parlant qui produit des noncs, par opposition celui qui les reoit et y rpond
(http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/locuteur).
91
Interlocuteur : sujet parlant qui reoit des noncs produits par un locuteur ou qui y rpond
(http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/interlocuteur).
66
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

comporte non seulement des lieux mais galement des procs92 et des rapports qui ne relvent
pas de la localisation, mais par exemple, de linscription dans le temps.

Pour Vandeloise, la cible est donc une entit complexe, spatio-temporelle, qui est
construite par la syntaxe et qui est, de ce fait, dpourvue de proprits spatiales intrinsques ;
elle doit donc tre localise. Comme elle rsulte dune construction, elle est, par nature,
instable, alors que le site apparat comme une entit plus stable sur le plan spatial.

Les contraintes dordre linguistique rejoignent les contraintes dordre cognitif, selon
lesquelles le site est prfrentiellement un lieu ou un objet accessible la perception, de taille
importante, avec une position stable et, de prfrence fixe, alors que la cible est un objet
plus petit qui nest pas associ de manire typique un lieu donn.

La relation de localisation rapporte la cible au site, et les prpositions y jouent un rle


minent. Cette constatation autorise une approche onomasiologique93, qui sappuie sur une
reprsentation de lespace et des relations qui y existent et qui sinterroge ensuite sur les
moyens linguistiques qui permettent leur expression.

Le statut de cette reprsentation fait lobjet dun dbat entre spcialistes : deux thses
saffrontent, selon que lon situe cette reprsentation dans la langue ou dans des structures
cognitives non linguistiques. La smantique cognitive dfendue par Claude Vandeloise
sappuie sur une analyse fonctionnelle pour caractriser les prpositions dans et sur.

Dans le cas de la prposition dans, laccs au signifi ne peut se faire sans les notions
de contenant/contenu et de dpendance existentielle et cela, en tablissant une correspondance
entre la description linguistique de lespace et la connaissance extralinguistique que nous en
avons. Mais celle-ci nest pas objective : elle suppose une interprtation, une mise en relation
des entits situes par linstitution dune fonction de lune par rapport lautre.

Ainsi, le lien tabli par la prposition ne dcrit-il pas la ralit elle-mme, mais la
vision que nous en avons.

92
Procs : ce qui est exprim par le verbe ou le syntagme verbal ; terme gnral qui englobe les diverses
notions (action, tat, devenir, etc.) que le verbe peut affirmer du sujet
(http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/proc%C3%A8s).
93
Lapproche onomasiologique part d'une ide vers ses expressions dans une langue, vers des mots.
67
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Lidentit de dans pour Vandeloise se trouve dans la combinaison des


concepts suivants :

1) La caractrisation de la prposition par la relation Contenant/contenu (C/c)


mais surtout linteraction dynamique entre le contenant et le contenu lorsque le
contenant (le site, lment dominant) exerce une force sur le contenu (la
cible, lobjet domin). Cette caractrisation sapplique idalement dans le cas
o le contenant et le contenu sont des objets matriels.

2) La prposition dans nest pas utilise pour localiser la cible mais pour montrer
les consquences qui rsultent de sa localisation : la localisation dans N
doit tre informative, porteuse des consquences94 .

Par exemple, lnonc Lavion est dans la mer ( ) est en soi informatif
car il signifie quil y a eu un accident. En introduisant cette notion de
consquence (relativement lide de contrle prsente dans la relation C/c), Vandeloise veut
montrer que la relation dans N dit plus que la simple localisation, mme spatiale : la cible
est contrainte, conditionne dans sa manire dtre ou dexister. Dun point de vue
pragmatique, extrieurement dans, on peut toujours interprter cette situation qui est faite
la cible par dans + site comme favorable ou dfavorable (nager dans le bonheur vs tomber
dans le coma).

La notion de contenance savre particulirement importante pour la description de la


smantique de dans, mme si lexpression X est dans Y nimplique pas obligatoirement
que Y contient X (loiseau est dans le ciel ne suppose aucun phnomne de contenance).

Vandeloise dcrit la proprit de contenance comme la restriction du mouvement


potentiel du contenu95 . Elle se fonde en particulier sur lopposition la gravit, mais se
distingue de la notion de support par des restrictions supplmentaires concernant les
mouvements latraux (do la diffrence entre les expressions sur un banc ( ) et
dans un fauteuil ( )).

94
Vandeloise C. (1993), Les analyses de la prposition dans : faits linguistiques et effets mthodologiques ,
Lexique 11, p. 25.
95
Vandeloise C. (1986), op. cit., p. 180.
68
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Le point fort de la description de dans en termes fonctionnels de Vandeloise rside


dans sa capacit permettant dabandonner lanalyse gomtrique (la tridimensionnalit de
lobjet prpositionnel) et lanalyse topologique (linclusion du sujet prpositionnel dans
lobjet prpositionnel), que dmentent de nombreux contre-exemples.

La faiblesse de la description de Vandeloise, notre avis, est due au fait quelle repose
sur une analyse trop restrictive du point de vue distributionnel, car focalise sur la distribution
de la prposition avec son objet prpositionnel.

Pour ce qui concerne la prposition sur, Vandeloise la dcrit au moyen des quatre
traits suivants :

1) Position sur laxe vertical : la cible est gnralement plus haut que le site ;

2) Contact (indirect) entre cible et site ;

3) Cible plus petite que site ;

4) Opposition la pesanteur : laction du site soppose laction de la pesanteur


sur la cible, le porteur contrle la position du port par rapport la pesanteur.

2.3.4. Examen critique de lanalyse de Claude Vandeloise

Patrick Dendale et Walter De Mulder96 ont soumis un examen critique les quatre
traits cits plus haut, ainsi que la notion de porteur / port utilise par Vandeloise pour dcrire
lemploi de la prposition spatiale sur. Leurs remarques sappuient sur quelques contre-
exemples. Ainsi, ils contredisent le trait contact entre cible et site par les noncs suivants :

(63) Les nuages qui passent sur nos ttes97.

(64) Loiseau plane sur la valle98.

96
Dendale P. & De Mulder W. (1997), Les traits et les emplois de la prposition spatiale sur , Faits de
langues 9, pp. 211-220.
97
Exemple cit par Dendale P. & De Mulder W. (1997), p. 215.
69
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Notons que le russe recourt la prposition /nad/ (au-dessus) pour traduire


labsence du contact sur laxe vertical entre le site et la cible :

(65) (= au-dessus de nos ttes).

(66) (= au-dessus de la valle).

Ensuite, les auteurs considrent le trait opposition la pesanteur comme superflu, en


justifiant leur position par les exemples suivants :

(67) La tasse est sur la nappe99.


( .)

(68) La statue est sur la place100.


( .)

Le site soit nest pas solide (la nappe) et nest donc jamais cens empcher la chute de
la cible, soit, le contact entre cible et site se fait au niveau zro du sol, ce qui annule
galement la possibilit dune chute et ne permet pas lopposition la pesanteur.

Un autre linguiste, Jean-Claude Anscombre, qui a galement analys la description de


Claude Vandeloise concernant les proprits de sur / sous, considre que lordre vertical de
position de la cible par rapport au site ne correspond quaux noncs statifs : Lorsque
lnonc est dynamique, cest le verbe de mouvement qui dfinit lordre vertical qui est
alors lordre horizontal habituel101 .

Selon lauteur, les grandes caractristiques de sur / sous sont prsentes tant dans la
fonction spatiale que dans la fonction temporelle. Seul change le paramtre relatif lespace
considr : espace spatial ou espace temporel . Ce qui nempche pas que lespace et le
temps, ayant des caractristiques diffrentes, imposent sur certains points des contraintes
diffrentes.

98
Ibid., p. 216.
99
Ibid.
100
Ibid., p. 217.
101
Anscombre J.-C. (1993), Sur/sous : de la localisation spatiale la localisation temporelle , Lexique 11, p.
138.
70
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Lauteur a dmontr que la structure smantique profonde des constructions


prpositionnelles consiste en une mise en relation entre deux procs102 P1 et P2
respectivement attachs au groupe nominal (GN) et lnonc.

En ce qui concerne la proprit contact de la prposition sur, Anscombre a essay de


lui trouver lanalogue dans le domaine temporel. Il a propos le terme connexit (directe /
indirecte) exig par cette prposition dans le contexte temporel. En effet, si le groupe nominal
introduit par sur est article zro, P2 est dj prvu ds P1, cest--dire, P2 est le
prolongement naturel de P1 (connexit directe) :

(69) Sur intervention dun dput de droite, le prsident a clos la sance103.


[Lintervention (P1) concerne de faon constitutive la clture de la sance (P2)]

En revanche, si le GN est article dfini, on a une interprtation causale : P1 est la


cause de P2 (connexit indirecte) :

(70) Sur lintervention dun dput de droite, la foule a siffl104.


[Lintervention (P1) a provoqu les sifflements de la foule (P2)]

Ainsi, lauteur a prouv que le sur temporel exige la connexit (directe ou indirecte)
de la mme faon que le sur spatial requiert le contact (direct ou indirect).

Enfin, concernant la proprit de lopposition la pesanteur, Anscombre a suggr


une possible correspondance avec lagentivit de P1. Cette hypothse reviendrait dire que
dans :

(71) Sur prescription mdicale, Pierre a pris un cong105

lagentivit de prescription mdicale (P1) soppose un certain tat de non-cong, qui fait
que Pierre persiste dans cet tat si aucune agentivit ne sy oppose.

Ltude de Jean-Claude Anscombre ouvre des perspectives intressantes et


surprenantes sur les constructions prpositionnelles. Elle dmontre que le sens nest pas
ncessairement une donne immdiate, et peut requrir toute une reconstruction. On voit

102
Par procs Anscombre dsigne ce qui est exprim par le verbe ou le syntagme verbal.
103
Exemple cit par Anscombre J.-C. (1993), art. cit., p. 140.
104
Ibid., p. 140.
105
Ibid., p. 142.
71
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

combien complexe peut tre le processus de reconstruction du scnario total exprim par des
structures par ailleurs simples.

En revenant la description de Claude Vandeloise, ses limites seraient probablement


dans le fait que lon ne peut que jusqu un certain point procder une dfinition des units
linguistiques sur des bases conceptuelles ce qui est en cause alors, cest le paradigme
cognitiviste lui-mme.

Cependant, Vandeloise a montr une chose trs importante dont nous tiendrons
compte : le sens des prpositions spatiales ne saurait pas tre dfini par quelques traits ayant
le statut de conditions ncessaires et suffisantes106 . Leur sens correspondrait plutt un
concept pouvant tre reprsent par diffrentes combinaisons de ces traits nomm par lauteur
ressemblance de famille107.

Ainsi, la prposition pourrait se dfinir par de nombreux traits smantiques qui ne sont
pas ncessairement prsents dans tous ses emplois, mais forment des combinaisons variables
dun emploi lautre. videmment, ces traits nont pas la mme saillance dans deux langues
de familles diffrentes, telles que le russe et le franais.

Le travail de Claude Vandeloise sinscrit dans un axe de recherche cognitif marquant


explicitement, par des moyens syntaxiques ou morphologiques, la forme, la position, la
structure, et dautres proprits spatiales ou fonctionnelles des entits dsignes par
les arguments des prpositions. Nous reprendrons ds la deuxime partie de notre travail ses
notions de support et de contenance indispensables pour la description idographique des
prpositions russes /v/ et /na/.

106
Sarda L. (2010), Les adverbiaux prpositionnels en dans : exploration en corpus de la notion de
contenance , in Col G. & Collin C., Espace, Prposition, Cognition - Hommage Claude Vandeloise,
CORELA, http://corela.edel.univ-poitiers.fr/index.php?id=911, (consult le 14.11.2011).
107
Ressemblance de famille : une liste de traits runis qui dcrit la relation extra-linguistique contenant/contenu
(C/c) de la prposition dans. Ces traits sont les suivants :
(a) Le contenant contrle la position du contenu
(b) Sil y a mouvement, le contenu se dplace vers le contenant
(c) Le contenant entoure le contenu
(d) Le contenant protge le contenu
(e) Le contenant cache le contenu
72
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

2.4. La dfinition monosmique de Pierre Cadiot

Pierre Cadiot met en vidence la difficult dfinir la prposition et lui attribuer un


signifi propre du fait des diffrents sens en discours quelle peut prendre puisque son
acception dpend du contexte dans lequel elle intervient. Il adopte comme principe directeur
que la prposition est monosmique (elle a un signifi).

Ainsi, Cadiot dfinit cette monosmie quil appelle intentionnaliste comme tant une
polysmie verticale o telle prposition se voit attribuer une valeur de base abstraite,
gnrique (hyperonyme) et non reprsentationnelle, les sens en emploi (hyponymes) tant
attribus par la spcification sensible aux contextes108 .

Selon Cadiot, on ne peut arriver au signifi de la prposition si lon ntudie quun


nombre limit de ses emplois. En mme temps, embrasser la totalit des possibilits en
discours et dans toutes leurs dimensions apparat impossible. De ce fait, Cadiot ne donne pas
de mthode approprie ltude des prpositions, puisque, selon lui, le sens de chacune est
conditionn par ltude simultane du lexique, de la syntaxe, des domaines de signification.

La solution finalement retenue, par exemple, pour la prposition dans est celle dun
motif grammatical (ou invariant) que lon retrouve dun emploi lautre, et qui consiste en la
valeur dinclusion. Cadiot propose des traits susceptibles de spcifier le sens attribuer la
prposition dans selon les emplois : dpendance, contrle, causalit qui ne sont pas sans
rappeler les traits de la ressemblance de famille C/c proposs par Vandeloise.

La dfinition monosmique de Cadiot revient promouvoir la notion dinclusion mais


munie de qualits qui la sortent du camp logique cette dernire acception ne rendant compte
que de certains emplois.

Pour Cadiot, la prposition est un lment essentiel dans la construction de lespace


mtaphorique, elle nest quune instruction topologique109, ce qui veut dire, dans le cas des
prpositions sur et dans, que :

108
Cadiot P. (1997b), Les prpositions abstraites en franais, Paris, Armand Colin/Masson, p. 14.
109
Instruction topologique : qui a rapport la connaissance des lieux, qui consiste rattacher une suite d'ides
abstraites des objets sensibles, familiers.
73
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

La construction dun domaine thmatique diffrentiel introduit par la prposition se


combine avec des notions de contact / visibilit ( sur ) ou avec celles de dpendance
ou de cause ( dans ), le tout li une temporalit plus active110.

Ainsi, les catgories topologiques de linclusion et du contact sont codes ou


largement infres par les prpositions dans ou sur.

Synthtisant les divers effets de sens recenss, Cadiot propose pour la prposition sur,
de voir dans un certain acquis statique du contact (se spcifiant en localisation, support) la
dimension schmatique de linstruction, et dans la dynamique qui sen dgage en aval (se
spcifiant en objectif, imminence, dynamique daction) sa dimension instructionnelle. La
dimension localisatrice na de statut quau niveau des noncs en contexte, tandis que la
dimension topologique ne privilgie absolument pas la rfrence lespace physique.

Ainsi, dans lnonc

(72) Pierre travaille sur Paris111


(= lactivit professionnelle de Pierre est localise par Paris)

linstruction topologique est conserve, mais elle est investie dans la construction dentits
relevant despaces fonctionnels, de zones spcifies dans le domaine du prdicat, et non
despaces physiques.

Les observations de Pierre Cadiot sur la prposition sur nous amnent rflchir sur la
description schmatique et instructionnelle des prpositions /v/ et /na/. Il relve trs justement
les dfauts des approches gomtrique et topologique dans ltude des prpositions. Lanalyse
des nouvelles catgorisations appeles effets interprtatifs nous parait indispensable et mrite
dtre dveloppe davantage. Nous tcherons dtablir le lien entre ces effets au sein du
schma idographique pour chacune des prpositions tudies.

110
Cadiot P. (1999), Espaces et prpositions , Revue de smantique et pragmatique 6, p. 48.
111
Exemple cit par Cadiot P. (2002), Schmas et motifs en smantique prpositionnelle : vers une description
renouvele des prpositions dites spatiales , Travaux de linguistique 44, p. 13.
74
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

2.5. Lapproche distributionnelle de Danielle Leeman

Se situant dans le cadre dune linguistique descriptive issue de Ferdinand de Saussure


et de Zellig Harris, Danielle Leeman adopte le postulat de la langue vue comme un systme
autonome, dont les units, par consquent, sont apprhender les unes par rapport aux autres
et dabord par leurs proprits formelles lesquelles sont seules observables, tant
matrialises par le discours, ce que nest pas le sens, qui reste toujours de lordre du mental.

Si Danielle Leeman admet que la langue est un systme et que son fonctionnement
repose sur le principe de relation bi-univoque entre le sens en langue (ou signifi) et la forme
(ou signifiant), elle accepte aussi le principe de naturalit, qui suppose quil ny a ni
synonymes exacts, ni mots vides (toute forme ayant un sens) et que toute diffrence dans la
forme suppose une diffrence dans le sens et rciproquement et inversement112 .

Le signifi de la prposition associe une certaine notion (plus sophistique que celle
que lui attribuent les dictionnaires ou une premire intuition, telle quelle peut merger avant
un travail sur les formes) une certaine fonction (elle donne interprter dune certaine
manire le nom qui la suit, et le complment quelle constitue avec lui).

ce propos, Leeman parle dinstruction : la prposition serait un indice orientant


(ou contraignant) linterprtation113 . La valeur de la prposition ne peut donc sapprhender
qu travers les relations paradigmatiques et syntagmatiques observables en discours.

Mthodologiquement, le principe de base de Leeman est que lon ne peut parvenir


une hypothse didentit smantique dune prposition quen procdant au cas par cas ,
faute de pouvoir saisir dans tous leurs aspects ses divers emplois la fois : lespoir est que la
confrontation des hypothses issues de ltude de tels et tels emplois lun aprs lautre
permette de dessiner un ensemble de convergences partir de quoi il sera possible davancer
une hypothse globalisante.

Ainsi, partir dune notion et dune caractrisation syntaxique (un groupe


prpositionnel) permettant de rassembler un corpus, Leeman examine systmatiquement la

112
Leeman D. (2002), La construction du sens par la grammaire , Cahiers de lInstitut de linguistique et des
sciences du langage 13, p. 18.
113
Leeman D. (1997a), Sur la prposition en , Faits de langues 9, p. 137.
75
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

distribution de la prposition (avec tels types de verbe, de nom, de dterminant) de faon


reprer les possibilits, contraintes et impossibilits syntaxiques et distributionnelles
caractrisant le constituant considr. Autrement dit, elle cherche dcrire les
(in)compatibilits formelles de faon dcouvrir le rle smantique de la prposition dans
linterprtation globale dun nonc puisque son rle syntaxique est de mettre en relation
diffrents constituants.

2.5.1. Quelques remarques sur les prpositions dans et en

Pour ce qui est de la prposition dans, Danielle Leeman prfre la notion de


contenant (purement topologique) celle de conditionnement dfinie comme une dlimitation
des faits et gestes du sujet ou du point de vue du locuteur114 . Lnonc suivant

(73) Dans sa peur, Maxime lcha lassiette


( ( ) )

suppose : durant le temps quil a eu peur (en russe, dans quivalant /v/) ou parce quil
avait peur (en russe, dans quivalant /ot/), Maxime lcha lassiette . Cest cet tat qui
englobe, domine, contrle, contient son comportement.

Dans les emplois autres que spatiaux de la prposition, on retrouve bien les notions de
conditionnement, de relation intrinsque institue par dans ou encore le fait que dans, selon
Leeman, instaure les bornes de ce qui est rapport dans le reste de la prposition et en
construit une saisie globalisante115 :

(74) Il murmura, dans un soupir, le nom de sa bien-aime116.


( .)

Si en franais, la prposition dans indique que le murmure concide, englobe, ne fait


quun avec le soupir, en russe, la prposition c(o) (/s(o)/) reflte une distance entre les deux
114
Leeman D. (1994), Dans et les noms anims , Cahiers de grammaire 19, p. 28.
115
Leeman D. (1999a), Dans un juron, il sauta sur ses pistolets : aspects de la polysmie de la prposition
dans , Revue de Smantique et Pragmatique 6, p. 76.
116
Gabriel Wyler, Les emplois de dans , Le manuel de la grammaire franaise,
www.gabrielwyler.com/page311.html (consult le 24. 05.2011).
76
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

entits : en effet, le soupir, probablement, cause da sa brivet, de sa dlimitation dans le


temps, accompagne, prcde ou suit le murmure en se retrouvant ainsi dans un domaine
diffrent par rapport ce dernier.

Leeman se dtache de Vandeloise par la mthodologie adopte (elle cherche


caractriser les entits par ltude des distributions permises ou non par la langue) et, de ce
fait, galement, dans les avances quelle propose pour la caractrisation de dans dont les
emplois pourraient tre classs selon trois principes :

- fusion (mise en relation de deux entits distinctes) ;


- inclusion (lorsquune entit contient lautre) ;
- prlvement (extraction dune qualit constitutive) ;

Dans se dfinit donc par un triple mouvement :

- Une localisation spatiale ou temporelle reliant un contenu un contenant ;

- Cette inclusion aboutit une imbrication, la constitution du tout : on ne peut plus


rellement parler dentits distinctes dont lune est localise par rapport lautre,
car elles forment un tout ;

- De lentit prcdemment tablie est extraite une qualit constitutive (point de vue
au nom duquel est asserte la proposition qui le suit) :

(75) Dans son dsespoir, Maxime pensa se suicider.


( , .)

Pourquoi le russe admet-il la locution (dans un dsespoir) et rejette (sauf


dans des contextes particuliers) * (dans un soupir) en lui prfrant (litt.
avec un soupir). notre avis, cela sexplique par les proprits, la nature des entits mises en
relations.

(le dsespoir) est vu comme abstrait, indtermin, ayant une dure dans le
temps plus longue que celle de (le soupir). En effet, ce dernier est limit dans le temps,
do la difficult pour le russe, den extraire une qualit constitutive. B ne peut tre
considr comme la cause du procs murmurer, alors que o qui dure est certainement
un dclencheur probable de la pense du suicide.
77
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Lidentit smantique de la prposition dans voque par Leeman, en termes de


concidence des limites de deux entits, peut galement expliquer la non-acceptabilit de

(76) * .
(Je murmurai dans un soupir.)

Le soupir ne concide pas avec le procs murmurer dans sa totalit, il le prcde ou


suit.

Quant la prposition en, traduite en russe la plupart du temps par /v/, Leeman rsume
son emploi avec des noms de temps et de lieu de la faon suivante : la prposition est lie
une activit concernant lentit dont il est dit en N : elle introduit un nom caractrisant le
rsultat dune action accomplie, soit par le sujet (de manire agentive : marcher en silence, ou
non : un arbre en fleurs), soit sur lobjet (mettre les briques en tas), ou le rsultat dune
interprtation construite par lnonciateur (consister en), et donc lie un extrieur de lentit
qualifie.

Selon lhypothse de Leeman, en ne saccommode pas des noms dsignant une


proprit naturelle mais de ceux qui indiquent un tat, i. e. la situation rsultant dune action
extrieure lentit qualifie. Par exemple, dans

(77) La tasse sest casse en morceaux.


( .)

le mot morceaux dsigne ltat de la tasse au terme dune transformation qui laffecte. En
russe, lemploi de la prposition /na/ dans ce contexte peut tre expliqu par le dpassement
de la frontire des morceaux en cause. Cette frontire nest autre que le contour de la tasse
entire avant laction dnote par le prdicat se casser.

Les noms de lieu introduits par en supposent une activit lie au lieu (ex. travailler en
cuisine ( )) et une co-rfrence entre lentit dite en N-lieu et le N. Danielle
Leeman parle dun certain statut attribu au sujet (en N dsigne le rsultat de cette attribution
opre par le locuteur).

Les deux exemples suivants attirent lattention sur la prsence physique du sujet alors
que lon ne sattendait pas le voir l, ou encore sur ltat provisoire du sujet, ltat considr

78
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

comme rsultant dun procs ou dune action antrieure :

(78) Maxime est en libert.


( .)

(79) Maxime est en prison.


( .)

Lhomme est naturellement libre, seul lenfermement peut dcrire un tat provisoire.
Lnonc (78) nest possible quaprs la prsupposition denfermement. En russe, la
prposition /na/ sexplique par le dpassement de ce stade provisoire. Dailleurs, lexemple
(79) est ambigu117 en russe, se traduit par la possibilit de deux interprtations diffrentes en
franais :

(79a) Maxime est en prison


(= Il est prisonnier.)

(79b) Maxime est dans la prison


(= Il se trouve dans le btiment prison sans y tre incarcr.)

En rsumant les propos de Leeman, nous dirons que la prposition en dsigne le statut
du sujet rsultant dune attribution opre par le locuteur qui sajoute (ventuellement) la
localisation lintrieur exprime par la prposition dans.

Il est possible quun tat passager puisse galement tre marqu par la prposition en.
Le russe recourt dans ce cas de figure la prposition /na/ :

(80a) Maxime est en voie de gurison.


( .)

En voie de marque clairement laspect transitoire de ltat (la traverse de la frontire


entre la maladie et la gurison).

117
Cette ambigut peut tre leve si lon ajoute le verbe : (Maxime est
incarcr).
79
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Si lnonc suivant reste improbable

(80b) *Maxime est en gurison


(* )

cest donc peut-tre que la gurison est conue par la langue franaise ou russe comme
dfinitive, quune personne gurie ne se distingue pas, par lapparence, de la personne qui na
pas t malade.

Lexamen systmatique des distributions prpositionnelles ralis par Danielle


Leeman a certainement ses atouts : il permet dtudier le paradigme syntaxique de la
prposition, son fonctionnement dans le discours, de relever les contraintes sur les
constituants prpositionnels et par consquent, de pouvoir accder lidentit smantique de
la prposition.

Cependant, nous trouvons que sa dcision dtudier les emplois prpositionnels au


cas par cas , en observant leurs proprits formelles pourrait limiter ou ngliger certains
aspects dans lanalyse smantique des prpositions.

2.6. Recherche de lidentit de la prposition

la fin du XXe sicle et au dbut du XXIe, dautres travaux sont venus sajouter aux
tudes prcdentes. Nombreux sont les linguistes qui saccordent voir dans la prposition un
lment de relation (un relateur), et cela, quelles que soient les options thoriques sous-
jacentes (cf. Hale et Keyser, Franckel et Paillard, Melis, Amiot). La prposition est vue
comme un prdicat deux places ou un lment de relation, i. e. un lment qui met en
relation deux termes nayant pas le mme statut. Une prposition peut, de ce fait, trs
facilement exprimer la localisation spatio-temporelle, ou dautres relations fonctionnelles (ou
notionnelles) qui mettent en jeu deux entits, comme par exemple, dans le cas de sur, la
supriorit hirarchique (rgner sur un empire), la proportion (cinq sur dix), etc.

80
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

2.6.1. Prposition dfinie comme un relateur

Pour dfinir le terme de relateur, citons Claude Hagge qui, dans La structure des
langues, affirme que ce terme rpond au souci de recouvrir sous un concept englobant
l'ensemble des lments118 . Ces lments, daprs le linguiste, sont selon les langues soit
des prpositions, soit des postpositions, soit des dsinences casuelles, soit une combinaison de
deux de ces moyens119 .

Bernard Pottier, dans larticle Le cognitif et le linguistique dans l'expression des


relations120 a voqu ce terme en 1974 pour dsigner l'ensemble des signes tablissant une
relation (ayant donc une double incidence) entre deux termes (du simple lexme aux
propositions). Il inclut dans cet ensemble les prpositions (simples et complexes), les
postpositions, les prfixes et prverbes, les conjonctions, les dictiques, les marques casuelles.

En parlant de relateur, nous voquerons principalement le critre syntaxique, puisque,


quelle que soit la manifestation matrielle, il s'agit toujours d'une marque de dpendance d'un
complment, circonstanciel ou actanciel, par rapport un prdicat, le plus souvent verbal.

Notons que la prposition se distingue clairement de la dsinence casuelle (relevant de


la morphologie), notamment en ceci que la premire possde davantage d'autonomie formelle
et a moins tendance au raccord avec son rgime que la seconde. La prposition se situe donc
bien au cur de la syntaxe, domaine des rections.

Pourtant, les relateurs ne sont pas nuclaires en syntaxe. En effet, ils ont pour rle
d'indiquer, moyennant des contenus smantiques varis, la fonction d'autres lments. Or,
presque toutes les langues possdent des lexmes qui indiquent par eux-mmes leur fonction :
ce sont les adverbes spatio-temporels.

D'autre part, le contexte change bien souvent l'indication de fonction. Pour autant, on
ne peut mconnatre que les relateurs sont au centre du processus de structuration de l'nonc,
ds que celui-ci dpasse les dimensions lmentaires. Dans notre tude, nous allons
118
Hagge C. (1982), La structure des langues, Que sais-je ?, Paris/Gap, PUF, p. 41.
119
Hagge C. (1997), La prposition : une catgorie ? Accessoire ? Les relateurs comme catgorie accessoire
et la grammaire comme composante ncessaire , Faits de langues 5/9, p. 19.
120
Pottier B. (1997), Le cognitif et le linguistique dans l'expression des relations , Faits de langues 5/9, pp.
29-38.
81
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

prcisment tenter de faire apparatre la place essentielle des prpositions russes /v/ et /na/
considres comme relateurs.

Notons le rle important d'autres types de relateurs, notamment, des marques


casuelles. En effet, les syntagmes relateurs adpositionnels (prpositions) commutent en
russe avec des syntagmes comportant des marques de cas ( (Accusatif) /
(Locatif) ((aller) en direction de / (tre) la maison).

Depuis l'article de Charles Fillmore, The Case for Case (1968)121, il est devenu de plus
en plus vident aux grammairiens que le systme des relations syntaxiques que Fillmore dcrit
sous le nom de relations casuelles a une importance fondamentale dans la description de la
syntaxe de toute langue.

Une forme casuelle peut raliser plusieurs relations, et ceci de manire non alatoire.
Quand on dcrit une langue du point de vue casuel, on rencontre de nombreux exemples
d'homonymie de ralisation de relations casuelles. Ainsi, en franais, l'Accusatif (la direction)
et le Locatif (la position) se ralisent tous deux par la prposition : aller la cantine /
manger la cantine.

Le russe utilisera dans ce contexte les dsinences casuelles - (/-uju/) pour marquer
lAccusatif, et - (/-oj/) afin de noter le Locatif, les deux prcdes par la prposition /v/ :
/ .

Donc, la diffrence du franais, o la distinction des relations casuelles se fait en


passant par ltude de la smantique verbale, en russe, cette fonction est accomplie en partie
par des flexions nominales (-/-).

Limportance du marquage casuel parat vidente. Par consquent, nous jugeons


indispensable de consacrer une partie de notre travail aux cas (Accusatif, Locatif et Locatif
second) rgis par les prpositions /v/ et /na/.

121
Fillmore C. (1968), The Case for Case , in Bach E. & Harms R. T. (eds.), Universals in linguistic theory,
New York, Holt, Rinehart and Winston, pp. 1-87.
82
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

2.6.2. Lapproche culiolienne

Une autre approche qui doit tre mentionne est celle dAntoine Culioli dcrite dans sa
Thorie des oprations nonciatives (TOE)122.

Daprs ce linguiste franais, les valeurs des mots doivent tre ramenes des
oprations fondamentales dont ils seraient les marqueurs. Il propose de construire un domaine
notionnel pour chaque mot :

Un terme ne renvoie pas un sens, mais renvoie un domaine notionnel, cest--dire


tout un ensemble de virtualits. On construit un domaine notionnel en associant une
notion un mot123.

Ainsi, construit partir dune notion, le domaine notionnel permet de structurer la


classe doccurrences (ou lextension de la notion) qui est associe cette dernire.

Antoine Culioli ne se contente pas de ce qui a t une caractristique importante et


utile du structuralisme, de travailler en tout ou rien , cest--dire, de ramener les concepts
de diffrentiation la ngation de la proprit prliminaire : blanc / pas blanc, signifiant
uniquement noir. Effectivement, un linguiste ne devrait pas se satisfaire de travailler dans un
systme deux valeurs, deux tats, de telle manire que si ce ntait pas lun, ctait lautre,
car dans la vie de tous les jours, tout nest pas aussi tranch et il y a des tats intermdiaires
(cru pas assez cuit cuit ; il pleut il pleuvote il ne pleut pas.).

Selon Culioli, on construit deux domaines notionnels : intrieur et extrieur avec une
frontire qui nest pas forcment reprsente par une ligne mais qui possde un gradient, avec
des attracteurs vers les deux tats polaires (ex. cru / cuit)124. Culioli propose le schma
suivant :

122
Culioli A. (1978), Valeurs modales et oprations nonciatives , Le Franais Moderne 46/4/1, pp. 135-156.
123
Culioli A. (1990), Pour une linguistique de lnonciation. Oprations et reprsentations 1, Paris/Gap,
Ophrys, p. 86.
124
Culioli A. (2002), Variations sur la linguistique, Paris, Klincksieck, p. 218.
83
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Intrieur Frontire Extrieur

gradient (de en cru)

x [ ]

vraiment cru pas / plus vraiment cru vraiment pas cru (=cuit)

Le domaine notionnel sorganise ainsi autour dune occurrence de rfrence, dune


occurrence type (ici, cru), nomme par Culioli centre organisateur, et se divise en trois
zones125 :

- un intrieur, constitu des occurrences entrant dans une relation didentification avec
le centre organisateur, et ayant donc toutes les proprits constitutives de la notion ;

- un extrieur entrant dans une relation de dcrochage (ou rupture) avec le centre
organisateur, et nayant donc aucune des proprits de ce dernier ;

- une frontire, zone hybride contenant des occurrences ayant la fois des proprits de
lintrieur et de lextrieur, et entrant donc dans une relation de diffrenciation avec le
centre organisateur.

Dans ce modle inspir de la topologie, lextrieur reprsente donc laltrit forte


(vraiment pas, rien voir, tout autre) et la frontire laltrit faible (pas vraiment, peine,
tout juste).

Une relation prdicative est, selon Culioli, une relation entre trois termes reprs entre
eux chaque fois par une opration binaire entre repre et repr. Ainsi, par exemple,
lintroduction dune notion prcisant le lieu par rapport une relation transitive entre un
agent126 et un patient127 se fait par une relation dont loprateur est une prposition.

Le concept de reprage est peut-tre le plus central de la Thorie des oprations


nonciatives. Il sagit dune opration langagire que lon trouve au niveau de la production
et de la reconnaissance des noncs et qui constitue le pivot de la construction des valeurs
125
Gilbert E. (1993), La thorie des Oprations nonciatives dAntoine Culioli , in Cotte P. et al., Les
thories de la grammaire anglaise en France, Paris, Hachette, pp. 68-69.
126
Agent (role smantique) : celui qui accomplit une action.
127
Patient (rle smantique) : celui qui subit laction.
84
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

rfrencielles de ces noncs128 . Ainsi, le reprage est le moteur de la dtermination des


diffrentes notions dans un nonc : il intervient dans la construction mme de ces notions,
dans la dtermination nominale et verbale, dans les relations entre notions. Le terme repre
est son tour repr par rapport un autre terme repre.

Donc, daprs Culioli, il nexiste pas de terme isol, un terme, quel quil soit, ne
pouvant acqurir une valeur rfrentielle que sil est plong dans un systme de reprage.
Lopration de reprage peut prendre trois valeurs dj cites plus haut : identification
(intrieur), diffrenciation (frontire), dcrochage (extrieur).

En rsum, disons que la smantique dAntoine Culioli est non rfrentialiste : daprs
elle, la langue nest pas le reflet du monde objectif ou de catgories logiques pralables
extrieures la langue.

Cela impose au moins deux implications la mthode culiolienne : dune part, le sens
nest pas directement accessible, et ne peut tre apprhend que par la reformulation de
lnonc, laquelle saccompagne dune altration du sens. Le postulat sous-jacent est quil ny
a ni diffrentes manires pour exprimer un mme sens, ni un sens propre qui serait opposable
dautres drivs. Dautre part, seuls les faits linguistiques observables dans lnonc forment
lobjet de lanalyse.

Les culioliens ne partent pas de catgories prexistantes mais du fonctionnement des


units dans les diffrentes langues. Ils remettent en question les catgories extra-linguistiques
(espace, temps, notion, etc.) relativement auxquelles est dfini le sens dune unit linguistique
(ici, prposition) dans la thorie cognitiviste, pour laquelle le sens prexiste la forme
(linguistique) et en est indpendant.

Dans le cadre de la thorie culiolienne des oprations nonciatives, la valeur dune


prposition (considre comme oprateur invariant ou marqueur dune opration invariante)
rsulte de son interaction avec un environnement donn (un cotexte) de lnonc. Linvariance
est donc distinguer de lhypothse dun sens premier, de base, propre et abstrait, pralable
lemploi de lunit en contexte.

128
Franckel J.-J. & Paillard D. (1998), Aspects de la thorie dAntoine Culioli , Langages 129, p. 53.
85
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

2.6.3. La position de Jean-Jacques Franckel et Denis Paillard

Partant de la dfinition de la smantique comme une analyse des reprsentations


mentales dclenches par et apprhendes travers le matriau verbal qui leur donne
corps 129, Jean-Jacques Franckel distingue la dmarche culiolienne, quil qualifie de
constructiviste, de lapproche mentaliste-cognitiviste. Si lon dit, par exemple, que la
prposition en semploie souvent avec certains noms de lieu, selon Franckel, on ne fait que
dcrire une de ses distributions possibles, sans faire appel une reprsentation mentale
pralable de lespace qui ne se traduirait que par cette prposition.

Cette premire vision de la thorie culiolienne des oprations a volu vers une thorie
des formes schmatiques. En effet, la prposition-oprateur agit sur le cotexte130, et,
inversement, le cotexte opre sur la prposition. Il sagit donc dune interaction rciproque, o
il ny a plus lieu de parler doprateur invariant mais de forme schmatique.

Jean-Jacques Franckel et Denis Paillard la dfinissent ainsi :

Cest un schma au sens o elle [la forme schmatique] organise le cotexte et o elle
linterprte. Cest une forme au sens o elle est susceptible de prendre plusieurs
valeurs, o elle est variable131.

La recherche de la forme schmatique (ou FS) dune prposition ne peut se faire qu


travers ltude de ses emplois. Franckel et Paillard proposent daborder les emplois
fonctionnels (lis la rection verbale) de dans et sur dans le cadre dune approche unitaire
des prpositions qui remet en cause la thse de la dsmantisation, ou de la dcoloration des
prpositions rduisant ces dernires au statut de mot-outil au service du verbe132 . Ils partent
de lhypothse quune prposition est un relateur R mettant en rapport deux termes X et Y.
Dans cette relation de reprage, Y est source de dtermination pour X.

La caractrisation de la prposition comme relateur est neutre pour ce qui est des

129
Franckel J.-J. (2003), Le lexique entre identit et variation , Langue franaise 133, p. 38.
130
Cotexte : le texte autour d'un nonc ; dun point de vue cognitif et conversationnel, peut tre dfini comme
l'interprtation des noncs immdiatement prcdents, servant ainsi de prmisse la production d'un nonc
donn (http://fr.wikipedia.org/wiki/Pragmatique_%28linguistique%29).
131
Franckel J.-J. & Paillard D. (1998), art. cit., p. 61.
132
Franckel J.-J. & Paillard D. (2007), op. cit., p. 68.
86
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

diffrentes valeurs : spatiales, temporelles et figures. Franckel et Paillard pensent quil est
difficile de dfendre la thse de la primaut des valeurs spatiales sur les autres valeurs car il
nexiste pas de critres opratoires permettant de distinguer les valeurs spatiales ou
temporelles.

Selon les auteurs, le fait que le nom correspondant Y ait une dimension spatiale (ou
temporelle) ne suffit pas dfinir la valeur comme spatiale (ou temporelle). Ils reprennent
comme exemple lnonc ambigu, o le mot Paris peut tre considr comme une ville mais
aussi comme un projet : Paul travaille sur Paris.

La forme schmatique (FS), en tant que dfinissant lidentit smantique du lexme


verbal, ne correspond aucune valeur particulire du verbe, que lon pourrait considrer
comme premire ou encore comme prototypique. Les valeurs particulires sont analyses
comme le produit de linteraction de la FS avec des lments du cotexte. Les lments de la
FS nont pas ncessairement de ralisation lexicale mais tous les lments de la forme
schmatique sont convoqus pour rendre compte des diffrentes valeurs.

La prposition est prise en compte dans le cadre dune combinatoire mettant en jeu
dun ct le verbe (plus exactement sa reprsentation complexe), de lautre, le schma
prpositionnel o R met en relation deux places correspondant respectivement X et Y, en
fonction de la smantique de la prposition dfinie par sa FS. Ainsi, la prposition nest pas
dsmantise : elle intervient avec sa smantique propre, et les termes correspondant X et
Y ne sont pas considrs comme des arguments du verbe.

2.6.3.1. Description de la prposition sur

Dans le cadre de la combinatoire Verbe / Prposition sur , il est possible de


distinguer diffrents degrs dintrication entre le verbe (V) et la prposition (Prp) en tant que
schma de la forme XRY. Trois configurations133 ont t mises en vidence par Franckel et
Paillard selon la plus ou moins grande extriorit des termes correspondant X et Y par
rapport la forme schmatique du verbe (FSV) :

133
Franckel J.-J. & Paillard D. (2007), op. cit., p. 34.
87
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

A. Extriorit maximale de la prposition par rapport au verbe. Par extriorit, il faut


entendre le fait que les termes X et Y mis en relation par la prposition ne correspondent pas
des lments de la FSV.

B. Intrication maximale V - Prp : les termes X et Y mis en relation par la prposition


correspondent des lments de la FSV.

C. Intrication partielle par le biais dun terme qui a un statut comme lment de la
FSV et un statut comme X (ou comme Y) dans le schma prpositionnel. Cette configuration
est caractrise par un ddoublement du statut du terme du fait de son inscription dans deux
relations distinctes : dun ct, celle dfinie par la forme schmatique du verbe, de lautre,
celle dfinie par la prposition134 .

Dautre part, la prposition reconstruit la relation entre deux lments de la forme


schmatique (FS), entranant des effets de sens particuliers. Y sert de repre X. Autrement
dit, Y est la source de dterminations pour X. Selon le mode de constitution de la relation
entre X et Y, la smantique de sur varie. Franckel et Paillard distinguent trois cas 135 :

1) Contact : la relation entre X et Y peut tre dfinie indpendamment de sur, peut tre
spcifie par dautres prpositions que sur (chaque prposition intervenant avec sa smantique
propre) : Le livre est sur (sous, prs de) la table.

2) Interface : X et Y ne sont en relation que par le biais de la prposition sur. Cela


signifie que leurs proprits smantiques respectives ne fondent pas une relation primitive
(dans le cadre de la proposition), qui serait spcifie par sur : Paul dort sur le dos. La relation
entre dos et Paul (dormant) repose entirement sur la smantique de sur qui dfinit le dos
comme la partie du corps de Paul prise comme interface entre Paul dormant et le lieu de son
sommeil.

3) Accs : X et Y, de par leurs proprits smantiques respectives, sont en relation


indpendamment de sur mais, en mme temps, cette relation ne peut tre spcifie que par
sur : Lennemi marche sur Rome.

Selon Franckel et Paillard, les valeurs tant spatiales que temporelles de sur se

134
Ibid., p. 35.
135
Ibid., pp. 35-36.
88
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

retrouvent dans les trois cas. Elles sont analyses dun double point de vue : du point de vue
de la combinatoire entre le verbe et la prposition avec les trois configurations A, B et C
dune part, du point de vue de la smantique de sur telle quelle est dfinie par sa FS en
relation avec la distinction entre contact, interface et accs dautre part.

Les auteurs comparent :

(81a) Tirer les rideaux136 (= pour les fermer)


( .)

(81b) Tirer sur les rideaux137 (= pour vrifier sils sont bien accrochs, pour les arracher)
( .)

En russe, le prverbe - (/za-/) du verbe transitif passe au statut de la


prposition postpose au verbe intransitif dans ce contexte (tirer sur). En franais,
la diffrence dinterprtation entre les deux constructions tient ce que dans la construction
en sur la relation entre X et Y est reconstruite. Dans la construction transitive (81a), la
traction opre est russie pour ce qui est de lobjectif poursuivi (et au pass compos on a
une valeur rsultative). Dans la construction prpositionnelle (81b) on se situe en de dune
atteinte de lobjectif poursuivi. Il peut y avoir aussi bien russite ou encore chec :

(81c) Vous avez tellement tir sur la corde que vous avez fini par la casser138.

Enfin, lexistence de la construction transitive ct de la construction en sur signifie


que les exemples de ce type relvent du cas contact (la relation entre X et Y existe
indpendamment de sa spcification par sur).

Un autre exemple analys :

(82) Les pcheurs ont tir le bateau sur la plage139.

Cet exemple peut recevoir deux interprtations : dans la premire, le bateau est sur la
plage et le procs consiste le dplacer, en relation un objectif donn. En russe, on peut
proposer la traduction avec la prposition (/po/) suivie du nom au Datif :

136
Exemple cit par Franckel J.-J. & Paillard D. (2007), p. 31.
137
Ibid., p. 32.
138
Exemple cit par Paillard D. (2002), Prpositions et rection verbale , Travaux de linguistique 44, p. 61.
139
Ibid., p. 57.
89
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

(82a) .

La seconde interprtation signifie que le procs consiste sortir le bateau de leau. Elle
correspond en russe lnonc utilisant /na/ + Accusatif :

(82b) .

Malgr deux configurations distinctes, ces interprtations relvent de la relation


contact, comme en tmoigne la possibilit en franais de remplacer sur par une autre
prposition (ou locution prpositionnelle) :

(82c) Les pcheurs ont tir le bateau jusqu la plage140.

La relation premire entre bateau et plage (i. e. indpendamment de la prposition qui


la spcifie) est une relation de localisation au sens large. Dans la premire interprtation, il
sagit de la configuration A o ni X ni Y ne correspondent des lments de la forme
schmatique de tirer. Cest lvnement tirer le bateau (en fonction dun objectif dtermin)
qui est localis par la plage.

La seconde interprtation est en rapport avec la configuration C : le bateau correspond


lobjet de la FSV de tirer et X dans /X sur Y/, et ce titre il est pris dans deux relations
qui, tout en ayant chacune leur autonomie, donnent naissance une relation complexe. Les
auteurs parlent de ddoublement du statut de bateau dans la relation prdicative. Ce
ddoublement dun des termes dans deux relations (schma verbal et schma prpositionnel)
se traduit par une double instanciation du nom correspondant.

Encore un exemple analys avec la prposition sur (correspondant en russe c (co) (/s
(so)/) :

(83) Il a tir de largent sur son compte141.


( .)

Selon Franckel et Paillard, ce type dexemples relve galement de la configuration C.


Le syntagme de largent correspond la fois llment de la FSV de tirer, et X dans
/X sur Y/ : comme pour lexemple prcdent avec bateau, il y a un ddoublement du statut de

140
Ibid., p. 62.
141
Ibid., p. 63.
90
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

largent. En revanche, son compte a uniquement le statut de Y. Entre de largent et son


compte il existe une relation smantique premire au sens o un compte bancaire est le lieu o
un particulier gre son argent.

En franais, avec un verbe comme tirer cette relation premire entre de largent et son
compte ne peut tre spcifie que par sur, ce qui correspond au cas accs. En russe, nous
avons la prposition c (co) (/s (so)/), mettant en vidence la relation de prlvement de X. Il
sagit dune sorte de dcomposition, relation contraire la superposition de deux entits,
marque habituellement par /na/.

Cet exemple nous montre la diffrence dans la smantique de /na/ et sur. Si sur
marque laccs au domaine Y (le compte), /na/ spcifie en plus sa direction. Cest pour cette
raison quintervient la prposition c (co) (/s (so)/), elle indique le sens inverse du dplacement
de X (de largent) : du compte vers le possesseur :

(83a) ().

(83b) ().

La thse centrale avance par Franckel et Paillard est que les complments
prpositionnels (Cprp), lorsquils ne sont pas des circonstants, ne peuvent pas tre traits
comme de simples arguments du verbe. Ils doivent tre analyss dans le cadre dune
combinatoire Verbe Prposition.

Nous considrons que cette thse a des consquences importantes la fois pour la
reprsentation du verbe et pour celle des prpositions. Lidentit smantique de la prposition
est donne par une FS qui spcifie le contenu smantique du rapport entre X et Y (les marques
que nous reprendrons dans les chapitres suivants de notre travail). Les configurations A, B et
C dfinissent des rapports variables entre X, Y et les lments de la forme schmatique du
verbe.

Le point essentiel dmontr par la thse de Franckel et Paillard est que la smantique
de la prposition varie en fonction de la pertinence ou non des proprits respectives de X et
de Y pour la constitution de la relation tablie entre ces deux termes, et du rapport ncessaire
ou possible quentretient telle ou telle prposition avec cette relation.

91
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

Conclusion

Dans ce premier chapitre, nous avons pu dmontrer lintrt grandissant pour lanalyse
smantique des prpositions.

Les travaux des linguistes russes et occidentaux que nous avons analyss dans ce
premier volet de notre travail de recherche nous ont permis de soulever quelques problmes et
questions auxquels toute rflexion sur la description smantique dune prposition devrait
faire face.

Nous avons observ deux approches entrant en opposition : celle qui privilgie la
cognition, les composantes encyclopdiques et extralinguistiques et lautre, plus strictement
linguistique, qui vise dgager le fonctionnement de la prposition dans les relations quelle
entretient comme signe avec dautres signes de la langue. Les ides majeures repres et
slectionnes dans le cadre de ces tudes nous seront indispensables dans notre propre analyse
relevant des similitudes et des diffrences entre les prpositions franaises et leurs
correspondants russes /v/ et /na/.

Nous avons pu nous apercevoir que vu leur rle en tant qulments de relation au
niveau smantique et syntaxique, leur haute frquence et leur distribution trs large, la
description smantique des prpositions pose encore de nombreux problmes.

Il conviendrait en particulier de sinterroger sur la relation entre domaine notionnel et


sens, sur les principes de distinction et de classement, ainsi que sur les rapports entre les
domaines dapplication des relations prpositionnelles.

Nous nous interrogerons sur le traitement des emplois figurs, essayerons de


comprendre o sarrtent les domaines spatial et temporel et o souvre un domaine nouveau,
explicitement qualifi de figur et regroupant les emplois notionnels. Il sagira de dterminer
la nature des liens permettant de rapprocher les divers emplois, de vrifier si les mmes
mcanismes sont luvre lintrieur dun domaine donn et entre domaines.

Aux questions portant sur le rle du contexte et sur la nature et le type de traits
mettre en uvre, sajoutera la question de lapprhension du sens de la prposition.

92
Chapitre I. Aperu sur ltat de la recherche dans le domaine des prpositions

En effet, comprendre le sens dune prposition implique un double jeu de


rapprochements : dune part des rapprochements syntagmatiques, vu le rle des donnes
contextuelles, et dautre part des rapprochements paradigmatiques mettant en jeu des
adverbes, des prpositions, synonymes, antonymes, etc. Il apparat dailleurs frquemment
que lapprhension du sens impliqu par une prposition ressort avec plus dvidence dune
confrontation avec dautres que dune analyse immanente ( (, , )
(glisser le livre sur (dans, derrire, sous) larmoire)).

Nous pensons quil aurait t plus judicieux de se dtourner de la primaut du spatial,


en assignant un rle plus important aux lments contextuels dans linterprtation des
prpositions. notre avis, il serait prfrable dattribuer aux prpositions une signification
unique abstraite et de construire diffrentes interprtations, spatiales et non spatiales, en
combinant cette signification abstraite certains lments du contexte.

Cest dailleurs ce que Franckel et Paillard ont fait en dfinissant pour chacune des
prpositions analyses une forme schmatique (FS) qui contribuait la construction de
linterprtation finale de la prposition en se combinant aux lments pertinents du contexte,
dont, notamment, la forme schmatique du verbe (FSV).

Le premier niveau danalyse de /v/ et /na/ sera dfini par la description schmatique
propre chaque prposition. Nous essayerons dinscrire cette forme de base dans le schma
idographique compos de concepts abstraits diffrenciant la smantique dune prposition de
celle dune autre prposition.

Ensuite, le deuxime niveau danalyse, plus concret, relvera la question de la relation,


celle du domaine dapplication, domaine dans lequel viendront sinscrire les emplois et les
sens vhiculs par la prposition. Nanmoins, nous choisirons de conserver la tripartition
classique espace, temps, notions qui nous servira de cadre descriptif, en dveloppant le
nombre de relations repres dans lesquelles sactiveront les traits idographiques les plus
saillants, dterminant le choix de la bonne prposition.

93
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Chapitre II

laboration dune hypothse et son application

Le prsent chapitre posera et dveloppera notre propre hypothse de recherche


concernant lanalyse des prpositions russes /v/ et /na/. Nous adopterons une mthode qui
pourrait clairer d'un jour nouveau le fonctionnement des deux prpositions tudies.

3. Le choix du cadre thorique

Dans le premier chapitre de la thse, nous avons mis en vidence la diffrence


fondamentale entre deux approches, structuraliste et cognitiviste, concernant leur objet
dtude.

Lapproche structuraliste cherchait rvler lidentit smantique des prpositions par


lanalyse de lensemble de leurs emplois observables en discours (la valeur dune prposition
tait calcule travers les liens quelle entretenait avec les autres mots).

Lapproche cognitiviste, quant elle, se focalisait sur ltude des prpositions dans
leurs diffrents emplois spatiaux (en sintressant leur structure interne, commune tous les
emplois indpendamment du contexte).

Toutefois, toutes les deux visaient mettre en vidence un signifi unique pour chaque
prposition : un sens schmatique pour les uns, un invariant smantique pour les autres.

Le problme de valeur invariante142 des units lexicales et des catgories


grammaticales est depuis longtemps un enjeu important de la linguistique. En linguistique

142
Valeur invariante : valeur constante dune prposition rsultant de son interaction avec un environnement
donn (un cotexte) de lnonc.
94
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

russe, Roman Jakobson143 a t lun des premiers aller dans ce sens : il a propos une
description originale et brillante du systme casuel du russe supposant une valeur invariante
pour chaque cas.

Nous partageons cette ide du sens invariant que toute unit lexicale aurait malgr sa
polysmie, un sens de base, une signification gnrale que lon peut dcrire et formuler.
Cependant, les tentatives de formuler le sens invariant au prix dabstractions extrmes sont
souvent des exercices prilleux et peu utiles.

Tout en reconnaissant limportance de la notion de construction des relations


nonciatives, nous nacceptons quen partie la thse selon laquelle le sens dun mot se
construit dans lnonc, thse qui est celle de lapproche constructiviste144 : notre avis, on
ne doit pas ngliger lidentit smantique dont chaque mot est dot, mme si le rle des
interactions contextuelles dans le smantisme des units lexicales est incontestable.

Si lon revient la thorie des invariants smantiques, il nous semble y avoir deux
limites possibles : premirement, elle nglige souvent la diachronie en oubliant parfois le
phnomne dvolution que connaissent toutes les langues. Une autre limite la thorie de
linvariance rside dans le fait que linvariant smantique rvl pour une forme doit rendre
compte de lintgralit des occurrences discursives de cette forme et ne doit pas sappliquer
dautres formes. En dautres termes, linvariant smantique doit tre suffisant et ncessaire.

Ainsi, plutt que dun invariant smantique unique, il semble prfrable de partir dun
sens schmatique modifiable pouvant senrichir des concepts (ou des ides, do le terme
idographique), afin de mettre au jour ce qui peut (ventuellement) relier toutes les
occurrences discursives de /v/ et /na/ au-del de leurs diffrences smantico-syntaxiques.

Notre analyse consistera donc affiner cette intuition quil existe un schma de base
souple et fonctionnel qui puisse sappliquer ou sadapter tous les emplois de la prposition
en la confrontant un ensemble dnoncs permettant de relier les divers emplois observs.

143
Jakobson R. (1985), K obemu ueniju o padee , Izbrannye raboty, Moskva, Progress, pp. 133-175.
144
Approche constructiviste : il sagit de la vision du langage comme une construction mentale permanente,
relativement abstraite, despaces, dlments, de rles et de relations lintrieur de ces espaces, de
correspondances entre eux et de stratgies pour les construire partir dindices tantt grammaticaux, tantt
pragmatiques (Fauconnier 1984 : 9).
95
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

3.1. La Configuration idographique (CI)

Nous allons essayer dexpliquer partir des distributions possibles le fonctionnement


des prpositions russes /v/ et /na/ en les opposant lventail des prpositions correspondantes
en franais dans le but darriver reprsenter ces deux prpositions russes sous forme de
configuration idographique145 (CI) dans laquelle un nombre de concepts variables dune
prposition lautre se met en dpendance hirarchique et sactive diffremment selon le
contexte discursif.

Chaque lment (concept) positionn en haut de cette CI correspondrait un


idogramme (I) et serait li certains aspects de son champ d'action. Ainsi, tous les lments
de la configuration auraient une signification. Les prpositions entrant dans des expressions
relationnelles, en gnral, dclenchent l'image d'interconnexion entre entits (X et Y).
Langacker146 dfinissait l'interconnexion comme une opration cognitive valuant la
position relative d'entits en notant quatre types fondamentaux de relation : l'inclusion, la
concidence, la sparation et la proximit147 . Nous reprendrons certains dentre eux (ex :
linclusion et la concidence dans la CI de /v/) en accentuant l'aspect dynamique de ces
interconnexions ou des relations entre idogrammes et leurs champs d'action.

tant dynamiques, les idogrammes ne sont pas identiques d'un emploi l'autre de la
prposition. En effet, le nombre daspects ou de traits activs dans le discours reste variable,
ce qui explique la polysmie. Cest notre activit intellectuelle qui permettrait linterprtation
smantique de la prposition dans le contexte, en faisant un va-et-vient permanent entre le
concept et l'enchanement singulier des faits, cest--dire, entre l'espace potentiel de notre
configuration paradigmatique et lespace concret du syntagme ralis dans le discours.

En construisant la CI pour chacune des prpositions tudies partir des distributions


analyses, on dessine un plan, un modle pouvant sappliquer dautres emplois. Ce modle
reste nanmoins modifiable, perptuellement remis en scne.

145
Le terme idographique est relatif une criture dans laquelle les ides et les objets sont reprsents par des
symboles (idogrammes).
146
Langacker R. W. (1991), Concept, Image, and Symbol : The Cognitive Basis of Grammar, Berlin & New
York, Mouton de Gruyter.
147
Langacker R. W. cit par Lvy P. (1991), L'idographie dynamique. Vers une imagination artificielle ?, Paris,
La Dcouverte, p. 8.
96
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Rappelons que les cognitivistes considraient la grammaire dune langue comme un


rpertoire de schmas et de motifs symboliques, de patterns (routines cognitives). Les
expressions la lampe au dessus de la table, la table sous la lampe, la table est sous la lampe
dsignent exactement le mme tat de choses, mais elles ne correspondent pas la mme
imagerie mentale, au mme processus cognitif d'interprtation.

Ainsi, utiliser une construction prpositionnelle, ce serait slectionner une image


particulire pour modliser une situation. La CI est trs proche du symbole, ses concepts
contiennent des images (se traduisant par des actions ou fonctions) qui expliquent et
modlisent linterprtation de la prposition dans le discours.

Puisquil est impossible de sparer un concept quelconque de son contexte, nous


devrons toujours pouvoir reprsenter chaque emploi de la prposition par lactivation et
linterconnexion des traits propres sa CI. Ces traits saillants qui entrent en jeu pour
l'interprtation d'une expression sont relis les uns aux autres, interdpendants. Parfois ils
correspondent aux traits relationnels entrant dans les domaines des entits X et Y. Nous
dtaillerons ces relations dans le troisime chapitre de ltude.

Notre configuration pourrait tre compare une carte, un modle d'un territoire. La
carte devient vritable technologie intellectuelle ds le moment o, indpendamment de sa
prsence concrte, son image mentale est utilise par un individu pour valuer la distance
entre deux points d'un territoire ou pour tablir une stratgie quelconque. Mme quand elle
n'est physiquement plus l, la carte est devenue loutil mental essentiel des humains.

Notre ambition est de faire de la CI une aide intellectuelle du mme type que la carte.
La configuration doit pouvoir servir de base une reprsentation mentale figurative de la
prposition dans un contexte donn, reliant deux points, deux entits X et Y. Elle a pour
objectif de traduire visuellement des emplois prpositionnels dj existants et servir de point
d'appui de nouveaux types de reprsentations mentales et de raisonnements sur ces
reprsentations.

Ainsi, cette configuration doit nous permettre de saisir et comprendre labsence


dquivalence dans les emplois prpositionnels en russe et en franais marquant une
diffrence considrable dans la perception dobjets, de personnes et de leurs fonctions, ainsi
que des catgories du temps et de lespace dans les deux langues.
97
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

3.2. Accent sur les reprsentations X et Y

Nous partageons les positions de Franckel et Paillard en considrant quune


prposition est un relateur de deux entits conues148, ou de deux reprsentations, le repr
(X) et le repre (Y). Plus prcisment, lemploi dune prposition est la trace de la mise en
relation entre X et Y, et cette relation se ralise par des supports, savoir dune part un
ensemble de termes cens avoir un sens (support explicite), et dautre part le contexte de la
production de cet ensemble (support implicite).

Une prposition tant un relateur entre X et Y, on obtient trois lments indispensables


pour le fonctionnement dune prposition, savoir X, Y et une prposition, ce qui veut dire
que lidentit de cette dernire nest pas analysable ni reprsentable sans tenir compte de ces
acteurs. On posera donc une relation virtuelle :

X (le repr) + Prp. + Y (le repre)

Dans cette relation, X et Y ne sont pas des termes en tant que tels mais chacun une
entit conue. Soit lexemple en franais :

(84) Une valise (...) chemises.

Sans prposition, une valise et chemises voquent chacun diverses interprtations dues
lidentit des termes. Si lon introduit une prposition dans les parenthses, les deux groupes
nominaux (GN) sont conus dune manire limite :

(84a) Une valise de chemises

(84b) Une valise chemises.

Dans (84a), une valise est interprte comme une valise ayant son contenu. Lentit
ainsi interprte par le syntagme une valise correspond ici X (le repr). En revanche, dans
(84b), le mme syntagme est interprtable comme un type de valises qui na pas forcment un

148
Entit : association d'objets conus, concrets ou abstraits, existants, ayant exist ou pouvant exister, lment
actif d'un sous-systme, ensemble de moyens traduisant un rseau de relations de dpendance.

98
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

contenu. De mme, avec Y (le repre) : dans (84a), chemises est reprsent comme le contenu
rel, qui correspond Y. En revanche, dans (84b), le mme terme sinterprte comme une
catgorie dobjets mettre dans la valise, qui correspond Y. Donc, encore une fois, X ou Y
ne reprsentent pas un terme mais une entit conue.

Dans les exemples prcdents, il a t facile didentifier le terme (ou le syntagme)


correspondant soit X soit Y. Mais il arrive que cette identification ne soit pas simple,
comme le disent Franckel et Paillard, lidentification de X pose beaucoup plus de problmes
que celle de Y, Y tant, dans la plupart des cas, exprim par le terme suivant la prposition :
par exemple, la main dans marcher main dans la main . Do limportance de lide que la
relation virtuelle X Prp Y est ralise de faons assez varies.

Dailleurs, il arrive aussi que X et Y ne soient pas matrialiss dans lnonc comme
! (En route !), o X et Y existent implicitement dans le contexte149, cest--dire dans
le support implicite.

On peut dire que lidentit dune prposition est le rle spcifique quelle a dans la
relation articulant X et Y. Elle est prsente par une Forme Schmatique de Base (FSB)150,
reprsente gomtriquement, qui occupe le sommet de la configuration idographique.
Lutilisation dune prposition est fonde toujours sur la mme FSB. Autrement dit, tous les
cotextes dune prposition donne, cest--dire, tous les ensembles dunits dans lesquels
cette prposition manifeste son rle, sont chacun le rsultat de lencodage de la mme FSB.
Par consquent, linterlocuteur dcode ou est cens dcoder toujours la mme FSB dans les
cotextes. Ces derniers comprennent toutes les occurrences dapparition dune prposition.

Dautre part, nous nous accordons avec Franckel et Paillard sur le fait que la
dsmantisation ou dcoloration dune prposition nest pas concevable, cest--dire,
il nest pas concevable que telle ou telle occurrence dune prposition nait aucun rle. Toute
prposition est ncessaire pour que le locuteur exprime ce quil veut exprimer.

Ainsi, chaque prposition a son rle et apparat dans des environnements avec lesquels
149
Contexte : ensemble des lments d'un texte qui accompagne un mot (une expression, une phrase...), et qui
apporte un clairage sur le sens de celui-ci ; il englobe tout ce qui est extrieur du langage et qui, pourtant, fait
partie d'une situation d'nonciation (tous les lments comme le cadre spatio-temporel, l'ge, le sexe des/du
locuteur(s), le moment d'nonciation, le statut social des nonciateurs, etc.)
(www.semantique-gdr.net/dico/index.php/Contexte).
150
La FSB renvoie partiellement au terme FS (Forme Schmatique) de J.-J. Franckel et D. Paillard.
99
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

elle a sa compatibilit. Il est donc normal que, par exemple, les cotextes151 de la prposition
/v/ manifestent une diffrence avec ceux de la prposition /na/.

Soulignons limportance du contexte et du sens crs, qui sont aussi incontournables


que le cotexte pour lanalyse dune prposition. Lnonciation tant conditionne par des
contraintes non seulement formelles mais aussi contextuelles, le sens cr par un nonc nest
pas sparable de son contexte.

Prenons comme exemple les deux expressions russes (litt. sur le ciel) et
(litt. dans le ciel). La fixation du contexte limine dans la plupart des cas lune dentre
elles. Ainsi, on dira :

(85) .
(Une toile est apparue dans le ciel.)

Mais :

(86) .
(Un avion vole dans le ciel.)

Chacune des deux expressions en question voque aux locuteurs russes des contextes
diffrents de son apparition, en rappelant aussi les termes avec lesquels elle apparat : on sait
inconsciemment comment les prpositions /v/ et /na/ peuvent organiser X et Y. Ainsi, dans le
premier exemple avec /na/, le locuteur-observateur a un point de vue extrieur par rapport au
repre Y (le ciel) reprsent comme un tableau devant lui ou une surface sur laquelle est
plac, dessin le repr X (ltoile apparue). Dans le second exemple avec /v/, le repr X
(lavion) est visualis par le locuteur comme un objet se dplaant, se crant un chemin
travers le repre volumineux Y (le ciel) qui lentoure .

Donc, le mme objet (ici, le ciel) peut tre reprsent de faon diffrente selon le
contexte dans lequel il apparat. Ce contexte convoqu par un nonc est une des traces de
lactivit de lencodage.

151
Cotexte ne dsigne l'environnement d'un fait de langue qu'en tant que zone linguistique, lments concrets de
discours, sans prjuger de l'influence qu'il peut avoir sur le fait de langue en question.
100
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

3.3. Relation de reprage des entits X et Y

Nous pensons que la relation X /na/ Y est fonde sur la prsupposition dune frontire
entre les domaines notionnels des entits X et Y. Le terme domaine notionnel est tir de la
thorie de lnonciation dAntoine Culioli, selon laquelle : un terme ne renvoie pas un
sens, mais renvoie un domaine notionnel, cest--dire tout un ensemble de virtualits
permettant de structurer la classe doccurrences associe une notion152 .

Chaque notion qui est dfinie par Culioli comme un ensemble de proprits physico-
culturelles153, est prise dans une relation complexe, dans un rseau avec dautres notions,
dautres proprits. Nous isolons un certain nombre de proprits et dfinissons ainsi les
critres de conformit qui correspondent la reprsentation que nous nous faisons de tout tre
/ objet qui mrite son nom. Il faut donc cette procdure dabstraction, et il y a, un moment,
un passage dune reprsentation particulire, dont nous abstrayons des proprits une
reprsentation de tout tre qui aura ces proprits, et que nous pourrons dsormais dsigner
par un nom. Ainsi, nous pouvons passer dune notion une occurrence, et puis
ventuellement, arriver ensuite une occurrence abstraite (un livre un livre pour les enfants
un de ces livres qui...).

La prposition relie les mots qui ont une certaine forme empirique, et leur analyse
montrera quils ont une histoire, quils ont t construits par le sujet, quils appartiennent un
schma et quils sont en relation avec dautres mots de lnonc ou du contexte. Cela veut
dire, quil ny a pas dobservation isole, mais quil ny a pas non plus dobservation
macroscopique : il faut entrer dans le dtail des phnomnes si lon veut en rendre compte.

Pour ltude dtaille de ces phnomnes, nous aurons besoin dun concept voqu par
Antoine Culioli, celui de reprage154, cest--dire de mise en relation entre un terme qui sert
de repre, et un autre qui est repr par rapport ce repre. Lintrt des relations de reprage
est quon na pas une seule relation, mais des paquets de relations (prdicatives,
prpositionnelles, etc.), dont ce concept permet de rendre compte.

152
Culioli A. (1990), op. cit., p. 86.
153
Culioli A. (2002), op. cit., pp. 52-53.
154
Cf. supra 2.6.2. Lapproche culiolienne, p. 83.
101
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Le systme de reprage comprend deux paramtres : dun ct, cest un paramtre


subjectif entre par exemple un nonciateur, un locuteur, un interlocuteur, un sujet de lnonc
ou un observateur, et dun autre ct, ce sont les coordonnes spatio-temporelles.

Cette relation de reprage permet de construire dautres relations nombreuses,


htrognes et trs complexes qui aboutissent la production-reconnaissance dun nonc.
Elle permet de ramener des schmas de mise en relation des phnomnes qui premire vue
apparaissent comme extrmement divers, voire totalement disjoints.

Donc, la notion de reprage appelle les questions suivantes : Reprage de quel type ?
Entre quoi et quoi ? Selon quel critre ? Selon quelles rgles ? Ce sont les questions
auxquelles nous nous intresserons au fil de notre travail de recherche.

Nous supposons que dans la relation de reprage avec /na/, la diffrence de /v/, le
domaine Y a une double structure smantique avec deux hypostases155 : Y1 et Y2. Dans cette
relation, Y {Y1 ; Y2} repre X de telle sorte que la reprsentation de X est dtermine par Y,
Y dont le statut ne se dfinit, relativement X, que compte tenu de son ddoublement en
Y1 et Y2.

Ainsi, avec la prposition /na/, lextrieur (non seulement dordre spatial, mais aussi
temporel, notionnel) se construit en tenant compte de sa limite ou de la frontire, ce qui
suggre dune part, laltrit entre X et Y et dautre part, la diffrenciation entre Y1 et Y2. La
validation de Y comme repre de X ne seffectue qu la suite de la prise de conscience de la
frontire entre Y1 et Y2, plus prcisment, de la limite de Y1 par rapport Y2. Cette dernire
doit tre explique plus en dtail. Prenons lexemple suivant :

(87) ?
(Nous sommes sur le bon chemin ?)

Il est caractristique que ladjectif (bon) rappelle sa corrlation


oppositive avec (mauvais). Cet nonc exprime lide que le locuteur nest
pas sr que X (nous) aille dans une bonne direction, ou quil envisage la possibilit daller
dans une mauvaise direction, et quil procde une vrification. Ainsi, Y1 (le bon chemin)

155
Hypostases : parties fondamentales, substituables. L'tymologie donne, pour le mot grec hupostasis : hupo =
dessous et stases = station, position (http://www.cnrtl.fr/definition/Hypostases).
102
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

nest conu que compte tenu de lventualit que X soit dans Y2 (le mauvais chemin).
Autrement dit, lnonc repose sur la prsupposition de la mise en relation entre Y1 et Y2
relativement lidentification de la situation o se trouve X. En gnral, le syntagme
prpositionnel sur le bon chemin apparat dans un contexte o le bon chemin est pris en
compte par rapport au mauvais chemin.

Cest pour cela que ce syntagme prpositionnel en russe comme en franais apparat
avec des expressions soit interrogatives, comme dans lexemple prcdent, soit ngatives,
mais beaucoup moins souvent sous la forme dune simple affirmation moins que le contexte
mette en contraste ou suppose les deux directions, bonne et mauvaise.

Ce qui est important dans cette hypothse concernant la smantique de /na/ et la


diffrenciant de /v/, nest pas simplement la limite F entre X et Y mais le ddoublement de Y,
lintrieur duquel la seconde limite F se dfinit.

Prenons cette fois un nonc la forme affirmative :

(88) .
(Mon ami travaille sur un chantier.)

Le chantier (Y1) fait partie des repres prsupposs X (mon ami en tant que
travailleur). Dans ce type dexemple, il est important quY soit une entit sous-catgorise, ce
qui a pour consquence quil doit tenir compte dautres domaines (Y1 ; Y2), tout en tant
qualitativement distinct de ceux-ci. Ainsi, Y1 et Y2 se trouvent lis par une frontire
prsuppose relativement X. En effet, il est caractristique que lnonc ne dit pas si mon
ami est un ouvrier, ou un chef de chantier, par exemple, mais en tout cas on sait quil se
trouve quelque part dans un lieu caractris comme le chantier (Y1), et au mme temps, il est
cens participer au processus Y2 qui se passe dans ce lieu.

Lexemple suivant montre la diffrence dans la perception de la frontire entre Y1 et


Y2 en russe et en franais. L o le franais utilisera la prposition dans (ou ), le russe
prfrera la prposition /na/ :

(89) Julie est dans () son huitime mois de grossesse.


( .)

103
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Cet nonc dcrit un tat en cours (Y1) par rapport la vise (Y2). Le locuteur vise
prciser quelle tape de sa grossesse se trouve Julie, sachant quelle est dans un tat visant
laccouchement. Lnonc russe part de la prsupposition que X (Julie) se trouve dans une
priode possdant une limite, limite qui nest conue que compte tenu de la vise. Autrement
dit, lnonciation repose sur la frontire (F) entre deux stades. Ces deux stades se dfinissent
respectivement comme le stade de grossesse, qui est ici exprim par son huitime mois de
grossesse (Y1) dans lequel se trouve X, et le stade daccouchement (Y2), qui est implicite
dans lnonc, extrieur la position de X.

Si en franais, la prposition dans marque la relation dattachement de X la priode


limite Y, en russe, /na/ tient compte davantage du passage potentiel de X Y2 travers Y1.
Ainsi, (Julie) parcourt les mois de grossesse dans un seul but : arriver ltat
daccouchement, cest--dire, atteindre le domaine Y2. Les mois se superposent dans le temps
(ou se succdent) et Julie se retrouve chaque fois la frontire marquant ces tapes de
passage sur le chemin jusqu Y2.

Tout en visant Y2, X nest pas enferm dans un domaine limit comme dans
lexemple en franais, mais se place la frontire entre le huitime et le neuvime mois de
grossesse considrs comme points de passage, lments parmi dautres dans une suite spatio-
temporelle.

Ceci est comparable au cas darrts de bus, o le russe et le franais emploient les
prpositions /na/ et : .-. (attendre qqn larrt de bus),
et concerne le grand nombre de complments dits de temps associant /na/ un ordinal (
( la premire minute du combat) ou un terme quivalent (
(dernier), par exemple).

Lnonc suivant est semblable lexemple prcdent dans la mesure o le rgime de


la prposition reprsente une tape :

(90a) .
(Mon fils est en cinquime. (*dans))

Cependant, il est grammaticalement incorrect de dire :

(90b) * .
104
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Nous considrons que lexplication de lirrecevabilit de ce dernier exemple rside


dans le fait que ltape spatio-temporelle exprime par (litt. cinquime classe)
nest pas forcment conue comme stade dattente dune ralisation quelconque.

3.4. La complexit de la relation X Prp Y

Nous distinguerons lapport de la prposition et la contribution dautres membres de


lnonc dans la description smantique de la relation X Prp Y. Ainsi, llment trajet peut
tre marqu non pas par la prposition mais par le verbe ou par la dsinence casuelle (ex.
(Tous sont passs dans la chambre)).

Certaines des prpositions entrent dans les relations dantonymie ( /


(hors de la chambre / dans la chambre) ; /
(aller dans la chambre / sortir de la chambre) ou de synonymie ( / /
(prs / ct de lcole)). Notons que les relations de synonymie / antonymie ne se
manifestent pas dans tous les emplois dune prposition mais concernent seulement une partie
de ses emplois.

Chaque prposition marque une relation qui lui est propre en interagissant avec le
contexte de lnonc. Cette interaction produit une situation semblable celle qui est le
rsultat de linteraction de lautre prposition avec lautre contexte. La ressemblance de deux
situations nous permet de parler de la synonymie prpositionnelle.

Comme la majorit des linguistes russes (Selivrstova, Vsevolodova, Zolotova), nous


considrerons la signification de la prposition comme un rseau complexe (), o le sens
abstrait de la prposition est prcis par un nombre dlments smantiques (traits
idographiques et relationnels) qui font partie du contexte dans lequel se fixent de diffrents
champs dapplication de la prposition.

En nous rfrant lhypothse de Pierre Lvy, selon laquelle les tres humains ne
peuvent vritablement comprendre des concepts et des propositions abstraites qu'en les

105
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

assimilant mtaphoriquement, ou par association des expriences concrtes156 , nous


admettrons lide que plusieurs emplois mtaphoriques dune prposition dcoulent dune
mtaphore157 connue et largement rpandue.

Par exemple, lnonc

(91)
(Elle crie aprs moi)

exploite la mtaphore le dominant = le haut, le domin = le bas . X (elle) exerce un


pouvoir (une pression) sur Y (moi). Donc, daprs cette mtaphore, X se
trouve concrtement au-dessus de Y. La relation qui runit X et Y est marque par la
prposition /na/ car, dans la CI de cette prposition, nous avons un lment idographique
essentiel, la superposition, qui se traduit par X se trouve au-dessus de Y.

Les systmes prpositionnels du russe et du franais ne sont pas identiques car les
champs smantico-relationnels des prpositions dans deux langues sont diffrents. En effet, le
caractre de la relation (lactivation des traits idographiques) et le nombre dentits mises en
rapport, rgies ou releves par telle ou telle prposition diffrent dune langue lautre. Cest
pourquoi plusieurs prpositions du franais peuvent avoir le mme quivalent en russe dans
les cotextes identiques. Par exemple, en, dans, correspondent la prposition russe /v/ :
se traduit par tre en prison (= tre prisonnier) et tre dans la prison (= se
trouver dans le btiment de la prison).

Dautre part, les prpositions des langues diffrentes sont loin dtre en parfaite
synonymie. Nous pouvons toujours slectionner un quivalent principal pour chaque
prposition dans une autre langue dans pour /v/, sur pour /na/ mais en aucun cas nous ne
pouvons garantir la substitution parfaite de la prposition par cet quivalent le plus rpandu.
La mme situation spatiale peut tre traduite par les prpositions diffrentes selon les
langues : le syntagme (litt. sortir sur la rue) se traduira en franais par sortir
dans la rue, mais (litt. sortir sur la scne) aura pour traduction entrer en

156
Lvy P. (1991), op.cit. p. 14.
157
La mtaphore (du grec (metaphor), au sens propre, transport), est une figure de style fonde sur
l'analogie et/ou la substitution. C'est un type particulier d'image sans outil de comparaison qui associe un terme
un autre appartenant un champ lexical diffrent afin de traduire une pense plus riche et plus complexe que
celle qu'exprime un vocabulaire descriptif concret
(http://www.etudes-litteraires.com/figures-de style/metaphore.php).
106
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

scne (= commencer le spectacle) ( (sortir)).

Nous acceptons le point de vue des cognitivistes en considrant que la rpartition entre
les prpositions /v/ et /na/ se fait non pas en fonction dune perception des espaces rels, mais
selon une reconstruction mentale du rfrent spatial. Cette reconstruction mentale est fonction
de multiples facteurs : culturels, sociologiques, historiques, etc. ; elle se retrouve dans les
oppositions (la liste est ouverte), o /v/ implique le plus souvent un espace peru omme
englobant ( (se trouver dans la fort)) et /na/ voque gnralement une
surface ( (se trouver sur une place)).

Nous soulverons deux questions essentielles pour lanalyse de la rfrence


prpositionnelle. Comment est-il possible de rendre compte de la signification linguistique
des prpositions fortement polysmiques /na/ ou /v/ ? Comment, dans une situation donne,
un individu comprend-il le sens de la relation que le locuteur a voulu exprimer ? Nous verrons
que le rgime de la prposition complte la relation exprime par celle-ci et permet aussi la
situation dans le domaine spatial, temporel ou notionnel.

3.5. Lunicit dans lanalyse prpositionnelle

Il est assez frquent que lon divise lanalyse linguistique en trois niveaux
correspondant respectivement au lexique, la syntaxe et la smantique. Or, notre avis, ces
trois niveaux ne peuvent pas tre spars. Pour attribuer chacun des lments lexicaux le
rle quil joue dans la phrase et par l reconnatre non plus sa nature formelle mais sa
fonction, il faut tre en mesure didentifier les relations entre les mots. Ces relations ne sont
pas indpendantes de la smantique.

La smantique intgrale se trouve au cur de lapproche dAnna Wierzbicka. Cette


linguiste a labor un intressant outil de description la mtalangue smantique naturelle158
qui, parti de la smantique linguistique, sadapte une problmatique plus gnrale de la

158
Mtalangue smantique naturelle (MSN) : compose des termes primitifs (qui renvoient des concepts
primaires prsents dans lesprit humain, smantiquement indivisibles et indfinissables laide dautres termes)
et universels (ces concepts existeraient dans toutes les langues humaines naturelles). La mtalangue smantique
naturelle est une sorte dalphabet universel des penses humaines (Wierzbicka, 1993 : 14).
107
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

communication entre les humains et permet de dcrire les faits subjectifs de manire claire.
Daprs Wierzbicka, la fonction de signification de la langue prcde la fonction de
communication. Partant de ce principe, la division traditionnelle du champ dtude du langage
en syntaxe, smantique et pragmatique na plus de sens.

Anna Wierzbicka postule quil faut prendre en compte, en tudiant la langue, la ralit
humaine en entier, notamment dans sa dimension culturelle. Elle caractrise le sens ainsi :

In natural language meaning consists in human interpretation of the world. It is


subjective, it is anthropocentric, it reflects predominant cultural concerns and culture-
specific modes of social interaction as much as any objective features of the world as
such159.

(Dans le langage naturel le sens consiste en une interprtation humaine du monde. Il


est subjectif, il est anthropocentrique, il reflte les ides culturelles prdominantes et
les modes de linteraction sociale spcifiques culturellement autant que chaque trait
objectif du monde en tant que tel. (Traduction dArkadiusz Koselak160))

Ainsi, daprs Wierzbicka, la faon de voir les choses, donc le monde, est diffrente
dune langue lautre, et ces diffrences sont culturellement motives. En analysant les
donnes linguistiques, elle a dmontr quil tait possible didentifier quels lments taient
spcifiques la langue examine, et quels lments taient partags avec les mots similaires et
les expressions dautres langues.

Ainsi, au niveau grammatical, les structures phrastiques peuvent tre porteuses de sens
culturellement spcifiques. Quant la prposition, elle fait partie des moyens syntaxiques
permettant de traduire la relation syntaxique la plus fondamentale, celle qui rgit le rapport
entre un prdicat et ses arguments.

En syntaxe, le terme dargument est gnralement utilis pour regrouper les fonctions
syntaxiques de sujet et de complment (complment direct, attribut, complment indirect,
etc.) et les opposer aux ttes syntaxiques et aux ajouts (circonstants).

159
Wierzbicka A. (1988), The semantics of Grammar, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing
Company, p. 2.
160
Koselak A. (2003), La smantique naturelle dAnna Wierzbicka et les enjeux interculturels , Questions de
communication 4, p. 85.
108
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Le prdicat, quant lui, constitue l'lment essentiel et dterminant de la structure de


la phrase, une caractristique de la phrase tant de construire une relation entre (au moins)
deux de ses parties, l'une disant quelque chose de l'autre.

Smantiquement, un prdicat exprime une proprit ou une relation, c'est--dire


quelque chose d'attribuable une ou plusieurs entits (en l'occurrence les arguments). Cest
une dfinition trs large du prdicat, donne par Gaston Gross 161. Les prdicats servent donc
classiquement reprsenter la contribution smantique notamment des verbes, des substantifs,
des adjectifs et possiblement de certains adverbes et prpositions.

La prposition a ensuite un rle de translation162 car elle permet des groupes


nominaux de devenir des adjectivaux (ex : = ( la mode),
= (en pleine forme), etc.). Enfin, la prposition peut jouer le rle de prdicat (ex :
/ (il est pour / contre)). Daprs Gaston Gross, un grand nombre de prpositions
locatives sont de nature prdicative, en particulier celles qui sont dinterprtation statique :

(92) . (= c)
(Le livre tait sur la table. (= par-dessus))

(93) . (= )
(Le livre tait dans le sac. (= dedans))

Personne ne prtendrait quici la prposition na pas de signification. Cela dit, il est


clair quon ne peut pas identifier la classe des prpositions une fonction purement
structurante. Daprs Lucien Kupferman, le sens dune prposition peut tre repr de faon
la plus optimale lorsque le syntagme dont elle est tte se trouve justement en position de
prdicat de proposition163 (= prdicat tendu ( , )), qui a des proprits
dadverbial (ici, celles de c, 164).

161
Gross G. (2007), Sur le statut des mots grammaticaux , Cahiers de lexicologie 90, pp. 5-25.
162
Daprs Lucien Tesnire, un mot peut assumer une fonction qui n'est pas prvue par sa nature en subissant
une translation. La translation est une opration deux termes : 1) le transfrende, qui subit la translation ; 2) le
translatif, qui la permet. Par exemple, dans le syntagme ( la mode), le mot (la mode)
(transfrende) est un substantif qui est transfr en adjectif grce au translatif (). De ce fait, il peut assumer la
fonction dadjectif (attribut, pithte). (Tesnire L., (1959), lments de syntaxe structurale, Klincksieck, Paris).
163
Kupferman L. (2007), Plnitude et vacuit de : pour un schma drivationnel , Cahiers de lexicologie 90,
p. 152.
164
Les adverbes c (par-dessus) et (dedans) sont lorigine des syntagmes prpositionnels : c
et (en vieux russe, = (lintrieur)).
109
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Dans une telle position, la prposition nest pas slectionne par un lment recteur,
son smantisme propre nest pas lobjet dinterfrences externes et il ressort dans sa pleine
force lexicale. Ainsi, les prdicats tendus (sur la table) ou (dans le sac),
peuvent tre considrs comme des adverbiaux locatifs tte prpositionnelle /na/ ou /v/ : ils
fonctionnent comme des adverbes c (par-dessus) ou (dedans). Dans cette
position, ils dnotent des repres Y (, a (table, sac)) en attribuant leur argument X
( (livre) = repr) une position, qui selon nos reprsentations du monde rel peut tre
transitoire (comme dans les deux exemples prcdents), ou relativement durable, comme dans
lnonc :

(94) .
(Son appartement est au deuxime tage.)

Dans les exemples suivants, les prpositions /v/ et /na/ ne se trouvent plus dans la
porte structurale dun prdicat verbal, autrement dit, ne sont pas slectionnes par lui :

(95) .
(Les enfants jouent au deuxime tage.)

(96) o .
(Le tlphone sonne dans le sac.)

Les adverbiaux locatifs (au deuxime tage), (dans le sac)


sont des adjoints spatiaux (circonstants) et peuvent tre supprims ou dplacs sans nuire la
structure syntaxique de la phrase russe :

(95a) .
(Les enfants jouent.)

(96a) o.
(Le tlphone sonne.)

(95b) .
(Au deuxime tage, il y a des enfants qui jouent.)

(96b) o.
(Cest dans le sac que le tlphone sonne.)

110
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Cependant, selon Christine Bracquenier, qui a observ le rle du circonstant165 dans la


cohrence du discours, au niveau informatif, on peut rarement le supprimer :

Le circonstant joue un rle de premire importance dans la mise en place de la


cohrence du discours, soit quil maintienne le fil de la narration, soit quil insre
lnonc dans un repre li lnonciation ou au contexte, soit encore quil entre dans
une relation dopposition lintrieur dun ensemble dont il fait partie166.

Dans (95) et (96), les circonstants spatiaux et sont placs


en fin dnonc et donc, rhmatiques (tant nouveaux pour lnonciataire167). Dans (95b),
, plac au dbut de lnonc, est thmatique, cest--dire, dj voqu, connu,
permettant lnonciataire de situer dans lespace linformation que lui apporte
lnonciateur168. Enfin, dans (96b), le circonstant frapp par laccent de phrase, est
focalis, et ne peut videmment pas tre supprim puisquil est le fondement mme de
lnonciation ; sans lui, le discours deviendrait totalement incohrent.

Nous en dduisons que selon que le circonstant est thmatique (connu) ou rhmatique
(nouveau), lnonc prsente une courbe intonative diffrente. La prosodie joue un rle trs
important dans le schma informatif de lnonc, et elle ncessite une tude part entire.

En revenant aux prdicats (jouent) et o (sonne), notons quils saturent


eux seuls la position de syntagme verbal. Ainsi, les positions adjointes des adverbiaux
spatiaux empchent le prdicat de la proposition dexercer une fonction rgissante sur la
prposition. Cette prposition y apparat donc avec sa valeur intrinsque.

Nous en retenons que /v/ et /na/ sont des prpositions dotes dune force autonome.
Leur nature est souvent induite par le sens du verbe. Dans ces conditions, la signification des
prpositions /v/ et /na/ vient aussi du schma des arguments. Prises dans une phrase, /v/ ou
/na/ nont plus quune seule interprtation. Donc, comme tout lment du lexique, elles ne
sont ambigus et polysmiques quen dehors de lactualisation par le contexte.

165
Christine Bracquenier dfinit le circonstant comme le cadre spatio-temporel-causal du noyau de
lnonc qui dlimite lespace concret (lieu, temps) ou abstrait (cause agre, finale, conditionnelle ou
rcuse) dans lequel les rfrents du noyau dans le monde rel sont valides (Bracquenier C. 2009 : 59-71).
166
Bracquenier C. (2009), Le rle des circonstants dans la cohrence du discours en russe contemporain ,
Revue des tudes slaves, LXXX/1-2, p. 70.
167
nonciataire : lide que lnonciateur se fait du savoir de celui auquel il adresse son message (daprs J.-P.
Smon).
168
nonciateur : lauteur du message ou le producteur de lnonc.
111
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Rappelons les conditions fondamentales dfinissant la polysmie (selon Georges


Kleiber169) :

- une mme forme prsente plusieurs sens ;

- il existe un rapport smantique vident entre les sens ;

- les diffrents sens sont en nombre fini et stables, et par consquent prvisibles
avant leur insertion dans le discours.

Hors contexte, il est impossible de savoir quel est le sens quil faut donner la
prposition, mais les possibilits dinterprtations sont limites en nombre et logiquement
prvisibles, ce que nous dmontrerons dans notre travail en dressant la CI, configuration des
ides entrant dans les interprtations et smantises par le contexte.

4. La Forme Schmatique de base (FSB) de /v/ et /na/

Nous avons pos que lidentit dune prposition est le rle spcifique quelle a dans
la relation articulant X et Y. Cette relation est reprsente par une Forme Schmatique de
Base (FSB), une signification unique abstraite de la prposition, permettant de construire
diffrentes interprtations lors de sa combinaison avec certains lments du contexte.

Si lapparition dun mot donn dans un nonc repose toujours sur la mme FSB, cela
exige dexaminer le maximum demplois (tous les types deffets de sens) des prpositions
concernes pour extraire un principe gnralisable tous, en confrontant constamment
lhypothse de dpart un autre emploi.

Labstraction que suppose la FSB consiste extraire un type dinteraction entre X et Y


ou entre Y1 et Y2 et non un aspect commun sur le plan extralinguistique comme le trait
porteur / port pour la prposition /na/ (sur) ou le concept dintriorit pour /v/ (dans).

169
Kleiber G. (1999), Problmes de smantique. La polysmie en questions, Villeneuve, Presses Universitaires
du Septentrion, p. 35.
112
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

La Forme Schmatique de Base constitue lidentit en langue de la prposition, elle


programme lensemble des emplois observables en discours. La FSB dcrit le processus
dynamique selon lequel la prposition dont lemploi est motiv par le contexte, interagit avec
son cotexte pour crer un sens.

Prcisons que lactivit dabstraction que suppose llaboration de la FSB relve dun
raisonnement essentiellement smantique et seffectue partir des traces de lactivit de
lencodage dont font partie les observables de la variation phrastique.

La Forme Schmatique de Base sera reprsente gomtriquement. Nous avons choisi


de la proposer ds le dpart en tant quhypothse dans lespoir de la vrifier en analysant les
emplois prpositionnels dans des contextes variables tout au long de notre tude.

Ainsi, nous allons appeler la FSB de /v/ La forme schmatique dinclusion dont le
mot-cl est (inclusion) :

Quant la FSB de /na/, elle sera nomme La forme schmatique de superposition avec
le mot-cl (superposition) :

X
F
Y1
F
Y2

Dans ces FSB des prpositions russes /v/ et /na/, nous distinguons deux entits X (le
repr), Y (le repre). Ainsi, X, une entit (conue, imagine, concrte ou abstraite) est
localise dans le temps et lespace par rapport une autre entit Y dont les composantes,
fonctions, caractristiques ou proprits symbolisent les coordonnes dterminant la position
de X.
113
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

La frontire F, prsente uniquement dans la FSB de /na/, spare les domaines


notionnels de X et Y1, alors que F dissocie le domaine de Y1 de celui de Y2.

Ainsi, nous supposons lexistence dune seconde frontire F dans la FSB de /na/.
Cette frontire F dcoupe le domaine Y en deux parties Y1 et Y2. Donc, Y a une double
structure smantique. Et cest la superposition, le trait relationnel principal de la prposition
/na/, qui traduit ce ddoublement de Y marquant lajout de lespace temporel (vnementiel)
(Y2) lespace gomtrique (topologique) (Y1) et/ou dcrivant la position de X par-
dessus Y {Y1 ; Y2}. Ainsi, nous considrons quil y a dans le cas de /na/ deux hypostases
de Y : Y1 et Y2.

Dans lexemple classique dcrivant la situation spatiale (le


livre est pos sur la table), X (le livre) se superpose la table (Y {Y1 ; Y2}) ntant en
contact quavec sa surface (Y1). La partie restante de la table (Y2) complte notre
reprsentation du repre servant de support pour X.

Pour dcrire lidentit smantique des prpositions /v/ et /na/, nous chercherons
reprer une configuration idographique pour chacune des prpositions sachant quelle est lie
au contexte discursif, la smantique de X et Y.

114
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

5. La construction de la configuration idographique de la prposition


/na/

5. 1. Dplacement X /na/ Y (Accusatif)

Nous commenons par la distinction de la relation de dplacement marque par la


prposition /na/ suivie de lAccusatif170.

Le dplacement vertical ou horizontal (du bas en haut / du haut en bas / dun point
lautre) de X vers une surface / un espace ouvert Y {Y1 ; Y2} est repr dans les exemples de
type : (mettre le livre sur la table) ;
(mettre la valise par terre) ; (grimper sur un arbre) ;
(descendre par terre) ; / / (sortir dans la
rue / dans les escaliers / sur le perron).

Notons que la distinction entre les deux axes est purement conventionnelle car,
effectivement, elle nest pas toujours facile oprer, surtout dans les contextes qui ne
sinscrivent pas directement dans le domaine spatial. Nous avons besoin de visualiser la
scne, nous mettre la place du locuteur pour interprter dans un contexte prcis la relation
entre deux entits en lui attribuant le caractre vertical ou horizontal.

Les paramtres principaux de cette relation de DPLACEMENT X /NA/ Y (ACC)


sont les suivants :

A. Position initiale de X :

B. Trajet ou dplacement de X du point initial au point final Y

C. Position finale de X

170
Nous considrons que la relation demplacement X /na/ Y (Locatif) nest quun rsultat de la relation
directionnelle sous-entendue X /na/ Y (Accusatif) et de ce fait nous nous consacrons la description de cette
dernire.
115
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

A. En dcrivant la position initiale de X, nous prendrons en compte :

- la distance entre le point initial dans lequel se trouve lobjet repr (ou
mobile171, trajector, figure, cible) X et le point final qui correspond au repre
Y (landmark, site).

- la nature du repre Y pouvant se prsenter sous forme de surface, de partie


extrieure ou suprieure, de hauteur.

- ltendue spatiale de Y qui, dans dautres contextes, peut se transformer en


tendue temporelle, en intervalle.

B. Dans le dplacement du mobile X vers le repre Y nous remarquerons que cest bien
le repre qui dtermine la direction du mobile, tant son objectif final, son but, son
point darrive.

C. Enfin, la position finale de X manifeste dautres sous-paramtres :

- le mobile X occupe une partie de la surface de Y, cest--dire X, lui aussi, a


une tendue spatiale ou temporelle ;

- X a une position fixe et stable car le repre Y lui sert de support (terme
russe correspondant : ) ;

- lobservateur (lnonciateur, le locuteur ou le sujet de lnonc) peroit la


situation de lextrieur, ou il se positionne la frontire du domaine notionnel
de X, au point de dpart du mobile ;

- lobservateur voit le repre Y devant lui ; observe la partie extrieure, la


surface du repre Y.

Le dplacement physique de X vers Y ne sera considr que comme une partie


(quoique essentielle) dune chane doprations composant le schma relationnel dcrit par la
prposition /na/ suivie de lAccusatif. Nous pouvons numrer cinq tapes de cette chane en
les regroupant dans le tableau suivant :

171
Puisque le repr est en mouvement, on prfrera le terme mobile dans la configuration X /na/ Y (Acc).
116
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

X /NA/ Y (ACC)

Opration Description Exemples

1. Attente souhaite Y / ;
passive (esprer le meilleur / un miracle ; compter sur
son aide)

2. Attente planifie la ;
active ralisation de Y, se (viser la victoire ; se prparer pour une
prpare prendre part conversation srieuse)
Y

3. Action tablit la relation ;


avec Y au moyen ; ; ;
dune action (effectue (accepter lopration ; prendre
par lui-mme ou par rendez-vous chez le mdecin ; inviter djeuner ;
dautres personnes) convoquer linterrogatoire ; envoyer au travail)

4. Dplacement se dplace, se / / (aller en


physique rapproche dans le cours / au concert / la runion)
temps et espace de Y

5. Ralisation ralise Y ; / /
/ / /
; ;
(aller lassaut ; prendre le risque ; faire le
compromis / la paix ; prendre des mesures extrmes ;
collaborer ; se lancer dans des frais ; lutter pour la
libert ; venir en aide)

117
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Nous avons dj not que la prposition /na/ suivie de lAccusatif marque une
correspondance entre deux tats, deux domaines bien distincts, et le regard de lobservateur se
situe au point initial (lorsque ltat Y nest pas encore ralis, quand Y est devant X).
Cependant, dans certains contextes, nous pouvons apercevoir Y dj ralis, atteint, touch
par X. Comparons :

(97) (aller en cours) : [Y = but]

(98) (venir en aide) : [ralisation de Y]

(99) (se diriger vers le feu) : [Y est "devant" X]

(100) (se heurter un arbre) : [X est dj sur Y]

La spcificit des constructions o /na/ marque la dernire tape du processus la


ralisation ( (venir en aide)) et leur lien avec le trait relationnel la
direction sexpliquent par la position de lobservateur (X ou autre) qui voit Y. En effet,
dans (98), Y ( le fait daider ) ne sort pas de son champ de vision ou de son champ de
conscience, ce qui provoque chez lobservateur lide de raliser consciemment Y, de calculer
la situation Y et ses consquences. Ainsi, nous avons des contextes o X voit ou
prvoit , comprend ds le dbut, ds son point de dpart, ce qui est Y, en le choisissant
consciemment par la suite. Il sagit notamment des contextes exprimant la dangerosit de
Y pour X : / (prendre le risque / se lancer dans des frais).

En revenant au trait idographique dplacement, inscrit dans le tableau ci-dessus, il a


t pris au sens troit prcdant et ne servant qu la ralisation dune action ayant pour but Y.
Remarquons que la smantique des verbes donns dans ce tableau joue un rle essentiel dans
lattribution de ltape dans cette chane oprationnelle laquelle se positionne X. Le
dplacement du mobile au sens large (son mouvement physique ou mental vers le domaine de
Y) sinscrit dans deux types de relations : relation de pression et relation de
prdtermination.

Nous allons nous arrter davantage sur le rle du repre Y dans la relation de
dplacement X /na/ Y.

118
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

5.2. Distinction : repre-support / repre-but

Nous avons choisi dexaminer la relation X /NA/ Y + ACC en mettant laccent dune
part sur :

1) La relation de prdtermination entre X et Y-but : la prsence dune distance


entre le mobile et le repre, le dplacement du mobile dans la direction du
repre. Grce lapport de lAccusatif directionnel, le repre est considr
dans ce cas comme un point final, un but.

Dautre part, nous insisterons sur :

2) La relation de pression entre X et Y-support : la position du mobile au-


dessus , en haut (= superposition), la surface (= contact), do lide
de pression , de pouvoir , d influence et la position du repre au-
dessous , en bas , do lide de support (et nous le verrons plus loin,
de la mdiation et de lvaluation qui en rsultent).

1) 2)
Mobile Repre but Mobile
dplacement changement dtat influence
vise destination (usage) agression
orientation raction poids
distance, dlai diffrenciation, distribution mdiation
valuation
Repre-Support

Nous distinguons ces deux relations dans le but de spcifier la superposition de X par
rapport Y ddoubl en Y1 et Y2 dans la relation X /na/ Y et le rle de support de Y
napparaissant que dans la relation de pression.
titre dexemple, dans linscription sur les fuses de l'Arme Rouge !
illustrant la relation de pression, la fuse est bien destine non seulement aller Berlin, mais
aussi exercer une action sur Berlin. L'ide d'action visant la possession correspond celle de

119
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

pression. Cependant, avec la prposition /v/, on perd cette image de pression : B !


ne marque que la direction de dplacement dans les limites dun espace ferm (une ville).

Quant la relation avec /na/, comme dans (sortir dans la rue),


dpourvue de ce trait de pression, elle marque toujours le ddoublement du domaine notionnel
Y : Y1 = une voie + Y2 = un extrieur (dehors, par opposition lintrieur de la maison)), ce
qui nest pas le cas avec (Y = une cour, un espace limit partag avec X).

5.3. Relation de pression X /na/ Y

Examinons les exemples qui marquent la relation de pression du mobile X sur le


repre Y. Daprs Selivrstova, le mobile aurait les caractristiques suivantes :

Mobile = objet (matriel ou mtaphorique) lourd ou force qui exerce une pression, une
soumission172.

Quant au repre Y, il serait reprsent par un objet, le plus souvent, par une personne,
sil sagit de lexpression dune pression, ou par un objet soutenant, par une partie du corps
humain, sil sagit de marquer une relation de support.

Notons que les traits relationnels cits ci-dessous entrent souvent dans la smantique
des verbes rgissants ou caractrisent lapport du prverbe /na-/. Le rle de la prposition
nest pas pour autant diminu : elle est choisie en tant qulment essentiel dans cette relation
de pression orientant la force dominatrice sur un repre-support :

172
Selivrstova O. N. (2000), art. cit., p. 207.
120
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Traits Exemples
relationnels

Influence / / / / (presser / peser sur /


agir sur / quelquun / quelque chose)

Agression / / (tomber sur / se jeter sur / crier contre


quelquun)

Poids / / (se mettre


sur le dos / charger quelquun dobligations / de responsabilits)

Support / / /
(attacher le chien une chane / se mettre sur les pieds / boutonner
sa veste / vivre sur un salaire)

Mdiation / /
(esprer recevoir laide des voisins / compter sur ses propres
forces / fonder sur lexprience)

valuation / / / /
/ (goter / doux au toucher / aveugle dun il /
mon avis / premire vue / an de trois ans).

5.3.1. De linfluence jusqu lagression

Avec les prverbs (se jeter sur), , (attaquer),


(foncer sur) et le repre dnot par les noms anims ou les noms gographiques,
la prposition /na/ participe au marquage du mouvement de X dans le but de conqurir,
soumettre, influencer Y. Le rle de la prposition consiste prcisment en lintroduction de Y,
objet dorientation (Y1) et victime dagression (Y2) la fois.

121
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Si les verbes cits ci-dessus comportent le trait agression dans leur smantique propre,
dautres se font suivre par la prposition /na/ pour lactiver :

(101) .
(Elle sest jete sur lui en lui donnant des coups de poings.)

(102) .
(Elle sest jete dans ses bras.)

Dans le premier exemple, le verbe recourt la prposition /na/ pour


marquer lintention de domination. Lemploi mtaphorique renvoie une structure de
superposition : X au-dessus de Y propre la smantique de /na/. Le mobile agit avec une
agressivit sur la surface du repre.

Cette intention de domination disparat avec la prposition /v/. La structure de


superposition laisse la place au schma dembotement, denveloppement. En effet, X se fait
entourer par Y en sintroduisant lintrieur de son domaine. Cet entourage qui spare du
monde extrieur a pour fonction soit la protection du mobile par la limitation (
), soit lenfermement forc, rel ou imagin, dans le domaine du repre (
(tre coinc dans la chemine).

Le trait agression sactive avec les verbes (crier contre (aprs) qqn),
(aboyer contre qqn), (dire du mal de qqn). Le verbe peut
tre considr comme un verbe de mouvement car il suppose le dplacement du son (X) qui,
suivi de /na/, transmet une information dagression, dattaque sur Y.

Comparons :

(103) !
(Crie-moi les paroles de ton amour !)

(104) .
(Ne crie pas aprs moi.)

Si dans le premier exemple Y () nest quun destinataire qui sadresse lun des
participants de la situation en mettant un cri X, dans le second nonc, Y () reprsente
une personne vers laquelle est dirig X dplacement du cri quon peut qualifier comme

122
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

agression. Chez Selivrstova173 nous trouvons le terme (direction


vers un objet) qui caractrise Y dans ce dernier exemple.

Cette ide de direction de la force de X vers Y et de pression quY subit de la part de


X conditionne galement lemploi de /na/ aprs les prdicats (peser sur),
(influencer qqn), (exercer une influence sur),
(influer sur).

Daprs notre hypothse, la prsence du trait agression dans la smantique de /na/


sexplique par le caractre superpositionnel de la structure de base X SUR Y, do la notion
de support qui prvoit X agissant, pesant, exerant une influence sur Y.

On trouve souvent des constructions o un verbe prverb est suivi dun syntagme
prpositionnel introduit par la mme prposition que celle qui a donn lieu au prverbe,
constructions a priori redondantes, mais dont nous dcrirons les possibilits et les valeurs
spcifiques. Notons que la prposition nest pas quune copie du prverbe. Elle a son propre
rle quil faut distinguer de celui du verbe prverb rgissant.

Dans le cas de - (se jeter sur qqn), en disant que la prposition


est renforce par le prverbe nous supposons que les deux rles se compltent (le processus
de compositionnalit du sens, selon Zlatka Guentcheva174).

Le verbe provient de napadti175. La forme reconstitue du verbe *padti


() se traduit du slave commun par tomber, prir. Si le prverbe /na-/ marque
lagresseur (absent dans padti), la prposition du syntagme -
introduit en plus la personne agresse, la victime (Y1+Y2) sur laquelle est dirige
lagression (Y1= objet de direction de lagression) et qui rsiste cette agression (Y2 =
rsistance de la victime lagression).

Bien quaujourdhui on puisse affirmer que les prpositions et les prverbes ont des
fonctions diffrentes et jouent chacun leur propre rle dans la phrase ( vs

173
Selivrstova . N. (2000), art. cit., p. 207.
174
Guentcheva Z. (2006), propos de la compositionnalit et du fonctionnement de la prverbation dans le
domaine slave , in Dendale P. (ed.), Le mouvement dans la langue et la mtalangue, Metz, Universit de Metz,
pp. 217-240.
175
timologieskij slovar Krylova, http://mirslovarei.com/content_krilov/napast-38530.html (consult le
14.03.2010).
123
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

(transplanter vs planter lherbe dans le jardin), nous essayerons de retrouver


quelques traits semblables dans la description smantique des prpositions et des prverbes /v/
et /na/ entrant dans leurs configurations idographiques respectives.

5.3.2. quilibre entre le poids et la rsistance du support

La notion de superposition slargit aux verbes (se heurter contre),


(se jeter sur), (sabattre sur), etc. La prposition /na/ renforce
par le prverbe identique voque limage de superposition X SUR Y. De plus, elle marque le
contact de X avec Y, ce dernier se trouvant sur le trajet de X. Le contact en cause empche X
de suivre son chemin. Ainsi, le mobile doit sarrter temporairement ou changer de trajectoire.
Prcisons quil ne sagit pas de larrt dfinitif de X au point final Y, comme dans les
exemples avec /v/ :

(105) C .
(En prenant son lan, il sest cogn contre un poteau.)

(106) , .
(Il marchait, marchait et puis buta contre la palissade.)

Dans le premier exemple, /na/ nimplique pas larrt du mouvement effectu par X
aprs le contact avec Y. La notion de support prsente dans les emplois spatiaux de /na/
prvoit linteraction de deux forces : le poids de X et la rsistance de Y. Le rsultat de cette
interaction est larrt momentan du mouvement du mobile. Avec la prposition /v/, le mobile
X rencontre galement un obstacle Y, mais il entre dans son domaine et nen sort plus. La
facult de partage du mme domaine par X et Y est effectivement propre au schma de base
de la prposition /v/.

En ce qui concerne la notion de surface, une autre composante dans la smantique de


/na/, elle pourrait expliquer cette ventuelle reprise du chemin par X aprs le contact avec Y.
En effet, une surface renvoie un espace ouvert. Donc, lobstacle Y ne clture pas le trajet du
mobile. Par ailleurs, la prposition /v/ a dans sa smantique le trait espace ferm. Cest
pourquoi la poursuite du chemin par X est difficilement envisageable : lobstacle Y arrte

124
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

dfinitivement le mouvement du mobile X (cf. en franais : aller dans le mur).

Quant la nature de lobstacle Y, rappelons que sil est dnot par un nom anim, le
contact a le caractre indirect, comparable une rencontre inattendue :

(107) , .
(En traversant la fort, nous sommes tombs sur un ours.)

(108) , , .
(Le matin, en sortant de lascenseur, je suis tombe sur ma voisine.)

Lobstacle Y dnot par un nom anim (, a) surgit soudainement sur le


chemin du mobile X (, ) en empchant le passage de ce dernier. X se sent oblig de
consacrer un moment de son attention Y. Cest aussi le moment o leurs domaines se
superposent sans quil y ait de contact physique. X et Y se retrouvent diviss par une frontire
qui les spare, do la notion de danger (cf. ) ou tout
simplement, dune rencontre inattendue, parfois non souhaitable pour X (cf.
).

Notons que lemploi mtaphorique de ces verbes conserve lide de contact (non
physique) avec un objet inattendu, tonnant. Cest le cas de lexemple suivant, o la
prposition /na/ introduit un fait Y () qui surprend le sujet X (il le trouve trs
intressant ) et dtourne son attention de la question tudie :

(109)
.
(En tudiant cette question il est tomb sur un fait trs intressant.)

En avanant dans sa recherche, X () rencontre Y () qui attire son attention


durant un moment, mais ne lempche pourtant pas de poursuivre son chemin de recherche.
De mme, le sens mtaphorique du verbe suivi de /na/ (au sens propre, ce verbe
rgit aussi la prposition /o/, ex. (trbucher sur une pierre)176) en plus
de lide de danger potentiel (contenue dans la smantique du verbe), comprend la notion

176
La prposition /o(b)/, suivie de lAccusatif, exprime dans ce contexte un contact physique direct ralis la
suite dun mouvement ( contre , sur ). On constate galement la prsence dune forte causalit : trbucher
sur une pierre ( ) suppose dune certaine faon que la pierre soit la cause de laction qui est dcrite par
trbucher ().
125
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

dobstacle que le sujet devra contourner afin de pouvoir poursuivre son chemin ou son activit
en gnral :

(110) . ,
2010 , ,
177.
(Le gouvernement peut vaciller sur la question des retraites. Les politiques qui ont
adopt hier le budget 2010 parlent dans les couloirs de deux choses qui peuvent
obliger le gouvernement reprendre et apporter des modifications au budget.)

La prposition /na/ introduit une difficult Y, la question des retraites, rencontre par
le gouvernement X. Cet obstacle innatendu peut conduire la politique du gouvernement un
chec. Donc, il est urgent pour X de prendre des mesures, reculer, ou apporter des solutions
diffrentes pour sortir au plus vite de cette situation embarassante lorsque lobstacle Y resiste
la pression de X en lempchant davancer.

5.3.3. La mdiation et lvaluation

Dans la relation de pression issue de la superposition X sur Y, nous soulignons le rle


de support propre au repre, servant maintenir le mobile dans un tat ou position fixe et
stable.

Il sactive dans les constructions avec les verbes (compter sur),


(compter sur), (se reposer sur) :

(111) .
(Je compte sur son aide.)

X (je) espre larrive de Y (laide). Cette aide est la condition pour quune action se
produise. Ainsi, /na/ introduit le support Y ncessaire pour la ralisation dune action,
implicite et secondaire.

177
Sutra E., Pravitelstvo mozet spotknutsja na pensijax , Telegraf 02.12.2009,
http://www.telegraf.lv/news/pravitelystvo-mozhet-spotknutysya-na-pensiyah (consult le 10.04.2012).
126
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Comparons :

(112) , .
(Jespre quil viendra.)

(113) , .
(Je compte sur son arrive.)

Dans lnonc (112), il sagit de lexpression dun simple espoir (quil viendra). Dans
lexemple (113), lespoir de larrive est prsent comme une condition qui pourrait aider le
locuteur raliser une action, par exemple, Je compte sur son arrive pour organiser une
fte. Cette ide despoir qui reprsente une condition ncaissaire la ralisation dautres
actions ultrieures (ou qui permet daccder dautres tats) se rvle davantage dans (114) :

(114) , , (
) (
178 ?)
(Dailleurs, je compte sur le fait que maman aura pendant ce temps-l des traductions
faire (il faut quand mme gagner de largent), et que moi, jaurai une certaine libert
(mais comment en profiter ?))

Lenfant espre que sa mre aura du travail, quelle sera occupe, donc, indisponible
pour lui. Loccupation de la mre lloigne de son enfant et par consquent, permet ce
dernier de bnficier dune certaine libert. Nous en dduisons que lespoir X du locuteur (de
lenfant) porte sur Y ddoubl en Y1 (loccupation de sa mre) et Y2 (sa propre libert)
Notons que Y2 devient possible grce la ralisation de Y1. La prposition /na/ introduit
donc Y qui contient deux lments dont lun conditionne lautre.

Ainsi, nous nous approchons dune autre caractristique dans la smantique de /na/, de
la fonction mdiative179 attribue Y qui devient le moyen ou lintermdiaire de ralisation
dune action ( , (compter sur), (fonder sur)).
Nous y introduisons un autre trait relationnel driv du support mdiation qui dfinit
l'intervention d'un tiers (Y) pour assurer la ralisation de laction venant de X.

178
fron G. S. [1940] (2004), Dnevniki, T. 1, Moskva, Vagrius.
179
Fonction mdiative : exprime le moyen de ralisation dune action, vise dfinir l'intervention d'un tiers (Y)
pour faciliter ou conditionner laction de X.

127
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Dans le cas de - (compter sur qqn), le verbe


(esprer) provient de nadti (, ) dti (, ), qui veut dire
en slave commun mettre, poser. Le verbe peut tre paraphras par
(litt. poser lespoir). Donc, lancien prverb (aujourdhui, --- considr
comme non prverb) a pour rle dintroduire Y lespoir dune action.

Quant au syntagme prpositionnel -, il peut tre compris


comme se poser / compter sur quelquun , o la prposition /na/ introduit en plus lauteur
(Y1) (quelquun) dune action (Y2) attendue par celui qui espre sa ralisation (X) (le sujet de
lnonc).

Prenons trois autres exemples :

(115) .
(Je le crois.)

(116) .
(Je crois en lui.)

(117) .
(Je compte sur lui.)

Le premier exemple montre que X (je) na aucun doute sur ce qui a t dit par Y (il).
Le deuxime exemple affirme que X croit quY possde des qualits lui permettant de russir
dans tout ce quil entreprend. La prposition /v/ limite le champ dexistence de ces qualits en
ce quelles ne doivent tre propres qu Y lui-mme. Enfin, le troisime exemple marque
aussi la confiance de X en Y, mais Y est prsent en plus comme celui qui doit aider ensuite
X dans la ralisation de quelque chose. Cest le support ou loutil dont X a besoin pour
effectuer une action.

Le trait de la CI propre /na/ le support se transforme en moyen (Y2) qui aide X


raliser quelque chose dont il a besoin :

(118) .
(Dans ces conditions, nous ne pouvons pas compter sur les maons.)

Si X (nous) compte sur Y (les maons) cest quil compte tout dabord sur son aide

128
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

(dans la construction dun btiment). Ainsi, Y est ddoubl en Y1 les maons en tant que
personnes travaillant dans le btiment et Y2 laide des maons (les maons qui aident) dans
la situation donne. Il suffit de modifier le nom dnotant Y, et la fonction mdiative disparat
en laissant la place la fonction dobjet sur lequel est dirige laction de X :

(119) .
(Dans ces conditions, nous ne pouvons pas esprer avoir un bon salaire.)

Le salaire (Y) nest quune limite vise par le locuteur X (nous). Lespoir de gagner un
bon salaire sest heurt la ralit qui ne le permet pas. Lobjectif de X, cest--dire,
lobtention de Y, se voit compromis par lintervention dun tiers (ou dun vnement)
constituant ces conditions.

Dautres traits, loigns de la relation de base qui est le dplacement dans lespace,
peuvent tre drivs du support. Parmi ces traits notons lvaluation sinscrivant dans le
domaine de moyen daction et de qualit.

En effet, lide de support (ou de fixation) ( (pcher la ligne) /


(attraper avec une fourchette)) peut se transformer en moyen dobtention
dune information et de son valuation dans les contextes o /na/ introduit des noms dsignant
les cinq sens permettant l'homme de percevoir le monde qui l'entoure : l'oue, la vue, le
toucher, le got et l'odorat. Ltre humain possde ces cinq sens qui correspondent chacun
une partie du corps et qui apparaissent dans plusieurs expressions avec /na/ (notamment, dans
les expressions somatiques180) :

180
Expressions somatiques : expressions qui contiennent en leur structure les lments dnotant les parties du
corps humain ou animal.

129
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Sens Partie du corps Exemple de verbe Expression avec /na/


(la vue) (lil) (voir) (mesurer avec les yeux)

c
(loue) (loreille) (entendre) (dire loreille)


(lodorat) (le nez) (sentir) (tre imminent)


(le got) (la langue) (goter) (goter avec la langue)

o
(le toucher) (la peau) (toucher) (provoquer des fourmillements)

Lhomme recourt ce type de locutions pour mesurer ses capacits, comprendre et


rvler ses sensations. Il se sert de ses sens pour obtenir une information qui pourrait lui tre
utile avant dentreprendre une autre action ( ( ) (goter
avec la langue (avant de saler)) / ( ) (mesurer avec
les yeux (avant de couper)).

En dgageant lun des moyens dobtention et dvaluation de linformation (cf.


(essayer en touchant)), nous voquons lide de relation qualitative,
dexpression dun aspect, et par consquent, de correspondance entre la qualit et le domaine
de sa manifestation : (doux au toucher).

Prcisons galement, que contrairement dautres emplois de /na/, la position du


locuteur-observateur est diffrente : le vecteur mtaphorique de linformation est orient non
pas en avant, mais en arrire, sur le locuteur-mme :

(120) !
(Hors de ma vue !)
(Litt. Ne me tombe plus sous les yeux !)
130
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Dans cet exemple, le locuteur refuse lobtention et lvaluation de linformation qui


pourrait lui parvenir (refuse de la voir). Il prvoit une ventuelle possibilit de mesurer avec
ses yeux la personne laquelle il sadresse (X) et qui pourrait croiser ou se superposer
son regard (Y2). Ce nest plus le regard qui se dplace comme dans -
(regarder qqn) vers lobjet, mais au contraire, lobjet regard dfile devant les yeux. Donc, Y
avec ses deux hypostases, Y2 (la facult de voir, le regard) propre Y1 (les yeux), supporte,
ou autrement, value, dvisage lobjet X qui entre dans son domaine, son champ de vision.

5.4. Relation de prdtermination X /na/ Y : X Y

Quant la relation dite de prdtermination ( ) entre le


mobile X et le repre Y, nous pouvons dgager les traits suivants :

Traits Exemples
relationnels

Changement / /
dtat / (partir la retraite / passer
la marche rapide / passer au nouveau systme de services / traduire le texte en
anglais)

Orientation / / / /
/ (se diriger vers le feu / tomber dans
lembuscade / le train pour Moscou / aller dans le sud / les fentres donnant sur la
rue / me regarder)

Raction o / / /
/ / /
/ / (rpondre
une question / accourir un cri / se retourner un cri / ragir une remarque /

131
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

rpondre un appel / accepter nos conditions / se laisser persuader / se fcher


contre sa sur / prendre mal une blague)

Vise dune / / / / / /
limite / / / / /
/ (aller au stade / la rivire / la plage / la mer / au travail /
en cours / au concert / au mariage / aux pourparlers / au rendez-vous / la
comptition / la runion / la guerre)

Usage / / / /
(destination) / / / /
/ / /
(un tissu de laine pour le tailleur / de la viande pour la soupe / de
largent pour le billet / trois jours pour le rassemblement / un mandat de
perquisition / un billet pour le concert / le droit dappeler un avocat / les fruits pour
le dessert / les provisions pour lhiver / les chaussures pour l't / les rideaux pour
les fentres / le manteau pour un garon de six ans)

Distribution / / o /
(une cabine pour deux / mettre la table pour six personnes / un
tlphone par tage / un client sur mille)

Diffrenciation / / 2 (avoir
deux ans de plus que moi / tre en retard dune demi-heure / largir de deux mtres)

Dlai / / /
c 10 / (venir pour une
semaine / passer pour une minute / prendre un livre pour un certain temps / fixer la
runion au 10 janvier / dplacer la runion au vendredi).

132
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

5.4.1. Lorientation et le changement dtat

En ce qui concerne le dplacement physique de X vers Y, les prpositions /v/ et /na/


sont employes pour marquer le mouvement entre deux reprsentations spatiales : lespace
ferm et lespace ouvert. Mais avec la prposition /na/, contrairement /v/, le mobile se
dplace de lespace que nous imaginons ferm vers lespace considr comme ouvert :
vs (aller dehors / dans la maison).

En parlant du changement dtat, nous voquons galement le changement du moyen


daction, du statut. Il sagit de modification de lide de support. Le repre Y est reprsent
comme un nouvel tat fixe, plus stable, plus tendu dans le temps. Et cest justement la
comparaison et la distinction de ces deux tats le nouveau et lancien qui est mise en
valeur, alors que le dplacement physique lui-mme est cart au dernier plan. Dailleurs, les
verbes de mouvement ( (sortir), (traverser), (transfrer), etc.) sont
utiliss dans le sens mtaphorique et expriment lide gnrale de changement dtat.

Le trait orientation est accentu lorsque le mobile est reprsent par une personne, un
objet ou moyen de transport et le repre correspond un objet physique dans le champ de vue
du mobile ou un lieu qui rgit et oriente la direction du mobile. Notons que le verbe mme
(sorienter) rgit la prposition /na/ et le mot e (direction) a
dj dans sa structure le prfixe /na/.

Du schma de base propre /na/ nous retenons lide de lextrieur. la diffrence du


schma de la prposition /v/, ici le repre nest pas un point ni un contenant, et le mobile se
dirige non pas lintrieur mais seulement dans la direction du repre, en ne visant que le
rapprochement avec la frontire de son domaine.

Si le repre est marqu par un objet physique il joue souvent le rle dobstacle que le
mobile aimerait contourner. Si le mouvement dans la direction du repre ne sarrte pas, il se
produira une collision entre deux domaines, celui du mobile X et celui du repre Y. Nous
pouvons distinguer deux sortes de mouvements, avec ou sans contrle :

1) Le mouvement contrl ( (avancer vers le feu)). Le mobile se


dirige volontairement dans la direction du feu.
133
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Si X continue avancer il atteindra le point final, le repre Y1 () qui est


galement initiateur de son mouvement (Y2).

2) Le mouvement non contrl (ou non souhaitable pour au moins lun des
participants de la situation (en ceci, il sapproche de la pression, voire de
lagression)) ( (le bateau se prcipitait sur les
rochers)).

Si X () continue son mouvement, il entrera en contact, en collision avec Y1


() qui devient obstacle (Y2) sur son chemin, et on retrouvera la configuration de
superposition X SUR Y {Y1 ; Y2}. Les consquences de ce contact sont considres par le
locuteur-observateur comme non dsirables mais la possibilit de les viter est existante.

Le rsultat du mouvement non contrl est une rencontre inattendue du mobile avec le
repre : (il sest cogn un arbre) ; (il est tomb
sur une isba). Nous lavons dj dcrite dans le cadre de la relation de pression introduisant
un Y-support.

Cette collision au caractre frontal, avec une certaine tendue, est diffrente du contact
prcis, ponctuel marqu par la prposition /v/ : (entrer dans le poteau).

La rencontre de X et Y peut tre prise au sens indirect, mtaphorique :


/ (les soldats sont tombs dans une
embuscade / se sont heurts une rsistance) ; a (tu as
rencontr des problmes). Le mobile X (, ) avanait dans la direction du repre Y
(a, e, ) sans le savoir et, probablement, sans vouloir entrer
en contact avec Y.

La relation directionnelle a pour composante essentielle une distance opre entre X et


Y, la distance que le mobile doit parcourir pour atteindre le repre. Elle est mesure avant le
dpart du mobile. Par exemple, si lnonc o (il est sorti dans la rue)
implique o e (il est dans la rue), lexpression (le train pour
Moscou) nest valide quavant larrive du train Moscou (* ).

Lorsque nous parlons de lorientation, nous mentionnons aussi lorientation du


regard qui se dplace de X Y ( (il la regarde)). Notons que N () en
134
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

jetant son regard X sur Y () voit dabord son aspect extrieur, son apparence (Y1). Il
sarrte tout juste la frontire F' sparant Y1 de Y2 sans la traverser. En comparant avec
lexpression (il la regarde dans les yeux), nous pouvons constater
quavec /v/, le regard est dirig vers un point prcis, et le sujet essaye daller au plus profond
du domaine de Y, en le traversant entirement.

La mme observation peut tre faite concernant les exemples


(poser son regard sur le livre (pour lobserver de loin, ou admirer sa couverture) vs
(regarder dans le livre (le livre ouvert, pour pouvoir le lire)),
(poser son regard sur le poste de tlvision, pas obligatoirement en marche) vs
(regarder une mission la tlvision).

En parlant de lorientation, nous ne pouvons pas passer ct du trait relationnel


raction qui apparat dans les expressions de rponse et comprend lide de correspondance.
Nous lui consacrerons un sous-chapitre plus loin. Notons pour linstant la proximit
tymologique de ces deux mots en russe : e = correspondance ; =
rponse). Mme si le repre prcde temporairement le mobile ( (vex par
une blague), il a une existence relle avant ou au moment de discours contrairement au
repre-but qui nest quenvisageable dans lavenir par le locuteur.

5.4.2. La vise dune limite et la notion dusage

Afin dtudier la relation de vise dune limite, sinscrivant dans le domaine notionnel
de but, nous devrions distinguer deux types de repres : point darrive (limite) et situation
future (situation vise).

1) Le repre reprsente le point final du dplacement, le terminus qui se rfre


souvent un lieu ouvert que le mobile anim a pour but datteindre.

Au point de dpart, le mobile (X) ne voit pas toujours son point darrive (Y), mais
sait quil existe et veut latteindre : / / /
(X est all au stade / la rivire / la plage / la mer).

135
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

2) Le repre se rfre la situation dans le futur (limite spatio-temporelle) dcrite


souvent par les noms dvnement : / /
(X va au travail / au concert / la guerre).

Dans ces noncs, Y nest pas un lieu mais un vnement, une situation qui se produit
dans un lieu. Il sagit dun repre spatio-temporel. Pour participer cet vnement, atteindre
la limite pose, le mobile X doit effectuer un dplacement, parcourir une distance pour arriver
dans le lieu Y1 o se produira lvnement Y2. La vise implique une prdtermination
(, ) ou autrement, planification (),
trait idographique essentiel de la prposition /na/ qui est lorigine de la dcision de X
dentrer en relation avec le repre Y.

En effet, les noms dvnement cits ci-dessus incluent des actions


prdtermines, que le mobile X a prvu deffectuer dans un lieu appropri : sil est all au
travail, cest pour y travailler, sil est venu un concert cest pour couter des artistes, sil
sest dplac un mariage, cest pour participer ou assister la fte, etc181.

En dcrivant cette relation o le repre correspond une limite vise, son point
darrive (X (X va au stade)), nous pouvons nous apercevoir que le spatial
et le temporel se rapprochent. Du point de vue mtonymique, la situation est naturellement
lie au lieu Y1 (le stade) et l'vnement qui pourrait s'y produire Y2 (le match). Le passage
du spatial au temporel et vice versa est toujours prsent dans le paradigme smantique de la
prposition /na/ : X / ; / (X va
au stade / au match ; est arriv en vacances / pour une semaine).

Dans la majorit des cas, la limite Y est un but auquel aspire X (notons le
rapprochement initial des notions point final / but). Cependant, dans dautres cas, il se
rapproche des notions de destination ou dusage. Ainsi, X est destin devenir Y qui
reprsente :

181
En franais, ces emplois de la prposition ont t dcrits par Claude Vandeloise (1988) comme des activits
routinires, cest--dire qu un lieu est associ une activit typique habituellement pratique dans ce lieu, si
bien que lexpression typique de la localisation (tre ) peut servir dcrire lactivit pratique dans ce lieu sans
que la localisation soit finalement implique par la description. Par exemple, il est lUniversit peut certes
signifier quil sy trouve, mais peut aussi signifier quil y travaille (enseigne, tudie), sans que la localisation
soit prsuppose par lnonc.

136
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

- lobjectif des participants extrieurs la situation discursive : -


(on emmne X lexcution) ;

- lobjectif dune personne contrlant la situation : (laine


pour la confection dun tailleur) : Y2 ;

- lobjectif non apparent : (on la abandonn une


mort certaine).

Lessentiel dans lexpression de la relation de vise dune limite ou de destination


(usage) est le fait que derrire le mobile, mme reprsent par le nom dun objet se cache
toujours une situation dvnement. Ainsi, dans lexemple (un tissu de
laine pour le tailleur) marquant lusage, Y1 est reprsent par lobjet le tailleur () et
Y2 correspond la confection du tailleur ( ).

Abordons prsent la description du trait destination qui, comme nous lavons vu, est
troitement li lexpression de but. Lide qui diffrencie la destination du but, consiste en
notion dusage. En effet, X se prsente comme un moyen qui permet la ralisation de Y. Le
sujet utilise X afin dobtenir lobjet Y1 ou daccder ltat Y2. Dans ce sens, /na/ est proche
de la prposition (/dlja/ (pour)).

Daprs cette description, X peut se rfrer une matire ou un laps de temps


( (un tissu de laine pour le tailleur), (trois jours pour le
rassemblement)). Il peut correspondre un droit ou document qui le manifeste (
(le mandat de perquisition), (le droit dappeler)) ou dcrire un objet
qui est destin tre utilis dans :

- un lieu prdtermin : (les rideaux pour les fentres) ;

- un moment prdtermin : (les chaussures pour lt) ;

- une situation prdtermine : (les fruits pour le dessert) ;

- une quantit prdtermine : (une cabine pour deux).

137
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Notons que le mot-cl qui runit tous ces emplois caractriss plus loin comme
qualitatifs, temporels, quantitatifs est la prdtermination. Elle se traduit par un calcul
prdtermin et planifi avant la mise en relation des entits notionnelles.

5.4.3. La distribution et la diffrenciation

La matire ou la ressource exprime par X peut en elle-mme avoir une caractristique


quantitative : 3 (trois mtres de laine pour un tailleur), 2
(deux jours pour le rassemblement). Si Y est aussi marqu par une quantit, nous
apercevrons une correspondance quantitative ou une distribution : p 25 5
(partager 25 pommes entre 5 personnes) ; o (un tlphone par
tage).

Dans les exemples comme (il a deux ans de plus que


moi) ; (tre en retard dune demi-heure) ; 2
(largir de deux mtres), nous oprons une diffrenciation (qui provient du trait dj
mentionn distance) entre deux tats, ou entre les points initial et final dun mouvement
(dplacement, changement) physique ou mtaphorique entre X et Y.

Remarquons que Y dsigne cet intervalle ou ce repre relatif que lobservateur


prvoit dj de son point initial.

Dans lexemple de diffrenciation (il a deux ans de plus


que moi), Y1 dfinit un nombre dannes, et Y2 le dlai, le temps coul ou la distance
temporelle entre les deux ges. Donc, la notion de dure est prise en charge par le domaine
Y2, alors que le simple calcul numrique de la diffrence entre les deux ges est pris en
charge par Y1.

On peut noter une diffrence sensible entre (121) et (122) :

(121) O . [/na/ + Acc]


(Il a deux ans de plus que moi.)

138
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

(122) O . [Prp. + Instr]


(Il est de deux ans mon an.)

Selon nous, les emplois avec /na/ pourraient servir rendre compte d'une conclusion,
d'une considration en permettant d'enclencher vers un raisonnement, une dduction. Cest--
dire, avec lexpression o , contrairement
, on tire profit ou argument de cette diffrence entre les deux ges. Cest pourquoi
l'intensif comme (marquant le jugement subjectif du locuteur) n'est employ que dans
la construction avec /na/ : (*
).

5.4.4. La distance temporelle

Poursuivons notre raisonnement en comparant deux noncs suivants :

(123) O .
(Litt. Il a deux ans entiers de plus que moi.)

(124) B (*) .
(Litt. *A lge de deux ans entiers il commena parler.)

La prposition /v/ nintroduit quun nombre dannes (Y), marquant larrt du curseur
temporel sur une priode prcise dans laquelle se trouve X () actuellement.

Avec /v/, contrairement /na/, nous navons aucune indication sur le dlai entre le
point de dpart (la naissance) et le point darrive (lge de deux ans), car Y est un espace-
repre homogne qui marque une priode limite et la partage avec X. Par ailleurs,
loccupation du mme domaine par X et Y, prive le locuteur-observateur de la possibilit
dargumenter, de tirer ses conclusions de la situation (*
).

139
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

De mme, dans lexpression

(125a) O
(tre en retard dune demi-heure)

/na/ introduit une distance temporelle calcule par le locuteur qui peut tre attnue par un
pronom indfini - :

(125b) O - .
(tre en retard dune petite demi-heure.)

La mme opration nest pas envisageable avec /v/ :

(126) * - .
(*Venir une certaine heure et demie.)

Effectivement, le dlai temporel (une demi-heure) qui correspond au temps


de retard est obtenu suite une opration de calcul (une heure divise par deux) et peut tre
argument par le locuteur au moyen des dterminants : , -, etc. La prposition
/v/ nayant pas cette facult dintroduire lespace Y ddoubl en laps de temps calcul (Y1) et
dlai constituant une diffrence entre le temps darrive souhait et le temps darrive rel
(Y2), ne marque que le temps horaire (Y) : , , 2
(arriver une heure et demie, une heure, deux heures).

Dautres traits de la relation X /NA/ Y + ACC que nous avons runis dans les tableaux
prcdents peuvent avoir une extension temporelle, en particulier, le trait usage, qui relie X
un dlai ou marque une distance temporelle Y ( (les chaussures pour lt)).

Le dlai est considr comme une variante de la correspondance entre X et Y. tant


lui aussi prdtermin, il sous-entend une certaine prparation, planification. Dans les
constructions X /NA/ Y + ACC, le dlai peut exprimer un intervalle ou une date :

1) Y = intervalle : X (X est venu pour une semaine) ;


(X est pass pour une minute) ; / /
(X a pris un livre pour un certain temps / pour toujours) ;

140
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

2) Y = date : c / / 10 (on a
fix / dplac la runion au vendredi / au 10 janvier).

Dans ce dernier exemple, X est dnot par le nom dvnement c (la runion)
et Y correspond a / 10 (le vendredi / le 10 janvier). Notons une fois de plus
la distance entre le dlai de lvnement Y tabli pralablement et sa ralisation effective.
Cest cause de cette distance que nous ne pouvons pas dire :

(127) * / . (Mais : )
(*La runion sest passe / se passera au vendredi. (Mais : vendredi))

En effet, ici a (le vendredi) ne correspond plus un dlai, mais au temps de


ralisation, au point temporel o se trouve , se droule lvnement c (la runion).
Quant la prposition /na/, elle fixe la position de lobservateur au point initial, o
lvnement futur (X) nest quau stade de prvoyance, de planification. Le domaine Y se
divise alors en Y1 une date de calendrier vise, et Y2 un dlai ncessaire pour larrive
cette date.

Aprs avoir sommairement parcouru ces quelques traits de la relation entre X et Y


marque par la prposition /na/ suivie de lAccusatif, nous nous proposons de revenir sur les
traits qui nous paraissent dominants, spcifiant la relation en /na/, et notamment la
diffrenciant de celle de /v/, savoir : orientation, raction, causation.

5.5. Orientation raction causation

Entre le schma de base de la prposition /na/, qui consiste en une superposition du


domaine X au domaine Y (ce dernier ddoubl en Y1/Y2), et la configuration idographique
qui lenrichit en dveloppant une quantit de traits nayant pas obligatoirement une origine
spatiale, il existe une sorte de passerelle dont la fonction est lexpression dorientation.
Lorientation dtermine, programme, choisit la direction que doit prendre le mobile X. Alors
Y ne dcrit plus un espace gomtrique proprement dit, na pas de fonction exclusivement
spatiale par rapport X, et ce dernier, tant mobile, se dplace dans la direction de son

141
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

objectif-orientateur Y. Par consquent, la marque casuelle approprie Y est lAccusatif.

Pour dcrire au mieux cette relation dorientation (impliquant la direction), nous


reprenons le terme de Selivrstova qui consiste exprimer la direction
vers un objet. Cette fonction a deux variantes majeures : avec mouvement (+M) / sans
mouvement (M).

La premire variante suppose un dplacement, et le repre (Y) y est considr comme :

1) Lobjet dune action prdicative. Les forces qui agissent sont diriges vers Y
mais ne latteignent pas forcment :

(128) C vs O .
(Diriger la lumire sur un objet / clairer un objet (totalement).)

2) Lobjet circonstanciel qui ne fait pas partie du noyau prdicatif car il ne se


rapporte pas laction dnote par le prdicat, mais laction qui devrait suivre
laction prdicative :

(129) .
(Il sest jet sur lui en lui donnant des coups de poings.)

Ainsi, dans cet exemple, ltape de dplacement (action prdicative) prcde


linteraction entre X et Y (X frappe Y).

La seconde variante exclut la composante Mouvement mais conserve la notion


dorientation, de vise qui reste loigne du noyau prdicatif par un complment dobjet
direct (COD) :

(130) .
(crire une dnonciation contre le maire.)

Notons que le nom dnotant Y ( (le maire)) joue le rle de circonstant dans la
phrase en dpendant du COD (une dnonciation), ce dernier ne pouvant pas tre omis
(* ).

142
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

5.5.1. Orientation dans lexpression du mouvement

En gnral, les variations dans la smantique de /na/ + Accusatif, sont lies


premirement lexistence de diffrents types de mouvements (perceptif, mental, indicatif,
mouvement du son, de la lumire, etc.). Quant lexpression de lorientation, elle est
troitement associe au marquage de vise ou de destination.

Le trait idographique orientation de la prposition /na/ se manifeste dans les


expressions prdicatives dnotant le mouvement du liquide ( (verser leau sur))
ou le dplacement dun flot dnergie. Selon le type dnergie transmise, nous pouvons
classer ces expressions en quatre groupes :

1) nergie physique (de lumire ou de chaleur) : (diriger la lumire


sur), (diriger un rayon de lumire sur),
(diriger un flux de chaleur sur) ;

2) nergie visuelle : / (regarder qqn / qqch),


(jeter un coup dil sur), (jeter un regard sur),
(lever les yeux sur), (diriger le regard sur) ;

3) nergie indicative : (montrer qqn / qqch), ()


(indiquer (du doigt)) ;

4) nergie mentale182 : (attirer lattention sur),


(se concentrer sur).

Donnons quelques exemples dnoncs dans lesquels Y est reprsent comme le point
final vers lequel sont orients le regard, le geste ou lattention (X) de lagent de
laction prdicative not par N :

182
nergie mentale : dtermine le mouvement des penses, des ides, des intentions.
143
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

(131) , , ,
183.
(Sofa buvait comme tous les autres et lorsquelle pensait que je ne la voyais pas, elle
me jetait des regards en cachette avec ses grands yeux clairs.)

[N () X ( ) Y ()]
[N (Sofa) X (regard louche) Y1 (aspect extrieur de moi)]

(132) .
(Dun signe de tte, il montra lassiette.)

[N () X ( ) Y (a)]
[N (Il) X (signe de tte) Y1 (surface de lassiette)]

(133) -, - ? 184.
(Et son criture, tu as remarqu son criture ? demanda le directeur.)

[N () X () Y ()]
[N (Tu) X (attention) Y1 (aspect de lcriture)]

Notons quavec les verbes de perception visuelle, la prposition /na/, la diffrence de


/v/, marque que le regard (X) atteint compltement la surface ou partie extrieure du repre
(Y1). Ainsi, Y ddoubl en Y1 (la partie extrieure en contact avec X) et Y2 (la partie
restante) est un point de destination finale du mobile X. Comparons :

(134a) (*) .
(Il me regardait.)

(134b) .
(Il regardait dans ma direction.)

(135a) .
(Il regardait (fixait) le (la surface du) plafond.)
[X est pos sur la surface Y1]

183
Dombrovskij J. O. (1992), Xranitel drevnostej, Moskva, Terra.
184
Ibid.
144
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

(135b) () .
(Il regardait (stupidement, distraitement) ailleurs.)
[X est orient vers le haut (dans le domaine de Y)]

Dans les deux cas, il sagit de la direction du regard, mais avec /na/, le regard arrive
jusqu Y1, se pose sur la surface de Y, alors quavec /v/, il est seulement orient (mme si
cette orientation a un caractre prcis) vers le domaine dans lequel se trouve Y.

La prposition /na/ implique une image implicite (Y1) de Y que lagent de laction (N)
se fait en lui envoyant son regard (X). X se pose sur Y1 en illustrant encore une fois ce
schma de superposition propre /na/. La caractristique principale de ce rapport entre X et Y
est limportance donne ltape de dplacement du mobile X vers le repre Y.

Cest labsence du trait dplacement qui pourrait expliquer lincompatibilit des


verbes (rflchir), (rver), (discerner),
(analyser) avec la prposition /na/. Prenons le verbe :

(136) . (* )
(Elle rflchissait sur ce problme.)

La diffrence dans lemploi des prpositions en russe et en franais sexplique, en


partie, par la comprhension ou la reprsentation diffrente de Y (le problme) dans ces
exemples. Le russe conoit Y comme contenant en lui une certaine quantit de processus
mentaux. Le franais considre Y comme un objet sur lequel sont dirigs des efforts mentaux.
Donc, cest la prsence de ltape de dplacement de lnergie mentale X vers Y qui
conditionne lemploi de /na/ en russe ou de sur en franais.

Nous avons remarqu que presque toutes les locutions avec /na/ marquant la direction
du mobile ncessitaient lemploi du cas Accusatif. Pourtant, il semble que les expressions
avec le verbe fassent exception cette affirmation. En ralit,
+ Locatif est tmoin du maintien de lnergie sur un repre. Donc, il
ne sagit plus du dplacement de X dans la direction de Y mais de larrt sur Y, do lemploi
du Locatif marquant une situation statique :

145
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

(137) , 185.
(Irina raccrocha le combin, mais elle ne pouvait plus se concentrer sur son travail.)

Dans un contexte mtaphorique, lexpression + Locatif a le mme


effet : marquer larrt du dplacement de lnergie mentale :

(138) ,
186.
(La question des principes moraux de lintelligentsia est tellement importante que je
voudrais my arrter davantage.)

Ainsi, lexpression e (sarrter sur une question) dcrit


larrt temporaire de la pense du locuteur sur un problme qui a une certaine importance
pour lui. Cet arrt comprend une dure et reprsente un segment intermdiaire dans le
discours du locuteur. Il suppose une reprise de parole qui nest quune tape pendant laquelle
les propos du locuteur (X) se superposent un problme existant (Y) dans le but de le traiter.
Donc, le nom (la question) renvoye au domaine Y ddoubl en Y1 (question
importante pose par le locuteur) et Y2 (question traite par le locuteur).

5.5.2. La relation de causation

La prposition /na/ suivie de lAccusatif peut dcrire la relation entre X et Y dans


laquelle Y nest pas le point darrive de X, mais seulement le point dorientation dune
action ou dun processus. Il est important de noter que cet lment dorientation ne fait pas
partie du noyau prdicatif, mais dun processus implicite qui conditionne laction prdicative.
Ainsi, nous introduisons la notion de causalit, indiquant une relation de dpendance entre
deux choses : l'une tant la cause ou condition de l'autre, qui en est l'effet.

Le principe de causalit dsigne la liaison causale, i. e. la relation de cause effet. La

185
Tokareva V. (2002), Svoja pravda , Novyj Mir 9, http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2002/9/tokar.html
(consult le 14.09.2009).
186
Lixaev D. (1993), O russkoj intelligencii , Novyj Mir 2, http://lib.ru/POLITOLOG/lihachev.txt_with-big-
pictures.html (consult le 14.09.2009).
146
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

structure causative comprend trois lments, selon Leonard Talmy187 :

- un vnement (X)
- quelque chose qui le cause (Y)
- une relation causale entre les deux.

Rappelons la proposition de Masayoshi Shibatani188 pour qui dfinir les constructions


causatives peut se faire par la double caractrisation des situations causatives que ces
constructions encodent :

1) L'nonciateur pense que l'occurrence de l'vnement caus (X) est ralise en


T2 postrieur T1, le temps de l'vnement causateur (Y) ;

2) L'nonciateur pense que l'occurrence de l'vnement caus (X) est entirement


dpendante de l'occurrence de l'vnement causateur (Y). D'o l'infrence : si
Y n'avait pas eu lieu, X n'aurait pas eu lieu : (X) (Y).

La somme de ces deux caractristiques correspond premire vue la notion de


concomitance avec conscution chez Antoine Culioli189 : une relation si troite entre les deux
termes concomitants qu'ils forment un couple et sont prsents comme un unique vnement
complexe. T2 dcoule directement de T1, la relation imbrique dpend directement de la
relation imbriquante.

Galina Zolotova190 distingue deux types de causateurs dans les locutions avec /na/ :

1) Causateur-action : (rpondre aux questions),


(se retourner un bruit),
(compassion aux sentiments), (raction un son) ;

2) Causateur-objet anim : (se fcher contre qqn), (tre


furieux contre qqn), - (se plaindre de qqn).

187
Talmy L. (2000), Toward a Cognitive Semantics, I, 7 & 8, Cambridge, MIT Press.
188
Shibatani M. (1976), The grammar of causative constructions : a Conspectus , in Shibatani S., Syntax and
Semantics. The grammar of causative constructions 6, New-York, Academic Press, p. 20.
189
Culioli A. (1983), Notes du sminaire de D.E.A., Universit de Paris VII. Dpartement de recherches
Linguistiques.
190
Zolotova G. A. (2006), op. cit., p. 84.
147
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

5.5.2.1. Causateur-action

Le premier type dcrit une action de raction un stimulus ou un objet qui lui est
associ. Lassociation de la smantique directionnelle avec la smantique causative produit la
signification de direction causative (selon Selivrstova, 191) : Y fait
en sorte que X ralise une action ou prouve un sentiment, et cette action ou ce sentiment
caus crent leur tour une autre action oriente sur Y. Ainsi, daprs notre hypothse, Y
combine en lui la fonction de causateur (Y1) et celle de conducteur (Y2). X ragit en
rpondant Y. Prenons un exemple :

(139) , : , ! ! 192
(Et vous savez comment le public ragit face a : Ah, celui-l ! Il dit toujours la
mme chose ! )

Y () correspondant, daprs le contexte, au discours constant du scientifique sur le


mme objet dtude en agissant sur X () dclenche chez X une raction ngative qui
fait natre, son tour, lapprciation mprisante pour ce genre de comportement et de
personne (, ! !).

Dans certains cas, la raction de X oriente sur Y et provoque par Y ne sexprime pas
clairement dans lnonc mais reste sous-entendue :

(140) .
(Il s'arrta en entendant du bruit.)

Cet nonc montre que (Y {Y1 ; Y2}) nest pas seulement la cause de larrt de
X (o), mais galement le but de cet arrt, car X sarrte pour effectuer une autre action
(Action 2) oriente sur Y (ex. pour prter loreille, essayer de comprendre la nature de ce
bruit) :

191
Selivrstova O. N. (2000), art. cit., p. 209.
192
Pavlov I. P. [1918] (1991), O russkom ume , Literaturnaja gazeta, http://rh-
conflict.narod.ru/library/pavlov.htm (consult le 03.09.2009).
148
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Y1
A1 X Y1 = cause de la raction de X
Y2
Y1 = auteur de lAction 1 (dclencheur)
Rn
Y2 = but de la raction de X
Y2 = objet de lAction 2
A2

Si la raction (Rn) et lAction 2 (A2) orientes sur Y2 ne sont pas prsupposes dans
le contexte, la prposition /na/ ne semploie pas. Ainsi, il nest pas naturel de dire :

(141a) * .
(*Il sest rveill sur un bruit.)

Mais :

(141b) .
(Il sest rveill cause dun bruit.)

Dans le dernier nonc, Y nest que la cause du rveil. La raction de X (sest rveill)
nest pas oriente sur Y2 (bruit entendu) et ne provoque pas daction secondaire ayant pour
objet Y2.

De mme, on ne dira pas :

(142a) * .
(*Elle sest rveille sur une douleur dans lpaule.)

Mais :

(142b) o .
(Elle sest rveille cause dune douleur lpaule.)

Une fois de plus, lacte de rveil na pas pour but laccomplissement dune action
oriente sur Y2 (douleur lpaule ressentie). Contrairement (sarrter),
(se rveiller) nest pas une action volontaire.

149
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Tenant compte de ces observations, nous admettons que la prposition /na/ est
employe dans les contextes qui prvoient linteraction des forces diriges conscutivement
de Y vers X et ensuite de X vers Y :

Fy Fx : O (rpondre une question).

Ces deux forces ne sont pas toujours orientes lune contre lautre. Parfois elles
forment une chane de succession :

Fx Fy H (compter sur une aide).

La raction de X doit tre planifie dans le but de provoquer une autre action souvent
non exprime explicitement et oriente sur Y2 correspondant la reprsentation que se fait X
ou lAgent de laction de Y.

Cette action secondaire peut se manifester travers un objet dirig sur Y. Lobjet en
cause est alors exprim dans lnonc ou sous-entendu par le contexte. Analysons
lexemple suivant :

(143) .
(Les larmes furent la rponse ses paroles.)

La raction de X () sur Y () est dnote par lobjet . Les larmes ont


t provoques par les mots (Y2) tels que les a interprts lauteur de la raction se traduisant
par les larmes. Pour rsumer, si N (o) met les mots (Y1) en effectuant ainsi A1 oriente sur
la personne vise, cette personne ragit (R) aux paroles quelle a entendues et interprtes sa
faon (Y2) en envoyant sa rponse (X) sous forme de larmes dans le but de raliser une autre
action A2 (ex : attendrir les futurs propos de N, ou provoquer dautres mots durs en
lagaant).

150
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

5.5.2.2. Causateur-objet anim

Prenons prsent le second type de causateur-objet anim qui se rencontre dans les
locutions avec /na/. Zolotova lappelle -
193 (objet-causateur des motions ngatives). Les verbes qui introduisent ce type de
causateur dcrivent des motions ( (se vexer contre),
(snerver contre), (se fcher contre)), ou construisent des discours
travers lesquels ils expriment des mcontentements, des remarques personnelles concernant Y
( (porter plainte contre), (dnoncer), (se
plaindre de).

Avec ces verbes dmotion, le rle de causateur-objet anim est jou par Y. Ce sont les
prpositions qui lintroduisent dans le contexte. Si la prposition /v/ dcrit tout simplement le
sentiment que X prouve pour Y, la prposition /na/ prsente Y comme lobjet non seulement
de ce sentiment mais de laction mentale qui en dcoule. Cette action mentale correspond
souvent laccusation, la mise en cause de Y par X :

(144) .
(Elle est fche contre moi.)

La prposition /na/ marque deux affirmations :

1) Lobjet du mcontentement de X (elle) est Y1 (moi) ;

2) X accuse mentalement Y2 (tel quelle le voit).

Cest pour cette raison quY {Y1 ; Y2} est toujours dnot par des noms anims, des
personnes (Y1) qui peuvent naturellement assumer le rle dobjets daccusation (Y2) :

(145a) * . [Y = objet inanim]


(*Je me suis fche contre son acte.)

(145b) , . [Y = objet anim]


(Je me suis fche contre lui car il ntait pas venu.)

193
Zolotova G. A. (2006), op. cit., p. 87.

151
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Une autre particularit des locutions avec /na/ concerne la smantique des verbes-
prdicats. Ils ont tous une connotation de sentiment ngatif, ce qui correspond toujours notre
hypothse de prsence de laccusation dans ce type de constructions. Pour voir comment il sy
manifeste, comparons les deux exemples suivants :

(146a) [= ].
(Je suis offense par lui) [= il ma offense].

(146b) [= , ].
(Je suis vexe contre lui) [= je laccuse de mavoir vexe].

Dans le premier nonc, le nom correspondant Y est mis lInstrumental, et le verbe


nest pas suivi de prposition. X (je) est lobjet de loffense, la personne vexe par Y (lui).

Dans le second nonc, la prposition /na/ introduit Y1 qui est la cause de ltat
doffense de X, et X est non seulement lobjet de cette offense mais galement le sujet de
laccusation. X accuse mentalement Y2 en rpondant ainsi aux agissements venant de Y1 qui
ont pu le vexer, qui se sont superposs Y1 en construisant Y2.

Nous avons une fois de plus le schma de linteraction entre deux forces : Y1 agissant
sur X, et X agissant par sa raction sur Y2. Laccusation de Y2 par X, introduite grce la
prposition /na/, complte le mcontentement motionnel exprim par le verbe. Ces deux
actions venant de X et orientes sur Y2 se superposent galement en suivant le schma de
base propre la prposition /na/.

Quant la prposition /v/, elle ne marque pas ce genre de superposition, donc


nvoque pas cette action secondaire (Accusation (A2)) compltant laction prdicative.

En effet, dans X Y, Y nest pas obligatoirement le causateur de ltat


sentimental de X. Lacte prdicatif (tomber amoureux) na pas de connotation
ngative par rapport (se vexer). Donc, X nest pas cens exprimer son
mcontentement en accusant Y.

Donc, nous pouvons conclure que la prposition /na/ est employe aprs les prdicats
exprimant le mcontentement de X qui vise en guise de raction exercer une pression sur Y.

En effet, les locutions de type (crire une satire contre),


152
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

(dessiner une caricature sur) dans lesquels le but de X est de se


moquer de Y, ou porter un jugement sur Y, confirment notre hypothse. Pour comparaison,
dans - (crire un article sur quelquun), la prposition /o/ introduit
lobjet sur lequel est dirige laction du prdicat, mais nvoque pas cette pression implicite
que le sujet exerce sur lobjet en agissant ainsi.

En effet, la fonction smantico-syntaxique de la prposition /o(b)/ consiste juste


dfinir un lment comme ce sur quoi porte une action discursive et mentale, comme lobjet,
le propos dune telle action.

5.6. Prdtermination ou spcificit de /na/ par rapport /v/

La chose importante noter est le fait que /na/ ne semploie quavec les prdicats qui
incluent Y dans le programme de futures actions de X (ex. (tre daccord
pour), mais (refuser qqch)). Remarquons que X peut jouer le rle de sujet dans
la phrase (ex. X Y (X sest dcid effectuer Y)) ou celui de COD (Z
X Y (Z a pouss X effectuer Y)).

Il est vident que lvnement futur Y sert de point dorientation pour le mobile X. Ce
dernier essaye de lapprocher, de se diriger vers lui dans le temps et dans lespace. En effet, le
futur se trouve devant nous , devant nos yeux , cest un espace temporel ouvert tout
changement et nous essayons de latteindre en nous donnant des objectifs, en planifiant des
vnements, en construisant mentalement diverses situations. Voil pourquoi les expressions
qui desservent la sphre du futur recourent la prposition /na/ : /
/ (aller au concert / compter sur laide
des amis / mandat de perquisition). Mais est-ce une explication suffisante ?

Rappelons-nous que le rapprochement spatio-temporel de la situation dans le futur ou


du repre-objet peut tre marqu par dautres prpositions (/k/) (vers, de), (/pered/)
(devant), etc. : / / /
(sapprocher de la maison / se prparer lexamen / se fixer un objectif).

153
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

La question que lon pourrait se poser est de savoir pourquoi la relation entre le
mobile-personne et le repre-situation future est marque par la prposition /na/ et non par la
prposition /v/ ? Pourquoi ne pouvons-nous pas dire : * / * / *
?

En dautres termes, quelle est la spcificit de /na/ par rapport /v/ ?

5.6.1. Limportance du rle de lObservateur (O)

Il nous semble que dautres traits relationnels plus caractristiques, plus distinctifs et
particuliers que direction et orientation vers le futur entrent en jeu. Les rles de mobile et
repre ne suffisent pas pour comprendre et interprter la relation en cause. La situation de
base a besoin dun Observateur pour tre dcrite et explique. Lobservateur (O) est un sujet
qui voit la position ou le mouvement de X par rapport Y. Plusieurs spcificits dans la
smantique de /na/ sont lies au fait que lobservateur continue voir devant lui le repre
sur toute la distance du parcours que X effectue pour atteindre Y. Et mme aprs la rencontre
de X avec Y lobservateur ne perd pas de vue le repre Y en gardant un certain contrle sur
lui. Par consquent, lobservateur occupe une position extrieure par rapport la situation Y.
Cette situation Y est prdtermine, fixe ds le dpart par lobservateur externe.

En effet, dans le futur, il existe des vnements que nous ne pouvons pas prvoir et
ceux auxquels nous pensons, ceux que nous planifions en esprant leur ralisation. La
prposition /na/ tablit le rapport entre le mobile X et lvnement futur Y tel quon le
prvoit , quon la planifi, attendu, dsir. Ainsi, le repre Y correspond une situation
dont le temps et le lieu sont connus, dtermins par avance. Cest--dire, la prposition /na/
sert dcrire une relation prdtermine entre X et Y. Cette particularit du schma
idographique de /na/ se manifeste dans tous les contextes : ;
(prendre rendez-vous chez le mdecin ; acheter un tissu de laine
pour le tailleur).

Il est important de noter que la situation Y nest presque jamais prdtermine par le
mobile lui-mme, mais par le ou les observateur(s) non participant(s), extrieur(s) la relation
154
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

X /NA/ Y. Si la ralisation de lvnement Y dpend de X et peut tre modifie par lui, la


prposition /na/ nest pas employe. Ainsi, lnonc :

(147) .
(Ivanov est all un djeuner.)

devrait tre interprt comme :

(147a) [] ([] il a pris sa pause-djeuner), ou

(147b) [] ([] il a t invit un djeuner).

Il est illogique de dire (il est all un djeuner) en parlant du djeuner


(Y) prpar par ses propres soins. Si lon voque son propre djeuner , le djeuner chez
soi , on emploie la construction infinitive (il est parti djeuner).

La distinction entre la sphre personnelle () et la sphre extrieure () a t


tudie par Denis Creissels et Ronald Langacker. Daprs Creissels194, la sphre personnelle
s'organise autour de trois ensembles prototypiques de relations permettant de reprer une
entit o le repre est constitu par un individu humain :

- la relation d'un individu aux parties de son corps ;

- la relation d'un individu aux autres individus auxquels il est apparent ;

- la relation d'un individu aux objets dont il a l'usage de faon relativement


permanente.

L'ide est que dans notre perception du monde, certaines entits sont particulirement
saillantes au sens o elles s'isolent plus naturellement que d'autres comme individus : ce sont
en priorit les humains. L'tre humain se conoit comme individu situ au centre d'un rseau
de relations avec un certain nombre d'entits, et projette sur le monde extrieur la conscience
qu'il a d'tre le centre de sa sphre personnelle. Par analogie avec la perception que nous
avons de nous-mmes, nous considrons toute entit individualise comme le centre d'un
rseau de relations avec d'autres entits moins saillantes.

194
Creissels D. (2001), Catgorisation et grammaticalisation : la relation gnitivale en mandingue,
www.deniscreissels.fr/public/Creissels-gen.mand.pdf (consult le 18.01.2012).
155
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Ceci conditionne la faon dont nous traitons la question de l'accs des rfrents dans
l'activit de langage : les rfrents relativement peu saillants tendent tre apprhends par
l'intermdiaire d'un rfrent plus saillant la sphre personnelle duquel on peut les considrer
comme rattachs.

Le trait smantique qui permet d'expliquer le choix entre la construction infinitive


(il est parti djeuner) et la construction prpositionnelle (il
est all un djeuner) est l'existence ou l'absence d'un contrle exerc par le sujet (X) sur sa
relation lentit moins saillante, plus abstraite djeuner (Y). Dans la construction
infinitive, laction djeuner est traite comme lment de la sphre personnelle du sujet, ce
dernier tant la fois le participant et le contrleur de laction. Dans la structure
prpositionnelle, lentit un djeuner (Y) introduite par la prposition /na/ nest plus
entirement contrle par le sujet (X), donc, ne relve plus de sa sphre personnelle.

Un autre exemple :

(148) .
(Les enfants sont sortis pour une promenade.)

Lvnement (Y) est planifi, contrl et organis par un ou des


observateurs de la situation mais pas par les enfants eux-mmes ( (X)). Si le mobile X
dcide lui-mme quand et combien de temps il va se promener, on entrera dans sa sphre
personnelle, et la prposition /na/ ne sera pas ncessaire. On dira plutt :

(149) O .
(Il est sorti se promener.)

Les mmes observations sappliquent aux exemples :

(150) O ( , ).
(Il est venu dans la salle de sport pour lentranement (dans les horaires convenus).)

Vs

(151) O .
(Il est venu dans la salle de sport pour sentraner.)

156
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Si toutefois lvnement Y est organis par X, il reste pour lui en quelque sorte
obligatoire , invitable (effectivement, X ne partage pas le mme domaine avec Y). En
planifiant cet vnement, X se sent responsable de sa ralisation et il sefforce de
laccomplir.

Par exemple, dans (litt. l'homme est all la


promenade), il sagit plutt dune promenade rgulire, quotidienne, ncessaire pour son
bien-tre (, , ). Donc, Y est inclus dans le
programme de futures actions de X : do la traduction franaise, lhomme est parti faire sa
promenade avec ladjectif possessif sa qui marque la sphre personnelle.

Enfin, mme si lvnement Y nest pas vritablement planifi, il est espr, attendu,
peut tre prcalcul par lobservateur avant le point de dpart du mobile. Il est vident pour
lobservateur que cet vnement Y aura lieu tt ou tard, provoqu par quelquun ou par la
force des circonstances : / / ;
/ ; (vou lchec /
la mort / la disparition ; abandonner une mort certaine / au destin / laisser dchirer par
les loups).

Remarquons que ce prcalcul, cette prvision du futur est prsente dans les locutions
de type : (au cas o) diffrente de (en tout cas). Avec la
prposition /na/ on se projette dans lavenir, incertain mais invitable o tout peut arriver ;
alors quavec /v/ on senferme dans le prsent, on exclut la multitude des propositions futures
possibles en les encadrant dans le domaine Y o rien ne peut arriver .

5.6.2. La libert du repr X, son dtachement du repre Y

Un autre lment intressant prsent dans la smantique de /na/ est labsence de


limites chez Y (morales ou physiques) conditionne, selon nous, par le trait idographique de
/na/ extrieur : (capable de tout faire), mais ,
(*) (dou en peinture, en musique).

157
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Comparons : O (il est prt tout) vs O ,


) (Il est prt tout ce qui peut se passer). Le segment
(ce qui peut se passer) peut tre omis : O . Cependant, il reste toujours
implicite dans le discours. Avec la prposition /k/, le sujet o (il) est limit dans ses actions, il
se prpare au pire, il est prt affronter tous les problmes venant de lextrieur quil ne
matrise pas, mais quil est oblig de subir. La situation est diffrente avec la prposition /na/ :
le champ daction slargit (Y est inconnu) et donne une libert totale son agent qui choisit
volontairement faire tout son possible pour trouver une satisfaction, obtenir quelque chose.
O suppose un sujet qui ne connait pas la situation laquelle il doit se
prparer, mais sait quil est capable de la matriser, tandis que O montre
limpuissance du sujet devant les vnements venir, qui sont invitables et quil devra
affronter contre son gr.

Le trait relationnel (le dtachement, lcart, lloignement) que nous


nomerons la libert est driv, lui aussi, du schma de base se traduisant par la surface et
louverture vers lextrieur. Dans la relation de prdtermination, nous parlerons de la
distance entre X et Y provoquant cette sensation de libert qui se manifeste non seulement
dans les constructions /na/ + Acc mais galement dans /na/ + Loc : ;
(X est prsent au djeuner, spectacle, mais il est libre dy
participer ou non (comparons : vs * (jouer dans /
*au (le) spectacle).

Le mobile X est quelque part dtach de la ralisation de lvnement Y, il a une


certaine libert due labsence de sa totale inclusion dans Y. Cette ide dcart, de libert
extrme sexprime encore plus au moyen de la prposition /nad/ (au-dessus de, sur). Au
contraire, lide de non-libert, de dpendance totale se traduit par la prposition (/pod/)
(au-dessous de, sous) : X ; /
(X est tomb dans une fusillade ; sous lemprise dune faiblesse passagre /
sous le poids des pchs).

En revenant la prposition /na/, rappelons que dans le marquage de la relation


spatiale de base, la prposition /na/ indique dj la position extrieure (= en dehors). Cette
ide se retrouve dans linterprtation du regard extrieur de lobservateur, dans le
dtachement-libert de X par rapport lvnement Y, et distingue le schma idographique
158
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

de /na/ du schma de /v/, ce dernier li l absorption de X par Y.

En effet, dans le schma cognitif de /v/, le mobile X se retrouve dpendant de Y car il


est enferm dans son domaine : X / / /
; X-a ; (X sest ml une
bagarre / est tomb dans lembarras / est ml une histoire / sest mis danser ; X a t
entran dans une aventure ; mets-toi ma place).

Il y a des contextes o la position de X peut tre considre diffremment, comme


extrieure ou comme intrieure par rapport au domaine Y : (aller
au combat / et litt. en combat) ; (il est all la prospection
/ en prospection).

la diffrence de /na/, qui nimplique pas la participation de X dans lvnement Y, la


prposition /v/ oblige X prendre part lvnement Y en sintroduisant au fond de son
domaine. Cest pour cette raison que lon ne peut pas dire en russe : *H !, mais B
! ( lattaque !). En effet, lattaque fait dj partie du combat. Donc, X est
invitablement lintrieur de Y.

La prposition /na/ marque seulement la prsence, lexistence de X mais non pas sa


participation active lvnement Y. Cela nexclut pas la participation ventuelle de X dans
lvnement Y. Ainsi, lnonc (les artistes sont venus au
spectacle) peut tre paraphras : les artistes sont prsents au spectacle et il est possible quils
vont y jouer. Cependant, ce nest pas la prposition /na/ mais dautres lments du contexte
qui marquent cette participation de X Y. La prposition /na/ nest responsable que dune
simple prsence de X la surface du domaine Y, elle nembrasse pas la partie intrieure,
profonde de Y, o les chosent entrent en action.

Cest probablement pour cette raison que /na/ semploie frquemment avec les noms
dvnement organiss, planifis, et /v/ dcrit mieux les relations dans les situations
naturelles, totalement ou partiellement incontrlables : / /
/ ; / / / ;
(entrer en guerre / en jeu / dans la dispute / dans la fusillade ; dans la
terreur / dans la panique / dans le dsespoir / perdu ; la rigueur).

159
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Lhypothse de libert, de non-engagement de X dans le domaine Y pourrait expliquer


lemploi de /na/ dans toutes les constructions de type : X Y, o Y nest pas un
lieu. Dans ce contexte, /na/ dmontre que X se trouve dans un lieu L sans avoir encore
commenc participer lvnement Y :

(152) (= , ).
(Il est arriv au spectacle (= il est dj dans le thtre, mais ne participe pas, nest pas
encore spectateur).

Dans les exemples suivants, cest lemploi de la prposition qui dvoile lambigut du
nom russe :

(153) O . (= .)
(Il est venu pour un film.)

(154) . (= .)
(Il est venu au cinma.)

Si dans lexemple (154), le repre Y correspond un lieu () dans lequel X sest


dplac, dans lexemple (153), L et Y (ou Y1 et Y2) ne concident pas, et sinterprte,
grce la prposition /na/, comme un vnement, une situation Y2 ( (la
prsentation du film)) dans laquelle va se mettre X. Ici, le but de X est de regarder un film
(Y2). Cest pour cette raison quil sest dplac dans un lieu quelconque (cinma, chez un
ami, etc.). Ce lieu (L ou Y1) nest pas mentionn dans lnonc mme mais peut tre dduit
du contexte discursif.

5.6.3. La prdtermination dans les emplois temporels

Il est important dtendre la notion de prdtermination aux emplois temporels de la


prposition /na/ distincts de ceux de /v/.

Nous avons dj constat que dans les locutions telles que (venir
pour une semaine), (rester pour toute la vie), la prposition /na/
introduit un dlai temporel (une semaine ou toute la vie) qui est programm par lobservateur
160
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

ou par X, et pendant lequel ltat des choses auquel X est arriv en effectuant une action
(venir, rester) reste maintenu.

Donc, /na/ marque un laps de temps pendant lequel il est programm que la situation
rsultant dune action dnote par le prdicat nvolue pas. Laction qui correspond ce laps
de temps est marque par un verbe perfectif :

(155a) ( = verbe Perfectif)


(Elle ne sest endormie que pour une seconde.)

(155b) * ( = verbe Imperfectif)


(*Elle ne dormait que pour une seconde.)

Notons que la prposition /na/ ne renvoie pas la dure du processus ou de laction


prdicative mais montre combien de temps il a fallu pour que le rsultat de ce processus ou de
cette action ne change pas. Dans notre exemple, X (elle) a effectu une action (sest
endormie). Il est prvu que le rsultat de cette action (le sommeil) soit maintenu le temps Y
(une seconde), extrmement court, permettant daccder au plus vite dautres actions
ultrieures. Le verbe imperfectif (dormait) ne convient pas dans ce contexte car il
indique la dure du sommeil de X, cest--dire, le laps de temps dans les limites duquel
laction a lieu.

Les observations sur la prposition /na/ nous ramnent la conclusion que le repre Y,
quil soit un objet, une action ou un laps de temps, fait partie du comportement de X
programm lavance. Cet lment de programmation se rencontre aussi dans les contextes
dcrivant le dplacement, physique ou moral, de X vers Y ( (le
directeur est all au travail)), ainsi que dans des contextes distributifs (
(jai fait les courses pour trois personnes)).

La prposition fait autre chose que de dsigner une notion : elle construit aussi une
certaine interprtation du nom qui la suit, modifie la reprsentation, cette image mentale
quon se fait du nom.

Prenons lexpression (prendre son cong) et comparons-la


(aller en vacances).

161
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Le mot (le cong) driv du verbe (laisser partir) est compris par
un locuteur russophone comme une libration temporaire du travail (
). La prposition /v/ marque lentre de X dans une priode
diffrente de celle du travail et limite (Y). Le curseur est positionn au dbut, dans une tape
de commencement des congs. X est impliqu dans lespace Y (il choisit sa priode et sa
dure) ou se trouve en subordination de lemployeur qui le libre .

Quant au mot (les vacances) venant du latin canicula (petit chien =


constellation du Petit Chien, dans laquelle se trouve le soleil du 22 juillet au 23 aot), il
voque une priode interrompant les tudes, instaure par la loi ou une institution et qui, la
diffrence des congs, concerne toute personne qui travaille. La prposition /na/ reprsente Y
comme une tape de passage (changement dtat), le dlai prdtermin ou planifi par une
tierce personne et le dsengagement (libert ou extriorit) de X dans la dcision de passer
cet tat Y.

Les autres expressions, de type / doivent tre


interprtes de la mme faon. En effet, sous l'Ancien rgime, tout fonctionnaire (civil ou
militaire) pouvait (qu'il vaut mieux traduire par donner sa dmission ou
encore quitter le service , plutt que partir en retraite , surtout lorsqu'il s'agissait d'un
homme de trente ans). Autrement dit, (la dmission) ne dsigne pas une priode
type de la vie d'un homme. Ce n'est pas le cas de (la retraite) qui, comme
(les vacances), renvoie un tat stable et prdtermin dsignant une tape de la vie active.

Une caractristique importante de la prposition /na/ est sa capacit introduire des


lments nouveaux dans la structure smantique de lnonc. Ainsi, /na/, en plus de son rle
de relateur, qui relie deux entits entre elles, prend des valeurs smantiques supplmentaires :
par exemple, lindication de lieu aux noms dvnement en crant un espace compos, dnot
par Y1 (lieu dans lequel se trouve X) et Y2 (moment de ralisation dun vnement auquel
assiste mais ne participe pas X).

162
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

5.7. Bilan : configuration idographique de la prposition /na/

Aprs avoir analys plusieurs exemples, nous aboutissons une configuration


compose des traits idographiques hirarchiss et interdpendants de la prposition /na/ :

/NA/
Superposition

Relation de pression Relation


X de prdtermination
Y XY

Extrieur () Surface () Support () Interaction () Orientation()

Visibilit Contact Influence Raction Changement dtat


Libert Poids Causation Vise dune limite
Agression Usage
valuation Distribution
Mdiation Diffrenciation
Distance
Dlai

163
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

5.7.1. Classification daprs le trait dominant

Pour illustrer ce schma nous dressons ci-dessous une classification daprs le trait
dominant :

1) EXTERIEUR () :

jouer dans la rue


il gle dehors
le printemps est l

+ Activation du trait visibilit (exposition) :


tre allong au soleil
sortir, voir du monde

+ Activation du trait libert (dtachement) :


tre capable de tout
aller la prospection

2) SURFACE (X Y) :

poser sur la table


se trouver sur terre
se tenir sur leau (sur la surface de leau)

+ Activation du trait contact :


tre allong sur le dos
e l montre au poignet

3) SUPPORT (X Y) :

+ Activation du trait poids :


se mettre un sac sur le dos

164
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

- charger quelquun d'obligations

+ Activation du trait influence :


jouer sur les nerfs
- agir sur quelquun

+ Activation du trait agression :


o , il sest jet sur lui / elle
crier aprs un enfant

+ Activation du trait valuation :


premire vue
doux au toucher

+ Activation du trait mdiation :


aller en bateau
se battre l'pe
jouer du piano

4) INTERACTION X Y :

+ Activation du trait raction :


o rpondre une question
se retourner un cri

+ Activation du trait causation :


se plaindre du professeur
tre offens par un ami

5) ORIENTATION X Y :

+ Activation du trait changement dtat :


partir la retraite
traduire en russe
165
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

+ Activation du trait vise dune limite :


se dpcher pour prendre le train
passer le permis de conduire

+ Activation du trait distance :


le train pour Moscou
aller la guerre

+ Activation du trait usage :


le droit de dfense
du tissu pour (faire) un pantalon

+ Activation du trait distribution :


partager entre tous les participants
dner pour cinq personnes

+ Activation du trait dlai :


venir pour deux jours
offrir pour le Nouvel An

+ Activation du trait diffrenciation :


tre en retard de cinq minutes
reculer de deux pas
20 vingt roubles de (en) moins

166
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

6. Configuration idographique de la prposition /v/

La seconde prposition laquelle nous nous consacrons dans notre tude, la


prposition /v/ (/vo/195), sera tudie essentiellement par opposition /na/. Nous essayerons
dexpliquer notamment lemploi de la prposition /v/ dans la relation de position et de
dplacement de X par rapport Y.

Nous maintenons lide de considrer le repre Y comme un contenant ayant un


espace intrieur dans lequel se situe le repr ou vers lequel se dirige le mobile pour
expliquer lemploi de /v/ dans la situation de dplacement telle que : /
/ ; (aller au cinma / en prospection / au combat ;
tomber dans la dpression).

6.1. La contenance et lidalisation du repre

Rappelons que le schma de base de /v/ comprend lide dinclusion () de


X dans le domaine Y. Du point de vue fonctionnel, cette inclusion peut tre partielle (
(les fleurs dans le vase), (la cuillre dans le verre), (la
cl dans la serrure), (le bton dans la main), (le clou dans le
mur), (lanimal dans le pige)), mais concerne les repres qui acceptent une
introduction quelconque dans une partie de son espace intrieur.

Cest pourquoi le russe nadmet pas * (*la casserole dans le


couvercle), * (le doigt dans la bague), * (*le colis dans la

195
La variante /vo/ de la prposition /v/ est employe devant les mots commenant par une suite de
consonnes, en particulier, si la premire consonne est ou : (dans la cour), (
quelle heure), (dans le sommeil), (dans le pouvoir), (dans le regard),
(dans la proprit), (en deuxime), (en France), (dans un foss), (dans la
bouche) ; devant les mots dclins (tout) et (chaque) : ( fond de train),
(dans tous les endroits), (en tout cas)), ainsi que dans les expressions littraires
devenues figes et influences par le slavon : - (premirement), (au nom de),
(en application), (en tte), (cote que cote). (Oegov S. I., vedova N. J.
Tolkovyj slovar russkogo jazyka).
167
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

ficelle), o les repres a, o, a fonctionnent comme des objets non


contenants, nayant pas de cavit remplir.

Lorsquon parle de la contenance, on ne se limite pas aux caractristiques


topologiques ou gomtriques des repres, on parle de la fonction, du potentiel des repres qui
peuvent sous certaines conditions marquer une relation dinclusion dans un domaine
tridimensionnel, volumineux ( (l'oiseau dans la cage), (le
train dans le tunnel)).

Ainsi, nous nous accordons avec Claude Vandeloise sur le point que les critres
topologiques nexpliquent pas toujours la relation dinclusion, et quil faut par consquent en
venir des critres fonctionnels, en sintressant au potentiel des repres.

Notons que le critre gomtrique de tridimensionnalit voqu pour lemploi de /v/


nest quune consquence de la signification de cette prposition qui repre un terme comme
contenu dans un autre, le contenant. La condition pesant sur le second tant dtre un
contenant potentiel, on peut sattendre ce que les objets trois dimensions (longueur +
largeur + profondeur : (dans un verre), (dans un tiroir)) ou mme deux
( (dans le miroir), (dans la fentre)) satisfassent plus souvent ou plus
typiquement cette condition que les objets une dimension (cf. ? (? tre
dans une corde)).

Un nonc comme o (ils font la queue) montre que la prposition


/v/ est relativement indiffrente la dimensionnalit de son complment. En franais,
dailleurs, on na mme pas besoin de recourir une prposition pour dcrire ce contexte : ils
font la queue. Par consquent, on peut parler du phnomne trs gnral didalisation du
repre saisi par une prposition. Ainsi, tout objet peut, la limite, tre conu comme
adimensionnel.

En outre, il faut rappeler que la pure logique fait abstraction du contexte. Or le langage
nest pas une science exacte : dune part il ignore tout dtail inutile ses fins immdiates, et
dautre part il exploite la connaissance commune aux participants de lvnement nonciatif.
Do lide que nous partageons avec Annie Langlais, selon laquelle :

168
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Seule une description fonctionnelle de lespace, dans laquelle interviennent des


paramtres comme lnonciateur et son point de vue, et la situation dnonciation, est
susceptible de rendre compte de faon adquate des squences de mots qui formalisent
une ralit spatiale196.

6.2. La fonction strotypique

La prposition transmet linformation sur la fonction de linterdpendance entre le


repr et le repre. Pour reprendre les termes de Viktor Pekar197, elle a une composante
fonctionnelle dans sa signification ( ). De plus, elle
marque la fonction strotypique : la fonction attribue par lopinion commune, celle quon
attend des entits mises en relation par la prposition.

Vladimir Beliakov dsigne par terme de strotype un ensemble de reprsentations,


dopinions et de croyances qui gnrent des formations lexicales et discursives matriellement
isolables et signales par leur caractre rptitif198 . Lorsquun locuteur emploie un terme, il
emploie en mme temps le strotype attach ce terme dans la communaut laquelle il
appartient. Ainsi, le strotype dtermine linterprtation de lnonc et la spcificit des
rapports entre le terme en question et dautres mots.

La signification dun mot est donc constitue du strotype, ou des traits appartenant
aux membres normaux de la classe dnote qui relvent des ides conventionnelles sur leur
apparence, leurs actions ou leur nature fixes au sein dune communaut linguistique199 .

La notion de convention implique, selon V. Beliakov, que le strotype soit un


prconstruit qui fonctionne comme vidence reconnue en tant que telle par lensemble des
locuteurs dune mme communaut linguistique et que celle-ci coopre pour tablir les
196
Langlais A. (1996), Prpositions et particules adverbiales : versatilit smantique et fonctionnalit
grammaticale. tude de linguistique contrastive, Universit Paris III, pp. 14-15.
197
Pekar V. I. (2000), Neprostranstvennaja informacija v semantike anglijskix i russkix proektivnyx
predlogov , Bakirskij gosudarstvennyj universitet, Ufa, www.dialog-21.ru/archive_artikle.asp?param=6343
(consult le 14.01.2011).
198
Beliakov, V. (2009b), Les termes demokraty, zapad et vlast dans le discours politique russe daujourdhui
, op. cit., p. 78.
199
Beliakov V. (2009a), Le sens lexical et les croyances communautaires : interprtations rfrentielle et
qualificative , op. cit., p. 39.
169
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

moyens dune communication optimale.

La fonction strotypique est indispensable dans la conceptualisation de la relation et


motive lemploi de telle ou telle prposition. Ainsi, mme dans le cas de non-ralisation de la
fonction de Y dans le contexte nonciatif, la relation est envisage selon les critres qui
constituent habituellement le modle type de ce genre de fonction :

(156) , (*
).
(Nous avons essay de nous rchauffer sur le pole, mais il ntait pas suffisamment
chaud. (*nous rchauffer dans le pole))

En effet, la fonction du pole qui consiste apporter de la chaleur aux personnes qui
se trouvent en contact avec sa surface nest pas ralise dans ce contexte prcis, mais pour
lnonciateur elle est sous-entendue, car elle renvoie au strotype fix et partag par sa
communaut. Par consquent, lnonciateur est influenc par les traits de cette fonction
relationnelle, contact et surface, et choisit lemploi de la prposition /na/ plutt que de /v/.
Effectivement, /v/ avec les traits activs intrieur et envahissement, a pour fonction
strotypique de mettre en relation lintrieur du pole avec des objets qui y sont introduits
dans le but dtre brls semploiera de prfrence avec le verbe (brler = tre
envahi par le feu) et non pas (se rchauffer).

6.3. La relation directionnelle : v + Accusatif

Les deux champs fonctionnels dans lesquels sinscrit la prposition /v/ la position et
la direction se traduisent par le marquage casuel (le Locatif et lAccusatif) et se trouvent
interdpendants en partageant et changeant leurs traits idographiques.

Si la prposition /na/ marquait en termes de dplacement lorientation vers la surface


dun objet, la prposition /v/ indique la direction prcise vers lintrieur de lobjet. Le rsultat
du dplacement du mobile dans la direction du repre est la position de X dans les limites du
domaine Y :

170
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

(157) . .
(Poser les documents dans le bureau. Les documents sont dans le bureau.)

Suivie de lAccusatif, /v/ exprime la destination ou larrive dun(e) objet (personne)


un point final prcis. Ainsi, la construction prpositionnelle correspond la structure en
direction de : (la route pour la ville (menant la ville)), (les
fentres donnant sur la cour), (le nez dans le coin).

La notion de direction prcise est distinguer de la vise marque par la prposition


/na/. En effet, a un point daboutissement prcis une ville, et suppose
lentre du sujet qui suit cette route dans un domaine notionnel Y : espace indivisible de la
ville concidant avec le point de destination finale du sujet.

Quant la locution , elle oriente le sujet sur le trajet (Y2) qui mne
la ville (Y1), cette ville dans laquelle le sujet narrivera pas obligatoirement (il pourrait
sarrter dans un village avant cette ville, par exemple) : son point darrive ne concide pas
avec lespace de la ville. Ainsi, la prposition /na/ se rfre une tape quelconque dun
chemin spatial ou temporel , alors que la prposition /v/ marque plutt ses points
extrmes, le dbut ou la limite finale.

Cela explique le besoin de dterminer le repre (la ville) lorsquil semploie


avec /na/ ( est alors souvent accompagn du nom de la ville, ou soppose lexistence
dune autre direction). Il devient intressant de remplacer par Berlin, et de comparer
et :

(158) ,
200.
(Il nous reste encore tellement de lieux et de beauts insolites explorer, mais la route
pour Berlin nous attend dj.)

(159) - ,
, 201.
(Tout de mme, les gens gardaient lespoir quune victoire complte pourrait arriver
tout dun coup, et quun long chemin pour ( la conqute de) Berlin se raccourcirait.)

200
Ben S., Serebrjanaja svadba : net, ne bylo i ne budet u nas takogo v Minske , Ultra-music, http://ultra-
music.com/articles/reviews/3051 (consult le 15.04.2012).
201
Rejnov N. & Volodin B. (1970), Ximija i izn, Moskva, Nauka.
171
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Dans lnonc (158), est dtermine prcisment par son point de


destination : la route (X) conduit et aboutit Berlin (Y). Le point darrive du locuteur (nous)
concide avec le point final de la route : le locuteur compte aller Berlin et il prend
prcisment la route qui y mne. Lexemple (159) est diffrent : est prise
dans son tendue ou sa dure (do lajout des adjectifs qualificatifs , ). Par
consquent, nous avons prfr traduire par chemin renvoyant mieux cette ide de
parcours en vue dune conqute de la ville, dune victoire espre sur ses habitants. Ainsi avec
/na/, ce nest pas le point darrive Berlin (Y1) qui prime, mais le parcours mme (Y2) li
mtaphoriquement la guerre avec lAllemagne.

Dautres exemples illustrant la relation directionnelle : (sauter aux


yeux), , , (dire qqch en face, rire au nez de qqn),
- (connatre qqn de vue), (mentir effrontment),
(mettre sous les yeux), etc.

(160) , 202.
(Le vent printanier lui souffle directement dans le visage, triste et ple.)

(161) , , , 203.
(Lisba tait troite, petite mais propre, cela sautait aux yeux tout de suite.)

Les rfrents des termes (le visage) et (les yeux) sont des parties du corps
humain quon pourrait considrer comme les points de destination du mouvement provoqu
par le vent ou par le regard pos sur lisba. Les adverbes (directement) et (tout
de suite) indiquent le caractre prcis de ce mouvement aboutissant son point final. Le trait
idographique prcision est renforc par celui denvahissement. En effet, le visage et les yeux
se retrouvent littralement envahis par le souffle du vent et la vue de lisba.

Parmi dautres expressions avec les parties du corps et les verbes exprimant un contact
prcis, une collision, citons : , (embrasser sur la bouche, sur la
joue), (battre des mains, applaudir), (donner un coup
dans le ventre), (pousser dans le dos), etc.

202
exov A. P. [1886] (1986), utoka, Polnoe sobranie soinenij i pisem v 30 tomax, T. 5, Moskva, Nauka.
203
Gorkij M. [1907] (1949), Mat, Sobranie soinenij v 30 tomax, T. 7, Moskva, Xudoestvennaja literatura.
172
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

6.3.1. Le commencement

La prposition /v/ semploie dans les locutions adverbiales marquant la direction


prcise. Notons que la position du mobile (X) ou de lobservateur (celui qui voit la situation)
se situe au dbut, au commencement du mouvement qui suivra cette direction.

omparons les noncs avec les syntagmes et :

(162) y, , y
yy , y.
(Admettons que la voiture allant sur le tronon plat de la route avec une vitesse
constante se mette monter.)

(163) y, , , y
204.
(En ce moment, sa carrire monte en flche et bientt nous le verrons probablement
plus souvent la tl.)

(164)
205.
(Lune des excursions dAlouchta, relativement facile et riche en impressions, reste
lescalade du mont Kastel.)

(165) , , , ,
206.
(La journe je chante, la nuit je veille en saisissant des instants phmres, et il me
semble que jai dj gravi une montagne.)

Dans lexpression y, prise dans le sens direct ou mtaphorique, lapport


smantique de /v/ se traduit par le trait commencement, ce qui distingue cette expression de
o la prposition /na/ accentue la vise dune limite ou le trajet vers le
point terminus. En effet, dans les deux premiers noncs (avec /v/), lintrt de lobservateur
porte sur le dbut de la monte de la voiture ou de lvolution de la carrire, alors que dans les

204
Ukrainskij migrant. Poiv enskoj odedy, http://www.wdhm.org/?p=380 (consult le 12.04.2012).
205
Aluta i e kskursionnyj rajon. kskursii, http://aluschta.com/excursion.html (consult le 12.04.2012).
206
Torinov E. (1993), Daosizm. Opyt istoriko-religiovedeskogo opisanija,
http://www.alldao.ru/book/Torchinov-Daosism.pdf (consult le 12.04.2012).
173
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

deux derniers noncs (avec /na/), lobservateur sintresse au rsultat de lescalade en


visualisant le sujet au sommet du mont Kastel ou de la montagne. Ainsi, /na/ oriente, vise le
rsultat, l o /v/ ne fait que prciser la direction au dpart.

6.3.2. La traverse et linterposition

La prposition /v/ peut tre synonyme de (/erez/), (/skvoz/) ( travers)


marquant en plus de la direction la traverse dun lieu concret :

(166) / /
/ 207.
(Jaime des fois regarder par la fentre / Et observer les gens proccups / Jaime des
fois regarder par la fentre / Et par l-mme je dlaisse mon travail.)

Dans cet nonc, le regard (X) du locuteur traverse la fentre (Y), pour atteindre le
domaine se situant derrire celle-ci. Le but de ce mouvement directionnel est lentre dans un
domaine englobant, envotant qui retient X, limmobilise, lempche de travailler (
(et par l-mme je dlaisse mon travail)).

Deux autres exemples intressants :

(167) ? , 208.
(Voudriez-vous encore du th ? demanda Feneka, en passant la tte dans
l'entrebillement de la porte.)

Lobservateur imagine le mobile X a (la tte) traverser la limite qui spare les
deux pices en passant par la porte entrouverte (Y). Il voit le locuteur Feneka introduire une
partie de son corps dans lespace souvrant derrire la porte pour le partager avec son
interlocuteur.

Avec le Locatif, /v/ marque une limite en arrtant X la frontire dun espace
souvrant derrire Y :

207
Xarms D. [1937] (1999), Ljublju poroj smotret v okno , Cirk ardam, Sankt-Peterburg, Kristall.
208
Turgenev I. S. [1862] (1979), Otcy i deti, Moskva, GIXL.
174
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

(168) c .
(Feneka tait sur le pas de la porte ( l'entre, au seuil de la porte.)

Les traits idographiques interposition et limite se rvlent dans ce dernier emploi :


Feneka (X) est interpose entre deux pices spares par la porte (Y), se trouve la limite
entre ces deux espaces et mme au dbut de lespace quelle partage avec son interlocuteur.

Lnonc suivant est un parfait exemple de linterposition (situation d'un corps plac
entre deux autres), dans lequel /v/ est synonyme de la prposition russe (/medu/
(parmi, entre)) :

(169) 209.
(La princesse se cache entre les coussins.)

Le repre Y (les coussins) vers lequel se dirige le mobile X (la


princesse) dans le but de se cacher (= recouvrement) renvoie aux rfrents nombreux et
concrets permettant linterposition du mobile. Il est difficilement envisageable de remplacer le
nombre pluriel de lobjet-repre par le singulier :

(169a) ? .

Linterposition nest pas valide, et par consquent, nous avons lannulation du trait
recouvrement, entranant lincompatibilit avec le prdicat (se cache)210.

6.3.3. Lentre et limplication

Prenons prsent le verbe (croire) et ses deux rgimes : /


(croire en qqn / en qqch) (+ Accusatif) et (+ Datif) (croire qqn / faire
confiance qqn).

209
Pukin A. S. [1820] (1959-1962), Ruslan I Ljudmila, Sobranie soinenij v 10 tomax, T. 3, Moskva, GIXL.
210
Cependant, lnonc est recevable dans le cadre mtaphorique (la
synecdoque), et pourrait tre interprt : (La princesse enfouit son visage
dans le coussin).

175
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Dans (croire en), nous considrons que Y dsigne non pas une entit
autonome mais le concept labor par X qui croit : dans (Il croit en Dieu) ou
(Je crois en toi), Dieu ou toi dsigneraient les objets construits.

La construction verit + Prp + Datif (croire qqn) suppose l'existence relle et


autonome (par rapport X) de l'entit Y laquelle s'applique le croire (tandis que
(croire en) labore l'existence de Y en tant que X y croit).

Donc, le russe a besoin de la prposition /v/ pour marquer cette ide que X se fait de Y
et laquelle il porte sa croyance. Si le Datif pose laltrit, /v/ suppose la fusion, la cration
par le sujet de lobjet de foi :

(170a) . [X Y] = [X + vb + /v/+ Y Acc]


(Je crois en Dieu.)

(170b) * y. *[[X Y] = [X + vb + Prp + Y Dat]]


(*Je crois Dieu.)

(171a) . [X Y] = [X + vb + Prp + Y Dat]


(Je crois Maxime.)

(171b) a. [X Y] = [X + vb + /v/ + Y Acc]


(Je crois en Maxime.)

Lexemple (170a) est possible la diffrence de (170b), car Y correspondant


(Dieu) na pas dexistence physique dans notre monde, ce nest quun concept Y auquel X (
(Je)) croit. Les deux exemples suivants (171a) et (171b) se diffrencient smantiquement :

(171a) = Je crois ce que dit Maxime.

(171b) = Je crois en le concept reprsent par Maxime (en ide (Y) que je me fais de Maxime.

Dans le premier cas, cest la parole de Maxime, entit relle, qui est dsigne par Y ;
dans le second, cest ce que X peut attendre de Maxime qui est reprsent par un domaine
virtuel Y. La prposition /v/ marque lentre de Y dans la reprsentation interne propre X.
Ainsi, Y-Maxime reste tel que le voit X-Locuteur, il est lintrieur de limage reprsentative
de X.

176
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Nous parlerons de limplication de X dans un processus/tat Y si le mobile participe


ou a une occupation dans lorganisation fonctionnelle du repre :

(172) B .
(Entraner lenfant dans la conversation / faire participer lenfant la conversation).

[= On fait entrer X (lenfant) dans Y (la conversation) pour accomplir laction parler.]

(173) , , .
(Elle tomba dans la rverie, le doute, se plongea dans la mditation.)

[X (elle) entre dans ltat Y (rverie, doute, mditation) o elle accomplit les actions
rver, douter, mditer.]

Avec lAccusatif, /v/ marque galement lentre des personnes dans une organisation
ou une catgorie. Nous pouvons voir cette signification dans les expressions figes telles que :
, , (aller, se prparer aller en visite) ; ,
(sengager comme employ) ; , (devenir
quelqu'un, russir, se crer une situation)211 :

(174) , 212 ?
(A-t-on jamais vu quon aille en visite la nuit ?)

(175)
, 213.
(Molalin ne mnage pas ses efforts et utilise tous les moyens pour se crer une
situation et trouver une bonne place.)

Nous distinguons au moins cinq groupes dorganisations (dnots par des substantifs)
dans lesquels pourrait entrer X :

- profession ou occupation ( (devenir jardinier),


(s'engager dans l'aviation) ;

211
Il sagit du vestige de lAccusatif pluriel du vieux russe.
212
exov A. P. [1885] (1983), Nevidimye miru slzy, Polnoe sobranie soinenij i pisem v 30 tomax, T. 3,
Moskva, Nauka.
213
Griboedov A. S. [1824] (1974), Gore ot uma, Moskva, GIXL.

177
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

- grade militaire ( (nommer gnral),


(nommer caporal)) ;

- ordre social ( (entrer dans la noblesse) ;

- condition sociale ( (prendre comme poux),


(prendre comme pouse)) ;

- groupes politiques, socioculturels ( (devenir dput),


(intgrer les pionniers)).

Nous y ajoutons une catgorie de personnes ou dobjets marque par un adjectif


substantiv lAccusatif pluriel : (faire partie des nobles),
(se retrouver parmi les personnes sans perspectives).

Quant aux prdicats rgissant la prposition /v/, ce sont des verbes qui marquent le
changement dtat dune personne ( (laisser qqn entrer dans l'arme),
(prendre qqn sa charge), (proposer qqn pour
le grade dofficier)) ou des verbes modaux comme (convenir, tre bon qqch) qui
donnent une apprciation subjective la locution ( (avoir les qualits
du chef), (convenir pour devenir nourrice)). La relation entre
lnonciateur et lnonc est omniprsente avec dautres verbes modaux tels que
(viser), , (simposer), cf. :

(176) , .
(Dabord il faut devenir un soldat et seulement ensuite viser le grade de gnral.)

(177) .
(Ils aiment se faire inviter.)

La signification de transformation, de passage dun tat (social, militaire,


professionnel, etc.) lautre est marque par les groupes nominaux comme
(lection dacadmiciens), (incorporation dans l'arme),
(prise de fonction), (slection de matres),
(lection des dirigeants) ou le mot modal (
(candidat la prsidentielle), (candidat la dputation).

178
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Dans tous ces exemples, nous pouvons remarquer que le rle de la prposition /v/ est
dintroduire le mobile X dans un ensemble homogne, un groupe social, professionnel ou
autre afin quil fasse partie de cette unit. Nous y retrouvons les traits
idographiques directionnels de /v/ : lentre et limplication.

6.3.4. La conversion et la ressemblance

La prposition /v/ sinscrivant dans la relation qualitative fait apparatre les traits
conversion et ressemblance dans les constructions de type : p
(rduire les cachets en poudre), (dchirer le tissu en morceaux),
(transformer la maison en ruines).

En effet, quil sagisse dun mode daction ou dune description qualitative dun objet,
nous apercevons la concidence des deux tats : celui de X et celui de Y, obtenue suite une
conversion (transformation, changement d'un objet en un autre) : ;
; .

Considrons lnonc suivant :

(178) .
(Maxime range les briques en tas (pile).

Une fois l'action acheve, les briques (X) forment un tas ou une pile (Y). Ce contexte
pourrait tre dcrit comme le passage pour un objet concret d'un tat un autre. Le procs
dnot par le verbe dcrirait la forme particulire de ce passage, et ventuellement l'opration
qui le permet. La conversion que nous voquons ici a le caractre complet, abouti : diffrentes
briques parpilles se transforment en ensemble homogne, indivisible, constitu des
lments interposs. Cet exemple illustre lactivation du trait idographique conversion (dans
le cadre de la relation directionnelle), ainsi que de linterposition (relation positionnelle dans
le nouvel tat obtenu).

Le trait ressemblance apparat dans les constructions de type (cest


tout le portrait de son pre), (il a les traits de sa mre), etc. Selon nous,
179
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

cette ressemblance provient de la concidence des domaines de X et Y. En effet, X sidentifie


physiquement Y de faon la plus complte possible, ce que justifie lemploi de (tout),
ou de faon la plus prcise possible ce qui est dmontr par lvocation dune partie du corps
humain, ((les traits du) visage).

6.3.5. La rapidit et la concidence

Le trait concidence se rapporte aussi aux vnements. Dans le contexte temporel,


nous relevons les expressions qui utilisent les prpositions composes ( (pendant),
(tout le long de), (au cours de)) pour marquer un vnement
concidant dans le temps avec laction exprime par le verbe, cf. :

(179) H 214.
(Pendant quelques instants un silence rgna sur la terrasse.)

La concidence pourrait tre traduite dans cet exemple de la faon suivante : la dure
du silence qui rgnait correspond la dure des quelques instants passs sur la terrasse.

Une nuance supplmentaire de rapidit de laction (souvent au sens de plus vite que
lon ne croyait ) sajoute la concidence dans les constructions avec /v/ qui diffrent de
celles avec /za/215. Cf. :

(180a) .
(Il a rsolu le problme en deux minutes.)

(180b) .
(Il a rsolu le problme en deux minutes.)

Ces constructions sont traduites en franais par les expressions avec la prposition en
214
Turgenev I. S. [1862], op. cit.
215
La prposition russe (/za/) a le sens spatial derrire (se traduit galement par de l'autre ct de, au del
de, par del : (de lautre ct de la rivire)), le sens temporel pendant (ou durant, en, au cours de :
(au cours de trois dernires annes)), exprime la cause ou la consquence (quivalant
pour, pour cause de : (estimer pour le courage)), marque le but (se traduit par les
infinitifs chercher, acheter, etc. : (allez chercher un mdecin)), exprime dautres relations
notionnelles correspondant par, , au lieu de, en guise de, en qualit de.

180
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

nexprimant quune simultanit absolue (ou concidence) sans aucune nuance


supplmentaire. Nous reviendrons ces exemples plus loin. La question du cadre temporel
sera traite plus en dtail dans le troisime chapitre de notre thse, consacr au marquage
relationnel.

6.4. La relation positionnelle : v + Locatif

Nous appelons relation positionnelle emplacement de lentit X lintrieur du


domaine Y. Cette position rsulte de la relation directionnelle et se dcrit au moyen de la
prposition /v/ suivie du cas Locatif.

6.4.1. La notion de limite et denfermement

Les traits limite et enfermement propres la smantique de la prposition /v/ la


distinguent de celle de /na/, et notamment dans la relation positionnelle.

Comparons les exemples vs ; vs


; vs :

(181) ,
, - 216.
( porte de regard de la fentre, le trottoir semblait assez anim et on aurait pu penser
que les passants se pressaient je ne sais quelle runion derrire notre maison.)

(182) ,
, 217.
(De retour chez elle, imprudemment, elle laissa en vidence son journal intime, dans
lequel elle exprimait ses sentiments.)

216
Slipenuk V. (2001), Zinziver, Moskva, Vagrius.
217
Ledain D. (2003), Prekrasnaja ledi Gitlera i erillja , Soverenno sekretno,
http://www.sovsekretno.ru/magazines/article/1092 (consult le 10.09.2011).
181
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Dans lnonc (181) avec la prposition /v/, X (le trottoir) se trouve dans le champ de
vision (Y) de celui qui regarde par la fentre : sa porte de regard a des limites prcises et le
trottoir contenu dans ce champ de vision ne les dpasse pas. Quant lexemple (182) avec
/na/, X (le journal intime) se place dans un endroit (Y) ouvert et visible tout le monde. Les
limites de cet espace quoccupe X nintressent pas lnonciateur-observateur, mais
lattention se porte sur son exposition la vue de tous.

Si la prposition /v/ caractrise laction comme un vnement unique et rare (d aux


traits limite, prcision), la prposition /na/ introduit un espace ouvert et imprcis dans lequel
laction est non limite bien que programme dans la dure (pour toujours, vie).

Prenons l'opposition GPrp. (dans la / une maison) vs ladverbe ( la


maison, chez soi). En franais, le mot maison qui fait partie du domaine priv des personnes
(de la sphre personnelle), est prcd de larticle dfini qui suggre facilement la conscience
de la relation troite avec le sujet parlant ou avec la personne dont il sagit. En russe, le degr
de proximit entre le possesseur et lobjet possd (la maison) est marqu uniquement dans la
construction adverbiale et non pas dans la construction prpositionnelle.

Ainsi la prposition /v/ introduit une sparation distincte ou pose une limite entre
lobservateur (lnonciateur) et le repre (la maison) mais aussi entre le repr (quelquun) et
le repre :

(183a) - .
(Il y a quelquun la maison.)
[= la maison de lnonciateur et/ou de la personne qui sy trouve]

(183b) - .
(Il y a quelquun dans la maison.)
[= la maison qui nappartient pas forcment lnonciateur ni la personne qui sy
trouve]

Dans le premier exemple, ladverbe remplace le groupe prpositionnel /


(dans ma / notre maison) faisant partie de la sphre personnelle218 du locuteur,
alors que dans le second, la prposition /v/ introduit un objet (la maison) considr

218
Cf. la distinction entre la sphre personnelle () et la sphre extrieure () dans 5.6.1. Limportance
du rle de lObservateur (O), p. 154.
182
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

comme reprsentant dune classe dobjets a (les maisons) et prcise la position dune
tierce personne lintrieur de cet objet.

Examinons, prsent, la reprsentation dimensionnelle qua le locuteur russe des mots


(dsert) et (plage). En franais, selon Anne-Marie Berthonneau, la plage
nest quune bande ouverte entre la terre et leau, visible en tout point de partout ; et par
ailleurs, ce nest pas un lieu de vie219 . En russe, galement la plage est vue comme une
surface, cest--dire comme un ensemble de points de mme nature, y compris ses bords, et
on a (sur la plage220).

Par ailleurs, (le dsert) et considr comme ayant un intrieur, et donc un


contour (des limites) : on peut entrer (dans le dsert). Et si quelquun est dit
(au fin fond du dsert), il est entour de partout, englob par le dsert (et
non au bout dun espace qui na pas vraiment de bout car il nest pas orient).

Le fait que le dsert, contrairement la plage, ait un contour continu ou une limite
mme floue, le sparant dun autre milieu, doit jouer un rle pour quon ait /v/ en russe.

Ainsi, pour le dsert, comme pour dautres entits gographiques (dans


larrondissement), (dans la ville), (dans la province), une limite est
postule, mme si parfois elle est peu tangible. Leurs proprits physico-culturelles (traits
gographiques, mode de vie) les constituent en espace homogne, en milieu, crant de ce fait
une limite, dans toutes les directions, dans le continuum du territoire qui les entoure. De
mme, pour les espaces artificiels un contour continu matrialis dlimitant la fois un lieu et
un milieu favorise lemploi de la prposition /v/ : (dans le jardin), (dans le
parc), etc.

Enfin, la notion de limite diffrencie la prposition /v/ dautres prpositions, par


exemple, /po/ et /za/.

Les expressions ne s'identifient pas, car la premire


signifie une action limite (se promener dans un secteur dtermin de la fort), alors que la
seconde marque une action illimite (sur tout le territoire de lespace nomm). La locution

219
Berthonneau A.-M. (1999), propos de dedans et de ses relations avec dans , Revue de smantique et
pragmatique 6, p. 26.
220
En franais, on distingue sur la plage (= lieu) et la plage (= activit).
183
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

(aller dans les villes) indique la direction prcise et limite de laction, et la


construction (visiter des villes, aller dune ville lautre) a un sens
distributif. Dans les expressions (rendre
visite pendant les ftes rendre visite les jours des ftes), la seconde possde une nuance
smantique supplmentaire en soulignant une rptition rgulire de laction des intervalles
dtermins.

Les locutions signifient respectivement un


moment dtermin et un nimporte quel laps de temps. Cf. :
(Ces derniers temps il se sent mieux (= pendant une priode limite))
(Depuis quelque temps, sa sant sest
amliore (= on ne sait pas depuis combien de temps)).

6.4.2. Lintrieur, la contenance et le recouvrement

Les deux exemples suivants exploitent la concurrence des locutions


(dans les murs de lcole) et (sur les murs de lcole) :

(184)
221.
(Dans les murs de leur cole dj, les lves pourraient acqurir les connaissances et
lexprience des assistants en chimie.)

Dans ce contexte, on peut parler de la relation spatio-temporelle qui renvoie en mme


temps lespace intrieur de ltablissement scolaire (lcole) et la priode dtude qui a eu
lieu dans cet espace. Ainsi, la prposition /v/ introduit Y (les murs de lcole) contenant X (les
lves) la fois dans un lieu et dans un laps de temps correspondant (ou concidant avec) un
processus dtude dans ce lieu prcis et limit.

(185) ,
222.

221
Bobrov L. (1963), Polimery i polumery , Moskva, Junost.
222
Belyx G. & Panteleev L. (2000), Respublika KID, Moskva, Oniks.
184
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

(Ltat-major discuta le plan daction, et tout de suite aprs le dpart de Pal Vany223,
sur les murs de lcole apparurent de multiples affiches.)

la diffrence de lexemple prcdent, nous navons ici quune relation spatiale dans
laquelle la prposition /na/ relie lobjet-repr affiche avec lobjet-repre murs en plaant le
premier la surface du second.

Mettons en contexte deux autres locutions (dans les yeux) et


(sous les yeux) :

(186)

, ,
224.
(Thomas parle de sa maladie toujours avec une certaine ironie, et en mme temps,
avec un incroyable sentiment de tristesse et de tendresse envers sa mre, une femme
ge, modeste, dorigine allemande, avec des yeux dans lesquels on pouvait lire tout
son vcu.)

(187) , .
(La situation conomique de la Chine volue tire-daile, sous les yeux du monde
entier.)

La locution (dans les yeux) renvoie un espace imaginaire qui contient des
penses refltant ici le vcu dune femme. Ainsi Y (les yeux) est reprsent comme un
contenant des images et des ides formes sous linfluence du monde extrieur. La
prposition /v/ renferme cet ventail imaginaire dans lespace rduit des yeux qui refltent
habituellement lme humaine.

Contrairement /v/, la prposition /na/ introduit mtaphoriquement le champ de vision


illimit se propageant au monde entier. Laction voluer se manifeste dans un espace visible
et ouvert, extrieur aux yeux de ltre humain. On ne parle plus dun vcu intrieur rflchi
dans les yeux dune personne mais dun tableau extrieur expos devant les yeux de chacun.

Quant au trait recouvrement, nous le retrouvons dans les expressions de type

223
Usage familier du prnom Pavel suivi du patronyme Ivanovi.
224
Spivakova S. (2002), Ne vs, Moskva, Russkaja klassieskaja proza.
185
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

(un pauvre en guenilles), (des mains gantes),


(il est couvert de sang), etc. Ainsi, le domaine Y se propage, envahit X en le recouvrant. Le
regard de lobservateur est concentr sur lentit X quil se reprsente de lintrieur comme
submerge par Y.

6.4.3. La dpendance et lattachement

Si la prposition /na/ comptait dans sa configuration le trait libert d labsence de


limites, avec /v/ dans les expressions (prodiguer des louanges),
(se confondre en excuses), (se perdre en
conjectures), (bafouiller), nous retrouvons au contraire, le trait
dpendance que subit X devant Y. En effet, lincomptence de X vient de cette privation de
libert cause par Y. X se perd, se confond, bafouille car il est domin par les excuses,
conjectures, mots

Les rapports entre les personnes (do le trait idographique attachement) sont
exprims au moyen des locutions : - (tre li / ami avec qqn) ;
- (tre en correspondance avec qqn) ;
- (dpendre de qqn), - (tre responsable de qqn),
- (tenir des propos flatteurs au sujet de qqn),
etc.

Les expressions ci-dessus correspondent aux tats, qui dcrivent des phases
temporelles de lexistence dun objet (sujet) en lui assignant en mme temps (en tant
quindividu) une proprit qui est propre un intervalle de temps ou plusieurs
intervalles225 .

Irina Kokochkina226 considre comme tat tout prdicat vrifiant le schma : N0


Prd, o N0 reprsente un sujet (objet ou humain) et Prd le prdicat exprim par un adjectif
prdicaif ou par un substantif prdicatif (avec ou sans prposition).
225
Bulygina T. V. (1982), cite par Kokochkina I. (2008), Les prdicats dtat en russe , in Breuillard J. &
Aslanoff S, Construire le temps. tudes offertes Jean-Paul Smon, Paris, Institut dtudes Slaves, p. 262.
226
Kokochkina I. (2008), art. cit., p. 262.
186
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Par exemple, ltat () - (dpendre de


qqn), pourrait tre considr comme transitoire, slectionnant le classifieur227, qui
permet dassocier une paraphrase susceptible de le caractriser :
- (tre en tat de dpendance par rapport qqn).

Notons que le trait attachement sinscrivant dans la relation positionnelle se rapproche


des traits entre, implication, participation, propres au domaine du dplacement.

ce stade de notre tude, aprs avoir voqu ces quelques traits concernant la
smantique de la prposition /v/, nous nous proposons de dresser (exactement comme dans le
cas de la prposition /na/) la configuration idographique de /v/, suivie, toujours dans
loptique dune synthse, de sa classification daprs le trait dominant.

227
Classifieur : renvoie aux substantifs qui sont spcifiques une classe smantique donne de prdicats et qui
apparaissent dans des paraphrases susceptibles de la caractriser (G. Gross (2007 : 20)).
187
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

6.5. Bilan : configuration idographique de la prposition /v/

/V/
Inclusion

Position (Loc) Direction (Acc)


Y X X Y

Y
Volume () Limite () Implication () Concidence () Prcision () Commencement ()

Intrieur Dpendance Interposition Ressemblance Direction Entre


Profondeur Attachement Envahissement Participation Traverse Conversion
Contenance Rapidit
Recouvrement

188
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

6.5.1. Classification daprs le trait dominant

1) VOLUME X Y :

+ Activation du trait intrieur :


laisser dans le tiroir de la table
jouer dans la cour
habiter (dans) un appartement

+ Activation du trait profondeur :


se noyer dans la rivire
mettre en terre
garder en mmoire

2) LIMITE X Y :

+ Activation du trait contenance :


ses paroles taient menaantes
il nest pas trs intelligent/utile

+ Activation du trait dpendance :


avoir des dettes
se perdre en conjectures

+ Activation du trait attachement :


- tre en correspondance avec qqn
- tre li / ami avec qqn

+ Activation du trait recouvrement :


un pauvre en guenilles
des mains gantes
189
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

3) IMPLICATION X Y :

+ Activation du trait interposition :


dans les murs de lcole
o elle se cache entre les coussins

+ Activation du trait envahissement :


ec e il est pris par le travail
je ne peux pas dormir avec ce bruit

4) CONCIDENCE X Y :

+ Activation du trait ressemblance :


le garon est tout le portrait de son pre
une corde d'une longueur de deux mtres

+ Activation du trait participation :


jouer aux checs
prendre la parole

5) PRCISION X Y :

sendormir une heure et quart


partir lundi matin

+ Activation du trait direction :


viser une cible
mettre les vtements dans la valise
o sadresser la police

+ Activation du trait traverse :

190
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

c tirer dans les jambes


un coup dans le dos

+ Activation du trait rapidit :


on peut faire cela en une semaine
c faire dun seul coup

6) COMMENCEMENT X Y :

+ Activation du trait entre :


entrer en exercice (en fonctions)
la poussire est entre dans lil
intervenir dans la bagarre

+ Activation du trait conversion :


dchirer le tissu en morceaux
ranger les briques en pile.

191
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

7. Le lien entre la prposition et le prfixe

Dans ce sous-chapitre, nous montrerons comment les prpositions /v/ et /na/


combines avec les verbes en tant que prverbes, et avec les noms en tant que prfixes,
conservent en partie leur signification abstraite initiale.

En effet, on sait que, dune faon gnrale, les prpositions et les prfixes
entretiennent certaines relations dans un dveloppement diachronique des langues. Dans les
grammaires antiques mais aussi celles du Moyen ge, les prfixes taient mme considrs
comme des prpositions. Effectivement, leurs formes concident souvent, et on pourrait
supposer que leurs contenus smantiques se ressemblent, eux aussi, cf. :
(enlever le moustique de sa main), (entrer dans la maison),
(sloigner de la fosse), (se prsenter devant une
assemble), etc. Nous essayerons de retrouver les traits comparables dans la description
smantique des prpositions et des prfixes (ou prverbes) /v/ et /na/.

7.1. Constructions relationnelles, prfixales, lexicalises

La prposition est considre dans les grammaires russes comme une partie du
discours. Cette classification remonte la linguistique antique. On retrouvait ces traces du
pass dans la grammaire russe jusqu la fin du XIXe sicle. Puisque dans lAntiquit et au
Moyen Age les prfixes faisaient partie des prpositions, aujourdhui les prpositions sont
souvent homonymes de prfixes prsentant avec elles une affinit smantique.

Lorsquils subissent des processus de grammaticalisation, les morphmes et les autres


lments lexicaux changent souvent de catgorie. Le changement de catgorie grammaticale
ne peut tre dcrit de faon satisfaisante que si lon dispose dune dfinition gnrale de la
catgorie prposition, qui permettra de dcider si la forme change effectivement de catgorie
ou sil sagit dune seule unit qui entre dans des constructions diffrentes. Il nest donc pas
surprenant que plusieurs tudes aient t consacres la distinction entre prpositions et

192
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

prfixes (Amiot228, De Mulder229, Van Goethem230, Tayar-Boulanger231, Guentcheva232, etc.).

Par exemple, Kristel Van Goethem a dcrit comment les prpositions taient
susceptibles de subir le processus de grammaticalisation et de se transformer en prfixes. Elle
a class les prverbes selon leur porte syntaxique ou morphologique en distinguant trois
grandes classes de constructions prverbales : les constructions relationnelles, les
constructions prfixales, et les constructions lexicalises.

Dans les constructions prverbales relationnelles, le prverbe a un fonctionnement


analogue celui dune prposition : il permet de mettre en relation deux objets syntaxiques,
renvoyant au repr (X) et au repre (Y). Lobjet sur lequel porte le prverbe est parfois sous-
entendu. Cette construction relationnelle est illustre dans lnonc (188) o le prverbe
franais sur- porte sur le groupe nominal les les Carabes.

(188) Lavion survole les les Carabes.


( .)

Lexemple suivant illustre lemploi des constructions relationnelles avec /na-/ et /v-/
en russe :

(189) (ex. ) vs (ex. ).


(Coller une photo (ex. sur un mur) vs Coller une photo (ex. dans un album).)

Les repres mur ou album de ces exemples peuvent ne pas tre exprims lexicalement
(nous les avons mis entre parenthses) mais ils sont certainement sous-entendus, et le
caractre de la relation entre le repr et le repre (superposition ou inclusion) est exprim par
le prverbe /na-/, ou /v-/.

Dans les constructions prfixales, en revanche, le prverbe sloigne davantage de son


origine prpositionnelle et se comporte comme un prfixe incident sa base. Cette

228
Amiot D. (2002a), Prfixes ou prpositions ? Le cas de sur-, sans-, contre- et les autres , Lexique 16, pp.
67-83.
229
Amiot D. & De Mulder W. (2002), De ladverbe au prfixe en passant par la prposition : un phnomne de
grammaticalisation ? , Lingvisticae Investigationes XXV/2, pp. 247-273.
230
Van Goethem K. (2009), Lemploi prfixal des prpositions entre et tussen : analyse morphologique,
smantique et comparative , Langages 173, pp. 114-133.
231
Tayar-Boulanger A. (1985), Initiation la Grammaire russe. Morphologie, Paris, Institut dtudes slaves, pp.
197-198.
232
Guentcheva Z. (2006), art. cit., pp. 217-240.
193
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

construction morphologique plus grammaticalise est illustre en franais dans (190), o sur-
est incident sa base verbale estimer en indiquant lexcs de confiance en soi :

(190) Il a surestim ses capacits.


( .)

En russe, nous aurons lexemple de construction prfixale suivant :

(191) .
(Acheter un tas de choses.)

Dans cet nonc, le prverbe /na-/ est incident la base verbale (acheter) en
indiquant un achat (ou des achats rptitifs) menant laccumulation dobjets. Notons que
grce son interprtation cumulative, le prverb rgit le Gnitif alors que
lAccusatif ou le Gnitif ( (Acc) / (Gn) vs (Gn)).
Nous pouvons comparer la construction prverbale la locution
(acheter beaucoup de choses), o ladverbe qui rgit le mme cas Gnitif,
marque, tout comme /na-/, un grand nombre dobjets.

On constate que le processus de prfixation mne une rduction de la porte du


verbe (ex. (Acc) / (Gn), (Gn), (Acc),
(Loc), (Instr), mais : (Gn)). Alors que les
prverbes relationnels portent en gnral sur un objet externe , les prverbes
prfixaux portent sur la base laquelle ils sont lis.

Enfin, la construction de certains verbes prverbs nest pas transparente, du moins


dun point de vue synchronique. Cest par exemple le cas des verbes lexicaliss, cf. :

(192) .
(Trouver du temps) [/na-/ + (marcher).]

(193) o .
(Dfendre sa position) [/na-/ + o (tre debout).]

(194) .
(Enfreindre la loi) [/na-/ + (dtruire).]

194
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

En somme, on peut distinguer deux classes smantiques qui reprsentent deux degrs
de grammaticalisation diffrents du prverbe. Dune part, lorsque le prverbe a un
smantisme relationnel en commun avec son pendant prpositionnel, il peut tre considr
comme peu grammaticalis. Dautre part, lorsque le prverbe a dvelopp des emplois
smantiquement diffrents (comme, par exemple (IPF233) (dessiner)
(PF234) (dcrire, caractriser) (PF) (copier) (PF) (retoucher),
(PF) (soigner les dtails) (PF) (faire un croquis) qui lui sont
particuliers, il prsente un degr de grammaticalisation plus avanc.

Vladimir Beliakov appelle ce dernier type de formation verbale


(formations mutationnelles) en les opposant aux
(formations modificationnelles) :


. []

. []
235.

(La formation des verbes dsignant une action qualitativement nouvelle est considre
comme rsultat de la drivation mutationnelle. [] La drivation modificationnelle,
quant elle, ne conduit pas au changement de la structure smantique du verbe. []
Les verbes rsultant de la drivation modificationnelle sont le plus souvent dpourvus
de limperfectif secondaire.)

Ainsi, les nouveaux verbes perfectifs de type mutationnel (dcrire,


caractriser), (copier), (retoucher), (soigner les
dtails), (faire un croquis) peuvent tre transforms au moyen du suffixe
imperfectivant -- (/-yva-/) en verbes imperfectifs tout en gardant leur propre smantisme :
, , , , .

233
IPF verbe daspect imperfectif.
234
PF verbe daspect perfectif.
235
Beliakov V. (2001), Slovoobrazovatelnaja semantika vtorinyx glagolnyx pristavok , in Guiraud-Weber
M. & atunovskij I. B. (eds.), Russkij jazyk : peresekaja granicy, Dubna, Medunarodnyj universitet prirody,
obestva i eloveka Dubna , pp. 19-20.
195
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Ce nest pas le cas du prverb en /na-/ (dessiner) que nous classons dans
le type modificationnel (dans cet exemple). En effet, il naccepte pas limperfectivation
secondaire236 : (PF) (dessiner) * (IPF) (dessiner) et sa structure
smantique ne subit pas de changement profond : (IPF) (dessiner)
(PF) (dessiner).

Selon Vladimir Beliakov, le prverbe /na-/, intervient dans les deux types de formation
prverbale mutationnel (ex. (IPF) (piquer) (PF) (pingler)) et
modificationnel (ex. (IPF) (secouer) (PF) (secouer beaucoup)), alors que
le prverbe /v- (vo-)/ napparat que dans les formations mutationnelles ( (PF)
(pousser) (faire entrer en poussant).

7.2. Lintrieur vs lextrieur : correspondance entre les prverbes et les


prpositions /v/ et /na/

Dans notre tude sur les prpositions /v/ et /na/, nous nous intresserons davantage aux
prverbes qui entrent dans les formations de type mutationnel (/v-/ et /na-/) ou
modificationnel (/na-/) et qui contiennent encore des marques relationnelles semblables
celles quon peut relever dans les prpositions.

Ainsi, en nous rfrant la Grammaire russe dAnne Tayar-Boulanger237, nous allons


essayer dtablir dans un premier temps une correspondance entre les prverbes et les
prpositions, fonde essentiellement sur les traits idographiques intrieur / surface :

236
On distingue limperfectivation primaire (formation dun verbe imperfectif partir dun verbe perfectif
primaire : (PF) (IPF) de l'imperfectivation secondaire (formation dun verbe imperfectif partir
dun verbe perfectif prverb : (PF) (PF) (IPF).
237
Tayar-Boulanger A. (1985), op. cit., p. 198.

196
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Prverbe Prposition Sens Exemples russes Traductions


correspondante

-, - + Accusatif mouvement de entrer dans la maison


(/v-/, /vo-/) lextrieur vers absorber qqch,
lintrieur s'imprgner de

+ Locatif accomplissement tre incarnation de


lintrieur

- (/na-/) + Accusatif mouvement vers la sabattre sur la proie


surface

+ Locatif accomplissement la se superposer une


surface surface

Pour largir le nombre dexemples, prenons le cas des adverbes composs qui
comprennent un prfixe (ancienne prposition) et une forme de cas adverbalise. Avec
lAccusatif nous aurons : ( volont), (en avant), (en bas), (en
haut), (en gnral), (enfin). Avec le Locatif : (en bas, sans
mouvement), (en haut, sans mouvement), ( la veille), (seul
seul).

Nous constatons quil y a une correspondance entre le verbe et le prverbe /v-/ ou /na-/
indiquant un accomplissement dun procs dans un espace intrieur ou sur une surface :
(lponge a absorb leau (litt. a fait entrer leau lintrieur
delle-mme)), (les couches de peinture se sont superposes (litt. se sont
places lune sur lautre)). Les prpositions /v/ ou /na/ marquent le lieu de cet
accomplissement, lintrieur ou la surface dun objet : (leau de
lponge est sale) ; ! (un peu de
jaune, un peu de bleu et voil du vert !).

197
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Zlatka Guentcheva238 a tudi la signification que prenaient les verbes de dplacement


dans une srie de langues slaves lorsquils taient prcds dun prverbe (ou prfixe verbal).
Lauteur a dmontr que ces significations rpondaient au principe de compositionnalit,
cest--dire taient motives partir de la signification du verbe de base et de celle du
prverbe, selon des mcanismes de fusion smantique complexes.

Donc, comme facteurs dterminant le principe de compositionnalit du sens, nous


pouvons traiter successivement lapport smantique du prverbe, lapport smantique du
verbe de base et la relation grammaticale que le prverbe impose au verbe de base
(construction transitive ou intransitive, sans ou avec la prposition) :

(195) (+Acc) vs (+ Gen) / (+Acc)


(tre en train de verser leau vs verser de leau.)

(196) vs (* .)
(Aller la maison vs entrer dans la maison.)

Comme les prverbes sont issus des prpositions, nous pourrons comparer les
constructions avec un verbe prverb aux constructions avec un verbe de base suivi dun
syntagme prpositionnel introduit par la prposition correspondant au prverbe :

(197) = .
(Coller = poser avec de la colle sur un papier.)

(198) = .
(Encadrer = mettre dans le cadre.)

Nous constatons que ces deux types de constructions sont smantiquement trs
proches lun de lautre. Cela nempche pas quon trouve aussi des constructions o un verbe
prverb est suivi dun syntagme prpositionnel introduit par la mme prposition que celle
qui a donn lieu au prverbe, constructions a priori redondantes, mais dont on dcrira les
possibilits et les valeurs spcifiques :

238
Guentcheva Z. (2006), art. cit., p. 230.
198
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

(199) B .
(Entrer dans la maison.)
[ = aller de lextrieur lintrieur]
[ = dans la direction de la maison + lintrieur de la maison]

Notons quil existe plusieurs moyens de dcrire linteraction du prverbe et du verbe.


Maxim Krongauz propose une description unique de cette interaction sur la base du concept
scnario qui dsigne un certain nombre de situations (frames), dont chacune gnre la
suivante239 . Selon lauteur, la signification du prverbe est conue comme la signification
commune la srie de verbes comprenant ce prverbe. Ainsi, chaque prverbe correspond
un certain nombre de scnarios composant un systme.

La prfixation, cest--dire, lajout dun prverbe un verbe, donne gnralement


celui-ci la caractristique du perfectif. Daprs la dfinition donne par Krongauz, les verbes
perfectifs dsignent en russe dans la majorit un vnement, laccomplissement dun certain
changement dtat, que lon peut interprter comme le passage dune situation une
autre240 .

Par exemple, le verbe () (crire (une lettre)) suppose lexistence


dune personne (X) et dune lettre (Y), laquelle cette personne consacre des efforts
intellectuels et physiques. Le rsultat de ces efforts est que cette lettre soit faite.

Le concept de scnario et l'hypothse d'un invariant souple proposs par Krongauz


et Paillard dans Glagol'naja prefiksacija v russkom jazyke241, dbouchent sur des explications
intressantes. Ils permettent surtout de justifier la thse de la polysmie des prverbes, qui
jusqu' prsent reposait uniquement sur l'intuition des locuteurs ou sur des observations
diachroniques.

Les auteurs conoivent l'invariant smantique d'un prverbe non pas comme un
noyau dur, smantiquement stable et rigide , mais comme un mcanisme souple, adaptable
aux exigences du contexte . Ce qui nous amne souligner l'interdpendance du prverbe et

239
Krongauz M. A. (1998b), La smantique des prverbes : scnario et situation , trad. par R. Roudet,
Questions de linguistique slave. tudes offertes Marguerite Guiraud-Weber, Aix-en-Provence, Publications de
lUniversit de Provence, p. 171.
240
Ibid., p. 170.
241
Krongauz M. A. & Paillard D. (1997), Glagolnaja prefiksacija v russkom jazyke : sbornik statej, Moskva,
Russkie slovari.
199
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

de la base et, d'une manire gnrale, de tout contexte verbal. Ainsi, le prverbe est conu
comme un oprateur qui met en relation les lments significatifs de la prdication242 .

Une autre ide importante : il n'y a pas de prverbes vides : un prverbe, quel qu'il
soit, reprsente toujours un lment significatif qui fait partie d'une organisation complexe
s'articulant autour de la base verbale243 . Nous en dduisons que le prverbe, comme la base,
est dot de fonction prdicative, mais il apparat comme plus important car il reconstruit la
base, en l'adaptant smantiquement aux situations contextuelles.

Examinons prsent de faon plus dtaille les significations du prverbe /na-/ tout en
le comparant la prposition /na/, et les traits smantiques de /v/, prfixe et prposition.

7.2.1. Significations du prverbe /na-/

Si lon se rfre aux descriptions traditionnelles des prverbes (des dictionnaires et des
grammaires de lacadmie), il faut reconnatre que la synonymie des variantes smantiques
des prverbes est un phnomne habituel et largement rpandu. Pour pouvoir parler de cette
synonymie il est ncessaire dtudier le comportement des verbes prverbs correspondants et
les relations quils entretiennent entre eux.

/Na-/ prverbe est considr par les dictionnaires russes, et notamment celui de
Tatjana Efremova244, comme un morphme servant former des verbes perfectifs ayant
lapport smantique suivant :

A. Diriger une action vers une surface

B. Placer ou se placer sur une surface

C. Pousser ou se heurter contre un objet

242
Krongauz M. A. (1998b), art. cit., p. 170.
243
Ibid., p. 171.
244
Efremova T. F. (2000), Novyj slovar russkogo jazyka. Tolkovo-slovoobrazovatelnyj, Moskva, Russkij jazyk.

200
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Exemples : (rencontrer, tomber sur), (jeter sur), (heurter,


donner contre), (enrouler), (marcher sur),
(tracer, griffonner sur).

Prcisons que les verbes cits ci-dessus sont prverbs en /na-/ et, en plus, rgissent la
prposition /na/. De ce fait, les traits idographiques orientation, surface, interaction,
superposition, qui sont propres la prposition /na/ sintensifient et se confirment grce la
prsence du prverbe similaire.

D. Accumuler successivement ou saccumuler

Exemples : (cuire en grande quantit et/ou plusieurs reprises),


(donner beaucoup de), (acheter un tas de), (recevoir
beaucoup de), (mettre au monde beaucoup de), (apporter
beaucoup de, prparer qqn pour lexamen (fam.)).

Remarquons que la signification dorientation () peut concider avec


celle daccumulation (e) : (jeter un peu partout), (salir un
peu partout), (laisser des traces un peu partout), etc. Dautre part, lide
daccumulation est proche smantiquement de celle de superposition que nous retrouvons
dans notre schma idographique de la prposition /na/.

E. Mener une action jusquau bout afin darriver un rsultat quelconque

Exemples : (porter une temprature de),


(chauffer au rouge), (crire un mot qqn),
(faire boire, saouler qqn), (faire rire qqn),
(froncer les sourcils), (entraner une quipe).

Notons que les traits idographiques programmation et vise dune limite propres la
prposition /na/ retrouvent leur place dans les significations de ces prverbs. La prsence du
prverbe /na-/ marque surtout larrive un rsultat attendu et planifi grce aux efforts
considrables qui ont t fournis. Cette ide se dveloppe dans la signification suivante, celle
dintensification dune action.

201
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

F. Accomplir une action de manire intense ou/et minutieuse

Exemples : (commettre beaucoup de pchs), (faire


beaucoup de btises), (repasser soigneusement une pile de linge,
(cirer les bottes jusqu les faire briller), etc.

Le mot-cl dans la signification de ces prverbs perfectifs en /na-/ est beaucoup


qui permet au locuteur dvaluer le nombre dobjets ou de faits produits par une action
rptitive, intense et minutieuse. Ces objets (ou faits) se superposent lun sur lautre en
formant un ensemble considr par le locuteur comme le produit final de laction.

G. Entamer lgrement une action, de faon sommaire et fugitive

Exemples : (esquisser une mlodie), (entonner un air


bien connu), (fredonner (chantonner) une chanson), etc.

Ces prverbs qui peuvent tre perfectifs ou imperfectifs manifestent les traits
communs la prposition et au prverbe /na/, ceux de dlai approximatif et raction.
Effectivement, une mlodie ou chanson est entonne par raction spontane un stimulus
pour un temps que lon pense plutt court, mais sans aucune certitude, sans limite temporelle
(la mlodie (chanson) nest pas reproduite en entier, ni de faon prcise, elle nest quune
imitation sommaire de loriginal).

Avec la dernire signification, nous restons dans la projection temporelle qui se


manifeste travers les complments circonstanciels de temps, les adverbes.

H. Se projeter dans le temps (concerne les adverbes temporels)

Exemples : (se mettre en route le lendemain),


(pour toujours, jamais, tout jamais), (une fois pour toutes),
(partir dfinitivement).

Le trait idographique dlai est ml celui de programmation que lon retrouve dans
le schma de la prposition /na/.

202
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

7.2.2. Prfixe et prposition /na/ vs /ot/ et /s/

prsent, pour rendre compte des correspondances entre /na-/ prfixe et /na/
prposition, il serait intressant dtudier leurs antonymes : o (oo245) /ot (oto)/ et c (co246) /s
(so)/.

Le premier, o (/ot/), rgit le Gnitif et soppose /na/ suivi de lAccusatif. Examinons


le cas des prpositions /na/ et /ot/ employes avec le pronom rflchi (soi) :
.

Le trait directionnnel rapprochement propre /na/ est en opposition avec le trait


loignement attribu /ot/. Lemploi de la prposition /na/ est justifi parfois par la prsence
du trait contact qui ne caractrise pas la prposition /ot/ :

(200) .
(Amener (tirer) la couverture sur soi.)

(201) .
(Rejeter (repousser) la couverture.)

(202) , ,
. 30 247.
(Tirer sur soi la pointe du pied gauche, simultanment tirer vers le sol la pointe du pied
droit, et vice-versa. Rpter le mouvement 30 fois).

245
La variante de la prposition est employe devant les substantifs voyelle mobile (cf.
(glace), (jour), (bouche), etc. dclins au Gnitif ainsi que devant le Gnitif de e (tous) : (de
la part de tous), (de jour en jour), (se librer des glaces) (skova N.
A. Kratkij slovar trudnostej russkogo jazyka).
246
La variante c de la prposition c est employe devant , , , , , , , , + consonne ou
devant : (avec la gloire), (avec ltoile), (de larmoire), (avec la
soupe aux choux), (du front), (avec moi), (avec la glace), (avec la bouche),
(depuis mardi), (avec tous) (Oegov S. I., vedova N. J. Tolkovyj slovar russkogo jazyka).
247
Upranenija dlja nog, Krasivtelo.ru, tp://www.krasivtelo.ru/krasivaya-figura/uprazhneniya-dlya-nog.html
(consult le 12.05.2011)
203
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Lencadr qui suit illustre la relation directionnelle des prpositions /na/ et /ot/ :

X /na/ Y (Acc) X /ot/ Y (Gn)

Quant aux prfixes /na-/ et /ot- (oto-248)/, cest le trait idographique superposition qui
distingue le premier du second :

- :

(203) H .
(Se couvrir la tte d'une capuche rabattre la capuche.)

- :

(204) H .
(Couvrir les plants avec un film plastique dgager les plants du film plastique.)

Lexemple ci-dessous tmoigne de la concurrence des traits rapprochement vs


loignement que nous avons dj observs dans le cas des prpositions /na/ et /ot/ :

- :

(205) B a.
(Le brouillard du soir recouvrait la rive en lapprochant le bateau quittait la rive).

Dans ce cas, nous pouvons parler galement de superposition (recouvrement) propos


de /na/ et de dtachement (sparation) au sujet de /ot/. Lobservateur voit de lextrieur le
brouillard se superposer sur la cte et le bateau sen loigner.

Considrons un autre antonyme, dailleurs le plus frquent de /na/ : /s (so)/.


Examinons dabord le cas des prpositions. Lopposition smantique principale des
prpositions /na/ et /s/ concerne toujours la direction dans laquelle se dplace X. Les questions
quon pourrait poser sont : ? (o ? dans quelle direction ?) pour rpondre avec /na/

248
Le prfixe - /oto-/ est employ devant (/j/) : (sloigner), devant certaines suites de
consonnes (enlever), (ouvrir), (rappeler), (chasser), (de
toutes parts), ainsi que dans quelques formes verbales particulires : (sest loign),
(loign) (Oegov S. I., vedova N. J. Tolkovyj slovar russkogo jazyka).
204
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

rgissant lAccusatif, et o ? (do ? de quel endroit ?) pour rpondre avec /s/ suivie du
Gnitif :

(206) .
(Monter sur le perron descendre du perron.)

(207) , , 249.
(Dans leur lan, les chevaux ont grimp la montagne avec la mme vitesse quils lont
descendue.)

Dans ces exemples, la relation ascendante de /na/ est oppose la relation


descendante de /s/ (+ verticalit) :

Y (Acc.) X /s/ ()
() X /na/ Y (Gn.)

Cependant, dans les noncs suivants, cest la relation de prdtermination qui forme
lopposition aller vs retour (+ horizontalit) :

(208) .
(Aller au (en) cours revenir du cours.)

(209) ! , , , 250.
(Oh ! Tout le monde est press : les uns courent aux bureaux, aux ministres, les
autres reviennent des bureaux, des ministres.)

Le schma qui correspond ces exemples est le suivant :

X /na/ Y (Acc) X /s/ Y (Gn)

249
exov A. P. [1891] (1986), ena, Polnoe sobranie soinenij i pisem v 30 tomax, T. 7, Moskva, Nauka.
250
Giljarovskij V. (1989), Moskva i moskvii, Sobranie v 4-x tomax, T. 4, Moskva, Pravda.
205
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

En ce qui concerne les prfixes (ou prverbes) /na-/ et /s- (so-251)/, les exemples
choisis et runis dans le tableau ci-dessous confirment lopposition verticale (= superposition)
ou horizontale (= prdtermination) observe chez les prpositions dans la relation spatiale :

Lopposition verticale Exemples en russe Exemples en franais


/na-/ () vs /s-/ ()

Heurter une bosse


C Descendre dune bosse

H Se couvrir les paules dun foulard


Enlever le foulard de ses paules

H Enfiler son pantalon


C Enlever son pantalon

Lopposition horizontale Exemples en russe Exemples en franais


/na-/ () vs /s-/ ()

H Les enfants sont accourus


C Les enfants se sont vads

Gonfler le ballon
Dgonfler le ballon

251
Le prfixe c- /so-/ est employ devant (/j/) : (descendre), devant certaines suites de
consonnes (je tresserai), (jeffacerai), (jappellerai), (faute dy voir clair),
(je dporterai), ainsi que dans quelques formes verbales particulires : (il est descendu),
(descendu). (Oegov S. I., vedova N. J. Tolkovyj slovar russkogo jazyka).
206
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

7.2.3. Significations du prverbe /v-/ (/vo-/)

En ce qui concerne le prverbe /v-/ (/vo-252/), notons que le dictionnaire russe


dEfremova253 lexamine en tant que morphme servant former des verbes avec la
signification suivante :

A. Introduire qqch ou sintroduire lintrieur dun objet, dun espace

Exemples : () (marquer un but),


(enfiler une aiguille), (inculquer (enfoncer) une ide dans
la tte de qqn), (incorporer le lait la pte),
(entrer dans la maison), (faire
irruption dans les lignes ennemies), (pousser dans la
chambre), (importer des marchandises dans le pays).

Le trait relationnel de base propre la prposition /v/, celui dinclusion se manifeste


pleinement dans ces emplois, les plus nombreux du prverbe /v-/. Notons que la prposition
elle-mme est prsente dans ce type dnoncs (elle peut tre omise, mais reste toujours sous-
entendue par le contexte) et spcifie lide dintroduction ou dimplication en prcisant lobjet
ou le lieu Y vers lequel se dirige X.

B. Effectuer un mouvement vertical : la monte vers un objet

Exemples : (escalader en courant le sommet de la


montagne), (monter qqch la montagne),
(monter sur le toit), etc.

Dans le cas gnral, le prverbe ajout un verbe imperfectif, /v-/ transforme ce


dernier en verbe perfectif marquant laccomplissement de laction, son arrive un rsultat
final254. Cependant, le regard de lobservateur se place au dbut de cette action pour
accompagner le sujet jusqu son arrive, do le trait idographique commencement.

252
Le prfixe /vo-/ est une variante de /v-/ qui prcde la voyelle ( (en gnral), (de ses propres
yeux), (animer), la racine monosyllabique ( (de toute sa vie), (jenfoncerai),
(il incorporera)) et certains groupes de consonnes ( ( temps), (piquer), (
lintrieur), (autour)) (Kuznecov S. A. (ed.), Boloj tolkovyj slovar russkogo jazyka).
253
fremova T. F. (2000), op. cit., p. 72.
254
Noublions pas quelques cas qui font exception cette affirmation (cf. (IPF) (transporter)
(IPF) (importer)).
207
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

De plus, ces prverbs sont obligatoirement suivis de la prposition /na/ rgissant


lAccusatif et indiquant lobjet de destination se trouvant en hauteur : a , a,
a. Ne les confondons pas avec le premier type demploi (ex. ),
o le prverb en /v-/ est suivi de la prposition /v/ marquant lentre dans Y et la traverse
de ses limites.

C. (S)introduire dans un processus ou (se) mettre dans un tat

Exemples : (bien rflchir au texte), (scruter


du regard lobscurit), (prter loreille la
conversation), a (tomber amoureuse du voisin),
(tomber dans le dcouragement), (faire entendre
raison aux enfants), (inspirer les acteurs),
(plonger dans le malheur).

Nous retrouvons dans ces prverbs en /v-/ les traits idographiques de la prposition
/v/, savoir : commencement, implication, profondeur et traverse.

Effectivement, (bien rflchir, mditer) cest se mettre rflchir (=


commencement + implication), aller au fond de la pense (= profondeur), et enfin, accder
un tat diffrent dlimit par une frontire avec ltat prcdent (= traverse). Les autres
prverbs sont semblables au verbe pronominal et pourraient tre interprts de la
mme faon.

Le prfixe /v-/ fait galement partie de nombreux adverbes marquant la direction du


dplacement : (en haut) = se diriger vers le haut ; ( lintrieur) = se diriger
vers lintrieur ; (en largeur) = se diriger vers la largeur ; ( droite) = se
diriger vers la droite ; ( gauche) = se diriger vers la gauche, (autour) = se
diriger vers les alentours, etc.

Composant les adverbes de manire, le prfixe /v-/ partage avec la prposition ses
traits idographiques implication, dpendance et concidence :

208
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Exemples :

(lire haute voix)


[litt. lire de sorte que les autres puissent entendre = la lecture (X) dpend de loue (Y)
des autres + la capacit dentendre est implique dans la lecture, les deux concidant
dans le temps] ;

(se tromper dans la prcipitation)


[= la prcipitation (Y) est implique et devient la cause des erreurs commises (X)] ;

(rester enferm)
[= lenfermement (Y) implique limmobilit et conditionne la position assise (X)] ;

(se jeter la poursuite)


[= le dpart (X) dpend de la cible atteindre (ou de la personne attraper) (Y) qui
devient par consquent implique dans cet lan de poursuite] ;

(boire le th avec un morceau de sucre dans la bouche)


[= laction boire (X) concide avec laction croquer un sucre (Y) cette dernire ne
pouvant avoir lieu quaccompagne de la premire].

Enfin, faisant partie des adverbes temporels, le prfixe /v-/ emprunte la prposition
analogue les traits limite et concidence en indiquant un laps de temps born, occup par la
ralisation dune action : c (se prparer en un moment),
(arriver temps), e (ne pas avoir de chance au dbut), (il
existait jadis).

Les observations ci-dessus nous amnent la conclusion suivante : dans toutes les
significations des prfixes (ou prverbes) /na-/ et /v-/ examines, nous avons pu retrouver les
traits du schma idographique des prpositions quivalentes. Le lien entre les prfixes et les
prpositions rside dans la capacit de retrouver les traits smantiques communs qui se
manifestent des degrs diffrents selon les contextes discursifs.

Les traits rcurrents que nous avons pu relever pour /na/, prfixe et prposition, sont
les suivants : surface, orientation, raction, superposition, dlai, programmation, vise dune
limite (dun objectif). Les traits idographiques communs aux prfixe et prverbe /v/ : limite,
profondeur, inclusion, implication, entre, traverse, commencement et concidence.

209
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

8. Limportance du cas : Locatif / Accusatif255

Aprs avoir examin les significations des prpositions et prfixes /v/ et /na/ qui
partageaient certains traits de leurs configurations idographiques, nous nous intresserons au
marquage casuel, au rgime des prpositions tudies, afin de voir comment les cas modifient
le nombre de traits activs en influenant ainsi notre interprtation de la relation
prpositionnelle entre deux entits X et Y.

8.1. Le marquage casuel

Tout dabord, rappelons que le russe est une langue flexionnelle synthtique
(galement nomme fusionnelle) dans laquelle tous les mots ne sont pas invariables :
certains modifient leur forme (sonore et/ou visuelle) selon leur rapport grammatical aux autres
mots. On dit d'eux qu'ils subissent le jeu de la flexion (les flexions se font aussi dsinences
(terminaisons), les diffrents constituants de la flexion ne sont gnralement pas distincts) et
que l'ensemble des formes diffrentes d'un mme mot flchi forme son paradigme.

Chaque forme peut transmettre un ou plusieurs types de traits grammaticaux pouvant


s'opposer. Les formes d'un mme paradigme, cependant, ne changent pas de sens global :
seuls les traits grammaticaux s'opposent.

La flexion nominale est souvent nomme dclinaison, et le trait grammatical


principalement associ au nom, au pronom et l'adjectif, et exprimant la fonction syntaxique
de celui-ci dans la proposition, ou son rle smantique256 en rapport avec le procs exprim
par le verbe est nomm cas (en russe, ). Par exemple, lAccusatif est le cas du
complment d'objet direct (fonction syntaxique).

255
Pour une meilleure visibilit, nous avons choisi dcrire le terme dsignant le cas avec une majuscule.
256
Le rle smantique sert dcrire le sens qui s'attache un groupe nominal ou prpositionnel par rapport au
procs exprim par le verbe au sein d'une phrase (cf. agent, patient, bnficiaire).
210
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Le cas ainsi dfini de faon large peut s'exprimer dans les langues de trois manires :

1) Par l'ordre respectif des lments dans la proposition ; par exemple, en franais,
l'lment correspondant l'Accusatif (complment d'objet direct) se place
presque toujours aprs le verbe transitif (entre le sujet et le verbe si cet lment
est un pronom personnel) ;

2) Par une prposition ; par exemple, en franais, la prposition avec exprime


l'Instrumental ;

3) Par une variation morphologique du nom, pronom ou adjectif considr, dans


les langues flexionnelles, comme le russe. Elle consiste souvent en l'ajout d'une
dsinence.

En russe, on utilise le mot cas dans un sens plus troit, en le restreignant aux situations
dans lesquelles ledit cas s'exprime morphologiquement, o l'ensemble des marques casuelles
forme la dclinaison des noms, des adjectifs et des pronoms.

Dans lEncyclopdie Krugosvet nous trouvons la dfinition du cas suivante :

() (
),
.
, 257.

(Le cas dans les langues flexionnelles (synthtiques) est une catgorie souvent propre
au nom marquant son rle syntaxique et reliant les mots dans la phrase. On parle des
cas lorsquon voque les fonctions des mots dans la phrase, ainsi que les formes des
mots qui leur correspondent.)

Rappelons que le terme cas est un calque du grec (chute) et du latin casus,
cadere (tomber). On distingue des cas directs (le Nominatif, parfois mme lAccusatif) et les
cas indirects (tous les cas restants). Dailleurs, le mot dclinaison (declinatio) peut tre
interprt comme cart par rapport la norme, la forme directe dun mot.

257
Danil M. (2007), Pade , Onlajn nciklopedija Krugosvet,
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PADEZH.html (consult le 15.04.2011).
211
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Une analyse bien connue de la smantique des cas est associe au nom de Charles J.
Fillmore, qui a construit un cadre grammatical nomm Grammaire des cas (Case Grammar,
1968)258. Les types de complments du verbe y sont dfinis comme des rles smantiques
appels cas (en un sens trs diffrent de celui qua ce terme dans la grammaire classique o il
dsigne des fonctions marques morphologiquement , i. e. des diverses formes que prend
un mot selon sa fonction dans la phrase259 ). Fillmore part de l'hypothse suivante :

Dans les langues flexionnelles, une mme notion peut s'exprimer par divers cas [] ce
qui nous permet de supposer qu'il y a, dans toutes les langues, des relations de base qui
peuvent se raliser diffremment. Ces relations de base ne sont pas lies une
dclinaison260.

Fillmore conoit le cas comme une relation sous-jacente syntactico-smantique et cette


relation se manifeste en surface par des formes casuelles, par l'emploi de prpositions, de
postpositions ou par l'ordre des lments. En structure profonde, la phrase est constitue d'un
prdicat li un ou plusieurs cas : Phrase -> V + C C.

Dans The Case for Case, il donne une description notionnelle des cas Objectif (que
lon pourrait rapprocher de lAccusatif) et Locatif :

Objectif : le cas de l'entit qui subit un changement, le cas de tout ce qui est
reprsentable par un nom dont le rle dans l'action ou l'tat dcrits par le verbe est
donn par l'interprtation smantique du verbe lui-mme.

Locatif : le cas qui identifie le lieu ou l'orientation spatiale de l'tat ou de l'action


dcrits par le verbe261.

Jean Haudry renonce poser pour chaque cas un sens fondamental262 dont les diverses
valeurs ne seraient que les variantes contextuelles. Lauteur affirme que jamais lunit de
sens ne rpond lunit de forme, et il est impossible de poser un concept recouvrant les

258
Fillmore C. (1968), art. cit., pp. 18-64.
259
Ducrot O. & Schaeffer J.-M. (1995), Nouveau dictionnaire encyclopdique des sciences du langage, Paris,
ditions du Seul, p. 379.
260
Niger M. (1973), La notion de cas dans la thorie de Fillmore , Cahier de linguistique 2, p. 39.
261
Fillmore C. (1968), cit par John. M. Anderson (1975), La grammaire casuelle , Langages 9/38, p. 23.
262
Le sens fondamental (sens dominant, sens majeur) est ce qui viendrait l'esprit en premier lieu si le
contexte ne jouait aucun rle (Bloomfield L. (1933 : 50)).
212
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

diverses valeurs attestes pour chacune de ses catgories263 . Il conclut que cest par
impuissance structurer les significations quon cherche les rduire264 .

Fillmore na cess de modifier sa liste des cas, tout en maintenant quun inventaire
restreint (moins de dix cas) suffirait expliquer un grand nombre de phnomnes. Ce qui
suppose que lon ait un critre pour attribuer le mme cas des mots diffrents et employs
dans des positions syntaxiques diffrentes, malgr la diversit des nuances de sens quils y
reoivent. Or ces critres sont difficiles dfinir.

La dfinition que donne Fillmore ne nous semble pas assez prcise pour voir
clairement ce qui relve de chacun des cas. Le verbe n'tant pas lui-mme analys, la
justification du cadre casuel qui lui correspond ne se trouve que dans les syntagmes
nominaux. Et pourtant l'analyse des occurrences de cas pour un prdicat donn nous
permettrait sans doute de cerner de plus prs la smantique des cas.

8.2. Les prpositions /v/ et /na/ rgissant lAccusatif ou le Locatif

En russe, certaines prpositions exigent lemploi dun ou de plusieurs cas particuliers.


Nous avons pu remarquer que les prpositions /v/ et /na/ rgissent tantt lAccusatif
( ), tantt le Locatif ( ). Le Locatif qui napparat
dans la langue russe moderne que prcd dune prposition (et cest pourquoi on lappelle
parfois prpositionnel ou prpositif), indique essentiellement une localisation sans
mouvement dans lespace ou dans le temps.

Quant lAccusatif, il marque gnralement la vise ou la direction, en apportant au


nom une valeur dite allative, celle de lendroit vers lequel on se dirige. Le mot Accusatif est
un calque latin du grec aitiatik ( cas de la cause ), comme cas de laccusation .

Rappelons que cause a rgulirement abouti au mot franais chose. LAccusatif


marquerait donc la chose dont il est question dans, par exemple,

263
Haudry J. (1977), L'emploi des cas en vdique. Introduction l'tude des cas en indo-europen, Lyon,
ditions l'Herms, p. 98.
264
Ibid., p. 99.
213
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

(ltudiant lit un livre) en face de laction marque par (lit) et de lAgent marqu par
(tudiant).

Par contraste avec lAgent, jug libre dagir sa guise, la cause apparatrait ainsi
comme un chanon passif du conditionnement de laction. Nous sommes ramene ainsi
lautre dsignation du mme phnomne : lobjet. LAccusatif est considr comme le cas
de lobjet . Simpose ici le caractre central du sujet (celui qui est la base ) et le
caractre annexe ou optionnel de lobjet (celui qui est en face ).

Caractristiques des objets ? ?

Objets voquant une surface /na/ + Locatif /na/ + Accusatif


Objets voquant une intriorit /v/ + Locatif /v/ + Accusatif


8.2.1. Locatif second

Remarquons que les prpositions /v/ et /na/ peuvent rgir galement le Locatif second)
(Loc2) ( , ou ).

Comparons les syntagmes :

Locatif : , ,
(rver de lombre, de la fort, de la neige)

Locatif 2 : , , ,
(tre dans lombre, dans la fort, dans la neige, sur la neige)

214
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Les formes , , sont des formes standard du Locatif, mais les tournures
, , sont non seulement distinctes du Locatif normatif, mais en plus ne
ressemblent aucune autre forme casuelle des mots , , . Cest parce quelles
proviennent du Locatif form pour les substantifs de la IVe dclinaison en vieux slave, ces
substantifs qui ont fusionn par la suite avec les noms de la IIe dclinaison.

Daprs Mixail Daniel265, nous ne pouvons pas considrer les formes du Locatif 1 et
celles du Locatif 2 comme deux variantes du Locatif, car elles ne sont pas commutables
(comme cest le cas des variantes de lInstrumental ou (portes)). En effet,
nous ne pouvons pas admettre les syntagmes : * , * .

Cest pour cette raison que nous parlerons de deux cas Locatifs : Locatif principal
(Loc1) (en russe, (, , )) et Locatif second (Loc2)
( (, , )).

La forme du Locatif second concide au singulier avec la forme du Datif, lexception


de laccent plac toujours sur la dernire syllabe au Locatif 2 : (Dat) (Loc2)
(vers la fort dans la fort) ; (Dat) (Loc2) (vers le paradis dans le
paradis). Au pluriel, les formes du Loc1 et Loc2 sont identiques : (dans les
forts au sujet des forts).

Pour les substantifs russes de la IIIe dclinaison266, les formes du Locatif 2 la


diffrence du Locatif 1 ont la dsinence - (/-i/) toujours accentue. Comparons :

(210) . (Loc2)
(Laffiche est accroche sur la porte.)

(211) (Loc1) ?
(De quelle porte parlez-vous ?)

265
Danil M. (2007), art. cit., http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PADEZH.html
(consult le 15.04.2011).
266
On appelle mot de la IIIe dclinaison un substantif ayant le Nominatif singulier dsinence < > (zro) et le
Gnitif singulier en < i >. La consonne finale du thme est toujours une consonne molle de couple ou une
chuintante. Au Nominatif singulier, elle scrit avec un signe mou (cf. (la vie), (la nuit)), (P. Garde,
Grammaire russe, 264).
215
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Il est important de noter que le Locatif second (Loc2) est employ uniquement avec
les prpositions qui font lobjet de notre tude /v/ et /na/ dans le cadre des relations
spatiales :

(212) . (Loc2) (* )
(Il est accroch la porte. (+ espace))

(213) . (Loc1)
(Il insiste sur la porte. ( espace))

(214) . (Loc1) (* )
(Nous avons besoin du bois. ( espace))

(215) . (Loc2).
(Il habitait dans le bois. (+ espace))

Souvent Loc2 se rencontre dans les expressions idiomatiques. Cest le cas de (216) :

(216) .
(Il travaille domicile.)

Vs

(217) .
(Lantenne est place sur (le toit de) la maison.)

Notons que pour la majorit des noms russes, les deux formes du Locatif concident :
(sur le pays dans le pays), (au travail sur le
travail), (dans la bibliothque sur la bibliothque),
(dans le fichier sur le fichier)267.

Alors le Locatif second est considr comme un cas faible , se situant la


priphrie de la grammaire ( , ), et
certaines grammaires lignorent tout simplement.

267
Certains linguistes considrent que ces mots ne forment pas de Locatif 2, que seule une liste close de mots
possde le Locatif second.
216
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

8.3. Le rapport entre les relations prpositionnelles et casuelles

En raison de la diversit des approches descriptives, le rapport entre prpositions et


relations casuelles (rles) varie selon trois positions apparemment inconciliables : selon la
premire, les prpositions sont l'expression des rles qu'un verbe attribue dans son contexte
des syntagmes nominaux ; selon la seconde, les prpositions sont les transmetteurs des rles
que des verbes attribuent dans leur contexte des syntagmes nominaux, et selon la troisime,
les prpositions sont elles-mmes les attributeurs des rles.

Daprs Gisa Rauh Wuppertal268, cette diversit peut tre explique par l'htrognit
implicite des conceptions sur les deux domaines concerns, les prpositions d'une part, et les
relations casuelles d'autre part.

notre avis, la pertinence d'une tude de la relation entre prpositions et cas est
double : d'une part, les proprits casuelles constituent une partie essentielle de la dfinition
des catgories et travers des proprits casuelles diffrencies, on peut expliquer au moins
partiellement les diffrents comportements grammaticaux de variantes prpositionnelles en
russe. D'autre part, dans la perspective d'une grammaire accordant aux rles une place
prpondrante, il est ncessaire de savoir quelle est la part revenant aux prpositions.

Paul Garde parle du phnomne gnral, daprs lequel presque toutes les valeurs
marques dans les langues dclinaison, comme le russe, par le cas, avec ou sans prposition,
le sont dans les langues sans dclinaison, comme le franais, par la prposition seule269 .

Il a t reconnu depuis longtemps que la dsinence casuelle, postpose au nom et


insparable de lui, et la prposition, prpose et sparable, sont des modes dexpression dune
mme catgorie grammaticale laquelle de nombreux linguistes donnent aussi le nom de
cas270 . Do la Grammaire des cas (cf. Fillmore (1968)).

268
Wuppertal G. R. (1994), Prpositions et rles : points de vue syntaxique et smantique , Langages 28/113,
pp. 45-78.
269
Garde P. (2008c), Cas et quantification en russe et en franais , in Roudet R. & Zaremba C., Questions de
linguistique slave. tudes offertes Marguerite Guiraud-Weber, Aix-en-Provence, Publications de lUniversit
de Provence, p. 108.
270
Dans cette acception de grammaire gnrale, le terme cas est mis entre guillemets, car il faut le distinguer
du cas stricto sensu, morphologique.
217
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Les prpositions russes se rapprochent des dsinences casuelles. Comparons deux


syntagmes : et la table d lhtesse. La relation dappartenance est exprime au
moyen de la dsinence en russe et par la prposition en franais. Pourtant, il est ncessaire de
distinguer les fonctions des prpositions et celles des cas puisque dune part, diffrentes
prpositions peuvent rgir le mme cas (ex. , (de la maison),
(prs de la maison) (Gnitif)), et dautre part, la mme prposition peut tre suivie des formes
casuelles diffrentes :

(218) ; . [/v/+ Acc]


(Tatiana court dans la fort ; lours la suit.)

(219) . [/v/ + Loc2]


(Les oursons sont dans la fort.)

(220) . [/v/ + Loc2]


(Mets le pull quelque part dans le placard.)

(221) . [/v/+ Acc]


(Mets le pull dans le placard.)

Les deux derniers nonces ne se distinguent que par la dsinence casuelle. La


prposition /v/ rgit le cas Locatif 2 dans (220) et lAccusatif dans (221).

Le Locatif a pour fonction de mettre laccent sur le rsultat de laction mettre dans
larmoire : il montre que le repr X (le pull) trouve sa place dans le repre Y
(le placard) : .

LAccusatif, quant lui, a un autre rle dans la relation qui lie le repr au repre : il
met laccent sur le processus mme et la direction que doit suivre le repr pour arriver au
repre.

218
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

8.3.1. La comparaison des fonctions casuelles : Accusatif vs Locatif

La prposition marque la fonction du nom dans la phrase. Cela signifie quelle


conditionne linsertion du nom dans son contexte. Elle ne peut pas tre supprime, ni
remplace par nimporte quelle autre prposition sans changement de sens. Ainsi, la
prposition remplit deux fonctions : syntaxique et smantique.

Avec lAccusatif, la prposition /na/ oriente laction sur un objet (une personne)
considr(e) comme son lieu de ralisation. En effet, la relation X /na/ Y (Acc) se traduit par
la manifestation dune qualit, dun tat centr sur un objet ou personne. Prenons quelques
exemples :

(222) ... ,
271.
(Tout cela sest effondr sur les filles dun seul instant, laissant une impression
persistante brutale et abominable.)

(223) ,
272.
(Lamour ne lui venait pas lesprit, pourtant lenvie de voir la comtesse chaque jour
devint une ncessit.)

Dans lexemple (222), Y renvoie un ensemble de personnes (filles) qui


devient le bnficiaire273 de laction c (scrouler). La prposition /na/ suivie de
lAccusatif et rgie par le verbe c oriente cette action dont le sujet X est
(tout cela) sur le lieu de sa ralisation future (filles). Lexemple (223) reprsente
la relation suivante :

X ( (amour)) venir /na/ Y ( (esprit) Acc).

Y est cens tre le centre de manifestation de X. La modalit ngative de la phrase


tmoigne de lchec dune telle ventualit. Cependant le devoir de la prposition /na/ reste
accompli : elle tmoigne de lorientation possible, attendue mais non ralise de X vers Y.

271
Fadeev A. (1967), Molodaja gvardija, Minsk, Belarus.
272
Pukin A. S. [1827] (1959-1962), Arap Petra Velikogo, Sobranie soinenij v 10 tomax, T. 5, Moskva, GIXL.
273
Bnficiaire (rle smantique) : celui qui reoit les rsultats de l'action.
219
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Concernant le cas Locatif, notons la diffrence entre /v/ et /na/. Si la prposition /v/
nindique quun lieu Y dans les limites desquelles se ralise une action ou se droule un
vnement X, /na/ introduit un nom dvnement qui prcise que cette action (cet vnement)
a un participant actif ou passif. Ainsi, lnonc

(224) C
(Ltudiant est prsent (litt. assis) au cours)

est diffrent de

(225) C (* )
(Ltudiant est prsent (assis) dans la salle de cours)

car la prposition /v/ renvoie seulement au lieu dans lequel se trouve X, alors que /na/,
ddouble le domaine de Y, marque la participation passive de X dans lvnement Y2 :
ltudiant est non seulement assis dans la salle (Y1), mais il coute le cours (Y2).

La smantique de la construction /na/ + Accusatif se compose de la smantique de la


prposition /na/ et de la smantique du cas Accusatif, les deux saccordant avec la smantique
verbale du prdicat exprim dans lnonc ou sous-entendu. Lapport de lAccusatif est
consquent et se voit dans la comparaison avec la construction /na/ + Locatif.

En effet, lAccusatif est un cas directionnel qui suppose un mouvement, un


dplacement dun point lautre. Quant au Locatif, il marque lemplacement, une position
dans un lieu donn :

(226) (Y) (Y) : ACC LOC


(Mettre X sur la table (Y) X est sur la table (Y))

(227) (Y) (Y) : ACC LOC


(X est all au concert (Y) X tait au concert (Y))

Rgissant le Locatif, /na/ introduit galement un outil de travail ou un moyen de


ralisation dune action-mouvement (+ mdiation) :

220
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

(228) , 274.
(Tant que la neige na pas encore recouvert les traces des animaux laisses la nuit, je
me prcipite en skiant vrifier si le loup est pass.)

Nous avons la possibilit de transformer cette phrase en remplaant le Locatif


par lAccusatif :

(229) , ,
.
(Tant que la neige na pas encore recouvert les traces des animaux laisses la nuit, je
me prcipite sur les skis afin de vrifier si le loup est pass.)

La diffrence entre ces deux emplois est indniable. Le Locatif marque la description
du mode de dplacement : je me prcipite pour vrifier si le loup est pass en utilisant comme
le mode de transport les skis :

(230) ?
.
( Je me prcipite pour vrifier si le loup est pass de quelle manire ?
En skiant.)

Quant lAccusatif, il permet la prposition /na/ dorienter laction du locuteur vers


un objet pouvant servir la ralisation dune autre action : je me prcipite prendre les skis
afin de vrifier si le loup est pass :

(231) ?
.
?
.
( Je me prcipite sur quoi ?
Sur les skis.
Pour quoi faire ?
Pour vrifier si le loup est pass.)

274
Privin M. (1949), Na oxote, Moskva, Moskovskij raboij.

221
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

La question pour quoi faire ? est secondaire, elle vient naturellement lesprit du
locuteur natif qui a besoin des explications au sujet de la prcipitation et/ou du choix de tel
moyen de transport.

Le cas Locatif apparat dans les expressions idiomatiques275 de type


(parler une langue), o la langue est considre comme un outil de laction prdicative
parler. En effet, la langue renvoie au systme symbolique des signaux. Nous supposons que
cette locution nest pas trs loigne de lexpression e (avoir sur le bout de
la langue), o Y (la langue) est un organe qui joue le rle de moyen permettant la ralisation
de lacte de parole.

Dans le sens mtaphorique, la langue renvoie au langage qui a pour fonction de


transmettre un message :

(232) .
(Parler un dialecte.)

(233) 276.
(Je tcris ces mots dadieu dans une langue qui test obscure.)

Les noms (le dialecte) et (le langage) sont mis au Locatif pour
caractriser lexpression elle-mme, i. e. la transmission de linformation crite ou orale. Si
lon veut prciser la manipulation faite sur lexpression, le passage dune expression lautre,
comme la traduction (cf. - trans-later (+ mouvement, dplacement caus), on
recourt lAccusatif :

275
Les expressions idiomatiques sont dfinies par deux proprits : dune part, leur syntaxe est ou peut tre
ordinaire, dautre part, linterprtation nest pas compositionnelle, mais globale (linterprtation des lments
nest pas indpendante de celle de lensemble). Certains ont une interprtation tout fait normale, et
compositionnelle, ct de l'interprtation idiomatique, mais rien ne permet de passer de manire rgulire d'une
interprtation l'autre (le passage est au mieux justifi mtaphoriquement ou historiquement), et l'interprtation
idiomatique s'obtient de manire globale. Or, les interprtations idiomatiques sont tout aussi conventionalises
que le sens lexical (www.semantique-gdr.net/).
276
Pukin A. S. [1822a] (1959-1962), Inostranke, Sobranie soinenij v 10 tomax, T.1, Moskva, GIXL.

222
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

(234) .
(Traduisez ce mot en russe.)

Lide de passage, de changement se retrouve non seulement dans la smantique


verbale, mais aussi dans celle du cas Accusatif. Rgissant ce cas, la prposition /v/ met en
avant les traits dits du dplacement : direction prcise, entre, traverse, rapidit,
participation, ressemblance, conversion. Avec la prposition /na/, grce au cas Accusatif, on
observe majoritairement lactivation des traits orientation et changement dtat.

Ces quelques exemples analyss montrent que les marques casuelles ont un rle
important dans la construction de la relation entre deux termes relis par la prposition.
Cependant, noublions pas le caractre interchangeable et abstrait de ces traits relationnels mis
en action. Cela nous permet seulement de faire quelques observations gnrales mais interdit
toute conclusion htive et invitablement restrictive.

223
Chapitre II. laboration dune hypothse et son application

Conclusion

En conclusion de ce deuxime chapitre, nous dirons que dans le cadre fix pour notre
recherche, les prpositions tudies sont reprsentes comme des lments dun rseau
organis, au sein dun systme dinterdpendances structur le schma idographique.

Ce schma, propre chacune des prpositions tudies, est cens dcrire, un degr
dabstraction maximum, les usages contextuels de nos marqueurs. Reprsent graphiquement
par un rseau de fonctions connectes, il a pour objectif de dfinir strictement une relation
entre deux termes et sert de point de repre initial destin clairer la distribution finale de la
prposition.

La configuration idographique pourra dcrire des traits prpositionnels, voquer le


jeu de leurs forces, ou le mouvement dun trait par rapport un autre. Ainsi, elle nous sera
indispensable dans la description des relations plus concrtes relevant des contextes spatiaux,
temporels et notionnels (de manire, dobjet, de but, de quantit, etc.) qui font apparatre les
prpositions /v/ et /na/.

Cest lobjectif du troisime chapitre de notre travail de recherche.

224
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Chapitre III

tude des relations marques par /v/ et /na/

Le schma idographique que nous avons construit pour chacune des prpositions
tudies au moyen de concepts fonctionnels (ou de traits idographiques) sera instanci
dans ce troisime chapitre par des occurrences particulires inscrites dans le contexte des
relations spatiales, temporelles et notionnelles.

Il est vrai quon ne peut caractriser la prposition, son identit smantique


uniquement par rfrence lespace, au temps, ou aux caractristiques notionnelles mais on
peut certainement tudier la prposition dans le cadre de ces relations (spatiales, temporelles,
notionnelles) afin dobserver lactualisation des ses traits idographiques, suffisamment
gnraux et abstraits, pour pouvoir rassembler lensemble de ses emplois. Par exemple, dans
lnonc

(235)
(Il y a beaucoup de monde sur la place)

le syntagme prpositionnel (sur la place) rfre au lieu, mais la prposition /na/


elle-mme ne peut pas tre dite locative puisque cest (la place) qui donne
lindication spatiale. Cependant, nous considrons quici /na/ relie deux traits idographiques
majeurs extrieur et surface dans le contexte de la relation spatiale.

Nous avons dj observ que les prpositions /v/ et /na/ pouvaient relever des
relations suivantes :

1) Spatiale (cet adjectif est pris dans un sens relativement vaste qui ne le rduit
pas lexpression dun lieu concret) : , (vivre
Moscou, attendre dans la rue) ;

2) Temporelle : , (venir mercredi, passer chez


qqn pour deux heures) ;
225
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

3) Notionnelle :

- dobjet : (prendre sur soi) ;

- de but : (offrir en souvenir) ;

- de comparaison : , (ressembler
sa mre, son pre) ;

- de manire : , (marcher au pas,


essayer au toucher) ;

- dterminative : , (jupe carreaux,


manteau en fourrure).

Ainsi, on attribue /v/ et /na/, prpositions hautement polysmiques hors contexte,


telle ou telle identit selon leur environnement (elles peuvent avoir trait au lieu, au temps, la
manire, etc.) et il nest pas toujours facile de fixer leur acception par une tiquette
notionnelle approprie, surtout que le sens peut combiner deux ou trois notions.

Enfin, notons que le sens dune prposition, comme de tout autre mot, est un potentiel
de rfrence, cod et reprsent dans le lexique mental277. Daprs Christophe Schwarze, dans
le discours, la rfrence278 stablit sur la base de trois instances : le sens lexical,
linformation fournie par un contexte ou une situation et les connaissances non
linguistiques279 . Se superpose ainsi la reprsentation lexicale une reprsentation
discursive, souvent modifie, souvent plus riche ou plus prcise.

La thorie des strotypes (cf. Putnam (1985), Fradin (1984), Anscombre (2001),
Beliakov (2009)) propose une reprsentation du lexique comme une certaine vision induite
par les strotypes convoqus280 . Les auteurs rfutent lide selon laquelle la signification
dun mot puisse fournir les proprits ncessaires et suffisantes pour identifier son rfrent281.

277
On parle de lexique mental pour dsigner ce que contient la mmoire et qui correspond chaque unit de
lecture : ainsi, chaque lettre possde une entre correspondante en mmoire, chaque mot ou expression
galement.
278
Le rfrent d'une expression est cet objet du monde que dsigne l'expression. On appellera rfrence la
proprit de l'expression possder ce rfrent.
279
Schwarze C. (2001), Introduction la smantique lexicale, Tbingen, Gunter Narr Verlag, p. 1.
280
Beliakov V. (2009), art. cit., p. 77.
281
Cf. la notion de strotype dans 6.2. La fonction strotypique, p. 168.
226
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Nous nous proposons dobserver le comportement des prpositions /v/ et /na/ dans les
textes (y compris dans des contextes artificiellement construits et vrifis auprs des
russophones) afin dtudier leur aptitude dsigner des situations, relles ou imagines,
sinsrant dans le cadre spatial, temporel ou notionnel.

9. La spatialit et lexpression du temps en russe et en franais

Nos dplacements dans lespace sont la fois temporels, et la langue (qui est notre
deuxime univers univers intellectuel) fixe cette intgralit laide des prpositions,
lments les plus avancs dans la voie de labstraction smantique. Elles possdent les
signifis qui actualisent soit le ct spatial, soit le ct temporel.

La reprsentation des vnements spatiaux ne repose pas sur le verbe seul, ni sur une
simple addition de la smantique de la prposition et celle du verbe, mais elle rsulte dune
interaction complexe entre diffrents facteurs.

Pour identifier les facteurs qui influencent cette reprsentation de lespace, il faut
prendre en considration lapport de la prposition et celui du verbe, analyser le rle du cadre
aspecto-temporel, des marques casuelles et celui des entits mises en relation. Il est important
dtablir le lien entre ces diffrents facteurs et de dterminer lequel dentre eux a une plus
forte incidence sur la reprsentation du dplacement ou de la position dans lespace.

Ltablissement de ce lien entre plusieurs facteurs est le point central de notre


thse car il nous permet une reconstruction fonctionnelle qui renvoie linteraction de
plusieurs traits idographiques. De ce point de vue, /v/ et /na/ renvoient deux types bien
distincts dune telle reconstruction. Et la diffrence entre les deux prpositions sur ce point
sera visible au niveau de leurs proprits syntaxiques et smantiques.

227
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

9.1. La rfrence spatio-temporelle

Il convient prsent de voir comment se dfinit le locuteur et comment interprter, par


exemple, lopposition : proximit/loignement, par rapport aux lments de situation de
lnonc.

Quand le locuteur russophone dit , (ici), (l-bas), il ne fait la distinction


quentre ce qui est proche et ce qui est loin de lui.

Trs souvent, plusieurs locutions (verbales, adverbiales, prpositionnelles) sont


combines, sans que ceci pose le moindre problme, ni au locuteur pour lorganisation de
cette configuration densemble, ni lauditeur pour la comprhension :

(236) , , , .
(Je reste ici, la maison, et toi, attends l-bas, dans la rue.).

Daprs cet exemple, la position du locuteur est facilement reprable : il est


lintrieur de la maison. Bien sr, des malentendus sont toujours possibles, mais si la
rfrence spatio-temporelle ne fonctionnait pas selon des rgles, il serait trs difficile de
maintenir un comportement social coordonn. Cest pour cette raison que lon devrait
sattendre, en analysant les marqueurs des relations spatio-temporelles, dcouvrir un
systme possdant une organisation simple et claire. En ralit, il nen est rien.

La rfrence spatio-temporelle se fonde sur linteraction complexe dune multitude de


facteurs eux-mmes minemment complexes, ce qui rend son tude trs intressante, non
seulement parce quelle nous informe sur la structure et la fonction de la langue dans un de
ses domaines les plus importants, mais parce quelle fournit en mme temps un clairage sur
deux catgories fondamentales de la cognition humaine, savoir lespace et le temps.

La dimension spatiale des prpositions est en relation avec des limites de notre champ
perceptuel. La portion despace dfinie par le locuteur est un espace vcu, autrement dit un
espace temporalis. De mme, la dimension temporelle ne traduit pas une dure purement
temporelle mais vhicule aussi la notion de temps spatialis.

228
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Poursuivant le raisonnement de Song-Nim Kwon282, nous entendons par espace


temporalis un espace conu empiriquement, i. e. construit dans lexprience propre du
locuteur. En cela il soppose lespace absolu (gomtrique) qui est dpourvu dide de
temporalit.

Chaque langue a des prdispositions diffrentes dans la considration des espaces.


Daprs Lonard Talmy283, linterprtation spatiale est due au pr-choix culturel. Par exemple,
le franais considre que le nom a (la rue) renvoie un espace volumineux, protg par
des pts de maisons (dans la rue), l o le russe linterprte habituellement comme une
surface ouverte comparable une route ( ).

Remarquons la constante volution dans lemploi prpositionnel do le changement


des fonctions et la cration de nouvelles relations smantico-syntaxiques, ce qui explique la
difficult de choix de la bonne prposition dans un tel ou tel contexte.

Lemploi de /v/ et /na/ pose moins de problmes si les prpositions assurent les
fonctions de base, celle de localisation dun objet lintrieur dun repre ou de mouvement
de lextrieur vers lintrieur pour la prposition /v/, et celle de localisation en surface ou de
mouvement vers lextrieur pour /na/.

Vasilij Bondarenko284 parle de localisation ponctuelle dune part, et de localisation


extensive de lautre. Si les prpositions nont pas cette fonction que Bondarenko appelait
directe , cest--dire, quelles ne prcisent pas la direction ou la localisation dun objet
lintrieur ou la surface de lautre, on constate une hsitation dans leur emploi due
linteraction fonctionnelle et la possibilit de remplacement de /v/ par /na/ et inversement.

En dcrivant les relations spatio-temporelles de /v/ et /na/, insistons sur la diffrence


fondamentale des marqueurs spatiaux en russe et en franais. En effet, le russe compte une
srie trois lments rpondants aux questions :

? (+ Locatif), ? (+ Accusatif), ? (+ Gnitif).

Alors que le franais ne trouve que deux lments : O ? et Do ?

282
Kwon S.-N. (2002), Par-spatial : lespace temporalis ; Par-temporel : le temps spatialis ? , SCOLIA 15,
pp. 43-57.
283
Talmy L. (1988), art. cit. pp. 49-100.
284
Bondarenko V. S. (1961), op. cit., p. 20.
229
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Donc, il est important de noter, la prsence (pour ?) ou labsence (pour ?) de


la relation directionnelle du mouvement physique ou mental. Autrement dit, avec lAccusatif,
les prpositions /v/ et /na/ marquent une relation spatiale dynamique, impliquant la notion de
temps et spcifiant la direction du mouvement reliant X Y.

9.2. Les relations spatiales statiques et dynamiques

Les relations spatiales ont un caractre statique lorsque les rfrents spatiaux, quils
soient immobiles ou en mouvement, sont considrs ponctuellement, dans la position quils
occupent un instant donn. Elles sont de caractre dynamique, sil y a dplacement de lun
des rfrents ou des deux, le dplacement induisant entre eux une modification de leur
relation spatiale.

Les prpositions russes /v/ et /na/, ainsi que certains de leurs correspondants en
franais semploient aussi bien avec un verbe dtat ( , , tre sur / dans,
se trouver , se situer dans, etc.) quavec un verbe de mouvement ( , ,
, aller , monter sur, passer dans). Mais en franais, la diffrence ne peut soprer
quen prsence du verbe avec lequel la prposition se construit, alors quen russe, les marques
casuelles (Locatif ou Accusatif) sajoutent aux verbales pour spcifier le ct dynamique ou
statique de la relation :

(237) Le chat est couch / court dans le jardin.


( (* ) / (* ). [Loc (*Acc) / Acc (*Loc)])

Un partage assez tranch se fait entre les verbes qui dnotent des relations spatiales
statiques, savoir les verbes dtat en association avec des prpositions de lieu, et les verbes
dynamiques qui, pour leur part, se construisent avec ou sans prposition de lieu (traverser,
contourner, entrer dans) :

230
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

(238a) , ,
285.
(Camarade commandant, le moteur a des rats, permettez-moi datterrir sur le lac le
plus proche.)

(238b) , .
[Litt. Si votre place est occupe il faut vous asseoir sur la place libre la plus proche.]
(Si votre place est occupe, prenez la place libre la plus proche.)

Le verbe (sasseoir) rgit deux cas diffrents : le Locatif ( ) permettant


de visualiser, de prcipiter la scne finale, ltat statique rsultant dune manuvre russie (=
lavion est pos sur le lac) et lAccusatif ( ) pour indiquer simplement la direction
dans laquelle doit se dplacer le sujet (= allez vous asseoir sur la place libre) avant de pouvoir
se retouver en contact avec lobjet convoit.

De mme, c (+Acc) (sasseoir sur le lit) suppose le sujet qui


sapproche de lobjet exprim lAccusatif (= (en sy rapprochant)) avant
dentrer en contact avec ce dernier. Dautre part, c (+ Loc) dcrit le sujet se
trouvant dj en contact avec lobjet lit (= (dj allong dessus)) qui
passe, par exemple, de la position couche la position assise tout en restant sur le lit. Dans
ce dernier cas, le dplacement (+ dynamique) nimplique pas la direction vers un nouvel objet
mais correspond au changement de la position (+ statique) du sujet par rapport au mme objet.

Cependant, cette distinction entre statique et dynamique, dont on attendrait quelle se


fonde sur des proprits dfinies et stables, ne peut se faire parfois quau vu de lnonc
auquel participe le verbe. Un mme verbe peut prendre une acception de type dynamique ou
au contraire de type statique selon la nature et les proprits du sujet de la phrase avec lequel
il se construit, lacception statique tant lie divers facteurs : attribution dune valeur
mtaphorique, action de facteurs perceptuels, etc. Ainsi, on peut dire :

(239a) .
(Le train senfonce dans la fort.)

(239b) .
(Le sentier senfonce dans la fort.)

285
Paustovskij K. G. [1938] (1984), Povodyr , Rasskazy, Kiev, Radjanska kola.
231
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

La localisation dans lespace ou dans le temps laquelle contribuent les prpositions


tudies porte le plus souvent sur deux rfrents entits physiques, portions despace plus ou
moins dlimites qui se dfinissent lun par rapport lautre. Mais il existe galement
quelques cas de marqueurs relationnels mettant en jeu des rfrents dont le nombre est
suprieur deux. Il est clair quau del de deux rfrents, la relation spatio-temporelle que
peut exprimer la prposition perd beaucoup de sa prcision. Pour atteindre la prcision que
sont susceptibles dapporter certaines relations binaires, il est ncessaire de cumuler les
informations et donc davoir recours un contexte plus large :

(240) ( - .)
(= Il est invit (chez quelquun de son entourage.))

(241) ( - .)
(= Il va la montagne (dans un endroit la montagne.)

Malgr cette imprcision, les expressions quon peut forger partir des ressources
lexicales de la langue permettent de formuler des noncs relativement clairs et informatifs,
rpondant la plupart du temps aux besoins et aux objectifs de la situation de communication
telle que la conoivent le locuteur et le destinataire.

9.3. Lexpression temporelle

Dans lIntroduction de louvrage Construire le temps, Jean Breuillard a justement


crit :

Chaque langue dispose de moyens propres pour dire le temps. Le temps


chronologique, celui des astronomes et de la vie quotidienne, celui de lhistoire et de
la science, nest pas une catgorie qui trouverait naturellement sa place ou son
reflet dans la langue. La langue, avec ses propres moyens, dit le temps sa
manire, marque sa faon les relations dantriorit, de postriorit, de concomitance
et cre lillusion du temps qui passe. La langue, en un mot, construit le temps286.

286
Breuillard J. & Aslanoff S. (2008), Construire le temps. tudes offertes Jean-Paul Smon, Paris, Institut
dtudes Slaves, p. 13.
232
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Nous savons que lexistence de tout vnement dpend de son inscription dans le
temps. Partant de l'vidence selon laquelle, si un vnement a lieu dans le temps, il lui faut
aussi du temps pour se raliser, on est amen distinguer le temps porteur, essence des
vnements, temps contenant que J.-P. Descls287 nomme temps universel, et le temps port,
contenu dans tout vnement, ou temps vnementiel.

Cette distinction entre temps universel et temps vnementiel permet de faire


clairement le dpart entre, dun ct, les oppositions temporelles qui concernent le reprage
du lieu dinscription de lvnement, partir du prsent de parole et de la reprsentation qu'on
s'en donne : lieu antrieur au prsent (pass), contemporain du prsent (prsent) ou postrieur
au prsent (futur). Cette mme distinction permet, dun autre ct, de distinguer les
oppositions aspectuelles, qui concernent la configuration du temps interne laction ou
ltat.

Notons quune indication dordre temporel nest pas ncessairement un repre. Elle
peut voquer le temps en termes qualitatifs : progression homogne ou htrogne, continuit
ou rupture, ralentissement ou prcipitation, itration (rptition), inchoation (commencement),
frquence, ponctualit, etc.

Selon Stphane Viellard288, ltymologie des deux lexmes russe et franais


/ temps met en vidence des reprsentations et des dcoupages diffrents du temps.
lorigine, serait comprendre comme cours interrompu, tourbillon, retour . La
forme indo-europenne *-uertmen de laquelle il sapproche, pouvait signifier la roue ou
l orbite renvoyant un mouvement circulaire. La valeur de dans le sens de
saison en est une illustration (ex. ). La circularit et la linarit sont les deux
notions mtaphoriques qui sous-tendent le lexme russe.

Le parcours tymologique du lexme franais temps est diffrent. Lhypothse de


Jacqueline Picoche retenue par Stphane Viellard, est que tempus se rattacherait la racine
*temp-, couper et que son sens premier serait division du temps 289. Lemploi
mtaphorique de la notion de fraction est luvre en franais dans une expression comme
les trois quarts du temps, o le temps est pris dans sa valeur abstraite de dure.

287
Descls J.-P. (2001), Prpositions spatiales, relateurs et prverbes , tudes cognitives 4, pp. 1331.
288
Viellard S. (2008), Vremja et temps dans la phrasologie russe et franaise , in Breuillard J. & Aslanoff S.,
Construire le temps. tudes offertes Jean-Paul Smon, Paris, Institut dtudes Slaves, p. 310.
289
Picoche J. (1989), Dictionnaire tymologique du franais, Paris, Le Robert, p. 647.
233
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Ainsi, lauteur dmontre que la phrasologie, compte tenu des phnomnes de


mtaphorisation et mtonymisation, garde trace de ces valeurs smiques initiales290 .

9.3.1. Le rle de la prposition dans la reprsentation temporelle

En rponse la question pourquoi en franais, la prposition nest-elle pas


ncessaire dans certains types de complments de temps ? , Marie-Luce Honeste291 propose
une hypothse cognitiviste : labsence de prposition correspond un type de relation
immdiate, en dautres termes, prototypique :

Lorsque le complment de temps est sans prposition, il prsente une configuration de


temps trs simple, qui peut tre de lordre de la reprsentation globale du temps, ou de
lordre de la reprsentation du temps dans sa dure292.

Si en franais on dit, par exemple,

(242) Il est parti pour une journe


( )

une journe est interprter comme une dure (on pourrait lopposer deux jours ou une
semaine). En russe, le trait programmation marqu par /na/ sajoute cette interprtation : le
dpart (X) est prvu pour une certaine dure Y (). Par contre, en disant

(243) Un beau jour, il est parti


( )

on ne prend plus un jour comme une dure mais on le considre dans une perception globale,
assez imprcise (un jour mais on ne sait pas lequel). Linsertion obligatoire de la prposition
/v/ suivie du dterminant indfini et de ladjectif qualificatif dans la
traduction russe souligne le caractre inattendu, non planifi, accidentel de laction unique et
borne (partir).

290
Viellard S. (2008), art. cit., p. 311.
291
Honeste M.-L. (1997), Approche cognitive de la syntaxe des complments de temps en franais , Faits de
langues 9, pp. 155-160.
292
Ibid., p. 155.
234
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

En franais, les prpositions commencent apparatre seulement lorsque la


reprsentation temporelle devient plus complexe. Par exemple, la premire complexit
survient avec la prposition dans qui reprsente le temps comme un contenant l o on a dj
une certaine forme de configuration du temps. La prposition est obligatoire ds quon
souhaite configurer de faon complexe un nom exprimant une notion temporelle (Ntemp).
Reprenons les exemples de Marie-Luce Honeste293 et comparons-les aux traductions russes :

(244a) Nous avons voyag (pendant) une semaine.


( .)

(244b) Nous avons voyag dans la semaine.


( .)

(244c) Nous avons voyag pendant la semaine.


( .)

(244d) Nous avons voyag en semaine.


( .)

(244e) Nous avons voyag la semaine.


( .)

Lexemple (244a) signifie : nous avons voyag pendant une dure quivalant une
semaine , cette dure tant la fois localise par la position du nom semaine () et
repre dans le temps travers le dterminant prcd de larticle indfini (ventuellement, de
la prposition pendant) en franais et marqu par lAccusatif en russe.

Lexemple (244b) signifie : nous avons voyag pendant une dure quelconque
incluse dans celle que constitue une semaine , la semaine concerne tant repre
prcisment dans le temps peru par la situation ou le contexte ; la prposition dans dclenche
une configuration particulire du nom semaine comme contenant, sans mise en profil de la
dure. En russe, la prposition /na/ suivie du Locatif reconstitue la notion temporelle comme
borne (semaine = du lundi au dimanche) mais ayant une libert lintrieur de ces bornes,
do limprcision sur le nombre de jours compris dans la dure dnote par le nom semaine.

293
Ibid., p. 156.
235
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Lexemple (244c) signifie : soit (244a), soit (244b) ; les prpositions pendant et
dclenchent une reprsentation du temps comme dure qui peut varier lintrieur
des bornes jusquaux bornes comprises.

Lexemple (244d) a la mme signification que (244b), une diffrence prs :


semaine est perue seulement en opposition week-end. Comme dans, la prposition en
dclenche une configuration du temps comme contenant et non comme une dure. Mais ici,
labsence de dterminant (la) bloquant linterprtation contrastive avec dautres noms
temporels (jours, mois), le mot semaine ne peut plus tre compris par dfaut que dans
lopposition week-end. Cette diffrenciation entre le week-end et les cinq autres jours
restants de la semaine est exprime en russe par le complment lui-mme (les
jours ouvrables) dans le domaine duquel est incluse (grce la prposition /v/) laction du
prdicat (voyager).

Enfin, lexemple (244e) signifie : nous avons voyag selon une formule forfaitaire
valable pour une semaine . La semaine est perue comme une entit globale dlimite dans
le temps, valeur itrative, mais non envisage du point de vue de sa dure. Elle est par
ailleurs non localise dans le temps, larticle dfini ayant sa valeur la plus gnralisante. Le
russe recourt ladverbe pour marquer ce ct rptitif, renouvelable, habituel de
la formule forfaitaire .

Quelle que soit lanalyse, les exemples courants examins ci-dessus montrent que
lespace et le temps perceptifs sont certainement des concepts importants lorsquon dcrit les
prpositions telles que /v/ et /na/ ou dans, sur, , en. Il nest pas compltement faux, mais
certainement insuffisant, de croire quil existe une conceptualisation uniforme de lespace et
du temps sur laquelle sappuieraient toutes les utilisations rgulires des langues.

Mais une double question se pose alors : comment dfinir avec prcision des concepts
temporels diffrents et comment caractriser leurs rapports ? Pour pouvoir rpondre cette
question, essayons dtablir une sorte de synthse de relations temporelles dans lesquelles
participent les prpositions /v/ et /na/ et leurs correspondants franais.

236
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

9.3.2. Le temps approximatif

Oppos au temps prcis294, le temps approximatif peut tre exprim en russe toujours
au moyen de la prposition /v/ (car la notion de limite est conserve) mais suivie des
numraux ordinaux au Locatif ( (), ()) ou par des
constructions lordre des mots invers : (). En franais, les
constructions analogues nexistant pas, on emploie des tournures lexicales avec des numraux
cardinaux, en remplaant souvent la prposition par vers : 8 heures environ, vers 8 heures.

Pour lexpression dune date approximative le russe recourt la construction du type


(, ) :

(245) :
.
(Vers le vingt du mois de septembre, cest lt indien qui commence : il fait beau,
le temps est ensoleill.)

Le numral ordinal accord au pluriel Locatif avec le nom o (le quantime) est
prcd de la prposition /v/ dlimitant le cadre temporel lintrieur duquel se ralisent un
vnement ou une action. Ainsi, /v/ introduit un laps de temps constitu de quelques segments
(jours de la semaine) dont le nombre est approximatif mais ne dpasse pas une limite
instaure par lusage culturel des porteurs de la langue :

1, 2, 37

2030

La construction ne semploie pas. En pareil cas on dit


gnralement , . En franais, la construction
analogue comporte toujours le nom du mois : la mi-septembre. Cela sexplique par la
position du curseur temporel au milieu sur la ligne du temps, un point prcis qui sert de
repre, dorientation pour situer lvnement (laction). En divisant le mois en deux parties
plus ou moins gales, le locuteur localise temporellement lvnement dune faon la fois

294
Temps prcis : systme de rfrence permettant de classer des vnements d'aprs leur simultanit et leur
succession, en leur attribuant un nombre, exprim en annes, jours, heures, minutes, secondes (TLFi,
http://www.cnrtl.fr/definition/temps).
237
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

approximative et encadre.

La prposition /v/ peut tre suivie des noms des mois dclins au Locatif : ,
marquant linclusion dun vnement ou dune action dans une priode limite. La
langue parle emploie la construction synonyme , . Les
quivalents franais sont : en dcembre, au mois de dcembre :

(246) .
(En janvier, un groupe de professeurs franais est venu dans notre universit.)

Laction est repre par le mois de janvier, cest--dire, au cours du mois


de janvier cette action a eu lieu. Nous ne savons pas quel temps elle a dur, mais nous
sommes certains quelle na pas dpass les termes de ce mois : le groupe de professeurs est
arriv et reparti au mois de janvier. Nous retrouvons les notions de limite et de contenance
dans cette relation smantique instaure par /v/.

Pour exprimer la date par lanne seule, le russe utilise la construction : 2012 .
Lemploi du mot (lanne) constitue la norme alors que son absence dpend du contexte.
En comparant cette construction avec son quivalent franais, on note que le mot anne est
omis : en 2012. Si la date est indique par le nom dune srie dannes, la construction russe
est la suivante : 2000 2010 (o /v/ introduit le segment temporel stendant sur dix
ans). En franais, nous avons deux variantes : entre 2000 et 2010 ; de 2000 2010.

Par ailleurs, si la date est marque par le nom dune dcennie, dun sicle, on emploie
les constructions ou (1930 1939). Lquivalent de
cette locution temporelle en franais comporte la prposition dans : dans les annes trente.

Enfin, si la date est note par le nom dun sicle, on recourt la prposition /v/ suivie
du Locatif en russe ( XXI , IV-V ), et la prposition suivie du nom du sicle
avec larticle dfini, en franais (au XXIe sicle).

Une observation gnrale qui dcoule de tous ces exemples est la suivante : la
prposition /v/ insre un vnement dans un repre temporel limit et dnot par un numral
suivi du nom de temps (sicle, anne, mois, heure, etc.). Le ct approximatif du repre
temporel nest pas marqu par la prposition, mais se traduit par le choix de la forme ordinale
du numral, par son marquage casuel Locatif ( (vers neuf heures) vs

238
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

( neuf heures) ou encore par linversion de lordre des mots ( ,


(vers neuf heures)).

Notons que le contexte joue trs souvent un rle essentiel et peut communiquer aussi
une valeur itrative (rptitive) une tournure qui par elle-mme nindique quune date
unique : il suffit que ( neuf heures du matin) soit combin avec un
adverbe ou une locution adverbiale antpos(e) de frquence (cf. (habituellement),
(comme d'habitude)), et /v/ + Acc fait figure dexpression itrative. Cette
transformation peut tre provoque galement par la prsence dun complment de nom, dun
aspect imperfectif ou simplement par le contexte gnral qui donne lexpression de la date
une valeur itrative.

9.3.3. Le marquage de la simultanit

Dans lexpression de la simultanit, le russe choisit les noms des units de temps (les
substantifs ce (une seconde), (une minute), (une heure)) comme points de
repre. Ils sont dclins lAccusatif et prcds de la prposition /v/. Les correspondances
de quelques constructions de ce type en russe et en franais sont mentionnes ci-dessous :

() ce moment-l
ds labord
en une minute
au moment du dpart
une heure tardive

(247) , , ,
.
(Enfin, tout est prt, mais nous avons d, au dernier moment, rtablir le circuit
lectrique.)

Dans lnonc (247), le syntagme prpositionnel (au dernier


moment) marque que lide de laction rtablir le circuit est venue lesprit du locuteur
linstant mme o tout a t prt. Nous avons la simultanit ou la concidence de deux
moments pendant lesquels deux vnements ont lieu. La prposition /v/ a pour rle de rduire
239
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

ce laps de temps o deux vnements concident en introduisant ladjectif qualificatif


(dernier) que lon ne peut omettre sans nuire linterprtation de lnonc : []
* (= [] rtablir le plus rapidement le circuit lectrique).

La simultanit absolue295 est rendue par la construction + Gnitif, o


est considr comme une prposition compose (/v/ + (courant)) :
(pendant cinq ans), (pendant toute sa vie),
(pendant le cours) :

(248) .
(Pendant les trois semaines o elle a travaill sur le sujet, elle est reste la maison.)

(249) .
(Pendant les premires annes de son sjour Moscou il a beaucoup travaill.)

Le laps de temps correspondant aux trois semaines, premires annes est pris
entirement, dans sa totalit : les actions rester la maison, travailler se droulent
simultanment aux semaines, annes qui passent. , i. e. le cours des vnements,
voque une volution, un dplacement dans une direction unique et prcise vers lavant. Les
traits idographiques de la prposition /v/, direction, prcision, concidence, sactivent dans
cet emploi.

La prposition /na/ peut galement sinsrer dans la relation de simultanit absolue en


faisant partie de la construction : + Gnitif pour indiquer un laps de temps
assez prolong et imprcis : (durant plusieurs sicles). Mais
la diffrence de /v/, ici cest ltendue maximale du repre temporel qui nous intresse. De cet
emploi de la prposition /na/ nous retenons lexposition, distance, valuation. En effet, le
repre Y est valu dans sa dure (plusieurs sicles), se rapporte lvnement X qui sinscrit
dans cette dure, se ralise sur la mme distance temporelle.

Quant au marquage aspectuel, notons que les constructions renvoyant la simultanit


absolue semploient habituellement avec les verbes imperfectifs :
(lire pendant longtemps), (travailler durant
tout lt).

295
La simultanit absolue se rapporte la concidence hypothtique de deux vnements ou plus dans
diffrents points dans l'espace pour tous les observateurs (WorldLingo,
http://webcache.googleusercontent.com).
240
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Seuls les verbes perfectifs avec les prverbes - (/po-/), - (/pro-/) contenant dans
leur smantique une indication temporelle limite, y font exception : , ,
, (lire, travailler, dormir, se promener pendant une
heure).

Laccomplissement instantan dune action sexprime par la construction /v/ +


Accusatif : (en trois jours), , , (en
un instant) :

(250) .
(Avant lexamen, ltudiant peut lire des centaines de pages en une seule journe.)

Comme nous lavons dj remarqu dans la deuxime partie de notre tude 296, la
construction /v/ + Accusatif diffre de celle /za/ + Accusatif par une nuance supplmentaire
de rapidit de laction.

(251) .
(Il a fait ce travail en trois jours.)

(252) .
(Il a fait ce travail en trois jours.)

Ces constructions sont souvent traduites en franais par les expressions avec la
prposition en nexprimant quune simultanit absolue sans aucune nuance supplmentaire.

Il est important de prciser que dans la locution /v/ + Accusatif, le nom des jours, des
mois ainsi que le mot 297 (heure) ne sont pas employs :

(253a) * .

(253b) .
(Il a crit le rcit en une journe.)

(254a) * .

296
Cf. 6.3.5 La rapidit et la concidence, p. 180 (cf. supra lemploi de dcrit par Lomonosov dans 1.2.
Les emplois de /v/ et /na/ aux XVIII e et XIX e sicles, p. 19).
297
Exception : 24 (renvoyer en 24 heures).

241
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

(254b) .
(Le pont a t construit en lespace du mois de juillet.)

notre avis, cela sexplique par le fait que les noms des jours ou des mois dont le
nombre nest pas spcifi renvoient tout simplement au repre temporel par rapport auquel se
situe une action (253) ou constituent un cadre temporel lintrieur duquel se ralise laction
(254c) :

(253c) .
(Il a crit le rcit mercredi.)

(254c) .
(Le pont a t construit en juillet.)

La nuance de rapidit nest plus mentionne dans les exemples ci-dessus. En


revanche, si lon ajoute une caractristique quantitative, on opposera le temps normal (tel
quon limagine) ncessaire la ralisation dune action (Y2) au temps effectif, beaucoup plus
court, pendant lequel laction a rellement eu lieu (Y1) :

(253d) .
(Il a crit le rcit en (seulement) une journe.)

(254d) .
(Le pont a t construit en (seulement) deux mois.)

Ainsi, la prposition /v/ suivie de lAccusatif souligne la vitesse, la rapidit dans le


droulement dune action, le numral cardinal oppose la dure habituelle (Y2) la dure
relle (Y1) de cette action et laspect perfectif du verbe marque son accomplissement. La
valeur de rapidit exprime par /v/ est issue de la concidence des deux temps habituellement
opposs : le temps rel correspondant la situation prcisment marqu dans lnonc et le
temps implicite caractrisant dautres situations semblables. Le calcul mental permet cette
dduction instantane selon laquelle laction prdicative est dfinie comme beaucoup plus
rapide et par consquent particulirement subjective.

242
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

9.3.4. Lunit de temps / ltape de la vie de lhomme

Si lunit de temps est un jour de la semaine, en russe, on emploie la construction /v/ +


Accusatif (avec ou sans dterminant) : , ,
. En franais, dans le mme cas, on utilise une construction sans prposition : jeudi,
mercredi dernier, vendredi prochain.

Remarquons quen russe, le groupe de mots , par exemple, peut


signifier jeudi prochain ou jeudi pass, car il est dtermin par le temps du verbe employ
dans lnonc :

(255a) ( (IPF) = verbe au pass)


(Jeudi dernier (ce jeudi-l) nous tions au thtre.)

Dans lexemple (255a), le locuteur qui donne cette information se situe dans le temps
postrieur au jeudi. Dans lnonc (255b), le locuteur se situe dans le temps antrieur au
jeudi :

(255b) ( (PF) = verbe au prsent-futur298)


(Ce jeudi nous allons au thtre.)

Si lunit de temps est le mot , on retrouve la construction /na/ + Locatif :

cette semaine, cette semaine-l ;


() la semaine prochaine ;
la semaine dernire.

Remarquons le caractre imprcis de ces constructions avec /na/ : nous ne savons pas
quel(s) jour(s) de la semaine laction / lvnement aura lieu. Le locuteur est libre de ne pas
mentionner le repre temporel exact. Ainsi, dans (256a), en choisissant la construction avec
/na/, il dcide de ne donner aucune indication sur le moment de ralisation de laction
(rendra visite). La prposition /na/ introduit la notion de libert, do limprcision
de la part du locuteur sur le jour de la semaine reprant laction prdicative :

(256a) H .
(La semaine prochaine, ma grand-mre me rendra visite.)
298
Le prsent-futur : le prsent du verbe perfectif sens de futur.
243
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Cependant, si les dterminants de la semaine sont les adjectifs : (dernire),


(qui vient), (passe), cest la construction /v/ + Accusatif qui
remplace /na/ suivie du Locatif :

(256b) .
(Ma grand-mre me rendra visite durant la semaine qui vient.)

La prposition /v/ introduisant le repre dnot par le nom (semaine)


lAccusatif marque le ct imminent de laction qui devra se raliser (lactivation du trait
rapidit). Le choix de ladjectif la forme superlative (litt. la semaine la plus
proche) nest pas d au hasard. Effectivement, le repre dnot par le syntagme
(qui suit immdiatement) est moins neutre que le repre (la
semaine prochaine), car il dmontre lenvie du locuteur de racourcir la distance temporelle
qui spare le moment de lnonciation du moment de la ralisation de laction.

Avec la prposition /na/, nous avons lloignement, le dtachement du locuteur par


rapport lvnement se traduisant par la visite de sa grand mre (do limprcision sur le
moment de sa ralisation), alors quavec la prposition /v/, le locuteur est impliqu, essaye de
rapprocher au maximum ce moment, donc il est plus prcis dans lindication temporelle de
lvnement.

Si lunit de temps est le nom des parties du jour, on emploie gnralement le


substantif lInstrumental : (dans la journe), (la nuit). Les prpositions /v/ ou
/na/ rgissant lAccusatif interviennent dans le cas dun complment dterminatif accord
(pour /v/), ou dun numral partir de ou des dterminants , au
sens de deuxime, suivant (pour /na/) :

(257) .
(Mais tous ces travaux familiers lui parurent, ce matin-l, extrmement doux299.)

(258) .
(Le lendemain des examens, ils sont partis en vacances.)

Ainsi, si la prposition /v/ dlimite simplement le cadre temporel en renvoyant au


moment prcis de la ralisation dune action, la prposition /na/ introduit une distance
temporelle en superposant deux vnements dans (258) : Y1 ( ) se superpose Y2
299
De Saint-Exupry A. [1943] (1987), Le petit Prince, Paris, Gallimard.
244
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

(e ), et la distance entre les deux vnements est quivalente un jour.

Pour dsigner les diffrentes tapes de la vie de lhomme ( (lenfance),


(la jeunesse), (la vieillesse)) on utilise la construction /v/ + Locatif (
(dans lenfance), (dans la vieillesse)) ou encore des constructions comme
( lge de trois ans), (pendant la petite enfance),
( la fin de sa vie).

La prposition /na/ intervient pour indiquer les points extrmes dun parcours le
dbut ou ltape finale de la vie de lhomme. On dira : (au seuil de la
jeunesse), (au seuil d'une vie nouvelle), (sur le dclin de
la vie), (sur ses vieux jours), (au crpuscule de la vie),
(sur le seuil de la mort).

Enfin, si lon veut marquer une tranche dge sans prciser le mois ou lanne en
cause, cest encore la prposition /na/ qui est choisie : ( 34
ans passs), (dans sa dix-huitime anne),
(entre cinquante et soixante ans).

9.3.5. Le temps vnementiel

Le temps vnementiel est exprim au moyen de la prposition /na/, suivie du Locatif.


Cette construction se manifeste dans des expressions du type (, )
() et sert constater le temps des vnements lorsquil est ncessaire de
compter les minutes. Par exemple, au cours des matchs de football ou de hockey :

(259) .
2 : 1. .
(Le score a t ouvert la dernire minute de la premire mi-temps. la troisime
minute de la deuxime mi-temps, le score est devenu 2 : 1. la vingtime minute, un
but a galis.)

Nous retiendrons cette aptitude de /na/ marquer, dans la continuit temporelle


indiffrencie (ici, la dure du match), lirruption de ce qui survient (le but). Autrement
245
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

dit, les buts se superposent la continuit du match, plus prcisment aux segments (distance
temporelle) mesurs par les repres Y : la dernire minute, la troisime minute, la vingtime
minute. Dautre part, nous avons le marquage de la vise dune limite Y2 correspondant la
victoire espre dans ce match de football. Les buts sont alors considrs comme des tapes
intermdiaires Y1 indispensables larrive finale jusqu Y2. Donc les buts se superposent
(comme les arrts de bus, les points de passage, les mois de grossesse, etc.) tout en visant
laccs une limite ultime, la fin du match marque par une victoire.

La prposition /na/ est galement employe si lunit de temps est dsigne par le nom
dun spectacle, de certaines activits humaines, dun vnement historique : (au
concert), ( la guerre). Notons que ces constructions diffrent des expressions
, par le sens spatial supplmentaire qui les caractrise. Par
consquent, les locutions , ont une acception plus large
que , .

Ainsi, en franais comme en russe mourir la guerre ( ()


) est diffrent de mourir pendant la guerre ( ). Pendant la
guerre ( ) nimplique pas la notion de combat, mais marque juste un cadre
temporel pendant lequel la mort dune personne est survenue : Lenfant est mort pendant la
Premire Guerre mondiale ( ). Ce nest pas
le cas de lexpression la guerre ( ) qui introduit lide de bataille ou dattaque
contre ladversaire mene par des militaires : Le soldat est mort la guerre (= au combat)
( ) (= ).

Si lunit de temps est le nom des repas (le petit djeuner), (le djeuner),
(le dner), on emploie la construction + Gnitif :

(260) , .
(Ds le petit djeuner, on a compris que la randonne dans la fort serait remise un
autre jour.)

la diffrence de lexpression (au petit djeuner), la locution


nindique pas le fait que laction est effectue par les participants aux repas donns.

246
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Comparons :

(261a) .
[= .]
(Au petit djeuner, nous avons parl de nos projets pour la soire.)

(261b) B () .
[= () , .]
(Pendant quils (les enfants) djeunaient, nous avons parl de nos projets pour la
soire.)

Dans lnonc (261a), le sujet (nous) effectue laction prdicative


(parler) au mme moment que laction suppose marque par le complment circonstanciel
du temps ( (prendre le petit djeuner)). En revanche, dans lexemple (261b), les
sujets de laction prdicative et de laction circonstancielle ne concident pas ncessairement
(eux (les enfants), ils prennent le petit djeuner et nous, nous discutons est une des
interprtations possibles).

Notons que les groupes de mots comme (une tasse de caf),


(une tasse de th), (un verre de vodka) et les noms de mets (la soupe),
(le caf) ne semploient pas dans les constructions + Gnitif. Les premires
sont gnralement prcdes en russe par la prposition /za/ (derrire) et en franais par
la prposition devant ( o (discuter devant une tasse de caf)), les
secondes se rencontrent dans les phrases complexes ( (pendant que nous
mangions la soupe)).

Lexemple o (discuter devant une tasse de caf) nous


parat particulirement intressant, car la perception que le locuteur-observateur a de la
situation marque par /za/ ou devant varie dans les deux langues. En russe, le regard est port
sur laction A1 (discuter) situe au premier plan par rapport laction A2 (boire un caf).
Ainsi, A2 renvoie une occupation secondaire des interlocuteurs et constitue un cadre spatio-
temporel qui garantit le bon droulement de A1. En franais, le regard du locuteur est pos sur
A2 reprsente de faon mtonymique au moyen dun objet tasse de caf plac sur la table
devant les interlocuteurs.

247
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Dans cette premire approche des relations temporelles, nous avons adopt une
dmarche descriptive et comparative. La multitude de distributions releves nous a nanmoins
permis de constater quelques traits idographiques se dgageant des constructions
prpositionnelles avec /v/ et /na/ et de noter la contribution de plusieurs facteurs (cas, aspect,
nature du complment) dans le choix de la bonne prposition.

Nous avons galement observ que la frontire entre le spatial et le temporel


(notamment, avec les noms vnementiels) ntait pas toujours distinctive et quune fusion
relationnelle pouvait y avoir lieu.

10. La fusion relationnelle : espace, temps, qualit

En gnral, la dfinition que donnent les grammaires, y compris celle dcadmie des
Sciences (1980)300, pour expliquer lemploi des prpositions /v/ et /na/ suivies du Locatif,
revient dire que les prpositions /v/ et /na/ font intervenir lopposition spatiale entre endroit
clos trois dimensions relles ou supposes, sige dun procs, endroit o se trouve une
personne ou une chose, dune part (/v/ + Locatif), et endroit ouvert deux dimensions relles
ou supposes, la surface duquel se trouve une personne ou une chose, se droule un procs
(/na/ + Locatif).

Rien nest plus droutant que pareille rgle si elle est applique la lettre. Lemploi de
/v/ ou de /na/ dans des expressions comme : (homme lunettes),
(jeune fille en tablier), (maman dans la cuisine),
(maman en cuisine), ncessite en ralit une explication plausible et plus cohrente.

Les formes casuelles introduites par la prposition /v/ ou /na/ peuvent rpondre la
question o ? quand ? ou comment ? sans quivoque ; mais il est parfois difficile de faire le
dpart entre une ou lautre de ces questions. En dautres termes, il ny a pas de clivage net
entre le spatial et le temporel ; la mme forme peut sinterprter comme complment de lieu
ou complment de manire.

300
RUSSKAJA GRAMMATIKA (1980), AN SSSR, Moskva, Institut russkogo jazyka, Nauka.
248
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Cest le cas de nombreux exemples o la prposition /na/ introduit un nom marquant


la fois le temps (quand ?) et le lieu (o ?) de ralisation dune action : (au travail),
( la consultation chez le mdecin), (au mariage),
( lenterrement), ( la runion), etc.

On hsite entre linterprtation spatiale et notionnelle (celle de mode daction)


dans lnonc :

(262) .
(Lhomme la transport facilement sur son paule.)

Smantiquement, le mot comme (lpaule) marque une localisation. On ne peut


pourtant pas dire quil indique un complment de lieu, mais un lment de la phrase o se
conjugue lide de lieu o se droule un procs, en mme temps que la manire dont est
accompli ce procs. Ainsi, lexpression de localisation et celle de qualification se recouvrent.

Dans lexemple suivant, le syntagme locatif aura nettement la valeur dun


complment de lieu :

(263) .
(Un perroquet tait assis sur son paule.)

Lentourage du syntagme prpositionnel, les lments qui le prcdent, les lments


qui le suivent, influent sur la fonction quil remplit. Il y a relation interactive entre diffrents
composants de lnonc. Ceci fait que, dans beaucoup dexemples, lexpression de
localisation du syntagme prpositionnel se double de la manire dont est accomplie laction
dnote par le verbe.

La fusion relationnelle se manifeste au plus haut degr avec les substantifs abstraits
caractre processif qui se prtent souvent aux trois questions : o ? quand ? comment ?
Morphologiquement, il sagit bien de locatifs, smantiquement et syntaxiquement, on se
trouve en prsence de complments de temps et de manire. Tel est le cas du syntagme
prpositionnel :

(264) , .
(On disait quil tait mort dans son sommeil.)

On pourrait poser les questions suivantes : dans quelles circonstances ? quand tait-il
249
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

mort ?, avant de rpondre : Il tait mort dans son sommeil, en dormant.

Dans lexemple (265), le syntagme rpond la question comment ? :

(265) .
(La mre se tenait genoux dans le coin et priait.)

Morphologiquement, le mot (genoux) est un locatif prcd de la prposition


/na/, mais sa structure smantico-syntaxique en fait un complment de manire. Il suffit de
modifier cet nonc pour que le sens vhicul par le syntagme reprenne sa valeur locative :

(266) .
(On voit des bleus sur mes genoux.)

La prposition /na/ et le substantif genoux quelle introduit peuvent tre dissocis (


, ... (sur les genoux briss, sales). La question correspondant
ce syntagme nest plus comment ? mais sur quoi ?

La caractristique temporelle mle celle de manire se manifeste dans de


nombreuses locutions qualitatives (cf. (voiture en marche),
(saisir au vol), etc) que nous allons analyser dune faon plus dtaille.

10.1. Relation qualitative

En effet, outre les relations spatio-temporelles, les prpositions /v/ et /na/ marquent un
autre type de relation que lon peut nommer relation qualitative301 (qui dcrit la qualit ou la
nature dun objet, personne, action), en introduisant les complments de manire composs
souvent de substantifs abstraits ( (en marche), (au vol), (en courant),
( ltat de projet), ou de noms de vtements ( (en tablier),
(en culotte courte), (revtue dune belle robe)).

On parlera de la relation qualitative en dcrivant les emplois de /v/ et /na/ faisant


partie de la rection verbale. En effet, il y a des cas o lemploi des prpositions /v/ et /na/ est

301
Relation qualitative : relation dans laquelle la caractristique temporelle est mle celle de manire, qui
dcrit la qualit ou la nature dun objet, dune personne, dune action.
250
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

automatis du fait de la nature du verbe dans le voisinage immdiat duquel elles se trouvent.
On peut assimiler cette forme de relation ce que Zolotova302 appelle
(forme lie), comme le montrent les exemples suivants :

(267) : , , , .
(Ils manquent de tout ; dun toit, de vtements, de nourriture et mme deau.)

Le syntagme prpositionnel ne comporte aucune expression de localisation. Y se


rfre aux lexmes , a, a, a qui caractrisent le besoin de X (o).

La relation qualitative se manifeste galement dans les noncs avec syntagme locatif
se rfrant des objets concrets non htrognes dont lun forme partie de lautre, en tant que
partie dun ensemble. Cest le cas de lnonc type :

(268) .
(Les fentres de la maison taient en bois.)

La prposition /v/ introduit le syntagme locatif (SL) ayant pour effet de


distinguer, dextraire les fentres en question de toutes les possibilits dtre llment fentre
en gnral. Dune faon ponctuelle dans le temps, il est question des fentres dfinies par SL
et de celles-l seules, lexclusion de toutes les autres fentres possibles. Le syntagme
singularise, spcifie un lment dune classe dobjets, il marque lopration
didentification dun lment appartenant une classe, lment quil caractrise et quil
qualifie303. Ainsi, la prposition /v/ joue le rle dun qualificateur304.

La transformation au Gnitif dans :

(269) a
(Les fentres de la maison taient en bois)

fait que les fentres font partie dun ensemble gnrique : toutes les fentres de la maison en
question.

302
Zolotova G. A. (1973), Oerk funkcionalnogo sintaksisa russkogo jazyka, Nauka, Moskva, p. 24.
303
On pourrait dire aussi que le syntagme (de la maison) dtermine le substantif o (les fentres) et
fonctionne comme un adjectif jouant le rle dune proposition relative : ? .
Notons que dans cette formulation, le SL perd la libert demplacement qui caractrise le circonstant : SL est
alors obligatoirement postpos au mot quil dtermine.
304
Qualificateur : rle de la prposition qui marque lopration didentification, de caractrisation dun lment
appartenant une classe.
251
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Dans , les fentres sont lies dune faon contingente, ventuelle la


maison ; tandis que dans , elles le sont dune faon essentielle. Il y a donc en russe
opposition entre qualit passagre, sparable dun objet, et qualit essentielle, permanente,
indissociable dun objet.

La transformation au Gnitif nest pas possible avec les lments qui dans la ralit
objective, ne sont associs que dune faon fortuite, circonstancielle. Ainsi, on ne peut pas
imaginer une situation o lon puisse dire : * , * au lieu
de (avec une veste sur lpaule), (avec une
cigarette entre les lvres).

Un autre cas de figure concerne lemploi de la prposition /v/ dans le rle


dactualisateur305 de traits spcifiques dun objet ou dune personne. La prposition /v/
introduit un lment qualificatif employ pour souligner les caractristiques, les traits
particuliers qui singularisent cet objet ou cette personne. Tel est le cas des noncs
(lhomme lunettes), (lhomme la cravate). En changeant de
structure morpho-syntaxique, nous obtenons comme quivalents ,
(lhomme portant des lunettes), , (lhomme portant la cravate).
Ainsi, la prposition /v/ introduit un qualificatif (ou dterminant) non accord
( ) qui souligne le caractre non essentiel dune manire dtre,
dune qualit.

Notons que pour tous les exemples de cette srie, le syntagme nominal est toujours
reprsent par un nom dtre anim ; le syntagme prpositionnel par le nom dun vtement ou
tout autre objet, parure ou moyen de protection dont on couvre le corps ou une partie du corps
(+ recouvrement). Le syntagme introduit par la prposition /v/ sert caractriser, qualifier le
nom du syntagme nominal (SN). Cest un modificateur306, non essentiel lnonc ; il est
facultatif. En effet, on peut parler dune relation hirarchique entre le couple SN SP qui
forme une unit inscable par rapport ce qui lui est extrieur, donc par rapport aux autres
constituants de lnonc, SN est nuclaire, SP facultatif.

305
Actualisateur : rle de la prposition qui introduit un lment qualificatif non accord au nom de lobjet,
employ pour souligner les caractristiques, les traits particuliers qui singularisent cet objet.
306
Modificateur : dsigne la fonction syntaxique du groupe prpositionnel en relation avec un verbe, un nom, un
adjectif ou un adverbe, exprime une manire de faire, dtre, il est facultatif lnonc.
252
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

La place du modificateur dans lnonc est toujours fixe, toujours postpose SN. Son
dplacement affecterait la nature de lnonc. Il peut avoir des rpercussions sur sa structure
syntaxique. Donc, le syntagme prpositionnel en relation secondaire et en relation primaire ne
jouent pas le mme rle dans lnonc.

10.2. La place du syntagme prpositionnel (SP)

Nous nous proposons de voir prsent la place quoccupe le syntagme prpositionnel


avec /v/ ou /na/, vu sous langle de lordre des mots et dobserver les effets qui rsultent de sa
mobilit dans la phrase.

Il est tabli que lordre des mots nest pas arbitraire en russe mais a une rpercussion
directe sur lagencement des diffrents lments constituant lnonc et souvent sur leur rle
respectif dans la phrase. Toute modification de lordre des mots se traduit par une
modification du message.

Ainsi, lordre des mots permet de diffrencier ce quil est convenu dappeler le
thme et le rhme. Le thme, cest le point de dpart de lnonc, le sujet logique, llment
dinformation qui est donn, qui est connu. Par opposition, le rhme, cest ce quon dit du
sujet, le prdicat logique, llment dinformation inconnu, nouveau et qui va tre dvelopp.

La squence thme-rhme traduit le droulement logique de la pense. Tout


changement apport cet ordre se rpercute sur la porte du message linguistique et sur la
situation concrte auquel il rfre. Nous noublions pas limportance des lments
prosodiques comme lintonation et laccent de phrase qui vont de pair avec ltude de lordre
des mots.

Analysons les exemples suivants :

253
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

(270a) .
(La jeune fille en robe est arrive.)

(270b) .
(La jeune fille est arrive en robe.)

(270c) .
(Cest en robe que la jeune fille est arrive.)

Dans lnonc (270a), le syntagme prpositionnel peut tre considr comme


un modificateur, un qualificatif non accord se rapportant . Le syntagme
dfinit donc le nom en lopposant aux jeunes filles qui pourraient tre
habilles de tout autre faon. Il ne sagit pas de larrive de nimporte quelle jeune fille mais
de celle prcisment qui a dj t vue en robe. Le syntagme prpositionnel rpond
la question : ? Quant au verbe (est arrive), cest un verbe part
entire marquant larrive dj attendue depuis un certain temps. peut sopposer par
exemple (est partie), (est arrive en courant).

Les deux derniers exemples (270b) et (270c) tmoignent que la mobilit du syntagme
prpositionnel entrane des variations sensibles sur le plan de la communication. La traduction
en franais nous permet de diffrencier les noncs (270b) et (270c) : nest plus le
modificateur postpos au sujet mais le complment de manire se rapportant au
verbe . Cest le rhme, mis en valeur par laccent.

Le troisime nonc, la diffrence du deuxime, est le plus expressif sur le plan


intonatif : le rhme est mis en relief par lantposition syntaxique avec la monte de
la courbe intonative suivie par une pause qui le spare du reste de lnonc. Sur le plan
smantique, la position initiale absolue du syntagme prpositionnel introduit une possibilit
dopposition : , (en robe et non pas en jupe).

Donc, lordre des mots en russe est loin dtre libre. Concernant le syntagme
prpositionnel en particulier, suivant la fonction quil remplit, modificateur ou complment,
sa place est bel et bien fixe. Tout changement apport cet ordre entrane des modifications
sensibles du message linguistique et de la situation concrte laquelle rfre un nonc.

En fermant cette parenthse dordre syntaxique, rappelons que la relation qualitative


elle-mme est trs riche en effets de sens drivs (notions). Pour cette raison, nous lui
254
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

prfrerons le terme plus gnralisant de relation notionnelle lorsquelle dcrit non seulement
la qualit mais galement la quantit, le but, la manire, la cause, comprend la relation
dterminative et celle dobjet. La relation notionnelle nest pas distincte des relations spatiales
ou temporelles (dj abordes dans notre travail de recherche), mais nous prfrons dcrire
ces trois relations sparment en esprant regrouper nos donnes dans une structure de
synthse dtaille et simple recouvrant le plus grand nombre demplois des prpositions /v/ et
/na/.

11. Marquage relationnel par la prposition /na/

11.1. Relations spatio-temporelles

Nous avons dj trait les emplois spatiaux de la prposition /na/ dans les sous-
chapitres prcdents. Nous donnons ci-dessous le rsum des observations concernant la
description des relations spatiales dans lesquelles /na/ rgit lAccusatif (Acc) ou le Locatif
(Loc) :

Acc :
1) Action dirige sur la surface dun(e) objet (personne)
2) Fixation, position dun(e) objet (personne) sur lautre
3) Orientation vers un objet, une personne, un lieu ou un tat

Loc :
1) Position ou action se droulant sur la surface dun(e) objet (personne)
2) Action dans un espace extrieur

Nous nallons pas non plus revenir sur les descriptions qui ont t faites au sujet de la
prposition /na/ dans le contexte temporel. Ajoutons juste que, suivie du nom lAccusatif,
elle marque le dlai de la dure des rsultats dune action :

255
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

(271) , 307.
(Parfois, maman menvoyait pour des affaires diffrentes un ou deux jours Toula.)

Les dlais un, deux jours caractrisent le rsultat de l'action (envoyer) : le


locuteur qui subit cette action est suppos rester dans un lieu donn (Toula) durant le temps
marqu par lAccusatif correspondant au dlai en cause.

Voici le rsum des relations temporelles marques par /na/ :

Acc :
1) Temps de ralisation dune action
2) Temps contenant les rsultats dune action

Loc :
1) Dure ou distance temporelle
2) Temps et porte simultans dune action

11.2. Relations notionnelles

11.2.1. De manire

Dans le cas de la relation de manire ou de mode daction, la prposition /na/ suivie de


lAccusatif marque les particularits du droulement dun processus, introduit une
caractristique qualitative dune action, dcrit son caractre :

(272) .
(Les oiseaux s'gosillaient sur divers tons.)

Le groupe prpositionnel (sur divers tons) est un complment


circonstanciel de manire rpondant la question ? (de quelle manire ?). En
effet, il prcise le mode danalyse par lnonciateur-observateur de laction
(s'gosiller). Le trait idographique valuation propre la smantique de /na/ se manifeste
307
Veresaev V. V. [1927] (1961), V junye gody, Vospominanija. Sobranie soinenij v 5 tomax, T.5, Moskva,
Pravda.
256
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

dans cet emploi.

Dans lexemple suivant, /na/ suivie de lAccusatif, prcise les circonstances ou les
conditions dans lesquelles se droule une action :

(273) .
(Se mettre au travail tte repose.)
[= (ayant la tte repose, condition que la tte soit repose)]

(274) ,
308.
(Pour ne pas aller se coucher le ventre vide, le roi Auguste tait oblig daccepter les
invitations des propritaires locaux.)
[= le roi nallait pas se coucher si son ventre tait vide]

Les syntagmes (tte repose) et (ventre vide)


sont des somatismes309 (expressions idiomatiques utilisant les parties du corps humain) qui
traduisent les tats tre repos et avoir faim , ces derniers se superposant aux actions
(se mettre au travail) et (aller se coucher). Ainsi, les
tats (Y) conditionnent la ralisation ou la non-ralisation des actions (X) en intragissant
avec ces dernires, en les influenant, donc, en exerant indirectement une certaine pression.

Remarquons que la prposition /na/ est souvent employe aprs les verbes
(passer ), (transfrer). Ainsi place, elle rgit lAccusatif en orientant le passage
dun mode daction lautre :

(275) .
(Passer au trot.)

(276) .
(On la fait marcher au pas.)

Dans ces exemples, nous avons lactivation du trait propre la CI de /na/, celui de
changement dtat. Ce changement vise un but quelconque, il est programm dans lespoir
daccder un tat diffrent ou de raliser une action.

308
Tolstoj A. N. [1945] (1974), Ptr I, Moskva, Pravda.
309
Somatismes ou expressions somatiques : cf. supra 5.3.3. La mdiation et lvaluation, p. 126.
257
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Le trait valuation sactive lorsque la prposition /na/ suivie de lAccusatif a pour


fonction de donner une apprciation, noter une personne, un objet, une action ou un tat. Il
sagit des expressions figes telles que :

(277) .
(Obtenir cinq sur cinq une dissertation.)

(278) .
(Sacha navait que de trs bonnes notes et rvait dentrer luniversit.)

(279) .
(Tu te comportes trs mal.)
[Litt. Tu as un comportement auquel jaurais donn une note de moins de trois sur
cinq.]

Dans ces emplois de /na/, il est impossible de remplacer lAccusatif des noms
marquant lvaluation par le Locatif : * ax, x, etc. En
effet, le trait valuation se rapproche davantage de la relation dorientation : les efforts
dnots par les actions (X) (crire une dissertation), (tudier),
(se comporter) sont orients, visent une limite, un tat Y2 (= la russite dans les
tudes, un bon comportement) et utilisent les repres Y1 (cinq sur cinq),
(trs bonnes notes), (moins de trois sur cinq) en tant que moyens dvaluation
des actions X. Ainsi X se superpose au domaine ddoubl en tat Y2 et le moyen de son
obtention Y1.

La prposition /na/ est employe avec les noms au Locatif plutt pour dcrire
directement ou mtaphoriquement la situation dans laquelle se retrouve une personne (un
objet) provisoirement ou constamment :

(280) , , .
(tre la charge de quelquun, la retraite, au service.)

(281) .
(Monter la garde.)

Les traits mdiation, changement dtat caractrisent la relation dans (280), et les traits
support, influence sont propres au smantisme de lexpression mtaphorique (281).
Concernant ce dernier exemple, le repre Y (lhorloge) exprime lide de contrle ou
258
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

dinfluence exercs par le sujet sur le temps traduit mtaphoriquement par lobjet
(lhorloge). Autrement dit, Y joue le rle de support sur lequel sappuie le sujet X en
contrlant la situation, en tant vigilant.

De plus, avec le Locatif, /na/ marque les consquences qui dcoulent de la faon qui
caractrise un tat, la ralisation dune action ou le droulement dun processus. Nous avons
alors linteraction de deux forces : celle qui conditionne un tat intragit avec celle qui en
dcoule :

(282) . []
(Faute de grives on mange des merles. [Proverbe])
[Litt. Lorsquil ny a pas de poissons, mme une crevisse compte pour un poisson.]

(283) . []
(Au pays des aveugles, les borgnes sont rois.) [Proverbe])
[Litt. Si personne nest l, Foma (reprsentant du peuple) passe pour un noble.]

En rsum le marquage de la relation notionnelle de manire marque par la


prposition /na/ se prsente ainsi :

Acc :
1) Caractre, manire, particularits qualitatives dune action (dun tat)
2) Conditions ncessaires la ralisation dune action

Loc :
1) Caractre, manire, particularits qualitatives dune action (dun tat)
2) Conditions dans lesquelles se ralise une action ou se manifeste une qualit
3) tat dune action ou position dun(e) objet (personne)

259
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

11.2.2. De quantit

Le marquage de la quantit caractrise la prposition /na/ employe avec lAccusatif


prcisant une mesure qui dlimite la projection (porte) dune action :

(284) .
(Tirer deux cents mtres.)

(285) .
(Les achats, il en y avait pour presque cent mille roubles.)

Les traits idographiques valuation et vise dune limite se rvlent dans ces emplois.

/Na/ a aussi pour fonction de placer un objet, une personne, un fait ou un vnement
dans le rang de leurs semblables. Ainsi, les relations quantitative et temporelle se
superposent :

(286) 310.
(Mme la troisime fois je nai toujours pas pu quitter le ton officiel de la
conversation.)

Le syntagme prpositionnel (la troisime fois) rpond la fois aux


deux questions : ? (quand ?) jouant le rle de circonstant temporel et ? (
combien de fois ?) prcisant la quantit de tentatives avant la ralisation de laction
mtaphorique (quitter).

Lorsque la prposition /na/ marque une quantit dobjets (personnes) servant


caractriser dautres objets (personnes), elle a une signification distributionnelle :

(287) .
(Dresser la table pour sept personnes.)

(288) , .
(Les cabines sont faites pour deux, trois et quatre personnes.)

C (sept personnes), , , (deux, trois et quatre


personnes) sont des syntagmes numraux qui dfinissent les noms (la table) et
310
Privin M. M. [1905] (1970), V kraju nepugannyx ptic, Karelia, Biblioteka severnoj prozy.
260
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

(les cabines). Les rfrents de ces derniers sont construits (ou programms) de faon
pouvoir rpondre une certaine condition cache dans la valeur distributionnelle. En effet, la
table est servie de manire accueillir sept personnes et les cabines correspondent chacune
un besoin prcis : recevoir deux, trois ou quatre personnes.

Suivie de l'Accusatif, /na/ marque le changement quantificatif d une action. En


franais, on utilise les prpositions par et en dans ce cas de figure :

(289) .
(Diviser six par trois.)

(290) .
(Fendre la noix en deux parties.)

En utilisant deux prpositions diffrentes, le franais distingue deux emplois du verbe


diviser : sparer en plusieurs parties, partager (en) et effectuer une division arithmtique,
manipuler des chiffres (par). Le russe privilgie une approche globale en utilisant dans les
deux cas la prposition /na/ pour marquer lorientation sur le rsultat de laction : diviser pour
obtenir trois ou deux parts. Les traits idographiques changement dtat et vise dune limite
ont toute leur importance dans ces emplois marquant la transformation quantificative rsultant
dune action.

La prposition /na/ peut galement indiquer la diffrence entre plusieurs quantits, le


degr de comparaison, de supriorit ou dinfriorit des objets, personnes ou actions :

(291) () , , ,
: 311.
(Ses sourcils taient comme deux lignes chtain clair, vaporeuses, presque droites,
quon voyait rarement symtriques : lune tait un peu au-dessus de lautre.)

(292) , .
(Il les dpassait de toute une tte, mais avait un an de moins.)

Dans ces expressions ( , , , ), la prposition /na/


suivie de lAccusatif sert introduire une caractristique quantitative et prcise ( ()
, , ) aux comparatifs relatifs synthtiques (, ,

311
Gonarov I. A. [1857-1958] (1953), Oblomov, Sobranie soinenij v 8 tomax, T. 4, Moskva, GIXL.
261
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

, , etc.).

Le trait idographique de base entrant dans la FSB de /na/, celui de superposition X


sur Y, ce dernier mesur dans deux dimensions, spatiales ou temporelles, relles ou
potentielles, o lune (Y1) se superpose lautre (Y2).

Cette structure superpose de Y explique notamment les emplois de /na/ pour indiquer
la diffrence dge, de dimensions, de rsultats obtenus compars aux rsultats prcdents :

(293) ( .)
(Il est arriv trois heures plus tt ( quhier.))

(294) ( .)
(Le nombre de jeunes filles a diminu, il y en a une de moins ( que la dernire
fois.))

Comparons aussi :

(295) .
(Il a avanc de trois kilomtres.)

(296) . (* )
(Il a parcouru trois kilomtres (*sur trois kilomtres)

Le fait dtablir une diffrence prsuppose lexistence danciennes mesures faites


antrieurement, avant la ralisation de laction prdicative. La prposition /na/ dans lexemple
(295), affirme que X (il) a parcouru une nouvelle distance Y2 qui est de trois kilomtres plus
longue que la prcdente (Y1). Ainsi, la structure de Y reprsente deux couches superposes
dans le temps Y2 au-dessus de Y1 deux distances, la dernire faisant une diffrence de
trois kilomtres avec la premire :

XY2 = 3 km
Y1

Nous retrouvons dans ce schma lide de ddoublement du domaine Y en Y1 et Y2,


ce qui spcifie et explique la prfrence donne /na/ devant les autres prpositions.

262
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Avec le Locatif, /na/ indique une distance prcalcule pendant le parcours de laquelle
se ralise une action. De ce fait, la relation quantitative se rapproche des relations spatiales,
temporelles et qualitatives :

(297) .
(Lavion volait laltitude de deux mille mtres environ.)

(298) 312.
(Au troisime pas, il sest rveill compltement et sest mis stirer.)

Dans ces trois exemples, les syntagmes prpositionnels avec /na/ rpondent aussi bien
aux questions supposant une rponse quantitative : ? ? (
quelle altitude ? quel pas ?), quaux questions portant sur le prdicat de lordre spatio-
temporel : ? et ? (o ? et quand ?) :

(297a) ? H .
(O volait lavion ? laltitude de deux mille mtres environ.)

(298a) O ? .
(Quand sest-il rveill ? Au troisime pas.)

Dans la langue parle, nous retrouvons frquemment la prposition /na/ place aprs
le nom au Nominatif et suivie du nom identique au Locatif pour exprimer la quantit
multiplie (rpandue) des objets, personnes ou actions :

(299) . , ,
... 313 !
(Ce soir, devant mon immeuble, jai failli me tuer. La route est couverte de trous,
verglas, pas de lumire et tout cela dans le centre ville !)

(300) - ,
314 !
( Mon futur hritage, pensa Tchitchikov, ce nest que des trous rapics ! )

312
Ibid.
313
Saxalinskij forum, http://forum.sakh.com/?sub=478296 (consult 15.04.2012).
314
Gogol N. V. [1841] (1994), Mrtvye dui, Sobranie soinenij v 9 tomax, T. 5, Moskva, Russkaja kniga.
263
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

(301) , ! , , !
(Les marchands sont tous pareils ! Vous savez, escroc et compagnie !)

(302) , :
315.
(Je sais comment vous tes, rtorqua le garde forestier d'un air morose vous tes
tous des voleurs dans votre village.)

Les expressions russes , , , ,


peuvent tre traduites en franais par la tournure restrictive il ny a que des trous, escrocs,
voleurs. Le russe exprime laccumulation excessive et exclusive des objets ou des personnes
en passant par la superposition imaginaire, do le choix de la prposition /na/.

En rsumant les observations ci-dessous, nous proposons la liste des relations


quantitatives de /na/ suivante :

Acc :
1) Mesure, nombre mettant des limites une entit
2) Indicateur quantitatif de changement rsultant dune action

Loc :
1) Distance, niveau o se produit une action
2) Multiplication ou accumulation des objets ou des personnes

315
Turgenev I. S. (1847a) (1979a), Birjuk, Polnoe sobranie soinenij i pisem v 30 tomax, T. 3, Moskva, Nauka.
264
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

11.2.3. Dobjet

Suivie du nom dclin lAccusatif, la prposition /na/ marque un objet (ou une
personne) qui suscite une action / un tat, ou par rapport auquel cette action / tat se
manifeste :

(303) 316.
(En vidant sa pipe, il criait de temps en temps aprs le cocher.)

Y (le cocher) renvoie la personne qui dclenche en orientant sur elle laction
(criait). La reprsentation de Y est double : Y1 est un cocher qui transporte X o
(il) dune certaine faon, ce qui provoque la raction ngative (+ agression) de la part de ce
dernier et se traduit par le verbe criait. Cependant cette raction de mcontentement est
oriente sur Y2 tel que le voit X (le cocher qui soi-disant conduit mal, lentement). Nous avons
dj analys ce type de relation de causation o Y est la fois un causateur anim (Y1) et un
objet daccusation (Y2). Le schma de linteraction entre deux forces : Y1 (agissant sur X
(o), et X agissant par sa raction sur Y2 caractrise cet emploi de la prposition /na/.

Dans les cas o /na/ rgit le Locatif, le nom indiquant un objet, une personne ou un
groupe de personnes devient le centre dune action, lobjet de l'expression dun tat :

(304) .
(Concentrer tout son amour sur lenfant.)

Daprs cette expression, o (Y) attire toute lattention pouvant venir des
parents, ou dautres personnes, il est le centre de leur intrt Y (cette ide est prsente dans la
smantique du verbe c (concentrer)), ainsi que de leur amour. Ainsi,
lobservateur reprsente X () comme orient, centr sur Y (o). Notons que ce
dernier a dabord suscit le sentiment damour par sa prsence. Donc, nous pouvons parler
galement de linteraction entre X et Y.

316
Lermontov M. J. [1840] (1957), ksim ksimy, Polnoe sobranie soinenij v 6 tomax, T. 6, Proza I
pisma, Moskva, AN SSSR.
265
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Dans lexemple suivant, Y subit le poids de la relation quil a avec X :

(305) .
(Tout le mnage repose sur moi.)

Ici, il sagit de la relation impliquant Y-support avec des traits idographiques tels que
pression et superposition. Y (moi) est au centre du pouvoir exerc par X (le
mnage). Ce dernier domine Y, se soulve mtaphoriquement au-dessus de lui. Et pourtant, si
Y subit pleinement cette influence, cest parce quil lavait provoque volontairement (do le
sentiment de fiert) ou involontairement (do le mcontentement). Cest le cas de lexemple
suivant :

(306) , , 317.
(La faute revient Dacha, uniquement elle, et on ne pourrait jamais effacer cette
faute.)

Dacha (Y) est responsable de la culpabilit (faute) (X) qui pse sur elle. Y est non
seulement au centre de laction de X mais en plus, il est la source mme de son apparition.
Nous avons le ddoublement de Y en Y1 (Dacha qui est accuse) se superposant Y2
(Dacha qui est coupable).

Dans les exemples suivants, la prposition /na/ renvoie aux personnes qui se
retrouvent sous le poids des dettes ou ont dautres personnes charge :

(307) , 318.
(Quel est le montant de mes dettes, je ne peux mme pas lestimer.)
[Litt. Combien de dettes y a-t-il sur moi]

(308) , 319.
(Jtais au courant que Louven avait sa charge toute la famille nombreuse de son
frre.)

Ces locutions idiomatiques (litt. dettes sur moi) et (la


famille sur les bras) mettent en relation un objet pesant sur lautre. Dans ce contexte
mtaphorique, Y (, ) devient le support de relation traduisant la pression de X

317
Gladkov F. V. [1925] (1951), Cement, Moskva, GIXL.
318
ernyevskij N. G. [1863] (1969), to delat ?, Biblioteka Vsemirnoj literatury, Moskva, GIXL.
319
Privin M. M. (1934), Zolotoj Rog, Leningrad, Izd. pisatelej.
266
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

(, ). Il est intressant de comparer lexpression (Loc) (litt. dettes


sur moi) (Instr) (litt. dettes derrire moi) :

(309) B , 15 ,
- . . 2004 320.
(Dans le registre de linspection fiscale de la rgion que jai quitte il y a 15 ans,
figuraient toutefois les dettes laisses derrire moi. Pour lappartement. Depuis 2004.)

Dans la phrase russe, le verbe (figurer) peut tre remplac par (se
trouver), (rester) impliquant une suite dvnements. Le locuteur ne ressent pas
spcialement la pression du poids de sa dette, mais constate quen dmnageant il a na pas
rembours son prt pour lappartement. Donc, la prposition /za/ renvoie la priode
antrieure qui marque le dbut de la dette lanne 2004. Depuis cette date, le locuteur
trane derrire lui, tel un fardeau, la dette quil doit rgler.

En consquence, la construction (Instr) (litt. jai laiss des dettes


derrire moi) nest pas synonyme de lexpression (Gn) (j'ai des dettes). Selon
Robert Roudet321 qui a analys ces deux locutions, la premire exprime lobligation (le
locuteur est oblig de rembourser la dette) et la seconde la possession (le locuteur a une
dette rembourser). Le syntagme avec /za/ a une connotation ngative, car le locuteur est
dans lobligation deffectuer une action (rembourser). Cependant, cette obligation nest pas
aussi pressante que dans le cas avec /na/. En effet le locuteur dispose dun choix : il sait quil
doit rembourser ses dettes mais se donne le droit de ne pas le faire immdiatement.

La dpendance maximale entre X et Y est exprime au moyen de la prposition /v/ :


(Loc) (je suis cribl de dettes). Le locuteur (X) est mtaphoriquement
plong dans Y, il est envahi, submerg par les dettes (= dpendance, envahissement).

Dans dautres expressions figes relevant majoritairement de la langue parle, on


retrouve /na/ synonyme de la prposition (/za/), suivie du Locatif et dsignant une action
qui en a provoqu une autre (= une suite dvnements) :

320
Bessonova N. (2011), Dolnikom v Rossii mogut sdelat ljubogo , Utro.ru, http://www.utro.ru/articles/,
(consult le 10.03.2012).
321
Robert Roudet a dfini linvariant smantique pour la construction X-o () Y : X
Y- o (X dispose ou accabl de Y). Cf. Roudet R. (2001), Sintagma za + tv. kak konstruktivnyj
lement predloenija , in Guiraud-Weber M. & atunovskij I. B. (eds.), Russkij jazyk : peresekaja granicy,
Dubna, Medunarodnyj universitet prirody, obestva i eloveka Dubna , pp. 178-189.
267
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

(310) , ! 322. (= e o.)


(Ae ! La langue m'a fourch ! Pardonnez-moi pour cette maladresse !)

(311) ! 323. (= e o.)


( Merci pour cette bonne parole ! fit-elle en lui souriant.)

Le franais utilise la prposition pour comme relateur de ce rapport de cause effet :


laction X (demande de pardon, remerciement) est cause par la survenue antrieure de Y
(maladresse, bonne parole). Donc, Y conditionne X et linteraction entre les deux rvle les
traits idographiques de la prposition /na/, savoir, raction et causation.

Toujours dans le cadre de la relation notionnelle dobjet, /na/ suivie de lAccusatif,


dsigne les objets pour lobtention ou la conqute desquels seffectue une action :

(312) , , ? ... , ...


324.
( Alors demain on ira chasser le livre, hein ? Non Vous entendez cette tempte
de neige ? Demain vous ne verrez aucune trace danimal.)

(313) , 325.
(Le milan visait attaquer les poussins, mais le chasseur tua le prdateur.)

et (livres et poussins) sont des proies potentielles (ou les objets


convoits) pour lesquels vont se raliser les actions et (aller chasser et
attaquer). Le but de ces actions consiste en lespoir du sujet de lnonc de possder les objets
viss, do lactivation des traits idographiques agression et vise d'une limite.

Nous avons dj constat quavec l'Accusatif, /na/ introduit un objet ou une partie de
lobjet servant de support, dappui pour dautres objets ou personnes :

(314) , , 326.
(Tremblante, toute confuse, Zoinka sest mise genoux.)

Le complment de manire ( genoux) dcrit dans le contexte


mtaphorique lappui de (X) sur une partie de son corps, les genoux (Y). Les traits

322
Mamin-Sibirjak D. N. [1895] (1955), Xleb, Sobranie soinenij v 8 tom, . 7, Moskva, GIXL.
323
Gorkij M. [1907], op. cit.
324
Kuprin A. I. [1898] (1957), Olesja, Sobranie soinenij v 6 tomax, T. 2, Moskva, Goslitizdat.
325
Mixalkov S. V. (1947), Zarvavijsja petux, Basni, Leningrad, Voenizdat.
326
Pukin A. S. [1815] (1959-1962), Bova, Sobranie soinenij v 10 tomax, T. 3, Moskva, GIXL.
268
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

idographiques pression, support sactivent dans ce type de relation notionnelle.

La prposition /na/ semploie galement pour marquer lobjet qui devient le moyen
indispensable pour la ralisation dune action :

(315) .
(On la enterre avec les derniers sous.)

Largent Y sert doutil pour la ralisation de laction X


n (enterrer). Il reprsente en quelque sorte le support, sur lequel repose la mise en
uvre de lenterrement. De plus, Y sert de mdiateur car laction en cause X dpend de sa
prsence. On peut parler de linteraction entre X et Y tous les deux sinscrivant dans la
relation causale.

Lexemple suivant met en relation le mdiateur langue, considr comme le moyen de


communication, et laction parler :

(316) ( ) ,
, 327.
(Elle (la tante dOlga) remarqua quOblomov ne matrisait pas parfaitement la langue
franaise, et ds le deuxime jour elle passa au russe.)

Le fait de passer une langue se traduit par la prise de parole ou le commencement de


laction parler dont loutil est le systme dune langue, ici le russe. La production du discours
en russe ( ) (Y1) dpend de la matrise des codes de cette langue (Y2). Par
consquent, laction X (passer (ou se mettre parler une langue diffrente) na lieu que si Y2
permet ou supporte cette interaction de X avec Y1.

Avec le Locatif, /na/ introduit un objet-outil, qui aide la production, la cration dun
autre objet ou rend possible la ralisation dune action :

(317) ?
(Peut-on cuire les aliments dans lhuile de colza ?)

(318) X !
(Je veux apprendre jouer du violon !)

327
Gonarov I. A. [1859], op.cit.
269
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Les outils figurant dans ces noncs o, a (huile, violon) assurent les
actions , (cuire, apprendre jouer) en interagissant avec ces
dernires en tant que mdiateurs. Lutilisation de ces objets est une tape indispensable pour
la ralisation des actions cites.

Avec lAccusatif, /na/ introduit un objet ou vnement compar un autre objet /


vnement, do la ressemblance ou la diffrence possibles des entits compares :

(319) 328.
(La terre est multicolore et ressemble un tapis.)

Dans cet exemple, nous avons la relation de ressemblance entre X et Y instaure non
seulement par le prdicat (ressemble) mais aussi par la prposition /na/ quil rgit :
/na/ oriente la comparaison, fait apparatre les traits visibilit et valuation.

La prposition /na/ suivie de lAccusatif oriente galement le rapport dchange, dans


lequel un objet devrait tre chang contre un (des) autre(s) :

(320) , 329.
(Les villageois nachtent pas le sel, ils lchangent contre des fves.)

(321) , , ,
330.
(Tu sais, je souffre de fiert, mais je nchangerai ma pauvre destine contre aucune
autre.)

En effet, dans ces exemples, les prdicats , qui ont dans leur
connotation la notion dchange, rgissent la prposition /na/ ayant pour objectif dorienter
cette action dchange : Y ( (fves), - a (destine de quelquun)) est (pourrait
tre) programm remplacer X ( (sel), a (ma destine)).

328
Markov G. M. [1948] (1981), Strogovy, Sobranie soinenij v 5 tomax, T. 1, Moskva, GIXL.
329
Garin N. G. [1899] (1950), Iz dnevnikov krugosvetnogo puteestvija, Moskva, Geografizdat.
330
Nekrasov N. A. [1856] (1981), Turgenevu, Polnoe sobranie soinenij i pisem v 15 tomax, T. 1, Leningrad,
Nauka.
270
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Enfin, dans le dernier type de relation dobjet observe pour /na/ suivie du Locatif, la
prposition introduit une frontire, une limite dun tat, dune qualit ou dune action :

(322) .
331.
(Le tireur tua le rouge-gorge au printemps. On aurait aim que le malheur sarrtt
avec lui.)

Ma (le rouge-gorge) (Y) reprsente une limite de propagation du malheur (X)


que le locuteur-observateur aimerait ou projette dtablir : il souhaite quil nait plus dautres
malheurs. Donc, cette relation notionnelle met en vidence les traits idographiques de la
prposition /na/ : programmation et vise dune limite.

En conclusion, en regroupant les traits relationnels dobjet marqus par /na/, nous
aboutissons la disposition suivante :

Acc :
1) Action ou tat provoqu et subi par un(e) objet (personne)
2) Intrt suscit pour une personne ou un vnement
3) Support dun(e) objet (personne) ou dune de ses parties par un autre objet
4) Action effectue pour conqurir un(e) objet (personne)
5) Comparaison avec un objet ou un fait
6) Objet destin tre chang

Loc :
1) Concentration sur un(e) objet (personne) permettant la ralisation dune action
2) Poids (charge) subi(e) par une personne
3) Objet considr comme un outil, moyen de ralisation dune action
4) Limitation dune action, dun tat, dun trait

331
Krylov I. A. [1809] (1946), Dobraja Lisica, Polnoe sobranie soinenij v 3 tomax, T. 3, Moskva, GIXL.
271
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

11.2.4. De but

La relation de but est exprime par la prposition /na/ rgissant lAccusatif.


Effectivement, tant parfois assez proche de la relation spatiale, la relation de but vise
latteinte de lobjectif pour une action ralise dans un lieu donn. Prenons quelques
exemples :

(323) 332.
(Jai donn mes sous en garde.)

(324) o ,
- 333.
(Louvrier a trs peu de temps libre quil emploie la rparation des ses bottes ou
dautres choses.)

Les syntagmes (en garde) et ( la rparation) pourraient


tre paraphrass par les constructions infinitives de but (pour garder) et
(pour rparer). La prposition /na/ introduit donc les actions secondaires
(, ) sur lesquelles sont orientes les actions primaires dnotes par les
prdicats et . Les traits programmation, usage et vise se mettent en place et
motivent le choix de la prposition /na/.

En indiquant la destination d'un objet ou l'utilit d'une personne, /na/ se rapproche


smantiquement de la prposition (/dlja/) :

(325) C . (= .)
(Une somme pour lachat du frigidaire.)

(326) , , 334.
(= .)
(On la vinc comme une personne incapable de faire un travail.)

332
Pukin A. S. [1819] (1959-1962), Rusalka, Sobranie soinenij v 10 tomax, T. 4, Moskva, GIXL.
333
Reetnikov F. M. [1867] (1948), Glumovy, Polnoe sobranie soinenij v 6 tomax, T. 1, Sverdlovsk.
334
Turgenev I. S. [1847b] (1979b), Ermolaj i melniixa, Polnoe sobranie soinenij i pisem v 30 tomax, T. 3,
Moskva, Nauka.
272
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

la diffrence de la prposition /dlja/ servant essentiellement pour exprimer le


but, /na/ ajoute la notion de programmation, de planification linterprtation smantique de
lnonc. En effet, dans le contexte du premier exemple, une somme dargent a t mise de
ct pour rendre possible la ralisation de lachat du frigidaire ; et dans le second exemple, on
refuse une personne que lon croit incapable de travailler correctement, vu quelle nest pas
faite, nest pas programme pour faire un bon travail.

La prposition /na/ exprime galement dans le cadre de la relation de but, une


apprciation subjective et motionnelle dune action ou dun vnement :

(327) , -, 335 ?
(Est-ce bientt que je me recouvre dune terre tombale, la joie de mes voisins-
ennemis ?)

(328) !
(Cassez une assiette, a porte bonheur !)

Les expressions idiomatiques ( (pour) la joie) et (pour le


bonheur) introduisent des noms dmotion qui renvoient aux sentiments ou tats dans lesquels
les personnes peuvent se retrouver en poursuivant laction prdicative. Par consquent, ces
tats motionnels reprsentent des rsultats viss ou imminents, ce qui explique lemploi de la
prposition /na/.

De plus, rgissant lAccusatif, /na/ a pour fonction dintroduire un objet, une personne
ou un ensemble de personnes dans lintrt desquels seffectue une action :

(329) 336.
(La vieille tricote des moufles pour toute larme.)

(330) 337.
(Je ne veux pas et je ne travaillerai pas pour le compte des Allemands.)

A (larme) et (les Allemands) sont reprsents comme bnficiaires


potentiels des rsultats auxquels aboutissent les actions (tricoter) et
(travailler).
335
Pukin A. S. [1822b] (1959-1962), Pesn o veem Olege, Sobranie soinenij v 10 tomax, T. 1, Moskva,
GIXL.
336
Ivanov V. N. (1923), Golubye pesky, Berlin, Izd. Pisatelej.
337
Fadeev A. A. (1967), op. cit.
273
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Enfin, dans le style parl, aprs les verbes (tudier), (crire),


(dfendre), etc., /na/ relie X et Y en soulignant la spcialit, la profession, la
nomination, le grade pour lobtention desquels seffectue une action :

(331) 338.
(L, jai appris le mtier de conducteur de train.)

La profession de conducteur de train est le fruit, la consquence de laction tudier.


Dautre part, cette action avait t oriente ds le dpart vers une limite programme, fixe
davance (tudier pour devenir ensuite conducteur de train).

Pour la synthse des effets caractrisant la relation de but, nous pourrions dresser la
liste de significations suivante :

Acc :
1) Action exprime par un verbe et effectue dans un but quelconque
2) Action ou vnement raliss dans lintrt dune (de) personne(s) ou dun (de
plusieurs) objet(s)
3) Profession, nomination dont lobtention exige une action (avec les verbes ,
, , etc.)

Loc : aucune relation releve

338
Polevoj B. N. [1949] (1982), Zoloto, Sobranie soinenij v 9 tomax, T. 3, Moskva, GIXL.
274
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

11.2.5. De cause

Dj largement aborde, la relation de cause effet339 apparat avec la prposition /na/


suivie de lAccusatif (cf. o (rpondre une question)). La cause de
laction X (rpondre) se trouve dans le champ de Y (question). De plus, Y oriente et motive la
ralisation de laction X.

Suivie du Locatif, /na/ introduit un objet qui est la fois la cause et la porte dune
action :

(332) .
(Perdre beaucoup dans cette affaire.)

(333) .
(Se ruiner aux cartes.)

Si le franais ne fait que relier laction son domaine dapplication, sa porte, au


moyen des prpositions dans ou , le russe marque en plus, et grce /na/, la cause qui est
lorigine de cette action : la perte (X) provient de laffaire (Y2) et a lieu dans cette
affaire (Y1) ; la faillite (X) dcoule du fait de jouer aux cartes (Y2) et se produit dans ce jeu
de cartes (Y1). Linteraction entre X et Y {Y1 ; Y2} est instaure au moyen de la prposition
/na/ et le ddoublement du repre en Y2-cause et Y1-lieu est propre au schma de base de la
prposition /na/ rvlant les traits superposition et ajout.

En rsum, nous avons deux types dexpression de cause par la prposition /na/ :

Acc :
1) Cause motivant la ralisation dune action

Loc :
1) Objet qui est la fois la cause et le champ de manifestation dune action

339
Cf. supra 5.5.2. La relation de causation, p. 146.
275
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

11.2.6. Relation dterminative

Faisant partie des expressions idiomatiques340, la prposition /na/ rgissant lAccusatif


participe indirectement au marquage dune qualit spcifique propre un objet ou une
personne :

(334) .
(Lhomme qui sait tout faire de ses mains.)

(335)
341.
(La corve des tches mnagres a fait delle une femme qui ne sarrte jamais, et qui
a la langue bien pendue.)

(336)
342.
(La nature nordique, avare de couleurs, na jamais eu un aussi riche mlange de teintes
vives.)

Nous acceptons le principe de non-compositionnalit343, selon lequel la signification


des idiomes ne peut tre calcule partir du sens des mots qui les constituent et elle est code
en tant quunit dans le lexique mental. Selon Franois Rastier, les figements sont fortement
marqus par les conventions culturelles, des prsuppositions admises et values par la
socit, des valeurs autour de certains aspects et lments de la ralit . Ainsi, ils
reprsentent la trace lexicale de la ritualisation des changes linguistiques dans la
socit344 .

Cependant, en cherchant expliquer le choix de la prposition /na/ dans llaboration


de ces figements, nous sommes amene nous intresser la smantique propre de ses

340
Cf. supra la dfinition de lexpression idiomatique dans 1.3. Les travaux de Sirotkina et Bondarenko,
p. 24. Cf. les proprits des idiomes dans 8.3.1. La comparaison des fonctions casuelles, p. 219.
341
Gonarov I. A. [1869], op. cit.
342
oloxov M. A. [1940] (1956), Tixij Don, Sobranie soinenij v 8 tomax, T. 4, Moskva, GIXL.
343
Oppos ce que l'on appelle le principe de compositionnalit. Ce dernier s'crit gnralement de la manire
suivante : l'interprtation d'une expression complexe est une fonction de l'interprtation de ses parties et de la
manire dont elles sont assembles
(http://www.semantiquegdr.net/dico/index.php/Compositionalit%C3%A9:_questions_linguistiques).
344
Rastier F. (1997), Dfigements smantiques en contexte , in Martins-Baltar M., La locution, entre langue
et usages, Paris, ENS ditions Fontenay/Saint-Cloud, diff. Ophrys, p. 310.
276
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

constituants. Nous supposons que le recours la prposition /na/ serait motiv par la volont
dintroduire lide de limitation dans la reprsentation des personnes (= vise dune limite),
dvaluer et de spcifier la qualit dune personne ou dun objet (= valuation).

Effectivement, est reprsent culturellement comme un bricoleur,


une personne doue pour les travaux manuels, qui est capable de faire divers travaux , qui
fait tout ce qu'il veut de ses doigts ; est une femme trs
bavarde qui dit les choses franchement et renvoie la nature
triste, qui manque de couleurs . La prposition /na/ apparaissant dans ces contextes
participe la construction de limage strotypique et suppose que lvaluation des qualits de
lhomme, de la femme et de la nature stend jusqu une certaine limite : lhomme est dou
pour le bricolage, la femme est bavarde lorsquelle parle, la nature est triste quand elle
manque de couleurs.

Enfin, suivie du nom au Locatif, la prposition /na/ marque la prsence dun objet par
lequel est caractris un autre objet ou une personne :

(337) .
(Et ce dimanche, jai prpar un gteau au miel.)

(338) 345.
(Un homme en grosse veste double de fourrure est arriv.)

Dans les exemples ci-dessus, le miel est une composante essentielle, la base ou le
support du gteau et la veste a la particularit dtre fourre (la prsence de fourrure la
diffrencie des autres vestes).

Ainsi, deux significations se dgagent de la relation dterminative dont la prposition


/na/ fait partie :

Acc :
1) Manifestation dune qualit dun objet

Loc :
1) Caractrisation dun(e) objet (personne) par la prsence dun autre objet

345
Gorkij M. [1923] (1949), Kraa, Sobranie soinenij v 30 tomax, T. 14, Moskva, Xudoestvennaja literatura.

277
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

11.3. Tableau rcapitulatif des relations marques par /na/ dans le cadre
spatial, temporel et notionnel

Accusatif Locatif Exemples Acc Exemples Loc

Relations Action dirige sur la Position ou action


spatiales surface dun(e) objet sur la surface
(personne) dun(e) objet (Il monta sur (Je l'ai rencontr sur le
(personne) larmoire) pont)

Fixation, position Action dans un


dun(e) objet espace extrieur (Jouer dans la rue)
(personne) sur (Mettre un chapeau
lautre sur la tte)

Orientation vers un
objet, une personne, (Train pour Kiev)
un lieu ou un tat

Relations Temps de ralisation Dure ou distance


temporelles dune action temporelle
(Il est venu pour le (Cest arriv la
week-end) semaine dernire)

Temps contenant les Temps et porte


rsultats dune simultans dune
action action (Offrir pour le (Marquer un but la
Nouvel an) cinquime minute du
match)

Relations
notionnelles

Caractre, manire, Caractre,


particularits manire, (Croire sur parole)
qualitatives dune particularits (Instruire par son
action (dun tat) qualitatives dune propre exemple)
action (dun tat)
de manire

278
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Conditions Conditions dans


ncessaires la lesquelles se
ralisation dune ralise une action (Apprendre des (Cela sest pass sous
action ou se manifeste posies par cur) mes yeux)
une qualit

tat dune action


ou position (tre allong sur le
dun(e) objet dos)
(personne)

Mesure, nombre Distance, niveau


mettant des limites o se produit une
de quantit une entit action (Prparer le dner
pour une personne) (Se tenir une
distance de deux
mtres)

Indicateur quantitatif Multiplication ou


de changement accumulation des (Partager en
rsultant dune objets ou des deux parties) (Escroc et compagnie)
action personnes

dobjet Action ou tat Concentration sur P


provoqu et subi par un(e) objet
un(e) objet (personne) (Se mettre en colre (Se concentrer sur le
(personne) permettant la aprs le voisin) travail)
ralisation dune
action, dun tat

Intrt suscit pour Objet considr


une personne ou un comme un outil, (Travailler sur une
vnement moyen de (Dans l'espoir de son machine-outil)
ralisation dune arrive)
action

Support dun(e) Poids (charge)


objet (personne) ou subi(e) par une (Se mettre sur les
dune de ses parties personne pointes (des pieds)) (Tout le mnage
par un autre objet repose sur moi)

Action effectue Limitation dune


pour conqurir un(e) action, dun tat, (Marcher sur (Sarrter sur
objet (personne) dun trait l'ennemi) une question)

279
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Comparaison avec O
un objet ou un fait (Il ressemble son
pre)

Objet destin tre


chang
(changer le cadeau
contre de largent)

de but Action exprime par Aucune relation


un verbe et effectue releve (Emmener
dans un but lexcution)
quelconque

Action ou
vnement raliss (Aller danser)
dans lintrt
dune (de)
personne(s) ou dun
(de plusieurs)
objet(s)

Profession,
nomination dont (tudier pour tre
lobtention exige mdecin)
une action

de cause Cause motivant la Objet (personne)


ralisation dune qui est la fois la (Se retourner un
action cause et le champ cri) (Se rabattre sur les
de manifestation clients
dune action

Manifestation dune Caractrisation


dterminative qualit dun objet dun(e) objet (Lhomme qui sait (un djeuner sur
(personne) par la tout faire de ses l'herbe)
prsence dun mains)
autre objet

280
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

12. Marquage relationnel par la prposition /v/

12.1. Relations spatio-temporelles

Nous avons dj constat que la prposition /v/ suivie de lAccusatif introduisait un


lieu lintrieur duquel tait orient le mouvement des objets ou des personnes :

(339) .
(Le propritaire cacha largent dans le coffre.)

Les traits idographiques direction, entre, contenance et recouvrement constituant la


configuration de /v/ se manifestent pleinement dans cet emploi.

Avec lAccusatif, /v/ marque galement lentre des personnes dans une organisation
ou une catgorie. Nous rencontrons cette signification dans les expressions figes dj
analyses telles que : , (aller en visite) ; ,
(sengager comme employ). Les traits idographiques de /v/ qui sexpriment dans
cette relation : entre, implication, participation. X a lintention de faire partie dun ensemble
Y ( (les invits), (les employs)) dont lexistence est reconnue par la socit.
Ainsi, la catgorie reprsente par Y est constitue des groupes de personnes runis par intrt
commun (professions, associations, communauts, etc.)

Dautre part, la prposition /v/ suivie de lAccusatif, indique le dmarrage dune


activit ou lentre dans un tat et se rencontre souvent dans les expressions idiomatiques
avec les verbes qui au sens direct dsignent un mouvement : (mettre
en marche) ; (tre plong dans le sommeil) ;
(tre plong dans les souvenirs) ; , (tre absorb
par le travail, les tudes) ; (tre terrifi, rempli d'horreur) ;
(tomber dans les pommes) ; , (avoir chaud, froid) :

281
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

(340) , , , 346.
(Lide quil stait empoisonn lui donna un accs de fivre.)

Les repres Y , (le froid, le chaud) reprsentent des tats dcrivant une
maladie (la fivre) qui envahit X (lui) (le sujet logique de la proposition principale).

Les verbes, quant eux, indiquent le dbut (commencement) de laction :


, (commencer parler, se disputer), , (se mettre
en route) ; (prendre le large) ; (entrer dans la
danse) ; (se lancer dans une entreprise
hasardeuse) ; (entrer dans les dtails) ;
(fondre en larmes) ; (tomber dans les extrmits) :

(341) , , 347.
(La mre fond en larmes, mais le pre, a va, il rigole encore.)

Dans cet exemple, le verbe (fondre) a t omis. Y (les larmes)


reprsente mtaphoriquement laction pleurer, et /v/ mentionne le commencement de cette
action, lentre dans le nouvel tat. X (la mre) se fait envahir par Y, elle accde un
autre tat, diffrent de celui du pre ou de celui quelle avait avant.

Suivie du Locatif, la prposition /v/ introduit un groupe nominal qui marque la


position ou laction se droulant dans un lieu prcis, dans un espace intrieur dun contenant
rel ou imaginaire ainsi que lappartenance une organisation ou institution.

Remarquons quavec le Locatif, la prposition /v/ peut introduire une qualit, une
faon dagir, une proprit qui caractrise de lintrieur une personne :

(342) - .
(Il y avait quelque chose de bizarre dans son comportement.)

(343) 348.
(Il ny avait aucune mivrerie dans leur prvenance.)

346
exov A. P. [1887] (1986), Neostoronost, Polnoe sobranie soinenij i pisem v 30 tomax, T. 6, Moskva,
Nauka.
347
Gonarov I. A. [1859] (1953), op. cit.
348
Gogol N. V. [1832-1935] (1994), Starosvetskie pomeiki. Mirgorod, Sobranie soinenij v 9 tomax, T. 2,
Moskva, Russkaja kniga.
282
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

e (comportement) et (prvenance) sont des parties


intrieures composant le caractre dune personne. Elles refltent la prsence ou labsence
dautres qualits caches et invisibles (- (quelque chose de bizarre),
(mivrerie)). Donc, la manifestation des qualits Y rvle celles de X : quelque
chose de bizarre (X) dans le comportement (Y) ; aucune mivrerie (X) dans la prvenance
(Y).

En rsum, la liste de significations spcifiant la relation spatiale marque par la


prposition /v/ se prsente ainsi :

Acc :
1) Action dirige lintrieur dun objet / lieu concret
2) Arrive (ralise ou espre) un point de destination prcis
3) Entre dans une organisation (institution)
4) Accs une activit ou un tat

Loc :
1) Position ou action se droulant dans un lieu prcis
2) Appartenance une organisation (institution)
3) Position ou action dans un espace intrieur dun contenant rel ou imaginaire

Nous avons dj examin dune faon plus dtaille les emplois temporels de la
prposition /v/. On peut ajouter aux locutions dj mentionnes indiquant la dure ou la
priode limite dune action , (pour la premire, la dernire fois),
lexpression - (pour une fois que = trs rarement) quon distinguera de
lexpression (= = ) ( tout jamais = pour toujours) :

(344) - , , ,
? - , 349.
( Si votre mari lave pour une fois la vaisselle, mais pas comme vous laimeriez, vous
le fliciterez ou le disputerez ? Si cest pour une fois , je le fliciterai, bien sr !)

349
Forum otvety@ru, Rennyj vopros, http://otvet.mail.ru/question/36894743 (consult le 13.04.2012).
283
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

(345)
350.
(Ce nest pas un hasard si la plupart des contes se terminent par un mariage larrive
du bonheur et de la prosprit vie.)

La diffrence des expressions - (pour une fois) et


( vie) pourrait tre explique par le smantisme des prpositions : /v/ limite,
intriorise, enferme laction sous une condition, en la rendant presque impossible, alors que
/na/ la propage, ltend linfini, en lui donnant toute sa libert.

Dautres exemples montrent que la prposition /v/ suivie du nom au Locatif spcifie la
relation de reprage temporel :

(346) B .
(Lanne prochaine, on planifie de terminer la construction du tunnel.)

Mais :

(347) H
351.
(La semaine prochaine, le chef de ltat Ilxam Aliev sera en voyage prsidentiel
Moscou.)

Dans (346), laction (terminer la construction) est


envisage un moment quelconque de lanne que le locuteur ne croit pas ncessaire de
prciser. Cette action se passe un moment quelconque mais lintrieur dun espace
temporel prcis, dcrit et qualifi : (lanne prochaine). Ce sous-espace
temporel fait partie de lespace connu par les interlocuteurs comme trs vaste (lanne est
grande, le moment de la ralisation de laction envisage est loin du moment de
lnonciation), donc, volontairement non dvelopp.

Quant lexemple (347), laction (effectuer un voyage


prsidentiel) sera ralise par X (Ilxam Aliev) dans un temps relativement
proche du moment de lnonciation, donc facilement prvisible. Y (la
semaine prochaine) reprsente un dlai qui mesure la distance temporelle entre le moment de

350
banoidze I. On i ona v venyx poiskax edinstva i bessmertija , Libereja novogo gerodota,
liberea.gerodot.ru/a_quest/secrets01.htm (consult le 13.04.2012).
351
Media forum. Novosti 17.07.2006, http://www.mediaforum.az/rus/2006/07/17/ (consult le 13.04.2012).
284
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

la parole et le moment programm pour la ralisation de laction (ce dernier ne pouvant tre
que lun des sept jours de la semaine en question).

En revenant la prposition /v/, notons quavec le Locatif (notamment, Locatif


second), elle indique le temps imprcis mais born. La limite est exprime par le numral
ordinal ou des noms (dbut), (milieu), (fin) : (au dbut
de lt), (au milieu du mois de mai), ( la fin de lanne),
(sur les neuf heures) :

(348) ; 352.
(On na pas vu passer cette longue nuit dhiver ; nous nous sommes mis dner sur les
cinq heures du matin.)

Le repre temporel Y (sur les cinq heures) perd de sa prcision


cause du numral ordinal (litt. cinquime) employ la place du cardinal (cinq),
mais cela nempche pas lemploi de /v/ dont le rle est de mettre les limites au temps de
ralisation de laction (se mettre dner).

Nous pourrions dresser prsent une liste de significations temporelles de la


prposition /v/ :

Acc :
1) Expression du temps horaire
2) Dure limite de ralisation dune action (= pendant)
3) Accomplissement rapide dune action (= en)
4) Simultanit

Loc :
1) Expression du temps imprcis mais born
2) Temps dune action parallle une autre

352
Pukin A. S. [1834] (1959-1962), Pikovaja dama, Sobranie soinenij v 10 tomax, . 5, GIXL, oskva.
285
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

12.2. Relations notionnelles

12.2.1. De manire

Les noms runis par la prposition /v/ dans la construction adverbiale N + (ne) /v/ + N
forment des expressions idiomatiques de certitude absolue qui pourrait tre due
lquivalence entre les deux entits emboites lune dans lautre : -- (point pour
point, exactement), (mot mot), (en parfaite harmonie),
(les yeux dans les yeux), (nul plaisir sans peine, la joie nest
jamais totale), (la fte ne ressemble pas une fte).

Lexpression de limite de la porte ou de la force dune action, renforce par le


pronom (tout) se rvle dans les expressions figes avec la prposition /v (vo)/ rgissant
lAccusatif : ( toute vitesse), (de toutes ses forces),
( tue-tte), (= ) (tre tout yeux), (de tout
son long), (en toute sa largeur), mais aussi dans les syntagmes avec /v/ ne
ncessitant pas ce pronom : (boire avec mesure) :

(349) , , 353 !
(Je vais me mettre chanter de colre, tue-tte, de toutes mes forces !)

Dautre part, la prposition /v/ prcdant les noms lAccusatif, fait rfrence laction
qui accompagne une autre (la premire action est exprime par un verbe, la seconde au moyen
dun nom (dans les expressions idiomatiques) : (danser les genoux
plis), (fumer grosses bouffes) :

(350) -
, , 354.
(Au nord-ouest de la Russie, le pas de danse les genoux plis est rest comme une
variante de danse russe, en solo ainsi quavec un partenaire.)

353
Ostrovskij A. N. [1859] (1959), Ne tak ivi, kak xoetsja, Sobranie soinenij v 10 tomax, T. 1, Moskva,
GIXL.
354
Bazlov G. N. (1993), Istorija boevoj pljaski vprisjadku , Russkij stil. Boevye iskusstva, Moskva, Vagrius.

286
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Les adverbes suivants ont t drivs de ces emplois : ( pleine bouche),


(affam), ( la nage), ( la poursuite), etc.

La signification de correspondance exacte (prcision) entre la faon dagir et lobjet


ressemblant au rsultat de cette action (conversion) est releve dans les locutions avec la
prposition /v/ suivie du nom dobjet lAccusatif : (serrer la vis qqn),
(aplatir comme une galette), (se mettre au
garde--vous), etc.

Mme si ces expressions idiomatiques, souvent relevant de la langue parle, ont des
quivalents diffrents en franais, donc restent difficilement interprtables, nous supposons
quen russe, les actions (plier), (aplatir), (stirer) sont
lies dans linconscient collectif aux reprsentations des formes des objets introduits par /v/
( (une corne), a (une galette), a (une corde)) et instaurent une quivalence
ou dmontrent une correspondance (concidence) entre la manire caractrisant ces actions et
laspect des objets obtenus. Ainsi, nous avons les rapprochements smantiques suivants : plier
une corne ; aplatir une galette ; stirer une corde, etc.

Limage utilise devient un moyen expressif et traduit lintensit de laction, renvoie au


strotype reconnu par lensemble des locuteurs dune mme communaut linguistique :
(serrer la vis qqn) = soumettre, opprimer, encadrer fermement qqn ;
(aplatir comme une galette) = craser qqn ;
(se mettre au garde--vous) = se tenir immobile, bien droit, les talons serrs, les bras plaqus
le long du corps.

Avec le Locatif, la prposition /v/ marque les conditions dans lesquelles se droulent
une action, un vnement ou se trouve une personne : (dcider en secret),
(travailler dans le silence), etc. Pour dcrire prcisment ltat de la
personne ayant subi une action, /v/ lattache une catgorie ou un groupe de personnes :
(tre le dindon de la farce), (rester en vie),
(tre en visite), etc.

Les mots discursifs se classent dans cette catgorie exprimant les conditions et le
mode d'action pour prciser, affirmer lide du locuteur : (en ralit),
(en effet), (en particulier), (en gnral), etc.

287
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Enfin, les expressions caractrisant les rapports entre les personnes (+ attachement)
(cf. - (tre li/ami avec qqn) ; -
(tre en correspondance avec qqn) ; - (dpendre de qqn),
- (tre responsable de qqn),
- (tenir des propos flatteurs au sujet de qqn) que nous avons dj analyses355 font
partie de la relation de manire.

En nous appuyant sur les observations faites plus haut, nous pouvons regrouper les
significations de la prposition /v/ dans le cadre de la relation notionnelle de manire dans la
liste suivante :

Acc :
1) Certitude absolue (avec les noms rptitifs)
2) Limite atteinte dune action, sa force (avec le pronom )
3) Action accompagnant une autre action
4) Correspondance entre la faon dagir et lobjet rsultant de cette action

Loc :
1) Prcision sur le mode daction / manire dtre
2) Conditions dans lesquelles se droulent une action, un vnement
3) Rapports entre les personnes

355
Cf. supra 6.4.3. La dpendance et lattachement, p. 186.
288
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

12.2.2. De quantit

Suivie de lAccusatif, la prposition /v/ introduit un objet ou une notion (Y) servant de
mesure un autre objet (personne, vnement) : (une bombe pesant
une tonne), (moins trois degrs de froid), (coter
cher), etc.

(351) , , 356.
(Un gros nuage bleu couvrant la moiti du ciel venait de lest.)

Lnonciateur recourt lhyperbole357 afin de caractriser le sujet de lnonc. En


effet, le nuage (X) est dcrit quantitativement et prcisment car il est mesur (dune
faon exagre) travers la taille du ciel (Y).

Les locutions (maison deux tages),


(troupeau de cinq ttes), (pice quatre fentres) tmoignent
galement dune qualit quantitative prcise de X saisie par les dimensions de Y.

Considrons une autre expression fige la forme ngative :

(352) , .
,
,
. 358.
(En fait, il ny a plus aucun respect pour les professeurs. Les lves se permettent
dinterrompre le professeur pendant lexplication du cours, faire des commentaires sur
sa personne, dire des grossirets en face, en essayant de le ridiculiser. Les
enseignants ne peuvent rien y faire.)

356
Berzko G. S. [1946] (1991), No polkovodca, Moskva, Pravda.
357
L'hyperbole : vient du grec hyperbol, de hyper ( au-del ) et ballein ( jeter ), est une figure de style
consistant exagrer l'expression d'une ide ou d'une ralit afin de la mettre en relief
(http://www.cnrtl.fr/definition/hyperbole).
358
Gazeta.ru, Serial kola , Dym koromyslom, www.orossii.ru/content/view/178/10008/ (consult le
12.04.2012).
289
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Lexpression idiomatique ( ) est synonyme de


, - (ne pas respecter, ne pas considrer quelqu'un). La
comparaison avec un rien ou un sou introduite par la prposition /v/ donne lexpression ce
caractre dpourvu de valeur, de non importance. Par consquent, notons le manque de
respect qui en dcoule.

La prposition /v/ marque aussi le degr de comparaison, en rgissant souvent des


numraux cardinaux : (cinq fois plus grand), (deux
fois plus petit), (cent fois mieux), etc. :

(353) , 359.
(Un bon chimiste est vingt fois plus utile que nimporte quel pote, linterrompit
Bazarov.)

Nous avons le marquage de la prcision dans cette description de la qualit


(plus utile) qui recourt la locution quantitative (vingt fois) tout en lui mettant
des limites. De ces expressions ont t ensuite drivs les adverbes de type : (en deux,
deux fois), ( moiti), (quatre fois), etc.

Synonyme de la prposition (/za/), suivie du numral lAccusatif, /v/ indique


galement le nombre prcis dessais ncessaires pour la ralisation dune action, ce qui
correspond sa dure ou dcrit une faon de procder : (attraper
dun saut), (boire en trois gorges), (se
soumettre l'obissance absolue), etc.

(354) , .
360.
(Le livre non seulement ne sest pas arrt, mais il sest mis courir encore plus vite.
Alors, le loup la attrap en trois coups de pattes.)

Dans cet exemple, nous avons lexpression de rapidit tout comme dans les relations
temporelles de type (rsoudre le problme en deux minutes),
analyses prcdemment.
359
Turgenev I. S. (1862), op. cit.
360
Saltykov-edrin M. E. [1883] (1974), Samootverennyj zajac, Sobranie soinenij v 20 tomax, . 16,
Moskva, GIXL.
290
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Enfin, suivie du nom au Locatif, la prposition /v/ peut introduire une mesure prcise
de distance entre des objets ou des personnes, estimer leur valeur exacte :
(se trouver trois kilomtres de lcole), ( deux
jours de route), etc.

En somme, la relation notionnelle de quantit marque par la prposition /v/ pourrait


se dessiner ainsi :

Acc :
1) Dimensions dun objet
2) Comparaison quantitative exacte
3) Nombre dessais pour la ralisation dune action

Loc :
1) Quantit prcise des composantes dun objet / tat / personne
2) Distance calcule entre les objets (personnes)

12.2.3. Dobjet

La prposition /v/ prcde des verbes exprimant la transformation, le passage dun


tat lautre est suivie du nom lAccusatif rfrant un objet qui est le rsultat de cette
transformation : (se transformer en pluie),
(se transformer en conflit), (suser jusqu' la corde),
(battre plate couture / ruiner dfinitivement, compltement) (= jusqu' l'extrme
limite).

Avec lAccusatif, la prposition /v/ oriente laction sur un objet qui est central pour sa
ralisation : (trompeter), (tirer aux canons),
(battre des mains), , (jouer aux checs, cartes), etc.

291
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

(355) , -,
361.
(Finalement, au bout de quinze ou vingt secondes, Valentin Gaft sest mis applaudir
avec motion.)

Ainsi, dans cette expression somatique , que lon pourrait


paraphraser par (litt. en battant dune paume de la main
contre lautre), /v/ introduit deux objets prcis (les paumes) le moyen de laction
applaudir. Le caractre de cette action est prcis, rptitif et rapide.

Par ailleurs, avec le Locatif, la prposition /v/ marque la dpendance dun objet ou
dune personne de lautre. Ainsi, /v/ semploie, par exemple, aprs les noms ou verbes tels
que (le besoin), (avoir besoin), (le manque),
(la ncessit) pour introduire le domaine de lobjet ou de la personne qui exerce le pouvoir sur
celui qui en dpend : (avoir besoin dargent),
(manque de ptrole), (ncessit de laide
humanitaire), etc.

Suivie du Locatif, la prposition /v/ introduit aussi un objet reprsentant le domaine


dapplication de la qualit dune personne, de ses (in)comptences :
(il est fort en grammaire), (aider dans la thse), etc. Lintroduction
des comptences ou des incomptences dune personne sobserve davantage dans les
locutions avec les verbes (se dbrouiller), (convaincre),
(sy connatre en), c (sexercer).

Enfin, /v/ peut introduire un objet prcisant et dlimitant une qualit physique
dune personne : (large dpaules), (troit de hanches),
ou la couvrant totalement / partiellement (= recouvrement) : (il est couvert
de sang), (arriver en robe noire), (nager en
maillot de bain).

361
Vojnickij A. (2008), Spektakl , Sibirskie ogni 11, http://magazines.russ.ru/sib/2008/11/vo5.html (consult
le 27.05.2010).
292
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Ainsi, nous parvenons la prsentation dune liste regroupant les significations de la


relation dobjet marques par la prposition /v/ :

Acc :
1) Transformation, passage dun tat lautre
2) Objet qui est centre dintrt / dorientation dune action
3) Objet travers lequel seffectue une action

Loc :
1) Dpendance dun(e) objet (personne) de lautre
2) Objet qui constitue le domaine de (in)comptence dune personne
3) Objet qui prcise et dlimite la qualit physique dune personne
4) Objet qui couvre, se trouve au-dessus dun(e) autre objet (personne)

12.2.4. De but

La seule relation que nous avons trouve pour la prposition /v/ exprimant le but
pourrait tre glose ainsi :

Acc :

1) Action oriente sur une personne et motive par un but quelconque

Dans cet emploi, nous avons les expressions de type : (mettre en gage),
(en dot), (en acompte), (en cadeau), (en change),
qui rpondent aux deux questions la fois : ? (en qualit de quoi ?) et
? (dans quel but ?).

Lagent de laction exprime par le verbe ainsi que le destinataire ou le bnficiaire


dun ou des objets transmis renvoie ncessairement une personne ou un groupe de
personnes :

293
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

(356) 362.
(Elle a reu en dot un miroir.)

Le nom dsignant le bnficiaire est mis au Datif en russe (e (elle)). Laction


(donner) est ralise dans le but de constituer (la dot) en transmettant lobjet
(un miroir). Ce miroir concrtise la dot, il nexiste dans ce contexte quen qualit
de dot. La construction /v/ + Acc traduit la fonction : le miroir est donn en fonction de dot.

La prposition /v/ marquant le but dune action dnote par un verbe est synonyme des
prpositions (pour), () (pour (que)) et de la locution prpositionnelle ,
(afin que) :

(357) C -.
(Le spectacle donn au profit des enfants orphelins.)

(358) , , ,
, 363.
(Malheureusement, le peuple ukrainien, soit dit sans offenser aucun de nous, nest pas
assez motiv pour le travail.)

Les expressions (au profit) et (sans offenser) marquent la


dpendance dun tat (le spectacle donn) ou dune action (dire) des personnes (enfants
orphelins, nous tous), et le caractre de cette dpendance est exprim par le nom dnotant le
repre Y ( (profit), (offense)).

Les adverbes avec le prfixe /v/ sont considrs comme drivs de cet emploi :
(en change, en retour), ( titre de prt), (en provision), ( louer),
( haute voix), o (ne vient pas lesprit), etc.

362
Pukin A. S. [1833] (1959-1962), Skazka o mrtvoj carevne i o semi bogatyrjax, Sobranie soinenij v 10
tomax, T. 3, Moskva, GIXL.
363
Forum Axtyrskij Portal,
http://www.okhtyrka.net/component/option,com_fireboard/func,view/id,120653/catid,8/ (consult le
12.04.2012).
294
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

12.2.5. Relation dterminative

Suivie de lAccusatif, la prposition /v/ introduit un objet, une personne ou un


vnement ressemblant totalement (do lemploi frquent du pronom (tout)) un autre
objet (personne, vnement) : , , (ressembler quelqu'un, quelque
chose), (avoir les traits de sa mre), (tre tout le portrait de son
pre), etc.

On peut parler ici de la concidence des domaines de X et Y. Effectivement, X


sidentifie Y de faon la plus complte possible, se retrouve envahi par le domaine
apparence physique du dernier.

Dautres expressions figes telles que , (tre insolite, tre


charge quelquun) rejoignent ce cas de figure, sauf quil ne sagit plus de caractristiques
physiques, mais plutt de traits de caractre. Ainsi, X sapproprie les proprits de Y : X
devient comme Y (comme a (une chose insolite), (une charge)), risque de
de se retrouver envahi par Y en partageant entirement ses qualits.

Avec le Locatif, la prposition /v/ marque un tat constant ou temporel dun objet
rsultant dune transformation : (arbres en fleurs),
(vie dans des conditions difficiles), (maison en ordre),
(appareil en tat de marche), (banque en difficult),
(produits en abondance), (homme en tat
d'ivresse). En effet, on peut supposer que les arbres se retrouvent en fleurs la suite dune
floraison, les conditions difficiles de la vie peuvent rsulter du manque dargent, de nourriture
ou de trs basses tempratures, lappareil est en tat de marche car il avait t rpar, etc.

Remarquons quavec les verbes la place des noms en tte des syntagmes, ces
locutions marquent le mode daction ou la manire dtre et font partie des relations
qualitatives de manire : (vivre dans des conditions difficiles),
(mettre en ordre), (faire des pertes), etc.

Dans la catgorie des relations dterminatives, nous retrouvons galement les


expressions marquant un tat motionnel qui envahit une ou des personnes :
(dans le doute), (dans un accs de colre), (sous
295
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

lempire de la jalousie), (dans la joie), (en colre), etc. Ltat est vu


comme un milieu dans lequel le sujet est plong (= profondeur). Le sujet est alors passif,
submerg dmotions positives ou ngatives (= envahissement).

La prposition /v/ suivie du Locatif intervient dans le marquage des contours


physiques (= limite) ou reprsentations mentales dun ou des objet(s). Ainsi, la forme, la
qualit dun objet peuvent tre dtermines physiquement ou reprsentes mentalement au
moyen dun autre objet ou par une notion diffrente (= conversion) : ,
(hritage en argent, en terre), (blouson dans le style
amricain), (elle n'est pas son got),
(lgumes au naturel), (verbe la troisime personne), etc. :

(359) , , 364.
(Il portait un costume du matin, trs lgant, dans le style anglais.)

Enfin, avec /v/, une personne peut tre dcrite par un objet quelle porte (relation
dterminative pour la description de lapparence physique) : (professeur
lunettes) ainsi quun objet peut tre dtermin par un autre objet qui le couvre :
(visage aux taches de rousseur), (ciel nuageux), c, ,
(jardin, steppe, cour lombre), (silhouettes
dans la fume de tabac), etc.

Suite aux observations faites ci-dessus, nous proposons lnumration des


significations entrant dans la relation dterminative marque par la prposition /v/ :

Acc :
1) Ressemblance totale

Loc :
1) tat rsultant dune transformation
2) tat motionnel envahissant une personne
3) Marquage des contours physiques ou reprsentations mentales

364
Turgenev I. S. [1862], op. cit.

296
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

12.3. Tableau rcapitulatif des relations marques par /v/ dans le cadre
spatial, temporel et notionnel

Accusatif Locatif Exemples Acc Exemples Loc

Relations Action dirige Position ou action se


spatiales lintrieur dun objet / droulant dans un lieu (Aller l'cole) (Travailler dans un
lieu concret prcis muse)

Arrive (ralise ou
espre) un point de
destination prcis (Embrasser sur la
bouche)

Entre dans une Appartenance une


organisation organisation (tre dans l'arme)
(institution) (institution) (Entrer
l'universit)

Accs une activit Position ou action


ou un tat dans un espace
intrieur dun (tre plong dans (Se cacher dans
contenant rel ou le travil) larmoire)
imaginaire

Relations Expression du temps Expression du temps


temporelles horaire imprcis mais born
( neuf heures du (Cela est arriv
soir) l'anne dernire)

Dure limite de Temps dune action


ralisation dune parallle une autre
action (= pendant) (Pendant le (Au cours de la
premier mois des comptition)
cours)

Accomplissement
rapide dune action
(= en) (Faire cela en
deux mois)

Simultanit
()
( ce moment-l)

297
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Relations
notionnelles

de manire Certitude absolue Prcision sur le mode


(avec les noms daction / manire
rptitifs) dtre (Rpter mot (Raconter en
(pour) mot) dtails)

Limite atteinte dune Conditions dans


action, sa force lesquelles se (Travailler dans le
(avec le pronom ) droulent une action, (Crier tue-tte) bruit)
un vnement

Action accompagnant Rapports entre les


une autre action personnes -
(Danser les (tre li /ami avec
genoux plis) qqn)

Correspondance entre
la faon dagir et
lobjet rsultant de (Aplatir comme
cette action une galette)

Dimensions dun objet Quantit prcise des


composantes dun
objet / tat / personne (Une comdie en
trois actes)
(Une chambre de
de quantit vingt mtres
carrs)

Comparaison Distance calcule


quantitative exacte entre les objets e
(personnes) (Cinq fois plus) (Il habite deux pas
de chez moi)

Nombre dessais pour


la ralisation dune
action (Devenir mre
pour la deuxime
fois)

298
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Transformation, Dpendance dun(e)


passage dun tat objet (personne) de
lautre lautre (Mettre en ruines)
(Avoir besoin des
objets de premire
ncessit)
dobjet
Objet qui est centre Objet qui constitue le , ()
dintrt / domaine de (Jouer aux cartes)
dorientation dune (in)comptence dune ((Ne pas) sy
action personne connatre en argent)

Objet travers lequel Objet qui prcise et


seffectue une action dlimite la qualit (Passer par la (Large dpaules)
physique dune porte)
personne

Objet qui couvre, se


trouve au-dessus
dun(e) autre objet (Porter une robe
(personne) noire)

de but Action oriente sur


une personne et (Mettre en gage)
motive par un but
quelconque

Ressemblance totale tat rsultant dune


transformation (Cest tout le (Les arbres en
portrait de son fleurs)
pre)

dterminative
tat motionnel
envahissant une (Lhomme en
personne colre)

Marquage des
contours physiques ,
ou reprsentations
mentales (Objet en forme de
cne, chanson la
mode)

299
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

En terminant cette analyse descriptive, rappelons que les frontires entre les
expressions relationnelles de lespace, du temps ou des caractristiques notionnelles ne sont
pas strictes, car le travail des prpositions est multidimensionnel. Nous avons relev dans
les emplois spatiaux, temporels et notionnels dun mme marqueur prpositionnel, /v/ ou /na/,
des traits idographiques communs, susceptibles de rendre compte de cette potentialit
multidimensionnelle.

Nous avons observ plusieurs expressions idiomatiques sinscrivant le plus souvent


dans le cadre des relations notionnelles. Il est important donc de poursuivre lanalyse des
prpositions /v/ et /na/ par lidentification de rgles pour les usages drivs selon des
processus de mtaphorisation.

13. Lordre mtaphorique

Les emplois mtaphoriques relvent parfois du temps, d'vnements sociaux ou


politiques, d'activits conomiques. Par exemple, l'expression spatiale concrte (au
bord de) indique la proximit d'un lieu (au bord de la route) susceptible
dans certains contextes d'entraner une chute (au bord du gouffre) et
l'emploi mtaphorique, traduit la proximit d'un tat pouvant entraner une chute morale. Le
trait chute (contenu aussi dans la racine du substantif propast) a donc t retenu au mme
titre que la valeur spatiale proximit.

La mme analyse s'applique l'expression () (au sommet de


la gloire). Sommet marque un positionnement, mais l'espace concern est social, donc
construit et le sujet est obligatoirement humain. L'origine spatiale reste donc prsente, mais se
double d'une fonction superlative. Cest le cas aussi de lexpression franaise tre au (sommet
(plus haut) de l'chelle sociale. La langue institue un rapport avec l'expression spatiale en
lassociant des verbes de mouvement comme parvenir, arriver.

300
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Dans l'interprtation dune autre expression (au dtour de),


(dtour) indique un endroit d'une route qui forme une courbe, un angle . En second lieu, le
franchissement de la courbe ou de l'angle d'une voie (chemin, alle, couloir) peut faire
dcouvrir (rendre visible) un objet, ce qui constitue une proprit extrinsque365 (non
essentielle). En troisime lieu, il suppose une surprise visuelle, auditive, mentale, une
ouverture linconnu, un changement ( (au tournant du destin),
(au tournant de la vie).

La proprit extrinsque mise en vidence permet de passer de la seconde la


troisime tape : surprise visuelle avec l'expression spatiale (champ visuel modifi par un
hasard), dcouverte d'une information avec l'expression mtaphorique (champ mental modifi
par un hasard).

Dans la thorie des strotypes366, les proprits extrinsques nont pas de rapport
direct avec les proprits supposes tre celles du monde rel. Selon Anscombre, les objets
en langue sont dfinis par des proprits en langue367 .

La diffrence entre les expressions spatiales et les expressions mtaphoriques tient le


plus souvent ce que les premires introduisent un nom concret spcifique et les autres un
nom prdicatif ou gnrique : / (au sommet dune
montagne / au sommet de la gloire) ; / (au
carrefour des chemins / au carrefour des destins), etc.

Il s'tablit donc une relation entre les noms des expressions spatiales et ceux des
expressions mtaphoriques. En vertu de strotypes, dont il est difficile de dmler s'ils sont
institus par la langue ou par nos conceptualisations innes ou encore par la culture et
l'histoire de chaque socit, le lien entre le concret et labstrait serait accept par tous les
locuteurs.

365
Proprit extrinsque : caractristique dun objet ou dune action qui n'est pas essentielle ou une proprit
non constitutive dun tre linguistique (cf. Anscombre J.-C. (2001), Lanalyse de la construction En tout N
par D. Leeman : quelques remarques , Travaux de linguistique 42-43, pp. 183-197).
366
Cf. Thorie des strotypes, Putnam (1985), Fradin (1984), Anscombre (2001), Beliakov (2009), p. 220.
367
Anscombre J.-C. (2001), art. cit., p. 186.
301
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

13.1. Le processus de mtaphorisation

La mtaphore est un type particulier d'image qui associe un terme un autre


appartenant un champ lexical diffrent afin de traduire une pense plus riche et plus
complexe que celle qu'exprime un vocabulaire descriptif concret 368 . Outre lconomie de
vocabulaire qui en dcoule, la mtaphore aide lhomme mieux exprimer par des termes
concrets les reprsentations complexes des termes abstraits : les sentiments, les motions, la
conscience, etc.

Selon Pierre Cadiot et Yves-Marie Visetti, la conception du processus de


mtaphorisation comme forme constitutive autant du langage que de notre conceptualisation
du monde dans un acte de voir comme installe les figures dans le discours quotidien comme
lments naturels du langage369 .

Dans Les Mtaphores dans la vie quotidienne, George Lakoff s'oppose la conception
courante selon laquelle les mtaphores ne relveraient que de l'imagination potique, sans
affecter la pense ou l'action elle-mme. Daprs lauteur, les mtaphores sont prsentes
chaque instant de notre vie, orientant notre perception et notre pense et tant ainsi la base
du sens donn nos concepts : Notre systme conceptuel ordinaire qui nous sert penser et
agir, est de nature fondamentalement mtaphorique370 .

Selon George Lakoff, le locuteur fait appel une mtaphore en tant quoutil vocation
cognitive dot dune fonction explicative. Elle sert percevoir et faire comprendre lunivers
rfrentiel afin dinstaller un rapport de ressemblance facilement comprhensible qui relve
de lexprience humaine, des interactions avec lenvironnement physique et socioculturel :

368
Le dictionnaire des dfinitions : http://lesdefinitions.fr/metaphore (consult le 12.04.2012).
369
Cadiot P. & Visetti Y.-M. (2001), Pour une thorie des formes smantiques. Motifs, profils, thmes, Paris,
Presses Universitaires de France, p. 205.
370
Lakoff G. & Johnson M. (1985), Les mtaphores dans la vie quotidienne, trad. M. Defornel, J.-J. Lecercle,
Paris, Les ditions de Minuit, p. 13.
302
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Nous sommes en interaction avec le monde physique. Les systmes conceptuels des
diverses cultures dpendent en partie de lenvironnement physique dans lequel ils se
sont dvelopps. Les aspects humains de la ralit, en particulier, les perceptions, les
conceptualisations, les motivations et les actions relles constituent lessentiel de notre
exprience371.

Les emplois imags consistent saisir des ides non clairement dfinies dans notre
exprience laide dautres ides plus concrtes que nous comprenons en termes plus prcis,
selon le principe danalogie.

Vladimir Beliakov partage les ides de Lakoff, en affirmant que lnonciateur qui
fait appel une image, choisit un rfrent concret pour tablir une relation de similitude avec
une notion abstraite372 . Par exemple, la locution russe ( lombre) dans ,
, (tre, mettre labri) qui dcrit la relation spatiale sert
dimage lexpression mtaphorique obtenue suite au principe danalogie : ,
(rester, vivre dans lombre) = dans leffacement, dans une situation o lon ne peut
manifester sa personnalit).

La mtaphore apparat non seulement comme un mcanisme productif en smantique


lexicale mais aussi comme un outil d'analyse des emplois moins typiques des units
grammaticales. Ainsi, plusieurs tudes ont abord la mtaphorisation comme moteur de
certaines extensions des emplois prpositionnels notamment par un transfert du concret vers
l'abstrait, apprhend gnralement comme un dbordement du spatial vers le temporel et le
notionnel.

Claude Vandeloise, par exemple, analyse les prpositions avant/aprs l'aide du


concept de la rencontre potentielle, Jean-Claude Anscombre transpose au domaine du temps
les proprits des relateurs sur/sous en emploi spatial. L'extension espace > notion par
mtaphorisation apparat dans certains emplois des prpositions dans, en et chez suggrant,
pour certains tats, l'image d'un individu plong dans un milieu liquide (tre plong dans
le dsespoir) ou dans l'vocation de certaines activits comme des flux liquides (tre en
plein travail).

371
Lakoff G. & Johnson M. (1985), op. cit., pp. 155-156.
372
Beliakov V. (2006), La ralit russe travers la mtaphorisation des discours mdiatiques , Metaphorik.de,
p. 32.
303
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Patrick Dendale et Walter De Mulder attribuent un transfert mtaphorique l'emploi


non spatial de sur (le malheur est sur cette famille, le pouvoir du roi s'exerait sur vingt
millions de sujets, jeter un voile pudique sur un scandale, etc.). Les units de temps
introduites par sur sont comme une scne sur laquelle les activits sont places. La mtaphore
de la scne (de pos sur qui se passe sur ), rvle, ainsi un souci de garder un lien
entre lusage temporel et lusage spatial.

13.1.1. Transferts mtaphoriques /na/ /v/

En russe, la prposition /v/ remplace /na/ dans les transferts mtaphoriques suivants :

1) Objet-support en papier moyen de communication :


(crire sur un journal crire dans le journal) ;
2) Objet-vtement apparence physique de lhomme :
(tre allong sur un costume tre couch en costume) ;
3) Substance, matire outil de construction :
(reprsenter sur du marbre reprsenter dans le
marbre) ;
4) Corps physique me :
(limpermable tait sur le fils la fiert tait dans le fils) ;
5) Partie dun tout endroit prcis de cette partie :
(se trouve sur une paule fait mal lpaule).

Remarquons quavec les noms des vtements qui ne possdent aucun espace
intrieur ( (la cravate), (le foulard), (le collant), (la robe),
(la veste), etc.), la prposition /v/ en dcrivant lapparence physique dune personne
place le regard de lobservateur lintrieur de lobjet vestimentaire, l o se trouve la
personne (X) en quelque sorte cache, couverte par le vtement (Y) :
(habiller en costume), (porter un foulard).

Avec les noms dsignant des personnes ( (le frre), (le pre), (la
sur), (lhomme), etc.), la prposition /v/ renvoie mtaphoriquement au monde

304
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

spirituel, aux sentiments, aux qualits psychiques de lhomme :


(le sentiment de mcontentement grandissait chez lhomme),
(la conscience sest rvle chez llve).

Avec les parties du corps humain, dpourvues despace intrieur ( (le visage),
(le dos), (le genou), (le front), (la nuque), (la langue),
(le menton)), la prposition /v/ marque la prcision de limpact de X avec le
domaine Y. Comparons : (coller sur le front frapper au
front), (tre allong sur le dos avoir mal au dos). La
prposition /v/ localise avec prcision l'endroit dans le domaine Y (le front, le dos) ou se
produit le contact physique ou sensoriel avec X (le coup, le mal). De plus, le regard de
lobservateur occupe la position intrieure par rapport au repre Y, ce qui permet
linterlocuteur de ressentir la force de cet impact prcis.

13.1.2. Transferts mtaphoriques /v/ /na/

Quant la prposition /na/, elle prend la place de /v/ lors des transferts mtaphoriques
tels que :

1) Objet en dplacement moyen de transport :


(tre assis dans le bus arriver en bus) ;
2) Construction lieu dhabitation :
(rester dans lappartement habiter un appartement) ;
3) Point deau les alentours de ce point deau :
(se trouver dans la rivire se reposer au bord de la rivire) ;
4) Partie dun tout endroit imprcis de cette partie :
(occuper le passage tre sur le passage (= empcher le
passage).

Ce dernier exemple (empcher le passage) est diffrent de celui de


(occuper le passage). La prposition /na/ transforme la relation de
localisation prcise avec /v/ (placement au milieu dun couloir) en relation doccupation
approximative dun endroit fonctionnel permettant la circulation (placement sur le chemin de
305
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

quelquun).

Notons que ces significations abstraites obtenues lors des transferts mtaphoriques des
prpositions /v/ et /na/ conservent leurs traits de base, savoir, le trait dinclusion pour /v/ et
le trait de support pour /na/. En effet, (crire dans le journal) cest placer
lintrieur ou inclure une information dans le journal, (venir avec une veste)
renvoie en russe au corps humain se trouvant lintrieur de la veste, (la
fiert dans le fils) implique le sentiment de fiert inclus dans lensemble des qualits propres
la personne, ici le fils.

De mme, avec la prposition /na/ nous avons (aller en bus) qui


renvoie un objet-support dans le but de spcifier le mode de dplacement ;
(discuter en cuisine) qui demande de considrer la cuisine non pas
comme une simple pice de lappartement mais comme un endroit fonctionnel, un support
pour les objets qui rendent cette pice son utilit (la cuisinire, la table manger, le
vaisselier, etc.).

Ainsi, la prposition /v/ met en relation dinclusion non seulement les objets concrets
mais aussi des entits abstraites lors des transferts mtaphoriques, et la prposition /na/ ne
marque pas uniquement la position sur la surface mais galement et surtout superpose le
domaine dune entit un domaine de lautre qui devient son support, en marquant ainsi le
voisinage spar par une frontire des domaines notionnels mis en relation.

Rappelons que ce sont souvent le sujet et l'objet prpositionnel qui dclenchent la


lecture mtaphorique. C'est peut-tre pour cette raison que le rapport entre prpositions et
mtaphore suscite des opinions contraires. Ainsi, Anne-Marie Berthonneau373 carte l'ide de
l'existence d'emplois mtaphoriques dans le domaine prpositionnel. Selon elle, l'emploi
mtaphorique, par exemple, temporel, d'une prposition spatiale n'veille aucune inadquation
catgorielle et semble stable et conventionnel.

En effet, on pourrait se poser la question de savoir comment appliquer un dispositif


mtaphorique aux prpositions qui, au lieu de correspondre une classe d'entits dans le
monde, sont le vecteur de l'expression d'une relation entre deux entits ? Pour cela, nous
disposons d'une description du sens des prpositions (= configuration idographique) qui

373
Berthonneau A.-M. (1998), Espace et temps : quelle place pour la mtaphore ? , Verbum XX/4, pp. 353-
382.
306
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

permet de faon claire le transfert slectif de certains traits du sens spatial de la prposition au
sens temporel ou notionnel.

Nous aboutissons la proposition danalyse affranchissant le traitement des


prpositions en termes mtaphoriques du passage oblig entre domaines relationnels.

13.2. Prcisions sur la prposition /na/ en contexte mtaphorique

13.2.1. Le transfert du trait support : S1 S2

Lun des principaux traits idographiques de /na/, le support, est un lment de base
activ dans plusieurs transferts mtaphoriques.

En effet, le rsultat de la majorit des transformations mtonymiques374 dans lesquelles


intervient la prposition /na/ est le transfert de la notion de support sur une partie de X qui est
en contact avec la surface Y. Comparons les deux exemples suivants :

(360) .
(Le garon est allong sur le sol.)
[Y (le sol) = Support 1 = Surface]

(361) .
(Le garon est allong sur le dos.)
[Contexte mtonymique :
Y1 (le dos) = Support 2 = Partie de X en contact avec Surface implicite Y2 (le sol)]

Les locutions mtonymiques ont la fonction de mdiatif car elles dcrivent le moyen
de ralisation de laction prdicative ( (danser sur les pointes),

374
Mtonymie : opration linguistique et cognitive qui a essentiellement une fonction rfrentielle, en ce
quelle autorise lemploi dune entit pour en reprsenter une autre. Il doit exister une relation entre lentit
utilise et celle rfrence. Cette relation est essentiellement de deux types : la relation paradigmatique partie-
tout et un ensemble a priori ouvert de relations fonctionnelles. [] Lakoff et Johnson (1985 : 45) distinguent les
relations mtonymiques suivantes : la partie pour le tout, le producteur pour le produit, lobjet utilis pour
lutilisateur effectif, linstitution pour la personne responsable, le lieu pour linstitution, le lieu pour
lvnement (http://www.semantique-gdr.net/dico/index.php/Mtonymie)

307
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

(s'asseoir sur les talons, s'accroupir). Dans le rle de Support 2 peuvent figurer
non seulement des parties de X mais aussi des objets travers lesquels X entre en contact
avec la Surface Y :

(362) . (= )
(Le tableau est accroch un cordon. (= au mur avec laide dun cordon)

Y1 (le cordon) maintient X (le tableau) dans une position permettant le contact avec
Y2 (le mur) ce dernier tant implicite et prsuppos par le contexte.

Les exemples comme :

(363) ( .)
(Le chien est attach ( prs de sa niche.))

(364) .
(Le garon tient le chien en laisse.)

montrent que Y1 (la chane, la laisse) prvoit obligatoirement le contact avec Y2 implicite (la
niche, le garon). Cependant, dans ces contextes mtonymiques, le trait de superposition nest
pas actualis. Y nest pas le support de X, et la fonction principale de Y1 est de limiter la
libert du mouvement de X par rapport Y2. Cest--dire, X c (le chien) est attach au
moyen de Y1 (la chane), (la laisse) Y2 a (la niche), (le
garon).

Le trait idographique contact disparat si nous remplaons la prposition /na/ par


/u/, /vozle/, /k/ :

(365) / .
(Le chien est assis prs / ct de sa chane.)
[() contact entre X (le chien) et Y (sa chane)]

(366) .
(Le chien est attach sa niche.)
[() contact entre X (le chien) et Y (sa niche)]

La fonction de support se ralise dans les contextes mtaphoriques avec les verbes
(se baser sur), (se construire sur), (sappuyer
sur). La fonction de dplacement dans un espace slargit dans lemploi mtonymique pour
308
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

indiquer la force qui transporte X dans un domaine dapplication diffrent :

(367) .
(Cette loi est tendue toutes les rpubliques.)

Dans cet nonc, X (la loi) possde une force qui nagit pas uniquement dans son
domaine constitutionnel mais se rpand sur dautres espaces, notamment, sur les lois (Y2)
dautres rpubliques (Y1). Ainsi, Y1 est un reprsentant sur lequel est transfr
mtaphoriquement la fonction de Y2, implicite dans lnonc (=
(la loi est tendue la lgislation de toutes les
rpubliques)).

13.2.2. Lintervention de lobservateur

Le contexte mtaphorique peut transformer la notion de support en base sur laquelle


est fonde une apprciation (= valuation). Lexemple suivant en tmoigne :

(368) .
(Elle semblait avoir environ cinquante ans.)

Dans cet exemple, le jugement concernant lge de X est bas sur la description de son
apparence. Zolotova375 classe ce type demploi de /na/ dans le groupe ayant le critre principal
de qualification et dapprciation ( ). La notion de support
est apprhende comme la base des jugements et des apprciations venant dun observateur
rel ou potentiel. Ainsi, lobservateur peut sappuyer sur ses sensations visuelles, gustatives,
auditives ou tactiles pour qualifier, valuer la situation nonciative ( (
premire vue), (goter), (saisir loreille),
(deviner au toucher).

Ainsi, dans le contexte mtaphorique, lexpression directionnelle (orientation) de la


prposition /na/ suivie de lAccusatif, sert la description du domaine dapplication dune
qualit ou de celui de fonctionnement dun objet. Les locutions qualitatives

375
Zolotova G. A. (2006), op. cit., p. 83.
309
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

(sourd de loreille gauche), (prompt parler)376 prcisent le domaine


dapplication de la qualit de X. La prposition /na/ ne sert pas seulement mettre en
vidence Y1, une partie du corps de X (loreille, la langue), mais surtout aide marquer son
fonctionnement Y2 :

(369) : 377 !
(Ce Maxime a la main lourde : hier lusine, il a ross deux gars !)

Effectivement Y, le domaine dapplication de la qualit de X (Maxime), en se


ddoublant en Y1 (la main) et Y2 (la main qui frappe) traduit le rle de la prposition /na/
dans cet emploi : introduire un objet utilis comme moyen de laction rosser dans le but de
caractriser le sujet de lnonc par le transfert mtaphorique action outil .

13.2.3. La fonction mdiative

La fonction mdiative378 remplace la fonction de support dans les exemples


(boutonner son habit), (senfermer
clef). Y (, ) est le moyen de ralisation de laction prdicative (,
).

Nous allons distinguer ces exemples des expressions comme :


(pcher le poisson la ligne), (attraper un morceau
de viande avec une fourchette), (rper une carotte avec une rpe),
o la fonction de mdiatif379 ne remplace pas mais complte la fonction de support.
Effectivement, X (poisson, morceau de viande, carotte) sappuie sur son outil Y (ligne,
fourchette, rpe).

376
Cf. les expressions somatiques dans 5.3.3. La mdiation et lvaluation, p. 126.
377
Gorkij M. [1911] (1949), izn Matveja Koemjakina, Sobranie soinenij v 30 tomax, T. 9, Moskva,
Xudoestvennaja literatura.
378
Fonction mdiative : exprime le moyen de ralisation dune action, vise dfinir l'intervention d'un tiers (Y)
pour faciliter ou conditionner laction de X.
379
Mdiatif : dsigne linstrument ou loutil qui permet la ralisation de laction. Notre dfinition est diffrente
du sens habituel de mdiatif exprimant les moyens linguistiques utiliss pour faire comprendre quon reprend les
propos dun tiers (ex. , ( ce quon dit), etc.)
310
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Si lide de support nest pas maintenue, cest le cas Instrumental qui est prfr la
prposition /na/ pour marquer la fonction de mdiatif ( vs
(manger avec une fourchette / attraper avec une fourchette) ; vs
(couper avec un couteau / tenir sur la pointe de couteau)).

Dautres exemples montrent que laction prdicative se passe sur la surface de son
outil Y : (taper la machine), e (travailler
sur un ordinateur), (jouer du piano). Pour ce dernier exemple, notons
lapport des processus dunification prdterminant le choix culturel : en russe, le verbe
(jouer) et le nom de linstrument de musique sont habituellement lis entre eux par la
prposition /na/.

Plusieurs cas de lemploi de /na/ se justifient par le transfert mtaphorique de la


fonction support marque par Y. Dans le sens spatial, Y aide maintenir X dans une certaine
position. Avec le transfert mtaphorique, Y maintient le fonctionnement, lexistence de X,
sert de base aux conclusions diverses ( (la voiture fonctionne
lessence), (lhorloge fonctionne sur pile),
(tre au pain sec), (les personnes ges vivent de la
retraite)). Dans ces exemples, la prposition /na/ attribue Y la fonction de mdiatif, de
moyen permettant la ralisation du fonctionnement ou de lexistence de X. Le dernier nonc
prsuppose laction intermdiaire de rception ou dutilisation qui prcde celle de vivre :

(370) C .
[= C , , , ,
.]
(Les personnes ges vivent de la retraite.)
[= Les personnes ges vivent en recevant une retraite, ce qui leur donne des moyens
pour vivre, cest--dire, ce qui maintient leur vie.]

La mme fonction dutilisation de moyens se retrouve dans les exemples dj abords


prcdemment dans le cadre de relation notionnelle dobjet : (jouer
avec largent dautrui), (construire avec ses conomies),
- (acheter avec largent de quelquun), o X utilise lobjet Y pour
pouvoir effectuer une action quil avait planifie. Ainsi, Y devient une monnaie dchange
pour X lui permettant laccomplissement de cette action.

311
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Le cas Instrumental concurrence la prposition /na/ ayant lui aussi pour fonction
lexpression de moyen de ralisation dune action. Mais la diffrence principale entre cette
marque casuelle et /na/ consiste en la capacit de sortir Y en dehors du noyau prdicatif380. Si
lInstrumental introduit Y dans la structure interne de laction prdicative (ex.
(se nourrir de pain)), la prposition /na/ maintient Y sur la priphrie de ltat ou de
laction dnots par le prdicat (ex. (tre au pain sec) = restreindre son
alimentation + se nourrir de pain). Nous ne pouvons pas dire * (litt. *se
nourrir sur le pain), car la prposition /na/ ne permet pas lentre de Y (le pain) (dont la
fonction principale est dtre consomm) dans la structure interne de laction se nourrir, ce
quadmet lInstrumental, do (se nourrir de pain).

De mme, dans (jcris sur un stylo), Y (le stylo) nest pas un


lment interne de laction crire comme dans lnonc (jcris avec un
stylo), o le stylo assure sa fonction principale tre linstrument dcriture, ce qui lui permet
dentrer dans le noyau prdicatif de lnonc.

La prposition /na/ ne prsente pas non plus Y comme un lment interne qualifiant le
fonctionnement de X dans (la machine-outil fonctionne avec de
lhuile). En effet, le type dhuile utilis par la machine-outil ne dtermine pas sa fonction
principale, donc Y reste sur la priphrie du fonctionnement de X.

13.2.4. Le principe de synecdoque : vnement objet

prsent, examinons quelques syntagmes forms avec la prposition /na/, dont la


signification mtaphorique peut tre reconstitue selon le mme schma. Il sagit des
syntagmes de type : , , , , etc. que
lon peut interprter de la faon suivante : se dplacer / se trouver dans lendroit o se passe
lvnement Y2 dsign par lun des ses composants Y1 .

380
L'expression noyau prdicatif s'emploie aussi bien propos du prdicat que du syntagme prdicatif pour en
souligner le caractre central, [] qui ne peut disparatre de l'nonc sans dtruire en mme temps cet nonc,
par opposition aux autres lments dont l'limination n'affecte pas l'nonc minimal (i. e. lnonc offrant le
plus petit nombre d'units significatives) (TLFi, http://www.cnrtl.fr/lexicographie/pr%C3%A9dicatif).
312
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Ainsi, la construction (aller un film) devrait tre paraphrase par


(aller voir un film). De mme, sous-entend
(aller un th aller boire un th), (aller au ski aller
faire du ski), (litt. aller la pomme de terre aller
ramasser les pommes de terre).

Examinons le syntagme (aller voir Petrosjan). Nous pouvons


linterprter comme se dplacer vers un lieu dans lequel se passe un vnement (le spectacle
ou one-man-show) dont lun des participants est (un crivain-humoriste) . Les
locuteurs russes ont des connaissances socioculturelles permettant le dchiffrement
smantique du syntagme au niveau prsuppositionnel. En effet, Evgenij Petrosjan est connu
comme humoriste. Aller voir Petrosjan est quivalent aller voir son spectacle.

Cest le principe de la synecdoque381 : lvnement est dcrit par lune de ses


composantes. Ce type de syntagme est trs productif en russe. Il se rencontre dans les textes
littraires mais aussi et surtout dans le langage populaire, les dialectes. Une des ses
particularits consiste exprimer l vnement non seulement par des noms dvnement
comme (le cours), (lentranement), mais galement par des noms
dnotant des objets concrets de type (le ski), (les patins), (le gteau, la
tarte), (le th).

La structure syntaxique de ces syntagmes avec /na/ peut tre dcrite de la faon
suivante : lexme comprenant les traits mouvement (+M) ou localisation (+L) + /na/ + Nom
(avec ou sans dterminant) . Ci-dessous quelques exemples :

(371) . (+M)
(Aller chez quelquun pour goter.)

(372) . (+L)
(Assister un dner pri.)

Nous nous intresserons la lecture vnementielle de noms concrets au sein de


ces syntagmes prpositionnels.

381
Synecdoque (du grec / sunekdokh, comprhension simultane ) : une mtonymie
particulire pour laquelle la relation entre le terme donn et le terme voqu constitue une inclusion ou une
dpendance, matrielle ou conceptuelle. La synecdoque est essentiellement quantitative (alors que la mtonymie
est qualitative). Lorsqu'elle exprime le tout pour la partie , elle est habituellement dite gnralisante, dans le
cas inverse ( la partie pour le tout ), elle est dite particularisante (http://fr.wikipedia.org/wiki/Synecdoque).
313
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Prenons lexpression (aller boire une tasse de th), ce qui veut


dire se dplacer vers un lieu o un vnement strotype boire une tasse de th se
produira . Le verbe conserve sa caractristique principale dplacement dans lespace.
Quant au nom, il senrichit dun trait propositionnel situation organise autour dun
objet concret tel quune tasse de th. Le rle de la prposition /na/ est de lier le verbe au nom
dans le contexte mtaphorique. La prposition agit sur le verbe en introduisant dans sa
smantique deux lments importants :

- participation ;
- orientation vers un but choisi.

En effet, dans lnonc

(373)
(litt. Je vais une tasse de th),

le Locuteur-Agent (X) se dplace dans le but de participer lvnement Y2 (boire du th)


dnot par un objet le constituant Y1 (une tasse de th). Ce dplacement a un caractre
orient382 et prdtermin par le locuteur mme. Effectivement, lnonc est synonyme de
lexpression

(374) , .
(Jy vais pour boire une tasse de th.)

Ainsi, la prposition /na/ runit et introduit dans ces constructions vnementielles les
lments de la smantique spatiale et celle de but, de destination finale (= vise dune limite).

Considrons lexpression

(375) .
(Litt. tre assis sur la soupe).

Son interprtation directe, locative, est difficilement envisageable, ncessite un


contexte spcifique (on peut sasseoir par dfi, sur une casserole remplie de soupe, par
exemple) mais la plus probable est linterprtation mtaphorique : participer un vnement
li la soupe ). Cet vnement pourrait tre un rgime base de soupe (ex. c

382
Le trait orientation est contenu galement dans la smantique du verbe russe (aller) qui rgit le cas
directionnel Accusatif : ? (aller dans quelle direction ?).
314
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

, (pendant une semaine, ne manger que de la soupe pour maigrir). Il


sagit de la consommation de soupe (Y) par X (la personne qui suit le rgime). Et cest
justement la prposition /na/ qui introduit linterprtation vnementielle ou propositionnelle
du syntagme. Il est difficilement envisageable de dire :

(375a) *C .

car la prposition /v/ ne possde pas cette facult dajouter un espace vnementiel lespace
locatif de base dans lequel X est li Y.

En comparant /na/ /v/ dans les noncs (= , )


(aller lappartement pour faire la fte, boire), vs (=
) (aller lintrieur de lappartement) ; (= ,
) (aller la cave pour y faire des rparations, la reconstruire) vs
(= (ex. )) (aller lintrieur de la cave (pour
chercher des pommes de terre, par exemple)), nous nous rendons compte que la prposition
/v/ limite la position de X dans le domaine purement spatial Y, alors que la prposition /na/
ajoute une touche vnementielle, un scnario prdtermin qui se produit dans un lieu dcrit
par Y ou par lune de ses composantes.

De mme, un serveur qui va un dner dhonneur pour y servir ne dira pas


(Je vais un dner pri), mais plutt (Je vais au travail), car
lvnement Y auquel il participe est le travail, et non pas le repas. Ainsi, la prposition /na/
rend le sujet X participant actif dun vnement planifi Y, alors que la prposition /v/ ne fait
que dcrire sa position par rapport un lieu Y.

Dans la relation marque par /na/, Y a une double structure o deux dimensions
spatiale et vnementielle se superposent. Par consquent, linterprtation smantique des
syntagmes avec /na/ nest pas univoque ( (pour y construire ou rparer
qqch ?), , (suivre un rgime base de soupe ou fruits ?). Le sujet X
peut participer un certain nombre de situations Y2 qui renvoient au nom dobjet Y1, et le
choix de la bonne interprtation dpend du contexte ou des connaissances socioculturelles des
locuteurs.

315
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

La construction (litt. aller au sapin de Nol) est comprise comme se


dplacer vers un endroit o se passe un vnement li au sapin de Nol. Ainsi le locuteur
russe, grce aux connaissances de la culture et des traditions de son pays, interprte cet
nonc sans aucune difficult : aller la fte du Nouvel An, o il y aura probablement un
sapin de Nol.

Nous avons vu que la prposition /na/, la diffrence de /v/, introduit un lment


vnementiel la smantique du repre Y, ce qui permet linterprtation sans faute du
syntagme prpositionnel par les locuteurs natifs et exige de la part des non natifs un examen
plus profond de la relation, une reconstitution de la situation dnote par le nom de lun de ses
composants.

14. Les emplois concurrentiels des prpositions /v/ et /na/

Plusieurs prpositions peuvent tre en concurrence dans la langue courante. Toutefois,


lemploi dune prposition plutt que dune autre peut tre considr dans les grammaires
normatives comme tant une erreur383. Pouvons-nous dire que lerreur dans lemploi des
prpositions est attribuable la parent de sens qui existe entre elles ? Existe-t-il dautres
explications cette confusion ?

14.1. Erreurs dans lemploi des prpositions

Depuis quelques annes, les recherches en didactique ont permis de passer d'une
conception ngative des erreurs une conception nouvelle o celles-ci apparaissent plutt
comme un indice de la manire dont fonctionne le processus d'apprentissage et comme un
tmoin prcieux pour reprer les difficults des apprenants.

383
Le mot erreur a des origines latines et signifie littralement errer a et l , tre dans lerrance , ou
encore tre dans lignorance . La dernire signification a plutt eu une connotation pjorative, celle dune
non-connaissance. Selon la majorit des dictionnaires, lerreur est quelque chose qui est tenu pour vrai, alors
quil sagit en ralit de quelque chose de faux (linverse peut tre le cas aussi).
316
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Quelques linguistes se sont intresss aux causes de ces erreurs demploi de


prpositions. Ds 1929, le linguiste suisse Henri Frei, dans sa Grammaire des fautes384,
dtermine les fonctions que les fautes ont satisfaire , explique en quoi elles sont
conditionnes par le fonctionnement du langage et comment elles le refltent. Selon lauteur
la faute sert prvenir ou rparer les dficits du langage correct . Il donne une dfinition
diffrente de lincorrect :

1) Est incorrect ce qui transgresse la norme collective ;

2) Est incorrect ce qui nest pas adquat une fonction donne (par exemple,
clart, conomie, expressivit, etc.).

Dans le premier cas, Frei parle de fautes, dans le second, de dficits. La diffrence qui
spare les deux points de vue, normatif et fonctionnel, est mise en lumire par un double
paradoxe :

1) Un fait de langage a beau tre correct, il peut ne pas tre adapt sa fonction ;

2) Inversement, un trs grand nombre dincorrections servent justement prvenir


ou rparer de tels dficits.

Ainsi, lapparition des fautes est dtermine, selon Frei, plus ou moins
inconsciemment, par les fonctions quelles ont remplir (ex : plus grande expressivit, clart,
etc.).

Aujourdhui, en didactique moderne on distingue nettement les deux termes, erreur et


faute. Les fautes sont des lapsus causs par linattention ou la fatigue que lapprenant peut
corriger lui-mme. Dans ce cas, le systme est matris mais mal appliqu cause des facteurs
comme une mauvaise concentration, une ngligence, etc. Par contre, les erreurs renverraient
une mconnaissance de la rgle de fonctionnement. La faute est commise tout en connaissant
ce qui est correct, alors que lerreur est commise en ignorant le vrai .

Dans notre tude, nous mettrons laccent sur les erreurs commises dans le choix entre
les prpositions russes /v/ et /na/ en partant de lhypothse que deux prpositions en
concurrence partagent une parcelle de sens. Les erreurs dans lemploi des prpositions

384
Frei H. [1929] (1971), La grammaire des fautes, Genve, Slatkine Peprints, pp. 43-52.
317
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

relveraient de deux facteurs, le premier portant sur la fonction des complments et le


deuxime sur les frontires smantiques entre les prpositions.

Albane Lesauvage et Marie-Jose St-Louis dans leur article Concurrence dans


lemploi de certaines prpositions en franais dmontrent justement que le choix dune
prposition plutt que dune autre est influenc par la valeur conceptuelle du complment
quelle introduit et par la parent de sens qui existe entre les prpositions385 .

Nous essayerons damener une meilleure caractrisation smantique des prpositions


/v/ et /na/ en faisant ressortir leurs parcelles de sens communes et leurs conditions demploi.

14.1.1. Les facteurs des erreurs commises

Selon notre hypothse, deux prpositions qui sont en concurrence possdent une
parcelle de sens commune qui peut expliquer cette variation. Nous avons choisi uniquement
les exemples nos deux prpositions russes tudies /v/ et /na/ correspondent, en les classant
selon deux contextes principaux o nous retrouvons des erreurs de prpositions :

- la fonction du complment ;
- le smantisme de la prposition.

Dans la classe fonction du complment, nous avons regroup les exemples pour
lesquels cest le complment qui slectionne la prposition et dans la classe smantisme de la
prposition nous avons inclus les exemples pour lesquels cest le contenu smantique de la
prposition qui justifie son utilisation avec le complment qui laccompagne. Lastrisque
indique la forme errone, non normative (trouve dans les forums, chats, discussions sur
Internet) par opposition la forme normative, atteste dans les grammaires.

385
Lesauvage A. & St-Louis M.-J. (1996), Concurrence dans lemploi de certaines prpositions en frana is, pp.
84-97, http://www.er.uqam.ca/nobel/scilang/cesla02/Albanemj.PDF (consult le 24.10.2010).
318
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Dans les exemples suivants, selon nous, cest le complment qui justifie le choix de la
prposition :

(376a) *T a 386.
(*Les tulipes sont dans le plateau.)

(376b) T a .
(Les tulipes sont sur le plateau.)

(377a) ? 387.
(Les fruits sont dans le plat.)

(377b) .
(*Les fruits sont sur le plat.)

Pour un locuteur franais, plat reprsente un contenant : rcipient fond plat, tandis
que plateau reprsente une surface : support plat. Pour un locuteur russe, et
indiquent tous les deux une surface qui a pour fonction dtre un support pour les aliments, les
verres, etc. Donc, en franais on sattend trouver sur un plateau et dans un plat, et en russe,
et . Pourtant nous observons des erreurs chez certains locuteurs natifs,
car cest selon la conceptualisation du complment et la fonction qui lui est attribue (un
rcipient / une surface-support), que le locuteur franais ou russe utilise /na/ ou /v/, sur ou
dans.

Ainsi, le choix dutiliser la prposition /na/ devant ces complments est motiv,
daprs nous, par la reprsentation que le locuteur se fait du plateau ou du plat. Cependant, si
le mot prend dans le contexte diffrent une valeur de mets (= valeur mtonymique
contenu/contenant) (cf. (plat du jour)), la prfrence sera donne la
prposition /v/ : (il manque du sel dans ce plat).

Dans les exemples qui suivent, la mauvaise connaissance du sens du complment par
le locuteur russe entrane lerreur dans lemploi de la prposition. Aprs chaque nonc, nous
donnons entre parenthses la prposition correcte et acceptable par les rgles de la grammaire.

386
Forum ka-mama.ru, Tjulpany-kak soxranit ? Poleznye sovety xozjajke, www.eka-
mama.ru/forum/part20/topic78229/ (consult le 25.03.2012).
387
Blog-platforma YourVision, http://dass.yvision.kz/post/201017 (consult le 25.03.2012).
319
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

(378) * 388! (= )
(*Jai dormi sur le grenier !) (= dans)

(379) ? 389. (= )
(? Il a tourn la clef sur la porte.) (= dans)

(380) * , 390. (= )
(? Je ne suis pas mchant, je pense juste que vous tes dans la mauvaise voie.) (= sur)

En russe, le complment (le grenier) de lnonc (378) renvoie une surface


non amnage qui sajoute par-dessus les pices principales de la maison. Par consquent,
nous avons lactivation des traits superposition, extrieur et surface dans cette relation dajout
dun espace priphrique, celui du grenier, un espace principal, celui de la maison. Au
contraire, le locuteur franais, en employant la prposition dans, met laccent sur laspect
enferm et limit du grenier, limagine comme un contenant, comme une pice part entire.

Lexemple (379) met en vidence la relation entre la clef (X) et la porte (Y). En
franais, lemploi de sur est normatif dans lnonc La clef est sur la porte, ce quon pourrait
expliquer par la visualisation extrieure de la clef en contact avec la porte, comme si elle tait
accroche ou pose perpendiculairement au repre Y. Lintervention de laction tourner
modifie le choix de la prposition en franais ou en russe : on prfre la prposition /v/ qui
intriorise la relation entre la clef (X) et la serrure de la porte (Y1) dans laquelle elle
sintroduit.

Dans lnonc (380), la prposition russe /na/ ( 391) soppose


/v/ ( (en chemin)) comme sopposent les sens des complments que les prpositions
rgissent : = sens abstrait (ou moral) vs = sens concret (ou
physique). prsuppose pour un locuteur russe le choix (donc, la libert de choisir
entre le bon et le mauvais chemin) et la programmation qui implique un but (ou la vise dun
rsultat). En franais, lemploi trs frquent de la prposition dans pourrait tre motiv par la
reprsentation du sujet enferm dans la mauvaise voie, sans issue, qui lui est dfavorable mais
dont il na pas conscience.

388
Sajt o puteestvijax tripadvizor.ru, http://www.tripadvisor.ru/ShowUserReviews-g60845-d94407-r90052421
(consult le 25.03.2012).
389
Livejournal, http://colodecpagoda.livejournal.com/10451.html (consult le 25.03.2012).
390
Forum AzTop, http://forum.aztop.com/lofiversion/index.php?t37669.html (consult le 25.03.2012).
391
Cf. lanalyse de lexemple (89) ? (Nous sommes sur le bon chemin ?) dans 3.3.
Relation de reprage des entits X et Y, p. 101.
320
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Les exemples ci-dessous tmoignent des erreurs commises par les locuteurs russes
dues, notre avis, la dfrence de linterprtation smantique dans le contexte des
prpositions elles-mmes et non pas des complments quelles rgissent.

(381) * 392. (= )
(*Mettre le tlphone en charge.)

(382) ? 393. (= sur le rebord, sinon = )


(La jeune fille est la fentre.)

(383) * 394. (= )
(Elle est tombe amoureuse pour la premire fois de sa vie.)

Vs

(384) .
(De toute sa vie, elle nest jamais tombe amoureuse.)

Lemploi de la prposition /na/ sexplique, notre avis, par lexpression du but (pour
recharger la batterie du tlphone) impliquant les traits dorientation (vers la prise de
courant), de programmation (pendant quelques heures) et dinteraction (entre le tlphone et
la prise de courant). Quant la prposition /v/ place devant les repres o (la fentre) et
(la vie), elle instaure la relation de limitation (par lencadrement de la fentre ou les
annes de la vie).

Dans lexemple (382), le choix de la prposition /na/ modifie la signification de


lexpression : en utilisant la prposition /v/, le locuteur souligne que la silhouette de la jeune
fille se dtache de la fentre en la reprsentant lintrieur de lespace encadr (
= (la jeune fille se tient dans l'embrasure de la
fentre). Cependant, en choisissant demployer la prposition /na/, le locuteur transmet une
information diffrente : la jeune fille est visualise sur le rebord de cette fentre, donc sur une
surface servant de support ( = (= synecdoque

392
Forum Onliner.by, Vybor mobilnogo telefona, forum.onliner.by/viewtopic.php?p=33825077 (consult le
25.03.2012).
393
Forum hobiz.nl, chinagirl.nl/forum/viewtopic.php?p=265555 (consult le 25.03.2012).
394
Sajt Visness.net, Skolko raz ty sposobna vljubljatsja ?,
http://www.visness.net/otebe/skolko_raz_ty_sposobna_vlyublyatsya2.html (consult le 25.03.2012).
321
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

gnralisante395 exprimant le tout pour la partie ).

Les noncs (383) et (384) mettent en concurrence les prpositions /v/ et /za/ en
opposant deux syntagmes (pour la premire fois de sa vie) et
(de toute sa vie). La prposition /v/ introduit un vnement ponctuel (le
fait de tomber amoureux) dans un espace trs vaste mais limit de la vie de la jeune fille.
Malgr son caractre rapide et prcis, cet vnement continue faire partie de toute la vie de
la personne (do lemploi de la prposition de en franais). La prposition /za/ diffre de /v/
par la capacit dembrasser une priode qui sinscrit dans la dure, elle marque tout le
parcours du dbut jusqu la fin en se rapprochant des valeurs de la prposition (/v
teenie/ pendant) : = (pendant toute sa
vie).

Suite ces quelques observations, nous pouvons constater que la synonymie des
complments ou la mconnaissance de leurs valeurs conceptuelles joue un rle important dans
le choix de la prposition qui les accompagne.

14.2. Contextes concurrentiels impliquant /v/ et /na/

Lors de la concurrence entre deux prpositions, un emploi peut tre considr comme
fautif. Nous avons observ ce genre de situations dans le sous-chapitre prcdent. Mais dans
la majorit des cas, les deux noncs qui manifestent une concurrence prpositionnelle sont
grammaticalement corrects. La variation des prpositions ajoute alors quelques nuances
smantiques supplmentaires leur interprtation. Plus gnralement, le problme pos est
celui de la valeur smantique des prpositions et de la place qu'elles occupent dans le domaine
lexical.

Nous poursuivons la dmarche cognitive en affirmant que la langue permet aux


individus de dcrire non pas la ralit mais, plutt, la perception qu'ils ont de cette ralit.

L'emploi des prpositions serait donc relatif la perception du locuteur. Si le locuteur


conoit sa propre reprsentation du rfrent, en ce qui concerne le phnomne tudi, on peut
395
Cf. 13.2.4. Le principe de synecdoque : vnement objet, p. 312.
322
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

comprendre que cette reprsentation varie d'un locuteur l'autre et se modifie selon la
connaissance que le locuteur a de la situation en question.

Par exemple, dans lemploi concurrentiel typique vs , lide


d'intriorit propre /v/ et la notion de surface appartenant la description smantique de /na/
sont en fait dpendantes du locuteur-observateur qui se situe par rapport un lieu donn (
(la cour)) et qui le reprsente soit comme un enclos ferm ( (dans la cour)), soit
comme une surface ouverte ( (dehors)), avec respectivement, l'alternance des
prpositions /v/ et /na/.

De mme, avec la prposition /v/, le locuteur introduit une notion de limite


caractrisant lespace : (dans un village donn) vs ( la campagne en gnral) :

(385) 396.
(La vie culturelle dans le village bat son plein.)

(386) , , .
397.
(Et vous verrez partout des livres, des journaux, des magazines. Aujourdhui, personne
la campagne nimagine sa vie sans ces objets.)

Lnonc (385) inscrit laction (bat son plein) dans un espace limit du
village prcis, mentionn ou prsuppos par le locuteur et connu par son (ses) inerlocuteur(s).
Lnonc (386) est diffrent : laffirmation donne par le locuteur est dordre gnral et
implique une opposistion implicite campagne vs ville . Il ne sagit plus dun seul
village mais de tous les villages qui acquirent les mmes avantages (, ,
(livres, journaux, magazines)) que les villes.

Lexpression (habiter dans lappartement de son frre)


signifie habiter dans lappartement occup par son frre et
(vivre chez son frre) veut dire tre hberg par son frre . Ainsi, la prposition /na/ inscrit
la relation dans la dure, dcrit une situation planifie et prpare lavance. Y
(lappartement) devient un cadre de vie, un milieu pour la personne X durant une priode
prolonge.
396
Oblastnaja gazeta, Ne vremja dlja kultury ? pda.oblgazeta.ru/vmeste/article/5192/ (consult le 15.03.2012).
397
Gazeta Veernjaja Moskva, http://onlinegazeta.info/moskow/gazeta_moskva_vecherka_online.htm (consult
le 15.03.2012).

323
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Toujours dans le contexte spatial, linterprtation de la locution


(tre au / dans (le) lit) est diffrente de celle de (tre allong sur le lit).
Dans le premier syntagme, la saillance matrielle du repre lit est beaucoup moins
importante que dans le second. Pour cette raison, a une double
interprtation :

1) tre au lit = tre alit

L'existence d'un rituel connu aboutit la cration d'un lieu-fonction (introduit en


franais par la prposition ) qui suppose un rapport fonctionnel ncessairement pertinent : la
personne est alite parce quelle est malade.

2) tre dans le lit = tre sous la couverture

Le lit ne reprsente plus un lieu-fonction, mais simplement un lieu de position de X.


La prposition /v/ marquant linclusion et le recouvrement fait de ce lieu un repre contenant,
un ensemble (lit + couverture) englobant le repr X.

Poursuivons notre analyse des emplois concurrentiels de /v/ et /na/ par une tude
dtaille de cas sinscivant dans le contexte moins concret, celui de la relation notionnelle :
vs .

En russe moderne, le complment nest possible que dans les constructions


de type substantif au Nominatif + + Datif prcisant les individus envers qui est
sollicite ou se manifeste laide, et dans lexpression idiomatique (Que Dieu te
(vous) vienne en aide) :

Analysons les deux exemples suivants :

(387) -,
.
(Avec nous vivaient souvent des jeunes filles au pair appeles en renfort pour aider
maman398.)

398
Arxipova I. A. (1996), Muzyka izni, Moskva, Vagrius.
324
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

(388) ,
399.
(Certains tmoins de la tragdie disent que les secouristes ne sont pas venus
immdiatement en aide aux lves).

Le syntagme en /v/ prsente un secours ponctuel, tandis que le syntagme en /na/ est
plus gnral. En effet, renvoie une aide prcise qui a une dure limite : les
filles au pair accomplissent des tches mnagres aidant ainsi maman pendant leur sjour dans
la famille). Le syntagme est moins prcis, lide de lattente du
secours tant prdominante.

La diffrence majeure entre les deux expressions rside, notre avis, dans le rle du
destinataire exprim par le complment au Datif. Dans le premier cas, il est actif (maman
ralise elle-mme certaines tches mnagres), alors que dans le second, le rcepteur de laide
est non actif : les lves attendent passivement dtre secourus.

En consquence, a un caractre cibl, efficace, ralisable vu que le


rcepteur de cette aide est impliqu dans le processus, interagit avec son auteur (= activation
des traits prcision, limite, implication, propres /v/), alors que est moins sr,
dpend de la volont ou des possibilits (programmables) des personnes venant au secours (=
activation des traits libert, vise, distance, programmation caractrisant le schma de /na/).

Cette nuance peut tre rendue en franais en employant le terme en renfort pour le
syntagme et laide / en aide400 pour le syntagme .

Nous partageons lavis de Xnia Yagello, selon qui lemploi de la prposition /v/ a
pour effet de prsenter laide comme incontestablement efficace . Autrement dit, laide
nest pas un enjeu, au sens o elle nest pas soumise caution ou une quelconque
ngociation401 . En revanche, lemploi de la prposition /na/ laisse le rsultat de cette aide en
suspens, ltat de promesse. Effectivement, dans lexemple prcdent, laide des secouristes
est arrive assez tard, et pouvait ne pas arriver du tout.

399
ragedija na pljae v Omske, ivoj urnal, www.livejournal.ru/themes/id/ (consult le 24.03.2012).
400
En franais, nous avons deux constructions pour traduire - : venir l'aide
de qqn et venir en aide qqn qui signifient aider quelqu'un ou aller prs de quelqu'un pour l'aider : Il a l'air d'un
mendiant et personne n'y fait attention. Ne trouvant nulle me pour venir son aide, il se dcide dpenser au
moins ce qu'il a dans sa poche (Barbusse (1916), Feu). Il fit un emprunt un de ses camarades, aussi pauvre
que lui et qui se priva pour lui venir en aide (Vailland (1945), Drle de jeu).
401
Yagello X. (2008), op. cit., p. 369.
325
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Il apparat que lemploi du syntagme soppose en marquant


une aide plus ponctuelle, plus cible. Laide exprime avec la prposition /v/ se donne pour
garantie, tandis quavec /na/, le suspens reste entier.

Ces lments dinterprtation permettent de rendre compte des distributions demploi


de /v/ et /na/ en fonction du contexte. La prfrence de la formulation avec la prposition /v/
pour lintercession divine et des saints ( (Que Dieu te (vous) vienne en
aide)) saccorde bien avec lide dune foi inbranlable dans lefficacit de cette dernire,
contrairement lemploi de /na/, qui nimplique pas lefficacit de laide, cre du suspens,
comme le montrent les expressions comme (appeler laide),
(esprer laide de qqn), (compter sur laide de qqn)
dont le rsultat nest pas garanti.

Selon les situations, le locuteur peut faire le choix de souligner la confiance dans
lefficacit du secours, ou au contraire, introduire un doute, ce qui cre en mme temps une
attente en suscitant lintrt de linterlocuteur.

14.3. Concurrence de /v/ avec /po/, /za/, /s/, /erez/

Aprs avoir abord quelques exemples de concurrence entre les prpositions /v/ et /na/
intressons-nous lalternance de /v/ avec dautres prpositions russes, telles que (/po/),
(/za/), (co402) (/s (so)/) et (/erez/).

La prposition (/po/) apparat comme tant la plus abstraite parmi toutes les
prpositions russes. Les linguistes ont raison de noter le fantastique dveloppement des
constructions avec po403 ) dans le russe moderne. la multitude de ses emplois sajoute la
diversit casuelle : les complments introduits par /po/ peuvent tre au Datif, lAccusatif et
au Locatif.

402
Cf. la variante c de la prposition c 7.2.2. Prfixe et prposition /na/ vs /ot/ et /s/, p. 203.
403
Comtet R. (1993), Pour une approche systmatiquement variationniste du russe daujourdhui , La Revue
russe 5, p. 75.
326
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

On trouve une description systmatique et dtaill des emplois de /po/ dans ltude de
Leonid Iomdin404 ainsi que dans larticle dj cit de Serguei Sakhno La prposition russe
po : contact dynamique . Le classement gnral des valeurs de /po/ qui y est propos nous
semble intressant et nous verrons que certaines de ses dfinitions sopposent aux indications
smantico-syntaxiques (traits relationnels) de la prposition /v/.

Selon le Dictionnaire des difficults de la langue russe de Rozental et Telenkova405,


les significations des prpositions /v/ et /po/ se rapprochent lorsquelles dsignent un objet, un
lieu ou un espace, dans les limites desquels se ralise une action. la diffrence de /v/, la
prposition /po/ souligne que laction se propage une surface : (litt.
frapper dans le front avec une pierre) (= frapper lendroit prcis, + impact ponctuel) vs
(* ) (litt. frapper avec une rgle sur le front) (= frapper avec
un objet large et allong, + contact entre deux surfaces).

De mme, (donner un coup sur la tte) est diffrent de


(monter la tte). Dans le premier cas, la tte nest conceptualise quen termes de
surface, alors que dans le second, on parle de ce qui se passe lintrieur de la tte, par
exemple, pour dcrire mtaphoriquement ltat divresse : (le vin
lui a mont la tte / au cerveau).

Lexpression (se promener dans la fort) dsigne une action limite (=


se promener dans une zone de la fort), alors que o marque une action
multidirectionnelle dans les limites de lespace not (= se promener quelque part (en suivant
plusieurs trajets) dans la fort). Remarquons que dans les emplois de /po/, lide de
trajectoire406, de parcours dune surface est essentielle. Labsence de but prcis dans la
smantique du verbe (se promener) affaiblit lide de trajectoire, ce qui rend /v/
possible : (se promener dans la fort). Notons cependant o
(se promener Moscou) face (se promener dans Moscou), trs contraint :
le fait de se promener dans une ville impose au promeneur une certaine trajectoire (on passe
par les rues, les places, etc.), alors que le fait de se promener dans une fort nest pas li
priori la ncessit de suivre une trajectoire quelconque.

404
Iomdin L. L. (1990), Russkij predlog po : tjud k leksikografieskomu portretu , in Metody formalne w
opisie jzykow sowiaskich, Biaystok Warszawa, pp. 241-260.
405
Rozental D. . & Telenkova M. V. (1981), Slovar trudnostej russkogo jazyka, Moskva, Russkij jazyk.
406
Trajectoire : ligne ou courbe dcrite dans lespace par un point en mouvement, par rapport un repre
donn (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/trajectoire).
327
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Dans le syntagme (tirer sur ladversaire), /v/ marque la


relation de direction vers un repre prcis Y ( (ladversaire)), alors que dans
(tirer sur des adversaires), /po/ implique la reprsentation de Y en
tant que divis en plusieurs personnes : laction de tirer nest pas oriente sur un seul
adversaire, ni sur un groupe uni dadversaires, mais sur de nombreuses personnes distinctes
du camp adverse. Dans la reprsentation des russophones, implique
limpact ponctuel (souhait par le tireur) de la balle avec le corps de ladversaire. Si le
francophone utilise sur, cest parce quil imagine lchec ventuel de cet impact (la balle
natteint pas forcment ladversaire).

Si la prposition /v/ marque un ensemble unique et entier, indivisible, /po/ introduit


lide de division en parties : (conserver sa premire place
dans le pays) (= rester le premier dans son pays) vs
(conserver sa premire place parmi les pays) (= rester le premier parmi les reprsentants de
tous les autres pays).

/Po/ introduit galement un nombre dobjets distincts par rapports auxquels laction a
lieu de faon rgulire : (aller dans les villes) (+ direction de l'action) vs
(aller visiter des villes) (+ propagation conscutive, rptitive de laction
aux villes). Notons cependant quil sagit ici de ce que Serguei Sakhno appelle une
discontinuit originelle407 redfinie comme une continuit introduite par /po/. On laperoit
mieux dans lexemple (faire les magasins) : les diffrents magasins
(distants lun de lautre dans lespace) que lon visite lun aprs lautre en vue de faire des
achats, sont reconsidrs comme les tapes dun parcours, comme les lments dune
trajectoire continue.

Dans le contexte temporel, /po/ contrairement /v/, indique la rptition et la


rgularit de laction :

(389) , 408.
(Mon grand-pre tait trs content lorsque ma fille et moi allions lui rendre
visite pendant les jours de ftes.)

407
Sakhno S. (2000), art. cit., p. 224.
408
Forum Littleone.ru., http://forum.littleone.ru/archive/index.php/t-2703731-p-2.html (consult le 25.08.2010).
328
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

(390) , , ,
409.

(Ils ont dj tout appris leurs enfants, et tant adultes, ceux-l allaient
rgulirement les voir les jours de ftes.)

La prposition /v/ de lnonc (389) attire lattention sur le fait que laction rendre
visite avait lieu seulement certains jours prcis, les jours de ftes, alors que la prposition /po/
de lnonc (390) met en valeur la rgularit de cette action qui se rptait toutes les ftes
sans exception entrant ainsi dans les habitudes des sujets. De mme, dans
(travailler le samedi), /po/ introduit des laps de temps localisant une action
travailler, spars par des intervalles rguliers. La continuit y est construite comme la
ngation dune discontinuit originelle. Quand on travaille le samedi, le travail est discontinu
par rapport lensemble des jours de la semaine, mais il est continu du point de vue des
samedis.

Dans le cadre de relation notionnelle, la prposition /po/ a pour fonction dindiquer les
dimensions ou les mesures faites la verticale : (nattes jusquau niveau de la
taille), (ruisseau jusquaux genoux). Contrairement /po/, la prposition /v/
est employe pour dfinir le poids, la taille, le degr dintensit tant suivie dun numral
( (un froid de cinq degrs) ou dun substantif qui se comporte comme
une unit de mesure ( (nuage couvrant la moiti du ciel)). Lemploi de /v/
devient obligatoire en absence des noms indicateurs de mesure : (grandeur),
(taille), (longueur), (hauteur), (volume) (
(* ) (couloir de vingt mtres)).

Les deux autres expressions employes frquemment en russe moderne, (


(Gn.) / (Acc)) et ( (Gn) / (Dat) ( ladresse (lencontre) de qqn))
peuvent tres paraphrases : - / -
(vis--vis de qqn). Ces locutions sont synonymes et interchangeables si elles introduisent
toutes les deux des remarques ou des critiques lencontre dune (des) personnes :
(= ) (faire des remarques lencontre du directeur).

409
Vaneeva L. (2002), Gorkoe vraestvo , http://magazines.russ.ru/october/2002/12/oct-12-12.html (consult
le 25.08.2010).
329
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Cependant, pour exprimer un avis flatteur, un compliment, une approbation, le choix


nest plus possible et on recourt la locution avec /v/ :

(391a) 410.
(On aimerait exprimer notre reconnaissance vis--vis des agents de la
circulation.)

(391b) * .

Lutilisation du syntagme dans lexpression de la dsapprobation se


maintient dans les locutions idiomatiques caractre ironique ou pjoratif :
(se tromper de porte) ; - (envoyer des
piques contre qqn). Remarquons que les deux expressions semploient avec un nombre limit
de syntagmes ou mots traduisant lide faire une remarque ( -
(critique l'encontre de qqn), - (faire un reproche qqn)
et ne renvoient qu'aux personnes.

Nous avons dj tudi les contextes dans lesquels la prposition /v/ concurrenait
(/za/) en exprimant un dlai ncessaire la ralisation dune action ( /
(effectuer le travail en une semaine) ; /
(progrs raliss ces derniers mois)), en apportant une nuance de rapidit au caractre de
l'action ou d'un vnement en cause.

En effet, les deux prpositions vhiculent des valeurs smantiques diffrentes : /za/
marque ltendue, la dure dans le temps, et /v/ caractrise une priode dtermine avec des
limites temporelles prcises. Comparons :

(392a) . [/v/ + Loc]


(Le mois dernier, beaucoup dvnements importants ont eu lieu.)

(392b) . [/za/ + Acc]


(Au cours du mois dernier, beaucoup dvnements importants ont eu lieu.)

Lexemple (392a) ne fait que constater la survenue des vnements durant une priode
donne Y (le mois dernier). Les traits idographiques de la prposition /v/
prcision (un seul mois possible, prsuppos par le contexte), limite (du premier au dernier

410
Gazeta oskovskaja pravda, 12.02.1975. (GAI) : Gosudarstvennaja Avtomobilnaja Inspekcija
(Inspection automobile dtat), police routire.
330
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

jour du mois), concidence (les jours des vnements concident avec les dates du calendrier
correspondant au mois dernier) dcrivent la relation entre X (vnements) et Y (mois).

Lnonc (392b) marque la dure pendant laquelle les vnements ont eu lieu. Le
regard rtrospectif du locuteur se rapporte la considration des choses passes. Il met en
relief ltendue du repre temporel, en dressant le bilan de ce qui est arriv tout au long de sa
dure.

La prposition /v/ (rgissant le Locatif) entre en concurrence avec une autre


prposition (co) (/s (so)/) (suivie de lInstrumental) dans lexpression de lapparence des
personnes ( (visage aux taches de rousseur) vs
(visage avec des taches de rousseur)), de laspect extrieur des objets (
(manteau rapic) vs (manteau avec des pices)), ou au contraire, dans la
description de ltat intrieur, des sentiments, des motions propres aux personnes (
(dire dans lmotion) vs (dire avec motion)).

Le trait relationnel qui runit les valeurs de tous les exemples ci-dessus est le
recouvrement (= envahissement). Le recouvrement est quasiment complet dans les contextes
avec /v/ et partiel dans ceux avec /s/. Effectivement, si dans la reprsentation visuelle du
locuteur, les taches de rousseurs sont tellement abondantes quelles cachent presque le visage,
les pices sur le manteau sont si nombreuses que lon voit peine son tissu dorigine,
lmotion est si intense que le sujet perd ses moyens, il prfrera la prposition /v/ /s/.

/V/ introduit une qualit, une description laquelle lobjet ou la personne sidentifient
pleinement, alors que /s/ rajoute seulement une caractristique qui les dcrit partiellement.

Enfin, la prposition /v/ est en concurrence avec (/erez/) lorsquelle marque la


relation de direction avec la traverse dun objet. On donne la prfrence /v/ si cest laction
elle-mme qui est mise en vidence, et on choisit /erez/ pour souligner lobjet qui rend cette
action possible, lobjet travers lequel se ralise laction (c
(regarder dans le trou de la serrure) vs (regarder par
le trou de la serrure) ; (regarder par la fente),
(regarder travers la fente)) :

331
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

(393) ,
, 411.
(Mais la dernire fois, Artjom sest retrouv prs de cette porte tout fait par
hasard. Il regarda dans le trou de la serrure pour reculer brusquement tout de
suite aprs, effray par ce quil y avait vu.)

(394) ,
: -! 412.
(Depuis longtemps, le silence rgnait dans le couloir, et puis, travers le trou
de la serrure a retenti un doux Xunxu-uza ! )

La prposition /v/ de lnonc (393) met en relation laction regarder et lobjet qui
spcifie la manire de sa ralisation : le regard dArtjom X se dirige directement et
prcisment lintrieur du repre Y dans le trou de la serrure pour accder ensuite
lespace inconnu souvrant derrire le repre.

Quant la prposition /erez/ de lexemple (394), elle met en avant lobjet-repre Y


travers lequel passe le bruit X ( - ). Y est reprsent comme la seule
ouverture possible qui permet dentendre le bruit X de lautre ct de la frontire (= de la
porte du couloir). Par consquent, lobjet Y (trou de la serrure) est le seul moyen qui permet
la ralisation de laction retentir.

Nous navons cit et analys quun certain nombre dexemples mettant en concurrence
la prposition /v/ avec quatre autres prpositions russes. Leur nombre est incontestablement
beaucoup plus large et ne peut tre embrass dans sa totalit.

On pourrait nanmoins distinguer lissue de cette analyse quelques traits relationnels


(recouvrement, prcision, limite, intrieur, concidence, direction) qui apportent des nuances
smantiques supplmentaires au contenu de lnonc en justifiant le choix de la prposition
/v/ devant toutes les autres prpositions possibles dans des contextes semblables.

Grce ces traits, on opre une nette distinction entre lapport de /v/ et celui des quatre
prpositions analyses linterprtation des noncs. Ainsi, on opposera les traits prcision
du contact, unicit de la direction, limitation de laction vhiculs par /v/ aux parcours de la
surface, dispersion et rptition de laction apports par /po/ ; la concidence temporelle de /v/

411
Gluxovskij D. (2005), Metro 2033, Moskva, Populjarnaja literatura.
412
Dudincev V. (1956), Ne xlebom edinym, Moskva, Sovremennik.
332
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

ltendue priodique de /za/ ; lenvahissement quasi total de /v/ lajout partiel de /s/ ;
limportance attribue la direction de laction par /v/ la prfrence de son moyen de
ralisation donne par /erez/.

14.4. Concurrence de /na/ avec /po/, /k/, /ot/, /dlja/

La seconde prposition tudie (/na/) entre, elle aussi, en concurrence avec


quelques prpositions russes, notamment, (/po/), (o413) (/k (ko)/), (414) (/ot (oto)/)
et (/dlja/).

Le plus souvent, la prposition /na/ concurrence /po/ dans les contextes dordre spatial.
Rappelons que /po/ propage laction la surface du repre constitu souvent dun ensemble
dobjets semblables. Si lexpression (les tableaux sont
accrochs aux murs) reprsente simplement X ( (tableaux)) plac sur la surface de Y
( (murs)), (les tableaux sont accrochs partout sur les
murs) a une signification complmentaire marquant une tendue plus large (mais limite) de
laction la surface de lobjet.

Lexpression dordre notionnel (+ Accusatif) diffre de


(+ Datif) :

(395) ,
, 415.
(Cela faisait vingt ans quil donnait des cours sur des thmes anti-religieux,
renouvelait des icnes, transformait leau en sang.)

413
La variante de la prposition est employe devant les substantifs voyelle mobile (cf. (lion),
(lin), (front), (mensonge), (bouche), etc.) dclins au Datif (cf. (vers un lion), etc.),
ainsi que devant certaines suites de consonnes : (vers moi), (vers tous), (ne pas tre
dans le ton) (skova N. A. Kratkij slovar trudnostej russkogo jazyka).
414
Cf. la variante de la prposition 7.2.2. Prfixe et prposition /na/ vs /ot/ et /s/, p. 203.
415
Dombrovskij J. O. (1992), Xranitel drevnostej, Moskva, Terra.
333
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

(396) ,
416.
(Il tait professeur principal dhistoire-gographie, assurait les cours de
lhistoire et de la gographie des pays dExtrme Orient.)

Si dans lexemple (395), /na/ introduit juste un repre notionnel vaste, non prcis
( (des thmes)) servant d objet sur lequel est oriente (do lemploi de lAccusatif)
laction (lire), dans (396), la prposition /po/ regroupe les parties constituant
lensemble du repre Y ( (histoire et gographie)). /Po/ dlimite le
champ de propagation de laction qui correspond la zone de comptence du sujet, aux
matires prcises quil est capable enseigner.

Ainsi, /na/ oriente laction pralablement prpare, planifie par le sujet sur lobjet
dfini de faon large ( (thmes anti-religieux)), alors que /po/
dlimite le champ de laction en dessinant ses contours sans pourtant spcifier ses
composantes ou les notions faisant partie de ce champ :
= (assurait les cours
dhistoire et de gographie = donnait des cours sur nimporte quel thme dhistoire et de
gographie).

Lexpression (un copain de travail) est diffrente de


(un copain au travail). La prposition /po/ marque une adaptation rciproque des
sujets (les copains) dans le domaine du travail. Nous avons ici un dveloppement
de lide de parcours dans un domaine vers lactivit ou proprit dlimite par un
domaine . En effet, force de partager le mme travail pendant une priode assez longue, les
sujets ont effectu ensemble un certain parcours qui a institu entre eux un rapport social
durable. Dans ce modle, on na gauche de /po/ que les substantifs symtriques (qui
supposent la communaut du parcours), tels que (ami), (partenaire),
(voisin), (collgue) .

Les substantifs de type (ennemi), (adversaire) qui ne marquent pas


cette ide de parcours professionnel commun ne semploient pas avec /po/ (* /
* ), mais se rencontrent plus facilement dans les contextes avec la
prposition /na/ ( (un ennemi au travail) / (un
416
Reetov A. (2002), Vydajuijsja vostokoved-nciklopedist , Problemy Dalnego Vostoka 6.

334
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

adversaire au travail), cette dernire nintroduisant quun cadre spatio-temporel, un lieu de


tous les vnements possibles (+ libert) en ou sans rapport avec lactivit de travail.

Dautre part, la prposition (/na/) suivie du nom lAccusatif est en concurrence


avec (ko) (/k (ko)/) rgissant le Datif dans lexpression spatiale de type : o
(repousser sur le bord de la table) vs (repousser vers le
bord de la table). Dans le syntagme avec /na/, le mouvement se dirige vers lextrmit de la
surface de la table (+ extrieur, surface, vise dune limite), alors que dans lexemple avec /k/,
il conduit vers un point prcis situ une certaine distance par rapport au bord de la table (+
rapprochement, approximation).

Dans le cadre de relation temporelle, /na/ et /k/ se rapprochent smantiquement en


exprimant le dlai temporaire ncessaire la ralisation dune action, laccomplissement ou
lachvement dun vnement :

(397a) .
(Au premier janvier, l'entreprise a atteint ses objectifs annuels.)

(397b) .
(Vers le premier janvier, l'entreprise a atteint ses objectifs annuels.)

La diffrence entre les deux prpositions rside dans le degr de planification de


laction (+ planification avec /na/) et dapproximation de son dlai de ralisation (+
approximation avec /k/). Les objectifs de lentreprise ont t atteints avant le premier janvier
dans les deux cas, mais /na/ suppose que le rsultat de laction a t attendu et prvu pour une
date fixe par avance (le premier janvier), et /k/ constate la russite de lentreprise qui est
arrive aux rsultats un peu avant cette date.

Par ailleurs, notons que si la prposition /k/ est plus largement employe pour dsigner
un dlai approximatif, /na/ comporte une indication supplmentaire daddition, de totalisation
des rsultats une date fixe et apparat plus souvent dans le langage officiel ou commercial :

(398)
340 417.
(La somme de lendettement des abonns de Severlektro au premier aot
est de 340 millions de roubles.)

417
Mirovye novosti, http://./arxiv.php?date=1328648400 (consult le 12.04.2012).
335
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

La prposition /na/ nest pas employe si la date laquelle est prvu lvnement ou
laccomplissement dune action nest pas exprim prcisment dans le contexte :

(399a) 418.
(Vers la mme poque, on constate aussi laugmentation de lintrt pour
lAntiquit.)

(399b) * .

Lnonc (399b) est incorrect car la priode Y ( (la mme poque))


durant laquelle X ( (lintrt pour lAntiquit)) devrait augmenter nest pas formule
de faon exacte, cest--dire, par une date de calendrier.

Toujours dans le contexte temporel, (/na/) peut commuter avec une autre
prposition, la prposition (oo) (/ot (oto)/) (
() 10 2010 (informations relatives au taux de change applicable en date du 10
novembre 2010)).

Comparons les deux exemples suivants :

(400) 10.11.2010
, 09.11.2010 1-
419.
(Selon les donnes des mdias locaux en date du 10.11.2010, le Ministre de la
Sant annona que le 09.11.2010 a t enregistr le premier cas de cholra en
Arabie Saoudite).

(401) 01.10.2010
,
1 420.
(En date du 10.11.2010, selon les informations des mdias locaux, les
reprsentants officiels de la Sant ont annonc quune malade a t enregistre
dans ltat de lOregon.)

418
Eremeeva S. A., Lekcii po istorii iskusstva. Romanskoe iskusstvo 30.12.1999, http://www.vvvasilyev.ru/hist-
isk/1/Romanskoe_iskusstvo.htm (consult le 12.03.2012.)
419
Rospotrebnadzor po Smolenskoj oblasti, Novosti 11.01.2011,
http://www.67rospotrebnadzor.ru/view_news.php?news_id=818 (consult le 12.03.2012.)
420
Ibid.
336
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

La diffrence entre lemploi des deux prpositions sexplique par le regard de


lnonciateur-observateur sur la situation, la reprsentation quil en fait. Sil considre que
linformation donne est vraie partir de sa date dmission (le 10.11.2010) mme lorsquelle
traite des vnements qui ont eu lieu prcdemment (lenregistrement du premier cas de
cholra un jour plutt), la prfrence est donne la prposition /ot/.

En revanche, si lnonciateur veut prciser que linformation quil donne


(lenregistrement dune malade) nest vraie quau moment de son mission (cela suppose son
changement possible dans le temps qui suit (lapparition dautres cas les heures/jours qui
suivent lannonce de linformation)), cest la prposition /na/ qui est employe. Ainsi, avec
/na/ lnonciateur essaie de fixer X (e ( tat de linformation )) un
laps de temps Y (le 10.11.2010) en superposant deux tats et en prvoyant un ventuel
changement des choses dans le temps postrieur.

Enfin, la prposition /na/ concurrence /dlja/ dans lexpression de destination ou


dusage (sac pomme de terre) (= spcialement fait pour y mettre la
pomme de terre) vs (sac pour la pomme de terre) (= nimporte quel sac
dans lequel on envisage de mettre la pomme de terre) ; (un livre pour (les)
enfants) (= crit et destin aux enfants), mais * (nimporte quel livre ne peut
convenir aux enfants). Cependant : , (un livre destin aux
enfants). Le participe pass passif (destin) tout comme verbe
(compter sur) rgit la prposition /na/ et assure la fonction dusage spcifique : le livre est
crit de telle faon quil peut convenir aux enfants.

Dans les propositions interrogatives, deux autres locutions entrent en concurrence :


vs (pourquoi as-tu besoin de) :

(402) . ?
421.
( Il me faut quarante quatre roubles. Et pourquoi en as-tu besoin dautant ?
stonna Tamarka.)

421
Ulickaja L. (1998), Bednaja sastlivaja Kolyvanova , Rasskazy, Moskva, ksmo.
337
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

(403) , a : , , .
, 422.
( Nifont, mais pourquoi as-tu besoin de tout a : maison, exploitation,
terrain Tu es tout seul.
Je vais me marier, rpondit-il schement.)

Deux expressions interrogatives sopposent dans les exemples ci-dessus : H


? (Pourquoi en as-tu besoin dautant ?) et ? (Pourquoi as-tu
besoin de tout a ?).

La premire renvoie, selon nous, lusage possible de la somme dargent en cause


(quatre roubles) : tu en as besoin dautant pour quoi faire ? Linterlocuteur (Tamarka)
sinterroge sur la dpense ou des achats qui vont tre faits avec cet argent. Il sagit du mme
cas de figure que (= de largent pour acheter une glace),
(= des bottes porter en hiver), etc., o /na/ introduit la destination ou lusage futur des
objets.

En revanche, la seconde expression ? (Pourquoi as-tu besoin


de tout a ?) sinterroge sur le bien que ces objets pourraient procurer au sujet, sur leur utilit
pour la personne : quoi a va te servir ?

De mme, les deux noncs suivants qui opposent les syntagmes prpositionnels
(travailler pour son propre compte) et (travailler pour
soi-mme, pour son propre intrt) montrent la diffrence dans la reprsentation du travail :

(404) , ,
, , 423.
(Tout le monde suit la voie de lintgration, et nous, nous nous sommes cachs,
chacun dans son coin, en pensant quil est plus avantageux de travailler pour son
propre compte, que nourrir le voisin.)

422
Ivanov A. V. (2000), Serdce Parmy, Kiev, Azbuka-klassika.
423
Adamov Aleksandr v novostjax i presse, Delo 17.05.02, personize.ru/view/13544/article/28509 (consult le
10.04.2012).
338
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

(405) , ,
-,
424.
(Beaucoup de gens, exactement comme vous, en ont assez dtre obligs de
travailler pour le compte de quelquun, de raliser les rves des autres, alors ils
ont dcid de travailler pour eux-mmes (= pour leur propre intrt)).

Lexemple avec /na/ donne au travail le ct rgulier, rglement, planifi lavance,


sinscrivant dans la dure : le sujet organise son travail dans le but de tirer un profit, devenir
son propre patron, bnficiaire direct du rsultat de son travail.

Comme dans la locution - (travailler pour (le compte de)


quelqu'un), la prposition /na/ introduit lide de superposition, dinfluence (= relation
patron employ ), dinteraction (= travail demand travail fait), de vise dune limite (=
travailler pour quelquun afin de recevoir un salaire de sa part) et de prdtermination (= le
travail est dtermin lavance, fix par un contrat).

Lnonc avec /dlja/ dmontre davantage le ct positif du travail, bnfique pour son
auteur. Lide de supriorit, de domination est compltement absente, laissant la place la
relation avantageuse, profitable son bnficiaire. X ne travaille pas pour une personne, mais
pour son propre intrt, son bien-tre : en accomplissant son travail, il en profite en mme
temps sans esprer une rcompense future venant de Y, comme dans -
(travailler pour quelqu'un).

Les deux derniers exemples que nous analyserons ci-dessous mettent galement en
concurrence les prpositions /na/ et /dlja/ : (+ Accusatif) vs
(+ Gnitif) (pour la premire fois) :

(406) , , ,
425.
(Il est encore jeune, et comme me la dit Aleksandr Ivanovi, cest un garon
honnte, pardonnons-lui pour la premire fois.)

424
Nainajuemu biznesmenu, Setevoj marketing, http://www.globalmlm.ru/mlm_novichku.htm (consult le
10.04.2012).
425
Durnov L. A. (2001), izn vraa. Zapiski obyknovennogo eloveka, Moskva, Vagrius.
339
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

(407)
426 !
(Je me suis rappel les rles des tsars et des hros, et jai jou celui du
magicien assez bien pour la premire fois.)

Lexemple (406) voque lide de pardon qui est planifie par les participants de la
situation pour une fois (le pardon (= la raction) ne sera accord quune fois et cela est d au
fait que laction dplorable qui le prcde a t unique, elle-aussi). Par consquent, nous
avons la relation de cause effet instaure par /na/ : le garon () commet une action A
(prsuppose par le contexte) qui dplait aux sujets, mais ces derniers dcident de lui accorder
un pardon X qui est en mme temps leur raction R laction prcdente A. X se propage au
domaine Y, o lunicit de laction (Y1 = la premire fois de A) se superpose lunicit du
pardon (Y2 = la premire fois de R).

Lnonc (407) exprime lapprobation de laction (jouer le rle) par son


propre auteur qui est aussi le locuteur. Cette approbation X est pourtant encadre dans
lespace Y ( (la premire fois)) qui reprsente la nouveaut de laction. Donc,
lapprobation est justifie par la premire ralisation de laction, par la non-exprience de son
auteur. La prposition /dlja/ marque la correspondance entre la russite de laction et le
nombre de fois quelle est ralise (une fois), ce qui prsuppose la rptition ventuelle de
cette action dans lobjectif de son amlioration.

En conclusion de ce sous-chapitre, notons que la prposition /na/, tout comme /v/,


apporte une diffrence smantique linterprtation de lnonc dans lequel elle intervient, en
instaurant la relation de vise ou de prdtermination, de superposition ou dinfluence, o les
traits de son schma idographique entrent en combinaisons variables pour distinguer la
relation de toutes les autres marques par les quatre prpositions analyses /po/, /k/, /ot/ et
/dlja/.

Afin de complter nos observations nous nous proposons dlargir les correspondances
de /v/ et /na/ aux prpositions franaises, et par la suite, oprer un certain nombre
dquivalences entre les relateurs russes et franais en les regroupant dans le tableau qui
parachvera notre analyse contrastive.

426
Volkov A. M. [1939] (1992), Volebnik Izumrudnogo goroda, Sankt-Peterburg, Kompozitor.
340
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

15. Quelques lments danalyse contrastive russe-franais des


prpositions /v/ et /na/

Dans notre travail de recherche sur les relateurs /v/ et /na/, nous avons fait le choix de
privilgier lanalyse interne qui se fondait pour lessentiel sur les donnes intrinsques de la
langue russe. Cependant, il est important daborder quelques aspects de la dmarche
contrastive (lanalyse contrastive des prpositions pourrait faire lobjet dune tude part
entire).

Lapplication des critres externes permettrait de faire quelques observations


nouvelles, comparatives et contrastives des emplois prpositionnels dans les deux langues, le
russe et le franais.

Nous serons la recherche de traits non apparents, afin de mieux saisir la faon dont
les langues localisent une personne, un objet ou un procs, de comprendre la reprsentation
quelles se font de lespace et du temps. La mthode contrastive revient comparer des
noncs tirs des contextes linguistiques htrognes et peut rendre compte des faits qui
passent inaperus lexamen direct interne.

Selon lhypothse adopte, la saillance des traits prpositionnels est dtermine au


moins partiellement par la culture du pays. Ainsi, ce qui est de prime abord le mme concept
est quand mme dfini de faon diffrente par chaque communaut linguistique. Les
expressions conventionnelles dans lesquelles figurent les prpositions illustrent la spcificit
nationale et culturelle des langues, dmontrent les particularits du dveloppement historique
et conomique, les croyances religieuses et servent, en consquence, doutil prcieux pour les
traducteurs.

La comparaison inter-langues permet ainsi dattirer lattention sur la pertinence


dlments qui nont pas encore t mis en vidence dans notre travail sur les emplois des
prpositions. Dans le cadre de notre analyse contrastive, nous nous intresserons plus en dtail
aux relations exprimes par /v/ et /na/ tout en les comparant aux relations marques par leurs
correspondants en franais, en particulier, dans et sur.

341
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

15.1. Description de la prposition sur , quivalent principal de /na/

Parmi les correspondants franais de /na/ nous pouvons citer au moins 14 prpositions
diffrentes427 : sur, , dans, en, de, entre, pour, contre, par, pendant, vers, avec, aprs, sous,
runis dans lAnnexe II de notre tude. La prposition sur compte le plus grand nombre
demplois quivalents /na/. Par consquent, nous la considrons et analysons en tant que
correspondant principal de la prposition /na/.

Les critres gnralement voqus pour la caractrisation de sur sont plus ou moins
lis la position suprieure du repr sur l'axe vertical (l'avion survole la ville) et au poids,
susceptible d'une lecture physique ou notionnelle (porter un fardeau sur ses paules ; avoir
quelque chose sur les bras) qui, par le biais de l'idalisation d'une charge, induit la
construction du concept d'opposition la pesanteur, de support et de contact. L'orientation
haut-bas se trouve en outre lie l'ide de recouvrement et de visibilit avance par Cadiot et
Visetti428.

Notons que la prposition sur ne renvoie pas toujours des situations avec un contact
ncessaire entre le repr et le repre. En effet, dans

(408) Les ponts sur la Seine sont trs beaux.


( .)

les entits repres (les ponts) ne sont pas en contact avec le lieu-repre la surface de
la Seine : elles sont perues en franais comme tant colles la frontire du lieu-repre la
Seine, sans quil y ait contact entre reprs et repre. Toujours en franais, nous aurions la
mme reprsentation avec le syntagme de type les nuages sur la ville. Le russe emploie
dautres prpositions axes soit sur la relation de traverse ( (litt. les ponts
travers la Seine)) ou de supriorit ( (litt. les nuages au-dessus de la
ville)).

Outre le marquage de la superposition, la prposition sur (tout comme /na/ suivie de


lAccusatif) a un sens directionnel relev par la plupart des tudes diachroniques. Ainsi, selon
Grard Moignet, l'ancienne prposition sor dsignait la direction d'un mouvement, un point
427
Makarov N. P. (2004), Polnyj russko-francuzskij slovar, Moskva, Astrel, Tranzitkniga, pp. 62-63.
428
Cadiot P. & Visetti Y.-M. (2001), Pour une thorie des formes smantiques. Motifs, profils, thmes, Paris,
Presses Universitaires de France.
342
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

de vise, un lieu d'impact429 . Lorsque ce lieu d'impact tait un nom de personne, l'tre en
cause tait vu non plus comme destination d'un mouvement mais comme objet d'hostilit,
d'attaque au sens de contre. La directionnalit de la prposition sur correspond au
franchissement d'une limite (frontire F), l'atteinte d'un objectif.

Signalons que les grammairiens sont unanimes signaler le caractre directionnel de


sur en y ajoutant des notions telles que :

- la rapidit : Georges Gougenheim430 signale que, alors que marque le terme


d'un mouvement (je vais Paris), sur indique la direction d'un mouvement
rapide (l'ennemi marcha sur Paris).

- l'hostilit, marque par Ebbe Spang-Hanssen431 (comme il marche sur elle, elle
bondit et recommence courir). Notons que pour exprimer la rapidit et
lhostilit, le russe recourt galement la prposition /na/ :
; o , .

- le franchissement d'une limite, signal par Bernard Pottier432 qu'il exemplifie


par l'nonc :

(409) Je travaille sur Paris.


( () ().)

En russe, lemploi du nom lInstrumental rgi par /nad/ ( ) sous-entend


que Paris est considr comme un projet ou objet de travail, et non pas comme une ville ou
lieu de travail.

- l'ide de but prcis d'une opration, de l'avis de Jean Cervoni433 qui, suivant le
point de vue de Brndal, relve l'emploi de sur dans le langage militaire :

(410) Il se dirigea sur Amiens.


( .)

429
Moignet G. (1973), Grammaire de l'Ancien Franais. Morphologie - Syntaxe, Paris, Klincksieck, p. 325.
430
Gougenheim G. (1970), op. cit., p. 22.
431
Spang-Hanssen E. (1993), art. cit., p. 13.
432
Pottier B. (1997), Le cognitif et le linguistique dans l'expression des relations , Faits de langues 5/9, p. 38.
433
Cervoni J. (1991), op. cit., p. 146.
343
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

En franais, l'expression marcher sur (se diriger sur) + ville synthtise les trois
caractristiques prcdemment mentionnes et voque une arme qui, avec un objectif de
conqute, se dplace dans une direction prcise et agit avec rapidit. Remarquons la frquence
des mtaphores guerrires (bases sur l'ide d'occupation de territoire), dans le vocabulaire
conomique. En effet, les emplois du type avoir des magasins sur Paris, distribuer ses
produits sur la France entire reviennent naturellement, de nos jours, dans le discours des
stratges du commerce.

Patricia C. Hernndez434 constate une concurrence croissante entre et sur pour


l'expression de la localisation spatiale, notamment devant les noms de ville en remarquant que
la prposition cde du terrain, de mme que dans, devant l'avance de sur :

(411) Il travaille / sur Paris.


( .)

Sur empite en outre sur le territoire de la prposition vers qui partage avec le relateur
la notion de direction. Dans le Dictionnaire Bordas des piges et des difficults de la langue
franaise435, Jean Girodet critique la formulation se diriger sur Paris au lieu de vers Paris.

Bertrand Poirot-Delpech cit par Jean-Paul Colin, du Robert des difficults, rsume :

Sur est en train de supplanter toutes les prpositions de lieu. Non seulement on
rentre sur Paris, mais on travaille sur la capitale la faon dont les vendeurs,
jamais en retard sur une mtaphore guerrire, mettent le paquet sur une rgion,
sur un produit436.

Une rapide analyse des exemples cits plus haut nous permet dajouter quelques traits
particuliers la smantique de sur : d'abord, avec un repre inanim, le marquage d'une
direction (= concurrence avec et vers, correspondance avec /na/ ou /v/), ensuite, l'expression
dhostilit (= concurrence avec contre, correspondance avec /na/), enfin, une nuance de
rapidit ou de but prcis (= correspondance avec /v/).

Quant aux valeurs temporelles de la prposition sur, selon la dfinition donne dans le
TLFi, elle semploie pour dsigner un temps approximatif alors que la prposition dans

434
Hernndez P. C. (2008), La dcoloration de la prposition sur. Une explication en termes d'intgration
conceptuelle , http://formessymboliques.org/article.php3?id_article=261, (consult le 05.04.2011).
435
Girodet J. (1997), Dictionnaire Bordas des piges et difficults du franais, Paris, Larousse-Bordas, p. 741.
436
Colin J.-P. (1993), Dictionnaire des difficults du franais, Le Robert, Dictionnaires Le Robert, p. 583.
344
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

dsigne un temps prcis. Daprs Lesauvage et St-Louis, la prposition sur sert construire
les complments indiquant une dimension de temps qui nest pas dfinie l o la prposition
dans sert construire un complment qui voque le terme final dune dure ncessaire
lachvement dun procs437.

En consquence, dans le contexte temporel, la prposition sur indique une


approximation temporelle :

(412) Julie lui avait fix un rendez-vous sur les dix heures.
( - .)

Sur introduit une approximation autour de dix heures. Lintervalle de temps dfini
autour de dix heures dtermine un lieu temporel qui sert de repre. Le rendez-vous est localis
par rapport ce repre en prenant pour gradient lvolution du temps, soit en prenant
lorientation directe (coulement du temps vers le futur) ou lorientation inverse (retour vers
le dj ralis).

Il existe toute une srie de contraintes sur les noms susceptibles dtre introduits par
sur pour exprimer le temps approximatif. Ainsi, les mots ne dsignant quun intervalle de
temps matine, aprs-midi, soire, commencement sont, dans le cas de cette valeur,
impossibles aprs sur, comme le montre le caractre peu naturel de lnonc :

(413) *Sur la matine il sest mis au travail.


( .)

En ce qui concerne les heures de la journe, ainsi que midi et minuit, notons une autre
srie de contraintes : la prsence obligatoire de larticle dfini, contrairement aux prpositions
et vers qui nexigent pas ncessairement un dterminant :

(414a) Maxime est parti sur les treize heures.


( ( .)

(414b) Maxime est parti treize heures.


( .)

(414c) Maxime est parti vers (les) treize heures.


( .)

437
Lesauvage A. & St-Louis M.-J. (1996), art. cit., p. 88.
345
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

En russe, la question de larticle ne se pose pas. Pour exprimer lapproximation on


recourt aux procds dordre diffrent : la prposition /okolo/ rgissant le Gnitif, le
numral ordinal (treizime) accord avec le nom (heure) au Locatif 2
singulier, ou encore, lordre des mots invers (litt. heures treize). Notons
galement que le russe nutilise pas la prposition /na/ dans ces contextes dapproximation
temporelle.

Le mot introduit par sur nexprime pas simplement les coordonnes temporelles de
lvnement dsign par le prdicat, comme le fait de son ct la prposition ( minuit, la
fin du film, etc.). La prposition sur vhicule une valeur supplmentaire dapproximation qui
tient au fait que le repre Y est un vnement (un moment, une heure de la journe, une phase
particulire dun procs) et non un repre temporel. Lapproximation dcoule de la relation de
concidence entre deux vnements lvnement correspondant au prdicat principal (soit
X) et lvnement temporel exprim par le nom correspondant Y qui bloque toute
localisation temporelle prcise.

La valeur dimmdiatet de sur est atteste pour le nombre trs limit de noms pris
comme Y : essentiellement coup et fait :

(415) Lhomme est dcd sur le coup438.


( .)

(416) Le voleur a t pris sur le fait439.


( .)

Les mots coup et fait reprsentent un vnement qui pourrait tre explicit dans le
contexte gauche :

(415a) Lhomme a eu un grave accident Il est dcd sur le coup.

(416a) Le voleur a vol un portefeuille Il a t pris sur le fait.

Les syntagmes sur le coup et sur le fait marquent quil ny a pas de distance dans le
temps entre le premier et le second vnement qui, par ailleurs, sont pris dans une relation de

438
Infos. Brves. Actualits, Tribune de Lyon, http://www.tribunedelyon.fr/index.php?flashinfos (consult le
18.04.2012)
439
Archives, 24 Heures, Le Parisien 27.05.2008, www.leparisien.fr/essonne/24-heures-27-05-2008-
3298526037.php (consult le 18.04.2012)
346
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

type cause consquence (accident mort ; vol de portefeuille arrestation). Plus


prcisment, ces exemples signifient que le second vnement, qui est dans une relation de
succession au premier, et donc disjoint sur le plan temporel, est un fait localis dans lespace
du premier vnement.

Une autre valeur temporelle de sur, enchanement, signifie que lvnement


correspondant X marque la fin ou un tournant dans un enchanement dvnements :

(417) Sur cette bonne parole, je vous laisse440.


( ( ) .)

Lvnement la bonne parole sinscrit naturellement dans une perspective de clture,


ce qui suppose quil soit dans un rapport dantriorit. Do limpossibilit de lnonc type :

(418) *Il a commenc sur cette bonne parole.


(* .)

Les valeurs temporelles de la prposition sur ont en commun le fait que deux
vnements ont t mis en relation, lvnement correspondant Y servant de repre
lvnement correspondant X. Ces deux vnements ne sont pas sur le mme plan : celui qui
correspond Y nest prsent quen tant que source de dtermination temporelle pour X.

Compte tenu de cette proprit commune aux valeurs temporelles de sur, on peut y
rattacher dautres sries de donnes, des squences comme : arrt sur demande (
), livraison sur commande ( ), etc., o deux noms mis en
relation dsignent chacun un vnement et o lvnement Y conditionne lvnement
correspondant X. Par exemple, dans le cas de lexpression arrt sur demande, il sagit dune
relation entre demande et arrt : si un passager souhaite que le bus sarrte, il doit en faire la
demande au conducteur. La prposition sur signifie que cest larrt qui satisfait la demande
qui fait que le bus sarrte. En russe, cest la prposition /po/ qui traduit le rapport du
conditionnement, de la dtermination dun vnement par lautre : la commande dtermine la
livraison, la demande dun passager conditionne larrt de bus.

440
Hamal O. Mon Agenda 18.08.2008, http://www.olivier-
hamal.be/agenda.php?news=43&annee=2008&mois=8 (consult le 18.04.2012).
347
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

15.2. Traits relationnels distinguant sur de /na/

La prposition franaise sur, la diffrence de /na/, introduit un nombre de


significations diffrent. Pour lillustrer, nous prendrons quelques exemples o sur est traduite
par toute autre prposition en russe, except /na/ ( /u/, /pri/, /k/, /v/, /nad/,
/iz/, /okolo/, /o/, /po/). Ainsi, nous tablissons une synthse de traits propres sur
mais ne caractrisant pas directement /na/ dans les contextes donns :

Traits Corr. Exemples Exemples Inteprtation


de sur russes en franais en russe

Proximit tre sur le pas de la tre proche de la porte


porte
Un carnet qu'il avait sur Carnet proche du corps
lui
pingler une carte sur Carte proche du mur
un mur
Tirer sur la cinquantaine Sapprocher de lge de
50 50 ans

Direction Diriger sur un camp Dans la direction du


camp
La pice donne sur le Oriente vers le jardin
jardin

Supriorit Se pencher sur le Au-dessus du berceau


(au-dessus) berceau
Un pont sur la Volga Par-dessus la Volga

Slection Un sur dix Un slectionn parmi dix


Avoir vingt sur vingt tre valu (avoir une
note) vingt sur vingt

348
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Temps o Partir sur les dix heures Environ 10h


approximatif
Il est sur le dpart Il va bientt partir

Immdiatet c441 Sur le coup Tout de suite


(= aussitt) Sur lheure Aussitt
Sur le coup de minuit minuit prcis

Rfrence o Commentaires sur Concernant Platon


(au sujet de) Platon
Une thse sur les Au sujet des prpositions
prpositions
Rflchir sur un Relativement au
problme problme

Exemple Juger les gens sur les Daprs les apparences


(daprs) apparences
Se rgler sur un () Selon un principe
principe

Enchane- Lettre sur lettre Les lettres se suivent


ment
Il reoit visite sur visite Les visites se succdent

Parcours de Marcher sur lherbe Parcourir la surface de


surface lherbe

Passer sur la route Traverser tout au long de


la route

441
C, et sont des adverbes.
349
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Dtermina- Arrt sur demande Larrt est conditionn


tion par la demande
(conditionne Livraison sur La livraison est
ment) commande dtermine par la
commande

15.3. Description de la prposition dans , premier correspondant de /v/

Les prpositions franaises quivalentes /v/ sont au moins 13 : dans, en, , sur, de,
pour, avec, entre, par, sous, pendant, parmi, derrire. LAnnexe II de notre tude recense les
exemples en russe et en franais dmontrant ces quivalences.

Nous nous intresserons principalement au premier correspondant de /v/ en franais


la prposition dans.

Georges Gougenheim442 a propos une explication qui consistait restituer pour dans
une troisime dimension, la hauteur, en prenant en compte soit les limites (les maisons
pour dans la rue, les arbres dans lalle, par exemple) soit un volume (la masse des arbres
pour dans la fort).

Il reste videmment des problmes. Par exemple, les noms dsert et plage, deux
espaces nus apparents par leur matire, prennent respectivement dans et sur, et certains noms
de ce type admettent les deux prpositions (dans lalle, sur lalle ; dans lle, sur lle)
ntant pas pour autant synonymes.

Comparons avec le russe, o cest la prposition /na/ qui traduit la dualit franaise :
/ * (dans / sur la rue), / * (dans / sur lle),
/ * (dans / sur la plage), etc.

La question que lon peut se poser est la suivante : a-t-on dans la rue en franais parce
que lentour des maisons restitue la troisime dimension, donc un volume, ou parce que cet

442
Gougenheim G. (1970), op. cit., p. 25.
350
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

espace est, comme le dsert, la fois un lieu et un milieu, caractris par un type dactivit ?
Il nous semble que la seconde hypothse est plus juste : dans nimpose pas obligatoirement de
prendre en compte un volume. Une phrase comme

(419) Marchez dans lalle et non sur la pelouse !


( , !)

parat approprie mme lorsque lalle est de plain-pied avec la pelouse. En fait, quoique la
rue ou lalle soient physiquement bornes dans deux dimensions seulement, elles
apparaissent lchelle du piton, comme un espace et un milieu dlimit.

La prposition dans prcise la direction suivre : au milieu, loin des bornes, alors que
la prposition sur indique un espace extrieur par rapport aux bornes de lalle, un espace
dont le contour physique est incomplet et non pertinent dans la situation de lnonciation.

En franais, le nom rue (a) nest pas prcd exclusivement de la prposition


dans. Lorsquon veut dsigner lespace dvolu la circulation, on recourt sur :

(420) Les enfants, vous pouvez jouer dans la rue, mais pas sur la route.
(, , .)

(421) Attention, il y a un enfant sur la rue ! [= sur la chausse, vu dun vhicule]


(, !)

Dans le premier exemple, le franais, contrairement au russe, marque lopposition


entre la rue et la route en les faisant prcder par deux prpositions distinctes dans et sur. Une
rue est-elle perue comme un contenant ? Est-ce cela qui justifie que rue prenne dans, alors
que route prend sur ? Si lon examine leurs contextes respectifs, il apparat que la route est
avant tout reprsente de faon dynamique, comme un chemin, tandis que la rue lest de faon
statique : la route de Lille Paris est la route qui joint Lille Paris, la rue de Lille Paris est
simplement une rue de Paris.

Lide dynamique de chemin se retrouve pour route dans les formules de dpart : En
route ! Bonne route ! vs *En rue443! *Bonne rue ! La prposition dans est dpourvue de
valeur dynamique contrairement la prposition russe /v/ ( ! (En route !),
(En route (Loc + dynamique)) vs H (Sur le chemin (Loc + statique)).

443
Si en rue est acceptable, il nvoque pas un dpart, mais un type dactivit dont la rue est le sige.
351
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Quant la rue, elle correspond un espace extrieur par dfinition (en russe, dehors se
dit (dans la rue)), le lieu de tous les dangers, pauvret, comme le montrent : tre
la rue, une fille des rues vs *tre la route, *une fille des routes. Une rue est donc, au moins
au niveau du sens strotypique, un milieu, qui soppose la maison, au chez soi. Cest cette
caractristique du nom qui explique lemploi de dans devant rue. Ainsi, dans a pour fonction
de transformer un lieu en milieu : la rue est prise en compte comme un espace composite,
avec le trottoir, les voitures, les pitons, les maisons, etc.

Dans lautre exemple, nous avons en franais sur la rue. Une rue est alors, comme une
chausse, une plage, une longueur, ouverte aux deux extrmits, constitue en surface,
abstraction faite de ce qui la dlimite. Nous avons prfr traduire sur la rue par le syntagme
russe (sur la chausse, sur la voie de circulation)). Cette traduction
montre que pour employer la prposition /na/ dans ce contexte, le russe a besoin de spcifier
le repre Y en tant que bande de chausse, route, surface reprsentant ventuellement un
danger pour X (un enfant) qui sy trouve.

En traduisant sur la rue par , on aurait fauss linterprtation de lnonc.


Effectivement, renvoie un milieu extrieur, gnralement oppos chez soi et ne
traduit pas la situation de danger dans laquelle se retrouve le repr X dans cette situation
prcise.

Encore un cas qui mrite dtre tudi concerne dautres entits deux dimensions
bien dlimites, qui sont des objets sans tre des contenants, comme le miroir ou la photo :

(422) La reine se regarda dans le miroir et lui demanda : Miroir, miroir magique, Qui est
la plus belle444 ?
( : , ,
, , 445 ? )

(423) Souriez, mme si vous n'tes pas sur la photo446 !


(, !)

444
Conte des Frres Grimm, Blanche-Neige et les sept nains,
http://s3.archivehost.com/membres/up/29390957/lectureCE195.pdf (consult le 14.04.2012).
445
Traduction russe de la version originale allemande Spieglein, Spieglein an der Wand, Wer ist die Schnste
im ganzen Land ? , Bratja Grimm, Belosneka i sem gnomov, http://www.lukoshko.net/grimm/grimm8.shtml
(consult le 12.04.2012)
446
Jeanblanc A. La bonne humeur protge les coronaires , Lepoint.fr, 22.02.2010,
www.lepoint.fr/archives/article.php/426618 (consult le le 12.04.2012)
352
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Gougenheim a suggr que limage reflte par un miroir est assimile un espace
trois dimensions (domaine de dans), puisquun miroir rend la profondeur, tandis que la photo
est une surface (domaine de sur). Il reste quon peut aussi avoir en franais dans pour photo :

(424) On voit dans la photo ci-dessous, la tristesse accablante de cette vieille femme aux
pieds bands447. (= dans la scne reprsente sur la photo)
(
.)

La rpartition entre dans et sur semble poser des problmes aussi bien lapproche
dimensionnelle qu la relation Contenant/contenu. Il y a une relation constitutive entre la
photo et ce quelle reprsente. On peut donc numrer ce qui en fait partie ou non, alors que la
relation est instable entre le miroir et ce quil reflte.

Dans la logique dimensionnelle de Gougenheim, on dira que quand on a dans la


photo, la photo nest plus vue comme une surface, mais comme une reprsentation dune
scne en trois dimensions par analogie avec le miroir.

Sur la photo ( ) marquerait ainsi une relation de contact intrinsque,


analogue celle quon a dans Il y a une tache sur ton pantalon ( ).
En revanche, limage que renvoie le miroir ne fait pas partie du miroir. En franais comme en
russe, lnonc *Vous tes sur le miroir (*B ) est incongru : le contact marqu
par sur (/na/) sapplique lentit physique, et non son image, comme dans Il y a un
moustique sur le miroir ( ).

La prposition dans met en relief un repr X particulier parmi dautres possibles


occupant lespace complmentaire au repre Y. On retrouve donc la complmentarit entre
deux espaces ncessaire dans pour les repres deux dimensions. Lemploi de dans
demande quon puisse distinguer un entour (autre que le simple contour de lobjet), constitu
dautre chose que lobjet localis.

447
Aylward G., L'auberge du Sixime Bonheur , Bouddhisme au fminin,
http://bf.5alexandra.free.fr/5glagysaylward.htm (consult le 14.04.2012).

353
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Ainsi, le contour de la feuille ne suffit pas pour quon puisse employer dans : Votre
nom est *dans / sur la feuille. Il appartient au support matriel. Mais le nom ne fait pas partie
de ce support ; il ne peut tre que dans une liste, cest--dire, entour, au milieu dun
ensemble de mots (une feuille nen est pas un ensemble de mots).

Pour lemploi de dans (comme pour /v/) il faut une concidence dimensionnelle. Le
mot et la liste relvent de lunidimensionnel, mais la feuille se place par rapport au mot dans
un espace non linaire, bidimensionnel, do lemploi de la prposition sur.

En outre, on emploie la prposition dans devant une expression de temps pour


exprimer le moment o une action future se produira. Lquivalent en russe est la prposition
( travers) ( (le film va commencer dans cinq
minutes)). Dans indique aussi une approximation. En russe, on note lintervention des
adverbes qualificatifs comme , , (environ) (e
(elle a dans les 60 ans)).

La prposition dans est utilise au sens de partir de avec les verbes boire, manger
et prendre. Le russe recourt dans ce contexte la prposition (de) (
(la phrase a t prise dans un roman (mais : tire dun roman)). Enfin, dans marque
lide de traverse. En russe, nous avons plusieurs possibilits de traduction, notamment par
les prpositions (/po/), (/v/), sans oublier limportance du prverbe - (/pro-/)
comportant en lui le sme de la prposition travers :

(425) Nous avancions dans la neige, ma mre et moi, petite fille de neuf ans []448.
( , , [].)

Le repr X apparat toujours entour (par la neige) ou se retrouve au milieu dun


ensemble Y (la phrase dans un roman). La prposition dans dirige ou place le repr
lintrieur du repre. Enfin, le domaine notionnel de X concide avec celui de Y dans le temps
et lespace en devenant la partie de son ensemble.

448
Kalda K. Paysages de la langue , Revue littraire Les crits, 02.12.
http://www.lesecrits.ca/index.php?action=revue&go=page&id=61 (consult le 14.04.2012).
354
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

15.4. Traits relationnels distinguant dans de /v/

La prposition franaise dans marque des relations smantiques diffrentes de celles


exprimes par /v/. Pour le dmontrer, nous allons citer quelques exemples o dans est
traduite par toute autre prposition en russe, except /v/. Ainsi, nous suivrons exactement la
mme dmarche que pour la prposition sur, en essayant de regrouper dans un tableau
quelques traits smantiques propres dans mais ne caractrisant pas directement /v/ :

Traits de Corr. Exemples Exemples Inteprtation


dans russes en franais en russe

Temps futur Venir dans un mois Venir lavenir



Dans une quinzaine de Environ deux
jours semaines plus tard

Milieu Rveiller dans la nuit Au milieu de la nuit



Un coup de tonnerre Au milieu du ciel
dans un ciel serein

Conformit Agir dans les rgles Agir conformement


aux rgles
Dans la forme et dans le Daprs la forme et le
fond fond
Dans la mesure du Selon ses possibilits
possible
C'est dans le code Selon la loi

valuation Il pse dans les soixante Environ soixante


approximative kilogrammes kilogrammes

355
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Cela coterait dans les Prs de cinquante


cinquante euros euros
e

Parcours Se promener dans sa Faire des allers-retours


chambre dans la chambre
Cela fait froid dans le Le froid parcourt le
dos dos
Voyager dans le monde
entier Parcourir le monde

Source Prendre un mot dans un partir du contexte


contexte
Aller chercher la farine Sortir la farine du
dans le placard placard

Dautres exemples cits dans lAnnexe II nous permettront de comparer les emplois
des diffrentes prpositions franaises avec ceux de /v/ afin de pouvoir reprer une quantit de
traits relationnels motivant le choix de la prposition dans des contextes langagiers distincts.
Par la suite, nous regrouperons les traits reprs dans un tableau final qui rvlera les
quivalences relationnelles entre /v/, /na/ et les prpositions correspondantes en franais.

15.5. Comparaison de /v/ et /na/ avec dautres prpositions franaises

Les exemples que nous avons recueillis et regroups dans lAnnexe II illustrent la
complexit des correspondances dans la smantique des prpositions relevant de deux langues
distinctes. Nous avons pour objectif de slectionner quelques traits communs /v/, /na/ et 15
prpositions franaises en nous appuyant sur un corpus constitu de ces exemples.

Rappelons ds le dpart que les traits mentionns ne sont pas les seuls pouvoir
dcrire la relation introduite par la prposition. Cette relation est tellement complexe que la

356
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

correspondance de certaines valeurs smantiques chez deux prpositions relevant de langues


diffrentes dans un contexte semblable nexplique pas entirement la motivation qui pousse le
locuteur russe ou franais choisir le relateur adquat.

Linterprtation de la relation entre le repr X et le repre Y dpend de plusieurs


facteurs que nous avons dj abords dans les premires parties de la prsente tude. Le
regard de lobservateur, la reprsentation quil se fait du monde et sa rvlation dans un
contexte prcis sont des critres dterminants dans le choix de la bonne prposition.

Nous considrons cependant quil serait logique de comparer les traits idographiques
que nous avons dresss pour les prpositions /v/ et /na/ avec les valeurs dautres prpositions
franaises. Le tableau que nous proposons ne runit pas tous les traits possibles mais les plus
pertinents qui se confirment dans une grande partie des exemples de notre corpus. Notre choix
est slectif, certainement discutable mais nous nous engageons le dfendre et pouvoir
expliquer la prfrence accorde telle ou telle valeur.

15.5.1. Les correspondants en et

Selon Georges Gougenheim449, avant le Moyen ge, la prposition en tait synonyme


de dans, et on pouvait employer lune ou lautre, peu importait le contexte. Cependant, depuis
le XVIIIe sicle, le sens de chacune de ces deux prpositions sest spcialis. Dans les
Synonymes franois (1736)450, labb Gabriel Girard, le dfenseur du principe d'univocit du
signe, selon lequel chaque squence correspond une valeur smantique propre 451 ,
dcrivait dj la prposition en en lopposant dans :

449
Gougenheim G. (1970), op. cit., p. 26.
450
Girard, abb G. [1736] (1740), Synonymes franois ; leurs diffrentes significations et le choix qu'il en faut
faire pour parler avec justesse, 3 d., XXIV, Paris, chez la Veuve dHoury.
451
Breuillard J. (2006), Les synonymes de l'Abb Girard en Russie , Dix-huitime sicle 1/ 38, pp. 195-223,
www.cairn.info/revue-dix-huitieme-siecle-2006-1-page-195.htm (consult le 12.04.2012).
357
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Lorsquil sagit du lieu, dans a un sens prcis et dfini, qui fait entendre quune chose
contient ou renferme lautre ; et marque un rapport du dedans au dehors [].
En a un sens vague et indfini, qui indique seulement en gnral o lon est, et marque
un rapport du lieu o lon se trouve un autre o lon pourrait tre []452
Lorsquil est question du temps ; dans marque plus particulirement celui o lon
excute les choses, et en marque plus proprement celui quon emploie les
excuter453.

Dans les dictionnaires daujourdhui, la prposition en est dfinie comme le


connecteur indiquant une localisation, une dure ncessaire l'accomplissement d'une action
ou l'intrieur de laquelle il se produit un certain nombre d'vnements454 .

En introduit galement la structure, la composition de quelque chose, dcrit un tat,


une manire d'tre, en particulier lorsquelle est place devant un nom abstrait avec lequel elle
forme un syntagme quivalant souvent un adjectif (la jeune fille en larmes (
)).

En effet, la prposition en exprime souvent l'aspect sous lequel apparat quelqu'un, la


manire dont quelqu'un est vtu, la matire dont quelque chose est fait. Dans lexemple ci-
dessus, le repre larmes caractrise ltat motionnel ou la manire dtre de jeune fille. La
prposition (/v/ ou en) introduit Y qui dtermine X, ltat dans lequel il se trouve. Notons que
dans cette manire dtre, X est reprsent comme envahi par Y.

Certains emplois de la prposition en sont lis des processus de changement, de


dplacement ou de transformation (= transfert et projection).

La prposition en, tout comme /v/, a pour fonction dindiquer lentre du repr dans
un domaine diffrent (se mettre en chemin ( )). Se mettre en chemin
prsuppose le commencement dune action nouvelle, le dbut de la marche, le dpart de X sur
la route Y.

452
Girard, abb G. [1736] (1740), op. cit., p. 407.
453
Ibid., p. 457.
454
Encyclopdie Larousse, http://www.larousse.fr/encyclopedie/nom-commun-autre/en/ (consult le
12.04.2012).
358
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Par ailleurs, les prpositions en et /v/ ont en commun les fonctions de :

- prcision dune date ou dune priode devant les noms de lanne, des mois,
des saisons (sauf printemps, en franais) : natre en 1980 (p 1980
) ;

- concidence : je suis trop occup en ce moment (


) dcrivant ltat (ici, occuppation) correspondant au moment de
lnonciation ;

- conversion : transformer la maison en ruines )


dfinissant le rsultat aprs des verbes qui expriment un changement (la
maison X est convertie en ruines Y).

Le sens commun quavaient autrefois les prpositions en et dans est encore prsent
aujourdhui chez plusieurs locuteurs. Notons cependant que si la prposition en nest, le plus
souvent, suivie daucun dterminant, la prposition dans est toujours accompagne au moins
dun dterminant :

(426) Au lieu de travailler en classe, il bavarde avec ses copains455.


( , , .)

(427) La pluie se met tomber et il pleut dans la classe456 !


( !)

La prposition en ayant une valeur spatio-temporelle (en classe = dans la salle de


classe + durant le cours) se traduit en russe par la prposition /na/ suivie du nom cours (
). Dans lexemple (461) nous avons la correspondance habituelle : dans spatial = /v/
spatial, les deux exprimant la relation dintriorit.

Parmi les traits que en partage avec la prposition russe /na/, citons le changement
dtat (traduire en franais ( )). En effet, le processus de
traduction implique le changement : le texte crit dans une langue devient le texte crit dans
une autre langue, le franais. La prposition /na/ opre la diffrence entre les deux tats (les

455
Robert V., Lutter contre le bavardage en classe ... , Cent20.net, www.cent20.net/spip.php?article63
(consult le 13.04.12).
456
Erdem E. Les saisons et les jours , LHumanit.fr, http://www.humanite.fr/node/51824 (consult le
13.04.12).
359
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

deux textes) et oriente le sens de ce changement (de la traduction).

Dautres traits communs de en et /na/ :

- mdiation : aller en voiture (e ), o nous avons lexpression de


la fonction premire du repre : transporter les personnes ou les objets ;

- distribution : partager en deux parties (p ), dans laquelle


le rsultat de laction (ici, le partage) est dfini au moyen de la locution
numrale introduite par la prposition en ou /na/, en russe.

La distribution se rapproche de la vise et de la programmation (aller en vacances


( )). Les vacances est une priode programme lavance, qui nest pas
singulire, qui a tendance se rpter durant la vie de lhomme. Aller en vacances implique
un changement habituel dans lexistence des personnes, un mode de fonctionnement diffrent
de celui du travail.

En ce qui concerne le portrait de la prposition traduite en russe par /v/, il


contiendrait le trait direction (mettre la tte la fentre ( )), o les
prpositions et /v/ dirigent le repr X (la tte) vers le repre Y (la fentre ouverte). De plus
avec /v/, X sintroduit dans le domaine Y, franchit une limite (+ traverse) sparant deux
espaces lintrieur de la pice et lextrieur.

Ces deux prpositions traduisent galement la ponctualit (avec un ordre des


constituants prcis) et la concidence du temps de la ralisation de laction avec le temps
horaire (se rveiller huit heures du matin ( ) ; arriver
cinq heures ( )). Linterprtation pragmatique y trouve la locativit
latente (arriver quelque part) mais aussi le dplacement du point de repre du locuteur qui se
trouve ailleurs, hors de lactualit de lnonciateur.

Parmi les traits idographiques que la prposition partage avec /na/ nous citerons :

- programmation : aller la guerre ( ) ;

- libert (ou absence de contrle) : abandonner quelquun son triste sort


( ) ;

- mdiation : aller bicyclette ( ) ;


360
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

- valuation : ralis cent pour cent ( ) ;

- raction : rpondre une question ( ).

Effectivement, le dpart la guerre demande une prparation, il est prcd par


lannonce de cette dernire ; labandon dune personne son triste sort traduit labsence de
contrle et la toute puissance des circonstances dterminant lavenir de cette personne qui na
aucune matrise sur les vnements qui arrivent ; la bicyclette est communment considre
comme un moyen de transport ; une ralisation quelconque peut toujours tre value au
moyen dun pourcentage ; et la rponse est habituellement donne comme raction une
question.

Annette Herskovits457 (1982) a not la prsupposition de mouvement qui existe pour


les reprs introduits par la prposition . Elle affirme que le contraste entre, par exemple, le
train est la station Victoria et Le train est dans la station Victoria est d au fait que la
premire phrase, mais non la seconde, voque la trajectoire dont la position actuelle du train
est un rsultat.

Dautre part, la prposition a un sens qui renvoie quelque chose de l'ordre de


l'institution ou de l'usage. C'est vident pour l'nonc Je mange au restaurant (
) qui dsigne une pratique sociale, le fait de manger non pas dans un endroit prcis,
mais de manger dans le cadre d'un restaurant, que ce soit l'intrieur ou en terrasse.

Manger au salon ou manger la cuisine renvoie l encore, des pratiques sociales


codifies. Les domestiques mangeaint l'office (et non dans l'office), pendant que la
cuisinire travaillait aux cuisines, et il tait d'usage, au cours de la soire, de passer au salon
(plutt que dans le salon). Ainsi, la prposition semble indiquer autant un lieu que le type de
pratique sociale que ce lieu accueille.

457
Herskovits A. (1982), Spatial prepositions in English : regularities and irregularities in a complex domain,
cit par Tijana Ai (2008), Espace, temps, prpositions, Genve, Librairie Droz, p. 87.
361
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

15.5.2. Les correspondants par , de , pour

Dans le dictionnaire Trsor de la Langue Franaise Informatis (TLFi), la prposition


par est dfinie en tant que marqueur du lieu ou du point de passage obligs d'un parcours,
d'une trajectoire. l'intrieur d'un espace dlimit, elle indique l'intervalle temporel dans
lequel se droule un procs, exprime l'ide d'une rpartition discontinue l'intrieur d'une
totalit, d'un processus global458 . Elle introduit galement une portion d'espace, un segment
de temps, un fragment, renvoye un certain ordre, un enchanement, une successivit.

Les dictionnaires attribuent la prposition par dautres valeurs dont certaines


correspondent aux traits de la prposition russe /v/ :

- traverse : regarder, jeter par la fentre (c, ) ;

Le regard / un objet X traversent la fentre Y pour atteindre le domaine se situant


derrire celle-ci, le but de ce mouvement directionnel et traversant tant lentre dans un
domaine diffrent, nouveau, indtermin (lespace souvrant derrire la fentre).

- limite : il sentrane six heures par jour (o


) ;

La prposition pose des limites insrant un laps de temps prcis qui ne dpasse pas six
heures dans la dure correspondant un jour (la rptitivit de laction sentraner est traduite
en franais au moyen de par, alors que le russe a besoin dune autre prposition, (/po/),
pour spcifier cette action renouvele durant plusieurs jours).

- envahissement : par ce froid jai envie de manger une soupe (


).

La description de lenvironnement, des conditions mtorologiques dont dpend le


repr X (je ()) requiert lemploi de la prposition /v/ en russe, et par en franais, le
sujet est submerg par le froid, envahi par une force quil ne matrise pas.

458
Trsor de la Langue Franaise Informatis (TLFi) : http://www.cnrtl.fr/definition/par (consult le
14.11.2011).
362
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

La prposition par peut galement faire concurrence la prposition sur et se traduire


en russe par /na/. Daprs le TLFi, par semploie pour dsigner un rapport de distribution
(trois coupons par personne ( )), alors que sur dsigne un rapport de
dimension (ou mesure) (un mtre sur deux mtres ( )). La prposition russe /na/
regroupe ces deux traits. Elle caractrise la relation notionnelle de quantit , marque une
mesure ou un nombre mettant des limites une entit. On observe lactivation des traits
idographiques du schma de la prposition /na/ : orientation + programmation vise
dune limite, distance, distribution.

La mme prposition par a en commun avec la prposition /na/ le trait idographique


mdiation (le pre a instruit son fils par son propre exemple (o a
)). La mdiation se traduit par la comparaison de deux manires dtre
ou de faire, celle du fils et celle du pre. Lexemple du pre devient le support, le moyen
dimitation dterminant le comportement du fils.

La prposition de compte galement parmi les correspondants de /v/ et /na/. Daprs


Marie-Luce Honeste, tous les emplois de la prposition de se ramnent une opration unique
dcrite comme une opration dorigination459 , lie la notion de mouvement.

La traduction par la prposition /v/ approche la valeur origination du trait


dpendance (cette question nest pas de mon ressort ( )),
o le locuteur prcise que la question (X) ne dpend pas ou ne provient pas de sa comptence
(Y). Dans cet nonc, la ngation porte sur la facult de partager le mme domaine par X et
Y, facult introduite gnralement par la prposition /v/.

Le trait suivant que les prpositions /v/ et de ont en commun : la prcision (une arme
de cent mille hommes (a )). La prposition introduit le complment
de nom, dtermine ce dernier. Il sagit de la relation notionnelle dterminative, prcisant au
moyen du numral introduit par la prposition la quantit exacte de personnes composant
lensemble X (larme).

Par ailleurs, la prposition /na/ trouve en commun avec de les traits mdiation (jouer
du piano ( )) et diffrenciation (tre en retard de cinq minutes (o
)). En effet, le piano (Y) tant un instrument de musique sert de moyen, doutil,

459
Honeste M.-L. (1997), art. cit., p. 157.
363
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

indispensable la ralisation de laction jouer. Il se rapproche dune source qui est lorigine
de laction en cause. Enfin, le retard de cinq minutes (Y) introduit par /na/ en russe, et de en
franais, constitue une diffrence, ou une source de diffrenciation entre le temps darrive
prvu (Y2) et le temps darrive rel (Y1).

Autre correspondant de /v/ et /na/, la prposition pour indique habituellement la


destination, l'usage, l'utilisation, introduit le bnficiaire, la personne ou lobjet sur lesquels se
portent un sentiment ou un comportement. Pour exprime galement la consquence, le
rsultat constat ou envisageable.

Suivie d'un nom de mesure, pour marque la quantit relative de quelque chose dans un
ensemble, l'importance ou le rle de quelqu'un dans une situation. Entre deux mmes noms
sans article, cette prposition franaise instaure l'quivalence exacte entre les objets,
personnes, vnements concerns, dont il est question (cf. jour pour jour ( )).

La prposition pour se traduit par /v/ lorsquil y a activation des traits idographiques
suivants :

- fonction : ils lont choisi pour leur chef (o


) ;

La prposition /v/ tout comme pour, prcise le but de laction choisir : selectionner X
() afin de lui attribuer la qualit de chef Y () = ils lont choisi pour quil
devienne leur chef (le repre Y reprsente une fonction attribue X ; cette fonction a t
choisie spcialement et prcisment pour X).

- direction : il est parti pour Londres (o ) ;

Le repre Londres () est le point de destination du repr il (o), et la


prposition /v/, ainsi que pour, dirigent X vers ce point de repre Y partir duquel s'tablit la
comparaison des deux tats : tre Londres / ne pas tre Londres.

- concidence : il mourut deux ans aprs, jour pour jour (o


, ).

Places entre deux noms identiques (sans article, en franais), /v/ et pour tablissent
l'quivalence entre deux repres temporels, prcisant ainsi le moment de ralisation de

364
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

laction prdicative mourir (e). Les domaines X et Y concident en crant le seul et


unique espace reprsent par le mme jour. Cet espace temporel repre le moment
correspondant aux deux annes coules du moment de la survenue dun autre vnement,
non exprim textuellement mais prsuppos ou voqu dans le contexte antrieur.

Dautre part, la prposition pour correspond en russe /na/, condition de partager les
traits idographiques :

- vise dune limite : se dpcher pour prendre le train (c ) ;

- usage : des bottes pour lhiver (c ) ;

- programmation : commander pour demain ( ).

Le fait de se dpcher est conditionn par le dpart du train, do linteraction entre la


personne presse (X) et lobjet quelle vise atteindre Y2 (le train ()), ce dernier
dterminant et expliquant ltat durgence dans lequel se retrouve X avant deffectuer Y1
(prendre le train ( )). Ensuite, lnonc des bottes pour lhiver exemplifie la
relation dusage : les bottes (X) sont destines tre portes durant une certaine priode (=
lhiver (Y1)) de lanne (Y2). Enfin, dans lexpression commander pour demain, nous
retrouvons lide de programmation. Les prpositions /na/ et pour introduisent le dlai
souhait (Y2) avant le moment de larrive de la commande (Y1 = demain).

15.5.3. Les correspondants entre , parmi , avec , sous ,


pendant

En franais, la prposition entre a pour fonction dintroduire des objets ou des


personnes se situant dans l'espace qui les spare dautres objets ou personnes. Elle marque
galement l'ensemble au sein duquel une possibilit de choix est offerte, tablit le rapport de
rciprocit, d'amiti ou d'hostilit, de similitude ou de diffrence . Dans le cadre temporel,
entre situe lvnement dans un intervalle de temps, marque une dure entre deux moments,
un tat intermdiaire460 .

460
Encyclopdie Larousse, http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/entre (consult le 14.11.2011).
365
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Avec la prposition russe /na/, entre partage au moins deux traits :

- distribution : partager entre tous les participants (p


) ;

Les participants (Y1) sont des rcepteurs (Y2) de lobjet ou des objets partag(s) (X),
le partage effectu de telle faon que chacun obtienne la part qui lui est due (nous avons en
plus la manifestation de la prdtermination qui caractrise la distribution de X).

- contact : dormir entre les bras de son papa ( ).

Le corps du repr X (vraisemblablement, dun enfant) entre en contact avec les bras
(Y) de la personne qui le porte (son papa). Pourtant le locuteur franais imagine Y qui
entoure, encercle X, alors que le le locuteur russe voit en Y le support Y1 qui maintient X.

Par ailleurs, notons que la prposition entre se traduit par /v/ lorsque nous avons
lactivation du trait interposition (le voleur est entre les mains de la police (
)). Le repr X (le voleur) se retrouve entre les forces de lordre, qui se
traduisent mtonymiquement par les mains de la police (Y).

Le franais emploie la mme prposition entre sans spcifier le caractre de la position


de X par rapport Y. Le russe note la diffrence entre les deux dispositions au moyen de la
prposition : /v/ pour indiquer la dpendance, lemprisonnement du voleur, et /na/ pour
marquer la libert du mouvement donne lenfant.

En ce qui concerne la prposition franaise parmi, suivie d'un nom pluriel ou d'un
singulier collectif, elle indique habituellement un ensemble dont fait partie quelque chose ou
quelqu'un, un milieu, un groupe ou un cadre. Elle ne partage quun trait avec la prposition
russe /v/, celui dinterposition (il y a de lagitation parmi le peuple ( )).

Le repre Y (le peuple ()) reprsente pour le locuteur russe un ensemble


homogne de personnes plong dans un tat dagitation, do lemploi de la prposition /v/.
Dans la reprsentation franaise, plus individuelle, chaque personne de lensemble peuple est
distincte, et la prposition parmi marque cette diffrenciation, une toute autre faon de voir le
groupe.

366
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

La prposition avec a pour fonction de marquer l'accompagnement dune personne,


l'association de sentiments, de vues, dopinions auxquels on s'oppose. Elle exprime aussi le
fait d'tre muni dun ou des objet(s), la possession, mais galement le moyen, la manire, la
cause, et sur le plan temporel, la simultanit.

La prposition avec est traduite en russe par la prposition /v/ lorsque nous observons
la mise en relation du trait implication (je ne peux pas dormir avec ce bruit (
)). Le bruit Y occupe lespace de X (je), ce dernier se retrouvant oblig, contre
sa volont, partager le domaine Y. Si le franais reprsente ce bruit comme un
environnement qui accompagne la personne, le russe limagine plus intrusif, englobant,
envahissant, ce qui explique la prfrence donne /v/.

La prposition avec correspond /na/ quand on observe lactivation du trait


mdiation (marcher avec des bquilles ( )). Les bquilles Y assurent la
fonction mdiative : si la personne X les utilise, cest parce quelle en a besoin, et a priori, ne
peut pas sen passer. Cest un outil, un auxiliaire indispensable pour une personne handicape
assurant laction marcher.

Le correspondant suivant, sous, marque gnralement la position, la situation


infrieure, le dessous avec ou sans contact, la situation par rapport un pouvoir, une poque.
Il en dcoule la subordination ou la dpendance. Sous peut galement exprimer la position
l'intrieur d'un classement, la condition, la restriction, mais aussi l'instrument, le moyen
daction ou l'apparence dune personne.

La prposition sous se rapproche de /v/ lorsque dans sa smantique on retrouve les


traits dpendance (sous le rgne de Pierre le Grand (Pierre 1er) (
)) et recouvrement (mettre une lettre sous enveloppe ( )).
Le lien qui relie le peuple russe X (prsuppos par le contexte) au tsar Pierre le Grand est
celui de dpendance de son pouvoir souverain Y (le rgne), ce qui met X sous linfluence,
enferme dans la position subordonne. Le rapport entre la lettre X et lenveloppe Y est
diffrent : X sintroduit dans Y, devient invisible lil de lobservateur.

La prposition sous, lorsquelle se traduit par /na/ marque le trait proche de


laccessibilit exposition (bronzer sous le (au) soleil ( )). Le soleil Y est
un lment auquel est expose la personne X. Notons la diffrence sensible entre le regard du

367
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

locuteur-observateur russe qui privilgie ce ct ouverture, extriorisation, accessibilit, et la


faon dimaginer la situation par le locuteur franais (lorsquil emploie la prposition sous)
qui renvoie la position infrieure, sans contact, de X par rapport Y.

Enfin, la prposition pendant marque la dure (pendant les premiers temps, je


travaillais gratuitement ( )) ou le moment (je suis arriv
pendant le mois daot ( ()), comme la prposition /v/, et le dlai
programm (programmation), comme la prposition /na/ (il ma promis de venir pendant les
vacances (o )).

Le correspondant pendant peut tre accompagn dun mot non spcifiquement


temporel, qui ne dsigne pas obligatoirement une priode, mais par exemple, un vnement
(survivre pendant la guerre, la scheresse ( , ). Pour les noms
dvnement de ce type, la prposition /v/ avec lAccusatif est souvent remplace par la
locution russe /vo vremja/ suivie du Gnitif, qui a pour effet de convertir tout
lexme non temporel en dsignation de temps : (pendant la guerre). Mais
cette tournure est incompatible avec ce que Paul Garde appelle la dsignation dune dure
compltement remplie par laction verbale461 . En effet, nous ne pouvons pas dire en russe :
* (pendant toute la guerre), * (pendant toute la
scheresse).

En franais, la prposition pendant servant pour la dure, sert galement pour


exprimer le moment, la diffrence entre ces deux notions tant marque seulement par la
nature du complment : il sagit de dure si la priode de temps est dlimite par un chiffre ou
par un mot comme tout ou entier : pendant deux jours, pendant tout le mois ; et de moment
dans le cas contraire : pendant le mois daot.

On pourrait complter cette description en levant certaines ambiguts formelles du


franais : le mot un devant une priode de temps doit toujours tre interprt comme un
numral : pendant un mois ( ) exprime une dure, tandis que,
pendant le mois de ( ... ou ) exprime un moment.

461
Garde P. (1998a), La dure en franais et dans les langues slaves , in Breuillard J. & Aslanoff S.,
Construire le temps. tudes offertes Jean-Paul Smon, Paris, Institut dtudes Slaves, p. 307.

368
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

15.5.4. Les correspondants aprs , vers , contre

La prposition aprs marque majoritairement la relation temporelle, lvnement ou


laction qui se ralise plus tard, postrieurement un(e) autre vnement / action. Dans le
cadre spatial, aprs est quivalente aux locutions plus loin, au-del de (aprs le feu, tournez
droite ( ). Avec certains verbes, elle indique une ide de
poursuite (courir aprs les honneurs ( ).

La prposition aprs comme la prposition russe /na/, exprime la raction (parfois


agressive) qui suit immdiatement une action raction immdiate (le chien aboyait aprs les
passants (c )). En aboyant le chien X ragit au passage des
personnes Y. Cette raction a un caractre immdiat, elle se produit ds que X aperoit Y. En
russe, nous avons en plus lactivation du trait agression, alors quen franais aprs traduit
lide de poursuite, de postriorit.

La prposition vers marque la direction dans laquelle un mouvement se fait, le point,


le ct vers lesquels est orient un objet. Elle traduit en outre l'orientation des ides, des
aspirations, le terme ou le sens de l'volution d'un processus. Devant l'expression d'une heure
ou d'une date vers indique l'approximation (vers cinq heures ( )), et devant
l'expression dun lieu, la rgion proche, les alentours, (vers 2 000 mtres d'altitude (
2 000 )). La prposition vers partage avec /na/ le trait orientation (aller
vers lest (e )).

La proximit, le contact, l'opposition quelque chose ou quelqu'un sont exprims en


franais au moyen de la prposition contre (poser contre le mur ( ), lutter
contre la maladie ( )). De plus, cette prposition marque la dfense, la
protection, la comparaison et la proportion (sirop contre la toux ( ), un contre
tous ( )).

La prposition contre a en commun avec la prposition /na/ les traits idographiques


causation (porter plainte contre le professeur ( )) et orientation
(changer contre un euro (o )). Y (le professeur) tant causateur de laction
porter plainte, suscite chez son auteur une raction ngative, lopposition se traduisant par
laccusation dirige contre lui. Dans lautre contexte, les prpositions /na/ ou contre orientent

369
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

laction changer sur lobjet dtermin lavance un euro (). Ainsi, nous avons la
comparaison et lestimation da la valeur des objets changs.

Les traits idographiques que nous avons recenss pour les prpositions russes /v/ et
/na/ et leurs 15 correspondants en franais dmontrent la possibilit dexistence de parcelles
de sens communes aux relateurs de ces deux langues. Cela nannule pas lide que les
reprsentations des entits mises en relation par les prpositions varient dune langue lautre
en orientant amplement le choix du relateur appropri.

370
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

15.6. Tableau rcapitulatif des traits de /v/ et /na/ et des prpositions


franaises correspondantes

Le tableau ci-dessous parachve notre travail de recherche et reprsente la synthse


des observations concernant le croisement des traits des prpositions russes et franaises :

Prpositions franaises Traits idographiques et relationnels des prpositions

/v/ /na/

Sur Direction Surface


Superposition
Support
Contact
Diffrenciation

Dans Volume Visibilit


Intrieur
Implication

En Entre Changement dtat


Dure Programmation
Prcision Mdiation
Conversion Distribution
Rapidit

Par Traverse Distribution


Limite
Envahissement

Direction Programmation
Ponctualit Mdiation
Libert

371
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

valuation
Raction

De Commencement Mdiation
Prcision Diffrenciation

Pour Fonction Vise dune limite


Direction Usage
Concidence Programmation

Entre Interposition Distribution


Contact

Avec Implication Mdiation

Sous Dpendance Exposition


Recouvrement

Pendant Dure Programmation


Moment

Parmi Interposition -

Aprs - Raction immdiate

Vers - Orientation

Contre - Causation
Orientation

372
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Conclusion

Dans ce dernier chapitre de la thse, nous avons propos la description smantique des
prpositions /v/ et /na/ dans le cadre des relations spatiales, temporelles et notionnelles. Notre
objectif tait de fixer les principes communs de linteraction des valeurs smantiques
diffrentes de ces prpositions, dtablir un lien que ces multiples valeurs ont entre elles.

Nous avons constat que la diffrence entre les emplois prpositionnels rsidait tout
dabord dans le placement de laccent ou du focus communicatif. En effet, le locuteur choisit
la prposition daprs la reprsentation de la situation et en fonction de linformation quil
souhaite transmettre son interlocuteur.

Nous avons dcrit les prpositions /v/ et /na/ figurant dans les expressions
idiomatiques en nous intressant aux processus de mtaphorisation, aux transferts de certains
traits idographiques. Ensuite, nous avons analys les facteurs des erreurs commises par les
locuteurs russophones dans le choix de la bonne prposition. Nous nous sommes intresse
galement aux emplois concurrentiels des prpositions en tudiant la concurrence de /v/ et
/na/ avec dautres prpositions russes (/po/, /za/, /s/, /erez/, /k/, /ot/, /dlja/). Enfin, nous avons
propos quelques lments danalyse contrastive russe-franais en comparant les prpositions
russes leurs nombreux correspondants en franais.

Notre approche propose pour la description de la smantique des prpositions /v/ et


/na/ est une mise en uvre de la configuration idographique labore dans le deuxime
chapitre de la thse. Cette configuration hirarchise des traits prpositionnels avec
lindication des liens entre ses composantes pourrait tre considre comme intermdiaire
entre deux types de description appels lexicographique et approche invariante .

373
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Conclusion gnrale

Les prpositions russes (/v/) et (/na/) sont utilises de tant de manires diffrentes
que souvent elles semblent ne pas avoir de signification clairement dfinie en dehors de
lexpression o on les rencontre. Dans notre travail, nous avons mis en vidence cette
difficult dfinir la prposition et lui attribuer un signifi propre du fait des diffrents sens
quelle peut prendre en discours puisque son acception dpend du contexte dans lequel elle
intervient.

Nous avons soulign que les prpositions /v/ et /na/ taient hautement polysmiques en
dehors du contexte et ne se rduisaient pas lexpression dune seule relation. Nous ne nous
sommes pas limite la caractrisation de lidentit smantique de ces prpositions
uniquement par rfrence lespace, au temps, ou aux caractristiques notionnelles (dobjet,
de manire, de but, etc.). Cependant nous avons inscrit ltude de /v/ et /na/ dans le cadre de
ces relations (spatiales, temporelles, notionnelles) afin dobserver lactualisation de leurs traits
idographiques, notions suffisamment gnrales et abstraites permettant de regrouper
lensemble de leurs emplois. Nous avons dmontr que les deux dimensions temporelle et
spatiale taient troitement lies, sajoutaient au domaine notionnel et servaient de base de
nombreux transferts mtaphoriques.

La valeur de chacune des prpositions tudies a t apprhende travers les


relations observables en discours. Ensuite, la confrontation des hypothses issues de ltude
de tels et tels emplois lun aprs lautre nous a permis de dessiner un ensemble de valeurs
relationnelles regroupes dans un tableau rcapitulatif.

1. Trois niveaux danalyse

Nous avons trait la question de lidentit smantique des prpositions russes /v/ et
/na/ en tablissant pour chacune delles un schma relationnel de base : celui dinclusion pour
/v/ et celui de superposition pour /na/. Nous avons construit la configuration idographique
374
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

pour chacune des prpositions tudies dans le but dexpliquer les emplois polysmiques de
ces prpositions, de dcrire la perception variable de lespace et du temps quelles offrent en
russe.

Notre tude a dmontr que la prposition pourrait se dfinir par lensemble de traits
idographiques qui ne sont pas ncessairement prsents dans tous ses emplois, mais forment
des combinaisons variables dun emploi lautre.

Ce concept relationnel dnotant une combinaison finie de traits caractre


schmatique a t envisag comme le nud daccs au rseau de significations des
prpositions.

La reprsentation de /v/ et /na/ sous forme de configuration idographique (CI) dans


laquelle un nombre de concepts variables dune prposition lautre se mettait en dpendance
hirarchique et sactivait diffremment selon le contexte discursif nous a permis dexpliquer
le fonctionnement de ces deux prpositions dans la langue russe et de les comparer ensuite
lventail des prpositions correspondantes en franais.

Ainsi, le premier niveau danalyse de /v/ et /na/ a t dfini par la description


schmatique et idographique compose de concepts abstraits diffrenciant la smantique de
chacune des deux prpositions.

Ensuite, le deuxime niveau danalyse a repris la question de la relation, notamment


du domaine dapplication. Le choix de conserver la tripartition classique espace, temps,
notions a t motiv par souci de clart et de meilleur encadrement dans le dveloppement
et la reprsentation du nombre variable de relations repres dans le contexte, mme si le
transfert de la valeur spatiale la valeur temporelle ou notionnelle a un caractre parfois
artificiel dans le cas des prpositions considres comme multidimensionnelles. Selon nos
observations, la prposition /v/ met en relation dinclusion non seulement les objets concrets
mais aussi des units abstraites lors des transferts mtaphoriques, et la prposition /na/ ne
marque pas uniquement la position sur la surface mais ajoute le domaine dune entit (X)
un domaine de lautre (Y), en notant ainsi le voisinage spar par une frontire des
domaines notionnels mis en relation.

375
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Enfin, le troisime niveau danalyse adoptant une dmarche contrastive visait la


comparaison des emplois de /v/ et /na/ ceux des diffrentes prpositions franaises servant
les traduire. Il avait pour objectif de reprer et classer un nombre de traits relationnels qui
motivaient le choix de la prposition correspondant /v/ ou /na/ dans des contextes langagiers
distincts. En nous appuyant sur un corpus constitu de nombreux exemples, nous avons
illustr la complexit des correspondances dans la smantique des prpositions relevant de
deux langues diffrentes tout en dmontrant que les schmas idographiques construits pour
les prpositions russes /v/ et /na/ partageaient leurs traits avec ceux entrant dans la smantique
de quelques prpositions franaises correspondantes.

2. Deux entits X et Y {Y1 ; Y2} en relation

Nous avons suppos que la smantique de la prposition variait en fonction de la


pertinence ou non des proprits respectives de X et de Y pour la constitution de la relation
tablie entre ces deux entits, et du rapport quentretenait telle ou telle prposition avec cette
relation.

Par exemple, dans la conception smantique de /na/, nous avons considr


fondamentale lide de superposition ayant un double caractre. Dune part le repr X se
superpose au repre Y en crant deux domaines notionnels distincts spars par une frontire,
et dautre part, le domaine Y est mesur dans deux dimensions, relles ou potentielles, o
lune (Y1) se superpose lautre (Y2). Cette structure superpose de Y explique notamment
les emplois de /na/ pour indiquer la vise, la diffrence dge, de dimensions, de rsultats
obtenus compars aux rsultats prcdents.

Nous avons galement not la capacit de la prposition /na/ introduire des lments
nouveaux dans la structure smantique de lnonc. En plus de son rle de relateur, /na/ ajoute
une valeur smantique supplmentaire, une touche vnementielle, un scnario prdtermin
qui se produit dans un lieu dcrit par Y ou par lune de ses composantes.

En comparant systmatiquement les deux prpositions /v/ et /na/, nous avons constat
que /na/ rendait le sujet X participant actif dun vnement planifi Y, alors que /v/ ne faisait
que dcrire sa position par rapport un lieu Y. Par consquent, linterprtation smantique
376
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

des syntagmes avec /na/ nest pas univoque. Le sujet X peut participer un certain nombre de
situations Y2 qui renvoient au nom dobjet Y1, et le choix de la bonne situation dpend du
contexte ou des connaissances socioculturelles des locuteurs.

3. Mode de reprsentation choisi : Configuration Idographique (CI)

Convaincue quil est impossible de sparer un concept quelconque de son contexte,


nous avons reprsent chaque emploi de la prposition par lactivation et linterconnexion des
traits propres sa CI. Notre ambition a t de faire de la CI un support pouvant servir de base
une reprsentation mentale de la prposition dans un contexte donn, reliant deux entits X
et Y.

Rsultat danalyse de plusieurs exemples, la configuration de /na/ est compose des


traits idographiques hirarchiss et interdpendants suivants : Superposition Pression,
Prdtermination Surface (), Support (), Extrieur (), Interaction (), Orientation
(), Visibilit, Libert, Contact, Influence, Poids, valuation, Mdiation, Pression,
Agression, Raction, Causation, Changement dtat, Usage, Vise dune limite, Distance,
Dlai, Distribution, Diffrenciation.

De mme, la configuration idographique de /v/ est suivie, toujours dans loptique


dune synthse, de sa classification daprs le trait dominant : Inclusion Position,
Direction Volume (), Limite (), Implication (), Concidence (), Prcision (),
Commencement () Intrieur, Profondeur, Recouvrement, Dpendance, Attachement,
Contenance, Interposition, Envahissement, Ressemblance, Participation, Direction,
Traverse, Rapidit, Entre, Conversion.

Cette configuration construite pour chacune des prpositions tudies nous a permis
non seulement de comparer les deux prpositions russes entre elles, mais galement de saisir
et comprendre labsence dquivalence dans les emplois prpositionnels en russe et en
franais marquant une diffrence considrable dans la perception dobjets, de personnes et de
leurs fonctions, ainsi que des catgories du temps et de lespace dans les deux langues.

377
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

4. Application des traits : prverbes et rgime casuel

Aprs avoir reprsent la smantique des deux prpositions au moyen de leur


configuration, nous avons tabli une correspondance entre les prverbes et les prpositions,
fonde sur leurs traits idographiques, essentiellement intrieur / surface. Dans toutes les
significations des prfixes (ou prverbes) /na-/ et /v-/ examins, nous avons pu retrouver
plusieurs traits du schma idographique des prpositions quivalentes.

Parmi les traits rcurrents relevs pour /na/, prfixe et prposition, on retrouve :
surface, orientation, raction, superposition, dlai, programmation, vise dune limite. Les
traits idographiques communs aux prfixe et prposition /v/ : limite, profondeur, inclusion,
implication, entre, traverse, commencement et concidence.

Nous nous sommes galement intresse au marquage casuel, au rgime des


prpositions tudies, afin de voir comment les cas modifiaient le nombre de traits
idographiques activs en agissant ainsi sur notre interprtation de la relation prpositionnelle
entre X et Y.

Nous avons constat que le Locatif avait pour fonction de mettre laccent sur le
rsultat de laction. LAccusatif, quant lui, mettait en relief le processus mme et la
direction que devait suivre le repr X pour arriver au repre Y.

En tant que cas directionnel, lAccusatif introduit un mouvement, une transformation,


oriente laction vers un objet pouvant servir la ralisation dune autre action, alors que le
Locatif, marque lemplacement, une position fixe du repr dans les limites du repre.

Lide de passage, de changement se retrouve rgulirement dans la smantique du cas


Accusatif. Ainsi, rgissant ce cas, la prposition /v/ met en avant les traits dits du
dplacement : direction prcise, entre, traverse, rapidit, participation, ressemblance,
conversion. Avec la prposition /na/ suivie du cas Accusatif, on observe habituellement
lactivation des traits orientation et changement dtat.

En comparant les constructions prpositionnelles Accusatives et Locatives, tout en


tenant compte de la smantique verbale du prdicat exprim physiquement ou reconstruit
mentalement, nous avons repr la diffrence entre les prpositions /v/ et /na/.

378
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Nous avons constat la pertinence d'une tude de la relation entre prpositions et cas :
travers des proprits casuelles diffrencies, on peut expliquer au moins partiellement les
diffrents comportements grammaticaux de variantes prpositionnelles en russe.

5. Fusion dans le marquage relationnel : emplois mtaphoriques

Le troisime et dernier chapitre de la thse a t consacr ltude dtaille du


comportement des prpositions /v/ et /na/ dans les textes du corpus linguistique. Nous avons
procd lanalyse approfondie des relations instaures par les prpositions dsignant des
situations, relles ou imagines, dans le cadre spatial, temporel ou notionnel.

En constatant que lentourage du syntagme prpositionnel, les lments qui le


prcdent, les lments qui le suivent, influent sur la fonction quil remplit, nous nous
sommes intresse cette relation interactive entre diffrents composants de lnonc. Nous
avons observ que dans beaucoup dexemples, lexpression de localisation du syntagme
prpositionnel se doublait de la manire dont tait accomplie laction dnote par le verbe.

Nous avons introduit lide de fusion relationnelle qui se manifestait au plus haut
degr avec les substantifs abstraits caractre processif se prtant souvent aux trois
questions : o ? quand ? comment ? Morphologiquement, il sagissait bien des locatifs,
smantiquement et syntaxiquement, on se trouvait en prsence des complments de temps et
de manire.

Tout en posant que la relation notionnelle ntait pas distincte des relations spatiales
ou temporelles, nous avons prfr nanmoins dcrire ces trois relations sparment en
regroupant nos donnes dans une structure de synthse dtaille et simple recouvrant le plus
grand nombre demplois des prpositions /v/ et /na/.

Dans ces emplois spatiaux, temporels et notionnels dun mme marqueur


prpositionnel, /v/ ou /na/, nous avons relev des traits idographiques communs
prcdemment dcrits dans les Configurations Idographiques rendant compte de leur
potentialit multidimensionnelle.

379
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Ensuite, nous avons observ plusieurs expressions idiomatiques sinscrivant le plus


souvent dans le cadre des relations notionnelles. Nous avons poursuivi lanalyse des
prpositions /v/ et /na/ par lidentification de rgles pour les usages drivs selon des
processus de mtaphorisation afin daboutir la proposition danalyse affranchissant le
traitement des prpositions en termes mtaphoriques du passage oblig entre domaines
relationnels.

La mtaphore nous a servi doutil dans lanalyse des emplois moins typiques des
prpositions. Elle a jou le rle de moteur de certaines extensions des emplois prpositionnels
notamment par un transfert du concret vers l'abstrait. Ces significations abstraites obtenues
lors des transferts mtaphoriques des prpositions /v/ et /na/ conservaient leurs traits de base,
savoir, le trait dinclusion pour /v/ et le trait de support pour /na/.

Ainsi, notre Configuration Idographique, la description du sens des prpositions, a


permis de faon claire le transfert slectif de certains traits du sens spatial de la prposition au
sens temporel ou notionnel.

6. Rsultats et perspectives

Ce dernier sous-chapitre conclut la thse en donnant un bilan du travail effectu et les


perspectives envisageables au terme de notre recherche.

Les traits idographiques que nous avons reprs ne sont pas les seuls pouvoir
dcrire cette relation complexe introduite par la prposition. Linterprtation de la relation
entre le repr X et le repre Y dpend de plusieurs facteurs : le regard de lobservateur, la
reprsentation quil se fait du monde et sa rvlation dans un contexte prcis sont des critres
dterminants dans le choix de la bonne prposition.

Ltablissement de ce lien entre plusieurs facteurs nous permet une certaine


reconstruction processive (ou fonctionnelle) qui renvoie linteraction de plusieurs concepts
relationnels. De ce point de vue, /v/ et /na/ correspondent deux types bien distincts dune
telle reconstruction. Et la diffrence entre les deux prpositions est bien visible au niveau de
leurs proprits syntaxiques et smantiques.

380
Chapitre III. tude des relations marques par /v/ et /na/

Lapport de notre tude rside dans la possibilit de synthtiser, de hirarchiser et


surtout dexpliquer de nombreuses significations dune prposition que les approches
lexicographiques se contentent dnumrer partiellement.

De plus, notre mthode permet la recherche des liens entre les emplois prpositionnels
dans deux langues, ce qui nous donne accs un niveau danalyse diffrent dcrivant la
prposition comme un systme complexe interlinguistique.

Les principales perspectives de recherche qui apparaissent l'issue de cette thse


concernent le dvloppement des analyses contrastives des prpositions franaises dans les
contextes semblables ceux construits par /v/ et /na/, lexploitation de notre travail des fins
didactiques pouvant servir de support mthodologique aux enseignants de russe.

plus long terme, nous pouvons envisager de complter la partie contrastive de


ltude, construire selon le mme modle les configurations pour dautres prpositions issues
de langues diffrentes, effectuer un travail de comparaison et de synthse en regroupant les
traits les plus saillants faisant apparatre des situations contextuelles semblables dune langue
lautre.

381
Annexes

ANNEXES

382
Annexes

Annexe I

Prpositions /v/ et /na/ avec les noms des organisations, institutions, localits

Noms /v/ /na/

tablissements (universit) K (stage de formation)


d'enseignement (institut) (facult)
et leurs composantes (cole professionnelle) (chaire)
(acadmie) (cours, anne dtudes)
(conservatoire) (section)
(lyce technique) (cours)
(cole) (cours magistral)
(jardin denfants) (sminaire)
(crche) (colloque)
(atelier) (stage)
(cole doctorale) (sance ducative en entreprise)
(laboratoire) (cours, leon)

Institutions, (ministre) (poste)


organisations (ambassade) (tlgraphe)
(atelier) (fabrique)
(magasin) (usine)
(atelier) (complexe industriel)
(tablissement) (gare)
(port) (entreprise)
(aroport) (march)
(kiosque) (foire)
(pharmacie) (arodrome)
(restaurant) (station)
(salon de coiffure) (arrt)
(thtre) (ballet)
(cinma) (sance)

383
Annexes

(muse) (exposition)
(caf) (terrasse)
(cantine) (reprsentation)
(club) (discothque)
(bibliothque) (dfil de mode)
(galerie) (pice)
(dpartement) (runion)
K (kolkhoze) (radio)
(cooprative) (tlvision)

Installations (piscine) (stade)


sportives (club de sport) (ring)
(salle de sport) (patinoire)
(salle de billard) (court)
(bowling) (terrain de sport)

Localits (ville) (place)


et leurs parties (banlieue) (banlieue)
(village) (rue)
(localit rurale) (avenue)
(bourg) (khoutor, ferme)
(arrondissement) (boulevard)
(district) (quai)
(parc) (chausse)
(ruelle) (trottoir)
(rgion) (datcha)

Noms (Europe) (nord)


gographiques (Asie) (sud)
Parties du monde / (Afrique) (est)
Points cardinaux (Amrique) (ouest)
(Australie) - (nord-ouest)
(Antarctide) - (sud-est)
(monde) (plante)

384
Annexes

Pays / tats (Patrie) (patrie)


(tat) (territoire)
(pays) (Oural)
(Russie) (Caucase)
(tats-Unis) (Extrme-Orient)
(Italie) (Proche-Orient)
(Chine) (Malte)
(France) (Chypre)

les / Presqules (Sicile) (le)


(Crime) (presqule)
(Sardaigne) (Tchoukotka)
(Groenland) (Cuba)
(Nouvelle Zlande) (Madagascar)
(Nouvelle Guine) (Ceylan)
(Irlande) (Philippines)
(Islande) (Balkans)
(Tasmanie) (Sakhaline)
(Grande-Bretagne) (Kamtchatka)

Montagnes (montagnes) (montagne)


(Alpes) (Oural)
(Himalaya) (Caucase)
(Andes) (Alta)
(Tatras) (Pamir)
(Carpates) (Kazbek)
(Pyrnes) (Olympe)
(Cordillres) (Mont-Blanc)

385
Annexes

Annexe II

Exemplier des correspondances de /v/ et /na/ avec les prpositions


franaises

1. Les prpositions franaises traduisant /na/

Prpo- Exemples en russe Exemples en franais


sitions

Monter sur un cheval


. Cherchez ce papier sur la table.
sur . Monter sur une montagne.
. Sappuyer sur un bton.
. Se soutenir sur leau.
c . taler du beurre sur du pain.
, . Les villes qui sont sur la Seine.
. Une maison sur le grand chemin.
. Jai rencontr un ami sur le chemin du retour.
. Les fentres donnent sur la rue.
B . L'influence sur les jeunes.
. Pose le livre sur la table.
o . Le chat monta sur larbre.
O , . Il dormait, la tte sur l'oreiller.
. Djeuner sur l'herbe.
. crire sur du papier.
. Cela influe sur la sant.
. Le soupon tomba sur lui.
. La pluie tombe sur la terre.
. Jai le mot sur le bout de la langue.

386
Annexes

- . Croire quelquun sur parole.


. Passer une rivire sur un bac.
. Sur le dpart, sur le point de partir.
K . tre bien plant sur ses jambes.
. Sur la pointe des pieds.

. Grimper un arbre.
. Aller la guerre.
, , . Aller la gare, la poste, au march.
. Partir la retraite.
C . Du lundi au mardi.
. lavenir.
(e), (e), (e), (e). louest, lest, au sud, au nord.
. Faire attention un objet.
. Il jeta un coup dil sa montre.
. Fermer cl.
. Des fruits pendent larbre.
. Accrocher le tableau au mur.
. Se jeter (sauter) au cou de maman.
. Porter une lettre la poste.
. Je peux te conduire la gare.
, . Attendre la poste, au stade.
. Vous devez descendre au prochain arrt.
, . Convier au mariage, un dner.
. Aller confesse.
. ta place, je nhsiterais pas.
. Au fond de la bouteille.
. Noublie pas de fermer la porte cl.
. Une blessure au bras, la main.
Co c . Les larmes aux yeux.
. Parler loreille.
. Se mettre genoux.
. Jeter terre.
. Abandonner quelquun son triste sort.

387
Annexes

B . Revenir l'esprit.
. Aller cheval.
100%. Ralis cent pour cent.
. Se tenir distance.
. Aller bicyclette.
. Perquisition domicile.
. chec l'examen.
, . Se battre lpe, coups de poing.
. Il ressemble son pre.
. Mettre au pain et leau.
. Je le fais mes risques et prils.
. Nol, jai reu beaucoup de cadeaux.
a o. Rpondre une question.
. Des confitures au miel.

, . Sortir dans la rue, dans la cour.


dans a , . Jouer dans la cour, dans la rue.
. Je lai rencontr dans la rue.
. Faire patre des chevaux dans un pr.
. Dans ce mtier, tu as des perspectives davenir.
. Jai drap dans un virage.
O . Cest dangereux de doubler dans un virage.
P . Les parents passent lhiver dans le sud.
. Jai d attendre une heure dans le froid.
. Les cheveux volaient dans le vent.
. Ils imprimaient leurs pas dans la neige.
C . Ltudiant a t inscrit dans une facult.

, . Donner, prendre une chose en dpt, en garde.


en O . Mettre en apprentissage.
. Je nai espoir quen vous.
. Couper en morceaux.
. Diviser en parties.
. Je lai rencontr en route.

388
Annexes

. Voyage en Orient.
. Aller en vacances.
. Les incursions des Tatares en Pologne.
. Traduire en franais.
. Mettre des vers en musique.
. Voltiger de fleur en fleur.
. Sauter de branche en branche.
. De jour en jour.
. Il dpense beaucoup dargent en livres.
. En cas de malheur.
. Aller en recration.
. Aller en automobile.
. Venir en renfort.

. Jouer du violon.
de . Un cong de vingt-huit jours.
. Rduire les dpenses dun tiers.
. Augmenter de 10 pour cent.
. Prolonger son sjour dune semaine.
. Avoir tous les honntes gens de son ct.
. Mettez-vous de ce ct.
. Elle tait vtue dune robe de velours.
. Il est capable de tout.
. Dans la nuit du premier juin.
o. Sourd de loreille gauche.
. Cest la chose la plus simple du monde.
e . Ils nont quun faible espoir de gagner.
. Ils ont enterr leur espoir de justice.
. Ses chances de succs sont minimes.
. Le droit est de son ct.
? Quelles sont vos perspectives d'avenir ?
. Ils ont obtenu un permis de construire.
. Ils ont russi lescalade de la montagne.

389
Annexes

entre . Dormir entre les bras de la mre.


P . Partager entre tous les participants.

. Il est venu pour quelques jours.


pour o o . Je ne l'ai pas vu pour le Jour de l'an.
, . Pour demain, pour deux ans.
. Pour lanne suivante.
. Cela suffira pour deux mois.
? As-tu dj des projets pour les vacances dt ?
. Du tissu pour un costume.
a. Il y en aura assez pour tout le monde.
. Pour le cas dincendie.
. Jai achet des livres pour cent roubles.
. Jai rserv une table pour quatre personnes.
. Il sest habill avec lgance pour la rception.
o . Je navais pas assez dargent pour un taxi.
. Il faudrait interdire la publicit pour lalcool.
C . Merci pour cette bonne parole.
- . Hberger quelquun pour la nuit.
o . Le train pour Moscou.

. Heurter contre une pierre.


contre . Porter plainte contre le voleur.
. Faire une satire contre le pote.
. changer les tickets contre les jetons.

, . Il tomba par terre.


par . Jeter son adversaire par terre.
. Multiplier deux par trois.
. Apprendre des posies par cur.
. Il fallait que a arrive par malheur.
. S'aplatir par terre.
o a a. Le mot se termine par une consonne.

pendant Ha o, a. Pendant le cours, pendant lexamen.

390
Annexes

. Il ma promis de venir pendant les vacances.


. Pendant un long moment.

vers . Diriger ses pas vers le nord.


. Tourner son regard vers le ciel.

. Marcher avec des bquilles.


avec . Je lai achet avec mon propre argent.
. Se marier avec une veuve.
. Glisser sur la glace avec des patins.
. Je pars avec mes propres chevaux.

. Elle a t leve sous les yeux de sa mre.


sous . Cela sest pass sous mes yeux.
. Le biscuit croque sous la dent.
. Bronzer sous le soleil.
. Tomber sous les yeux.

. Le chien aboyait aprs les passants.


aprs . Se mettre en colre aprs le voisin.
. Crier aprs (sur) lenfant.

391
Annexes

2. Les prpositions franaises traduisant /v/

Prpo- Exemples en russe Exemples en franais


sitions

. Lire dans un livre.


dans . Cach dans l'ombre.
. S'introduire dans l'appartement.
. Il est entr dans la magistrature.
. Vivre dans de bons rapports.
. Peindre dans les tons bleus.
XVIII . Edifice dans le style du XVIII sicle.
. Dans l'espoir du meilleur.
. Tomber dans leau.
. Mettre largent dans un coffre.
. Dans la bote aux lettres il y a des magazines.
. Verser de leau dans un verre.
. Remettre lpe dans le fourreau.
. Entrer dans les affaires.
. Il est habile dans la musique.
, . Il est dans lattente, dans lesprance.
, . Il vit dans lopulence, dans la misre.
. Cela nest pas dans mes principes.
. Ces vers sont dans le got de Racine.
, . Il ny a pas un mot de vrai dans ce quil dit.
? Quavez-vous dans la main ?
B . Dans tout Moscou.
. Dans toute la Russie.
. Dans ce domaine, les Russes sont imbattables.
. La Volga se jette dans la mer Caspienne.
. En hiver, nous allons toujours dans les Alpes.

392
Annexes

. Cela eu lieu dans la mme anne.


. Dans sa jeunesse, il aimait beaucoup
lquitation.

. Monter en voiture / dans la voiture.


en . Mettre le criminel en prison.
. Se trouver en Russie.
O . Dner en ville.
. Se mettre en chemin.
. Avoir un dessein en tte.
. Des arbres en fleurs.
. Le bateau en pleine mer.
. En tout cas.
. Il nest pas en mon pouvoir de faire cela.
. Rentrer en soi-mme.
, . Teindre en bleu, en rouge.
. Les cheveux en dsordre.
. Entrer en possession dun bien.
. Je lai fait en toute hte.
. Cela nest pas en mon pouvoir.
. Croire en Dieu.
. Habiter en banlieue.
. Nous avons dn en ville.
. Jai achev cela en un jour.
. Je suis trop occup en ce moment.
. Je ne peux pas me le permettre en ce moment.
, . En mai, en octobre.
B . En (forme de) cne.
K . Une comdie en trois actes.
, . tre en deuil, en colre.
Mettre en ruines.

. Au mois de mai.
, . Au dbut, la fin du mois.

393
Annexes

? quelle heure dois-je venir ?


. huit heures du matin.
. ton ge, je navais pas dargent.
e . cette poque, il navait que quinze ans.
. La maison (de) deux tages.
. Ce djeuner me revient cent roubles.
. Ton manteau est accroch au vestiaire.
. midi, je mange habituellement la cantine.
. La vie la campagne tait trop ennuyeuse.
. Mettre la tte la fentre.
. Voyage Londres.
. Se mler la foule.
. Les gens croient la mdecine douce.
. Traduire mot mot.
. Il habite deux pas dici.
. Parler son tour.
. La fille ressemble son pre.
. Jouer aux cartes.
. Il est bless la main.
. Sentir une douleur au ct.
. Avoir le chapeau la main.
. Cette chanson est la mode.
. Elle habite au bout de la rue.
. Je prfre tre assis lombre.

. Mes fentres donnent sur le jardin.


sur O . Il la mis sur son testament.
. Ne jette pas dhuile sur le feu.
. crire sur le registre.
. Ils ont jet des pierres sur les policiers.
. Tirer (faire feu) sur un adversaire.
. Se mettre sur la dfensive.
. Embrasser sur la bouche.
. Larme est range sur trois lignes.

394
Annexes

. Sur la fin (vers la fin) de lhiver.


. La clef est sur la porte.

de , . Apparemment, tu es de mauvaise humeur.


. Cette question nest pas de mon ressort.
. Regardez de ce ct.
. Dune voix unanime.
. Dun seul bond.
. Une arme de cent mille hommes.
K . Une chambre de vingt mtres carrs.
. Une chambre longue de six pas.
. Du temps de Mose.
. De tout temps.
. Douter du succs.
O . Accuser de vol.
, . Se repentir de ses pchs, de ses fautes.
. Il ma persuad de sa sincrit.
. Rendre compte de ses actions.
. Il est amoureux de cette femme.
. Je suis sr de a.

B . Pour la premire et la dernire fois.


pour . Il est parti pour Londres.
, . Il mourut deux ans aprs, jour pour jour.
o, , . ela se trouve mot pour mot dans ses uvres.
. Il la prise pour femme.
. Ils lont choisi pour leur chef.
C . Des tmoignages pour et contre ce systme.
, . Pour comble de malheur, il a perdu son
passeport.

. Vivre avec aisance.


avec . Avec ce bruit, je ne peux pas me concentrer.
. Vous devez avoir froid avec une robe si lgre.
. Avec le temps quil fait, je prfre ne pas

395
Annexes

sortir.

entre . Le voleur est entre les mains de la police.


. Se trouver entre quatre murs.

par , . Regarder, jeter par la fentre.


. Il dpense dix mille roubles par an.
O . Il sentrane six heures par jour.
? O allez-vous par cette pluie ?
. Par ce froid jai envie de manger une soupe.
. Par beau temps, on peut voir la cte.
. Je me suis laiss surprendre par lorage.
. Par le temps qui court.
. Cela est dit par plaisanterie.

sous . Mettre une lettre sous enveloppe.


. Sous ce rapport.
. Sous tous les rapports.
XIV. Sous le rgne de Louis XIV.
. Lenfant tait sous la dpendance de ses
parents.

pendant . Pendant quelle se reposait.


/ . Pendant la guerre.
. Je mennuyais pendant ce temps-l.
. Pendant la dure de validit.
. Pendant mon absence.
. Le poids pendant le freinage.

parmi . Il y a de lagitation parmi le peuple.


. Il reste parmi nous.

396
Bibliographie

BIBLIOGRAPHIE

397
Bibliographie

Bibliographie

La bibliographie rassemble tous les titres cits dans la thse. Elle contient en outre les
ouvrages qui, quoique non cits, nous ont inspire et aliment notre travail de recherche.

Dans un souci daccessibilit lintention du lecteur non russisant, les noms et les
titres des ouvrages en cyrillique sont translittrs selon la norme dite des slavistes en
usage dans la Revue des tudes slaves.

Lordre alphabtique suivi est celui de lalphabet franais, tant entendu que tout
caractre muni du signe diacritique appel haek suit immdiatement son homologue non
diacrit : aprs c, aprs s, aprs z.

Les ouvrages rdits peuvent comporter lanne de la premire dition entre crochets
[ ], suivies de lanne de la publication laquelle se fait la rfrence dans la thse.

1. Ouvrages publis en russe

AMELIEVA, V. M. (2009), Sistemnyj podxod k izueniju francuzskix predlogov ,


Filologieskie nauki 5, Moskva, pp. 103-111.

ANDREEVSKAJA, V. V. (2003), K voprosu o tekstovoj paradigme predlonyx edinic.


Soetaemost predlonyx edinic s anaforieskimi mestoimenijami , in Remnva M. L. &
Polikarpov A. A. Russkij jazyk : istorieskie sudby i sovremennost, III Medunarodnyj
kongress issledovatelej russkogo jazyka, Trudy i materialy, Moskva, Izd. MGU, pp. 264-265.

APRESJAN, J. D. (1995a), Leksieskaja semantika. Sinonimieskie sredstva jazyka, T. 1,


Moskva, Prospekt.

APRESJAN, J. D. (1995b), Novyj objasnitelnyj slovar sinonimov : koncepcija i tipy


informacii, Moskva, Prospekt.

ASTAFEVA, N. I. (1974), Predlogi v russkom jazyke i osobennosti ix upotreblenija, Minsk,


Vyjaja kola.

ARUTJUNOVA, N. D. (1974), Semantieskoe soglasovanie slov i interpretacija


predloenija , Grammatieskoe opisanie slavjanskix jazykov. Koncepcii i metody, Moskva,
pp. 158-171.

AXMANOVA, O. S. (1966), Slovar lingvistieskix terminov, Moskva, Sovetskaja


398
Bibliographie

nciklopedija.

AZAROVA, I. V. (2007), Semantieskaja interpretacija astotnyx predlono-padenyx


konstrukcij po korpusu russkix tekstov , Trudy medunarodnoj konferencii Dialog 2007 ,
Sankt-Peterburg, pp. 34-46.

BARANOV, A. N., PLUNGJAN, V. A., RAXILINA, E. V. (1993), Gruppa edinic,


svjazannyx s ideej realnosti (dejstvitelno, v samom dele, na samom dele, v dejstvitelnosti) ,
Putevoditel po diskursivnym slovam russkogo jazyka, Moskva, Pomovskij i partnry, pp. 76-
104.

BELIAKOV, V. (2001), Slovoobrazovatelnaja semantika vtorinyx glagolnyx pristavok ,


in Guiraud-Weber M. & atunovskij I. B. (eds.), Russkij jazyk : peresekaja granicy, Dubna,
Medunarodnyj universitet prirody, obestva i eloveka Dubna , pp. 19-27.

BOGUSLAVSKIJ, I. M. (1985), Issledovanija po sintaksieskoj semantike, Moskva, Nauka.

BOLDYREV, R. V. (1982), Predlono-padenoe funkcionalnoe vzaimodejstvie v russkoj


razgovornoj rei, Kiev, Naukova dumka.

BONDARENKO, V. S. (1961), Predlogi v sovremennom russkom jazyke, Moskva, Upedgiz.

BUGLAK, S. I. (1994), V samom dele ili na samom dele ? , Russkaja re 2, pp. 54-58.

BULYGINA, T. V. & KRYLOV, S. A. (1990), Sklonenie , Lingvistieskij


nciklopedieskij slovar, Moskva, Soveckaja nciklopedija, pp. 355-357.

BULYGINA, T. V. & MELEV, A. D. (1997), Vozraenie pod vidom soglasija ,


Jazykovaja konceptualizacija mira, Moskva, GIXL462, pp. 304-309.

BUZAROVA, E. A. & ENETL, N. X. (2006), Polisemantinost jazykovyx sredstv


vyraenija prostranstvennyx otnoenij (na primerax anglijskogo i russkogo jazykov) ,
Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta 3, Adygeja, Maykop, pp. 174-175.

ERNYEV, V. I. (1958), Slovar sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka v 17 tomax,


T. 2, 7, Moskva-Leningrad, AN SSSR, pp. 9-17.

DAL, V. (1954), Tolkovyj slovar ivogo velikorusskogo jazyka Vladimira Dalja,


Montpellier, Librairie Des Cinq Continents.

DANIL, M. (2007), Pade , Onlajn nciklopedija Krugosvet,


http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PADEZH.html
(consult le 15.04.2011).

DOBRUINA, E. & PAILLARD, D. (2001), Russkie pristavki : mnogoznanost i


semantieskoe edinstvo, Moskva, Russkie slovari.

462
GIXL : Gosudarstvennoe Izdanie Xudoestvennoj Literatury.
399
Bibliographie

EFREMOVA, T. F. (2000), Novyj slovar russkogo jazyka. Tolkovo-slovoobrazovatelnyj,


Moskva, Russkij jazyk.

SKOVA, N. A. (2000), Kratkij slovar trudnostej russkogo jazyka, izd. 3, Moskva, Russkij
jazyk.

FEDOSOV, V. A. (1989), Upotreblenie predlogov v, na s konkretnymi suestvitelnymi ,


Russkij jazyk v nacionalnoj kole 8, Moskva, Pedagogika, pp. 3-5.

FILIPENKO, M. V. (2000), Problemy opisanija predlogov v sovremennyx lingvistieskix


teorijax , in Selivrstova O. N. & Paillard D., Issledovanija po semantike predlogov,
Moskva, Russkie slovari, pp. 12-54.

GAK, V. G. (2000), Prostranstvo vne prostranstva , Logieskij analiz jazyka. Jazyki


prostranstv, Moskva, Jazyki russkoj kultury, pp. 127-134.

GUIRAUD-WEBER, M. & ATUNOVSKIJ, I. B. (eds.) (2001), Russkij jazyk : peresekaja


granicy, Dubna, Medunarodnyj universitet prirody, obestva i eloveka Dubna .

GORBAEVI, K. S. (1980), E raz o konkurencii predlogov v i na , Russkij jazyk v


kole 5, Moskva, Prosveenie, pp. 61-64.

GORDIEVSKIX, M. V. (2003), Morfosintaksieskaja paradigma russkix predlonyx edinic


, in Remnva M. L. & Polikarpov A. A. Russkij jazyk : istorieskie sudby i sovremennost,
III Medunarodnyj kongress issledovatelej russkogo jazyka, Trudy i materialy, Moskva, Izd.
MGU, pp. 273-274.

GORODECKAJA, I. E. (2007), Somatieskij komponent frazeologizmov russkogo i


francuzskogo jazykov , Vestnik Stavropolskogo gosudarstvennogo universiteta 51,
Stavropol, Izd. SGU, pp. 157-161.

GRIGOREVA, N. O. (2003), Pragmatieskaja napravlennost konstrukcij s


polifunkcionalnymi sluebnymi slovami , in Remnva M. L. & Polikarpov A. A. Russkij
jazyk : istorieskie sudby i sovremennost, III Medunarodnyj kongress issledovatelej
russkogo jazyka, Trudy i materialy, Moskva, Izd. MGU, pp. 275-276.

GUREVI, V. V. (1992), Suestvuet li fakultativnaja valentnost? , Filologieskie nauki


1, pp. 35-51.

IOMDIN, L. L. (1990), Russkij predlog po : tjud k leksikografieskomu portretu , in


Metody formalne w opisie jzykow sowiaskich, Biaystok Warszawa, pp. 241-260.

IORDANSKAJA, L. N. & MELUK, I. A. (1999), Tekstovye konnektory v raznyx


jazykax : francuzskoe en effet vs russkoe v samom dele , Semiotika i informatika 37, pp. 78-
115.

JAKOBSON, R. O. (1985), K obemu ueniju o padee , Izbrannye raboty, Moskva,


Progress, pp. 133-175.

400
Bibliographie

JANDA, L. A. (1997), Russkie glagolnye pristavki. Semantika i grammatika ,


Glagolnaja prefiksacija v russkom jazyke, Moskva, Russkie slovari, pp. 49-61.

JARCEVA, V. N. (1998), Bol'oj nciklopedieskij Slovar Jazykoznanie. Predlog, Moskva,


Bolaja Rossijskaja nciklopedija.

KIBRIK, A. E. (1970), K tipologii prostranstvennyx znaenij , Jazyk i elovek, Moskva,


Izd. MGU, pp. 110-156.

KIBRIK, A. A. & PLUNGJAN, V. A. (1997), Funkcionalizm , in Fundamentalnye


napravlenija sovremennoj amerikanskoj lingvistiki. Sbornik obzorov, Moskva, Izd. MGU, pp.
276-339.

KLOBUKOV, E. V. (2003), Urovni padenoj semantiki i tipy semantiko-sintaksieskix


funkcij russkogo predloga , in Remnva M. L. & Polikarpov A. A., Russkij jazyk :
istorieskie sudby i sovremennost, III Medunarodnyj kongress issledovatelej russkogo
jazyka, Trudy i materialy, Moskva, Izd. MGU, pp. 277-278.

KONJUKEVI, M. I. (2003), O jazykovom statuse analitieskix soetanij tipa v sfere ,


na pike , pod maskoj i pod. , in Remnva M. L. & Polikarpov A. A., Russkij jazyk :
istorieskie sudby i sovremennost, III Medunarodnyj kongress issledovatelej russkogo
jazyka, Trudy i materialy, Moskva, Izd. MGU, pp. 278-279.

KOROVKO, L. A. (2004), Predlog On v anglijskom jazyke, referat,


http://revolution.allbest.ru/languages/00003796_0.html (consult le 12.05.2009).

KOVJAZINA, N. V. (2006), Predlog na i semantika nepropozitivnyx suestvitelnyx ,


Rossijskij lingvistieskij eegodnik 1/8, pp. 122-125.

KRASNYX, V. V. & IZOTOV, A. I. Jazyk, soznanie, kommunikacija, Moskva, Maks Press.

KREJNDLIN, G. E. (1987), O leksikografieskom opisanii sluebnyx slov russkogo


jazyka , Voprosy jazykoznanija 1, pp. 106-120.

KREJNDLIN, G. E. (1994), Metafora semantieskix prostranstv I znaenie predloga ,


Voprosy jazykoznanija 5, pp. 112-131.

KRONGAUZ, M. A. & PAILLARD, D. (1997), Glagolnaja prefiksacija v russkom jazyke :


sbornik statej, Moskva, Russkie slovari.

KRONGAUZ, M. A. (1998a), Pristavki i glagoly v russkom jazyke : semantieskaja


grammatika, Moskva, Jazyki russkoj kultury.

KUCOVA, R. A. (2005), Proizvodnye na baze predlono-padenyx form : novyj vzgljad na


problemu, Balkan Rusistics, http://www.zsu.zp.ua/herald/articles/2778.pdf (consult le
04.02.2009).

KULIKOV, V. V., LKIN, S. V., MANSUROVA, O. J. (2007), Prostranstvennye


otnoenija v semantieskom jazyke SL i ego prototipe universalnom jazyke Dial , NTI 2, pp.
401
Bibliographie

16-20, http://www.keldysh.ru/pages/cgraph/ASOLI/articles/viniti2007.pdf, (consult le


12.03.2010).

KURILOVI, E. (1962), Problema klassifikacii padeej. Oerki po lingvistike, Moskva,


Trivium.

KUZNECOV, S. A. (ed.) (1998), Boloj tolkovyj slovar russkogo jazyka, Sankt-Peterburg,


Norint.

LEBEDEVA, J. A. (2003), Aktualizacionnaja paradigma predloga , in Remnva M. L. &


Polikarpov A. A., Russkij jazyk : istorieskie sudby i sovremennost, III Medunarodnyj
kongress issledovatelej russkogo jazyka, Trudy i materialy, Moskva, Izd. MGU, pp. 280-281.

LENEC, E. Z. (2003), Konvencionalnye frazeologizmy s somatizmami v sovremennom


francuzskom jazyke , in Remnva M. L. & Polikarpov A. A. Russkij jazyk : istorieskie
sudby i sovremennost, III Medunarodnyj kongress issledovatelej russkogo jazyka, Trudy i
materialy, Moskva, Izd. MGU, pp. 317-325.

LOMONOSOV, M. [1755] (1951), Rossijskaja Grammatika. Polnoe sobranie soinenij,


Moskva, AN SSSR.

LOMTEV, T. P. (1954), Iz istorii sintaksisa russkogo jazyka, Moskva, Upedgiz.

LOMTEV, T. P. (1973), Predloenie i ego grammatieskie kategorii, Moskva, Izd. MGU.

LUCENKO, N. A. (1986), Razgranienie funkcij padeej i predlogov , Russkoe


jazykoznanie 13, pp. 118-125.

MAKAROV, N. P. (2004), Polnyj russko-francuzskij slovar, Moskva, Astrel, Tranzitkniga.

MALJAR, T. N. (1996), Integracija lingvistieskix i nelingvistieskix znanij v


semantieskix issledovanijax , Sbornik naunyx trudov MGLU 434, pp. 3-11.

MALJAR, T. N. & SELIVRSTOVA, O. N. (1993), Ponjatija prostranstva i rasstojanija v


semantike nekotoryx russkix i anglijskix predlogov i nareij , in Molonaja T. N.,
Tipologieskie i sravnitelnye metody v slavjanskom jazykoznanii, Moskva, Institut
slavjanovedenija i balkanistiki RAN, pp. 19-21.

MALCEVA, O. L. (2004), Predlog kak sredstvo konceptualizacii prostranstvennyx


otnoenij, Dissertacija kandidata filologieskix nauk, Tver.

MANSUROVA, O. J. (2005), Predstavlenie i peredaa prostranstvennyx otnoenij v


mnogojazynoj sisteme mainnogo perevoda (na materiale anglijskogo, russkogo i tureckogo
jazykov, Dissertacija kandidata filologieskix nauk, Moskva.

MOLONAJA, T. N. (1993), Tipologieskie i sravnitelnye metody v slavjanskom


jazykoznanii, Moskva, Institut slavjanovedenija i balkanistiki RAN.

MORKOVKIN, V. V. (1997), Slovar strukturnyx slov russkogo jazyka, Moskva, Lazur.


402
Bibliographie

MULJUKINA, L. R. (2007), Osobennosti funkcionalnoj transpozicii predlonyx soetanij na


urovne teksta (na materiale francuzskogo i russkogo jazykov), Dissertacija kandidata
filologieskix nauk, Ufa.

MUDABAEV, M. M. (1979), Prostranstvennye funkcii predlogov v i na , Russkij jazyk v


nacionalnoj kole 3, pp. 84-86.

OEGOV, S. I. & VEDOVA, N. J. (2001), Tolkovyj slovar russkogo jazyka, Moskva,


Rossijskaja Akademija Nauk.

PANTELEEVA, T. A. (2006), Semantiko-grammatieskaja struktura predloga na1 ,


oformljajuego vinitelnyj pade, i predloga na2 , oformljajuego predlonyj pade,
Dissertacija kandidata filologieskix nauk, eljabinsk.

PEETERS-PODGAEVSKAJA, A. V. (2003), Variativnost v vybore predlogov v i


na pri lokalnyx obektax v pamjatnikax delovoj i bytovoj pismennosti XIVXVII vv. ,
in Remnva M. L. & Polikarpov A. A. Russkij jazyk : istorieskie sudby i sovremennost, III
Medunarodnyj kongress issledovatelej russkogo jazyka, Trudy i materialy, Moskva, Izd.
MGU, pp. 289-290.

PEKAR, V. I. (2000), Neprostranstvennaja informacija v semantike anglijskix i russkix


proektivnyx predlogov , Bakirskij gosudarstvennyj universitet, Ufa, www.dialog-
21.ru/archive_artikle.asp?param=6343 (consult le 14.01.2011).

PEKOVSKIJ, A. M. [1938] (2001), Russkij sintaksis v naunom osveenii, izd. 8, Moskva,


Jazyki slavjanskoj kultury.

PETE, I. (2004), Prostranstvennost, predlogi, lokalnye otnoenija, kartiny mira i javlenija


assimetrinosti , Vestnik Moskovskogo universiteta 9, Filologija 3, pp. 61-74.

PETROVSKAJA, N. V. (2003), Obuslovlennye sintaksemy v + vinitelnyj pade v


svjazannom upotreblenii (fragment opisanija), in Remnva M. L. & Polikarpov A. A., Russkij
jazyk : istorieskie sudby i sovremennost, III Medunarodnyj kongress issledovatelej
russkogo jazyka, Trudy i materialy, Moskva, Izd. MGU, pp. 290-291.

PLUNGJAN, V. A. & RAXILINA, E. V. (1994), O nekotoryx napravlenijax sovremennoj


francuzskoj lingvistiki , Voprosy jazykoznanija 5, pp. 34-47.

PLUNGJAN, V. A. & RAXILINA, E. V. (1996), Polisemija sluebnyx slov : predlogi erez


i skvoz, Rusistika segodnja 3, pp. 78-84.

PLUNGJAN, V. A. (1999), K tipologii glagolnoj orientacii , Logieskij analiz jazyka :


jazyki dinamieskogo mira, Dubna, pp. 205-223.

PLUNGJAN, V. A. (2000), Obaja morfologija. Vvedenie v problematiku, Moskva, ditorial


URSS.

PLUNGJAN, V. A. (2001), Russkoe erez francuzskoe travers : opyt sopostavlenija ,


403
Bibliographie

in Guiraud-Weber, M. & atunovskij, I. B. (eds.), Russkij jazyk : peresekaja granicy, Dubna,


Medunarodnyj universitet prirody, obestva i eloveka Dubna , pp. 154-170.

POTEBNJA, A. A. [1874] (1958), Iz zapisok po russkoj grammatike, T. 1, 2, Moskva,


Upedgiz.

RAXILINA, E. V. (1998), Kognitivnaja semantika : istorija, personalii, idei, rezultaty ,


Semiotika i informatika 36, Moskva, Jazyki russkoj kultury, pp. 274-323.

RAXILINA, E. V. (2000a), Bez konca i bez kraja , in Selivrstova O. N. & Paillard D.,
Issledovanija po semantike predlogov, Moskva, Russkie slovari, pp. 243-262.

RAXILINA, E. V. (2000b), Kognitivnyj analiz predmetnyx imen : semantika i soetaemost,


Moskva, Russkie slovari.

RAXMANOVA, L. I. (1974), Trudnosti russkogo jazyka. Slovar-spravonik urnalista,


Moskva, Izd. MGU.

REMNVA, M. L. & POLIKARPOV, A. A. (2003), Russkij jazyk : istorieskie sudby i


sovremennost : III Medunarodnyj kongress issledovatelej russkogo jazyka, Trudy i
materialy, Moskva, Izd. MGU.

REPINA, T. A. (1990), Predlog , Lingvistieskij nciklopedieskij slovar, Moskva,


Soveckaja nciklopedija, http://tapemark.narod.ru/les/394a.html (consult le 10.02.2011).

ROUDET, R. (2001), Sintagma za + tv. kak konstruktivnyj lement predloenija , in


Guiraud-Weber M. & atunovskij I. B. (eds.), Russkij jazyk : peresekaja granicy, Dubna,
Medunarodnyj universitet prirody, obestva i eloveka Dubna , pp. 178-188.

ROZENTAL D. . (1971), Spravonik po pravopisaniju i literaturnoj pravke dlja rabotnikov


peati, Moskva, Kniga.

ROZENTAL D. . & TELENKOVA, M. V. (1981), Slovar trudnostej russkogo jazyka,


Moskva, Russkij jazyk.

ROZENTAL D. . & TELENKOVA, M. V. (1985), Slovar-spravonik lingvistieskix


terminov, Moskva, Prosveenie.

RUSSKAJA GRAMMATIKA (1980), AN SSSR, Moskva, Institut russkogo jazyka, Nauka.

SELIVRSTOVA, O. N. (1990), Kontrastivnaja sintaksieskaja semantika : opyt opisanija,


Moskva, Nauka.

SELIVRSTOVA, O. N. & PAILLARD, D. (2000), Issledovanija po semantike predlogov,


Moskva, Russkie slovari.

SELIVRSTOVA, O. N. (2000), Semantieskaja struktura predloga na , in Issledovanija


po semantike predlogov, Moskva, Russkie slovari, pp. 189-241.

404
Bibliographie

SELIVRSTOVA, O. N. (2001), Znaenie predlogov i nekotorye obie voprosy semantiki


, in Guiraud-Weber M. & atunovskij I. B. (eds.), Russkij jazyk : peresekaja granicy, Dubna,
Medunarodnyj universitet prirody, obestva i eloveka Dubna , pp. 220-232.

SELIVRSTOVA, O. N. (2004a), Trudy po semantike, Moskva, Jazyki slavjanskoj kultury.

SELIVRSTOVA, O. N. (2004b), Nekotorye tipy semantieskix gipotez i ix verifikacija ,


in Trudy po semantike, Moskva, Jazyki slavjanskoj kultury, pp. 98-99.

SREZNEVSKIJ, I. I. (1893-1912) Materialy dlja slovarja drevnerusskogo jazyka, v 6 tomax,


Sankt-Peterburg.

STANIEVA, D. S. (1966), Vinitelnyj pade v vostono-slavjanskix jazykax, Sofija, Izd.


Bolgarskoj Akademii Nauk.

STEBLIN-KAMENSKIJ, M. I. (1959), O predloge i predlonom slovosoetanii , Trudy


Instituta jazykoznanija 9, pp. 237-256.

STEPANOVA, Z. M. (2006), Rol predlogov v formirovanii lingvokulturologieskix


osobennostej prostranstvennyx konceptov, Dissertacija kandidata filologieskix nauk,
Uljanovsk.

SUXOTIN, V. P. (1950), Sintaksis prozy M. Lermontova (slovosoetanie), Dissertacija


kandidata filologieskix nauk, Moskva.

IBAKOVA, L. G. (2007), Konstrukcija v + imja suestvitelnoe v vinitelnom padee v


sovremennom russkom jazyke : semantika i funkcionirovanie, Dissertacija kandidata
filologieskix nauk, eljabinsk.

IMIDZU, M. (2003), Znaenie i upotreblenie konnektorov v samom dele i na samom


dele , in Remnva M. L. & Polikarpov A. A., Russkij jazyk : istorieskie sudby i
sovremennost, III Medunarodnyj kongress issledovatelej russkogo jazyka, Trudy i materialy,
Moskva, Izd. MGU, pp. 300-301.

UMULINA, . L. (1961), Sinonimiki v krugu glagolno-imennyx predlonyx


slovosoetanij s predlogami u, pri, pod, okolo, podle, vblizi , Russkij jazyk v kole 6, pp. 24-
28.

MELV, A. D. (2001), Nekotorye tendencii semantieskogo razvitija russkix diskursivnyx


slov (na vsjakij sluaj, esli to, vdrug) , in Guiraud-Weber M. & atunovskij I. B. (eds.),
Russkij jazyk : peresekaja granicy, Dubna, Medunarodnyj universitet prirody, obestva i
eloveka Dubna , pp. 266-278.

VEDOVA, N. J. & ARUTJUNOVA, N. D. (1980), Russkaja grammatika, T. 1, Moskva,


Nauka.

UAKOV, D. N. (1935-1940), Tolkovyj slovar russkogo jazyka v 4-x tomax, Moskva,


Soveckaja nciklopedija.

405
Bibliographie

VASMER [FASMER], M. (1964-1973), timologieskij slovar russkogo jazyka v 4-x tomax,


Vol. 1-4, Perevod s nemeckogo O.N. Trubava, Moskva, Progress.

VINOGRADOV, V. V. [1947] (1972), Russkij jazyk. Grammatieskoe uenie o slove, izd. 2,


Moskva, Vysaja kola.

VINOGRADOV, V. V. (1958), Iz istorii izuenija russkogo sintaksisa (ot Lomonosova do


Potebni i Fortunatova), Moskva, Izd. MGU.

VINOGRADOVA, E. N. & EKALINA, V. L. (2004a), K voprosu o grammatike russkogo


predloga. Ponjatie paradigm predloga , Vestnik Moskovskogo universiteta 9, Filologija 5,
Moskva, Izd. MGU, pp. 8-17.

VINOGRADOVA, E. N. & EKALINA, V. L. (2004b), Russkie predlonye edinicy


(predlogi i ix kvivalenty). Sinonimija I antonimija , in Krasnyx V. V. & Izotov A. I. Jazyk,
soznanie, kommunikacija, Moskva, Maks Press, pp. 112-128.

VLADIMIRSKIJ, E. J. (1963), K izueniju predlonyx konstrukcyj s prostranstvennym


znaeniem , in Zimin V. I. (ed.), Voprosy teorii i metodiki prepodavanija russkogo jazyka
inostrancam, Moskva, Izd. MGU, pp. 15-31.

VLADIMIRSKIJ, E. J. & VSEVOLODOVA, M. V. (1982), Sposoby vyraenija


prostranstvennyx otnoenij v sovremennom russkom jazyke, Moskva, Russkij jazyk.

VSEVOLODOVA, M. V. (2000), Teorija funkcionalno-kommunikativnogo sintaksisa.


Fragment prikladnoj (pedagogieskoj) modeli jazyka, Moskva, Izd. MGU.

VSEVOLODOVA, M. V. (2003), Kategorija russkogo predloga. Sistemnye xarakteristiki ,


in Remnva M. L. & Polikarpov A. A., Russkij jazyk : istorieskie sudby i sovremennost, III
Medunarodnyj kongress issledovatelej russkogo jazyka, Trudy i materialy, Moskva, Izd.
MGU, pp. 269-270.

VSEVOLODOVA, M. V. et al. (eds.). (2003), K osnovam funkcionalno-kommunikativnoj


grammatiki russkogo predloga , Statja 1, Vestnik Moskovskogo universiteta 9, Filologija 2,
Moskva, Izd. MGU, pp. 18-55.

VSEVOLODOVA, M. V. (2004), Predlogi v sinxronii i diaxronii : morfologija i sintaksis.


Pervye rezultaty menacionalnogo proekta, Doneck, DonNU.

VSEVOLODOVA, M. V. (2005), K voprosu o metodologijax I metodikax lingvistieskogo


analiza (na primere kategorij prostranstvennyx, vremennyx I priinnyx) , Statja 2, Vestnik
Moskovskogo universiteta 9, Filologija 2, Moskva, Izd. MGU, pp. 9-34.

WIERZBICKA, A. (1978), Metatekst v tekste , Novoe v zarubenoj lingvistike, vol. 8,


Moskva, Raduga, pp. 402-421.

XORUAJA, J. N. (2005), Nacionalnaja specifika sistemy prostranstvennyx predlogov v


nemeckoj i russkoj jazykovoj kartine mira , Voprosy filologieskix nauk 6/17, pp. 121-123.

406
Bibliographie

XORUAJA, J. N. (2007), Semantieskie funkcii prostranstvennyx i vremennyx predlogov v


nemeckom i russkom jazykax, Dissertacija kandidata filologieskix nauk, Krasnodar.

XOVALKINA, A. A. (2003), Semantika predlogov v i na i ix funkcionirovanie v


kommunikativnom prostranstve Ukrainy , in Remnva M. L. & Polikarpov A. A., Russkij
jazyk : istorieskie sudby i sovremennost, III Medunarodnyj kongress issledovatelej
russkogo jazyka, Trudy i materialy, Moskva, Izd. MGU, pp. 296-297.

ZALIZNJAK, A. A. (1967), Russkoe imennoe slovoizmenenie, Moskva, Nauka.

ZEMSKAJA, E. A. (1987), Russkaja razgovornaja re : lingvistieskij analiz i problemy


obuenija, Moskva, Nauka.

ZIMIN, V. I. (ed.), Voprosy teorii i metodiki prepodavanija russkogo jazyka inostrancam,


Moskva, Izd. MGU.

ZOLOTOVA, G. A. (1973), Oerk funkcionalnogo sintaksisa russkogo jazyka, Moskva,


Nauka.

ZOLOTOVA, G. A. (2006), Sintaksieskij slovar. Repertuar lementarnyx edinic russkogo


sintaksisa, izd. 3, Moskva, ditorial URSS.

2. Ouvrages publis en dautres langues

AMIOT, D. (2002a), Prfixes ou prpositions ? Le cas de sur-, sans-, contre- et les autres ,
Lexique 16, pp. 67-83.

AMIOT, D. (2002b), Quelles relations entre les catgories de ladverbe, de la conjonction


de subordination, de la prposition et du prfixe ? , Verbum XXIV/3, pp. 295-308.

AMIOT, D. & DE MULDER W. (2002), De ladverbe au prfixe en passant par la


prposition : un phnomne de grammaticalisation ? , Lingvisticae Investigationes XXV/2,
pp. 247-273.

ANDERSON, J. M. (1975), La grammaire casuelle , Langages 9/38, pp. 18-64.

ANSCOMBRE, J.-C. & DUCROT O. (1983), L'argumentation dans la langue, Lige-Paris,


Mardaga.

ANSCOMBRE, J.-C. (1986a), Article zro, termes de masse et reprsentation d'vnements


en franais contemporain , in David J. & Kleiber G., Recherches linguistiques XI, Paris,
Klincksieck,pp. 5-34.

ANSCOMBRE, J.-C. (1986b), L'article zro en franais : un imparfait du substantif ? ,


Langue franaise 72, pp. 4-39.
407
Bibliographie

ANSCOMBRE, J.-C. (1991), Larticle zro sous prposition , Langue franaise 91, pp. 22-
39.

ANSCOMBRE, J.-C. (1993), Sur/sous : de la localisation spatiale la localisation


temporelle , Lexique 11, pp. 111-145.

ANSCOMBRE, J.-C. (2001), Lanalyse de la construction En tout N par D. Leeman :


quelques remarques , Travaux de linguistique 42-43, pp. 183-197.

AI, T. (2004), La reprsentation cognitive du temps et de lespace ; tude pragmatique des


donnes linguistiques en franais et dans dautres langues, Thse de doctorat sous la dir. de
Anne Reboul & Jacques Moeschler, Institut des Sciences Cognitives, Universit Lyon-2 et
Universit de Genve.

AI, T. (2008), Espace, temps, prpositions, Genve-Paris, Librairie Droz S.A.

AURNAGUE, M., VIEU, L., BORILLO, A. (1997), La reprsentation formelle des


concepts spatiaux dans la langue , in Denis M. (ed.), Langage et cognition spatiale, Paris,
Masson, pp. 69-102.

AURNAGUE, M., VIEU, L., HICKMANN, M. (2005), Les entits dans la langue : tude
descriptive, formelle et exprimentale de la catgorisation , Agir dans lespace, Paris,
ditions de la Maison des Sciences de lHomme, pp. 217-232.

BACH, E. & HARMS, R. T. (eds.), Universals in linguistic theory, New York, Holt, Rinehart
and Winston.

BAT-ZEEV SHYLDKROT, H. & KEMMER, S. (1995), La grammaticalisation des


prpositions : concurrence et substitution , Revue Romane 30/2, pp. 205-226.

BELIAKOV, V. (2006), La ralit russe travers la mtaphorisation des discours


mdiatiques , Metaphorik.de, pp. 31-58, http://www.metaphorik.de/10/beliakov.pdf
(consult le 16.02.2012).

BELIAKOV, V. (2009), La socit russe travers les faits de langues et les discours, Dijon,
ditions Universitaires de Dijon.

BELIAKOV, V. (2009a), Le sens lexical et les croyances communautaires : interprtations


rfrentielle et qualificative , La socit russe travers les faits de langues et les discours,
Dijon, ditions Universitaires de Dijon, pp. 39-45.

BELIAKOV, V. (2009b), Les termes demokraty, zapad et vlast dans le discours politique
russe daujourdhui , La socit russe travers les faits de langues et les discours, Dijon,
ditions Universitaires de Dijon, pp. 77-83.

BENNETT, D. C. (1975), Spatial and Temporal Uses of English Prepositions. An Essay of


Stratificational Semantics, London, Longman.

408
Bibliographie

BENVENISTE, E. (1966), Problmes de linguistique gnrale, 1, Paris, Gallimard.

BERTHONNEAU, A.-M. (1989), Composantes linguistiques de la rfrence temporelle. Les


complments de temps, du lexique l'nonc, Thse d'tat sous la dir. de Maurice Gross,
Universit Denis Diderot Paris VII.

BERTHONNEAU, A.-M. (1991), Pendant et pour, variations sur la dure et donation de la


rfrence , Langue franaise 91, pp. 102-124

BERTHONNEAU, A.-M. & CADIOT, P. (1991), Prpositions, reprsentations, rfrence ,


Langue franaise 91, pp. 7-23.

BERTHONNEAU, A.-M. & CADIOT, P. (1993), Les prpositions : mthodes danalyse ,


Lexique 11, pp. 15-40.

BERTHONNEAU, A.-M. (1993), Avant/aprs. De lespace au temps , Lexique 11, pp. 41-
109.

BERTHONNEAU, A.-M. (1998), Espace et temps : quelle place pour la mtaphore ? ,


Verbum XX/4, pp. 353-382.

BERTHONNEAU, A.-M. (1999), A propos de dedans et de ses relations avec dans ,


Revue de Smantique et Pragmatique 6, pp. 13-41.

BLOOMFIELD, L. (1933), Le langage, New York, Henry Holt.

BONAMI, O. (1999), Les constructions du verbe : le cas des groupes prpositionnels


argumentaux. Analyse syntaxique, smantique et lexicale. Thse de doctorat sous la dir. de
Jean-Marie Marandin, Universit Denis Diderot Paris VII.

BONNET-PIRON, D. & ODIN, H. (2001), Les prpositions. Mode demploi, Paris/Gap,


Ophrys.

BORILLO, A. (1998), L'espace et son expression en franais, Coll. lEssentiel franais,


Paris/Gap, Ophrys.

BRACQUENIER, Ch. (2008), Kogda et la construction du temps , in Breuillard J. &


Aslanoff S., Construire le temps. tudes offertes Jean-Paul Smon, Paris, Institut dtudes
slaves, pp. 317-336.

BRACQUENIER, Ch. (2009), Le rle des circonstants dans la cohrence du discours en


russe contemporain , Revue des tudes slaves LXXX/1-2, pp. 59-71.

BREUILLARD, J. (2006), Les synonymes de l'Abb Girard en Russie , Dix-huitime


sicle 1/ 38, pp. 195-223, www.cairn.info/revue-dix-huitieme-siecle-2006-1-page-195.htm
(consult le 12.04.2012).

BREUILLARD, J. & ASLANOFF, S. (2008), Construire le temps. tudes offertes Jean-


Paul Smon, Paris, Institut dtudes slaves.
409
Bibliographie

BRNDAL, V. (1950), Thorie des prpositions. Introduction une smantique rationnelle,


trad. par P. Naert, Copenhague, Munksgaard.

BRUNOT, F. (1953), La pense et la langue. Mthode, principes et plan d'une thorie


nouvelle du langage applique au franais, Paris, Masson et Compagnie.

BULMAN, F. (2003), Le prpositionnaire. Dictionnaire des verbes et adjectifs pouvant tre


suivis dune prposition, Qubec, Linstant mme.

BRUGMAN, C. & LAKOFF, G. (1988), Cognitive Topology and Lexical Networks , in


Cottrell W. et al. (eds.) Lexical Ambiguity Resolution, San Mateo (CA), Morgan Kaufman, pp.
477-507.

CADIOT, P. (1991), Train et ses prpositions. Mode de donation du rfrent et principes


cognitifs , Cahiers de lexicologie 58, pp. 63-79.

CADIOT, P. (1997a), Les paramtres de la notion de prposition incolore , Faits de


Langue 9, pp. 127-134.

CADIOT, P. (1997b), Les prpositions abstraites en franais, Paris, Armand Colin.

CADIOT, P. (1999), Espaces et prpositions , Revue de Smantique et Pragmatique 6, pp.


43-70.

CADIOT, P. & VISETTI, Y.-M. (2001), Pour une thorie des formes smantiques. Motifs,
profils, thmes, Paris, Presses Universitaires de France.

CADIOT, P. (2002), Schmas et motifs en smantique prpositionnelle : vers une


description renouvele des prpositions dites spatiales , Travaux de linguistique 44, pp. 9-
24.

CERVONI, J. (1991), La prposition. tude smantique et pragmatique, Paris, Duculot.

CIENKI, A. J. (1989), Spatial Cognition and the Semantics of Prepositions in English, Polish
and Russian 237, Munich, Sagner Verlag.

CLARK, H. (1973), Spice, Time, Semantics and the Child , Moore (T.E.), Cognitive
Development and the Acquisition of Language, New York, Academic Press.

COL, G. & COLLIN, C. (2010), Espace, Prposition, Cognition Hommage Claude


Vandeloise, CORELA, Poitiers, Lodel.

COLIN, J.-P. (1994), Dictionnaire des difficults du franais, Paris, Dictionnaires Le Robert.

COMTET, R. (1993), Pour une approche systmatiquement variationniste du russe


daujourdhui , La Revue russe 5, pp. 69-81.

COMTET, R. (2002), Grammaire du russe contemporain, Toulouse, Presses Universitaire du


410
Bibliographie

Mirail.

CORTIER, C. (1996), Les syntagmes prpositionnels prdicatifs dans les grammaires


universitaires : un observatoire de la place accorde aux prpositions, Lyon, INRP.

COTTE, P. et al. (1993), Les thories de la grammaire anglaise en France, Paris, Hachette.

CREISSELS, D. (2001), Catgorisation et grammaticalisation : la relation gnitivale en


mandingue, www.deniscreissels.fr/public/Creissels-gen.mand.pdf (consult le 18.01.2012).

CULIOLI, A. (1967), La communication verbale , Encyclopdie des sciences de lHomme.


Laventure humaine 4, Paris, Grange Batelire, pp. 65-73.

CULIOLI, A. (1978), Valeurs modales et oprations nonciatives , Le Franais Moderne


46/4/1, pp. 135-156.

CULIOLI, A. (1983), Notes du sminaire de D.E.A., Universit de Paris VII. Dpartement de


recherches Linguistiques.

CULIOLI, A. (1990), Pour une linguistique de lnonciation. Oprations et reprsentations,


T. 1, Paris/Gap, Ophrys.

CULIOLI, A. (1999a), Pour une linguistique de lnonciation. Formalisation et oprations de


reprage, T. 2, Paris/Gap, Ophrys.

CULIOLI, A. (1999b), Pour une linguistique de lnonciation. Domaine notionnel, T. 3,


Paris/Gap, Ophrys.

CULIOLI, A. (1999c), Les modalits dexpression de la temporalit sont-elles rvlatrices


de spcificits culturelles ? , in Culioli A., Pour une linguistique de lnonciation, T. 2,
Ophrys, Paris/Gap, pp. 159-178.

CULIOLI, A. (2002), Variations sur la linguistique, Paris, Klincksieck.

DANLOS, L. (1988), Les expressions figes construites avec le verbe support tre Prp ,
Langages 90, pp. 23-39.

DANELL, K. (1974), Le groupe substantif + prposition + substantif en franais


contemporain. tude smantique et syntaxique, Stockholm, Uppsala, Almqvist & Wiksell.

DAYNOVSKA, D. (2008), Analyse de quelques prverbes et prpositions franais et


bulgares dans une perspective cognitive et formelle, Thse de doctorat sous la dir. de Jean-
Pierre Descls et dAssen Tchaouchev, Universit Paris-Sorbonne Paris IV.

DE MULDER, W. (2008), En et dans : une question de dplacement ? , Discours,


diachronie, stylistique du franais : tudes en hommage Bernard Combettes, Bern, Peter
Lang, pp. 277-291.

DELATTRE, J. (2003), Contre "sur" , La Gazette 113, pp. 13-21.


411
Bibliographie

DENDALE, P. (2001), Lemploi spatial de contre : propositions pour un traitement


unifi , Travaux de linguistique 42/43, pp. 229-239.

DENDALE, P. (ed.) (2006), Le mouvement dans la langue et la mtalangue, Metz, Universit


de Metz.

DENDALE, P. & DE MULDER, W. (1997), Les traits et les emplois de la prposition


spatiale sur , Faits de langues 9, pp. 211-220.

DENDALE, P. & DE MULDER, W. (1998), Contre et sur : du spatial au mtaphorique ou


inversement ? , Verbum XX/4, pp. 405-434.

DENIS, M. (ed.) (1997), Langage et cognition spatiale, Paris, Masson.

DESCLS, J.-P. (1994), Rflexions sur les Grammaires Cognitives , Modles


Linguistiques, pp.1-27, http://lalic.paris-sorbonne.fr/PUBLICATIONS/descles/modeles94.pdf
(consult le 24.05.2011).

DESCLS, J. P. (2001), Prpositions spatiales, relateurs et prverbes , tudes cognitives 4,


pp. 13-31.

DESCLS, J.-P. (2004), De la prposition spatiale au prverbe : lexemple de sur et de sur-


en franais , Studia Kognitywne 6, pp. 53-70.

DUBOIS, J. & LAGANE, R. (1973), La nouvelle grammaire du franais, Paris, Larousse.

DUBOIS, J. & MVEL, J.-P. (1989), Dictionnaire de la langue franaise : Lexis, Paris,
Larousse.

DUCARD, D. & NORMAND, C. (2006), Antoine Culioli. Un homme dans le langage.


Originalit, diversit, ouverture, Paris/Gap, Ophrys.

DUCROT, O. & SCHAEFFER, J.-M. (1995), Nouveau dictionnaire encyclopdique des


sciences du langage, Paris, ditions du Seuil.

FAGARD, B. (2009), Prpositions et locutions prpositionnelles : un smantisme


comparable ? , Langages, Approches rcentes de la prposition 173, pp. 95-114.

FAUCONNIER, G. (1984), Espaces mentaux. Aspects de la construction du sens dans les


langues, Paris, ditions de Minuit.

FAUCONNIER, G. & TURNER, M. (1998), Conceptual Integration Networks , Cognitive


Science 22, pp. 133-187.

FILLMORE, C. (1968), The Case for Case , in Bach E. & Harms R. T. (eds.), Universals
in linguistic theory, New York, Holt, Rinehart and Winston, pp. 1-87.

FLAGEUL, V. (1997), Description smantico-cognitive des prpositions spatiales du


412
Bibliographie

franais, Thse de doctorat sous la dir. de Jean-Pierre Descls, Universit Paris-Sorbonne


Paris IV.

FONTAINE, J. (1983), Grammaire du texte et aspect du verbe en russe contemporain, Paris,


Institut d'tudes slaves.

FRANCKEL, J.-J. (1998), Rfrence, rfrenciation et valeurs rfrentielles , Smiotiques


15, pp. 61-84.

FRANCKEL, J.-J. (2003), Le lexique entre identit et variation , Langue franaise 133, pp.
28-41.

FRANCKEL, J.-J. & LEBAUD, D. (1991), Diversit des valeurs et invariance de


fonctionnement de en prposition et pr-verbe , Langue franaise 91, pp. 56-79.

FRANCKEL, J.-J. & PAILLARD, D. (1998), Aspects de la thorie dAntoine Culioli ,


Langages 129, pp. 52-63.

FRANCKEL, J.-J. & PAILLARD, D. (2007), Grammaire des prpositions, T. 1, Paris/Gap,


Ophrys.

FREI, H. [1929] (1971), La grammaire des fautes, Genve, Slatkine Peprints.

FUCHS, C. (1996), Les ambiguts du franais, Paris/Gap, Ophrys.

FUCHS, C. & ROBERT, S. (1997), Diversit des langues et reprsentations cognitives,


Paris/Gap, Ophrys.

GARDE, P. (2008a), La dure en franais et dans les langues slaves , in Breuillard J. &
Aslanoff S., Construire le temps. tudes offertes Jean-Paul Smon, Paris, Institut dtudes
slaves, pp. 306-309.

GARDE, P. (2008b), La prposition-prverbe, marque de fabrique de lindo-europen ,


Travaux du Claix 21, pp. 103-120, http://sites.univ-
provence.fr/wclaix/travaux/travaux_21_prep_paul_garde.pdf (consult le 25.03.2012.)

GARDE, P. (2008c), Cas et quantification en russe et en franais , in Roudet, R. &


Zaremba, C., Questions de linguistique slave. tudes offertes Marguerite Guiraud-Weber,
Aix-en-Provence, Publications de lUniversit de Provence, pp. 107-115.

GARROD, S. C. & SANFORD, A. J. (1988), Discourse models as interfaces between


language and the spatial world , Journal of Semantics 6, pp. 147-160.

GAWRON, J. M. (1986), Situations and Prepositions , Linguistics and Philosophy 9, pp.


327-382.

GILBERT, E. (1993), La thorie des Oprations nonciatives dAntoine Culioli , in Cotte


P. et al., Les thories de la grammaire anglaise en France, Paris, Hachette, pp. 68-69.

413
Bibliographie

GILBERT, E. (2006), Remarques autour de quelques prpositions , in Ducard D. &


Normand C., Antoine Culioli. Un homme dans le langage. Originalit, diversit, ouverture,
Paris/Gap, Ophrys, pp. 285-301.

GIRARD, abb G. [1736] (1740), Synonymes franois ; leurs diffrentes significations et le


choix qu'il en faut faire pour parler avec justesse, 3 d., XXIV, Paris, chez la Veuve dHoury.

GIRODET, J. (1997), Dictionnaire Bordas des piges et difficults de la langue franaise,


Paris, Larousse-Bordas.

GOUGENHEIM, G. (1938), Systme grammatical de la langue franaise, Paris, A. Routeix-


D'artrey.

GOUGENHEIM, G. (1959), Y a-t-il des prpositions incolores en franais ? , Le Franais


Moderne 27/1, pp. 1-25.

GOUGENHEIM, G. (1970), tudes de grammaire et de vocabulaire franais, Paris, Picard.

GOYENS, M., LAMIROY, B., MELIS, L. (2002), Dplacement et repositionnement de la


prposition en franais , Linguisticae Investigationes 25/2, pp. 275-300.

GREVISSE, M. & GOOSSE, A. (1995), Nouvelle grammaire franaise, Louvain-la-


Neuve/Paris, DeBoeck-Duculot.

GROSS, G. (1996), Prdicats nominaux et compatibilit aspectuelle , Langages 121, pp.


54-73.

GROSS, G. (2007), Sur le statut des mots grammaticaux , Cahiers de lexicologie 90,
ditions Garnier, pp. 5-25.

GROUSSIER, M.-L. (1995), Oprations et relations de reprage : les prpositions


marqueurs ambivalents mais non ambigus , Langues et langage. Problmes et raisonnement
en linguistique, Mlanges offerts A. Culioli, Paris, PUF, pp. 83-99.

GROUSSIER, M.-L. (1997), Prpositions et primarit du spatial : de l'expression de


relations dans l'espace l'expression de relations non-spatiales , Faits de langues 9, pp. 221-
234.

GUENTCHEVA, Z. (2006), propos de la compositionnalit et du fonctionnement de la


prverbation dans le domaine slave , in Dendale P. (ed.), Le mouvement dans la langue et la
mtalangue, Metz, Universit de Metz, pp. 217-240.

GUILLAUME, G. (1964), Langage et science du langage, Qubec et Paris Presses de


l'Universit Laval et A.-G. Nizet.

GUILLAUME, G. (1975), Principes de linguistique thorique de Gustave Guillaume, Qubec


et Paris, Presses de l'Universit Laval et Klincksieck.

GUIMIER, C. (1978), En et dans en franais moderne : tude smantique et syntaxique ,


414
Bibliographie

Revue des langues romanes LXXXIII/2, CNRS et Montpellier III, pp. 277-306.

GUIMIER, C. (1981), Prepositions : an Analytical Bibliography, Amsterdam, J. Benjamins


B.V.

GUIRAUD-WEBER, M. (1998a), La prfixation des emprunts verbaux en russe et en


polonais , Revue des tudes slaves LXX/1, pp. 67-77.

GUIRAUD-WEBER, M. (1998b), Le statut du terme localisateur en russe , Autour du


circonstant, Lyon, Presses Universitaires de Lyon, pp. 295-305.

HAGGE, C. (1997), La prposition : une catgorie ? Accessoire ? Les relateurs comme


catgorie accessoire et la grammaire comme composante ncessaire , Faits de langues 5/9,
pp. 19-28.

HAGGE, C. (2001), La structure des langues, 5e d., Que sais-je ?, PUF, Paris/Gap.

HAMMA, B. (2005), Linvariant smantique de la prposition PAR travers les distributions


syntaxiques et lexicales, Thse de doctorat sous la dir. de Danielle Leeman, Universit Paris X
Nanterre.

HARRIS, Z. (1970), La structure distributionnelle , Langages 20, pp. 14-34.

HAUDRY, J. (1977), L'emploi des cas en vdique. Introduction l'tude des cas en indo-
europen, Lyon, ditions l'Herms.

HERNNDEZ, P. C. (2008), La dcoloration de la prposition sur. Une explication en


termes d'intgration conceptuelle ,
http://formessymboliques.org/article.php3?id_article=261, (consult le 05.04.2011).

HERSKOVITS, A. (1981), On the spatial uses of prepositions in English , Linguistic


Investigationes V/2, pp. 303-327.

HERSKOVITS, A. (1982), Spatial prepositions in English : regularities and irregularities in


a complex domain, Standford, Universit de Standford.

HERSKOVITS, A. (1986), Language and Spatial Cognition : An Interdisciplinary Study of


the Prepositions in English, Cambridge, Cambridge University Press.

HOFFMAN, S. (2005), Grammaticalization and English Complex Prepositions, Londres,


Routledge.

HOMMA, Y. (2006), Rflexions sur lanalyse de lidentit dune prposition : le cas de


dans , Modles linguistiques. La prposition en franais XXVII-2/54, pp. 25-36.

HONESTE, M.-L. (1997), Approche cognitive de la syntaxe des complments de temps en


franais , Faits de langues 9, pp. 155-160.

415
Bibliographie

HONESTE, M.-L. (2003), Contre la polysmie ? , Recherches linguistiques 26, pp. 233-
247.

ILINSKI, K. (2003), La prposition et son rgime. tude des cas atypiques, Paris, Champion.

JAKOBSON, R. (1970), Essais de linguistique gnrale, Paris, ditions du Seuil.

KAIL, M. (1985), Les universaux et les particularits du langage , Le Courrier du CNRS


60, pp. 21-25.

KLEIBER, G. (1994), Contexte, interprtation et mmoire : approche standard vs approche


cognitive , Langue franaise 103, pp. 5-34.

KLEIBER, G. (1999), Problmes de smantique. La polysmie en questions, Villeneuve,


Presses Universitaires du Septentrion.

KLEIN, W & NSE, R. (1993), Lexpression de la spatialit dans le langage humain , in


Denis M. Images et langages, Paris, CNRS, pp. 73-85.

KOKOCHKINA, I. (2008), Les prdicats dtat en russe , in Breuillard J. & Aslanoff S.,
Construire le temps. tudes offertes Jean-Paul Smon, Paris, Institut dtudes slaves, pp.
261-279.

KOSELAK, A. (2003), La smantique naturelle dAnna Wierzbicka et les enjeux


interculturels , Questions de communication 4, pp. 83-95.

KRAVTSOV, S. (2005), Dictionnaire russe-franais des locutions idiomatiques quivalentes,


Paris, lHarmattan.

KRONGAUZ, M. A. (1998b), La smantique des prverbes : scnario et situation , trad.


par R. Roudet, Questions de linguistique slave. tudes offertes Marguerite Guiraud-Weber,
Aix-en-Provence, Publications de lUniversit de Provence, pp. 169-177.

KUPFERMAN, L. (2002), La prposition franaise dans tous ses tats, SCOLIA 15,
Strasbourg, Universit March Bloch.

KUPFERMAN, L. (2007), Plnitude et vacuit de : pour un schma drivationnel ,


Cahiers de lexicologie 90, pp. 151-174.

KWON, S.-N. (2002), Par-spatial : lespace temporalis ; Par-temporel : le temps


spatialis ? , SCOLIA 15, Strasbourg, Universit March Bloch, pp. 43-57.

LAKOFF, G. (1976), Linguistique et logique naturelle, Paris, Klincksieck.

LAKOFF, G. (1987), Women, fire, and dangerous things What categories reveal about the
mind, Chicago, Chicago University Press.

LAKOFF, G. & JOHNSON, M. (1985), Les mtaphores dans la vie quotidienne, trad. M.
Defornel, J.-J. Lecercle, Paris, Les ditions de Minuit.
416
Bibliographie

LANGACKER, R. W. (1986), An Introduction to Cognitive Grammar , Cognitive Science


X/1, pp. 1-40.

LANGACKER, R. W. (1987a), Foundations of Cognitive Grammar , Cognitive Science 2,


pp. 49-100.

LANGACKER, R. W. (1987b), Grammar and Conceptualization, Stanford, Stanford


University Press.

LANGACKER, R. W. (1987c), Nouns and Verbs , trad. Noms et verbes ,


Communications : Smantique cognitive 53, pp. 53-94.

LANGACKER, R. W. (1991), Concept, Image, and Symbol : The Cognitive Basis of


Grammar, Berlin & New York, Mouton de Gruyter.

LANGLAIS, A. (1996), Prpositions et particules adverbiales : versatilit smantique et


fonctionnalit grammaticale. tude de linguistique contrastive, Universit Paris III
Sorbonne Nouvelle.

LAUR, D. (1993), La relation entre le verbe et la prposition dans la smantique du


dplacement , Langages 110, pp. 47-67.

LE GUERN, M. (1973), Smantique de la mtaphore et de la mtonymie, Paris, Larousse.

LEEMAN, D. (1994), Dans et les noms anims , Cahiers de grammaire 19, pp. 19-33.

LEEMAN, D. (1996), La valeur fondamentale et l'invariant linguistique : quelques


questions , Modles linguistiques 33, XVII/1, pp. 203-231.

LEEMAN, D. (1997a), Sur la prposition en , Faits de langue 9, pp. 135-143.

LEEMAN, D. (1997b), Dfinir une prposition : hypothses et perplexits , Revue de


Smantique et de Pragmatique 2, pp. 183-199.

LEEMAN, D. (1998), La mtaphore dans la description des prpositions , Verbum XX/4,


pp. 435-458.

LEEMAN, D. (1999a), Dans un juron, il sauta sur ses pistolets : aspects de la polysmie de
la prposition dans , Revue de Smantique et Pragmatique 6, pp. 71-88.

LEEMAN, D. (1999b), La prposition : un "auxiliaire" du nom ? Langages 135, pp. 75-


86.

LEEMAN, D. (2002), La construction du sens par la grammaire , Cahiers de lInstitut de


linguistique et des sciences du langage 13, pp. 17-26.

LEEMAN, D. (2006), La prposition franaise : dfinition syntaxique de la catgorie ,


Modles linguistiques 53, XXVII/1, pp. 7-18.
417
Bibliographie

LEEMAN, D. (2007), De la prposition la locution prpositionnelle , Modles


linguistiques 55, XXVIII/1, pp. 7-15.

LEEMAN, D. (2008), Prpositions du franais : tat des lieux , Langue franaise 157, pp.
5-19.

LESAUVAGE, A. & ST-LOUIS, M.-J. (1996), Concurrence dans lemploi de certaines


prpositions en franais, pp. 84-97,
http://www.er.uqam.ca/nobel/scilang/cesla02/Albanemj.PDF (consult le 24.10.2010).

LVY, P. (1991), L'idographie dynamique. Vers une imagination artificielle ?, Paris, La


Dcouverte.

LOGAN, G. & SADLER, D. (1996), A Computational Analysis of the Apprehension of


Spatial Relations , in Bloom P. et al., Language and space, Cambridge, MIT Press, pp. 109-
172.

LNNGREN, L. (1997), Syntactic versus Semantic Prepositions in Russian , Nordlyd.


Tromsoe University Working Papers on Language & Linguistics 25, pp. 33-41,
http://www.hum.uit.no/a/lonngren/LATE/LLforPV06.pdf (consult le 20.05.2009).

LYONS, J. (1980), Smantique linguistique, Paris, Larousse.

MAKINO, Y. (1993), Lemploi des prpositions en franais devant des substantifs se


rapportant au lieu. tude comparative avec les particules fonctionnelles du japonais, Paris,
Universit Paris III.

MARQUE-PUCHEU, C. (2001), Les locutions prpositives : du spatial au non-


spatial , Langue franaise 129, pp. 35-53.

MARTIN, R. (1976), Infrence, antonymie et paraphrase. lments pour une thorie


smantique, Paris, Klincksieck.

MARTINS-BALTAR, M. (ed.), La locution, entre langues et usages, Paris, ENS ditions


Fontenay/Saint-Cloud, diff. Ophrys.

MELIS, L. (2003), La prposition en franais, Paris/Gap, Ophrys.

MEUNIER, (BRACQUENIER) Ch. (2003), Grammaticalement correct ! Grammaire russe


alphabtique, Paris, Ellipses.

MRILLOU, C. (2008), Le marqueur anglais on et la rfrence temporelle , Prfixation,


prpositions, postpositions. tudes de cas, sous la dir. de M. Paillard, Rennes, Presses
Universitaires de Rennes, pp. 164-182.

MILLER, G. & JOHNSON-LAIRD, P. (1976), Language and Perception, Cambridge,


Harvard University Press.

418
Bibliographie

MOIGNET, G. (1973), Grammaire de l'Ancien Franais. Morphologie Syntaxe, Paris,


Klincksieck.

MOIGNET, G. (1981), Systmatique de la langue franaise, Paris, Klincksieck.

NEMO, F. & CADIOT, P. (1997), Un problme insoluble ? , Revue de Smantique et


Pragmatique 1, pp. 15-22.

NIGER, M. (1973), La notion de cas dans la thorie de Fillmore , Cahier de linguistique


2, pp. 39-49.

PAILLARD, D. (2002), Prpositions et rection verbale , Travaux de linguistique 44, pp.


51-67.

PAILLARD, M. (2008), Prfixation, prpositions, postpositions. tudes de cas, Rennes


Presses Universitaires de Rennes.

PROZ, P. (2003) propos de la valeur d opposition de contre , Recherches


linguistiques 26, pp. 135-147.

PICOCHE, J. (1989), Dictionnaire tymologique du franais, Paris, Le Robert.

POTTIER, B. (1962), Systmatique des lments de relation. tude de la morphosyntaxe


structurale romane, Paris, Klincksieck.

POTTIER, B. (1997), Le cognitif et le linguistique dans l'expression des relations , Faits


de langues 5/9, pp. 29-38.

PRANDI, M. (1992), Grammaire philosophique des tropes, Paris, Minuit.

RAMAMONJY-RATRIMO, J. (1989), Contribution ltude des syntagmes locatifs


articuls sur v et na en russe moderne, Thse INALCO sous la dir. de Jean-Pierre
Benoist.

RASTIER, F. (1987), Smantique interprtative, Paris, PUF.

RASTIER, F. (1997), Dfigements smantiques en contexte , in Martins-Baltar M. (ed.),


La locution, entre langue et usages, Paris, ENS ditions Fontenay/Saint-Cloud, diff. Ophrys,
pp. 305-329.

REY, A. & REY-DEBOVE, J. (1993), Nouveau Petit Robert, Dictionnaire alphabtique et


analogique de la langue franaise, Paris, Dictionnaires Le Robert.

RICOEUR, P. (1975), La mtaphore vive, Paris, ditions du Seuil.

RIEGEL, M., PELLAT, J. C., RIOUL, R. (1994), Grammaire mthodique du franais, Paris,
PUF.

ROBERT, C. (1964), Contribution ltude de quelques complments de temps en russe


419
Bibliographie

moderne, Paris, Presses Universitaires de France.

ROSENTAL, D. E. & TELENKOVA, M. A. (1978), La stylistique pratique de la langue


russe, Moscou, La langue russe, pp. 241-249.

ROUDET, R. & KOR CHAHINE, I. [2003] (2009), Grammaire russe. Les structures de base,
Paris, Ellipses.

ROUDET, R. & ZAREMBA, C. (2008), Questions de linguistique slave. tudes offertes


Marguerite Guiraud-Weber, Aix-en-Provence, Publications de lUniversit de Provence.

RUWET, N. (1983), Du bon usage des expressions idiomatiques dans l'argumentation en


grammaire gnrative , Revue qubcoise de linguistique 13/1, pp. 9-145.

SAKHNO, S. (2001), Dictionnaire russe-franais dtymologie compare. Correspondances


lexicales historiques, Paris, LHarmattan.

SAKHNO, S. (2000), La prposition russe po : contact dynamique , Revue des tudes


slaves LXXII/1-2, pp. 213-229.

SAKHNO, S. (2002-2003), Les prpositions russes o(b) et pro : entre objet et


propos , Revue des tudes slaves LXXIV/2-3, pp. 453-468.

SARDA, L. (2000), L'expression du dplacement dans la construction transitive directe ,


Syntaxe & Smantique Smantique du lexique verbal 2, pp. 121-137.

SARDA, L. (2010), Les adverbiaux prpositionnels en dans : exploration en corpus de la


notion de contenance , Espace, Prposition, Cognition Hommage Claude Vandeloise,
CORELA 8/2, http://corela.edel.univ-poitiers.fr/index.php?id=911, (consult le 14.11.2011).

SCHWARZE, C. (2001), Introduction la smantique lexicale, Tbingen, Gunter Narr


Verlag.

SHIBATANI, M. (ed.) (1976), Syntax and Semantics. The grammar of causative


constructions 6, New-York, Academic Press.

SHIBATANI, M. (1976), The grammar of causative constructions : a Conspectus , in


Shibatani S., Syntax and Semantics. The grammar of causative constructions 6, New-York,
Academic Press, pp. 1-40.

SIROTKINA, Z. I. (1989), Les relations circonstancielles en russe et en franais.


Comparaison, Moskva, Russkij jazyk.

SPANG-HANSSEN, E. (1963), Les prpositions incolores du franais moderne,


Copenhague, G.E.C. Gads Forlag.

SPANG-HANSSEN, E. (1993), De la structure des syntagmes celle de lespace. Essai sur


les progrs raliss dans ltude des prpositions depuis une trentaine dannes , Langages
110, pp. 12-26.
420
Bibliographie

STAROSTA, S. (1975), Les visages du cas , Langages 9/38, pp. 104-128.

SVOROU, S. (1994), The Grammar of Space, Amsterdam, John Benjamins.

TABATCHNIK, M. (2002), Sur la structure spatio-temporelle de certains modles


prpositionnels , SCOLIA 15, Strasbourg, Universit Marc Bloch, pp. 157-167.

TALMY, L. (1988), Force dynamics in language and cognition , Cognitive Science 12, pp.
49-100.

TALMY, L. (2000), Toward a Cognitive Semantics, 1, 7 & 8, Cambridge, MIT Press.

TAMBA, I. (1983), La composante rfrentielle dans "un manteau de laine" "un manteau en
laine" , Langue Franaise 57, pp. 119-128.

TAMBA, I. (1979), Sens figur et changement de sens , l'Information grammaticale 3, pp.


10-13.

TAYAR-BOULANGER, A. (1985), Initiation la Grammaire russe. Morphologie, Paris,


Institut dtudes slaves.

TESNIRE, L., (1959), lments de syntaxe structurale, Paris, Klincksieck.

VAGUER, C. (2009), Mon pre ma expliqu quon ne devait pas aimer hors mariage.
Approche lexicographique, diachronique et synchronique de hors , Langages 173, pp. 76-94.

VAN GOETHEM, K. (2009), Lemploi prfixal des prpositions entre et tussen :


analyse morphologique, smantique et comparative , Langages 173, pp. 114-133.

VANDELOISE, C. (1986), L'espace en franais. Smantique des prpositions spatiales,


Paris, ditions du Seuil.

VANDELOISE, C. (1987), La prposition et le principe d'anticipation , Langue


franaise 76, pp. 77-111.

VANDELOISE, C. (1988), Les usages spatiaux statiques de la prposition , Cahiers de


Lexicologie 53/2, pp. 119-148.

VANDELOISE, C. (1990), Les frontires entre les prpositions sur et , Cahiers de


Grammaire 15, pp. 157-164.

VANDELOISE, C. (1993), Les analyses de la prposition dans : faits linguistiques et effets


mthodologiques , Lexique 11, pp. 15-40.

VANDELOISE, C. (1994), Methodology and analyses of the preposition in , Cognitive


linguistics 5/2, pp. 157-184.

VARGAS, C. (1995), Grammaire pour enseigner, Paris, Armand Colin.


421
Bibliographie

VIELLARD, S. (2002), Lire les textes russes, Paris, Presses Universitaires de France.

VIELLARD, S. (2005), Les proverbes en Russie : trois sicles de parmiographie ,


Introduction au numro spcial de la Revue des tudes slaves LXXVI/2-3, pp. 181-189.

VIELLARD, S. (2008), Vremja et temps dans la phrasologie russe et franaise , in


Breuillard J. & Aslanoff S., Construire le temps. tudes offertes Jean-Paul Smon, Paris,
Institut dtudes slaves, pp. 309-316.

WAUGH, L. (1976), Lexical meaning : the prepositions en and dans in French , Lingua
39, pp. 69-118.

WIERZBICKA, A. (1988), The semantics of Grammar, Amsterdam/Philadelphia, John


Benjamins Publishing Company.

WIERZBICKA, A. (1993), La qute des primitifs smantiques : 1965-1992 , Langue


franaise 98, pp. 9-23.

WUPPERTAL, G. R. (1994), Prpositions et rles : points de vue syntaxique et


smantique , Langages 28/113, pp. 45-78.

YAGELLO, X. (2008), crire en Russie au temps des troubles. Le phnomne de


concurrence grammaticale en moyen russe littraire, Thse de doctorat sous la dir. de Jean
Breuillard, Universit Paris-Sorbonne Paris IV.

3. Sources littraires

ARXIPOVA, I. A. (1996), Muzyka izni, Moskva, Vagrius.

BAZLOV, G. N. (1993), Istorija boevoj pljaski vprisjadku , Russkij stil. Boevye iskusstva,
Moskva, Vagrius.

BELJAEV, I. D. (1860) Krestjane na Rusi, Moskva, Tipo-Lit. N. V. Ljubenkova.

BELYX, G. & PANTELEEV, L. (2000), Respublika KID, Moskva, Oniks.

BERZKO, G. S. [1946] (1991), No polkovodca, Moskva, Pravda.

BESSONOVA, N. (2011), Dolnikom v Rossii mogut sdelat ljubogo , Utro.ru,


http://www.utro.ru/articles/, (consult le 10.03.2012).

BOBROV, L. (1963), Polimery i polumery , Moskva, Junost.

422
Bibliographie

ERNYEVSKIJ, N. G. [1863] (1969), to delat ?, Biblioteka Vsemirnoj literatury,


Moskva, GIXL.

EXOV, A. P. [1884] (1983), Maska, Polnoe sobranie soinenij i pisem v 30 tomax, T. 3,


Moskva, Nauka.

EXOV, A. P. [1885] (1983), Nevidimye miru slzy, Polnoe sobranie soinenij i pisem v 30
tomax, T. 3, Moskva, Nauka.

EXOV, A. P. [1886] (1986), utoka, Polnoe sobranie soinenij i pisem v 30 tomax.


Soinenija. T. 5, Moskva, Nauka.

EXOV, A. P. [1887] (1986), Neostoronost, Polnoe sobranie soinenij i pisem v 30 tomax,


T. 6, Moskva, Nauka.

EXOV, A. P. [1891] (1986), ena, Polnoe sobranie soinenij i pisem v 30 tomax, T. 7,


Moskva, Nauka.

DE SAINT-EXUPRY, A. [1943] (1987), Le petit Prince, Paris, Gallimard.

DOMBROVSKIJ, J. O. (1992), Xranitel drevnostej, Moskva, Terra.

DOSTOEVSKIJ, F. M. [1875] (2007), Podrostok, 3, Moskva, AST.

DUDINCEV, V. (1956), Ne xlebom edinym, Moskva, Sovremennik.

DURNOV, L. A. (2001), izn vraa. Zapiski obyknovennogo eloveka, Moskva, Vagrius.

FRON, G. S. [1940] (2004), Dnevniki, T. 1, Moskva, Vagrius.

FADEEV, A. A. (1967), Molodaja gvardija, Minsk, Belarus.

GARIN, N. G. [1899] (1950), Iz dnevnikov krugosvetnogo puteestvija, Moskva,


Geografizdat.

GARIN, V. M. [1880], ttalea princeps, http://az.lib.ru/g/garshin_w_m/text_0020.shtml,


(consult le 17.04.2009).

GERCEN, A. I. [1846], Kto vinovat ?, http://az.lib.ru/g/gercen_a_i/text_0010.shtml (consult


le 17.04.2009).

GILJAROVSKIJ, V. A. (1989), Moskva i moskvii, Sobranie v 4-x tomax, T. 4, Moskva,


Pravda.

GLADKOV, F. V. [1925] (1951), Cement, Moskva, GIXL.

GLUXOVSKIJ, D. (2005), Metro 2033, Moskva, Populjarnaja literatura.

GOGOL, N. V. [1832-1935] (1994), Starosvetskie pomeiki. Mirgorod, Sobranie soinenij v


423
Bibliographie

9 tomax, T. 2, Moskva, Russkaja kniga.

GOGOL, N. V. [1841] (1994), Mrtvye dui, Sobranie soinenij v 9 tomax, T. 5, Moskva,


Russkaja kniga.

GONAROV, I. A. [1857-1958] (1953), Oblomov, Sobranie soinenij v 8 tomax, T. 4,


Moskva, GIXL.

GONAROV, I. A. [1869] (2004), Obryv, Moskva, AST.

GORKIJ, M. [1907] (1949), Mat, Sobranie soinenij v 30 tomax, T. 7, Moskva,


Xudoestvennaja literatura.

GORKIJ, M. [1911] (1949), izn Matveja Koemjakina, Sobranie soinenij v 30 tomax, T.


9, Moskva, Xudoestvennaja literatura.

GORKIJ, M. [1923] (1949), Kraa, Sobranie soinenij v 30 tomax, T. 14, Moskva,


Xudoestvennaja literatura.

GRIBOEDOV, A. S. [1824] (1974), Gore ot uma, Moskva, GIXL.

IVANOV, A. V. (2000), Serdce Parmy, Kiev, Azbuka-klassika.

IVANOV, V. N. (1923), Golubye pesky, Berlin, Izd. pisatelej.

KARAMZIN, N. M. [1815] (2002), Istorija Gosudarstva Rossijskogo, Kniga I, T. 1-4,


Moskva, Olma-Press.

KRYLOV, I. A. [1809] (1946), Dobraja Lisica, Polnoe sobranie soinenij v 3 tomax, T. 3,


Moskva, GIXL.

KUPRIN, A. I. [1898] (1957), Olesja, Sobranie soinenij v 6 tomax, T. 2, Moskva,


Goslitizdat.

LEDAIN, D. (2003), Prekrasnaja ledi Gitlera i erillja , Soverenno sekretno,


http://www.sovsekretno.ru/magazines/article/1092 (consult le 10.09.2011).

LERMONTOV, M. J. [1840] (1957), ksim ksimy, Sobranie soinenij v 6 tomax, T. 6,


Proza i pisma, Moskva, AN SSSR.

LESKOV, N. S. [1883], Senikin jad, http://www.litmir.net/br/?b=49496&p=8 (consult le


17.04.2009).

LESKOV, N. S. [1894] (1958), Zajaij remiz, Sobranie soinenij v 11 tomax, T. 9, Moskva,


GIXL.

LIXAEV, D. S. (1993), O russkoj intelligencii , Moskva, Novyj Mir 2,


http://lib.ru/POLITOLOG/lihachev.txt_with-big-pictures.html (consult le 14.09.2009).

424
Bibliographie

MAMIN-SIBIRJAK, D. N. [1892] (1983), Zoloto, Minsk, Belarus.

MAMIN-SIBIRJAK, D. N. [1895] (1955), Xleb, Sobranie soinenij v 8 tom. . 7, Moskva,


GIXL.

MARKOV, G. M. [1948] (1981), Strogovy , Sobranie soinenij v 5 tomax, T. 1, Moskva,


GIXL.

MIXALKOV, S. V. (1947), Zarvavijsja petux, Basni, Leningrad, Voenizdat.

NEKRASOV, N. A. [1856] (1981), Turgenevu, Polnoe sobranie soinenij i pisem v 15 tomax,


T. 1, Leningrad, Nauka.

OSTROVSKIJ, A. N. [1859] (1959), Ne tak ivi, kak xoetsja, Sobranie soinenij v 10 tomax,
T. 1, Moskva, GIXL.

PAUSTOVSKIJ, K. G. [1938] (1984), Povodyr , Rasskazy, Kiev, Radjanska kola.

PAVLOV, I. P. [1918] (1991), O russkom ume , Literaturnaja gazeta, http://rh-


conflict.narod.ru/library/pavlov.htm (consult le 03.09.2009).

POLEVOJ, B. N. [1949] (1982), Zoloto, Sobranie soinenij v 9 tomax, T. 3, Moskva, GIXL.

PRIVIN, M. M. [1905] (1970), V kraju nepugannyx ptic, Karelia, Biblioteka severnoj prozy.

PRIVIN, M. M. (1934), Zolotoj Rog, Leningrad, Izd. pisatelej v Leningrade.

PRIVIN, M. M. (1949), Na oxote, Moskva, Moskovskij raboij.

PUKIN, A. S. [1815] (1959-1962), Bova, Sobranie soinenij v 10 tomax, T. 3, Moskva,


GIXL.

PUKIN, A. S. [1819] (1959-1962), Rusalka, Sobranie soinenij v 10 tomax, T. 4, Moskva,


GIXL.

PUKIN, A. S. [1820] (1959-1962), Ruslan I Ljudmila, Sobranie soinenij v 10 tomax, T. 3,


Moskva, GIXL.

PUKIN, A. S. [1822a] (1959-1962), Inostranke, Sobranie soinenij v 10 tomax, T.1,


Moskva, GIXL.

PUKIN, A. S. [1822b] (1959-1962), Pesn o veem Olege, Sobranie soinenij v 10 tomax,


T. 1, Moskva, GIXL.

PUKIN, A. S. [1823-1830] (1959-1962), Evgenij Onegin, Sobranie soinenij v 10 tomax, .


4, Moskva, GIXL.

PUKIN, A. S. [1827] (1959-1962), Arap Petra Velikogo, Sobranie soinenij v 10 tomax, T.


5, Moskva, GIXL.
425
Bibliographie

PUKIN, A. S. [1833] (1959-1962), Skazka o mrtvoj carevne i o semi bogatyrjax, Sobranie


soinenij v 10 tomax, T. 6, Moskva, GIXL.

PUKIN, A. S. [1834] (1959-1962), Pikovaja dama, Sobranie soinenij v 10 tomax, . 5,


oskva, GIXL.

PUKIN, A. S. [1836] (1959-1962), Rossijskaja Akademija, Sobranie soinenij v 10 tomax,


. 6, Moskva, GIXL.

REJNOV, N. & VOLODIN, B. (1970), Ximija i izn, Moskva, Nauka.

REETNIKOV, F. M. [1867] (1948), Glumovy, Polnoe sobranie soinenij v 6 tomax, T. 1,


Sverdlovsk.

REETOV, A. (2002), Vydajuijsja vostokoved-nciklopedist , Problemy Dalnego


Vostoka 6.

SALTYKOV-EDRIN M. E. [1883] (1974), Samootverennyj zajac, Sobranie soinenij v


20 tomax, . 16, Moskva, GIXL.

SLIPENUK, V. (2001), Zinziver, Moskva, Vagrius.

SOLLOGUB, V. A. [1846], Vospitannica,


http://ruslit.com.ua/russian_classic/sollogub_va/vospitannitsa.13031 (consult le 17.04.2009).

SPIVAKOVA, S. (2002), Ne vs, Moskva, Russkaja klassieskaja proza.

TOKAREVA, N. D. (2004), Rossija i russkie, http://www.phoenix.dubna.ru/ph-books/b-


fragm/f-tok-st.htm (consult le 25.03.2012).

TOKAREVA, V. (2002), Svoja pravda , Novyj Mir 9,


http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2002/9/tokar.html (consult le 14.09.2009).

TOLSTOJ, A. N. [1929-1945] (1974), Ptr I, Moskva, Pravda.

TOLSTOJ, L. N. [1854] (1996), Otroestvo, Sobranie soinenij v 8 tomax, . 1, Moskva,


Leksika.

TOLSTOJ, L. N. [1873-1877] (1996), Anna Karenina, Sobranie soinenij v 8 tomax, T. 5, 6,


Moskva, Leksika.

TORINOV, E. (1993), Daosizm. Opyt istoriko-religiovedeskogo opisanija,


http://www.alldao.ru/book/Torchinov-Daosism.pdf (consult le 12.04.2012).

TURGENEV, I. S. [1847a] (1979a), Birjuk, Polnoe sobranie soinenij i pisem v 30 tomax, T.


3, Moskva, Nauka.

TURGENEV, I. S. [1847b] (1979b), Ermolaj i melniixa, Polnoe sobranie soinenij i pisem


426
Bibliographie

v 30 tomax, T. 3, Moskva, Nauka.

TURGENEV, I. S. [1862] (1979), Otcy i deti, Moskva, GIXL.

ULICKAJA, L. (1998), Bednaja sastlivaja Kolyvanova , Rasskazy, Moskva, ksmo.

VANEEVA, L. (2002), Gorkoe vraestvo , http://magazines.russ.ru/october/2002/12/oct-


12-12.html (consult le 25.08.2010).

VERESAEV, V. V. [1927] (1961), V junye gody, Vospominanija. Sobranie soinenij v 5


tomax, T.5, Moskva, Pravda.

VJAZEMSKIJ, P. A. (1927), Staraja zapisnaja knika. Zapis121, Leningrad, Izd. pisatelej v


Leningrade.

VOJNICKIJ, A. (2008), Spektakl , Sibirskie ogni 11,


http://magazines.russ.ru/sib/2008/11/vo5.html (consult le 27.05.2010).

VOLKOV, A. M. [1939] (1992), Volebnik Izumrudnogo goroda, Sankt-Peterburg,


Kompozitor.

XARMS, D. [1937] (1999), Ljublju poroj smotret v okno , Cirk ardam, Sankt-Peterburg,
Kristall.

4. Sites et portails lectroniques spcialiss

Bibliothque lectronique dAleksej Komarov http://ilibrary.ru/

Bibliothque de Maxim Mochkov http://www.lib.ru/

Bibliothque lectronique fondamentale Littrature russe et folklore http://feb-web.ru/

Bibliothque lectronique LITMIR.net http://www.litmir.net/

Bibliothque lectronique Litru.ru http://www.litru.ru/

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales http://www.cnrtl.fr/

Corpus national de la langue russe http://www.ruscorpora.ru/

Dictionnaire de smantique http://www.semantique-gdr.net/dico/

Dictionnaire des dfinitions http://lesdefinitions.fr/

Dictionnaire grammatical russe http://www.babelpoint.org/russian/

427
Bibliographie

Dictionnaire russe / franais Lexilogos http://www.lexilogos.com/russe/

Dictionnaire russe / franais Multitran http://www.multitran.ru/

Dictionnaires et Encyclopdies russes http://mirslovarei.com/

Encyclopdie Larousse http://www.larousse.fr/encyclopedie/

tymologie et histoire des mots de la langue russe http://etymolog.ruslang.ru/

Forum de recherche des questions et des rponses http://otvet.mail.ru/question/

Glossaire de terminologie linguistique http://www.sil.org/linguistics/glossary/

Google Recherche de Livres http://books.google.fr/

Office Qubcois de la langue franaise http://www.oqlf.gouv.qc.ca/

Phrasologie en linguistique http://www.flsh.unilim.fr/ditl/Fahey/PHRASOLOGIE/

Portail Balkan Rusistics http://www.slavica.org/russian/

Portail dinformation Gramota.ru Le russe pour tous http://www.gramota.ru/slovari/dic/

Portail de recherche sur internet Yandex http://www.yandex.ru/

Portail de revues en sciences humaines et sociales Perse http://www.persee.fr/web/revues/

Revue de sciences du langage CORELA http://corela.edel.univ-poitiers.fr/

Revues de sciences humaines et sociales http://www.cairn.info/

Site Expressions franaises dcortiques http://www.expressio.fr/expressions/

The Free Online Dictionary and Encyclopedia TFODE http://fr.tfode.com/

Wikipdia, lencyclopdie libre http://fr.wikipedia.org/wiki/

428
Bibliographie

5. Autres sources lectroniques

Adamov Aleksandr v novostjax i presse, Delo 17.05.02,


personize.ru/view/13544/article/28509 (consult le 10.04.2012).

Aluta i e kskursionnyj rajon. kskursii, http://aluschta.com/excursion.html (consult le


12.04.2012).

Archives, 24 Heures, Le Parisien 27.05.2008, www.leparisien.fr/essonne/24-heures-27-05-


2008-3298526037.php (consult le 18.04.2012)

Aylward G., L'auberge du Sixime Bonheur , Bouddhisme au fminin,


http://bf.5alexandra.free.fr/5glagysaylward.htm (consult le 14.04.2012).

Ben S., Serebrjanaja svadba : net, ne bylo i ne budet u nas takogo v Minske , Ultra-
music, http://ultra-music.com/articles/reviews/3051 (consult le 15.04.2012).

Blog-platforma YourVision, http://dass.yvision.kz/post/201017 (consult le 25.03.2012).

Bratja Grimm, Belosneka i sem gnomov, http://www.lukoshko.net/grimm/grimm8.shtml


(consult le 12.04.2012).

Car Ioann Vasilevi Groznyj v Vologde, Vologodskij letopisec. Vologodskie Eparxialnye


Vedomosti 8-10, 1571, http://www.booksite.ru/ancient/history/32.htm (consult le
25.03.2012).

Conte des Frres Grimm, Blanche-Neige et les sept nains,


http://s3.archivehost.com/membres/up/29390957/lectureCE195.pdf (consult le 14.04.2012).

Don, Slovar-spravonik Slova o polku Igoreve, http://feb-web.ru/feb/slovoss/ss-abc/ss2/ss2-


0371.htm (consult le 25.03.2012).

banoidze I. On i ona v venyx poiskax edinstva i bessmertija , Libereja novogo


gerodota, liberea.gerodot.ru/a_quest/secrets01.htm (consult le 13.04.2012).

Erdem E. Les saisons et les jours , LHumanit.fr, http://www.humanite.fr/node/51824


(consult le 13.04.12).

Eremeeva S. A., Lekcii po istorii iskusstva. Romanskoe iskusstvo 30.12.1999,


http://www.vvvasilyev.ru/hist-isk/1/Romanskoe_iskusstvo.htm (consult le 12.03.2012.)

timologieskij slovar Krylova, http://mirslovarei.com/content_krilov/napast-38530.html


(consult le 14.03.2010).

Forum Axtyrskij Portal, http://www.okhtyrka.net/component/option,com_fireboard/func,view


(consult le 12.04.2012).

Forum AzTop, http://forum.aztop.com/lofiversion/index.php?t37669.html (consult le


25.03.2012).
429
Bibliographie

Forum ka-mama.ru, Tjulpany-kak soxranit ? Poleznye sovety xozjajke, www.eka-


mama.ru/forum/part20/topic78229/ (consult le 25.03.2012).

Forum hobiz.nl, chinagirl.nl/forum/viewtopic.php?p=265555 (consult le 25.03.2012).

Forum Littleone.ru., http://forum.littleone.ru/archive/index.php/t-2703731-p-2.html (consult


le 25.08.2010).

Forum Onliner.by, Vybor mobilnogo telefona, forum.onliner.by/viewtopic.php?p=33825077


(consult le 25.03.2012).

Forum otvety@ru, Rennyj vopros, http://otvet.mail.ru/question/36894743 (consult le


13.04.2012).

Gazeta Veernjaja Moskva,


http://onlinegazeta.info/moskow/gazeta_moskva_vecherka_online.htm (consult le
15.03.2012).

Gazeta.ru, Serial kola , Dym koromyslom, www.orossii.ru/content/view/178/10008/


(consult le 12.04.2012).

Hamal O. Mon Agenda 18.08.2008, http://www.olivier-


hamal.be/agenda.php?news=43&annee=2008&mois=8 (consult le 18.04.2012).

Infos. Brves. Actualits, Tribune de Lyon, http://www.tribunedelyon.fr/index.php?flashinfos


(consult le 18.04.2012)

Jeanblanc A. La bonne humeur protge les coronaires , Lepoint.fr, 22.02.2010,


www.lepoint.fr/archives/article.php/426618 (consult le le 12.04.2012).

Kalda K. Paysages de la langue , Revue littraire Les crits, 02.12.


http://www.lesecrits.ca/index.php?action=revue&go=page&id=61 (consult le 14.04.2012).

Livejournal, http://colodecpagoda.livejournal.com/10451.html (consult le 25.03.2012).

Media forum. Novosti, 17.07.2006, http://www.mediaforum.az/rus/2006/07/17/ (consult le


13.04.2012).

Mirovye novosti, http://./arxiv.php?date=1328648400 (consult le


12.04.2012).

Nainajuemu biznesmenu, Setevoj marketing, http://www.globalmlm.ru/mlm_novichku.htm


(consult le 10.04.2012).

Oblastnaja gazeta, Ne vremja dlja kultury ? pda.oblgazeta.ru/vmeste/article/5192/ (consult


le 15.03.2012).

Robert V., Lutter contre le bavardage en classe ... , Cent20.net,


www.cent20.net/spip.php?article63 (consult le 13.04.12).

Rospotrebnadzor po Smolenskoj oblasti, Novosti 11.01.2011,


430
Bibliographie

http://www.67rospotrebnadzor.ru/view_news.php?news_id=818 (consult le 12.03.2012.)

Sajt o puteestvijax tripadvizor.ru, http://www.tripadvisor.ru/ShowUserReviews-g60845-


d94407-r90052421 (consult le 25.03.2012).

Sajt Visness.net, Skolko raz ty sposobna vljubljatsja ?,


http://www.visness.net/otebe/skolko_raz_ty_sposobna_vlyublyatsya2.html (consult le
25.03.2012).

Saxalinskij forum, http://forum.sakh.com/?sub=478296 (consult 15.04.2012).

Sutra, E., Pravitelstvo mozet spotknutsja na pensijax , Telegraf 02.12.2009,


http://www.telegraf.lv/news/pravitelystvo-mozhet-spotknutysya-na-pensiyah (consult le
10.04.2012).

Ukrainskij migrant. Poiv enskoj odedy, http://www.wdhm.org/?p=380 (consult le


12.04.2012).

Upranenija dlja nog, Krasivtelo.ru, tp://www.krasivtelo.ru/krasivaya-figura/uprazhneniya-


dlya-nog.html (consult le 12.05.2011)

Wyler G., Les emplois de dans , Le manuel de la grammaire franaise,


www.gabrielwyler.com/page311.html (consult le 24. 05.2011).

ragedija na pljae v Omske, ivoj urnal, www.livejournal.ru/themes/id/ (consult le


24.03.2012).

431
Glossaire

GLOSSAIRE

432
Glossaire

Glossaire

Action : par opposition tat activit exerce ou subie par l'agent ; la notion d'action
peut tre signifie par le verbe ou le substantif.

Actualisateur : rle de la prposition qui introduit un lment qualificatif non accord


au nom de lobjet, employ pour souligner les caractristiques, les traits particuliers qui
singularisent cet objet.

Agent : role smantique de celui qui accomplit une action.

Bnficiaire : rle smantique de celui qui reoit les rsultats de l'action.

Cataphore : mot ou syntagme qui, dans un nonc, renvoie smantiquement un


segment venir.

Causalit : relation de dpendance entre deux choses : l'une tant la cause ou


condition de l'autre, qui en est l'effet.

Classifieur : renvoie aux substantifs qui sont spcifiques une classe smantique
donne de prdicats et qui apparaissent dans des paraphrases susceptibles de la caractriser.

Configuration idographique (CI) : disposition dans laquelle les ides sont


reprsentes par des symboles (idogrammes ou traits idographiques) : leur nombre variable
dune prposition lautre se met en dpendance hirarchique et sactive diffremment selon
le contexte discursif.

Contenant : le repre qui marque une relation dinclusion dans un domaine


tridimensionnel, volumineux.

Contenu : le repr qui est inclus, enferm dans le domaine du repre.

Contexte : ensemble des lments d'un texte qui accompagne un mot (un syntagme,
une phrase...), et qui apporte un clairage sur le sens de celui-ci ; il englobe tout ce qui est
extrieur du langage et qui, pourtant, fait partie d'une situation d'nonciation (tous les
lments comme le cadre spatio-temporel, l'ge, le sexe des locuteurs, le moment
d'nonciation, le statut social des nonciateurs, etc.).

Cotexte : le texte autour d'un nonc ; d'un point de vue cognitif et conversationnel,
peut tre dfini comme l'interprtation des noncs immdiatement prcdents, servant ainsi
de prmisse la production d'un nonc donn ; ne dsigne l'environnement d'un fait de
langue qu'en tant que zone linguistique, lments concrets de discours, sans prjuger de
l'influence qu'il peut avoir sur le fait de langue en question.

Domaine notionnel : ensemble de virtualits permettant de structurer la classe


doccurrences qui est associe une notion.

nonciataire : limage que lnonciateur se fait du destinataire du message.

433
Glossaire

nonciateur : celui qui produit le texte.

Entit : chose relle, existante, reprsentable par une image ou un concept, ensemble
de moyens traduisant un rseau de relations de dpendance, n'existe que par l'association du
signifiant et du signifi.

Erreur : quelque chose qui est tenu pour vrai, alors quil sagit en ralit de quelque
chose de faux, opinion non conforme la vrit, renvoie une mconnaissance de la rgle de
fonctionnement.

tat : situation rsultant dune action, dun processus extrieur lentit qualifie.

Fonction mdiative : exprime le moyen de ralisation dune action, vise dfinir


l'intervention d'un tiers (Y) pour faciliter ou conditionner laction de X.

Fonction strotypique : fonction attribue par lopinion commune, celle quon


attend des entits mises en relation par la prposition.

Forme schmatique de base (FSB) : signification unique abstraite, reprsente


gomtriquement et attribue la prposition permettant ainsi de construire des diffrentes
interprtations, spatiales et non spatiales lors de sa combinaison avec certains lments du
contexte.

Frontire (F) : zone hybride contenant des occurrences ayant la fois des proprits
des domaines notionnels de X et de Y.

Hyperbole : figure de style consistant exagrer l'expression d'une ide ou d'une


ralit afin de la mettre en relief.

Idiomatique : tout segment de plusieurs lments lexicaux signifi unique, par la


cohsion indestructible de toutes les units (cf. expressions, locutions idiomatiques)

Invariant : valeur constante dune prposition rsultant de son interaction avec un


environnement donn (un cotexte) de lnonc.

Interlocuteur : sujet parlant qui reoit des noncs produits par un locuteur ou qui y
rpond.

Locuteur : a) sujet parlant qui produit des noncs, par opposition celui qui les
reoit et y rpond ; b) personne qui parle telle ou telle langue.

Mdiatif : dsigne linstrument ou loutil qui permet la ralisation de laction.

Mtaphore : figure de style fonde sur l'analogie et/ou la substitution ; type particulier
d'image sans outil de comparaison qui associe un terme un autre appartenant un champ
lexical diffrent afin de traduire une pense plus riche et plus complexe que celle qu'exprime
un vocabulaire descriptif concret.

Mtonymie : opration linguistique et cognitive qui a essentiellement une fonction


rfrentielle, en ce quelle autorise lemploi dune entit pour en reprsenter une autre. Il doit
exister une relation entre lentit utilise et celle rfrence (la partie pour le tout, le
434
Glossaire

producteur pour le produit, lobjet utilis pour lutilisateur effectif, linstitution pour la
personne responsable, le lieu pour linstitution, le lieu pour lvnement).

Mobile (X) : le repr en mouvement dans la relation dynamique X R Y.

Modificateur : dsigne la fonction syntaxique de ladverbe ou du groupe


prpositionnel en relation avec un verbe, un nom, un adjectif ou un adverbe, exprime une
manire de faire, dtre, il est facultatif lnonc.

Noyau prdicatif : s'emploie aussi bien propos du prdicat que du syntagme


prdicatif pour en souligner le caractre central qui ne peut disparatre de l'nonc sans
dtruire en mme temps cet nonc, par opposition aux autres lments dont l'limination
n'affecte pas l'nonc minimal.

Notion : Systme complexe de reprsentation structurant des proprits physico-


culturelles dordre cognitif.

Observateur : sujet qui occupe une position extrieure par rapport au repre Y et qui
voit la position ou le mouvement de X par rapport Y.

Patient : rle smantique de celui qui subit laction.

Prdicat : lment essentiel et dterminant de la structure de la phrase, exprime une


proprit ou une relation, sert reprsenter la contribution smantique notamment des verbes,
des substantifs, des adjectifs, de certains adverbes et prpositions.

Procs : ce qui est exprim par le verbe ou le syntagme verbal ; terme gnral qui
englobe les diverses notions (action, tat, devenir, etc.) que le verbe peut affirmer du sujet.

Qualificateur : rle de la prposition qui marque une opration didentification, de


caractrisation dun lment appartenant une classe.

Relateur (R) : rle de la prposition qui relie deux entits X et Y entre elles, qui
tablit la relation entre deux lments : un repr et un repre.

Relation qualitative : relation dans laquelle la caractristique temporelle est mle


celle de manire, qui dcrit la qualit ou la nature dun objet, dune personne, dune action.

Reprage : opration langagire que lon trouve au niveau de la production et de la


reconnaissance des noncs et qui constitue le pivot de la construction des valeurs
rfrencielles de ces noncs.

Repr (X) : entit X localise dans le temps et lespace par rapport une autre entit
Y dans le cadre de la relation smantique instaure par une prposition.

Repre (Y) : entit Y reprsentant un espace dont les composantes, fonctions,


caractristiques ou proprits symbolisent les coordonnes dterminant la position du repr
X.

Rfrence : fonction qui permet aux units et aux noncs du langage de renvoyer au
monde rel dans un systme de correspondance.
435
Glossaire

Rle smantique : sert dcrire le sens qui s'attache un groupe nominal ou


prpositionnel par rapport au procs exprim par le verbe au sein d'une phrase (cf. agent,
patient, bnficiaire).

Signe linguistique : unit d'expression du langage, communment un mot (terme de


Ferdinand de Saussure, introduit dans Cours de linguistique gnrale (1916).

Signifiant : reprsentation mentale de la forme et de l'aspect matriels du signe


linguistique.

Signifi : reprsentation mentale du concept associ au signe linguistique.

Simultanit absolue : se rapporte la concidence hypothtique de deux vnements


ou plus dans diffrents points dans l'espace pour tous les observateurs.

Strotype : un ensemble de reprsentations, dopinions et de croyances qui gnrent


des formations lexicales et discursives matriellement isolables et signales par leur caractre
rptitif.

Superposition : lun des traits principaux entrant dans la configuration de la


prposition /na/ reprsentant un ajout de lespace temporel (vnementiel) (Y2) lespace
gomtrique (topologique) (Y1), ou dcrivant la position de X par-dessus de Y.

Support : maintien du mobile (X) par le repre (Y) dans un tat ou position fixe,
stable.

Synecdoque : une mtonymie particulire pour laquelle la relation entre le terme


donn et le terme voqu constitue une inclusion ou une dpendance, matrielle ou
conceptuelle. La synecdoque est essentiellement quantitative (alors que la mtonymie est
qualitative). Lorsqu'elle exprime le tout pour la partie , elle est dite gnralisante, dans le
cas inverse ( la partie pour le tout ), elle est dite particularisante.

Systme topologique : systme qui consiste rattacher une suite d'ides abstraites
des objets sensibles, familiers, qui a rapport la connaissance des lieux.

Temps prcis : systme de rfrence permettant de classer des vnements d'aprs


leur simultanit et leur succession, en leur attribuant un nombre, exprim en annes, jours,
heures, minutes, secondes.

Traits idographiques : lments de la CI interdpendants et hirarchiss, se


traduisent par des actions qui expliquent et modlisent linterprtation de la prposition dans
le discours.

Traits relationnels : lments de la relation dordre spatial, temporel ou notionnel


relevant du domaine dapplication, celui des emplois et des sens vhiculs par la prposition
dans le contexte.

Trajectoire : ligne ou courbe dcrite dans lespace par un point en mouvement, par
rapport un repre donn.

436
Index

INDEX

437
Index

Index

Abstraction, 42, 101, 112, 113, 168, 224, 227, 352 Commencement, 162, 173, 207, 208, 209, 269, 282,
Accusatif, 6, 18, 22, 23, 24, 30, 33, 39, 45, 53, 58, 345, 358, 378, 446
61, 81, 82, 89, 115, 116, 118, 119, 125, 141, Concept, 11, 34, 44, 51, 53, 62, 64, 67, 72, 80, 83,
142, 143, 145, 146, 170, 171, 175, 177, 178, 84, 93, 95, 96, 97, 101, 105, 112, 176, 199, 212,
194, 197, 203, 205, 208, 210, 211, 212, 213, 225, 236, 302, 303, 341, 342, 375, 377, 380, 434
214, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 229, 230, Conceptualisation, 11, 16, 60, 62, 170, 236, 302,
231, 235, 239, 241, 242, 243, 244, 255, 256, Concurrence, 17, 18, 184, 204, 312, 316, 317, 318,
257, 258, 260, 261, 265, 268, 270, 272, 273, 322, 326, 331, 332, 333, 335, 337, 339, 344,
275, 278, 281, 284, 286, 287, 289, 290, 291, 363, 408, 422
295, 297, 309, 326, 333, 334, 335, 339, 342, Configuration idographique, 6, 14, 96, 99, 114,
368, 378, 445, 446, 447 115, 141, 163, 167, 187, 188, 224, 306, 374,
Action prdicative, 6, 142, 143, 146, 152, 161, 222, 375, 377, 380, 433
242, 243, 247, 262, 273, 307, 310, 311, 312, 365 Contact, 9, 25, 46, 69, 70, 71, 73, 88, 89, 114, 119,
Actualisateur, 252, 433 124, 125, 134, 144, 164, 170, 172, 203, 231,
Actualisation, 50, 53, 111, 225, 374 305, 307, 308, 320, 327, 332, 342, 353, 366,
Agent, 39, 84, 150, 214, 314, 433 367, 368, 369, 420
Agression, 121, 377 Contenance, 68, 72, 167, 168, 184, 189, 238, 281,
Association, 10, 42, 98, 106, 148, 230, 367, 434 420, 446
Attachement, 104, 186, 187, 189, 288, 446 Contenant, 16, 35, 60, 62, 67, 72, 75, 77, 84, 133,
Bnficiaire, 210, 219, 339, 364, 436 145, 167, 168, 184, 185, 233, 235, 236, 241,
Catgorie, 12, 31, 48, 50, 54, 80, 99, 177, 178, 192, 256, 278, 282, 283, 297, 320, 324, 351, 434
211, 217, 281, 287, 295, 415, 417 Contenu, 57, 60, 67, 68, 77, 81, 98, 99, 168, 182,
Causalit, 73, 125, 146 233, 332, 353
Causateur, 147, 148, 151, 152, 265, 369 Contenu smantique, 10, 29, 61, 91, 318
Causation, 65, 141, 146, 165, 265, 268, 275, 369, Contexte, 14, 16, 19, 21, 22, 24, 29, 30, 32, 36, 38,
Changement dtat, 119, 371, 377 41, 42, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 57, 58, 59,
Circonstant, 49, 51, 111, 142, 260, 415 61, 70, 72, 73, 77, 78, 81, 82, 85, 89, 92, 93, 96,
Classifieur, 187, 433 97, 98, 99, 100, 101, 103, 105, 111, 112, 113,
Complment, 6, 142, 153 114, 115, 116, 118, 146, 148, 149, 150, 151,
Cognitif, 46, 63, 64, 72, 80, 85, 97, 159, 343, 433 154, 159, 160,161, 168, 170, 179, 180, 184,
Cognitiviste, 28, 54, 60, 62, 71, 85, 94, 234, 322, 185, 199, 200, 207, 209, 217, 219, 224, 225,
Concidence, 77, 96, 180, 181, 208, 209, 239, 240, 226, 227, 229, 232, 235, 238, 239, 255, 266,
242, 287, 295, 331, 332, 354, 359, 360, 364, 268, 273, 294, 300, 307, 308, 309, 314, 315,
378, 436, 446 318, 319, 324, 326, 328, 330, 333, 334, 336,

438
Index

340, 341, 348, 356, 365, 369, 374, 376, 380, 126, 131, 133, 137, 138, 152, 161, 162, 165,
381, 436 177, 178, 179, 187, 199, 208, 219, 230, 231,
Conversion, 179, 191, 223, 287, 296, 359, 378, 446 257, 258, 259, 265, 271, 295, 331, 337, 358,
Correspondance, 11, 17, 44, 67, 71, 118, 130, 135, 359, 434
138, 140, 186, 189, 196, 197, 287, 288, 340, valuation, 119, 126, 129, 130, 131, 165, 240, 256,
344, 357, 359, 377, 447 258, 260, 270, 277, 309, 361, 370, 446
Cotexte, 55, 57, 85, 86, 94, 99, 100, 106, 113, 434 vnement, 21, 37, 38, 39, 40, 41, 61, 90, 136, 137,
Datif, 6, 23, 89, 175, 176, 215, 294, 324, 325, 326, 141, 147, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159,
333, 335 160, 162, 168, 180, 182, 199, 220, 233, 237,
Dlai, 20, 119, 138, 139, 140, 141, 160, 162, 166, 238, 240, 243, 244, 246, 252, 260, 270, 271,
202, 209, 255, 256, 284, 330, 335, 365, 368, 378 273, 274, 279, 280, 287, 288, 289, 295, 298,
Dpendance, 10, 14, 46, 67, 73, 76, 81, 96, 98, 146, 312, 313, 314, 315, 316, 322, 330, 335, 336,
158, 186, 187, 189, 208, 288, 292, 294, 363, 346, 347, 365, 369, 376, 449
366, 367, 375, 396, 433, 434, 446 Extrieur, 29, 35, 39, 57, 62, 78, 83, 84, 99, 100,
Diffrenciation, 84, 102, 119, 138, 166, 236, 363, 102, 104, 116, 120, 122, 133, 135, 144, 154,
366, 446 155, 157, 158, 185, 196, 197, 199, 204, 225,
Direction prcise, 170, 171, 173, 184, 223, 344, 378 229, 252, 255, 278, 320, 331, 335, 351, 352,
Distance, 10, 41, 76, 97, 116, 119, 134, 136, 138, 360, 377, 433, 434, 447
139, 140, 141, 154, 158, 166, 240, 244, 246, Extralinguistique, 11, 67, 112
262, 263, 279, 284, 291, 325, 335, 346, 363, Fonction mdiative, 127, 129, 310, 367, 449
387, 446 Fonction strotypique, 169, 170, 446
Distance temporelle, 41, 138, 139, 140, 240, 244, Frontire, 6, 66, 78, 79, 83, 84, 101, 102, 103, 104,
246, 284, 446 114, 116, 125, 133, 135, 174, 208, 248, 271,
Distribution, 119, 132, 138, 166, 360, 363, 366, 306, 332, 342, 343, 375, 376
369, 371, 372, 377 FSB (Forme Schmatique de Base), 6, 99, 112, 113,
Domaine notionnel, 15, 82, 83, 92, 101, 116, 120, 114, 262, 434, 445
135, 171, 354, 374 FSV (Forme Schmatique du Verbe), 6, 87, 90, 93
Emplois concurrentiels, 316, 324, 373, 449 Groupe nominal, 70, 193, 282
nonciateur, 18, 19, 78, 102, 111, 116, 147, 169, Groupe prpositionnel, 6, 51, 65, 66, 75, 182, 252,
170, 178, 182, 303, 326, 331, 337, 360, 433 256, 435
Entit, 10, 57, 62, 65, 66, 76, 77, 78, 98, 103, 113, Hyperbole, 289
155, 156, 176, 181, 186, 212, 236, 264, 279, Hypostase, 7, 102, 114, 131
306, 353, 363, 375, 434, 435 Identit, 14, 15, 54, 55, 57, 58, 59, 67, 75, 77, 79,
Entre, 28, 38, 48, 162, 171, 174, 175, 176, 177, 80, 85, 86, 91, 94, 95, 98, 99, 112, 113, 114,
179, 187, 191, 208, 209, 223, 226, 281, 282, 225, 226, 374, 413, 415, 445
312, 358, 362, 378, 446 Idogramme, 96
Envahissement, 170, 172, 190, 331, 333, 362 Idiomatique, 26, 33, 292, 324
Erreur, 12, 159, 316, 317, 319 Imperfectif, 161
tat, 37, 38, 71, 76, 78, 79, 83, 97, 104, 118, 119, Implication, 175, 177, 179, 187, 207, 208, 209, 281,

439
Index

325, 367, 378, 446 Mdiatif, 307, 310, 311


Influence, 19, 28, 100, 119, 121, 123, 165, 185, Mdiation, 119, 126, 127, 165, 360, 363, 367, 446
258, 266, 339, 340, 367, 386, 433, 445 Mtaphore, 11, 62, 65, 106, 302, 303, 304, 306,
Instrumental, 6, 23, 152, 211, 215, 244, 311, 312, 344, 380, 409, 417, 419
331, 343 Mtonymie, 136, 234, 307, 366, 417, 434, 436
Interaction, 10, 65, 67, 85, 86, 94, 105, 112, 124, Mobile, 116, 118, 119, 120, 122, 124, 125, 126,
142, 150, 152, 199, 201, 227, 228, 229, 259, 131, 133, 134, 135, 136, 137, 141, 144, 145,
265, 268, 269, 275, 321, 339, 365, 380, 434 153, 154, 156, 157, 158, 159, 167, 170, 173,
Interfrence, 12 174, 175, 177, 179, 436
Intrieur, 15, 16, 19, 25, 26, 29, 33, 57, 58, 60, 62, Modificateur, 252, 253, 254
79, 83, 84, 92, 95, 103, 109, 111, 120, 122, 133, Mouvement, 32, 34, 37, 39, 56, 58, 65, 68, 70, 72,
159, 167, 170, 176, 181, 183, 184, 185, 186, 77, 116, 118, 121, 122, 123, 124, 125, 133, 134,
189, 196, 197, 199, 207, 208, 228, 229, 235, 138, 142, 143, 154, 172, 173, 174, 197, 203,
236, 237, 242, 281, 282, 283, 284, 297, 304, 207, 213, 220, 224, 229, 230, 233, 281, 308,
305, 306, 315, 327, 331, 332, 354, 358, 360, 313, 327, 335, 342, 343, 361, 362, 363, 366,
361, 362, 367, 377, 446, 447 369, 378, 412, 414, 435, 436, 446
Interlocuteur, 66, 99, 102, 174, 175, 305, 338, 373 Moyen de transport, 31, 32, 133, 222, 305, 361, 444
Interposition, 174, 175, 179, 190, 366, 446 Nominatif, 6, 211, 215, 263, 324
Invariant, 45, 46, 53, 73, 85, 86, 94, 95, 199, 415, Noyau prdicatif, 142, 146, 312
417 Observateur, 6, 100, 102, 116, 118, 130, 134, 138,
Libert, 2, 78, 117, 157, 158, 160, 162, 164, 186, 139, 141, 154, 157, 158, 160, 173, 174, 182,
235, 243, 284, 308, 320, 325, 335, 360, 366, 446 186, 204, 207, 271, 304, 305, 309, 323, 337,
Limite, 16, 19, 36, 46, 58, 59, 61, 71, 77, 95, 120, 357, 366, 367, 368, 380, 448
157, 161, 170, 182, 183, 186, 208, 220, 228, Orientation, 7, 30, 119, 121, 133, 134, 135, 141,
264, 279, 285, 290, 327, 330, 350, 362, 363, 378 142, 143, 145, 146, 153, 154, 170, 201, 209,
Locatif, 6, 50, 58, 227, 249, 250, 251, 315 212, 219, 223, 237, 258, 261, 293, 299, 309,
Locatif second, 82, 214, 215, 216, 285, 447 314, 321, 342, 345, 363, 369, 378, 446
Locuteur, 11, 16, 17, 19, 29, 36, 38, 42, 45, 66, 75, Participation, 38, 159, 187, 190, 220, 223, 281, 314,
78, 79, 99, 100, 102, 104, 107, 115, 116, 127, 378
129, 130, 131, 134, 135, 139, 140, 146, 162, Patient, 84, 435
169, 172, 174, 182, 183, 202, 221, 222, 228, Perfectif, 6, 161, 195, 199, 207, 242
229, 232, 237, 239, 243, 244, 247, 256, 267, Planification, 38, 136, 140, 141, 273, 335
271, 284, 287, 302, 314, 316, 319, 320, 321, Poids, 121, 377
322, 323, 331, 340, 357, 360, 363, 373, 434 Position, 9, 21, 26, 35, 42, 69, 82, 110, 114, 115,
Manire, 32, 78, 202, 208, 224, 226, 248, 249, 250, 116, 119, 126, 159, 167, 170, 183, 220, 230,
252, 254, 255, 256, 259, 261, 268, 278, 286, 231, 255, 278, 283, 297, 306, 311, 315, 366,
287, 288, 295, 298, 358, 367, 374, 435, 448 367, 375, 378, 435, 436
Manire dtre, 68, 358 Prcision, 172, 182, 232, 236, 240, 285, 287, 290,
Marquage casuel, 82, 170, 210, 238, 378, 447 305, 325, 330, 332, 359, 363

440
Index

Prdtermination, 7, 118, 119, 131, 136, 138, 158, Repre, 7, 12, 38, 41, 84, 88, 98, 99, 100, 101, 102,
160, 205, 206, 339, 340, 366, 446 111, 113, 114, 116, 118, 119, 120, 121, 122,
Prdicat, 49, 51, 74, 78, 80, 81, 108, 109, 110, 111, 126, 131, 133, 134, 135, 136, 138, 139, 142,
142, 153, 161, 175, 186, 212, 213, 220, 236, 144, 145, 153, 154, 155, 157, 160, 161, 167,
253, 263, 270, 312, 346, 378 168, 169, 170, 171, 175, 177, 182, 185, 193,
Prfixe, 51, 133, 192, 193, 197, 198, 200, 203, 207, 218, 224, 233, 237, 238, 239, 240, 242, 243,
208, 209, 294, 378, 407, 447 244, 258, 275, 285, 294, 305, 316, 320, 324,
Prsupposition, 78, 101, 103, 104, 361 327, 328, 331, 332, 333, 334, 342, 344, 345,
Prverbe, 33, 89, 120, 123, 124, 193, 194, 195, 197, 346, 347, 352, 353, 354, 357, 358, 360, 364,
198, 199, 200, 201, 202, 207, 209, 354, 412, 365, 366, 376, 378, 380, 433, 435, 436, 445, 446
413, 447 Repr, 7, 12, 30, 37, 58, 84, 98, 100, 101, 109,
Procs, 6, 66, 70, 78, 89, 179, 197, 210, 233, 248, 110, 113, 115, 116, 157, 167, 169, 182, 185,
249, 341, 345, 346, 362 193, 218, 324, 342, 345, 352, 353, 354, 357,
Profondeur, 168, 189, 208, 209, 353, 378 358, 360, 362, 364, 366, 376, 378, 380, 433,
Qualificateur, 6, 251 435, 446
Quantit, 51, 137, 138, 141, 145, 201, 224, 255, Reprsentation, 17, 29, 60, 63, 64, 65, 82, 85, 97,
260, 263, 279, 289, 291, 298, 356, 363, 364, 448 98, 110, 133, 169, 233, 296, 299, 370, 409, 411,
Rapidit, 20, 180, 191, 223, 241, 242, 244, 290, 413, 436, 445
330, 343, 344, 378, 446 Ressemblance, 179, 180, 190, 270, 296, 299, 302
Raction, 119, 135, 141, 147, 148, 149, 150, 152, Rle de la prposition, 12, 49, 120, 121, 179, 234,
165, 202, 209, 265, 268, 340, 361, 369, 378, 446 251, 252, 310, 314, 433, 435, 447
Recouvrement, 175, 184, 185, 189, 204, 281, 324, Rle smantique, 75, 84, 210, 212, 219, 433, 435
342, 367, 446 Scnario, 71, 199, 315, 376, 416
Rfrence, 10, 18, 29, 73, 78, 83, 107, 225, 226, Schma imag, 38, 43, 444
228, 237, 286, 374, 398, 409, 418, 436, 447 Simultanit, 181, 239, 240, 241, 367, 436, 447
Rfrent, 35, 37, 38, 107, 156, 226, 303, 322 Sphre personnelle, 155, 156, 157, 182
Relateur, 12, 52, 58, 80, 81, 86, 98, 162, 268, 303, Strotype, 169, 170, 226, 287, 301, 314, 436
340, 341, 344, 357, 370, 376, 412, 415, 435 Structuralisme, 55, 59, 62, 83, 444
Relation de pression, 118, 119, 120, 126, 134 Structure smantique, 12, 34, 35, 44, 53, 62, 64, 70,
Relation dterminative, 255, 277, 296 102, 114, 162, 376, 444
Relation qualitative, 130, 179, 250, 251, 254 Superposition, 7, 40, 41, 42, 43, 90, 106, 113, 114,
Relation spatiale, 10, 158, 185, 206, 225, 230, 272, 119, 122, 124, 126, 134, 141, 145, 152, 193,
283, 303 201, 204, 206, 209, 262, 264, 266, 275, 308,
Relation circonstancielle, 24, 25, 34, 420, 444 320, 339, 340, 342, 374, 376, 378
Relation notionnelle, 43, 256, 278, 286, 298, 448 Support, 7, 34, 57, 68, 72, 73, 98, 99, 114, 116,
Relation spatio-temporelle, 12, 38, 228, 229, 250, 119, 120, 123, 124, 126, 127, 128, 129, 133,
Relation temporelle, 236, 237, 248, 256, 290 134, 258, 266, 268, 269, 277, 304, 306, 307,
Reprage, 12, 44, 66, 84, 86, 101, 102, 233, 284, 308, 309, 310, 311, 319, 321, 342, 354, 363,
411, 414, 445 366, 377, 380, 381, 411, 445, 446, 448

441
Index

Surface, 7, 9, 10, 16, 17, 18, 19, 25, 26, 27, 33, 35, Trait idographique, 118, 136, 143, 157, 172, 179,
36, 42, 59, 100, 107, 114, 115, 116, 119, 122, 186, 202, 204, 207, 256, 261, 262, 308, 363
124, 144, 145, 158, 159, 164, 170, 183, 185, Trait relationnel, 114, 118, 127, 135, 158, 207, 331
197, 200, 201, 209, 212, 214, 225, 229, 248, Trajectoire, 37, 124, 327, 328, 361, 362
255, 278, 306, 307, 311, 319, 320, 321, 323, Transfert mtaphorique, 43, 304, 305, 448
327, 332, 333, 335, 342, 349, 352, 353, 375, 378 Traverse, 79, 174, 190, 208, 209, 223, 331, 342,
Synecdoque, 175, 312, 313, 322, 449 354, 360, 362, 378, 446
Syntagme locatif, 6, 249, 251 Usage, 5, 16, 30, 119, 135, 136, 137, 155, 166, 237,
Syntagme nominal, 6, 14, 59, 252 272, 304, 337, 338, 361, 364, 365, 398, 420,
Syntagme prpositionnel, 6, 12, 14, 44, 103, 123, 444, 446
128, 198, 225, 239, 249, 251, 252, 253, 254, Vise, 21, 104, 119, 129, 135, 136, 137, 141, 142,
316, 379, 448 143, 150, 166, 171, 173, 201, 209, 213, 246,
Temps antrieur, 7, 243 260, 261, 268, 271, 272, 277, 314, 320, 325,
Temps approximatif, 237, 344, 345, 447 335, 339, 340, 343, 360, 363, 365, 376, 378, 446
Temps postrieur, 7, 243, 337 Visibilit, 73, 164, 210, 270, 342
Temps prcis, 237, 345, 362 Volume, 10, 329, 350
TOE (Thorie des Oprations nonciatives), 7, 82
Topologique, 42, 68, 73, 74, 75, 114, 436
Trait dominant, 164, 187, 189, 377, 446, 447

442
Table des Matires

TABLE DES MATIRES

443
Table des matires

Table des matires

Remerciements ........................................................................................................................... 2
Sommaire.................................................................................................................................... 3
Avertissement ............................................................................................................................. 4
Liste des abrviations, sigles et symboles .................................................................................. 6
Introduction ................................................................................................................................ 8

CHAPITRE I
APERU SUR LTAT DE LA RECHERCHE DANS LE DOMAINE DES
PRPOSITIONS .................................................................................................................... 13

1. Ltude des prpositions /v/ et /na/ chez les linguistes russes .............................................. 14
1.1. Lvolution des emplois de (/v/) et (/na/) du XIVe sicle au XVIIe ........................ 14
1.1.1. Concurrence dans le choix de la prposition devant les noms de lieu .................. 16
1.2. Les emplois de /v/ et /na/ aux XVIII e et XIX e sicles ...................................................... 19
1.3. Les travaux de Sirotkina et Bondarenko sur /v/ et /na/ dans les relations
circonstancielles et les rapports despace ................................................................................. 24
1.3.1. tablissement de rgles dusage : noms gographiques et vnementiels ........... 29
1.3.2. Le moyen de transport et lexpression de la direction .......................................... 30
1.4. La structure smantique des prpositions russes /v/ et /na/ daprs Olga Selivrstova ... 33
1.4.1. La notion du schma imag dans la description des relations spatio-
temporelles ...................................................................................................................... 37
1.5. Ltat actuel des recherches russes sur les prpositions .................................................... 42
1.5.1. Projet international Prpositions slaves en synchronie et diachronie :
morphologie et syntaxe ................................................................................................ 47
1.6. Les insuffisances des recherches russes. Les problmes rsoudre. ................................ 51

2. La prposition travers les diffrentes approches linguistiques occidentales ..................... 53


2.1. Le structuralisme guillaumien ..................................................................................... 55
2.2. Le structuralisme classique ......................................................................................... 59

444
Table des matires

2.3. Le paradigme cognitiviste ................................................................................................. 62


2.3.1. Grammaire cognitive de Ronald Langacker ......................................................... 63
2.3.2. Le modle de Lonard Talmy ............................................................................... 65
2.3.3. Analyse fonctionnelle de Claude Vandeloise ....................................................... 66
2.3.4. Examen critique de lanalyse de Claude Vandeloise ............................................ 69
2.4. La dfinition monosmique de Pierre Cadiot .................................................................... 73
2.5. Lapproche distributionnelle de Danielle Leeman ............................................................ 75
2.5.1. Quelques remarques sur les prpositions dans et en ................................. 76
2.6. Recherche de lidentit de la prposition .......................................................................... 80
2.6.1. Prposition dfinie comme un relateur ................................................................. 81
2.6.2. Lapproche culiolienne ......................................................................................... 83
2.6.3. La position de Jean-Jacques Franckel et Denis Paillard ....................................... 86
2.6.3.1. Description de la prposition sur ....................................................... 87

Conclusion ................................................................................................................................ 92

CHAPITRE II
LABORATION DUNE HYPOTHSE ET SON APPLICATION ................................ 94

3. Le choix du cadre thorique............. .............................................. 94


3.1. La Configuration idographique (CI) ................................................................................ 96
3.2. Accent sur les reprsentations X et Y ............................................................................... 98
3.3. Relation de reprage des entits X et Y .......................................................................... 101
3.4. La complexit de la relation X Prp Y ............................................................................ 105
3.5. Lunicit dans lanalyse prpositionnelle ........................................................................ 107

4. La Forme Schmatique de base (FSB) de /v/ et /na/. . ............................................... 112

5. La construction de la configuration idographique de la prposition /na/ ......................... 115


5. 1. Dplacement X /na/ Y (Accusatif) ................................................................................. 115
5.2. Distinction : repre-support / repre-but ......................................................................... 119
5.3. Relation de pression X /na/ Y ......................................................................................... 120
5.3.1. De linfluence jusqu lagression ...................................................................... 121
445
Table des matires

5.3.2. quilibre entre le poids et la rsistance du support............................................. 124


5.3.3. La mdiation et lvaluation ............................................................................... 126
5.4. Relation de prdtermination X /na/ Y : X Y............................................................. 131
5.4.1. Lorientation et le changement dtat ................................................................. 133
5.4.2. La vise dune limite et la notion dusage .......................................................... 135
5.4.3. La distribution et la diffrenciation .................................................................... 138
5.4.4. La distance temporelle ........................................................................................ 139
5.5. Orientation raction causation ................................................................................... 141
5.5.1. Orientation dans lexpression du mouvement .................................................... 143
5.5.2. La relation de causation ...................................................................................... 146
5.5.2.1. Causateur-action .................................................................................... 148
5.5.2.2. Causateur-objet anim ........................................................................... 151
5.6. Prdtermination ou spcificit de /na/ par rapport /v/ ................................................ 153
5.6.1. Limportance du rle de lObservateur (O) ........................................................ 154
5.6.2. La libert du repr X, son dtachement du repre Y......................................... 157
5.6.3. La prdtermination dans les emplois temporels ................................................ 160
5.7. Bilan : configuration idographique de la prposition /na/ ............................................. 163
5.7.1. Classification daprs le trait dominant .............................................................. 164

6. Configuration idographique de la prposition /v/ ............................................ 167


6.1. La contenance et lidalisation du repre ........................................................................ 167
6.2. La fonction strotypique ................................................................................................ 169
6.3. La relation directionnelle : v + Accusatif ........................................................................ 170
6.3.1. Le commencement .............................................................................................. 173
6.3.2. La traverse et linterposition ............................................................................. 174
6.3.3. Lentre et limplication ..................................................................................... 175
6.3.4. La conversion et la ressemblance ....................................................................... 179
6.3.5. La rapidit et la concidence ............................................................................... 180
6.4. La relation positionnelle : v + Locatif ............................................................................. 181
6.4.1. La notion de limite et denfermement ................................................................. 181
6.4.2. Lintrieur, la contenance et le recouvrement .................................................... 184
6.4.3. La dpendance et lattachement .......................................................................... 186
6.5. Bilan : configuration idographique de la prposition /v/ ............................................... 188
446
Table des matires

6.5.1. Classification daprs le trait dominant .............................................................. 189

7. Le lien entre la prposition et le prfixe... ... ..................... 191


7.1. Constructions relationnelles, prfixales, lexicalises ...................................................... 192
7.2. Lintrieur vs lextrieur : correspondance entre les prverbes et les prpositions /v/ et
/na/ .......................................................................................................................................... 196
7.2.1. Significations du prverbe /na-/ .......................................................................... 200
7.2.2. Prfixe et prposition /na/ vs /ot/ et /s/. ............................................................... 203
7.2.3. Significations du prverbe /v-/ ............................................................................ 207

8. Limportance du cas : Locatif / Accusatif ............................................ 210


8.1. Le marquage casuel ......................................................................................................... 210
8.2. Les prpositions /v/ et /na/ rgissant lAccusatif ou le Locatif ....................................... 213
8.2.1. Locatif second ..................................................................................................... 214
8.3. Le rapport entre les relations prpositionnelles et casuelles ........................................... 217
8.3.1. La comparaison des fonctions casuelles : Accusatif vs Locatif .......................... 219

Conclusion .............................................................................................................................. 224

CHAPITRE III
TUDE DES RELATIONS MARQUES PAR /V/ ET /NA/ .......................................... 225

9. La spatialit et lexpression du temps en russe et en franais ............................................ 227


9.1. La rfrence spatio-temporelle ........................................................................................ 228
9.2. Les relations spatiales statiques et dynamiques .............................................................. 230
9.3. Lexpression temporelle .................................................................................................. 232
9.3.1. Le rle de la prposition dans la reprsentation temporelle ............................... 234
9.3.2. Le temps approximatif ........................................................................................ 237
9.3.3. Le marquage de la simultanit .......................................................................... 239
9.3.4. Lunit de temps / ltape de la vie de lhomme ................................................. 243
9.3.5. Le temps vnementiel ....................................................................................... 245

10. La fusion relationnelle : espace, temps, qualit....... ............................................ 248


447
Table des matires

10.1. Relation qualitative ....................................................................................................... 250


10.2. La place du syntagme prpositionnel (SP) .................................................................... 253

11. Marquage relationnel par la prposition /na/ ............................................ 255


11.1. Relations spatio-temporelles ......................................................................................... 255
11.2. Relations notionnelles ................................................................................................... 256
11.2.1. De manire ........................................................................................................ 256
11.2.2. De quantit ........................................................................................................ 260
11.2.3. Dobjet .............................................................................................................. 265
11.2.4. De but ................................................................................................................ 272
11.2.5. De cause ............................................................................................................ 275
11.2.6. Relation dterminative ...................................................................................... 276
11.3. Tableau rcapitulatif des relations marques par /na/ dans le cadre spatial, temporel et
notionnel ................................................................................................................................. 278

12. Marquage relationnel par la prposition /v/.. ............................................ 281


12.1. Relations spatio-temporelles ......................................................................................... 281
12.2. Relations notionnelles ................................................................................................... 286
12.2.1. De manire ........................................................................................................ 286
12.2.2. De quantit ........................................................................................................ 289
12.2.3. Dobjet .............................................................................................................. 291
12.2.4. De but ................................................................................................................ 293
12.2.5. Relation dterminative ...................................................................................... 295
12.3. Tableau rcapitulatif des relations marques par /v/ dans le cadre spatial, temporel et
notionnel ................................................................................................................................. 297

13. Lordre mtaphorique...................... ............................................ 300


13.1. Le processus de mtaphorisation................................................................................... 302
13.1.1. Transferts mtaphoriques /na/ /v/ ................................................................ 304
13.1.2. Transferts mtaphoriques /v/ /na/ ................................................................ 305
13.2. Prcisions sur la prposition /na/ en contexte mtaphorique ........................................ 307
13.2.1. Le transfert du trait support : S1 S2 ....................................................... 307
13.2.2. Lintervention de lobservateur ........................................................................ 309
448
Table des matires

13.2.3. La fonction mdiative ....................................................................................... 310


13.2.4. Le principe de synecdoque : vnement objet ............................................. 312

14. Les emplois concurrentiels des prpositions /v/ et /na/. ............................................ 316
14.1. Erreurs dans lemploi des prpositions ......................................................................... 316
14.1.1. Les facteurs des erreurs commises.................................................................... 318
14.2. Contextes concurrentiels impliquant /v/ et /na/ ........................................................... 322
14.3. Concurrence de /v/ avec /po/, /za/, /s/, /erez/ ............................................................. 326
14.4. Concurrence de /na/ avec /po/, /k/, /ot/, /dlja/ ............................................................. 333

15. Quelques lments danalyse contrastive russe-franais des prpositions /v/ et


/na/..................................................................................................................................341
15.1. Description de la prposition sur , quivalent principal de /na/ ............................... 342
15.2. Traits relationnels distinguant sur de /na/ ............................................................... 348
15.3. Description de la prposition dans , premier correspondant de /v/ .......................... 350
15.4. Traits relationnels distinguant dans de /v/ ............................................................... 355
15.5. Comparaison de /v/ et /na/ avec dautres prpositions franaises ................................. 356
15.5.1. Les correspondants en et .................................................................... 357
15.5.2. Les correspondants par , de , pour .................................................... 362
15.5.4. Les correspondants aprs , vers , contre ........................................... 369
15.6. Tableau rcapitulatif des traits de /v/ et /na/ et des prpositions franaises
correspondantes ...................................................................................................................... 371

Conclusion373

Conclusion gnrale............................................................................................................... 373


Annexe I .................................................................................................................................. 383
Annexe II ................................................................................................................................ 386
Bibliographie.......................................................................................................................... 398
Glossaire ................................................................................................................................ 433
Index.......438

449
Approche idographique et relationnelle des prpositions russes /v/ [dans,
en] et /na/ [sur, ]

Rsum
Dans cette thse, nous abordons la question de lidentit smantique respective des prpositions russes (/v/) et
(/na/) en tablissant pour chacune delles un schma relationnel de base, en construisant leur configuration
idographique, en regroupant leurs relations smantiques dans le but dexpliquer les emplois polysmiques de
ces prpositions. Nous considrons la signification de la prposition comme un rseau complexe, o le sens
abstrait de la prposition est prcis par un nombre dlments smantiques (traits idographiques et
relationnels) qui font partie du contexte dans lequel se fixent les diffrents champs dapplication de la
prposition. Les systmes prpositionnels du russe et du franais ne sont pas identiques car les champs
smantico-relationnels des prpositions dans les deux langues sont diffrents : le caractre de la relation
(lactivation des traits idographiques) et le nombre dentits mises en rapport, rgies par telle ou telle
prposition, diffrent dune langue lautre.

MOTS-CLS : prposition russe, relateur, entit, trait relationnel, configuration idographique, forme
schmatique de base.

Ideographic and relational approach of the Russian prepositions [in,


to] and a [on, by]

Rsum en anglais
The thesis tackles the question of the semantic identity of the Russian prepositions and a establishing
for each of them a relational basic scheme, by building their ideographic configuration, by grouping together
their semantic relations in order to explain the polysemous use of them. It is argued that the meaning of the
preposition is a complex system, where the abstract meaning of the preposition is specified by a number of
semantic elements (ideographic and relational features) which are part of the context in which settle the various
fields of application of the preposition. The Russian and French prepositional systems diverge because the
semantico-relational fields of the prepositions are different in both languages : the character of the relation
(activation of the ideographic features) and the number of entities in contact, governed by such or such
preposition, differ from one language to another.

KEYWORDS : Russian preposition, relator, entity, relational feature, ideographic configuration, schematic
basic shape.

Discipline : Linguistique russe

COLE DOCTORALE V CONCEPTS ET LANGAGES


Universit Paris-Sorbonne
Maison de la Recherche, 28, rue Serpente, 75006 Paris

450

S-ar putea să vă placă și