Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
STUDIA MEMORIAE
NICOLAI VAN WIJK DEDICATA
edenda curat
C. H. SCHOONEVELD
Indiana University
par
SANDA REINHEIMER-RtPEANU
UNI V E R S I T E DE B U C A R E S T
F A C U L T E DE L A N G U E S ROMANES
I
1974
MOUTON
THE HAGUE PARIS
Cet ouvrage parati par les soins de
EDITURA ACADEMIEI REPUBLICII SOCIALISTE ROMANIA
et de
MOUTON & Co. . V. PUBLISHERS
PRINTED IN ROMANIA
TABLE DES MAT1EBES
1. Le derive parasynthtique 7
2. Analyse smantique des derives parasyn-
th6tiques 45
3. Les verbes parasynthetiques caract^rises
par le trait [ action] 65
4. Les verbes parasynthetiques caracterises
par le trait [ + action] 89
5. Les formants des verbes parasynthetiques 125
6. Substantifs et adjectifs parasynthetiques . 139
7. Conclusions 149
Bibliographie 155
1. LE DERIVE PARASYNTHETIQUE
1
Y. Malkiel, Genetic Analysis of Word Formation , Current Trends in Linguistics edited
by Thomas A. Sebeok, vol. I l l , Theoretical Foundations, The Hague Paris, 1966, p. 314.
Voir aussi entre autres : Ramn Menindez Pidal, Manual de Gramdlica histdrica esponola, Madrid,
1962, p. 329; Kr. Nyrop, Grammaire historique de la longue frangaise, tome III, Copenhague,
1908, p. 206; etc.
2
A. Thorn, L e s verbes parasynthtiques en franjais , Lunds Universilcts Arsskrift,
VI, 1909.
3
A. Darmesteter, Traiti de la formation des mots composes dans la langue frangaise comparie
aux autres langues romanes et au latin, Paris, 1894, p. 96.
4
Pavao Tekavcic, Formazione delle parole neH'istroromanzo dignanese , Lingua e
Stile, III, 1969, p. 145.
8 LE DERIVE P A B A S Y N T H E T I Q U E
1.1. Nous nous sommes propose dans ce qui suit de donner aux derives
parasynthetiques une definition plus ample et, a u t a n t qu'il est possible,
complete, d'etablir les limites de cette categorie dans l'ensemble des deri-
ves, sur le plan de la forme aussi bien que sur le plan du contenu. O'est
partir de cette definition que nous avons extrait le materiel de la recherche
unites lexicales derivees formation parasynthetique dans le but
d'entreprendre une analyse synchronique comparative pour quelques
langues romanes roumain, italien, frangais, espagnol. Le materiel nous
a ete offert p a r des dictionnaires c o n s i d e r s fondamentaux pour ces lan-
gues, ainsi que p a r des dictionnaires bilingues - voir la bibliographie.
5
Finu^a Asan, Forma^i parasintetice in limba ramn, Limba romdn, XIV,
1965, p. 88.
Pierre Haffter, Contribution l'etude de la suffixation, Zrich, 1956, p. 6.
7
MiloS Dokulil, Tuofeni slov cestine. 1. Teorie od slov, Praha, 1962, p. 240.
8
Paul M. Lloyd, A n Analytical Survey of Studies in Romance Word Formation ,
Romance Philology, X V I I , 1964, p. 736.
9
J. Dubois, Elude sur la derivation suffixale en frangais moderne el conlemporain, Paris,
1962, p. 1 3 - 1 4 .
10
Alexandra Graur, N o t e asupra structurii morfologice a cuvintelor, Studii de grama-
tic, vol. II, Bucureti, 1957, p. 13.
LE DERIVE PARAS YNTHETIQUE 9
par hasard et rarement avec leur histoire 11. Pour entreprendre une analyse
synchronique, ind6pendante de l'histoire, il faut aboutir a. une conception de
la derivation qui permette qu'on l'envisage uniquement dans la simultaneity.
La description sur le plan synchronique suppose une abstraction
des faits reels du processus de la formation des mots, dans le but
d'etudier les relations derivatives vivantes du moment present 12 .
Dans la synchronie, on ne congoit plus la derivation comme un pro-
cede, mais comme le resultat a un moment donne de l'application
de ce procede; il ne s'y agit pas d'un processus, mais de la consequence
de ce processus qui mene la formation de nouvelles unites lexicales, dans
une etape donnee de la langue. Par consequent, les derives ne sont plus
des mots nouveaux, formes partir d'autres mots, preexistants; ce sont
les unites lexicales qui, en vertu des rapports associatifs, entrent en rela-
tion avec d'autres unites lexicales.
In einer synchronischer Darstellung, knnen wir solche Bildungen
behandeln die sowohl formal als inhaltlich in der Sprache analy-
siert werden. 13
Pour chacune de ses parties composantes, chaque derive est associe
un ou plusieurs mots, avec le(s)quel(s) il forme un paradigme constitue :
en fonction de l'identite de forme de l'un des segments constitutifs 14 ;
en fonction de l'unite d'information semantique contenue dans
ce segment.
Ex. roum. vis a visa vistoi
joc a juca juc tor
sgeat a sgeta s&get tor sgetatur
sap a spa sptOT sapatur
acru a acri amtur
a mura mnratur
fr. scie scier scie ur scierie
transport transporter transporteur
sculpter sculpteur
serrure serrure rie
boulange boulanger boulange rie
etc.
11
L. Vasiliu, Sufixele verbale romnef, thfese de doctorat, Bucarest, 1969 manuscrit.
12
M. Gawelko, Problem es geniraux de la formation des mots dans la linguistique
sovi^tique , Kwartalnik Neofilologiczny, XV, 1968, p. 177. Voir aussi H. Marchand, On a
Question of Contrary Analysis , English Studies, X L I V , 1963, p. 4.
13
C. Rohrer, Die Wortzusammensetzung im modern Franzsisch, Tiibingen, 1967, p. 10.
14
Voir R. Martin, A propos de la (Privation adjective, TLL, VIII, 1, 1970, p. 162.
10 LE DfiRrvE PARASYNTHETIQUE
21
Paula Diaconescu, Evolu^ia notiunii de morfem stadiul actual al analizei morfe-
matice , Elemente de lingvistic structural, Bucure^ti, 1967, p. 94, . 6.
22
A. Rosetti, Le mot. Esquisse d'une theorie generale, lie 6d., Copenhague Bucarest,
1947, p. 27.
23
M. Dokulil, Tooteni slov . . . p. 244.
21
Valeria Gutu-Romalo, Morfologie structural a limbii romine, Bucure?ti, 1968,
p. 39.
26
Valeria Gu^u-Romala, Morfologie..., p. 39.
26
N. C. W. Spence, What are French Prefixes? , RUR, X X X I I , 1968, p. 3 2 5 - 3 3 3 .
LE DERIVE P A R A S YNTHETIQUE 13
vatifs (fr. -ons ou fr. -ette en combinaison avec buv-). Nous consi-
d6rons qu'il faut faire distinction entre les deux cas. E n latin les
racines etaient liees par rapport des elements de flexion et
pareillement, les langues romanes se caracterisent elles aussi uni-
quement par des racines M e s ; car dans les classes du nom et
du verbe toutes les racines se combinent obligatoirement avec
des elements de flexion realisation z6ro ou differente de zero,
sans qu'on les appelle pour autant racines liees ; le fait qu'en
latin les flexifs nominaux ou verbaux n'admettaient pas la reali-
sation zero ne pourrait etre utilise comme critere pour considerer
les racines qui se combinent avec eux comme des formes liees.
28
V o i r Quelques remarques sur la flexion nominale romane, Bucarest, 1970, p . 130 e t
passim.
29
Les 1.4.3. 1.4.4. constituent une reprise succincte des definitions donn^es aux affixes.
Les paragraphes qui leur suivent ann^nent des precisions requises par l'examen et la definition
des parasynthetiques.
30
K . T o g e b y , Structure immanente de la langue frangaise, P a r i s , 1 9 6 5 , p. 163.
31
H . M a r c h a n d , The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation, Wies-
baden, 1960, p. 157.
LE DERIVE PARASYNTHETIQUE 15
32
. Dokulil, Toreni slov . . ., p. 244245 ; voir aussi Gabriela Pan, Derivarea . . . .
33
. Marchand, The Categories . . . p. 85.
34
M. Dokulil, Tvoreni slov .. . , p. 244.
35
V. Brndal, Thiorie de la d6rivation, Essais de linguistique generale, Copenhague,
143, p. 124 ss.
36
. Togeby, Structure . . . , p. 164.
37
P. Tekavcid,Formazione... , p. 131. Voir aussi B. Pottier, Los infijos modificadores,
portugues. Nota de morfologia general, Lingiiistica moderna y filologia hispdnica, Ma-
rid, 1908, p. 166, 170.,
16 LE DERIVE PARASYNTHETIQUE
ceux qui attribuent an theme une autre fonction que Celle de la racine
est devenue commune 38.
Les combinaisons de la racine avec des derivatifs homogenes sont des
constructions endocentriques, tandis que Celles avec des derivatifs hetero-
genes sont des constructions exocentriques.
Endocentric constructions are those in which the unit as a whole
belongs to substantially the same external distribution class as
the nuclear immediate constituent.
Exocentric constructions are those in which the unit as a whole
belongs to a different external distribution class as the nuclear
immediate constituent 39.
Etant donne la difference fondamentale etablie entre les suffixes et
les prefixes, on pourrait conclure que les premiers permettent la formation
des constructions exocentriques, aussi bien que des constructions endocen-
triques, tandis que les seconds entrent uniquement dans des constructions
endocentriques.
1.4.3.4. Les prefixes et les suffixes sont des bound-forms .
Pour ce qui est de certains prefixes romans dont la forme est identique
celle des prepositions, nous preferons les considerer comme des unites
differentes.
No se debe al acaso el hecho de que los prefijos tengan, en las
nuevas decimas partes, formas comunes con las preposiciones :
se trata, en nuestra opinion, de los mismos elementos exactamente,
pero con una diferencia de naturaleza sino de funcion y es que
las preposiciones relacionan dos terminos carentes de puntos comu-
nes entre si, mientras que los prefijos, por su parte, relacionan dos
terminos, poseedores de una misma base semntica 40 .
38
Voir K. Togeby, Structure . . ., p. 164.
39
E. Nida, Morphology, Ann Arbor, 1961, p. 94.
40
B. Pottier, Los infijos . . . , p. 168.
LE DERIVE PARASYNTIIETIQUE 17
selon la formule:
[[[[[E+Sl] + S 2 ] + S 3 ] . . . + S n ]+f]
[Pn + . [p, + [pa + [Pi + [R + f]]]]]
II existe dans chaque langue des limites en ce qui concerne le nombre
de derivatifs qui peuvent s'ajouter l'un l'autre, devant (ou apres) le
meme radical; le choix des ^Mments derivatifs qui se succedent est lui
aussi limits. Par exemple, pour les prefixes, dans les langues romanes,
re- precede toujours de-, qui ne peut pas occuper la place p 2 ; en frangais,
-ite peut occuper 6galement la place de Sj et celle de s 2 , etc. 41.
L'adjonction d'un nombre successif de prefixes (suffixes) se trouve en
r0alit a la base de la formation de themes composition diff6rente, de
rangs diff^rents. Mais au point de vue de leur fonctionnement par rapport
aux derivatifs avec lesquels ils se combinent, ces themes ont la quality
des racines (dans le cas des red0riv6s , la relation smantique s'etablit
entre le theme et la racine secondaire, non pas la racine primaire).
Le terme de base de toute derivation ou composition est toujours
consider^ comme un tout, comme une entity donnde, car il est tou-
jours la synthese dialectique d'une formation syntagmatique ant-
rieure. Un compost ne peut pas etre derive et r^ciproquement,
simplement parce qu' l'occasion de la nouvelle formation syntag-
matique, il compte comme un tout par rapport au moneme qui s'y
ajoute syntagmatiquement; un pr^fixal n'a pas de suffixe et un
suffixal n'a pas de pr^fixe tout simplement parce que le premier
cesse d'etre prefixal et le second suffixal au moment meme ou
s'ajoute syntagmatiquement un nouveau terme par rapport auquel
ils se comportent comme des signes simples 42.
+ Sj = T, si on l'envisage en t a n t que sequence qui se combine
avec des elements de flexion;
+ Sj = E j , si on l'envisage comme sequence laquelle s'ajoutent
d'autres Elements de derivation antpos^s ou postpos^s;
43
E 1 + s a = E 2 OU p j -f E J = E , etc. .
1.4.4. Les elements de flexion (les flexifs) se combinent avec la racine
(directement ou par l'intermMiaire des suffixes) et caract^risent la sequence
( + s ) au point de vue grammatical.
41
Voir Sanda Reinheimer-Rlpeanu, Latitudes combinatoires des suffixes dans les langues
romanes, Revue Roumaine de Linguistique XVIII, 1973, p. 167 168.
42
F. MikuS, Edouard Sapir et la syntagmatique >, CFS, XI, 1953, p. 28.
43
P. Tekavcic, Formazione . . . p. 127, note 8.
2 - c. 786
18 LE DilRXV PARASYNTHETIQUE
44
W. Mtsch, Zur Stellung der'Wortbildung' in einem formalen Sprachmodell , Sludia
Grammatica, vol. I, Berlin, 1962, p. 3 6 ; voir aussi Togeby, Structure . . p . 107; J. Dubois,
Etude . . . p. 34 ; R.C. Dearmond, T h e Concept of Word Derivation >, Lingua, X X I I , 1969,
p. 3 2 9 - 3 6 1 ; Y. Malkiel, Genetic . . . , p. 3 0 9 - 3 1 4 .
45
Alexandru Graur, N o t e . . ., p. 6.
46
L. Vasiliu, Sufixele
47
Zizi Stefnescu-Goang Tatiana fugulea, Verbe derivate de la n u m e de agent ,
Sludii maleriale privitoare la formarea cuvintelor tri limba romn, vol. IV, Bucuresti, 1967,
p. 195.
48
G. Ivnescu, Problfemes concernant la formation des m o t s en roumain, Revue
Iioumaine de linguistique, X, 1965, p. 8687.
49
Valeria Gutu-Romalo, Morfologie . . p . 180182.
LE DRIVfc PARASYTCTHETlQU 19
Pour delimiter les segments d'un diriv, oil a appliqu^ les criteres
analogique et distributionnel 50 .
F. de Saussure consid^rait l'analogie comme la preuye p^remptoire
qu'un 616ment formatif existe un moment donn comme unit
significative 51.
L'^tablissement de la quality de d^riv^ d'une unit lexicale exige que
l'on connaisse les variantes des morphemes qui se combinent. Si la plupart
des ouvrages linguistiques pr^sentent les affixes sous toutes leurs varian-
tes (voir par exemple pour le frangais NDE, p. LXX), on a pret tres
peu d'attention aux variantes du radical. D'ailleurs, meme pour les affixes,
les variantes sous lesquelles ils sont mentionn^s, sont valables surtout pour
la langue crite 52.
II s'impose de delimiter plus strictement les segments constitutifs
d'un d&riv6 et de le faire, si possible, non seulement pour la langue crite
mais aussi pour la langue parle. L'opinion de J . Dubois qui, donnant
pour le suffixe -aire la Variante -naire, a en vue le redoublement par
crit de la consonne dans fr. actionnaire, se traduit sur le plan de la
langue partee dans la d^nasalisation de la voyelle finale de la racine ( Les
variantes combinatoires sont soumises des conditions phon^tiques :
le redoublement de dans les d^rivis des mots en -Hon indique la dnasali-
sation 53 ) et dans l'apparition, au point de contact entre la racine et
l'affixe postpose de la consonne n. Sur ce plan, on devrait considrer que
le suffixe -aire [-] possede une Variante qui est caract^ristique pour
une racine dont la finale est une voyelle nasale ; pour ^tablir la forme orale
de la Variante, il faut decomposer cette voyelle finale en traits distinctifs.
(Voir par exemple action [aksjo] : la finale est une /{voyelle labiale post^-
rieure moyenne}/ qui se combine avec /{nasality / pour le sens 'action'
et avec /{oralit^} + / pour le sens 'actionnaire'. La meme chose
pour d'autres suffixes, voir par exemple flexion fleocionnel, etc.). A la
Variante combinatoire icrite donn^e par Dubois, correspondrait la Variante
combinatoire phonique /{oralit^} -f /, respectivement/ {oralite} +1/.
50
Voir entre autres Henri Frei, Critferes de (^limitation, Word, X , 1954, p. 136 145;
Maria Manoliu, Raporturile extralingvistice 51 criteriile structurale de segmentare ,
Studii cerceiri lingvistice, X I V , 1963, p. 341350; R. Martin, A propos de . . .
Gabriela Pan, Derivarea . . . .
51
Voir aussi S. Marcus, Lingvistica matematic, Bucure^ti, 1966, o l'on dcrit la soi-disant
mithode du carre employee pour segmenter les formes flexionnelles, mais que Ton pourrait
utiiiser aussi pour decomposer les formes d(5riv0es.
52
Voir par exemple J. Dubois, Elude. . ., p. 17 qui attribue au suffixe -aire la Variante -naire.
63
J. Dubois, Elude
20 LE DfiRrVfe PARASYNTHfiTlQUE
51
Pour la d i f i n i t i o n du terme voir Maria Manoliu, R a p p o r t s t e m p o r e i s au n i v e a u morphe-
m i q u e , Revue Roumaine de Linguistique, I X , 1964, p. 521 529.
66
Voir Gabriela P a n , D e r i v a r e a . . . p. 658, qui part, dans la division des segments, de
l'hypothese que les radicaux dilimits en morphologie p e u v e n t ne pas coi'ncider avec les
radicaux des .
le derive parasynthEtique 21
1.6. Une fois ^tablis les segments des dMvs : racines, affixes et leurs
variantes, leur classification s'impose. La plupart des descriptions des
suffixes et des prefixes en donnent une classification. Les racines n'ont
pas constitu l'objet d'une telle entreprise ; pourtant, les linguistes conside-
rent comme implicite la classification des racines, car sans en enoncer les
56
Voir p. 19.
67
Voir des descriptions partielles des variantes des racines chez H. Marchand, E s q u i s s e
d'une d e s c r i p t i o n d e s principales alternances d e r i v a t i v e s dans le fran?ais d'aujourd'hui,
Studia Linguistica, V , 1951, p. 95 1 1 2 ; J. Dubois, La derivation en linguistique descrip-
t i v e et en l i n g u i s t i q u e t r a n s f o r m a t i o n n e l l e , TLL, VI, 1968, p. 27 53.
68
Voir P. Miclu, Cile pierderii m o t i v r i i in francez i r o m n , Probleme de lingvis-
tic general, vol. V, Bucurejti, 1967, p. 115 152.
22 LE DERIVE P A R A S Y N T H E T I Q U E
64
On reconnait d'ailleurs que le critfcre s6mantique ne rdsout pas toujours la question de
l'ant6riorlt du nom ou du verbe.
65
Voir Sanda Golopentia-Eretescu, Radicali adjectivali in limba romn , Omagiu lai
Alexandru Rosetti, Bucure^ti, 1965, p. 311313, qui parle de radicaux adjectivaux, adjectivaux-
substantivaux, polyvalents, etc.
Introducere in lingvistic, p. 157; voir aussi Al. Graur, Note . . . , p. 6.
24 LE DERIVE PARASYNTHETIQUE
70
E . Vasiliu, Elemente de teorie semantic a limbilor naturale, Bucuretl, 1970, p. 51.
71
Al. Graur, Tendinfele actuate ale limbii romne, Bucurejti, 1968, p. 2 6 9 2 7 0 .
72
Maria Manoliu-Manea, D i n c u r i o z i t a j i l e n e u t r u l u i r o m n e s c , Sistemete limbii, Bucu-
re$ti, 1970, p. 188-189.
LE DERIVE P A B A S Y N T H E T I Q U E 27
exemples
in fv
roumain italien
d s d s
franfais espagnol
IV + - + + lubricar
frugare, acehiare
V - + + +
caban, cablu fiume, futile
VI + + - -
Age, faience feroz, fragor
ganghero
VII + - + - abrl
fossa
furore
VIII + - - + macadam
camufla
IX - + + -
assouvir, ieraser federar, fluctuar
calegor-, cateh- anatom-
X - + - + fanat-, fratern- mecan-
XI - - + +
calapod, cenaclu
XII + - - -
icureuil macabro
compeli- fon-(azione, atorio)
XIII - + - -
midiev- filatel-, long-
XIV - - + -
frouer machihembrar, mamujar
XV - - - +
LE D R I V PARASYNTHfiTIQUE 29
76
B. Pottier, Los infijos . . . , p. 179 ct 170.
76
Le verbe et la phrase nominale, Essais linguistiques (TCLC, XII), Copenhague, 1959,
p. 187, apud Sanda Golopen^ia-Eretescu, Radicali . . . .
77
Voir Lucia AVald, Progresul in limb, Bucuresti, 1969, p. 90 93.
30 LE DERIVE PARASYNTHETIQUE
Todo cuanto se puede decir es que para cada raiz hay a una epooa
dada un sistema de correspondencias abriendo Camino a la categori-
zation nominal verbal 78.
L'ensemble des combinaisons possibles de la racine avec les d6rivatifs
postposes constitue une partie de la famille d'un mot (il s'y ajoute les
derives pr&ixe, les composes). Pour les groupes X I I et XIV, il suffit
qu'il y ait dans chaque classe de combinaison ( + d + fn; -f- s + fn; etc.)
au moins une unite lexicale. Dans les groupes X I I et X I Y raeme, les raci-
nes ne sauraient apparaitre qu' l'interieur d'une seule unite lexicale;
pour les groupes X I I I et XV, il est ncessaire qu'il existe dans leur classe
de combinaison unique deux unites lexicales au moins, qui se jus-
tifient rciproquement, car elles permettent qu'on en detache la meme
racine.
1.6.3. Cette classification puise les possibility de combinaison des
racines avec des flexifs, si l'on considere, conform&ment un avis presque
unanime (voir 1.4.3.3.2.), que seuls les suffixes sont aptes attribuer
une certaine fonctionnalite un radical, qu'eux seuls ont le role classifica-
teur. Les combinaisons avec les d6rivatifs postposes, que nous venons
d'envisager, seraient les seules d^terminantes dans le choix des flexifs.
La prise en consideration des combinaisons avec des derivatifs ant^poses,
des liaisons contractus a gauche, ne saurait modifier la classe de combi-
naison de la racine.
, cambian nunca los prefijos la categoria de la raiz % Asi
podria creerse observando que la presenc-ia de determinado prefijo
delante de determinada raiz permite imposibilita la categori-
zation nominal verbal 79.
Un grand nombre d'exemples les d^rivds prefixes de la famille de
fr. rouge, de faible (affaiblir, affaiblissement, etc.), de cacheter (decacheter),
etc., ou tant d'autres pr^fix^s comme indechiffrable, reamenagement,
confirment la validite de notre classification pour les racines qu'ils contien-
nent. D'autres pourtant, comme roum. a intepeni, inrma, it. improsciut-
tire, fr. assouplir, dessabler, esp. arroscar, aterciopelado, etc., presentent
des racines qui, par suite de l'adjonction du pr&fixe, sont susceptibles de
valences combinatoires nouvelles, r^clament done la modification de la
categorie dans laquelle la racine a incluse : ce qui prouve que l'appari-
tion du pr^fixe n'est pas sans relation avec la classe grammaticale a
laquelle appartient l'unite lexicale qui le contient; les unites lexicales
in fv GROUPES
N
d s d s 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
+ + + + I +
1 !
! I !
+ + + - II + + ;
_L i
+ + - + III + 1 I j
i
+ + IV + + I
- + + + V + +
+ + - - VI + + + +
-1- - + - VII + + + +
+ - - + VIII + + + + 1 |
- + + - IX + + + +
X +
- + h + + +
XI + ;
- - + + + + +
+ - - - XII + + + + + + + +
|1
- + - - XIII + + + + + I + -t- +
1
- - + - XIV + + + + + + + +
- - - + XV + + + + 1+ + +i +
- - XVI + + + + + + + + + + +! + + + + +
Les classes de valences combinatoires non modifiees par suite de l'ant-
position du prefixe se trouvent en diagonale : les racines du premier groupe
y restent, quelles que soient les combinaisons de la racine apres l'adjonc-
tion du pr^fixe; les racines du VIII e groupe restent dans ce meme groupe
dans lecaso l'avantposition d'un derivatif n'ajoute aucune combinaison
droite l'exception de : + d + f n ; + s + f v ; etc.
Sur chaque horizontale, tout ce qui se trouve gauche de la diagonale
indique que, par l'adjonction du prefixe, la racine modifie sa classe de
valences combinatoires et passe dans une classe plusieurs valences com-
binatoires. De la sorte, le II e groupe peut passer au premier, le VIl e
l'un des groupes : IY, II, I, au cas ou se r^alisent justement les combinai-
sons sp^cifiques de ces groupes.
LE DERIVE PARAS YNTHfiTIQUE 33
/
Groupe s s s" J Groupe s s' s"
I + + + V +
II + + VI + -
III + +
VII - +
IV - + + VIII - - -
Mais, dans ce cas aussi, tout comme pour les racines classifiees sous
1.6.2., la presence des derivatifs anteposes pourrait influer sur l'actuali-
sation des combinaisons droite, ce qui menerait des changements
de la categorie dans laquelle la racine a ete incluse. Par consequent, on
pourrait dresser un tableau similaire au tableau n 2, qui enregistre les
LE DfiRIVfi PAB.ASYNTHETIQUE 35
/ //
GROUPE S
s s s N
1 2 3 4 5 6 7 8
+ + + I +
+ + II + +
+ + III + +
+ + IV + +
+ - V + + + +
- + VI + + + +
- VII + + + +
- - - VIII + + + + + + + +
vari- + + +
viol- + + +
82
Teodora Cristea, Citeva observa^ii asupra derivrii parasintetice in limba franeez,
Revista de Filologie Romanic Germanica., I V , 1 9 6 0 , p. 26 27.
LE DERIVE P A R A S Y N T H E T I Q U E 41
1.8. Nous nous sommes interdit toute reference aux adverbes, pris
comme base pour la formation des parasynthetiques et comme derives
parasynthetiques.
1.8.1. Les derives parasynthetiques formes sur une base adverbiale
seront analyses uniquement au point de vue semantique, dans les chapi-
tres qui suivent. Nous ne leur avons pas accorde une attention particu-
liere etant qu'ils suivent le meme modele de formation (voir les
formules de sous 1.7.6.1. et 1.7.6.2.); ils sont construits sur un radical
adverbial par l'adjonction simultanee d'un pr6fixe et d'un drivatif post-
pose nominal ou verbal (egal ou different de zero). Leur nombre,
tres reduit dans les langues romanes, par rapport aux derives base substan-
tivale ou adjectivale, nous autorise ne pas leur consacrer un chapitre
part et ne pas les mettre sur le meme plan avec les derives radical
nominal.
Les quelques parasynthetiques romans qui sont formes sur un numeral
ou sur un pronom se trouvent dans le meme cas.
1.8.2. On pourrait considerer comme adverbes formes par parasynthese
des constructions du type reculons, ttons, boucheton 84 ; it. a ginocchioni,
a rotoloni, etc.
Si on se limite ces quelques derives, dont la construction correspond,
notre avis, la definition aux parasynthetiques, leur existence
comme reminiscences d'un etat de langue plus ancien, d'un procede qui
n'est plus utilisable dans la langue d'aujourd'hui, ne nous autorise pas
nous en occuper.
Iis nous rappellent pourtant d'autres constructions romanes adver-
biales qu'il est interessant de mentionner ici, vu leur ressemblance avec les
parasynthetiques. Quelques exemples seulement: roum. pe furate, pe
nemincate ou esp. a sabiendas, a degas, a escondidas, ou pe respectivement a
jouent le rle de derivatifs anteposes. Le fait que le radical peut donner
aussi dans l'absence de pe ou a, en combinaison avec le meme derivatif
postpose, une sequence attestee, les differencie des parasynthetiques.
84
T. Cristea, Citeva observa^ii... p. 29.
LE DERIVE PAJIASYNTHETIQUE 43
Mais un autre fait les en rapproche c'est que la presence de pe, respec-
tivement de a conduit la modification de la valeur grammaticale (em-
peche la combinaison avec les memes flexifs, plus pr^cis^ment la combi-
naison avec des flexifs de genre , nombre , sp^cifiques de l'adjectif),
de la fonction syntaxique (les determinants qualificatifs deviennent des
determinants modaux). Une telle recherche deborde le cadre de l'examen
que nous nous proposons mais il serait interessant de suivre sa voie qui
dec&erait des faits nouveaux concernant les differences et les ressem-
blances specifiques des langues romanes.
2. ANALYSE SEMANTIQUE DES DERIVES
PARASYNTHETIQUES
4 - c. 786
50 A N A L Y S E SiMANTlQU.E DES DERIVES PAR ASYNTHETIQUES
1
E. Coseriu,Pour une semantique diachronique structurale, TLL, II, 1964, p. 139 186.
52 A N A L Y S E SEMANTIQUTE DES D 6 R W 6 S P A R A S Y N T H f i T I Q U E S
9
B. Pottier, Linguistique gdnrale et linguistique romane (synthase), Actele celui de-al
XII-lea Congres International de lingvislic ji filologie romanic, v o l . I, B u c u r e j t i , 1 9 7 0 , p. 101.
A N A L Y S E SEMANTIQUE DES DERIVES P A R A S Y N T H E T I Q U E S 53
10
A. J. Greimas, Les problejnes de la description micanographique, Cahiers de
Lexicologie, I, 1959, p. 60.
54 A N A L Y S E S E M A N T I Q U E DES D E R I V E S PARASYNTHETIQUES
fr. debrancher ch. f. 'stparer et trier les wagons d'une r a m e ' ; electr. 'sup-
primer une connexion'; embrancher 'rtunir, assembler plusieurs t u y a u x ' ;
brancher 'pereher sur des branches d'arbre; diviser une conduite princi-
p a l en tuyaux secondaires; rattacher une canalisation principale';
cf. aussi fr. bourrer, embourrer; etc.
Etant donnt que cette recherche semantique ne va pas jusqu' epuiser
le dornaine dans lequel le sens du verbe s'est specialist, on a consider^ que
de pareils hearts ne nous empechent pas d'entreprendre l'analyse telle que
nous nous sommes propose de le faire, d'autant plus que notre but est
d'insister dans ce qui suit sur la relation de sens : dtrivt terme
primaire et non pas sur les relations entre les derives formes sur la
meme base.
2.5. Vu l'identite de sens que l'on suppose entre les structures synthe-
tique et analytique, il est naturel de caracteriser par les memes traits signi-
ficatifs les deux termes stmantiquement equivalents. Pourtant, la con-
struction periphrastique donne par rapport au derive l'expression explicite
soit de certains facteurs participants au proces, soit des circonstances du
proces. Ces renseignements sont implicitement exprimes par le derive.
C'est dans ce sens que peut etre explicitement exprime dans l'expression
analytique l'objet de Taction, le destinataire, difftrentes nuances circonstan-
cielles, des indications concernant l'endroit du proces, l'instrument, le
moment, la cause, la maniere de deroulement du proces, etc.
Dans le cas de certains verbes comme encadrer 'mettre dans un cadre' /
desencadrer 'ter hors de son cadre', certains de leurs traits stmantiques
sont contenus dans les verbes 'mettre' / 'ter', d'autres dans les circon-
stanciels 'dans un cadre' / 'hors de son cadre'; de meme pour les para-
synthttiques encourager / dScourager 'inspirer du courage' / 'abattre
le courage'.
On pourrait dire que le fascicule de traits significatifs des verbes ana-
lysts se decompose dans deux categories de traits : les uns sont inclus dans
la signification du centre verbal de la construction analytique, les autres
correspondent dans cette derniere structure aux membres qui la composent
et aux relations qui s'ttablissent entre ces termes et le centre verbal.
Par exemple, pour les verbes encadrer / desencadrer, les traits [ + action];
[ + r a p p r o c h e m e n t ] / [ r a p p r o c h e m e n t ] ; [ + o b j e c t i f ] (nous anticipons
sur les traits qui seront exposes dans ce qui suit) sont inclus, l'inttrieur
de la structure analytique, dans les verbes 'mettre' / 'ter', tandis que
'dans un cadre' / 'hors de son cadre' conferent les traits [ + determina-
tion spatiale]; [ + introduction]; etc.
A N A L Y S E SfiMANTIQU'E DES DERIVES P A R A S Y N T H E T I Q U E S 55
11
Voir dans la simantique transformationnelle, E. Vasiliu, Elemente ... , p. 51.
56 ANALYSE SEMANTIQUE DES DERIVES PARASYNTHETIQUES
12
Voir des suggestions pour 1'analyse s^mique des verbes chez E. Vasiliu S. Golopen|ia-
Eretescu, The Transformational Syntax of Romanian, Mouton, 1972, p. 123, ou, pour le trait
[ + action] on donne comme exemples des verbes comme roum. a face 'faire', a croi 'tailler,
couper', a merge 'aller', a ofta 'soupirer', a citi 'lire', da 'donner' et pour le trait
[action] des verbes comme roum. a tnrofi 'rougir', a vesteji 'faner', muri 'mourir', asuferi
'souffrir', a boli 'etre malade'. Voir aussi Iulian Pajaliu, Cercetri semantice asupra verbului
tn limba romn contemporan (rsumi de la these pour l'obtention du titre de docteur es sciences
philologiques).
13
Voir E. Vasiliu S. Golopen^ia-Eretescu, The Transformational Syntax. .., p. 123 ; pour
le premier cdti de l'opposition, des exemples de verbes tels que roum. a face 'faire', a croi
'tailler, couper', a crea 'crder', etc.; pour le second : a merge 'aller', a ofta 'soupirer', etc.
14
J. Marouzeau, Lexique . . . . Voir sous causatif auquel renvoie factitif.
16
I o r g u I o r d a n , Limba romdn actual. gramatic a gre$elilor", Ia?i, 1943, p. 2 3 ; V e r b e
romnejti nou, Buletinul Institulului de Filologie Romdn ,,Alexandru Philippide", IX,
1 9 4 2 , p. 3 3 o u Limba romn contemporan, B u c u r e j t i , 1 9 5 6 , p. 4 6 0 .
ANALYSE SEMANTIQUE DES DERIVES PARASYNTHETIQUES 57
guer est donne par le second; dans le sens que, quelle que soit la sphere
de realisation du proces, les deux verb es expriment une modification dans
la quality le devenir, ils se caracterisent par [ action], [ + eventif].
De meme pour Ion a imbatrinit ' J e a n a vieilli' = ' J e a n est devenu
(plus) vieux' ou. a imbatrinit est un verbe subjectif;
Greuttile l-au imbatrinit pe Ion 'Les difficult^ ont fait J e a n vieillir' =
= 'Les difficults ont rendu Jean (plus) vieux', ou le meme verbe est
objectif.
Le verbe est eventif dans les deux exemples, il exprime une transfor-
mation en ce qui concerne une des qualits de l'objet du proces (qu'il
soit sujet ou objet grammatical du verbe), une modification qualitative
dirigee vers un champ de realisation different. Done imbtrini se realise
comme un verbe 6ventif subjectif dans le premier cas et comme un verbe
eventif objectif dans le second.
Voir aussi fr. attendrir / s'attendrir ; it. appesantire / appesantirsi ;
esp. enriquecer / enriquecer(se) : la nacion (se) enriquece.
2.6.2.5. La direction du proces engendre l'opposition [ + rapproche-
ment] I [ rapprochement]: le rapprochement ou l'loignement sont
envisages dans le cas des verbes parasynthetiques (tout comme dans le
cas des autres verbes d^nominatifs) vis--vis d'une limite indiquee par
le terme primaire et se r^alisent soit comme un mouvement concret dans
l'espace et dans le temps, sur le plan dimensionnel, soit sur le plan notionnel.
Par ex. roum. a inhma / a desMma ; it. incapsulare j scapsulare ;
fr. eneaisser / decaisser; esp. eneuadernar / descuadernar, pour la realisa-
tion concrete, spatiale de l'opposition ou roum. a intepeni j a destepeni,
a incolci j a descolci ; fr. engourdir / degourdir ; esp. embravar / desbra-
var, etc. pour la realisation non dimensionnelle de la meme opposition;
le mouvement s'y realise en fonction d'un point limite qui est donne par
le trait contenu (par les traits contenus) dans le terme de base. Dans tous
les couples mentionnes, le premier membre exprime un rapprochement
du terme base (comme point final du proces), le second un eioignement
du meme terme (comme point initial du proces).
Le trait [ rapprochement] peut etre interprete par rapport
la realite extralinguistique de plusieurs facons :
I Supposant le d6roulement ant^rieur d'une action orientee
d'un point initial A vers un point final ; le point final constitue
le point initial du mouvement en question, qui peut mener :
I ' vers un point final 0 ; par ex. it. imbocciare exprime le rappro-
chement de l'etat de 'boccio', tandis que sboceiare le [ rappro-
chement] ('passare dello stato di boccio a quello di fiore');
A N A L Y S E SfiMANTIQUE DES DERIVES P A R A S Y N T H E T I Q U E S 59
20
. Pottier, Sysiimatique des eliments de relation, Paris, 1962, p. 1 9 8 - 2 0 2 .
21
A. Thorn, Les verbes. . . , p. 13.
i2
A. Thorn, L e s v e r b e s . . . , p. 16.
ANALYSE SfcMANTlQUiE DES DfiRIVES PARASYNTHTIQUES 61
23
roman szszeUlel, Bistrita, 1906, apud Flora Suteu, P r e f i x u l in-/in-, Studii si
materiale priuiloare la formarea cuvinlelor in limba romn, vol. II, Bucure$ti, 1960, p. 44.
14
Sextil Pu?cariu, U t i m o l o g i i , Dacoromania, IV, 1924 26, Cluj, 1927, p. 695.
62 ANALYSE SEMANTrQE DES DERIVES PARASYNTHETIQUES
volume DANS
i / s u p e r i o r i t y SUE
1 y/ horizontale
\ / \ i n f e r i o r i t e SOUS
surface /anteriorite
\ / contact
situation vis-- \
vis de \ verticale'
posteriori te APEilS
\
rapprochement AUPEfiS DE
2 surfaces, volumes - Fintervalle, l'espace discontinu
ENTEE
otro derivado sin prefijo y con sufijo -ear, comp, emplumar, plu-
mear 27.
des driv^s prfix^s (pour toutes les langues romanes), la structure
+ + dv + fv ou + + sv -j- fv, formes surtout l'aide des pre-
fixes roum. des-, it. di-, fr. de-, esp. des-.
Les exemples donnas ne se proposent pas d'puiser toute l'aire romane,
ni de sugg^rer la vari^t6 s^mantique qui caract^rise les d^nominatifs non
parasynth6tiques. II nous a sembl6 utile d'illustrer au moins par un exem-
ple (quelle que soit la langue dont il provient) la possibilit dont disposent
les autres d^nominatifs d'actualiser les fascicules de traits s^mantiques qui
correspondent aux sens des parasynthtiques.
Ainsi que bien des dinominatifs simples toute une srie de verbes
parasynth^tiques se caract^risent par le trait [ action].
Chez H. Marchand qui a pour but de systematiser la description
smantique, le trait [ action] ne constitue pas un critere dans
l'organisation des significations des verbes d^nominatifs simples;
ceux qui correspondent ce trait sont rdpartis en plusieurs groupes
de la maniere suivante (les exemples donnas par l'auteur sont des
dnominatifs simples et, quelquefois, des parasynth^tiques) :
a. ' sein' : 1. verbes d^riv&s de substantifs noms de per-
sonne ;
2. verbes drivs d'adjectifs : Subjekt ist was
durch das Adjektiv ausgedrckt ist ;
b. ' werden' : 1. verbes driv&s de substantifs;
2. verbes drivs d'adjectifs: Subjekt wird
was durch das Adjektiv ausgedrckt ist ;
c. Ableitungen von Substantiven, die nicht ein lebendes Wesen
bezeichnen, sind solche deren semantischer Inhalt etwas Auffl-
liges, Charakteristisches impliziert, so dass die Inbeziehungsetzung
von Subjekt und dem im Verb enthaltenen Prdikatsnomen einen
Vergleich entspricht;
d. ' zum machen' : 1. diffrentes variantes base substan-
tivale;
2. verbes d^rivs d'adjectifs : Subjekt
macht Objekt zu dem was in dem Adjektiv ausgedrckt ist .
On y fait la distinction (pour les cas a, c, d) entre les verbes dont
les termes primaires sont des substantifs (1) et les verbes dont les
m em es termes sont des adjectifs (2).
1 On trouve des descriptions simantiques des denominatifs simples qui possfedent le trait
[ action] (sans qu'ils soient envisages conune une categorie part) chez M. L . Purdela, Deri-
varea . . . (voir la critique de ce type d'analyse p. 46 47), L. Vasiliu, Sufixele . . . pour le
roumain; chez H. Marchand, Deadj. V e r b e n et Desubst. Verben, pour le fran^ais,
compari l'allemand et l'anglais.
6 - c. 786
66 LES VERBES PARAS YNTHETIQUES [ ACTION)
3.1. Les traits s6mantiques qui se sont av&r^s necessaires dans la descrip-
tion des verbes caractriss par [ action] sont les suivants :
[ + ventif] / [ ^ventif] voir 2.6.2.3.
[ + objectif] I [ objectif] voir 2.6.2.4.
[ + rapprochement] / [ rapprochement] voir 2.6.2.5.
[ + comparaison] / [ comparaison] voir 2.5.3.3.1.
3.1.1. Si l'on tient compte de toutes les combinaisons possibles des
traits 0num6r0s, il rdsulte dans la catgorie des verbes parasynthetiques
caractris^s par le trait [ action], les classes s^mantiques suivantes :
rappro- compa-
No. cl. iventif objectif
chement raison
1 + + + +
2 + + + -
3 + + - +
4 + + - -
5 + - + +
6 + - + -
7 + - - +
S + - - -
9 + + +
10 - + +
11 - + - +
12 +
13 - + +
14 +
15 - - - +
16
eventif
rapprochement
comparaison
objectif
Ex. roum. a incovriga ' mettre enrond (covrigi craquelin r o n d ' ) ' ; ciinele
isi incovriga coada ' le chien enroule sa queue ' ; a mcolci 1 mettre en rond
(colac ' pain blanc en forme d'anneau ' ) ' : incolci frtnghie ' enrouler
une corde ' ; a incirliga ' mettre en boucle ' ; a impietri ' rendre dur comme
pierre ' ; a imbtijora ' donner le rouge aux joues (bvjor ' pivoine ' ) ' ; a innoi
1
rendre comme neuf u n objet en remplacant ce qui 0tait vieux,
us' ; etc.;
it. impietrire ' conferire l'aspetto e la durezza della pietra ' ; incami-
ciare ; acguadernare ' plier (le papier) en forme de cahier ' ; allunare1 curvare
i ritagliare a guisa di m e z z a l u n a ' ; allucignolare ' avvolgere a guisa di luci-
gnolo ' ; affusare, affusolare i ridurre a forma come di fuso ' ; affratellare
rendere come f r a t e l l i ' ; affantoeeiare; assordare ' rendere (come) sordo ' ;
inebetire ' rendere come morto, intorpidire, intormentire'; intedescare
' (con senso spregiativo) far diventare di modi, gusto, cultura tedesca,
rendere simili ai tedeschi . . . ' ; etc.;
fr. embraser;
esp. arroscar, enroscar; endiosar; adamascar i dar a las telas aspecto
parecido al d a m a s c o ' ; ahusar i dar forma de h u s o ' ; apasayar; asedar
' poner suave come seda alguna cosa ' ; atetillar ; atiplar ; abunullar ; ator-
tujar; afrancesar ' dar caracter francos (a una cosa) . . . ' ; etc.;
D6nominatifs simples la meme signification: roum. a arcui
' courber en a r c ' ; fr. couder 'plier en forme de coude ' ; zebrer
' marquer de raies semblables celles de la robe du z e b r e ' ; etc.
11 fat remarquer que des d&iominatifs simples ce sens sont for-
mes sur des substantifs noms de peuples : roum. a frantuzi;
it. italianizzare ridurre ad un aspetto linguistico (italiano o) affine
all'italiano ' ; fr. angliciser; etc.
Des denominatifs simples et pr^fix^s formes sur la meme racine
peuvent avoir le meme sens : par ex. it. areare inarcare curvare
in forma di arco '.
3.2.1.1. La majority des verbes ont comme base des racines qui se
combinent egalement avec des d^rivatifs et des flexifs substantivaux;
la combinaison avec des bases adjectivales se realise plus rarement.
3.2.1.2. Les verbes base adjectivale de cette cat^gorie semblent
(selon le sens donne par le dictionnaire) r^aliser le trait [ -f comparaison]
quel que soit le contexte; pour les verbes italiens seulement, il existe
l'indication (assordare, inebetire) que ce trait se realise en fonction du
contexte; leur sens pourrait etre done aussi celui donne par la combinai-
son des traits [ + 0 v e n t i f ] [ + r a p p r o c h e m e n t ] [ comparaison] [ + o b -
jectif].
LES VERBES PAR ASYNTHETIQUES [ACTION] 69
3.2.1.3. Pour ce qui est des verbes base substantivale, les qualites
qu'acquiert l'objet, par suite du proces, et qui sont suggerees par les sub-
stantifs base, sont relatives la forme (dans les trois langues romanes
qui pr^sentent un nombre plus grand de ces verbes), a l'aspect (esp. ada-
mascar, asedar); en ce qui concerne les verbes base adjectival3 (italiens
surtout), on peut rem ar quer la diver site des sens des adjectifs.
3.2.1.4. Les verbes sont transitifs actifs.
3.2.1.5. L'objet avec lequel se combinent ces verbes est represents
surtout par des substantifs au trait [ anim], assez rarement [ + anim].
3.2.1.6. Parmi les langues romanes envisages, le frangais est moins
apte rendre ces significations l'aide des parasyntMtiques; l'italien est
plus riche en ce qui concerne les parasy nth^tiques base adjectivale.
3.2.2. + rapprochement"
+ comparaison
objectif
avec la signification ' devenir semblable . . . ' ; ' acquerir des qualits
semblables Celles de l'objet exprime par le terme de b a s e ' ; ' acquSrir
un trait semblable celui qui est exprim par le terme primaire ' 3.
Ex. roum. a se impietri 'devenir dur comme pierre ' ; a impietri fig. ' rester
sur place, demeurer immobile ' ; a increment; a inlemni; inmrmuri
i
demeurer interdit ' ; a se imbujora (en parlant des joues, par extension
des gens); se mcovriga; se tncirliga ; a inciina 1 devenir m^chant (ciine
'chien')'; etc.;
it. insoldatare (pejoratif) ' devenir semblable a un soldat'; imbestiare
i
diventare come bestia ' ; inforestierire (-are), inforestierirsi (-arsi) ' diven-
tare come forestiere ' ; allupare 'diventare simile al lupo ' ; improsciuttire
i
diventare asciutto come un prosciutto ' ; impietrire 1 assumere l'aspetto
e la durezza della pietra ' ; incartacoperire ' (della pelle umana) assumere
aspetto e consistenza paragonabile alia cartapecora ' ; incadaverire ' assu-
mere aspetto di cadavere ' ; imbambolare; infrancesarsi i atteggiarsi alia
francese nei modi, nei gusti e simili ' ; etc.;
fr. s'affoler ' devenir comme fou ' ;
esp. enfierecerse ' ponerse hecho una f i e r a ' ; aborregarse ' devenir
doux comme un agneau ' ; adamarse i acqurir une dSlicatesse feminine ' ;
achaparrarse ' tomar un rbol forma de chaparro ' ; aburrarse ; arrocinarse;
apelotonarse; etc.
3
Pour les dinominatifs simples, voir H. Marchand, Desubst. Verben, p. 109. 1.3. Chez
. L. Purdela,Derivarea . . . , cette signification est enregistrde aussi sous sa forme particuliere
' emprunter, imiter les coutumes, les vetements de quelqu'un'.
70 LES VERBES PARASYNTHETIQUES [ACTION]
4
Voir la meme signification pour les dinominatifs simples chez H. Marchand, Desubst.
Verben(les verbes se trouvent dans la meme catdgorie que ceux du groupe 3.2.1.), sous le sens
zum machen et Deadj. Verben ; chez L. Vasiliu, Sufixele . . ., entre autres avec les sens
' transformer d a n s . . . ' ; 'faire acqu6rir les traits caractdristiques de l'objet'.
LES V E R B E S P A R A S Y N T H E T I Q U E S [ACTION] 71
3.2.3.1. Les verbes base adjectivale sont, cette fois-ci, plus nom-
breux que ceux base substantivale. On pourrait interpreter la difference
de radical non seulement comme une opposition limite au contenu gram-
matical de la base : l'adjectif correspond la denomination d'une seule
qualite, tandis que le substantif, designant un ob jet, reunit plusieurs
qualits propres de celui-ci; ces qualites n'interessent pas de la meme
72 LES VERBES PARASYNTHETIQUES [ A C T I O N ]
rende compte; voir par exemple sous ingrassare : Cerca di fare del moto
perche stai ingrassando [ + explicite] et dans l'emploi figure : QuelVusuraio
e ingrassato col sangue della povera gente [ explicite]. D'autres fois, uni-
quement la reference un contexte extralinguistique permettrait de faire
la distinction : QuelV alimento ingrassa 5.
TLF mentionne dans le meme sens l'opposition entre sens absolu
et sens relatif : Dans les parasynthetiques base adjectivale,
le tanneur assouplit le cuir 'le tanneur rend le cuir souple' (sens
absolu); 'le tanneur rend le cuir plus souple' (sens relatif l'^tat
de l'objet au dbut de Paction) voir sous A - 1 , pr^f.
3.2.3.4. Certains des verbes expriment la realisation nouveau d'un
proces (dont on suppose qu'il a eu lieu anterieurement dans le meme sens),
lis nous renseignent sur le fait que l'objet du proces a deja parcouru (dans
le meme sens) non seulement une etape qualitative identique celle expri-
m^e par le verbe en question, mais aussi une etape qualitative dans le
sens inverse. Ainsi, si l'on symbolise par l'etat auquel aboutit l'objet
par suite du proces contenu dans le verbe parasyntMtique, on peut sup-
poser que, successivement, l'objet a passe par les moments : . . . . . . .
Le revenir aux memes etats, la meme quality, est exprime par des verbes
comme roum. a invia 'revenir ou ramener quelqu'un ou quelque chose
de la mort la vie'.
Naturellement, on peut exprimer l'itaxation egalement par l'ant&po-
sition d'un prdfixe it^ratif au verbe parasynthetique, caracterise par les
traits mentionn^s ci-dessus; par ex. it. rimbiancMre 'imbianchire di
nuovo'. D'ailleurs, le derivatif ant6pos6 du parasynthetique, en fran-
gais ou en italien, est parfois compost, renfermant aussi le formant r-
(= re-, ri-)y sans qu'un autre derive soit attests dans son absence. Le
verbe, pourtant, dans ce cas, n'a pas obligatoirement un sens iteratif.
Ex. fr. ramollir, raffraicMr, etc., opposes ragaillardir, etc.
Pour tous les cas d'expression de l'iteration, la construction analytique
la rend soit l'aide d'une forme verbale valeur iterative, soit par une
determination adverbiale ('a nouveau').
3.2.3.5. Les substantifs termes primaires sont en general des
noms d'objet [ anime], l'exception de quelques-uns, qui d^signent
un etat social ou un degr6 de parents.
3.2.3.6. Les adjectifs qui se trouvent la base de cette categorie de
verbes proviennent des classes s^mantiques les plus diverses, le choix
etant different d'une langue romane autre. Iis peuvent etre des noms
5
Nous n'avons pas tenu compte ci-dessus de l'opposition [ + o b j e c t i f ] / [objectif].
74 LES VERBES PARASYNTHETIQUES [ A C T I O N ]
3.2.6. rapprochement"
+ comparaison
objectif
avec la signification 'devenir different de . . . ' ; 'perdre les traits sem-
blables a, ceux de l'objet designe par le terme de base'; 'perdre la qualite
semblable celle qui est exprimee par le terme primaire'.
Ex. roum. a se descolci 'se derouler, se detortiller' (voir sous 3.2.2. son
oppose a se tncolei).
Le sens semble ne pas etre propre aux denominatifs simples et
nous n'avons trouve d'exemples ni pour les denominatifs prefixes.
LES VERBES PARASYNTHfiTIQUES [ACTION] 77
Ce fascicule de traits est, lui aussi, tres faiblement repr6sent par les
parasynth^tiques romans.
3.2.7. rapprochement
comparaison
+ objectif
avec la signification 'faire perdre les traits de l'objet exprim par le terme
de base'; 'faire perdre la quality exprim^e par le terme primaire'.
Ex. roum. a dezmiriti 'dchaumer'; dezvinovti 'disculper'; a deste-
peni 'd^gourdir';
it. scanonicare 'destituire della funzione di canonico'; scaponire
'togliere da un incaponamento ; distogliere di uno stato di ostinazione';
spigrire 'sostrarre a uno stato di abbandono inerte e inconcludente';
digrossare, sgrossare; spedantire 'rendere meno pedante'; dirozzare
'rendere meno rozzo, ruvido . . ., privare di rozzezza, di ruvidezza;
ingentilire, ammorbidire'; sfoltire ; etc.;
fr. depareiller 'ter l'une des choses pareilles qui allaient ensemble';
degauchir 'redresser ce qui est gauche'; degourdir;
esp. desbastar; desbravar, desbravecer.
Le sens ne caract^rise pas les d^nominatifs simples. Pour les dno-
minatifs prfixs, voir par exemple roum. a dezrobi 'affranchir,
lib^rer'; a despopi (rare); a desolidariza; a deznationaliza; a dezu-
maniza ; it. disumidire; fr. deglaeer 'faire fondre la glace'; desen-
sibiliser; esp. descompadrar '(tr.) descomponer la amistad de dos
mas personas'; descuajar; descontentar ; descristianar; deshume-
decer ; etc.
3.2.7.1. Le point final de Taction est pour la plupart des verbes implici-
tement : un degr0 de la quality inf^rieur en comparaison avec le
point initial, le proces se maintenant dans les limites de la meme quality
affirmee.
3.2.7.2. Quoique plus nombreux que les verbes des categories pr^c-
dentes, le nombre de ces verbes est beaucoup plus r&luit que celui de ceux
qui s'y opposent en vertu de l'opposition [ + rapprochement] / [ rap-
prochement].
3.2.8. rapprochement
comparaison
objectif
avec la signification 'perdre les traits de l'objet d^sign^ par le terme de
base'; 'perdre la qualite exprim^e par le terme primaire'.
Ex. roum. a se dezvinovti 'se disculper'; a se descreti 'se d^rider';
78 LES VERBES PARASYNTHETIQUES [ ACTION]
8
Voir Maria Manoliu Manea, Gramatica comparat a limbilor romanice, Bucure^ti, 1971,
p. 207.
9
On designe cette Variante pronominale par le nom iventive, ddfinie comme exprimant
uns modification dans l'6tat du sujet (Iorgu Iordan V. Gu^u-Romalo Al. Niculescu,
Slrticlura morfologie a limbii romdne contemporane, B u c u r e j t i , 1967, p. 193, o l'on montre
que cette idie de modification apparait galement dans des constructions actives : frunzele
tnglbenesc 'les feuilles jaunissent', ei slbesc 'ils maigrissent'; par consequent on ne peut pas
la considirer propre la construction pronominale .
80 LES VERBES P A R A S Y N T H E T I Q U E S [ACTION]
- c. 788
82 LES VERBES CPARAS YNTHETIQUES t ACTION]
13
Cf. F. uteu, Prefixul in... p. 5 5 - 6 0 .
84 LES VERBES PARASYNTHfiTIQUES [ ACTION]
14
Voir P. Haffter, Contribution..., p. 7.;R. Lagane, Les verbes symitriques... >>, p. 24,
donne comme exemples des verbes en couples simples/composs, dont chaque terme est
une simple Variante combinatoire de l'autre. On voit s'6tablir l un systeme verbe simple
intransitif verbe compos6 transitif, qui n'etait pas encore realise dans la langue du
X V I I I 6 siecle . Tandis que A. Thorn, Les verbes... p. 13 : la plupart des parasynth6tiques
sont des verbes transitifs et ceux qui ne le sont pas paraissent bien l'avoir autrefois
16
La meme opinion est exprimie par H. Marchand, Deadj. Verben p. 169 : Die Prfi-
xalitt signalisiert nur teilweise ein syntaktisches Muster im Franzsischen. Alle Verben des
Typus adoucir sint transitiv-kausativ aber Verben der Gruppe embellir bedeuten sowohl'schn
machen' wie 'schn werden' .
16
En analysant toute la cat6gorie des verbes symitriques du roumain et du fran?ais, Teodora
Cristea, Remarques sur les verbes symetriques en roumain et en franfais , Bulletin
de la Societe Roumainede Linguistique Romane, I X , 1 9 7 2 , p . 11 21, a b o u t i t des conclusions
diffrentes.
17
Voir aussi B. Pottier, Systimatique.. ., p. 325.
LES VERBES PARASYNTHETIQUES [ ACTION] 85
18 Voir dans ce sens l'indication de D L I , qui condamne l'emploi du verbe abbrutirsi v. rifl.
non bene usato per abbrutire, v. intr. .
16 G. Rolilfs, Historische Grammatik der italienischen Sprache, vol. I I I , B e r n , 1 9 5 4 , p. 3 5 6 ,
86 LES VERBES P A R A S Y N T H E T I Q U E S [ACTION]
(se) envejece con el uso ; enfriar / enfriar(se) : (se) Jia enfriado el tiempo ;
allanar / allanar(se) ; enmagrecer / enmagrecer(se) : el nino (se) enma-
grece-j empobrecer / empobrecer(se) ; enrarecer j enrarecer(se) ; ensvciar j
ensuciar(se) ; etc.
Le troisieme type est predominant, sans que les deux premiers occupent
des places negligeables.
La raeme remarque pourrait etre faite a propos des dnominatifs
simples espagnols : serenar el viento serena la tarde et la tarde
(se) ha serenado; igualar (se) iguala a su hermano.
Le dictionnaire indique pour certains verbes l'emploi une seule de
ces formes : engalanar actif transitif; encalvecer, enruinecer, ensandecer,
enzurdecer actifs intransitifs; enlozanarse, enmalecerse, enseriarse
pronominaux.
E n espagnol non plus, la presence du prefixe n'engendre pas la stricte
utilisation de la voix ou la transitivity (l'intransitivite) du verbe.
3.4.1.3. Un apergu comparatif sur les quatres langues romanes prises
en consideration nous fait remarquer :
3.4.1.3.1. que, en ce qui concerne la maniere concrete de realiser l'oppo-
sition [ + objectif] / [ objectif], le roumain et le franais font appel
surtout a la voix : active, respectivement pronominale, tandis que l'ita-
lien et l'espagnol emploient afin de rendre le trait [ objectif] non
eeulement la forme pronominale du verbe mais aussi la modalit6 Offerte
par la forme active intransitive (en espagnol, plus qu'en italien, le meme
verbe peut etre utilise avec la meme signification soit la voix prono-
minale, soit la voix active intransitif).
3.4.1.3.2. que, en roumain, italien et espagnol, la maniere d'exprimer
l'opposition [ + objectif] / [ objectif] ne semble pas etre snbordonnee,
l'int^rieur de la structure du , la construction specifique des
parasynth^tiques : prefixe + radical + A l'encontre de ces langues,
en frangais, la presence du prefixe (surtout du prefixe a-) determine la
preference pour la modality choisie.
3.4.2. L'opposition [ + 0ventif] / [ ^ventif].
3.4.2.1. On a observe que les parasynthetiques ont rarement la possi-
bilite d'actualiser, dans un fascicule de traits semantiques, le trait [ even-
tif] (voir 3.3.) et que le trait ne semble pas caracteriser les denominatifs
simples non plus : le sens 'etre . . . ' ; 'sembler . . .' est subordonne dans
la plupart des cas celui d' 'agir'. Yu que les dictionnaires ne don-
LES VERBES PARASYNTHETIQUES [ A C T I O N ] 87
20 Voir aussi vrjmfi 'etre ennemi' oppos6 k tnvrjmfi 'rendre ennemi' chez Iorgu
Iordan, Compuse... .
4. LES VERBES PARASYNTHETIQUES
CARACTERISES PAR LE TRAIT [+ ACTION]
. ...
. ...
(travailler) la terre
. . . .
. ...
Quelques-uns de ces verbes se detachent du groupe ainsi constitue,
au dernier niveau de l'analyse, du fait qu'ils indiquent, par l'inter-
mediaire de la base, l'instrument de l'action. Or, notre description
est obligee de suivre une voie diff^rente : de reunir dans la meme
classe semantique des verbes tels que roum. a impusca ' fusilier';
a intepa ' piquer'; a incurela ' fixer l'aide de courroies', etant
donne leur trait semantique commun [ + instrument de l'action],
qui est explicitement exprime l'aide du nom terme prim aire
du derive. Quel que soit le caractere de l'action entreprise a l'aide
de cet instrument, les verbes font partie du meme groupe.
Iva caracterisation des verbes par la nature du proces qu'ils designent sera
accomplie parfois ulterieurement: il s'agit d'essayer de detailler cette si-
gnification, qui, si elle est envisagee uniquement dans la perspective d'une
analyse des derives, est indecomposable.
II n'est pas toujours possible de detailler de la sorte la diversite
des proces exprimes par les verbes analyses. On se contentera quel-
quefois de remarquer les classes semantiques dont font partie les
substantifs de base (voir par ex. 4.3.7.2.1.).
4.2. La classe des verbes caracteris^s par le trait [ + factitif].
4.2.1. Cette classe est representee dans les langues romanes par un
nombre relativement restreint de parasynthetiques si on le compare
celui des verbes Prsentant les traits [ action] [-f- event if] ou ceux qui
se distinguent par les traits [ + action] [ factitif].
Ce trait est caracteristique egalement pour les denominatifs simples1.
1Voir par exemple chez L. Vasiliu, Sufixele... le sens: 'realiser, provoquer l'apparition de
l'objet, imettre l'objet'; chez M. L. Purdela, Derivarea : 'realiser, 6mettre ou produire l'objet
disign par le substantif de base'. Le grand nombre d'exemples qui sont donnds pour les signifi-
cations mentionnes ci-dessus timoignent de leur productivit6 dans le cas des d6nominatifs
simples.
H. Marchand, Desubst. Verben, p. 115, l'observe 6galement: Die Kategorie 'Objekt' ist
sehr stark ausgebildet... , en mentionnant qu'il est impossible de d6tailler toutes les variantes
sous lesquelles une telle signification peut apparaitre. II dtablit les groupes suivants de verbes :
1. Ergebnissresultativa :
Sekretionen hervorbringen : fr. baver, juier... ;
Tierjungwerfen : fr. chatter, chevroter. . . ;
LES VERBES PARASYNTHETIQUES [+ ACTION] 91
rent par suite de la cortibinaison successive avec les deux cts de l'opposi-
tion dans les conditions de l'identit de la forme phonique, les verbes
factitifs ne permettent pas une telle analyse que dans un nombre restreint
de cas : il n'existe pas pour tous ces verbes la possibility d'exprimer successi-
vement le [ + objectif] et le [ objectif] (voir roum. a inmiresma, a se
Inmiresma). II y a des verbes qui ne se combinent qu'avec le trait [ objec-
tif] la forme active intransitive (roum. a inmuguri) ou la forme prono-
minale (esp. agusanarse); c'est aussi le cas des verbes du Wetter-Typus ;
d'autres se combinent uniquement avec le trait [ + objectif] (esp. avejigar,
roum. a inmiasma, etc.).
4.2.2.1.4. Les sens des termes primaires sont varies ; ils sont tous carac-
t6riss par le trait [ anim] [ + concret], tres peu par [ - concret]. Les
termes proviennent des domaines semantiques les plus divers, tres diff-
rents d'une langue romane l'autre (par ex. esp. raiz, gusano, mo jama,
sotano, barraca, etc.). Pourtant il y a certains termes primaires qui se
reunissent sous les memes dominantes semantiques, dans toutes les lan-
gues romanes : ce sont soit des substantifs collectifs (roum. mnunchi
'bouquet, gerbe', it. fardello, truppa; fr. liasse, troupe; esp. tresnal, pan-
dilla, cuadrilla), soit. des substantifs qui d&signent des parties d'un objet
(roum. bucat 'morceau'; it. fett a; fr. miette; esp. tuero).
4.2.2.1.4.1. Yerbes qui exercent leur action sur une matiere continue,
homogene, ou sur un seul objet (eongu comme un tout); partir d'un en-
semble indefini et homogene ou d'une unite (con Que comme un tout, homo-
gene ou non), on realise par division des sections, des segments (egaux
ou ingaux) :
Ex. roum. imbuctti 'couper, casser en morceaux, morceler'; a infelia
'(rare) couper en tranches'; a desfibra; etc.;
it. affettare 'tagliare a fette'; amannare 'raccogliere in manne';
aecovonare 'legare in covoni'; appallottolare 'ridurre in pallottole';
sbranare 'ridurre in brani'; sbriciolare 'indica la riduzione del pane di
alinienti di analoga consistenza in minuti frammenti briciole'; sgreto-
lare ; s filacciare ; sbrindellare ; sbrandellare; sbrecciare; sfascicolare ' scorn-
porre un libro un quaderno nei fascicoli che lo compongono'; squinter-
nare; scocciare; etc.; en fait partie 6galement sterzare 'dividere in tre
parti', radical numeral;
fr. depecer 'mettre en pieces, en morceaux'; debander 'disperser';
emietter 'rMuire en niiettes'; effranger; effiler;
esp. despostar 'destazar una ves una ave'; atasajar 'hacer tasajos
la carne'; amanzanar 'dividir un terreno en manzanas' (Arg. 'espacio
cuadrado deterreno'); acaballonar 'AGE. hacer caballones en un terreno';
enrielar 'hacer rieles de metal'; atorar 'partir lena en tueros'; desvencijar
'aflojar, desconcertar los extremos de una tela, cinta, etc.'; desmigajar
'hacer migajas una cosa'; despizcar; descalandrajar; etc.
R'il y a difference entre le r^sultat de 1'action qui s'exerce sur une matte-
re homogene, sur un tout homogene, et celui d'une action qui a pour objet
un tout sans homogeneite, eile se manifeste, sur le plan de la reality extra-
linguistique, dans la conservation non modifite en essence de la
matiere pour le premier cas, tandis que dans le second, la matiere est
a l t e r e (les segments, les parties dans lesquelles l'objet est divise, ne sont
plus les repr^sentants de la meme matiere). Cette difference ne s'avere
pas relevante sur le plan de la langue ; une autre pourtant, qui en est etroi-
tement lie, se manifeste comme telle: il s'agit de l'attitude du sujet
parlant vis-a-vis de Paction designee, du point dont il la considere et qui
est determinant dans le choix des derivatifs ant&poses. Pour exprimer Pac-
tion dont le r^sultat est negatif , ressenti comme une degradation, dete-
rioration, on prefere le refixe negatif , qui a comme trait semantique
le [ rapprochement]; tandis que pour Paction dont le rsultat est attendu,
souhaite, on emploie de preference le prefixe au trait semantique [ + rap-
prochement] : comp, imbuctti a desfibra; appallottolare sfascico-
lare, acaballonar desvencijar', etc.
LES VERBES PARASYNTHETIQUES [ + ACTION] 95
tndis que les verbes roum. a inseua 'seller' ou fr. envaser 'enfoncer
dans la vase', excepte les traits qui les distinguent, permettent leur carac-
7 - 0 . 789
98 LES VERBES PARASYNTHETIQUES [+ACTION]
etc.
Afin de simplifier l'expose qui suit, nous considrons que, pour les
traits mentionn&s ci-dessus, dans le cas d'une certaine categorie semantique
de verbes, specifier le cte positif de l'un d'entre eux signifie implicitement
que les autres traits ne sont pas marques.
Les autres traits mentionnes sous 4.3.1. :
[ + ob jet] I [ objet] peuvent se combiner avec le trait [ + de-
termination spatiale];
[ + comparaison] / [ comparaison] sont subordonnes [ + mo-
dalite] ;
[ + introduction] / [ introduction] sont subordonnes [ + deter-
mination spatiale].
4.3.2. [ - factitif] > [ + source]
avec le sens 'realiser (respectivement subir) Faction de l'agent exprime
par le terme primaire' 3.
Ex. roum. a se instela 'se couvrir d'etoiles'; a se tnroura 'se couvrir de
rosee';
it. sbattagliare '(campane) essere percosso dal battaglio'; incimicire;
fr. s'anuiter 'se laisser surprendre par la nuit'; s'ennuager 'se couvrir
de nuages';
esp. aborregarse 'cubrirse el cielo de nubes blanquecinas a modo de
vellones de lana'; apolillar(se) 'roer la polilla una cosa, esp. ropas';
an(i)eblar(se) 'cubrir un lugar de niebla'.
Des denominatifs simples et prefixes, derives du meme radical,
ont cette signification : it. tarmare intarmare 'essere rosso dalle
tarme'.
Les langues romanes actualisent rarement ce fascicule de traits seman-
tiques.
3Pour les dnominatifs simples, le sens est enregistr6 par L. Vasiliu, Sujixele . . . ; il
manque dans les autres ouvrages consult is.
LBS VERBES P A R A S Y N T H f i T I Q U E S t+ACTlON]
4.3.3. [ - f a c t i t i f ] > [ + o b j e t ]
[ + o b j e t ] > [ rapprochement]4
4.3.3.1. + objet 1
+ rapprochement J ]
avec le sens 'donner, attribuer quelqu'un ou quelque chose l'objet
d^signe par le terme primaire' (le verbe centre syntaxique de la con-
struction analytique suppose l'expression d'un b0nficiaire, qui devient
le patient du parasynthetique et qui constitue le point d'arriv^e de Pac-
tion) ; 'recevoir l'objet d6sign0 par la base'.
Ex. roum. a inzestra nloter'; a inghionti 'donner une bourrade, une gour-
made quelqu'un'; alpta 'allaiter'; a inaripa 'donner de ',
de l'61an'; a tnstiinta 'informer'; a insufleti 'animer (suflet 'ame')';
a inlesni 'faciliter'; a ingrijora 'causer des soucis'; a infiora 'donner le
frisson, faire fr^mir'; a indoctrina 'endoctriner'; indreptfi 'justifier';
a incuraja 'encourager'; a indurera 'peiner, attrister'; a injuria 'mettre
en colore'; a ingrozi 'jeter l'6pouvante'; etc.;
it. affilare 'dare, ridare il filo a una lama'; approvvigionare; affienar
'abituare al fieno mantenere al fienogli animali'; spunzonare ; ammaliare ;
addottrinare, indottrinare ; avvalorare 'conferire maggior valore'; indispet-
tire 'far montare in dispetto, irritare'; infrenesire 'dare in preda ad una
eccitazione incontenibile'; inorgoglir(si) ; intimorire; adirarsi, intignare
'ammalarsi di tigna'; arrabbiare; incimurrire 'ammalarsi di cimurro';
incarbonchire 'del grano che si ammala di carbonchio'; appestare, impes-
tare 'contagiare con la peste'; etc.;
fr. achalander; empoisonner; empoissonner; amunitionner 'pourvoir
des munitions necessaires'; approvisionner 'fournir des provisions, des
choses necessaires' ; aviner; accrediter 'faire ouvrir un credit a ' ; asser-
menter, endolorir ; (s"1 )enorgueillir ; ap eurer; empester ; etc.;
esp. embojar 'colocar rames, por lo general de boja, por los gusanos
de seda'; embelenar 'adormecer con beleno'; apunadar 'dar de puna-
ladas'; ametrallar 'disparar metralla contra el enemigo'; afilar 'sacar
filo a una arma instrumento'; arrumbar 'determinar la direccion (el
rumbo) que sigue una cosa'; embelesar; atarear 'senalar tarea a uno';
aleccionar; afianzar 'dar fianza por alguno'; acreditar; apoderar 'dar
poder una persona a otra para que la represente'; apesadumbrar 'causar
4 Pour les d6nominatifs simples, voir par ex. chez L . Vasiliu, Sujixele..., le sens 'attribuer-
accorder ou percevoir (enlever) l ' o b j e t . . . ' ; chez H . Marchand, une partie des verbes sont exa,
minis dans le groupe des verbes instrumentaux, ayant un sens figur : parodier, caricaturer,
d'autres, parmi les verbes difficiles classifier: dedicacer.
100 LBS VERBES PARASYNTHETIQUES [+ACTION]
5
V o i r B . P o l t i e r , Systematique..., p. 201 2 0 2 , oil l'on r e m a r q u e q u e la n a t u r e n o t i o n n e l l e
o u s p a t i a l e e s t s p e c i f i q u e d e s p r e f i x e s en p a r a s y n t h e s e i n t e r n e , t a n d i s que la n a t u r e s p a t i a l e
a u x p r e f i x e s e n p a r a s y n t h e s e e x t e r n e (voir 2.6.3.2.).
6
P o u r d e t e l s t e r m e s primaires, v o i r le sens d e s d e n o m i n a t i f s s i m p l e s chez L. V a s i l i u ,
Su/ixele . . . : 'etre m i s ou m e t t r e d a n s l ' i t a t . . . , p r o v o q u e r l'apparition de i ' t a t ddsignipar
le t e r m e de b a s e ' .
LES VERBES PARASYNTHfiTIQUES [+ACTION] 101
' Pour les dinominatifs simples, voir chez L . Vasiliu, Sufixeie. . . , les sens 'mener l'existence
caractiristique de la personne disignie p a r . . . ' ; 'accomplir une action selon le modfele, selon
les indications ou les donndes offertes par l'objet d6sign6 p a r . . . ' ; voir aussi H. Marchand,
Desubst. Verben., p. 108.
102 LES VERBES PARASYNTHTIQUES [+ACTION]
4.3.4.2.1. Les dOrivOs ont des racines tres differentes du point de vue
semantique, ce qui explique leur grande variOtO significative. Les racines
peuvent etre adverbiales (adverbes ou locutions adverbiales) ou nominales
(nom prOcOdO de proposition, utilise comme locution adverbiale); dans
ce dernier cas, le driv6 n'est plus proprement parier un verbe parasyn-
thOtique, ce qui rOsulte de la combinaison qui existe dans la langue : pro-
position + nom, devenant prOfixe + En + d + fv 8 .
4.3.4.2.2. On pourrait inclure dans la meme catOgorie les derives dont
la base est un adjectif numeral, constituant un indice quantitatif (multi-
plicatif) en ce qui concerne la modalite dont Taction est entreprise; ces
parasynthOtiques sont spOcifiques de la langue roumaine : a intrei 'tri-
pler'; a imp&tri 'quadrupler'; a incinci 'quintupled; a inzeci 'dOcu-
pler, augmenter de beaucoup'; a insuti 'centupler, augmenter indefini-
ment'; a inmii 'multiplier par mille'; etc. Ces verbes se construisent
selon la formule qui est, en roumain, aussi celle des adjectifs numeraux
multiplicatifs (in + numOral + -it) ; voir aussi it. incinquare; inmillare.
9 P o u r les dnominatifs simples, voir chez L . Vasiliu, Sufixele..., le sens 'accomplir une action
l'aide d e . . . ' . H . Marchand, D e s u b s t . V e r b e n , r i u n i t ces verbes sous le nom de Instrumen-
tale V e r b e n ; en font partie plusieurs groupes s6mantiques dont l ' i d i e fondamentale est 'operie-
ren, arbeiten oder bearbeiten mit H i l f e dessen, was durch das Substantiv bezeichnet i s t ' ; les
groupes s o n t :
des ddrives dont le radical est un nom d'instrument, ou d'un outil, ou d i s i g n e une
partie du corps, par l'intermidiaire desquels on ralise diffrentes actions; fr. brosser, calan-
drer, fouelter, ciseler, etc.;
des d 6 r ^ s dont le sens est 'schlagen, angreifen, bearbeiten, misshandeln mit , der
Behandlung von u n t e r w e r f e n ' ; fr. ceinlurer, fouetter, matraquer;
des deriv6s au sens 'befestigen, fest machen, sttzen mit ' ; fr. ancrer, etanfonner,
ilrisillonner;
des derives dont le sens est 'auf einem Musikinstrument s p i e l e n ' ; fr. flter, klaxonner,
irompeter;
des dirivis sens figure 'angreifen, kritisieren, h e r u n t e r m a c h e n ' ; fr. caricaturer,
parodier;
des d6rives avec le sens 'tten, hinrichten, vernichten d u r c h . . . ' : fr. asphyxier, bom-
barder, dynamiter, guillotiner, mitrailler;
des d6riv6s avec le sens 'transportieren, bermitteln durch ' ou 'reisen, sich f o r t -
bewegen mit ' ; fr. cbler, camionner, mandater, voiturer.
104 LES VERBES PAKASYNTHfiTlQUES [+ACTION]
raprochement
introduction
objet
10
Voir A. Thorn, Les v e r b e s . . . , p. 15 : pour empoisonner, ensemencer, pour lesquels
A. Darmesteter propose : 'mettre le champ en semence' et 'mettre un chien en p o i s o n ' , . . . ,
ce serait plutdt 'mettre de la semence en un champ', 'mettre du poison en un chien' .
"Voir aussi 4.3.3.1.
11
Pour les denominatifs simples, voir chez L.Vasiliu, Sufixele.... le sens introduire dans l'ob-
jet ; chezM. L. Purdela, Derivarea. . ., (d'une action) se passer dans l'endroit design par le
terme primaire . H . M a r c h a n d , t D e s u b s t . Verben , fait entrer ces verbes dans le groupe lokative
Verben s w o das zugrunde liegende Substantiv die adverbiale B e s t i m m u n g des Ortes ist.
Le sens est formula par in stellen, legen, eintragen et est considiri tres f r i q u e n t en anglais
pour les denominatifs simples, tandis qu'en frangais et en allemand andere Wortbildungs-
t y p e n v o r z i e h e n ; quelques exemples : bivouaquer, blouser, cantonner, caser, coffrer, casemer.
LES VEHBES PARASYNTHfiTIQUES [+ACTION] 107
12
Pour les d6nominatifs simples, voir chez L. Vasiliu, Sufixele. . . , l e s s e n s ' m u n i r d e . . . ' ;
'couvrir d e . . . " ; chez M. L. P u r d e l a , D e r i v a r e a . . . , 'pourvoir, munir d e . . . " ; 'munir de l ' o b j e t
d6sign6 par le terme b a s e ' ; 'couvrir quelque chose de i'objet design6 p a r le substantif b a s e ' ;
'saupoudrer d e . . . ' ; ' t r a i t e r au moyen de la substance (g6nralement chimique) design6e
par le substantif b a s e ' ; chez H . Marchand, Desubst. "Verben ,ces significations sont spdcifiques
des verbes 'ornative', qui expriment en essence 'versehen mit ', mais que l'auteur repartit
en dif6rents groupes :
'bedecken, zudecken, anfllen, verkleiden, umgeben', a y a n t la base un substantif
concret ou a b s t r a i t ; fr. bander, baslionner, border, breveier, ceinturer, ganter, giner, meubler,
nuancer, palissader, peiner, ulcirer ; e t c . ;
'usserlich mit einer Schicht berdecken = enduire d e ' ; fr. beurrer, goudronner, huilet ,
'die Schicht k a n n solide sein und aus Metall, Baustoff oder hnlichen b e s t e h e n ' ; fr.
argenter, biionner, bronzer, imailler, gazer.
Les catgories qui suivent n ' o n t pas incluses dans notre description dans la classe
4.3.7.3.:
'eine Speise oder ein Getrnk mit anrichten, zubereiten'; fr. houblonner, pimenter,
poivrer; les quelques parasynth6tiques qui faisaient partie de cette catgorie se t r o u v e n t sous
4.3.7.1., vu qu'ils se caractirisent par le trait [ + introduction] ;
la Variante ' m i t einer chemischen Substanz b e h a n d e l n ' ; f r . camphrer, chloroformer,
sulfater ; pour laquelle nous n'avons pas trouv6 d'exemples de verbes parasynthdtiques.
LES VERBES PARASYNTHETTQUES [+ACTION] 109
13
Le sens n'est pas enregistr pour les denominatifs simples, part quelques exemples
riunis par H. Marchand dans le mime groupe que ceux qui se trouvent ci-dessus sous le trait
[+introduction]; fr. bobiner, pilorier.
LES VERBES P A R A S Y N T H E T I Q U E S [+ACTION] 111
Une seule cat6gorie de verbes est plus stable, Celle des verbes de mou-
vement, qui signifient que le point d'arriv^e est atteint (atterrir, amerrir,
etc.).
4.3.7.4.2. On pourrait y inclure les parasynthetiques formes SUP des
racines adverbiales ( [ + determination spatiale]), du type it. arretrare
' trarsi indietro; portare pi indietro'; inoltrare ' spingere oltre, pi
oltre'; adimare; allontanare 'mandare (pi) lontano, mettere, andare
pi lontano'; slontanare; abbassare, sbassare, dibassare; fr. eloigner;
deraser 'abaisser le niveau de . . ; esp. alejar(se) 'poner lejos mas
lejos (a una persona cosa)'; acercar(se) 'poner cerca a menor distan-
cia, en orden al espacio, tiempo . . .'.
Voir aussi des denominatifs simples ou suffixes : it. addentrare
'penetrare addentro'; indietreggiare; appressare; des denomina-
tes simples et prefixes avec le meme radical et le meme sens : roum.
deprta indeprta; fr. baisser abaisser; esp. bajar abajar
(anticuado rstico).
4.3.7.4.3. L'italien et le franais offrent un nombre plus grand d'exem-
ples que le roumain et l'espagnol; peu pourtant si l'on se rapporte aux
deux categories prc6dentes.
4.3.7.5. + determination spatiale"
rapprochement
+ introduction
+ objet
avec le sens Eloigner l'objet dsign6 par le terme de base d'un autre
objet.
Ex. roum. a denicotiniza; a decafeiniza;
it. sfiocinare; sgranare 'togliere i grani degli alveoli';
fr. dSnicotiniser; decafeiniser; derater 'ter la rate ' ;
esp. deshuesar 'quitar los huesos de la carne de un animal f r u t o ' ;
desliar 'separar las lias del v i n o ' ; desmantecar 'quitar la manteca';
desmeollar 'sacar el meollo tuetano'; despepitar 'quitar las pepitas de
un f r u t o ' ; desvenar 'quitar las venas a la carne': desyemar 'quitar las
yemas a las plantas'; desabejar 'sacar las abejas de la colmena'; etc.
L e fascicule de traits est assez peu actualist dans les langues romanes.
Les verbes sont actifs transitifs.
112 LES VERBES PARASYNTHTIQUES [+ACTION]
Pour les d^nominatifs simples, voir par exemple roum. a coji '6cor-
cer, peler'; fr. ecorcer; etc. Pour les ddnominatifs pr0fix0s, voir
le meme fascicule de traits dans les verbes roum. a descoji; a desi-
gila ; a despecetlui ; a despotcovi ; it. dibarbicare, sbarbieare 'svellere
una pianta delle b a r b e ' ; dirugginire 'liberare dalla ruggine';
disalberare; disargentare; esp. desbardar 'quitar la barda a una
t a p i a ' ; desbotonar '(Cuba, P. Eico) quitar los botones a la pianta
del tabaco'; descalzar.
8 - C. 786
114 LES VERBES P A R A S Y N T H f i T I Q U E S [+ACTION]
ls Sur le plan de l'expression, le fran?ais hisite toujours entre les parasynthitiques simples
o alternent les priverbes et ceux ou de(s) se cumule avec a- ou en-, R. L. Wagner,
Remarques sur les priverbes . . . Pour le fran?ais contemporain, les dinominatifs iventifs
surtout ne permettent pas la remarque.
120 LES V E R B E S PARAS YNTHfiTIQUES [+ACTION]
tt qu'avec le radical; on disait par ex. disembarquer au lieu de dibarquer. C'est le proc6d6 habi-
tuel de l'espagnol et du portugais , A. Darmesteter, Traile..p. 110.
LBS VERBES PARASYNTHETIQUES [+ACTXON] 121
5.1.1. Le roumain.
5.1.1.1. Le prfixe a-, attests dans un nombre restreint de d^rivs,
est present dans des verbes au sens :
13
' + 6ventif
+ rapprochement
comparaison
. + objectif
5.1.1.2. Le pr^fixe in- 4 est present surtout l'int6rieur des verbes para-
synth^tiques aux sens suivants :
5.1.1.2.1. + dventif
+ rapprochement
comparaison
objectif
5.1.1.2.2. + factitif
+ rapprochement
5.1.1.2.3. factitif
+ objet
+ rapprochement
3
Chez F. Asan, Prefixul - <; lat. AD-, Studii fi maleriale privitoare la formarea cuvin-
telor in limba romn, vol. II, Bucure$ti, 1960, p. 15, ces valeurs sont enregistr6es sous : 'trans-
formation (en quelque chose, comme quelque chose; sens passif)'; 'acquisition d'une qualite
(sens actif et passif)'. Le materiel examine ne permet pas de relever le sens 'production d'un
objet, realisation d'une action ( l'aide d'un objet)', propre uniquement au verbe a ajuma.
4
Pour la preference accordee par le roumain au pr6fixe in- au detriment de -, voir I. Fis-
cher, Unele p r o b l e m e . . . .
6
Lesens [ + eventif] est analyse par F. $uteu, Prefixul i n . . . >, p. 51, comme appartenant aux
derives verbaux dont le radical nominal exprime I'itat dans lequel entre l'objet qui accomplit
Taction du verbe d e r i v e . . . On peut y riunir tous les derives dont le radical exprime l'objet
realise par suite d'une transformation, mme si de la sorte on entend par e t a t : un objet concret
(bulz), une qualite (buntate, btrin) ou une quantite (cinci, fase) . Certains des sens men
tionnes ci-dessus pour le terme primaire appartiennent dans notre description la structure
semantique des verbes factitifs.
F. uteu, Prefixul i n . . . , considfcre les d6riv6s formes l'aide de in- et ayant ce sens comme
des verbes eventifs toujours, parce qu'il s'agit de derives dont le radical est la denomination d'un
objet par l'adoption duquel un autre objet se transforme. Le radical est ici une particularite,
concrete ou abstraite, qui s'ajoute k un objet, contribuant de la sorte sa transformation ;
ce n'est plus l'etat, c'est--dire le resultat de la transformation comme pour la categorie pr6ce-
dente . Nous considerons que le terme eventif ne correspond pas une telle definition (voir
2.6.2.3.), tout en en retenant les exemples donnes, pour le trait [ + factitif] que nous attribuons
ces verbes : tmpopora, a tncolti, a tnflori 'avoir des fleurs', a tnfrunzi, etc.
7
F. uteu, Prefixul i n . . ., interprfete ces verbes toujours comme eventifs dont le radical
nominal exprime l'6tat dans lequel entre l'agent : a tnfuria, a tngindura, tndrgosti.
LES FOKMANTS DES VERBES PARASYNTHETIQUES 127
5.1.1.2.4. factitif
+ modality
+ comparaison
5 .1.1.2.5. - factitif "1
[ + instrument J
5.1.1.2.6. factitif
-f determination spatiale
+ rapprochement
combing avec + introduction
L - ob jet
objt J
(il y a peu de dMv^s qui attestent la combinaison avec [ + objet])
ou avec introduction
[ objet
(moins de driv6s que pour le fascicule pr0cMent, surtout pour le trait
[ - objet]).
Nombre de form6s l'aide du prfixe in- ont des variantes
simples, non prfix^es 10.
5.1.1.3. Le p r i f i x e des-11 (dont nous considrons de-, sur le plan de la
langue contemporaine, comme une Variante seulement):
5.1.1.3.1. + 6ventif
[ rapprochement
5.1.1.3.2. + factitif "1
L rapprochement J
8
Voir chez F. ijuteu, Prefixul i n . . . , les exemples a tmberbeca, a tmptnzi.
9
Voir F. uteu, Prefixul in . . . ,p. 51 53, pour les d e u x sens : d6riv6s qui illustrent la
valeur de In- de marquer l'int6rieur, ou d6riv6s qui ont la base un substantif e x p r i m a n t
l'endroit de I'action; (pour le t r a i t [introduction]) verbes iventifs dont le radical
exprime un objet par l'adoption duquel un autre est transforme.
10
Ds le d6but du X l X e sicle, parfois encore plus t t , on observe une pr6f6rence parti-
culiere pour les formes compos6es et implicitement le fait que les formes simples sont n6gli-
g6es , Iorgu Iordan, C o m p u s e . . . , p. 57. La langue commune p r i f e r e les formations pr-
fixees qui acquierent le Statut de p a r a s y n t h i t i q u e s ; la meme tendance se manifeste parallfe-
lement dans les parlers de la Muntinie.
11
Voir S. Pu?cariu, Das r u m n i s c h e P r f i x des-, ZfrPh, L X I I I , 1943, qui relfeve les sens
suivants du p r i f i x e : 'rialiser une action inverse par r a p p o r t une action ant6rieure' ; 'ter
quelque chose en dehors d e . . . ' ; le premier sens peut tre sp6cifique igalement des verbes non
d6riv6s k p a r t i r d'une base nominale, non d i n o m i n a t i f s ; le second n ' a p p a r a i t que dans le
cas des verbes base nominale (substantivale).
128 LES FORMANTS DES VERBES PARASYNTHETIQUES
5.1.2. L'italien
5.1.2.1. Le prfixe a-12.
5.1.2.1.1. + 6ventif
+ rapprochement
comparaison
objectif
5..1.2.1.2. + factitif "I
+ rapprochement J
51 21 3 factitif
+ modality
+ comparaison
5..1.2.1.4.
factitif 1
+ instrument J
5.1.2.1.5. factitif
+ determination spatiale
+ rapprochement
i introduction
(cas ou l'on pr6fere l'emploi du pr6fixe in-)
5.1.2.2. Le prfixe in-13.
5.1.2.2.1. + 6ventif
+ rapprochement
comparaison
objectif
5.1.2.2.2. + factitif
+ rapprochement
5.1.2.2.3. - factitif
+ objet
+ rapprochement
12 S. Battaglia V. Pernicone, La Grammatica italiana, Torino, 1960, attribue une seule
valeur au pr6fixe a-, notamment 'avvicinamento tendenza verso un fine'.
13 Battaglia Pernicone, La Grammatica..., p. 381 attribue au pr6fixe in- uniquement
la valeur 'dentro, sopra'.
LES FORMANTS DES VERBES PARASYNTHETIQUES 129
5.1.2.2.4. - factitif
+ modality
-+- comparaison
5 . 1 . 2 . 2 . 5 - factitif
+ instrument
5.1.2.2.6. -factitif
+ determination spatiale
+ rapprochement
en combinaison avec f +4- introduction 1
ob jet
ou avec introduction
+ objet ]
5.1.2.3. Le pr^fixe di-14 (on y a inclus, pour une analyse synchronique
de la langue, les prefixes dis-, de-, en tant que variantes). On a laiss de
ct6 dessein les quelques exemples (dirozsare, dissodare) qui expriment
le [ + rapprochement].
' + 0ventif
rapprochement
5.1.2.4. Le pr6fixe s-, Les ddriv^s construits l'aide de P i m e n t d^ri-
vatif antpos s- marquent les uns le rapprochement, les autres 6tant carac-
t0ris6s par [ rapprochement], ce qui justifie que l'on les prenne en consi-
deration comme deux unites prfixales distinctes : s 1 - et sz-ls.
5.1.2.4.1. Le prfixe s 1 - l e .
Stadia Linguisttca, VII, 1953, p. 104114, donne des arguments pour que 1'on y distingue
deux unit6s.
18 H. Marchand, The Derivative Relevancy . . . , p. 112, considfere les drivs formds
l'aide de comme faisant partie d'un expressively descriptive group , formd entre autres
par des dinominatifs expressing striking, conspicous, showy or boasting behavior . II paralt
pourtant qu'un nombre assez restreint de derives timoigne de la nuance expressive
mentionnie par l'auteur. La plupart des dirivis sont dans la mime mesure pourvus d'expres-
siviti que ceux formes l'aide des prefixes in- ou a-. II est possible que l'expressiviti se soit
trouvde la base de la creation de ces d6riv6s (surtout dans le langage familier), par
l'emploi d'un prdfixe spcialis6 pour exprimer le trait [ rapprochement] aux fins de marquer
le rapprochement.
9 - 0 . 78
130 L E S FORMANTS DES VERBES PARAS YNTHETIQUES
5.1.2.4.1.1. + ^yentif
+ rapprochement
comparaison
objectif
5.1.2.4.1.2. + factitif
+ rapprochement
5.1.2.4.1.3. factitif
+ modality
+ comparaison
5.1.2.4.1.4.
factitif "I
[ + instrument J
5.1.2.4.2.1. + ventif
rapprochement
comparaison
objectif
5.1.2.4.2.2. + factitif 1
rapprochement J
5.1.2.4.2.3. factitif
+ ob jet
rapprochement
5.1.2.4.2.4. factitif
+ determination spatiale
rapprochement
introduction
objet
+ determination spatiale
+ rapprochement
introduction
objet
(la combinaison avec le trait [-J- objet] 6tant moins fr^quemment actua-
list).
5.1.3.2. Le pr^fixe en-
5.1.3.2.1. + 6ventif "i 20
+ rapprochement
comparaison
objectif
5.1.3.2.2. |~ + factitif "1
+ rapprochement J
5 i l 323 factitif
+ objet
+ rapprochement
5.1.3.2.4. factitif 21
+ determination spatiale
+ rapprochement
valeur plus concrete au prtfixe en-, en opposition avec le prdfixe a-, difference qui ne se justifie
plus sur le plan synchronique. Voir aussi B . Pottier, Systimatique..., p. 260.
132 L E S F O R M A N T S DES V E R B E S PARASYNTHJTIQUES
[
en combinaison avec introduction
objet
ou avec introduction 1
L + objet
objet J
5.1.3.3. Le pr6fixe -, Comme pour l'italien, c'est le cas de distinguer
denx unit6s pr6fixales qui s'opposent en vertu de l'opposition [ + rappro-
chement] I [ rapprochement].
22 Les sens du prifixe i- domin6s par le trait [ + rapprochement] sont expliqufes par A. Dar-
Structure . . . . p. 169.
LES FORMANTS DES VERBES PARASYNTHETIQUES 133
5.1.3.4.1. Der
+ 0ventif 124
[ + rapprochement J
5.1.3.4.2. Dea-
>.1.3.4.2.1. |" + 6ventif 1
rapprochement J
5.1.3.4.2.2.
" factitif
+ determination spatiale
rapprochement
bion j
en combinaison avec + introduction
L + c objet
ou avec introduction"]
objet J
5.1.4. L'espagnol
5.1.4.1. Le prfixe a-
5.1.4.1.1. ' + eventif
-)- rapprochement
comparaison
objectif
i.1.4.1.2. + factitif
5. "I
+ rapprochement J
5.1.4.1.3. factitif
+ objet
+ rapprochement
5.1.4.1.4. factitif
4- modalit
+ comparaison
5.
). 1.4.1.5. I factitif "1
+ instrument J
5.1.4.1.6. factitif
-f determination spatiale
+ rapprochement
introduction
objet
2 4 Sens intensif selon B . Pottier, Sysldmatique..., p. 209 ; y voir aussi l'explication donne
pour l'apparition de ce sens, qui est c a r a c t i r i s t i q u e surtout pour le fran^ais populaire ( P . Gui-
raud, Le frangais populaire, Paris, 1965, p . ' 8 3 ) .
134 LES FORMANTS DES VBRBES PARASYNTHETIQUES
5.1.4.3.2. + factitif 1
rapprochement]
5.1.4.3.3. factitif
+ objet
rapprochement
5.1.4.3.4. factitif
+ determination spatiale
rapprochement
en combinaison avec introduction
l + <objet
ou avec introduction"!
L- objet J
5.2.2.3. factitif 1
-f determination temporellej
5.2.3. des adjectifs numraux caractrisant les d6riv0s parasyntheti -
ques aux traits smantiques :
+ factitif et siirtout factitif
+ rapprochement + modality
comparaison
5.2.4. des racines qui en l'absence du pr&fixe n'actualisent aucune com-
binaison gauche racines lies.
5.3. Les suffixes :
La combinaison -f + s + fv, ayant la quality d'un parasynth0-
tique, est trs rarement actualist dans les langues romanes. O'est la se-
quence + + d + fv qui est g&ieralement le formant d'un driv0
parasynth6tique.
5.4. Les flexifs verbaux.
5.4.1. Le roumain. Les flexifs qui caracterisent les combinaisons sp0-
cifiques des verbes parasynth^tiques sont -a et -i 2e. Le premier est pre-
sent dans les formations de n'importe laquelle des classes s^mantiques
etablies, le second constitue un element formatif des verbes dont le fasci-
cule de traits renferme [ action], beaucoup plus rarement pour les ver-
bes au trait [ + action]. Dans tous ces cas, les d^rivatifs antepos^s peu-
vent etre a-, in-, des-.
5.4.2. L'italien. Les flexifs entrain^s dans la construction des verbes
parasynthetiques sont en italien -are et -ire 27. Le premier est present dans
2
En se rffirant en gindral aux d^rivis verbaux nouvellement c r i i s dans la langue, Iorgu
Iordan, Limba romdn actual. gramatic a grepelilor", Ia$i, 1943, p. 237, observe la pri-
firence pour l'un ou l'autre des flexifs, diffdremment manifestie dans les diffdrents niveaux
de la langue : II est absolument certain que la grande majoritd des creations verbales rdcentes
suivent dans la langue cultivde la premifere conjugaison, tandis que dans la langue populaire
et familifere elles se conjuguent selon la quatrifcme conjugaison . Voir aussi Iorgu Iordan,
Limba romdn contemporana, Bucurejti, 1956, p. 4 6 1 ; Maria Iliescu, La p r o d u c t i v e de la
IV conjugaison latine dans les langues romanes, Recueil d'itudes romanes, publii k
l'occasion du I X e Congrfes International de Linguistique Romane Lisbonne, Bucarest, 1959,
p. 9 6 - 1 0 1 .
87
Die meisten Neubildungen. . . von Substantiven abgeleitet gehen auf -are a u s . . .
Erfolgt die Ableitung von einem Adjektivum unter Verwendung eines Prfixes, so zeigt sich
Schwanken zwischen -are und -ire , G. Rohlfs, Historische Grammatik. . . , p. 3 5 6 ; voir aussi
3.4.1.2.3.
LES FOHMANTS DES V E R B E S PAASYNTHETIQUES 137
28 -er forme en gdi^ral des verbes d'action, tandis que -ir implique l'entrie du sujet ou
de 1'objet dans un dtat, H. Mitterand, Les mots frartfais, Paris, 1963, p. 4 0 ; B. Pottier,
Systematique..., p. 183 184.
2 9 Voir Maria Iliescu, La p r o d u c t i v e . . . . Pour les combinaisons des pr6fixes avec certains
6.1.1.1. action
+ eventif
+ rapprochement
+ comparaison
'rendre en forme de . . .' (voir 3.2.1.):
fr. ensellure 'courbure normale en forme de seile de la region lombaire';
6.1.1.2. action
-f eventif
rapprochement
comparaison
(voir 3.3.8.)
S U B S T A N T I F S ET ADJECTIFS PARASYNTHETIQUES 141
'mettre l'objet d4sign6 par la base en contact avec . . .' (voir 4.3.7.3.):
fr. empiecement 'piece rapport^e dans le h a u t d ' u n corsage, d'une chemise,
etc.';
6.1.1.8. + action
factitif
+ determination spatiale
rapprochement
+ introduction
+ ob jet
'ter l'objet d6sign6 par la base de . . .' (voir 4.3.7.5.) :
fr. delainage 'arrachage de la laine des peaux de moutons abattus, pour
utiliser le c u i r ' ; delardement 'enlevement du lard qui recouvre la viande
de p o r e ' ; degazolinage 'extraction des Elements les plus volatiles du
p6trole'; desiliciage 'traitement des eaux industrielles pour en liminer
la silice';
esp. desfibrinacion.
6.1.2. Noms d ' a g e n t : substantifs ou adjectifs qui supposent une rela-
tion avec u n verbe parasynth^tique (non attest^) faisant partie de l'une
des categories s&nantiques suivantes :
6.1.2.1. action
+ 0ventif
rapprochement
comparaison
'faire que ce soit moins . . .' (voir 3.2.7.):
roum. deplastificator ' q u i diminue la plasticity';
6.1.2.2. + action
+ factitif
rapprochement
(voir 4.2.2.2.) :
fr. decavaillonneur, -euse 'charrue pour travailler la terre entre les ceps
de vigne';
6.1.2.3. + action
factitif
+ determination spatiale
+ rapprochement
introduction
-f ob jet
(voir 4.3.7.3.) :
fr. apieceur 'ouvrier charg6 du montage des v e t e m e n t s ' ;
S U B S T A N T I A S ET ADJECTIFS PARASYNTHETIQUES 143
6.1.2.4. + action
factitif
+ determination spatiale
+ rapprochement
introduction
objet
(voir 4.3.7.4.) :
esp. encarretador;
6.1.2.5. + action
factitif
+ determination spatiale
rapprochement
+ introduction
+ objet
(voir 4.3.7.5.):
fr. decuscuteuse 'sorte de trieur au moyen duquel se dbarrasse les senten-
ces des graines de cuscute qu'elles renferment'; epulpeur appareil de
sucrerie pour sparer des jus de betteraves les pulpes et les matteres
solides tenues en suspension.
G.2.1. action
+ ventif
+ rapprochement
comparaison
6.2.2. Beaucoup moins nombreux sont les adjectifs qui reclament qu'on
fasse appel des verbes au trait [ + action]:
6.2.2.1. + action
factitif
+ rapprochement
roum. tnlcrimat; incercanat;
it. addanaiato;
esp. amostachado; amondongado; amormado 'que padece muermo';
ahebrado 'que forma hebras'; avolcanado 'lugar donde hay volcanes';
averrugado 'que tiene muchas verrujas'; aquillado 'buque que tiene
mucha quilla'; eneamonado 'hecho con camones'; etc.;
6.2.2.2. + action
factitif
rapprochement
roum. desereierat [concret];
it. spietato 'che non prova alcuna pieta.';
fr. ehonte 'sans honte, cynique'; effrene 'qui est sans frein, sans retenue,
demesur^, excessif';
esp. deschavetado ; desbragado 'sin b r a g a s ' ; desbraguetado ; despitorrado;
desmolado 'que ha perdido las muelas'; desmanotado 'que parece que no
tiene manos'; etc.;
6.2.2.3. + action
factitif
+ source _
10 - c. 78
146 S U B S T A N T I F S ET ADJEC1UFS PARASYNTHETIQUES
6.2.2.7. + action
factitif
+ determination spatiale
rapprochement
it. spaesato.
SUBSTANTIFS ET ADJECTIFS PARASYNTHETIQUES 147
1 Pourquoi qualifier ces mots de faux parasynthitiques ? L a seule difference que je puisse
voir e'est que lorsqu'il s'agit de mots du type inusable, on peut admettre toujours l'existence oc-
casionnelle de l'adjectif simple. Mais e'est l une chose qui tient la signification des composis
avec in- negatif, qui comportent toujours la possibilite theorique d'une forme positive correspon-
dante, tandis que les composes du type embarquer, dont la signification est ditermin6e par des
pr6fixes de sens varies, ne prisupposent pas, memo theoriquement, l'existence d'un verbe
simple correspondant. Tous ces parasynthetiques font en fait partie de la meme catigorie
formative , E . Staaff, E t u d e sur les mots composes a v e c le prefixe negatif in- en
franfais , Studia neoplulologica, I, 1928, p. 45 73.
148 S U B S T A N T I F S ET ADJECTIFS P A R A S Y N T H f i T I Q U E S
7.4.1.8.5. + action
factitif
+ determination spatiale
+ rapprochement
+ introduction
objet
'introduire quelque chose (quelqu'un) dans l'objet design par le terme
base'.
7.4.1.8.6. + action
factitif
4- determination spatiale
+ rapprochement
introduction
+ objet
'approcher l'objet designe par le terme de base d'une limite finale, en
assurant ou non le contact'.
7.4.1.8.7. + action
factitif
+ determination spatiale
rapprochement
introduction
+ objet
1
Voir dans ce sens l'affirmation de A. Thorn, Les verbes..., p. 11 : des derives parasyn-
thetiques dans les langues romanes correspondent souvent des denominatifs simples dans
d'autres ; on ne peut pas ctre d'accord avec lui lorsqu'il affirme qu' en franfais, les verbes
simples sont pourtant des exceptions (p. 10), ce qui reste valable uniquement pour le cas
auquel l'auteur mfime semble. restreindre son affirmation, notamment pour les verbes
marquant l'iloignement.
CONCLUSIONS 153
Asan, F i n i t a
1960 Prefixul A - ( < lat. AD), Siudii wateriale privitoare la formarea cuvintelor
In limba romn (Bucurejti), II, 3 15.
1965 Formatii parasintetice tn limba romn , Limba romn XIV, 8795.
Bally, Charles
1950 Linguistique generale et linquistique franfaise, III e ed. (Berne).
BeneS, Pavel
1958 Pr6fixes de nigation en roumain , Cercetri de lingvislic III, Supliment ( = Ale-
langes linguistiques offerts Emil Petrovici par ses amis dtrangers l'occasion de
son soixantitme anniversaire), 89 95.
Benveniste, E.
1966 Les verbes d61ocutifs , Problimes de linguistique generale (Paris), 277 285.
Bourciez, E.
1946 Elements de linguistique romane, IV e . (Paris).
Brndal, Rosally
194041 La signification du prefixe italien s-, Acta Linguistica II, 151 164.
Brndal, V.
1943 Ddfinition de la morphologie , Essais de linguistique genirale (Copenhague),
33-40.
1943 Th6orie de la dirivation , Essais de linguistique ginfrale (Copenhague), 124127.
Brunot, Ferdinand
1922 La pensee et la langue (Paris).
Coseriu, E.
1964 Pour une simantique diachronique structurale , TLL II, 1, 139186.
Cristea, Teodora
1960 Clteva observa^ii asupra derivrii parasintetice in limba francez , Revista
de filologie romanic j i germanic IV, 2536.
1961 Aspecte ale specializrii semantice a sufixelor in limba francez , Revista de
filologie romanic yi germanic V, 61 69.
Darmesteter, A.
1877 De la creation actuelle de mots nouveaux dans la langue franfaise et des lois qui
la rigissent (Paris).
1894 Traiti de la formation des mots composis dans la langue franfaise comparee aux
autres langues romanes et au latin (Paris).
156 BIBLIOGBAPHIE
Dearmond, R. C.
1969 The Concept of Word Derivation", Lingua XXII, 329-361.
Devoto, G.
1939 II prefisso s- in italiano , Milanges Charles Bally, 263 269.
Dimitrescu, Florica
1961 Despre verbele delocutive" , Studii fi cerceiri lingvistice X I I , 307311.
1965 t T e n d i n g ale formrii cuvintelor in limba romn actual", Limb ff literatur X,
231-245.
Dokulil, Milog
1962 Tvofeni sloo celine. 1. Teorie od slov (Praha). R6sum6 en anglais.
Dubois, J .
1962 Etude sur derivation suffixale en frangais moderne et contemporain (Paris).
1967 Grammaire structural du frangais. Le verbe (Paris).
1968 La dferivation en linguistique descriptive et en linguistique transformationnelle ,
TLL VI, 2 7 - 5 3 .
1969 Grammaire slructurate du franfais. La phrase et les transformations (Paris).
Dubsky, J .
1966 Composition, d6rivation et decomposition , Lingua XVI, 190198.
Evseev, I.
1967 La c a r a ^ r i s a t i o n des mots du point de vue d'une sfimantique structurale ,
Cahiers de Linguistique Thiorique el Appliquee, IV, 55 63.
Fic^inescu, F.
1967 Prefixul negativ in- , Studii fi materiale priviloare la formarea cuvintelor in limba
romn (Bucurejti), IV, 314.
Fillmore, Charles J .
1968 Lexical Entries for Verbs , Foundations of Language IV, 373 393.
Fischer, I.
1954 Unele probleme ale formrii cuvintelor in limba romn , Siudii fi cerceiri
lingvistice V, 2 9 2 - 3 1 0 .
Florea, Ion
1968 Sistemul prefixelor de negare in limba romn literar , Anuar de lingvistic
fi istorie literar X I X , 6 1 - 7 0 .
Frei, Henri
1954 Criteres de delimitation, Word , 1 3 6 - 1 4 5 .
Gawelko, .
1968 Problfemes g i n i r a u x de la formation des mots dans la linguistique soviitique ,
Kwartalnik Neofilologiczny XV, 1 6 9 - 1 9 6 .
1970 Problfemes de m i t h o d e dans l'analyse derivative , Kwartalnik Neofilologiczny
XVII, 3 7 - 6 5 .
Graur, Alexandru
1957 Note asupra structurii morfologice a cuvintelor , Siudii de gramatic II (Bucu-
re$ti), 3 l i s .
1960 Studii de lingvistic general (Bucureti).
1968 Tendinfele actuate ale limbii romdne (Bucurejti).
Guiraud, P.
1965 Le franfais populaire (Paris).
BIBLIOGRAPHIE 157
H a f f t e r , Pierre
1965 Contribution l'etude de la suffixation (Zrich).
Iliescu, Maria
1959 La productivity de la IV e conjugaison Iatine dans les Iangues romanes , Recueil
d'dtudes romanes p u b l i i l'occasion du I X e Congr^s International de Linguis-
t i q u e R o m a n e Lisbonne (Bucarest), 87 102.
1959 Sufixul adjectival -bil in limba r o m n , Studii ji materiale prwiloare la formarea
cuvintelor In limba romn I (Bucurejti), 85 94.
Iordan, Iorgu
1936 Compuse r o m n e j t i cu In- , Buletinul Institutului deFilologie Romn,, lexandru
Philippide" III, 5 7 - 1 1 6 .
1942 Verbe romneti nou , Buletinul Institutului de Filologie romn ,, Alexandra
Philippide", IX, 2 0 - 5 9 .
1943 Limba romn actual. gramatic ,,grepelilor" (Ia$i).
1956 Limba romn contemporan (Bucurejti).
1964 Unele aspecte ale formrii cuvintelor in limba romn actual , Studii cercelri
lingvistice X V , 4 0 1 - 4 2 2 .
1970 Observa^ii asupra formrii cuvintelor in spaniol , Studii de hispanistic
(Bucure$ti), 57 65.
Iordan, Iorgu Manoliu, Maria
1965 Inlroducere In lingvistica romanic (Bucure$ti).
Kurylowicz, J .
1970 D i r i v a t i o n lexicale et derivation semantique , Esquisses linyuistiques (Wroclaw
Krakow), 41 50.
Laganc, R .
1967 Les verbes symetriqucs, dconomie niorphosyntaxique et differcnciation seman-
t i q u e , Cahiers de Lexicologie X , 21 30.
Leopold, S.A. Mauritz, I.
1965 Traite de la formation des mots en frangais, I I I e i d . , revue par G. C. Ellerbrocck
et J . R . H . de Smidt (Groningue).
Lloyd, P a u l M.
1964 An Analytical Survey of Studies in Romance Word Formation , Romance
Philology X V I I , 7 3 6 - 7 7 0 .
Malkiel, Y.
1941 A T R I S T A R E N T R I S T E C E R . Adjectival Verbs in Spanish, Portuguese a n d
Catalan, Studies in Philology X X X V I I I , 4 2 9 - 4 6 1 .
1954 Etymology and t h e Structure of Word Families , Word X , 265274.
1966 Genetic Analysis of W o r d Formation , Current Trends in Linguistics edited
by Thomas A. Sebeok, I I I (The HagueParis), 305364.
Manoliu Manea, Maria
1970 Gramalica comparat a limbilor romanice (Bucurejti).
Marchand, H .
1951 Esquisse d'une description des principales alternances derivatives dans le fran-
f a i s d ' a u j o u r d ' h u i , Studia Linguistica I, 95112.
1953 T h e Question of Derivative Relevancy and t h e P r e f i x s- in Italian , Studia
Linguistica V I I , 104 114.
1960 The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation (Wiesbaden).
158 BIBLIOGRAPHIE
Thorn, .
1909 Les verbes parasynthfitiques en fran^ais t, Lunds Universilels Arsskrifl VI.
Togeby, K.
1965 Structure immanente de la langue franfaise (Paris).
Ulimann, S.
1952 Precis de semantique franfaise (Berne).
Vasiliu, E.
1959 Structure phondmatique des suffixes en roumain et en f r a n j a i s (Essai de typo-
logie) , Recueil d'iludes romanes publik l'occasion du IX e Congrfes International
de Linguistique Romane Lisbonne (Bucarest), 255278.
Vasiliu, Laura
1962 Sufixele verbale romne$ti noi (-isi, -iza, -iiica, -ona) Sludii ?i materiale privi-
toare la formarea cuvintelor In limba romn I I I (Bucure$ti), 99117.
1967 Sufixul verbal -ui fji compusele lui, Sludii j i materiale privitoare la formarea
cuvintelor In limba romn IV (Bucurejti), 113142.
1969 Sufixele verbale romnefti, these de doctorat (Bucarest), manuscrit.
Vincenz, Ileana
1970 Semantica derivatelor cu sufixe din limba romn contemporan , Studii fi
cercetri lingvistice X X I , 335365.
Wagner, R. L.
1952 Remarques sur la valeur des prverbes a- et en- ( < in-) en ancien franfais ,
Festgabe Ernst Gamillscheg (Tbingen), 51 65.
Zugun, Petru E.
1969 Morfeme lexicale , Limba romn XVIII, 453 458.
DICTIONNAIRES
DSR
1964 Dicfionar spaniol-roman (Bucure$ti).
NDE Dauzat, AlbertDubois, JeanMitterand, Henri
1964 Nouoeau Dictionnaire Etymologique et Historique (Paris).
TLF
1970 Trisor de la langue frangaise. Dictionnaire alphabitique de la langue des XlXe
et XXe sitcles (1789 1960), A Abietini (Paris).
VILI Devoto, Giacomo Oli, Gian Carlo
1967 Vocabulario illustrate della lingua italiana (Milano).
VLI Zingarelli, Nicola
1961 Vocabolario della lingua italiana (Bologna).