Sunteți pe pagina 1din 165

JANUA LINGUARUM

STUDIA MEMORIAE
NICOLAI VAN WIJK DEDICATA

edenda curat
C. H. SCHOONEVELD
Indiana University

Series practica 229


LES DERIVES
PARASYNTHETIQUES
DANS

LES LANGUES ROMANES


ROUMAIN, ITALIEN, F R A N f A I S , ESPAGNOL

par

SANDA REINHEIMER-RtPEANU

UNI V E R S I T E DE B U C A R E S T
F A C U L T E DE L A N G U E S ROMANES

I
1974

MOUTON
THE HAGUE PARIS
Cet ouvrage parati par les soins de
EDITURA ACADEMIEI REPUBLICII SOCIALISTE ROMANIA
et de
MOUTON & Co. . V. PUBLISHERS

Les droits de reproduction du present ouvrage appartiennent



EDITURA ACADEMIEI REPUBLICII SOCIALISTE ROMANIA
Bucuresti, str. Gutenberg 3 bis

PRINTED IN ROMANIA
TABLE DES MAT1EBES

1. Le derive parasynthtique 7
2. Analyse smantique des derives parasyn-
th6tiques 45
3. Les verbes parasynthetiques caract^rises
par le trait [ action] 65
4. Les verbes parasynthetiques caracterises
par le trait [ + action] 89
5. Les formants des verbes parasynthetiques 125
6. Substantifs et adjectifs parasynthetiques . 139
7. Conclusions 149
Bibliographie 155
1. LE DERIVE PARASYNTHETIQUE

On a attribue aux derives parasynthetiques cette particularity d'etre


cre^s par suite de l'adjonction simultan^e a un meme radical d'un prfixe
et d'un suffixe.
Certain derivational formulas known as parasynthetic call for
the simultaneous enlistment of two affixes, typically one prefix
and one suffix. 1
Pour les chercheurs qui considerent la suffixation comme un procede
de la derivation et la prefixation comme un procede de la composi-
tion, il se trouve la base de la parasynthese un proced de com-
position et de derivation la fois 2. Les parasynthetiques offrent
ce remarquable caractere d'etre le r6sultat d'une composition et
d'une derivation agissant ensemble sur un meme radical, de telle
sorte que l'une ou l'autre ne peut etre supprimee sans amener la
perte du mot 3.
On applique cette denomination aussi aux formations in cui inter-
vengono nello stesso tempo sullo stesso livello formativo un pre-
fisso ed una desinenza, aggiunti ad una sola base, senza che esistano
sia la formazione con il solo prefisso quella con la sola desinenza 4.
Pour ce qui est de la simultaneite des deux elements adjoints,
un seul avis contredit cette opinion unaninie, lequel considere que

1
Y. Malkiel, Genetic Analysis of Word Formation , Current Trends in Linguistics edited
by Thomas A. Sebeok, vol. I l l , Theoretical Foundations, The Hague Paris, 1966, p. 314.
Voir aussi entre autres : Ramn Menindez Pidal, Manual de Gramdlica histdrica esponola, Madrid,
1962, p. 329; Kr. Nyrop, Grammaire historique de la longue frangaise, tome III, Copenhague,
1908, p. 206; etc.
2
A. Thorn, L e s verbes parasynthtiques en franjais , Lunds Universilcts Arsskrift,
VI, 1909.
3
A. Darmesteter, Traiti de la formation des mots composes dans la langue frangaise comparie
aux autres langues romanes et au latin, Paris, 1894, p. 96.
4
Pavao Tekavcic, Formazione delle parole neH'istroromanzo dignanese , Lingua e
Stile, III, 1969, p. 145.
8 LE DERIVE P A B A S Y N T H E T I Q U E

les derives parasynthetiques peuvent se constituer aussi par l'ad-


jonction successive du suffixe et du prefixe 5 .
On a accorde a la parasynthese d'autres denominations aussi, telles
que : encadrement 6, prefixally suffixal derivation 7.
Au moment o l'on constate le niveau insuffisamment developpe
des etudes concernant la formation des mots dans les langues romanes,
les parasynthetiques sont mentionnes parmi les formations romanes d e r i -
vees qui ont assez peu appele l'attention des chercheurs 8 .

1.1. Nous nous sommes propose dans ce qui suit de donner aux derives
parasynthetiques une definition plus ample et, a u t a n t qu'il est possible,
complete, d'etablir les limites de cette categorie dans l'ensemble des deri-
ves, sur le plan de la forme aussi bien que sur le plan du contenu. O'est
partir de cette definition que nous avons extrait le materiel de la recherche
unites lexicales derivees formation parasynthetique dans le but
d'entreprendre une analyse synchronique comparative pour quelques
langues romanes roumain, italien, frangais, espagnol. Le materiel nous
a ete offert p a r des dictionnaires c o n s i d e r s fondamentaux pour ces lan-
gues, ainsi que p a r des dictionnaires bilingues - voir la bibliographie.

1.2. Derivation et analyse synchronique.


Le derive parait etre un terme de la diachronie par excellence, aussi
l'envisage-t-on d'habitude sur l'axe des successions, surtout comme une
creation ulterieure, fondee sur une unite preexistante.
Le point de vue synchronique est dominant dans u n nombre tres
restreint d'etudes concernant la formation des mots, bien que l'on ait
reconnu la necessite d'une telle perspective. Des ecarts en ce qui concerne
sa stricte application 9 s'expliquent soit p a r la nature meme de l'objet
etudie, soit par les traditions de la recherche dans ce domaine.
Mais on ne doit pas meler l'histoire des morphemes l'analyse de-
scriptive des formes actuelles 1 0 ; l'analyse des derives ne coincide que

5
Finu^a Asan, Forma^i parasintetice in limba ramn, Limba romdn, XIV,
1965, p. 88.

Pierre Haffter, Contribution l'etude de la suffixation, Zrich, 1956, p. 6.
7
MiloS Dokulil, Tuofeni slov cestine. 1. Teorie od slov, Praha, 1962, p. 240.
8
Paul M. Lloyd, A n Analytical Survey of Studies in Romance Word Formation ,
Romance Philology, X V I I , 1964, p. 736.
9
J. Dubois, Elude sur la derivation suffixale en frangais moderne el conlemporain, Paris,
1962, p. 1 3 - 1 4 .
10
Alexandra Graur, N o t e asupra structurii morfologice a cuvintelor, Studii de grama-
tic, vol. II, Bucureti, 1957, p. 13.
LE DERIVE PARAS YNTHETIQUE 9

par hasard et rarement avec leur histoire 11. Pour entreprendre une analyse
synchronique, ind6pendante de l'histoire, il faut aboutir a. une conception de
la derivation qui permette qu'on l'envisage uniquement dans la simultaneity.
La description sur le plan synchronique suppose une abstraction
des faits reels du processus de la formation des mots, dans le but
d'etudier les relations derivatives vivantes du moment present 12 .
Dans la synchronie, on ne congoit plus la derivation comme un pro-
cede, mais comme le resultat a un moment donne de l'application
de ce procede; il ne s'y agit pas d'un processus, mais de la consequence
de ce processus qui mene la formation de nouvelles unites lexicales, dans
une etape donnee de la langue. Par consequent, les derives ne sont plus
des mots nouveaux, formes partir d'autres mots, preexistants; ce sont
les unites lexicales qui, en vertu des rapports associatifs, entrent en rela-
tion avec d'autres unites lexicales.
In einer synchronischer Darstellung, knnen wir solche Bildungen
behandeln die sowohl formal als inhaltlich in der Sprache analy-
siert werden. 13
Pour chacune de ses parties composantes, chaque derive est associe
un ou plusieurs mots, avec le(s)quel(s) il forme un paradigme constitue :
en fonction de l'identite de forme de l'un des segments constitutifs 14 ;
en fonction de l'unite d'information semantique contenue dans
ce segment.
Ex. roum. vis a visa vistoi
joc a juca juc tor
sgeat a sgeta s&get tor sgetatur
sap a spa sptOT sapatur
acru a acri amtur
a mura mnratur
fr. scie scier scie ur scierie
transport transporter transporteur
sculpter sculpteur
serrure serrure rie
boulange boulanger boulange rie
etc.
11
L. Vasiliu, Sufixele verbale romnef, thfese de doctorat, Bucarest, 1969 manuscrit.
12
M. Gawelko, Problem es geniraux de la formation des mots dans la linguistique
sovi^tique , Kwartalnik Neofilologiczny, XV, 1968, p. 177. Voir aussi H. Marchand, On a
Question of Contrary Analysis , English Studies, X L I V , 1963, p. 4.
13
C. Rohrer, Die Wortzusammensetzung im modern Franzsisch, Tiibingen, 1967, p. 10.
14
Voir R. Martin, A propos de la (Privation adjective, TLL, VIII, 1, 1970, p. 162.
10 LE DfiRrvE PARASYNTHETIQUE

C'est-a-dire que du point de vue de sa constitution, aussi bien que de la


relation s&nantique contracts avec une autre unite lexicale renfermant
le meme radical ou le meme affixe, le d6riv6 entre dans des series dont
les termes pr^sentent des ressemblances dans le plan de la forme et dans
le plan du contenu 15 .
There are two conditions for a word to be called a (. . . ) deriva-
tive. Firstly, it must be analysable phonetically as well as seman-
tically. This means that derivatives must stand in a relation to
their bases both from the point of view of the signifiant and the
signify. (Le paradigme y est congu uniquement en vertu de la
base commune mais il peut se construire egalement partir d'un
affixe commun). Secondly, the relation must be characteristic
of a group. It goes without saying that pairs of words in which the
relation has a purely phonetic character, have no place in word-
formation at all 16 .
II s'impose d'inclure dans l'analyse seulement les sequences analy-
sables, qui sont encore relativement motiv6es.
La notion de relativement motive implique : 1. l'analyse du terme
donne, done un rapport syntagmatique; 2. l'appel un ou plu-
sieurs termes, done un rapport associatif 17.
La motivation morphologique (chanteur par rapport chanter,
n.n.) et la motivation s&nantique expliquent le mot en le rattachant
un ou plusieurs autres elements du lexique . . . la motivation y
est fournie par l'etymologie ( le sentiment etymologique du sujet
parlant), l'id6e qu'ils se font des rapports entre les Elements de
leur systeme linguistique 18.
En consequence, les descriptions synchroniques de la derivation envi-
sageront les derives comme des formations analogiques selon un modele
donne et prendront en consideration uniquement les sequences qui per-
mettent la decomposition au point de vue de la forme et du contenu en
elements const.itutifs, qui justifient par cela meme l'inclusion dans la
categorie des derives 19 .
16
Voir dans ce sens . M. Volotzkaja, Problemele formrii cuvintelar la trecerea de la
limbajul intermedir la limba de ie?ire, Probleme de lingoistic matemalic, Bucurejti, 1960,
p. 5 9 - 6 0 .
14
H. Marchand, T h e Question of Derivative R e l e v a n c y and t h e P r e f i x -s in Italian,
Studia Linguistica, VII, 1953, p. 104 114.
17
F. de Saussure, Cours de Linguistique Ginirale, Paris, 1922, p. 177179.
18
S. Ullniann, Pricis de sdmantique franfaise, Berne, 1952, p. 115 ; voir aussi p. 103.
w
Pour l'application du critfcre synchronique dans l'analyse des d6riv6s, voir Q. Mok, Le
prdfixe RE- en franjais moderne; essai d'une description synchronique, Neophilologus
LE DERIVE PARASYNTHETIQUE 11

Toute analyse synchronique concernant la formation des mots aura


pour but d'ouvrir une perspective sur tout ce qui est frequent, actif dans
la langue, de n^gliger les cas isoies, disparates. C'est pourquoi nous ne
nous sommes pas propose d'entreprendre une recherche exhaustive des
derives parasynthtiques enregistr^s comme tels par les dictionnaires,
et nous avons laiss6 de cte, dessein, toute unite lexicale qui, notre
sens, n'a pas la quality d'un derive.

1.3. Actif et productif.


Nous consid^rons qu'un procede de formation des mots est a c t i f
s'il y a lieu de supposer le d^codage de la sequence (ainsi constitute) par
le sujet parlant dans l'ensemble de la strie dont eile fait partie.
Synchroniquement, un ne peut etre fonde que sur un procede
actif, tous ses elements constitutifs racines et affixes sont des ele-
ments actifs. Le caractere actif est un indice de la disponibilite du procede,
de la disponibilite des elements formatifs. Pour constater la productivite
du procede et de ses fitments, il faudrait prendre connaissance, pour la
langue respective, de la formation illimitee en principe de derives,
conformment au modele donne, formation depourvue de tout caractere
intentionnel 20 .
Or l'inventaire des derives realise uniquement partir du dictionnaire
ne peut nous conduire qu' l'enregistrement des elements formatifs s u s-
c e p t i b l e s d'etre sentis comme actifs par le sujet parlant. Les
proced^s de derivation obtenus sont des procMes s u s c e p t i b l e s
d'etre repris par des creations analogues. Nous considerons qu'un tel exa-
men de la derivation est dans la meme mesure et de la meme maniere
realisable au niveau du sujet parlant c'est ce qui nous permet de sup-
poser le caractere actif des procM^s de derivation envisages. Mais une
telle analyse ne nous offre pas de donnees pour pouvoir supposer la pro-
ductivite du procede. Le dictionnaire ne met pas notre disposition des
temoignages certains en ce qui la concerne.
Si nous nous sommes permis pourtant de faire quelques affirmations
d'ordre quantitatif, c'est parce que la repetition du meme modele de deri-
vation dans un nombre relativement grand relativement petit de
cas pourrait etre un indice de sa productivite respectivement non-pro-

XLVIII, 1964, p.97114 ; P. Tekavcic, Formazione . . . ; L. Vasiliu, Sufixele . . . ; Gabri-


ela Pan, Derivarea prin sufixe, procedura distribujional transformational de
segmentare a derivatelor, Omagiu lui Alexandru Rosetti, Bucure$ti, 1965, p. 657662.
20
Voir . Schultink, De monologische valentie Dan het ongelede adjectief im modern Neder-
lands, La Haye, 1962, p. 38, apud Q. Mok, Le pr6fixe RE- . . ., p. 109.
12 LE DERIVE P A R A S Y N T H E T I Q U E

ductivite. Les memes appreciations quantitatives (non numeriques) nous


serviront ^valuer sur ce plan egalement les differences ou les
ressemblances concernant les langues romanes.

1.4. Les elements formatifs du derive.


1.4.1. La racine (le radical) est un fragment de la sequence phonique
qui constitue le mot, la partie qui reste par suite de l'eloignement des
affixes et des elements de flexion, qui a un sens lexical et se retrouve dans
toutes les formes flexionnelles d'un mot et dans toutes les formes de sa
serie derivative 21.
La racine est 1'eMment du mot susceptible de figurer intact ou
modifi dans diverses formations qui constituent la famille du mot
respectif. 22 The stem of a word is a word component which
after identification of all the morphological and wordformative
elements in the word remains as the formal and semantic nucleus
of the word. 23 Le radical represente cette partie de la sequence
phonique dont l'occurrence est obligatoire pour toute forme flexion-
nelle et (n.n.) 24 .
Le radical ne peut etre jamais represente par une sequence phone-
mique vide, ce qui signifie dans des termes morphematiques qu'il n'admet
pas de realisation .25
II y a des racines dont l'apparition dans la chaine parl^e reclame l'ad-
jonction des affixes prefixes ou suffixes des racines qui ont toujours
le Statut des bound-forms .
.C.W. Spence 26 appelle bound-roots toutes les formes which
never occur in isolation : lat. am- de amo, amic- de amicus, angl.
crep- de crept, fr. buv- de buvons, buvette, et est d'avis qu'en anglais
ou en frangais, les bound-roots sont beaucoup moins frequentes
qu'elles ne l'etaient en latin. II considere comme racines li6es
toutes celles qui apparaissent dans la chaine parlee suivies obliga-
toirement d'un morpheme, que ce soient des flexifs ou des d6ri-

21
Paula Diaconescu, Evolu^ia notiunii de morfem stadiul actual al analizei morfe-
matice , Elemente de lingvistic structural, Bucure^ti, 1967, p. 94, . 6.
22
A. Rosetti, Le mot. Esquisse d'une theorie generale, lie 6d., Copenhague Bucarest,
1947, p. 27.
23
M. Dokulil, Tooteni slov . . . p. 244.
21
Valeria Gutu-Romalo, Morfologie structural a limbii romine, Bucure?ti, 1968,
p. 39.
26
Valeria Gu^u-Romala, Morfologie..., p. 39.
26
N. C. W. Spence, What are French Prefixes? , RUR, X X X I I , 1968, p. 3 2 5 - 3 3 3 .
LE DERIVE P A R A S YNTHETIQUE 13

vatifs (fr. -ons ou fr. -ette en combinaison avec buv-). Nous consi-
d6rons qu'il faut faire distinction entre les deux cas. E n latin les
racines etaient liees par rapport des elements de flexion et
pareillement, les langues romanes se caracterisent elles aussi uni-
quement par des racines M e s ; car dans les classes du nom et
du verbe toutes les racines se combinent obligatoirement avec
des elements de flexion realisation z6ro ou differente de zero,
sans qu'on les appelle pour autant racines liees ; le fait qu'en
latin les flexifs nominaux ou verbaux n'admettaient pas la reali-
sation zero ne pourrait etre utilise comme critere pour considerer
les racines qui se combinent avec eux comme des formes liees.

Nous pensons qu'il est n^cessaire de pr^ciser le terme bound-form


applique la racine nominale ou verbale de la maniere suivante :
II existe d'une part des racines qui ne se combinent jamais direc-
tement avec des elements de flexion et ne permettent leur adjonction
que par suite de l'adjonction des derivatifs anteposes et/ou postposes.
D'autre part, il y a des racines qui ne reclament pas necessairement
la presence des derivatifs mais qui, parfois, par suite de l'adjonction de
ceux-ci ou des elements flexionnels, changent de forme, subissent des
modifications dans leur structure phonique (accent, alternances vocali-
ques ou consonantiques). Ces modifications sont reclamees par la combi-
naison avec un certain derivatif, avec un certain flexif 27.
II est possible de distinguer :
1.4.1.1. Des racines liees : racines qui ne permettent la combinaison
avec des elements de flexion que si l'on y ajoute un derivatif (postpose
ou antepose). Ce sont des racines specifiques des unites lexicales telles que :
roum. incJiide, deschide, inchizatur, e t c . ; metamorf-ic, metamorf-ism;
it. metallurg-ia, metallurg-ico ; fr. nucle-e, nucle-aire ; esp. mecan-ico, mecan-
ismo, mecan-izar; etc.
Ces racines connaissent parfois des variantes liees l'adjonction
de certains derivatifs {voir ci-dessus les exemples roumains : /-kid-/,
/-kiz-/).
1.4.1.2. Des racines libres
1.4.1.2.1. variantes l i e e s : racines qui permettent l'adjonction
des elements de flexion sans qu'aucun derivatif leur soit ajoute, mais qui,
en combinaison avec des derivatifs subissent des modifications de forme :
[E-], [R'-], [E"-], etc. Par ex. roum. frumos, frumusete, frumusel; fr.
bateau, hotelier ; etc.

27 Voir dans ce sens C. Rohrer, Die Wortzusammensetzung ... p. 8, qui distingue


(mezon) et (mez).
14 LE DERTV PARASYNTHETIQUE

On pourrait y inclure ^galement les variantes de la racine en com-


binaison avec des flexifs (du t y p e [frumoas-] pour frumoasa, fru-
moase, f. sg. et pi. de frumos, si on n ' a t t r i b u e pas ces modifications
au flexif raeme, en les integrant a. sa forme : [a. . .], [a. . . e],
en t a n t que variantes, pour certains adjectifs, des desinences -, -e 28.
Dans le cas des racines libres a variantes li(5es , on choisit symbo-
liquement une des variantes qui repr^sente toutes les autres sur le plan
phonologique et qui puisse figurer dans un inventaire des racines de la
langue; ex. roum. /frumos/ pour la s6rie frumos, frumusete, frumusel ou
fr. jmezj pour maison, maisonnette, etc. Yoir aussi 1.5.
1.4.1.2.2. sans variantes : racines qui ne connaissent pas de restric-
tions de forme pour ce qui est de leur combinaison avec des d&ivatifs;
par ex. fr. bat- de battre, e t c . ; roum. ros- de rou; it. color-; esp. habl-; etc.
1.4.2. Le theme est le fragment de la sequence pbonique d'un mot qui
reste apres l'&oignement des elements de flexion. Le theme a un sens lexi-
cal et se retrouve dans toutes les formes flexionnelles du mot. II est forme
du radical et des elements de derivation.
1.4.3. Les d6rivatifs 29 ( = affixes): suffixes et prefixes. lis s'ajou-
tent la racine constituant avec celle-ci le theme, dont la signification
lexicale (parfois aussi grammaticale) est, par suite de leur adjonction,
diff^rente de celle de la racine.
Nous avons defini les derivatifs comme des morphemes qui,
l'interieur du mot, prsupposent l'existence d'une racine et p a r t a n t
d ' u n ou de plusieurs flexifs 3 0 .

1.4.3.1. Definitions des suffixes :


A suffix is a derivative final element which is (or formerly was)
productive in forming words. A suffix has a semantic value, but
does not occur as independent speech u n i t . 3 1
Word-formative suffix is a component of the derivative t h a t
follows the derivational base and forms t h e derived stem of the

28
V o i r Quelques remarques sur la flexion nominale romane, Bucarest, 1970, p . 130 e t
passim.
29
Les 1.4.3. 1.4.4. constituent une reprise succincte des definitions donn^es aux affixes.
Les paragraphes qui leur suivent ann^nent des precisions requises par l'examen et la definition
des parasynthetiques.
30
K . T o g e b y , Structure immanente de la langue frangaise, P a r i s , 1 9 6 5 , p. 163.
31
H . M a r c h a n d , The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation, Wies-
baden, 1960, p. 157.
LE DERIVE PARASYNTHETIQUE 15

new word, to a certain extent event determining its characteristic


morphological feature. 32
1.4.3.2. Definitions des prefixes :
We call prefixes such particles as can be prefixed to full words
but are themselves not words with an independent existence. 3 3
Le word-formative prefix est a component of the derivative
that precedes the derivational base and modifies its meaning. 34
1.4.3.3. Les prefixes et les suffixes different:
1.4.3.3.1. au point de vue de la place qu'ils occupent par rapport
racine, les premiers etant ant6pos6s, les seconds postpos^s;
1.4.3.3.2. au point de vue fonctionnel:
Y. Brndal 35 etablit la difference entre la derivation relationnelle
realisee l'aide des prefixes, qui modifie le sens mais ne modifie
pas la classe dont fait partie le m o t ; la derivation generique
par exemple la derivation postverbale, qui modifie uniquement la
classe du mot et la derivation relationnelle et generique rea-
lisee l'aide des suffixes, qui modifie le noyau et la classe du mot .
Se rapportant la distinction entre suffixes et prefixes, Togeby 36
ecrit: Fonctionnellement la difference fondamentale entre les
deux categories semble etre que les suffixes ont une influence deci-
sive sur la fonction du theme, surtout sur le choix des flexifs qui
doivent s'y attacher, tandis que dans le cas des prefixes, c'est des
racines que depend la fonction des themes.
Tekavcic 37 distingue les suffixes derivatifs de tous les autres mor-
phemes par la capacit cioe di trascategorizzare di form are una
parola appartenente ad una categoria sintattica differente a quella
della base. tutti i suffissi derivativi trascategorizzano; ma
sono essi la sola categoria di morfemi formativi che abbia questa
capacit .
La distinction entre derivatifs homogenes ceux qui permettent
la racine de conserver la meme fonction et derivatifs heterogenes

32
. Dokulil, Toreni slov . . ., p. 244245 ; voir aussi Gabriela Pan, Derivarea . . . .
33
. Marchand, The Categories . . . p. 85.
34
M. Dokulil, Tvoreni slov .. . , p. 244.
35
V. Brndal, Thiorie de la d6rivation, Essais de linguistique generale, Copenhague,
143, p. 124 ss.
36
. Togeby, Structure . . . , p. 164.
37
P. Tekavcid,Formazione... , p. 131. Voir aussi B. Pottier, Los infijos modificadores,
portugues. Nota de morfologia general, Lingiiistica moderna y filologia hispdnica, Ma-
rid, 1908, p. 166, 170.,
16 LE DERIVE PARASYNTHETIQUE

ceux qui attribuent an theme une autre fonction que Celle de la racine
est devenue commune 38.
Les combinaisons de la racine avec des derivatifs homogenes sont des
constructions endocentriques, tandis que Celles avec des derivatifs hetero-
genes sont des constructions exocentriques.
Endocentric constructions are those in which the unit as a whole
belongs to substantially the same external distribution class as
the nuclear immediate constituent.
Exocentric constructions are those in which the unit as a whole
belongs to a different external distribution class as the nuclear
immediate constituent 39.
Etant donne la difference fondamentale etablie entre les suffixes et
les prefixes, on pourrait conclure que les premiers permettent la formation
des constructions exocentriques, aussi bien que des constructions endocen-
triques, tandis que les seconds entrent uniquement dans des constructions
endocentriques.
1.4.3.4. Les prefixes et les suffixes sont des bound-forms .
Pour ce qui est de certains prefixes romans dont la forme est identique
celle des prepositions, nous preferons les considerer comme des unites
differentes.
No se debe al acaso el hecho de que los prefijos tengan, en las
nuevas decimas partes, formas comunes con las preposiciones :
se trata, en nuestra opinion, de los mismos elementos exactamente,
pero con una diferencia de naturaleza sino de funcion y es que
las preposiciones relacionan dos terminos carentes de puntos comu-
nes entre si, mientras que los prefijos, por su parte, relacionan dos
terminos, poseedores de una misma base semntica 40 .

Mais l'identite formelle (et l'origine commune) de la preposition et du


prefixe ne saurait etre un critere sffisant pour qu'une analyse descriptive
de la langue les envisage comme deux sequences phoniques de la meme
unite. C'est pourquoi nous considerons la prefixation, tout comme la
suffixation, un procede de la derivation.
1.4.3.5. On peut ajouter plusieurs suffixes ou prefixes, la fois, un
meme radical. Les soi-disantresuffixes et reprefixes seraient construits

38
Voir K. Togeby, Structure . . ., p. 164.
39
E. Nida, Morphology, Ann Arbor, 1961, p. 94.
40
B. Pottier, Los infijos . . . , p. 168.
LE DERIVE PARASYNTIIETIQUE 17

selon la formule:
[[[[[E+Sl] + S 2 ] + S 3 ] . . . + S n ]+f]
[Pn + . [p, + [pa + [Pi + [R + f]]]]]
II existe dans chaque langue des limites en ce qui concerne le nombre
de derivatifs qui peuvent s'ajouter l'un l'autre, devant (ou apres) le
meme radical; le choix des ^Mments derivatifs qui se succedent est lui
aussi limits. Par exemple, pour les prefixes, dans les langues romanes,
re- precede toujours de-, qui ne peut pas occuper la place p 2 ; en frangais,
-ite peut occuper 6galement la place de Sj et celle de s 2 , etc. 41.
L'adjonction d'un nombre successif de prefixes (suffixes) se trouve en
r0alit a la base de la formation de themes composition diff6rente, de
rangs diff^rents. Mais au point de vue de leur fonctionnement par rapport
aux derivatifs avec lesquels ils se combinent, ces themes ont la quality
des racines (dans le cas des red0riv6s , la relation smantique s'etablit
entre le theme et la racine secondaire, non pas la racine primaire).
Le terme de base de toute derivation ou composition est toujours
consider^ comme un tout, comme une entity donnde, car il est tou-
jours la synthese dialectique d'une formation syntagmatique ant-
rieure. Un compost ne peut pas etre derive et r^ciproquement,
simplement parce qu' l'occasion de la nouvelle formation syntag-
matique, il compte comme un tout par rapport au moneme qui s'y
ajoute syntagmatiquement; un pr^fixal n'a pas de suffixe et un
suffixal n'a pas de pr^fixe tout simplement parce que le premier
cesse d'etre prefixal et le second suffixal au moment meme ou
s'ajoute syntagmatiquement un nouveau terme par rapport auquel
ils se comportent comme des signes simples 42.
+ Sj = T, si on l'envisage en t a n t que sequence qui se combine
avec des elements de flexion;
+ Sj = E j , si on l'envisage comme sequence laquelle s'ajoutent
d'autres Elements de derivation antpos^s ou postpos^s;
43
E 1 + s a = E 2 OU p j -f E J = E , etc. .
1.4.4. Les elements de flexion (les flexifs) se combinent avec la racine
(directement ou par l'intermMiaire des suffixes) et caract^risent la sequence
( + s ) au point de vue grammatical.

41
Voir Sanda Reinheimer-Rlpeanu, Latitudes combinatoires des suffixes dans les langues
romanes, Revue Roumaine de Linguistique XVIII, 1973, p. 167 168.
42
F. MikuS, Edouard Sapir et la syntagmatique >, CFS, XI, 1953, p. 28.
43
P. Tekavcic, Formazione . . . p. 127, note 8.

2 - c. 786
18 LE DilRXV PARASYNTHETIQUE

Flexionsmorphemklassen unterscheiden sich von allen anderen


Morphemklassen dadurch, dass ihre Elemente stets auf der obersten
Ableitungsstufe der Einheiten stehen, die dadurch Wortgrenzen
markiert werden 44.
La n^cessite de distinguer entre flexifs et drivatifs a suscite toujours
la question de la nature dont releve, dans une description de la langue,
le morpheme de l'infinitif.
On l'a interprets comme:
Suffixe lexical : l'aide d'un suffixe, on forme d'une racine
un substantif ou un verbe, dans la plupart des cas on peut former
partir de la meme racine un substantif et un verbe. On parle dans
ce cas de themes nominaux ou verbaux et les suffixes avec lesquels
ils sont formes sont lexicaux car ils ne forment pas des formes
grammaticales mais des mots 45.
Suffixe de la conjugaison 46.
Suffixe lexico-grammatical47.
Suffixe modal 48 ; flexif de l'infinitif 49.
On choisit d'une maniere symbolique (traditionnelle) le morpheme
de l'infinitif en tant que repr^sentant de toute la flexion d'un verbe, tout
comme on choisit pour les substantifs et les adjectifs une forme de base
celle du masculin singulier. Pour le morpheme de l'infinitif, ainsi envisage,
voir 1.6.1.

1.5. La delimitation des segments.


La quality de d0riv6 d'une unite lexicale implique la delimitation des
elements constitutifs.

44
W. Mtsch, Zur Stellung der'Wortbildung' in einem formalen Sprachmodell , Sludia
Grammatica, vol. I, Berlin, 1962, p. 3 6 ; voir aussi Togeby, Structure . . p . 107; J. Dubois,
Etude . . . p. 34 ; R.C. Dearmond, T h e Concept of Word Derivation >, Lingua, X X I I , 1969,
p. 3 2 9 - 3 6 1 ; Y. Malkiel, Genetic . . . , p. 3 0 9 - 3 1 4 .
45
Alexandru Graur, N o t e . . ., p. 6.
46
L. Vasiliu, Sufixele
47
Zizi Stefnescu-Goang Tatiana fugulea, Verbe derivate de la n u m e de agent ,
Sludii maleriale privitoare la formarea cuvintelor tri limba romn, vol. IV, Bucuresti, 1967,
p. 195.
48
G. Ivnescu, Problfemes concernant la formation des m o t s en roumain, Revue
Iioumaine de linguistique, X, 1965, p. 8687.
49
Valeria Gutu-Romalo, Morfologie . . p . 180182.
LE DRIVfc PARASYTCTHETlQU 19

Pour delimiter les segments d'un diriv, oil a appliqu^ les criteres
analogique et distributionnel 50 .
F. de Saussure consid^rait l'analogie comme la preuye p^remptoire
qu'un 616ment formatif existe un moment donn comme unit
significative 51.
L'^tablissement de la quality de d^riv^ d'une unit lexicale exige que
l'on connaisse les variantes des morphemes qui se combinent. Si la plupart
des ouvrages linguistiques pr^sentent les affixes sous toutes leurs varian-
tes (voir par exemple pour le frangais NDE, p. LXX), on a pret tres
peu d'attention aux variantes du radical. D'ailleurs, meme pour les affixes,
les variantes sous lesquelles ils sont mentionn^s, sont valables surtout pour
la langue crite 52.
II s'impose de delimiter plus strictement les segments constitutifs
d'un d&riv6 et de le faire, si possible, non seulement pour la langue crite
mais aussi pour la langue parle. L'opinion de J . Dubois qui, donnant
pour le suffixe -aire la Variante -naire, a en vue le redoublement par
crit de la consonne dans fr. actionnaire, se traduit sur le plan de la
langue partee dans la d^nasalisation de la voyelle finale de la racine ( Les
variantes combinatoires sont soumises des conditions phon^tiques :
le redoublement de dans les d^rivis des mots en -Hon indique la dnasali-
sation 53 ) et dans l'apparition, au point de contact entre la racine et
l'affixe postpose de la consonne n. Sur ce plan, on devrait considrer que
le suffixe -aire [-] possede une Variante qui est caract^ristique pour
une racine dont la finale est une voyelle nasale ; pour ^tablir la forme orale
de la Variante, il faut decomposer cette voyelle finale en traits distinctifs.
(Voir par exemple action [aksjo] : la finale est une /{voyelle labiale post^-
rieure moyenne}/ qui se combine avec /{nasality / pour le sens 'action'
et avec /{oralit^} + / pour le sens 'actionnaire'. La meme chose
pour d'autres suffixes, voir par exemple flexion fleocionnel, etc.). A la
Variante combinatoire icrite donn^e par Dubois, correspondrait la Variante
combinatoire phonique /{oralit^} -f /, respectivement/ {oralite} +1/.

50
Voir entre autres Henri Frei, Critferes de (^limitation, Word, X , 1954, p. 136 145;
Maria Manoliu, Raporturile extralingvistice 51 criteriile structurale de segmentare ,
Studii cerceiri lingvistice, X I V , 1963, p. 341350; R. Martin, A propos de . . .
Gabriela Pan, Derivarea . . . .
51
Voir aussi S. Marcus, Lingvistica matematic, Bucure^ti, 1966, o l'on dcrit la soi-disant
mithode du carre employee pour segmenter les formes flexionnelles, mais que Ton pourrait
utiiiser aussi pour decomposer les formes d(5riv0es.
52
Voir par exemple J. Dubois, Elude. . ., p. 17 qui attribue au suffixe -aire la Variante -naire.
63
J. Dubois, Elude
20 LE DfiRrVfe PARASYNTHfiTlQUE

A n o t r e avis, la solution est incommode plusieurs points de vue :


A elle complique la delimitation des segments car il devient obligatoire
d'etablir dans certains cas entre la racine et le suffixe des rapports d'inclu-
sion 54, ce qui reclame la decomposition en traits phonologiques distinctifs
des phonemes constituant la finale de la r a c i n e ;
elle mene la delimitation de certains segments (tels que /{nasality}/),
que l'on doit identifier et classifier sur le p l a n de la formation des mots :
/{nasalite}/ entre, dans l'exemple precedent, en distribution compMmen-
taire avec /{oralite} + / , Variante du suffixe -aire.
L a meme solution menerait dans le cas des derives blanchisseur, blan-
chisserie, blanchiment, des variantes de suffixes telles -hisseur, -Msserie,
-Mment, sur le plan de la langue 6crite, et des variantes /-JisOE/, /- JisRi/,
/-Jim/, sur le p l a n de la langue parMe. De la meme fagon, en roumain,
on distinguerait pour le paradigme : frumos, frumu?el, frumusete, une racine
commune : / f r u m + {voyelle labiale posterieure} + {consonne fricative
sourde}/ qui se combine avec /{moyenne} + {alv^olaire} / pour le sens
'beau', avec /{ferm^e} + {alv^olaire} + e^e/ pour le sens 'beaut'
et avec /{ferm^e} -f {pr^palatale} + el/ pour le sens joli, mignon'.
Dans ce cas il s'interpose entre la racine et le suffixe proprement dit
des elements qui jouissent d'une n a t u r e bien definie sur un autre plan de
l'analyse : pour blanchisseur, blanchisserie, etc., c'est le morpheme du
feminin / / / ; de meme pour action actionnaire, car /{oralite} + / peut
jouer u n tel rle aupres de certains substantifs ou adjectifs : baron, bon,
etc. A j o u t e certaines racines, ce morpheme peut conduire a la consti-
tution d'invariants sur le plan morphologique. Notre avis est de considirer
j u s t e m e n t ces invariants du plan morphologique comme des variantes
de la racine dans la derivation. E t , par consequent, nous proposons d'envi-
sager comme telles toutes les variantes qui apparaissent l'interieur de la
racine ( la fin, au debut), qu'elles se constituent ou non comme invariants
sur le plan morphologique: /bl/, / b l j / , mais aussi /nwaR/, /nwaBs,/
pour noir, noircir, noircissement, /bato/, /batl/ pour les derives de bateau,
bateler, batelier, etc. P o u r le roumain : /frumos/, /frumus/, /frumu/, etc. 5 5 .
II s'agit des variantes liees des racines libres >> (il en a ete question dans
le 1.4.1.2.1.), dont il serait important de dresser l'inventaire.

51
Pour la d i f i n i t i o n du terme voir Maria Manoliu, R a p p o r t s t e m p o r e i s au n i v e a u morphe-
m i q u e , Revue Roumaine de Linguistique, I X , 1964, p. 521 529.
66
Voir Gabriela P a n , D e r i v a r e a . . . p. 658, qui part, dans la division des segments, de
l'hypothese que les radicaux dilimits en morphologie p e u v e n t ne pas coi'ncider avec les
radicaux des .
le derive parasynthEtique 21

C En attribuant la racine les variations qui apparaissent dans les


diff^rentes formes drives, on fait diminuer le nombre des variantes des
affixes ; par contrecoup le nombre des variantes des racines peut s'accroitre.
II est vrai qu'il reste le merae dans bien des cas : 0tant donn6 la
difficulty que l'on a identifier la nature d'un segment tel /{nasa-
lity}/, on l'attribue la racine en formant les variantes //
et /m / 5 , la premiere 0tant celle qui se combine avec des dri-
vatifs postposes, reclamant pour le suffixe /-et/ la Variante /-net/.
Dans notre cas, maison se caract&rise toujours par deux variantes,
qui sont // et /mezon/, mais le suffixe n'en a qu'une seule : /et/.
L'avantage de faire multiplier les variantes des racines au detriment de
Celles des affixes nous semble donn^ par le fait que, dans le cas des affixes,
les variations sont toujours dues la forme de la racine laquelle ils s'ajou-
tent elles ne sont pas prvisibles, tandis que dans le cas des racines,
les variantes sont condition n0es en general par la forme meme de la racine :
quel que soit l'affixe qui s'ajoute, la forme de la racine peut etre prvue
dans la plupart des cas (ce n'est que beaucoup plus rarement que la forme
de l'affixe y joue un role) 57 .
Le nombre des variantes ainsi que l'ampleur de la sequence affect^e
different d'une langue l'autre.
Les diverses transformations phon^tiques qui ont affects le mot
primaire et le d^riv0 (pris dans son sens diachronique) ont pu deter-
miner des modifications de forme, qui ont men6 la perte de la
motivation dans le cas de ce dernier, la creation de racines nouvel-
les, ind^pendantes 58, la perte de la qualite de driv0 dans la
synchronic.

1.6. Une fois ^tablis les segments des dMvs : racines, affixes et leurs
variantes, leur classification s'impose. La plupart des descriptions des
suffixes et des prefixes en donnent une classification. Les racines n'ont
pas constitu l'objet d'une telle entreprise ; pourtant, les linguistes conside-
rent comme implicite la classification des racines, car sans en enoncer les

56
Voir p. 19.
67
Voir des descriptions partielles des variantes des racines chez H. Marchand, E s q u i s s e
d'une d e s c r i p t i o n d e s principales alternances d e r i v a t i v e s dans le fran?ais d'aujourd'hui,
Studia Linguistica, V , 1951, p. 95 1 1 2 ; J. Dubois, La derivation en linguistique descrip-
t i v e et en l i n g u i s t i q u e t r a n s f o r m a t i o n n e l l e , TLL, VI, 1968, p. 27 53.
68
Voir P. Miclu, Cile pierderii m o t i v r i i in francez i r o m n , Probleme de lingvis-
tic general, vol. V, Bucurejti, 1967, p. 115 152.
22 LE DERIVE P A R A S Y N T H E T I Q U E

criteres, ils parlent de racines nominales (substantivales et adjectivales)


et verbales, en fonction de leurs possibility de combinaison avec des flexifs
nominaux substantivaux et adjectivaux on avec des flexifs verbaux.
On entreprend presque toujours la distinction entre bases nominales et
bases verbales d'un point de vue historique sur la formation des mots :
on considere notamment comme base nominale celle des unites lexicales
qui ont attest^es dans la langue d'abord dans la cat6gorie du nom,
le verbe s'^tant forme ult^rieurement; et, done, on considere comme
base verbale celle des unites lexicales dont on sait (ou l'on suppose) qu'elles
ont 0te hrit^es (ou emprunt^es) en tant que verbes, partir des quels
se sont formes par derivation postverbale les noms existants.
Par exemple, on dit dans ce sens ce qui est parfaitement valable
dans la diachronie que roum. brbieri provient par suffixation
du theme nominal brbier; tandis que plvrgi par deriva-
tion postverbale de palavragiu59; a iema provient de iarn, mais
alint de a alinta par la suppression du suffixe verbal 60 .
Dans le but de definir la nature des racines, on fait appel aussi
d'autres criteres :
Though the problem is more complex than one case makes it
appear, the general principle will be to assume that the concept
which for its definition is dependent on the concept of the other
pair member, must be considered that of the derived word. Applied
to scier scie, it means that scier is the marked form derived by
zero morpheme from the substantive scie 61.
On attribue un suffixe zero aux verbes qui sont derives de noms sans
autre suffixe que celui de la conjugaison suffixe zro qui explique l'op-
position nom/verbe; la meme solution pour les substantifs formes de
verbes 62 .
C'est la formule laquelle aboutit H. Marchand pour l'anglais 63,
en faisant appel pour etablir le sens dans lequel on doit interpreter
59
Voir Zizi tefnescu-Goang Tatiana fugulea, Verbe derivate ...
60
Voir Introducere tri lingvistic, ouvrage collectif coordonni par Al. Graur, II e edition,
Bucarest, 1965, p. 162.
61
H, Marchand, On a Question . . . , en se rfirant l'article de R. Godel, La question
d e s signes z6ro>, CFS, X I , 1953, p. 31 41.
62
Voir I. Rizescu, Observajii asupra semnului zero, Probleme de lingvistic general,
vol. IV, Bucurejti, 1962, p. 1 2 3 - 1 2 4 .
63
. Marchand, On a Q u e s t i o n . . . .
LE DERIVE PARASYNTHETIQUE 23

un certain couple nom/verbe des criteres de contenu, in most


cases coupled with that of frequency of use . On diffrencie de la
sorte deux groupes de couples nom/verbe, pour les deux orienta-
tions possibles, selon que la signification d'un terme est importante
pour pouvoir expliquer la signification de l'autre. Pour angl. father,
the semantic features of the verb ( . . . ) are not needed for the
content analysis of the substantive il en r^sulte que father
sb.: father-0 vb. . Ou, pour ce qui est des substantifs inanim&s,
ceux qui d^signent des objets concrete sont primary (s.n.) substan-
tives , tandis que les noms abstraits sont postverbaux 64.
De telles solutions, bien que leurs auteurs s'expriment en faveur
de la synchronie, conoivent ces couples comme etant formes de
deux termes successifs, dont l'un, en tant que derive, est depen-
dant de l'autre.

1.6.1. Une description synchronique de la derivation ne permet pas


que l'on considere deux formes en succession (l'une primaire, l'autre secon-
dare) ; elle reclame l'examen de l'existence simultan6e (parallele) des
deux formes paradigmatiques (le paradigme y 6tant constitu en
fonction de l'unite de la racine) 65.
C'est une id6e noncee par Al. Graur, qui exprime le point de vue
de la linguistique indo-europ6enne, idee que l'analyse synchroni-
que de la derivation dans les langues modernes n'a pas mis profit
jusqu' present: En principe, il faut ajouter un suffixe la racine
pour former un theme verbal ou nominal ( . . . ) . On forme de la
sorte de la racine munc- le theme verbal munci et le theme nominal
munc 6.
Mais quelle est la nature de ces formants appeies construire des themes
partir de la meme racine ? Generalement on les appelle morphemes gram-
maticaux desinences, flexifs. On dit que les flexifs, les desinences,
caracterisent le mot au point de vue grammatical on affirme de la sorte
leur qualite d'indices des categories grammaticales specifiques chaque
classe de mots part (classe definie par la combinaison meme, possible et

64
On reconnait d'ailleurs que le critfcre s6mantique ne rdsout pas toujours la question de
l'ant6riorlt du nom ou du verbe.
65
Voir Sanda Golopentia-Eretescu, Radicali adjectivali in limba romn , Omagiu lai
Alexandru Rosetti, Bucure^ti, 1965, p. 311313, qui parle de radicaux adjectivaux, adjectivaux-
substantivaux, polyvalents, etc.

Introducere in lingvistic, p. 157; voir aussi Al. Graur, Note . . . , p. 6.
24 LE DERIVE PARASYNTHETIQUE

ncessaire, entre les indices de certaines categories grammaticales : sub-


stantif indices de genre , nombre , cas ; adjectif indices de
genre <>, nombre , cas , degr^s de signification ; verbe indices
de personne, temps , mode >>, etc.). Mais ce ne sont pas les flexifs
qui s'ajoutent, en s'imposant, un certain theme on une certaine racine ;
serait-ce la racine ou le theme qui reclame la presence de certains flexifs ?
1.6.1.1. En examinant les valences combinatoires au niveau des
flexifs des segments-base tels roum. /ginga-/67, /iut-/, /creion-/, /lamp-/,
/gon-/, /distrug-/ ou fr. /menace-/, /tendr-/, /blanc-/, /couche-/, /breche-/,
/nourr-/, on constate:
que roum. /creion-/, /lamp-/, /gon-/ et fr. /menace-/, /couche-/, /breche-/
se combinent avec des flexifs substantivaux;
que roum. /ginga-/, /iut-/, fr. /tendr-/, /blanc-/ se combinent avec des
flexifs adjectivaux ;
que roum. /iut-/, /creion-/, /gon-/, /distrug-/ et fr. /menace-/, /blanc-/,
/couche-/, I nourr-/ se combinent avec des flexifs verbaux.
Parmi les segments examines, il y en a qui se combinent uniquement
avec des flexifs nominaux (substantivaux : roum. /lamp-/, fr. /breche-/
ou adjectivaux : roum. /gingas-/, fr. /tendre-/); d'autres uniquement avec
des flexifs verbaux (roum. /distrug-/, fr. /nourr-/); mais il y a aussi des
segments-base qui se combinent avec des flexifs nominaux aussi bien
qu'avec des flexifs verbaux (substantivaux et verbaux : roum. /creion-/,
/gon-/, fr. /menace-/, /couche- / ; adjectivaux et verbaux : roum. /iut-/,
fr. /blanc-/).
Pour ce qui est des combinaisons avec les flexifs, aucune exigeance ne
se manifeste au niveau du contenu lexical des segments mentionn^s ci-des-
sus. II y en a qui se combinent avec une seule categorie de flexifs, d'autres
avec deux, et, pourtant, appartiennent a une meme classe s^m antique:
couleur, instrument, concret ou abstrait. II n'y a qu'une seule categorie
de racines qui se distinguent par l'adjonction des deux groupes de flexifs
nominaux et verbaux : celles qui, en se combinant avec des flexifs nomi-
naux, se r^alisent sur le plan du contenu s^mantique comme des denomi-
nations abstraites de Taction les driv6s postverbaux, si on les envi-
sage d'un point de vue diachronique; mais la non plus ce n'est pas la
racine qui dirige le choix des flexifs la signification abstrait verbal
n'est r6alise qu'au niveau du terme entierement constitu^; eile n'est
pas subordonn^e au contenu lexical de la racine.
Les segments examines ci-dessus sont tous caracterises parce que, au
point de vue de la forme, ils ne diffrencient pas la racine du theme.

67 Nous symbolisons par cette transcription l'invariant phonologique des racines.


LE DERIVE PARASYNTHETIQUE 25

1.6.1.2. Consid^rons maintenant des segments-base formes d'une racine


et d'un derivatif postpose; nous observons que les relations entre ces
segments (cette fois-ci: themes) et les flexifs sont differentes de celles que
nous venons d'examiner 68 :
roum. numi-tor, crestin-ism. lung-ime, egal-abil; fr. tendr-esse, blanch-eur,
nourriss-age, blanch-tre se combinent uniquement avec des flexifs nomi-
naux;
roum. egal-iz-, loc-u-, pac-ific-; fr. egal-is-, ecriv-aille- r^clament uni-
quement la combinaison avec des flexifs verbaux 69.
Dans le cas de ces themes, le derivatif permet la combinaison du seg-
ment-base avec une seule categorie de flexifs seulement; on pourrait
raeme affirmer qu'il impose cette combinaison au theme.
1.6.1.3. Pour revenir aux segments qui ne r^alisaient pas la distinction
entre theme et racine : si la racine n'est nullement capable de rclamer
une certaine caracterisation grammaticale, si elle ne la possede pas intrin-
sequement, si ce ne sont pas les flexifs qui la lui imposent, nous croyons
qu'il faut supposer ici encore la presence d'un troisieme element qui soit
apte fournir la racine la caracterisation requise. On ne pourrait attri-
buer ce role qu'a. un derivatif, le seul capable de determiner les valences
combinatoires d'un segment-base avec des flexifs. Mais la difference
des d^rivatifs qui apparaissent dans roum. numitor, egaliza, ou fr. tendresse,
Sgaliser, ceux du roum. gingas, goni, ou fr. blanc, blanohir, se realisent sur
le plan morphophon&mique comme une sequence vide derivatifs zero.
Une description synchronique de la derivation indiquerait que le deri-
vatif zero se combine avec les racines y, x, pour cr6er des themes qui
reclament des flexifs nominaux pour creer done des themes nominaux;
qu'il entre en combinaison avec les racines x, z, pour former des themes
qui exigent des flexifs verbaux pour creer des themes verbaux. Dans
le premier cas il s'agit d'un derivatif zero nominal, dans le second d'un
derivatif zero verbal.
Un des avantages d'une telle description semble donne par le fait que,
de la sorte, la distinction entre nom et verbe se conserve au niveau des
themes lexicaux et n'est pas realisee dans une description de la langue par
l'intermediaire des indices grammaticaux.
Une telle solution irait dans le sens de la grammaire transform a-
tionnelle, pour laquelle chaque radical est defini dans le dictionnaire
egalement par son appartenance une certaine classe grammati-
68
V o i r 1.4.3.3.2.
89
L e f a i t que ces t h e m e s se o o m b i n e n t leur t o u r a v e c d e s suffixes nominaux n'a pas
d ' i m p o r t a n c e dans ce cas.
26 LE DEBIVfi PARASYNTHETIQUE

cale : On associe a. chaque formatif le symbole (ou les symboles)


de la classe (des classes) syntaxique(s) a laquelle (auxquelles) il
appartient. On associe par exemple an formatif /mas-/ de mas
('table', n.n.) le symbole [ + N o m ] ; au formatif /merg-/ de merge
('aller', n.n.) le symbole [ + Verbe], etc. Au cas ou le meme forma-
tif appartient a plusieurs classes syntaxiques, on lui joint plusieurs
symboles : au formatif /kint-/ de eint, cinti, cint, etc. ('(je) chante,
(tu) chantes, (il) chante', n.n.) et de cintul ('le chant', n.n.)
on associe le symbole [ + Verbe] et [ + U o m ] 7 0 .
A l'appui de cette solution, qui maintient l'opposition nom/verbe
au niveau des themes lexicaux, on pourrait citer le latin (ce n'est
pas dans notre intention d'offrir un argument diachronique la
comparaison que nous sugg^rons n'a rien voir avec la parente
des langues mentionn6es) : Au d0but, en latin, le verbe et le sub-
stantif se formaient independamment l'un de l'autre, meme s'ils
finissent par etre d^rivs de la meme racine (entre dux et ducere
il n'y a pas de rapport hi^rarchique). Ce n'est qu'ensuite qu'appa-
raissent des formes nominales derivees de verbes ( . . . ) et en meme
temps des verbes denominatifs, et il s'etablit une relation etroite
entre verbe et substantif. . . 71. Le nom et le verbe se distinguaient
en latin par la forme du theme ou meme par le morpheme lexical.
Dans la description d'un tel 6tat de langue, ce sont les derivatifs
postposes diff^rents de zero qui ont lerle predominant dans la combi-
naison des segments-base avec des flexifs nominaux ou verbaux.
Dans les langues romanes, la racine n'est pas apte non plus se situer
d'un cot6 ou de l'autre du couple nom/verbe ; e'est toujours le d&ivatif
mais cette fois-ci le plus fr^quemment le d&rivatif z6ro qui rend possible
la distinction.
Consid^rons la racine /groupe-/ I n t e r p r e t a t i o n semantique [ + Com-
mun] [ + Collectif ] 7 2 : la combinaison de ce fascicule de traits semanti-
que s avec le trait [ + Nom] correspond a la formation d'un theme forme
de la racine et du d^rivatif zro nominal; la combinaison du meme fasci-
cule de traits avec le trait [ + Yerbe] correspond la constitution d'un
theme form de la racine et du d&ivatif verbal. La meme operation
pourrait etre entreprise pour d'autres racines telles que roum. /gon-/,
/iut-/, etc., fr. /blanc-/, /menace-/, etc.

70
E . Vasiliu, Elemente de teorie semantic a limbilor naturale, Bucuretl, 1970, p. 51.
71
Al. Graur, Tendinfele actuate ale limbii romne, Bucurejti, 1968, p. 2 6 9 2 7 0 .
72
Maria Manoliu-Manea, D i n c u r i o z i t a j i l e n e u t r u l u i r o m n e s c , Sistemete limbii, Bucu-
re$ti, 1970, p. 188-189.
LE DERIVE P A B A S Y N T H E T I Q U E 27

Yoir dans ce sens une idee brievement par J. Dubois 73


qui, en s'occupant de la modification de la classe grammaticale
du mot dans la composition (gorge substantif feminin inanim6,
different de rouge-gorge substantif masculin anime), crit :
On peut alors supposer l'addition d'un suffixe zero pour rendre
compte de cette nouvelle categorisation,
Nous considerons par consequent qu'une racine compte parmi
ses valences combinatoires postpos^es directes droite uniquement
des derivatifs: realisation zero ou diffrente de zero, auxquels s'a-
joutent les flexifs 74 . C'est seulement en combinaison avec les derivatifs
postposes que les racines devenues themes se distribuent selon les classes
grammaticales, ce n'est que dans cette combinaison qu'elles peuvent
choisir les flexifs (avec lesquels la liaison ne peut se faire qu'indirectement).
1.6.2. Etant donne que les liaisons que contractent a droite les racines
sont differentes d'une racine a l'autre, nous allons essayer une classifi-
cation des racines selon leur capacite de se combiner avec des derivatifs
postposes zero ou differents de zero, auxquels s'ajoutent des flexifs nomi-
naux et/ou verbaux.
Yoil, ce point de vue, le comportement de quelques racines fran-
gaises :
/rouge-/ est un radical qui a ces valences combinatoires droite :
+ derivatif nominal ( = 0 ) + flexif nominal: rouge ;
+ derivatif verbal ( = 0 ) + f l e x i f verbal: rougir;
+ derivatif nominal ( 0) + flexif nominal: rongeur, rougeatre;
+ derivatif verbal ( 0 ) + flexif verbal: rougeoyer;
/moral-/ est un radical qui presente d'autres combinaisons droite :
+ derivatif nominal ( = 0 ) + flexif nominal: moral, morale;
+ derivatif nominal ( 0 ) + flexif nominal: moralisme, moraliste ;
+ derivatif verbal ( 0 ) + flexif verbal: moraliser ;
/commence-/ peut se combiner droite avec :
+ derivatif verbal ( = 0 ) -f flexif verbal: commencer;
+ derivatif nominal ( 0 ) + flexif nominal: commencement;
/fratern-/ se combine droite a v e c :
+ derivatif nominal ( 0 ) + flexif nominal: fraternite, fraternel;
+ derivatif verbal ( 0 ) + flexif verbal: fraterniser; etc., etc.
Un tel inventaire des racines et de leurs valences combinatoires n'est
entrepris pour aucune des langues romanes ; aussi la classification laquelle

73 Grammaire struclurale du franca is : la phrase et les transformations, Paris, 1969, p. 45.


74 On conserve la denomination suffixe pour les derivatifs postpos6s realisation morpho-
phonemique diffirente de z6ro.
28 LE d e r i v e p a r a s y n t h s t i q u e

nous procedons sera-t-elle purement theorique, etablissant abstraitement


les groupes de radicaux qui pourraient y exister. Le manque d'exemples
pour certaines categories et/ou pour certaines langues romanes n'est pas
un indice de leur inexistence.
R6alise pour un inventaire fini de radicaux, une telle operation devrait
6puiser leur classification au point de vue de leurs combinaisons droite,
dans le cas o l'on considere que les suffixes sont les seuls determinants
sur le plan fonctionnel (voir 1.4.).
Les criteres sont:
la realisation z6ro ou diffrente de zero des derivatifs avec lesquels
se combinent les racines;
la classe grammaticale (nominale ou verbale) laquelle appartien-
nent les derivatifs et partant les flexifs reclames par les derivatifs.
On obtiendrait la classification suivante (tableau n 1):

exemples
in fv
roumain italien
d s d s
franfais espagnol

egal, actio filosofo, folgore


I + + + + rouge neige fervor
calcul fabbrica, facile
II + + +
afiiche, faible danza
canal, caricalur fiorentino, fluido
III + + - + fertile, ferveur fecundo, fertil

IV + - + + lubricar
frugare, acehiare
V - + + +
caban, cablu fiume, futile
VI + + - -
Age, faience feroz, fragor
ganghero
VII + - + - abrl
fossa
furore
VIII + - - + macadam
camufla
IX - + + -
assouvir, ieraser federar, fluctuar
calegor-, cateh- anatom-
X - + - + fanat-, fratern- mecan-

XI - - + +
calapod, cenaclu
XII + - - -
icureuil macabro
compeli- fon-(azione, atorio)
XIII - + - -
midiev- filatel-, long-

XIV - - + -
frouer machihembrar, mamujar

XV - - - +
LE D R I V PARASYNTHfiTIQUE 29

a au point de yue des combinaisons avec des derivatifs (quelle que


soit leur realisation) nominaux et verbaux :
les groupes VI, X I I et X I I I renferment exclusivement des raeines
nominales;
les groupes X I , XIV, X V sont formes uniquement de raeines verbales ;
les groupes IV, V I I X sont composes de raeines nominalo-verbales,
b au point de vue de la realisation morphophon6mique des elements
derivatifs :
les groupes IVI, VIII, I X , X I sont formes de raeines qui se combi-
nent avec des derivatifs soit differents de zero, soit realisation zero
(raeines libres );
les groupes VII, X I I et X I V r&inissent des raeines qui entrent en com-
binaison uniquement avec des derivatifs zero (raeines libres );
les groupes , X I I I et XV r6unissent des raeines qui ne se combinent
qu'avec des derivatifs difMrents de (raeines li4es ).
; Cuantas combinaciones son 'posibles' pero no 'llegan a reali-
zarse' ! 75 , car sans doute no se trata de circuitos cerrados .
Nos exemples memes pourraient etre infirm^s par l'actualisation
de diff^rentes autres combinaisons dans des unites lexicales que
les dictionnaires n'ont pas enregistr^es ; voir par exemple L. Hjelm-
slev 7 6 : Tout verbe (base nue) peut en principe etre transform^
en un nom en y ajoutant des systemes nominaux .
Pour n'importe laquelle des langues romanes, on pourrait dresser l'in-
ventaire des raeines entrant dans chacun de ces groupes. II est inutile
d'insister sur le fait que cet inventaire correspond un corpus etabli,
pour un moment donn de la langue, qu'il est loin de correspondre l'en-
semble de la langue commune, dans son mouvement, dans sa tendance
continue vers la systematisation 77. Mais il n'en reste pas moins que l'exis-
tence des types, des modeles th^oriques de derivation n'a pas determine
dans ces langues la realisation de toutes les valences combinatoires des
raeines, leur actualisation et, plus forte raison, leur productivite. Tous
les groupes etablis ci-dessus n'existent pas obligatoirement et meme s'ils
existent, ils ne jouissent pas d'un nombre egal de representants (le groupe
XI, par exemple, est faiblement represente dans les langues romanes).

76
B. Pottier, Los infijos . . . , p. 179 ct 170.
76
Le verbe et la phrase nominale, Essais linguistiques (TCLC, XII), Copenhague, 1959,
p. 187, apud Sanda Golopen^ia-Eretescu, Radicali . . . .
77
Voir Lucia AVald, Progresul in limb, Bucuresti, 1969, p. 90 93.
30 LE DERIVE PARASYNTHETIQUE

Todo cuanto se puede decir es que para cada raiz hay a una epooa
dada un sistema de correspondencias abriendo Camino a la categori-
zation nominal verbal 78.
L'ensemble des combinaisons possibles de la racine avec les d6rivatifs
postposes constitue une partie de la famille d'un mot (il s'y ajoute les
derives pr&ixe, les composes). Pour les groupes X I I et XIV, il suffit
qu'il y ait dans chaque classe de combinaison ( + d + fn; -f- s + fn; etc.)
au moins une unite lexicale. Dans les groupes X I I et X I Y raeme, les raci-
nes ne sauraient apparaitre qu' l'interieur d'une seule unite lexicale;
pour les groupes X I I I et XV, il est ncessaire qu'il existe dans leur classe
de combinaison unique deux unites lexicales au moins, qui se jus-
tifient rciproquement, car elles permettent qu'on en detache la meme
racine.
1.6.3. Cette classification puise les possibility de combinaison des
racines avec des flexifs, si l'on considere, conform&ment un avis presque
unanime (voir 1.4.3.3.2.), que seuls les suffixes sont aptes attribuer
une certaine fonctionnalite un radical, qu'eux seuls ont le role classifica-
teur. Les combinaisons avec les d6rivatifs postposes, que nous venons
d'envisager, seraient les seules d^terminantes dans le choix des flexifs.
La prise en consideration des combinaisons avec des derivatifs ant^poses,
des liaisons contractus a gauche, ne saurait modifier la classe de combi-
naison de la racine.
, cambian nunca los prefijos la categoria de la raiz % Asi
podria creerse observando que la presenc-ia de determinado prefijo
delante de determinada raiz permite imposibilita la categori-
zation nominal verbal 79.
Un grand nombre d'exemples les d^rivds prefixes de la famille de
fr. rouge, de faible (affaiblir, affaiblissement, etc.), de cacheter (decacheter),
etc., ou tant d'autres pr^fix^s comme indechiffrable, reamenagement,
confirment la validite de notre classification pour les racines qu'ils contien-
nent. D'autres pourtant, comme roum. a intepeni, inrma, it. improsciut-
tire, fr. assouplir, dessabler, esp. arroscar, aterciopelado, etc., presentent
des racines qui, par suite de l'adjonction du pr&fixe, sont susceptibles de
valences combinatoires nouvelles, r^clament done la modification de la
categorie dans laquelle la racine a incluse : ce qui prouve que l'appari-
tion du pr^fixe n'est pas sans relation avec la classe grammaticale a
laquelle appartient l'unite lexicale qui le contient; les unites lexicales

78 B . Pottier, L o s infijos . . . , p. 170.


79 B . Pottier, L o s infijos . . ., p. 179.
LE DRIV PAKASYNTHETIQUE 31

cit6es font partie de classes grammaticales diff^rentes de Celles qui,


tout en contenant la meme racine, ne sont fornixes qu' l'aide de dri-
vatifs postpos^s.
II y a des cas ou le prverbe a pour seule fonction primaire celle
de permettre la creation d'un mot en faisant passer un radical d'une
cat^gorie grammaticale dans une autre 80 .
II existe Zgalement des racines qui n'actualisent de combinaison
droite qu' condition d'actualiser simultan^ment des combinaisons
gauche du radical: roum. /-brae-/ pour tmbrca, dezbrca; fr. /-tel-/
pour atteler, deteler, etc. 8 1 . Ces racines ne seraient pas inventorizes pour
une classification qui tiendrait compte uniquement des valences combi-
natoires avec des dZrivatifs postposs. Dans notre tableau no 1, elles
constitueraient le groupe XYI, qui ne realise aucune combinaison droite.
Cette situation particuliere n'a pas 6t& prise en consideration dans
l'analyse de la fonctionnalit^ des prefixes ; pourtant eile est caract&istique
d'un nombre assez grand de d&riv^s des langues romanes. On a ignore
le fait que l'adjonction d'un pr^fixe peut favoriser la combinaison d'une
racine avec des types de dMvatifs (nominaux ou verbaux), qui ne s'actua-
liserait pas autrement, et qu'elle permet meme l'actualisation d'une racine
l'int^rieur d'une unite lexicale, autrement impossible se realiser.
Si dans la classification des racines e'est cet aspect qui prvaut, si
on les classifie non seulement en fonction des combinaisons droite mais
aussi des combinaisons gauche en fonction des influences que celles-ci
exercent sur celles-la on observe :
qu'il existe des racines, qui, par l'adjonction d'un prefixe, conser-
vent les memes possibility combinatoires (le groupe ou elles ont incluses
ne change pas);
qu'il existe des racines pour lesquelles, par prdfixation, le nombre
des valences combinatoires droite diminue (vu le double critere choisi
pour cette derniere classification, le groupe dont elles font partie ne
change pas);
qu'il existe des racines qui, par pr^fixation, multiplient le nombre
de leurs valences combinatoires droite celles-ci ne sont plus adquates
au groupe dont faisait partie la racine dans la classification pr6cMente :
on les fera figurer dans un groupe << supZrieur (qui prsente un nombre
plus grand de classes de combinaison avec des d^rivatifs postpos^s).
80
R. L. Wagner, Remarques sur la valeur des prdverbes a- et en- ( < i n ) e n aiu-icn
franfais, Festgabe Ernst Gamillscheg, Tbingen, 1952, p. 54.
" V o i r Sanda Reinheimer-Ripeanu, F a u x derivatifs faux driv#s >, Bulletin de la
Soeiit6 Roumaine de Linguistique Rcmane, VIII, 1971 1972, p. 6467.
32 LE DERIVE PARAS YNTHTIQUE

La conservation ou la modification de la cat0gorie de la racine par suite


de l'adjonction du prfixe sont illustrees dans le tableau ci-dessous (tableau
no 2 : on y a inclus aussi le groupe XYI des racines qui, sans prefixes,
ne se combinent pas avec des d^rivatifs postposes et des flexifs):

in fv GROUPES
N
d s d s 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
+ + + + I +
1 !
! I !
+ + + - II + + ;
_L i
+ + - + III + 1 I j
i
+ + IV + + I
- + + + V + +
+ + - - VI + + + +
-1- - + - VII + + + +
+ - - + VIII + + + + 1 |
- + + - IX + + + +
X +
- + h + + +
XI + ;
- - + + + + +
+ - - - XII + + + + + + + +
|1
- + - - XIII + + + + + I + -t- +
1
- - + - XIV + + + + + + + +
- - - + XV + + + + 1+ + +i +
- - XVI + + + + + + + + + + +! + + + + +
Les classes de valences combinatoires non modifiees par suite de l'ant-
position du prefixe se trouvent en diagonale : les racines du premier groupe
y restent, quelles que soient les combinaisons de la racine apres l'adjonc-
tion du pr^fixe; les racines du VIII e groupe restent dans ce meme groupe
dans lecaso l'avantposition d'un derivatif n'ajoute aucune combinaison
droite l'exception de : + d + f n ; + s + f v ; etc.
Sur chaque horizontale, tout ce qui se trouve gauche de la diagonale
indique que, par l'adjonction du prefixe, la racine modifie sa classe de
valences combinatoires et passe dans une classe plusieurs valences com-
binatoires. De la sorte, le II e groupe peut passer au premier, le VIl e
l'un des groupes : IY, II, I, au cas ou se r^alisent justement les combinai-
sons sp^cifiques de ces groupes.
LE DERIVE PARAS YNTHfiTIQUE 33

Sur les verticales, sous la diagonale, on trouve les indications concernant


les groupes un nombre plus rMuit de valences combinatoires : le II groupe
peut se raliser partir des nouvelles possibilits combinatoires qu'acquie-
rent les racines des groupes : YI, YII, IX, XII, XIII, XIY, X Y I ; le groupe
I X peut emprunter des racines nouvelles aux groupes X I I I , XIV ou X Y I ;
etc.
Seules les racines du premier groupe ne sont pas capables de modifier
leurs valences combinatoires vu qu'elles sont caract^ris^es par le maximum
de possibility de combinaison avec des d^rivatifs postpos^s; simultan-
ment, le premier groupe est thoriquement celui qui peut recevoir des
racines de n'importe lequel des autres groupes, un nombre plus restreint
de valences combinatoires. Toujours th6oriquement, le groupe XVI (des
racines li6es droite et gauche) pourrait se transformer dans n'importe
lequel des autres groupes 6tablis.
Voil quelques exemples de modifications que les racines appartenant
different groupes sont susceptibles de subir:
Le groupe VI, caract6ris6 droite par les combinaisons : d + fn et
s + fn peut passer au II groupe, caract^ris6 en outre par la combinaison
d + fv:
ex. la s6rie derivative fr. souple, souplesse s'enrichit par prfixation avec
assouplir, combinaison avec d + fv qui ne s'actualise pas en l'absence du
pr^fixe (assouplissement au point de vue du type de combinaisons
droite de la racine fait partie de la meme catgorie que souplesse tout
en se distinguant par la realisation morphophon&nique diff^rente du
suffixe);
roum. natura, naturall denatura, denaturare, denaturant;
it. cartoccio, cartocciataj incartocciare;
bosco, boschetto, boschereccio, boscoso, etc./ diboscare, imboscare,
imboschire, diboscamento, imboschimento, etc.;
esp. madrina, madrinazcojamadrinar.
Le groupe X I I caracteris^ par la combinaison d + fn peut passer entre
autres :
au groupe YII, caract6ris0 de plus par la combinaison d + fv :
ex. it. vita/invitare;
pastoccMajimpastocchiare;
fr. futaillelenfutailler;
esp. curia/acunar;
au groupe YI caractris0 (Sgalement par la combinaison s -f fn :
ex. roum. rubedeniejinrubedenit;
fr. cavaillon j decavaillonneur;
esp. piara/apiaradero;
3 - 0. 786
34 LE PARASYNTHfiTlQUE

au groupe I I , caracterise aussi par les combinaisons s + fn et


d + fv:
ex. roiim. cuscut / decuscuta, decuscutare, deeuseutat;
it. perno j imperniare, impemiatura;
esp. cumulo j aeumular, acumulaeion, acumulamiento, acumulador;
etc., etc.
Nous considerons qu'il faut analyser chaque derive par rapport
une combinaison eiementaire de la racine, notamment celle
avec un derivatif realisation morphophonemique zero + flexif
nominal et/ou verbal. C'est dans ce sens que nous allons employer
le terme mot primaire , d^pourvu de toute implication diachro-
nique. Les derives des groupes X I , X I I I et X V I se trouyent pour-
tant dans une situation speciale car leur racine ne connait aucune
combinaison avec le derivatif postpose realisation . Dans
ce cas, la r^f^rence se fait de l'un des d^rivs un autre qui contient
la meme racine, indiff^remment.
1.6.4. Une autre classification des racines pourrait etre entreprise en
fonction des possibilites combinatoires de celles-ci avec des derivatifs
postpos^s nominaux ou verbaux, diff^rents de z6ro, pris en consideration
sous l'aspect de leur realisation morphophonemique : ex. roum. -ist, -tor,
-abil, -iza, etc. Une telle classification reclame pour chaque langue des
inventaires concrete des derivatifs postpos^s et des combinaisons actua-
l i s t s entre les racines et ces derivatifs (confornament un corpus sur lequel
est fondle la recherche). Th6oriquement, pour une langue trois suffixes :
s, s' et s", il pourrait exister les categories suivantes de racines, qui se
combinent differemment avec ces suffixes (tableau no 3 ) :

/
Groupe s s s" J Groupe s s' s"

I + + + V +
II + + VI + -
III + +
VII - +
IV - + + VIII - - -

Mais, dans ce cas aussi, tout comme pour les racines classifiees sous
1.6.2., la presence des derivatifs anteposes pourrait influer sur l'actuali-
sation des combinaisons droite, ce qui menerait des changements
de la categorie dans laquelle la racine a ete incluse. Par consequent, on
pourrait dresser un tableau similaire au tableau n 2, qui enregistre les
LE DfiRIVfi PAB.ASYNTHETIQUE 35

modifications des valences combinatoires dues l'antposition d'un d^ri-


vatif (tableau no 4).

/ //
GROUPE S
s s s N
1 2 3 4 5 6 7 8

+ + + I +
+ + II + +
+ + III + +
+ + IV + +
+ - V + + + +
- + VI + + + +
- VII + + + +
- - - VIII + + + + + + + +

Le tableau no 4 nous indique que les racines de la catgorie Y I I , par


exemple, qui, en l'absence du pr&fixe, se combinent uniquement avec
le suffixe s", peuvent rester dans cette meme cat^gorie si le pr^fixe n'im-
plique pas de modifications en ce qui concerne leurs valences combina-
toires droite; mais elles peuvent ^galement passer une cat^gorie de
racines caract^ris^es par un nombre plus grand de combinaisons : la
categoric IV qui actualise de plus la combinaison avec le suffixe s', a la
cat^gorie I I I , qui actualise en outre la combinaison avec s, ou bien meme
la cat^gorie I, qui se caract^rise par des combinaisons avec les trois
suffixes.
En choisissant au hasard deux racines comme fr. /vari-/ et /viol-/ et
en enregistrant leurs combinaisons avec les suffixes -ation, -able, -ancej -ence
(selon PL 1964), on obtient:

-ateur -ation -able -ancej-ence

vari- + + +
viol- + + +

Si l'on prend en consideration ^galement les combinaisons droite, rali-


s^es par la racine en combinaison avec le d&ivatif antpos in-, on observe
les modifications suivantes dans le tableau propos des suffixes envi-
sages :

-ateur -ation -able -ancej-ence


vari- + + + +
viol- + + + +
36 LE DERIVE PARASYNTHETIQUE

De la meme maniere, pour le roumain, partir des racines /fier-/,


/faim-/, /fibr-/ et des derivatifs postpos^s -ar, -are, -os, -at, -tor, combi-
naisons enregistr^es dans le DLBM, on obtient:
-ar -are -os -at -tor
fier- + +
faim- +
fibr- +
Si l'on y ajoute egalement les combinaisons r6alis6es avec les memes suf-
fixes en presence du prefixe de-, on obtient:
-ar -are -os -at -tor
fier- + +
faim- + + + -f-
fibr- + + +
Les racines /faim-/ et /fibr-/ ont modifi leurs possibility combina-
toires en presence du prfixe, la difference de la racine /fier-/, qui, si
on se limite ces cinq suffixes, se combine avec les memes en l'absence et
en presence du prefixe.

1.7. Definition des derives parasynthetiques.


1.7.1. On pourrait definir les suffixes comme les derives qui se caracte-
risent par un theme forme d'une racine et d'un element derivatif postpose
different de zero, en distribution compiementaire avec un autre derivatif
postpose ( realisation zero ou differente de zero); ce theme se combine
avec des flexifs du meme type ou d'un type different de ceux que reclame
la racine en combinaison avec le derivatif postpose zero.
1.7.2. On pourrait definir les prefixes comme les derives qui se carac-
terisent par une sequence de theme formee d'une racine et d'un element
derivatif antepose. Cette sequence du theme entre en combinaison avec
les memes derivatifs et les memes flexifs qui s'attachent la racine en
l'absence du prefixe.
1.7.3. A la difference des suffixes et des prefixes, les parasynthetiques
sont les derives qui se caracterisent par un theme forme d'une racine,
un derivatif antepose et un derivatif postpose; ce dernier peut avoir :
1.7.3.1. une realisation morphophonemique zero, et alors le theme du
derive se combine avec des flexifs d'un type different de ceux qui s'atta-
chent la racine en l'absence du prefixe;
1.7.3.2. une realisation morphophonemique differente de zero, la racine
ne connaissant pas une telle combinaison en l'absence du prefixe.
LE DfiRrVfi P A R A S Y N T H E T I Q U E 37

II est done caracteristique pour les derives parasynthetiques le fait


que la racine acquiert en combinaison avec un d&ivatif ant6pos6 des possi-
bility combinatoires droite qui ne lui sont pas sp^cifiques en l'absence
de ce d^rivatif (ces combinaisons peuvent se r^aliser soit avec des deri-
vatifs realisation differents et implicitement flexifs differents ,
soit avec des suffixes realisation diff^rente de zero et differents entre eux
au point de vue morphophonemique).
1.7.4. On met en evidence les suffixes en comparant les structures
(au niveau de l'unite lexicale) du type :
+ d = . . . (f T)
+ s = T' . . . (fT') ou fT' = fT ou fT' fT
1.7.5. On met en evidence les prefixes en comparant deux: structures
du type :
+ d = . . . (fT) ou + s = . . . (fT)
+ + d = ' . . . (fT) + + s = ' . . . (fT)
d appartient toujours la meme categorie grammaticale
s est toujours le meme.
1.7.6. Pour attribuer la qualite de derive parasynthetique une unite
lexicale, il serait n^cessaire de comparer plusieurs paires de structures,
comme il suit:
1.7.6.1. adjonction de derivatifs realisation zero et flexifs differents :
+ d = . . . (fT)
+ + d = ' . . . (fT')
o fT' fT et done *p + + d + fT
*E + d + fT'
le parasynthetique se releve comme etant le derive dont le theme ne
se combine pas avec les memes flexifs dans la presence et dans l'absence
du prefixe;
1.7.6.2. adjonction de suffixes :
+ d = . . . (fT)
+ B + = ' . . . (fT')
o fT' = fT ou fT' fT mais *p + + d + fT
*E + s + fT'
le parasynthetique se releve comme etant l'unite lexicale derivee dont
la racine ne possede pas la valence combinatoire avec un derivatif postpose
(s 0) en l'absence du prefixe.
38 LE DERIVE P A R A S Y N T H E T I Q U E

Le tableau de la page 32 nous indique justement la construction des


derives parasynthetiques de sous 1.7.6.1. et 1.7.6.2. II s'agit des derives
qui, par suite de l'anteposition d'un derivatif, ont determine le passage
de la racine d'un groupe un autre en modifiant ses valences combi-
natoires avec des derivatifs postpos^s et avec des flexifs.
Parmi les parasynthetiques cr^es par suite de l'adjonction du prfixe
et des flexifs diffrents de ceux qui s'attachent au theme ( + d) en
l'absence du pr&fixe, figurent les combinaisons qui determinent le passage
des groupes I I I I ; V I ; VI I I ; VIII IV ; I X I I ; X I IV ; X I I
VII et XIV VII.
Parmi les parasynthetiques cr06s par l'adjonction simultan^e un
meme radical d'un pr^fixe et d'un Suffixe ( 0) suffixe qui ne s'attache
pas au theme en l'absence du prfixe figurent les combinaisons qui
determinent le passage des groupes I I I ; IV I ; VII a I, I I ou I V ;
VI I I I ; VIII I I I ; X I V ; X I I III, VI ou V I I I ; XIV V,
I X ou XI.
Les derives qui imposent le passage des groupes VI, VIII, IX, XI,
X I I , XIV au groupe I ou ceux des groupes X I I et XIV aux groupes I I
et IV, font partie des deux categories de parasynthetiques (ces passages
enregistrent la construction des parasynthetiques des deux types; par
ex. les derives qui font passer une racine du groupe VI au groupe I
sont au moins deux : celui qui fait passer la racine du groupe VI au groupe
I I I et celui qui fait passer la racine du groupe VI au groupe I I ; etc.
1.7.6.3. D'autres parasynthetiques seront mis en evidence par la
comparaison des structures :
(E + d = . . . (T)) ou s' s mais fT' = f T "
+ s = T' . . . (fT') et ou *E + s' + . . .
+ + s' = " . . . (fT") *p + + s + . . .
le parasynthetique se releve comme etant le derive dont la racine ne
se combine pas avec les memes derivatifs postpos^s (s 0) en l'absence
et en presence du pr&fixe. II s'agit des racines qui (ainsi que l'indique le
tableau n 4) enregistrent par suite de la prfixation, l'accroissement des
possibility combinatoires l'int&ieur de la meme classe de derivatifs
postpos^s, avec des suffixes diffrents entre eux au point de vue de la
realisation morphophon&nique. lis ne sauraient etre mis en evidence que
par des inventaires concrets, specialises pour chaque langue part.
1.7.6.4. Une derniere cat0gorie de parasynthetiques reposent sur des
racines qui, en l'absence du prfixe, n'actualisent aucune combinaison a
LE DfiKTVfi P A U A S Y N T H E T I Q U E 39

droite (ces racines constitueraient le groupe XYI du tableau no 1). II


s'agit des racines lites :
*E + d + f T ; *E + s + fT
mais p + E + d + f T ; p + E + s + f T .
Voir par exemple roum. -brc-j imbrca, imbrcminte, dezbrcat. . .
fr. -clenche-/ enclencher, enclenchement, declencher,
etc.
1.7.7. Si les tableaux 09 2 et 4 indiquent les possibilites qui existent
thtoriquement pour n'importe quelle langue romane de former des dtrivts
parasynthttiques, les observations suivantes sont formuler en ce qui
les concerne :
1.7.7.1. tous les groupes de parasynthttiques ne semblent pas actualists
dans toutes les langues romanes. Nous ne nous sommes pas propose une
recherche dans ce sens une telle investigation n'est pas motivte dans
une analyse synchronique de la derivation, qui a pour but de mettre en
vedette les types de derivation actifs d'une langue. Elle serait motivte
au cas o l'absence de certains types de derivation dans certaines langues
constituerait, elle aussi, un moyen pour la caracttrisation des langues
respectives. Or les langues romanes actualisent avec une frequence tres
comparable les memes types de derivation parasynthttique;
1.7.7.2. dans les groupes actualists, plus productives s'averent les racines
qui, par suite de l'adjonction du dtrivatif anttpos0, se combinent (le plus
frtquemment par l'intermtdiaire d'un dtrivatif postpost z6ro) avec des
flexifs verbaux. II s'agit des combinaisons qui dtterminent le passage de
certaines racines (cf. le tableau no 2) :
1.7.7.2.1. du groupe VI (caracttrist par les combinaisons d + f n ;
s + fn) au groupe II, caracttrist de plus par la combinaison d + fv, plus
rarement au groupe III, caracttrist aussi par la combinaison s + f v ;
ex. roum. fibr, fibrs / defibra, defibrare, defibrator, defibrat;
faim, faimos / defima, defimare, defimat;
fier, fierar, feros / deferiza ;
it. bottone, bottoniere, bottoniero, bottonaio j sbottonare, sbottonatura;
coraggio, coraggioso j scoraggiare, scoraggiamento, scoraggiante,
incoraggiare, incoraggiamento, incoraggiawte;
fr. pte, p&tee / empter, emptement;
pierre, pierraille, pierreries, pierrette, pierreux / empierrer,
empierrement;
esp. caricio, caricioso / aeariciar, acariciador;
clima, climdtico / aclimatar, aclimatacion; etc.
40 LE DERIVE PARASYNTHETIQUE

1.7.7.2.2. du groupe X I I caractris par la combinaison d + fn au


groupe VII, qui prsente aussi la combinaison d -f- fv, ou, beaucoup plus
rarement au groupe VIII qui se caracterise 6galement par la combinai-
son s + f v ; les racines du groupe X I I s'enrichissent en outre de la combi-
naison s + fn qui fait passer la racine au groupe II, respectivement I I I ;
ex. roum. nicotin / a denicotiniza, denicotinizare;
jug I desjuga, desjugtoare;
mod I demo da, demodat, demodare;
it. brano / sbranare, sbranamento;
fr. miette / emietter, emiettement;
poison I empoisonner, empoisonnement, empoisonneur;
esp. cardenal Lacardenalar, acardenalado;
mojama amojamar, amojamado; etc.
1.7.7.3. On constate que l'examen des diffrentes categories de para-
synthtiques des langues romanes, quel que soit le type de d^rivatifs
postpos^s avec lesquels ils sont construits, peut etre rduit l'analyse
des parasynthtiques formes l'aide des drivatifs postposds le plus
souvent realisation zro et flexifs verbau . Ce n'est pas seulement la
productivity des categories mentionnees sous 1.7.7.2 qui nous inviterait
circonscrire l'analyse aux parasynth^tiques yerbaux, mais aussi 1'-
ration qui suit:
II est tout a, fait naturel que les verbes obtenus par parasynthese
soient 0tudis en premier lieu, d'autant plus que de nombreux
substantifs suffixes et prefixes ne sont que des driv^s d'un
yerbe parasynth^tique. Une preuve en est le fait que la majority
expriment des noms d'action, 6tant done etroitement li0s l'exis-
tence d'un verbe (refroidissement<refroidir; avilissement< avilir;
embarguement<embarquer). Le nombre des substantifs qui n'aient
pas comme point de depart un verbe est extremement reduit. . . 82.
L'analyse des quelques parasynthtiques nominaux qui marquent
le passage du groupe a, la combinaison d + fn au groupe dont les combi-
naisons sont d + fn et s + fn, a relev des suffixes tels que :
roum. -at, -it; -tor; -abil;
it. -ato; -zione; -mento; -abile;
fr. -eur; -ement; -able; -age;
esp. -ado; -miento; -ero; -don; -able.

82
Teodora Cristea, Citeva observa^ii asupra derivrii parasintetice in limba franeez,
Revista de Filologie Romanic Germanica., I V , 1 9 6 0 , p. 26 27.
LE DERIVE P A R A S Y N T H E T I Q U E 41

On pent remarquer que tous ces suffixes, suivis de flexifs nominaux,


se trouvent en distribution compldmentaire avec des derivatifs et
flexifs verbaux; ce sont des suffixes qui forment des derives nominaux
partir de radicaux verbaux ; leur signification s'etablit toujours par
rapport un verbe : fr. -eur, suffixe d' agent, qui indique la personne
qui fait Taction designee par un certain radical verbal; -ement, suffixe
d' action , qui indique le nom de Taction (parfois le resultat), incluse dans
le radical verbal; -able, -ible sont des suffixes adjectivaux qui expriment
la realisation possible de Taction exprim^e par un radical verbal. A plus
forte raison, les suffixes des participes passes provenant des participes
verbaux, supposent la reference une action, done un verbe et non pas
un substantia
C'est pourquoi, meme si le verbe la formule -f + d + f y n'est
pas actualist, ou manque des dictionnaires consultes, verbe qui serait
dans une paire derivative le partenaire de + + s + fn (o s est soit
roum. -at, soit fr. -ement, etc.) il est possible d'analyser le derive nomi-
nal en le comparant au derive verbal, non attests, reconstruit. Ce d0riv0
verbal s'int^grerait dans les series derivatives qui existent dans la langue
au point de vue de la structure aussi bien que du contenu.
. . . il arrive qu'un derive soit cr sans que le radical qu'exi-
gerait la loi de l'analyse du suffixe existe ou ait jamais exists. Le
suffixe -age suppose un verbe; cependant on a fait factage sans le
verbe facter . . . Ces anomalies diverses s'expliquent ais6ment.
A l'origine, les derives en -age, -ant, -eur, -able, appelaient ncessai-
rement un verbe qui servit leur formation. Mais quand le nombre
en est devenu assez considerable pour que Pid^e verbale que le
suffixe doit au verbe radical soit eile meme devenue parfaitement
visible dans le suffixe, il n'est plus besoin que le derive s'appuie
sur le verbe . . . ; on sousentend le verbe et le suppose norma-
lement par abstraction 8 3 .
S'il existe deux sequences: + d + fn et + + s + fn, on peut
construire *p + -f d + fv, auquel correspondrait, dans la categorie
des noms : + + s + fn.
Ex. fr. decavaillonneur 'charrue pour travailler la terre entre les ceps
de vigne' construit sur la racine cavaillon a comme intermediate possible
un verbe *decavaillonner 'travailler la terre entre les ceps de vigne';
delardement *delarder lard;
roum. inturjurat *inturtura turtur; etc.
83 A. Darmesteter, De la criation actuelle de mots nouveaux dans la langue franfaise et des lois
qui la regissent, Paris, 1877, p. 71.
42 LE D E R I V E P A R A S Y N T H E T I Q U E

L'analyse semantique du derive parasynthetique nominal pourrait


etre entreprise en le comparant non pas la structure eiementaire, mais
au derive verbal reconstruit, comme un exemple pour la productivity
du suffixe nominal respectif, ind^pendamment de sa formation parasyn-
thetique. Yoir dans ce sens le chapitre 6.

1.8. Nous nous sommes interdit toute reference aux adverbes, pris
comme base pour la formation des parasynthetiques et comme derives
parasynthetiques.
1.8.1. Les derives parasynthetiques formes sur une base adverbiale
seront analyses uniquement au point de vue semantique, dans les chapi-
tres qui suivent. Nous ne leur avons pas accorde une attention particu-
liere etant qu'ils suivent le meme modele de formation (voir les
formules de sous 1.7.6.1. et 1.7.6.2.); ils sont construits sur un radical
adverbial par l'adjonction simultanee d'un pr6fixe et d'un drivatif post-
pose nominal ou verbal (egal ou different de zero). Leur nombre,
tres reduit dans les langues romanes, par rapport aux derives base substan-
tivale ou adjectivale, nous autorise ne pas leur consacrer un chapitre
part et ne pas les mettre sur le meme plan avec les derives radical
nominal.
Les quelques parasynthetiques romans qui sont formes sur un numeral
ou sur un pronom se trouvent dans le meme cas.
1.8.2. On pourrait considerer comme adverbes formes par parasynthese
des constructions du type reculons, ttons, boucheton 84 ; it. a ginocchioni,
a rotoloni, etc.
Si on se limite ces quelques derives, dont la construction correspond,
notre avis, la definition aux parasynthetiques, leur existence
comme reminiscences d'un etat de langue plus ancien, d'un procede qui
n'est plus utilisable dans la langue d'aujourd'hui, ne nous autorise pas
nous en occuper.
Iis nous rappellent pourtant d'autres constructions romanes adver-
biales qu'il est interessant de mentionner ici, vu leur ressemblance avec les
parasynthetiques. Quelques exemples seulement: roum. pe furate, pe
nemincate ou esp. a sabiendas, a degas, a escondidas, ou pe respectivement a
jouent le rle de derivatifs anteposes. Le fait que le radical peut donner
aussi dans l'absence de pe ou a, en combinaison avec le meme derivatif
postpose, une sequence attestee, les differencie des parasynthetiques.

84
T. Cristea, Citeva observa^ii... p. 29.
LE DERIVE PAJIASYNTHETIQUE 43

Mais un autre fait les en rapproche c'est que la presence de pe, respec-
tivement de a conduit la modification de la valeur grammaticale (em-
peche la combinaison avec les memes flexifs, plus pr^cis^ment la combi-
naison avec des flexifs de genre , nombre , sp^cifiques de l'adjectif),
de la fonction syntaxique (les determinants qualificatifs deviennent des
determinants modaux). Une telle recherche deborde le cadre de l'examen
que nous nous proposons mais il serait interessant de suivre sa voie qui
dec&erait des faits nouveaux concernant les differences et les ressem-
blances specifiques des langues romanes.
2. ANALYSE SEMANTIQUE DES DERIVES
PARASYNTHETIQUES

Les d0rivs verbaux parasynth^tiques font partie de la cat^gorie


des verbes d^nominatifs.
D^nominatif d^signe dans la terminologie linguistique les verbes
formes sur une racine nominale (substantif ou adjeetif).
Mot (dans notre cas verbe) driv d'une forme nominale 1 .
Dans line analyse synchronique, les verbes d^nominatifs seront
les verbes dont les themes sont formes par la combinaison des
racines qui admettent la postposition des d&ivatifs z0ro nominaux
(substantivaux et adjectivaux) avec des d^rivatifs postpos6s ver-
baux ou diff^rents de .
La perspective synchronique ne permet pas la distinction (possible
uniquement au point de vue historique) entre les verbes formes
partir de racines nominates et les verbes qui ont constitu^ le point
de depart pour la formation de noms, de driv^s postverbaux.
En raison des relations diffrentes entre le nom radical et l'id^e ver-
bale, le verbe d^nominatif peut avoir plusieurs significations 2.
II serait utile d'entreprendre l'examen des significations des verbes
parasynth6tiques dans l'ensemble d'une analyse des significations des
verbes d^nominatifs en g&iral. Cette confrontation sur le plan s&nanti-
que serait n^cessaire pour que l'on puisse pr^ciser si la structure formative
des parasynth^tiques que l'on vient de d&finir et qui jouit d'une indi-
v i d u a l ^ propre correspond une structure de contenu qui leur soit
galement sp^cifique.
D6finir la place que les d^riv^s parasynthtiques occupent sur le plan
du contenu dans l'ensemble des d^nominatifs supposerait que l'on dispose
d'une vue d'ensemble sur la capacity de ceux-ci d'actualiser diffrents
types de relations s^mantiques avec les substantifs et les adjectifs sur
1
J. Marouzeau, Lexique de la terminologie linguistique, Paris, 1933.
2
A. Thorn, Les verbes . . . , p. 5.
46 A N A L Y S E SEMANTIQUE DES DERIVES P A R A S Y N T H E T I Q U E S

lesquels ils sont formds. Or il n'y a pas dYtudes qui entreprennent un


ample examen de contenu des denominatifs romans 3.
En outre, la plupart des esquisses du s^mantisme des verbes denomi-
natifs dans une seule langue romane ont choisi la voie de Enumeration
des sens et n'ont proc0d6 ni leur classification, ni leur subordination
des critfcres uniques.
Yoir par exemple certaines des explications donnes pour des d0no-
minatifs simples ou suffixes 4 (ces significations correspondent
ci-dessous aux verbes caractris^s par les traits [ action], [ + -
ventif]):
'transformer quelque chose (se transformer) dans l'objet designe
par le terme-base'; '(manifester), acqu&ir ou faire acqu^rir les
traits caracteristiques de l'objet designe par ce terme, qui peut etre :
a) substantif : dans ce cas le derive peut rendre un trait distinctif
qui indique la ressemblance avec un certain ob jet, avec un certain
etre, avec une certaine substance, avec une certaine plante; b) ad-
jectif';
'transformer dans la substance designee par le terme-base';
'situer quelqu'un dans l'etat (social) exprime par le terme-
base' ;
'etablir la relation de parents exprim^e par le terme-base'.
II serait important de reconsid^rer ces significations, en insistant
sur certaines distinctions et en renonant d'autres, comme suit:
il faudrait par exemple prendre en consideration la distinction
entre 'transformer' et 'se transformer', 'acqu^rir' et 'faire
acqurir', etc., qui apparaissent l'interieur de la meme defini-
tion de sens;
il nous semble n^cessaire de relever la difference entre un proems
qui finit par l'acquisition d'un nouvel etat (d'une nouvelle qualite)
designe par le terme primaire et un autre type de proces qui finit
3
II en existe pourtant pour une seule langue romane: voir pour le roumain L. Yasiliu,
Sufixele...; pour le fran^ais, A. Thorn, Etude sur les verbes dinominalifs en frangais, Lund, 1907,
ouvrage que nous n'avons pas eu la possibiliti de consulter. Voir 6galement quelques aperfus
plus ou moins d6taill6s: pour le roumain, M. L. Purdela, Derivarea verbal imediat (nemijlo-
cit), Sludii cercetri lingvistice, X X I , 1970, p. 925 ; pour le franfais, comparfe l'allemand
et l'anglais : . Marchand, Die Ableitung desubstantivischer Verben mit Nullmorphem
im Franzsischen und die entsprechenden Verben im Englischen und Deutschen, ZFSI.,
L X X I I I , 1963, p. 164 179 ; D i e Ableiti.ng desubstantivischer Verben mit Nullmorphem im
Englischen, Franzsischen und Deutschen , Die Neueren Sprachen, X, 1964, p. 105117 ; Die
Ableitung deadjektivischer Verben im Deutschen, Englischen und Franzsischen, I F , 74,
1969, p. 1 5 5 - 1 7 3 .
4
Chez . L. Purdela, Derivarea . . . , p. 19 ss.
ANALYSE SMANTIQUE DES DERIVES PARASYNTHETIQUES 47

par l'acquisition d'un nouvel etat (d'une qualit) comparable


celui (a celle) qui est designe(e) par le terme primaire;
d'autre part, il nous semble inutile de construire des definitions
a, part pour des groupes de verbes dont les significations suggerent
le d&Oulement d'un proces identique et entre lesquels les differences
de sens sont dues uniquement la classe semantique (diff6rente)
a laquelle appartient le terme-base. Qu'il s'agisse d'un 'objet'
en general ou en particulier, d'une 'substance', d'un 'etat social'
ou d'un 'degre de parent^', la transformation contenue dans le
verbe n'est pas fondamentalement diff^rente. Prendre en conside-
ration les traits s&nantiques des termes primaires est une ope-
ration qui ne se justifie qu'au niveau minimal de l'analyse (d'ail-
leurs elle n'est utile que dans la mesure ou le choix des formants
verbaux dependrait de la signification des termes de base) 5 .

D'autre part, l'analyse semantique des denominatifs ne se justifie pas


elle non plus comme une analyse semantique independante ( comparer
avec l'analyse semantique de certaines categories constituees au point
de vue du sens, telles que la categorie des verbes de perception, des verbes
de mouvement, etc., qui presentent un trait semantique fondamental
commun) : il est possible que les verbes racines uniquement verbales
(lesquelles ne se combinent pas avec des derivatifs nominaux zero) se trou-
vent avec certains substantifs et adjectifs dans les memes relations que
les verbes denominatifs avec les substantifs et adjectifs sur lesquels ils
sont formes; le fait que le verbe roum. spa 'piocher' est analyse pa
rapport -sap 'pioche'; a matura 'balayer', par rapport mtur 'ba-
lai', tandis que a cerne 'tamiser' n'est nullement lie sit 'tamis', est
determine par des criteres de forme et non pas de sens. Yoil pourquoi
il s'impose de realiser premierement une classification des verbes en deno-
minatifs et non-denominatifs ( partir de leur structure sur le plan de la
forme) et recourir, en second lieu seulement, l'analyse semantique des
premiers. Cette analyse des denominatifs devrait integrer ces verbes dans
les classes semantiques que l'examen des verbes non derives met en evi-
dence. II est probable que l'analyse des denominatifs au point de vue de la
relation de sens qu'ils etablissent avec le nomradical ne deceiera pas des
significations particulieres, ignores par les non-denominatifs ; car les deno-
minatifs particularisent des significations dans ce cas concret ou le verbe
possede un radical, qui, dans d'autres combinaisons, se realise aussi comme

6 Voir les tentatives de syst6matiser et de classifier les significations des denominatifs,


qui manquent parfois, par cela-meme, de nuances, cliez H . Marchand, D e s u b s t . V e r b e n . . ..
48 A N A L Y S E SEMANTIQUE DES DERIVES P A R A S Y N T H E T I Q U E S

substantif; aussi l'analyse des parasynth^tiques ne rclamera-t-elle non


plus l'inclusion de marques s^mantiques spcifiques, mais bien eile fera
appel pour caracteriser les termes aux traits etablis.
2.1. L'analyse semantique des derives d'une langue se concretise
ralement dans l'analyse semantique des drivatifs dont le sens est
par la relation qui existe sur le plan du contenu entre une formation eie-
mentaire (voir p. 34) et le derive dans la composition duquel se trouve
le derivatif respectif. On met en Evidence cette relation l'aide d'une Equi-
valence semantique que l'on etablit entre le derive et une structure syn-
taxique dont fait partie le mot primaire :
fr. 'maisonnette' 'petite maison'
roum. 'casu^a' 'cas mic'
fr. 'faucher' 'couper avec une faux'
fr. 'chaleur' 'quality de ce qui est chaud', etc.
Dans le cas des parasynthetiques :
roum. imbtrini 'vieillir' 'devenir vieux'
a innoda 'nouer' 'faire un nceud'
fr. 's'ennuager' 'se couvrir de nuages'; etc.
Les derivatif s realisation morphophon6mique qui s'ajoutent
la racine dans les exemples ci-dessus servent a classifier le derive au point
de vue grammatical (verbe, nom), le faire entrer dans une certaine classe
qui se definit par des indices grammaticaux specifiques, mais pour la defi-
nition de laquelle on peut faire appel egalement des indices semantiques.
Dans le cas d'une equivalence 'faucher' 'couper avec la faux', le
derivatif verbal de faucher realisation morphophonemique zero (suivi
de flexifs verbaux tels que -er, -ons, -ais, etc.) attribue la racine avec la-
quelle il se construit l'appartenance une certaine classe de distribution,
differente de l'appartenance conferee la meme racine par le derivatif
nominal zero (suivi dans ce cas de flexifs nominaux zero). Le derivatif
verbal attribue la racine la marque semantique [ + verbe] c'est d'ail-
leurs la marque que possede le centre verbal de la construction periphras-
tique equivalente au point de vue semantique. II apparait de la sorte dans
le fascicule de traits significatifs du derive le trait invariant specifique de
la classe des verbes, qui le distingue des autres classes de mots.
Pour l'analyse semantique des parasynthetiques, nous allons utiliser
les constructions analytiques qui incluent le substantif ou l'adjectif (dans
peu de cas l'adverbe, le numeral ou le pronom) lequel en constitue la racine,
et que nous considerons equivalentes au sens du verbe analyse.
C'est egalement la premiere etape dans une analyse semantique
transformationnelle des suffixes : l'etablissement des periphrases
ANALYSE SEMANTIQUE DES DERIVES PARASYNTHETIQUES 49

correspondant aux d&ivts suffixes, c'est--dire des relations


de synonymie qui existent entre ces dtrivts (unites de la structure
superficielle) et les sequences de la structure profonde qui les ont
engendres 6 .
Cette construction analytique sera constitute par un centre verbal
et un groupe nominal qui se trouve avec le verbe dans des rapports syn-
taxiques d'interd^pendance ou de dtpendance.
Si l'on fait abstraction de la tendance analytique ou synthttique
d'expression d'une langue ou autre, il est Evident que ces construc-
tions analytiques (il s'agit des constructions centre verbal mais
l'observation reste valable pour d'autres constructions tgalement)
qu'elles soient des locutions ou des constructions syntaxiques
accidentelles (rtalistes ou possibles) sont plus nombreuses que
les constructions synthttiques (nous limitons ici aussi la rf6rence
aux constructions verbales : synthttique signifie dans ce cas 'dtri-
') et sont capables d'exprimer des significations plus nombreuses
que celles-ci. Nous entendons par constructions possibles celles qui
sont conformes la structure de la langue, ses lois de combiner
les mots dans des syntagmes, les morphemes dans des mots, dans
des d6riv0s. Mais si, en syntaxe, une construction possible -
dite ne choque pas et jouit d'un dtcodage correct unanime, dans
la formation des mots, tout mot d6riv6 intdit n'est pas possible
dans les deux sens mentionnts : tout driv6 nouveau n'a pas la
meme chance d'etre employ^ meme s'il a celle d'etre correctement
dtcodt. Les exemples pourraient etre nombreux : il y a plusieurs
outils pour travailler la terre; pour certains d'entre eux il existe
des constructions synthtiques 6quivalant aux substantifs roum.
a sapa / sap fr. piocher / pioche ; roum. grpa / grap fr.
Tierser / herse; etc., qui indiquent l'aide de leurs racines l'instru-
ment de Taction. D'autres noms d'outils ne se trouvent pas la
base de verbes correspondants, meme si leur apparition serait
conforme au systeme de la langue (roum. tirncop fr. pic, roum.
hirlet fr. pourtant becher / beche; roum. splig en fr. ser-
fouir J serfouette).

2.2. Sur le plan de la forme, la difference entre les deux structures


semantiquement et syntaxiquement quivalentes (la structure synth-

6 Ileana Vincenz, Semantica derivatelar cu sufixe din limba romn contemporan ,


Studii si cercelri de lingvislic, X X I , 1970, p. 335.

4 - c. 786
50 A N A L Y S E SiMANTlQU.E DES DERIVES PAR ASYNTHETIQUES

tique le mot derive et la structure analytique celle qui renferme


le mot primaire) peut etre exprimee quantitativement, par la difference
entre le nombre de leurs termes. La structure analytique est naturel-
lement plus d^veloppe. Le membre syntaxique qui est exprime par
le mot primaire n'apparait pas dans la structure synthetique, quelle que
soit sa fonction syntaxique par rapport au centre verbal qu'il determine.
C'est justement cette relation particuliere etablie entre le verbe-centre
de la construction analytique et son determinant (le mot primaire) que
doit envisager l'analyse sur le plan du contenu 7.
Ainsi # Yerbe + ifom complement d'objet direct # (nom dont la
stiucture est Tn + fn) devient par l'utilisation pour la meme significa-
tion d'un d0riv6 parasynthetique : # Yerbe # (a la structure : T v + f v ) .
T v se decompose son tour, pour ce derive parasynthetique, dans + +
+ dv (dv = 0 ou dv 0 ) , o est le meme radical qui se trouve la
base de .
Un grand nombre de parasynthetiques (et de verbes denominatifs
en general) se laissent analyser pareillement:
fr. 'approvisionner' 'fournir des provisions'
en reclamant differentes structures syntaxiques analytiques :
fr. 'approfondir' 'rendre plus profond'
'encadrer' 'mettre dans un cadre'; etc.
Parfois, la structure analytique, que l'on suppose equivalente, ne se
laisse construire qu'avec difficulte et parait artificielle; voir par ex. roum.
a acri supa 'aigrir la soupe' 'a face (determina, ac^iona in sensul) ca
supa s fie (devin) (mai) acr' structure analytique qui peut s'expri-
mer beaucoup plus facilement en frangais par 'rendre la soupe aigre'.
On a faire d'autres fois plusieurs structures analytiques qui seraient
l'equivalent semantique d'un seul derive et qui se distinguent l'une de
l'autre par le fait qu'elles attestent des relations differentes entre le centre
verbal et le terme primaire:
fr. engluer 'couvrir, enduire de glu ou de matiere gluante'
'prendre a la glu'
fr. 'enliasser' 'mettre en liasses'
'faire des liasses de . . .'
fr. 'envaser' 'remplir de vase'
'enf oncer dans la vase'
fr. 'emmieller' 'enduire de miel'
'meler avec du miel'

7 Voir pour une telle analyse, H . Marchand, T h e A n a l y s i s of V e r b a l N e x u s Substantive ,


IF, 70, 1965, p. 5 7 - 7 1 .
A N A L Y S E S M A N T I Q U E DES DERIVES P A H A S Y N T H E T I Q U E S 51

fr. 'empailler' 'garnir ou envelopper de paille'


'remplir de paille (la peau d'un animal mort)'
it. 'intelaiare' 'mettere, tendere sul telaio'
'sostenere, armare con un telaio'
it. 'assimilare' 'rendere simile ad altre cose'
'considerare come simile'; etc.
Chaque structure analytique correspond-elle une signification diff-
rente du verbe Serait-elle une expression diffrente de la meme signifi-
cation ? Si l'on juge uniquement partir des relations syntaxico-s^manti-
ques qui s'^tablissent entre le centre verbal et le mot primaire, il y en a
qui pr^sentent des differences (engluer, envaser, emmieller, enliasser),
d'autres qui sont identiques (empailler). II nous semble pourtant qu'un
verbe comme fr. enliasser ne prsente pas deux actions diff^rentes pour
les deux structures qui lui correspondent, qui dsignent en fait la meme
action (voir 4.2.2.1.), tandis qu'un verbe comme empailler, pour une meme
relation syntaxique contenue dans les deux structures, s prsente comme
['expression de deux actions diff^rentes (voir 4.3.7.3. et 4.3.7.1.).
D'autre part, il se pose la question de savoir si, pour un driv0 ou autre,
il faut pr^f^rer comme construction quivalente celle qui circule sous la
forme d'une expression fig^e ou bien la structure qui reproduit fidelement
par les termes qui la composent et par la relation d'entre eux la r^alite
extrieure au langage. Pour un verbe comme fr. hotter, quelle expression
faudrait-il choisir: 'mettreles bottes', 'mettre les pieds dans lesbottes'?
C'est pourquoi, la reduction de l'analyse 1'Equivalence s&mantique
des structures analytique et syntMtique et l'examen des relations syn-
taxico-s&mantiques qui s'^tablissent l'int&leur de la premiere ne permet
pas une description rigoureuse des significations des derives.

2.3. Aussi avons-nous pr0fr6 l'utilisation des concepts s^mantiques :


dans le cas d'une double ou triple Equivalence s^mantique pour une seule
construction syntMtique, nous avons essay de subordonner leurs signi-
fications ces concepts et d'en dMuire la synonymie ou la non-identit6
s 6m antique.
Dans ce but, nous avons essay^ de d^celer les traits s^mantiques dis-
tinctifs qui, dans des combinaisons diff^rentes, forment des fascicules si-
gnificatifs, correspondant au sens du terme analyst 8 .
L'etablissement des traits distinctifs, des oppositions sEmantiques qui
vont figurer entre les termes analyses, pourrait etre parfois subjectif,
donnE par une interpretation personnelle du sens offert par le dictionnaire.

1
E. Coseriu,Pour une semantique diachronique structurale, TLL, II, 1964, p. 139 186.
52 A N A L Y S E SEMANTIQUTE DES D 6 R W 6 S P A R A S Y N T H f i T I Q U E S

Dans le cas de plusieurs structures analytiques correspondant au meme


derive, en emettant l'hypothese de leur synonymie , on ne peut pas
ignorer le fait que chaque definition (d'un yerbe) envisage Taction d'un
point de vue qui lui est propre, meme si le caractere de Taction, sa nature,
sont les memes. Par exemple, pour un verbe comme fr. cotter, dans le sens
'enduire de colle', on peut envisager la colle comme un objet de Faction
ou bien comme l'instrument qui fait aboutir au collage de deux objets
(la nature ou le r^sultat de Paction etant d'ailleurs les memes dans les
deux cas).
Le probleme se pose de la meme maniere que pour une analyse et
classification s6mantiques des noms : II s'agit non pas de suivre
un classement a priori ou se trouveront pele-mele tous les noms
de vetements, de maladies, e t c . . . , mais de voir quelles sont les
situations linguistiques qui mobilisent ensemble un certain nombre
d'616ments [ . . . ] . La pluie est-elle vraiment un 'element atmos-
phrique' ou plutt 'un facteur benefique' pour telle culture,
'malefique' pour telle autre ? Les ciseaux seront-ils une fois pour
toutes un 'outil' ou bien un instrument pour tel usage chez les
femmes, pour tel autre chez les hommes 1 Les mots doivent se
r0pter autant de fois qu'ils apparaissent comme faisant partie
d'ensembles diff^rents 9 .
De toutes les significations de toutes les structures analytiques
offertes par les dictionnaires on peut se limiter parfois une seule, en
la consid6rant sffisante pour rendre la nature de Faction; d'autres fois,
il faut en retenir plusieurs. Par exemple, emmieller ou enliasser se laissent
analyses sous une seule de leurs definitions, tandis que empailler ou enva-
ser ont ete rpartis dans des classes semantiques diff^rentes, selon le trait
spcifique de Faction exprimee par les deux structures analytiques corres-
pondantes.

2.4. Les constructions analytiques quivalentes du derive du point


de vue smantique seront donnees par les definitions (explications) offertes
par le dictionnaire comme sens d'un mot. Pour le terme primaire nous
acceptons toujours le sens donn6 par le dictionnaire. D'ailleurs, pour le
roumain seulement, notre propre exprience de sujet parlant pourrait
nous aider r^interpreter des definitions. C'est pourquoi nous avons pre-
fere ignorer les eventuelles discordances surprises entre le sens que nous

9
B. Pottier, Linguistique gdnrale et linguistique romane (synthase), Actele celui de-al
XII-lea Congres International de lingvislic ji filologie romanic, v o l . I, B u c u r e j t i , 1 9 7 0 , p. 101.
A N A L Y S E SEMANTIQUE DES DERIVES P A R A S Y N T H E T I Q U E S 53

attribuons au derive et la definition donnee; nous avons pref6re ignorer


aussi le fait que la construction analytique comprise dans la definition,
quoique correcte au point de vue de sa structure syntaxique, n'est pas sp0-
cifique de la langue commune. Elle n'est propre qu' la communication
sur la langue, au metalangage. On est pourtant oblige d'exprimer quelque-
fois cette definition dans d'autres termes, pour rendre plus Evidente la
relation entre le terme primaire et le derive (a comparer, au cours de la
description des classes semantiques, le sens des verbes avec le sens general,
spcifique de la classe). Dans certains cas, nous avons essaye par cela
meme de mettre en Evidence la liaison, que nous supposons actuelle pour
le sujet parlant, l'interieur d'une paire derivative, lorsque les derives
sont susceptibles d'enrichir leur fascicule de traits semantiques (d'en
modifier ou d'en perdre quelques-uns) par l'apparition de variantes seman-
tiques (aptes devenir invariants) qui s'eioignent plus ou moins du sens
dont elles sont form6es. Dans une analyse synchronique de la derivation,
ces variations sont prises en consideration differemment, selon les diffe-
rents degree possibles d'analyse du sens du derive : en commengant par
l'analyse directe immediate (qui se repete dans les autres exemples de la
meme classe) jusqu' l'impossibilite du decodage de sens, done la perte
de la qualite de derive dans la synchronie.
Les derivatifs en s'amalgamant aux racines n'ajoutent pas, comme
cela devrait etre, toujours, la meme quantite d'information celle-ci.
Autrement dit, les mots 'derives' subissent les memes deplacements
de sens que les mots 'simples' 10.
Mais il est possible que le derive soit employe avec un sens specialise,
qui, tout en retenant les traits semantiques fondamentaux du mot-racine,
n'est plus capable d'entrer dans des oppositions semantiques minimales
avec celui-ci ou avec d'autres derives de la meme racine. Fr. decuver, qui
a la base le modele derivatif specifique du prefixe de- et qui signifie '6-
rer le decuvage (transvasement du vin de la cuve fermenter dans les
tonneaux)', n'entre pas dans une opposition minimale au point de vue
du trait 'rapprochement' / 'eioignement' (voir plus loin) avec cuver
'faire sejourner dans une cuve', ou avec encuver 'mettre en cuve'. II se
caracterise par des traits dus la particularisation de son action, traits
par rapport auxquels les autres verbes sont neutres.
Dans d'autres cas, toutes les unites derivees d'une serie sont speciali-
sees semantiquement, acquerant une orientation semantique differente :

10
A. J. Greimas, Les problejnes de la description micanographique, Cahiers de
Lexicologie, I, 1959, p. 60.
54 A N A L Y S E S E M A N T I Q U E DES D E R I V E S PARASYNTHETIQUES

fr. debrancher ch. f. 'stparer et trier les wagons d'une r a m e ' ; electr. 'sup-
primer une connexion'; embrancher 'rtunir, assembler plusieurs t u y a u x ' ;
brancher 'pereher sur des branches d'arbre; diviser une conduite princi-
p a l en tuyaux secondaires; rattacher une canalisation principale';
cf. aussi fr. bourrer, embourrer; etc.
Etant donnt que cette recherche semantique ne va pas jusqu' epuiser
le dornaine dans lequel le sens du verbe s'est specialist, on a consider^ que
de pareils hearts ne nous empechent pas d'entreprendre l'analyse telle que
nous nous sommes propose de le faire, d'autant plus que notre but est
d'insister dans ce qui suit sur la relation de sens : dtrivt terme
primaire et non pas sur les relations entre les derives formes sur la
meme base.

2.5. Vu l'identite de sens que l'on suppose entre les structures synthe-
tique et analytique, il est naturel de caracteriser par les memes traits signi-
ficatifs les deux termes stmantiquement equivalents. Pourtant, la con-
struction periphrastique donne par rapport au derive l'expression explicite
soit de certains facteurs participants au proces, soit des circonstances du
proces. Ces renseignements sont implicitement exprimes par le derive.
C'est dans ce sens que peut etre explicitement exprime dans l'expression
analytique l'objet de Taction, le destinataire, difftrentes nuances circonstan-
cielles, des indications concernant l'endroit du proces, l'instrument, le
moment, la cause, la maniere de deroulement du proces, etc.
Dans le cas de certains verbes comme encadrer 'mettre dans un cadre' /
desencadrer 'ter hors de son cadre', certains de leurs traits stmantiques
sont contenus dans les verbes 'mettre' / 'ter', d'autres dans les circon-
stanciels 'dans un cadre' / 'hors de son cadre'; de meme pour les para-
synthttiques encourager / dScourager 'inspirer du courage' / 'abattre
le courage'.
On pourrait dire que le fascicule de traits significatifs des verbes ana-
lysts se decompose dans deux categories de traits : les uns sont inclus dans
la signification du centre verbal de la construction analytique, les autres
correspondent dans cette derniere structure aux membres qui la composent
et aux relations qui s'ttablissent entre ces termes et le centre verbal.
Par exemple, pour les verbes encadrer / desencadrer, les traits [ + action];
[ + r a p p r o c h e m e n t ] / [ r a p p r o c h e m e n t ] ; [ + o b j e c t i f ] (nous anticipons
sur les traits qui seront exposes dans ce qui suit) sont inclus, l'inttrieur
de la structure analytique, dans les verbes 'mettre' / 'ter', tandis que
'dans un cadre' / 'hors de son cadre' conferent les traits [ + determina-
tion spatiale]; [ + introduction]; etc.
A N A L Y S E SfiMANTIQU'E DES DERIVES P A R A S Y N T H E T I Q U E S 55

2.6. Les traits semantiques necessaires pour l'analyse de contenu des


verbes parasynthetiques.
Les verbes qui ne sont pas parasynthetiques (les denominatifs ou
les verbes dont la racine ne s'actualise pas dans un nom) ne sont
pas depourvus des traits que nous allons examiner, au contraire
ils pourraient etre analyses dans les meines termes. Mais il est pos-
sible que les traits qui y seront envisages n'6puisent pas le contenu
semantique des verbes non parasynthetiques, que d'autres seraient
necessaires pour leur description integrale. D'autre part, dans la
recherche smantique des verbes dans leur ensemble, une hierar-
chie des traits s'imposerait peut-etre, une autre organisation, qui
dans notre cas est arbitrairement etablie pour l'analyse des verbes
parasynthetiques (voir les chapitres 3 et 4).
La comparaison avec les denominatifs simples, suffixes ou pre-
fixes, sera realisee moins au niveau des traits semantiques qu'au
niveau de l'analyse des parasynthetiques en classes de signi-
fication.

2.6.1. Nous considerons comme un trait commun de tous les verbes


(non derives, denominatifs parasynthetiques y inclus) le trait [ + ver-
be], qui oppose cette classe a. n'importe quelle autre classe de mots n .

2.6.2. De l'ensemble de la categorie definie par le trait [ + verbe],


nous avons detache le groupe des parasynthetiques, definis au point de
vue de leur structure formative, pour lequel nous avons consider neces-
saire de r el ever les traits semantiques suivants :
A cette etape de la description semantique, nous avons accorde
l'enumeration des traits un ordre arbitraire. L'enumeration qui
suit n'est pas l'indice d'une hierarchie des traits, d'une subordina-
tion des uns par rapport aux autres. (Dans les chapitres qui suivent
nous avons essaye de hierarchiser les traits en vue d'une economie
de la description).
2.6.2.1. Le caractere du proces : action ou devenir; dans d'autres ter-
mes, le caractere du proces determine l'opposition entre [ + action] et
[ action].
L'opposition est generalement exprimee dans les definitions que
l'on donne au verbe dans les grammaires romanes, par les classifi-

11
Voir dans la simantique transformationnelle, E. Vasiliu, Elemente ... , p. 51.
56 ANALYSE SEMANTIQUE DES DERIVES PARASYNTHETIQUES

cations qui postulent la distinction entre verbes de mouvement


et verbes d'etat 1 2 .
A l'int6rieur de chacun de ces ctds oppositionnels, se realisent les
distinctions suivantes :
pour [ + action], l'opposition entre [ + factitif] et [ factitif];
pour [ action], l'opposition entre [ + ventif] et [ ^ventif].
2.6.2.2. Le caractere de Taction determine l'opposition entre [ + fac-
titif] et [ factitif], qui se realise pour les verbes d'action dans le sens
d'une opposition entre la capacity cr6atrice, productive, de certaines
actions, et la capacit non cr^atrice, non productive des autres 13.
Le terme factitif n'a pas ici le sens qu'on attribue au semiauxi-
liaire franais faire, ni celui que lui donne Marouzeau 14 : forme
verbale susceptible d'exprimer que le sujet fait faire Paction au
lieu de la faire lui-meme; different galement de celui que lui
acorde Iorgu Iordan 1 3 : de tout substantif ou adjectif dont le
contenu permet qu'il soit transforme en action, il est possible de
cr6er un verbe pour montrer 'la ralisation de l'objet ou de la
quality exprim^s par le substantif ou l'adjectif respectif. Car les
verbes formes de la sorte sont tous factitifs : ils indiquent que l'on
fait (que l'on 'realise') quelque chose. II faut envisager le terme
factitif dans une acception plus large : non seulement on 'fait'
quelque chose, mais aussi on 'imite', on 'donne', on 'attribue',
on 'munit de', etc. le contenu exprim^ par le theme . Dans cette
perspective, factitif r6unit les valeurs que possedent dans notre
description les traits : [ + factitif], [ factitif], [ + 6ventif].

12
Voir des suggestions pour 1'analyse s^mique des verbes chez E. Vasiliu S. Golopen|ia-
Eretescu, The Transformational Syntax of Romanian, Mouton, 1972, p. 123, ou, pour le trait
[ + action] on donne comme exemples des verbes comme roum. a face 'faire', a croi 'tailler,
couper', a merge 'aller', a ofta 'soupirer', a citi 'lire', da 'donner' et pour le trait
[action] des verbes comme roum. a tnrofi 'rougir', a vesteji 'faner', muri 'mourir', asuferi
'souffrir', a boli 'etre malade'. Voir aussi Iulian Pajaliu, Cercetri semantice asupra verbului
tn limba romn contemporan (rsumi de la these pour l'obtention du titre de docteur es sciences
philologiques).
13
Voir E. Vasiliu S. Golopen^ia-Eretescu, The Transformational Syntax. .., p. 123 ; pour
le premier cdti de l'opposition, des exemples de verbes tels que roum. a face 'faire', a croi
'tailler, couper', a crea 'crder', etc.; pour le second : a merge 'aller', a ofta 'soupirer', etc.
14
J. Marouzeau, Lexique . . . . Voir sous causatif auquel renvoie factitif.
16
I o r g u I o r d a n , Limba romdn actual. gramatic a gre$elilor", Ia?i, 1943, p. 2 3 ; V e r b e
romnejti nou, Buletinul Institulului de Filologie Romdn ,,Alexandru Philippide", IX,
1 9 4 2 , p. 3 3 o u Limba romn contemporan, B u c u r e j t i , 1 9 5 6 , p. 4 6 0 .
ANALYSE SEMANTIQUE DES DERIVES PARASYNTHETIQUES 57

2.6.2.3. Le caractere du devenir determine l'opposition entre [ + -


tif] et [ - 6ventif] 16 .
Le trait [ 6ventif], repr&sent par des verbes comme roum. invecina
;
avoisiner', fr. avoisiner, etc. pourrait etre formula comme l'expression
par le verbe de l'existence d'une quality sp^cifique de l'un des actants
du proces, qualite invariante, qui le domine. Le trait [ + eventif] repre-
sents par des verbes comme roum. a inveseli '^gayer', it. impazientire,
fr. appareiller, esp. desbravecer, etc., peut etre dfini comme l'expression
d'une modification dans la quality spcifique de l'objet (du sujet) du pro-
ces, la modification y constituant l'essence du proces.
2.6.2.4. La sphere de realisation du proces, conform^ment laquelle
nous croyons pouvoir faire la distinction entre verbes subjectifs (dont le
proces est dirig vers un objet identique au sujet grammatical) et verbes
objectifs (dont le proces est dirig vers un objet different du sujet); d'o
l'opposition [ objectif] / [ + objectif] 17 .
La distinction est faite pour les denominatifs simples par . Mar-
chand 18 , o l'on prend comme point de depart les fonctions du
substantif et de l'adjectif de base dans la structure analytique qui
correspond au denominatif : Subjektbezogenes Prdikatsnomen :
cabotiner 'etre, agir e n . . . ' et Objektbezogenes Prdikatsnomen :
dindonner 'rendre, traiter de . . . ' .
Les verbes subjectifs sont soit des verbes la voix active, intransitifs:
aller (verbe non ), rougir (dans le sens de 'devenir rouge', verbe
denominatif simple), enlaidir (dans le sens de 'devenir laid', verbe para-
synth^tique), soit la voix pronominale (s'echapper, s'enchevetrer, etc.).
De la maniere dont est envisage le terme subjectif = [ objec-
tif], le r6fl6chi ventif, dynamique est une expression de ce
trait.
Les verbes objectifs sont des verbes transitifs directs ou indirects :
lire, seeher (dans le sens de 'rendre sec'), enregistrer, etc.
En envisageant deux verbes comme roum. a inveseli 'rendre gai' et a se
inveseli 'devenir gai' sous l'angle des oppositions [ + action] / [ action]
et [ + objectif] / [ objectif], nous observons que le critere pour les distin-
16
Voir E. Vasiliu S. Golopen^ia-Eretescu, The Transformational Syntax..., p. 123 ; pour
le premier cte de l'opposition, les verbes roum. a tnrofi 'rougir', a vesteji 'faner', muri
'mourir', etc.; pour le second : a suferi 'souffrir', a boli 'etre malade', etc.
17
Ferdinand Erunot, La Pensde el la Langue, Paris, 1922, p. 293 ss. exprime cette distinc-
tion d'une manifere analogue.
18
H. Marchand, Desubst., p. 176 et Desubst. Verben, p. 108 ss.
58 A N A L Y S E S M ANTIQUE DES DERIVES PAR AS YNTIIETIQUES

guer est donne par le second; dans le sens que, quelle que soit la sphere
de realisation du proces, les deux verb es expriment une modification dans
la quality le devenir, ils se caracterisent par [ action], [ + eventif].
De meme pour Ion a imbatrinit ' J e a n a vieilli' = ' J e a n est devenu
(plus) vieux' ou. a imbatrinit est un verbe subjectif;
Greuttile l-au imbatrinit pe Ion 'Les difficult^ ont fait J e a n vieillir' =
= 'Les difficults ont rendu Jean (plus) vieux', ou le meme verbe est
objectif.
Le verbe est eventif dans les deux exemples, il exprime une transfor-
mation en ce qui concerne une des qualits de l'objet du proces (qu'il
soit sujet ou objet grammatical du verbe), une modification qualitative
dirigee vers un champ de realisation different. Done imbtrini se realise
comme un verbe 6ventif subjectif dans le premier cas et comme un verbe
eventif objectif dans le second.
Voir aussi fr. attendrir / s'attendrir ; it. appesantire / appesantirsi ;
esp. enriquecer / enriquecer(se) : la nacion (se) enriquece.
2.6.2.5. La direction du proces engendre l'opposition [ + rapproche-
ment] I [ rapprochement]: le rapprochement ou l'loignement sont
envisages dans le cas des verbes parasynthetiques (tout comme dans le
cas des autres verbes d^nominatifs) vis--vis d'une limite indiquee par
le terme primaire et se r^alisent soit comme un mouvement concret dans
l'espace et dans le temps, sur le plan dimensionnel, soit sur le plan notionnel.
Par ex. roum. a inhma / a desMma ; it. incapsulare j scapsulare ;
fr. eneaisser / decaisser; esp. eneuadernar / descuadernar, pour la realisa-
tion concrete, spatiale de l'opposition ou roum. a intepeni j a destepeni,
a incolci j a descolci ; fr. engourdir / degourdir ; esp. embravar / desbra-
var, etc. pour la realisation non dimensionnelle de la meme opposition;
le mouvement s'y realise en fonction d'un point limite qui est donne par
le trait contenu (par les traits contenus) dans le terme de base. Dans tous
les couples mentionnes, le premier membre exprime un rapprochement
du terme base (comme point final du proces), le second un eioignement
du meme terme (comme point initial du proces).
Le trait [ rapprochement] peut etre interprete par rapport
la realite extralinguistique de plusieurs facons :
I Supposant le d6roulement ant^rieur d'une action orientee
d'un point initial A vers un point final ; le point final constitue
le point initial du mouvement en question, qui peut mener :
I ' vers un point final 0 ; par ex. it. imbocciare exprime le rappro-
chement de l'etat de 'boccio', tandis que sboceiare le [ rappro-
chement] ('passare dello stato di boccio a quello di fiore');
A N A L Y S E SfiMANTIQUE DES DERIVES P A R A S Y N T H E T I Q U E S 59

I" vers le point A, realisant un mouvement inverse par rapport


an mouvement ant^rieurement produit (ou que l'on suppose de
s'etre produit) : par ex. roum. inhma 'atteler' / deshma
'dreier'.
II ISTe supposant pas le d^roulement d'une action anterieure
orientee; c'est le cas des verbes roum. a desteleni ou fr. defricher,
les deux au sens de 'rendre propre la culture un terrain inculte'.
Oes references la r^alite extralinguistique n'ont pas ete envisa-
g e s dans la description des verbes parasynthetiques.
2.6.3. Les traits ^num^r^s ci-dessus sont des traits qui, dans la construc-
tion analytique, caract^risent le verbe centre syntaxique de la struc-
ture, quelle qu'elle soit (v. 2.5.).
Les traits que l'on etablira dans ce qui suit sont contenus, l'inteneur
de la structure analytique, dans le determinant verbal, constitue dans
la plupart des cas par le terme primaire du parasyntMtique, ou sont donnes
par la relation qui s'etablit l'interieur de la meme structure entre le
centre verbal et un de ses determinants.
Le determinant du verbe de la construction analytique exprime par
le terme primaire ou par un autre determinant du verbe peut exprimer :
I believe that human languages are constrained in such a way
that the relations between arguments and predicates fall into a
small number of types. In particular I believe that these role types
can be identified with certain quite judgements about the things
that go on around us : judgements about who does something, who
experiences something, who benefits from something, where some-
thing happens, what it is that changes, what it is that moves,
where it starts out, and where it ends up. 19
2.6.3.1. La source du proces, d'ou l'opposition [ + source] / [ source].
Par ex. roum. a se tnstela '(du ciel) se couvrir d'^toiles' exprime par la
racine dont il est forme la source de Paction; de meme it. sbattagliare
'(campane) essere percosso dal battaglio' ; fr. s'ennuager '(du ciel) se
couvrir de nuages'; esp. anieblar(se) 'cubrir un lugar de niebla'.
2.6.3.2. L'objet du proces : [ + objet] / [ objet]. Par exemple, roum.
a inmuguri 'bourgeonner, donner des bourgeons', it. svescicare 'produrre
una vescica sulla pelle'; esp. arraizar 'echar raices' expriment par le
radical nominal sur lequel ils sont construits l'objet de Paction; ce sont
des verbes factitifs, caractrises implicitement par le trait [ + objet].
19
Charles J. Fillmore, Lexical Entries far Verbs, Foundations of Language, IV,
1968, p. 382 ss.
60 A N A L Y S E SEMANTIQUE DES DERIVES P A R A S Y NTH ETIQU ES

D'autres, comme roum. a in$eua 'seller, mettre la seile sur. . .',


it. imbastare 'caricare il basto', etc. expriment non seulement l'objet
de l'action mais supposent aussi une determination spatiale par rapport
l'action du verbe 'mettre sur . . . ' ; on les a caract6ris6s par les traits
[ factitif] [ + objet] [ + determination spatiale]. A la difference de ces
verbes, roum. tntrcui 'reunir dans l'enclos'; it. imbarilare 'mettere in
barile'; fr. ensacher 'mettre en sac'; esp. aprisionar 'poner (a uno)
en prison' explicitent la determination spatiale, tandis que l'objet de
l'action reste exprimer (dans le cas de la p^riphrase aussi bien que dans
le cas du verbe parasynthetique); on a caract^rise ces verbes par les traits :
[ factitif]; [ objet]; [ + determination spatiale].

La difference etablie ci-dessus entre les verbes du type a ineua


et ceux du type tntrcui a ete analysee par B. Pottier 20, qui fait
la distinction entre parasynthese interne pour un verbe comme fr.
depoter 'du pot ter la plante' qui correspond au point de vue de
certains de ses traits tntrcui et parasynthese externe pour un
verbe comme fr. deratiser (le pot) 'du pot ter les rats' qui corres-
pondrait au roum. a inseua. II ne nous semble pas que ce soit juste
de limiter la difference aux verbes parasynthetiques et de parier
de parasynthese interne et de parasynthese externe, du moment
que les denominatifs simples egalement l'attestent: voir les verbes
frangais coffrer, caserner pour le premier type et bourrer pour le
second.
La difference avait ete observe egalement par A. Thorn 21, qui
distingue entre les verbes aliter, attabler, pour lesquels le regime
direct n'a aucune relation avec le prefixe (voir [ objet] ou in-
terne chez B. Pottier) et les verbes comme allaiter ou le prefixe
ne se rapporte pas au substantif devant lequel il est place mais au
regime du verbe (voir [-f- objet] ou externe chez B. Pottier);
si le prefixe dans cette (derniere, n.n.) categorie de verbes se rap-
porte quelque chose qui n'est pas le verbe, c.-a-d. s'il indique que
l'activite du verbe est appliquee a. un certain objet, il va de soi
que ces verbes sont transitifs 22 .
. Drganu repartit les meme types de derives en se limitant
ceux formes l'aide du prefixe in- en roumain toujours en
deux groupes : le type analytique, ou le prefixe joue le rle de

20
. Pottier, Sysiimatique des eliments de relation, Paris, 1962, p. 1 9 8 - 2 0 2 .
21
A. Thorn, Les verbes. . . , p. 13.
i2
A. Thorn, L e s v e r b e s . . . , p. 16.
ANALYSE SfcMANTlQUiE DES DfiRIVES PARASYNTHTIQUES 61

proposition aupres de l'OlOment regi: ingrop 'pun In groap' =


'je mets dans le trou' et le type synthetique, o l'OMment rOgi
par la proposition manque: increstez 'fac creast ( = cruce) in
ceva' 'je fais une entaille dans quelque chose' 23.
2.6.3.3. La modality de dOrouIement du proces : [ + modalitO] / [ mo-
dality]. Par exemple, roum. a incrucisa 'croiser, disposer en croix';
it. straliciare 'tagliare in tralice'; esp. aplomar 'poner las cosas verti-
calmente', expriment une telle modalitO. Pour les parasynthOtiques, la
modalitO est frOquemment exprimOe par l'intermOdiaire d'une compa-
raison, d'o :
2.6.3.3.1. [ + comparaison] / [ comparaison].
Pour les verbes [ + vent if] caractOrisOs par le trait [ comparaison],
les constructions analytiques quivalentes renferment explicitement
le trait (les traits) qu'acquiert (que perd) l'objet du proces : il s'agit soit
d'une quality exprimOe par le terme de base adjectif, soit d'un cumul
de qualitOs exprime par un terme de base substantia
Pour les verbes [ + Oventif], caractOrisOs par le trait [ + comparaison],
les constructions analytiques quivalentes dOsignent le trait qu'acquiert
(que perd) le sujet ou l'objet du proces, par l'intermOdiaire d'un determi-
nant verbal l'aide d'une comparaison que l'on suppose entre le stade
auquel aboutira (d'o provient) le sujet ou l'objet du proces et la quality
caractOristique de l'objet dOsignO par le terme base; le verbe exprime
l'acquisition (la perte) par le premier d'un trait caractOristique du second :
roum. tncolci 'rouler, envelopper en forme de rouleau'; it. imbestiare
'diventare come bestia'; esp. desasnar; etc.
. . . Lorsque les dOrivOs sont formOs partir de substantifs,
le radical sert souvent uniquement comme terme de comparaison
pour exprimer toujours une quality: a imbujora, a incnni24.
Pour les verbes [ factitif], Taction exprimee par les parasynthOtiques
peut etre comparOe l'action qu'exerce habituellement un agent exprimO
par le terme base.
2.6.3.4. L'instrument du proces : [ + instrument] / [ instrument].
Par exemple, roum. a intepa 'piquer, percer lOgerement avec quelque chose
de pointu', it. sforbiciare 'tagliare con gran colpi di forbici', fr. empatter,
esp. acunar 'imprimir monedas, medallas, etc., por medio de cuna',

23
roman szszeUlel, Bistrita, 1906, apud Flora Suteu, P r e f i x u l in-/in-, Studii si
materiale priuiloare la formarea cuvinlelor in limba romn, vol. II, Bucure$ti, 1960, p. 44.
14
Sextil Pu?cariu, U t i m o l o g i i , Dacoromania, IV, 1924 26, Cluj, 1927, p. 695.
62 ANALYSE SEMANTrQE DES DERIVES PARASYNTHETIQUES

etc., expriment par le radical dont ils se sont formes l'instrument de


Faction.
2.6.3.5. La cause du proces : [ + cause] / [ cause]. Par exemple,
roum. a degera 'geler, avoir tres froid, blesser par Taction du froid';
esp. asolanar 'danar el viento solano (los frutos, mieses, vino, etc.)' ,
etc., expriment par le radical dont ils sont construits la cause de Faction.
2.6.3.6. L'endroit de deroulement du proces : [ + determination spa-
tiale] / [ determination spatiale]. Par exemple, roum. insiloza 'ensiler,
mettre dans un silo'; it. imbarilare 'mettere in barile'; fr. empocher
'mettre en poche' (fam.); debourser 'tirer de sa bourse'; esp. encubar
'echar un liquido en las cubas', etc., expriment par le terme primaire
le lieu de deroulement de Faction. D'autres le supposent seulement (notam-
ment dans la construction analytique, le centre verbal exige un deter-
minant spatial); par exemple roum. mspuma 'a introduce spum in
masa unui material'; fr. defibrer 'ter les fibres de . . .'; esp. deshachar
'sacar hilachas de una tela'; etc.
La determination spatiale peut etre etablie par rapport la situation
des objets vis--vis d'un volume ou d'une surface :
Pour les prepositions qui expriment des relations entre les mots
qui designent ces objets et le volume ou la surface en question,
le trait [ + determination spatiale] pourrait se decomposer dans 25 :

volume DANS
i / s u p e r i o r i t y SUE
1 y/ horizontale
\ / \ i n f e r i o r i t e SOUS
surface /anteriorite
\ / contact
situation vis-- \
vis de \ verticale'
posteriori te APEilS
\
rapprochement AUPEfiS DE
2 surfaces, volumes - Fintervalle, l'espace discontinu
ENTEE

Nous en retenons comme etant utiles pour la description des parasynthe-


tiques uniquement le t r a i t :
26
C. Dominte, Exprimarea relatiilor spatiale si temporale prin prepozifii in limba
romn, Sislemele limbii, Bucurejti, 1970, p. 232.
A N A L Y S E SEM ANTIQUE DES DERIVES P A R A S Y N T H E T I Q U E S 63

2.6.3.6.1. [ + introduction] / [ introduction] (en faisant la distinc-


tion entre la situation d'un objet vis-a-vis d'un volume et celle vis--vis
d'une surface). P a r exemple, fr. atterrir 'prendre terre' et enterrer 'mettre
en terre, enfouir'.
2.6.3.7. Le temps du proces : [ + determination temporelle] / [ deter-
mination temporelle]. Par exemple, roum. a intirzia 'mettre en retard',
it. attardare, etc., renferment dans le radical adverbial des renseignements
concernant la determination temporelle de Paction.
2.6.4. II est evidemment possible de detailler les sens des verbes ana-
lyses, au-del de ces traits. Une telle operation devra prendre en conside-
ration le terme base au point de vue de son contenu semantique, en dehors
de toute reference au proces. II est important de l'effectuer dans la mesure
ou l'on obtient des donnees concernant la classe semantique (les classes
semantiques) preferee(s) de radicaux qui permettent la combinaison avec
lesformatifs specifiques des parasynthetiques (voir par ex. 3.2.3.6., 4.3.5.1.,
etc.).

2.7. Les chapitres 3 et 4 etablissent les classes semantiques des verbes


caracterises par le trait [ action] et respectivement [4- action]. A l'inte-
rieur de la description des classes, les significations des parasynthetiques
seront confrontees aux significations des denominatifs simples, suffixes
ou prefixes (dans la mesure ou les recherches entreprises dans ce sens ou
nos propres investigations et sondages le permettent). On mentionnera
les series formees de deux ou plusieurs verbes, qui presentent le meme
radical mais structure derivative differente, ayant le meme sens ou s'oppo-
sant justement en vertu des traits examines.
Les verbes denominatifs qui ne sont pas crees par parasynthese ei qui
sont en etroite relation avec les parasynthetiques s o n t :
pour toutes les langues romanes, les denominatifs simples, la struc-
ture : + dv + f v ;
des denominatifs suffixes, la structure : + sv + fv, ou les suffixes
sont s u r t o u t : it. -eggi(are); esp. -e(ar).
E n el espanol actual por lo menos en cuanto a Columbia se
refiere los nuevos verbos se forman con el sufijo -ar, si a la vez
hay un prefijo; se usa el sufijo -ear . . . si no se agrega prefijo
alguno 26 .
Notense los muchos verbos con prefijo y sin sufijo que tienen
26
Jos6 Joaquin Montes, B r e v e s observaciones sobre la formacion de verbos en el
espanol actual de Columbia , Thesaurus, X X I , 1966, p. 175.
64 ANALYSE SMANTIQUE DES DERIVES PARASYNTHETIQUES

otro derivado sin prefijo y con sufijo -ear, comp, emplumar, plu-
mear 27.
des driv^s prfix^s (pour toutes les langues romanes), la structure
+ + dv + fv ou + + sv -j- fv, formes surtout l'aide des pre-
fixes roum. des-, it. di-, fr. de-, esp. des-.
Les exemples donnas ne se proposent pas d'puiser toute l'aire romane,
ni de sugg^rer la vari^t6 s^mantique qui caract^rise les d^nominatifs non
parasynth6tiques. II nous a sembl6 utile d'illustrer au moins par un exem-
ple (quelle que soit la langue dont il provient) la possibilit dont disposent
les autres d^nominatifs d'actualiser les fascicules de traits s^mantiques qui
correspondent aux sens des parasynthtiques.

" R. Menindez-Pidal, Manual . . p. 329.


3. LES VERBES PARASYNTHETIQUES CARACTERISES
PAR LE TRAIT [ - ACTION]

Ainsi que bien des dinominatifs simples toute une srie de verbes
parasynth^tiques se caract^risent par le trait [ action].
Chez H. Marchand qui a pour but de systematiser la description
smantique, le trait [ action] ne constitue pas un critere dans
l'organisation des significations des verbes d^nominatifs simples;
ceux qui correspondent ce trait sont rdpartis en plusieurs groupes
de la maniere suivante (les exemples donnas par l'auteur sont des
dnominatifs simples et, quelquefois, des parasynth^tiques) :
a. ' sein' : 1. verbes d^riv&s de substantifs noms de per-
sonne ;
2. verbes drivs d'adjectifs : Subjekt ist was
durch das Adjektiv ausgedrckt ist ;
b. ' werden' : 1. verbes driv&s de substantifs;
2. verbes drivs d'adjectifs: Subjekt wird
was durch das Adjektiv ausgedrckt ist ;
c. Ableitungen von Substantiven, die nicht ein lebendes Wesen
bezeichnen, sind solche deren semantischer Inhalt etwas Auffl-
liges, Charakteristisches impliziert, so dass die Inbeziehungsetzung
von Subjekt und dem im Verb enthaltenen Prdikatsnomen einen
Vergleich entspricht;
d. ' zum machen' : 1. diffrentes variantes base substan-
tivale;
2. verbes d^rivs d'adjectifs : Subjekt
macht Objekt zu dem was in dem Adjektiv ausgedrckt ist .
On y fait la distinction (pour les cas a, c, d) entre les verbes dont
les termes primaires sont des substantifs (1) et les verbes dont les
m em es termes sont des adjectifs (2).

1 On trouve des descriptions simantiques des denominatifs simples qui possfedent le trait

[ action] (sans qu'ils soient envisages conune une categorie part) chez M. L . Purdela, Deri-
varea . . . (voir la critique de ce type d'analyse p. 46 47), L. Vasiliu, Sufixele . . . pour le
roumain; chez H. Marchand, Deadj. V e r b e n et Desubst. Verben, pour le fran^ais,
compari l'allemand et l'anglais.

6 - c. 786
66 LES VERBES PARAS YNTHETIQUES [ ACTION)

On observe galement que a, b, c, sont repartis dans la cat^gorie


de la fonction sujet du terme primaire, tandis que d appartient a
celle de la fonction objet de ce terme (cf. l'opposition de sous 2.6.2.4.
[ + objectif] I [ objectif]).

3.1. Les traits s6mantiques qui se sont av&r^s necessaires dans la descrip-
tion des verbes caractriss par [ action] sont les suivants :
[ + ventif] / [ ^ventif] voir 2.6.2.3.
[ + objectif] I [ objectif] voir 2.6.2.4.
[ + rapprochement] / [ rapprochement] voir 2.6.2.5.
[ + comparaison] / [ comparaison] voir 2.5.3.3.1.
3.1.1. Si l'on tient compte de toutes les combinaisons possibles des
traits 0num6r0s, il rdsulte dans la catgorie des verbes parasynthetiques
caractris^s par le trait [ action], les classes s^mantiques suivantes :

rappro- compa-
No. cl. iventif objectif
chement raison

1 + + + +
2 + + + -

3 + + - +
4 + + - -

5 + - + +
6 + - + -

7 + - - +
S + - - -

9 + + +
10 - + +

11 - + - +
12 +

13 - + +
14 +

15 - - - +
16

Ce tableau prsente la totalite des possibility combinatoires des traits


distinctifs examines dans le cas des verbes [ action]. Toutes ces combi-
naisons de traits ne sont pas pareillement actualists, voire on ne trouvera
pas l'int^rieur de toutes les classes s^mantiques relevees la realisation
linguistique qui corresponde un fascicule de traits distinctifs theori-
quement possible.
LES VERBES PARASYNTHETIQUES ACTION] 6?

3.1.2. En fonction de l'actualisation des combinaisons de traits, la


subordination suivante semble etre la plus adequate (ce qui veut dire dans
notre cas qu'elle s'avere la plus conomique):
[ action] > vent if]
[ + ^ventif] > rapprochement]
[ + rapprochement] > [ comparaison]
[ + comparaison] > [ objectif]
[ comparaison] > [ objectif]
[ rapprochement] > [ comparaison]
[ + comparaison] > objectif]
[ comparaison] > objectif]
Pour les verbes caracterises par le trait [ + 0ventif], toutes les classes
smantiques th^oriquement possibles sont representees par des termes
concrete. Les verbes caract^ris^s par le trait [ 6ventif] ne se r^alisent
que dans une classe unique de signification.
Sous une forme arborescente, les traits 0num0rs se pr6sentent comme
suit:

eventif
rapprochement
comparaison
objectif

3.2. Les classes smantiques des verbes caract^ris^s par le trait [ +


6ventif].
3.2.1. + rapprochement"
+ comparaison
- j - objectif
dont la signification est i rendre semblable . . . ' ; ' faire acqu^rir
des qualites semblables ceux de l'objet exprime par le terme primaire ' ;
'faire acqu&ir un trait semblable celui qui est exprim par le terme
base' 2.

2 Cette classe est partiellement reprisentde chez H . Marchand, * D e s u b s t . V e r b e n , p. 110,


et y r^unit les verbes que nous avons ripartis dans le groupe mentionni ci-dessus et le groupe
de verbes c a r a ^ r i s f i s par les traits [ + action] [ factitif] [ + modaliti] [+ comparaison]
(voir 4 . 3 . 4 . 1 . ) : ' zum machen'. Das ist nur kategoriell, gramatisch zu verstehen. Der genaue
lexikalische Sinn ndert sich je nach der A r t des zugrundeliegenden Substantivs. Voir aussi
lorgu Iordan, V e r b e r o m n e ^ t i nou , p. 34.
68 LES VERBES P A R A S Y N T H E T I Q U E S [ ACTION]

Ex. roum. a incovriga ' mettre enrond (covrigi craquelin r o n d ' ) ' ; ciinele
isi incovriga coada ' le chien enroule sa queue ' ; a mcolci 1 mettre en rond
(colac ' pain blanc en forme d'anneau ' ) ' : incolci frtnghie ' enrouler
une corde ' ; a incirliga ' mettre en boucle ' ; a impietri ' rendre dur comme
pierre ' ; a imbtijora ' donner le rouge aux joues (bvjor ' pivoine ' ) ' ; a innoi
1
rendre comme neuf u n objet en remplacant ce qui 0tait vieux,
us' ; etc.;
it. impietrire ' conferire l'aspetto e la durezza della pietra ' ; incami-
ciare ; acguadernare ' plier (le papier) en forme de cahier ' ; allunare1 curvare
i ritagliare a guisa di m e z z a l u n a ' ; allucignolare ' avvolgere a guisa di luci-
gnolo ' ; affusare, affusolare i ridurre a forma come di fuso ' ; affratellare

rendere come f r a t e l l i ' ; affantoeeiare; assordare ' rendere (come) sordo ' ;
inebetire ' rendere come morto, intorpidire, intormentire'; intedescare
' (con senso spregiativo) far diventare di modi, gusto, cultura tedesca,
rendere simili ai tedeschi . . . ' ; etc.;
fr. embraser;
esp. arroscar, enroscar; endiosar; adamascar i dar a las telas aspecto
parecido al d a m a s c o ' ; ahusar i dar forma de h u s o ' ; apasayar; asedar
' poner suave come seda alguna cosa ' ; atetillar ; atiplar ; abunullar ; ator-
tujar; afrancesar ' dar caracter francos (a una cosa) . . . ' ; etc.;
D6nominatifs simples la meme signification: roum. a arcui
' courber en a r c ' ; fr. couder 'plier en forme de coude ' ; zebrer
' marquer de raies semblables celles de la robe du z e b r e ' ; etc.
11 fat remarquer que des d&iominatifs simples ce sens sont for-
mes sur des substantifs noms de peuples : roum. a frantuzi;
it. italianizzare ridurre ad un aspetto linguistico (italiano o) affine
all'italiano ' ; fr. angliciser; etc.
Des denominatifs simples et pr^fix^s formes sur la meme racine
peuvent avoir le meme sens : par ex. it. areare inarcare curvare
in forma di arco '.
3.2.1.1. La majority des verbes ont comme base des racines qui se
combinent egalement avec des d^rivatifs et des flexifs substantivaux;
la combinaison avec des bases adjectivales se realise plus rarement.
3.2.1.2. Les verbes base adjectivale de cette cat^gorie semblent
(selon le sens donne par le dictionnaire) r^aliser le trait [ -f comparaison]
quel que soit le contexte; pour les verbes italiens seulement, il existe
l'indication (assordare, inebetire) que ce trait se realise en fonction du
contexte; leur sens pourrait etre done aussi celui donne par la combinai-
son des traits [ + 0 v e n t i f ] [ + r a p p r o c h e m e n t ] [ comparaison] [ + o b -
jectif].
LES VERBES PAR ASYNTHETIQUES [ACTION] 69

3.2.1.3. Pour ce qui est des verbes base substantivale, les qualites
qu'acquiert l'objet, par suite du proces, et qui sont suggerees par les sub-
stantifs base, sont relatives la forme (dans les trois langues romanes
qui pr^sentent un nombre plus grand de ces verbes), a l'aspect (esp. ada-
mascar, asedar); en ce qui concerne les verbes base adjectival3 (italiens
surtout), on peut rem ar quer la diver site des sens des adjectifs.
3.2.1.4. Les verbes sont transitifs actifs.
3.2.1.5. L'objet avec lequel se combinent ces verbes est represents
surtout par des substantifs au trait [ anim], assez rarement [ + anim].
3.2.1.6. Parmi les langues romanes envisages, le frangais est moins
apte rendre ces significations l'aide des parasyntMtiques; l'italien est
plus riche en ce qui concerne les parasy nth^tiques base adjectivale.
3.2.2. + rapprochement"
+ comparaison
objectif
avec la signification ' devenir semblable . . . ' ; ' acquerir des qualits
semblables Celles de l'objet exprime par le terme de b a s e ' ; ' acquSrir
un trait semblable celui qui est exprim par le terme primaire ' 3.
Ex. roum. a se impietri 'devenir dur comme pierre ' ; a impietri fig. ' rester
sur place, demeurer immobile ' ; a increment; a inlemni; inmrmuri
i
demeurer interdit ' ; a se imbujora (en parlant des joues, par extension
des gens); se mcovriga; se tncirliga ; a inciina 1 devenir m^chant (ciine
'chien')'; etc.;
it. insoldatare (pejoratif) ' devenir semblable a un soldat'; imbestiare
i
diventare come bestia ' ; inforestierire (-are), inforestierirsi (-arsi) ' diven-
tare come forestiere ' ; allupare 'diventare simile al lupo ' ; improsciuttire
i
diventare asciutto come un prosciutto ' ; impietrire 1 assumere l'aspetto
e la durezza della pietra ' ; incartacoperire ' (della pelle umana) assumere
aspetto e consistenza paragonabile alia cartapecora ' ; incadaverire ' assu-
mere aspetto di cadavere ' ; imbambolare; infrancesarsi i atteggiarsi alia
francese nei modi, nei gusti e simili ' ; etc.;
fr. s'affoler ' devenir comme fou ' ;
esp. enfierecerse ' ponerse hecho una f i e r a ' ; aborregarse ' devenir
doux comme un agneau ' ; adamarse i acqurir une dSlicatesse feminine ' ;
achaparrarse ' tomar un rbol forma de chaparro ' ; aburrarse ; arrocinarse;
apelotonarse; etc.
3
Pour les dinominatifs simples, voir H. Marchand, Desubst. Verben, p. 109. 1.3. Chez
. L. Purdela,Derivarea . . . , cette signification est enregistrde aussi sous sa forme particuliere
' emprunter, imiter les coutumes, les vetements de quelqu'un'.
70 LES VERBES PARASYNTHETIQUES [ACTION]

D6nominatifs simples : roum. a se balona 'se ballonner'; a se fran-


tuzi ; it. teescheggiare ' im i tare . . . i Tedesohi'; toscaneggiare
'usare, spesso affettamente i modi caratteristici dell'uso toscano
nel parlare nello scrivere'; fr. s'angliciser; perler 'se former en
gouttelettes'; etc.
Des d&nominatifs simples et prefixes peuvent avoir la meme sig-
nification, tant formes sur la meme racine; par ex. roum. a se
ghemui a se tnghemui 'se pelotonner (ghem 'pelote')'; a se
pisli a se impisli ' feutrer, prendre l'apparence du feutre (pisl
'feutre')'.
3.2.2.1. La majority de ces verbes ont des bases substantivales; les
verbes base adjectivale sont moins nombreux.
3.2.2.2. Les q u a l i t y acquises par le sujet du verbe par suite du proces
sont relatives sa forme (roumain et espagnol), aspect et got (italien),
la duret0 (roumain), des qualits morales. Les substantifs base ont
surtout le trait [ anim], assez rarement les traits [ + anime] [ per-
sonnel] ou [ -f anim6] [ + personnel].
3.2.2.3. Quelle que soit la classe semantique laquelle appartient le
terme base, le verbe parasynth^tique qui en est form prfere sa combi-
naison avec un sujet qui se caractrise par le trait [ + personnel].
3.2.2.4. Les verbes sont pronominaux en espagnol, pronominaux ou
actifs intransitifs en roumain et en italien.
3.2.2.5. Le fran^ais est moins riche que les trois autres langues en
verbes caract6ris6s par ce fascicule significatif.
3.2.3. + rapprochement
comparaison
-f- objectif
avec la signification 'rendre . . .'; 'faire acquerir les traits specifiques
de l'objet exprime par le terme de base'; 'faire acquerir la qualite expri-
me par le terme de base' 4 .
Ex. roum. a inspuma ' transformer en (^cume (spuma ^ c u m e ' ) ' ; a ince-
tteni 'naturalised; improprietri 'rendre propri0taire'; a imprieteni
'rendre amis, lier d'amiti'; infrti 'lier fraternellement'; a tnfia
'adopter ( f i u 'fils')'; a incalzi 'chauffer, rech auff er, faire chauffer';

4
Voir la meme signification pour les dinominatifs simples chez H. Marchand, Desubst.
Verben(les verbes se trouvent dans la meme catdgorie que ceux du groupe 3.2.1.), sous le sens
zum machen et Deadj. Verben ; chez L. Vasiliu, Sufixele . . ., entre autres avec les sens
' transformer d a n s . . . ' ; 'faire acqu6rir les traits caractdristiques de l'objet'.
LES V E R B E S P A R A S Y N T H E T I Q U E S [ACTION] 71

a mfierbinta 'echauffer'; a inveseli '^gayer'; a increti 'rider, froncer';


a tnnebuni 'rendre fou'; a asurzi 'rendre sourd'; a intrista 'attrister';
a induioa 'attendrir'; a inrosi 'colorier en rouge'; a inverzi 'rendre
vert'; a agrava 'rendre plus grave, aggraver'; etc. ;
it. apparentare, imparentare 'unire con legami di parentela'; imbir-
bonire; ammaestrare 'rendere istruito, esperto, moralmente preparato';
affigliare (un bambino) 'prenderlo come figlio secondo l'istituto giuridico
dell'affiliazione'; incenerire 'ridurre in cenere'; impietrire 'pietrificare';
inacetire 'trasformare in aceto'; impaludare 'trasformare in palude';
arrocchiare 'ridurre in rocchi'; intimidire ; inaridire ; inalidire ; affiac-
chire 'render fiacco'; intorpidire; attenuare 'rendere pie tenue'; etc.;
fr. aneantir 'd^truire entierement'; asservir 'reduire a l'esclavage';
assujettir 'ranger sous sa domination'; abatardir; apparenter; embour-
geoiser; attendrir 'rendre tendre'; appauvrir 'rendre pauvre'; affran-
chir ; apurer ; amatir ; adoucir ; aplanir; aveulir ; elargir ; allonger 'rendre
plus long'; embellir 'rendre plus beau'; amincir 'rendre plus mince'; etc.;
esp. apantanar, empantanar ; ensortijar ; encharcar; alagar; aplastar ;
enviudar; enduendar; aparroquiar; adeudar; desmadejar; enmagrecer
'enflaquecer (a uno)'; enturbiar; envilecer ; encrudecer ; embellecer ; encra-
sar; achicar; achispar; afinar; abonar 'mejorar alguna cosa en su condi-
tion estado'; etc.

Dnominatifs simples : roum. a cristaliza 'cristalliser' ; a murdri


'salir'; it. esteriorizzare ; fr. glacer ; fausser ; esp. dulcificare ; etc.
Des dnominatifs simples et des dnominatifs prefixes peuvent
etre derives de la meme ratine avec ce meme sens; par ex. roum.
a aspri inspri 'rendre apre, plus apre, plus rude'; it. pianare
appianare spianare 'render piana, levigata regolare una
superficie'; profondare approfondare approfondire 'render pro-
fondo pi profondo'; scurire 'conferire una tonalit particular-
mente scura' inscurire 'conferire un incupimento'; fr. matir
amatir 'rendre mat'; esp. angostar enangostar ; lobreguecer
enlobreguecer ; baratar abaratar ; etc.

3.2.3.1. Les verbes base adjectivale sont, cette fois-ci, plus nom-
breux que ceux base substantivale. On pourrait interpreter la difference
de radical non seulement comme une opposition limite au contenu gram-
matical de la base : l'adjectif correspond la denomination d'une seule
qualite, tandis que le substantif, designant un ob jet, reunit plusieurs
qualits propres de celui-ci; ces qualites n'interessent pas de la meme
72 LES VERBES PARASYNTHETIQUES [ A C T I O N ]

maniere les points-limite du proces exprim par le verbe (roum. infrti


'lier fraternellement'; a se infrti 'fraterniser', par exemple, ne supposent
pas, en. ce qui concerne l'objet du proces, l'acquisition de toutes les quali-
tes que reunit frate 'frere', comme designatum de la reality extralinguis-
tique). Mais nous considerons qu'il est impossible de d^tailler les effets
du proces jusqu' ^puiser toutes les ramifications de sens possibles, que
l'opposition reste dans bon nombre de cas purement conventionnelle;
c'est pourquoi il n'est pas n^cessaire de diff^rencier autrement les verbes
qu' partir de la classe grammatical laquelle appartient la base.
3.2.3.2. De cette meme cat^gorie font partie des verbes base prono-
minale : it. atterzare 'rMuire un tiers'; annientare 'ridurre a niente'.
3.2.3.3. Pour ce qui est des verbes a base adjectivale, les points limite
du proces peuvent etre dans le cas du rapprochement (aussi bien que dans
celui de l'loignement) explicitement ou implicitement exprimes.
3.2.3.3.1. On constate de la sorte qu'il existe des verbes ventifs pour
lesquels l'tat (la qualit) exprim par le terme base repr^sente un point
limite explicitement exprim6 (les exemples se trouvent parmi les verbes
parasynthetiques aussi bien que parmi les denominatifs simples : roum.
a debilita 'rendre ou devenir debile'; a (se) infierbinta 'rendre ou devenir
chaud'). Dans ces cas, le point initial de Paction est implicitement un
degr de la quality inf6rieur par rapport au point final; ce degre se trouve
soit dans les limites de la qualite respective affirmee ('moins chaud';
'moins debile'), soit en dehors de ses limites ('non-dbile'; 'non-chaud').
En ^change, le point final est la quality 'debile', 'chaud', etc.
3.2.3.3.2. D 'autre part, on constate l'existence des verbes pour lesquels
l'tat (la quality) exprim par le terme primaire se situe a l'int&ieur meme
de la modification impliqu^e par le proces. Les points limite sont dans ce
cas implicitement exprimes, tous les deux. La difference entre le point
initial et le point final du proces est donnee, dans ce cas, par l'intensite
de la quality. Le point initial et le point final etant implicitement expri-
mes, le d&Oulement du proems est situ6 dans les limites de la quality affir-
mee, prsente dans l'objet, dans des moments diff6rents, des degres
diff^rents : roum. a (se) agrava 'rendre (devenir) plus grave, (s')empirer';
inspri '(pronominal, du temps) devenir plus froid'; (trans.) 'rendre
une situation plus difficile'; le mouvement se realise partir du Stade
'moins grave' ou 'grave'; 'moins froid' ou 'froid'; etc., au stade
'plus grave', 'plus froid'; etc.
II n'est pas moins vrai que les verbes expriment, pour la plupart des
cas, le caractere explicite ou implicite des points limite en fonction du
contexte; pour l'italien, DLI permet, pour certains verbes, que l'on s'en
LES VERBES PARASYNTHETIQUES [ACTION] 73

rende compte; voir par exemple sous ingrassare : Cerca di fare del moto
perche stai ingrassando [ + explicite] et dans l'emploi figure : QuelVusuraio
e ingrassato col sangue della povera gente [ explicite]. D'autres fois, uni-
quement la reference un contexte extralinguistique permettrait de faire
la distinction : QuelV alimento ingrassa 5.
TLF mentionne dans le meme sens l'opposition entre sens absolu
et sens relatif : Dans les parasynthetiques base adjectivale,
le tanneur assouplit le cuir 'le tanneur rend le cuir souple' (sens
absolu); 'le tanneur rend le cuir plus souple' (sens relatif l'^tat
de l'objet au dbut de Paction) voir sous A - 1 , pr^f.
3.2.3.4. Certains des verbes expriment la realisation nouveau d'un
proces (dont on suppose qu'il a eu lieu anterieurement dans le meme sens),
lis nous renseignent sur le fait que l'objet du proces a deja parcouru (dans
le meme sens) non seulement une etape qualitative identique celle expri-
m^e par le verbe en question, mais aussi une etape qualitative dans le
sens inverse. Ainsi, si l'on symbolise par l'etat auquel aboutit l'objet
par suite du proces contenu dans le verbe parasyntMtique, on peut sup-
poser que, successivement, l'objet a passe par les moments : . . . . . . .
Le revenir aux memes etats, la meme quality, est exprime par des verbes
comme roum. a invia 'revenir ou ramener quelqu'un ou quelque chose
de la mort la vie'.
Naturellement, on peut exprimer l'itaxation egalement par l'ant&po-
sition d'un prdfixe it^ratif au verbe parasynthetique, caracterise par les
traits mentionn^s ci-dessus; par ex. it. rimbiancMre 'imbianchire di
nuovo'. D'ailleurs, le derivatif ant6pos6 du parasynthetique, en fran-
gais ou en italien, est parfois compost, renfermant aussi le formant r-
(= re-, ri-)y sans qu'un autre derive soit attests dans son absence. Le
verbe, pourtant, dans ce cas, n'a pas obligatoirement un sens iteratif.
Ex. fr. ramollir, raffraicMr, etc., opposes ragaillardir, etc.
Pour tous les cas d'expression de l'iteration, la construction analytique
la rend soit l'aide d'une forme verbale valeur iterative, soit par une
determination adverbiale ('a nouveau').
3.2.3.5. Les substantifs termes primaires sont en general des
noms d'objet [ anime], l'exception de quelques-uns, qui d^signent
un etat social ou un degr6 de parents.
3.2.3.6. Les adjectifs qui se trouvent la base de cette categorie de
verbes proviennent des classes s^mantiques les plus diverses, le choix
etant different d'une langue romane autre. Iis peuvent etre des noms
5
Nous n'avons pas tenu compte ci-dessus de l'opposition [ + o b j e c t i f ] / [objectif].
74 LES VERBES PARASYNTHETIQUES [ A C T I O N ]

de couleurs (roumain, italien, espagnol), certains se referent la durete


on la density des ob jets et des matieres (italien, moins en espagnol),
l'humidite (italien et espagnol), aux dimensions des objets (frangais, ita-
lien et espagnol), la luminosity (italien et espagnol); il y a des adjectifs
relatifs au gout (italien, moins en roumain et espagnol), an toucher (ita-
lien et espagnol); des adjectifs provenant du champ semantique du beau
(frangais, moins en italien et en espagnol); relatifs l'0tat de la sante,
l'aspect physique, aux d^fauts physiques des gens (italien et espagnol,
moins nombreux en roumain); des traits de caractere, attitudes, qualites
morales et d6fauts (italien et espagnol, moins en roumain et en frangais).
En italien, on forme des parasynth^tiques partir de noms de peuples.
L'italien et l'espagnol se caracterisent par une plus grande vari^te sman-
tique de la base.
3.2.3.7. Les verbes sont actifs transitifs.
3.2.3.8. Cette classe semantique semble etre actuelle dans toutes les
langues romanes. L'italien et l'espagnol pr^sentent pourtant un nombre
plus grand de verbes que le roumain et le frangais, dans un rapport qui
varie entre 3/1 et 4/1.
3.2.4. + rapprochement
comparaison
objectif
avec la signification 'devenir . . .'; 'acquerir les traits caracteristiques
de l'objet d^signe par le terme de base'; 'acquerir la quality exprimee
par le terme primaire' 6.
Ex. roum. a se improprietri 'devenir propri&taire'; a se tmprieteni
'se lier d'amitid (prieten 'ami')'; a se incuscri ' s'apparenter par le mana-
ge (cuscru 'pore du gendre ou de la bru par rapport aux parents de la
femme (respectivement du mari)')'; a se tnnemuri, a se inrudi 's'appa-
renter (neamuri, rude 'parents')'; a se intovrsi 's'allier, s'associer';
a se inchega 'se cailler, se coaguler'; a se inveseli 'devenir gai'; a se invir-
tosa 'devenir dur'; a se instrina 'devenir un tranger pour les siens
(.strain stranger')'; a se ingrsa 'engraisser'; a se infierbmta 's'echauf-
fer'; a se imbolnvi 'tomber malade (bolnav 'malade')'; a se imntosi
'gurir (sntos 'bien portant')'; a innebuni 'devenir fou'; a amuti
'devenir muet'; a asurzi 'devenir sourd'; etc.;
Pour ce qui est des d6nominatifs simples base substantivale, voir H. Marchand, Desubst.
Verben, p. 109 : Die inchoative Nuance werden' kommt mit der einzigen Ausnahmen
des schwachen Typus tagen 'Tag werden' bei desubstantivischen Nullverbon in keiner der
drei Sprachen zum A u s d r u c k ; L. Vasiliu, Sufixelc. . . donne les significations : 'acqu6rir. . .
les traits caracteristiques de l'objet' ou ' a c q u e r i r . . . l'6tat' (la derniere pour le suffixe -i).
LES VERDES PARASYNTHETIQUES [ACTION] 75

it. imborghesire; imbirbonire 'diventare un birbone'; indonnirsi


'maturare, nello sviluppo, aspetto e forme femminili'; intirannirsi 'assu-
mere atteggiamenti e modi da tiranno'; inselvarsi 'coprirsi di alberi
diventando selva'; sfarfallare 'uscire dal bozzolo trasformato in far-
falla'; impaludarsi 'ridursi a palude'; inacetirsi 'trasformarsi in
aceto'; appratire 'rivestirsi di vegetazione erbacea, ridursi a prato';
attristire 'diventare triste, farsi triste'; accertarsi 'rendersi certo, sicuro
di una cosa'; affiacchirsi 'divenire fiacco'; appesantirsi 'divenir pi
pesante'; incupire 'diventare pi cupo; detto di colore, diventare pi
intenso, pi carico : a sera Vazzurro del cielo incupisce''; etc.;
fr. s'embourgeoiser 'prendre des habitudes, des pr&jug6s bourgeois';
s'apparenter 's'allier, en particulier par mariage'; s'abrutir; rajeunir
'redevenir jeune'; s'attendrir 'devenir tendre'; s affranchir;
: s'aggran-
dir ; s'amoindrir ; s^appesantir ; s^assouplir ; allonger 'devenir plus long,
accroitre'; empirer; enlaidir; embellir 'devenir plus beau'; encherir
'devenir plus eher'; s'elargir; etc.;
esp. aburguesarse ; aduenarse ; avasallarse ; aperrearse ; acanallarse, enea-
nallarse; emparentar; enviudar ; enzainar; enjorguinarse ; enmonarse ; embos-
quecer; enclocar 'ponerse clueca una ave'; embravecer 'rehacerse, robuste-
cerse las plantas'; enzurdecer 'hacerse volverse zurdo'; alindarse;
encanijarse ' ponerse flaco y enfermizo' : el nino se encanija; encrudecer;
aflojar; empeorar, enfloquecer, enfloqtiecerse; enfriar, enfriarse ((se) ha
enfriado el tiempo) ; enriquecer, enriquecerse (la nation (se) enriqueee) ; etc.
D^nominatifs simples : roum. a se ciobni 'devenir berger'; a se
chiaburi 'devenir chiabur ('paysan cossu')'; etc. pour base sub-
stantivale; roum. a se murdri 'se salir'; a slabi 'maigrir'; it.
frollare 'diventar frollo' : la selvaggina sta frollando; fr. grossir
'devenir gros, augmenter de volume': la riviere a grossi, (se)
durcir 'devenir dur' : le bois durcit, ou se durcit en sechant; esp.
verdecer 'vestirse de verde la tierra los rboles'; etc.
Des denominatifs simples et pr&fix^s formes partir de la meme
base peuvent avoir le meme sens : it. rancidire 'prendere odore
sapore di rancido' irrancidire 'degli oli e dei grassi, subire
irrancidimento'; esp. amarillecer enamarillecer; palidecer em-
palidecer ; ranciarse arranciarse enranciarse.
Un derive parasynthetique et un d6riv0 suffixe peuvent etre for-
m6s sur la meme racine et avoir le meme sens : esp. ralear arra-
lar ; lozanear(se) enlozanarse.
3.2.4.1. - voir 3.2.3.1.
3.2.4.2. - voir 3.2.3.3.
76 LES VERBES PARASYNTHETIQUES [ACTION]

3.2.4.3. - voir 3.2.3.4.


3.2.4.4. Les classes semantiques auxquelles appartiennent les substan-
tifs termes primaires peuvent etre :
3.2.4.4.1. Pour les cas ou le verbe se combine avec des sujets noms
[ + anime] [ + personnel] : des noms qui designent des degres de parente
(roumain, moins dans les autres langues); noms qui dsignent un etat
social (roumain, italien et espagnol); noms qui dsignent des qualities
morales (italien), des qualit6s physiques (espagnol).
3.2.4.4.2. Pour les cas ou les verbes se combinent avec des sujets
noms [ anim6], les termes de base concernent l'6tat du sol (italien),
le temps (espagnol), la durete des objets (italien, espagnol); etc.
3.2.4.5. voir 3.2.3.6.
3.2.4.6. Le roumain et le franais preferent afin de rendre ce fasci-
cule de traits employer les verbes pronominaux; l'italien les verbes
la voix active; l'espagnol partage ses verbes entre les deux categories.
3.2.4.7. - voir 3.2.3.8.
3.2.5. rapprochement
+ comparaison
+ objectif
avec la signification 'rendre different de . . . ' ; 'faire perdre les traits
semblables ceux de l'objet d^sign6 par le terme de base'; 'faire perdre
la qualit semblable celle qui est exprimee par le terme primaire'.
Ex. it. sfrancesare 'liberare degli influssi francesi';
esp. desasnar.
Le sens semble ne pas etre propre aux denominatifs simples.
Pour les denominatifs prefixes, voir par ex. esp. desespanolizar;
descruzar 'deshacer la forma de cruz de dos cosas cruzadas'.
Ce fascicule de traits est faiblement repr^sent^ par les parasynthetiques
romans.

3.2.6. rapprochement"
+ comparaison
objectif
avec la signification 'devenir different de . . . ' ; 'perdre les traits sem-
blables a, ceux de l'objet designe par le terme de base'; 'perdre la qualite
semblable celle qui est exprimee par le terme primaire'.
Ex. roum. a se descolci 'se derouler, se detortiller' (voir sous 3.2.2. son
oppose a se tncolei).
Le sens semble ne pas etre propre aux denominatifs simples et
nous n'avons trouve d'exemples ni pour les denominatifs prefixes.
LES VERBES PARASYNTHfiTIQUES [ACTION] 77

Ce fascicule de traits est, lui aussi, tres faiblement repr6sent par les
parasynth^tiques romans.
3.2.7. rapprochement
comparaison
+ objectif
avec la signification 'faire perdre les traits de l'objet exprim par le terme
de base'; 'faire perdre la quality exprim^e par le terme primaire'.
Ex. roum. a dezmiriti 'dchaumer'; dezvinovti 'disculper'; a deste-
peni 'd^gourdir';
it. scanonicare 'destituire della funzione di canonico'; scaponire
'togliere da un incaponamento ; distogliere di uno stato di ostinazione';
spigrire 'sostrarre a uno stato di abbandono inerte e inconcludente';
digrossare, sgrossare; spedantire 'rendere meno pedante'; dirozzare
'rendere meno rozzo, ruvido . . ., privare di rozzezza, di ruvidezza;
ingentilire, ammorbidire'; sfoltire ; etc.;
fr. depareiller 'ter l'une des choses pareilles qui allaient ensemble';
degauchir 'redresser ce qui est gauche'; degourdir;
esp. desbastar; desbravar, desbravecer.
Le sens ne caract^rise pas les d^nominatifs simples. Pour les dno-
minatifs prfixs, voir par exemple roum. a dezrobi 'affranchir,
lib^rer'; a despopi (rare); a desolidariza; a deznationaliza; a dezu-
maniza ; it. disumidire; fr. deglaeer 'faire fondre la glace'; desen-
sibiliser; esp. descompadrar '(tr.) descomponer la amistad de dos
mas personas'; descuajar; descontentar ; descristianar; deshume-
decer ; etc.
3.2.7.1. Le point final de Taction est pour la plupart des verbes implici-
tement : un degr0 de la quality inf^rieur en comparaison avec le
point initial, le proces se maintenant dans les limites de la meme quality
affirmee.
3.2.7.2. Quoique plus nombreux que les verbes des categories pr^c-
dentes, le nombre de ces verbes est beaucoup plus r&luit que celui de ceux
qui s'y opposent en vertu de l'opposition [ + rapprochement] / [ rap-
prochement].
3.2.8. rapprochement
comparaison
objectif
avec la signification 'perdre les traits de l'objet d^sign^ par le terme de
base'; 'perdre la qualite exprim^e par le terme primaire'.
Ex. roum. a se dezvinovti 'se disculper'; a se descreti 'se d^rider';
78 LES VERBES PARASYNTHETIQUES [ ACTION]

it. spazientire, spazientirsi 'reagire con irritate manifestazioni d'impa-


zienza'; sfoltirsi;
fr. se degourdir;
esp. desbastar; desacerbar.
Le sens n'est pas enregistr pour les d0nominatifs simples.
Des denominatifs prefixes : roum. a se desolidariza ; it. dighiacciare ;
fr. se desolidariser; esp. descompadrar '(intr.) cesar en la amistad
los que eran amigos'; descristianarse ; deshumedecerse ; desmejorar.
Fascicule de traits faiblement actualise dans les langues romanes.

3.3. La classe semantique des verbes caract0ris6s par le trait [6ventif]:


avec la signification 'etre . . . ' ; 'sembler . . . ' ; 'se caract^riser par
les traits exprim^s par le terme base' 7 .
Ex. roum. a se invecina 'etre voisin de . . . ' ; a intovrsi 'etre com-
pagnon avec quelqu'un en route'; a innegri 'paraitre noir, de couleur
sombre (en se d^tachant sur un fond clair) : Pe culme usoar innegrea
un pile de mrcini (Sadoveanu, apud DLRC)';
fr. aceompagner 'etre de compagnie avec'; avoisiner 'etre proxi-
mite, etre voisin de';
esp. amadrinar 'etre marraine'; apadrinar 'etre parrain'; amular.
Denominatifs suffixes : it. biancheggiare 'etre blanc, tirer sur le
blanc'; pianeggiare; esp. amarillear 'mostrar alguna cosa color
amarillo', 'tirar a amarillo alguna cosa : este pano amarillea1;
ronquear 'estar ronco'; rojear 'mostrar una cosa el color rojo
que en si tiene; tirar a rojo'; bermejear.
Les parasynth^tiques caract^ris^s par le trait [ vent if] ne se limi-
tent pas designer la quality essentielle du sujet de Taction, mais l'indi-
quent comme 6tant dominante au cours du deroulement du proces : into-
vrsi 'marcher ensemble avec quelqu'un en tant que compagnon de
route'; amadrinar designe non seulement la qualite de marraine, mais
voque en raerae temps Taction que l'agent entreprend en cette quality.

7 E n analysantles d6nominatifs simples b a s e s u b s t a n t i v a l e , H . M a r c h a n d , D e s u b s t Verben,


inclut dans la meine c a t i g o r i e les verbes a v e c le sens sein' et les verbes dont le sens est 'han-
deln wie, sich benehmen wie oder als, funktionieren als '(ces derniers seront r6unis ci-dessous
sous le trait [ + action], voir 4.3.4.1.) Keines der Verben bedeutet einfach sein', ohne
dass ein spezifisches E l e m e n t hinzu k o m m t (p. 1 8 ) : Papillonner heisst nicht einfach 'ein
Schmetterling sein' sondern 'flattern wie ein Schmetterling' (H. Marchand, Desubst, p. 174).
Quant a u x denominatifs simples base adjectivale : Der erste T y p (' Subjekt ist was durch
das Adjektiv ausgedrckt ist') existiert praktisch in keiner der drei behandelten Sprachen
(< D e s u b s t . , p. 1 7 4 ; Deadj. Verben , p. 156). On y donne comme exemples possibles fr. toucher,
folatrer.
LES VERBES PARAS YNTHETIQUES [ ACTION1 79

3.4. Modality d'exprimer les oppositions.


II est interessant de suivre dans quelle mesure les langues disposent
de moyens de derivation pour exprimer, partir du meme radical nomi-
nal, les oppositions semantiques prises en consideration ci-dessus pour la
caracterisation des verbes [ action]. II s'agit soit d'oppositions qui
s'etablissent entre des verbes parasynthetiques formes l'aide de d0ri-
vatifs diffTrents, soit de celles qui interviennent entre des verbes para-
synthetiques et des denominatifs non parasynthetiques, formes tous
partir de la meme base.
3.4.1. [ + objectif] / [ objectif]
3.4.1.1. Les langues romanes sont aptes d&river des verbes parasyn-
thetiques eventifs subjectifs aussi bien qu'objectifs, partir des memes
termes primaires. L'opposition [ + objectif] / [ objectif] 8 peutse realiser :
3.4.1.1.1. entre les sequences # pronom refiechi + verbe jfi 9 /
verbe # . Dans le premier cas le verbe se construit sans objet direct:
le meme nominal (substitue par le pronom) assume les rles d'agent et de
patient du proces ; dans le second, un complement d'objet direct est ajoute
au verbe.
Ex. roum. a se imprieteni 'devenir amis' / a imprieteni 'rendre amis';
a se tnfierbinta 's'echauffer' / a mfierMnta 'chauffer';
it. aggravarsi 'divent are pi grave' / aggravate 'rendere piu grave';
spersonalizzarsi 'perdere la propria personalit, la propria individualit' /
spersonaliezare 'privare dell'individualit, della personality';
fr. s'erihardir 'devenir hardi; se permettre de, aller jusqu'' / enhar-
dir 'rendre hardi'; s'attrister 'devenir triste' / attrister 'rendre triste';
esp. enajenarse / enajenar ; enrubiarse / enrubiar.
3.4.1.1.2. en fonction du contexte (les verbes n'ont pas de formes pho-
niques distinctes, l'interieur du syntagme verbal ils se construisent diffe-
remment); pour le trait [ + objectif], la presence d'un complement d'objet
direct est caracteristique aupres du verbe parasynthetique (ou autre);
pour le trait [ objectif], les verbes ne permettent et ne supposent pas
un tel complement.

8
Voir Maria Manoliu Manea, Gramatica comparat a limbilor romanice, Bucure^ti, 1971,
p. 207.
9
On designe cette Variante pronominale par le nom iventive, ddfinie comme exprimant
uns modification dans l'6tat du sujet (Iorgu Iordan V. Gu^u-Romalo Al. Niculescu,
Slrticlura morfologie a limbii romdne contemporane, B u c u r e j t i , 1967, p. 193, o l'on montre
que cette idie de modification apparait galement dans des constructions actives : frunzele
tnglbenesc 'les feuilles jaunissent', ei slbesc 'ils maigrissent'; par consequent on ne peut pas
la considirer propre la construction pronominale .
80 LES VERBES P A R A S Y N T H E T I Q U E S [ACTION]

C'est le cas des verbes sym&triques 10. Tous les parasynth^tiques


qui ralisent l'opposition [ + objectif] / [ objectif] en fonction
du contexte ne sont pas des verbes sym^triques, car ils n'accomplis-
sent pas les deux conditions n^cessaires : a) l'invariance s^manti-
que de la transformation d'un syntagme dans l'autre; b) la per-
manence du meme syntagme nominal: complement d'objet direct
dans l'un des 4nonc0s, sujet dans le second (le soleil seche le linge;
le linge seche au soleil). Les parasynthtiques sont soit actifs tran-
sitifs, soit actifs intransitifs, en conservant les traits s^m antiques
dans les deux contextes, mais n'imposent pas toujours la perma-
nence du syntagme nominal.

Ex. roum. imbatrini 'devenir vieux' / 'rendre vieux';


it. annerire 'di vent are nero, scuro : Stare ad annerrire al soW / 'ren-
dere nero, piu nero, tingere di nero, di scuro : Annerire il camino col
fumo';
fr. empirer 'devenir pire : son etat empire' / 'rendre pire, aggraver :
les remedes ont empire son maV;
esp. enhuerar 'volverse huero : enhuerarle a uno la cabeza'' j 'volver
huero : este Jiuevo enhuero con la tormenta\
3.4.1.2. La maniere concrete pr6fr0e de r^aliser cette opposition differe
d'une langue romane l'autre.
3.4.1.2.1. Le roumain : l'opposition [ + objectif] / [ objectif] s'ex-
prime par :
verbe actif transitif / verbe actif intransitif : a incarunti 'rendre
grisonnant' / 'grisonner'; a intineri 'rendre jeune' I 'devenir jeune';
a asurzi 'rendre sourd' / 'devenir sourd'; a invia 'ramener de la mort
& la vie' / 'revenir de la mort la v i e ' ; etc.;
verbe actif transitif / verbe pronominal: a imbuna 'calmer, rendre
meilleur' j a se imbuna 'se calmer'; a impestrifa 'barioler' / a se impes-
trita 'devenir bariol^'; improprietri 'rendre propri^taire' j a se impro-
prietri 'devenir proprMtaire'; improspta 'rendre frais' I a se impros-
pta 'devenir frais'; a imputina 'rendre moindre' j a se imputina 'deve-
nir moindre'; a incalzi '^chauffer' / a se incalzi 's'^cliauffer'; a inchega
'coaguler' j a se inchega 'se coaguler'; a incirliga 'mettre en boucle' /
a se incirliga 'se mettre en boucle'; a induiosa 'attendrir' I a se induiosa
,s'attendrir'; a ingrasa 'faire devenir gras' / a se ingrasa 'devenir gras,
prendre de l'embonpoint'; a ingreuna 'rendre lourd; aggraver' j a se

10 Voir R . Lagane, L e s v e r b e s s y m i t r i q u e s : conomie morphosyntaxique et d i f f i r e n -


ciation s i m a n t i q u e , Ccthiers de Lcxicologie, X , 1967, p. 21 30.
LES VERBES PARASYNTHETIQUES [ ACTION) 81

ingreuna 's'aggraver'; inri 'rendre mecliant' / a se inri 'devenir


mSchant'; instrina 'rendre etranger' / a se instrina 'devenir stran-
ger' ; dezvinovti 'disculper' / a se dezvinovti 'se disculper'; a descreti
'd6rider, d^froncer' / a se descreti 'perdre les plis'; etc.
Certains verbes, transitifs lorsqu'ils expriment le trait [ + objectif],
admettent pour le trait [ objectif] leur emploi pronominal aussi bien
que l'emploi actif intransitif : a impietri 'p^trifier, changer en pierre' /
a (se) impietri 'etre , chang6 en pierre' ; a innegri 'noircir' J a se
innegri 'devenir noir', a tnnegri 'sembler noir'; a invineti 'rendre bleu'/
a (se) invineti 'devenir bleu'; a ing&lbeni 'rendre jaune' ja (se) ingl-
beni 'devenir jaune'; etc. Parmi ces verbes il y a beaucoup qui sont deri-
ves d'adjectifs noms de couleurs.
II y a des verbes dont le dictionnaire affirme qu'ils s'emploient uni-
quement comme verbes actifs intransitifs : a anula 'annuler'; d'autres
seulement comme des verbes actifs intransitifs : a increment, inmrmuri,
a inlemni 'demeurer interdit, stup^fait, immobile'; a amuti 'devenir
muet'; enfin d'autres ne s'emploient qu' la forme pronominale : a se
incetoa 's'embrumer'; a se inrudi 's'apparenter' ; a se insingura.
On a examine comparativement les verbes base adjectivale
d6nominatifs simples et leurs pr6fix6s et l'on a essayS de mettre
en Evidence l'int^rieur de ces couples les cas o l'un des termes,
caract6ris6 par le trait [ objectif], s'oppose a un autre terme
caractris par le trait [ + objectif]. On a opposS dans ce sens a acri
incri, a rosi a inrosi; voir par exemple S. Puscariu n , qui
remarque la preference dans le sud de la Transylvanie pour
l'emploi actif intransitif du verbe prfix et pour l'utilisation pro-
nominale du verbe simple : varza se acrepte 'le choux devient aigre'
et buctreasa increste supa 'la cuisiniere rend la soupe aigre',
tandis que, dans le nord de cette region, les exemples semblent
attester une autre tendance : buctreasa acreste zeama 'la cuisi-
niere rend la soupe aigre' et curechiul se increte 'le choux devient
aigre'. F. Suteu 1 2 est d'avis que de pareilles valeurs sont pour
le moment actuel de la langue roumaine le corollaire de l'existence
des doublets prefixes et non prefixes et sont fondees sur une inter-
pretation subjective des synonymes et non pas sur une r6alit
linguistique .

1 1 S. P u j c a r i u , Etimologii >>, p. 699. Voir aussi Iorgu Iordan, Compuse romne^ti cu

i n - , Buletinul Institulului de Filologie Romn Alexandru Philippide", III, 1936, p. 57 ss.


12 F . Suteu, P r e f i x u l in . . . , p. 54.

- c. 788
82 LES VERBES CPARAS YNTHETIQUES t ACTION]

Les dictionnaires roumains c o n s u l t s : DLEM et D L E C nous ont


permis de mettre en Evidence pour ce qui est de l'application du pr6-
fixe in- aux verbes formes sur une base adjectivale les faits suivants :
albstri est employ^ transitivement ('donner a un objet une couleur
(plus) bleue'; etc.), la forme pronominale (laptele se albastreste : 'devenir
(plus) bleu') et intransitivement (fig. 'acqurir, avoir, diffuser un 6clat
bleu') inlbstri est employe; intransitivement ('devenir bleu')
d'apres D L E M ; il est employ^ transitivement, intransitivement et la
forme pronominale d'apres DLEC.
a albi : intransitif ('devenir (plus) b l a n c ' ; etc.); la forme prono-
minale (a se albi la fat : 'devenir blanc') et transitif ('rendre blanc')
inlbi : transitif ('rendre blanc'); rarement intransitif ('devenir blanc ;
paraitre blanc');
a aspri, employ seulement transitivement ('rendre apre, d u r ' ) ;
D L E M indique aussi son utilisation pronominale ('devenir (plus) apre,
(plus) dur') inspri, employ^ transitivement et la forme prono-
minale ;
a acri : transitif ('rendre (plus) aigre') et la forme pronominale
('devenir (plus) aigre') ineri, employ^ toujours transitivement et
la voix pronominale ;
d'autres verbes comme a se instpini 'devenir maitre' ; a se indus-
mani 'devenir ennemis' ne connaissent que l'emploi pronominal, tandis
que leurs variantes non pr6fix6es (beaucoup plus utilises) s'emploient
la voix active aussi bien qu' la voix pronominale.
Le seul couple qui semble refl^ter en roumain l'opposition [ + objectif] /
[objectif] est constitu6 par les termes a datora / a indatora, sans
qu'ils forment pourtant une paire minimale / voir aussi [ + vent if] /
[ - ^ventif]).
Si la presence du prefixe in- en roumain contemporain dans de tels
couples n'est pas relevante, eile le sera d'autant moins dans le cas des
parasynth^tiques (etant donn0 que pour ces verbes-ci il n'existe pas
en roumain la possibility de s'opposer, d'une maniere constante, sur
le plan de la forme, d'autres segments). D'autre cote, la repartition non
diffrencie des verbes simples base adjectivale et des parasynthtiques
(toujouis a base adjectivale) construits l'aide du prefixe in- pour designer
le trait [ + objectif], aussi bien que le trait [ objectif], indique que
ce n'est pas la presence du prefixe qui est meme de rendre conrpte des
combinaisons sp^cifiques de traits smantiques. II n'existe en roumain
contemporain standard aucune relation entre la presence (l'absence) du
pifixe et la forme active ou pionominale du d&iominatif. II faudrait
LES VERBES PARASYNTHETIQUES [ A C T I O N ] 83

chercher ailleurs la preference du roumain dans le cas des parasynthe-


tiques ^ventifs d'exprimer l'opposition [ + objectif] / [ objectif], p a r
l'emploi la voix active, respectivement pronominale, du verbe.
3.4.1.2.2. Le fran^ais : l'opposition [ + objectif] / [ objectif] s'expii-
me par :
l'emploi transitif, respectivement intrasitif du verbe : embellir ' r e n d r e
plus beau' / 'devenir plus b e a u ' ; enlaidir 'rendre laid' / 'devenir l a i d ' ;
empiier 'rendre pire' / 'devenir p i r e ' ; e t c . ;
l'emploi actif transitif, respectivement pronominal du verbe : attendrir
'rendre tendre' / s''attendrir 'devenir t e n d r e ' ; affoler 'troubler comply -
tement la jaison' / s'affoler 'devenir comme f o u ' ; appauvrir 'rendre
pauvre' / s^appauvrir 'devenir p a u v r e ' ; assouplir 'rendre souple' / s'as-
souplir 'devenir souple'; eclaircir ' r e n d r e plus clair' / s'eclaircir 'devenir
plus clair' ; e t c . ;
l'emploi actif transitif, respectivement actif intransitif ou prono-
minal du verbe : allonger 'rendre plus long' / (sallonger 'devenir plus
long' ; etc.
II y a des verbes pour lesquels le dictionnaire mentionne uniquement
la forme active transitive : apurer, amatir, ebouillanter; la forme active
intransitive : encherir; la forme pronominale : se denuer.
II existe, en fvangais egalement, des variantes prfix0es et non pr-
fix^es des verbes base adjectivale. A la difference du roumain
(ou les variantes constituent pour la plupart des variantes regio-
nales 13 ), ces variantes sont u t i l i s e s dans le frangais contemporain
standard et s'ernploient parallelement; il n'existe pas entre les
verbes prefixes et non prefixes d'identite s6mantique ou/et fonc-
tionnelle; ainsi, dans le cas du trait [ objectif], les verbes pre-
fixes l'expriment l'aide de la voix pronominale, tandis que les
verbes non prefixes le designent par l'intermediaire de la voix active :
ex. maigrir 'devenir maigre' s'amaigrir au meme sens ; grandir
s'agrandir ; durcir s'endurcir ; etc.
D ' a u t r e p a r t , ainsi que l'indique P L , aux verbes non prefixes,
intransitifs la voix active, correspondent des verbes prefixes,
toujours a la voix a c t i v e : brunir transitif et intransitif cte de
embrunir t r a n s i t i f ; faiblir intransitif affaiblir transitif; mollir
intransitif amollir transitif (transitif veut dire dans la m a j o r i t e
des cas, meme si une telle indication m a n q u e du dictionnaire, que

13
Cf. F. uteu, Prefixul in... p. 5 5 - 6 0 .
84 LES VERBES PARASYNTHfiTIQUES [ ACTION]

ces verbes sont capables de se construire egalement comme verbes


pronominaux ventifs) 14 .
TLF sous J . - 1 prf. mentionne la transitivity comme fonction gram-
maticale du prfixe : A- cr^e des verbes transitifs ( partir de
verbes intransitifs) . . . Dans les verbes parasynthtiques base
adjectivale qui constituent la partie la plus importante et la plus
homogene des verbes prfixs en a- la fonction essentielle du
prfixe consiste 6tablir une relation attributive entre l'adjectif
de base et l'objet du verbe transitif pr0fix6 15 .
Tout comme le roumain, le franais prfere l'emploi diffrenci0 des
verbes pour exprimer l'opposition [ + objectif] / [ objectif] (voix active
verbe transitif / voix pronominale) 16 . Mais, la difference du roumain,
on peut ^tablir pour le frangais une relation entre l'emploi distinct des
formes verbales et la presence du pr^fixe (il s'agit du pr^fixe a-)17.
3.4.1.2.3. L'italien utilise les memes moyens pour rendre les traits
positif et n^gatif de l'opposition [-f objectif] / [ objectif] (les exemples
sont choisis selon les indications de YILI) :
transitif / intransitif pour des verbes comme : inseverire 'rendere
(pi) severo' / 'diventare pi severo'; impoverire 'rendere (pi) povero' /
'diventare (pi) povero' ; inveccMare 'far diventare vecchio' / 'diven-
tare vecchio'; attristire 'rendere triste' / 'diventare triste'; etc.;
actif transitif / pronominal pour des verbes comme : incivilire 'rendere
(pi) civile' / incivilirsi 'farsi pi civile'; insudiciare 'rendere sudicio' /
insudieiarsi 'imbrattarsi di sudiciume'; inacerbire 'rendere pi aspro,
pi acerbo' / inacerbirsi 'diventare pi acerbo'; appesantire 'rendere
pi pesante' / appesantirsi 'diventare pi pesante'; etc.;

14
Voir P. Haffter, Contribution..., p. 7.;R. Lagane, Les verbes symitriques... >>, p. 24,
donne comme exemples des verbes en couples simples/composs, dont chaque terme est
une simple Variante combinatoire de l'autre. On voit s'6tablir l un systeme verbe simple
intransitif verbe compos6 transitif, qui n'etait pas encore realise dans la langue du
X V I I I 6 siecle . Tandis que A. Thorn, Les verbes... p. 13 : la plupart des parasynth6tiques
sont des verbes transitifs et ceux qui ne le sont pas paraissent bien l'avoir autrefois
16
La meme opinion est exprimie par H. Marchand, Deadj. Verben p. 169 : Die Prfi-
xalitt signalisiert nur teilweise ein syntaktisches Muster im Franzsischen. Alle Verben des
Typus adoucir sint transitiv-kausativ aber Verben der Gruppe embellir bedeuten sowohl'schn
machen' wie 'schn werden' .
16
En analysant toute la cat6gorie des verbes symitriques du roumain et du fran?ais, Teodora
Cristea, Remarques sur les verbes symetriques en roumain et en franfais , Bulletin
de la Societe Roumainede Linguistique Romane, I X , 1 9 7 2 , p . 11 21, a b o u t i t des conclusions
diffrentes.
17
Voir aussi B. Pottier, Systimatique.. ., p. 325.
LES VERBES PARASYNTHETIQUES [ ACTION] 85

actif transitif / actif intransitif ou pronominal pour des verbes tels


que : inselvatichire 'rendere selyatico' / inselvatichire ou inselvatichirsi
'diventare (pi) selvatico'; ingelosire 'rendere geloso' j ingelosire ou
ingelosirsi 'diventare geloso'; impigrire 'rendere (pi) pigro' / impigrire
ou impigrirsi 'farsi pigro'; impoltronire 'rendere (pi) poltrone' / impol-
tronire ou impoltronirsi 'diventare poltrone'; insuperbire 'rendere su-
perbo' / insuperbire ou insuperbirsi 'diventare superbo'; etc.;
parmi les verbes pour lesquels on indique uniquement l'emploi actif
transitif est mentionne appianare; comme actifs intransitifs : sgallettare,
sbravazzare, impaszare, impazzire; comme pronominaux : incaponirsi.
II est interessant d'observer que l'italien est different du roumain et
du frangais par sa capacity de raliser plus frequemment l'opposition [ + ob-
jectif] I [ objectif], l'interieur de la voix active, par l'utilisation transi-
tive, respectivement intransitive du meme verbe. Le nombre de tels cou-
ples n'est guere n6gligeable. D'ailleurs l'italien se caracterise par l'emploi
tres frequent des parasynthetiques aussi bien que des denominatifs simples
[ + eventif] comme verbes actifs, intransitifs plutt qu' la voix prono-
minale 18.
L'utilisation parallele des parasynthetiques, des denominatifs simples
ou prefixes, soit comme verbes actifs intransitifs, soit comme verbes
pronominaux (quoique la preference aille vers les premiers de ces verbes)
nous indique que, en italien, tout comme en roumain, la presence du pr4-
fixe n'est d6terminante ni en ce qui concerne la voix laquelle est employe
le verbe, ni en ce qui concerne se transitivite ou son instransitivite.
Pour ce qui est du choix du flexif, -are ou -ire, l'italien contempo-
rain ne semble pas continuer la situation observ6e par G. Eohlfs 19,
pour une phase ancienne de la langue : Ursprnglich scheint -are
den transitiven und -ire den intransitiven Begriff ausgedrckt
zu haben .
3.4.1.2.4. On pourrait relever en espagnol les meme types de rendre
l'opposition [ + objectif] / [ objectif]:
transitif / intransitif : engrosar ; enverdecer ; encornudar ; etc.;
actif transitif / pronominal: apropiar / apropiarse ; ennoblecer / enno-
blecerse ; enrojecer / enrojecerse ; amedrentar / amedrentarse ; etc.;
actif transitif / actif intransitif ou pronominal: enflaquecer j enfla-
quecer(se) : mi Mjo (se) enflaquece; envejecer j envejecer(se) : el vestido

18 Voir dans ce sens l'indication de D L I , qui condamne l'emploi du verbe abbrutirsi v. rifl.
non bene usato per abbrutire, v. intr. .
16 G. Rolilfs, Historische Grammatik der italienischen Sprache, vol. I I I , B e r n , 1 9 5 4 , p. 3 5 6 ,
86 LES VERBES P A R A S Y N T H E T I Q U E S [ACTION]

(se) envejece con el uso ; enfriar / enfriar(se) : (se) Jia enfriado el tiempo ;
allanar / allanar(se) ; enmagrecer / enmagrecer(se) : el nino (se) enma-
grece-j empobrecer / empobrecer(se) ; enrarecer j enrarecer(se) ; ensvciar j
ensuciar(se) ; etc.
Le troisieme type est predominant, sans que les deux premiers occupent
des places negligeables.
La raeme remarque pourrait etre faite a propos des dnominatifs
simples espagnols : serenar el viento serena la tarde et la tarde
(se) ha serenado; igualar (se) iguala a su hermano.
Le dictionnaire indique pour certains verbes l'emploi une seule de
ces formes : engalanar actif transitif; encalvecer, enruinecer, ensandecer,
enzurdecer actifs intransitifs; enlozanarse, enmalecerse, enseriarse
pronominaux.
E n espagnol non plus, la presence du prefixe n'engendre pas la stricte
utilisation de la voix ou la transitivity (l'intransitivite) du verbe.
3.4.1.3. Un apergu comparatif sur les quatres langues romanes prises
en consideration nous fait remarquer :
3.4.1.3.1. que, en ce qui concerne la maniere concrete de realiser l'oppo-
sition [ + objectif] / [ objectif], le roumain et le franais font appel
surtout a la voix : active, respectivement pronominale, tandis que l'ita-
lien et l'espagnol emploient afin de rendre le trait [ objectif] non
eeulement la forme pronominale du verbe mais aussi la modalit6 Offerte
par la forme active intransitive (en espagnol, plus qu'en italien, le meme
verbe peut etre utilise avec la meme signification soit la voix prono-
minale, soit la voix active intransitif).
3.4.1.3.2. que, en roumain, italien et espagnol, la maniere d'exprimer
l'opposition [ + objectif] / [ objectif] ne semble pas etre snbordonnee,
l'int^rieur de la structure du , la construction specifique des
parasynth^tiques : prefixe + radical + A l'encontre de ces langues,
en frangais, la presence du prefixe (surtout du prefixe a-) determine la
preference pour la modality choisie.
3.4.2. L'opposition [ + 0ventif] / [ ^ventif].
3.4.2.1. On a observe que les parasynthetiques ont rarement la possi-
bilite d'actualiser, dans un fascicule de traits semantiques, le trait [ even-
tif] (voir 3.3.) et que le trait ne semble pas caracteriser les denominatifs
simples non plus : le sens 'etre . . . ' ; 'sembler . . .' est subordonne dans
la plupart des cas celui d' 'agir'. Yu que les dictionnaires ne don-
LES VERBES PARASYNTHETIQUES [ A C T I O N ] 87

nent pas toujours une interpretation explicite des significations de tels


verbes, il serait possible de les analyser egalement en fonction de 1'opposi-
tion [ + action] / [ action] (voir 4.4.6.).
II existe des langues romanes o des denominatifs suffixes s'opposent
aux parasynthdtiques f o r a y s partir du meme radical par ce que les
premiers expriment l'etat, la permanence d'un certain etat, d'une certaine
quality, tandis que les seconds d^signent le devenir, la modification de
l'etat, de la quality.
3.4.2.1.1. E n italien, l'opposition se realise entre les segments + s +
+ fv et + + d + f v :
Ex. spesseggiare 'accadere spesso, con frequenza ; petersi frecuentemente ;
esser fitto, spesso, frecuente' / i(n) spessire 'diventare spesso, pi spesso',
'far diventare spesso'; biancheggiare 'apparire bianco alia vista, essere
d'aspetto bianco, biancastro' / imbiancare, imbianchire ; rosseggiare 'recare
segni riflessi tendenti a un color rosso vivo' jarrossare 'colonre di rosso,
far diventare rosso' ; biondeggiare / imbiondire ; molleggiare / ammollire ;
padroneggiare / impadronire ; pazzeggiare / impazzare, impazzire ; bestialeg-
giare j imbestialire ; pianeggiare / spianare, appianare ; lenteggiare / alien-
tare, slentare ; tedescheggiare j intedescare ; toscaneggiare / intoscanire ; etc.
L'opposition est susceptible de se realiser en italien aussi entre des
verbes dnominatifs construits avec des suffixes differents : toscaneggiare
et toscanizzare; cristianeggiare 'affett are ipocritamente costumi cristia-
ni' et cristianizzare 'convertire al cristianesimo'; etc.
3.4.2.1.2. On retrouve en espagnol les memes couples d&ivatifs :
Ex. bellaquear 'hacer bellaquerias' / abellacar 'hacer bellaco, envilecer
(a alguno)' et embellaquecerse 'hacerse bellaco'; cobardear 'tener mos-
trar cobardia' / acobardar 'medrentar, poner miedo a u n o ' ; negrear
'mostrar una cosa la negrura que en si tiene' / ennegrecer; bermejear
'mostrar una cosa color bermeja', 'tirar a bermejo' / embermejar, ember-
mejecer 'poner(se) bermejo'; blanquear / emblanquecer ; ronquear / arron-
queeer, enronqueeer ; cojear / encojar; bobear / abobar, embobar ; loquear j
alocar, enloquecer, aloquecerse; tontear j atontar, atontecer, entontar, enton-
tecer; etc.
3.4.2.1.3. E n roumain, l'opposition peut etre signage uniquement dans
quelques couples tels que a stapini (laissant de cote a se stpini), a se %n-
stpini, o les segments compares sont + d + f v et + E + d + f " v ; le second
verbe y est un prefix^ et non pas un parasynth^tique. De meme a datora /
a indatora; a robi (intransitif) / a inrobi et a robi (transitif fig.). Le trait
[ eventif] est parfois caracteristique pour des verbes prefixes base
adjectivale, formes sur des noms de couleur; par exemple : a albi 'se faire
88 LES VERBES P A R A S Y N T H E T I Q U E S [ A C T I O N ]

remarquer grace la blancheur; briller grace la blancheur': pe tapa


nurile cu iarb uscat albea omtul nou ( D L R C ) ; le trait n'est pas caract^-
ristique la Variante 20.
3.4.2.1.4. Nous n'avons pas trouvd d'exemples pour le frangais.
3.4.2.2. L'italien et l'espagnol permettent ici aussi une remarque
commune : les deux disposent de la possibility de r^aliser par des moyens
derivatifs l'opposition [ + vent if] / [ ventif], l'aide d'un parasyn-
th^tique et d'un denominatif suffix^ construits sur la meme base.

3.4.3. Pour [ - f rapprochement] / [ rapprochement], voir 4.4.4.

20 Voir aussi vrjmfi 'etre ennemi' oppos6 k tnvrjmfi 'rendre ennemi' chez Iorgu
Iordan, Compuse... .
4. LES VERBES PARASYNTHETIQUES
CARACTERISES PAR LE TRAIT [+ ACTION]

4.1. Les verbes caractriss par le trait [ action] formaient en


apparence au moins un systeme unitaire, l'intrieur duquel les even-
tuelles lacunes provoqu^es par l'absence des denominatifs simples, suffixes
et prefix'', et des non-d^nominatifs n'etaient pas Evidentes (il est possible
pourtant que l'examen s6mantique de tous ces verbes, qui presenteraient
des traits smantiques suppMmentaires et reclameraient des combinaisons
diff6rentes des traits, determine une autre organisation en classes seman-
tiques).
A l'encontre de ces verbes, ceux qui sont caracteris&s par le trait seman-
tique [ + action] ne permettent pas une telle description globale harmo-
nieuse. On apercoit aisment les espaces vides qu'engendre le manque,
dans l'inventaire des verbes soumis l'analyse, des verbes qui disposent
d'une structure differente au point de vue de leur constitution.
Etant donn6 que l'on ne dispose pas d'une description s^mantique
dtailMe du verbe en general, l'interieur de laquelle on puisse circonscrire
la categorie des parasynthetiques, on se contentera d'esquisser seulement
les combinaisons de traits que les parasynthetiques actualisent. On prendra
en discussion certains traits meme s'ils ne sont pas representee que sous
un seul de leurs cotes oppositionnels, sans ignorer pourtant qu'une inter-
pretation unilaterale, dans ces conditions dans lesquelles elle est entreprise,
peut engendrer des lacunes ou meme des erreurs dans la description initiee.
Des traits que nous mettons en evidence par rapport au nom qui se trouve
la base du verbe parasynthetique et que nous considerons fondamentaux
justement en raison de cette relation, seraient subordonnes, dans une
description exhaustive, l'essence du proces designe par le verbe.

Voir par exemple une description des verbes du type labourer,


piocher, herser, etc., que l'on devrait caracteriser semantiquement
par le fascicule :
90 LES VERBES PARASYNTHETIQUES [+ACTION]

. ...
. ...
(travailler) la terre
. . . .
. ...
Quelques-uns de ces verbes se detachent du groupe ainsi constitue,
au dernier niveau de l'analyse, du fait qu'ils indiquent, par l'inter-
mediaire de la base, l'instrument de l'action. Or, notre description
est obligee de suivre une voie diff^rente : de reunir dans la meme
classe semantique des verbes tels que roum. a impusca ' fusilier';
a intepa ' piquer'; a incurela ' fixer l'aide de courroies', etant
donne leur trait semantique commun [ + instrument de l'action],
qui est explicitement exprime l'aide du nom terme prim aire
du derive. Quel que soit le caractere de l'action entreprise a l'aide
de cet instrument, les verbes font partie du meme groupe.
Iva caracterisation des verbes par la nature du proces qu'ils designent sera
accomplie parfois ulterieurement: il s'agit d'essayer de detailler cette si-
gnification, qui, si elle est envisagee uniquement dans la perspective d'une
analyse des derives, est indecomposable.
II n'est pas toujours possible de detailler de la sorte la diversite
des proces exprimes par les verbes analyses. On se contentera quel-
quefois de remarquer les classes semantiques dont font partie les
substantifs de base (voir par ex. 4.3.7.2.1.).
4.2. La classe des verbes caracteris^s par le trait [ + factitif].
4.2.1. Cette classe est representee dans les langues romanes par un
nombre relativement restreint de parasynthetiques si on le compare
celui des verbes Prsentant les traits [ action] [-f- event if] ou ceux qui
se distinguent par les traits [ + action] [ factitif].
Ce trait est caracteristique egalement pour les denominatifs simples1.

1Voir par exemple chez L. Vasiliu, Sufixele... le sens: 'realiser, provoquer l'apparition de
l'objet, imettre l'objet'; chez M. L. Purdela, Derivarea : 'realiser, 6mettre ou produire l'objet
disign par le substantif de base'. Le grand nombre d'exemples qui sont donnds pour les signifi-
cations mentionnes ci-dessus timoignent de leur productivit6 dans le cas des d6nominatifs
simples.
H. Marchand, Desubst. Verben, p. 115, l'observe 6galement: Die Kategorie 'Objekt' ist
sehr stark ausgebildet... , en mentionnant qu'il est impossible de d6tailler toutes les variantes
sous lesquelles une telle signification peut apparaitre. II dtablit les groupes suivants de verbes :
1. Ergebnissresultativa :
Sekretionen hervorbringen : fr. baver, juier... ;
Tierjungwerfen : fr. chatter, chevroter. . . ;
LES VERBES PARASYNTHETIQUES [+ ACTION] 91

4.2.2. Les parasynthetiques factitifs pourraient etre ordonnes dans


des classes semantiques utilisant uniquement 1'opposition [ + rapproche-
ment] I [ rapprochement]. La combinaison avec le trait [ + objet] est
implicite dans le cas des verbes factitifs :
[ + factitif] > [ + objet] > rapprochement]
4.2.2.1. [ + rapprochement]
avec la signification 'produire, emettre . . . ' ; 'realiser, creer 1'objet
d^sign^ par le terme de base'.
Ex. roum. a mmuguri 'bourgeonner ( m u g u r 'bourgeon')'; a inspica;
a invirteji ; a involbura ; a inmiresma ; a inmiasma ; injumtti 'couper
en deux'; Imbuctti 'couper, oasser en morceaux'; etc.;
it. sbronciare 'fare il broncio'; ammusire, immusire 'fare il muso';
sgallare 'produrre galle vesciche'; svescicare 'produrre una vescica
sulla pelle'; impataccare; impannare '(non com.) fabbricare panni, tes-
sere'; smattiare 'faire des tours, des plaisanteries'; impaperare 'dire,
fare papere'; sbaccanare; sbaraccare ; affettare 'tagliare a fette'; am/mas-
sellare 'ridurre in masselli' ; etc.;
fr. ameuter; assieger ' faire le siege d'une place'; emietter ' reduire en
miettes'; enliasser 'faire des liasses de . . . ' ; etc.;
esp. enraizar 'echar raices'; agusanarse 'llenarse de gusanos una
cosa'; amojamar 'hacer mojama': agigotar; asotanar 'excavar (el suelo)
para construir en el sotano'; abarracar(se) 'acampar construyendo chozas
barracas'; embanquetar (Mex.) 'poner banquetes aceras a las calles';
acabanar 'construirse cabanas los pastores'; abocetar 'hacer el boceto de
un cuadro escultura'; avejigar 'levantar vejigas ampollas sobre alguna
cosa'; embochinchar 'promover un bochincho, alborotar'; engrescar;

sprossen : fr. bourgeonner, boutonner.. . ;


durch einen Vernderungsprozess etwas ( = ) ansetzen; entwickeln = sich mit
bedecken : crimer (le lait) ; icumer (la mer, un chien )...,
entwickeln, von sich geben ; il n'y a pas de reprisentants en fran?ais ; angl. fume,
allem, dampfen;
Nahrungsmittelproduktion ; il n'y a pas d'exemples pour le fran?ais ; allem, buttern ;
Resultat, Beute, Ttigkeit des Jagens : il n'y a pas d'exemples pour le fran^ais;
angl. fish;
sammeln, pflcken, ernten : fr. moissonner, ricolter ;
- W e t t e r - T y p u s : fr. bruiner, brumasser, neiger...;
2. Handlungsresultativa :
fr. batailler, chuter, cuisiner.. . ;
Bewegungs-Gruppe ( Spiel-Typus ), sans exemples pour le fran(ais : angl. golf,
allem, pokern.
Les nuances formulies ci-dessus sont dictdes soit par la signification sp6cifique du substantif,
soit par l'action spicifique dont le risultat est l'objet exprim6 par le terme base.
92 LES VERBES P A R A S Y N T H E T I Q U E S [ + ACTION]

enzurizar 'sembrar discordia entre varias personas'; amotinar ; embodarse;


atasajar 'hacer tasajos la carne'; apandillar 'hacer pandilla'; etc.
11 y a des cas ou des d^nominatifs simples et des prefixes, drivs
du meme radical ont la meme signification : it. solcare 'f ender e il
terreno tracciandovi dei solchi; lasciare dei solchi sul terreno'
assolcare 'lavorare a solchi (la terra)'; Uslar e allistare; eestire
'(di piante) far cesto' accestire 'id.'; fascinareaffascinare (deri-
ves de fascino); fr. rouiller 'produire de la rouille sur un corps'
enrouiller 'rendre rouille'; esp. grillarse 'echar grillos las patatas'
engrillarse 'id.'; remolin(e)arse 'hacer formar remolinos una
cosa' arremolinarse 'formar remolinos las aguas, el viento, etc.';
trenzar 'hacer trenzas' entrenzar 'id.' ; tumultuar 'levantar
un tumulto' atumultuar 'id.'; surcar 'hacer surcos en la
tierra' asurcar 'id.'; Tioyar ahoyar; botonar abotonar;
traicionar 'hacer traicion' atraicionar 'id.'; etc.

4.2.2.1.1. En font partie egalement les verbes du soi-disant Wetter-


Typus . Leur comportement particulier, ainsi que la classe s^mantique
dont fait partie le terme primaire reclament pour ces verbes une mention
part.
Ex. roum. a intomna (intrans., potique : se intomneaza 'l'automne vient');
a se insera : se insereaz : 'le soir descend'; a se innopta 'il fait nuit';
a se inmoia 'dgeler';
it. asserare; annotare 'farsi notte'; aggiornare 'cominciare a farsi
giorno'; adorezzare;
esp. anochecer 'empezar a faltar la luz del dia, venir la noche'.
Des denominatifs simples et prefixes, formes sur le meme radical,
peuvent presenter cette signification: esp. brumar abrumarse.
4.2.2.1.2. Un cas part est constitue par les verbes que E. Benveniste 2
appelle d&ocutifs, dont le trait essentiel et signatetique est qu'il est
avec sa base nominale dans la relation 'dire . . .' et non dans la relation
'faire . . .'. Pour les parasyntMtiques, nous n'avons trouv^ qu'un
seul exemple : esp. ahuchar 'llamar al grito repetido de ; hucho !'.
4.2.2.1.3. On pourrait envisager ces verbes Egalement du point de vue
de 1'opposition [ + objectif] / [ objectif], mais cette operation n'y
aurait pas l'int4ret qu'elle a prsente dans la catgorie des verbes vent ifs.
Si pour ces derniers on a pu examiner le comportement syntaxique diff6-
i
Les v e r b e s ddlocutifs , ProblUmes de linguistique ginirale, Paris, 1966, p. 277 285.
LES VERBES P A R A S Y N T H E T I Q U E S [+ ACTION] 93

rent par suite de la cortibinaison successive avec les deux cts de l'opposi-
tion dans les conditions de l'identit de la forme phonique, les verbes
factitifs ne permettent pas une telle analyse que dans un nombre restreint
de cas : il n'existe pas pour tous ces verbes la possibility d'exprimer successi-
vement le [ + objectif] et le [ objectif] (voir roum. a inmiresma, a se
Inmiresma). II y a des verbes qui ne se combinent qu'avec le trait [ objec-
tif] la forme active intransitive (roum. a inmuguri) ou la forme prono-
minale (esp. agusanarse); c'est aussi le cas des verbes du Wetter-Typus ;
d'autres se combinent uniquement avec le trait [ + objectif] (esp. avejigar,
roum. a inmiasma, etc.).
4.2.2.1.4. Les sens des termes primaires sont varies ; ils sont tous carac-
t6riss par le trait [ anim] [ + concret], tres peu par [ - concret]. Les
termes proviennent des domaines semantiques les plus divers, tres diff-
rents d'une langue romane l'autre (par ex. esp. raiz, gusano, mo jama,
sotano, barraca, etc.). Pourtant il y a certains termes primaires qui se
reunissent sous les memes dominantes semantiques, dans toutes les lan-
gues romanes : ce sont soit des substantifs collectifs (roum. mnunchi
'bouquet, gerbe', it. fardello, truppa; fr. liasse, troupe; esp. tresnal, pan-
dilla, cuadrilla), soit. des substantifs qui d&signent des parties d'un objet
(roum. bucat 'morceau'; it. fett a; fr. miette; esp. tuero).

Voir pour les d^nominatifs simples roum. a grupa 'grouper' ;


a parcela 'parceler' ; fr. grouper; etc. Parmi les d^nominatifs
simples et prefixes ayant la merae valeur et le merae radical, on
pourrait citer : it. fascinare 'far fascine' affascinare 'raccogliere
in fascine'; fr. javeler enjaveler 'mettre en javelles le bl';
gerber engerber; esp. hactnar 'poner los haces de lena, etc., unos
sobre otros formando hacina' enhacinar ' id.'; legajar (Colomb.,
Chile, Hond.) 'enlegajar' enlegajar 'reunir papeles formando
l e g a j o ' ; etc.
II existe aussi des d^nominatifs suffixes synonymes a des para-
synth^tiques au meme radical: esp. tasajear (Am.) atasajar.

L e rsultat de Taction de ces verbes n'est pas un objet nouveau du point


de v u e de son contenu, mais repr^sente une maniere de disposer dans l'es-
pace l'objet (les objets) respectif(s) diff^rente de sa disposition ant6-
rieure, qui constitue le point de depart de Taction ; le terme primaire sug-
gre le point d'arriv^e et est en troite relation sur le plan extralinguisti-
que avec l'objet qui subit Taction du verbe; en vertu de l'objet direct du
verbe, plus pr^cis^ment du type de matiere qu'il d^signe, on pourrait
r^partir ces verbes en deux groupes (toutes ces distinctions sont possibles
uniquement partir de la ralit6 extralinguistique):
94 LES VERBES PARASYNTHETIQUES [ + ACTION]

4.2.2.1.4.1. Yerbes qui exercent leur action sur une matiere continue,
homogene, ou sur un seul objet (eongu comme un tout); partir d'un en-
semble indefini et homogene ou d'une unite (con Que comme un tout, homo-
gene ou non), on realise par division des sections, des segments (egaux
ou ingaux) :
Ex. roum. imbuctti 'couper, casser en morceaux, morceler'; a infelia
'(rare) couper en tranches'; a desfibra; etc.;
it. affettare 'tagliare a fette'; amannare 'raccogliere in manne';
aecovonare 'legare in covoni'; appallottolare 'ridurre in pallottole';
sbranare 'ridurre in brani'; sbriciolare 'indica la riduzione del pane di
alinienti di analoga consistenza in minuti frammenti briciole'; sgreto-
lare ; s filacciare ; sbrindellare ; sbrandellare; sbrecciare; sfascicolare ' scorn-
porre un libro un quaderno nei fascicoli che lo compongono'; squinter-
nare; scocciare; etc.; en fait partie 6galement sterzare 'dividere in tre
parti', radical numeral;
fr. depecer 'mettre en pieces, en morceaux'; debander 'disperser';
emietter 'rMuire en niiettes'; effranger; effiler;
esp. despostar 'destazar una ves una ave'; atasajar 'hacer tasajos
la carne'; amanzanar 'dividir un terreno en manzanas' (Arg. 'espacio
cuadrado deterreno'); acaballonar 'AGE. hacer caballones en un terreno';
enrielar 'hacer rieles de metal'; atorar 'partir lena en tueros'; desvencijar
'aflojar, desconcertar los extremos de una tela, cinta, etc.'; desmigajar
'hacer migajas una cosa'; despizcar; descalandrajar; etc.
R'il y a difference entre le r^sultat de 1'action qui s'exerce sur une matte-
re homogene, sur un tout homogene, et celui d'une action qui a pour objet
un tout sans homogeneite, eile se manifeste, sur le plan de la reality extra-
linguistique, dans la conservation non modifite en essence de la
matiere pour le premier cas, tandis que dans le second, la matiere est
a l t e r e (les segments, les parties dans lesquelles l'objet est divise, ne sont
plus les repr^sentants de la meme matiere). Cette difference ne s'avere
pas relevante sur le plan de la langue ; une autre pourtant, qui en est etroi-
tement lie, se manifeste comme telle: il s'agit de l'attitude du sujet
parlant vis-a-vis de Paction designee, du point dont il la considere et qui
est determinant dans le choix des derivatifs ant&poses. Pour exprimer Pac-
tion dont le r^sultat est negatif , ressenti comme une degradation, dete-
rioration, on prefere le refixe negatif , qui a comme trait semantique
le [ rapprochement]; tandis que pour Paction dont le rsultat est attendu,
souhaite, on emploie de preference le prefixe au trait semantique [ + rap-
prochement] : comp, imbuctti a desfibra; appallottolare sfascico-
lare, acaballonar desvencijar', etc.
LES VERBES PARASYNTHETIQUES [ + ACTION] 95

4.2.2.1.4.2. Yerbes dont Taction s'exerce sur une quantity ind6finie,


d'objets pareils ou diffbrents, qui, par l'action designee par le verbe, sont
disposes dans l'espace en groupes, en ensembles 0gaux ou in6gaux, ordon-
ns ou non, dans un seul groupe caraet^ris6 par un agencement
particulier.
Ex. roum. inmwunchea; a se mcolona 'se mettre en rang pour former
une colonne'; a insira, a insirui 'alligner, mettre la file';
it. affastellare 'raccogliere legare in fastelli'; affardellare 'far far-
dello, ridurre a fardelli'; attrupparsi, intrupparsi; affoltare; accalcare;
etc.;
fr. enliasser; endivisionner; attrouper ;
esp. atresnalar 'poner los haces en tresnales'; ensartar 'pasar por un
hilo, alambre, etc., varias cosas'; enristrar 'haeer ristras (con ajos, cebo-
llas, etc.)'; enhorcar; agermanarse 'entrar formar parte de una germa-
n i a ' ; apandillar; agremiar(se) 'reunir en gremio'; agrupar; acuadrillar
'juntar a algunas personas en cuadrilla'; adecenar; etc.
4.2.2.1.4.3. II y a aussi des yerbes qui, grace au sens du terme primaire,
sont susceptibles d'exercer leur action sur les deux types de matiere :
Ex. roum. ingrm&di (zapada sau cartile) 'amasser, entasser, empiler';
tnjumtti;
it.. ammassellare 'ridurre in masselli'; ammucchiare 'raccogliere in
uno pi mucchi'; affagottare, infagottare;
fr. amasser; amonceler; empiler 'mettre en pile1 ;
esp. amontonar ' poner unas cosas sobre otras sin orden ni concierto';
entongar 'formar tongadas de una cosa'; empilonar (Cuba et P. Eico)
'apilar', apilonar (Antillas, Colomb. et Mex.) 'apilar'; apilar, empilar
'poner una sobre otra varias cosas formando pila'; embalar 'hacer balas,
colocar dentro de cubiertas cajas las mercancias y otros objetos que se
han de transportar'; enfardelar 'hacer fardeles de alguna cosa'; empacar;
empaquetar; etc.
4.2.2.1.5. L'italien et l'espagnol presentent le nombre le plus grand
d'exemples pour cette classe s^mantique.
4.2.2.2. [ rapprochement]
avec le sens ' abimer l'objet dsign6 par le terme de base'; ' gter, d6t-
riorer . . .'.
Ex. roum. a desfigura 'defigurer' ; a desela 'Achmer, ereinter';
it. sbeccare 'riferito a recipienti fragili, romperli all'orlo al beccuc-
cio'; smanigliare; slabbrare; sguanciare; snaturare 'alterare nei suoi
caratteri naturali' ;
fr. echeveler 'mettre en desordre les cheveux de . . . ' ; epoumoner
'se fatiguer les poumons force de parier, de crier';
96 LES VERDES PARASYNTHETTQUES [ + ACTION]

esp. destalonar 'quitar destruir el talon al calzado'; destaconar


'gastar los tacones del calzado'; desquijarar 'rasgar la boca de uno
dislocando las quijadas'; despulmonarse; desojar 'quebrar el jo de un
instrumento'; desmonar 'descomponer el mono a una m u j e r ' ; desterronar
'deshacer los terrones'; desnoviar, etc.
Ce sens caracterise peu de denominatifs simples (voir par exemple
fr. echiner 'rompre '), mais est propre des denominatifs
prfix^s : roum. a deforma, a dezecMlibra; it. disformare, difformare;
disarmonizzare; esp. de(s)formar; desconcertar 'turbar el orden,
composition de una cosa'; descongestionar; desequilibrar(se).
4.2.2.2.1. Le nombre de ces verbes est beaucoup plus rMuit que le
nombre de ceux auxquels ils s'opposent en vertu des traits [ + rappro-
chement] / [ rapprochement].
4.2.2.2.2. II n'y a pas de paire minimale, termes qui s'opposent par
un choix diff^ient du derivatif antpos^, en vertu des traits mentionn^s
ci-dessus.
4.2.2.2.3. Les termes primaires, sont, dans la majority des cas, des
substantifs inanimAs, d^signant des parties du corps (le sens attribue au
verbe est figure pour la plupart des cas).

4.3. Les verbes caracterises par le trait [ factitif].


4.3.1. II s'agit des verbes parasynthetiques qui, en designant une action
([ + action] [ factitif]), sp^cifient aussi les modalites de son d&rou-
lement, des circonstances ou la source de sa realisation. Parmi les opposi-
tions discuses sous 2.6., il est ncessaire de faire appel aux suivantes, afin
de d^crire ces verbes du point de vue s^mantique :
[+ objectif] / [ objectif] voir 2.6.2.4.
[+ rapprochement] / [ rapprochement] voir 2.6.2.5.
[+ source] / [ source] voir 2.6.3.1.
[+ o b j e t ] / [ - objet] voir 2.6.3.2.
[+ modalite]/[ modalite] voir 2.6.3.3.
[-f comparaison] / [ comparaison] voir 2.6.3.3.1.
[+ instrument] / [ instrument] voir 2.6.3.4.
[+ cause] / [ cause] voir 2.6.3.5.
[+ determination spatiale] / [ determination spatiale]
voir 2.6.3.6.
[ + introduction] / [ introduction] voir 2.6.3.6.1.
[ + determination temporelle] / [ determination temporelle]
voir 2.6.3.7.
LES VERBES PARASYNTHETIQUES [+ACTION] 97

N'importe lequel des traits smantiques : source, modality, instrument,


cause, determination spatiale, determination temporelle, pourrait etre
subordonne directement, sans mediation, au trait [ factitif]. Si, dans le
cas des verbes qu'on vient d'examiner, on a prfere d'adopter la M^rar-
chie des traits qui a favoris0 la description la plus economique, dans ce
cas-ci, ils se trouvent au meme niveau de subordination par rapport au
trait [factitif]:
[ factitif] > source]
[ factitif]> modalite]
[ factitif ] > instrument]
[ factitif] > [ cause]
[ factitif] > [ determination spatiale]
[ factitif]> determination temporelle]

Le schema nous indique que les ctes oppositionnels negatifs de ces


traits sont susceptibles de se combiner simultanement avec le cte positif
d'un d'entre eux, voire le fait qu'un trait marque implique que tous les
autres ne le soient pas. Par ex. pour des verbes comme roum. a impuca
'fusilier'; fr. empatter 'joindre des pieces de bois au moyen des pattes',
il est caracteristique le fascicule:
source
modalite
+ instrument
cause
determination spatiale
determination temporelle

tndis que les verbes roum. a inseua 'seller' ou fr. envaser 'enfoncer
dans la vase', excepte les traits qui les distinguent, permettent leur carac-

7 - 0 . 789
98 LES VERBES PARASYNTHETIQUES [+ACTION]

terisation commune par les traits :


source
modalite
instrument
cause
+ determination spatiale
determination temporelle

etc.
Afin de simplifier l'expose qui suit, nous considrons que, pour les
traits mentionn&s ci-dessus, dans le cas d'une certaine categorie semantique
de verbes, specifier le cte positif de l'un d'entre eux signifie implicitement
que les autres traits ne sont pas marques.
Les autres traits mentionnes sous 4.3.1. :
[ + ob jet] I [ objet] peuvent se combiner avec le trait [ + de-
termination spatiale];
[ + comparaison] / [ comparaison] sont subordonnes [ + mo-
dalite] ;
[ + introduction] / [ introduction] sont subordonnes [ + deter-
mination spatiale].
4.3.2. [ - factitif] > [ + source]
avec le sens 'realiser (respectivement subir) Faction de l'agent exprime
par le terme primaire' 3.
Ex. roum. a se instela 'se couvrir d'etoiles'; a se tnroura 'se couvrir de
rosee';
it. sbattagliare '(campane) essere percosso dal battaglio'; incimicire;
fr. s'anuiter 'se laisser surprendre par la nuit'; s'ennuager 'se couvrir
de nuages';
esp. aborregarse 'cubrirse el cielo de nubes blanquecinas a modo de
vellones de lana'; apolillar(se) 'roer la polilla una cosa, esp. ropas';
an(i)eblar(se) 'cubrir un lugar de niebla'.
Des denominatifs simples et prefixes, derives du meme radical,
ont cette signification : it. tarmare intarmare 'essere rosso dalle
tarme'.
Les langues romanes actualisent rarement ce fascicule de traits seman-
tiques.

3Pour les dnominatifs simples, le sens est enregistr6 par L. Vasiliu, Sujixele . . . ; il
manque dans les autres ouvrages consult is.
LBS VERBES P A R A S Y N T H f i T I Q U E S t+ACTlON]

4.3.3. [ - f a c t i t i f ] > [ + o b j e t ]
[ + o b j e t ] > [ rapprochement]4
4.3.3.1. + objet 1
+ rapprochement J ]
avec le sens 'donner, attribuer quelqu'un ou quelque chose l'objet
d^signe par le terme primaire' (le verbe centre syntaxique de la con-
struction analytique suppose l'expression d'un b0nficiaire, qui devient
le patient du parasynthetique et qui constitue le point d'arriv^e de Pac-
tion) ; 'recevoir l'objet d6sign0 par la base'.
Ex. roum. a inzestra nloter'; a inghionti 'donner une bourrade, une gour-
made quelqu'un'; alpta 'allaiter'; a inaripa 'donner de ',
de l'61an'; a tnstiinta 'informer'; a insufleti 'animer (suflet 'ame')';
a inlesni 'faciliter'; a ingrijora 'causer des soucis'; a infiora 'donner le
frisson, faire fr^mir'; a indoctrina 'endoctriner'; indreptfi 'justifier';
a incuraja 'encourager'; a indurera 'peiner, attrister'; a injuria 'mettre
en colore'; a ingrozi 'jeter l'6pouvante'; etc.;
it. affilare 'dare, ridare il filo a una lama'; approvvigionare; affienar
'abituare al fieno mantenere al fienogli animali'; spunzonare ; ammaliare ;
addottrinare, indottrinare ; avvalorare 'conferire maggior valore'; indispet-
tire 'far montare in dispetto, irritare'; infrenesire 'dare in preda ad una
eccitazione incontenibile'; inorgoglir(si) ; intimorire; adirarsi, intignare
'ammalarsi di tigna'; arrabbiare; incimurrire 'ammalarsi di cimurro';
incarbonchire 'del grano che si ammala di carbonchio'; appestare, impes-
tare 'contagiare con la peste'; etc.;
fr. achalander; empoisonner; empoissonner; amunitionner 'pourvoir
des munitions necessaires'; approvisionner 'fournir des provisions, des
choses necessaires' ; aviner; accrediter 'faire ouvrir un credit a ' ; asser-
menter, endolorir ; (s"1 )enorgueillir ; ap eurer; empester ; etc.;
esp. embojar 'colocar rames, por lo general de boja, por los gusanos
de seda'; embelenar 'adormecer con beleno'; apunadar 'dar de puna-
ladas'; ametrallar 'disparar metralla contra el enemigo'; afilar 'sacar
filo a una arma instrumento'; arrumbar 'determinar la direccion (el
rumbo) que sigue una cosa'; embelesar; atarear 'senalar tarea a uno';
aleccionar; afianzar 'dar fianza por alguno'; acreditar; apoderar 'dar
poder una persona a otra para que la represente'; apesadumbrar 'causar

4 Pour les d6nominatifs simples, voir par ex. chez L . Vasiliu, Sujixele..., le sens 'attribuer-
accorder ou percevoir (enlever) l ' o b j e t . . . ' ; chez H . Marchand, une partie des verbes sont exa,
minis dans le groupe des verbes instrumentaux, ayant un sens figur : parodier, caricaturer,
d'autres, parmi les verbes difficiles classifier: dedicacer.
100 LBS VERBES PARASYNTHETIQUES [+ACTION]

pesadumbre a u n o ' ; enfurecer(se) ; enrabiar(se) ; amoscarse; aterrori-


zar(se) ; apestar 'causar comunicar la peste'; enronar 'llenar de rona,
pegarla a una persona'; aletargarse; etc.
4.3.3.1.1. Les termes primaires sont tres varies au point de vue s0man-
tique; il y en a qui se reunissent sous la merae dominante s6mantique
([ concret] 5 ), notamment ceux qui designent des 6tats d'esprit (colere,
doute, peur, courage, depit, amour, etc.), des traits de caractere (vail-
lance) 6 .
Voir des d^nominatifs simples et des prefixes avec le meme radical
et la meme signification : it. furiare (archai'que et politique) infu-
riare; fr. brouiller embrouiller: esp. cizanar 'sembrar meter
cizana' encizanar ' i d . ' ; il existe aussi des d^nominatifs suffixes
et des parasynthtiques dans la meme situation : esp. mosque arse
amoscarse.
4.3.3.1.2. Les d^rivds sont plus frequents en italien et en espagnol
(voir par exemple les verbes dont la base dsigne une maladie).
4.3.3.2. + objet
rapprochement
avec le sens 'priver quelqu'un de l'objet, Eloigner de quelqu'un ou de
quelque chose l'objet design^ par le terme primaire' (le verbe centre
syntaxique de la construction analytique reclame que l'on exprime un
Mn^ficiaire ( ), qui devient le patient du parasynth^tique et qui consti-
t u e le point de depart de Paction); 'etre priv6 de . . . , perdre l'objet dfeigue
par la base'.
Ex. roum. a degrada; a deseuraja;
it. disgradare; sfiduciare 'privare della fiducia'; spodestare 'privare
della podest';
fr. dScontenancer 'faire perdre contenance'; degrader; decolerer 'cesser
d'etre en colere' (le verbe se combine avec le trait [ objectif]); dicou-
rager ;
esp. descorazonar; desflorar; desvirtuar 'quitar la yirtud vigor a una
cosa'.
Pour les derives pr&fix^s, voir roum. a dezarma; a dezndajdui
'perdre l'espoir'; a dezobismii; it. disarmare; fr. disarmer; etc.

5
V o i r B . P o l t i e r , Systematique..., p. 201 2 0 2 , oil l'on r e m a r q u e q u e la n a t u r e n o t i o n n e l l e
o u s p a t i a l e e s t s p e c i f i q u e d e s p r e f i x e s en p a r a s y n t h e s e i n t e r n e , t a n d i s que la n a t u r e s p a t i a l e
a u x p r e f i x e s e n p a r a s y n t h e s e e x t e r n e (voir 2.6.3.2.).
6
P o u r d e t e l s t e r m e s primaires, v o i r le sens d e s d e n o m i n a t i f s s i m p l e s chez L. V a s i l i u ,
Su/ixele . . . : 'etre m i s ou m e t t r e d a n s l ' i t a t . . . , p r o v o q u e r l'apparition de i ' t a t ddsignipar
le t e r m e de b a s e ' .
LES VERBES PARASYNTHfiTIQUES [+ACTION] 101

Peu de parasynth6tiques romans sont caract^ris^s par ce fascicule de


traits.
4.3.4. [ f a c t i t i f ] > [+modalite]
4.3.4.1. + modalite
[ + comparaison
avec le sens 'excuter Faction d'une maniere semblable celle qui est
entreprise par le terme de base'; (d'une action) 'se realiser . . . ' 7 .
Ex. roum. a se infurca, a se infurci 'bifurquer';
it. inviperire 'irritar(si) come una vipera'; intirannire; inserpentire
'assumere una scattante e rabiosa protervia'; infierire 'agire come una
fiera; manifestarsi come una fiera'; indemoniarsi 'incolerirsi come un
diavolo'; incruscare (fam.); incipollare, incipollire '(du bois) sfogliarsi
a stratti sottili come le cipolle'; spappagallare 'repetire come un pappa-
gallo' ; sferragliare 'produrre il rumore metallico e stridente, caratteris-
tico di oggetti macchine di ferro in movimento'; sfarfallare 'agitarsi a
guisa di farfalla'; etc.;
esp. enquijotarse; engringarse 'seguir uno las costumbres de los grin-
gos' ; abejucarse (Am.); achularse 'adquirir modales de chulo'; alebrarse
'pegarse al suelo como una liebre'; apayasarse 'proceder como un paya-
so'; agamitar 1contrahacer imitar la voz del gamo pequeno'; despepi-
tarse 'gritar con vehemencia con enojo'; etc.
II existe des d^nominatifs suffixes et des parasynth^tiques qui ont
le meme radical et la meme signification : esp. ninear aninarse
'hacerse el nino que no lo es'.
4.3.4.1.1. La plupart des verbes sont actifs intransitifs et se combinent
avec le trait [ objectif].
4.3.4.1.2. Le plus grand nombre d'exemples est fourni par l'italien et
par l'espagnol.
4.3.4.2. + modality 1
[ comparaison J
avec le sens '(d'une action) se realiser dans la modalite exprim^e par le
terme primaire'; 'realiser une action . . .'.
Ex. roum. a incrucia 'croiser'; a indeplini 'accomplir'; a tndestula
'contenter, satisfaire'; a tngenuncMa 's'agenouiller';

' Pour les dinominatifs simples, voir chez L . Vasiliu, Sufixeie. . . , les sens 'mener l'existence
caractiristique de la personne disignie p a r . . . ' ; 'accomplir une action selon le modfele, selon
les indications ou les donndes offertes par l'objet d6sign6 p a r . . . ' ; voir aussi H. Marchand,
Desubst. Verben., p. 108.
102 LES VERBES PARASYNTHTIQUES [+ACTION]

it. straliciare 'tagliare in tralice'; intraversare 'disporre, collocare


trasversalmente'; impermalire, impermalirsi 'aversene per male'; infor-
sare; affacciare 'mettere faccia a faccia'; aceavaleiare 'mettere a caval-
cioni'; affiorare 'venire alia superficie, a fior d'acqua, di terra . . . ' ;
aggiornare 'mettere a giorni'; avvicendare 'mutare a vicenda'; etc.;
fr. agreer; (s'jagenouiller '(se) mettre genoux'; abuter; abouter
'mettre bout bout';
esp. asoldar 'tomar a sueldo, asalariar'; encuerar 'dejar en cueros
a una persona'; aplomar 'poner las cosas verticalmente (a plomo)';
desplomar ; ahorcajarse 'ponerse montar a horcajadas'; englobar; enfren-
tar; empopar 'calar mucho de popa un buque'; acuclillarse 'ponerse en
cuclillas'; amanar 'prevenir, preparar a mano alguna cosa'; arrodillar
'hacer que una persona apoye una ambas rodillas en el suelo, etc.;
ponerse de rodillas'; atizonar 'ALBAS", trabar la obra de mamposteria
a tizon'; aforar 'dar tomar una heredad'; etc.

Le sens est caractOristique egalement pour les denominatifs simples


(doubles parfois de variantes prefixees); par ex. it. lessare 'cuocere
a lesso' allessare 'id.'.

4.3.4.2.1. Les dOrivOs ont des racines tres differentes du point de vue
semantique, ce qui explique leur grande variOtO significative. Les racines
peuvent etre adverbiales (adverbes ou locutions adverbiales) ou nominales
(nom prOcOdO de proposition, utilise comme locution adverbiale); dans
ce dernier cas, le driv6 n'est plus proprement parier un verbe parasyn-
thOtique, ce qui rOsulte de la combinaison qui existe dans la langue : pro-
position + nom, devenant prOfixe + En + d + fv 8 .
4.3.4.2.2. On pourrait inclure dans la meme catOgorie les derives dont
la base est un adjectif numeral, constituant un indice quantitatif (multi-
plicatif) en ce qui concerne la modalite dont Taction est entreprise; ces
parasynthOtiques sont spOcifiques de la langue roumaine : a intrei 'tri-
pler'; a imp&tri 'quadrupler'; a incinci 'quintupled; a inzeci 'dOcu-
pler, augmenter de beaucoup'; a insuti 'centupler, augmenter indefini-
ment'; a inmii 'multiplier par mille'; etc. Ces verbes se construisent
selon la formule qui est, en roumain, aussi celle des adjectifs numeraux
multiplicatifs (in + numOral + -it) ; voir aussi it. incinquare; inmillare.

8 Voir F. Dimitrescu, Despre verbele delocutive" , Studii cercelri linguistic,


X I I , 1961, p. 307311 qui propose d'dlargir le sens du terme dilocutif employi par E. Ben-
veniste, en l'appliquant aux verbes provenant des locutions ; les exemples donn6s ne se carac-
tirisent pas tous par le trait [ + modalitd] (par ex. a tnfepa, a Inoinui).
LES V E R B E S P A R A S Y N T H f i T I Q U E S [+ACTION] 103

4.3.5. [ factitif] > [ + instrument]


avec la signification 'executer une action a l'aide de l'objet d&sign par
le terme base'; '(d'une action) se r^aliser l'aide de . . .' 9.
Ex. roum. a tntepa 'piquer (teapd ', piquant')'; a impintena 'pous-
eer l'aide des Operons'; a impusca 'fusilier (pustc 'fusil')'; a inveriga
fixer avec des anneaux (veriga 'anneau, maillon')'; a ineurela 'fixer
avec des courroies'; a incopcia 'agrafer (copc 'agrafe')'; etc.;
it. infunare 'immobilizzare con una vistosa quantit di funi'; incordare
'(non com.) legare mediante una pi corde'; incannucciare; incavic-
chiare 'fissare con cavicchi'; inchiavacciare 'chiudere fermare medi-
ante il chiavaccio'; ammagliare 'congiungere mediante una pi maglie';
arrandellare 'colpire ripetutamente con un randello'; adunghiare 'affer-
rare con le unghie'; azzannare 'afferrare lacerare con le zanne'; sven-
tagliare 'agitare il ventaglio per fare vento'; smarrare ; sforbiciare 'taglia-
re con gran colpi di forbici'; scucchiaiare 'svuotare col cucchiaio';
searriolare 'trasportare materiali con la carriola altro veicolo'; etc.
fr. empatter 'joindre des pieces de bois au moyen des pattes'; encorner ;
esp. enmaromar 'atar esp. un animal bravo como el toro con maroma';
abarrotar, embarrotar 'apretar fortalecer alguna cosa con barrotes';
entablillar 'sujetar con tablillas y vendaje un miembro para mantener
en su sitio las partes de un hueso roto ; entomizar 'liar con tomizas';
ensobear 'atar con el soteo el yugo al p^rtigo del carro'; empernar 'clavar
asegurar una cosa con pernos'; engatillar 'unir sujetar con gatillo

9 P o u r les dnominatifs simples, voir chez L . Vasiliu, Sufixele..., le sens 'accomplir une action
l'aide d e . . . ' . H . Marchand, D e s u b s t . V e r b e n , r i u n i t ces verbes sous le nom de Instrumen-
tale V e r b e n ; en font partie plusieurs groupes s6mantiques dont l ' i d i e fondamentale est 'operie-
ren, arbeiten oder bearbeiten mit H i l f e dessen, was durch das Substantiv bezeichnet i s t ' ; les
groupes s o n t :
des ddrives dont le radical est un nom d'instrument, ou d'un outil, ou d i s i g n e une
partie du corps, par l'intermidiaire desquels on ralise diffrentes actions; fr. brosser, calan-
drer, fouelter, ciseler, etc.;
des d 6 r ^ s dont le sens est 'schlagen, angreifen, bearbeiten, misshandeln mit , der
Behandlung von u n t e r w e r f e n ' ; fr. ceinlurer, fouetter, matraquer;
des deriv6s au sens 'befestigen, fest machen, sttzen mit ' ; fr. ancrer, etanfonner,
ilrisillonner;
des derives dont le sens est 'auf einem Musikinstrument s p i e l e n ' ; fr. flter, klaxonner,
irompeter;
des dirivis sens figure 'angreifen, kritisieren, h e r u n t e r m a c h e n ' ; fr. caricaturer,
parodier;
des d6rives avec le sens 'tten, hinrichten, vernichten d u r c h . . . ' : fr. asphyxier, bom-
barder, dynamiter, guillotiner, mitrailler;
des d6riv6s avec le sens 'transportieren, bermitteln durch ' ou 'reisen, sich f o r t -
bewegen mit ' ; fr. cbler, camionner, mandater, voiturer.
104 LES VERBES PAKASYNTHfiTlQUES [+ACTION]

(chapas metlicas, tablas, etc.)'; enganchar; encorcJietar; engrilletar;


acerrojar; encochetar; apuntillar 'acachetar, rematar el toro con la pun-
tilla'; apegualar 'hacer uso del pegual'; amajanar 'senalar los limites
de un campo con m a j a n o s ' ; acunar 'imprimir monedas, medallas, etc.,
por medio de c u n o ' ; etc.
II existe en italien et en espagnol des derives simples et des derives
pr0fix0s avec le meme radical et la raeme signification; it. tana-
gliare attanagliare 'stringere con tanaglie'; piallare 'lavorare
mediante la pialla' appialare 'id.'; esp. redar enredar
'tender los redes para cazar'; 'echar la red al agua para pescar';
broquelarse dbroquelarse 'cubrirse con el broquel' embroque-
larse 'id.'; tenacear 'atenacear' atenacear, atenazar 'arrancar
con tenazas pedazos de carne a uno'. Voir aussi roum. a zvori
'verrouiller' deszvori 'ouvrir la porte fermee au verrou',
qui expriment des actions opposes realisees l'aide du meme
instrument.
Des parasynthetiques et des d&iominatifs suffixes peuvent etre
synonymes , co nstruits sur le meme radical; esp. lacear 'adornar
atar con lazos' enlazar 'coger juntar una cosa con lazos'.
4.3.5.1. E n faisant appel aux distinctions introduites par . Mar-
chand, i m p o s e s par le type d'action qu'expriment les verbes instru-
mentaux , il r^sulte que les langues romanes se caractrisent par les sens
sp^cifiques suivants des parasynthetiques :
'fixer, raffermir, consolider';
'fermer';
'piquer';
'frapper, battre, t u e r ' ;
'prendre, saisir';
ces sens sont representee dans toutes les langues romanes avec un grand
nombre de derives (et sur tout en italien et en espagnol);
'couper'; 'vider'; 'faire du b r u i t ' ; 'transporter'; 'frotter';
'aiguiser' moins frequents ;
les sens figures ne caracterisent pas les derives parasynthetiques.
4.3.5.2. L'opposition [ + objectif] / [ objectif] peut se r^aliser par
1'intermMiaire de la voix active / pronominale.
4.3.6. [ factitif] > [ + cause]
avec le sens 'r6aliser une action cause de . . . ' ; '(d'une action) se
raliser cause de l'objet designe par le terme de base'.
Ex. roum. a degera 'geler'; a insplina (pop.) 'tomber malade cause
de la r a t e ' ;
LES VERBES PARASYNTHETIQUES [+ACTION] 105

it. agghiadare (vielli);


esp. asolanar 'dafiar el yiento solano (las frutas, mieses, vino, etc.)';
achajanuarse (Colomb.) 'sofocarse las bestias por trabajar mucho cuando
hace calor estn muy gordas (chajuan Colomb. 'bochorno, calor')'.
Le sens n'est pas enregistre pour les denominatifs simples. Voir
quand meme fr. geler 'blesser par Taction du froid, avoir tres
froid'.
Le fascicule de traits est rarement actualise dans les langues romanes.
4.3.7. [ factitif] > [ + determination spatiale].
Pour l'analyse s6mantique de ces verbes, il est necessaire de faire appel
aux traits s6mantiques suivants :
[+rapprochement]/[rapprochement] voir 2.6.2.5.
[ + objet] I [ objet] voir 2.6.3.2.
[ + introduction] / [ introduction] voir 2.6.3.6.1.
qu'il est possible de subordonner de la maniere suivante :
[ + determination spatiale] > [ rapprochement]
[ + rapprochement] > [ introduction]
[ + introduction] > [ objet]
[ introduction] > objet]
[ rapprochement] > [ introduction]
[ + introduction] > [ objet]
[ introduction] > [ objet]

raprochement
introduction
objet

4.3.7.1. + determination spatiale"


+ rapprochement
+ introduction
_+ objet
avec le sens 'introduire l'objet design^ par le terme de base dans un autre
objet'.
Ex. roum. impia 'empailler'; 'remplir de paille la peau d'un animal
mort pour en conserver la forme'; a inealusa; a inspuma (techn.);
it. insemenzare;
fr. ensemencer; empailler;
106 LBS VERBES PARASYNTHETIQUES [+ACTIONJ

esp. encebollar 'echar abundente cebolla a un manjar'; encascotar


'ALBAN, rellenar con cascote la mezcla despues de tendida'; eneristalar
'colocar cristales vidrios en nna ventana'; engocetar 'poner el gocete
de la lanza en el restre'; empastar ; etc.
Bien des difficulties surgissent lorsqu'il s'agit d'interprter cette
cat^gorie, en opposition avec la suivante par les traits [ + objet] /
[ - objet] (voir 4.3.7.2.) 10 .
Le sens n'est pas enregistr pour les denominatifs simples. II existe
pourtant des denominatifs simples et des denominatifs prefixes
avec le meme radical ayant cette signification : fr. bourrer em-
bourrer 'remplir de bourre'; esp. mechar 'introducir mechas de
tocino gordo en la carne vianda que se ba de asar' enmechar
'id.'; ripiar 'enripiar' enripiar 'ALBAS, poner ripio en un
hueco de pared piso'; ou meme des denominatifs suffixes
sens identique ceux des parasynthetiques, construits sur le meme
radical: it. lardellare allardare.

4.3.7.1.1. Les verbes sont actifs transitifs.


4.3.7.1.2. II y a peu d'exemples romans, ce qui prouve que l'actualisa-
tion de ce fascicule de traits est peu frequente.
4.3.7.2. + determination spatiale
+ rapprochement
+ introduction
objet

avec le sens 'introduire quelque chose (quelqu'un) dans l'objet design^


par le terme primaire' 11 .
Ex. roum. a intemnita 'emprisonner (temnit 'prison')'; a msiloza 'ensi-
ler'; inrma 'encadrer'; a inregimenta 'enregimenter'; a inregistra

10
Voir A. Thorn, Les v e r b e s . . . , p. 15 : pour empoisonner, ensemencer, pour lesquels
A. Darmesteter propose : 'mettre le champ en semence' et 'mettre un chien en p o i s o n ' , . . . ,
ce serait plutdt 'mettre de la semence en un champ', 'mettre du poison en un chien' .
"Voir aussi 4.3.3.1.
11
Pour les denominatifs simples, voir chez L.Vasiliu, Sufixele.... le sens introduire dans l'ob-
jet ; chezM. L. Purdela, Derivarea. . ., (d'une action) se passer dans l'endroit design par le
terme primaire . H . M a r c h a n d , t D e s u b s t . Verben , fait entrer ces verbes dans le groupe lokative
Verben s w o das zugrunde liegende Substantiv die adverbiale B e s t i m m u n g des Ortes ist.
Le sens est formula par in stellen, legen, eintragen et est considiri tres f r i q u e n t en anglais
pour les denominatifs simples, tandis qu'en frangais et en allemand andere Wortbildungs-
t y p e n v o r z i e h e n ; quelques exemples : bivouaquer, blouser, cantonner, caser, coffrer, casemer.
LES VEHBES PARASYNTHfiTIQUES [+ACTION] 107

'enregistrer'; a inmagazina 'emmagasiner'; a ingloda 'embourber'; etc.;


it. imbarilare 'mettere in barile'; imbaulare 'mettere nel baule';
imbossolare 'introdurre nel bossolo'; imbottare 'mettere in una pi
botti'; imbottigliare 'condizionare in bottiglie'; incastonare 'incastare
legare nel castone'; ineestare; incavernarsi 'penetrare in caverne';
impugnare; inreggimentare 'inquadrare in un reggimento'; inscatolare
'confezionare in scatole per la conservazione la vendita' ; accasermare
'alloggiare le truppe in caserma'; allibrare ; appozzare 'immergere spec,
in un pozzo'; etc.;
fr. envaser 'enfoncer dans la vase'; ensacher 'mettre en sac'; enrdler
'inscrire sur les rles de l'arm^e'; enregistrer; enregimenter; empocher
'fam. mettre en poche'; encuver ; enchemiser; enchasser ; embrigader ;
emboiiteiller; etc.;
esp. atrojar, entrojar 'guardar en la troje frutos, esp. cereales'; apri-
sionar 'poner a uno en prison'; acorralar, encorralar 'encerrar los gana-
dos en el corral'; enfrascar 'echar algo en frascos'; encorar, encorecer
'meter una cosa dentro de un cuero'; encubar 'echar un liquido en las
cubas'; embotellar; encantarar 'meter algo en un cntaro'; encanastar
'meter algo en una canasta'; envagonar; envasar; enceldar; embodegar,
encMquerar; engranerar ; ahuchar ; etc.
II existe des denominatifs simples et prefix0s avec le meme radical
et le meme sens; ex. it. trdppolare intrappolare 'prendere in
una trappola'; fr. chatonner enchatonner 'insurer dans un cha-
ton'; caserner encaserner; caquer encaquer 'mettre en caque'.
4.3.7.2.1. Les substantifs qui se trouvent la base de ces verbes d^-
signent, pour la plupart, des espaces limits : btiments, pieces, surfaces
entour^es de cltures, etc., destines des etres humains ou des animaux
(prison, cellule, enclos, Stable, cage, ruche);
des groupes organis6s de gens (regiment, brigade);
des objets qui servent transporter (ou conserver) des liquides (bou-
teille, cruche, tonneau, etc.) ou des solides (panier, vagon, sac, boite, caisse,
gaine, etc.) ou stocker des provisions en grande quantity (des aliments
Burtout: cage, silo, grenier, etc.);
cahier, registre, liste (pour les verbes dont le sens est 'crire dans . . ;
'inscrire dans . . .').
4.3.7.2.2. Les verbes sont pour la plupart transitifs actifs lorsqu'ils
se combinent avec le trait [ + objectif] et pronominaux en combinaison
avec le trait [ objectif]: roum. a se inregistra ; il y en a aussi qui actuali-
sent uniquement la combinaison avec ce dernier trait et sont employes
108 LES VERBES P A R A S Y N T H E T I Q U E S [+ACTION]

exclusivement comme verbes pronominaux ou comme verbes actifs


intransitifs; ex. esp. engolfar(se); ahoeinarse; ensotarse 'meterse en un
soto'; emparamarsc '(Am.) entumecerse morirse de frio en los paramos';
embrenarse 'meterse entre brenas'.
4.3.7.3. + determination spatiale
+ rapprochement
introduction
+ objet
avec le sens 'approcher l'objet designe par le terme de base d'une limite
finale, en assurant on non le contact' 12 .
Ex. roum. inzbla 'mettre le mors . . ; a intoli 'fournir des nip-
pes quelqu'un, l'habiller de neuf'; a inzorzona; a mcununa 'couronner';
imblni 'doubler de fourrure'; imppuri '^tancher un tonneau (avec
des feuilles de massettes, de cannes de jonc, etc.)'; a mdigui 'endiguer';
etc.;
it. imbastare 'caricare del basto'; intabarrare 'coprire con un tabarro';
imparruccare 'ricoprire con una parrucca'; inanellare 'ornare con anello';
imperlare 'coprire con perle, adornare con perle'; infronzolare, infron-
zolire 'adornare con fronzoli'; assiepare 'circondare con una siepe';
inargentare; inviscMare 'spalmare di yischio'; invermigliare 'colorare
di vermiglio'; impomatare 'ungere abbondantemente di pomata altri
cosmetici untuosi'; impegolare; incenerare 'coprire con cenere'; imbril-

12
Pour les d6nominatifs simples, voir chez L. Vasiliu, Sufixele. . . , l e s s e n s ' m u n i r d e . . . ' ;
'couvrir d e . . . " ; chez M. L. P u r d e l a , D e r i v a r e a . . . , 'pourvoir, munir d e . . . " ; 'munir de l ' o b j e t
d6sign6 par le terme b a s e ' ; 'couvrir quelque chose de i'objet design6 p a r le substantif b a s e ' ;
'saupoudrer d e . . . ' ; ' t r a i t e r au moyen de la substance (g6nralement chimique) design6e
par le substantif b a s e ' ; chez H . Marchand, Desubst. "Verben ,ces significations sont spdcifiques
des verbes 'ornative', qui expriment en essence 'versehen mit ', mais que l'auteur repartit
en dif6rents groupes :
'bedecken, zudecken, anfllen, verkleiden, umgeben', a y a n t la base un substantif
concret ou a b s t r a i t ; fr. bander, baslionner, border, breveier, ceinturer, ganter, giner, meubler,
nuancer, palissader, peiner, ulcirer ; e t c . ;
'usserlich mit einer Schicht berdecken = enduire d e ' ; fr. beurrer, goudronner, huilet ,
'die Schicht k a n n solide sein und aus Metall, Baustoff oder hnlichen b e s t e h e n ' ; fr.
argenter, biionner, bronzer, imailler, gazer.
Les catgories qui suivent n ' o n t pas incluses dans notre description dans la classe
4.3.7.3.:
'eine Speise oder ein Getrnk mit anrichten, zubereiten'; fr. houblonner, pimenter,
poivrer; les quelques parasynth6tiques qui faisaient partie de cette catgorie se t r o u v e n t sous
4.3.7.1., vu qu'ils se caractirisent par le trait [ + introduction] ;
la Variante ' m i t einer chemischen Substanz b e h a n d e l n ' ; f r . camphrer, chloroformer,
sulfater ; pour laquelle nous n'avons pas trouv6 d'exemples de verbes parasynthdtiques.
LES VERBES PARASYNTHETTQUES [+ACTION] 109

lantinare 'ungere con excessiva quantit di brillantina'; imbertescare


'fortificare con una serie di bertesche'; etc.;
fr. embeguiner ' coiffer d'un b^guin'; ensoutaner; emperler 'garnir
de perles'; enrubanner; enguirlander; empierrer 'couvrir d'une couche
de pierres'; enfariner; encroter; embuer 'couvrir de bue'; enrayer
'garnir une roue de ses raies'; etc. |
esp. enjaquimar 'poner la jqaima a una bestia'; abozalar, embozalar
'poner bozal a un animal'; encamisar 'poner la camisa a u n o ' ; entuni-
car 'cubrir vestir con una tunica'; entrapajar 'envolver con trapos una
parte del cuerpo'; acernadar 'aplicar poner cernadas'; encaratulavse
'cubrirse la cara con mascarilla cartula'; encobrar 'cubrir con una capa
de cobre'; encenizar 'echar ceniza sobre una cosa' ; enharinar; empecinar
'untar de pecina'; encMnarrar 'empedrar con chinarros'; enjuncar
'cubrir de juncos'; acollarar ; enastar 'poner el mango asta a un arma,
herramienta, etc.'; enllantar 'guarnecer con llantas una rueda'; enso-
lerar 'echar poner soleras a las colmenas'; encabriar; abaluartar; abe-
tunar, embetunar; etc.
Des d^nominatifs simples et des prOfix^s au meme radical ont cette
signification; it. sellare insellare; piombare (meno com.)
impiombare 'ricoprire rivestire di piombo'; gMrlandare inghir-
landare 'ornare con una pi ghirlande'; gioiellare ingioiellare
'ornare con abbondanza di gioielli' (en italien, ce sont les variantes
pr^fixes qui sont plus frquentes pour ces sens); fr. gazonner
engazonner 'revetir de gazon'; coller encoller 'enduire de colle';
esp. (ou le nombre de tels paires s'avere assez ): almagrar
'tenir de almagre alguna cosa' enalmagrar 'id.'; tronerar
atronerar. Pour des dnominatifs suffixes et des parasynth^tiques
avec la meme base et la meme signification, voir esp. cerotear 'dar
cerote los zapateros a los hilos con que cosen' encerotar 'id.';
chapear 'cubrir guarnecer con chapas' enchapar 'id.'; etc.
4.3.7.3.1. II est possible de nuancer le sens de ces verbes partir non
seulement du caract^re sp6cifique du proces entrepris, mais aussi des propo-
sitions qui accompagnent le verbe centre dans la construction analytique :
'mettre SUR . . .' [ + ornement]
[ ornement] (dans ce cas, les verbes para-
synth^tiques se combinent
avec des objets directs [ + ani-
] [ + personnel] signifiant
'vetir' ou [ + anim] [ per-
sonnel]).
110 LES VERBES PARASYNTHETIQUES t+ACTION]

'mettre AU-DESSUS, par ex. 'couvrir d'une


PAR-DESSUS couche de . . (beaucoup de
substantifs-base d^signent des
teintures); 'saupoudrer de
. .etc.
'mettre A . . .' 'munir un objet de . . .'
'mettre CTE de . .
AUTOUE DE dans la plupart des cas avec le
sens 'fortifier l'aide de . . '.
4.3.7.3.2. Les verbes sont surtout actifs transitifs, en se combinant
avec le trait [ subjectif].
4.3.7.3.3. L'espagnol et l'italien sont ici aussi plus riches en ce qui
concerne ces verbes que le roumain ou le franais.
4.3.7.4. + determination spatiale
+ rapprochement
introduction
objet
avec le sens 'approcher un objet d'une limite finale designee par le terme
base (en etablissant ou non le contact)'; 's'approcher . . .' 1 3 .
Ex. roum. a (se) inseuna 'mettre (monter) sur le trne'; a aborda,
a acosta ;
it. attergare 'scrivere a tergo di un documento'; arroccare 'avvolgere
sulla rocca'; ammarare '(idrovolanti) posarsi sulla superficie del mare';
allunare '(veicoli spaziali) posarsi sul suolo lunare'; abbittare 'legare
una bitta'; abbancare 'disporre sul banco'; etc.;
fr. entoiler 'fixer sur une t o i l e ' ; aborder ; accroupir ; afflouer 'remettre
flot un navire echou6'; alunir, aliter; amerrir; attabler 'se mettre
table'; atterrir;
esp. ahormar 'ajustar una cosa esp. el calzado, a su horma molde'.
4.3.7.4.1. A la difference des classes prcMentes, il n'est pas possible
de syst&natiser les sens des termes primaires, qui, dans les diff^rentes
langues, sont tres differents au point de vue s^mantique (embauchoir,
perche, metier tisser, table, etc.), ce qui rend impossible une organisa-
tion des sens des verbes, comme repr^sentants d'un certain type d'action.

13
Le sens n'est pas enregistr pour les denominatifs simples, part quelques exemples
riunis par H. Marchand dans le mime groupe que ceux qui se trouvent ci-dessus sous le trait
[+introduction]; fr. bobiner, pilorier.
LES VERBES P A R A S Y N T H E T I Q U E S [+ACTION] 111

Une seule cat6gorie de verbes est plus stable, Celle des verbes de mou-
vement, qui signifient que le point d'arriv^e est atteint (atterrir, amerrir,
etc.).
4.3.7.4.2. On pourrait y inclure les parasynthetiques formes SUP des
racines adverbiales ( [ + determination spatiale]), du type it. arretrare
' trarsi indietro; portare pi indietro'; inoltrare ' spingere oltre, pi
oltre'; adimare; allontanare 'mandare (pi) lontano, mettere, andare
pi lontano'; slontanare; abbassare, sbassare, dibassare; fr. eloigner;
deraser 'abaisser le niveau de . . ; esp. alejar(se) 'poner lejos mas
lejos (a una persona cosa)'; acercar(se) 'poner cerca a menor distan-
cia, en orden al espacio, tiempo . . .'.
Voir aussi des denominatifs simples ou suffixes : it. addentrare
'penetrare addentro'; indietreggiare; appressare; des denomina-
tes simples et prefixes avec le meme radical et le meme sens : roum.
deprta indeprta; fr. baisser abaisser; esp. bajar abajar
(anticuado rstico).
4.3.7.4.3. L'italien et le franais offrent un nombre plus grand d'exem-
ples que le roumain et l'espagnol; peu pourtant si l'on se rapporte aux
deux categories prc6dentes.
4.3.7.5. + determination spatiale"
rapprochement
+ introduction
+ objet
avec le sens Eloigner l'objet dsign6 par le terme de base d'un autre
objet.
Ex. roum. a denicotiniza; a decafeiniza;
it. sfiocinare; sgranare 'togliere i grani degli alveoli';
fr. dSnicotiniser; decafeiniser; derater 'ter la rate ' ;
esp. deshuesar 'quitar los huesos de la carne de un animal f r u t o ' ;
desliar 'separar las lias del v i n o ' ; desmantecar 'quitar la manteca';
desmeollar 'sacar el meollo tuetano'; despepitar 'quitar las pepitas de
un f r u t o ' ; desvenar 'quitar las venas a la carne': desyemar 'quitar las
yemas a las plantas'; desabejar 'sacar las abejas de la colmena'; etc.

L e sens ne caracterise pas les denominatifs simples mais il est sp-


cifique des prefixes; par ex. roum. a dezaerisi 'evacuer l'air qui
persiste dans les parties superieures des conduites ou reservoirs';
esp. descarburar; desgranar.

L e fascicule de traits est assez peu actualist dans les langues romanes.
Les verbes sont actifs transitifs.
112 LES VERBES PARASYNTHTIQUES [+ACTION]

4.3.7.6. + determination spatiale"


rapprochement
+ introduction
objet
avec le sens Eloigner quelqu'un (quelque chose) de l'objet designe par
le terme primaire'; 'faire sortir de . . . ' ; 'sortir de . . .'.
Ex. roum. a desjuga; a descleta;
it. sbandellare 'togliere delle bandeile'; sfavare; sfoder are 'tirar fuori
da un fodero da una guaina'; sfucinare; sgattaiolare; sgusciare 'libe-
rare dal guscio'; svaligiare 'togliere dalla valigia'; etc.;
fr. debourser 'tirer de sa bourse'; evosser 'tirer un Mgume de sa cosse';
esp. desalforjar 'sacar de las alforjas una cosa'; desgargolar 'sacar
de los grgoles una pieza de madera'; desorbitarse 'salirse una cosa de su
orbita habitual'; desvainar 'sacar los granos de las vainas en que se
crian'; desvenar 'sacar de la vena filon el mineral'; etc.
Le sens ne caracterise pas les denominatifs simples. Nous n'avons
pas trouve d'exemples pour les denominatifs prefixes.
4 . 3 . 7 . 6 . 1 . II ,y a tres peu de verbes faisant partie de cette classe (sur-
tout si on les compare ceux de la classe 4.3.7.2., auxquels ils s'opposent
en vertu des traits [ + introduction] / [ introduction]). II y a peu de
paires minimales (roum. a injuga / a desjuga).
4 . 3 . 7 . 6 . 2 . Les traits de ces verbes se combinent avec le trait [ + objec-
tif], pour correspondre des formes actives transitives et avec le trait
[ objectif], equivalant dans ce cas surtout des formes pronominales.
4.3.7.7. + determination spatiale
rapprochement
introduction
_+ objet
avec le sens 'eloigner d'une limite initiale (en general atteinte) l'objet
designe par le terme de base' 1 4 .
14
Le sens est enregistrd par L. Vasiliu, Sufixele.. ., pour a borf&i 'enleverlesnippes
quelqu'un'. Chez H. Marchand, Desubst. Verben , p. 115, ce sens est formuli de la manifere sui-
v a n t e : 'das wegnehmen' et 1'on indique qu'il est faiblement reprsent dans les trois
langues analysies par l'auteur, mehr oder weniger auf die Bildung von Fachausdrcken be-
schrnkt, die einen technischen oder quasi technischen Reinigungs-, Suberungs-, Entfer-
nungsprozess ausdrcken . En mentionnant que l'on prffere les constructions prfixes, l'auteur
donne aussi quelques exemples de denominatifs simples, tels que fr. baguer, plumer, zesler,
icailler, ecaler, ecorcer, ecumer (le sujet parlant met probablement en liaison ces denominatifs
simples l'initiale e-, avec les prefixis en i- et leur attribue d'autant plus un sens privatif; cf.
P. Guiraud, Le champ morpho-simantique de la drivation pseudo-suffixale, BSLP, 56,
1961, p. 104 121, apud H. Marchand, Desubst. Verben.
LES V E R B E S PARASYNTIlETIQUES [+ACTION] 113

Ex. roum. descrna 'debar er la p e a u ' ; a decuscuta 'dcuscuter'; a


despduehea 'dpouiller'; a deparazita 'dbarrasser de parasites'; a descintra
'ddcintrer'; etc.;
it. dischiomare 'privare della chioma'; descappottare, scappottare;
sbarbarsi 'radersi la b a r b a ' ; sboceiolare 'liberare dai boccioli in sopran-
numero'; scamiciare 'spogliare della camicia'; scapocchiare 'privare della
capocchia'; scotennare 'privare della cotenna'; smoccolare 'privare del
moccolo'; spampanare 'privare dei p a m p a n i ' ; spellare; diliscare 'privare
delle lische'; diramare 'privare una pianta di un certo numero di
r a m i ' ; etc.;
fr. decalotter 'ter la calotte'; deculasser; debalourder 'enlever le ba-
lourd'; debonder 'ter la bonde d'un t o n n e a u ' ; defibrer 'ter les fibres
d e ' ; dehouiller ; assarmenter 'd^barrasser une vigne des sarments inutiles';
essouchef; epucer ; epousseter ; epierrer ; egermer ; ecrouter ; echenilller ; ebouter
'couper le bout ' ; ebourgeonner 'ter les bourgeons'; etc.;
esp. deslechuguillar 'limpiar las vinas de lechuguillas'; desnatar 'quitar
la nata a la leche, a las licores, etc.'; despezonar; desbonetarse ; desbornizar
'arrancar el corcho bornizo de los alcornoques'; descascarar 'quitar la
cascara de una cosa'; deseogollar 'quitar los cogollos a una pianta
rbol'; deshilachar 'sacar hilachas de una t e l a ' ; desraspar 'quitar las
raspas de la uva pisada antes de ponerla a fermentar'; desternerar ; desunar
'quitar arrancar las u n a s ' ; desvastigar; dessocar 'quitar el zocalo de una
columna'; escardar 'arrancar los cardos y otras hierbas nocivas de un
sembrado' ; etc.

Pour les d^nominatifs simples, voir par exemple roum. a coji '6cor-
cer, peler'; fr. ecorcer; etc. Pour les ddnominatifs pr0fix0s, voir
le meme fascicule de traits dans les verbes roum. a descoji; a desi-
gila ; a despecetlui ; a despotcovi ; it. dibarbicare, sbarbieare 'svellere
una pianta delle b a r b e ' ; dirugginire 'liberare dalla ruggine';
disalberare; disargentare; esp. desbardar 'quitar la barda a una
t a p i a ' ; desbotonar '(Cuba, P. Eico) quitar los botones a la pianta
del tabaco'; descalzar.

4.3.7.7.1. Parmi les fascicules qui renferment le trait [ rappro-


chement], c'est la combinaison la plus productive. II est vrai, on ne trouve
pas de paires minimales fornixes de derives qui s'opposent uniquement en
vertu de l'opposition [ + rapprochement] / [ rapprochement], notam-
ment des verbes formes sur le meme radical avec des sens opposes. Pour-
t a n t les verbes sont susceptibles d'exprimer toutes les nuances o b s e r v e s

8 - C. 786
114 LES VERBES P A R A S Y N T H f i T I Q U E S [+ACTION]

sous 4.3.7.3.3., en ce qui concerne le caractere spcifique du proces, sous


la domination du trait [ rapprochement] :
'oter de . . .' [ + ornement]
[ ornement] (le verbe se combinant avec des
objets directs ayant les traits [ + ani-
] [ + personnel] et signifiant dans
ce cas 'devetir' ou avec des objets
directs avec les traits [ + anim]
[ personnel].
'ter de par-dessus' Eloigner la couche de . . .'
'ter de . . .' Eloigner l'objet (d&sign par le
terme de base) d'un autre ob jet dont
il a 6t6 muni'
'ter de . . .' (roum. 'de ling', 'din jurul'); etc.
Dans la plupart des cas, Faction exprime l'aide du trait [ rappro-
chement] suppose, comme limite initiale, le point qui a constitu^ la limite
finale d'une action ant&rieure, caract^risee par le trait [ + rapprochement],
A l'exception de ces verbes, il y en a qui designent une action ne supposant
nullement la realisation d'une action ant^rieure contraire (il s'agit surtout
des verbes appartenant aux langages scientifiques, techniques).
4.3.7.7.2. Les verbes sont actifs transitifs.
4.3.7.8. + determination spatiale
rapprochement
introduction
objet
avec le sens Eloigner quelqu'un ou quelque chose d'une limite initiale
(g^nralement atteinte) exprim^e par le terme de base'; 'sYloigner . . .'.
Ex. roum. a demoda;
it. dirottare 'far deviare della rotta stabilita'; disarcionare 'far cadere
dell'arcione'; scasare ; slabbrare ; stempiarsi 'perdere i cappelli sulle tem-
pie'; divassallare 'liberare da un vassallaggio'; dirazzare 'perdere i
caratteri distintivi della propria razza'; smodare 'eccedere la misura';
sgrammaticare 'commettere errori di grammatica'; etc.;
fr. dejanter 'faire sortir un pneumatique de la jante d'une roue';
dtrailler ; derader; devoyer ;
esp. encarrillarse 'salir la soga del carrillo polea, imposibilitando el
movimiento'; descarrilar 'salir fuera del carril'; desarzonar 'hacer que
el jinete saiga violentemente de la silla'; despenar 'precipitar a una per-
sona cosa desde una eminencia'; etc.
LES VERBES PARAS YNTHflTIQUES [+ACTION] 115

Ce fascicule de traits n'est pas actualist par les denominatifs sim-


ples. Des denominatifs prefixes : roum. a dezlesina (vieilli); it.
disaffezzionare 'allontanare dell'affetto . . . per cose persone';
disalbergare ; disalveare 'deviare dell'alveo'; esp. descaminar 'apartar
a uno del camino que debe seguir'; desnivelar 'sacar de nivel una
cosa'; desconsolar 'privar de consuelo'; desinfartar.
4.3.7.8.1. La classe est faiblement representee dans les langues
romanes.
4.3.7.8.2. Les verbes sont actifs transitifs ([ + objectif]) ou actifs
intransitifs ou pronominaux ([ objectif]).
4.3.8. [ factitif] > [ + determination temporelle]
avec le sens '(d'une action) se raliser dans le moment exprime par le
terme de base'; 'r^aliser une action . . .'
Ex. roum. a intirzia 'etre (mettre) en retard';
it. insemprare.
Des denominatifs simples et des prefixes au meme radical peuvent
avoir cette signification : it. tardare attardare; etc.
4.3.8.1. Les racines de ces verbes sont adverbiales (adverbes au trait
[ + determination temporelle]).
4.3.8.2. Les verbes parasynthetiques au trait [ + determination tem-
porelle] sont peu nombreux dans les langues romanes.

4.4. Modalit^s d'expression des oppositions.


On essaiera de pr^ciser dans ce qui suit dans quelle mesure les opposi-
tions dont les traits se sont av&rs n^cessaires pour la description s6man-
tique des verbes parasynthetiques [ + action] sont exprim^s par des verbes
construction diff^rente, mais ayant le meme radical nominal. II s'agit
des oppositions etablies entre des verbes parasynthetiques ou entre des
verbes de ce type et des denominatifs simples, suffixes ou prefixes.
4.4.1. [ + factitif] / [ - factitif]
On observait (4.2.1.) la productivity du fascicule de traits dominus
par H- factitif] pour les denominatifs simples, en comparaison avec celle
qui est attests par les parasynthetiques. C'est ce qui explique l'existence
des paires de derivation fornixes partir du meme radical nominal,
l'interieur desquelles se realise l'opposition mentionn^e ci-dessus.
La meme opposition peut se r^aliser egalement entre des verbes
denominatifs simples et des verbes prefixes. Le premier terme
peut etre analyse au point de vue semantique a l'aide des traits
116 LES VERBES PARASYNTHETIQUES [+ACTION]

mentioning sous 4.2., le second fait partie d'un groupe de verbes


que l'on peut comparer aux classes smantiques des parasynth-
tiques; par ex. it. salivare 'produrre, emettere saliva' / insalivare
'bagnare, umettare, intridere di saliva; impastare con saliva'
(cf. les parasyntMtiques de la classe d^crite sous 4.3.7.3.); bucare
'guastare, trapassare con buchi, forare' / imbucare 'nascondere,
occultare in una buca; mettere nella buca di lettere . . .' (cf.
4.3.7.2.); fr. neiger 'tomber en parlant de la neige' / enneiger
'couvrir de neige' (cf. 4.3.7.3.); fourrager 'couper et amasser
du fourrage' / affourrager 'donner du fourrage aux bestiaux'
(cf. 4.3.3.1.); esp. barbar 'echar raices las plantas' / embarbascarse
'enredarse el arado en las raices fuertes, cualquier otro herramienta
entre las fibras de los materiales entre cuerdas' (cf. 4.3.7.2.);
mallar 'hacer malla' / enmallarse 'quedarse un pez sujeto entre
las mallas de la red' (cf. 4.3.7.2.); bregar 'luchar, renir unos con
otros' I embregarse 'meterse en bregas y cuestiones' (cf. 4.3.7.2.).

4.4.1.1. Les termes du couple drivatif peuvent etre aussi: un d^nomi-


natif et un parasynthtique :
Ex. it. frondeggiare 'apparire coperto adorno di ricca vegetazione' /
infrondare 'coprire di fronde' (4.3.7.3.);
esp. tablear 'dividir madera en tablas; hacer tablas en la tela' / enta-
blar 'cubrir, cerrar asegurar con tablas una cosa' (4.3.7.3. ou 4.3.5.);
linear 'tirar lineas' / alinear (4.3.7.4.), etc.
4.4.1.2. Les termes de la paire derivative sont des parasynthetiques.
Ex. esp. apotrerar '(Am.) dividir una hacienda en potreros' / empotrerar
'poner el ganado en un potrero' (4.3.7.2.); abarranear(se) 'hacer barran-
cos en un sitio' mais aussi 'meter en un barranco a alguna persona
cosa' I embarrancar 'atascarse en un barranco atolladero' (4.3.7.2.).

4.4.2. L'opposition [ + determination spatiale] [ instrument] / [


determination spatiale] [ + instrument] se realise tres rarement par un
couple dont au moins un des termes soit un parasynth^tique : esp. casca-
belear j encascabelar.
Elle se realise pourtant entre des d0nominatifs structure diff6-
rente:
entre un denominatif simple et un denominatif prefix^ : it.
puntare, impuntare 'evitare un ostacolo con la punta dei piedi' /
appuntare, appuntire 'munire di punta'; esp. cunar, cunear \ encunar;
entre deux prefixes : esp. acunar 'mecer al nino en la cuna' /
encunar 'poner al nino en la cuna'.
LES VERBES PARASYNTHETIQUES [+ACTION] 117

4.4.3. A l'int&ieur du trait [ + determination spatiale], l'opposition


[ + introduction] / [ introduction].
Elle peut se r6aliser galement entre un d0nominatif simple et un
d^nominatif pr6ix6; par ex. fr. gainer 'recouvrir d'une gaine' /
engainer 'mettre dans une gaine'; pailler 'couvrir de paille, entou-
rer ou garnir de paille' / empailler 'remplir de p a i l l e . . . ' ; ou
entre deux verbes prfix6s : fr. enterrer 'mettre en terre, enfouir' /
atterrer 'prendre terre'.

Entre deux parasyntMtiques: esp. abovedar 'cubrir una construction con


boveda' / embovedar 'abovedar' mais aussi 'poner encerrar una cosa en
una boveda'; entarquimar / atarquimar.

4.4.4. L'opposition [+rapprochement]/[rapprochement] (nous


nous occupons ci-dessous des verbes caract^ris^s par le trait [ + action]
ainsi que de ceux qui pr6sentent le trait [ action]).
II existe dans les langues romanes nombre de possibilites d'expri-
mer par des verbes cette opposition:
le type (p -f)R + d + fv ou (p + )R + s + fv oppose la
sequence (p' + ) R ' + d + fv ou (' + )R' + s + f v ; ou R est
toujours different de R', et ', s et s' pouvant etre identiques :
a ingroa / a subtia 'grossir' / 'amincir'; a lungi / a scurta 'allon-
ger' I 'accourcir'; etc. Le second verbe rend le trait [rappro-
chement] par rapport au point limite exprim6 par le terme de
base du premier verbe, notamment du verbe provenant du terme
oppos^ au point de vue de la signification. Le sens donn0 par le
trait [ rapprochement] par rapport derive dans ce cas du sens
donn6 par le trait [ + rapprochement] par rapport lion x ;
le segment R + d + fv ouR + s + f v oppos0 au segment + R -f
+ d + f et respectivement + R + s + f ; la Variante no
pr6fix0e exprimant le [ + rapprochement] s'oppose la Variante
pr0fixe qui exprime le [ rapprochement]: ex. roum. a colora /
a decolora 'colorer' / 'dcolorer' ; ndjdui / dezndjdui 'esp^rer'/
'd6sesp6rer'; a echipa / a dezechipa '6quiper' / 'des^quiper'; it.
formare / disformare, deformare ; gelare / disgelare; frenare / disfre-
nare ; salare ] dissalare ; fr. saler / dessaler ; verrouiller / dever-
rouiller; visser / dSvisser; commander j decommander; esp. bloquear /
desbloquear 'levantar el bloqueo de una cantitad credit ';
ealzarjdescalzar 'quitar el calzado'; cimentar / descimentar; colo-
rar j descolorar; etc.
118 LES VERBES P A R A S Y N T H E T I Q U E S [+ACTION]

(Tres rarement, l'opposition s'etablit pourtant aussi entre le deno-


minatif simple caract6ris6 par le trait [ rapprochement] et un
pr0fix6 qui marque, lui, le [ + rapprochement]; dans ce cas le
d^rivatif antpos utilise dans le prfixe n'est plus un pr^fixe
n^gatif , comme dans les exemples precedents; par ex. it. pelare
'privare del pelo, dei peli' / impelare 'sporcare coi propri peli';
fr. plumer 'arracher les plumes' ou deplumer 'ter les plumes' /
emplumer 'garnir de plumes'; ou bien entre un dnominatif suf-
fix et un parasyntMtique : it. borseggiare 'derubare della borsa' /
imborsare 'mettere in borsa'; esp. caperuzear / encaperuzar (dans
ces derniers cas, les oppositions ne sont plus minimales).) De ce
type d'opposition fait partie aussi l'exemple donn6 par le couple :
verbe parasynth^tique + + d + fv ou p + E + s + f v oppose
verbe parasyntMtique pr^fixe : ' + + R + d + fv, respec-
tivement p' + p + E + s + f v ; dans une analyse synchronique,
cette opposition se rduit non pr6fix0 / pr&fixe;
le segment p + E + d + fv ou p + E + s + fv oppose
' + + d + fv, respectivement a ' + + s + fv : parasyntheti-
que parasynthtique, la distinction se r6alisant par l'emploi
de prefixes diff^rents; par ex. roum. invinovti / dezvinovti.

Nous allons analyser pour les quatre langues romanes envisagees


l'expression de l'opposition [ + rapprochement] / [ rapprochement]
du point de vue qui nous intresse, notamment lorsque au moins un des
termes de la paire derivative est un parasynth^tique.
4.4.4.1. Le roumain.
4.4.4.1.1. Parasynth^tique oppos6 parasynthtique : a inereti 'rider,
froncer' / a descreti 'd^rider, d6froncer'; a tncrunta 'froncer les sourcils' /
a descrunta 'd^froncer'; invinovti / a dezvinovti ; imbta 'griser' /
dezbta 'd^griser'; a intepeni 'engourdir' / a destepeni 'd6gourdir';
ineolci / a descolaci ; a mchiaburi j a descMaburi ; a impodobi 'orner' /
a despodobi 'enlever les ornements'; infta / desfta; a ingropa 'enter -
rer' / a dezgropa 'dterrer'; etc.
4.4.4.1.2. Parasynth6tique parasynthtique prefix^ : a intoxical
a dezintoxica; a acorda / a dezacorda ces couples sont beaucoup moins
frequents.
4.4.4.2. L'italien.
4.4.4.2.1. Parasynth6tique oppose parasynth6tique: impazientire /
spazientire ; accontentare / scontentare ; arrozzire / dirozzare ; inacerbire / di-
LES VERBES PARASYNTHETIQUES [+ACTION] 119

sacerbare ; anneghittire / snegMttire ; invecchiare / svecchiare ; ingrossare J


digrossare, sgrossare; apigrire, impigrire j spigrire; imbiettare 'collegare
solidalmente mediante una pi biette' / sbiettare 'togliere le biette';
incapsulare 'mettere di Capsula' / scapsulare 'privare della Capsula';
incardinare j scardinare ; impelagare / spelagare ; inerbare 'rivestire di er-
ba' I diserbare 'liberare dalle erbe nocive'; abbottonare / sbottonare ;
ammagliare j smagliare; assetare 'ridurre alia sete' / dissetare 'liberare
dalla sete'; incapucciare 'coprire con il capuccio' / scapucciare 'liberare
dal capuccio'; incavezzare / scavezzare ; appaiare / dispaiare, spaiare; etc.
4.4.4.2.2. ParasyntMtique oppose parasynthtique prefix^ : intos-
sieare / disintossicare ; abbellire j disabbellire; imboscare / disimboscare ces
paires sont moins nombreuses.
4.4.4.3. Le franais.
4.4.4.3.1. Parasynth^tique parasynthtique: appareiller /
depareiller ; engourdir j degourdir; encaisser 'mettre en caisse' / decaisser
'tirer d'une caisse'; encourager / decourager; emmancher / 'mettre un
manche' / demancher 'ter le manche d'un instrument'; enfourner
'mettre dans le four' / defourner 'retirer du four' ; etc.
4.4.4.3.2. Parasynthetique oppose parasynth^tique pr^fixe : embour-
geoiser / desembourgeoiser; encadrer j dSsencadrer 'ter de son cadre';
encJiainer / desenchainer 'dlivrer de ses chaines'; enfumer / desenfumer
'faire sortir la fum0e de'; envaser / dSsenvaser; entoiler / desentoiler ;
etc. 1 5 .
4.4.4.4. L'espagnol.
4.4.4.4.1. Parasynthtique oppos parasynthtique : embravar, embra-
vecer / desbravar, desbravecer; embastecer / desbastar; engoznar 'poner goz-
nes a una puerta, ventana, etc.' / desgoznar 'quitar los goznes a una cosa';
aboquillar 'poner boquillas a alguna cosa' / desboquillar 'quitar romper
la boquilla de una cosa'; enmangar 'poner mango a un instrumento' /
desmangar 'quitar el mango a un instrumento'; etc.
4.4.4.4.2. Parasynthtique oppose parasynth^tique pr0fix6 : acobar-
dar I desacobardar; empeorarse / desempeorarse; anublar / desanublar ; ajus-
tar I desajustar ; enmudecer j desenmudecer; encadenar / deseneadenar 'qui-
tar la cadena a que est con ella amarrado'; encantarar J desencantarar
'sacar del cantaro el nombre nombres metidos en para una eleccion

ls Sur le plan de l'expression, le fran?ais hisite toujours entre les parasynthitiques simples
o alternent les priverbes et ceux ou de(s) se cumule avec a- ou en-, R. L. Wagner,
Remarques sur les priverbes . . . Pour le fran?ais contemporain, les dinominatifs iventifs
surtout ne permettent pas la remarque.
120 LES V E R B E S PARAS YNTHfiTIQUES [+ACTION]

por insaculacion'; encapotar j desencapotar; encarcelar / desencarcelar, ex-


carcelar; encolerizar / desencolerizar; encovar / desencovar; etc. 1 6 .
4.4.4.5. Toutes les langues romanes emploient en dehors de ces moyens,
avec une grande productivity l'opposition entre le verbe d^nominatif
simple et le d&iominatif pr^fix^. Pour ce qui est des parasynthtiques,
le roumain, l'italien et le frangais pr^ferent l'emploi en distribution compM-
mentaire du prfixe au trait [ + rapprochement] et du prfixe au trait
[ rapprochement], tandis que l'espagnol accorde de la priorit au pr6-
fixe n^gatif en distribution complementaire avec z6ro et ajout6 au d6ri-
vatif antepos^ sens positif.
4.4.4.6. L'opposition [ + rapprochement] / [ rapprochement] peut
etre accompagn^e parfois d'autres oppositions 6galement, les paires n'^tant
pas minimales dans ces cas :
Ex. roum. a infrunzi 'donner des feuilles' / a desfrunzi 'perdre les feuil-
les', 'enlever les feuilles d'un arbre' le deuxieme sens du second
terme se caracterise par le trait [ + objectif], tandis que pour a infrunzi,
seul le trait [ objectif] est specifique;
it. incapare 'adattarsi convenientemente alia testa', incaparsi 'chiu-
dersi con sorda ostinazione in un atteggiamento' / scapare 'privare del
capo, della testa', scaparsi 'scervellarsi nella soluzione di problemi capi-
tali'; atterrare 'posarsi a terra; gettare a terra' / sterrare 'scavare, por-
tando via la terra' ou l'opposition se realise ^galement entre [ objec-
tif] I [ + objectif];
fr. allaiter 'nourrir de son lait' / delaiter 'oter le petit-lait'; affruiter
'porter, produire des fruits' / defruiter 'dpouiller de ses fruits' ou
l'opposition s'tablit entre [ + f a c t i t i f ] [ objectif] / [ factitif][ + ob-
jectif] ;
esp. apedrear 'tirar piedras a una persona cosa' / despedrar 'lim-
piar de piedras un terreno, camino'; apezunar 'hincar los animales en el
suelo sus pezunas' / despezunar 'inutilizarse a un animal la pezuna';
enmatarse 'ocultarse la caza entre las matas' / desmatar 'descuajar las
matas de un terreno'; encepar 'meter a uno en el cepo' et 'MAE., poner
los cepos a las anclas' / descepar 'quitar los cepos a las anclas anclotes';
emplumecer 'echar plumas las aves', emplumear 'poner plumas a una cosa
para adorno para que vuele' / desplumar 'quitar las plumas a una
ave'; etc.

Au X V I e sifecle, on combinait volontiere fr. des- avec un composi parasynth6tique plu-


le

tt qu'avec le radical; on disait par ex. disembarquer au lieu de dibarquer. C'est le proc6d6 habi-
tuel de l'espagnol et du portugais , A. Darmesteter, Traile..p. 110.
LBS VERBES PARASYNTHETIQUES [+ACTXON] 121

4.4.4.7. Dans certaines des langues romanes, le modele derivatif :


parasynth6tique / parasynthetique et le modele : parasynthetique / para-
synthetique prefixe peuvent se combiner et crtier, a. partir du meme radical,
des verbes tels que : accoupler j decoupler, desaccoupler. Dans ce cas, entre
les deux termes non marques par le trait rapprochement peut exister une
identity significative (voir dans PL desapparier 'syn. de deparier'') ou
des differences (parfois dans le sens de l'utilisation de l'un des ter-
mes dans un certain domaine d'activite : decoupler 'detacher les chiens
attaches deux deux' desaccoupler 's^parer des animaux, des choses
qui etaient par couples ; supprimer une liaison m^canique ou eiectrique';
degager 'lib^rer ce qui avait ete donne en gage' / desengager 'lib6rer d'un
engagement').
La meme chose en espagnol: afamar / desfamar, desafamar; aplomar j
desplomar, desaplomar; atornillar j destomillar, desatomillar 'destornil-
lar'; encapillar / descapillar, desencapillar; emparejar / desparejar 'sepa-
rar dos cosas que forman pareja'; desemparejar 'desigualar lo que estaba
iba igual y parejo'; etc.
4.4.4.8. D'autres parasynthetiques, qui sont representatifs pour l'expres-
sion de 1'opposition [ + rapprochement] / [ rapprochement] sont ceux
dont la base est fournie par une racine qui n'actualise, dans l'absence du
prefixe, aucune liaison droite (voir 1.7.6.4.); ce type de parasynthetiques
ne font pas partie de la categorie des denominatifs, car le radical en ques-
tion ne connait pas la combinaison avec des flexifs nominaux realisation
zero. Ce sont de faux derives du moment que l'on peut former partir de
la meme sequence phonique (non attestee comme telle dans la langue mais
qui gagne la qualite de radical) au moins deux segments et l'on peut ana-
lyser ces segments l'aide des moyens d'analyse semantique des derives,
en tant que termes d'une serie derivative. La relation semantique ne s'eta-
blit pas dans le cas de ces derives par rapport un terme soi-disant pri-
maire, mais par rapport de l'un a. l'autre, indifferemment. Le plus fr6-
quemment, ces parasynthetiques sont des representants de l'opposition
[ + rapprochement] / [ rapprochement] et le roumain dispose, parmi
les langues romanes, du nombre le plus grand d'exemples.
Ex. roum. a impresura 'cerner, entourer, assieger' / a despresura 'lever
le siege'; a tncinge 'ceindre' / a descinge 'deboucler la ceinture'; a se
incoto$mni 's'emmitoufler' / a se descotomni 'ter les vetements dont
on est emmitoufie'; a incovoia 'courber' / a descovoia 'redresser, rendre
droit'; a incurca 'embrouiller' / a descurca 'debrouiller'; a imbrca
'vetir' I dezbrca 'devetir'; inclta 'chausser'/ desclta 'dechausser';
a inchide 'fermer' / a deschide 'ouvrir'; etc.;
122 LES VERBES P A R A S Y N T H E T I Q U E S [+ACTION]

it. imbarrazzare / sbarazzare ;


fr. atteler / deteler 'detacher des animaux attelcV; enclencher 'rendre
solidaires diverses pieces mecaniques au moyen d'un enclenchement' /
declencher 'Sparer par d6clenchement (operation s6parant deux pieces
enclench6es)'; empetrer 'embarrasser les pieds' / depetrer 'd^barrasser
les pieds d'un animal d'une entrave'.

4.4.5. [-)- objectif] / [ objectif]. Yoir pour les verbes caractrises


par le trait [ action] sous 3.4.1. Dans le cas des verbes qui pr^sentent
le trait [ + action], cette opposition semble moins complexe. Pendant la
description des classes semantiques, nous avons signal^ la prf^rence de
I'une ou de l'autre pour la combinaison avec le trait [ + objectif] ou avec
[ objectif]. A l'intrieur du raeme fascicule de traits, la combinaison suc-
cessive avec les deux traits se traduit le plus frequemment par l'inter-
mMiaire de la voix du verbe, active, respectivement pronominale.
Dans les quelques exemples dont nous disposons en ce qui concerne
l'opposition susmentionnee, les denominatifs simples ou suffixes mar-
quent le trait [ objectif], tandis que ceux qui sont prefixes ou formes
par parasynthese le trait [ + objectif].
Denominatifs simples opposes des prefixes : roum. a singera
a insingera; it. puzzare 'esalare, mandare puzza puzzo' / appuz-
zare 'far puzzare'; esp. codiciar j 'desear con ansia' / acodiciar
'encender en deseo codicia de una cosa'.
Ex. esp. balsear intr. 'pasar en balsas los rios' / abalsar 'meter una cosa
en balsas'; barquear / embarcar.
L'opposition [ + objectif] / [ objectif] peut etre parfois accompagn^e
d'autres oppositions : esp. pernear 'mover violentemente las piernas' /
apernar 'asir aganar el perro por las piernas a una res'; pajear 'comer
bien mucha paja las caballerias' / empajar 'cubrir rellenar con paja
alguna cosa'.

4.4.6. L'opposition [ + action] / [ action]. La merae racine nominale


peut se trouver a la base de deux denominatifs, le premier etant carac-
t6ris0 par le trait [ + action], tandis que le deuxieme n'en est pas marqu6.
D^nominatif simple oppose au pr6fix : esp. dehesar et adehesar
'convertir un terreno en dehesa' pour les traits [ action]
[ + ^ventif] / endehesar 'meter el ganado en la dehesa' pour les
traits [ + action] [ f a c t i t i f ] ; helear et ahelear [ action] [ + 6ven-
t i f ] [ - f comparaison] / enhelear 'mezclar una cosa con hiel' [ + ac-
tion] [ factitif].
LES VERBES PAR ASYNTHETIQUES [+ACTION] 123

D6nominatif simple caract6ris6 par le trait [ + action] et prefix


par le trait [ action]: it. feltrare 'coprire di feltro' [ + action]
[ factitif ] I infeltrare 'di vent are, rendere (simile a) feltro' et
feltrare 'trasformare in feltro in materia simile a feltro' [ ac-
tion] [ + 6 v e n t i f ] ; esp. bocinar 'tocar la bocina usarla para
hablar' [ + a c t i o n ] [ factitif] / abocinar 'dar forma de bocina
a alguna cosa' [ action] [ + 6 vent if]; pastar 'conducir el ganado
al pasto' [ + action] [ factitif] / empastar 'Am. empradizar
un terreno' [ action] [ + 6ventif].

4.4.6.1. Denominatif suffixe oppos au parasynth^tique:


4.4.6.1.1. Le premier terme n'est pas marqu^, le second est marqu^ :
esp. carbonear, carbonizar [ action] [ + ventif] / encarbonar [ + action]
[factitif]; golosear, golosin(e)ar 'andar comiendo buscando golosi-
nas' [action] [ + 6ventif] / engolosinar 'excitar el deseo de uno con
algiin atractivo' [ + action] [ factitif].
4.4.6.1.2. Le premier terme est marqu6, le second est non marqu :
it. barbareggiare 'comportarsi da barbaro, da selvaggio' [ + action]
[ factitif] I imbarbarire 'diventare, rendere barbaro' [action] [ + -
ventif]; bamboleggiare '(di adulti) trastullarsi e comportarsi in modo
sciocco e incoerente' / imbambolare 'cadere in uno stato di fissit distratta,
spec, del vollo e dello sguardo'; esp. gauchear 'practicar el gaucho sus
costumbres' [ + action] [ factitif] / agaucharse '(Am. MMd.) adquirir
aspecto costumbres de gaucho' [ action] vent if]; moeear 'ejecu-
tar acciones propias de gente moza' [ + action] [ factitif] / enmocecer
'recobrar la vigor de la mocedad' [action] [ -f 6ventif ]; campanear
'tocar las campanas con frecuencia' [ + action] [ factitif] / acampanar
'dar figura de campana' [ action] [ + 6vent if]; etc.
4.4.0.2. Parasynthtique oppose parasynthtique :
Ex. it. invelenare 'diventare, rendere (come) velenoso' [action] [-feventif]/
avvelenare 'uccidere propinando veleno' [ + action] [factitif]; aecartoc-
ciare 'avvolgere in forma di cartoccio' [action] [-f ^ventif] / incartoc-
ciare 'raccogliere in un cartoccio' [ -f- action] [ factitif]; aggraziare /
ingraziare;
esp. apelar 'ser del mismo pelo color' [ action] [ eventif] /
empelar 'echar criar pelo' [ + a c t i o n ] [ + f a c t i t i f ] mais aussi 'igualar
asemejarse mucho en el pelo dos mas caballerias ; avinagrarse 'poner
agria una cosa, esp. el vino' [action] [ + 6ventif] / envinagrar 'echar
vinagre en una coea' [ + action] [ factitif]; acartonarse 'ponerse como
124 LES VERDES PARASYNTHETIQUES [+ACTION]

carton' [ action] [ + eventif] / encartonar 'poner cartones resguardar


con cartones nna cosa' [ + action] [ factitif]; abovedar dont l'un des
sens est 'dar a un techo cubierto figura de boveda' [ action] [ + -
tif] I embovedar [ + action] [ factitif]; etc.
4.4.6.3. On peut observer que dans la grande majority des paires oppo-
sitionnelles, le terme caracteris^ par le trait [ action] marque le trait
[ + Eventif], tandis que le [ + action] est accompagn^ par le [ fac-
titif].
5. LES FORMANTS DES VERBES
PARASYNTHETIQUES

5.1. Lea prefixes.


On a observe que les sens r6aliss par les fascicules de traits distinctifs,
sp0cifiques des yerbes parasy nthi tiques, peuvent etre exprim6s aussi par
des d&iominatifs simples, par des dnominatifs suffixes et/ou par des dno-
minatifs prefixes. Parmi les traits qui caract^risent moins fr^quemment les
d^nominatifs simples, on pourrait mentionner le [rapprochement] 1 , trait
qui se realise l'aide des dnominatifs pr0fix&s (opposes des d6nomi-
natifs simples cr0s partir du meme radical et dominus par le trait [ + r a p -
prochement]) et [ + introduction] (pour lequel les ouvrages envisageant
les d6nominatifs simples donnent assez peu d'exemples de realisation).
Etant donn que les sens des yerbes parasynth^tiques ne se consti-
tuent pas comme des fascicules de traits smantiques distinctifs part,
vu que dans le plan du contenu ces driv6s ne t^moignent pas des memes
particularit^s, de la meme originality par rapport aux d6nominatifs simples
que nous avons constat^es dans le plan de l'expression, les chercheurs ont
tenths de parier de prefixes <<inexpressifs 2.
Dans ce qui suit, on s'est propos6 de signaler les valeurs des prefixes,
yi&nents formatifs des parasynth6tiques, dans le contexte ou ils ont
employes, sans qu'on leur attribue en exclusivity la possibility de rendre
ces valeurs. On mettra en evidence les sens qui apparaissent plus fr^quem-
ment pour les prefixes enregistr^s.
1
Voir pour le sens d' 6Ioignement en fran^ais, A. Thorn, Les v e r b e s . . . p. 10.
2
R . Menindez Pidal, Manual . . . p. 329. P o u r les verbes c a r a c t i r i s i s p a r le t r a i t [ + -
tif], la mme observation chez I. Fischer, Unele p r o b l e m e ale f o r m r i i c u v i n t e l o r In l i m b a
r o m n , Studii i cercetri lingvislicc, V, 1954, p. 297298. A. T h o r n , Les verbes..., p. 8, dmet
u avis contraire : Si l'on sait q u ' u n verbe sur u n n o m et u n p r i f i x e a une certaine
signification, c'est dans la p l u p a r t des cas le prfixe qui, avec le s u b s t a n t i f , joue le role dci-
sif q u a n t la signification et voil ce qui differencie les formes p a r a s y n t h i t i q u e s des verbes
ddnominatifs p r o p r e m e n t dits ; ct A. D a r m e s t e t e r , Traiti..., p. 99 : Quelle est la valeur du
p r i f i x e et du suffixe dans ces composis parasynthfetiques ? L a terminaison d o n n e l'idde verbale
de meltre, rendre, faire, si le compos6 est un verbe a c t i f ; de etre, venir, p e u t - e t r e aussi de
devenir si c'est u n verbe neutre, et la particule precise cette idee en i n d i q u a n t le r a p p o r t de
ce verbe meltre, rendre ou ilre avec le substantif .
126 LES F O B M A N T S DES VERBES PARASYNTHETIQU'ES

5.1.1. Le roumain.
5.1.1.1. Le prfixe a-, attests dans un nombre restreint de d^rivs,
est present dans des verbes au sens :
13
' + 6ventif
+ rapprochement
comparaison
. + objectif
5.1.1.2. Le pr^fixe in- 4 est present surtout l'int6rieur des verbes para-
synth^tiques aux sens suivants :
5.1.1.2.1. + dventif
+ rapprochement
comparaison
objectif
5.1.1.2.2. + factitif
+ rapprochement
5.1.1.2.3. factitif
+ objet
+ rapprochement

3
Chez F. Asan, Prefixul - <; lat. AD-, Studii fi maleriale privitoare la formarea cuvin-
telor in limba romn, vol. II, Bucure$ti, 1960, p. 15, ces valeurs sont enregistr6es sous : 'trans-
formation (en quelque chose, comme quelque chose; sens passif)'; 'acquisition d'une qualite
(sens actif et passif)'. Le materiel examine ne permet pas de relever le sens 'production d'un
objet, realisation d'une action ( l'aide d'un objet)', propre uniquement au verbe a ajuma.
4
Pour la preference accordee par le roumain au pr6fixe in- au detriment de -, voir I. Fis-
cher, Unele p r o b l e m e . . . .
6
Lesens [ + eventif] est analyse par F. $uteu, Prefixul i n . . . >, p. 51, comme appartenant aux
derives verbaux dont le radical nominal exprime I'itat dans lequel entre l'objet qui accomplit
Taction du verbe d e r i v e . . . On peut y riunir tous les derives dont le radical exprime l'objet
realise par suite d'une transformation, mme si de la sorte on entend par e t a t : un objet concret
(bulz), une qualite (buntate, btrin) ou une quantite (cinci, fase) . Certains des sens men
tionnes ci-dessus pour le terme primaire appartiennent dans notre description la structure
semantique des verbes factitifs.

F. uteu, Prefixul i n . . . , considfcre les d6riv6s formes l'aide de in- et ayant ce sens comme
des verbes eventifs toujours, parce qu'il s'agit de derives dont le radical est la denomination d'un
objet par l'adoption duquel un autre objet se transforme. Le radical est ici une particularite,
concrete ou abstraite, qui s'ajoute k un objet, contribuant de la sorte sa transformation ;
ce n'est plus l'etat, c'est--dire le resultat de la transformation comme pour la categorie pr6ce-
dente . Nous considerons que le terme eventif ne correspond pas une telle definition (voir
2.6.2.3.), tout en en retenant les exemples donnes, pour le trait [ + factitif] que nous attribuons
ces verbes : tmpopora, a tncolti, a tnflori 'avoir des fleurs', a tnfrunzi, etc.
7
F. uteu, Prefixul i n . . ., interprfete ces verbes toujours comme eventifs dont le radical
nominal exprime l'6tat dans lequel entre l'agent : a tnfuria, a tngindura, tndrgosti.
LES FOKMANTS DES VERBES PARASYNTHETIQUES 127

5.1.1.2.4. factitif
+ modality
+ comparaison
5 .1.1.2.5. - factitif "1
[ + instrument J
5.1.1.2.6. factitif
-f determination spatiale
+ rapprochement
combing avec + introduction
L - ob jet
objt J
(il y a peu de dMv^s qui attestent la combinaison avec [ + objet])
ou avec introduction
[ objet
(moins de driv6s que pour le fascicule pr0cMent, surtout pour le trait
[ - objet]).
Nombre de form6s l'aide du prfixe in- ont des variantes
simples, non prfix^es 10.
5.1.1.3. Le p r i f i x e des-11 (dont nous considrons de-, sur le plan de la
langue contemporaine, comme une Variante seulement):
5.1.1.3.1. + 6ventif
[ rapprochement
5.1.1.3.2. + factitif "1
L rapprochement J
8
Voir chez F. ijuteu, Prefixul i n . . . , les exemples a tmberbeca, a tmptnzi.
9
Voir F. uteu, Prefixul in . . . ,p. 51 53, pour les d e u x sens : d6riv6s qui illustrent la
valeur de In- de marquer l'int6rieur, ou d6riv6s qui ont la base un substantif e x p r i m a n t
l'endroit de I'action; (pour le t r a i t [introduction]) verbes iventifs dont le radical
exprime un objet par l'adoption duquel un autre est transforme.
10
Ds le d6but du X l X e sicle, parfois encore plus t t , on observe une pr6f6rence parti-
culiere pour les formes compos6es et implicitement le fait que les formes simples sont n6gli-
g6es , Iorgu Iordan, C o m p u s e . . . , p. 57. La langue commune p r i f e r e les formations pr-
fixees qui acquierent le Statut de p a r a s y n t h i t i q u e s ; la meme tendance se manifeste parallfe-
lement dans les parlers de la Muntinie.
11
Voir S. Pu?cariu, Das r u m n i s c h e P r f i x des-, ZfrPh, L X I I I , 1943, qui relfeve les sens
suivants du p r i f i x e : 'rialiser une action inverse par r a p p o r t une action ant6rieure' ; 'ter
quelque chose en dehors d e . . . ' ; le premier sens peut tre sp6cifique igalement des verbes non
d6riv6s k p a r t i r d'une base nominale, non d i n o m i n a t i f s ; le second n ' a p p a r a i t que dans le
cas des verbes base nominale (substantivale).
128 LES FORMANTS DES VERBES PARASYNTHETIQUES

(le nombre d'exemples y est pourtant assez r^duit).


5.1.1.3.3. - factitif
+ determination spatiale
rapprochement
introduction
en combinaison avec
[
- o ob jet

5.1.2. L'italien
5.1.2.1. Le prfixe a-12.
5.1.2.1.1. + 6ventif
+ rapprochement
comparaison
objectif
5..1.2.1.2. + factitif "I
+ rapprochement J
51 21 3 factitif
+ modality
+ comparaison
5..1.2.1.4.
factitif 1
+ instrument J
5.1.2.1.5. factitif
+ determination spatiale
+ rapprochement
i introduction
(cas ou l'on pr6fere l'emploi du pr6fixe in-)
5.1.2.2. Le prfixe in-13.
5.1.2.2.1. + 6ventif
+ rapprochement
comparaison
objectif
5.1.2.2.2. + factitif
+ rapprochement
5.1.2.2.3. - factitif
+ objet
+ rapprochement
12 S. Battaglia V. Pernicone, La Grammatica italiana, Torino, 1960, attribue une seule
valeur au pr6fixe a-, notamment 'avvicinamento tendenza verso un fine'.
13 Battaglia Pernicone, La Grammatica..., p. 381 attribue au pr6fixe in- uniquement
la valeur 'dentro, sopra'.
LES FORMANTS DES VERBES PARASYNTHETIQUES 129

5.1.2.2.4. - factitif
+ modality
-+- comparaison
5 . 1 . 2 . 2 . 5 - factitif
+ instrument
5.1.2.2.6. -factitif
+ determination spatiale
+ rapprochement
en combinaison avec f +4- introduction 1

ob jet
ou avec introduction
+ objet ]
5.1.2.3. Le pr^fixe di-14 (on y a inclus, pour une analyse synchronique
de la langue, les prefixes dis-, de-, en tant que variantes). On a laiss de
ct6 dessein les quelques exemples (dirozsare, dissodare) qui expriment
le [ + rapprochement].
' + 0ventif
rapprochement
5.1.2.4. Le pr6fixe s-, Les ddriv^s construits l'aide de P i m e n t d^ri-
vatif antpos s- marquent les uns le rapprochement, les autres 6tant carac-
t0ris6s par [ rapprochement], ce qui justifie que l'on les prenne en consi-
deration comme deux unites prfixales distinctes : s 1 - et sz-ls.
5.1.2.4.1. Le prfixe s 1 - l e .

14 Chez BattagliaPernicone, La Grammatica . . . , p. 381, di- et de- se caract6risent par


'derivazione e distacco'; on considfere que le senso negativo e contrario est specifique de de-,
en tant que prifixe des verbes d6nominatifs simples ou des non-dinominatifs, moins des
verbes parasynthitiques.
15 H. Marchand, The Question of Derivative Relevancy and the Prefix s- in Italian,

Stadia Linguisttca, VII, 1953, p. 104114, donne des arguments pour que 1'on y distingue
deux unit6s.
18 H. Marchand, The Derivative Relevancy . . . , p. 112, considfere les drivs formds

l'aide de comme faisant partie d'un expressively descriptive group , formd entre autres
par des dinominatifs expressing striking, conspicous, showy or boasting behavior . II paralt
pourtant qu'un nombre assez restreint de derives timoigne de la nuance expressive
mentionnie par l'auteur. La plupart des dirivis sont dans la mime mesure pourvus d'expres-
siviti que ceux formes l'aide des prefixes in- ou a-. II est possible que l'expressiviti se soit
trouvde la base de la creation de ces d6riv6s (surtout dans le langage familier), par
l'emploi d'un prdfixe spcialis6 pour exprimer le trait [ rapprochement] aux fins de marquer
le rapprochement.

9 - 0 . 78
130 L E S FORMANTS DES VERBES PARAS YNTHETIQUES

5.1.2.4.1.1. + ^yentif
+ rapprochement
comparaison
objectif
5.1.2.4.1.2. + factitif
+ rapprochement
5.1.2.4.1.3. factitif
+ modality
+ comparaison
5.1.2.4.1.4.
factitif "I
[ + instrument J

5.1.2.4.2. Le pr^fixe s2-17.

5.1.2.4.2.1. + ventif
rapprochement
comparaison
objectif
5.1.2.4.2.2. + factitif 1
rapprochement J
5.1.2.4.2.3. factitif
+ ob jet
rapprochement
5.1.2.4.2.4. factitif
+ determination spatiale
rapprochement
introduction
objet

17 Chez H . Marchand, T h e D e r i v a t i v e R e l e v a n c y . . . , p. 113, les dirivds formes


l'aide de ce p r i f i x e constituent un groupe caract6ris6 comme reversative privative group ,
o l'auteur distingue plusieurs categories de verbes prdfixds en fonction de leur paire oppo-
sitionnelle : privative verbs as opposed to ornative verbs without a prefix. Derived from a
nominal basis, these verbs usually mean ' t a k e o f f ' . There often is no unprefixed verbs, so the
s-verb is directly derived from a nominal b a s i s . . . rarely t h e sens implied is ' t a k e out o f '
(voir 2.6.3.2., l'opposition [+ o b j e t ] / [ o b j e t ] ; this l a t t e r meaning is normal with s-
verbs m a t c h e d b y prefixed opposites ; privative verbs as opposed to ornative verbs
containing prefix, both having adverbial force , dont le sens est ' t a k e off ' ; privative
verbs as opposed to other prefixed verbs both beeing based on a prespositional group ,
dont le sens est ' t a k e out o f ' , opposd ' t o put i n ' .
LEIS F O R M A N T S D E S V E R B E S P A R A S Y N T H E T I Q U E S 131

[le trait [ + objet] est plus frquemment actualist en combinaison avec


[introduction], [objet] en combinaison avec [ + introduction]).
5.1.3. Le franais
5.1.3.1. Le pr6fixe a-
5.1.3.1.1. + ^ventif 18
+ rapprochement
comparaison
- objectif
5.1.3.1.2. + factitif 1
+ rapprochement J
5.1.3.1.3. - factitif 19

+ determination spatiale
+ rapprochement
introduction
objet
(la combinaison avec le trait [-J- objet] 6tant moins fr^quemment actua-
list).
5.1.3.2. Le pr^fixe en-
5.1.3.2.1. + 6ventif "i 20
+ rapprochement
comparaison
objectif
5.1.3.2.2. |~ + factitif "1
+ rapprochement J
5 i l 323 factitif
+ objet
+ rapprochement
5.1.3.2.4. factitif 21

+ determination spatiale
+ rapprochement

18 Voir B . Pottier, Systimatique..p. 260 : atteinte de la notion . T L F , sous A1, pr6f


mentionne le sens ide de passage plus ou moins complet d'un dtat un autre : 'rendre, rendre
plus' , sens pour l'expression duquel a- est en concurrence avec en- (auquel s'ajoute dans ce
cas une idie d'int6riorit6 ou une connotation d'ordre moral; pourtant une opposition du
type anoblir I ennoblir est isole en fran?ais).
1 8 Voir T L F : ide de lieu .
2 0 Voir B . Pottier, Systimatique..., p. 260 : atteinte de la notion .
2 1 R . L. Wagner, Remarques sur les priverbes . . . , attribue, pour l'ancien fran^ais, une

valeur plus concrete au prtfixe en-, en opposition avec le prdfixe a-, difference qui ne se justifie
plus sur le plan synchronique. Voir aussi B . Pottier, Systimatique..., p. 260.
132 L E S F O R M A N T S DES V E R B E S PARASYNTHJTIQUES

[
en combinaison avec introduction
objet

ou avec introduction 1
L + objet
objet J
5.1.3.3. Le pr6fixe -, Comme pour l'italien, c'est le cas de distinguer
denx unit6s pr6fixales qui s'opposent en vertu de l'opposition [ + rappro-
chement] I [ rapprochement].

5.1.3.3.1. Le pr6fixe 6L-

5*1.3*3 1.1 + ^ventif 22


+ rapprochement
comparaison
objectif
.1.3.3.1.2. + factitif
+ rapprochement J

5.1.3.3.2, Le pr6fixe e2-


5.1.3.3.2.1. + factitif "123
[ rapprochement J
5.1.3.3.2.2. - factitif
+ determination spatiale
rapprochement
introduction
objet
5.1.3.4. Le prfixe de-. Comme dans le cas pr6c6dent, on distingue :

22 Les sens du prifixe i- domin6s par le trait [ + rapprochement] sont expliqufes par A. Dar-

mesteter, Traits..., de la fapon suivante (c'est l'explication qu'adopte aussi R . Brndal,


La signification du prdfixe Italien s- , Acta Linguistica, II, 1940 41, p. 151 ss) : . . . la
particule ajoute au mot l'idie de l'&tat antirieur par opposition l'itat actuel qu'indique le
composi. Eclairer c'est rendre clair de, au sortir de, en faisant sortir de la nuit; emousser c'est
rendre mousse en faisant sortir de l'itat contraire ; iclairer non seulement suppose logiquement
mais exprime d'une manifcre plus ou moins explicite l'idie de tdnfebres et de meme Emousser
celle de pointe. On peut par l apprtcier la richesse des id6es renfermies dans ces composes,
et l'on se prend admirer la puissance et la dilicatesse de ce proc^di qui arrive, par l'addi-
tion d'une ou de deux lettres au commencement et la fin du radical faire tenir tant
d'idies et de nuances d'idies en un seul mot .
2 3 Le sens ^ g a t i f de - n'apparait que dans les d6riv6s parasynthitiques , K. Togeby,

Structure . . . . p. 169.
LES FORMANTS DES VERBES PARASYNTHETIQUES 133

5.1.3.4.1. Der
+ 0ventif 124
[ + rapprochement J
5.1.3.4.2. Dea-
>.1.3.4.2.1. |" + 6ventif 1
rapprochement J
5.1.3.4.2.2.
" factitif
+ determination spatiale
rapprochement
bion j
en combinaison avec + introduction
L + c objet
ou avec introduction"]
objet J
5.1.4. L'espagnol
5.1.4.1. Le prfixe a-
5.1.4.1.1. ' + eventif
-)- rapprochement
comparaison
objectif
i.1.4.1.2. + factitif
5. "I
+ rapprochement J
5.1.4.1.3. factitif
+ objet
+ rapprochement
5.1.4.1.4. factitif
4- modalit
+ comparaison
5.
). 1.4.1.5. I factitif "1
+ instrument J
5.1.4.1.6. factitif
-f determination spatiale
+ rapprochement
introduction
objet

2 4 Sens intensif selon B . Pottier, Sysldmatique..., p. 209 ; y voir aussi l'explication donne
pour l'apparition de ce sens, qui est c a r a c t i r i s t i q u e surtout pour le fran^ais populaire ( P . Gui-
raud, Le frangais populaire, Paris, 1965, p . ' 8 3 ) .
134 LES FORMANTS DES VBRBES PARASYNTHETIQUES

(fascicule de traits moins frquemment actualise par le pr^fixe a- que par


le pr&fixe en-).
5.1.4.2. Le pr&ixe en-
5.1.4.2.1. T+6ventif
+ rapprochement
comparaison
objectif
5.1.4.2.2. +factitif ]
[ + rapprochement J
5.1.4.2.3. factitif
+ objet
+ rapprochement
5.1.4.2.4. factitif
+ modality
+ comparaison
5.1.4.2.5. - f a c t i t i f 1
L + instrument J
5.1.4.2.6. factitif
+ determination spatiale
+ rapprochement
en combinaison avec + introduction ]
[ - objet J
ou bien avec introduction
+ objet
Nous n'avons pas eu notre disposition de donnees sffisantes pour
observer si le choix des prefixes a- et en- correspond une certaine
repartition territoriale des formations parasyntMtiques, construites
surtout avec a- dans l'espagnol pninsulaire et avec en- dans l'es-
pagnol am^ricain. Le D S E offre des exemples qui semblent confir-
mer une telle hypothese 25.
5.1.4.3. Le pr6fixe des-
.1.4.3.1. + eventif "I
rapprochement J

2 5 Voir aussi F . A. Martinez, Sabre el lixico de Marroquin , Thesaurus, X X I , 1962, p.


269 : La composition (il s'agit du d6riv6 encalambrarse) es, por supuesto, normal, pero la
formation misma puede reputarse como americana (lo usual en Espana : acalambrarse) .
LES FORMANTS DES VERBES PAR ASYNTHfiTIQUES 135

(le nombre de d e r i v e s parasynthetiques est assez reduit, y u que l'on pr6-


fre en espagnol l'anteposition de des- aux prefixes a- et en- afin de rendre
le [ rapprochement])

5.1.4.3.2. + factitif 1
rapprochement]

5.1.4.3.3. factitif
+ objet
rapprochement

5.1.4.3.4. factitif
+ determination spatiale
rapprochement
en combinaison avec introduction
l + <objet
ou avec introduction"!
L- objet J

5.2. Les racines des derives parasynthetiques sont


5.2.1. des racines qui, en l'absence du pr6fixe, se combinent avec un
drivatif postpos realisation morphophonmique zero et flexif nominal:
5.2.1.1. substantival: dans toutes les classes smantiques il existe des
parasynthtiques a, radical substantival, l'exception de la classe qui
prsente le trait [ + determination temporelle];
5.2.1.2. adjectival: le radical adjectival caracterise les derives para-
synthetiques qui presentent dans le fascicule de traits semantiques le
trait [ action];

5.2.2. des racines adverbiales, qui caracterisent des derives parasyn-


thetiques au sens
5.2.2.1. factitif
+ modalite
comparaison
5.2.2.2. factitif
-f determination spatiale
+ rapprochement
introduction
objet
136 LES P O R M A N T S DES VERBES PARASYNTHETIQUES

5.2.2.3. factitif 1
-f determination temporellej
5.2.3. des adjectifs numraux caractrisant les d6riv0s parasyntheti -
ques aux traits smantiques :
+ factitif et siirtout factitif
+ rapprochement + modality
comparaison
5.2.4. des racines qui en l'absence du pr&fixe n'actualisent aucune com-
binaison gauche racines lies.
5.3. Les suffixes :
La combinaison -f + s + fv, ayant la quality d'un parasynth0-
tique, est trs rarement actualist dans les langues romanes. O'est la se-
quence + + d + fv qui est g&ieralement le formant d'un driv0
parasynth6tique.
5.4. Les flexifs verbaux.
5.4.1. Le roumain. Les flexifs qui caracterisent les combinaisons sp0-
cifiques des verbes parasynth^tiques sont -a et -i 2e. Le premier est pre-
sent dans les formations de n'importe laquelle des classes s^mantiques
etablies, le second constitue un element formatif des verbes dont le fasci-
cule de traits renferme [ action], beaucoup plus rarement pour les ver-
bes au trait [ + action]. Dans tous ces cas, les d^rivatifs antepos^s peu-
vent etre a-, in-, des-.
5.4.2. L'italien. Les flexifs entrain^s dans la construction des verbes
parasynthetiques sont en italien -are et -ire 27. Le premier est present dans

2
En se rffirant en gindral aux d^rivis verbaux nouvellement c r i i s dans la langue, Iorgu
Iordan, Limba romdn actual. gramatic a grepelilor", Ia$i, 1943, p. 237, observe la pri-
firence pour l'un ou l'autre des flexifs, diffdremment manifestie dans les diffdrents niveaux
de la langue : II est absolument certain que la grande majoritd des creations verbales rdcentes
suivent dans la langue cultivde la premifere conjugaison, tandis que dans la langue populaire
et familifere elles se conjuguent selon la quatrifcme conjugaison . Voir aussi Iorgu Iordan,
Limba romdn contemporana, Bucurejti, 1956, p. 4 6 1 ; Maria Iliescu, La p r o d u c t i v e de la
IV conjugaison latine dans les langues romanes, Recueil d'itudes romanes, publii k
l'occasion du I X e Congrfes International de Linguistique Romane Lisbonne, Bucarest, 1959,
p. 9 6 - 1 0 1 .
87
Die meisten Neubildungen. . . von Substantiven abgeleitet gehen auf -are a u s . . .
Erfolgt die Ableitung von einem Adjektivum unter Verwendung eines Prfixes, so zeigt sich
Schwanken zwischen -are und -ire , G. Rohlfs, Historische Grammatik. . . , p. 3 5 6 ; voir aussi
3.4.1.2.3.
LES FOHMANTS DES V E R B E S PAASYNTHETIQUES 137

des derives de toutes les categories s6mantiques, le second surtout dans


ceux qui renferment dans leur fascicule significatif le trait [ action].
Parmi les verbes [ + action] qui se construisent avec le flexif -ire, un nom-
bre plus grand d'exemples est offert par les classes s6mantiques aux traits
[factitif] [ + modality ] et [factitif] [ + ob jet] [-}- rapprochement].
5.4.3. Le frangais. Les flexifs caractristiques sont -er et -ir 28 (le der-
nier impliquant la variation du radical: 0 / -iss-) ; celui-ci restreint sa
presence aux constructions caract6ris6es par le trait [ action].
5.4.4. L'espagnol. Les flexifs verbaux presents en espagnol dans la
construction des parasyntMtiques sont -ar et -ecer 29, dans une distribu-
tion semblable celle que l'on a signage pour les verbes italiens de la pre-
miere conjugaison et de la conjugaison soi-disant inchoative.

28 -er forme en gdi^ral des verbes d'action, tandis que -ir implique l'entrie du sujet ou

de 1'objet dans un dtat, H. Mitterand, Les mots frartfais, Paris, 1963, p. 4 0 ; B. Pottier,
Systematique..., p. 183 184.
2 9 Voir Maria Iliescu, La p r o d u c t i v e . . . . Pour les combinaisons des pr6fixes avec certains

flexifs verbaux, voir Yakov Malkiel, ATRISTAR - E N T R I S T E C E R , Adjectival Verbs in


Spanish, Portuguese and Catalan, Studies in Philology, X X X V I I I , 1941, p. 429461.
6. SUBSTANTIFS ET ADJECTIFS
PARASYNTHETIQUES

On a vu (1.7.7.3.) que les formants derivatifs postposs des substantifs


et des adjectifs parasynthetiques sont, sans exception, des suffixes qui
se trouvent en distribution compiementaire avec le suffixe verbal d6ri-
vatif ( realisation morphophon6mique ou differente de zero). Aussi
les derives parasynthetiques verbaux ont-ils 6t6 analyses en premier lieu;
les derives substantivaux et adjectivaux construits sur le meme radical
sont importants moins pour leur formation parasynthetique que pour la
productivity de tel ou tel suffixe nominal qu'ils attestent, et par conse-
quent ils r^clameraient qu'ils soient analyses de ce point de vue s u r t o u t ;
il s'agit par exemple de roum. intrctoare (voir intrca tare); tntep-
toare (voir a intepa teap); it. incavicchiatura (voir incavicchiare
cavicchio); incoronato (voir incoronare corona); fr. accoudement, accou-
deur (voir accouder coude); esp. desgranamento, desgranador, desgra-
nado (voir desgranar grano). Dans une etude portant sur la formation
des mots dans les langues romanes, on ne mettra pas ces derives en rapport
avec le mot primaire (tare, corona, coude, etc.), mais plutt avec le derive
verbal parasynthetique qui sera, lui, mis en rapport avec le radical nomi-
nal qui lui correspond.
II existe pourtant quelques derives parasynthetiques de la classe d u
substantif ou de l'adjectif qui ne presentent pas un correspondant (atteste
dans les dictionnaires consultes) verbal parasynthetique construit sur
le meme radical et avec le meme prefixe : ex. roum. creier descreierat;
it. rantolo arrantolato; fr. piece apiSceur; esp. piara apiaradero.
Ces formations s'expliquent justement par l'existence dans la langue des
series derivationnelles citees (mot primaire verbe parasynthetique
substantif parasynthetique; mot primaire verbe parasynthetique
adjectif parasynthetique). L'absence du verbe le fait qu'il n'est pas
atteste dans les dictionnaires et probablement son inutilisation dans la
langue est tout fait accidentelle. Ce verbe pourrait etre correctement
construit (au point de vue de la forme aussi bien que du contenu) partir
des deux segments existants: mot primaire substantif ou adjectif
parasynthetique. Ses formants seront (que l'on retrouve d a n s le substan-
140 S U B S T A N T I F S ET ADJECTIFS PARASYNTHETIQUES

tif ou l'adjectif) + R (le meme que celui du d0riv4 nominal sus-mentionn)


+ d + f et il aura certainement un des sens qui ont ete analyses sous 3.
ou sous 4.; les nominaux mentionn^s rapport6s *a descreiera,
*arrantolare, *apiecer, *apiarar seront pareils ces substantifs ou adjectifs
parasynthetiques qui coexistent avec un verbe parasynthetique construit
sur le meme radical. Dans ces conditions, l'analyse des derives descreierat,
apiaradero, apieceur, etc. pourrait se limiter l'examen consacr aux ver-
bes non a t t e s t s qui leur correspondraient.
II semble interessant d'y mentionner les nominaux formes par para-
synth6se pour la capacite combinatoire que prouyent certains d6ri-
vatifs postpos^s (qui se caract6risent en general par ce qu'ils remplacent
dans le meme endroit de la chaine des suffixes verb aux), dans le sens qu'ils
apparaissent en distribution compMmentaire avec des suffixes nomi-
naux (zero ou diff6rents de z6ro) leur presence etant en relation aupres
de la racine avec celle d'un prfixe.
Pour ce qui est de leur contenu s6mantique, on se contentera d'indiquer
la classe s6mantique du verbe parasynthetique que l'on pourrait constru-
ire en tant que membre de la s6rie d&ivationnelle incompletement repre-
sentee.

6.1. Substantifs. Presque absents en roumain et en italien, faiblement


represents en roumain et en frangais, ces substantifs peuvent etre des
noms d'action et des noms d'agent.
6.1.1. Noms d'action, noms qui designent le resultat d'une action;
les derives parasynthetiques nominaux faisant partie de cette categorie
supposent comme intermediaire pour leur interpretation s6mantique la
constitution de verbes parasynthetiques au sens :

6.1.1.1. action
+ eventif
+ rapprochement
+ comparaison
'rendre en forme de . . .' (voir 3.2.1.):
fr. ensellure 'courbure normale en forme de seile de la region lombaire';
6.1.1.2. action
-f eventif
rapprochement
comparaison
(voir 3.3.8.)
S U B S T A N T I F S ET ADJECTIFS PARASYNTHETIQUES 141

esp. deshuespedamiento 'action y efecto de negar el hospedaje';


6.1.1.3. + action
+ factitif
rapprochement
'abimer, gcher . . (voir 4.2.2.2.) :
fr. depJiasage 'difference de phase entre deux ph^nomenes alternatifs
de meme frequence'; fig. et fam. 'perte de contact avec la r^alite';
6.1.1.4. + action
factitif
+ objet
+ rapprochement
(voir 4.3.3.) :
it. acculturazione, aeculturamento 'processo mediante il quale un popolo
una trib assume, in seguito a migrazione, conquista contatti, la cul-
tura di un altro popolo parte sostanziale di essa';
esp. embabamiento ; acachazamiento ;
6.1.1.5. + action
+ factitif
+ instrument
(voir 4.3.5.):
fr. encorbellement 'construction 4tablie en porte faux sur le nu d'un mur
et supports par des consoles ou des corbeaux';
6.1.1.6. + action
factitif
+ determination spatiale
+ rapprochement
+ introduction
ob jet
'introduire dans l'objet d^signe par la base' (voir 4.3.7.2.):
fr. encepagement 'peuplement d'un vignoble'; encoignure 'angle intrieur
form par deux murs; petit meuble qui s'y place'; esp. apiaradero 'com-
pute que el ganadero hace del niimero de cabezas de cada rebano piara';
6.1.1.7. + action
factitif
+ determination spatiale
+ rapprochement
introduction
+ objet
142 S U B S T A N T I F S ET ADJECTIFS P A R A S Y N T H E T I Q U E S

'mettre l'objet d4sign6 par la base en contact avec . . .' (voir 4.3.7.3.):
fr. empiecement 'piece rapport^e dans le h a u t d ' u n corsage, d'une chemise,
etc.';
6.1.1.8. + action
factitif
+ determination spatiale
rapprochement
+ introduction
+ ob jet
'ter l'objet d6sign6 par la base de . . .' (voir 4.3.7.5.) :
fr. delainage 'arrachage de la laine des peaux de moutons abattus, pour
utiliser le c u i r ' ; delardement 'enlevement du lard qui recouvre la viande
de p o r e ' ; degazolinage 'extraction des Elements les plus volatiles du
p6trole'; desiliciage 'traitement des eaux industrielles pour en liminer
la silice';
esp. desfibrinacion.
6.1.2. Noms d ' a g e n t : substantifs ou adjectifs qui supposent une rela-
tion avec u n verbe parasynth^tique (non attest^) faisant partie de l'une
des categories s&nantiques suivantes :
6.1.2.1. action
+ 0ventif
rapprochement
comparaison
'faire que ce soit moins . . .' (voir 3.2.7.):
roum. deplastificator ' q u i diminue la plasticity';
6.1.2.2. + action
+ factitif
rapprochement
(voir 4.2.2.2.) :
fr. decavaillonneur, -euse 'charrue pour travailler la terre entre les ceps
de vigne';
6.1.2.3. + action
factitif
+ determination spatiale
+ rapprochement
introduction
-f ob jet
(voir 4.3.7.3.) :
fr. apieceur 'ouvrier charg6 du montage des v e t e m e n t s ' ;
S U B S T A N T I A S ET ADJECTIFS PARASYNTHETIQUES 143

6.1.2.4. + action
factitif
+ determination spatiale
+ rapprochement
introduction
objet
(voir 4.3.7.4.) :
esp. encarretador;

6.1.2.5. + action
factitif
+ determination spatiale
rapprochement
+ introduction
+ objet
(voir 4.3.7.5.):
fr. decuscuteuse 'sorte de trieur au moyen duquel se dbarrasse les senten-
ces des graines de cuscute qu'elles renferment'; epulpeur appareil de
sucrerie pour sparer des jus de betteraves les pulpes et les matteres
solides tenues en suspension.

6.2. Adjectifs parasy nthtiques. Nombreux en espagnol, moins nom-


breux en roumain et tr6s rares en italien et en franais, les adjectifs para-
synthtiques se caract6risent par la presence, en tant qu'lment forma-
tif, du suffixe identique, au point de vue de sa forme, celui du participe
pass des verbes : roum -at, -it; it. -ato, -ito; fr. -e, -i; esp. -ado, -ido. Sur
le plan du contenu, si les participes employes adjectivalement signifient
soit le fait que l'objet (determine) a t soumis Paction exprime par le
verbe sens actif, soit le fait que l'objet prsente justement cette quality
qui n'est pas envisage comme le rsultat d'une action sens passif,
soit les deux sens, les adjectifs parasynthtiques se caractrisent surtout
par le sens passif. Voir par exemple des participes (des verbes parasynth-
tiques meme) employes comme adjectifs : roum. intepenit a) 'rendu ou
devenu rigide (teapnY j b) 'rigide'; mfuriat a) 'exaspr, mis en colo-
re' ; b) 'furieux'; par opposition aux adjectifs parasynthtiques (de faux
participes, le verbe correspondant n'tant pas attest), qui se caract-
risent soit par le sens (a), soit par le sens (b) : inturturat ' couvert de
glagons'; insciat 'plein de chardons'. O'est ce dernier des sens qui est
gnralement prfr, les adjectifs parasynthtiques dsignant la quality
144 S U B S T A N T I A S ET A D J E C T I F S PARASYNTHTIQUES

prsente dans l'objet. Cette pr0f0rence est parfaitement explicable synchro-


niquement et diachroniquement, si l'on pense que dans le cas de ces par-
ticipes , le verbe dsignant Paction ne semble pas utilise.
Supposer (au cadre de la recherche) l'existence du verbe parasynthE-
tique, l'intrieur d'une s6rie drivationnelle formte de mot primaire
adjectif parasynthtique, signifie, comme dans le cas pr6c6dent, avoir la
possibilit de r^duire l'analyse du sens de ces adjectifs celui qu'on a
d0j examine, des verbes.

G.2.1. action
+ ventif
+ rapprochement
comparaison

'rendre ou devenir (comme) . . .'.


Des adjectifs de l'espagnol surtout supposent cette signification d'un
verbe dont l'action s'est exerc^e sur un objet pour le faire passer dans
l'6tat ou semblable l'Etat x. Certains adjectifs se rfrent la transfor-
mation subie par l'objet, l'action exerce proprement dite : esp. enor-
fanecido; atruhanado; alatinado 'dicho con pulcritud, afectado, al modo
latino'; afiligranado; asilvestrado 'dicese de la planta silvestre que pro-
cede de la semilla de la planta cultivada'; etc. La plupart dEsignent pour-
tant une quality de l'objet, sans supposer une Eventuelle action dont
cette qualitE soit le rEsultat. Cette quality peut etre relative :
la forme de l ' o b j e t : esp. apanojado 'en forma de p a n o j a ' ; api-
nado 'de figura de p i n a ' ; abotinado 'hecho en figura de b o t i n ' ; apara-
solado 'de figura de parasol'; arrinonado 'de figura de rinon'; acaracolado
'de figura de caracol'; etc.;
la couleur de l ' o b j e t : esp. ahigadado 'de color de higado'; alutrado
'de color parecido al de la lutria'; anaranjado 'dicese del color parecido
al de la naranja'; aberenjado 'de color . . . de berenjina'; aturquesado ;
etc.;
au son Emis : atenorado 'dicese de la voz parecida a la del tenor de
los instrumentos cuyo sonido tienen timbro parecido'; abaritonado; etc.;
l'aspect de l'objet envisage de points de vue autres que la forme ou
la couleur: apanalado 'que forma celdillas como el panal'; asargado
'parecido alla sarga'; abizeoehado 'parecido al bizcocho'; etc.
Les adjectifs qui se combinent avec un nom [ + anim6] [ + personnel]
s'y rapportent soit au point de vue physique : esp. amulatado 'parecido
a los mulatos'; ahombrado; aindiado 'AmEr. que se parece a los indios
en las facciones y el color'; amestizado 'que tira a mestizo'; etc.; soit
S U B S T A N T I F S ET ADJECTUFS P A R A S Y N T H E T I Q U E S 145

au point de vue moral: esp. asacristanado 'que participa de las cualidades


del sacristan, que se parece a el'; arrotado 'que tiene aire modales de
roto'; atraidorado 'que procede como traidor, propio de traidor'; arru-
fianado 'que parece rufin de rufin'; agranujado 'que tiene modales
de granuja'; etc.; soit d'un point de vue dependant du contexte : esp.
amoriscado; amuriecado' aplicase a la persona que en su figura adornos
se parece a un muneco'.
De cette cat^gorie font partie quelques adjectifs appartenant d'autres
langues romanes : roum. inrubedenit; tnsbiat 'tranchant comme le sabre';
imbrinzit ou it. allucciolato ; arrantolato 'che sembra a un rantolo'.

Des adjectifs forms l'aide des memes suffixes, partir du meme


radical, peuvent avoir un sens identique a une Variante prefix^e :
esp. ovado aovado 'de figura de h u e v o ' ; tereiopelado atercio-
pelado 'pareddo al terciopelo'; etc.

6.2.2. Beaucoup moins nombreux sont les adjectifs qui reclament qu'on
fasse appel des verbes au trait [ + action]:
6.2.2.1. + action
factitif
+ rapprochement
roum. tnlcrimat; incercanat;
it. addanaiato;
esp. amostachado; amondongado; amormado 'que padece muermo';
ahebrado 'que forma hebras'; avolcanado 'lugar donde hay volcanes';
averrugado 'que tiene muchas verrujas'; aquillado 'buque que tiene
mucha quilla'; eneamonado 'hecho con camones'; etc.;
6.2.2.2. + action
factitif
rapprochement
roum. desereierat [concret];
it. spietato 'che non prova alcuna pieta.';
fr. ehonte 'sans honte, cynique'; effrene 'qui est sans frein, sans retenue,
demesur^, excessif';
esp. deschavetado ; desbragado 'sin b r a g a s ' ; desbraguetado ; despitorrado;
desmolado 'que ha perdido las muelas'; desmanotado 'que parece que no
tiene manos'; etc.;

6.2.2.3. + action
factitif
+ source _

10 - c. 78
146 S U B S T A N T I F S ET ADJEC1UFS PARASYNTHETIQUES

esp. alobadado 'mordido da lobo'; anarajado 'maltratado con cortaduras


de naraja u otro instrument) semejante';
6.2.2.4. + action
factitif
+ determination spatiale
+ rapprochement
+ introduction
+ objet
esp. enlanado 'lleno de lana';
6.2.2.5. + action
factitif
+ determination spatiale
+ rapprochement
+ introduction
objet
roum. inmrejit 'pris dans le filet'; inmbojit 'inscrit';
fr. emmote 'dont la racine est entoure d'une motte de terre'
esp. aparroquiado 'establecido en una parroquia';
6.2.2.6. + action
factitif
+ determination spatiale
+ rapprochement
introduction
+ objet
roum. insolzat (rare) 'couvert d'ecailles'; insalvarat; inscaiat; inturturat;
inrmurat; imperinat; inmnusat; etc.;
it. allogliato ;
esp. enlanado 'cubierto de lana'; enzamarrado 'que lleva zamarra';
engabanado 'cubierto con g a b n ' ; engolillado 'que andaba siempre con
la golilla puesta'; enjergado 'enlutado vestido de jerga que era el luto
antiguo'; emponchado 'Ai'gent., Chile y Peril: dicese del que est cubierto
con el poncho'; encobertado 'tapado con un cobertor'; etc.;

6.2.2.7. + action
factitif
+ determination spatiale
rapprochement
it. spaesato.
SUBSTANTIFS ET ADJECTIFS PARASYNTHETIQUES 147

6.3. Adjectifs parasynthetiques provenant de racines verbales.


Les adjectifs construits d'apres la formule : prefixe de negation
+ + suffixe adj. (roum. -abil, -ibil; it. -abile, -ibile; fr. -able, -ible;
esp. -able, -ible) forment une categorie part d'adjectifs parasynthetiques.
Dans ce cas, est un radical qui peut se combiner avec un derivatif post-
pose (zero ou different de ) et flexif verbal, dans l'absence du pre-
fixe ; la formule du derive parasynthetique est done : + + s + fn>
lorsque le segment + d -f iv ou + s + fv est attests, tandis que
*p + + d + fv et *p + + s + fv.
Si les substantifs et adjectifs parasynthetiques examines ci-dessus
etaient formes a l'aide de prefixes qui apparaissent egalement dans la
constitution des verbes parasynthetiques, les adjectifs du type in- -(- -j-
-f- -abil r^clament l'anteposition d'un dMvatif qui n'est pas apte parti-
ciper la construction des verbes parasynthetiques. Le suffixe -abil est,
pourtant, comme les autres suffixes mentionn^s dans les paragraphes
precedents, en distribution compiementaire avec un derivatif verbal post-
pose, realisation morphophonemique zero ou differente de zero.
Par opposition aux autres nominaux parasynthetiques, pour lesquels
un correspondant derivatif nominal non prefixe n'est pas supposer, ces
adjectifs parasynthetiques forment une categorie part egalement par
ce trait qu'un tel correspondant, sens positif , est presque toujours
possible, mais il n'est pas atteste dans les dictionnaires 1.
Ex. roum. imperturbabil (a perturba) 'calme, maitre de soi'; incalificabil
(a califica) 'qui ne peut etre qualifie assez severement, indigne'; incon-
ciliabil (a concilia) 'que l'on ne peut concilier'; inconsolabil (a consola)
'qui ne peut se consoler'; indispensabil (a dispensa) 'dont on ne peut
se dispenser'; etc.;
it. imbattibile (battere) 'che non pu essere battuto, cioe superato
vinto'; immancabile (mancare) 'che non pu mancare'; impareggiabile
(pareggiare) 'che non pu essere pareggiato, paragonato ad altra cosa';
impermutabile (permutare) 'che non pu essere permutato, scambiato';
incancellabile (cancellare) 'che non pu essere cancellato'; etc.;

1 Pourquoi qualifier ces mots de faux parasynthitiques ? L a seule difference que je puisse
voir e'est que lorsqu'il s'agit de mots du type inusable, on peut admettre toujours l'existence oc-
casionnelle de l'adjectif simple. Mais e'est l une chose qui tient la signification des composis
avec in- negatif, qui comportent toujours la possibilite theorique d'une forme positive correspon-
dante, tandis que les composes du type embarquer, dont la signification est ditermin6e par des
pr6fixes de sens varies, ne prisupposent pas, memo theoriquement, l'existence d'un verbe
simple correspondant. Tous ces parasynthetiques font en fait partie de la meme catigorie
formative , E . Staaff, E t u d e sur les mots composes a v e c le prefixe negatif in- en
franfais , Studia neoplulologica, I, 1928, p. 45 73.
148 S U B S T A N T I F S ET ADJECTIFS P A R A S Y N T H f i T I Q U E S

fr. imbattable (battre) 'qui ne peut etre b a t t u ' ; imbrlable (brler)


'qui ne peut pas brler'; irretrecissable (retrecir) 'qui ne peut se rtrecir';
irresistible (risister) 'a qui ou quoi l'on ne peut register'; inviolable
(vidier) 'qu'on ne doit jamais violer, enfreindre'; insurpassable (surpas-
ser) 'qui ne peut etre surpass^'; insondable (sonder) 'qu'on ne peut
sonder'; insalissable (salir) 'qui ne peut se salir'; e t c . ;
esp. irrenunciable (renunciar) 'que no se puede renunciar'; intomable
(tomar) '(Am.) que l'on ne peut pas boire'; insecable (secar) 'que no
se puede secar es muy dificil de secarse'; inquebrantable (quebrantar)
'sin quebranto que no puede quebrantarse'; ingobernable (gobernar)
'que no se puede gobernar'; inglosable (glosar) 'que no se puede glosar';
incristalizable (cristalizar) 'que no se puede cristalizar'; inconstruible
(eonstruir) 'que no se puede construir'; etc.
D u point de vue s^mantique, le sens qui est pr^f^re par les adjectifs
de ce type est le sens passif: 'qui peut etre . . . (participe pass)', que
E. Staaff consid^rait comme l'unique possible pour les parasynth^tiques
frangais.
7. CONCLUSIONS

7.1. L'examen consacr aux derives parasynthetiques dans quelques


langues romanes (roumain, italien, franais, espagnol) a ete fonde sur le
materiel offert par quelques dictionnaires considers fondamentaux pour
l'aspect contemporain de ces langues (voir la bibliographie). On en a extrait
environ 500 unites pour le roumain, 1.200 pour l'italien, 400 pour le fran-
ais et 1.300 pour l'espagnol.

7.2. Les recherches entreprises ce sujet ou concernant des proble-


mes g^n^raux de la formation des mots, references directes ou indirectes
aux derives parasynthetiques
7.2.1. nous ont offert
7.2.1.1. des donnes incompletes, issues d'une investigation sommaire
des derives parasynthetiques d'une langue ou autre (le frangais est la seule
langue romane qui dispose d'une monographie qui leur est consacr^e);
7.2.1.2. des donn6es relatives une seule langue romane ( quelques
exceptions pres E. Bourciez, W. Meyer-Lbke, A. Darmesteter les
ouvrages consultes n'envisagent pas d'un point de vue comparatif les deri-
ves parasynthetiques romans);
7.2.1.3. des donnes diachroniques : on y envisage la formation des
mots sous un angle diachronique, du point de vue du passage du latin
aux langues romanes;
7.2.1.4. des donn^es d'analyse s^mantique, obtenues par suite d'un
examen traditionnel des sens, qui ne permet pas leur correlation;
7.2.2. et ont abouti des conclusions dont nous avons retenu par
suite de la verification entreprise par notre propre recherche les faits
suivants :
7.2.2.1. la predominance des verbes parasynthetiques dans l'ensemble
des formations creees par parasynthese;
7.2.2.2. les formatifs qui sont entrains dans la constitution des sequen-
ces parasynthetiques.
150 CONCLUSIONS

7.3. A la difference des ouvrages consultes, notre recherche se carac-


terise p a r :
7.3.1. Une perspective plus ample sur chacune des langues romanes
c o n s i d e r s . (C'est ce qui nous a permis d'observer des faits riches en signi-
fication la ou les indications manquaient presque completement). Cette
perspective a rendu possible :

7.3.2. L'examen comparatif.


7.3.3. Un point de vue synchronique mis la base de la description
des faits sp^cifiques des langues romanes un certain moment de leur
evolution le moment actuel. C'est de ce point de vue que nous avons
entrepris, sur le plan de l'expression, une analyse des derivs en general
et des parasynthetiques en particulier, pour pouvoir etablir la place de
ceux-ci dans l'ensemble de la derivation.
7.3.4. L'utilisation des traits s6mantiques distinctifs dans l'analyse
du plan du contenu, ce qui a facilite l'etablissement des classes semanti-
ques et les relations qui existent entre ces classes. Une telle description
cre, notre avis, les premisses d'une consideration des parasynthetiques
dans le cadre d'une analyse de contenu des verbes en general.

7.4. Les rsultats de la recherche se concretisent dans l'etablissement


des aspects commune et des aspects differenciateurs entre les quatre lan-
gues romanes envisages :
7.4.1. Aspects communs :
7.4.1.1. Dans toutes les langues romanes envisagees il existe des derives
parasynthetiques.
7.4.1.2. Dans toutes ces langues romanes, le nombre des verbes para-
synthetiques est predominant dans la categorie des derives formes par
parasynthese.
7.4.1.3. Dans toutes ces langues romanes, la racine des parasynthe-
tiques est nominale; les quelques cas qui en font exception ne sont pas
representatifs.
7.4.1.4. Les derivatifs postposes des parasynthetiques ont la reali-
sation morphophonemique zero; les flexifs verbaux sont ceux qui provien-
nent de la premiere conjugaison latine et de la conjugaison soi-disant
inchoative .
7.4.1.5. Au point de vue qualitatif, au point de vue des categories seman-
tiques dont font partie ces verbes formes par parasynthese, il y a peu de
differences entre les langues romanes.
CONCLUSIONS 151

7.4.1.6. Dans toutes ces langues romanes, grace au caractere de la


sequence formee par parasynthese, ces driv6s tmoignent d'une structure
particuliere sur le plan de l'expression. Pourtant, pour ce qui est de leur
contenu, cette structure specifique ne correspond pas une signification
pareillement specifique. Les memes sens peuvent se realiser par l'intermt-
diaire des denominatifs simples, des d^nominatifs suffixs ou/et des
d^nominatifs prefixes. Les langues font ici aussi preuve de redon-
dance.
7.4.1.7. La specialisation semantique des unites d6rivatives consti-
tuant les parasynthetiques est limitee l'expression de l'opposition [ +
rapprochement]/[rapprochement]; les autres traits, parmi lesquels
nous appelons l'attention surtout sur [ + introduction] / [ introduction],
ne connaissent pas des moyens specifiques de realisation.
7.4.1.8. Les sens suivants sont principalement actualists par les verbes
romans parasynthetiques :
7.4.1.8.1. action
+ eventif
+ rapprochement
comparaison
objectif
'(faire) acquerir les traits specifiques de l'objet design^ par le terme base'
'(faire) acquerir la qualite designee par la base'.
7.4.1.8.2. + action
+ factitif
+ rapprochement
'produire, emettre, creer, realiser l'objet design0 par la base'.
7.4.1.8.3. + action
factitif
+ rapprochement
+ objet
'donner, attribuer quelque chose ou quelqu'un l'objet dtsigne par le
terme de base'.
7.4.1.8.4. + action
factitif
-f instrument
'realiser une action l'aide de l'objet designe par le terme de base';
'(d'une action) se realiser l'aide de . . .'.
152 CONCLUSIONS

7.4.1.8.5. + action
factitif
+ determination spatiale
+ rapprochement
+ introduction
objet
'introduire quelque chose (quelqu'un) dans l'objet design par le terme
base'.
7.4.1.8.6. + action
factitif
4- determination spatiale
+ rapprochement
introduction
+ objet
'approcher l'objet designe par le terme de base d'une limite finale, en
assurant ou non le contact'.
7.4.1.8.7. + action
factitif
+ determination spatiale
rapprochement
introduction
+ objet

'eloigner d'une limite initiale (generalement atteinte) l'objet designe


par la base'.
7.4.2. Des aspects differenciateurs :
7.4.2.1. Sans utiliser des methodes statistiques infaillibles, nous avons
reussi . entrevoir la difference qui se manifeste au point de vue quanti-
tatif entre les derives parasynthetiques des langues envisagees en ce qui
concerne leur productivite d'une langue a a u t r e 1 : le roumain et le fran-
gais presentent un nombre beaucoup plus reduit de verbes parasynthe-
tiques que l'italien et l'espagnol.

1
Voir dans ce sens l'affirmation de A. Thorn, Les verbes..., p. 11 : des derives parasyn-
thetiques dans les langues romanes correspondent souvent des denominatifs simples dans
d'autres ; on ne peut pas ctre d'accord avec lui lorsqu'il affirme qu' en franfais, les verbes
simples sont pourtant des exceptions (p. 10), ce qui reste valable uniquement pour le cas
auquel l'auteur mfime semble. restreindre son affirmation, notamment pour les verbes
marquant l'iloignement.
CONCLUSIONS 153

7.4.2.2. Les langues romanes disposent d'un nombre different de for-


matifs qui entrent dans la construction des verbes parasynthetiques ce
qui n'a pas eu d'influence sur la productivity de ce type dMvationnel;
en frangais et en italien il y a le plus grand nombre d'unites pr&fixales,
il y en a moins en roumain et en espagnol (en roumain encore moins qu'en
espagnol si l'on tient compte de la faible productivity du prefixe a-).
7.4.2.3. Le trait [ + comparaison] n'est actualist par les verbes -
tifs en frangais que dans un nombre tres restreint de cas.
7.4.2.4. Si les unites derivatives ne sont pas aptes placer les derives
d'un certain cte oppositionnel, l'exception des traits [ + rapproche-
ment] / [ rapprochement], la maniere dont les parasynthetiques sont
utilises peut le faire parfois, d'une fagon diffrente d'un groupe de langues
romanes l'autre. Ainsi, pour ce qui est de la maniere concrete de raliser
l'opposition [ + o b j e c t i f ] / [ o b j e c t i f ] , on constate la preference du
roumain et du frangais d'utiliser la voix respectivement active / pro-
nominale des verbes, tandis que l'italien et l'espagnol emploient, aux
fins de rendre le trait [ objectif], la modality Offerte par la voix prono-
minale ainsi que l'intransitivite du verbe la voix active; en espagnol,
plus qu'en italien, le meme verbe peut etre employe avec la meme signi-
fication soit pronominalement, soit comme actif intransitif.
7.4.2.5. Si les cas ou les parasynthetiques s'opposent d'autres types
de denominatifs sont en general rares et ne constituent pas des modeles
de derivation pour l'expression de certaines oppositions semantiques, il
existe en italien et en espagnol la possibility de rendre l'opposition [ 4- 6ven-
tif J / [ eventif ] par la paire : verbe parasynthetique / verbe denomi-
natif simple.
7.4.2.6. Apres avoir compare le comportement semantique des derives
parasynthetiques a. celui des denominatifs qui ne le sont pas, nous avons
eu l'occasion de remarquer en ce qui concerne ces derniers l'ebauche
de quelques modules derivationnels dans le but de realiser des oppositions
de sens : en frangais, par exemple, on exprime l'opposition [-f- objectif] /
[objectif] par la paire derivative: verbe denominatif prefixe / verbe
denominatif simple; le frangais et surtout l'espagnol preferent de rendre
l'opposition [ + rapprochement]/[ rapprochement] par la paire : verbe
denominatif (parasynthetique) / verbe denominatif (parasynthetique)
prefixe.
BIBLIOGRAPHIE

Asan, F i n i t a
1960 Prefixul A - ( < lat. AD), Siudii wateriale privitoare la formarea cuvintelor
In limba romn (Bucurejti), II, 3 15.
1965 Formatii parasintetice tn limba romn , Limba romn XIV, 8795.
Bally, Charles
1950 Linguistique generale et linquistique franfaise, III e ed. (Berne).
BeneS, Pavel
1958 Pr6fixes de nigation en roumain , Cercetri de lingvislic III, Supliment ( = Ale-
langes linguistiques offerts Emil Petrovici par ses amis dtrangers l'occasion de
son soixantitme anniversaire), 89 95.
Benveniste, E.
1966 Les verbes d61ocutifs , Problimes de linguistique generale (Paris), 277 285.
Bourciez, E.
1946 Elements de linguistique romane, IV e . (Paris).
Brndal, Rosally
194041 La signification du prefixe italien s-, Acta Linguistica II, 151 164.
Brndal, V.
1943 Ddfinition de la morphologie , Essais de linguistique genirale (Copenhague),
33-40.
1943 Th6orie de la dirivation , Essais de linguistique ginfrale (Copenhague), 124127.
Brunot, Ferdinand
1922 La pensee et la langue (Paris).
Coseriu, E.
1964 Pour une simantique diachronique structurale , TLL II, 1, 139186.
Cristea, Teodora
1960 Clteva observa^ii asupra derivrii parasintetice in limba francez , Revista
de filologie romanic j i germanic IV, 2536.
1961 Aspecte ale specializrii semantice a sufixelor in limba francez , Revista de
filologie romanic yi germanic V, 61 69.
Darmesteter, A.
1877 De la creation actuelle de mots nouveaux dans la langue franfaise et des lois qui
la rigissent (Paris).
1894 Traiti de la formation des mots composis dans la langue franfaise comparee aux
autres langues romanes et au latin (Paris).
156 BIBLIOGBAPHIE

Dearmond, R. C.
1969 The Concept of Word Derivation", Lingua XXII, 329-361.
Devoto, G.
1939 II prefisso s- in italiano , Milanges Charles Bally, 263 269.
Dimitrescu, Florica
1961 Despre verbele delocutive" , Studii fi cerceiri lingvistice X I I , 307311.
1965 t T e n d i n g ale formrii cuvintelor in limba romn actual", Limb ff literatur X,
231-245.
Dokulil, Milog
1962 Tvofeni sloo celine. 1. Teorie od slov (Praha). R6sum6 en anglais.
Dubois, J .
1962 Etude sur derivation suffixale en frangais moderne et contemporain (Paris).
1967 Grammaire structural du frangais. Le verbe (Paris).
1968 La dferivation en linguistique descriptive et en linguistique transformationnelle ,
TLL VI, 2 7 - 5 3 .
1969 Grammaire slructurate du franfais. La phrase et les transformations (Paris).
Dubsky, J .
1966 Composition, d6rivation et decomposition , Lingua XVI, 190198.
Evseev, I.
1967 La c a r a ^ r i s a t i o n des mots du point de vue d'une sfimantique structurale ,
Cahiers de Linguistique Thiorique el Appliquee, IV, 55 63.
Fic^inescu, F.
1967 Prefixul negativ in- , Studii fi materiale priviloare la formarea cuvintelor in limba
romn (Bucurejti), IV, 314.
Fillmore, Charles J .
1968 Lexical Entries for Verbs , Foundations of Language IV, 373 393.
Fischer, I.
1954 Unele probleme ale formrii cuvintelor in limba romn , Siudii fi cerceiri
lingvistice V, 2 9 2 - 3 1 0 .
Florea, Ion
1968 Sistemul prefixelor de negare in limba romn literar , Anuar de lingvistic
fi istorie literar X I X , 6 1 - 7 0 .
Frei, Henri
1954 Criteres de delimitation, Word , 1 3 6 - 1 4 5 .
Gawelko, .
1968 Problfemes g i n i r a u x de la formation des mots dans la linguistique soviitique ,
Kwartalnik Neofilologiczny XV, 1 6 9 - 1 9 6 .
1970 Problfemes de m i t h o d e dans l'analyse derivative , Kwartalnik Neofilologiczny
XVII, 3 7 - 6 5 .
Graur, Alexandru
1957 Note asupra structurii morfologice a cuvintelor , Siudii de gramatic II (Bucu-
re$ti), 3 l i s .
1960 Studii de lingvistic general (Bucureti).
1968 Tendinfele actuate ale limbii romdne (Bucurejti).
Guiraud, P.
1965 Le franfais populaire (Paris).
BIBLIOGRAPHIE 157

H a f f t e r , Pierre
1965 Contribution l'etude de la suffixation (Zrich).
Iliescu, Maria
1959 La productivity de la IV e conjugaison Iatine dans les Iangues romanes , Recueil
d'dtudes romanes p u b l i i l'occasion du I X e Congr^s International de Linguis-
t i q u e R o m a n e Lisbonne (Bucarest), 87 102.
1959 Sufixul adjectival -bil in limba r o m n , Studii ji materiale prwiloare la formarea
cuvintelor In limba romn I (Bucurejti), 85 94.
Iordan, Iorgu
1936 Compuse r o m n e j t i cu In- , Buletinul Institutului deFilologie Romn,, lexandru
Philippide" III, 5 7 - 1 1 6 .
1942 Verbe romneti nou , Buletinul Institutului de Filologie romn ,, Alexandra
Philippide", IX, 2 0 - 5 9 .
1943 Limba romn actual. gramatic ,,grepelilor" (Ia$i).
1956 Limba romn contemporan (Bucurejti).
1964 Unele aspecte ale formrii cuvintelor in limba romn actual , Studii cercelri
lingvistice X V , 4 0 1 - 4 2 2 .
1970 Observa^ii asupra formrii cuvintelor in spaniol , Studii de hispanistic
(Bucure$ti), 57 65.
Iordan, Iorgu Manoliu, Maria
1965 Inlroducere In lingvistica romanic (Bucure$ti).
Kurylowicz, J .
1970 D i r i v a t i o n lexicale et derivation semantique , Esquisses linyuistiques (Wroclaw
Krakow), 41 50.
Laganc, R .
1967 Les verbes symetriqucs, dconomie niorphosyntaxique et differcnciation seman-
t i q u e , Cahiers de Lexicologie X , 21 30.
Leopold, S.A. Mauritz, I.
1965 Traite de la formation des mots en frangais, I I I e i d . , revue par G. C. Ellerbrocck
et J . R . H . de Smidt (Groningue).
Lloyd, P a u l M.
1964 An Analytical Survey of Studies in Romance Word Formation , Romance
Philology X V I I , 7 3 6 - 7 7 0 .
Malkiel, Y.
1941 A T R I S T A R E N T R I S T E C E R . Adjectival Verbs in Spanish, Portuguese a n d
Catalan, Studies in Philology X X X V I I I , 4 2 9 - 4 6 1 .
1954 Etymology and t h e Structure of Word Families , Word X , 265274.
1966 Genetic Analysis of W o r d Formation , Current Trends in Linguistics edited
by Thomas A. Sebeok, I I I (The HagueParis), 305364.
Manoliu Manea, Maria
1970 Gramalica comparat a limbilor romanice (Bucurejti).
Marchand, H .
1951 Esquisse d'une description des principales alternances derivatives dans le fran-
f a i s d ' a u j o u r d ' h u i , Studia Linguistica I, 95112.
1953 T h e Question of Derivative Relevancy and t h e P r e f i x s- in Italian , Studia
Linguistica V I I , 104 114.
1960 The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation (Wiesbaden).
158 BIBLIOGRAPHIE

1963 On a Question of Contrary Analysis , English Studies X L I V , 1 12.


1963 Die Ableitung desubstantivischer Verben m i t N u l l m o r p h e m im Franzsischen
u n d die entsprechenden Verben im Englischen u n d Deutschen , ZFSL L X X I I I ,
1 6 4 - 1 7 9 ( Desubst. )
1964 Die Ableitung desubstantivischer Verben mit Nullmorphem im Englischen,
Franzsischen und Deutschen, Die Neueren Sprachen X , 105 117 (Desubst.
V e r b e n ).
1965 T h e Analysis of Verbal Nexus Substantivs, IF 70, 5 7 - 7 1 .
1969 Die Ableitung deadjektivischer Verben im Deutschen, Englischen und Fran-
zsischen , IF 74, 155173 (Deadj. Verben)
1971 Die adjektivischen reversativen Verben im Deutschen, Englischen und Fran-
zsischen : entmilitarisieren, demilitarize, demilitariser, Interlinguisiica.
Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka (Tbingen), 208 214.
Marin, G.
1967 Verbe derivate de la formule de adresare, de urare, I n j u r t u r i , Studii fi mate-
riale privitoare la formarea cuvintelor In limba romn IV (Bucureti), 209216.
1967 Verbe derivate de la intcrjcc{ii onomatopeice , Studii ?i materiale privitoare
la formarea cuvintelor in limba romn IV (Bucure?ti), 217 234.
Martin, R o b e r t
1970 A propos de la derivation adjective : Quelques notes sur la du Suf-
fixe , TLL V I I I , 1 5 5 - 1 6 6 .
Martinet, Andre
1968 Composition, derivation et m o n e m e s , Wortbildung, Syntax und Morphologie.
Festschrift zum 60. Geburtstag von Hans Marchand am 1. Oktober 1967 (The
Hague-Paris), 144-149.
Maurer, Theodoro H e n r i q u e
1951 The Romance Conjugation im -eseo (-isco), -ire. Its Origin in Vulgar Latin ,
Language X X V I I , 1 3 6 - 1 4 5 .
Meillet, .
1926 L a notion de radical en f r a n f a i s , Linguistique hislorique el linguistique ginerale
(Paris).
1933 Esquisse d'une histoire de la langue latine (Paris).
Men6ndez Pidal, R a m n
1962 Manual de Gramlica Histrica espanola (Madrid).
Meyer-Lbke, W.
1895 Grammaire des Langues romanes. T.II. Morphologie (Paris).
1966 Historische Grammatik der franzsischen Sprache. II. Teil. Wortbildungslehre,
I I e 6d., revue et par J . . Piel (Heidelberg).
Miclu, P a u l
1967 Cile pierderii motivrii in francez i romn , Probleme de lingvistic general
V (Bucurejti), 1 1 5 - 1 5 2 .
Mitterand, H .
1963 Les mots franfais (Paris).
Mok, Q.
1964 Le prdfixe RE- en f r a n f a i s m o d e r n e ; essai d'une description synchronique ,
Neophilologus X L V I I I , 9 7 - 1 1 4 .
BIBLIOGRAPHIE 159

Montes G., . Joaquin


1966 Breves observaciones sobre la formacin de verbos en el espanol actual de
Columbia, Thesaurus X X I , 1 7 1 - 1 7 6 .
Mtsch, W.
19C2 Zur Stellung der Wortbildung" in einem formalen Sprachmodell , Studia
Grammatica I (Berlin), 31 50.
Nida, E.
1961 Morphology (Ann Arbor).
Nyrop, Kr.
1908 Grammaire historique de la langue frarifaise, tome III (Copenhague).
Pan, Gabriela
1965 Derivarea prin sufixe, procedura distribu^ional $i transforma^ional de seg-
mentare a derivatelor, Omagiu lui Alexandru Rosetli (Bucure$ti), 657662.
Peter, Max.
1949 ber einige negative Prfixe im Modernfranzsischen als Ausdrucksmittel fr die
Gegensatzbildung (Bern).
Pottier, B.
1962 Sgstmatique des elements de relation (Paris).
1968 Los infijos modificadores en portuguds. Nota de morfologia general, Lingistica
moderna y filologia hispdnica (Madrid), 161 185.
Rey, A.
1968 Un champ p r i f i x a l : les mots f r a n f a i s en - , Cahiers de Lexicologie XII,
37-57.
Roceric, AlexandraVincenz, Ileana
1970 Discu^ii in legtur cu metoda semantic t r a n s f o r m a t i o n a l , Studii si cercetri
lingvistice X X I , 3 - 8 .
Rohlfs, G.
1954 Historische Grammatik der italienischen Sprache I I I (Bern).
R o h r e r , C.
1967 Die Wortzusammensetzung im modernen Franzsisch (Tbingen).
Rosetti, A.
1947 Le mot. Esquisse d'une theorie generale, II e 6d. (Copenhague Bucarest).
de Saussure, F.
1922 Cours de linguistique gdnirale (Paris).
Spence, N. C. W.
1968 What are French Prefixes?, RLiR XXXII, 324-333.
Staaff, E.
1928 Etude Sur les mots composis avec le prdfixe n6gatif in- en frangais , Studia
Neophilologica I, 4573.
$tefnescu Goang, Zizifugulea, Tatiana
1967 Yerbe derivate de la nume de agent , Studii si materiale privitoare la formarea
cuvintelor in limba romn IV (Bucureti), 195207.
uteu, Flora
1960 Prefixul in-/in- , Studii yi materiale privitoare la formarea cuvintelor tn limba
romn I I (Bucurejti), 3766.
160 BIBLIOGRAPHIE

Thorn, .
1909 Les verbes parasynthfitiques en fran^ais t, Lunds Universilels Arsskrifl VI.
Togeby, K.
1965 Structure immanente de la langue franfaise (Paris).
Ulimann, S.
1952 Precis de semantique franfaise (Berne).
Vasiliu, E.
1959 Structure phondmatique des suffixes en roumain et en f r a n j a i s (Essai de typo-
logie) , Recueil d'iludes romanes publik l'occasion du IX e Congrfes International
de Linguistique Romane Lisbonne (Bucarest), 255278.
Vasiliu, Laura
1962 Sufixele verbale romne$ti noi (-isi, -iza, -iiica, -ona) Sludii ?i materiale privi-
toare la formarea cuvintelor In limba romn I I I (Bucure$ti), 99117.
1967 Sufixul verbal -ui fji compusele lui, Sludii j i materiale privitoare la formarea
cuvintelor In limba romn IV (Bucurejti), 113142.
1969 Sufixele verbale romnefti, these de doctorat (Bucarest), manuscrit.
Vincenz, Ileana
1970 Semantica derivatelor cu sufixe din limba romn contemporan , Studii fi
cercetri lingvistice X X I , 335365.
Wagner, R. L.
1952 Remarques sur la valeur des prverbes a- et en- ( < in-) en ancien franfais ,
Festgabe Ernst Gamillscheg (Tbingen), 51 65.
Zugun, Petru E.
1969 Morfeme lexicale , Limba romn XVIII, 453 458.

DICTIONNAIRES

DAALF Robert, Paul


1967 Dictionnaire alphabitique et analogique de la Langue frangaise (Paris).
DFC Dubois, J. Lagane, R. Casalis, D.Casalis, J. Meschonnic, H.
1966 Dictionnaire du frangais contemporain (Paris).
DIR
1963 Dicfionar italian-romn (Bucure$ti).
DLE Real Ac.ademia Espanola
1956 Diccionario de la lengua espanola (Madrid).
DLI Passerini Tosi, C.
1969 Dizionario delta lingua iialiana (Milano).
DLRC
1955 Dicfionarul limbii romne literare contemporane (Bucurejti).
DLRM
1958 Dicfionarul limbii romne moderne (Bucuresti).
DPND Vaccaro Gennaro,
1968 Dizionario delle parole nuovissime e difficili (Roma).
BIBLIOGRAPHTE 161

DSR
1964 Dicfionar spaniol-roman (Bucure$ti).
NDE Dauzat, AlbertDubois, JeanMitterand, Henri
1964 Nouoeau Dictionnaire Etymologique et Historique (Paris).
TLF
1970 Trisor de la langue frangaise. Dictionnaire alphabitique de la langue des XlXe
et XXe sitcles (1789 1960), A Abietini (Paris).
VILI Devoto, Giacomo Oli, Gian Carlo
1967 Vocabulario illustrate della lingua italiana (Milano).
VLI Zingarelli, Nicola
1961 Vocabolario della lingua italiana (Bologna).

VOX Gili y Gaya, Samuel


1968 VOX. Diceionario general de la lengua espanola, II cd. (Barcelona)

S-ar putea să vă placă și