Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
SUBTITULADO Y DOBLAJE:
FUNDAMENTOS TERICOS
I - Introduccin nocional
El material que se ofrece ha sido confeccionado por los distintos profesores de cada curso,
nicos titulares de todo derecho de propiedad intelectual y responsables del mismo
NDICE
2
3. Procedimientos de traduccin.................................................................................. 77
4. La comunicacin especializada ............................................................................... 79
4.1 La traduccin de la terminologa en las narrativas audiovisuales de no-ficcin 80
4.2 La traduccin de la terminologa en las narrativas audiovisuales de ficcin...... 82
4.2.1 Caracterizacin del escenario dramtico ...................................................... 82
4.2.2 Caracterizacin de los personajes ................................................................. 83
VIII. La traduccin del humor en textos audiovisuales .................................................. 87
IX. Las terceras lenguas en la traduccin audiovisual.................................................. 103
3
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
1. Introduccin
Hablar de traduccin en cine no es hablar nica y exclusivamente de la traduccin de
los dilogos de un film. Un film es ms que eso. Posee un lenguaje propio, compuesto
por diferentes sistemas de signos y por diferentes materias de expresin. Ello lleva
inevitablemente a plantearnos la cuestin de si slo los elementos verbales son objeto
de traduccin. En efecto, cuando traducimos una pelcula no slo estn sujetos a
cambios o a modificaciones los elementos verbales, sino tambin determinados
elementos no verbales.
Son muchos los factores que hay que tener en cuenta y muchas las decisiones que hay
que tomar a nivel lingstico, tcnico y artstico para llevar a cabo todo el proceso de
traduccin. Cada cambio, por mnimo que sea, va a influir en el resultado final.
Obtendremos un producto que ser o no capaz de restituir fielmente el sentido, las
funciones y las intenciones del original. Y ello depender del tratamiento que se le
haya dado a cada uno de los elementos que integran el macrosigno que constituye el
film.
partida es un texto audiovisual, con lo que ello implica, y que nuestro texto de llegada
es igualmente otro texto audiovisual.
Adems, intentamos ver tambin la traduccin desde otro punto de vista. Para ello,
partimos de la idea de que un film no es un texto homogneo al que se le pueda aplicar
en bloque una nica solucin traductiva, sino un todo susceptible de ser segmentado en
unidades ms pequeas, pudiendo ser, cada una de ellas, objeto de diferentes
operaciones traductoras.
Superar las barreras lingsticas ha sido una de las cuestiones que ms ha preocupado
no slo a filsofos, pensadores, escritores y lingistas, sino tambin al hombre de a
pie, y aunque es cierto que los primeros trabajos tericos sobre traduccin surgieron a
partir de los aos 50, la necesidad de comunicarse entre pueblos de distintas lenguas
existe prcticamente desde que el hombre es hombre.
Hoy en da, la importancia que adquieren los estudios sobre traduccin es cada vez
mayor y es un hecho evidente el inters creciente por los problemas que plantea la
5
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Aunque las investigaciones han venido centrndose sobre todo en los problemas que
plantea la traduccin de textos escritos, tanto literarios como tcnicos, tambin ha
habido valiossimas aportaciones en el mbito de la interpretacin simultnea y la
traduccin consecutiva, aplicables adems a otras modalidades y tipos de traduccin.
Por otra parte, los enfoques desde los que se ha abordado el fenmeno han sido, a lo
largo del tiempo, de diferente ndole: lingsticos, textuales, sociolingsticos,
filosficos, semiticos, pragmticos, didcticos, etc. Ello ha supuesto un
enriquecimiento notable en los estudios sobre traduccin, tanto en lo relativo al
proceso como al resultado, y ha llevado a plantearse la necesidad de abordar el estudio
y el anlisis de nuevas reas hasta ahora poco exploradas. Me refiero concretamente a
la traduccin en el marco de los medios de comunicacin audiovisuales, y ms
especficamente al cine y a la televisin, donde hasta hace unos aos no existan
estudios lo suficientemente serios y rigurosos.
6
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
A lo largo del presente mdulo pretendo bsicamente introducir las bases para el estudio
de la traduccin audiovisual, objetivo general que puede dividirse en objetivos ms
especficos y enriquecerse con otros ntimamente relacionados con l:
a) Conocer cules han sido los orgenes del doblaje y los motivos histricos que explican
la existencia de las modalidades de traduccin ms utilizadas en la actualidad.
b) Determinar qu engloba el concepto de traduccin en cine y en los medios
audiovisuales en general.
c) Introducir las bases para el anlisis del complejo proceso de traduccin en el doblaje
cinematogrfico, con objeto de poder describir y definir posteriormente la naturaleza y
las funciones de las distintas instancias que en l participan, y, ms concretamente, de la
instancia traductora, que presenta caractersticas especficas frente a otros tipos y
modalidades de traduccin.
d) Sealar la especificidad del texto audiovisual -objeto de traduccin- con respecto a
otros tipos de textos compuestos por un solo sistema de signos.
Para llevar a trmino dichos propsitos, partiremos de una serie de hiptesis que, como
seal anteriormente, han sido fruto de mi experiencia gracias a un contacto directo
con el medio mismo.
7
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Por otra parte, la nocin de traduccin en doblaje da cabida a toda una serie de
operaciones traductivas a menudo descuidadas por los tericos. El proceso de traduccin
no termina hasta que el tcnico de sonido no ha realizado las mezclas pertinentes, es
decir, hasta obtener un nuevo texto audiovisual en lengua trmino.
Las diferentes operaciones que conducen de la versin original a la versin final son el
resultado de un trabajo colectivo, cuyo xito depende de la complementariedad de las
competencias implicadas. Ahora bien, la interdependencia de las diferentes etapas y
componentes del proceso es tal, que justifica el uso del trmino "traduccin" para hacer
referencia a la totalidad de las operaciones. Por su parte, limitar el uso del trmino
"traductor" a la persona (o al equipo) que se ocupa nicamente de la conversin
lingstica, supone correr el riesgo de perder de vista esta coherencia.
Es importante partir de una perspectiva integradora y eclctica que nos permita hacer uso
de las aportaciones de diferentes campos del saber, fundamentalmente de aquellos con
los que vamos a trabajar: lingstica, traduccin y cine.
Una premisa guiar en todo momento nuestro estudio: el texto de partida es un texto
audiovisual al igual que el texto de llegada, y, como tal, la conjuncin de la imagen y del
sonido, junto con la observacin de factores y variables de diversa ndole -no
exclusivamente lingstica y traductiva- estar presente a lo largo de todas las reflexiones
que se llevarn a cabo.
Me parece necesario, antes de abordar esta modalidad de traduccin, presentar una breve
aproximacin histrica al tema, as como llevar a cabo algunas reflexiones acerca de lo
que significa "traducir" en cine. De este modo, una primera parte estar dedicada no slo
a demostrar que, de alguna forma, la palabra ha estado siempre asociada a la imagen, y
que, por tanto, el fenmeno de la traduccin ha estado siempre presente en el cine -
8
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
aunque de forma menos manifiesta-, sino a evidenciar la necesidad que imper, desde la
aparicin del sonoro, de buscar soluciones al problema de las barreras lingsticas.
A stas y a otras preguntas intentar responder en la segunda parte del presente mdulo.
Ello me permitir no slo presentar una visin global de lo que implica traducir en cine,
sino tambin dejar clara ya cul es mi postura al respecto.
La tercera y ltima parte estar dedicada el estudio del doblaje cinematogrfico en s, que
ser tambin ampliamente desarrollado por el profesor Frederic Chaume.
Esta parte aparece dividida en tantos apartados como elementos entran en juego en el
proceso traductivo, considerando todos los factores socioeconmicos, tcnico-artsticos,
culturales, histricos, lingsticos y traductivos que han de tenerse en cuenta a la hora de
proceder al anlisis desde la perspectiva integradora que desde un principio he adoptado.
9
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
2. La traduccin en cine
Hemos visto hasta ahora algunos de los elementos que integran el lenguaje
especialsimo que define a este medio de comunicacin, pero cules son los
elementos que nos interesan para nuestro estudio? Es la traduccin en cine un
fenmeno esencialmente lingstico? Se aplica la traduccin nicamente a elementos
verbales? En principio s: se traducen los elementos verbales tanto escritos como
orales. Sin embargo, tambin podemos preguntarnos hasta qu punto el resto de los
elementos no pueden llegar a sufrir cambios de la versin original a la versin en
lengua de llegada, y en qu medida podramos llamarle a eso "traduccin".
Veamos a continuacin, de forma esquemtica, cules son los elementos que componen
el lenguaje del film y los que, hasta el momento, han sido considerados objeto de
traduccin:
10
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
G.-L. Gautier (1981:106) seala que "la traduction affecte toujours des situations
verbales ou linguistiques" y que "seuls les lments linguistiques sont traduits" (la
traduccin afecta siempre a situaciones verbales o lingsticas y nicamente se
traducen los elementos lingsticos). Estamos, en principio, de acuerdo con esta
afirmacin; no obstante, creemos que tambin se producen, aunque en menor medida,
modificaciones en la banda de la imagen y del sonido a nivel no verbal. No
pretendemos afirmar que Gautier niegue estas modificaciones, lo que nos preguntamos
es si podramos tambin considerarlas "operaciones de traduccin".
1
"Ruidos de la voz" englobaran a los balbuceos, respiraciones, suspiros, interjecciones y a todos aquellos ruidos
emitidos por el aparato fonador humano; todos ellos elementos significantes cuando tiene lugar una enunciacin.
11
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
En cuanto a la banda del sonido, tambin hemos sido testigo de modificaciones. Tenemos
el caso de una pelcula de "serie B", que se dobl en los estudios "ERESOINKA" en
Andoain (Pas Vasco), titulada Posesin alucinante, en la que, a la hora de realizar las
mezclas, el director estim oportuno introducir algunos cambios en la banda del sonido.
Se trataba de una pelcula de terror cuyo objetivo era mantener en tensin al espectador
desde el comienzo del film.
12
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
En la versin original transcurren los primeros minutos sin que apenas pase nada -y todos
sabemos lo importantes que son los primeros minutos de un film-. Aparece la
protagonista pasendose en sueos y a cmara lenta por las distintas salas de un hospital
aparentemente vaco. Slo se escucha, de vez en cuando, una voz de ultratumba que la
llama incesantemente: "Lau-raaaaa, Lau-raaaaa". Los minutos pasan y nicamente se
introducen, a retazos, cuas de una msica que sugiere que algo terrible va a pasar, pero
de forma muy leve.
A juicio del director de doblaje, este comienzo resultaba montono y no creaba suficiente
tensin en el espectador; as que tuvo la idea de introducir el sonido de un osciloscopio
que se repeta cada cierto tiempo y, conforme la chica se acercaba al lugar clave, donde
algo terrible iba a ocurrir, el ritmo de estas secuencias se haca cada vez ms rpido. Con
ello consigui que el comienzo de la pelcula, bastante deficiente en la versin original,
fuera ms aceptable en castellano, dentro de la mala calidad que ya presentaba de
antemano el producto. Con el efecto del osciloscopio se gener ms tensin y
nerviosismo en el espectador.
Se trata, sin duda, de una manipulacin 2 del producto con objeto de mejorarlo. No
olvidemos que nos encontramos en un circuito econmico donde se permiten ciertas
licencias con tal de que el producto sea ms rentable en el mercado. A pesar de ello, cabe
la posibilidad de considerar este hecho como traductivo, en la medida en que el director
de doblaje saba cul era la intencin del director de la pelcula: producir en el espectador
tensin, nerviosismo y expectacin. Al introducirse el efecto del osciloscopio, lo que se
tradujo fue "la funcin", la intencin, y se hizo de forma ms contundente que en la
versin original. No es la primera vez que la traduccin es superior al texto original. El
traductor es tambin creador y, como tal, utilizar todos los medios que estn a su
alcance para crear ese nuevo texto que restituya el sentido y la intencionalidad del
primero.
2
Utilizamos aqu el trmino "manipulacin" como sinnimo de "modificacin", sin ningn matiz peyorativo. En el
apartado siguiente (2.2.) distinguiremos entre la manipulacin que puede ser considerada traduccin y la que no.
13
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Tomemos otro caso: en la pelcula Dirty Tricks, dirigida por Michael Lindsay-Hogg, hay
una escena en la que los protagonistas, Ed Harris y Diane Keaton, se besan. En la versin
original el sonido de estos besos apenas es perceptible, mientras que en la versin en
castellano el doblaje de los besos roza lo grotesco a causa de los sonidos que emiten. Se
nos podra objetar que se trata de un detalle de poca transcendencia y que no afecta al
sentido general del texto; no obstante, transformar una secuencia de gran intensidad
emotiva en algo jocoso no creemos que estuviera dentro de los planes del director de la
pelcula. En efecto, pensamos que traducir esos elementos de naturaleza no verbal de
forma conveniente tambin es restituir el sentido.
Como vemos, en este medio hay circunstancias condicionantes que no se dan, por
ejemplo, en el caso de los textos escritos. As, el traductor de una novela deber
traducirla partiendo de lo que tiene ante s y no de lo que se supone debera haber y no
hay. Esto ltimo es sin embargo caracterstico de los textos audiovisuales.
Puede ocurrir tambin el caso contrario, es decir, que aparezcan sonidos en la banda
sonora original y que no sea pertinente mantenerlos en la nueva versin. Hay que
3
A este respecto, quisiera sealar un caso que se di en una sala de cine de Andaluca. Se proyect la pelcula Te
puede pasar a ti de Andrew Bergman sin el "soundtrack". El pblico, aunque no se diera cuenta de qu ocurra
exactamente, not desde el principio algo extrao en la pelcula, que termin provocndole una sensacin de
irrealidad e incluso un sentimiento de exasperacin. Se trataba simplemente de la ausencia de la banda sonora. Esto
nos demuestra la importancia que tienen, en la gnesis del sentido, todos y cada uno de los elementos que
conforman el film.
14
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
El director de doblaje explic que era un ruido que estaba incluido en el "soundtrack"
(banda sonora) y que no se poda borrar, por lo que se haban visto obligados a
mantenerlo as. Existen casos, sin embargo, en los que esos sonidos s pueden eliminarse,
con lo cual ser fiel significara no conservarlos en la versin traducida.
Algo parecido ocurri, en esa misma pelcula, con un "ambiente", pero aqu s se
consigui encontrar una solucin satisfactoria. Se realizaron una serie de operaciones
tcnicas que permitieron restituir el mensaje lo ms fielmente posible: hubo una
reduccin, en sala de mezclas, del volumen del ambiente que apareca en la banda sonora
internacional ("soundtrack") y una superposicin de otro ambiente mediante la
utilizacin de otra pista.
15
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
16
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
No queremos, sin embargo, decir con ello que todas las modificaciones que sufre el texto
original sean resultado de la actividad traductora, pero s gran parte de ellas.
As, tanto una como otro fueron, por ejemplo, vctimas de la censura, prctica que fue
muy comn durante cierto tiempo en nuestro pas. En efecto, no slo se cortaban aquellas
escenas que no eran todo lo morales que deban, sino que se transformaban tambin los
dilogos de las pelculas e incluso los ttulos. As, nos cuenta L. Piastra (1989:346), The
Little Foxes (las zorritas) de Wyler, pas a ser La loba; la pelcula Nous sommes tous des
assassins se llam No matars; etc.
Existen en cine casos de manipulaciones hechas por la censura que han dado resultados
verdaderamente absurdos: en la pelcula Mogambo, Grace Kelly y Donald Sinden pasan
de ser amantes a ser hermanos; as, para evitar el escndalo del adulterio se cae en el del
incesto. Estos son ejemplos de manipulaciones del texto original que no podran ser
consideradas como traduccin, dado que en ningn momento se pretende restituir el
sentido de la versin original, sino todo lo contrario.
Estos casos deben ser diferenciados netamente de otros, en los que la modificacin del
original est plenamente justificada, y que, por tanto, si puede ser considerada traduccin.
Es el caso, entre otros 4 , de lo que G.-L. Gautier (1981:106) ha dado en llamar
"glissement d'un secteur formel un autre" (deslizamiento de un sector formal a otro).
Esto ocurre, por ejemplo, cuando aparecen textos escritos en la versin original, que en la
versin en lengua meta van acompaados de una voz en "off" que, de forma simultnea a
su aparicin, va traduciendo el contenido de los mismos. El canal por el que llega al
espectador ha variado. En ese sentido se puede hablar de "glissement". Es decir, pasan de
4
Cfr. los ejemplos expuestos en el apartado 2.1.
17
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
ser elementos verbales visuales a ser elementos verbales acsticos. En cualquier caso,
aparecen elementos que no estaban en la versin original.
Por ello, se suele hablar de la traduccin en cine como de un "mal necesario". En efecto,
hay que ceder ante la evidencia: para que una informacin pase de un emisor a un
receptor es preciso que se establezca un consenso global entre los dos polos del
intercambio. Si la mayora de nosotros fuera polglota no sera necesario recurrir a
cualquiera de las dos soluciones ms extendidas, doblaje o subtitulacin. Cuando no es el
caso, este consenso slo se logra mediante la traduccin, nocin ntimamente ligada a la
de intercambio.
18
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
19
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
sido sonoro. As, R. Bresson 5 afirma que nunca hubo cine mudo "car on faisait
effectivement parler les gens, seulement ils parlaient dans le vide, on n'entendait pas ce
qu'ils disaient" (ya que se haca hablar a la gente aunque hablaran en el vaco y no se
oyera lo que decan). Otros, como J. Mitry (1990), precisan que el cine de esa poca no
era mudo, sino silencioso.
En efecto, podamos ver que los personajes hablaban por la agitacin permanente de sus
labios y por sus gestos y mmica que evocaban largos discursos, cuyo texto abreviado
nos era comunicado, cuando se consideraba necesario, por los interttulos. Es por lo que
M. Chion (1982:16) sostiene que el cine mudo debera llamarse ms bien "sordo". No
podan oirse las voces, pero stas resonaban en la imaginacin. Cuntas voces no le
atribuyeron a Greta Garbo sus admiradores antes de que ella hablara por primera vez en
las pantallas! En aquella poca, la ausencia de voces ofreca al espectador la posibilidad
de imaginarlas por su cuenta.
En efecto, se suele establecer una divisin tajante entre cine mudo y cine sonoro,
sealndose que fue a finales de los aos 20 cuando al cine se le aadi la palabra, la
msica y los ruidos. Sin embargo, antes de este momento, el cine mudo no era totalmente
silencioso. En realidad, estas primeras proyecciones rara vez se hacan en el silencio.
Normalmente, iban acompaadas por msica de piano o de toda una orquesta, as como
de sonidos y ruidos realizados en la propia sala mientras tena lugar la proyeccin. A
veces, sobre todo entre 1900 y 1910, se aada un comentario hecho desde la sala por una
especie de comentarista o narrador. ste interpretaba libremente los interttulos que el
pblico, analfabeto o desconocedor de la lengua extranjera en la que estaban escritos, no
poda leer. Durante ese perodo, los interttulos eran, de todos modos, poco frecuentes.
Fue en la segunda dcada del siglo XX, con la desaparicin de este narrador de carne y
hueso, cuando la palabra escrita en cartones interpuestos entre las imgenes comenz a
adquirir un papel esencial, ofreciendo al espectador informacin de naturaleza verbal sin
ayuda de la voz.
5
Citado por Michel Chion (1982:18)
20
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Normalmente, estos interttulos presentaban caracteres en blanco sobre fondo negro para
evitar el deslumbramiento. Habitualmente, se realizaban en cartn pintado, aunque
existan otros mtodos de confeccin del texto: tcnicas de imprenta, letras recortadas
colocadas sobre fondo de terciopelo negro, etc.
Exista una verdadera esttica de los interttulos, que se adornaban con frecuencia y
posean un sistema de signos con significado propio. A este propsito, N. Izard (1992:22)
seala:
l text escrit dels intertitols tenia diverses opcions per reflectir l'expressi
del llenguatge parlat. Algunes paraules es ressaltaven per donar-los mfasi. Altres
paraules apareixien a la pantalla amb pauses entre elles, per donar la idea d'una
frase entretallada. De vegades les paraules estaven animades i creuaven la pantalla
diagonalment, per donar la idea d'un rumor o una xafarderia. Aquest casos eren
molt del gust de les escoles alemanya i anglesa de la fi dels anys 10 i
comenament dels anys 20. En altres casos s'escrivien frases amb faltes
d'ortografia pero suggerir un accent especial o un parlar inculte.
21
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
por una especie de maestro de ceremonias que hablaba desde un lado de la pantalla y
que acab no slo traduciendo, sino tambin explicando e incluso interpretando el
texto, lo cual distraa a veces al pblico impidindole seguir la accin.
Haba casos, sobre todo en EE.UU., en los que se contrataba a actores que improvisaban
dilogos, en sincrona con los actores de la pantalla. Era una prctica que iba ms all de
la traduccin. Se trataba de una verdadera interpretacin en las dos acepciones de la
palabra: por una parte, interpretacin como hermenetica, fundamento de la traduccin,
y, por otra parte, interpretacin en el sentido artstico.
Sin embargo, esta prctica lleg a constituir un problema para el pblico que, atento a los
dilogos, se perda, en muchas ocasiones, parte de la informacin visual.
22
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Una importante compaa elctrica, La General Electric Western, tras varios intentos,
consigui convencer a los hermanos Warner para que sustituyeran en sus salas las
orquestas por altavoces, y as surgi el primer xito del cine sonoro, el film Don Juan
(1926), sin dilogos y con interttulos pero con una banda musical grabada en
Vitaphone -el primer sistema de sonido- (sonido sobre disco). El sonido se grababa en
un disco separado de la pelcula, con lo cual haba que sincronizar exactamente el
sonido con las imgenes al comienzo de la proyeccin, cosa nada fcil de conseguir.
La invencin del "sonido sobre el film" acaba con los problemas de sincrona. Se
graban juntos en el rollo de la pelcula imgenes y sonidos. Es el sistema que se usa
hoy da: el sonido se graba fotogrficamente en el mismo rollo que la pelcula, a la
izquierda de las imgenes.
As, en 1927 se estrenaba The Jazz Singer. Se trataba de una pelcula muda con
interttulos convencionales, pero con banda sonora y algunos dilogos hablados. Este tipo
de combinacin se llamar "part-talkies", -pelculas medio habladas o habladas a
medias-, para diferenciarlas de los "talkies" o pelculas totalmente habladas.
Y de 1928 data The Last Command de Joseph Von Sternberg, pelcula muda sin
dilogos, pero con efectos sonoros sincronizados.
2. Y se hizo la palabra
En julio de 1928 La Warner Brothers estrena el primer "talkie" 6 propiamente dicho,
The Lights of New York.
6
Pelculas habladas.
23
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
produjo una versin muda de cada pelcula sonora entre 1929 y 1930 para complacer a
todos los pblicos y no arriesgarse financieramente. En aquel momento, los competidores
ms importantes son la Paramount Pictures, que en septiembre de 1930 deja de producir
pelculas mudas paralelas a las versiones habladas, y la Fox, que entre 1930 y 1931 se
haba "convertido" ya totalmente al sonido.
Durante los primeros aos del cine sonoro, al no estar bien equipadas para el sonido
muchas salas, van a seguir proyectndose pelculas habladas en versin muda, aunque
esto resultaba ya extrao para un pblico que empezaba a habituarse al sonido. Tambin
ocurrir el caso contrario: se harn versiones sonoras de los grandes xitos del cine
mudo, algunas de ellas sin demasiado xito, como fue el caso de Ben Hur (1926),
pelcula cargada de gestos exagerados y teatrales, tpicos del cine mudo, que, al
introducirse los dilogos, quedaban ya fuera de lugar. Tambin se dar el caso del rodaje
simultneo de una pelcula en dos versiones, una muda y otra postsincronizada. Fue lo
que ocurri con las pelculas The Shakedown y Love Trap de William Wyler.
Desde el punto de vista tcnico, la revolucin del cine hablado represent el esfuerzo ms
considerable que el cine haya conocido nunca desde su nacimiento. Financieramente
hablando, exigi un aporte ingente de capital que reforz la influencia capitalista sobre
7
Pelculas en las que slo una parte era hablada.
8
Recordemos a Charlie Chaplin, quien hasta 1940 no se decidira a hacer su primera pelcula sonora: The Great
Dictator.
24
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
En general, la llegada del cine sonoro y hablado dio lugar a posturas ms o menos
categricas y definitivas. Realizadores, artistas, hombres de letras y, sobre todo,
periodistas se lanzaron con ardor a la batalla. Algunos para alabar y otros para maldecir
esta revolucionaria invencin. Veamos a continuacin algunas de estas posturas:
9
Cfr. Natalia Izard (1992).
10
Cfr. Natalia Izard (1992).
25
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
b) La opinin de los realizadores: nadie mejor que ellos tena derecho a tomar la
palabra en esta polmica, pues era sobre ellos sobre quien pesaba toda la carga del xito o
del fracaso de un film. Haban sido 30 aos de esfuerzos para conseguir sacar el mayor
partido de un arte de expresin nuevo y, de pronto, todos estos esfuerzos se vienen abajo:
haba que empezar de nuevo. En efecto, si se mostraron reticentes ante la llegada del
sonoro fue ms bien por prudencia, conscientes del desarrollo tcnico que exiga este
nuevo reto y de las limitaciones materiales a las que, a partir de entonces, deban
enfrentarse.
11
En aquel momento, la preferencia por este cine mudo no parta nicamente de los intelectuales, sino tambin de
sectores ms populares del pblico.
12
Citado por Roger Icart (1988).
13
Esta cita corresponde al texto de una entrevista realizada en Cin-journal n10 el 18 de abril de 1930, recogida en
la obra de Roger Icart: La revolution du parlant vue par la presse franaise, cuya referencia completa aparece en la
bibliografa.
26
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
En cuanto a los maestros soviticos, sus opiniones fueron expuestas de forma clara en
el manifiesto que lanzaron Eisenstein, Poudovkine y Alexandrov en 1928 con el ttulo
de El Contrapunto Orquestral, en el que, aunque se declaraban firmes partidarios del
cine sonoro, desarrollaban el principio de la no coincidencia del sonido y la imagen.
Proponan utilizar el sonido como parte del montaje, de tal modo que ste no
coincidiese con la imagen visual y no se cayese en una burda imitacin del teatro. A
este respecto, T. Moix (1996:48) seala:
27
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Fundamentalmente, dos eran los problemas que frenaban la explotacin del film sonoro:
uno de tipo tcnico y otro de naturaleza lingstica:
28
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Con el cine hablado, sin embargo, la pelcula se "encierra" dentro de unos lmites
geogrficos muy precisos. Los americanos ven reducirse su hegemona a los pases de
habla inglesa; y Europa, por su parte, que cuenta con una gran diversidad de lenguas y
dialectos, ve este nuevo cine hablado como un elemento separador de los diferentes
pueblos y culturas.
En realidad, la llegada del sonido producir efectos opuestos. Por una parte, supone,
como acabamos de apuntar, la separacin entre las diferentes culturas a causa de la
diferencia de lenguas. Por otra, sin embargo, aumenta el valor documental del cine, pues
una pelcula hablada es ms fcilmente identificable con un pas concreto. Se empiezan a
aprender cosas sobre pases extranjeros, aunque eso tambin significaba separar lo que la
universalidad del silencio haba unido. Evidentemente, el silencio enmascaraba los
orgenes nacionales de las pelculas.
En lugares como EE.UU. funcionar muy bien el cine hablado como elemento unificador
de culturas. Sin embargo, en Europa, ante la existencia de gran cantidad de lenguas,
pronto surgirn dificultades a la hora de la exportacin. Por otra parte, en ciertas naciones
como Italia, a causa de la gran diversidad de acentos y dialectos, el cine hablado llegar a
constituir un serio problema para la industria del cine, pues afectar a la distribucin de la
pelcula incluso dentro de las propias fronteras.
As pues, con la aparicin del sonoro y la necesidad de exportar las pelculas, las barreras
lingsticas se hacen evidentes. Es preciso encontrar soluciones de traduccin. Muy
pronto se comprobara, sin embargo, que traducir el cine hablado no iba a ser tarea fcil.
29
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
A veces ocurra, como en el caso de la proyeccin en Pars de la pelcula The Jazz Singer
(1927), que en la versin que vea el pblico slo se haban traducido los interttulos de la
versin original, y en una pantalla lateral aparecan subttulos en francs para los escasos
momentos de dilogo.
30
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Del mismo modo, en el Egipto polglota de los aos 30, las pelculas tenan subttulos en
francs y, en otra pantalla situada a la izquierda, aparecan traducidos al griego y al rabe.
No es difcil imaginar la dificultad de ver la pelcula en una pantalla y leer los subttulos
en otra, sin contar con el hecho de que en los aos 30 muchas personas no saban leer.
Esta solucin fue aplicada sin demasiados problemas al principio, cuando las pelculas
sonoras no contenan ms que algunas canciones y pocos dilogos. En el momento en
que llegaron pelculas cargadas de canciones y de numerosas escenas de dilogo, la
reaccin del pblico no se hizo esperar. Hubo casos en los que ste manifest su protesta
con silbidos y gritos, hasta el punto de tenerse que recurrir a la polica, dando lugar en
ocasiones a graves y violentos incidentes.
No es de extraar, pues, que estas primeras versiones subtituladas tuvieran muy mala
prensa.
En otros casos, se supriman por completo los dilogos, conservndose como nicos
elementos sonoros, la msica y los ruidos, y se introducan cartones que iban explicando
la accin. De este modo, obras tan famosas como L'Ange Bleu de Sternberg, Hallelujah
de Vidor y A l'Ouest, rien de nouveau de Milestone fueron proyectadas en Francia con
estas deformaciones.
En cuanto a las pelculas de menor envergadura, en las que el sonido jugaba un papel
menos importante, fueron proyectadas simplemente en versin muda.
31
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
En efecto, con la llegada del sonido, el pblico comienza a cuestionarse la veracidad del
cine. El cine hablado no slo va a representar una nueva perspectiva tecnolgica sino que
tambin va a modificar la relacin entre el cine y el espectador.
32
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
de este modo, de una sola vez. Las grandes compaas como la Fox, la Metro-Goldwin
Mayer y la Warner deciden hacer venir a Hollywood a autores, realizadores y actores
de Francia, Alemania, Espaa e incluso Suecia para realizar sus pelculas en versiones
francesa, alemana, espaola y sueca respectivamente.
Es evidente que los americanos utilizaron este procedimiento para ahogar el desarrollo de
los cines nacionales que haban comenzado a resurgir con el problema de las barreras
lingsticas.
La Paramount, para no perder sus mercados extranjeros, instala en las afueras de Paris, en
Joinville, un centro de producciones dirigido por Robert T. Kane, quien para asegurarse
de que cada detalle de la produccin sea perfecto, crea un comit literario, del que
forman parte Paul Morand, Pierre Benot, Sacha Guitry, y Edouard Boudet, entre otros,
con el fin de coordinar los aspectos literarios de todas las pelculas rodadas en Joinville.
Este centro funcionaba 24 horas al da, produciendo pelculas en 12 lenguas diferentes.
A pesar de todos los esfuerzos de Kane, estas versiones multilinges se caracterizan por
una gran desorganizacin y, como consecuencia de la misma, por la falta de calidad y de
rentabilidad del producto, lo que llevar la aventura a un rotundo fracaso.
Por otra parte, los productores de Hollywood no ven amortizadas las sumas enormes que
gastan en la publicidad de las estrellas americanas: sus actores continan siendo
33
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
5.5. El "Dubbing"
Por esa misma poca, concretamente en 1930, Edwin Hopking inventa el "Dubbing",
procedimiento que corresponde en nuestros das a la postsincronizacin. Se trata de
grabar en el estudio, tras el rodaje de la pelcula, dilogos en lengua original en
sincrona con el soporte de la imagen. Esto se utiliza, por ejemplo, cuando se est
rodando una pelcula al lado de una cascada y el ruido impide or bien los dilogos, o
cuando se est rodando una pelcula histrica y en ese momento pasa un avin.
34
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
La dominacin no era slo econmica sino tambin cultural. N. Izard (1992:84) comenta
que el historiador de cine Henry Langlois sostena que el cine americano haba abierto las
puertas del reino de la estandarizacin, y que las gras y los "travelling" haban sustituido
al pensamiento humano, responsabilizando de ello no slo a la generalizacin de la
esttica hollywodiana, sino tambin a la falta de alternativas por parte de los directores
europeos. El problema estaba en que el pblico idolatraba el "Star system" americano, y
a los productores europeos no les era nada fcil crear una alternativa ante la que el
pblico respondiese de la misma manera.
14
Slo Alemania y el Reino Unido producan un nmero significativo de pelculas sonoras y, de ellas, era Alemania
la que constitua el mayor peligro para Estados Unidos.
35
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
36
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
terica a los dictados de lo que diga la teora para la traduccin acerca de los textos
escritos (y sin ilustraciones!), ya que resulta incmodo incorporarla de manera
integrada sin tocar otras piezas de la teora.
Audio Visual
No msica y
efectos la imagen
verbal la fotografa
especiales
ms la dimensin temporal
La figura 1 establece los cuatro elementos bsicos que componen un texto audiovisual,
aunque dos son suficientes si son de sistemas y canales distintos. Si el dibujo tuviera
un diseo tridimensional se podra reflejar, adems, la dimensin temporal inherente a
cualquier texto sonoro y/o con fotogramas concatenadas y sincronizadas que crean la
ilusin de imgenes en movimiento, textos audiovisuales primitivos en los que el
movimiento es real. A partir de aqu se puede dibujar un mapa para todos los textos y
modos textuales que tenga como ejes el audio-visual, el horizontal, que sita la
relevancia de cada uno de los dos canales, y el vertical, el que mide la importancia y
proporcin de elementos verbales, quedando los elementos de todos los dems
37
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
A B C D E
1 + verbal
+audio +visual
3
5 + no verbal
ms la dimensin temporal
Clave para las posiciones 1-5 del eje vertical, y A-E del eje horizontal
Eje vertical
1: sobre todo verbal
2: ms verbal que no verbal
3: verbal y no verbal a partes iguales
4: menos verbal que no verbal
5: slo no verbal
Eje horizontal
A: slo audio
B: ms audio que visual
C: audio y visual a partes iguales
D: menos audio que visual
E: slo visual
38
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
39
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
sino que conlleva un cambio sustancial del sentido de los elementos una
vez separados.
6. Valor esttico: cualidad justificativa de la combinacin de ciertos
elementos, p.e. literario, musical, interpretativo, plstico, fotogrfico,
cinematogrfico.
40
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
comunicacin verbal para cada punto del texto audiovisual. Con este mapa
podemos cartografiar, por ejemplo, que la adaptacin de la narrativa escrita (p.e.
novelas) a la gran pantalla supone un viaje que va desde una zona prxima al 1E
hasta zonas ms centrales. Asimismo, el paso del cine mudo al cine sonoro
supone una evolucin desde los mrgenes del 4E y 5E tambin hasta posiciones
ms centrales. Una pelcula que pasa a ser subtitulada, obviamente adquiere una
proporcin mayor de verbal visual (escrito), y en consonancia se movera ms
hacia arriba y hacia la derecha. Una cuestin muy interesante que plantea este
mapa, en referencia precisamente a versiones extranjeras subtituladas es la duda
de hasta qu punto se puede considerar verbal, para el espectador, palabras de
lenguas desconocidas que oye pero que ni entiende ni distingue, ni es capaz de
aislar unas de otras.
41
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
prototpicamente, las tres etapas principales (cada una de las cuales con
diferentes combinaciones de fases internas propias) de produccin: el pre-rodaje
y/o planificacin; el rodaje; el post-rodaje. No pretendemos que la traduccin
verbal est subordinada de manera constante a las imgenes, por ejemplo, o a la
sincrona labial, sino que las palabras escogidas para la traduccin busquen
establecer la relacin con los dems elementos del texto audiovisual que ms
convenga a cada caso para dar el sentido textual pretendido segn el encargo. Lo
cual conlleva que las palabras de un texto as no deben analizarse ni evaluarse
como si los dems elementos slo tuvieran una funcin decorativa y
contextualizadora.
42
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Como bien dice J. Mitry (1990:20), "es Victor Perrot el que, por primera vez, ha
hablado del cine como de una escritura, de un lenguaje. La marcha mvil y
cambiante de un medio de expresin que sugiere ideas, que se expresa un poco al
modo de un discurso, hizo que fuese normal desde entonces entenderlo como
tal."
Frente a la comunicacin radiofnica, que tiene lugar a travs del canal acstico, o
a la comunicacin escrita, que lo hace a travs del canal visual, la comunicacin
flmica se sita en el cruce de dos canales simultneamente utilizados: el visual y el
acstico. No hay que confundir, sin embargo, canales con cdigos. El cine tambin
instaura una comunicacin multicdica, que estudiaremos ms adelante15 . As,
15
Cfr. parte III.
43
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
tenemos los cdigos tecnolgicos de base16 -del medio en cuanto tal- (nos
referimos a la "descomposicin fsica" del mensaje, es decir, por ejemplo, al
soporte flmico que recorre la cmara -la pelcula con su sensibilidad y su formato-,
al proyector, a la pantalla), los de la serie visual (imgenes y huellas grficas17 ), los
relativos a la banda sonora (sonido verbal, sonido musical y ruidos), y, por ltimo,
aquellos relacionados con fenmenos de orden sintctico (la organizacin de la
secuencia, el montaje, etc.).
En efecto, al igual que cualquier texto escrito, el film tiene una gramtica especfica
con sus signos de puntuacin y sus normas internas que conviene conocer, aunque
sea esquemticamente. As, el "plano"18 es la unidad cinematogrfica constituida
por una serie de fotogramas consecutivos con unidad temporal.
Veamos a continuacin cules son las caractersticas principales del plano 19 y las
particularidades que lo definen (Cfr. Romaguera 1991: 17-24):
16
Cfr. Casetti y di Chio (1991:77-79).
17
Cfr. apartado 2.5. de este captulo, dedicado al estudio de los cdigos o indicios grficos.
18
Durante el rodaje se habla de "toma", que es un fragmento de filmacin ininterrumpido, o sea, un plano.
19
Se expone lo ms esencial del plano y de los tipos bsicos de plano. Existe una amplia bibliografa al
respecto que podis consultar.
44
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Por ltimo, todas estas angulaciones pueden ser tomadas desde el punto de vista de
la cmara (planos objetivos), o bien desde el punto de vista del referente (planos
subjetivos). En este ltimo caso, lo que ve el espectador es lo mismo que el
personaje est viendo.
20
Existe otra manera de clasificar los movimientos que no atae a la cmara en s, sino a lo que indican o
pretenden expresar los propios movimientos. Segn esto, tenemos los descriptivos y los dramatrgicos.
45
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
TIPOS DE PLANO
46
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Plano general
El Plano general (P.G.) presenta a los personajes de cuerpo entero y muestra con
detalle el entorno que les rodea.
Plano conjunto
El Plano conjunto (P.C.), es el encuadre en donde se toman la accin del
personaje principal con lo ms cercano. Podra ser un ejemplo, una conversacin.
Plano entero
El Plano entero (P.E.), o plano figura, denominado as porque encuadra
justamente la figura entera del personaje a tomar, o sea se podra decir que desde
los pies a la cabeza.
Plano americano
El Plano americano (P.A.), o tambin denominado 3/4, o plano medio largo,
recorta la figura por la rodilla aproximadamente. Este plano se cre cuando
aparecieron los primeros westerns para mostrar como desenfundaban las pistolas.
Plano medio
El Plano medio (P.M.) recorta el cuerpo a la altura de la cintura. Se
correspondera con la distancia de relacin personal, distancia adecuada para
mostrar la realidad entre dos sujetos, como es el caso de las entrevistas.
47
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Primer plano
El Primer plano (P.P), en el caso de la figura humana, recogera el rostro y los
hombros. Este tipo de plano, al igual que el Plano detalle y el Primersimo primer
plano, se corresponde con una distancia ntima, ya que sirve para mostrar
confidencia e intimidad respecto al personaje.
Plano detalle
El Plano detalle (P.D.), recoge una pequea parte de un cuerpo u objeto. En esta
parte se concentra la mxima capacidad expresiva, y los gestos se intensifican
por la distancia tan mnima entre cmara y sujeto/objeto. Sirve para enfatizar
algn elemento de esa realidad.
Plano secuencia
El Plano secuencia (P.S.), es un tipo de plano en donde la cmara se mueve
creando as una toma en donde se muestran diferentes acciones de los personajes
conservando las unidades espaciales y temporales ( tomas como estas las
podemos ver en "El cuidadano Kane" de Orson Wells y "The Shinning" de
Stanley Kubrick).
48
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Variaciones de un plano
Los planos anteriores pueden variar segn los siguientes elementos:
Angulaciones de la cmara
Altura de cmara
Alta: se sita a una distancia mayor a 1,80 metros, si la distancia del suelo
es muy alta, se habla de una cmara area.
49
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
PLANO CONJUNTO
50
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
51
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
52
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
La definicin que de esta nocin aparece en la obra colectiva dirigida por G.-M.
Luyken (1991:11-12) es la siguiente:
21
Tambin se utiliza el trmino "conversion de langues", pero se prefiere utilizar el de "transfert
linguistique", ya que parece describir de forma ms precisa los procesos tcnicos concernidos.
53
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Esta definicin pone de relieve uno de los aspectos que nos gustara subrayar: la
necesidad de llevar a cabo un enfoque pluridisciplinar a la hora de abordar el
estudio de las distintas formas de "transferencia lingstica". No olvidemos que
no podemos hablar de doblaje, subtitulacin o de cualquier otra forma de
"transfert linguistique" en el marco de los medios audiovisuales, sin tener en
cuenta el hecho de que se trata al mismo tiempo de una actividad econmica, de
un fenmeno social y cultural, de un proceso tcnico, y de una actividad artstica.
Algunos autores (Cfr. Luyken 1991) coinciden en reagrupar en dos los mtodos
utilizados para superar las barreras lingsticas del sector audiovisual, ya se trate de
cine, televisin, o vdeo. El primero es lo que ha dado en llamarse reexpresin y el
segundo es el subtitulado.
54
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Mientras que el doblaje tiene que ser pregrabado, las otras tres formas de
reexpresin pueden ser pregrabadas o difundidas en directo. Cualquiera que sea
el mtodo, la reexpresin es un arte vivo extremadamente complejo. Al contrario
que el subtitulado, conlleva el trabajo de actores, y vara considerablemente en
funcin del estilo y aptitudes del intrprete, del cuidado y del tiempo empleado
en la tarea y, por supuesto, de la calidad del material tcnico disponible. Todos
estos factores estn ligados a consideraciones de orden econmico, y la calidad
depende en gran medida de los recursos invertidos.
A) El doblaje
El doblaje ha sido siempre considerado como un "arte imperfecto". A pesar de
ello, es el mtodo ms extendido y la forma ms cara de "transfert linguistique".
Consiste en remplazar la banda de los dilogos originales por otra banda en la
que esos dilogos aparecen traducidos a la lengua trmino y en sincrona con la
imagen. Se intenta seguir lo ms fielmente posible el original desde un punto de
vista temporal, respetando el fraseo y el movimiento de los labios de los actores.
55
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
prctica traductora; no obstante, las tcnicas para llevarla a cabo varan de unos
pases a otros. No se dobla de la misma forma, por ejemplo, en Francia que en
Espaa. En Francia es muy conocida la famosa "bande rythmo", que no es
utilizada en Espaa ni en otros pases europeos. En efecto, ni las instancias que
intervienen en el proceso de elaboracin ni los medios tcnicos coinciden en
todos los casos. Ello no quiere decir que unos procedimientos sean mejores que
otros. Son, simplemente, distintos, y cada uno de ellos tendr sus ventajas y sus
inconvenientes respecto a los dems.
En este caso, nos limitaremos a analizar esta forma de traduccin audiovisual tal
y como se produce en Espaa. Tampoco entraremos en juicios de valor como los
que hace, por ejemplo, Borges (1973:286) cuando define el doblaje como un
monstruo que combina el esplndido personaje de Greta Garbo con la voz de
Aldonza Lorenzo, o M. Martin (1984:100), quien se refiere a l como a un mal
necesario: le doublage est sans doute un mal ncessaire, impos par les
conditions sociologiques du spectacle de grande consommation, mais il reste un
mal absolu, artistiquement et culturellement. Y mucho menos en
consideraciones ticas como las de J. Renoir (1939) 23 :
22
As se denomina tambin el doblaje en Francia debido al modo de llevarlo a cabo y a las tcnicas
utilizadas. Se utiliza la bande ritmo.
23
Citado por E. Comuzio (1993:192-193).
56
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
B) La interpretacin simultnea
La interpretacin simultnea es otro tipo de traduccin audiovisual que se da en
aquellos casos en los que o bien no se dispone de tiempo para el doblaje o para el
subtitulado, o bien no hay presupuesto para ello, por lo que se ha de proyectar la
pelcula ante un pblico que no comprende la lengua en la que est rodada. En tal
caso, pueden darse varias posibilidades:
que la pelcula se traduzca sobre la marcha, simultneamente a su
proyeccin, como si se tratara de una autntica interpretacin simultnea,
sin tener delante ni el guin original ni una traduccin preparada de
antemano.
que se lea, simultneamente a la proyeccin de la pelcula, una traduccin
preparada de antemano.
que el traductor intente contar de forma simplificada al pblico lo que est
ocurriendo en la pantalla, con lo cual el dilogo se transformara en una
narracin en estilo indirecto.
57
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
58
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
C) Voice over
Lo cierto es que se habla poco de este tipo de traduccin y, sin embargo, se trata
de una solucin traductiva que presenta gran dificultad y que no es en absoluto
desdeable.
24
K. Pnni (1995), traductora y periodista de Radiotelevisin Finlandesa considera que el trmino "voice
over" es ms descriptivo que el de "voix hors champ" pues, segn sus palabras, "il s'agit de couvrir le parler
original".
59
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
En efecto, las situaciones con las que se puede encontrar el intrprete son de lo
ms variadas: desde las que precisan una total improvisacin (cuando, por
ejemplo, ha de traducir sobre la marcha una noticia recibida del extranjero en
directo) hasta aquellas en las que existe un amplio margen de preparacin y
revisin (cuando el traductor recibe el texto previamente). En otras palabras, hay
situaciones en las el intrprete se encuentra ms "protegido", lo que le permite
dar ms calidad a su trabajo.
Queda an mucho por decir sobre esta modalidad de traduccin audiovisual tan
poco estudiada hasta ahora y a la que estamos sin embargo tan acostumbrados
por los medios de comunicacin. No obstante, no nos detendremos ms en ella
por no constituir el objeto fundamental de nuestro estudio.
60
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
D) La narracin
La utilizacin de este modo de "transfert linguistique" permite un
distanciamiento del texto de partida. La narracin puede considerarse como una
extensin de la "voice over", definida en el apartado anterior. Se caracteriza
tambin por un sincronismo aproximado 25 , existiendo una nica diferencia de
naturaleza lingstica entre ambas: el lenguaje utilizado en la narracin, que
siempre estar preparada de antemano, presenta una forma ms cuidada, incluso
a veces literaria 26 . Normalmente, es efectuada por una sola voz, aunque en la
versin original intervengan varias.
Al igual que la "voice over", la narracin puede realizarse en directo, pero con la
condicin de que el texto haya sido entregado al traductor previamente para su
traduccin antes de la emisin. Esto permitir que el intrprete-locutor se
familiarice con el contenido a fin de evitar el habla entrecortada tan frecuente en
la interpretacin simultnea.
25
Aunque no es comparable con el caso del doblaje, en la narracin tambin es importante mantener un
cierto sincronismo. A este respecto, G-M. Luyken (1991:87) seala que "la narration doit concorder avec
l'information visuelle prsente".
26
Salvo, evidentemente, si la produccin est dirigida a un pblico infantil. En tal caso, el lenguaje ser
simple, familiar, fcil de comprender y desprovisto de expresiones complicadas.
61
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
E) El comentario libre
Es difcil que los telespectadores se den cuenta de que una emisin comentada en
su lengua desde el principio hasta el final y que contenga detalles y precisiones
dirigidas a ellos, sea de origen extranjero.
62
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
F) El subtitulado
(Este apartado ser ampliamente desarrollado por otros profesores)
63
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
2. Mtodos de traduccin
64
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
5. Problemas de traduccin
Texto audiovisual
65
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
66
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
orales escritos
Entonacin, ritmo Tipo(s) de letra
Velocidad de habla Tamao(s) de letra
Tipo de voz Color(es) de letra y fondo
Volumen de voz Variedad de formas
Pausas, anacolutos, etc. Disposicin del texto
Acento Puntuacin
Retomando los dos rasgos a los que se refera Zabalbeascoa, Moreno (2003) cree
necesario aadir dos ms incluidos a su vez por Sokoli (2000:34), que son: el
medio, que es esencial para caracterizar los textos (la pantalla, ya sea de cine, de
televisin o de ordenador) y la sincrona entre elementos verbales y no verbales.
A la hora de analizar los elementos de significacin de un texto, tambin se
deben tener en cuenta tanto los factores externos al texto (profesionales,
histricos, de recepcin, de comunicacin, de medio de exhibicin, etc.); como
aquellos factores de traduccin general que compartira el anlisis de cualquier
texto desde una perspectiva de los estudios de traduccin (problemas lingsticos,
contextuales, pragmticos, culturales, etc.).
67
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
- Pragmtico, que se caracteriza por el tipo de participantes (los usuarios son los
espectadores que pueden ser de casi todo tipo. Los emisores, difieren mucho
entre s dependiendo del texto); la situacin comunicativa, la mayora de las
veces dominada por la bsqueda del beneficio de las grandes industrias del cine,
la televisin, los ordenadores, etc.; y la intencin comunicativa, que vara en su
misin dependiendo del texto. Estas funciones, incluso apareciendo ms de una
en un texto, se corresponderan, respectivamente, con cuatro tipos de gneros:
gneros dramticos, informativos, publicitarios y de entretenimiento.
68
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
En la prctica traductora, el traductor debe escoger una opcin entre una serie de
alternativas sabiendo que cada decisin afectar a las siguientes. Hermans
(1999:80) comenta que, incluso en los casos en los que es posible elegir de
manera libre, el traductor se decidir por una opcin, y no por otra, por estar al
tanto de ciertas preferencias y expectativas que sabe que existen en la cultura
meta. De acuerdo con este autor, la traduccin es una accin social. En este
marco social podemos entender que una comunidad opte por ciertas normas
distintas a las de otro grupo. Por eso mismo, la nocin de correcto (en trminos
de conducta, uso lingstico o traduccin) constituye un constructo social,
cultural e ideolgico, con lo que correccin en traduccin es un concepto relativo
desde el punto de vista lingstico, social, poltico e ideolgico. Por otra parte,
Nord (1991:103-105) expresa que estas convenciones (o normas) no estn
formuladas de forma explcita. La autora propone algunas fuentes que considera
ms o menos tiles para localizar dnde y cmo operan: el anlisis de
traducciones existentes, las opiniones de los usuarios, la comparacin multilinge
de traducciones, la crtica de traducciones y los planteamientos tericos.
69
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Para concluir este apartado, nos centramos en las conclusiones extradas de tres
estudios prcticos. El primero es de Hesse-Quack (1969) que demostr las
discrepancias de contenido semntico entre la lengua origen y la lengua meta en
pelculas que se haban doblado. Tras su trabajo pudo demostrar que los factores
sociales, culturales y polticos contribuan a la significativa divergencia entre el
texto original y la traduccin.
70
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
71
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
72
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
73
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Presentacin
La traduccin de las referencias culturales ha llenado muchas pginas de la
bibliografa en Traductologa, pero en general ha partido de las dos premisas
siguientes:
1) considerar que las referencias culturales son elementos propios de la
totalidad de una cultura;
74
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Por otro lado, analizaremos la funcin que cumplen los trminos cuando
aparecen en producciones de ficcin, y la semejanza de valores que presentan
con las referencias culturales.
1. El concepto de cultura
Para poder definir qu entendemos por referencias culturales, debemos empezar
con una definicin del vocablo cultura. Se trata de una empresa muy atrevida,
pero la obra de Jenks (1993) nos puede servir de marco para analizar los distintos
significados que otorgamos a la palabra cultura.
75
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Se debe destacar que nuestro punto de vista es incluir todos los referentes
culturales, y no slo los que se considera que causan problemas de traduccin. La
razn es que partimos de la hiptesis que la traduccin de los culturemas es
posible gracias al bagaje compartido entre los hablantes de las dos culturas
relacionadas por el proceso de traduccin.
27
Una lengua que se habla en territorios tan alejados geogrficamente como el ingls requiere en algunos
casos la adaptacin de textos literarios para que puedan ser comercializados en otros pases. Son ejemplos
la novela Trainspotting y las novelas de Rowling basadas en el personaje de Harry Potter, que para
hacerlas ms comerciales en Estados Unidos se decidi adaptarlas para los nuevos lectores.
Otro ejemplo es la necesidad de comercializar en Espaa y en Amrica del Sur textos que contengan un
lenguaje no marcado geogrficamente. La produccin colombiana de La vendedora de rosas se exhibi
con subttulos en espaol en las salas comerciales de Espaa para ayudar a la comprensin de la variedad
dialectal en la que se haba grabado.
76
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
3. Procedimientos de traduccin
En este apartado queremos presentar dos de las clasificaciones que se ofrecen
desde los estudios sobre la traduccin para definir las intervenciones de los
traductores en los textos que generan para que los nuevos destinatarios puedan
comprender el significado de los referentes culturales de una manera similar a los
destinatarios del texto original.
77
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
78
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
De todos modos, no existe una receta mgica para la traduccin de las referencias
culturales y debe ser en todo momento el propio traductor quien tenga en cuenta
los conocimientos que comparten sus espectadores sobre la cultura de origen para
decidir de qu forma va a intervenir como mediador cultural con su traduccin.
4. La comunicacin especializada
La comunicacin especializada que nos ofrecen las producciones audiovisuales
es una comunicacin mediada (Cabr, 1998), ya que los periodistas cientficos
actan de puente entre el especialista y el gran pblico, y se transmiten los
mismos contenidos alterando la forma de expresin a fin de que los receptores
79
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
A su vez, (Cabr, 1998) los traductores tambin median entre los interlocutores
de dos lenguas recreando el discurso original, conservando su contenido y
procurando respetar las caractersticas pragmticas del original (adecuacin y
tipos discursivos).
a) porque es un punto clave en este tipo de textos, ya que los elementos que
concentran con mayor densidad el conocimiento especializado son los trminos;
De ah que el traductor deba hallar en todo momento el equivalente en la lengua
de llegada.
80
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Estas son las indicaciones que se deben seguir durante el proceso de traduccin
de los trminos. Subrayemos una vez ms que las narrativas audiovisuales de no-
ficcin tienen un nivel de abstraccin relativamente bajo, ya que se trata de
comunicaciones mediadas por periodistas.
Vamos a dejar aqu esta cuestin, aunque esta propuesta entraa un cierto
pesimismo sobre la capacidad del traductor de resolver los problemas
terminolgicos convenientemente.
81
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Por este motivo, el objetivo que cumplen los trminos en los productos de ficcin
no es tan distinto al fin de las referencias culturales en este mismo tipo de textos.
La traduccin de las referencias culturales debe permitir que el espectador
establezca la relacin entre la denominacin y el objeto cultural, comprenda los
valores sociales que tiene asociados y entienda finalmente el valor ideolgico que
aporta la referencia cultural.
82
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
mdicos, abogados o ingenieros. Es por este motivo que apuntamos que converge
la finalidad del uso de la terminologa y de las referencias culturales en los
contextos de las producciones audiovisuales de ficcin.
83
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Las premisas de las que partimos para observar cmo se crea la identidad de los
personajes son dos:
Por lo que respecta a 1., los personajes de las producciones de ficcin nos
permiten comprobar la multitud de identidades que pueden tener los sujetos. Tal
como dice Hall (1996), las identidades se dejan entrever en las prcticas
discursivas.
Con respecto a 2., Woodward (1997:2) determina que la relacin entre las
referencias culturales, y las unidades terminolgicas tal como las hemos definido,
de la manera siguiente:
84
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Identities are produced, consumed and regulated within culture (...) in order
to gain fully understanding of a cultural text or artifact, it is necessary to
analyse the processes of representation, identity, production, consumption
and regulation.
Bibliografa
Bsica:
CABR, Teresa (1998), El discurs especialitzat o la variaci funcional
determinada per la temtica, Caplletra, nmero 25, p. 173-194.
GONZLEZ REQUENA, Jess (1989), El espectculo informativo o la amenaza de
lo real, Akal, Torrejn de Ardoz.
NEDERGAARD-LARSEN, Brigit (1993), "Culture-bound Problems in Subtitling" a
Perspectives. Studies in Translatology, Museum Tusculanum Press,
University of Copenhagen, Copenhagen, 2, p. 208-241.
NORD, Christiane (1997), Translating as a Purposeful Activity, Translation
Theories Explained, St. Jerome Publishing, Manchester.
Sugerida:
ABDULLA, Adnan K. (1999), Aspects of Ideology in Translating Literature a
Babel, 45:1, p. 1-16.
AALTONEN, Sirkku (1996a), Acculturation of the Other. Irish Milieu in Finnish
Drama Translation , Joensuu University Press.
BHABHA, Homi K. (1984), The Location of Culture, Rouledge, London i Nova
York.
CABR, Teresa (1992), La terminologia. La teoria, els mtodes, les aplicacions,
Les Naus dEmpries, Barcelona.
CABR, Teresa (1999), La terminologa: representacin y comunicacin.
Elementos para una teora de base comunicativa y otros artculos, Institut
Universitari de Lingstica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra,
Barcelona.
85
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
86
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Introduccin
Para entender la traduccin del humor en los textos audiovisuales es necesario
conocer los factores propios de la traduccin, por un lado, del humor, por otro, y
de los textos audiovisuales, por otro. En ltima instancia perseguimos ofrecer una
explicacin de cmo se combinan todos estos factores. Curiosamente, ninguno de
estos tres campos puede presumir de un importante aparato terico formal
universalmente reconocible y aplicable. Esta situacin hace que los tres hayan
tenido que tomar prestado descubrimientos y modelos de otras disciplinas, como
la semitica, las teoras de la comunicacin, la psicologa, la lingstica, las
teoras literarias y estticas e incluso de la filosofa, la etnografa y la sociologa.
El humor, la traduccin y la comunicacin audiovisual tienen todos una
dimensin comunicativa, sociocultural, histrica, ideolgica y psicolgica. As,
por un lado, es necesario conocer sus especificidades, pero, por otro, tambin es
necesario darse cuenta de sus comunes denominadores.
La traduccin y el doblaje
La complejidad del estudio de la traduccin proviene del gran nmero de
variables que pueden llegar a intervenir. stas incluyen:
87
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
a) La importancia relativa de los distintos papeles que hay que desempear y las
personas que las asumen (autor/guionista, traductor/adaptador, emisor,
distribuidor, iniciador de la traduccin/productor, terminlogo, documentalista,
corrector, censor, editor/ajustador, receptor, evaluador o crtico, etc.).
b) Los medios materiales y tcnicos disponibles.
c) La/s finalidad/es que se persigue/n con la traduccin y la funcin potencial y real
de sta, y en general, el papel sociocultural de la actividad traductora de una
comunidad;
d) Las caractersticas lingsticas, discursivas y textuales, tanto del texto de partida
como del texto meta (TM).
e) Las modas, tendencias, tradiciones, los tabes, los impedimentos legales que
determinan la aceptabilidad de las traducciones y de cualquier otro tipo de
produccin textual o modo de expresin.
88
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
La comunicacin audiovisual
La comunicacin audiovisual, as como la multimedia, nos obliga a revisar
algunas ideas simplistas que podamos tener sobre la traduccin. En primer lugar,
tenemos que reconocer que la dimensin verbal no es la nica que comunica
contenidos e intenciones. En segundo lugar, ciertas cosas slo son posibles si se
dispone de la tecnologa y de la financin adecuadas. Por lo tanto, hay que
admitir que la traduccin tiene, entre otras muchas, una dimensin tcnica y una
econmica. En tercer lugar, hay que subrayar la importancia de aspectos
temporales, por ejemplo, el ritmo, la sincrona y la velocidad, y de aspectos de
diccin y ejecucin por parte de las voces. A veces, el humor se consigue no por
89
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Se dice tpicamente que el doblaje es uno de esos casos en los que el traductor no
puede recurrir a notas explicativas a pie de pgina; sin embargo, esto es una
verdad a medias, porque, aunque es cierto que no se admite que los espectadores
puedan leer en pantalla aclaraciones de lo que estn viendo y escuchando,
tambin es verdad que hay toda una serie de anotaciones que acompaan las
palabras de la versin traducida para indicar al director cmo o en qu
circunstancias se tienen que articular, no slo para respetar los criterios vigentes
de sincrona, sino tambin para ayudar a dar mayor coherencia a lo que los
actores de doblaje tendrn que interpretar.
Con respecto a la dimensin tcnica de la traduccin, hay que decir que se tiene
que explotar al mximo como fuente potencial de compensacin (en sentido
traductolgico) y de humor. A grandes rasgos, hay, por un lado, todas las
tcnicas de grabacin y manipulacin del sonido, y por otro, las tcnicas cada vez
ms informatizadas y sofisticadas de manipulacn de la imagen. Es decir, todos
los elementos no verbales que se interpretan como portadores de significado o
con un valor comunicativo o expresivo, pueden ser manipulados si as se cree
conveniente: por ejemplo, la meloda de una cancin puede tener un valor textual
(por alusin a su letra o su contexto habitual), los colores a veces tienen valor
semitico, as como el valor connotativo o asociativo de cualquier objeto o
imagen que pueda mostrarse en pantalla.
90
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
91
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Un aspecto que tiene que ver con esto ltimo y con la manipulacin tcnica es la
cuestin de las risas de fondo. No parece conveniente mantenerlos en algunos
casos que podramos llamar improcedentes. Por ejemplo, si el traductor se
rinde en algn chiste concreto, es decir, es plenamente consciente de que su
versin no consigue el efecto humorstico presente en el original, dejar las risas
grabadas producir una incoherencia que muy probablemente despistar,
desorientar o molestar a la audiencia, con el agravante de que el espectador no
tiene por qu saber la causa de esta incoherencia y puede suponer que se debe a
un sentido del humor tpico del pas de origen. Un caso parecido es el de la
compensacin por desplazamiento. Si el traductor compensa el no haber podido
lograr el efecto deseado en un lugar concreto introducindolo en otro, resulta que
si el efecto es la risa en los espectadores y esto se ve favorecido por las risas
grabadas, el problema ser doble si tenemos risas grabadas donde no hay humor
y no las tenemos (y no las tendremos si no se introducen durante el proceso de
doblaje) donde s hay una clara intencin humorstica. Otro ejemplo de
inconveniencia de introducir risas grabadas por norma es el caso de audiencias a
las que les molesta or estas risas de fondo, ya sea porque no es la norma en su
pas o por alguna otra razn.
El humor
El humor no es fcil de definir ni de estudiar. Aqu definiremos humor (como
elemento textual) como todo aquello que pertenece a la comunicacin humana
con la intencin de producir una reaccin de risa o sonrisa (de ser gracioso) en
los destinatarios del texto. Desde este punto de vista, la relacin entre humor y
gracia es la de causa y efecto, aunque cabe puntualizar que el humor no es lo
nico que puede llegar a hacer gracia. El humor puede ser un ingrediente que
aparezca en muchos tipos de textos y en muchos gneros distintos; en cambio la
comedia suele entenderse como un gnero concreto que debe cumplir con unos
92
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
93
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
terror como Drcula (no se incluyen aqu parodias del gnero), o situaciones que
requieren seriedad o solemnidad como algunos ritos o tipos de discurso,
ofrecimientos pblicos de empleo, psames, redaccin de noticias blicas o
trgicas, etc. La inconveniencia del humor puede ser estilstica, situacional, o
prohibida expresamente o de manera implcita pero clara.
94
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
95
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Las prioridades ms frecuentes que son a la vez globales y altas para la comedia
televisiva son: conseguir un buen nivel de audiencia (o ser rentables de alguna
otra forma), ser entretenidas y provocar la risa en los espectadores. Parece lgico
pensar que stas sern tambin prioridades de equivalencia que se buscaran para
los doblajes de los programas y pelculas de humor y no importar tanto la
equivalencia a otros niveles, como podra ser la equivalencia lxica o sintctica.
Con demasiada frecuencia, las comedias dan la impresin de haber sido
traducidos segn criterios aplicables a otras situaciones de traduccin o doblaje.
Si los chistes no funcionan como chistes buenos en el TM, qu importa que se
hayan traducido fielmente cada una de las palabras que los componan o su
contenido informativo?
96
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
97
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
98
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
99
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
sonido para que se lean los labios (a veces con la intencin de que sepa lo que
decimos slo el que est de cara a nosotros o para dar satisfaccin a nuestras
ganas de decir algn improperio sin que se oiga, prctica comn entre deportistas
televisados). La representacin de algn modismo tambin se puede hacer con la
mmica (y por otros medios). Un ejemplo de esto sera el cuadrado que dibuja
en la pantalla el personaje de la pelcula Pulp Fiction encarnado por Uma
Thurman, que en ingls se entiende perfectamente como la ltima palabra de la
frase (iniciado verbalmente) dont be square. En el contexto en el que se
produce da al conjunto (dont be + el gesto) el sentido de no seas antiguo, que
dista mucho de una traduccin literal de dont be por no seas y luego ver el
cuadrado en pantalla reforzado adems por una lnea de puntos que sigue el trazo
dibujado en el aire por las manos de la actriz. Una solucin puramente verbal,
sera buscar una expresin en castellano que acabara con cuadrado y encajara en
el contexto (tipo no seas un cabeza cuadrada o quizs no seas tan
cuadrado, aunque las dos son mejorables). Una solucin ms tecnolgica
consistira en borrar la lnea de puntos de la imagen para dar cabida a versiones
menos literales (abre tu mente, rompe tus esquemas que dieran otra
interpretacin al gesto de la actriz).
100
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
que habla un francs fatal. l no habla ingls con acento francs como los dems
franceses, sino que habla de manera muy idiosincrtica equivocndose casi
exclusivamente en las vocales dando lugar casi siempre a otra palabra del
vocabulario ingls (dice massage en vez de message), muy a menudo con
connotaciones sexuales.
Otro factor a tener en cuenta es el grado de integracin del chiste con otros
aspectos del texto como el argumento, la caracterizacin de los personajes, o el
chiste como parte de una serie concatenada de chistes relacionadas entre s.
Conclusin
La traduccin de textos audiovisuales puede mejorar con la especializacin, es
decir, con una mayor comprensin por parte del traductor de los mecanismos de
funcionamiento del humor y de las tradiciones cmicas de cada comunidad, por
un lado, y por otro, la variedad de estrategias de adaptacin y compensacin que
tiene a su alcance, tanto lingsticas, como paralingsticas y tecnolgicas. Es
importante decidir la importancia relativa de todos los factores. Hasta dnde hay
que buscar la sincronizacin labial perfecta si eso compromete el valor cmico
del texto (y viceversa)? Hace falta una mayor profesionalizacin y mayor
especializacin dentro de la profesin. Las soluciones se derivarn de tcticas
encaminadas a conseguir un mismo efecto por medios diferentes, como es la
sustitucin de elementos verbales (palabras) por elementos no verbales
(entonacin, tipo de voz) o una combinacin de los dos. En doblaje se permite el
uso de la subtitulacin, pero a la inversa no. Un ejemplo de la explotacin del
subtitulado con efectos cmicos, aunque sea en versin original, es una escena de
Annie Hall en la que Annie y Alvy tienen una conversacin intelectual sobre la
fotografa como forma de expresin artstica y simultneamente los subttulos
nos permiten leer sus pensamientos (literalmente!) que incluyen reflexiones de
tipo sexual y banal. La voz en off es otro recurso que hay que explotar.
101
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
102
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Parece ser que la tendencia en Espaa es traducir al castellano todas las lenguas
presentes en la versin original, creando as una homogeneidad lingstica que no
siempre resulta apropiada debido a una variedad de factores pragmticos, como
103
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
104
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Otro tema es si las terceras lenguas presentes en el TPAV (italiano, p.ej.) son
reales o imitadas. Muchas producciones audiovisuales recurren a la imitacin si
el presupuesto para la pelcula no les permite cuidar este tipo de detalles, o si se
pretende una caricaturizacin de un estereotipo determinado. Por otra parte, el
pblico al que van dirigidas las dos obras puede perfectamente entender la L3
principal, o no. Veremos tambin si se recurre al efecto de la representacin de
lenguas, es decir, cuando los actores en la versin original hablan ingls con un
marcado acento extranjero, acento italiano para mafiosi, o cualquiera de las
105
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
106
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
Lo mismo sucede con las escenas en Cuba en El Padrino II: muchos personajes
son realmente cubanos, con lo que la verosimilitud queda asegurada. El espaol
que se habla tampoco es estndar en el texto de partida, sino cubano. Como era
de esperar, la versin doblada tiende al espaol estndar, aunque el discurso de
Batista incorpora seseos. Las escenas en espaol que incluyen intrprete dan pie
a un seguido de curiosas situaciones debido a la coincidencia ya mencionada
entre la L3TPa y la L2 en el texto meta. Algunas de estas escenas presentan
combinaciones lingsticas arriesgadas, ya que se puede incurrir en la
incoherencia en muchas ocasiones.
Otra tercera lengua que aparece es, como decamos, el latn. Este es el idioma
que suena en las ceremonias eclesisticas a las que acuden los Corleone mientras
se llevan a cabo asesinatos por orden explcita del padrino de la familia.
Suena casi siempre como un murmullo de fondo; no se pretende que el pblico
entienda lo que se dice, pero s que relacione las escenas de la iglesia con las
actividades criminales de la mafia. En efecto, la tercera parte de la saga ahonda
mucho ms en el tema de la corrupcin del Vaticano, que acaba siendo una
institucin tanto o ms corrupta que la familia de Michael Corleone, a quien el
Papa tuvo la delicadeza de condecorar por su ayuda humanitaria, o lo que
parece que viene a ser lo mismo, el desembolso de cantidades astronmicas de
dinero en efectivo en manos del Vaticano. La gran mayora del pblico conoce
ms o menos el tipo de discurso que se escucha en las iglesias o en las
ceremonias religiosas, por lo que no incluir transcripciones de escenas donde
aparezca el latn. Lo ms importante es entender que Coppola invita al pblico a
hacer la conexin entre la iglesia y la corrupcin.
107
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
108
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
TPAV L1 TMAV
L2
MICHAEL: He's a good lawyer. Not a Sicilian. I think MICHAEL: Es abogado. No es siciliano.
he's gonna become consigliere. Creo que va a ser el consigliere.
MICHAEL: That's uhm... Like a counselor, an adviser. MICHAEL: Eso es...como consejero o
Very important to the family. asesor.
Muy importante en la familia.
109
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
110
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
BATISTA: I want to thank this distinguished group of BATISTA: Quiero tambin agradecer a este
American industrialists for continuing to work with Cuba, grupo de distinguidos industriales
for the greatest period of prosperity in her entire history. norteamericanos por continuar trabajando con
Cuba, por el ms grande periodo de
prosperidad en toda nuestra historia.
111
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
112
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
113
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
114
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
115
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
116
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
117
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
118
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
119
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
120
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
121
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
122
Subtitulado y Doblaje: Fundamentos tericos
123