Sunteți pe pagina 1din 24

Bulletin de l'Ecole franaise

d'Extrme-Orient

VIII. Pancabuddhabyakarana
Martini-Terral

Citer ce document / Cite this document :

Martini-Terral. VIII. Pancabuddhabyakarana. In: Bulletin de l'Ecole franaise d'Extrme-Orient. Tome 55, 1969. pp. 125-144;

doi : 10.3406/befeo.1969.4858

http://www.persee.fr/doc/befeo_0336-1519_1969_num_55_1_4858

Document gnr le 28/05/2016


PANCABUDDHABYAKARANA

PAR
Ginette MARTINI

Traduit du siamois1.

A Monsieur le Professeur Robert Lingat.


Le Pacabuddhabykarana appartient au Pasajtaka siamois.
Ce texte n'est pas mentionn dans les tables des rcits des Pannsa
publies par L. Finot2. Il ne figure pas dans le Jamay Pannsa3. Il se
trouve par contre dans le dernier fascicule (paru Bangkok en 1930) de
la traduction siamoise du Pasajtaka et galement dans l'dition de
1956 de cette traduction4. Il est intgr dans un groupe de trois rcits
qui viennent la suite des 11 jtaka du Pacchimabhga et terminent
l'ouvrage5. Il comprend deux dveloppements dont un, le premier, n'est
qu'un abrg de l'autre. C'est du rcit le plus tendu que nous nous
occupons ici.
Ce texte se distingue de plusieurs faons des contes qui le prcdent
dans le recueil.
Il possde une introduction qui lui appartient en propre. Aprs
avoir invoqu les trois joyaux, l'auteur dclare qu'il va conter en bref le
Pacabuddhabykarana. Or, si un expos de ce genre figure bien en tte
de l'ouvrage, il n'est pas rpt devant les jtaka qui le composent. Il y

(1) Les mots siamois qui figurent dans cet article ont t translittrs selon la mthode
applique la transcription du pli.
(2) L. Finot, Recherches sur la Littrature Laotienne, BEFEO, 1917, 44-48.
(3) Jamay Pannsa (Zimm Pannsa) Hamsvat Press. Rangoon, 1911.
(4) Pasajtaka, dit. de la Bibliothque Nationale, Bangkok, 1956 II, 954-967.
(5) Le PaMsajalaka, tel qu'il apparat dans cette traduction, se compose d'une srie
de 50 jtaka, suivie d'un pacchimabhga qui comprend : 1 1 jtaka, 2 exposs du
Pacabuddhabykarana et deux autres textes intituls respectivement : Pacabuddhaakarajavarnan et
nisasa ph2 pasukula.
126 GINETTE MARTINI
a donc lieu de penser que notre rcit a t rdig indpendamment du
Pasa.
Il n'appartient pas au genre littraire des Jtaka, mais se prsente
comme un expos d'histoire religieuse. Par la forme, il est rapprocher
des chroniques pli du Laos siamois1.
Il se diffrencie galement des Jtaka par le fond. Il ne se propose pas
d'enseigner la Doctrine l'aide d'une leon exemplaire tire d'une des
vies antrieures du Buddha Gotama, mais a pour but d'accrditer
comme lieu saint un emplacement du territoire de la Thalande, le site
Du1 Ya2. Il rapporte, en effet, que les cinq Buddha de notre kalpa
ont foul ce sol quand ils taient Bodhisatta. S'y tant rencontrs, ils
prirent en commun la rsolution d'y revenir lorsque chacun d'eux aurait
atteint l'veil. Les Buddha Kakusandha, Kongamana, Kassapa y sont
l'un aprs l'autre passs, y laissant une relique corporelle. Le Buddha
Gotama y est galement venu prdire la fondation et la prosprit de la
future cit de Du1 Ya2. Metteyya s'y rendra de la mme faon, lorsqu'il
se sera veill son tour.
Ainsi, selon le Pacabuddhabykarana, Du1 Ya2 est terre sainte.
On peut acqurir des mrites en y venant honorer la pierre o les Buddha
s'assoient et prennent leurs repas, le stupa qui contient leurs reliques
et une statue du Buddha Gotama retire du fleuve cet endroit.
Un guide archologique siamois3, publi Bangkok par le
dpartement des Beaux Arts pour le 2500e anniversaire du Nirvana, tmoigne
que les trois emplacements prsents comme sacrs dans notre texte
existent rellement et sont toujours objets de culte4 (voir planches 1 et 2).

(1) Notamment de la Jinaklamlin et du Cmadevvamsa, dits par M. G. Cds :


Documents sur VHistoire Politique et Religieuse du Laos Occidental, BEFEO, XXV, 1925. Le
Cmadevvamsa contient un Buddhabykarana qui rapporte une visite du Buddha Hari-
pufijaya (. , 14).
(2) Dun1 Ya2 (Thung-Yag) est situ environ 4 km au sud-ouest d'Uttaradit.
(3) Bahnah Hav Cau2 Com Bala P. Bipula Sangrma Pornavatthusthna 237-238.
(4) Mlle A. Lvy, qui possde ce guide, nous a trs aimablement donn la traduction
des passages qui intressent cette tude, p. 237 : Vat Brah Deen1 ila sana : A environ 7 km
du chef-lieu de district de Lap Lee, dans la commune de Dun1 Ya2, se trouve un trne de
pierre sur la montagne Jok (Jok, en siamois, a le mme sens que le mot pli Kandara). Il est
large de 8 pieds, long de 9 pieds 8 pouces, haut de 3 pieds. Il est trs vnr. Fait de latrite
et sculpt en forme de couche de Buddha, il est recouvert d'un mandapa. Ce trne est de
l'poque d'Ayuthia. On ignore qui l'a lev. Sur les murs du vihra, des dessins anciens
reproduisent l'histoire de Sakha Do ( conque d'or )... Une crmonie d'hommage a lieu
chaque anne aux mois de fvrier et mars. Une grande foule de plerins s'y rend rgulirement.
(L'histoire de Conque d'or appartient au Pasajtaka, . . Suvarnasakha jtaka II,
217-280). P. 238. Vat Brah Y\n : loign d'environ 7 km du chef-lieu du district de Lap Lee,
il est situ au 6e village de la commune de Du1 Ya2. Il est plac sur la montagne jok. Cette
pagode possde une empreinte des pieds du Buddha sur un morceau de latrite. Cette
empreinte est recouverte d'un mandapa... Une lgende rapporte que le Buddha s'est tenu
l... Il y a en outre une statue reprsentant le Buddha en train de vaincre Mra. Coule en
un alliage de cuivre, cette statue est de l'poque de Sukhoday. Elle est haute de 1,85 m ;
le devant des genoux est large de 1,40 m. P. 238. Brah Paramadhtu : A environ 8 km du
chef-lieu du district de Lap Lee, dans la pagode du saint reliquaire, au 3e village du district
de Lap Lee, dans la commune de Du1 Ya2, le saint reliquaire est un grand cetiya. Il passe
pour renfermer une relique corporelle du Buddha.
PAftCABUDDHABYKARANA 127
Outre son intrt documentaire pour l'histoire du Bouddhisme Tha,
le Pacabuddhabykarana claire un certain nombre de pratiques
cultuelles, observes au Cambodge, au Laos et en Thalande, qui attestent
l'habitude, originale dans un milieu bouddhiste Theravdin, d'associer
troitement les cinq Buddha.
Mme Pore-Maspro en a relev plusieurs exemples chez les
Cambodgiens. On lit, en effet, dans son ouvrage Crmonies des Douze
Mois1 :
P. 11 Bougies et baguettes d'encens : Les baguettes vont
presque toujours par groupes de cinq.... l'opinion orthodoxe est que,
si l'on brle cinq baguettes d'encens, c'est en l'honneur des cinq
Buddha.
P. 13 Offrandes de nourriture : Elles sont comptes par plateaux,
supposant, en gnral, cinq bols contenant des aliments de mme
catgorie... Les chiques de btel, les cigarettes, qui les compltent vont
galement par cinq.
P. 48 La quinzaine des morts : en gnral, les ben2 croissent
en nombre, depuis le premier jour o il n'y en a qu'un, jusqu'au dernier o
il y en a quinze. Mais il y a des variantes locales. Dans tel village, on
fait cinq ben qui reprsentent les cinq Buddha.
Dans une autre tude du mme auteur intitule Crmonies
Prives des Cambodgiens 3, on relve encore :
P. 22 Symbolisme des nombres .... cinq est un nombre frquent
lorsqu'il s'agit d'offrandes. Il correspond aux points cardinaux et au
centre, aux divinits rgentes de l'espace et aussi aux Buddha du pass,
du prsent et de l'avenir.
A. Leclre avait not, propos de la conscration d'une statue du
Buddha : entre les deux statues4, on met cinq fleurs de lotus non
panouies en bois sculpt qui se dploient en ventail, emblmes sacrs des
cinq Buddha de notre kalpa5.
Une reprsentation de ces cinq Buddha, vulgarise par l'imagerie
populaire, les montre accompagns d'une part du bouton de lotus qui
est leur symbole et d'autre part de l'animal dont ils avaient
respectivement revtu la forme, lors de l'existence dont notre texte narre un pisode.
Une seule diffrence se remarque : l'animal associ Metteyya est un
tigre sur l'image cambodgienne6 et un lion dans notre texte. Par contre,

(1) Crmonies des Douze Mois. Ftes Annuelles Cambodgiennes. Publication de la


Commission des Murs et Coutumes du Cambodge.
(2) Boules de riz gluant offertes aux morts.
(3) Crmonies Prives des Cambodgiens. Phnom-Penh. ditions de l'Institut Bouddhique,
1958.
(4) La statue consacrer est place au-dessous d'une statue dj consacre.
(5) A. Leclre, Cambodge, Ftes Civiles et Religieuses. Paris, Imprimerie Nationale, 1917,
143. Voir aussi Le Buddhisme au Cambodge, p. 458.
(6) Voir planche 4.
128 GINETTE MARTINI
sur une gravure siamoise1 reproduisant galement les cinq Buddha,
l'animal figur au-dessous de Metteyya est bien un lion.
Au Laos, la croyance populaire interprte la crmonie du flottage
des lumires comme un rite d'hommage la mre des cinq Buddha.
Parlant des festivits populaires qui accompagnent la fte des
eaux, M. P. Nginn crit2 :
La plus importante est sans doute le lancement sur le fleuve, la
veille de la course de pirogues, de petits radeaux illumins, en bambou
ou en tronc de bananier... Dans l'esprit des gens, ces illuminations
constituent une propitiation au souvenir de la Mre des Cinq Buddha ,
l'poque o celle-ci se manifesta sous la forme d'un corbeau blanc. 3
Et M. Nginn prcise que ce rite reproduit les prescriptions d'un
jtaka*.
Un conte d'origine cambodgienne associe de la mme faon le
souvenir de la mre des cinq Buddha et le rite du flottage des lumires. Nous
devons de le connatre Mme Thierry qui en possde un manuscrit en
caractres ml, venant de Phnom-Penh. Ce texte intitul : Ka'k sr,
La corneille blanche , ne porte ni date ni nom d'auteur. Il ressort

(1) Cette gravure se trouve dans un guide intitul Siam, qui ne porte ni date ni nom
d'auteur. Il est compos uniquement de photographies qui reproduisent des sites, des
monuments et des uvres d'art siamois. Chaque vue s'accompagne d'une courte lgende en siamois
et en anglais. Voir planche 3.
(2) P. S. Nginn Le Carme et la Fte des Eaux France-Asie, mars-avril 1956, 961 et ss.
(3) Dans le Mleyyadevattheravatthurp., un pauvre arracheur d'herbe se rincarne comme
dieu pour avoir donn une part de son repas de riz un corbeau. Le texte prcise que celui
qui fait un don quelconque un animal, et en particulier un corbeau, reoit le centuple de
ce don mme :
kkdike
tass' eva dnassa
tiracchnephalam
dnamsatam
datvna
labhati
kocidyako
pi | |
Ms. n 326 du fonds pli de la Bibliothque Nationale de Paris intitul : brah mleyyasutra,
k recto.
Dans les inscriptions du Cambodge, la mre des Buddha est assimile la Prajnpramit
(cf. G. Cds, Inscriptions du Cambodge III, 67, 68 ; V, 99, 101 ; 283, 286 ; VI, 199, 207).
(4) Voici ce jtaka, tel que M. Nginn le rapporte dans l'article cit : Un jour, dans le
nid qu'elle avait construit sur un arbre, au bord d'un fleuve, un corbeau femelle pondit cinq
ufs. Or il advint qu' la suite d'un coup de vent, le nid tomba dans l'eau et fut emport
par le courant. Aprs avoir longtemps flott, il finit par chouer sur un banc de sable o,
l'ayant dcouvert, une poule, une ng, une tortue, une vache et un serpent femelle prirent
chacune un uf pour le couver.
Aprs un certain temps, il en sortit cinq garons qui, devenus grands, furent si affligs
d'apprendre leur origine qu'ils dcidrent de se faire anachortes. Ainsi, conservant le secret
de leur naissance, vcurent-ils spars les uns des autres.
Mais... ils finirent par se retrouver... dans la fort, o chacun pour sa part tait parti
chercher des baies. C'est alors que, s'tant mutuellement confi leur origine, ils apprirent
qu'ils taient ns tous les cinq de la mme mre : un corbeau blanc. D'un commun accord,
ils dcidrent de tout faire pour revoir celle qui leur avait donn le jour.
Or, du fond du ciel o elle tait devenue Phrom (lire : Brahma), la mre corbeau avait
tout entendu. Afin donc d'aider ses enfants raliser leur vu, elle leur apparut sous la forme
d'un ermite et leur dit : Si vous pensez votre mre, construisez des barques illumines,
que vous laisserez emporter par le courant tous les ans le 15e jour du 11e mois.
pacabuddhabyAkarana 129
d'une remarque faite au cours de la narration qu'il est l'uvre d'un
religieux1.
On voit que les diffrences sont minimes entre les exposs laotien et
cambodgien. La version rapporte par M. Nginn, probablement de
mmoire, est visiblement altre. Il est peu vraisembalble que les
cinq animaux qui recueillirent les ufs de la corneille comprennent
la fois une ng et un serpent femelle.
Il est galement vident qu'un ermite joue un rle dans le rcit,
encore que ce soit la corneille blanche, mre des cinq Buddha, qui,
devenue Brahma, emprunte cette forme pour apparatre ses enfants,
dans le texte laotien, tandis que, dans la version cambodgienne, l'ermite
est leur matre spirituel.
Ce texte a plusieurs points communs avec le Pancabuddhabykarana :
II rapporte une rencontre des cinq Bodhisatta destins devenir les
Buddha Kakusandha, Kongamana, Kassapa, Gotama et Metteyya.
Les mres adoptives des Bodhisatta ont les formes animales que les
Bodhisatta eux-mmes prsentent dans notre rcit. Les squences :
poule, ng, tortue, vache, tigresse et coq, nga, tortue, buf,
lion , sont parallles. Le lion remplace la tigresse dans le
Pancabuddhabykarana, mais il possible que la distinction entre les deux fauves
demeure imprcise dans une rgion o les lions ne se trouvent pas. Plus
probablement le Cambodge et le Siam ont, sur ce point, des traditions
lgrement divergentes car cette dissimilitude se retrouve dans
l'imagerie des deux pays (voir planches 3 et 4).

(1) Voici un rsum de ce conte, d'aprs la traduction que Mme Thierry en a faite et
qu'elle nous a aimablement permis d'utiliser : Un couple de corneilles blanches avait tabli
son nid au bord de l'eau, sur un arbre udumbar. Bientt la femelle pondit cinq ufs. Mais
un orage arracha le nid et les cinq ufs tombrent l'eau. Ils furent recueillis par une poule,
une ng, une tortue, une vache et une tigresse.
La corneille, dsespre, devint la proie d'un aigle qui l'emporta en haut d'un arbre pour
la dvorer. Mais ses cinq ufs contenaient cinq grands Bodhisatta, cinq tres de sagesse ,
aussi la corneille alla-t-elle se rincarner au ciel de Brahma, comme Mahbrahma en personne.
Au moment de l'closion, les ufs laissrent voir cinq jeunes princes brillants comme
l'or, resplendissants de beaut .
Une fois grands, les jeunes gens qui songeaient avec tristesse leur trange naissance
et dsiraient acqurir des mrites afin de parvenir l'tat de Buddha, s'en allrent vivre
en solitaires dans l'Himavant o, s'tant rencontrs, ils s'interrogrent les uns les autres
et dcidrent de ne pas se quitter .
Quand ils eurent accompli sept jours d'austrits auprs d'un saint ermite, ils se mirent
dgager une chaleur intense qui monta jusqu'au ciel et veilla l'attention de Brahma.
Revoyant alors sa vie antrieure, la corneille Grand Brahma prit son vol et se posa
parmi ses cinq fils . Aprs leur avoir rvl le secret de leur naissance, elle leur fit cette
recommandation : Afin de vous acquitter envers votre mre de la reconnaissance que vous
lui devez, voici que ce que vous ferez :
Quand sera venu le moment de la pleine lune du mois d'Asoc, vous fabriquerez des
lampes huile et vous les allumerez, en vous souvenant qu' ce moment-l, votre mre la
corneille pleurait et se lamentait le long du rivage, vous cherchant avec dsespoir sans vous
retrouver.
Et le conteur conclut :
Dsormais, sans y manquer une seule fois, ils allumrent des lampes la pleine lune
du mois d'Asoc. Chacun d'eux, aprs une longue vie en religion, devint l'un des cinq grands
Buddha. Et depuis ce temps-l, nul ne manque, la pleine lune du mois d'Asoc, d'allumer
des lampes pour rendre hommage la corneille blanche, la mre des cinq Buddha.
130 GINETTE MARTINI
Les Bodhisatta adoptent la mme conduite dans les deux narrations :
Ils se retirent du monde pour acqurir des mrites en vue de devenir
Buddha.
Ils se rencontrent dans la solitude.
Ils dcident de mditer en commun.
On pourrait peut-tre mme retrouver dans le personnage de l'ermite
le correspondant du Grand Thera qui interprte le miracle de la relique et
incite les populations venir se fixer Du1 Ya2 pour assurer le service
du stupa et le rayonnement de la doctrine1.
Ainsi, il semble bien y avoir au Cambodge, au Laos et en Thalande,
une tradition touchant les cinq Buddha. Des textes, qui se recoupent,
rdigs dans ces pays mmes, les ont rendus familiers aux populations
en les intgrant dans la vie nationale. Il est fort possible que ces cinq
Buddha soient l'origine de nombre de dispositions par cinq, dans les
diffrents domaines qui intressent le culte.

(1) M. Nginn, dans l'tude que nous avons cite conteste, en dpit du jtaka, l'origine
bouddhique de la crmonie du flottage des lumires. Nous nous bornerons constater
l'existence, dans la croyance populaire, d'une interprtation bouddhique de ce rite.
Il semble, en effet, que le bouddhisme, probablement dans la mesure o il devenait,
en Asie Sud-Orientale, la fois bouddhisme royal et bouddhisme d'glise, ait opr une sorte
de mainmise sur les croyances, captant son profit les rites existants en les marquant de son
sceau. Il parat avoir utilis dans ce but des contes et des lgendes dont le sens a t inflchi
et adapt.
Paralllement, par un processus analogue celui qui s'est manifest dans les rgions
o la Doctrine a pntr tardivement (cf. E. Lamotte, Histoire du Bouddhisme Indien, 135),
il a pris en quelque sorte possession du sol en le sacralisant.
Par l'action conjugue du sangha et des rois (cf. fondation de Buddhapda par le roi
L T'ai, G. Gds, Les tats Hindouiss Indochine et d'Indonsie, dition revue et mise
jour 1964, 398 et Recueil des Inscriptions du Siam I, 89, 90, 127, 129), le culte a t adapt
aux besoins de populations naturellement peu entranes aux spculations abstraites et
dont le temprament est raliste. La qute individuelle de la connaissance dans un effort
de rflexion solitaire, prche par le Buddha, tait peu accessible au commun des hommes
et se prtait mal aux exigences d'une glise d'tat. Pour s'implanter solidement et perdurer
loin de sa terre d'origine, le Bouddhisme a d multiplier ces foyers autour desquels les groupes
resserrent leur cohrence et exaltent leur ferveur, d'o le dveloppement, si remarquable
en Asie Sud-Orientale, du culte des reliques, des statues du Buddha et des lieux saints.
M. Lafont a observ, dans la rgion de Muong-Sing, un mode d'implantation du
Bouddhisme chez les T'ai Lu et les T'ai Neua tout fait analogue celui que nous relevons
ici (P. B. Lafont Le That de Muong-Sing, Bulletin de la Socit des ludes Indochinoises
XXXII, 1, 39-57.
PAftCABUDDHABYKARANA 131

PANCABUDDHABYKARANA1

Traduction
Nammi sugalam ntham seftham dhammam sugatena dpiiam
sagha ca varam puakkheltam vanditv ratanattayam
imam pancabuddhabykaranam pavakkhmi samsena iti
Je rends hommage au Bien all, au Protecteur, au Dhamma
suprme expos par le Bien all et la Communaut, champ
de mrite excellent ; aprs avoir salu les Trois Joyaux,
j'exposerai en bref la prdiction des Cinq Buddha.

Voici ce que j'ai entendu2 : Au temps jadis, cinq Bodhisatta, savoir :


Kukkusandha3, sous la forme d'un coq sauvage, Kongamana, sous la
forme d'un roi des nga, Kassapa, sous la forme d'une tortue, Gotama,
sous la forme d'un taureau royal, et Sr-Ariyametteyya, sous la forme
d'un roi des lions, accomplissaient, chacun de leur ct, les pram des
critures.
En ce temps-l, le Bodhisatta coq, qui souhaitait devenir Buddha,
vint observer les Prceptes prs d'une faille de la montagne Kandara,
et le Bodhisatta roi des nga, qui dsirait devenir Buddha, vint sembla-
blement observer les Prceptes dans cette montagne
Ayant rencontr le Bodhisatta coq sauvage, le Bodhisatta roi des
nga lui demande :
Dans quel dessein tes-vous venu demeurer ici en solitaire ?
Le Bodhisatta coq rpond :
J'observe en ce lieu les Prceptes en vue de devenir Buddha dans
les temps venir. Mais, vous, quel dsir avez-vous en venant demeurer
ici ?
Le Bodhisatta roi des nga rpond :
J'observe ici les Prceptes en vue de devenir Buddha galement.
Le Bodhisatta coq poursuit :
Vnrable roi des nga, nous avons le mme dsir. Nous
observerons donc tous les deux les Prceptes ici.

(1) M. P. Jaini qui prpare Londres une dition critique des Pasajtaka nous a
aimablement assur que l'original de ce texte figurait bien dans le Pasa pli.
M. Cds a bien voulu nous indiquer qu'un manuscrit portant ce titre est mentionn
sous le n 33 dans la liste des manuscrits pli de la Bibliothque Nationale de Bangkok.
(2) Nous prions M. le Professeur Lingat qui a bien voulu contrler notre traduction et
dont les remarques nous ont permis de l'amliorer, d'accepter l'expression de notre trs
vive reconnaissance.
(3) Cette graphie est atteste dans l'dition siamoise du Tipitaka. (cf. Buddhavamsa
vol. 33, p. 259).
(4) Metteyya occupe une place importante dans la littrature pli d'Indochine. Un
long dveloppement lui est consacr dans le Dasabodhisattauddesa, F. Martini, BEFEO
XXXVI 2, 1-10, et galement dans le Mleyyadevatlheravatthum tudi par le R. P. Denis.
132 GINETTE MARTINI
L-dessus, les deux Bodhisatta observent dans la paix les Prceptes
sur cette montagne.
Par la suite, le Bodhisatta tortue, le Bodhisatta buf et le Bodhisatta
lion, qui dsiraient, chacun de leur ct, devenir Buddha, vinrent, l'un
aprs l'autre, observer les Prceptes dans cette montagne.
Aprs s'tre fait mutuellement accueil, les Cinq Bodhisatta posent
cette consigne :
Vnrables amis, l'endroit o nous sommes venus observer ensemble
les Prceptes, sera ncessairement un haut-lieu. Lorsque nous serons
devenus Buddha, au cours d'un mme kalpa, il faut absolument que celui
d'entre nous qui atteindra l'veil le premier vienne faire connatre ici
son tat de Buddha.
Quand le Bodhisatta coq sauvage fut devenu le parfait Buddha
Kukkusandha, il vint s'asseoir sur la pierre de la montagne Kandara ;
passant sa main sur sa tte, il donna un cheveu1 un groupe d'arahant.
Ces religieux ont confi le cheveu du Buddha au grand roi Aoka et le
roi Aoka a dpos cette relique Du1 Ya2. 2
Le Buddha Kukkusandha a fait alors cette prdiction :
Quand le Tathgata se sera compltement teint, un grand roi
viendra dposer la relique du Tathgata en ce lieu. Lorsque la Doctrine
du Tathgata aura fait son temps, il y aura encore ici les Doctrines de
Quatre Buddha, savoir : Kongamana, Kassapa, Gotama, Sri Ariya-
Mettraiya3, et un grand roi se trouvera chaque fois pour dposer en
ce lieu une relique de ces Buddha jusqu' la Doctrine de Sri Ariya-
Mettraiya.
Une fois, du temps o notre Matre tous vivait encore, il revenait
de l'le de Laka4, des cits de Svatth, de Kosamb, de Hamsavat, de
Rjagrha, o il tait all secourir les tres5. Accompagn de cinq cents
religieux parvenus la saintet, il s'arrta sur la pierre de la montagne
Kandara6, en dehors de Du1 Ya2. Alors, un homme nomm Eyyah qui

(1) C'est le geste du Buddha Gotama envers les marchands Tapassu et Bhalluka, Jtaka
I, 81.
(2) M. le Professeur Luce, qui a bien voulu s'intresser ce travail, nous a indiqu que
ce nom dnote une cit mne.
(3) Cette graphie rsulte d'une interfrence du sanskrit Maitreya avec le pli Metteyya.
(4) Les chroniques singhalaises dont l'influence sur notre texte est sensible rapportent
trois visites du Buddha Gotama Ceylan. Cf. Dpavamsa chap. I et II et Mahvarnsa chap. I,
XV.
(5) Ce rle de compatissant du Buddha et des saints bouddhiques a inspir les hagio-
graphes indochinois. Cf. Malay pht lk. P. B. Lafont. Inventaire des Manuscrits des Pagodes
du Laos, BEFEO t. LU, 2, 452.
(6) Un passage similaire du Ssanavamsa conte la venue du Bienheureux dans le
Yonakarattha et comment il y prdit la fondation de Haribhuja . G. Cds, Documents
sur VHistoire Politique et Religieuse du Laos Occidental, 180.
Dans la Jinaklamlin, le roi des corbeaux blancs conte au roi dicca une visite du
Buddha Haripuftjaya, G. Cds, . c, 40.
Cette chronique mentionne aussi la venue du Buddha non loin d'Ayojjapura. Il s'assit
alors sur une pierre noire qui devint un objet de vnration pour les hommes et les dieux,
si bien qu'on l'appela Pierre du Respect , G. Cds, . , 60.
galement, dans le Cmadevvamsa, le Buddha visite le futur emplacement de la cit
d'Haripunjaya et y fait une prdiction. G. Cds . , 14. Voir aussi l'inscription thai
n XXX dans Mission Pavie H, 482.
PACABUDDHABYAKARANA 133
commandait mille hommes1, tant fils du chef de l'endroit, rencontra
le Matre assis sur la pierre en compagnie des cinq cents arahant. Il fut
pris d'une grande dvotion. Le Matre prcha les rgles morales et
l'enseignement Bouddhique Eyyah et aux villageois et tous, Eyyah en
tte, firent des offrandes en hommage au Buddha, lui donnant toutes
sortes de choses commencer par des pastques2.
Le Matre les fit se dtacher de la cupidit, de la colre et de l'erreur,
puis il leur enseigna la Loi, leur prtant ainsi assistance.
Cette fois l, le Vnrable thera nanda, qui portait le bol de notre
matre, pntra sa suite dans la montagne Kandara, en dehors de la
cit de Du1 Ya2, puis il suspendit le bol la branche d'un jujubier.
C'tait l'heure du repas et le thera Revata dit nanda :
Ami nanda, c'est l'heure de manger. Voulez-vous inviter notre
Matre prendre son repas ?
Aussitt nanda s'avance et invite le Matre en ces termes :
Matre, l'heure du repas est arrive. Que le Matre veuille bien se
rendre l'extrieur de Du1 Ya2, derrire la montagne Kandara.
Quand ce fut fait, nanda portant le bol du Matre, accompagne le
Bienheureux l'endroit indiqu. Une fois arriv, il plie la robe et la
dispose pour que le Matre s'assoie l.
Or, l'endroit o le Matre prend place est justement celui o les
Cinq Buddha s'arrtent3. Une fois assis, ils y prennent pareillement leur
repas.
Quand le Matre eut fini de manger, il se prit sourire4. Aussitt les
thera nanda et Revata l'interrogent :
Que le Matre daigne expliquer pourquoi il sourit prsentement.
Le Matre rpond aux thera :
Bientt, c'est certain, un yaksa va venir offrir au Tathgata une
cruche de cristal pleine d'eau.
A l'instant, ce yaksa apporte une cruche de cristal pleine d'eau.
Foulant aux pieds quatre fourmis nm, grosses comme trois poings et
longues de trois coudes, en train de humer l'odeur du repas du
Bienheureux, il les chasse et offre la cruche d'eau au Bienheureux.
Aprs l'avoir accepte, le Matre prche les cinq Prceptes au yaksa5 :

(1) Litt. : plus grand que mille hommes.


(2) Sur le rle lgendaire des cucurbitaces au Laos, voir La lgende des Courges, France-
Asie 118-119, p. 1047.
(3) Nombreuses sont les places o les Buddha du pass sont censs s'tre arrts et
assis. Cf. Dpavamsa II, 66, 69 ; Mahvamsa XV, 155, 164, 166 ; Louis Finot, Recherches
sur la Littrature Laotienne, 69 ; et Hiuan-Tsang : Buddhist Records of the Western World,
translated by Samuel Beal : I, 99, 109, 172, 178, 180, 202, 221, 224, 225, 230, 236, 240. II,
46, 102, 156, 187, 201, 205, 208, 280, 281, 282.
(4) C'est le signe que le Buddha va faire une prdiction. Cf. Documents sur VHistoire
Politique et Religieuse du Laos Occidental, G. Cds (Ssanavamsa, ch. IV), 180.
(5) Thme de la conversion des Yakkha : cf. Vidhurapanditajtaka, Jtaka VI, n 545.
Se retrouve dans un autre rcit des PaMsa : Pasajtaka n 3, Sudhanukumra ;
Jamay Pannsa n 20, Sattadhanu.
134 GINETTE MARTINI
Le yaksa, quant lui, retire sa canine et l'offre au Matre qui dit
alors nanda :
nanda, voil pourquoi le Tathgata a souri. Lorsque le Tath-
gata se sera compltement teint et que sa Doctrine aura deux mille
annes, ces quatre fourmis nm se rincarneront sous l'espce de rois
glorieux et puissants qui rgneront la suite les uns des autres, dans
cette cit. Ils feront rayonner la Doctrine du Tathgata.
Lorsque le Matre eut ainsi parl, son repas une fois termin, il tourna
la tte vers le nord et aperut une pierre1 longue de sept brasses qui
s'appelle trne que le Bouddha a regard2. Or, ce trne que le Buddha
a regard est parfaitement protg et dlicieusement ombrag. C'est
un lieu o tous les animaux cherchent asile.
Au mme instant, un roi des gazelles couleur d'or3 et son escorte
d'lphants, de lions, de tigres, de panthres, de sarikas, d'cureuils
s'avancent vers le Matre. Pleins de joie, ils se prosternent devant lui
la manire des hommes, puis chacun prend place l'endroit convenable.
Aprs que les animaux se sont comports de la sorte, le Matre sourit
encore.

(1) Une autre pierre que le Buddha a marque de sa prsence est mentionne dans la
Jinaklamlin (G. Cds, . , 60). Il s'agit d'une pierre noire sur laquelle le Buddha s'est
assis et qui devint un objet de vnration pour les hommes et les dieux. Elle portait, dit le
texte, dans la langue des anciens habitants du Rammanadesa, le nom de sil dhim . Le
roi de Rammanadesa la fit dcouper pour en confectionner 5 statues du Buddha.
Il est intressant de voir figurer dans la littrature pli d'Indochine des pierres que l'on
prsente comme remarquables. Ces trnes de Buddha n'auraient-ils pas quelque rapport
avec les pierres-gnies dont M. Lafont a signal la prsence sur les lieux de passage importants
et proximit de That bouddhiques ? Dans son tude sur le That de Muong Sing, M. Lafont
montre comment le Bouddhisme a procd pour annexer les cultes des gnies locaux, agissant
pour ce faire en deux temps : a) rection d'un stupa prs de la rsidence d'un gnie vnr,
b) rdaction d'un texte qui prsente le stupa comme le tmoin commmoratif d'un miracle
accompli, dans des temps trs anciens par les reliques du Buddha (P. B. Lafont Le That
de Muong-Sing, Bulletin de la Socit des tudes Indochinoises XXXII, 1).
Il y a une remarquable concordance entre les observations que M. Lafont a faites
Muong Sing et les tmoignages de nos textes. Si nos rapprochements sont exacts, la
Jinaklamlin permettrait de voir non seulement comment le bouddhisme a absorb les cultes
locaux, mais encore avec quelle lgance il les a, en certains cas, compltement rsorbs.
(2) Pour cette faon de nommer les lieux, voir Garahitajtaka (Jtaka II, n 219) ; aussi
Jinaklamlin (G. Cds, . , 60).
(3) L'importance donne cette gazelle s'explique probablement par le fait que le
Buddha, dans ses existences antrieures, s'est plusieurs fois rincarn comme une gazelle
couleur d'or (cf. Jtaka nos 12, 482, 483).
Notons qu'il existe au Cambodge une curieuse danse appele danse du Trott que les
troupes villageoises miment, au moment du Nouvel An, dans la rgion d'Angkor et qui met
en scne un cerf (cf. Guy Pore La Danse du Trott dans France-Asie, Prsence du
Cambodge n 114-115, 1955, 371 et suiv.).
A propos des feux flottants (loy prtip), A. Leclre crit : Ce sont des pirogues sur
lesquelles on a charg des reprsentations d'animaux de toutes sortes et de grandeur nature,
en papier maintenu par une armature de lamelles de bambou, vraies lanternes vnitiennes,
claires l'intrieur par des bougies. Cambodge, Fles Civiles et Religieuses, 277. Nous ne
saurions dire s'il y a un rapport entre ces lanternes figurant des animaux et notre texte,
car elles peuvent aussi bien reprsenter les formes animales revtues par le Buddha le long
de sa carrire de Bodhisatta.
PAftCABUDDHABYKARANA 135
Cette fois, le thera Revata et les arahant font l'anjali et l'interrogent
respectueusement :
Que le Matre daigne nous expliquer pourquoi il vient de sourire.
Le Matre fait alors cette prdiction :
moines ! Vous avez vu, n'est-ce pas, tous ces animaux qui ont
pour roi une gazelle d'or ? Lorsque le Tathgata se sera compltement
teint, le grand roi et son peuple tabliront une relique du Tathgata et
viendront construire une cit Du1 Ya2.
Lorsque la Doctrine aura deux mille ans, ce roi des gazelles couleur
d'or prendra renaissance sous la forme humaine dans une compagnie
de lettrs royaux. Ils feront rayonner la Doctrine qui brillera d'un vif
clat en ce lieu.
En effet, devenu homme, le roi des gazelles couleur d'or possdera
de grands mrites grce aux bonnes actions accomplies dans ses vies
antrieures. Ayant considr les peines qui sont attaches la vie du
monde et les fruits qui dcoulent de la vie religieuse, il abandonnera la
richesse pour se retirer du monde dans la Doctrine du Tathgata. Une
fois moine, il prendra le nom de Pujirjiuru et invitera les lettrs royaux
faire en sorte que la Doctrine retrouve ici son clat.
moines, les animaux de la suite du roi des gazelles couleur d'or qui
vivaient auparavant dans la fort se rincarneront sous la forme humaine
en des points loigns les uns des autres, qui de cinquante, qui de cent
yojana. Ils s'assembleront et amneront leurs femmes et leurs enfants
pour construire une ville ici. Lorsque les populations auront entendu
Pujirjiuru publier qu'il n'y a personne qui puisse assurer la gloire de la
Doctrine, ils joindront en consquence leurs efforts pour construire une
cit en cet endroit qui deviendra prospre1.
Depuis cette poque, ce village vaut un kahpana d'or, prix certes
trs lev.
Dans cette priode, le peuple a beaucoup de joies et peu de peines.
moines, les rois, les divinits et les hommes viennent faire ici
l'adoration absolument comme si le Tathgata s'y trouvait encore. C'est l
assurment, que les Cinq Buddha de ce kalpa sont destins s'arrter.
Tous s'assoient sur cette pierre et Kukkusandha et Kongamana et
Kassapa et Gotama et aussi le cinquime Sr Ariyamettraiya, lorsqu'il
aura atteint la conscration suprme de l'veil. Voil pourquoi la cit
de Du1 Ya2 est un haut lieu.
Lorsque la Doctrine aura deux mille ans, il y aura deux grands rois
appels, l'un Sarirjavansa, l'autre Cankodhipat. Sarirjavansa rgnera
Du1 Ya2 et Cankodhipat Lahvo.
Les deux rois sont lis d'amiti et s'entendent pour retirer de l'eau
avec pit une statue du Buddha nomme Gang2, haute de quatre toises,
immerge dans la rivire Nn2, puis la placent sur le char royal. Ils pren-

(1) Dans le Mahparinibbnasutta, le Buddha prdit, sur l'emplacement de Ptaliputta,


la gloire de la ville future. Dgha-Nikya II, 87.
(2) Mlle Varasarin nous a aimablement indiqu que nombreuses sont, en Thalande,
les statues du Buddha qui portent ce nom. Il s'agit vraisemblablement de statues retires
136 GINETTE MARTINI
nent un tambourin d'or1 trouv enfoui dans la rivire, le font rsonner,
puis le placent devant la statue qu'ils conduisent dans la montagne
Kandara, l o les Buddha ont coutume de s'arrter.
moines, tous, hommes et femmes, rois, samanes et brahmanes, soit
qu'ils viennent pieusement entretenir ce lieu, ou s'y incliner
respectueusement aprs l'avoir balay, ou faire l'adoration avec des fleurs et des
offrandes diverses ferment, sans aucun doute, la porte des quatre
conditions de douleur, jouissent d'une longue vie, sont l'abri des malheurs.
Quand ils quitteront ce monde, ils iront se rincarner dans les six ciels
du dsir o ils jouiront de la flicit cleste. Aprs avoir parcouru le
cycle des renaissances, lors de leur dernire existence, ils s'teindront
compltement.
Voil pourquoi cet endroit doit tre aussi compt au nombre des
lieux, objets d'une prdiction du Buddha.
Quand la Doctrine aura deux mille ans, il y aura un grand roi nomm
Dharmsokarjapabitra qui viendra demeurer dans cette minente cit
de Du1Ya2. Il ordonnera d'y creuser une fosse rectangulaire, profonde
et large de dix-huit brasses, de couler une cuve d'or, de la remplir d'eau,
d'y mettre un lion royal fondu avec un trsor d'un million de pices ;
il fera alors faire un coffret de cristal de roche valant un million de pices
que l'on mettra sur le dos du lion dans la cuve d'or. Il commandera
ensuite de faire une statue de Nryana valant un million de pices,
tenant le coffret de gemme renfermant une relique et qu'il placera l'est,
dans un prsd d'or dont le prix est estim un million de pices. A
l'ouest2 est coule une statue d'Indra en or, tenant le cakra, et au sud
une statue du Seigneur Virlhaka, ayant en main le sabre d'or. On fait
ensuite un automate3 qui tourne tout autour. Aprs quoi, le roi adresse
cette injonction aux statues4 :
Puissants, assurez en ces lieux la garde de la relique suprme du
Matre. Si quelqu'un veut lui porter atteinte, faites en sorte de l'anantir.
Quant aux autres, soit qu'ils rendent hommage la relique avec des
offrandes, ou s'inclinent respectueusement en ce lieu, ou, emplis de joie, y
trouvent la srnit, Vous devez les protger afin qu'il ne leur arrive
aucun mal.
Aprs cette exhortation, le roi Dharmsoka et les Arahant et la foule
nombreuse recouvrent le prsd avec de l'or, de l'argent, des briques,
des pierres, du gravier et du sable. Puis, ils aplanissent le sol et plantent
l un arbre ra5. Le roi, quant lui, se rend en grand appareil l'ermitage
de Mleyya6 nomm Sattantara.

d'un fleuve ou venues par eau. Le caractre sacr du mot est ressenti, mais non, sans doute,
son caractre fminin, car il faut en siamois un morphme additionnel pour marquer le genre.
(1) Suvarnapandova.
(2) Sic.
(3) Yantra . Des automates se trouvent deux fois dans le Pasajtaka (cf. manuscrit
n 324 du fonds pli de la Bibliothque Nationale gham verso et ca recto) et dans le Jamay
Panrisa, 176 et 278.
(4) Dans le Cmadevvamsa, le roi Ucchitthacakkavatti confie dans des termes analogues
une relique du Buddha la garde des divinits (G. Cds, . , 145).
(5) Probablement le shorea robusta, arbre sous lequel le Buddha est entr dans le
Nirvana.
(6) Saint thera qui est cens avoir visit le ciel et les enfers et dont la lgende est extr-
PAGABUDDHABYAKARANA 137
Lorsque la Doctrine eut dur un peu plus de deux mille ans, la gazelle
d'or, objet de la prdiction du Buddha, se rincarna dans le monde des
hommes comme un religieux ordonn sous le nom de Mahklideyya-
pjirjiuru.
A ce moment-l, tandis qu'un pauvre homme cultivait des haricots,
l o repose la relique dans le prsd prs de l'arbre ra, celle-ci accomplit
un miracle1 : Six rayons blouissants se posent dans les branches de
l'arbre ra. A cette vue, les deux bufs sont pris de frayeur et s'enfuient
et l'homme, aprs avoir fini son rai1, rentre rapporter la chose au chef de
village, lequel l'amne conter ce qu'il a vu au Mahthera.
Aussitt, Mahklideyyapujirjiuru se rend avec le chef de village
et le cultivateur l'arbre ra. Examinant l'arbre avec la pntration
d'un grand religieux, le Mahthera comprend clairement que des arahant
ont dpos l une relique du Matre. Aprs quoi, il atteste la vrit.
S'il est vrai que nous que voici avons glorifi la Doctrine, que la
Relique du Matre se manifeste nos yeux de faon tangible.
Aussitt la relique fait un miracle : une lumire blouissante, grosse
comme un fruit de borassus ou de cocotier, s'lve dans les airs, puis se
brise pour se rpandre dans toutes les directions comme une fleur de feu.
Les trois hommes, commencer par le Mahthera, sont envahis par
une grande joie. Aprs avoir rendu hommage avec des offrandes et s'tre
inclins respectueusement, ils coupent l'arbre ra et construisent un
cetiya. Cet endroit est, en consquence, un haut lieu qui est demeur
connu jusqu' nous.
Le cetiya a une hauteur de cinq toises et deux coudes. Une fois qu'il
est termin, le chef de village creuse dans son dme une cavit profonde
d'un km, puis enterrant l mille pices d'argent, il nonce ce vu :
Si quelque fervent protecteur de la religion vient ici, puisse-t-il
dcouvrir ce trsor.
La mre du chef de village ayant apport une pierre sculpte en
forme de poisson tah beyn2, creuse une cavit profonde d'un km ; elle
y enterre de l'or qu'elle recouvre avec la pierre sculpte en forme de
poisson et d'autres fragments de pierre encore. Puis, elle nonce le
mme vu.

mement populaire en Asie sud-orientale (Cf. Louis Finot, . , 65 et l'tude trs tendue,
qui paratra prochainement, du R. P. Denis sur le Mleyyadevattheravatthum, le Brah Mlay
et leur source singhalaise : le rcit n 101 de la Rasavhin.
(1) Miracles accomplis par des reliques : voir dans la Jinaklamlin (G. Cds, . c,
41, 44, 45 et stle du Vt Phr Yu'n de Lmphun (G. Cds, . , 197).
(2) II s'agit d'un poisson de la famille des carpids. Cette pierre en forme de poisson,
qui semble devoir assurer la garde de la relique suscite plusieurs rapprochements :
a) elle peut tre associe un souvenir de l'avatra de Visnu, sous la forme de Matsya.
b) elle peut tre en rapport avec des lgendes locales. Il y a, dans le folklore cambodgien
et siamois, des contes qui mettent en jeu des poissons d'eau douce.
c) Le New Model Tha-English Dictionary de So Sethaputra donne l'art, pl tah beyn
fish shaped ornaments tied around the waist of a child . Il s'agirait donc d'une amulette.
Une jupe laotienne (Lu?) de crmonie conserve au Muse de l'Homme sous le n31-
42-88 dans le dpartement d'Asie, est orne de poissons en mtal suspendus par des chanettes.
Chacun porte onze pendeloques, trois la gueule, cinq la nageoire ventrale et trois la
nageoire caudale.
138 GINETTE MARTINI
Depuis la complte extinction du parfait Buddha, le cetiya et la cit
sont visibles.
moines, qu'ils soient dieux ou hommes, princes, brahmanes ou
samanes, qu'ils soient riches ou pauvres, tous ceux qui viennent adorer
le cetiya, le nettoyer, l'honorer et l'entretenir, ont rendu hommage au
Buddha de la mme manire quand le Tathgata tait encore l.
moines, tous les animaux de l'escorte du roi des gazelles couleur
d'or qui vivent en ce moment dans la fort, principalement les lions et
les lphants, se rincarneront sous la forme humaine, loigns les uns
des autres, qui de cent toises, qui de cent yojana. Au bruit de la renomme
de ce lieu, ils s'inciteront mutuellement venir y construire leur cit.
L o repose cette relique, il n'y a personne qui puisse en assurer le
rayonnement. C'est pourquoi, lorsque Pujirjiuru aura agi conformment
la prdiction du Buddha, les gens, apprenant la nouvelle, se
rassembleront d'eux-mmes.
moines, tous ces tres et principalement les lions et les lphants,
en apprenant cette histoire, viendront glorifier la Doctrine avec le grand
thera Pujirjiuru. Ds lors, ces populations s'tant incites tablir l
leur cit, y demeureront dans le bien-tre. De plus, cet endroit vaudra
le prix lev d'un kahpana d'or.
Dans cette priode, le roi nomm Sarirjavansa rgne dans cette
grande cit et le roi Cankodhipat rgne Lahvo. Ces deux rois sont lis
d'amiti et viennent en grand cortge l'endroit o une statue du
Buddha est immerge Du1 Ya2. Ils la retirent de la rivire. Selon un
conte, un roi avait plac une statue du Buddha sur un radeau1 que le
courant a bris. La statue s'est enfonce dans l'eau cet endroit qui a
pris, ds lors, le nom de lieu du naufrage , appellation qu'il a conserve
jusqu' nos jours.
Aprs avoir retir la statue, les deux rois lui rendent hommage avec
des fleurs et des offrandes prcieuses. Ils vont la dposer dans l'ermitage
l'endroit o les Buddha s'arrtent l'extrieur de Du1 Ya2.
moines, tous les hommes, riches ou pauvres, qui viennent dans la
foi et la srnit rendre hommage avec des offrandes aux trois endroits
suivants :
L o repose la sainte relique2,
Au monastre o se trouve la statue du Buddha,
L o se trouve la pierre qui sert de sige aux Buddha3,
tous ces tres peuvent se mettre compltement l'abri de la maladie
et des accidents ; ils vivent longtemps ; quand ils transmigrent de ce
monde des hommes, ils vont jouir de la flicit cleste dans les ciels du
dsir jusqu' ce qu'ils atteignent l'tage des paranimmitavasavatt.
Lorsqu'ils quittent le ciel, ils se rincarnent une dernire fois chez les
hommes et s'teignent compltement.

(1) Un autre conte des PanMsajtaka fait voyager par eau une statue du Buddha,
Tamay Pannsa, conte n 15 ; Pasajtaka conte n 17.
(2) Voir planche 2.
(3) Voir planche 1.
PAftCABUDDHABYKARANA 139

Appendice

Pacabuddhabykaranam nitthilam

Texte pli1

nammi sugatantham settham dhammam sugatena dipakam2


samgha ca varam punakhettam vanditv ratanatayam
imam pacabuddhabykaranam nma pavakkhmi samsena iti.
tatryam anupubbakath3 veditabb. atite4 kira pancabodhisatt ku-
kkusandho ca vanakukkute jto kongamano5 ngarjayoniyam jto
kassapo kacchapayoniyam jto samanagotamo usabharjayoniyam jto
metteyyo rjasimhayoniyam6 jto prami purent7 tasmim kle vana-
kukkutabodhisatto buddhabhvam icchanto sillam8 rakkhati kandara-
pabbate9 tadanantare ngarjabodhisatto buddhabhvam icchanto
tasmim kandarapabbate sillam rakkhati. so vanakukkutam disv tam
pucchi tvam eko idha thito10 kim icchasi ti. so kukkuto avoca aham
idha sillam rakkhmi buddhabhvam ppunitum angate tvam idha
thito kim icchasi ti. ngarja ha aham gato idha sillam rakkhmi
bhuddhabhvatthy ti. kukkuto etad avoca bho ngarja dvinnam
amhkam patthan11 sam mayam idha sillam rakkhm ti. dve bodhi-
satt sillam rakkhanti yathsukham [kav]. tato parm kacchapabodhi-
satto buddhatam icchanto sillam rakkhati ettha. tato parm usabha-
rjabodhisatto buddhatam icchanto ettha sillam rakkhati. tato parm
sihabodhisatto buddhatam icchanto ettha sillam rakkhati. anukam-
mena12 pancabodhisatt anamannam patisanthram13 karimsu bhonto
mayam ekathne14 silam rakkhm idam thnam uttamathnam mayi
buddhabhute ekakappe yo sahyo buddhabhuto15 pathamam16 so sahyo
titthatu idha buddhatan ti anukkamena te bodhisatt evam katik.
kukkuto buddhabhuto16 kukkusandho nma gantv tasmim silpate17
nisinno silam18 parmasitv arahantnam ekam kesam adsi. te asokassa

(1) Alors que notre tude tait prte pour l'impression, M. le professeur Bernot, de
retour d'Extrme-Orient, nous rapporte aimablement un microfilm du ms. n 33, en
caractres mul, du fonds pli de la bibliothque Nationale de Bangkok. C'est le texte de ce ms.
que nous donnons ici.
Nous prions les services de la Bibliothque Nationale de Bangkok qui ont ralis ce
document d'accepter tous nos remerciements et l'expression de notre vive gratitude.
Le Pancabuddhabykarana tant rdig en pli indochinois, nous portons en notes la
graphie classique des mots qui prsentent des altrations.
(2) dipakam. (3) anupubbi-. (4) atte. (5) kongamano. (6) -simha et siha
pour sha. (7) purent (8) silla et sila pour sila. (9) kandara-. (10) thti
remplace thti. (11) patthan. (12) anukkamena. (13) patisanthram. (14) thna est
constant pour thna. (15) -bhuto. (16) pathamam. (17) -patte. (18) ssam ?
10
140 GINETTE MARTINI
rao adamsu. asoko idha dum yan ti thne1 kesadhtum nidhahi2. so
kukkusandho bykaranam aksi mayi parinibbute eko khattiyo mama
dhtum idha nidhahi aham pannpemi idam thnam marna ssanam
atikkantam kongamano3 kassapo gotamo metteyyo ti catnam*
buddhnam ssanam atthi yeva ekeko khattiyo tesam dhtuyo idha
nidhahissati yathsamkhyam yva metteyyo ssan ti. ekasmim
samaye amhkam bhagav caramno (kr) lokasagaham karonto
caritv tato tato lankdipasvatthikosmbihamsvatirjagah6 ti thn
gato pancasatakhinsavaparivutto6 tasmim kandarapabbate7 dum yan
ti nagarabhire silpatte8 atthsi. tad eko puriso ayyo nma ettha
jetthanyakaputtat so tesam sahassnam jannam jettho buddhathi-
ta thne thitam9 pacahi arahantehi saddhim bhagavantam disv
ativiya pasdesi. bhagav tassa ca tesa ca silm ovada ca adsi. te ca
ayypamukh jan aamaam samdapetv tipussdhi10 buddha-
pujam akamsu. bhagav pana lobhadosamhnam11 vinodetum tesam
dhammam desetv evam sagaham aksi. tad nando bhagavato
pattam gahetv du(m) yantinagarabhiramkandarapabbatam12gantv
bada(ra)rukkhaskham laggesi. tasmim bhattakle pi revatathero
nandatheram avoca nanda idni bhattaklo bhagavantam niman-
tesi ti. tad nando gantv bhagavantam nimantesi bhante idni
bhattaklo tvam kandarapabbatam pacchbhgam dum yan ti nagara-
bhiram gacch ti nimantetv pana tam dya (k v) tam thnam
gantv samghti catugunam katv tattha pannpetv bhagavantam
nisidpesi13. tan ca thnam pancabuddhnam nisidanathnam panca-
buddh evam idha nisiditv bhujanti niccaklam eva. amhkam
bhagav kattabhattakicco14 hasitam aksi. tad nando ca revato ca dve
ther bhante bhagav ko hetu ko paccayo idni tvam hasitam aksi
ti ahamsu. bhagav pana te tthere15 ha idni eva eko yakkhapuriso
udakam dya manikamandalum16 hi pakkhipitv mayham yeva adsi
ti. na cirass'eva so pi yakkho ta ca gahetv gacchanto satthuno bhu-
(tta)bhattagandham ghyitv agate cattro dantakipilike17 mahante
timutthimatte yme tihatthamatte madditv mrpetv satthuno
uddakamanikam18 adsi bhagav tam gahetv tass' eva pacasilam adsi.
so ca yakkho dhdham19 hmcitv tassa bhagavato adsi. bhagav
nandam etad avoca nanda imin kranena hasi mayi parinibbute
dvivassasahassassane ati(kkan)te cattro dantakipilik1 idha jetthar-
jno (ki r) hutv anukammena20 ssanapaggaham karonti ti vatv
pana bhagav bhattakicca katv uttaradisbhimukho ekam pallalam21
ymam satabymam buddhadassanapallalam nma adassa22. tan ca
pallalam rukkhehi parivuttam6 sitacchyam23 manorammam24 sabba-
sattanisevitam. tasmim khane eko suvannamigo sahassaparivro

(1) N. 14, p. 139. (2) nidhahati pour nidahati. (3) N. 5, p. 139. (4) catunnaip.
(5) -dpa-Kosambhamsavat-. (6) khsava-, parivutta est constant pour parivuta.
(7) N. 19,p. 139. (8) N. 17, p. 139. (9) N. 10, p. 139. (10) tipusa-. (11) moh-
nam ? (12) N. 9, p. 139. (13) nisidati pour nisdati, de mme nisidana pour nisdana.
(14) kata-, (15) there. (16) -kamandalum. (17) kipilika pour kipillika. (18) udaka-,
(19) dtham. (20) N. 12, p. 139. (21) bassin. (22) addasa. (23) sita-.
(24) manoramam.
PANCABUDDHABYKARANA 141
hatthisihabyagghadipisuvaslikaklandakehi1 sabbehi saddhim satthuno
santikam gantv satthram namassamn pitisomanass2 onatasarir3
satthram vandanasann manussabhsya bhagavantam vadant viya
atthamsu. tesu pana sattesu evam kram dassentesu satth ettha hasi-
tam aksi tad revatathero ca arahant ca katanjalinamassamn
bhagavantam ahamsu bhante ko hetu ko paccayo idni tvam hasitam aksi
ti. bhagav evam bykaranam aksi bhikkhave ime satte suvanna-
miggdayo4 satte passatha mayi parinibbute mayham ayam dhtu idha
rjuhi ca janehi ca patithpit5 te rjdayo jan pubbadakkhinapacchi-
mauttaradissu nagaragmesu nivsino aamarmam samdapetv
gat idha (ki v) dum yan ti thne6 nagaragmaghare karimsu. marna
ssane adhikadvevassasahassni atikkante ayam suvannamigo idha loke
manussabhuto rjapanditasamsattth rjapanditajane samdapetv idha
ssanapaggaham katv idha ssanam joteti. ayam pubbe katapunfio
mahpufino gharvse dhinavam7 ca nekkhame8 nisamsan ca disv
sampatti pahya marna ssane pabbajitv so pana pabbajito pujirajiuru
nma evam rjapanditajanam samdapetv idha ssanapatisamkhra
katv joteti. bhikkhave pubbe imasmim vanasande sabbe satt tassa
suvannamiggarao4 parivar manussajt vaggavagg hutv ahesum. te
satt pafinsayojane va satayojane va dure9 thne bhut puttadre dya
nndisato gantv idha gmagharni katv idam ssanam samanabrh-
manapanditehi ktum na sakk hi tasm so pana yad ghospetv
kammam aksi tad te jan tassa ghosanasaddam sutv sayam eva
gantv tam kammam akamsu-r-eva taso hatthiyuthapatiko10 pana
manussabhuto aamanam samda (k r)-petv evam idha nam tena
suvannamiggarao4 saddhim ssanam katv joteti. tato parm te pana
jan gantv idha gmagharam katv jotenti. tato patthya tam
(g)magharathnam suvannakahpanagghanakam11-m-eva. tad te jan
bahusukh appadukkh. bhikkhave ye pa(na) rjdevamanuss idha
sakkram akamsu te pana caramnassa mayham pujsakrasadis idam
thnam bhaddakappe pacannam buddhnam nisidanathnam12 eva
idha silpatte13 eva pancabuddh nisidanti patiptiy14 tepanakukku-
sandho kongamano15kassapo gotamo cti cattro ca metteyyo eko ti ca
pacaso. pancamo buddho ca parambhisambodhim patto idha nisi-
dissati. tasm idam dum yan ti nagaram uttamathnam. dvivassasa-
hassassane atikkante tad dve rjno sarirjavamso cakodhipati cti
namena ahesum. so sarirjavamso dum yan nagare rajjam kresi.
cankodhipatirj laven ti nagare rajjam kresi. te dve rjno
aamanam mittasanthav16 ekaggaman nyanmanadiy otarantam
saddhya kritam atthrasahattham ubbhedham17gank18nma buddha-
rupam ukkhipitv rjarathe (kv) thapetv19 nyanmanadiy
otarantam suvannapandavam gahetv buddharupassa prato20 ta ca paharitv

(I) -siha-dpi-kalandakehi. (2) piti-. (3) oiiata-. (4) -mig-. (5) N. 10, p. 139.
(6) N. 14, p. 139. (7) dnavaip. (8) nekkhamme. (9) dure. (10) -yutha-.
(II) -Kahpaa-. (12) N. 13, p. 140. (13) -patte. (14) pati-. (15) N. 5, p. 139.
(16) santhav. (17) ubbhedha pour ubbedha. (18) gaftg. (19) N. 10, p. 139.
(20) purato.
142 GINETTE MARTINI
idha dum yan ti nagarabahiddh kandarapabbate1 buddhathitathne2
buddharupam thapesum. bhikkhave ye jan itthipuris ca khattiya-
samanabrhman ca saddhya idha patisamkhram3 karont ca sama-
jjanivandan ca pupphdihi pjent ca te jan catuapyadvram
pidahitu samatth nisamsayam dighyuk4 niruppaddav5 manussa-
lok cavitv chakmvacare nibbatt devasampatim6 anubhavitv
anulomapatilomena7 samsre samsarant pi pacch nibbnam ppunanti
yeva. tasm hi idam buddhabykaranam dve vassasata(sahassa)
ssane atikkante dhammsoko nma rj upajitv8 du(m) yan ti naga-
ram gantv idha pathavim khanpetv atthrassabymagambhiram9
atthrasavitthrabymam caturassa-vtam10 katv suvannabhnakam
kretv tattha uddakam11 puretv12 dasasatasahassena ekam siham13
kretv tattha siham thapetv dasasatasahassena suvannena ekacako-
takam14 kretv tattha sihe tam thapetv dasasatasahasse(na)
suvannena (ku r) ekam n-ga-ryanam kretv tatth'eva hatthe sarradhtu-
dhranain phalikacakotakam14 thapesi. te pana dve jan dhammsoko
ca arahant ca satthu dhtum netv pchinadisbhge15 nryanaha-
tthaphalikacakotake14 ta ca thapetv dasasatasahassasuvannena
ekam psdam kretv nryanam pidahitv pchinnadis(bh)ge15
cakkavudhahattham suvannamayam indarpam kretv dakkhina-
disbhge suvannakhaggahattham virulhkam16 kretv niccaklam
dve rupam bnayantam17 vicarantam kretv te panarupe evam hamsu
bhonto imam thnam rakkhant satthu dhtum rakkhatha sace ye
jan satthu dhtuantaryam kreyyum tumhe te pana nsetha koci
tumhehi sadiso nma n'atthi yeva sace ye pi idha sakkram katv ca
vanditv pitisomanass18 idha pasdenti tumhe te pi rakkhatha tesam
antaryam na karoth ti. eva ca pana vatv te dhammsoko19 ca
arahant ca arme pi jan pupphdihi dhtupujam katv suvannarajja-
taitthakehi20 c'eva silamarumbhehi21 ca tan ca pidahitv pathavi samam
katv (ku v) tatth'eva slarukkham ropenti. so pana rj balabhanam
dya sagganagaram ti nmam mleyyarmam aggamsi22. adhikadvi-
vassasahassassane atikkante ayam kho suvannamigo tena satthr
bykrano23 manussabhto ssane pabbajito mahkledayapjirajiuru
nma ahosi. tad eko duggatapuriso idha slarukkhasamipe24 mugga-
khettam kasi. tasmim nidahanadhtu ptiheram25 katv tasmim slaruk-
khaskhe chabbannarasiyo jotesi. dve gon tam ptiheram26 disv
ubbhijitv26 tato thn palyimsu. so pana muggakhettakasito saka-
geham pungantv kmakutassa27 nma purisassa ka thesi, so gmakuto
tam dya tena ditthaniymena mahttherassa tam kathesi. tam
khana eva te dve tam muggakhettapurisam dya slarukkham
aggamamsu28. so thero attano nnena vicretv aho vatta29 arahant

(1) N. 9, p. 139. (2) N. 10, 14, p. 139. (3) pati-. (4) digha-. (5) upaddava.
(6) -sampattim. (7) -pati-. (8) uppajjitv. (9) attharasagambhram.
(10) vtam. (11) udakam. (12) pretv. (13) N. 6, p. 139. (14) caftkotaka
pour cagotaka. (15) pcna-. (16) virujhakam. (17) bana-. (18) N. 2, p. 141.
(19) sic. (20) -rajata-. (21) silmarumbehi. (22) agamsi. (23) byakarao.
(24) -sampe. (25) ptihera pour ptihera. (26) ubbijjitv. (27) gma-. (28) aga-
mamsu. (29) vata.
PANCABUDDHABYKARANA 143
idha satth dhtum patithpesun d1 ti fiatv aham kho ssanapagga-
ham karomi satthu dhtu idni ptiheram2 katv mama cakkhupathe
ptubhavati yev ti adhitthsi. tasmim khane sa pana ( ) dhtu
ptiheram2 katv tlanrikam3 phalam katv kse jotetv bhijitv4
aggipupphasadis sabbadissu jotesi. te pana jan therapamukh somma-
nassajt5 sakram6 katv ta ca vanditv tam slarukkham chinditva
tatth'eva cetiyam akamsu, ta ca pana uttamacetiyam idha pkatam
jtam eva yvajjatan7. tam pana cetiyam tehi therdihi kritam
ubbhedhato8 dvirattandhikam9 pancabymam. tad so gmakuto
nahuttatulam10 hirannam dya tasmim cetiyagane hatthamutthi-
gambhiram11 vtam12 katv tattha hiraam nidahitv ye pana jan
idha dhanam labhitv idha ssanam kronti ti adhitthsi. atha kho
gmakutamt silam dya rohitamaccham katv tattha vtam12
hatthamutthigambhiram11 katv tattha suvannam nidahitv psnarohi-
tena tam vtam12 pidahitv tena vuttanayena adhitthsi. therassaka-
tassa klato patthya pubbe cetiyam ahosi. bhagavato parinibbnato
pacch idam nagaram ahosi yeva. bhikkhave ye va manuss khattiy-
dayo ca samanabrhmandayo samiddh daliddh13 idha sakkram
katv patisam(ku v)khram katv sammajjanim katv vandimsu
te kho pana caramnassa buddhassa pujjasadisam14 akamsu. tato
patthya kukkusandhassa caramnassa ssanam atthi yeva te
samanabrhmandayo jan idha nagare vasant afiamanam samdapetva sabba-
thne16 patisamkhram katv jotenti. tasmim khane bhikkhave sabbe
satt sihahatthidayo16 arafine vasant tassa suvannamiggassa17parivr
manussabhut yeva satabyme va satayojane va dure thne vasant
idha kittisaddam sutv aamanam samdapetva idha nagaragma-
gharni katv ahesum yeva. ayam kho dhtudeso bhinditv janehi ktum
na sakk tasm hi idam bykaranam pjirjiurumhi karonte tad te
jan tassa kittisaddam sutv sayam eva aggamimsu18. bhikkhave te
satt simhahatthdayo17 tam kranamnatv ssanapaggaham akamsu
tena saddhim yeva. tato parm te jan aamanam samdapetva idha
nagardini akamsu yathsamkhyam tam kho thnam suvannakahpa-
naagghanakam19 eva. tad ekorjsarivamsoidharajjamkresi. ekorj
cako (ke r) dipati nma lavonagare rajjam kresi. te dve aamanam
mittasandhavam20 katv aamanam sam(da)petv balabhanam
dya tattha buddharupaotarantathnam gantv tattha otarane21 gank
nma buddharpam ukkhipimsu yeva. kira rjadhnirj nma buddha-
rpam ukkhipitv ulumbhe tam thapetv nadisotena gantv ulum-
bham 2 2 bhinditv tattha nisidpesi 23. tam kho pana buddhaosidanathnam
nma yvajjatan7. te kho pana dve rjno tattha buddharpam
ukkhipitv buddharupassa pujjdihi24 sakkram katv rjarathe
buddharpam thapetv tattha suvannapandavam khanpetv buddhassa
purato tam pandavam paharitv netv tattha du(m) yan ti nagara-

(I) N. 10, p. 139. (2) ptiheram. (3) -nlikeram ? (4) bhijjitv. (5) somanassa-.
(6) sakkram. (7) -ajjatan. (8) N. 17, p. 141. (9) -ratan-. (10) nahuta-.
(II) -mutthigambhram. (12) vtam. (13) dalidd. (14) puja-. (15) N. 14, p. 141.
(16) N. 6, p. 139. (17) -migassa. (18) agamimsu. (19) -kahpanaagghanakam.
(20) -santhavam. (21) otarane. (22) ulumpam (23) N. 13, p. 140. (24) pja-.
144 GINETTE MARTINI
bhire buddhathitathnarme1 thapesum. bhikkhave te jan samiddh
ca daliddh2 ca tisu thnesu dhtuthne ca buddhathnarme ca
buddhanisinnapsnathne ca sakkram katv saddh pasann arog
nirupaddav dighyuk3 ito cavitv chakmvacare nibbat4 yva
parinimittavassavattisampattim anubhavitv tato cavitv idha loke
nibbat sampattim anubhavitv pacch nibbnam ppunanti. thnataya
(ke v) bykaranam nitthitam5.

(1) N. 10, 14, p. 139. (2) dalidd. (3) digh-. (4) nibbatt. (5) ni
': \

Planche XII

Fig. 1. Vihra brah deen1 sil-asana Uttaradit.


Planche XIII

Fig. 2. Vat brah paramadhtu Uttaradit.

V:r'*?yZ7$^ ^ ^!^ Bwtttt images, :::",;.


Fig. 3. Les cinq Buddha dans l'imagerie du Siam.
Planche XIV

Fig. 4. Les cinq Buddha dans l'imagerie Cambodgienne.

S-ar putea să vă placă și