Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Flvia Valente
Intrprete
de Libras
ISBN: 978-85-387-1726-3
CDD 419
Flvia Valente
O fazer tradutrio...................................................................... 35
O que significa traduzir............................................................................................................. 35
Tipos de traduo segundo Roman Jakobson................................................................ 37
A polmica da traduo literal versus traduo livre..................................................... 41
Traduo cultural........................................................................................................................ 45
O fazer da interpretao......................................................... 57
No que consiste interpretar.................................................................................................... 57
Interpretao simultnea e interpretao consecutiva............................................... 60
A (in)visibilidade do intrprete.............................................................................................. 64
reas de atuao.....................................................................119
Intrprete no contexto social...............................................................................................119
Intrprete no contexto educacional..................................................................................123
Intrprete na Educao Especial, na Educao Bsica regular
e no Ensino Superior...............................................................................................................125
Intrprete na rea jurdica.....................................................................................................128
Intrprete religioso..................................................................................................................128
O seu material impresso est organizado em dez aulas, que contemplam con-
tedo, atividades, texto complementar e dicas de estudo. Na primeira aula, voc
ser introduzido ao mundo de atuao do Tradutor e Intrprete de Lngua de
Sinais (TILS). A viso apresentada panormica, de forma a prepar-lo para os
prximos contedos. As aulas 2 e 3 so dedicadas a distinguir a funo do intr-
prete da do tradutor, no perdendo de vista o elo comum entre elas, a traduo.
Em seguida, na aula 4, voc encontrar uma exposio sobre os motivos alguns
bvios, outros nem tanto pelos quais ambas as lnguas envolvidas no processo
de traduo e interpretao devem ser dominadas pelo TILS. Seguindo a linha de
proficincia e fluncia lingustica, a aula 5 apresenta as vantagens de pensar a tra-
duo e interpretao no apenas como textos, mas como gneros discursivos.
A aula 6 volta-se para a anlise dos campos de atuao para o TILS, indicando as
principais exigncias e condies de trabalho.
As autoras.
Panorama e perspectivas
da traduo e interpretao em Libras
Consideraes iniciais
A primeira coisa a se considerar no estudo da traduo e interpretao
da Libras que se trata de um campo ainda muito pouco explorado, por
razes variadas, estando entre as principais: a Lngua Brasileira de Sinais
ter sido reconhecida apenas recentemente; tratar-se de uma lngua des-
conhecida e usada por uma minoria; o fato de que a rea dos Estudos da
Traduo, na sua condio de campo disciplinar, ainda muito nova. Por
isso, ainda so escassos os estudos envolvendo a Libras, quanto mais a
traduo/interpretao dessa lngua. Mesmo em literatura estrangeira, a
temtica ainda explorada de forma incipiente.
14
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras
Todavia, ser visto ao longo dessa discusso que ambas as atividades, tra-
duo e interpretao, so complexas em demasia, exigindo dos profissionais
capacidades, caractersticas e conhecimentos que ora se entrecruzam e ora se
distanciam. Tambm no o intuito aqui proceder numa dicotomia entre os
dois campos, como se o profissional tivesse de escolher na sua atuao entre
um deles. Somente se quer propor uma reflexo para fundamentar uma escolha
feita para este curso: a de que traduo e interpretao so reas diferentes de
atividade, pelas quais os profissionais podem transitar, sem, contudo, esquece-
rem das demandas exigidas por cada uma. Por isso, toda vez que se fizer meno
ao TILS, ela deve ser lida como o tradutor e o intrprete.
15
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras
com a comunidade surda, que, aos poucos, foi e vem ganhando flego em even-
tos tais como: o I Encontro Nacional de Intrpretes de Lngua de Sinais, realizado
no Rio de Janeiro e organizado pela Federao Nacional de Educao e Integra-
o dos Surdos (Feneis), em 1988, que propiciou, pela primeira vez, o intercm-
bio entre alguns intrpretes do Brasil e a avaliao sobre a tica do profissional
intrprete; o II Encontro Nacional de Intrpretes de Lngua de Sinais, tambm
organizado pela Feneis, realizado em 1992 no Rio de Janeiro, que possibilitou
a troca de diferentes experincias entre os intrpretes do pas, discusses e vo-
tao do regimento interno do Departamento Nacional de Intrpretes, funda-
do mediante a aprovao do mesmo; I Encontro Nordestino de Intrpretes de
Libras, realizado em Joo Pessoa, em 1998; I Seminrio de Intrpretes, realizado
em So Paulo, em 2001; I e II Encontro de Intrpretes do estado de Santa Catari-
na, realizados em Florianpolis, respectivamente, no ano de 2004 e 2005.
No dia 24 de abril de 2002, foi homologada a Lei Federal 10.436 que reconhece
a Lngua Brasileira de Sinais como lngua oficial das comunidades surdas brasi-
leiras, porm, sua regulamentao viria apenas trs anos depois, com o Decreto
5.626/2005. A partir de ento, houve um avano na aplicao das polticas lingus-
ticas em relao Libras, fazendo com que ela alcanasse gradativamente um
lugar prprio enquanto objeto de interesse cientfico, sendo estudada sob pers-
pectivas vrias antropolgica, educacional, tradutolgica, lingustica, literria,
entre outras. Portanto, essa lei e sua respectiva regulamentao representam um
passo fundamental no processo de reconhecimento e formao do profissional
Intrprete de Lngua de Sinais no Brasil, bem como a abertura de vrias oportuni-
dades no mercado de trabalho, que so respaldadas pela questo legal.
17
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras
Alm disso, o projeto prev a elaborao de uma norma especfica que es-
tabelecer a criao de Conselho Federal e Conselhos Regionais responsveis
pela aplicao da regulamentao da profisso, em especial da fiscalizao do
exerccio profissional.
19
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras
20
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras
21
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras
Cdigo de tica
tica o conjunto de princpios morais que se devem observar no exerc-
cio de uma profisso. O estabelecimento do conjunto a ser seguido por cada
profisso feito por aqueles que a exercem, de forma a respaldar sua prtica e
tambm orient-la, assim como fornecer parmetros para a formao daqueles
que integraro a categoria. Dessa forma que se estabelece o cdigo de tica
de uma atividade profissional. Com a traduo e interpretao no diferente. A
existncia do cdigo justifica-se a partir do tipo de relao que o intrprete esta-
belece com as partes envolvidas na interao. O intrprete est para intermediar
um processo interativo que envolve determinadas intenes conversacionais e
discursivas. Nessas interaes, o intrprete tem a responsabilidade pela veraci-
dade e fidelidade das informaes. Assim, a tica deve estar na essncia desse
profissional e permear todas as suas decises no momento de sua atuao. A
seguir transcrito o cdigo de tica que parte integrante do Regimento Inter-
no do Departamento Nacional de Intrpretes (Feneis):
(Registro dos Intrpretes para Surdos em 28-29 de janeiro de 1965, Washington, EUA).
Traduo do original Interpreting for Deaf People, Stephen (ed.) USA por Ricardo Sander.
Adaptao dos Representantes dos Estados Brasileiros Aprovado por ocasio do II Encontro
Nacional de Intrpretes Rio de Janeiro/RJ/Brasil 1992.
1. O intrprete deve ser uma pessoa de alto carter moral, honesto, consciente, confidente e de
22
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras
4. O intrprete deve reconhecer seu prprio nvel de competncia e ser prudente em aceitar
tarefas, procurando assistncia de outros intrpretes e/ou profissionais, quando necessrio,
especialmente em palestras tcnicas;
5. O intrprete deve adotar uma conduta adequada de se vestir, sem adereos, mantendo a
dignidade da profisso e no chamando ateno indevida sobre si mesmo, durante o exerccio
da funo.
6. O intrprete deve ser remunerado por servios prestados e se dispor a providenciar servios
de interpretao, em situaes onde fundos no so possveis;
7. Acordos em nveis profissionais devem ter remunerao de acordo com a tabela de cada
estado, aprovada pela Feneis.
8. O intrprete jamais deve encorajar pessoas surdas a buscarem decises legais ou outras
em seu favor;
9. O intrprete deve considerar os diversos nveis da Lngua Brasileira de Sinais bem como da
Lngua Portuguesa;
10. Em casos legais, o intrprete deve informar autoridade qual o nvel de comunicao da
pessoa envolvida, informando quando a interpretao literal no possvel, e o intrprete,
ento, ter que parafrasear de modo claro o que est sendo dito pessoa surda e o que ela
est dizendo autoridade;
11. O intrprete deve procurar manter a dignidade, o respeito e a pureza das lnguas envolvidas.
Ele tambm deve estar pronto para aprender e aceitar novos sinais, se isso for necessrio para
o entendimento;
12. O intrprete deve esforar-se para reconhecer os vrios tipos de assistncia ao surdo e
fazer o melhor para atender s suas necessidades particulares.
Pargrafo nico. O intrprete deve esclarecer o pblico no que diz respeito ao surdo sempre
que possvel, reconhecendo que muitos equvocos (m informao) tm surgido devido falta
de conhecimento do pblico sobre a rea da surdez e a comunicao com o surdo. (QUADROS,
2007, p. 28)
23
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras
Formao profissional
Em virtude das novas exigncias do mercado de trabalho, aliadas difuso
da Libras e ao crescente nmero de pessoas que conhecem e desejam utiliz-la
profissionalmente, v-se cada vez mais a especializao desta profisso. Desse
modo, quem inicia uma carreira de tradutor e/ou de intrprete dever contar
com um mercado de trabalho exigente cujo acesso no garantido pelo mero
conhecimento da lngua em questo. Dever adquirir, por isso, tcnicas espe-
cializadas em traduo e/ou interpretao e essencial que invista em conheci-
mentos tcnicos e conhecimentos gerais, atravs, por exemplo, de estgios, de
contato com a comunidade surda em variados mbitos e de um esforo cons-
tante na investigao e na autoformao.
Texto complementar
O intrprete educacional
(QUADROS, 2007, p. 55-59)
24
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras
Nos Estados Unidos, em 1989, estimava-se que 2 200 Intrpretes de Lngua de Sinais
estivessem atuando nos nveis da educao elementar e no ensino secundrio. [...]
Atualmente, mais de um tero dos graduados nos cursos de formao de intrpretes so
empregados em escolas pblicas. Mais da metade dos intrpretes esto atuando na rea
da educao. (STEWART et al. 1998)
25
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras
acompanhar os alunos;
disciplinar os alunos;
26
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras
Ainda se podem levantar outros problemas que surgem em relao aos in-
trpretes em sala de aula. Por exemplo, o fato dos intrpretes interagirem com
os professores pode levar a um problema tico, pois natural travar coment-
rios a respeito dos alunos durante os intervalos. O cdigo de tica prev que o
intrprete seja discreto e mantenha sigilo, no faa comentrios, no compar-
tilhe informaes que foram travadas durante sua atuao. Assim, o cdigo
de tica dessa especialidade deveria tambm prever que ao intrprete fosse
permitido apenas fazer comentrios especficos relacionados linguagem da
criana, interpretao em si e ao processo de interpretao, quando estes
forem pertinentes para o processo de ensino-aprendizagem.
27
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras
Dicas de estudo
Despertar do Silncio, de Shirley Villalva, Editora Arara Azul.
Esse livro retrata a trajetria de vida de uma surda parcial que procura en-
tender o mundo sua volta, signific-lo por meio de uma lngua, mas a questo
que se coloca autora que lngua empregar em tal significao, uma vez que,
durante muito tempo, a Libras nada comunicava aos que estavam ao seu redor,
nem a ela prpria. O relato da autora permite a reflexo sobre como a traduo
28
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras
Atividades
1. Voc viu ao longo do texto que existe no Brasil um cdigo de tica que estabe-
lece os princpios de conduta para a atividade. E quanto ao que o cdigo no
prev diretamente? Afinal, impossvel prever todas as situaes inusitadas
pelas quais um intrprete pode passar. Como agir em relao a isso? Abster-se
quando no h uma conduta clara e especfica recomendada?
29
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras
30
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras
Referncias
BRASIL. Projeto de Lei 4.673-C de 2004. Regulamenta a profisso de Tradutor
e Intrprete da Lngua Brasileira de Sinais (Libras). Disponvel em: <wwwlegis.
senado.gov.br/mate-pdf/72153.pdf>. Acesso em: 14 jul. 2010.
QUADROS, Ronice Mller de; SOUZA, Saulo Xavier de. Aspectos da traduo/en-
cenao na Lngua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: pr-
ticas tradutrias do curso de Letras Libras. In: QUADROS, Ronice Mller de (Org.).
Estudos Surdos III. Petrpolis: Arara Azul, 2008.
Gabarito
1. Na sua condio de conjunto, o cdigo de tica tenta alcanar, por meio
de princpios gerais, situaes mais especficas do cotidiano do TILS. Entre-
tanto, por se tratarem de princpios, os preceitos estabelecidos no cdigo
31
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras
32
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras
33