Sunteți pe pagina 1din 34

Cristiane Seimetz Rodrigues

Flvia Valente

Intrprete
de Libras

IESDE Brasil S.A.


Curitiba
2011
2010 IESDE Brasil S.A. proibida a reproduo, mesmo parcial, por qualquer processo, sem autorizao por escrito dos autores e
do detentor dos direitos autorais.

R696i Rodrigues, Cristiane Seimetz; Valente, Flvia. / Intrprete de Libras. / Cristiane


Seimetz Rodrigues; Flvia Valente. Curitiba : IESDE Brasil S.A., 2011.
232 p.

ISBN: 978-85-387-1726-3

1. Interpretao. 2. Libras. 3. Estudo da traduo. I. Ttulo.

CDD 419

Capa: IESDE Brasil S.A.


Imagem da capa: IESDE Brasil S.A.

Todos os direitos reservados.

IESDE Brasil S.A.


Al. Dr. Carlos de Carvalho, 1.482. CEP: 80730-200
Batel Curitiba PR
0800 708 88 88 www.iesde.com.br
Cristiane Seimetz Rodrigues

Mestre em Lingustica Aplicada pela Universidade Federal de Santa Catarina


(UFSC). Graduada em Letras Portugus/Ingls pela Universidade do Extremo Sul
Catarinense. Atua como tutora de alunos surdos, orientando e revisando produ-
es acadmicas da graduao e ps-graduao, com nfase nas reas de Letras,
Lingustica, Traduo e Educao.

Flvia Valente

Especialista em Educao Bilngue para Surdos pelo Instituto Paranaense de


Ensino Maring. Graduada em Letras Portugus/Ingls pelo Centro Universit-
rio Campos de Andrade. Sua prtica profissional envolve a formao continuada
dos profissionais da educao de surdos da rede estadual de ensino do Paran, a
valorizao da participao social dos surdos e a difuso da Lngua Brasileira de
Sinais(Libras).
Sumrio
Panorama e perspectivas da traduo
e interpretao em Libras...................................................... 13
Consideraes iniciais............................................................................................................... 13
Uma distino necessria e, por vezes, incmoda: tradutor X intrprete ............ 14
O surgimento da profisso no Brasil .................................................................................. 15
Perfil e competncias do TILS ............................................................................................... 18
Cdigo de tica .......................................................................................................................... 22
Formao profissional ............................................................................................................. 24

O fazer tradutrio...................................................................... 35
O que significa traduzir............................................................................................................. 35
Tipos de traduo segundo Roman Jakobson................................................................ 37
A polmica da traduo literal versus traduo livre..................................................... 41
Traduo cultural........................................................................................................................ 45

O fazer da interpretao......................................................... 57
No que consiste interpretar.................................................................................................... 57
Interpretao simultnea e interpretao consecutiva............................................... 60
A (in)visibilidade do intrprete.............................................................................................. 64

O domnio das lnguas envolvidas


no ato de traduo e interpretao.................................... 79
Diferena entre saber uma lngua e conhecer sua estrutura .................................... 79
O domnio da estrutura lingustica na traduo e interpretao ............................ 80
A questo da variao lingustica e do neologismo em Libras ................................ 83
As implicaes da modalidade de lngua na traduo e interpretao ................ 86
Traduo acarreta o recorte de uma realidade............................................................... 90

Os diferentes gneros discursivos a interpretar...........101


O que gnero discursivo ...................................................................................................101
Discursos da esfera cotidiana .............................................................................................109

reas de atuao.....................................................................119
Intrprete no contexto social...............................................................................................119
Intrprete no contexto educacional..................................................................................123
Intrprete na Educao Especial, na Educao Bsica regular
e no Ensino Superior...............................................................................................................125
Intrprete na rea jurdica.....................................................................................................128
Intrprete religioso..................................................................................................................128

Prticas de traduo e interpretao em Libras...........141


Estratgias para a interpretao simultnea..................................................................141

Uma ponte entre as teorias da traduo


e a prtica de interpretao.................................................163
Como as teorias da traduo se revelam na prtica da interpretao..................163

Escrita de lngua de sinais....................................................183


Escrita de lngua de sinais para qu?................................................................................183
Natureza e abrangncia da escrita em lngua de sinais.............................................185
Escrita de lngua de sinais.....................................................................................................187
Algumas especificaes sobre as
combinaes de configuraes de dedos......................................................................193
SignWriting.................................................................................................................................196
Relao entre escrita de sinais, interpretao e traduo.........................................203

Contribuies do tradutor e intrprete


no desenvolvimento da Libras...........................................213
O papel dos tradutores no desenvolvimento das lnguas nacionais ...................213
Apresentao

Ao longo desta disciplina, estudante, voc ter a oportunidade de entrar em


contato com as mais recentes produes acadmicas sobre interpretao e tradu-
o em Libras, bem como com teorias mais gerais sobre traduo e interpretao
que podem ser aplicadas a essa lngua. So apresentados e discutidos pontos te-
ricos e prticos pertinentes atuao do profissional de traduo e interpretao
em Libras. A inteno, em cada aula, levar no apenas ao conhecimento da rea,
mas tambm a uma reflexo sobre como o perfil desse profissional vem se mol-
dando e sobre os requisitos necessrios para o exerccio da atividade.

O seu material impresso est organizado em dez aulas, que contemplam con-
tedo, atividades, texto complementar e dicas de estudo. Na primeira aula, voc
ser introduzido ao mundo de atuao do Tradutor e Intrprete de Lngua de
Sinais (TILS). A viso apresentada panormica, de forma a prepar-lo para os
prximos contedos. As aulas 2 e 3 so dedicadas a distinguir a funo do intr-
prete da do tradutor, no perdendo de vista o elo comum entre elas, a traduo.
Em seguida, na aula 4, voc encontrar uma exposio sobre os motivos alguns
bvios, outros nem tanto pelos quais ambas as lnguas envolvidas no processo
de traduo e interpretao devem ser dominadas pelo TILS. Seguindo a linha de
proficincia e fluncia lingustica, a aula 5 apresenta as vantagens de pensar a tra-
duo e interpretao no apenas como textos, mas como gneros discursivos.
A aula 6 volta-se para a anlise dos campos de atuao para o TILS, indicando as
principais exigncias e condies de trabalho.

Ao se deparar com as aulas 7 e 8, voc, possivelmente, sentir que tudo comea


a fazer mais sentido em relao prtica diria do TILS. Isso porque essas aulas
se dedicam a expor relatos de experincia profissional ou acadmica sobre os
desafios do trabalho dirio desse profissional, apresentando algumas estratgias
de enfrentamento e aliando a parte emprica da profisso a um aporte terico,
de forma que voc possa fundamentar suas escolhas durante o ato interpretativo
e/ou tradutrio. No texto seguinte, lhe dada a oportunidade de conhecer dois
sistemas de escrita para as lnguas de sinais, os quais podero ser muito teis
no s para o exerccio da sua profisso, mas tambm para o seu crescimento
pessoal, medida que um novo recurso de instruo chega ao seu conhecimen-
to. Finalmente, na aula 10, h um histrico sobre a atuao do TILS no Brasil e o
importante papel que vem desempenhando, juntamente com surdos e outros
interessados na rea da surdez, para o enriquecimento e a padronizao lingus-
tica da Libras.

Para um melhor aproveitamento do material disponibilizado, leia-o com aten-


o, tome notas, procure estabelecer vnculos entre os contedos explorados a
cada aula, reflita sobre como esses contedos se manifestam ou podem se ma-
nifestar na sua trajetria de formao; dedique ao texto complementar a mesma
ateno dada ao texto da aula, afinal, ele tambm parte da aula. Neste ponto,
voc pode estar certo de que dispe de tudo o que necessita para tirar o mximo
de proveito deste material, investindo, com isso, na excelncia de sua formao
profissional. Bom estudo!

As autoras.
Panorama e perspectivas
da traduo e interpretao em Libras

O presente captulo tem por objetivo expor informaes, conheci-


mentos e reflexes referentes rea de traduo/interpretao da Lngua
Brasileira de Sinais (Libras), de forma a possibilitar ao leitor a apropriao
dessa rea/profisso ainda em formao e em franca expanso. Espera-se
que ao final da leitura o interlocutor deste texto seja capaz de discernir
entre as funes, responsabilidades, direitos, perfis, condies de trabalho
e formao de tradutores e intrpretes de Libras, bem como tenha alcance
dos rumos que ainda se delineiam para a rea.

Consideraes iniciais
A primeira coisa a se considerar no estudo da traduo e interpretao
da Libras que se trata de um campo ainda muito pouco explorado, por
razes variadas, estando entre as principais: a Lngua Brasileira de Sinais
ter sido reconhecida apenas recentemente; tratar-se de uma lngua des-
conhecida e usada por uma minoria; o fato de que a rea dos Estudos da
Traduo, na sua condio de campo disciplinar, ainda muito nova. Por
isso, ainda so escassos os estudos envolvendo a Libras, quanto mais a
traduo/interpretao dessa lngua. Mesmo em literatura estrangeira, a
temtica ainda explorada de forma incipiente.

Dessa forma, o tema deste captulo explorado a partir de questes


que se consideram essenciais na formao e atuao do tradutor e intr-
prete, questes estas exploradas nos ltimos anos em documentos ofi-
cias, tal como a lei regulamentadora da profisso (a ser sancionada pelo
presidente da Repblica), e artigos cientficos produzidos no Brasil e para
a realidade do pas. Nesse sentido, muito do apresentado aqui se trata de
uma coletnea dos conhecimentos fundamentais e, ao mesmo tempo, b-
sicos para o desempenho da funo de tradutor e intrprete. Procurou-se
privilegiar fontes relacionadas, seja na teoria ou na prtica, esfera da tra-
duo e interpretao em Libras. Contudo, devido j citada falta de re-
ferncias nesse campo, lanou-se mo tambm de textos sobre traduo
e interpretao de lnguas orais, estabelecendo comparaes de modo a
clarificar e enriquecer as discusses propostas.
13
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

Uma distino necessria e,


por vezes, incmoda: tradutor X intrprete
Uma vez que a abordagem cientfica da traduo/interpretao em Libras
ainda inicial, pouco se tem tratado da diferena entre tradutor e intrprete. Em
termos prticos, e mesmo nas rodas de conversa entre os profissionais dessa
rea, costuma-se associar a figura do tradutor do intrprete, como se desem-
penhassem o mesmo trabalho. No raro, so encontradas menes ao tradutor-
-intrprete de Libras como a figura observe bem que se fala de a figura, e
no as figuras responsvel por verter em Lngua Brasileira de Sinais a lngua
portuguesa (ou outro idioma) e vice-versa. No que diz respeito traduo e in-
terpretao nas lnguas orais, essa identificao, ou confuso, tambm existe:
Os intrpretes existem desde a Antiguidade, assim como os tradutores, com quem so
frequentemente confundidos; o tradutor trabalha com a palavra escrita, o intrprete com
a palavra falada. Assim comea o livreto da Unio Europeia (Commission of the European
Communities, s/d) com informaes para os candidatos a seus cursos de formao de
intrpretes que atendem s necessidades da instituio, o maior empregador de tradutores e
intrpretes do mundo. (PAGURA, 2003, p. 210)

O autor continua em seu esclarecimento de que, mesmo havendo o processo


de traduo de um idioma ao outro na interpretao tanto na simultnea, em
que a lngua-fonte vai sendo vertida para a lngua-alvo em paralelo ao discur-
so proferido, ao mesmo tempo, quanto na consecutiva, na qual o intrprete
escuta uma fala e, aps a concluso de um trecho significativo ou do discurso
inteiro, assume a palavra e repete todo o discurso na lngua-alvo , a maioria
dos estudiosos e praticantes das duas reas reserva o uso das nomenclaturas
citadas para duas atividades diferentes: o tradutor trabalha com texto escrito e
o resultado de sua traduo um outro escrito; o intrprete lida com a fala, e o
resultado de seu trabalho uma outra fala. Transpondo tal conceituao para
a lngua de sinais, deve-se assumir que o profissional responsvel por transpor
discursos falados para Libras, ou o contrrio, o intrprete. J o que transpe um
discurso escrito para Libras o tradutor.

Convm notar que a Libras, embora j possua um sistema grfico de repre-


sentao, uma escrita, no costuma ser traduzida nessa modalidade, indepen-
dente de ser o texto de partida ou de chegada. Isso significa que a traduo
envolvendo a Libras se d, majoritariamente, no contexto de discursos escritos
em outros idiomas (o portugus, por exemplo) sendo vertidos para a Libras si-
nalizada, equivalente lngua oral, e no para a escrita de sinais, modalidade
equiparada lngua escrita. Observe-se que no se est falando de uma impos-

14
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

sibilidade de traduo de textos escritos para escrita de sinais, apenas se est


registrando a rara observncia dessa prtica.

Estabelecida a necessria diferenciao entre tradutor e intrprete, resta


tratar do incmodo que a mesma causa aos profissionais da rea. Como dito
anteriormente, no so raras as referncias ao Tradutor-Intrprete de Lngua
de Sinais, identificado sob a sigla TILS. O uso desse termo tem ganhado um sig-
nificado desnecessrio, tornando dbio o que deveria ser claro: a distino entre
duas atividades interdependentes, relacionadas, mas de natureza diversa. Ao
que parece, pois ainda no h um estudo sobre isso, considerando apenas o que
a prtica cotidiana e o convvio com os profissionais revela, muitos Intrpretes
de Lngua de Sinais (ILS) acreditam que, se lhes for usurpada a nomenclatura
de tradutor, ficam diminudas a complexidade, seriedade e mesmo a profissio-
nalizao de sua atividade. Para muitos, no ser chamado de tradutor uma
forma de subalternizao, como se interpretar fosse mais fcil do que traduzir.
Possivelmente esse sentimento, crena, se justifique e derive do entendimen-
to pejorativo do termo interpretar quando empregado na atividade de tradu-
o em Libras, j que associado no sem motivo, verdade, mas de maneira
apressada e equivocada faculdade de compreender, ou seja, elaborar para
si um sentido e passar para o outro, seu cliente, um significado que seu, e no
do autor do discurso traduzido/interpretado, resultando numa fuga to alme-
jada fidelidade da mensagem, da qual se tratar mais frente.

Todavia, ser visto ao longo dessa discusso que ambas as atividades, tra-
duo e interpretao, so complexas em demasia, exigindo dos profissionais
capacidades, caractersticas e conhecimentos que ora se entrecruzam e ora se
distanciam. Tambm no o intuito aqui proceder numa dicotomia entre os
dois campos, como se o profissional tivesse de escolher na sua atuao entre
um deles. Somente se quer propor uma reflexo para fundamentar uma escolha
feita para este curso: a de que traduo e interpretao so reas diferentes de
atividade, pelas quais os profissionais podem transitar, sem, contudo, esquece-
rem das demandas exigidas por cada uma. Por isso, toda vez que se fizer meno
ao TILS, ela deve ser lida como o tradutor e o intrprete.

O surgimento da profisso no Brasil


De modo geral, tanto aqui como em outros pases, a formao de tradutores
e intrpretes de lnguas de sinais est vinculada prtica de atividades volun-
trias, que, com o decorrer do tempo e com o avano das conquistas sociais do

15
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

surdo, foram sendo valorizadas em sua condio de atividade trabalhista. Nesse


sentido, a luta do surdo por espaos nas esferas sociais, como na educao, no
trabalho, na sade etc., e, principalmente, pelo reconhecimento de sua lngua
como lngua de fato e da qual ele poderia se valer nos espaos sociais conquista-
dos, deflagrou a necessidade pelo Tradutor e Intrprete de Lngua de Sinais, uma
vez que as instituies precisaram, por uma questo de acessibilidade, que uma
ponte fosse estabelecida entre elas e o surdo.

No Brasil, as atividades voluntrias de traduo e interpretao de que se falou


anteriormente foram notavelmente observadas no meio religioso a partir de 1980.
No errado dizer que est a, em nosso pas e tambm em outros, o nascedouro
da profisso de intrprete e tradutor de Libras. No mbito religioso, a atividade
de traduo e interpretao se inicia com base num objetivo final: evangelizar o
surdo. Contudo, na busca de tal intento, era necessrio ao intrprete formar-se a
si mesmo, uma vez que, poca, no se contava com cursos profissionalizantes,
tampouco com espaos onde a lngua de sinais fosse ensinada. Dessa forma, a
atividade de traduo e interpretao, a princpio, foi exercida principalmente por
pessoas que tinham contato com algum parente, amigo ou cnjuge surdo. Nesse
sentido, essas pessoas tiveram de aprender a lngua de sinais em contato com o
surdo e ir estabelecendo, ao longo desse contato e da prtica, um conjunto de
conhecimentos e estratgias lingusticas, culturais, sociais, tradutolgicas etc. ,
o que lhes permitiu viver e exercer o papel de intrprete de Libras.

Ademais, conforme relato de Masutti e Santos (2008, p. 155), de forma a evitar


o isolamento e a excluso social do surdo, instituies com fins religiosos, edu-
cativos, sociais e de ajuda em geral ofereciam diferentes servios para a comu-
nidade surda. Por meio das trocas efetuadas entre intrpretes e surdos, aqueles,
passando a serem os representantes e interventores dos surdos, auxiliaram a
comunidade surda em suas lutas sociais por melhores condies de trabalho,
educao, reconhecimento lingustico e cultural, entre outras. O avano das po-
lticas educacionais, lingusticas etc. voltadas comunidade surda trouxe tona
a necessidade do reconhecimento e tambm de polticas que balizassem a nova
profisso que se delineava. Cientes disso, muitos daqueles intrpretes que atua-
vam voluntariamente
se tornaram, ao longo dos anos, lderes da categoria e, atualmente, participam do cenrio
nacional enquanto articuladores do movimento em busca da profissionalizao desse grupo,
como membros e presidentes das associaes de intrpretes de Lngua de Sinais no pas.
(MASUTTI; SANTOS, 2008, p. 153)

O aparecimento de associaes de intrpretes originou-se e, igualmente, re-


sultou de um movimento organizativo da categoria, muitas vezes em parceria
16
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

com a comunidade surda, que, aos poucos, foi e vem ganhando flego em even-
tos tais como: o I Encontro Nacional de Intrpretes de Lngua de Sinais, realizado
no Rio de Janeiro e organizado pela Federao Nacional de Educao e Integra-
o dos Surdos (Feneis), em 1988, que propiciou, pela primeira vez, o intercm-
bio entre alguns intrpretes do Brasil e a avaliao sobre a tica do profissional
intrprete; o II Encontro Nacional de Intrpretes de Lngua de Sinais, tambm
organizado pela Feneis, realizado em 1992 no Rio de Janeiro, que possibilitou
a troca de diferentes experincias entre os intrpretes do pas, discusses e vo-
tao do regimento interno do Departamento Nacional de Intrpretes, funda-
do mediante a aprovao do mesmo; I Encontro Nordestino de Intrpretes de
Libras, realizado em Joo Pessoa, em 1998; I Seminrio de Intrpretes, realizado
em So Paulo, em 2001; I e II Encontro de Intrpretes do estado de Santa Catari-
na, realizados em Florianpolis, respectivamente, no ano de 2004 e 2005.

Muito desse avano organizacional foi possvel graas ao estabelecimento, a


partir dos anos 1990, de unidades de intrpretes e tradutores ligadas aos escri-
trios regionais da Feneis. Em 2000, o contato entre os TILS de todo o Brasil foi
facilitado pela disponibilizao da pgina dos Intrpretes de Lngua de Sinais
(<www.interpretels.hpg.com.br>.) e pela abertura de um espao para partici-
pao dos intrpretes atravs de uma lista de discusso via e-mail. Essa lista
aberta para todos os intrpretes interessados e pode ser acessada atravs da
pgina dos intrpretes. Alm disso, a Feneis, a partir de 2002, passou a sediar
escritrios em So Paulo, Porto Alegre, Belo Horizonte, Tefilo Otoni, Braslia e
Recife, alm da matriz no Rio de Janeiro, permitindo que a luta pelos direitos do
surdo e, em sua esteira, do intrprete, alcanasse realmente um patamar nacio-
nal, podendo articular movimentos em prol da educao, sade, trabalho, direi-
to a intrprete etc. de maneira descentralizada, de forma a atingir outras reas
que no apenas o Rio de Janeiro.

No dia 24 de abril de 2002, foi homologada a Lei Federal 10.436 que reconhece
a Lngua Brasileira de Sinais como lngua oficial das comunidades surdas brasi-
leiras, porm, sua regulamentao viria apenas trs anos depois, com o Decreto
5.626/2005. A partir de ento, houve um avano na aplicao das polticas lingus-
ticas em relao Libras, fazendo com que ela alcanasse gradativamente um
lugar prprio enquanto objeto de interesse cientfico, sendo estudada sob pers-
pectivas vrias antropolgica, educacional, tradutolgica, lingustica, literria,
entre outras. Portanto, essa lei e sua respectiva regulamentao representam um
passo fundamental no processo de reconhecimento e formao do profissional
Intrprete de Lngua de Sinais no Brasil, bem como a abertura de vrias oportuni-
dades no mercado de trabalho, que so respaldadas pela questo legal.
17
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

At o ano de 2010, ainda no se tem uma diretriz nacional sobre o perfil e


as exigncias para a formao profissional do TILS. O que h um conjunto de
princpios, baseado no cdigo de tica da atividade, a ser seguido, sendo que
cada estado estabelece a regulamentao da prtica de traduo e interpreta-
o. Esse quadro, contudo, est em via de ser alterado, j que foi aprovado, em
julho de 2010, pela Comisso de Assuntos Sociais do Senado (CAS), o projeto de
lei que regulamenta a profisso de tradutor e intrprete da Lngua Brasileira de
Sinais (Libras), faltando somente a sano do presidente da Repblica, haja vista
o carter terminativo da deciso tomada pela CAS. Com a sano presidencial,
finalmente se poder tratar da prtica de traduo e interpretao como uma
profisso de fato e de direito, o que levar, consequentemente, ao estabeleci-
mento de polticas pblicas para a nova atividade, seja no tocante a melhorias
nas condies de trabalho, seja no que tange formao desse profissional. O
referido projeto de lei, que tramitou no Senado como PLC 325/2009 (na Cmara,
tramitou como Projeto de Lei 4.673/2004), entre outras coisas, estabelece como
exigncia para exercer a profisso uma das trs formaes:

 curso superior de traduo e interpretao com habilitao em Libras (ln-


gua portuguesa);

 nvel mdio, com formao em cursos (obtida at 22 de dezembro de


2015) de educao profissional reconhecidos pelo sistema que os creden-
ciou, ou cursos de extenso universitria, ou cursos de formao continua-
da, esses dois ltimos promovidos por instituies de Ensino Superior e
instituies credenciadas por Secretarias de Educao;

 certificao de proficincia, sendo que a mesma ser fornecida at o dia


22 de dezembro de 2015 pela Unio, que, diretamente ou por intermdio
de credenciadas, promover, anualmente, exame nacional de proficincia
em Traduo e Interpretao de Libras Lngua Portuguesa.

Alm disso, o projeto prev a elaborao de uma norma especfica que es-
tabelecer a criao de Conselho Federal e Conselhos Regionais responsveis
pela aplicao da regulamentao da profisso, em especial da fiscalizao do
exerccio profissional.

Perfil e competncias do TILS


Necessrio dizer que embora se faa meno ao TILS aqui, a maior parte das
asseres desta seo so feitas em torno do intrprete, uma vez que os mate-
18
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

riais de consulta disponveis se remetem principalmente a ele. Ainda assim, ser


possvel ao leitor vislumbrar os pontos em que traduo e interpretao se apro-
ximam e se distanciam. Esclarecido isso, o primeiro requisito para um candidato
a TILS o pleno domnio da Libras, bem como da sua prpria lngua materna,
nesse caso, o portugus. Porm, s o domnio das lnguas envolvidas no proces-
so de traduo no basta para que algum atue como tradutor ou intrprete.
Segundo aponta Quadros (2007, p. 29), tambm no se deve cair no mito de que
professores de surdos ou filhos de pais surdos tm predisposio e/ou maior
facilidade, tornando-se intrpretes mais bem preparados por conta disso.

O domnio da Libras, ser filho de surdos, ou professor de surdos, nada disso


garante, por si s, que algum possa ser intrprete. preciso, na verdade, que
haja uma conjuno de caractersticas que envolvem, alm do conhecimento
profundo da estrutura das lnguas envolvidas e a responsabilidade de manter-
-se fiel e neutro em relao ao objeto de interpretao, o conhecimento cultu-
ral suficiente da lngua-alvo e da lngua-fonte para fazer as devidas adaptaes
lingusticas de cunho idiomtico e cultural. A, entrecruzam-se habilidades lin-
gusticas prprias e inferncias que ocorrem durante o prprio ato interpretati-
vo, que levam intrpretes a usarem diferentes recursos para expressar os mais
diversos significados, seja nas palavras, em nvel lexical, ou nas frases, em nvel
sinttico. Por tal razo, a abertura ao aprendizado contnuo, tanto em cursos
de formao quanto em convvio com surdos, usurios da Libras e colegas de
profisso, imprescindvel. As prticas de autoavaliao e de autocrtica e o
feedback de seus clientes tambm so importantes componentes auxiliadores
na excelncia do desempenho da profisso.

At agora se falou de questes relativas a escolhas lexicais e estrutura sintti-


ca, no entanto, a ao do intrprete no se limita a isso. H ainda a semntica e a
pragmtica, que so componentes naturais do discurso e certamente devem ser
contemplados nessa atuao. Por exemplo, o falante tem intenes discursivas
que so entendidas por seus ouvintes, por compartilharem o mesmo campo lin-
gustico; os surdos, porm, s percebem tais sutilezas se o intrprete utilizar-se
de recursos para tanto. Isso implica em superar a dificuldade imposta pela mo-
dalidade da Libras. Sabendo que esta uma lngua de modalidade espao-visual
e a lngua portuguesa de modalidade oral-auditiva, h uma incompatibilidade
da estruturao gramatical, ou dizendo melhor, so sistemas organizados distin-
tamente. E isso se torna um complicador, conforme afirma Quadros (2007), pelo
fato dos profissionais desconhecerem as particularidades da lngua.

19
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

Ademais, a autora afirma que o intrprete ao intermediar um processo intera-


tivo deve ser responsvel pela veracidade e fidelidade das informaes. A tica
um ponto muito importante, mas apenas ela (como a prpria autora, alis, men-
ciona em outras passagens) no garante a fidelidade de interpretao em rela-
o s intenes discursivas dos envolvidos no ato comunicativo. preciso que
o intrprete tenha excelente domnio da lngua de partida, bem como da lngua
de chegada, que ele reconhea as diferentes intenes discursivas do indivduo
e tenha ainda a capacidade de perceber certas sutilezas semnticas e pragmti-
cas na lngua-fonte (a de partida) e saber como express-las na lngua-alvo (a de
chegada). Entretanto, a fidelidade, to almejada, difcil de alcanar, se pensada
como sinnimo de exatido, por isso cabe aqui uma citao acerca da questo
da fidelidade em traduo que capta o que se julga pertinente pensar sobre a
interpretao (guardadas as devidas diferenas):
S se poderia falar em traduo literal se houvesse lnguas bastante semelhantes para
permitirem ao tradutor limitar-se a uma simples transposio de palavras ou expresses
de uma para outra. Mas lnguas assim no h, nem mesmo entre os idiomas cognatos. As
inmeras divergncias estruturais existentes entre a lngua do original e a traduo obrigam o
tradutor a escolher, de cada vez, entre duas ou mais solues, e em sua escolha ele inspirado
constantemente pelo esprito da lngua para a qual traduz. (RNAI, 1987, p. 21)

Isso significa que, assim como na traduo, durante a interpretao no h


uma nica maneira de se dizer na lngua-alvo o que foi dito na lngua-fonte e
isso leva ao fato de que no h apenas uma maneira ideal, boa, de interpretao,
mas muitas. Ento, cabe ao TILS construir maneiras adequadas de transmitir ao
seu cliente as informaes que a ele so dirigidas onde e com quem estiver
consultrios mdicos, reunies de trabalho, jri, conferncias, sala de aula, entre
outras possibilidades. Evidentemente, quo mais bem formado for o profissio-
nal, mais chances de sucesso ter na execuo de sua tarefa. A formao municia
o TILS, por meio de teorias e prtica, a lidar com os desafios de sua atividade. No
entanto, tal como em outras reas do saber e do fazer, no existem frmulas,
ou receitas infalveis, que possam ser seguidas e aplicadas indiscriminadamente.
Existem, sim, teorias que subsidiam a prtica e prticas que alimentam a teoria,
as quais, quando entrelaadas, conforme se espera fazer ao longo deste curso,
oferecem ao tradutor e intrprete a autonomia necessria para ir moldando sua
atuao e criando suas prprias estratgias de traduo e interpretao.

20
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

As exigncias especficas traduo


e interpretao da Libras
Ao intrprete da Libras cabe a responsabilidade de transmitir o que foi dito.
Para tanto, no precisa manter a mesma forma gramatical apresentada na ln-
gua-fonte, mas dever garantir que o contedo chegue aos surdos (que natu-
ralmente so os receptores dessa lngua) na mesma proporo qualitativa que
chega aos que ouvem o que proferido. Porm, para realizar tal feito, o intrprete
deve fazer escolhas lexicais adequadas, estruturar a lngua-alvo respeitando sua
organizao gramatical, bem como desenvolver tcnicas de recepo-emisso
simultneas, ou seja, sua agilidade em ouvir deve ser relevante para no perder
informaes mencionadas no discurso falado.

Alm de assimilar o que ouve e fazer a acomodao em sua mente, o intr-


prete deve processar a informao, o que, nesse caso, significa julgar qual sina-
lizao da Libras corresponde a dada sentena do portugus. uma tomada de
deciso que acontece rapidamente.

Os tradutores, por sua vez, dispem de tempo suficiente obteno de um


texto final tcnica e linguisticamente correto. A atividade de interpretao, por
outro lado, encontra-se associada a um forte componente de imprevisibilidade,
o que obriga o intrprete a preocupar-se sobretudo com a mensagem essencial
do discurso transposto, e no tanto com a sua transposio integral. Esse fator
leva tambm a que esta profisso seja muito exigente do ponto de vista fsico e
mental, pois o intrprete necessita estar altamente concentrado e acompanhar
o ritmo das falas, ouvindo e sinalizando ao mesmo tempo. Por envolver questes
pertinentes proficincia lingustica, cultura, tica, ao emocional, acuidade
intelectual, compreenso de texto e outros, que a interpretao simultnea
apresenta-se como um grande desafio a quem se dispe a atuar como mediador
entre os indivduos da situao comunicativa.

No menos complexa ou rdua a tarefa do tradutor, entendido nesse mo-


mento como o que executa o ofcio de transpor para Libras textos escritos. Claro
que o contrrio, a transposio da Libras para textos escritos, tambm passvel
de ser realizado, mas, claro, numa proporo muito menor, j que a demanda
por esse tipo de trabalho ainda pequena.

21
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

Um estudo bastante interessante o empreendido por Quadros e Souza


(2008) quanto prtica de traduo de textos escritos em portugus para a
Lngua Brasileira de Sinais. Em sua pesquisa, os autores relatam o processo tra-
dutolgico empregado na confeco dos materiais de ensino (DVDs e Ambien-
te Virtual) do curso Letras Libras ofertado pela Universidade Federal de Santa
Catarina (UFSC) e seus polos. A leitura do relato interessa na medida em que
possvel traar a diferena da natureza da tarefa executada pelo tradutor e pelo
intrprete. Destaque para a preparao prvia de que dispe o tradutor, poden-
do se valer de recursos de consulta, avaliar a qualidade de sua traduo (gravada
em DVD) e lapid-la no confronto com o texto original, coisas impensveis para
o contexto da interpretao simultnea, em que o profissional precisa resolver
seus problemas no ato. Aqui, como na interpretao, exige-se o domnio das
tcnicas arroladas nos pargrafos anteriores.

Cdigo de tica
tica o conjunto de princpios morais que se devem observar no exerc-
cio de uma profisso. O estabelecimento do conjunto a ser seguido por cada
profisso feito por aqueles que a exercem, de forma a respaldar sua prtica e
tambm orient-la, assim como fornecer parmetros para a formao daqueles
que integraro a categoria. Dessa forma que se estabelece o cdigo de tica
de uma atividade profissional. Com a traduo e interpretao no diferente. A
existncia do cdigo justifica-se a partir do tipo de relao que o intrprete esta-
belece com as partes envolvidas na interao. O intrprete est para intermediar
um processo interativo que envolve determinadas intenes conversacionais e
discursivas. Nessas interaes, o intrprete tem a responsabilidade pela veraci-
dade e fidelidade das informaes. Assim, a tica deve estar na essncia desse
profissional e permear todas as suas decises no momento de sua atuao. A
seguir transcrito o cdigo de tica que parte integrante do Regimento Inter-
no do Departamento Nacional de Intrpretes (Feneis):
(Registro dos Intrpretes para Surdos em 28-29 de janeiro de 1965, Washington, EUA).
Traduo do original Interpreting for Deaf People, Stephen (ed.) USA por Ricardo Sander.
Adaptao dos Representantes dos Estados Brasileiros Aprovado por ocasio do II Encontro
Nacional de Intrpretes Rio de Janeiro/RJ/Brasil 1992.

Captulo 1. Princpios fundamentais

Artigo 1.o So deveres fundamentais do intrprete:

1. O intrprete deve ser uma pessoa de alto carter moral, honesto, consciente, confidente e de

22
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

equilbrio emocional. Ele guardar informaes confidenciais e no poder trair confidncias,


as quais foram confiadas a ele;

2. O intrprete deve manter uma atitude imparcial durante o transcurso da interpretao,


evitando interferncias e opinies prprias, a menos que seja requerido pelo grupo a faz-lo;

3. O intrprete deve interpretar fielmente e com o melhor da sua habilidade, sempre


transmitindo o pensamento, a inteno e o esprito do palestrante. Ele deve lembrar dos
limites de sua funo e no ir alm de sua responsabilidade;

4. O intrprete deve reconhecer seu prprio nvel de competncia e ser prudente em aceitar
tarefas, procurando assistncia de outros intrpretes e/ou profissionais, quando necessrio,
especialmente em palestras tcnicas;

5. O intrprete deve adotar uma conduta adequada de se vestir, sem adereos, mantendo a
dignidade da profisso e no chamando ateno indevida sobre si mesmo, durante o exerccio
da funo.

Captulo 2. Relaes com o contratante do servio

6. O intrprete deve ser remunerado por servios prestados e se dispor a providenciar servios
de interpretao, em situaes onde fundos no so possveis;

7. Acordos em nveis profissionais devem ter remunerao de acordo com a tabela de cada
estado, aprovada pela Feneis.

Captulo 3. Responsabilidade profissional

8. O intrprete jamais deve encorajar pessoas surdas a buscarem decises legais ou outras
em seu favor;

9. O intrprete deve considerar os diversos nveis da Lngua Brasileira de Sinais bem como da
Lngua Portuguesa;

10. Em casos legais, o intrprete deve informar autoridade qual o nvel de comunicao da
pessoa envolvida, informando quando a interpretao literal no possvel, e o intrprete,
ento, ter que parafrasear de modo claro o que est sendo dito pessoa surda e o que ela
est dizendo autoridade;

11. O intrprete deve procurar manter a dignidade, o respeito e a pureza das lnguas envolvidas.
Ele tambm deve estar pronto para aprender e aceitar novos sinais, se isso for necessrio para
o entendimento;

12. O intrprete deve esforar-se para reconhecer os vrios tipos de assistncia ao surdo e
fazer o melhor para atender s suas necessidades particulares.

Captulo 4. Relaes com os colegas

13. Reconhecendo a necessidade para o seu desenvolvimento profissional, o intrprete deve


agrupar-se com colegas profissionais com o propsito de dividir novos conhecimentos de vida
e desenvolver suas capacidades expressivas e receptivas em interpretao e traduo.

Pargrafo nico. O intrprete deve esclarecer o pblico no que diz respeito ao surdo sempre
que possvel, reconhecendo que muitos equvocos (m informao) tm surgido devido falta
de conhecimento do pblico sobre a rea da surdez e a comunicao com o surdo. (QUADROS,
2007, p. 28)

23
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

Formao profissional
Em virtude das novas exigncias do mercado de trabalho, aliadas difuso
da Libras e ao crescente nmero de pessoas que conhecem e desejam utiliz-la
profissionalmente, v-se cada vez mais a especializao desta profisso. Desse
modo, quem inicia uma carreira de tradutor e/ou de intrprete dever contar
com um mercado de trabalho exigente cujo acesso no garantido pelo mero
conhecimento da lngua em questo. Dever adquirir, por isso, tcnicas espe-
cializadas em traduo e/ou interpretao e essencial que invista em conheci-
mentos tcnicos e conhecimentos gerais, atravs, por exemplo, de estgios, de
contato com a comunidade surda em variados mbitos e de um esforo cons-
tante na investigao e na autoformao.

H vrios nveis de formao de intrpretes para surdos no mundo. Desde


o nvel secundrio ao nvel de mestrado, podem-se encontrar pessoas especia-
lizando-se para se tornarem profissionais mais qualificados. Essa variao em
nveis de qualificao reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade
surda. A preocupao em formar intrpretes surge a partir da participao ativa
da comunidade surda na comunidade em que est inserida. Alm dos nveis de
formao, comeam a se delinear tambm as especialidades, ou reas, de atu-
ao do TILS. Assim, alm de uma formao mais geral, necessria a todo pro-
fissional, ainda h a possibilidade, transformada, sem dvida, futuramente, em
necessidade, de uma formao especfica a cada esfera de atuao: educacional,
jurdica, mdica, empresarial-trabalhista, religiosa etc. Para o momento, aborda-
se, por meio do texto complementar, a formao do intrprete educacional, o
qual ainda o mais requisitado no mercado de trabalho atual.

Texto complementar

O intrprete educacional
(QUADROS, 2007, p. 55-59)

O intrprete educacional aquele que atua como profissional Intrprete


de Lngua de Sinais na educao. a rea de interpretao mais requisita-
da atualmente. Na verdade, essa demanda tambm observada em outros
pases:

24
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

Nos Estados Unidos, em 1989, estimava-se que 2 200 Intrpretes de Lngua de Sinais
estivessem atuando nos nveis da educao elementar e no ensino secundrio. [...]
Atualmente, mais de um tero dos graduados nos cursos de formao de intrpretes so
empregados em escolas pblicas. Mais da metade dos intrpretes esto atuando na rea
da educao. (STEWART et al. 1998)

Considerando a realidade brasileira na qual as escolas pblicas e parti-


culares tm surdos matriculados em diferentes nveis de escolarizao, seria
impossvel atender s exigncias legais que determinam o acesso e a per-
manncia do aluno na escola observando-se suas especificidades sem a pre-
sena de Intrpretes de Lngua de Sinais. Assim, faz-se necessrio investir na
especializao do Intrprete de Lngua de Sinais da rea da educao.

O intrprete especialista para atuar na rea da educao dever ter um


perfil para intermediar as relaes entre os professores e os alunos, bem como
entre os colegas surdos e os colegas ouvintes. No entanto, as competncias e
responsabilidades desses profissionais no so to fceis de serem determi-
nadas. H vrios problemas de ordem tica que acabam surgindo em funo
do tipo de intermediao que acaba acontecendo em sala de aula. Muitas
vezes, o papel do intrprete em sala de aula acaba sendo confundido com o
papel do professor. Os alunos dirigem questes diretamente ao intrprete,
comentam e travam discusses em relao aos tpicos abordados com o
intrprete, e no com o professor. O prprio professor delega ao intrprete
a responsabilidade de assumir o ensino dos contedos desenvolvidos em
aula ao intrprete. Muitas vezes, o professor consulta o intrprete a respeito
do desenvolvimento do aluno surdo, como sendo ele a pessoa mais indicada
a dar um parecer a respeito. O intrprete, por sua vez, se assumir todos os
papis delegados por parte dos professores e alunos, acaba sendo sobrecar-
regado e, tambm, acaba por confundir o seu papel dentro do processo edu-
cacional, um papel que est sendo constitudo. Vale ressaltar que se o intr-
prete est atuando na educao infantil ou fundamental, mais difcil torna-se
a sua tarefa. As crianas mais novas tm mais dificuldades em entender que
aquele que est passando a informao apenas um intrprete, apenas
aquele que est intermediando a relao entre o professor e ela.

Diante dessas dificuldades, algumas experincias tm levado criao


de um cdigo de tica especfico para Intrpretes de Lngua de Sinais que
atuam na educao. Em alguns casos, ao Intrprete de Lngua de Sinais per-
mitido oferecer feedback do processo de ensino-aprendizagem ao professor,
por exemplo. Se essa possibilidade existe, poder-se-ia prever que o intrprete
assumiria a funo de tutoria mediante a superviso do professor, o que em

25
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

outras circunstncias de interpretao no seria permitido. No entanto, isso


poderia gerar muitos problemas... Os intrpretes-tutores deveriam estar pre-
parados para trabalharem com as diferentes reas do ensino. Se a eles fossem
atribudas as responsabilidades com o ensino, eles deveriam ser professores,
alm de serem intrpretes. E se estiverem assumindo a funo de professo-
res, por que estariam sendo contratados como intrpretes? Considerando
tais questes, poder-se-ia determinar que o intrprete assumir somente a
funo de intrprete, que em si j se basta, e caso seja requerido um professor
que domine lngua de sinais, que este seja contratado como tal.

Conforme apresentado em <www.deafmall.net/deaflinx/.edcoe.html>.


(2002), nos Estados Unidos j houve tal discusso e foi determinado ser an-
titico exigir que o intrprete assuma funes que no sejam especficas da
sua atuao enquanto intrpretes, tais como:

 tutorar os alunos (em qualquer circunstncia);

 apresentar informaes a respeito do desenvolvimento dos alunos;

 acompanhar os alunos;

 disciplinar os alunos;

 realizar atividades gerais extraclasse.

Em <www.deafmall.net/deaflinx/useterp2.html>. (2002), apresentam-se


alguns elementos sobre o Intrprete de Lngua de Sinais em sala de aula que
devem ser considerados:

 Em qualquer sala de aula, o professor a figura que tem autoridade


absoluta.

 Considerando as questes ticas, os intrpretes devem manter-se


neutros e garantirem o direito dos alunos de manter as informaes
confidenciais.

 Os intrpretes tm o direito de serem auxiliados pelo professor atravs


da reviso e preparao das aulas que garantam a qualidade da sua
atuao durante as aulas.

 As aulas devem prever intervalos que garantam ao intrprete descan-


sar, pois isso garantir uma melhor performance e evitar problemas
de sade para o intrprete.

26
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

 Deve-se tambm considerar que o intrprete apenas um dos ele-


mentos que garantir a acessibilidade. Os alunos surdos participam
das aulas visualmente e precisam de tempo para olhar para o intr-
prete, olhar para as anotaes no quadro, olhar para os materiais que
o professor estiver utilizando em aula. Tambm, deve ser resolvido
como sero feitas as anotaes referentes ao contedo, uma vez que
o aluno surdo manter sua ateno na aula e no dispor de tempo
para realiz-las. Outro aspecto importante a garantia da participa-
o do aluno surdo no desenvolvimento da aula atravs de perguntas
e respostas que exigem tempo dos colegas e professores para que a
interao se d. A questo da iluminao tambm deve sempre ser
considerada, uma vez que sesses de vdeo e o uso de retroprojetor
podem ser recursos utilizados em sala de aula.

Ainda se podem levantar outros problemas que surgem em relao aos in-
trpretes em sala de aula. Por exemplo, o fato dos intrpretes interagirem com
os professores pode levar a um problema tico, pois natural travar coment-
rios a respeito dos alunos durante os intervalos. O cdigo de tica prev que o
intrprete seja discreto e mantenha sigilo, no faa comentrios, no compar-
tilhe informaes que foram travadas durante sua atuao. Assim, o cdigo
de tica dessa especialidade deveria tambm prever que ao intrprete fosse
permitido apenas fazer comentrios especficos relacionados linguagem da
criana, interpretao em si e ao processo de interpretao, quando estes
forem pertinentes para o processo de ensino-aprendizagem.

Outro aspecto a ser considerado na atuao do intrprete em sala de aula


o nvel educacional. O Intrprete de Lngua de Sinais poder estar atuan-
do na educao infantil, na educao fundamental, no ensino mdio, no nvel
universitrio e no nvel de ps-graduao. Obviamente que em cada nvel de-
ve-se considerar diferentes fatores. Nos nveis mais iniciais, o intrprete estar
diante de crianas. H uma srie de implicaes geradas a partir disso. Crianas
tm dificuldades em compreender a funo do intrprete puramente como
uma pessoa mediadora da relao entre o professor e o aluno. A criana surda
tende a estabelecer o vnculo com quem lhe dirige o olhar. No caso, o intr-
prete aquele que estabelece essa relao. Alm disso, o intrprete deve ter
afinidade para trabalhar com crianas. Por outro lado, o adolescente e o adulto
lidam melhor com a presena do intrprete. Nos nveis posteriores, o intr-
prete passa a necessitar de conhecimentos cada vez mais especficos e mais

27
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

aprofundados para poder realizar a interpretao compatveis com o grau de


exigncia dos nveis cada vez mais adiantados da escolarizao.

De modo geral, aos Intrpretes de Lngua de Sinais da rea da educao


recomendado redirecionar os questionamentos dos alunos ao professor, pois
dessa forma o intrprete caracteriza o seu papel na intermediao, mesmo
quando esse papel alargado. Nesse sentido, o professor tambm precisa
passar pelo processo de aprendizagem de ter no grupo um contexto diferen-
ciado com a presena de alunos surdos e de Intrpretes de Lngua de Sinais.
A adequao da estrutura fsica da sala de aula, a disposio das pessoas em
sala de aula, a adequao da forma de exposio por parte do professor so
exemplos de aspectos a serem reconsiderados em sala de aula.

Cabe apresentar uma outra questo, h vrios professores que tambm


so Intrpretes de Lngua de Sinais. O prprio MEC est procurando formar
professores enquanto intrpretes. Isso acontece, pois alguns professores
acabam assumindo a funo de intrprete por terem um bom domnio da
lngua de sinais. Nesse caso, esse profissional tem duas profisses: a de pro-
fessor e a de Intrprete de Lngua de Sinais. A proposta do MEC em formar in-
trpretes selecionando professores da rede regular de ensino objetiva abrir
esse campo de atuao dentro das escolas. Assim, o professor-intrprete
deve ser o profissional cuja carreira a do magistrio e cuja atuao na rede
de ensino pode efetivar-se com dupla funo:

1. Em um turno, exercer a funo de docente, regente de uma turma seja


em classe comum, em classe especial, em sala de recursos, ou em es-
cola especial (nesse caso, no atua como intrprete).

2. Em outro turno, exercer a funo de intrprete em contexto de sala de


aula, onde h outro professor regente.

Dicas de estudo
Despertar do Silncio, de Shirley Villalva, Editora Arara Azul.

Esse livro retrata a trajetria de vida de uma surda parcial que procura en-
tender o mundo sua volta, signific-lo por meio de uma lngua, mas a questo
que se coloca autora que lngua empregar em tal significao, uma vez que,
durante muito tempo, a Libras nada comunicava aos que estavam ao seu redor,
nem a ela prpria. O relato da autora permite a reflexo sobre como a traduo
28
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

e interpretao de uma lngua dependem, em certa medida, da maneira como o


mundo visto, apreendido, recortado.

A Intrprete (2005), dirigido por Sydney Pollack.

O filme apresenta o drama de uma intrprete das Naes Unidas, Silvia


Broome, que ouve, por acaso, uma ameaa de morte a um chefe de estado afri-
cano, planejada para acontecer na Assembleia Geral das Naes Unidas. A con-
versa ouvida num raro dialeto que poucas pessoas, alm de Silvia, nascida na
frica, podem entender. A abordagem do filme permite refletir sobre os limites
da atuao do intrprete, as implicaes ticas, bem como apresenta um pouco
da rotina de trabalho desse profissional.

Atividades
1. Voc viu ao longo do texto que existe no Brasil um cdigo de tica que estabe-
lece os princpios de conduta para a atividade. E quanto ao que o cdigo no
prev diretamente? Afinal, impossvel prever todas as situaes inusitadas
pelas quais um intrprete pode passar. Como agir em relao a isso? Abster-se
quando no h uma conduta clara e especfica recomendada?

29
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

2. Discorra sobre os motivos pelos quais apenas o domnio da Libras e da ln-


gua portuguesa no garante que algum possa atuar como intrprete e/ou
tradutor dessas lnguas.

3. Fundamentando-se nas discusses estabelecidas ao longo da aula a respei-


to da atuao do tradutor e do intrprete, possvel dizer que interpretar e
traduzir so atividades de natureza diversa, embora relacionadas entre si?
Justifique sua resposta.

30
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

Referncias
BRASIL. Projeto de Lei 4.673-C de 2004. Regulamenta a profisso de Tradutor
e Intrprete da Lngua Brasileira de Sinais (Libras). Disponvel em: <wwwlegis.
senado.gov.br/mate-pdf/72153.pdf>. Acesso em: 14 jul. 2010.

MAGALHES, Ewandro Junior. Sua Majestade, o Intrprete: o fascinante mundo


da traduo simultnea. So Paulo: Parbola Editorial, 2007.

MASUTTI, Mara Lcia; SANTOS, Silvana Aguiar. Intrpretes de Lngua de Sinais:


uma poltica em construo. In: QUADROS, Ronice Mller de (Org.). Estudos
Surdos III. Petrpolis: Arara Azul, 2008.

PAGURA, Reynaldo. A interpretao de conferncias: interfaces com a traduo es-


crita e implicaes para a formao de intrpretes e tradutores.DELTA[on-line],
2003, v. 19, n. spe, p. 209-236. Disponvel em: <www.scielo.br/scielo.php?script=sci_
arttext&pid=S0102-44502003000300013>. Acesso em: 14 jul. 2010.

QUADROS, Ronice Mller de. O Tradutor e Intrprete de Lngua Brasileira de


Sinais e Lngua Portuguesa. 2. ed. Secretaria de Educao Especial; Braslia:
MEC; SEESP, 2007.

QUADROS, Ronice Mller de; SOUZA, Saulo Xavier de. Aspectos da traduo/en-
cenao na Lngua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: pr-
ticas tradutrias do curso de Letras Libras. In: QUADROS, Ronice Mller de (Org.).
Estudos Surdos III. Petrpolis: Arara Azul, 2008.

RNAI, P. Escola de Tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,1987.

SILVA, Ldia da; RODRIGUES, Cristiane Seimetz. Marcas aspectuais na interpreta-


o simultnea do portugus para a Lngua de Sinais Brasileira (Libras). Revista
Eletras [on-line], Curitiba, v. 20, jul. 2010. Disponvel em: <www.ctp.br/eletras/
textos/Artigo_livre_20.2_Marcos_aspectuais_na_interpretao_simultanea_
do_portugues_SILVA_RODRIGUES.pdf>. Acesso em: 14 jul. 2010.

Gabarito
1. Na sua condio de conjunto, o cdigo de tica tenta alcanar, por meio
de princpios gerais, situaes mais especficas do cotidiano do TILS. Entre-
tanto, por se tratarem de princpios, os preceitos estabelecidos no cdigo

31
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

de tica funcionam como um norte a seguir mesmo quando algumas situ-


aes no so contempladas diretamente por ele. Nessa hora, vale o bom
senso de cada um, e ter em mente que, na condio de uma profisso com
suas responsabilidades, a no observncia de certas condutas pode resul-
tar em prejuzos no apenas para o cliente, mas tambm para si.

2. Apenas o domnio das lnguas envolvidas no ato tradutolgico no pos-


sibilita a algum ser um TILS, pois h muito mais exigncias que preci-
sam ser satisfeitas e que compem o perfil do profissional. Nesse sentido,
para o indivduo tornar-se um tradutor e intrprete ele precisa apresen-
tar caractersticas tais como responsabilidade de manter-se fiel e neutro
em relao ao objeto de interpretao, o conhecimento cultural sufi-
ciente da lngua-alvo e da lngua-fonte para fazer as devidas adaptaes
lingusticas de cunho idiomtico e cultural, investir em formao, estar
aberto a aprendizados, manter o convvio com surdos, procurar feedback
do trabalho realizado, empenhar-se em desenvolver suas prprias estra-
tgias de traduo, ter boa audio, pensamento rpido para julgar as
escolhas lexicais, sintticas, semnticas e pragmticas mais adequadas
mensagem pretendida por aquele que a produziu etc.

3. Resposta mnima deve contemplar o reconhecimento de que so de fato


duas tarefas diferentes, com exigncias e caractersticas de atuao di-
versas, mas que se entrecruzam na medida em que consistem em verter
um contedo de uma lngua-fonte para uma lngua-alvo, sendo que as
habilidades exigidas na traduo podem estar presentes na interpreta-
o e vice-versa.

32
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

33

S-ar putea să vă placă și