Sunteți pe pagina 1din 1

Olenka Chapon Coronel

Lxico
Las variantes lxicas se expresan con mayor facilidad en el subtitulado que en el lenguaje
comn. En algunos casos, puede suceder que el contexto del personaje desaparezca
(nacionalidad, regionalismos), sin embargo no se elimina la manera que ste tenga de expresar
el mensaje. Esta situacin se ve compensada con lo que el espectador puede observar (gestos,
interaccin fsica con los pares y superiores, comportamiento). Adems, se suele recurrir al
cambio del nivel de lengua, para denotar la molestia del personaje, que en algunos casos se
acompaa de palabras malsonantes.

Ejemplos:

Ingls Francs Espaol


But hes a mate, you know Mais cest un pote. Pero es un pata.
That big nose of yours been Tom gros pif na pas arrt de Has metido las narices donde
goin over me like a sheep in renifler de mon ct. no deberas.
a vegetable patch.

I dont like nobody to draw a Richt dat geweer niet op me. No me vengas a amenazar
bead on me. con una pistola.

Siguiendo la prdida de referencias al contexto de la persona, hay casos en que el uso del
lenguaje es tambin parte de las referencias por la caracterstica inherente del lenguaje, que es
parte de la cultura. En algunas situaciones, el subtitulador debe centrarse en la prioridad del
mensaje y se busca adaptar a la cultura meta. Cuando sea posible, se puede compensar la
prdida de estas referencias, agregndolas donde sea posible y que no implique dificultades
para la compresin del espectador.

Ted is a schmuck
contemptible Yiddish
Ted est chiflado.
slang words
You mean you want to schlep all
the way out to New jersey foolish 'Schmuck'
person
Quieres ir hasta all?

You know I gotta be up early,


tomorrow. I gotta be in temple
penis
Maana tengo que madrugar e ir a la
sinagoga.

S-ar putea să vă placă și