Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
TRADUCCIN Y ENRIQUECIMIENTO
DE LA LENGUA DEL TRADUCTOR
DISCURSO LEDO EL DA 2 7 DE ENERO
DE 1 9 8 5 , E N SU RECEPCIN P B L I C A , POR BL
Y CONTESTACIN DEL
MADRID
1985
TRADUCCIN Y ENRIQUECIMIENTO
DE LA LENGUA DEL TRADUCTOR
-.rr:
i-> -/.':
HDDiCIA^T
p . -J3C. aa.
ij'ar
M
REAL ACADEMIA ESPAOLA
TRADUCCIN Y ENRIQUECIMIENTO
DE LA LENGUA DEL TRADUCTOR
DB 1 9 8 5 , E N S U RECEPCIN P B L I C A , POR EL
Y CONTESTACIN DEL
MADRID
1985
Depsito Legal: M. 1582-1985-
ISBN 84-600-3805-X.
I m p r e s o en E s p a a . P r i n t e d in Spain.
G r f i c a s Cndor, S. A., S n c h e z Pacheco, 81, Madrid, 1985. 5806.
DISCURSO
DEL
10
PRIMERA PARTE
>1 e i)/'.' .1 J
13
en la danza, el color en la pintura, el sonido en la msica,
son los signos utilizados en el proceso de comunicacin co-
rrespondiente. A la traslacin o traduccin efectuada mediante
estos signos podra drsele el nombre genrico de traduccin
semitica. Esta manera de comunicarse, este gnero de tra-
duccin lo comparten con el hombre, aunque con grandes
limitaciones, muchos animales.
La palabra, el signo lingstico, es el instrumento peculiar
de la comunicacin humana. Tambin esta comunicacin por
la palabra es esencialmente traslacin de contenidos anmi-
cos del emisor al receptor, y, en tal sentido, es siempre tra-
duccin. Lo es desde su nivel ms bajo hasta sus ms altas
cumbres. As lo, han comprendido grandes escritores. Pero
quiz nadie lo haya expresado con tanta nitidez como Proust.
Vea Proust el alma h u m a n a impresionada por las cosas del
mundo como un libro esencial, el nico libro verdadero; un
libro que el escritor no tiene que inventar, puesto que ya existe
en cada uno de nosotros; lo que ha de hacer es traducirlo ^
Casi lo mismo piensa Valry de la misin del poeta: Coloca-
do entre su hermoso ideal, an no formulado, y la nada, el
poeta es una especie de t r a d u c t o r A este gnero de tra-
duccin, cuyo instrumento es la palabra, podramos darle el
nombre de traduccin lingistica.
Si estrechamos an ms los lmites del concepto, debe-
mos prescindir de los enunciados orales, que son objeto de
un tipo de traduccin llamada interpretacin. La interpreta-
cin es tan antigua como la comunicacin entre hablantes
de lenguas distintas. Este tipo de comunicacin interlings-
tica oral, grafa, se remonta a los tiempos prehistricos y,
por su misma naturaleza, es indocumentable. Como los orge-
nes de las lenguas, los comienzos de la interpretacin estn
envueltos en una masa de impenetrable negrura, y nada de
lo que pudiramos decir sobre ellos traspasara los lmites
de la hiptesis. Como dijo hace ya 30 aos Antonio Tovar,
Desde ei punto de vista del lingista, la contemplacin de
14
los milenios de la prehistoria hace que parezca insoluble el
problema del origen del lenguaje''.
Llegamos as a la traduccin escrita. Esta es la traduccin
que ahora nos interesa, y en adelante la llamaremos simple-
mente traduccin. Pero la traduccin de textos escritos ad-
mitira mltiples divisiones y subdivisiones. Me referir tan
slo a una pareja de subespecies: la traduccin intralingsti-
ca y la interlingstica. Llamamos traduccin intralingsti-
ca a la que se produce sin salir del mbito de una misma
lengua, reformulando en ella un texto de tal manera que en
su nueva forma conserve ntegro el contenido anterior. La
traduccin interlingstica, en cambio, consiste en repro-
ducir en una lengua lo escrito previamente en otra, de tal
modo que el mensaje final sea por su contenido y, en lo posi-
ble, tambin por su estilo, equivalente al mensaje original.
La finalidad de ambos tipos de traduccin viene a ser la mis-
ma: reformular un texto de manera que tengan acceso a su
contenido y, en la traduccin interlingstica, tambin, en lo
posible, a su estilo, lectores a quienes la formulacin original
les resulta incomprensible, o difcilmente comprensible.
Un tipo intermedio entre ambas clases de traduccin es
la nueva formulacin de obras escritas en una lengua que,
aun llevando el mismo nombre de aquella en que se reescri-
ben, ha evolucionado de tal modo que el texto original es inac-
cesible para la mayora de los lectores. Tal sucede con las
obras escritas en alto alemn antiguo o alto alemn medio,
en ingls antiguo o en ingls medio, incluso en francs anti-
guo y, hasta cierto punto, en francs medio; tambin, aunque
en menor medida, con obras de nuestra literatura castellana
primitiva; as, del Poema del Cid se han hecho al castellano
moderno varias traducciones, versificadas unas, otras en
prosa. La traduccin propiamente intralings tica consiste
en reproducir en u n nivel de lengua accesible a los lectores,
por medio del equivalente ms prximo en cuanto al sentido,
el mensaje de un texto escrito originalmente en otro nivel
15
de la misma lengua. No suelen darse estas traducciones
en estado puro. As, la de las Soledades y la del Polifemo de
Gngora por Dmaso Alonso combinan la traduccin con la
parfrasis.
La traduccin que ahora nos interesa, de la que afirma-
mos que es enriquecedora de la lengua terminal, es la traduc-
cin interlingstica; es decir, la que implica una pareja de
lenguas tan diferentes entre s, que los hablantes de una no
pueden, sin previo estudio y adiestramiento, comprender la
otra.
Tambin en la traduccin interlingstica podemos distin-
guir dos variedades: una, que seria la traduccin interlings-
tica en sentido estricto, a la cual llamar traduccin sin ms
determinaciones, y otra, a la que dar el nombre de traduc-
cin implcita, que se produce cuando un lector cuya lengua
no es la del original, al leer y comprender el texto producido
en sta, va reproduciendo mentalmente su contenido, y, has-
ta cierto punto, su estilo, en la lengua propia, Esta traduc-
cin se diferencia de la anterior principalmente en que la nue-
va formulacin no se materializa en un texto escrito, y en
esto se acerca a la interpretacin. Aqu me referir sobre to-
do a la traduccin interlingistica en sentido estricto. Pero
tambin la traduccin implcita contribuye grandemente al
enriquecimiento de la lengua del traductor. Y a veces ser
necesario tenerla en cuenta.
16
CO, no hay para la traduccin ms que dos caminos: O bien
el traductor deja al escritor lo ms tranquilo posible y hace
que el lector vaya a su encuentro, o bien deja lo ms tranqui-
lo posible al lector y hace que vaya a su encuentro e! escri-
tor. Esta formulacin le pareca a Ortega, que la divulg
entre los lectores de lengua espaola en Miseria y esplendor
de la traduccin^, o esencial sobre el asunto.
Pero no fue Schleiermacher el primero en establecer tal
dilema. En su Rede zum Andenken des edeln Dichters,
Bruders und Freundes Wieland, cuatro meses anterior a
la lectura pblica del ensayo de Schleiermacher, expresa
Goethe la misma idea en trminos sorprendentemente
semejantes:
Hay dos mximas de la traduccin: una pide que el autor de la
nacin extranjera sea trado hasta nosotros de tal modo que poda-
mos considerarlo como nuestro; la otra, por el contrario, exige
que seamos nosotros quienes nos dirijamos al [autor] extranjero
y nos adaptemos a su situacin, a su manera de hablar, a sus
peculiaridades.
17
nmero an los traductores, aceptaran la polarizacin de
Ortega, para quien slo cuando arrancamos al lector de
sus hbitos lingsticos y le obligamos a moverse dentro de
los del autor, hay propiamente t r a d u c c i n N i Herder
ni Schleiermacher, y menos an Goethe, que elogia con
entusiasmo las traducciones de Shakespeare por Wieland
y Eschenburg siguiendo la tendencia opuesta, suscribiran
la tajante afirmacin de Ortega: Hasta ahora no se han
hecho ms que seudotraducciones
Por lo dems, la dicotoma de los dos caminos es en s
misma inaceptable, Como escribi muy bien F. Rosen-
zweig si el planteamiento de los dos caminos quisiera ser
ms que la antittica explicacin de una realidad mltiple-
mente enmaraada y confundida y nunca antitticamente se-
parada, el ideal de una traduccin de Platn sera o bien una
edicin teubneriana del texto [griego], o bien la Crtica de la
razn pura de Kant. En realidad, la traduccin es siempre
una transaccin entre las dos tendencias, con predominio de
una u otra.
Cualquiera que sea la tendencia dominante, la traduccin
influye en la lengua receptora, en la lengua del traductor.
Si el traductor tiende a extranjerizar su lengua acercn-
dola lo ms posible a la del original, introducir en la lengua
de la traduccin frecuentes prstamos y calcos, neologismos
lxicos y fraseolgicos, que, en la medida en que sean acepta-
dos por los lectores, enriquecern la lengua de stos, acre-
centando en ella la capacidad expresiva; el traductor facilita-
r as la tarea de los escritores que van a servirse de la len-
gua como instrumento para sus creaciones. Es cierto que pue-
de suceder, suceder incluso con frecuencia, que el traductor
extranjerizante se deje influir por la lengua del original sin
advertir este influjo, dando lugar a las que suelen llamarse
interferencias lingsticas, intromisiones de la lengua
extranjera en la del traductor sin el consentimiento, y hasta
sin el conocimiento de ste. En tales casos, el dao lo sufrir
18
casi exclusivamente el traductor, pues el influjo abusivo de
la lengua extranjera desprestigiar su obra. La lengua misma
puede resentirse de momento, sobre todo si es grande el
nmero de traductores extranjerizantes; a la larga, acabar
asimilando lo que le convenga y eliminando lo que le
resulte extrao.
Si, por el contrario, el traductor ama la pureza de su len-
gua y procura mantenerla libre de todo influjo innecesario
de la lengua extraa, tendr que esforzarse en buscar nuevas
posibilidades expresivas acordes con la estructura y la tradi-
cin de su propia lengua, que la hagan capaz de manifestar
conceptos, sentimientos o matices que percibe en la lengua
ajena y que nunca ha visto expresados en la suya. Hace ms
de cuatrocientos aos, en la Epistola a i lettori del modo
del tradurre que antepuso a su traduccin italiana de la Po-
tica de Aristteles, expresaba Alessandro Piccolomini este prin-
cipio bsico de la teora de la traduccin: i sentimenti et
concetti [...], in tutte le lingue i medesimi interamente saluar
si possono ". Despus han repetido lo mismo eminentes lin-
gistas, como Roman Jakobson, y tericos de la traduccin,
como Ch. R, Taber y E. A. Nida: el primero afirma en su
breve pero sustancioso artculo On Linguistic Aspects of
Translation:
19
do atrevido afirmar que en cada una, incluso en las hablas de pue-
blos muy rudos que no conocemos suficientemente [...], puede ex-
presarse todo, lo ms alto y lo ms profundo, lo ms fuerte y lo
ms delicado. Pero esos tonos dormitan, como en un instrumento
no pulsado, hasta que la nacin aprende a despertarlos
Del mismo modo que acaso ha sido preciso traer y cultivar aqu
muchas plantas extranjeras para que nuestro suelo se hiciera ms
rico y fecundo, y nuestro clima ms agradable y suave, as tam-
bin notamos que nuestra lengua, porque nosotros mismos, a cau-
sa de la pesadez nrdica, la movemos demasiado poco, slo puede
florecer y desarrollar plenamente su propia fuerza a travs de los
ms variados contactos con el extranjero
20
BREVES APUNTES DE HISTORIA
DE LA TRADUCCION
21
y las gramticas son tambin imperfectas, de suerte que, no
pocas veces, ni siquiera pueden interpretarse con seguridad
los textos descubiertos. A pesar de todo, el abundante mate-
rial procedente de un lapso de tiempo que abarca casi tres
mil aos permite ya, si no llegar a conclusiones definitivas,
trazar al menos las grandes lneas de la historia literaria y
lingistica de aquella zona, cuna de culturas bsicas para la
nuestra
22
dose oralmente de una generacin a otra. Esto sucedi antes
de la segunda mitad del tercer milenio.
23
en cambio, muy infrecuente que la traduccin acadia pres-
cinda del texto sumerio y se presente sola.
Que la cultura acadia era fundamentalmente bilinge se
manifiesta de modo especial en el hecho de que existieran
ya en el siglo xviii a, de C, verdaderos vocabularios sumerio-
acadios: listas de palabras sumerias, cada una de las cuales
lleva al lado, con gran frecuencia, una o varias palabras aca-
dias de significado equivalente. Son las primeras manifesta-
ciones conocidas, probablemente las primeras en absoluto,
de lexicografa bilinge.
Pero la cultura sumeria no influy slo sobre la acadia;
esparci algunos de sus elementos por otros pueblos ms o
menos prximos.
Quiz sea la Narracin del diluvio la pieza que mejor ma-
nifieste la interrelacin de muchas literaturas antiguas, que
entregan o reciben temas por el cauce de la traduccin. Que
la cultura babilnica posea una tradicin relativa al diluvio
se saba desde antiguo por pasajes de Beroso que aparecen
citados en Josefo y Eusebio'". Pero en 1872 se descubri en
la biblioteca de Asurbanipal en Nnive (s. vii a. de C.) parte
de una larga composicin literaria, la epopeya de Gilgamesh,
que recoge un ciclo de leyendas relativas al hroe de este
nombre, rey mtico de Uruk, y constituye el monumento ms
importante de la literatura mesopotmica. Gran parte de su
fama se debe precisamente a la narracin del diluvio. La par-
te descubierta en Nnive consta de doce tablillas. La que na-
rra el diluvio es la undcima, que se conserva casi intacta.
Esta versin asira ha podido completarse con fragmentos de
una versin babilnica en lengua acadia, bastante ms anti-
gua, escrita en el siglo xvni a. de C. La versin acadia es
una creacin literaria notable, que tom prestados muchos
motivos, entre ellos el del diluvio, de versiones sumerias an
ms antiguas. En el Museo de la Universidad de Filadelfia
se guarda una tablilla de una redaccin sumeria.
24
La epopeya de Cilgamesh se difundi por todo el Prximo
Oriente traducida a varias lenguas, como el hetita y el hurri-
ta, y lleg, por el oeste, hasta Megiddo, en Palestina. El episo-
dio del diluvio universal manifiesta en varios detalles seme-
janza asombrosa con el relato bblico, de suerte que no pue-
de haber duda sobre la dependencia de ste con relacin al
primero. Con algunas alteraciones reaparece en otras litera-
turas, entre ellas la griega (mito de Deucalin y Pirra), de
donde pas a la latina.
25
que, por otra parte, manifiesta muchas afinidades con el
Cdigo de Eshnunna, escrito unos doscientos aos antes en
lengua acadia
26
el campo de la poesa pica. La fuente principal de los poe-
mas picos hetitas debe buscarse en Babilonia, pero en mu-
chos casos puede demostrarse que tales obras llegaron a ios
hetitas por mediacin de los hurritas La epopeya de Gil-
gamesh est representada en Bodjazkale por un fragmento
en lengua acadia, algunos pequeos trozos de una redaccin
h u r r i t a y segmentos algo ms numerosos de una versin
hetita
En la literatura hetita abundan las traducciones de textos
sumerio-acadios, aunque, segn Gterbock habra que in-
vestigar en qu medida son autnticas traducciones o hasta
qu punto se trata de imitaciones libres o adaptaciones de
temas y motivos prestados. Entre los textos ms conocidos
figura una especie de testamento poltico del rey Labarna H,
en redaccin bilinge, acadia y hetita En el gnero litera-
rio constituido por himnos y oraciones, el influjo babilnico
se manifiesta con intensidad diversa, que va desde la copia
y traduccin literales hasta el uso de topoi aislados [,..]. Los
himnos y oraciones sumerios y acadios formaron parte, ma-
nifiestamente, de las tareas de la escuela hetita, De algunos
slo existe el texto acadio o el sumerio-acadio, sin traduc-
cin. Pero a otros textos se les aadieron traducciones heti-
t a s " Del Mensaje de Lu-dinguirra, que es una muestra de
la llamada literatura sapiencial, se conocen dos ejemplares
trilinges; ambos contienen una transcripcin silbica del tex-
to sumerio, acompaada por una traduccin acadia y otra
hetita. Es asimismo trilinge un himno a Ishkur, dios de las
tormentas, himno conocido slo parcialmente por los restos
de dos tablillas que contienen el texto sumerio en transcrip-
cin silbica, junto con las traducciones acadia y hetita
Entre los escritos bilinges h tico-he ti tas hay dos textos
rituales que contienen narraciones mitolgicas Se conocen
tambin los textos bilinges de tratados egipcio-hetitas del
milenio II a. de C.
27
H. G. Gterbock cree poder afirmar, como resumen, que
una parte considerable de la literatura hetita depende de mode-
los extranjeros: babilnicos, hurritas y cananeos. Pero hay que sub-
rayar que esta dependencia no es esclavitud. Hay traducciones li-
terales de algunos himnos y oraciones [...]. En otras oraciones se
utilizan libremente o se transforman elementos babilnicos, y otras
estn libres de ellos. Entre los textos narrativos: epopeyas y otras
narraciones, [...] no hay ni uno para el que se haya encontrado
un modelo litera!
Y poco ms adelante;
La mayor p a r t e de la literatura narrativa hetita se remonta a mo-
delos extranjeros, y lo mismp puede decirse de los himnos y ora-
ciones. Pero es preciso subrayar que las versiones hetitas, en la
medida en que es posible un cotejo, estructuran con libertad los
temas recibidos
28
de su estudio nos remite con ms fuerza an que otros tex-
tos orientales, no slo a los libros poticos del Antiguo Testa-
mento, sino tambin a los poemas de un Homero o de un
Hesiodo. Con ello se pone especialmente de manifiesto el
papel de intermediario del mbito cultural cananeo
Llama especialmente la atencin puntualiza Philip K.
Hitti, Prof. Emer. de Literatura Semtica en la Universidad
de Princeton la abundancia de
29
griega, en sus pocas clsicas, no practicaron la traduccin.
Pero esta afirmacin ha de entenderse limitada a la traduc-
cin explcita. Y, aun as, con reservas Lo nico seguro es
que no conocemos traducciones escritas que formen parte del
corpus clsico de las dos literaturas ms traducidas ". En
cuanto a la traduccin implcita, acabamos de referirnos a
ella como vnculo ms o menos directo entre las literaturas
de Mesopotamia y, en general, del Prximo Oriente y las lite-
r a t u r a s griega y, sobre todo, hebrea. Veamos brevemente qu
influjo tuvo en el mundo antiguo la literatura egipcia.
30
dlo, directo o indirecto, al hebreo El pesimismo egipcio
del hombre cansado de la vida tiene su paralelo en el cap-
tulo IV del E c l e s i a s t s E n la literatura egipcia abundan
extraordinariamente los escritos doctrinales. La tica des-
arrollada en ellos no slo se introdujo en el Antiguo Testa-
mento sino que se difundi por todo el Prximo Oriente. "La
sabidura ha llegado desde Egipto hasta mi pas", dice en el
siglo XI a. de C. a Venamun, su husped egipcio, el prncipe
de la ciudad comercial fenicia Biblos"'.
31
de los escritos filosficos, y sus autores son los moralistas
ms antiguos de la historia de la humanidad
Todo esto supone la comprensin de los textos egipcios
y la expresin en lengua griega de su contenido; es decir, su
traduccin al menos implcita.
Lo dicho hasta aqu pertenece en cierto modo a la proto-
historia de la traduccin. Pero basta para mostrar que, gra-
cias a la traduccin, no pocos elementos de las culturas anti-
guas del Prximo Oriente y de Egipto han pasado, a travs
de la literatura griega y de la literatura bblica, a nuestra
cultura moderna,
32
LA TRADUCCIN CMO TRANSMISORA
DE LA CULTURA GRIEGA AL MUNDO OCCIDENTAL
33
Trenlo, colonia doria del s u r de Italia, llevado a Roma como
prisionero de guerra, t r a d u j o en versos saturnios la Odisea.
Esta versin tuvo gran importancia en los comienzos de la
literatura latina. Durante ms de dos siglos sirvi de texto
en las escuelas de Roma, y todava Horacio tuvo que apren-
derla de nio bajo la frula demasiado activa de Orbilio (car-
mina Liui / ... memini quae plagosum mihi paruo / Orbilium
dictare Cuando el verso saturnio dej de considerarse li-
terariamente idneo, la traduccin de Livio Andrnico se re-
fundi en hexmetros, forma mtrica totalmente griega tanto
por el nombre como por la estructura. La Odisea latina no
es precisamente un modelo de traducciones, pero [...] fue muy
importante para la literatura romana, pues con ella se haba
creado una expresin potica latina segn el prototipo grie-
go Del mismo modo, la primera comedia y la primera
tragedia representadas en Roma con ocasin de los Ludi Ro-
mani el ao 240 a. de C. fueron obras griegas traducidas y
adaptadas por el mismo Livio Andrnico. En los ltimos tiem-
pos de la Repblica estas obras eran an conocidas, pero ya
no gustaban. Cicern comparaba la Odisea latina con las es-
culturas arcaicas de Ddalo, y deca de los dramas de Livio
Andrnico que no merecan leerse por segunda vez (non sa-
tis dignae quae iterum legantur No obstante puede afir-
marse que tanto las representaciones del ao 240 como la
reproduccin latina de la Odisea fueron de importancia deci-
siva para todo el desarrollo posterior de la poesa roma-
n a " . Casi lo mismo podra decirse de las adaptaciones de
comedias griegas por Nevio, coetneo de Andrnico, y por
Ennio, algo posterior a ellos, que adapt sobre todo obras
de Eurpides.
34
Se puede decir sin exageracin que gran parte de la litera-
tura romana brilla, como la luna, con luz refleja; es una adap-
tacin, a veces genial, de la literatura griega, Este tipo de
reproduccin en otra lengua supone la lectura y compren-
sin previa, la traduccin implcita de las obras adaptadas.
Adaptacin fue la que, a fines del siglo m o comienzos
del n antes de C., hizo Ennio de la Hier anagraph de Euh-
mero, titulada en latn Euhemerus o Sacra Scriptio.
En la poca de Sila (138-78 a. de C.) Cn. JWacio tradujo
la litada. Se conservan siete versos de esta traduccin. Per-
miten reconocer los versos correspondientes del original, pe-
ro no responden a lo que hoy consideramos traduccin
autntica.
Cicern refundi en latn el Econmico de Jenofonte y dos
dilogos de Platn, Protgoras y Timeo, que tampoco se con-
servan ms que fragmentariamente; es incluso dudoso que
completara la refundicin del segundo. Puso tambin en la-
tn sendos discursos de Demstenes y Esquines, y se refiri
brevemente (en De optimo genere oratorum 5, 13-23) a su pe-
culiar manera de trasladar al latn los textos griegos. Suelen
citarse estas consideraciones como la primera reflexin te-
rica sobre el arte de traducir
El influjo de estas refundiciones de Cicern sobre sus con-
temporneos fue escaso. Cuantos entonces se interesaban por
la filosofa o la literatura griega podan leer los libros origi-
nales. A este bilingismo generalizado se debe que los roma-
nos t r a d u j e r a n poco en sentido estricto. No es que no se inte-
resaran por las creaciones literarias y por los conocimientos
cientficos de otros pueblos. Demuestra lo contrario el hecho
de que el Senado, poco despus de la conquista de Cartago
el ao 146 a. de C,, hiciera traducir del pnico los 28 volme-
nes de una obra de Magn sobre agricultura Pero las
grandes obras cientficas, filosficas y literarias estaban es-
critas en griego, y el griego lo lean en Roma, durante los
siglos II y I a, de C. y I y II de nuestra Era, todas las personas
35
cultas. Horacio, que, contra lo que muchos piensan, nunca
traz normas para traductores, aconseja (en su A. P. 268-9)
a los poetas noveles:
Vos exentplaria Graeca / nocturna uersate manu, uersate diurna
(los modelos griegos / repasadlos de noche, repasadlos de da)
No los vert como traductor (ui interpres) sino como orador (ut
orator), con sus mismas ideas y con sus mismas formas a modo
de figuras (sententiis isdem et earum formis tanquam figuris), pero
con palabras acomodadas a nuestro uso (verbis ad nostram con-
suetudinem aptis).
36
de Platn, de Aristteles y de Porfirio. Se traduce, sobre to-
do, literatura eclesistica cristiana: comentarios teolgicos,
homilas, vidas de santos; desde el siglo v, tambin las actas
de los Concilios. La traduccin hecha por Evagrio de la Vida
de San Antonio escrita por San Atanasio influy decisivamente
en la hagiografa latina. Rufino de Aquilea (m. 411) fue tra-
ductor fecundsimo: puso en latn obras de Orgenes o sobre
Orgenes, nueve homilas de San Gregorio Nacianceno, ocho
de San Basilio, las Recognitiones clementinas, las sentencias
de Sexto, la Historia eclesistica de Eusebio de Cesarea, una
Historia monachorum y otros escritos.
El ms grande de los traductores antiguos,'uno de los ms
grandes de todos los tiempos, fue San Jernimo (m. 420). Ade-
ms de sus traducciones bblicas, a las que me referir ms
adelante, verti del griego, entre otros escritos, la segunda
parte de la Crnica de Eusebio, ms de setenta homilas de
Orgenes, una obra de Didimo titulada De Spiritu Sancto, un
lxico d e nombres propios del Antiguo Testamento: De nomi-
nibus Hebraicis, la obra de E-usebio Liber de situ et nomini-
bus locorum Hebraicorum, y la de Orgenes Per archn, que
ya haba traducido Rufino. Tiene particular importancia en
la historia y en la teora de la traduccin su clebre epstola
Ad Pammachium de optimo genere interpretandi Es la pri-
mera reflexin coherente sobre el tema enunciado en el ttu-
lo (ste no procede de San Jernimo), y todava hoy se lee
con inters y provecho. El influjo de su autor en las genera-
ciones cristianas posteriores slo es comparable, de entre sus
contemporneos, con el de San Agustn.
37
1054, Pero, ya antes de la divisin del Imperio, la hegemona
cultural se haba desplazado a Oriente. En Occidente, la vida
intelectual, cada vez ms precaria, se refugi en los monaste-
rios. En ellos se hicieron la mayora de las traducciones de
que tenemos noticia. Una de las pocas excepciones la consti-
tuye Boecio (480-524), ministro de Teodorico, Encarcelado y
ejecutado por orden del rey cuando slo contaba cuarenta
y cuatro aos, no pudo realizar su ambicioso proyecto de tra-
ducir, comentar y armonizar las obras de Platn y Aristte-
les. Se conserva su traduccin y comentario del Pe henne-
neias del Estagirita. Algunos manuscritos de los siglos xi y
XII contienen una Geometria Euclidis a Boetio in latinum lu-
cidius translata; pero no es seguro que sea obra suya. Casio-
doro (490-583), tambin ministro de Teodorico, fund el mo-
nasterio de Vivarium, para cuya biblioteca hizo traducir obras
griegas; entre otras, las Antigedades Judaicas de Josefo en
22 libros, y reelabor la Historia tripartita con pasajes tradu-
cidos de las historias de Teodoreto, Sozmeno y Scrates por
Epifanio el escolstico. Este mismo Epifanio, Dionisio el
Exiguo y Muciano, movidos por Casiodoro, trataron de satis-
facer la necesidad de traducciones de obras teolgicas grie-
gas sentida en el siglo vi por el cristianismo de lengua latina.
Debe mencionarse aqu, por su relacin con Espaa, San
Martn de Dumio. Natural de Panonia, la actual Hungra, pa-
s algn tiempo en Palestina, donde aprendi el griego. Ha-
cia el ao 550 se traslad a Galicia, y f u n d el monasterio
de Dumio, cerca de Braga, ciudad de la que lleg a ser obispo
y luego metropolitano. Tradujo del griego un volumen de C-
nones ex orientalium patrum synodis, as como las Sententiae
patrum Aegyptiorum.
Digamos para terminar esta incompletsima referencia a
las traducciones grecolatinas anteriores al ao 1000 que Juan
Escoto Ergena, que fue con mucho el pensador ms avanza-
do de su poca y marca la transicin entre el pensamiento
de la Alta Edad Media y la Escolstica, t r a d u j o hacia el ao
38
858 obras de Dionisio Areopagita y otros escritos patrsticos
griegos.
El influjo de estas traducciones, en gran parte perdidas,
fue bastante limitado. Lo mismo puede decirse de las que
se hicieron en los dos siglos siguientes.
39
tificado la obra de San Isidoro de Sevilla De fide catholica
contra ludaeos, que se conserva en dos manuscritos del siglo
IX. Se ha dicho de esta traduccin que presenta la mejor pro-
sa alemana de la poca, Quiz podra verse en ella un pre-
anuncio de que, como han dicho con frecuencia poetas y
eruditos alemanes, la traduccin es "el ms intimo destino
(innerstes Schicksal)" de la lengua alemana misma
Hacia el ao 830, a peticin de Rbano Mauro, varios mon-
jes del monasterio de Fulda tradujeron al alto alemn anti-
guo, de una traduccin latina, el Diatessaron o Armona de
los cuatro evangelios, escrito en la segunda mitad del siglo
II por el sirio Taciano. Por el mismo tiempo se tradujo a!
antiguo sajn continental el Gnesis. El primer traductor ale-
mn de nombre conocido fue Notker (h. 950-1022), monje en
St. Gali, uno de los hombres ms doctos de su tiempo. Tradu-
jo del latn al alto alemn antiguo, entre otras obras, De con-
sola tione philosophiae de Boecio, De nuptiis Mercurii et Phi-
lologiae de Marciano Capella, las Buclicas de Virgilio, el
Andria de Terencio, las Categoras y el De interpretatione de
Aristteles, Sus traducciones fueron importantes para el
desarrollo de la lengua y de la literatura alemanas. Como
dato curioso, sealemos que, en el mismo monasterio de St.
Gal!, un joven monje (m. el ao 973) t r a d u j o en hexmetros
latinos la clebre epopeya germnica Waltharilied (la cancin
de Walther y Hildegund).
40
ALGUNAS TRADUCCIONES BBLICAS
VERSIONES GRIEGAS
41
Un proslito llamado quila bajo la direccin de Elie-
zer, Joshua y Akiba, jefes de las escuelas de Jamnia, en
Palestina hizo ms tarde, entre los aos 100 y 130 d. de
C., una nueva traduccin del Antiguo Testamento al griego.
Esta traduccin era de una literalidad extrema. San Jerni-
mo, en su epstola Ad Pammachium de optimo genere inter-
pretandi (11), considera a Aquila contentiosus interpres, qui
non solum uerba, sed etymologias quoque u e r b o r u m trans-
ferre conatus est, y dice que su traduccin iure proicitur
a nobis. Pero muchos judos, y tambin la secta cristiana
judaizante de los ebionitas, la preferan a la de los Seten-
ta Son menos conocidas las que hicieron posteriormente,
tambin al griego, Teodocin y S maco. Orgenes reuni las
cuatro en su clebre edicin, llamada Hexapla (es decir Sx-
tuple), que inclua, en seis columnas, el texto hebreo, el mis-
mo texto en caracteres griegos, y las cuatro traducciones men-
cionadas Slo se conservan de ella algunos fragmentos.
La de los Setenta, cuyas omisiones y adiciones hace notar
San Jernimo en la epstola citada, carece de mrito literario
y est plagada de hebrasmos Pero, segn J. M. C o h e n " ,
el sabor rancio de la primera traduccin de la Biblia sigui
hechizando, a travs del tiempo, a todas las dems, sin ex-
cluir la Authorized Versin^ (llamada tambin del rey Jaco-
bo, a la que me referir luego). Precisamente este sabor ae-
jo e incluso ciertos hebrasmos son como especias con que
las traducciones bblicas han sazonado las literaturas euro-
peas, y ms que ninguna otra, probablemente, la inglesa.
TRADUCCIONES LATINAS
42
por el ochenta por ciento de la poblacin del mundo. Algunas
de esas lenguas no se haban escrito nunca, y la traduccin
de la Biblia, que a veces implica la creacin de un alfabeto,
ser la primera obra escrita en ellas y posiblemente el origen
de una nueva literatura. Es cierto que el trabajo en este cam-
po nunca fue tan intenso como ahora. Pero slo citar los ttu-
los de las traducciones bblicas, parciales o completas, ya he-
chas a ms de mil lenguas, y consignar sus ms escuetos da-
tos bibliogrficos requerira un grueso volumen. Me limitar,
pues, a mencionar algunas entre las de mayor influjo en la
cultura occidental.
43
ras del mundo occidental le son deudoras. El ttulo oficial
de Vulgata no lo recibi hasta el Concilio de Trento (1545-1563),
pero goz de autoridad incomparable durante ms de un mi-
lenio, Ninguna otra traduccin de la Biblia ha logrado en Oc-
cidente tanta fortuna. (La Versin de los Setenta, abandona-
da por el judaismo al ser adoptada e interpretada a su modo
por los cristianos, sigue siendo el texto cannico de la Iglesia
Ortodoxa Griega). Muchas de las traducciones a lenguas mo-
dernas se han basado en la Vulgata. Se han basado en ella
casi todas las Biblias catlicas en lengua vulgar hasta poca
reciente.
TRADUCCIN AL GTICO
T R A D U C C I O N E S AL INGLS
44
Evangelio segn San Juan al anglosajn o ingls antiguo. Ha-
ba de pasar ms de medio milenio hasta que se produjera,
ya en ingls medio, una traduccin de toda la Biblia. La lle-
varon a cabo en 1382 John Wycliff o sus discpulos. Wycliff
muri en 1384, pero en 1388 circulaba con su nombre una
versin mejorada de la Biblia entera. La Iglesia de Inglaterra
prohibi su lectura bajo pena de excomunin, Wycliff, desco-
nocedor de! hebreo y del griego, bas su traduccin en la
Vulgata latina.
En 1525, William Tyndale haca imprimir en Colonia su
traduccin inglesa del Nuevo Testamento, y entre 1530 y 1535,
adems de dos ediciones revisadas de esta traduccin, la de
varios libros del Antiguo; todo ello basado en las dos lenguas
bblicas, hebreo y griego, que Tyndale haba aprendido muy
bien en Oxford y Cambridge. Estrangulado y quemado como
hereje en 1536, no pudo concluir su obra Pero sta se in-
corpor en gran parte a las traducciones inglesas posterio-
res. La primera de ellas fue la de Miles Coverdale, que desco-
noca el hebreo, y bas su traduccin en la Vulgata, en la
Biblia alemana de Lutero, en una traduccin latina de Pagni-
no, en una Biblia germano-suiza publicada en Zurich y, sobre
todo, en la de Tyndale. A pesar de su carcter miscelneo,
la traduccin de Coverdale tuvo gran xito. Su versin de
los Salmos es la que todava figura en el Book of Common
Prayer anglicano y norteamericano.
En 1537 se publicaba en Inglaterra, autorizada por Enri-
que VIII, una versin hecha por Thomas Mathew, seudnino
de John Rogers, amigo de Tyndale, La versin de Rogers in-
clua casi completa la de su amigo.
En 1560 apareci la Biblia inglesa de Ginebra, con abun-
dantes notas de fuerte sabor protestante, lo cual disgust a
los conservadores de Inglaterra, pero no impidi que la nue-
va versin se difundiera entre el pueblo. La Biblia de Gine-
bra, que fue utilizada por Shakespeare, molde la mente de
los puritanos de Inglaterra y de Nueva Inglaterra, y satur
45
las meditaciones de John Bunyan antes de que escribiera The
Pilgrim's Progress".
No es posible exponer aqu las circunstancias en que se
produjeron nuevas versiones inglesas, como la llamada The
Bishop's Bible y la de Rheims-Douai. Pero es forzoso detener-
se en la que haba de ser la ms influyente de todas. Jacobo
Estuardo de Escocia, rey de Inglaterra desde 1603, encomen-
d una nueva versin a cincuenta hombres de letras ingleses,
que deban recoger lo mejor de las versiones anteriores. Aca-
baron en 1611 su obra, que sera conocida como The King
James Version o The Authorized Version. Tropez inicialmen-
te con resistencias. Pero luego se vio que no slo haba reuni-
do con extraordinaria cohesin y belleza las mejores cualida-
des de las versiones anteriores, sino que estaba escrita en
una prosa excelente. Durante los dos siglos y medio que si-
guieron a su publicacin, la King James Version ilumin has-
ta tal punto el pensamiento y el habla de los pueblos anglfo-
nos, afect tanto a su literatura e influy de tal modo en su
vida, que sera difcil sobrevalorar su grandeza
En 1870, temiendo que las bases filolgicas de esta ver-
sin estuvieran ampliamente superadas y su lenguaje muy
anticuado, la asamblea de Canterbury nombr una comisin
para emprender una traduccin nueva. El resultado fue la
Versin Inglesa Revisada (English Revised Version): el Nue-
vo Testamento apareci en 1881; el Antiguo, en 1885. Los hom-
bres de letras norteamericanos que se haban unido a la
comisin inglesa publicaron en 1901 la American Revised
Version, con cambios y correcciones que no figuraban en la
versin inglesa.
Traductores individuales o reunidos en pequeos grupos
han seguido, desde los ltimos aos del siglo xix y a lo largo
del XX, produciendo nuevas traducciones. Han. participado en
ellas anglicanos, protestantes, catlicos y hasta judos. Las
dos ms importantes son la Revised Standard Version de 1901,
y The New English Bible, traduccin enteramente nueva, pu-
46
blicada en 1961. No sabemos h a s t a qu p u n t o estos esfuerzos
d a r n f r u t o s comparables a los de las versiones antiguas. Lo
que s p u e d e a f i r m a r s e es que ninguna literatura europea ha
recibido t a n t o influjo y t a n t a inspiracin de las traducciones
bblicas como la literatura de lengua inglesa, que es, induda-
blemente, una de las m s grandes y m s ricas del mundo.
TRADUCCIONES AL ALEMN
47
de la lengua coloquial fue el gran mrito de Lutero. Es sabi-
do, y se ha puesto muchas veces de relieve, que esta traduc-
cin de la Biblia contribuy decisivamente a la formacin y
perfeccionamiento del alemn moderno. Lutero lo saba, y es-
taba orgulloso de ello. En las ltimas lneas del primer p-
r r a f o de su clebre epstola sobre la traduccin (Sendbef
vom Dolmetschen) se gloria de que sus adversarios aprenden
a hablar y escribir alemn leyendo sus traducciones:
und stehlen mir so meine Sprache, davon sie zuvor wenig gewusst;
danken mir aber nicht dafr, sondern brauchen sie viel lieber wi-
der mich.
(y as me roban mi lengua, de la que antes saban poco; y no slo
no me dan las gracias, sino que prefieren con mucho usarla con-
tra m ) " .
T R A D U C C I O N E S A LENGUAS ROMANICAS
48
en el siglo xii. Hacia 1235 se tradujo a esta lengua toda la
Biblia.
En Italia parece que hizo una traduccin completa de la
Biblia, en el siglo xiii, Jacopo de Voragine, y en el xv apare-
ci la de Nicols de Nordo.
La primera traduccin castellana de algunos libros bbli-
cos se hizo entre 1250 y 1260 por orden de Alfonso el Sabio,
que los incorpor casi integramente a su Grande e General
Estoria. En R. Menndez Pidal {Crestomata del espaol me-
dieval, I, 269) puede verse una muestra de la traduccin del
Libro de Job, contenida en el Cod. Bib, Escur, I-i-6, con letra
gtica del s. xiii; y en las pgs. 270-72, otra de la Translacin
del Psalterio que fizo Maestre Herman el Alemn segund cue-
mo esta enei ebraygo, y otras del Libro de Daniel y de los
Evangelios,' tomados del mencionado cdice I-i-6, del siglo xiii.
En los siglos xiv y xv hubo seis traducciones hechas por ju-
dos; la ms importante y la nica que ha llegado a imprimir-
se completa es la llamada Biblia de Alba, concluida en 1430
y descrita as por su traductor: Biblia romanceada, por Ra-
b Mos Arragel de Guadalfajara, a peticin de D, Luis de
Guzmn, maestro de Calatrava, con ayuda e informacin de
los muy honorabiles famosos sabios e seores ngeles divi-
nos D. Vasco de Guzmn, arcediano de Toledo, e el maestro
frey Arias de Encinas, guardin del convento e estudio de
San Francisco de Toledo, e el maestro fray Juan de Zamora,
de la Orden de Predicadores, En 1553, fuera de Espaa, apa-
reci por primera vez en letras de molde una traduccin de
la Biblia al castellano. Fue la Biblia de Genova, traducida pa-
labra por palabra por sefardes residentes en Italia, que hi-
cieron dos ediciones, una para sus correligionarios y otra pa-
ra los catlicos. Casiodoro de Reyna, espaol protestante, pu-
blic en Basilea (1567-69) otra versin completa de la Biblia,
llamada Biblia del Oso; revisada luego por Cipriano de Vale-
ra, tambin protestante, se public parcialmente (Nuevo Tes-
tamento) en Londres el ao 1596, y completa en Amsterdam
49
el ao 1602. La Biblia Polglota Complutense, impresa en Al-
cal de Henares el ao 1517 bajo la direccin del cardenal
Cisneros y con la colaboracin de Antonio de Nebrija y otros,
inclua los textos latino, hebreo, griego y caldeo, pero no una
traduccin castellana,
50
LAS TRADUCCIONES SEMITICAS
Y LA CULTURA OCCIDENTAL
51
reelaboradas en los siglos siguientes o sustituidas por tra-
ducciones nuevas.
Se tradujeron tambin del griego al siraco muchas obras
teolgicas de autores cristianos, Pero los intereses culturales
de los clrigos sirios no se limitaron a lo religioso. Influidos
por la literatura griega, escribieron en siraco sobre temas
histricos, cientficos y lingsticos. Muchos se preocuparon
de transmitir a sus adeptos, mediante traducciones, las
conquistas del saber griego. Los sirios se sintieron especial-
mente atrados por las obras filosficas y cientficas de
Aristteles
52
XII, seria la Escuela de Traductores de Toledo, y en el xiii,
la corte de Alfonso el Sabio. En Bagdad se tradujeron al ra-
be muchos y grandes tesoros no slo de la literatura griega
sino tambin de las literaturas persa y siraca. Los sirios, que
haban recibido el influjo de la literatura griega desde los
tiempos de Alejandro Magno, fueron intermediarios eficacsi-
mos entre el pensamiento griego y los estudiosos rabes. Tra-
dujeron gran cantidad de obras griegas, con frecuencia pri-
mero al siraco, antes de ponerlas finalmente en rabe. As
pasaron a esta lengua, muy difundida ya entonces, las princi-
pales obras de Aristteles con importantes comentarios neo-
platnicos, la mayor parte de los escritos mdicos de Hip-
crates, de Galeno y de Paulo de Egina, los libros matemticos
de Arqumedes y las obras geogrfico-astronmicas de
Tolomeo. El jefe de los traductores sirios en la corte de al-
Ma'mn fue el nestoriano Hunayn ibn Ishq, llamado en la-
tn Joannitius (809-873); colaboraron con l, entre otros, su
hijo Ishq y su sobrino Hubays ibn al-Hasan. Se tradujeron
entonces la Hermenutica, las Categoras, la Fsica y la Gran
tica de Aristteles, los sietes libros de anatoma de Galeno
y casi todo el resto de su produccin cientfica, la Repblica
,de Platn, los escritos sobre medicina de Hipcrates y las
obras sobre botnica de Dioscrides.
Otra escuela de traductores, dirigida por Tbit ibn Qurra
(836-901), funcion en Harran, la antigua Carrhae. Sus miem-
bros eran sbeos, adoradores de los astros, y se interesaron
especialmente por la astronoma y las matemticas. Se dice
que tradujeron las obras griegas ms importantes sobre
estas ciencias, y que mejoraron traducciones anteriores,
como las de Euclides hechas por Hunayn.
Con anterioridad a la introduccin del pensamiento astro-
nmico y matemtico de los griegos en el mundo rabe, ha-
ba llegado otra corriente desde la India. Ya el ao 771, un
viajero indio haba llevado a Bagdad u n tratado de astrono-
ma y otro de matemticas; gracias a ellos entraron en el
53
mundo islmico, del cual pasaron a la cultura occidental,
las tablas astronmicas indias {zy) y los nmeros llamados
arbigos por los europeos, y por los musulmanes, indios
54
TRADUCCIONES HECHAS EN ESPAA
55
das. Por otra parte, el castellano ha llegado ya a su mayora
de edad, sobre todo con los trabajos gramaticales de Nebrija.
Por lo dems, tampoco intentar una enumeracin exhaus-
tiva, y menos an una valoracin, de las traducciones hechas
en esos dos siglos y medio. Para no ser prolijo, me limitar,
en principio, a las traducciones hechas por escritores bien
conocidos. Pienso que stas habrn sido, por el prestigio de
sus autores, las que ms contribuyeron al enriquecimiento
del castellano. Slo por razones especiales mencionar algu-
nas otras,
TRADUCCIONES ARBIGO-LATINAS
56
Don Ramn el espritu humano tiene que satisfacer su
curiosidad solamente con pobres restos conservados en las
escuelas romanas de la decadencia; en la segunda poca, el
Occidente disfruta las obras originales de los griegos ms
las de los rabes.
El influjo de la Escuela de Traductores de Toledo en la
cultura europea fue semejante al ejercido en la cultura rabe
tres siglos antes por la Escuela de Traductores de Bagdad.
Y, si no fue tan duradero como el de sta, se debi a que
ya en el siglo xiii, sobre todo en sus ltimos decenios, comen-
zaron a surgir en Europa traducciones latinas hechas direc-
tamente sobre textos griegos. Pero estas traducciones direc-
tas no habrn sido sugeridas y estimuladas por el conoci-
miento de las obras griegas obtenido gracias a las traduccio-
nes, hechas en Espaa, de traducciones y comentarios rabes
de las mismas obras?
Ya en los primeros decenios del siglo xn se traducan li-
bros cientficos rabes en varias ciudades de la Pennsula.
En Tarazona promovi traducciones el obispo Miguel poco
despus de la reconquista de esta ciudad en 1119 por Alfonso
el Batallador. De los traductores reunidos all por el obispo
no conocemos ms nombres que el de Hugo Sanctallensis o
de Santalla, que en 1145 figura an como miembro del cabil-
do de Tarazona; t r a d u j o el Centoquium, coleccin de aforis-
mos falsamente atribuida a Claudio Tolomeo, y una serie de
obras de astrologia, de geomancia y de alquimia
57
quistada por Alfonso VI en 1085, convivan all en fecunda
armona cristianos, musulmanes y judos. Estos ltimos eran
con frecuencia mediadores entre los otros dos grupos; todo
judo docto era entonces cultivador de las letras rabes.
Estas circunstancias propicias convierten sbitamente a
Toledo en el gran centro de transmisin de la cultura rabe
a la Europa Occidental cristiana. Promovida por el arzobispo
Raimundo (1126-1152), se f u n d a all una escuela de estudios
arbigo-latinos, llamada ms tarde Escuela de Traductores
de Toledo. Durante un siglo largo fue la ms importante de
las escuelas catedralicias de Europa, focos principales del
saber en aquella poca.
En Toledo se traducan, en primer lugar, traducciones ra-
bes de obras griegas, con frecuencia comentadas por rabes.
(Es sabido que en el siglo xiii los escolsticos llamaban a Ave-
rroes el Comentador por antonomasia, refirindose a sus
comentarios de Aristteles). Tambin se traducan obras ori-
ginales rabes. Todo el saber de Occidente se reduca enton-
ces a compendios enciclopdicos: en el s. v, Marciano Capel-
la; en el vi, Boecio; en el vii, san Isidoro; en el viii, Beda el
Venerable, son los nicos maestros y guas en los siguientes
siglos de la Edad Media, cuya produccin intelectual ofrece
caracteres de gran limitacin y deficiencia La esplndi-
da labor de los traductores de Toledo ilumina sbitamente
este oscuro panorama. Cuando en los libros rabes de Tole-
do dice Menndez Pidal los cristianos pudieron enterarse
de las obras de Tolomeo, de Aristteles, de Euclides y dems,
vieron ensancharse desmesuradamente su campo de cono-
cimiento
Entre las obras all traducidas del rabe al latn ocupan
lugar destacado las de un brillante grupo de sabios musul-
manes nacidos en Espaa: Avenpace, Avenzoar, Aventofil, Ave-
rroes, a los que hay que aadir el judo cordobs Maimnides.
Estos grandes sabios [...] tenidos en las escuelas latinas entre los
ms famosos autores rabes, fueron ignorados o poco menos en
58
el antiguo Oriente musulmn; varias de las obras que escribieron
ni siquiera se conservan en su texto rabe original, sino en su
traduccin. La ingente labor mental de estos hombres de ciencia
hubiera quedado perdida o en oscura ineficacia, si e carcter de
mediadora que Espaa ejerca entre el Oriente y el Occidente no
hubiese adecuado el islamismo hispano a! ambiente europeo, ha-
ciendo posible que el pensamiento y el saber de estos musulmanes
del siglo XII se incorporase como algo fundamental al pensamien-
to del mundo latino durante cuatro siglos'.
59
klrung im Mittelalter las doctrinas averrostas fueron el
arcano de la ilustracin (das Arcanum der Aufklrung) en
Europa
60
corrientes, pues de los 25 hlianse los 24 en cierto manuscrito
latino de la Biblioteca Real de Copenhague, y 18, igualmente en
los Miracles de la Sainte Vierge, del trovero francs Gautier de
Coinci, prior de Vic-sur-Aisne (1177-1236) [..,].
T R A D U C C I O N E S A N T E R I O R E S AL REINADO
D E ALFONSO E L SABIO
61
romanceado de Fuero Juzgo, pero el texto que se conoce pu-
diera ser de! reinado siguiente De cualquier modo, el pri-
mer manantial verdaderamente importante de traducciones
castellanas lo alumbr Alfonso X el Sabio.
Siendo todava infante, Alfonso haba mandado traducir
del rabe el Lapidario (h, 1250, acabado en 1272-79) y el Cali-
la e Dimna (probablemente en 1251)". Fueron las primeras
traducciones de estas obras a una lengua occidental. No cabe
exponer aqu el influjo del Calila en la literatura castellana
y en otras literaturas de Europa. Baste decir que fue el pri-
m e r libro de fbulas orientales traducido a nuestra lengua,
y modelo de los muchos que luego se escribieron en Espaa.
Todas las traducciones conocidas del Calila e Dimna proce-
den de la arbiga, y la castellana fue tan famosa, que
Raimundo de Bziers se sirvi de ella para la suya latina
(1305-1313) hasta donde el mur cuenta su historia en el
captulo quinto
Dos aos despus de traducirse el Calila e Dimna, el in-
fante D. Fadrique, hermano de Alfonso X, hizo traducir, en
1253, tambin del rabe, el Sendebar, igualmente de origen
indio, que en la versin castellana recibi el ttulo de Libro
de los engaos et los asayamientos de las mugeres. La versin
rabe del Sendebar, que se ha perdido, proceda, como la del
Calila, de una versin persa, asimismo perdida; igual suerte
corri el original snscrito.
T R A D U C C I O N E S CASTELLANAS EN LA C O R T E
DE ALFONSO E L SABIO
62
T
Alfonso, que ya antes de subir al trono tena conciencia
de la importancia de las traducciones para el desarrollo de
la cultura, les dedic en su reinado atencin no inferior a
la que de l reclamaban los ms graves asuntos polticos.
Nadie ha expresado esta actitud del Rey Sabio mejor que
su sobrino Don Juan Manuel, que inicia as el prlogo a su
Libro de a Caza
Entre muchos conplimientos et buenas cosas que Dios puso en
el rey don Alfonso [...] puso en ei su talante de acres^entar el sa-
ber quanto pudo, et fizo por ello mucho; assi que non se falla
que, del rey Tolomeo aca, ningn rey nin otro omne tanto fiziesse
por ello commo el. Et tanto cobdi^io que.los de los sus regnos
fuessen muy sabidores, que fizo trasladar en.este lenguaje de Cas-
tiella todas las s?ien?as, tan bien de theologia commo la logica,
et todas las siete artes liberales, commo toda la arte que dizen
mecanica. Otros fizo trasladar toda la secta de-los moros, por que
paressiesse por ella los errores en que Mahomad, el su falso pro-
pheta, !es puso et en que ellos estn oy en dia. Otrosi fizo trasladar
toda [la] ley de los judios et avn el su Talmud et otra S5ien?ia
que an los judios muy escondida a-que llaman Cabala [..,] Otrosi
romaneo todos los derechos ecclesiasticos et seglares [,..] Non po-
dra dezir ningn omne quanto bien este noble rey fizo sennalada
mente en acrescentar et alunbrar el saber.
63
y Cdiz (1250), el Islam haba dejado de ser una amenaza pa-
ra el reino leons-castellano; segua, en cambio, representan-
do una cultura muy superior. Alfonso X, ms inclinado a las
letras que a las armas, quera enriquecer a sus subditos con
los tesoros de la ciencia y de la literatura rabes; pero no
slo a los doctos que pudieran leer traducciones latinas, sino
tambin a los que haban dejado de entender esta lengua, que
en el siglo xm eran ya muchos.
Segn Amrico Castro, fueron los colaboradores judos de
Alfonso X y de sus traductores los que indujeron al rey a
usar el castellano como lengua divulgadora. Su aversin al
latn, instrumento de la Iglesia cristiana, los movera a pro-
mover en el siglo xiii la traduccin del Antiguo Testamento
al castellano y a fomentar la innovacin de escribir en ro-
mance libros histricos y cientficos. Menndez Pidal acepta
como muy probable esta opinin, expuesta por Castro con
extraordinaria viveza Cree, no obstante, que este factor
no pudo ser el nico. Sin duda f u e decisiva la tendencia natu-
ral de las lenguas vulgares a crear una prosa que pudiera
competir con el latn como instrumento didctico. Esta ten-
dencia, a pesar del influjo judo y del mtodo de traduccin
oral al romance como paso previo para las traducciones lati-
nas, cuaj en Espaa con ms de un siglo de retraso en rela-
cin con Francia. Pero, quiz por el largo ejercicio de la tra-
duccin oral, la prosa castellana de las traducciones alfon-
ses surge con una capacidad expresiva que no tiene nada
que envidiar a la prosa francesa de la misma poca.
P R I M E R P E R I O D O D E ACTIVIDAD TRADUCTORA
64
Los catorce Libros del Saber de Astronomia fueron mandados tra-
ducir o compilar por Alfonso X, el cual cuid del lenguaje [..- Es-
tos libros] son: . Libro de la ochava sphera et de sus XLVIII
figuras, traducido del arbigo por Jehudah-ha-Cohen y el clrigo
Guilln, hijo de Remn d'Aspa. 2. Libro de la sphera redonda.
3." Libro del Alcora o de la Sphera, escrito en arbigo por Costa-
ben-Luca y vertido al castellano por los antes citados [..-]. 4." Li-
bro del Astrolabio redondo y Libro de la Azafeha de Azarquel, tra-
ducido por Maese Fernndez de Toledo, y segunda vez por Bernal-
do el Arbigo "et don Abrahan su alfaqui". 6. Lmina universal
de Ali-ben-Halaf, descrita por Rab Zag. 7. Libro de las Armiellas,
del mismo. 8." Libro del Quadrante. 9. Libro de a Piedra de ta
Sombra. 10. Libro del Relogio del agua. 1L" Libro del Argent vivo.
12. Libro del palacio de las horas. 13. Libro del Atacyr, todos
ellos de Rab Zag, y. por ltimo, el 14." Libro del Relogio de la
Candela, original de Rab Samuel-ha-Lev. De 1276 a 1279 dur
la traduccin de El libro de las formas et de las ymagenes de los
cielos, que mand Alfonso X traducir a Rab Jehudah-Mosca-ha-
Qaton y al clrigo Garci Prez, y cuya primera parte conservada
suelen llamar Lapidario de Abolays. Mohamad Aben-Quich compu-
so otro Lapidario, que va unido a los Lapidarios de Rab Jehudah-
Mosca-ha-Qaton, y, como ellos, fue mandado traducir por Alfonso X.
Este ltimo Rab tradujo del rabe, desde 1241 a 1250, por orden
del mismo Rey [cuando todava era Infante, pues subi al trono
en 1252], y con Garci Prez, los tres Lapidarios, de Abolays- Otro
Lapidario hay al fin del Poridat de Paridades, y se atribua a
Aristteles.
65
es decir, en 1259, se romancearon el Libro de la Alcora de
Kosta ben Luca y el Libro de las cruces Tambin perte-
nece a este primer perodo, anterior a 1260, una traduccin
del Antiguo Testamento hecha del hebreo. Formaba parte de
ella un Salterio, traducido por Hermn Alemn con notable
vigor literario, aunque con un mediano conocimiento de la
lengua hebrea, segn Menndez Fidai'", quien supone que
el traductor usara para interpretar el texto hebreo los servi-
cios de algn colaborador, mientras que no necesitara ayuda
para la redaccin castellana, pues estaba naturalizado en el
reino de Alfonso, y fue obispo de Astorga desde 1276 a 1282.
La primera traduccin comenzada despus de subir Al-
fonso X al trono fue probablemente la de El libro conplido
en los iudizios de las estrellas, iniciada, segn R, Menndez
Pidal (CM, t. L pg. 213), el 12 de marzo de 1254; all mismo
(pgs. 213-14) pueden verse una muestra del prlogo y otra
del captulo tercero, que fabla de las fazes.
Segn R. Menndez Pidal {ibid., pg. 246), el Libro de la
ochaua espera fue compuesto en 1276. Pero en las prime-
ras lneas del prlogo (ibid.) se dice:
66
T
SEGUNDO PERIODO
67
Espaa se muestra una vez ms en tiempo de Alfonso el Sabio
como eslabn entre el Oriente y el Occidente, en la ms grande
ocasin que a historia literaria de los siglos puede ofrecer, unien-
do la magna concepcin cristiana de Dante con las leyendas isl-
micas que en torno a Mahoma corran entre los musulmanes
hispanos
68
para Espaa que las traducciones latinas. El aprovechamien-
to de los tesoros de la cultura rabe gan intensidad y ampli-
tud con las traducciones en romance. El latn slo lo enten-
dan ya los doctos; el romance era la lengua de todos. Por
otra parte, el castellano no es ahora lengua simplemente in-
termediaria entre el rabe y el latn; es, utilizando terminolo-
ga moderna de la teora de la traduccin, lengua terminal
o lengua meta. Esto hace que se le preste atencin ms inme-
diata. Alvaro Galms, en el estudio citado, h a puesto de relie-
ve cmo en la corte del rey Sabio se cre la figura del emen-
dador, para poner en castellano derecho lo que al traduc-
tor le saliera torcido; y cmo el propio rey ejerci ms de
una vez este oficio, Sobre esto escribe Rafael Lapesa:
69
el muy noble rey don Sancho [...] mand trasladar de francs en
lenguaje castellano [este Ubro de maestre Brunet] a maestre Alfon-
so de Paredes, fsico del infante don Ferrando, su fijo primero
heredero, et a Pero Gmez so escribano
70
Et pues uos, que sodes clrigo et muy letrado, enviastes a-mi la
muy buena et muy conplida et muy sancta obra que vos fiziestes
en-el Pater Noster, por que lo transladasse de latin en romance,
envi vos yo, que so lego, que nunca aprendi nin ley ninguna scien-
cia, esta mi fabliella, por que si uos della pagardes, que la faga-
des transladar de romance en latin
71
primero que trajo el clasicismo helnico a Espaa, con ver-
siones directas del griego (J. Cejador, o, c., t. I, pg. 330
de la 1. parte). Entre sus obras incluye Cejador (ibid.) la Cro-
nica de los Conqueridores, cuya primera parte comprende
el Libro de los Emperadores, traducido de Zonaras. La Flor
de las victorias de Orient, que es versin de un libro de Hay-
ton, como se dice en las primeras lneas. Y traducciones de
las Vidas paralelas, de Plutarco; de las historias de Tucdi-
des, Justino, Josefo y Eutropio, as como de las Historias Tro-
yanas, de Guido delle Colonne. Amador de los Ros (o, c., t,
V, pg. 253, y n. 3 de la pg. 252) incluye la versin del Libro
de Marco Polo como parte principal de la Flr'de las Ystorias
de Oriente, y explica que esta traduccin la hizo Fernndez
de Heredia o bien sobre la redaccin de Rusticiano de Pisa
o bien sobre la de Tibaldo de Cepoy, ambas en francs, sien-
do muy difcil resolver, por la libertad con que se hacan a
la sazn todo linaje de versiones, cul pudo ser preferida por
el Maestre de San Juan.
Pero Lpez de Ayala (1332-1407) es el traductor ms anti-
guo estudiado nominalmente por Menndez Pelayo en su Bi-
blioteca de Traductores Espaoles; habla de l en el voi. H,
pgs. 345-359. Las traducciones all reseadas (pgs. 351 ss.)
son stas;
Dcadas de Tito Livio. Comprende slo las tres primeras
dcadas, por no haberse descubierto ms que veintinueve li-
bros hasta la poca de Lpez de Ayala. Esta versin se hizo
por encargo de Enrique IIL es decir, en los ltimos aos de
la vida de Ayala. El traductor tuvo delante la traduccin fran-
cesa de Pedro Bercheur o Berchoire, llamado por l Bercho-
rius. La publicacin del Tito Livio fiel, directo y concienzu-
do de Fr. Pedro de Vega, ms tarde corregido y acrecentado
por Francisco de Enzinas escribe Menndez Pelayo, l c.,
pg. 357 vino a desterrar el de Ayala, sumamente aprecia-
ble, sin embargo, por la fecha en que se hizo y por el inters
que presenta como monumento filolgico del siglo xiv. La
72
traduccin de Ayala est dedicada a Enrique III, muerto en
1406. Una descripcin del ms. puede verse en Schiff, La Bi-
bliothque du Marquis de Santillane, Paris, 1905, pgs. 96-99.
Segn Robert B. Tate, Lpez de Ayala, historiador huma-
nista?, en Ensayos sobre la historiografa peninsular del si-
glo XV, Madrid, 1970, pgs. 33-54, Ayala no slo tuvo a la
vista la trad. francesa de Bersuire, sino que su versin espa-
ola est basada sobre la del francs, cuyos preliminares
se incluyeron tambin en la traduccin, y la inclusin del
prlogo y glosa de Bersuire, lo mismo que la identidad com-
parativa de los dos textos romances, parecera indicar que,
aun cuando Ayala haya tenido acceso al original latino, se
confi exclusivamente a la traduccin francesa (pgs. 44-45).
La traduccin de Ayala tuvo gran influjo en la nobleza cas-
tellana. Desde el reinado de Juan II en adelante proliferan
los manuscritos [...], En 1439 hzose una versin abreviada
para el Conde de Benavente, en cuya casa denunci Marineo
Siculo la presencia de ocho copias de las Dcadas. Santillana
posey diversos manuscritos, asi como el compendio de An-
neo Floro, y se desparramaron por lugares tan dispersos
como las bibliotecas de Alvar Garca de Santa Mara, Carlos,
Prncipe de Viana, y la Cartuja de Santa Mara de las Cuevas,
por no mencionar ms que unos cuantos {ibid., pg, 47).
Libro de la consolacin natural de Boecio romano: e co-
mienza una carta de Ruy Lpez de va/o5 al que lo romang.
No se expresa en ella el nombre del traductor, advierte Me-
nndez Pelayo {ibid.). Pero razona Amador de los Ros, o.
c., t. V, pg. 112, n, 1 considerando e lenguaje respetuoso
que emplea el favorito de Enrique III [...] y teniendo presente
que a ninguno de sus coetneos convena tanto como al Can-
ciller mayor de Castilla [...], hay razn para creer qu es sta
la traduccin de Ayala hasta ahora reputada como perdida.
Conveniente parece observar prosigue que es muy dis-
tinta de otra hecha anteriormente, de la cual deca el Condes-
table Lpez Dvalos: "Como quier que yo h leydo este libro
73
romanzado por el famoso maestro Nicols, non es de m en-
tendido ansy como quera; et creo que sea esto por falta de
mi ingenio aun pienso faserme algn estorbo estar mezcla-
do el testo con glosas, lo qual me trae una grant escuridat".
Sin duda hablaba de la versin de Fray Nicols de Treveth,
de que hay un ejemplar en la Bibl. Escur., cod. h. ij, 16,....
Por su parte, Menndez Pelayo, BHC, I, 289, advierte que el
Nicols de Treveth que suena en estos cdices [,..] no es el
traductor castellano, sino el autor de la glosa latina que acom-
paa a esta versin, Nicols de Treveth o Triveth, ingls,
muri en 1328, y entre sus numerosas obras figura un co-
mentario In Boethium de Consolatione Philosophiae {ibid.}. Que
Lpez de Ayala tradujo o hizo traducir a Boecio consta por
lo que dice Fernn Prez de Guzmn en el cap, VII de Genera-
ciones y Semblanzas refirindose al Canciller: Por causa dl
son conoscidos algunos libros en Castilla que antes no lo eran,
ans como el Tito Livio, que es la ms noble Historia Roma-
na; las Cadas de los Prncipes; los Morales de San Gregorio;
el Isidoro de Summo Bono; el Boecio; la Historia de Troya.
La traduccin est hecha verso a verso, aunque toda en pro-
sa, con glosas en los mrgenes y al pie del texto,
Flores de Morales de Job; e es una coleccin de sentencias,
entresacadas de los mismos Morales, de San Gregorio e pues-
tas en castellano por don Pero Lpez de Ayala. Segn Menn-
dez Pelayo {ibid., pg, 358), no es verdadera traduccin de
los Morales, por ms que con tal ttulo se la haya citado gene-
ralmente, sino una breve coleccin de dichas mximas y sen-
tencias entresacadas del referido libro. Ha de entenderse,
por tanto, que no es una traduccin completa, pero s par-
cial, de la obra de San Gregorio mencionada en el ttulo.
S. Isidoro de summo bono sive de sententiis. Amador de
los Ros examin esta traduccin en un cdice de la Bibliote-
ca del Escorial, compuesto de 109 folios, con ciento cuarenta
captulos, en que el traductor, con aquella libertad caracte-
rstica de los traductores de la edad-media, dividi los tres
74
libros isidorianos; de donde resulta que Ayala embebi tres
[captulos] del original en los ciento cuarenta de su versin
crtica de la literat. esp., vol. V, pg. 111, n. 3 de la 110).
Juan Boccaccio. Cada de Prncipes, traducida de latn en
castellano por D. Pedro Lpez de Ayala y continuada por D.
Alfonso Garca (de Santa Mara o de Cartagena). De esta ver-
sin trabaj Ayala los ocho primeros libros y Cartagena, a
ruegos de Alfonso Zamora, los dos restantes (Menndez
Pelayo, ibid., p, 359).
Crnica Troyana de Guido de Columna. Advierte Menn-
dez Pelayo (ibid., p, 359): Entre las varias versiones que de
este famoso libro se hicieron en los siglos xrv y xv, no es
fcil determinar cul pertenece a Ayala, Hemos visto ya que
ste hizo su traduccin hacia 1367, Amador de los Ros se
inclina a creer que es la contenida en un precioso cdice que
perteneci al marqus de Santillana y que l vio en la biblio-
teca de Osuna con la seal P. II, lit. M., nm. 23.
Finalmente, Valerio Mximo. Cejador pone al citar esta
traduccin u n cauteloso acaso (o. c., vol. I, pg. 324 de la
1. parte). Y Menndez Pelayo (ibid.) advierte: Dcese que
el canciller hizo una traduccin de este autor latino tan apre-
ciado en la Edad Media como desestimado ms tarde, pero
no se tiene otra noticia de semejante trabajo, ni le menciona
Fernn Prez de Guzmn en sus Generaciones y Semblanzas.
Una sombra de duda podra extenderse a la autora perso-
nal de todas las traducciones atribuidas a Pero Lpez de Aya-
la, Las hizo personalmente o las hicieron otros por su man-
dato? Su nieto Pedro Lpez de Ayala, en la Relacin fidelsi-
ma del linaje de Ayala, que escribi en 1442, dice de su abue-
lo: Por avisar e ennoblecer la gente e nacin de Castilla fizo
romanzar de latn en lenguaje castellano algunas coronicas
y estorias que nunca antes dl fueron vistas ni conos^idas
en Castilla. Y ya vimos que Fernn Prez de Guzmn escri-
ba en Generaciones y Semblanzas: Por causa dl son conos-
cidos algunos libros en Castilla que antes no lo eran.... Las
75
expresiones fizo romanzar, por causa dl, no disipan la
duda; ms bien la suscitan. Cejador, por su parte, refirindo-
se al De summo bono, a las Flores de los Morales, al libro
De consolatione philosophiae de Boecio y a la Cayda de Prin-
cipes de Boccaccio, dice cautamente que estas obras las tra-
dujo por s o por sus secretarios (o. c., vol. I, pg. 324 de
la 1. parte). Aunque as fuera, sera vlido el juicio de Me-
nndez Pelayo (l. c., pg. 357): A Ayala cabe la gloria de ha-
ber abierto el camino a la numerosa falange de traductores
que en la centuria siguiente florecieron.
76
manistas, se cultiva aqu directamente el estudio del latn y
el de nuestra propia lengua, y se inicia el perodo de esplen-
dor de nuestra cultura, que abarcar sus dos siglos ms
gloriosos,
Este desarrollo cultural no slo va acompaado sino que
es directamente promovido por las traducciones que l a su
vez promueve,
77
A las traducciones de los autores clsicos latinos se su-
man las de los poetas y humanistas italianos, ya hubiesen
escrito en su propia lengua o en la lengua clsica. No se omi-
ten del todo las de obras francesas, y hasta se hace por pri-
mera vez la de alguna obra inglesa.
La mayora de los escritores originales de este tiempo son
tambin traductores. Uno de los ms afamados es don Enri-
que de Aragn o de Villena, que tiene la gloria de haber
hecho la primera traduccin completa de la Eneida que vie-
ron los idiomas neo-latinos Hizo esta traduccin a rue-
gos del Infante.don Juan, ya rey de Navarra, en 1428; la co-
menz el 28 de setiembre de 1427 y tard en facer esta tras-
lacin un ao e doce das, con un trabajo interrumpido por
muchos destorvos, assi de caminos como de otras ocupacio-
nes en qe. le cumpla de entender
Durante este tiempo fizo la traslacin de la Comedia del
Dante a preces de Iigo Lpez de Mendoza, y la Rhetorica
de Tulio nueva [...] e otras obras menores de Epstolas e Aren-
gas, e Proposiciones, e Principios en la Lengua Latina, de qe.
fue rogado por diversas personas, tomando esto por solaz en
comparacin del trabajo qe. en la Eneyda pasaba
Don Enrique tiene conciencia de que su traduccin es la
primera que se hace completa. En una glosa manifiesta:
En Italia algunos vulgarizaron esta Eneyda, pero diminutivamen-
te, dexando muchas ficciones poticas; slo curando de la simple
historia en la mayor parte [...] y otros del Italiano en francs y
en cataln la tomaron anssl menguada, como estaba en el
Italiano
78
no obstante, singular consideracin: 1., como monumento filol-
gico que, a la par que nos descubre los progresos de la lengua,
acusa el vano y tenaz empeo de los eruditos para latinizarla des-
acordadamente, usando de inversiones extraas y giros y cons-
trucciones peregrinas; 2., por la influencia grande que debi ejer-
cer en el desarrollo de la idea del arle clsico entre nosotros; 3.,
por su antigedad, superior, como antes dijimos, a la de todas
las interpretaciones francesas y toscanas. Gloria es sta que enal-
tece sobremanera a nuestra patria y coloca en muy alto punto
el mrito de D. Enrique
79
entre 1400 y 1421. A juicio de Morel-Fatio, es traduccin de
uno de los Alphabeta exemplorum que circularon en la Edad
Media; pero no se ha podido identificar el original. De origen
ingls es tambin el Espculo de los legos, traduccin del
Speculum Laicorum, atribuido a John Hoveden.
Por el mismo tiempo, quiz entre 1420 y 1424, se t r a d u j o
la Pharsalia de Lucano, y las Fbulas de Esopo enriquecidas
con las de Aviano y las del converso Pedro Alfonso, cuyo
conjunto lleva el ttulo de Libro de spete ystoriado.
80
con este ttulo entre las obras del filsofo de Crdoba, es una
de las epstolas a Lucilio (la 88). Cierra el volumen el Tratado
de la providencia de Dios, dividido en dos libros, divisin que
no aparece en las ediciones latinas [Aclaracin en n. 1: El
segundo es el De constantia sapientis]. Adems de estos tra-
tados, varias veces impresos ms tarde, tradujo el obispo de
Burgos otros que nunca se han puesto en letra de molde, pe-
ro que figuran en varios cdices, Prez' Byer cita uno de
la Biblioteca del Escorial que contiene los siguientes: del mis-
mo Sneca: De tranquillitate vitae, ad Serenum; De clementia,
ad Neronem; de otros autores; Extractos de las declamacio-
nes de M. Anneo Sneca, el retrico; Proverbios de Laberio
y Publio Siro; De quatuor virtutibus, obra de San Martn de
Braga. Y otro de la misma biblioteca que, adems de algunos
ya citados, incluye: De fortunis seu de remediis fortuitorum,
un libro De bello y sentencias memorables de Lucio Anneo
Sneca, Un cdice de la misma biblioteca contiene, entre otros
tratados, el Libro de Sneca en el qual tracta cmo en el sabi-
dor non cae ofensa nin injuria alguna, que es el tratado De
constantia sapientis
2. Tulio de officiis y de senectute en romance.
3. Libro de Marcho Tulio Cicern, que se llama de la Rhe-
trica, trasladado de latn en romance por el muy reverendo
D. Alfonso de Cartagena, obispo de Burgos, a instancia del muy
esclarecido Principe D. Duarte, de Portogal. Esta versin com-
prende slo el libro primero De inventione, que el intrprete
apelhda "la Retrica vieja" de Tulio. La Retrica Ad Heren-
nium, atribuida por algunos a Cornificio, haba sido traslada-
da por don Enrique de Villena "'. Jos Amador de los Ros
o. c., voi. VL pg. 32, n. 2) piensa que Alonso de Cartagena
hizo esta traduccin antes de salir de Espaa en 1434. Segn
Cejador (t. I, pg. 27 de la 2. parte), se hizo de una versin
italiana del siglo xiii por Guido de Bolonia y Bruneto Latino.
4. El P. Mndez (Tipografa Espaola) atribuy a D, Alon-
so de Cartagena la traduccin de la thica de Aristteles [..,].
81
Pero cuerdamente advirti nuestro erudito Floranes que no
hay indicio alguno de que D. Alonso de Cartagena trasladase
al castellano la thica de Aristteles, pues nicamente sabe-
mos que, habiendo llegado a sus manos la traduccin latina
de Leonardo de Arezzo, not en ella varios defectos en la in-
terpretacin del texto griego y con este motivo escribi un
tratado que Diego Rodrguez de Almella cita con el ttulo De-
clinaciones (tal vez declamaciones) sobre la traduccin de las
lhicas. La versin de la tica de Aristteles impresa en Se-
villa no tiene autor conocido, pero indudablemente es distin-
ta de la que hizo el sabio cuanto desgraciado Prncipe de
Viana
5. Juan Boccaccio. Cada de prncipes, traducida del La-
tn al Castellano por D. Pedro Lpez de Ayala y continuada
por D. Alfonso Garca (de Cartagena). El ttulo latino de la
obra de Boccaccio es De casibus virorum illustrium. Como
ya vimos al t r a t a r de Pero Lpez de Ayala, t r a d u j o ste los
ocho primeros libros, y los dos restantes, Alonso de Cartage-
na cuando an no era obispo, sino den de Santiago y de
Segovia. Segn cuenta J u a n Alfonso de Zamora, estaban l
y el den en Portugal como embajadores del rey de Castilla,
y a ruegos del primero comenzaron a trasladar la parte no
romanzada de la obra, l diciendo e yo escribiendo, y aca-
baron su trabajo el 30 de setiembre de 1422,
Segn Menndez Pelayo, el libro De senectute lo tradujo
Don Alonso, como el de Boccaccio, seyendo den de Santia-
go e de Segovia (BHC, H, 312). Y lo mismo este libro que
el De officiis, en sus correspondientes traducciones, se impri-
mieron en Sevilla el ao 1501 (Ibidem). En la misma ciudad
se haban impreso diez aos antes, en 1491, los Cinco libros
de Sneca, reseados con el n. 1 (BHC, VIII, 56}.
Anotemos por ltimo que Don Alonso de Cartagena fue
uno de los muchos que en el siglo xv se tradujeron a s mis-
mos. Su familiar Almella public la Contemplacin mesclada
con oragion compuesta en latin e tomada en lenguaje caste-
82
llano por el rreuer. don alfonso obispo de burgos ssobre el
pssalmo del profeta dauit que comienga jusgame dios (Ceja-
dor, 0. c., t. I, pg. 26 de la 2, parte). Tambin puso en caste-
llano su Allegatio pro praecedentia Regum Castellae prae Re-
gibus Angliae, que haba pronunciado en 1434 en el Concilio
de Basilea (ibid.).
R, Menndez Pidal (CEM, t. II, pgs. 582 ss.) presenta mues-
tras de dos traducciones de Sneca por Don Alonso de Carta-
gena: I. Hiplito, pgs. 582-84; II. De Providencia de Dios, pgs.
584-86. Da tambin (pgs. 587-89) una muestra de su Discurso
en el Concilio de Basilea, puesto en castellano por el propio
obispo de Burgos a ruego del Seor Johan de Silua [...] com-
paero conel dicho seor obispo enla dicha enbaxada [del
mencionado concilio].
83
que se dirige a Fernn Prez de Guzmn. Vasco de Guzmn
fue uno de los famosos sabios que ayudaron a Rab Mos
Arragel de Guadalfajara en su traduccin completa de la
Biblia, concluida en 1430.
84
bres doctos: all estaba, respondiendo a las iniciativas de su seor,
su capelln Pero Daz de Toledo, su "fsico" o mdico Martin Gon-
zlez de Lucena, su escudero Martn de vila, su viejo servidor
Martn Zorita. Tambin el Bachiller Alfonso Gmez de Zamora tra-
bajaba por encargo de D. Iigo, quien, adems, pedia en obsequio
a la amistad el concurso de nobles como don Enrique de Villena
o jerarcas de la Iglesia como el Tostado; y no bastndole la apor-
tacin espaola, acuda a italianos ilustres como Leonardo Bruni
de Arezzo y Pier Candido Decembri para que vertiesen del griego
al latn los textos que de otro modo seran inaccesibles en una
Castilla donde todava no haba helenistas. En Italia se hallaba
su pariente uo de Guzmn como agente destacado a la mira
de novedades, encargando para el Marqus traducciones y copias
[..,] Gracias a esta labor conjunta corrieron en castellano obras
clsicas fundamentales
85
Candido Decembri, y bien pudiera ser el texto castellano de
los cinco primeros libros de la liada vertidos del latino de
dicho milans y dedicados a Juan II, que Vollmoller ha des-
cubierto (Cejador, t. I, pg. 36 de la 2. parte).
Encarg tambin la traduccin de las Historias de Orosio,
de las cuales, segn Cejador, hay en la Biblioteca Nacional
dos traducciones que fueron propiedad de Santillana; una por
Domingo de Garca Martn, sacada de la italiana de Bono
G'amboni; la otra, fechada en 1439, por el Bachiller Alfonso
Gmez de Zamora, quien, segn Amador de los Ros (voi. VI,
pg. 39, n, 1), la hizo del cataln, al cual haba pasado de
la traduccin francesa de fray Pedro de Palmerola. Tambin
se tradujeron por indicacin suya el libro De re militari de
Frontino, y los Comentarios de Csar; stos, de la versin
toscana de Pedro Candido (Amador de los Ros, ibid.).
Segn Cejador (t. I, pg. 200 de la 2. parte), hay en la
Biblioteca Nacional, procedente de la del Marqus, un cdice
con la traduccin castellana de la versin toscana que Pier
Candido Decembri haba hecho, a ruego de Alfonso V de Ara-
gn, de la traduccin latina de Apiano y Polibio por Leonar-
do Bruni de Arezzo, y otro, de igual procedencia, que contie-
ne la versin castellana de la Ystoria de Gayo Julio Qesar...,
traduc. en vulgar, al seren. Prncipe Philipo Mara duque de
Miln... por Pedro Candido de Cebre. Menndez Pelayo, BHC,
II, 140, seala este ltimo con el n. 10.187, y dice que proce-
de de la biblioteca de Osuna, escrito seguramente para el Mar-
qus de Santillana. El Julio Csar italiano de Candido De-
cembri es el ms antiguo de cualquier lengua vulgar. La
traduccin castellana es annima.
No se content el Marqus con hacer traducir las obras
de la antigedad clsica. Hizo tambin poner en castellano
libros notables de prestigiosos humanistas italianos, escritos
la mayora en latn y otros en toscano. As, los conocidos li-
bros de Petrarca De remediis utrusque fortunae. De vita soli-
taria y De viris illustrbus; los estudios mitolgicos de Boc-
86
caccio, Genealogia deorum gentilium, y sus tratados De mon-
tibus, sylvis, fontibus y el De claris mulierbus, as corno sus
obras en lengua vulgar II Decamerone, la Fiammeta y el Cor-
boccio. Y tambin la Comparacin entre Csar y Alejandro
de Pier Candido Decembri. Adems de la traduccin de la
Divina Comedia por don Enrique de Villena, la del comenta-
rio al poema de Dante por Benvenuto de Imola.
Santillana mand traducir el t r a t a d o sobre La natura an-
glica de Eximenis. Ms an le atraa lo caballeresco y pol-
tico y a ello responde el que hiciera trasladar el De insigniis
et armis de Bartolo, el Arbre des batailles de Honor Bonet,
y algunos discursos de actualidad (Lapesa, " ifeid., pg. 312
y n. 96). A pesar de los incendios y dispersin sufridos por
la biblioteca de Guadalajara, pasa de veinticinco el nmero
de obras conservadas cuya traduccin fue pedida u ordenada
por el Marqus (ibid., p. 312).
Por entonces se pusieron tambin en castellano produc-
ciones de otros latinistas y helenistas, entre los cuales hay
que mencionar a Giovanni Aurispa, cuya traduccin latina
de un original griego atribuido a Luciano pas a nuestra len-
gua con el ttulo de Comparagion entre Alexandre et Anibal
et Scipion.
No pueden olvidarse aqu los tratados de Leonardo Bruni:
De temporibus suis, en castellano Casos memorables de Leo-
nardo-, el de la Caballera y el De bello Gothico. Las traduc-
ciones son annimas,
Tambin se puso gran diligencia en traer al castellano los
tesoros de la elocuencia sagrada de Padres de la Iglesia, tan-
to griegos como latinos. Por orden del Marqus tradujo el
converso Martn de Lucena, ahijado suyo, los Santos Evange-
lios y trece Epstolas de San Pablo. Alfonso Gmez de Zamora
traslad para el Marqus las Historias de Orosio, De San
Agustn hay en El Escorial algunas versiones de la primera
mitad del siglo xv [..,] as como el Libro de las virtudes de
los Santos, o sea la Escala, de San Juan Clmaco [,..] y en
87
cdice de la Academia de la Historia [...] estn; los Dilogos
de San Gregorio, trad. de Fr. Gonzalo de Ocaa; los Sermones
(25) de San Agustn; la Istoria de San Milln, y la Istoria de
la traslacin de S. Felices (J. Cejador, o. c., t. I, pg. 37 de
la 2. parte). Por el mismo tiempo aparecan las Homilas
de San Juan Crisstomo sobre San Matheo, y era traducido
el tratado De Penitentia del mismo (Amador de los Ros,
o. c-, voi. VI, pg. 42).
Casi todas las obras de San Agustn: la Ciudad de Dios,
las Confesiones, su libro De verbo Manuali Dei, sus tratados
de las Diez Cuerdas de la Vanidad del mundo, su Vida cristia-
na y su Fuego del Purgatorio, se tradujeron a mediados del
siglo XV.
Alfonso Martnez de Toledo, ms conocido como Arcipres-
te de Talavera, puso en castellano las Sentencias del sabio
obispo y la mayora de sus Epstolas. De ambas traducciones
hay manuscritos en la Biblioteca Escurialense (A. de los R.,
VI, pg. 45, n. I). Segn J. Cejador (I, pg. 42 de la 2. parte)
es probable que a Martnez de Toledo deba atribuirse una
de las versiones castellanas de los libros de Summo bono,
de San Isidoro, que se halla en la Biblioteca Nacional.
Amador de los Ros (VI, pg. 46) concluye as su larga enu-
meracin de obras traducidas en la primera mitad del siglo
xv; Nunca se haba acaudalado con tantas y tan peregrinas
obras, fruto de otras civilizaciones, la literatura castellana,
que haca tambin suyas las producciones escritas en latn
por algunos ingenios espaoles.
Muchas de las traducciones citadas, sobre todo las de obras
griegas, no se hicieron de la lengua original, sino que incluso
bastantes de las de obras latinas proceden de otras traduc-
ciones, sobre todo italianas. Pero todas ellas reflejaban algo
del espritu de la antigedad, que acababa por influir en nues-
tros autores originales.
No puede llamarse con propiedad traduccin el Omero
Romanzado de Juan de Mena, que no es sino un compendio
88
de la Ilada dividido en 36 captulos, y est hecho como
observa Menndez Pelayo {BTE, III, 156) con presencia de
la traduccin latina y de los argumentos o Perochae de Auso-
nio en un estilo hinchado y retumbante sobre toda ponde-
racin. Merece, con todo, figurar aqu, aunque slo fuese
por el hecho de que, en la altisonante dedicatoria con que
presenta al rey su trabajo. Mena usa ya el trmino tradu-
cir, calcado sobre el lat. traducere y el it. tradurre, puestos
en circulacin por Leonardo Bruni en 1400 y 1420 respectiva-
mente Dice all Juan de Mena;
89
riodo el famoso Libro del ms celebrado Merlin, la Historia
de Lanzarote de Bor, su companyero, la de Flores y Blanca
Flor, los Fechos de Galas, fijo de Lanzarote, la Historia de
Tristn y otras no menos aplaudidas Por la misma po-
ca se ponen en castellano las historias de don Enrique ft de
Oliva, de don Tristn de Leonis, de Lanzarote del Lago y otras
de igual ndole. Todas ellas se imprimieron luego con mucho
xito a fines de aquel siglo o principios del siguiente En
los dos primeros tercios del mismo siglo se tradujo, directa-
mente del rabe o de una traduccin latina, la peregrina
Historia de la Dongella Theodor, que tuvo luego gran fortuna
en la literatura espaola
LA TRADUCCIN EN E L REINADO DE E N R I Q U E IV
90
militar. Se trata, pues, en ambos casos de autotraducciones.
Quedan para ms adelante las traducciones de autores clsi-
cos que hizo en el reinado siguiente.
Entre 1457 y 1458, el prncipe Carlos de Viana, hijo de
Juan II, rey de Aragn y de Navarra, tradujo en Npoles, de
la versin latina hecha del griego por Leonardo Bruni de Arez-
zo, las ticas de Aristteles. Se atribuye tambin al prncipe
de Viana la traduccin de la obra de Plutarco De toda condi-
cin de nobleza. Refirindose a ella escribe Rafael Lapesa;
91
En 1467 puso en versos castellanos (en octavillas) D. Mar-
tn Garca Puyazuelo, ms tarde obispo de Barcelona, los con-
sejos de Catn. Esta ruda traduccin dice Menndez Pela-
yo, BHC, I, 383 tiene bastante inters filolgico por los ara-
gonesismos en que abunda. De los Dsticos de Catn hay otra
versin annima, probablemente anterior al siglo xv, en te-
trsticos monorrimos. Don Martn Garca tradujo tambin al
castellano los Sermones Magistrales Divini Verbi, que l mis-
mo haba compuesto en latn (Cejador, ibid., pgs. 103-104).
92
ductores. Pondr, pues, como fecha final de este ligersimo
esbozo el ao 1504, en que muere la reina Isabel, y menciona-
r slo las traducciones ms importantes.
93
El Maestro Elio Antonio de Nebrija (1441(?)-1522) perma-
neci doce aos en Italia, desde los diecinueve a los treinta
y uno de su edad, estudiando humanidades, y en particular
las lenguas hebrea, griega y latina. Aqui slo se mencionarn
aquellas de sus obras que implican la traduccin del latn
al romance,
Sin indicacin de lugar ni fecha, pero antes de 1492, se-
gn Amador de los Ros {t. VII, pg. 203, n. 1), se imprimi
su Arte de gramtica, donde vuelve en lengua castellana, con-
trapuesto el latn al romance, las Introducciones de la len-
gua latina que se haban publicado antes dos veces slo en
esta lengua. Segn Cejador (o. c., pgs. 206 s. de la 2. parte),
las Introductiones latinae explicitae se imprimieron en Sala-
manca en 1481, 1482 y 1485, y las Introducciones latinas...
contrapuesto el latn al romance, en la misma ciudad el ao
1486. En el prefacio al Vocabulario (Cejador, /. c., pg. 163),
confiesa Nebrija que en su Arte de gramtica hizo ms bien
de traductor que de autor; No quiero agora contar entre mis
obras el arte de la grammtica que me mand su alteza, con-
traponiendo rengln por rengln el romance al latn: porque
aquel fue trabajo de pocos das: e porque ms us all de
oficio de intrprete que de autor. Y en el prlogo de esta
obra, dirigido a la reina, escribe unas palabras que a veces
se han interpretado mal, como si Nebrija menospreciase el
castellano comparado con el latn: Quiero agora confesar mi
error: que luego en el comienzo no me pareci materia en
que yo pudiese ganar mucha honra, por ser nuestra lengua
tan pobre de palabras que por ventura no podra representar
todo lo que contiene el artificio de latn. Pero Nebrija no
est haciendo aqu un juicio de valor absoluto, sino retrac-
tndose de una opinin errnea que tena en el comienzo,
inmediatamente despus de encargarle la reina que pusiera
en castellano las Introducciones de la lengua latina. Las pala-
bras citadas van, en efecto, seguidas inmediatamente por es-
tas otras: Mas despus que comenc a poner en hilo el man-
94
damiento de Vuestra Alteza, contentme tanto aquel discurso
que ya me pesaba aver publicado por dos veces una mesma
obra en diverso estilo, e no aver acertado desdel comienzo
en esta forma de enseanza, mayormente para los ombres
de nuestra lengua. (Cit. por Amador de los Rios, VII, 203,
n. 2). Nebrija reconoce aqu, contra lo que antes crea, que
el castellano era capaz de expresar todo lo que pudiera
expresarse en latn.
El Vocabulario latino-espaol y espaol-latino es tambin
u n trabajo de traduccin, como lo es siempre la lexicografa
bilinge, traduccin especialmente difcil cuando no hay obras
anteriores en que el lexicgrafo pueda basarse, porque se trata
de dar en la lengua terminal los equivalentes potenciales de
las palabras de la lengua original, equivalentes que han de
buscarse fuera de contexto y han de darse enfrentando las
palabras de una y otra lengua. Nebrija, en el prefacio de la
obra, explica as su trabajo: en la primera parte todas las
palabras latinas e griegas mezcladas en el latn breve e apre-
tadamente bolvimos en castellano, y en la segunda, por el
contrario, con igual brevedad bolvimos en latn las palabras
castellanas. Volver en seguido del nombre de una lengua
era uno de los trminos tcnicos de la poca, equivalente a
traducir en, que ya se usaba desde haca casi medio siglo,
pero an sin preponderancia
El Cardenal Pedro Gonzlez de Mendoza, conocido tam-
bin por el nombre de Gran Cardenal de Espaa, fue, como
su padre, Iigo Lpez de Mendoza, Marqus de Santillana,
gran mecenas de escritores y de traductores, y l mismo tra-
dujo, segn Salazar de Mendoza, a Salustio, Ovidio, Virgilio,
y en latn y castellano la Odisea de Homero (Cej., I, pgi-
na 196 de la 2. parte). Vimos que su padre le haba instado
a traducir del latn, cuando an era estudiante en Salaman-
ca, varios cantos de la Ilada, que le acababan de llegar de
Italia, trasladados del griego al latn por Leonardo Bruni y
Pier Candido Decembri. De cmo fue atendida la peticin del
95
Marqus da prueba u n cdice, conservado en el Museo Bri-
tnico, que contiene la versin castellana con un altisonante
prlogo (R. Lapesa, La obra literaria del Marqus de Santi-
llana, Madrid, 1957, pg. 257; Lapesa aade en nota que di-
cho cdice fue publicado por Vollmoller y reproducido por
Schiff, pginas 3-7). Salazar y Mendoza dice que Don Pero
Gonzlez tradujo con h a r t o primor y elegancia la Ulisea
de Homero.,, y algunas obras de Ovidio {Crnica del gran
cardenal, lib. 5, cap. 17; cit. por Amador de los Ros, VL
pgina 38, n. 3), Desconocemos las fechas de las traducciones
a que se refiere Salazar y Mendoza,
Traductor fecundo fue Micer Gonzalo Garca de Santa Ma-
ra. En 1485 tradujo del italiano la Suplecin general de los
modernos a la Cosmografa y Crnica de la parte de Asia anti-
gua de Fr. Grifn. El mismo ao se imprimieron en Zaragoza
(y el ao 1493 se reimprimieron en Salamanca) Los evange-
lios e epstolas siquier Liciones de los Domingos e fiestas sol-
lemnes de todo el anyo e de los Santos: e Apostoles: evangelis-
tas: mrtiles: confesores: vrgines: e finados: e la glosa o apos-
tilla sobre ellos. La qual obra fue acabada de trasladar por
micer Gonzalo Garca de sancta maria, jurista ciudadano de
garagoga. En Zaragoza (1491 y 1494), en Valencia (1495) y nue-
vamente en Zaragoza (1499) se public su traduccin de El
libro de las quatro cosas postrimeras: conviene saber de la
muerte: de las penas del infierno: e del juhizio: e de la gloria
celestial. El qual libro llaman muchos Cordial, escrito en la-
tn por Dionisio Cartujano. En 1491 aparecieron en Zaragoza,
y en 1498 en Salamanca, sus Vitas patrum es a saber de la
vida de los santos padres religiosos que fueron en Egypto, The-
bas: e Mesopotamia, traducidas de San Jernimo. En 1493 se
imprimi en Salamanca la versin castellana de los Evange-
lios e epstolas con sus exposiciones en romance, hecha por
Gonzalo Garca de Santa Mara del texto de Guilhermus Pari-
siensis Postilla super epstolas et evangelio. En 1493-94 apare-
ci en Zaragoza su edicin bilinge El Catn en latn e en
96
romance. El prlogo, hecho, al parecer, despus de termina-
da la traduccin, se escribi en 1493 {Menndez Pelayo, BHC,
I, 385). En 1494 public en Zaragoza el Tratado de las diez
cuerdas de la Vanidad del Mundo, de San Agustn, traducido
del latn, Sobre las traducciones citadas puede verse el estu-
dio de Robert B. Tate, Gonzalo Garca de Santa Mara, bi-
blifilo, jurista, historiador, en Ensayos sobre la historiogra-
fa peninsular del siglo XV, Madrid, 1970, pgs, 212-227, espe-
cialmente pgs. 220-222. Gonzalo Garca de Santa Mara es-
cribi en latn y quiz tradujo al castellano, por orden de
Femando el Catlico, una biografa del padre de ste, Juan
II de Aragn; pero la redaccin latina se termin despus de
1504, fuera de los lmites impuestos a este trabajo, y puede
dudarse que sea suya la versin trabajada y latinizada de
su propia biografa de Juan II (Cfr. Robert B. Tate, Una
biografa de Juan II de Aragn, /. c., pgs. 228-248, y 254 ss.).
Finalmente, en 1499 se imprimi en Zaragoza una Crnica
de Aragn reconocida y en algo examinada de la del monje
bernardo zaragozano y primer cronista de Fernando el Cat-
lico, Gualberto Fabricio de Vagad, Segn Zurita: Es de ad-
vertir que esta historia parece haberse trasladado en latn
por Micer Gonzalo de Santa Mara [...], de la historia vulgar
impresa de Gauberto Fabricio de Baga. Amador de los Ros
piensa que Gualberto Fabricio de Vagad escribi su crnica
en latn y Gonzalo Garca de Santa Mara la puso en castella-
no (Cejador, 1.1, pg. 195 de la 2. parte; Amador de los Ros,
VII, 320).
En 1492 sita Cejador {ibid., pg. 203) la traduccin hecha
por Fray Hernando de Talavera de las Reprensiones y denues-
tos que Francisco Petrarca compuso contra un mdico rudo
y parlero, contenidas en el Ms, Ff, 153 de la Biblioteca Nacio-
nal, ahora 9.815 segn la Bibliography of old spanish Texts
(Literary Texts, Edition 2), compiled by Anthony Crdenas et
al., 1977, pg. 93, n. 1757.
97
En 1493 se public en Zaragoza el Exemplario contra los
engaos y peligros del mundo, traducido acaso por el fran-
ciscano Fray Francisco de Evia, del Directorium vitae huma-
nae, traduccin, a su vez, del Calila e Dimna o fbulas de
Bildpay, hecha por Juan de Capua, en la segunda mitad del
siglo XIII, de la versin hebraica. Esta traduccin castellana
se reedit en Burgos en 1498, y ms tarde, varias veces, en
Zaragoza y Sevilla. En la reedicin de Burgos se lee que el
famoso libro fue originariamente inventado en la India y de
aquella lengua fue transferido en la de los persas, y donde
lo pusieron en las suyas los rabes y postreramente lo reci-
bi la hebraica. E por ende ha sido nuestro propsito en nues-
tros das facerlo latino (Cejador, ibid., pg. 194).
En 1493 se publicaron en Zaragoza, y en 1500 en Vallado-
lid, el Salustio Cathilinario e Jugurtha en Romance, que tra-
dujo elegantemente Francisco Vidal de Noya, maestro (ha-
cia 1478) de Fernando el Catlico (Cejador, ibid., pg. 205).
En 1493 y 1498 se imprimi en Sevilla la traduccin anni-
ma del Inuentario o coletario en la parte cirurgical de la me-
dicina copilado e acabado en el ao del seor de mili e CCCC.
e Ixiij por Guido- de caulhiaco cirurgiano e maestro en la me-
dicina en el noble studio de monpeller. El ao 1492 se haba
publicado en cataln en Barcelona (Cejador, ibid., 198).
En 1495, 1498 y 1499 se imprimi en Zaragoza, en 1500
en Valladolid y posteriormente hasta ocho veces en varias
ciudades, el Libro llamado de Albeytera compuesto e hecho
por el noble don Manuel daz criado mayordomo del muy
poderoso rey don Alonso de Aragn, traducido del lemosin
antiguo por Martn Martnez de Ampis (segn Cejador, ibid.,
pgina 201).
En 1496 se imprimi en Sevilla la Historia de Alexandre
magno... scripta de Quinto Curdo rruffo... e sacada en vul-
gar... per Pedro Candido dezimbre. traducida del toscano por
Alfonso de Lin. (Cejador, ibid., pg. 200).
98
El mismo ao 1496 se imprimi por primera vez, en Sala-
manca, el Cancionero de las obras de Juan del Encina, a cuyo
folio 31 se halla la Buclica de Virgilio, con dos prlogos
al principio, uno a los Reyes nuestros seores y otro al Prin-
cipe (Menndez Pelayo, BHC, IX, 186). Se reimprimi varias
veces despus de 1504. Ms que traduccin observa Me-
nndez Pelayo, (pg. 188), es imitacin bastante libre [...]
que est llena de alusiones a cosas de su tiempo. Baste decir
que en la gloga I "Melibeo.,, habla en persona de los caballe-
ros que fueron despojados de sus haciendas por ser rebeldes,
conjurando con el rey de Portugal que de Castilla fue alza-
do..." y Titiro habla del gobierno de Enrique IV {ibid.). En
el prlogo a los Reyes, J u a n del Encina parece indicar su
propsito de traducir las dems obras de Virgilio: De las
cuales por,agora... para entrada y preludio... estas Buclicas
quise trasladar, trobadas en estilo pastoril, aplicndolas a los
muy loables hechos de vuestro reinar {ibid., pgs, 187-88).
En 1498 se imprimi en Toledo la Trasladacin de los co-
mentarios de Gaio iulio Csar de latn en romance fecha por
frey Diego Lpez de Toledo comendador de Castilnuovo [.,.]
fijo de Femand Alvarez de Toledo. Menndez Pelayo la resea
en BHC, II, 142-145. Del prlogo dice se infiere que el
traductor no tena ms que diez y siete aos cuando hizo esta
versin (lo cual puede servir de disculpa a algunos de sus
innumerables yerros) [pg, 143]. Y en la pg, 144 la juzga
as: La traduccin de Diego Lpez de Toledo es tan oscura
y revesada, que continuamente obliga a recurrir al original
para entenderla. La incorreccin de los textos de Csar im-
presos hasta entonces puede servir de disculpa a algunos de
estos defectos que el mismo Diego Lpez de Toledo reconoci
ms adelante y procur enmendar con ayuda de mejores ori-
ginales, refundiendo su traduccin del modo que veremos lue-
go. Se refiere a los Comentarios de Cayo Julio Csar [...] nue-
vamente impresos y corregidos (1529) dedicados por Lpez
de Toledo a Carlos I {ibid., pg. 146). A pesar de todo, la de
99
1498 tiene el mrito de ser la primera versin de Csar que
se imprimi en lengua vulgar [ibid., pg. 144).
El mismo ao 1498 se imprimi en Zaragoza el Viaje de
la Tierra Santa, de Bernardo de Breidembach, den de Ma-
guncia, traducido por Martn Martnez de Ampis. Menndez
Pelayo, Orgenes de la novela, t. I, pg. CDX, dice que corra
traducido al castellano desde 1483 (Cej., ibid., pg. 201).
En 1499 se imprimi en Burgos, en 1501 en Valladolid (y,
ms tarde, varias veces en distintas ciudades durante los si-
glos XVI, xvu, xviii y xix) La historia de los nobles caualleros
Oliueros de Castilla y Artus Dalgarbe, traduccin annima
de la que compuso en francs Felipe Camus, que dice tradu-
cirla del latn, Genve, 1482, 1492. (Cej., ibid., pg, 247).
De fines del siglo xv es la impresin de La leyenda de
los sanctos: la qual se llama historia lombarda, traducida de
Jacobo de Voragine, Burgos (Cej., ibid., pg. 248).
El ao 1500 public en Montserrat Fr. Francisco Garca
de Cisneros un Exercitatorium vitae spiritualis, y en el mismo
lugar y ao tambin en castellano: Ejercitatorio de la vida
espiritual.
En 1502, y nuevamente en 1503 (y al menos dos veces con
posterioridad a estas fechas) se imprimi en Sevilla el Libro
de Marco Polo Veneciano i de las cosas que vido en las partes
orientales, traducido de latn, con ei Tratado de la variedad
o mudanza de la fortuna, traducido de Micer Pogio, traduc-
ciones ambas de Rodrigo Fernndez de Santaella, conocido
tambin como Maese Rodrigo. Parecen ser suyos igualmente
el Tratado llamado arte de bien morir con el breue confessio-
nario sacado de latn en romance (Zaragoza, 1481, Bibl. Es-
cor.) y los Sermones de San Bernardo traducidos (Cej., 1.1, pgi-
nas 151 s. de la 2. parte). Desconocemos la fecha de esta
ltima traduccin, que se imprimi en Logroo en 1511 y 1529;
pero es anterior a 1509, ao en que muri su autor.
En 1503 se public en Alcal el Vita Christi cartuxano ro-
maneado por fray Ambrosio, en cuatro volmenes. Es la Vita
100
Christi del cartujano de Estrasburgo Landulfo de Sajonia, co-
mnmente llamada El Cartujano; historia de la vida de Cristo
segn los Evangelios, con comentarios tomados de los Padres
de la Iglesia y consideraciones propias del autor. La traduc-
cin se debe al franciscano Fray Ambrosio Montesino; segn
Cejador (t, I, pg. 234 de la 2, parte), es dechado de prosa
castellana y fue libro devoto del beato Juan de vila, de San-
ta Teresa, de todo el siglo xvi, y muy apreciado de predicado-
res. Fray Ambrosio Montesino retoc por orden de Fernan-
do el Catlico una antigua versin de los Evangelios, Epsto-
las, Lecciones y prophecas, que la sane ta Iglesia canta, mo-
numento del lenguaje castizo espaol, segn Mayns {Ora-
dor Christiano, cit. por Cejador, ibid., pg. 235), y tradujo tam-
bin las Meditaciones de San Agustn, que quedaron inditas.
Cisneros inaugur con la Vita Christi traducida por Fray Am-
brosio la imprenta de Alcal. Por las notas finales sabemos
que el traductor acab la segunda parte en la villa de Cifuen-
tes el ao 1499, y el mismo ao la cuarta en Huete, de donde
era natural, mientras que la tercera la concluy en Granada
el ao 1501. No debe confundirse la obra traducida por Fray
Ambrosio Montesino con otra del mismo ttulo escrita por
el obispo de Elna Fray Francisco Eximenis, la cual hizo po-
ner en castellano, con adiciones. Fray Hernando de Talavera,
y se cree que fue el primer libro impreso en Granada; Primer
volumen de Vita Xpl de fray Francisco Ximenes, corregido
y aadido por el arzobispo de Granada, y hzole, 1496 (Ceja-
dor, ibidem, pg. 236).
El ao 1504, en que muere Isabel la Catlica, se imprimen
en Toledo las Meditaciones de San Anselmo, traducidas por
el Dr. Alonso Ortiz, cannigo de aquella ciudad (Cejador, ibid.,
pg. 202).
101
sino, que era uno de los mejores poetas de su tiempo, sobre
el cual ha escrito Dmaso Alonso que en sus momentos feli-
ces, su manera de decir candorosa, delicada y pintoresca, su
sentido del color, su golosa sensualidad, su acierto en la in-
terpretacin de lo popular; en fin, la intensidad de su fervor
y la frescura de su verso hacen de l un poeta slo excedido
hacia 1508, aunque entre en el cotejo Encina, por las condi-
ciones geniales de un Gil Vicente No todas fueron de-
chados de prosa castellana, pero casi todas influyeron con-
siderablemente, por la multitud de sus lectores y por la in-
tensidad y frecuencia de su lectura, en la consolidacin de
la lengua que utilizaban. Aquella lengua haba alcanzado ya
su mayora de edad. Si hasta pocos lustros atrs haba anda-
do suelta y f u e r a de regla, sufriendo en pocos siglos mu-
chas mudanzas, ahora estaba ya sometida a norma, encau-
zada en arte, y lo estaba gracias, en gran medida, a las
traducciones.
102
SEGUNDA PARTE
'i ;> "jS'- .iu z\i H;;' I,
-- c r, a; i;i.> i;]i
; !' I - : i - > r-' ' . 1
'. .- ;) r-, -I". i' .'. "
; K f - !.<.?.
1
1
J'Af-.'i AGH>t?
. -i .> i '.1
!, J
105
sa a la lengua terminal, a la lengua receptora, y cobra en
ella nueva existencia. Este proceso es como un acto de gene-
racin, en el cual la lengua receptora sera el elemento feme-
nino, que por el contacto con la lengua original se tornara
fecundo. Sin pretender extremar la semejanza, es indudable
que las lenguas, como las personas, se empobrecen y degene-
ran aisladas de las dems, mientras que el trato con otras
puede y suele contribuir eficazmente a su propia renovacin,
a su propio enriquecimiento.
Una lengua se enriquece sobre todo por los elementos nue-
vos que, incorporados a su peculiar sustancia, producen su
desarrollo. El proceso de recuperacin y prdida interna, tan
bien descrito por Horacio en su Arte Potica {vv. 70-71);
106
otra parte, no se desarrolla con velocidad constante, sino con-
tinuamente acelerada. Si ya Montaigne pudo escribir:
[Notre langue] escoule tous les jours de nos mains, et, depuis que
je vis, s'est altre de moiti,
107
molgico de la Lengua Castellana de J. Corominas, y nos ha-
llamos ante la pg. 413, que comienza con O F R E C E R y termina
con OLA. Contiene doce palabras significativas y una voz de
creacin expresiva. He aqu su relacin escueta, con el ao
de la primera documentacin de cada una: ofrecer, h. 1140;
ogro, 1765-82; oh!, 1335; ohmio, h. 1900; or. h. 1140; ojal,
1495; ojaranzo, 1765-83; ojear, h. 1490; ojn, 1889; ojiva, 1884;
ojo, h. 1140; ojota, 1551; ola, 1403. Tres de estas palabras na-
cieron en el s. xii; una, en el s. xiv; tres, en el xv; una, en
el xvi; dos, en el xviii; otras dos, en el xix, y una, en el primer
ao del xx. Siete siglos jalonados por el alumbramiento de
trece neologismos. Y, si nos paramos a ver muy por encima
la trayectoria de uno de ellos OJO en sus derivados, ate-
nindonos slo a los que llevan fecha, hallamos lo siguiente
ojera, 1220-50; antojo y antojarse, h. 1260; ojo de agua, h. 1280
aojar, h. 1330; ojear y anteojo, 1495: ojete, 1517; ojeriza, 1558
ojeada, 1600, ojal, 1611, y de reojo, 1817, Palabra largamente
fecunda, productora de vocablos y expresiones nuevas, de neo-
logismos, durante ms de medio milenio, y eso sin tener en
cuenta los derivados cultos, como ocular, oculista, ocelo, oce-
lado, inocular, inoculacin, casi todos bastante ms recientes
que la mayora de los populares, ni los compuestos, como
ojialegre, ojigarzo, ojinegro, ojituerto.
108
segn Corominas, ya desde el siglo xv, y en otros, desde prin-
cipios del xvni; pero no se usaba hasta hace algunos aos
con el significado de cuerpo artificial que gira alrededor de
la tierra, y en este sentido constituye un neologismo. Se us
a partir del siglo xvi la palabra azafata para designar a una
camarera que serva a la reina; pero quiz la desaparicin
del oficio haba hecho que cayera en desuso la palabra que
lo designaba. En nuestros das ha resucitado esta palabra con
otro significado: mujer joven que en un avin atiende a los
pasajeros; nuevo tipo de neologismo, que tambin enriquece
a la lengua, como enriquece a alguien la recuperacin de lo
que haba perdido. En cualquiera de los tres casos: neologis-
mo autntico, ampliacin semntica de una palabra ya exis-
tente, recuperacin de un arcasmo, el catalizador del trmi-
no nuevo ha sido la aparicin en el campo del conocimiento
humano de objetos o conceptos antes desconocidos.
Tampoco podemos limitar el neologismo a la palabra ais-
lada. Puede tratarse de un conjunto de palabras antes inexis-
tente como tal: existan las palabras que lo componen, pero
no exista el conjunto. Vimos antes que la palabra ojo existe
en castellano aproximadamente desde 1140, y la palabra agua
-en su forma actual, desde la segunda mitad del s. x, segn
Corominas. Pero el grupo ojo de agua, en el sentido de pun-
to de afloramiento de un manantial, no est documentado
en nuestra lengua antes de 1280. Fue por entonces un neolo-
gismo, que en este caso no designaba nada nuevo, porque hay
fuentes desde que el mundo es mundo; era nueva la manera
de designarlas. Pero en la gran mayora de los casos, como
en las expresiones molino de viento, mquina de vapor, pala
mecnica y tantas otras, las nuevas designaciones se aplican
a cosas nuevas.
La posibilidad de dar nuevos sentidos a palabras ya exis-
tentes y la de resucitar arcasmos con sentido nuevo se ba-
san, por un lado, en la propensin del espritu humano a la
metfora; percibimos semejanza de f o r m a o funcin entre lo
109
nuevo y algo preexistente, y aplicamos a lo nuevo el nombre
de aquello a lo que se parece; se basan, por otra parte, en
el carcter convencional de los signos lingsticos. Como s-
tos no designan por naturaleza, sino por convenio tcito, es-
tn constantemente expuestos a que se produzcan alteracio-
nes en su relacin significativa. Por eso escribi Saussure:
110
castizas o bien con palabras griegas o latinas, utilizar por
primera vez en castellano una palabra extranjera.
Naturalmente, una cosa es la libertad de mi acto neolgi-
co y otra la aceptacin de su resultado por un nmero sufi-
ciente de usuarios de mi lengua, Sin esta aceptacin, mi vo-
luntad innovadora ser vana. Porque es preciso distinguir dos
fases en este proceso: a) la invencin instantnea, que se rea-
liza de acuerdo con las normas del sistema lingstico, o in-
cluso quebrantando estas normas; b) la aceptacin gradual
por un nmero suficiente de usuarios del sistema, que cons-
tituye la sancin necesaria para la instalacin del neologismo
en la lengua.
Supuesto el cumplimiento de estas dos fases, el neologis-
mo es el factor principal de enriquecimiento de una lengua.
Lo nuevo se define por oposicin a lo antiguo. Pero la apari-
cin y aceptacin de u n trmino nuevo no implica la desapa-
ricin de otro viejo. Si implicara esta desaparicin no habra
enriquecimiento; habra, a lo sumo, equilibrio, suponiendo que
no hubiera ms prdidas en la lengua que stas hipottica-
mente provocadas por el neologismo. El trmino antiguo sub-
sistir mientras subsista la cosa por l designada. El neolo-
gismo astronutica no ha arrumbado el trmino aviacin, por-
que sigue existiendo el sistema de transporte designado por
este nombre. El lxico no constituye, como la gramtica, un
conjunto cerrado y estructurado rgidamente. Por eso puede
producirse u n enriquecimiento constante de la suma de
trminos que lo constituyen.
No hay, pues, motivo para rechazar a priori un neologis-
mo simplemente porque el trmino nuevo, el nuevo sentido
de la palabra, la asociacin verbal inusitada hasta ahora, no
figura en el diccionario. Si el neologismo responde a una ne-
cesidad y se ajusta a las normas del sistema cuya carta de
ciudadana solicita, hay fuertes razones para otorgrsela y
muchas posibilidades de que se le otorgue.
111
Muchos neologismos se forman de una manera que pudi-
ramos llamar espontnea, en el sentido de que no requieren
para su aparicin el concurso de una lengua extranjera. Son
palabras o expresiones nuevas producidas por combinacio-
nes de elementos preexistentes en la lengua. Incluiramos aqu
las palabras formadas por derivacin afijal o por composi-
cin, y las expresiones basadas en lo que algunos lingistas
denominan derivacin sintagmtica
112
capricomio); pero tambin puede permanecer invariable {com-
praventa, bocamanga, zarzamora). Cuando el primer sustanti-
vo termina en la misma vocal con que comienza el segundo,
las dos vocales se reducen a una {telaraa). La funcin deter-
minante no exige un orden fijo de los elementos del compues-
to {bocamanga 'boca de manga', pero zarzamora 'mora de
zarza").
Cuando se combina un sustantivo con un adjetivo, el sus-
tantivo suele cambiar su terminacin en -i, con funcin deter-
minante {cuellilargo, carirredondo, colirrojo), incluso cuando
lo designado por el sustantivo es plural por naturaleza {ceji-
junto, ojituerto, patizambo, piemicorto). Cuando el adjetivo
se antepone al sustantivo, conserva la forma normal en el
gnero gramatical correspondiente {medialuna, medioda).
Cuando se combinan verbos entre s, se intercala una i,
con valor copulativo, entre los dos ltimos si las acciones
designadas son sucesivas {quitalpn, correveidile); se yuxta-
ponen sin i si las acciones son simultneas {duermevela).
Cuando se combina un verbo con un sustantivo comple-
mento directo, el verbo va en 3. pers. sing. del presente de
indicativo, y el nombre suele ir en plural (cantamaanas, cor-
taplumas, escachapiedras, pasamontaas, rompeolas), a no ser
que lo designado por el nombre sea singular por naturaleza
{quitasol) o tenga en singular significado diferente del que
tiene en plural {quitasueo), o por alguna otra razn, como
el hecho de ser neutro el complemento {sabelotodo). Otras com-
binaciones en que el verbo no va en 3. pers. sing. son en el
fondo manifestaciones de estilo directo, como las ya citadas
quitalpn, correveidile; metomentodo, con el verbo en 1. pers.,
funciona generalmente como predicado unido al sujeto por
el verbo ser en 3.' pers. sing.: X es u n (incluso en fem., es
una) metomentodo; implica tambin estilo directo por un
qutame all esas pajas, le ech un buen sepancuantos, res-
pectivamente en 2. sing. y 3. pl, del imperativo.
113
Cuando se combinan dos o ms adjetivos, suelen unirse
con guin, y todos, menos el ltimo, acaban generalmente en
-o (antero-posterior, buco-farngeo, hisrico-descrptiva). No se
unen con guin las combinaciones adjetivales derivadas de
nombres compuestos (checoslovaco, hispanoamericano). A ve-
ces, el primero de los adjetivos de un compuesto cambia su
terminacin en -i, que representa la conjuncin copulativa
(blanquinegro, rojiblanco); pero a veces no (sordomudo).
Tambin puede combinarse una preposicin con u n sus-
tantivo (antesala, entreacto, sobremesa) o u n adverbio con un
sustantivo (malformacin), con un adjetivo (malhablado, mal-
hadado), con un verbo (malherir, maldecir, maltratar).
El DUE de M. Moliner, de cuyo artculo sobre COMPOSI-
CIN DE PALABRAS he tomado muchos de los datos anteriores,
termina refirindose a multitud de expresiones formadas por
dos nombres que, sin escribirse como una sola palabra ni
llevar guin entre sus elementos, son verdaderos nombres
compuestos, como ave lira, pjaro mosca, coche cama, mesa
camilla, mueble cama. Yo ampliara el concepto de composi-
cin incluyendo en l las expresiones de carcter permanente
en que uno de los elementos es un determinante unido al
determinado por la preposicin de, seguida a veces por el
artculo. No veo razn para considerar palabras compuestas
pjaro mosca, ave lira, ave fra (esta ltima escrita a veces
sin separar sus componentes: avefra) y no ave del paraso,
pajarita de las nieves o incluso pjaro de cuenta, y, fuera del
campo ornitolgico, grupos estables como los ya mencionados
ojo de agua, mquina de vapor, molino de viento.
La composicin de palabras cultas con elementos, frecuen-
temente no autnomos, griegos o latinos, combinados a veces
los de uno y otro origen, es un recurso inagotable e impres-
cindible de las lenguas europeas. Estos compuestos aparecen
incesantemente en los diversos campos de la ciencia y de la
tcnica. La qumica, la electrnica, la electrotecnia, la tecno-
loga nuclear, la astronutica, la medicina, la sociologa, etc.,
114
etc., los utilizan con gran frecuencia. Los elementos de ori-
gen griego usados en la composicin de palabras son mucho
ms numerosos que los de origen latino. Al comienzo del vol.
I del GLLF, pgs. XXI-XXXL hay una tabla de estos elemen-
tos. Los latinos apenas superan el,centenar; los griegos se
acercan a los seiscientos. El nmero de combinaciones a que
se prestan es prcticamente ilimitado. Pero estas combina-
ciones, aunque sus elementos han pasado ya en cierto modo
al acervo de las lenguas que los utilizan, pertenecen propia-
mente al dominio del prstamo, del cual se hablar ms
adelante.
Digamos, para cerrar este apartado, que el lxico de una
lengua est en constante crecimiento, y que buena parte de
este desarrollo corresponde a los neologismos basados en la
derivacin y en la composicin
P R S T A M O Y CALCO
115
EL PRSTAMO
116
El prstamo denotativo sirve para designar un concepto
u objeto nuevos, que no tienen designacin en la lengua que
toma el prstamo. La importacin del nombre suele acompa-
ar a la del objeto. La mayora de las lenguas europeas nom-
bran el vino y el aceite con trminos que, de prstamo en
prstamo, se remontan al lat. vinum y oleum, palabras her-
manas de las gr. woinos y laion. En cambio, el nombre gr.
del azcar, skkharon, slo ha p a s a d o al r u s o sa-
khar y al esquimal Los nombres europeos de esta sustan-
cia descienden, como la palabra griega, del snscrito garkara
'guijarro', 'grano'. Los rabes recibieron de la India, a travs
de Persia, la cosa y el nombre. Luego plantaron la caa de
azcar en Andaluca, donde el nombre r. sukkar dio en esp.
azcar por incorporacin y asimilacin del artculo al, y en
Sicilia, desde donde el producto se extendi por Europa jun-
to con el nombre, it, zucchero {sin artculo), que dio en fr.
sucre, en ing. sugar, en al. Zucker.
El prstamo puede no referirse a objetos materiales, sino
a conceptos ms o menos abstractos. lgebra procede del ba-
jo lat. algebra, y ste, del r. yebr 'reduccin', con los dos
significados de arte de reducir las dislocaciones de los hue-
sos y parte de las matemticas basada en la reduccin de
cantidades aritmticas a cantidades generales representadas
por letras. Parece que el trmino fue latinizado por Gerardo
de Cremona, uno de los traductores ms importantes de la
Escuela de Toledo. Que ni el cast, ni el port, ni el cat. ni
el it. tomaron la palabra directamente del rabe lo prueba
el acento sobre el artculo, y, en cuanto al italiano, adems
del acento, la incorporacin misma del artculo, que no se
da en las palabras r. procedentes de Sicilia, como hemos
visto en zucchero, y puede verse en cotone > fr. coton, esp.
algodn < r. qutn, vulg, qotn
El estudio de los caminos seguidos por los prstamos in-
teresa de m a n e r a especial porque contribuye eficazmente a
aclarar las relaciones entre las distintas culturas.
117
El prstamo connotativo busca sobre todo, apoyndose en
el concepto denotado, la evocacin de cierto ambiente cultu-
ral, de una situacin social prestigiosa o detestada. La pala-
bra fr. chic, lanzada a mediados del siglo pasado, se difundi
con la moda procedente de Pars. Al decaer esta moda, la
palabra ha visto mermado su uso. La palabra alemana Reich
sigue despertando en muchos un sentimiento de odio hacia
el imperialismo hitleriano.
El prestigio de la cultura griega fue causa de muchos prs-
tamos exclusivamente literarios tomados, del griego por los
poetas latinos; as Hsperos por Vesper o Vespera en Virgilio.
Europen por Europam en Horacio (Odas, pero n Stiras), Pe
liden y Atriden por Pelidem y Atridem (id., Ep. L 2, 12), Apel
len por Apellem (Ep. II 1, 239), Helicona por Heliconem (ibid
II, 1, 218), etc.; Haemos por Haemus {Ov., Metam. II, 219; X
77), etc.
El autor del artculo del GLLF sobre E M P R U N T cita a Alfred
de Musset, a quien sus contemporneos, a causa de su dan-
dysme (prstamo del ing., como dandismo), llamaban con
sorna Mademoiselle Byron y que se singulariz por la abun-
dancia de palabras inglesas con que sazonaba sus poemas,
como puede verse en estos dos versos, cada u n o de los cuales
ostenta dos anglicismos:
118
receptora, ni siquiera de llenar momentneamente en sta un
vaco del lxico. El GLLF, pg. 1580a, cita el siguiente pasaje
de A. t'Serstevens:
119
Esto no quiere decir que no haya en espaol prstamos
latinos. Los hay, y muy numerosos. Todas las lenguas rom-
nicas han tomado prestadas, a lo largo de su historia, mu-
chas palabras latinas. Son los llamados cultismos, que con
frecuencia constituyen dobletes, producto de la duplicacin
de la misma palabra latina. Uno de los dobletes procede de
la herencia normal, y el otro, del prstamo por va culta, Es-
tos cultismos se producen en todas las etapas de la lengua,
pero ms en unas que en otras. Si repasamos las cifras de
las distintas clases de unidades lxicas que, segn Fi. Sdea-
nu aparecen en el Poema de Mio Cid, en el Quijote y en
una novela de hace pocos aos, vemos que los prstamos del
latn alcanzan en la primera obra slo un 4 % del total, mien-
tras que en la segunda llegan al 15 %, y al 20 % en la tercera.
Pero ya en el siglo xiii los poetas del mester de clereca,
apegados a los textos religiosos o profanos que traducan, la-
tinizaron copiosamente el idioma, y muchas de sus innova-
ciones se hicieron muy pronto moneda corriente. En sus poe-
mas se encuentran sustantivos como exilio, leticia, condicin,
uncin, dolo, prlogo; verbos como verificar y lapidar, y por
primera vez el superlativo en -simo (dulcssimo en Gonzalo
de Berceo). En la segunda mitad del mismo siglo, los letrados
de la corte de Alfonso el Sabio que compilaron bajo su
direccin la General estoria y otras obras, trasvasaron de los
originales latinos al espaol muchos nuevos cultismos, como
teatro, dictadura, tirano, y tecnicismos como septentrin, equi-
noccial, diversificar Sobre el prstamo latinizante en el
espaol del siglo xv escribe Rafael Lapesa
120
lenguaje elevado, ya tambin en el habla llana; pero el aluvin
latinista del s. xv rebasaba las posibilidades de absorcin del idio-
ma; muchos neologismos no consiguieron sedimentarse y fueron
olvidados pronto, como sucedi con geno, ultriz 'vengadora', scien-
te 'sabio', fruir 'gozar', punir 'castigar' y otros semejantes-
Pero conviene observar que son gran mayora los que acaba-
ron arraigando: de los acumulados en la estrofa de Santilla-
na, hay seis admitidos frente a dos eliminados; de los inclui-
dos en la de Mena, cinco frente a uno. Refirindose a un tiem-
po ligeramente posterior a Santillana y Mena, el del Renaci-
miento, dice G. Highet:
El francs, el italiano y el espaol enriquecieron su vocabulario
mediante prstamos del latin clsico: eran algunas veces traslados
pedantes e inlitiles, pero las ms veces palabras valiosas para de-
notar ideas intelectuales, artsticas y cientficas que se haban en-
tendido mal o insuficientemente por falta de un trmino con que
expresarlas. El ingls se enriqueci de manera parecida
121
rer {s. xv), del lat. liberare, han llegado, en ciertos contextos,
a significados contrarios: livrer 'entregar' / librer 'liberar' un
prisonnier, mientras que en esp. librar (h. 1140) y liberar (2.
mitad del s. xix) tienen una oposicin semntica mucho
menos marcada.
122
europeas, el alemn es una de las que ms resistencia pue-
den oponer al prstamo, precisamente por su extraordina-
ria facilidad para el calco (vase luego, pg. 145 s.). Sin em-
bargo, segn I. Finlay un conocido diccionario alemn de
extranjerismos registra ms de treinta mil, y para el holan-
ds hay otro de proporciones similares.
El nmero de prstamos, sobre todo franceses, es tan gran-
de en ingls que algunos lingistas consideran esta lengua
como lengua mixta. La poblacin germnica de Inglaterra ha-
blaba un dialecto germnico occidental, l anglosajn. Pero
el ao 1066 conquistaron Gran Bretaa los normandos, que
hablaban un dialecto francs. Despus de la conquista, el an-
glosajn y el anglonormando coexistieron como lenguas de
dos clases sociales, la de los vencidos y la de los vencedores.
A lo largo de varios siglos se fueron nivelando, y el anglosa-
jn, mediante muy numerosos prstamos del anglonorman-
do, vino a transformarse en una lengua mixta, el ingls me-
dio, del cual ha salido el ingls actual (Porzig, pg. 287). Es
curioso que animales domsticos vivos llevan nombre germ-
nico, pero los mismos en el asador, francs. El 'cerdo' se lla-
ma pig, pero el 'asado de cerdo', pork; el 'buey', ox, y el 'asa-
do de buey', beef; la 'oveja', sheep, y el 'asado de carnero',
mutton. Esto se explica, naturalmente, por el hecho de que
el campesino anglosajn tena que ver con la cra y guarda
del ganado, mientras que el barn anglonormando se intere-
saba ms por l en el asador (ibid.). A pesar de todo, los
recuentos hechos en textos de escritores ingleses demuestran
que la proporcin de palabras anglosajonas no baja del 70 %,
y llega al 90 % en Shakespeare. En los escritos de intelectua-
les norteamericanos es del 78 %, y las palabras de origen fran-
cs no pasan del 15 %
F. Mackenzie estudi las Relations de l'Angleterre et de
la France d'aprs le vocabulaire (1939). En un inventario que
quiere ser exhaustivo cuenta tres mil anglicismos en el fran-
cs contemporneo. La invasin de palabras inglesas, sobre
123
todo en los decenios que siguieron a la segunda guerra mun-
dial, es ridiculizada en el libro de R. tiemble Parlez-vous
franglais? (Paris, 1964). De igual modo, para referirse al exce-
sivo influjo del francs y del ingls sobre el espaol, se habla
de frampaol y de espangls.
124
mente; pero no conocemos an bastante ni la lengua de los
sumerios ni las culturas influidas por ella.
El vocabulario chino invadi Corea, Japn y Vietnam, de
cuyas lenguas China no ha recibido nada. En la India, el sns-
crito ha sido para las otras lenguas, antiguas y modernas,
algo semejante a lo que han sido el griego y el latn para
las lenguas occidentales. El rabe, difundido por el islamis-
mo, esparci por todas partes abundante vocabulario econ-
mico y cientfico, til sobre todo para el persa y el turco,
y aport tambin al espaol y al portugus grandes caudales
lingsticos. En cuanto a las lenguas clsicas, Sapir hace ob-
servar que un ingls o un norteamericano, y lo mismo podra
decirse de un hablante de cualquier lengua europea de cultu-
ra, no puede hoy abogar por la supresin de la enseanza
del griego y del latn sin usar palabras venidas de Grecia y
Roma.
Actualmente, el nmero mayor de prstamos se produce
en los terrenos cientfico y tcnico. La lengua de los pases
inventores o ms adelantados en una ciencia o tcnica produ-
ce los trminos nuevos necesarios para la comunicacin en
este terreno. Y las otras lenguas tienden a aceptar las nuevas
palabras con los nuevos conceptos, los nuevos artefactos, los
procedimientos de trabajo nuevos. Esta es la razn funda-
mental de la invasin actual de trminos anglosajones, sobre
todo del ingls norteamericano, en todas las lenguas.
Pero, sin negar la tesis de Sapir, se puede afirmar que
no hay lengua, por pobre que sea la cultura expresada en
ella, que no pueda proporcionar prstamos a otras lenguas.
Todas las civilizaciones tienen peculiaridades que pueden acre-
centar la riqueza conceptual y, por consiguiente, la riqueza
lingstica de los pueblos ms avanzados. Hay prstamos del
esquimal o de lenguas indias americanas aceptados por las
principales lenguas de Europa. Y hemos aludido ya al enri-
quecimiento del latn y del rabe con prstamos tomados de
lenguas vencidas en los territorios conquistados.
125
De las especies gramaticales, la ms tomada como prsta-
mo es el sustantivo. El GLLF menciona una encuesta re-
ferida al sueco y al noruego en los EE. UU,, segn la cual
los sustantivos alcanzan entre los prstamos la proporcin
del 75 %. Esto se debe a la autonoma gramatical de! sustan-
tivo y al carcter preciso, con frecuencia concreto, de su se-
mantismo. El verbo representa slo el 5 %; el adjetivo, del
3 % al 4 y el prstamo de adverbios y preposiciones no
supera el 1 %. Pueden ser prstamos las siglas, por ejemplo
Gestapo (en al. Geheime Staats-PoHzei 'polica secreta del Es-
tado'), Nato (de! ing. North Atlantic Treaty Organization 'Or-
ganizacin de! Tratado del Atlntico Norte'), radar (del ing.
radio detection and ranging 'deteccin y sealizacin por
radio').
Tambin pueden tomarse como prstamos algunos elemen-
tos gramaticales: al hablar antes del prstamo connotativo
de carcter literario, vimos cmo los poetas latinos adopta-
ban la desinencia griega de nom. mase. sing. -os y la de acu-
sativo mase, o fem, sing. -en o -a.
En ingls hay palabras de raz germnica con prefijo lati-
no: disavow, disbelief, disburden; reawaken, reborn, reward,
rewrite. En algunas lenguas europeas funciona como prsta-
mo e! prefijo griego arkhi-; as en fr. archevque, archidiacre,
archimillionnaire; en ing, archbishop, archdiocese, archipis-
copal; en esp, puede aparecer en seis formas: arce- (arcediano
< arcediagno < lat. archidiaconus < gr. arkhidikonos 'jefe
de los diconos'), archi- (archiduque 'noble de rango superior
a un duque'), arci- (arcipreste 'prroco principal'), arque- (ar-
quetipo 'tipo ideal' o 'modelo'), arqui- (arquitecto 'artesano
principal') y arz- (arzobispo 'obispo principal'), La forma archi-
sigue viva y puede unirse a cualquier adjetivo dndole valor
superlativo: archibueno, archisabio, architonto.
En alemn, el sufijo para f o r m a r nombres de agente, -er,
nico vivo hoy, es prstamo del sufijo lat. -ariu. Primera-
mente se tomaron en prstamo los nombres de profesin mo-
126
linarius 'molinero', lalonarus 'aduanero', que aparecen en al-
to al. ant. como mulinri y zolonri (hoy Mller y Zllner).
Segn ellos se deriv despus un redinri 'orador', de redina
'discurso' (hoy Redner y Rede), y en alto al. medio gaertenae-
re 'jardinero' (hoy Grtner) de Garten 'jardn'. Tambin -arius
sirve ya en gtico para derivar voces indgenas como laisa-
reis (al, Lehrer) 'maestro' El sufijo latino -ariu anota
con su tino habitual el traductor de Porzig, Abelardo
Moralejo, pas tambin por prstamo al vascuence, donde
es -ari: gudari 'soldado', de gudu 'guerra', pelotari, etc. En
espaol son sufijos prestados el germnico -engo de abaden-
go, realengo, de -ingus, y el rabe -i de jabal, que como adjeti-
vo significaba 'monts', ceut, marroqu, etc Volviendo
al alemn, Porzig explica de qu modo tom esta lengua
como prstamo el sufijo verbal fr. -er y lo transform en
ieren para formar verbos como marschieren, spazieren,
hantieren, hausieren, buchstabieren, etc.
\TJ
y ste del hebreo kerubim, plural de kerub, era en acadio
kribu o kurbu 'genio intercesor'
Muchas palabras cultas de las lenguas europeas vienen
de palabras latinas procedentes a su vez del griego. Son prs-
tamos casi universales, que siguieron para su difusin dos
caminos principales: el de la parca transmisin del saber pro-
fano antiguo y el de las traducciones latinas de la Biblia y
de la literatura patrstica griega. Por el primer camino llega-
ron palabras como gramtico, documentada en esp. desde
fines del s. xii, y gramtica documentada h. 1240, del lat.
grammaticus y grammatica, prstamos a su vez del gr. gram-
matiks y grammatikS; filsofo, que se usaba ya en 1220-50, y
filosofa, h. 1250, prstamos del lat. philosophus y philoso-
phia, y stos del gr. philsophos y philosopha. Estas cuatro
palabras, y como ellas otras, entraron a travs del latn, an-
tes del Renacimiento, cuando en Europa casi nadie conoca
el griego en las lenguas europeas cultas. Desde el s. xvi
han llegado directamente a estas lenguas muchas palabras
griegas o formadas con elementos griegos, o griegos y lati-
nos, adaptndose a los moldes establecidos por cada lengua
para los prstamos greco-latinos que las haban precedido.
Por el camino de las traducciones bblicas llegaron a Europa
palabras de origen griego, como hereje, iglesia, sanedrn,
sinagoga, y otras que ya en griego eran prstamos, como al-
gunos topnimos o gentilicios: Canan, Palestina, judo, sa-
maritano, o nombres de grupos sociales o religiosos: fariseo,
saduceo.
En los siglos XII y xiii se traducen del rabe al latn, en
Espaa y en Sicilia, numerosas obras cientficas, de astrono-
ma, matemticas, medicina, botnica, alquimia. De estas ver-
siones latinas pasaron a las principales lenguas europeas mu-
chas palabras rabes que siguen teniendo vigencia: nombres
de estrellas, como Aldebarn, Altair; trminos cientficos y
tcnicos, como alguarismo o guarismo, julepe, alambique, l-
cali, alcohol, antimonio, nadir, cnit o zenit, este ltimo abre-
128
viacin del r. semi ar-ra's 'el paraje de la cabeza', a travs
de u n curioso error de lectura (zenit en vez de zemt) en los
manuscritos de Alfonso el Sabio, Del r. pas a las lenguas
europeas el nombre del albaricoque, fr. abricot, ing. apricot,
al, Aprikose, ruso abricos. Pero esta fruta, originaria de Chi-
na, haba llegado desde Persia a Italia, donde se le dio en
lat. el nombre de persica praecocia 'melocotones precoces',
quiz vulgarizado en el sing. praecocium o praecoquum, de
donde pasara al gr. praikkion y de aqu al r. [al]birqq
o [aljbarqq.
A consecuencia de los grandes descubrimientos de la edad
moderna se han difundido como prstamos nombres de plan-
tas, de animales, de productos de las regiones descubiertas.
Ya me he referido al nombre del tabaco. Prstamo curioso
es el de la palabra t, que no se documenta en esp. hasta
1739. Los chinos, consumidores originales de la infusin ob-
tenida de esta planta, la llaman en algn dialecto t'e, y en
lengua mandarina, c'a. De esta ltima forma procede el port.
ch. En francs, por influjo directo del it. e indirecto del port.,
se vacil algn tiempo entre las formas ciaa, chia y chaa; en
un texto de 1653-aparece tay; pero ya antes de 1700 triunfa
la forma th. Tampoco caj tiene en esp. documentacin an-
terior a 1705, aunque designa un producto de procedencia
mucho ms prxima que el t. Chocolate, en cambio, de
origen azteca, est documentado desde 1580 en esp., y de
aqu pas a las lenguas de Europa.
Son relativamente recientes algunos prstamos generali-
zados procedentes de lenguas minoritarias y geogrficamen-
te marginales, como igl del esquimal, saga del escandinavo,
sauna del finlands.
La historia de los prstamos, como la de las etimologas,
es apasionante y sumamente instructiva.
129
por ella y no hay en la lengua receptora ningn vocablo equi-
valente. Hemos hablado ya de prstamos denotativos y
prstamos connotativos. Otros hablan, refirindose a ios pri-
meros, de prstamos necesarios, y llaman a los segundos prs-
tamos de lujo. Las necesidades de un sistema lingstico afec-
tan a todos los usuarios, mientras que los lujos son cosa de
pocos. Por eso los prstamos que se incorporan a las lenguas
son los denotativos; los connotativos suelen ser pasajeros.
Es frecuente que un prstamo generalizado no llegue a
la mayora de las lenguas directamente desde la que lo pro-
porciona: las palabras griegas recibidas por las lenguas de
Europa antes del Renacimiento llegaron a travs del latn o
de una lengua europea moderna; lgebra, prstamo del ra-
be, lleg a las lenguas europeas a travs del bajo latn hisp-
nico; t no lleg al esp. directamente desde el chino; chocola-
te, prstamo azteca, se difundi desde el esp. por Europa.
El prstamo tiene, al menos inicialmente, carcter mono-
smico. Se introduce la palabra para una designacin preci-
sa, aunque sea polismica en la lengua de origen. As, en ing.
norteamericano, atelier designa nicamente un estudio de
artista, bourgeois slo tiene el sentido peyorativo; liaison sig-
nifica exclusivamente relacin legtima entre hombre y mu-
jer; cuisine es lo cocinado y no el lugar en que se cocina,
llamado kitchen. Inversamente, en fr. girl slo tiene el senti-
do muy restringido de joven bailarina de music-hall
Pero el prstamo puede experimentar desviaciones semn-
ticas y ampliar su sentido con relacin a la palabra de que
procede: en fr. bifteck puede designar una loncha de carne
de caballo, no slo de carne vacuna como en ing. beefsteak.
Toda una clase de nombres comunes, derivados de nombres
geogrficos, que inicialmente designaban algo que se produ-
ca exclusivamente en el lugar nombrado, designan ahora, ade-
ms, productos similares pero elaborados en otros sitios:
angora, astracn, coac, jersey'^'-
130
Con gran frecuencia, los prstamos traen consigo rasgos
fnicos, morfolgicos y semnticos extraos al sistema lin-
gstico que los recibe. En general, estos rasgos se borran
o se suavizan, o bien desde el primer momento o bien por
un proceso de asimilacin ms o menos lento. El latn adap-
taba la prosodia griega a su nica ley acentual: las palabras
con la penltima slaba breve eran esdrjulas o proparoxto-
nas; las que tenan la penltima slaba larga eran paroxto-
nas o llanas; as, el gr. obols se converta en bolus, orthdo-
xos pasaba a orthodoxus, y oxygnon, a oxygonum. El esp.
hereda la acentuacin latina, aunque no falten palabras pro-
sdicamente irregulares, como polgono y telfono, cuya acen-
tuacin norma! sera poligono y telefono.
Cuando sus rasgos formales no se oponen a ello, el prsta-
mo puede ser lingsticamente productivo, como base de pa-
labras derivadas de acuerdo con las normas de la lengua
receptora; telfono, telefonear, telefnico, telefonista; caf, ca-
fena, cafetera, cafetucho; gol, goleada, golear, goleador. La fe-
cundidad lingstica del prstamo, como la procreacin de
los animales extraados de su mbito natural, es el mejor
indicio de aclimatacin al nuevo ambiente.
131
Que tambin en lo lingstico influyen las rivalidades po-
lticas o histricas se demuestra por el hecho de que no sue-
len hallar resistencia los prstamos de origen griego o latino,
ante los cuales no interviene la pasin nacionalista. Algunos,
sin embargo, han criticado el uso de trminos latinos para
sustituir nombres populares a veces muy poticos; as en la
terminologa botnica de Linneo, que impuso nombres lati-
nos a plantas que tenan y tienen en la lerigua corriente nom-
bres pintorescos. En Francia, por ejemplo, se han censurado
los nombres de Adonis aestivalis o A. autumnalis para desig-
nar a goutte-de-sang, le sang-de-Vnus o le sang-de-Jesus, o
el de Anemone nemorosa para la demoiselle, la jeannette o
la fleur-de-dame
En Alemania se aceptaron inicialmente muchos nombres
de origen griego o latino, con frecuencia recibidos por con-
ducto francs, para designar inventos o descubrimientos de
los siglo XIX y XX. Slo posteriormente, y por razones de
buen gusto segn Porzig, se han sustituido en parte los
nombres extranjeros por nombres alemanes
En el caso francs se ha contestado, con razn, que las
palabras populares tienen un significado flotante, y as los
mismos nombres designan, segn las regiones, especies dife-
rentes, o bien las mismas especies tienen en las distintas re-
giones nombres diversos, y que, por otra parte, la ciencia,
al no tener fronteras, necesita un vocabulario universal: to-
marlo del latn era el mejor medio para no chocar con senti-
mientos nacionales Podra aadirse que los trminos cien-
tficos y los populares pueden coexistir en la lengua, aunque
no se usen indistintamente en el habla. As, la terminologa
cientfica de origen latino o griego no supone para el sistema
lingstico ninguna prdida, sino puro enriquecimiento.
132
go. Se ha dado a estos trminos el nombre de hbridos.
Esta prctica es bastante antigua; ya en lat. medieval se ha-
llan cultismos como monoculus (esp. monculo h. 1613), for-
mado sobre el gr. monos 'solo', 'nico' y el lat. oculus 'ojo'.
En la actualidad los hbridos grecolatinos son abundantes.
Puede preceder el elemento latino: sociologa (de socius 'so-
cio', 'compaero' y lgos 'estudio', 'tratado'); pero con ms
frecuencia va delante el griego: autoclave (de auts 'mismo'
y clavis 'llave'), genocidio [gnos 'raza', 'pueblo' y caedo 'ma-
tar'), monoplano (mnos 'solo' -I- planus 'plano').
Ms abundantes an son las uniones de elementos griegos
o latinos (mucho ms frecuentes los griegos) con elementos
modernos, espaoles o extranjeros, Tambin aqu puede dar-
se cualquier orden, pero suele anteponerse el elemento anti-
guo: autocar, autopista, autoinduccin; hipercrtica, hipersen-
sible, hipertenso; hipofuncin, hipotenso; monocolor, monopla-
za; multicelular, multicopista, multimillonario, etc. La orde-
nacin inversa es mucho menos frecuente porque el enlace
requiere que el primer elemento termine en -o, como los de
origen griego, o en -i, como los de origen latino, lo cual supo-
ne cierta deformacin de la palabra: filmoteca, gasgeno,
raticida, tiranicida
En muchos prstamos grecolatinos, hbridos o no, cuando
son largos, se practica, en el lenguaje popular, el truncamien-
to, consistente en eliminar el segundo elemento: foto (por fo-
tografa), tele (por televisin), bici (por bicicleta); a veces se
elimina incluso parte del primero: cine (por cinematgrafo).
El francs va en esto ms lejos que el espaol: no slo reduce
a pneu lo que nosotros llamamos neumtico, sino que, por
analoga con muchas palabras en que el corte se hace des-
pus de una o, utiliza esta vocal como sufijo abreviador de
palabras que no la tenan: apro (por apritif), mcano (por
mcanicien), prolo (por proltaire), proprio (por propritaire),
etc.
133
El problema del prstamo es uno de los que se le plantean
con frecuencia al traductor. El texto original puede contener
un trmino para el que no hay equivalente en la lengua re-
ceptora. El traductor podra entonces intentar reproducir el
sentido de dicho trmino mediante una perfrasis, definin-
dolo o explicndolo. Pero as entorpecera la traduccin. En
vez de recurrir a explicaciones o definiciones, puede incorpo-
rar a su propio texto el trmino en cuestin tal como aparece
en el original. Vinay y Darbelnet recomiendan este pro-
cedimiento:
Una frase como the coroner spoke se traduce mejor por un prs-
tamo: Le coroner prit la parole [el coroner tom la palabra] que
buscando con ms o menos fortuna un ttulo equivalente entre
los magistrados franceses [o espaoles].
134
vez de juego de bolos, de full-time en vez de dedicacin
plena, de show en vez de espectculo, de sleeping (car) o
wagon-lit en vez de coche cama? Parece claro que slo de-
be recurrirse al extranjerismo cuando no existe ni es posible
formar en la lengua receptora u n trmino equivalente.
135
Para el francs existen en los pases francfonos, con va-
rias designaciones, Offices de la langue franaise, cuya finali-
dad es sugerir a los autores y a los traductores procedimien-
tos adecuados para formar y verter palabras nuevas. Estas
sugerencias son, en general, aceptadas por sus destinatarios,
lo cual no suele ocurrir con las soluciones individuales. En
el terreno cientfico, un Comit d'tude des Termes Techni-
ques Franais (C. E. T. T. F.) funcionaba ya en 1958, publican-
do fichas en que se planteaban claramente los problemas y
se proponan soluciones. En otros pases hay revistas impor-
tantes, como la alemana Lebende Sprachen, que mantienen
con regularidad un servicio terminolgico plurilinge. Es-
tos servicios son especialmente importantes para los lengua-
jes tcnicos, con frecuencia invadidos por trminos extranje-
ros simplemente transcritos, que convierten la lectura de al-
gunos artculos de revistas especializadas, y a veces de la pren-
sa diaria, en una serie de adivinanzas. El lector que descono-
ce la lengua de origen de tales trminos corre el riesgo de
atribuirles un significado que no tienen. Y a veces un mismo
extranjerismo se usa para designar cosas diferentes.
136
sin adaptacin de ninguna clase. No puede compararse hoy
el espaol con el ingls en cuanto a la disposicin acogedora
de palabras forneas; ni con el portugus, sobre todo en su
variedad brasilea, en cuanto a capacidad naturalizadora. Con-
serva ste la pujanza asimiladora que en otros tiempos carac-
terizaba tambin al espaol, y muchas veces acierta a natura-
lizar correctamente las palabras extraas, lo cual no puede
afirmarse del espaol contemporneo. Sin embargo, buena
parte de la riqueza del espaol procede de sus arabismos,
incluso de sus americanismos, es decir, de la incorporacin
de palabras tomadas de lenguas indias de Amrica.
No es necesario, ni seria oportuno, exponer aqu con deta-
lle las condiciones requeridas para la licitud del prstamo.
Baste decir que, as como los mejores autores latinos toma-
ron del griego muchsimas palabras y enriquecieron con ellas
el lxico latino y, a travs de l, el de las lenguas romnicas
y en general el de las europeas, los traductores actuales pue-
den tomar de otras lenguas lo que, no existiendo en la suya,
pueda ser admitido por ella. Si el prstamo rene las condi-
ciones debidas, puede incorporarse a la lengua que lo recibe.
Pasa a ser entonces una adquisicin de sta. En una interven-
cin ante el X Congreso Internacional de Lingistas, celebra-
do en Bucarest el ao 1967, el Prof. Bohuslav Havrnek, de
la Academia Checoslovaca de Ciencias, puso acertadamente
de relieve que lo que una lengua toma de otra se convierte
en parte integrante de su evolucin inmanente e interna, Y
precis que la lengua aceptante es activa, mientras que la
donante es propiamente pasiva Esta misma considera-
cin puede aplicarse a la actitud del traductor: cuando se
produce en su texto una interferencia lingstica, una irrup-
cin de la lengua del original en la del traductor, la actitud
de ste es propiamente pasiva; pero en el caso del prstamo
consciente, que es una verdadera adquisicin, la actitud del
traductor es activa: toma deliberadamente de la lengua del
original lo que falta en la suya, que as resulta enriquecida.
137
No es razonable la actitud de escritores y traductores que
se esfuerzan por evitar toda palabra que no figure en el Dic-
cionario, Un mbito cultural, para enriquecerse, necesita in-
corporar conceptos de otros mbitos culturales. Pero los con-
ceptos estn ligados a las palabras, de manera que sin ellas
no pueden transmitirse. Por otra parte, el concepto es ante-
rior a la palabra, y esto implica que, si en un mbito cultural
no existe un concepto determinado, tampoco existe la pala-
bra para expresarlo. Resulta as que el traductor, al introdu-
cir en su mbito cultural un concepto nuevo, tendr que crear,
para expresarlo, una palabra nueva, o tendr que importar
con el concepto la palabra.
Libros enteros podran escribirse sobre la participacin
de nuestros traductores en el proceso de fecundacin de la
cultura espaola y de enriquecimiento de la lengua patria,
Si reflexionamos sobre la historia de la traduccin en Espa-
a durante los tres siglos y medio largos que van desde la
fundacin de la Escuela de Toledo hasta la muerte de Isabel
la Catlica, comprenderemos cunta ayuda recibi de los tra-
ductores el castellano para superar su infancia y adolescen-
cia. De entonces ac, traductores insignes, que en no pocos
casos han sido tambin grandes escritores, han contribuido
decisivamente a acrecentar la agilidad y la capacidad expre-
siva del castellano.
No puede ser buen traductor quien no sea maestro en su
propia lengua. Es sta una maestra difcil, limitada, porque
la lengua est siempre evolucionando. Y, en el caso del espa-
ol, que cubre territorios vastsimos, con modalidades ms
o menos acentuadas en unos y otros, es prcticamente impo-
sible para una persona abarcar toda la extensin multiforme
de la lengua, El buen traductor, maestro en su propia lengua,
aunque sea maestro con limitaciones, sabr incorporar a ella
nuevos vocablos sin hacerle violencia. Cuando su lengua ca-
rece de palabra para traducir otra del original, el traductor
ha de saber elegir, entre varias soluciones, la ms adecuada.
138
A veces ser conveniente, o necesario, dejar la palabra tal
como est en el original: hay vocablos tan cargados de senti-
do o de resonancias afectivas, que no pueden traducirse, ni
siquiera alterarse. Podran aducirse muchos ejemplos: bas-
ten sphrosyn en griego, y, en portugus, saudade. Caben
en tales casos dos soluciones: dejar la palabra sin modifica-
ciones, o acomodarla a la lengua del traductor. La palabra
griega no puede pasar al espaol sin alteraciones, porque no
tenemos los sonidos correspondientes a la omega ni a la eia
ni a la ypsilon; habr, pues, que dejarla como est, simple-
mente transliterada, o bien transcribirla, acomodndola en
lo posible a nuestra fonologa; sofrosine. La palabra portu-
guesa, en cambio, puede incorporarse sin la menor violencia
y sin ningn retoque al coro de sus hermanas castellanas.
Para la transcripcin de palabras griegas al espaol, existen
normas concretas, y un buen traductor est obligado a cono-
cerlas. Afortunadamente, han pasado, y esperamos que no tor-
nen, a pesar de las disposiciones dictadas a lo largo de los
ltimos lustros por nuestras autoridades docentes, los tiem-
pos en que las palabras griegas llegaban al espaol a travs
del francs, como estratega y aeda, en vez de estratego y aedo.
^Por qu camino habrn llegado otras, como asndeton en vez
de asindeto, hiprbaton en vez de hiprbato, homoioteleuton
en vez de homeoteleuto, oxmoron en vez de oxmoro? De otras
lenguas, como el ingls, la adaptacin puede ser simplemente
ortogrfica, como en ftbol, o con transformaciones, como
en mitin. El espaol ha perdido capacidad, o valenta, para
la acomodacin de palabras extranjeras. Salvador de Mada-
riaga recordaba en un artculo muy jugoso cmo antao
acuaba Espaa con el sello de su espritu los vocablos ex-
tranjeros, haciendo Estuardo de Stuart, Estocolmo de Stock-
holm, Aquisgrn de Aachen, Mastrique de Maestrich, Lutero
de Luther y Calvino de Calvin, mientras que hoy ya no nos
sale Estalin de Stalin, ni Oquinagua de Okinawa. El portu-
gus, en cambio como ya he apuntado conserva en esto
139
el bro antiguo, y dice piquenique y pingue-pongue donde nos-
otros copiamos servilmente picnic y ping-pong (DRAE, 1984:
pimpn).
La mayor posibilidad de enriquecimiento la tienen las len-
guas romnicas, y, por tanto, el espaol, naturalmente, en
el latn, Aqu es donde los traductores pueden prestar a nues-
tra lengua servicios inestimables. No es preciso, para ello,
que traduzcan del latn. En espaol faltan muchas veces pa-
labras de origen latino que funcionan en otras lenguas rom-
nicas, y hasta en alemn o en ingls. En principio expuse
ya en otro sitio toda palabra de origen latino usada en una
lengua romnica debiera poder usarse en las otras, previo
el necesario ajuste. Aqu se muestra a cielo abierto, para to-
das ellas, un filn riqusimo. Y uno de los grandes servicios
que un buen traductor de una comunidad lingstica romni-
ca puede prestar a su propia lengua consiste en aclimatar
en ella las palabras de origen latino recibidas en otras len-
guas romances o de distinta familia El Diccionario de
anglicismos de Ricardo J. Alfaro "" justifica, con razn, el
uso de palabras de base latina que no por haber sido usadas
antes en forma inglesa han de considerarse anglicismos ni
sernos vedadas para siempre; entre ellas figuran cisatlntico
(cuya acuacin inglesa parece deberse a Jefferson), coloquial,
comparativo, complejo, delimitacin, detector, detergente, edi-
ble, elusivo y muchas otras. Esto mismo puede aplicarse a
vocablos de origen griego, para los que el ingls se muestra
tambin ms acogedor que las lenguas romnicas.
Insistiendo en las de procedencia latina, me referir a un
experimento que muestra cuntas palabras derivadas del la-
tn y usadas en ingls o en alguna lengua romnica podran
aceptarse sin dificultad en espaol. Se trata, en este caso,
de voces pertenecientes a la familia latina del verbo ducere.
Este verbo tiene en latn, si no cuento mal, diecinueve com-
puestos. Inventari los derivados de todos ellos en espaol,
portugus, italiano, francs e ingls, recogindolos de un dic-
140
cionario medio de cada una de eslas lenguas. Hall en fran-
cs 59, en espaol 77, en portugus 79, en italiano 88.y en
ingls 117.
No pretendo atribuir valor absoluto a este experimento,
demasiado simple para ser concluyeme. Habra que exten-
derlo a muchas ms palabras, y sera preciso consultar los
diccionarios ms completos, mejor an, todos los dicciona-
rios competentes de las cinco lenguas. Es posible que una
investigacin exhaustiva demostrase que el porcentaje de la-
tinismos aceptados por el ingls no supera tanto al de las
lenguas romnicas. Aun as, creo que sera evidente que el
ingls se ha incorporado muchas palabras latinas que las len-
guas romnicas, todas en algunos casos y algunas en otros,
han dejado perderse para su patrimonio. Y tambin se vera
que muchas palabras del caudal comn vigentes en una o
en varias lenguas romnicas se han extinguido en otra o en
otras lenguas de la familia. Los traductores de la Romania,
en nuestro caso los espaoles, cualquiera que sea la lengua
de la que traduzcan, prestarn un gran servicio a la suya
introduciendo en ella, cuando sea posible, tales palabras.
Naturalmente, esto habr de hacerse con las debidas pre-
cauciones. Nadie puede realizar sin riesgo esta tarea si no
conoce a fondo su lengua. Y ningn hablante de una lengua
romnica puede conocer a fondo su lengua, ningn hablante
de nuestra lengua puede conocerla a fondo, si ignora la latina,
141
d o n a los datos necesarios para su interpretacin correcta.
En todo caso, la recomendacin ms general que puede ha-
cerse a los traductores es evitar el extranjerismo siempre que
sea posible. Y uno de los recursos para evitarlo puede ser
el calco.
E L CALCO
142
tructural, que introduce en la lengua receptora una estructu-
ra nueva, que podramos llamar extranjerismo sintctico
(ing, Science fiction, esp. ciencia ficcin).
143
10
el prstamo naturalizado restorn, que sustituye el diptongo
au por o, pone la tilde sobre la y suprime la t final, Pero
restaurante es el participio presente de restaurar, que exista
en espaol antes de que se adoptara, por prstamo o por
calco, el fr. restaurant.
144
al calco. Si ste es innecesario, difcilmente ser aceptable.
Nada se opone a la traduccin que acabamos de hacer del
dicho latino Si vis vivere sanus..., porque no hay en la lengua
otra manera de traducirlo ya establecida. Pero la traduccin
del refrn alemn, a pesar del aspecto paremiolgico que le
dan el ritmo y la rima, resulta inaceptable, porque hay ya
en espaol u n refrn bien conocido que dice lo mismo: Ms
vale pjaro en mano que ciento volando.
En cuanto al calco sintctico, o se ajusta a las normas
de la lengua que lo forja, y entonces no hay calco sino coinci-
dencia, o las quebranta, y entonces no es aceptable.
145
se usa tambin el prstamo Translation como trmino gen-
rico abarcador de las especies bersetzen traducir (por
escrito) y dolmetschen interpretar (oralmente). El alemn
debe en gran parte su riqueza y autonoma lxicas a su gran
capacidad para el calco.
146
Cualquier alemn conoce las palabras Kopf y Schmerz, Ma-
gen y Entzndung, trminos del lenguaje usual, y cualquiera
entiende y retiene sin ningn esfuerzo el significado de los
compuestos Kopfschmerz y Magenentzndung. Al contrario,
muchos hispanohablantes ignoran el significado de cefalal-
gia, e incluso entre los que se consideran cultos hay quienes
piensan que gastritis designa cualquier inflamacin intesti-
nal, Y es que, para conocer el significado exacto de estas pa-
labras, hace falta haber estudiado medicina o griego: cefalal-
gia es un compuesto de kephal 'cabeza' -I- algia, derivado
de algos 'dolor', y gastritis, un derivado de gastr 'estmago'
-I- el sufijo -itis, que significa 'inflamacin'.
147
head, al. den Kopf verlieren. Y qu decir de la designacin
del dolor hipcrita con la metfora, de acentuado carcter
fabulesco, lgrimas de cocodrilo, it. lacrime di coccodrillo,
fr. larmes de crocodile, ing. crocodile tears, al. Krokodilstra-
nen, servocr. krokodilske suze?
Hay tambin calcos de fuerte sabor popular difundidos
por toda Europa. El agudo lingista y terico de la traduc-
cin Jean Maillot enumera once lenguas europeas en que
la miosotis recibe un nombre popular que significa como el
esp. nomeolvides, port, no-me-esquegas, it. nontiscordardim,
fr. ne m'oubliez pas, ing. forget-me-not, al, Vergissmeinnicht.
La lista de ejemplos podra alargarse fcilmente. Un buen
diccionario plurilinge de expresiones de este tipo mostrara
hasta qu punto se hallan interconectadas las culturas
occidentales.
El calco no slo se difunde ampliamente sino tambin con
rapidez. Es relativamente nuevo el trmino ing, skyscraper,
asimismo metafrico, que muy pronto apareci como calco
en el fr. gratte-ciel, it. grattacielo, esp. rascacielos, port, ara-
nhaceus, al. Wolkenkratzer (aqu con una variacin puntuali-
zadora: sustitucin del concepto cielo, que habra dado Him-
melkratzer, por el ms realista de Wolken nubes).
Un calco antiguo muy interesante culturalmente es el que
se form ya en latn, y ms tarde en las lenguas modernas,
sobre el gr, kdosis (prep. ek o ex + dosis, nombre de accin,
de la raz do 'dar'), lat. editio (prep. e + datio, nombre de
accin derivado de la raz del verbo dare 'dar'), al. Ausgabe
(aus = gr. ek/ex, lat. e/ex, + Gabe = gr. dosis, lat. datio), ruso
izdanije (iz = gr. ek, lat. e, al. aus; danije, de la misma raz
de dosis, datio).
148
carente de mrito literario, est plagada de hebrasmos. Un
calco del hebreo ml'k 'mensajero', 'enviado' es el gr.
'idem', que pas como prstamo al lat. angelus y desde aqu
se difundi por las lenguas europeas: esp. ngel, it. angelo,
fr, ange, ing. angel, al, Engel, etc. La frmula esp, si Dios
quiere puede ser calco del r. in sa' Allah (Ojal!, en cam-
bio, es prstamo de wa-s' Allah 'Quiera Dios!').
Tambin es frecuente el calco ms o menos cientfico, que
se da en todos los tiempos de la historia de una lengua. Ya
en la poca del alto alemn antiguo explica Porzig , en
el siglo XI, fue calcado el concepto latino de la lengua ecle-
sistica conscientia por Notker, el alemn de San Gall, en
gawisso, reproduciendo el latn con- por el alto alemn anti-
guo ga-, actual ge-, y creando para la segunda parte -scientia,
del latn scire 'saber', un derivado de wissan 'id.'. Sabido es
qu profundas races ha echado en la lengua alemana este
calco de Gewissen 'conciencia'. Por lo dems, la voz latina
conscientia est copiada igualmente de una griega En
otro sentido, no religioso, sino cientfico, fue luego en el siglo
xvm calcada una vez ms conscientia por el filsofo Wolf co-
mo Bewusstsein, otra forma que tambin ha adquirido pleno
-derecho de ciudadana.
149
vagones en una u otra direccin. La palabra alemana Ente
'pato' ha desarrollado, por influjo del fr. canard 'id.', el signi-
ficado de bulo.
Algunos lingistas alemanes llaman a este significado adi-
cional Lehnbedeutung significado prestado, y Bedeutungs-
entlehnung prstamo del significado al proceso de incorpo-
racin de ese significado adicional. La palabra extranjera de
la cual se toma el nuevo significado coincida ya en otros
con la palabra nativa; por ejemplo, el al. lesen significaba
primeramente recoger (as en Weinlese 'vendimia', 'recogi-
da de las uvas'); despus, por influjo del latn, donde legere
tambin comenz significando recoger, desarroll el signi-
ficado de leer, es decir, recoger y reunir letras y palabras
escritas. El lat. aedificare, al. erbauen, ing. edify, fr. difier,
it. edificare, esp. y port. edificar, tienen, adems del significa-
do material, el religioso de dar buen ejemplo, instruir mo-
ralmente, por influjo del gr. cristiano oikodomo. En este
sentido, el calco, que, segn hemos visto, tiende a mantener,
frente al prstamo, la autonoma formal de las lenguas, fo-
menta su convergencia semntica, al suprimir total o parcial-
mente la disparidad denotativa de sus significados.
150
palabra, pero no en el sufijo. La diferencia morfolgica es,
a veces, ms marcada, de modo que el neologismo puede, por
ejemplo, contener dos palabras para reproducir el significa-
do de una, como el al. Vaterland (Vater 'padre' + Land 'pas'
= lat. patria), o puede traducir con cierta libertad alguno de
los elementos de la palabra extranjera: al. Halbinsel (halb 'me-
dio' -I- Insel 'isla'), lat. paeninsula (paene 'casi' -I- insula 'is-
la'); al. Wolkenkratzer (Wolken 'nubes' + Kratzer 'rascador'),
ing. skyscraper (sky 'cielo' -)- scraper 'rascador').
Hay calcos que, sin copiar exactamente la estructura mor-
folgica del trmino extranjero, imitan la funcin de sus ele-
mentos y reproducen as su significado: el esp. telefonazo
es calco del fr. coup de tlphone; como el f r . coup, el sufijo
esp. -azo significa golpe (martillazo, mazazo, aldabonazo),
pero, lo mismo en coup de tlphone que en telefonazo, no
un golpe material, sino la accin ejecutada rpida o breve-
mente con el instrumento nombrado.
151
pero a veces acaba instalndose en ella. Tiene, por otra par-
te, relacin con la interferencia lingstica: al contrario de
lo que ocurre con el calco lxico, generalmente buscado por
el que lo practica, el calco sintctico es con frecuencia
inconsciente.
En latn abundan los helenismos sintcticos, como demos-
traron A. Ernout (1946) y J. Perret (1951). Cicern se excusa
cuando tiene que emplear palabras griegas (prstamo); pero
ni siquiera parece advertirlo cuando calca construcciones,
Otras veces, sin embargo, el calco sintctico es plenamente
advertido, como lo demuestra en los poetas latinos el uso del
llamado acusativo de relacin o acusativo griego, que tam-
bin Gngora quiso aclimatar entre nosotros: desnuda el bra-
zo, el pecho descubierta, lasciva el movimiento, mas los
ojos honesta
En la poca de las traducciones intensivas en Francia, du-
rante los siglos XV y XVI, se calc frecuentemente el uso de
la oracin completiva de infinitivo con sujeto diferente en
la subordinada y en la principal: Ilz demandoient les cloches
leurs estre rendues Pedan que las campanas les fuesen de-
vueltas (Rabelais, I, xvm), y tambin la oracin participial:
Regnant Numa Pompilius, roy second des Romains, en Rome
Reinando Numa Pompilio, segundo rey de los romanos, en
Roma (Rabelais, IV, IL)
En Castilla, durante los decenios centrales dl siglo xv,
la ciega admiracin por la lengua latina movi a escritores
y traductores a calcar sus construcciones sintcticas.
Resultado de tanta admiracin escribe Rafael Lapesa fue
el intento de trasplantar al romance usos sintcticos latinos sin
dilucidar antes si encajaban o no dentro del sistema lingstico
del espaol. Se pretende, por ejemplo, remedar el hiprbaton, dis-
locando violentamente el adjetivo del sustantivo: pocos hallo que
de las mas se paguen obras, a la moderna volvindose rueda,
las potencias del nima ires {ejemplos de don Enrique de Ville-
na, Juan de Mena y Arcipreste de Talavera). Se adopta el partici-
pio de presente en lugar de la oracin de relativo, del gerundio
152
o de otros giros, como en estos versos de Santillana; Oh vos,
dubirantes, creed las estorias!; yo sera demandante, /guardante
su cirimonia, / si el puerco de Cadonia / se mostr tan admiran-
te'. Se emplea mucho e! infinitivo dependiente de otro verbo, a
la manera latina: honestidad e contenencia non es dubda ser muy
grandes e escogidas virtudes. Corriente es tambin la colocacin
del verbo al final de la frase; Pues qu le aprovech al triste...
si su amor cumpliere, e aun el universo mundo por suyo ganare,
que la su pobre de nima por ello despus en la otra vida perdura-
ble detrimento e tormento padezca?.
153
asegurarse de que el contexto proporciona los datos necesa-
rios para su interpretacin correcta, Frente al calco, su acti-
tud puede ser ms despreocupada. Si el calco est ya admiti-
do en la lengua receptora, es un elemento suyo como otro
cualquiera, y su uso no est sujeto a ninguna reserva. Los
calcos nuevos, cuando se producen en el proceso de la tra-
duccin, son verdaderos neologismos motivados por una pa-
labra o expresin de la lengua original. No pueden prohibr-
sele al traductor. Son, por una parte, imprescindibles para
la traduccin, y, por otra, como el prstamo naturalizado,
elementos enriquecedores de la lengua que los acoge.
Que son imprescindibles para la traduccin puede com-
probarlo cualquiera que intente traducir un simple artculo
de revista sobre algn tema cientfico o tcnico de actuali-
dad. Tengo delante los n."' 1-2, ao 1979, de Equivalences,
Revista del Instituto Superior de Traductores e Intrpretes
de Bruselas. Veo en el Indice dos ttulos de artculos relacio-
nados con lo que ahora nos interesa: La nologie dans les
langues de spcialits, pgs. 49-53, por R. Goffin, y Nologis-
mes dans le domaine de l'nergie solaire (I), pgs, 54-70, por
el mismo autor en colaboracin con A. Kestelyn. Si me pro-
pusiera traducir estos artculos, apenas podra avanzar una
lnea sin recurrir al calco. En el primero se me planteara
el problema ya en el ttulo; no veo en los diccionarios espao-
les la palabra neologia, que sera equivalente a nologie. No
puedo traducir esta palabra por neologismo, que corres-
ponde al fr. nologisme. No es lo mismo nologie que nolo-
gisme. Nologie designa la tendencia a formar neologismos,
y tambin el estudio de los neologismos, Si quiero traducir
con exactitud y concisin, no tengo ms remedio que calcar
el trmino francs y decir en esp. neologia, palabra, por lo
dems, tan bien formada como filologia, psicologa, teologia.
Inmediatamente, en el titulillo que precede al texto, hallo
nergies de substitution. Es posible que su equivalente esp,
energas de sustitucin est ya en uso y no constituya, por
154
tanto, un neologismo autntico; pero en mi traduccin cons-
tituira ciertamente un calco, pues sera el modelo francs
el que me movera a seleccionar esta expresin espaola, fren-
te a otras ms o menos sinnimas, como energas sustituti-
vas, energas de recambio.
Poco despus aparece el sintagma terminologie nologique,
cuya traduccin terminologa neolgica sera un nuevo cal-
co, esta vez inevitable. Y lo mismo, seis lneas ms adelante,
fiches nologiques fichas neolgicas.
Sin tener en cuenta los posibles calcos tradicionales, es
decir, expresiones aclimatadas en espaol pero procedentes
de expresiones francesas, y sin pretender hacer una lista ex-
haustiva, hallara en las cuatro pginas restantes de este pri-
mer artculo (el segundo es una relacin comentada de neolo-
gismos en el campo de la energa solar, y los calcos seran
an ms abundantes) los trminos o expresiones siguientes
cuya traduccin me obligara, o al menos me incitara, al calco:
155
1
1
fusion thermonuclaire contrle fusin termonuclear controlada
corpus d'exclusion corpus de exclusin
statut nologique estatuto neolgico
preuve de filtrage prueba de filtrado
nologie de forme neologia de forma
nologie syntagmatique neologia sintagmtica
nologie morphmatique neologia morfemtica
hliochromie heliocroma
hliomarin heliomarino i
hliomtorologie heliometeorologa
hliotropine heliotropina
hliobiologie heliobiologa
hliochimie helioqumica
hliolectricit helioelectricidad
hlionergie helioenerga
hlionergtique helioenergtico
hliophile he lifilo
hliophobe he lifobo
hliophysique heliofsica
hliophysicien heliofsico
hliosynchrone heliosincrnico
hliotechnique heliotcnica
hliotechnicien heliotcnico
hliothrapiste helio terapeuta
hliothermie heliotermia
hliothermique (centrale) heiiotrmica (central)
ligament synoptique ligamento sinplico
nologismes synthmatiques neologismos sintemticos
architecture solaire arquitectura solar
capteur thermique captor trmico
cellule solaire clula solar
cellule photovoltaque clula fotovoltaica
collecteur solaire colector solar
collecteur mural colector mural
miroir concentrateur espejo concentrador
surface slective superficie selectiva
capteur solaire captor solar
centrale solaire central solar
chaudire solaire caldera solar
destillateur solaire destilador solar
lectricit solaire electricidad solar
gnrateur solaire generador solar
156
pompage solaire bombeo solar
synapsie avec ligament sinapsia con ligamento
capteur foyer captor de foco
capteur concentration captor de concentracin
capteur par concentration captor por concentracin
cellule effet photovohaque clula de efecto fotovoltaico
traitement en cavit tratamiento en cavidad
photopile fotopila
le solaire (adj. sustant.) lo solar
nologie d'emprunt neologia de prstamo
157
TRADUCCIN Y NEOLOGISMO
158
ceses, que no sin cierto escrpulo resolv imitar en espaol.
Hoy los aceptara sin vacilacin. Me permito reproducir aqu
la lista y la defensa que de ellos hice en mi obra citada:
159
10
cubre exactamente la superficie semntica de pluricolor: po-
lcromo denota lo mismo, pero de otro modo; de estirpe grie-
ga, tiene un carcter cultista mucho ms marcado, y multico-
lor eleva la variedad de colores a un grado ms alto; plurico-
lor puede aplicarse a todo lo que tenga ms de un color (aun-
que normalmente llamemos bicolor a lo que tiene dos, y tri-
color a lo que tiene tres); multicolor no suele decirse de lo
que slo tiene dos o tres colores. Por su parte, abigarrado
tiene un ligero matiz peyorativo, que se refiere al desorden
o falta de gusto en la combinacin de los colores.
Precariedad cualidad de precario es tan natural como
variedad, contrariedad. Retroced, en cambio no retrocede-
ra ahora, ante enteridad como calco de entiret, aunque,
racionalmente, lo encontraba tan justificado como la palabra
francesa.
De recentracin y redescender habra que decir lo mismo
que de arquitectar. Por falta de costumbre nos choca ya cen-
tracin accin y efecto de centrar y ms an recentracin.
Por qu no nos choca concentracin? Por qu nos choca
redescender y no condescender?
Semisentimientos es palabra muy expresiva, cuyo signifi-
cado slo podra explicarse por perfrasis, y sinarca, un cul-
tismo helenizante, tan justificado como monarca, tetrarca,
patriarca.
Tesista es una palabra correcta y necesaria; menos pedan-
te que doctorando, y de significado ms amplio: es tesista
no slo el que escribe o presenta su tesis para obtener el
grado de doctor, sino cualquiera que sostiene una tesis, aun-
que lo haga sin ms propsito que defender lo que considera
verdad.
Finalmente, el calco complejo en la antipoda. Se usa la
expresin estar en los antpodas, con el adjetivo sustanti-
vado en plural, porque se refiere a los que viven en el otro
extremo del dimetro terrestre. Pero, aunque admitida por
todos, es incorrecta sintcticamente; no decimos estar en
160
los indios o en los chinos, sino "entre los indios o entre los
chinos; por consiguiente, lo correcto seria decir estar entre
los antpodas. En cambio, la antpoda se refiere a la
regin, no a los habitantes, y podemos decir estar en la
antpoda lo mismo que estar en la India o estar en
la Antrtida.
161
Con ser imprescindible, no es hoy el libro el instrumento .
ms eficaz para la comunicacin interlingstica. Refirindo-
se al influjo negativo que ejerci el francs y hoy ejerce
el ingls sobre nuestra lengua, dice Ricardo J. Alfaro en el
prlogo a su Diccionario de Anglicismos
E l g a l i c i s m o t e n a el l i b r o c o m o v e h c u l o c a s i n i c o . E l a n g h c i s m o
tiene varios c o n d u c t o s de penetracin, por donde se cuela como
c o r r i e n t e o r a i m p e t u o s a , o r a sutil, s i e m p r e efectiva. Las agencias
n o t i c i o s a s , la p r e n s a p e r i d i c a , la i n d u s t r i a , el c o m e r c i o , l a s cien-
cias, el c i n e m a t g r a f o , los d e p o r t e s , los v i a j e s , las m a y o r e s y m s
estrechas relaciones internacionales y sociales entre los pases de
h a b l a e s p a o l a y los d e h a b l a inglesa, y, p o r l t i m o , la e n o r m e
p r e p o n d e r a n c i a e c o n m i c a , c i e n t f i c a y p o h t i c a d e los E s t a d o s an-
g l o s a j o n e s e n el m u n d o c o n t e m p o r n e o s o n las c a u s a s d e q u e el
ingls s e a l e n g u a c o n la c u a l e s f o r z o s o m a n t e n e r u n i n t e n s o con-
tacto diario, ya directo ya indirecto.
162
Doscientos a o s antes de nosotros y de n u e s t r a s d i s p u t a s y pre-
g u n t a s , e n el T i b e t del siglo x v m , b a j o el Q u i n t o D a l a i L a m a , ocu-
r r i u n s u c e s o n o t a b l e . Un d a S u S a n t i d a d vio, d e s d e u n a v e n t a n a
d e Fatala, s u p a l a c i o - t e m p l o - m o n a s t e r i e , algo e x t r a o r d i n a r i o : la dio-
sa T a r a d a b a la v u e l t a , s e g n el r i t o b u d i s t a , a la m u r a l l a q u e
r o d e a al e d i f i c i o . Ai d a s i g u i e n t e , a la m i s m a h o r a , se r e p i t i el
f e n m e n o , y a s t o d o s los d a s . D e s p u s d e u n a s e m a n a d e vigilan-
cia, el Dalai L a m a y s u s m o n j e s d e s c u b r i e r o n q u e , d i a r i a m e n t e ,
j u s t o a la h o r a de la a p a r i c i n d e la d i o s a , u n p o b r e v i e j o d a b a
t a m b i n la v u e l t a a la m u r a l l a r e c i t a n d o s u s p l e g a r i a s . I n t e r r o g a -
r o n al a n c i a n o : la p l e g a r i a q u e r e c i t a b a e r a u n p o e m a - o r a c i n a
T a r a q u e , a s u vez, e r a u n a t r a d u c c i n d e u n t e x t o s n s c r i t o e n
h o n o r de P r a j n a P a r a m i t a , E s t a s d o s p a l a b r a s s i g n i f i c a n la P e r f e c -
t a S a b i d u r a , e x p r e s i n q u e d e s i g n a a la V a c u i d a d . E s u n c o n c e p -
t o q u e el b u d i s m o M a h a y a n a h a p e r s o n a l i z a d o e n u n a d i v i n i d a d
f e m e n i n a d e i n d e c i b l e h e r m o s u r a . Los t e l o g o s h i c i e r o n r e c i t a r
el t e x t o al v i e j o . I n m e d i a t a m e n t e e n c o n t r a r o n q u e el p o b r e h o m -
bre repeta u n a t r a d u c c i n defectuosa y lo obligaron a que apren-
d i e s e la t r a d u c c i n c o r r e c t a . D e s d e e s e d a T a r a n o volvi a
aparecer.
163
rismos y neologismos que pueden y deben adoptarse para
enriquecer el idioma, y los compuestos y derivados que se
formen con arreglo a los procesos que reconoce el caste-
llano, aunque la formacin tenga por causa determinante
la influencia del ingls
Rechacemos, pues, los anglicismos, galicismos, ger-
manismos o alemanismos, italianismos, etc., cuando son
superfluos o viciosos, y abramos de par en par las puertas
del castellano a los neologismos que pueden y deben adoptar-
se para su enriquecimiento, cualquiera que sea su procedencia.
Dos son las condiciones fundamentales que han de cum-
plir para ser admitidos: que sean necesarios o por algn mo-
tivo convenientes y que, al pasar la frontera, se amolden en
lo posible a las costumbres de nuestra lengua.
Al neologismo innecesario se refiere Hartzenbusch en su
prlogo al Diccionario de Galicismos de Baralt, cuando dice:
De loco g r a d u a r a m o s a u n h e r e d e r o q u e , sin r e g i s t r a r la c a s a d o n d e
c m o d a m e n t e haba vivido su p a d r e , fuese a f a n o s o de t i e n d a e n
t i e n d a c o m p r a n d o m u e b l e s , c o l g a d u r a s , a l f o m b r a s y v a s o s ; y, al
p o n e r e n su l u g a r c a d a pieza, t r o p e z a s e c o n o t r a t a n b u e n a p o r
lo m e n o s c o m o ia q u e t r a a , A e s t e n o v e l e r o m a l g a s t a d o r s e ase-
m e j a n m u c h o los e s p a o l e s q u e , d e s d e p r i n c i p i o s d e l s i g l o xviii,
se e m p e a n en decir fea y o s c u r a m e n t e con p a l a b r a s o frases fran-
c e s a s lo q u e p u d i e r a n e x p r e s a r d e u n m o d o c l a r s i m o y e l e g a n t e
sirvindose de locuciones heredadas de nuestros venerables
antepasados
164
formaciones en los movimientos ideolgicos o estticos, en
una palabra, las novedades de todo linaje que han tenido na-
cimiento en los grandes centros anglosajones de la
civilizacin
165
etc., debe decirse y escribirse magnetfono, aunque la acen-
tuacin etimolgica sera magnetofono, megafono, telefono,
etc.); mielificar ha escrito uno de nuestros mejores periodis-
tas, y sentiente, uno de nuestros ms grandes filsofos;
cotidianeidad aparece con reiteracin en un artculo de un
mdico literato, que sin duda rechazara humaneidad,
ancianeidad y saneidad.
Todo esto manifiesta el grave desconocimiento que mu-
chos hombres de letras tienen de nuestra lengua y la des-
preocupacin con que la manejan. Podemos exigir, enton-
ces, a los traductores el virtuosismo, la virtud, de que care-
cen muchos escritores originales? S; porque el traductor, el
buen traductor, est ms obligado an que el escritor origi-
nal a usar con absoluta correccin su lengua, Libre del
esfuerzo temtico el tema se le da hecho, el traductor
puede concentrar toda su atencin en la forma.
166
alumnos. Pero la prctica ha demostrado que estos estudios,
desarrollados en tres horas semanales, no bastan para lo que
se pretende. Habra que pensar en ampliar, al menos en este
campo, las enseanzas tericas y los ejercicios prcticos,
Pero la atencin prestada al citado Instituto por las autori-
dades universitarias en los diez aos de su funcionamiento
no estimula a pensar en posibles reformas.
Seamos, a pesar de todo, optimistas. Esperemos que nues-
tras autoridades docentes, antes de otros diez aos, compren-
dan la importancia de la traduccin para nuestra cultura y
para nuestra lengua. Esperemos que se decidan a prestar el
necesario apoyo a los Centros encargados de formar tra-
ductores.
Para enriquecer nuestra lengua es preciso acrecentar su
tesoro con nuevas adquisiciones. Las adquisiciones nuevas en
una lengua se llaman neologismos. Y ya hemos visto que
la traduccin, implcita o explcita, es el cauce principal del
neologismo. Contribuyamos todos a que estas aguas nuevas
que desembocan en el dilatado pilago de nuestra lengua se
incorporen a l sin contaminarlo.
167
- i., r.-'f.xjt .;.>( .eoficUtfW
! : .1 ' f..'e;;ivj n n t nS'i'ilwilo'i'Ul.^
.r. ; VI ' { / j u p n-^bU .-.ibii^^q *
. I . . . , i'sof.-TWna r-i I
' . u ' !. s b c r r i i i A i n - j i t y.'
169
Verlagsgesellschaft Athenaion, de F r a n k f u r t , p a r a el q u e e s t n previstos 22
volmenes, que p u b l i c a r en espaol la editorial Gredos. El citado vol. I, coor-
d i n a d o p o r Wolfgang Rllig, contiene: 1. Un p r i m e r estudio, escrito p o r el
p r o p i o W. Rllig y q u e lleva el t t u l o general del volumen: Altorientalische
Literaturen (Literaturas del Oriente Antiguo). 2. El s e g u n d o estudio, fir-
m a d o p o r E m m a B r u n n e r - T r a u t , describe la l i t e r a t u r a egipcia antigua- 3. El
tercero, de Joachim Krecher, est dedicado a la literatura sumeria. 4. El cuarto,
de Erica Reiner, a la l i t e r a t u r a acadia. 5. E n el q u i n t o estudia Gustav Gter-
b o c k la l i t e r a t u r a hetita. 6. En el sexto, W. Rllig, la l i t e r a t u r a ugartica.
7. En el sptimo, Rudolf S m e n d , la l i t e r a t u r a israel antigua. El volumen est
ya t r a d u c i d o al esp. p o r R a f a e l de la Vega, y se p u b l i c a r p r x i m a m e n t e .
" Ya Meillet en 1918 hizo n o t a r q u e n i n g n dibujo, p i c t o g r a m a o ideo-
g r a m a , puede b a s t a r p a r a t r a d u c i r g r f i c a m e n t e u n a lengua, p o r simple q u e
sea la e s t r u c t u r a de esta lengua, y esto, s o b r e todo, p o r q u e la e s t r u c t u r a
m i s m a de esta lengua no se p u e d e e x p r e s a r m e d i a n t e dibujos q u e r e p r e s e n t a n
los objetos. (Cit. p o r G. Mounin, Hisloria de a lingislica, pg. 43.)
E s t e p r o c e s o se repite no slo en la c o n q u i s t a m i l i t a r de Grecia p o r
Roma, sino tambin, m s tarde, en Siria con la llegada de los m u s u l m a n e s ,
y, p o s t e r i o r m e n t e an, en las relaciones de m u s u l m a n e s y cristianos en Espa-
a y Sicilia, En t o d a s e s t a s situaciones h i s t r i c a s se p r o d u c e n , como vere-
mos, c i r c u n s t a n c i a s muy p r o p i c i a s p a r a el florecimiento de la traduccin.
" E r i c a Reiner, Die a k k a d s c h e L i t e r a t u r , a. c., pg. 151.
Beroso, s a c e r d o t e de Bel en Babilonia (s. in a. de C.), escribi s o b r e
e s t a ciudad u n a o b r a q u e dedic a Antioco I S o t e r (281/0-262/1). La dividi
en t r e s libros, el s e g u n d o de los cuales a b a r c a desde los t i e m p o s del diluvio
h a s t a Nobonasar. Cfr. E d u a r d Shwarz, Paulys Realencycl. der class. Altertums-
wiw., 1, Reihe, 5. H a l f b a n d , pgs- 309-316.
E. Reiner, I c.. pg. 169.
" Ibid., pg- 188-
^^ Encyclopedia Americana, vol. 13, pg. 666 b.
Hettitische Literatur, o. c., pg. 257.
!bid., pg. 234.
" Ibid.
" Ibid.
28 Ibid.. pg. 218.
Ibid., pg. 276.
Ibid. pgs. 225-26.
Ibid., pg- 243-
Cfr. G. Mounin, Linguistique et traduction, Bruxelles, 1976, pg- 97;
Historia de la lingstica, Madrid, 1968, pg. 41 (trad. de Hisloire de la linguis-
tique des origines au XX' sicle, Pars, 1967).
" Ibid., pg. 242.
M Ibid., pg. 248.
W. Rllig, Die u g a r i l s c h e Literatur, o. c., pg. 255.
" Ibid., pg- 269.
" Encyclopedia Americana, vol. 21, pg. 789, coL 2.'.
170
" Historia de la lingstica, pg. 56.
En lomo a la raduccin, pg. 287.
San J e r n i m o en su c a r t a n." 70, Ad Magnum, 2, reconoce q u e en los
libros de Moiss y en los de los p r o f e t a s hay cosas t o m a d a s de los gentiles:
Quis enim nesciat et in Moysi ac p r o h e t a r u m u o l u m i n i b u s quaedam a d s u m p t a
de gentilium libris...? (Carlas de San Jernimo, B. A. C., Madrid, 1962, I,
pg. 671).
N o se o p o n e a e s t o el h e c h o de q u e varios libros del Antiguo Testa-
m e n t o e s c r i t o s o r i g i n a l m e n t e en h e b r e o slo se conserven en t r a d u c c i o n e s
al griego. E s t a s traducciones, hechas en poca p o s t e r i o r a la d i s p o r a judia,
n u n c a f o r m a r o n p a r t e de la l i t e r a t u r a griega; se hicieron, como se hizo la
de toda la Biblia en la versin de los Setenta, p a r a el u s o religioso de los
judos q u e haban olvidado el hebreo y a d o p t a d o el griego como lengua propia,
W. Rollig, o. c-, pg. 14.
Cfr. J. G r u m a c h , Untersuchungen zur Lehre des Amenope. Mnchner
gyptologische Studien, 23. Mnchen-Berlin, 1972.
" Rudolf S m e n d , Altisraelitische Literatur, o. c., pg. 303.
^^ E. Brunnen-Traut, o. c., pg. 47.
Ibid., pg. 48-
" Ibid, pg. 42.
Cfr. K o n r a d Wernicke, Paulys Realencycl. der class. Altertumswiss.,
1. Reihe, i. H a l f b a n d , s. v, Aigyptos, pgs. 1000-1001.
E. B r u n n e r - T r a u t , ibid., pg. 45.
50 Epist. 2, 1, 69 SS.
L. Bieler, Histnria de la literatura romana, pg. 40 de la t r a d . esp.
" Brut. 71.
" E. Fraenkel, Livius 10 a), Paulys Realencycl. der class. Altertumswiss.,
Suppl. V, 602, 15-19.
^ Cfr., p o r ejemplo, Q. Morgan, Bibliography, 46 B. C.-1958., en R. A.
Brower, ed.. On translation, New York, 1956, pg. 271. S o b r e esto, v. mi
a r t c u l o Cicern y H o r a c i o p r e c e p t i s t a s de la traduccin?, en Cuadernos
de Filologa Clsica, vol. XVI, Madrid, 1979-80, pgs. 139-154.
" Parece q u e la obra de Magn t r a t a b a especialmente de a r b o r i c u i t u r a
y viticultura. Lo q u e de ella se conserva no llega a c i n c u e n t a citas,
Cuius studii [de la traduccin] c u r tam p a u c a m o n u m e n t a extent co-
gitanti mihi, id s u c c u r r i t u n u m , I n t e r p r e t a t i o n i b u s ipsis a n t e l a t a f u i s s e exem-
plaria, p l u r i s q u e veritatem n u d a m et a p e r t a m q u a m t e c t a m et involutam ho-
m i n e s fecisse. (Petrus Danielis Huetius, De interpr. Libri duo, pg. 155).
R. Menndez Pidal, Cristiandad e Islam, en Espaa y su Historia,
1, Madrid, 1957, pg. 353.
Cfr. texto latino con excelente t r a d u c c i n espaola en Cartas de San
Jernimo. Ed, bilinge. Introduccin, versin y notas p o r Daniel Ruiz Bueno.
Madrid, B. A. C., 1962, I, pgs. 486-504.
" Cfr. Beda, Ep. ad E c b e r t u m E b o r a c e n s e m episc.: PL 94, 657-59, cit.
p o r O. Giordano, Religiosit popolare nell'Alto Medioevo, Bari, 1979, pg. 31;
pg- 52 de la t r a d . esp. de Pilar G a r d a Mouton y V. Garca Yebra, Madrid, 1984.
171
Cfr. J.-C. Santoyo, La cultura traducida, Leccin i n a u g u r a l del C u r s o
Acadmico 1983-84, Universidad de Len, 1983, pg. 16.
" G. Steiner, After Babel, pg. 266.
" H. G. Meecham, The Oldest Version of the Bible, 1932, incluye u n a
trad, inglesa de la Carta de Aristeas.
M. A b r a h a m s , Aquila's Creek Version of the Hebrew Bible, 1919.
" F. Field, Origenis Hexapla, 1875.
" H. G. Meecham, The Oldest Version of the Bible, 1932,
" Translation, Encyclopedia Americana, vol. 27, pg. 12, col. 2.^.
" La traduction: thorie el mthode, Londres, 1971, pe. 1.
Diez a o s m s tarde, d e s p u s de p a s a r d o s en la crcel, el 3 de agos-
to de 1546, e r a q u e m a d o en Paris (plaza de Maubert) el h u m a n i s t a , t r a d u c t o r
y terico de la t r a d u c c i n E t i e n n e Dolet. Se le a c u s a b a de h a b e r t r a d u c i d o
t e n d e n c i o s a m e n t e una f r a s e de u n dilogo, p o r o t r a p a r t e espurio, de Platn,
el Axioco, 369c2, d o n d e S c r a t e s a r g u m e n t a : la m u e r t e no p u e d e n a d a c o n t r a
ti m i e n t r a s ests vivo, p o r q u e an no has m u e r t o , ni d e s p u s q u e m u e r a s ,
p o r q u e ya no sers: o Y ^ P OK Dolet t r a d u j o : a t t e n d u q u e tu
ne seras p l u s rien d u tout. Los j u e c e s a r g y e r o n que ren d u tout no esta-
b a en el original y q u e el t r a d u c t o r p r e t e n d a con e s t a s p a l a b r a s n e g a r la
i n m o r t a l i d a d del alma. T a n t o Tyndale c o m o Dolet s e r i a n m u c h o m s f a m o s o s
si sus verdugos h u b i e r a n o b e d e c i d o r d e n e s de la Inquisicin espaola.
^ W. Russell Bowie, History of the English Bible, Encycl. Amer., I. 3,
pg. 671 e, col. a.
'O Ibid.
" On linguistic aspects of translation, en On translation, ed. by R. A.
Brower, Cambridge, Mass., H a r v a r d University Press, 1959, pg, 237,
" Cfr. mi a r t c u l o Lutero, t r a d u c t o r y terico de la traduccin. Arbor,
n m . 399, m a r z o de 1979, pgs. 23-24.
" S o b r e los t r a d u c t o r e s sirios, v, el d o c u m e n t a d o a r t c u l o de R a y m o n d
A. B o w m a n , Syriac Language and Literature, Encyclopedia Americana, vol.
26, pgs. 1 9 3 b - 1 9 7 b .
" Cfr. Philip K. Hitti, P r o f e s s o r of Semitic Literature, Princeton Univer-
sity, "Arabic Literature, Encycl. Americana, vol. 2, pgs. 124 b-129 b. Stein-
schneider, Moritz, Die arabischen bersetzungen aus dem Griechischen, 2 vols.,
Leipzig, 1889-93,
De la t r a d u c c i n c a s t e l l a n a se h a n h e c h o varias ediciones. Son intere-
santes, desde n u e s t r o p u n t o d e vista, el e s t u d i o de P e d r o Penzol Las t r a d u c -
ciones del Calila e Dimna', e n Erudicin Ibero-ultramarina, II, Madrid, 1931,
pgs. 201-216, y el de A. Hottinger, Kalila und Dimna. Ein Versuch zur Darstel-
lung der arabisch-alt spanischen bersetzungskunst, Bern, 1958.
En SU e s t u d i o E s p a a y la i n t r o d u c c i n de la ciencia r a b e en Occi-
dente, en Espaa y su Historia, I, Madrid, 1957, pg. 736.
" Cfr. Ch. H- Haskins, Studies in the History of Medieval Science. Cam-
bridge, H a r v a r d Univ. Press, 1924, 67-81: The t r a n s l a t i o n s of H u g o Sanctal-
lensis. H a s k i n s dedica a Hugo de S a n t a l l a todo el cap. IV de su obra, y
le a t r i b u y e a respectable place among t h e S p a n i s h t r a n s l a t o r s of the t w e l f t h
172
century (pg. 81). S o b r e la e m p r e s a c u l t u r a l del obispo Miguel en Tarazona,
c f r . t a m b i n G. de Reparaz, Les sciences gographiques et a s t r o n o m i q u e s
au X I V ' sicle d a n s le nord-est de la Pninsule Ibrique et leur origine, en
Archives internationales d'Histoire des Sciences, Paris, 1948, pgs. 435-465.
La escasez de noticias sobre los t r a d u c t o r e s de Tarazona se debe quiz al
incendio del archivo de esta c i u d a d en la g u e r r a llamada de los dos Pedros,
e n t r e Aragn y Castilla (1356-1369).
R. Menndez Pidal, o. c., pg. 745.
" R. Menndez Pidal, o. c., pg. 728.
Ibid.
R- Menndez Pidal, ibid., pg- 735.
Die romanische Welt, pg. 150.
" Ibid.
La concesin del Forum Judicum c o m o f u e r o especial de C r d o b a iba
a c o m p a a d a p o r la disposicin siguiente, d i c t a d a en Toledo el 8 de abril de
1241: Statuo et m a n d o q u o d Liber ludicum, q u o d ego m i s i C o r d u b a m , trans-
l a t e t u r in vulgarem. et v o c e t u r F o r u m de Corduba. (J. A m a d o r de los Ros,
Historia crtica de a literatura espaola, II, pg. 410, n. 2).
R- Menndez Pidal, en su Crestomata del espaol medieval {en ade-
lante CEM). Madrid, t. I, 2 . ' ed., 1971, pgs. 201-3, d a una m u e s t r a del texto
c a s t e l l a n o del Lapidario, t r a d u c i d o p o r Yehuda Mosca y Garci Prez, y en
las pgs. 203-11, o t r a del Calila e Dimna.
J. Cejador, o. c t. I, I . ' p a r t e , pg. 251.
" Don J u a n Manuel, O b r a s Completas, ed., prl. y n o t a s de Jos Manuel
Blecua, vol, I, Madrid, 1981.
" Espaa y la introduccin de la ciencia rabe en Occidente, o. c., pgi-
n a 737.
" Como se ve, no coinciden con exactitud los ttulos de algunas o b r a s
ni los n o m b r e s de sus t r a d u c t o r e s tal como a p a r e c e n en C e j a d o r y en Menn-
dez Pidal. E s t e l t i m o p r e c i s a m s las f e c h a s de algunas traducciones.
^ E s p a a y la introduccin de la ciencia rabe..., o. c., pg. 739.
'I Ibid., pg. 741.
" Ibid., pg. 743.
En las t r a d u c c i o n e s del r a b e al latn c o l a b o r a b a n g e n e r a l m e n t e u n
c r i s t i a n o y un judo: el j u d o a r a b i z a d o verta o r a l m e n t e a su lengua vulgar
espaola, y el c r i s t i a n o pona en latn lo q u e oa en r o m a n c e . E s t e m t o d o
result fecundo- Primero, p o r q u e la intervencin de dos en la m i s m a traduc-
cin, a u n q u e u n o desconociera la lengua original, p o d a evitar en la compren-
sin del texto e r r o r e s q u e suelen p r o d u c i r s e o p o r d e s c u i d o o p o r obcecacin
del t r a d u c t o r solitario; el q u e h a b a de p o n e r en latn el texto p r e v i a m e n t e
t r a d u c i d a al r o m a n c e tena q u e c o m p r e n d e r de! todo su contenido; e n caso
de duda, h a r a r e f l e x i o n a r y r e p e t i r al r o m a n c e a d o r , h a s t a q u e sus p a l a b r a s
dieran u n s e n t i d o aceptable. En segundo lugar, el ejercicio de t r a d u c i r del
r a b e al r o m a n c e , a u n q u e f u e s e slo o r a l m e n t e , iria p r e p a r a n d o al castellano
p a r a el u s o de la p r o s a literaria y cientfica, del cual se m u e s t r a p l e n a m e n t e
capaz en la s e g u n d a m i t a d del siglo xin. As lo entiende R a f a e l Lapesa, p a r a
173
quien esta prctica, a u n sin d e j a r p o r el m o m e n t o h u e l l a e s c r i t a en la lengua
vulgar, f u e p a r a s t a un eficaz ejercicio de exposicin didctica IH." de la
lengua esp., 9.' ed., Madrid, 1981, pg. 232). La p r o s a espaola escribe
Alvaro Galms ("Boi. de la R. Acad. Esp., t. XXXV, Cuad. CXLV, mayo-agosto
de 1955. pg. 220), c u a n d o nace escrita, lleva, c u a n d o menos, u n siglo de
elaboracin, si bien slo f u e s e en versiones orales, a u n q u e suficientes sin
d u d a p a r a m o l d e a r la lengua,
" Historia de la lengua espaola, 9 . ' ed., Madrid, Credos, 1981, pg. 240.
J. A m a d o r de los Rios, o. c., voi. IV, pg. 20.
" A m a d o r de los Rios dice h a b e r e x a m i n a d o e n la Biblioteca Nacional
un m a n u s c r i t o magnfico, en el cual ley; Este libro de la G r a n d Conquista
de U l t r a m a r [..,] m a n d s a c a r de f r a n c s en castellano el m u y noble rey don
Sancho.... Pero, a su juicio, no p u e d e t e n e r s e p o r simple t r a d u c c i n [...]
a u n q u e n o s sea conocida la redaccin f r a n c e s a de la Conquesle d'Oulre mer,
q u e a b r a z a t o d a s las principales h i s t o r i a s incluidas e n el l i b r o castellano.
(Ibid., pgs. 24 s.).
" Cito aqu p o r O. C. de D. J u a n Manciel, ed. de J. M, Biecua, voi. I,
pg. 40.
' ' J. Cejador, o. c., t. I, pg. 9 de la 2 . ' p a r t e .
" P a l a b r a s de don E n r i q u e de Aragn en c a r t a al rey J u a n de N a v a r r a
p r e s e n t n d o l e la t r a d u c c i n de la Eneida, q u e ste le h a b a encargado,
Cit. p o r J. Cejador, ibid., pg. 10.
"" Menndez Pelayo, Biblioteca de traductores espaoles (= BTE), voi. I,
pg. 140.
102 p r o h e m o o p r e m b u l o p a r a d a r m a y o r noticia de la o b r a y dificul-
t a d della, cit. p o r Menndez Pelayo, ibid., pg. 145.
Ibid
Ibid., pg. 146-
">5 Ibid., pg. 148.
bidem.
"" Ibid.
Menndez Pelayo, BTE, voi. I, pg. 291.
Diego Rodrguez de Almella a f i r m a q u e Alonso de C a r t a g e n a t r a d u j o
doce libros de Sneca; p e r o se desconocen e s t a s traducciones.
II Cfr, Menndez Pelayo. ibid., pgs. 301 s.
'II Ibid., pg. 306.
Ibid, pg. 307.
"5 La obra literaria del Marqus de Santillana, pgs. 309-310. Ver tam-
bin Manuel Durn, Santillana y Renacimiento, en Nueva Revista de Filolo-
gia Hispnica. XV. 1961, pgs. 343-363.
11^ Cfr. G i a n f r a n c o Polena, "Volgarizzare" e " t r a d u r r e " , en La tradu-
zione. Saggi e Studi, Edizioni Lint, Trieste, 1973, pg. 102: Il p r i m o e s e m p i o
di traducere nel n u o v o significato tecnico in una lettera del Bruni del 5
s e t t e m b r e 1400. Poco antes, en la m i s m a pgina, seala Polena, e r r n e a m e n -
te en lo q u e al espaol se refiere, el siguiente o r d e n de aparicin en las len-
guas r o m n i c a s de los derivados de traducere: it. tradurre (1420), fr. traduire
174
(1480), sp. traducir (1493-95), cat. traduir (1507), port, iraduzir (s. xvi), r u m .
traduce (bastante m s t a r d e , como c o m p e t i d o r culto del t u r q u i s m o a ISlmO-
ci). Se desconoce la fecha de la traduccin de Mena, q u e debi de hacerse
hacia 1450 (el p o e t a m u r i en 1456). En c a s t e l l a n o us el m i s m o trmino Pero
Daz de Toledo en su dedicatoria de los Proverbios de Sneca a J u a n II: A
mi humil siervo la p r e c l a r a Magestad v u e s t r a rog q u e traduxiesse en nues-
t r o lenguage los Proverbios de Sneca'. Y n u e v a m e n t e el Principe de Viana,
en el prlogo a su t r a d u c c i n de la Ethica de Aristteles hecha en vida de
su to Alfonso V, q u e m u r i en 1458: ... deliber la p r e s e n t e t r a d u c c i n facer
de Latin en n u e s t r o R o m a n c e de aquellos libros de la Ethica de Aristtiles.
q u e L e o n a r d o de Arezzo de griego en latn translad... (Cit. p o r Menndez
Pelayo, BTE, IV, 351). Y m s o m e n o s p o r las m i s m a s fechas, u s traduci-
dor el Marqus de Santillana en la c a r t a que dirigi a su hijo quando esta-
b a e s t u d i a n d o en S a l a m a n c a (sabemos q u e ste se d o c t o r e n 1458) instndo-
le a q u e vertiera al castellano varios cantos de la liada p u e s t o s en latn p o r
L e o n a r d o B r u n i y Pier Candido Decembri- Siendo Bruni quien p u s o en circu-
lacin el nuevo significado tcnico de traducere y h a b i e n d o tenido don Alonso
de Cartagena i n t e n s o t r a t o intelectual con l, p r e c i s a m e n t e sobre traduccio-
nes, e n t r e 1434 y 1440, n o sera el obispo de Burgos el i n t r o d u c t o r del nuevo
t r m i n o en E s p a a p o r e s t o s a o s ?
Historia critica de la literatura espaola, VI, 338 s.
'1 Ibidem, t. VII, 376 y n. 3.
Il' Ibidem, t. VI. 340, n. 2.
Il' S o b r e la f e c h a de i n t r o d u c c i n de la i m p r e n t a en Espaiia, v. la nota
de Amador de los Ros, VII, 223, d o n d e a p o r t a datos muy e r u d i t o s y muy
interesantes.
Cfr. supra, pg. 89 y n. 114.
120 Poesa espaola. Antologa. Poesa de la Edad Media y poesa de tipo
tradicional, Madrid, 1935, pg. 540.
121 La creacin ex nihilo de una p a l a b r a simple, no derivada ni compues-
ta y no p r o c e d e n t e de o t r a lengua, es u n f e n m e n o s u m a m e n t e r a r o . La q u e
se cita a veces c o m o ejemplo, gas, u s a d a en esp. desde 1817, e inventada en
la f o r m a gaz p o r el qumico flamenco J. B. van H e l m o n t ( t 1644) cfr. J.
Corominas BDELC, s. v,, no es m s que la a d a p t a c i n f o n t i c a de la f o r m a
gr, khaos con la atribucin del significado sustancia voltil. La p a l a b r a
griega, e s c r i t a en transcripcin latina chaos, la u s a b a n ya con ese m i s m o sen-
tido los alquimistas medievales. El nico t e r r e n o en q u e p u e d e a c t u a r la li-
b e r t a d relativa de la combinacin fonolgica es el de la p u b l i c i d a d al f o r m a r
n o m b r e s de m a r c a s (por ej. kodak), a u n q u e m u c h a s veces influye aqu el or-
den alfabtico p a r a g a r a n t i z a r la p r i o r i d a d en los catlogos, o bien se t r a t a
s i m p l e m e n t e de siglas, a u n q u e p u e d a d e s c o n o c e r s e su significado.
122 Essais, III, 19; cit. por el Grand Larousse de la Langue Franaise
(= GLLF), 3586 b.
I " Copenhague, 1899-1930, 6 vols.; cit. p o r GLLF, 3586 a.
Cours, pg. 110.
125 La derivacin sintagmtica consiste en la t r a n s f o r m a c i n de cier-
175
10
tos s i n t a g m a s favorecidos p o r el h a b l a en s i n t a g m a s lxicos, acogidos p o r
la lengua, en v i r t u d de su r e f e r e n c i a a un c o n c e p t o nuevo y Unico y de la
cohesin de sus elementos constitutivos, b a s a d a e n la i n t i m a relacin e n t r e
el c o n j u n t o significante y el significado. E s t a f o r m a de derivacin p a r e c e
la m s p r o l i f i c a en la terminologa cientfica y tcnica (L. Guilbert, Probl-
m e s de nologie lexicale d a n s les v o c a b u l a i r e s s c i e n t i f i q u e s et techniques en
franais contemporain. Actes du X' Congrs International des Linguistes, Bu-
c a r e s t , IV, 495-500. Alli m i s m o hay e j e m p l o s como avion gomtrie variable,
haute tension, tension artrielle, vitesse de libration, station automatique in-
terplantaire, vitesse de dpart, vitesse d'expulsion des gaz, vitesse orbitale,
etc. E s t a s construcciones, q u e estn a m e d i o c a m i n o e n t r e las f o r m a c i o n e s
s i n t a g m t i c a s del h a b l a y las f o r m a c i o n e s de la lengua, debieran, a juicio
de Guilbert, r e g i s t r a r s e en los diccionarios. Acaban r e g i s t r n d o s e c u a n d o son
duraderas.
La importancia de la derivacin a lo largo de toda la historia de nues-
t r a lengua salta a la vista al o b s e r v a r t r e s r e s m e n e s s o b r e la composicin
del lxico espaol: en el Poema de Mio Cid, en el Quijote y e n Funcionario
pblico de Dolores Medio (1956), p r e s e n t a d o s p o r Fl. SSdeanu en u n a breve
comunicacin al X Congreso I n t e r n a c i o n a l de Lingistas, t i t u l a d a Aspects
de la relatinisation d u v o c a b u l a i r e espagnol. Actes du X Congrs Intema-
tional des Linguistes, B u c a r e s t , IV, 555-59:
I. Ma Cid:
De 740 unidades lxicas,
444 (60 %], son h e r e n c i a d i r e c t a d e l l a t n .
142 (19 derivados Formados en esp. sobre elementos latinos.
33 (4 p r s t a m o s cultos del latn.
5 (O' prstamos de otras lenguas romnicas.
4 4 (6 %), prstamos de otras lenguas, onomatopeyas y etimologias
desconocidas.
72 {9'7 %), n o m b r e s p r o p i o s .
= S4 % , p a l a b r a s d e o r i g e n latino.
U. Quitle:
De S70 u n i d a d e s lxicas.
3 6 0 (40'9 ), h e r e n c i a d e l latin.
2 6 9 30'5 %), d e r i v a d o s d e e l e m e n t o s l a t i n o s .
132 (15 %), p r s t a m o s del l a t n .
17 (1*9%), p r s t a m o s romnicos.
4 8 (5'4 9i), o t r a s e t i m o l o g a s .
44 (5 %), n o m b r e s p r o p i o s ,
= %, p a l a b r a s de origen latino.
176
Vemos, pues, q u e los derivados de elementos latinos alcanzan en las tres
obras, y es de s u p o n e r q u e en las tres pocas en que f u e r o n escritas, el
p o r c e n t a j e m s alto e n t r e los vocablos nuevos, no p e r t e n e c i e n t e s al fondo
d i r e c t a m e n t e h e r e d a d o p o r la lengua.
127 Nouvelle d. revue et corrige. P a r i s Didier, 1973.
128 O problema da imperia fo de palavras e o es ludo dos estrangeirismos
(em especial dos francesismos) cm portugus. 2.' ed., revista e ampliada. Coim-
bra, 1965, pg. 9.
'2' Saggi linguistici. Firenze, 1957, pg. 1 y n. 1; cit. por Paiva Bolo, ibid.
GLLF, 1584 b.
Es curioso q u e el GLLF, q u e seala c o r r e c t a m e n t e la p r o c e d e n c i a it.
de ios t r m i n o s sucre y coton b a s n d o s e en la a u s e n c i a de artculo, no sospe-
c h e siquiera el origen h i s p n i c o del lat. algebra, i n d i c a d o p o r la presencia
de dicho e l e m e n t o gramatical. All m i s m o (pg. 1584 b) resulta c h o c a n t e lo
q u e se lee s o b r e la rivalidad de los n o m b r e s del tabaco. Casi todas las lenguas
han recibido, con ligeras adaptaciones, la p a l a b r a esp, tabaco, t o m a d a a su
vez p r o b a b l e m e n t e del r . tabbq o tubbq, a p e s a r de q u e ya c r o n i s t a s de
Indias del siglo xvi a f i r m a n q u e es p a l a b r a aborigen de Hait. (Cfr. J. Coromi-
nas, BDELC. s, v..
Siendo yo nio m e cont u n viejo p a i s a n o cmo l h a b a participado
en la ltima g u e r r a carlista, y, al a c e r c a r s e una vez con varios c o m p a e r o s
a u n p u e n t e colgante p a r a volarlo, los d e s c u b r i e r o n y les e c h a r o n el altelaqui-
vi (Halte-l! Qui vive?). Dos oraciones: i m p e r a t i v a u n a , interrogativa la otra;
p e r o l las p r o n u n c i a b a como u n a sola p a l a b r a , con u n nico a c e n t o sobre
la segunda i. E r a u n a especie de xenismo; lo u s a b a p a r a i m p r e s i o n a r al
oyente y, al m i s m o tiempo, evocar la ayuda f r a n c e s a al b a n d o c o n t r a r i o .
I " Supra, n. 126.
A. Alatorre, en G. Hghet, La tradicin clsica, Mxico, Fondo de Cul-
t u r a Econmica, 1954, I, pg. 176.
Historia de la lengua espaola, 9.' ed. corr. y a u m e n t a d a , 2.' reimpr,,
Madrid, Gredos, 1984, pg. 270.
O. c.. pg. 31.
Cfr. R. Menndez Pidal, Manual de Gramtica Histrica Espaola, 12.
e d , Madrid, 1966, 3, 1, pgs. 10-11.
1S8 Todas estas fechas, y en general t o d a s las r e f e r i d a s a la 1. docu-
mentacin de p a l a b r a s q u e a p a r e z c a n en el p r e s e n t e estudio, p r o c e d e n de
J. Corominas, BDELC.
1" Translating, The English Universities Press Limited, ^1974, pg. U 5 .
I"*" A. H o o d Roberts, A Statistical Analysis of American English, 1965; cit.
por el GLLF, pg. 1590 a.
S a p i r f u e de los p r i m e r o s en e s t u d i a r las c a u s a s del i n f l u j o de u n a s
lenguas en otras; v. Language, 1921, cap. IX.
Pg. 1581 a.
W. Porzig, El mundo maravilloso del lenguaje (en a!. Das Wunder der
Sprache), t r a d . esp. de A. Moralejo, Madrid, Gredos, 1974, pg. 292.
177
Podra a a d i r s e -esco c o m o s u f i j o t o m a d o del it. en p a l a b r a s como
burlesco, grotesco, Quijotesco, etc.
Ibid.
Chamber's Encyclopaedia, London, 1970, vol. L pg. 720 a.
P a r a todas e s t a s p a l a b r a s acadias, v. O. R. Gurney, l c., pg. 721 a.
En el Auto de los Reyes Magos (fines del s. xi), de tono t a n popu-
lar, a p a r e c e u n a p a l a b r a tan culta c o m o retricos, segn A. Alatorre en su
c o n t r i b u c i n a la o b r a c i t a d a de G. Highet. pg, 175.
oEl c o n o c i m i e n t o del h e b r e o y del r a b e explica Highet, o. c., pgi-
n a 31 e r a quiz m s c o m n q u e el del griego. Se lea a Aristteles, no en
la lengua en q u e l escribi, sino en t r a d u c c i o n e s latinas, h e c h a s a l g u n a s p o r
Boecio a raz de la cada del Imperio, e s c r i t a s o t r a s p o r j u d o s q u e las retra-
ducan de las versiones r a b e s (traducidas a su vez de las versiones siracas),
realizadas o t r a s b a j o la direccin de S a n t o T o m s de Aquino. Todas e s t a s
traducciones fueron u n elemento valioso para la reeducacin general de Europa.
Dante, cuya erudicin e r a b a s t a n t e extensa, no p a r e c e h a b e r conocido m s
de u n a o dos p a l a b r a s de griego.
'50 Cfr. GLLF. 1580 b.
'5' Ibid.
isj GLLF. 1587 b-1588 a.
IS3 O. c., pg. 41.
'54 GLLF. 1588 a.
'55 Los h b r i d o s m o d e r n o s se f o r m a n a veces sobre u n apellido. Y es cu-
rioso q u e t a m b i n aqu intervenga e n ocasiones el nacionalismo lingstico:
en esp. decimos daguerrotipo y galvanoplastia, sustituyendo imparcialmente
p o r u n a o la l t i m a vocal del apellido de los inventores, el f r a n c s Daguerre
y el italiano Galvani; p e r o los f r a n c e s e s dicen daguerrotype, conservando
e n t e r o el n o m b r e de su c o m p a t r i o t a , y galvanoplastie, a l t e r a n d o el del
extranjero,
IS' 32 de la o. c.
'5' Actes, I, 65.
158 Publicado en Los domingos de ABC, 11-1-1970.
159 Traduccin y e n r i q u e c i m i e n t o de la lengua propia, comunicacin
leda en el XIII Congreso I n t e r n a c i o n a l de Lingstica, c e l e b r a d o en Qubec,
del 30-VIII al 4-IX de 1975; p u b l i c a d a e n l a s Actas, pgs. 577-586, y m s re-
c i e n t e m e n t e en mi libro En tomo a la traduccin, Madrid, Gredos, 1983, pgi-
n a s 91-104.
I " 2.' ed., Madrid, Gredos, 1970,
l'I Prcis de stylistique franaise. Paris, Masson, 1946, pg. 107.
i2 S o b r e la diferencia e n t r e significado, designacin y sentido y
el papel de c a d a u n o de estos elementos en la traduccin, c f r . mi Teora y
prctica de la traduccin, 5, pg. 311,
I " n o 4. 448b7.
164 P y 1- 1404a22.
1" O. c., 33.
178
No i m p o r t a que esta p a l a b r a no se u s a r a en lat. con su sentido mo-
d e r n o h a s t a q u e L e o n a r d o Bruni la p u s o en circulacin el a o 1400. (Cfr.
G i a n f r a n c o Polena, "Volgarizzare" e " t r a d u r r e " , en La Traduzione. Saggi
e Sludi. Trieste, Lint, 1973, pg. 102).
Traduzione e calco, en La Traduzione, Saggi e Sludi. Trieste, Lint,
1973, pg. 253.
J. Jernej, ibid.
Mots-phrases et phrases-mots. Traduire, Revue Franaise de la Tra-
duction, n. 120, juillet 1984, pg. 12.
i'o O- c., pgs. 289 s.
Synedsis, c o m p u e s t a de syn = lat. cum, en composicin con, y ei'd-
sis, n o m b r e de accin derivado d e eid 'veo', ' c o m p r e n d o ' , 's'.
"2 El acusativo griego haba sido empleado p o r los p o e t a s latinos e ita-
lianos, alguna vez p o r Garcilaso (los a l e m a n e s / el fiero cuello atados) y
Fray Luis, y m s p o r H e r r e r a . R. Lapesa, o. c-, pg..345, n. 17.
1" GLLF, 1582 b.
O. c., pgs. 267 s.
. . . p a r a vivir u n a i d n t i c a m e n t e a p a s i o n a d a , decepcionante y fugaz
historia de amor, escriba r e c i e n t e m e n t e en una revista, por lo d e m s bien
cuidada, un crtico literario (!) al r e s e a r cierta o b r a de u n o de los novelistas
q u e m s s u e n a n de m o m e n t o . E j e m p l o s de este tipo, y m s llamativos an,
p o d r a n a c u m u l a r s e p o r docenas.
Supra. pgs. 141 s.
La polisemia de este t r m i n o esp. se resolvera p o r el contexto.
Madrid, Gredos, 1975.
Prcis de stylistique franaise, Paris, Masson, 946, pg. 103.
180 Nouvelles de la FIT (Fdration Imemationale des Traducteurs), n.'
2-3, 1984, pg. 61.
I' Medea, vv, 371-74. E d . bilinge, con la trad, en verso. Madrid, Gre-
dos, n 9 8 2 - La t r a d u c c i n es de 1940; la 1.' d., de 1964.
'82 2 . ' ed. a u m e n t a d a , Madrid, Gredos, 1970, pgs. 9-10.
1" Barcelona, Seix Barrai, 1983.
w O. c.. pg- 19.
'S' Cit, p o r R. J. Alfaro, ibid.
19 Ibid.
1" O. c., pg. 20.
179
vnj I-^'IM p- 0> >.' V f.'.HIJ >> '>
)> r.v t. , ,T. .^jf :,ijna -sinkthn.! aiip il'X.ri k>0i9b
^"r. .1'i..\ 1 '.! .r>r.-i' I . - . ' s'tlaoO
. l.inV \
.IIL1 . >V 1' <.-X N
. - ,:tcs iifci
' ^i-jfj'.^y I 't
M: 'V'lfictfi'i' I3 rjft i::ii "'
'.gUf;',IBJIIUC " fi mijVJii^-
r y OK .l^ft' '.' 11
V.fv ' n - i K'-l/i? T l V . i t j .n:-. v s x ' r v -M.l'flUt}nBI> .IttVJWl-ti' ..''i*
..VlKll/ .) .1' 1
Va
.'H- .'J .
CONTESTACIN
DEL
J.JG
183
su infancia la dulce lengua de Rosala y se familiariz con
ella. Y en su casa encontr por otra parte el estmulo de li-
bros ilustrados en lengua inglesa, que haba ledo su padre,
m u e r t o cuando l era muy nio.
En la escuela de su pueblo tuvo excelentes maestros, y
luego estudi aos de bachillerato con los padres reden-
tor i stas,
Fue soldado raso durante nuestra guerra civil, y despus
de ella ingres en la Facultad de Filosofa y Letras de la Uni-
versidad de Madrid. Se sostuvo durante sus estudios, en aos
difciles, dando clases de idiomas, y ni siquiera acept una
beca que le ofrecieron, porque ha dejado escrito me
satisfaca valerme por m mismo,
Termin la carrera en junio de 1944, y pocos das antes
haba fundado, con tres amigos, invirtiendo sus ahorros, una
empresa, la Editorial Gredos, llamada a alcanzar la impor-
tancia que tiene hoy, y que tanto sirve a nuestros estudios
lingsticos y literarios.
Catedrtico de Instituto, casado con una compaera de
las aulas, sigue una brillante carrera. De 1955 a 1966 dirige
el Instituto Politcnico Espaol de Tnger. De all viene a
dirigir el de Enseanza Media Caldern de la Barca de Ma-
drid y se doctora entonces en Filosofa y Letras con una tesis
sobre las traducciones latinas de la Metafsica de Aristteles,
preparacin para la edicin trilinge de esta famosa obra,
en griego, latn y espaol, que mereci un premio del Consejo
Superior de Investigaciones Cientficas. Ya antes haba sido
distinguido con el Premio Anual de traduccin de Blgica,
concedido por su excelente trabajo de presentar en espaol
la obra de Charles Moeller, en varios tomos. Literatura del
siglo XX y Cristianismo. Tambin recordaremos de nuestro
nuevo compaero la publicacin en edicin trilinge de otra
obra fundamental: la Potica de Aristteles.
Con su vocacin y su experiencia de traductor emprende
nuevos estudios y una campaa de propaganda en pro de la
184
creacin de un Instituto Universitario de Lenguas Modernas
y Traductores. As se logra en 1973, cuando se establece, ads-
crito a la Universidad Complutense. De l es ahora subdirec-
tor, a la vez que Profesor de Teora de la Traduccin. Sus
experiencias como traductor y sus enseanzas se reflejan en
los dos volmenes de Teora y prctica de la traduccin (1982),
as como en el ms reciente titulado En tomo a la traduccin
(1983), coleccin de ensayos variados, dnde se puede admi-
r a r la maestra del autor en la teora, crtica e historia de
este menester.
La raduccin, nos ha dicho nuestro nuevo compaero en
su discurso, significa enriquecimiento de la lengua del tra-
ductor, y por lo mismo, de la de los lectores del libro tradu-
cido. La traduccin es el remedio de un purismo cerrado que
hara la vida de una lengua, es decir, del pensamiento de los
que la hablan, rutinaria y limitada, La traduccin, lo habis
odo en el discurso, es la va de entrada en el espaol de la
cultura bblica y oriental con Alfonso el Sabio y sus suceso-
res, y es la invasin de los escritores latinos con los humanis-
tas del XV, y de la literatura italiana con los poetas del xvi
y con Cervantes, y es la apertura al francs, vehculo enton-
ces de la cultura moderna, en el siglo xvm, y es la entrada
de los otros grandes vehculos, la influencia alemana y luego
la inglesa, con los krausistas y con Ortega y Gasset y los de-
ms pensadores y cientficos que han sido nuestros maestros.
La lengua viva de un pueblo de cultura moderna est lle-
na de prstamos y calcos, como hemos odo, y sin exagera-
cin se puede decir que todas las lenguas de cultura forman
un idioma comn, un europeo comn, un, como se ha lla-
mado, SAE, Standard Average European, que se opone a
las lenguas no europeas, no latinas, no germnicas, no esla-
vas, y en el que no ya las palabras, sino la misma sintaxis,
y el lenguaje figurado y. los modismos, saltan las barreras
idiomticas de modo que nos preocupa a los acadmicos, que
intentamos guardar la tradicin, pero que periodistas y ora-
185
dores y pblico que oye la radio y la televisin aceptan sin
reservas-
Habis odo, seoras y seores, el discurso del nuevo aca-
dmico. Con esta alabanza de la traduccin podemos decir
que ha escrito una pgina nueva en la historia de la Real
Academia Espaola, trayendo a ella una preocupacin que
es de la mayor actualidad. Siempre ha sido, como hemos po-
dido or, la traduccin una parte importante de la literatura,
y recogiendo dos citas que una vez puso juntas nuestro nue-
vo compaero, toda literatura se poda reducir a traduccin
a la forma escrita de un libro esencial que seal Marcel
Proust, ese libro esencial, el solo libro verdadero, que el
escritor no inventa, sino que lleva dentro de s, y no hace
sino traducir, ya que como dice la segunda cita, sta de Paul
Valry, colocado entre su hermoso ideal, an no formulado,
y la nada, el poeta es una especie de traductor.
Pero bajando al sentido concreto de traduccin interlin-
guistica, de una lengua a otra, de la que habis odo disertar
con tanta competencia al nuevo acadmico, es cierto que la
traduccin es parte muy importante de la literatura. Desde
que, como hizo notar en un muy original trabajo (en Lalia,
1973) el fillogo Agustn Garca Calvo, los latinos inventan,
en el siglo m, en un momento en que en el Oriente helenstico
la lengua griega se abre a toda clase de culturas extranjeras,
por ejemplo la Biblia de los Setenta, la traduccin literaria,
surge un estilo de traduccin en Roma, que es a la vez defen-
sa de la lengua, Cuando los latinos escribi Garca Calvo
desarrollan un cuidado de su lengua literaria y se hacen pu-
ristas en latn, rechazando, entre los otros barbarismos, co-
mo un barbarismo ms, el uso de helenismos, al menos en
los gneros literarios ms nobles y severos, es cuando de ver-
dad estn reproduciendo el griego, en cuanto es ste (en el
mundo helenstico) el inventor de la literatura, de la crtica
literaria, de la reflexin de la lengua sobre s misma y de
las prescripciones gramaticales y retricas consiguientes.
186
Y el gran escritor que es Garca Calvo seala lo paradji-
co del empeo en que Livio Andrnico, o Plauto, o Cicern,
se empapan de grecismo para crear su propia lengua.
Desde entonces toda literatura nace y da sus primeros pa-
sos traduciendo. Traduciendo se pulen las brbaras lenguas
inglesa y alemana antiguas, y traduciendo, en medida mayor
que las otras romnicas, desarrolla su literatura la lengua
nuestra. Seguramente por influencia rabe, lengua a la que
tantas traducciones se hicieron del griego y del siriaco, cuan-
do los latinos de Espaa y de Sicilia como nos ense Me-
nndez Pidal vencen a los musulmanes, se dejan a su vez
vencer por la superior cultura de los vencidos, se dejan cauti-
var por las ciencias y las artes que admiran en las tierras
recin conquistadas,
Nuestro nuevo acadmico ha podido sealar que el mto-
do de traducir del rabe al espaol y de ste al latn, fue
de gran fecundidad, pues los errores que suelen prodiacirse
o por descuido o por obcecacin del traductor solitario se
corrigen en el trabajo en sociedad, y por otra parte, el paso
de las ciencias por el espaol naciente y sigo repitiendo
ideas de nuestro compaero fue una escuela para la lengua
que poda enorgullecerse del Cantar de Mio Cid. De manera
que la escuela toledana es el antecedente directo de la gran-
diosa empresa de Alfonso X, que desarrolla plenamente, y
por real decisin, la prosa espaola. La idea, ya acadmica,
de la correccin y propiedad lingstica, encarna entonces
ya en un personaje, el emendador, el corrector de estilo,
que pone lo escrito en castellano derecho.
Por la traduccin recibe el idioma en cada poca palabras
y giros, y, a su manera, las traducciones son tambin un veh-
culo de la unidad de la lengua. Cuando la censura, durante
muchos aos, pretenda aislar a Espaa de la literatura y el
pensamiento actuales, las traducciones argentinas o mejica-
nas venan, a veces con barba rismos de traductores emigra-
dos de Europa, a p e r t u r b a r la dormida vida de nuestro len-
187
guaje en una situacin que le protega de un pensamiento
que poda ser pecado. Pero tambin llegaban en aquellos
libros, con el arte y la cultura de una poca nueva, palabras
americanas que eran legtima herencia de Cervantes y de Cal-
dern, y que, desusadas aqu, entraban como partes del espa-
ol ideal que se est haciendo en los labios de millones de
hombres. Las editoriales del mundo de nuestra lengua, al com-
petir en presentar novedades literarias y cientficas del mun-
do, intercambian palabras y giros, arcasmos y neologismos,
de all y de aqu.
Terminar con un elogio de la magistral obra en que nues-
tro nuevo acadmico ha expuesto en espaol la teora y la
prctica de la disciplina a que h a dedicado sus desvelos. La
doctrina moderna de la traduccin, las ideas fundamentales
sobre ella, la consideracin en sus distintos planos de los sig-
nos lingsticos con que se encuentra el traductor, son ex-
puestos de una m a n e r a metdica y ordenada. El traductor
prctico hallar indicaciones sobre los peligros de contagio
de la lengua de que se traduce. En captulos especiales se
encontrarn advertencias de quien ha meditado mucho sobre
las discrepancias interlingsticas, sobre el orden tan dife-
rente de palabras, aun entre lenguas europeas pertenecientes
a esa misma unidad a que antes nos referamos.
Nuestro colega ha ofrecido u n a gua excelente que apoya
lo que es finalidad fundamental de nuestra Academia: la de
dar seguridad e inalterabilidad a nuestra lengua, y la de de-
p u r a r y perfeccionar su uso, mantenindola fiel a su historia
y a su genio. Con alegra recibimos en la Academia a quien
ha consagrado su magisterio a esta tarea de la traduccin,
compaera inseparable y mediadora de la ms alta creacin
literaria y de la necesaria comunicacin de los saberes.
188