Sunteți pe pagina 1din 12

Les fleurs du mal / Las flores del mal (1857)

AU LECTEUR (Alianza 13; Ctedra 75) I. AL LECTOR

La sottise, lerreur, le pch, la lsine, La necedad, el error, el pecado, la tacaera,


Occupent nos esprits et travaillent nos corps, Ocupan nuestros espritus y trabajan nuestros cuerpos,
Et nous alimentons nos aimables remords, Y alimentamos nuestros amables remordimientos,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine. Como los mendigos nutren su miseria.
Nos pchs sont ttus, nos repentirs sont lches; 5 Nuestros pecados son testarudos, nuestros arrepentimientos cobardes;
Nous nous faisons payer grassement nos aveux, Nos hacemos pagar largamente nuestras confesiones,
Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux, Y entramos alegremente en el camino cenagoso,
Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches. Creyendo con viles lgrimas lavar todas nuestras manchas.
Sur loreiller du mal cest Satan Trismgiste Sobre la almohada del mal est Satn Trismegisto1
Qui berce longuement notre esprit enchant, 10 Que mece largamente nuestro espritu encantado,
Et le riche mtal de notre volont Y el rico metal de nuestra voluntad
Est tout vaporis par ce savant chimiste. Est todo vaporizado por este sabio qumico.
Cest le Diable qui tient les fils qui nous remuent! Es el Diablo quien empua los hilos que nos mueven!
Aux objets rpugnants nous trouvons des appas; A los objetos repugnantes les encontramos atractivos;
Chaque jour vers lEnfer nous descendons dun pas, 15 Cada da hacia el Infierno descendemos un paso,
Sans horreur, travers des tnbres qui puent. Sin horror, a travs de las tinieblas que hieden.
Ainsi quun dbauch pauvre qui baise et mange Igual que un libertino pobre que besa y come
Le sein martyris dune antique catin, El seno martirizado de una vieja ramera,
Nous volons au passage un plaisir clandestin Queremos al pasar un placer clandestino
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange. 20 Que exprimimos bien fuerte como una vieja naranja.
Serr, fourmillant, comme un million dhelminthes, Oprimido, hormigueante, como un milln de helmintos2,
Dans nos cerveaux ribote un peuple de Dmons, En nuestros cerebros bulle un pueblo de Demonios,
Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons Y, cuando respiramos, la Muerte a los pulmones
Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes. Desciende, ro invisible, con sordas quejas.
Si le viol, le poison, le poignard, lincendie, 25 Si la violacin, el veneno, el pual, el incendio,
Nont pas encor brod de leurs plaisants dessins Todava no han bordado con sus placenteros diseos
Le canevas banal de nos piteux destins, El caamazo banal de nuestros tristes destinos,
Cest que notre me, hlas! nest pas assez hardie. Es porque nuestra alma, ah!, no es bastante osada.
Mais parmi les chacals, les panthres, les lices, Pero, entre los chacales, las panteras, los podencos,
Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents, 30 Los simios, los escorpiones, los gavilanes, las sierpes,
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants, Los monstruos chillones, aullantes, gruones, rampantes
Dans la mnagerie infme de nos vices, En la jaula infame de nuestros vicios,
II en est un plus laid, plus mchant, plus immonde! Hay uno ms feo, ms malo, ms inmundo!
Quoiquil ne pousse ni grands gestes ni grands cris, Si bien no produce grandes gestos, ni grandes gritos,
Il ferait volontiers de la terre un dbris 35 Hara complacido de la tierra un despojo
Et dans un billement avalerait le monde; Y en un bostezo se tragara el mundo:
Cest lEnnui! Loeil charg dun pleur involontaire, Es el Tedio! Los ojos preados de involuntario llanto,
II rve dchafauds en fumant son houka. Suea con patbulos mientras fuma su pipa,
Tu le connais, lecteur, ce monstre dlicat, T conoces, lector, este monstruo delicado,
Hypocrite lecteur, mon semblable, mon frre! 40 Hipcrita lector -mi semejante-, mi hermano!

DON JUAN AUX ENFERS (Alianza 34, Ctedra 125) II. DON JUAN EN LOS INFIERNOS (1846)

Quand Don Juan descendit vers londe souterraine Cuando Don Juan descendi hacia la onda subterrnea
Et lorsquil eut donn son obole Charon, Y hubo dado su bolo a Caronte,
Un sombre mendiant, loeil fier comme Antisthne, Un sombro mendigo, la mirada fiera como Antstenes3,
Dun bras vengeur et fort saisit chaque aviron. Con brazo vengativo y fuerte empu cada remo.

1 Por Hermes Trimegisto, tres veces grande, padre del saber, de la ciencia y del conocimiento esotrico, por eso dicho hermtico
2 Gusanos carroeros
3 Fundador de la escuela cnica

1
Les fleurs du mal / Las flores del mal (1857)

Montrant leurs seins pendants et leurs robes ouvertes, 5 Mostrando sus senos flccidos y sus ropas abiertas,
Des femmes se tordaient sous le noir firmament, Las mujeres se retorcan bajo el negro firmamento,
Et, comme un grand troupeau de victimes offertes, Y, como un gran rebao de vctimas ofrendadas,
Derrire lui tranaient un long mugissement. En pos de l arrastraban un prolongado mugido.
Sganarelle en riant lui rclamait ses gages, Sganarelle4 riendo le reclama su paga,
Tandis que Don Luis avec un doigt tremblant 10 Mientras que Don Luis, con un dedo tembloroso
Montrait tous les morts errant sur les rivages Mostraba a todos los muertos, errante en las riberas,
Le fils audacieux qui railla son front blanc. El hijo audaz que se burl de su frente nevada.
Frissonnant sous son deuil, la chaste et maigre Elvire, Estremecindose bajo sus lutos, la casta y magra Elvira,
Prs de lpoux perfide et qui fut son amant, Cerca del esposo prfido y que fue su amante,
Semblait lui rclamer un suprme sourire 15 Pareca reclamarle una suprema sonrisa
O brillt la douceur de son premier serment. En la que brillara la dulzura de su primer juramento.
Tout droit dans son armure, un grand homme de pierre Erguido en su armadura, un gigante de piedra
Se tenait la barre et coupait le flot noir; Permaneca en la barra y cortaba la onda negra;
Mais le calme hros, courb sur sa rapire, Pero el sereno hroe, apoyado en su espadn,
Regardait le sillage et ne daignait rien voir. Contemplaba la estela y sin dignarse ver nada.

[ LES FLEURS DU MAL LAS FLORES DEL MAL ]

LA DESTRUCTION (Alianza 163, Ctedra 425) III. LA DESTRUCCIN (1855)


Sans cesse mes cts sagite le Dmon; Incesante a mi vera se agita el Demonio;
II nage autour de moi comme un air impalpable; Flota alrededor mo como un aire impalpable;
Je lavale et le sens qui brle mon poumon Lo aspiro y lo siento que quema mis pulmones
Et lemplit dun dsir ternel et coupable. Y los llena de un deseo eterno y culpable.
Parfois il prend, sachant mon grand amour de lArt, 5 A veces toma, sabiendo mi gran amor al Arte,
La forme de la plus sduisante des femmes, La forma de la ms seductora de las mujeres,
Et, sous de spcieux prtextes de cafard, Y, bajo especiosos pretextos de tedio,
Accoutume ma lvre des philtres infmes. Habita mis labios a filtros infames.
II me conduit ainsi, loin du regard de Dieu, Me conduce as, lejos de la mirada de Dios,
Haletant et bris de fatigue, au milieu 10 Jadeante y destrozado por la fatiga, en medio
Des plaines de lEnnui, profondes et dsertes, De las llanuras del Hasto, profundas y desiertas,
Et jette dans mes yeux pleins de confusion Y despliega ante mis ojos llenos de confusin
Des vtements souills, des blessures ouvertes, Vestimentas mancilladas, heridas abiertas,
Et lappareil sanglant de la Destruction! Y el aparejo sangriento de la Destruccin!

DESTRUCTION William Aggeler, The Flowers of Evil, 1954 DESTRUCTION Roy Campbell, Poems of Baudelaire, 1952
The Demon is always moving about at my side; Always the Demon fidgets here beside me
He floats about me like an impalpable air; And swims around, impalpable as air:
I swallow him, I feel him burn my lungs I drink him, feel him burn the lungs inside me
And fill them with an eternal, sinful desire. With endless evil longings and despair.
Sometimes, knowing my deep love for Art, he assumes 5 Sometimes, knowing my love of Art, he uses
The form of a most seductive woman, Seductive forms of women: and has thus,
And, with pretexts specious and hypocritical, With specious, hypocritical excuses,
Accustoms my lips to infamous philtres. Accustomed me to philtres infamous.
He leads me thus, far from the sight of God, Leading me wayworn into wastes untrod
Panting and broken with fatigue, into the midst 10 Of boundless Boredom, out of sight of God,
Of the plains of Ennui, endless and deserted, Using all baits to compass my abduction,
And thrusts before my eyes full of bewilderment, Into my eyes, confused and full of woe,
Dirty filthy garments and open, gaping wounds, Soiled clothes and bleeding gashes he will throw
And all the bloody instruments of Destruction! And all the grim regalia of Destruction.

4 En la versin de Molire, Sganarelle es el criado de don Juan y Don Luis el viejo afrentado

2
Les fleurs du mal / Las flores del mal (1857)

UNE MARTYRE (Alianza 164, Ctedra 427) IV. UNA MRTIR (1857)
Dessin dun matre inconnu Dibujo de un maestro desconocido

Au milieu des flacons, des toffes lames En medio de los frascos, de las telas recamadas
Et des meubles voluptueux, Y de los muebles voluptuosos,
Des marbres, des tableaux, des robes parfumes Mrmoles, cuadros, ropas perfumadas
Qui tranent plis somptueux, Se arrastran en pliegues suntuosos,
Dans une chambre tide o, comme en une serre, 5 En una alcoba tibia donde, como en un invernculo,
Lair est dangereux et fatal, El aire es peligroso y fatal,
O des bouquets mourants dans leurs cercueils de verre Donde los ramilletes moribundos en sus fretros de vidrio
Exhalent leur soupir final, Exhalan su suspiro final,
Un cadavre sans tte panche, comme un fleuve, Un cadver sin cabeza derrama, como un ro,
Sur loreiller dsaltr 10 Sobre la almohada desalterada
Un sang rouge et vivant, dont la toile sabreuve Una sangre roja y vivida con la que la tela se abreva
Avec lavidit dun pr. Con la avidez de un prado.
Semblable aux visions ples quenfante lombre Semejante a las visiones plidas que engendran la sombra
Et qui nous enchanent les yeux, Y que nos encadenan los ojos,
La tte, avec lamas de sa crinire sombre 15 La cabeza, con el montn de sus crines oscuras
Et de ses bijoux prcieux, Y de sus joyas preciosas,
Sur la table de nuit, comme une renoncule, Sobre el velador, como una ranncula,
Repose; et, vide de pensers, Reposa; y, vaca de pensamientos,
Un regard vague et blanc comme le crpuscule Una mirada vaga y plida como un crepsculo
Schappe des yeux rvulss. 20 Se escapa de sus ojos revulsivos.
Sur le lit, le tronc nu sans scrupules tale Sobre el lecho, el tronco desnudo sin escrpulos exhibe
Dans le plus complet abandon En el ms completo abandono
La secrte splendeur et la beaut fatale El secreto esplendor y la belleza fatal
Dont la nature lui fit don; De que la natura le hizo don;
Un bas rostre, orn de coins dor, la jambe, 25 Una media rosada, bordada de oro, en la pierna,
Comme un souvenir est rest; Como un recuerdo ha quedado;
La jarretire, ainsi quun oeil secret qui flambe, La liga, igual que un ojo secreto que fulgura,
Darde un regard damant. Clava una mirada diamantina.
Le singulier aspect de cette solitude El singular aspecto de esta soledad
Et dun grand portrait langoureux, 30 Y de un gran retrato lnguido,
Aux yeux provocateurs comme son attitude, Con ojos provocadores como su actitud,
Rvle un amour tnbreux, Revela un amor tenebroso,
Une coupable joie et des ftes tranges Un jbilo culpable y festejos extraos
Pleines de baisers infernaux, Llenos de besos infernales,
Dont se rjouissait lessaim des mauvais anges 35 Con los que se regocija el enjambre de ngeles malos
Nageant dans les plis des rideaux; Flotando en los pliegues de los cortinados;
Et cependant, voir la maigreur lgante Y sin embargo, al contemplar la delgadez elegante
De lpaule au contour heurt, Del hombro de contorno anguloso,
La hanche un peu pointue et la taille fringante La cadera un poco puntiaguda y la cintura airosa
Ainsi quun reptile irrit, 40 Como un reptil irritado,
Elle est bien jeune encor! Son me exaspre Es an muy joven! Su alma exasperada
Et ses sens par lennui mordus Y sus sentimientos por el hasto mordidos,
Staient-ils entrouverts la meute altre Estuvieron entreabiertos a la jaura alterada
Des dsirs errants et perdus? Los deseos errantes y perdidos?
Lhomme vindicatif que tu nas pu, vivante, 45 El hombre vengativo que no has podido en vida,
Malgr tant damour, assouvir, Pese a tanto amor, saciar,
Combla-t-il sur ta chair inerte et complaisante Colm sobre tu carne inerte y complaciente
Limmensit de son dsir? La inmensidad de su deseo?
Rponds, cadavre impur! et par tes tresses roides Responde, cadver impuro! y por tus trenzas rgidas
Te soulevant dun bras fivreux, 50 Levantndote con un brazo febril,
Dis-moi, tte effrayante, a-t-il sur tes dents froides Dime, cabeza horrenda, sobre tus dientes fros,

3
Les fleurs du mal / Las flores del mal (1857)

Coll les suprmes adieux? No estamp l su suprema despedida?


Loin du monde railleur, loin de la foule impure, Lejos del mundo burln, lejos de la multitud impura,
Loin des magistrats curieux, Lejos de los magistrados curiosos,
Dors en paix, dors en paix, trange crature, 55 Duerme en paz, duerme en paz, extraa criatura,
Dans ton tombeau mystrieux; En tu tumba misteriosa;
Ton poux court le monde, et ta forme immortelle Tu esposo corre por el mundo y tu forma inmortal
Veille prs de lui quand il dort; Vela a su vera cuando l duerme;
Autant que toi sans doute il te sera fidle, Igual que t sin duda habr de serte fiel
Et constant jusques la mort. 60 Y constante hasta la muerte.

LA PRIRE DUN PAEN (Alianza 166, Ctedra 587) V. LA PLEGARIA DE UN PAGANO (1861)

Ah! ne ralentis pas tes flammes; Ah! no ralentices tus llamas;


Rchauffe mon coeur engourdi, Calienta mi corazn embotado,
Volupt, torture des mes! Voluptuosidad, tortura de las almas!
Diva! Supplicem exaud! Diva! supplicem exaudi!5
Desse dans lair rpandue, 5 Diosa en el aire diluida,
Flamme dans notre souterrain! Llama en nuestro subterrneo!
Exauce une me morfondue, Acoge un alma abotargada,
Qui te consacre un chant dairain. Que te consagra un canto de bronce.
Volupt, sois toujours ma reine! Voluptuosidad, s todava mi reina!
Prends le masque dune sirne 10 Toma la forma de una sirena
Faite de chair et de velours, Hecha de carne y de terciopelo,
Ou verse-moi tes sommeils lourds O virteme tus sueos pesados
Dans le vin informe et mystique, En el vino informe y mstico,
Volupt, fantme lastique! Voluptuosidad, fantasma elstico!

LESBOS (Alianza 167, Ctedra 513) VI. LESBOS*6


Mre des jeux latins et des volupts grecques, Madre de los juegos latinos y de las voluptuosidades griegas,
Lesbos, o les baisers, languissants ou joyeux, Lesbos, donde los besos, lnguidos o gozosos,
Chauds comme les soleils, frais comme les pastques, Clidos como soles, frescos como sandas,
Font lornement des nuits et des jours glorieux, Constituyen el ornato de noches y das gloriosos;
Mre des jeux latins et des volupts grecques, 5 Madre de los juegos latinos y de las voluptuosidades griegas,
Lesbos, o les baisers sont comme les cascades Lesbos, donde los besos son como cascadas
Qui se jettent sans peur dans les gouffres sans fonds, Que se vuelcan sin temor en los abismos insondables,
Et courent, sanglotant et gloussant par saccades, Y corren, sollozantes y cacareantes, a borbotones,
Orageux et secrets, fourmillants et profonds; Tempestuosos y secretos, hormigueantes y profundos;
Lesbos, o les baisers sont comme les cascades! 10 Lesbos, donde los besos son como las cascadas!
Lesbos, o les Phryns lune lautre sattirent, Lesbos, donde las Frins7 una a la otra se atraen,
O jamais un soupir ne resta sans cho, Donde jams un suspiro queda sin eco,
lgal de Paphos les toiles tadmirent, Como a Pafos8 las estrellas te admiran,
Et Vnus bon droit peut jalouser Sapho! Y Venus tiene justo derecho para celar a Safo!
Lesbos o les Phryns lune lautre sattirent, 15 Lesbos, donde las Frins una a la otra se atraen,
Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses, Lesbos, tierra de noches clidas y lnguidas,
Qui font qu leurs miroirs, strile volupt! Que reflejan en sus espejos, estril voluptuosidad!
Les filles aux yeux creux, de leur corps amoureuses, Donde las muchachas de mirar profundo en sus cuerpos amorosos,
Caressent les fruits mrs de leur nubilit; Acarician los frutos maduros de su nubilidad;

5 Diosa, acoge al suplicante!


6 Con asterisco, poemas censurados en 1857
7 Bellsima cortesana que salv su vida desnudndose ante sus jueces para demostrar su pureza
8 Ciudad de Chipre consagrada a Afrodita

4
Les fleurs du mal / Las flores del mal (1857)

Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses, 20 Lesbos, tierra de noches clidas y lnguidas,
Laisse du vieux Platon se froncer loeil austre; Deja del viejo Platn fruncirse el ceo austero;
Tu tires ton pardon de lexcs des baisers, Logras tu perdn con el exceso de los besos,
Reine du doux empire, aimable et noble terre, Reina del dulce imperio, amable y noble tierra,
Et des raffinements toujours inpuiss. Y de los refinamientos siempre inagotables.
Laisse du vieux Platon se froncer loeil austre. 25 Deja del viejo Platn fruncirse el ceo austero.
Tu tires ton pardon de lternel martyre, Logras tu perdn del eterno martirio,
Inflig sans relche aux coeurs ambitieux, Infligido sin cesar a los corazones ambiciosos,
Quattire loin de nous le radieux sourire Que aleja de nosotros la radiante sonrisa
Entrevu vaguement au bord des autres cieux! Entrevista vagamente al borde de otros cielos!
Tu tires ton pardon de lternel martyre! 30 Logras tu perdn del eterno martirio!
Qui des Dieux osera, Lesbos, tre ton juge Quin entre los dioses osar, Lesbos, ser tu juez
Et condamner ton front pli dans les travaux, Y condenar tu frente palidecida en las empresas,
Si ses balances dor nont pes le dluge Si sus balanzas de oro no han pesado el diluvio
De larmes qu la mer ont vers tes ruisseaux? De lgrimas que al mar han vertido tus arroyos?
Qui des Dieux osera, Lesbos, tre ton juge? 35 Quin entre los dioses osar, Lesbos, ser tu juez?
Que nous veulent les lois du juste et de linjuste? Qu nos quieren las leyes de lo justo y de lo injusto?
Vierges au coeur sublime, honneur de larchipel, Vrgenes de corazn sublime, honor del archipilago,
Votre religion comme une autre est auguste, Vuestra religin como otra es augusta,
Et lamour se rira de lEnfer et du Ciel! Y el amor se reir del Infierno y del Cielo!
Que nous veulent les lois du juste et de linjuste? 40 Qu nos quieren las leyes de lo justo y de lo injusto?
Car Lesbos entre tous ma choisi sur la terre Porque Lesbos, entre todos, me ha escogido sobre la tierra
Pour chanter le secret de ses vierges en fleurs, Para cantar el secreto de sus vrgenes en flor,
Et je fus ds lenfance admis au noir mystre Y fui desde la infancia admitido en el negro misterio
Des rires effrns mls aux sombres pleurs; De las risas desenfrenadas mezcladas a las sombras lgrimas;
Car Lesbos entre tous ma choisi sur la terre. 45 Porque Lesbos, entre todos, me ha escogido sobre la tierra
Et depuis lors je veille au sommet de Leucate, Y desde entonces vigilo en la cima del Lecato9,
Comme une sentinelle loeil perant et sr, Como un centinela de mirar penetrante y seguro,
Qui guette nuit et jour brick, tartane ou frgate, Que acecha noche y da, brick, tartana o fragata,
Dont les formes au loin frissonnent dans lazur; Cuyas formas a lo lejos se estremecen en el azur;
Et depuis lors je veille au sommet de Leucate, 50 Y desde entonces vigilo en la cima del Lucato
Pour savoir si la mer est indulgente et bonne, Para saber si la mar es indulgente y buena,
Et parmi les sanglots dont le roc retentit Y entre los sollozos que en la roca repercuten
Un soir ramnera vers Lesbos, qui pardonne, Una tarde volver hacia Lesbos, que perdona,
Le cadavre ador de Sapho, qui partit El cadver adorado de Safo, que parti
Pour savoir si la mer est indulgente et bonne! 55 Para saber si la mar es indulgente y buena!
De la mle Sapho, lamante et le pote, De la viril Safo, la amante y la poeta,
Plus belle que Vnus par ses mornes pleurs! Ms hermosa que Venus por sus sombras palideces!
Loeil dazur est vaincu par loeil noir que tachte La mirada de azur es vencida por el ojo negro que mancha
Le cercle tnbreux trac par les douleurs El crculo tenebroso trazado por los dolores
De la mle Sapho, lamante et le pote! 60 De la viril Safo, la amante y la poeta!
Plus belle que Vnus se dressant sur le monde Ms hermosa que Venus, irguindose sobre el mundo
Et versant les trsors de sa srnit Y derramando los tesoros de su serenidad
Et le rayonnement de sa jeunesse blonde Y el centellear de su blonda juventud
Sur le vieil Ocan de sa fille enchant; Sobre el viejo Ocano de su hija encantada;
Plus belle que Vnus se dressant sur le monde! 65 Ms hermosa que Venus, irguindose sobre el mundo!
De Sapho qui mourut le jour de son blasphme, De Safo que muri el da de su blasfemia10,
Quand, insultant le rite et le culte invent, Cuando, insultando el rito y el culto inventado,
Elle fit son beau corps la pture suprme Hizo de su bello cuerpo el pasto supremo
Dun brutal dont lorgueil punit limpit De una bestia cuyo orgullo castig la impiedad
De celle qui mourut le jour de son blasphme. 70 De aquella que muri el da de su blasfemia.

9 Monte de suicidas, desde el Lucato Safo se tir al mar


10 Una leyenda dice que Safo blasfem cuando tuvo sexo con un varn

5
Les fleurs du mal / Las flores del mal (1857)

Et cest depuis ce temps que Lesbos se lamente, Y desde entonces Lesbos se lamenta,
Et, malgr les honneurs que lui rend lunivers, Y, a pesar de los honores que le rinde el universo,
Senivre chaque nuit du cri de la tourmente Se embriaga cada noche con el grito de la tormenta
Que poussent vers les cieux ses rivages dserts. Que lanzan hacia los cielos sus riberas desiertas!
Et cest depuis ce temps que Lesbos se lamente! 75 Y desde entonces Lesbos se lamenta!

FEMMES DAMNES (Alianza 170, Ctedra 519) VII. MUJERES CONDENADAS*


Delphine et Hippolyte Delfina e Hiplita

la ple clart des lampes languissantes, A la plida claridad de las lmparas mortecinas,
Sur de profonds coussins tout imprgns dodeur Sobre profundos cojines impregnados de perfume,
Hippolyte rvait aux caresses puissantes Hiplita evocaba las caricias intensas
Qui levaient le rideau de sa jeune candeur. Que levantaran la cortina de su juvenil candor.
Elle cherchait, dun oeil troubl par la tempte, 5 Buscaba, con mirada an turbada por la tempestad,
De sa navet le ciel dj lointain, De su ingenuidad el cielo ya lejano,
Ainsi quun voyageur qui retourne la tte As como un viajero que vuelve la cabeza
Vers les horizons bleus dpasss le matin. Hacia los horizontes azules transpuestos en la maana.
De ses yeux amortis les paresseuses larmes, Sus ojos apagados, las perezosas lgrimas,
Lair bris, la stupeur, la morne volupt, 10 El aire quebrantado, el estupor, la mohna voluptuosidad,
Ses bras vaincus, jets comme de vaines armes, Sus brazos vencidos, abandonados como vanas armas,
Tout servait, tout parait sa fragile beaut. Todo contribua, todo mostraba su frgil beldad.
tendue ses pieds, calme et pleine de joie, Tendida a sus pies, tranquila y llena de gozo,
Delphine la couvait avec des yeux ardents, Delfina la cobijaba con ardientes miradas,
Comme un animal fort qui surveille une proie, 15 Como una bestia fuerte vigilando su presa,
Aprs lavoir dabord marque avec les dents. Luego de haberla, desde luego, marcado con sus dientes.
Beaut forte genoux devant la beaut frle, Beldad fuerte prosternada ante la belleza frgil,
Superbe, elle humait voluptueusement Soberbia, trasuntaba voluptuosamente
Le vin de son triomphe, et sallongeait vers elle, El vino de su triunfo, y se alargaba hacia ella,
Comme pour recueillir un doux remerciement. 20 Como para recoger un dulce agradecimiento.
Elle cherchait dans loeil de sa ple victime Buscaba en la mirada de su plida vctima
Le cantique muet que chante le plaisir, La cancin muda que entona el placer,
Et cette gratitude infinie et sublime Y esa gratitud infinita y sublime
Qui sort de la paupire ainsi quun long soupir. Que brota de los prpados como un largo suspiro.
Hippolyte, cher coeur, que dis-tu de ces choses? 25 Hiplita, corazn amado, qu dices de estas cosas?
Comprends-tu maintenant quil ne faut pas offrir Comprendes ahora que no hay que ofrendar
Lholocauste sacr de tes premires roses El holocausto sagrado de tus primeras rosas
Aux souffles violents qui pourraient les fltrir? A los soplos violentos que pudieran marchitarlas?
Mes baisers sont lgers comme ces phmres Mis besos son leves como esas efmeras
Qui caressent le soir les grands lacs transparents, 30 Que acarician en la noche los lagos transparentes,
Et ceux de ton amant creuseront leurs ornires Y los de tu amante enterraran sus huellas
Comme des chariots ou des socs dchirants; Como los carretones o los arados desgarrantes;
Ils passeront sur toi comme un lourd attelage Pasarn sobre ti como una pesada yunta
De chevaux et de boeufs aux sabots sans piti... De caballos y de bueyes con cascos sin piedad...
Hippolyte, ma soeur! tourne donc ton visage, 35 Hiplita, oh, hermana ma! vuelve, pues, tu rostro,
Toi, mon me et mon tout, mon tout et ma moiti, T, mi alma y mi corazn, mi todo y mi mitad,
Tourne vers moi tes yeux pleins dazur et dtoiles! Vuelve hacia m tus ojos llenos de azur y de estrellas!
Pour un de ces regards charmants, baume divin, Por una sola de esas miradas encantadoras, blsamo divino,
Des plaisirs plus obscurs je lverai les voiles, De placeres ms oscuros levantar los velos
Et je tendormirai dans un rve sans fin! 40 Y te adormecer en un sueo sin fin!
Mais Hippolyte alors, levant sa jeune tte: Pero Hiplita, entonces, levantando su juvenil cabeza:
Je ne suis point ingrate et ne me repens pas, No soy nada ingrata y no me arrepiento,
Ma Delphine, je souffre et je suis inquite, Mi Delfina, sufro y me siento inquieta,

6
Les fleurs du mal / Las flores del mal (1857)

Comme aprs un nocturne et terrible repas. Como despus de una nocturna y terrible comida.
Je sens fondre sur moi de lourdes pouvantes 45 Siento fundirse sobre m pesados terrores
Et de noirs bataillons de fantmes pars, Y negros batallones de fantasmas esparcidos,
Qui veulent me conduire en des routes mouvantes Que quieren conducirme por caminos movedizos
Quun horizon sanglant ferme de toutes parts. Que un horizonte sangriento cierra por doquier
Avons-nous donc commis une action trange? Hemos perpetrado, entonces, un acto extrao?
Explique, si tu peux, mon trouble et mon effroi: 50 Explica, si puedes, mi turbacin y mi espanto:
Je frissonne de peur quand tu me dis: Mon ange! Tiemblo de miedo cuando me dices: Mi ngel!
Et cependant je sens ma bouche aller vers toi. Y sin embargo siento mi boca ir hacia ti.
Ne me regarde pas ainsi, toi, ma pense! No me mires as, t, mi pensamiento!
Toi que jaime jamais, ma soeur dlection, T a quien amo hasta siempre, mi hermana dilecta,
Quand mme tu serais une embche dresse 55 Aunque fueras una acechanza predispuesta
Et le commencement de ma perdition! Y el comienzo de mi perdicin!
Delphine secouant sa crinire tragique, Delfina, sacudiendo su melena trgica,
Et comme trpignant sur le trpied de fer, Y como pisoteando sobre el trpode de hierro11,
Loeil fatal, rpondit dune voix despotique: La mirada fatal, respondi con voz desptica:
Qui donc devant lamour ose parler denfer? 60 Entonces, quin, ante el amor, osa hablar del infierno?
Maudit soit jamais le rveur inutile Maldito sea para siempre el soador intil
Qui voulut le premier, dans sa stupidit, Que quiso, el primero, en su estupidez,
Sprenant dun problme insoluble et strile, Apasionndose por un problema insoluble y estril,
Aux choses de lamour mler lhonntet! A las cosas del amor mezclar la honestidad!
Celui qui veut unir dans un accord mystique 65 Aquel que quiera unir en un acuerdo mstico
Lombre avec la chaleur, la nuit avec le jour, La sombra con el ardor, la noche con el da,
Ne chauffera jamais son corps paralytique Jams caldear su cuerpo paraltico
ce rouge soleil que lon nomme lamour! Bajo este rojo sol que llamamos amor!
Va, si tu veux, chercher un fianc stupide; Ve, si quieres, a buscar un novio estpido;
Cours offrir un coeur vierge ses cruels baisers; 70 Corre a ofrendar un corazn virgen a sus crueles besos;
Et, pleine de remords et dhorreur, et livide, Y, llena de remordimientos y de horror, y lvida,
Tu me rapporteras tes seins stigmatiss... Volvers a m con tus pechos estigmatizados...
On ne peut ici-bas contenter quun seul matre! No se puede aqu abajo contentar ms que a un solo amo!
Mais lenfant, panchant une immense douleur, Pero, la criatura, desahogndose en inmenso dolor,
Cria soudain: Je sens slargir dans mon tre 75 Exclam de sbito: Siento ensancharse en mi ser
Un abme bant; cet abme est mon coeur! Un abismo abierto; este abismo es mi corazn!
Brlant comme un volcan, profond comme le vide! Ardiente como un volcn, profundo como el vaco!
Rien ne rassasiera ce monstre gmissant Nada saciar este monstruo gimiente
Et ne rafrachira la soif de lEumnide Y no refrescar la sed de la Eumnide12
Qui, la torche la main, le brle jusquau sang. 80 Que, antorcha en la mano, le quema hasta la sangre.
Que nos rideaux ferms nous sparent du monde, Que nuestras cortinas corridas nos separen del mundo,
Et que la lassitude amne le repos! Y que la laxitud conduzca al reposo!
Je veux manantir dans ta gorge profonde, Anhelo aniquilarme en tu garganta profunda
Et trouver sur ton sein la fracheur des tombeaux! Y encontrar sobre tu seno el frescor de las tumbas!
Descendez, descendez, lamentables victimes, 85 Descended, descended, lamentables vctimas,
Descendez le chemin de lenfer ternel! Descended el camino del infierno eterno!
Plongez au plus profond du gouffre, o tous les crimes Hundos hasta lo ms profundo del abismo, donde todos los crmenes
Flagells par un vent qui ne vient pas du ciel, Flagelados por un viento que no llega del cielo,
Bouillonnent ple-mle avec un bruit dorage. Barbotean entremezclados con un ruido de huracn.
Ombres folles, courez au but de vos dsirs; 90 Sombras locas, acudid al cabo de vuestros deseos;
Jamais vous ne pourrez assouvir votre rage, Jams lograris saciar vuestra furia,
Et votre chtiment natra de vos plaisirs. Y vuestro castigo nacer de vuestros placeres.
Jamais un rayon frais nclaira vos cavernes; Jams un rayo fugaz iluminar vuestras cavernas;

11 Sibilas o pitonisas proferan sus predicciones encaramadas en un trpode


12 Una de las furias

7
Les fleurs du mal / Las flores del mal (1857)

Par les fentes des murs des miasmes fivreux Por las grietas de los muros las miasmas febriles
Filtrent en senflammant ainsi que des lanternes 95 Se filtran encendindose como linternas
Et pntrent vos corps de leurs parfums affreux. Y saturan vuestros cuerpos con sus perfumes horrendos.
Lpre strilit de votre jouissance La spera esterilidad de vuestro gozo
Altre votre soif et roidit votre peau, Altera vuestra sed y enerva vuestra piel,
Et le vent furibond de la concupiscence Y el viento furibundo de la concupiscencia
Fait claquer votre chair ainsi quun vieux drapeau. 100 Hace claquear vuestras carnes como una vieja bandera.
Loin des peuples vivants, errantes, condamnes, Lejos de los pueblos vivientes, errantes, condenadas,
travers les dserts courez comme les loups; A travs de los desiertos, acudid como los lobos;
Faites votre destin, mes dsordonnes, Cumplid vuestro destino, almas desordenadas,
Et fuyez linfini que vous portez en vous! Y huid del infinito que llevis en vosotras!

FEMMES DAMNES (Alianza 174, Ctedra 432) VIII. MUJERES CONDENADAS (1857)

Comme un btail pensif sur le sable couches, Como ganado pensativo sobre la arena tumbadas
Elles tournent leurs yeux vers lhorizon des mers, Vuelven sus ojos hacia el horizonte del mar,
Et leurs pieds se cherchent et leurs mains rapproches Y sus pies se buscan y sus manos entrelazadas
Ont de douces langueurs et des frissons amers. Tienen suaves languideces y escalofros amargos.
Les unes, coeurs pris des longues confidences, 5 Las unas, corazones gustosos de las largas confidencias,
Dans le fond des bosquets o jasent les ruisseaux, En el fondo de bosquecillos donde brotan los arroyos,
Vont pelant lamour des craintives enfances Van deletreando el amor de tmidas infancias
Et creusent le bois vert des jeunes arbrisseaux; Y cincelan la corteza verde de los tiernos arbustos;
Dautres, comme des soeurs, marchent lentes et graves Otras, como religiosas, caminan lentas y graves,
travers les rochers pleins dapparitions, 10 A travs de las rocas llenas de apariciones,
O saint Antoine a vu surgir comme des laves Donde San Antonio ha visto surgir como de las lavas
Les seins nus et pourprs de ses tentations; Los pechos desnudos y purpreos de sus tentaciones;
II en est, aux lueurs des rsines croulantes, Las hay, a la lumbre de resinas crepitantes,
Qui dans le creux muet des vieux antres paens Que en la cavidad muda de los viejos antros paganos
Tappellent au secours de leurs fivres hurlantes, 15 Te apelan en auxilio de sus fiebres aullantes,
Bacchus, endormeur des remords anciens! Oh, Baco, adormecedor de remordimientos pasados!
Et dautres, dont la gorge aime les scapulaires, Y otras hay, cuya garganta gusta de los escapularios,
Qui, reclant un fouet sous leurs longs vtements, Que, barruntando una fusta bajo sus largas vestimentas,
Mlent, dans le bois sombre et les nuits solitaires, Mezclan, en el bosque sombro y las noches solitarias,
Lcume du plaisir aux larmes des tourments. 20 La espuma del placer con las lgrimas de los tormentos.
vierges, dmons, monstres, martyres, Oh vrgenes, oh demonios, oh monstruos, oh mrtires,
De la ralit grands esprits contempteurs, De la realidad, grandes espritus desdeosos,
Chercheuses dinfini dvotes et satyres, Buscadoras del infinito, devotas y stiras,
Tantt pleines de cris, tantt pleines de pleurs, Ora llenas de gritos, ora llenas de lgrimas,
Vous que dans votre enfer mon me a poursuivies, 25 Vosotras que hasta vuestro infierno mi alma ha perseguido,
Pauvres soeurs, je vous aime autant que je vous plains, Pobres hermanas mas, os amo tanto como os compadezco,
Pour vos mornes douleurs, vos soifs inassouvies, Por vuestros tristes dolores, vuestra sed insaciable,
Et les urnes damour dont vos grands coeurs sont pleins Y las urnas de amor del que vuestros corazones desbordan!

LES DEUX BONNES SOEURS (Alianza 175, Ctedra 437) IX. LAS DOS BUENAS HERMANAS (1842)

La Dbauche et la Mort sont deux aimables filles, Libertinaje y Muerte son dos nias buenas,
Prodigues de baisers et riches de sant, Prdigas de besos y ricas en salud,
Dont le flanc toujours vierge et drap de guenilles Cuyo vientre siempre virgen y cubierto de harapos
Sous lternel labeur na jamais enfant. En el eterno trabajo jams fructific.
Au pote sinistre, ennemi des familles, 5 Al poeta siniestro, enemigo de las familias,

8
Les fleurs du mal / Las flores del mal (1857)

Favori de lenfer, courtisan mal rent, Favorito del infierno, cortesano mal rentado,
Tombeaux et lupanars montrent sous leurs charmilles Tumbas y lupanares muestran bajo sus atractivos
Un lit que le remords na jamais frquent. Un lecho que el remordimiento jams ha frecuentado
Et la bire et lalcve en blasphmes fcondes Y la tumba y la alcoba, en blasfemias fecundas
Nous offrent tour tour, comme deux bonnes soeurs, 10 Nos ofrendan, vez a vez, como dos buenas hermanas,
De terribles plaisirs et daffreuses douceurs. Terribles placeres y horrendas dulzuras.
Quand veux-tu menterrer, Dbauche aux bras immondes? Cundo quieres enterrarme, Licencia, la de los brazos inmundos?
Mort, quand viendras-tu, sa rivale en attraits, Oh, Muerte! Cundo vendrs, su rival en atractivos,
Sur ses myrtes infects enter tes noirs cyprs? Para mezclar sus mirtos infectos con tus negros cipreses?

LA FONTAINE DE SANG (Alianza 176, Ctedra 439) X. LA FUENTE DE SANGRE (1857)

Il me semble parfois que mon sang coule flots, Me parece a veces que mi sangre corre a raudales,
Ainsi quune fontaine aux rythmiques sanglots. Igual que una fuente con rtmicos sollozos.
Je lentends bien qui coule avec un long murmure, La escucho bien que corre con un prolongado murmullo,
Mais je me tte en vain pour trouver la blessure. Pero, me palpo en vano para encontrar la herida.
travers la cit, comme dans un champ clos, 5 A travs de la ciudad, como en un campo cercado,
Il sen va, transformant les pavs en lots, Se marcha, transformando los adoquines en islotes,
Dsaltrant la soif de chaque crature, Saciando la sed de cada criatura,
Et partout colorant en rouge la nature. Y en todas partes colorando en rojo la natura.
Jai demand souvent des vins captieux He implorado frecuentemente a los vinos traicioneros
Dendormir pour un jour la terreur qui me mine; 10 Adormecieran slo un da el terror que me consume;
Le vin rend loeil plus clair et loreille plus fine! Qu el vino hace ver ms claro y afina ms el odo!
Jai cherch dans lamour un sommeil oublieux; He buscado en el amor un sueo olvidadizo;
Mais lamour nest pour moi quun matelas daiguilles Pero el amor no es para m sino un colchn de agujas
Fait pour donner boire ces cruelles filles! Hecho para dar de beber a esas crueles mujeres!

ALLGORIE (Alianza 176, Ctedra 441) XI. ALEGORA (1857)

Cest une femme belle et de riche encolure, Es una mujer hermosa y de rica prestancia,
Qui laisse dans son vin traner sa chevelure. Que deja en el vino arrastrar su cabellera.
Les griffes de lamour, les poisons du tripot, Las zarpas del amor, los venenos del garito,
Tout glisse et tout smousse au granit de sa peau. Todo se desliza y embota en el granito de su piel.
Elle rit la Mort et nargue la Dbauche, 5 Se re de la Muerte y burla el Libertinaje,
Ces monstres dont la main, qui toujours gratte et fauche, Esos monstruos cuya mano, que siempre araa y rasga,
Dans ses jeux destructeurs a pourtant respect En sus juegos dainos respet sin embargo
De ce corps ferme et droit la rude majest. De su cuerpo firme y derecho la ruda majestad.
Elle marche en desse et repose en sultane; Camina como diosa y reposa a lo sultana;
Elle a dans le plaisir la foi mahomtane, 10 Pone en el placer la fe mahometana,
Et dans ses bras ouverts, que remplissent ses seins, Y con sus brazos abiertos, que abarcan sus pechos,
Elle appelle des yeux la race des humains. Atrae las miradas de los seres humanos.
Elle croit, elle sait, cette vierge infconde Cree, sabe, esta virgen infecunda
Et pourtant ncessaire la marche du monde, Y por tanto necesaria para la marcha del mundo,
Que la beaut du corps est un sublime don 15 Que la belleza del cuerpo es un sublime don
Qui de toute infamie arrache le pardon. Que de toda infamia arranca el perdn.
Elle ignore lEnfer comme le Purgatoire, Ignora el Infierno tanto como el Purgatorio,
Et quand lheure viendra dentrer dans la Nuit noire Y cuando la hora llegue de entrar en la Noche negra,
Elle regardera la face de la Mort, Mirar el rostro de la Muerte,
Ainsi quun nouveau-n, sans haine et sans remords. 20 Como a un recin nacido, sin odio y sin remordimiento.

9
Les fleurs du mal / Las flores del mal (1857)

LA BATRICE (Alianza 177, Ctedra 443) XII. LA BEATRIZ13 (1857)

Dans des terrains cendreux, calcins, sans verdure, En las tierras cenicientas, calcinadas, sin verdor,
Comme je me plaignais un jour la nature, Como me lamentara un da a la natura,
Et que de ma pense, en vaguant au hasard, Mientras mi pensamiento vagaba al azar,
Jaiguisais lentement sur mon coeur le poignard, Aguc lentamente sobre mi corazn el pual,
Je vis en plein midi descendre sur ma tte 5 Y vi en pleno medioda descender sobre mi cabeza
Un nuage funbre et gros dune tempte, La nube fnebre y pesada de una tempestad,
Qui portait un troupeau de dmons vicieux, Que llevaba un tropel de demonios viciosos,
Semblables des nains cruels et curieux. Parecidos a enanos crueles y curiosos.
me considrer froidement ils se mirent, A considerarme framente se pusieron
Et, comme des passants sur un fou quils admirent, 10 Y, como viandantes sobre un loco que admiran,
Je les entendis rire et chuchoter entre eux, Los escuch rer y cuchichear entre ellos,
En changeant maint signe et maint clignement dyeux: Intercambiando muchas sea y mucho guio.
Contemplons loisir cette caricature Contemplemos a gusto esta caricatura
Et cette ombre dHamlet imitant sa posture, Y esta sombra de Hamlet imitando su postura,
Le regard indcis et les cheveux au vent. 15 La mirada indecisa y los cabellos al viento.
Nest-ce pas grandpiti de voir ce bon vivant, No inspira gran piedad ver a este buen compaero,
Ce gueux, cet histrion en vacances, ce drle, Este vagabundo, este histrin vacante, este bribn,
Parce quil sait jouer artistement son rle, Porque sabe desempear artsticamente su rol,
Vouloir intresser au chant de ses douleurs Empearse en atraer con la cancin de sus dolores
Les aigles, les grillons, les ruisseaux et les fleurs, 20 Las guilas, los grillos, los arroyos y las flores,
Et mme nous, auteurs de ces vieilles rubriques, Y hasta a nosotros, autores de estos viejos papeles,
Rciter en hurlant ses tirades publiques? Recitarnos aullando sus tiradas pblicas?
Jaurais pu (mon orgueil aussi haut que les monts Habra podido (mi orgullo tan alto como los montes
Domine la nue et le cri des dmons) Domina la nube y el grito de los demonios)
Dtourner simplement ma tte souveraine, 25 Desviar simplemente mi testa soberana,
Si je neusse pas vu parmi leur troupe obscne, Si no hubiera visto entre su tropel, obscena,
Crime qui na pas fait chanceler le soleil! Crimen que no hizo vacilar al sol!
La reine de mon coeur au regard nonpareil La reina de mi corazn, la de mirada incomparable,
Qui riait avec eux de ma sombre dtresse Que se rea con ellos de mi sombra angustia
Et leur versait parfois quelque sale caresse. 30 Y les haca, a veces, alguna sucia caricia.

LES MTAMORPHOSES DU VAMPIRE XIII. LAS METAMORFOSIS DEL VAMPIRO


(Alianza 178, Ctedra529)

La femme cependant, de sa bouche de fraise, La mujer, entretanto, de su boca de fresa,


En se tordant ainsi quun serpent sur la braise, Retorcindose igual que una serpiente en la brasa,
Et ptrissant ses seins sur le fer de son busc, Y estrujando sus pechos en la crcel de su cors,
Laissait couler ces mots tout imprgns de musc: Dej correr estas palabras impregnadas de almizcle:
Moi, jai la lvre humide, et je sais la science 5 Yo tengo los labios hmedos, y conozco la ciencia
De perdre au fond dun lit lantique conscience. De perder en el fondo de un lecho la antigua conciencia.
Je sche tous les pleurs sur mes seins triomphants, Enjugo todas las lgrimas sobre mis senos triunfantes,
Et fais rire les vieux du rire des enfants. Y hago rer a los viejos con risa de nios.
Je remplace, pour qui me voit nue et sans voiles, Reemplazo, para el que me ve desnuda, y sin velos,
La lune, le soleil, le ciel et les toiles! 10 La luna, el sol, el cielo y las estrellas!
Je suis, mon cher savant, si docte aux volupts, Soy, mi sabio querido, tan docta en voluptuosidades,
Lorsque jtouffe un homme en mes bras redouts, Cuando ahogo a un hombre entre mis brazos temidos,
Ou lorsque jabandonne aux morsures mon buste, O cuando abandono a sus mordeduras mi busto,
Timide et libertine, et fragile et robuste, Tmida y libertina, y frgil y robusta,
Que sur ces matelas qui se pment dmoi, 15 Que sobre estos acolchados, desmayndose de emocin,
Les anges impuissants se damneraient pour moi! Los ngeles impotentes por m se condenaran!
Quand elle eut de mes os suc toute la moelle, Cuando hubo de mis huesos succionado toda la mdula,
Et que languissamment je me tournai vers elle Y lnguidamente me volv hacia ella,

13 Por la Beatriz de Dante, es la musa del poeta

10
Les fleurs du mal / Las flores del mal (1857)

Pour lui rendre un baiser damour, je ne vis plus Para devolverle un beso de amor, ya no vi ms
Quune outre aux flancs gluants, toute pleine de pus! 20 Que un odre con los flancos viscosos, todo lleno de pus!
Je fermai les deux yeux, dans ma froide pouvante, Cerr los dos ojos, en mi fro espanto,
Et quand je les rouvris la clart vivante, Y cuando los reabr a la claridad viviente,
mes cts, au lieu du mannequin puissant A mi vera, en lugar del maniqu pujante
Qui semblait avoir fait provision de sang, Que pareca haber hecho provisin de sangre,
Tremblaient confusment des dbris de squelette, 25 Temblaban tan confusamente restos de esqueleto,
Qui deux-mmes rendaient le cri dune girouette Que ellos mismos producan el grito de una veleta
Ou dune enseigne, au bout dune tringle de fer, O de un cartel, al extremo del vstago de hierro,
Que balance le vent pendant les nuits dhiver. Que balancea el viento durante las noches de invierno.

UN VOYAGE CYTHRE (Alianza 179, Ctedra 447) XIV UN VIAJE A CITEREA (1852)

Mon coeur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux Mi corazn, como un pjaro, revoloteaba gozoso
Et planait librement lentour des cordages; Y planeaba libremente alrededor de las jarcias;
Le navire roulait sous un ciel sans nuages; El navo rolaba bajo un cielo sin nubes,
Comme un ange enivr dun soleil radieux. Como un ngel borracho de un sol radiante.
Quelle est cette le triste et noire? Cest Cythre, 5 Qu isla es sta, triste y negra? Es Citerea,
Nous dit-on, un pays fameux dans les chansons Nos dicen, pas celebrado en las canciones,
Eldorado banal de tous les vieux garons. Eldorado banal de los viejos galanes.
Regardez, aprs tout, cest une pauvre terre. Mirad, despus de todo, es un pobre erial.
le des doux secrets et des ftes du coeur! Isla de los dulces secretos y de los regocijos del corazn!
De lantique Vnus le superbe fantme 10 De la antigua Venus, soberbio fantasma
Au-dessus de tes mers plane comme un arme Sobre tus aguas planea como un aroma,
Et charge les esprits damour et de langueur. Que satura los espritus de amor y languidez.
Belle le aux myrtes verts, pleine de fleurs closes, Bella isla de los mirtos verdes, plena de flores abiertas,
Vnre jamais par toute nation, Venerada eternamente por toda nacin,
O les soupirs des coeurs en adoration 15 Donde los suspiros de los corazones en adoracin
Roulent comme lencens sur un jardin de roses Rueda como el incienso sobre un jardn de rosas
Ou le roucoulement ternel dun ramier! O el arrullo eterno de una paloma torcaz
Cythre ntait plus quun terrain des plus maigres, -Citerea no era sino un lugar de los ms ridos,
Un dsert rocailleux troubl par des cris aigres. Un desierto rocoso turbado por gritos agrios.
Jentrevoyais pourtant un objet singulier! 20 Yo vislumbraba sin embargo un objeto singular!
Ce ntait pas un temple aux ombres bocagres, No era aquello un templo sobre las umbras laderas,
O la jeune prtresse, amoureuse des fleurs, Al que la joven sacerdotisa, enamorada de las flores,
Allait, le corps brl de secrtes chaleurs, Acuda, encendido el cuerpo por secretos ardores,
Entrebillant sa robe aux brises passagres; Entreabriendo su tnica las brisas pasajeras;
Mais voil quen rasant la cte dassez prs 25 Pero, he aqu que rozando la costa, ms de cerca
Pour troubler les oiseaux avec nos voiles blanches, Para turbar los pjaros con nuestras velas blancas,
Nous vmes que ctait un gibet trois branches, Vimos que era una horca de tres ramas,
Du ciel se dtachant en noir, comme un cyprs. Destacndose negra sobre el cielo, como un ciprs.
De froces oiseaux perchs sur leur pture Feroces pjaros posados sobre su cebo
Dtruisaient avec rage un pendu dj mr, 30 Destruan con saa un ahorcado ya maduro,
Chacun plantant, comme un outil, son bec impur Cada uno hundiendo, como un instrumento, su pico impuro
Dans tous les coins saignants de cette pourriture; En todos los rincones sangrientos de aquella carroa;
Les yeux taient deux trous, et du ventre effondr Los ojos eran dos agujeros, y del vientre desfondado
Les intestins pesants lui coulaient sur les cuisses, Los intestinos pesados le caan sobre los muslos,
Et ses bourreaux, gorgs de hideuses dlices, 35 Y sus verdugos, ahtos de horribles delicias,
Lavaient coups de bec absolument chtr. A picotazos lo haban absolutamente castrado.
Sous les pieds, un troupeau de jaloux quadrupdes, Bajo los pies, un tropel de celosos cuadrpedos,
Le museau relev, tournoyait et rdait; El hocico levantado, husmeaban y rondaban;
Une plus grande bte au milieu sagitait Una bestia ms grande en medio se agitaba
Comme un excuteur entour de ses aides. 40 Como un verdugo rodeado de ayudantes.

11
Les fleurs du mal / Las flores del mal (1857)

Habitant de Cythre, enfant dun ciel si beau, Habitante de Citerea, hijo de un cielo tan bello,
Silencieusement tu souffrais ces insultes Silenciosamente soportabas estos insultos
En expiation de tes infmes cultes En expiacin de tus infames cultos
Et des pchs qui tont interdit le tombeau. Y de los pecados que te ha vedado el sepulcro.
Ridicule pendu, tes douleurs sont les miennes! 45 Ridculo colgado, tus dolores son los mos!
Je sentis, laspect de tes membres flottants, Sent, ante el aspecto de tus miembros flotantes,
Comme un vomissement, remonter vers mes dents Como una nusea, subir hasta mis dientes,
Le long fleuve de fiel des douleurs anciennes; El caudal de hiel de mis dolores pasados;
Devant toi, pauvre diable au souvenir si cher, Ante ti, pobre diablo, inolvidable,
Jai senti tous les becs et toutes les mchoires 50 He sentido todos los picos y todas las quijadas
Des corbeaux lancinants et des panthres noires De los cuervos lancinantes y de las panteras negras
Qui jadis aimaient tant triturer ma chair. Que, en su tiempo, tanto gustaron de triturar mi carne.
Le ciel tait charmant, la mer tait unie; El cielo estaba encantador, la mar serena;
Pour moi tout tait noir et sanglant dsormais, Para m todo era negro y sangriento desde entonces.
Hlas! et javais, comme en un suaire pais, 55 Ah! y tena, como en un sudario espeso,
Le coeur enseveli dans cette allgorie. El corazn amortajado en esta alegora.
Dans ton le, Vnus! je nai trouv debout En tu isla, oh, Venus! no he hallado erguido
Quun gibet symbolique o pendait mon image... Ms que un patbulo simblico del que penda mi imagen...
Ah! Seigneur! donnez-moi la force et le courage Ah! Seor! Concdeme la fuerza y el coraje
De contempler mon coeur et mon corps sans dgot! 60 De contemplar mi corazn y mi cuerpo sin repugnancia!

LAMOUR ET LE CRNE (Alianza 182, Ctedra 453) XV. EL CUPIDO Y EL CRNEO (1855)
Vieux cul-de-lampe Vieta antigua
LAmour est assis sur le crne Cupido est sentado sobre el crneo
De lHumanit, De la Humanidad,
Et sur ce trne le profane, Y sobre este trono el profano,
Au rire effront, Con risa desvergonzada,
Souffle gaiement des bulles rondes 5 Sopla alegremente burbujas redondas
Qui montent dans lair, Que suben en el aire,
Comme pour rejoindre les mondes Como para alcanzar los mundos
Au fond de lther. En el fondo del ter.
Le globe lumineux et frle El globo luminoso y frgil
Prend un grand essor, 10 Toma un gran impulso,
Crve et crache son me grle Estalla y escupe su alma sutil
Comme un songe dor. Como un sueo dorado.
Jentends le crne chaque bulle Escucho al crneo, en cada burbuja
Prier et gmir: Rogar y gemir:
Ce jeu froce et ridicule, 15 Este juego feroz y ridculo,
Quand doit-il finir? Cundo acabar?
Car ce que ta bouche cruelle Porque lo que tu boca cruel
Eparpille en lair, Desparrama en el aire,
Monstre assassin, cest ma cervelle, Monstruo asesino, es mi cerebro,
Mon sang et ma chair! 20 Mi sangre y mi carne!
__________________________________
Fuente: SCRIBD (web de libros libres)
Traducciones consultadas:
Antonio Martnez Sarrin (Alianza)
Luis Martnez de Merlo (Ctedra)
Web Baudelaire: fleursdumal.org
WIKIELTENDEDERO_2010

12

S-ar putea să vă placă și