Sunteți pe pagina 1din 44

Sommaire INTRODUCTION

Les langues dcritures


Les langues dcritures de lAncien Testament,
une Bible, plusieurs cultures? par Philippe Le Moigne
La Bible
Entretien avec Andr Paul (audio): Au commencement ses langues
tait le pluriel
et ses traductions
Traduire, est-ce trahir?
par Pierre Gibert

Le texte massortique Aprs avoir dfini quelles taient les langues dcriture
par Jean-Daniel Macchi de la Bible, et la spcificit de chacune delles, la
question de la traduction simpose. Traduire est-ce trahir?
Tout en rpondant la question, ce livre numrique
Les principales versions tudie les diffrentes versions antiques de la Bible: la
1. La Bible de Flavius Josphe, par tienne Nodet
premire forme textuelle massortique, lalexandrine,
2. Les versions latines de la Bible,
lorientale, la latine, sans oublier celle de Flavius Josphe
par Pierre-Maurice Bogaert
le plus Romain des Judens.
3. Les versions orientales, par Christian Cannuyer
Des enregistrements audio, dont des entretiens avec
Andr Paul sur les langues de la Bible et Frdric Boyer
Traduire la Bible auj ourdhui sur laventure de la traduction de la Bible des crivains,
1. Choisir une traduction, par Pierre Gibert
ainsi que des vidos compltent les rponses crites par
2. Entretien avec Frdric Boyer (audio):
les meilleurs spcialistes des questions poses.
La Bible des crivains, laventure dune traduction
Bonne lecture!
3. La Bible en ses traditions
 Benot de Sagazan, rdacteur en chef
4. La nouvelle traduction liturgique de la Bible
pour les catholiques francophones

N.B.: Vous pouvez accder directement larticle souhait en cliquant


sur son titre. lire aussi nos conseils: livre numrique mode demploi p. 87.

2 Le Monde de la Bible 3
La Bible, ses langues et ses traductions

Les langues de la bible et leurs traductions

Les langues dcritures


de lAncien Testament,
une Bible, plusieurs cultures?
Philippe Le Moigne
Matre de confrences de langue et littrature grecques
lUniversit Paul-Valry Montpellier III

Dans quelle langue ont t rdiges les premires versions


des diffrents livres de lAncien Testament? Nous nallons
naturellement pas procder un examen cas par cas,
mais tenter de percevoir une dynamique; des premires
rdactions aux interfrences linguistiques, nous souhaitons
comprendre ce qui est en jeu dans le fait mme dcrire,
dans une langue donne, le texte de la rvlation.

S
interroger sur la notion de langue originelle dans le
processus dcriture de lAncien Testament, cest se
pencher dune part sur les relations entre deux lan-
gues smitiques proches, lhbreu et laramen, et
Vue dune partie du site de Qumrn, prs de la mer Morte dautre part sur les rapports entre le texte massortique, la ver-
Onze grottes manuscrits (250 av.-Ier ap. J.-C.) ont t fouilles. MdB sion reue, officielle, de la Bible hbraque, et la Septante, la

4 Le Monde de la Bible 5
La Bible, ses langues et ses traductions

premire traduction crite de la Bible, faite en grec, mais qui est


plus quune traduction: plusieurs livres bibliques sy trouvent
en effet, qui nont aucun correspondant massortique.

La langue hbraque
Le mot hbreu se rencontre de nombreuses reprises dans
lAncien Testament; cependant, dans les parties dont il existe
un original massortique, il ne renvoie jamais la langue, mais
seulement au peuple; ainsi dans sa premire occurrence,
en Gense 14,13, est-il question dAbram lHbreu. Il faut
attendre la Septante, un texte crit vers 130 ou 120 av. J.-C., Stle de Tel Dan
avec une inscription
pour rencontrer un adverbe qui signifie en hbreu, lorsque
La stle mise au jour en 1993 sur le site de
Tel Dan, au nord dIsral, porte une inscription
en palohbraque qui fait rfrence aux rois
dIsral et de ma maison de David, au IXeav.
J.-C. Cette source extrieure au texte biblique en
Quest quun targum? confirme lenracinement dans lhistoire. Totemico

l Version du texte hbreu de lAncien Testament


accompagne de commentaires en aramen, langue
qui stait substitue lhbreu pendant la captivit le traducteur du livre hbraque (mais non massortique!) du
de Babylone. Lire la suite Siracide indique dans son prologue que les textes nont pas
une force gale, lorsquils sont dits dans leur langue originale,
l Dfinition en anglais: www.bible-researcher.com
en hbreu, et lorsquils sont traduits dans une autre langue.
l Targoum et interprtation: www.expositions.bnf.fr Cependant il est dj question de cette langue dans le texte
massortique; ainsi en 2 Rois 16,26.28 (// Isae 36,11.13,
l Image dun targum: www.commons.wikimedia.org
cf. 2 Chroniques 32,18); Nhmie 13,24 est-il question du
juden (voir infra); et Isae 19,18 parle de la langue de

6 Le Monde de la Bible 7
La Bible, ses langues et ses traductions

Lcriture hbraque
Deux critures ont servi retranscrire lhbreu. La plus
ancienne, dite palohbraque, fut directement emprunte
aux Phniciens. Ceux-ci avaient mis au point, ds le dbut
du Iermillnaire av. J.-C., un systme alphabtique de vingt-
deux lettres qui, traces de droite gauche, ne notaient
que les consonnes.
Quand lcriture palohbraque prit-elle son autonomie par
rapport au modle phnicien? La question nest pas anodine,
car elle engage la capacit dIsral produire des archives
dont les diteurs bibliques pourraient stre servis, au retour
de lExil (538), pour composer leur grande fresque de
lhistoire nationale. Il y va donc de lhistoricit de celle-ci!
Dans ce dbat, la dcouverte en 2008 dun tesson inscrit du
Xesicle, Khirbet Qeiyafa louest de la Jude, revt une Inscription en hbreu carr
importance particulire (MdB 194, p.42-43). Pour certains, Sur ce parchemin, trouv dans une grotte du Nahal Hever prs
il sagit dun exercice de scribe rdig en hbreu, apportant de Qumrn, figure un fragment dun rouleau des Psaumes.
la preuve de lexistence des pratiques scribales en Jude Vers 60-70 ap. J.-C. Totemico
lpoque de David; dautres y voient une liste de noms (IIIesicle av. J.-C.-70 ap. J.-C.) et sur les monnaies juives
cananens. Laffaire nest donc pas close Dans tous les jusquen 135 ap. J.-C.
cas, lcriture palohbraque est bien atteste partir du Quand lhbreu disparut comme langue dusage, labsence
VIIIesicle par de nombreuses inscriptions trouves sur les de notation des voyelles menaait la bonne transmission
territoires dIsral et de Juda, dont la fameuse plaque du des textes sacrs. En Galile au VIIIesicle ap. J.-C., un
tunnel dzchias, Silo, au sud de Jrusalem. systme fut imagin par les rabbins, appels Massortes,
Lors de leur sjour Babylone, au VIesicle, les scribes pour indiquer la bonne prononciation au moyen de traits et
juifs dcouvrirent lcriture aramenne quutilisait de points rpartis au-dessus et en dessous des lettres.
ladministration impriale nobabylonienne puis perse. Au  Estelle Villeneuve
retour de lExil, cette criture, sous le nom dhbreu carr,
supplanta progressivement la prcdente, pourtant toujours Lire Enqute sur la naissance de la Bible, hors-srie automne
prsente sur de nombreux manuscrits de la mer Morte 2012 du Monde de la Bible.

8 Le Monde de la Bible 9
La Bible, ses langues et ses traductions

La mer Morte est narr en Juges 12,6, sur lincident de la double pronon-
Vue depuis la plage de Kalia, ct du site de Qumrn. MdB
ciation possible du mot shibbolet pi, attestent bien dune
pratique vivante de la langue hbraque.
Canaan. De fait, lhbreu est une langue du groupe nord-
occidental des langues smitiques, celui qui comprend ga- Laramen
lement, entre autres, laramen, lougaritique, le phnicien et comme langue vernaculaire
le moabite; elle tait effectivement parle en Canaan, la Terre Les exceptions cet usage de lhbreu dans le texte masso-
promise, et les nouveaux occupants du pays, les descendants rtique sont rarissimes; il est toutefois significatif que certains
dAbraham, se la sont approprie. Il semble donc naturel que passages de lAncien Testament sont rdigs en aramen, la
les premiers textes bibliques aient t rdigs dans la langue faveur de lidentit dcriture des deux langues; en effet, la pre-
native des auteurs, lhbreu. Des pisodes tels que celui qui mire criture utilise pour noter lhbreu, dite palohbraque,

10 Le Monde de la Bible 11
La Bible, ses langues et ses traductions

zchias reoivent lambassadeur du roi assyrien; le peuple


coute, mass sur les murailles. LAssyrien a pour dessein de
conqurir la Jude, et ses discours se veulent intimidants. Les
notables juifs demandent alors leur interlocuteur de parler en
aramen, langue quils comprennent, plutt que dans la langue
de la Jude afin dviter que le peuple ne saisisse la teneur
des changes et ne prenne peur. Bien entendu, lAssyrien
nobtempre pas et, par intimidation, prfre transmettre ses
messages dans la langue de la Jude, cest--dire en hbreu.
Cependant, cette ignorance de laramen observe chez le
peuple, au temps dzchias (vers 700 av. J.-C.), ne durera
Fragment dun rouleau des Psaumes pas. En effet, laramen fut ensuite parl galement en Terre
Ce fragment dun rouleau de psaumes, trouv dans une grotte prs de sainte, partir du Vesicle av. J.-C., accompagnant un cer-
Qumrn, reproduit des passages des psaumes 31 (24-25), 33 (1-18) et tain oubli de lhbreu. Un texte biblique le laisse trs nette-
34 (4-20). Le 32 en est absent. Vers 60-70 ap. J.-C. Paris, muse Bible
et Terre sainte. Vers 60-70 ap. J.-C. Totemico ment entendre; il sagit de la lecture solennelle de la Loi qui
est faite en Nhmie 8; le verset 8 dit explicitement que Es-
a t dlaisse vers le Ve ou le IVesicle av. J.-C. au profit de dras lut dans le livre de la Loi de Dieu, traduisant et donnant
lcriture qui notait laramen, dite hbreu carr, toujours en le sens: ainsi comprenait-on ce qui tait lu; cette pratique
usage aujourdhui pour les caractres dimprimerie. anticipe de nombreux sicles celle des Targums, traductions
Laramen est une langue smitique, du groupe nord-occi- aramennes de la Bible hbraque (sans parler de la Peshitta,
dental, trs proche de lhbreu. Elle est devenue, partir du crite en syriaque, dialecte aramen). En outre, nous pou-
VIIesicle av. J.-C., une langue internationale, utilise notam- vons ici renvoyer aux nombreux aramasmes du Nouveau Tes-
ment dans les Empires babylonien, assyrien et perse; nous tament, qui attestent que laramen tait une langue vivante
en avons un excellent exemple en 2 Rois 16,26.28 (// Isae pour ces locuteurs.
36,11.13). Dans ce passage, les hommes du roi de Jude Mais laramen, loin dtre une seule langue de traduction,

12 Le Monde de la Bible 13
La Bible, ses langues et ses traductions

secondaire, a galement t une langue dcriture de lAncien entre la langue hbraque et la relative unit linguistique des
Testament massortique, comme nous le disions. Nous lisons livres de lAncien Testament, quels que soient leur date et leur
donc en aramen deux mots en Gense 31.47, et lintgralit de lieu dorigine.
Jrmie 10.10-11; Esdras 4.8-6.18; 7.12-26; Daniel 2.4-7.28. Il existe dailleurs deux exceptions. En effet, deux livres de
Le cas le plus massif est celui du livre de Daniel, et lon remar- la Bible sont rdigs dans un hbreu qui nest pas vritable-
quera que la sparation entre hbreu et aramen ne recoupe ment lhbreu biblique, la langue littraire dont nous venons de
pas la division littraire du livre, entre partie prophtique (cha- parler; il sagit dEsther et de Qohlet (ou Ecclsiaste), crits,
pitres 1-6) et partie apocalyptique (chapitres 7-12); on notera au IIIe ou au IIesicle av. J.-C., dans un hbreu plus tardif, ana-
dailleurs que la Septante, au moment mme du passage entre logue celui que lon trouve dans la Mishnah, commentaire
hbreu et aramen, en 2,4, introduit un adverbe, suristi dans de la Torah postrieur lre chrtienne. Signe que lhbreu a
la langue parle en Syrie, notifiant ainsi le changement de volu en parallle de sa relative fixit littraire. La situation est
langue, et compensant ainsi lcrasement qui rsulte dans donc complexe.
la traduction dans une langue unique, le grec, de deux lan-
gues successives. La Septante, ou lhellnisation de lcriture
vtrotestamentaire
Lhbreu comme langue littraire Selon la Lettre dAriste, crit juif apologtique de date incer-
Cependant, dans leur immense majorit, les textes massor- taine (IIesicle av. J.-C.?), le roi grco-macdonien Ptolme
tiques sont rdigs en hbreu. La recherche rcente tend dgypte, dsirant possder dans sa bibliothque, annexe du
reculer la date dcriture de la Bible hbraque, jusqu une muse dAlexandrie, une copie de toutes les lois connues alors,
poque postexilique ( partir de la fin du VIesicle av. J.-C.) fait venir soixante-douze rudits de Jude pour quils traduisent
o, semble-t-il, laramen tait la langue premire de la ma- la Torah (cest--dire les cinq premiers livres de lAncien Testa-
jorit des locuteurs. Cela revient dire que lhbreu biblique ment) en grec; puis, lors dun banquet, il est merveill par la
est, pour lessentiel, une langue drudits ou, plus prcisment, sagesse des traducteurs, qui linstruisent du pouvoir de Dieu. Il
une langue littraire, un peu la manire des vers latins que sagit manifestement dun crit de propagande; toutefois, tout
les lycens franais du XIXesicle devaient crire; limage est nest pas rejeter. Notamment, le fait que la Torah (qui de-
sans doute force, mais elle vise faire comprendre le rapport vient le Pentateuque dans la version grecque) a t traduite en

14 Le Monde de la Bible 15
La Bible, ses langues et ses traductions

premier recueille lassentiment des spcialistes; on date ce pro- Lexemple de Jrmie:


cessus de la moiti du IIIesicle av. J.-C.; le nom de Septante non aux simplifications abusives
(soixante-dix, en latin) provient, une approximation prs, du Il existe deux tats du texte du prophte Jrmie: un texte
nombre des traducteurs, et a ensuite t tendu au reste de la long, que lon lit dans la Bible hbraque; un texte court,
traduction. En effet, cest lensemble de la Bible hbraque qui attest par la Septante, qui omet donc certaines parties
a t traduit en grec, au cours des dcennies qui ont suivi. du texte massortique. Est-ce que le Septante, au cours du
Cependant la Septante ne contient pas seulement une tra- processus de traduction, a abrg son original? La rponse
duction de la Bible hbraque. Elle donne lire galement cette question est moins simple. De manire gnrale mais
deux autres types dcrits; les premiers sont des traductions cette rgle, comme toute rgle, souffre des exceptions une
dcrits smitiques (hbreux ou aramens) non retenus dans traduction, dans son souci de rendre loriginal, a plutt ten-
la Bible hbraque; il sagit par exemple du Siracide (ou Eccl- dance allonger le texte, plutt qu labrger. Dans le cas
siastique), dont nous possdons la prface du traducteur qui nous occupe, on pense actuellement que les auteurs de
(voir supra); les seconds sont des ouvrages rdigs directe- la Septante de Jrmie nont pas modifi quantitativement le
ment en grec, tels que la Sagesse (dite de Salomon, mais da- texte quils avaient sous les yeux; il a donc exist une version
tant du Iersicle av. J.-C.) ou le deuxime livre des Maccabes. courte en hbreu. La version longue que lon lit actuellement
Nous voyons ainsi que les juifs, ds lors que le processus de dans cette langue est seconde, et plus tardive que la traduc-
traduction fut enclench, ont parfois rdig en grec certains tion grecque. On a une confirmation de cette hypothse dans
de leurs ouvrages. Le grec tait alors, linstar de laramen un fragment hbreu trouv Qumrn, minime, mais parlant; il
quelques sicles plus tt, la langue internationale par excel- sagit dun passage du chapitre 10, o tant lordre des versets
lence, la suite des conqutes dAlexandre le Grand (mort en (du v. 5 au v. 10) que leur contenu (notamment concernant
323 av. J.-C.), qui diffusrent la langue et la culture hellniques des absences par rapport au texte long) rejoignent le for-
dans lensemble du monde mditerranen. mat de la Septante. Certes dans ce cas la langue hbraque
est premire (le livre a dabord t crit en hbreu, puis tra-
duit en grec), mais il faut reconnatre ce paradoxe apparent
que la Septante est plus ancienne que le texte massortique

16 Le Monde de la Bible 17
La Bible, ses langues et ses traductions

seurs et continuateurs des auteurs de lAncien Testament, ils


La septante et autres bibles grecques se rfrent souvent celui-ci; et ils le font majoritairement en
la lumire des manuscrits de la mer Morte et de citant la Septante (elle-mme tant rdige en grec). Au tour-
lhistorique des diverses traductions grecques de nant du Ier et du IIesicle, le schisme entre christianisme (les
la Loi, notamment, ltat actuel des recherches apporte
un clairage sur le processus littraire et culturel adeptes du Christ-Jsus) et judasme est avr; les chrtiens,
qui mena la Septante. dont le corpus spcifique, le Nouveau Testament, est rdig
Lire cet article dAndr Paul paru dans le hors-srie en grec, vont prendre leur compte les critures rdiges en
du Monde de la Bible La Bible dAlexandrie.
grec, savoir la Septante; les juifs vont ragir en deux temps.
Tout dabord, ils vont rejeter la Septante, dsormais rcup-
re par les chrtiens, et proposer de nouvelles traductions
actuel, qui remonterait simplement lpoque hasmonenne.
grecques du texte hbreu. On peut citer ici la traduction dAqui-
Jan Joosten, au terme dune tude linguistique, a ainsi pu d-
la (vers 130 ap. J.-C.), extrmement littrale, qui pourrait avoir
montrer que lhbreu des parties supplmentaires, celles qui
t influence par lexgse de Rabbi Aquiba, ou encore celle
sont propres la version longue, est dun type lgrement dif-
de Symmaque, vers 165 ap. J.-C., dont le caractre littraire a
frent, comprendre postrieur, de celui des parties communes
souvent t lou par Jrme. Dans un second temps, ils vont
avec la version courte.
rejeter le grec dans son ensemble, mais cela se fera tardive-
Le retour lhbreu, ment, puisque lutilisation de la version dAquila est atteste
ou la rcriture de lhistoire par la Novelle 146 de lempereur byzantin Justinien, dans la
Des circonstances historiques vont bouleverser ce processus premire moiti du VIesicle.
dhellnisation de la pense et de la thologie juives. La prdi- En dfinitive, cest lhbreu qui restera comme la langue de la
cation de Jsus de Nazareth, au dbut du Iersicle ap. J.-C., Bible des juifs; il ne sagit alors pas seulement de se dmar-
va donner lieu un autre corpus de textes, le Nouveau Testa- quer de la religion concurrente, le christianisme, mais aussi
ment. Certains ont vu en Jsus le Messie (daprs lhbreu; en de replonger dans les racines historiques de la rvlation; on
grec: Christ) annonc dans quelques passages bibliques. Le peut citer ici le paralllisme de Bar Kochba, le messie du
Nouveau Testament est rdig directement en grec; comme il IIesicle ap. J.-C., qui frappa monnaie et crivit des lettres en
sagissait pour ses auteurs de se prsenter comme les succes- hbreu. Mme si ce mouvement fit long feu, il atteste de la

18 Le Monde de la Bible 19
La Bible, ses langues et ses traductions

vitalit de lhbreu comme langue littraire, dsormais indisso- Pour aller plus loin
ciable de lidentit juive. Lorigine du langage et la diversit des langues dans
Nous avons tent de montrer la situation en quelque sorte dia- la Bible hbraque et la tradition rabbinique S. Kessler-
Mesguich, Ecole thmatique/Universit europenne dt.
lectique de lhbreu au sein des trois langues de lAncien Tes-
Histoire des reprsentations de lorigine du langage et des
tament; certes elle est la premire langue atteste, et la langue langues, Ile de Porquerolles Var, (aot-septembre 2006).
de limmense majorit de lAncien Testament juif; mais il sagit Variations, volutions, rupture: une approche
dans les faits dune langue littraire, analogue au grec qui, diachronique de lhbreu biblique J. Joosten, in Bernard
Pouderon, Jrme Casas, dir., Variations, volutions,
durant un certain temps, supplanta lhbreu comme langue de
mtamorphoses, Colloques de lInstitut Universitaire
la rvlation juive, avant de savrer comme langue de la pr- de France (Saint-tienne, Publications de lUniversit
dication chrtienne. La situation est donc diffrente selon que de Saint-tienne, 2012), p. 93-105.
lon regarde le dbut ou la fin; dans cette dernire perspec- The Evolution of Literary Hebrew in Biblical Times:
tive, la Bible hbraque apparat comme un tout, notamment The Evidence of Pseudo-classicisms J. Joosten, in
C. L. Miller-Naud, Z. Zevit, eds., Diachrony in Biblical
du fait de lidentit des critures hbraque et aramenne; Hebrew (Winona Lake IN, Eisenbrauns, 2012), 281-292.
si lon prte en revanche attention la gense des diffrents Lexcdent massortique du livre de Jrmie et lhbreu
livres, on pourra tre sensible aux interactions entre les lan- post-classique J. Joosten, dans J. JOOSTEN J.-S.
gues hbraque et grecque; et certains livres, tels que celui de REY (d.), Conservatism and Innovation in the Hebrew
Language of the Hellenistic Period, Leyde-Boston, 2008,
Daniel ou celui dEsther, prsentent bien une multiplicit lin-
p. 93-108.
guistique qui illustre la complexit de la question des langues
Le livre de Jrmie en perspective: les deux rdactions
de lAncien Testament. l antiques selon les travaux en cours P.-M. Bogaert,
RB 101, 1994, p. 363-406.
La rdaction longue du livre de Jrmie doit-elle tre date
au temps des premiers Hasmonens?
A. Schenker, EThL 70, 1994, p. 281-293.

20 Le Monde de la Bible 21
La Bible, ses langues et ses traductions

la bible, ses langues et ses traductions

Audio :
coutez lentretien audio avec Andr Paul

Au commencement
tait le pluriel
Andr Paul, historien, bibliste, spcialiste de la Bible et
du judasme ancien et rabbinique, nous explique quelles
taient les langues dcriture de la Bible.
Interview ralise par Benot de Sagazan, rdacteur
en chef du Monde de la Bible, en septembre 2013.

couter lextrait 1: Lhbreu

couter lextrait 2: Laramen


Stphane Ouzounoff pour Le Monde de la Bible

couter lextrait 3: Le grec

couter lextrait 4: Manuscrits de la mer Morte

couter lextrait 5: Conclusion

couter et tlcharger en ligne la version


intgrale de linterview dAndr Paul,
en cliquant sur licne de gauche.

22 Le Monde de la Bible 23
La Bible, ses langues et ses traductions

la bible, ses langues et ses traductions

Traduire, est-ce trahir?


Pierre Gibert
Professeur honoraire de lUniversit catholique de Lyon

La premire traduction de livres bibliques en grec, au


IIIesicle av. J.-C., la traduction latine de saint Jrme
aux IVe-Ve sicles, ainsi que les multiples traductions du
XVIesicle jusquau XXe suscitrent de nombreuses critiques.
La traduction semble gnralement victime de soupons
tant pour les lecteurs que pour les traducteurs!
Immersion dans une longue histoire

A
ux jours sombres de janvier 1940, Paul Valry, sessayant
distraire ses auditeurs du Collge de France tout
en se distrayant lui-mme, fit lloge du pre Cyprien,
Carme dchaux. Il invitait le considrer comme lun
des plus parfaits potes de France pour sa traduction du
Saint Jrme dans son tude
par Domenico Ghirlandaio, 1480, Cantique Spirituel de Saint Jean de la Croix. Depuis lors ce-
fresque. Florence, glise Ognissanti. pendant, les critiques de cette traduction ne furent gure rete-
Saint Jrme est le patron des nues. Un professeur aussi prestigieux, qui tait aussi un grand
traducteurs. Wikimedia Commons

25
La Bible, ses langues et ses traductions

pote, se serait-il ce point tromp jusqu ne pas reconnatre le classicisme de son latin que par sa connaissance des lan-
une triple trahison, de lespagnol, du franais et de luvre de gues bibliques.
Jean de la Croix? Bien plus, lorsque les traductions en langues vernaculaires se
Mais que nentendons-nous pas depuis des sicles quant aux rpandront grce limprimerie, elles vont littralement explo-
traductions de la Bible! Depuis les critiques de la traduction ser dans lEurope du XVe au XIXesicle. Et il nest que de se
latine de saint Jrme, jusquaux plus rcentes traductions, souvenir une poque rcente, le XIXesicle justement, du
en France notamment, depuis aussi lacharnement des Huma- succs des traductions franaises de Genoude, de Crampon,
nistes contre la Vulgate, jusquaux dnonciations contempo- de Segond, sans oublier les multiples rditions de celle de
raines dantitraductions dont vrai dire on ne voit pas bien Lematre de Sacy datant de la fin du XVIIesicle, pour raliser
ce que signifie ce terme en dehors dune prtentieuse incom- limportance de la Bible en franais prcisment, malgr les
ptence. Ainsi, la traduction semble gnralement victime de limites alors troites de la culture biblique.
soupons sinon da priori gure encourageants tant pour les Depuis toujours, pourrait-on dire, lire la Bible ctait spontan-
lecteurs que pour les traducteurs! ment la recevoir dans sa propre langue sans quon souponnt
Essayons pourtant de raison garder en commenant par esti- a priori lexactitude du texte. Et nombre dcrivains, de Vigny
mer, au plus prs de la ncessit, lexigence de la traduction. Balzac, dHugo Saint-John Perse nauront aucun complexe
lire la Bible en franais, ces deux derniers nhsitant pas
Une inconscience ncessaire reprendre des mots et des figures, voire des expressions en-
Il y a tout dabord une rception de la traduction et donc une tires, recueillis dans les traductions lgard desquelles ils ne
confiance quon peut qualifier, tant lune que lautre, dincons- formulaient aucun soupon.
cientes. En effet, et cest minemment le cas avec la Bible, Aussi, pouvons-nous considrer jusqu une poque rcente,
la traduction en permettant laccs du texte un lecteur qui en franais en particulier, que la traduction comme telle nexiste
ignore la langue originelle est faite dabord pour tre oublie pas, quelle est le texte, et que lire la Bible dans le texte cest
comme traduction. Pensons la chrtient pr-mdivale et le faire dans une traduction quon ne souponne en aucun
mdivale qui, jusqu la fin du XIVesicle, entend les Saintes sens du terme. Ds lors, y aurait-il une vaine dfiance vouloir
critures dans le latin classique dun saint Jrme, lequel, rap- dnoncer la traduction ainsi reue et justifie, quels que soient
pelons-le au passage, avait le gnie de la traduction tant par par ailleurs ses qualits et ses dfauts?

26 Le Monde de la Bible 27
La Bible, ses langues et ses traductions

Traductions ou traducteurs en dbat pour laquelle il nhsita pas inventer des mots franais de
vrai dire, il y a toujours eu questions et dbats autour des faon ce que le laboureur et la fille de ferme pussent lire la
traductions, et ce, ds la plus haute Antiquit. Ds le IIIesicle Bible selon lintelligence langagire du Bugey!
av. J.-C., la premire traduction de livres bibliques en grec Oublier la traduction? Dsormais, censeurs et rviseurs ne
posa des questions qui ne relevaient pas seulement du scru- cesseraient de donner leur avis en jugements le plus sou-
pule de grammairien ou de quelque cuistre de synagogue! vent tranchants. Et mme si les avis autoriss en loccur-
voquons ici les premiers mots de la Gense avec le bereshit rence du catholique Richard Simon pouvaient la fin du
rendu en arch, ou la traduction du nabi (hbreu) en prophte XVIIesicle paratre pour les luthriens insulter la mmoire
(grec). Est-il possible de parler de traduction exacte au vu du de Frre Martin, il nempche quil ne suffirait plus dune auto-
sens littral, voire littraliste, des termes originels? Car la dis- rit morale, aussi prestigieuse ft-elle, pour garantir la qualit
tance est grande non seulement du point de vue smantique, dune traduction. Et tous les efforts faits dans le camp den
mais aussi du point de vue de la constitution du sens de ces face, dans lglise catholique, jusquau XXesicle, afin de
termes dans leurs langues respectives. privilgier la Vulgate, nen imposeraient gure des lecteurs
Naturellement, la publicit que reprsenta limprimerie pour auxquels soffriraient en cette fin de IIemillnaire une bonne
toutes les traductions ne pouvait quaggraver en quelque demi-douzaine dhonntes traductions franaises permettant
sorte lapptence pour elles jusqu provoquer non seule- de rserver au soutien exclusif de quelque meuble bancal
ment le doute, mais lexigence dune pertinence assure dans deux ou trois traductions farfelues.
le choix des correspondances les plus exactes et les plus Aprs tant de sicles de confiance, le doute systmatique nous
convenables possibles entre les langues. Aussi, partir du aurait-il envahis quant aux traductions de la Bible? Quand
XVIesicle, les traductions ne cessrent de se multiplier en on sait les polmiques que dclencha au dbut des an-
mme temps quon cherchait recrer une sorte de canonisa- nes2000 la nouvelle traduction des ditions Bayard, on
tion de telle ou telle dentre elles. Pensons ici la fameuse tra- peut sinterroger sur la possibilit de quelque libre confiance
duction de Luther, jusqu faire parler de Bible de Luther, envers les traductions. loppos, il est vrai, se seront en
ou encore celles que fit deux ou trois dcennies plus tard quelque sorte consacres de nouvelles traductions cano-
un disciple contestataire de Calvin, Castellion. Ayant dabord niques, notamment en matire de textes liturgiques. Et l, de
refait toute la Vulgate, il traduit sa Bible pour les idiots fait, se manifestent des exigences qui peuvent effectivement

28 Le Monde de la Bible 29
La Bible, ses langues et ses traductions

faire natre le soupon de trahison quasi officielle ou officialise. Peut-on lire la Bible comme un roman?
Gnralement, ce genre de trahison part dune bonne in- Dans lmission Les mots de la foi, Rgis Burnet ose
tention: que la Parole de Dieu soit le plus accessible pos- cette question apparemment provocante, mais plus
srieuse quelle napparat: Nest-ce pas ainsi que nous
sible lauditeur et participant liturgique quoi sajoutera
sommes entrs dans les vangiles, en tant sduits par
lide, sinon lidologie, dune lecture lessive de toute ambi- la figure de Jsus et de ses actes, ou enchants par lune
gut dont seuls les intellectuels et tous spcialistes se rga- ou lautre des aventures des personnages de lAncien
leraient Enfin, et ce fut un des enjeux de la traduction des Testament? Do vient cette fascination et en quoi a-t-elle
pu changer notre foi? Une technique danalyse biblique
ditions Bayard, il y aurait la question de ladaptation la
cherche rpondre ces questions: lanalyse narrative.
langue du moment en ce quelle peut avoir de plus exigeant Et pour nous en parler, deux invits: le pre Andr Wnin,
sur le plan littraire, quitte renoncer des termes consid- prtre du diocse de Namur et professeur dAncien
rs comme incontournables par tradition plus ou moins tholo- Testament la Facult de thologie de lUniversit
catholique de Louvain en Belgique, et Odile Flichy,
gique ou spirituelle.
enseignante associe de Nouveau Testament au Centre
Sans entrer dans le dbat quont pu provoquer ces traduc- Svres, les facults jsuites de Paris.
tions, il est intressant de noter ce qui se joue ici: une fidlit Emission diffuse sur KTO le 13/05/2012
ou une conformit des exigences immdiates, soit de style Regarder cette vido sur Youtube
soit dintelligence, qui peuvent tre considres comme tra-
hison non seulement du texte original mais dune tradition
de traduction! Et l surgit un autre critre de trahison: celui
de la conformit ce quil faut bien considrer soit comme un
jeu dhabitudes et dusages, soit comme une exigence exclu-
sivement pastorale et catchtique. Ainsi surgit une sorte de
chass-crois non seulement de traditions, mais de trahisons!
Et surgit du mme coup la question: traduction ou trahison?
traduction trahison?

30 Le Monde de la Bible 31
La Bible, ses langues et ses traductions

Traduttore traditore traduction juxta linaire dont lintrt reste troitement limit et
Mais dabord, quest-ce quune traduction? dun recours en tout cas passager.
Dabord, et tout simplement, luvre dun traducteur ou dune Faut-il plaider pour un respect de ce mtier car cen est un?
traductrice! Cest donc un mtier qui suppose formation et On connat le jeu de mot litalienne: traduttore traditore, traduc-
connaissance, mais aussi got et intrt. Sexpriment l com- teur tratre, ou traduction trahison. Qui na entendu, une fois ou
ptence et dsir qui vont de pair avec un triple respect: du lautre, profrer ce simplisme, et parfois de faon systmatique?
texte, de son auteur, mais aussi du lecteur. De ce fait, le traduc- Il est bien vident, et tout traducteur le sait, que la traduction
teur remplit un triple service dont il ne peut quavoir conscience parfaite nexiste pas et nexistera jamais, surtout lorsque sen-
dans sa connaissance dau moins deux langues quil met en gage une esthtique qui fait galement sens, notamment en
change de faon rduire limpuissance dun lecteur qui en posie. Et l, les traducteurs sont les premiers reconnatre quil
ignore au moins une, la langue de lauteur et donc du texte que est impossible de traduire la posie en tant que telle puisque
le traducteur va lui permettre datteindre. celle-ci repose prcisment et pour lessentiel sur lexclusive
Dans ce rle et cette comptence, vont de soi une dontologie euphonie de la langue de cration. Pourtant, mme dans la
et une pistmologie pour un cahier des charges qui implique Bible, o lon est le plus souvent loin de la seule posie, certains
non seulement conscience et srieux professionnels, mais traducteurs ont pu tmoigner dun authentique sens potique,
aussi art et got. ainsi que nous permettait de lvoquer Valry en commenant.
Il peut paratre banal sinon superflu de rappeler de telles vi- Mais la traduction nest ni exclusivement ni dabord faite pour
dences. Pourtant, traducteurs et traductrices se plaignent trop la posie; elle est faite pour rendre atteignable un texte utile ou
souvent, et juste titre, de critiques et mises en doute plus ncessaire des lecteurs trangers. Et cela, tout traducteur,
ou moins systmatiques ou immdiates. Or, de telles ractions toute traductrice le sait dentre, et trouve sa justification au
tmoignent le plus souvent de la mconnaissance du texte ori- nom de cette ncessit.
ginal, mais aussi de la subtilit dun mtier pour qui le mot Disons que la traduction est un service, service du texte origi-
mot doit tre banni, ne serait-ce que pour des raisons de faci- nal naturellement, service surtout dun autre lecteur, celui au-
lit et dlgance de lecture. Et dans le domaine biblique en quel lauteur na en gnral pas dabord pens. Et comme tel
particulier, on sait les limites de ces fameuses tentatives de le traducteur pense prcisment et dabord cet autre qui doit

32 Le Monde de la Bible 33
La Bible, ses langues et ses traductions

comprendre et donc recevoir un texte le plus fidlement servi


la fois pour lintelligence de loriginal et pour lagrment de la
rception dans sa langue.
On peut toujours critiquer une traduction du simple fait quil
ny aura jamais concidence entre deux langues, mme si des
groupes linguistiques permettent de plus grandes proximits
et fidlits. Aussi sera-t-il toujours ncessaire de refaire des
traductions, ne serait-ce quen raison du vieillissement des lan-
gues de rception. Ici pourtant la traduction joue dun certain
paradoxe: alors que le texte original peut vieillir jusqu devenir
difficilement comprhensible aux locuteurs mme de sa langue
de cration, lhabilet et donc lintelligence dun traducteur
peuvent toujours rendre lisible sans anachronisme outrancier
un texte vieux de plusieurs sicles ou de plusieurs millnaires.
De ce fait, si la traduction de la Bible sera toujours faire et
refaire, elle ne pourra que lui garder une fracheur de signifi-
cation grce la comptence de nouveaux traducteurs. Cest
aussi par l que ce mtier est un service, un des plus levs en
humanit puisquil permet tous les descendants de Babel de
comprendre et de se comprendre entre sicles et continents.

34 Le Monde de la Bible 35
La Bible, ses langues et ses traductions

Les langues de la bible et leurs traductions

Le texte massortique
Jean-Daniel Macchi
Professeur dAncien Testament,
doyen de la Facult de Thologie, Universit de Genve

Le texte massortique correspond la forme aboutie de


la Bible juive dans sa langue originale, savoir lhbreu dans
la plupart des cas et laramen dans quelques passages
des livres dEsdras, de Nhmie et de Daniel. Cette forme
textuelle est centrale tant pour le judasme que pour le
christianisme. Dans le judasme, il sagit du texte de rfrence
incontestable pour lensemble des livres faisant partie de la
Bible. Pour le christianisme, qui considre ces livres comme
une partie essentielle de son Ancien Testament, le texte
massortique est galement trs important. la suite des
rformateurs soucieux de revenir la vrit hbraque,
les milieux protestants considrent gnralement que cest
la forme textuelle massortique qui fait seule rfrence pour
lAncien Testament. Au sein du catholicisme, bien que soient
inclus dans le canon vtrotestamentaire des livres deutro-
canoniques absents de la Bible juive et que, depuis le
concile de Trente (1546), une place centrale est accorde
Fragment de rouleau du livre dIsae dcouvert Qumrn la traduction latine de la Bible, on souligne aujourdhui
Les plus anciens manuscrits de la Bible hbraque ont t dcouverts limportance du texte dans sa langue originale hbraque
dans le dsert de Juda. Les plus connus sont ceux de Qumrn. D. R. pour les textes proto-canoniques de lAncien Testament.

36 Le Monde de la Bible 37
La Bible, ses langues et ses traductions

A
u Moyen ge, le texte massortique fut transmis dans dardiser la lecture des textes. La particularit des textes mas-
plusieurs grands codex manuscrits avant dtre impri- sortiques est prcisment de contenir en plus des consonnes
m au dbut du XVIesicle. Le codex, qui tait prserv tout un systme dannotations. Les voyelles sont indiques
intact jusquau milieu du XXesicle dans la synagogue par des signes de vocalisation figurant au-dessus et au-des-
dAlep, est gnralement considr comme le meilleur et le sous des consonnes. On y trouve aussi des signes indiquant la
plus ancien tmoin de la forme massortique tibrienne de ponctuation et laccentuation requise pour la lecture liturgique
la Bible. Il date de la premire moiti du Xesicle av. J.-C. Il des textes. En outre, les grands manuscrits massortiques
est aujourdhui conserv lUniversit hbraque de Jrusa- comportent un systme dannotation, la massore, figurant
lem mais, ayant t altr lors des troubles de 1947, une par- en marge (la massorah qetannah) et en bas des pages (la
tie est dsormais manquante. Ds lors, le codex de Lningrad massora gedolah). Les annotations de la massore fournissent
(XIesicle) est le plus ancien manuscrit massortique tre plusieurs types dinformations. La prsence de mots rares, ou
entirement prserv. Il se trouve la Bibliothque de Saint- orthographis de manire inhabituelle, ainsi que la rcurrence
Ptersbourg. Il est reproduit par la plupart des ditions scien- des termes y sont signales. On y trouve galement des notes
tifiques modernes de la Bible hbraque, notamment le Biblia prcisant combien de fois tel ou tel mot apparat dans toute
Hbraica Stuttgartensia (en cours de rvision). En 1524-1525, ou une partie de la Bible ainsi que des indications de concor-
le texte massortique fut imprim pour la premire fois par Da- dance. Les annotations de la massore indiquent aussi les ketiv-
niel Bomberg et Jacob Ben Hayyim, ce dernier ayant prpar qer cest--dire les cas ou les consonnes crites dans le texte
ldition en question sur la base de plusieurs manuscrits. Cest ne correspondent pas ce qui, selon la tradition, doit tre lu.
ce texte qui est aujourdhui celui des bibles rabbiniques.
Les manuscrits bibliques non-massortiques, notamment
Qui taient les massortes?
tous ceux antrieurs au VIesicle, ne comportaient que les Le terme massorte en hbreu baal hammasorah (matres
consonnes du texte hbreu. Lindication des consonnes pouvait de la massore) drive dune racine msr signifiant transmettre
suffire un bon locuteur pour comprendre et lire oralement le et tradition. On appelle massortes les rudits qui dans le
texte. Cependant, des choses peuvent changer dun lecteur judasme du Moyen ge travaillrent prserver le texte biblique
lautre, de sorte que lindication des voyelles, des accents ainsi et en produire des copies fidles la tradition. Trois coles
que dautres types dannotations sont ncessaires pour stan- de massortes sont connues: une Babylone (massortes

38 Le Monde de la Bible 39
La Bible, ses langues et ses traductions

orientaux); une au sud de la Palestine; et une autre Tibriade Par exemple dans les manuscrits de type (proto-)massor-
(massortes occidentaux), cest cette dernire qui sest finale- tique du clbre passage dEsae 7,14 on trouve la phrase la
ment impose. jeune fille enceinte enfantera un fils et elle lappellera Emma-
nuel. Dans un manuscrit de Qumrn, cependant, le elle
Histoire du texte massortique est remplac par un il/on. Cette diffrence nest pas sans
Les plus anciens manuscrits de la Bible hbraque ont t d- importance, dans la mesure o le on/il peut suggrer que le
couverts dans le dsert de Juda. Les plus connus sont ceux nouveau n sera trs largement connu ou que ce nest pas
de Qumrn, mais dautres ont t trouvs Massada, Murab- la mre que revient le droit de nommer les enfants.
baat, Nahal Hever. Ces textes ont t prservs grce lari- Des variantes comparables se retrouvent dans dautres familles
dit des lieux aprs y avoir t cachs au Ier et au IIesicle textuelles comme le Pentateuque samaritain ou la traduction
ap. J.-C. lors des deux grandes rvoltes juives (66-72 puis grecque des Septante. Lanalyse des manuscrits du dsert de
132-135). Cachs au Iersicle ap. J.-C., certains de ces ma- Juda montre donc que les manuscrits bibliques utiliss par les
nuscrits sont plus anciens dun ou de deux sicles. divers courants qui composaient alors le judasme (pharisiens,
Les fragments de plus de deux cents rouleaux de textes bi- sadducens, essniens) tmoignent de formes textuelles
bliques du dsert de Juda permettent de se faire une assez peu homognes. Si, au Iersicle ap. J.-C., certains groupes
bonne ide de la nature des manuscrits bibliques utiliss alors. comme les pharisiens avaient probablement dj adopt
Il apparat que ces manuscrits tous uniquement consonan- un texte standard de type proto-massortique ce ntait pas le
tiques tmoignent dtats textuels assez varis. Certains (entre cas dans les autres milieux.
30 et 40% du total) peuvent tre qualifis de proto-masso- Quoi quil en soit, lissue des priodes de troubles lis aux
rtiques puisque leur contenu se rapproche des consonnes rvoltes juives, un texte consonantique proche de ce que
figurant dans les manuscrits massortiques que lon connat deviendra le texte massortique semble rapidement stre im-
1000 ans plus tard aux Xe et XIesicles. Les autres, en re- pos. Les milieux rabbiniques devenus alors majoritaires au
vanche, sont assez diffrents des manuscrits proto-massor- sein du judasme semblent, en effet, navoir transmis, utilis et
tiques. Les variantes sont parfois purement orthographiques comment que les textes de la famille proto-massortique.
mais elles changent souvent de manire significative le conte- partir du VIesicle ap. J.-C., les rudits massortiques ont
nu et le sens des passages bibliques concerns. dvelopp des systmes permettant dindiquer les voyelles,

40 Le Monde de la Bible 41
La Bible, ses langues et ses traductions

les accents ainsi que certaines annotations du texte biblique


consonantique. En effet, il tait alors devenu ncessaire de Pour aller plus loin
standardiser la faon dont le texte devait tre prononc dans Masorets& Masoretic Text J. E. Revell, in Anchor
un contexte o la lecture de lhbreu consonantique tait Bible Dictionary (4), D. N. Freedmann (d.),
d. Doubleday, New York et al., 1992, p. 593-599.
devenue pour beaucoup difficile, la majorit de la popula-
tion parlant alors laramen ou larabe. Il sagissait aussi de Guide de la Bible hbraque. La critique textuelle dans
clarifier les ambiguts du texte consonantique en indiquant la la Biblia Hebraica Stuttgartensia T. Rmer et J.-D. Macchi,
lecture conforme la tradition. Enfin, profondment soucieux d. Labor et Fides, Genve, 1994.
de prserver le texte biblique dans ses moindres dtails, les Lenfance de la Bible hbraque. Lhistoire du texte de
massortes cherchaient produire des copies aussi parfaites lAncien Testament la lumire des recherches rcentes
que possible en annotant les manuscrits de manire rendre A. Schenker et P. Hugo (ds), coll. Monde de la Bible
attentifs les copistes aux particularits du texte. 52, d. Labor et Fides, Genve, 2005.
Le systme dvelopp par les massortes de Babylone est le Histoire du texte de lAncien Testament, A. Schenker,
plus ancien, il en existe plusieurs variantes. Il est notamment in Introduction lAncien Testament, T. Rmer, J.-D.
attest par quelques fragments de manuscrits dcouverts dans Macchi et C. Nihan (ds), d. Labor et Fides, Genve,
2009, p.42-50.
la Geniza de la synagogue du Caire. La vocalisation babylo-
nienne se caractrise par le fait que les signes de vocalisation Textual Criticism of the Hebrew Bible. Third Edition,
sont situs au-dessus des lettres. Revised and Expanded E. Tov, Fortress, Minneapolis, 2012.
Au Xesicle, cest un systme dvelopp au sein de la famille
des ben Asher, des massortes occidentaux de Tibriade, Sur le web
qui finit par supplanter tous les autres systmes de notations Images du codex dAlep (Lisible uniquement sur Mac et PC)
vocaliques et qui figure, ds lors, dans tous les manuscrits et Images de rouleaux du dsert de Juda
ditions massortiques ultrieurs. Le codex dAlep, considr
comme le meilleur tmoin manuscrit de la Bible hbraque est
luvre dAharon ben Asher. l

42 Le Monde de la Bible 43
La Bible, ses langues et ses traductions

Les langues de la bible et leurs traductions

1. La Bible de Flavius
Josphe
tienne Nodet
cole biblique et archologique franaise, Jrusalem
Reprsentation
de Flavius Josphe
Illustration des
traductions de William

J
Whiston des Antiquits
juives de Flavius oseph fils de Mattathias (37-97 env.) tait un prtre n
Josphe. Jrusalem. Fait prisonnier par les Romains en 67, il
XVIIIe sicle. D. R.
fut ensuite affranchi et reut le nom de lempereur, do
son nom usuel de Flavius Josphe. Aprs avoir publi
vers 78 un rcit Guerre des Juifs, en aramen puis en grec,
Les principales versions il composa deux uvres trs diffrentes dallure: en 93, les
Antiquits juives, en vingt livres, o il paraphrase assez lour-
1. La Bible de Flavius Josphe, dement la Bible et la complte jusqu son temps; enfin, vers
par tienne Nodet 95, un trait apologtique en deux livres, alerte et document,
connu comme Contre Apion, o il cite de nombreux auteurs
2. Les versions latines de la Bible, grecs en vue de montrer lantiquit de sa nation; en fait, il ne
par Pierre-Maurice Bogaert prouve rien, bien au contraire.
Il conclut les Antiquits en soulignant sa comptence recon-
3. Les versions orientales, nue en matire de judasme, et adjoignit un appendice auto-
par Christian Cannuyer biographique (Vie) dont lessentiel est une justification de ses

44 Le Monde de la Bible 45
La Bible, ses langues et ses traductions

trois mois passs en Galile, o il avait t envoy en 67 pour deuxlivres: cinq de Mose, treize de Prophtes ou historiens,
prparer la dfense contre une invasion romaine. Fait remar- et quatre de sagesse et dhymnes, mais il ne prcise pas de
quable, il ny parle que de problmes locaux, car les Juifs gali- titre, et lon peine y retrouver le dcompte de la Bible h-
lens taient diviss, et il renvoie son expos dans la Guerre braque usuelle. Par exemple, il a utilis une forme hbraque
ds larrive des Romains. Des affaires aussi provinciales ne de 1Maccabes, mais on ne sait si ctait pour lui un crit sa-
peuvent intresser les Gentils, mais elles sont hautement signi- cr. Ou encore, il considre Daniel comme un prophte, mais
ficative pour les Juifs, car la Galile fertile, haut lieu pharisien, on ignore sil range parmi les Prophtes le livre son nom, car
tait le point darrive du flux permanent des immigrants venus celui-ci ne parat pas ancien; en effet, dans la grande vision de
de Babylonie, et les Juifs de lEmpire romain (sauf en gypte) Nabuchodonosor en Daniel2, il a judicieusement interprt le
taient de mme culture; cest l que sous Hrode le Grand quatrime royaume adverse, aussi dur que le fer, comme dsi-
(40-4) tait arriv Hillel lAncien, lanctre de la tradition rabbi- gnant les Romains, mais le passage est forcment postrieur
nique. La conclusion qui simpose, toffe par dautres indices, larrive en 63 av. J.-C. de Pompe en Jude car, auparavant,
est nette: les Antiquits ont t conues comme un manuel 1Maccabes, rdig aprs 104 av. J.-C., a fait un loge appuy
lusage des Juifs. des institutions romaines: cest Rome, dominant la Mditerra-
ne orientale depuis la chute de Carthage en 145 av. J.-C., qui
Quelle Bible Flavius Josphe a-t-il utilis? a protg ds 142 av. J.-C. ltat asmonen naissant.
Contrairement une opinion rpandue, Josphe na pas para- Les historiens classiques sont mal informs de lhistoire isra-
phras une Bible grecque, mais bien un texte hbreu issu des lite. Trogue Pompe, un Gaulois contemporain dAuguste, ex-
archives du Temple, qui lui avait t donn par Titus aprs la plique en latin que les Juifs taient originaires de Damas, avant
guerre. Il connat la Lettre dAriste, qui raconte entre autres le VIesicle; leurs rois furent Hazael, Hadad, Abraham et Isra-
choses comment le Pentateuque a t traduit officiellement en hel; celui-ci eut dix fils. Lun deux, Juda, mourut prmatur-
grec et dpos en bibliothque Alexandrie, sous PtolmeII ment, et son nom fut donn lensemble, do les Juifs. Le plus
au IIIesicle cest la Septante au sens strict et il affirme jeune fut Joseph, analogue au Joseph biblique, et celui-ci eut
tre le premier avoir traduit les Prophtes et les crits. Cest pour fils Mose, qui fut expuls dgypte avec dautres lpreux.
exact, mais au sens prcis et restreint dune traduction com- Arriv au Sina, il institua le sabbat en souvenir dun jene de
mandite et dpose en bibliothque publique. Il signale vingt- sept jours au dsert. Aaron, fils de Mose, fut prtre puis roi. Un

46 Le Monde de la Bible 47
La Bible, ses langues et ses traductions

sicle plus tard Tacite, toujours mticuleux, fournit six explica-


tions de lorigine des Juifs, mais il ne choisit pas; la premire Pour aller plus loin
la situe en Crte, et les autres refltent les divers auteurs grecs Greek and Latin Author son Jewsand Judaism M. Stern,
cits par Josphe dans son Contre Apion. Le tout noffre que d. Magnes, 3 vol., Jerusalem, 1974-1984.
de trs vagues allusions bibliques, ce qui est remarquable. Les Antiquits juives, Flavius Josphe trad. et
commentaire par . Nodet et al., d. du Cerf, Paris,
Apparemment, il y avait un tabou, ce qui explique que Josphe 1990-2010 (voir les introductions).
ait invoqu le prcdent de la Septante. Prires de Manass (2Ch 33,13*; TSK 1.144*; 4 Q 381)
Il donne parfois de curieux dtails parabibliques. Lorsquil na . Nodet, RB 117 (2010), p. 345-360.
pas la Bible sous les yeux, il rapporte benotement quAbra- Les Kittim, les Romains et Daniel . Nodet,
ham a t chass de sa patrie parce quil voulait voler lhri- RB 118 (2011), p. 260-268.
tage de ses frres, puis quil sest abstenu de faire la guerre Sadducens, sadocides, essniens . Nodet,
RB 119 (2012), p. 186-212.
au pharaon Nkao (VIesicle), qui avait ravi sa femme Sara. Il
Galilens (Lc 13,1) . Nodet, RB 120 (2013), p. 267-276.
cite des archives phniciennes qui permettent de comprendre
pourquoi Salomon avait voulu donner vingt villes de Galile au
Sur le web
roi Hiram de Tyr, qui les avait refuses. Il sagace de la tradi-
tion rapporte par Trogue. Flavius Josphe et Jrusalem au Iersicle, par tienne Nodet

Lire les Antiquits juives de Flavius Josphe sur remacle.org


Une traduction ingale
Flavius Josphe affirme avoir tout traduit mais, malheureuse- En Anglais:
ment, il ne sagit que dune paraphrase, et surtout il sen tient Flavius Josphus on JewishEncyclopedia.com
la Loi et lhistoire, omettant la plupart des passages pro-
Mireille Hadas-Lebel, Flavius Josphus, historian of roman
phtiques, sapientiels ou lyriques. Un examen minutieux per- victory over the jews
met cependant de caractriser son texte: il a de menus dtails
conformes la source de la Septante; pour le livre de Josu,
il a des parents avec la version courte et mal conserve des
Samaritains; il a des contacts nets avec certains fragments

48 Le Monde de la Bible 49
La Bible, ses langues et ses traductions

hbreux de Qumrn (Josu, 1Samuel). Pour les livres dits tar- rsister au systme pharisien, le plus populaire, et il omet de
difs, Flavius Josphe est un tmoin intressant: son livre des les prsenter comme champions de la religion prexilique.
Chroniques est diffrent du ntre, avec en particulier la prire Cette tranget ne serait quune simple ngligence si elle tait
du roi Manass et une succession plausible des grands prtres isole, mais Josphe lui-mme donne dautres lments sans
jusqu lexil. Pour la priode perse (536-332), sa documenta- se rendre compte de leur porte. Il faut considrer dabord
tion est indigente: il ne connat pas les livres canoniques dEs- les Samaritains du mont Garizim, qui ne connaissent que le
dras et de Nhmie: pour lun, il utilise un anctre hbreu de Pentateuque, et ce titre devraient tre proches des saddu-
la variante 1Esdras, connue seulement en grec; pour lautre, cens; leur sparation dfinitive davec les Juifs se situe vers
il ne connat de Nhmie que le btisseur, mais non le rfor- 150 av. J.-C., aprs la crise maccabenne. Josphe donne
mateur, ce qui est conforme la notice de Siracide49,13 (o entendre quils taient une branche abtardie du judasme,
Esdras est absent). ne vers lpoque dAlexandre le Grand, mais en fait il men-
Josphe sest efforc de combler diverses lacunes, en igno- tionne lintrusion en Jude dun groupe babylonien de type
rant les trous chronologiques et en mlant systmatiquement Esdras-Nhmie, ce qui a provoqu lbauche dune scission
les termes Isral, Hbreux et Juifs. le lire, on croirait entre Jrusalem et le Garizim. Ce furent les anctres proto-
presque que ce sont les Juifs que Mose a fait sortir dgypte! pharisiens de Judas Maccabe puis de ltat asmonen. Au-
Pourtant, il donne des renseignements qui obligent douter paravant, il y avait bien deux temples isralites, et il est notable
dune telle continuit. propos des fameux partis qutaient les que le Deutronome ne prcise pas o est le lieu que Yhwh
pharisiens et les sadducens, apparus au IIesicle, il indique a choisi pour faire rsider son nom; cest lhistoriographie
que les premiers ont des traditions orales non scripturaires, et dite deutronomique qui a tout centr ensuite sur Jrusa-
que les seconds, toujours prsents trs ngativement, nac- lem. Des fouilles rcentes ont rvl au mont Garizim un vaste
ceptent que ce qui se rattache lcriture. Il en rsulte une si- sanctuaire yahwiste, remontant au moins au Vesicle. Et Jo-
tuation tonnante: on pourrait croire que les sadducens sont sphe lui-mme a dit quaprs la dportation en 722 av. J.-C.
simplement les tenants de lancienne religion biblique, et que du royaume du Nord (Isral) et linstallation de colons assy-
les pharisiens ont ajout des coutumes traditionnelles. Cest rien, il a subsist autour de Sichem un petit reste fidle aux
ce quon a parfois cru, mais ce nest pas ce que dit Josphe: traditions issues de Jacob, mais apparemment sans Mose.
il affirme que les sadducens, apparus ensuite, ont voulu Sur cette lgislation ancienne, Josphe reproduit un dtail

50 Le Monde de la Bible 51
La Bible, ses langues et ses traductions

donn par la Lettre dAriste: le bibliothcaire Dmtrius


stait plaint Ptolme quil navait de la Loi quun exem- Flavius Joseph, de laction lhistoire
plaire insatisfaisant, selon les gens comptents (vers 280 av. Aucune histoire du peuple juif au temps de Jsus
J.-C.); de fait, les traducteurs, issus des 12 tribus donc Juifs ou la fin de la priode du second Temple ne sest
et Samaritains, ont apport pour leur traduction des exem- jamais crite sans le support quasi exclusif de Flavius
Josphe. Josphe est, de tous les historiens de langue
plaires meilleurs. En clair, il est suggr ainsi que la mise au grecque, celui qui fut le plus souvent traduit dans les
net et la publication du Pentateuque hbreu dfinitif sest faite diverses langues europennes entre 1450 et 1700, avant
Alexandrie au IIIesicle. Les sadducens apportaient donc mme Plutarque dont Les Vies des hommes illustres
du neuf. l grecs et latins constiturent longtemps la base de toute
connaissance de lAntiquit.
Lire larticle de Mireille Hadas-Lebel, publi dans
Le Monde de la Bible n135

Les Antiquits judaques vues par Fouquet


Avant la fin du Moyen ge, les manuscrits des
textes antiques relatifs lhistoire nont pas bnfici
denluminures. Quand, au milieu du XVe sicle, le peintre
Jean Fouquet est sollicit pour illustrer le livre de Flavius
Josphe, les Antiquits judaques, lessentiel reste encore
inventer. Lpoque est fconde: le got pour les rcits
historiques de lAntiquit se dveloppe, les bibliothques
laques se constituent et les ides nouvelles venues dItalie
se rpandent, tant sur le savoir que sur lart. Ce manuscrit,
aujourdhui conserv la Bibliothque nationale de France,
Paris, tmoigne de cette effervescence.

Lire le portfolio de Jean-Pierre Caillet, publi dans


Le Monde de la Bible n135

52 Le Monde de la Bible 53
La Bible, ses langues et ses traductions

Les langues de la bible et leurs traductions

2. Les versions latines


de la Bible
Pierre-Maurice Bogaert
Professeur mrite lUniversit catholique de Louvain

Du grec au latin: la vetus latina


La langue du christianisme dans le bassin mditerranen fut
dabord le grec. Lorsque la ncessit sen fit sentir, ds le
IIesicle en Afrique romaine, la Bible fut traduite du grec en
latin. Ainsi Tertullien (autour de 200), qui peut recourir au grec,
utilise aussi une version latine dont certains tours, certaines
particularits demeureront tout au long de lhistoire de la Bible
latine. Et lorsque saint Cyprien, vque de Carthage (vers 250),
compose son florilge biblique (Libri III ad Quirinum, souvent
appels Testimonia), cest dj, pour une part, une rvision
quil utilise. Ce processus dincessantes rvisions est carac-
Fresque reprsentant saint Jrme tristique de la Bible latine. Il a entran dinnombrables diff-
Basilique San Giulio, Orta (Italie), IVe et XIe sicles. rences de dtail que saint Jrme et saint Augustin ont svre-
Wolfgang Sauber crative common-Basilica San Giulio Orta ment juges. lexception de quelques cas particuliers, ces

54 Le Monde de la Bible 55
La Bible, ses langues et ses traductions

diffrences ne prouvent nullement la pluralit des traductions. importants cet gard); les manuscrits bibliques crits une
Les ressemblances sont fondamentales, et les divergences poque o la vetus latina est encore en usage: beaucoup sont
tiennent aux rvisions. Les citations de Novatien (Rome, vers fragmentaires ou de lecture difficile (palimpsestes); des bibles
250) attestent que le vieux texte africain a dsormais une his- carolingiennes ou mdivales dans lesquelles des livres entiers
toire sur le continent europen. Les liturgistes savent que la parfois sont copis selon une ancienne version; des gloses ou
latinisation de la communaut chrtienne de Rome fut lente et des additions dans les traductions de Jrme selon lhbreu,
naboutit compltement que sous le pape Damase (366-384). lorsque lhbreu et donc Jrme sont plus courts que le grec
Lhistoire de la version latine est donc, dune part, celle des et sa version latine (cest le cas trs visiblement dans Samuel
rvisions selon des modles grecs diffrents de ceux utiliss et les Proverbes); les cantiques bibliques, des lectures litur-
par la premire traduction et, dautre part, celle des modifica- giques, des antiennes dans les livres liturgiques de divers rites
tions de vocabulaire et de style en fonction de lvolution de (milanais, romain, mozarabe, gallican).
la langue latine et du passage de lAfrique lEurope. Ce pro- On ne saurait assez souligner limportance de lancienne ver-
cessus ne sest pas achev vers 400 avec les traductions de sion latine. Cest elle, non la version de Jrme sur lhbreu, qui
Jrme. Lappellation vetus latina (vieille latine, Old Latin en a t la vulgate des Pres latins; cest elle qui a t commente
anglais) convient parfaitement aux traductions et rvisions an- par les Pres. Le lemme en tte des commentaires a pu tre
trieures Jrme; elle est aussi utilise pour danciennes r- altr par des copistes pour tre conform la Vulgate, mais le
visions dont la date est incertaine. La premire traduction avait commentaire est souvent rest intact et permet de reconnatre
souvent t faite sur des modles grecs (texte dit occiden- les modifications.
tal) trs diffrent de ceux que les grands centres, tels Alexan- Lidentification des citations peut tre difficile, en particulier
drie, Csare, Antioche, diffusrent partir du IVesicle, dont dans certains livres de lAncien Testament quand la Septante
tmoignent les grands onciaux grecs (Sinaiticus, Vaticanus, diffre de lhbreu. Les concordances latines de la Vulgate
Alexandrinus) et que Jrme utilisa. ne peuvent aider dans ces cas. Il faut chercher partir de la
Les sources de notre connaissance de la vetus latina sont: concordance grecque de Hatch et Redpath, aprs des essais
les citations, parfois livre ouvert, dans la littrature patris- de rtroversion du latin vers le grec. Il arrive que lancienne
tique, relativement bien dates et localises (Cyprien, Lucifer version latine atteste la plus ancienne forme de la Septante
de Cagliari, Augustin, le Liber de divinis scripturis sont trs (non rvise sur le texte hbreu reu), elle-mme tmoin dune

56 Le Monde de la Bible 57
La Bible, ses langues et ses traductions

forme de lhbreu plus ancienne que le texte reu, parfois Ensuite, en saidant des traductions grecques dAquila et de
atteste Qumrn, parfois non conserve. Mme quand ce Symmaque, faites sur un texte hbreu trs proche du texte mas-
nest pas le cas, le tmoignage de la vetus latina est vnrable sortique, il entreprit de traduire la Bible hbraque, dabord le
par son antiquit. Psautier iuxta Hebraeos, puis les Prophtes avec Daniel et ses
supplments grecs, I-IISamuel et I-IIRois prcds du clbre
Saint Jrme prologue empanach (prologus galeatus), Job, Esdras-Nh-
On ne peut identifier Jrme et la Vulgate. Cependant Jrme mie (en un seul livre), I-II Chroniques, Proverbes, Ecclsiaste,
occupe une place sans gale dans lhistoire des versions la-
tines de la Bible. Son gnie de traducteur a plus fait pour la
diffusion de son uvre que son choix de la vrit hbraque Une Bible du XVIe sicle
(hebraica veritas), aux dpens de la Septante. Ce choix, res- Une Bible du XVIe sicle crite en grec et latin a t retrouve
senti comme rvolutionnaire, fut svrement critiqu par ses dans le placard de la mairie de Wambrechies (Nord).
Un reportage diffus le 14 mai 2013 par Grand Lille TV:
contemporains.
Regarder cette vido sur Youtube
Durant son sjour romain (382-385), Jrme a revu les van-
giles quil ddicaa au pape Damase. Il dit aussi avoir fait une
premire rvision lgre du psautier dont on na rien gard.
Bethlem, aprs 387, il entreprit de traduire ldition hexa-
plaire ou orignienne de la Septante, reconnaissable ses
signes critiques (astrisques et obles): le psautier, qui en
raison de son utilisation liturgique dans le domaine carolin-
gien, fut appel gallican et qui, introduit par Alcuin dans
ses Bibles, devint la forme la plus rpandue, vulgate, du psau-
tier latin; mais aussi le livre de Job (conserv), les Proverbes,
Ecclsiaste, Cantique des Cantiques (conserv), et I-II Para-
lipomnes, nos Chroniques (la prface est conserve), Isae,
peut-tre dautres aussi.

58 Le Monde de la Bible 59
La Bible, ses langues et ses traductions

Cantique des Cantiques, le Pentateuque, Esther et ses sup- seul volume (pandectes). Cette compilation parat tre assez
plments grecs, Josu, Juges et Ruth. Aucun rudit na jamais bien reprsente par une copie effectue vers 800, la Bible de
attribu Jrme la traduction de la Sagesse et du Siracide, Saint-Germain-des-Prs (Paris, BnF, ms. lat. 11553) dont les
des deux livres des Maccabes, de Baruch et de lptre de colophons sont caractristiques.
Jrmie (Baruch 6). On reconnat aujourdhui que Jrme na Il faut rappeler ici que les bibles latines lpoque patristique
pas rvis les ptres pauliniennes et catholiques, les Actes se prsentent sous forme dune srie de codices (de douze
des Aptres et lApocalypse. La rvision devenue Vulgate de quinze) quon dsigne parfois du nom de bibliotheca. Ces col-
ces livres est cependant contemporaine de Jrme et pourrait lections de volumes sont rarement homognes et pas toujours
tre attribue au cercle plagien de Rome. compltes (les listes canoniques supplent). La plus ancienne
Jrme na certainement jamais dit lui-mme une Bible latine mention dune bible latine en un volume se lit chez Cassio-
complte ni mme procur une dition groupe de ses propres dore (milieu du VIesicle) et les plus anciennes conserves
traductions. Elles ont circul dabord sparment, grce ses datent du VIIesicle (le palimpseste de Len), et de 700 envi-
amis romains et italiens, ainsi que les prfaces permettent de ron (lAmiatinus copi Wearmouth-Jarrow, le monastre de
le pressentir. Dans un premier temps, elles nont fait quajouter Bde le Vnrable, en Northumbrie). La mode des bibles en
la varit quelles voulaient combattre. un volume se gnralisa sous Charlemagne avec Thodulfe
Orlans et surtout avec Alcuin et le scriptorium de Tours,
Vers la Vulgate qui tous deux privilgirent les traductions de Jrme et les
Dans la terminologie des Pres, y compris Jrme, le mot vul- compltrent avec danciennes versions latines des autres
gata dsigne la Bible grecque dans sa forme commune (non livres. Alcuin privilgia le Psautier dit Gallican et Thodulfe le
rvise) et sa version latine. Depuis le XVIesicle seulement, le Psautier iuxta Hebraeos. Le scriptorium de Tours diffusa de
mot Vulgata dsigne les bibles latines en circulation, contenant trs nombreuses bibles en un volume, qui furent une premire
principalement les traductions de Jrme. Aucune dcision tape vers la Vulgate.
ecclsiastique lpoque patristique na donn un caractre LAntiquit et le Moyen ge ont marqu le contenu et la forme
officiel son ouvrage. Au plus tt vers 450, les traductions extrieure de la bible latine. Les libraires ou les scriptoria
de Jrme, compltes par dautres, furent regroupes par un ecclsiastiques introduisirent des divisions en chapitres, des
diteur-libraire utilisant la terminologie de Rufin dAquile en un prfaces, des gloses marginales et interlinaires. Certains

60 Le Monde de la Bible 61
La Bible, ses langues et ses traductions

corrigrent, rvisrent mme, le texte laide de lhbreu, ainsi Clmentine, issue du concile de Trente, les plaaient aprs
un scribe anonyme de lentourage de Thodulfe (vers 800) et le Nouveau Testament comme non canoniques. Aprs Guten-
tienne Harding, abb de Cteaux au dbut du XIIesicle. Il ne berg, ldition romaine indfiniment reproduite reprsente la
sagissait le plus souvent que de choisir entre des variantes forme ultime de la Vulgate. Depuis 1553, la division des cha-
du latin. Au XVIesicle certains humanistes allrent plus loin et pitres en versets numrots, introduites par le clbre impri-
retraduisirent lhbreu et le grec en latin. meur Robert Estienne, se rpandit rapidement.
Les Bibles de la rforme grgorienne (sous Grgoire VII,
1073-1085), bibles monumentales ou gantes, places dans La Vulgate
le chur des cathdrales et des abbayes, trs nombreuses Les ditions de la Vulgate, publies depuis 1592-1593 aprs
dans la seconde moiti du XIesicle et au XIIe marqurent une supervision du cardinal Bellarmin et sous la responsabilit du
seconde tape. Ensuite, troisime tape, les nombreuses Bi- pape Clment VIII, contiennent: les traductions de lAncien
blia Parisiensia, bibles de trs petit format diffuses dans le Testament par Jrme: celles sur lhbreu de tous les livres
milieu de luniversit parisienne depuis le dbut du XIIIesicle, de la Bible hbraque (sauf le Psautier pour lequel sa traduc-
achevrent de rpandre une prsentation assez uniforme des tion sur le grec hexaplaire, le Gallican, a t retenue parce
livres bibliques. La division en chapitres attribue tienne quelle servait dans la liturgie), ainsi que Tobie et Judith, quoi
Langton (dbut du XIIIesicle), qui est reste la ntre, sy im- il faut ajouter les supplments grecs de Daniel et dEsther; la
posa progressivement. rvision par Jrme des vangiles; des traductions latines an-
Limprimerie apporta alors son tribut. Cest lavant-dernire ciennes dorigines varies pour Sagesse, Siracide, I-IIMacca-
tape. Les choix ditoriaux de la Bible 42 lignes, la Bible bes, Baruch et lptre de Jrmie (selon le texte des bibles
de Gutenberg (1452-1455), furent repris par toutes les impres- de Thodulfe). La Prire de Manass, IIIEsdras et IVEsdras
sions ultrieures. On y trouvait non seulement IIIEsdras, tou- sont donns en appendice comme non canoniques dans un
jours prsent dans les Biblia Parisiensia, mais aussi IVEsdras, caractre plus petit: ces trois textes se trouvent en effet assez
tous deux la suite dEsdras et de Nhmie (IIEsdras). Ce- souvent dans les bibles manuscrites et toujours dans les bibles
pendant les ditions protestantes placrent ces deux livres imprimes depuis Gutenberg.
avec les apocryphes entre lAncien et le Nouveau Testament,
tandis que les ditions catholiques, partir de ldition Sixto-

62 Le Monde de la Bible 63
La Bible, ses langues et ses traductions

La No-Vulgate
Pour aller plus loin
En 1979, le pape Jean-PaulII promulgua une nouvelle traduc-
1. ditions
tion latine officielle qui tait laboutissement dun travail entrepris Vetus latina
linitiative de PaulVI en 1965. Il sagit dans lensemble dune Bibliorum Sacrorum Versiones Antiquae seul Vetus Italica
rvision lgre de la Vulgate, incorporant certains rsultats de P. Sabatier, 3 vol., Reims, 1743; repr. Turnhout, Brepols,
la critique textuelle et de lexgse modernes. Dsormais Tobie 1976.
Itala. Das Neue Testament in altlateinischer berlieferung
et Judith ne sont plus donns selon la version assez libre de nach den Handschriften A. Jlicher, W. Matzkow, K. Aland,
Jrme; ils sont traduits sur le grec avec laide de lancienne Berlin, W. De Gruyter, 1938-1963 (vangiles seulement).
version latine. Celle-ci a t utilise aussi pour le Siracide et pour Vetus Latina. Die Reste der altlateinischen Bibel Fribourg-
en-Br.: ont paru 1. Genesis (B. Fischer, 1951-1954), 4/5.
les supplments dEsther (en particulier la prire dEsther). l
Ruth (B. Gesche, 2005), 6/2. EsraI (notre IIIEsdras;
Cet article est une reprise, avec mise jour, de Versions latines de la B. Gesche, 2010-2013), 7/3. Hester (J.-Cl. Haelewyck,
Bible dans Catholicisme, t.XV, col. 910-913. 2003-2008), 11/1. Sapientia Salomonis (W. Thiele, 1977-
1985), 11/2. Sirach [1-24] (Ecclesiasticus) (W. Thiele, 1977-
1985), 12. Esaias (R. Gryson, 1987-1997), 17. Marcus
Encyclopdie du Catholicisme (J.-Cl. Haelewyck, 2013 en cours), 19. Iohannes (Ph. Burton
Lencyclopdie couvre tous les champs de la culture chrtienne: criture et al., 2011 en cours), 24/1. Ad Ephesios (H.J. Frede, 1962-
sainte, thologie, droit canonique, liturgie, art sacr, morale, spiritualit, 1964), 24/2. Ad Philippenses et ad Colossenses
histoire de lglise, vie des saints traits par les plus prestigieux (H.J. Frede, 1966-1971), 25. Ad Tessalonicenses Hebraeos
spcialistes (plus de 1300 auteurs), qui ont pos un regard davant et (H.J. Frede; 1975-1991), 26/1. Ep. Catholicae (W. Thiele,
daprs le concile Vatican II. 1956-1969), 26/2. Apocalypsis (R. Gryson, 2000-2003).

Pour en savoir plus sur lencyclopdie, cliquez ici: ditions de quelques manuscrits
http://letouzey.com/catalog/ Bruchstcke einer vorhieronymianischen bersetzung
En CD Rom 220,00 des Pentateuch aus einer Palimpseste L. Ziegler, Mnchen,
Pour la commander, cliquez ici: http://www. 1883.
letouzey.com Pentateuchi versio latina antiquissima e codice
Editions LETOUZEY et AN, Lugdunensi, Paris, 1881; Heptateuchi partis posterioris
87, bd Raspail 75006 PARIS versio latina antiquissima, U. Robert, Lyon, 1900.
Tl. (33) 01 45 48 80 14 Fax (33) 01 45 49 03 43 Par palimpsestorum Wirceburgensium E. Ranke, Wien,
letouzey@free.fr 1871.

64 Le Monde de la Bible 65
La Bible, ses langues et ses traductions

Les anciennes versions latines du deuxime livre des University Press, 2012, p. 69-92.
Paralipomnes (Collectanea Biblica Latina, 8) R. Weber, Rome, Lateinische Bibelhandschriften im frhen Mittelalter (Aus der
1945. Geschichte der lateinischen Bibel, 11), B. Fischer, Fribourg-
Le Psautier romain et les autres Psautiers latins apparents en-Br., Herder, 1985.
(Collectanea Biblica Latina, 10), R. Weber, Rome, 1953. Beitrge zur Geschichte der lateinischen Bibeltexte (Aus der
Sancti Hieronymi Psalterium iuxta Hebraeos (Collectanea Geschichte der lateinischen Bibel, 12), B. Fischer, Fribourg-
Biblica Latina, 11) H. de Sainte-Marie, Rome, 1954. en-Br., Herder, 1986.
Les anciennes traductions latines des Machabes D. de Bruyne La Neovulgata. Precedentes y actualidad (Teologica, 47),
et B. Sodar, Maredsous (Belgique), 1932. A. Garca Moreno, Pampelune, Universidad de Navarra,
2e d. 2013.
Vulgate Le monde latin antique et la Bible (Bible de tous les temps,
Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, (H. Quentin, R. Weber, 2), P. Petitmengin, Les plus anciens manuscrits de la Bible
J. Gribomont, H. de Sainte-Marie, J. Mallet, A. Thibaut), Rome, latine, dans J. Fontaine et C. Pietri (ds), Paris, Beauchesne,
18 vol., 1926-1995 (Ancien Testament complet); 1985, p. 89-127.
Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi Latine, J. The Name Vulgate E. F. Sutcliffe, dans Biblica 29, 1948,
Wordsworth, H.J.W. White, H.F.D. Sparks, A.W. Adams, 3 vol., p. 345-352.
Oxford, Clarendon Press, 1889-1954; Recupero dun lavoro critico di S. Girolamo, dans A. Vaccari,
Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem. Editio minor, R. Weber Scritti di erudizione e di filologia, t. 2 (Storia e letteratura, 67),
et al., Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 1969, 5e d. 2007. Rome 1958, p. 85-146.
Novae Concordantiae Bibliorum Sacrorum iuxta Vulgatam
versionem, B. Fischer, Stuttgart, Friedrich Frommann Verlag Bibliographies courantes
Gnther Holzboog, 1977, 5 vol. Vetus Latina. Gemeinntzige Stiftung 56. Bericht der
Stiftung; 45. Forschungsbericht des Instituts, Beuron, 2012
2. Travaux (www.vetus-latina.de).
Histoire de la Vulgate pendant les premiers sicles du moyen Bulletin de la Bible latine. VII. Onzime srie dans Revue
ge S. Berger, Nancy, 1893, repr. Hildesheim, 1976. bndictine 123, 2013, p. 385-413 (parat tous les deux ans).
The New Cambridge History of the Bible. Vol. 1. From the
beginning to 600 P.-M. Bogaert, The Latin Bible, dans J.C.
Paget & J. Schaper (ds), Cambridge, Cambridge University
Press, 2013, p. 505-526.
The New Cambridge History of the Bible. Vol. 2. From 600 to
1450, P.-M. Bogaert, The Latin Bible, c. 600 to c. 900, dans
R. Marsden & E.A. Matter (ds), Cambridge, Cambridge

66 Le Monde de la Bible 67
La Bible, ses langues et ses traductions
Les langues de la bible et leurs traductions

3. Les versions orientales


de la Bible
Christian Cannuyer
Facult de thologie, Universit catholique de Lille

C
est dans les communauts chrtiennes dAsie qu
partir du IIIesicle apparurent les plus anciennes
versions de la Bible, si lon excepte le cas des ver-
sions judo-aramennes et de la version grecque
des Septante. Ces versions orientales anciennes sont dun
grand intrt pour ltude textuelle de lAncien et surtout du
Nouveau Testament.

Quand lAsie traduit la Bible


Dialecte aramen ddesse et de lOsrhone (Haut-Euphrate)
rig au rang de langue littraire des chrtiens de Syrie et de
Msopotamie ds la fin du IIesicle, le syriaque connat un es-
Enluminure de lvangile de Marc
Manuscrit armnien de Sarkis Pitsak, XIVe sicle. sor rapide, illustr par une riche littrature. La traduction de
Codex 2627, fol. 436 r. Erevan, Matenadaran. D. R. lAncien Testament connue sous le nom de Peshitta (dun terme

68 Le Monde de la Bible 69
La Bible, ses langues et ses traductions

syriaque qui signifie simple, courante) ne remonte quau intgrales ou partielles, sont dues lvque Philoxne de
IVesicle. Les manuscrits bibliques syriaques anciens donnent Mabboug (vers 500), Thomas de Harqel (vers 616), Paul de
des textes beaucoup plus fidles quelle la Bible hbraque. Tella (version syro-hexaplaire, vers 617) et Jacques ddesse
En fait, la premire version syriaque, incomplte, de la Bible (vers 705).
(la Vieille syriaque) a sans doute t faite directement sur Dans la premire moiti du Vesicle saint Machtots (mort en
un tat de lhbreu, pr ou proto-massortique, ds la fin du 439) mit au point lcriture armnienne et commena traduire
IIesicle, dans les milieux judo-chrtiens de Msopotamie. la Bible, du moins selon la tradition de lglise dArmnie, qui at-
Postrieurement, au plus tard au dbut du IVesicle, elle a subi tribue gnreusement aussi ce moine linvention de lcriture
des retouches influences par les targums judo-aramens et gorgienne et la traduction de lcriture en gorgien. Machtots
a t rvise en fonction de la Septante, laquelle on a gale- aurait en fait achev lui-mme la traduction en armnien des
ment eu recours pour les deutrocanoniques. Proverbes et du Nouveau Testament. Une quipe aurait ensuite
La premire version syriaque connue dune partie du Nou- assur la traduction des autres livres de lAncien Testament,
veau Testament est le fameux Diatessaron de Tatien. Cest sous lgide du catholicos Sahak, vers 433-438. Parmi les par-
peu aprs 172 que ce disciple de Justin rdige une har- ticularits de la Bible armnienne ancienne, signalons linclu-
monie des quatre vangiles canoniques, en ayant vraisem- sion dapocryphes: lHistoire de Joseph et dAsneth et les
blablement aussi recours un vangile apocryphe. Lusage Testaments des douze patriarches dans lAncien Testament, la
des vangiles spars apparat dans le domaine syriaque Lettre des Corinthiens Paul et la Troisime lettre de Paul aux
vers 200. Il est dfinitivement impos par lvque Rabboula Corinthiens dans le Nouveau Testament.
ddesse (411-435), qui lon devrait la rvision finale de la Daprs les sources hagiographiques, une traduction gor-
Peshitta du Nouveau Testament qui merge dans les manus- gienne des Psaumes, des vangiles, de Paul et de quelques
crits des Ve et VIesicles. passages de lAncien Testament existe ds la fin du Vesicle.
Au Vesicle, on aboutit ainsi un premier achvement de la Les autres livres bibliques sont traduits plus tard. Les pre-
Peshitta de lAncien Testament et du Nouveau Testament. miers manuscrits dimportance ne sont pas antrieurs la fin
Quand les glises syriaques orientale (Msopotamie) et occi- du IXesicle. Une majorit drudits estiment quon est en pr-
dentale (Syrie) se spareront, elles garderont ce patrimoine sence dune traduction faite sur la version vieille armnienne;
commun. Des traductions postrieures de la Bible en syriaque, par la suite, partir du VIIesicle, une rvision aurait t as-

70 Le Monde de la Bible 71
La Bible, ses langues et ses traductions

Les langues de la bible et leurs traductions

sure sur le grec, favorise par des contacts nourris avec le


monde byzantin.
Traduire la Bible aujourdhui
Les plus anciennes versions connues de parties de la Bible
1. Choisir une traduction
en arabe sont dues aux Melkites de Syrie-Palestine, partir
du milieu du VIIIesicle. Le grand savant chrtien syro-orien- 2. La Bible des crivains
tal, Hunayn ibn-Ishaq (808-873) aurait traduit toute lcriture en
arabe, mais son uvre na pas t retrouve. Une version 3. La Bible en ses traditions
peu prs contemporaine est celle du juif dorigine gyptienne
Saadiah Gaon (882-942), chef (gaon) de lcole rabbinique de 4. La nouvelle traduction liturgique de la Bible
Sura en Msopotamie. pour les catholiques francophones
Lexistence dautres versions anciennes de la Bible est affirme
par certaines traditions parfois difficilement vrifiables, ou sim-
plement prsumes. Il y aurait eu ainsi une version en moyen

S
perse (ou pahlavie), faite sur le syriaque par les chrtiens de elon lAlliance biblique, en 2011 la Bible tait traduite,
Msopotamie, dont on a au moins retrouv quelques fragments intgralement ou partiellement, en 2538 langues et
des Psaumes. Des extraits de la Bible en sogdien dats du dialectes (en savoir plus). Ce qui fait de ce monument
VIIIesicle, traduits pour les Nestoriens dAsie centrale daprs littraire, vritable patrimoine de lhumanit, luvre la
la Peshitta syriaque, tmoignent peut-tre de lexistence dune plus traduite et la plus diffuse au monde.
Bible sogdienne quasi complte. l Les pays francophones nchappent pas cette profusion
de traductions depuis 1950, date de ldition de la Bible de
Cet article est une reprise de Quand lAsie traduit la Bible,
par Christian Cannuyer, paru dans La Bible et lAsie. DAntioche Maredsous. Parmi les plus rcentes on peut signaler la der-
Pkin, la rencontre du bouddhisme, nire version de la TOB (Traduction cumnique de la Bible)
Le Monde de la Bible n 119 (mai-juin 1999). en 2010 et celle en langue des signes, sans oublier lentreprise

72 Le Monde de la Bible 73
La Bible, ses langues et ses traductions

Les langues de la bible et leurs traductions

multimdia originale de ZeBible (Bible cumnique pour les


15-25 ans lance en mai 2011).
Parmi tant de propositions, laquelle choisir? On lira avec intrt
les prconisations de Pierre Gibert dans ce livre numrique. 1. Choisir une traduction
Pour entrer plus profondment dans ce dfi des traductions
Pierre Gibert
contemporaines de la Bible, nous avons rencontr un diteur, Professeur honoraire de lUniversit catholique de Lyon
Frdric Boyer, qui confie au Monde de la Bible les enjeux et les
dfis dune telle entreprise. Il raconte aussi comment fut reue

D
par le public et la critique cette Bible des crivains, dont la
ans la plupart des langues, il existe plusieurs bonnes
premire dition est parue chez Bayard en 2001.
traductions. En franais, de telles traductions ne
Ensuite, nous avons souhait vous faire part dun chantier am-
manquent pas, ce qui devrait empcher de se rabattre
bitieux men actuellement par lcole biblique de Jrusalem,
sur nimporte quelle dition, en particulier sur ces Bibles
intitul La Bible en ses traditions, ainsi que la dernire-ne
ou morceaux choisis de Bible qui tranent parfois au fond de
destination des fidles catholiques francophones, publie en
nos placards, rescaps du zle indiscret de quelque secte ou
novembre 2013: La Nouvelle Bible liturgique. l
socit distributrice, ou de reprsentants de monumentales
ditions aux illustrations et cartes discutables.
On pourra donc arrter son choix sur lune de celles que nous
proposons ci-aprs, et dont nous indiquons sommairement
chaque fois les caractristiques, compte tenu, comme nous ve-
nons de le dire, quil nexiste nulle part, en aucune langue, une
traduction parfaite!

La Bible de Jrusalem (en abrg: BJ; Le Cerf) doit son ap-


pellation lcole biblique et archologique franaise de J-
rusalem, tenue par des dominicains qui en furent les matres

74 Le Monde de la Bible 75
La Bible, ses langues et ses traductions

duvre. Elle est le produit de la collaboration de nombreux LAncien Testament de Dhorme, dans la collection La Pliade
traducteurs. Plusieurs fois rvise, elle est toujours la meil- (Gallimard, 2 volumes) dont la traduction est la plus rigoureuse
leure traduction franaise quant la valeur densemble, ce que qui soit, mais au prix dune certaine scheresse dexpression.
confirme sa dernire dition de 1998.
La Nouvelle Bible de Segond, traduction protestante du
La Bible dOsty (Le Seuil), due ce gnie de la traduction de XIXesicle, entirement rvise en 2002 et dfinie sur la cou-
lhbreu et du grec qutait le chanoine mile Osty, en colla- verture comme dition dtude. Richement annote, elle per-
boration troite avec le P. Trinquet, reste excellente quant la met une tude srieuse par les dfinitions et rapprochements
qualit de la traduction et de la langue. On regrettera des notes de mots, les tableaux explicatifs, lvocation de passages apo-
et commentaires parfois discutables. cryphes On regrettera que cette dition nait pas rintgr
les livres des Maccabes disparus des bibles protestantes, non
La Traduction cumnique de la Bible (en abrg: TOB; So- depuis la Rforme, mais depuis le XVIIIe sicle
cit biblique franaise et Le Cerf), dans son dition rvise de
1988 et de 2010, prsente des qualits analogues celles de la La Bible de Crampon, traduction catholique galement du
Bible de Jrusalem, la collaboration cumnique se concrti- XIXesicle, rvise deux reprises au cours du XXesicle, pour
sant par le travail conjoint dun catholique et dun protestant pour laquelle on notera la bonne qualit du franais. l
chaque livre. Ldition de 2010, outre la rvision complte de la
traduction et des notes, intgre les livres appartenant aux canons Extrait de Comment la Bible fut crite. Introduction lAncien
particuliers des diffrentes confessions et glises chrtiennes. et au Nouveau Testament, par Pierre Gibert, nouvelle dition,
d. Bayard, 2011.
La Bible. Nouvelle traduction (Bayard, 2001) est due la colla-
boration pour chaque livre de deux traducteurs, un exgte et un
crivain. Le projet de cette Bible consiste proposer un renou-
vellement rsolument moderne du vocabulaire de traduction.
Parmi les classiques anciens, dont lun ou lautre ont t
srieusement rviss, on retiendra:

76 Le Monde de la Bible 77
La Bible, ses langues et ses traductions

la bible, ses langues et ses traductions

Audio :
coutez lentretien audio avec Frdric Boyer

2. La Bible des crivains


laventure dune traduction

Frdric Boyer, crivain et diteur, raconte


les dfis de la traduction de La Bible. nouvelle
traduction, des ditions Bayard (2001), dite aussi
Bible des crivains.
Interview ralise par Benot de Sagazan, rdacteur
en chef du Monde de la Bible, en octobre 2013.

couter lextrait 1: Les dfis de la Bible des crivains

couter lextrait 2: La rception de la Bible des crivains

couter et tlcharger en ligne la version


intgrale de linterview de Frdric Boyer,
Opal

en cliquant sur licne de gauche.

78 Le Monde de la Bible 79
La Bible, ses langues et ses traductions

3. La Bible en ses traditions loccasion du Festival biblique, qui sest tenu en juin 2013 au
Collge des Bernardins, une table-ronde intitule Lire la Bible
et lcrire. Ltude des critures dans la vie de lglise et dans
Pour continuer luvre ddition de la Bible au service du la culture aujourdhui a t loccasion dvoquer les enjeux de
public le plus large possible, commence avec La Bible ce projet ditorial. Il est possible de rcouter cette rencontre
de Jrusalem, lcole biblique et archologique franaise grce une vido poste sur Youtube par la tlvision catho-
de Jrusalem (Ebaf) a entrepris depuis les annes 2000 lique KTO, et laquelle participaient labb Olivier Artus (Com-
un projet de recherches visant la publication en ligne mission biblique pontificale), le cardinal Philippe Barbarin,
dune Bible de rfrence accessible au plus grand nombre. Gilbert Dahan (CNRS, EPHE), labb Alexis Leproux (Facult
En savoir plus sur le site de lEbaf Notre-Dame) et le pre Olivier-Thomas Venard (cole biblique
et archologique franaise de Jrusalem). La table ronde tait
Sur le site de lEbaf on trouvera des vidos (en anglais) qui anime par Rgis Burnet (Universit catholique de Louvain).
expliquent ce projet:
Regarder cette vido sur Vimo Regarder la vido de la table-ronde sur Youtube :

80 Le Monde de la Bible 81
La Bible, ses langues et ses traductions

4. La nouvelle traduction Elle a t tablie dans la fidlit aux manuscrits bibliques


sources, rdigs en hbreu, en aramen et en grec. Destine
liturgique de la Bible pour autant la lecture qu lcoute, une attention particulire a t
les catholiques francophones porte sa comprhension orale. Cette traduction intgrale a
reprsent plus de dix-sept annes de travail. Le travail exg-
tique a t confi plus de soixante-dix spcialistes, exgtes,
Par lintermdiaire de la Commission piscopale Francophone hymnographes, hommes et femmes de lettres. Un appareil de
pour les Traductions Liturgiques (CEFTL), les vques franco- notes et de prsentations pdagogiques de chacun des livres
phones ont propos une traduction intgrale et entirement bibliques est prsent, expliquant la source puis le parti pris
nouvelle de la Bible. Une des singularits de cette traduction retenu, ainsi les choix sont toujours annoncs, expliqus, jus-
est dtre anonyme. Cette Bible est disponible en librairie de- tifis. Cette traduction officielle a t approuve par Rome et
puis le 22 novembre 2013. tous les vques francophones dAfrique du Nord, de Belgique,
La nouvelle bible liturgique prsente par Tl Lyon Mtropole: du Canada.
Regarder cette vido sur Youtube Ces textes seront lus prochainement dans la liturgie et la cat-
chse catholiques ds lentre en vigueur des nouveaux lec-
tionnaires. Parmi les nouveauts, sont notamment prsentes
des formulations du Notre Pre, la nouvelle prire du Magnifi-
cat, et la traduction renouvele dautres textes essentiels: Ne
nous soumets pas la tentation devient Et ne nous laisse
pas entrer en tentation.

En librairie, les lecteurs pourront la trouver sous diffrents for-


mats: dition de rfrence cuir, en grand ou petit format
En savoir plus sur www.bibleliturgie.com

82 Le Monde de la Bible 83
La Bible, ses langues et ses traductions

Cette nouvelle traduction a t prsente aux vques de Une Bible qui doit tre proclame
France, le 9 novembre 2013. Dans la vido ci-dessous mgr
Aubertin (prsident de la Commission piscopale pour la litur- Selon le pre Henri Delhougne, coordinateur du chantier de la
gie et la pastorale sacramentelle), mgr Gueneley (prsident de traduction liturgique de la Bible: Il est vrai quil y a dj beau-
lAssociation piscopale liturgique pour les pays francophones) coup de traductions franaises de la Bible, et la plupart sont
et le pre Jacques Rideau (directeur du Service national de la de bonne qualit. Mais aucune na t rdige en vue dtre
pastorale liturgique et sacramentelle) parlent de cette nouvelle proclame en public. [] Cette exigence particulire sajoute
Bible liturgique. la premire qualit que lon attend de toute traduction: la
fidlit au sens dorigine. Et cela vaut singulirement pour une
Interview pour KTO du 09/11/2013:
traduction biblique. L, il ne sagit pas seulement de dontolo-
gie de la traduction, mais de la juste transmission de la parole
Regarder cette vido sur Youtube
que Dieu nous adresse par le mdia du texte scripturaire. Il y a
donc un enjeu thologique qui dcuple lexigence de fidlit.
Pour raliser une traduction qui soit fidle, proclamable et
liturgique, il fallait que chaque quipe compte des spcialistes
aux comptences varies. En outre, leur travail devait tre
un travail dquipe, de plusieurs quipes. Et chaque quipe
devait effectivement se runir pour travailler et dbattre. []
Soixante-dix personnes ont particip cette traduction, dans
des mesures diverses. Il y en avait soixante-dix aussi, dit la
lettre dAriste, pour la traduction grecque du Pentateuque
deux sicles avant le Christ l

84 Le Monde de la Bible 85
LE MONDE
histoire-art-archologie
de la bible Livre numrique mode demploi

Merci davoir tlcharg ce livre numrique sur votre ordinateur ou votre


tablette. Voici quelques conseils pour lire au mieux cet ouvrage multimdia.

Sur un ordinateur
Pour trouver rapidement un texte vous pouvez cliquer directement sur le
titre affich dans le sommaire.
Pour couter les entretiens audio produits par Le Monde de la Bible en
direct vous devez avoir une connexion internet.
Pour les couter plus tard, ou sur un support mobile (tablette ou smart-
phone), vous devez les tlcharger via licne Soundcloud, puis cliquez
sur share, puis sur embed, et copier le code sur votre appareil mobile.
Pour ouvrir les liens Internet proposs, vous devez cliquer sur le texte en
bleu soulign, une fois la connexion Internet tablie.
En couverture: Le rouleau du Temple Pour visionner les vidos suggres, via les plateformes Youtube, Daily-
30 av. J.-C.-20 ap. J.-C. Jrusalem, Sanctuaire du Livre. mottion, ou Vimo, vous pouvez soit cliquer sur limage de la vido soit sur
Zev Radovan le lien (texte en bleu soulign) qui laccompagne.
Vous pouvez galement en slectionnant un mot ou un morceau de texte
(avec votre souris d'ordinateur) surligner le mot ou le passage slection-
ns ou les accompagner d'une note personnelle...

Sur votre tablette


dit par BAYARD PRESSE S. A., Socit anonyme Directoire et Conseil
Vous pouvez en cartant les doigts poss sur lcran agrandir volont
de Surveillance. 18, rue Barbs, 92128 Montrouge Cedex.
les textes et les images.
Tlphone: 01 74 31 60 60. Fax: 01 74 31 60 61.
Pour trouver rapidement un texte vous pouvez cliquer directement sur le
Directeur de Bayard Presse: Georges Sanerot, prsident du directoire. titre affich dans le sommaire.
Directeur: Jean-Marie Montel. Directrice des rdactions: Anne Ponce. Vous pouvez cliquer sur les diffrents liens et son comme sur un ordina-
Rdacteur en chef: Benot de Sagazan. Maquettiste: Laurent Sangpo. teur (lire ci-dessus)
Secrtaire de rdaction unique: Hlne Roquejoffre. Attention. Sur Ipad, louverture dun lien ou dune vido peut fermer le livre
Directrice marketing diteur: Christine Auberger. numrique. Pour retrouver la lecture du livre numrique, vous devez le rouvrir.
Directrice marketing audience: Guylaine Colineaux. Vous pouvez galement en slectionnant un mot ou un morceau de texte
Reproduction darticles interdite sauf autorisation de la Direction. (avec vos doigts sur l'cran d'une tablette) surligner le mot ou le passage
ISBN: 978-2-909820-35-4. Prix: 6,99 euros. slectionns ou les accompagner d'une note personnelle...

86 Le Monde de la Bible 87

S-ar putea să vă placă și