Sunteți pe pagina 1din 3

La glottophagie linguistique de la langue amazighe

juin 16, 2016 MAROC

Partie rsume de notre ouvrage; lecture critique au phnomne de la glottophagie


linguistique chez Boujmaa Hebaz

Le nologisme de la glottophagie linguistique comme tant un concept sociolinguistique consacr


aux situations coloniales. Est un terme trs proche au cannibalisme linguistique de (jean du Bois) et
de l anthropophagie linguistique de Houis mauris dans son ouvrage intitul l anthropophagie
linguistique de la Afrique noire. L auteur critique la description linguistique de Delafosse et
Westramane, en confirmant que cette description porte une caution savante a la politique coloniale,
c'est dire la compromission de la science et de la politique .

En 1979, B. Hebaz a emprunt seulement le concept de la glottophagie linguistique,-non pas


hypothse et ses tapes de sa ralisation- en lui donn une dfinition plus minime et
incomprhensible que la dfinition et la perception du Calvet pre fondateur du phnomne de la
glottophagie linguistique. Selon Hebaz (1979 :8), connaitre la langue du colonis constitue lune
des armes le plus efficace pour le colonisateur. Connaitre la langue de lautre cest le possder, l
acculturer, nier sa langue et lui proposer une autre langue. Cest le phnomne de la glottophagie
linguistique.

Depuis que le nord de l Afrique, a subi le fait colonial du conqurant venant d ouest, le march
linguistique et culturel marocain se devise en deux versants diffrents : celui d un peuple amazigh
polysegmentaire caractris par lexistence de plusieurs dialectes et une culture mythologique
profane donc, mritent moins de considration et celui d une troupe arabe suprieure, porte une
langue sacre- qui a une caution religieuse- et une culture savante au sens dfini par l
anthropologue Levi Strauss. Les amazighes ont accept la religion islamique comme tant un
vnement linguistique et culturel. C est pour cela qui ils se trouvrent dans impossibilit de
communiquer avec l envahisseur arabe et de discuter la nouvelle religion bien diffuse au nord de l
Afrique. Les croyances amazighs essayent d imiter la langue arabe, en construisant un code
linguistique dform et limit. C est pour cela que, la langue arabe sera un statut particulier perue
comme tant langue vhicule et formelle, par rapport la langue autochtone reste limite en usage
vulgaire et domicile.

Pour comprendre comment ce code linguistique -invent par les amazighes afin de mieux assurer
une communication minime avec les troupes arabes- a valu jusqua leur tat prsent ; crole
marocain Darija , dialecte vhicule et langue nativisee du monde urbain. Il faut mettre l accent
sur les preuves historiques et sociolinguistiques, ds la premire rencontre entre les amazighes et les
familles arabes rfugies au Maroc, quittant leurs pays d origines pour des raisons politiques et
religieuse. Et ds quils se sont engags dans des relations intimes.

La glottophagie linguistique verticale/horizontale

La diffrenciation linguistique se manifeste travers la stratification sociale : une classe du pouvoir


l omeyyade Molay Idriss qui possde l honore de l affiliation au prophte Mohammad et sa fille
Fatima, et certains amazighophone proches au pouvoir, on adoptant cette affiliation prtendue pour
des intrts politiques et conomiques. En revanche, le reste de peuple amazigh qui ne possde cet
lment. C est dire que, la classe du pouvoir et les illites qui ont adopt l affiliation et la langue
arabes sont bilingues par rapport au reste du peuple qui demeure monolingue.

La glottophagie linguistique verticale se ralise au sein des instituions de classe du pouvoir telle
que, la mosque, le palais de souverain ces institutions religieuses et politiques instaurent un
champ d exclusion. Pour se comprendre, les amazighes sont obligs d installer une sorte de vide
linguistique. A travers ce champ o les amazighes crent un nouvel systme linguistique hybride,
handicap et driv de plusieurs langues ) larabe classique et l amazighe(.

C est pour cela que Roland Barthes a consacre le terme du champ d exclusion aux institutions du
colonisateur, dans son ouvrage intitul un regard politique sur le signe, dans un texte intitul
comment parler a Dieu, ici le Dieu vhicule un sens implicite( le colonisateur), d aprs Roland
Barthes, pour se comprendre avec le colonisateur au sein des institutions entant qu un champ d
exclusion, il faut faires l abstraction de toutes les langues maternelles qui vise a installer une sorte
de vide linguistique perue comme tant la condition matrielle pour tablir une nouvelle
langue( la langue exclusive). Dans ce champ d exclusions tout systme linguistique est juge primitif
en mme temps, il subit l anathmes des idologues patentes. )ahmed Boukous(

Selon Roland Barthes, les instituions contribuent dans le processus de la superstructure linguistique,
en critiquant la perception marxiste en ce qui concerne la langue. C est dire que Roland Barthes a
inclus la langue dans la superstructure, mme si que Joseph Staline a dnonc dans son article le
marxisme et les problmes linguistiques, que la langue nest pas une superstructure mais, un fait
social, un instrument de communication qui sert toutes les classes, elle ny a pas de langue de classe
mais, un usage de classe de la langue . Ce qui signifie que la langue na pas un caractre de
classe et hors les luttes de classes . Son argumentation est que la Russie a connu pendant la
rvolution bolchvisme en 1917, un bouleversement infrastructurel (mode de production) donc, la
langue russe na pas chang.

Cette ide -de la langue comme moyen servant tablir linteraction verbale au sein dune
communaut linguistique est acceptable lorsqu on lapplique aux situations unilingues mais, mme
aux communauts bilingues. Ce bilinguisme est le produit dun colonisateur qui a impos sa langue
et sa culture aux indignes a travers les instituions qui instaurent un champ d exclusions, ce postulat
devient assez fragile. Dans ce contexte, la langue devient un moyen de gestion des rapports de
force, un instrument doppression, donc un fait superstructurel . Dans les situations coloniales, les
conflits des langues refltent les conflits sociaux et lutilisation de la langue d au hasard mais, pour
renforcer la domination coloniale. Le Duc Rovigo a dclar, rapporte Turin, que la propagande de
linstruction et de la langue franaise est le moyen le plus efficace pour lire faire la domination
coloniale, le vrai prodige oprer serait de remplacer la langue autochtone par le exclussive .

Le deuxime stade) la glottophagie linguistique horizontale( s accompagne d un changement


crois a savoir, le passage de bilinguisme vers le monolinguisme-ce qui appelle les familles dites
charifites abonde leur langue maternelle- dune part, dautre part, de monolinguisme vers le
bilinguisme) le monde urbain essaye a imit la langue du classe du pouvoir(, a cause de l influence
illimite des paradigmes de classe du pouvoir sur le peuple citadin. Surtout l influence de la
religion sur l imaginaire sociale. Cela facilite la reproduction de la superstructure linguistique arabe.
En revanche, le peuple campagnard conserve son Independence politique, culturelle et
gnalogique, comme tant des entits tribales enfermes sur lui-mme.

La glottophagie linguistique inacheve

Comme on l'avait dj montr, le processus de la glottophagie linguistique n arrive pas toujours a


ce dernier stade, celui de la glottophagie linguistique russie. La mme situation se conforme au
march linguistique marocain. Mme si le peuple citadin a subi le fait colonial, les amazighophones
campagnards ont sauv leur langue maternelle grce a leur oralit qui a remplit une fonction
culturelle importante a savoir, la conservation de la mmoire collective.
Selon Caron et Zima, le pidgin passe par trois tapes ;
1/ un pidgin simplifie ; varit langagire rudimentaire d o linstabilit d ordre des mots et l
absence des structures enchsse.
2/ un pidgin stable ; les normes grammaticales et lexicales sont tablies.
3/ un pidgin tendu ; lexpansion horizontale de pidgin au sein de la population et acquis comme
langue maternelle des gnrations subsquentes du monde urbain.

Pendant la priode formative de crole marocain Darija , la langue amazighe a t une langue
substratique, a partir de laquelle Darija a valu et d o vient sa structure syntaxique et un taux
respectif du vocabulaire. Ce qui signifier que Darija appartient au groupe de la langue substrat )l
amazighe( et en dehors du groupe de la langue superstrat) l arabe( .pour expliquer l origine de
Darija marocain, on a emprunt la formule de Sylvain )1936 :178(, nous sommes en prsence d un
lexique arabe coul dans la moule de la syntaxe amazighe ou d une amazighe a vocabulaire presque
totale arabe. C est dire que, le dialecte marocain a le mme systme verbal comme celui de
lamazighe(le verbe est uni fonctionnel, des modalits aspectuelles.

A l coute de la Darija dans le monde urbain, sa structure syntaxique, ainsi que ordre des
constituants, la fonction du prdicat verbal. Ils sont trs similaires celle de la langue amazighe.
Mais cela ne signifie pas que le dialecte marocain est une quatrime variante de lamazighe. La
darija est une langue batarde, qui est le rsultat dun contact conflictuel et d une diglossie volutive
entre une langue autochtone orale et profane et une langue allochtone sacre, elle est ainsi le fruit
dune mixit sociale

Mais d un point du point de vue sociolinguistique, elle est une langue indpendante car, elle
vhicule des normes socio-culturelles diffrentes que celle de lamazighe et de larabe classique,
mais proche de lamazighe travers sa structure morpho syntaxique. Pour justifier cette hypothse
qui est l origine afro-gntique de la Darija marocaine, il faut mettre il faut mettre l accent sur les
preuves linguistiques.

La glottophagie linguistique en amont/ en aval

Le crole marocain Darija fait son apparition comme langue maternelle de la communaut
urbaine. L arabisations des amazighs campagnards parlant purement la langue amazighe, passe par
sa crolisation. Surtout dans le cas de la migration la ville, ladministration, la tlvision et le
mariage mixte facilite la tache de la crolisation. En long terme la Darija sera disparue car, elle subi
a une arabisation encore se droulement, on se substituant dans tous les acteurs de la
communication sociale de la langue arabe standard. Le peuple amazigh crolis en est venu adopter
la langue superstrat, avec bien sur des traits phonologiques, syntaxiques et lexicaux spcifiques.

Par: Lhoussaine Outouganne

S-ar putea să vă placă și