Sunteți pe pagina 1din 5

BIBLIA SEPTUAGINTA

Es la principal versin griega por su antigedad y autoridad. La traduccin se inici


en el siglo III adC (hacia el ao 250 adC) y se concluy en el siglo II
adC (aproximadamente 150 adC). Su composicin se concluy en torno al ao 30
adC, con la inclusin del libro de la Sabidura, redactado en griego. Es el libro ms
moderno del Antiguo Testamento.

QUIENES LA REALIZARON

Esta monumental empresa literaria fue iniciada en Alejandra de Egipto durante el


reinado de Ptolomeo II Filadelfo (285-247 A. de C.). Como documenta Julio
Trebolle, "la traduccin de todo un cuerpo de literatura hebrea a la lengua griega
constituye un esfuerzo nico de interpretacin en todos los sentidos: ortografa,
morfologa, sintaxis, semntica, teologa, etc.".

PORQUE LA HICIERON EL TRABAJO

1. Nos ayuda a entender el griego del Nuevo Testamento. La Septuaginta fue


escrita en un tipo de griego peculiar llamado koin, que quiere decir comn. No
era el griego literario de los filsofos y escritores griegos, sino el de la gente.
Bueno, este es el mismo griego en que fue escrito el Nuevo Testamento.

2. Fue usada por los Autores del Nuevo Testamento. Los autores del Nuevo
Testamento citan la Septuaginta directamente. Por ejemplo, hay pasajes en donde
Pablo reproduce una frase o un versculo del Antiguo Testamento y podemos
comparar letra por letra ese pasaje con la Septuaginta y ver que es una cita literal
y directa de esa traduccin. Casi todas las citas al Antiguo Testamento en el libro
de Hebreos vienen de la Septuaginta.

3. Nos ayuda a enenter el hebreo del Antiguo Testamento. En los tiempos antes
del Nuevo Testamento haban varias versiones hebreas del Antiguo Testamento
en circulacin. No eran radicalmente diferentes. Pero en algn momento en los
primeros siglos de la iglesia los judos determinaron que solo iba a haber una
versin de la Biblia, la llamada versin Masortica, y esa fue la que se guard y
copi a travs de los siglos y es la que al final es la base de nuestras Biblias hoy
da.

DONDE SE UTILIZO

La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judas de todo el
mundo antiguo ms all de Judea, y luego por la iglesia cristiana primitiva, de
habla y cultura griegas.2 De hecho, la particin, la clasificacin, el orden y los
nombres de los libros del Antiguo Testamento de las Biblias cristianas (cristianas
ortodoxas en Oriente, catlicas y protestantes en Occidente) no viene del Tanaj o
Biblia hebrea, sino que proviene de los cdices judos y cristianos de la
Septuaginta.

VULGATA LATINA
EN QUE AO SE HIZO

La Vulgata es una traduccin de la Biblia hebrea y griega al latn, realizada a


finales del siglo IV (en el 382 d.C.) por Jernimo de Estridn.

Fue encargada por el papa Dmaso I dos aos antes de su muerte (366-384). La
versin toma su nombre de la frase vulgata editio (edicin divulgada) y se escribi
en un latn corriente en contraposicin con el latn clsico de Cicern, que
Jernimo de Estridn dominaba. El objetivo de la Vulgata era ser ms fcil de
entender y ms exacta que sus predecesoras.

QUIENES LO REALIZARON

Jernimo de Estridn.

PORQUE LA HICIERON

El papa Dmaso I encargo a Jernimo la traduccin de la Biblia al idioma latn


para mejorar otras versiones que se estaban haciendo y tener toda la Biblia en
el idioma latn ms comn de esa poca. Primero hizo la traduccin de las
escrituras cristianas entre (384-390) partiendo de los textos en griego y revisando
el texto en latn que ya exista. Entre (390-405) hizo la traduccin de las escrituras
del hebreo al griego, consultando tambin algunos manuscritos en arameo con
ayuda de otros traductores. .

DONDE SE UTILIZO

La Vulgata latina ha sido la Biblia oficial de la iglesia catlica durante mucho


tiempo. Esta Biblia ha servido como referencia para traducciones a otros idiomas,
tanto por catlicos como por otras religiones cristianas no catlicas.
BIBLIA DEL OSO
EN QUE AO SE HIZO

Casiodoro de Reina trabaj durante doce aos en su preparacin. Se public


en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1565.2 Se coloc una ilustracin de un
oso, logotipo del impresor bvaro Mattias Apiarius, para evitar el uso de conos
religiosos, ya que en aquel tiempo estaba prohibida cualquier traduccin de la
Biblia a lenguas vernculas.

QUIENES LO REALIZARON

A partir del siglo xvi se aceptaban, de modo casi universal y se tomaban


como textus receptus, para el Antigo Testamento, la Biblia hebrea, el texto de
Jacob ben Chayim ibn Adonijah. Ben Chayim, judo tunecino de origen espaol
convertido al cristianismo, es quien edita la segunda biblia rabnica publicada en
Venecia entre los aos 1524 y 1525. El impresor es Daniel Bomberg (de ah que
tambin se la conozca como Biblia Bombergiana). Y si decimos segunda
Bblia rabnica, es porque la primera ya haba sido editada por Flix Pratensis,
tambin en Venecia y con el mismo impresor Bomberg, en 1516 1517.

PORQUE LA HICIERON

La traduccin de esta Biblia se bas en lenguas originales (hebreo, arameo y


griego), cuyas fuentes principales fueron los textos hebreos del Texto
masortico (Antiguo Testamento) y griegos de Erasmo (base del Textus
Receptus), adems de los trabajos de Encinas y Prez de Pineda, entre otros
textos consultados.

En su deseo de traducir la Biblia al castellano, Casiodoro estaba incurriendo en un


gran riesgo, pues el catolicismo romano prohiba las traducciones de la Biblia a los
idiomas vulgares, es decir, en las lenguas propias de los pueblos (entre ellas, el
castellano), pues la Iglesia Catlica Romana slo autorizaba la Biblia en latn La
Vulgata. Cualquier otro intento de traduccin no autorizada era penado por la
Inquisicin.

DONDE SE UTILIZO

Samuel Escobar Aguirre, presidente honorario de Sociedades Bblicas Unidas y


catedrtico de Misionologa en el Seminario Teolgico de Pennsylvania, destaca
que ambas publicaciones tuvieron lugar en la Europa del siglo XVI, en especial
porque el culto protestante tena como tema central la lectura y explicacin de la
Biblia.

Por otra parte, la conversin era un desafo, pues en aquella poca muy pocos
saban leer y escribir, ya que durante la Edad Media dicho conocimiento haba
estado restringido al clero y, en alguna medida, a la nobleza. De manera que
quienes s podan hacerlo, encontraron un insuperable estmulo para crear
programas de alfabetizacin, con la finalidad de que la Palabra de Dios, con sus
sabias enseanzas, pudiera llegar a todos.

REINA VALERA

EN QUE AO SE HIZO

La Reina-Valera, tambin llamada Biblia de Casiodoro de Reina o Biblia del Oso,


es una de las primeras traducciones de la Biblia al castellano. La obra fue hecha a
partir de la traduccin de los textos originales en hebreo y griego y fue publicada
en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569.1 2 Su traductor fue Casiodoro de
Reina, religioso espaol convertido al protestantismo.2 Recibe el sobrenombre
de Reina-Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisin de ella en
1602.

QUIENES LO REALIZARON

Treinta aos despus, en 1602, Cipriano de Valera realiz la primera revisin de


dicha traduccin. Es interesante notar que, con el tiempo, esta revisin lleg a
conocerse como la versin de Cipriano de Valera. El revisor haba superado al
traductor. Con el paso de los siglos la revisin de Cipriano de Valera ha sido a su
vez objeto de continuas revisiones, entre las que destacan la de 1909 y la de
1960, realizadas hace ya cien y cincuenta aos, respectivamente.

PORQUE LA HICIERON

La lengua es un ente vivo y en constante proceso de cambio. Lo que ayer pudo


ser comunicante, hoy puede ser poco inteligible. Es un hecho innegable que la
lengua castellana, que en nuestros pases de Amrica Latina ha llegado a
conocerse ms como idioma espaol, se ha ido distanciando notablemente del
habla peninsular. No han sido pocos los lectores de la versin Reina-Valera que
han preguntado si sera posible contar con una revisin de esta versin clsica, sin
que tal revisin pierda el carcter singular que supieron imprimirle Reina y Valera.
Es decir, que la nueva revisin sea un reflejo del espaol que ms y ms va
siendo reconocido como latinoamericano. Sociedades Bblicas Unidas, en su
deseo de responder a las demandas de los diferentes lectores de la Biblia, ha
tomado en serio estas solicitudes y ha hecho una nueva revisin del texto de
Reina y Valera, que sin alejarse de la versin clsica pueda leerse y disfrutarse
con el mismo placer y la misma devocin que la traduccin y revisin de hace ms
de cuatro siglos. La presente revisin Biblia Reina Valera Contempornea es el
fruto del trabajo del Comit de Revisin y Traduccin de Sociedades Bblicas
Unidas.

DONDE SE UTILIZO

De la labor de ambos traductores procede la versin Reina-Valera, todava hoy


una de las ms conocidas y queridas por los castellanoparlantes. La Biblia del
Oso supuso un gran hito no solo por ser la primera versin castellana de la Biblia,
sino porque esta tambin establece unos cnones lingsticos avalados por la
mayora de los reformistas del exilio del siglo XVI, opina el historiador Manuel de
Len. Explica tambin el historiador Gabino Fernndez Campos que pasaron 300
aos antes de que se imprimiera legalmente en Espaa. El Nuevo Testamento, de
forma clandestina, haba sido ya publicado, en 1865, por la Iglesia Reformada de
Mlaga.

S-ar putea să vă placă și