Sunteți pe pagina 1din 125

TRAVAUX DE L'INSTITUT D'13TUDES IRANIENNES

DE L'UNIVERSIT13 DE PARIS
--~-l----

E. BENVENISTE

TITRES
ET

NOMS PROPRES
EN

IRANIEN ANCIEN

" .

PARIS (7 e )
LIBRAIRIE C. KLINCKSIECK
Il, rue de Lille, Il
1966
PRFACE

Entre les titres et les noms propres, il y a sur le domaine


iranien des relations que le prsent ouvrage met diversement
en lumire. Ces deux types de noms ont bien des traits en
commun. Ils comptent une forte proportion de composs,
indice de formations souvent trs anciennes. Ils se
maintiennent longtemps travers les changements de la
langue. On voit mme parfois des noms propres devenir des /
titres. Plus gnralement titres et noms propres sont issus(i
du mme vocabulaire traditionnel ; ils peuvent perptuer.
des termes ou des formes sortis de l'usage commun et que \.
nous aurions peu de chances de rencontrer ailleurs. Mais .
notre information sur les phases anciennes de l'iranien reste
lacunaire, et une faible partie seulement de ces noms nous
a t transmise par voie directe.
Or c'est justement dans les plus hautes priodes de l'iranien
qu'il importerait de replacer, pour les tudier, ces titres et
ces noms. La titulature est lie des structures sociales et
des formes d'organisation dont elle est souvent le seul
tmoignage, et la socit achmnide a t cet gard une
des plus complexes et des mieux diffrencies qu'on puisse
trouver dans le monde antique. De mme, l'onomastique
iranienne est dans une large mesure de date achmnide,
sinon plus ancienne encore. Pour compenser quelque peu
l'absence de documents originaux sur cette priode, nous
avons eu la ressource de puiser dans des tmoignages trangers,
heureusement abondants, qui apportent des transcriptions
ou des notices d'intrt souvent capital.
Nous avons donc mis profit des donnes parses en
quantit de langues, sur une aire qui s'tend de Rome
la Chine, pour complter le rpertoire des titres ou des
noms et pour en assurer l'analyse. Bien des documents
nouveaux ont surgi au cours de ces dernires annes en telle
ou telle langue de ce domaine, qui transforment certains
problmes. Mais le cloisonnement des spcialits fait qu'on
6 E. BENVENISTE

n'en a pas toujours tenu compte. Nous avons tent de


montrer sur quelques exemples le parti qu'on peut tirer
d'une comparaison large et mthodique entre ces diverses
traditions pour restituer des formes ou pour les interprter.
C'est avant tout la connaissance de l'iranien ancien que
ces recherches peuvent contribuer. Mais par leur consquences
elles intressent aussi l'histoire des relations entre l'Iran et
les peuples voisins, l'tude des notions et en particulier
des croyances. On verra dans les derniers chapitres que
l'onomastique achmnide, compare celle de l'Avesta,
montre la prdominance de certains noms divins et de certains
termes religieux.
Notre documentation onomastique a bnfici d'un apport
indit qui l'a beaucoup enrichie. Le professeur R. T. lIallock
de l'Universit de Chicago a eu l'amabilit de mettre notre
disposition l'index des noms personnels contenus dans les
tablettes lamites de Perspolis, dont il prpare l'dition.
Nous le remercions vivement de cette obligeante communica-
tion qui nous a permis d'utiliser par avance un matriel
important.
E. B.
AVANT-PROPOS

Toute la premire partie de ce travail est consacre aux


titres. La matire en a t puise pour les deux premiers
chapitres, les plus longs, dans la grande inscriptiorr trilingue
de Sapur. Ce monument, aussi important pour le linguiste
que pour l'historien, contient de longues listes de personnages
dsigns comme bnficiaires des fondations royal.-:s. Leurs
noms et titres sont donns en perse, en parthe et en grec.
Seuls les titres royaux et princiers ont t tudis ici.
Aux dveloppements qu'ils ont appels, on jugera des
problmes qu'ils posent et dont les plus intressants ne sont
pas toujours ceux qui arrtent d'abord le regard. Nous les
avons considrs dans les particularits des textes originaux
en procdant une confrontation systmatique des trois
versions. Parfois de faibles discordances peuvent mettre
sur la voie d'observations notables, mais pour s'en assurer,
il faut tendre la vrification l'inscription entire.
Puis, partir des formes ainsi tablies, nous procdons
des comparaisons avec d'autres sries de tmoignages,
iraniens ou trangers, en vue d'clairer le sens du Lerme ou
d'en restituer la forme.
Les deux chapitres suivants sont employs 1'estaurer
dans le pass de l'Iran des titres attests peu prs cxelusive-
ment par des traditions trangres. Nous colligeons et
rapprochons ces donnes historiques pour en tirer les lments
d'une dmonstration. Il a paru ncessaire d'envisager alors
des parallles dans d'autres civilisations pour voir s'ils
dpendent ou non d'une influence iranienne.
CHAPITRE PREMIER

ROIS ET PRINCES

Nous mettrons en tte le titre de foi)), bien que la forme


iranienne ne soit jamais crite phontiquement dans l'ins-
cription de Sapur; on en a seulement l'idogramme MLK'
et la traduction grecque ~lXcrLEUC;, dont nous savons qu'ils
recouvrent le terme Stih ; cet gard le texte ne nous apprend
rIen.
En revanche la manire dont le nom royal est formul
se rvle trs instructive. On prendra comme exemple 1. 4
le nom de Sapur roi, fils de Papak ~) dans les trois versions:
m. perse shp[whry MLK' Z]Y p'pk'n
m. parthe shypwhr MLK' p'pk'n
grec :E1X1t6>POU ~lXaLl:(c; IIIX1tIXXIX'I

Comparons-y, puisqu'ils n'ont pas plus que celui-ci attir


l'attention, les autres exemples de cette formulation patro-
nymique dans l'inscription :
54-55 m. perse S's'n ZY 'wlsyk'n Pldky ZY Pldk'n
m. parthe S's'n 'wrnwlm Prdk Prdlm
grec :ElXaoc'lou 't"oG ' Ap'l1JxlX\I <DlXppe:X <DlXppLXIX\I

m. perse Wrlgnpl ZY {Iwlk'n 'sp[wrk ZY] 'sp[wrk]'n


m. parthe Wrlrgnpl ijwrkn 'spwrk 'spwrkn
grec rOlXpOIX'IL1tIX't" QpWIX\I Aa1tOOpLX ' Aa1tOOpLylX\I

perse Pwlpk Z y Mltynk' n Z ydky ZY 'dnyk 1 Sl;tpwhry Z y


parthe Pwhrk M rlynkn Z y' k nywdply Sl;ty pwl;tr
grec IIoopLx MEp3LylX\I ZLy 't"o 3L1t\lox~'t"opoc; :E1X1t6>POU

(1) Voir sur ce titre Maricq, Res gestae, pp. 322, 324; et Eilers, Der alte
Name des pers. Neujahr{estes, 1953, p. 33.
12 E. BENVENISTE

perse Wycnyk'n S~pw~ry ZY Mtlwc[n]k'n


parthe Wyznkn S~ypw(tr Mirbwznlm
grec roue:'YJv~yocv ~<X7t6>pOU Me:e:pww'YJYocv
56 perse Dynky ... ZY P'pk'n
parthe Dynkyh ... P'pkn
grec d'YJv&.x'YJe; . TIOC7tOCXOCV
58-9 perse PwkCiry ZY Wsplykn Wyply ZY Pldk'n MirJ.twsl
parthe P'sl;r Wysprkn Wyprd Prdkn Mlryl;wSt
grec TIoc'YJpou rOUOCcr7te:p~yocv Owpe:pou 't'oU Owpe:p~yocv Me:p-
xouoccr't'ou
perse ZY Blysk'n ... Mlrky [Z]Y Twslk'n Zydky ZY
parthe Bryskn Mirk Twsrkn Zy'k
grec 't'o Be:p"'l](nyocv Me:e:p~x Tou()'()'e:~nyocv Z"'I]X
perse Zplk'n 1 - 63 Gwndply ZY 'dwk'n
parthe Zbrkn Wyndprn 'bkn
grec Zocop~xocv - ruvl)~cpEp Aoyocv
65 perse Ywdmlty ZY Lsllm 'ril;slr ZY Wyplkn ... NrsJ.ty
parthe Ywdmrl Rslkn 'rll;slr Wyprdkn ... NrysJ.tw
grec d~w[.le:pl)ou 'Poc(),'t'~yocv ' Ap't'oci;ocpou rUL(pe:p~yocv ... NocpcrOCLOU
perse Bldk'n 2 SJ.tpwl;ry ZY Nrsl;ykn ... 66 p'sp[ly] ZY
parthe Brdkn SJ.typwl;r Nrysl;wkn... P'sprd
grec Bocpptyocv ~ocowp NocpG'"'IJYocv ... I1OC(),(PEpl)
perse P'splylcn 'd'My ZY Dzplylm ... 'rlJ.tStr ZY
parthe P' s pl'dkn 'bdgs y Dyzplkn ... 'ril;Str
grec TIOC(),cpEpl)~yOCV Aol)ocyoce; d'YJcro'YJl)~yocv ... ' Ap't'oci;&.pou
perse Bll;!ikn ... s's'n '" ZY s'snykn ... Bgdl ZY
parthe Byl(iJkn ... s'sn ... s'snkn ... Bgdl
grec TI ~ni;~yocv ... ~oc()'ocv ... ~oc()'ocvyocv Bocl)ou
perse Wldplkn Zrwnd'l ZY Bndk'n
parthe Wrdplykn ... Zrw'ndl Bndkn
grec rou~6"'1]yocv Zcy.pouocvlloc1: Bocvll~yocv

(1) Nous omettons 1. 60-61 BR BYT' ZY p'pk'n. Le titre BR BYT' est


tudi ci-dessous p. 23.
(2) C'est le seul exemple dans la srie onomastique m. perse d'un nom qui
ne soit pas construit avec ZY. Pour cette raison mme l'omission de l'izfet
peut tre considre comme accidentelle. cr. ci-aprs p. 13.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 13
perse Wnd'r ZY s'snykn ... Wrd'n ZY N'splkn
parthe Wyn'r s'snykn ... Wrdn N'splkn
grec rU~VViXp 1:iXO"iX'I1iX'I OiXp~iX'IOU NiX07CiX~~1iX'I

Au total 27 exemples de la dsignation patronymique.


Le patronyme est form pareillement en parthe et en perse
par un driv en -akn. Mais dans la construction de ce driv
les deux dialectes diffrent. En parthe le driv patronymique
en -akn suit immdiatement le nom propre qu'il dtermine;
en m. perse il y est reli .par la particule ZY, c'est--dire (g).
Ainsi le m. parthe dit Shpur Ppakn, le m. perse 8hpur
Ppakn. Cette distinction fondamentale a valeur de critre
dialectal. Sur les 27 exemples numrs, il n'y a aucune
exception. La seule anomalie est mp. NrslJy Bldk'n (1. 65)
o l'omission de ZY ne peut tre qu'accidentelle, puisque
les noms m. perses qui prcdent et qui suivent celui-ci ont
tous rgulirement ZY entre le nom et le patronyme. Les
deux textes sont ainsi bien caractriss sous ce rapport.
Nous sommes donc en mesure de formuler une rgle de
syntaxe onomastique, qui nous est rvle par la comparaison
des deux versions : le patronyme en -akn est directement
appos au nom propre en parthe, mais coordonn par en
perse. Ce principe n'a pas t observ ailleurs, et ne pouvait
gure l'tre. Il faudra voir s'il se vrifie dans les autres
monuments pigraphiques du moyen-iranien occidental. Mais
on doit s'attendre constater des diffrences entre les textes,
d'abord selon leur ge, puis d'aprs leur appartenance dia-
lectale l'intrieur mme du parthc. Car ce que nous dnom-
mons parthe a d englober des varits locales assez tranches
et qu'il serait utile de distinguer chacune pour son compte.
Ainsi le texte parthe de Sapur ne donne aucun exemple de
la particule de connexion {;, tandis que (; sert d'izafet en
parthe de Turfan 1 Inversement les textes parthes de Turfan
ne connaissent pas de patronymes en -akin ; il est vrai que
dans cette littrature les noms patronymiques avaient peu
d'occasions de se produire. Toujours est-il que la notion
dialectale de parthe demande tre prcise; elle ne suffit
plus couvrir l'ensemble des donnes qu'on range sous cette
dnomination.

(1) L'usage de en m. parthe littraire et pigraphique est excellemment


dcrit par M. Boyce, Feslschr. G. Morgenslierne, 1964, p. 29 sq.
14 E. BENVENISTE

On peut ds prsent pousser plus loin cette observation


et vrifier la rpartition dialectale de la construction employe
pour les patronymes. Certaines donnes mconnues trouvent
ici leur place. Dans les expressions onomastiques telles que
phI. Ardasr Piipakiin, persan ancien Qiiran Kiivagiin
(Firdousi), o le patronyme en -akiin est coordonn par
l'iziifet au nom personnel, nous avons bien la construction
propre au moyen-perse, o elle apparat en effet, ds le dbut
de la priode sassanide.
A l'inverse, les noms patronymiques parthes se caract-
risent par la juxtaposition immdiate du nom et du patro.,.
nyme en -akiin. On en trouve la confirmation dans plusieurs
sries de tmoignages.
Nous citerons d'abord les documents parthes de Nisa t, si
riches en noms propres et dont la plupart sont exactement
dats (en gnral du 1er sicle avant J.-C.). On y relve
surtout des toponymes en -akiin, noms de vignobles ou de
localits : arla:ahrakiin (p. 17); mihrdiilakiin (ibid.);
giJlarzakiin (ibid.); arlabiinkiin (p. 20); argakln (ibid.);
fryapalikiin (ibid.); slslnakln (p. 35). Ces toponymes sont
des drivs indiquant l'appartenance, et ils sont coordonns
un substantif tel que domaine ou vignoble )}, gnrale-
ment omis dans l'usage courant : Slslnakln s'interprte
comme (domaine) de Sasan )}. On le voit dans certaines
dnominations explicites o l'antcdent est donn. Ainsi,
dans le texte grco-parthe trouv Auraman, qui date aussi
du 1er sicle av. J .-C. 2, un terrain est dsign comme dlbkn
KRY KRM', grec ~ocMocxocvpoc, ou ~oc~oocJ<.ocoocy, c'est--dire
Dab~akan raz (ou bag) le vignoble (ou le domaine) dit
Dab~akln )}. La transcription grecque restitue fidlement le
nom original o raz, bag tait prcd de Dab~akan qui est
le driv en -akln de Dabv, av. Dabvli.
Cette suffixation remonte l'iranien ancien, o elle forme
plusieurs drivs de noms propres: MLepOCJ<.OCVoc = MifJrakiina
(fte) de Miera)}; Alrpalaklna (arm. Alrpalakan, etc.)

(1) Pour toutes les citations des documents de Nisa, nous nous rfrons
Dlakouov-Livshits, Dokumenty iz Nisy, Moscou, 1960.
(2) Ed. Nyberg. Le Monde Oriental XVII, 1923, p. 182 sq. La drivation
des noms en -akan n'y est pas spcialement considre. Dans le mme document 1
on relve aussi 'bykiik'n, cf. Henning, Iranislik, p. 30, n. l, mais c'est un subs-
tantif rpondant q,E!.6<pUTO du texte grec. 1

!
j

!
,"

i
1
1
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 15
Atropatne, (rgion) d'Atrpata ; en aramen d'lphantine,
au v e sicle av. J.-C. : swnknl, qui se vocalise peu prs
*suwanalana- (habitant) de Syene, Syenien; Twskn 2 =
*Tsakana ou *Tausakana selon qu'on le rattache au nom
du hros av. Tusa ou * Tausa, phI. Tas, pers. Ts 3
Mais entre tous les dialectes, c'est le parthe qui a le plus
dvelopp le suffixe -akan dans les drivs de noms propres
dterminant un substantif. Citons le bel exemple de Nisa,
dans un texte dat de 89 av. J .-C. : 'yzn nnyslnkn, lire
ayazan nanaisliinakan temple du NanaisUin , ce Nanaistan
tant le lieu consacr la desse Nanai'. Le driv en -akiin
devient ainsi l'quivalent fonctionnel d'un gnitif et forme
le dterminant d'un syntagme caractristique du parthe.
Mais il faut souligner, pour l'intrt la fois linguistique et
historique du phnomne, que ce suffixe mme a t emprunt
au parthe par deux langues qui l'ont utilis pour leur compte,
le syriaque 5 et surtout l'armnien.
Le tmoignage de l'armnien est ici de haut prix. On savait
bien que le suffixe -akan, si frquent et productif en armnien 6
tait d'origine iranienne. Nous pouvons aujourd'hui en loca-
liser prcisment la source: -akan est par excellence un suffixe
parthe. Or l'armnien a pris au parthe non seulement le
suffixe, mais son emploi syntaxique. C'est en parthe que nous
dcouvrons l'origine des nombreux drivs onomastiques en
-akan de l'armnien, qui ont d constituer le noyau initial
de la formation; et c'est en parthe aussi que se trouve le
modle des syntagmes de dtermination que l'armnien a si
largement dvelopps, o un substantif est accompagn d'un
dterminant en -akan tir d'un nom propre. On a cit plus
haut l'expression parthe ayazan nanaisliinakiin sanctuaire

(1) Cowley, Aram. Pap. 24", 33', 67 8


(2) Driver, Aram. Documents, no 1.
(3) La lgende locale rattachait la ville de TUs au hros Tusa ; cf. Darmesteter
ZAo II, p. 380.
(4) Diakonov-Livshits, op. cit., pp. 15, 17, 43 et nO 1682.
(5) Cf. Hoffmann ZDMG. 32 (1878), p. 753.
(6) Il n'y a encore sur ce suffixe que des indications trs sommaire chez
HObschmann, Arm. Gramm. p. 94; Meillet, Altarmen. Elem., 36 a ; Jensen,
Altarmen. Gramm. 1959, 92. Le sujet reste traiter dans son ensemble;
malgr la grande productivit du suffixe, les voies du dveloppement seraient
intressantes retracer. - Sur les toponymes armniens en -akan, cf.
HObschmann, Orlsnamen, p. 378.
16 E. BENVENISTE

du Nanaistan; c'est presque identiquement l'armnien


nanakan mehean temple de N anai \ o les deux termes
sont seulement inverss. L'armnien calque ici le parthe, avec
cette seule diffrence, lexicale et non syntaxique, qu'arm.
nanakan est form sur le nom divin N an, parthe nana isla-
nakan sur le toponyme driv N anaislan pays de N an ai 2.
Nous sommes maintenant en droit d'attribuer une influence
parthe les nombreuses expressions similaires de l'armnien,
notamment celles qui dnomment des lieux ou objets de
culte: mehean anahiakan temple d'Anahit ; mrhakan mehean
temple de Mihr ; ormzdakan hur feu d'Ormizd ; vramalwn
krak feu de Vram (Vahram) . Sur ce modle se constituent
d'autres dsignations, notamment ethniques: parskakan lezu
(dangue des Parsik (Perses) , Kasbiakan cov ({mer Caspienne;
azg ariakan ({ peuple aryen , puis avec des drivs de subs-
tantifs: asxarhakan, hreslakakan, sephakan, etc. 3 , en largis-
sant le cadre initial de la formation. Grce ces comparaisons
o les deux langues s'clairent mutuellement, la situation du
parthe vis--vis de l'armnien apparat comme celle du modle
en faee du calque linguistique. Si nous avions des textes
parthes plus longs, moins strotyps et surtout moins
encombrs d'idographie que ceux de Nisa, nous suivrions
mieux le dveloppement de cette drivation en parthe mme.
Du moins pouvons-nous l'entrevoir grce aux emprunts des
langues soumises l'influence parthe, l'armnien en premier
lieu, mais aussi l'aramen. Plusieurs de ces emprunts montrent
que le parthe avait tendu le suffixe -alean au-del des noms
propres et qu'il l'employait former des noms de mtier:
aspinfakan ({ hte; htelier (d'aprs syr. 'spyzlm', arm.
aspnfakan); zndanakan ({ gelier ; naxSrakan chasseur
(d'aprs aram. talm. zndnlen', n/.l.~yrkn')4, rIlvanagiin (service)
des mes (Turf.), en sus des drivs de noms propres, tels

(1) Agathange p. 410 = Agath. gr. A6'1voc ~ro!L6. Ni le nom divin Nan
ni le driv Nanealran ne sont chez Hbschmann.
(2) Ce toponyme en dit long sur la popularit du culte de Nanai Nisa.
La desse Nanai a t tudie par G. Hoffmann, AU8zge, p. 49, 130; Garilte,
Documents pour l'tude du livre d'Agathange p. 195 (avec bibl.). Sur les types
et les formes de Nana dans les lgendes montaires des Ku~ans, cf.Maricq,
.TA. 1958, p. 424; Gbl, lranica Antiqua, I, 1961, p. 109.
(3) Chez lise, d. Ter Minasean, Erevan, 1957, p. 46 aregakan est un gnitif.
(4) cr. Telegdi, JA. 1935, I, p. 243, 248; Widengren, lranisclz-semitische
Kulturbegegnung, 1960, p. 26, 95.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 17
8iibuhragiin (livre) de Spur ), titre d'un ouvrage de Mni,
ou des patronymes du type de Kamsiirakiin, arm. Kavosakan,
Vsemakan, Nixorakan, etc., qui en fournissaient un large
contingent.
Il devient probable que mme les drivs en -akiin (-agn)
du moyen-perse sont hrits de la tradition parthe et conservs
dans la terminologie officielle ou dans les patronymes. Comme
on l'a vu plus haut, ils se caractrisent par l'insertion de
l'izfet entre les deux noms. En plus des noms propres recueillis
dans le texte de Sapur, il faut rappeler une dsignation telle
que phI. andarzpal i V iispuhrakn 1 (1 instructeur des viispuhrs )),
passe dans la titulature sassanide, mais certainement plus
ancienne.
A la lumire de ces donnes, le nom clbre d'Ardasir i
Ppakiin doit tre rinterprt : Piipakiin drive, non de
Piipak, mais de Piip, attest en pehlevi et en armnien 8.
Il y a donc eu Piip et Piipak, comme Ohrmizd et Ohrmizdak.
Par ailleurs on doit mettre au compte de l'influence parthe
la pntration du suffixe -akiin en syriaque, o il ne figure
pas seulement dans des emprunts iraniens (cf. ci-dessus
p. 15) ; le syriaque en a tir parti pour former des drivs
sur des radicaux non iraniens: qailOn<Jqiinii, 1J,marqiin (1 nier 8,
et d'autres qu'il vaudrait la peine de colliger.
Hors du parthe, le suffixe -akiin n'a qu'une extension
limite en moyen-iranien. Ainsi en sogdien' on ne le relve
que dans chr. qysrk'n (1 (monnaie) de Csar, denier)), chr. et
man. plrk'n (bien) paternel, hritage , nm'k'n (objet)
d'hommage, offrande )6, ce qui indique une faible productivit,
et contraste nettement avec le rpertoire abondant du parthe.

(1) Cf. Bailey, BSOAS. 13 (1949), p. 123.


(2) Hbschmann, p. 65.
(3) Le fait a t signal il y a bien longtemps par G. Hoffmann (ef. ei-dessus
p. 15 n. 5), mais l'tude reste encore entreprendre.
(4) Gersheviteh, Grammar, 1063 sq. Nous n'en avons pas d'exemple en
sogdien bouddhique.
(5) JA. 1959, p. 129.
18 E. BENVENISTE

II

Un personnage princier est dsign en deux passages par


un titre dont voici la forme dans les trois versions :
46 perse S's'n ZY MR'/fY
parthe S'sny 1.twlwy
grec LOCO'OCVOU 't'oG xup(ou
62 perse Nrsfi,y ZY 'wndykn MR'/fY
parthe Nrysfi,w 'ndykn fi,wlwy
grec NocpO'oc(ou Av81J'Yocv xup[ou
D'o se tire l'quivalence suivante:
m. perse MR'/fY = m. parthe fi,wlwy = grec XUpLO.
Mais en un autre endroit le mme titre iranien a un corres-
pondant diffrent en grec :
57 perse S's'n ZY 'n[dy]k'n MR'/fY
parthe S's'n 'ndykn fi,wlwy
grec LOCO'OCV 'Iv81J'Yocv 8e:0'1t6't'ou
Cette fois le grec ne dit pas XOpLO, mais 8e:O'1to't'1j. Ainsi
pour le titre de seigneur ), dont la dnomination iranienne
est constante, le grec donne deux fois xopw, une fois 8<;0'1t6't'1j.
Le choix tait-il indiffrent? Sinon, lequel des deux tait le
titre officiel en grec ?
Nous ne pouvons chercher la rponse que dans le texte
qui fait natre la question. Aucun autre document que
l'inscription de Spur n'nonce, avec l'autorit d'une rdaction
officielle, les titres iraniens et leurs quivalents grecs.
En lisant l'inscription, on croit d'abord trouver confirma-
tion de 8e:0'1t6't'1j dans des passages o m. parthe fi,wlwypy,
abstrait driv de ce titre l;twlwy, est rendu en grec par l'abstrait
8e:0'7to't'doc :
53 parthe 'pr P'pk MLK' fi,wlwypy
grec bd TIj TIOC'ltOCXOU [1ocO'L< 8e:O'1to't'doc
55 parthe 'pr 'rlfi,slr MLKYN MLK' 1.twlwypy
grec t'ltt TIj' A[p }t"oc~ocpou 't"oG [1ocO'L< ~OCO'Lt..lV 8e:0''lto't'doc
59 parthe 'pr LN 1.twlwypy
grec u'ltb 't"1jv 8e:O'1to't"dor.v ~fL(;)v
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 19
On devrait donc conclure de cette correspondance entre
m. parthe l!,wtwypy ( lire xwatawf) et gr. 8eO'1to't"elat que le
titre m. parthe l!,wtwy se disait en grec 8e0'1t6't"YjI;;. Mais on
aurait tort de raisonner ainsi. La correspondance entre
l'abstrait m. parthe l!,wtwypy et l'abstrait grec 8eO"1to't"dat ne
prouve rien quant la traduction grecque du titre de l!,wtwy.
On peut s'en convaincre ds qu'on remarque que l!,wtwypy ne
dsigne nullement la dignit spcifique du l!,wtwy, mais
quelque chose de trs gnral, 1' autorit du roi. De fait,
nous ne trouvons rien qui y corresponde dans le texte
m. perse. L o le m. parthe, imit par le grec, dit: (ceux qui
ont vcu) sous l'autorit du roi X., 'pr l!,wtwypy, ~1tl "t'1j
8eO'1to't"elat (cf. les citations ci-dessus), la version perse se
contente de dire (ceux qui ont vcu) sous le roi X., MDM
p'pky (resp. 'rtlttr; sl!,pwb,ry) MLK' dans les trois exemples.
C'est la preuve que l'abstrait parthe l!,wtwypy avec sa traduc-
tion grecque 8eO'1to't"dat, ne se rfre pas au titre de seigneur ,
l!,wtwy. Comment pourrait-on parler de la seigneurie d'un
roi une poque o le seigneur 1) est soumis au roi? Il faut
prendre l'expression parthe 'pr P'pk MLK' b,wlwypy =
gr. ~1tt 't"'ij IIom!fx.ou ~ocmM( 8eO'1to't"dat sous l'autoril du
roi Papak 1) comme une simple variante stylistique de m. perse
MDM P'pky MLK' sous le roi Papak .
Mais de l dcoule une autre consquence. Dans un passage
cit plus haut (p. 18), le titre m. parthe l!,wtwy, m. perse
MR'flY, cette fois pris dans sa pleine valeur de titre nobiliaire,
est rendu en grec par 8e0'1t6't"'IJ, contrastant avec xupw qui
en est la traduction ailleurs. Cette anomalie s'explique
maintenant sans peine. Il suffit de remarquer que cet unique
exemple de 8eO"1t6't"'IJ pour l!,wlwy la ligne 57, est en plein
milieu des exemples de 8eO'1to't"dat; il est prcd (Il. 53, 55)
et suivi (1. 59) des formules que nous venons d'examiner, o
le grec donne 8EO'1tO't"dat pour b,wtwypy. Le traducteur, qui avait
employ deux fois (Il. 53, 55) IkO"1tO't"Elat l o le m. parthe
disait l!,wlwypy, a t entrain mcaniquement crire 8EO"1t6't"'IJ
deux lignes plus bas (1. 57) quand il a rencontr l!,wlwy. C'est
cette contigut matrielle qui a troubl la version grecque.
Loin donc que l'emploi de 8eO"1to't"doc suppose l'existence d'un
titre 8E0'1t6't"'IJ, l'unique exemple de 8E0'1t6't"'IJ comme titre a
t suscit par la proximit et l'attraction de 8e:0"1to't"dat
employ en locution formulaire sans valeur prcise.
Il faut donc carter gr. 8e:0"1t6't"'IJ (1. 57) de la nomenclature
20 E. BENVENISTE

des titres. Le vritable et seul quivalent grec de m. perse


MR'QY, m. parthe J;twlwy est XUpLOC;, donn aux Il. 46 et 62.
On se demandera alors, puisque le titre J;twlwy (xwalaw)
tait en grec XUpLOC;, pourquoi l'abstrait correspondant
J;twlwypy (xwalawf) est rendu par 3e01to't"$Loc. C'est simplement
parce que le grec du Ille sicle n'avait pas d'abstrait driv
de XUpLOC;. L'ancien xpoc;, mot d'ailleurs potique, tait
tomb en dsutude depuis longtemps; et on ne se servait
pas de xupL6't"Yjc;, terme chrtien, forg dans le NT. Le traduc-
teur de l'inscription a donc recouru 8e01tO'i."eLOC comme
substitut de l'abstrait qui lui manquait. Tout s'explique au
mieux ainsi.
Une autre preuve que gr. 3e01t6't"Yjt; n'avait pas valeur de
titre et ne correspondait pas un terme iranien constant
se voit dans l'expression 'i."OC; 8e01t6'i."occ; 'i."WV i:6vwv (1. 6 du
grec) qui se rapporte aux souverains trangers et traduit tant
bien que mal m. parthe ftstrdr 1
Nous poserons donc comme assure l'quivalence trilingue
du titre de seigneur) :
m. perse MR'HY = m. parthe J;twlwy = gr. XUpLOC;.
La confirmation dcisive est apporte par le titre fminin
correspondant: m. perse MR'TY = gr. XUpLOC (cf. ci-dessous
p.28).
Notons, pour en finir avec le titre royal, que les dialectes
moyen-iraniens dsignent le roi par des termes entirement
diffrents : en moyen-iranien occidental sh (ci-dessus,
p. 11), en sogdien xwl'w, (ci-dessous, p. 29), en khotanais
rr, rrund- roi ), fm. rrir.zii- reine; rras-piira prince ).

III

Un titre princier propre l'Iran oriental o il est attest


partir du moyen-iranien est (i)xs. On le connait en
sogdien, b. ys'y 2 , man. 'xsyc5 8 seigneur ). Il est donn chez

(1) Cf. Maricq, Syria, 1958, p. 306, n. 13.


(2) TSP. p. 236.
(3) Waldschmidt-Lentz, Manichliische Dogmatik, p. 33 [510]; Gershevitch,
Grammar af Man. Sagd., 1189, 1230. Pour le titre dans les documents de
Mugh, ct. Livshits, Savietskaya Etnograflya, 1960, no 2, p. 98.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IHANIEN ANCIEN 21
les historiens arabes et persans comme ixsdl, titre des
princes de Sogdiane. Le problme est de dbrouiller les
rapports tymologiques de ce titre avec un ensemble de
formes assez varies qui se rattachent -- diversement -
av. xsata-.
Le sens d'av. xsala- est controvers. Si on l'tudie la
fois dans ces emplois textuels, et dans les formes d'autres
dialectes, on est amen distinguer deux mots :
1) un substantif iranien xsaita- ({ chef , av. ala-, proba-
blement correspondant vd. lqwita- pithte de Soma
(RV. IX 97, 3)2. C'est le titre constant de Yama dans l'Avesta,
yo yimo xsalO (pers. Jamsd) , et l'original du titre sogdien
b. En avestique xsala- est dot d'un fminin de type
archaque xsoiOn- ({ matresse , qui se retrouve d'une part
dans osso xsin ({ matresse 3, de l'autre dans le nom propre
armnien Asxn, nom (ou plus probablement titre) de la
femme de Tiridat, roi d'Armnie'.
2) un adjectif ou substantif xsaila- ({ clat; brillant)}
attest aussi par xsata en avestique comme qualification, et
particulirement dans le compos hvar'J.xsata- ({ soleil
(pers. xursd) , qu'on interprte par une transposition du
syntagme hvari} xsal<Jm 5 Mais la fonction et le sens du mot
prtent galement revision. Il est probable que xsaiia-
comme adjectif ne signifiait pas seulement brillant , mais
plus prcisment ({ flamboyant, d'un clat rouge . On le voit
par l'emprunt trs ancien arm. asxl ({ alezan , et par phI. sl-
vars ({ aux cheveux rouges )}, pers. 8dasp ({ aux chevaux
alezans )}, cf. .lfde ({ renard )}, kurde s ({ eheval alezan 8.

(1) Marquart, Eransahr, p. 29; Barthold, Turkestan, p. 93, 95; Minorsky,


Hudd, p. 355.
(2) Cr. Mayrhofer, Etym. Wb. des Altind. l, p. 293 (avec bibliographie).
Mais le rapport avec kitl est maintenu par L. Renou, Et. vd. 9, p. 106. Av.
xsata- est examin dans ses rapports tymologiques avec axilana- par
W. Belardi, Annali ls!' Orient. Napoli III, 1961, p. 24 sq.
(3) Etudes sur la langue osste, pp. 19, 145.
(4) On ne peut srieusement hsiter entre les deux explications donnes en
alternative par Hiibschmann, Arm. Gramm. p. 20, no 10 : av. axsana- ou
av. xSi6ni.
(5) Bartholomae, Wb. 1848, s. v.
(6) Hiibschmann, Arm. Gramm., p. 101 et Pers. Stud., p. 83, cf. p. 235 o
il souligne avec raison la date ancienne de l'emprunt pour asxt.
22 E. BENVENISTE

Il y en a une autre preuve, qui claire en outre la fonction


syntaxique de xsaila. Ce nom de couleur n'tait pas seulement
adjectif; il pouvait tre pris aussi comme substantif. C'est
ce que montre le mot osste xsid, dig. xsed rougeur (du
ciel) >}, qui n'a pas encore t reconnu. On rencontre xsid
dans les composs su-xsid, dig. suxsed rougeur du
matin )}, et izr-xsid, dig. izrxsed rougeur du soir >}1.
Dans su-xsid le premier terme su- dsigne le matin )}
et ne parat exister qu'en drivation ou en composition:
suon, dig. sumon matinal ; sudar crpuscule de
l'aube)}; sum le matin , etc. 2. Nous expliquerons su-
matin >) par un ancien * savah-, qui se retrouve dans av.
savahi- orient (cf. av. sram de bon matin >}). Ainsi osso
su- matin >) (ir. *savah-) remonte au mme fonds ancien
que izr soir (av. uzayara-). Cette tymologie renforce la
probabilit d'une origine galement ancienne pour osso xsid
rougeur (du ciel) continuant un substantif *xsaila-. Ds
lors, on peut se demander si av. hvara. xsala- ne serait pas
un vritable compos de hvar- avec xsala- substantif, signi-
fiant flamboiement du soleil , du mme modle que les
composs *sava(h)-xsaila- flamboiement du matin )}, *uza-
yara-x.~aita- flamboiement du soir supposs par l'osste.
S'il en est ainsi, il faudra poser en iranien ancien deux vocables
xsaila-, indpendants l'un de l'autre, quoique le sens de
prince puisse rsulter d'un emploi beaucoup plus ancien
de xsaila- lumineux, flamboyant >) comme pithte dcorant
un personnage noble.

IV

Le titre de prince va nous amener discuter nouveau


un problme dont les donnes sont connues. Nous avons ce
titre dans l'inscription de Sapur, mais sous deux formes
diffrentes, l'une explicite, l'autre implicite.
Quand on veut dsigner un personnage par sa filiation
royale, on dit analytiquement Un Tel, ms du roi Un Tel ,
en employant l'idogramme MLK' BRU, gr. ut/x; 't'o ~OCcrL-

(1) MILLER-FREIMAN, Oss. Wb. l, p. 247.


(2) Ibid. Il, p. 1072.
TITRES ET NOMS PROPHES EN IHANIEN ANCIEN 23

Mw. Par exemple 1. 50 Ormuzdak, fils du rOI des


Armniens :
m. perse !l-wrmzdky ZY 'lmn'n MLK' BRR
m. parthe '!l-wrmzdk 'rmnyn MLK' BRY
grec 'QpfL~aalXx u[o 't'oG 'ApfLE:v[wV ~1X<1~<.c;

Mais la dnomination explicite de prince est celle que rend


constamment l'idogramme BR B YT' fils de la maison ,
c'est--dire vispuhr, dans les deux versions perse et parthe.
En grec, o apparemment prince ne comportait pas
d'quivalent, on rend ce titre par la priphrase b lx ~lXmMwv
celui qui descend de rois, qui est de souche royale . Il y en
a sept exemples, sans variation (lI. 49 (bis), 60 (bis), 61 (ter) ;
il suffit d'en reproduire un :
m. perse N rs~y Z Y BR B YT'
m. parthe Nrys~w BRBYT'
grec N IXpalX[ou 't'o lx ~lXa~Mwv
Cette quivalence contient en puissance un enseignement la
fois linguistique et historique relatif au titre de prince 1.
Une donne essentielle est apporte par les documents
aramens d'gypte : le terme BR BYT' y figure dj,
employ au singulier et au pluriel. C'est le titre d'Arsama,
satrape d'gypte sous Darius II, et de W rw hy, dignitaire non
autrement connu 2 Il peut aussi, au pluriel, dsigner un groupe
de personnages. Dans un document d'lphantine, dat de
l'an 408, adress Bagoas, gouverneur perse de Jrusalem,
on souhaite celui-ci sant et faveur devant le roi Darius
et les bny byi' (= princes) 3. Il est donc tabli que ce titre,
tait dj en usage sous les Achmnides, et que la chancellerie
impriale de langue aramenne le rendait par br byi'.
Quelle tait donc la forme du titre en vieux-perse et
comment se lisait aram. BR B YT' l'poque achmnide ?
La rponse semble fournie par une induction aise. Puisque
BR B YT', traduction aramenne l'poque achmnide,
reste l'idogramme du titre en moyen-iranien occidental, o
la lecture en est vispuhr, nous devons le reconstruire en vieux-

(1) Un article de H. H. Schaeder, BSOS. VIII, 1936, p. 737-749, renseigne


utilement sur les donnes du problme, mais les conclusions, comme il est
montr ici, sont reviser compltement.
(2) Driver, Aramaic Documents, Ul54, nO" X et XI.
(3) Cowley, Aramaic Papyri, nO 30, 1. 3.
24 E. BENVENISTE

perse Sous la forme dialectale perse correspondant l'aves-


tique viso puOra. Ce sera donc v. perse *viOa pu~a. Ainsi a
raisonn Schaeder : Aram. br byl' ist die Wiedergabe eines
altpersischen *viOa pua, nach dem das parthische vispuhr
gebildet ist )}1.
Mais le raisonnement est en dfaut sur plusieurs points
importants, que nous prsentons successivement.
1. Av. viso puOra- fils du clan)} est le nom du prince
hritier )} dans la langue archaque des traditions lgendaires,
o vis dsigne le clan )}, deuxime des quatre divisions de
la socit. Cette organisation sociale n'existe plus en Perse
o elle est remplace par l'institution royale, et v. perse viO-
est dsormais la maison royale . Nous voyons par l'emploi
de br by!' dans les documents aramens que fils de la maison )}
ne s'applique plus un personnage unique, le prince hritier,
fils du roi, mais une classe de princes royaux qui n'avaient
probablement aucune parent directe avec Darius II. Le titre
de prince royal)} ne conserve dj plus son sens premier
qui tait prince hritier )}. Cela fait prsumer une volution
ancienne, bien antrieure la titulature qui tait dj fixe
ehez les Achmnides.
2. Ce titre princier merge peu peu dans des langues
iraniennes trs varies, et il se ramne un compos dont le
second terme a toujours la forme puOra. On le reconnat dans
parthe vispuhr 2 , dans sogd. chr. wyspsy prince (hritier) )},
b. wyspyr5r'k, qui n'est nullement pris au parthe (Schaeder),
mais reprsente la forme sogdienne authentique d'un ancien
*wis-puOra- 3 De mme le driv khotanais bisviiri~ai fils
d'un homme de haute noblesse )}4 (fm. bisviirii~aifiii) avec
une autre forme possible dans Krorayina gusll"a, suppose
* pld3raka 5 Enfin la curieuse forme guspr prince)} du
burllsaski et du sina 6 rvle sur une aire non iranienne la

(1) Schaeder, 1. c. p. 743.


(2) Le sens de vispllhr est explicit dans un fragment m. parthe de Turfan :
wyspwh[r] shrd'r z'dg le prince, fils de roi (Mir. Man. III, fragm. h, 70-71).
Cf. sogd. wysps'k 'PZY xwt'wzl'k (cit ci-dessons, p. 31).
(3) Cf. ainsi dj Henning, Bet- und Beichtbuch, p. 73.
(4) Dj correctement analys par J. C. Tavadia, OLZ. 1931, p. 636.
(5) Cf. Bailey, BSOAS. XIII, 1950, p. 391 ; Trans. Phil. Soc., 1959, p. 94;
Kholanese Texts, IV, 1961, p. 9.
(6) Chez D. G. Lorimer, The Burushaski Language, III, p. 175 a.
TITRES ET NOMS PI\OPHES EN Jl{ANIEN ANCIEN 25
survivance d'un emprunt ancien un dialecte iranien parl
au nord de l'Afghanistan 1 et aujourd'hui disparu. Ici aussi
la forme iranienne tait puhr <puOra.
3. A l'inverse nous ne voyons aucune trace d'une forme
dialectale perse de ce compos. Nulle part cc titre de prince
ne suppose -pus; seul -puhr est attest. On ne connat pas
davantage de forme continuant v. perse viO- ; c'est toujours
vis- qui est la forme constate. Dans les deux seules langues
iraniennes qui ont conserv ce vocable jusqu' maintenant,
balui gis et parai yus maison , on retrouve encore vis-.
On peut donc dire que toutes les formes constates ou infres
srement conduisent vis-, jamais viO-.
4. A ct de parthe vispuhr, qui suppose un compos
"vis-puOra- (comme av. vs-pati-), il y a vispuhr membre de
la haute noblesse 2, que Bartholomae 3 a expliqu par *v{is-
puOra-, driv de *vis-puOra- 4 Or la Vfddhi n'agit plus en
moyen-iranien. C'est un procd de drivation qui reporte
l'iranien ancien, ct mme trs ancien. Il s'ensuit que *uiis-
puOra doit remonter l'poque achmnide, et plus forte
raison *vis-puOra- qui en est la hase morphologique.
5. Comme on l'a indiqu -dessus (p. 21), le titre crit
par aram. br byt' fils de la maison tait attribu sous les
Achmnides aux princes de descendance royale, ct non plus
au seul prince hritier, fils du x.~lyaOilJa xSiyaOiyiiniim rgnant.
A ce point de vue aussi, la continuit historique est remar-
quable, car, dans l'inscription de Sapur, BR B YT' est rendu
en grec 0 bt ~(.((n~(v le descendant de rois . La titulaLure
part.he et sassanide n'a donc pas innov. Elle l:onserve le
titrc dans l'usage qui tait dj fix sous les Achmnides.

(1) Cf. G. Morgenstierne, ap. Lorimer, op. cil. I, p. XXIV.


(2) Nous ne dciderons pas si, comme l'ont pens IIerzfeld et Schaeder
(1. c. p. 746) l'idt'ogramme BR B YT' dans les inscriptions sassanides est toujours
lire vlispuhr plutt que vispuhr. La question est d'ailleurs trangerc notre
objet.
(3) WZKM. 25 (1911), p. 251 sq.
(4) W. Eilers, Die altiranische Vorform des Vaspuhr dans A Locust'.
Leg, Studies in Honour of s. H. Taqizadeh, London, 1962, p. 55 sq. propose do
retrouver la forme ancienne de vli.'puhr dans deux documents no-babyloniens
du v' sicle, o elle est crite u-ma-su-pi-il-ru-u, u-ma-as-pi-il-ru-u qu'il restitue
en vlis-pu0ri-. Si la restitution est exacte, elle nous apporte une nouvelle
preuve que la forme d'poque achmnide tait dans ce titre puOr- et non pus.-.
26 E. BENVENISTE

Si l'on rassemble toutes ces observations, on voit qu'elles


Gonstituent un faisceau d'arguments contre la restitution d'un
titre v. perse 'viOa pll!i3.a. S'il avait exist sous cette forme,
un tel titre, dot du prestige imprial, aurait d se conserver;
et nous l'aurions comme 'vihpIlS, puis gllhplls. D'une pareille
forme il n'y a pas la moindre trace. A notre avis, un v. p.
'viOa pll~a n'a jamais exist. La forme perse achmnide a
d tre 'vis-PIlOra- comme elle l'a t dans l'tat ancien du
parthe et du sogdien, et 'vis-PIlOra a donn rgulirement
vispl1hrl.
Cela revient dire que le titre perse achmnide n'tait
pas de forme dialectale perse. Le vieux-perse a d le recevoir
d'un dialecte iranien qui maintenait l'articulation -Or-, et qui
tait la langue d'une monarchie antrieure aux Achmnides.
Historiquement ce ne peut tre qu'une langue mde. Cette
conclusion nous parat inluctable. Remarquons en outre que
la titulature ou l'onomastique connat des composs en -pllhr,
mais aucun en -PIlS : non seulement visPllhr (* vis-puOr-a-) ,
mais encore siihpuhr (* xsiiyaOiya-pIlOra-) et bagpuhr (* baga-
puOra). Ils doivent tre tous de mme source non perse.
Au surplus une influence mde dans le vocabulaire de la
royaut n'a rien de surprenant. Il sufIlt de se rappeler que le
nom perse du roi , x.~iiyaOiya, doit provenir du mde 2 , et
que la forme achmnide pour noble, libre , reconnue
reemmenL3 en aramen d'gypte, tait 'zl = iiziila-, typi-
quement non perse aussi et sans doute aussi mde. On voit
peu peu s'accrotre le nombre de ces termes de cour, qui
sont l'hritage mde en vieux-perse, et qui jettent quelque
lumire sur l'organisation de la plus anci<~nne monarchie de
l'Iran occidental.

(1) Pour n'avoir pas envisag cette possibilit, Schaeder (1. c. p. 748) a
dCl imaginer que vispuhr et viispllhr taient des Umbildungen de formes
v. p. ' viSpl/a et '" vriSplli- " 011 que les formations vrddhi taient encore
possibles on moyen-iranien, deux hypothses galement improbables.
(2) Grammaire du viel/x-perse, p. 63.
(3) Par l'auteur de ces lignes, .lA. 1954, p. 98 sq. et simultanment par
P. de Menasce, Biblio/heca Orien/alis, 1954, p. 161 et I. Gershevitch, JRAS.
1954, p. 126.
CHAPITRE II

REINES ET PRINCESSES

Le titre de reine )} est, un de ceux qui reviennent le plus


souvent dans l'inscription de Sapur, qui mentionne un nombre
assez lev de femmes de haut rang. On rencontre soit reine )},
MLKT', gr. ~(xI1t:LI1I1(x, soit reine du royaume )}, Mir MLKT',
~(xI1(LI1I1(x 't'O gOvou, soit enfin sept fois (Il. 40, 47 ter, 49,
56, 60) la locution reine des reines )} :
m. perse MLKT'n MLKT'
m. parthe MLKTIIn MLKTH
grec ~(xI1(LI1I1(x 't'blV ~(XmLl1l1wv.

Sous son idographie traditionnelle, le titre de MLKTH


figure dans le Frahang avec sa lecture biinbisn. Le terme
biinbisn est amplement attest en pehlevi, en armnien, en
m. perse de Turfan (sg'n b'nby.lin reine des Sakas \ quiva-
lent fminin de Sagiin .iih, titre port par I-Iorrnizd III du
Seistan), en sogdien o, emprunt, au perse, il a t adapt
en p'mpwsI 2 D'aprs sa forme dialectale, biinbi.sn est un titre
spcifiquement perse 3 , et c'est comme tel qu'il est employ
en armnien, o il se dit surtout de la reine des Perses 4

(1) Ce sens de l'expression avait t an moins envisag par Salemann,


Man. Stud. p. 102.
(2) Henning, Sogdica, p. 17-18.
(3) Cl. JA. 1954, p. 301 o sont indiques les conditions phontiques de la
restitution de ce titre: m. p. bnbisn suppose v. perse' mana-pallni maltresse
de maison " av. damqno. pa(Jni-, nmano. paOni-.
(4) Plusieurs rfrences sont runies par Hbschmann, Arm. Gramm.,
p. 116; notamment, chez Sebeos, l'expression bambisn ti/mac' ti/cin o le titre
perse est accompagn de la qualitlcation armnienne reine des reines " tiknac'
tikin, videmment calque sur le modle Iranien; cf. ci-dessous, p. 46. Voir
aussi le Dictionnaire d'Adjarian l, p. 961.
28 E. BENVENISTE

Nous sommes maintenant assurs qu'il existait un titre de


biinbisniin biinbisn, symtrique de siihiin siih, mais non corr-
latif dans les personnes : la reine des reines) n'est pas
ncessairement la femme du roi des rois )1.
La correspondance entre les trois textes de l'inscription au
sujet de ce titre est trouble la 1. 64 : le m. parthe y'zdpl
MLKTn hndrzply rpond bien gr. l'Yl0'8~0(8 ~O(O't~O'O';)v
o(V80(p~L8 Y ezdbad conseiller des reines , mais le m. perse
porte yzdp[l] ZY b'nykn l;mdrcpl par confusion entre b'nbysn
et b'nwk.
Ce second titre, biink, intervient aussi dans l'inscription,
dans un passage o deux femmes sont nommes en succession,
1. 49 :
m. perse csmky ZY ML'T' my[ ... ZY ML'T']
m. parthe ssmkyh MR'TY mrdwlyh MR'TY
grec T~EO'fLO(x TIj xup(O( Muppw8 xup(O(
Nous avons ici le titre iranien que le grec rend par xup(O(
matresse ). La forme phontique, masque ici par les
idogrammes mp. ML'T', parthe MR'TYs litt. madame
qui sont symtriques du masculin MR' Y monseigneur )8,
se trouve assure par le lemme du Frahang: ML'T' = biink.
Bien connu en pehlevi (biink) et en persan (ban), le
titre de biink semble moins sr en armnien, o les exemples
qu'on cite sont de tradition altre'. Il apparat maintenant,
d'aprs les quivalences fournies par la version grecque du
texte de Spur, que bank = XUpLOC matresse) tait le
correspondant fminin de "(twlwg = xop~o (cf. ci-dessus
p. 20), et qu'il avait valeur de titre officiel. Dans cet emploi
protocolaire, le m. perse n'a pas dvi de la tradition parthe
et maintient le mme titre pour reine, qu'il a transmis
au persan moderne.
Toute diffrente est la situation en sogdien. Les noms
flogdiens de dignits fminines ne concorden~ pas avec ceux
du perse ou du parthe, soit qu'ils en diffrent lexicalement,

(1) Cf. Maricq, Syria, 1958, p. 334.


(2) Attest aussi Nisa (Diakonov-Livshits, Dokumenty iz Nisy, p. 38).
(3) Cf. Schaeder, Ungar. Jahrb. XV, p. 575, n. 5; HarmaUa, Acta Antiqua
Hungar. V (1957), p. 279 sq. Le titre a t reconnu aussi dans un parchemin
parthe du Ile ou Ille sicle par W. B. Henning, ap. Welles-Fink-Gilliam, The
Excavations at Doura-Europos, Final Report V, 1 (1959), p. 414.
(4) Hbschmann, Arm. Gramm., p. 117.
TITRES ET NOMS PHOPHES EN IRANIEN ANCIEN 29
soit, quand ils ont mme forme, qu'ils montrent une valeur
diffrente.
On soulignera surtout les points suivants :
1) m. p. biink est inconnu en sogdien ; - 2) le correspondant
tymologique de m. perse biinbisn reine)l est en sogdien
ofJ'mbn, ofJ'mn (= ofJiimban, ofJiimman) qui, comme biinbisn,
repose sur * dmiina-pa(}n, av. d~mg,ni5. pa(}n- matresse de
maison )1, mais sogd. ofJ'mbn signifie seulement dame )1,
terme honorifique et non dignit; - en revanche, sogd. ywl'w
roi )1 (= phI. xUaliiy, pers. xlldii) a un fminin ywl'yn reine )1
qui est sans correspondant en perse ni en parthe, et qui
plusieurs gards mrite un examen particulier.
Ce titre sogdien ywl'yn pose deux questions distinctes. L'une
est celle de la forme tymologique, qui fait encore difficult.
Entre ywl'w roi l) ywl'yn reine 1) on cherche naturellement
tablir un rapport de drivation, mais comment tirer du
maseulin 'xwa-liiw- un fminin qui aboutirait ywl'yn? La
formation de ywl'yn a t explique par 'xwa-Iaun, fminin
de *xwa-lawan- (cf. av. asaon: aiiavan-) , avec palatalisation
de au en -ai- sous l'action de - finaP; mais il n'y a pas
d'autre exemple d'une telle palatalisation. Du reste l'original
de sogd. ywl'w (xwatiill) roi 1) doit tre *xwa-tiiwya-, comme
Meillet l'avait vu 2 ; c'est par xwa-liiwya- que s'expliquent
ensemble graphie m. parthe ~wlwy et la forme m. perse
xvaliiy 3. Nous proposons alors de reconstruire sur * xwa-liiwya-
un fminin * xwa-lawyain d'aprs le modle avestique
paoirya- : fm. paoiryain- ct lilitrya- : fm. lilitryain-'.
La forme *xwatawyain- contient deux -w- eonscutifs dont
le seeond tait expos une dissimilation, d'autant plus que

(1) Gershevitch, A Grammar of Manichean Sogdian, 133.


(2) Meillet, MSL. XVII (1911), p. 109. Cf. aussi Bartholomae Milteliran.
Mundllrlen III, et Nyberg, Hitfsbuch, II, p. 139.
(3) La mme opinion est donne par Henning, Mirleliranisch, p. 65 Bur le
rapport des deux formes.
(4) Bartholomae Wb. ss. vv. explique plloirgllini- et tislrYllini comme
des fminins d'adjectifs de matire en -ana-. Mais ces adjectifs n'ont jamais
exist; que pourrait d'ailleurs signifier un adjectif de matire driv du nom
de Tistrya ? Nous prenons les fminins plloirYllni- tistryllin- comme forms
directement sur les masculins paoirya- tis'rya- au moyen de - (Il)ini. Nous
devons avoir ici, avec une lgre variation (-a-ini), le correspondant du sumxe
de fminin indien en -ini, du type j,ira- : jrir;1 ; - yak$a- : yak{J)i (sur lequel
v. Wackernagel-Debrunner, Allind. Gramm., II, 2, '222) dont ce serait
en sogdien, jusqu'ici, le seul exemple.
30 E. BENVENISTE

dj un -w- devant -y- tend s'amuir, comme on le voit par


sogd. ' b?'y- crotre , de abi-Jawya-. Ainsi xwa-lI1wyaini
devait passer xwa-lyaini, puis par haplologie xwa-tiiini,
d'o sogd. xwaln crit ywl'yn. Cette restitution met d'accord
la phontique et la morphologie en ramenant ywl'yn une
formation plausible de fminin 1.
Le second problme est celui du rapport tablir entre
sogdien xwaln reine) et turc qalun princesse . On a
souvent suppos que le titre turc tait emprunt au sogdien :
cette notion est rpandue surtout chez les turcologues, qui
donnent l'origine sogdienne de turc qalun comme certaine ou
au moins probables; des iranistes l'ont reprise aussi leur
compte 8 Les conditions historiques ne s'opposent pas ce
que le turc ancien, qui doit au sogdien nombre de termes de
culture, lui ait pris aussi le titre de qalun. Mais peut-on
dmontrer qu'il en soit rellement ainsi et que turc qalun se
ramne sogdien xwafn ? En dpit d'une certaine ressem-
blance, on ne peut passer sur de srieuses difficults : les
diffrences de vocalisme dans les deux syllabes du mot, entre
sogd. xwa- et turc qa- (xa-), surtout entre sogd. -ln et turc
-fun, ne se laissent pas surmonter si aisment. Il y a en ralit
bien d'autres obstacles ce rapprochement. Le problme se
trouve aujourd'hui transform par les donnes lexicales
nouvelles qui, acquises surtout dans le secteur iranien de la
recherche, clairent aussi l'aspect turc de ce procs, et ne
permettent plus de limiter le dbat ces deux termes, turc
qafun et sogdien xwaln. Mais le cloisonnement entre les
spcialits fait que ces donnes demeurent largement ignores
de ceux qui auraient le plus besoin de les connatre, et que
la discussion se maintient sur des positions depuis longtemps
dpasses.

(l) Une autre restitution thorique de ywt'yn pourrait tre *:cwa-t4(w)yiini,


avec le suffixe de fminin -iini comme av. ahuriini, vd. indrii1Ji. C'est ce que
proposait dj BARTHOLOMAE, Mit/e/ir. Mund. III, 1920, p.27-8. Mais on ne
peut dmontrer que -iini aboutirait sogd. -n. L'exemple serait unique aussi.
(2) Par exemple A. von GABAIN, Alftrkische Grammatik', p. 309; dj
W. Bang qui cependant ne l'avance qu'avec rserve, Ungar. Jahrb. V, p. 248 sq.
L'ide du rapprochement parait remonter Salemann, lzves/ija 1913, p. 1131
qui, parmi les mots sogdiens passs en turc, cite. :cwl'ynh Knigln., t. :catun
mit Anklang an :cayan, :cano
(3) cr. R. N. FRYE (Narsa:ci's) History of Bukhara (Cambridge, Mass.,
1954), p. 110, n. 38.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IHANIEN ANCIEN 31

Quand on avance que le titre turc de galun princesse;


reine , attest ds les inscriptions de l'Orkhon, vient du
sogdien, on ne tient pas compte du fait que gatun est connu
en moyen-iranien, et spcialement en sogdien mme, comme
tilre lurc.
Dans le Mahrnamag, hymnaire manichen en moyen-perse,
plusieurs femmes de haut rang parmi les pieuses auditrices
sont dsignes comme xatun et leurs noms sont en partie
turcs: xut xln, itmis xalun, etc.!. On retrouve aussi galun
signal comme mot turc en khotanais, dans un vocabulaire
turc-khotanais o il est crit lJaltuna, ainsi qu'en tokharien A,
comme hkhtll1l]12.
Particulirement importants sont les tmoignages sogdiens.
Relevons d'abord, la fin d'un texte sogdien chrtienS, cette
mention porte d'une autre main : db'mn x'lwn o sogd.
db'mn femme noble (justement la forme sogdienne de
l'ancienne dmna. paent) est suivi de son quivalent turc.
n y a surtout, dans un texte sogdien bouddhique traduit du
chinois, une numration de dignits qui a chapp l'atten-
tion et qu'il faut reproduire ici en entier' :
ZNH ywl'ynh 'PZY y'ltwnh ZY wysbywlh
ZY wysps'k 'PZY ywl'wzi'lr lel'r.ZK wz'rkl
mybfJl' ZY fJ'mkyr'nl kt'r 'wyh 'y.Hdyh
'ynb'yt ZY wrnyk'mt ...
Sont mentionns successivement: l'impratrice yw'lynh, la
seconde femme de l'empereur, y'llwnh ; la princesse hritire,
wysbywlh (cf. ci-dessous, p. 35) ; le prince hritier, wysps' le ;
le fils de roi, ywl'wzl'k; les grands ministres, wz'rkl mybfJt' ;
les conseillers, fJ'mlcyr'nt; les dames du gynce, 'wy 'ysklyh
'ynd'yih; les (hauts) fonctionnaires, wrnyk'mt.
Pour nous en tenir aux deux premiers titres, yw'lynh
'PZY y'ttwnh (noter la graphie y'tlwnh, pareille khat.
lJaltuna, o -ft- rend probablement une dentale sourde forte), le
fait qu'ils sont donns conscutivement et pour qualifier des
femmes de rang difIrent nous parat montrer l'vidence

(1) F. W. K. Mller, Ein Doppelblalt aus cinem manich. llymnenbuch,


1913, pp. 15, 34-35.
(2) Bailey, B80A8. XI, 1944, p. 290; Hhotanese Texts, II, 1954, p. 78,
1. 48; tokh. A lu!tum, hlch,tlum (B808. IX, p. 299).
(3) F. W. K. Mller, 80ghdische Texte, l, p. 87, L 24.
(4) Textes sogdiens de la Mission Pelliot, 1940, p. 90, l. 165 sq.

3
32 E. BENVENISTE

qu'ils taient tenus pour distincts en sogdien. Si y'ltwnh


n'avait t que le mot sogdien yw'lynh turquis, un Sogdien
n'et pas manqu de le reconnatre. La squence yw'lynh
'PZY y'ltwnh est la preuve que les deux mots n'avaient rien
de commun. Elle suffit rfuter l'hypothse d'une origine
sogdienne pour turc qalun. Aux yeux des Iraniens, qalun
(xatun) reine }), puis princesse; dame}) tait tout autre
chose que xwaln reine . Les Sogdiens connaissaient
videmment qalun comme titre turc, ce qui n'empche pas
que dans des communauts mixtes, ethniques ou religieuses,
comme le sont celles d'Asie Centrale, il soit parfois port par
des Iraniennes, tout de mme qu'on trouve le titre chinois
de xuncui attribu des femmes qui ont des noms turcs,
ainsi Tzn bilkii xuncui 1 dans ce mme Mahrnamag perse.
Les conditions historiques et les particularits de l'emploi
amnent donc sparer turc qalun de sogdien xwaln. Entre
les deux termes il n'y a qu'une ressemblance partielle, toute
fortuite, d'ailleurs approximative et qui et t insuffisante
crer une prsomption de parent.
Si turc qa/un n'est pas ct ne peut tre adapt d'un titre
sogdien, on doit envisager de l'expliquer en turc mme. Tout
invite penser qu'il appartient en effet au lexique turc le
plus ancien, en vertu de sa forme propre, et aussi bien fi
cause de la relation fondamentale qui unit le titre de galun
celui de qayan.
Dans la socit turque ancienne, la qalun est la femme du
gayan 2 La symtrie de leur position sociale suggre que les
termes qayan ct galun pourraient tre de quelque manire
apparents entre eux. Comme on l'a dj suppos de plusieurs
ets 3 , galun reine}) doit tre un fminin archaque de

(1) Mahrnmag, 1. 126.


(2) La bibliographie des ludes forl nombreuses, sur qayan et qa!un ainsi
que la liste des formes, est donne chez K. Menges, Supplment Lo Word VII,
p. 32 sq. et chez G. Moravcsik, Byzanlinolurcica', II, 1958, pp. 332 et 353.
En oulre, cf. Henning, BSOAS. 14 (1952), p. 501-2 el Hambis, Mlanges
chinois publis par l'Institu! des Hau!es etude. chinoise. , 1960, p. 149-151.
Le problme est touch dans toutes les Ludes sur l'histoire ancienne des peuples
turcs.
(3) C'tait le sentiment de O. Franke, Cesch. des chinesischen Reiches, III,
p. 254 et de P. Pelliot, Hi .tore des campaflnes de Cenfls-Khan, d. Hambis,
p. 183; cf. J. R. Hamilton, Le. Oughours l'poque des cinq dynasties, Paris,
1955, p. 96, n. 3.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 33
qayan 1 Bien que cette formation de fminin n'entre dans
aucun paradigme connu, l'ide mrite d'tre prise comme
hypothse de travail 2. Il faut chercher expliquer ensemble
qatun et qayan, deux titres essentiels dans le monde turco-
mongol. Or le terme qayan (xayan) qu'il soit ou non identique
celui de qan (xan)3 est enracin dans la plus ancienne
culture altaque : on le trouve dj attest avec celui de
qatun en 261 et en 278 chez les Sien-pi en Mongolie comme
k'o-han et k'o-tun, k'o-ho-tun'. Il a t reproduit en tant que
terme turc ou mongol dans les langues des peuples voisins
tib. kha-gan 5 , sogd. y'y'n8, khot. khaha:ni, ha:ha:ni 7 C'est
probablement un hritage d'une culture antrieure encore mal
dfinieS, peut-tre non altaque u

(1) Ainsi en jugeaient dj F. W. K. Mller, Oslasial. Zeitschr., VIII, 1920 et.


K. Shiratori, A Study on the Tilles Kaghan and Kalun (Mmoires of the Research
Dept. of the Toyo Bunko, nO 1) Tokyo, 1926.
(2) Le turcologue W. Kottwicz, Roeznik Orientalisliczny XVI, 1950, p. 367,
comparant les couples turcs qayan: qayatun - qan: qatun (qalln) et mongol
xan: xatun, observe: Ici parait se dtache' un suffixe de genre fminin -tunf
-Iln. Sur le terrain mongol, -lin a dft produire -ln, que nous rencontrons juste-
ment dans la langue mongole crite, o il prend un usage assez rpandu. La
forme -tun/-Iln ne tut-elle donc pas, primi}ivement, la forme distinctive gnrale
du genre fminin, dans les langues altaques? En ce cas, sur le terrain turc,
ce suffixe se serait atrophi de bonne heure; -qa et -a auraient essay de le
remplacer, mais sans gure plus de succs >.
(3) Les donnes de ce problme complexe sont discutes par L. Krader,
Central Asialie Journal, l, 1955, p. 17 sq. Voir aussi Fr. Weiler, Qayan und
qan in der mongolisehen Obersetzung des Ksyapaparivarta (Mittei!. des Instituts
fr Orientforschung, VIII, 1961, p. 218 sq.). Il est curieux qu'on ait cherch
expliquer qayan aussi comme un titre iranien: cf. Sinor, JRAS. 1954, p. 174 sq.
qui repousse avec raison le rapprochement avec iranien kavi ; de mme Clauson,
.TRAS. 1\156, p. 73.
(4) O. Franke, Gesch. des chinesischen Reiehes, III, 1937, p. 251 sq. ; Uchida-
Olbricht, Dral-allaische Jahrbilcher, XXVI, 1954, p. 96 sq.; Liu Mnu-Tsai,
Die ehine.~. Nachrichlen zur Geschiehte der Osltilr/cen (T'u-kile), II, 1958, p. 493,
n. 32; A. von Gabain, Das uigurische Krmigreich von Cho/seho, Berlin, 1961,
p.20.
(5) JRAS. 1927, p. 58.
(6) Livshits, Soviets/raya Elnograflya, 1960, nO 2, p. 94, Il. 9, 12.
(7) Ilailey, BSOS. IX, p. 299.
(8) C'est ce que suggre dj F. W. K. MUller, Oslasial. Zeitsehr. VIII,
1920, p. 313.
(9) Dans nne tude imporlante sur le consonantisme du chinois ancien
(The consonantal system of Old Chinese, Asia Major, NS. IX 1962), E. G. Pulley-
blank examine les mols Hiung-nu transcrits en chinois et pense y reconnaltre,
entre autres, les prototypes des deux titres turcs de qayan et qalun : Hiung-nu
34 E. BENVENISTE

Il est maintenant tabli que qatun reprsente qayatun,


confirm par la transcription chinoise k' o-ho-tun 1 De son
ct qayan a t reconstruit en un trisyllabe *qayayan d'aprs
la forme x'x'q'n d'une lgende montaire de Buxara 2 On
aurait ainsi une structure symtrique * qayayan : qayatun
propre veiller l'ide d'une parent tymologique dans un
tat prhistorique de la langue 3
On voit donc que, plus on examine la relation qui a t
admise entre sogdien xwalcn et turc qalun, moins elle apparat
soutenable. Nous constatons que qalun reine est d'origine
purement turque et n'a rien de commun avec sogdien xwain
reine qui est d'origine purement iranienne. Chacun de ces
deux termes doit s'expliquer dans sa langue respective. De
mme que sogd. xwatcn reine est le fminin de xwalw
roi , de mme turc !falun reine doit en quelque manire
se rattacher qayan roi .

II

Le titre parthe vispuhr prince a son quivalent fminin


dans visduxl princesse 4. Les deux sont attests enscmble
dans le colophon, dat de 762 aprs J .-C., de l'hymnaire
manichen (Mahrnamag)5 : vispuhriin visdu:cliin les prim,es
(et) princesses . Parallles aussi sont les formes eorrcspon-
dantes du sogdicn : wysps!l (w!lspy{jr-) prince ct wys{jywlh

IIu-y < 'yLVa-yLVa or GaG could be the original behind Turkish qayanl
xayan (p. 260-1) et le titre de l'pouse des chefs Hiung-nu, 'at-C]e<"at-th,
celui de turc qatunlxatun (p. 262-4), Les lIiung-nu parlaient une langue de la
Camille du Ienissei, et les Mongols et Turcs qui leur ont succd dans l'empire
des steppes auraient hrit d'eux certains termes d'organisation politique et
sociale. - Quoiqu'il en soit de ces reconstructions, E. G. Pulleyblank a tenu
compte de notre texte sogdien (cit plus haut p. 31) et en a tir argument
juste titre contro l'origine sogdionne de turc qatun.
(1) Cf. dj Chavannes, ])ocumenls sur les Tou-Kiue, p. 334 b.
(2) Selon O. Pritsak, Ural-allaische Jahrbiicher, XXIV, 1952, pp. 89 et
103-4, n. 236.
(3) Cf. L. Bazin, T'aung-Pao, XXXIX, p. 306. Voir aussi J. H. Hamilton,
op. cif. p. 154 sur les transcriptions chinoises du titre de qayan.
(4) Salemann, Manichaeische Studien, p. 33, 75. - Le titre de 'visa" dllxl!
survivrait sous la forme vesita, visite sur du mari dans les parlers de la rgion
de Qazvin selon W. B. Henning, Feslschr. G. Morgenstierne, 1964, p. 95 sq.
(5) Mahrnamag d. F. W. K. Mller, p. 9. Cf. Schaeder, BSOS, VIII, p. 741.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IHANIEN ANCIEN 35
princesse )\ c'est--dire wis-(Juyd, avec sogd. (Jywlh (=(Juyd)
fille) en face de m. p. duxl. Nous avons donc la mme
tradition de titres en parthe et en sogdien.
Quel tait le nom moyen-perse de la princesse )? La
rponse semble aller de soi. Puisque le moyen-perse a adopt
la forme parthe vispuhr pour prince ), on peut prsumer
que, symtriquement, princesse ) se disait visduxl.
Une autre raison de le penser serait l'analogie avec le titre
bagpuhr de formation parthe, dont nous avons le correspon-
dant fminin en moyen-perse sous la forme du nom propre
Bduxl Vnus ), manden Baidulc1 2
Mais cette induction facile est rfute par le texte de Sapur,
o nous trouvons un terme tout diffrent, et qui, par chance,
est crit phontiquement, non en idogramme. Ce terme
moyen-perse pour prineesse) est d w 1:11; y (au eas oblique),
e'est--dire dux.~. On ne le reneontre pas ailleurs en eette
fondion; il a encore valeur d'indit. Nous devons l'tudier
avee d'autant plus de soin qu'il n'a gure t eomment par
les diteurs de l'inscription. En outre, le passage entier o il
figure, dans la version grecque, nous a paru galement digne
d'examen. En essayant de l'expliquer, nous avons t eonduit
reprendre sueeessivemcnt plusieurs donnes connexes, puis
d'autres moins proches, et finalement tirer de ce fait menu
d'apparence une longue chaine de eonelusions.
Il faut eommeneer par situer dans son eontexte pigraphique
cc titre nouveau pour princesse ), attest une seule fois dans
l'inseription, en comparant les trois versions du passage. Il est
appos au nom d'une des femmes de rang royal qui
bnficient des donations du souverain. Le texte parthe donne
iei l'idogramme BH B YTH, le texte perse dwl;.~y, et le grec,
quelque chose d'assez eonfus.
Le passage sc prsente ainsi dans les ditions (1. 50)
m. perse Lwdwl;l!J ZY dwl;sy ZY 'nwsky BRTH
m. parthe Rwddwl;lyh BRBYTII 'nwkyh BRTY
grec Rod doulcl( a )Ic(s?) ls thygalros Ansak (Spren-
gling)
'p(tlSSoux:r<oc >x <n'fir; OuyOC'rpr; AvwcrlXx (Maricq)

(I) TSP. no 6, 1. 165.


(2) L'origine iraIenne de ce nom a chapp Drower-Macuch, Mandaic
Diclionary, p. 47 a. Cf. le nom propre fminin Dukta, ibid. 104 b.
36 E. BENVENISTE

Voil les donnes textuelles. Tout l'examen qui suit va


porter sur ces quelques mots si simples d'apparence : un
nom fminin, un titre, une filiation, que rien ne distingue
parmi tant d'autres qui les entourent.
Les trois versions ne se recouvrent pas exactement.
Plusieurs irrgularits, apparentes ou non, troublent la
correspondance d'une manire inusite.
A considrer d'abord les deux rdactions iraniennes, on
constate qu'elles s'accordent entirement dans la dsignation
de la personne : Rodduxl, fille d'Anosak, mais non sur son
titre, qui, comme on vient de le dire, s'il signifie bien prin-
cesse 1) dans les deux textes, n'est pas exprim par le mme
terme. En face de BR B YT JI du parthe, le titre perse est
dw?tsy (cas oblique). C'est l une nouveaut: on connaissait
le mot dans d'autres textes; rien n'indiquait jusqu'ici qu'il
ft titre princier. Il faut donc inscrire dw?ts au rpertoire de
la titulature perse sassanide. Voil une premire conclusion,
qui rsulte de la corrlation lexicale entre les textes parthe
et perse de l'inscription.
Comment le grec rend-il son tour ce titre de princesse 1),
sur lequel le parthe et le perse divergent? Ici on a une nouvelle
surprise: le titre est omis dans la version grecque, sans qu'on
voie pourquoi. En rgle gnrale, les titres et dignits sont
fidlement reproduits en grec. Ce passage fait exception,
trs singulirement, une correspondance qui se vrifie
partout ailleurs.
De plus le texte gree semble matrielkment altr; quelques
leUres manquent, qui font l'objet de restitutions. Quoique
ces restitutions ne concident pas exactement chez les diff-
rents diteurs du texte de Sapur - on s'en assurera mieux
un peu plus loin - , ceux-ci s'accordent du moins restaurer
le nom de la princesse en Pw330UX'L"cxx.
Or c'est l une anomalie de plus dans le texte grec de cc
passage : alors que le nom est Rod-duxl selon le parthe et
le perse, il serait Pw33oux'L"cxX en grec. On aurait tort de juger
insignifiante cette difIrence entre -duxl et -duxlak. Un nom
propre ne peut, comme un substantif ou un adjectif, admettre
ou non, librement, la suffixation en -ak. On connat, dans
l'onomastique fminine, la fois des noms en -duxl et des
noms en -dl.1xlalr. Hs ne sont pas interchangeables pour la
mme personne. Or nous pouvons constater que pour tous
les autres dignitaires, hommes et femmes, les trois versions
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 37

reproduisent toujours les noms propres sous la mme forme.


Ce passage serait, une fois encore, le seul faire exception.
Pour ne laisser aucun doute ce sujet, on peut montrer,
par une numration exhaustive, que les noms fminins en
-duxl et ceux :en -duxlak ne se confondent pas dans l'ins-
cription; ils gardent respectivement leur forme constante
dans les trois textes, sans change ni variation.
Pour -duxt, nous avons un exemple, le nom Warazduxl 1
50 m. perse wr' c dwl:tly
parthe wr'z dw{dyh
grec ropcxl;;8oux:r
Pour -duxlak, nous en avons trois: Sahpuhrduxlak (deux fois)
et Ohrmizdduxlak :
48 perse sltpwhrdw'(tlky
parthe sltypwhrdwltlkyh
grec ~<x6oup8oux't'<Xx

51 perse sltpwltrdwltlk
parthe Sftypwltrdwltt(k)yfi,2
grec ~cx6oup8oux't'cxx

51 perse 'wltrmzdwltlky
parthe 'wltrmzddwfi,lkylt
grec Op {J.t0'88oux't'cxx
On le voit, les noms en -duxl ne sont pas identiques aux noms
en -duxlak. D'ailleurs les autres noms aussi sont fidlllment
reproduits dans les trois versions; il est sans exemple que
ceux qui ne se distinguent que par la prsence ou l'absence
du suffixe -ak permutent entre eux. Un tmoignage frappant
en est donn la 1. 50 o deux personnages distincts, Ohrmizd
et Ohrmizdalr, sont mentionns ensemble; la distinction est
maintenue pareillement dans les trois textes :
perse I;Iwrmzdy W lfwrmzdky
parthe 'fi,wrmzd W' ltwrmzdk
grec 0p{J.t0'8 xcxl Op{J.t0'8<xx

(1) Noter que le nom m. perse Nrshdwxty 1. 49 manque en parthe et en grec.


(2) Comme Sprengling'l'observe et comme le fac-simil le montre, le k final
de la forme parthe avait t d'abord omis; le lapicide l'a rajout au-dessus de
la ligne. Ceci a chapp Maricq, qui donne dwl]tyh.
38 E. BENVENISTE

Ainsi, il est constant que, dans les noms fminins, -duxl


reste diffrent de -duxlak. On ne comprend donc pas qu'une
confusion se soit produite ici, et ici seulement, dans le nom
de cette princesse qui s'appelle Rod-duxl en perse et en parthe,
tandis que le grec la dnommerait Pw330uX't"ooc.
Nous ne sommes pas au bout de nos surprises. Une autre
singularit s'ajoute celle-ci et l'aggrave. En restaurant
Pw33ouX't"<lXlO <'t">1j 6uylX't"po 'AvwO"lXx, les diteurs (Spren-
gling, Maricq) contreviennent sans le savoir un principe
de syntaxe qui est appliqu dans toute la rdaction grecque
de l'inscription royale. Comme ce principe n'a pas encore
. t reconnu, il faut l'noncer dans sa gnralit et le fonder
en raison, d'aprs les nombreux exemples qui le manifestent.
Le nom propre ne se construit pas de la mme manire
avec un terme de parent et avec un titre de rang ou de
fonction : le terme de parent est toujours appos, jamais
coordonn par l'article dfini au nom propre; mais le titre
peut tre soit appos directement soit coordonn au nom
propre par l'article.
Cela est dmontr par les sries onomastiques qui sont
masses dans la seconde partie de l'inscription. Voici pour
le syntagme nom propre+terme de parent:
40 Qp[J.~0"3IXp't"0t~~P 't"oG tJ.EyOCJ..ou ~IXO"~wc; 'Ap[J.l>v[lXC; utoG ~[J.wv
41 ~Ot~Oup 't"oG M'ljO"lXv'ljvWV ~IXO"~J.WC; utoG ~[J.wv
42 NOtpO"IX(ou ~IXO"~wc; '!v3llXc; ... utoG ~[J.wv
49 Muppw3 xupllXc; [J.'Ij't"poc; ~1X7t@pOU
50 roplX~3oux't" 6uylX't"poc; XOpVOtV~'Ij[J.
Qp[J.t0"3Otx uto 't"o Ap[J.l>v[wv ~IXO"r.wc;
50-51 Qp[J.~0"3 XOtt Qp[J.~0"3IXx (+4 noms) 't"oG M'ljO"lXv'ljvwv ~OtO"~wc;
utwv
51 ~1X6oup30ux't"lXx 6uylX't"poc; 't'o M'ljO"lXv'ljvwv ~IXO"~Mwc;
51-52 Qp[J.~0"33oux'1:IXX 6uyOt't"poc; 't"oG ~e:ytO"'t"lXvwv ~OtO"~wc;
56 .'ljv~X 't"oG IIIX(l&xou 't"oG ~OtO"~J.wc; [J.'Ij't"p6c;
60 OUIXOtO"O"OU 't"oG i:.y ~IXO"~)v uto IIIX(l&xou
En face de ces onze exemples, on ne trouve que deux
cas contraires. Ce sont deux dsignations complexes o la
proximit de l'article devant le titre a entrain l'insertion
de l'article devant le nom de parent :
41 A30upIXVOtt3 't"1jc; ~IXO"t(O"O"'I)C; 't"WV ~IXO"ttO"O"wv 't"1jc; 6uylX't"poc;
~[J.wv - 56 P)3Otx'ljc; 't"1jc; 'Ap't"Otocpou 't"o ~IXO"twc; ~OtO"tJ.)v [J.'Ij't"p6c;.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 39

Au contraire les titres qui accompagnent les noms propres


dans ce relev sont prcds de l'article, mais ils peuvent
aussi suivre immdiatement le nom. C'est le cas de la srie
onomastique Il. 46-47 : I1cxmtxou ~CX(nMl xcxt ~CX7tWpOU ~MLM<.t)
Ilcx7tcxxcxv xcxt Ap't'cx;;&pou ~CX(l"Ll ~CX(nMlv. A la suite : Xopvcxv~"fJ!J.
TIj 't'ou ~6vou ~cxO'~10'0''Yj xd Al)oupcxvcx~1) ~cxO'~10'0''Yj 't'wv ~cxO'~~O'O'wv
xcxt L1"fJV(Xx'Yj ~cxO'~10'0"Yj xd roucxpa6p&vou ~a(l"L<.t) n:'YjV&"lV,
etc. avec prdominance de liaison sans article. Par contre
en 48 ~aooupl)oux't'cxx 't''fi ~s"{~O''t'av(wv) ~cxO'~10'0"Yj xat T~sO'!J.ax
TIj xupla, etc. l'article reparat. A la 1. 60 on a succes-
sivement 'Ap't'cx;;&pou ~M~Ml TIj Ktp!J.av~'Yjv'1 et 'A!J.cx~O'7tou
't'ou ~lXO'tMl 't''fi 'IO'Yjpla. Les deux constructions sont admises
tout au long de l'inscription.
Une conclusion prcise se dgage de ces listes d'exemples.
C'est que, s'agissant du terme de parent, la restitution 't"1j
(ju"{a't'p6 avec l'article, que donnent les diteurs du texte grec,
est impossible.
Au bout du compte, nous ne constatons pas moins de trois
anomalies runies dans ce simple nonc d'un nom propre,
suivi d'un titre et d'un terme de parent. On n'elt pu imaginer
autant d'irrgularits dans une portion aussi courte du texte
grec : 10 l'omission du Litre de princesse; 2 la forme
Pll)l)oux't'ax en face de l'original Rdduxl ; 3 0 la coordination
incorrecte du terme de parent. Nulle part dans l'inscription
on ne rencontre pareil amas de discordances.
Il faut donc soumettre un nouvel examen la restitution
du texte grec, puisque cet endroit a donn matire restitu-
tion, ct commencer par poser la question essentielle : que
porte donc la pierre? Que peut-on lire et que doit-on suppler?
Voici comment ce passage est donn chez les trois auteurs
qui l'ont dit ou cit :
Sprengling : Rdjdoukl( a)k(s?) ls lhygalros Anosak
A propos du titre, il observe : the Greek is lacking 1.

Herzfeld: PQL1L10YKT .K .. ? TH~ 0YrATPO~ ANQ~AK


The Greek texL omits the title 2.
Maricq : 'PlI)I)OUX't' <a >x <'t'>1j Ou"{ot't'po 'Av<.t)O'cxx.

(1) Sprengling, Amer. Journ. of Semil. Languages, 1940, p. 390 et 391 fin.
De mme G. Pugliese Carratelli, La Parola deI Passalo II, 1947, p. 214: P<>l8-
8ouX't'<oc >x TIj 6uyoc,,"po 'Avw,ocx.
(2) Herzfeld, Zoroasler and his world, l, 1947, p. 112 et n. 4.
40 E. BENVENISTE

Il supple le titre : <la princesse> ) et note : omis


dans le grec )1.
A voir un texte ainsi prsent et comment, on pense tout
naturellement que la pierre est endommage ici et qu'il n'y
a mme plus trace de certaines lettres. Les diteurs n'valuent
pas de mme l'tendue de la lacune, ils donnent du moins
pour certain qu'il y a une lacune.
En se reportant au fac-simil de l'inscription, on a la sur-
prise de constater que la pierre est intacte, en excellent tat,
que les lettres sont bien graves, parfaitement lisibles, sans
cassure ni dfaut. En joignant la fin de la 1. 49, o figure la
premire syllabe PD du nom propre, au dbut de la 1. 50,
voiei ee qu'on lit:
PD6.!6.0YKTK8PHC81TATPOCANDCAK
Sparons la fin les deux mots 6uy<x-rpoc; 'AvwO"<xx que tous
les diteurs donnent correctement.
Il reste : PD6.OYKTK8PHC. On se demande ds
l'abord comment les diteurs ont pu y lire le texte qu'ils
donnent, si grande est la distanee entre la ralit pigraphique
et leurs restitutions. Ils ont commenc par insrer un A entre
KT et K, pour obtenir (Pw88ou)x-r<xx; des quatre lettres
suivantes 8PHC, ils ont tacitement omis les deux premires,
puis insr T devant les deux dernires, pour en faire l'article
TIjc;. On a rarement inflig autant de corrections arbitraires
un texte aussi court.
Balayons tout cela et revenons la pierre, qui porte, claire-
ment graves, les lettres:
PD6.6.0YKTK8PHC
Il nous faut essayer de comprendre, tel quel, ce qui est crit.
Partant de la forme iranienne Riidduxt garantie par l'accord
du perse et du parthe, nous isolons la mme forme en grec,
soit PD6.0TKT.
Il reste expliquer les einq Icttres dernires, c'est--dire:
K8PIIC
Il saute alors aux yeux qu'un seul dtail est corriger. Au
lieu de 8, nous lirons O. La rectification est minime et

(1) Maricq, Syria, 1958, p. 320 et n. 2, 321. - Ce passage a t comment


au point de vue historique par W. B. Henniug, Jackson Memorial Volume,
dans un article (cit par A. Maricq 1. c., p. 324) que je n'ai pas vu.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 41
lapicide a crit 0 par anticipation du 8 de 8uyoc'!'p6, trois
lettres plus loin. La mme erreur revient la 1. 39 o la pierre
porte KAAOYMEN0N pour -MENON.
Il suffit donc que K0PHC soit lu KOPHC pour que le texte
entier redevienne simple, correct, pleinement intelligible d'un
bout l'autre sans suppression ni insertion. Nous le donnons
avec sparation des mots :
PDOYKT KOPHC 0yrATPOC ANDCAK
'Pw33ouXT x6p'Y)<; 8UYOCTflo<; ,AvwO'ocx
quatre mots dont chacun est la place et dans la fonction
que la correspondance avec les autres versions exigeait, selon
l'ordre et la construction attendues, donc un texte irrpro-
chable, o hormis une erreur insignifiante du lapicide, il n'y
a rien corriger.
Voici restaure dans sa ralit une donne essentielle pour
ce dbat: le titre de princesse ) que trois diteurs successifs
ont dclar manquer la rdaction grecque, s'y trouve crit
aussi clairement que possible : c'est x6p'Y)<;, gnitif de x6p'Y).
Le traducteur grec, en qute d'un quivalent m. parthe
BR BYTH (wisduxlJ et m. perse dwJ:ts(y J, a choisi x6p'Y) jeune
fille (de haut rang) ), dont il fait ainsi le titre pour princesse ).
Le texte dfinitif est donc:
'Pw33ouXT x6fl'Y)<; 8UyOCTpO<; ,AvwO'ocx
de la princesse (x6p'Y)<;) Rdduxt, fille d'Ansak ).
De l rsultent quatre conelusions positives :
1 Le texte grec est, matriellement, intact, et, dans son
intention, fidle;
2 le nom de la fille d'Ansak est U6ddu:x:t dans le texte
grec, comme dans les deux autres, et non -drlak );
3 0 la construction syntaxique du nom propre et de 8uY<:XT'Y)fl,
appos sans article, redevient normale, conformment la
rgle indique plus haut;
4 0 nous gagnons maintenant l'quivalent grec du titre
iranien de princesse ) : c'est x6fl'IJ.
La lecture rectifie du passage grec elarifie toute la situation
en liminant le dsaccord entre les trois versions. On a exac-
tement le mme nonc en trois langues, et il se formule ainsi:
50 perse LwdwJ:tly ZY dwJ:dy ZY 'nwsky BUTH
parthe Rwd-dwl;tyh BRBYTI-I 'nwskyJ:t BRTY
grec Pw33oux'!' x6p'Y)<; 8UYOCTfloC; ,AvwO'ocx
42 E. BENVENISTE

. Le mot x6p7l doit dsormais figurer, avec le sens de (1 prin-


cesse 1), dans le lexique de l'pigraphie grecque d'Iran. Et ce
titre est maintenant dfini, dans l'inscription de S1i.pur, par
l'quation parthe BRBYTH (wisduxl) = perse duxs = grec
x6p7l.
Si l'on se demande finalement lequel des deux termes
iraniens a servi de modle immdiat au grec, on optera pour
le m. perse duxs plutt que pour le m. parthe wisduxl, cela
pour deux raisons : l'une est que le parthe wisduxl aurait
probablement t rendu en grec par une priphrase, comme
vispuhr a t rendu par b ix ~IXO'~(v; l'autre est que l'ins-
cription a t conue dans la langue propre des souverains
sassanides; a priori le traducteur grec a d se conformer au
titre sassanide duxs. Il a fait choix de x6p'Yl, terme charg
d'un antique prestige et qui voquait du fond des ges la
lumineuse x6p'Yl du mythe attique, la divine Persphone.
A son tour x6p7l met hors de doute que le sens de m. perse
duxs tait jeune fille noble; princesse 1).

*
Ce point acquis, on est incit revoir le sens du terme duxs
dans les textes assez rares du m. perse o on le trouve. Ce
sont exclusivement des textes manichens et duxS y apparat
comme une dnomination logieuse des lues 1) ou des
auditrices 1) de la communaut.
D'abord une eulogie 1 qui s'adresse successivement aux
diffrentes catgories de fidles : dbyr'n nyw'n b'n z'dg'n
myrd'n lJ:tm"n pryslg'n 'y w'xs les scribes bons, les fils des
dieux, les hommes vaillants, les envoys de l'esprit 1) ; puis
la classe des femmes lues 1) : dwxs'n p'k'n ky kw[nnd] 'wd
hnz'mynd k'mysn 'y xwys bwxl'r les pures duxs qui excutent
et accomplissent la volont de leur librateur 1). Un peu plus
loin s, les auditrices 1) sont appeles xu/ryn dwxs'n ywidhr'n
les surs, les duxs saintes 1). Le titre de dux princesse
donn ces saintes femmes est comme une vocation de la vie
de cour, avec ses appellations honorifiques et ses rangs de
dignitaires.

(1) Andreas-Henning, Mittelil'an. Manichaica II, p. 34 [325], Il. 1 sqq.


(2) Ibid., p. 34, 1. 9, il a t traduit. Madchen. (p. 50).
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 43

Dans un autre texte, de mme composition!, duxs est


appos xwiir (wxiir') sur >), comme ci-dessus : br'dr'n
p'k'n u ywjdhl'(')n wx'r'yn dwxs'n 11 ywjdhr'n frres purs
et saints, surs duxs et saintes >) ;
br'dr"n dwsyst'n xw'r'yn dwxs'n 'wd ywjdhr"n frres trs
chers, surs duxs et saintes ;
nmbrym 'w 'rd'w'n p'k'n nmbrym 'w dwxs'n ywjdhr'n nous
rvrons les Justes purs; nous rvrons les duxS saintes >).
Dans cette terminologie manichenne, le titre de dux/;
princesse >) est employ comme qualification courtoise, la
manire de domina, fr. dame, damoiselle. C'est l'volution
frquente d'un titre de noblesse.
A partir de cette conclusion, il nous faut remettre en
cause une appellation plus ancienne que nous avions com-
mente il y a quelques annes, et qui semblait alors
dfinitivement claircie.
Dans une tablette lamite de Perspolis datant du rgne de
Darius 2 , Par-na-ak-qa (= vp. Farnaka) transmet Bar-ri-e-
na gi-sa-be-ti-is (= vp. Ariyaina gaifla-pali Aryaina, chef
des troupeaux ) un ordre de livraison pour le compte de
ir-tas-du-na du-uk-si-is, que le premier diteur avait traduit
Artystone, my (his) daughter >}. Nous avions adopt cette
interprtation et considr l'lamite du-uk-si-is comme repro-
duisant un vieux-perse * dux~i- < * duxOr- fille >}3.
Mais nous voyons maintenant ce terme vieux-perse avec
d'autres yeux. En ralit du-uk-si-is, lire duxsi-,n'est pas
un nom de parent, c'est un titre de noblesse et qui dsignait
en vieux-perse la princesse >), comme dll.TS en moyen-perse.
Du coup l'identification du personnage ainsi dpsign dans
le texte lamite est son tour remise en question. Aussi
longtemps qu'on prenait dl1-uk-si-is comme fille >), on devait
admettre que Darius avait eu une fille nomme Ir-las-du-na
(~ Artystone). Or la tradition historique ne connat qu'une
seule' Ap'rucr'r<i>v'I], c'tait la femme de Darius (Hdt. III 88 ;
VII 69, 72). Il faut videmment reconnatre celle~ci dans la
princesse Artystone >) de la Lablette lamite. On abandonnera
donc l'ide que la femme et la fille de Darius aient port le
mme nom, alors qu'aucune source ne parlait d'une fille de

(1) Henning, Ein man. Bef- und Beich/buch, Il. 226, 259, 326 (<<Jungfrau,
jungfriiuIich ).
(2) Cameron, Journ. of Near Eas/ern Studies, l, 1942, p. 216, Il. 7 et 14.
(3) BSL. 47 (1951), p. 21 sq.
44 E. BENVENISTE

Darius qui se ft ainsi nomme. C'est bien de l'Artystone


historique seule que le document lamite fait mention, avec
son titre.
La nature et la forme du terme v. perse duxsi- tant ainsi
dfinis, on doit en considrer l'emploi. Si notre raisonnement
est correct, on pouvait dsigner par duxsi- la femme mme
du Grand Roi, ce qui rehausse encore la valeur honorifique
du titre que nous avons traduit jusqu'ici princesse .
Dans le vocabulaire de ces dignits, il n'y a pas et il ne
peut y avoir correspondance exacte d'une langue l'autre:
ce cursus varie avec les pays, les poques, les rgimes. Il faut
seulement s'assurer, pour connatre la valeur prcise des
termes nouveaux, du rang des personnes qui il est dcern.
Pour confirmer que dux.~i- a pu, en vieux-perse, dsigner
l'pouse du Roi, nous disposons d'une preuve indirecte, qui
est le mot d'emprunt armnien dsxoy reine .
Cc mot d.'ix()!J n'avait pas encore t reeonnu eomme
iranien. L'origine n'en est apparue que dans le contexte des
termes analyss ei-dessm;l.
Considrons en la structure. S'il est ais de ramener phon-
tiquement d.~x- iran. duxs-, la formation en -oy ere un
problme 2
La finale -oy ajoute ici au thme ne provient pas de l'original
iranien, qui est toujours et seulement dax!; en moyen-iranien
et * duxsi- en iranien aneien, comme on vient de le voir.
On a suppos que d.~xoy avait le suffixe iranien -i5i eonnu
par pers. -oi, -oya, arabe -!Ja, -awaih 3 C'est bien peu vrai-
semblable : le suffixe iranien -vi est restreint aux noms
propres et leur donne une forme hypoeoristique, comme
Nldeke l'a montr autrefois 4 Un mot tel que dsxo!J n'entre
pas dans ees catgorins ; au surplus il serait surprenant que
dl1:J;,~ et reu en armnien un suffixe iranien que l'original
iranien n'a jamais eomport.

(1) Le rapprochement a t indiqu par H. W. Bai/oy, Trans. Phil. Soc.


1956, p. 91 qui ne cite paR, pour l'interprtation des autres formes, l'article
ci-dessus (p. 43, n. 3) qui les donnait dj toutes.
(2) Le Dictionnaire d'Adjarian II, p. 577 ne signale rien de notable sur
l'tymologie ou la formation de dsxoy.
(3) Ilailey, 1. c. p. 92.
(4) Pers. Slud. l, p. 4 sq.; lIorn, Np. Schriflspr. p, 185-6.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 45

Ce suffixe -oy, s'il n'est pas iranien, pourrait-il tre arm-


nien ? Il existe en armnien une formation d'adjectifs en -oyi
drivs de noms ou d'adverbes : plk' ncessit 1) : piloy
{( ncessaire II; - hae (< agrment 1) : haeoy agrable II; -
azd nergie II; azdoy nergique; efficace 1); arg prix :
argoy prcieux II, et yarg valeur II : yargoy honorable II ; -
mankabar ad v. comme un enfant II: manlmbaroy puril 1) ; -
gazanabar adv. comme un fauve Il : gazanabaroy {( qui a la
nature d'un fauve 1) ; - hayrabar paternellement 1) : hayra-
baroy {( paternel Il. Plusieurs de ces adjectifs en -oy forment
des abstraits par simple addition du morphme de pluriel If'.
Ainsi piloy ncessaire}) : piloyk' ncessit)); - hacoy
{( agrable 1) : haeoyk' {( agrment 1). On peut supposer que
basxoyk' {( gratification, xop1Jyla: 1) vient d'un basxoy driv
de basxk' {( part, lot II; que gahoyk' lit, :x.tvYJ 1) serait tir
d'un * gahoy driv de gah ; de l procderait un suffixe -oyk',
dans xneoyl', xnJoyk' banquet 1)2, par exemple. Certains
adjectifs en -oy se sont figs en adverbes ou prpositions :
yeloy derrire 1) doit tre un aneien adjectif tir de la prpo-
sition yel aprs 1), ce qui explique la formation de yeloyk'
le derrire 1); de mme arl' ak' 0il ft l'extrieur 1) : ariak' s
au dehors 1), et nerk'oy ({ d'en bas, infrieur II : nerk's {< dedans,
l'inLrieur II. Nanmoins il reste malais d'expliquer dsxoy
reine II par cette formation. Si l'on dcide de faire entrer
parmi ces drivs diixoy driv de *duxs, il faut le considrer
comme un adjectif signifiant originairement propre une
dUX.5 1), mais alors on ne voit pas pourquoi le terme originel
duxs- aurait d tre remplac par un adjectif. La formation
de dsxoy n'est donc pas claire, et nous ne pouvons nous
prononcer encore sur la nature exacte du suflixe -oy dans
dsxoy.
Rservant ce dtail de morphologie, il faut tenter de
prciser la situation lexicale de diixoy en armnien. Il y a
ici aussi un problme. Dire que d.iixoy signifie reine II n'est
pas dire grand' chose: deux autres mots, l'aguhi ct ti]tin,
signifient aussi reine 1), sans parl(~r du tardif ark'ayuhi ni de
la locution descriptive kin l'agaworin femme du roi 1)

(1) Il n'est signal que trs sommairement dans les manuels avec la quali-
fication suffixe rare et un ou deux exemples; cf. Meillet, Altarm. Elem.
p. 36; Jensen, Altarm. Gramm. IlJ59, p. 41, 106.
(2) Sur ce mot cf. Bailey, Trans. Phil. Soc., 1956, p. 94.
46 E. BENVENISTE

(Agath. ch. 104). Nous avons donc dlimiter respectivement


l'aguhi, likin, dsxoy, pour reconnatre ce que veut dire en
propre ce terme si peu tudi, dsxoy.
Par sa forme, l'aguhi est le fminin de t'agawor (c roi , en
vertu du suffixe -uhi qui caractrise diffrentiellement les
tres de sexe fminin 1 De fait l'aguhi dsigne la femme du
roi dans la langue biblique : lJal'sun en l'aguhik' ew ul'sun
harck' (c il y a soixante reines, quatre-vingt concubines;
~~xov't"tX dcm ~M[LcrcrcxL xcxt 6'Y3o~xov't"cx tcxcxxcxl (Canl. 6, 8,
cf. 9) ; en mtaphore: nstayc' es l'aguhi cc je trne en reine,
x&8"Yj[W.L ~CXcr[L(jcrCX (Apoc. 18, 7).
Dans likin nous avons aussi un fminin, mais de structure
arehaque : lilcin cc matresse (de fi-Icin) sert de fminin
lr cc matre (de *li-ayr) par le jeu de l'opposition lexicale
entre kin cc femme et ayr cc homme ; les deux termes com-
portent un lment dont le sens li- est ineonnu 2. Dans la
littrature aneienne, lilcin cc matresse traduit xup[cx, 3tO'tOLVCX et
qualifie les femmes nobles, reines ou desses. C'est une
appellation respectueuse, non un titre ou une dignit. La
desse Anahit est dite Anahil likin et en grec' Ap't"fLLc;' 3crtOLVCX
r.hez Agathange. lei ii/fin correspond m. iranien bank dans
la qualifieation de la mme desse: 'n'hyi MRWT'3. L'pouse
d'un roi est aussi dsigne comme iikin. Ainsi Asxn tikin,
femme de Tiridate, grand roi d'Armnie'. Par une reneontre
eurieuse likin cc matresse aceompagne le nom propre Asxn 5
dont le sens tymologique devait tre aussi cc matresse :
A.rn correspond ORS. xxsin cc matresse , av. x/i{ji()n
cc id. )}, fminin de xsala- cc chef (m. ir. ixsb) = vd. k~aila-6.
Dans le livre d'Esther, la reine Esther est dsigne comme
iikin et mme tiknanc' likin. Il peut donc arriver qu'on
appelle une reine tantt t'aguhi, tantt iikin. Tel est le cas
de [a reine de Saba dans la Bible: on l'appelle dans le mme
texte, peu de lignes d'intervalle, i'aguhi Sabay (II Chrono

(1) Cf. Trans. Phil. Soc., 1945, p. 74.


(2) Voir en dernier Dowsett, Mmorial du Cinquantenaire (Travaux de
l'Institut Catholique de Paris, 10), 1964, p. 135 sq.
(3) Berzfeld, Pailculi, p. 98-99 et dans l'inscription de Kartir, 1. 8, chez
Sprengling, Amer. Journ. Sem. Langu. t. 57, p. 219; Third Century Iran, 1953,
p.47.
(4) Ainsi constamment dnomme chez Agathange.
(5) Les formes du nom dans les diffrentes traditions sont runies chez
G. Garitte, Documents pour l'tude du livre d'Agathange, 1946, p. 205-6.
(6) Sur vd. k~aita- voir ci-dessus, p. 21.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 47
ch. IX, 1, 3) et likin Sabag (ibid. 10, 12; de mme Reg. I
(III) ch. X, 1, 10, 13), l o les LXX disent uniformment
~otO-(f,lcrcrot. On emploie aussi likin dans le NT pour la reine
d'thiopie, dont le nom KotvMx1l est considr comme un
titre royal : ayr mi El'eovpac'i nerkini hzawr Kandakay
liknoJ El'eovpac'woc' un thiopien eunuque, ministre de
Candace, reine des thiopiens ; &v~p AW(o~ evouxoc; 8uv&cr'r1lC;
KotvMx1lc; ~ot(Jl[crQ"1)C; At(h61tUlV (Act. 8, 27). Le driv abstrait,
tiknul'iwn, peut indiquer la qualit de reine , mais non
ncessairement la souverainet politique. Le roi parthe
Sanatruk, par reconnaissance envers Hlne, lui accorde la
royaut sur la Msopotamie entire , liknui'iwnn amenayn
M i[agelac' 1. Ainsi tikin est plutt une qualification rvren-
tieUe qu'une dignit prcise.
Comment se caractrise dS.TOY par rapport ces deux
termes? Quand - assez rarement - nous en avons l'qui-
valent grec, c'est encore ~otcr[tcrcrot. Bien que nous n'ayons pu
en recueillir beaucoup d'exemples, les emplois de dsxoy
permettent d'en prciser la dfinition. Chez Mose de Xoren
le mot apparat deux fois : d.~xoyn Hric' Alek'sandria, or ew
Mesalinay, or r Leal kin Ale/f'sandri ... or zaynu zamanakaw
unr zl' agaworul' iwnn H ric' la reine (dsxoy) des Juifs,
Alexandra, c'est--dire Messaline, qui tait femme d'Alexandre
... lequel avait cette poque la royaut des Juifs 2 ; - i
Kleopalray dsxoyn Egipiac'woc' Cloptre, reine des gyp-
tiens 3. Dans les deux exemples, dsxoy est accompagn d'un
dterminant au gnitif, construction que ni t'aguhi ni likin
n'admettent, ma connaissance 4 On peut donc considrer
dsxoy comme une souveraine rgnant sur un peuple. Dans
la Bible, dsxoy n'apparat qu'en rfrence lgendaire ou
lointaine. Le Psaume 44 (45), pithalame royal, en est l'occa-
sion (verset 10) : dsferk' t'agaworac' i paliw, kac'c' dsxoy ;md
afm k'umm i handerjs oskehufs zardareal ew pauceal des
filles de rois sont tes honores; se tient ta droite une reine
(dsxoy) en vtements d'or pare et orne; 6uyot'rpe ~ot(JlMUl\l

(1) Mose de Xoren II, ch. 35, p. 159 (d. Tiflis).


(2) Mose de Xoren II, ch. 14, p. 128-9.
(3) II, ch. 21, p. 136.
(4) L'exemple tikin El'eovpac'woc' donn ci-dessus, est une traduction de
[loca'[aaoc Ate,61t6>v. De mme tikin Sabay : gr. [loca[,aaoc :Eocooc = hbr.
malkaO sa[l.

4
48 E. BENVENISTE

~v -cii 'nll-'ii erou 1t'<xper't"'Y) ~ ~QJ(ter(J(x. ~X 8Ztwv erou ~v LIl-<X't"terll-<ii


8t<xxpercp m:ptodJ'Y)ll-v'Y) 1t'Z1t'OtXtll-v'Y) . La reine en question
est celle de Saba, ici prsente en sa qualit de souveraine.
On la retrouve dans la mcntion allusive des vangiles comme
dsxoyn arawoy la reine du Midi, ~<xer(terer<x v6't"ou (Mt XII 42 ;
Lc XI 31); ainsi la mme personne est selon les textes
dsigne comme l'aguhi, ou likin, ou diixoy. Il est curieux
que tous les exemples de dsxoy qu'il nous a t possible de
runir s'appliquent des princesses trangres. C'est un titre
qui ne parat pas avoir t en usage dans les familles royales
armniennes, et Mose de Khoren l'a jug appropri des
princesses ou des reines de pays lointains ou dont il ne
conn:1ssait l'histoire que de seconde main, par des sources
crites.
Voil le peu de donnes que fournit l'armnien 1 pour aider
dfinir le titre original iranien. L'apport n'est cependant
pas ngligeable; ear en iranien le eontexte est bien moins
explieite eneore : tout se rduit une seule mention dans
l'inscription de Sapur, et une mention aussi dans une
tablette lamite de date achmnide. Mais rien ne s'oppose
ce que, dans l'un et l'autre cas, v.p. duxiii-, m.p. dl1xS
princesse soit considr comme le titre d'une princesse
royale, et mme d'une souveraine.

A ces tmoignages de date aehmnide et sassanide, nous


pouvons ajouter quelques donnes fournies par les langues
modernes de l'Iran, et qui ne sont pas les moins intressantes.
Le vieux-perse dl1x.~i- et le m. perse dUX.5 reine, prineesse
royale , sont dj rduits, dans la terminologie manichenne,
une appellation honorifique jeune femme noble . L'volu-
tion a continu dans le mme sens, et dl1xS se laisse recon-
natre, avec une valeur encore affaiblie, dans plusieurs langues
modernes.
Il y a d'abord en judo-persan dl1iikiza jeunes fille,
vierge et en persan d6.ze, aujourd'hui demoiselle. L'ancien
duxs (d'o dusk- par mtathse) a t fminis par l'ad jonc-

(1) Les exemples cits ci-dessus, notamment ceux de Mose de Khoren,


viennent de nos propres lectures. Ils ne sont pas dans le Dictionnaire de Venise
dont l'article dsxoy (l, p. 637) assez pauvre, cite deux exemples peu significatifs
chez Philon et Narek. L'abstrait dsxoyut'iwn apparalt tardivement (Ganjaran).
TITRES ET NOMS PROPHES EN IHANIEN ANCIEN 49
tion de -ize (cf. kanize) , conjonction de fminin et de
diminutif parallle celle de * dom( i )nicella> demoiselle.
Il y a aussi, curieuse survivance, le terme baluci duski1,
pass dans brahui dusxi 2 c< belle-sur, sur de la femme ).
Ce mot est traduit autrement par Dames qui, dans le
glossaire des mots rares ou vieillis de son recueil de posie
populaire en balui, donne dushk, dushkish c< mother-in-law ))3.
Le seul exemple que j'en aie trouv 4 est celui-ci:
hawai! mard-an naroan khar-ish lfhulhanl chham avur
dushkish nisharai! chot klml!lanl --
c< these are those men who did wicked deeds, and cast
their eyes upon their mothers-in-Iaw )5.
La traduction est videmment corriger, dushksh dans
ce contexte doit signifier c< sur de la femme ), non cc mre
de la femme ).
Ainsi soit comme terme de politesse, soit comme terme de
parent, le titre ancien s'est maintenu dans le vocabulaire
courtois.
Pour achever cet examen, nous pouvons aligner les tmoi-
gnages du terme fminin qui regagne dsormais sa place dans
la titulature iranienne:
v. perse dux.!Ji- (lam. du-uk-.si-is) c< princesse royale)
m. perse pigr. dwd c< princesse
m. perse man. duxS cc jeune femme noble)
arm. d.~xo!J c< reine, princesse
judo pers. du.skize vierge)
pers. do{;fze c< demoiselle
bal. dusk (> brahui dusxc) CC sur de la femme
ou du mari .
Il ressort de l une dernire conclusion, celle-ci tymolo-
gIque.

(1) G. Morgenstierne, Norsk Tidsslcrifl V, 1932, p. 43; Acta Orien/aUa, XX,


1948, p. 283. cr. J. Elfenbein, A Vocabulary of Marw Baluchi, Naples, 1963,
p.33.
(2) Bray, The Brahui Language II-III, p. 103 b.
(3) M. L. Dames, Poplllar Poe/ry of the Baloches II, 1907, p. 194.
(4) Il est inconcevable que, dressant une liste de mots rares, l'aul.eur n'ail.
pas jug utile d'en donner la rfrence. Nous avons dil lire toul le recueil de
Dames pour dcouvrir cet exemple de dushk"ish. N'en ayant trouv aucun de la
forme' dushk , nous ne pouvons mme en garantir l'existence.
(5) Dames, Popular Poetry, II, p. 151-2, v. 71-72.
50 E. BENVENISTE

Quand, sous la transcription lamite, du-uk-si-i.s a t


reconnu comme un mot perse, on a aussitt pens une forme
encore indite du nom de la ({ fille , restituer en *duxss-, de
*dux(}r- par fminisation secondaire de l'ancien * duxt-;;r-.
Mais les choscs nous apparaissent maintenant tout autres.
Dans aucune des formes anciennes nous ne trouvons le sens de
({ fille ; il s'agit toujours d'un titre de noblesse, jamais d'un
terme de parent. Trs probablement ({ fille se disait en v.
perse * duxtar-, diffrent de duxsi- ({ princesse . Le moyen-perse
distingue formellemcnt duxt ({ fille et duxs ({ princesse ; c'est
le cas dans l'inscription de Sapur. Les formes modernes
confirment que, aujourd'hui comme autrefois, ces termes
restent indpendants l'un de l'auLre.
Nous ne voyons donc plus de raison de chercher une
relation tymologique entre duxsi- (duxS) et le nom de la
({ fille. Tout nous porte les sparer, mme si le titre de
duxsi- ainsi regagn doit restcr provisoirement isol dans le
lexique iranicn.
CHAPITRE 1II

LE SECOND APRS LE ROI

Au regard de l'rudition moderne, la destine des titres


propres aux civilisations anciennes est parfois curieuse. On
pourrait poser en rgle que plus un titre est caractris en tant
que dnomination, mieux il est tudi, mme s'il ne correspond
pas une dignit relle ou une fonction importante, et
qu'inversement des dignits trs hautes restent ignores des
historiens si elles ne sont pas revtues d'un titre qui les
intgre des sries connues.
Nous voulons faire connatre ici un de ces titres importants,
encore inaperus : celui de second aprs le roi ).
Sans doute cette qualification a-t-elle sembl ceux qui
l'ont rencontre purement honorifique, simple compliment
de cour, ou tmoignage passager de la faveur royale. On n'a
pas vu en gnral qu'elle avait valeur de titre et que cc titre
avait cours en plusieurs langues. Pourtant II. Volkmann a
consacr au second aprs le roi ) dans les littratures clas-
siques une tude de valeur, fonde sur une documfmtation
abondante 1 . Mais c(~tte tude n'a t remarque peu prs
de personne 2 ct Volkmann lui-mme n'tait pas en mesure
de reconnatre les formes de ce titre hors du monde classique.
Bien mieux, des tmoignages notables cet gard n'ont
parfois mme pas t compris. Il faut donc procder l'analyse
de ces donnes, en lucider le sens, indiquer des liaisons entre
des traditions diverses ct rtablir l'uniL originelle de la notion.
C'est dans la littrature grco-latine qlie 1eR attestations

(1) H. Volkmann. Der Zweite nach dem Konig, dans Philologm t. 92 (1937-8),
p. 285-316.
(2) On peut mme dire qu'elle a t partout ignore, une exception prs;
cf. ci-dessous, p. 58.
52 E. BENVENISTE

sont le plus nombreuses et explicites. Le second aprs le roi


se dit en grec 0 8EU'tl::pO<; [LE:'t"tX 't"av ~o((1Loc, en latin secundus
a rege, avec des variantes qui, en grec, sont sans porte :
l'expression peut tre remplace par le verbe OEU't"E:pEUE:~V\
ou prendre la forme impose par le discours direct ou indirect
du roi: 8EU't"EpOC; [LE't"' [L, ou [Ldl' ocu't"6v.
Les exemples runis et classs gographiquement par
Volkmann permettent une localisation assez preise du titre.
Si l'on carte quelques rfrences peu significatives ou illu-
soires l'Ancien Testament ou il l'.gypte 2 , ils se rapportent
essentiellement l'Iran 3, et toutes les phases historiques
de l'empire iranien, qu'il soit aehmnidc, parthe ou sassanide.
Quelques citations suffiront le montrer.
Pour la Perse aehrnnide on peut s'appuyer sur les tmoi-
gnages contemporains du livre d'Esther: A[Locv 0 8EU't"EpEUWV
't"<Jl ~ocmd (V 8), ef. .Josphe : 't"av ... TIJ') ,f;u't"pocv ~xov't"oc 't"<)

(1) Ce verbe n'est pas restreint l'expression en question. Il peut avoir un


sujet non personnel; ainsi Strabon dira de la ville d'Argos: 8EU1:EpEUOUa", 1:'fi
1:&r;E~ ILE'rd: 'rl)V L:rr&PTIlv (VIII 6, 18).
(2) Dans l'Ancien Testament, il y a deux exemples: 1 Sam. 23, 17 oit
.Jonathan, /Ils de Sal, dit David, que Sal poursuit et veut tuer: x",t au
~",me:Oae~ I:rrt 'rv 'Iap"'1J x",l y':' ~ao[1.",l ao~ d 8eu'repov (hebr.lammisneh) ;
c'est plutt une manire symbolique de prdire David qu'il retrouvera la
faveur de Sal ct que lui-mme, Jonathan, le secondera de son amiti. --
II Chrono 28, 7, guerre de Juda contre phram : &7tx1:e~ve 'E~EXp~ 0 8uv"''ro
'rol E'PPot~1L 'rv Mototaot~"'v -rov ulv 'roG ~",atl.lil x",t -rv Ea8p~x"'lL -IjyOUILEVOV
'roG o'xou o(\hoG x",! 'rov Ex",v", 'rov ;;h&30Xov 'rO ~(""~lil (hebr. miiineh
hamme/ek). Ici, la Vulgate donne El/ranam quoque, seelmdum a reoe, mais c'est
une extension abusive du titre. Elkana est en ralit le 8~&80zo, celui qui est
dsign pOUl' succder au roi, ce qui est tout diffrent. ~~&30x:o apparat
dj en ce sens chez Hrodote. Quant l'gypte il n'y a aucune raison de la
faire figurer dans cette liste. Diodore 1 73 dit des prtres: etat 8~ OiJ'rOL 7tcXV'rlilV
'CE &'reEi Xott 8EU'repeoov-rE ILE-r -rv ~",,,,M,,, 'rot1:.; 'rE 861;",~ x",! 'r",i.; l;oualot~ ;

il situe la classe sacerdotale entire ce rang, ce n'est nullement un titre indi-


vidueL Il en va de mme de la Phnicie : avuT/eulo SUD, soeerdoli II ereuli."
quis hOT/OS seellndus a rege erat (Justin XVIII 4, 5) ; l'individu en question est
membre de la famille royale en mme temps que prtre d'Hercule-Melkart
et c'est cette seconde qualit ~ le texte l'indique clairement - que va
l'honneur du second rang. Comme on voit, le rpertoire de citations que donne
Volkmann a besoin d'une revision critique; Volkmann a d'ailleurs indiqu
lui-mme que l'expression n'a pas partout le mme sens.
Pl) Volkmann dit d'une manire assez vague: ber die feste Verwurzlung
des behandelten Ranges in den orientalischen Heichen kann nach der berlie-
ferung kein Zweifel bestehen' (op. cit., p. 314). Il faut remplacer oriental,
par ({ iranien D.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 53

~occrts: 't't[L~v A[Locv 1 ; et du livre d'Esra : 3dm:poc; XOCete::'t'OCt


Aocpdou (III 7), secundo loco sedebil a Dario (Vulg.).
Plutarque rapporte comment Xerxs honora son frre
Arimenes : b 3: S;p~'l)C; hdvcp ~v 3zu't'pocv [LE6' ~ocu't'av ~3Cxe
't'cX~tV2 et, ailleurs, dans les propres termes de Xerxs: 't'01hotc;
cre vv 't't[L~ 3p~'l)C; b &as<p6c;' ... aCcr[ crOt 3E:U'rpcp [Lee'
tcx:u't'av dvoct 3 Diodore associe le titre celui de chiliarque :
'0 a' ,Av't'1coc't'poc; ... &71:aE:t~E:v 't'av utav K&crcrocvapov xt(ocpxov xoct
3w't'spsuoV't"oc xoc't' ~v t~oucr(OCV4. De mme Cornelius Nepos:
primum ex more Persarum ad chiliarchum qui secundum
gradum imperii lenebat, Tilhrauslen accessits. Mais rien
n'assure que ce ft la rgle gnrale.
Le titre est attest aussi chez les Parthes et les Perses.
D'aprs Plutarque: b ~oup~vocc; ... 71:ou't'cp [L:v xocl yvst xocl
S6~71 [Ls't' ~ocmoc ae:\m:poc; ... 't'(;JV xoc6' oc't'av tv 11&p6otc;
71:pW't'OC;6. Ammien l'allie ce nom chez les Perses: Surena
post regem apud Persas promeritae dignilalis 7 et encore :
advenil Surena poleslalis secundae post regem 8.
Il s'agit maintenant de voir si l'on peut retrouver dans les
sources iraniennes les donnes originales que les auteurs grecs
ct latins ont tournes dans leur langue propre. Nous allons
donc parcourir successivement plusieurs provinces de l'Empire
d'Iran, et produire les tmoignages que nous avons pu
recueillir.
Nous commenons par l'Armnie.

La dignit de second aprs le roi tait bien connue dans


la titulature de l'Armnie; elle est souvent cite chez les
historiens armniens. Nous en donnons ici quelques exemples
recueillis dans nos lectures, sans prtendre aucunement les
relever tous. Comme on le verra, le titre est en usage sous la
royaut parthe, mais aussi sous celle des Perses, et il constitue
la plus haute dignit du royaume.

(I) Josephe Ant. XI 57.,


(2) Plutarque, reg. et imp. apophth. Xerx. l p. 173 c.
(3) Plutarque, De fraI. am. 18, p. 488 e.
(4) Diodore XVIII, 48, 4.
(5) Corn. Nep., Conon 3, 2.
(6) Plutarque, Crassus 21.
(7) Ammien XXIV, 2, 4.
(8) Id. XXX, 2, 5.
54 E. BENVENISTE

On trouve trois exemples conscutifs de cette dnomination


chez Agathange. Le roi des Perses convoque tous ses digni-
taires et leur demande de trouver quelque moyen de dfense
contre les attaques de Xosrov, roi d'Armnie. A celui qui
inventerait une riposte efficace il promet de grands honneurs:
il le mettra yerkrordalwn gah iwroy trut'eann au deuxime
rang (litt. trne) de son royaume, tv "0 3e:u"pCJl &~L6>[Lom Tiic;
l3[(Xc; Se:cr7to't"d(Xc; 1. Le noble parthe Anak accepte et s'y
engage. L-dessus, le roi lui renouvelle sa promesse en la
dtaillant: zbnakut'iwnn part'ewakan, zjer sep'akan Palhawn
i jez darjuc'ic', ew k'ez t'ag edeal p'afaworec'ic', ew ereweli ew
pafawor i t' agaworut' eans imum araric', ew erkrord in]
koC' ec' ic' je vous rendrai la rsidence des Parthes, votre
proprit hrditaire de Palhaw ; je te couronnerai et t'hono-
rerai et te rendrai insigne et glorieux dans mon royaume et
tu seras appel le second aprs moi; TIJv &7t' &px'iic; 7tpOyovLX~V
[Lwv t~oucr[(Xv [L:v &v(X36>cr(, x(Xt crot 7te:pLOdc; 3Lil3'Y)[L(X, u7tE:p3o~ilcr(,
x(Xt tm<p(Xvcr't"(X't"ov x(Xt v3o~6't"(X't"ov 't"wv v "TI [Ln ~(Xmd~ 7tOL~cr(,
Mt 3e:u't"e:p6c; [LOU x'Y)O~Ofl ) 2.
Anak se rend alors, sous prtexte de se rallier lui, chez
le roi d'Armnie. Celui-ci, le croyant sur parole, le reoit avec
des honneurs royaux: ew hanr nsluc'anr zna yerkrord al'of
t'agaworul'eann il le prit et le fit asseoir sur le second trne
de la royaut, t7tt 3e:u"pou (X't"ov Op6vou &vocoLMcrocc; XilOLcre:v )3.
L'institution, comme on voit, est la mme chez le roi de
Perse et la cour d'Armnie.
Mose de Khoren 4 fournit un contingent apprciable
d'exemples, qui se rpartissent au long de son ouvrage.
Ce titre est confr ds les plus anciennes dynasties du
royaume: hamarjalwl'iwn tay nma varsakal acel margarteay,
ew erhrord nora lcoC'el il (= Ninos) lui (= Aram) donne
franchise de porter le bandeau de perles et le nomme son
second )6.

(1) Agathange d. Tillis, p. 20; d. Lagarde, p. 10, l. 10.


(2) Ibid. p. 20; d. Lagarde, p. 10, I. 18-20. Mme formulation chez Sebeos
36 ; cf. Marquart, Eransahr, p. 71-72.
(3) Ibid. p. 21 ; d. Lagarde p. 10, l. 35.
(<I) Citations d'aprs l'diLion de Tillis. Traduction chez Langlois, Hisloriens
de l'Armnie, II. Quelques citations de cet auteur sont dj chez Widengren,
cf. ci-dessous, p. 58.
(5) Moise de Khoren 1 ch. 13 fin, p. 44 (Langlois II, p. 66).
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 55
Baye' yel kargeloy ztun l'agaworin erkrord t'agaworut'eann
linr i zawak Azdahakay, Marac' eleloy l'agawori, or ayzn
Murac'eand koC'en ayant organis la maison du roi, la
seconde dignit du royaume fut donne aux descendants
d'Astyage, roi des Mdes, appels prsent Murac'ean .)1.
oC' zerkrordakann uni gah, ayl ,zawagut'eann l'ekn ac
(Artass) ne se contente pas du second rang, mais il
ambitionne l'honneur (suprme) .)2.
Ailleurs la dignit de second du royaume, gah erkrordakan,
est oppose la primaut du souverain, naxagahul' iwn 3
K'anzi r Eruanday darjuc'eal i na zgahn erkrordakan, zor
haneal r i noc'an Tigranay ew tueal iwrum k'eiafnn Mihr-
datay car Eruand lui avait restitu la dignit du second rang
que Tigran lui avait enleve pour la donner son beau-frre
Mihrdat .)4.
Aysps ;}nkec'eal zna i patwoyn ink'n a'nu zerkrordul'iwnn
ainsi l'ayant dpouill de sa dignit, il s'empare du second
rang .)6 ;
oC' salae'eal a'nul ... zerkrordul'eann patiw non content de
s'emparer de l'honneur du second rang .)6.
Zor sireal ark'ayi, lay nma zgahn erkrordakan comme le
roi l'aimait, il lui donna le secong rang .)7.
Particulirement important pour l'historien et l'archo-
logue est le passage suivant qui dcrit les insignes et numre
les privilges atLachs cette dignit. Artass, ayant reconquis
le royaume et devenu roi d'Armnie, rcompense ses partisans
et particulirement Argam : tay ew a'nn k'ali ew paluakani
Argamay zxoslac'eal gahn erkrordalwn, ew psak yaknl'alwp,
ew gind erkosin akanlsn ew karmir zgesl mioy olinn, targal
unel oski ew pala'ak'al, ew oskelinawk' ;}mpel nuazawk' il
donna Argam, homme vaillant ct honor, la dignit de
second rang qu'il lui avait promise, un diadme mont de
pierreries, deux pendants d'oreilles, une chaussure de pourpre

(1) Mose de Khoren II ch. 8 dbut, p. ll2 (Langlois II, p. 83).


(2) Id. II, ch. Il dbut, p. 121 (Langlois II p. 86).
(3) Id. II ch. 19 dbut, p. 132 (Langlois II p. 90).
(4) Id. II ch. 44, p. 169 (Langlois II, p. 1(2).
(5) Id. 11, ch. 51 dbut, p. 180 (Langlois II, p. 106).
(6) Ibid. p. 180 (Langlois II, p. 107).
(7) Id. II, ch. 62, p. 194 (Langlois, II, p. 1I2).
56 E. BENVENISTE

un pied seulement, le droit d'avoir une cuiller et une four-


chette d'or et de boire dans une eoupe d'or )1.
Tout confirme done l'importance de cette dignit dans
l'Armnie parthe. Elle s'appelait en armnien gah erkrordakan
la dignit de second) ou erkrordul'iwn secondarit et
venait aussitt aprs la primaut , naxagahul'iwn, du roi.
Ce titre a survcu dans les premiers temps de la royaut
sassanide. Il tait demeur le privilge de certaines grandes
maisons arsacides, notamment de celle des Surns, encore au
IVe sicle : SU/'ena potestatis secundae post regem, dit Ammien
(XXX 2, 5).

L'original de ce titre, dont nous avons la traduction en


grec, en latin, en armnien, ne peut tre qu'iranien, et plus
prcisment parthe. On en cherchera donc en Iran mme,
dans des textes de mme poque, le tmoignage. Mais c'est
justement pour la priode parthe que les documents iraniens
nous font dfaut. Mme au dbut de l'poque sassanide, nous
ne possdons encore qu'une littrature pigraphique de
rdaction en grande partie formulaire. Heureusement cette
dficience est en partie compense par l'apport inattendu d'une
autre source iranienne. C'est en sogdien que nous retrouvons
la tradition de ce titre, assure par des tmoignages qu'on
peut dire nouveaux; ils n'ont pas t remarqus, quoique
publis depuis longtemps. Les textes sogdiens d'o nous les
tirons sont d'ailleurs difIrents entre eux par l'inspiration et
l'origine, tant l'un bouddhique, l'autre chrtien et complte-
ment trangers aux vnements historiques dont traitaient les
textes armniens cits jusqu'ici. Il faut seulement se rappeler
que le sogdien a reu du parthe nombre de termes de culture.
Celui-ci doit en tre un.
Nous citerons cn premier un passage du Vessantara Jataka,
texte bouddhique, dont la version sogdienne semble diffrente
des autres modles connus. Le roi Sivi veut rcompenser celui
de ses ministres qui lui a conseill de traiter avec clmence
son fils, le prince Suduilan, nmtr en grce auprs de lui.
Il dit ce ministre 2 : tyw ZY 'wy mn' s'v'my {;'m'kh i5yf3ty

(1) Id. II, ch. 47 fin, p. 174 (Langlois II, p. 104).


(2) Citations d'aprs notre dition du Vessanlara Jlaka, 1946, 1. 1339.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 57
ywl'w {Jwy toi, soisl dans mon palais un roi second aprs
moi 2. L'expression sogdienne 'm'kh dy{Jly ywt'w, litt. roi
second partir de moi, rex secundus a me correspond exac-
tement au titre tel qu'il est dnomm en armemen par
erkrord deuxime , en grec par 8eo't'epo, en latin par
secundus.
Confirmation en est donne par un autre exemple, cette
fois en sogdien chrtien. Ici les conditions textuelles sont
toutes diffrentes. Le texte sogdien drive d'un original
syriaque; il s'agit d'un fragment de la Passion de
Saint-Georges, traduit en sogdien du Giwargis syriaques. Le
roi tente d'obtenir du saint, en lui promettant richesses et
honneurs, qu'il abjure sa foi chrtienne: qwn'mq'n 'zw qw
lw' dbtyq xsywny 'wstyqn lyw xsywny myn dydm je te ferai
second roi; tu porteras une couronne royale "'. Le syriaque 5
dit aussi clairement, mais plus brivement: Je te ferai
second dans mon royaume 6. Le sogdien n'est pas une
traduction littrale du syriaque; la rdaction montre que ce
titre tait connu en sogdien, o il a d tre introduit sous
l'influence parthe.
Le sogdien complte ainsi d'une attestation directe et
proprement iranienne les tmoignages grecs, latins, armniens
et syriaques. Ce titre, dont il reproduit littralement le sens,
tait donc connu en Iran oriental vers le VIlle-IXe sicle.
Il peut tre utile d'ajouter, pour prvenir une confusion
possible, que la dignit de second aprs le roi ne eomportait

(1) Litt. puisses-tu tre ([3wy).


(2) Il Y aurait lieu de rechercher l'aide des versions parallles de ce Jfitaka
(chinoise, tibtaine, etc.) qui prsentent entre elles de nombreuses divergences,
si ce trait est propre au texte sogdien .
. (3) Le texte a t dit par O. Hansen. Berliner soghdische Texte. I. Bruch-
slcke einer soghdischen Version der Georgspassion (C 1) (Abh. Preuss. Akad.
1941, nr. 10). Je l'ai traduit nouveau dans un article intitul Fragmenls des
Actes de Sainl Georges en version sogdienne (JA. 1943-1945, p. 91-116).
(4) Op. cil. Il. 192 sq. du texte sogdien; trad. franaise JA 1943-5, p. 103
et n. 5 o le passage du Vessanlara JlaTra est rapproch.
(5) Trad. Brooks, Acts of S. George (Le Muson XXXVIII, 1925, p. 106 sQ.).
(6) (1 will) make you second in my kingdom. (Brooks). Dans la version
latine de la Passion de Saint Georges (Parisinus 5265) publie par F. Cumont,
Rev. hisl. relig. 1936, II, p. 44, ce trait figure aussi dans le discours du roi,
mais un autre endroit de la narration: Si quis magus poLuerit solvere magicas
Christianorum, veniat ad me et dabo ei auri pondera triginta et argent! pondera
quadraginta et possession es multas et secundus eril in regno meo D.
58 E. BENVENISTE

pas de degr infrieur, autrement dit qu'il n'existait pas de


troisime aprs le roi >). On serait tent de croire un titre
pareil en lisant dans le livre de Daniel, ch. 5, que le roi
BelSai[!ar promet, qui saura expliquer l'inscription fatidique
sur le mur, un vtement de pourpre, un collier d'or et la
troisime place dans le gouvernement du royaume; et
Daniel obtient en effet ces rcompenses. Mais ce titre qui est
en aramen lalla (ou lalti) bamall,cuOa troisime dans le
royaume , en grec otpxwv 't'p!'t'o ~v 't"ii ~ot(ndq; (~xwv ~1;ouO"!otv
't'ou 't'p!'t"ou fLpouc; 't"jc; ~otO"~dotc;), en armnien isxan errord i
l'agaworul'ean (Dan. V 7, 16, 29) est aujourd'hui interprt
par triumvir et considr comme pris l'akkadien salsu I
II n'a donc aucune relation avec le titre de second aprs le
roi .
..
Dans les textes passs en revue jusqu'ici, le titre s'nonce
littralement second aprs le roi ou de second rang .
Il y a lieu de reconnatre en outre ce mme titre sous une
dnomination diffrente qu'on a releve ailleurs.
C'est le nom d'une haute dignit qui a t dgag de tmoi-
gnages littraires et pigraphiques, les uns en syriaque, les
autres en moyen-iranien. On l'a remarqu d'abord en syriaque,
o d'aprs sa forme il a t prsum iranien. Puis d'autres
formes en ont t dcouvertes, qui rendent ncessaire un
nouvel examen d'ensemble.
Plusieurs tudes y ont t consacres, mesure que le titre
apparaissait sous de nouvelles graphies. C'est d'abord dans le
syriaque p~gryb' que M. Gershevitch a identifi cet emprunt
iraniens. On l'a retrouv ensuite dans les inscriptions ara-
mennes de Batra comme p.5grb' et pzgryb'8. On connaissait
dj en moyen-perse ps' gryw et en sogdien ps' gryw dans les
fragments manichens de Turfan. Enfin M. Widengren a mis
ce titre en liaison avec celui de deuxime aprs le roi '.

(1) Cf. (Koehler-) Baumgartner, Lexicon, p. 1136 b.


(2) JRAS. 1954, p. 124.
(3) Maricq, Syria, 1955, p. 275.
(4) G. Widengren, lranisch- semitische Kulturbegegnung in parthischer Zeit,
1960, p. 28 sq., se rfre dment l'tude de H. Volkmann et cite quelques
exemples armniens du titre. Mais c'est par erreur qu'il allgue un mot parthe
pasiigriv : Ein parthisches Wort pasiigrv das in den manichaischen Texten
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 59

Malgr quelques flottements dans la forme, qu'il s'agit


prcisment de restaurer, le sens du titre iranien ainsi attest
ne prte pas au doute. Il signifie aprs-soi ) et dsigne un
personnage qui vient en second. Les deux membres de ce
compos sont, pour des raisons diffrentes, dignes d'intrt,
aussi bien que le terme entier.
La forme du premier lment est encore controverse.
D'aprs syr. p~gryb', on a rtabli une forme parthe *paiigrwt,
et les transcriptions aramennes de Hatra semblent
compliquer la restitution 2 On peut la simplifier et regagner
les formes originales en posant deux prototypes dialectaux,
et deux seulement: m. perse pasiigriv et m. parthe * pasiigriv.
Le terme m. perse pasiigrv se lit dans un fragment d'une
litanie manichennes: nmbrym 'w hmg wydgyy u ps' gryw
'prydg 'yg lw xwd'wn nous rvrons l'ensemble des lus'
et ton pasiigriv bni, Seigneur 6 ). Le personnage qui est
l'objet de cet hommage doit tre l'&pX"Ily6, chef de la hirarchie
manichenne 6. On l'appelle au sens strict le vicaire) de
Mani, fondateur et matre suprme de l'glise. Ainsi l'&pX"Ily6c;
manichen se trouve dans la position du second aprs le
roi ). Ces relations, au sommet de la hirarchie ecclsiastique,
calquent l'institution royale. Dans la plus haute fonction de
l'glise manichenne se reflte la plus haute dignit de la
cour parthe. Nous ne savons si le titre de pasiigrv a t cr
par Mani lui-mme ou par ses disciples. On peut cependant
rappeler que Mani tait alli par sa mre la famille royale
parthe. Cette titulature devait lui tre familire.
De l'emploi de la forme correspondante en sogdien, ps'yryw,
qui a t traduite after-self, deputy ) d'aprs des fragments

belegt ist ... ; ... das tatsachlich existierende parthisches Wort (op. cit., p. 28).
En ralit le texte auquel il renvoie (Beichlbuch, cf. ci-aprs) est sogdien, non
parthe. La forme parthe, notre connaissance, n'est pas atteste. On peut
seulement l'infrer de sogd. ps'yryw qui en est probablement emprunte.
(1) Ainsi Gershevitch, 1. c. p. 125.
(2) cr. Widengren, op. cil. p. 29 tin, qui laisse la question ouverte.
(3) Henning, Man. Bel- und Beichlbuch, p. 28, Il. 345-7.
(4) Litt. de l'lection (abstrait collectif).
(5) Cf. Henning op. cil., p. 98 : Stellvertreter., dsignation de l'.XPX'lJY6t;.
(6) Les autres dnominations de ce personnage sont runies chez Wald-
schmidt-Lentz, Manichi8che Dogmalik (SPAW. 1933) p. 606: parthe ymg, m.
perse dyn 8'r'r, lat. princeps, ar. imam.
60 E. BENVENISTE

manichens encore indits!, on ne pourra rien dire tant que


les contextes ne seront pas publis. Mais la forme p.~'- montre
que c'est en sogdien un terme d'origine parthe. L'opposition
dialectale ancienne de v. p. pas et av. pascii aprs,) se
continue rgulirement dans m. perse pas, m. parthe paii.
A ct de [Jasa et pasa, il y a eu des formes brves pas ct
pa.~. Cette diffrence dialectale rend compte des variations.
qu'on observe dans les transcriptions aram(~ennes. Selon les
dates ct les lieux nous avons l'une ou l'autre forme. M. perse
pasgrv est devenu pazgrv Hatra (par sonorisat.ion de -05-
devant -g-), et m. parthe pa.grv a t adapL en syr. pacgrv
probablement par analogie avec le prfixe pac-. Ce sont l
dviations mineures et sans porte, eomme il s'en produit
dans les ehanges entre langues de phonLisme diffrent. Elles
n'mnpehenL pas de voir qu'il s'agit en iranien d'un mme
titre en deux formes dialeeLales, parthe et perse.
L'intrt propre du titre pasagriv vient du terme griv, qui
dsigne la personne ,), le moi ,). Cet emploi de grv nous
amne considrer d'ensemble le problme la fois lexical
et dialectal qlw ee mot pose dans les conLextes o il apparat.
On ne le eonnait qu'en moyen-iranien, en m. parthe, en
m. perse eL en sogdien, o il a la mme forme 2 La graphie
gr!Jw, sogd. yr'!lw, permet de lire griv ou grv ; l(~s deux voca-
lisat.ions sont proposes selon les auteurs et les ditions. Nous
choisissons grv, pour les raisons indiques plus loin.
Dans les trois langues moyen-iraniennes o il est connu,
griv est l'quivalent de l'ancien lan- corps, tre ,) au sens
o celui-ci quivaut un rflchi (eL pers. xUs-lan). Mais il
ne "a pas limin: griv voisine avee mp. lan, tanvr (parthe
1mb'r, sogd. lnp'r) eorps . La particularit de grl1 est
nanmoins qu'il signifie la fois eorps,) et personne;
me . Les acceptions matrielle ou spirituelle s'ehangent
librement.
On le voit surtout en sogdien 1, o yr'yw peul, s'employer

(1) Gershevitch, Grammar of Manichean Sogdian, 1143. Voir maintenant


aussi J. P. Asmussen, Xuiisluiinfl, 196,), p. 238 et n. 14.
(2) Xwarizmien yrvl a le mme sens et doit tre implicitement compris
dans l'examen qui suit.
(3) Les glossaires des principales ditions de textes sogdiens fournissent
un grand nombre d'exemples (une quarantaine pour le seul Vessantara .l/alca).
Nous nous bornons quelques citations.
TITRES ET NOMS PROPHES EN IRANIEN ANCIEN 61
hors d'un contexte religieux ou spirituel. On a d'une part le
sens de corps) dans des expressions telles que ZKw SI'W
syn'y'nl ZY ZKw s'l yr'ywh ils se lavrent la tte et tout le
corps ) (V J. 869) ; yr'yw l'K- tailler le corps ) (TSP. 2. 117) ;
yr'yw (Jrz'k long corps) (SGE. 299) ; de l'autre des emplois
rflchis: ZKw yr'yw ... r'(Jk'w wnl' il rendit son corps
malade, C.--d. il se donna l'apparence d'un malade ) (TSP.
9.82); ZKwh yr'ywh syn'y il se lava) (VJ. 91); 'yw "(Jy
ZKwh yr'ywh yyp kr/in wnl' le Dieu Suprme rendit son
corps sa forme = il reprit son apparence naturelle) (V J. 1211) ;
ZKw yr'yw plyw'ym !f'm je tuerai mon corps, ,= je me tuerai)}
(V J. 295) ; ZKw yyp yr'yw cnsly yw(JI il sc loue excessive-
ment) (SGB. 338) ; ZKw yyp yr'yw py'slw 'T'l il s'est par)
(Dhyii. ;35H) ; d'autres qui sont mal dfinis: yr'!Jw '1 zw'n
corps et vie ), d'aprs le chinois (SGE. 1\)5) ou tre et
vie ) ; 'yncmyrzc yr'ywh corps (ou nature) de femme ) (SGE.
::\55).
L'emploi sogdien est plus large, mieux caractris qu'en
perse et en parthe: alors qu'en sogdien le sens bien tabli de
corps ) laisse voir le passage celui d' tre) qui prpare
la fonction de rflchi, on ne trouve griv en perse et en parthe
que comme terme religieux manichen, spcialis dans la
notion de 'moi' : m. parthe griv ziuandag, m. perse griv zirzdag
Moi vivant ) est un terme dogmatique essentiel. Il y a peu
de variations : 'z hym ... lw gryw ' bl'yn je suis ton me
suprieure); bw:rl mn gr!Jw ' hrwyn 'sl[']r mon me est
sauv{,e de tous les pchs )1. Le choix entre me ) et 'moi'
est afTaire de prfrence, ou de contexte. Mais on ne constate
pas que griv ait le sens de corps ).
Comment expliquer ce mot griv ? A-t-il ou non un rapport
av!:e phI. griv, av. grv- cou, nuque ) ? La prfrence que
nous donnons la vocalisation gr-lv, plutt que gru, est en
faveur de ce rapprochement. Mais comment joindre ces deux
mots? Le problme est encore ouvert : certains admetLent
ecUe solution 2 , mais n'ont pas russi l'imposer; d'autres
ne sc prononcent pas 3

(1) M. Boyce, The Manichean Hymn-Cycles in Parthian, pp. 148, 168.


(2) Voir neichelt, Z.I.I. IV, 1926, p. 240; Waldschmidt-Lentz, Manichische
Dogmalilr, pp. 567, 577, 606; Lentz, Sogdische Texte II, p. 511.
(3) Ainsi Andreas-Barr, Bruchslclre ... der Psalmen, p. 147 b. - Nyborg,
IIilfsbuch II, p. 84, s. v. grv cou. ne cHe mme pas l'autre mot.
!
1

1
1
1
!
62 E. BENVENISTE

Une donne essentielle est le fait que sogd. yr'yw corps;


me Il a pour idogramme CWRH ; il y en a maints exemples:
yr'ywh t's- (TSP. 2, 117) et CWRH t's- tailler le corps
(ibid. 537); yr'yw sn'y- (VJ. (1) et CWRH sn'y- laver le
corps 1) (SCE. 518) ; etc.
Or en pehlevi, comme le Frahang l'enseigne dj 1, griv
nuque, cou Il est crit par l'idogramme $WRH = ~awwarh,
aram. ~awwar nuque, cou 1). Le CWRH recouvrant sogd.
yr'yw corps; me 1) et le $WRH recouvrant phI. griv
nuque, cou 1) sont le mme idogramme.
De plus le Psautier pehlevi de Turfan donne deux fois cet
idogramme (crit $WLH) pour traduire syr. nafsa me IlS.
Il s'ensuit que pour les rdacteurs ou traducteurs de textes
sogdiens et pehlevi, griv nuque Il et griv corps; me Il tait
le mme mot, identiquement crit au moyen de l'idogramme
$WRll ($WLH, CWRH) nuque, cou Il. Il y a seulement
une rpartition dialectale des valeurs lexicales: en sogdien
yriv dsigne le corps 1) ou la personne Il, en pehlevi gT'iv
dsigne la nuque ou le cou , trs exceptionnellement
l' tre 11 3 , et dans les textes manichens, qu'ils soient en
sogdien ou en moyen-iranien occidental, le sens est toujours
personne; ego Il.
Rserve faite de cette rpartition, qui sera considre
part, le point capital est d'tablir la fliation, s'il en est une,
entre griv comme partie du corps (( nuque, cou Il) et griv
comme terme abstrait pour 1' tre , la personne .
Au point de dpart, il faut mettre av. griv- qui signifie
certainement nuque , comme vd. griva- ; pour ce dernier
cf. HV. X 163, 2 grivabhyalt nuque avec uglihabhyalt
vertbres du cou )1. Ce sens est confirm par les correspon-
dants slaves, v. sI. griva crinire, X<x['t"'1] )1, russe grva
crinire; croupe boise , et par lette griva delta d'un

(1) Frahan.g i PahlalJik X, 7.


(2) Il est remarquable que, en smitique mme, NPS ait un double sens:
akkad. napiiilu cou et me; tre; bbr. nfiiS gorge, cou et souffie
vital '. Mais la filiation est gorge: Bouffie: me., donc diffrente.
(3) Un exemple du Dnlwrl (DKM 349-350) : glh 'griv paylkih la rv-
lation concernant la nature de la cration matrielle. est cit par R. C. Zaebner,
Zuroln, p. 371 qui remarque avec raison (p. 372) : 'griv in the sense of 'self'
extremely rare in Ph!., but common in the Manicbean texts, cf. Soghd. yr'yw
(self'.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 63

fleuve (par assimilation une crinire)1. Le seul exemple


avestique est de caractre mtaphorique: c'est le toponyme
ar<Jzrahe grvii- nuque d'Arzra , rendez-vous des dmons 2 ,
croupe montagneuse appele en pehlevi Arzr puS! dos
d'Arzr 3; de mme phI. gruak, pers. girue petite colline,
col de montagne; dpression montagneuse . Un autre dve-
loppement lexical a produit griv, phl. griv-piin haubert 4,
arm. grivpan partie de la cuirasse qui protgeait le cou ,
pers. grbtin col de chemise; faux-col , pasto grwa cou;
clavicule 0.
La nuque , on le sait, est un centre vital, jonction de la
tte et du corps, sommet de l'pine dorsale, gte de la moelle
pinires; d'un coup violent assn sur la nuque, les bourreaux,
les sacrificateurs mettent mort la victime. De l vient
cette reprsentation de la nuque 1), grv-, comme sige du
principe de vie, puis comme symbole de l'tre corporel et
de la personne 7 Un parallle se prsente ici avec le terme
avestique m<Jr<Jzu- vertbres du cou 8 qui est qualifi de
sln gayehe xti uslnahe colonne de la vie, source de
l'existence 1)9.
Le sogdien nous fait pour ainsi dire assister l'laboration
de cette notion complexe: on a vu que sogd. yr'yw veut dire
la fois corps ct tre personnel . Le sens de corps 1)
est encore vivant, mais dj se prpare, comme pour lan-
et autres termes de cette srie, le passage au sens du rflchi
soi-mme 1). En parthe grv est dj devenu le terme pour
vie et tre personnel 1). Outre les tmoignages manichens,
on peut en citer des preuves tires de l'onomastique person-
nelle. Deux noms propres dcouverts successivement sont

(1) Cf. Zubaty, Arch. f. si. Phil. 16, p. 393.


(2) Vd. III 7.
(3) Voir la note de Darmesteter, ZAo II, p. 35, n. 1.
(4) Au sens premier haubert, a. fr. halberc (de germ. halsberg) est un protge-
cou Il.
(5) Pasto grwa et pers. gir peuvent reposer sur un driv' graiva-, cf.
Morgenstierne, Etym. Voc. of Pashto, p. 24.
(6) Rappelons que fr. nuque, bas latin nucha, drivent de l'arabe nuxa'
moelle pinire .
(7) Peut-tre y a-t-il une allusion au sens physique dans l'exemple parthe
cit plus haut; lw grgw 'bryn 'wd bwn 19 jywhr (je suis) ton tre suprieur,
et le fondement de la vie .
(8) Sur ce mot, cf. RSL. 31, fase. 2 (193I), p. 80.
(g) Yt X 71.

5
64 E. BENVENISTE

forms avec grv, rduit gry. Dans l'inscription parthe (me


sicle) de Kl i Jangl prs de BirJand, au sud du Khorasan,
on lit un nom de satrape Gry-'rllJslrI, et un nom Gri-ormizd
dans une inscription gorgienne du milieu du v e sicle trouve
en Palestine, dans le dsert de Jude, prs de Bethlem 2

Revenons maintenant au titre de ps' yryw, dont nous


sommes parti. Par sa formation il se place au terme de l'vo-
lution dcrite, quand griv ne dsigne plus que le soi . Qui
recevait ce titre? Qu'tait le dignitaire ainsi nomm aprs-
soi ? Connat-on sa fonction? Quand on dcouvrit ce terme
en syriaque, les uns pensrent qu'il dsignait le second en
autorit, une sorte de vice-roi, c'tait l'avis de Wright; les
autres, un successeur putatif, l'hritier prsomptif du trne;
ainsi en jugeait G. Hoffmann. C'est videmment la premire
solution qui tait la bonne, elle seule tablit la liaison entre
ps'yryw et le titre, maintenant bien assur, de second aprs
le roi 3, qui tait en usage la cour des rois parthes.
Mais cette dnomination n'est pas ne chez les Parthes.
Elle a dj alors une histoire. Cela rsulte d'un nouveau
rapprochement, qui nous fait remonter jusqu'aux Achm-
nides. C'est en vieux-perse que nous allons en trouver la
plus ancienne attestation, qui n'a pas t reconnue et ne
pouvait l'tre. Xerxes proclame: Darayava(h)us hya mana
pila pasa lanm mm maOiMam akunaus Darius, mon pre,
me fit le plus grand aprs lui 4. On ne peut s'y mprendre:
la formule v. perse pasa fanm maOisfa le plus grand aprs

(1) D'abord interprt comme nom de district(Henning, JRAS. 1953, p. 134),


puis reconnu comme non personnel et compar au nom Grypnhy du document
d'Awroman (Henning, Mitteliraniseh, p. 29).
(2) Cf. l'tude trilingue (gorgien, russe, anglais) de G. V. Tseret'eli, Drev-
neiSje gruzinskie nadpisi iz Palestiny. The most Ancien! Georgian Inscription
(rom Palestine (Tbilisi, 1960) p. 88 sq. de la version anglaise, o gry est interprt
par griv, dans une fonction quivalant celle de pers. fin vie qui s'adjoint
souvent aux noms propres.
(3) A. Marlcq, Syria, 1955, p. 275, a prfr la seconde hypothse, celle de
G. Hoffmann, car, dit-il, adopter la premire traduction, ce serait dcrter
arbitrairement l'existence d'une institution dont mme la monarchie de type
parthe la mieux connue, l'Armnie, ne nous a laiss aucun exemple >. La ralit
est juste l'oppos: c'est l'Armnie qui nous donne des exemples qui sont
parmi les meilleurs du titre de second aprs le roi >. A. Maricq ellt sans doute
chang d'avis s'il avait connu l'article de Volkmann.
(4) Persepolis, inscr. f, I. 30 sq.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 65

soi )} nonce un titre, celui-l mme qui devient en moyen-perse


pasagro aprs-soi )} avec substitution de grio l'ancien tan-.
Confr par le roi, ce titre le plus grand aprs soi )} quivaut
celui de second aprs le roi )}.
Dans sa forme on notera l'emploi de pasa ({ aprs)} avec
fonction hirarchisante, comme dans un titre militaire
achmnide en transcription lamite : pasca daOapali sous-
dizenier )}1.
Il semble seulement que Xerxes ait t, en vertu de ce
titre, appel la succession de Darius, tandis que pasagrio
ne qualifie nulle part le prince hritier, qui a un titre distinct,
oispuhr.
Une autre tche sera de prciser, dans le cadre esquiss ici,
les rapports - chronologiques, gographiques, politiques -
entre ces dnominations. Bien des questions se poseront
alors, qui sont implicites dans les donnes rassembles plus
haut. Il faudra en tout eas inclure dans la titulature ira-
nienne cette dignit de second aprs le roi )}2, que les textes
anciens en nombre de langues nous font connatre et dont
les historiens modernes ont mconnu l'importance.

(1) cr. BSL. 1963, p. 44.


(2) Le terme deuxime se retrouverait dans le titre si discut ",.. ,&1;7)<;;,
aram. pytx!i, arm. bdea.~x, etc. si l'initiale contenait l'ordinal bitiya-. Mais cette
interprtation ne s'accorde pas avec la plupart des transcriptions trangres
et elle est repousse avec raison par W. Eilers, Indo-iran. Journ. V, 1962, p. 210.
-- Il Y aura lieu videmment de voir si ce titre iranien est identique celui
qui est port par des dignitaires d'autres religions. Ainsi selon une notice
donne dans le De BeUo Alexandrino ch. 66 sur le grand prtre de la desse
Bellone (M) Comana en Cappadoce: Sacerdos eius deae maiestate, imperlo
ct potentia secundus a rege habetur >. L'innuence iranienne a t forte en
Cappadoce, cf. Kurt Bittel, Ein persischer Feueraltar aus KappadoTrien (Fes/schr.
O. Weinreich, 1952, p. Hi sq.), mais la question est de savoir si le grand-prtre
de Mil. avait aussi des pouvoirs politiques.
CHAPITRE IV

CHILIARQUE

Dans un article sur des interfrenees lexicales entre le


gotique et l'iranien!, nous avons essay de montrer qu~ le
dveloppement des composs gotiques en -faps tait d
l'influence des composs iraniens en -pati matre , et que
got. psundifaps chef de mille, chili arque tait une traduc-
tion de hazahra-pali, hazirbad. L'originalit de ces titres
iraniens en -pali et leur rayonnement ont t mis en lumire.
Il nous est apparu que gr. X~[O(Pxo n'tait lui aussi qu'un
calque de l'iranien, les auteurs grecs n'employant d'abord ce
terme qu' propos des armes perses.
Nous pouvons aujourd'hui complter cette dmonstration
d'une preuve directe. L'origine perse de la dignit de X~[O(Pxo
ressort clairement d'un texte de Diodore (XVIII 48, 4-5).
Aprs avoir indiqu qu'Antipatros fit son fils Kassandros
ehiliarque et le second aprs lui 2, 'Cov a' uEov K&(l"(l"O(vapov
X~lO(PXov KO(t ae:u'Ce:pe:uoV'CO( KO('C<X 'C~v OU(l"[O(v, l'historien fait cette
observation sur la chiliarquie : 'H a X~~&pxou 'C&1;~ KO(t 1tpoO(-
ywy}j 'Co [L:v 1tpw'Cov Imo 'Cwv ne:p(l"~KWV ~O(l"~l:wv d i5VO[LO( XO(L
M1;O(v 1tpO~X01)' [Le:'C<x a 'CO('CO( 1t&~v {m' , Ae:&vapou [Le:Y&'tJ
~'CuXe:v .1:oua[O( XO(L 'C~[L1j, (he: KO( 'Cwv &wv 'Cwv IIe:pamlV vO[Ll[Lwv
~'tJw~ yl:ve:'Co. L1~0 Kat ' Av'C[1tO('Cpo xo('C<X ~v O(1h~v &y(y~v 'Cov
u10v K&a(l"O(vopov i5v'CO( vl:ov &1tl:oe:~e: X~[O(PXov.
Diodore savait donc que le titre de X,(ocpxo avait d'abord
t rendu glorieux par les rois des Perses, et que c'est en

(1) BSL. 58, 1963, p. 41-57.


(2) Cf. ci-dessus, p. 53. A ce propos donnons entirement la citation de
Cornelius Nepos, Conon 3, 2, qui dfinit la fonction d'introducteur auprs du
roi, privilge du chili arque (cf. BSL. 58, p. 52 et n. Il) : "Primum ex more
Persarum ad chiliarchum, qui secundum gradum imperii tenebat, Tithrausten
accessit seque ostendit cum rege colloqui velle: nemo enim sine hoc admittitur .
68 E. BENVENISTE

imitant ces derniers et pour rivaliser avec leurs institutions


qu'Alexandre l'avait son tour mis en honneur; Antipatros
s'tait conform cet usage en nommant chiliarque son fils
Kassandros encore tout jeune.
Nous lisons chez Quinte-Curce une confirmation de cette
origine. L'historien rapporte (V, 2, 2-3) qu'Alexandre, pendant
son sjour dans la satrapie de Sittacne (entre le Tigre et la
Susiane), et pour empcher le relchement des vertus mili-
taires dans son arme, institua des concours de courage avec
des rcompenses nouvelles : ... praemia proposuii de viriuie
miliiari cerlanlibus nova: qui forlissi indicali essent, singulis
mililum milibus praefuiuri eranl - chiliarchas vocabani -
lune primum in hune numerum copiis disiributis: namque anlea
quingenariae cohortes fuerani, nec foriitudinis praemia cesseranl.
Alexandre innova donc en mettant au concours les promotions
au commandement de mille hommes, et ce grade mme de
chiliarque tait aussi une nouveaut. Jusqu'alors, dit
Quinte-Curce, il n'y avait que des cohortes de cinq cents
hommes et qui n'taient pas attribues comme rcompense
du courage. Alexandre institue donc ce titre de chiliarque
au cours de sa campagne en Persel.
Ce tmoignage important corrobore l'ensemble des indices
que nous avions prcdemment runis. Il parat donc acquis
que la chiliarquie, dignit perse, a t institue en Grce par
Alexandre sur le modle perse. L'organisation du commande-
ment militaire et celle de l'administration provinciale sous
les Achmnides ont servi d'exemple et provoqu l'imitation
chez les peuples voisins, et cette influence se reflte dans la
terminologie institutionnelle de plusieurs langues : en grec,
en gotique, en armnien on a reproduit soit par emprunt,
soit par traduction, la srie des dignits qui taient en perse
composes de -pati avec un terme numrique, centaine,
millier, myriade. Le paralllisme de ces termes en quatre
langues rsulte d'un procs de difJusion culturelle qui procde
de la Perse. Nous considrons, jusqu' preuve du contraire,
que le principe de cette division en groupes de cent, de
mille, ete. est n en Perse, dans la Perse des Achmnides,
pour cette double raison qu'on le trouve l et qu'on ne le

(1) Le passage correspondant chez Diodore XVII, 65 ne mentionne pas


6pcialeme~t le titre de chiliarque.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 69

trouve ni en Assyrie ni en gypte, dans aucune des deux


civilisations dont auraient pu s'inspirer les Grands Rois.
Cela n'exclut pas en thorie que la mme division ait
t instaure dans d'autres pays, mais hors du cercle de
la culture iranienne. On ne doit pas carter a priori la
possibilit de crations indpendantes. Nous voudrions en
donner deux exemples.
On connat dans l'Ancien Testament des chefs de milliers))
et des chefs de centaine ,), et mme de cinquantaine 1) et
de (j dizaine . Au point de dpart de cette hirarchie est la
prescription de Mose: quipez d'entre vous des hommes
pour l'arme ... Vous enverrez l'arme mille hommes par
tribu, de toutes les tribus d'Isral,). On leva d'entre les milliers
d'Isral mille hommes par tribu 1. Voil pour l'arme. Mais
le principe tait dj admis d'tablir des chefs par division
numrique pour le gouvernement du peuple. C'est ce que
conseille Mose son beau-pre : Choisis parmi tout le
peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes
intgres, ennemis de la cupidit; tablis-les sur eux comme
chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de
dix ,)11.
Cette organisation n'a videmment pas pu influencer celle
de l'Empire achmnide ; dans l'histoire des socits, c'est une
concidence. Mais quand il a fallu traduire les textes sacrs,
d'abord en grec, puis en armnien, les traducteurs ont employ
pour rendre ces titres des termes qui taient dj fixs dans
leur langue respective par emprunt ou calque des titres perses.
Cela explique qu'on trouve dans la version des Septante la
srie XLt()(PXOU, :X()('t"oV't"ocpxou, 'lte:v't"rjxov't"ocpxou, 3e:x()(3ocpxou,
et en armnien hazarapels, hariwrapels, yisnapels, tasnapets
pour traduire le texte de l'Exode cit plus haut. Ces termes
se trouvaient disponibles en grec et en armnien avant mme
qu'on connt les livres bibliques. Il faudra donc tenir compte
de cette situation pour apprcier les relations entre titres qui
ont le mme sens, mais non la mme rfrence: gr. xLt()(PXO
et arm. hazarapet dsignent des ralits diffrentes selon qu'ils
figurent dans les versions de l'Ancien Testament ou dans des
ouvrages historiques.

(1) Num. XXXI, 3-4, cf. 14, 48, 52, 54, etc.
(2) E:&. XVIII, 21, 25.
70 E. BENVENISTE

On le voit aussi des particularits d'emploi comme


celles-ci. Mme l'intrieur des textes bibliques, l'armnien
hazarapel peut avoir une acception que gr. X.LL()(Px.Oe; ne
connat pas: ainsi il est employ pour intendant , l o le
grec dit en traduction littrale de l'hbreu 0 bd 't"'ije; obd()(e;l.
Quand au contraire hazarapet est le titre iranien, il peut
comporter des quivalences galement spcifiques. Ainsi chez
lise, au dbut de l'dit adress aux chrtiens 2 , Mihr-Nerseh
se qualifie de vzruk hramalar Eran ew Aneran grand framiiiar
d'Iran et de non-Iran; dans leur rponse, les vques
l'appellent mec hazarapel Areac' ew Anareac' grand hazarapel
des Aryens et des Anaryens , d'o on peut conclure l'qui-
valence de hazarapei et de hramalar. Le jour o ces termes
seront tudis avec l'attention qu'ils mritent, on verra mieux
encore les particularits qui les caractrisent selon les relations
auxquelles ils s'appliquent.
Le seeond parallle qu'on pourrait citer propos de cette
division par milliers de la population ou de l'arme est
emprunt une civilisation toute diffrente : eelle du Tibet.
Dans un doeument tibtain qui rvle l'appareil administratif
de la rgion de Sacu (= Touen-Houang) vers 793 de notre
re 3 , on voit un ehef de dix mille (lrhri-dpon) gouvernant
un distriet de dix mille (khri-sde) , et un chef de mille
(slon-dpon) dans un district de mille (slon-sde)4. Or, ces chefs
sont ainsi appels d'aprs le nombre d'hommes que devait
fournir, en cas de guerre, le territoire qu'ils administraient;
ainsi ce chef de mille devait lever un millier d'hommes 5
La chiliarquie repose ici sur un principe difIrent. y a-t-il
nanmoins un rapport avee l'institution iranienne? Le
Khotan a-t-il pu servir d'intermdiaire? 6 La rponse appar-
tiendra aux tibtisants. Il se peut que le Tibet ait pour sa
part rinvent cette notion.
La mme observation s'applique aussi l'organisation de

(1) P. ex. Gen. XLIII, 16; XLIV, l, 4.


(2) lise, chap. II.
(3) M. Lalou, Revendications des fonctionnaires du Grand Tibet (J A. 1955,
p. 17l sq.).
(4) Loc. cit., pp. 198, 208.
(5) Cf. G. Tucci, Preliminary Report on Iwo scienlific Expeditions in Nepal,
p. 84 (rfrence aimablement fournie par MUe Lalon).
(6) Le Khotan (tib. Li) est cit aux 1\. 22 sq. du document de Touen-Houang
(cf. Lalou, op. cit., p. 200).
TITRES ET NOMS PHOPHES EN IRANIEN ANCIEN 71

l'arme mongole sous Jingiz-Khan. Plan Carpin la dcrit


ainsi:
Chingiscan a tabli ainsi l'ordonnance des troupes: la
tte de dix hommes, on en met un qui chez nous s'appelle
dcurion; la tte de dix dcurions, on en met un qui s'appelle
centurion; la tte de dix centurions, on en met un qui
s'appelle chef de millier; la tte de dix milliers, on en met
un encore, ct ce nombre s'appelle chez eux 'tumen' 1.
Il semble que cette division en centaines et milliers ait
exist, selon l'Hisloire secrle, avant Jingiz-Khan qui l'a
seulement rendue plus rigoureuse. Elle tait fonde sur le
nombre de guerriers que chaque chef tait en mesure de
{ournir 2
Les nokOl, les aristocrates de la steppe rallis au baan -
la plupart des nokol appartenaient ce mme milieu aristo-
cratique - obtiennent en fonction des services qu'ils ont
rendus ct compte tenu de leur personnalit, titre de patri-
moine fodal, un nombre d'ayil nomades pouvant selon les
cas lever cent ou mille combattants, dans des cas plus rares
jusqu' dix mille. En consquence, toutes les tribus et lignes
mongoles, tous les dans et familles sont distribus en dizaines
= al'ban, eentaines = fii'n ~ fiign, milliers = ming!an,
et myriades (dix mille) = lmiin, c'est--dire en groupes
d'ayil susceptibles d'aligner dix, cent, mille guerriers, ete. 3.
Cette division, qui est d'abord sociale, porte dairement la
marque du rgime fodal qui l'a produite. Elle ne ressemble
que par eonvergence au systme iranien, qui est seulement
militaire. Cependant, les sources mongoles la reportent
jusqu'au XIIe side de notre re environ, laissant ainsi dans
l'obscurit les sides antrieurs pendant lesquels la socit
mongole s'est forme ainsi que les influences qu'elle a proba-
blement subies. Il n'est pas interdit de penser que l'orga-
nisation iranienne ait ici aussi servi de modle.

(1) Jean de Plan Carpin, llisloire des Mongols, trad.lJecquet-Hambis, 1965,


p.73.
(2) Cf. Il. Vladimirtsov, Le rgime social de. Mongols, tr. Ir. p. 132 sq.
(3) Op. cil., p. 134.
DEUXIME PARTIE
CHAPITRE 1

ONOMASTIQUE PERSE
DANS LES TABLETTES LAMITES

Des milliers de tablettes lamites trouves Perspolis par


la mission de l'Universit de Chicago, une faible proportion
a vu le jour: ee sont les tablettes dites du Trsor, excellem-
ment publies par G. Cameron. Elles ont rvl, entre autres,
quantit de noms propres perses aehmnides, ; la forme qu'ils
prennent dans le syllabaire lamite en rend d'ailleurs souvent
la restitution malaise ou incertaine.
La grande majorit des tablettes lamites, eelles dites des
Fortifications, qui sont galement d'poque achmnide,
doivent tre publies par R. T. Hallock. Son dition apportera
certainement une masse d'informations sur des aspects varis
de la culture achmnide. Grec son obligeance, nous avons
pu disposer par avance de l'index complet des noms de
personnes.
Cet index est le fondement de la prsente tude. Il consiste
en une liste alphabtique de tous les noms de personnes
lisibles dans les tablettes des Fortifications, distingus seule-
ment comme masculins ou fminins, avec les - variantes
principales des formes, sans analyse ni indication d'origine;
au total environ 1500 noms.
Dans cette liste alphabtique, notre tche personnelle a
t de reconnatre les noms qui sont srement ou probablement
iraniens, de les restituer dans leur forme originale travers
la transcription donne, et, quand il y a lieu, de les rapprocher
de noms connus par d'autres traditions.
Ceux qui ont la pratique des transcriptions lamites savent
quelles difficults se heurte cette restitution. Plusieurs des
noms perses mentionns dans l'inscription lamite de Bisutun
76 E. BENVENISTE

n'auraient pu tre poss ni seulement imagins, si nous


n'avions eu l'original perse. Ici, aucun indice, graphique ou
autre, ne signalait les noms iraniens au milieu d'une onomas-
tique qui doit tre lamite dans sa plus grande partie. Par
suite la dtermination mme de ce qui est iranien et de ce
qui ne l'est pas constitue un premier problme, et un problme
majeur. Car - on n'y insistera jamais assez -l'onomastique
iranienne ancienne nous est encore largement inconnue. Bien
des noms srement iraniens conservs dans l'Avesta demeu-
rent inanalysables; ct des composs d'allure classique,
noms d'eulogie, indices de haut rang, il y a eu quantit de
noms simples, dont nous ne savons ni ce qu'ils signifient ni
mme s'ils signifient. L'identification des lments iraniens
est une tche souvent ardue.
Le deuxime problme, en partie indpendant du premier,
est de ramener le nom prsum iranien sa forme originale.
La transcription lamite autorise parfois deux solutions :
mi.~sa- est-il la forme perse Mi~a- du nom divin Mi~ra, ou la
forme perse visa- de l'adjectif vispa- tout 1) ? L'indistinction
entre sourdes et sonores, entre m et v est une difficult cons-
tante. Tout aussi difficiles, parfois, sont les choix qu'il faut
faire entre s et S, entre z et J. Nous nous sommes efforc de
restreindre, ou au moins de prciser cette marge d'indcision.
L'aventure vaut nanmoins d'tre tente. Il faut bien, mme
au risque de quelques erreurs, ouvrir l'analyse et rendre
utilisables toutes fins un corps de donnes onomastiques
dont aucune autre source ne nous donne l'quivalent pour
l'poque achmnide. C'est la premire fois qu'une collection
aussi riche de noms iraniens nous choit, provenant de l'endroit
mme o ils ont t en usage, au cur de l'Empire achmnide.
Jusqu'ici, part ceux que les auteurs grecs et latins ont
transmis, nous ne disposions que des noms recueillis dans les
documents aramens d'gypte, qui sont prcieux mais en
nombre limit. On verra, par comparaison, combien l'apport
lamite ajoute nos connaissances.
Nous avons procd par numration alphabtique, appo-
sant chaque nom retenu l'interprtation ou le rapprochement
qu'il parat appeler. Le commentaire a t rduit au minimum:
l'analyse propose doit, si elle est correcte, se suffire elle-
mme. La transcription est celle de l'Index original, auquel
nous empruntons aussi les abrviations var. 1) pour les noms
qui ont des variantes, et (1) 1) pour ceux qui sont attests
une seule fois.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 77
Ab b a k a m a = * apa-kama- ? -gava- ? Cf. Abbakka.
A k m a il dan a (1) pourrait tre un compos en -sltina tel que
*haxma-sltina qui, thoriquement, signifierait: sjour de la
confrrie ,), mais les composs en -slana dsignent notoirement
des localits, non des personnes; peut-tre driv en -na-
d'un compos -slti-.
A k sus d a pourrait tre de la srie des composs en -zusla
aim ,) ; mais la premire syllabe ak- ne peut rien reprsenter;
et une restitution telle que * <xsusla-, cf. av. xsusla- (mtal)
fondu ,) ne peut fournir un nom personnel.
Akilena (1) = v. p. et av. axsana- de couleur sombre ,).
Ammadadda (var. Hama-) = *ama- (ou hama-)dtila-.
Ammamarda (+var.) = *ama-varda- qui accrot la
force ,)? autres possibilits : -marda- qui crase ,), varda-
(av. variJz-) qui pratique ,).
Am mit man y a (1) = * hamid-manya- qui rgit la confr-
rie,) avec manya au sens d'av. mainya- pourvu d'autorit,)
(Bartholomae 1896) ; le compos serait l'quivalent du titre
av. hamiI'J-pali-.
An ta rm a rappelle av. anlariJ-mah, mais un homme s'appel-
lerait-il comme la divinit de la nouvelle lune?
Anzamanna (1) = av. hanJamana- (1 runion,) avec omis-
sion possible d'un second lment de compos.
A p P i - forme un certain nombre de noms srement iraniens;
mais la restitution demeure incertaine entre les prfixes api-
ou abi-, l'un et l'autre pouvant former les noms propres;
tmoins av. Aipi. vanhu- d'une part, av. Aiwi .xvariJnah- de
l'autre; nous donnerons donc les deux.
A p P i k k a doit tre l'hypocoristique d'un des noms en api-
(abi- ) dont divers spcimens apparaissent ici; il suffit
d'identifier le second lment comme au moins probable.
A p pin a p a (var. Hapi-) = * apifabi-nafa-.
Appinara (1) = *apifabi-nara-.
A p pis a na = * apifabisan- de han- gagner ,).
Appisiyatis = *apifabi-si!Jtili- (cf. JA. 1958, p. 52).
A pp i tr a nka = *apifabi-dranga, avec dranga- comme
terme de relation sociale, que nous avons retrouv dans le nom
Mi-ul-ra-an-ka des Tablettes du Trsor = vi-dranga- repro-
duit ci-dessous et par aram. wdrng (lphantine) cf. J A. 1954,
p.306.
Appiyama (1) = *apifabi-ama- force ,).
Appiyasana (var. Hapi-) = *apifabi-yasna- (-yazana-).
78 E. BENVENISTE

A pp u man y a doit comporter le mme prfixe avec voyelle


labiale due l'initiale du second terme, qui peut tre -manya
ou -vanya.
A pra k a w i s contient probablement afraka- avec finale peu
claire (iiyu- ?) ; cf. av. afraka-bavala- inbranlable .
A pra mat i s peut reprsenter * aframali- * afravaii-, simples
possibilits.
Asbaka (var. -akka) hypocoristique d'un des noms en
aspa-.
As barn a t i li (1) fm. = * aspaval- pourvue de chevaux .
As ban a k k u Il = * aspa-naxua- qui est la tte des che-
vaux , en supposant ici le thme nominal *naxva- attest
par arm. na.T en avant, en tte , phI. naxusl premier , etc.
Allballda (var. -bus-) : un *aspastii- qui se tient sur le
cheval se concilierait mal avec le locatif, ncessaire syntaxi-
quement, de raOa-Stii- qui se tient sur le char ; plus
satisfaisant serait * aspiisia- qui a les os (= la carrure) d'un
cheval , cf. av. asi (a)- os; charpente osseuse, corps ,
asli. aofah- force des os, force corporelle ; et les noms
propres av. Aya. asli aux os de mtal , Vohvasli aux bons
os .
AllbaStiya (var. Assas-), probablement driv du prc-
dent; noter la variante perse asa-.
As b a si ri (1) = *aspa-sr(ya) (qui a)1a beaut du cheval.
A Il bas u p t i s (1) = aspa-supli- qui a l'paule d'un cheval .
As bat a li da: plutt avec diiSta- obtenu que lUsla- cr,
taill .
As b a y a u d a = aspa-yauda- qui combat cheval = av.
Aspiiyaoda- qui est un nom propre, comme Justi l'avait
compris.
Ailbazana = v. p. Aspacanah-, 'Acr1C<x6[vljc; abrg en
Asbazza.
A il par nu k a (var. -pirnukka) : probablement * as-farnuka-
avec le prfixe augmentatif as-.
As s a ban a (?) (1) s'il tait assur, aurait l'intrt de repro-
duire le nom av. Asabana d'une famille lra.
As s a St u r r ana (1) : driv en -na de * asa-stura- compos
de mme formation que les noms av. Oiymala-slura-, Baesata
stura, d'ailleurs obscurs; le premier terme sera v. p. asa-
cheval ou av. asa- de sens inconnu dans Asabana-.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 79

At t i h u b a d d a (1) = "aOi-hupiila- bien protg de la


frayeur 1.
Attiya, Attiyakka = abrg de v. p. AOiyabausna ou
d'un nom semblable.

Une longue srie de noms avec baga comme premier


membre:
Ba k a b a d a = "baga-pala-, BiX"(iX7teX.'t"Y)<; ME"(iXoa't"Y)C;.
Ba k a b a d a d a probablement identique, avec redouble-
ment du dernier signe.
B a ka b a du Il = "baga-biidu- cf. ci-dessous p. 116.
Ba k a ban a Bakubana = "baga-pana-, ME"(eX.7tiXVO<;.
Ba k a bas s a Bakubes(s)a, var. basa = baga-pa~a- (av.
paOra).
Bakadada Bakdadda = baga-dala-.
Bagadauda = "baga-daula libateur du dieu (av.
zaolar-) (var. -lamsa).
Bagadausa = baga-dausa (av. zaosa).
Bakadusda = "baga-duSta- (cf. p. 117).
Bakadayawis = baga-+-?-.
Bakakeya = "baga-gaga (?).
Ba k ami r a (var. Baku-) = "baga-vra-.
Ba kan k a m a = "bagam-kama- (construction de kama
avec l'accusatif, cf. v. p. mam kama aha).
Ba kan il a k k a = * bagam-salca- (cf. sak-, se rappeler;
avoir en pense Il).
Ba k a pan d a = * baga-banda- qui est li au dieu 1).
Ba gap a rn a = "baga-farnah, MEyll((pSp'l/1j<;.
Bakapikna = v. p. baga-bigna.
Ba ka p i r r u (1) = * baga-fru- ou -frava ? Cf. le nom propre
av. Frava-.
Bakapuksa = v. p. baga-buxsa cf. ci-aprs p. 108.
Ba k a rad d u il = * baga-ralu- (on ne peut gure penser pour
le second membre v. p. Abiradus, nom d'une localit en
lam).
Bakasbada = *baga-zbiila- (plutt que -spada-) , cf. ci-
dessous Irtasbada.

(1) Sur le sens de 6i- frayeur (non ruine Bartholomae), cf. Trans.
Phil. Soc. 1945, p. 68.

6
80 E. BENVENISTE

Bakatandus = *baga-danlu- (av. zanlu-) i( qui est du


clan du Dieu ~).
Bakatanna (1) = baga-dana-.
Bakawis (var. -auwis) = baga(h)uvi- (? cf. v. p. mana-
(h)uvi- ?) et Zissawis, Bagadayawis.
Bakena = bagaina-.
Ba k el' a b b a = * baga-rapa de rap- aider, secourir~) (cf.
BaUirappa) avec un -e- irrationnel.
Bakeya = *bagaya (?).
Bakeyasa (1) = baga-yaza-.
Bakezza (var. kiz[z]a) = *bagaica.
Bakis = bagi- (?).
Ba k u k b a ma (1) Baku(b )bama = * baga-biima- (ou -pava).
Ba k u man y a = * baga-manya- cf. Ammitmanya.
Bak u ma rda = * baga-varda-.
Ba k u m a rn u il (1) = baga-vfnll- i( qui a foi en le dieu .
Ba k u k k a = bagaka, hypocoristique, probablement influ-
enc par les composs en baku- devant labiale.
Bakunda = bagavanl (?).
Bakurada (var. -kallr-) = *baga-wruda qui rjouit la
divinit l ) (av. llrvad-, llrvaz-; pour ce dernier cf. AupcX~<Xxoc;
Justi 52 a) ; cf. Battiurada.
Ba k ur a t s a peut-tre identique au prcdent.

Bamaka = biimalw.
Bamiya = biimya- (av. biimya-).
Ban k a m a est peut-tre une graphie incomplte de Bakan-
kama.
Banuka (?) (1) et Banus (?) (1) si la lecture se confirme,
se restitueront aisment en biinlllw et banll-.
Bar a d d u m a w i s (var. Baratm-) = * baral-vahu-, avec la
mme finale lamite que dans le nom de Darius.
B a ra tka ma = * baral-kama-.
Bar nu fi (1) = * parnu.1i vieux ), ce qui nous restitue la forme
ancienne de m. parthe prnws (inscr. d'Armazi), empr. syr.
prnws- 2
Baruka = hypocor. d'un nom en paru-.
Barumalra (var. -rr-) = paru-(h)vaOra-, cf. av. pouru.
xvaOra-, pOllrlls .xvaOra- i( qui donne beaucoup de jouissance .
Barusiyatis = paru-si!lali-, cf. rr<xpO(l"Q('t'~c;.

(1) JA. 1958, p. 54-5.


(2) Cr. Henning, Mitteliransch, p. 39.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 81
Batikamis (var. -mas), Battikamasa = *pati-kma- ou
-gma- (peut- tre aussi avec vrddhi * pti-kmi-).
Ba ti man a = palimna cf. peut-tre pers. paimn con-
sanguin >).
Battikka (1) = hypocor. d'un des noms en pati-.
Battikurza (var. -sa) = *pati-krsa- (1 grza- 1).
Battinada (1) = *pali-nda (cf. av. nad-nsulten? ou
skr. nad- rsonner >), prati-nda cho >)? moins probable-
ment parthe et m. p. nz- se complaire >), dont on n'a pas
trace d'une forme * nd-).
Bat tin a s (il ) a = * palinsa- (probablement de nas- 'obte-
nir') cf. av. asa. nsa-.
Battiprada (1) = pali-frada, cf. v. p. Frda-.
Battirampa (1) = cf. I1oc't'~p&[L<P'Y) (Hdt. 7. 40).
Battirappa (1) = patiritpa- (av. rap-).
Battisba (var. -iasba) = *palyaspa- qui est l'gal d'un
cheval >).
Battisdana = *palislna appui >).
Bat t i t be il s a = * pati-tbaisa qui combat contre )}, cf. l'ad-
jectif fminin av. paili-bisi-, de la mme racine.
Bat t i u rad a = * pali-writda- cf. Bakurada.
Bawuksamira (var. Buksira) = *buxsa-vra- cf. v. p.
Bagabuxsa.
Bazikka (var. -zaka) = hypocor. d'un nom en bfi-?

Da d a k a = dlaka.
Da dam i il il a (1) = * diila-mi~a-, ou -misa avec le second
membre, encore inexpliqu, de v. p. Va(h)umisa.
Daddama = diilama, cf. par exemple, av. hai8ga-dbma-.
Daddapirna = diila-farnah- ct alors identique Dafap-
parna et comparable dans l'ordre inverse <lJocpoc'lM't"Y),
<lJEpE'IM't"Y); mais la transcription l. -pirna de -farnah n'est
pas la plus usuelle.
D a cl Il man y a dj attest Bisutun pour v. p. Dluvahya.
Da d Il Ya (1) peut-tre altration du prcdent.
Daha (1) = Daha, ethnique.
Dahima (1) = dithyuma.
D a hi wukka (var. -hikka) = dahyulca, hypoeor. d'un com-
pos, cf. ~'Y)r6x'Y), akkad. Dayaukku; cf. encore l. Da'uka
(+-var.), Dyakka (var. -yauka).
Da k m a (1) fm. = laxm- vaillante )}; pithte d'une
jeune fille Vd. XIX 30.
82 E. BENVENISTE

Damidadda (?) = av. dmi-dla-, si la lecture est admise.


Dan tupi rd a na = *danlu-prlana-.
Da' u p i l' tan n a = * dahyu-prlana-. Ces deux noms sont
pareillement forms: qui combat pour le danlu- (av. zanlu
clan Il) ; qui combat pour le pays Il. Ils voquent pour la
forme le nom propre av. P'Jsana (= prtana), abrg d'un
compos, et pour la notion, le dveloppement du Yt XIII, 65
o dieux et hommes combattent pour chaque division du
territoire.
Dariparna (1) = *diiraya-farnah-.
Dariya (1) = *draya, nom abrg peut-tre de
Dariyawis = drayava(h)us, Darius.
Dar i z z a = * drayaca cf. ci-dessous p. 89.
Da t a pp a l' na (+ var.) cf. ci-dessus Daddapirna.
Da t e na = * dlaina-, pourle suffixe cf. av. hama- niifana-.
Da t e z z a (var. -tt-) : dlaica. Cf. Bakezza.
Da' uri s a (+vars.) parat correspondre exactement
~1)(\)p[O"1)C;, gendre de Darius Hdt. V 116 sq.
Da u Il a k a (var. Tams-) : pourrait reprsenter un compos
dau!w+x : cf. Bagadausa.
Dus k a m t a (1) = * dus-kam-la mal aim l)? on n'ima-
gine gure un * duzganda- puant Il.
Dusmurda (1) = *dus-mrla-? -urla?

Ha par a = apara second Il; en avestique, apara avec un


nom propre = junior 1) ; cf. lat. Secundus.
Ha k i il t i par ra: * iixSti-bara-, av. xsti- paix 1).
Hakilitipirna (1) : * iixSi i-farn ah.
Ha k u m a (1) = * haxma-, abrg d'un compos; av. hax-
man- communaut Il.
Hal' and a d a (1) = aram-dla-, av. aram correctement;
rituellement Il.
Harbakka (?) (1) = cf. Apo&X1JC;l.
Hal' b ami il s a = cf. ci-dessus Dadamissa.
H a rd a d d a (1) = * ari-dla- ?
Harima = av. Aryama(n)- ou Aryiiva.
Hariya = drya.
Harisnuya = *arsnya-?

(1) Cf. JA. 1958, p. 54.


TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 83
Harmi8da (var. Harra-) = *ara-miida-? (cf. av. aso.
miida-); en tout cas il faut exclure toute rfrence
Ahuramazda.
Harrimana (1) = Arya (ou ari-) mana(h)- (p. 102).
Harripirta(n) (1) = *arya-brdana, Apwoocp~OC\l1)c;.
Harriyauzaka (1) = *arya (ou ari-) yauzaka.
Harrizandu8 = *arya-zanlu-.
Harzakka = *arJa-ka- cf. av. Ar<JJat-(aspa-).
Hasina (var. -8S-) = v. p. A~ina.
Hassidadda (var. -8-) = 'AcrtMTIl, v. p. *hasyadla-, cf.
av. haiOya. dlama-.
Hatarbadda (1) = av. Alar<J.pla-, 'A't'po7td.TIlc;.
Hat a r ban u s (var. -lur-): * lr-bnu- cf. lrdabanus CI-
dessous.
Hatarrama = *lar-rman (uepos d'Atan)?
Hat ur d a d a = av. Afa ra. dla-, 'A't'pocMTIlc;.
Hat ur ka = hypocor. * lr-ka-.
Hat u r ma (var. Att-) = peut-tre rattacher au suivant.
Haturma8a = *lr-vl1zah? cf. le nom d'instrument av.
lr<J. vazana- et av. (a.'ia)vazah- qui stimule Arta )}.
Haturparna (1) = *dtr-farnah-, cf. av. Al<Jr<J.xvaranah-.
Haturrad(d)a = *1r-rda(h)- qui prend soin du feu
ou peut-tre * 1r-rdta- accord par Atar )}.
Hi d u k ka, Hi dus (1) = probablement identiques au
suivant.
Hindukka (+var.) = ne peut tre que l'ethnique, devenu
nom ou sobriquet.
His li m a u w i s = pourrait tre restitu en * isli-vahv- cf.
av. vahisl istis la meilleure possession )}, mais la forme du
compos conviendrait plutt un nom de femme.

1 r d a b a d a = *r1a-pla-, 'Ap't'oc7td.TIl; et aussi, le prendre


tel quel, l'adjectif av. a/fa.pla-.
1 rd a b a d II S = * rla-bdu-, cf. Ap't'ocooc~o et ci-dessous p. 116.
Irdabama (var. -tabb-) nom fminin =rla-bma-, mais
Irdubama est masculin : l. bama peut reprsenter aussi
-pva-.
Irdabana (1) = *r1a-pna-, 'Ap't'oc7td.v1).
Irdabanus (+var.) = *rla-bnu-; noter que le nom est
masculin, au contraire de -bma clat )}, et des noms ult-
rieurs en -bn qui sont fminins, mais cf. ' Ap't'ocoa.:vo.
84 E. BENVENISTE

Ir d a b a y a (1) = * rfa-piiya- ? cf. vd. -piiyya- ({ protection )}.


Irdadadda = *rta-diila-.
Irdakkaya = cf. Ap-rocx.ocl1J, aram. 'rll;y n. pr.l.
Irdaksara (var. -tuk-) = cf. 'Ap-rol;cip1J.
Irdakkurraddus (1) = *rla-xralu-.
1 rd a man a = cf. Ap-rcifJ-V"1), Arlamenes.
1 rd a mas san a (1) = * r1a-va{}ana-? (driv de * va{}a-
({ qui dsire )}, av. vas- ?).
Irdamissa (+var.) = *['la-misa? Cf. Vahumisa et ci-
dessus, p. 81.
l rd ami ya s d a = * r1a-myazda- avec av. myazda- ({ banquet
rituel )}.
Ir da par ma = * rla-barma-? cf. av. bar;)miiuaona- peu
clair, mais aussi vd. bhdr-man- maintien )}.
Irdaparrada (1) = * r1a-[riida , cf. v. p. Friida (l. Pir-
ra-da, bab. pa-ra-da-').
Irdapirna = *r1a-[arnah-, 'Ap-rwpp'/1)c;.
Il'dapirrumara (1) = *rla-frauara- ({ qui confesse
Arta )}; *frauara- de [ra-var- dclarer sa croyance)}; cf. le
nom v. p. Frau (a )rli- qui est transcrit par l. Pir-ru-mar-ti-is.
1 rd api l' zan a = cf. ' Ap-rooa~civ1JC; chez Hrodote (pour
-~ap~a'/1JC; ?).
lrdapuka (1) = rta-bug(a)-? (de baug- cf. ci-dessous,
p. 113).
Ir da sus d a (1) = rla-zusia- aim d'Arta )}, av. as. zusla-
qui est le nom religieux de la chouette (p. 118).
1 rd li sa probablement abrg du suivant.
Ird a il i Y a ti s,Ir d a sa t iS = *r1a-syiili- (-siili-) bonheUl'
d'Arta )}
Irdasura = *ria-sara.
1 rd a ta km a = *rla-laxma-.
Ird a (u) w iB = *rla- vahu- ?- cf. av. Asii. varJhu-.
Ir d a y a (1), Irteya = d. av. a.~aya- et vd. rlaydn participe.
Irdazana (var. -zi-) = *ria-canah- qui dsire Arta )}, av.
asa. cinah-.
Irdumartiya = v. p. Arlavardiya-.
1 r d u mas d a = *rla-vazdah-, av. Asavazdah-, Ap-rao\lacrll1)C;,
etc.
r rd u mat i Ya = probablement identique -martiya ci-
dessus.

(1) Cf. JA. 1954 p. 306.


TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 85
1 rd u mat r a = * rla-manBra? -marBra? sans compter les
restitutions possible avec v-.
Irmatis, nom fminin, ressemble fort Aramali, sous
l'aspect du trisyllabe av . .ArmaU.
1 r su k d a = av. ars-ux!5a, tJrtJz-ux!5a- bien prononc, dit
rituellement Il; pour le second terme -uxla-, cf. le nom propre.
Ap'l"<Xx't"Y)<;; (Hdt. 7, 78).
IrSama = v. p. Arsama (l. ir-sa-llm-ma), 'ApO'&!L'Y), aram.
'rsm.
1 rS e n a = * arsaina- ; pour la finale cf. ci-dessus Datena
et plus bas Irtena.
Irtabbawuksa (var. Irdapuksa) = *(la-bllXsa (-ballxsa),
cf. v. p. Bagabuxsa.
1 r t am, Irtambama reprsente un premier terme compl-
ment (lam comme dans AP'l"E!L6&P'IJ<;;, de riam-plira-; ici le
second terme, -bama-, transcrit vp. -pava qui garde l'ordre 1) ;
lrtamukbama, avec un syllabe -uk- supplmentaire, n'en est
qu'une variante graphique.
Irtammannuwis = *rlam-manllvi-? le second terme
rappelle v. p. manauvi- qui est encore incertain de sens
et d'analyse.
1 r tas b a d a = * rla-zbila- cf. plus haut Bakasbada.
1 r tas d u na, nom masculin et fminin; en cette dernire
qualit il est identique Ap'l"uO''l"WV'Y), nom de la femme de Darius.
Irtuppiya = v. p. *rdufya aigle )1, Ap'l"uqnol.
ISbaramanya (1) = spara-manya qui mdite le
succs (?) )1, cf. av. spara-dasla- par qui le succs (?) est
obtenu Il. Mais -vanya est possible.
ISbaramistima = spiira-+un superlatif en -lama-?
IS t i bar a = * iSii-bara- qui apporte la prosprit 1) (?).
IS t i man ka, lristimanka = transcription du nom iranien
d'Astyage 2

Kab a uda (1), Kabaudana (1) = v. p. kapalila bleu l).


Kambarma = v. p. Gaubaruva, rw6pu'Y)<;;.
Kammada = peut-tre av. Kavala-.
Kamnakka = cf. hypocoristique d'un compos avec
kamna peu, en petit nombre .

(1) Cf. Trans. Phil. Soc. 1945, p. 67 ;JA. 1954, p. 307.


(2) Cf. Cameron, Persep. Trea.ury Tablels, p. 66, n. 31.
86 E. BENVENISTE

Ka m p i y a = peut-tre comparatif du prcdent, * kam-


biyah- ?
Kanbuziya = v. p. Kambufiya, Cambyse.
Karakka = hypocor. d'un compos avec kiira-.
Karayauda (var. karr-) = *kiira-yauda-.
Ka r a y a uza (1) = variante dialectale yauza- du prcdent:
qui agite le peuple 1).
Karbattiya (1) ressemble de prs au nom de mois v.
p. Karbasiya 1)1.
Ka r kas s a = av. kahrkiisa vautour 1).
Karpuna = av. kahrpuna probablement lzard 1).
Ka r fi a ka, hypocor. d'un nom en karsa- de kars- traner 1)
ou labourer 1).
Kaudama = cf. av. Gaofama-?
Ku r a k k a = hypocor. du suivant.
Ku r a fi i y a t i s (1) et Kurassara doivent tre prsums iden-
tiques Kara-, c'es~--dire v. p. kiira-. On ne voit pas
d'autre possibilit. Ils reprsentent alors * kiira-siyiiti-
bonheur du peuple 1) et * kiira-sara- tte du peuple 1). On a
la mme transcription lamite kura pour le nom d'agent-kara-
qui fait 1) en composition.
Ku rra t u man y a = xrafu-manya- qui a l'autorit par son
intelligence (ou par son conseil) 1); pour -manya cf. av. mainya-
(Bartholomae 1896); la traduction du terme xratu- admet
plusmrs quivalents.

Madaparna = *viiia-farnah- avec le nom divin Viila?


M adasba = *viiliispa- aux chevaux de venb, cf. pers.
biidpii (coursier) aux pieds de vent 1).
Man d a ra s b a (?) = *vandariispa- aux chevaux vants 1)
(av. vandara- digne d'loges 1) cf. as.vandara-).
Mantarra (var. -sara) : le premier nom en tout cas
reproduit av. vandara-.
Man taSt u ra = -?-+slura ? Avec siura grand, massif 1),
ni man- ni van- ni xvan- ne fournissent de driv appropri
pour le premier terme.
Manus = av. manu-.
Man y a b a dus (1) = *manya-biidu- au bras dominateuf
(av. mainya- Eth!. 1896).

(1) Voir l'numration des formes de ce nom, toutes donnes en lamite,


chez Cameron, PTT. Index.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 87
Manyaparra = *manya-biira? (-ptira-?); sens incertain
pour le second terme; cf. Mauparra.
Man yak k a = * manyaka, hypocoristique d'un corn pos
de la srie prcdente.
Man y a s k u rra (1) = * manyas-kara-, restitution thorique;
avec l. -kurra qui rend rgulirement ir. -kara-, le premier
terme sera un substantif, peut-tre un neutre * manyah- ou
*vanyah-.
Mapramatiya (var. -pirra-) : on est tent de poserun
driv de *xva-framali- ou -fravali-, sans pouvoir dcider -
ni interprter.
Mar a z a = va,.liza sanglier 1) ; connu comme nom propre
par av. Varliza-, skr. VarliM-.
Mar a zan a = * variizana-, driv de variiza comme les noms
propres av. K ahrkana- de kahrka; Fryana- de frya-, etc.
Mardunuya = v. p. Marduniya.
Mar i y y a est certainement un terme prgnant, formant
plusieurs composs; le driv Marriyaka (var. -ikka) corres-
pond vraisemblablement v. p. marka (pour maryaka-)
homme du peuple ,), ce qui suggre que Marriya est le v. p.
*mariya-, av. mairya- jeune gaillard ,). Il faudrait envisager
le mme terme dans Marriyadad( d)a (avec -data) et Marriya-
karsa, mais la forme iranienne de ce -karsa n'est pas daire ;
on a aussi Marriyakassa (1).
Masdayasna (var. -teasna) = av. Mazdayasna-.
Mau d a d (d) a = *vahu-dlila-, cf. av. Vayhuoiila-, Vohu.
diila-.
Mau man n a (1) = * vahu-manah.
Maumissa (var. -assa) = v. p. Va(h)umisa.
Mauparna (var. -pirna) = *vahu-farnah-.
Mauparra (var. -pira) = *vahu-ptira- qui favorise (?)
le bien ,).
Maupirrada = *vahu-frlid(a)- qui fait progresser le
bien ,).
Mau rad a = * vahu-riida- qui s'emploie au bien ,).
Mau ra sm a = *vahu-razma(n) ? av. rasman- phalange ,)
entre dans le nom personnel Kaviirasman-.
Mau il u d d a = *vahu-sla- qui est m pour le bien 1),
cf. av. arna. sla- qui est m pour le combat l).
Mauyauna (1) = *vahu-yauna- qui sjourne dans le
bien ,) (litt. dont le sjour, yaona-, est le bien '), cf. av.
hviiyaona- au bon sjour ,).
88 E. BENVENISTE

Mau zis sa = v. p. vahu-i~a- dont le bien est l'origine 1),


comparer avec le suivant.
Mauzittarra (var. -itra) = vahu-iOra-, avec la forme
dialectale non-perse; cf. av. A.t;}r;}. iOra-, HvariJ. iOra-, etc.
Mawukka (var. Mauka) = v. p. Vahauka.
Mid u s = av. vdus- qui sait 1).
Mikrasba (var. mikurra-) = vigriispa- aux chevaux
vigoureux 1) (vd. vigra-).
Mimana (var. Mihim-) = v. p. Viviina-.
Mi pus d a = peut-tre vi-busta- de baud-, cf. av. hupo . busta
(= hu-upabusta-) parfum 1).
Miradadda (1) = vra-diila-.
Miradana (1) = vra-diina-.
Mira k( k) ama = vira-kiima.-
Mir a man ( n) a = vira-manah-, pour le sens cf. av. N aire-
manah-.
Mirayauda (var. -rauda) = vra-yauda- 1 qui combat
les guerriers 1).
Mis a pus s a peut contenir v. p. pU&ia fils 1), mais le premier
lment n'est ni av. vis- (on cartera donc la locution av. viso
puOra-), ni v. p. visa- tout 1) qui n'aurait pas de sens ici et
qui d'ailleurs est crit missa-.
Mir u d a = probablement variante de Mirauda.
Mis ban d a (var. -bamanda) = vispa-vanla- dsir de
tous 1) ; la forme perse est donne par
Missumanda = visa-vanla-.
Mis bat u r ma (1) = vispa-larva- qui triomphe de tous 1),
cf. av. vispa-laurvii- (-laurvairi-) fminin de ce compos;
l'avestique a aussi le nom propre Vispa- Oaurva-.
Misdada, Misidadda = v. p. Vahyazdiila-.
Misdasba = v. p. VWiispa-.
Misparra = v. p. Viiyaspiira-.
Mi sb es a (var. beasa) peut-tre haplographie de v. p. visa-
paiOa- qui a tous les ornements , cf. av. vispo.pasa(h)-;
mais une srie de noms ont l'initiale Mis- ( interprter peut-
tre comme dans Misparra ou dans Misdada), avec un second
terme iranien: Mispana (av. piina-) , Misparna ((arnah-) ,
Misparma (barma? barva?).
Mis Sa b a d ( d ) a = mi!!.apiita- protg par Mi6ra , va
avec la forme non perse qui suit.

(1) Sur ces noms lamites en Mi,.a- cf. aussi Cameron, PTT. p. 208. 8. v.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IHANIEN ANCIEN 89

Mitrabada (var. -furra-) = *miOra-ptila-.


Mis s a b a dus = v. p. * M if!!!.a-badu- bras de Mi6ra >).
Missiyanna = v. p. *Mif!!!.a-yiina- faveur de Mi6ra .
Missumanya = v. p. *visa-vanya- qui vainc tout >), cf.
av. vispa-vanya-, vano. vispa-, et L(]7t'OOtVO Surkh-Kotal.
Mit r a n k a = on voit reparatre ici le nom o nous avons
retrouv un terme de relation sociale, *vi-dranga-, attest
en aramen d'gypte comme wydrng; cf Appitranka.
Mit ra par z a ( na) (1) = ML6p060tp~cf.v1J.
Mitras = cf. la forme mirs crite sur un sceau aramen
(Justi 216 b), gr. M16p1Jl.
Mit riz i n a = *miOra-anah- qui dsire MiSra >) ; transcrip-
tion qui reflte la fois la forme frquente miOri- (cf. ML6pL-
M'I'1), etc.) et la palatalisation de -a- intrieur dans -anah-,
atteste par av. -Cinah-.
Mit ur rab an u S (?) (1) si la lecture est confirme, repr-
sente videmment *miOra-biinu-.
Miturna (var. -tar-) = v. p. Vidarna.
Mi z api r z a k a nom fminin, semble avoir comme second
lment -brzaka ou -brJaka (av. bariJg-), mais miza ne sc laisse
pas identifier.
Mu z ri y a (+var.) pourrait tre l'ethnique gyptien >);
Bisutun la transcription lamite de v. p. Mudriiya est mll-i~
~a-ri-ya.

Nabbakka (1), Napakka (1) pourraient tre soit pareille-


ment * na ba-ka, soit diffremment * naba/ra ct * nara1ra.
Na p a part a nna = *nafa-Pflana- dontle combat est pour
sa ligne >); cf. les autres noms en -parlanna ci-dessus s. v.
Daniupirdanna. Toutefois, si l'on doit considrer la transcrip-
tion -parlanna comme distincte de -pirdanna, l'original pour-
rait tre v. p. * bardana- = -~lXp~cf.V1JC;.
Na r e z z a = rattacher peut-tre au toponyme iranien
transcrit par l. Na-ri-e-f}i-is sur lequel d. Cameron, PTT.
p. 166.
N a ri li a n ka voque immdiatement av. NaiT'!!o. sU'()ha-; la
correspondance serait de grand intrt pour l'extension du
nom mythologique eL pour la forme, qui reprsenterait peu

(1) Exemples de MWp'Y) et rfrences l'onomastique perse en Asie-Mineure


chez L. Robert, Hellenica, XIII, 1965, p. 94.
90 E. BENVENISTE

prs * narya-sanga, avec la nasale qui est absente de mp.


Narsah, arm. Nerseh.
Na r i y a m a peut reprsenter ou *narya-ama- la force
virile ), ou une forme abrge du suivant.
Na r i y a m art i il semble bien un cho de la personnification
avestique nairya hqm. varti- Vaillance virile ); la transcrip-
tion lamite reprsenterait soit une rduction phontique de
la squence ]-ya ham va-] en [*-yamva-], soit une locution
parallle *narya varli- (cf. pers. gurd hros ) de *urfa-) ; dans
les deux cas, on aurait une survivance mythologique de grande
importance; malgr le genre fminin du substantif, le
compos convient un nom masculin.
Na ri yan p i k n a laisse reconnatre aisment les deux l-
ments narya- et -bigna qui l'un et l'autre se retrouvent dans
d'autres noms; la finale de Mariyan- semble indiquer une forme
naryiim, cf. Irtam (on ne peut gure comparer le driv
av. nairyqm. hqm uaraliuanl- dont le premier membre nairyqm
est extrait de la locution initiale l'accusatif), moins qu'il
s'agisse d'une nasale paragogique anticipant celle de la
syllabe suivante.
Na s u k k a = cf. le nom propre phI. ni'izuk (pers. id.)
tendre, dlicat ).
Nu yak k a = probablement v. p. niyi'ika grand-pre ).

Par a d a d a, Pardadda = av. Paraoala-.


Pa rn a d a d d a (var. Parin-) = *farnah-di'ita-, <I>OI:pOl:vM'r"Yjc;,
<Dspe:vM'r"Yjc;.
Parnakka (+var.) = *farnah-ka-, <l>OI:pv&.x"Yj.
Par n u k k a = cf. <l>OI:pVOxoc;.
Pirdakamiya doit tre iranien, mais les possibilits
(prfa-, br1a-, brda-, kiim-, gitm-, lriiu-, giiu-) sont trop nom-
breuses pour autoriser une restitution.
Pirmayabadda (var. -bada ?), nom qui semble form
avec -pi'ita protg ) et supposerait un nom divin ou une
entit comme premier terme, mais pirmaya- (*framaya-
*frauaya-) n'voque rien.
Pirrada = v. p. Fri'ida-.
Pirraddakka (1) = *frada-ka-.
Pi rra s a u k a indique un nom en fra-, dont le radical
-sauka- se laisserait peut-tre ramener ir. * si'iuaka, qui
d'ailleurs n'est pas attest.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 91
Pirratamka (+vars.) = *fralama-ka- d'un compos en
fralama- premier )}.
Pi rri y a bat t i il = *frga-pali-, compos de deux termes bien
attests l'un et l'autre, mais dont la jonction peut surprendre;
sens probable qui est en tte des tres chers )}.
Pirriyana = av. Frgo'na-.
Pirriyasba (var. -iasba) = *friyiispa- qui les chevaux
sont chers )}, trs voisin du nom propre av. Friniispa- o le
premier terme est le participe frina- de la mme racine.
Pu k dam ira (var. -ii-) = buxia-vira- par qui les guerriers
sont sauvs )}.
Pu k sa = v. p. Buxsa, tir d'un compos tel que Bagabuxsa
(ci-dessous p. 113).

Rad a mes a pourrait reprsenter * ra()a-vaisa-, peu prs


desservant de char)} (av. vasa-) , mais l. -s- ne rend pas
normalement ir. -s- ; peut-tre maiOa-.
Rad u s n a m u y a (1) = ralu-( x )sniivga- qui satisfait le
ralu )}, quivalent du terme av. ralu-fr-.
Ra k u s (var. Rakkus) = ragu- lger, rapide )} ?
Ra m a k a ra = riimakara- qui cre la paix)} cf. gath.
riima-dah, av. ramO. dati-.
Ramaniil, Ramannuya = *riima-n-, *riima-naga- de
nag- conduire )} (cf. av. ralu-naya-).
Ra m i il u d d a parat contenir -sla m, lanc)} mais le
premier terme n'est pas plus clair ici que dans Ramiyauka.
Ramnakka probablement tir d'un compos tel que v. p.
Arigii-riimna-, ApL<xpOC[L\I'Y)c;.
Rapitbena doit tre l'adjectif av. rapi()wina- : de midi )},
qui a pu devenir ethnique ou nom propre au sens de du
Midi, mridional )}.
Ras a m a d a = *raOa-vada-, cf. av. vazo. ra()a-
Ras u r a correspondrait matriellement av. razurli-, mais
le sens de razurii bois, fort)} conviendrait seulement un
toponyme.
Ras d a = * riista droit)} connu comme nom propre dans les
documents aramens d'Arsama.
Rasdama, Rasdakma pourrait tre ou un compos *riiSla-
ama- ou un superlatif *riiStalama- simplifi.
Rasnudadda (var. -teda) = *rasnu-dla- rvle le nom
du dieu Railnu en milieu achmnide.
Rasnuk(k)a = *rasnu-ka-.
92 E. BENVENISTE

Rat e fi d a (1) = *raOai-sil-, av. raOa-sil- combattant en


char , terme indo-iranien (ved. ralhe~!ha-) devenu ici nom
propre.
Ratikka (1) = *raOika = skr. raihika- conducteur de
char driv de raOa- comme *padika-, skr. padika- piton
(pers. paig).
Ri m a d a d d a = *raiva-data-, av. rava- riche, splendide)};
cf. le nom Ra-a-ma-~i-is-ra *raiva-ciOra- de ligne splendide )},
av. ravas-ciOra-, dans une tablette lamite du Trsor
(Cameron PTT. p. 100).

Sad a k u fi (var. -adda-, Sa-) = v. p. 0aiagu-, ~oc't"'t"tXy\)~OU,


ethnique et toponyme.
S li d a = v. p. siyata- (sata-) bienheureux)} ; forme lamite
dj connue dans le texte de Xerxs.
Sad ( d ) a fi b a *Siitas pa- (avec le mme Siiia- que le prc-
dent) ou plutt *sailspa- aux cent chevaux vd. saldsva-.
Sadamifia (var. $addamissa) rappelle curieusement av.
Salavasa-, mais ce nom d'astre n'est jamais devenu, que l'on
sache, nom personnel.
Sa k k a = v. p. Saka, ethnique.
Sa k s a ban u il est un compos avec -hlnu clat ; pour le
premier membre, plusieurs possibilits formelles (av. caxs-,
sax.s-) s<mt carter pour le sens (< enseigner; remarquer li),
inconciliable avec blnu- ; inversement, une forme rpondant
vd. cak~- briller; tre visible )}, qui irait bien, serait en
iranien ca.~- et ne s'accorderait plus avec la transcription
lamite ; de mme Saksaka et Saksiya ; noter le nom propre
av. Caxsni- (ou Caxsnu-).
Sandupirzana (var. Tan-) = *zantu (?) avec *-brzana-.
S a ri s d a pourrait tre un superlatif *sari.lJta-.
S a il t u r d api rd a (1) se laisserait reconstruire comme *ca-
lurlabria- obtenu quatrime si l'on pouvait admettre la fois
un redoublement fautif de -s-, el une forme d'ordinal * caluria
(skr. caiuriha-) en sus des deux ordinaux attests, lurya- et
* caOruma-. Il faut noter pour l. s- qui rendrait ici un 13-
iranien, le nom Zasturzadda qu'il parat difficile de sparer
de Sasturdapirda et qui peut reprsenter *cars )iur-zila- avec
le thme rpondant vd. calur- en face d'av. caOru-. Le
prototype iranien reste donc conjectural. Cf. encore Sliturma ?
Sedurtiya?
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 93

S a t i par tan n a (1) donne la forme iranienne de ~ot't'~6IXp~rXv'Yl


c'est--dire siiti-bardana- (cf. ci-dessus p. 89). Il est curieux
que siili- semble aussi se composer avec des noms qui ne sont
srement pas iraniens: Sati-Dudu, Sati-Kitin, Sati-Simut, etc.
Sa t rab an us = * xsaOra-biinu- clat du royaume; il
faut y ajouter
S a k s a ban u s qui en est la forme perse * xsalJ.!a-biinu ; la
transcription lamite de v. p. Xa~a- par saksa- se retrouve
dans sakllabamana- = v. p. xsa~apiivan- (Bisutun).
Sakllaka = *xsa~aka, hypocoristique du prcdent.
Saksiya (1) = Xa~iya- souverain, av. XaOrya-, vd.
k~alriya-.
Sa trabama (1) = xsaOra-piiva satrape , rapprocher de
saksabama(name) = v. p. xsa~apiivan- ci-dessus.
Saturrina (1) = *XaOrina- avec la formation du nom
.iI~ina (si ce dernier, port par un lamite, est bien perse).
Si ku rri y a rappelle l'adjectif av. syrya- qui est peut-tre
un ethnique, dans le compos syire.iOra- ( (pierre) d'origine
sy. .
Siradamma (1) : peut-tre, avec simplification du groupe
initial, *srralama- le plus beau rpondant au comparatif
av. sl'ro. tara- ; cf. le nom fminin Sirakka.
Siyama (1) = syiima- (noir, av. Siima-, Syiimaka-.
Si y a t i pardatanna doit tre, avec redoublement fautif de
l'avant-dernire syllabe, identique Satipartanna (ci-dessus).
SI y a ti p a rn a = * siyiili-farnah- ( gloire de flicit .
Si y a t i Il est le terme simple, Slyatizza l'hypocoristique de
noms en syiili-.
Suddayauda = *s(y)la-yauda-, signifiant peu prs
dont (ou: par qui) l'agitation (ou le combat) est mis en
mouvement ; cf. aussi Sudda, Suda(k)ka; pour yauda on
peut choisir entre yaud- combattre ou yauz- s'agiter
(sous forme perse) cf. JA. 1958, p. 52.
Sugda = v. p. suguda, av. suyt5a- ( sogdien .
Su k a k a r a pourrait tre un compos en -kara; pour le
premier lment on penserait av. siika- ( clat, lumire qui
n'est pas rare comme second terme, cf. dra-ska-, xsaOro.
suka-.
Su k u rn a = av. sukur<Jna- hrisson ; sobriquet, ou nom
rel, on n'en dcidera pas; un nom pareil n'tonnera pas, si
l'on remarque que le roi lgendaire Taxma Urupi s'appelle
comme l'animal urupi petit carnassier (( belette 7).
94 E. BENVENISTE

Su Hu rrakka (1) parat identique Uksusturra si l'aph-


rse de la premire syllabe est accidentelle; en ce cas on resti-
tuerait .. uxs (ya)- ustra- j cf. le nom Uksiya qui correspond au
premier membre des noms propres av. Uxsyal-arata, Uxsyat-
namah-.

Ta k m a bar a (1) = *taxma-bara- au b. vaillant avec


un substantif bara- non identifi.
Ta k m a ras m a = * taxma-razma- la phalange vaillante .
Takmasbada = v. p. Taxmaspda l'arme vaillante.
Takmaziya = *taxma-fya- l'arc vaillantl).
Taksena = *taxsaina- driv d'un nom en taxsa-.
Tammasba = probablement av. Tumspa (attest par le
driv Tumspana-).
Tanduka = s'il reprsente v. p. *Oandu-ka-, se comparera
I:ocv86>x'1j qui lui-mme s'apparente 8anda-ksalru, nom
d'un roi cimmrien dans les sources assyriennes. Cf. Sandu- ?
Tan n u k a = hypocoristique d'un nom tel que Tavuo~!Xp)('1j
( lire -~ocpx'1j) = tanu-vazraka.
Ta r kas a wi s (?) (1), Tarkasuma (1), Tarkawis (+var.) sont
des composs avec Darga- long I) et un second lment ind-
terminable ; il ne serait pas facile de retrouver dans Tarkawis
l'pithte av. daragyu- de longue dure si tentant que
soit le rapprochement (cf. PTT. nO 10).
Turmakesa = *druva-gaiOa-, av. drvo.ga(Ja- au btail
sain .
Turmasbada = *drva-spda- l'arme saine.
Tanzakka (1) = peut-tre hypocoristique d'un nom en
(Janfa-, de (Janf- tirer (l'pe, l'arc) .
Teriyadada (1), Tiridad(d)a = TtptMTIJ cf. aussi Tiriya.
Ti k r a k k a = hypocoristique d'un nom compos en ligra-,
cf. av. tiiyarSli-.
Tissa, Tissantamma (1) = v. p. i~anlaxma, cf.
ei-dessous Zissa-.

Ubabana = *upa.pna-?
Ubakama (1), ukbakama = *upa-kma-?
Ubarda (1) fm. = hu-brUi bien traite .
U dana (var. Wuddana) pourrait tre identique Huddana
(Bis.) = v. p. UUina, 'O",!Xv'1jt;.
U dandus (1) = *hudanlu- au bon clan (av. zanlu-).
Ukbatikra (1) = *upa-tigra?
TITRES ET NOMS PROPRES EN lHANIEN ANCIEN 95
Ukrakka (1) fm. = *ugra-lfii; l'adjectif ugra- fort
convient aussi aux personnifications fminines dans l'Avesta
(Fravartis notamment).
U ksi y a (1) = uxsya- qui fait crotre , abrg d'un
compos tel que av. Uxsyal-;mJia-, -niJmah-.
Ukilumaturra (1) semble se ramener *(h)us-(h)vfJra-
la bonne flicit avec la forme hus- du prfixe qui est
normale en avestique devant h-.
U k s u il t u rra semble bien contenir uStra- chameau , mais
l'initiale us- uxS- n'est pas claire; on ne voit pas non plus
comment joindre ce nom au prcdent dont il ne ditTre que
par une syllabe intrieure.
U kt i = abrg d'un compos avec uxli- promesse .
Umadadda = av. XvaMta- n. pro
U ma rd a d ( d ) a = * hvar-diila- de hvar- soleil ? cf. aussi
U rdadda (l) qui doit tre le mme nom.
U m a rt a n na (-tamna) = * hu-vartana- au bon tour (de
char) ? ou -vardana- accroissement ?
Umartiya pourrait tre v. p. (h)umarliya aux bons
hommes , mais c'est l une qualification de pays, non
d'homme; la transcription lamite permet d'autres restitu-
tions, telles que -vardiya, -vartiya.
U m a y a (var. Hu-) = av. humaya, fortun, chanceux qui
est bien connu aussi comme nom propre, av. Humayaka et
fm. Humayii-, m. p. Humiii, etc. et 'l[L<xbJ<; chez Hrodote.
U mey a, U mey aparna doit tre le mme nom, compos
avec -farnah.
Umisa (var. Humissa) doit tre la forme perse rpondant
Umitra (1).
U par m i y a, nom fminin, peut-tre restituer * hu-bar-
miyii-, d'aprs le compos av. bar<Jmayaona- qualification
logieuse, mais de sens obscur.
Upirradda (+vars.) doit tre *hu-frada-d'aprs la trans-
cription lamite pir-ra-da de v. p. Frada.
Usdakka (1) = hypocoristique d'un compos avec usla-
souhait , tel que av. USta-zanla-.
Us ta m a kan a = driv en -na- de * uSta-maga- aux dons
souhaits ; cf. vd. ula-magha- et ci-dessous Zissamakka.
Urdadda (1) = ahuradata-; cf. l. ur-(mas-da) = v. p.
ahura (mazda-).
Urakama (?), Urikama = *ahura-kma-.

7
96 E. BENVENISTE

UStana (var. Hu~-, Mis), cf. av. usttfna dorce vitale?


Uyara, cf. av. huyirya de bonne anne 1).

Yamakka, Yamaksedda (var. Ammak-) sont des noms


dont on n'a pas besoin de souligner l'intrt : Yamakka
suppose un nom compos avec Yama, qui ne peut tre autre
que le nom mythologique indo-iranien, et Yamaksedda sera
prcisment le Yama xsaila (av. yima-xsala-) de la lgende.
Nous avons ici les plus anciens Jamsid 1) de l'histoire ira-
nienne, et cette quation va soulever toutes sortes de
questions : provenance des porteurs de ce nom, diffusion des
anciens mythes travers les provinces iraniennes, etc.
Ya s d a (var. Yasudda, HiaSda) = av. yaSia- consacr 1)
(plutt que yastar- consacreur 1).
Yasnakka, hypocor. d'un compos en yasna- cf. Yasna-
manka, avec une finale peu claire; cf. I(ri)stimanka.
Ya uda, Yaudakka = v. p. yaud- rpondant av. yao~a
combat 1) ou yaoza- agitation 1).
y a u man i z z a rappelle de prs l'adjectif v. p. yaumaini-
de Darius NR b.
Ya u n a doit tre l'ethnique vp. yauna Grec &, ce qui ne
surprend pas; des artisans grecs ont d travailler Perspolis;
Ya unap arza (1) contient en premier lment ou l'ethnique
yauna ou le correspondant d'av. yaona- sjour 1); -parza
ne laisse pas dcider entre barz- ou barJ- (av. baraJ-).

Zamasba = av. Jiimiispa-, Zoc(.tIicr7t1j<;.


Za ri as b a = "zaryaspa-, original iranien du nom Zariaspes
chez Quinte-Curce (cf. Justi 381 b) ; cf. vd. Mryasva- aux
chevaux fauves .
Z a r n a s (1), Zarnamanuya (1) = zarna- zarnu- or 1), et
av. zaranu-mani- au collier d'or 1) ?
Zispis = v. p. tispis, TetO'7C7j<;.
Zissabanus = v. p. "il!!f.a-biinu- clat de la ligne 1) ou
comme vd. cilrd-bhiinu- l'clat brillant 1).
Z i ssu barn a (1) = "il!!f.a-biima- peu prs synonyme du
prcdent, ou "il!!f.a-piiva qui protge la ligne 1).
Z i s sam a k k a = "il!!f.a-maga- aux dons brillants 1), cf. vd.
cilrd- magha-.
Zisna, Zisnuka (1) = "Jisnu-, vd. ji$TJu- victorieux 1).
Zi trames ana = "iOra- maiOana- la demeure brillante 1).
Zitrina cf. peut-tre vd. cilrin- brillamment orn 1) ou
" iOraina-.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 97
Z i li li a w i li (+vars. inc!. Zisramas) est aussi un compos en
tifJra- avec la mme finale que dans Tarkawis (ci-dessus) ; il
faut en sparer Zisramas qui est probablement une haplo-
graphie de *ti!!a-sravah- la rputation brillante = vd.
citra-sravas.

*
Dans nos restitutions, nous avons eu le souci de ne pas
excder les vraisemblances et de prsenter avec rserve des
hypothses pourtant ncessaires, dans les cas o plusieurs
possibilits d'interprtation s'offraient.
Au total, peuvent tre tenus pour certains ou probables, au
moins pour possibles, plus de 400 noms que nous restituons
comme iraniens, sur un ensemble d'environ 1500 noms propres
recueillis dans les tablettes lamites des Fortifications. La
portion non-iranienne, surtout lamite et babylonienne, de
cette onomastique devra tre son tour analyse et recense
avant qu'on puisse en tirer des inductions sur la rpartition
des langues et des populations dans la rgion de Perspolis
au v e sicle.
Nous ne nous occuperons ici que de la formation des noms
iraniens et des enseignements qu'ils apportent.
La premire observation est que, dans l'onomastique
personnelle achmnide, certains noms divins sont prfrs
et constituent des sries abondantes : particulirement les
trois noms MifJra (Mi~a), Baga, Aria. Cette prdilection est
d'autant plus notable que, rappelons-le, nous n'avons aucun
nom propre avestique qui soit compos avec M ifJra ou Baga,
mais seulement avec Arta (av. A.';a-). On sait d'ailleurs que la
dnomination baya est faiblement atteste, quasi inexistante
en avestique, alors que baga est en vieux-perse le nom unique
du dieu . Le fait que Aria soit commun aux sries onomas-
tiques perses et avestiques, cf. 'Ap't"6vTY)t; nom perse chez
Hrodote 3. 128 = av. asavant-, tient videmment l'antiquit
de la notion, et aussi une reprsentation moins personnalise
que ne l'tait celle de MifJra. Notons que le dieu Rasnu fait
son apparition dans le monde perse, probablement entran
par MifJra.
Il est galement important d'observer, l'inverse, que
l'onomastique de Perspolis ne comporte aucun nom d'inspi-
ration zoroastrienne. Sous ce rapport elle diffre compltement
98 E. BENVENISTE

de celle des communauts zoroastriennes, en juger par les


listes de canonisation conserves dans le Yast XI II ( 96-
145). Le terme spanla n'apparat pas Perspolis; et un
nom avestique comme Spinlo. dala- est absent de nos listes.
Un autre fait notable est la frquence, dans l'onomastique
perspolitaine, du terme siyati. La raison en est claire. C'tait
dans les croyances perses une notion prgnante : les rois
achmnides louent Ahuramazda d'avoir accord l'homme
la s iyaZi, cette flicit terrestre qui prpare le 'bonheur'
de l'au-del pour les fidles. Or il n'y a pas dans l'Avesta un
seul nom propre compos avec syati (.~ati) ; le terme mme
y est d'emploi rare et tardif. Cf. p. 119.
Frquente est Perspolis la composition des noms avec
duSla-, dausa-, du type de BagaduSia (cf. vd. deua-ju~!a-),
tablissant entre l'homme et la divinit ponyme un rapport
d' agrment , d' amiti . Cette composition manque com-
pltement dans l'Avesta, qui fournit seulement le nom Zaosa.
Nous avons Perspolis bien des composs avec bazu-
(badu-) bras et un nom de divinit, c'est encore une
formation ignore ck l'Avesta. Sont aussi propres l'onomas-
tique perse les noms (tudis en dtail ci-dessous, p. 113) en
buxsa- baufana- ; ainsi que ceux en -banu clat dont on a
relev ei-dessus plusieurs exemples.
Une srie fort intressante est celle des noms en
-parLanna qui recouvrent v. p. *brdana; ce v. p. *brdana
ou * bardana correspond la forme d'un autre dialecte que
le grec a reproduite par -~tXp~&v'YJ. Ainsi sati-partanna
doit tre l'quivalent de ~tX'nOtXp~&v'YJ; et Harri-pirtan,
celui de 'Apwo<xp~&v'YJ. Une preuve en est donne par
Mitra-parza(na) qui rpond M~6pootXp~&v'YJ. Ds lors
Dandu pirtanna et Da'u-pirtanna sont restituer en
* danlll-brdana et * dahYll-brdana ct na p a -p a rta nna en * naba-
brdana. On peut ainsi expliquer le mystrieux N<xo<xp~&v'YJ
comme une haplologie de * Naba-brzana-. Peut-tre le titre
de N abarze dcern Mithra dans les inscriptions latines
mithriaques est-il de mme originel.
Il y a nanmoins un fonds important de noms qui sont
communs aux deux traditions, perse et avestique. C'est le

(1) L'tymologie que Cumont, Mystres de Mithra, 3 e d., p. 154, n. 3 donne


de ce titre est fausse: le mot persan" nabarza qu'il cite est corriger en nabarde
vaillant, et vient de ni-part- "combattre .
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 99

rpertoire des noms hroques, venus du lointain des ges :


ceux en aspa-, vra-, spada-, xsa(}ra-, -yauda ainsi que les
qualifications taxma-, vahu-, i(}ra- (ci~a-) ; les composs avec
farnah- (av. xUar;mah-), et avec eertains noms divins du
panthon mazden, tels itar- et arta-. Cet hritage comprend
aussi des noms mythologiques, qui ont d tre connus de
l'Iran entier. On ne peut s'expliquer autrement l'apparition,
inattendue Perspolis, de noms tels que N ariSanka
et Yama ksedda.
CHAPITRE II

NOMS IRANIENS EN ASIE-MINEURE

Les inscriptions lyciennes (Ve-IV e sicles av. J .-C.)1 gardent


de la domination perse quelques noms propres qui mritent
un nouvel examen : ils sont anciens et certains n'ont pas
d'autre exemple. Pour la plupart, ils ont dj t reconnus 2
Dans la portion de la stle de Xanthos qui est rdige en
un lycien archaque ou dans un dialecte particulier, on
rencontre (Il. 48-9) wiztlasppa(zii) et deux mots d'intervalle,
umrgga(zii), cf. a 55 humrkkii. Pour le nom de Visliispa, on
retiendra que le il iranien est transcrit par lyc. -z-, faute sans
doute d'un quivalent phontique exact. L'autre nom,
humrkka-, umrgga- est en grec' A[L6P'Y1Je;, et comme d'autres
personnages appels 'A[L6p'Y'Y)e;, celui doit tre Iranien (cf. Justi
s. v.) ; la restitution * hu- marga- qui a de bonnes prairies
(av. maryii-, pers. mary, sogd. mry) est admissible; on
connat en effet un 'A[L6p'Y1Je; gnral perse (Hdt. V 121) et
un A[L6p'Y'Y) prince sace (Cts.).
Plusieurs fois Arllumpara (inscr. nOS 11,29, 104 et monnaie
nO 180) = 'Ap't':[L6OCp'Y), c'est--dire *[lam-para- qui encou-
rage l'Ordre , cf. vd. [Mm piparli (RV. 1 152,3)3. Le person-
nage parat qualifi ici de Mde, medese (no 29, 1. 7).
Plusieurs fois aussi zisapriina (Xanthos CI), cizzap riina
(ibid. 11, 14, 15) = v. p. i~afarnah-, TLO'crOCtppv'Y)e;. La varia-

(1) Cites d'aprs l'dition de J. Friedrich, Kleinasial. Sprachdenkma/er,


p. 54 sqq.
(2) Bibliographie des principales tudes historiques chez Ten Kate, The
Luwian Populalion Groups of Lycia, 1961, p. 8 sq.
(3) Interprtation tablie par Erman, KZ. 48, p. 159; confirme par
J. Wackernagel, Fes!gabe H. Jacobi, 1926, p. 12.
102 E. BENVENISTE

tion double ZN C pour v. p. c-1, et -s- N ZZ- pour la siffiante


complexe v. p. -~- souligne la diffrence de phontique entre
les deux langues; on notera que d'aprs la transcription
wizltasppa, le -z- lycien tait une continue, ce que confirme
Iyc. parzza, parza = v. p. prsa perse )}; la variation entre
-s- et -zz- indique que v. p. -~- tait une continue, non une
affrique ou un groupe consonantique; cf. encore lydien
Arlaksassa comme gr. 'Ap't"a;crtn)c;.
Trois noms perses sont cits ensemble Xanth. c Il : cizza-
prfma widrfinah sewerijamna ( Tissapherne, Hydarnes et
Aryamenes )}. Les formes grecques et iraniennes sont
connues pour les deux derniers noms aussi : lyc. widrfina- =
v. p. vidarna-, gr. 'YMpv'Yjc;, et lyc. arijamna = 'ApLaf.Lv'YjC;,
lam. Ilarrimana ci-dessus (p. 83).
Tout aussi clair est le nom MiOrapala (Xanth. b 16) =
Mi(}rapla-, gr. MLllpooll't"'Yjc; (cf. Justi 209 a sur le personnage).
Deux noms importants sont coordonns dans Xanth. b 59
ntarijeusehe sejerlakssirazahe, d'o on tire d'abord filarijeus-,
forme du nom de Darius qui concide avec une des graphies
aramennes d'lphantine, dryws, aram. bibl. dryves, cf.
bab. dariyamus, et aussi gr. ~ape:Lar;OC; (etes. Xen.).
Le second nom est arlakssira- qu'on doit bien soustraire
une explication trop facile; la date du v e sicle, il est irr-
ductible 'Ap'ta;p;'YjC; ou Arlaxsa~a. Cet arlakssira est
l'anctre du nom m. p. ArlaxSir, pers. Ardasr, qui son tour
est sparer de la forme armnienne Arlass. Le tableau
des noms que donnent Justi s. v. et Hbschmann Arm.
Gramm. p. 28-29 sera reviser compltement. Du second terme
de lyc. arlakssira- on ne voit rapprocher, dans l'onomastique
ancienne, que le nom de pays, d'ailleurs obscur, av. apaxSr.
Une locution perse est passe entirement en lycien :
wal[aprd]ala kssadrapa pa[rz]a (inscr. nO 40) donnant les
nom et qualit de ( Vatafradata, satrape perse )} : si le premier
et le troisime mots sont partiellement restitus ici, ils sont
compltement lisibles ailleurs. Le nom * V la-fradla-, transcrit
en grec A'to<ppctM't"'Yjc;, a pour premier lment V la, dieu du
vent; ce personnage divin, qualifi dans l'Avesta de ( victo-
rieux )} (vJrJ(}ragan-) ( vaillant)} (laxma) , ( audacieux
(darlii-, darsyu-), a un autre rpondant dans l'onomastique

(1) Sur la difficult d'interprtation de lyc. c, cf. Heubeck, Lydiaka, p. 72,


n.56.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 103

perse, le nom A't"o~otcrax'1), restituer *viila-vaisaka- ( servi-


teur de Vta 1. Le mme dieu reparatra plus tard, aux
confins orientaux de l'Iran, sur les monnaies des rois Kusn,
comme OA~02. - Pour le titre ( satrape , la transcription
lycienne kssadrapa indique une forme non-perse; en face de
v. p. xsa~a-pivan (qui est reproduit en lamite), plusieurs
tmoignages, trangers postulent * x.~a()ra-pii( na-) : gr. croc't"pa-
1t1J EoctBpoc1t- EOCt't"pOC1t-, hbr. 'xSdrpn, gypt. (tsdrpn. Pour
une forme de composition -pii, cf. vd. -pii dans gopa-
r1apa- etc. On ne saurait conclure du verbe dnominatif grec
loctBpoc1tEOEtV, O"OC'rpOC1tEOEtV une finale en labiale du terme
nominal: il suffit de lire les formules pigraphiques (inscr. de
Mylasa, IVe sicle) : ~'t"Et 't"pt'1)xoO"'t"ij> xo lva't"<J> Ap't"OC~pEU
~OCO"tEUOV't"O, MocuO"O"c1ou loctBpoc1tE;uov't"o 3 pour voir que loctB-
pOC1tEUEtV est fait sur ~OCO"tEUEtv et ne prouve pas d'autre finale
que celle de O"oc't"pa1t'1), :oct't"pa1t'1)4.
Un titre connu est reproduit par lycien gasabala, o
Imbert a reconnu gazabara ( trsorier 5 mais la forme est
unique en lycien et n'autorise aucune conclusion, notamment
sur le rapport phontique de r et de 1 dans la langue.
Pour la mme raison, on ne dcidera pas si lyc. sppfila(zah)
(no 3 et monnaie 175) reprsente ou non l'iranien spanla-.
On peut douter cependant qu'une qualification pareille, hors
de la composition o nous trouvons par exemple L'flEV3ocM't"'1),
ait servi de nom propre.

En lydien 6 la rcolte est mince: quatre noms propres ira-


niens en tout, dont deux dj bien connus : arlaldassa- et
arlabna dans le driv neutre arlabnalid (nO 8, 1. 5). Mais
les deux autres sont propres au lydien et prsentent des

(1) Cf. Tran.~. Phil. Soc. 1945, p. 68. Il est impossible de voir ici la notion
d' intelligence que Justi a suppose (av. vat-Jo
(2) Whitehead, Catalogue of Coins in the Panjab Mllseum, 1914, pp. 189 sq.,
200,205.
(3) Schwyzer, Dial. Graee. exempla, no 746 a, b, c.
(4) Cette seconde [orme chez Dittenberger, Sylloge l, n 134, 1. 30 (dbut
du IV s.).
(5) MSL. XIX, p. 34l.
(6) Je n'ai pu voir l'article de L. Zgusta, Iranian Names in Lydian Inscrip-
tions, publi dans les Charisteria OrientaUa J. Rypka, Prague 1956.
104 E. BENVENISTE

particularits notables. Lis fonctionnellement l'un l'autre,


ils apparaissent ensemble : Mitridastas Mitratalis kaues
M., fils de M., prtre (nOS 23, 1. 5; 24, 1. 1)1.
Comme M itridaslas figure plusieurs fois au nominatif
(23, 5 ; 24, 1, 22, 23) ou au gnitif (milridaslas 24, 17), il ne
peut tre question d'une erreur du lapicide pour -data. C'est
bien un compos authentique *miOri-dasla-, o dasla- main
remplace Mzu- bras (gr. -~<x<;o<;). Le nom lydien est deux
fois intressant, comme nouveau terme de l'onomastique
mithriaque et comme spcimen, unique jusqu'ici, d'un nom
personnel compos de dasta- et un nom divin. Il a exist en
iranien ancien des composs de dasta- (av. zasla-), mais ce
sont des termes descriptifs, tel av. barasmo. zasla- (qui tient)
le barsman dans sa main ou, avec dasla- en premier, *dasla-
dra-, arm. dastiarak prcepteur , pers. dastyar qui aide,
secoureur .
Le driv patronymique lydien Milralalis suppose un
*Milralas qui n'a pas non plus d'autre exemple. Si ce Milrala-
ne relve pas d'une formation proprement asianique, il doit
reproduire un *mi6rala- que l'on comparera, plutt pour le
paralllisme que pour une explication, au nom av. Kavla-
(pers. -KoMd). Le rapport de Kaula- kaui- n'est pas
encore clairci. On pourrait, dans l'un et l'autre cas, penser
une haplologie : Bartholomae avait propos pour kaula- un
hypothtique * kav-ula- favori des Kavis; de mme
*miOrla- se ramnerait *mi6ra-rla- accord par Mi6ra .
Ce n'est l qu'une conjecture 2 On voit combien de varits
nouvelles les langues d'Asie-Mineure apportent l'onomas-
tique iranienne.

Entreprise rcemment, l'analyse mthodique de l'pigraphie


grecque de Cappadoce au point de vue onomastique fait
apparatre un important peuplement iranien, comme l'a
montr M. Louis RobertS, ct notamment dans la haute socit

(1) Textes cits d'aprs le recueil de J. Friedrich, Kleinas. Sprachdenkm.


(2) En tout cas on ne peut accorder aucun crdit au Mt6paTI}' de
Dittenberger (OGI. 431). M. Louis Robert a bien voulu me confirmer que la
forme est trs douteuse.
(3) Dans son ouvrage capital, Noms indignes dans l'Asie-Mineure grco-
romaine, 1963, p. 614 sq.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 105

du royaume cappadocien qui, observe-t-il, ( devait tre une


classe iranienne ou iranise 1.
De fait les noms iraniens abondent : pour la plupart ils
ajoutent de nouveaux exemples des noms connus MlOplM-
't7l, BayaM't"'Yj, ApU)a?;o, Aplap,xO'Yj, 'Apw(5ap?;,xv'Yj, etc.
Sont particulirement relever des noms plus rares, tels
MlOp6a~o bactrien, avec vaxsa- ( accroissement , cf. av.
Frasa-va.xSa-; MlOpC1t,xcr't7l, Ml'l"pCMO"'t7l qui comportent
v. p. upasla- appui, secours 2 ; et une srie de noms en Mal- :
MalM't7l, Mal<pocpv'Yj (-o) MaI(5ou?;,x"'Yj Ma<p,x't7l, ce dernier
avec -pala protg . Sur la forme Mal- s en face de Mah-
( lune seul attest en avestique, nous reviendrons ailleurs.
Enregistrons aussi plusieurs tmoignages d'un nom iranien
inconnu en Iran: 'Pa't"o1tll't7l', 'Pa't"o<p,x't"'Yj6, 'Pa't"ou1tll.'t7l6. La
seule restitution possible parat tre *ralu-pala- protg par
le ratu (bien plutt que -pati). Elle implique - ce qui sur-
prend au premier abord - que le ralu aurait un rle quasi
divin. Dans le mazdisme avestique, le ralu est une autorit
judiciaire, le patron du corps social, le garant de l'Ordre
universel: Ahura Mazdiih est dclar asahe ralu-. Certaines
expressions, comme ralu-xsaOra- soumis l'empire du ralu ,
surtout ralufr- satisfaisant le ratu l) font penser que cette
notion, encore mal tudie, est la fois un concept abstrait
et son actualisation sociale, collective ou individuelle. Elle
a pu connatre un dveloppement particulier dans ces commu-
nauts iraniennes d'Asie-Mineure, dont l'onomastique porte
tmoignage.
Les fragments de parchemins ou de papyri trouvs
Doura-Europos 7 contiennent plusieurs noms iraniens. Certains
sont de nouveaux exemplaires de noms connus : 'ApIOCOIX?;O,
BC?;,xv'Yj = bau fana (ci-dessous p. 114), cf. MIOpOQOU?;,xv'Yj. Mais
il en est un qui ne s'tait pas encore rencontr: OpOovo<pa't"'t7l,

(1) op. cit., p. 518.


(2) Op. cil., p. 515.
(3) L. Robert, op. cil., p. 514.
(4) Dans une inscription d'phse (IV sicle) publie par D. Knibbe,
Jahreshefte des osterreich. arch. Jnst. 46 (1961-3) p. 178,1. 52 sq.
(5) MAMA. l, 130.
(6) MAMA. VII, 37. L'interprtation par ra(}a- implique chez L. Zgusta,
](/einasiatische Personennamen, 1964, p. 443, 1322 est improbable.
(7) Welles, Fink & Gilliam, The Parchments and Papyri {The Excavation
at Doura-Europos, Final Report, V, Pari Il, New York, 1959.
106 E. BENVENISTE

Op't"OV07tOt't"1) l. Il n'a pas encore t expliqu 2 Le premier


membre du nom Op6ovo-, Op't"ovo- ressemble de prs 'Op6av1)C;
Op6av1)C;, nom du fils an de Grgoire l'Illuminateur, en
armnien Vrl'ans chez Agathange et chez Fauste de Byzance.
Cependant la composition avec -<pC1.'t"1)C; -7tC1.'t"1)C;, c'est--dire
-pata- protg ), nous fera plutt chercher dans Op6ovo- un
nom divin; celui-ci doit tre une des nombreuses simplifica-
tions de Vr(}ragna. Nous avons en effet ce compos dans
l'onomastique parthe de Nisa sous les formes W rtrgn pt,
WrtrgnbL3 = Vrhrayn-pat (-bat) et plus tard, chez
Ammien, on le retrouvera comme Grumbafes (cf. arm.
Viam).
Signalons, dans le mme recueil de Doura, le nom
snysrk(n) dans un fragment d'une lettre parthe du ne
ou Ille sicle de notre re, lire Sansara/fin fils de Sansar ).
Ce nom Sansar a t identifi par W. B. Henning 4 avec
Sansan nom d'un roi des Mazk'ut'k' : t'agaworn Mazk'l'ac'
Sansan 5 La formation du patronyme rend vraisemblable
qu'il s'agit d'un nom parthe, peut-tre apparent Sanatrk,
mais d'analyse incertaine.

(1) Op. ci!., nO 17c, 31, 38 et nO 46,1.


(2) Une conjecture douteuse est avance par R. N. Frye, op. cil. p.185, n. 3.
(3) Diakonov-Livshits, Dolmmenty iz Nisy, 1960, pp. 24, 33 et no, 780,
867 (1 er sicle av. J.-C.).
(4) Op. cil. p. 414.
(5) Fauste de Byzance (d. Venise) p. 27.
CHAPITRE III

TERMES SPCIFIQUES DE L'ONOMASTIQUE PERSE

,Ap-rocolXvo'

Le nom royal 'Ap-rocolXvoc; port par le frre de Darius (chez


Hrodote), repris par plusieurs souverains parthes et par
d'autres personnages, lat. Arlabanus, arm. Arlawan, est
considr depuis Justi 1 et MarkwarP comme form de -piina-
au second terme. Cette interprtation est rfute par le
tmoignage dcisif du lydien arlablna- (cf. p. 103) et de l'ara-
men achmnide : nous avons dans deux papyri du v e sicle 3
la graphie 'rlbnw qui indique clairement que le nom perse
tait * Arla-biinu- qui a l'clat d'Arta )4. Il tait dj
invraisemblable qu'un -p- intervocalique perse et t sonoris
l'poque d'Hrodote. Une preuve que -p- iranien s'tait
conserv bien plus tard encore avec son articulation sourde
est apporte par l'armnien qui a de nombreux emprunts en
-pan comme pahapan parlapan, etc. La forme armnienne
du nom d'Artaban qui est Arlawan atteste, au contraire,
que l'original iranien tait en -bn(u)- avec -b- 5 Tous les
tmoignages, grec, lydien, aramen et armnien, concordent
donc et postulent Arla-biinu.
A titre de confirmation ultime nous y ajouterons mainte-
nant les transcriptions lamites qui, dans les tablettes des
Fortifications encore indites, donnent Irlabanus (avec des

(1) Iran. Namenb. p. 32.


(2) Marquart, Philologus 54, p. 510.
(3) Cowley, Aram. Pap. no r 6, 3 et 51, 6'; peut-tre 45, 2.
(4) Ainsi dj Schaeder, Iran. Beitriige 1, p. 265.
(5) C'est ce qu'a discern Hbschmann qui restitue correctement arm.
Ardawan en ap. Arlabnu- (Arm. Gramm., p. 30).
108 E. BENVENISTE

variantes)1. En soi la notation lamite ne permet pas toujours


de dcider entre -p- et -b-, mais la lumire des autres trans-
criptions elle s'interprte de manire certaine.

Bagabuxsa
Quand on lit chez Thucydide (1 109) que le Roi envoie
Sparte le Perse Me:yoc6oc~o, puis qu'il le remplace par le Perse
Me:yocou~o, si le lecteur n'est pas inform de l'onomastique
iranienne, il pensera que les noms perses taient parfois
trangement pareils et qu'ils risquaient de se confondre, si
Me:yocooc~o ne diffrait de Me:yocoul:oc; que par une voyelle au
milieu de quatre syllabes identiques. Mais comparons-y les
formes originales : Bagabzu- d'une part, Bagabuxsa- de
l'autre. Ils n'ont plus rien de commun; seul le premier
membre baga- (gr. Myoc-) est le mme. Mais alors que bzu-
est reproduit fidlement par -~oc~o, on voit mal pourquoi
bua- devient -~u~o avec -~-, et prend ainsi une telle ressem-
blance avec l'autre nom.
C'est l simplement l'effet d'une tradition routinire qui
maintient la graphie errone Me;yoc6u~o >} dans nos ditions
et 9-ictionnaires classiques. Il y a quarante dj que
J. Wackernagel 2 a montr par des preuves premptoires que
la seule forme correcte tait Me:yocouo, rpondant v. p.
-buxsa. La graphie avec est garantie par deux inscriptions
de Prine (vers 333). Les mss d'Hrodote (famille florentine)
donnent aussi -~uo pour la majorit des exemples, tandis
que, l'inverse, Me:yoc6ocC;o et ' Ap't"oc6oc<::o o le -l:- est authen-
tique (iran. biizu-) n'ont aucune variante en --. La forme
Me:yoc6uoc; trouve appui aussi dans la tradition latine :
Megabuxum (mss de Quintilien), Megabyxi (Pline). Pour
toutes ces raisons, il faudra crire dsormais Me:yoc6u;O3. La
graphie -~ul:o)} doit disparatre des ditions'. Un autre

(1) Index de Hallock, ntilis ci-dessus.


(2) Hermes, 58, 1923, p. 462 sq. Article reproduit dans les Kleine Schri(ten
du mme auteur, II, p. 1212 sq.
(3) Ainsi fait, heureusement, le dictionnaire de Liddell-ScoU-Jones.
(4) Celle-ci est encore reproduite dans les ditions Bud d'Hrodote et de
Thucydide. Pour Hrodote, Legrand a tent de justifier -~u~o par rapport
-~uo (Index analytique de son dition, p. 50-51), mais avec des arguments
peu convaincants. Il n'a videmment pas connu l'article de Wackernagel.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 109
exemple de -l:- pour 1; est le nom <l>ocpvocl:&flplj (Hdt. 7. (3)
rectifier en -1;&6plj.
Une fois restaure dans sa forme authentique par le
tmoignage de l'pigraphie corroborant celui de la meilleure
tradition manuscrite, la transcription grecque (Mey&)~u1;o'
recouvre exactement v.p. -buxsa.
Ce n'est pas seulement pour en rectifier la transcription
usuelle que nous considrons ici le nom Mey&~u1;o'. Ce qu'il
a de particulier et d'instructif maints gards est le double
statut que les anciens lui attribuent : Meyoc~u1;o' est un nom
personnel, mais c'est aussi un titre religieux. Rien ne saurait
illustrer plus clairement la relation qui unit l'onomastique
et la titulature iraniennes et la ncessit de les tudier
ensemble. Nous devons seulement constater que le rapport
entre Meyoc~u1;o' nom propre et Meyoc~u1;o' titre n'est encore
ni lucid ni mme clairement pos. On peut le tenir pour
certain, d'aprs plusieurs tmoignages qu'il faut d'abord
rappeler.
Meyoc~u1;o' est nom propre dans l'inscription de Prine,
cite plus haut!, ainsi que chez Xnophon (Anab. V, 3, 6-7).
Ce dernier dit lui-mme que, voulant consacrer Artmis
la dme de sa part de butin, il la confia Megabyxos, no core
du temple d'Artmis phse, prpos en cette qualit la
surveillance du sanctuaire et la garde des trsors offerts
la desse 2 : 't"o (sc. &vocOljfl.oc) TIj' Ap't":[L~oO' 't"1j' EcpeO"Eoc' ...
Xoc't"ocetTCet TCOCpOC Meyoc~1;q> 't"<il TIj' ,Ap't":[Lloo' velllx6pq>.
Ultrieurement Meyoc~u1;o' devient la dsignation gnrique
des prtres d'Artmis phse, qui, au tmoignage formel
de Strabon, taient des eunuques tenus en grand honneur :
lep:oc' o'evooxo\J' dxov o' txocouv [Leyoc~o1;ou' ... xoci ~'Yov :v't"t[L'(i
[Leyoc1l 3 et au ne sicle de notre re, Appien confirme cette
appellation: ... 't"ov :v 'Ecp:O"q> o 't"'ij' 'Ap't":[lloO' !ep:oc, av [Le'Yoc~u-
1;ov ~yoUV't"oct4.
Comment ce transfert d'un nom propre personnel un
titre religieux s'est-il produit? Indpendamment des circons-
tances historiques particulires, que nous ne connaissons pas,

(1) L. Robert, Hellenica, XI-XII, 1960, p. 458, n. 7 annonce une tude


sur le dcret de Prine et la fonction du nocore.
(2) Sur le rle du prtre d'Artmis phse comme dpositaire de fonds
privs, cf. Plaute, Bacch. 307 sq.
(3) Strabon XIV, 1,23.
(4) Appien, Bell. Ciu. V, 9.
110 E. BENVENISTE

nous pouvons supposer - et c'est l une condition nces-


saire - que le sens mme du nom propre prparait cette
volution.
Que signifie donc le nom perse dans sa forme originale
Bagabllxsa? Une explication en est donne partout, dj
chez J usti : Befreiung, Erl6sung durch Gott habend 1.
Bartholomae l'a appuye de son autorit: Bagabuxsa- eig.
, von Gott befreit, erlst ' 2; elle est reproduite par KrolP
et consacre auprs des hellnistes par le dictionnaire de
Liddell-Scott-Jones, qui, sous ME:ycf.~u~o', enseigne: Baga-
bukh!;a, lit. ' set free by God ' .
Mais baga-bl1xSa- peut-il rellement signifier affranchi
par le dieu? Dans les termes de la morphologie verbale,
-bl1x/~a- peut-il tre un participe passif? La rponse ne fait
pas de doute : le participe passif de bal1g- affranchir,
librer est toujours et seulement * buxta- ou * bau.rta-
(cf. av. baoxtar-) selon qu'il se forme sur le thme rduit ou
sur le thme plein: de l m. perse bwxt bwwxt, parthe bwxU,
et les noms de composition chrtienne Se-bo.Tl, Yiso-boxt.
En aucun cas * bu:da- ne pourrait tre un participe passif.
Que sera alors * bux!;a- par rapport bug-? Ce doit tre
une forme nominale, que nous interprtons par un prsent
* buxsa- driv de bug-.
Il est en cJiet bien tabli que des racines iraniennes en -g-
fournissent des prsents en 'xSa- et que ces prsents sont
susceptibles de servir de thmes nominaux.
De bag- attribuer )i, on tire un prsent baxSa-, amplement
attest, et aussi une forme nominale ba.a-, arm. basx, pers.
bax.~.
ne aug- augmenter (cf. av. aogar- aogah-, etc.), on tire,
d'aprs les thmes 1 eL II de la racine, les prsents uxsa-,

(1) Justi, Namenbuc", p. 56-7.


(2) Barlholomae Wb. 922, appuyant celte traduction d'un renvoi yt 14,
46. Mais dans ce lexle il est quesl.ion des paroles (magiques) qui" sauvent
(bun/ainli) mme un condamn. On ne voit pas en quoi cela peul confirmer
l'tymologie du nom propre.
(3) l'W. XV, 1, p. 122. - Les donnes tymologiques colliges chez
Ch. Picard, phse el Claros, 1922, p. 162 sq. laient dj primes la date du
livre.
(1) Exemples et rfrences chez Henning, ZIf. IX (1933), p. 183; Ghilain,
Langue pari he, p. 63-4.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 111
vaxsa- (cf. skr. uk!}a-, vak!}a) et un driv nominal vaxsa-
croissance .
De dag- brler , on tire un prsent * daxsa- et un driv
nominal av. daxsa- brlure .
C'est un type de formation qui a d tre productif. Certains
de ces prsents, tels baxsa-, vaxSa-, se sont dtachs de leur
souche et fonctionnent leur tour comme racines verbales.
Ds lors notre buxsa- est intgr dans une srie rgulire et
retrouve sa filiation morphologique: buxsa- doit s'expliquer
comme un thme de bug-, avec lequel il est dans le mme
rapport que baxsa- avec bag-.
Cette relation formelle nous conduit poser un prsent
buxsa- qui, comme bug-, doit tre transitif, et dont la forme
nominale bUxSa- sera le nom d'agent. En consquence,
dans le compos baga-buxsa-, il faut prendre buxsa- comme
le terme rgissant et baga- comme le terme rgi.
Il s'agit prsent de savoir comment entendre le prsent
bux.5a-. Si nous le prenons comme synonyme de bug- librer ,
nous aboutissons rendre baga-buxsa- par qui libre le
dieu . C'est videmment impossible. Mais bug- librer
n'est pas la seule possibilit tymologique. Il y a une autre
racine bug- non encore reconnue en iranien et qu'il faut
lgitimer : c'est celle qui rpond skr. bhug-, bhundkti
jouir (lat. (ungor, etc.).
Cette seconde racine bug- a t pressentie, mais non
explicitement admise, propos du driv bauxsna- dans le
compos av. pouru. baoxsna-. Darmesteter avait justement
traduit pouru. baox.5na- par riche en jouissances 1 et
Bartholomae tout en donnant vielen Rettung, Erl6sung
bringend , reconnaissait lui-mme qu'on penserait plutt
skr. bhunakli et que reich an Genssen serait prfrable
si l'on pouvait tablir en iranien ce sens 2 En fait le sens de
baox.~na- jouissance tait dj assur par l'emprunt
armnien Jmbosxnem jouir , driv de * bosxn < bauxSna- 3

(1) Comme souvent chez DarmesteLer, l'intuition du sens est plus juste
que l'tymologie: tout en traduisant baox!ina- par jouissance., il le relie
bug- dlivrer >.
(2) Air. Wb. 901 : Es liegt nahe, vielmehr an ai. bhunaldi zu denken und
das Adj. ' reich an Genssen' zu deuten, wenn nur auch son st im Iran. eine
80lche Bedeutung fr b o zu erweisen wiire.
(3) Bartholomae n'a pas connu cette forme armnienne. Elle tait pourtant
enregistre et l'origine iranienne envisage, quoique avec grande rserve,
8
112 E. BENVENISTE

A lui seul l'armnien suffirait prouver l'existence de deux


racines bug- en iranien: elles sont l'une et l'autre reprsentes
en armnien, et par des formes distinctes : Ibug- dlivrer
par arm. buzem sauver , et 2bug- jouir par ambosxnem
de *and-bosxnem. Dans son contexte avestique, l'adjectif
pouru. baoxsna- admet et mme suggre cette traduction :
Orimiii yal pouru. baoxsnahe pour la nourriture (litt. le
confortement) riche en jouissances .1 Un argument suppl-
mentaire l'appuie: av. pouru. baoxsna- rappelle de prs vd.
puru-bhuj- puru-bhojas- procurant beaucoup de jouissances
(ou de nourriture) .
A cette racine 2bug- jouir nous rattachons, outre av.
baoxsna-, le driv nominal bUxSa- du nom perse Baga-buxsa-.
Il entre bien dans le cadre de la drivation: buxsa- est av.
baoxsna- comme vd. ruk$a- brillant est av. raoxsna-.
La chane est maintenant complte :
bug-: bllxsa-: baoxsna- comme ruk-: (skr.) ruk$a-: raoxsna-.
Il reste dterminer le sens de bllxsa-. Ici l'indien nous met
sur la voie. Vd. bhuj- a en ralit deux sens distincts selon
sa diathse et sa construction: au moyen et avec l'instrumen-
tal, bhuj- signifie bien jouir; mais l'actif et avec
l'accusatif, le sens de bhuj- est tre au service de, tre
profitable 2. On le trouve ds les textes anciens et il est
confirm par un driv tel que bhujiyu- qui est utile ,
d'o au masculin serviteur , au fminin prostitue 3.
Or la rection transitive que nous attribuons v.p. bllxsa-
dans Baga-bux.~a- s'accorde exactement avec celle de bhllj-,
et ce sens de bhllj- satisfaire, servir convient bien v. p.
buxsa-.
En dfinitive Baga-bllx.~a- est traduire qui est au
service du dieu, qui sert (ou satisfait) le dieu . On eonoit

par Hbschmann, Arm. Gramm. no 240 : ambosxnem 'geniessen, sich


erfreuen' .... = zd. baoxsna- ' Genuss ' in pouru. baox!ma- ys. 9,27 ' reich an
Genssen ' ? Sehr unsicher . Que ce soit cause de ce jugement assez sceptique
ou pour toute autre raison, ni arm. ~mbosxnem ni av. baoxlina- n'ont plus jamais
t tudis, ensemble ou sparment. Les deux formes sont correctement
rapprocbes dans Je Dictionnaire d'Adjarian, s.v. bolixnem, l, p. 1163. Le
prsent bo!ixnem figure dans le Dictionnaire de Venise comme attest.
(1) Avec accord gnitif/datif (exemples Reichelt 495). Autrement construit
par Lommel Ya't's, p. 191 : ,zur Sattigung des vielverzehrenden (?) >.
(2) Cf. Minard, Trois nigmes, II, n. 596 a.
(3) Cf. Mayrhofer, Etym. Wb. des Altind. II, p. 504 sq. ; Renou, 111. vM. II,
p. 61, n. 2.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 113
que l'anthroponyme ME:y&~u~o' ait pu, en vertu de son sens
mme, devenir nom de fonction pour le \lE:wx6poi;' du temple
d'phse; c'tait un nom parlant. Devenu titre, il proclamait
la dvotion totale du desservant la divinit. L'influence
iranienne a d tre profonde chez les fidles d'Artmis
phse pour qu'un nom personnel y ait acquis une valeur
cultuelle dont il n'y a pas trace en Iran mme. Ce sera peut-
tre une donne retenir pour l'histoire complexe des
syncrtismes religieux que la domination perse a produits en
Asie-Mineure.
Nous avons maintenant un nouveau nom propre ranger
dans la mme classe: Irtabawuksa var. Irdapuksa,
dans l'onomastique de Perspolis (ci-dessus, p. 85),
restituer *rla-buxSa- ou bauxsa, donc parallle Baga-buxsa-.
Dans le mme rpertoire lamite on relve Puksa
Bl1xsa, nom autonome ou abrg d'un compos; et
Bawuksamira (var. Buksira) = B(a)uxsa-vira- o le
premier lment est rgissant (type av. frdai-vira-).
En outre Irdapuka vaut trs probablement *rla-bl1ga-
avec degr rduit; cf. vd. bhuj-.
On en rapprochera un nom fourni par le document grco-
parthe d'Awraman : 'Ycr't"o~wyou (gn.), probablement de
* uSla-bauga- (! dont la jouissance a t dsire >), cf. le topo-
nyme av. Il.Ha.farnah-; la forme nominale *bal1ga- rpond
skr. bhoga- (! jouissance, satisfaction 1).
On peut aller plus loin et ramener cette racine iranienne
2bl1j- d'autres formes encore.
Il y a d'abord le nom-racine bl1f- dans les Gathas, qu'on
traduit approximativement (! amende, pnitence . Bartho-
lomae le rendait par (! Busse )}, et le tirait de buj- dlivrer >).
Mais selon la juste remarque de B. Geiger, l'expression
gthique anar;hi5 bf- doit tre rapproche de vd. nafl,
bhuj_l d'o rsulte non seulement l'tymologie correcte de
buj- par vd. bhuj-, mais aussi l'apprciation plus exacte du
sens: pour nous l( jouir >} est ncessairement associ la notion
de plaisir; mais l'indo-iranien bhuj- peut aussi bien dnoter

(1) B. Geiger, Die Am.sa Spantas, 1916, p. 175. Il ajoute cependant: Gegen
dlese AutTassung liisst 81ch allerdings gelten machend, dass lm Iranlsche eine
Wurzel buj mit der Bedeutung , genlassen ' nicht nachgewiesen werden kann.
Aber ausschlaggebende Bedeutung wird man diesem Einwand nicht zubil-
Iigen >. En ralit la preuve de l'existence de bul 'jouir' tait donne par
baoxSna-, etc., ce qui a chapp 13. Geiger aussi.
114 E. BENVENISTE

une exprience pnible, et alors il nous faut le traduire


subir, expier. C'est le cas dans gath.anU'rlhO bj- jouis-
sance (= expiation) de la faute comme dans vd. ma va
no anyakrlam bhujema puissions-nous ne pas jouir de
(= expier) la faute commise par d'autres (RV. VI 51, 7)1.
Nous retrouvons un autre driv nominal dans les noms
propres MocL~ou~OC\l1J', MLepoc~oU~OC1l1J, ~ocepoc~OU~OC\l'Ylc;!. Ils ont
t traduits Erlsung durch Mithra (den Mond) habend
et Erhaltung des Reiches bewirkend . Mais on n'explique
ainsi ni la formation de l'original de -~OU~OC\lYjC;, ni comment,
en admettant que -~ou~OC1l1Jc;' signifie dlivrance , il produirait
un sens passif dans dlivrance de Mithra (( qui obtient
sa dlivrance de Mithra) mais actif dans qui dlivre
l'empire . On interprtera bien plus naturellement -~ou~OC1l1Jc;'
par bauJana- = vd. bhOjana- (objet de) jouissance,
possession , terme souvent employ dans le RV. avec des
noms de divinits comme dterminants. Nous traduirons
donc ces noms par jouissance de Mithra, de la Lune, du
royaume .
Nous ne nous prononcerons pas sur av. BuJa-sravah-
ou BuJi-sravah-, que Darmesteter rend avec doute celui qui
a la gloire de la dlivrance (?) , et Bartholomae der im
Rufe des Retters steht (compltement invraisemblable).
Dans l'incertitude de la forme du premier membre, on ne
peut assurer la traduction du compos : bJi- (ou bJa-)
semble tre plutt un adjectif.
V oil en tout cas quatre formes certaines ou trs probables,
pour tablir en iranien ancien la ralit et les emplois de
buJ- jouir : giith. bJ- satisfaction, paiement (d'une
faute) ; av. baoxsna- jouissance ; v.p. -buxsa- qui satis-
fait, qui sert , bauJana- jouissance ou possession 3. Av.
buJi-(buJa-) reste incertain, ainsi que le nom fminin BuJi
d'une crature malfique (Yt 4).

(1) Mme ambivalence dans le correspondant tymologique lat. (ungor;


Lucrce peut dire: mala multa (ungitur (III 734).
(2) Sur ce dernier nom, attest seulement avec des variantes dans les LXX,
on doit garder quelque rserve; les exgtes ont conjectur que en grec comme
en aramen saflra- aurait t confondu avec lu'iti- et -bouzanes avec -barzanes ;
voir la bibliographie chez Koehler-Baumgartner, Lexicon, p. 1135; et cf.
L. Robert, Noms indignes, p. 516, n. 4, pour l'change -~O\)~&v'lj/-~ocp&VlJ.
(3) De la mme racine aussi khot. Mjsana feasting (Baifey, Kholanese
Tex/s, IV, 1961, p. 116).
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 115
Ces interprtations restreignent sensiblement le champ
de la notion de ( libration dans les noms thophores de
l'onomastique iranienne, au profit de celle de jouissance,
plaisir , srement plus ancienne et qui rpond mieux
la reprsentation indo-iranienne des sentiments des dieux
l'gard de leurs fidles. Ce qui reste au compte de Ibug-
dlivrer , outre les formes verbales, est assez peu de chose:
le nom d'agent baoxtar- ( sauveur , et le compos qzo. bg-
( qui dlivre de l'angoisse (cf. vd. arhho-muc-); moins
certainement le nom propre v.p. AOiyii-bausna-.
On ne dcidera pas si, dans les tablettes lamites de
Perspolis, les noms Puktamira, Puktena, Puktukka =
Buxtavira-, Buxtaina-, Buxtaka- reprsentent * buxta- de
Ibug- (cf. vd. bhukta-) ou buxta- dlivr .
Les deux sries de noms propres sont attestes en moyen-
iranien. Celle des noms en -~ou~&VYj' (iran. -baujana) :
Moc~6ou~&v71 et surtout M~6po-~ou~&v71 (Diodore), par arm.
Mehruian, dont le driv m. iranien en -akiin apparat dans
l'inscription de Bapur sous les trois formes, m. parthe
Mtrbwznkn, m. perse Milwnk'n, gr. Meep(~tv71yocvl. L'autre
srie comprend les noms en -bOUt comme Yazdbozet,
arm. Yiztbuzit, composs forme verbale de type smitiqueS,
et ceux en -buxt comme gr. ~e66Xa71, arm. Sebuxt dvelopps
surtout chez les chrtiens.

*
Nous considrons maintenant les noms en -~oc~o, repro-
duisant des composs iraniens avec -biizu bras . On en
compte un nombre apprciable et ils sont en majorit anciens:
'Ap(6oc~o (ou 'Ap~66oco), Ap't"cX6oc~o, MeYcX6ocl;;o, Mov66ocl;;o,
0l66oc~o, 'Op66oc~o, T~p(6oc~o, lI>ocpv&6ocl;;o.
Dans un ou deux cas la restitution du premier terme est
incertaine. Mov6-~oc~o, probablement parthe, ne retrouve sa
forme originale que par le rapprochement de la forme arm-
nienne Manawaz. Pour la transcription de b iranien entre
voyelles par arm. -w-, cf. * MiOra-bandaka-: arm. Mehewandak
(cf. ci-dessus Mehruian). Le mme Mana- figure dans le nom
de personne arm. Mana-irh et sans doute dans le toponyme

(1) Cf. Maricq, Syria, 1958, p. 322, n. 6.


(2) Hbschmann, Arm. Gramm., p. 55-6.

8-1
116 E. BENVENISTE

Mana-kerl, mais ne se laisse pas identifier en iranien 1 ; pers.


maniiCihr (une fois chez Firdousi) qu'on traduit au visage
clair, ouvert 2 est-il identique au nom propre?
'Opo- dans 'OpoM~Yj et aussi dans 'OpoljlpvYj pourrait
voquer Ahura-, mais c'est peu vraisemblable; le nom du
dieu suprme est crit 'QpO(fLQ(~Yj), date ancienne avec (-,
et seulement plus tard 'OpfL[cr8Yj. En outre il n'est jamais
rduit ahura- dans l'onomastique; cf. Ohrmizdiil, arm.
Ormzdal, Ormzduxl, et en sogdien, sous la forme ancienne du
compos, le nom d'homme 'xwrmzlkk (Lettres).
Dans tous les autres noms, le premier terme du compos
se reconnat aisment. Il appartient une classe dfinie.
C'est un nom eollectif dans Ap~( 0 )-~Q(~o (iirya- ethnique), un
nom divin dans ' ApTcH)Q(~o, MEy,xOQ(~O, <l>Q(pv,xoQ(~o, Ot6ooc~o
(av. vayu-, vayah-), T~p~OOC~O3. Nous y ajouterons une variante
fort intressante. Dans une tablette lamite de Perspolis
qui fait partie d'une srie encore indite, on relve le nom
propre Ir-da-ba-du-is4, que nous restituerons en * Arla-biidu-.
Une forme dialectale perse * biidu- tait postule par judo pers.
biihi, K1'isan boh bM, etc. et par l'emprunt arm. bahuand,
de bahn-band bracelet . Ainsi * Aria-Mdu nous rend la
forme perse achmnide du nom Arla-biiZll (ApT&oQ(~o) qui
s'est gnralis sous sa forme mde.
Les noms propres composs avec biizu- bras 5 qui nous
sont connus en transcription grecque prsentent donc, quand
ils sont clairs, et ils le sont pour la plupart, ce trait commun
d'avoir au premier terme un nom divin. Nous constatons ici
encore une diffrence avec l'onomastique de l'Avesta: aucun
nom propre avestique n'est compos avec biizu-. Le type

(1) Rfrences armniennes chez Hbschmann, Armen. Gramm. p. 50.


(2) Ainsi F. WoIIT, Glossar, p. 778 a.
(3) Le nom divin Ttpt- a t reconnu en premier par Nldeke, Pers. Slud.
l, 1888, p. 33 sq. ; cf. aussi Hbschmann, Arm. Gramm., p. 88. Revue complte
des noms propres en Ttpt- : H.onning ap. Bivar, BSOAS. 24 (1961), p. 191.
Pout-tre doit-on y joindre le nom propre av. TiriJ. nalcaf)wa, mais le sens de
nalcaf)wa- est inconnu.
(4) Tablette de Perspolis (Fort. 1251) cite par R. T. Hallock, JNES.21
(1962), p. 55, n. 12. Ci-dessus, p. 83.
(5) Les formes et l'tymologie de ce mot sont indiquees dans nos ludes
Sur la langue ossle. Nous donnons uniformment bzu- dans nos restitutions.
Ce n'est pas la seule forme qu'on connaisse (cf. phI. bz, sogd. (3'z'lch), mais
c'est la plus commune, et la finale grecque -o, qui a t gnralise dans
l'adaptation des noms perses masculins, n'y contredit pas.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 117
'Ap't'cX6ot~OC;
est donc propre l'onomastique mdo-achmnide.
Nous tenons cette diffrence pour significative.

zaus-
La racine iranienne zaus- (v. p. daus-) trouver plaisir ) qui
est indo-iranienne (vd. j6~ati, ju~dte) et dont les correspon-
dants indo-europens, gr. ye:60fl-oc.L, lat. guslO, got. kiusan
prouver, 80)(Lfl-cX~e:LV) attestent l'antiquit de la forme et
du sens, a constitu plusieurs noms propres composs en
avestique et en vieux-perse:
Zaosa- (Yt XIII 124 si la tradition est sre), peut tre
tir d'un compos;
Ba-ga-'-zu-us-lu dans des documents akkadiens de l'poque
de Darius Ill, c'est--dire Baga-zuMa- aim du dieu. Ce
nom s'est retrouv en aramen dans des papyri d'lphantine
de la mme poque, crit bgzwst, bgzst 2 On ne l'a pas
encore identifi sous sa forme perse; celle-ci nous a t
transmise sous le dguisement grec de Me:yoc.86O"t'1jc; (chez
Hrodote VII, 105), restituer en v. p. * Baga-du.~la-. Nous
avons donc le mme nom compos sous deux formes dialec-
tales complmentaires, Baga-zusla et Baga-dusta-, preuve
d'antiquit (cf. p. 79).
Un driv de forme et d'intrt exceptionnels apparat
dans le nom fminin 'Ap't'Il(~6!(f't'P1j. Ainsi se nommait une fille
de Darius : ~Il(O"Loc; L\oc.pe:LOU 6uyot't'poc. 'Ap't'Il(~6!O"'t'p1jV (Hdt. VI
43). Dans -~(.tlO"'t'p1j on reconnat un fminin de nom d'agent
en -Ir, soit * zauStr-, et le nom * arla-zauUr- signifiera celle
qui tmoigne faveur Arta ). On en rapprochera le seul autre
nom fminin en -lr- de l'onomastique iranienne: "Afl-1jO"'t'PLC;
(femme de Xerxs, Hdt. VII 61, etc.) = av. hamoislri-
triomphatrice) dont la forme iranienne ancienne est
hamaislri- (de * ham-maid-lr-).
Ces noms laissent apercevoir une relation particulire, indi-

(1) Autres formes dans les recueils de Hilprecht et Clay (1898), de Clay
(1904) intituls Business Documents of Murasha sons of Nippur, respectivement
p. 51, et 41 ; G. Cardascia, Les archives des Murasu, 1951, p. 96 (doc. TMHC.
190, 4 ligne en partant de la fin).
(2) Kraeling. Brooklyn Aramaic Papyri, p. 158.
118 E. BENVENISTE

que par zaus-, entre l'homme et la divinit : soit que le


porteur du nom prouve la faveur du dieu (ainsi Baga-zuSla),
soit qu'il tmoigne au dieu sa faveur (ainsi *arta-zau.5tr-).
C'est l le sens mme de zaus- et cette valeur se vrifie dans
tous les emplois ainsi que dans tous les drivs. Il noncent
un sentiment d'amiti ou de faveur manant de la divinit
l'gard des humains, parfois manifest par les hommes
envers la divinit; zaus- pose une relation dont un des termes
au moins est un dieu. Il suffit de parcourir les principales
donnes pour en voir les preuves.
Dans l'Avesta, les formes personnelles de zaos- sont rares
et peu sres. Mais les drivs et composs y supplent :
zao,i!a- faveur est surtout employ pour les dieux dans des
expressions telles que giith. ahurahyii zaos mazdii (Y. 33, 2)
= av. zaosiii ahurahe mazd& (Yt 8, 35) ; zaosiii amJsanqm
spJntanqm (ibid.), etc. ; - giith. hazaosa- d'accord se dit
d'Ahura Mazdii asii hazaosa d'accord avec Asa ainsi que
des autres dieux; - hvarJ. hazaosa- d'accord avec le Soleil
est une qualifieation des AmJsa Spmla (Yt X 51 ; XIII 92) ; -
on clbre les Fravartis comme llyra. zaoSt lbi.ijyanbya de
faveur puissante contre leurs ennemis (= ceux qui com-
battent les Fravartis prouvent combien leur faveur est
puissante).
A ct du nom BagazuSla et pour le confirmer, nous mettrons
les deux composs avestiqucs en -zuMa. C'est d'abord dava.
zusta- dans les G5thiis, correspondant exact de vd. deV(I-
ju~ta- aim des dieux , avec la valeur inverse de dava- ;
puis av. asa. zusla- aim d'Arta qui est le nom donn au
hibou par les thologiens (cf. *arta-zaustr- ci-dessus). Ici
encore -zusta est conjoint une dnomination divine.
Nous avons enfin dallstar- en vieux-perse dans une phra-
sologie typique: A (h)uramazdii (}uviim dauSlii biy qu'Ahu-
ramazdii te soit ami (Bis. IV 56, 69) avec le nom du dieu
suprme pour sujet, ou avec celui du souverain investi par
Ahuramazdii : martiyam draufanam naiy dauslii a(h)miy je
ne suis pas ami de l'homme menteur , proclame Darius
(NR b 12, cf. 7-8).
De ces emplois se dgage clairement la notion de faveur
divine qu'exprime zalls- et qui est prsente dans tous les
drivs. C'est ce qui explique que les noms propres en -zuMa
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 119
ou -zauStr aient en premier membre un terme - substantif
ou nom propre - affrant au monde &vin 1
Il vaudrait la peine de revoir et de classer dans leur contexte
syntaxique les formes, bien plus nombreuses, de ju~- en
vdique, pour vrifier si la valeur que nous signalons en iranien
vaut aussi pour l'indien. C'est probable a priori.
Mais rien n'en subsiste plus dans les reprsentants de cette
racine en iranien moyen et moderne. Le sens s'est largi. Nous
avons d'une part khot. ys~- apprcier, aimer , participe
ys~/-, et ysojsa- savoureux 2, de l'autre l'adjectif phI. et
pers. di5s1 ami; cher , dpourvu de toute attache verbale et
dsormais inanalysable.

siyiili-
Un des termes prgnants de l'onomastique achmnide
doit tre mis en lumire; il s'agit de siyiili- (c'est--dire
Isyiili-I) flicit l). Nous en trouvons une srie d'exemples
dans les tablettes lamites de Perspolis 3 , dont plusieurs sont
dates:
Ap-pi-si-ia-li-is (sous Darius) = api-syiiti-'.
Si-ia-li-is, Si-ia-li-i~-~a (Fort.)5, cf. ci-dessous.
Ba-ru-si-ia-li-is, Bar-ru-si-ia-li-is (Fort.) = IIotpoO"ot't"Lc;8.
Ir-da-si-ia-li-is (Fort.) = arla-syiiti-.
Mi-is-pa-si-ia-li-is, nom de lieu dans des tablettes de
l'anne 466 = vispa-syali- 7
Si-ia-li-bar-na (Fort.) = I:ot't"Lcppv"Yjc;.
Nous le trouvons en outre dans l'onomastique des papyri
aramens d'gypte :

(1) Nous laissons de ct zus- ainsi que frazus- et baro.zus-, dont le sens est
mal assur (<< joyau. 1) et le rapport avec zaus- trs incertain.
(2) E. Leumann, Lehrgedichl Ill, p. 491.
(3) Cameron, PTT. no 6, p. 93.
(4) Cf. av. Aipi-va'lhu- n. pro et JA. 1958, p. 52.
(5) Cette abrviation renvoie aux tablettes lamites dites des Fortifications,
encore indites pour la plupart, cites par Cameron, 1. c.
(6) Les noms grecs donns sans rfrence se retrouvent aisment dans les
dictionnaires et dans le Namenbuch de Justi.
(7) Ce nom a t tudi JA. 1958, p. 57 sq.
120 E. BENVENISTE

slbrzn (en 471) = ~ocnoocp~&.'I'Y)<;l; connu comme Salabarzanu


dans des documents akkadiens de l'poque de Darius IJ2.
Dans un des papyri du Muse de Brooklyn apparat le nom
Slbr qui a t pris tort comme une abrviation ~) du prc-
dents. En ralit slbr reprsente *silli-bara- qui apporte le
bonheur ~); c'est l'original du nom transcrit en grec par
~OC'rLMpoc<; (Nic. Damase.).
La liste des noms perses de l'Ancien Testament peut
s'accrotre d'une unit. Il s'agit du nom HlrlH' (Ezra II 63
= Neh. 7, 65) pour lequel on a dj propos diverses restitu-
tions perses. Les uns ont pens un titre ({ * anlarekshalra ~)
(P. de Lagarde), qui n'a jamais exist, d'autres un driv
de lars- ({ craindre ~) invraisemblable a priori et qui d'ailleurs
laisserait sans explication la premire syllabe. D'aprs les
transcriptions grecques du nom (LXX A6Epaococ, A6Epaoc6oc,
Anocpoc't''Y)<;), on peut imaginer un nom tel que * Air-silla. La
transcription avec l,t- initial, sans autre exemple en aramen,
rappelle celle de l'lamiLe, qui rend rgulirement ill( a )r- par
Haltar- Hatlur-. Dans un contexte o il est voisin du nom
srement perse Bgwy, celui-ci a toutes chances d'tre iranien
'4
aUSSI.
On remarquera que ces noms reproduisent la forme ira-
nienne tantt comme .Syilli-, tantt comme silli-. Les trans-
criptions lamites ont syil-, celles de l'aramen et du grec sil-.
En vieux-perse, siyil-, c'est--dire Isyil-I est constant, tandis
que dans l'A vestagth. syil- contraste avec sil- des autres
textes 5 Or la version lamite des inscriptions achmnides
donne, pour v. p. siyr1li- de Darius, la transcription .~i-ia-li
(-um), .~i-ia-li(-is), mais pour v. p . .~iyilla- ({ heureux ,) de
Xerxs, la transcription sa-da, .~a-ud-da. Il semble donc que
la rduction de syil- .:fil- ait t ralise entre Darius 1er et

(1) Cowley, Aram. Pap. 5, 16 ; restitu 13, 18 d'aprs le prcdent. La date


- 471 - est donne comme certaine par Cowley p. 10 : The date is quite
certain: 471 B. C. When found it was still roUed up, lied and sealed. " Schaeder
Iran. Beitr. p. 73 [271) donne 465 comme date de ce document, sans autre
justillcation.
(2) Clay, Business Documents, l, p. 37.
(3) Kraeling, The Brooklyn M118el1m Aramaic Papyri, 1953, p. 159.
(4) Cf. maintenant S. Mowinckel, 81udien zu dem Bl1che Ezra-Nehemia
(Acad. Oslo 1964), 1, p. 107-8 qui pense aussi un nom compos avec Atar,
mais il propose Alar-iGra, qui est plus loin des transcriptions aramennes
et grecques.
(5) La rpartition est la mme pour syav- et sav-, cf. JA. 1958, p. 52-3.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 121
Xerxs, ce que la graphie traditionnelle du vieux-perse ne
laisse pas voir. Les transcriptions Sl- de l'aramen d'gypte
(sous Darius II) ct ~iX'n- du grec rpondraient ainsi la
prononciation relle, mieux que la notation du vieux-perse,
qui chez Xerxs reproduit les graphies fixes sous Darius.
Il faut aussi prter attention la rpartition de ces noms,
qui rvle une particularit. Nous avons environ une
dizaine de noms en syati- (Sati-) , proportion considrable
dans une onomastique encore si imparfaitement connue, et
dans ce nombre plusieurs ont t rvls par les documents
lamites, dont une faible partie seulement a t dite. On
peut donc s'attendre voir s'accrotre cette liste.
Or ces noms en syiili- sont tous perses, en tout cas iraniens
de l'Ouest. Ils sont propres au monde achmnide. Nous n'en
connaissons pas un seul dans l'onomastique de l'Avesta. Ce
contraste ne peut tre l'effet du hasard.
L'onomastique personnelle doit reflter ici la diffrence des
conceptions religieuses. Nous savons, depuis la dcouverte
du texte de Xerxs contre les daivas, l'importance de cette
notion de syiiti-; apanage de l'homme dans sa vie terrestre
sous la loi d'Ahuramazda, la syiili- nous apparat comme une
des reprsentations les plus caractristiques de la religion
perse achmnide. On n'a pas assez remarqu, par contre,
que cette notion est absente de l'Avesta o les formes de
.~yii- (sii-) {< se rjouir d'ailleurs peu nombreuses, n'entrent
pas dans la terminologie rcligieuse et n'ont aucun emploi que
l'on puisse comparer ceux du perse. On ne trouve pas dans
l'Avesta l'adjectif syiila- (ifata-) comme dnotant l'tat idal
de la vie terrestre. C'est l une diffrence profonde entre
les deux formes de croyances, et cet indice lexical en tmoigne
clairement. Il faudra donc compter l'abondance relative des
noms propres en .{yiili- comme un des traits marquants de
l'onomastique du vieux-perse, illustrant un aspect spcifique
de la religion achmnide.

gauna-

Nous avons un groupe trs ancien de noms fminins perses


qui, dans la transcription grecque, sont en -youv1J; noms
royaux et srement de formation noble , dcrivant en
122 E. BENVENISTE

qualifications flatteuses la couleur ou le teint de la


personne:
, Aoyouv1) au teint rouge (vermeil) 1.
'PoaoyOUV1) au teint de rose 2.
<1>plX't"ocyouv1) probablement au teint suprieur, excellent 3.
Cela parat tre une formation onomastique propre au vieux-
perse. L'Avesta ne fournit aucun parallle: il n'y a pas de
nom propre fminin qui soit compos avec gaona-, et cepen-
dant les noms de femmes ne sont pas rares en avestique, et
les auteurs des hymnes ne s'interdisent pas la louange de la
beaut fminine.
Ce contraste n'est pas d au hasard. Il tient une raison
lexicale. Le sens propre de gauna- est poil (d'animal) ; le
driv * gaunaka- probablement vieux-perse, dsignait un
manteau fourr, fait d'une peau avec sa toison; il est connu
par les emprunts anciens akk. gunakku, gr. yIXUVcX.X1)C;, XIXUVcX.X1)C;
(dj chez Aristophane)4. Le sens de poil s'est conserv
dans plusieurs dialectes, comme sogd. ywn"!/, osso yun, pasto
yna. Mais trs tt, en fait ds l'poque ancienne, on passe
de poil, pelage couleur du pelage , puis couleur
en gnral.
L est le point dc divergence entre les dialectes. Cet lar-
gissement du sens s'est accompli en vieux-perse; il a rendu
possible la cration de noms propres o garlna- dsignait le
teint de la personne. Mais non en avestique. Les composs
avestiques en -gaona s'appliquent seulement aux animaux,
parfois aux plantes ou au terrain : hama. gaona- de mme
eouleur , vsp. gaona- de toute couleur (btail); vohu.
gaona- de bonne couleur (btail et plantes) ; zairi. gaona-
de couleur verte (plantes, cf. sogd. zrywnc lgume , pers.
zar!/n, etc.) ; spila.gaona gairi- Montagne Blanche (nom
d'une chane, cf. pasto Spnyar, pers. Safd Kiih). Ni en simple
ni en eompos av. gaona- ne sc dit de la couleur de la peau
humaine. Il ne pouvait donc entrer dans un eompos laudatif

(1) Sur le sens etleg formes de ce mot 'ila- en iranien, cf. JA. 1960, p. 70-71.
En pehlevi iilgiinalc, on persan iilgilne dsigne un fard rouge.
(2) Sogd. wr$ywn, pers. gulgiin, mme sens.
(3) Cf. aussi <l>poc'l"ocq>pvl), aram. (rtfrn (chez Cowley), nom qu'il ne faut
pas confondre avec aram. (rdfrn : ce dernier reprsente '(riida-(arnah- et
correspond av. Frii$at- a;varanah- (cf. JA. 1954 p. 300 n. 1). Le vieux rappro-
chement de '(riita- avec arm. hral "feu. est carter.
(4) Cf. Schwyzer, ZII. VI, p. 234 sq.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 123
du type de 'Po8o-yov"fj, ni mme dans un nom personnel.
C'est pourquoi l'onomastique de l'Avesta l'ignore.
Les noms fminins en -youv"fj sont donc une formation
caractristique de l'onomastique perse. A la diffrence de
l'avest.ique, o gaona-, gardant son sens premier, ne pouvait
dcrire l'apparence humaine, c'est une condition lexicale
propre au perse, l'largissement de la sphre d'emploi de
gauna-, qui a permis la cration de ces noms propres fminins.

llLO"O"ou6v"fjc;'
Dans le vocabulaire religieux de l'Avesta, un des termes
les plus importants est syaoOna- 4 action , mais il a une
situation singulire et des particularits qu'on ne retrouve
pas associes de la mme manire.
Alors que syaoOna- fait partie de la triade pense-parole-
action, il y figure dans des conditions lexicales qui le
sparent des deux autres. Pour pense et parole , on a,
sous forme nominale, des drivs rguliers de penser et
4 parler : ainsi man- penser et manah-, -mala-, -mali- ; -
vak- parler et vaah-, -uxla- -uxli- (avec suppltisme occa-
sionnel vak- : mrav-). Mais agir et 4 action sont pris des
familles lexicales distinctes: varaz- agir en face du corrlat
nominal syaoOna- action .
Comment expliquer cette singularit? Nous avons dcrit
prcdemment! le jeu de variJZ- et de .~yaoOna- dans l'Avesta,
pour mettre en lumire ce fait essentiel que syao(Jna- esL un
terme gathique, dont le sens et la forme ne peuvent se
comprendre que dans la langue des GaLhas. Il signifie propre-
ment entreprise (cf. vd. cyaulna- id. ) et se rattache
gath. syav- entreprendre, accomplir (cf. vd. cyav- 4 id. Il),
avec construction transitive. Dans l'Avesta dit rcent, la
forme verbale ancienne s!Jav- est rduite sav-, et le sens
n'est plus entreprendre , mais se mettre en mouvement ,
puis aller. Or syaoOna- action continue d'tre employ
avec le mme sens. Il esL donc clair que syaoOna- en avestique
est un hritage des Gathas, un mot savant consacr par

(1) Donum nalalicium H. S. Nyberg, 1954, p. 23-26; cf. aussi OLZ. 1960, p. 9.
124 E. BENVENISTE

le formulaire traditionnel, mais qui n'a plus d'attache verbale


ni pour la forme, puisque syao(Jna- aurait d devenir *sao(Jna-,
ni pour le sens, puisque syao(Jna- suppose syau- au sens
d' entreprendre ~>, attest dans les Gathas, inconnu ensuite.
Cela mme rend compte du suppltisme syao(Jna-lvarz-. Si
uarz- fait couple avec syao(Jna- pour noncer le rapport agir:
action ~>, ce n'est pas parce que le verbe uarz- n'avait pas de
driv nominal, mais parce que le driv nominal syao(Jna-
ne se rattachait plus un verbe. L'ancienne relation, percep-
tible en gathique, de syau- entreprendre ~> syao(Jna-
entreprise ~> avait t brise par la disparition de syau-
entreprendre ~>1, remplac en avestique par sau- (se) mettre
en mouvement ~>, alors que syao(Jna- entreprise; accomplis-
sement ~> tait conserv dans la terminologie dogmatique. Il a
donc fallu recrer, partir du membre nominal syaoOna-, un
nouveau binme. C'est la condition typique du suppltisme.
On a pris uarz- raliser ~> comme membre verbal, et la relation
a t ainsi reconstitue. De l le binme nouveau uarz- :
syao(Jna-, qui complte la srie man- : manah- et uak- : uacah-.
Un second trait propre syao(Jna- doit tre maintenant
soulign et se lie aussi aux considrations prcdentes :
c'est un terme qu'aucun autre dialecte iranien ne connat.
Restreint l'avestique, o en fait il vient du gathique,
syao()na- ne semble avoir ni correspondant ancien ni forme
moderne. Il n'a pas survcu l'avestique ; mme en tant que
terme technique il est inconnu du pehlevi mazden, o il
aurait donn * sosn. Il n'yen a pas trace en vieux-perse.
En revanche, dans les communauts de l'Iran du Nord-Est
o la prdication zoroastrienne a t accueillie en premier et
a fait ses plus anciens adeptes, syao(Jna- a d tre une de ces
notions de prestige et de rvrence dont se prvalaient les
fidles. Nous le voyons leur onomastique. Dans les listes
de noms propres rvrs qui occupent la fin du Yt XIII
et perptuent le souvenir de ceux qui se sont les premiers
rallis la foi zoroastrienne, on relve trois noms composs
avec syao(Jna, et trois seulement: A.';a ..~yao()na-, Pisi. syao(}na-,
Husyao(}na- (Yt XIII 103, 104, 114). Rien n'est dit de leur
appartenance ethnique ou tribale. Ce sont des noms qui

(1) Dj dans les Gths nous n'avons plus qu'un exemple certain de iiyav-
en face de 51 exemples de iiyaoOna- (cf. l'article cit, p. 25). Ce procs donc
commenc date trs ancienne, de sorte que iiyaoOna- s'est trouv isol trs tt.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 125
tmoignent d'une croyance: dont les actes sont conformes
Arta (asa.s o), sont bons (hu.s O ) , sont -?- (pisi.s O )>>.
Or l'unique nom propre en syao(Jna- que l'on connaisse hors
de la tradition avestique est ITtaaou6V1j; le personnage ainsi
nomm, fils d'Hystaspe, tait satrape de Lydie vers 427 av.
J.-C. selon Thucydide (1 115 ; III 31). On a rapproch depuis
longtemps ITtaaou6v1j et av. Pisi.syao(Jna- (var. PiSyao(Jna-)1.
Que nous ne connaissions pas le sens de Pisi- est regrettable,
mais n'atteint pas l'essentiel, qui est la concordance entre
la forme grecque et la forme avestique de ce nom iranien.
La conclusion qu'on en peut tirer apparat maintenant.
Etant donn que ITtaaou6v1j est l'unique reprsentant de
syao(Jna- dans l'onomastique de l'poque achmnide, et que
av. Pisi .syao(Jna- est une formation typique de l'onomastique
zoroastrienne, il est vraisemblable que ce nom a t vhicul
en Iran occidental, o il devait rester sans analogue, par un
Iranien zoroastrien (qui peut tre, mais non ncessairement, le
Pissouthns historique de Thucydide). Par son unicit mme,
ITtaaou6v1j1:; se rvle comme un prcieux tmoin d'une
croyance et d'une terminologie qui devaient tre trangres
la religion officielle des Achmnides 2

(1) Darmesteter, Z.A. II, p. 534, n. 196 attribue ce rapprochement Justi,


qui le donne dans son Namenbuch p. 253-4.
(2) Ma suggestion chez G. Posener, La premire domination perse en Egypte,
1936, p. 131 relative la lecture d'un nom de fonctionnaire qui ressemble
II~0"0"o66""I) en transcription gyptienne, reste conjecturale tant que la lecture
n'est pas mieux assure.
INDEX

Cet index contient les mots et noms tudis ou cits dans l'ouvrage,
l'exception des noms propres ~lamites, pour lesquels on se reportera la
liste ci-dessus, p. 77-97, qui les donne tous dans l'ordre alphabtique.

Indien ars. uxda-, 85.


asabana-, 78.
arhho-muc-, 115. asla-, asli-, 78.
k~aila-, 21.
assina, 83.
grva-, 62.
a'i"paanah-, 78.
calur-, 92.
aspayaoa-, 78.
cyaulna-, 123.
asaya-, 84.
nad-, 81.
asa. inah-, 84.
piparli, 101.
a.5a. va'f)hl1-, 84.
purubhuj-, 112.
asa. vazdah-, 84.
bhuj-, 112 sq.
a.{a ..~yaoOna-, 124.
ralhe~tha-, 92.
varaha-, 87. aso. Zl1sia-, 84, 118.
vigra-, 88. as. vandaT'a-, 86.
ahuraiifa-, 95.
QZo. bug-, 115.
Avestique et vieux-perse oiymala. siura-, 78.
axsana-, 77. ugra-, 95.
atar. iOra-, 88. uyra. zao.~a-, 118.
al;JriJ. xVaT'mah-, 82. uxsyal-, 95.
aOi-, 79. l1xli-, 95.
iiOiyabausna-, 79. urupi-, 93.
apaxsfra, 102. usia. farnah-, 113.
aipi-, aiwi-, 77. uslana, 96.
afrafwavala-, 78. uSlii. zanla-, 95.
anlariJ. mah-, 77. uslra-, 95.
ayo. asli-, 78. kapaula-, 85.
aramali-, 85. kambufiya-, 86.
aT'yaman-, 82. !camna-, 85.
arsama-, 85. !cavala, 85, 104.
128 INDEX

kavarasman-, 87. bagabigna-, 79.


kahrkasa, 86. bagabua-, 81, 108 sqq.
kahrpuna, 86. baxsa-, 110.
gaol<Jma-, 86. bar<Jma. yaona-, 95.
gaubaruva-, 85. buxsa-, 91.
gaona-, 122. bu[-, 113.
gazabara-, 103. bu[isravah-, 114.
grva-, 61 sq. frada-, 81, 84, 90, 95.
xralu-, 86. fruoat. xvarmah-, 122.
xsaOrya-, 93. fravarli-, 84.
a~apuvan-, 93, 103. fryana-, 91.
usla-, 77. nairemanah-, 88.
caxsni-, 92. nairya. hqmvarali-, 90.
caOru-, 92. nairyo. savha-, 89.
(;i~anla.TTna-, 94. niyaka-, 90.
i.~pis, 96. manu-, 86.
[amaspa-, 96. mainya-, 77,86.
laxma-, 81. marduniya, 87.
laxmaspuda, 94. mairya-, 87.
lan-, 64. mazdayasna-, 87.
listrya(in)-, 29. mJrnu-, 63.
tiiyar.~ii-, 94. mudraya-, 89.
fumas par na )-, 94. yaona-, 96.
davo. zlla-, 118. yaumaini-, 96.
dar-, 117. yama ala-, 96, 99.
dauSlar-, 118. yasla-, 96.
dag-, daxsa-, 111. vala-, 86.
daovah-, 14. vano. vspa-, 89.
daluvahya-, 81. vandara-, 86.
dar<Jya-, 94. vayaspara-, 88.
dami- oula-, 82. varaza-, 87.
d<Jmano' paOn-, 29. varn-, 123 sq.
darayavahu-, 82. vazo. raOa-, 91.
drvo' gaOa-, 94. vU'vhuoala-, 87.
Oafagu-, 92. vahumisa-, 81, 87.
paoirya( in), 29. vahyazdala-, 88.
paraoala-, 90. vohvasli, 78.
parsa, 102. vidarna-, 89.
pouru. baoxsna-, 111. vidu.~-, 88.
pisi. syaoOna-, 124 sq. vivana-, 88.
basalaslura-, 78. vspa. laurvu-, 88.
baoxlar-, 110. vspa. lIanya-, 89.
INDEX 129

vislispa-, 88. nnysln, 15.


ravas-i()ra-, 92. niizl1k, 90.
ragu-, 91. ohrmizd, 37, 116.
ralufri-, 105. pipakiin, 17.
ra()asli-, 92. prnw./,80.
rima-, 91. ps' gryw, 58 sq.
ra.~nu-, 91. rwddwxl, 35 sq.
raZl1ra-, 91. ruviinagin, 16.
saka-, 92. ssiinakin, 14.
salavasa-, 92. snysrkn, 106.
syirya-, 93. siiburagiin, 17.
ska-, 93. shpwhrdwhlk, 37.
sulwr;ma-, 93. sl, 21.
wguda-, 93. wr'zdw.rcl, 37.
slura-, 86. viispl1hr, 25.
spiradiiMa-, 85. vispuhr, 23 sq.
syima-, 93. wrlrgnpl, 106.
syao()na-, 123 sqq.
syita-, 92. Persan
han!amana-, 77.
dosl, 118.
hamoislr-, 117.
do/~ze, 48.
hindl1-, 83.
girbiin, 63.
lzumarliya, 95.
gl11gn, 122.
humiyalw, 95.
maniiihr, 116.
huyiiirya-, 96.
paimiin, 81.
huyao()na-, 124.
safdkh, 122.
xvab(la-, 95.
zaryn, 122.

Moyen-Iranien Sogdien
-akin, 13 sq. 'y.fyb, 20 sq.
arlaxSr, 102. 'xwrmzlkk, 116.
binbi,~n, 27. bfJ'mbn, 29.
biinzfr, 28. bfJlyk, 57.
, 1:3. y'y'n, 33.
dadfJakiin, 14. y'llwnh, 31.
dux.~, 35 sqq., 42 sqq. yr'yw, 60 sq.
gry-, 64. ywt'yn, 29 sqq.
gryw, 60. qysrk' n, 17.
hslrdr, 20. nm' k'n, 17.
humiii, 95. p'mpwU, 27.
l}wlwypy, 18. p.fyryw, 58 sq.
130 INDEX

plrk'n, 17. 'Ap~oco(J(~OC;, 105.


wrbywn, 122. 'Ap~(J([J.v'Y)c;, 102.
wyspsy, 24. 'Ap~(J(poc[J.v1JC;, 9i.
wysbywlh, 34 sq. 'Ap~oo(J(pl;:ocv1JC;, 83.
zrywn, 122. 'Apcroc[J.'Y)c;, 85.
'Ap-roco(J(l;:oc;, 83, 117.
Khotanais Ap-roco(J(voc;, 107 sq.
, Ap-r(J(~lcr-rP1J, 117.
bisviiri:$ai, 24. 'Ap-roc[J.v'Y)C;, 84.
bujsana-, 114. 'Ap-r(J(l;pI;'Y)C;, 102.
baltuna, 31. 'Ap-r(J(l;crG1JC;, 102.
khahani, 33. 'Ap-r(J(ouoccr31JC;, 84.
ysh 119. 'Ap-r(J(7toc't"'Y)C;, 83.
'Ap-ra<ppv1JC;, 85.
Bactrien 'Ap-r(J(Xa'Y)C;, 84.
oUJ:Jwavo, 89. 'Ap-r(J(Ox't"'Y)c;, 85.
'Ap-rE[J.OOCp'Y)C;, 85, 10i.
'Ap-roo(J(l;:ocV1JC;, 84.
Osste
'ApT6vT'Y)C;, 97.
xsid, 21. 'Ap-rol;ocP'Y)C;, 84.
xsin, 46. 'Ap't"UcrTlv'Y), 43, 85.
izr, 22. 'Ap't"u<pwc;, 85.
su-, 22. &pX1Jy6c;, 59.
'Acr~M't"'Y)c;, 83.
Baluci 'Acr7t(J(!jv'Y)c;, 78.
'A-rp(J(M-r'Y)c;, 83.
dusk,49. 'A-rpo7t&-rYjc;, 83.
gis, 25. Apocl;:axoc;, 80.
A-roOQLcrocx1JC;, 103.
Parai A-ro<pp(J(M-rYjc;, 102.
yus, 25.
B(J(y(J(7t&-rYjC;, 79.
-~(J(~oc;, 115 sq.
Burusaski -~oul;:ocv1JC;, 114.
guspr, 24. B<l;:ocvYjc;, 105.

Grec rop(J(l;:30ux-r, 37.


-youvYj, 121 sq.
'Aoyouv1J, 12i. rwopuocc;, 85.
'A[J.~(J'"rp~c;, 117.
'A[J.6py'Y)c;, 10i. AOCpE~OC:OC;, 102.
'ApO&.x'Y)c;, 82. AaupcrYjC;, 82.
INDEX 131

8100'1C6TIj';, 19. ~OC't'L!XpOC<;, 120.


8IOU't'lOpO';, 52 sqq. ~OC't'LOCp~!XV"I)';, 93, 120.
croc't'p!X1t"I)<;, 103.
~<pev8ocMTIj, 103.

ZOCtL!XO'1tTJ.;, 96. Tocvuo~!XpX"l), 94.


Zariaspes, 98. TelO"1t1j<;, 96.
TtPL-, 116.
KoctL6U<T'fj';, 86. TLpLMTIj<;, 94.
x6p"l), 41 sq. T LcrcrOCtptpv"I)C;, 10i.
xuP~o.;, 20. 'Y8!Xpv"I)C;, 102.
'ltLoc["I)<;, 95.
Moc~-, 105. 'lcr't'ooeyou, 113.
MlOy!Xoc~o,;, 108.
MlOyoc6~o.;, 108 sqq. <fIocpocv8&'t'1), 81, 90.
MlOy!X1tocvo.;, 79. <fIocpv&x"I), 90.
MlOyoctptpv"I)';, 79. <fIocpvoxo, 90.
MWp"l).;,89 <fIpoc't'ocyouv"I), 12i.
M~ep~MTIj';, 89.
M~ep6oc~o.;, 105. XL[OCpX0C;, 67 sqq.
M~epoocp~!Xv"I)<;, 89.
M~epo&TIj';, 102. 'OptLL0'8(ocx), 37.
M~epoou~!XV"I)';, 105.
M~epe&GTIj';, 105.
Armnien
Nococp~!XV"I)';,
98. Arsam, 85.
Nabarze, 98. Arlass, 102.
Arlawan, 107.
'ope!XV"I)';, 106. aspnJakan, 16.
'OpeOV01t!XTIj';, 106. asxt, 21.
'Opo- 116. Atrpalakan, 14.
'O't'!Xv"I)<;, 94. f1mbosxnem, 111.
bahuand, 116.
nocpucroc't'~<;, 80, 119. banule, 28.
n oc't'~p!XtLtp"l)';, 8i. bdeasx, 65.
n ~crcro6ev"I)';, 123 dastiarak, 104.
dsxoy, 44 sqq.
'Poc't'01t!XTIj<;, 105. erkrord( akan ) 1 54 sq.
'Po8oyouv"I), 12i. grivpan, 63.
'Pe88oux't'(ocx), 35 sqq. hazarapel, 69 sq.
Manawaz, 115.
~ocoup8oux't'ocx, 37. Mehewandak, 115.
132 INDEX

Mehruian, 115. Aramen


Ormzdai, 116.
Ormzdul, 116. 'd, 26.
'rsm, 85.
Sanesan, 106.
Sebul, 115. 'rlbnw, 107.
'rift y, 84.
likin, 27, 46.
l'aguhi,45. bgwy, 120.
Vrl'ans, 106. dryws, 102.
wdrng, 77.
Viam, 106.
y izibuzil, 115. zndnkn'-, 16.
"(tlrsl', 120.
nsyrkn', 16.
lamite swnkn, 15.
Liste alphabtique pyls, 65.
p. 77-97 prnws, 80.
psgrb', 58 sq.
dukSis, 43, 50. p~gryb', 58 sq.
frdfrn, 122.
frifrn, 122.
Asianique
$wrh, 62.
Lycien slbr, 120.
slbrzn, 120.
arlakssira, 102. lwskn, 15.
artlumpara, 101.
gasabala, 103. Manden
humrgga, 101.
mede, 101. Baidukt, 35.
mi6rapala, 102. Dukta, 35.
filarijeus-, 102.
parzza, 102. Turc
spfinlazah-, 103. qaran, qan, 32 sqq.
walaprdala, 102. qaiun, 30 sqq.
widrfina, 102. mongol tman, 71.
wizllaspa, 101.
zisaprfina, 101. Tibtain
Lydien kha-gan, 33.
khri-dpon, 70.
arlabiina, 103.
ariaksassa, 102, 103.
Chinois
milralalis, 104.
mitridasla-, 104. k'o-(ho-Jlun, 33 sq.
TABLE DES MATIRES

PRFACE...................................... 5

PREMIRE PARTIE
Avant-Propos ................................ . 9
GRAP. 1. Rois et princes ...................... . 11-26
GRAP. II. Reines et princesses ................. . 27-50
GRAP. III. Le second aprs le roi ................ . 51-65
GRAP. IV. Ghiliarque ............. " ........... . 67-71

DEUXIME PARTIE
GRAP. 1. Onomastique perse dans les tablettes
lamites ........ " ................ . 75-99
GRAP. II. Noms iraniens en Asie-Mineure ........ . 101-106
GRAP. III. Termes spcifiques de l'onomastique
perse ........................... , . 107-125
INDEX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127-132

S-ar putea să vă placă și