Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
DE L'UNIVERSIT13 DE PARIS
--~-l----
E. BENVENISTE
TITRES
ET
NOMS PROPRES
EN
IRANIEN ANCIEN
" .
PARIS (7 e )
LIBRAIRIE C. KLINCKSIECK
Il, rue de Lille, Il
1966
PRFACE
ROIS ET PRINCES
(1) Voir sur ce titre Maricq, Res gestae, pp. 322, 324; et Eilers, Der alte
Name des pers. Neujahr{estes, 1953, p. 33.
12 E. BENVENISTE
(1) Pour toutes les citations des documents de Nisa, nous nous rfrons
Dlakouov-Livshits, Dokumenty iz Nisy, Moscou, 1960.
(2) Ed. Nyberg. Le Monde Oriental XVII, 1923, p. 182 sq. La drivation
des noms en -akan n'y est pas spcialement considre. Dans le mme document 1
on relve aussi 'bykiik'n, cf. Henning, Iranislik, p. 30, n. l, mais c'est un subs-
tantif rpondant q,E!.6<pUTO du texte grec. 1
!
j
!
,"
i
1
1
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 15
Atropatne, (rgion) d'Atrpata ; en aramen d'lphantine,
au v e sicle av. J.-C. : swnknl, qui se vocalise peu prs
*suwanalana- (habitant) de Syene, Syenien; Twskn 2 =
*Tsakana ou *Tausakana selon qu'on le rattache au nom
du hros av. Tusa ou * Tausa, phI. Tas, pers. Ts 3
Mais entre tous les dialectes, c'est le parthe qui a le plus
dvelopp le suffixe -akan dans les drivs de noms propres
dterminant un substantif. Citons le bel exemple de Nisa,
dans un texte dat de 89 av. J .-C. : 'yzn nnyslnkn, lire
ayazan nanaisliinakan temple du NanaisUin , ce Nanaistan
tant le lieu consacr la desse Nanai'. Le driv en -akiin
devient ainsi l'quivalent fonctionnel d'un gnitif et forme
le dterminant d'un syntagme caractristique du parthe.
Mais il faut souligner, pour l'intrt la fois linguistique et
historique du phnomne, que ce suffixe mme a t emprunt
au parthe par deux langues qui l'ont utilis pour leur compte,
le syriaque 5 et surtout l'armnien.
Le tmoignage de l'armnien est ici de haut prix. On savait
bien que le suffixe -akan, si frquent et productif en armnien 6
tait d'origine iranienne. Nous pouvons aujourd'hui en loca-
liser prcisment la source: -akan est par excellence un suffixe
parthe. Or l'armnien a pris au parthe non seulement le
suffixe, mais son emploi syntaxique. C'est en parthe que nous
dcouvrons l'origine des nombreux drivs onomastiques en
-akan de l'armnien, qui ont d constituer le noyau initial
de la formation; et c'est en parthe aussi que se trouve le
modle des syntagmes de dtermination que l'armnien a si
largement dvelopps, o un substantif est accompagn d'un
dterminant en -akan tir d'un nom propre. On a cit plus
haut l'expression parthe ayazan nanaisliinakiin sanctuaire
(1) Agathange p. 410 = Agath. gr. A6'1voc ~ro!L6. Ni le nom divin Nan
ni le driv Nanealran ne sont chez Hbschmann.
(2) Ce toponyme en dit long sur la popularit du culte de Nanai Nisa.
La desse Nanai a t tudie par G. Hoffmann, AU8zge, p. 49, 130; Garilte,
Documents pour l'tude du livre d'Agathange p. 195 (avec bibl.). Sur les types
et les formes de Nana dans les lgendes montaires des Ku~ans, cf.Maricq,
.TA. 1958, p. 424; Gbl, lranica Antiqua, I, 1961, p. 109.
(3) Chez lise, d. Ter Minasean, Erevan, 1957, p. 46 aregakan est un gnitif.
(4) cr. Telegdi, JA. 1935, I, p. 243, 248; Widengren, lranisclz-semitische
Kulturbegegnung, 1960, p. 26, 95.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 17
8iibuhragiin (livre) de Spur ), titre d'un ouvrage de Mni,
ou des patronymes du type de Kamsiirakiin, arm. Kavosakan,
Vsemakan, Nixorakan, etc., qui en fournissaient un large
contingent.
Il devient probable que mme les drivs en -akiin (-agn)
du moyen-perse sont hrits de la tradition parthe et conservs
dans la terminologie officielle ou dans les patronymes. Comme
on l'a vu plus haut, ils se caractrisent par l'insertion de
l'izfet entre les deux noms. En plus des noms propres recueillis
dans le texte de Sapur, il faut rappeler une dsignation telle
que phI. andarzpal i V iispuhrakn 1 (1 instructeur des viispuhrs )),
passe dans la titulature sassanide, mais certainement plus
ancienne.
A la lumire de ces donnes, le nom clbre d'Ardasir i
Ppakiin doit tre rinterprt : Piipakiin drive, non de
Piipak, mais de Piip, attest en pehlevi et en armnien 8.
Il y a donc eu Piip et Piipak, comme Ohrmizd et Ohrmizdak.
Par ailleurs on doit mettre au compte de l'influence parthe
la pntration du suffixe -akiin en syriaque, o il ne figure
pas seulement dans des emprunts iraniens (cf. ci-dessus
p. 15) ; le syriaque en a tir parti pour former des drivs
sur des radicaux non iraniens: qailOn<Jqiinii, 1J,marqiin (1 nier 8,
et d'autres qu'il vaudrait la peine de colliger.
Hors du parthe, le suffixe -akiin n'a qu'une extension
limite en moyen-iranien. Ainsi en sogdien' on ne le relve
que dans chr. qysrk'n (1 (monnaie) de Csar, denier)), chr. et
man. plrk'n (bien) paternel, hritage , nm'k'n (objet)
d'hommage, offrande )6, ce qui indique une faible productivit,
et contraste nettement avec le rpertoire abondant du parthe.
II
III
IV
(1) Pour n'avoir pas envisag cette possibilit, Schaeder (1. c. p. 748) a
dCl imaginer que vispuhr et viispllhr taient des Umbildungen de formes
v. p. ' viSpl/a et '" vriSplli- " 011 que les formations vrddhi taient encore
possibles on moyen-iranien, deux hypothses galement improbables.
(2) Grammaire du viel/x-perse, p. 63.
(3) Par l'auteur de ces lignes, .lA. 1954, p. 98 sq. et simultanment par
P. de Menasce, Biblio/heca Orien/alis, 1954, p. 161 et I. Gershevitch, JRAS.
1954, p. 126.
CHAPITRE II
REINES ET PRINCESSES
3
32 E. BENVENISTE
II
IIu-y < 'yLVa-yLVa or GaG could be the original behind Turkish qayanl
xayan (p. 260-1) et le titre de l'pouse des chefs Hiung-nu, 'at-C]e<"at-th,
celui de turc qatunlxatun (p. 262-4), Les lIiung-nu parlaient une langue de la
Camille du Ienissei, et les Mongols et Turcs qui leur ont succd dans l'empire
des steppes auraient hrit d'eux certains termes d'organisation politique et
sociale. - Quoiqu'il en soit de ces reconstructions, E. G. Pulleyblank a tenu
compte de notre texte sogdien (cit plus haut p. 31) et en a tir argument
juste titre contro l'origine sogdionne de turc qatun.
(1) Cf. dj Chavannes, ])ocumenls sur les Tou-Kiue, p. 334 b.
(2) Selon O. Pritsak, Ural-allaische Jahrbiicher, XXIV, 1952, pp. 89 et
103-4, n. 236.
(3) Cf. L. Bazin, T'aung-Pao, XXXIX, p. 306. Voir aussi J. H. Hamilton,
op. cif. p. 154 sur les transcriptions chinoises du titre de qayan.
(4) Salemann, Manichaeische Studien, p. 33, 75. - Le titre de 'visa" dllxl!
survivrait sous la forme vesita, visite sur du mari dans les parlers de la rgion
de Qazvin selon W. B. Henning, Feslschr. G. Morgenstierne, 1964, p. 95 sq.
(5) Mahrnamag d. F. W. K. Mller, p. 9. Cf. Schaeder, BSOS, VIII, p. 741.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IHANIEN ANCIEN 35
princesse )\ c'est--dire wis-(Juyd, avec sogd. (Jywlh (=(Juyd)
fille) en face de m. p. duxl. Nous avons donc la mme
tradition de titres en parthe et en sogdien.
Quel tait le nom moyen-perse de la princesse )? La
rponse semble aller de soi. Puisque le moyen-perse a adopt
la forme parthe vispuhr pour prince ), on peut prsumer
que, symtriquement, princesse ) se disait visduxl.
Une autre raison de le penser serait l'analogie avec le titre
bagpuhr de formation parthe, dont nous avons le correspon-
dant fminin en moyen-perse sous la forme du nom propre
Bduxl Vnus ), manden Baidulc1 2
Mais cette induction facile est rfute par le texte de Sapur,
o nous trouvons un terme tout diffrent, et qui, par chance,
est crit phontiquement, non en idogramme. Ce terme
moyen-perse pour prineesse) est d w 1:11; y (au eas oblique),
e'est--dire dux.~. On ne le reneontre pas ailleurs en eette
fondion; il a encore valeur d'indit. Nous devons l'tudier
avee d'autant plus de soin qu'il n'a gure t eomment par
les diteurs de l'inscription. En outre, le passage entier o il
figure, dans la version grecque, nous a paru galement digne
d'examen. En essayant de l'expliquer, nous avons t eonduit
reprendre sueeessivemcnt plusieurs donnes connexes, puis
d'autres moins proches, et finalement tirer de ce fait menu
d'apparence une longue chaine de eonelusions.
Il faut eommeneer par situer dans son eontexte pigraphique
cc titre nouveau pour princesse ), attest une seule fois dans
l'inseription, en comparant les trois versions du passage. Il est
appos au nom d'une des femmes de rang royal qui
bnficient des donations du souverain. Le texte parthe donne
iei l'idogramme BH B YTH, le texte perse dwl;.~y, et le grec,
quelque chose d'assez eonfus.
Le passage sc prsente ainsi dans les ditions (1. 50)
m. perse Lwdwl;l!J ZY dwl;sy ZY 'nwsky BRTH
m. parthe Rwddwl;lyh BRBYTII 'nwkyh BRTY
grec Rod doulcl( a )Ic(s?) ls thygalros Ansak (Spren-
gling)
'p(tlSSoux:r<oc >x <n'fir; OuyOC'rpr; AvwcrlXx (Maricq)
51 perse sltpwltrdwltlk
parthe Sftypwltrdwltt(k)yfi,2
grec ~cx6oup8oux't'cxx
51 perse 'wltrmzdwltlky
parthe 'wltrmzddwfi,lkylt
grec Op {J.t0'88oux't'cxx
On le voit, les noms en -duxl ne sont pas identiques aux noms
en -duxlak. D'ailleurs les autres noms aussi sont fidlllment
reproduits dans les trois versions; il est sans exemple que
ceux qui ne se distinguent que par la prsence ou l'absence
du suffixe -ak permutent entre eux. Un tmoignage frappant
en est donn la 1. 50 o deux personnages distincts, Ohrmizd
et Ohrmizdalr, sont mentionns ensemble; la distinction est
maintenue pareillement dans les trois textes :
perse I;Iwrmzdy W lfwrmzdky
parthe 'fi,wrmzd W' ltwrmzdk
grec 0p{J.t0'8 xcxl Op{J.t0'8<xx
(1) Sprengling, Amer. Journ. of Semil. Languages, 1940, p. 390 et 391 fin.
De mme G. Pugliese Carratelli, La Parola deI Passalo II, 1947, p. 214: P<>l8-
8ouX't'<oc >x TIj 6uyoc,,"po 'Avw,ocx.
(2) Herzfeld, Zoroasler and his world, l, 1947, p. 112 et n. 4.
40 E. BENVENISTE
*
Ce point acquis, on est incit revoir le sens du terme duxs
dans les textes assez rares du m. perse o on le trouve. Ce
sont exclusivement des textes manichens et duxS y apparat
comme une dnomination logieuse des lues 1) ou des
auditrices 1) de la communaut.
D'abord une eulogie 1 qui s'adresse successivement aux
diffrentes catgories de fidles : dbyr'n nyw'n b'n z'dg'n
myrd'n lJ:tm"n pryslg'n 'y w'xs les scribes bons, les fils des
dieux, les hommes vaillants, les envoys de l'esprit 1) ; puis
la classe des femmes lues 1) : dwxs'n p'k'n ky kw[nnd] 'wd
hnz'mynd k'mysn 'y xwys bwxl'r les pures duxs qui excutent
et accomplissent la volont de leur librateur 1). Un peu plus
loin s, les auditrices 1) sont appeles xu/ryn dwxs'n ywidhr'n
les surs, les duxs saintes 1). Le titre de dux princesse
donn ces saintes femmes est comme une vocation de la vie
de cour, avec ses appellations honorifiques et ses rangs de
dignitaires.
(1) Henning, Ein man. Bef- und Beich/buch, Il. 226, 259, 326 (<<Jungfrau,
jungfriiuIich ).
(2) Cameron, Journ. of Near Eas/ern Studies, l, 1942, p. 216, Il. 7 et 14.
(3) BSL. 47 (1951), p. 21 sq.
44 E. BENVENISTE
(1) Il n'est signal que trs sommairement dans les manuels avec la quali-
fication suffixe rare et un ou deux exemples; cf. Meillet, Altarm. Elem.
p. 36; Jensen, Altarm. Gramm. IlJ59, p. 41, 106.
(2) Sur ce mot cf. Bailey, Trans. Phil. Soc., 1956, p. 94.
46 E. BENVENISTE
4
48 E. BENVENISTE
(1) H. Volkmann. Der Zweite nach dem Konig, dans Philologm t. 92 (1937-8),
p. 285-316.
(2) On peut mme dire qu'elle a t partout ignore, une exception prs;
cf. ci-dessous, p. 58.
52 E. BENVENISTE
belegt ist ... ; ... das tatsachlich existierende parthisches Wort (op. cit., p. 28).
En ralit le texte auquel il renvoie (Beichlbuch, cf. ci-aprs) est sogdien, non
parthe. La forme parthe, notre connaissance, n'est pas atteste. On peut
seulement l'infrer de sogd. ps'yryw qui en est probablement emprunte.
(1) Ainsi Gershevitch, 1. c. p. 125.
(2) cr. Widengren, op. cil. p. 29 tin, qui laisse la question ouverte.
(3) Henning, Man. Bel- und Beichlbuch, p. 28, Il. 345-7.
(4) Litt. de l'lection (abstrait collectif).
(5) Cf. Henning op. cil., p. 98 : Stellvertreter., dsignation de l'.XPX'lJY6t;.
(6) Les autres dnominations de ce personnage sont runies chez Wald-
schmidt-Lentz, Manichi8che Dogmalik (SPAW. 1933) p. 606: parthe ymg, m.
perse dyn 8'r'r, lat. princeps, ar. imam.
60 E. BENVENISTE
1
1
1
!
62 E. BENVENISTE
5
64 E. BENVENISTE
CHILIARQUE
(1) Num. XXXI, 3-4, cf. 14, 48, 52, 54, etc.
(2) E:&. XVIII, 21, 25.
70 E. BENVENISTE
ONOMASTIQUE PERSE
DANS LES TABLETTES LAMITES
(1) Sur le sens de 6i- frayeur (non ruine Bartholomae), cf. Trans.
Phil. Soc. 1945, p. 68.
6
80 E. BENVENISTE
Bamaka = biimalw.
Bamiya = biimya- (av. biimya-).
Ban k a m a est peut-tre une graphie incomplte de Bakan-
kama.
Banuka (?) (1) et Banus (?) (1) si la lecture se confirme,
se restitueront aisment en biinlllw et banll-.
Bar a d d u m a w i s (var. Baratm-) = * baral-vahu-, avec la
mme finale lamite que dans le nom de Darius.
B a ra tka ma = * baral-kama-.
Bar nu fi (1) = * parnu.1i vieux ), ce qui nous restitue la forme
ancienne de m. parthe prnws (inscr. d'Armazi), empr. syr.
prnws- 2
Baruka = hypocor. d'un nom en paru-.
Barumalra (var. -rr-) = paru-(h)vaOra-, cf. av. pouru.
xvaOra-, pOllrlls .xvaOra- i( qui donne beaucoup de jouissance .
Barusiyatis = paru-si!lali-, cf. rr<xpO(l"Q('t'~c;.
Da d a k a = dlaka.
Da dam i il il a (1) = * diila-mi~a-, ou -misa avec le second
membre, encore inexpliqu, de v. p. Va(h)umisa.
Daddama = diilama, cf. par exemple, av. hai8ga-dbma-.
Daddapirna = diila-farnah- ct alors identique Dafap-
parna et comparable dans l'ordre inverse <lJocpoc'lM't"Y),
<lJEpE'IM't"Y); mais la transcription l. -pirna de -farnah n'est
pas la plus usuelle.
D a cl Il man y a dj attest Bisutun pour v. p. Dluvahya.
Da d Il Ya (1) peut-tre altration du prcdent.
Daha (1) = Daha, ethnique.
Dahima (1) = dithyuma.
D a hi wukka (var. -hikka) = dahyulca, hypoeor. d'un com-
pos, cf. ~'Y)r6x'Y), akkad. Dayaukku; cf. encore l. Da'uka
(+-var.), Dyakka (var. -yauka).
Da k m a (1) fm. = laxm- vaillante )}; pithte d'une
jeune fille Vd. XIX 30.
82 E. BENVENISTE
(1) Sur ces noms lamites en Mi,.a- cf. aussi Cameron, PTT. p. 208. 8. v.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IHANIEN ANCIEN 89
Ubabana = *upa.pna-?
Ubakama (1), ukbakama = *upa-kma-?
Ubarda (1) fm. = hu-brUi bien traite .
U dana (var. Wuddana) pourrait tre identique Huddana
(Bis.) = v. p. UUina, 'O",!Xv'1jt;.
U dandus (1) = *hudanlu- au bon clan (av. zanlu-).
Ukbatikra (1) = *upa-tigra?
TITRES ET NOMS PROPRES EN lHANIEN ANCIEN 95
Ukrakka (1) fm. = *ugra-lfii; l'adjectif ugra- fort
convient aussi aux personnifications fminines dans l'Avesta
(Fravartis notamment).
U ksi y a (1) = uxsya- qui fait crotre , abrg d'un
compos tel que av. Uxsyal-;mJia-, -niJmah-.
Ukilumaturra (1) semble se ramener *(h)us-(h)vfJra-
la bonne flicit avec la forme hus- du prfixe qui est
normale en avestique devant h-.
U k s u il t u rra semble bien contenir uStra- chameau , mais
l'initiale us- uxS- n'est pas claire; on ne voit pas non plus
comment joindre ce nom au prcdent dont il ne ditTre que
par une syllabe intrieure.
U kt i = abrg d'un compos avec uxli- promesse .
Umadadda = av. XvaMta- n. pro
U ma rd a d ( d ) a = * hvar-diila- de hvar- soleil ? cf. aussi
U rdadda (l) qui doit tre le mme nom.
U m a rt a n na (-tamna) = * hu-vartana- au bon tour (de
char) ? ou -vardana- accroissement ?
Umartiya pourrait tre v. p. (h)umarliya aux bons
hommes , mais c'est l une qualification de pays, non
d'homme; la transcription lamite permet d'autres restitu-
tions, telles que -vardiya, -vartiya.
U m a y a (var. Hu-) = av. humaya, fortun, chanceux qui
est bien connu aussi comme nom propre, av. Humayaka et
fm. Humayii-, m. p. Humiii, etc. et 'l[L<xbJ<; chez Hrodote.
U mey a, U mey aparna doit tre le mme nom, compos
avec -farnah.
Umisa (var. Humissa) doit tre la forme perse rpondant
Umitra (1).
U par m i y a, nom fminin, peut-tre restituer * hu-bar-
miyii-, d'aprs le compos av. bar<Jmayaona- qualification
logieuse, mais de sens obscur.
Upirradda (+vars.) doit tre *hu-frada-d'aprs la trans-
cription lamite pir-ra-da de v. p. Frada.
Usdakka (1) = hypocoristique d'un compos avec usla-
souhait , tel que av. USta-zanla-.
Us ta m a kan a = driv en -na- de * uSta-maga- aux dons
souhaits ; cf. vd. ula-magha- et ci-dessous Zissamakka.
Urdadda (1) = ahuradata-; cf. l. ur-(mas-da) = v. p.
ahura (mazda-).
Urakama (?), Urikama = *ahura-kma-.
7
96 E. BENVENISTE
*
Dans nos restitutions, nous avons eu le souci de ne pas
excder les vraisemblances et de prsenter avec rserve des
hypothses pourtant ncessaires, dans les cas o plusieurs
possibilits d'interprtation s'offraient.
Au total, peuvent tre tenus pour certains ou probables, au
moins pour possibles, plus de 400 noms que nous restituons
comme iraniens, sur un ensemble d'environ 1500 noms propres
recueillis dans les tablettes lamites des Fortifications. La
portion non-iranienne, surtout lamite et babylonienne, de
cette onomastique devra tre son tour analyse et recense
avant qu'on puisse en tirer des inductions sur la rpartition
des langues et des populations dans la rgion de Perspolis
au v e sicle.
Nous ne nous occuperons ici que de la formation des noms
iraniens et des enseignements qu'ils apportent.
La premire observation est que, dans l'onomastique
personnelle achmnide, certains noms divins sont prfrs
et constituent des sries abondantes : particulirement les
trois noms MifJra (Mi~a), Baga, Aria. Cette prdilection est
d'autant plus notable que, rappelons-le, nous n'avons aucun
nom propre avestique qui soit compos avec M ifJra ou Baga,
mais seulement avec Arta (av. A.';a-). On sait d'ailleurs que la
dnomination baya est faiblement atteste, quasi inexistante
en avestique, alors que baga est en vieux-perse le nom unique
du dieu . Le fait que Aria soit commun aux sries onomas-
tiques perses et avestiques, cf. 'Ap't"6vTY)t; nom perse chez
Hrodote 3. 128 = av. asavant-, tient videmment l'antiquit
de la notion, et aussi une reprsentation moins personnalise
que ne l'tait celle de MifJra. Notons que le dieu Rasnu fait
son apparition dans le monde perse, probablement entran
par MifJra.
Il est galement important d'observer, l'inverse, que
l'onomastique de Perspolis ne comporte aucun nom d'inspi-
ration zoroastrienne. Sous ce rapport elle diffre compltement
98 E. BENVENISTE
(1) Cf. Tran.~. Phil. Soc. 1945, p. 68. Il est impossible de voir ici la notion
d' intelligence que Justi a suppose (av. vat-Jo
(2) Whitehead, Catalogue of Coins in the Panjab Mllseum, 1914, pp. 189 sq.,
200,205.
(3) Schwyzer, Dial. Graee. exempla, no 746 a, b, c.
(4) Cette seconde [orme chez Dittenberger, Sylloge l, n 134, 1. 30 (dbut
du IV s.).
(5) MSL. XIX, p. 34l.
(6) Je n'ai pu voir l'article de L. Zgusta, Iranian Names in Lydian Inscrip-
tions, publi dans les Charisteria OrientaUa J. Rypka, Prague 1956.
104 E. BENVENISTE
,Ap-rocolXvo'
Bagabuxsa
Quand on lit chez Thucydide (1 109) que le Roi envoie
Sparte le Perse Me:yoc6oc~o, puis qu'il le remplace par le Perse
Me:yocou~o, si le lecteur n'est pas inform de l'onomastique
iranienne, il pensera que les noms perses taient parfois
trangement pareils et qu'ils risquaient de se confondre, si
Me:yocooc~o ne diffrait de Me:yocoul:oc; que par une voyelle au
milieu de quatre syllabes identiques. Mais comparons-y les
formes originales : Bagabzu- d'une part, Bagabuxsa- de
l'autre. Ils n'ont plus rien de commun; seul le premier
membre baga- (gr. Myoc-) est le mme. Mais alors que bzu-
est reproduit fidlement par -~oc~o, on voit mal pourquoi
bua- devient -~u~o avec -~-, et prend ainsi une telle ressem-
blance avec l'autre nom.
C'est l simplement l'effet d'une tradition routinire qui
maintient la graphie errone Me;yoc6u~o >} dans nos ditions
et 9-ictionnaires classiques. Il y a quarante dj que
J. Wackernagel 2 a montr par des preuves premptoires que
la seule forme correcte tait Me:yocouo, rpondant v. p.
-buxsa. La graphie avec est garantie par deux inscriptions
de Prine (vers 333). Les mss d'Hrodote (famille florentine)
donnent aussi -~uo pour la majorit des exemples, tandis
que, l'inverse, Me:yoc6ocC;o et ' Ap't"oc6oc<::o o le -l:- est authen-
tique (iran. biizu-) n'ont aucune variante en --. La forme
Me:yoc6uoc; trouve appui aussi dans la tradition latine :
Megabuxum (mss de Quintilien), Megabyxi (Pline). Pour
toutes ces raisons, il faudra crire dsormais Me:yoc6u;O3. La
graphie -~ul:o)} doit disparatre des ditions'. Un autre
(1) Comme souvent chez DarmesteLer, l'intuition du sens est plus juste
que l'tymologie: tout en traduisant baox!ina- par jouissance., il le relie
bug- dlivrer >.
(2) Air. Wb. 901 : Es liegt nahe, vielmehr an ai. bhunaldi zu denken und
das Adj. ' reich an Genssen' zu deuten, wenn nur auch son st im Iran. eine
80lche Bedeutung fr b o zu erweisen wiire.
(3) Bartholomae n'a pas connu cette forme armnienne. Elle tait pourtant
enregistre et l'origine iranienne envisage, quoique avec grande rserve,
8
112 E. BENVENISTE
(1) B. Geiger, Die Am.sa Spantas, 1916, p. 175. Il ajoute cependant: Gegen
dlese AutTassung liisst 81ch allerdings gelten machend, dass lm Iranlsche eine
Wurzel buj mit der Bedeutung , genlassen ' nicht nachgewiesen werden kann.
Aber ausschlaggebende Bedeutung wird man diesem Einwand nicht zubil-
Iigen >. En ralit la preuve de l'existence de bul 'jouir' tait donne par
baoxSna-, etc., ce qui a chapp 13. Geiger aussi.
114 E. BENVENISTE
*
Nous considrons maintenant les noms en -~oc~o, repro-
duisant des composs iraniens avec -biizu bras . On en
compte un nombre apprciable et ils sont en majorit anciens:
'Ap(6oc~o (ou 'Ap~66oco), Ap't"cX6oc~o, MeYcX6ocl;;o, Mov66ocl;;o,
0l66oc~o, 'Op66oc~o, T~p(6oc~o, lI>ocpv&6ocl;;o.
Dans un ou deux cas la restitution du premier terme est
incertaine. Mov6-~oc~o, probablement parthe, ne retrouve sa
forme originale que par le rapprochement de la forme arm-
nienne Manawaz. Pour la transcription de b iranien entre
voyelles par arm. -w-, cf. * MiOra-bandaka-: arm. Mehewandak
(cf. ci-dessus Mehruian). Le mme Mana- figure dans le nom
de personne arm. Mana-irh et sans doute dans le toponyme
8-1
116 E. BENVENISTE
zaus-
La racine iranienne zaus- (v. p. daus-) trouver plaisir ) qui
est indo-iranienne (vd. j6~ati, ju~dte) et dont les correspon-
dants indo-europens, gr. ye:60fl-oc.L, lat. guslO, got. kiusan
prouver, 80)(Lfl-cX~e:LV) attestent l'antiquit de la forme et
du sens, a constitu plusieurs noms propres composs en
avestique et en vieux-perse:
Zaosa- (Yt XIII 124 si la tradition est sre), peut tre
tir d'un compos;
Ba-ga-'-zu-us-lu dans des documents akkadiens de l'poque
de Darius Ill, c'est--dire Baga-zuMa- aim du dieu. Ce
nom s'est retrouv en aramen dans des papyri d'lphantine
de la mme poque, crit bgzwst, bgzst 2 On ne l'a pas
encore identifi sous sa forme perse; celle-ci nous a t
transmise sous le dguisement grec de Me:yoc.86O"t'1jc; (chez
Hrodote VII, 105), restituer en v. p. * Baga-du.~la-. Nous
avons donc le mme nom compos sous deux formes dialec-
tales complmentaires, Baga-zusla et Baga-dusta-, preuve
d'antiquit (cf. p. 79).
Un driv de forme et d'intrt exceptionnels apparat
dans le nom fminin 'Ap't'Il(~6!(f't'P1j. Ainsi se nommait une fille
de Darius : ~Il(O"Loc; L\oc.pe:LOU 6uyot't'poc. 'Ap't'Il(~6!O"'t'p1jV (Hdt. VI
43). Dans -~(.tlO"'t'p1j on reconnat un fminin de nom d'agent
en -Ir, soit * zauStr-, et le nom * arla-zauUr- signifiera celle
qui tmoigne faveur Arta ). On en rapprochera le seul autre
nom fminin en -lr- de l'onomastique iranienne: "Afl-1jO"'t'PLC;
(femme de Xerxs, Hdt. VII 61, etc.) = av. hamoislri-
triomphatrice) dont la forme iranienne ancienne est
hamaislri- (de * ham-maid-lr-).
Ces noms laissent apercevoir une relation particulire, indi-
(1) Autres formes dans les recueils de Hilprecht et Clay (1898), de Clay
(1904) intituls Business Documents of Murasha sons of Nippur, respectivement
p. 51, et 41 ; G. Cardascia, Les archives des Murasu, 1951, p. 96 (doc. TMHC.
190, 4 ligne en partant de la fin).
(2) Kraeling. Brooklyn Aramaic Papyri, p. 158.
118 E. BENVENISTE
siyiili-
Un des termes prgnants de l'onomastique achmnide
doit tre mis en lumire; il s'agit de siyiili- (c'est--dire
Isyiili-I) flicit l). Nous en trouvons une srie d'exemples
dans les tablettes lamites de Perspolis 3 , dont plusieurs sont
dates:
Ap-pi-si-ia-li-is (sous Darius) = api-syiiti-'.
Si-ia-li-is, Si-ia-li-i~-~a (Fort.)5, cf. ci-dessous.
Ba-ru-si-ia-li-is, Bar-ru-si-ia-li-is (Fort.) = IIotpoO"ot't"Lc;8.
Ir-da-si-ia-li-is (Fort.) = arla-syiiti-.
Mi-is-pa-si-ia-li-is, nom de lieu dans des tablettes de
l'anne 466 = vispa-syali- 7
Si-ia-li-bar-na (Fort.) = I:ot't"Lcppv"Yjc;.
Nous le trouvons en outre dans l'onomastique des papyri
aramens d'gypte :
(1) Nous laissons de ct zus- ainsi que frazus- et baro.zus-, dont le sens est
mal assur (<< joyau. 1) et le rapport avec zaus- trs incertain.
(2) E. Leumann, Lehrgedichl Ill, p. 491.
(3) Cameron, PTT. no 6, p. 93.
(4) Cf. av. Aipi-va'lhu- n. pro et JA. 1958, p. 52.
(5) Cette abrviation renvoie aux tablettes lamites dites des Fortifications,
encore indites pour la plupart, cites par Cameron, 1. c.
(6) Les noms grecs donns sans rfrence se retrouvent aisment dans les
dictionnaires et dans le Namenbuch de Justi.
(7) Ce nom a t tudi JA. 1958, p. 57 sq.
120 E. BENVENISTE
gauna-
(1) Sur le sens etleg formes de ce mot 'ila- en iranien, cf. JA. 1960, p. 70-71.
En pehlevi iilgiinalc, on persan iilgilne dsigne un fard rouge.
(2) Sogd. wr$ywn, pers. gulgiin, mme sens.
(3) Cf. aussi <l>poc'l"ocq>pvl), aram. (rtfrn (chez Cowley), nom qu'il ne faut
pas confondre avec aram. (rdfrn : ce dernier reprsente '(riida-(arnah- et
correspond av. Frii$at- a;varanah- (cf. JA. 1954 p. 300 n. 1). Le vieux rappro-
chement de '(riita- avec arm. hral "feu. est carter.
(4) Cf. Schwyzer, ZII. VI, p. 234 sq.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 123
du type de 'Po8o-yov"fj, ni mme dans un nom personnel.
C'est pourquoi l'onomastique de l'Avesta l'ignore.
Les noms fminins en -youv"fj sont donc une formation
caractristique de l'onomastique perse. A la diffrence de
l'avest.ique, o gaona-, gardant son sens premier, ne pouvait
dcrire l'apparence humaine, c'est une condition lexicale
propre au perse, l'largissement de la sphre d'emploi de
gauna-, qui a permis la cration de ces noms propres fminins.
llLO"O"ou6v"fjc;'
Dans le vocabulaire religieux de l'Avesta, un des termes
les plus importants est syaoOna- 4 action , mais il a une
situation singulire et des particularits qu'on ne retrouve
pas associes de la mme manire.
Alors que syaoOna- fait partie de la triade pense-parole-
action, il y figure dans des conditions lexicales qui le
sparent des deux autres. Pour pense et parole , on a,
sous forme nominale, des drivs rguliers de penser et
4 parler : ainsi man- penser et manah-, -mala-, -mali- ; -
vak- parler et vaah-, -uxla- -uxli- (avec suppltisme occa-
sionnel vak- : mrav-). Mais agir et 4 action sont pris des
familles lexicales distinctes: varaz- agir en face du corrlat
nominal syaoOna- action .
Comment expliquer cette singularit? Nous avons dcrit
prcdemment! le jeu de variJZ- et de .~yaoOna- dans l'Avesta,
pour mettre en lumire ce fait essentiel que syao(Jna- esL un
terme gathique, dont le sens et la forme ne peuvent se
comprendre que dans la langue des GaLhas. Il signifie propre-
ment entreprise (cf. vd. cyaulna- id. ) et se rattache
gath. syav- entreprendre, accomplir (cf. vd. cyav- 4 id. Il),
avec construction transitive. Dans l'Avesta dit rcent, la
forme verbale ancienne s!Jav- est rduite sav-, et le sens
n'est plus entreprendre , mais se mettre en mouvement ,
puis aller. Or syaoOna- action continue d'tre employ
avec le mme sens. Il esL donc clair que syaoOna- en avestique
est un hritage des Gathas, un mot savant consacr par
(1) Donum nalalicium H. S. Nyberg, 1954, p. 23-26; cf. aussi OLZ. 1960, p. 9.
124 E. BENVENISTE
(1) Dj dans les Gths nous n'avons plus qu'un exemple certain de iiyav-
en face de 51 exemples de iiyaoOna- (cf. l'article cit, p. 25). Ce procs donc
commenc date trs ancienne, de sorte que iiyaoOna- s'est trouv isol trs tt.
TITRES ET NOMS PROPRES EN IRANIEN ANCIEN 125
tmoignent d'une croyance: dont les actes sont conformes
Arta (asa.s o), sont bons (hu.s O ) , sont -?- (pisi.s O )>>.
Or l'unique nom propre en syao(Jna- que l'on connaisse hors
de la tradition avestique est ITtaaou6V1j; le personnage ainsi
nomm, fils d'Hystaspe, tait satrape de Lydie vers 427 av.
J.-C. selon Thucydide (1 115 ; III 31). On a rapproch depuis
longtemps ITtaaou6v1j et av. Pisi.syao(Jna- (var. PiSyao(Jna-)1.
Que nous ne connaissions pas le sens de Pisi- est regrettable,
mais n'atteint pas l'essentiel, qui est la concordance entre
la forme grecque et la forme avestique de ce nom iranien.
La conclusion qu'on en peut tirer apparat maintenant.
Etant donn que ITtaaou6v1j est l'unique reprsentant de
syao(Jna- dans l'onomastique de l'poque achmnide, et que
av. Pisi .syao(Jna- est une formation typique de l'onomastique
zoroastrienne, il est vraisemblable que ce nom a t vhicul
en Iran occidental, o il devait rester sans analogue, par un
Iranien zoroastrien (qui peut tre, mais non ncessairement, le
Pissouthns historique de Thucydide). Par son unicit mme,
ITtaaou6v1j1:; se rvle comme un prcieux tmoin d'une
croyance et d'une terminologie qui devaient tre trangres
la religion officielle des Achmnides 2
Cet index contient les mots et noms tudis ou cits dans l'ouvrage,
l'exception des noms propres ~lamites, pour lesquels on se reportera la
liste ci-dessus, p. 77-97, qui les donne tous dans l'ordre alphabtique.
Moyen-Iranien Sogdien
-akin, 13 sq. 'y.fyb, 20 sq.
arlaxSr, 102. 'xwrmzlkk, 116.
binbi,~n, 27. bfJ'mbn, 29.
biinzfr, 28. bfJlyk, 57.
, 1:3. y'y'n, 33.
dadfJakiin, 14. y'llwnh, 31.
dux.~, 35 sqq., 42 sqq. yr'yw, 60 sq.
gry-, 64. ywt'yn, 29 sqq.
gryw, 60. qysrk' n, 17.
hslrdr, 20. nm' k'n, 17.
humiii, 95. p'mpwU, 27.
l}wlwypy, 18. p.fyryw, 58 sq.
130 INDEX
PRFACE...................................... 5
PREMIRE PARTIE
Avant-Propos ................................ . 9
GRAP. 1. Rois et princes ...................... . 11-26
GRAP. II. Reines et princesses ................. . 27-50
GRAP. III. Le second aprs le roi ................ . 51-65
GRAP. IV. Ghiliarque ............. " ........... . 67-71
DEUXIME PARTIE
GRAP. 1. Onomastique perse dans les tablettes
lamites ........ " ................ . 75-99
GRAP. II. Noms iraniens en Asie-Mineure ........ . 101-106
GRAP. III. Termes spcifiques de l'onomastique
perse ........................... , . 107-125
INDEX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127-132