Sunteți pe pagina 1din 30

SFOCLES ANTGONA

Antgona
Sfocles
Pehun Editores, 2001. )1(
SFOCLES ANTGONA

ARGUMENTO
Reina en Tebas, despus de la muerte de los hermanos ETOCLES y
POLINICE, CREONTE. El nuevo soberano prohbe dar sepultura
al cadver del segundo. ANTGONA, su hermana, a pesar del decreto
del tirano, obedeciendo a sus sentimientos de amor fraternal, se propone
ir a sepultarlo y as se lo comunica a su hermana ISMENA, Esta
rehsa acompaarla; entonces ella decide realizarlo sola, pero es
detenida y conducida ante el tirano CREONTE que la condena a
muerte.
HEMN, hijo de CREONTE y prometido de ANTGONA, pide
a su padre que derogue esta sentencia, que considera injusta. Su padre
no accede, y el joven se va al antro en donde ha sido encerrada
ANTGONA; pero, cuando llega sta ya se ha suicidado. El adivino
TIRESIAS anuncia a CREONTE los tristes acontecimientos que
deducidos de sus presagios se avecinan, y el CORO exhorta a
CREONTE a que, para evitarlos, rectifique su sentencia, perdone a
ANTGONA y d sepultura a POLINICE. CREONTE, aunque
de mala gana, accede; pero tardamente, pues HEMN, en su
desesperacin, al encontrar a ANTGONA muerta, se suicida a la
vista de su padre.

Pehun Editores, 2001. )2(


SFOCLES ANTGONA

Un mensajero viene a anunciar a la reina EURDICE la muerte


de su hijo. Ella, enloquecida por el dolor que le produce la noticia,
se retira en silencio y, dentro del palacio, se hunde una espada y
muere increpando a CREONTE por la muerte de sus hijos.
CREONTE se ve castigado, como lo dice el CORO: Qu tarde
parece que vienes a entender lo que es justicia!, y aade: Hay
que ser sensato en las resoluciones y no violar las leyes escritas, las
leyes eternas.

PERSONAJES

ANTGONA
Hijas de EDIPO
ISMENA
TIRESIAS, adivino.
CREONTE, rey de Tebas.
EURDICE, esposa de Creonte.
HEMN, hijo de Creonte y Eurdice y prometido de Antgona.
UN CENTINELA.
UN MENSAJERO.
CORO DE ANCIANOS.
OTRO MENSAJERO.
EL CORIFEO.

Pehun Editores, 2001. )3(


SFOCLES ANTGONA

ACCION ISMENA:
Qu hay? Parece que tienes entre manos algn proyecto.
La accin transcurre en el Agora de Tebas, ante de la puerta del
ANTIGONA:
palacio de CREONTE. La vspera, los argivos, mandados por
Creonte ha acordado otorgar los honores de la sepultura a uno de
POLINICE, han sido derrotados: han huido durante la noche
nuestros hermanos y en cambio se la rehsa al otro. A Etocles,
que ha terminado. Despunta el da. En escena, ANTIGONA e
segn parece, lo ha mandado enterrar de modo que sea honrado
ISMENA.
entre los muertos bajo tierra; pero en lo tocante al cuerpo del
infortunado Polinice, tambin se dice que ha hecho pblica una
orden para todos los tebanos en la que prohbe darle sepultura y
que se le llore: hay que dejarlo sin lgrimas e insepulto para que
ANTIGONA:
sea fcil presa de las aves, siempre en busca de alimento. He aqu
T, Ismena, mi querida hermana, que conmigo compartes las
lo que el excelente Creonte ha mandado pregonar por ti y por m;
desventuras que Edipo nos leg, sabes de un solo infortunio que
s, por m misma; y que va a venir aqu para anunciarlo claramente
Zeus no nos haya enviado desde que vinimos al mundo? Desde
a quien lo ignore; y que no considerar la cosa como balad; pues
luego, no hay dolor ni maldicin ni vergenza ni deshonor alguno
cualquiera que infrinja su orden, morir lapidado por el pueblo.
que no pueda contarse en el nmero de tus desgracias y de las
Esto es lo que yo tena que comunicarte. Pronto vas a tener que
mas. Y hoy, qu edicto es ese que nuestro jefe, segn dicen, acaba
demostrar si has nacido de sangre generosa o si no eres ms que
de promulgar para todo el pueblo? Has odo hablar de l, o ignoras
una cobarde que desmientes la nobleza de tus padres.
el dao que preparan nuestros enemigos contra los seres que no
son queridos?
ISMENA:
Pero, infortunada, si las cosas estn dispuestas as qu ganara yo
ISMENA:
desobedeciendo o acatando esas rdenes?
Ninguna noticia, Antgona, ha llegado hasta m, ni agradable ni
dolorosa, desde que las dos nos vimos privadas de nuestros
ANTGONA:
hermanos, que en un solo da sucumbieron el uno a manos del
Me ayudars? Proceders de acuerdo conmigo? Pinsalo.
otro.
El ejrcito de los argivos desapareci durante la noche que ha
ISMENA:
terminado, y desde entonces no s absolutamente nada que me
A qu riesgo vas a exponerte? Qu es lo que piensas?
haga ms feliz ni ms desgraciada.
ANTGONA:
ANTGONA:
Me ayudars a levantar el cadver?
Estaba segura de ello, y por eso te he hecho salir del palacio para
que puedas orme a solas.

Pehun Editores, 2001. )4(


SFOCLES ANTGONA

ISMENA: ANTIGONA:
Pero de verdad piensas darle sepultura, a pesar de que se haya No insistir; pero aunque luego quisieras ayudarme, no me ser
prohibido a toda la ciudad? ya grata tu ayuda. Haz lo que te parezca. Yo, por mi parte, enterrar
a Polinice. Ser hermoso para m morir cumpliendo ese deber. As
ANTGONA: reposar junto a l, amante hermana con el amado hermano;
Una cosa es cierta: es mi hermano y el tuyo, quiraslo o no. Nadie rebelde y santa por cumplir con todos mis deberes piadosos; que
me acusar de traicin por haberlo abandonado. ms cuenta me tiene dar gusto a los que estn abajo, que a los que
estn aqu arriba, pues para siempre tengo que descansar bajo tierra.
ISMENA: T, si te parece, desprecia lo que para los dioses es lo ms sagrado
Desgraciada! A pesar de la prohibicin de Creonte?
ISMENA:
ANTGONA: No desprecio nada; pero no dispongo de recursos para actuar en
No tiene ningn derecho a privarme de los mos. contra de las leyes de la ciudad.

ISMENA: ANTGONA:
Ah! Piensa, hermana, en nuestro padre, que pereci cargado del Puedes alegar ese pretexto. Yo, por mi parte, ir a levantar el tmulo
odio y del oprobio, despus que por los pecados que en s mismo de mi muy querido hermano.
descubri, se revent los ojos con sus propias manos; piensa
tambin que su madre y su mujer, pues fue las dos cosas a la vez, ISMENA:
puso ella misma fin a su vida con un cordn trenzado, y mira, Ay, desgraciada!, qu miedo siento por ti!
como tercera desgracia, cmo nuestros hermanos, en un solo da,
los dos se han dado muerte uno a otro, hirindose mutuamente ANTGONA:
con sus propias manos. Ahora que nos hemos quedado solas t y No tengas miedo por m; preocpate de tu propia vida.
yo, piensa en la muerte an ms desgraciada que nos espera si a
pesar de la ley, si con desprecio de sta, desafiamos el poder y el ISMENA:
edicto del tirano! Piensa adems, ante todo, que somos mujeres, y Pero por lo menos no se lo digas a nadie. Mantnlo secreto; yo
que, como tales, no podemos luchar contra los hombres; y luego, har lo mismo.
que estamos sometidas a gentes ms poderosas que nosotras, y por
tanto nos es forzoso obedecer sus rdenes aunque fuesen an ms ANTGONA:
rigurosas. En cuanto a m se refiere, rogando a nuestros muertos Yo no. Dilo en todas partes. Me seras ms odiosa callando la
que estn bajo tierra que me perdonen porque cedo contra mi decisin que he tomado que divulgndola.
voluntad a la violencia, obedecer a los que estn en el poder, pues
querer emprender lo que sobrepasa nuestra fuerza no tiene ningn ISMENA:
sentido. Tienes un corazn de fuego para lo que hiela de espanto.

Pehun Editores, 2001. )5(


SFOCLES ANTGONA

ANTGONA: a emprender precipitada fuga, en su veloz corcel, a toda brida, al


Pero s que soy grata a aquellos a quienes sobre todo me importa guerrero de blanco escudo que de Argos vino armado de todas sus
agradar. armas. Este ejrcito que en contra nuestra, sobre nuestra tierra,
haba levantado Polinice, excitado por equvocas discordias, y que,
ISMENA: cual guila que lanza estridentes gritos, se abati sobre nuestro
Si al menos pudieras tener xito; pero s que te apasionas por un pas, protegido con sus blancos escudos y cubierto con cascos
imposible. empenachados con crines de caballos, poniendo en movimiento
innumerables armas, planeando sobre nuestros hogares abiertas
ANTGONA: sus garras, cercaba con sus mortferas lanzas las siete puertas de
Pues bien, cuando mis fuerzas desmayen lo dejar! nuestra ciudad. Pero hubo de marcharse sin poder saciar su
voracidad en nuestra sangre, y antes que Efesto y sus teas resinosas
ISMENA: prendiesen sus llamas en las torres que coronan la ciudad; tan
Pero no hay que perseguir lo imposible. estruendoso ha sido el estrpito de Ares, que reson a espaldas de
los arivos, y que ha hecho invencible al Dragn competidor.
ANTGONA:
Si continas hablando as, sers el blanco de mi odio y te hars CORIFEO:
odiosa al muerto a cuyo lado dormirs un da. Djame, pues, con Zeus, en efecto, aborrece las bravatas de una lengua orgullosa; y
mi temeridad afrontar este peligro, ya que nada me sera ms cuando vio a los argivos avanzar como impetuosa riada, arrogantes,
intolerable que no morir con gloria. con el estruendo de sus doradas armas, blandiendo el rayo de su
llama abati al hombre que, en lo alto de las almenas, se aprestaba
ISMENA: ya a entonar himnos de victoria.
Pues si ests tan decidida, sigue. Sin embargo, ten presente una
cosa: te embarcas en una aventura insensata; pero obras como CORO:
verdadera amiga de los que te son queridos. Sobre el suelo que retumb al chocar con l, cay fulminado el
portador del fuego en el momento en que, llevado por el empuje
(ANTGONA e ISMENA se retiran. ANTGONA se aleja; de un frentico ardor, respiraba contra nosotros el soplo los vientos
ISMENA entra al palacio. El CORO, compuesto de ancianos de ms desoladores. En cuanto a los dems, el gran Ares, nuestro
Tebas, entra y saluda lo primero al Sol naciente.) propicio aliado, les infligi, persiguindolos con otros reveses, otra
clase de muerte.
CORO:
Rayos del Sol naciente! Oh t, la ms bella de las luces que jams CORIFEO:
ha brillado sobre Tebas la de las siete puertas! Por fin has lucido, Los siete jefes apostados ante las siete puertas, enfrentndose con
ojos del dorado da, llegando por sobre las fuentes circeas. Obligaste los otros siete, dejaron como ofrenda a Zeus, victorioso, el tributo
de sus armas de bronce.

Pehun Editores, 2001. )6(


SFOCLES ANTGONA

Todos huyeron, salvo los dos desgraciados que, nacidos de un de Tebas. Ahora bien, imposible conocer el alma, los sentimientos
mismo padre y de una misma madre, enfrentando una contra otra y el pensamiento de ningn hombre hasta que no se le haya visto
sus lanzas soberanas, alcanzaron los dos la misma suerte en un en la aplicacin de las leyes y en el ejercicio del poder. Por mi
comn perecer. parte considero, hoy como ayer, un mal gobernante al que en el
gobierno de una ciudad no sabe adoptar las decisiones ms cuerdas
CORO: y deja que el miedo, por los motivos que sean, le encadene la
Pero Nik, la gloriosa, lleg y pag en retorno el amor de Tebas, la lengua; y al que estime ms a un amigo que a su propia patria, a
ciudad de los numerosos carros, haciendo que pasase del dolor a se lo tengo como un ser despreciable. Que Zeus eterno, escrutador
la alegra. La guerra ha terminado. Olvidmosla. Vayamos con de todas las cosas, me oiga! Jams pasar en silencio el dao que
nocturnos coros, que se prolongan en la noche, a todos los templos amenaza a mis ciudadanos, y nunca tendr por amigo a un enemigo
de los dioses; y que Baco, el dios que con sus pasos hace vibrar del pas. Creo, en efecto, que la salvacin de la patria es nuestra
nuestra tierra, sea nuestro gua. salvacin y que nunca nos faltarn amigos mientras nuestra nave
camine gobernada con recto timn. Apoyndome en tales
CORIFEO: principios, pienso poder lograr que esta ciudad sea floreciente; y
Pero he aqu que llega Creonte, hijo de Meneceo, nuevo rey del guiado por ellos, acabo hoy de hacer proclamar por toda la ciudad
pas en virtud de los acontecimientos que los dioses acaban de un edicto referente a los hijos de Edipo. A Etocles, que hall la
promover. muerte combatiendo por la ciudad con un valor que nadie igual,
Qu proyecto se agita en su espritu para que haya convocado, ordeno que se le entierre en un sepulcro y se le hagan y ofrezcan
por heraldo pblico, esta asamblea de ancianos aqu congregados? todos los sacrificios expiatorios que acompaan a quienes mueren
de una manera gloriosa. Por el contrario, a su hermano, me refiero
(Entra CREONTE con numeroso squito.) a Polinice, el desterrado que volvi del exilio con nimo de
trastornar de arriba abajo el pas paternal y los dioses familiares, y
CREONTE: con la voluntad de saciarse con vuestra sangre y reduciros a la
Ancianos, los dioses, despus de haber agitado rudamente con la condicin de esclavos, queda pblicamente prohibido a toda la
tempestad la ciudad, le han devuelto al fin la calma. A vosotros ciudad honrarlo con una tumba y llorarlo. Que se le deje insepulto,
solos, de entre todos los ciudadanos, os han convocado aqu mis y que su cuerpo quede expuesto ignominiosamente para que sirva
mensajeros porque me es conocida vuestra constante y respetuosa de pasto a la voracidad de las aves y de los perros! Tal es mi decisin;
sumisin al trono de Layo, y vuestra devocin a Edipo mientras pues nunca los malvados obtendrn de m estimacin mayor que
rigi la ciudad, as como cuando, ya muerto, os conservasteis fieles los hombres de bien. En cambio, quienquiera que se muestre celoso
con constancia a sus hijos. Ahora, cuando stos, por doble fatalidad, del bien de la ciudad, se hallar en m, durante su vida como
han muerto el mismo da, al herir y ser heridos con sus propias despus de su muerte, todos los honores que se deben a los hombres
fratricidas manos, quedo yo, de ahora en adelante, por ser el de bien.
pariente ms cercano de los muertos, dueo del poder y del trono

Pehun Editores, 2001. )7(


SFOCLES ANTGONA

CORIFEO: volver a andar, me volv a parar y a desandar el camino. Mi alma


Tales son las disposiciones, Creonte, hijo de Meneceo, que te place conversaba conmigo, y a menudo me deca: Desgraciado!, por
tomar tanto respecto del amigo como del enemigo del pas. Eres qu vas a donde sers castigado apenas llegues? Infortunado! Vas
dueo de hacer prevalecer tu voluntad, tanto sobre los que han todava a retrasarte de nuevo? Y si Creonte se entera por otro de lo
muerto como sobre los que vivimos. que vas a decirle, cmo podras escapar al castigo? Rumiando
tales pensamientos, avanzaba lentamente y alargaba el tiempo. De
CREONTE: este modo, un camino corto se convierte en un trayecto largo. Al
Velad, pues, para que mis rdenes se cumplan. fin, sin embargo, me decid a venir aqu y comparecer ante ti. Y
aunque no pueda explicar nada, hablar a pesar de ello, pues vengo
CORIFEO: movido por la esperanza de sufrir tan slo lo que el Destino haya
Encarga de esta comisin a otros ms jvenes que nosotros. decretado.

CREONTE: CREONTE:
Guardias hay ya colocados cerca del cadver. Qu hay? Qu es lo que te tiene tan perplejo?

CORIFEO: MENSAJERO:
Qu otra cosa tienes an que recomendarnos? Quiero primero informarte de lo que me concierne. La cosa no he
sido yo quien la ha hecho, ni he visto al autor: no sera, pues, justo
CREONTE: que yo sufriese castigo por ello.
Que seis inflexibles con los que infrinjan mis rdenes.
CREONTE:
CORIFEO: Cunta prudencia y cuntas precauciones tomas! Voy creyendo
Nadie ser lo bastante loco como para desear la muerte. que tienes que darme cuenta de algunas novedades.

CREONTE: MENSAJERO:
Y tal sera su recompensa. Pero por las esperanzas que despierta el Cuesta mucho trabajo decir las cosas desagradables.
lucro se pierden a menudo los hombres.
CREONTE:
(Llega un MENSAJERO, uno de los guardianes colocados cerca del Hablars al fin y dirs tu mensaje para descargarte de l?
cadver de Polinice. Despus de muchas vacilaciones, se decide a hablar.)
MENSAJERO:
MENSAJERO: Voy, pues, a hablarte. Un desconocido, despus de haber sepultado
Rey, no dir que llego as, sin aliento, por haber venido de prisa y al muerto y esparcido sobre su cuerpo un rido polvo y cumplidos
con pies ligeros, porque varias veces me he detenido a pensar, y al los ritos necesarios, ha huido hace rato.

Pehun Editores, 2001. )8(


SFOCLES ANTGONA

CREONTE: CREONTE:
Qu es lo que dices? Qu hombre ha tenido tal audacia? Cllate, antes que tus palabras me llenen de clera, si no quieres
pasar a mis ojos por viejo y necio a la vez. Dices cosas intolerables,
MENSAJERO: suponiendo que los dioses puedan preocuparse por ese cadver.
Yo no s. All no hay seales de golpe de azada, ni el suelo est Es que podran ellos, al darle tierra, premiar como a su bienhechor
removido con la ligona: la tierra est dura, intacta, y ningn carro al que vino a incendiar sus templos con sus columnatas, y a quemar
la ha surcado. El culpable no ha dejado ningn indicio. Cuando las ofrendas que se les hacen y a trastornar el pas y sus leyes?
el primer centinela de la maana dio la noticia el hecho nos produjo Cundo has visto t que los dioses honren a los malvados? No,
triste sorpresa; el cadver no se vea; no estaba enterrado; apareca ciertamente. Pero desde hace tiempo algunos ciudadanos se
solamente cubierto con un polvo fino, como si se lo hubieran someten con dificultad a mis rdenes y murmuran en contra ma
echado para evitar una profanacin. Ni rastro de fiera ni de perros moviendo la cabeza, pues no quieren someter su cuello a mi yugo,
que lo hubieran arrastrado para destrozarlo. Una lluvia de insultos como convena, para acatar de corazn mis mandatos. Son estas
descargamos unos contra otros. Cada centinela echaba la culpa al gentes, lo s, las que habrn sobornado a los centinelas y les habrn
otro, y hubiramos llegado a las manos sin que hubiera nadie para inducido a hacer lo que han hecho. De todas las instituciones
impedirlo. Cada cual sospechaba del otro, pero nadie quedaba humanas, ninguna como la del dinero trajo a los hombres
convicto; todos negaban y todos decan que no saban nada. consecuencias ms funestas. Es el dinero el que devasta las ciudades,
Estbamos ya dispuestos a la prueba de coger el hierro candente el que echa a los hombres de los hogares, el que seduce las almas
en las manos, a pasar por el fuego y jurar por los dioses que ramos virtuosas y las incita a acciones vergonzosas; es el dinero el que en
inocentes y que desconocamos tanto al autor del proyecto como todas las pocas ha hecho a los hombres cometer todas las perfidias
a su ejecutor, cuando al fin, como nuestras pesquisas no conducan y el que les ense la prctica de todas las impiedades. Pero los
a nada, uno de nosotros habl de modo que nos oblig a inclinar que, dejndose corromper, han cometido esta mala accin, tendrn
medrosamente la cabeza, pues no podamos ni contradecirle ni en plazo ms o menos largo su castigo. Porque tan cierto como
proponer una solucin mejor. Su opinin fue que haba que que Zeus sigue siendo el objeto de mi veneracin, tenlo entendido,
comunicarte lo que pasaba y no ocultrtelo. Esta idea prevaleci, y te lo digo bajo juramento, que si no encontris, y trais aqu,
y fui yo, desgraciado de m!, a quien la suerte design para esta ante mis ojos, a aquel cuyas manos hicieron esos funerales, la
buena comisin. Heme aqu, pues, contra mi voluntad y contra la muerte sola no os bastar, pues seris colgados vivos hasta que
tuya tambin, demasiado lo s, ya que nadie desea un mensajero descubris al culpable y conozcis as de dnde hay que esperar
con malas noticias. sacar provecho y aprendis que no se debe querer sacar ganancia
de todo, y veris entonces que los beneficios ilcitos han perdido a
CORIFEO: ms gente que la que han salvado.
Rey, desde hace tiempo mi alma se pregunta si este acontecimiento
no habr sido dispuesto por los dioses. MENSAJERO:
Me permitirs decir una palabra, o tendr que retirarme sin decir
nada?

Pehun Editores, 2001. )9(


SFOCLES ANTGONA

CREONTE: que tu me veas jams volver por aqu, y ahora que, contra toda
No sabes ya cun insoportables me resultan tus palabras? esperanza y contra todos mis temores, logro escapar, debo a los
dioses una gratitud infinita.
MENSAJERO:
Es que ellas muerden tus odos o tu corazn? (El GUARDIN se retira.)

CREONTE: CORO:
Por qu quieres precisar el lugar de mi dolor? Numerosas son las maravillas del mundo; pero, de todas, la ms
sorprendente es el hombre. El es quien cruza los mares espumosos
MENSAJERO: agitados por el impetuoso Noto, desafiando las alborotadas olas
El culpable aflige tu alma; yo no hago ms que ofender tus odos. que en torno de l se encrespan y braman. La ms poderosa de
todas las diosas, la imperecedera, la inagotable Tierra, l la cansa
CREONTE: ao tras ao, con el ir y venir de la reja de los arados, voltendola
Ah! Qu insigne charlatn has salido desde tu nacimiento! con ayuda de las yuntas de caballos.
El hombre industrioso envuelve en las mallas de sus tendidas
MENSAJERO: redes y captura a la algera
Por lo menos no he sido yo quien ha cometido ese crimen. especie de las aves, as como a la raza temible de las fieras y a los
seres que habitan el ocano. El, con sus artes se aduea de los
CREONTE: animales salvajes y montaraces; y al caballo de espesas crines lo
Pero, ya que por dinero has vendido tu alma... domina con el freno, y somete bajo el yugo, que por ambas partes
le sujeta, al indmito toro bravo. Y l se adiestr en el arte de la
MENSAJERO: palabra y en el pensamiento, sutil como el viento, que dio vida a
Ay! Gran desgracia es juzgar por sospechas, y que las sospechas las costumbres urbanas que rigen las ciudades, y aprendi a
sean falsas! resguardarse de la intemperie, de las penosas heladas y de las
torrenciales lluvias. Y porque es fecundo en recursos, no le faltan
CREONTE: en cualquier instante para evitar que en el porvenir le sorprenda el
Vamos! Ahora te vas a andar con sutilezas sobre la opinin! Si no azar; slo del Hades no ha encontrado medio de huir, a pesar de
me trais a los autores del delito, tendris que reconocer, a no haber acertado a luchar contra las ms rebeldes enfermedades, cuya
tardar, que las ganancias que envilecen causan graves perjuicios. curacin ha encontrado. Y dotado de la industriosa habilidad del
arte, ms all de lo que poda esperarse, se labra un camino, unas
MENSAJERO: veces hacia el mal y otras hacia el bien, confundiendo las leyes del
S; que se descubra al culpable ante todo! Pero que se le coja, o mundo y la justicia que prometi a los dioses observar.
que no, pues es el Destino quien lo decidir, no hay peligro de Es indigno de vivir en una ciudad el que, estando al frente de la

Pehun Editores, 2001. )10(


SFOCLES ANTGONA

comunidad, por osada se habita al mal. Que el hombre que as ritos funerarios. La suerte, esta vez, no ha sido consultada, y este
obra no sea nunca ni mi husped en el hogar ni menos amigo feliz hallazgo ha sido descubierto por m solo y no por otro. Y
mo. ahora que est ya en tus manos, rey, interrgala y hazle confesar su
falta. En cuanto a m, merezco quedar suelto y para siempre libre,
(Llega de nuevo el CENTINELA trayendo atada a ANTGONA.) a fin de escapar a los males con que estaba amenazado.

CORIFEO: CREONTE:
Qu increble y sorprendente prodigio! Cmo dudar, pues la En qu lugar y cmo has cogido a la que me traes?
reconozco, que sea la joven Antgona? Oh! Desdichada hija del
desgraciado Edipo! Qu pasa? Te traen porque has infringido los CENTINELA:
reales edictos y te han sorprendido cometiendo un acto de tal Ella misma estaba enterrando el cadver; ya lo sabes todo. Hablo
imprudencia? concretamente y con claridad?.

CENTINELA: CREONTE:
He aqu la qu lo ha hecho! La hemos cogido en trance de dar Cmo la has visto y cmo la has sorprendido en el hecho?
sepultura al cadver. Pero, dnde est Creonte?
CENTINELA:
CORIFEO: Pues bien, la cosa ha ocurrido as: cuando yo llegu, aterrado por
Sale del palacio y llega oportunamente. las terribles amenazas que t habas pronunciado, barrimos todo
el polvo que cubra al muerto y dejamos bien al descubierto el
(Llega CREONTE.) cadver, que se estaba descomponiendo. Despus, para evitar que
las ftidas emanaciones llegasen hasta nosotros, nos sentamos de
CREONTE: espaldas al viento, en lo alto de la colina. All, cada uno de nosotros
Qu hay? Para qu es oportuna mi llegada? excitaba al otro con rudas palabras a la ms escrupulosa vigilancia,
para que nadie anduviera remiso en el cumplimiento de la empresa.
CENTINELA: Permanecimos as hasta que el orbe resplandeciente del Sol se par
Rey, los mortales no deben jurar nada, pues una segunda decisin en el centro del ter y el calor ardiente arrasaba. En este momento,
desmiente a menudo un primer propsito. No hace mucho, en una tromba de viento, trastorno prodigioso, levant del suelo un
efecto, amedrentado por tus amenazas, me haba yo prometido torbellino de polvo; llen la llanura, devast todo el follaje del
no volver a poner los pies aqu. Pero una alegra que llega cuando bosque y obscureci el vasto ter. Aguantamos con los ojos cerrados
menos se la espera no tiene comparacin con ningn otro placer. aquel azote enviado por los dioses. Pero cuando la calma volvi,
Vuelvo, pues, a despecho de mis juramentos, y te traigo a esta mucho despus, vimos a esta joven que se lamentaba con una voz
joven que ha sido sorprendida en el momento en que cumpla los tan aguda como la del ave desolada que encuentra su nido vaco,

Pehun Editores, 2001. )11(


SFOCLES ANTGONA

despojado de sus polluelos. De este mismo modo, a la vista del ANTGONA (Levanta la cabeza y mira a CREONTE.):
cadver desnudo, estall en gemidos; exhal sollozos y comenz a La conoca. Poda ignorarla? Fue pblicamente proclamada.
proferir imprecaciones contra los autores de esa iniquidad. Con
sus manos recogi en seguida polvo seco, y luego, con una jarra de CREONTE:
bronce bien cincelado, fue derramando sobre el difunto tres Y has osado, a pesar de ello, desobedecer mis rdenes?
libaciones. Al ver esto, nosotros nos lanzamos sobre ella enseguida;
todos juntos la hemos cogido, sin que diese muestra del menor ANTGONA:
miedo. Interrogada sobre lo que haba ya hecho y lo que acababa S, porque no es Zeus quien ha promulgado para m esta
de realizar, no neg nada. Esta confesin fue para m, por lo menos, prohibicin, ni tampoco Nik, compaera de los dioses
agradable y penosa a la vez. Porque el quedar uno libre del castigo subterrneos, la que ha promulgado semejantes leyes a los hombres;
es muy dulce, en efecto; pero es doloroso arrastrar a l a sus amigos. y he credo que tus decretos, como mortal que eres, puedan tener
Pero, en fin, estos sentimientos cuentan para m menos que mi primaca sobre las leyes no escritas, inmutables de los dioses. No
propia salvacin. son de hoy ni ayer esas leyes; existen desde siempre y nadie sabe a
qu tiempos se remontan. No tena, pues, por qu yo, que no
(Una pausa.) temo la voluntad de ningn hombre, temer que los dioses me
castigasen por haber infringido tus rdenes. Saba muy bien, aun
CREONTE (Dirigindose a ANTGONA.): antes de tu decreto, que tena que morir, y cmo ignorarlo? Pero
Oh! T, t que bajas la frente hacia la tierra, confirmas o niegas si debo morir antes de tiempo, declaro que a mis ojos esto tiene
haber hecho lo que ste dice? una ventaja. Quin es el que, teniendo que vivir como yo en
medio de innumerables angustias, no considera ms ventajoso
ANTGONA: morir? Por tanto, la suerte que me espera y t me reservas no me
Lo confirmo, y no niego absolutamente nada. causa ninguna pena. En cambio, hubiera sido inmenso mi pesar si
hubiese tolerado que el cuerpo del hijo de mi madre, despus de
CREONTE (Al CENTINELA.): su muerte, quedase sin sepultura. Lo dems me es indiferente. Si,
Libre de la grave acusacin que pesaba sobre tu cabeza, puedes ir a pesar de todo, te parece que he obrado como una insensata,
ahora a donde quieras. bueno ser que sepas que es quizs un loco quien me trata de loca.

(El CENTINELA se va.) CORIFEO:


En esta naturaleza inflexible se reconoce a la hija del indomable
CREONTE (Dirigindose a ANTGONA.): Edipo: no ha aprendido a ceder ante la desgracia.
Conocas prohibicin que yo haba promulgado? Contesta
claramente. CREONTE (Dirigindose al CORO.):
Pero has de saber que esos espritus demasiado inflexibles son entre

Pehun Editores, 2001. )12(


SFOCLES ANTGONA

todos los ms fciles de abatir, y que el hierro, que es tan duro, CREONTE:
cuando la llama ha aumentado su dureza, es el metal que con ms T eres la nica entre los cadmeos que ve las cosas as.
facilidad se puede quebrar y hacerse pedazos. He visto fogosos
caballos a los que un sencillo bocado enfrena y domina. El orgullo ANTGONA:
sienta mal a quien no es su propio dueo. sta ha sabido ser Ellos las ven como yo; pero ante ti, sellan sus labios.
temeraria infringiendo la ley que he promulgado y aade una nueva
ofensa a la primera, glorindose de su desobediencia y exaltando CREONTE:
su acto. En verdad, dejara yo de ser hombre Y t, cmo no enrojeces de vergenza de disentir de ellos?
y ella me reemplazara, si semejante audacia quedase impune. Pero
que sea o no hija de mi hermana, y sea mi ms cercana parienta, ANTGONA:
entre todos los que adoran a Zeus en mi hogar, ella y su hermana No hay motivos para enrojecer por honrar a los que salieron del
no escaparn a la suerte ms funesta, pues yo acuso igualmente a mismo seno.
su hermana de haber premeditado y hecho estos funerales.
Llamadla. Hace un rato la he visto alocada y fuera de s. CREONTE:
Frecuentemente las almas que en la sombra maquinan un acto No era tambin hermano tuyo el que muri combatiendo contra
reprobable, suelen por lo general traicionarse antes de la ejecucin el otro?
de sus actos. Pero aborrezco igualmente al que, sorprendido en el
acto de cometer su falta, intenta dar a su delito nombres gloriosos. ANTGONA:
Era mi hermano de padre y de madre.
ANTGONA:
Ya me has cogido. Quieres algo ms que matarme? CREONTE:
Entonces, por qu hacer honores al uno que resultan impos para
CREONTE: con el otro?
Nada ms; teniendo tu vida, tengo todo lo que quiero.
ANTGONA:
ANTGONA: No dira que lo son el cadver del muerto.
Pues, entonces, a qu aguardas? Tus palabras me disgustan y ojal
me disgusten siempre, ya que a ti mis actos te son odiosos. Qu CREONTE:
hazaa hubiera podido realizar yo ms gloriosa que de dar sepultura S; desde el momento en que t rindes a este muerto ms honores
a mi hermano? (Con un gesto designando el CORO.) Todos los que que al otro.
me estn escuchando me colmaran de elogios si el miedo no
encadenase sus lenguas. Pero los tiranos cuentan entre sus ventajas ANTGONA:
la de poder hacer y decir lo quieren. No muri como su esclavo, sino como su hermano.

Pehun Editores, 2001. )13(


SFOCLES ANTGONA

CREONTE: CREONTE:
Sin embargo, el uno asolaba esta tierra y el otro luchaba por Oh t que, como una vbora, arrastrndose cautelosamente en
defenderla. mi hogar, bebas, sin yo saberlo, mi sangre en la sombra! No saba
yo que criaba dos criminales dispuestas a derribar mi trono! Vamos,
ANTGONA: habla, vas a confesar t tambin haber participado en los funerales,
Hades, sin embargo, quiere igualdad de leyes para todos. o vas a jurar que no sabas nada?

CREONTE: ISMENA:
Pero al hombre virtuoso no se le debe igual trato que al malvado. S, soy culpable, si mi hermana me lo permite; cmplice soy suya
y comparto tambin su pena.
ANTGONA:
Quin sabe si esas mximas son santas all abajo? ANTGONA (Vivamente.):
Pero la Justicia no lo permitir, puesto que has rehusado seguirme
CREONTE: y yo no te he asociado a mis actos.
No; nunca un enemigo mo ser mi amigo despus de muerto.
ISMENA:
ANTGONA: Pero en la desgracia en que te hallas no me avergenza asociarme
No he nacido para compartir el odio, sino el amor. al peligro que corres.

CREONTE: ANTGONA:
Ya que tienes que amar, baja, pues, bajo tierra a amar a los que ya Hades y los dioses infernales saben quines son los responsables.
estn all. En cuanto a m, mientras viva, jams una mujer me Quien me ama slo de palabra, no es amiga ma.
mandar
ISMENA:
(Se ve llegar a ISMENA entre dos esclavos.) Hermana ma, no me juzgues indigna de morir contigo y de haber
honrado al difunto.
CORIFEO:
Pero he aqu que en el umbral del palacio est Ismena, dejando ANTGONA:
correr lgrimas de amor por su hermana. Una nube de dolor que Gurdate de unirte a m muerte y de atribuirte lo que no has
pesa sobre sus ojos ensombrece su rostro enrojecido, y baa en hecho. Bastar que muera yo.
llanto sus lindas mejillas.
ISMENA:
(Entra ISMENA.) Y qu vida, abandonada de ti, puede serme an apetecible?

Pehun Editores, 2001. )14(


SFOCLES ANTGONA

ANTGONA: CREONTE:
Pregntaselo a Creonte, que tanta solicitud te inspira. Estas dos muchachas, lo aseguro, estn locas. Una acaba de perder
la razn; la otra la haba perdido desde el da en que naci.
ISMENA:
Por qu quieres afligirme as, sin provecho alguno para ti? ISMENA:
Es que, oh rey!, la razn con que la Naturaleza nos ha dotado no
ANTGONA: persiste en un momento de desgracia excesiva, y en ciertos casos,
Si te mortifico, ciertamente no es sin dolor. aun el ms cuerdo acaba por perder el juicio.

ISMENA: CREONTE:
No puedo al menos ahora pedirte algn favor? El tuyo, seguramente, se perdi cuando quisiste ser cmplice de
unos malvados.
ANTGONA:
Salva tu vida; no te envidio al conservarla. ISMENA:
Sola y sin ella, qu ser para m la vida?
ISMENA:
Malhaya mi desgracia! No podra yo compartir tu muerte? CREONTE:
No hables ms de ella, pues ya no existe.
ANTGONA:
T has preferido vivir; yo en cambio, he escogido morir. ISMENA:
Y vas a matar a la prometida de tu hijo?
ISMENA:
Pero al menos te he dicho lo que tena que decirte. CREONTE:
Hay otros surcos donde poder labrar.
ANTGONA:
S, a unos les parecern sensatas tus palabras; a otros, las mas. ISMENA:
No era eso lo que entre ellos se haba convenido.
ISMENA:
Sin embargo, la falta es comn a ambas. CREONTE:
No quiero para mis hijos mujeres malvadas.
ANTGONA:
Tranquilzate. T vives; pero mi alma est muerta desde hace ISMENA:
tiempo y ya no es capaz de ser til ms que a los muertos. Oh Hemn bienamado! Cun gran desprecio siente por ti tu
padre!

Pehun Editores, 2001. )15(


SFOCLES ANTGONA

CREONTE: ella sin darle reposo. Hoy que la luz de una esperanza se columbraba
Me estis resultando insoportables t y esas bodas. para la casa de Edipo en sus ltimos retoos, he aqu que un polvo
sangriento otorgado a los dioses infernales, unas palabras poco
CORIFEO: sensatas, y el espritu ciego y vengativo de un alma, han extinguido
Verdaderamente privars de sta a tu propio hijo? esa luz. Qu orgullo humano podra, oh Zeus!, atajar tu poder,
que jams doma ni el suelo, que todo lo envejece, ni el transcurso
CREONTE: divino de los meses infatigables? Exento de vejez, reinas como
Es Plutn, no yo, quien ha de poner fin a esas nupcias. soberano en el resplandor reverberante del Olimpo. Para el hombre
esta ley inmutable prevalecer por toda la eternidad, y regir, como
ISMENA: en el pasado, en el presente y en el porvenir; en la vida de los
De modo que, segn parece, su muerte est ya decidida? mortales nada grave ocurre sin que la desgracia se mezcle en ello.
La esperanza inconstante es un consuelo, en verdad, para muchos
CREONTE: hombres; pero para otros muchos no es ms que un engao de sus
Lo has dicho y lo he resuelto. Que no se retrase ms. Esclavos, crdulos anhelos. Se infiltra en ellos sin que se den cuenta hasta el
llevadlas al palacio. Es preciso que queden bien sujetas, de modo momento en que el fuego abrasa sus pies. Un sabio dijo un da
que no tengan ninguna libertad. Que los valientes, cuando ven estas memorables palabras: El mal se reviste con el aspecto del
que Hades amenaza su vida, intentan la huida. bien para aquel a quien un dios empuja a la perdicin; entonces
sus das no estn por mucho tiempo al abrigo de la desgracia.
(Unos esclavos se llevan a ANTGONA e ISMENA. CREONTE
queda.) (HEMN entra por la puerta central.)

CORO: CORIFEO:
Dichosos aquellos cuya vida se ha deslizado sin haber probado los Pero he aqu a Hemn, el menor de tus hijos. Viene afligido por la
frutos de la desgracia. Porque cuando un hogar sufre los embates suerte de su joven prometida, Antgona, con quien deba
de los dioses, el infortunio se ceba en l sin tregua sobre toda su desposarse, y llora su boda frustrada.
descendencia. Al modo como cuando los vientos impetuosos de
Tracia azotan, las aguas remueven hasta el fondo los abismos CREONTE (Al CORO.):
submarinos, y levantan las profundas arenas, que el viento dispersa, En seguida vamos a saberlo mucho mejor que los adivinos. (A
y las olas mugen y braman batiendo las costas, en la mansin de HEMN.) Hijo mo, al saber la suerte irrevocable de tu futura
los Labdcidas, voy viendo desde hace mucho tiempo cmo nuevas esposa, llegas ante tu padre transportado de furor o bien,
desgracias se van acumulando unas tras otras a las que padecieron cualquiera que sea nuestra determinacin, te soy igualmente
los que ya no existen. querido?
Una generacin no libera a la siguiente; un dios se encarniza con

Pehun Editores, 2001. )16(


SFOCLES ANTGONA

HEMN: hombre as no puedo dudar que sabr mandar tan bien como
Padre, te pertenezco. Tus sabios consejos me gobiernan, y estoy ejecutar las rdenes que reciba, y cuando tenga que afrontar el
dispuesto a seguirlos. Para m, padre, ningn himeneo es preferible tumulto de la batalla, ser un valeroso soldado que permanecer
a tus justas decisiones. firme en su puesto. No hay peste mayor que la desobediencia; ella
devasta las ciudades, trastorna a las familias y empuja a la derrota
CREONTE: las lanzas aliadas. En cambio, la obediencia es la salvacin de
Esta es efectivamente, hijo mo, la norma de conducta que ha de pueblos que se dejan guiar por ella. Es mejor, si es preciso, caer
seguir tu corazn: todo deber pasar a segundo trmino ante las por la mano de un hombre, que orse decir que hemos sido vencidos
decisiones de un padre. Por esta razn los hombres desean tener y por una mujer.
conservan en el seno de sus hogares hijos dciles: para que se
venguen de los enemigos sus padres y prosigan honrando a los CORIFEO:
amigos como lo hizo su padre. El que procrea hijos que no le En lo que nos concierne, si la edad no nos engaa, nos parece que
reportan ningn provecho, qu otra cosa ha hecho sino dar vida has estado razonable en lo que acabas de decir.
a grmenes de sinsabores para l y motivos de burla para sus
enemigos? No pierdas, pues, jams hijo mo, por atractivos del HEMN:
placer a causa de una mujer, los sentimientos que te animan, porque Padre: los dioses, al dar la razn a los hombres, les dieron el bien
has de saber que es muy fro el abrazo que da en el lecho conyugal ms grande de todos los que existen. En cuanto a m, no podra ni
una mujer perversa. Pues, en efecto, qu plaga puede resultar sabra decir que tus palabras no sean razonables. Sin embargo,
ms funesta que una compaera perversa? Rechaza, pues, a esa otros tambin pueden ser capaces de decir palabras sensatas. En
joven como si fuera un enemigo, y djala que se busque un esposo todo caso, mi situacin me coloca en condiciones de poder observar
en el Hades. Ya que la he sorprendido, nica en esta ciudad, en mejor que t todo lo que se dice, todo lo que se hace y todo lo que
flagrante delito de desobediencia, no he de sentar plaza de se murmura en contra tuya. EL hombre del pueblo teme demasiado
inconsecuente a los ojos del pueblo, y la matar. Por tanto, que tu mirada para que se atreva a decirte lo que te sera desagradable
implore a Zeus, el protector de la familia; porque si he de tolerar or. Pero a m me es fcil escuchar en la sombra cmo la ciudad
la rebelda de mis deudos, qu podra esperar de quienes no lo compadece a esa joven, merecedora, se dice, menos que ninguna,
son, de los extraos? de morir ignominiosamente por haber cumplido una de las
Quienquiera que sepa gobernar bien a su familia, sabr tambin acciones ms gloriosas: la de no consentir que su hermano muerto
regir con justicia un Estado. Por el contrario, no saldr jams de en la pelea quede all tendido, privado de sepultura; ella no ha
mis labios una palabra de elogio para quien se propase a quebrantar querido que fuera despedazado por los perros hambrientos o las
las leyes o pretenda imponerse a quien gobierna. Pues se debe aves de presa. No es, pues, digna de una corona de oro? He aqu
obediencia a aquel a quien la ciudad coloc en el trono, tanto en los rumores que circulan en silencio. Para m, tu prosperidad, padre
las cosas grandes como en las pequeas; en las que son justas como mo, es el bien ms preciado. Qu ms bello ornato para los hijos
en las que pueden no serlo a los ojos de los particulares. De un que la gloria de su padre, y para un padre la de sus hijos? No te

Pehun Editores, 2001. )17(


SFOCLES ANTGONA

obstines, pues, en mantener como nica opinin la tuya creyndola HEMN:


la nica razonable. Todos los que creen que ellos solos poseen una Nunca te aconsejar rendir homenaje a los que se conducen mal.
inteligencia, una elocuencia o un genio superior a los de los dems,
cuando se penetra dentro de ellos muestran slo la desnudez de su CREONTE:
alma. Porque al hombre, por sabio que sea, no debe causarle Pues esta mujer, no ha sido sorprendida cometiendo una mala
ninguna vergenza el aprender de otros siempre ms y no aferrarse accin?
demasiado a juicios. T ves que, a lo largo de los torrentes
engrosados por las lluvias invernales, los rboles que se doblegan HEMN:
conservan sus ramas, mientras que los que resisten son arrastrados No; al menos as lo dice el pueblo de Tebas.
con sus races. Lo mismo le ocurre, sea quien fuere, al dueo de
una nave: si atesando firmemente la bolina no quiere aflojarla CREONTE:
nunca, hace zozobrar su embarcacin y navega con la quilla al Cmo! Ha de ser la ciudad la que ha de dictarme lo que debo
aire. Cede, pues, en tu clera y modifica tu decisin. Si a pesar de hacer?
mi juventud soy capaz de darte un buen consejo, considero que el
hombre que posee experiencia aventaja en mucho a los dems; HEMN:
pero como difcilmente se encuentra a una persona dotada de esa No te das cuenta de que acabas de hablar como un hombre
experiencia, bueno es aprovecharse de los consejos prudentes que demasiado joven?
nos dan los dems.
CREONTE:
CORIFEO: Es que incumbe a otro que a m el gobernar a este pas?
Rey, conviene, cuando se nos da un consejo oportuno, tenerlo en
cuenta. T escucha tambin a tu padre. Tanto el uno como el HEMN:
otro habis hablado bien! No hay ciudad que pertenezca a un solo hombre.

CREONTE: CREONTE:
Es que a nuestra edad tendremos que aprender prudencia de un Pero no se dice que una ciudad es legtimamente del que manda?
hombre de sus aos?
HEMN:
HEMN: Unicamente en un desierto tendras derecho a gobernar solo.
No, en lo que no sea justo. Aunque sea joven, no es mi edad, son
mis consejos los que hay que tener en cuenta. CREONTE:
Est bien claro que te has convertido en el aliado de una mujer.
CREONTE:
Y tu consejo es que honremos a los promotores de desrdenes?

Pehun Editores, 2001. )18(


SFOCLES ANTGONA

HEMN: CREONTE:
S, si t eres una mujer; pues es por tu persona por quien me Llega tu audacia hasta amenazarme?
preocupo.
HEMN:
CREONTE: Es amenazarte refutar tus poco sensatas decisiones?
Y lo haces, miserable, acusando a tu padre!
CREONTE:
HEMN: Insensato; vas a pagar con lgrimas estas tus lecciones de cordura.
Porque te veo, en efecto, violar la Justicia.
HEMN:
CREONTE: Es que quieres hablar t solo, sin escuchar nunca a nadie?
Es violarla hacer que se respete mi autoridad?
CREONTE:
HEMN: Vil esclavo de una mujer, cesa ya de aturdirme con tu charla!
Empiezas por no respetarla t mismo hollando los honores debidos
a los dioses. HEMN:
Si no fueras mi padre, dira que desvaras.
CREONTE:
Oh, ser impuro, esclavizado por una mujer! CREONTE:
De veras? Pues bien, por el Olimpo, has de saber que no tendrs
HEMN: motivo para regocijarte por haberme dirigido reproches ultrajantes.
Nunca me vers ceder a deseos vergonzosos. (Dirigindose a los guardianes.) Qu traigan aqu a esa mujer odiosa!
Que muera al instante en presencia de su prometido!
CREONTE:
En todo caso, no hablas ms que en favor de ella. HEMN:
No; de ninguna manera en mi presencia morir. Y, en cuanto a ti,
HEMN: te digo que tampoco tendrs ya jams mi cara ante tus ojos. Te
Hablo por ti, por m y por los dioses infernales. dejo desahogar tu locura con aquellos amigos tuyos que a ello se
presten.
CREONTE:
Jams te casars con esa mujer en vida. (HEMN se va.)

HEMN:
Ella morir, pues; pero su muerte acarrear la de otro.

Pehun Editores, 2001. )19(


SFOCLES ANTGONA

CORIFEO: efmera existencia sabra evitarte; t haces perder la razn al que


Rey, ese hombre se ha ido despechado y encolerizado. Para un posees.
corazn de esa edad, la desesperacin es terrible. Hasta los corazones de los mismos justos los haces injustos y los
llevas a la ruina. Por ti acaba de estallar este conflicto entre seres de
CREONTE: la misma sangre. Triunfa radiante el atractivo que provocan los
Que se marche y que presuma de ser todo un hombre. Jams ojos de una doncella, cuyo lecho es deseable, y tu fuerza equivale
arrancar a esas dos muchachas de la muerte. al poder que mantiene las eternas leyes del mundo. Pues Afrodita,
diosa irresistible, se burla de nosotros.
CORIFEO:
Has decidido, pues, matarlas a las dos? (Aparece ANTGONA conducida por dos centinelas y con las manos
atadas.)
CREONTE:
Perdonar a la que no toc al muerto; tienes razn. CORIFEO:
Y yo tambin ahora, al ver lo que estoy viendo, me siento inclinado
CORIFEO: a desobedecer las leyes y no puedo retener el raudal de mis lgrimas
Y de qu muerte quieres que perezca la otra? contemplando cmo Antgona avanza hacia el lecho, el lecho
nupcial en que duerme la vida de todos los humanos.
CREONTE:
La llevar por un sendero estrecho y abandonado y la encerrar (Entra ANTGONA.)
viva en caverna de una roca, sin ms alimento que el mnimo
necesario, que evite el sacrilegio y preserve de esa mancha a la ANTGONA (Saliendo del palacio.):
ciudad entera. All, implorando a Hades, el nico dios al que ella Oh ciudadanos de mi madre patria! Vedme emprender mi ltimo
adora, obtendr quizs de l escapar a la muerte, o, cuando menos, camino y contemplar por ltima vez la luz del Sol! Nunca lo volver
aprender que rendir culto a los muertos es una cosa superflua. a ver! Pues Hades, que a todos los seres adormece, me lleva viva a
las riberas del Aqueronte, aun antes que se hayan entonado para
(CREONTE se va.) m himnos de himeneo y sin que a la puerta nupcial me haya
recibido ningn canto: mi esposo ser el Aqueronte.
CORO:
Eros, invencible Eros, t que te abates sobre los seres de quien te CORIFEO:
apoderas y que durante la noche te posas sobre las tiernas mejillas Pero te vas hacia el abismo de los muertos revestida de gloria y de
de las doncellas; t, que vagabundeas por la extensin de los mares elogios, sin haber sido alcanzada por las enfermedades que
y frecuentas los cubiles en que las fieras se guarecen, nadie entre marchitan ni sometida a servidumbre por una espada victoriosa;
los Inmortales puede escapar de ti, nadie entre los hombres de sola entre todos los mortales, por tu propia voluntad, libre y viva,
vas a bajar al Hades.

Pehun Editores, 2001. )20(


SFOCLES ANTGONA

ANTGONA: total que cay sobre nosotros, el famoso destino de las Labdcidas!
S qu lamentable fin tuvo la extranjera de Frigia, hija de Tntalo, Oh fatal himeneo materno! Unin con un padre que fue el mo,
que muri en la cumbre del Spilo. Al crecer en torno de ella como de una madre infortunada que le dio el da! De qu padres,
hiedra robusta, la roca la envolvi por completo. La nieve y las desgraciada, nac! Voy hacia ellos ahora, desventurada, y sin haber
lluvias, segn se cuenta, no dejan que se corrompa, y las lgrimas sido esposa, voy a compartir con ellos su mansin. Y t, hermano
inagotables que brotan de sus prpados baan los collados. El mo, qu unin funesta has formado! Muerto t, me matas a m,
Destino me reserva una tumba semejante. que vivo an!

CORIFEO: CORIFEO:
Pero ella era diosa e hija de un dios. En cuanto a nosotros, no Es ser piadoso sin duda honrar a los muertos; pero el que tiene la
somos ms que mortales y seres nacidos de padres mortales. De llave del poder no puede tolerar que se viole ese poder. Tu carcter
modo que cuando ya no vivas, no ser una gloria para ti que se altivo te ha perdido.
llegue a decir que hasta has obtenido en la vida y en la muerte un
destino semejante al que haban recibido seres divinos. ANTGONA:
Sin que nadie me llore, sin amigos, sin cantos nupciales, me veo
ANTGONA: arrastrada, desgraciada de m, a este inevitable viaje que me apremia.
Ay! Te burlas de m! Por qu, en nombre de los dioses paternos, Infortunada, no debo ver ya el ojo sagrado de la antorcha del Sol
ultrajarme viva sin esperar a mi muerte? Oh patria! Oh muy y nadie llorar sobre mi suerte; ningn amigo se lamentar por
afortunados habitantes de mi ciudad! Fuentes de Dirc y bosque m!
sagrado de Tebas, la de los hermosos carros! Sed vosotros al menos
testigos de cmo sin ser llorada por mis amigos y en nombre de (Entra CREONTE)
qu nuevas leyes me dirijo hacia el calabozo bajo tierra que me
servir de inslita tumba! Ay, qu desgraciada soy! No habitar CREONTE:
ni entre los hombres ni entre las sombras, y no ser ni de los vivos (A los guardianes que conducen a ANTGONA.): -Ignoris que
ni de los muertos! nadie pondra trmino a las lamentaciones y llantos de los que van
a morir si se les dejase en libertad de entregarse a ellos? Llevadla
CORIFEO: sin demora. Encerradla, como he dicho, en aquella cueva
Te has dejado llevar por un exceso de audacia, y te has estrellado abovedada. Dejadla all sola, abandonada; que se muera, o que
contra el trono elevado de la Justicia. Expas, sin duda, alguna permanezca viva, sepultada bajo ese techo. Nosotros quedaremos
falta ancestral. exentos de culpa, en lo que a la joven se refiere, de la mancha de su
muerte; pero lo cierto es que ella habr terminado de habitar con
ANTGONA: los que viven en la Tierra.
Qu pensamientos ms amargos has despertado en m al
recordarme el destino demasiado conocido de mi padre, la ruina

Pehun Editores, 2001. )21(


SFOCLES ANTGONA

ANTGONA: ellos que soportar ms males que los que me hacen sufrir
Oh sepulcro, cmara nupcial, eterna morada subterrnea que inicuamente.
siempre ha de guardarme! Voy a juntarme con casi todos los mos,
a quienes Persfone ya ha recibido entre las sombras! Desciendo CORIFEO:
la ltima y la ms desgraciada, antes de haber vivido la parte de Las mismas tempestades que agitaban su alma la atormentan an.
vida que me haba sido asignada! All al menos ir nutriendo la
certera esperanza de que mi llegada ser grata a mi padre (mi CREONTE:
querido padre); grata a ti, madre ma, y grata a ti tambin, hermano Por eso va a costar lgrimas a los que la conducen con tanta lentitud.
mo, bienamado! Mis propias manos, despus de vuestra muerte,
os han lavado, os han vestido y han derramado sobre vosotros las ANTGONA:
libaciones funerarias; y hoy, Polinice, por haber sepultado tus restos, Ay! Esas palabras vienen a anunciarme que est prximo el
he aqu mi recompensa! No he hecho, sin embargo, a juicio de las momento de mi, muerte!
personas sensatas, ms que rendirte los honores que te deba. (Es
verdad que si hubiese sido madre con hijos por quienes mirar, si CREONE:
mi esposo hubiese estado consumindose por la muerte, nunca No te aconsejo, en efecto, que esperes que mis rdenes quedarn
me hubiera impuesto tal tarea en contra del pensar de los incumplidas.
ciudadanos. Pero qu razn justifica lo que acabo de decir?
Despus de la muerte de un esposo me hubiera sido permitido ANTGONA:
tomar otro esposo; y por el hijo que hubiese perdido me hubiera Oh ciudad de mis padres en el pas tebano! Y vosotros, dioses de
podido nacer otro. Pero puesto que tengo a mi padre y a mi madre mis padres, ya me estn llevando. Nada espero. Ved, jefes tebanos,
encerrados en el Hades, ya no me puede nacer otro hermano.) Por a la ltima de las hijas de vuestros reyes! Ved qu ultrajes sufro y
esta razn, oh hermano mo!, te he honrado ms que a nadie, por qu manos los padezco, por haber respetado la religin de los
aunque a los ojos de Creonte haya cometido un crimen y realizado Muertos!
una accin inaudita. Y ahora, con las manos atadas, me arrastran
al suplicio sin haber conocido el himeneo, sin haber gustado de (ANTGONA es llevada lentamente por los guardias; el CORO
las felicidades del matrimonio ni de las de criar hijos. Abandonada canta.)
de mis amigos, desgraciada!, voy a encerrarme viva en la caverna
subterrnea de los muertos. Qu ley divina he podido transgredir? CORO:
De qu me sirve, infortunada, elevar todava mi mirada hacia los Dnae tambin sufri una suerte semejante cuando se vio obligada
dioses? Qu ayuda puedo invocar, ya que el premio de mi piedad a despedirse de la claridad del cielo en su prisin de bronce;
es ser tratada como una impa? Si la suerte que me aflige es justa a encerrada en una tumba, que fue su lecho nupcial, fue sometida
los ojos de los dioses, acepto sin quejarme el crimen y la pena; al, yugo de la Necesidad. Era, sin embargo, oh hija ma!, de ilustre
pero si los que me juzgan lo hacen injustamente, ojal tengan origen, y en su seno conservaban esparcida en lluvia de oro la
semilla de Zeus.

Pehun Editores, 2001. )22(


SFOCLES ANTGONA

Pero el poder del Destino es terrible, y ni la opulencia ni Ares ni TIRESIAS:


las torres de las murallas ni los obscuros navos batidos por las Voy a decrtelo y t obedecers al adivino.
olas, pueden esquivarlo.
Tambin fue encadenado el hijo impetuoso de Driante, el rey de CREONTE:
los Edones, quien, en castigo de sus violentos arrebatos, fue Nunca hasta ahora desatend tus consejos.
encerrado por Dioniso en una prisin de piedra.
Y as purg la terrible violencia de su exuberante locura. El TIRESIAS:
reconoci que era insensato atacar al dios con insolentes palabras, Y por eso gobiernas rectamente esta ciudad.
pues intentaba poner trmino al delirio de las Bacantes y apagar el
bquico fuego y provoc a las Musas, amigas de las flautas. CREONTE:
Viniendo de las rocas Cianeas, entre los dos mares, se encuentran Reconozco que me has dado tiles consejos.
la ribera del Bsforo y la inhospitalaria Salmideso de los tracios.
Ares, adorado en estos lugares, vio la cegadora y maldita herida TIRESIAS:
que a los dos hijos de Fineo infligi su feroz madrastra al reventar Pues es preciso que sepas que la Fortuna te ha puesto otra vez
en sus ojos las rbitas odiadas, armada no de una espada, sino con sobre el filo de la navaja.
la punta de una lanzadera y con ayuda de sus manos sanguinarias.
Los desgraciados, en el paroxismo de sus dolores deploraban la CREONTE:
desgracia de su suerte y el fatal himeneo de la madre de la que Qu hay? Me estremezco al pensar qu palabras van a salir de tus
haban nacido. Esta, sin embargo, descenda de la antigua raza de labios.
los Erctidas. Haba crecido en los antros lejanos en medio de las
tempestades que desencadenaba su padre Breas; rpida como un TIRESIAS:
corcel, recorra la montaa escarpada por el hielo esta hija de los Las que vas a or y que los signos de mi Arte me han proporcionado.
dioses. Pero las Furias inmortales le haban hecho, blanco de sus Estaba, pues, en mi viejo asiento augural, desde donde observo
tiros, hija ma. Silencio! todos los presagios, cuando de repente o extraos graznidos que
con funesta furia e ininteligible algaraba lanzaban unas aves;
(Llega TIRESIAS de la mano de un nio.) comprend en seguida, por el retumbante batir de sus alas, que
con sus garras, y sus picos se despedazaban unas a otras. Espantado,
TIRESIAS: en el acto recurr al sacrificio del fuego sobre el altar. Pero la llama
Jefes de Tebas, hemos hecho juntos el camino, ya que el uno ve no brillaba encima de las vctimas; la grasa de los muslos se derreta
por el otro; pues los ciegos no pueden andar sino guiados. y goteaba sobre la ceniza, humeaba y chisporroteaba; la hiel se
evaporaba en el aire y quedaban los huesos de los muslos
CREONTE: desprovistos de su carne. He aqu, lo que me comunicaba este
Oh anciano Tiresias! Qu hay d nuevo? nio: los presagios no se manifestaban; el sacrificio no daba signo

Pehun Editores, 2001. )23(


SFOCLES ANTGONA

alguno: l es para m un gua, como yo lo soy para otros. Y esa TIRESIAS:


desgracia que amenaza a la ciudad es por culpa tuya. Nuestros Ay! Es que hay alguien que sepa, hay alguien que conciba... ?
altares y nuestros hogares sagrados estn todos repletos con los
pedazos que las aves de presa y los perros han arrancado al cadver CREONTE:
del desgraciado hijo de Edipo. Por eso los dioses no acogen ya las De qu ests hablando? Qu quieres insinuar?
preces de nuestros sacrificios ni las llamas que ascienden de los
muslos de las vctimas; ningn ave deja or gritos de buen augurio, TIRESIAS:
pues todas estn ahtas de sangre humana y de grasa ftida. Hijo Que la prudencia es la mejor de todas las riquezas.
mo, piensa en todos esos presagios! Comn es a todos los hombres
el error; pero cuando se ha cometido una falta, el persistir en el CREONTE:
mal en vez de remediarlo es slo de un hombre desgraciado e Tambin digo yo que la demencia es el ms grande de los males.
insensato. La terquedad es madre de la tontera. Cede, pues, ante
un muerto, y no aguijonees ya al que ha dejado de existir. Qu TIRESIAS:
valor supone matar a un muerto por segunda vez? Movido de mi Pues se es precisamente el mal que te aqueja.
devocin por ti, te aconsejo bien; no hay nada ms grato que
escuchar a un hombre que solamente habla en provecho nuestro. CREONTE:
No quiero devolver a un adivino injuria por injuria.
CREONTE:
Anciano, vens todos como arqueros contra el blanco y disparis TIRESIAS:
vuestras flechas contra m. Y ni siquiera me habis ahorrado el Y, sin embargo, as lo haces tachando mis predicciones de
arte adivinatorio. En cuanto a mi familia, hace tiempo me ha imposturas.
expedido y vendido como una mercanca. Enriqueceos, si es eso
lo que queris, ganad traficando con todos los metales de Sardes, CREONTE:
con todo el oro que hay en la India; pero jams pondris a Polinice La especie de los adivinos es vida de dinero.
en la tumba. No, aunque las guilas de Zeus quisieran, para saciarse,
llevar hasta los pies de su trono divino los despojos de ese cadver, TIRESIAS:
ni aun en ese caso, consentira yo por miedo a esa muchacha que Y la de los tiranos gusta de las adulaciones vergonzosas.
se le diese sepultura. S muy bien adems que ningn hombre
tiene el poder de contaminar a los dioses. Oh anciano Tiresias! CREONTE:
Los hombres ms hbiles se exponen a vergonzosas claudicaciones Te das cuenta de que tus palabras van dirigidas a tu rey?
cuando tienen como cebo el lucro que les hace dar curso a las ms
vergonzosas peroratas. TIRESIAS:
Lo s, pues ha sido gracias a m cmo has salvado a la ciudad.

Pehun Editores, 2001. )24(


SFOCLES ANTGONA

CREONTE: y un olor inmundo hasta los hogares de esos muertos. Tales son
Eres un hbil adivino; pero te ests dando el gusto de mostrarte los dardos que en mi clera, ya que me has irritado, he lanzado
injusto. como un arquero infalible contra tu corazn, y cuyas sangrantes
heridas no podrs evitar. (Dirigindose a su lazarillo.) T, nio,
TIRESIAS: vuelve a llevarme a mi hogar. En cuanto a l que descargue su
Me obligars a decir lo que hubiera querido guardar en mi corazn. clera en gentes ms jvenes que yo, que aprenda a mantener su
lengua ms tranquila y a acariciar en su corazn sentimientos ms
CREONTE: nobles que los que acaba de expresar ahora.
Descbrelo; pero que no sea la codicia la, que te inspire.
(TIRESIAS y el nio se retiran. El CORO est aterrado. Silencio.)
TIRESIAS:
De modo que crees verdaderamente que, al hablarte as, lo hago CORIFEO:
slo movido por el inters. Rey: ese hombre se ha retirado despus de haber anunciado cosas
espantosas, y yo he visto, desde que cambi mis negros cabellos
CREONTE: por, estos blancos que peino ahora, que este adivino jams predijo
Por ningn precio, tenlo bien entendido, cambiar la idea. a la ciudad orculos falsos.

TIRESIAS: CREONTE:
Pues bien, a tu vez es preciso que sepas que las ruedas rpidas del Tambin yo lo s, y mi mente se debate en un mar de confusiones.
Sol no darn, muchas vueltas sin que un heredero de tu sangre Es duro ceder; pero no lo es menos resistir y estrellarse contra la
pague su muerte otra muerte; porque t has precipitado desgracia.
ignominiosamente bajo tierra a un ser que viva en su superficie y
le has obligado a vivir sepulcro, y por aadidura retienes aqu arriba CORIFEO:
un cadver lejos de los dioses subterrneos, sin honras fnebres y Es necesaria prudencia, Creonte, hijo de Meneceo.
sin sepultura. Y t no tienes derecho a hacer eso; ni t, ni ninguno
de los dioses celestes: es un atropello que cometes; por eso las CREONTE:
Divinidades vengadoras que persiguen el crimen, las Erinas del Qu debo hacer? Dmelo, que yo obedecer.
Hades y de los dioses, estn al acecho para envolverte en los mismos
males que t has infligido. Y ahora mira si es la codicia la que CORIFEO:
inspira mis palabras. Se aproxima la hora en que lamentaciones de Ve de prisa, saca a la joven de su prisin subterrnea y prepara una
hombres y mujeres llenarn tu palacio. Contra, ti se concilian como sepultura para quien permanece al aire libre.
enemigos todas las ciudades en las que las aves de anchas alas, las
fieras o los perros han llevado restos despedazados de los cadveres CREONTE:
Eso crees que es lo que debo hacer? T quieres que ceda?

Pehun Editores, 2001. )25(


SFOCLES ANTGONA

CORIFEO: Nisa y de las faldas donde feraces viedos verdeguean, llegar


S, rey; y lo ms pronto posible. La venganza de los dioses tiene aclamado por divinos cantos a visitar las calles y la ciudad de Tebas,
rpido el paso, alcanza a los males por los caminos ms cortos. que te glorifican.
Es sta la ciudad que amas sobre todas las ciudades como la amaba
CREONTE: tu madre, muerta por el rayo. Y como hoy una plaga peligrosa
Lo siento! Con gran pena, renuncio a mi resolucin; pero, sin amenaza a todo tu pueblo, ven y purifcalo: franquea la cumbre
embargo, sigo tus indicaciones. Es vano obstinarse en luchar contra del Parnaso o las olas resonantes del estrecho del Eurpilo. Oh t
la necesidad. que diriges el coro de los astros rutilantes! t, hijo de Zeus, que
presides los nocturnos clamores: aparece, oh rey mo!, en compaa
CORIFEO: de las Tadas, esas hijas de Naxos que, posedas de divino delirio,
Ve, pues; corre, y no fes el cumplimiento de estos cuidados ms pasan la noche entera celebrndote con sus coros de danzas a ti,
que a ti mismo. oh soberano Iaco!, a quien han consagrado su vida.

CREONTE: (Entra un MENSAJERO.)


Voy al instante yo mismo. Vamos, corred, servidores, los que estis
aqu y los que no estis; corred con hachas en las manos hasta el MENSAJERO:
lugar arbolado que veis desde aqu. (Dirigindose al CORO.) Y Oh vosotros que habitis en los alrededores del palacio de Cadmo
yo, puesto que ya he cambiado de parecer, desde que con mis y el templo de Anfin! No hay vida humana que yo pueda
manos at a Antgona, quiero ir en persona a libertarla. Me temo considerar envidiable o digna de lstima mientras el hombre exista.
que no sea lo mejor pasar la vida observando las leyes establecidas. La Fortuna, en efecto, tan pronto ensalza al desgraciado como
abate para siempre al dichoso; nadie puede predecir el destino
CORO: reservado a los mortales. Creonte, hace poco, pareca a mi juicio
T, a quien se honra bajo tantos nombres diferentes; t, orgullo digno de envidia: haba libertado de mano de sus enemigos a esta
de la ninfa de Cadmo, vstago de Zeus, el del retumbante trueno; tierra cadmea; posea un poder absoluto, gobernaba la comarca
t que proteges a la nclita Italia y reinas en los valles de Demter entera, y unos hijos nobles eran ornato de su raza. Y ahora todo
Eleusinia patentes a todos los griegos; oh Baco! T que habitas en ha desaparecido! Cuando los hombres han perdido el objeto de
Tebas, madre patria de las Bacantes, la ciudad construida junto a sus alegras, yo ya no puedo afirmar que vivan, sino que los
las plcidas aguas del Ismeno y cerca de los lugares en donde se considero como muertos que respiran. Acumula, si quieres
fueran sembrando los dientes del feroz Dragn: la resplandeciente inmensos tesoros en tu casa; vive con toda la magnificencia de un
luz de las antorchas de negro humo te ha visto por encima de la rey; si falta la alegra, por todos esos bienes, comparados con la
roca de doble cima, en donde se agitan las coricias ninfas, las verdadera dicha, no dara yo ni la sombra del humo.
Bacantes; te ha visto la fuente de Castalia, cuando desde las
escarpadas cumbres de hiedra tapizadas, y desde los montes de CORIFEO:
Qu nuevo infortunio de nuestros reyes vienes a anunciarnos?

Pehun Editores, 2001. )26(


SFOCLES ANTGONA

MENSAJERO: puerta, cuando el rumor de una desgracia domstica hiri mis


Han muerto, y son los vivos los que los han hecho morir. odos. El susto me hizo caer de espaldas en brazos de mis sirvientas,
y helada de espanto me desmay. Pero qu decais? Repetidme
CORIFEO: vuestras palabras: no me falta experiencia en desgracias para que
Quin ha matado? Quin ha muerto? Habla! pueda or otras.

MENSAJERO: MENSAJERO:
Hemn ha muerto! Una mano amiga ha derramado su sangre. Amada reina: te dir todo aquello de que yo he sido testigo y no
omitir ni una palabra de verdad. Para qu dulcificarte un relato
CORIFEO: que ms tarde se vera que haba sido falso? La verdad es siempre
La mano de su padre o bien la suya propia? el camino ms derecho. Acompaaba y guiaba yo a tu esposo hacia
el sitio elevado de la llanura en donde, sin piedad y despedazado
MENSAJERO: por los perros, yaca todava el cuerpo de Polinice. All, despus de
Se mat por su mano, enfurecido contra su padre por la muerte hacer nuestras preces primero a la diosa de los caminos y a Plutn,
que haba ordenado. para que contuviesen su clera y nos fueron propicios, lavamos el
cadver con agua lustral y quemamos los restos que quedaban con
CORIFEO: ramas de olivo recin cortadas. Por fin con la tierra natal,
Oh adivino! Tus predicciones se han cumplido sin demora! amontonada con nuestras manos, erigimos un tmulo elevado.
Nos encaminamos en seguida hacia ese antro de piedra, cmara
MENSAJERO: nupcial de Hades, en donde se hallaba la joven. Desde lejos uno
Ya que as es, conviene pensar en todo lo que puede suceder. de nosotros oy un grito lejano y agudos gemidos que salan de
ese sepulcro privado de honras fnebres y se lo dijo inmediatamente
(Se ve a EURDICE, que sale por la puerta central.) al rey. El, a medida que se aproximaba, perciba acentos confusos
de una voz angustiada. De pronto, lanzando un gran grito de dolor,
CORIFEO: profiri estas desgarradoras palabras: Qu infortunado soy!
Pero veo que se acerca la desgraciada Eurdice, la esposa de Creonte. Habr adivinado? Acaso hago el camino ms triste por las sendas
Sale del palacio porque sabe la muerte de su hijo o por casualidad? de mi vida? Es la voz de mi hijo la que llega a mis odos! Id,
servidores, corred ms de prisa, arrancad la piedra que tapa la boca
(Entra EURDICE.) del antro, penetrad en l y decidme si es la voz de Hemn la que
oigo o si me engaan los dioses! Atendiendo estas rdenes de
EURDICE: nuestro amo enloquecido, corrimos y miramos en el fondo de la
Ciudadanos todos, aqu reunidos; he odo vuestras palabras cuando tumba. Vimos a Antgona colgada por el cuello: un nudo corredizo,
iba a salir para hacer mis plegarias a la diosa Palas. Iba a abrir la que haba hecho trenzando su cinturn, la haba ahorcado. Hemn,

Pehun Editores, 2001. )27(


SFOCLES ANTGONA

desfallecido, la sostena, abrazado a ella por la cintura; deploraba una desgracia inminente, lo mismo que grandes gritos me parecen
la prdida de la que deba haber sido suya, y que estaba ya en la intiles.
mansin de los Muertos, la crueldad de su padre y el final desastroso
de su amor. En cuanto Creonte lo vio, lanz un ronco gemido, MENSAJERO:
entr a la tumba y se fue derecho hacia su hijo, llamndolo y Vamos a enterarnos, entrando a palacio, si su corazn irritado no
gritando dolorido: Desgraciado, qu has hecho? Qu pretendas? disimula algn secreto designio desconocido; porque, tienes razn,
Qu desgracia te ha quitado el juicio? Sal hijo mo; tu padre, un silencio excesivo es sntoma de tristes presagios.
suplicando te lo ruega. El hijo, entonces, clava en su padre una
torva mirada; le escupe a la cara, y desenvaina, sin contestarle, su (El MENSAJERO penetra al palacio. Se ve entrar a CREONTE
espada de doble filo y se lanza contra l. Creonte esquiv el golpe con un grupo de servidores: trae el cadver de HEMN.)
hurtando el cuerpo. Entonces, el desgraciado, volviendo su rabia
contra s mismo, sin soltar su espada, se la hundi en el costado, CORIFEO:
alargando los brazos la mitad de su hoja. Dueo an de sus sentidos, Pero he aqu al rey que llega en persona; trae en sus brazos la
rodeo a Antgona con sus brazos desfallecidos, y vertiendo un evidente seal, si me est permitido expresarme as, no de la
chorro de sangre, enrojeci las plidas mejillas de la doncella. El desgracia ajena, sino de sus propias culpas.
desgraciado ha recibido la iniciacin nupcial en la mansin de
Hades, y demostr a los hombres que la imprudencia es el peor de (CREONTE entra con su squito.)
los males!
CREONTE:
(EURDICE, enloquecida, se retira.) Oh irreparables y mortales errores de mi mente extraviada! Oh
vosotros que veis al matador y a la vctima de su propia sangre!
CORIFEO: Oh sentencias llenas de demencia! Ah, hijo mo: mueres en tu
Qu hemos de pensar de esto? La reina, sin decir palabra ni juventud, de una muerte prematura, y tu muerte, ay!, no ha sido
favorable ni nefasta, se ha retirado. causada por una locura tuya, sino por la ma!

MENSAJERO: CORIFEO:
Yo tambin estoy aterrado! Me figuro que, informada de la Ay, qu tarde me parece que ves la Justicia!
desgracia de su hijo y no considerando decoroso prorrumpir en
sollozos a la vista de la ciudad, se ha ido dentro del palacio a CREONTE:
anunciar a sus esclavas el luto de su casa y a rogarles que lloren con Ay! Por fin la he conocido, desgraciado de m! Pero un dios,
ella. Es demasiado prudente para cometer una falta. haciendo gravitar el peso de su enojo, descarg sobre m su mano.
El me ha empujado por rutas crueles, pisoteando mi felicidad!
CORIFEO: Ay! Ay! Oh esfuerzos vanamente laboriosos de los mortales!
No s, no s! Pero un silencio demasiado grande me hace presagiar

Pehun Editores, 2001. )28(


SFOCLES ANTGONA

(Del interior del palacio vuelve el MENSAJERO) MENSAJERO:


Ante el altar se atraves con un hierro agudo y cerr sus prpados,
MENSAJERO: llenos de obscuridad, no sin haber llorado sobre la suerte gloriosa
Qu serie de desgracias son las tuyas! Oh mi amo! Si de una de Megareo, que muri el primero, y sobre la de Hemn; te
tienes la prueba innegable en tus brazos, de otras vers el testimonio maldijo, desendote toda clase desgracias y llamndote al fin el
en tu palacio: pronto tendrs ocasin de verlo. asesino de su hijo.

CREONTE: CREONTE:
Y qu males ms espantosos que los que he soportado pueden Ay! Ay! Enloquezco de horror! Por qu no ha de haber nadie
acaecerme an? para hundirme en pleno corazn el doble filo de una espada? De
todas partes me veo sumido en la desgracia.
MENSAJERO:
Tu mujer ha muerto. La madre amantsima del difunto que lloras, MENSAJERO:
ha muerto, la desgraciada, por la herida mortal que acaba de Ella, al morir, slo a ti te imputaba su muerte y la de sus hijos.
asestarse.
CREONTE:
CREONTE: De qu modo se dio muerte?
Oh abismos inexorables de Hades! Por qu, por qu consumas
mi prdida? Oh t, mensajero de aflicciones, qu otra nueva vienes MENSAJERO:
a anunciarme? Cuando yo estaba casi muerto vienen a descargarme Ella misma se hundi una espada debajo del hgado, as que supo
el golpe mortal! Pero qu dices, amigo mo? Esa nueva noticia el deplorable fin de su hijo.
que me anuncias es la muerte de mi esposa; una vctima ms que
aadir a la muerte de mi hijo? CREONTE:
Ay de m! Jams se imputen estas calamidades a otro que a m,
MENSAJERO: pues he sido yo, miserable; s, yo he sido quien te ha matado, es la
Puedes verla, pues ya no est en el interior. verdad! Vamos, servidores, llevadme lejos de aqu; ya no soy nadie,
ya no existo.
(La puerta se abre y se ve el cuerpo muerto de EURDICE)
CORIFEO:
CREONTE: Lo que solicitas es un bien si ste puede existir cuando se sufre;
Ah, infeliz de m! Veo esta otra y segunda desgracia! Qu otro mientras ms cortos son los males presentes, mejor podemos
fatal destino, ay!, mi esposa an? Sostengo en mis brazos a mi soportarlos.
hijo que acaba de expirar; y ah, ante mis ojos, tengo ese otro
cadver! Ay!, oh madre infortunada! Ay!, oh hijo mo!

Pehun Editores, 2001. )29(


SFOCLES ANTGONA

CREONTE:
Que llegue, que llegue cuanto antes el ms deseado de mis
infortunios trayendo el fin de mis das! Que venga!, que llegue,
que llegue para que no vea brillar otro nuevo da!

CORIFEO:
Estos votos conciernen al futuro; ahora es del presente del que
debemos preocuparnos. Dejemos al cuidado de aquellos que de
ello tienen que cuidarse, lo dems que ha de venir.

CREONTE:
Pero lo que deseo es lo que en mis splicas pido.

CORIFEO:
Por el momento no formules ningn voto, pues ningn mortal
podr escapar a las desgracias que le estn asignadas por el hado.

CREONTE:
Llevaos, pues, y muy lejos, al ser insensato que soy; al hombre,
que, sin quererlo, te hizo morir, oh hijo mo, y a ti, querida esposa!
Desgraciado de m! No s hacia quin de estos dos muertos debo
dirigir mi vista, ni a dnde he de encaminarme. Todo cuanto tena
se ha venido a tierra y una inmensa angustia se ha abatido sobre
mi cabeza.
(Se llevan a CREONTE.)

CORO:
La prudencia es con mucho la primera fuente de ventura. No se
debe ser impo con los dioses. Las palabras insolentes y altaneras
las pagan con grandes infortunios los espritus orgullosos, que no
aprenden a tener juicio sino cuando llegan las tardas horas de la
vejez.
FIN
Pehun Editores, 2001. )30(

S-ar putea să vă placă și