Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
LE PROLOGUE-CADRE
DES MILLE ET UNE NUITS
LES
IJJJL_ T 1'P1?MflI?Q)
1JJ4'JIJil IJIJL) I1?nC1?
IJ1(tJLJ
ET LE LIVRE D'ESTHER
PA IL
Emmanuel COSQUrN
C0RnESP0NDAN'f DE L'INSTITUT
(A rad 6H' j e des Inscriptions e I 8e II es .Iei tics
IDL' .- (J)1
PARIS
LIBRAIRIE VICTOR LECOFFRE
J. GABALDA ET
LUE BONAPARTE, 90
4909
Document
1111111111111111111111111111F!
0000005777518
LE PROLOGUE-CA1ifiE DES MILLE ET UNE NUITS
LES LICENDIS PERSES
ET - LE LIVRE P'ESTiIER
PREMIER ARTICLE
.La thse de M. De Goeje a donc fait fortune. Mais, avant d'en dis-
cuter les divers arguments et notamment de vrifier les dires des.
chroniqueurs persano-arabes, un prliminaire nous parait s'imposer
l'examen srieux de ce qui, au sujet du prologue-cadre des Mille @
une Nu-ils et de son origine premire, n'tait encore, il y a prs d'un
sicie,- qu'une conjecture de Guillaume Schlegel.-Si vraiment, en d-
signant comme pays d'origine de cet v encadrement , non point la
Perse, mais l'Inde, le coup d'oeil de Guillaume . Schiegel a t divina-
teur si toutes les dcouvertes rcentes sont venues mettre hors de
doute cette origine indienne, la question prendra un autre aspect.
C'tait, nous disait-on, une commune drivation perse qui reliait le
Livre d'Esther aux Mille et une Nuits. L'lment perse limin, il
faut, de toute ncessit, chercher ailleurs, si l'on veut expliquer le
lieu qu'on affirme... Mais, en fait, ce lien existe-t-il? et petit-on re !e
Mille et une Nuits et dans le Livre-ver,dansl5oguce
d'Es/ser, de ces traits communs, vraiment caractristiques, qui cons-
tituent- une ressemblance de famille? C'est l ce que nous aurons .
voir.
1er Pie fttrc/ten der Tauseuci und einen Naclit (dans Deutsche Rut dschau, vol. 52,
juillet-septembre 1857) et Zu den Afxrchen der Tauscnd und einen A'acht (dans liezzen-.
heger's Jteitrgc zur Kunde der indogennanischen Sprflchen, vol. 13, 1887). - Kart
Dyroif Die Jlxrclien der Tausend und eincn Nacht tin Licitte der neuesten Forscliuny
(confrence rsume dans lA ltgemefrte Zeitung, 590G. Beilage Nr. 291, p. r,19).
(I) PauI.I-Iaupt Purim (Leipzig cL Baltimore, 1906).
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.
SECTION PRLIMINAIRt.
Le cadre dans lequel sont disposs ]es contes dci; Mille ci une Nuits,
se rattache, comme on sait, un grand prologue. Rappel9ns d'une
faon prcise les principaux traits de ce prologue, qui respire un
mpris tout oriental pour la femme (1).
(1) Nous donnons ce rsum d'aprs les deux meilleures traductions des Mille et tome
Nuits, la traduction anglaise de E. W. Lane (1839-1842) et la traduction allemande de
M. Henning (1895). 1 -
4 LEPIIOLOGUE-CADHE DES MILLE ET UNE NUITS.
Alors les deux princes retournent dans la capitale de Sliahriar, o celui-ci fait cou-
per la tte la reine, ses suivantes et ses esclaves. Et il dcide que, chaque soir,
il prendra une nouvelle femme, qu'il fera dcapiter ic. lendemain. Cela dure trois
ans, et alors se produisent les vnements qui forment le cadre proprement dit des
fifille et une Nuits.
Un jour, le vizir de Shabriar rentre dsol dans sa maison il a cherchen vain
dans la ville, dont les habitants ont en partie migr, une jeune fille nubile amener
au roi, et il craint la colre de son matre. Or le vizir a deux filles, Shhrazade et
Dinarzade. L'ane, trs intelligente et trs instruite, voyant le chagrin de son pre,
lui en demande la cause. Quand il n tout racont, Shhrazade lui dit de la marier
au roi. Le vizir s'y refuse d'abord; mais il est oblig de cder aux instances de sa
fille, et il l'amne Shabriar. Alors elle implore du roi la faveur de dire adieu sa
jeune soeur. On va chercher Dinarzade, qui obtient de rester ait et qui a. reu
d'avance ses instructions demander pendant la nuit Shlirazade de raconter une
histoire, t, s'il plat Dieu, ce sera le salut . Eu effet, par le moyen d'histoires,
dont le roi est charm et que la conteuse sait toujours interrompre un endroit
intressant, l'excution de Shhrazade est, chaque matin, remise au lendemain. ALt
bout de mille et une nuits, le roi reconnat son injustice et Shhrazade devientreine.
t
(I) Les Mille et une Nuits, dans Essais littraires et historiques, par A. W. de Seble-
gel (Bonn, 1842\, P. 539. - ce travail a t rdig en franais par Schiegel, et le passage
cit lait partie dune lettre publique, adresse le 20 janvier 5833 Silvestre de Sacy.
(2) On retrouvera Lino grande partie des lments de notre travail sur le prologue pro-
prement dit, dans un remarquable Mmoire de M. rio Bajna Per te origini delta novella
proeiniate dette Mille e stuc Natte (dorade della Sociei4 A.iatiea Ilatialza, vol- Xli,
1800, pp. fi seq.). Mais la dcouverte capilalequa faite rcemment M. douard Chavannes
et qui claire toute la question, nous a impos lino disposition toute nouvelle de nos ma-
triaux.
- Quant au cadre proprement dit, nous avons la bonne fortune de pouvoir ajouter un
document de premier ordre, traduit par un indianiste distingu, M. P.-E. Pavolini, d'autres
documents qui ont aussi une vritable importance.
- Il est inutile de dire que, pour l'tude des Mille et une Nuits, un instrument de tra-
- . t de la Section prliminaire.
vail indispensable, est la Bibliographie des auteurs arabes, de, M Victor Chauvin (fasci-
cules IV-VII, Lige, 1900-1003).
(I) Revue des 7raditio,,.s populaires. 't. VI (1891), p. 452 seq.
LE PBOLOCUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.
Quand le messager arrive, il dit au jeune homme (au nouveau mari) o Le roi
dsire vous voir, parce que vous tes un sage (sic). o Le jeune homme, s'tant mis
eu route sur soit se dit presque aussitt qu'appel prs du roi cause de son
intelligence, il aurait d prendre ses livres avec lui, et il retourne la maison pour
les aller chercher. Alors il voit sa femme se livrant la dbauche avec un tranger.
- Il se remet en route; mais l'motion, la colre ont t si violentes, que sa belle
figure s'altre et qu'il devient de plus en plus laid. Le ministre du roi (le messager),
le voyant devenir tel, pense que le voyage l'a prouv, et, leur arrive chez le roi,
il installe le jeune homme commodment (sic) dans l'curie.
Or, pendant la nuit, le jeune homme voit l'pouse principale du roi, venant dans
l'curie un rendez-vous donn un palefrenier. Il se dit alors : Si l'pouse du
roi agit ainsi, combien pins forte raison ma femme Ses soucis se dissipent, et il
redevient Eeaot comme auparavant. -
Quand le roi lui donne audience et lui demande pourquoi il est rest trois jours
hors du palais, le jeune homme loi raconte toute l'histoire. cc Si ma femme elle-
mme est telle, dit le roi ; combien plus forte raison les femmes ordinaires! pres
quoi les deux hommes s'en vont dans la montagne; ils se coupent la barbe et les ehe-
vux, et se font ratflafla- (asctes).
- 4*
Un roi a un favori, nomm PuFpahsa (n Celui qui rit des fleurs u), qui n k
(I) On s'est peut-tre demand pourquoi, dans le conte sino-indien, cette baroque histoire
de statues a t 'aise en tte dit rcit. Il nous semble que le conteur a voulu renforcer une
thse, la thse de la foncire mchancet fminine, en -aggravant le plus possible la faute
de la jeune femme non seulement, en effet-, celte-ci- -est infidle, peine marie, comme
dans les Cent Mats, 'nais cite trahit un mari qui pourtant ralise l'idal figur 'par elle-
mme dans la statue d'or, le mari de ses rves. - Notons que le trait des statues se ren-
contre encore (tans 'd'autres vieux rcits indiens, dans des dftUakas, o il est parfaitement
expliqu. - On sait que les fijtakas sont des rcits des naissances ou plutt renaissan-
ces du Bouddha A travers les ges, et de ses aventures, tantt sous forme humaine, tantt
sous forme surhumaine, tantt sous forme animale. Le recueil des 550 djtakas du boud-
dhisme du Sud (Ceylan, etc.), crits en langue pli, a t traduit en anglais (r/te .Jdtakas,
or Stories of the Bud4/,(i's former bire/is, t-,-anslated froin fe poli... Cambridge,
1895-1007. Six volumes). - Nous toucherons, au 2 de cette section prliminaire, la
question de l'anciennet des djtak-es; 'nais, avant de citer un de ces vieux documenta,
il nous faut donner d'une facon prcise le sens du mot Bodhisattva, qui revient cons-
tamment dans le livre. Le nom de Bouddha signifie I' Illumin s ; te Bodhisattva est,
selon l'expression de M. 'mile Senart (Journal Asiatique, mai-juin 1901), le candidat
A l'illumination parfaite u; le u Bouddha de l'avenir n, dit M. A. Barth (flc Religions of
Indic, tondras. lieu, p. 121).
Donc, d'aprs le djtaka n' 328, le Bodhisattva renalt dans une famille de brahmanes.
Quand il est en ge, ses parents voudraient le marier; il vodrait, lui, I.re ascte. Pour
mettre in ails importunits dont il est l'objet, il fait faire en or une statue de femme 'et
dit. e Si vous pouvez toc trouver une 1111e comme celle-ci, je l'pouserai. s Les parents
font mettre la statue dans une voiture et la font promener travers les plaines de
l'Inde s. Un jour, dans la traverse d'un certain village, les habitants, en voyant la statuee
la prennent pour la fille d'un certain brahmane et s'tonnent de ce qu'elle soit dans la
voilure. Aussitt les envoys demandent an brahmane la -main de sa tille pour le fils de
leur meure. - Le ditaka n" 531 traite le mme sujet,- mais avec beaucoup plus de dve-
loppements. - - -
(2) Richard Schmidt Die uka-saptatL. Textus simpticior (Kiel, 1894). Cinquime Nuit
nenviue Nuit. G. Rosen mit-Na-meA (Leipzig, 1858), t. Il, p. j-82). - W. Pertsch
tieber Noehsehabt's Papagatenbuch, dans la Zeitsehrift der Ieutsehen 310'gentnd-
seken, Gesetisc/wft de 1867 (vol. XXI), PI" 520-530.
10 LE PROLOGUECADRE DES MILLE ET UNE NUITS.
de laisser tomber des.fieLits de ses lvres, toutes les fois qu'il rit, comme d'autres
personnages merveilleux pleurent des perles. Un jour, PushpaMsa est mand au
palais pour donner le spectacle de son rire de nobles trangers; mais le malheu-
reux vient de dcouvrir que sa femme le trompe, et il ne peut rire. On le met eu
prison. En regardant par la fentre de son cachot, il voit une lois la reine descendre
au moyen d'une corde vers un conducteur d'lphant, son amant. Alors Pushpahsa-
se met rire follement, et le cachot se remplit de fleurs. On va -le dire au roi, qui
- fait venir Pushpahsa, et c'est ainsi que se dcouvre l'infidlit de la reine.
Le don de rire des fleurs .disparatt et repatait.ici, exactement dans
les mmes circonstances que la beaut du jeune homme des contes
prcdents. Il existe don% un lien troit entre cette seconde forme et
la premire.
Z de la Section prliminaire.
La seconde partie du prologue des Mille et une Nuits. - Deux djtakas. - Autres contes
indiens. - Seconde constatation quant la thse de 'M. De Coeje.
n
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS. 43
C'est bien le rcit des Mille et une Nuits, moralis ou, si l'on veut,
dans lequel la morale se venge finalement; seulement les person-
nages qui sont sur l'arbre et qui, notons-le, sont des maris tromps',
comme Shahriar et Shahzemaii, n font qu'assister en simples specta-
teurs l'aventure, tdndis que les deux princes des Mille et une Nuits
sont contraints d'y jouer un rle.
lin autre conte du mme recueil indien va nous offrir ce 'trait de
l'intervention force (3)
Deux jeunes gens, - deux frres, comme les deux rois ds Mille et une Nuits,
mais non maris, - se mettent en route ensemble pour un pays tranger, o ils
(I) Kathd Sarl Sgara, translated from (lie original sanskrit by C. H. Tawney (Cal-
cutta, 1881), vol. II, pp. 98.99.
(2) Dans la mythologie hindoue, les serpents sont reprsents, particulirement sous le
nom de Nages, comme plus ou moins revtus de la forme humaine et dous de science,
le farce et de beaut. 'ils rsident en grande partie dans les profondeurs de l'ocan et au
rond de lacs el, de grands fleuves, et encore plus souvent dans te inonde souterrain de PC-'
tala, o leur capitale Bhogavati tale les plus blouissantes richesses n. (A. Barth , r/te
Reigions of Indic. Londres, 1891, pp. 265-266).
(3) Op. cil., Il, pp. 79 seq.
1 i LE PROLOGUE-CADRE DS MILLE ET UNE NUITS.
vont tudier les livres sacrs. Un soir, ils s'arrtent auprs d'un lac, et, de peur des
btes fauves, ils montent sur un arbre. Alors ils voient sortir du lac un grand
nombre de serviteurs qui apportent un lit tout d'or et font les prparatifs d'un
dlicieux repas. Puis sort du lac un personnage merveilleusement beau, un gnie
des eaux. qui tire successivement de sa bouche une femme l'air modeste et une
autre d'une orgueilleuse beaut. De ces deux femmes, la seconde est la prfre de
leur.commun mari, qui la ddaigne masse les pieds, pendant qu'il repose auprs
de sa rivale. -
Les deux jeunes gens ont l'imprudence de descendre de l'arbre pour demander
la femme qu'ils voient taire ce massage. ce que sont ces tres immortels o. Mors
la favorite, qui ne drt pas, prise d'une soudaine passion pour l'un des deux fi-res,
lui fait des propositions que le. jeune homme repousse avec indignation. Pour le
rassurer, elle lui montre les cent bagues que nous avons connues par les Mille et
une Nuits; mais le jeune homme ne se laisse pas sduire. Furieuse, la femme rveille
son mari et accuse le jeune homme d'avoir voulu lui faire violence. Le mari tire son
sabre; mais l'autre femme se jette ses pieds-et lin raconte ce qui s'est pass, ce
jour-l et prcdemment : les cent bagues confirmeront la vrit de ce qu'elle se
dcide enfin rvler pour sauverun innocent. Quant sa vracit, elle, elle va
e,) donnr une preuve. Et aussitt, jetant sur l'rbre un coup d'oeil irrit, elle le
rduit en cendres; puis, d'un regard apais, elle le fait revivre, plus beau et
verdoyant que jamais (1).
Le gnie des eaux rend alors justice sa vertueuse femme: quant l'autre, il la
chasse, aprs lui avoir coup le nez et enlev les cent bagues (2).
(I) Ceci est un exemple de la puissance souveraine que les ides hi,idoues prtent
l'affirmation vridique solennelle Si je dis vrai, que telle chose arrive!
(2) Les deux contes mis en sanscrit, au xi' sicle par Somadeva existaient-ils dj dans le
recueil primitif en langue vulgaire (prkrit), dans cette Brihatkat/id de Goondhya, qu'nt
connue, Mi vr et au vii' sicle de notre re, les crivains- indiens Soubandhou, nana, Dan-
din, et qui passait pour un chef-d'oeuvre? Ou bien Somadeva, avec la libert des arrangeurs
orientaux, tes aurait-il ajouts au recueil originel, aprs les avoir pris dans la tradition
Indienne, orale ou crite I Tout ce qu'on peut affirmer, c'est que le conte que nous avons
donn en second lieu, se trouve, nous dit notre excellent ami Ni. A. Barth, membre de
l'institut, dans un autre arrangement, non encore traduit en une langue europenne, de
cette mme )3,'ihatkath, arrangement fait aussi au xi' sicle,, un peu avant celui de So-
uadeva, par un autre Cachamairien, nomm Xsbemnendra, sous le titre de EriJ,atlat/j-'
manjari, c'est--dire la a Poigne 'o, le ii'ouquet e, I' Eclogue do la Grande Histoire
(Livre XVI, correspondant au Livre X (le Soinadeva). L'autre conte, qui est un doublet, a.
t probablement supprim systmatiquement par Ksheunendra, qui a beaucoup court son
Livre XVI. - Ni l'un ni l'autre des deux contes ne figure dans une recension, non point
prkrile, mais sanscrite, de la R,'ihatkath4, rcemment dcouverte dans le Npai , nous
tenons,ce renseignement dune bienveillante communication de bi. Flix Lacte, qui pr-
prire actuellement la publication de cette recension.
La seule conclusion poser, pour le moment, c'est donc qu'une l'ovine de notre thme
existait certainement dans la Brihntkatl,d en langue prkrite qui avait cours, au xi' sicle,
dans te pays de cachemire.
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.
(I) Toutt Nanje/,. Lice Sarnntzng Pcrsischer flfJ,.rcheu von Nechschehi. Deutsche
Uebersetzung son C. J. L. rien (Stuttgart, 1822), p. 31. - W. Pertsch Ueber Nachscha-
bis Papagaienbiwh, dans la Zeitschrift dc,' Eculsehen Morgenlndischcn Gesel.Ischaft
de 1567 (vol. XXI), p. 558.
(2)Minaef Indils1ia Skaski y Legcndy(Saint-Ptersbourg, 1877), n' 34. La traduction
dee conte, et des autres contes dit recueil, tous publis ait russe, nous a t dicte jadis
par le savant et regrett P. Martinov, S. J.
( S) Voir sur les Dj la fun, plus haut, une des notes du 1. - Un monument de l'Inde, que
l'on date sans hsitation des enviions de l'an 200 avant l're chrtienne, le sioupa (mono-
$6 LE PROLOGUE-CADRE [)ES MILLE ET UNE NUITS.
Le Bodhisattva (2) mne une vie d'ascte dans l'Himalaya. A peu de distance de
sa hutte vit LIII asottra (tre malfMsant, sorte d'ogre) qui, de temps en temps, vient
visiter le Grand tre et couter la Loi; aprs quoi il retourne se mettre en cm-
buscade dans la fort pour capturer des hommes et les manger. C'est ainsi qu'une
noble et belle dame est enleve par cet asoura, qui l'emporte dans sa caverne et cii
fait sa femme. Il la nourrit et la pare de son mieux et, pour la bien garder, il la
met dans une bote, qu'il avale.
Un jour qu'il veut se baigner, il tire la dame de sa boite et lui dit de respirer mi
peu le grand air pendant qu'il prendra son bain. Peu aprs, tin vidhy(idhara (sorte
de sylphe), nomm fils de V5 you s, passe par l, volant travers les airs, une pe
son ct. La dame l'aperoit et lui Fait signe de descendre. Quand il a mis pied
terre, elle le fait entrer dans la bote, puis elle y entre elle-mme, en le couvrant
de ses vtements. L'asoura, de retour, ferme la bote sans dfiance, l'avale et s'en
va saluer son ami l'ascte, lequel, avec sa perspicacit surhumaine, dit en le voyant
D'o venez-vous, ami? Salut tous les trois! n L'asoura s'tonne de cette salit-
tation. Alors le Bodhisattva lui explique les choses, et l'asoura, effray la pense
que le sylphe, avec son pe, pourra bien lui fendre le ventre pour s'chapper, Te-
jette la boite, l'ouvre, et le-sylphe s'envole.
Et l'asoura fait cette rflexion finale : J'ai eu beau la garder dans mon estomac,
je n'ai pu m'assurer d'elle. Qui fera ce que jen'ai pu raie? Il la laisse donc aller
et s'en retourne dans sa fort. -
ment commmoratif) de nam-Itout, au sud d'Allahabad, est dcor de basreliefs, dont les
sujets sont pris dans les .Pjdtakas, et les sculpttrrs ont plus dune fois eu le soin le gra-
ver sur ces bas-reliefs l'indication du djtaka auquel est emprunt le sujet reprsent
Uda-djdt&m, BidLa-tljtoka, etc. - Mais, si dir ce fait-on doit conclure que ces djtakas
particuliers existaient dj deux nu trois sicles avant notre re, on ne peut naturellement
poser une aflirniation aussi prcise l'gard de la ruasse des antres djtakas et -notamment-
l'gard (le celui que rions allons rsumer. Toutefois, il y a l pour eux tous, ce noirs sen,-
bIo, une forte prsomption d'antiquit.
(1)iJjtaka n' i 3G (volume III de la traduction anglaise cite I).
(2) Sur le sens de ce nom, voir I.
LE PROLOGUE-CAOBE DES NulLE ET UNE NUITS. 47
pris une prcision plus grande, nous dirons presque une certaine
vraisemblance : avant de l'avaler, l'asoura met la daine dans ce
qu'en pharmacie on appellerait une capsule. Du reste, dans ce mme
djtaka, pour que l'asoura pt avaler, sans le souponner, le sylphe
avec la dame, il fallait bien cette capsule enfermant les deux.
Notre djtaka, sous une forme altre, mais qui ne le rend pas m-
connaissable, a pntr dans l'Asie centrale, chez les Tarandji, petit
peuple tartare, musulman de religion, qui, au cours (lu ?Vli1' sicle,
est venu de la Petite Boukharie (J{ashgar, Yarkand, etc:) s'tablir
dans la valle de l'lli (rivire se jetant dans le lac Bakal), valle qui
actuellement est au pouvoir, partie des Chinois, partie des Russes (1).
Le fils d'un vizir s enferm sa jeune femme dans une maison qu'il a fait btir
entre sept rivires . Une vieille trouve moyeu d'y introduire un jeune homme,
qacli dans une caisse o elle dit qu'elle a mis ses vtements mortuaires . Le (ils
du vizir laisse passer la caisse sans faire de difficults.
Un jour qu'il est la chasse, il voit un haiender endormi (2), soit auprs de
lui. Et voil que s prt . du sac une femme trs belle, puis un jeune homme, et, quelque
temps aprs, L'un et l'autre rentrent dans le sac. Alors le fils du vizir se dit que les
ruses des femmes sont infinies, et la lumire se fait pour lui au sujet de la caisse
aux vtements mortuaires. II invite le Ialender venir avec lui dans sa maison
entre les sept rivires, o il fait servir trois assiettes, l'une pour lui-mme, une autre
pour le, kalender; la troisime, ajoute-t-il, pour l'homme qui est dans Le sac o. Le
lalender se rcrie il n'y a que sa femme dans le sac! Mais il lui faut bien se ren-
dre l'dvidenee. Puis le fils du vizir force la vieille lui apporter la caisse. La caisse
est ouverte, et l'ait trouve un jeune homme.
Alors le fils du vizir fait au kalender des rflexions sur l'infidlit foncire des
femmes et termine en lui disant Retirons-nous du monde et voyageons. Et ils
s'en vont de compagnie.
(1) W. lladloff Probe,i de,- VolksUUe-atier der nrdiichen tiirkischen Stzmme. V!.
Theil (Saint-Ptersbourg, Isso), pp. 187 seq.
(2)Les kate,,.ders sont une sorte de religieux mendiants musulmans, qui vagabondent
dc-ci de-l, reclercbant,ta joie et le plaisir o. (voir la note de Galland sur la XXXI' des
Mille et une
48 - LE P11OLOCUE-CADUE DES MILLE ET UNE NUITS,
Le hros, .Itya de Murom, averti par son cheval de l'approche du gant Svyato-
tor, grimpe sur un chne, d'o il voit arriver Svyatogor chevauchant., un coffre
de cristal sur les paules. Le gant tire du coffre une femme d'une merveilleuse
beaut, qui lui prpare un somptueux repas; puis il s'endort dans une tente sous
le chne. La fumerie, apercevant IIya sur l'arbre, lui dit de descendre. Suit l'histoire
bien connue. -
Aprs quoi, la femme, dsireuse sans doute d'avoir toujours Ilya auprs d'elle, le
met dans une des vastes poches de sou mari le gant. Quand Svyatogor est rveill,
il replace la femme dans le ! coffre, qu'il charge sur ses paules, et remonte cheval.
Mais le cheval bronche, et, comme Svyatogor le frappe de sa cravache, il dit Les
autres fois je portais le hros et la femme du hros; maintenant je porte la femme
du hros et deux hros rien d'tonnant que je bronche.
Svyatogor fouille dans ses poches et en tire Ilya. Explication; excution de la
femme coupable; pacte de fraternit conclu entre les deux hros.
(1) Voir W. B. S. flalsion Vie Songs cf die Rusgieu, J'eople (Londres, 187;); pp:50
seq.
cette byti 'te fait partie de la cllecI.ion de M. Bybnikoff, (111i li recueilli 236 by]incs
(plus de 50.000 vers), partir de l'anne 1850, o il entendit cbanter les premires dans le
gouvernement d'Olonetz, prs tu lac Onga. Ce recueil (quatre volumes) n t publi
Moscou, de . 1861 1867. -
LE PBOLOGIJE-CADIIE DES MILLE ET UNE NUITS. 19
hasard qui les a runis, et ils ne se sont' pas mis en route (le compa-
gnie pour voir s'ils trouveront quelqu'un qui mme chose soit
arrive qu', eux-mmes n.
Dans un djA.taka, nous allons reiicontrer tin semblable voyage...
d'instruction; ce qui relie encore davantage l'inde la seconde pal'-
lie du prologue des Mille e. une Nui/s.
Le conte que nous avons k citer fait partie du dj.talca n' 536, as-
semblage d'histoires tendant k motiver des bordes d'invectives fr-
ntiques contre e ]a femme n, cause de tout mal aux yeux du mona-
chisme bouddhique. Notre - histoire est la sixime (1)
Le roi Kandari, de Bnars, dcouvre que la reine Rinnar le trahit et, qui plus
est, avec un misrable et dgotant estropi. II dit Pantchlatelianda, son pouro-
hUa (sorte de chapelain), homme plein de sagesse e, de faire couper la tte la-
coupable; mais PautcMlatchanda lui conseille de ne pas se fcher si fort : toutes les
femmes sont vicieuses et trompeuses. Si vous vouiez vous en convaincre, je vous le
montrerai. Dguisons-nous et parcourons le pays.
A peine ont-ils fait une lieue, qu'ils rencontrent un cortge nuptial. -conduisant
son mari une jeune fiance. Le pourohita dit au roi qu'il ne tient qu' ceIuiei de
faire '(lue la jeune fille e se conduise mal avec lui s. En effet., le pou ahita tend lin
pige ta malheureuse (il obtient du beau-pre, chef de l'escorte, que la fiance
entre, pour assister,. prtend-il, une femme en couches, dans unctente ou est.cacb
le roi), et elle succombe.
Aprs avoir travers toute l'Inde et s'tre convaincus de toute faon de la per-
versit naturelle n des femmes, ls deux vertueux personnages rentrent Bnars,
et le roi chasse sa femme, au lieu de la tuer.
M
Le rpertoire des contes asiatico-europens prsente un autre type
de ce qu'on pourrait appeler ]e voyage d'expdrienee, une sorte de
prodie du voyage des Mille et une Nuits. De mme que Shahriar
part avec son frre la recherche d'un compagnon d'infortune, de
mme un nouveau mari s'en va de chez lui en dclarant qu'il ne re-
viendra que s'il trouve quelque part des gens aussi btes que sa
femme et ses beaux-parents; , il en trouve presque aussitt et retourne
la maison. - -
Ce thme est dvelopp dans boit de contes, d'un bout
l'autre de l'Europe (t), et aussi, - ce (lui est important, - dans un.
conte qui a t apport par les, musulmans dans l'Asie centrale chez
les Tarandji, ce petit peuple tartare dont nous avons rsum ci-dessus
un autre conte de mme famille qu'un des d , jtakas cits (2). Et l'on
peut tablir que les musulmans ont t, dans certaines parties de
l'Asie centrale et clans la Sibrie, comme dans l'Arabie ou dans les
pays barbaresques, ,les propagateurs d'une quantit de contes origi-
naires de l'Inde.
soin, auraient'ils racont un fabliau de cc genre en lui donnant une interprtation mystique
la facon des Geste .Romanoru.nt; mais jamais il ne leur serait venu l'esprit d'y faire
jouer un saint (et le Bouddha, constamment appel, dans les djtakas, le Bni u, le
Grand tre n, est plus qu'unsaint) le rle de conseiller d'immoralit et de corrupteur
de filles.
Notons, propos de 'ntoralisatione,, qu'en dehors de l'Inde, on a fait de l'histoire des
cent bagues une moralit. Dans un conte en langue syriaque moderne (dialecte felliehi),
qui n t recueilli en Msopotamie prs de Mossoul, citez des chrtiens, le roi Salomon
rencontre une trs belle jeune fille et, sduit par ses charmes, il la fait monter derrire lui
sursoit cheval pour l'emmener dans son palais; mais bientt, se retournant, il la trouve
moins belle que d'abord; puis il voit qu'elle est hideuse. Alors il la renvoie en lui redeman-
dant sa bague, qu'il lui a donne; mais il ne peut reconnaitre cette bague au milieu d'une
poigne d'autres bagues semblables. Et la jeune fille lui dit t, Je suis le Monde. Autant de
Salomons que tu vois ici de bagues sont dj venus vers moi et repartis. n (Sldzze des Pet-
jlchfJJiaiekts von Mosul, von E. Saehau, dans Abhandtuvge,t de,' Ai,'ademie ta Berlin
(Philos. n. histor,), anne 1892, p' 68).
(I) Voir Reinhold Koebier Ktei,tere Seltrifecu zur MLerchenforschung ( Weimar, 1898),
t. I, pp. 81,217-218, 266. -
(2) W. Radiait, Op cil., p. 257.
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS., 21
mire partie existence d'un thme indien avec variantes, dont l'une
est, avec tel dtail plus primitif, notre seconde partie; migration
de ces variantes vers le monde musulman et mme vers l'Europe (b)'-
une russe); - absence de la moindre trace 'd'une 'tgende perse
3 de la Section prliminaire.
Les deux premires parties du prologue des Mille et une Nuits en Europe.
Dans l'rioste ($6 chant de 1' Orlando Furioso), comme dans les
Cens Nuits, comme dans le vieux conte indien traduit en chinois au
ni e sicle, un roi, - qui est ici le trs historique Astolphe, roi des
Lombards, - est fier de sa beaut plus que de toute sa puissance; il
demande, un jour, un certain cavaliere romain, Faust Latini, s'il a
jamais vu un homme aussi beau que lui. Faustc lui rpond que, dans
lemonde entier, le roi n'aurait pas son pareil, s'il n'y avait il Rome
un jeune homme,, frre du cavaliere lui-mme et nomm Joconde. Le
roi dit Fauste de le lui amener. - De mme que le jeune homme ds.
Cent Nuits retourne chez lui pour aller chercher son amulette oublie,
Joconde, peine en route pourPavie, la capitale du royaume lombard,
rebrousse chemin pour prendre un petit reliquaire que lui a donn sa
(I) Nous avons trouv, pour cette partie de notre travail, tic prcieux renseignements
dans le livre de Ttl. Pio Bajna: Le Font! dell' Orlando 1Ooioso. 2' et. (Florence, 1900),
pp. 430 seq.
22 LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE, ET UNE NUITS.
femme. - Comme dans les Cent Nuits,, comme dans le conte sino-
indien, la beaut de Joconde disparait sous l'impression de son cha-
grin marital, et elle reparait. quand il a que le roi Astolphe est
plus malheureux que lui.
Dans Sercambi (1), le nom du roi, Manfred, roi des Deux-Siciles, a
t, comme l'Astolphe de l'Ai'ioste, emprunt l'histoire d'italie;
mais, ce qui est singulier, c'est qu'un Astoiphe, nullement roi, mais
simple cavaliere, joue dans Sercambi le rle de Joconde. Les rcits
des deux crivains italiens soriL d'ailleurs, parfaitement distincts l'un
de l'autre, et ce qui les spare bien nettement, c'est que le trait si
caractristique, si primitif, du jeune homme le Plus , beau du monde,
dont la
beaut disparailt, et reparat, ne se rencontre pas chez 5cr-
cambi o le cavaljea'e stolphe tombe simplement dans une mla-
colie profonde (2).
Ce qui est particulier Sercambi, c'est ceci aprs que le roi Man-
fred a connu, en interrogeant Astolphe sur la disparition de sa m-
lancolie et en se mettant ensuite lui-mme.aux aguets, la trahison 'de
la reine,, il propose Astolphe d 'aller courir le monde avec lui jus-
qu' ce qu'ils voient bien clairement qu'il faut retourner la maison.
Ici, la ressemblance avec la seconde partie du prologue des Mille et
une Nuits va devenir vidente
(5) No celle issediie di Ciovaoui ,Se,'cc,nbi (Turin, 1880), n0 86. 1Mo Ltajna Le Fonti...,
l'l'' 443 sq.
(2) Nous ne comprenons pas comment tlenfey, ce Malte, a pu (lire, 'dans son Introduc-
Lion au Pantchatant,'a ( Leipzig, 1850 p. 46O), (tue le conte de Joconde est u une imita-
tion (Michahmuny) du cadre des Mille et une Nuits . Avant loi, il est vrai, l'arabisant
Mieliele Aman, (tans la Prface sa traduction du Sotwrzu cl-M oie', d'Un Zafer (Florence,
1851, p. uxsi), trouvait, ail sujet de cette u aventure que le mot imite - n'tait pas assez
fort et qu'il fallait dire u copie u (eopiata). Ici encore, c'est Guillaume ScIilegel qui a vu
clair, quand, dans son Essai cit plus haut, il dit (p. SPi) que l'riste devait probable-
ment ce conte 'satirique contre la vertu des femmes., quelque ancien auteur de fabliaux n,
transmetteur inconscient des fictions orientales.
D'un autre ct, nous croyons qu'aujourd'hui, Guillaume Schlegel ne prendrait pas ta
peine de discuter une autre opinion, toute contraire ' celle de :tlenrey et d'Aman, l'opinion
exprime, en 1806, par Caussin de Perecval dans la Prface de sa Continuation des Mille
et une Nuits n et qui -incline souponner l'auteur arabe d'avoir emprunt son prolo-
gue-cadre... I'Ariostell!
LE PflOLO4LJECAl)flE DES MILLE E'!' UNE NUITS.
Un homme est si beau, qu'on promne son portrait dans tout le pays, et qui-
conque a vu ce portrait, en achte un pareil et le met dans un cadre, comme si
c'tait l'imhge de la Sainte Vierge . La reine, ayant vu un de ces portraits, dit au
'roi qu'une telle beaut n'est pas possible alors le roi dpche deux huissiers vers
l'homme pour qu'ils le ramnent.
L'homme, trs satisfait, se met en route avec les huissirs; mais tout ii cou p il
s'aperoit qu'il a oubli soit de prires, sans lequel il ne voulait pas faire un
pas en avant; car il croyait que sa beaut lui avait t donne par le Ciel, condi-
tion qu'il rcitt chaque jour les prires contenues dans ce livre .
Ce qu'il voit en rentrant chez lui, le fait devenir dit jaune comme clic
aussi le roi le trouve-t-il trs diffrent du portrait. L'homme demande alors rester
seul pendant trois jours dans une chambre isole au bout des trois jours, il sera
redevenu beau. - Le roi lui fait.donner une chambre ayant vue sur le jardin, et
l'homme s'y tient, dans l'embrasure de la fentr, lisant et relisant sans cesse les
prires de son livre. C'est de cette fentre que, le dernier des trois jours, il voit la
reine allant trouver un ngre affreux qui clic a donn rendez-vous dans un pa-
villon du jardin. Aussitt l'homme se sent guri de sa peine, et son teint redevient
rose.
Mais ce qui a consol l'un, navre l'autre, et le roi propose l'homme de voyager
avec lui par le monde entier pour que lui, le roi, y retrouve le calme.
Ail cours de ce voyage, o ils ne rencontrent que trop de motifs de consolation,
le roi et son compagnon voient, un jour, dans un champ, quatre boeufs attels une
charrue; niais ce n'est pas l'homme qui laboure, cest la femme, pendant que sou
mari sue et souffle auprs d'elle, charg d'une lourde caisse. Et, dans cette caisse,
lue le roi se fait ouvrir, malgr les protestation .s de la femme, est un gros gaillard,
que le pauvre mari est oblig d porter.
4 de la Section prliminaire,
Le cadre proprement dit des Mille et une Mais. - La grande fabrique 'indienne
de cadres. - Troisime constatation quant ]a thse de M. De Goeje.
Au Ne sicle de notre re, deux crivais arabes ont parl des Mille
et une Nuits, qu'ils disent,,l'un et l'autre, avoir t traduites du per-
sali, - entendons-nous bleu : non point d'antiques lgendes de la
Perse, mais d'un recueil de contes faits pour amuser.
Rien, certes, de moins surprenant, pour quiccnqu a tudi ces
questions, que cette on4gine immdiate attribue aux Mille et une
Nuits, et nous aurons la filiation historique complte, si nous ajoutons
que le recueil persan lui-mme tait certainement issu d'un ouvrage
indien, tout comme tel autre recueil persan, traduit lui aussi en arabe
et dont la provenance indienne est tablie d'une manire indiscutable.
Rappelons ce fait clbre.
Sous le rgne d'un roi de Perse de la dynastie des Sassanides, Khos-
rou Anoushirvan (Chosros le Grand), c'est---dire entre l'an 531 et
Fait 579 de notre re, le fameux recueil indien de fables et de contes,
le Pantc/aaiantra, est rapport de l'Inde en Perse par Ilarzoiyeh, le
mdecin du roi, et traduit dans la langue de la cour, le pehlvi, sous le
titre de Kalilay et Damnaq.' - Sous le rgne du khalife Al-Mansour
(751s-775), Abdallah ibn Almokaffa, mort cii 760, traduit la version
pehh'ie en arabe, sous le titre de Kalilak et Dimnait (t)
Il s'est pass sans aucun doute quoique chose d'analogue quant au
prototype persan des Mille et une
Nous allons examiner ce que les deux auteurs arabes nous appren-
nent au sujet du cadre du recueil persan, aujourd'hui disparu (2).
Voici d'abord cc qu'crivait, en 9t3, Maoudi, dans le 68' chapitre
de sa clbre compilation historique intitule, l'orientale, Les Prai-
ries d'or et les Mines de pierres prcieuses, propos de livres de f
tions, traduits en arabe du persan, de l'indien [d'aprs d'autres
manuscrits, du pehlvi] et du grec n (3).
(I) Voir l-dessus l'introduction de Benfey :111 i'aulscliatantr (Leipzig, 1859); 3, p. 6, et
15, et aussi Max Millier Chips fronta Germen Workshop, vol. IV (Londres, 1875)
pp. 158 seq., et P. Iii.
(2) C'est l'orientaliste autrichien J. de Hanimer-Purgstall qui passe pour avoir dcouvert
ces deux tmoignages et qui les n fait connaiLre dans les crus suivants 'Sur l'origine des
Mille et une Nuits (Journal Asiatique, anne 1827, I, p.'253 sa.); - Note sur torigine
persans des Mille et une Nuits (Journal Asiatique, 1839, Il, p. 171 seq -)- Mais le premier
de as textes avait dj t publi (peu exactement) par Langls ds 1814 (Voir Guillaume
Seblegel, op. cil., p. 530:531). -
(3) Nous citons d'aprs la traduction de feu M. Bai-hier deMeynard (t. IV, 1865, pp. 89-90)
26 LIt PROLOE-CADRE DES M1LIIF ET UNIt NJ1tS.
Les premiers qui unirent par crit ds contes pour en faire des livres et qui firent
raconter certaines de ces histoires par des animaux tans raison, furent les anciens
Perses. Les rois Arsacides de la troisime dynastie [de 255 avant l're chrtienne
22G aprs] y en ajoutrent d'autres et, aux jours des Sassanides [quatrime et der-
nire dynastie, de 226 652], on dveloppa encore cette littrature.. Les Ariibes la
traduisirent n arabe, et les littrateurs et beaux esprits la polirent et embellirc'nt et
aussi l'imitrent.
Le premier livre de ce genre portait en persan le titre de Hizdr Efzdnel., Les Mille
Contes o. Le sujet en est celui-ci Un de kurs rois (des Perses) avait coutume, quand.
il avait pous une femme et pass une nuit avec elle, de la faire excuter le lende-
main matin. II se trouva qu'il pousa une fille de roi,.nomnie Shalirzd, intelligente
et instruite, qui, pendant qu'elle reposait ps de lui, se mit lui racontr des contes.
Et elle eut soin, la fin de la nuit, d'arrter son histoire un point intressant, ce
qui pouvait porter le roi la laisser en vie et lui, demander, la nuit suivante, la fin
de l'histoire. Mille nuits se passrent ainsi, jusqu' ce que la reine eut de son mari
un enfant; elle dit alors au roi quel stratagme elle avait employ. Le roi admira
son esprit et la prit si fort en affection, qu'il lui accorda la vie. Ce roi avait une
kolzra,ndnd ( dugne, nourrice; d'autres traduisent intendante), nomme Dmnzd
qui vinCen aide ii la reine dans l'excution de son stratagme.
M
Le cadre proprement dit des Mille et une Nuits (premire recen-
sion persane) et aussi celui des Cciii Nuits (seconde recension) font
partie, nous allons le montrer, de ce qu'on pourrait appeler un 'assor-
timent de cadres du mme genre, qui prsentent un mme dessin
gnral, avec le. mme mot/, se diversifiant dans les diffrents mod-
les, - cadres pli tous proviennent videmment de la mme fabrique.
On verra que cette fabrique est indienne.
Disons d'abord quel est., dans tous ces cadres, le motif caractris-
sans et (un peu modifi) dans les Mille et une Nuits o la femme esclave
est remplace parla soeur de l'hrone.
Le trait de l'esclave, que nous retrouverons dansun conte laotien
(plus bas, 2), est certainement le trait original. Amener avec soi au
palais une esclav, des services de laquelle on peut avoir besoin et
qui, du reste, en Orient, ne compte pas, cela ne peut soulever aucune
difficult; mais faire venir sa soeur, qui s'installera chez le roi, c'est
autre chose.
r
30 LE PPOLOCUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.
D
LE PROLOGuICAIMtE DES MILLE ET UNE NUITS, 31
sa fille Nang Tantra (I). Va, lui dit-elle, trouver ton pre, et tche de savoir cc
qu'il n. . Le ministre finit par rvler l'enfant la situation terrible dans laquelle il
se trouve. (2). Flic lui propose alors de la prsenter elle-mme'au roi. Soit, lui dit-
il, je serai hors d'affaire pour aujourd'hui, mais demain, mais les jours suivants!...
- Laissez-moi faire, rpond Nang Tantra i je saurai mettre lin terme aux exigences
du ri. ii Le pre objecte l'ge de l'enfant (elle n'a pas dix ans), et son inexprience.
Afin de le convaincre, .elle lui raconte une histoire o l'on voit deux filles de son ge
tirer d'embarras par leur adresse, l'une sa mre avec elle-mme, l'autre son pre.
Nang Tant.rai est donc conduite au palais avec la solennit et la pompe ordinaires.
Lorsque le roi est entr dans sa chambre coucher, Nang Tantra, qui attend au
milieu des matrones, des dames de la cour et des servantes, leur propose de raconter
des histoires pour viter l'ennui et se tenir veilles. Toutes se rcusent, et elle est
invite conter elle-mme. Elle commence le roi, charm, l'coute sans dire un
mot; mais, le lendemain matin, il dclare qu'il ne veut pas qu'on lui amne d'autre
1111e que Nang Tantrai, qui poursuivra indfiniment la srie de ses contes.
Poussons encore plus loin vers l'Extrme- Orion t. Nous allons re-
trouver le conte indo-siamois dans l'le de Java; mais ce caillou roul,
il faut l'emploi de la- mthode comparative pour en reconnatre la
structure originelle.
'Java comme au Siam, le conte en question sert de cadre un
recueil siamois, nous crit M. E. Lorgeosi, sont traduits plus ou moins fidlement di, sans-
crit ou du pti on le reconnat non seulement la nature des fables ou contes eux-mmes,
mais encore aux noms propres, qui sont tous emprunts la langue sanscrite; on le recon-
nut aussi un nombre extraordinaire d'expressions sanscrites conserves par te traducteur,
enfin des commencements de phrases en pli cits avant le texte siamois, conformment
l'usage gnralement suivi dans tes traductions (les livres bouddhiques.
(1) Nang (nong en catnbbdgien) Madame, Mademoiselle.
(2) c'est videmment par erreur que le rdacteur siamois dit plus haut que, si l q ministre
n'excute pas l'ordre donn, il sera mis mort osec toute sa famille. Le ministre, dans
la suite du rcit., ne parait inquiet que pour sa propre vie.
(3) Dans les livres indiens ou provenant de l'Inde que nous connaissons, c'est plutt la
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS. 33
f Bl8UiiQlJ[ 't
LE PHOLOGL'ELCALIE DES MILLE ET UNE NUITS. -
Vient ici se placer, dans la srie, le cadre des ulule et un.e Nuits.
Dans ce cadre (et aussi dans celui de la recension n 1 (:111 reueil
persan disparu Les Mille Contes), le thme de la Fille avisde est com-
bin, comme dans le groupe que nous venons d'examiner, avec le
thme simple. Car 'il n'est pas exact de dire que Shlirazadese fait
pouser par le roi dans -le but p rinc ipal de sauver de la frocit de
celui-ci les jeunes filles exposes en tre les victimes le motif d-
terminant au dbut, le premier 'mobile a t pour elle de sauver son
pre. Si le rdacteur des Mille et une Nuits ne le dit pas express-
ment, c'est qu'il a mal compris l'ide primitive du reste, ilmet dans
(I) i.e conte laotien cii question encadre une version d'une partie du
Pa,uc/zatantra
indien et n pour titre Pang ftJ'utla-Ta,,ta y, La traduction de ce livit, que M. Finot s'est
charg de publier dans le Jou,'nat Asiatique de 1909, n t faite, sur un manuscrit venant
d'un bonze, par le D" Brenanes, mdecin-major des Colonies, mort en 1906.
36 LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.
1841), vol. J p 39
(2) Admlmard Leclre, Conte., laotiens el contes caombodgiens Paris, 1903), pp. 159
$eq. . - -
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS. 37
n dj tu un grand nombre, lorsque est appele auprs de lui une princesse trs
intelligente. Elle prend bien garde de s'endormir et, au cours de la premire veille
(avant minuit), elle dit ait Les rois ont d'ordinaire des ministres qui ne sont
pas si mchants (lue le ministre du roi Vesammatita (1). coutez, roi. Ce prince
avait une reine qu'on avait surnomme Panheha Kalyney, parce qu'elle tait trs
jolie (2)... Cela dit, la princesse se tait. n Nang (Madame), pourquoi vous taisez-
vous? dit le roi. Continuez donc de me parler de nang panhcha Kalyney. n
La princesse raconte cette histoire, puis, la demande du roi, encore une autre.
Quand elle cessa de parler, le jour commenait poindre. Le roi tait enchant
d'elle il la trouvait intelligente, si charmante, si belle et Si bonne conteuse, qu'il
ne la tua point et ta choisit pour tre sa premire et grande reine.
(I) i'esannna?iUi, nous dit 'r,i. A. Barth, parait bien tre le 1 iali rese,?: taUta = sanscrit
vaishainydtita, qui & surmont (toutes) les difficul ts n.
pantchaha(ijni ou le pAli
(2) Fonheha Kaiyne'J peut tre indiffremment le sanscrit
adjectif fminin, devenu un Hotu propre; qui possde cinq (ou
pantckakaltiafli. C'est un
les cinq) qualits, vertus, marques heureuses u.
38 LE 1`II0LOGUE-CA p I1E DES MILLE ET UNE NUITS.
Chirzd, empereur de Clune, s'tant un jour tabli dans nu de ses neuf belvd-
res, dit sa femme Goulehfld, fille d'un vizir qui, pour un temps, a usurp le trne
Vous savez que votre pre a fait prir ma mre; d'aprs la loi du talion il a mrit
la mort, et je ne puis me dispenser de lui faire subir cette juste loi. La reine, alors,
raconte tin premier conte et retade l'excution. Et ainsi de suite, dans les huit autres
belvdres.
FLI
Dans un autre conte persan (des Mille et un Jours) (2), c'est aussi la
vie de son pre, et non la sienne propre, que sauve une jeune fille,
Moradbak, en allant, la place du bonhomme, tout fait impropre -
cette tche impose, raconter un roi souffrant d'insomnie, clos
contes pour abrger les longues nuits. -- -
Cinquime modle pour sauver la vie d'un autre (qui n'est pas
un pre, ni un parent), d'un innocent, condamn avec prcipitation
par un roi, plusieurs personnes, - et non simplement une, comme
dans les prcdents cadres, - retardent, en racontant des histoires
(ici des histoires appropries la circonstance), l'excution de l'injuste
sentence et parviennent enfin la faire rformer.
(I) Ilerrnann Ethii : catalogue of Hie l'e,-sian Naunseilpis iu (ha Rode yan Lihray,
P- 430. - Neh Manzer ou (es Neuf Loges. Conte traduit- du persan par M. Lesca(lie,-
(Cnes, 1807). . -
(2) V. Chauvin Bibliographie des auteurs arabes. Fascicule VI (1902), p. 85. -
l3en-
fey z Kteinere Schrif(en :-.er Mxrc/eut'rirs/ung (Berlin, 1804), p. 196. -
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS. 39
Tel est, l'est de l'Inde, le cadre d'un livre et d'un conte laotiens
et d'un coite cambodgien (1); l'ouest, le cadre des livres arabe
(Livre de Sindbdd), syriaque (Sindb4n), etc., d'o drive le Laineux
Livre des Sept Sages de notre myen ge europen (2).
Tel, est enfin, dans l'Inde mme: 10 dahs les provinces du Nord (dis-
trict de Mirz&pour), le cadre d'un conte oral, auquel cadre ressemble
tout fait celui du conte cambodgien (ajoutons que la troisime, des
histoires encadres dans le conte cambodgien n'est autre que la se-
conde du conte indien); - 2 0 dans ls provinces du Sud, un conte
en langue tamoule de mme type que celui du Nord, mais plus com-
plet, encadrant notamment les histoires qui, dans le conte cambod-
gien, figurent en premire et en troisiine place (3); -' 3 0 au lien-
gale, un conte oral ( ii). -
dit
Cadre de la ou/ca-sapt.ati (les Soixante-dix [Rcits]
o). - Histoires racontes, le soir, par un fidle perroquet k la
femme de son matre, afin d'amuser celle-ci, dont le mari absent lui a
confi la surveillance, et d'empcher des sorties nocturnes (1).
Rappelons que ce sont ces trois derniers cadres seulement que Guil-
laume Sehiegel a rapprochs du cadre des Mille et une Nuits, et que
ce simple rapprochement lui avait suffi pour reconnatre dans le ca-
dre du recueil persano-arabe la Et ne marqu de fabrique, l'estam-
pille indienne.
(I) Nous indiquerons ici, dans ses principales lignes, le cadre d'un recueil de contes du
Sud de l'Inde, en langue tamoule, compos ( au xv'r sicle, parait-il) par un littrateur
qui, dans son livre, a combin, parfois assez maladroitement, toute sorte de contes indiens
,iiadanakrnerdbaladai, c'est--dire Histoire du radja Madana Xrna , traduit, sous le
titre de The Dravidien Nighls En?ertainmenls, par le Pandit iNatesa Sastri. Madras, ISSU).
Le fils d'un ministre a conquis la ,main de deux belles princesses mais il rserve in
choix de l'une d'elles son ami, le prince son futur roi, pour lequel il a dntrepris son aven-
tureuse expdition. Pendant douze nuits, il fait prendre patience aux princesses en leur ra-
contant des contes, et c'est le treizime jour seulemedt que, sur interrogation des princes-
ses, il leur fait connaltre ce qu'il est et leur parle du prince son maffre.
Qu'il y ait eu imitation ou non de la part du littrateur tamoul, c'est, ce nous semble,
auprs du cadre de la oukasapuzti que le cadre de son livre doit tre rang dans notre
srie.
LE PROLOGUE-GADItt DES MILLE fl U N E NUITS. If1
*
44
SECOND ARTICLE
PREMIRE SECTION
(1) Lane 7 o. eU., t. III, p. 737. - O. Weil, Heidelberger Jahrblie lier d.erLiteratur
(1842), p. 717. D'aprsla
Bibliographie des auteurs arabes de M. V. Chauvin (IV, p.2,
n' 5), 4e Ilarniner a publi en 1839, dans la Wiener Zeilsehtrift fUr Litero(ur, tout u!'
Les Mille et une Nuits, oeuvre de la Reine de Perse Houn,dt. M a lheureu
article intitul
, pas trouve-semntlaBibohquNenpsdactrvue,nosl'a
davantage a la Bibliothque Royale de Munie!,.
Rez:en-
(2) Deutsche )tw,,dsehtau, vol. 5 ,2 (Berlin, juillet-septembre 1887). p. 89, note. -
herger's Beitnrge zur Kr4nde der indogerinonischen Sprachen, vol. 13 (Gttingen, 1887),
p. 223.
46 LE P1IOLOCUE-CAPRE
DES MILLE ET UNE NUITS.
mentinirn divers textes, de chroniqueurs arabes ou persans, & mdi -
quel', dans le rcit des Mille et une Nuits et dans Esther, quelques
traits qu'il considre comme ayant fait partie des traits principaux
(/too/dtrekken) de sa grondiegende (1)..
La princesse Hom, dit M. De Goeje (2), es; d'aprs la lgende perse donne
par Firdousi, la fille et aussi (conformment la coutume des anciens Perses) L-,
pense de Baliman Ardchir, e'est-dire Artaxerxs 1- 1 Longue-Nain. Elle joue dans
cette lgende un grand rle, et elle est pour les Persans peu prs ce que Smiramis
tait pour les Babyloniens, en tant que fondatrice de grands difices. C'est un per-
sonnage moiti mythique, - son nom est dj mentionn, dans l'Avesta, - mais
ses prototypes historiques sont, selon toute vraisemblance, la Parysatis et l'Atossa
des crivains grecs. Frdousi dit qu'elle portait aussi le nom de SjahrazOd [Shahrazd,
dans la version anglaise]. Dans son histoire, telle, que Maoudi la raconte, les noms
de Sjalirazd et de Dn'zd se rencontrent l'un et l'autre, le premier, comme le nom
de sa mre (II, P. 129), qui auraitt juive (il, p. 123). Ailleurs nous lisons (I, P. 118)
que Bahman, le pre de lJomi, avait pous une Juive, laquelle avait t la cause de
la dlivrance de son peuple en captivit. Cette jeune fille juive est nomme; dans un
autre passage (il, p. 122), Dinzd [s mais, dit Maoudi, tous ces vnements sont
diversement rapports . Addition de la version anglaise]. Il est vident, qu'elle est
l'Esther ou Hadassa de la tradition isralite. Tahari appelle Esthr la mre de
l3ahman (I, P. 688) et donne Homh elle-mme le nom de SjahrazAd (I, p. 689),
comrne'Firdousi. j,
(I) Article sur les Mille et une Nuits dans la revue hollandaise
anne 1886, fascic. 3, septenibre, Pa. 385 scq. 'Traduction presque complte Le
de Gids (s Cuide s).
de ce travail
dans l'Eveyclopxdja Jiritanniee , 9' dition, vol. 23 (3888), y' 7'1,ouscnd and Osto
iyights.
(2) Nous traduisons d'aprs l'original hollandais, que suit peu prs la version anglaise.
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET U\E NUITS... 47
lui et-de les clairer par' d'autres documents qu'il n'a -pas cits et
aussi, toujours et Partout, an moyen du contexte (1).
s'
Excursion travers les chroniques persano-arabes.
Qu'en rapporte-t-on?
Y appa rai trait- elle des yeux non prvenus?... :Mais- nous svons
(1) Nous devons un trs distingu arabisant la connaissance dune partie des textes
que nous ajoutons aux lexies cits par M. De Goeje, et la traduction de ceuigni n'ont pas
encore t traduits en une langue europenne.
LE PBOLOCIiE-CAI)RE DES MILLE ET UNE NUITS.
68
4*
La couronne [de Perse] passa sur la tte de Bahman, fils dlsfendiar, fils (lui.
u
une femme
mme) de y oustasf, fils de Bohrnsr... On dit que la mre de Bahman tait
juive de la famille du roi'[lout (Salit) (2).
J'ait improbable qu'un Arabe ou lin Persan ait t assez familier avec la Bible pour avoir pu
manipuler aiusLles textes. Cette manipulation doit donc tre le fait de quelque (Iocteurjuif.
(I) Al-Tha'Alibl t ilistofre des rois de l'erse, dite et traduite par Il. Zoleuberg (Paris,
1900), I'- 389.
(2) te Livre des Bois, par Ahou'lkassirn Firdousi, traduit par J. MohI, d. 8' de 1377,
L y , p. Il.
(3) Au z' sicle. Uainzali d'ispahan, dans ses Annales, crites en arabe et acheves en
961, dit ceci t u 'Hourd !.'jcherezdd ou S,arnirdn, fille de Bahman, - El lionil n'est que
son surnon',.. (/lamz, Ispakalensis Annalium Libri X. d. J: M. E. Goltw'aldt,t. li
[transtatio lalina]. Leipzig, 1848, p. 27).
.S/,ami,'4n o" Sbe,nlrdn est certainement l'quivalent persan du nom de Smiramis, la
la grande btisseuse de la lgende grco .babylonienne. Et, en effet., Hamzah donne ce rle
4
50 LE PIIOLOCUE-CADRE DES MlLLl ET UNE NUITS.
Jioumayeh (Homfl), fille de Bah,nan, fils dlsfendiar, connue aussi sous le nom
de sa ?)zdre Shehrazdd., rgna ensuite (aprs Bahrnan).
llomM 'lans M r&it-suivant,. prtendu historique Elle envoya ses troupes subjuguer la
Crce, d'o elles ramenrent de nombreux captifs, parmi eux des arlisles excellents, en-
tre autres des nrchite.clAs, par qui elle fit riger les iuonuinent.s que l'on appelle halais dis-
e takltar, en persan Itcz,r Si(oun, les Mille Colonnes (Perspolis).
(I) flans son L';'aniscf,c Alterih,tmsku.urie. I (Leipzig, 1871)1 p. 724, l'oit .Friedricl Spie-
gel a touche ce peint trs brivenierit et sans indication de sources; mais voici ce qu'on petit
lire dans un ouvrage arabe que l'auteur anonyme dit avoir compos ['an 520 520 de l'hgire
(1126 le noire re), le 3odjmei cl- Tewarilth, dont feu Jules Moiti a traduit des extraits
relatifs 4 l'histoire de la Perse (Journal Asiatique, fvrier 1841, p. 162) JfornJ
cc
Tcliehrzad. Il y t une diffrence d'opinion sur sa gnalogie les nns disent . qu'elle tait
fille de Haret, roi d'gypte, et pouse de Balinian. et que Bah,nan lui avait laiss dans son
ii testament le trne elle et sa postrit. Les Parsis, au contraire, disent qu'elle tait,
cc la propre fille de Bah,uan et (le lu fille du roi d'g y pte dont je viens de parler, qu'elle
s'appelait Sche,niran, fille de Bahinan, avec le surnm o de BornAi, et qu'elle devint en-
ceinte (des oeuvres de son pre), ce qui cItez les Persans ne passait pas pour un crime...
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS. 61
laquelle avait t la cause de la dlivrance de son peuple en capti-
vit . Ce passage est donn ici avec son contexte (J, iii-119) pp.
flokht-Nassar (Nabuchodonosor). ' gotverneur de l'irak et des Arabes pour ]e roi
de Perse (sir),... massacra ou amena dans l'Irak un grand nombred'Isralites (p. 117)...
Le roi de Perse avait pous une jeune fille-juive qui tait parmi les captifs et dont
il eut un enfant. Ce roi permit 2LIX Isralites de retourner dans leur pays quelques
annes aprs (p. 118)... D'aprs une autre version, ce fut Nabuchodonosor lui-mrne
qui pousa une fille juive, rtablit les isralites dans leur pays et les protgea
(P. 119).
Key i(hosron (roi de Perse lgendaire), tant mort sans postrit, fut remplac,
Far iohrasf (LoJ,rasp. en persan) ( p. 120)...
Deux ans aprs son avnement., les Beni-
sral furent perscuts par lui et disperss Sur la terre mais il serait tic1) long de
aeonter ici l'histoire de ses rapports avec ce peuple (p. 121)... Plusieurs auteurs
ien.informs de l'histoire de la Perse prtendent que l3oklit-Nassar (Nabuchodono-
or) fut le rnerzebn ( gouverneur) dans l'Irak et l'occident, qu'il envahit la Syrie,
rit Jrusalem et emmena les Isralites en captivit; du reste, l'histoire de ce chef
Lit Syrie et en Occident est bien connue. On le nomme ordinairement l3olcht-Nassar,
t les conteurs ou romanciers dbitent une foule d'exagrations sur son compte. Les
stronomes, dans leurs Tables, et les historiens, dans leurs Annales, en font un roi
istinct et indpendant; nais, en ralit, il ne fut que le me?-zebdn des rois dsigns
-desus, et ce mot signifie le chef d'une partie de l'empire, un gnral, un ministre,
gouverneurou l'intendant d'une province. Aprs avoireonduit en Orient les tribus
iptiv.s d'lsral, il epousa une jeune fille juive, nomme Dinazad., (fui fut plus tard la
wse du retour des isralites Jrusalemon dit, d'autre part, que Dinazad eut de
o/uasf, fils de Youstesf (I) j plusieurs enfants. Mais tous ces vnements sont diver-
ment rapports. Ainsi, d'aprs certains rcits, Houmayeh tait d'origine juive par sa
(I) Le texte arabe porte bien, nous (lit un ami, fils de Yousiasf o,
erreur vidente de
Piste; car Partout, clans )taoudi et ailleurs (voir plus loin la citation du Minokf,i,'ej
hivi), Jjohrasf est donn comme tant le pre et non le fils de Youstasf.
52- LE , PIOLOGUE-CADl1E DES MILLE ET UNE NUITS.
mre; Bohrasf avait d'abord charg Senjdarib (Sennachrib), son lieutenant dans
l'irak, de faire la guerre aux Juif-s; mais, aprs l'insuccs de cc chef, il l'aurait rem-
plac par Bokht-NaSSar (p: 121-123). s'
(1) Ce texte a t cit par feu -Ni. urnes Darmesteter dans ses Textes phivis relatifs
autudaume (Revue ries tudes juives. L. 19, 1889, pp. 53, M). Nous en donnons la traduc-
tion d'aprs M- E. ' W- West, qui a traduit, dans les SacredEooks cf Uae East (vol- XXIV,
Oxford, 1885), ce petit livre intitul 011 Pehlvi Dh,d-i Ma'uig-i K/iirad [d'o Minnkhi'
"cd], s Opinions de l'Esprit de Sagesse s. - M . \S'est est plus hsitant sur la date qte lie
parait flitre M. Darmesteter. Certainement, dit-il, le livre a t&cri t par un fervent
Zoroastrien... Mais a-1-il t crit avant ou aprs la conqute de la Pei'se [par les maso1-
traits], c'est, sur i1uoi on est dans le doute, o Pourtant M. West tablit (p xv' de l'introduc-
tion) que te livre ne contient aucune allusion l'islamisme, et, de plus, il signale (p. xvn),
dans trois chapitres, des textes d'o l'on peut, trs lgitimement, ce nous semble, tirer la
conclusion' qu' l'poque do l'auteur le gouvernement de la l'erse tait enore un gouver-
nenient zorcastrfen. - En tout cas, ce livre, et surtout les documents plus ou moins histo
tiques qu'il met on oeuvre, est antrieur aux historiens arabes cits plus haut.
Nous avons eu l'ide (le feuilleter les pages de Maoudi qui, dons -
le second volume, suivent le passage relatif Bohrasf et Dinzd, et
sommesarriv ainsi, aprs le rgne de y oustasf, au rgne deBahman,
fils dlsfendi.r (lequel meurt simple prince de Perse) et petit-fils de
Youstasf. -
L'histire de cc rgne de Balunan (Il, pp.. 127-129), laquelle
i1. De Goeje ne renvoie pas (elle ne peut, en effet, lui fournir aucune
captive juive, Di:n.zad ou autre), est encore un 1)011 spcimen de la
manire de Maoudi; ce sera le dernier que nous donnerons
u On (lit que la mre de Bahrnan tait une femme juive de la famille du roi Tlout
-(saut) (2), et que ce fut Baliman qui chargea BdhlitNassar (Nabuchodonoso r ), son
(1) sur cette Iloml, fille (le Youstasf, cf. il-Tlia'aiihl, op. ni., p. 285. - On verra plus
luis que M. James Darniesteter applique A cette HoinAi certain passage (le rAvala que M. De
Goeje applique la Hnini, fille dc.Babman. b
(2) Nous avons dj cit cet on dit, au commencement de cc I. - -
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.
gouverneur de l'irak, de combattre les Isralites, ainsi que nous l'avons dit dj.
Bahman mourut aprs nu rgne de cent douze ans- On prtend que ce fut sous ce roi
que les Isralites, aprs une captivit de soixante-dix ans Babylone, retournrent
Jrusalem, et que Korech (Cyrus) le l'erse gouvernait alors l'irak au nom de Bah-
man, qui rsidait Balkh. On ajoute aussi que Korech tait n d'une femme juive et
que Daniel le Jeune tait son oncle... (1).
(1) Maoudi relate, un peu aprs, une autre version, plus rapproche de la vritable lits-
foire : D'autres historiens ajoutent que Korech mit un roi particulier et indpendant de
Rahman, qui (railleurs avait cess de rgner cette poque, et ils le classent larmi les
rois perses de la premire poque. celte opinion est loin d'tre partage par toits les lus-
toriens anciens, i - A propos de Daniel le Jeune (le prophte Daniel). Marouidi (ibid..)
ajoute ut Quant Daniel l'Ancien. qui vcut entre No et Abraham. on lui attribue , diverses
sciences, des prdictions e,nhrassant tous les sicles jusqu' la lin des ges,... selon les
preuves fournies par l'astronomie.
(2) Au dernier moment, pendant la correction des preuves de ce travail, nous avons
fait connaissance avec, un trs curieux document, qu'il sema intressant de, rapprocher tIc
I\tacoudi c'est I' Histoire de Nabuchodonosor),, telle que la donne la version' persane des
Anaue?ss deTabari, desquelles nous avons cit plus haut un ou deux passages d'aprs l'original
arabe. Cette version persane a t faite, l'an 063 de notre re, quarante ans aprs la mort
de Tabari, sept ans aprs la mort de Maoudi, par un certain Jiel'ami, vizir d'un prince dut
Kliorasan (Chroniques de TaLv,ri, traduites sur la version persane par IL Zotenberg,
1557). e Voil, dit le traducteur persan, en terminant ce chapitre (t. I, p' 503). l'histoire de
Nabuchodonosor, du commencement la fin; comment il dtruisit Jmusalen, ?unc pu-e-
nire fois sous Lohrasp, et une seconde fois sous le rgne de jlalurnau. fils d'Isfendiar.
Nous avons donn ce rcit de deux faons: d'aprs ce livre [de Tahari] et aussi d'aprs
les livres originaux et d'aprs les histoires de la Perse. -
On voit que BcI'amui s'est trouv ici, comme Macoudi et sur les mmes points, cri .prsence
de rcits discordants; mais il ne s'est las content de juxtaposer ces rcits; il a cherch
les concilier, les combiner. Ainsi, Nabuchodonosor, dans sa longue carrire (il faut qu'elle
soit longue, en effet, et Bel'anu lui attribue trois cents ans), commence par tre le gn-
ral de Sennachrib, ci roi de Babylone n ('sic), et il choue, avec son maure. devant .Tru-
salem; puis il sert successivement trois rois de l'erse, Lohrasp, Goshtasp et Rahman. Il
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS. 55
Il eut un fils nomin Sflsn et une fille Iom. Il pousa herdokht, fille de lb-
boom, qui tait fils de Salomon et un des princes de Jrusalem [une princesse juive,
pour le coup!] c et c'est cause d'elle qu'il ordonna de relever le temp1 de cette
ville (2). n
vint deux fois Jrllsiileau. parce que Dieu tait irrit contre les enfants (llsral. Il vint,
les tua et dispersa, prit la ville et dtruisit le temple une fois, Soirs le rgne de Loi,-
, asp - et lote fois. sous le '-dyne de Rahman, fils d'!.sfendiar..
Deux captivits de Babylone entranent deux acteurs a Jrusalem. Le premier a lieu sous
le successeur de Lolirasp. Cosblasp, lequel, aprs avoir rappel de Babylone son gnral
Nabuchodonosor et l'avoir remplac par le gnral Cyrus, ordonne celui-ci, par pore bont -
d'me, de renvoy er les enfants d'lsradl dans leur pays. - Quant au second retour. c'est
galement un Cyrus (lui libre les Juifs, aprs la mari (le Bahrein. 'nais ce n'est pas le mme
Cyrus ce dernier est le fils d'une captive juive, qui ne s'appelle pas DluSd, mais...
Esther et qui est la femme d'un gouverneur de Babylone et de l'Irak, qui Nabuchodonosor
transmis ses pouvoirs et qui s'appelle... .dhassrus (Assurus). Ahasvrus avait une
femme (le grande naissance; elle commit une faute, et il la fit tuer [rsum trs accentu,
r comme on voit, do l'histoire (le I' n altire 'Vasti J . il prit une tenante des enfants dis-
n], nomme Esther, et eut d'elle un (ils, qu'il nomme Cyrus. Ce Cyrus, converti par
le prophte Daniel, renvoie dfinitivement les lsi'alites Jrusalem... En voil assez, ce
nous semble, pour donner une ide de ce document qui, au point (le vue de noire tude, -
nous parait trs suggestif
(I) Ibn al-Athir JaiOII, L p. 119 de l'dition du Caire.
(2) Op. cil.. p. 16a.ac.
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.
des lments pour sa thse, il n'ya pas du tout un cho franc d'anti-
ques traditions perses, mais la rpercussion confuse d'chos trs
divers!
*
(I) voir I-Thalibi, op. cit., p. 390 sui. - Firdousi a versifi celle, lgende rions soi'
Livre des flots, dj cit (t. V, p. 33 seq. de l'dition in-folio de la traduction J. MohI):
(2) Nous avons examint. il y a quelque temps, dans la fleuve des QuRstio,s historiques,
ls divers groupes de contes parmi lesquels vient si ranger cette lgende, que nous ne con-
58 LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.
Tous ces noms propres, - ici nous rentrons bien dans notre sujet,
- ne peuvent qu'garer. En voulez-vous un exemple? Que pensez.
vousque soit4Ddrb Dje/terdzal? Une princesse, une reine? Eh bien,
'missions pas encore alors. (voir, dans ta Revue des Questions historiques d'avril 1908. notre
travail Le Lait de la Mre et te Coffre I1ottat.Lgendes, Contes et Mythes eo?I?pards,
propos ci u,,e lgende historique enusul,,,ane de Java.)
(I) Gescl,ichte der I'erser -,n,d il ,aber zur Zefl der Sasaniden "us der ara.&isc/ten
Chronih des Tat'afl, Oherselzt von T],eodor Noeldeke (Jeiden, 1879). P. S. note 2.
(2) James Darmesteter Le Zend-Avesta, traduction nouvelle (Paris. 1892)11, P. 2.
(1) La [t-avashi est l'me, prexistante l'homme, aprs te zoroastrisme, et lui sur-
vivant.
LE I'ROLO(;LJE-CAORE DES MILLE ET UNE NUITS.
non c' est un roi, ainsi qu'il appert d'un texte de Tabari, dont nous
ajouterons le rsum aux renvois de M. De Goije. Tabari dit, en effet
(I. p. 692 de l'dition arabe), que Drlr, fils de Bahman (et de ilomk),
pre de bava, qui succomba clans sa lutte avec Alexandre, tait sur-
nomm Dje/ei'czdd.
Ce nom ou surnom, qui pouvait sembler exclusivement fminin,
l)rb n'est pas i.e sent le porter; dans les crits persans et arabes.
Feu de Gobineau, dans son iIi.loire des Pe!sm rapporte ceci, d'un
fudatairo plus ou moins historique du vieux royaume de Perse
Tershch... laissa la couronne son fils Tjebrzad. La chronique lo-
cale dit que Tjehrzad possda en mme temps le Kaboul et le Za-
woul (1) . Et nous avons vu, dans notre Section prliminaire ( li.
W !, a), le roman persan des Neuf Belvdres mettre en scne un roi
Shirzcd.
et, dun autre ct, il est aussi ardent catholique que Mardoche est
juif. zl; aussi marie-t-il k Henrv VIII sa nice Catherine Howard,
dans Je but de mettre auprs ait une femme dvoue la cause
catholique, tout comme Mardoche marie sa nice Esther au roi de
Perse pour. agir par elle en cas de besoin en faveur des Juifs. Dans le
annales anglaises, le favori de Henry VIII, le tout-puissant Thomas
- Cromwell, ennemi jur des catholiques, fiait par tre renvers
prit c
sur l'chafaud c'est le pendant de l'histoire du favori d'ssurus,
le tout-puissaht liaman, ennemi jur des Juifs, finalement attach ii
une haute potence.
Sans doute le trait principal ' de la fin' de la o lgende fonda-
f mentale , - l'hrone chappant par son habilet au sort qui la
menace, - a t transport de Catherine Hovard (qui est dcapite)
un autre personnage, auquel on a donn le non], de Catherine Pari
et aussi le rle de dernire reine (de celle qui russit survivre nu
roi bourreau); mais, bien ou mal adapt aux Personnages du rcit,
europanis. le trait principal. en question n?en a pas moins t
conserv dans le rcit. I]- nous faut donc encore, propos d'une
dformation , qu i d'ailleurs n'est pas o des plus- grandes ,
admirer u la vitalit tenace de la lgende fondamentale n.
mais expressment dans le but oppos !, c'est--dire pour s'emparer le pins possible de son
attention et de le rendre curieux de savoir quelle sera la suite du rcit, s Et M. Oestrnp
ajoute que le fait de raconter des contes au inaltre, quand celui-ci ne russit pas s'en-
dormir, est si frquent dans les cours orientales, qu'il en est banal. Le fait de Shhrazade,
avec tontes ..es modalits qui le caractrisent, 'te test pas il y a l un plan bien mdit.
Gi . LE PROLOtUE-CADRE lIES MILLE ET UNE NUITS.
Autres rapprochements
j
Le pre adoptif d'Esther devient vizir, et le pre de Shhrazade est aussi vizir
(is aise viner).
(I) ... weil .(lesse,i Verrasser (des Esther-Bu.cltes) die drastisehe,, Ziige der Sage zu
,nilderu sch cint (Die jllierchen der 7o.useud w, d einen Necht jar Lieu te der ,,euesten
J"orsclz.v-ng. Confrence rsu,ne dans lA Ugemeine Zei.tung, 1906, Jieit.age NF. 291, P. 519).
(2) fleze,r&ergers J3eitrage l toc. cit., p. 223.
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS. 65
sa nourric() et, d'aprs le Fihrist, l'intendante du roi. Cette dernire donne est ce,
(l ui se raprohe le plus d'Esther (ri, 15), o Esther gagne la faveur du chambellan
du roi, gardien des femmes. o
3.
Esther devient reine et peut ainsi sauver son peuple, menac par
l'dit qu'ilanian a obtenu du roi; -- Shhrazade pouse le roi u pour
dlivrer les filles des musulmans n, dit M. De Coeje (texte hollan-
dais).
Shhrjzade les dlivre, en effet, ces ci filles des musulmans n; mais
(nous l'avons dj montr dans notre Section prliminaire, , n 3)
elle les d livro per sureroU, car elle sauve d'abord et elle-mme et,
son pre. Et cela, non point, comme Esther, par une intervention di-
recte auprs du roi, mais par un moyen dtourn, par ce procd
des, histoires contes qui est, - ne nous lassons pas d'insister l-
dessus, -. le trait distinctif, caractristique, du rcit des Mille cl une
Nuits, le Irait qui le spare profondment du Livre d'Esther.
(I) Paul 1-laupt enlient Notes on EMer (clnns iVse Ame,ican Journal cf SemUic
tan guages und IAtcretwres, Chicaco, ja vier I968. p . 116).
66 LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.
Rsumons-nous
1 Le prologue-cadre des Mille et une Nuits est indien, foncire-
mentirniien. Bouc, scientifiquement, la thse qui en fait une driva-
tion d'une u antique lgende perse , doit tre carte d'emble.
2 Si, nanmoins, l'on consent examiner les lgendes rapportes
pai' les chroniqueurs persa.o-arahes, on n'y trouvera rien qui puisse
tre rapproch du prologue-cadre des Mille et une Nuits, rien, sinon
les deux noms de Slw/irtlzdd et de Dindzdd. Et la prsence de ces
dux noms, tant chez les chroniqueurs persano-arabes que dans le
cadre des Mille, et une Nuits, n'a pas plus d'importance que 'la pr-
sence des noms de Manfred et d'Astolphe, tant dans l'histoire d'Italie
que dans les variantes italiennes de notre prologue-cadre qui ont t
notes au xv' et au XVI sicle par Sercambi et par l'Arioste.
3 Le Livre d'Esther, lui, n'a, de commun avec les chroniques per-
ano-arabes que le peu qui a t fourni de ce livre par les docteurs
juifs aux historiographes de la Perse, et dont ceux-ci ont fait un ridi-
cule amalgame avec d'autres donnes 'de la Bible et avec des lments
lgendaires indignes.
(s' Le prologue-cadre des Mille et une Nuits n'a, quant ses traits
caractristiques, rien qui se retrouve dans le Livre d'Est lier. Les deux
rcits se ressemblent beaucoup moins entre eux, nous l'avons montr,
que l'histoire d'Esther ne ressemble l'histoire de Henry VIII, roi
d'Angleterre.
5 Cette absence de ressemblances vraiment significatives a t
sentie, mme par des hommes de parti pris, comme feule professeur
Kuenen. Et, pour maintenir, malgr tout, la thse de la & lgende
fondamentale n, qu'il emprunte d'enthousiasme M. De Goeje, il en
est rduit cette singulire affirmation u L'crivain, juif n'a conserv
du rcit (perse) qu'un petit nombre de traits principaux (siecliis enhele
hoo/dtrehlcen), et il les a adapts son but, n le but que M. Kuencn
suppose. 1
SECONDE SECTION
LA THSE DE M. P. JENSEN
(I) Lthse de M. Jensen a t expose par lui dans un travail intitul iVoats propres dit,-
mites Etamitise/te Eigennanien), qui a t publi en 1802 dans la Wie,,er Zeitschri.fj fur
die Kunde des filorgealandes (vol. VI. pp.47 seq. et 206 sq). M. Theoilor Noeldeke, une
autorit en matire de philologie smitique, a cru devoir faire sienne cette thse; tout en
08 LE PROLOGIJE-CAI)IIE DES MILLE ET UE NUltS^
(I) G. titis nj. dans Or?cntaii.che Litterotu? ZeUung, 15 septembre 1905, col. 390.
(2) Annolr:s de J'hitosophie chrtienne, janvier 1804. - Revue des tudes juives, 1894.
(3) Voir les Dieux de l'Elam, par Il . de Genouillac, n" 21 et 12 (dans le Recueil de ira-
naup relatifs la philosophie et l'archologie gyptiennes et assyriennes, vol. xxvn,
1905). -'Le R. P. Scheil nous crit que ce IIO' de Iiririk se compose de Kiri et ,-iia, soit
dieu, dtesse et grand, grande.
(4) Th. Noeldeke Article mentionn, col. 1405. - 11. Zirnrnern P. 485 et 516 de, Die
-Keilsch.riftcn qnd dos Aile Testament, von Eberhard Schrader, 3. Auftage rien heatbeitel
von Il. ZiinrEin und U. WincIcler (1002).
5) Op. rit, P. 485.
"70 LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.
triade lamite qu'un seul membre, le personnage masculin, et 'en-
corel -
M. Jensen assimile Flamnji k un dieu latnite Ilouminan, et il appuie
cette assimilation sur de prtendues constatations analogues, c'est--
dire sur la thse qui identifie Vasti et Zars des desses lamites.
Cette thse s'tant irrmdiablement effondre, et les noms de Vasti
et de Zars s'expliquant parfaitement et trs natueilement par l'ira-
nien (perse et zend), il y a certainement mieux faire que de s'effor-
cer d'expliquer vaille que vaille le nom d'Jiaman par J'lamite.
Pourquoi ne pas chercher, avec Oppert, l'explication de ce nom dans
l'iranien, qui rend si bien compte (les deux autres noms? - Sans
doute nous savons que toutes les restitutions de noms propres indo-
europens d'aprs des transcriptions smitiques (qui omettent les
voyelles) ne sont que des possibilits pins ou moins probables, et que,
dans le eus prseit, la transcription des trois consonnes Il MN peut se
faire rie diverses manires. M. Oppert lisait ilamdna, le Respect o
(quelque chose comme notre nom d'Honor), nom qui donne trs
exactement l'quivalent perse et zend du sanscrit sanuna, orgueil-
leux ou u estim o. Cette lecture n'est nullement invraisemblable,
surtout quand le nom du pre d'Haman, HamaddMa, parait trc bien.
iranien. La finale ddiha, qui se rapporte soit la racine da, don-
ner o, soit plutt la racine d/uz, o, poser, tablir, crer u, et que
les Grecs rendent par (Mithridate, Tiridate, etc.), se rencontre,
en effet, dans les noms propres iraniens, depuis le zend de 1'Avesta
et le perse des Achmnides jusqu' la langue des Parthes. Cer-
tainement, cette finale, foncirement iranienne, n'est pas venue s'ac-
coler un mot lainite pour former on ne sait quel compos hybride.
M. Oppe.rt a donc eu raison d'interprter par l'iranien la premire
partie du nom (Rama, qu'on peut lire Jiauma), comme la seconde,
et la signification qu'il trouve au nom d'Hamadt/aa, llaumaddt/aa,
(C cr par le divin Florna (1) o. est parfaitement admissible (2).
(1) Ii r,oma (zend). /tau. ii o (vieux, perse), nom d ' une plante sacre et de son gnie.
(2) Dans son lexique des noms propres iraniens (rarisc1es Na,nenboch, Marburg, 1895),
M. Ferdinand Justi, au mot Jfa,nddthc, iidmel, pour ce nom comme ii vraisemblable o, en
s'appuyanl sur M. Jensen, l't y mologie donn par Jloimmnmnan, Oummnan (le (lieu lamile) s.
La forme primitive, dans cette supposition, serait, donc JJovmma,md4fr, avec un w. nulle-
ment insignifiant, lequel, n atons-le bien, n'existe pas dans le .ITamaddto 011 tfaumailhita du
Livre d'Esther, et qui devrait y figurer, si, dons ce nota, il fallait chercher l'hybride in-
vraisemblable , Mi-lammute, lui-iranien, suppos par M. 3usD, la suite de M. Jensen. -
M. Justi, en 1893, ne connaissait pas un document, cuniforme, publi et traduit en 1889
par M. Opperl, un contrat de prt avec hypothque, rdig dans une ville de Babylonie,
l'an XVI d'rlaxem'xs (comme roi de Babylone), 450 avant J-Q., et nientionnani., parmi les
juges , qui prsidaient. . l'affaire, un certain Oum- p w-daatav, c'est--dire Omtvi,,iaddta.
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS: 7F
.4
Venons maintenant l'autre.pitendu couple divin, au couple ha-
hvlonien Esther et Mardoehe.
Quand l rcit biblique parle d'Esther pour la premire fois, il la
nomme Edissa (iadassdh, Myrte n), et ajoute qu'elle s'appelait aussi
Esther. Avait-elle toujours port ce double nom? c'est peu probable,
et il n'est pas impossible, croyons-nous, de suppler ici au silence du
texte. C'en quand la belle Juive est devenue l'pouse du rF de Perse
(lue SOfl nom hbreu de HadassAh est chang contre im diibc nom.
Aujourd'hui encore, la favorite des Shahs de Perse prend un nom
officiel (3).
Selon toute vraisemblance, le nom nouveau de la jeune ]ladassh
devait tre perse, et, de fait, la langue perse explique parfaitement
ce nom d'Esther. - Esiher ou Estdr (selon la vocalisation repddiiite
par 'I'abari, supr, l' Section, 1), c'est le mot perse stdra, zend st4re,
signifiant toile , o astre n, &rrp. Vraiment on n'a pas besoin d'aller
chercher dans la mythologie bab ylonienne le nom de la desse Ishtar,
quand cc nom perse d' ((Astre n, d' u toile i (auquel, par parenthse,
correspond, comme appellation potique, le nom espagnol actuel
d'Estrel/a) va si bien une jeune femme rayonnante de beaut.
transcription pi oliabic (d. Oppert est tout fait affirmatif) du nain iraniea.de .lfaumaddf.a
(Corpus inscri,tfonu,ii sciniti.carunt. Pais secnnd.a isiscripUones arani qicas conti,iens.
T. I, fascic. 1, Paris, 188J, p. 69, n' 06).
(I) P. Jensen , ,tssyrisch-babyton.iseltc Mythen pari Epen (Berlin, 1900), p. 423.
(2) M. Jenser, rendrait des points M. Stueken. Voir, sur ce dernier, notre article Fan-
laisies bihlico-nythotogiques. M. Stuck'en et te folk-lore (Revue biblique, janvier 1905).
(3) Dienlafoy L'A cropote de Sure, 1890, p. 378
M
ici unpartisan de NI. Jensen nous arrte (1). Quand mme, dit-il, on
pourrait tablir que tous les noms propres figurant dans l'histoire
d'Esther auraient t rellement en usage chez les Pei'ses, cela ne for-
tifierait pas la thse de l'historicit du livre en effet',.mme l'poque
greque, un Juif de Palestine ou d'ailleurs aurait pu rassembler sans
difficult un grand nombre de noms propres perses
Admettons tout cela; mais l n'est pas en ce moment la questioi
ce qui est l'objet de la prsente discussion, ce n'est pas plus l'histori-
cit que la canonicit du Livre d'Esther; c'est uniquement le systme
de M. Jensen aprs celui de M. De Goeje. Or, si le nom d'Esther, si
les noms d'l{aman, de son pre, de sa femme, sont dmontrs ira-
niens, toute la btisse lamito-babylonienne de M. Jensen croule, et
de cette belle antithse, si bien symtrique; il ne reste plus qu'un
dhris Mardoche, le demeurant du couple babylonien. -
niseke Veriroege (/es ]3jj). jluseums, Berlin, 4590), deux contrats relatifs des
d'argent l'un (o' 1), de la 9 anne de amd-ucn-uIn (vii- sicle avant J-C); l'autre
4' 69), de la 29" 000c de Darius. parmi les tmoins de chacun de ces deux contrats, fi-
gure un Zir IJabili. -Dans les ouvrages du P. Strassniayer et de M. Evetts, cits plus haut,
on trouve aussi des Zir .Babili un, sous Nabucho,lonosor (n' 455); deux, sous Nriglssor
(n' g, ii es n36,2); un quatrime. sous Nabonide (n' t 13). -
(I) Dictionnaire de la Bible, de M. l'abb Vigoureux, t. :1, col. 359. -
(7) Josphe, Astt/rjniUs Judo iques, I. XIII, chap. xvi.
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS. '75
TROISIME. SECTION
UN MIXTUM COMP0SITUM
(1) Nous avons cit plus haut (I" Section, 'S 2) une de ces observations des c,-iU-ca t
Notes on- Escher. - -
(2) Criticat Noies, p. loi. - /' urinz (Leipzig et. Baltimore, 1906), P . A.
76 LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.
(1) L'Acropole de Suse. pp.. 3694370. -M.l'abb Vigonroux, dans un trs intressantelia-
plire sur les dcouvertes de M.et M'' flieulafoy Suse et le Livre d'Esther, a reproduit ces
remarquables considrtions (La Bible et les dcouvertes,nndernes en Patesiine, en
gypte et en Assyrie, 6' dition. 1896, t. iv, pp.654 scq.)- -
LE PROLOGUE-CADRE DES 1,11LI ET UNE NUITS. 1
77
fait driver, comme on 'l'a vu, par voie d' adaptation l'histoire
d'Esther; mais nous nous trouvons dans un trand embarras. A la
page 8 de Purim, la Fte du Printemps parait solenniser les noces
du dieu Mardouk et de la desse Ishtar, laquelle justifierait ainsi ce
titre de la Fiance , dont MM. Jensen et Haupt la -ratifient. - A la
Page 22, il est question, propos de Mardoche et d'Harnain d'une
vieille /estai iegend babylonienne (suppose), qui pourrait bien avoir
clbr la victoire remporte par le grand dieu de Babylone sur
la principald divinit des lamites . Mme page, un nature nnjt/i
(galement suppos) pourrait bien avoir s y mbolis la victoire des
diviiiit.s.du Printemps sur les gants glaciaux de l'hiver, qui hassent
la lumire du soleil et complotent sans cesse de ramener l'hiver sur la
terre... n.
Et puis il y a une complication Haman et Vashti symbolisent,
d'aprs Ni. llaupt, les ennemis jurs du soleil, et voil que deux
ass'y.riologue d'une notorit non moins grande que celle de M. linupt,
MM. Wiockier et Zimmerji, font d'Haman un hros solaire n, le
Soleil d'hiver, il est vrai, auquel succde le Soleil d't, Mardoche.
M. Winckler, dont M. Zimmern adopte les ides (1), a calcul que,
d'aprs le Livre d'Esther, la domination d'Flaman doit avoir dur
quelque chose comme 180 jours; or, 180 jours, c'est unp demi-anne,
et c'est au bout de ce semestre d'hiver qu'Haman est pendu, n genre
de mort caractristique pour le hros solaire (eine for den Son-
nea/zeros c/iara/cteristisc/w Todesart) il est, en effet. - avons-nous bien
compris? - accroch . une potence comme une lanterne.,, du ciel:
Aspice I lierroL pendu
Quod lilircini n'a pas rendu...'
CONCLUSION
Vitry-le-Franois
Enmanuel Cosouix,
Corros)on,Inh,t de I'liistitiit..
'I