Sunteți pe pagina 1din 81

W) Ooo'

LE PROLOGUE-CADRE
DES MILLE ET UNE NUITS
LES
IJJJL_ T 1'P1?MflI?Q)
1JJ4'JIJil IJIJL) I1?nC1?
IJ1(tJLJ

ET LE LIVRE D'ESTHER
PA IL

Emmanuel COSQUrN
C0RnESP0NDAN'f DE L'INSTITUT
(A rad 6H' j e des Inscriptions e I 8e II es .Iei tics

Extrait de la flet'ue biblique inLe,na Pionce


publi6e par 1J*:ole pnuique d'Ihud6w bibliques
des Dominicains de Jrusalem. - Janvier et Avril 1000.

IDL' .- (J)1

PARIS
LIBRAIRIE VICTOR LECOFFRE
J. GABALDA ET
LUE BONAPARTE, 90

4909

Document

1111111111111111111111111111F!
0000005777518
LE PROLOGUE-CA1ifiE DES MILLE ET UNE NUITS
LES LICENDIS PERSES

ET - LE LIVRE P'ESTiIER

PREMIER ARTICLE

En relisant rcemment le rcit dans lequel sont encadrs les contes


des Mille et une Nuits, et en prenant connaissance des tudes diverses
auxquelles ce prologue-cadre a donn lieu, nous nous somms trouv en
prsence d'une thse qui nous parait de nature attirer particulire-
ment ]'attention des lecteurs de cette Revue. Cette thse, en effet,
prtend rattacher la fois, et l'encadrement des Mille et une Nuits,
et un crit biblique, le Livre l'Esther, une antique lgende, k
une lgende de la Perse : les chroniqueurs persano-arabes fourni-
raient, nous assure-t-on, la justification de ce qui est ainsi affirm, et,
d'ailleurs, la simple confrontation du livre juif avec le rcit arabe
tablirait la parent des deux ouvrages. Esther serait donc, comme on
Fa dit, la e soeur de Shhrazade n ou, pluexactement, son double.
Le premier, croyons-nous, qui a formul la thse en question, est
tin savant de premier ordre en sa spcialit, M. De Goeje, l'illustre
arabisant de Leyde, l'un des huit Associs trangers de notre Acad-
mie des Inscriptions. Exposes d'abord en 1886 dans la revue hollan-
daise De Gids, e Le Guide ii, puis reproduites peu prs in extenso
en 1888, dans l'Encyj clopcdia liritannica (t), les ides de M. De Goeje
ont t accueillies, sans la. moindre discussion, non seulement par
feu Kuenen, l'exgte radical hollandais, mais par feu Auguste.MtilIer,
arabisant distingu, et par d'autres savants il n'y a pas plus de
deux ans, en dcembre 1900, un professeur k l'Universit do Munich,
M., Karl Dyroif, les prsentait, dans une confrence, comme le rsultat
des plus -nouvelles recherches sur les Mille et une Nuits (2).

(I) 1k Arabische nachtverteltingen, door Prof. M. J. De Goeje (Oc Gids, septembre


1886). flic Tliousand and Oric Night.s, article Sign M. J. (le G.(dans J'I,e Encyclopxdia
Brilanniea, 9 dition, vol. 23, 1885).
(2) A. Kuenen His(oriscz-lcritisck On.dcrzoek naur /,et entstaen en de verzaflie-
ling von de boeken des Ouden Ve,'bonds (Leiden, 2' d., . 1, 1887, p. 551). Aug. Mol-
2 LE PROLOCIJE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.

En 1906 galement, un assyriologue bien connu, M. Pan! .Haupt,


reprenait cette identification de Shhrazade et d'Esther: seulement
il l'appuyait sur un document non utilis par M. De Goeje, mais tou-
jours de provenance perse (1).

.La thse de M. De Goeje a donc fait fortune. Mais, avant d'en dis-
cuter les divers arguments et notamment de vrifier les dires des.
chroniqueurs persano-arabes, un prliminaire nous parait s'imposer
l'examen srieux de ce qui, au sujet du prologue-cadre des Mille @
une Nu-ils et de son origine premire, n'tait encore, il y a prs d'un
sicie,- qu'une conjecture de Guillaume Schlegel.-Si vraiment, en d-
signant comme pays d'origine de cet v encadrement , non point la
Perse, mais l'Inde, le coup d'oeil de Guillaume . Schiegel a t divina-
teur si toutes les dcouvertes rcentes sont venues mettre hors de
doute cette origine indienne, la question prendra un autre aspect.
C'tait, nous disait-on, une commune drivation perse qui reliait le
Livre d'Esther aux Mille et une Nuits. L'lment perse limin, il
faut, de toute ncessit, chercher ailleurs, si l'on veut expliquer le
lieu qu'on affirme... Mais, en fait, ce lien existe-t-il? et petit-on re !e
Mille et une Nuits et dans le Livre-ver,dansl5oguce
d'Es/ser, de ces traits communs, vraiment caractristiques, qui cons-
tituent- une ressemblance de famille? C'est l ce que nous aurons .
voir.

Dans l'tude du prologue-cadre des Mille et Ufl8 Nuits, - kde


spciale en apparence, mais en ralit d'une porte gnrale, -
laquelle nous allons consacrer tout ce premier article, nous serons
long; mais le terrain dont nous aurons pris possession PCU peu. sera,
croyons-nous, de ceux dont 01) ne peut tre dlog et qui commandent
les positions du camp adverse.

1er Pie fttrc/ten der Tauseuci und einen Naclit (dans Deutsche Rut dschau, vol. 52,
juillet-septembre 1857) et Zu den Afxrchen der Tauscnd und einen A'acht (dans liezzen-.
heger's Jteitrgc zur Kunde der indogennanischen Sprflchen, vol. 13, 1887). - Kart
Dyroif Die Jlxrclien der Tausend und eincn Nacht tin Licitte der neuesten Forscliuny
(confrence rsume dans lA ltgemefrte Zeitung, 590G. Beilage Nr. 291, p. r,19).
(I) PauI.I-Iaupt Purim (Leipzig cL Baltimore, 1906).
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.

SECTION PRLIMINAIRt.

L'ORIGINE INDIENNE DU 1'RO1OCtJE-CADRI DES MILLE ET UNE NUITS.

Le cadre dans lequel sont disposs ]es contes dci; Mille ci une Nuits,
se rattache, comme on sait, un grand prologue. Rappel9ns d'une
faon prcise les principaux traits de ce prologue, qui respire un
mpris tout oriental pour la femme (1).

Le roi Shahzeman, souverain de Samareande en Perse , invit par soit


Shahriar, roi de l'Inde et de la Chine, venir le voir, est dj en ratite, quand il
s'aperoit qu'il a oubli d'emporter un prsent qu'il destine son frre, un joyau
prcieux. II rebrousse chemin et, quand il rentre dans sa chambre, il trouve sa
femme en compagnie d'un esclave noir. Furieux, il tue les coupables, puis il va re-
joindre soit mais le chagrin le ronge; son teint devient jaune et son corps
maigrit vue d'oeil.
Arriv chez son frre, Shallzeman reste constamment absorb dans la mme tris-
tesse. Un jour qu'il est dans ses appartements, pendant que Shaliriar fait une partie
de chasse, il voit. de ses fentres donnant sur les jardins du palais, la conduite in-
fme de la reine et de ses suivantes avec des esclaves noirs. Alors la pense lui vient
que son frte est encore plus malheureux que liii, or il reprend sa bonne humeur et
sa bonne mine. -
Trs surpris de ce changement, Shahriar interroge Sliahzeman et finit par obtenir
de lui le rcit de ce qui s'est pass; il voit ensuite, de ses propres yeux, l'indignit
d la reine. Alors, tout hors de mi, il demande son frre dc se mettre aussit& eu
route avec lui pour voir s'ils trouveront quelque part un compagnon d'infortune
autrement, mieux vaut la mort.
Les deux princes partent donc la drobe, et, chevauchant nuit et jour, ils arri-
vent sur le rivage de la mer, o ils se reposent dans une prairie, au pied d'un grand
arbre. Tout coup s'lve de la mer une colonne noire gigantesque, qui s'avance
vers la prairie. Saisis de terreur, Shahriar et Shallzeman grimpent sur l'arbre et
voient arriver un !frit (mauvais gnie), portant sur sa tte un coffre, qu'il dpose au
pied de l'arbre et dont il tire une femme,,rayoiiiiaiite de beaut. Il met sa tte sur
les genoux de cette femme et s'endort. Eh levant les yeux, la femme aperoit les
deux princes sur l'arbre. Elle les force en descendre en les menaant de rveiller
l'ifrit, dont elle a pos doucement la tte sur l'herbe. pais elle leur fait des proposi-
tions hontes qui, sur leur refus, deviennent des ordres, toujours avec menace de
rveiller l'ifrit. Les deux princes cdent, et la femme se fait donner par eux leurs
deux bagues, qu'elle enfile la suite de quatre-vingt-dix-huit autre; bagues, dj
reues par elle d'autres passants dans de semblables circonstances. Puis elle dit aux
deux princes Voyez, cet ifrit 'n'a enleve pendant ma nuit de noces; II m'a efer-
me dans une bote; il a mis la bote dans un coffre sept serrures et m'a dpose
au fond de la mer. Il ne savait pas que tout ce que nous voulons, nous autres
femSes, nous arrivons l'obtenir.

(1) Nous donnons ce rsum d'aprs les deux meilleures traductions des Mille et tome
Nuits, la traduction anglaise de E. W. Lane (1839-1842) et la traduction allemande de
M. Henning (1895). 1 -
4 LEPIIOLOGUE-CADHE DES MILLE ET UNE NUITS.

Alors les deux princes retournent dans la capitale de Sliahriar, o celui-ci fait cou-
per la tte la reine, ses suivantes et ses esclaves. Et il dcide que, chaque soir,
il prendra une nouvelle femme, qu'il fera dcapiter ic. lendemain. Cela dure trois
ans, et alors se produisent les vnements qui forment le cadre proprement dit des
fifille et une Nuits.
Un jour, le vizir de Shabriar rentre dsol dans sa maison il a cherchen vain
dans la ville, dont les habitants ont en partie migr, une jeune fille nubile amener
au roi, et il craint la colre de son matre. Or le vizir a deux filles, Shhrazade et
Dinarzade. L'ane, trs intelligente et trs instruite, voyant le chagrin de son pre,
lui en demande la cause. Quand il n tout racont, Shhrazade lui dit de la marier
au roi. Le vizir s'y refuse d'abord; mais il est oblig de cder aux instances de sa
fille, et il l'amne Shabriar. Alors elle implore du roi la faveur de dire adieu sa
jeune soeur. On va chercher Dinarzade, qui obtient de rester ait et qui a. reu
d'avance ses instructions demander pendant la nuit Shlirazade de raconter une
histoire, t, s'il plat Dieu, ce sera le salut . Eu effet, par le moyen d'histoires,
dont le roi est charm et que la conteuse sait toujours interrompre un endroit
intressant, l'excution de Shhrazade est, chaque matin, remise au lendemain. ALt
bout de mille et une nuits, le roi reconnat son injustice et Shhrazade devientreine.
t

- Peut-tre n'a-t-on -pas remarqu que ce prologue-cadre des Mille


et une 'Nuits est, comme tant d'autres contes du grand- rpertoire
asiatico-europen, fait de pices et de morceaux, plus ou moins adroi-
tement cousus les uns aux autres . -
Ce prologue-cadre, en effet-, se compose de trois parties parfaite-
ment sparables et dont, en fait, chacune existe sparment l'tat
de rcit indpendant, formant un conte lui seul.
La premire partie, c'est l'histoire d'un mari, dsespr de la trahi-
son de sa femme et qui recouvre joie et sant en constatant qu'un
haut personnage est aussi malheureux que lui. -
Lot c'est l'histoire d'un tre surhumain, dont la femme (ou
la captive) djoue audacieusement la jalouse surveillance.
La troisime, c'est l'ingnieux artifice par lequel une intarissable
conteuse chappe un' danger qui menace, soit elle-mme, soit son
pre, soit les deux la fois. - -
Nous ne savons si la thse de M. De Goeje considre ces trois parties
comme drivant d'autant d' o antiques lgendes perses M. De
Goeje et ceux qui le suivent paraissent prendre en bloc le prologue-
cadre des Mille et une Nuits et ne se poser nullement la question de
savoir si l'on ne peut pas on plutt si l'on ne doit pas ' distinguer des
lments divers.
Quoi qu'il en soit, nous examinerons successivement ces- trois par-
ties, et, nous esprons rendre vidente, pour les trois, leur origine
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS. 5

indienne, montrer notamment que ce sont des rameaux se rattachant


respectivemet trois souches, trois thmes gnraux bien indiens.
Les groupements de ce genre, tellement significatifs par rapport
aux questions d'origine, Guillaume Schiegel en avait senti l'importance;
il avait mme indiqu ici un de ces groupements, relativment k la
troisime partie, celle dans laquelle s'encadrent les contes du recueil.
Ds avant 1833, il crivait ceci (t) ci Je pense que [dans les Mille et
1CP?C Nuits] I'encach-ement et le fond de la plupart des contes'd.e fes

proprement dits, ainsi que plusieurs contes p1aiauts et intrigue,


sont d'invention indienne, parce pie tout cela ressemble prodigieu-
sement des compositions sanscrites que nous connaissons. -
Guillaume Schlegel mentionnait, - comme prsentant ce mme
procd d'encadrement, sous des formes plus ou moins anIogues pour
l'ide gnrale, - trois recueils indiens de contes l'Histoire du Trne
enchant, avec ses trente-deux statues magiques, dont chacune rcite
un conte (Sin/tdsana-drnflrinati, Les Trente-deux [Rcits] du
Trne ), l'Histoire du Vtla (sorte de vampire), racontant vingt-
cinq contes ( Vetdla-pante/tavinaii), les Soixante-dix [Rcits] du Per-
roquet ( ouka-saptati).
Aujourd'hui, nous sommes en tat de donner, sur le point touch
par Guillaume Sehiegel comme sur les autres, mieux que des rappro-
chements gnraux les dcouvertes de ces derniers temps mettent
notre disposition un bon nombre de documents indiens qui nous per-
mettent d'clairer d'une lumire souvent inattendue, non pas seule-
ment les ensembles, triais les dtails.
Bien prciser les ressemblances du prologue-cadre des Mille et une
Nuits avec tous ces contes indiens, c'est assurment faire un pas, un
grand pas, vers la solution - ngative - de la question qui a t
pose par les promoteurs de la thse de la lgende perse et rsolue
par eux affirmativement (2).

(I) Les Mille et une Nuits, dans Essais littraires et historiques, par A. W. de Seble-
gel (Bonn, 1842\, P. 539. - ce travail a t rdig en franais par Schiegel, et le passage
cit lait partie dune lettre publique, adresse le 20 janvier 5833 Silvestre de Sacy.
(2) On retrouvera Lino grande partie des lments de notre travail sur le prologue pro-
prement dit, dans un remarquable Mmoire de M. rio Bajna Per te origini delta novella
proeiniate dette Mille e stuc Natte (dorade della Sociei4 A.iatiea Ilatialza, vol- Xli,
1800, pp. fi seq.). Mais la dcouverte capilalequa faite rcemment M. douard Chavannes
et qui claire toute la question, nous a impos lino disposition toute nouvelle de nos ma-
triaux.
- Quant au cadre proprement dit, nous avons la bonne fortune de pouvoir ajouter un
document de premier ordre, traduit par un indianiste distingu, M. P.-E. Pavolini, d'autres
documents qui ont aussi une vritable importance.
- Il est inutile de dire que, pour l'tude des Mille et une Nuits, un instrument de tra-

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.

- . t de la Section prliminaire.

La premire.parlie du prologue-cadre des Mille et aine Nuits, - Une importante variante


arabe. - Le vieux document indien decovert par M douard Chavannes, - Autres r-
cits indiens. ' Une premire constatation relative la thse de M. De Goeje.

- 11 existe, dansla littrature arabe, tin recueil de contes, apparent,


pour l'encadrement, aux Mille et une Nuits : il est intitul les Cciii Nuits
et il a t traduit ou imit par le rdacteur d'un livre berbre en dia-
lecte du Souss marocain, le J?idb ec/i-Chel/z'a. Le prologue de cette
version berbre que le savant Directeur de l'cole des Lettrs d'Alger,
M. Ren Basset, Correspondant de l'institut, a fait connaitre, il y a
quelques annes, et dont il n donn la traduction franaise, rni'itc
d ' &rc examin de prs. .
En voici le rsum (1) .

Il y avait no roi du nom d'Abd el-Melik, qui gouvernait le monde entier. Un


jour qu'il donnait une fte, il dit ses amis: Y a-t-il quelqu'un quisoit plus beau
qe moi? __- Non, lui est-il rpondu. Alors encre tin marchand venu de l'inde.:
11 y n, dit-il, dans mon pays, un jeune homme trs beau, qui habite chez sou
pre. - Amne-le-moi, dit le roi, pour que je puisse' le voir.
Le marchand repart pour l'Inde et arrive chez le pre du jeune homme, au trio-
aient oiI on va clbrer les noces de celui-ci. Quand les sept jours de fte sont pas-
ss, le marchand se met en route avec le jeune homme. Le soir, pendant la halte,
le jeune homme s'aperoit qu'il a oubli son amulette, et il retourne la chercher.
Quand il rentre ehexlui,il surprend un esclave noir assis auprs de sa femme pare.
Il les lue tous les deux et, aprs avoir pris son amulette, il va rejoindre son compa-
gnon. Pendant dix jours il reste sans manger, et il devient mconnaissable. Quand
le roi le voit, il s'tonne; mais le marchand lui dit que c'est le voyage, le froid et le
soleil qui ont produit cet effet. Mne-le mon jardin, dit le roi, et qu'il s'y repose
jusqu' ce qu'il ait recouvr la sant. n
Le jeune homme reste six mois entiers dans un pavillon du jardin. Quand vient la
saison des fleurs, les femmes dit roi sortent pour tin divertissement que leur donne
le roi, et le jeune homme voit ce qdi se passe entre "lune d'elles (sans doute la reine)
et un esclave. Il se dit alors : a Je me repens d'avoir tu ma femme. le calme
rentre dans son me, et il redevient beau comme auparavant.
Quand le marchand le prsente de nouveau au roi, celui-ci, trs tonn du change-
nient, demande tIcs explications. Le jeune homme lui raconte toute l'histoire et il
ajoute : Je me suis dit Vois ce qui arrive au roi! plus forte raison cela peut-il
m'arriver moi qui suis- un jeune homme d'hier: pourquoi irais-je me chagriner? o
Le, 'roi, s'tant convaincu par lui-mme de la vrit de ce qui lui a t dit, tue toutes
ses femmes et jure de tuer toutes celles qu'il pousera.
Suit un cadre analogue au cadre proprement dit des Mille et -une Nuits.

vail indispensable, est la Bibliographie des auteurs arabes, de, M Victor Chauvin (fasci-
cules IV-VII, Lige, 1900-1003).
(I) Revue des 7raditio,,.s populaires. 't. VI (1891), p. 452 seq.
LE PBOLOCUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.

Ou a- .remarqu l'importance qu'a, dans- cette variante- berbro-


arabe, le changement. physique, l'enlaidissement du. personnage (le
jeune homme n de l'Inde) qui a t luis la place du frre du roi
ou plutt, croyons-nous, dont le frre du roi a pris laplace dans le
prologue des Mille ci une Nuits. Ce trait, dont ce prologue a conserv
trace (Shahzeman. devient jaune n et maigre), nous allons le.reteou-
ver, bien saillant, - et avec lui, du reste, tous les traits caractristi-
ques de la variante herbro-arabe; - dans un ;vieux conte de l'inde,
certainement antrieur la moul du troisime sicle de notre re et
probablement bien plus ancien. - -.
'Ce conte, avec d'autres contes trs intressants pour le folkloriste,
a t dcouvert par un sinologue minent, M. ldouard Chavannes,
membre de l'institut, dans la traduction chinoise d'crits indiens qui
composaient le grand recueil canonique bouddhique le Tipilalca (en
sanscrit, u Les Trois Corbeilles n), l'poque lointaine o ce recueil
est arriv de l'Inde en Chine.
Le route, que nous allons rsumer, a t traduit du sanscrit en chi-
nois, l'an 251 de notre re. L'original indien, aujourd'hui disparu,
remontait donc une poque antrieure, peut-tre de beaucoup (1).
Nous donnerons ce conte tel quel, avec son prambule bizarre
Il y avait autrefois un jeune homme de noble caste qui tait fort beau; il fit en or
l'image d'une fille et dit son pre et sa mre S'il existe une fille telle que
celle-ci, je l'pouserai. En ce temps, dans 1n autre royaume, il y avait une jeune
fille qui, elle aussi, tait fort belle; elle aussi fit en or l'image d'un homme et dit son
pre et sa mre S'il existe un homme tel que celui-ci, je l'pouserai. Les pa-
rents du jeune homme et ceux de la jeune fille ayant appris ce qui en tait, fianc-
rent de loin les jeunes gens, et ceux-ci devinrent mari et femme (2).'
Dans ce mme temps, un certain roi, s'tant regard dans tin miroir, dit ses mi-
nistres e Y a-t-il au monde un homme aussi beau que moi? Les ministres lui r-
pondent cc Nous, vos sujets, avons entendu dire que, dans tel royaume, il y a lin
jeune homme d'une beaut sans sans pareille- Le roi envoie alors un messager pour
l'aller chercher.

(1) 0e conte, provenant de la partie du Tripitalca qui s t traduite en chinois, en 251


sous ]e titre de tenu (a pi yu king, porte k n' XIX parmi les trente Fables et Contes dc
l'Inde, extraits du l'ripitaka chinois, que M. douard Chavannes a prsents auXIV' Con,
grs international des Orientalistes, tenu ii Alger en 1905- - Les rcits en question, dont
la traduction chinoise est toujours date, nous permettent, dit M. Chavannes, d'affirmer
u que tel conte existait en Iode antrieurement tel sicle; ils nous fournissent ainsi, dans
le temps et dans l'espace, des points de repre inbranlables (lui aideront constituer la
science historique de la migration des fables
(2) 11 y s, dans cette singulire introduction, des sous-entendus. Les deux statues ont t
fabriques pour-reprsenter les types idaux de femme et de mari que le jeune homme et
la jeune tille voudraient rencontrer, et il se trouve que le type de femme conu par te
jeune /monr,ne est ralis dans la jeune fille, el rciproquement. Quand les parents 1e sa-
vent, ils marient les jeunes gens.
S LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE, NUITS.

Quand le messager arrive, il dit au jeune homme (au nouveau mari) o Le roi
dsire vous voir, parce que vous tes un sage (sic). o Le jeune homme, s'tant mis
eu route sur soit se dit presque aussitt qu'appel prs du roi cause de son
intelligence, il aurait d prendre ses livres avec lui, et il retourne la maison pour
les aller chercher. Alors il voit sa femme se livrant la dbauche avec un tranger.
- Il se remet en route; mais l'motion, la colre ont t si violentes, que sa belle
figure s'altre et qu'il devient de plus en plus laid. Le ministre du roi (le messager),
le voyant devenir tel, pense que le voyage l'a prouv, et, leur arrive chez le roi,
il installe le jeune homme commodment (sic) dans l'curie.
Or, pendant la nuit, le jeune homme voit l'pouse principale du roi, venant dans
l'curie un rendez-vous donn un palefrenier. Il se dit alors : Si l'pouse du
roi agit ainsi, combien pins forte raison ma femme Ses soucis se dissipent, et il
redevient Eeaot comme auparavant. -
Quand le roi lui donne audience et lui demande pourquoi il est rest trois jours
hors du palais, le jeune homme loi raconte toute l'histoire. cc Si ma femme elle-
mme est telle, dit le roi ; combien plus forte raison les femmes ordinaires! pres
quoi les deux hommes s'en vont dans la montagne; ils se coupent la barbe et les ehe-
vux, et se font ratflafla- (asctes).

Rptons-le: c'est l'ai) 251 de notre re que remonte le texte chi-


nois de ce conte, traduction d'un texte indien. A cette poque, les
Arabes, les.fuIurs diteurs du conte, au fond tout pareil, des Cent
Nuits, n'taient encore qu'un agglomrat de peuplades n'ayant pour
littrature que des chants de guerre ou d'amour et autres posies
la bdouine. -
Or, en comparant entre eux le conte sino-indien et le conte arabe
des Cent Nuits, on constatera que le premier, Si ancien pourtant, a, en.
certains endroits, la physionomie la moins primitive et se montre ma-
nifestemeat retravaille'. Tmoin le passage o, au lien de, dire tout
simplement &u jeune homme (lue le roi le fait venir pour voir comme
il est beau, le messager lui dit que le roi l'appelle auprs de lui,
parce que le jeune homme est un sage n Ce passage, ainsi que le
passage suivant o le jeune homme s'aproit qu'il a oubli, non
pas une amulette n ou un joyau ,mais les livres ('<. les lments
essentiels de ses livres n, dit le texte), porte bien videmment la signa-
ture de fitielque pdant, bouddhiste ou autre, qui, il y a dix-sept si-
tIcs ou plus, a sottement remani ce quoi il ne fallait pas toucher.
Sur ces deux points, le vieux conte sino-indien ne donn certaine-
ment pas la teneur, du conte indien primitif; c'est un mauvais arran-
qernent d'un original dont un exemplaire plus intact a t export de
l'Inde, . une poqucineonnue, non plus vers le Nord, mais vers l'Oc
eident,et estarriv finalement, - par les intermdiaires ordinaires,
avec lesquels nous ferons ci-dessous plus ample connaissance, la Perse
d'abord, puis les peuples arabes, - chez les Berbres du Maroc.
LE l'l1OL0GUECAORE DES MILLE ET UNE NUITS. '9

Le rcit berbro-arabe reflte- doue une forme: ndienne dit tonte


antrieur l'an 251 (1). -

- 4*

Dans l'inde encore, nous rencontrons une variante de ce mme


thme, laquelle a ce caractre particulier que, le merveilleux s'y est
introduit.
Cette forme cricuse nous est donne par, le -recueil indien la
ouka-saptatz (n Le Soixante-dix [Rcits] du Perroquet n) dans Je
texte sanscrit actuel, elle est moins nette que dans une aire recen-
sion, qui nous ii t conserve par une trauetiorj persane, le Tovt-
Na?nc/i (o Livre du Perroquet n) et par une version turque de cette
traduction. En voici les traits essentiels; dgags d'une combinaison
de notre thme avec deux autres('-:

Un roi a un favori, nomm PuFpahsa (n Celui qui rit des fleurs u), qui n k

(I) On s'est peut-tre demand pourquoi, dans le conte sino-indien, cette baroque histoire
de statues a t 'aise en tte dit rcit. Il nous semble que le conteur a voulu renforcer une
thse, la thse de la foncire mchancet fminine, en -aggravant le plus possible la faute
de la jeune femme non seulement, en effet-, celte-ci- -est infidle, peine marie, comme
dans les Cent Mats, 'nais cite trahit un mari qui pourtant ralise l'idal figur 'par elle-
mme dans la statue d'or, le mari de ses rves. - Notons que le trait des statues se ren-
contre encore (tans 'd'autres vieux rcits indiens, dans des dftUakas, o il est parfaitement
expliqu. - On sait que les fijtakas sont des rcits des naissances ou plutt renaissan-
ces du Bouddha A travers les ges, et de ses aventures, tantt sous forme humaine, tantt
sous forme surhumaine, tantt sous forme animale. Le recueil des 550 djtakas du boud-
dhisme du Sud (Ceylan, etc.), crits en langue pli, a t traduit en anglais (r/te .Jdtakas,
or Stories of the Bud4/,(i's former bire/is, t-,-anslated froin fe poli... Cambridge,
1895-1007. Six volumes). - Nous toucherons, au 2 de cette section prliminaire, la
question de l'anciennet des djtak-es; 'nais, avant de citer un de ces vieux documenta,
il nous faut donner d'une facon prcise le sens du mot Bodhisattva, qui revient cons-
tamment dans le livre. Le nom de Bouddha signifie I' Illumin s ; te Bodhisattva est,
selon l'expression de M. 'mile Senart (Journal Asiatique, mai-juin 1901), le candidat
A l'illumination parfaite u; le u Bouddha de l'avenir n, dit M. A. Barth (flc Religions of
Indic, tondras. lieu, p. 121).
Donc, d'aprs le djtaka n' 328, le Bodhisattva renalt dans une famille de brahmanes.
Quand il est en ge, ses parents voudraient le marier; il vodrait, lui, I.re ascte. Pour
mettre in ails importunits dont il est l'objet, il fait faire en or une statue de femme 'et
dit. e Si vous pouvez toc trouver une 1111e comme celle-ci, je l'pouserai. s Les parents
font mettre la statue dans une voiture et la font promener travers les plaines de
l'Inde s. Un jour, dans la traverse d'un certain village, les habitants, en voyant la statuee
la prennent pour la fille d'un certain brahmane et s'tonnent de ce qu'elle soit dans la
voilure. Aussitt les envoys demandent an brahmane la -main de sa tille pour le fils de
leur meure. - Le ditaka n" 531 traite le mme sujet,- mais avec beaucoup plus de dve-
loppements. - - -
(2) Richard Schmidt Die uka-saptatL. Textus simpticior (Kiel, 1894). Cinquime Nuit
nenviue Nuit. G. Rosen mit-Na-meA (Leipzig, 1858), t. Il, p. j-82). - W. Pertsch
tieber Noehsehabt's Papagatenbuch, dans la Zeitsehrift der Ieutsehen 310'gentnd-
seken, Gesetisc/wft de 1867 (vol. XXI), PI" 520-530.
10 LE PROLOGUECADRE DES MILLE ET UNE NUITS.

de laisser tomber des.fieLits de ses lvres, toutes les fois qu'il rit, comme d'autres
personnages merveilleux pleurent des perles. Un jour, PushpaMsa est mand au
palais pour donner le spectacle de son rire de nobles trangers; mais le malheu-
reux vient de dcouvrir que sa femme le trompe, et il ne peut rire. On le met eu
prison. En regardant par la fentre de son cachot, il voit une lois la reine descendre
au moyen d'une corde vers un conducteur d'lphant, son amant. Alors Pushpahsa-
se met rire follement, et le cachot se remplit de fleurs. On va -le dire au roi, qui
- fait venir Pushpahsa, et c'est ainsi que se dcouvre l'infidlit de la reine.
Le don de rire des fleurs .disparatt et repatait.ici, exactement dans
les mmes circonstances que la beaut du jeune homme des contes
prcdents. Il existe don% un lien troit entre cette seconde forme et
la premire.

Toujours clans l'Inde, il s'est cr une troisime forme, assez singu-


lire, de notre thme, et un certain Hmatchandra, moine de la secte
des. Ojanas, lui a donn place dans un de ses livres,aii xii' sicle
d notre re (t): -
Certain brave homme, Dvadatta, se croit en tat de montrer par des preuves vi-
dentes son fils que la femme decelui-ci, Dourgil, le trahit; mais Dourgil est une
roue qui russit non seulement 'e enlever tonte autorit au tmoignage de son beau-
pre auprs de son mari, mais mme - faire passer aux yeux du publie le pauvre
Dvadatta pour un calomniateur. Dvadatt en est si affect, qu'il eu perd compl-
tement le sommeil. Un homme qui ne dort pas, se dit le roi, voil le surveillant
qu'il me faut pour mon harem] Et il nomme le bonhomme gardien du harem.
Ds la premire nuit, le nouveau gardien, qui feint de dormir, constate qu'une des
reines se glisse vers la fentre et se fait descendre par un lphant, qui la prend avec
sa trompe et la dpose auprs de son cornac. Alors Dvadatta se dit que si les reines
se conduisent ainsi, on est bien bon de se faire de la hile au sujet de la conduite des
autres femmes. Et il recouvre le sommeil, si bien qu'il dort pendant toute une
semaine. Quand il se rveille, le roi l'interroge, et la vrit se fait jour. Mais le roi
ne prend pas si philosophiquement les choses et, aprs avoir d'abord voulu faire
prir la reine et le cornac, il les bannit tous les deux.
Le trait du sommeil perdu, puis recouvr, est motiv ici par des
circonstances tout fait analogues celles dans lesquelles nous avons
vu se perdre et se recouvrer; tantt la beaut du hros (premire
forme), tantt 'e don merveilleux qu'il possde (seconde forme). Les
trois formes indiennes sont donc bien trois varits d'un mme type:
Il est noter que, comme les deux premires, la troisime a mi-
gr du pays d'origine : elle a pass dans la littrature arabe, puis.
dans la littrature turque, avec tout l'enchalnement de ses incidents,

I) Ausgewh(te R,'zehlungen eus .ffmacaudras Pariiistuparvan. Deulscb... von


Joltannes liertel (Leipzig, 1008), l'l' 103 seq. - Le djalnisrne, dont la fondation est con-
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS. Il

y compris ceux que nous avons laisss de ct pour. abrger. Mais


certains traits se sont affaiblis en route, et le trait excellent dit
perdu, puis recouvr, s'est effac, ait dtriment du rcit (t).

Notons brivement, pour cette premire partie du prologue-cadre


des Mille et une i\'ziiis, les faits acquis:
j.' L'inde nous fournit un thme de conte, trs ancien, prsentant
trois variantes, dont l'une (la premire) n'est autre que la premire
partie de notre prologue-cadre;
2 Ces trois variantes ont migr : l'une vers le Nord (littrature
chinoise) et vers l'Occident (littrature arabe et littrature berbre,
et aussi littrature italienne et tradition orale hongroise, comme on
le verra plus loin); - la seconde, vers l'Occident (littrature persane
et littrature turque); - la troisime, vers l'Occident aussi (littra-
ture arabe et littrature turque).
Dans la migration vers l'Occident, la , Perse o trs vraisemblable-
ment jou son rle habituel , , si important, d'intermdiaire; car la
Perse a t la voie ordinaire lai' laquelle les contes indiens, crits ou
oraux, ont pass pour pntrer dans les rgions occidentales (depuis
l'islamisme, dans l'immense monde arabe). Mais ce que l'on cher-
chera vainement dans les contes que nous venons d'examiner, c'est
la moindre trace de ces lgendcs'perses autochtones que suppose
la thse de M. De Goeje. -

Z de la Section prliminaire.

La seconde partie du prologue des Mille et une Nuits. - Deux djtakas. - Autres contes
indiens. - Seconde constatation quant la thse de 'M. De Coeje.

Avant d'aborder la seconde partie du prologue des Mille et une


Nuits, il li e sera pas inutile de se demander pourquoi cette seconde
partie est venue s'ajouter , la premire, seule existante dans le pro-
logue des Gent Nuits herbro-arabes.
li est, pour nous, certain que cette. addition est la consquence
d'une modification qui, dans les Mille et une Nuits', est venue altrer,
temporaine de celle du bouddhisme, n'a pas disparu , de l'Inde, comme ce dernier; il s'y est
maintenu et y compte partout, notamment dans le Nord-Ouest, de nombreuses et lions-
santea communauts (Op. cit., introduction de M'. J. Hertel, pp. 10-11).
(I) Extrait du Megumoua Huifaat,. n' 449, dans Cardonne Mdl.angcs de littrature
orientale (Paris, 1770), t. I. p. 39. Medj'rnoua IlikA!/et signifie en arabe Recueil d'his-
toires o; c'est le titre d'un recueil de contes turcs, ou arabes traduits en turc.
n

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.

plus gravement qu'il ne semblerait, au premier coup d'oeil, le conte


primitif, bien reflt ici par les Cent Nuits et par le contesino-indien.
Nous devons constater, en effet, que, dans les Mille et un Nuits, la'
substitution d'un roi, - un second'roi* Sbahzeman, frre du roi
Shabriar, - un simple particulier supprime dans la marche du
rcit une j)rogression ncessaire; car un roi ne peut dire, comme le
jeune -homriie des CenrNuzt e Si pareille chose arrive kun roi,
plus /orle raison cela peut-il m'arriver moi, qui suis un jeune
homme d'hier. Et quand. le rdacteur des Mille et une Nuits met
dans la bouche de son Shahzeman ces paroles Mon malheur est
moindre que celui de mon frre.... Cela est pire que ce qui m'est
arriv.)), on peut se demander ce qui motive cette apprciation.
Le rdacteur des Mille et une Nuits l'a senti; lui ou un prc-
dent arrangeur dont il aurait fait sien le travail; - aussi a-t-il rat-
tach au conte qui forme lui seul le prologue des Cent Nuits, un
second conte, dans lequel les deux rois se trouveront en prsence
d'un tre surhumain, & qui arrive pareille ou pire aventure qu'
eux-mmes. La progression se trouve ainsi rtablie.
Nous allons montrer que ce second cont n'est pas moins indien
,
(lue le premier.

Faisons remarquer, en commenant, que la seconde partie du


prologue des Mille et une Nuits se rencontre, formant un conte s-
par, dans un autre ouvrage crit en arabe, l'Histoire de Sindbdd,
ouvrage qui n t insr en bloc dans certaines recensions des Mille et
une Nuits, pour aider remplir cet immense cadre de mille et une
nuits de rcits (1).
Dans ce conte (2), l'aventure de Sbah.riar et de Shahzejnan avec lacap-
tive de l'i/rt arrivcun prince qui, un jour, est all sepromener seul.
Quand le prince rentre au palais, le roi, apprenant qu'il n'a plus son
anneau, ordonne de le mettre mort; mais les vizirs russissent
Faire prendre leur matre le temps de la rflexion, et tout s'claircit.
L tHistoire de Sindb(id, livre cadre, a t emprunte parles Arabes
aux Persans, et ceux-ci avaient eux-mmes reu de l'Inde leurSin-
dibdd-Na,nelj (e Livre de Sindihd ). C'est l ce qu'on peut dmon-
trer pour le cadre et pour nombre des rcits encadrs, notamment
pour celui que nous venons de rsumer (3).
(I) Traduction lienning, partie X. pp. 142-236.
(2) KhL., P. 222. - -
(3) Nous reviendrons pins loin (Section prliminaire, 4, n' a) sur les preuves de l'on -
gifle indienne du cadre du Sindibanl-jyarne/z. . -.

n
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS. 43

Entrons dans I'Iude. .. -


Au xi' sicle de notre re, Je Cachemirien Somadeva mettait en
sanscrit versifi un clbre recueil indien de contes, aujourd'hui
disparu, la Brilraticath4 (c'est--dire la o Grande Histoire o; le Grand
Rcit n), rdig en langue vulgaire (pr4kr) par un certain flou-
ndhya, une poque qu'il n'est gure possible de fixer.
Ce livre de Somadeva; le Kai/td Sarit Sdgara, 1' u Ocan des fleuves
de contes n, contient le rcit suivant (1)
I
Trois hommes, dont chacun vient de- dcouvrir qu'il est odieusement tromp par
sa femme, se sont rencontrs en voyage et s'en vont ensemble dans la foret pour y
mener loin du monde la vie d'asctes. Un soir, aprs avoir pris quelque nourriture,
ils montent sur un arbre pour y passer la nuit. Ils voient arriver d'abord un voya-
geur qui s'tablit sous l'arbre, puis un personnage mystrieux, qui surgit d'un tang
voisin et tire de sa bouche un lit et une femme. Il s'tend sur le lit prs de la femme
et s'endort. Aussitt la femme va trouver le voyageur. Sur une question de lui: elle
lui dit cc Celui-ci est un dieu-serpent, et je suis sa femme, fille de la mme race (2).
Ne crains rien; j'ai eu parmi les voyageurs quatre-vingt-dix-neuf amants, et tu
ferascele centime. Mais, tandis qu'elle a p rle ainsi, le dieu-serpent se rveille et
voit qui se passe. Aussitt il fait jaillir de sa bouche un jet de feu qui rduit en
cendres les coupables.
Et, ce spectacle, les, trois amis se confirment dans leur rsolution de se faire
asctes.

C'est bien le rcit des Mille et une Nuits, moralis ou, si l'on veut,
dans lequel la morale se venge finalement; seulement les person-
nages qui sont sur l'arbre et qui, notons-le, sont des maris tromps',
comme Shahriar et Shahzemaii, n font qu'assister en simples specta-
teurs l'aventure, tdndis que les deux princes des Mille et une Nuits
sont contraints d'y jouer un rle.
lin autre conte du mme recueil indien va nous offrir ce 'trait de
l'intervention force (3)

Deux jeunes gens, - deux frres, comme les deux rois ds Mille et une Nuits,
mais non maris, - se mettent en route ensemble pour un pays tranger, o ils

(I) Kathd Sarl Sgara, translated from (lie original sanskrit by C. H. Tawney (Cal-
cutta, 1881), vol. II, pp. 98.99.
(2) Dans la mythologie hindoue, les serpents sont reprsents, particulirement sous le
nom de Nages, comme plus ou moins revtus de la forme humaine et dous de science,
le farce et de beaut. 'ils rsident en grande partie dans les profondeurs de l'ocan et au
rond de lacs el, de grands fleuves, et encore plus souvent dans te inonde souterrain de PC-'
tala, o leur capitale Bhogavati tale les plus blouissantes richesses n. (A. Barth , r/te
Reigions of Indic. Londres, 1891, pp. 265-266).
(3) Op. cil., Il, pp. 79 seq.
1 i LE PROLOGUE-CADRE DS MILLE ET UNE NUITS.

vont tudier les livres sacrs. Un soir, ils s'arrtent auprs d'un lac, et, de peur des
btes fauves, ils montent sur un arbre. Alors ils voient sortir du lac un grand
nombre de serviteurs qui apportent un lit tout d'or et font les prparatifs d'un
dlicieux repas. Puis sort du lac un personnage merveilleusement beau, un gnie
des eaux. qui tire successivement de sa bouche une femme l'air modeste et une
autre d'une orgueilleuse beaut. De ces deux femmes, la seconde est la prfre de
leur.commun mari, qui la ddaigne masse les pieds, pendant qu'il repose auprs
de sa rivale. -
Les deux jeunes gens ont l'imprudence de descendre de l'arbre pour demander
la femme qu'ils voient taire ce massage. ce que sont ces tres immortels o. Mors
la favorite, qui ne drt pas, prise d'une soudaine passion pour l'un des deux fi-res,
lui fait des propositions que le. jeune homme repousse avec indignation. Pour le
rassurer, elle lui montre les cent bagues que nous avons connues par les Mille et
une Nuits; mais le jeune homme ne se laisse pas sduire. Furieuse, la femme rveille
son mari et accuse le jeune homme d'avoir voulu lui faire violence. Le mari tire son
sabre; mais l'autre femme se jette ses pieds-et lin raconte ce qui s'est pass, ce
jour-l et prcdemment : les cent bagues confirmeront la vrit de ce qu'elle se
dcide enfin rvler pour sauverun innocent. Quant sa vracit, elle, elle va
e,) donnr une preuve. Et aussitt, jetant sur l'rbre un coup d'oeil irrit, elle le
rduit en cendres; puis, d'un regard apais, elle le fait revivre, plus beau et
verdoyant que jamais (1).
Le gnie des eaux rend alors justice sa vertueuse femme: quant l'autre, il la
chasse, aprs lui avoir coup le nez et enlev les cent bagues (2).

videmment ce scoixd conte du recueil de Soniadeva porte, comme


le premier, et bien davantage encore, la trace de remaniements :. dans
les deux cas, des littrateurs hindous, des poques inconnues, ont

(I) Ceci est un exemple de la puissance souveraine que les ides hi,idoues prtent
l'affirmation vridique solennelle Si je dis vrai, que telle chose arrive!
(2) Les deux contes mis en sanscrit, au xi' sicle par Somadeva existaient-ils dj dans le
recueil primitif en langue vulgaire (prkrit), dans cette Brihatkat/id de Goondhya, qu'nt
connue, Mi vr et au vii' sicle de notre re, les crivains- indiens Soubandhou, nana, Dan-
din, et qui passait pour un chef-d'oeuvre? Ou bien Somadeva, avec la libert des arrangeurs
orientaux, tes aurait-il ajouts au recueil originel, aprs les avoir pris dans la tradition
Indienne, orale ou crite I Tout ce qu'on peut affirmer, c'est que le conte que nous avons
donn en second lieu, se trouve, nous dit notre excellent ami Ni. A. Barth, membre de
l'institut, dans un autre arrangement, non encore traduit en une langue europenne, de
cette mme )3,'ihatkath, arrangement fait aussi au xi' sicle,, un peu avant celui de So-
uadeva, par un autre Cachamairien, nomm Xsbemnendra, sous le titre de EriJ,atlat/j-'
manjari, c'est--dire la a Poigne 'o, le ii'ouquet e, I' Eclogue do la Grande Histoire
(Livre XVI, correspondant au Livre X (le Soinadeva). L'autre conte, qui est un doublet, a.
t probablement supprim systmatiquement par Ksheunendra, qui a beaucoup court son
Livre XVI. - Ni l'un ni l'autre des deux contes ne figure dans une recension, non point
prkrile, mais sanscrite, de la R,'ihatkath4, rcemment dcouverte dans le Npai , nous
tenons,ce renseignement dune bienveillante communication de bi. Flix Lacte, qui pr-
prire actuellement la publication de cette recension.
La seule conclusion poser, pour le moment, c'est donc qu'une l'ovine de notre thme
existait certainement dans la Brihntkatl,d en langue prkrite qui avait cours, au xi' sicle,
dans te pays de cachemire.
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.

voulu adapter un dessein moralisant un vieux conte qui, I'ori


gine, devait ' tre peu prs celui dont a t forme la seconde partie
du prologue des Mille et une Nuits et qui, selon toute probabilit,
est arriv chez les Arabes par la voie habitueile, o'est 1 k-dire par
l'intermdiaire des Persans.
La littrature persane a conserv une variante de ce conte primitif
dans son livre d4j cit le Touti-Name/i (le Livre du Perroquet "),
adaptation du recueil indien la ouka-saptati (les Soixante-dix
[Rcits] du Perroquet n) (I)
En traversant un dsert, un homme voit arriver un lphant avec une litire sur
le dos; Effray, il grimpe sur un arbre. L'lphant marche vers l'arbre, dpose la
litire dessous et s'en va brouter. L'homme, apercevant dans la litire une belle
femme, descend de l'arbre, et la femme peut faire un noeud de plus une cordelette
dj noue cent fois. Elle explique l'homme que soit est un magicien, qui
s'est chang en lphant et qui va de place en place, toujours avec sa litire sur le
dos. Et voil comme lui russit sa jalouse surveillance
Ici, un magicien tient la place du u dieu-serpent n on du gnie
des eaux n. Cet affaiblissement du personnage surhumain primitif
avait dj, trs probablement, eu lieu, dans l'Inde mme, avant l'ex-
portation de cette variante vers la Perse : nus pouvons, en effet, citer
un passage d'un conte oral de l'Inde du Nord (du Kamon, rgion de
l'Himalaya), dans lequel un fakir fait sortir de ses cheveux natts une
petite boite et en tire deux femmes d'une grande beaut. (14e reste de
ce conte trs altr ne se rapporte pas notre sujet) (2).
Le magicien de la version persane correspond bien au fakir (ma-
gicien, lui aussi) des Kamoniens.

Une forme trs particulire de ce mme thme se rencontre dans


un document indien, dont l'ge ne peut tre prcis, mais qui certai-
nement est trs ancien, dans un dos 550 rcits des aventures du
Bouddha en innombrables existences successives, rcits dont la
runion compose le livre canonique des Djd/akas (3). Le conte dont

(I) Toutt Nanje/,. Lice Sarnntzng Pcrsischer flfJ,.rcheu von Nechschehi. Deutsche
Uebersetzung son C. J. L. rien (Stuttgart, 1822), p. 31. - W. Pertsch Ueber Nachscha-
bis Papagaienbiwh, dans la Zeitschrift dc,' Eculsehen Morgenlndischcn Gesel.Ischaft
de 1567 (vol. XXI), p. 558.
(2)Minaef Indils1ia Skaski y Legcndy(Saint-Ptersbourg, 1877), n' 34. La traduction
dee conte, et des autres contes dit recueil, tous publis ait russe, nous a t dicte jadis
par le savant et regrett P. Martinov, S. J.
( S) Voir sur les Dj la fun, plus haut, une des notes du 1. - Un monument de l'Inde, que
l'on date sans hsitation des enviions de l'an 200 avant l're chrtienne, le sioupa (mono-
$6 LE PROLOGUE-CADRE [)ES MILLE ET UNE NUITS.

nous' allons donner le rsum (t), se racontait trs probablement


dans l'Inde longtemps avantque les Bouddhistes l'aient remani et
marqu, avec tant d'autres vieux contes indiens, d'un signe religieux
tout extrieur

Le Bodhisattva (2) mne une vie d'ascte dans l'Himalaya. A peu de distance de
sa hutte vit LIII asottra (tre malfMsant, sorte d'ogre) qui, de temps en temps, vient
visiter le Grand tre et couter la Loi; aprs quoi il retourne se mettre en cm-
buscade dans la fort pour capturer des hommes et les manger. C'est ainsi qu'une
noble et belle dame est enleve par cet asoura, qui l'emporte dans sa caverne et cii
fait sa femme. Il la nourrit et la pare de son mieux et, pour la bien garder, il la
met dans une bote, qu'il avale.
Un jour qu'il veut se baigner, il tire la dame de sa boite et lui dit de respirer mi
peu le grand air pendant qu'il prendra son bain. Peu aprs, tin vidhy(idhara (sorte
de sylphe), nomm fils de V5 you s, passe par l, volant travers les airs, une pe
son ct. La dame l'aperoit et lui Fait signe de descendre. Quand il a mis pied
terre, elle le fait entrer dans la bote, puis elle y entre elle-mme, en le couvrant
de ses vtements. L'asoura, de retour, ferme la bote sans dfiance, l'avale et s'en
va saluer son ami l'ascte, lequel, avec sa perspicacit surhumaine, dit en le voyant
D'o venez-vous, ami? Salut tous les trois! n L'asoura s'tonne de cette salit-
tation. Alors le Bodhisattva lui explique les choses, et l'asoura, effray la pense
que le sylphe, avec son pe, pourra bien lui fendre le ventre pour s'chapper, Te-
jette la boite, l'ouvre, et le-sylphe s'envole.
Et l'asoura fait cette rflexion finale : J'ai eu beau la garder dans mon estomac,
je n'ai pu m'assurer d'elle. Qui fera ce que jen'ai pu raie? Il la laisse donc aller
et s'en retourne dans sa fort. -

Dans cc vieux conte indien,- l'tre surhumain ne porte pas sur sa


tte, comme l'i/rit des Mille et une Nuits, la bote dans laquelle il a
enferm sa captive; il avale cette boite pour la, mieux garder. Ce
Liait trange nous parait tre k trait originel, qui s'est: affaibli dans le
conte arabe.
Le mme trait de la femme avale s'tait dj rencontr dans les
deux contes indiens de Somadeva, sous une forme plus primitive en-
core peut-tre; car ces dux contes donnent, sans aucune explication
et comme toute naturelle, l'histoire du dieu-serpent ou du gnie des
eaux tirant , la femme de sa bouche '. flans le djiaka, la chose n

ment commmoratif) de nam-Itout, au sud d'Allahabad, est dcor de basreliefs, dont les
sujets sont pris dans les .Pjdtakas, et les sculpttrrs ont plus dune fois eu le soin le gra-
ver sur ces bas-reliefs l'indication du djtaka auquel est emprunt le sujet reprsent
Uda-djdt&m, BidLa-tljtoka, etc. - Mais, si dir ce fait-on doit conclure que ces djtakas
particuliers existaient dj deux nu trois sicles avant notre re, on ne peut naturellement
poser une aflirniation aussi prcise l'gard de la ruasse des antres djtakas et -notamment-
l'gard (le celui que rions allons rsumer. Toutefois, il y a l pour eux tous, ce noirs sen,-
bIo, une forte prsomption d'antiquit.
(1)iJjtaka n' i 3G (volume III de la traduction anglaise cite I).
(2) Sur le sens de ce nom, voir I.
LE PROLOGUE-CAOBE DES NulLE ET UNE NUITS. 47

pris une prcision plus grande, nous dirons presque une certaine
vraisemblance : avant de l'avaler, l'asoura met la daine dans ce
qu'en pharmacie on appellerait une capsule. Du reste, dans ce mme
djtaka, pour que l'asoura pt avaler, sans le souponner, le sylphe
avec la dame, il fallait bien cette capsule enfermant les deux.

Notre djtaka, sous une forme altre, mais qui ne le rend pas m-
connaissable, a pntr dans l'Asie centrale, chez les Tarandji, petit
peuple tartare, musulman de religion, qui, au cours (lu ?Vli1' sicle,
est venu de la Petite Boukharie (J{ashgar, Yarkand, etc:) s'tablir
dans la valle de l'lli (rivire se jetant dans le lac Bakal), valle qui
actuellement est au pouvoir, partie des Chinois, partie des Russes (1).

Le fils d'un vizir s enferm sa jeune femme dans une maison qu'il a fait btir
entre sept rivires . Une vieille trouve moyeu d'y introduire un jeune homme,
qacli dans une caisse o elle dit qu'elle a mis ses vtements mortuaires . Le (ils
du vizir laisse passer la caisse sans faire de difficults.
Un jour qu'il est la chasse, il voit un haiender endormi (2), soit auprs de
lui. Et voil que s prt . du sac une femme trs belle, puis un jeune homme, et, quelque
temps aprs, L'un et l'autre rentrent dans le sac. Alors le fils du vizir se dit que les
ruses des femmes sont infinies, et la lumire se fait pour lui au sujet de la caisse
aux vtements mortuaires. II invite le Ialender venir avec lui dans sa maison
entre les sept rivires, o il fait servir trois assiettes, l'une pour lui-mme, une autre
pour le, kalender; la troisime, ajoute-t-il, pour l'homme qui est dans Le sac o. Le
lalender se rcrie il n'y a que sa femme dans le sac! Mais il lui faut bien se ren-
dre l'dvidenee. Puis le fils du vizir force la vieille lui apporter la caisse. La caisse
est ouverte, et l'ait trouve un jeune homme.
Alors le fils du vizir fait au kalender des rflexions sur l'infidlit foncire des
femmes et termine en lui disant Retirons-nous du monde et voyageons. Et ils
s'en vont de compagnie.

.l)aus ce conte oral, apport dans l'Asie centrale par ].':islamisme,


i'asoura estdevenu un kalender (comparer le fakir (iesKamoniens),
comme le dieu-serpent u ou le e gnie des eaux n est devenu, dans
le conte du Touti-Nameli persan, 'un magicien. -
Tout merveilleux ayant disparu, le sac du kalender, remplaant la
boite de l'asoura, donne lieu des invraisemblances vraiment par
trop grandes. -

(1) W. lladloff Probe,i de,- VolksUUe-atier der nrdiichen tiirkischen Stzmme. V!.
Theil (Saint-Ptersbourg, Isso), pp. 187 seq.
(2)Les kate,,.ders sont une sorte de religieux mendiants musulmans, qui vagabondent
dc-ci de-l, reclercbant,ta joie et le plaisir o. (voir la note de Galland sur la XXXI' des
Mille et une
48 - LE P11OLOCUE-CADUE DES MILLE ET UNE NUITS,

Il est trs curieux de constater qu'un certain chant pique (le Ja


Russie du Nord, une bijiine, rappelle la, fois, dans un de ses pisodes,
le djtaka de fil soura et les con tes du Dieu-serpent. de 1'Jfrt, etc. (t).

Le hros, .Itya de Murom, averti par son cheval de l'approche du gant Svyato-
tor, grimpe sur un chne, d'o il voit arriver Svyatogor chevauchant., un coffre
de cristal sur les paules. Le gant tire du coffre une femme d'une merveilleuse
beaut, qui lui prpare un somptueux repas; puis il s'endort dans une tente sous
le chne. La fumerie, apercevant IIya sur l'arbre, lui dit de descendre. Suit l'histoire
bien connue. -
Aprs quoi, la femme, dsireuse sans doute d'avoir toujours Ilya auprs d'elle, le
met dans une des vastes poches de sou mari le gant. Quand Svyatogor est rveill,
il replace la femme dans le ! coffre, qu'il charge sur ses paules, et remonte cheval.
Mais le cheval bronche, et, comme Svyatogor le frappe de sa cravache, il dit Les
autres fois je portais le hros et la femme du hros; maintenant je porte la femme
du hros et deux hros rien d'tonnant que je bronche.
Svyatogor fouille dans ses poches et en tire Ilya. Explication; excution de la
femme coupable; pacte de fraternit conclu entre les deux hros.

On se souvient du : Salut lotis les trois! du Bodhisattva. Les


paroles du cheval, quand il proteste contre le coup de cravache, ;-
terviennent tout fait de mme faon daiis des circonstances peu
prs semblables.

Ainsi, cette forme indienne si spciale que prsente le djtak-a, a


migr, comme l'autre forme (celle du dieu-serpent). Nous avions
dj vu migrer aussi les trois variantes indiennes tudies.. PF0POS
de la premire partie du prologue qui nous occupe.

Dans le premier conte indien de Somadevarsum plus haut, trois


spectateurs assistent, du haut d'un arbre, l'aventure de la femme du
dieu-serpent n, et tous les trois ont eu la mme infortune conjugale
que Shahriar et Shahzeman. Mais, s'ils voyagent ensemble, c'est le

(1) Voir W. B. S. flalsion Vie Songs cf die Rusgieu, J'eople (Londres, 187;); pp:50
seq.
cette byti 'te fait partie de la cllecI.ion de M. Bybnikoff, (111i li recueilli 236 by]incs
(plus de 50.000 vers), partir de l'anne 1850, o il entendit cbanter les premires dans le
gouvernement d'Olonetz, prs tu lac Onga. Ce recueil (quatre volumes) n t publi
Moscou, de . 1861 1867. -
LE PBOLOGIJE-CADIIE DES MILLE ET UNE NUITS. 19

hasard qui les a runis, et ils ne se sont' pas mis en route (le compa-
gnie pour voir s'ils trouveront quelqu'un qui mme chose soit
arrive qu', eux-mmes n.
Dans un djA.taka, nous allons reiicontrer tin semblable voyage...
d'instruction; ce qui relie encore davantage l'inde la seconde pal'-
lie du prologue des Mille e. une Nui/s.
Le conte que nous avons k citer fait partie du dj.talca n' 536, as-
semblage d'histoires tendant k motiver des bordes d'invectives fr-
ntiques contre e ]a femme n, cause de tout mal aux yeux du mona-
chisme bouddhique. Notre - histoire est la sixime (1)

Le roi Kandari, de Bnars, dcouvre que la reine Rinnar le trahit et, qui plus
est, avec un misrable et dgotant estropi. II dit Pantchlatelianda, son pouro-
hUa (sorte de chapelain), homme plein de sagesse e, de faire couper la tte la-
coupable; mais PautcMlatchanda lui conseille de ne pas se fcher si fort : toutes les
femmes sont vicieuses et trompeuses. Si vous vouiez vous en convaincre, je vous le
montrerai. Dguisons-nous et parcourons le pays.
A peine ont-ils fait une lieue, qu'ils rencontrent un cortge nuptial. -conduisant
son mari une jeune fiance. Le pourohita dit au roi qu'il ne tient qu' ceIuiei de
faire '(lue la jeune fille e se conduise mal avec lui s. En effet., le pou ahita tend lin
pige ta malheureuse (il obtient du beau-pre, chef de l'escorte, que la fiance
entre, pour assister,. prtend-il, une femme en couches, dans unctente ou est.cacb
le roi), et elle succombe.
Aprs avoir travers toute l'Inde et s'tre convaincus de toute faon de la per-
versit naturelle n des femmes, ls deux vertueux personnages rentrent Bnars,
et le roi chasse sa femme, au lieu de la tuer.

Un dtail de ce djtaka semblerait presque un souvenir (les fameu-


ses ((cent bagues o. Quand la jeune fiance sort de la tente, le roi lui
fait prsent de sa bague k sceller. Mais le pourohita ne veut pas la lui
laisser il va trouver le chef de l'escorte et rclame la bague comme
ayant t drobe la 'prtendue femme en couches. Eu la remet-
tant au pourohita, dit le dj.taka, la jeune fille lui griffa la main en
lui disant e liens la voil, canaille! n
C'est le vrai mot de la fin (g).

(1) vol. y de la traduction anglaise, pp. 234-286.


(2) Notons (IUC le pourohita, ce singulier professeur de morale, n'est autre que le I)'o,,d-
diti lui-mme. - Les indianistes nous disent qu'il ne faut pas mettre en cause ici la morale
bouddhique, et que, dans leur campagne contre les femmes, les rdacteurs des divers contes
composant ce djtaka u' 536, font flche (le (ont l,ois, mme de "jeux contes trs scabreux.
Sans vouloir rien contester, nous nous bornerons constater labsedce complte de
susceptibilit morale, de sens du qnor dece(, chez le moine bouddhist qui, en insrant
dans soir un conte rainasse n'importe o, n'a pas co,npris.quelle improprietsj c'tait
l'y faire figurer le Bouddha sous les traits d'un personnage ; absolument scandaleux. --
ecrtaine,nent, les pr&lieateurs du moyen ge adaptaient parfois leurs se,-nons, en vue d'en
e
tirer une rno,'ati.sutio, des histoir s assez peu difiantes en elles-mmes. Peut-tre, au be.
20 LE PROLOGUE-GADRE DES MLLE ET UNE NUITS.

M
Le rpertoire des contes asiatico-europens prsente un autre type
de ce qu'on pourrait appeler ]e voyage d'expdrienee, une sorte de
prodie du voyage des Mille et une Nuits. De mme que Shahriar
part avec son frre la recherche d'un compagnon d'infortune, de
mme un nouveau mari s'en va de chez lui en dclarant qu'il ne re-
viendra que s'il trouve quelque part des gens aussi btes que sa
femme et ses beaux-parents; , il en trouve presque aussitt et retourne
la maison. - -
Ce thme est dvelopp dans boit de contes, d'un bout
l'autre de l'Europe (t), et aussi, - ce (lui est important, - dans un.
conte qui a t apport par les, musulmans dans l'Asie centrale chez
les Tarandji, ce petit peuple tartare dont nous avons rsum ci-dessus
un autre conte de mme famille qu'un des d , jtakas cits (2). Et l'on
peut tablir que les musulmans ont t, dans certaines parties de
l'Asie centrale et clans la Sibrie, comme dans l'Arabie ou dans les
pays barbaresques, ,les propagateurs d'une quantit de contes origi-
naires de l'Inde.

Arriv cet endroit de notre travail, nous ne pouvons que renou-


dit des Mille et une
veler, ait de la seconde partie
Nuits, la triple constatation que nous avons faite au sujet de la pre-

soin, auraient'ils racont un fabliau de cc genre en lui donnant une interprtation mystique
la facon des Geste .Romanoru.nt; mais jamais il ne leur serait venu l'esprit d'y faire
jouer un saint (et le Bouddha, constamment appel, dans les djtakas, le Bni u, le
Grand tre n, est plus qu'unsaint) le rle de conseiller d'immoralit et de corrupteur
de filles.
Notons, propos de 'ntoralisatione,, qu'en dehors de l'Inde, on a fait de l'histoire des
cent bagues une moralit. Dans un conte en langue syriaque moderne (dialecte felliehi),
qui n t recueilli en Msopotamie prs de Mossoul, citez des chrtiens, le roi Salomon
rencontre une trs belle jeune fille et, sduit par ses charmes, il la fait monter derrire lui
sursoit cheval pour l'emmener dans son palais; mais bientt, se retournant, il la trouve
moins belle que d'abord; puis il voit qu'elle est hideuse. Alors il la renvoie en lui redeman-
dant sa bague, qu'il lui a donne; mais il ne peut reconnaitre cette bague au milieu d'une
poigne d'autres bagues semblables. Et la jeune fille lui dit t, Je suis le Monde. Autant de
Salomons que tu vois ici de bagues sont dj venus vers moi et repartis. n (Sldzze des Pet-
jlchfJJiaiekts von Mosul, von E. Saehau, dans Abhandtuvge,t de,' Ai,'ademie ta Berlin
(Philos. n. histor,), anne 1892, p' 68).
(I) Voir Reinhold Koebier Ktei,tere Seltrifecu zur MLerchenforschung ( Weimar, 1898),
t. I, pp. 81,217-218, 266. -
(2) W. Radiait, Op cil., p. 257.
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS., 21

mire partie existence d'un thme indien avec variantes, dont l'une
est, avec tel dtail plus primitif, notre seconde partie; migration
de ces variantes vers le monde musulman et mme vers l'Europe (b)'-
une russe); - absence de la moindre trace 'd'une 'tgende perse

3 de la Section prliminaire.

Les deux premires parties du prologue des Mille et une Nuits en Europe.

Noussommes revenu brivement, il y a un instant, sr ce chant


'pique russe qui rappelle d'une manire si intressante le dj.taka de
VA soura.
11 est instructif de noter que, bien avant toute traduction des
Mille et une Nuits en langue europenne (la traduction de Galland,
la premire de toutes, a paru de J.70 1717), le prologue du recueil
arabe (moins le cadre proprement dit) avait pntr en Europe, o
il avait t fix par crit. Du reste, le prologue des Gent Nuits y avait
pntr aussi.
Au xvi 5 sicle (1516), l'Arioste donnait, dans la premire partie de
son trop fameux conte de Joconde; un rcit analogue celui des
Cent Nuits, -. au XIV 5 ou XV6 sicle, le Lucquois Giovanni Sercambi
(n en 131t7, mort en fl2) avait insr, dans un ouvrage rest ma-
nuscrit jusqu' ces derniers temps un conte apparent aux Mille et
une Nuits (1).

Dans l'rioste ($6 chant de 1' Orlando Furioso), comme dans les
Cens Nuits, comme dans le vieux conte indien traduit en chinois au
ni e sicle, un roi, - qui est ici le trs historique Astolphe, roi des
Lombards, - est fier de sa beaut plus que de toute sa puissance; il
demande, un jour, un certain cavaliere romain, Faust Latini, s'il a
jamais vu un homme aussi beau que lui. Faustc lui rpond que, dans
lemonde entier, le roi n'aurait pas son pareil, s'il n'y avait il Rome
un jeune homme,, frre du cavaliere lui-mme et nomm Joconde. Le
roi dit Fauste de le lui amener. - De mme que le jeune homme ds.
Cent Nuits retourne chez lui pour aller chercher son amulette oublie,
Joconde, peine en route pourPavie, la capitale du royaume lombard,
rebrousse chemin pour prendre un petit reliquaire que lui a donn sa
(I) Nous avons trouv, pour cette partie de notre travail, tic prcieux renseignements
dans le livre de Ttl. Pio Bajna: Le Font! dell' Orlando 1Ooioso. 2' et. (Florence, 1900),
pp. 430 seq.
22 LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE, ET UNE NUITS.

femme. - Comme dans les Cent Nuits,, comme dans le conte sino-
indien, la beaut de Joconde disparait sous l'impression de son cha-
grin marital, et elle reparait. quand il a que le roi Astolphe est
plus malheureux que lui.
Dans Sercambi (1), le nom du roi, Manfred, roi des Deux-Siciles, a
t, comme l'Astolphe de l'Ai'ioste, emprunt l'histoire d'italie;
mais, ce qui est singulier, c'est qu'un Astoiphe, nullement roi, mais
simple cavaliere, joue dans Sercambi le rle de Joconde. Les rcits
des deux crivains italiens soriL d'ailleurs, parfaitement distincts l'un
de l'autre, et ce qui les spare bien nettement, c'est que le trait si
caractristique, si primitif, du jeune homme le Plus , beau du monde,
dont la
beaut disparailt, et reparat, ne se rencontre pas chez 5cr-
cambi o le cavaljea'e stolphe tombe simplement dans une mla-
colie profonde (2).
Ce qui est particulier Sercambi, c'est ceci aprs que le roi Man-
fred a connu, en interrogeant Astolphe sur la disparition de sa m-
lancolie et en se mettant ensuite lui-mme.aux aguets, la trahison 'de
la reine,, il propose Astolphe d 'aller courir le monde avec lui jus-
qu' ce qu'ils voient bien clairement qu'il faut retourner la maison.
Ici, la ressemblance avec la seconde partie du prologue des Mille et
une Nuits va devenir vidente

Un jour prs de Lucques, ls deux compagnons se reposent dans un endroit o


il y a de l'eau (car on est en t); ils, voient venir un homme, - tin bourgeois de
Sienne en voyage, - charg d'une grande et- pesante caisse; ils se cachent dans un
bosquet. L'honune ouvre la caisse, et il en sort une belle jeune femme. Ils mangent
et boivent ensemble; puis l'homme s'tend sr l'herbe, ta tte sur les genoux de la
femme, et s'endort. Suit l'htstoiu'e connue, o finalement le roi donne la femme
une ricti bague, qui rappelle les cent bagues enfiles des contes orientaux.

(5) No celle issediie di Ciovaoui ,Se,'cc,nbi (Turin, 1880), n0 86. 1Mo Ltajna Le Fonti...,
l'l'' 443 sq.
(2) Nous ne comprenons pas comment tlenfey, ce Malte, a pu (lire, 'dans son Introduc-
Lion au Pantchatant,'a ( Leipzig, 1850 p. 46O), (tue le conte de Joconde est u une imita-
tion (Michahmuny) du cadre des Mille et une Nuits . Avant loi, il est vrai, l'arabisant
Mieliele Aman, (tans la Prface sa traduction du Sotwrzu cl-M oie', d'Un Zafer (Florence,
1851, p. uxsi), trouvait, ail sujet de cette u aventure que le mot imite - n'tait pas assez
fort et qu'il fallait dire u copie u (eopiata). Ici encore, c'est Guillaume ScIilegel qui a vu
clair, quand, dans son Essai cit plus haut, il dit (p. SPi) que l'riste devait probable-
ment ce conte 'satirique contre la vertu des femmes., quelque ancien auteur de fabliaux n,
transmetteur inconscient des fictions orientales.
D'un autre ct, nous croyons qu'aujourd'hui, Guillaume Schlegel ne prendrait pas ta
peine de discuter une autre opinion, toute contraire ' celle de :tlenrey et d'Aman, l'opinion
exprime, en 1806, par Caussin de Perecval dans la Prface de sa Continuation des Mille
et une Nuits n et qui -incline souponner l'auteur arabe d'avoir emprunt son prolo-
gue-cadre... I'Ariostell!
LE PflOLO4LJECAl)flE DES MILLE E'!' UNE NUITS.

On voit qu'ici le rcit primitif, l'histoire de l'ifrt ou quelque Ins-


toire analogue, a t compltement prosacis, et, par l mme, il a
perdu cette vraisemblance relative que lui donnait, ci Orient, l'em-
ploi du merveilleux.

Un conte oral, recueilli en Hongrie, est peut-tre plus intressant


encore que les deux contes italiens car il contient, runies, l'intro-
duction de l'Arioste et ta seconde partie de Sercambi, offrant ainsi
une combinaison, - que certainement les Hongrois ont reue toute
faite, - du thme des Gent Nuits avec le thme des Mille et une
Nuits (I) : -

Un homme est si beau, qu'on promne son portrait dans tout le pays, et qui-
conque a vu ce portrait, en achte un pareil et le met dans un cadre, comme si
c'tait l'imhge de la Sainte Vierge . La reine, ayant vu un de ces portraits, dit au
'roi qu'une telle beaut n'est pas possible alors le roi dpche deux huissiers vers
l'homme pour qu'ils le ramnent.
L'homme, trs satisfait, se met en route avec les huissirs; mais tout ii cou p il
s'aperoit qu'il a oubli soit de prires, sans lequel il ne voulait pas faire un
pas en avant; car il croyait que sa beaut lui avait t donne par le Ciel, condi-
tion qu'il rcitt chaque jour les prires contenues dans ce livre .
Ce qu'il voit en rentrant chez lui, le fait devenir dit jaune comme clic
aussi le roi le trouve-t-il trs diffrent du portrait. L'homme demande alors rester
seul pendant trois jours dans une chambre isole au bout des trois jours, il sera
redevenu beau. - Le roi lui fait.donner une chambre ayant vue sur le jardin, et
l'homme s'y tient, dans l'embrasure de la fentr, lisant et relisant sans cesse les
prires de son livre. C'est de cette fentre que, le dernier des trois jours, il voit la
reine allant trouver un ngre affreux qui clic a donn rendez-vous dans un pa-
villon du jardin. Aussitt l'homme se sent guri de sa peine, et son teint redevient
rose.
Mais ce qui a consol l'un, navre l'autre, et le roi propose l'homme de voyager
avec lui par le monde entier pour que lui, le roi, y retrouve le calme.
Ail cours de ce voyage, o ils ne rencontrent que trop de motifs de consolation,
le roi et son compagnon voient, un jour, dans un champ, quatre boeufs attels une
charrue; niais ce n'est pas l'homme qui laboure, cest la femme, pendant que sou
mari sue et souffle auprs d'elle, charg d'une lourde caisse. Et, dans cette caisse,
lue le roi se fait ouvrir, malgr les protestation .s de la femme, est un gros gaillard,
que le pauvre mari est oblig d porter.

Inutile de faire remarquer que, dans l'pisode final (l'pisode de la


.caisse), - bien plus altr encore que chez Sereambi, - l'ide pre-
mire-a t tout fait dnature, et que cette partie du conte est de-
venue absurde.

(I) Revue des Traditions populaires, t. 1V (1889), pp. 44 sq.


2i LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.

Quelle tait sa forme originelle? Nous ne pouvon nous empcher,


en l'examinant, de penser l'pisode de plusieurs des contes prc-
'dejnment cits, - trs intelligible, cet pisode, dans son tranget,
- o le mari porte aussi l'amant de sa femme, nais !Sans le savoir et
en ne croyant porter que la dame tel, l'asoura du djtaka, avec sa
caisse dans laquelle la captive a donn place au sylphe; tel, le gant
'de la byltne russe, ayant la caisse de cristal avec la femme sur les
paules et llya de Murom dans sa poche; tel, le lealender du conte
tartare de l'Asie centrale et son sac, dans lequel il croit n'avoir en-
ferm que sa femme.

Si l'pisode final du conte hongrois n'a plus de sens, en revanche,


l'introduction est bien ingnieuse. On dirait que l le conte sino-in-
dien, - ce vieil..arrangement, probablement bouddhique, d'un conte
primitif de l'Inde non encore retrouv, - a t retouch par un con-
teur intelligent.
Dans cette hypothse, le portrait du bel homme promen partout
et montr comme curiosit, ce serait une modification trs heureuse
du trait des deux statues d'oi', insuffisamment expliqu dans le conte
sino-indien, et aussi du trait, beaucoup meilleur, de la statue qui,
dans le djtaka, est promene aussi dans tout le pays.
L'histoire du livre de prires , la lecture duquel le bel homme
croit attache la conservation de sa beaut, ce serait une transfor-
mation, fort bien russie, de ce passage niais du conte bouddhique
dans lequel le jeune homme, croyant, sur la foi du messager, qu'il
est appel par le roi, parce qu'il est un sage , retourne chez lui
u pour y prendre les lments essentiels de ses livres .
Si cette conjecture et exacte, il serait arriv, de l'Inde, en Oc-
cident, et une bonne forme du thme primitif indien non encore gt
par les Bouddhistes ou autres (conte berbre-arabe, conte italien de
l'Arioste),. et une mauvaise forme de ce mme thme, dans laquelle
les altrations bouddhiques se reconnaissent sous d'habiles retouches
(conte hongrois).
Assurment, ce n'est pas chez les paysans hongrois que les re-
touches ont t faites; elles ont t faites en Orient la liongrie est,
toute voisine des pays musulmans, et elle a t occupe plus d'un si-
cle par les Turcs. Le ngre, qui figure dans le conte hongrois et qui
correspond l'esclave noir classique (les contes arabes, est une marque
d'origine.
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET uNE NUITS.

4 de la Section prliminaire,
Le cadre proprement dit des Mille et une Mais. - La grande fabrique 'indienne
de cadres. - Troisime constatation quant ]a thse de M. De Goeje.

Au Ne sicle de notre re, deux crivais arabes ont parl des Mille
et une Nuits, qu'ils disent,,l'un et l'autre, avoir t traduites du per-
sali, - entendons-nous bleu : non point d'antiques lgendes de la
Perse, mais d'un recueil de contes faits pour amuser.
Rien, certes, de moins surprenant, pour quiccnqu a tudi ces
questions, que cette on4gine immdiate attribue aux Mille et une
Nuits, et nous aurons la filiation historique complte, si nous ajoutons
que le recueil persan lui-mme tait certainement issu d'un ouvrage
indien, tout comme tel autre recueil persan, traduit lui aussi en arabe
et dont la provenance indienne est tablie d'une manire indiscutable.
Rappelons ce fait clbre.
Sous le rgne d'un roi de Perse de la dynastie des Sassanides, Khos-
rou Anoushirvan (Chosros le Grand), c'est---dire entre l'an 531 et
Fait 579 de notre re, le fameux recueil indien de fables et de contes,
le Pantc/aaiantra, est rapport de l'Inde en Perse par Ilarzoiyeh, le
mdecin du roi, et traduit dans la langue de la cour, le pehlvi, sous le
titre de Kalilay et Damnaq.' - Sous le rgne du khalife Al-Mansour
(751s-775), Abdallah ibn Almokaffa, mort cii 760, traduit la version
pehh'ie en arabe, sous le titre de Kalilak et Dimnait (t)
Il s'est pass sans aucun doute quoique chose d'analogue quant au
prototype persan des Mille et une

Nous allons examiner ce que les deux auteurs arabes nous appren-
nent au sujet du cadre du recueil persan, aujourd'hui disparu (2).
Voici d'abord cc qu'crivait, en 9t3, Maoudi, dans le 68' chapitre
de sa clbre compilation historique intitule, l'orientale, Les Prai-
ries d'or et les Mines de pierres prcieuses, propos de livres de f
tions, traduits en arabe du persan, de l'indien [d'aprs d'autres
manuscrits, du pehlvi] et du grec n (3).
(I) Voir l-dessus l'introduction de Benfey :111 i'aulscliatantr (Leipzig, 1859); 3, p. 6, et
15, et aussi Max Millier Chips fronta Germen Workshop, vol. IV (Londres, 1875)
pp. 158 seq., et P. Iii.
(2) C'est l'orientaliste autrichien J. de Hanimer-Purgstall qui passe pour avoir dcouvert
ces deux tmoignages et qui les n fait connaiLre dans les crus suivants 'Sur l'origine des
Mille et une Nuits (Journal Asiatique, anne 1827, I, p.'253 sa.); - Note sur torigine
persans des Mille et une Nuits (Journal Asiatique, 1839, Il, p. 171 seq -)- Mais le premier
de as textes avait dj t publi (peu exactement) par Langls ds 1814 (Voir Guillaume
Seblegel, op. cil., p. 530:531). -
(3) Nous citons d'aprs la traduction de feu M. Bai-hier deMeynard (t. IV, 1865, pp. 89-90)
26 LIt PROLOE-CADRE DES M1LIIF ET UNIt NJ1tS.

A cette catgorie d'ouvrages appartient le livre intitul en persan Iizr Efzdneh,


Les Mille Contes ce livre est connu dans le publie (arabe) sous le nom de Mille
cl une Nuits [d'aprs d'autres manuscrits, Mille Nuits]. C'est l'histoire d'un roi et de
son vizir, de la fille du vizir et d'une esclave, lesquelles sont nommes Shrzd et
Dinrzd.

Cinquante ans environ, plus tard, en 987, Mohammed ibu Ishk en


Nadim, l'auteur de la grande bibliographie arabe, le Kitb el-Fibrisi,
u Le Livre du Catalogue , crivait ceci (8' Trait) (t) -

Les premiers qui unirent par crit ds contes pour en faire des livres et qui firent
raconter certaines de ces histoires par des animaux tans raison, furent les anciens
Perses. Les rois Arsacides de la troisime dynastie [de 255 avant l're chrtienne
22G aprs] y en ajoutrent d'autres et, aux jours des Sassanides [quatrime et der-
nire dynastie, de 226 652], on dveloppa encore cette littrature.. Les Ariibes la
traduisirent n arabe, et les littrateurs et beaux esprits la polirent et embellirc'nt et
aussi l'imitrent.
Le premier livre de ce genre portait en persan le titre de Hizdr Efzdnel., Les Mille
Contes o. Le sujet en est celui-ci Un de kurs rois (des Perses) avait coutume, quand.
il avait pous une femme et pass une nuit avec elle, de la faire excuter le lende-
main matin. II se trouva qu'il pousa une fille de roi,.nomnie Shalirzd, intelligente
et instruite, qui, pendant qu'elle reposait ps de lui, se mit lui racontr des contes.
Et elle eut soin, la fin de la nuit, d'arrter son histoire un point intressant, ce
qui pouvait porter le roi la laisser en vie et lui, demander, la nuit suivante, la fin
de l'histoire. Mille nuits se passrent ainsi, jusqu' ce que la reine eut de son mari
un enfant; elle dit alors au roi quel stratagme elle avait employ. Le roi admira
son esprit et la prit si fort en affection, qu'il lui accorda la vie. Ce roi avait une
kolzra,ndnd ( dugne, nourrice; d'autres traduisent intendante), nomme Dmnzd
qui vinCen aide ii la reine dans l'excution de son stratagme.

Nous ne nous arrterons pas sur cette affirmation toute gratuite du


Fi/uist, que les Perses auraient t les premiers . faire des recueils
de contes; nous avons envisager ici une question autrement srieuse
et qui, croyons-nous, n'a jamais t mme pose.
Si l'on rapproche du texte de Maoudi le texte de Moliamined ibn
ishk, il semblerait qu'il y ait contradiction entre ce que les deux
crivains arabes rapportent au sujet du cadre du livre persn des
Mille Contes. .. . .
D'aprs Maoudi, les persolinages dtt cadre des Mille Contes ont
un roi et son. vizir, la fille du vizir, nomine Slilrz.d, et une femme
, 1

esclave, nomme Dmnrzd.


D'aprs Mohammed ibn lshk, ces personnages sont : un roi, une-
u fille de roi n, nomme Shahrzd, et l'intendante du palais, nom-
nie Dhji.zd. Point de vizir, in de fille de vizir.

et daprs la traduction de M. Ilentiing ( la (in de la traduetidn allemande des Mille et une


Nuits, dj cite XXIV' parue, P. 205).
(I) Nous citons d'aprs M. Ilenning, 0p. cil., p. 212-214,
JS PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET IJNI NOJTS
Nous croyons que celte contradiction apparente s'explique facile-
ment, si l'on admet deux recensions du livre persan Maoudi aurait
eu l'une sous les yeux, et i%Johammcd ibn ishk, l'autre. Ce qui con-
firme cette hypothse, c'est que le cadre des Mille et une Nuis cor-
respond bien, quant aux personnages, au cadre persan qu'indique
l\laoudi (sauf la substitution d'une soeur de Shtrzd la femme es-
lave), tandis que le cadre du Kitdb ec/t-CItel/t'a' berbre, reproduc-
tion de celui du recueil arabe les Cent Nuits, correspond (sauf la
mme substitution que dans les Mille et une Nuits) au cadre persan
dcrit par Mohammed ibn lshk. -
Nous avons rsum plus haut ( t) leproloa-ue du recueil herbro-
arabe; voici sou cadre, que nous reproduisons tel quel (1)
lJn jour, le prince (qui tuait toutes les femmes q'il pousait) se prpara pouser
la fille d'un roi et la demanda son pre. Celui-ci lui dit Elle est toi, niais
une condition. - Laquelle? -C'est qu'elle sera accompagne de sa jeune soeur.
- J'accepte la condition que tu indiques,,> rpondit le roi, et il s'occupa de clbrer
sou mariage. Pois il fit partir sa femme et la soeur de celle-ci: le nom de la soeur tait
bzou'lizal; l'autre tait appele Zd'Clieliar [Cheharzd]. Lorsqu'elles furent en
route, la premire dit l'antre : Ma soeur! - Plat-il? dit Zd'Chehar. - u Ra-
conte au roi une histoire. Elle commena ainsi Etc. -

li est visible que ce passage du livre berbre est court et peu


clair; mais cc qui ne peut laisser de doute, c'est que ce cadre du
kit db ee/u-Chel/i'a correspond au cadre persan vis par le Filirisi: une
fille de roi, pas de vizir ni de fille de vizir. Et cela suffit pour rendue
tout au moins vraisemblable notre hypothse des deux recensions du
recueil persan des Mille Contes. -

M
Le cadre proprement dit des Mille et une Nuits (premire recen-
sion persane) et aussi celui des Cciii Nuits (seconde recension) font
partie, nous allons le montrer, de ce qu'on pourrait appeler un 'assor-
timent de cadres du mme genre, qui prsentent un mme dessin
gnral, avec le. mme mot/, se diversifiant dans les diffrents mod-
les, - cadres pli tous proviennent videmment de la mme fabrique.
On verra que cette fabrique est indienne.

Disons d'abord quel est., dans tous ces cadres, le motif caractris-

(I) Lac. cil., p. 45i.. -


28 LE PHOLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.
tique constant. C'est ceci : chercher retarder le plus possible, dans
l'espoir de l'empchr finalement, la ralisation d'un . vnement
redout, et la retarder par le moyen d'histoires racontes.

Un premier modle, assez simple, c'est celui que prsente un conte


indien, qui a t tir d'crits djanas ( t) par un indianiste allemand,
M. llermanh Jacobi, professeur l'Universit de Bon, et qu'un in-
dianiste italien, M. P. E. Pavolini, professeur I'Istituto di st2d su-
perio2'i, de Florence, a traduit, en appelant l'attention sur la ressem-
blance de ce conte avec le cadre des Mille et une Nuits (2)
Un roi, qui une certaine jeune fille d'humble condition, trs intelligente, o, un joui.,
adress des paroles mordantes, qu'il a prises en I,oniie part, charm de son esprit et
de sa beaut, l'pouse. Ha dj plusieurs femmes, et il les appelle auprs de lui, clin-
hune son tour.
Lejour auquel t fix le tour de la nouvelle femme, celle-ci se rend chez le roi,
suivie d'une servante, qui elle n dit d'avance Quand l roi reposera, tu mc de-
manderas un conte, de faon qu'il t'entende. La servante se conforme ces instruc-
tions; elle demande un conte, niais la reine lui rpond qu'il faut attendre que le roi
soit endormi. Le roi, curieux de savoir ce qu'elle va raconter, feint de dormir. Alors
la reine commence dire, non pas prcisment un conte, mais une sotte d'nigme.;
que la servante ne peut comprendre . et dont l'explication est remise au lendemain.
Le roi, dont la curiosit est excite, rappelle le lendemain la nouvelle reine, et la
mme senese reproduit. 'Et ainsi, dit le rcit hindou, elle sut, avec ses merveilleux
contes, captiver le roi, six mois durant. Pendant ce temps, le roi s'tait fortement
pris d'elle. ii
Et il ne veut plus voir qu'elle, -ngligeant toutes ses antres femmes.

Nous avons bien l, avec -certaines particularits, le nioti(constanl;


de -notre assortiment de cadres. En effet, si ce que redoute la reine du
conte indien n'a pas le tragique des Mille es 'une Nuits, la perspective
d'avoir rentrer dans le rang, qu'on nous passe l'expression, n'en est
pas moins trs dsagrable, et c'est cet vnement que la reine par-
vient, au moyeu de Ses contes et de ses nigmes, ii. retarder d'abord et
finalement empcher.
On aura remarqu que, dans l'excution de soit la jeune
femme est seconde par sa servante, qu'elle a style, trait qui se re-
produit, on l'a vu, dans la premire recension des Mille Contes per-

(1)Voir supra ( 2) une note sur la secte indienne dos Disions-


(2)Le texte du conte a U, publi par M. Hermann Jacohi dans ses A ii.rgewltte Erxk-
tungn in, Mqhdrfi.slitri (s choix de Rcits en langue nihnrshtrl ). Leipzig, 1880. R-
cit u' VII. - La traduction de M. Pavolini se trouve dans le eioraute della ' Soeiet Aia
tira Itatiana, vol- XII (ISOO), pp. 160 seq
LE I'IIOLOGIJE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS., 29

sans et (un peu modifi) dans les Mille et une Nuits o la femme esclave
est remplace parla soeur de l'hrone.
Le trait de l'esclave, que nous retrouverons dansun conte laotien
(plus bas, 2), est certainement le trait original. Amener avec soi au
palais une esclav, des services de laquelle on peut avoir besoin et
qui, du reste, en Orient, ne compte pas, cela ne peut soulever aucune
difficult; mais faire venir sa soeur, qui s'installera chez le roi, c'est
autre chose.

Avant d'aller plus ]oin,.ii convient d'examiner si nous pouvons, au


sujet de ce conte indien, arriver connatre, approximativement, si-
non l'poque de sa composition premire, du moins l'poque de sa r-
daction actuelle.
L'ouvrage dont cette historiette (le ath6iaa/ca) a t extraite par
M. Jacohi, est un commentaire sur un des crits canoniques des Dja-
nas, I.' Uttarddlzjayana Stra - (c'est--dire Le Livre additionnel
Le Livre supplmentaire ), rdig en langue vulgaire, en prdkrie,
comme toute la littrature canonique djana. Ce commentaire a pour
auteur im certain Devendra Gani, qui vivait au commencement du
xiC sicle de notre re, et il est en langue classique, en langue sans-
crite, 1exccption des historiettes, lesquelles sont en pra4lcnt.
Vers la fin de l'historiette qui nous occupe ou plutt d'une seconde
partie s'y rattachant (1), Devendra interrompt le cours de la narra-
tion pour prsenter une remarque philologique surla correspondance
d'un mot de ce texte prkrit avec un mot sanscrit de mme sens, et il
ajoute c Ces rcits [les historiettes insres dans le commentaire]
sont crits (ici) tels qu'ils ont t vus (rencontrs) dans les (ou dans
des) anciens livres.
Le commentateur du Nue sicle ne se donne donc nullement comme
l'auteur, ni mme comme le rdacteur du conte qui nous fournit cette
intressante forme de cadre ce conte, il l'a trouv dans les anciens
livres , et il l'a insr tel quel, avec sa rdaction en prkrit,dans l
commentaire rdig par lui-mme en sanscrit.
Quels peuvent avoir t ces anciens livres, dans lesquels Deven-
dra a puis ses rcits ?. Un des indianistes les mieux informs en tout
ce qui touche les Djanas, M. Ernst Leumann, prfesseur l'Universit
de Strasbourg, croit probable que 'ait t quelqu'un des recueils
prkrits de contes qui ont exist dans l'Inde au commehcement du

(I) H. Jacol,i (op. cil), P. 55, ligue 'J

r
30 LE PPOLOCUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.

moyen ge et qui ont disparu depuis. Mais l'expression de Devendra


est si vague qu'il peut encore avoir puis . d'autres sources. -
Quant l'ge de notre historiette, le dire de Dcvendra ne nous
avance pasheaucoup; car ses anciens livres e, de combien taient-ils
plus anciens que lui?
Mais M. Leumann a fait, relativement cette chronologie,: une d-
couverte bien autrement importante. Notre historiette se retrouve dans
ce qu'il appelle la tradition e d'dn livre canonique djana (autre que
celui qui a t comment par Devendra), 1'Avayaka Sil.tra (( Le Livre
obligatoire u, c'est--dire traitant des observances obligatoires des
religieux djanas), et l'on peut ainsi remonter jusqu'au yC sicle de
notre re et peut-tre plus loin.
Rsumons les trs instructives communications que . M. Leumann a
eu la bont de nous faire ce sujet (1).
La doctrine djana, primitivement transmise de vive voix, a t fixe
par crit, d'abord brivement dans des espces de sommaires pr-
krits, mis envers pour tre plus facilement retenus etappels Nin,ukti.
Ensuite, dans le haut moyen ge, quand on commena crire cette
octrine dans toute sa teneur, en prose prkrite, vinrent, vers le
sicle, les commentaires, les Gibni(prononcerTcho?inzi), toujours
en prkrit, auxquels se substiturent plus tard les 71M, rdigs en
sanscrit, moins' les historiettes, qui sont conserves dans la langue
originelle, et, plus tard encore, les Vri Iii.
Or, quand quelque chose, une historiette, par exemple, se rencon-
tre clans tous les commentaires (Ct.rni, 7114 Vriiti) d'un livre cano-
nique, on peut dire qu'elle appartient la tradition u de ce livre et
qu'elle date au moins du vu' sicle, les Crni ayant t rdiges
cette poque environ. Et c'est une date minima, car la tradition crit
a toujours t prcde d'une tradition orale, analogue pour le con-
tenu, qui peut tre beaucoup plus ancienne. Il existe, du reste, ce
sujet, une probabilit et mme une certitude, quand le vieux sommaire
versifi de la doctrine, la Niryukti, renferme une allusion la chose,
l'historiette, en question.
Eh bien, nous en avons dj dit in mot, l'historiette djana
qui met en scne un prototype de Shhrazade, Ni. Leumann l'a retrou-
ve, -- correspondant assez exactement la reproduction (le Deven
dra, - dans toute la u tradition (C'?h'n.i, etc.) qui se rattache au
livre canonique djaua l'vayalea, et, de plus, il a constat, dans
(1) Au congrs des orientalisles, tenu Stockholm en 1889, M. Leutnann avait annonc
sa dconverl.e lu ,, cadre des MUte et lc-ne Nnits s dans des crits djanas (Trvner's Re-
cord, 1889, P. lai). .

D
LE PROLOGuICAIMtE DES MILLE ET UNE NUITS, 31

une strophe de la Niryu/eti de ce livre (XIII, 12),, une. ,i llusion k cette


mme historiette.
M. Leurnann en conclut trs logiquement qu'ainsi est, .asSr le fait
de l'existence de cette historiette dans la u tradition o de 1'Avaya/ca,
une poque assez recule, disons au vi t , au y0 ou ait sicle.
Nous ajouterons, de notre ct, qu'avant d'entrer dans la tradition
orale de t'Avayaka notre historiette existait certainement (nous en
avons des indices qu'il serait , trop long d'numrer ici) dans l'immense
rpertoire oral des contes de l'inde. Ce qui nous reporte, pour l'poque
de son invention, une date bien autrement ancienne que 'cive sicle.

De la grande fabrique indieainc vient encore le trs curieux cadre


d'un recueil de contes que les Siamois ont traduit du sanscrit ou du
pli, le Non.thou/c Pakaranana.
Voici ce cadre, qui autrefois n t seulement indiqu par feu Adolt
Bastian (:1), et que M. E. Lorgeou, professeur de siamois l'cole des
Langues Orientales- vivantes, a pris obligeamment la peine de nous
faire connatre d'une faon prcise (2)

Le roi de PAtalibout (Ptalipoutra, dans l'Inde). nomm AicvaryabhrAja ( Roi


Splendeur de la Souverainet o), se met, un jour. dans une furieuse colre contre les
seigneurs de sa cour qui ont dtourn les yeux de sa personne, pendant qu'il leur don-
nait audience; il ordonne au fi Grand Ministre de la Justice de les faire saisir et de
les mettre tous mort. Le ministre ose plaider en faveur des coupables; il reprsente
au roi que, s'ils ont un moment dtourn les yeux, c'tait par un motif de curiosit
excusable; ils n'ont pu s'empcher de regarder un Brahmane qui se mariait ce jour
mme, mais sous une conjonction d'astres si compltement favorable que la femme
qu'il a prise ne pouvait tre compare qu' une desse. Le roi consent faire grce:
ii Mais quoi! dit-il, voici un simple brahmane qui pouse une desse, et moi, qui suis
le souverain,je ne puis trouver, parmi les seize mille femmes de mon harem, une seule
qui possde les qualits requises pour tre reine! Pour s'assurer les mmes chances
gu l Brahmane, il veut qu'on lui amne chaque jour, pendant une anne, une nou-
velle pouse, et c'est le Grand Ministre de la Justice qui se chargera du soin d'y
pourvoir z s'il y manque un jour, il sera mis mort avec toute sa famille.
Le ministre excute fidlement l'ordre du roi; mais un jour arrive o il lui est im-
possible d trouver aucune jeune fille dans les conditions exiges z d'une beaut sans
dfaut, noble et n'ayant pas plus de dix ans. Il rentre chez lui dsespr. Sa femme
remarque sa tristesse, l'interroge et ne petit obtenir de rponse. Elle s'adresse alors
(t) Dans la revue allemande Orient unit Occident, t. Itt, livraison I (1867), P. 171, 176
et dans Ml. flasha,, Geog-ahisc/,e unit et/#nographiichc flulder (Jena, 1873), p. 270.
(2) Le titre clii recueil siamois est tout indien. Non Uouk PaI,ara,znm, n
Les Fables de
Nonuhotik o, quivaut ail sanscrit M,nd.aka Prekeran.a, au pli Nandafrapparana.
(A'b,i-
thouk = ft'ond,,h:a est le nom du personnage principal dit plus long des rcits dit recueil,
de ce sage loenf qui joue un rle dans le Pentcha(aaitra indien). - Tous les rcits du
12 LE 1`110LOGUE-CAI)I1E DES MILLE ET UNE NUITS.

sa fille Nang Tantra (I). Va, lui dit-elle, trouver ton pre, et tche de savoir cc
qu'il n. . Le ministre finit par rvler l'enfant la situation terrible dans laquelle il
se trouve. (2). Flic lui propose alors de la prsenter elle-mme'au roi. Soit, lui dit-
il, je serai hors d'affaire pour aujourd'hui, mais demain, mais les jours suivants!...
- Laissez-moi faire, rpond Nang Tantra i je saurai mettre lin terme aux exigences
du ri. ii Le pre objecte l'ge de l'enfant (elle n'a pas dix ans), et son inexprience.
Afin de le convaincre, .elle lui raconte une histoire o l'on voit deux filles de son ge
tirer d'embarras par leur adresse, l'une sa mre avec elle-mme, l'autre son pre.
Nang Tant.rai est donc conduite au palais avec la solennit et la pompe ordinaires.
Lorsque le roi est entr dans sa chambre coucher, Nang Tantra, qui attend au
milieu des matrones, des dames de la cour et des servantes, leur propose de raconter
des histoires pour viter l'ennui et se tenir veilles. Toutes se rcusent, et elle est
invite conter elle-mme. Elle commence le roi, charm, l'coute sans dire un
mot; mais, le lendemain matin, il dclare qu'il ne veut pas qu'on lui amne d'autre
1111e que Nang Tantrai, qui poursuivra indfiniment la srie de ses contes.

Dans ce conte indo-siamois,,apparat un lment tragique non


pas, comme dans les Mille et une Nuits, l'excution successive de
tontes les femmes que prend le roi (elles ne sont que congdies),
mais la menace,sispendue sur la tte du vizir d'tre mis mort s'il
ne fournit pas au roi le contingent voulu de jeunes filles. C'est cette
menace que la fille du vizir rbssit conjurer par son talent de con-
teuse, en mme temps qu'elle' s'assure d'une manire permanente la
dignit de reine.:
'Ici; croyda-nous, est venu se combiner avec ce qui est essentielle-
ment notre thme, un autre thine indien, le thme de la tille avise
qui, voyant son pre dans l'embarras, lui donne des conseils et le tire
d'affaire (3).

Poussons encore plus loin vers l'Extrme- Orion t. Nous allons re-
trouver le conte indo-siamois dans l'le de Java; mais ce caillou roul,
il faut l'emploi de la- mthode comparative pour en reconnatre la
structure originelle.
'Java comme au Siam, le conte en question sert de cadre un

recueil siamois, nous crit M. E. Lorgeosi, sont traduits plus ou moins fidlement di, sans-
crit ou du pti on le reconnat non seulement la nature des fables ou contes eux-mmes,
mais encore aux noms propres, qui sont tous emprunts la langue sanscrite; on le recon-
nut aussi un nombre extraordinaire d'expressions sanscrites conserves par te traducteur,
enfin des commencements de phrases en pli cits avant le texte siamois, conformment
l'usage gnralement suivi dans tes traductions (les livres bouddhiques.
(1) Nang (nong en catnbbdgien) Madame, Mademoiselle.
(2) c'est videmment par erreur que le rdacteur siamois dit plus haut que, si l q ministre
n'excute pas l'ordre donn, il sera mis mort osec toute sa famille. Le ministre, dans
la suite du rcit., ne parait inquiet que pour sa propre vie.
(3) Dans les livres indiens ou provenant de l'Inde que nous connaissons, c'est plutt la
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS. 33

recueil de contes. Ce recueil javanais est intitul Tantri Kaman.da/ca,


c'est--dire Le Livre de Kamandaki n, - Kamandalca se rattache
au nom propre sanscrit Kmandaki, (lui est le nom de l'auteur d'un
.Mtidstra ou Trait de la politique, en vers sanscrits, ouvrage encore
existant et maintenant publi. Ce trait enseigne ex pro /'esso ce que
les deux clbres recueils indiens de contes et fables, le Panic/iatan-
Ira et l'Hitopadea (qui sont aussi des nttistras), enseignent plutt
par l'exemple. - l'aniri est le sanscrit tantra, trame , mtapho ri
livre , comme dans .Pantehatantra, les o Cinq Livres -quemnt
Et, parat-il; tantra a pris de bonne heure en sanscrit, le sens de
Trait sur la politique (1).
La seconde partie du recueil javanais porte le titre de Nandaha-
prakarana, c'est--dire le titre gnral du recueil siamois, et prsente
le cadre du Janicliatantra.
Voil dj des marques de l'origine indienne du livre javanais; 'il
y en a d'autres encore. Ainsi, chaque rcit se termine par un vois
sanscrit, conserv dans la langue originelle, et l'on retrouve parfois
de ces vers, soit dans le Pantc/iatantra, soit dans les Indise/te Spnic/ie
(cMaximes indiennes ), publis en 1863-1805 par Bhtlingck.
Nous avons pri un savant hollandais des plus comptents, M. li. H.
.iuynboll, l'obligeance mme, de bien vouloir complter notre pro-
fit les renseignements sommaires dj donns par lui, dans diverses
publications, sur le cadre gnral du recueil javjtnais (2), et nous
sommes arriv aux rsultats suivants:
Dans le recueil javanais, le roi s'appelle Aivaryjapdla, nom sanscrit
qui signifie u Protecteur de la Souverainet n et qui fait trs bien
.pendantau nom, galement sanscrit, (lu roi du recueil siamois : , 4i-
varyabM-rja, u Roi splendeur.de la Souverainet n. L'un et l'autre
rgnent dans l'Inde, Patalipoutra.
Dans le javanais, le roi menait d'abord une vie trs innocente,
comme tous ses sujets. C'est seulement aprs avoir vu un brahmane se
marier qu'il en vient se livrer tout entier aux jouissances sensuelles
bru duo ministre qui joue ce rle. Voir, dans la Revue biblique (Janvier 1899), notre
article Le Livre de Tobie et i'lli.toire du Sage Ahikar, pp. 64, or,. - Dans certains li-
vres galement indiens, c'est une jeune femme qui souille au ministre, son mari, la rponse
diverses questions embarrassantes W. R. S. Itatston Tit'eian 'l'aies deriiied fro,o
In di an Sources. Londres, 590G, pp. 162.165).
(I) Nous rsumons ici les explications (l u e M. . Barth a eu l'amiti de nous donner sur
ce Tan tri amandaie.
(2) uijd,'agen toi de Taa1, Land- en Voikenhunde van Nederlancisch-ltsdid, 7' loigr..
Il (1904), pp. 290 seq. - Eue yciopdie van Nede,'lafldSCh-Indi (leiden, s. d), si' Tantri.
- H. H. Juynbotl Supplenzent op den Catalogus van de Javaansche en Madoeresclie
HandsCh,'ifteL der Leidsehc Unversiteits . Bibiiotileek. .Deei 1 (Leiden, 1907), p. 240.

f Bl8UiiQlJ[ 't
LE PHOLOGL'ELCALIE DES MILLE ET UNE NUITS. -

et conclure, chaque soir un nouveau mariage. Cela dure jusqu' cc


que le peuh (ministre) ne trouve plus, de' jeunes filles dans le
ro y aume. Sa fille lui., dqa/i .i'ansri (la nang Tan ii-a du'siainois), le
vo y ant sombre et proccup, s'offre lui pour pouser M roi, et elle
sait si bien captiver celui-ci par ses jolis ontes, qu'il ne pense plus .
changer de feinm
Certainement, le javanais, avec tout ce qu'il bite de pur 'sanscrit,
ne vient pas du siamois; mais ce que nous pouvons affirmer sans hsi-
tation, c'est que l'un et l'autre viennent, peut-fre par des recensions
diffrentes, d'un mme original indien. Seulement le siamois a bar-
fitement conserv le conte 'primitif tout, dans le rcit, : y est bien
motiv; on s'explique l'excentrieitdu roi et l'effet que produit sur lui
ce mariage, du brahmane, lequel mariage, dans les conjonctures o il
- a lieu, n'est, pas un mariage ordinaire: Dans le javanais, au contraire'.
o le mariage du brahmane. parait n'avoir rien'd'extraordinire,'on
ne 's'explique pas que ce mariage quelconque fasse une 'si grande -
impression sur le roi, qu'il lui donne l'ide de se livrer tout entier
aux jouissances sensuelles. Il y acertaineinent M une altration grave
du conte primitif . .

Une autre recension du i'aniri ICamandaka, crite en kawi (vieux.


javanais) et provenant de Pile-de Bali ou Petite-Java ( l'est de 'la
grande 11e, dont Ia spare un dtroit) (t), est altre encore davan-
tage. Plus la moindre mention du brahmane. C'est parce qu'il prend
en dgot sa, vie rgle que le roi de Patali Naganton (2) veut pui-
ser les jouissances terrestres.
La suite du conte est la mme que dans l'autre recension le patiit,
mpnae dedisgr.ce parce q'u'il.ne peut plus trouver pour son matre
que des laiderons, bossues, boiteuses, etc., est galement sauv par
sa fille dgah Tanin. - Dans ce conte, et probablement aussi dans
l'autre, c'est dyah l'antri qui offre, elle,mme au roi de lui raconter
une petite histoire.

Si nous retournons dans l'Indo-Chiuc, nus trouverons, au Laos, un


conte,. toujours un conte-cadre,.' dont -un orientaliste distingu,
M. Louis Finot, ancien Directeur de'I'Jtcole franaise d'Extrme-Orient,
a bien voulu vous communiquer la traductioit et qui doit tre class
(I) Ttjdschri[( voo,- Indisehe Taal-, Land- en Voikenhunde, t. viii (1868), pp. 150 seq.
(2) Patali Napan ton est videmment une corruption dusanserit J?dlali nagera. Nagara
signifie . 0 ville u.
LE PROLOGUE-CADRE, DES MILLE ET UNE NuITS;

dans ce groupe siamois-javanais, ct des exemplaires altrs (1).


Comme dans le siamois, un roi qui, accompagn de ses grands et
de ses conseillers, fait le lotir de ses tats, voit passer un cortg nup-
tial, et il est frapp de la beaut de la jeune marie. C'est la suite
de celte rencontre que, -sans donner d'explications, comme dans le
siamois, pour motiver sa volont, -il ordonne ses conseillers et
toute sa cour de lui amener chaque soir une jeune fille de bonne
famille.
La conteuse, la, nang Tanirai siamoise, la dyah .l'aniri javanaise,
s'appelle ici nang Mulla 7'an.ta. - Notons qu'elle u sa servante prs
d'elle dans la chambre du roi, comme l'hrone du conte djana; et
&est cette servante qu'elle offre de raconter des fables et des contes,
sous prtexte de se tenir tontes les deux veilles, pendant que le roi
dort.

M. Pinot fait, au sujet de ce nom de Nang Mulla Tanta, un rap-


prochement vraiment rvlateur.
Laissous de ct Nang qui, en laotien, signifie Madame, Mademoi-
selle s, comme en siamois; inaisAfulla i'anta n'est autre (lgrement
altr) que le sanscrit Mflia l'entra, d'est--dire le Tanira LIe Livre]
original, principal o. -
Sil en est ainsi, - et l'interprtation de M. Fnot parait ne soulever
aucune objection, - au Laos, comme au Siam et Java, le titre de
Fouvrage est, devenu nom propre de l'hrone. On a pris le Pire
Pour un homme, ou plutt pour une femme.

Vient ici se placer, dans la srie, le cadre des ulule et un.e Nuits.
Dans ce cadre (et aussi dans celui de la recension n 1 (:111 reueil
persan disparu Les Mille Contes), le thme de la Fille avisde est com-
bin, comme dans le groupe que nous venons d'examiner, avec le
thme simple. Car 'il n'est pas exact de dire que Shlirazadese fait
pouser par le roi dans -le but p rinc ipal de sauver de la frocit de
celui-ci les jeunes filles exposes en tre les victimes le motif d-
terminant au dbut, le premier 'mobile a t pour elle de sauver son
pre. Si le rdacteur des Mille et une Nuits ne le dit pas express-
ment, c'est qu'il a mal compris l'ide primitive du reste, ilmet dans
(I) i.e conte laotien cii question encadre une version d'une partie du
Pa,uc/zatantra
indien et n pour titre Pang ftJ'utla-Ta,,ta y, La traduction de ce livit, que M. Finot s'est
charg de publier dans le Jou,'nat Asiatique de 1909, n t faite, sur un manuscrit venant
d'un bonze, par le D" Brenanes, mdecin-major des Colonies, mort en 1906.
36 LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.

la bouche de Shhrazade des paroles qui n'ont pas de sens Au


n nom de Dieu, - fait-il dire Shhrazade, - marie-moi avec le
n roi ou bien je resterai en vie, ou bien je serai une ranon pour
n les filles des musulmans et la cause de leur dlivrance de ses main s
(du roi). ... Feu E. NY. nous apprend (1) qu'en marge de ce
passage le docte musulman Sheylib Mohammed 'EyM avait crit, sur
son manuscrit, cette remarque nave OEIl semblerait qu'elle .(Sh-
n hrazade) avait trouv un stratagme pour empcher le roi de se
marier de nouveau, s'il dcidait dc la tuer; autrement, le simple
fait qu'elle aurait t tue n'aurait pas t un moyen de sauve;' les
autres jeunes filles. Cette dernire rflexion est parfaitement juste.
videmment ce que Shhrazacle veut sauver, c'est soir elle-
mme, et les n filles des musulmans n par surcrot.
Sauver chacun de la mort; car nous ne sommes plus chez un roi
qui se contente de renvoyer chaque matin la femme pouse de la
veille, - de la renvoyer n chez ses parents n, afin de ne pas trop
augmenter le nombre des femmes dans le palais n, dit une des recen-
sions indo-javanaises. - Comme moyen d'viter l'encombrement,
Shahriar emploie le cimeterre.
Il est vrai que Shahriar, - et aussi son double des Gent Nuits, -
n'est pas du tout dans le cas du roi judo-siamois ce dernier n'a
d'autre grief contre les- femmes que de ne :pas lui avoir donn la
desse n souhaite; Shahriar, lui, veut se venger sur chaque nou-
velle pouse de l'affront que lui a inflig la premire et, eu mme
temps, il veut couper court tout recommencement de l'aventure.
De l l'emploi de procds qu'on a qualifis de musulmans
Musulmans, oui; mais peut-tre pas exclusivement musulmans le
roi du cadre des Mille Contes persans, le roi de Perse dont parle
Mohammed ibn lshk, le bibliographe du Filzrist (supr, 's), tue
chaque matin sa nouvelle femme, tout comme Shahriar, et le livre a
t rdig avant l'invasion des Arabes cri Perse.
malheureuse ment Mohammed ibn lshk ne nous dit pas ce qui a
rendu ce roi de Perse si froce. Un livre de l'indoChine, - encore
un livre du Laos, -. n'en dit pas davantage au sujet d'un personnage
similaire. Voici le cadre de ce livre, dont les noms propres montrent
bien l'origine indienne (s).-
Un roi change de femme chaque nuit, et chaque matin, il tue la femme.. li en
Laite (Londres,
- (I) hie h'fto,isa,td and One Nights. .4 Item,, Translation
t'y Fil,. iViU.

1841), vol. J p 39
(2) Admlmard Leclre, Conte., laotiens el contes caombodgiens Paris, 1903), pp. 159
$eq. . - -
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS. 37
n dj tu un grand nombre, lorsque est appele auprs de lui une princesse trs
intelligente. Elle prend bien garde de s'endormir et, au cours de la premire veille
(avant minuit), elle dit ait Les rois ont d'ordinaire des ministres qui ne sont
pas si mchants (lue le ministre du roi Vesammatita (1). coutez, roi. Ce prince
avait une reine qu'on avait surnomme Panheha Kalyney, parce qu'elle tait trs
jolie (2)... Cela dit, la princesse se tait. n Nang (Madame), pourquoi vous taisez-
vous? dit le roi. Continuez donc de me parler de nang panhcha Kalyney. n
La princesse raconte cette histoire, puis, la demande du roi, encore une autre.
Quand elle cessa de parler, le jour commenait poindre. Le roi tait enchant
d'elle il la trouvait intelligente, si charmante, si belle et Si bonne conteuse, qu'il
ne la tua point et ta choisit pour tre sa premire et grande reine.

, NI. Adhmard Leclre, estime qu' on doit admet-


Le traducteu r
tre que l'auteur du livre laticn s'est U inspir des Mille et une
Nuits (pour son cadre, bien entendu, aucun des contes encadrs ne se
trouvant dans le livre arabe). - Doit-on" forcment J] ((admettre 4
Il nous semble que non. Si simple qu'il soit, le cadre du livre laotien
se dessine avec assez de nettet pour marquer sa ressemblance avec
Mille et une Nuits.
le cadre des Cent Nuits, bien plus qu'avec celui des
L'hrone n'est pas la fille d'un ministre, mais une princesse n, tout
k fait comme dans les Cent Nuits et comme dans le cadre du livre
recension mentionne dans le Filirist). Les
persan des Mille Contes (
Mille et une Nuits doivent doue tre mises hors de cause.
Maintenant, comment le trait des femmes tues (et non simplement
rpudies) chaque matin figure-t-il dans le conte laotien, dont l'ori-
gine est indienne? C'est ce que nous ne nous chargeons pas d'expli-
quer. Nous nous bornerons constater,.d'aprs les rcits traduits par
M. Adhmard Leclre, que, dans i'lndo-Chifle, on ne suit pas toujours
les coutumes de l'Inde d'aprs lesquelles, parait-il, la vie d'une femme
est aussi sacre que celle d'un enfant, d'un brahmane... ou d'une
vache uni conte cambodgien (p. 215) nous montre, en effet, un roi
dont les
condamnant k avoir la tte coupe deux femmes bavardes,
indiscrtions ont mis leur commun mari en danger de mort.
On nous dira il ' a Itt une exagration de conte. Mais, mme chez
les Musulmans, le trait du roi qui tue une femme chaque matin, n'est
pas un trait de la vie ordinaire, mais bien un trait de conte, que les
Arabes paraissent avoir reu d'un livre persan non encore islamitis.

(I) i'esannna?iUi, nous dit 'r,i. A. Barth, parait bien tre le 1 iali rese,?: taUta = sanscrit
vaishainydtita, qui & surmont (toutes) les difficul ts n.
pantchaha(ijni ou le pAli
(2) Fonheha Kaiyne'J peut tre indiffremment le sanscrit
adjectif fminin, devenu un Hotu propre; qui possde cinq (ou
pantckakaltiafli. C'est un
les cinq) qualits, vertus, marques heureuses u.
38 LE 1`II0LOGUE-CA p I1E DES MILLE ET UNE NUITS.

Un quatrime modle de cadre, portant 14 marque de la mme


fabrique, c'est celui que nous prsente un recueil persan de neuf
contes, qui, dans un manuscrit de la Bibliothque Bodlienne (Oxford),
est intitul L'Histoire des Neuf Belvdres, et dont une traduction
franaise, d'aprs un manuscrit de la Bibliothque alors impriale, a
t publie en 1807'par le baron Leseallier (t). Ici ni la vie d la
conteuse n'est menace, ni mme sa condition de premire reine; ce
qu'elle cherche sauvcr par ses contes, c'stla vie de son pre, contre
lequel le roi a de grands griefs

Chirzd, empereur de Clune, s'tant un jour tabli dans nu de ses neuf belvd-
res, dit sa femme Goulehfld, fille d'un vizir qui, pour un temps, a usurp le trne
Vous savez que votre pre a fait prir ma mre; d'aprs la loi du talion il a mrit
la mort, et je ne puis me dispenser de lui faire subir cette juste loi. La reine, alors,
raconte tin premier conte et retade l'excution. Et ainsi de suite, dans les huit autres
belvdres.

FLI

Dans un autre conte persan (des Mille et un Jours) (2), c'est aussi la
vie de son pre, et non la sienne propre, que sauve une jeune fille,
Moradbak, en allant, la place du bonhomme, tout fait impropre -
cette tche impose, raconter un roi souffrant d'insomnie, clos
contes pour abrger les longues nuits. -- -

Cinquime modle pour sauver la vie d'un autre (qui n'est pas
un pre, ni un parent), d'un innocent, condamn avec prcipitation
par un roi, plusieurs personnes, - et non simplement une, comme
dans les prcdents cadres, - retardent, en racontant des histoires
(ici des histoires appropries la circonstance), l'excution de l'injuste
sentence et parviennent enfin la faire rformer.

(I) Ilerrnann Ethii : catalogue of Hie l'e,-sian Naunseilpis iu (ha Rode yan Lihray,
P- 430. - Neh Manzer ou (es Neuf Loges. Conte traduit- du persan par M. Lesca(lie,-
(Cnes, 1807). . -
(2) V. Chauvin Bibliographie des auteurs arabes. Fascicule VI (1902), p. 85. -
l3en-
fey z Kteinere Schrif(en :-.er Mxrc/eut'rirs/ung (Berlin, 1804), p. 196. -
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS. 39

Tel est, l'est de l'Inde, le cadre d'un livre et d'un conte laotiens
et d'un coite cambodgien (1); l'ouest, le cadre des livres arabe
(Livre de Sindbdd), syriaque (Sindb4n), etc., d'o drive le Laineux
Livre des Sept Sages de notre myen ge europen (2).
Tel, est enfin, dans l'Inde mme: 10 dahs les provinces du Nord (dis-
trict de Mirz&pour), le cadre d'un conte oral, auquel cadre ressemble
tout fait celui du conte cambodgien (ajoutons que la troisime, des
histoires encadres dans le conte cambodgien n'est autre que la se-
conde du conte indien); - 2 0 dans ls provinces du Sud, un conte
en langue tamoule de mme type que celui du Nord, mais plus com-
plet, encadrant notamment les histoires qui, dans le conte cambod-
gien, figurent en premire et en troisiine place (3); -' 3 0 au lien-
gale, un conte oral ( ii). -

Nous'runirons, en une catgorie finale, trois cadres o se retrouve


If, motif constant : il s'agit, en effet, de, retarder, et, si c'est possible,
(I) Adhmard Leclre, oj,. cil., pp. 108-127, 143-155 et 128-1.19.
(2) Nous sas-ions que le grand ouvrage bibliographique arabe du z' sicle, le Fihrist
(dj cit), atiribuait au Livre de Sindbdd une origine indienne, tin savant arabisant a
bien voulu, nous renseigner l-dessus d'une manire prcise. - Au tonne 1,. p. 305, de l'di-
tion Flgel, le I-I,rist (en 987) parle des livres de l'inde sur les anecdotes, les plaisante-
ries et les rcits, qui se trouvent dans la littrature arabe, et, parmi ces livres indiens, il
mentionne, avec la Koulak et Dirnnah et autres ouvrages, le grand livre de Sindhad
et u le petit livre de Sindbd s. - Il est assez singulier que le Fihrlsi qui, pour les Mille
et une Nuits, n'aperoit ras, au del de leur source immdiate persane (Les Mille Contes),
le prototype indien, ne voie, pour le Sindbdd, que le protot y pe indien de ce livre et ne dise
pas un mot de l'intermdiaire persan, le livre Es-Sindihd. que lianizah d'Ispahan, crivant
quelques annes auparavant (en 9131), donne comme ayant S u compos (il aurait d dire
(radait) au terhps dessuccesseurs d'Alexandre en Perse, c'est--dire (les 'Arsacides (flans.za
Isjchanensis Annaliunt Libri X, trad. latine de J. Ni. E. Oottw'aldt, Leipzig, 1818,
p. 30).
- On remarquera qu'il existait au z' sicle, d'aprs lePikrlst, dent recensions du Livre
de S'indbdd, comme il y a eu, la mme piai ue (non s cro y ons l'avoir tabli au coin in
de ce 4), deux recensions dit livre persan des Mute Contes,
Un savant hollandais, M. S. J. Warren, a reconnu, avec beaucoup de sagacit, des traces
de l'original indien (aujourd'hui perdu), parses dans diverses versions du Sindbd. Ainsi,
certaine mazime, figurant dans l'histoire-cadre de la version syriaque, de la version, grecque,
de la version espagnole, et qui n'y a pas de sens, peut tre reconstitue air d'une
maxime hieji conserve, existant dans la littrature sanscrite (Verslogea en frlededeelingen
de,' Koiminklijke AkadeFIZie voir fdeeling Letterkunde, 44' !teeks,
M' .De,et, Amsterdam, 1903, pp. 41-58).
(3) North Indien Notes aS Quartes, dcembre 1894, n' 357. - Mrs. II. Eingscole and
Pandit Natsa Sastri rates o/" 'tAc Suri (Londres, 1800), pp. 114 soir. - Un manuscrit
tamoul (Il. IL Wilson Mackenzie Collection. Descriptive Catalogue of the Orientai
fifannseripts.,. vol. I. Calcutta, 1828, p. 220) doit, si nous en jugeons par les noms du roi
et du pays, ainsi que par le rsum trop bref et probablement un peu inexact de Wilson,
donner un rcit semblable' au coule lagnoul.
(4, ) 'l'aies of the Sua, P. sr,.
LE PROLOGUE-GDftE DES MILLE ET UNE NUITS.

d'cmpcher, en racontant des contes, un vnement que, pour une rai-


son ou pour une autre, on voudrait ne pas voir arriver. Mais ce motif
est trait dans chacun d'une manire absolument diffrente.

dit
Cadre de la ou/ca-sapt.ati (les Soixante-dix [Rcits]
o). - Histoires racontes, le soir, par un fidle perroquet k la
femme de son matre, afin d'amuser celle-ci, dont le mari absent lui a
confi la surveillance, et d'empcher des sorties nocturnes (1).

Cadre de la I'etdla-pantchavinati (les Vingt-cinq [Rcitsj du


(C

vidia n, sorte de vampire). - Histoires racontes par le vampire au


hros pour l'amener k rompre le silence par quelque rflexion sur
ce qu'il vient d'entendre, et pour i'empclir ainsi de venir' bout
d'une entreprise que le vampire veut voir chouer.

Cadre de la .Sinhdsana-dvdtrinati (les Trente-deux [Rcits] du


Trne n). -- Histoires racontes par les trente-deux statues entourant
le trne (lu hros Viktamditya, pour empcher un de ses succes-
seurs, le roi Bhodja, de s'asseoir sur ce trne, dont il n'est pas digne.

Rappelons que ce sont ces trois derniers cadres seulement que Guil-
laume Sehiegel a rapprochs du cadre des Mille et une Nuits, et que
ce simple rapprochement lui avait suffi pour reconnatre dans le ca-
dre du recueil persano-arabe la Et ne marqu de fabrique, l'estam-
pille indienne.

(I) Nous indiquerons ici, dans ses principales lignes, le cadre d'un recueil de contes du
Sud de l'Inde, en langue tamoule, compos ( au xv'r sicle, parait-il) par un littrateur
qui, dans son livre, a combin, parfois assez maladroitement, toute sorte de contes indiens
,iiadanakrnerdbaladai, c'est--dire Histoire du radja Madana Xrna , traduit, sous le
titre de The Dravidien Nighls En?ertainmenls, par le Pandit iNatesa Sastri. Madras, ISSU).
Le fils d'un ministre a conquis la ,main de deux belles princesses mais il rserve in
choix de l'une d'elles son ami, le prince son futur roi, pour lequel il a dntrepris son aven-
tureuse expdition. Pendant douze nuits, il fait prendre patience aux princesses en leur ra-
contant des contes, et c'est le treizime jour seulemedt que, sur interrogation des princes-
ses, il leur fait connaltre ce qu'il est et leur parle du prince son maffre.
Qu'il y ait eu imitation ou non de la part du littrateur tamoul, c'est, ce nous semble,
auprs du cadre de la oukasapuzti que le cadre de son livre doit tre rang dans notre
srie.
LE PROLOGUE-GADItt DES MILLE fl U N E NUITS. If1

Il nous semble que nous avons tenu notre engagement de mettre


- sous les yeux de nos lecteurs tout un assortiment de cadres, cons-
truits sur un dessin fondamental unique, lequel apparalt, constant-
ment visible sous les modifications mme les plus importantes, dans
les diffrents modles.
Ces modles, nous cri avons rencontr des exemplaires dans l'Inde
d'abord, c'est--dire au lien mme de fabrication (n o 1, 5, 6 a, b, e),
et aussi, avec tontes tes marques de fabrique (notamment noms pro-
pres sanscrits, citations de sanscrit ou de pli), dans des pays d'inz-
portation, qui ont reu de l'Inde leur littrature, soit cmi totalit,
comme le Siam (no 2), le Laos (n' 2, 3, 5), le Cambodge (n.0 .5); soit 'en
partie; commue Java (n 9)
Et, dans la srie que forment ces divers modles, srie pour ainsi
dire gradue, se classent tout naturellement, leur rang (o n 3), le
cadre des Mille et une Nuits, ainsi que son prototype persn des
Mille Contes.
Comment ce cadre persano-arabe est-il l., si bien sa place? La
rponse est trs simple c'est que ce cadre est un produit de la mme
fabrique que les autres, un produit indien, import en Perse, puis de
l dans le monde arabe. En effet, ne l'oublions pas, l'Inde a export
ses contes, non pas seulement vers l'Extrme-Orient (Indo-Chine, In-
donsie) et vers les contres du Nord (Thibot, Chine, etc.), mais aussi
vers l'Occident, et d'abord vers la Perse. Faut-il rappeler encore une
fois ce fait historique du Pantc/iatantra apport de l'Inde Cbosros
le Grand au milieu du vi e sicle de notre re, et aussitt traduit dans
la langue de la Perse d'alors?
Cet vnement, - du moins le pote national Firdomisi (930-1020)
l'a clbr plus tard comme tel, dans son Livre (les Rois, - a eu lieu
au milieu du vi e sicle de notre re. La Perse lait alors, sans que
personne le pressentit, la veille de la conqute musulmane et des
dsastres qui, coups redoubls, de 644 652, frapprent et finirent
par renverser la dynastie (les Sassanides. Est-ce sous celle dynastie
que fut import aussi, de l'Inde en Perse, l'ouvrage qui est devenu en
Perse le Livre de Sindibdd et, dans l'Europe du moyen Age, le fameux
Livre des Sept Sages? li semble bien, en tout cas, que ce fut au temps
d la Perse non islamitise (1). Plus tard, la l'erse, - la Perse mu-
sulma.ne, - recevra de l'Inde la ouka-saptati (les Soixante-dix

(I) Voir supra 4, n' 6, note.


42 LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.

[Rcifs] du Perroquet ), dont elle fera son o Livre du Perroquet


(Tonti-Narne/i).
Dans les anciens temps, sous les Sassanides, comme prcdemment
sous les Arsacides, nous voyous la Perse recevoir de l'Inde, jamais lui
donner. Et un. orientaliste italien, M. Pizzi, professeur l'Universit
de Turin, nous parait avoir raison quand il montre qu'en Perse la cul-
ture intellectuelle de ces poques tait une culture non entirement
nationale, mais do emprunt n, - d'emprunt n ux Grecs, d'un ct, aux
Indiens, de l'autre, -el quand il ajoute o Aussi, tandis que tout ce
temps fut relativement pauvre en ouvrages originaux, 27 abonda par
contre en traductions (1). ,,
Dans de telles conditions, est-if probable que les Persans, qui n'ont
invent ni leur Kalilay 'et Damnaq, in leur Livre dc Sindibd,
aient
invent 1er livre des Mille Conus? Comment croire aussi que, s'ils
l'ont invent, sinotamment ils en ont invent le cadre, ce cadre se
trouve, par un hasard merveilleux, sans aucune entente pralable
avec les Hindous, prsenter des marques distinctives , qui forcment
doivent lui faire attribuer un numro (l'ordre dans une srie de types
similaires, de fabrication indienne?
Reste une dernire supposition, car nous voulons tout puiser Re-
broussant le courant qui amenait chez eux les livres de contes in-
diens, les Persans antrieurs la conqute musulmane, c'est--dire
au vite sicle, auraient apport dans l'Inde-ce cadre que l'on suppose
invent par eux, et cela aurait donn aux Hindous l'ide de crer
toute cette srie de cadres que nous venons de passer en revue et ofi le
cadre persan occupe non point le n dans l'ordre logique qui va du
simple au compos (c'est le trs vieux conte dja.na qui tient cette
place), mais le n 3... A vrai dire, y a-t-il personne qui ait jamais
soutenu cette hypothse, telle que nous la prsentons, c'est--dire en
essayant de l'ajuster aux faits? Nous ne le croyons pas; car, jusqu'
prsent, personne n'a dress, avec le numrotage, cette liste de cadres,
et, si l'on a indiqu la possibilit d'une importation du cadre persan
dans l'Inde, on l'a fait, - la manire des dilettanti, - en termes
vagues et sans rien prcisr (2).

*
44

En rsum, d'aprs les donnes de l'histoire littraire, les Hindous


(I) Italo Pizzi Aaut etc di Lettcrat'ora Jiersiana (Milan, 1887), pp. 86-68.
(2) Le clebre indianiste Albreeht Weber, - q1, malgr la pnurie des documents sa dis-
position, avait reconnu, comme Schiegel, l'origine indienne du prologue-cadre des Mille et
LE I 5 ROLOGlJE-CAflh1l DES MILLE ET UNE NUITS. - 43

ont t des inventeurs et des exportateurs de Livres de con tes; les


Persans ont t des rcepteurs, des traducteurs. Pourquoi, dans le cas
des Mille Contes, ces mmes Persans ne seraient-ils pas, comme dans
les autres cas, des rcepteurs aussi et des traducteurs? En fait, la
marque de fabrique, l'estampille indienne bien nette montrent qu'il
en a t ainsi, et l'origine indienne du prologue-cadre des Mille et
une Nuits, dj dmontre poile les deux premires parties p" de
vieux documents, nous parait n'tre pas moins certaine pou la troi-
5ime partie, pour le cadre proprement dit, (lui est le cadre des
iliilleGontes.

CONCLUSION PB.IilMIN litE.

Origine indienne, drivations de vieux contes iuiiens voil qui est


en complte contradiction, - constatons-le, -avec l'lment essen-
tiel de la thse (le M. De Goeje, avec sa supposition de l'existence
d'une antique lgende perse, source commune dont le prologue-cadre
des Mille et nue Nuits et le Livre d'Esther seraient des drivations
parallles. Llnde, d'un seul coup, dmolit tout.
ais nous n'avons pas l'intention d'en rester l et de nous abriter
derrire cette constatation pour esquiver la discussioj en dtail des
arguments-de notre illustre adversaire. Tout ait contraire; on te verra
prochainement.

eue Nuits, - mentionne loyalement (Sitzv.ngsberirje de,' Altade,ni6 zu Berlin,


anne'
734) ce lait, qu'un livre persan de contes a pntr dans l'Inde, o il a t tra-
duit en sanscrit, Mais quelle poque remonte ce fait isol? Aune, poque relativement ni-
cente, au 1v 0 sicte. c'est un prince hindou musulman, Zan al-Abidlh (1422-1472), qui a fait
traduire ce recueil persan par un certain rivara, sous le titre de Kalhd/;aul.vZa (u Histoires
dlectables ) A. Weber ajoute que, d'aprs tel auteur, il a t fait rcemment dans
l'Inde une traduction direcle des Mille et une Nuits... 11 s'en est mme fait, et imprim,
plusieurs partir de 1828, en diverses langues vulgaires, et or' )CUL en voirla liste dans la
Bibliographie des auteurs arabes, de M. Victor Chauvin (IV, i). 19-2 1). Mais qu*cst-c
(lue
cola prouve relativement ce qui s'est pass sous les Sassanides? - Si Albreclit Weber
tait encore de ce inonde, nous lui aurions appris de plus que des contes oraux provenant
certainement des Mille et une Nuits ont t recueillis rcemment dans des villages indiens.
Ces contes se distinguent, du reste, trs facilement des contes autochtones, parfois leurs pro-
totypes. Ain4i, 'nous esprons montrer, un jour, le prototype du fameux conte d'Aladdi'n
sortant de l'Inde, se costumant l'arabe et rentrant, en assez mauvais tat sous ses vte-
rnen Is d'emprunt, an pays natal.
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.

SECOND ARTICLE

PREMIRE SECTION

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE rut'rs ET LE LIVRE D'ESTHER


ONT-ILS toila COMMUNE ORIGINE UNE ANTIQUE LGENDE VERSE?

L THSE DE M. liE GoalE

11 nous semble que, dans notre Section prliminaire, flous avons


runi un faisceau de preuves (lui sera difficilemet rompu; nous
nous croyons donc en droit d'affirmer, avec Guillaume Shlcgel CL
plus formellement encore, que I' encadrement t des Mille et un-e
Nuits vient de l'inde.
Comment, de l'Inde, cet encadrement est-il arriv chez les Arabes?
11 y est arriv, certainement, par une voie historiquement connue,
Par la voie qui, passant par la Perse, a amen. au v il le sicle de notre
re, chez ces mmes Arabes,- un autre recueil indien de contes, le
ParLtc/2atantra ( un recueil cadre, lui aussi, mais cadre tout diff-
lent), qui est devenu le Kalilah et Dimna/z (1).
Deux crivains arabes ont dit, ds le r sicle (Section prlimi-
Mille et
naire, 1i ), que la littrature arabe a reu de la Perse les
une Nuits avec leur cadre; mais ils lie se sont pas occups de echer-
citer si les Persans ont- t des inventeurs ou de simples transmet-
teurs. L'auteur du Filtrist parait mme admettre, comme allant de
soi, que le cadre des Mille Contes, modle du cadre des Mille et une
Nuits, serait une production purement- persane. -
Nous avons, dans notre Section prliminaire, compt-t et rectifi
cet gard les informations de Maoudi et de Mohammed ibn lsh&k, et,
ce qui tait dj tabli - pour le KaWa- et Dirnnah, flous esprons
l'avoir dmontr pour le prologue-cadre des Mille et une Nuits, dont
nous avons retrouv tous les lments dans l'Inde.

-Chose tonnante, tin savant de la valeur de l'illustre arabisant


M. De Goeje, qui dclare impossible meonnaitre n (on;niskenba)-)
l'origine indienne d'une partie des contes compris dans le cadre des
Mille et une Nuits (nous citons l'article original hollandais, p. 39),
ne para t pas mme s'tre pos la question au sujetde ce cadre, et-c'est le
(I) Voir notre expos ce sujet dans la Section praliminaire, 5 4, au coinmcncemen(.
LE PROLOGUE-CADIE DES MILLE ET UNE NUITS. 45

tmoignage, non contrl, de Maoudi et de Mohammed ihu Ishk, -


de ce dernier surtout, - qui parait lui avoir donn l'ide de sa thse
de la vieille lgende perse, mre de Shhrazade et d'Esther, thse
dont la base est absolument ruineuse, mais que nous examinerons
nanmoins de prs, cause du nom si considr de son auteur.
Mais il faut d'abord donner une petite phrase de Moha mmed ibn
Ishak, qui suit immdiatement, dans le Pihri.U, le plissage que repro-
duit notre Section prliminaire ( 4.); car on dirait que ces , quelques
mots ont t pour M. De Goeje une indication directrice.
En1839, feu de Hammer-Purgstall, publiant pour la premire fois
le fragment du t'i/irist, traduisait ainsi la phrase en question On
o raconte aussi que ce livre (le livre persan des Mille Con tes\ a
t
crit par llomd, fille de Balirnan.. . u Peu aprs (en 1844 et t82),
d'autres arabisants, Lane et G. Weil, montraient qu'il y avait l une
erreur de traduction, et que le vrai sens est celui-ci u On raconte
aussi que ce livre a t crit pour Horn, fille de Bahman... u (I).
*

Bmd, retenez bien cc nom; car il va tre, pour M. De Goeje, le


point de dpart de ce qu'un autre arabisant, feu Aug. Muller, de
l'universit de Halle, a proclam u une dcouverte vraiment bril-
lante n (eine gerade.zu brillante Enideckung), o une clatante dmons-
tration de l'identit de Shhrazade et d'Esther n, oui, de l'Esther de
la Bible (dcvi glsnzcnden Nae/zweise der Idcnti Lvi voit
und Esther) (2). M. De Goeje voit, en effet, dans le prologue-cadre
des Mille et une Nuits et dans le Livre d'Esther, deux drivations
parallles d'une mme lgende, d'une antique lgende perse, qu'il
appelle, par rapport au rcit arabe et au rcit hbreu, la lgende
fondamentale n (grondiegende, en hollandais).
M. De Goeje laisse, d'ailleurs, l'imagination du lecteur.se figurer
ce que pouvait tre la lgende suppose. Quant lui, sans tenter au-
cun essai de reconstitution, il se borne, aprs avoir cit ou plutt

(1) Lane 7 o. eU., t. III, p. 737. - O. Weil, Heidelberger Jahrblie lier d.erLiteratur
(1842), p. 717. D'aprsla
Bibliographie des auteurs arabes de M. V. Chauvin (IV, p.2,
n' 5), 4e Ilarniner a publi en 1839, dans la Wiener Zeilsehtrift fUr Litero(ur, tout u!'
Les Mille et une Nuits, oeuvre de la Reine de Perse Houn,dt. M a lheureu
article intitul
, pas trouve-semntlaBibohquNenpsdactrvue,nosl'a
davantage a la Bibliothque Royale de Munie!,.
Rez:en-
(2) Deutsche )tw,,dsehtau, vol. 5 ,2 (Berlin, juillet-septembre 1887). p. 89, note. -
herger's Beitnrge zur Kr4nde der indogerinonischen Sprachen, vol. 13 (Gttingen, 1887),
p. 223.
46 LE P1IOLOCUE-CAPRE
DES MILLE ET UNE NUITS.
mentinirn divers textes, de chroniqueurs arabes ou persans, & mdi -
quel', dans le rcit des Mille et une Nuits et dans Esther, quelques
traits qu'il considre comme ayant fait partie des traits principaux
(/too/dtrekken) de sa grondiegende (1)..

Le pivot sur lequel repose Je systme de M. De Goeje, c'est. -


disons-le tout de suite,-- le nom ou plutt le surnom de Tc/ierzdd
Shc/n4:d, Djelirdzd, SIia/trddd, que la lgendaire llom, prin-
cesse, puis reine de Perse, aurait port, d'aprs des chroniques per-
sanes reproduites par ries crivains arabes. - -

La princesse Hom, dit M. De Goeje (2), es; d'aprs la lgende perse donne
par Firdousi, la fille et aussi (conformment la coutume des anciens Perses) L-,
pense de Baliman Ardchir, e'est-dire Artaxerxs 1- 1 Longue-Nain. Elle joue dans
cette lgende un grand rle, et elle est pour les Persans peu prs ce que Smiramis
tait pour les Babyloniens, en tant que fondatrice de grands difices. C'est un per-
sonnage moiti mythique, - son nom est dj mentionn, dans l'Avesta, - mais
ses prototypes historiques sont, selon toute vraisemblance, la Parysatis et l'Atossa
des crivains grecs. Frdousi dit qu'elle portait aussi le nom de SjahrazOd [Shahrazd,
dans la version anglaise]. Dans son histoire, telle, que Maoudi la raconte, les noms
de Sjalirazd et de Dn'zd se rencontrent l'un et l'autre, le premier, comme le nom
de sa mre (II, P. 129), qui auraitt juive (il, p. 123). Ailleurs nous lisons (I, P. 118)
que Bahman, le pre de lJomi, avait pous une Juive, laquelle avait t la cause de
la dlivrance de son peuple en captivit. Cette jeune fille juive est nomme; dans un
autre passage (il, p. 122), Dinzd [s mais, dit Maoudi, tous ces vnements sont
diversement rapports . Addition de la version anglaise]. Il est vident, qu'elle est
l'Esther ou Hadassa de la tradition isralite. Tahari appelle Esthr la mre de
l3ahman (I, P. 688) et donne Homh elle-mme le nom de SjahrazAd (I, p. 689),
comrne'Firdousi. j,

u Tous ces vnements sont di'ersemnt, raconts


n , disait le
bonhomme Maoudi au x 5 sicle de notre re (il est mort en 95G). Du
reste, dans les textes auxquels M. De Goeje renvoie, le chroniqueur
arabe ,net' chaque instant sa responsabilit de ebrnpiiatenr cou-
vert derrire une kyrielle rie on dit, on prtend, -d'aprs certains
rcifs, d'aprs une autre version, etc., et il faut une attention soutenue
Pour ne pas s'garer au milieu de ces racontars, souvent onfra-
dietoires.
M. De Goeje nous permettra de reprendre les textes indiqus par

(I) Article sur les Mille et une Nuits dans la revue hollandaise
anne 1886, fascic. 3, septenibre, Pa. 385 scq. 'Traduction presque complte Le
de Gids (s Cuide s).
de ce travail
dans l'Eveyclopxdja Jiritanniee , 9' dition, vol. 23 (3888), y' 7'1,ouscnd and Osto
iyights.
(2) Nous traduisons d'aprs l'original hollandais, que suit peu prs la version anglaise.
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET U\E NUITS... 47
lui et-de les clairer par' d'autres documents qu'il n'a -pas cits et
aussi, toujours et Partout, an moyen du contexte (1).

s'
Excursion travers les chroniques persano-arabes.
Qu'en rapporte-t-on?

Avant de faire, notre tour, une excursion en plein pays de la


fantaisie et de l'incohrence, nous relirons le petit expos de M. De
Goeje, et nous essaierons de formuler; d'une manire Ull peu pr-
cise, ce qui, dans cet expos trs concis, vise dmontrer la thse de
l' antique lgende perse, et de ses drivations, arabe et hbraque.
*
*4

Dans ce que Maondi raconte au sjet de la fabuleuse Hom, donne


comme fille d'un roi de Perse Bahman, on aurait relever, i nous
comprenons bien M. De Goeje, deux noms significatifs, les noms de
S/ia/trazdd et de D&tdzdd, c'est--dire les noms des deux prsonhiages
fminins du prologue-cadre des tif111e et une Nuits. Ces cieux noms, l'his-
toire de Hom les runirait sur la tte d'une Juive, femme de Bahman,
laquelle serait appele tantt Shahrazd. tantt DtnAzd, mais sans
que cette double appellation l'empche d'tre, partout et toujours.
la femme de Bahman et la mre de ilom, surnomme, elle aussi,
Shahrazd. En effet, - nous dveloppons ici les-dductions impli-
cites de M. De Goeje, le pre de ilom n, Bahman, a pous
une Juive, et il nous est dit que cette Juive s'appelle Dinzd Mais
il nons est dit galement que la Juive, femme (le Bahman et mre
de Homi n, s'appelle Shahrazad. Donc la mre de Hom n deux
noms et s'appelle la fois Shahrazd et Dhnzd.
Le nom d' Esther n figurant aussi dans l'histoire de ilomM comme
tant le nom de son aeule, de la -mre de son pre Bahman, la
e tradition isralif n se. rencontrerait, dans cette histoire de Hom.
avec- la tradition persano-arabe. Et la fameuse lgende perse n
primitive, que M. 0e Goeje considre comme ayant donn naissance
ces deux u traditions n, apparatrait ainsi l'horizon.,.

Y appa rai trait- elle des yeux non prvenus?... :Mais- nous svons

(1) Nous devons un trs distingu arabisant la connaissance dune partie des textes
que nous ajoutons aux lexies cits par M. De Goeje, et la traduction de ceuigni n'ont pas
encore t traduits en une langue europenne.
LE PBOLOCIiE-CAI)RE DES MILLE ET UNE NUITS.
68

d'abrd procder une petit enqute au sujet des personnages


qu'on lions prsente.

4*

- Esther viendra la premire, introduite parles chroniqueurs persaflo-


arabes dans l'histoire d'une d y nastie perse imaginaire. Transcrivons
Maoudi, qui, en l'an 9!i3 de notre re, crit ceci (t):

La couronne [de Perse] passa sur la tte de Bahman, fils dlsfendiar, fils (lui.
u
une femme
mme) de y oustasf, fils de Bohrnsr... On dit que la mre de Bahman tait
juive de la famille du roi'[lout (Salit) (2).

Cette femme juive, un antre chroniqueur arabe un pu plus an-.

ien, Tahari (838-923), donne son nom (3)

r, fils de Cliani'a, fils de Qas, fils de Maach, fils de


e C'est Esidr, fille de Yai y
Td!out (Saut) le roi, fils de Qais (Cis), fils d'Abel, fils de Sarour; lits de Bahrath,
fils d'Afih, fils d'lchi, fils de Eeuyanhin s

est l'Esther de la Bible; seulement


IL est vident que cette Estdr
les chroniques persano-arabes lui attribuent pour mari, non point un
roi (le Perse, mais un prince de Perse, le fabuleux hros lsfendiar,
tu la guerre sans avoir rgn.

Voil donc un emprunt indniable fait la Bible, et nous sommes


en mesure de prciser. Cet emprunt a t Mit par lintermdiaire des
docteurs juifs : la gnlogie d'Esther, telle qu'elle est donne par
Tabari, l'indique suffisamment ((t).

M. De Goeje, parlant de la e jeune fille juive o Dinzd, fait re-

(I) Macoudi Les Pruines d'or


et les Mines de pierres prcieuses, traduction Pavet,
de Courteilles et Barbier de Me y nard, t. Il (Paris, 5863), p. 127.
voici ce que lit dilcrl,elol, dans sa Bibliothque orientole (di-
(2) Sarre nom de Tlout,
u 7)1010541 bek Missel, Thalout, fil
s de Kissai. Nom ou sur-
tion in-folio de 5697. r. 1021)
' nom que I,lal,ornt dans son Alcoran, et gnralement tous les musulmans, donnent Sal,
premier roi des Isralites, qu'ils appellenl aussi Schaoul, mais moins ordinairement. Le
qui signifie, entre autres significations,
mot de Thahiut tire son origine du verbe ihl,
tre plus grand qu'un autre, cause que Salit surpassait tous les autres Isralites en

grandeur, M que ce l'ut particulirement pour cette raison qu'il rut choisi pour tre leur

u roi... .0e Qoeje de
(n) Nous citons d'api-s le texte arabe des Auflules de Jabari, dit par M.
1879 1901 (t. I, pp . 687, c-88).
gnalogie d'Esther que donne Tabari n t compose par la rtiflinti des gnalo-
(4) Lii
(L Rois, j ', 1). Elle a ceci de con).
gies sommaires de Mardochie (Es?her, si, 5) et de Sal
issuin avec la longue gnalogie de Mardoche (luifigure dans les deux -TargonnidEst/e"
(les sont des traductions aramennes, parfois parapbrases, qu'elle veut ratta
elLr Mardoclie et sa nice Esther au roi Sal, ce dont la Bible ise dit rien. Il est tut
LE l'ItOLOCLJE-CADRE ])ES MILLE ET UNE NUITS. 49

marquer elle est l'Esther de la tradition isralite L'expression


pi'o
exacte serait qu'elle est. une contrefaon de l'Esther de la Bible. On
verra., dans la suite de cette tude, quels matriaux htrognes sont
entrs dans ]a confection de ces chroniques persano-arabes, et, no-
tarnmeut, que ce personnage de Dinzd n'est autre, qu'un compos
d'lments bibliques.

D'Esther passons 'Hom (Khon. Khonini), cette Jlom la-


quelle M. De Coeje rattache toute son argumentation.
Toujours d'aprs 'i'ahari i, p. 688, 689). le roi Bahinan, le fils
d'Esti', avait une fille, nomine Khomdni, qui rgna aprs lui et qui
tait surnomme S/,a/irdzd (variante : S/rahar;dd).
Un autre crivain arabe, Al-Tha']ibi, auteur d'une Histoire des
Bois de Perse (xi" sicle de notre re) (I), dit galernnt, de la fille
de Baliman o appele Khomd, ou, dans les livres persans, iIom n,
qu'elle tait nomme aussi Djelzrzdd n.
La grande pope nationale persane le Shah Non?eh, Le Livre
des Rois o, de' Firdousi (930-1020) (2), rapporte, comme les chroni-
queurs arabes, ait de ilonM, qu' on lui donnait aussi le nom
de Tchdr;cid

llom n aussi un autre surnom, et c'est sous ce surnom de Site.-


mi rn ou S/iemfi'dn (Sipiramis), qu'elle est la Mtisseuse mentionne
par M. lie Coeje, - trait qui, du reste, n'a aucun rapport ni avec le
prologue-cadre des Mille et une Nuits, ni avec le Litre d'Esther (3).

Notons que, dans le monde littraire persano-arabe, l'accord n'tait


pas unanime relativement .l'origine de cette reine fameuse; d'aprs
certains rcits, Homtt tait la fille d'un roi d'gypte, pouse par

J'ait improbable qu'un Arabe ou lin Persan ait t assez familier avec la Bible pour avoir pu
manipuler aiusLles textes. Cette manipulation doit donc tre le fait de quelque (Iocteurjuif.
(I) Al-Tha'Alibl t ilistofre des rois de l'erse, dite et traduite par Il. Zoleuberg (Paris,
1900), I'- 389.
(2) te Livre des Bois, par Ahou'lkassirn Firdousi, traduit par J. MohI, d. 8' de 1377,
L y , p. Il.
(3) Au z' sicle. Uainzali d'ispahan, dans ses Annales, crites en arabe et acheves en
961, dit ceci t u 'Hourd !.'jcherezdd ou S,arnirdn, fille de Bahman, - El lionil n'est que
son surnon',.. (/lamz, Ispakalensis Annalium Libri X. d. J: M. E. Goltw'aldt,t. li
[transtatio lalina]. Leipzig, 1848, p. 27).
.S/,ami,'4n o" Sbe,nlrdn est certainement l'quivalent persan du nom de Smiramis, la
la grande btisseuse de la lgende grco .babylonienne. Et, en effet., Hamzah donne ce rle
4
50 LE PIIOLOCUE-CADRE DES MlLLl ET UNE NUITS.

Bahnian; d'autres rcits faisaient de cette gyptienne, femme de


Bahman, la mre de ilom& (1).
M. De Goeje, lui. eornne on l'a vu, donne Ilorn pour mre,
une Juive, qui lui aurail transmis son nom, et il renvoie, l-dessus,
deux passages de Maoudi.
Le premier, (Il, 129) dit de qui Hom tenait son surnom de
Sliehrazd

Jioumayeh (Homfl), fille de Bah,nan, fils dlsfendiar, connue aussi sous le nom
de sa ?)zdre Shehrazdd., rgna ensuite (aprs Bahrnan).

L'autre passage (li, P. 123) est ainsi conu

D'aprs certains rcits, l-loumaveh tait juive par sa mre.

Bu rapprochement de ces deux passages M. De Coeje a conclu


que Shahrazcl V', mre de Shahrazd Il BomO, tait juive, et il
part de l peur identifier cette Shahrazd r avec la juive DinAzad.
A vrai dire, cette identification, quand mme elle serait indiscu-
table, fortifierait-elle grandement la thse de 1'
A antique Lgende

perse ? on peut se le demander; nous examinerons nanmoins, ne


serait-ce que pour l'amour de l'art, le point de dpart et) cjm!estion,
propos des deux derniers textes de Maoudi, invoqus par M. De
Goeje et que nous allons tudier -

Voici d'abord le passage du


premier volume de l\Iaoudi, pasagc
qui fait partie de l'Histoire (si l'on peut appeler cela une histoir) des
rois d'lsraet ; c'est celui que M. De Goeje rsume ainsi ... Nous lisons
cc (1, P . 11$) que Bahman, le pre de Iloiii, avait pous une Juive,

llomM 'lans M r&it-suivant,. prtendu historique Elle envoya ses troupes subjuguer la
Crce, d'o elles ramenrent de nombreux captifs, parmi eux des arlisles excellents, en-
tre autres des nrchite.clAs, par qui elle fit riger les iuonuinent.s que l'on appelle halais dis-
e takltar, en persan Itcz,r Si(oun, les Mille Colonnes (Perspolis).
(I) flans son L';'aniscf,c Alterih,tmsku.urie. I (Leipzig, 1871)1 p. 724, l'oit .Friedricl Spie-
gel a touche ce peint trs brivenierit et sans indication de sources; mais voici ce qu'on petit
lire dans un ouvrage arabe que l'auteur anonyme dit avoir compos ['an 520 520 de l'hgire
(1126 le noire re), le 3odjmei cl- Tewarilth, dont feu Jules Moiti a traduit des extraits
relatifs 4 l'histoire de la Perse (Journal Asiatique, fvrier 1841, p. 162) JfornJ
cc
Tcliehrzad. Il y t une diffrence d'opinion sur sa gnalogie les nns disent . qu'elle tait
fille de Haret, roi d'gypte, et pouse de Balinian. et que Bah,nan lui avait laiss dans son
ii testament le trne elle et sa postrit. Les Parsis, au contraire, disent qu'elle tait,
cc la propre fille de Bah,uan et (le lu fille du roi d'g y pte dont je viens de parler, qu'elle
s'appelait Sche,niran, fille de Bahinan, avec le surnm o de BornAi, et qu'elle devint en-
ceinte (des oeuvres de son pre), ce qui cItez les Persans ne passait pas pour un crime...
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS. 61
laquelle avait t la cause de la dlivrance de son peuple en capti-
vit . Ce passage est donn ici avec son contexte (J, iii-119) pp.
flokht-Nassar (Nabuchodonosor). ' gotverneur de l'irak et des Arabes pour ]e roi
de Perse (sir),... massacra ou amena dans l'Irak un grand nombred'Isralites (p. 117)...
Le roi de Perse avait pous une jeune fille-juive qui tait parmi les captifs et dont
il eut un enfant. Ce roi permit 2LIX Isralites de retourner dans leur pays quelques
annes aprs (p. 118)... D'aprs une autre version, ce fut Nabuchodonosor lui-mrne
qui pousa une fille juive, rtablit les isralites dans leur pays et les protgea
(P. 119).

Sans doute celle histoire est amusante, avec son Nabuchodonosor,


le terrible roi de Babylone, devenu le trs humble sous-ordre du roi
de Perse, et sa captivejuive pouse, a d li/r.turn, par le Matre ,ou par
le dlgu;. mais nous y cherchons en vain le u Bahman, pre (le
Hoin u, que M. De Coeje n cru y voir : il n'y est question que d'un
roi (le Perse u innomm.
11 est vrai que ce .i.pi de Perse est nomm ailleurs, par i\laoudi, au
rours de sa prtendue Histoire (les rois de Perse, dans le passage
que M. D Goeje rsume comme suit u Cette jeune fille juive est
appele, clans un autre passage (11, p. 122), D.inzd .Seulement, -
t c'est dommage pour la thse de M. de Goeje - cc roi de Perse
i'est pasBaliman ; c'est son bisaeul Bo/iras/.
Voici ce second passage de Maoudi et son contexte (li, pi).
:20-123):

Key i(hosron (roi de Perse lgendaire), tant mort sans postrit, fut remplac,
Far iohrasf (LoJ,rasp. en persan) ( p. 120)...
Deux ans aprs son avnement., les Beni-
sral furent perscuts par lui et disperss Sur la terre mais il serait tic1) long de
aeonter ici l'histoire de ses rapports avec ce peuple (p. 121)... Plusieurs auteurs
ien.informs de l'histoire de la Perse prtendent que l3oklit-Nassar (Nabuchodono-
or) fut le rnerzebn ( gouverneur) dans l'Irak et l'occident, qu'il envahit la Syrie,
rit Jrusalem et emmena les Isralites en captivit; du reste, l'histoire de ce chef
Lit Syrie et en Occident est bien connue. On le nomme ordinairement l3olcht-Nassar,

t les conteurs ou romanciers dbitent une foule d'exagrations sur son compte. Les
stronomes, dans leurs Tables, et les historiens, dans leurs Annales, en font un roi
istinct et indpendant; nais, en ralit, il ne fut que le me?-zebdn des rois dsigns
-desus, et ce mot signifie le chef d'une partie de l'empire, un gnral, un ministre,
gouverneurou l'intendant d'une province. Aprs avoireonduit en Orient les tribus
iptiv.s d'lsral, il epousa une jeune fille juive, nomme Dinazad., (fui fut plus tard la
wse du retour des isralites Jrusalemon dit, d'autre part, que Dinazad eut de
o/uasf, fils de Youstesf (I) j plusieurs enfants. Mais tous ces vnements sont diver-
ment rapports. Ainsi, d'aprs certains rcits, Houmayeh tait d'origine juive par sa

(I) Le texte arabe porte bien, nous (lit un ami, fils de Yousiasf o,
erreur vidente de
Piste; car Partout, clans )taoudi et ailleurs (voir plus loin la citation du Minokf,i,'ej
hivi), Jjohrasf est donn comme tant le pre et non le fils de Youstasf.
52- LE , PIOLOGUE-CADl1E DES MILLE ET UNE NUITS.
mre; Bohrasf avait d'abord charg Senjdarib (Sennachrib), son lieutenant dans
l'irak, de faire la guerre aux Juif-s; mais, aprs l'insuccs de cc chef, il l'aurait rem-
plac par Bokht-NaSSar (p: 121-123). s'

incontestablement, ce rcit (lit second volume traite des mmep


vnements que le rcit du premier, et l'histoire comme la chronologie
y sont travesties tout fait de mme faon. 11 n'y a gure l de dtail
nouveau que la mention de ce pauvre Sennachrib en disgrec, forc
de cder sa lieutenance u Nabuchodonosor I
Si l'on claire in texte parl'autre, il devient vident que le roi de
Perse n du premier volume est le roi Bohrasf du second, et non le
roi Bahatan, ainsi que l'a cru M. .0e Coeje.
Du reste, un livre perse, crit en pehlvi et certainement plus ancien
que les ouvrages de Maoudi, Tabari et autres chroniqueurs arabes,
le Livre du Minok/eia'ed, dont on a plac la rdaction l'poque des
Sassanides, c'est--dire avant l'an 652 do notre re, date de la con-
qute arabe, revendique aussi pour Bohrasf (Lohrasp) -l'honneur
d'avoir vaincu les Juifs
Et les mrites de Ra Lhai'sp Turent ceux-ci t que le pouvoir fut bien exerc
par lui et qu'il se montra reconnaissant envers les tres sacrs. fi rasa la ,drresal.e'n
des Juffis et dispersa le peuple frif, et celui qui accepta la religion [zoroastrienne,
Ka VistAsp [le Youstasf des chroniqueurs persano-arabe], est n de lui (1).

C'est donc Bohrsf, et non son arrire-polit-fils Bahnian, qui, dans


Maoudi, jolie le rle du Nabuchodonosor historique, dtruisant Jru-
salem et emmenant les Juifs en captivit . Babylone - c'est Bohrasf,
et non Bahman, qui pouse la jeune captive juive Dinzd, et joue
ainsi, en la circonstance, le rle d'Assurus, pousant la jeune Esther,
issue de captifs juifs; - e"est Bohrasf;- et non Bahman qui, eu consi-
dration de son pouse juive (nouveau souvenir d'Assurus, joue le
rle de Cyrus et renvoie les Isralites dans leur pays.

(1) Ce texte a t cit par feu -Ni. urnes Darmesteter dans ses Textes phivis relatifs
autudaume (Revue ries tudes juives. L. 19, 1889, pp. 53, M). Nous en donnons la traduc-
tion d'aprs M- E. ' W- West, qui a traduit, dans les SacredEooks cf Uae East (vol- XXIV,
Oxford, 1885), ce petit livre intitul 011 Pehlvi Dh,d-i Ma'uig-i K/iirad [d'o Minnkhi'
"cd], s Opinions de l'Esprit de Sagesse s. - M . \S'est est plus hsitant sur la date qte lie
parait flitre M. Darmesteter. Certainement, dit-il, le livre a t&cri t par un fervent
Zoroastrien... Mais a-1-il t crit avant ou aprs la conqute de la Pei'se [par les maso1-
traits], c'est, sur i1uoi on est dans le doute, o Pourtant M. West tablit (p xv' de l'introduc-
tion) que te livre ne contient aucune allusion l'islamisme, et, de plus, il signale (p. xvn),
dans trois chapitres, des textes d'o l'on peut, trs lgitimement, ce nous semble, tirer la
conclusion' qu' l'poque do l'auteur le gouvernement de la l'erse tait enore un gouver-
nenient zorcastrfen. - En tout cas, ce livre, et surtout les documents plus ou moins histo
tiques qu'il met on oeuvre, est antrieur aux historiens arabes cits plus haut.

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS. 53

-La Bible, comme on voit, - et nommment le Livre cie. Rois le


Livre d'Esther et le Livred'Esdras, - a fourni les divers lments qui
composent ici ce personnage.
Naturellement le personnage de Dinzd, qui fait vis--vis celui
de Bohrasf, a emprunt, lui aussi, ses lments . ces mmes livres
.
bibliques.
O donc, dans les duxrcits de Maoudi, y a-t-il trace d'une
antique lgende perse '

On a pu remarquer que, dans le second extrait, Maoudi mentionne


une Houmayeh (ilomnk), quiauraitt d'origiiiejuivc.par sa mre .
Cette llournayeh est-elle- la I-binai; fille de iahman? M. De Coeje le
croit; mais il croit aussi que Balimon figure dans le long passage o
il n'est absolument question que de Bobi'asf, et c'est prcisment
dans ce passage qn'estenclavc la mention de cette ilonmayeh, entm.e
- Nabuchodonosor et Sennachrib, ces deux lieutenants de Bohrasf.
- Quel que soit son manque de critique, Mooudi ne peut gure avoir
mis la ilom, fille de Bahman, ait milieu du rgne de son
trisaeul Bohrasf. N'y urait-iI pas plutt lien de supposer que Maoudi
a en vue ici une autre HomA, petit-tre la .Ilom contemporaine de
Boiwasf, dont elle est la petite-fille, tant Bile de son fils Yous-
tasf (t)?... Mais le plus sage est de ranger ce texte de lilaoudi dans
- la catgorie des textes dont on ne peut rien conclure.
*

Nous avons eu l'ide (le feuilleter les pages de Maoudi qui, dons -
le second volume, suivent le passage relatif Bohrasf et Dinzd, et
sommesarriv ainsi, aprs le rgne de y oustasf, au rgne deBahman,
fils dlsfendi.r (lequel meurt simple prince de Perse) et petit-fils de
Youstasf. -
L'histire de cc rgne de Balunan (Il, pp.. 127-129), laquelle
i1. De Goeje ne renvoie pas (elle ne peut, en effet, lui fournir aucune
captive juive, Di:n.zad ou autre), est encore un 1)011 spcimen de la
manire de Maoudi; ce sera le dernier que nous donnerons

u On (lit que la mre de Bahrnan tait une femme juive de la famille du roi Tlout
-(saut) (2), et que ce fut Baliman qui chargea BdhlitNassar (Nabuchodonoso r ), son
(1) sur cette Iloml, fille (le Youstasf, cf. il-Tlia'aiihl, op. ni., p. 285. - On verra plus
luis que M. James Darniesteter applique A cette HoinAi certain passage (le rAvala que M. De
Goeje applique la Hnini, fille dc.Babman. b
(2) Nous avons dj cit cet on dit, au commencement de cc I. - -
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.

gouverneur de l'irak, de combattre les Isralites, ainsi que nous l'avons dit dj.
Bahman mourut aprs nu rgne de cent douze ans- On prtend que ce fut sous ce roi
que les Isralites, aprs une captivit de soixante-dix ans Babylone, retournrent
Jrusalem, et que Korech (Cyrus) le l'erse gouvernait alors l'irak au nom de Bah-
man, qui rsidait Balkh. On ajoute aussi que Korech tait n d'une femme juive et
que Daniel le Jeune tait son oncle... (1).

Ici, comme on voit, - cinq ou six pages de distance du piic


dent rcit, - les faits et gestes de Rohras( sont relats de nouveau,
du ihoins en partie; mais ils saut mis sur le compte de son
arrire-petit-fils Bahrnah. Remarquons toutefois qu' la diffrence de
Bohrasf, Bahman n'pouse pas de captive juive, paspins, du reste,
que Cyrus, lequel fait ici son entre en scne comme personnage
subalterne la Nabuchodonosor ou la Sennachrib. Cc trait de. la
captive juive qui devient la femme, sou; du roi, soit de son lieutenant,
reste donc un trait spcial de l'histoire de Bohrasfet d l'histoire du
n roi de Perse u innomm du premier volume, dont l'identit avec
Bohrasf se trouve ainsi tablie, comme nous l'avons vu plus haut). -
Mais si ni Bahrnan, ni Cyrus n'ont une Juive pour femme, ils Oui,
l'un et l'autre, en revanche, une Juive pour mre, et la mre de
Cyrus est la soeur du prophte Daniel! .. ...Encore ici, nous sommes en
pleine fantaisie historique (2).

(1) Maoudi relate, un peu aprs, une autre version, plus rapproche de la vritable lits-
foire : D'autres historiens ajoutent que Korech mit un roi particulier et indpendant de
Rahman, qui (railleurs avait cess de rgner cette poque, et ils le classent larmi les
rois perses de la premire poque. celte opinion est loin d'tre partage par toits les lus-
toriens anciens, i - A propos de Daniel le Jeune (le prophte Daniel). Marouidi (ibid..)
ajoute ut Quant Daniel l'Ancien. qui vcut entre No et Abraham. on lui attribue , diverses
sciences, des prdictions e,nhrassant tous les sicles jusqu' la lin des ges,... selon les
preuves fournies par l'astronomie.
(2) Au dernier moment, pendant la correction des preuves de ce travail, nous avons
fait connaissance avec, un trs curieux document, qu'il sema intressant de, rapprocher tIc
I\tacoudi c'est I' Histoire de Nabuchodonosor),, telle que la donne la version' persane des
Anaue?ss deTabari, desquelles nous avons cit plus haut un ou deux passages d'aprs l'original
arabe. Cette version persane a t faite, l'an 063 de notre re, quarante ans aprs la mort
de Tabari, sept ans aprs la mort de Maoudi, par un certain Jiel'ami, vizir d'un prince dut
Kliorasan (Chroniques de TaLv,ri, traduites sur la version persane par IL Zotenberg,
1557). e Voil, dit le traducteur persan, en terminant ce chapitre (t. I, p' 503). l'histoire de
Nabuchodonosor, du commencement la fin; comment il dtruisit Jmusalen, ?unc pu-e-
nire fois sous Lohrasp, et une seconde fois sous le rgne de jlalurnau. fils d'Isfendiar.
Nous avons donn ce rcit de deux faons: d'aprs ce livre [de Tahari] et aussi d'aprs
les livres originaux et d'aprs les histoires de la Perse. -
On voit que BcI'amui s'est trouv ici, comme Macoudi et sur les mmes points, cri .prsence
de rcits discordants; mais il ne s'est las content de juxtaposer ces rcits; il a cherch
les concilier, les combiner. Ainsi, Nabuchodonosor, dans sa longue carrire (il faut qu'elle
soit longue, en effet, et Bel'anu lui attribue trois cents ans), commence par tre le gn-
ral de Sennachrib, ci roi de Babylone n ('sic), et il choue, avec son maure. devant .Tru-
salem; puis il sert successivement trois rois de l'erse, Lohrasp, Goshtasp et Rahman. Il
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS. 55

Avec un autre chroniqueur arabe, moins ancien de deux sicles que


Maoudi. Ibn al-Athir (1160-1236), auquel M. De Goeje renvoie en
note, pa r un simple Cf., clans l'dition hollandaise de son travad,-
appareil, sans conteste cette fois, une Juive, femme de Balunan.;
seulement cette Juive, - tsne princesse, semble-t-il, et non une
captive, - n'est pas la mr de .Iiomd, mais d'un sien frre consan-
guin(i)

La mre de Bahman tait de la race de Benjamin, fils de .Iacob. La nitre de &i-


Mn [fils de Bahman, dshrit par celui-ci au profit de sa fille et pouse ljom] tait
de la race (le Salomon, fils de David.

Enfin, l'auteur anon yme, dj cit. du Alodjmel al-Tewari/ek, pos-


iricur, lui aussi; de deux sicles Macoudi (1126 de noue re), aprs
avoir dit, que o Ke Bahman tait le fils d'lsfendiar et d'Asnour [pro-
bablement Astouryd, Esther], fille du roi Tiout (Sali]) o, ajoute

Il eut un fils nomin Sflsn et une fille Iom. Il pousa herdokht, fille de lb-
boom, qui tait fils de Salomon et un des princes de Jrusalem [une princesse juive,
pour le coup!] c et c'est cause d'elle qu'il ordonna de relever le temp1 de cette
ville (2). n

Roboam ! Nabuchodonosor! Cyrus! Esther! Daniel quel ple-mle


quel embrouillement! quelles mprises grotesques! comme on voit
bien que, dans ces rcits persano-arahes, o
M: De Coje va chercher

vint deux fois Jrllsiileau. parce que Dieu tait irrit contre les enfants (llsral. Il vint,
les tua et dispersa, prit la ville et dtruisit le temple une fois, Soirs le rgne de Loi,-
, asp - et lote fois. sous le '-dyne de Rahman, fils d'!.sfendiar..
Deux captivits de Babylone entranent deux acteurs a Jrusalem. Le premier a lieu sous
le successeur de Lolirasp. Cosblasp, lequel, aprs avoir rappel de Babylone son gnral
Nabuchodonosor et l'avoir remplac par le gnral Cyrus, ordonne celui-ci, par pore bont -
d'me, de renvoy er les enfants d'lsradl dans leur pays. - Quant au second retour. c'est
galement un Cyrus (lui libre les Juifs, aprs la mari (le Bahrein. 'nais ce n'est pas le mme
Cyrus ce dernier est le fils d'une captive juive, qui ne s'appelle pas DluSd, mais...
Esther et qui est la femme d'un gouverneur de Babylone et de l'Irak, qui Nabuchodonosor
transmis ses pouvoirs et qui s'appelle... .dhassrus (Assurus). Ahasvrus avait une
femme (le grande naissance; elle commit une faute, et il la fit tuer [rsum trs accentu,
r comme on voit, do l'histoire (le I' n altire 'Vasti J . il prit une tenante des enfants dis-
n], nomme Esther, et eut d'elle un (ils, qu'il nomme Cyrus. Ce Cyrus, converti par
le prophte Daniel, renvoie dfinitivement les lsi'alites Jrusalem... En voil assez, ce
nous semble, pour donner une ide de ce document qui, au point (le vue de noire tude, -
nous parait trs suggestif
(I) Ibn al-Athir JaiOII, L p. 119 de l'dition du Caire.
(2) Op. cil.. p. 16a.ac.
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.

des lments pour sa thse, il n'ya pas du tout un cho franc d'anti-
ques traditions perses, mais la rpercussion confuse d'chos trs
divers!
*

Comment les chroniqueurs ont-ils fuit leur amalgame? c'est l ce


que M. mines Darmesteter a montre avec autant d'esprit, que de
perwicacit, et nous n'avons qu'a transcrire, en le modifiant lgre-
ment aprs une lecture pins attentive des textes, ce que le savant
orientaliste crivait, il y a une vingtaine d'annes (1). -
M. Darmesteter se place en Perse, non point dans la 'Perse inusul-
njane, o le Coran a introduit des lments bibliques plus ou moins
altrs, mais dans la Perse des Sassanides, c'est--dire avant la con-
qute arabe de 652. Le passage, cit plus liant, du Mino/c/tired pehlvi,
avec son lgendaire 'Lohrasp (Bohrasf) vainqueur des Juifs et destruc-
teur de Jrusalem, permet, en effet, rie supposer que le syncrl isme
fantaisiste ti en question existait dj dans la littrature perse fonci-
reinent zoroastrique et n'ay ant subi aucune infiltration musulmane.
Donc imaginons un docteur juif et un historiographe perse chu n-
geant leurs ides sur l'histoire ancienne de leurs nations respectives.
Nous avons t conquis, dit le Juif, par Nabuchodonosor, roi de
Babylone, emmens captifs .Babylone et dlivrs, soixante-dix ans
plus lard, par Cyrus, votre grand roi. li conte aussi l'histoire de la
juive Esther, que le roi Assurus a fait monter sur le trne.
Le Perse sourit. Il sait bien qu'il n'y a jamais eu (le roi de Babylohe
nomm Nahuchodonosor s'il y en avait jamais eu, on en aurait con-
naissance, et les annales du Livre des Rois , du I(ou&2i Mima, en
Parleraient; il est clair que cc Nabuchodonosor tait tin lieutenant du
roi de Perse en ii-k. - Le Cyrus, roi de Perse, est aussi une fantaisie
des Juifs; car le document authentique de l'histoire peise, ce .mrnc
K/iouddi Ndrna, nous donne la liste suivante, depuis Lohrasp jusqu'
Alexandre : Lohrasp, Goshtasp, BaRman, I{onii Tch:%harzt, Drh,
IMr, Alexandre le Roumi. - Dans cette srie authentique de Grands
Rois, point de Cyrus. C'est donc qu'ici encore les Juifs ont pris le lieu-
tenant du roi pour le roi.
Mais qui donc a pu obtenir du roi des Perses, pour les Juifs captifs,
cette dlivrance dont parle le docteur juif? Ici l'autre histoire raconte
Par le mme docteur, l'histoire de -la reine Esther, est pour le savant
perse un trait de lumire. Certainement, se dit-il, il y a, dans cette

(I) Op. cil., pp. 54. 55.


n

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS. 57

dlivrance de captivit, l'influence d'une femme, d'une captive juive,


pouse par un de nos Grands Rois. Il cherche donc la femme cl il la
trouve, et il place une contrefaon d'Esther, soit sous le Roi des Rois
Lohrasp (le Bohrasf de Maoudi), soit sous , le Roi des Rois Bahman.
*

Cette histoire d'Esther parait avoir particulirement frapp les


arrangeurs, qui, passez-flous l'expression, l'ont mise tonte sauce.
Si l'on prend en bJoc les rcits que nous venons de citer, il y aurait
eu non pas seulement une jeune fille juive, mais quatre ou cinq, qui
auraient pous un roi (ou prince) de Perse ou quelqu'un de ses
lieutenants Astouryft (Estkr'y . pouse Je prince Jsfendiar et a
fils le roi Rahman; une u Juive n, non autrement dsigne, a
fille une princesse lloumayeh (l'Iom), dont l'tai civil n'est pas antre-.
ment connu: Aberdokht, fille de Roboam, pouse Bahman et a pour
fils S.sn; Dinzd pouse le roi Bohrasf, - moins qu'elle n'ait
pous Nabuchodonosor; la soeur du prophte Daniel pouse Cyrus .....
Bref, chez les chroniqueurs persano-arabes, Esther se multiplie en se
diversifiant.:
Seule, llomA, fille de l3ahman, cette Ho,ma-SheIirazd qui . , si
nous comprenons bien M. De Goeje, ferait lien entre la Shhrazade
des Mille et une Nuits et l'Esther de la Bible,. - reste sans aucun
trait commun avec Esther elle n'est pas juive, et elle ne joue, par
rapport au peuplejuit, aucun rle de libratrice. Son histoire est toute
diffrente (1).. -
'Une bien singulire histoire! Passionne polir le pouvoir, h elle
transmis par son pre Bahman qui, conformment la coutume zo-
roastrique, l'a pouse, llomO prvoit avec apprhensionle momento
il lui faudra excuter les dernires olonts de Bahrnan et abdiquer
en faveur de l'enfant qu'elle porte dans son sein, si c'est un fils et
qu'il atteigne l'ge d'homme. Elle se dbarrasse du petit garon en
le mettant dans une caisse, qu'elle fait jeter dans un fleuve. - Suivent
les aventures de l'enfant, recueilli et lev par un foulon, qui le
nomme Drb, puis s'engageant dans l'arme de llom. Fioaletnnt,
tin jour que Drb dfile avec son corps de troupes de'ant Horn, le
lait coule du sein de, celle-ci, et son coeur lui dit que c'est son fils.
Et elle fait proclamer roi Darb (2).

(I) voir I-Thalibi, op. cit., p. 390 sui. - Firdousi a versifi celle, lgende rions soi'
Livre des flots, dj cit (t. V, p. 33 seq. de l'dition in-folio de la traduction J. MohI):
(2) Nous avons examint. il y a quelque temps, dans la fleuve des QuRstio,s historiques,
ls divers groupes de contes parmi lesquels vient si ranger cette lgende, que nous ne con-
58 LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.

Personne, assurment, n'ira prtendre qu'il y ait, dans cette lgende,


le moindre point de ressemblance avec le Livre &Esz/icr, ni, ajou-
tons-le, avec le prologue-cadre des Mille et une Nuits.

Cela tant, il nous semble assez inutile, au point de vue de notre


sujet, de procder l'tude du caractre mythique n que M. 0e
Goeje dcouvre dans llom et des cc prototypes historiques qu'il
lui attribue. Nous dirons pourtant un mot de ces deux points.
En ce qui concerne Parysatis et Atossa, les u prototypes historiques
de la lgendaire HomM aux yeux de M. De Goeje, nous avons beau -
regarder et regarder ni l'une ni l'autre n'a, -ce nous semble, rien de
commun avec Hom, sinon que l'une et l'autre taient reines de
Perse et qu'elles avaient de l'influence sur leurs maris, ce qui vrai-
ment est peu caractristique.
Reste te livre sacr du zoroastrisme, 1'Avesta, et le nain liom
qnis'y rencontrerait. M. De Goeje renvoie ici un livre du savant
Orientaliste M. Th. Noeldeke (t). Nous nous y sommes report et nous
y avons lu ceci cc figure aussi dans l'At'esta (esht XiII, 139)
sous le nom de Hounza, la femme :mythique qui .y est mentionne.
Voici d'ailleurs, aprs vrification, le texte de l'Avesta (2) u Nous sa-
crifions la Fravaslti (3) de la sainte Hvvj;... nous sacrifions la
Fravastij de la sainte foumd; - nous sacrifions la Fravasii de !a
sainte Zairici, etc. '
Que tirer de la mention toute sche d'une Jiounad dans cette lita nie?
car enfin il n'est iias mme certain rjiie la u femme mythique n la-
quelle on sacrifie, soit la llomM de, Rahman : M. James Darmesteter
y voyait une nuIre iiom, fille de Goshtasp (Youstasf) et soeur d'Isfen-
diar, c'est--dire grand'tante de la flomA Shehrazd.

Tous ces noms propres, - ici nous rentrons bien dans notre sujet,
- ne peuvent qu'garer. En voulez-vous un exemple? Que pensez.
vousque soit4Ddrb Dje/terdzal? Une princesse, une reine? Eh bien,

'missions pas encore alors. (voir, dans ta Revue des Questions historiques d'avril 1908. notre
travail Le Lait de la Mre et te Coffre I1ottat.Lgendes, Contes et Mythes eo?I?pards,
propos ci u,,e lgende historique enusul,,,ane de Java.)
(I) Gescl,ichte der I'erser -,n,d il ,aber zur Zefl der Sasaniden "us der ara.&isc/ten
Chronih des Tat'afl, Oherselzt von T],eodor Noeldeke (Jeiden, 1879). P. S. note 2.
(2) James Darmesteter Le Zend-Avesta, traduction nouvelle (Paris. 1892)11, P. 2.
(1) La [t-avashi est l'me, prexistante l'homme, aprs te zoroastrisme, et lui sur-
vivant.
LE I'ROLO(;LJE-CAORE DES MILLE ET UNE NUITS.

non c' est un roi, ainsi qu'il appert d'un texte de Tabari, dont nous
ajouterons le rsum aux renvois de M. De Goije. Tabari dit, en effet
(I. p. 692 de l'dition arabe), que Drlr, fils de Bahman (et de ilomk),
pre de bava, qui succomba clans sa lutte avec Alexandre, tait sur-
nomm Dje/ei'czdd.
Ce nom ou surnom, qui pouvait sembler exclusivement fminin,
l)rb n'est pas i.e sent le porter; dans les crits persans et arabes.
Feu de Gobineau, dans son iIi.loire des Pe!sm rapporte ceci, d'un
fudatairo plus ou moins historique du vieux royaume de Perse
Tershch... laissa la couronne son fils Tjebrzad. La chronique lo-
cale dit que Tjehrzad possda en mme temps le Kaboul et le Za-
woul (1) . Et nous avons vu, dans notre Section prliminaire ( li.
W !, a), le roman persan des Neuf Belvdres mettre en scne un roi
Shirzcd.

Ces Shhrazades masculins drangeront quelque peu les thses


fondes sur le nom de la Shhrazade fMinine ils font bien voir,
en eikt, que ce nom n'est qu'un surnom, un titre d'honneur, ne se
rapportant pas exclusivemeqt & tel personnage et pouvant mme tre
port par les hommes aussi bien que par les femmes.
Quelle est. en effet, l'tymologie de ce surnom et de celui de Din&-
zd? Ils signifient, le premier, o Noble d race le second, Noble
de religion . A l'poque des Achmnides, nOUS it un savant trs
comptent en cette matire, notre ami M. E. Blochet, ces surnoms
avaient, en vieux perse, la forme i'ehii/ra-dzdta et Dena-dzdta; en
pehlvi de l'poque des Sassanides, ils sont devenus Tehihr-dzdt et
Din.-dzit, et enfin, en persan, Tcitzhr-dzd et Din.-4.z4d.
Les Arabes, qui ne connaissent pas le son tek., le remplacent, tou-
jours par le son eh: d'o la forme C/tir-t2.zdd; et, comme ce mot
citir leur tait inconnu, ils l'ont transform arbitrairement en chai,,,
mot persan qui signifie ville , n royaume n (2). C'est de mme
qu'ils ont refait le second nom sous la forme Dindr-zd, par suite d'un
rapprochement tout gratuit avec le mot dinr, la transcription du
latin denapius, par l'intermdiaire (l'une forme byzantine Bz'iptc ou
I Vp .

She/in',zdd, Dindzdd, ces deux noms que M. De Coeje a rapports de


(I) c' de Gobineau, histoire des Perses (Paris; 1869). I, p. 475.
(2) Chdhrazade, Chehrdz&de, Chahrd:dd, serai ta vraie orthographe franaise de lh&-
roine des Mille et nue NujU, Le su, que nous avons eroptor. pCuL-Lre tort, est .anglais,
et le seli, que Galland a pris, est allemand.

60 LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.

son exploration travers les hroniques persano-arabes, voyons ce


q'il en fait. -
Entre les noms des personnages du pro1oguecadre des Mille et
une Nuits, M. De Goeje distingue. il n'accorde aucune importance au
nom du roi Shahriar videmment, ses yeux ainsi qu'aux ntres,
ce nom a t pris d'une faon arbitraire par le rdacteur dans l'his-
toire de la Perse, comme les noms de Manfred et d'Astolphe ont t pris
par Sercambi et par 1'Arioste (Section prliminaire, 3) dans l'histoire
d'Italie (I). Mais, quant aux noms de l'hrone et (le sa compagne,
Shhrazade et Dinrzade. c'est tout autre chose M. De Goeje voit
dans ces deux noms une partie intgrante du rcit, un indice rvla-
teur d'une vieille lgende perse, dont le proidgue-cadre des Mille et
une Nuits serait driv, ainsi que le Livre d'Esther.
Nous le demandons qu'est-cc que rappellent ces noms ceux qui
ont lu, et bien lu? Le nain ou plutt le surnom de Shhrazade rap-
pelle BornAI, la btisseuse, la reine ambitieuse de la lgende du
coffre flottant et du lait jaillissant, toutes histoires qui n'ont pas le
plus lointain rapport ni avec les Mille et une Nuits, ni avec le
Lime d'Esther. - Il y u bien Dinzd, li reine trangre, la cap-
tive juive libratrice de ses frres de race; mais, on l'a vu, ce per-
sonnage n'appartient n rien la lgende perse c'est un compos
d'lments ,juiCs dans lequel, au mpris de toute chronologie, le
Livre d'Esther se combine avec l'histoire de la captivit de Babylone
et de l'dit de Cyrus.
Ce que, pour sa thse, )M. De Goje a rapport de son exploration,
c'est donc des noms, et rien de plus.

Confrontation du Livre d'Esther avec le prologue-cadre


-
. des Mille et une Nuits.

Maintenant, confrontons, - pour ne rien laisser sans discussion, -


le Livre d'Esther avec le prologue-cadre des Mille et une Nuits.
Mais, auparavant, il sera hond'exarniner un.docuinenttrs instructif,
qui mriterait d'tre qualifi de troisime drivation de 1' antiqu
lgende perse , transporte cette fois en Europe et accommode aux
us et coutumes europens.
L, le roi, qui fait les choses moins en grand que les monarques
(I) Un des chroniqueurs cils plus haul, AI-Tha'AIihi, mentionne ((oc. ciL. p. 737)
un prince de,Perse, Shaln-yr, fils d'Aharwiz, de ta dynastie des Sassanides, qui prit Vic-
time de son frre 5]nrouyah.
61
LE PROLOGUE-CADRE 0ES rSIJL,LE ET UNE NUITS.

orienitiux, n'pouse successivemen t qu'une demi-douzaine de femmes.


COUC la tte
il rpudie les mies, comme Assurus rpudie Vasti; il
, d'autres, comme Shahri.ar, et pour les mmes motifs, bien fonds
ou non; mais la dernire des six femmes russit, par son adresse,
rester reine jusqu' la mort de son terrible ffiari.
Voil dj quelques ressemblances avec les deux rcits qui, d'aprs
M. De Goeje, drivent de l'uantique lgende perse n. Ces ressem-
blances vont s'accentuer : aprs 1e cadre des Mille et- une Nuits,
nous allons voir l'histoire d'Esther.
Parmi lcssix reines, l'une a t donne par son oncle (comparer
l'oncle Mardoche du Litjre d'Esther) an roi de la lgeidc europa-
nise, et cet oncle est le plus grand personnage du royaume (comparer
Bien plus :l'oncle de la reine, en la
le vizir des Mille et une Nuits).
mariant au roi, a 'eu pour but dc venir en aide ses eorehgionndires
de renverser leur ennemi, un
oppriinds (tout fait Mardoche) et
Ce fa-
favori tout-puissant (absolument l'llaman dit Livre d'Esther).
(cf. 1-larnan et sa
vori, eu effet, est renvers et pdrit sur l'chafaud
potence). -
Tout se retrouve donc dans cette forme occidentale de la u lgende
primitive n, de la u lgende fondamentale n comme dit M. QeGoeje.
:t, quand bien mme, dans l'agencement europen des diverstraits,
si bien conservs -en eux-mmes, il se serait, produit quelque dfor-
mation, ceia ne tirerait pas consquence. M. lie Coeje a rpondu d'a-
et du
vance cette petite difficult, propos des Mille et une Nuits
Livre d'Esther (I) u Si les deux lgendes diffrent entre elles sous
u bien des rapports, dit-il, ce n'est pas surprcnait, quand on pense
combientrsvraisemhlahlemeh lt elles sont loignes, l'une et l'autre
[par le temps], de la lgende fondamentale (grondiegende). Bien
u plutt faut-il s'tonner de la vitalit tenace de cette lgende fonda-
mentale, qui, mme dans les plus grandes dformations, a conserv
encore ses traits principaux (hoofdtreicicen).
Or, indniablement, les u traits principaux n de la lgende fonda-
mentale pere sont rests bien marqus dans ce qu'on avait cru jus-,
qu' prsent tre de l'histoire'authentique, dans le chapitre des annales
britanniques o il s'agit du roi Henry VIII.
En effet, cc souverain, qui dcidment doit tre lgendaire, c'est k
la fois, nous l'avons montr, Shabriar et Assurus. Le duc de Norfolk,
T comme
c'est la fois Mardoche et le vizir des Mille et une A uits :
ce dernier, il est un- haut personnage (le premier pair du: royaume),

(I) Article du Gids, P . 359.


62 LE PROLOCUECDRE DES MILLE ET UNE NUITS.

et, dun autre ct, il est aussi ardent catholique que Mardoche est
juif. zl; aussi marie-t-il k Henrv VIII sa nice Catherine Howard,
dans Je but de mettre auprs ait une femme dvoue la cause
catholique, tout comme Mardoche marie sa nice Esther au roi de
Perse pour. agir par elle en cas de besoin en faveur des Juifs. Dans le
annales anglaises, le favori de Henry VIII, le tout-puissant Thomas
- Cromwell, ennemi jur des catholiques, fiait par tre renvers
prit c
sur l'chafaud c'est le pendant de l'histoire du favori d'ssurus,
le tout-puissaht liaman, ennemi jur des Juifs, finalement attach ii
une haute potence.
Sans doute le trait principal ' de la fin' de la o lgende fonda-
f mentale , - l'hrone chappant par son habilet au sort qui la
menace, - a t transport de Catherine Hovard (qui est dcapite)
un autre personnage, auquel on a donn le non], de Catherine Pari
et aussi le rle de dernire reine (de celle qui russit survivre nu
roi bourreau); mais, bien ou mal adapt aux Personnages du rcit,
europanis. le trait principal. en question n?en a pas moins t
conserv dans le rcit. I]- nous faut donc encore, propos d'une

dformation , qu i d'ailleurs n'est pas o des plus- grandes ,
admirer u la vitalit tenace de la lgende fondamentale n.

M. De Coeje nous pardonnera cette plaisanterie... Mais est-ce bien


une plaisanterie? et cette confrontation de '.histoire de HenrylVi ! et
de ses deux dernires femmes' avec M Livre d'Esther et avec les Mille
CI une Nuits ne fait-elle pas toucher du doigt ce qhe valent ces traits
principaux auxquels M. De Coeje attache tant d'importance?
Traits principaux et traits caractristiques ne sont. Pas du: tout
deux expressions quivalentes. Dans des rcits incontestablement in-
dpendants l'un de l'aube, comme l'histoire de Henry VIII et l'histoire
d'Esther, tout un ensemble de traits princpaux est le mme, 'de part
et d'autre. Est-ce que cela veut rien dire? - Quam't aux Mille et
une Nuits, le trait principal n d'une reine qui a pous un despote
unguinaire et qui se sauve par son habilet, u trait principal com-
mun avec l'histoire de Henry VIII, ne signifie pas davantage. Quel est,
en ffet, le trait caractristique Vra i ment caractrLq
des Mille et
une Nuits? c'est que la reine se ' sauve en racontant 'des contes, des
contes si agrables que son mari, charm, veut toujours entendre
la suite et, dans cette intention, remet, chaque jour, Fexcution au
lendemain. Y' a-t-il rien de cela dans l'histoire de l'lenry VIII? On nous
rira au nez cette interrogation; mais y a-t-il davantage dans le
Livre
d'Esther, ce prtendu frre (l'origine des
Mille et une Nuits? Est-ce
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS. 03

en l'acc1taul; des contes qu'Esther sauve soit peuple? O est le trait


caractristique? -
Car, en vrit, est-ce bien srieux de ((noter n qu' e Assurus se fait
lire pendant la nuit, quand il ne peut dormir ? - Reportons-nous
au Livre d'EsM& (vI, 1). Assurus se fait lire, par qui? Est-ce par
Esther? Non; c'est par les officiers dit Et que lui lit-on? Des
contes c.mnsants? Non encore on lui lit les annales de son rgne, un
de ces ci royaux n (. tx&c ?tpOp) que Ctsias nous apprend
avoir t tenus rgulirement chez les Perses (1). Et quand fait-on
cette lecture Assurus? Une fois par hasard, une certaine nuit o, ne
pouvant dormir, il a l'ide tIc se faire apporter les Livres royaux.
li est Jifficile, ce nous semble, de voir, ou mme d'entrevoir, dans ce
passage d'Esther, un souvenir d'une histoire analogue celle des
Mille et une Nuits, un Assurus ayant l'habitude de se faire lire
pendant la nuit des contes la Shhrazade, faute d'une Shhra.-
zade pour lui en raconter (2)! - -

Voil dj un commencement de confrontalion. Poursuivons.


On se rappelle cette reine Vasti, trop prude, air d'Assurus,
et surtout pas assez obissante, qui refuse de paratre dans la salle
(lu festin., devant des convives en .. gt; Nous ne savons si la reine
des Miii,? et une Nuits faisait la prude l'occasion; mais assurment
cc n'est -pas pour cette raison qu'elle est punie.
li est vrai qu'un professeur l'universit de Munieh, M. Karl
Dyroif, grai1 partisan de la thse de M. De Goeje, a trouv le moyen
de concilier les choses. Il tiens dit que l'auteur de la lgende
d'Esther n, - pudibond, sans doute, comme Vasti, - a e adouci n,
dans la :,gende perse primitive, ce qu'il y avait de drastsc/z (on di-
rail, en franais de trop raide n), tandis que l'auteur des M-111e et -

(1) Diodore de Sicile (liv. H, chp xsn).


(2) Dans jtes tudes su?- las Mille et Une Nuits (1891), M. J- Oestral), professeur h l'Uni-
versit de Gopenliagne, fait, an sujet de ce rapprochement n ,' eu faveur duquel, dit-il,
fi
il n'y a pis le pins lger motif s, des rflexions fort justes. (Ce passage nous est fourni
par un ami, d'aprs la traduction russe du livre danois, publie en 1905, p- Il) e Nous
fi rappelons que SliarA-tad raconte des histoires, no', dans le but de chasser J'insotnniedn vol,

mais expressment dans le but oppos !, c'est--dire pour s'emparer le pins possible de son
attention et de le rendre curieux de savoir quelle sera la suite du rcit, s Et M. Oestrnp
ajoute que le fait de raconter des contes au inaltre, quand celui-ci ne russit pas s'en-
dormir, est si frquent dans les cours orientales, qu'il en est banal. Le fait de Shhrazade,
avec tontes ..es modalits qui le caractrisent, 'te test pas il y a l un plan bien mdit.
Gi . LE PROLOtUE-CADRE lIES MILLE ET UNE NUITS.

une Nuits a tout conserv (1)... ingnieuse faon de ramener une


mme couleur originelle le noir et le blanc!

Selon M. De Goe,je, Assurus, aprs la rpudiation de Vasti, -


comme Shabriar aprs l'excution de la reine coupable, - aurait puis
chaque soir une nouvelle femmb, pour s'en dbarrasser le lendemain;
la seule diffrence serait que Shabriar faisait couper la tte la femme,
tandis qu'Assurus se contentait de la relguer dans un quartier spcial
du harem.
Ici, tout en prsentant M. De Coeje ses . flicitations admira-
trices pour la thse gnrale, feu Auguste Muller. dj cit, rie peut
s'empcher de faire des rserves au sujet du Livre d'Esther (2), et
il a raison.
D'abord, u il n'est pas dit prcisment (nickt gerade gesagt isi)
dans le Livre d'Esther qu'Assui'us se faisait amener une nouvelle
femme u chaque soir . Et, eu outre, Assurus, pas plus qu'aucun
autre souverain oriental, ne s'interdisait de reprendre quelqu'une des
femmes qui lui avaient plu et qui restaient toujours sa disposition.
Le Livre d'Esther (ii, 14.) et formel sur ce point u Or celle qui tait
entre le soir sortait le matin, et de l elle tait conduite dans un
autre quartier,... et elle n'avait pas le pouvoir de revenir encore au-
prs du roi, moins que le roi ne le vouliU, et n'et command qu'elle
vint, en la dsignant par son nom.

Autres rapprochements
j
Le pre adoptif d'Esther devient vizir, et le pre de Shhrazade est aussi vizir
(is aise viner).

Vizir in potentia = vizir in actu... Peut-tre. cette quation n'est-


elle pas tout fait concluante.
2
Le plan de Shij razade est favris, dans les Mille et mie Nuits, par Dinzd,
qui, d'aprs Maondi, est une de ses femmes esclaves (d'aprs d'autres manuscrits,

(I) ... weil .(lesse,i Verrasser (des Esther-Bu.cltes) die drastisehe,, Ziige der Sage zu
,nilderu sch cint (Die jllierchen der 7o.useud w, d einen Necht jar Lieu te der ,,euesten
J"orsclz.v-ng. Confrence rsu,ne dans lA Ugemeine Zei.tung, 1906, Jieit.age NF. 291, P. 519).
(2) fleze,r&ergers J3eitrage l toc. cit., p. 223.
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS. 65

sa nourric() et, d'aprs le Fihrist, l'intendante du roi. Cette dernire donne est ce,
(l ui se raprohe le plus d'Esther (ri, 15), o Esther gagne la faveur du chambellan
du roi, gardien des femmes. o

Nous ouvrons le Livre d'Esther, l'endroit (ii,, 8, 9) o il est parl


le pins icnguement de ce chambellan n, c'est--dire de Hega, Fun
des deux chefs-eunuques Et elle (Esther) lui plut, et elle trouva
grce devant lui. u Aussi le voyons-nous soigner de son mieux un
sujet (qu'on nous passe l'expression) dans lequel son oeil expriment
n reconnu une reine probable. Un orientaliste, M. Pan! Haupt, inter-
prtant et rapprochant les textes en homme qui courait l'Orient au-
trement que par les livres, nous montre cet Hegat donnant notam-
ment dc, ordres spciaux quant l'application Esther du traitement
que les candidates la dignit de reine devaient suivre dans l'intrt
de leur beaut (lotions, onctions, massages, etc.), et ussi quant h
nu
la ionrr:lture; cor, selon la remarque de M. Paul llaupt, sans
gime appropri, le traitement ne ferait pas grand'ehosc (t).
Telle est, - sans parler des beaux vtements et des belles sui-
vantes, -.- la manire dont le u chambellan du roi favorise. Esther.
Et 1' 'intendante du roi n, comment favorise-t-elle Shhrazade?
Est-ce en l'aidant devenir de plus en pins belle? Non pas; c'est en
l'aidant garder sa tte sur ses paules; le refrain (c Raconte-nous
donc une histoire, que nous restions veilles n. &nzorce la srie li-
bratrice des contes de la reine.

3.

Esther devient reine et peut ainsi sauver son peuple, menac par
l'dit qu'ilanian a obtenu du roi; -- Shhrazade pouse le roi u pour
dlivrer les filles des musulmans n, dit M. De Coeje (texte hollan-
dais).
Shhrjzade les dlivre, en effet, ces ci filles des musulmans n; mais
(nous l'avons dj montr dans notre Section prliminaire, , n 3)
elle les d livro per sureroU, car elle sauve d'abord et elle-mme et,
son pre. Et cela, non point, comme Esther, par une intervention di-
recte auprs du roi, mais par un moyen dtourn, par ce procd
des, histoires contes qui est, - ne nous lassons pas d'insister l-
dessus, -. le trait distinctif, caractristique, du rcit des Mille cl une
Nuits, le Irait qui le spare profondment du Livre d'Esther.

(I) Paul 1-laupt enlient Notes on EMer (clnns iVse Ame,ican Journal cf SemUic
tan guages und IAtcretwres, Chicaco, ja vier I968. p . 116).
66 LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.

Rsumons-nous
1 Le prologue-cadre des Mille et une Nuits est indien, foncire-
mentirniien. Bouc, scientifiquement, la thse qui en fait une driva-
tion d'une u antique lgende perse , doit tre carte d'emble.
2 Si, nanmoins, l'on consent examiner les lgendes rapportes
pai' les chroniqueurs persa.o-arahes, on n'y trouvera rien qui puisse
tre rapproch du prologue-cadre des Mille et une Nuits, rien, sinon
les deux noms de Slw/irtlzdd et de Dindzdd. Et la prsence de ces
dux noms, tant chez les chroniqueurs persano-arabes que dans le
cadre des Mille, et une Nuits, n'a pas plus d'importance que 'la pr-
sence des noms de Manfred et d'Astolphe, tant dans l'histoire d'Italie
que dans les variantes italiennes de notre prologue-cadre qui ont t
notes au xv' et au XVI sicle par Sercambi et par l'Arioste.
3 Le Livre d'Esther, lui, n'a, de commun avec les chroniques per-
ano-arabes que le peu qui a t fourni de ce livre par les docteurs
juifs aux historiographes de la Perse, et dont ceux-ci ont fait un ridi-
cule amalgame avec d'autres donnes 'de la Bible et avec des lments
lgendaires indignes.
(s' Le prologue-cadre des Mille et une Nuits n'a, quant ses traits
caractristiques, rien qui se retrouve dans le Livre d'Est lier. Les deux
rcits se ressemblent beaucoup moins entre eux, nous l'avons montr,
que l'histoire d'Esther ne ressemble l'histoire de Henry VIII, roi
d'Angleterre.
5 Cette absence de ressemblances vraiment significatives a t
sentie, mme par des hommes de parti pris, comme feule professeur
Kuenen. Et, pour maintenir, malgr tout, la thse de la & lgende
fondamentale n, qu'il emprunte d'enthousiasme M. De Goeje, il en
est rduit cette singulire affirmation u L'crivain, juif n'a conserv
du rcit (perse) qu'un petit nombre de traits principaux (siecliis enhele
hoo/dtrehlcen), et il les a adapts son but, n le but que M. Kuencn
suppose. 1

Autrement dit, l'absence de vraies ressemblances est voulue; le


but n de l'crivain juif donne rponse tout... M. Kuenen n'allait
pas tout fait jusqu' dire que, moins on trouve, dans Esiliere de la
prtendue u lgende fondamentale n, plus cela prouve l'existence de
cette lgende.
*

Qtte M. De Goeje nous permette donc de le dire en terminant il


s'est liss sduire par quelques reenib1ances plus apparentes que

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS. 67

relles. lme en laissant de ct, comme il l'a fait, une questin


pose ds 1833 par Guillaume Sehiegel, la question capitale de l'o-
rigine indienne du prologue-cadre des Mille et une Nuits. ce savant.
minent aurait reconnu, s'il avait pntr plus avant dans l'intime de
son sujet, que Shhrazade, - la vraie, -celle des Mille et une
Nuits, -- est et restera toujours, non pas la reine qui sauve des
vies humaines menaces d'une fin sanglante (d'autres reines peuvent
avoir t, elles aussi, des libratrices), mais la reine qui sauve ces
vies (et tout d'abord la sienne propre) en retardant sans cesse le
moment fatal par un artifice particulier, que lui fournissent sa m-
moire intarissable et son gnie d'incomparable conteuse. De ces
traits vraiment caractristiques , de cette essence du personnage, il
n'est trace ni dans les chroniqueurs arabes, ni dans les chroni-
queurs persans, ni dans le Livre d'Esther.

SECONDE SECTION

LA THSE DE M. P. JENSEN

Deuil cxttOme h l'autre. - Fantaisies - Vrais ld,nenis perses


- - dU Livre d'Esther.

Avec la thse - que nous venons de discuter, tout, dans le Livre


d'Esther, tait perse, vieux perse lgendaire, voire Inythique. Nous
serions trop incomplet si nous ne disions pas quelques mots d'une
autre the qui, tout au rebours de la premire, ne voit dans le
Livre d'Esther rien de perse et n'y trouve que de l'lamite et du
babylonien. -
Le Lvn d'Esther tout! entier n'est, en effet, d'aprs M. P. Jensen,
le clbre assyriologue - et mythomane - de Marbourg, que le
dveloppement de ce thine lutte des divinits babyloniennes- contre
les divinits lamites de Suse (la ville o se passent les vnements
rapports par le Livre d'Esther) et triomphe final des dieux de Baby-
I one. - -
Les divir.its lamites sont reprsentes par If aman et Vasti, flanquas
de Zars, la-femme d'Haman les divinits babyloniennes, par Esther
et Mardoche.
Voyons un peu (1).

(I) Lthse de M. Jensen a t expose par lui dans un travail intitul iVoats propres dit,-
mites Etamitise/te Eigennanien), qui a t publi en 1802 dans la Wie,,er Zeitschri.fj fur
die Kunde des filorgealandes (vol. VI. pp.47 seq. et 206 sq). M. Theoilor Noeldeke, une
autorit en matire de philologie smitique, a cru devoir faire sienne cette thse; tout en
08 LE PROLOGIJE-CAI)IIE DES MILLE ET UE NUltS^

Vasti (oitvashti), dabord, ne serait autre qu'une desse lamite, une


grande desse, qui aurait port exactement le mme nom Vasitti...
II est vrai que, d'aprs M . Jensen lui-mme, le nom de cette desse
serait crit Masliti, et, si M. Jensen lit Va.shti. c'est (H le dit fox.mc]-
t
lement) qu'il u a des raisons (sic) ic croire que la desse en question
se retrouve dans la Vashti du Livre d'Esther u. Et il renvoie, comme
justification, ce qu'il dit d'ilaman et de Zars (t).
M. Jensen se Prononait ainsi en 1.892 depqis ce temps la science n.
march, et les dcouvertes faites dans la Susiane ont apport ici des
prcisions. L'minent dchiffreur des textes larnites, le R. P. Scheil,
Membre de l'Institut, a bien voulu nous renseigner ce sujet.
L'criture babylonienne, - criture syllabique, comme on sait,.
n'avait qu'un seul signe pour les syllabes Ma (2nasll) et Par; l'cri-
ture susienne (lainite) avait pour chacune de ces valeurs un signe
particulier. Et ce n'est pas le signe fifa. (arrang en Va. par M. Jeu-
scn) que cette criture susienne emploie pour exprimer la premire
syllabe du notai de la desse lanute; c'est le signe Par, le mme
signe qui exprime, par exemple, la premire syllabe, du nom des
Perses, Pa,-.in.
Le nom du prtendu prototype de la Vashti- du livre biblique est
donc Parti, nom absolument diffrent. C'est cette desse Parti,
Parti, la daine de Tarria n, qu'un .certain prince lamte Hanni
consacre un bas-relief et une inscription sculpts sur un roher dans
la du Karotin, pour la bndiction de sa vie, de la vie de sa
femme et de celle de sa famille (2) n.
dclarant qu'il n'avait aucune comptence personnelle en ce qui regarde les inscriptions cu-
niformes (article Esiher. sign Th. N. et publi en I'JOl, jans l'Encyctop,t'dia Biblica
4e Cheyne et l31ak, tome Il). - En 1901 aussi, M. Jensen maintenait ses conclusions dans
un article inlitLll Ait- vnd iVe,,elarnitische,s et donn la Zc4tschri[t der Deutschea Moi -
ge,,.lxnd.ischen Geseuscho/1 (vol. 55).
(I) ... lch lese Waiti und vieht Moiti, ,ceil ich Orund tu dei Aunahme halte, de ys die
in fledc stehende Gttin in der Waiti des Roches Esther wicd,erznfltid.en st (Sieh.obea
su liunAN nn(l ttnte,i Zit ICi iui,).
(2) Dlgation en l'erse. Mmoires, tome Il!. l'extcs dla,nites-a,esafliles, 1" srie, par
X. g e,heil, O. P. (Paris. 1901). Texte n (A. - flans le fume IX des Mdmoircs (Textes
4famiies-an:auites, a srie, 1907). le R. P. Scheil reproduit, un document lainite oit est
-question d'une cim,iie dont te mari est dit le l'arlen s, I homme de la desse Parti
'(n' 2518. et. p. 144). - Dans ce mme volume, le nain des Perses,
i'a'r-,in, dont acm's par-
lons plus haut, et donn par le document n' il et par plusieurs autres doeumueiits. Voir aussi,
pour le signe pw, bar, le document n' 259. - Quant au signe Jno, 7H05, (lue distingue du
,signe par, bar, une addition ne permettant aucune confusion, on le trouvera notamment
dans les documents n" 10, 169, 68 (dans le dernier, P. 62, il est suivi du signe U
di, tapis u).
LE POLOGtW-GADRE DES MILLE ET UNE NUITS. . 09.

Aujourd'hui l'erreur de Ni. Jensen ne fait plus de doute, 'et une


revtie spciale allemande disait, il n'y a pas longtemps Le signe
veut dire Par, et il n' y a pas de divinit lamile Vati ce nom est
iranien(= Vah [i] i) (t)
ii y a bel ge que feu M. Oppert avait reconnu le caractre iranien
de ce nom de Vasliti et qu'il y avait vu le perse-zend vahishti; 1' Ex-
cellente (2) n.
Voil donc le prtendu couple divin lainite dmuni de son person-.
nage fminin. Mais _M. Jensen a une desse de rechange; une desse
J(iri.a, L laquelle il assimile la Zars (Zeresh), femme d'liiunan, d'a-
P r s le Livre d'Esther. Le couple lamite oppos au couple babylo-
nien Estlier . Mardoche, serait donc, aprs correction, un couple Zars-
Ha mcii.
Ici, des partisans i'solus du systme; M. Th. Noeldele, M. H. Zim-
mcm, se refusent eux-mmes suivre M. Jensen et contresigner
cette assimilation de Zeresh Kiriia [ou plutt Kiriria (3)]. La
diffrence des consonnes initiales, dit M. Noeldeke, ne serait pas aise
expliquer (1F).
M. .Opoerl, ]tri, n'avait pas en difficile de montrer que le nom tic
Zars (Zeresli) est le nom vieux-perse Zaris, zend Zains, e la Dore n,
nom qui, l'origine, dsignait videmment une femme :\ clieeux
blond dor. - Nous avons vu plus haut (le Section, 1), dans mie li-
tanie de l'Avesta, une Zainici, dot le nom , selon l'interp'tation de
M. Jaines Darmesteter, signifie couleur d'or n
11 parait que, ' forc dans ses positions, M. Jensen, plutt que d'ad-
mettre une tymologie iranienne pour Zars, s'est dcid l'assimiler
n une desse babylonienne du vin n, nomme Sinis (einer babylo-
nehen lVeing&2ttin Sous); c'est M. Zimrnern qui nous l'apprend (5).
N'est-il pas assez piquant de voir 31. icnsen, cii dsespoir tIc cause,
introduire ainsi, dans cette triade essentiellement lamite, oppose
par lui au couple babylonien, quoi? un lment babylonien..

Tout ecm1te fait, il rie reste donc plus du cou p le ou plutt de la

(I) G. titis nj. dans Or?cntaii.che Litterotu? ZeUung, 15 septembre 1905, col. 390.
(2) Annolr:s de J'hitosophie chrtienne, janvier 1804. - Revue des tudes juives, 1894.
(3) Voir les Dieux de l'Elam, par Il . de Genouillac, n" 21 et 12 (dans le Recueil de ira-
naup relatifs la philosophie et l'archologie gyptiennes et assyriennes, vol. xxvn,
1905). -'Le R. P. Scheil nous crit que ce IIO' de Iiririk se compose de Kiri et ,-iia, soit
dieu, dtesse et grand, grande.
(4) Th. Noeldeke Article mentionn, col. 1405. - 11. Zirnrnern P. 485 et 516 de, Die
-Keilsch.riftcn qnd dos Aile Testament, von Eberhard Schrader, 3. Auftage rien heatbeitel
von Il. ZiinrEin und U. WincIcler (1002).
5) Op. rit, P. 485.
"70 LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.
triade lamite qu'un seul membre, le personnage masculin, et 'en-
corel -
M. Jensen assimile Flamnji k un dieu latnite Ilouminan, et il appuie
cette assimilation sur de prtendues constatations analogues, c'est--
dire sur la thse qui identifie Vasti et Zars des desses lamites.
Cette thse s'tant irrmdiablement effondre, et les noms de Vasti
et de Zars s'expliquant parfaitement et trs natueilement par l'ira-
nien (perse et zend), il y a certainement mieux faire que de s'effor-
cer d'expliquer vaille que vaille le nom d'Jiaman par J'lamite.
Pourquoi ne pas chercher, avec Oppert, l'explication de ce nom dans
l'iranien, qui rend si bien compte (les deux autres noms? - Sans
doute nous savons que toutes les restitutions de noms propres indo-
europens d'aprs des transcriptions smitiques (qui omettent les
voyelles) ne sont que des possibilits pins ou moins probables, et que,
dans le eus prseit, la transcription des trois consonnes Il MN peut se
faire rie diverses manires. M. Oppert lisait ilamdna, le Respect o
(quelque chose comme notre nom d'Honor), nom qui donne trs
exactement l'quivalent perse et zend du sanscrit sanuna, orgueil-
leux ou u estim o. Cette lecture n'est nullement invraisemblable,
surtout quand le nom du pre d'Haman, HamaddMa, parait trc bien.
iranien. La finale ddiha, qui se rapporte soit la racine da, don-
ner o, soit plutt la racine d/uz, o, poser, tablir, crer u, et que
les Grecs rendent par (Mithridate, Tiridate, etc.), se rencontre,
en effet, dans les noms propres iraniens, depuis le zend de 1'Avesta
et le perse des Achmnides jusqu' la langue des Parthes. Cer-
tainement, cette finale, foncirement iranienne, n'est pas venue s'ac-
coler un mot lainite pour former on ne sait quel compos hybride.
M. Oppe.rt a donc eu raison d'interprter par l'iranien la premire
partie du nom (Rama, qu'on peut lire Jiauma), comme la seconde,
et la signification qu'il trouve au nom d'Hamadt/aa, llaumaddt/aa,
(C cr par le divin Florna (1) o. est parfaitement admissible (2).

(1) Ii r,oma (zend). /tau. ii o (vieux, perse), nom d ' une plante sacre et de son gnie.
(2) Dans son lexique des noms propres iraniens (rarisc1es Na,nenboch, Marburg, 1895),
M. Ferdinand Justi, au mot Jfa,nddthc, iidmel, pour ce nom comme ii vraisemblable o, en
s'appuyanl sur M. Jensen, l't y mologie donn par Jloimmnmnan, Oummnan (le (lieu lamile) s.
La forme primitive, dans cette supposition, serait, donc JJovmma,md4fr, avec un w. nulle-
ment insignifiant, lequel, n atons-le bien, n'existe pas dans le .ITamaddto 011 tfaumailhita du
Livre d'Esther, et qui devrait y figurer, si, dons ce nota, il fallait chercher l'hybride in-
vraisemblable , Mi-lammute, lui-iranien, suppos par M. 3usD, la suite de M. Jensen. -
M. Justi, en 1893, ne connaissait pas un document, cuniforme, publi et traduit en 1889
par M. Opperl, un contrat de prt avec hypothque, rdig dans une ville de Babylonie,
l'an XVI d'rlaxem'xs (comme roi de Babylone), 450 avant J-Q., et nientionnani., parmi les
juges , qui prsidaient. . l'affaire, un certain Oum- p w-daatav, c'est--dire Omtvi,,iaddta.
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS: 7F

Nous nous bornerons mentionner un autre systme dd : mme


M. Jensen, d'aprs lequel le personnage d'Haman et tout le -Livre d' Es-
tuer driveraient de 1' o pisode de ilumbaba s, du mchant lanit
Humbaha, dans l'pope babylonienne de Gilgamesh. Inutile, croyons-
de -,hercher discuter on n'treint pas le vide absolu. Du
nous,
reste, cette thse n'a pas eu grand succs, et M. Jensen lui-mme le cons-
tata mlancoliquement, entre les ligns, dans un ouvrage publi en
1900 (1). Ce qui est fout fait suggestif, c'est que, dans les 1030 pa-
ges du vo-unie vraiment inimaginable, Das Gilgarncsck-Epos in. der
Weljliterd.tnr (o L'pope de Gilgamesh dans la littrature univer-
selle ), o il tire du fameux pome bab ylonien non seulement tout
l'Ancien Testament, mais le Nouveau (2), M. Jensen n'a pas consacr
te moindfe chapitre au Livre d'Esther.

.4
Venons maintenant l'autre.pitendu couple divin, au couple ha-
hvlonien Esther et Mardoehe.
Quand l rcit biblique parle d'Esther pour la premire fois, il la
nomme Edissa (iadassdh, Myrte n), et ajoute qu'elle s'appelait aussi
Esther. Avait-elle toujours port ce double nom? c'est peu probable,
et il n'est pas impossible, croyons-nous, de suppler ici au silence du
texte. C'en quand la belle Juive est devenue l'pouse du rF de Perse
(lue SOfl nom hbreu de HadassAh est chang contre im diibc nom.
Aujourd'hui encore, la favorite des Shahs de Perse prend un nom
officiel (3).
Selon toute vraisemblance, le nom nouveau de la jeune ]ladassh
devait tre perse, et, de fait, la langue perse explique parfaitement
ce nom d'Esther. - Esiher ou Estdr (selon la vocalisation repddiiite
par 'I'abari, supr, l' Section, 1), c'est le mot perse stdra, zend st4re,
signifiant toile , o astre n, &rrp. Vraiment on n'a pas besoin d'aller
chercher dans la mythologie bab ylonienne le nom de la desse Ishtar,
quand cc nom perse d' ((Astre n, d' u toile i (auquel, par parenthse,
correspond, comme appellation potique, le nom espagnol actuel
d'Estrel/a) va si bien une jeune femme rayonnante de beaut.

transcription pi oliabic (d. Oppert est tout fait affirmatif) du nain iraniea.de .lfaumaddf.a
(Corpus inscri,tfonu,ii sciniti.carunt. Pais secnnd.a isiscripUones arani qicas conti,iens.
T. I, fascic. 1, Paris, 188J, p. 69, n' 06).
(I) P. Jensen , ,tssyrisch-babyton.iseltc Mythen pari Epen (Berlin, 1900), p. 423.
(2) M. Jenser, rendrait des points M. Stueken. Voir, sur ce dernier, notre article Fan-
laisies bihlico-nythotogiques. M. Stuck'en et te folk-lore (Revue biblique, janvier 1905).
(3) Dienlafoy L'A cropote de Sure, 1890, p. 378
M

72 LE PROLOGUE-CAOIIE DES MILLE ET UNE NUITS.

ici unpartisan de NI. Jensen nous arrte (1). Quand mme, dit-il, on
pourrait tablir que tous les noms propres figurant dans l'histoire
d'Esther auraient t rellement en usage chez les Pei'ses, cela ne for-
tifierait pas la thse de l'historicit du livre en effet',.mme l'poque
greque, un Juif de Palestine ou d'ailleurs aurait pu rassembler sans
difficult un grand nombre de noms propres perses
Admettons tout cela; mais l n'est pas en ce moment la questioi
ce qui est l'objet de la prsente discussion, ce n'est pas plus l'histori-
cit que la canonicit du Livre d'Esther; c'est uniquement le systme
de M. Jensen aprs celui de M. De Goeje. Or, si le nom d'Esther, si
les noms d'l{aman, de son pre, de sa femme, sont dmontrs ira-
niens, toute la btisse lamito-babylonienne de M. Jensen croule, et
de cette belle antithse, si bien symtrique; il ne reste plus qu'un
dhris Mardoche, le demeurant du couple babylonien. -

Empressons-nous de le dire : pour Mardoche il n'y ani contestcr,


ni k hsiter un instant: le nom est indubitablement un nom babylo-
nien, qui se rattache au dieu Mardouk. Mais, nous le dirons immdia-
tement aussi, qu'est-ce que cela prouve?
A Suse bu dans la. Susiane, bien avant le Mardoche de l'poque
perse, cest--dire le Mardoche d'Esther; il y avait des Mardoche et
mm des Mardouk toutcurt on connat un Mardou/et;a qui, 'de
son nom de tribu. est appel le Manlinataken, et tout au moins quatre
Mardouk. Et tous ces personnages nom divin figurent trs prosa-
quement dans des pices de comptabilit crites dans la langue des
monarques. indignes Susiens et appartenant aux archives de l'inten-
dance du Palais; tous sont mentionns comme ayant fait livraison aux
fonctionnaires royaux de divers objets (2). Mardouk, fils de l{outour,
parexemple, livre des lainages de telle couleur (document n 108), des
lainages encore ou toffes (document n 136); Mardouk, fils de Zaris,
un lot de quinze pices : Mottes diverses, armes, etc. (no 126). Quant
k Mardoulka le Mantinataken, qui parat tre un forgeron, il fournit:
(ou petit-tre reoit pour les travailler) du fer, des objets en plomb
(ou autre mtal non encore exactement dtermin), des verrous (do-
cument n 170).

(I) 1h. Nhlek-e,.op. eu.. col. IO2,


(2) V. Scheit, Textes tanUtcs-ananites, 3' Srie (dj cite).
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.. 73

Impossible, videmment de trouver, en dehors du nom, rien de


mythique chez ces braves gens. Pourquoi le Mardoch de plus tard
serait-il davantage un mythe?
Ma:s, flous dira-t-on, tous ces Mardouk et Mardoche du temps des
rois de Suse taient paens, comme les Mardoche de Babylonie, car
il y a des Mardoche de Babylonie, et aussi des Mardouk (1); ils pre-
naient les noms de leurs dieux, et c'est tout naturel. Le Mardoche
d'Est1er,lui, est juif, honjuif,.et son nom, (lui dtonne dans un milieu
juif, ne peut que donher penser videmment, il y a l im indice
d'une lgende relative an Mardouk, lgende qu'un crivain juif
aura -essay de judaser, mais qu'il a mal dttnarque.
Auut de rpondre, nous transcrirons ici le commencement d'une
listed.e noms qui se trouve deux fois dans le Livre d'Esdra.s ( I, ehap.it,
y . 2; Il, chap. vu , y . 7), liste mentionnant les chefs isralites qui,
Zorobabel leur tte, ramenrent en Palestine un certain nombre de
juifs aprs la captivit de Babylone. Ces chefs sont Zorobahel, b-
su, Nhmia, Saraia, Rahlai.a, Mardoc/,a , et autres.
Voil donc, toujours avant l'poque dit d'E.t/ter, un
autre Mardoche, non moins juif, cit dans un document o il n ' y a
pas moyen de souponner un mythe, l'ombre d'un mythe, dans un
document de statistique.
Et, ct de ce Juif, rattach par soit un dieu de Babylone,
le gr&nd chef de l'expdition lui-mme n'a . pas un nomtmoins babylo-
nien; car Zorobabel, Zeroubabel, signifie semence, rejeton de Bab y
o, et l'on rencontre cc nom, sous la forme Zie Babiti, dans-lo:ne
plusieurs documents babyloniens d'intrt priv (2).
*
.4
Comment le compagnon de Zorobabel pouvait-il s'appeler Mar-
doche, tout en tant bon Isralite?

(I) Nous mentionnerons un Jiiardouka qui. dans la ville babylonienne de Sippara, ta


dixirnt anne (le Darius (lin du vi t sicle avant 5.-c.). crit, en sa qualit de scribe, le con-
rat de vente dune esclave bactrienne. La tablette a t traduite par M. Pinclaes (Records
of t/sej'aSLNCW Series, vol. iv, 1800, pp. toi seq.) Un fait curieux, c'est que deux des
tmoins de ce coutvat sont des Juifs (descendants de transports de la Captivit), ainsi que
Je montrent leurs noms, dans lesquels entre le nom de Jehovali (J&rvd ou fais) lu, S'ap-
pelle Csmar-JoIn' = Gansa fais. Jahv a accompli 's; l'autre Barti,vta = Bgrcc/d(lh,'
Jah--a bSi s,. - Le 11. P. Setiei].nous signale; d-ansdes contrats babyloniens publis par le
Il. P. Strassmaier, trois Mar-do,slc-a, de l'poque de NabonideN5b-538)(In s c hri ft efl l'ofl1\'-
i,onidn;, n" 128, 526 et 274, 427), et un far-d,sk, (lu temps de N'abutihodonosor (60-561)
(Nabu.'aodosaosor, 86). Unantre Mar-douk se rencontre Jans un contrat du temps deNrigiis-
sor (,Verqal-srtr-usnr) ( ce9-5(i), publi par M. Evetts (Contrats de Nrigtissor, n' 27, 2).
(2) Voir, dans les contrats babyloniens, polilis et traduits par M. F.-F. Priser (Babylo-
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS:

Rponse Comment, - l'poque grco-romaine, le compagnon de


saint Paul, le savant Juif d'Alexandrie Apollos (contraction prbable
d'Apollonios), pouvait-il porter ce nom mythologique d' n . Homme
d'Apollon ? Comment un autre Juif d'Alexandrie, -un historien
crivant en grec, s'appelait-ii, en plein pays paen, Denwtr-ios
1' Homme de Crs (I)? Comment deux Juifs de Palestine, envoys
- Roule en ambassade par le grand prtre Jean Hyrcan, fils de Simon
Macchabe (fin du second sicle avant J-C.), s'appelaient-ils, l'un
Apollonios, et l'antre, Diodoros, Don de Jupiter (2)?... Tout le
Panthon hellnique y aura pass!
Et pourtant il semble que jusqu' prsnt aucun mythoma!e n'a
travaill sur cette srie de noms mythologiques, pas pins sur l'A-
polios de saint Nul que sur les autres... Jusqu', prsent, disons-nous;
car il ne serait pas bien difficile, avec un peu d'imagination, de relier
mythiquemcnt an dieu Apollon un personnage d'une historicit aussi
inconteste que saint Paul. Apollos est,en effet, appel par saint Paul,
- dans la premire pitre aux Corinthiens (xvi, 12), u frre)) (Ip
'Atc).Xi - &?pc). Or, qui peut bien tre le .frre du dieu Apollon?
Mercure, notamment, le dieu de l'loquence, fils de Jupiter, comme
- Apollon. Eh bien, ouvrez les Actes des Aptres, au chapitre xiv. Est-ce -
qu'ils ne nous reprsentent pas l'loquentPaul comme le porte-parole,
quand il voyage travers l'Asie Mineure en compagnie de Barnab?
et les gens de Lystre, ,en Lycaonie, n'appellent-ils point Paul Mercure
et Barnab Jupiter? Est-ce que, d'aprs la m y thologie, Jupiter et Mer-
cure, clans les prgrinations qu'ils font ensemble sur la terre, ne
parcourent pas la Phrygie, rgion toute -voisine de la Lycaonie? Est-
ce que ce n'est pas l qu'ils visitent Philmon et Baucis? Enfin, - et
quel indice pour un trouveur de m y thes! - est-ce qu'il n'y pas une -
ptre de saint Paul... Philmon? - -
Mais parlons bas. Si parfois cela allait passer tout vif dansquelque
onvratte bien savant!

niseke Veriroege (/es ]3jj). jluseums, Berlin, 4590), deux contrats relatifs des
d'argent l'un (o' 1), de la 9 anne de amd-ucn-uIn (vii- sicle avant J-C); l'autre
4' 69), de la 29" 000c de Darius. parmi les tmoins de chacun de ces deux contrats, fi-
gure un Zir IJabili. -Dans les ouvrages du P. Strassniayer et de M. Evetts, cits plus haut,
on trouve aussi des Zir .Babili un, sous Nabucho,lonosor (n' 455); deux, sous Nriglssor
(n' g, ii es n36,2); un quatrime. sous Nabonide (n' t 13). -
(I) Dictionnaire de la Bible, de M. l'abb Vigoureux, t. :1, col. 359. -
(7) Josphe, Astt/rjniUs Judo iques, I. XIII, chap. xvi.
LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS. '75

TROISIME. SECTION

UN MIXTUM COMP0SITUM

LA THSE 0E M. PAUL IJAUPT

Le systme de M. De Coeje et celui de M. Jensen taient -homo-


gnes tout perse, chez le premier; tout lamito-babylonien, chez
le .second.
Le systme de M. Paul .11aupt, l'assyriologue bien connu de la Johns
Jiopicins University de Baltimore, - systme dans lequel va repa-
ratre Shhrazade, - est un inixturn compsiiun2 assez trange, et
qui n'a rien de commun avec les observations trs judicieuses, formu-
les pins rcemment par ce savant, prcisment dans un travail sur
Esther, au sujet de certains orientalistes en chambre, qui jugent tout
d'aprs le texte mort des livres et ne savent rien de la vie ni
des coutumes de l'orient (t).
*
44

D'aprs M. ' Paul Haupt, le Prototype n d'Esther et de Shhra-


zadc, c'est la Phdyme d'Hrodote (2).
Qu'est-ce que celte Phdyme? Si nous comprenons bien M. J-Jaupt,
c'est orig4nairement une personnification de la lumir. Le nom de
'J'3i'ipk1 est apparent aux mots ? .2 t? (p. -, op-' ;, brillant, lumi-
neux n, et cela, d'aprs M. Ilaupt, est un premier point de ressem-
blance avec Esther, la babylonienne Ishtar, la desse de la plus
brillante des plantes, Vnus - (M. Haupt, comme ou voit, ramasse,
parmi Ie:dbrisdusystrne de M. Jensen, l'Esther-Ishtar).
La Phdyme d'i-irodote; dire vrai, met assez mal en action ce
mythe (livre III, 68). C'est dans les Wnbres, ullons, qu'elle opre.
C'est en palpant, par la nuit noire, la tte de son seigneur et matre
endormi, que Phdyme dcouvre qu'il a les oreilles coupes, t ce
signalernInt, qu'elle russit transmettre un ardent patriote perse,
- Otans, son pre, confirme celui-ci dans ce qu'il souponnait
maintenant Otans est certain que le prtendu frre du dfunt roi
Cambyse est un faux Smerdis, 1111 mage, jadis condamn pour un
crime l'amputation des oreilles, et dsormais Otans ne songera
plus qu' tuer l'usurpateur..

(1) Nous avons cit plus haut (I" Section, 'S 2) une de ces observations des c,-iU-ca t
Notes on- Escher. - -
(2) Criticat Noies, p. loi. - /' urinz (Leipzig et. Baltimore, 1906), P . A.
76 LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.

Quoi qu'il en soit du mythe, cette singulire histoire de Phclyme


a une physionomie bien individuelle, et son trait caractristique
(l'investigation au sujet des oreilles) ne se rencontre nulle autre part,
. -notre connaissance. Aussi, quand M. llaupt assimile Phdyme
Shhrazade et Esther, des diffrences radicales sautent-elles aux
yeux du premier coup. - .5
- Dans la nuit historique, la grande crainte de Phdyme, c'est que
le faux roi ne se rveille et ne la prenne sur le fait; ce qui serait
pour elle un arrt de mort. - Pans toute une succession de nuits,
la grande crainte de Shhrazade, c'est que le vrai roi ne soit pas
tenu veill par les ontes dont elle espre qu'il demandera la suite
pour le lendemain. - Quant Esther, c'est en plein jour qu'elle se
rend, sans avoir t appele, chez le vrai roi, et ce qu'elle craint,
c'est que celui-ci ne lui applique les rglements terribles qui punis-
sent de mort cette violation de l'tiquette.
Y a-t-il,,dans tout cela, rien de l'identit prtendue? -
Et la mme question est poser, si nous considrons les motifs
qui font agir les trois hrones. Phdyine risque sa vie pour pro-
curer . son pre un renseignement dcisif en Vue d'uic action poli-
tique; _L Esther risque sa vie pour intercder cri faveur de son peuple
menac; - Shhrazde risque sa vie pour sauver la vie de son
pre. - -
Mais, dit M llaupt, toutes les trois risquent leur vie... Eh par-
bleu bien d'autres encore peuvent avoir t dans cc cas. Il s'agit,
avant de crier l'identit, de coanaitre les circonstances, et l'on a
but apprendre de la mthode comparative, quand ou attache de
l'importance des ressemblances gdiuh-ales, abstraction faite (le tO?.t/
Irait caractftistiq?cc. u Esther risque sa vie tout fait comme Shh-
razad (just as S/ze/tcrazade) et comme leur prototype commun; la
Phdynie d'Hrodote, ) dit M. llaupt (Gritical Notes, p. 139). r Eh
bien, non, Esther ne risque pas sa vie tout fait comme IW deux
autres, et, pour l'affirmer, il faut, au pralable, avoir eilhe des trois
histoires les traits qui font respectivement leur individualit. --

Bien avant M, Haupt, M. Dieulafoy, dans un ouvrage que flous avons


dj cit (1), avait rapproch de, l'histoire dEstlrcr l'histoire de Ph-
dyme; mais pourquoi? pour signaler ce qui, ici et l, reflte, -

(1) L'Acropole de Suse. pp.. 3694370. -M.l'abb Vigonroux, dans un trs intressantelia-
plire sur les dcouvertes de M.et M'' flieulafoy Suse et le Livre d'Esther, a reproduit ces
remarquables considrtions (La Bible et les dcouvertes,nndernes en Patesiine, en
gypte et en Assyrie, 6' dition. 1896, t. iv, pp.654 scq.)- -
LE PROLOGUE-CADRE DES 1,11LI ET UNE NUITS. 1
77

et reflte de la mme faon, les coutumes de la cour de Perse:


pour clairer les deux rcits par. ces coutumes. Rien, d'ans cotte cu-
rieuse tude, ne tend tablir que l'histoire de Phdyme et celle
d'Esther, quelle que soit ia ressemblance du milieu o se passent les
-vnements de l'une et de l'autre, soient, au fond, comme le veut
N. liaupi, une seule et mme histoire.

M. llaupt ne s'arrte pas l il multiplie les liens de parent


entre Hrodote, les Mille et une Nuils et le Livre d'Esther; Nous ci-
tons (1.) 7.

Ls parenthses explicatives, qui sont une caractristique du style d'Hrodote,


sont plus frquentes dans le Lime d'Esther que dans aucun autre livre de l'Ancien
Testament. - L'histoire de l'invasion de la Grce par Xerxs n'est, dans Hra-
dote, que le cadre d'une masse d'lments lgendaires, archologiques et ethuologi-
jues, tout comme (just as) les contes des Mille et une Nuits sont disposs dans un
cadre. Lek manuscrits des Mille et une Nuits diffrent les tins des autres tout
autant (jarst as much) que les diffrentes recensions de l'histoire d'Esther. Les
contes des Mil-te et une Nuits sont u parfois de source trangre u ; mais la manire
dont ils sont traits est foncirement arabe et musulmane; s de mme, le Livre d'E.q.
tirer est foncirenientjuif, bien que l'histoire ne soit qu'une adaptation d'une lgende
liturgique (festat legend), perse ou babylonienne, en usage dans l'ancienne fte du
'Printemps, laquelle y t combine, durant la priode des Macchabes, avec l'obser-
vance du Jour de Nicanor (2).
*

Avec cette Fte du Printemps nous allons retrouver Ishtar, qui ne


pouvait manquer dans cette macdoine.
Ici se mlangent bizarrement
Adasa ou Adarsa, la ville de Jude, thtre de la victoire de -
Judas Macchabe sur Nieanor, le gnral d'Antioehi4s piphane, pays
dont le nom rie nous est parvenu que par l'intermdiaire titi grec
(I Mach., vu, 40, t1 5), et qui paratt.tre une localit que les indignes
appellent actuellement ( , il 'Adasa, u lentille (3), toutes

(1) Puriiu, '- 9.


(2) cuinhine ? Qu'est-ce que veut bien, dire M. .Haupt?... Le Second Livre des Mac-
chabes distingue formellement le Jour de Nicanor o, institu en souvenir de la dfaite
du gnral ennemi des Juifs, et le Jour de Mardoche o', cette fle des Puriat (la pr-
tendue mm Fle du Printemps de M. Ilaupil, qui commmore la dlivrance des Juifs par
Esther et que ls Juifs clbrent encore aujourd'hui. Voici le texte (il M(Ichai',, xv, 36.
37) r est pourquoi tous, d'un conimnun avis, dcidrent [aprs la victoire] que ce jour-1h
ne se passerait en aucune manire sans solennit; et que la solennit aurait liait treizime
jour du -mois d'Adar, comme il est dit en syriaque, la veille du four de Mardoche. o -
(3) Nous devons ce renseignement noire aimable confrre en l'institut, le Il. P. Lagrange,
si comptent- en tout ce qui -touche la topographie de la ['alestine.
78 LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.

rserves faites au sujet de la possibilit (allez-y voir!) que cet arabe


'Adasa ait rdinplac, dans le cours des es, un nom d'assonance
analogue, un hbreu Hadassah, u myrte n, suppos existant
l'poque rnacchabenne;
- fiadassdb, myrte n, le nom juif d'Esther (J,);
-- tiadasitatou, spot assyro-bab y lonien qui aurait joint au sens de
n myrte n le sens mtaphorique de e fiance (le myrte ayant t,
parait-il, en Babylonie comme dans l'Allemagne actuelle, un orne-
ment des maries) ;
puis (nous prcisons un peu ici un emprunt fait par M. Haupt
M. Jensen) une certaine desse babylonienne, qui n'est point' Isit jar,
et qui porte, nous dit-on, le litre de la Fiance n, exprim non
point parle mot hadashatou, mais par un autre moi;
- enfin Ishtar, introduite l dans la supposition qu'elle peut bien,
elle aussi, s'tr,e appele u la Fiance ; auquel cas le titre de !1a7
dasitadou. tait tout indiqu pour elle. Iladashatou, en effet, n'est-
ce pas l'ladassh? Hadassh, n'est-ce pas Esther? et Esther, n'est-ce
pas lshfar?
Forons-nous la note? Nous ne le croyons pas. Nous la faisons seu-
lement mieux ressortir. Voici, du reste, comment M. Nldek-e, dans
son, article de l'Encyclopvdia liibiica, dj cit (colonne f!&04.), r-
sume la thse de M. Jensen iladassah, l'autre nom d'Esther... corres-
pond une plus ancienne forme babylonienne Jiadagatou, signifiant
myrte n et aussi fiance n, comme Jensen l'a montr. Du moment
qu'un autre mot pour e fiance n est communment usit comme
titre d'une autre desse babylonienne, nous pouvons hashxder.la con-
jecture qu'ltar tait aussi-appele Hadaat. (o Since another
word for u bride n is eo,nmonh, nsed as Me tille of another Fiai y-
ionian goddess, we may lza.zard Me conjecture litai Etar was also
called .Fiadaffalu ).
videmment, au fond de toute cette argumentation, il y a le parti,
pris obstin de retrouver toute force la desse Ishtar dans Esther.

Nous serions bien aise de pouvoir donner des renseignements prcis


sur l t Fte du Printemps ", et sur sa lgende liturgique n (lestai
legend), perse ou babylonienne n au choix, dont M. Haupt. -
oubliant quelque peu, ce nous semble, Phdyme, le n prototype , -
(I) Nicanor, le prototype d',llatnan (sic), fut . dfait et tu, le 13' du mois d'Adar 16!.
Adasa, et liaman fut dfait (defeated) et excut, grce l'intervention d'Esther, dont le
nom juif est donn connue tant .tiadass.lt, ' Ainsi parle M. Ilinipt (Purint; p . O).
LE, PIIOLOGUE-GADIIE DES MILLE Et UNE NUITS. 79

fait driver, comme on 'l'a vu, par voie d' adaptation l'histoire
d'Esther; mais nous nous trouvons dans un trand embarras. A la
page 8 de Purim, la Fte du Printemps parait solenniser les noces
du dieu Mardouk et de la desse Ishtar, laquelle justifierait ainsi ce
titre de la Fiance , dont MM. Jensen et Haupt la -ratifient. - A la
Page 22, il est question, propos de Mardoche et d'Harnain d'une
vieille /estai iegend babylonienne (suppose), qui pourrait bien avoir
clbr la victoire remporte par le grand dieu de Babylone sur
la principald divinit des lamites . Mme page, un nature nnjt/i
(galement suppos) pourrait bien avoir s y mbolis la victoire des
diviiiit.s.du Printemps sur les gants glaciaux de l'hiver, qui hassent
la lumire du soleil et complotent sans cesse de ramener l'hiver sur la
terre... n.
Et puis il y a une complication Haman et Vashti symbolisent,
d'aprs Ni. llaupt, les ennemis jurs du soleil, et voil que deux
ass'y.riologue d'une notorit non moins grande que celle de M. linupt,
MM. Wiockier et Zimmerji, font d'Haman un hros solaire n, le
Soleil d'hiver, il est vrai, auquel succde le Soleil d't, Mardoche.
M. Winckler, dont M. Zimmern adopte les ides (1), a calcul que,
d'aprs le Livre d'Esther, la domination d'Flaman doit avoir dur
quelque chose comme 180 jours; or, 180 jours, c'est unp demi-anne,
et c'est au bout de ce semestre d'hiver qu'Haman est pendu, n genre
de mort caractristique pour le hros solaire (eine for den Son-
nea/zeros c/iara/cteristisc/w Todesart) il est, en effet. - avons-nous bien
compris? - accroch . une potence comme une lanterne.,, du ciel:
Aspice I lierroL pendu
Quod lilircini n'a pas rendu...'

En griffdnnant ces rimes et le reste sur leurs livres de classe, au-


dessous' d'un bonhomme hiroglyphique au gibet, nos petits coliers
d'autrefois ne se doutaient gure (lue, dans cette pendaison du blanc
Pierrot, ils exprimaient un mythe solaire.

CONCLUSION

Il nous semble que nous nous sommes arrt assez.longuement sur


toutS ces imaginations et que le moment estvenu o l'on peut conclure.
Nous n'avons nullement examin, dans ce travail, la question de
savoir si le Livre, d'Eslher est historique ou non nous sommes folk-
'loriste et non exgte. Nous nous sommes born ivcontrier certaines

'(t) Op. dUs, p. 519. . '


80 LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS.

thses en faveur, qui touchent au folk-lore; nous avons vriFi ce qui,


- .- jusqu' prsent, dans le monde savant, passait de main en main
comme de l'or du meilleur aloi ou plutt Comme ces valeurs fidu-
cidires de premier ordre dont on ne songe pas discuter les ga-
ranties. - - -
Esther tait la Shhrazade des Mille et une Nuits, moins quelle
ne ft.la desse Ishtar, ou la Phd-yme d'lii'odote, ou tout cela la
fois. Avant d'accepter cette monnaie courante, nous avons regard
de pr : on a vu ce qui est rsult de nos vrifications.
Et maintenant y aurait-il . s'tonner grandement si quelque jour
un historien novateur allait dcouvrir qu'Ether serait... Esther'?

Vitry-le-Franois
Enmanuel Cosouix,
Corros)on,Inh,t de I'liistitiit..

'I

Typographie Firmin-Didot et C". - Mosii U (Euro).

S-ar putea să vă placă și