Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
PROBLEMES
DE LA TRANSPOSITION LINGUISTIQUE
PRESSES UNIVERSITAIRES
24 .2.1999 .
: .-
- , 1999
PASSY CHRISTOV
PROBLEMES
DE LA TRANSPOSITION LINGUISTIQUE
PRESSES UNIVERSITAIRES
INTRODUCTION
POSITION ET TRANSPOSITION
Les efforts des savants qui staient propos de ranger la linguistique dans le groupe des
sciences exactes avaient pour but dtablir le caractre systmatique de la langue. On peut
supposer quun systme puisse comprendre des sous-systmes organiss sur des principes
spcifiques. Il est de notorit commune que toute thorie a pour principe gnrateur le rapport
entre le gnral et le particulier. La pense construisant la langue inscrit son action entre des
limites - quelle se donne selon le problme rsoudre - et entre ces limites se donne la libert
dun mouvement dans les deux sens1. Le rapport en question organise la matire linguistique
aussi bien au niveau du systme global quau niveau des sous-systmes. Le gnral et le
particulier sont les deux positions extrmes entre lesquelles, par des saisies plus ou moins
prcoces ou tardives, se prsente lvolution des lments de chaque systme. Il est bien vident
que tout lment linguistique occupe, dans le systme respectif, une position sous-tendue par
certaines rfrences. La valeur dun lment dpend de la position quil occupe. On a une valeur
de systme (dans notre cas une valeur de langue) quand les caractristiques de cet lment au
niveau du systme correspondent aux rfrences de la position o il se trouve. Etant donn le
dynamisme du systme linguistique, il est prvoir quun lment puisse prendre, pour des
raisons dordre diffrent et par des moyens appropris, une position autre que celle qui lui est
rserve dans le systme et grce laquelle le systme est difi. On est alors en prsence dun
changement de position - dune transposition. Le gnral est, donc, ce qui est pos dans le
systme, alors que pour obtenir le particulier on a deux voies suivre: la premire est celle qui
reste dans le cadre des rfrences propres la position en systme; en suivant la deuxime voie
on transgresse ces rfrences et llment savre dans une position dont les rfrences sont plus
ou moins loignes de celles de la position initiale. Dans ce cas il sera question dun particulier
obtenu par transposition. Un lment en position initiale doit tre considr, au niveau du
systme, comme un fait gnral, et un lment en transposition - comme un fait de discours. En
dautres mots, la position initiale est ouverte, de lordre de la comptence, elle rend compte de la
fonctionnalit du systme; la transposition est rsultative, de lordre de la performance, elle rend
compte du fonctionnement linguistique. Il faut donc tudier la transposition comme une
corrlation entre la fonctionnalit des faits et le fonctionnement linguistique 2. Pour bien prendre
connaissance de ces mcanismes, il faut procder lanalyse des lments qui en sont concerns.
La transposition en tant que phnomne linguistique est signale par un grand nombre de
chercheurs, mais, notre connaissance, elle na pas t objet dune tude plus dtaille qui
couvre tous les niveaux linguistiques. Dans son ouvrage Elments de syntaxe structurale, Lucien
Tesnire parle de translation (la parent smantique entre transposition et translation est plus
quvidente). Selon Tesnire la translation consiste transfrer un mot plein dune catgorie
grammaticale dans une autre3. Charles Bally4 souligne qu au fond de toute substitution on
aperoit une transposition dune catgorie dans une autre et il parle dun change fonctionnel
dans les cas de passage tels que paternel - de pre et qui appartient au pre. Les lments
engags occupent des niveaux danalyse diffrents (respectivement le niveau du mot, le niveau du
syntagme et le niveau de la phrase) et cest le contexte qui les fait changer de position pour leur
communiquer des rfrences positionnelles diffrentes. A la suite de Ch. Bally nous pourrions
affirmer que cet change rsulte dune transposition ralise au niveau respectif: de pre - niveau
syntagmatique (le translateur de forme avec le substantif qui suit, mais qui est dj sorti de son
assiette nominale et priv de ses rfrences catgorielles, un adjectif fonctionnel) et qui
appartient au pre - niveau phrastique (le pronom relatif qui, part son rle rfrentiel, a, lui
aussi, une fonction translative - il fait passer (il transpose) la proposition en adjectif fonctionnel.
R. Martin considre la transposition comme un mcanisme syntaxique par lequel on cre
au niveau du discours des substantifs, des adjectifs et des adverbes fonctionnels au moyen
doprateurs tels que les prpositions et les conjonctions5.
Il y a lieu de faire un parallle entre transformation et transposition. Dans les cas de
trasformation il y a un changement de forme - un passage dune forme une autre. Les
transformations sont codifiables. Cest ce qui explique le fait que depuis longtemps dj sont
rdiges des grammaires transformationnelles6. Les transpositions ne regardent pas que la forme,
elles peuvent avoir pour objet aussi bien le ct formel que le ct smantique. Une grammaire
transpositionnelle ( si lon se dcide en faire une) devrait couvrir un champ bien plus large
parce quil faudrait prendre en considration lensemble des faits de langage o lon constate un
cart des rfrences positionnelles quun lment donn possde dans le systme auquel il
appartient.
Le problme de la transposition trouve un fondement thorique incontestable dans les
ouvrages de Gustave Guillaume et de ceux qui ont fait lcole guillaumienne. Le guillaumisme se
prsente comme une linguistique de position, une linguistique regroupant trois disciplines: la
psycho-mcanique, science de la pense en action de langage, la psycho-systmatique, science du
systme de reprsentation, et la psycho-smiologie, science des signifiants7. La thorie
guillaumienne repose sur quelques points cardinaux qui nous intressent particulirement,
savoir:
1. Les changements linguistiques se rduisent des changements de position lesquels se
ramnent une suite dtats constituant le dveloppement global dune unit donne. Il sagit,
pour le chercheur, de se reprsenter vectoriellement un phnomne linguistique, cest--dire den
rapporter le dynamisme un cintisme vecteur dont il est pris ensuite une connaissance intrieure
au moyen de coupes portes successivement par le travers. Ces coupes marquent dans le
cintisme vecteur des positions prises. De l lappellation justifie de linguistique de position.
Et puisque G. Guillaume se rpte trs souvent, nhsitons pas reprendre son ide que
lessentiel pour un linguiste cest de se reprsenter chaque phnomne linguistique sous laspect
premier de son dveloppement longitudinal et en faire lanalyse, ainsi que le fait la pense elle-
mme, au moyen des coupes transversales portes par le travers du dveloppement longitudinal8.
2. Une position stable nest possible que virtuellement - au niveau du systme. Une fois le
systme abandonn, pour des raisons dordre diffrent, les lments linguistiques se voient
entrans dans un mouvement perptuel. Cest dans le changement quils dcouvrent la richesse
de leurs valeurs - toujours rductibles la valeur de langue. Tout dans la langue est procs. Il
ny a pas de substantif: il y a dans la langue une substantivation plus ou moins tt intercepte. Il
ny a pas dadjectif, il y a une adjectivation plus ou moins avance en elle-mme au moment o
lesprit la saisit. Il ny a pas de mot, il y a une gense extraordinairement complique du mot. Il
ny a pas de temps, il y a un phnomne de formation de limage-temps - la chronogense-
auquel il est indispensable de remonter si lon veut comprendre quoi que ce soit la systmologie
des modes et des temps franais9.
3. Les changements linguistiques sont prvisibles dans la mesure o les rfrences de toute
position se regroupent comme rfrences systmatiques et le fait que tel lment change de
position est une preuve quil appartient un systme o, pour reprendre A. Meillet, tout se tient
et a un plan dune merveilleuse rigueur 10. Et G. Guillaume dinsister sur le fait que le
changement de position dune forme lintrieur dun systme correspond peu prs
rgulirement un changement systmatique11.
4. Les valeurs discursives se ramnent la valeur en systme. Ce quon considre comme
polysmie nest quune diversit smantique rsultant dun changement de position, dune
transposition trs avance - ce point que le lien avec la position initiale demande parfois une
motivation approfondie. Ce qui est au degr plein, cest la valeur en systme, valeur prexistante
la valeur demploi et due ce que chaque forme reprsente dans le systme un moment original
de sa construction psychique, plus exactement encore, de lacte de dfinition unique, homogne,
que reprsente cette construction12.
5. La transposition vient rpondre un besoin dexpressivit, celle-ci tant dordre
psychique. Lesprit, la recherche dune expression, a recours des moyens prvisibles, vu le
caractre systmatique de la langue. Lunit systmatique est acquise dans le domaine psychique
bien avant que soit obtenue une unit correspondante dans le domaine smiologique 13. La
smiologie est donc rsultative et cest elle qui constitue la ralit mme du langage. Pour se
rendre compte du fonctionnement de la langue il faut suivre un chemin inverse - de la valeur
discursive traduite par un signe la valeur de langue du mme signe. Cest en cela que consiste
pour Gustave Guillaume le bien fond de la thorie linguistique. Et il le dit en ces mots: La
langue se compose de rsultats sous lesquels il sagit de dcouvrir, afin de rendre raison des
choses, lopration de pense cratrice. La rgle dor qui guide ici nos travaux cest la reversion
du rsultat constat en procs gntique14. Lexpression et lexpressivit sont les deux
phnomnes qui motivent la stratification stylistique du langage - plus on est prs de lexpression
et plus le langage se prte une codification (dans le style distingu); dun autre ct, plus on est
la recherche de lexpressivit, plus on sloigne des normes linguistiques (dans le langage
courant, populaire ou argotique). Dans la langue de la bonne socit, qui observe sa parole,
lexpressivit est peu, et lexpression est presque tout. La langue populaire ou courante, ragit au
prjudice de lexpression et au bnfice de lexpressivitDans lhistoire gnrale du langage,
lexpressivit est primaire et lexpression secondaire. Tout idiome donc, considr une poque
donne, reprsente un certain abandon dexpressivit suppl par une cration compensative
dexpression, lexpressivit tant en soi de lordre de limprovis et lexpression - de lordre de
linstitu15.
6. Le changement de position est un point de rencontre entre la linguistique synchronique et
la linguistique diachronique, lune allant dans le sens inverse de lautre. Le systme est, pour la
linguistique synchronique, un point de dpart, et pour la linguistique diachronique- un point
darrive. La linguistique diachronique saisit les choses dans le temps qui les fait changer et les
dtruirait sans lintervention dune force organisatrice contraire (la systmatisation
synchronique)16. On ne se trouve jamais en prsence dun systme, mais toujours en prsence
dune rfection engage du systme acquis17.
Les raisonnements de G. Guillaume et les suggestions quils voquent expliquent le succs
dont jouira lcole guillaumienne. Il suffit de consulter louvrage de Marc Wilmet Gustave
Guillaume et son cole linguistique18 pour sen convaincre. Cest prcisment dans les oeuvres de
G. Guillaume et de ses disciples quon trouve un fondement thorique de la transposition et de
nombreux exemples qui lillustrent.
Nous sommes enclin, la base de ce qui vient dtre dit, de considrer la transposition
comme un changement de rfrences. Un lment a telle ou telle valeur propre quand il reste dans
son domaine dfinitionnel, cest--dire dans le cadre de ses rfrences systmatiques. Prenons le
cas de limparfait. Tant quil semploie comme temps descriptif, il garde son caractre de temps
dpoque dans le pass avec sa double constitution dascendance et de dcadence. Telles sont ses
rfrences propres. Quand un verbe limparfait abandonne lensemble des rfrences qui
caractrisent cette forme, il sagit dj dun emploi transpos, un emploi correspondant aux
rfrences dune autre forme. Notons tout de suite que la transposition ne sappuie que
partiellement sur les rfrences initiales de la forme en question. Lemploi de limparfait la
place du pass simple, par exemple, sappuie sur son constituant en dcadence (En 1799 Tours
naissait Honor de Balzac); lemploi du prsent comme futur proche repose sur son constituant
en ascendance (Je descends la prochaine).
Il y a au moins trois questions auxquelles il faut rpondre pour prsenter la transposition
comme phnomne linguistique, savoir:
1. A quel niveau linguistique peut-on tudier la transposition?
2. Comment se dfinissent les rfrences systmatiques dun lment et sur quoi repose la
transposition?
3. Y a-t-il un moyen (un agent) explicite ou implicite qui dclenche le mcanisme de la
transposition?
Nous essaierons ici de rpondre ces trois questions dune faon sommaire et nous y
reviendrons chaque fois quil sagit dexpliquer les diffrents mcanismes de la transposition.
1. Les niveaux de manifestation de la transposition. La transposition, en tant que
phnomne de grande envergure, se manifeste l o lon voit apparatre les diffrentes units
linguistiques selon le sous-systme dont elles font partie. On peut prvoir, compte tenu de la
tradition linguistique, que la transposition affectera les lments respectifs du niveau
phonologique, du niveau morphosyntaxique (avec ses subdivisions - le mot prdicatif, le
syntagme et la phrase)19 et du niveau lexico-smantique. Reste prendre en considration encore
deux niveaux dimportance significative pour la transposition: le niveau transphrastique (le
niveau du texte) et le niveau interlinguistique - celui de la traduction. Le texte en tant quunit
finale de lactivit langagire fait objet, ces dernires annes, de recherches toujours plus
pousses. Nous nous y arrterons dans la mesure o les transpositions effectues aux niveaux
prcdents se prsentent comme lments constitutifs dune oeuvre littraire. Et puis, le texte
littraire, plus spcialement le pome, peut tre pris comme base dtude de la transposition dans
le cas de la traduction versifie. Cest dans la traduction versifie que la transposition trouve un
de ses champs dapplication les plus favorables. Rappelons la parent lexico-smantique entre
traduction (tra-ducere) et transposition (trans-ponere). Notons encore quen anglais on emploie
le terme translation (du verbe latin transfero) qui est encore plus prs de transposition.
2. Les rfrences positionnelles. La position dun lment dans le systme est dlimite
par ses caractristiques formelles et/ou notionnelles. Chaque niveau danalyse (et de
manifestation de la transposition) a ses caractristiques propres tel ou tel lment du systme.
Ce sont, par exemple, en phonologie, les traits distinctifs des phonmes; en phontique - les
caractristiques de la syllabe et de laccent; en morphologie - les catgories grammaticales, en
syntaxe - lordre des mots et les rapports casuels, etc.). Les catgories grammaticales ont,
chacune, des caractristiques propres qui sont prendre en considration quand il sagit dtudier
les mcanismes de la transposition.
Lespace et le temps sont les deux constituants infinis de lunivers. Ils trouvent leur
incarnation linguistique respectivement dans le nom et dans le verbe. Voil ce que dit ce propos
Grard Moignet, un des disciples de Guillaume: Lexprience humaine est rpartie entre ce qui
a rfrence lespace, le nom, et ce qui a rfrence au temps, le verbe. Le nom et le verbe sont
adosss une dichotomie fondamentale de la pense, lespace et le temps que lexprience
prsente intimement associsLa reprsentation du temps nest possible quau prix dune
opration de spatialisation20. Le nom rsulte dune opration primordiale dentendement, de
dsignation (ou prdication), opration de langue. Le verbe, assurment institu en langue, a une
structure prvoyant la mise en discours, lopration de communication, puisquil comporte les
repres par lesquels le temps peut tre voquIl se rfre donc une opration seconde par
rapport la dsignation qui est lutilisation du dsign dans la production du discours. G.
Guillaume est encore plus explicite: Dans le cas o les mots aboutissent lunivers-temps ils
prennent la marque de catgories de reprsentation relevant du temps, savoir: le mode et le
temps, et ensuite la personne ordinale, celle qui se dcline, change de rang Dans le cas o les
mots aboutissent lunivers-espace, ils prennent la marque de catgories de reprsentation
spatiale, savoir: la personne non ordinale - dlocutive - de troisime rang, le nombre, le genre,
le cas22. E. Talmy fait remarquer quon peut observer de nombreuses homologies entre la
structuration linguistique de lespace et celle du temps. Une racine verbale lexicalisant
lexpression dun vnement ou dune action en tant que quantit temporelle peut tre associe
des formes grammaticales, comme les nominalisations, qui signalent une opration cognitive de
rification. Sous leffet smantique de cette opration, le rfrent se trouve conceptualis
dsormais comme objet ou comme masse. En tant que tel il est capable de participer un grand
nombre dactivits (comme: tre donn ou possd), au mme titre quune quantit physique,
ainsi qu la plupart des constructions syntaxiques correspondantes23.
La spatialisation et la temporalisation de la matire langagire ne suffisent pas pour puiser
toute la richesse des rfrences auxquelles renvoient les formes linguistiques. Lespace et le
temps fournissent la base des rfrences formelles et catgorielles auxquelles viennent sajouter
les rfrences smantiques qui se prtent difficilement une systmatisation. Il faut rappeler,
toutefois, que le gnral et le particulier restent, ici encore, des limites extrmes pour lactivit
langagire. Mais la spatialisation prte une subdivision qui nest pas propre aux catgories
formelles - il sagit de lopposition concret- abstrait qui est la base dun grand nombre de cas de
transposition. On peut tablir une analogie entre le mouvement perptuel de lesprit du gnral au
particulier pour discerner dabord des contenus spcifiques et, ensuite, du particulier au gnral
pour les reverser dans des formes gnrales, et son va-et-vient entre le concret et labstrait pour
tablir des correspondances: de manire explicite - en recourant la comparaison, et de manire
implicite - en recourant aux tropes.
Les deux domaines - le domaine formel et le domaine smantique - sont sensiblement
diffrents et ltude de la transposition demande lucider un problme dimportance capitale :
Quest-ce qui est transpos?
Au niveau phonologique ce sont les phonmes mmes qui sont transposs. Il sagit de
phnomnes tels que lharmonisation vocalique et lassimilation consonantique - rgressive et
progressive. Dans les cas dharmonisation vocalique une voyelle, qui se trouve dans des
conditions darticulation contraignantes, perd certaines de ses caractristiques et ipso facto cesse
dexister comme telle. Elle se trouve donc transpose dans un milieu qui lui est trange, qui
lempche de raliser ses traits distinctifs et, en fin de compte, on est en prsence dune autre
voyelle. Il en va de mme pour lassimilation. Les consonnes qui suivent empchent, le plus
souvent, les consonnes qui prcdent de se raliser pleinement. Celles-ci perdent certains de leurs
traits distinctifs (leurs rfrences positionnelles) pour prendre appui sur dautres rfrences. Et on
a, comme rsultat de cette transposition, une autre consonne.
Les transpositions au niveau morphologique se prsentent sous trois aspects selon lobjet de
la transposition et les mcanismes de sa ralisation.
a) Il sera question de transposition drivationnelle quand le mot quitte sa zone
rfrentielle (son statut de partie de langue) et devient une autre partie de langue. On y arrive par
conversion (il marche - la marche) ou par drivation (rgressive: il donne -le don; prfixale: la
marche - la dmarche; suffixale: le donnateur, la donnation, etc.).
b) Il sera question de transposition syntagmatique quand les mots restent tels quels - ils
gardent leur statut de parties de langue - mais subissent des changements conditionns par
loccurrence syntagmatique. Il se prsente, cette fois encore, deux cas.
On peut parler de transposition formelle quand elle porte sur une des formes du mot -
quand cette forme est transpose dans le cadre des rfrences positionnelles dune autre forme. Il
sen suit que la forme en dplacement perd sa valeur initiale pour prendre la valeur conditionne
par les rfrences adoptives. Par sa porte cette transposition est formelle (on transpose une
forme), mais par son effet elle est smantique (on fait prendre cette forme une valeur qui nentre
pas dans son domaine dfinitionnel). Servons-nous, titre dexemple, toujours de limparfait qui
est une forme trs exploite en matire de transposition. Quand il est employ pour le pass
simple, la transposition est dorientation rtrospective et se ralise dans le cadre des temps
simples de lindicatif. Quand il est employ la place du futur (aprs la conjonction
conditionnelle si: Si elle venait ce soir je lui offrirais un beau cadeau.) on a dj une orientation
prospective toujours dans le cadre de lindicatif. Cest le translateur si qui transpose dans le cadre
de la phrase hypothtique. Il est important de souligner le jeu combin des deux facteurs - de la
conjonction et de la phrase hypothtique car, dans dautres conditions, Si elle venait ce soir!
(comme phrase indpendante avec une intonation approprie) prsentera une transposition
modale de limparfait, cest--dire une transposition un autre niveau hirarchique. Notons, ici
encore, une transposition - peine perceptible pour un Franais et qui ne devrait pas rester
inaperue pour un Bulgare: il sagit de la transposition aspectuelle. La forme de dpart-
limparfait - implique limperfectif, alors que tous les cas de transposition situent la forme dans le
cadre perfectif. En bulgare cette opposition est rendue par des verbes diffrents: et .
On peut parler de transposition fonctionnelle quand cest la fonction du mot qui est
affecte. Dans ce cas la transposition consiste, pour reprendre le terme guillaumien, dans un
changement dincidence. Ce changement, de son ct, entrane un changement rfrentiel qui est
dordre catgoriel mais qui nest valable que pour un cas demploi bien concret. Dans un
syntagme tel que les cours dt le substantif t na plus lincidence qui lui est propre (par
dfinition et par position le substantif est incident lui-mme). Sous la puissance translative de la
prposition de, le substantif t devient incident, tel un adjectif, un autre substantif - en
loccasion, au substantif les cours. Et, de la sorte, t se voit priv de la possibilit de prendre
larticle qui est la marque catgorielle du substantif. Il se trouve, donc, transpos dans la
catgorie des adjectifs. Nos rflexions sur le caractre de la transposition au niveau
syntagmatique confirment le caractre transitoire du syntagme entre le mot et la phrase. Le
syntagme conditionne une transposition qui est fonctionnelle grce lorientation du syntagme
vers la phrase, mais qui entrane des changements rfrentiels catgoriels grce lorientation
rtrospective des parties de langue qui entrent dans la constitution du syntagme.
c) La transposition au niveau phrastique est nettement fonctionnelle. Elle consiste dans la
rduction dune phrase (par le recours une construction infinitive ou la proposition
subordonne)24 au statut dun terme de la proposition simple, ou bien dans llargissement dun
syntagme au statut dune phrase. Nous adoptons ici le critre fonctionnel de prsentation de la
matire, car il a lavantage de rendre compte de la transposition fonctionnelle qui fait prcisment
lobjet de notre tude.
Quand la transposition se ralise par rduction, il y a deux cas prendre en considration:
la transposition qui a pour rsultat lexpansion infinitive de la phrase simple, et la transposition
qui, par la voie de la subordination, porte sur la proposition simple et la rduit au statut
fonctionnel dun nom, dun adjectif ou dun adverbe - respectivement de complment, de
dterminant et de circonstant. Nous ne voyons pas dinconvnient de nous servir ici de la
terminologie traditionnelle, tout en rendant hommage au regrett professeur K. Mantchev qui a
soumis la matire en question une tude minutieuse- de grande importance thorique et
pratique. Nous appellerons tout simplement construction infinitive (ou syntagme bas sur un
verbe linfinitif) ce que Mantchev considre comme expansion, parce que nous adoptons une
dmarche loppos de la sienne. Il tudie la phrase dj constitue et situe lexpansion dans le
cadre de lunit phrastique entire, alors que nous nous proposons de rendre compte du
mcanisme transpositionnel qui ralise ladite expansion - comment une phrase est mise en
position de terme dune autre phrase. Cest pour la mme raison que nous abandonnons le terme
de connecteur et nous servirons du terme translateur: des lmnts tels que pour, afin de, de
manire , tout en assumant la fonction de connecteurs (ou peut-tre mme avant de ltre),
ralisent leur fonction translative. Nous tenons prciser que le terme translateur nest pas
classificateur, il ne reflte pas un statut catgoriel. Translateur, comme terme, dsigne le moyen
par lequel se ralise un phnomne linguistique dont les manifestations sont observes tous les
niveaux danalyse. Ainsi, par exemple, larticle, la prposition simple, la locution prpositive, la
conjonction de subordination et, pourquoi pas, la versification, ont ceci de commun quelles
ralisent des transpositions - videmment des niveaux diffrents et de nature diffrente, mais
toujours des transpositions.
Dun autre ct, certains translateurs rsultent, eux-mmes, dune transposition. Cest le cas
des locutions prpositionnelles et conjonctives telles que avant de, de manire , afin de, dun
ct, et avant que, de manire que, afin que, de lautre. Nous sommes l en prsence dune
double transposition. Examinons dabord avant de et avant que o ladverbe avant, au moyen
des translateurs de et que, est transpos dans dautres catgories grammaticales - respectivement
dans celle des prpositions et dans celle des conjonctions. Il en va de mme pour les autres units
signales ci-dessus o les substantifs manire et fin, grce au jeu combin des lments qui les
prcdent (les prpositions de et ) et de ceux qui les suivent (respectivement et de pour les
locutions prpositives et que pour les locutions conjonctives) sont privs de leur statut
indpendant et transposs dans le domaine des mots outils. Et dans ce cas le terme outil est
parfaitement justifi. Les translateurs sont des outils, des moyens laide desquels se ralise un
phnomne grammatical de grande envergure.
La transposition aux niveaux dj tudis touche des lments matriels - phonmes,
formes grammaticales, parties de langue. Et cest tout fait naturel car ce sont justement ces
lments qui sont tudis ces niveaux-l. Ce qui est transpos au niveau lexico-smantique
devrait avoir un caractre bien diffrent - un caractre smantique. Il faudrait sattendre une
transposition de valeurs, de qualifications, de dsignations qui sont dordre intellectif. Dans le
premier cas la transposition peut tre considre comme formelle dans la mesure o elle concerne
des lments constitutifs des systmes formels, alors que la transposition au niveau lexico-
smantique est non matrielle, non formelle. Prenons tmoin ltymologie des mots grecs
mtaphore et mtonymie - il sagit, pour le premier trope, de transposition de signification, et
pour le deuxime - de transposition dune nomination, dune dsignation. Mais lune et lautre
sont motives par le mme souci dexpressivit et visent atteindre des buts stylistiques
semblables.
Au niveau du texte potique on peut faire des observations sur deux types diffrents de
transposition. Tous les cas de transposition dj prsents peuvent tre saisis et analyss ce
niveau-l. Est-ce que, dans le cas dun texte potique, entendu au sens gnrique, on peut parler
dun autre genre de transposition? Loin de vouloir simplifier les choses, nous pouvons
considrer comme exemple de transposition la prsentation en prose dun texte original versifi.
Cest ce que font aujourdhui les maisons ddition pour rendre accessibles au public les oeuvres
potiques mdivales. Le cas inverse est pratiqu aussi : on fait une traduction littrale (en
prose) dun pome laquelle est verse (transpose) dans le moule formel de loriginal par un
versificateur trs habile. Tout autres sont cette fois-ci les rfrences: longueur du vers, caractre
de la rime, place de la csure, mtrique, etc.
Cest toujours le mme problme qui se pose quand on doit traduire un pome dans une
autre langue. Cette fois encore les rfrences changent selon le caractre de la versification. Et on
a affaire une double transposition du texte - dabord dans un autre systme linguistique et puis
(et paralllement) dans un autre systme de versification.
Il est bien vident que dans le cas dun pome ou de sa traduction dans une autre langue il
sagit bien de transposer un texte, et, invitablement, de reproduire, au besoin, les transpositions
qui se manifestent aux niveaux infrieurs: lexico-smantique, syntaxique, syntagmatique, etc. Les
changements fonctionnels qui en rsultent sont dans ce cas les outils au moyen desquels se ralise
la grande transposition - celle du texte en tant que macro-unit discursive.
3. Les translateurs. Le mcanisme de la transposition sera bien lucid quand on aura
identifi les moyens par lesquels elle se ralise. Il sagit donc de montrer ce qui sert de translateur
dans chacun des cas de transposition. Insistons encore une fois que le translateur nest pas une
catgorie linguistique. Pour tre telle, il devrait avoir son domaine bien dlimit. Or, il nen est
rien. Le translateur a un champ dapplication illimit et chacun de ses niveaux de manifestation
il sincarne dans des lments linguistiques diffrents. Il serait plus juste de dire que selon le
caractre de la transposition on utilise comme translateurs des lments diffrents - appartenant
au niveau danalyse en question.
La transposition phonologique est provoque par linteraction des phonmes, par les
proprits du phonme qui suit ou qui prcde. Il faut prciser que ce phnomne est dclench
par la force motrice dun seul des traits distinctifs du phonme et cest justement ce trait distinctif
quil faut considrer comme translateur. Tel est le cas de lassimilation des consonnes sourdes
devant une sonore (ralisme - prononc: /zm/) et de lassimilation des consonnes sonores devant
une sourde (absorber - prononc: /aps/). Tels sont encore les cas dharmonisation vocalique o,
le plus souvent, la voyelle qui suit agit sur celle qui prcde (la premire voyelle dans aim est
prononce ferme - comme la deuxime). Les phonmes peuvent changer de position
rfrentielle selon la place quils ont dans le mot. En bulgare, par exemple, la fin du mot, les
consonnes sonores sassourdissent toujours. La position finale est, dans ce cas, une espce de
translateur qui na de force que dans une langue donne - en bulgare on prononce /grat/ () et
en franais /grad/ (grade). Dune faon gnrale, on peut accorder un rle translateur la place
que le phonme occupe dans le mot et ce rle se matrialise par tel ou tel trait distinctif quand on
a affaire une assimilation ou une harmonisation vocalique.
La drivation est un des domaines les plus favorables pour la manifestation de la
transposition. Ce disant, nous nous apercevons dune tautologie significative. Drivation veut
dire, bien y rflchir, transposition. La motivation tymologique des deux mots est diffrente,
mais leur sens voque le mme effet: la drivation insiste sur le point de dpart (le rle du prfixe
d-) et la transposition - sur le dynamisme et sur lorientation terminale, rsultative (le rle du
prfixe trans-) dun mme phnomne. Si nous gardons, toutefois, le terme de transposition
drivationnelle cest que nous pensons la drivation comme un des domaines de ralisation
de la transposition. Dun autre ct, cela veut dire que ltude de la transposition ce niveau est
parfaitement justifie.
La transposition drivationnelle se ralise au moyen des translateurs suivants:
a) Les prfixes. Par principe, la force translative des prfixes est rduite puisquils
naffectent pas la catgorie grammaticale du mot de dpart. Les changements quils provoquent
(fonction circonstancielle, fonction de dtermination notionnelle et fonction grammaticale) 25
nimposent pas celui-ci un changement de rfrences positionnelles. Notons toutefois que les
changements que provoquent les suffixes au niveau grammatical peuvent tre considrs comme
des transpositions. Ainsi, par exemple, les prfixes en- et - font passer un verbe imperfectif au
groupe des verbes perfectifs: dormir - sendormir, crier - scrier; le prfixe a- provoque des
changements diathtiques: maigrir et grandir sont diathtiquement neutres tandis que amaigrir
et agrandir sont transitifs directs.26
b) Les suffixes sont des translateurs par excellence. Ce sont eux qui assurent les quatre
types de transposition drivationnelle - la verbalisation, la nominalisation (ou substantivation),
ladjectivation et ladverbialisation. Ce sont des lments double effet - ils font passer (ils
transposent) le mot de dpart dans une autre catgorie, tout en lui communiquant une valeur
smantique complmentaire. Dans les cas de substantivation leur force agissante est conjugue
avec celle de larticle, lequel, en tant que translateur, a attir lattention dun grand nombre de
linguistes27.
Le driv nominal, dj obtenu par substantivation, pour entrer de plein droit dans la
catgorie laquelle il se destine, a besoin de sappuyer, en discours, sur un actualisateur - sur
larticle. G. Guillaume accorde larticle une importance formelle semblable celle du
substantif. La substance formelle du nom est dans le nom-substantif la smiologie de deux
choses: a) la complmentarit de la substance-matire, dclare singulire ou plurielle, masculine
ou fminine, b) la conduite du mot la catgorie nominale (ce par quoi il est nom). Dans le nom-
article la substance formelle du nom, conserve, ny est plus que la smiologie dune chose: celle
du mouvement du mot la catgorie nominale 28. Et Grard Moignet continue la suite de son
matre: Larticle constitue un vritable substantif formel, sans autre matire notionnelle que les
oprations de particularisation et de gnralisation, purs mcanismes de pense, fondamentaux,
puissamment efficaces dans lintellection29.
Le jeu combin des prfixes et des suffixes assure un type particulier de drivation appele
drivation parasynthtique. Elle est particulirement productive dans certains cas de verbalisation
comme enlaidir, raccourcir, courter, dborder. Ici encore on peut se demander si la drivation
parasynthtique est un phnomne drivationnel part entire ou si cest une combinaison
mcanique de la suffixation et de la prfixation. Les trois premiers verbes, cits ci-dessus, nous
laissent croire quil sagit dun phnomne autonome- on ne peut accorder une primaut ni au
prfixe, ni au suffixe. Quen est-il dans le cas de dborder? Est-ce quil vient de border par
ladjonction du prfixe d- ou il faut le considrer comme une formation pareille aux
prcdentes? Seul le critre smantique est prendre en considration. Dborder ne saurait tre
expliqu partir de border. Il est donc, lui aussi, un driv parasynthtique.
c) Larticle a t plusieurs reprises signal comme traslateur de grande porte. Son rle est
particulirement efficace dans les cas de conversion. Signalons, ici encore, un certain degr de
proximit smantique entre transposition et conversion: la conversion est une espce de
transformation, une transposition. Tels sont les cas de passage des adjectifs ou de certaines
formes verbales dans la catgorie des substantifs. G. Guillaume explique le passage de ladjectif
au substantif la base de la thorie de lincidence: Il suffit du reste de faire que beau, qui est un
adjectif, ait son incidence ce quil signifie et soit conu dans les seules limites de cette
incidence, pour que, du mme coup, on se trouve en prsence dun substantif 30. G. Moignet, de
sa part, se rfre la force actualisatrice et, dans notre cas, translative de larticle: En raison de
la virtualit du support auquel se destine ladjectif, il est possible en discours de maintenir ce
support dans sa virtualit de langue en rfrant ladjectif au substantif formel quest larticle. On
obtient ainsi lide abstraite de ladjectif, le concept adjectival dans toute sa gnralit: le beau,
le vrai Lopration peut aller au point de transcender le discours et de sinstituer en langue:
ladjectif devient substantif: lidal, un idalLe beau cest la totalit des objets pouvant tre dits
beaux La beaut cest la notion considre en soi, indpendamment de tout support 31. Cest
toujours au support virtuel que pense G. Moignet quand il explique la substantivation dune
forme verbale: Toute forme verbale, quelle quelle soit, emporte avec elle limage dun support
nominal. Le verbe courir toutes ses formes implique un coureur, virtuel ou actualis. Si lon
transcende cette vision synthtisante et si lon imagine ce comportement en soi, cest le substantif
course que lon forme32. A titre dillustration de cette thse on peut citer des exemples de
conversion tels que: il marche - la marche, il demande - la demande ou des exemples de
drivation rgressive - quand on supprime la finale du mot: il donne - le don, il porte - le port
(dune arme, par exemple).
Il ny a pas que larticle dfini qui transpose. Son cas est le plus vident et cest pour cette
raison que les linguistes sy sont arrts. Les autres espces darticles possdent aussi cette
proprit, seulement leffet obtenu na pas le mme caractre. Ainsi, par exemple, larticle
indfini sert faire passer un nom propre dans la catgorie des noms communs: Cest un Tartuffe
(=un hypocrite); Cest un Harpagon (= un avare). Larticle partitif a aussi un rle translatif - il
fait passer les noms concrets dans la catgorie des noms abstraits (Jean a du nez. Marie a de
loreille) ou transpose les notions nombrables dans le groupe des notions continues (Il y a de la
voiture dans les rues.).
Larticle en franais est un fait de discours - il apparat au niveau du syntagme comme
actualisateur du nom. Ltude de la transposition impose les prcisions suivantes:
1.Larticle, comme translateur, doit tre considr comme un fait de langue (systmatique)
quand il se manifeste au niveau drivationnel, surtout pour la ralisation de la conversion o les
suffixes, en tant que marques catgorielles, manquent.
2. Larticle est un translateur au niveau du discours quand il provoque un changement
formel et, rsultativement, un changement smantique du mot: un nez - avoir du nez.
La transposition syntagmatique a un champ dapplication trs large et ses ralisations sont
multiples. Dans le cadre des syntagmes nominal et verbal elle se ralise le plus souvent au moyen
dune prposition (quand on fait porter un substantif ou un infinitif au statut dun dterminant
adjectival ou circonstanciel) ou au moyen dun verbe auxiliaire ou semi-auxiliaire (quand on
assure au participe pass ou linfinitif les conditions ncessaires pour revenir dans le systme
verbal).
Cest toujours au niveau du syntagme verbal que se manifestent les transpositions qui ont
pour objet les catgories grammaticales du verbe. Il est tout aussi intressant de se demander
quels sont les outils de la transposition des formes temporelles et modales. On npuise pas le
problme quand on dit que si est un translateur lorsquun verbe limparfait exprime une
condition au futur, car il faut prciser par quel moyen la conjonction si transpose. Et que dire des
cas o il ny a pas de conjonction?Quest-ce qui transpose au prsent la forme de limparfait dans
Je voulais vous demander un service? Quest-ce qui transpose au futur la forme du pass
compos dans Attendez-moi! Jai bientt fini? Ny aurait-il pas quelque chose de commun entre
la conjonction si et ladverbe bientt; nauraient-ils pas, tous les deux, un rle translatif?
Les questions peuvent tre multiplies. Au lieu de chercher la rponse dans les exemples
dont la varit semble droutante, il vaut mieux revenir sur le plan thorique. Il y a donc un
dplacement sur laxe temporel. Ce dplacement, avant de devenir une ralit linguitique, est un
fait psychique. Le sujet parlant veut obtenir un certain effet en prsentant les rapports temporels
autrement quils ne sont. Et il lobtient soit en augmentant la distance entre le fait en question et
le moment de la parole, soit en la rduisant. On sait que limparfait et le conditionnel peuvent
exprimer la politesse. Au lieu de chercher ce quil y a de poli dans la forme de limparfait ou dans
celle du conditionnel, il faut penser plutt la prise de distance pour expliquer leffet
dattnuation. Dans Je voulais vous demander un service et dans Je voudrais vous demander un
service sont employes deux formes qui ont une disposition symtrique par rapport au prsent. Le
sujet parlant procde donc une distanciation formelle - le procs de demander un service
constitue lactualit mme du sujet, mais celui-ci le traduit par des formes qui sen loignent.
Inversement, on a affaire une rduction de la distance quand on emploie le prsent pour relater
des faits passs (le prsent historique) ou pour exprimer une action proche dans le pass ou dans
lavenir. La prise de distance se fait donc dans les deux sens - par rduction ou par augmentation.
Elle peut tre implicite (sous-entendue par le contexte) ou explicite (marque par une conjonction
- comme cest le cas de si - ou par un adverbe - comme dans le cas de bientt).
Cest toujours par la prise de distance que sexplique la transposition personnelle - le
recours la deuxime personne du pluriel (Vous de politesse), la premire personne du pluriel
(Nous de majest ou dauteur), etc.
Le translateur dans les cas ci-dessus nest pas formel parce quil sagit de transposer des
valeurs et non pas des formes. Et quand la prise de distance est explicite, ce nest pas la forme
du translateur qui compte, mais son sens.
Dans le cadre dun syntagme nominal form sur le modle Substantif + Adjectif, cest
linversion qui peut jouer un rle de translateur et on peut obtenir trois types de transposition
dont le caractre dpend de la nature de ladjectif quon fait changer de place.
1.Si cest un adjectif indfini en antposition, la transposition est catgorielle (postpos,
ladjectif devient qualitatif: un certain espoir - un espoir certain), et, rsultativement,
smantique.
2. Si cest un adjectif qualitatif, normalement postpos, comme grand, pauvre, brave,
simple, etc., la transposition est smantique - en changeant de place ladjectif change de sens: un
homme pauvre - un pauvre homme. Notons que la valeur transpose est souvent stylistiquement
marque.
3.Si cest un adjectif exprimant une qualit non inhrente (rsultat dun jugement subjectif),
la transposition est stylistique. Antpos, ladjectif ralise une plus grande expressivit prsentant
la qualit plutt comme inhrente: une femme charmante - une charmante femme.
On a toujours affaire une transposition syntagmatique quand le syntagme change de
nature. Il sagit des cas de transformation (nous dirons de transposition) dun type de syntagme
en un autre - du syntagme verbal en syntagme nominal ou du syntagme nominal en syntagme
verbal, ce qui provoque une deuxime transposition, respectivement de ladverbe en adjectif et de
ladjectif en adverbe. On a ici comme translateurs les actualisateurs correspondant au type de
syntagme quon veut obtenir. La nominalisation sappuie sur larticle ou sur un autre
prdterminant nominal (possessif, dmonstratif, etc.) dont lactivit translative se combine
souvent avec celle dun suffixe, par exemple, lire un roman - la lecture dun roman. La
verbalisation repose sur les marques catgorielles du verbe - personnelles, temporelles, modales,
etc.: Aprs la lecture du roman, jen ferai un rsum. - Quand jaurai lu le roman, jen ferai un
rsum.
Les transpositions phrastiques sont ralises, comme nous lavons signal plus haut, par
des prpositions (simples ou composes) et par des conjonctions de subordinations, les premires
- pour introduire une expansion infinitive, les deuximes - pour introduire une forme verbale
personnelle. Ici se posent les problmes de la nature des translateurs (selon lobjet de la
transposition) et des effets que celle-ci produit sur les catgories grammaticales des lments
concerns.
La transposition lexico-smantique ne se prte pas une analyse formelle. Est-ce que cela
veut dire quil soit impossible disoler des lments matriels qui puissent tre considrs comme
translateurs. Comment rsoudre ce problme pour un domaine qui semble le plus propice la
ralisation de la transposition - cest au niveau lexico-smantique quon parle le plus souvent de
valeurs transposes. Le recours aux dfinitions des diffrents tropes pourrait nous tre dune
grande utilit. La mtaphore est un procd par lequel on transporte (cest nous qui soulignons) la
signification propre dun mot une autre signification qui ne lui convient quen vertu dune
comparaison sous-entendue33. La mtonymie est, tymologiquement, un changement de nom,
autrement dit, elle consiste dans la transposition dune dsignation dune chose sur une autre
sappuyant sur un rapport constant (de la cause leffet, du contenant au contenu, de la partie au
tout, etc.). Dans le premier cas on transpose une valeur, dans le deuxime - une dsignation. Le
translateur - cest le contexte. Cest du voisinage dans lequel se trouvent les mots que dcoulent
leurs valeurs transposes.
La transposition au niveau du texte potique . Pour tre plus prcis dans la prsentation des
problmes, nous nous servirons du terme transposition versificatrice parce que nous nous
proposons de rflchir sur la forme versifie dun pome en privilgiant comme centre de notre
intrt le vers classique. La prcision terminologique simpose pour viter des reproches
ventuels concernant la motivation des termes. Quand nous avons dfini la transposition aux
niveaux prcdents comme phonologique, drivationnelle, syntagmatique, phrastique et lexico-
smantique nous avons voulu rendre compte du fait quelle se produit ces niveaux-l. Ladjectif
potique semploie plutt avec son acception qualitative, valorisante (sa valeur relative est
affaiblie). Dun autre ct, il faut bien insister sur le but quon poursuit en procdant ces
transpositions, sur leffet quelles visent. La transposition versificatrice contient, de par sa
dsignation, le but quelle se fixe, savoir: transposer la matire langagire dans une forme
versifie.
Cest au niveau du texte potique que se manifestent toutes les espces de transpositions,
mais, cette fois, dans des conditions bien diffrentes de celles que nous avons fait ressortir plus
haut. Le texte versifi est le point de rencontre de deux types de transposition ayant, chacun, sa
nature particulire et son but atteindre. Le premier type- ce sont celles que nous avons dj
prsentes dune faon sommaire - comme changements qui se produisent au niveau respectif
pour rpondre aux besoins de lexpression et de lexpressivit, mais dans le cadre qui leur est
propre. Au niveau du texte potique ces mmes transpositions dpassent les limites de leur
domaine de ralisation pour se transformer en outils indispensables la ralisation dune
transposition dun autre rang. Aux niveaux prcdents les transpositions taient un produit, un
rsultat - lobjet de notre analyse. Au niveau du texte potique elles sont un moyen par lequel est
ralise la mise en vers. Elles sont donc des translateurs.
Il y a une diffrence essentielle entre les transpositions qui ont lieu aux diffrents niveaux
linguistiques et celles quon ralise au niveau du texte. Les transpositions aux niveaux
syntagmatique et phrastique suivent certains modles et sont prvisibles. Les mmes
transpositions au niveau du texte potique sont le produit dune invention cratrice et sont donc
imprvisibles.
Dans le texte potique on observe un phnomne phontique (non pas phonologique) qui
na pas dquivalent au niveau du systme. Il sagit de la rencontre de certaines voyelles ou
consonnes par laquelle on obtient des rimes, des assonances, des allitrations - phnomne tudi
par la phontique potique. Peut-on parler de transposition dans ce cas? Nous le croyons bien. La
disposition intentionnelle des sons en vue dobtenir des rimes rsulte dune transposition
syntagmatique. Prenons au hasard deux exemples pour nous en convaincre:
1.Et des femmes dont loeil par sa franchise tonne.
Cest le dernier vers de la deuxime strophe du pome de Beaudelaire Parfum exotique.
Lordre normal des mots aurait t:
Et des femmes dont loeil tonne par sa franchise.
Nous sommes en prsence dune transposition bien simple, dune inversion: le verbe
tonne au lieu de prcder le complment sa franchise, le suit pour quil rime avec donne du
premier vers.
2.Tu contiens, mer dbne, un blouissant rve.
Linversion sur laquelle repose le syntagme un blouissant rve du pome La Chevelure de
Baudelaire peut avoir des justifications diffrentes selon le niveau danalyse. Prise en dehors
dune oeuvre potique, cette inversion sera stylistiquement marque. Lantposition de ladjectif
aura pour effet sa mise en valeur. Mais dans un pome cette inversion savre obligatoire et pour
cette raison son expressivit diminue. Elle a une autre motivation - la rime avec enlve et sve.
On a toujours le mme translateur - linversion. Dans le cadre du syntagme on y recourt pour
des raisons smantiques ou stylistiques, alors que dans le cadre dun pome ces raisons, sans tre
annules, cdent devant les critres formels - la rime, la mtrique, etc.
Nous avons prciser ici encore un problme. Linversion est, par elle-mme, une
transposition. Pourquoi la considrer comme un translateur? Ny aurait-il pas une erreur? Nous
nous intressons linversion non pas en tant que changement dans lordre syntaxique, mais en
tant que moyen par lequel on provoque un autre changement. Cest elle qui fait passer les
adjectifs indfinis tels que certain, divers, diffrent ou les ordinaux premier, dernier dans le
groupe des adjectifs qualitatifs: une nouvelle certaine, le jugement dernier. Cest elle qui fait
changer de sens, par antposition, des adjectifs tels que grand, pauvre, brave, ancien, etc.
Ce genre dobservations concernant linversion sont valables et pour le niveau du texte
potique. L encore linversion, en coordination invitable avec les autres types de transposition,
avec la rduction et avec llargissement du texte sont les moyens auxiliaires les plus importants
qui contribuent lorganisation versifie de la matire langagire. Et lon peut juste titre les
considrer comme translateurs.
On peut dire, dune faon gnrale, que la transposition au niveau de la traduction versifie
se ralise grce aux translateurs dont on vient de parler. Ce sont, cette fois, les coordonnes qui
changent, les rfrences positionnelles ne peuvent pas rester les mmes du moment quon passe
dans un autre systme linguistique, dans un autre systme de versification. Ce passage peut
prendre des dnominations plus techniques (traduction, translation, transposition); il nen reste
pas moins quil sagit de transposer un contenu (le contenu original) sous une forme adquate
(dans la mesure du possible) celle de loriginal. A ce niveau de transposition (et danalyse) on
peut considrer comme disponible tout le matriel langagier de la langue darrive. Le contenu et
la forme de loriginal sont donns lavance, mais rien encore ne fait prvoir quel sera le
matriel utiliser, quels seront les mcanismes appliquer, de quelle manire sera reproduite au
maximum la forme de loriginal. Ici on a comme objet de transposition le contenu de loriginal
aussi bien que sa forme. Quand on les prsente dans leur unit indissoluble, on a en vue le
rsultat en tant que fait littraire. Les choses se passent autrement quand il sagit de la ralisation
de lactivit transpositionnelle. La forme de loriginal ne peut pas tre copie, elle nest pas un
moule tout fait dans lequel sera vers le matriel de la langue darrive. Quand les systmes de
versification sont diffrents on a toujours un choix faire, cest--dire une transposition formelle
raliser. Lors de la traduction, le vers syllabique franais, en tant que forme, est transpos dans
le systme syllabo-tonique bulgare, il est accommod un pied convenable, une configuration
accentuelle qui ne reproduit pas (et ne peut reproduire) celle de loriginal. On sait, de la pratique
des traducteurs, que le commencement est dune importance capitale (Il ny a que le premier pas
qui cote, dirait-on). Et ce commencement nest pas ncessairement consacr aux premiers vers
de loriginal. Pour choisir la forme de sa version, le traducteur tient compte de la forme de
loriginal, du systme de versification adoptif, et, trs souvent, de certains lments lexico-
smantiques de loriginal et de leurs quivalents dans lautre langue qui peuvent savrer dcisifs
pour le choix de la forme. Tenant compte de tout cela, le traducteur ralise dabord une
transposition formelle. Le cadre formel une fois tabli, il continue son travail qui consiste surtout
dans la transposition du contenu potique, sans ngliger, videmment, les particularits de la
forme qui peuvent se manifester tout endroit du texte. On doit donc considrer comme
translateurs la versification et le systme de la langue darrive et cest sur le potentiel de ces
translateurs gnraux que pourra compter lactivit du traducteur pour raliser des procds
identiques ceux de lauteur de loeuvre originale - toutes sortes de manipulations de la matire
langagire, lesquelles constitueront des tranlateurs particuliers. Cette faon de poser les
problmes est assez sommaire et ne tient pas compte dun trait particulirement significatif qui
distingue lactivit du pote et du traducteur de lactivit langagire aux niveaux morpho-
syntaxique et lexico-smantique. Un pome (loriginal ou sa traduction) est une oeuvre dart qui
rsulte dune activit cratrice plutt que dune activit transpositionnelle. Cest pour cette raison
que nous ntudierons pas les transpositions au niveau du texte potique part. Nous leur
accorderons lattention quelles mritent l o elles trouvent leur fondement linguistique, en les
prsentant comme un cas marqu par les besoins de la cration artistique.
Rsumons ce qui vient dtre dit en vue dune prsentation systmatique de la transposition.
Chaque lment linguistique a ses positions rfrentielles au niveau de sa manifestation: les traits
distinctifs des phonmes (au niveau phonologique), le statut des parties de langue prdicatives
ou non-prdicatives (au niveau drivationnel), les catgories grammaticales (au niveau
syntagmatique), les fonctions syntaxiques (au niveau phrastique), le sens de dpart (au niveau
lexico-smantique). A chaque niveau de manifestation la transposition a son propre objet et des
translateurs appropris qui la ralisent.
Etant donn lintention que nous avons dtudier la transposition dans les domaines
indiqus ci-dessus o elle a des manifestations de nature si diffrente, nous sommes loin de
prtendre une prsentation exhaustive des problmes. Les diffrents cas dont il sera question ne
serviront qu illustrer nos thses. Si lon entre parfois dans certains dtails, cest pour mieux
pntrer dans les mcanismes de la transposition.
La distinction entre les transpositions formelles et les transpositions smantiques na rien
dabsolu. Le changement formel ne va presque jamais sans un changement de valeur quelle soit
smantique ou grammaticale. Les problmes concernant les transpositions purements formelles
sont des plus faciles saisir et interprter. Ce qui est plus difficile tablir, cest la motivation
des transpositions smantiques aux diffrents niveaux de leur analyse. Au niveau drivationnel,
par exemple, le driv nest pas uniquement une autre partie de langue, cest un autre lexme. Il a
un sens diffrent du sens du mot de dpart, quoiquen rapport trs troit avec lui. Dans les cas de
transposition formelle au niveau syntagmatique, une forme est transpose dans des rfrences qui
lui sont impropres pour la faire changer de valeur.
Suivant que les transpositions provoquent ou ne provoquent pas un changement smantique
elles peuvent tre ranges dans deux groupes:
a) Transpositions qui ne portent pas sur le sens de llment de dpart: les transpositions
phonologiques, les transpositions fonctionnelles au niveau syntagmatique et les transpositions
phrastiques.
b) Transpositions qui portent sur le sens de lunit de dpart: les transpositions
drivationnelles, les transpositions formelles et smantiques au niveau syntagmatique et les
transpositions lexico-smantiques.
Sans ngliger le ct formel de la transposition auquel sont consacres un grand nombre
de recherches linguistiques, nous allons accorder une attention particulire son ct smantique
dans loptique qui nous intresse - tudier lobjet de la transposition et les translateurs qui la
ralisent pour mieux rendre compte de ses mcanismes linguistiques.
NOTES:
1
G. Guillaume. Principes de linguistique thorique. Laval - Paris, 1973, p. 98-99.
2
D. Franois-Geiger. Etre linguiste aujourdhui, in La Linguistique, Paris, 1988, vol. 24,
fasc. 2, p. 56.
3
L. Tesnire. Elments de syntaxe structurale. Paris, 1976 p. 364. Pour Tesnire la
translation, selon son objet, peut tre dsubstantivale, dadjectivale, dadverbiale et dverbale.
Selon son rsultat elle peut tre substantivale, adjectivale, adverbiale et verbale. Lauteur
distingue des translatifs (marquants de la translation) de premier degr (les prpositions) et de
deuxime degr (les conjonctions de subordination). Dans le groupe des premiers sont rangs les
verbes semi-auxiliaires qui permettent au verbe de passer dune sous-catgorie en une autre. (p.
365 et suiv.).
4
Ch. Bally. Le langage et la vie. Paris, 1926, p. 160.
5
R. Martin. A propos de la drivation adjectivale . Travaux de linguistique et de
littrature, Strasbourg, 1970. p. 157.
6
Voir: M. Gross. Grammaire transformationnelle du franais. Syntaxe du verbe.Paris,
1968.
J. Dubois. Grammaire structurale du franais : la phrase et les transformations. Paris,
1969.
7
M. Wilmet. Gustave Guillaume et son cole. Paris - Bruxelles, 1978, p.22.
8
G. Guillaume. Principes de linguistique thorique, p.93.
9
G. Guillaume. Ibid., p. 224.
10
Cit daprs G. Guillaume, Principes de linguistique thorique, p. 17.
11
G. Guillaume. Principes de linguistique thorique, p. 112.
12
Ibid., p. 141.
13
Ibid., p. 129.
14
Ibid., p. 223.
15
Ibid., pp. 150-151.
16
Ibid.,p. 106.
17
Ibid., p. 109.
18
M. Wilmet. Op. cit.
19
K. Mantchev, A. Tchaouchev, A. Vassileva. Trait de morpho-syntaxe franaise, Sofia,
1986, p. 8.
20
G. Moignet. Systmatique de la langue franaise. Paris, 1981, p. 55.
21
Ibid., p. 56.
22
G. Guillaume. Principes de linguistique thorique, p. 191.
23
E. Talmy. Les relations entre grammaire et cognition. Cahier de praxmatique, N 18,
1992, p. 27.
24
K. Mantchev, A. Tchaouchev, A. Vassilva. Op. cit., p. 349 et 394.
25
Ibid., p. 49 et suiv.
26
Ibid., p. 63.
27
L. Tesnire, op. cit., p. 396. G. Moignet. Systmatique de la langue franaise. p. 13 et
suiv.
28
G. Guillaume. Principes de linguistique thorique, p. 215.
29
G. Moignet. Systmatique de la langue franaise, p. 21.
30
G. Guillaume. Principes de linguistique thorique, p. 206.
31
G. Moignet. Systmatique de la langue franaise, 43.
32
Ibid., p. 56.
33
Le Petit Larousse, 1975.
CHAPITRE I
PHONOLOGIQUE
Les phnomnes phontiques et les transpositions dont ils sont lobjet peuvent tre tudis
sur un plan troit (dans le cadre mme de la phontique) et sur un plan hirarchique plus large (au
niveau transphrastique o la syllabe et laccent se prsentent comme facteurs dont dpendent les
diffrents types de versification).
I. Peut-on parler de transposition sur le plan phontique (et phonologique)? Peut-on
expliquer par des mcanismes de transposition les phnomnes combinatoires lintrieur du
groupe rythmique dont parle M. Nikov dans sa Phontique gnrale et franaise1, les diffrents
cas dassimilation dont il est question dans louvrage de ..
2, les cas dharmonisation vocalique3 ou lassourdissement des consonnes finales qui a
lieu en bulgare4? Rappelons que, le plus souvent, ces changements se produisent la limite de
deux sons ou modifient lensemble de la substance dun son 5. Ils sont conditionns par
certaines particularits dans la coordination des mouvements articulatoires et phonatoires
propres la base articulatoire6 du franais. Pour M. Nikov ils ont pour raison la fusion des
lments successifs dans la parole7, et pour F. Carton - la cohsion des sons dans la chane
parle. Il sagit de lassimilation rgressive - assourdissement ou sonorisation dune consonne
sous linfluence de la consonne qui suit : absent (le b est prononc p), mdecin (le d est prononc
t), une route droite (le t de route est prononc d); de lassimilation progressive - sonorisation
dune consonne sous linfluence de la consonne qui prcde : subsister (le s aprs le b est
prononc z); de lharmonisation vocalique qui est toujours rgressive et affecte le timbre des
voyelles franaises e ouvert, e ferm et oe ouvert qui entrent dans des oppositions
phonologiques relativement instables8: aim(le e, transcrit par ai se prononce ferm sous
lInfluence du ). Ces phnomnes sont bien tudis et nous ne les abordons que pour mettre en
vue les mcanismes transpositionnels par lesquels ils pourraient tre expliqus. Dans ce cas nous
pouvons considrer comme positions rfrentielles lensemble des traits distinctifs qui dfinissent
chaque phonme. La perte dun de ces traits et lacquisition dun autre (ceux-ci tant le plus
souvent en opposition binaire: consonne sonore - consonne sourde, voyelle ouverte - voyelle
ferme) peut tre prsente comme un abandon de la position initiale et un passage dans une
nouvelle position, autrement dit, comme une transposition. Et il faut bien se rendre compte que
cest le contact plus ou moins troit entre les sons qui joue le rle de translateur. Prenons, titre
dexemple illustratif, le cas du syntagme une cape blanche dans lequel le p de cape est
prononc comme b. Dans le sentiment linguistique des usagers de la langue franaise le mot cape
se termine par un p et ce sentiment persiste mme dans les cas dassimilation. Leffet que celle-ci
produit est dordre plutt phontique que phonologique car le trait distinctif (absence ou
prsence de sonorit) nest plus pertinent. Le proche voisinage des deux consonnes (leur cohsion
ou fusion) empche lappareil articulatoire de les distinguer lune de lautre. La consonne initiale
du deuxime mot est en position forte, la consonne finale du premier mot est en position faible.
La fusion entre les deux supprime lopposition sourde/sonore et la consonne sonore (celle qui
est en position forte) prend le dessus si bien quau son final du premier mot est communiqu un
autre trait distinctif, ce nest plus le mme son, on le fait passer dans dautres rfrences
positionnelles, il change de position. Il est bien significatif que cest la prsence ou labsence de
voix (consonnes voises ou non voises) qui est le trait distinctif qui se prte le plus un
changement transpositionnel et cest surtout parce que les transpositions dj mentionnes
naffectent pas le lieu darticulation. Mais lassimilation consonantique ne se limite pas la
sonorisation et lassourdissement - elle peut faire apparatre, dans la consonne qui subit le
changement, de nouvelles proprits phontiques comme la nasalisation (par exemple,
mademoiselle, prononc manmouazel); elle peut galement conduire une modification du lieu
darticulation (quinze juin, prononc kenjjuen)9. Le changement de lieu darticulation est une
manifestation incontestable de la transposition au niveau phontique. Il en va de mme pour
lharmonisation vocalique - le trait distinctif qui se prte ce changement (le caractre ouvert ou
ferm de la voyelle) est dordre qualitatif. Cest une opposition instable - les diffrents usagers
de la langue ne la respectent pas avec la mme rgularit10.
En bulgare lassourdissement des consonnes sonores la fin du mot est un phnomne de
porte gnrale qui ne connat aucune exception. Cest sur ce point quon est enclin dopposer le
bulgare au franais puisquen franais la sonorit des consonnes finales ne se perd pas. A vrai
dire, la tendance laffaiblissement et lassourdissement des consonnes finales peut tre
considre comme valable pour les deux langues. Rappelons-nous que dans lvolution du
franais la position finale des consonnes tait instable et quen cette position elles samuissaient
et se perdaient si elles ntaient pas protges par un e muet qui constituait, avec la consonne,
une syllabe. Cet e muet continue tre compt dans la versification. On peut donc affirmer
quen position finale absolue les consonnes sonores du franais non seulement sassourdissent,
mais se perdent compltement dans la prononciation. Cest ainsi quon obtient de calidum -
chaud alors que calida fournit chaude. Lassourdissement des sonores finales en bulgare est un
cas de transposition dont la cause est la place que la consonne occupe dans le mot. En position
finale absolue les sonores sont transposes dans le groupe des sourdes respectives. En franais
cette tendance est encore plus pousse et finit par lamuissement de toute consonne.
Ce genre de transposition soulve un problme dordre thorique : sagit-il dune
transposition phonologique ou phontique? Il est bien vident quelle a pour objet le phonme
dont lassiette est constitue par ses traits distictifs. Mais les sujets engags dans lacte du
langage continuent sentir le phonme comme tel mme aprs la perte dun de ces traits. Il se
produit donc une espce de neutralisation phonologique tant donn que le trait en question cesse
dtre pertinent. Cest ainsi que la position dun phonme dans le cadre du mot ou du groupe
rythmique, en tant que translateur, annule, par la neutralisation phonologique, lopposition son -
phonme.
II. Les transpositions au niveau de la potique formelle o laccent et la syllabe sont des
lments constitutifs du vers.
Si R. Jakobson intitule un de ses essais Linguistique et potique, cest pour souligner que
la linguistique est la science globale et que la potique peut tre considre comme faisant
partie intgrante de la linguistique 11. La forme potique constitue lobjet dtude de la mtrique
en tant que science qui soccupe de la constitution des vers et, en particulier, de leur mesure. La
mesure des squences est un procd qui, en dehors de la fonction potique, ne trouve pas
dapplication dans le langage. Cest seulement en posie, par la ritration rgulire dunits
quivalentes, quest donne, du temps de la chane parle, une exprience comparable celle du
temps musical12. Mis part le vers libre qui est bas sur la combinaison des intonations et des
pauses, tous les systmes de versification mtrique utilisent la syllabe comme unit de mesure.
Chaque langue ou famille de langues a sa faon de marquer le rythme. Les vers sont quantitatifs
en latin et en grec, accentuels dans les langues germaniques modernes, syllabiques en franais,
cette langue nayant pas de contraste assez marqu entre longues et brves, entre fortes et faibles.
Ainsi un vers latin se dfinit par le nombre de pieds, composs dun certain nombre de longues
ou de brves; un vers anglais par le nombre de pieds, composs dune forte exceptionnellement
seule, le plus souvent accompagne dune ou plusieurs faibles; un vers franais enfin par le
nombre de syllabes13. Dans les versifications grecque et latine, dont le mtre repose sur la
quantit des voyelles, on prend pour unit minimale la syllabe courte (la more) et la syllabe
longue est considre gale deux syllabes courtes ( deux mores). Cest la base de lalternance
de ces deux types de syllabes que sont obtenus les principaux pieds bisyllabiques et
trisyllabiques14. Dans ce cas la syllabe longue se prsente comme prominente et la syllabe courte
- comme non-prominente. Dans toute forme de vers accentuel, le contraste entre prominence
et non prominence est obtenu en recourant la distinction entre syllabes accentues et
inaccentues15. A la base de lanalogie entre la prominence quantitative et la prominence
accentuelle sont tablies les correspondances entre les versifications quantitatives et les
versifications accentuelles. Parmi les pieds bisyllabiques, le troche est celui dont la premire
syllabe est longue ou accentue et la deuxime - courte ou non accentue, et liambe - le pied
dont la premire syllabe est courte ou inaccentue et la deuxime - longue ou accentue. Une
correspondance pareille stablit aussi entre les pieds trisyllabiques - le dactyle, lamphibraque et
lanapeste. Cette analogie a servi la codification de la mtrique des versifications accentuelles
modernes. Cest la base de cette analogie quil est possible de raliser, au niveau purement
formel, des transpositions mtriques lors de la traduction versifie, par exemple, du latin en
bulgare. Nous avons essay de citer, ci-dessous, quelques vers dont la configuration mtrique
correspond aux pieds o lalternance longue / brve (ou accentue / non accentue) est observe
rgulirement. Nous empruntons les vers originaux louvrage de .
, ,1994, et les versions bulgares de Batacliev quand elles reproduisent le pied
en question. Dans les autres cas nous proposons des changements dans la traduction de Batacliev.
Les voyelles longues de loriginal sont soulignes:
Le troche:
Felix ille tamen corvo quoque rarior albo. (Juvnal)
- (P. Chr.)
La version de Batacliev est dactylique: -
.
Liambe:
Beatus ille qui procul negotiis. (Horace)
, . (P.Chr.)
Dans la traduction de Batacliev on peut lire: , .
Le dactyle:
Felix qui potuit rerum cognoscere causas. (Virgile)
, . (Batacliev)
Lamphibraque:
Et genus et formam regina pecunia donat. (Ovide)
, p (P. Chr.). (Chez Batacliev on a
).
Lanapeste:
Hic quiescit qui numquam quievit. (inscription tombale)
(P. Chr.). Batacliev propose ,
.
Remarquons ce sujet que les auteurs de lantiquit utilisaient une mtrique bien plus
riche et varie et quune version moderne en mtrique accentuelle ne cherche qu obtenir un
effet semblable, sans prtendre une fidlit rythmo-mtrique. Il nest donc pas possible dans ce
cas de parler de transposition au sens littral du mot. Il est facile de sen convaincre si lon
compare un extrait un peu plus grand (nous proposons quelques vers dOvide, emprunts lArs
amandi) et la version bulgare de G. Batacliev:
,
- ,
,
,
.
.
, , .
Il faut pourtant rappeler que certaines mesures classiques taient dun usage assez
frquent et leurs modles se sont vus repris dans des versifications accentuelles modernes. Tel est,
par exemple, le cas du vers logadique, une mesure constitue de la combinaison de pieds
quatre mores (trisyllabiques - dactyle ou anapeste) et de pieds trois mores (bisyllabiques -
troche ou iambe). Transpose dans une versification accentuelle, par exemple dans la
versification russe, cette mesure se caractrise par la reprise exacte du modle dun vers lautre.
Cest au dbut du XX s. que saffirme en Russie la tradition de traduire les syllabes longues (qui
manquent en russe) par des syllabes accentues, et les brves - par des non-accentues Au
dbut ces mesures ntaient pas divises en pieds, cest le vers entier quon considrait comme
unit mtrique et les strophes respectives portaient le nom des potes qui taient les premiers
sen servir ou qui les utilisaient le plus: strophe alcaque, strophe sapphique 16 M. Gasparov
fournit en bel exemple de transposition du logade classique (une strophe du pome Le moineau
de Catulle) en logade accentuel en russe, daprs le schma:
x x x
o par x on marque une syllabe longue ou brve (respectivement accentue ou non accentue),
par une syllabe brve (ou non accentue), et par une syllabe longue (ou accentue):
, / ,
/ !
, / ,
/
Trad. V. Brioussov17
Co x ,
-
-,
- .
( )
Le problme des transpositions mtriques se pose autrement dans les cas de passage dune
versification lautre, quand elles ne reposent pas sur des principes analogiques, par exemple de
la versification franaise la versification bulgare, la premire tant syllabique et la deuxime -
syllabo-tonique. Dun point de vue purement linguistique on pourrait faire les observations
suivantes:
Dans la versification franaise le mtre repose sur le nombre de syllabes que comporte le
versCe qui compte ce nest pas ce nombre en lui-mme, mais le fait quil se rpte, identique,
de vers vers18. Le deuxime facteur, laccent, sans avoir limportance quil a pour le vers
accentuel, nest pas ngligeable dans la versification franaise. Sa place normale tant sur la
dernire syllabe du groupe rythmique, il affecte la dernire syllabe du vers ou de lhmistiche.
Ainsi, lalexandrin, selon sa division interne, peut tre coup lhmistiche (6 + 6), se prsenter
comme trimtre (4 + 4 + 4) ou comme ttramtre (3 + 3 + 3 + 3). Dans tous ces cas il y aura des
syllabes marques par laccent et leur distribution pourrait tre compare la disposition des
syllabes accentues dans le vers syllabo-tonique. Sil faut tablir des modles transpositionnels
entre la versification franaise et la versification bulgare, il faut dabord carter le troche et le
dactyle comme pieds ayant laccent sur la premire syllabe. Il serait difficile de considrer
lamphibraque comme correspondant la mtrique franaise, tant donn que ce pied
trisyllabique a laccent sur la deuxime syllabe - au dbut il est ascendant, comme lest
lintonation franaise, mais ensuite il est descendant. Il savre donc que, compte tenu de la
longueur du vers, liambe et lanapeste, en tant que pieds ascendants, devraient rpondre le mieux
aux caractristiques quantitatives et accentuelles du vers franais. Il sen suit que lalexandrin
aura pour modles transpositionnels soit liambe six pieds, soit lanapeste quatre pieds. Le
dcasyllabe qui a la csure aprs la quatrime syllabe sadapte liambe, alors que le vers de neuf
syllabes, ayant la csure aprs la troisime, pourra tre transpos en bulgare par lanapeste. La
conlusion laquelle on aboutit, dun point de vue thorique, est confirme par la pratique des
traducteurs. Liambe est le pied le plus employ (dans plus de 80 % des traductions) 19 par les
traducteurs bulgares. Citons, titre dexemple, une strophe de Recueillement de Baudelaire:
Sois sage, ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu rclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphre obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
, , !
- -
- ,
, -
, !..
Ajoutons quil est impossible et inutile de chercher partout des correspondances entre
deux systmes de nature diffrentes. Le premier vers de lHarmonie du soir a une rsonance
iambique dans le premier hmistiche de loriginal (Voici venir le temps) et anapestique - dans le
deuxime hmistiche (o vibrant sur sa tige), ce que G. Michalov traduit par lanapeste:
).
,
!
,
.
qui repose sur un pied iambique a trouv dans la version franaise d Eve Malleret une
quivalence mtrique presque identique:
!
,
,
.
La version de Jean-Luc Moreau est loin dtre une imitation mtrique (la pause se trouve
aprs la cinquime syllabe accentue, le paralllisme des vers est strictement reproduit sans que
les normes de la prosodie franaise soient violes), et pourtant on y retrouve le rythme de
loriginal - comme une recration et non comme une transposition:
Il est bien vident que les transpositions dun systme de versification un autre ne se
ralisent pas au niveau phontique. Si nous les tudions sous ce chapitre, cest parce que les
facteurs qui dfinissent un type de versification sont de caractre phontique. Limportant cest
que pour obtenir ce genre de transposition il faut effectuer des transformations dont le caractre
nest pas prvisible. Autrement dit, le traducteur ne transpose pas, son activit consiste dans la
recration.
NOTES:
1
M. Nikov. Phontique gnrale et franaise. Presses Universitaires Saint Kliment
Ohridski, Sofia, 1992, p. 260.
2
... . , 1973, . 94-97.
3
I. Kroumova. Phontique et prononciation franaise. Trait pratique. V. Tirnovo, 1976,
p. 25.
4
. . . , 1978, . 48-49.
5
M. Nikov. Op. cit. p. 262.
6
Ibid. p. 262-263.
7
Ibid. p. 262.
8
F. Carton. Introduction la phontique du franais. Paris, Bordas, 1974, p. 75-76.
9
M. Nikov., op. cit., p. 263.
10
Ibid., p. 185.
11
. R. Jakobson. Essais de linguistique gnrale, Paris, 1963, p. 210.
12. Ibid. p. 221.
13. Voir Bordas, Encyclopdie, Paris. 1989.
14. ., . , . , . . . ,
1961, . 378-383. Voir encore . . . . 1989, .66.
15
R. Jakobson. Op. cit., p. 223.
16
. . . ., , 1989, . 55.
17
Ibid, p. 61.
18
J. Cohen. Structure du langage potique. Paris, 1966,
p. 83.
19
. . . . , 1995, . 230.
20
M. Tsvetaeva.Pomes. Paris, 1993, pp. 20-21.
21
Pomes de Russie. Choisis, traduits et prsents par Jean-Luc Moreau, Paris, 1985, pp.
22-23.
CHAPITRE I I
TRANSPOSITIONS DERIVATIONNELLES
En dautres mots, si exradicare met laccent sur le point de dpart, adradicare indique
lorientation rsultative du mouvement.
Lanalyse des exemples ci-dessus dmontre que le sens du verbe parasynthtique rsulte
de laction transpositionnelle quexerce le prfixe comme porteur dune ide condense de
mouvement sur la dtermination spatio-temporelle. Si lon sort des dimensions spatio-
temporelles, le procs nest plus un mouvement et la transposition se prsente comme une
transformation (incinere, de cinis - cendres - transformer en cendres) ou comme une
comparaison explicite - lorsque lobjet de la transposition est peru de son ct qualitatif. Tel est
le cas de tourdir qui vient de exturdire (driv de turdus - grive, proprement: avoir le cerveau
tourdi comme une grive ivre de raisin).
Est-ce quil est possible que des prfixes de nature si diffrente possdent au mme degr
la valeur attributive? Cette valeur ne doit-elle pas tre considre comme rsultat de linteraction
du prfixe et de ladjectif de base? Ne drive-t-elle pas des valeurs concrtes des prfixes?
Le verbe reverdir ne prsente pas de difficults. Il indique la reprise de la qualit qui a
exist avant, seulement le sens itratif est affaibli. Les autres prfixes ont une valeur spatiale. A-
(Ad-) marque lorientation du procs vers un point darrive constitu par une substance quand
lobjet de la transposition est un substantif (cf. Ad- + ripa + -re = arriver). Et quand lobjet de la
transpostion est un adjectif, cette orientation se prsente comme attribution dune qualit comme
dans le cas dassagir = attribuer quelquun la qualit dtre sage. E- (ex-) exprime lide
dlargissement spatial - la qualit pose par un adjectif est largie et porte un degr plus
lev: large - largir, court - courter. En- indique la pntration lintrieur de quelque chose.
Le sens attributif des verbes tels que empirer, enlaidir, embellir, encourager dcoule de lide de
pntration dans la qualit, ce qui nest autre chose que lobtention de cette qualit. Le prfixe
pro- se combine uniquement avec ladjecif long (prolonger) et cela sexplique par laffinit entre
les deux lments: long indique une dimension spatiale et pro- un mouvement en avant.
Lanalyse que nous venons de faire dmontre quil ny a pas de prfixe dont le sens de
base soit attributif. La valeur attributive doit tre considre comme une rduction de la valeur
spatiale. Cest ce glissement smantique du prfixe qui assure la transposition parasynthtique.
La prsentation des traits particuliers de la transposition drivationnelle et de ses
mcanismes dmontre quil sagit de phnomnes tablis dans le systme mme de la langue et
consacrs par le jeu de la lexicalisation. Cest en cela quils se distinguent de la transposition
syntagmatique qui est discursive, cest--dire qui rsulte directement de lacte du langage. Mais
la transposition affixale peut soulever des poblmes qui ne portent pas sur le seul niveau
drivationnel. On peut tudier encore lintgration des drivs obtenus la catgorie respective
au niveau de lnonc aussi bien quau niveau du systme (par exemple des adjectifs substantivs
la catgorie nominale, ainsi que leur comportement sur laxe syntagmatique - leur aptitude
prendre des dterminants, dtre objet dune substitution, dentrer dans des oppositions (continu /
discontinu, anim / non anim, concret / abstrait, etc.)17. Ces poblmes prsentent un intrt
incontestable, mais ils dpassent le cadre de notre tude qui se contente de proposer un aperu
gnral sur le caractre de la transposition drivationnelle et sur ses mcanismes.
N O T E S:
1
Voir K. Mantchev, A. Tchaouchev, A. Vassileva. Op. cit., p. 19-78.
2
. . . , 1959. . 122-123.
3
G. Guillaume. Principes de linguistique thorique. P. 306.
4
G. Guillaume. Leons de linguistique, publies par Roch Valin, Srie B, Paris -
Qubec, 1971, p. 134.
5
L. Tesnire. Op. cit., p. 106.
6
G. Moignet. Op. cit., p. 43.
7
K. Mantchev. Morphologie franaise, Sofia, 1976, pp. 17-20.
8
K. Mantchev, A. Tchaouchev, A. Vassileva. Op. cit., p. 35.
9
J. Vendryes. Le langage. Introduction linguistique de lhistoire. Paris, 1968, p. 190.
10
J. Dubois. La drivation en linguistique descriptive et en linguistique
transformationnelle. Travaux de linguistique et de littrature, Strasbourg, 1968, 1, p. 30.
11
Ibid., p. 32.
12
Voir G. Moignet. Lincidence de ladverbe et ladverbialisation de ladjectif. Travaux
de linguistique et de littrature, Strasbourg, 1963, p.183-190.
13
K. Mantchev, A. Tchaouchev, A. Vassilva. Op. cit.,
p. 47.
14
Ibid. p. 63.
15
Ibid., p. 63.
16
Ibid., p. 64.
17
. . . . 1973, c. 28 et
suiv.
CHAPITRE III
TRANSPOSITIONS SYNTAGMATIQUES
I. Transpositions intracatgorielles.
Les transpositions de ce genre se ralisent quand le substantif change de forme
grammaticale et ce changement provoque un changement despce, par exemple les
transpositions des noms propres en noms communs, des noms nombrables en noms non
nombrables, et inversement. Dans tous ces cas on a affaire une transposition
mtonymique - un nom qui appartient une espce est utilis (transpos) pour dsigner
une autre espce. Ce sont des transpositions dans le cadre des oppositions binaires. On
peut distinguer des cas comme:
1.Transposition de la catgorie des noms communs la catgorie des noms propres et
inversement.
Un nom commun peut tre transpos dans la catgorie des noms propres par la voie de la
personnification. Tel est, par exemple, le cas des personnages allgoriques dans Le Roman de la
Rose qui sont obtenus par transposition avec article (la Vieille), sans article (Raison, Danger,
Jeunesse, Fortune, Richesse, Mchancet, Nature) ou par un syntagme nominal personnifi (Bel
Accueil, Trop Donner, Faux Semblant).1
La transposition dun nom propre dans la catgorie des noms communs peut avoir des
motivations et des ralisations diffrentes. Le plus souvent il sagit dans ce cas dune extension
qualitative maximale - le nom propre nest employ que pour dsigner les caractristiques dont il
est porteur. Cela peut tre obtenu, le plus souvent, par lintermdiaire de larticle indfini quand
il sagit dincarnation individuelle de ces caractristiques comme dans Cest un Tartuffe. La
tradition linguistique attribue ce changement de catgorie le nom dantonomase. Ce genre de
transposition exige que le nom propre soit prcd dun dterminant qui lui donne un statut
comparable celui dun nom commun. Mais le dterminant nest pas ncessairement larticle
indfini. On peut dire Pierre est lHarpagon de la famille, comme on dit Pierre est le chef de la
famille, ou Pierre et le goret de la famille.2 Le nom propre peut tre prcd de larticle partitif
quand ses cactristiques se prsentent dans leur extension purement qualitative: Il y a du
Montaigne en lui. Si un tel nonc, stylistiquement trs marqu, est parfaitement acceptable,
cest, semble-t-il, parce que lantonomase du nom propre neutralise lopposition comptable / non
comptable. Cette opposition na en effet plus de pertinence, en raison du lien qui rattache le nom
propre son rfrent initial, lequel est un objet unique. En tant quobjet, ce rfrent peut tre
compt, mais puisquil est unique, le dnombrement est inutile. Le partitif opre donc un
prlvement sur le continuum constitu par la qualit - ou le faisceau de qualits - que rcapitule
ou que rsume le nom propre en antonomase. La quantification opre par le partitif porte bien
sur cette qualit, mais celle-ci nest pas dtache de son support, qui est le rfrent originel 3.
Dans le cas o la transposition reste dans le domaine concret on peut, par un mcanisme
mtonymique, se servir du nom dun auteur pour dsigner ses oeuvres: lire du Balzac, couter
du Chopin.
2. Transposition de la catgorie des noms discontinus (nombrables) la catgorie des
noms continus (non nombrables) et inversement. Elle devient possible grce au recours lartcle
dit partitif. Nous mettons le terme entre guillemets parce quil ne trouve une justification,
uniquement historique, que quand il est employ devant un nom de matire: manger du fromage.
Le cas de manger du porc est dj diffrent parce quil sagit, cette fois, dune transposition du
discontinu au continu. Ce passage peut avoir pour effet une extension quantitative maximale: Il y
a de la voiture dans les rues. La transposition se fait sentir encore plus fort quand on abandonne
la sphre matrielle - la continuit atteint le niveau qualitatif. Dans ce cas des substantifs tels que
courage, patience, bont prennent une extension nettement qualitative: Il a du courage ne
rpond pas la question Quest-ce quil a? mais plutt la question Comment est-il? Ce type
dextension qualitative est observe dans avoir du nez, avoir de loreille, mais lobjet de
transposition est un nom concret et la qualit est implicite.
La transposition du continu au discontinu peut tre obtenue au moyen de larticle indfini
quand la matire se prsente sous des portions quantitativement limites: un sucre (= un
morceau de sucre), un beurre (=un paquet de beurre). Le recours la pluralisation des noms
abstraits a pour effet, dun ct, de les ranger dans le groupe des discontinus et, dun autre, de les
matrialiser. Merci de vos bonts signifie Merci de ce que vous avez fait de bon pour moi!.
II. Transpositions intercatgorielles.
1. La transposition aboutit la morphologie ngative.
Il a t soulign plus haut que la transposition syntagmatique se ralise quand il y a, pour
une partie de langue, une absence de possibilit de se raliser par son incidence propre. Dans le
cas qui nous intresse il sagit, pour le substantif, dabsence de ncessit de se raliser comme
tel. Dans les deux cas on constate lomission de larticle, phnomne que G. Guillaume appelle
morphologie ngative. Larticle zro se substitue aux autres articles moins pour dire ce quil a
dire que pour viter que soit dit ce que les autres articles diraient indment 4. Prenons les
exemples: Charbonnier est matre chez soi. Chien qui aboie ne mord pas. Pierre qui roule
namasse pas mousse. Ventre affam na point doreilles. Les substantifs par lesquels
commencent les proverbes ci-dessus ont pour toute rfrence lhomme en gnral. Ils sont
rductibles soit au pronom indfini on (On est matre chez soi), soit au relatif qui dont la
rfrence peut tre lhomme ou celui. Rappelons le cas le plus vocateur de transposition de ce
genre dans le passage du substantif homo au pronom indfini on. Il stablit une corrlation
implicite entre les deux parties des proverbes de ce type qui peut tre explicite par la formule
pronominale Celui qui.il. Les substantifs qui sont ici objet de transposition connaissent
une extension maximale, traduisible par on, chacun, celui-ci. Cest pour cette raison que nous
considrons quelle aboutit leur pronominalisation fonctionnelle.
Il sagira toujours dabsence de ncessit pour un substantif de raliser son incidence
dans des cas comme Y a-t-il homme plus instruit que M. X.? Y a-t-il science plus attrayante que
la linguistique? Ce sont des questions rhtoriques dont la porte est nettement ngative. Et
puisque lobjet de la transposition est vu ngativement, son actualisation est inutile - comment
actualiser quelque chose qui nexiste pas? On a affaire une rduction maximale de lide
nominale. Cest par ce mcanisme quon peut expliquer le passage du substantif la (une)
personne au ngatif personne. Dans une construction identique aux prcdentes (Y a-t-il
personne de plus instruit?) on peut considrer personne comme quivalent de quelquun. Mais
cette impression est trompeuse - elle est due au fait que linterrogation neutralise la ngation. En
ralit, le sens profond tmoigne dune valeur ngative. Une personne , cest la puissance
dsignative du mot tant faible - nimporte qui sous la ralisation quen produit larticle. Larticle
retir, cest nimporte qui en irralit, cest--dire personne.5
Cest toujours par cette absence de ncessit que lon peut expliquer lomission de
larticle devant pas, point, rien, goutte, etc. Cest le contexte ngatif qui rend inutile
lactualisation, et la consquence logique consiste dans lomission de larticle. Cest parce que
pas et point sont de trs petites choses, des mots collecteurs dune impression de petitesse 6
quils se voient employs dans un contexte ngatif. G.Guillaume parle de la ralit prcaire de
ces substantifs et ajoute: Si je retire larticle ralisateur, cette ralit prcaire dont il assure la
conservation svanouit. Du mme coup, le nom-substantif pas devient, par mutation mentale
systmatique, une ngation.7
Il simpose la conclusion que le maximum dextension et le maximum de rduction
conduisent tous les deux lannulation du statut nominal.
I. Transpositions intracatgorielles
1. Transpositions diathtiques.
La diathse (ou voix) du verbe cest la catgorie qui rend compte des rapports entre le
procs et ses actants et, plus particulirement, de la valence fonctionnnelle du verbe, cest--dire
des possibilits quil a de se construire avec son sujet et avec les complments ventuels.
Rappelons que les changements diathtiques nont pas un caractre systmatique. Le cas du verbe
avoir est un exemple significatif et G. Moignet le fait remarquer en ces termes: Le critre de la
transformation passive est encore moins fond constituer une forme du systme, si lon
considre quun verbe aussi fondamental que le verbe avoir, qui ne saurait se passer dun objet,
ne connat pas (sauf dans un emploi trs marginal) de forme passive 17. La grammaire
traditionnelle parle de rection (comment le verbe rgit ses complments) et nous pouvons
considrer la rection dun verbe donn (lensemble de ses possibilits combinatoires) comme
reprsentant ses rfrences positionnelles diathtiques. Le changement de rection (ce qui veut
dire de rfrences positionnelles) sera considr comme transposition diathtique.
La grammaire historique fait ressortir des cas nombreux de changements diathtiques: le
passage des verbes transitifs directs au groupe des verbes transitifs indirects (consentir qch -
consentir qch; jouir la vie - jouir de la vie; moquer qch. - se moquer de qch) ou inversement
(aidez-leur - aidez-les; contredire qn - contredire qn, qch.), le passage des verbes non
pronominaux au groupe des verbes pronominaux (repentir, taire, convertir ntaient pas
pronominaux en ancien franais et le sont aujourdhui) ou inversement (se combattre, se
craindre, se dormir, se penser taient bien frquents en ancien franais)18.
Les ralisations diathtiques des verbes en rapport trs troit avec le contexte constituent
un problme fort vaste, mais il ne nous intresse pas parce que nous ne pouvons pas considrer
ces variations comme des transpositions. Il sera plus intressant pour nous de voir si au niveau
syntagmatique il y a quelque procd par lequel on peut apporter des changements dans la rection
dun verbe donn, et encore, sil y a des cas o la forme diathtique ne correspond pas au
contenu.
Cest lemploi factitif du verbe faire qui devrait tre considr comme le cas le plus
frquent de transposition diathtique. Le dpassement obligatoire de la voix active et,
lintrieur de la voix active, de la transitivit atteinte amne lexistence une forme spciale
signifiant un maximum indpassable dactivit du sujet. Cette forme fait apparatre un sujet qui
sexerce non pas lendroit du procs lui-mme, mais lgard dun autre sujet (lagent
vritable) qui accomplit effectivement le procs. Cette maximation de lactivit du sujet est
obtenue au bout du dveloppement de la transitivit au moyen du verbe faire19. Au point de vue
transpositionnel le factitif enlve au verbe de dpart ses caractristiques diathtiques et la
construction qui en rsulte (Faire + Verbe de base) est toujours transitive. Mais cette
construction comprend normalement trois actants (Le premier sujet, comme instigateur du procs,
dclenche lactivit du deuxime sujet afin que celui-ci fasse quelque chose;le troisime actant
se prsente comme objet). Ou en formule:
S1 + faire S2 + Verbe de base + Objet
Ainsi par exemple les verbes parvenir, voir, crire , qui ont des caractristiques
diathtiques diffrentes (le premier est intransitif de mouvement, le deuxime est transitif
daction, et le troisime - transitif de perception) forment tous avec faire des constructions
transitives quon dirait tout fait identiques:
1. Je vous ferai parvenir une lettre.
2. Je vous ferai voir une lettre.
3. Je vous ferai crire une lettre.
Leur identit dcoule surtout du fait quelles ont toutes le mme complment dobjet,
elles sont donc transitives. On peut dire que cest en cela que consiste le rle transpositionnel de
faire qui forme avec nimporte quel verbe une construction transitive.
Mais il est encore plus intressant de voir quelle est la place de lactant intermdiaire
vous lequel, la surface, semble occuper la mme position. Sagit-t-il vraiment de constructions
identiques ou, si diffrences il y a, quoi sont-elles dues?
On sait que les constructions factitives sont, dans certains cas, rductibles un verbe
simple: faire parvenir = envoyer, faire voir = montrer, alors que faire crire nest pas rductible
un verbe simple. Pourquoi?
Procdons la mise en relief du pronom vous pour essayer de prciser le comportement
de cet actant:
1. Cest vous que je ferai parvenir une lettre.
2. Cest vous que je ferai voir une lettre.
3. Cest vous que je ferai crire une lettre.
La rcriture emphatique des phrases nous laisse supposer que dans les deux premiers cas
vous est en quelque sorte le destinataire du procs (la prposition en serait la marque), tandis
que dans le dernier cas vous est le sujet du verbe crire. Si le dernier cas est incontestable, en est-
il ainsi dans les deux premiers?
On peut avoir recours un troisime procd - rtablir le sujet du verbe de dpart: pour
parvenir cest la lettre; pour voir et crire - cest vous.
On na pas beaucoup avanc dans la solution du problme puisque la mise en valeur
rapproche 1 et 2, tandis que la construction primitive du verbe de dpart rapproche 2 et 3. On
peut en conclure que chacun de ces cas diffre de lautre et lexplication est dans la diffrente
nature des trois procs de dpart, diffrence que le verbe factitif a efface. Parvenir est un verbe
de mouvement et le destinataire du procs sincarne dans sa localisation, ce qui est traduit par la
construction prpositive vous. Ecrire est un verbe transitif direct, un verbe daction qui a son
sujet (le pronom vous) qui ne peut pas tre vinc par le factitif faire. Dans le deuxime cas vous
est le sujet du verbe de dpart voir, mais celui-ci est un verbe de perception qui prsuppose un
sujet passif - il ne fait que percevoir ce qui sexerce son gard. Cest la passivit du sujet qui en
fait un destinataire du procs exprim par la construction factitive. Enfin, crire est un verbe
transitif direct, un verbe daction qui a son sujet (le pronom vous) qui ne peut pas tre vinc par
le factitif faire.
Rappelons que le verbe factitif laisser permet dobtenir des constructions semblables
explicables par les mmes mcanismes.
Cest toujours par le mcanisme de la transposition factitive que lon peut expliquer le fait
que des verbes comme sortir, monter, descendre, rentrer qui sont intransitifs et pour cette raison
se conjuguent aux temps composs avec tre, peuvent avoir des emplois transitifs.
Est-ce quil sagit chaque fois dun verbe diffrent- un sortir intransitif et un sortir
transitif? La comparaison avec le bulgare nous le ferait croire puisquen bulgare on a des
lexmes diffrents - respectivement et . Mais comparaison nest pas raison.
Pour le bulgare ce fait signifie simplement que les oppositions diathtiques peuvent avoir une
expression lexicale. Il faut chercher des critres plus fiables. Le fait quils se conjuguent avec des
auxiliaires diffrents en serait-il un? Nous croyons y voir une consquence plutt quune cause.
Rflechissons sur la nature du procs dans les deux cas. Prenons les exemples La voiture sort du
garage et Mon frre sort la voiture du garage. Il est bien vident que le procs est le mme. Seul
le rapport diathtique change - le deuxime cas (sortir 2) peut tre prsent comme la
transposition factitive du premier (sortir 1): Mon frre sort la voituire = Mon frre fait sortir la
voiture. Cela signifie que le factitif na pas ncessairement une expression explicite. Si en
bulgare lopposition non factitif - factitif est traduite par deux lexmes diffrents, en franais
dans certains cas comme parvenir et voir on a recours au verbe faire, et dans dautres - la forme
verbale synthtise les deux valeurs. Cest une question de transposition diathtique contextuelle -
le changement de contexte transpose le verbe intransitif sortir en verbe transitif, do la
diffrence dans la formation des temps composs.
Les verbes dits symtriques (ou diathtiquement neutres 20) prsentent un cas tout fait
analogue: Le papier a jauni au soleil. - Le soleil a jauni le papier = La soleil a fait jaunir le
papier.
Signalons, titre dexemple, quelques cas de transposition diathtique o lon constate un
dcalage entre la valeur de la forme et la valeur contextuelle. Il sagit prcisment de la
transposition dune forme active dans un contexte passif: un texte facile lire (= tre lu); un
travail difficile faire (= tre fait). On a toujours affaire une transposition diathtique dans
soire dansante, rue passante o les adjectifs obtenus reposent sur des participes prsents qui par
principe sont actifs, mais sont employs dans un contexte particulier- ils sappuient sur des
substantifs (par la voie de laccord) qui ne correspondent pas leur incidence.
2.Transpositions aspectuelles.
Laspect prsente le procs en lui mme - comme accompli ou comme non accompli.
Cest une catgorie objective puisquil ne sagit pas dtablir un rapport entre le procs et quelque
facteur extrieur (comme, par exemple, les actants - pour la voix; la vise objective ou subjective
- pour le mode ), ni de le situer dans des coordonnes objectives (disons temporelles). G.
Guillaume distingue le temps impliqu - celui qui est destin porter la ralisation de laction,
le temps dans le procs, du temps expliqu - celui qui se prsente par rapport au moment de la
parole21. Il savre donc que le psychique, qui sous-tend les transpositions, nest pas en mesure
dapporter des bouleversements (des transpositions) dans un domaine objectif.
Laspect en franais est considr comme une catgorie systmatique quand il est exprim
par lopposition entre les formes simples et les formes composes. Selon G. Guillaume il faut
distinguer trois aspects en franais:
1) Laspect immanent dont le propre est dassujettir la pense ne pas sortir de limage
verbale: marcher. (Entendre: de limage de lvnement peru en cours de dure, entre sa limite
de commencement et sa limite de fin).
2) Laspect transcendant dont le propre est dassujettir la pense sortir, au contraire, de
limage verbale, outrepasse peu ou beaucoup: avoir march outrepasse marcher et il en est la
subsquence.
3) Laspect bi-transcendant - avoir eu march22.
Ainsi, linfinitif compos, dit pass, est considr comme la variante aspectuelle
accomplie de linfinitif simple, dit prsent. A chaque forme verbale simple correspond une
forme verbale compose laquelle est la rplique accomplie de la premire. Les rfrences
positionnelles des formes simples et celles des formes composes sont nettement dlimites, ce
qui empche les transpositions dans ce cas.
Lopposition aspectuelle peut tre traduite au niveau lexical par des verbes diffrents
(trembler - tressaillir)23, au niveau de la phrase par le mme verbe, mais dans des contextes
diffrents (battre aux checs - battre le tapis) ou au moyen de formes temporelles diffrentes.
Laspect est troitement li au temps. Dans une langue comme le bulgare le passage dune forme
temporelle perfective une forme temporelle imperfective entrane ncessairement un
changement aspectuel dans le verbe: - . En franais
cette opposition nexiste quau niveau du contexte - la forme du verbe ne change pas, mais la
valeur aspectuelle varie selon la nature du temps: Pendant quil crivait le livre ( limparfait,
temps dpoque, correspond une valeur imperfective); Il crivit le livre (au pass simple, temps
dvnement, correspond une valeur perfective).
Encore un cas mrite dtre mentionn ici, savoir le recours aux verbes semi-auxiliaires
aspectuels qui servent lexpession des diffrentes phases du procs. K. Mantchev souligne que
le verbe actualisateur, lorsquil atteint le procs linfinitif, permet sa division intrieure. Cest
le moyen le plus adquat en franais de traduire la fragmentation du procs qui nest pas
intervenue au niveau de la langue proprement dite (sur le plan lexical, au moyen daffixes; sur le
plan grammatical on na obtenu quune partie infime de ce que peut renfermer laspect:
lexpression de laccompli). Cest donc un niveau tardif du langage, le niveau syntagmatique,
que se manifeste pleinement la forme de laspect 24. Les aspects principaux que peuvent traduire
les verbes semi-auxiliaires sont: inchoatif, ritratif, pogressif, duratif, suspensif et terminatif 25.
Les verbes semi-auxiliaires forment avec les verbes de base des units analytiques dont les
constituants gardent aussi bien leur autonomie de mots que leur smantisme. On pourrait
considrer les verbes semi-auxiliaires comme une espce de translateurs dans la mesure o ils
traduisent des oppositions aspectuelles. Reste retenir encore que dans ces constructions
linfinitif, en tant que rplique nominale du verbe, rintgre le systme verbal.
3.Transpositions modales.
Qui dit mode, dit vise plus ou moins subjective. Le mode avec ses subdivisions
temporelles et personnelles est donc le domaine privilgi des transpositions syntagmatiques
parce que cest l que le psychique trouve un champ ouvert pour obtenir lexpressivit quil se
propose datteindre. Si les transpositions dans le domaine nominal avaient pour limites extrmes
le gnral et le particulier, le concret et labstrait, dans le cas du verbe, et surtout quand il sagit
des transpositions modales, lobjectif et le subjectif constituent les deux limites extrmes des
changements qui se produisent. Plus on est prs des rfrences positionnelles dune forme, plus
on peut prtendre lobjectivit. Plus on sen loigne - plus on tombe dans le subjectif. Voil
pourquoi dans ce domaine le vrai translateur cest la prise de distance.
a) Transpositions modales ayant pour objet une forme non personnelle et non temporelle
du verbe.
Les constituants du mode nominal en franais (linfinitif, le participe prsent et le
participe pass) peuvent tre considrs comme rsultant dune premire transposition qui
consiste dans le passage de ces formes, par dfinition verbales, dans le domaine nominal. Ce
passage trouve deux ralisations parallles - au niveau drivationnel (dont on a dj parl) et au
niveau syntagmatique (transpositions qui sont dordre intersyntagmatique). Si lon admet que
linfinitif, le participe prsent et le participe pass se sont dj installs dans le domaine nominal,
cela veut dire que tous leurs emplois comme verbe sont des emplois transposs. Cela ne peut pas
tre autrement et se confirme par lanalyse des emplois verbaux de ces lments.
Linfinitif comme objet de transpositions modales.
Enumrons dabord les valeurs de linfinitf qui sont mentionnes dans les grammaires -
infinitif de prescription, infinitif dexclamation, infinitif de supposition quon rejette, infinitif de
condition, infinitif de narration. Pourquoi a-t-on eu recours linfinitif pour lexpression de ces
valeurs? Rappelons quelles reposent sur le caractre potentiel du procs que linfinitif exprime.
Ne pouvait-on pas se servir de limpratif - pour la prescription, du subjonctif - pour traduire la
subjectivit dune exclamation ou dune supposition, de lindicatif - pour rendre une condition ou
pour la narration. On sait que les modes numrs peuvent bien rendre ces valeurs. La diffrence
est, on ne cessera de le rpter, dans la prise de distance. Il y a dabord une distanciation
personnelle - dans les prescriptions, dans les modes demploi, dans les recettes de toutes sortes le
destinataire est anonyme. Ce nest pas la deuxime personne, parce que le destinataire est absent
de lacte de langage. Le recours aux priphrases telles que il faut quon prenne le mdicament
trois fois par jour, il ne faut pas quon fume, etc., aurait t une issue mais trop coteuse. La
distanciation personnelle maximale se ralise par le non personnel de linfinitif qui implique une
potentialit: Prendre le mdicament trois fois par jour. Ne pas fumer!
Dans les emplois exclamatifs du type Que faire? O aller? ce nest pas une personne
humaine qui est engage, mais la situation. Celui qui sexclame prend tmoin les autres et les
engage en quelque sorte dans la situation. Lordre personnel quimplique le verbe ne nous rend
pas service dans ce cas. Le non personnel sy adapte mieux.
La tournure + infinitif a une valeur conditionnelle et sapplique des situations neutres,
gnralisantes, par lesquelles on veut dire que tout sujet aura le mme comportement dans la
situation en question. Cest pour cela que cette construction se rencontre surtout dans les noncs
valeur gnrale: A laver la tte dun ne on perd sa lessive. A le voir on dirait queUne
rfrence personnelle prcise nest pas exclue (A le voir tu dirais que), mais cela ne change rien
la motivation de cet emploi de linfinitif.
Le rejet dune supposition se ramne aussi une sorte de non-personnalisation. Par la
prise de distance personnelle le sujet parlant souligne labsurdit de la supposition: Moi mentir!
Dans ce cas une priphrase (une transposition) base spatiale pourrait tre trs significative: Je
suis loin davoir menti!.
Linfinitif de narration est aussi un emploi trs curieux. Selon P. Imbs il ne reprsente
quune transposition stylistique en marge de lusage courant et grammaticalis 26. Ny aurait-t-il
pas une contradiction entre la potentialit de linfinitif et la ralit du fait pass. Un autre terme
conviendrait mieux cet emploi, car il sagit dexprimer une consquence logique qui simpose
delle-mme - nimporte qui, la place du sujet, aurait agi de cette faon. Cest ce qui justifie le
recours justement la potentialit de linfinitif. La charge de potentialit vient du contexte
pralable. Et quand on cite toujours La Fontaine pour illustrer cet emploi (Ainsi dit le renard et
flatteurs dapplaudir), il faut se rendre lvidence que les flatteurs nauraient pu faire
autrement. Lomission de larticle devant flatteurs conduit au mme effet et sexplique toujours
par une transposition formelle - le sujet et le verbe sont ports un degr de gnralisation.
Aprs tout ce quon vient de dire, soulignons que cest la prposition de qui joue dans ce cas le
rle de translateur formel. Cela na rien dtonnant. Lincidence naurait pu tre obtenue
autrement. Lanalogie avec ce fripon de valet semble simposer delle-mme. G. Moignet ce
sujet, propose une autre explication: La particule de, qui nest pas une prposition (elle en est
une transcendance comparable celle qui fournit larticle partitif) joue ici le rle dun inverseur.
Il inverse la virtualit du mode infinitif et loriente en direction de lactuel: linfinitif peut alors
devenir le substitut dun temps narratif 27.
Le participe pass comme objet de transposition modale.
Le participe pass est pens en pure dtension et nayant de ce fait plus rien de verbe (le
verbe tant fonctionnellement le signe dune tension), il nexiste comme mot que dans le plan de
la langue28. Il peut toutefois revenir dans le domaine verbal comme lment constitutif des
temps composs. Ce problme au point de vue transpositionnel, ne mrite pas une attention
particulire, dautant plus quil est largement tudi par les linguistes. Prcisons seulement que la
transposition ici consiste dans le passage du participe du mode nominal tous les autres modes
(qui disposent de formes composes) et que le rle de translateur est assum par les verbes
auxiliaires.
Le participe prsent comme objet de transposition modale
Il y a un seul cas demploi du participe prsent qui pourrait tre prsent dans loptique
transpositionnelle - cest la construction aller + participe prsent qui communique au prdicat
une vise aspectuelle durative. Le parallle avec le futur proche est tout fait logique et
significatif. Comparons La guerre va saggraver et La guerre va saggravant. La diffrence
entre les deux constructions consiste uniquement dans la diffrence entre le procs exprim par
linfinitif et le procs exprim par le participe prsent. Dans sa combinaison avec linfinitif, le
verbe aller manifeste son orientaion prospective - un mouvement en avant dans lespace et dans
le temps, un mouvement qui doit atteindre la potentialit de linfinitif. Avec le perticipe prsent
dont le procs est dj engag, le verbe aller exprime toujours un mouvement, mais dans sa
dure, celle-ci tant souligne par la forme du prsent de lindicatif. Dans les deux cas le verbe
aller est auxiliaire, donc translateur, et le mcanisme de la transposition est le mme. Le passage
dans le pass est aussi identique: La guerre allait saggraver et La guerre allait saggravant.
Seul le degr de grammaticalisation est diffrent, mais cette diffrence nest pas dordre
transpositionnel.
l
Les schmas ci-dessus demandent une prcision. Puisquil sagit toujours de la
transposition dune forme, pour tre plus succinct, au lieu de dire transposition de la forme du
prsent (par exemple) nous disons transposition du prsent tout court. Selon les Le Bidois
dans Je partais quand vous tes arriv la forme partais marquerait un futur, un successif par
rapport au pass - tre arriv. Je partais donne entendre non quon partait rellement, mais
quon tait sur le point de partir36.
Il faut bien distinguer la nature de la transposition du prsent la palce du futur proche
dans le cas que nous venons dexpliquer de la transposition du prsent dans la construction
hypothtique si + le prsent + le futur simple o le prsent porte toujours sur le futur. Puisque
dans le dernier cas il sagit de traduire le rapport condition - consquence, tant donn que la
consquence est rendue par le futur simple (catgorique), la condition, qui est antrieure la
consquence, doit tre rendue par la forme antrieure respective, savoir par le prsent de
lindicatif. Il y a lieu de faire ici un parallle entre le champ demploi de si + le prsent et celui
du prsent du subjonctif. Sous leffet de lindice modal si () lindicatif perd sa troisime
dimension temporelle et, par consquent, le futur est remplac par le prsent, lequel redevient,
comme au subjonctif, un temps indivis o prsent et futur restent confondus37. G. Moignet
appelle le rapport qui stablit antriorit de raison et il prcise encore que limparfait, de par
sa position en systme, est le pass logique du futur hypothtique tout comme le prsent est le
pass logique du futur catgorique 38. Donc dans le cas o la ralisation de la consquence est
moins certaine, on a recours, pour son expression, au futur hypothtique et pour lexpression de
la condition - limparfait. On peut en conclure que les emplois du prsent et de limparfait de
lindicatif aprs la conjonction si rsultent aussi dune transposition, mais elle est de caractre
logique.
Nous tenons distinguer, dun autre ct, lemploi transpos de limparfait la place
dun pass antrieur de son emploi la place du pass simple du type En 1914 clatait la
Premire guerre mondiale. Le dernier emploi ne devrait pas tre considr comme transpos au
sens propre du terme. Pour rendre compte de la diffrence entre ces deux emplois de limparfait,
essayons de les prsenter en schmas en prenant en considration la disposition du moment de
lvnement et du moment dont on parle dans lpoque passe:
Il est bien normal de voir le translateur agir dans le sens oppos de la transposition. On va
emprunter la forme de limparfait (= on prend de la distance) pour la ramener la place du
prsent (on ralise la transposition en sens inverse). Cest toujours par la prise de distance droite
(par le recours au futur hypothtique) que sexplique lemploi de cette forme pour exprimer une
supposition au prsent (Ce serait Jean) ou dans la phrase exclamative qui rejette sous leffet du
mouvement expressif lhypothse pose; le conditionnel transpos sinstalle dans le prsent, car
lexclamation est une attitude propre au prsent de la parole et fait donc suite, sans discontinuit,
aux valeurs propres du conditionnel. Ex. Pourquoi seraient-ils blesss! 41. Lloignement
dans le futur qui est par position incertain permet dobtenir un effet de supposition. Il est de la
nature du futur dtre constitutivement hypothse Dans le futur, lincidence apportera avec elle
une charge dhypothse et la dcadence - une surcharge dhypothse42.
Il y a lieu de distinguer le rapport entre la transposition et la distanciation dans les cas de
rapprochement et dans les cas dloignement. Quand il sagit de lemploi de limparfait et du
futur hypothtique la place du prsent pour lexpression de la politesse, il y a dabord une prise
de distance qui provoque la transposition et, rsultativement, leffet de politesse - la prise de
distance est la cause, la transposition cest leffet. Lordre est normal: translateur transposition.
Quand il sagit des emplois du prsent la place du pass rcent et du futur proche, on pratique
dabord la transposition et cest elle qui a pour effet la rduction de la distance comme but
atteindre. Ici lordre est invers: transposition (le dplacement du prsent en direction du pass et
du futur) translateur (la rduction de la distance). Cette fois-ci cest la transposition qui
provoque leffet. Mais puisque le but est une cause en perspective (leffet atteindre est un
motif), la rduction de la distance doit tre considre comme translateur.
Le futur hypothtique connat encore une transposition - quand il est employ comme
futur dans le pass dans le cadre de la concordance des temps. Il est bien vident que dans un cas
comme Je sais quil viendra et Je savais quil viendrait sur le plan des valeurs et sur le plan
smiologique le futur catgorique est par rapport au prsent ce quest le futur hypothtique par
rapport limparfait. Le recul dans le temps, marqu par limparfait (cest une prise de distance
relle et explicite), sert de translateur - cest lui qui provoque (conditionne et motive) lemploi du
futur hypothtique comme futur dans le pass. On peut parler ici de postriorit de raison
(analogiquement lantriorit de raison dont parle G. Moignet). Ici il ny a pas dhypothse en
surcharge. Ce quon pense sous la forme viendrait, cest viendra43. La forme du conditionnel
prsent exprime un simple futur transpos (cest nous qui soulignons - P. Ch.) dans le pass 44.
De mme aussi que le conditionnel ultrieur (le conditionnel prsent - cest nous qui expliquons,
P. Ch.) est surtout la transposition du futur simple partir du pass (sans quitter, pour autant, sa
valeur dventualit), le conditionnel antrieur (le conditionnel pass - cest nous qui expliquons -
P. Ch.) est la transposition du futur antrieur (avec sa valeur de probabilit galement): Il promit
quil viendrait ds quil aurait reu sa lettre45.
La mise en revue des emplois transposs des formes simples dpoque de lindicatif (mis
part les cas dantriorit et de postriorit de raison), nous amne la constation suivante: la
forme de limparfait connat des transpositions par prise de distance et par rduction de la
distance; la forme du prsent - uniquement par rduction de la distance; la forme du futur
hypothtique - uniquement par prise de distance. Cette constataion est tout fait logique. Cela est
d au caractre des formes respectives et leur place sur laxe temporel. Le prsent dpoque est
situ de part et dautre du moment de la parole. Il peut servir rduire la distance avec ce qui se
trouve droite et gauche. Il ne peut pas sloigner de lui-mme. Limparfait se situe gauche
du prsent et cette position lui permet davoir un emploi transpos la place du prsent par prise
de distance. Dun autre ct, la double constitution de limparfait a pour repre le moment pass
dont on parle. La forme de limparfait est donc capable, par rduction de la distance, dexprimer
un pass antrieur ou un futur proche dans le pass. La forme du futur hypothtique est
uniquement en ascendance. Elle ne peut servir qu une prise de distance.
Une des ralisations subductives du verbe faire cest son emploi comme pro-verbe. Il
faut bien quil existe des proverbes, ou puisque cet expdient terminologique nous est ferm,
disons des pronoms verbaux au mme titre que les pronoms nominaux Cest dans beaucoup de
langues le verbe faire qui renferme en un syncrtisme total toutes les significations verbales
possibles62. G. Moignet prcise quen franais moderne le supplant ce nest pas faire mais le
syntagme le faire Le verbe suppler est analys en deux lments constitutifs: la notion dont
il est porteur et la forme verbale qui est la sienne63.
A part les verbes fondamentaux, les autres verbes peuvent eux aussi connatre des emplois
subductifs. Signalons titre dexemple lemploi attributif de certains verbes de mouvement tels
que tomber (tomber malade, tomber amoureux) et passer (passer pour jeune) et lemploi des
verbes sens plein comme verbes supports dans les locutions verbales: donner un conseil,
prendre la fuite, perdre patience 64.
Lauxiliarisation est la ralisation extrme de la subduction des verbes. L. Tesnire qui
consacre la translation une attention particulire range les verbes auxiliaires parmi les
translatifs65. Lauxiliarisation suppose deux mcanismes de transposition. Dun ct, les verbes
auxiliaires descendent dans la pense au-dessous des autres verbes auxquels ils apparaissent
idellement prexistants. tre, par exemple, prexiste dans la filiation idelle des mots pouvoir
qui prexiste faire, etc.66. E. Benveniste justifie le recours aux ides dexistence et de
possession pour la ralisation de lauxiliarisation et tablit un parallle entre leurs emplois
comme auxiliaires, qui sont en distribution complmentaire, et leurs valeurs lexicales - tre et
avoir indiquent bien lun et lautre ltat, mais non le mme tat. tre est ltat de ltant, de ce
qui est quelque chose, avoir est ltat de layant, de celui qui quelque chose est 67. Selon
G.Guillaume il arrive que la gense formelle, htivement conduite et en quelque sorte prcipite,
acclre, nattende pas pour imposer sa conclusion que la gense matrielle soit acheve Il
sen suit alors, sous une gense formelle conclusive, mettant fin au mot, une gense matrielle
inacheve, incomplte Cest de la sorte que se constituent psychiquement les auxiliaires.68.
Tenant compte des fondements thoriques de lauxiliarisation, nous nous proposons
dexaminer, au point de vue transpositionnel, les particularits des auxiliaires et des semi-
auxiliaires en franais.
Prenons la construction de dpart Habeo epistulam scriptam et la construction moderne
Jai crit une lettre. Elles se distinguent avant tout par le statut des lments qui les composent.
En latin la forme personnelle du verbe et le participe pass (employ comme adjectif part
entire) gardent leur statut dindpendance alors quen franais leurs descendants respectifs ont
compltement perdu leur autonomie et ne peuvent se passer lun de lautre. Nous sommes en
prsence dune double transformation - lune affecte le verbe avoir, lautre le participe. La
premire est smantique, notionnelle, la deuxime est formelle. Toutes les deux se conditionnent
mutuellement et sont complmentaires. Pour devenir auxiliaire, le verbe avoir a subi une perte
smantique, une subduction. Nous soulignons ce terme parce quil recle une signification
particulirement intressante pour nous. Il repose (tout comme les termes traduction,
drivation, translation) sur lide de dplacement, mais un dplacement sur laxe vertical - du
haut vers le bas: subduire cest conduire au-dessous. Quand on appelle les verbes tre, avoir et
faire fondamentaux, on prend en considration la position hirarchique de ces verbes par rapport
aux autres verbes franais, cest--dire le fait que les procs quils expriment sont la base des
procs exprims par les autres verbes. Le dpassement de cette base, la descente au-dessous de
son niveau conduit une perte sensible de matire lexicale. La forme persiste, mais elle passe
dans une autre catgorie - celle des morphmes. Et elle entrane, dans son passage, une autre
transposition: celle du participe-adjectif au sein du verbe - dans son domaine originaire.
Les verbes semi-auxiliaires de temps (aller et venir) subissent une volution semblable - la
subduction les conduit lauxiliarit. Nous proposons ci-dessous une prsentation dtaille du
processus dauxiliarisation de ces verbes.
Lide de mouvement est une des principales valeurs verbales. Le mouvement se
caractrise, entre autre, au point de vue de la position du sujet parlant dans lespace et dans le
temps. Le sens premier des verbes de mouvement venir et aller peut tre prsent comme le
rsultat de laction de faire sur tre locatif: venir =jai fait que je sois ici; aller = je ferai que
je sois ailleurs. Le temps du verbe faire dans ces paraphrases indique lorientation du verbe
venir du pass vers le prsent et du verbe aller du prsent vers lavenir.
Linfinitif, compar aux participes prsent et pass exprime un procs potentiel, mais la
disposition dfinitive de laction sur laxe temporel dpend du verbe actualisateur: Vouloir partir
renvoie au futur, Samuser jouer - au prsent, et Finir dcrire, Achever de raconter - au pass.
La construction Venir + de + infinitif exprime lloignement du sujet par rapport au procs qui
reste en arrire dans le temps. La prposition de est, initialement, porteur dun sens
dloignement. Cest par ce mcanisme que le verbe venir situe au pass le procs exprim par
linfinitif. Et on obtient le pass rcent.
Le futur proche est un temps symtrique au pass rcent. Le verbe aller exprime un
mouvement prospectif dans lespace et cest de l que vient son orientation vers lavenir. Cette
orientation, combine avec linfinitif, permet de situer le procs dans un avenir proche. Le
passage du verbe aller sens plein (Je vais ouvrir la porte) au verbe semi-auxiliaire (Je vais
ouvrir la porte) est facile expliquer. K. Mantchev appelle cette forme futur proche
catgorique et prsente le rapport entre aller et linfinitif de la faon suivante: Sous une
dmatrialisation forte qui annule le sens physique de marche, le verbe aller ne garde quun
quantum positif de sens: laccomplissement progressif du procs; cest un sens de caractre
formel dont le dficit lexical est restitu par le verbe linfinitif 69.
Cette analyse dmontre que le franais a recours lide de mouvement du pass vers le
prsent et du prsent vers lavenir pour situer le procs sur laxe temporel respectivement
gauche et droite du moment de la parole, en lien trs troit avec ce moment. Celui-ci savre le
point darrive du procs du verbe au pass rcent et le point de dpart du procs du verbe au
futur proche.
Lvolution des verbes venir et aller de leur sens plein leur statut de verbes semi-
auxiliaires illustre la transposition quils ont subie - le passage de la catgorie des verbes la
catgories des morphmes. En rapport trs troit avec ce changement se ralise la transposition de
linfinitif parce que dans le cadre dun temps priphrastique linfinitif na plus le comportement
qui lui est propre. On peut dire quil cesse dtre une forme nominale du verbe (non personnelle
et non temporelle). Adoss un morphme (tel est dj le statut des verbes aller et venir),
linfinitif rintgre le systme verbal. Le parallle avec le futur simple est trs significatif. Le
mcanisme de formation des deux temps est identique: linfinitif (qui exprime un procs
potentiel) est ajout un morphme actualisateur: -ai, -as, -a, etc., pour le futur simple, et vais,
vas, va, etc., pour le futur proche. La seule diffrence cest que dans le premier cas le morphme
est postpos et agglutin, et dans le deuxime - antpos et spar. Mais cette diffrence est
purement formelle. Il est inconcevable de prtendre que venir et aller aient sauvegard une
certaine matire lexicale. Dans Je vais vous raconter une histoire intressante ne persiste aucun
souvenir du verbe de mouvement aller. Ce qui vient dtre dit nous amne au problme de la
prtendue diffrence entre les verbes auxiliaires et les verbes semi-auxiliaires de temps. Pour
nous, leur statut est identique. Les uns et les autres semploient comme morphmes et la forme
quils ont garde est devenue une marque conventionnelle du temps respectif: ai, suis
(antposs) - pour le pass compos; -ai (postpos) - pour le futur simple; vais (antpos) - pour
le futur proche; viens (de) (antpos) - pour le pass rcent. Nous avons propos plus haut une
motivation psychomcanique du rle de la prposition de dans la constitution du pass rcent.
Changeant de point de vue, nous proposons ci-dessous deux autres justifications. La premire
sera diffrentielle, smantique. La prposition de est introduite entre venir et linfinitif pour
distinguer une construction libre telle que Je viens vous raconter une histoire intressante
(dorientation prospective) de la construction grammaticalise Je viens de vous raconter une
histoire intressante (dorientation rtrospective). La deuxime justification est formelle,
transpositionnelle. Sans de le verbe personnel et linfinitif gardent leur statut initial.
Linterposition de de conduit leur transposition - ntant plus des lments indpendants, ils ont
besoin, chacun, de sappuyer sur lautre, le premier offrant sa forme, le deuxime - son sens
lexical - pour ne former quune seule unit70.
Rsumons, en reprenant les rflexions de J. Vendryes: Pour quun verbe devienne
auxiliaire il faut quil se dmatrialise tel point quil lui reste seules les marques
morphologiques et lexpression trs gnrale de la catgorie temporelle. Cest la condition sine
qua non pour quun verbe puisse se combiner avec des formes non personnelles et non
temporelles en vue de les actualiser. Ce sont justement les verbes fondamentaux (qui se trouvent
au dbut de la suite gnalogique) quon peut utiliser comme auxiliaires. Ayant subi un
effacement smantique total, ils peuvent se combiner avec le participe ou avec linfinitif pour
former une unit grammaticale compose. Cest ainsi que le franais put rpondre au besoin de
possder un temps qui indique le but ou ltat auquel on arrive, en sopposant au pass simple
qui nindique quun procs achev 71. Lauxiliarisation repose donc sur deux types de
transpositions complmentaires. Il y a dabord la subduction du verbe fondamental laquelle
transgresse la sphre smantique pour descendre dans une sphre nettement formelle -
morphmatique. L encore il y a deux tapes signaler. Lors de la premire, ayant perdu
compltement son sens, lauxiliaire garde son autonomie formelle - il prend le statut de verbe
auxiliaire. Lors de la deuxime tape lautonomie formelle se perd son tour et le mot se
transforme en morphme. Cest ainsi que sont obtenus, partir du verbe avoir les dsinences
verbales pour le futur catgorique et le pass simple -ais, -as, -a, etc. Mais lautonomie formelle
des verbes tre et avoir aux temps composs et aller et venir aux temps priphrastiques ne
nous empche pas de leur accorder le statut de morphmes - morphmes disjoints et antposs.
Cette premire transposition - le passage des verbes fondamentaux du statut de verbes
sens plein, quoique gnral, au statut de morphmes - naurait pas eu lieu si au niveau
syntagmatique ne stait ralise une autre transposition - la rintgration des formes non
personnelles et non temporelles dans le domaine verbal. Puisquelles nont pas un statut formel
verbal, elles trouvent dans les auxiliaires respectifs les actualisateurs qui leur sont ncessaires. Le
statut actuel des temps composs et des temps priphrastiques est le rsultat dune
grammaticalisation trs pousse, base sur les transpositions mentionnes, des constructions
analytiques au niveau du syntagme lesquelles avaient leur motivation smantique profonde. Elles
ne pouvaient avoir pour base que les valeurs verbales fondamentales - les ides des verbes
fondamentaux tre, avoir et faire, les ides modales, etc. Le problme consiste dans le choix
des auxiliaires que chaque langue avait d faire pour la constitution des temps composs. Les
langues indoeuropennes (y compris le bulgare et le franais) exploitent la construction
attributive de tre pour former les temps composs, tant donn que le participe pass est la
forme adjective du verbe. Mais puisquen franais le participe des verbes transitifs et dun grand
nombre de verbe intransitifs na pas une valeur active, le rsultat du procs, au lieu dtre
prsent comme une attribution, se prsente comme une possession du sujet - avec lauxiliaire
avoir. La valeur locative du verbe tre et plus prcisment les ides de mouvement qui en
drivent (le mouvement en avant quexprime le verbe aller et le mouvement orient vers
lendroit o se trouve le locuteur quexprime le verbe venir ) sont la base de la formation du
futur proche et du pass rcent. Cest l que sest opre encore une transposition - le mouvement
est transpos de lespace dans le temps. Ainsi, la base de lorientation vers le futur est obtenu le
futur proche; la base de lorientation du pass vers le prsent, qui est le moment du locuteur, est
obtenu le pass rcent. Pour lexpression de la progression dun procs le franais a recours la
construction aller + le participe prsent laquelle repose aussi sur lauxiliarisation du verbe
aller. Ce quon a retenu de ce verbe cest lide de mouvement progressif - tout juste pour rtablir
le dynamisme que le verbe a perdu en devenant participe prsent. La guerre va saggravant
prsente dune faon analytique la guerre saggrave. Il est vrai pourtant quici le verbe aller
conserve une plus grande autonomie, mais cela est d, sans doute, au fait que le degr de
grammaticalisation est moindre.
Il serait curieux de faire un parallle avec une autre langue, par exemple avec le bulgare,
pour voir quelles sont les ides fondamentales sur lesquelles repose la transposition
auxiliarisante. A part le verbe (tre) dont le rle est privilgi dans la formation des temps
composs, on peut constater que les autres ides fondamentales sont, elles aussi, exploites
cette fin.
Lide de possession. Le bulgare offre deux formes ngatives pour le futur: -
. La deuxime construction repose sur la forme ngative du verbe bulgare
(avoir). On peut proposer deux explications idogntiques de la formation de ce futur ngatif en
bulgare.
a) Le futur ngatif repose sur lide modale de devoir. La construction bulgare
est la correspondance exacte de avoir faire en franais: elles reposent toutes les deux sur
lide de devoir. A la suite de la transformation ngative et du passage de la forme personnelle
la forme impersonnelle la modalit saffaiblit au point de se perdre et on a aujourdhui a
= je ne ferai pas. Les modles de formations du futur dans les deux langues sont assez
proches.
b) Le futur ngatif repose sur lide dexistence. (il ny a pas) sert nier
lexistence. En niant lexistence dun procs faire dans lavenir, on obtient le futur ngatif:
.
c) Lide modale de vouloir 72.
La construction analytique en ancien bulgare (=tu veux boire) a fourni la
forme actuelle du futur bulgare la base de deux transpositions trs importantes. La
premire consiste dabord dans lauxiliarisation du verbe modal ( ) et puis dans sa
transformation en morphme ( ). La deuxime consiste dans le passage de la forme non
personnelle de linfinitif la construction + forme personnelle o la conjonction
exprime le potentiel. Mais puisque le morphme (lancien auxiliaire a) implique le potentiel,
la conjonction fut de trop et on obtint la forme moderne . On constate donc que pour
la formation du futur le bulgare eut recours lide dorientation prospective, tout comme le
franais pour la formation du futur proche. Seulement, le franais exploite lide de mouvement
dans lespace (aller) tandis que le bulgare exploite lorientation subjective, le mouvement
psychique que lide volitive implique.
Lide factitive de faire.
Si le verbe faire en franais est considr comme semi-auxiliaire dans les constructions
factitives, le verbe correspondant en ancien bulgare 73 a connu une auxiliarisation presque
complte dans la formation de limpratif ngatif: - - =
ne fais pas. Il y a donc une parent profonde entre la construction factitive en franais et la
forme ngative de limpratif bulgare.
Les verbes semi-auxiliaires rsultent, eux aussi, dune transposition subductive
quoiquelle ne soit pas si pousse que celle des auxiliaires proprement dits. Laction des verbes
semi-auxiliaires sur linfinitif a pour rsultat les subdivisions aspctuelles du procs. Le verbe
actualisateur, lorsquil atteint le procs linfinitif, permet sa division intrieure. Cest le moyen
le plus adquat en franais de traduire la fragmentation du procs...Les verbes modaux marquent
lorientation du sujet vers le procs en vue de laccomplir, les verbes aspectuels indiquent
laccomplissement du procs un de ses moments conscutifs74.
Les observations quon vient de faire confirment la thse que le choix des verbes
auxiliaires dans une langue nest pas arbitraire. Les transpositions auxiliarisantes sappuient sur
les ides fondamentales dexistence, dattribution, de possession, de mouvement ou daction. Ces
ides sont exploites de faon diffrente selon les particularits de la langue en question (le
caractre du participe pass, lvolution de linfinitif; etc. Les deux types de transposition
(formelle et notionnelle) vont de paire, mais lune dans le sens oppos de lautre: la forme prend
toujours plus dimportance aux dpens du contenu qui sestompe compltement.
II. Les transpositions intercatgorielles.
Etant donn que les formes non personnelles et non temporelles (linfinitif, le participe
prsent et le participe pass) ont une double nature - verbale et nominale - les transpositions
quelles subissent peuvent tre prsentes dans les deux sens:
1. Si lon tient compte de leur origine verbale, les emplois de linfinitif comme nom, du
participe pass comme adjectif et du participe prsent comme adverbe peuvent tre considrs
comme des transpositions fonctionnelles. En tant que formes verbales, ils supposent la rfrence
une personne. Cette incidence une personne toute virtuelle, en puissance de diffrenciation
lgard dune opration sans en tre encore diffrencie, distingue linfinitif du substantif verbal.
Courir implique lide de coureurs virtuels, que nimplique pas le substantif course75.
2. Si lon tient compte de leur appartenance aux catgories nominales (elles sont prives
des catgories verbales de temps, de personne et de mode), on peut considrer comme
transposition leur rintgration au domaine verbal. Il sagit des emplois de linfinitif avec un
verbe semi-auxiliaire, du participe pass dans les temps composs et du participe prsent dans la
construction aller + participe prsent.
Dans le cadre dun syntagme une forme verbale temporelle peut tre substantive tout
fait accidentellement. La substantivation peut porter sur la seule forme verbale comme dans la
premire partie du proverbe Un tiens vaut mieux que deux tu lauras ou sur le syntagme verbal,
comme dans la deuxime partie (tu lauras) ou dans les on-dit, les quen-dira-t-on, le dcrochez-
moi-a, etc. Thoriquement, au niveau du syntagme, toute forme verbale peut tre substantive.
Dans ce cas lventail des translateurs slargit sensiblement: part larticle, tous les adjectifs
dterminatifs et les numraux peuvent servir de translateurs: Quelquun te prendra un je
taime, avec ce je taime- je le sais dj(Ch. Aznavour).
nous avons soulign trois cas dinversion dont le premier seul peut tre considr comme
facultatif, cest--dire stylistiquement marqu. Les autres inversions sont obligatoires: nobles et
riches prcdent respectivement histoires et mmoires cause de la rime. Dans ces bijoux
merveilleux lordre est normal; mme si lauteur avait voulu antposer ladjectif, il naurait pu le
faire cause de la mtrique: cest un ttramtre - les pauses sont aprs la troisime, la sixime et
la neuvime syllabes. Un ventuel ces merveilleux bijoux aurait troubl la rgularit des pauses.
Jean Cohen compare les cas dinversion de ladjectif pithte chez les potes du
classicisme, du romantisme et du symbolisme et obtient les rsultats suivants: les classiques
(Corneille, Racine, Molire) pratiquent linversion dans les 54,3 % des cas, les romantiques
(Lamartine, Hugo, Vigny) - dans les 33,6 %, et les symbolistes - dans les 30,3 %. Selon J. Cohen
la frquence de lcart, en effet, diminue des classiques aux modernes Pour interprter ces
rsultats, il faut tenir compte en fait de deux facteurs. Le premier est dordre historique.
Lantposition tait plus couramment pratique au XVII s. quaux temps modernes Le second
facteur est plus important - Il nous montre quel lien troit existe entre syntaxe et smantique 81.
Et lauteur se rfre A. Blinkenberg pour souligner que plus le sens de ladjectif se rapproche
des sens de bon-mauvais, grand-petit (qualit, nombre, degr), plus ordinaire et partant plus
naturelle sera lantposition; plus le sens de ladjectif scarte de ces sens, plus exceptionnelle
sera lantposition, et plus grand mais plus risqu sera leffet stylistique obtenu82.
Nous sommes loin de sous-estimer le rle stylistique de linversion dans une oeuvre
potique, mais nous tenons souligner que les auteurs (ou les traducteurs) sont le plus souvent
dans limpossibilit de choisir. Ainsi, par exemple, on rencontre chez Baudelaire de vivants
piliers pour la rime avec des regards familiers; une tnbreuse et profonde unit cause de la
rime avec clart; parmi ces ples roses qui rime avec chloroses; mon rouge idal qui rime avec
hpital, etc. V. Hugo fait rimer royal apptit avec se vtit, lpre cime avec sublime, un lointain
crpuscule avec recule, immondes repres avec prospres. Presque tous les pomes de Verlaine
offrent de tels exemples: les calmes eaux rime avec les roseaux, lpais linceul avec seul, de
funestes penses avec des lvres pinces, etc. Dans certains cas il semble que le contexte tolre
plus dune possibilit, mais une analyse plus approfondie dmontre que des raisons formelles ou
smantiques servent bien motiver le choix de lauteur. Si Baudelaire a prfr vastes oiseaux
des mers (lAlbatros) oiseaux vastes des mers ou indolents compagnons de voyage
compagnons indolents de voyage, cest pour que le complment prpositionnel suive
immdiatement le nom. Le mystique aliment (LEnnemi) ne peut se prsenter comme laliment
mystique parce que le nombre des syllabes diminuerait. Mais le calme hros courb sur sa
rapire (Don Juan) ne peut avoir comme variante le hros calme, parce que, selon le mtre
choisi, la sixime syllabe doit tre accentue. Ces exemples prouvent que les possibilits de faire
varier lordre des mots, une fois le mtre et le matriel lexical choisis, sont sensiblement
restreintes83.
Dans le cas de certains adverbes de lieu tels que loin, prs, au-dessus, au-dessous, ce
genre de transposition (le passage une locution prpositive) seffectue au moyen du translateur
de: loin de, prs de, au-dessus de, au-dessous de.
On peut se demander pourquoi lors de la transposition des adverbes avant et aprs en
prpositions (pour introduire une construction infinitive), avant se construit avec de, tandis que
aprs na pas besoin de prposition. De est un translateur assez gnral qui introduit une matire
nominale aussi bien quune matire verbale: lheure du dpart = lheure de partir. Cest aussi un
rappel de la potentialit du procs linfinitif, cf. De parler trop nuit o la prposition na
dautre motivation que de faire double jeu avec linfinitif - dinsister sur la potentialit du procs.
Devenu prposition, aprs, qui vise un procs dj ralis, non seulement refuse de, mais
demande, pour bien raliser sa valeur, la forme compose de linfinitif. On pourrait dire que la
forme compose (exprimant laccompli) est pour aprs ce quest de (exprimant le potentiel) pour
avant.
Il est bien vident que les transpositions, un niveau donn, ne suivent pas un modle
prtabli. Il sagit chaque fois de concilier le ct formel et le ct notionnel et seule une vue
pntrante sur le mcanisme de ces transpositions peut rendre compte de la diversit des
constructions linguistiques.
Du point de vue de leur compltude smantique les adverbes peuvent se diviser en deux
groupes: adverbes smantiquement autonomes (vite, bien, tt, tard, beaucoup, etc.) et adverbes
rfrentiels qui sappuient sur le contexte et ont une valeur reprsentative comme celle des
substituts (ainsi, avant, aprs, dedans, derrire, au-dessous). Cest la base du pouvoir
reprsentatif des anciens adverbes en et y que sest produite leur transposition en pronoms. Tous
les deux ont lorigine une valeur locative: en signifiait de l, y signifiait l.
Lvolution de en est passe par quelques tapes. La valeur locative de en se ramne
lexpression de lloignement lequel est traduit au niveau du syntagme adverbial par la
prposition translateur de. Il sagit dun simple mcanisme de transposition pronominalisante qui
peut tre rendu par la formule:
Verbe dloignement + de + subst. = En + Verbe dloignement
On peut mettre lhypothse qu la base de cette formule se sont ralises deux
transpositions diffrentes. La premire a pour fondement smantique lide de prlvement qui
est considre comme une des ralisations de lloignement. Cest ainsi quon est arriv la
valeur partitive de en: jai pris de vos fruits - jen ai pris. Cette transposition est suivie dune
autre qui est de caractre formel. En qui a la fonction dun complment devient indiffrent la
construction du verbe (transitive ou intransitive) et se voit capable de reprendre non seulement un
complment introduit par de, mais aussi les complments dobjet directs pour sopposer, dans le
dernier cas, la reprsentation totale exprime par les pronoms personnels le, la, les. Cest ainsi
quon est arriv la corrlation le, la, les (article dfini) - le, la, les (pronoms personnels) pour la
reprsentation totale et du, de la, des (article indfini ou partitif) - en pour la reprsentation
partielle.
La formule de dpart V + de + S-f = en + V a servi de base une autre transposition
formelle. Non seulement lide dloignement, mais aussi tout syntagme verbal construit sur le
modle V + de + S-f peut tre transpos en en + Verbe.
En peut se substituer non seulement un complment de verbe mais aussi un
complment de nom condition de ne pas sortir des limites du syntagme verbal qui est son
champ de ralisation. Cest par cette voie quon est arriv la valeur possessive de en: Jadmire
les beauts du paysage - jen admire les beauts. Jai lu les romans de Flaubert - Jen ai lu les
romans.
Le schma que nous proposons ci-dessous (159) nous permet de constater que de,
comme translateur de dpart qui motive la premire transposition par substitution, est prsent
tous les niveaux. Seulement, dans les cas o en se substitue un complment dobjet direct, de
sincarne dans larticle indfini (au pluriel) ou dans larticle partitif.
Il faut souligner encore que les transpositions formelles ci-dessous consistent dans la
reprise de la forme (de la formule) sous laquelle se prsente le rsultat de la substitution au
niveau prcdent. Cette formule, applique au niveau suivant, apporte des changements dans les
rfrences - ses capacits reprsentatives souvrent pour recevoir des constructions qui ne
ressemblent que par leur forme aux prcdentes.
Y a suivi une volution semblable. Ladverbe latin ibi qui reposait sur une rfrence
contextuelle avait le comportement dun pronom mais se limitait dans le seul domaine spatial. La
localisation spatiale peut tre exprime par des prpositions diffrentes (dans, sous, sur, devant,
derrire) mais on a recours surtout la prposition qui exprime une orientation dans lespace.
A la base de cette orientation spatiale sest produit un largissemment de la zone dapplication du
pronom y qui se charge dexprimer lide dorientation du sujet au sens psychique penser ,
shabituer , se rsigner . Ce qui caractrise lvolution du pronom y cest quil na pas
abandonn le domaine non anim et quil est en distribution complmentaire avec les ponoms
personnels selon que la nature de lobjet du verbe change: penser quelque chose - y penser;
penser quelquun - penser lui.
NOTES:
1
G. de Lorris et J. de Meung. Le Roman de la Rose. Paris, 1974.
2
N. Flaux. Lantonomase du nom propre ou la mmoire du rfrent. Langue franaise; N
92., p. 30.
3
Ibid., p. 37-38.
4
G. Guillaume. Principes de linguistique thorique, p. 132.
5
Ibid., p. 212.
6
Ibid., p. 211.
7
Ibid., p. 212
8
G. Moignet. Systmatique de la langue franaise, p. 44.
9
A. Lombard. Les constructions nominales dans le franais moderne.UPSALA, 1930, p.
172.
10
L. Carlson. Le degr de cohsion des groupes substantif + de + substantif en franais
contemporain. UPSALA, 1966, p. 125.
11
G. Moignet. Etudes de psycho-systmatique franaise. Paris, 1974, p. 28.
12
Voir G. Guillaume. Logique constructive interne du systme des articles franais. Le
Franais moderne, 1945. ; G. Bernard. Les locutions verbales franaises. La Linguistique, 1974,
2, p. 5 - 17.
13
G. Bernard. Op. cit., p. 8 - 10.
14
P. Christov. Distribution des verbes fondamentaux en bulgare et en franais, in Etudes
de linguistique compare, V. Tirnovo, 1982, p. 7 - 8.
15
G. Moignet. Systmatique de la langue franaise. p. 22.
16
A. Rey. Le lexique: images et modles. Du dictionnaire la lexicologie. Paris, Armand
Colin, 1977, p. 192.
17
G. Moignet. Diathse verbale et verbes fondamentaux en franais, in Langage et
psychomcanique du langage, Lille - Laval,, p. 270.
18
L. Vankov. Grammaire historique de la langue franasie. Sofia, 1987, p. 262 et suiv.
19
K. Mantchev. Morphologie franaise. Sofia, 1976, p. 65.
20
Ibid. p. 41-43.
21
G. Guillaume. Immanence et transcendance dans la catgorie du verbe. Journal de
psychologie, 1933.
22
G.Guillaume, Leons de linguistique. Structure smiologique et structure psychique de
la langue franaise, 1971, Qubec, Paris, p.176-177.
23
L. Talmy, dans son article Les relations entre grammaire et cognition (in Cahiers de
praxmatique, Montpellier, 1992, N 1, p. 43) tudie les cas o un verbe, par exemple die
(anglais) mourir (fr.) correspondant un type de distribution apparat accompagn de formes
grammaticales dun autre type et souligne que ce verbe est utilis avec ses spcifications
habituelles dans une phrase comme He died as she looked on - Il mourut alors quelle regardait.
Mais dans une phrase comme He was (slowly) dying as she looked on - Il mourait (lentement)
pendant quelle le regardait la forme grammaticale be + -ing induit un glissement. En fait,
lintervalle infinitsimal entre les deux tats impliqus par die (mourir) - cest--dire tat de
vie et tat de mort - se trouve tir, ce qui aboutit la cration dun gradient dtendue dans la
dure. Cela, cest le glissement du schma de distribution dun type structurel un autre. Mais en
mme temps, un glissement dans le contenu originel du rfrent se trouve gnr. Le nouveau
gradient ne se rfre plus mourir mais tre mourant On peut avoir t mourant sans
tre mort, et, corrlativement, il est possible de mourir sans avoir t mourant.
24
K. Mantchev. Morphologie franaise, p. 289-290.
25
Ibid., p. 292.
26
P. Imbs. Lemploi des temps verbaux en franais moderne. Paris, 1960, p. 191
27
G. Moignet. Systmatique de la langue franaise. p. 66.
28
Ibid., p. 69.
29
. , . , . , . . , ,
1961, . 112-116.
30
G. Guillaume. Leons de linguistique. Srie A. Conf. du 9 sept.
31
G. Moignet, Systmatique de la langue franaise, p. 79.
32
P. Imbs. Op. cit., p. 199.
33
K. Mantchev, A. Tchaouchev, A. Vassileva. Op. cit., pp. 86-88.
34
G. Guillaume. Leons de ling. Srie A, Systme psychique et systme smiologique,
Confrence du 9 dc.
35
Ibid., p. 128.
36
Cit daprs L.Warnant. Contexte et valeurs de limparfait, in Mlanges offerts M.
Delbouille, Gembloux, 1964., p.
37
P. Imbs. Op. cit., p. 195.
38
G. Moignet, Systmatique, p. 81.
39
G. Moignet, Ibid., p. 69. Voir encore G. Guillaume, Principes de linguistique
thorique, p. 169.
40
G. Moignet, Systmatique de la langue franaise. p. 80.
41
K. Mantchev. Morphologie, p. 152.
42
G. Guillaume, Leons de linguistique, Srie A, p. 100.
43
Ibid, p. 119.
44
G. Moignet, Systmatique de la langue franaise, p. 62.
45
K. Mantchev, A. Tchaouchev, A. Vassileva. Op. cit.,
p. 104
46
P. Imbs. Op. cit., p. 194.
47
K. Mantchev. Morphologie franaise, p. 116.
48
G. Guillaume. Principes de linguistique thorique. p. 207.
49
G. Moignet. Systmatique de la langue franaise, p. 57.
50
Ibid., p. 15-16.
51
K. Mantchev, Morphologie franaise, p. 404.
52
K. Mantchev, A. Tchaouchev, A. Vassilva. Op. cit., p. 314. Voir encore E.
Benveniste, Problmes de linguistique gnrale, Paris, 1966 o lauteur rappelle quon peut
utiliser la 2e personne hors de lallocution et la faire entrer dans une varit dimpersonnel (On
ne peut se promener sans que quelquun vous aborde) En mainte langue tu (vous) sert de
substitut on: Memoria minuitur nisi eam exerceas (lat.). p. 232.
53
K. Mantchev, A. Tchaouchev, A. Vassilva, op. cit. p. 314.
54
E. Bordas. Linscription du narrataire dans Le lys dans la valle, in LInformation
grammaticale, N 59, Paris, 1993, p.47.
G. Moignet. Le pronom personnel franais. Paris, 1965, pp. 25-26.
55
E. Benveniste. Problmes de linguistique gnrale, p. 231.
56
G. Guillaume. Langage et science du langage, p. 74-75.
57
G. Moignet. Systmatique de la langue franaise, p.14. Voir encore J. Picoche,
Polysmie nest pas ambigut, in Cahiers de praxmatique, N 12, Montpellier, 1989, p.75-90.
58
L. Hjelmslev, Essais linguistiques, Les Editions de Minuit, 1971, p. 174.
59
Grand Larousse Encyclopdique, 1960.
60
G. Moignet, Verbe unipersonnel et voix verbale, Travaux de linguistique et de
littrature, 1971, p. 274-275.
61
G. Moignet, Incidence et attribut du complment dobjet. Travaux de linguistique et de
littrature, Strasbourg, 1975, p. 259.
62
L. Hjelmslev, Essais de linguistique, p. 206.
63
G. Moignet, La supplance du verbe en franais, in Etudes de psycho-systmatique
franaise, Paris, 1974, p. 19. Voir encore G. Moignet, La supplance du verbe en franais. Le
Franais moderne, janvier, 1960, p. 13-24.
64
Voir ce sujet: G. Gross, Trois applications de la notion de verbe support.
LInformation grammaticale, N 59, Paris, 1993, pp. 16-22. R. Vivs, La prdication nominale et
lanalyse par verbe support. LInformation grammaticale, N 59, p. 8-15.
65
L. Tesnire, Elments de syntaxe structurale, p. 397.
66
G. Guillaume. Thorie des auxiliaires et examen des faits connexes, in Langage et
science du langage; p.
67
E. Benveniste. Problmes de linguistique gnrale, p. 198. Voir encore H. G. Sghogt.
Les auxiliaires en franais. La linguistique, PUF, Paris, 1968, 2, p. 5-19.
68
G. Guillaume. Leons de linguistique. Structure smiologique et structure psychique de
la langue franaise, p. 146.
69
K. Mantchev. Morphologie franaise. p. 163.
70
Pour plus de dtails voir D. Bouchard, Primitifs, mtaphore et grammaire: les divers
emplois de venir et aller. Langue franaise, N 100, dc. 1993, p. 49-66.
71
J. Vendryes. Choix dtudes linguistiques et celtiques. Paris, 1952, p.106.
72
, . , 1964. . 365-366.
73
Ibid., p. 376.
74
K. Mantchev, Morphologie franaise, p. 289-290.
75
G. Moignet, Existe-t-il en franais une proposition infinitive, in Grammaire gnrative,
transformationnelle et psychomcanique du langage. Universit de Lille, 1973, p. 125.
76
G. Guillaume, Immanence et transcendance dans la catgorie du vebre, Journal de
psychologie, 1933, p. 48.
76
L. Bougault dans son article Place de lpithte en emploi potique, LInformation
garmmaticale, N70, p. 43-47, prsente une synthse des valeurs de la postposition et de
lantposition des adjectifs selon les linguistes franais les plus connus tels que Damourette et
Pichon, J. Marouzeau, Ch.Bally, F. Brunot, L. Tesnire, G. Guillaume, G. Moignet, etc.
77
L. Tesnire, Elments de syntaxe structurale, p. 149.
78
G. Moignet, Systmatique de la langue franaise, p. 46.
79
Ibid., p. 47.
80
E. Benveniste, Mcanisme de transposition, Cahiers de Ferdinand de Saussure, Genve,
1969, N 25, p. 52.
81
J. Cohen. Structure du langage potique. Paris, 1966, pp. 178-180.
82
A. Blinkenberg. Lordre des mots en franais moderne. Copenhague, 1928, t. 2, p. 100-
101.
83
. .. . ., 1995, . 132-137.
84
G. Moignet, Systmatique de la langue franaise, p. 45.
85
Voir ce sujet larticle de G. Moignet Lincidence de ladverbe et ladverbialisation de
ladjectif. Travaux de linguistique et de littrature, Strasbourg, 1963, p. 175-194, auquel nous
empruntons les exemples qui servent de base notre commentaire.
86
K. Mantchev, A. Tchaouchev, A. Vassilva, op. cit., pp. 289. Les exemples dA.
Boudard sont emprunts au Trait de morpho-syntaxe franaise.
87
P. Christov, Etudes de linguistique compare, V. Tirnovo, 1982, p. 42-43.
88
G. Moignet, Incidence de ladverbe et ladverbialisation de ladjectif, p.177.
89
Ibid.b p. 178-179.
90
K. Mantchev, A. Tchaouchev, A. Vassilva. Op. cit., p. 35.
91
J.-M. Adam. Du renforcement de lassertion la concession: Variations demploi de
certes. LInformation grammaticale, N 73, p. 3-10.
92
Ibid., p. 3.
93
Ibid. p. 4.
CHAPITRE IV
Les deux lments de jonction avant (de, que) et aprs (que) se ralisent diffremment
selon le contexte. Avant et aprs semploient absolument, comme adverbes, quand le support
droite est supprim, mais ce nest possible que si ce support est dj mentionn (il sagit donc
dune ellipse). Cest le contexte qui empche avant et aprs de se raliser comme prpositions -
ils perdent leur rle relationnel et ne gardent que leur matire lexicale - suffisante pour en faire
des adverbes. Ipso facto se voit interdit leur rle translateur, lobjet de la transposition tant
absent.
La prsence dun tel objet rtablit la fonction translative de ces mots, mais selon la nature
de lobjet de la transposition le translateur prsente des variantes. Quand elle a comme objet un
substantif la construction est immdiate: Avant / aprs la rencontre. Quand lobjet de la
transposition est un infinitif (avec ou sans expansion) il se prsente deux cas:
a) La construction reste immdiate comme avec un substantif: aprs avoir rencontr (le fait
quon emploie un infinitif compos ne change rien). Citons encore dautres constructions
parallles du mme type: Il est venu pour rencontrer son frre (pour la rencontre avec son frre);
Il tient beaucoup renconter son frre ( la rencontre avec son frre). Il sen suit donc que seul
lobjet de la transposition change; le translateur reste le mme et ralise tout naturellement sa
fonction. Ce fait prouve, une fois de plus, quoique indirectement, que linfinitif est assimilable
un substantif.
b) Dans dautres cas la prposition qui rgit un substantif savre inapte assurer une
rection directe avec linfinitif. Cest alors quapparat de qui a pour rle dtablir une incidence:
avant de. Il y a, par consquent, des mots de jonction qui narrivent pas toujours raliser leur
fonction relationnelle. Au besoin, ils ont recours un lment relationnel supplementaire (de
contenu infiniment rduit, tels de ou ) pour former avec lui un translateur compos. Prcisons
que de napporte au premier lment quun supplment relationnel, ncessaire la construction
avec un infinitif, tout comme que apporte un supplment relationnel pour la construction avec
un verbe personnel dans le cadre dune subordonne.
Il en va de mme quand le translateur repose sur un lment nominal: de peur de, de peur
que; afin de, afin que; de manire , de manire que, etc. Il est plus quvident que llment
nominal est compltement dpourvu de son statut formel - le cas de afin le prouve
incontestablement. Nous sommes, l encore, en prsence dune double transposition. La premire
prposition a pour but de sortir llment nominal de son assiette formelle et den faire un
lment relationnel dont le contenu est assez concret et repose sur le contenu du substantif de
dpart - cest donc la premire transposition. Le deuxime relateur (de ou que) accommode en
quelque sorte le translateur partiellement obtenu lobjet qui va suivre. Cest ainsi que sachve
la construction dfinitive de ce type de translateurs qui peuvent dj exercer leur activit sur la
construction infinitive ou sur la phrase simple pour leur faire prendre la position de terme de
phrase.
Comme on vient de le voir, quoique dune faon sommaire, les transpositions au niveau de
la phrase sappuient sur des mcanismes de pense assez complexes et cest pour cette raison
quelles sont pratiques surtout dans la langue crite. Autant le langage crit se sert de la
subordination, autant la langue parle pratique la juxtaposition. On nuse pas, en parlant, des liens
grammaticaux qui enserrent la pense et donnent la phrase lallure dun syllogisme. La langue
parle est souple et agile; elle marque le lien des propositions entre elles par des indications
brves et simples; en franais des conjonctions comme et ou mais suffisent en gnral cet
emploi6 . Et puisque dans lexpression orale tout ne peut pas tre dit en phrases simples, le
langage parl recourt une simplification extrme au moyen de la conjonction que qui assume
lexpression dun grand nombre de rapports: Au lieu de Lhomme dont je connais la fille, Le
pauvre qui je fais laumone, Le patron pour lequel je travaille, on dira Lhomme que je
connais sa fille, Le pauvre que je lui fais laumone, Le patron que je travaille pour lui7 .
Le fait que certaines transpositions se ralisent par lintermdiaire dune substitution
ncessite une dmarcation bien nette entre les deux phnomnes, tout en soulignant ce quils ont
de commun. Dans un exemple comme Jean est arriv. Je le sais., compar Je sais que Jean est
arriv., on est en prsence de deux faits de nominalisation - par le pronom le et par la
conjonction que. Mais le ralise une nominalisation intgrale, une substitution parfaite, il
englobe toute la matire notionnelle, occasionnellement - dans le seul fait de discours. Substituer
une forme de pense la dnomination dune smantse, cest quitter la prdication, cest faire
un pronom, qui ne mentionne les tres quallusivement 8 . Le substitut est donc une forme ayant
son rang personnel ou fonctionnel qui condense la prdication et a le mme rgime dincidence
que le nom9 . La nominalisation effectue par que est dun autre caractre. Il serait plus juste de
dire que que est un nominalisateur fonctionnel, ou, dans la perspective transpositionnelle - un
translateur fonctionnel. Il nest pas exagr de comparer le nominalisateur que au niveau de la
phrase avec le nominalisateur le au niveau du mot : que nominalise une phrase simple et la
transpose en terme dune autre phrase (Quil ait russi me remplit de joie.) tout comme le
nominalise un adjectif et lui communique une fonction nominale (Le beau me remplit de joie).
Dun autre ct, sil est vrai quune subordonne relative joue le rle de complment de nom
(Lannonce quil ma transmise), on peut faire un parallle entre celui-ci et un complment de
verbe (Jannonce quil doit partir). Ne peut-on affirmer que le translateur est le mme, seulement
ses ralisations sont diffrentes cause de la diffrence dans le contexte10 .
Les quatre types de transpositions au niveau de la phrase reposent sur des mcanismes
diffrents et lexamen de ceux-ci peut nous permettre de pntrer dans les modles respectifs au
niveau formel ainsi quau niveau smantique. Cest ce qui fera lobjet des pages qui suivent.
A. Transpositions dans le cadre du syntagme verbal. Ces transpositions conservent le
statut de la phrase simple. Elles ont pour objet le prdicat de la phrase et consistent dans
lintroduction dun verbe fondamental qui sert de support formel au substantif obtenu par
drivation dont le contenu est soustrait la matire verbale de dpart. Cest ce problme quE.
Benveniste consacre son article Mcanismes de transposition11 et encore au commencement, pour
bien mettrre en vue la spcificit dune phrase obtenue par transposition, il compare Pierre est un
bon marcheur, qui est la transposition de Pierre marche bien, avec Pierre est un clbre crivain
et souligne quun clbre crivain conjugue deux qualits: il est clbre et il est crivain. Mais
on ne peut dire dun bon marcheur quil est bon et quil est marcheurUn clbre crivain est
un crivain, tandis quun bon marcheur nest pas un marcheur; ce terme ne peut semployer seul.
Un bon marcheur cest la transposition de qui marche bien. Ladjectif bon est ici un adverbe
transpos, non un adjectif de fonction primaire, et, marcheur est ici un prdicat verbal transpos,
non un substantif de fonction primaireBon qualifie, sous le dguisement nominal,
laccomplissement dun acte12 .
Les mcanismes des transpositions qui nous intressent dpendent, dabord, du contenu du
verbe de dpart, et puis, des autres constituants du syntagme verbal. Signalons quelques modles
des plus frquents:
1. La construction possessive est transpose en construction attributive. On y observe
deux types de transformations. Le premier prsente le procs du verbe avoir comme inversion du
procs du verbe tre. La transposition est obtenue par le recours la construction attributive qui
inverse lordre Sujet - Objet: Elle a les yeux noirs - Ses yeux sont noirs. On constate, la suite de
cette transposition, un changement actantiel, une transposition fonctionnelle. Notons quici la
transposition affecte les limites dun procs trs gnral qui consiste dans le rapport entre les
deux actants - le sujet et lobjet. Le verbe employ explicite ce rapport dune faon plutt
formelle. Le cas du russe o dans ces deux types de constructions le verbe est omis (
- ) est bien significatif.
La transposition de la construction possessive en construction attributive peut avoir lieu
sans inversion des deux limites du procs. La neutralisation de lide possessive conduit lide
attributive dans des cas comme avoir faim - tre affam; avoir soif - tre assoiff, o les
constituants faim et soif se prsentent comme objet dune adjectivation. Cest aussi possible
quand lobjet du verbe avoir est un nom dverbal dont le contenu est orient vers le sujet.
Devenant objet dun procs, le sujet est vu comme passif et sa passivit peut tre traduite par la
construction attributive fonde sur le participe pass passif:
Michel a une assurance - Michel est assur.
Il eut une consolation - Il fut consol.
Le mcanisme est identique quand lobjet de la possession est un substantif dsignant le
moyen dont on se sert pour raliser le procs. Le mme substantif peut servir de base un driv
verbal dont le participe pass entre, la suite de la transposition, dans une construction attributive
: il a une arme - il est arm; la porte a un cadenas - la porte est cadenasse; la lettre porte un
cachet - la lettre est cachete (ici la subduction du verbe porter (= avoir) est prendre en
considration.
2. Transposition dune ide daction en une ide fondamentale rendue par tre, avoir ou
faire.
a) La transposition se ralise par le recours la construction attributive. Rappelons que le
complment notionnel de la copule est un lment nominal ressortissant lespace (substantif,
adjectif, adverbe). Celui de lauxiliaire est un lment verbal ressortissant au temps 13 . Le verbe
copule prend pour attribut un nom dagent qui drive du sens du verbe de base ou un adjectif du
mme sens: Il travaille beaucoup - Cest un rude travailleur; M. X. se tut - M. X. demeura
silencieux. Le mcanisme de ce genre de transposition a t lucid plus haut. Ajoutons encore
quelle se ralise quand la dtermination est positive (en bonne part) et quelle savre plutt
impossible quand on qualifie en mauvaise part. Il mange peu ne peut fournir cest un petit
mangeur. Mais, en face de Il cause mal on peut avoir Cest un pauvre causeur14 . Il y a,
cependant, une autre voie pour obtenir une transposition - cest la transformation ngative: Je
my connais peu - Je ne suis pas un grand connaisseur15 .
La transposition du verbe en substantif entrane la transposition du complment du verbe
en complment de nom: Servir Dieu - tre un serviteur de Dieu.
Un cas intressant de transposition attributive nous est fourni quand le prdicat est
construit selon la formule pouvoir + infinitif la forme pronominale et valeur passive du type:
Cela peut se faire qui a comme variante la rcriture passive Cela peut tre fait. La transposition
nest possiblle que si le verbe fournit un adjectif en -able, -ible impliquant la modalit
puissantielle passive: buvable, mangeable, lisible: Le vin peut se boire - Le vin est buvable.
b) La transposition se ralise par le recours la construction locative du verbe tre:
Chercher une solution - tre la recherche dune solution; Prier - tre en prire. Lemploi des
prpositions (translateurs) dans les cas ci-dessus est significatif: marque lorientation vers
quelque chose, lextriorisation, tandis que en intriorise et le driv passe pour subjectif. Le
substantif dverbal dsigne une action et cest dans celle-ci que le sujet se manifeste.
c)La transposition se ralise par le recours lide possessive- le procs se prsente
comme objet dune possession. Il est bien vident que ces transpositions dpendent des capacits
drivationnelles du verbe de base. Au verbe aimer, par exemple, correspondent amateur et
amour, le premier pouvant se construire comme attribut du verbe tre, le deuxime - comme
complment dobjet du verbe avoir. Ainsi, une phrase de dpart comme Aimer beaucoup la
musique peut souffrir deux transpositions: tre un grand amateur de la musique et Avoir un
grand amour pour la musique.
d) La transposition se ralise la base de lide de faire.
Le mcanisme de la transposition dpend du rapport actantiel que le procs tablit entre
ses limites, et de lorientation de ce rapport- du sujet vers lobjet ou de lobjet vers le sujet.
Quand le rapport est vu sous diathse active, laccent est mis sur lide factitive - le sujet
provoque quelque chose destination du complment dattribution. Le verbe fondamental auquel
on a recours cest faire. Quand, au contraire, le rapport est vu en sens inverse, sous diathse
passive, lobjet, en tant que patient, reoit le procs et on utilise le verbe avoir. Lautomne
chagrine Marie peut fournir deux lectures transpositionnelles: Lautomne fait (cause) du chagrin
Marie et Marie a (prouve) du chagrin cause de lautomne. Comme on vient de le voir, le
verbe fondamental peut tre remplac par un verbe de perception charge smantique plus
grande. Cf. encore: se rjouir- prouver de la joie.
La transposition peut dpendre encore de la structure smantique du verbe parce que, trs
souvent, la transposition se prsente comme explicitation de cette structure. Le verbe enterrer,
par exemple, qui est un driv parasynthtique, se laisse dcomposer en porter (mettre) en terre.
Le verbe regarder dont le procs se nominalise par une drivation rgressive se prte une
transposition au moyen de verbes tels que jeter, promener: Il regarda autour de lui- Il jeta un
regard (il promena son regard) autour de lui.
B. La transposition consiste dans la rduction dune phrase simple par limination du
prdicat. Ce type de transposition vise dinclure la phrase ainsi rduite dans le cadre dune autre
phrase. Les modles selon lesquels se ralise cette rduction dpendent de la nature du procs
dans la phrase de dpart. A la base de lidognse, on peut prendre comme base les trois
constructions fondamentales: la construction du verbe tre avec un adjectif comme attribut, la
construction du verbe avoir avec un substantif comme objet de possession et la construction
transitive du verbe faire.
1. La phrase de dpart se ramne une construction attributive. La transposition passe par
quatre tapes: a) nominalisation (drivationnelle) de ladjectif; b) suppression du verbe copule;
c) adjectivation du substantif sujet; d) inversion de lincidence. Dans ce cas on peut considrer
comme objet de transposition la phrase minimale attributive, et comme translateur - llimination
de la prdication qui entrane les changements ci-dessus. Cette transposition a son fondement
smantique qui consiste dans la mise en valeur de la qualit, dans sa chosification. Cest par sa
qualit que la matire nominale obtient son droit de cit dans la phrase. Il sagit de cas comme Le
problme est important. Cest vident. - Limportance du problme est vidente; Jean est
intelligent. Cela me console. - Lintelligence de Jean me console. Linversion de lincidence
(ladjectif important qui, dans la phrase de dpart, est incident au substantif problmes par
lintermdiaire de la copule, fournit le substantif importance lequel devient son tour un
dtermin dont le dterminant - du problme - est obtenu par transposition syntagmatique) est
appele par L. Tesnire renversement smantique des noeuds en connexion verticale 16 . La
construction de + substantif peut tre remplace par un adjectif possessif: lintelligence de Jean -
son intelligence.
Dans sa Grammaire structurale du franais. La phrase et les transformations J. Dubois
prend la phrase Je crois que Pierre est malade et prsente sa transposition Je crois Pierre malade
comme une transformation compltive avec effacement du verbe tre. Les changements qui se
produisent sont plus compliqus quils ne paraissent. Dabord, il est inexact de considrer cette
transformation comme compltive. Si la subordonne que Pierre est malade est une compltive,
elle constitue, en tant que telle, lobjet de la transposition, et la qualification compltive ne
devrait pas sappliquer la transposition qui sen suit. Leffacement de la copule sexplique par le
fait que le verbe croire change de construction : de transitif direct il devient attributif - pour
introduire un attribut se rapportant au complment dobjet Pierre. Ce type de transposition est
possible encore quand on a comme attribut le participe pass dun verbe intransitif sous diathse
active (Je crois quil est parti - Je le crois parti) ou le participe pass dun verbe transitif direct
sous diathse passive (Je crois quil est puni - Je le crois puni).
2. Quand la transposition a pour objet la construction possessive du verbe avoir, linversion
dans le rgime dincidence entrane la chute du verbe de possession et son remplacement par la
prposition de: Jean a une voiture - La voiture de Jean. Sil est vrai que la prposition est un
verbe condens17 , le parallle entre le verbe avoir et la prposition de fait ressortir la diffrrence
dans lorientation du procs: pour le verbe avoir - du possesseur lobjet possd, et pour la
prposition de - de lobjet possd au possesseur. Cette transposition peut avoir lieu dans le cas
o lon veut rduire la phrase complexe subordonne relative au statut de phrase simple: Paul a
un chapeau qui me plat beaucoup - Le chapeau de Paul me plat beaucoup.
3. Quand la transposition a pour objet une phrase dont le contenu verbal est assimilable
lide de faire, elle commence par la nominalisation du verbe. Deux sont dans ce cas les voies
suivre: soit le recours linfinitif (On rdige une lettre. Cest une chose bien simple. - Rdiger
une lettre est une chose bien simple.), soit le recours un substantif dverbal obtenu par
drivation (La rdaction dune lettre est une chose bien simple).
Le recourt un infinitif, qui napporte pas de changements dans la rection, consiste dans
la substitution dune forme nominale une forme personnelle et temporelle. Lobjet du verbe
personnel se conserve comme objet de linfinitif. Lessentiel cest la suppression de la
prdicativit en vue dinsrer le syntagme nominal dans un autre nonc comme sujet (On a
conclu un trait. Ctait indispensable. - Conclure un trait tait indispensable) ou comme objet
(On a conclu un trait. Je lavais bien prvu. - Javais bien prvu de conclure un trait).
Un cas particulier de nominalisation du prdicat par le recours linfinitif prsente la
proposition dite infinitive: Je vois que Pierre vient - Je le vois venir.
Le recours un substantif dverbal apporte des changements dans le rgime dincidence.
Si le contenu verbal se ramne un procs ayant ses deux limites (sujet et objet) bien distinctes,
selon que le procs implique ou non une rsultativit, la transposition peut suivre deux modles.
Si le procs est rsultatif, cest--dire si son objet se prsente comme rsultant de lactivit
respective, la nominalisation de lide verbale fournit un syntagme o lon a comme dtermin le
substantif dverbal et comme dterminant - le nom dsignant le rsultat du procs: On construit
un immeuble - La construction dun immeuble. On refera les routes - La rfection des routes. Si,
au contraire, le procs nest pas rsultatif, il ne peut avoir pour appui que sa source, le dtermin
(le substantif dverbal) trouvera sa dtermination dans le sujet do il dcoule. Michel aime le
thtre - Lamour de Michel pour le thtr; Jacqueline hait la vantardise - La haine de
Jacqueline pour la vantardise.
A moins que implique, par le sens de ladverbe moins, une vise ngative. Dans ce cas, sil
faut nier quelque chose, ce doivent tre les conditions contraires la ralisation du procs - la
vise ngative trouve un appui dans le ne expltif. Ou en schma:
La ngation des conditions contraires a pour but de mettre indirectement laccent sur la
condition suffisante indispensable.
Lanalyse des transpositions au niveau de la phrase dmontre, dun ct, leur spcificit
dcoulant du niveau de leur ralisation, et de lautre, leur complexit - puisquelles engagent des
transpositions aux niveaux infrieurs. Les diffrents types de nominalisation phrastique
sappuient sur des transpositions ralises un niveau prcdent - drivationnel, syntagmatique
(temporel, personnel, diathtique, fonctionnel), smantique (la plupart des conjonctions
composes rsultent de la subduction de leur lment nominal : au cas o, du moment que). La
dmatrialisation smantique quelles ont connue a conduit leur grammaticalisation.
NOTES:
1
G. Moignet,. La conjonction de subordination dans le systme de la langue. In: Etudes de
psycho-systmatique franaise. Paris, 1974, p. 245.
2
Ibid. p. 270.
3
G. Moignet. Systmatique de la langue franaise., p. 25.
4
Ibid., p. 25.
5
Ibid., p. 26.
6
J. Vendryes. Le langage. Introduction linguistique de lhistoire. Paris, 1968, p. 167.
7
Ibid., p. 168.
8
G. Moignet. Systmatique de la langue franaise. p. 20.
9
G. Moignet souligne que les fonctions du substantif, rgles par le systme des cas demploi,
se retrouvent dans les divers pronoms: fonction sujet, attribut et objet, indiscrimines en langue
dans le substantif franais et distingues en discours par des moyens syntaxiques (et non
morphologiques, comme en latin ou en ancien franais). Certains pronoms ne discriminent pas
ces fonctions en langue et possdent le cas unique comme le substantif: ainsi quelquun, chacun,
tout, personne, celui-ci, etc. Dautres, au contraire, comme certains pronoms personnels
opposent des formes spcialises selon le cas demploi, avec un cas-sujet: je, tu, il; un cas-
rgime: me, te, et pour la troisime personne deux cas-rgimes: le, lui; les, leur. Parmi les mots
pronominaux certains ont ou peuvent avoir le fonctionnement des adjectifs: mme, tel, autre,
aucun, quelque, chaque, nul, rien, etc., et se caractrisent par lincidence du premier degr. Il y a
dailleurs un nombre apprciable de pronoms qui sont, lorigine, des substantifs ou des
adjectifs. Soumis une opration de dpltion smantique, ils ont dsert le plan de la
prdicativit. Tel est le cas du pronom on, ancien cas-sujet de homme; du mot rien, qui signifiait
chose, de personne, de chose entrant dans quelque chose (ces deux derniers perdent dans
lopration leur genre fminin: personne nest parfait; quelque chose est crit l). Tel est aussi le
cas de ladjectif certain. (Systmatique de la langue franaise; p. 20-21)
10
Voir G. Moignet. Etudes de psychosystmatique franaise. pp. 193-197.
11
E. Benveniste. Mcanismes de transposition. In: Cahiers Ferdinand de Saussure, 1969.
Genve., p.47-59.
12
Ibid., p. 51-52. Benveniste prcise encore quil ne suffit de poser ladverbe et ladjectif en
symtrie et de dire que ladverbe est au verbe comme ladjectif au nom. Il faut voir quen ralit
ladjectif et ladverbe appartiennent deux niveaux logiques distinctsLa proposition Pierre est
un bon garon peut se ramener la conjonction des deux propositions Pierre est un garon +
Pierre est bon. Mais on ne saurait dcomposer Pierre est un bon marcheur en Pierre est un
marcheur + Pierre est bon(p.53). Il faut noter que (bon) marcheur, (gros) mangeur et tous les
noms de la mme srie procdent dune forme verbale demploi absolu et non actualis, indiquant
la notion ltat virtuel. Quand on transpose un verbe en un nom dagent il faut aussi que le
qualificateur verbal (ladverbe) puisse tre transpos en qualificateur nominal (en adjectif), et
cela cre un poblme difficile dans une langue o ladverbe ne produit gure de drivs. Cest
pourquoi on a choisi des adjectifs dj existants en leur donnant une fonction nouvelle (p. 54)
Et cest dans le passage de ladverbe beaucoup (dans perdre beaucoup dargent) ladjectif gros
(dans perdre une grosse somme) que Benveniste voit stablir une relation de transposition. Elle
se ralise de mme quand beaucoup qualifie un verbe de consommation tel que manger: il
mange beaucoup se transpose en un gros mangeur (p.54).
13
A. Joly. Les auxiliaires avoir et tre. Approche psycho-systmatique. Le franais dans le
monde, 1977, N 129, p.25.
14
E. Benveniste., Mcanisme de transposition. P. 57.
15
Ibid., p. 57.
16
L. Tesnire. Elments de syntaxe structurale, p. 300.
17
K. Mantchev. Morphologie franaise. p. 327.
18
K. Mantchev, A. Tchaouchev, A. Vassilva. Op.cit., p. 395-396.
19
G. Moignet, Systmatique de la langue franaise, p. 25.
20
G. Galichet lappelle subordonne-terme puisquelle peut se prsenter comme nimporte quel
terme de la phrase - sujet, complment dobjet, attribut du sujet ou du complment dobjet, etc.
Grammaire structurale du franais moderne, Montral, 1970, p. 176-177.
21
Ibid. p. 25.
22
J. Dubois. Grammaire structurale du franais. La phrase et les transformations. Paris, 1969, p.
55.
23
K. Mantchev, A. Tchaouchev, A. Vassileva. Op. cit., p. 396.
24
G. Moignet. Systmatique de la langue franaise., p. 25.
25
G. Moignet. Etudes de psycho-systmatique franaise., p. 267.
26
G. Moignet. Ibid., p. 268.
27
Lexemple est emprunt K.R.Sandfeld, Syntaxe du franais contemporain, Genve, 1965.
28
G. Moignet. Etudes de psycho-systmatique franaise, p. 255.
29
Ibid., p. 254.
30
G. Moignet. Existe-t-il en franais une proposition infinitive? In Grammaire gnrative,
transformationnelle et psycho-mcanique du langage. Lille, 1973, p. 120.
31
K. Mantchev, A. Tchaouchev, A. Vassileva. Op. cit., p. 408.
32
G. Moignet. Etudes de psycho-systmatique franaise, p. 185.
33
J. Vendryes. Introduction linguistique lhistoire. Paris, 1968, p. 167-168.
34
K. Mantchev. Linguistique et smiotique.vol. 1, Presses universitaires St. Kliment
Ohridski, Sofia, 1998, p. 34.
35
G. Moignet, Systmatique de la langue franaise, p. 252.
36
Ibid.,p. 255.
37
Voir K. Mantchev, Linguistique et smiotique, p. 35.
38
G. Moignet. Systmatique de la langue franaise, p. 259.
39
Ibid., p. 261.
40
Ibid., p. 260.
41
Voir, par exemple, Grammaire du franais contemporain, Paris, 1993, pp. 110-156.
42
Voir K.Mantchev, A. Tchaouchev, A. Vassilva. Op. cit., pp. 394-450.
43
K. Mantchev, op. cit. pp. 144-213.
44
Voir ce sujet P. Chtristov. Rflexions sur la subordination en franais et en bulgare, in
Etudes de linguistique compare, V. Tirnovo, 1982, pp. 99-119.
45
R.-L. Wagner et J. Pinchon. Grammaire du franais classique et moderne., p. 574.
46
Ibid., p. 584.
47
Ibid., p. 586.
48
Selon G. Moignet qui, quoi, quel, o sont des antcdents dune relative. Le caractre virtuel
de cet antcdent est rendu vident par lemploi du subjonctif dans la relative. Voir G. Moignet.
Etudes de psycho-systmatique franaise, p.165.
49
R.-L. Wagner. J. Pinchon. Op. cit.,, p. 601.
50
R. Martin. Sur lunit du mot mme. Travaux de linguistique et de littrature. Strasbourg,
1975, p. 231.
51
G. Moignet. Systmatique de la langue franaise., p. 255.
52
Ibid., p. 255.
CHAPITRE V
2) A propos des valeurs de la prposition de dans les cas de synecdoque (un verre = un
verre de vin et deux Balzac = deux romans de Balzac) nous sommes tents de les motiver par la
rsultativit qui stablit entre les deux termes, la rsultativit ntant possible que lorsque la
construction implique lide de faire: Le verre est rempli de vin, le livre est crit de Balzac. Nous
devrions donc ramener les interprtations par relation locative, destination ou fonction
lide passive de faire.
3) Comme il a t dit plus haut, la mtaphore, pour Chr. Todorov, repose sur la
construction attributive du verbe tre et consiste, donc, dans lattribution dune qualit par le
recours un emploi figur. F. Rullier-Theuret dans son article Faire, tre et avoir sous la
mtaphore en de71 , o il sagit des mtaphores par complment dterminatif introduit au moyen
de la prposition de, souligne que la forme grammaticale recouvre des structures profondes
diffrentes, et quil vaut mieux abandonner les considrations de sens pour chercher dcrire
autrement ces figures: les gnitifs mtaphoriques acceptent presque tous dtre paraphrass au
moyen dun verbe faire, tre ou avoir. Ces manipulations font apparatre que sous une apparente
unit syntaxique, on rencontre trois types de mtaphores en de72 . Et lauteur trouve que des
mtaphores comme le naufrage du soleil, la musique des mots, les pas prcipits du jour peuvent
tre paraphrass par le recours des verbes rductibles faire: le soleil fait naufrage, les mots
chantent, le jour marche; dautres comme la terre arable du songe, la tanire de ses souliers, le
troupeau des ponts - peuvent sinterprter par le verbe tre: la terre est un songe, les souliers
sont une tanire, les ponts sont un troupeau; dautres encore, telles que les herbes de mes yeux,
le beau visage du monde, impliquent la possession: les yeux ont des cils comme des herbes, le
monde a un beau visage. Nous ne trouvons pas quil y ait un dsaccord dans les vues des deux
auteurs. Nous avons dit plus haut que le procs se prsente comme une des proprits de la
matire nominale dans la mesure o elle peut engendrer ou subir un procs. Proprit implique
attribution, cest--dire le recours au verbe tre. Dun autre ct, toute mtaphore en de peut
tre paraphrase par une subordonne relative dont la vocation est de prsenter le procs comme
une attribution au rfrent: le naufrage du soleil - le soleil qui fait naufrage; la terre arable du
songe - le songe qui est une terre; le beau visage du monde - le monde qui a un beau visage. On
se rend bien compte que le principe de la constitution idogntique de la mtaphore est le mme.
Loin de rejeter la thse de Todorov, ltude de Rullier-Theuret vient la confirmer dans les dtails.
4) Selon Chr. Todorov, quand la mtaphore slabore partir de la construction attributive
du verbe tre, elle peut tre considre comme directe, alors que si elle est fonde sur sa
construction locative, elle doit tre considre comme indirecte. Dans le deuxime cas la
circonstance de lieu acquiert une valeur subjective, le lieu revt une signification humaine,
morale, affective. Il stablit un paralllisme plus libre entre lunivers (par exemple, le paysage
mtaphorique) et ltre humain: Jean trane son adversaire dans la boue (= Jean humilie son
adversaire)73 . Vu que la mtaphore a des ralisations multiples, il serait normal dlargir le
champ des deux sous-groupes. On doit ranger dans le groupe des mtaphores directes encore les
mtaphores obtenues par nomination (une soutane =un cur), par apposition (lcole, une vraie
ruche) ou par un complment dterminatif (le gouffre de tes yeux). On devrait considrer comme
indirectes les mtaphores qui reposent sur une ide verbale autre que lide attributive dont il est
question, par exemple, dans les articles de Franoise Rullier-Theuret et de Batrice Lamiroy
(voir supra).
5) Selon le contexte, lide possessive peut trouver des ralisations diffrentes qui,
parfois, semblent assez loignes de la valeur de base. E. Popova, qui prsente le mcanisme de
la mtonymie comme une rduction de lnonc, souligne que la mtonymie repose sur des
rapports circonstanciels entre les objets et les phnomnes 74 . Elle numre des types de
mtonymies bases sur des rapports spatiaux (qui ne sont en fin de compte que des rapports de
contenant au contenu: Le quartier fut indign - les gens du quartier), sur des rapports temporels
(Notre sicle semble indiffrent la misre- Nous appartenons notre poque), sur le rapport
entre le concret et labstrait (Le courage fait des merveilles - Ceux qui ont du courage), sur le
rapport entre linstrument et celui qui sen sert (Le trompte sonna lalarme - Celui qui a une
trompte et sen sert), le rapport entre la qualit et le sujet auquel elle est attribue (La tte
blonde sourit - Lhomme qui a la tte blonde), etc., et ces rapports, comme on vient de le voir, par
le recours une priphrase, peuvent se ramener lide possessive.
Le mrite de larticle de Chr. Todorov consiste non seulement dans le fait quil a pos les
principes de la rhtorique oprative dun point de vue purement linguistique, mais encore dans la
perspective quil ouvre de nouvelles recherches dans ce domaine. Il contribue nous rendre
compte du fait que la transposition smantique au niveau des figures de rhtorique est une
opration terminale, prcde dautres procds de changements linguistiques qui la prparent et
la motivent. Les interprtations peuvent tre multiples (la flamme de lamour peut tre reformul
comme lamour est une flamme, lamour a une flamme, lamour brle)75 et peuvent reposer sur
des rapports divers (Les herbes de mes yeux, par exemple, suppose que mes yeux sont un jardin
o lherbe pousse. Nous nous trouvons devant une relation quatre termes: herbe ne peut se
comprendre par rapport aux yeux quen passant par deux reprsentations non explicites: jardin
et cils, qui entretiennent des rapports mtonymiques avec les mots du texte: herbe/jardin,
yeux/cils (contigut)76 . La mthodologie propose par Chr. Todorov nous fournit une clef pour
linterprtation des cas de transposition smantique, et permet de saisir aussi bien ce quils ont en
commun que ce quils ont de spcifique.
NOTES:
1
A. Rey. Le lexique: images et modles. Paris, p. 166.
2
Ibid., p.167.
3
Ch. Bally. Le langage et la vie. Zurich, 1935, p. 29.
4
A.J. Greimas. Smantique structurale. Recherche de mthode.. Paris, 1966.
5
P. Guiraud. La smantique. P.U.F. Que sais-je?, Paris, 1969.
6
B. Pottier. Vers une smantique moderne. Travaux de Linguistique et de Littrature ,
Strasbourg, II, 1, 1964.
7
G. Mounin. Clefs pour la smantique. Paris, 1972.
8
E. Coseriu. Pour une smantique diachronique structurale. Travaux de Linguistique et de
Littrature, Strasbourg, II, 1, 1964.
9
S. Ullmann. Prcis de smantique franaise. Berne, 1965, p.242.
10
N.N.Lopatnikova. Lexicologie du franais moderne, Moscou, 1982, p. 2.
11
Ibid., p. 69.
12
Ibid., p. 67-68.
13
A. Rey. Op.cit., p. 192.
14
Le problme peut tre tudi dans loptique de lanalyse componentielle. Citons titre
illustratif la dmarche de M. Tutescu dans son Prcis de smantique franaise o elle souligne
quen tant que mtasmmes, les changements de sens reposent sur un transfert smique, sur
une rgle smantique qui modifie le faisceau de smes formant le sens du mot respectif.
Lessentiel dans les changements smiques cest que la suppression de certains smes nuclaires
y est rcupre par ladjonction de certains autres.(p. 64). Nous avons des rserves propos de la
confusion terminologique quon y constate, parce que, si dans les lignes ci-dessus le
mtasmme est prsent comme un changement de sens, la page prcdente, le mtasmme
est un faisceau de traits caractre dynamique (p. 63).
15
A. Rey . Le lexique: images et modles, p. 192.
16
J.-M. Adam. Du renforcement de lassertion la concession : variations demplois de certes.
Linformation grammaticale, 1997, N 73, p. 4.
17
A. Rey. op. cit., p. 192.
18
Principes de linguistique thorique de G. Guillaume. Qubec, Paris, 1973, p. 96-97.
19
S. Ullmann., op.cit., p. 300.
20
Ibid., p. 293.
21
Ibid., p. 281
22
J. Picoche traite de cette transposition smantique dans son article Analyse lexicale et
perception de la ralit, Cahiers de Praxmatique, N 21, 1993, o elle fait remarquer quen
ancien franais, les diffrents emplois dentendre correspondent deux saisies principales:
1)activit desprit en cours, tendant vers un rsultat, do selon les contextes, les effets de sens
sorienter vers, dsirer, soccuper de, tre davis de, couter. 2) activit desprit
atteignant son but, do remarquer, sapercevoir de, prendre garde, comprendre
(acception que nous dsignerons par le mot latin intelligere) et our. L o entendre apparat
comme un substitut de or, le complment est le plus souvent une parole humaine, donc un sens,
compris par lintelligence en mme temps que la chane sonore qui en est le support est perue
par loreille. Mais or et entendre, synonymes pratiquement ne le sont pas linguistiquement. La
polysmie de entendre nous invite voir en lui un verbe strictement intellectuel et abstrait, dont
lobjet peut tre un phnomne en tant quil est interprtable, alors quor, monosmique, ne
signifiant rien dautre que percevoir par les oreilles, est strictement concret En franais
moderne our (sauf dans quelques expressions figes) est remplac par entendre dont les emplois
sensoriels concrets constituent dsormais lessentiel du smantisme; ses emplois abstraits se sont
reports sur plusieurs autres verbes dont le plus important est comprendre; il nen subsiste plus
que quelques-uns tels que entendre raison, sentendre avec quelquun, laisser entendreLes
emplois intellectuels sont dsormais du domaine de comprendre qui a perdu ses emplois
concrets et se trouve scind en deux acceptions : comprendre - includere et comprendre -
intelligere trs ingales en importance. Le grand tournant de son histoire se situe la jointure
du XVIIe et du XVIIIe s. Jusque l, on pouvait y voir un mot polysmique signifiant
essentiellement linclusion, avec forte spcialisation dun grand nombre demplois dans le
domaine intellectuel. Dsormais, lacception intelligere est lacception includere vont vivre
chacune une vie spare quasi homonymique. P. 46-49.
23
Ibid., p. 281.
24
G. Esnault. La smantique. O en sont les tudes de franais? Paris, 1949, p. 133.
25
Ibid., p. 300.
26
B. Whorf. Linguistique et anthropologie, Paris, 1969, p. 109.
27
J. Vendryes.Op. cit., Paris, 1968.
28
Ibid., p. 228.
29
A. Rey. Op. cit., p. 196.
30
Ibid., p. 193.
31
Ibid., p. 195.
32
B. Whorf. Op. cit., p. 90.
33
B. Lamiroy. Les verbes de mouvements - emplois figurs et extensions mtaphoriques.
Langue franaise, N 76. 1987, p. 41-58.
34
Ibid., p. 50-51.
35
Ibid., p. 49-50.
36
Ibid., p. 41.
37
P. Ricoeur. La mtaphore vive. Editions du Seuil, Paris, 1975. .. . ,
1988.
38
P. Ricoeur. Op. cit., p. 7.
39
Ibid., p. 19 o P. Ricoeur cite Aristote daprs la traduction franaise de J. Hardy, ed. Des
Belles Lettres, coll. Bud, 1932.
40
Ibid., p. 63.
41
Ibid., p. 87.
42
Ibid. ,p. 105.
43
Ibid., p. 112.
44
.. ., . 27.
45
Ibid., p. 33.
46
Ibid.,p. 58.
47
S. Ullmann. Prcis de smantique franaise, p. 278.
48
F. Rastier. Tropes et smantique linguistique. Langue franaise, N 101, I994, p. 81.
49
Ibid., p. 83
50
N. Flaux. Lantonomase du nom propre ou la mmoire du rfrent. Langue franaise, N 92,
p. 38.
51
M. Tutescu. Prcis de smantique franaise, Bucuresti, 1974,
p. 71.
52
Ibid., p. 72.
53
C. Kerbrat-Orecchioni. Rhtorique et pragmatique: Les figures revisites. Langue
franaise, 1994, N 101, p. 57.
54
Ibid., p. 59.
55
Ibid., p. 59.
56
Ibid., p. 63.
57
C. Kerbrat-Orecchioni. LImplicite, Paris, 1986.
58
Ibid., p. 94.
59
P. Guiraud sappuie aussi sur limplicite quand il prsente la mtaphore comme une
comparaison avec ellipse du premier terme et dans laquelle le caractre signifi se trouve
implicitement inclus dans le terme signifiant. Les Locutions franaises. Paris, 1961, p.55.
60
C. Orecchioni. Limplicite, p. 99.
61
P. Dumont. Op. cit., in Cahiers de praxmatique, N 21, pp.53-62.
62
Ibid., p. 57.
63
B. Lamiroy. Op. cit., p. 43.
64
Ibid., p. 44.
65
Ibid., p. 45.
66
Ibid., p.45-53.
67
Chr. Todorov. Principes de la rhtorique oprative, in Etudes dhistoire de la littrature
franaise, Sofia, 1987, p. 216-229.
68
Ibid., p. 218.
69
Ibid., p. 228.
70
P. Ricoeur. Op. cit., p. 170.
71
F. Rullier-Theuret. Faire, tre et avoir sous la mtaphore en de. Linformation grammaticale,
1997, N 73, pp. 12-15.
72
Ibid. p. 13.
73
Chr. Todorov. Op. cit., p. 227-228.
74
. . - . , 1982, . 18.
75
F. Rullier-Theuret. Op. cit., p. 14.
76
Ibid., p. 14.
CONCLUSION
Lanalyse des mcanismes transpositionnels aux diffrents niveaux dmontre quil sagit
dun phnomne de grande envergure, un phnomne dont les manifestations sont, chaque fois,
trs spcifiques et dpendent de facteurs de nature diffrente, savoir:
1.Des caractristiques du niveau danalyse respectif: phontique, drivationnel,
syntagmatique, phrastique et lexico-smantique. Les lments qui apparaissent chacun de ces
niveaux ont leurs proprits strictement dfinies et ce sont elles qui sont mises en cause lors de la
transposition.
2.De la nature de lobjet de transposition qui change non seulement dun niveau lautre,
mais aussi dans le cadre du mme niveau danalyse. Dun autre ct, il y a des facteurs
appartenant un niveau infrieur qui se refltent sur les mcanismes transpositionnels un
niveau suprieur. Tel est le cas du rle de laccent, de la quantit vocalique ou du nombre des
syllabes, qui sont de caractre phontique, pour les transpositions au niveau de la versification.
Les transpositions drivationnelles ne se ralisent quen vue denrichir le vocabulaire comme
matriel constitutif des syntagmes et des phrases. La rduction de lnonc comme mcanisme
transpositionnel au niveau du syntagme ou de la phrase est la base des transpositions
mtaphoriques et mtonymiques.
3. De la porte de la transposition qui peut affecter la forme ou sur le contenu de llment
affect. La conversion est une transposition plutt formelle, tandis que la mtaphotre et la
mtonymie sont de caractre smantique. Mais, trs souvent, quand on porte atteinte la forme,
le contenu sen ressent. Ladjectif substantiv dsigne autre chose que ladjectif de dpart. Les
suffixes comme translateurs apportent llment de dpart non seulement une forme nouvelle,
mais aussi une charge smantique spcifique.
Quelque diversifi que soit le systme grammatical, il se distingue par une homognit
des lments de base, cest dire des parties de langue prdicatives, laquelle se reflte sur le
caractre de la transposition. La substantivation, la verbalisation, ladjectivation et
ladverbialisation sont des phnomnes qui se manifestent des niveaux diffrents. Au niveau
drivationnel se dessine surtout leur caractre formel, alors quaux niveaux syntagmatique et
phrastique on observe des transpositions qualifies comme nominalisation, adjectivation ou
adverbialisation qui sont de caractre fonctionnel. Les niveaux danalyse nous intressent, donc,
non seulement par les lments quils fournissent en tant quobjet de transposition, mais aussi par
le comportement que chacun des lments ralise au niveau respectif. Le niveau du mot (des
parties de langue prdicatives) est caractris par les deux constituants indispensables - la forme
et le contenu et les transpositions sont la fois formelles et notionnelles. Le niveau phrastique est
le domaine o se ralisent les emplois des parties de langue prdicatives et les transpositions qui
sy manifestent ont un caractre fonctionnel nettement accus.
Il importe, pour saisir lessence dun type de transposition, de bien se rendre compte des
facteurs qui la provoquent et des translateurs qui contribuent sa ralisation. On a pu constater
que les transpositions aux niveaux phontique et smantique rsultent des changements qui
dcoulent des combinaisons dans lesquelles les lments respectifs entrent. Dun autre ct, si les
transpositions dune partie de langue lautre sont catgorielles (formelles), celles qui ont lieu
dans le cadre de la mme catgorie consistent dans un changement de valeur: les emplois
transposs des temps verbaux, par exemple, affectent la valeur grammaticale, alors que si
ladjectif change de place, cela peut provoquer des transpositions smantiques.
()
,
.
(
, ,
,
),
, : 1)
? 2)
? 3) ,
?
(, , ,
-) , .
, ,
, -
- , ,
.
.
,
1) ; 2)
; 3) 4)
.
(
) (, ,
, .).
,
. -
, ,
, -
.
BIBLIOGRAPHIE EN FRANCAIS
1. , ., , , 1978.
2. , ., , ., , ., , ., , ,
1961.
3. , ., , , 1989.
4. , ., , , 1959.
5. , ., - , , 1982.
6. , . , , 1973.
7. , ., , , 1973.
8. , ., , , 1964.
9. , ., , . , 1995.