Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
FACULTAD DE LENGUAS
Programa Acadmico Ciclo Lectivo 2015
Ctedra: nica
Seccin: Ingls
Carrera/s: TRADUCTORADO
Curso: 4
Correlatividades:
FUNDAMENTACIN:
1. OBJETIVOS :
Objetivos generales:
Objetivos especficos:
2. CONTENIDOS:
3. METODOLOGA DE TRABAJO
Cada tema del programa ser primero expuesto por la docente previa lectura
por parte de los alumnos de material bibliogrfico relacionado con el tema. La
docente ejemplificar distintos casos de construcciones gramaticales dispares
mediante la presentacin de gran cantidad de ejemplos especialmente preparados
para dicho fin.
4. AULA VIRTUAL:
5. MODALIDAD DE EVALUACIN:
El alumno libre deber completar una seccin escrita extra, en la cual redactar un
ensayo, de un mnimo de 500 y un mximo de 700 palabras, en lengua inglesa. En este
ensayo tendr la oportunidad de desarrollar un tema terico del programa vigente. El
mtodo de desarrollo podr ser argumentativo, comparativo-contrastivo o mediante el
mtodo de definicin y clasificacin. Adems de exponer aspectos tericos, se requerir
que incluya casos contrastivos que ejemplifiquen la teora desarrollada. Dicha seccin
tendr carcter eliminatorio.
6. CRONOGRAMA TENTATIVO:
6. BIBLIOGRAFA:
a) Obligatoria:
Manual de Prctica Complementaria de carcter terico-prctico.
Aske, J. (1989). Path Predicates in English and Spanish: A Closer Look. Proceedings of
the Fifteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 1-14).
Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
Butt, J & Benjamin, C. (2004). A New Reference Grammar of Modern Spanish. 4th
edition. London: Hodder Education an Hachetter, UK Company. (Captulos 1, 2,
3, 27, 37).
Comrie, B. (1976). Aspect. An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related
Problems. Cambridge: Cambridge University Press. (Captulo introductorio).
Cook, V. (1994). Universal grammar and the learning and teaching of second
languages. In T. Odlin (Ed.), Perspectives on Pedagogical Grammar (pp. 221-
267). Cambridge: Cambridge University Press.
Di Tullio, A. (2003). Las medias en espaol: entre la sintaxis y la semntica. Cuad.Sur,
Let. [online]., 32-33, 5-31.
Di Tullio, A. (2010). Manual de gramtica del espaol. 1era ed. Buenos Aires:
Waldhuter Editores. (Captulos 6, 7, 9, 12 y 19).
Evans, V. (2014, 4 de diciembre). For decades, the idea of a language instinct has
dominated linguistics. It is simple, powerful and completely wrong. Aeon [online],
recuperasdo el 10 de febrero, 2015, de http://aeon.co/magazine/culture/there-is-
no-language-instinct/Greenbaum, S. & Quirk, R. (1990). A Students Grammar of
the English Language. Longman Group UK Limited. (Captulos 4, 5, 6, 7 y 15).
Huddleston, R. & Pullum, G.K. (2005). A Students Introduction to English Grammar.
Cambridge: Cambridge University Press. (Captulo 15).
b) Recomendada:
Biber, D., Conrad, S. & Leech, G. (2002). Student Grammar of Spoken and Written
English. Students book and Workbook. Essex: Longman.
Carbonel i Corts, O. (1999). Traduccin y cultura: De la ideologa al texto.
Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa.
Celce-Murcia, M. & Larsen-Freeman, D. (1999). The Grammar Book. 2da ed. Boston:
Heinle. Cengace Learning.
Di Tullio, A. (2010). Manual de gramtica del espaol. 1era ed. Buenos Aires:
Waldhuter Editores. (Captulos 3, 12 y 13).
Florit, A M. (2005). Una gramtica para el aula: reflexiones sobre el sistema de la
lengua. Crdoba: El autor.
Gonzlez Romero, L. (2002). Estudios de gramtica contrastiva: las construcciones
medias en ingls y espaol contemporneos. Huelva: Universidad de Huelva.
Haegeman, L. (1991). Introduction to Government and Binding Theory. Cambridge:
Cambridge University Press. (Introduction excerpt pp.1-63)
Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman Group UK
Limited.
Diccionarios Recomendados:
Patricia V. Meehan