Sunteți pe pagina 1din 3

Bibliography:

1. Arthur, R. Advertising and the Media in the Gulf. United Arab Emirates:
Barrons and advertising. Multilingual Computing & Technology, (1993), 17 p.
2. Cook, G. The discourse of advertising. New York: Routledge. (2001), 142p.
3. Cook, Guy. The Discourse of Advertising. London: Routledge,1996, 44p.
4. Cowie, A. P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English.Vol. 2 English Idioms. Oxford: Oxford
University Press. 1991, 312p.
5. De Mooij, M. Global marketing and advertising: understanding cultural paradoxes. California: Sage
Publications. (1998), 26p.
6. De Mooij. M. (2004). Translating advertising painting the tip of an iceberg. The
Translator, Vol. 10. Retrieved August 6, 2007, 186p.

7. Dopjerova-Danthine, Mria.. Anglick idimy pod lupou. Bratislava: Remedium edition. Oxford: Oxford
University Press. 2002, 67p.
8. El Sawy, N. Lost in translation. Retrieved July 25, 2007 from (Vol. 12). UK: Elsevier Science Ltd.
(2005), 218 p.
9. Englis, B. G. (Ed.). Global and Multi-National Advertising. Hillsdale, NJ:
English Language. Harlow: Pearson Education Ltd. (1994), 178p.
10. Faiq, S. (Ed.).. Cultural encounters in translation from Arabic. Toronto:
Galadari Printing & Publishing. (2004), 312p.
11. Goddard, Angela.. The Language of Advertising. Written texts. London. 1998, 44p.
12. Guidere, M. (2005). Translation practices in international advertising. Retrieved August 3, 2007, 354p.
13. Guidere, M. (n.d.). The translation of advertisements: from adaptation to localization. Retrieved August
4, 2007, 46p.
14. Gully, A. (1996-97). The discourse of Arabic advertising: preliminary investigations. Journal of Arabic
and Islamic Studies, Vol. 1. Retrieved August 3, 2007, 89p.
15. Hallidai, Hasan, R. Cohesion in English. (English LanguageSeries). London: Longman. 1976, 60p.
16. Hassan, F. Advocating Arabic. (October). Al-Ahram Weekly, 1999, 21-27p.
17. Hatim, B. Communication across cultures. Translation theory and contrastive, London: Routledge.
United Kingdom: Short Run Press Ltd. (1997), 156p.
18. Hatim, B., & Mason, I.. The Translator as Communicator. London: Routledge. (1997), 11p.
19. Haynes, D. (. Interpreters beg for asylum as militants show no mercy. The Times, 2007, August 7), p. 6-
7.
20. Hornby, A. S. et al.. Oxford Advanced Learners Dictionary. The 6th edition. Oxford: Oxford University
Press Introduction. Bratislava: Pedagogick fakulta Univerzity Komenskho ,Iss. 14, 2001, 17p.
21. Jones, J. P. (Ed). International advertising realities and myths. London: Sage (2000), 23p.
22. Kelly-Holmes, H. Advertising as multilingual communication. New York : (2005), 14-23p.
23. Kvrtko, Pavol.. Essentials of Modern English Lexicology. Bratislava,2001, 89p.
24. Lakoff, George, Johnson, Mark. Metaphors We Live By. Chicago: The Language. The 4th edition.
Boston: Houghton Mifflin Lawrence Erlbaum Associates. 1980, 22p.
25. LEECH, Geoffrey, N. English in Avertising: A Linguistic Study ofAdvertising in Great Britain (English
Language Series). London: Longman, 1972, 14p.
26. Lefevere, A. (Ed.). Translation/history/culture a sourcebook. London and New York: Routledge. (1992),
145p.
27. McClenahen, J. S. How can you possibly say that? Industry Week, Vol. 244, (1995), 100 p.
28. Miskolczi-Bodn.r, P. (n.d.). Definition of Comparative Advertising. Retrieved August
Multilingual Matters Ltd. 1992, 28p.
29. Munday, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. (2001), 55p.
30. MYERS, Greg. . Words in Ads. London: Hodder Arnold New York: Basil Blackwell Inc. 1997, 214p.
31. Newmark, P. Approaches to translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall. (1988), 34p.
32. Ogilvy, David.. Ogilvy on Advertising. Vancouver: Vintage Oxford University Press. Palgrave
Macmillan. paradoxes. California: Sage Publications. 1985, 27p.
33. Psvlik, Radoslav.. Phonetics and Phonology of English. A Theoretical,London, 2000, 65p.
34. Pendergrast, M. For God, country & coca-cola: The definitive history of the Philadelphia: J. Benjamins
Pub. Co. (2000), 136p.
35. Pikket, J. P. et al.. The American Heritage Dictionary of the English practice of translation. London and
New York: Routledge. 2000, 67p.
36. Presson, Leslie, LAPICK, John.. A Dictionary of Homophones. New York:
Publications Inc. 1997, 89p.
37. Pym, A. The moving text: localization, translation, and distribution.New York, (2004), 210p.
38. Ricks, A. D. Blunders in International Business. UK: Blackwell Publishing,(2006), 224p.
39. Robinson, D. Becoming a translator: an introduction to the theory and
Routledge, London, (1997), 25p.
40. Saade, J. The seven doors. ArabAd, 17, (2007, February). p.118-119.
41. Sered, D. (. Orientalism. Retrieved July 7, 2006, from Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary
of translation studies. UK: St. 1996, Fall), 34p.
42. Slater, J. R. The hazards of cross-cultural advertising. Business(1984, April 2), 34p.
43. Soanes, C., Stevenson, A. Concise Oxford English Dictionary. 2004, 139p.
44. Steiner, G. After Babel aspects of language and translation (3rd ed). (1998), 24p
45. Taylor, R. C. (Ed.). New Directions in International Advertising Research
text linguistics. United Kingdom: Short Run Press Ltd. The Times, (2002). p. 6-7.
46. Tiefenbacher-Hudson, C. The intersection of translation University of Chicago. (2006,
October/November), 45p.
47. Venuti, L. The Translators Invisibilty. A history of translation. London . (1995), 67p.
48. Venuti, L. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. (1998), 5p.
49. Venuti, L. Translation studies reader. USA: Routledge. (1999), 12p.
50. Vestergaard, Torben, Schroder, Kim.. The Language of Advertising. 1985, 199p.
51. Williamson, J. Decoding advertisements ideology and meaning in advertising.
worlds most popular soft drink. London: Orion Business Books. (1978).10p.

S-ar putea să vă placă și