Sunteți pe pagina 1din 7

ARTIGO ORIGINAL

________________________________

O INGLS FALADO EM O GRANDE DESAFIO:


ENTRE O SER E O CONTINUAR1

THE SPOKEN ENGLISH IN THE GREAT DEBATERS:


BETWEEN THE BEING AND THE STILL BEING

BARBOSA, Daniela Camilo Portilho Amorim1


MUNDIM, Mirian Mendes2
GRACELI, Nanci Costa Cardoso3
JESUS, Rildo Batista de4
JNIOR, Valdeir Belmiro da Silva5
LEITE, Thiago Andr Rodrigues6

RESUMO: A partir do filme O Grande Desafio, que retrata a histria de discriminao de


negros do incio do sculo passado nos Estados Unidos da Amrica, procuramos mostrar que
o ingls dessa poca falado nos dias atuais. Isso porque, como acontece com qualquer outra
lngua, conforme discorre Saussure (2006), a massa falante e o tempo se encarregam de
assegurar a permanncia de significados de palavras e expresses que foram criados ao longo
da histria de uma lngua. Ao afirmarmos ingls falado, queremos dizer que o ser e o
continuar dessa lngua dizem respeito a (in)formalidades.
PALAVRAS-CHAVE: O Grande Desafio. Ingls falado. Permanncia da lngua.
(In)formalidades.

ABSTRACT: From the movie The Great Debaters, that tells the story of discrimination of
black people from the beginning of the last century in The United States of America, we aim
at showing that the English language of that time is spoken currently. It happens because, as
with all languages, according to Saussure (2006), the society and the time ensure the
permanence of meanings of words and expressions, being those meanings created during the
path of a language. When we say spoken English, we want to say that the being and the still
being of that language concern to (in)formalities.

1- Aluna do Curso de Letras da FUCAMP. danibarbosa2012@yahoo.com.br

Cadernos da Fucamp, v.13, n.19, p. 18-24/2014


O ingls falado

KEY WORDS: The Great Debaters. Spoken English. Permanence of language.


(In)formalities.
1. Introduo

A dcada de 30 do sculo passado, nos Estados Unidos da Amrica, foi permeada por
emancipao poltica, racismo, discriminao, injustia, determinao, amor, esperana e
honra. O filme O Grande Desafio (The Great Debaters), 2007, foi baseado na histria real
de Melvin Beaunorus Tolson, professor de uma pequena universidade voltada para negros no
Texas, no ano de 1935. Com um elenco notvel, que inclui dois vencedores do Oscar (Denzel
Washington e Forest Whitaker) e jovens talentosos, O Grande Desafio um filme que retrata as
caractersticas citadas da dcada em questo.
Denzel Washington interpreta o verdico professor Tolson, que liderou uma turma de
garotos prodgios da Willey College, instituio de ensino apenas para negros. Esse professor
usou mtodos pouco convencionais, graas sua viso poltica e ao poder de suas palavras
para motivar seus alunos, os debatedores. Os jovens Henry Lowe (Nate Parker), Samantha
Booke (Jurnee Smollett) e James Farmer Junior (Denzel Whitaker) formaram a equipe
praticamente imbatvel de debatedores. Por isso, o ttulo original: The Great Debaters, o qual
pode ser traduzido literalmente por Os Grandes/timos Debatedores.
Resumidamente, o filme em questo retrata que o professor Tolson conseguiu formar
uma grande equipe de debatedores, j que estes venceram todos os concursos em que foram
inscritos, superando at mesmo os alunos da renomada Harvard em uma competio nacional.
Esses concursos, que no tm tradio no Brasil, incluindo esta competio, colocam duas
equipes de estudantes frente a frente, os quais precisam defender seus pontos de vista sobre temas
pr-definidos. Para tanto, usam argumentao com o intuito de convencer jurados a lhes dar a
vitria no debate.
A partir de O Grande Desafio, procuramos mostrar que o ingls da dcada de 30
falado nos dias atuais. Isso porque, como acontece com qualquer outra lngua, conforme
discorre Saussure (2006), a massa falante e o tempo se encarregam de assegurar a
permanncia de significados de palavras e expresses que foram criados ao longo da histria
de uma lngua. Ao afirmarmos ingls falado, queremos dizer que o ser e o continuar dessa
lngua dizem respeito a (in)formalidades.

Cadernos da Fucamp, v.13, n.19, p. 18-24/2014 19


BARBOSA, D. C. P. A.; MUNDIM, M.M.; GRACELI, N. C. C.; JESUS, R. B.; LEITE, T. A. R.

2. Massa falante e tempo: a eterna permanncia da lngua

Baseando-nos em Saussure (2006), consideramos que a massa falante, entendendo esta


como a prpria sociedade, transmite e recebe um sistema lingustico (lngua) constitudo por
fatores histricos, o que elimina quaisquer transformaes gerais ou repentinas no interior
desse sistema. por isso que,

a qualquer poca que nos remontemos, por mais antiga que seja, a lngua
aparece sempre como uma herana da poca precedente. (...) De fato,
nenhuma sociedade conhece nem conheceu jamais a lngua de outro modo que
no fosse como um produto herdado de geraes anteriores e que cumpre
receber como tal (SAUSSURE, 2006, p. 85-86).

A lngua, sistema lingustico, de que trata esse autor, constituda por signos
lingusticos, os quais so arbitrrios. Isso significa que todo e qualquer signo lingustico une
um conceito (significado) a uma imagem acstica (significante). Por ser um conceito de uma
imagem, nos contentamos com o signo do qual essas propriedades fazem parte, j que, de
certa forma, no sabemos como substitu-lo.
Exemplificando, diramos que um falante de lngua inglesa que recebe a imagem
acstica house (casa) associada ao conceito de a place to live and rest (um lugar para
viver e descansar), quando se deparar com essa mesma imagem, possivelmente a associar a
esse mesmo conceito. Afirmamos possivelmente porque o signo lingustico arbitrrio,
podendo o signo house ser associado a outros conceitos a depender da relao com outros
signos. Nesse sentido, a lngua passvel de alteraes, visto que a arbitrariedade
constitutiva de seus termos. No entanto, para Saussure (2006, p. 83), a arbitrariedade

no deve dar a ideia de que o significado dependa da livre escolha do que fala,
porque no est ao alcance do indivduo trocar coisa alguma num signo, uma
vez esteja ele estabelecido num grupo lingustico; queremos dizer que o
significante imotivado, isto , arbitrrio em relao ao significado, com o
qual no tem nenhum lao natural na realidade. (grifos nossos)

O signo lingustico no depende pura e simplesmente de nossa vontade para que


mude. No dizemos que um signo ser este e no mais aquele, posto que a massa falante e,
tambm, o tempo se encarregaram de exercer esse poder sobre a lngua. Em outras palavras,
conforme Saussure (2006, p. 88), se a lngua tem um carter de fixidez, no somente

20 Cadernos da Fucamp, v.13, n.19, p. 18-24/2014


O ingls falado

porque est ligada ao peso da coletividade, mas tambm porque est situada no tempo. Ambos
os fatos so inseparveis. Em um dado momento da histria de cada sociedade, significados
foram sendo associados a significantes.
por isso que, segundo Saussure (2006, p. 88), dizemos homem e cachorro porque
antes de ns se disse homem e cachorro. Entretanto, esse mesmo autor diz que

o signo est em condies de alterar-se porque se continua. O que domina, em


toda alterao, a persistncia da matria velha; a infidelidade ao passado
relativa. Eis porque o princpio da alterao se baseia no princpio de
continuidade (SAUSSURE, 2006, p. 89). (grifos nossos)

Embora a massa falante e o tempo assegurem, de certa forma, a eterna permanncia


da lngua e sua continuidade, fato que sempre ser possvel que haja alteraes nos
elementos constitutivos do signo lingustico (significado e significante). Isso explica o porqu
de aspearmos o termo eterna, pensando justamente na aparente contradio teorizada por
Saussure (2006) ao dizer da imutabilidade e da mutabilidade da lngua. Retomando a citao
acima, h a persistncia da matria velha (imutabilidade), mas o signo est em condies
de alterar-se porque se continua (mutabilidade). Se est em condies, isso significa que
no a todo o instante que o signo passar por alteraes.
Na perspectiva da eterna permanncia da lngua, apresentamos aspectos do ingls
falado na dcada de 30, nos Estados Unidos da Amrica, a partir do filme O Grande
Desafio. Nesse filme, observamos que a lngua inglesa foi herdada por falantes de diferentes
famlias, garantindo, ao mesmo tempo, sua imutabilidade, o ser, e sua mutabilidade, o
continuar, tanto no registro formal quanto no registro informal dessa lngua.

3. (In)formalidade da lngua

Neste trabalho, estamos tomando a lngua padro (culta) como sendo o registro
formal, enquanto a lngua popular (coloquial) como sendo o registro informal. Assim,
conforme Pellegrini e Ferreira (1996, p. 35), a primeira (...) reconhecida pela gramtica
como modelo de bem falar e escrever, j a segunda (...) no se prende s normas
gramaticais, modificando-se espontaneamente em nosso cotidiano.
O registro formal de uma lngua aquele ensinado nas escolas, servindo de veculo s
cincias. Caracteriza-se pela obedincia s normas gramaticais. Sendo mais empregado na
Cadernos da Fucamp, v.13, n.19, p. 18-24/2014 21
BARBOSA, D. C. P. A.; MUNDIM, M.M.; GRACELI, N. C. C.; JESUS, R. B.; LEITE, T. A. R.

linguagem escrita, reflete prestgio social e cultural. Esse registro aquele que os falantes
empregam, normalmente, quando no existe familiaridade contextual. J no registro informal,
no h preocupao com regras gramaticais, uma linguagem mais familiar, de sorte que
permite o emprego de expresses coloquiais.
De acordo com essa distino entre (in)formalidade da lngua, apresentamos algumas
frases empregadas no filme O Grande Desafio que se caracterizam ora como registro formal
ora como registro informal da lngua inglesa.

3.1 Phrasal verbs: definio e enunciado

Os phrasal verbs (verbos frasais) so bastante usados pelos falantes nativos da


lngua inglesa, sendo conhecidos como two and three-word verbs. Descritos pela grande
maioria das gramticas como locues verbais da lngua inglesa, so formados por verbos
acompanhados de partculas que podem ser preposies ou partculas adverbiais. Segundo
Amorim (2004, p. 242), nos phrasal verbs, o significado no pode ser deduzido a partir do
verbo e da partcula adverbial ou preposio.
Em muitos casos, h verbos que cabem no lugar dos phrasal verbs, porm o falante
nativo usar, geralmente, um phrasal verb, conforme notamos no enunciado dito pelo
personagem Trudell no filme em questo: Ill cut your head off (Vou arrancar sua cabea),
tendo cut off, um verbo frasal, o significado de arrancar. Nesse enunciado, consideramos
que houve o emprego informal da lngua inglesa, j que, segundo vimos no filme, o ato de
arrancar a cabea foi apenas metafrico.

3.2 There is e there are: definio, enunciados e relao com pharsal verb e aint

Usamos there is e there are para dizer de certas existncias, significando, de forma
geral, h (verbo haver no sentido de ter ou existir). There is usado para falarmos de algo
no singular. J there are usado para falarmos de algo no plural. No filme, obervamos
alguns usos de there is e there are, o que pode ser comprovado nos exemplos a seguir.
There is a revolution going on in the North (H uma revoluo acontecendo no norte),
enunciado dito pelo professor Tolson, e Yes, there are other sources (Sim, h outras fontes),

22 Cadernos da Fucamp, v.13, n.19, p. 18-24/2014


O ingls falado

enunciado dito pela aluna Samanta Booke. Nesses dois enunciados, consideramos que houve
o emprego formal da lngua inglesa.
Julgamos importante frisar que, no primeiro enunciado, foi empregado um phrasal
verb, qual seja, go on (acontecer), porm no tempo verbal present continuous: going
on (acontecendo). Como mencionamos, com base em Amorim (2004), no podemos deduzir
o significado dos phrasal verbs tendo como parmetro verbo e partcula adverbial ou
preposio. Em lngua inglesa, go significa ir e on significa, normalmente, em. No
entanto, go on no significa ir em, mas, sim, acontecer, o que nos remete ao que diz
Saussure (2006) sobre o valor de um signo lingustico, valor esse que se constitui somente na
relao com outros signos lingusticos.
Em relao aos dois enunciados citados acima, caso tivessem sido ditos na forma
negativa, there is not e there are not (registro formal), uma das possibilidades de transp-
los para o registro informal seria empregando a palavra aint. Segundo Lima (2010, p. 18),
(...) aint, na histria da lngua inglesa, sempre foi usado por pessoas de todos os nveis
sociais e classes, inclusive reis e rainhas. Isso to verdadeiro que algumas expresses (...)
em ingls soam muito mais naturais quanto ditas com aint.
Cabe dizer que aint aparece em vrias expresses e momentos do dia a dia em que a
lngua inglesa usada informalmente, isto , de maneira coloquial. No filme, o aluno da
equipe de debatedores James Farmer Junior afirmou: I aint afraid! (Eu no tenho medo!),
estando aint no lugar de am not, configurando-se a ideia de Saussure (2006) de que a
fala, lngua em ao, que faz uma lngua evoluir. No compreendemos esse evoluir como
melhorar, mas, sim, como continuar, no sentido de aparecimento de novas relaes entre
signos e novos signos na lngua (mutabilidade).

4. Consideraes finais

Assim como com qualquer outra lngua, a lngua inglesa evoluiu gradualmente, visto
que, segundo Saussure (2006, p. 91), quem cria uma lngua, a tem sob domnio enquanto ela
no entra em circulao; mas desde o momento em que ela cumpre sua misso e se torna
posse de todos, foge-lhe ao controle. Entretanto, no ao controle total, j que, com base nesse
autor, a lngua constitui sempre uma herana de pocas precedentes, ligada ao peso da

Cadernos da Fucamp, v.13, n.19, p. 18-24/2014 23


BARBOSA, D. C. P. A.; MUNDIM, M.M.; GRACELI, N. C. C.; JESUS, R. B.; LEITE, T. A. R.

coletividade e situada no tempo, o que lhe garante sua mutabilidade, mas tambm sua
imutabilidade.
por isso que o discurso formal de James Farmer Junior no final do filme O Grande
Desafio, discurso esse que marcou a vitria do grupo de debatedores da modesta
universidade Willey College sobre a graduada Harvard, est para a ordem da imutabilidade.
Prova disso que esse brilhante aluno citou uma frase de Agostinho de Hipona (354-430), a
qual, mesmo aps mais de um milnio, tem um grande significado para a contemporaneidade,
a saber: an unjust law is no law (uma lei injusta no uma lei).

5. Referncias Bibliogrficas

AMORIM, Jos Olavo. Longman: gramtica escolar da lngua inglesa. So Paulo: Longman,
2004.

LIMA, Denilso de. Gramtica de uso da lngua inglesa: a gramtica do ingls na ponta da
lngua. Rio de Janeiro: Elsevier, 2010.

PELLEGRINI, Tnia; FERREIRA, Marina. Palavra e arte: 2 grau. So Paulo: Atual, 1996.

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Lingstica Geral. So Paulo: Cultrix, 2006.

Filme: O grande desafio. Drama. 2007.

24 Cadernos da Fucamp, v.13, n.19, p. 18-24/2014

S-ar putea să vă placă și