Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Prambule
Divers ouvrages vocation didactique prsentent des listes de faux amis accompagnes de dfinitions.
Nous en conseillons chaleureusement la lecture aux personnes qui s'interrogent sur la diffrence entre
plusieurs mots proches, ce site n'tant en aucun cas destin rpondre leurs attentes.
La prsente liste a pour seul objectif d'tablir un inventaire de cas. Si des enseignants pourront s'en servir
pour construire un cours qui rponde leurs besoins particuliers, il importe de prciser que cette liste a t
conue en priorit pour nos tudiants francophones en traduction et interprtation, appels manier la
langue franaise avec rigueur.
La consigne qui leur est donne est de reprer les expressions frquentes qui leur posent des problmes et
d'en rechercher les dfinitions dans un dictionnaire de langue, tel le Nouveau Petit Robert. S'agissant de
veiller la qualit de la langue d'un texte, ils se rappelleront qu'il vaut mieux pratiquer un doute systmatique
de bon aloi et qu'il n'y a pas de honte ouvrir son dictionnaire pour se remmorer une distinction dlicate
manier.
Comment utiliser la liste aprs l'avoir imprime ?
surligner les expressions que l'on craint de confondre alors qu'on a l'habitude de les utiliser ou de les
rencontrer ;
rdiger une fiche pour chacun de ces cas et y inscrire une brve dfinition aprs avoir consult le
Nouveau Petit Robert : la recherche d'une solution est l'une des meilleures faons de s'approprier un
savoir ;
ne pas perdre son temps avec des mots rares (p. ex. hironymite - hirosolymite) : mconnus, ils ne
risquent pas d'tre confondus et suscitent chez l'esprit curieux le besoin naturel de consulter un
dictionnaire (cf. 3.4).
1 Introduction
Contrairement une ide couramment admise, c'est donc la dsignation anglaise false friend qui est un
calque du franais. Les linguistes anglophones recourent d'ailleurs parfois l'emprunt pur et simple de la
forme faux ami, les plus puristes prfrant le terme false cognate(1).
"False cognate [...] also faux amis, false friend
a word which has the same or very similar form in two languages, but which has a different meaning in
each. The similarity may cause a second language learner to use the word wrongly. For exemple the
French word exprience means 'experiment', and not 'exprerience'. French learners of english might
thus write or say : Yesterday we performed an interesting experience in the laboratory." (PLATT,
RICHARDS et WEBER 1985 : 103.)
Dans la mesure o l'usage en langue franaise ne parat pas encore fix, on peut choisir, l'instar de
COLIGNON et BERTHIER (1985), d'utiliser le syntagme faux amis dans un contexte monolingue. Cette
dsignation semble, en effet, particulirement adquate pour dsigner les units lexicales dont la forme ou le
sens sont susceptibles d'introduire la confusion dans l'esprit du locuteur (2).
2.1 Homographie
Des signes sont dclars homographes lorsque leurs signifiants respectifs prsentent une graphie
rigoureusement identique, sans pour autant se prononcer de la mme manire.
2.2 Homophonie
Des signes sont dclars homophones lorsque leurs signifiants phoniques respectifs sont identiques, mais
ne s'crivent pas pour autant de la mme manire.
[bazilik] basilic basilique
[filtR] filtre philtre
[so] saut sceau seau sot
2.3 Homonymie
Des signes sont dclars homonymes lorsqu'ils sont tout la fois homographes et homophones et
possdent des tymologies diffrentes. Cette dfinition particulirement restrictive est celle applique par les
auteurs des Grand et Petit Robert et par de nombreux lexicologues(3). Elle a l'avantage d'utiliser un critre
(l'tymologie) beaucoup moins arbitraire que celui du changement de sens (combien d'homonymes faut-il
prvoir pour des mots polysmiques comme aire, entre, pomme, rapport, etc.?).
2.5 Paronymie
Les paronymes sont des mots dont les signifiants (phoniques et/ou graphiques) respectifs sont relativement
proches alors que leurs signifis sont distincts.
affectation - affection
allocation - allocution - locution
amnistie - armistice
etc.
Dans certains cas, la ressemblance formelle peut s'accompagner d'une certaine proximit smantique.
amoral - immoral
endmique - pidmique
obstruer - obturer
vnneux - venimeux
etc.
Cette proximit est parfois tellement grande dans des couples infernaux comme volatil-volatile ou prmices-
prmisse que mme les meilleurs auteurs se laissent prendre au pige.
3 Prsentation retenue
Exemple de classement
oisif - paresseux
ombrag - ombrageux - ombreux
oppresser - opprimer
original - orignal - originel
oubli - oublie
pacifique - pacifiste
pair (adj.) - pair (s.m.) - paire (s.f.) - pre
pairle - perle
paltuvier - paludier
palier (s.m.) - pallier (v.)
palinodie - parodie
etc.
3.2 Regroupements
Pour viter de rpter plusieurs fois un mme mot, on a regroup les couples de faux amis lorsqu'ils
possdaient un mot en commun. Pour faciliter la comprhension de ces cas, on a parfois choisi de ne pas
respecter l'ordre alphabtique horizontal.
pastiche - postiche - potiche
pastiche - postiche
postiche - potiche
rgulier - sculier - sculaire
rgulier - sculier
sculaire - sculier
Dans les cas o l'homographie est due la flexion des mots, on s'est content de ne faire figurer qu'une
seule fois la forme homographe dans la vedette, quand bien mme les formes canoniques permettent
d'oprer ensuite la distinction.
gueuse - gueuze
gueuse
gueux
gueuze
Il en va de mme quand deux homonymes (tymologies diffrentes) ne se distinguent pas par la catgorie
syntaxique ou le genre.
langouste - mangouste
langouste
mangouste (animal)
mangouste (fruit)
Notes
(1) Le Robert et Collins (1990 : 296a) prvoit galement la dsignation deceptive cognate.
(2) On pourrait, certes, retenir la dsignation mot-pige, mais celle-ci parat trop imprcise et susceptible
d'inclure d'autres erreurs de lexique, tels les barbarismes, les plonasmes, etc.
(3) En linguistique computationnelle, on s'intressera plus particulirement des formes flchies en
discours. Ainsi, les programmes de traduction automatique devront rsoudre tous les problmes
d'homographie, qu'il s'agisse de vritables homonymies ou non (confluent, lions, voile...). Les programmes
de reconnaissance de la parole devront, eux, rsoudre tous les problmes d'homophonie l'intrieur du
discours, qu'il s'agisse encore une fois de vritables homonymies ou non ([buda], [vwal], [nulelj]...).
Bibliographie
COLIGNON (J.-P.) et BERTHIER (P.-V.), 1979 : Piges du langage (2). Homonymes, paronymes, "faux
amis", singularits et cie, Paris - Gembloux, Duculot (Votre bote outils de la langue franaise).
COLIGNON (J.-P.) et BERTHIER (P.-V.), 1985 : Lexique des "faux-amis", Paris, Hatier (Profil formation -
franais, n 395).
DAGNAUD-MACE (P.) et SYLNES (G.), 1978 : Le franais sans faute, Paris, Hatier (Profil formation -
franais, nos 311/312).
LEBRUN (Cl.), 1987 : 1000 mots pour russir au baccalaurat, aux examens et aux concours, Nouvelle
dition revue et corrige, Paris, Belin.
MOUNIN (G.) et alii, 1974 : Dictionnnaire de la linguistique, Paris, P.U.F.
PLATT (R.), RICHARDS (J.) et WEBER (H.), 1985 : Longman Dictionary of Applied Linguistics, Harlow,
Longman.
ROBERT & COLLINS, 1990 : Robert - Collins. Dictionnaire franais-anglais, anglais-franais, Paris, Le
Robert ; Glasgow, Collins.