Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Dinmica
(http://www.wayoflife.org/database/dynamic_equivalency.html)
Contedo
Equivalncia Dinmica
[0] A POPULARIDADE E INFLUNCIA DA EQUIVALNCIA DINMICA
[1] OS PRINCPIOS E ERROS DA EQUIVALNCIA DINMICA
EQUIVALNCIA DINMICA TEM O OBJETIVO DE TRADUZIR PENSAMENTOS MUITO
MAIS QUE PALAVRAS
A EQUIVALNCIA DINMICA TEM COMO OBJETIVO O USO DE LINGUAGEM E
ESTILO SIMPLES, DE CAPA A CAPA
A EQUIVALNCIA DINMICA OBJETIVA TORNAR A BBLIA INTEIRAMENTE
COMPREENSVEL AOS NO CRISTOS
A EQUIVALNCIA DINMICA EVITA OS TERMOS ECLESISTICOS TRADICIONAIS
A EQUIVALNCIA DINMICA ADAPTA A TRADUO CULTURA DO POVO
RECEPTOR
A EQUIVALNCIA DINMICA ASSUME QUE A BBLIA FOI ESCRITA NUMA LNGUA
FACILMENTE COMPREENSVEL S PESSOAS QUE ENTO VIVIAM
[2] POR QUE REJEITAMOS A EQUIVALNCIA DINMICA
A EQUIVALNCIA DINMICA FOI CRIADA POR UM FALSO MESTRE
A EQUIVALENCIA DINMICA NEGA A NATUREZA DA BBLIA
A EQUIVALNCIA DINMICA SUBSTITUI A PALAVRA DE DEUS PELOS
PENSAMENTOS DO HOMENS
A EQUIVALNCIA DINMICA IGNORA AS ADMOESTAES DE DEUS SOBRE
ACRESCENTAR OU DIMINUIR A PALAVRA DE DEUS
A EQUIVALNCIA DINMICA ROUBA DOS HOMENS AS PALAVRAS DE DEUS
A EQUIVALNCIA DINMICA CONFUNDE A ILUMINAO ESPIRITUAL COM O
ENTENDIMENTO NATURAL
A EQUIVALNCIA DINMICA CONFUNDE TRADUO COM EVANGELISMO E
ENSINO
A EQUIVALNCIA DINMICA REBAIXA A BBLIA AO NVEL DAS PESSOAS, EM VEZ
DE ELEVAR AS PESSOAS AO NVEL DA BBLIA
A EQUIVALNCIA DINMICA CONFUNDE INSPIRAO COM TRADUO
A EQUIVALNCIA DINMICA TENTA O IMPOSSVEL
A EQUIVALNCIA DINMICA EST EMBASADA EM MEIAS VERDADES
A EQUIVALNCIA DINMICA UMA RESPOSTA IMPRPRIA PARA CADA PROBLEMA
REAL
A EQUIVALNCIA DINMICA NO TEM UM FIRME CONTROLE SOBRE O PROCESSO
DE TRADUO
[3] PARA ONDE A EQUIVALNCIA DINMICA VAI LEVAR?
NO MAIS [TEREMOS] BBLIAS EXATAS
NO MAIS [TEREMOS] BBLIAS MAJESTOSAS
NO MAIS [TEREMOS] CONFIANA NAS BBLIAS
NO MAIS [TEREMOS] MEMORIZAO DA BBLIA
NO MAIS [TEREMOS] BBLIAS COMPLETAS
[4] CONCLUSO
[5] A EQUIVALNCIA DINMICA EST INFLUENCIANDO OS TRADUTORES
FUNDAMENTALISTAS
[6] REVISO DE "A PALAVRA DE DEUS EM INGLS", DE LELAND RYKEN
Rev. 22:21 A graa de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vs.
Amm - Se torna em Oro para que o Senhor Jesus seja generoso com
todos vocs.
Tiago 1:17 o Pai das luzes (KJV) torna-se Deus, o Criador das luzes
celestiais (TEV).
Isso exatamente o que dizemos aos que criticam a BKJ, como sendo
difcil demais para os modernos leitores ingleses. A BKJ contm um certo
nmero de palavras [e construes] "fora de moda", mas o problema no
difcil de se contornar. O seu vocabulrio at muito menor do que o
das verses modernas. A maior parte das palavras consta de uma ou duas
slabas. Suas frases so curtas e pequenas. No difcil aprender o que
thee, thou, and thine [tu, ti, e teu] significam. No difcil aprender o
que umas 100 palavras antiquadas significam, que quick significa vivo,
etc. O que se exige? Estudo! E exatamente isso que Deus exige dos
que manejam bem a palavra da verdade (2 Timteo 2:15).
Headland diz que isso no uma tarefa simples. Ele est errado, pois
uma tarefa impossvel! Deus escolheu revelar a Sua Palavra dentro de um
contexto da cultura judaico-grega, e quem muda a Bblia a tal ponto que
os leitores possam entende-la, sem nada conhecer a respeito dessa
cultura, corrompe a Escritura.
Toda tentativa foi feita para produzir um texto QUE SEJA FIEL
SIGNIFICAO DO ORIGINAL e que possa ser lido e entendido com
facilidade pelos leitores de todas as idades.(Translating the
Contemporary English Version,Bible for Todays Family New Testament,
American Bible Society, 1991).
Todos os tradutores encaram isso, mas o fato de que o tradutor tem que
interpretar [entender o significado de] as coisas na Escritura, antes de que
elas sejam traduzidas, no justifica as liberdades extremas que esto sendo
tomadas pelas verses na equivalncia dinmica.
[NTLH, em portugus:
<<O povo diz: Quem poderia crer naquilo que acabamos de ouvir?
Quem diria que o SENHOR estava agindo?>> [realce pela tradutora]
]
As coisas acrescentadas e mudadas nesta passagem ilustram que
a equivalncia dinmica ultrapassa quaisquer limites de uma traduo fiel.
Contra a autoridade da Palavra, os tradutores da TEV acrescentaram povo
replicou a esta passagem. Com que autoridades eles mudaram os tempos
dos verbos? Com que autoridade eles mudaram o brao do Senhor para
mo do Senhor? Tradutores que fazem este tipo de coisa querem
afirmar que esto apenas tornando explcito o que j est
implcito [no texto original]. Mas, na realidade, eles
esto corrompendo a Palavra de Deus. Nenhuma destas mudanas
est realmente implcita neste verso. [realce pela tradutora]
BKJ -Se que tendes ouvido a dispensao da graa de Deus, que para convosco me
foi dada; Como me foi este mistrio manifestado pela revelao, como antes um
pouco vos escrevi; Por isso, quando ledes, podeis perceber a minha compreenso do
mistrio de Cristo.
CEV - " Voc certamente ouviu falar sobre a bondade de Deus em escolher-
me para ajud-lo. Na verdade, esta carta diz-lhe um pouco sobre como
Deus me mostrou os Seus caminhos misteriosos. Ao ler a carta, voc
tambm vai descobrir o quo bem eu realmente compreendo o mistrio a
respeito de Cristo."
You have surely heard about Gods kindness in choosing me to help you.
In fact, this letter tells you a little about how God has shown me his
mysterious ways. As you read the letter, you will also find out how well I
really do understand the mystery about Christ.
Como falar de ovelha para um povo que nunca escutou uma palavra sobre
este animal? O que usar para vinho numa linguagem de um povo que s
conhece suco de uva e bebida forte? Como expressar termos e conceitos
teolgicos, como justia,justificao, propiciao, que so um grande
desafio para a maioria dos tradutores? Em muitos povos tribais, tais
conceitos so estranhos e no existem termos disponveis para express-
los. preciso gastar meses e anos, a fim de encontrar um termo adaptvel
sua lngua, para ideias abstratas, como amor e santidade. Para se ter
uma ideia do que est envolvido, tente expressar propiciao da maneira
mais breve e com a maior clareza possvel para um tradutor colocar na
lngua que no tenha estes termos (Silvernale, By the Word).
ESV (English Standard Version) ... your work of faith and labor of love...
NLB (New Living Bible) ... your work produced by faith, your labor
prompted by love...
TEV (Todays English Version) ... how you put your faith into practice, how
your love made you work so hard...
CEV (Contemporary English Version) ... your faith and loving work...
AMPLIFIED: your work energized by faith and service motivated by love
Corremos srio perigo de perder, numa era de prosa nivelada [em tom
de bate-papo informal], uma capacidade essencial e sem preo da
linguagem, totalmente verificada na Bblia Em ingls..., a capacidade de
expressar em tom e sobretom, pelo ritmo e pela beleza e fora do
vocabulrio, os desejos espirituais religiosos e ticos do homem (Ryken,
quoting Henry Canby, A Sermon on Style, in Literary Style of the Old Bible
and the New, ed. D.G. Kehl, 1970, p. 427).
... [N.T. Nos trs primeiros anos aps a sua converso, a tradutora
memorizou a Bblia e at hoje isso tem-lhe ajudado, quando precisa
encontrar, s pressas, uma citao bblica.
1962: 1 Bblia [completa] para cada 3,5 selees [somente partes da Bblia]
1969 1 Bblia [completa] para cada 18.5 selees [somente partes da
Bblia]
1974 1 Bblia [completa] para cada 33 selees [somente partes da Bblia]
(Van Bruggen, The Future of the Bible, p. 30).
Ento, o que vai ser do futuro da Bblia? Ela vai continuar sendo um livro
completo, ou vai se tornar em um molho de selees? A Bblia vai
continuar sendo um livro [isto , um texto] para todos, ou cada indivduo
no futuro escolher suas selees e montar o seu prprio molho de
selees? (Van Bruggen, pp. 30-32).
[4] CONCLUSO
Por falta de espao no podemos continuar [a mostrar] os exatos princpios
ou erros da equivalncia dinmica. Nosso objetivo tem sido informar o
povo de Deus como ela tem se tornado popular, nos ltimos anos, e
admoest-lo, sucintamente, sobre o seu perigo. Estamos lidando com algo
que tem uma enorme e crescente influncia em todo o mundo - e no
apenas entre os modernistas e novos evanglicos, mas agora, tambm,
entre alguns fundamentalistas.
Parecia que nada poderia ser feito, mas apenas dar uma espria parfrase
de verso, no momento em que desejvamos ensinar, mas, de algum modo,
isso no a mesma coisa, escutem, isto o que Deus diz. Estas so
palavras de Deus. Lembrei-me de uma repetida questo que li, certa vez,
em algum material de traduo da Bblia: Se Deus tinha uma mensagem
para mim, no seria esta em minha lngua?
Foi isto que fez o East Pakistan Field Council of the Association of Baptists
for World Evangelism embarcar em um projeto de traduo do Novo
Testamento, em 1966, e prosseguir, com o projeto do Antigo Testamento,
em 1978 (Lynn Silvernale, By the Word).
Nada que se compare, de fato! Conquanto fosse possvel ver o SIL como
uma fonte auxiliar da lingustica, ela est errada de tal modo a falhar em
dar uma clara admoestao sobre as teorias de traduo radicalmente
ecumnicas e apstatas promovidas pela Wycliffe. Para mais informaes
sobre Wycliffe, chamaramos a sua ateno para o nosso artigo Wycliffe
Bible Translators: Whither Bound?. Este se encontra na Fundamental
Baptist CD-ROM Library, o qual est disponvel na Way of Life Literature.
The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation foi
publicada em 2002 (Wheaton: Crossway books). O autor, Dr. Leland
Ryken, um professor de ingls no Wheaton College, escreve em defesa da
traduo literal ou formal da Bblia, oposta equivalncia dinmica.
Por isso estimo todos os teus preceitos acerca de tudo, como retos, e odeio toda falsa
vereda. (Ryken, TheWord of God in English, pp. 91, 92, 93).
Claro que irnico que o leitor comum atravs dos sculos seja
considerado capaz de se elevar at atingir s exigncias da verso BKJ,
enquanto os leitores modernos com uma educao mais formal do que a
dos antepassados, sejam admitidos como tendo uma capacidade de leitura
sempre decrescente(p. 200).
[
Nota final da Tradutora: estou convicta de que a igreja e o crente que
comeam a escorregar descendo no primeiro metro, o primeiro
centmetro no tobog ensaboado da Equivalncia Dinmica,
descobriro que muito difcil se parar no meio dele, sendo quase
impossvel retroceder, subir de volta e sair dele. Arriscam-se a ter
seus filhos ou netos chegando bem mais em baixo nessa filosofia e
objetivos, j a meio caminho do extremo final que, neste ano de 2014,
me parece ser representado pela Bblia Freestyle. Comparem o Textus
Receptus grego, contra duas tradues literais por equivalncia
formal, a saber, a King James Bible e a ACF - Almeida Corrigida Fiel,
e contra duas tradues por equivalncia dinmica, a saber, O Livro,
e a Free Style. Para no ser extensa demais, reduzo a comparao a
apenas os 2 versos iniciais do captulo mais conhecido do Novo
Testamento, Joo 3:
<2453>
{JUDEUS;}
<1492>
(5758)
{SABEMOS
<3754>
{QUE}
<575>
{DESDE}
<2316>
{DEUS}
<2064>
(5754) {TENS
VINDO}
<1320> {UM
MESTRE,}
<3762>
<1063>
{PORQUE
NENHUM}
<5023>
<3588>
{DESSES}
<4592>
{SINAIS}
<1410>
(5736)
{PODE}
<4160>
(5721)
{FAZER}
<3739>
{QUE}
<4771> {TU}
<4160>
(5719)
<1437>
{FAZES}
<3361> {A
NO SER
QUE}
<5600>
(5753)
<3588>
{SEJA}
<2316>
{DEUS}
<3326>
{COM}
<846> {ELE.}
[realces pela tradutora]
]