Sunteți pe pagina 1din 73

Equivalncia

Dinmica
(http://www.wayoflife.org/database/dynamic_equivalency.html)

autor: David Cloud


tradutora: Mary Schultze, 2014

Contedo
Equivalncia Dinmica
[0] A POPULARIDADE E INFLUNCIA DA EQUIVALNCIA DINMICA
[1] OS PRINCPIOS E ERROS DA EQUIVALNCIA DINMICA
EQUIVALNCIA DINMICA TEM O OBJETIVO DE TRADUZIR PENSAMENTOS MUITO
MAIS QUE PALAVRAS
A EQUIVALNCIA DINMICA TEM COMO OBJETIVO O USO DE LINGUAGEM E
ESTILO SIMPLES, DE CAPA A CAPA
A EQUIVALNCIA DINMICA OBJETIVA TORNAR A BBLIA INTEIRAMENTE
COMPREENSVEL AOS NO CRISTOS
A EQUIVALNCIA DINMICA EVITA OS TERMOS ECLESISTICOS TRADICIONAIS
A EQUIVALNCIA DINMICA ADAPTA A TRADUO CULTURA DO POVO
RECEPTOR
A EQUIVALNCIA DINMICA ASSUME QUE A BBLIA FOI ESCRITA NUMA LNGUA
FACILMENTE COMPREENSVEL S PESSOAS QUE ENTO VIVIAM
[2] POR QUE REJEITAMOS A EQUIVALNCIA DINMICA
A EQUIVALNCIA DINMICA FOI CRIADA POR UM FALSO MESTRE
A EQUIVALENCIA DINMICA NEGA A NATUREZA DA BBLIA
A EQUIVALNCIA DINMICA SUBSTITUI A PALAVRA DE DEUS PELOS
PENSAMENTOS DO HOMENS
A EQUIVALNCIA DINMICA IGNORA AS ADMOESTAES DE DEUS SOBRE
ACRESCENTAR OU DIMINUIR A PALAVRA DE DEUS
A EQUIVALNCIA DINMICA ROUBA DOS HOMENS AS PALAVRAS DE DEUS
A EQUIVALNCIA DINMICA CONFUNDE A ILUMINAO ESPIRITUAL COM O
ENTENDIMENTO NATURAL
A EQUIVALNCIA DINMICA CONFUNDE TRADUO COM EVANGELISMO E
ENSINO
A EQUIVALNCIA DINMICA REBAIXA A BBLIA AO NVEL DAS PESSOAS, EM VEZ
DE ELEVAR AS PESSOAS AO NVEL DA BBLIA
A EQUIVALNCIA DINMICA CONFUNDE INSPIRAO COM TRADUO
A EQUIVALNCIA DINMICA TENTA O IMPOSSVEL
A EQUIVALNCIA DINMICA EST EMBASADA EM MEIAS VERDADES
A EQUIVALNCIA DINMICA UMA RESPOSTA IMPRPRIA PARA CADA PROBLEMA
REAL
A EQUIVALNCIA DINMICA NO TEM UM FIRME CONTROLE SOBRE O PROCESSO
DE TRADUO
[3] PARA ONDE A EQUIVALNCIA DINMICA VAI LEVAR?
NO MAIS [TEREMOS] BBLIAS EXATAS
NO MAIS [TEREMOS] BBLIAS MAJESTOSAS
NO MAIS [TEREMOS] CONFIANA NAS BBLIAS
NO MAIS [TEREMOS] MEMORIZAO DA BBLIA
NO MAIS [TEREMOS] BBLIAS COMPLETAS
[4] CONCLUSO
[5] A EQUIVALNCIA DINMICA EST INFLUENCIANDO OS TRADUTORES
FUNDAMENTALISTAS
[6] REVISO DE "A PALAVRA DE DEUS EM INGLS", DE LELAND RYKEN

Quando eu uso uma palavra, disse Humpty Dumpty, em um tom de


escrnio, ela significa exatamente o que eu quis dizer - nem mais,
nem menos
A questo disse Alice, se voc pode fazer com que as palavras
signifiquem coisas diferentes. A questo , disse Humpty
Dumpty, o que deve prevalecer Isso tudo. (exceto de Alice no
Pas das Maravilhas).
_______________________________________________________

Existem duas coisas fundamentais exigidas numa s traduo da


Bblia (Sem falar da qualificao do tradutor). A primeira que ela
deve ser traduzida dos exatos textos grego e hebraico. A segunda
que deve ser usado o correto mtodo de traduo. Exatamente por
que existem hoje dois textos gregos competitivos (o Texto Recebido
compondo as Bblias da Reforma, tais como a Bblia alemo de Lutero
e a King James em ingls, versus a linha de textos gregos
de Westcott-Hort, compondo a maioria das verses modernas da
Bblia, a partir da segunda metade do Sculo 19), existem duas
metodologias em competio. Uma o mtodo literal, o tipo usado
para criar as Bblias da Reforma, tais como a BKJ, e a outra o
mtodo da equivalncia dinmica.

As modernas Bblias em ingls, tais como a NIV (New International


Version) (em portugus, NVI - Nova Verso Internacional), a TEV
(Today's English Version)(em portugus, BLH - Bblia na Linguagem
de Hoje), A Mensagem, e a Verso Em ingls Contemporneo
fracassam em ambos os casos. Elas so tradues deficientes, na
equivalncia dinmica, do errneo texto grego.

As modernas Bblias em ingls, tais como a New American Standard


Bible e a English Standard Version falham apenas no primeiro caso.
Elas so tradues literais do errneo texto grego!

O mtodo de traduzir a Bblia na equivalncia dinmica


relativamente novo. Ele foi desenvolvido h algumas dcadas atrs,
tendo se espalhado rapidamente dentro dos crculos de traduo.
Enquanto eu trabalhava no Sul da sia, nos anos 1980, estive
envolvidos em estabelecer princpios e diretrizes para uma traduo
da Bblia. Tambm tive contato com homens trabalhando em
tradues, em vrias outras lnguas. Atravs destas experincias,
tornei-me familiarizado com a equivalncia dinmica e, quanto mais
tenho aprendido sobre este mtodo e sua crescente influncia, mais
alarmado tenho ficado.

O novo mtodo de traduo da Bblia conhecido por vrios


nomes: Equivalncia Dinmica, significando que a traduo apenas
dinamicamente (ativa, energeticamente) equivalente (menos
autoritativa e precisa do que traduzir com exatido) ao original e
significando que a equivalncia literal no o objetivo; Linguagem
Comum, significando que o tradutor tem como objetivo traduzir o
texto ao nvel da aptido lingustica comum do receptor, e se a lngua
do receptor a de um povo amplamente iletrado, o nvel comum
deveria ser o do terceiro ou quarto grau [das crianas de 8 ou 9 anos
de idade]; Traduo Idiomtica, significando que o tradutor livre
para mudar expresses idiomticas [Nota da Tradutora: expresso idiomtica uma
expresso que no pode ser entendida a partir do significado de suas palavras isoladas: a expresso tem
um significado diferente da composio das palavras que a compem. Por exemplo, "um corao
quebrantado", em Lc 4:18 (KJB), deve ser traduzido assim mesmo e todos maduros entendero que significa
"um corao humilde e submisso", mas no pode ser mudado para a expresso idiomtica "um corao
sofredor e mole como pur de batatas"]
, para outras expresses idiomticas que
sejam facilmente compreensveis s pessoas, na lngua do receptor
(Se elas no entendem prontamente a palavra neve, por
exemplo, esta pode ser mudada para alguma outra substncia de cor
branca); Traduo de Impacto, significando que o tradutor tenta
produzir o mesmo impacto sobre os leitores modernos, que, em sua
opinio, a verso original teria sobre os leitores do original; Traduo
de Transferncia Indireta, significando que o tradutor no precisa
traduzir literal e diretamente na lngua do receptor, sendo livre para
ser indireto; Equivalncia Funcional, significando que o tradutor no
deve ter como objetivo a exata equivalncia, mas uma equivalncia
geral, funcional; Traduo do Pensamento, significando que o
tradutor deve traduzir os pensamentos globais, em vez de traduzir as
palavras realmente usadas [inspiradas por Deus].

[0] A POPULARIDADE E INFLUNCIA DA


EQUIVALNCIA DINMICA
Alguns ficaro surpresos ao saber que o mtodo da equivalncia
dinmica da traduo da Bblia tem tido total ascendncia entre os
grupos mais influentes do mundo em traduo.

A UNITED BIBLE SOCIETIES (UBS), composta de 142 sociedades


nacionais e locais para impresso da Bblia, trabalhando em 200
pases, distribui uma grande porcentagem de Bblias no
mundo. Atualmente, elas esto envolvidas na traduo em 600
idiomas. Em 2003, as sociedades membros da UBS distriburam mais
de 430 milhes de Bblias, Novos Testamentos e pores das
Escrituras inclusive 21,4 milhes de Bblias e 14,4 milhes de Novos
Testamentos. A UBS tem-se dedicado equivalncia dinmica,
desde os anos 1970. A American Bible Society, a qual paga uma
grande porcentagem da receita da United Bible Societies, possui os
direitos autorais da Verso em ingls na Linguagem de Hoje e da
Verso Contempornea

A United Bible Societies tem se ocupado em produzir tradues


idnticas Verso em ingls da Linguagem de Hoje, no mundo
inteiro. Na publicao da United Bible Societies - Bible
Translator, #23 para 1972, Paul Ellingworth observou, Visto como
as Sociedades Bblicas nunca tm dinheiro suficiente para coisa
alguma, isto significa que parece incerto que elas possam manter
tradues na linguagem eclesistica tradicional (p. 223). Em
Agosto de 1987, recebi uma carta do lder da British and Foreigner
Bible Society [BFBS: Sociedade Bblica Britnica e Estrangeira], Geoff
Horner. Ele escreveu, ...virtualmente, todas as tradues que esto
sendo executadas pela UBS so CLTs [common language
translations].

Na Assembleia Mundial de 1996, a United Bible Societies estabeleceu


um objetivo de que em 2010 uma Bblia na equivalncia dinmica
deveria estar disponvel em cada lngua falada por mais de 500.000
pessoas, um Novo Testamento em linguagem dinmica para cada
lngua falada por mais de 250.000 pessoas, e uma poro da Bblia
na equivalncia dinmica para cada lngua falada por mais de
100.000 pessoas.

A distribuio no mundo inteiro da BBLIA VIVA em ingls, e em


outras lnguas, ilustra tambm a influncia da equivalncia
dinmica. Em 1997, mais de 40 milhes de cpias da BBLIA
VIVA haviam, sido vendidas somente nos Estados Unidos e no
Canad. Com os seus cofres repletos pela venda da Bblias Vivas em
ingls e da Living Bibles International, eles dedicaram seus vastos
recursos produo de Bblias em lnguas no em ingls. Em 1990, a
Living Bibles International havia produzido o equivalente da Bblia
Viva, nas lnguas mais importantes do mundo.

Os grandes recursos dos tradutores da BBLIA WYCLIFFE so tambm


dedicados produo de verses na equivalncia dinmica. Este o
mtodo que eles ensinam em suas escolas e os seus obreiros esto
usando-o nos campos. A Wycliffe mantm a Verso na Linguagem
de Hoje, com os mtodos da equivalncia dinmica em sua
composio.

Quo influente a Wycliffe? No final de 2002, a Wycliffe esteve


envolvida em uns 1,500 projetos de traduo, em 70 pases. Isso
representa uma macia influncia, mas a influncia da Wycliffe mais
difundida do que indica a sua prpria obra de traduo. Ela
responsvel por grande parte do treinamento de tradutores
profissionais da Bblia pertencentes a outros grupos, inclusive os da
United Bible Society dos Estados Unidos, e com os projetos
tradicionais de traduo, at mesmo inclusive de alguns
fundamentalistas. Esta vasta influncia obtida atravs da sua
escola de treinamento em o Summer Institute of Linguistics, no
Texas, e dos vrios programas a ele associados.

Alm disso, algumas pessoas do Wycliffe tm escrito materiais de


treinamento usados amplamente pelos tradutores profissionais. Por
exemplo, John Beekman e John Callow, ambos da Wycliffe, tm sido
autores de materiais, que apresentam os mtodos da equivalncia
dinmica, os quais tm sido amplamente usados pelos tradutores em
todas as linhas denominacionais e doutrinrias.

Atravs destes materiais, o Summer Institute of Linguistics, e as obras


de traduo dos seus obreiros, a influncia da Wycliffe
macia, dedicada promoo da equivalncia dinmica.

Em ingls, as verses mais populares usando equivalncia


dinmica incluem a NVI, a Verso na Linguagem de Hoje, e a Boas
Novas Para o Homem Moderno, a Bblia Viva, e a Nova Bblia Viva, a
Bblia Em Ingls Simples, a Verso em Ingls Contemporneo, e A
Mensagem.

Assim, desde a sua ascenso, nos anos 1960, a equivalncia


dinmica tem se tornado o principal mtodo de traduo da Bblia, no
mundo inteiro.

[1] OS PRINCPIOS E ERROS DA


EQUIVALNCIA DINMICA
Alguns dos principais erros da equivalncia dinmica so os
seguintes. Estes foram copiados diretamente dos escritos de alguns
dos seus promotores.

EQUIVALNCIA DINMICA TEM O OBJETIVO DE TRADUZIR


PENSAMENTOS MUITO MAIS QUE PALAVRAS

A pedra de esquina da equivalncia dinmica o seu objetivo de


traduzir ideias em vez de palavras. Eugene Nida disse que as
palavras so apenas veculos de ideias (Nida,Bible Translation, 1947,
p. 12).

Kenneth Taylor disse a mesma coisa, quando descreveu o seu mtodo


de traduo:
Pegamos O PENSAMENTO ORIGINAL e o convertemos na
linguagem de hoje. a. ... Podemos ser mais exatos do que a traduo
verbal (Entrevista com J.L. Fear, Evangelism Today, Dezembro,
1972).

Considerem esta descrio da Verso em Ingls Contemporneo:


A Verso em Ingls Contemporneo difere de outras tradues em
que ela no uma traduo palavra-por-palavra, nem de sequncia-
por-sequncia, que reproduza os textos originais, explicou o Dr.
Burke. Em vez disso, ela UMA TRADUO DE IDEIA-POR-IDEIA no
arranjo do texto bblico de maneiras compreensveis ao leitor atual
do ingls (American Bible Society Record, Junho-Julho 1991, pp. 3-
6).

Os que usam a equivalncia dinmica afirmam objetivar uma


transferncia da mesma SIGNIFICAO DO ORIGINAL lngua do
receptor. Eles dizem que as palavras originais so importantes, mas
somente como veculo significao; portanto, somente a
significao verdadeiramente importante na traduo.

A verdade que a significao da Escritura original importante, mas


no verdade que se possa traduzir apenas a significao sem a
preocupao com as palavras e a forma do original.

Alm disso, quando examinamos as verses em equivalncia


dinmica ou em linguagem comum, invariavelmente, vemos que
a significao foi mudada, bem como a forma das palavras.
impossvel traduzir a exata significao sem o esforo de traduzir as
exatas palavras e forma.

Um estudo das verses nessa to popular equivalncia dinmica em


ingls, como a Good News Bible e a Bblia Viva o comprova. Os
tradutores destas verses no apenas se afastaram das palavras e da
forma dos textos originais, como, tambm, se afastaram da exata
significao. Por favor, guardem isto na mente, quando lerem
declaraes desses tradutores. Em geral, eles professam continuar
fieis exata significao do texto original, na obra de traduo, mas
impossvel permanecer verdadeiramente fiel Palavra de
Deus, quando se usa a equivalncia dinmica. [realce pela
tradutora]
A EQUIVALNCIA DINMICA TEM COMO OBJETIVO O USO DE
LINGUAGEM E ESTILO SIMPLES, DE CAPA A CAPA

Em 1970, a Sociedade Bblica da ndia (um membro da United Bible


Societies) comeou a produzir uma verso na equivalncia
dinmica (tambm conhecida como verso na linguagem comum)
da Bblia Punjabi. Este projeto foi completado em 1984. Uma listagem
dos princpios de traduo foi dada no registro editado sobre a
liberao da Nova Bblia, em 2 de Maro de 1985. Um desses
princpios era este: Do ponto de vista da linguagem, NO DEVERIA
HAVER UM MODELO LITERRIO MUITO ELEVADO. A linguagem
deveria ser usada ao alcance, tanto das pessoas mais letradas como
das menos letradas. (The North India Churchman, The Church of
North India, Junho 1985, p. 10).

By the Word um registro da missionria Lynn A. Silvernale sobre a


Bblia na Lngua Comum Bengali. Este foi um projeto da Association
of Baptists for World Evangelism [metade dos missionrios Batistas
Regulares do Brasil so da ABWE], e Silvernale foi encarregada da
obra, iniciada em 1966. Em seu registro, Silvernale d um dos
princpios seguidos nesta traduo:

Visto como a taxa de alfabetizados em Bangladesh era de


apenas 21%, iniciamos a traduo e visto como esse nmero inclua
muitas pessoas escassamente alfabetizadas, e muitos leitores
novos, NS ACHAMOS QUE O NOSSO NVEL DE LINGUAGEM
DEVERIA SER AQUELE PRONTAMENTE ENTENDIDO POR ADULTOS
QUE TIVESSEM CURSADO [apenas at] O QUARTO OU QUINTO
GRAU [das crianas de 9 ou 10 anos]. Este nvel seria compreensvel
s pessoas iletradas, quando escutassem a leitura, bem como s
pessoas que conseguem ler, mas com uma educao limitada. (Lynn
A. Silvernale, By the Word, pp. 25,26).

Uma olhada prtica em como exatamente as verses na equivalncia


dinmica so feitas ao estilo das pessoas pode mostrar o que
acontece com a Bblia Viva Holandesa.

Encontramo-nos com o nosso coordenador holands, Berno


Ramaker, e sua esposa Ruth. Atualmente, eles esto testando as
pores da nossa Dutch Living Bible, a ser brevemente
liberada. Grupos escolares esto sendo indagados sobre quatro
diferentes tradues da Bblia, incluindo a Bblia Viva, para dar a
certeza do que a nossa edio comunica efetivamente. ... O Livro
de Gnesis foi produzido num formato atraente, no ano
passado, como uma ferramenta de promoo Bblia completa. A
aceitao foi entusistica. Antes mesmo de Gnesis ser liberado, um
garoto de 13 anos de idade, filho de um revisor do
projeto, encontrou o manuscrito sobre a mesa de trabalho do pai.
Depois de ler um pouco, ele foi at o seu pai e disse: Oi, papai! Eu
li o Livro de Gnesis, do primeiro at o ltimo verso! (Thought for
Thought, Living Bibles International, Vol. 4, No. 1, 1985, p. 3).

Observem que os tradutores desta verso holandesa da equivalncia


dinmica testaram o seu valor pela atitude de leitores jovens. Ela
objetivada ao nvel de crianas de oito a doze anos e foi testada em
grupos escolares. Nada dito sobre se essas pessoas jovens [j] eram
salvas ou se tinham algum discernimento espiritual. Quo sem razo
testar a confiabilidade de uma verso Bblia pela reao de um
jovem espiritualmente sem discernimento!

Deveria ser maravilhoso se um garoto de 13 anos de idade pudesse


ler todo o Gnesis e o entendesse, mas considerem o que isto
significa. A Bblia est repleta de coisas de difcil entendimento, at
para o pastor mais amadurecido. Como, ento, possvel que um
garoto de 13 anos possa entend-la perfeitamente? S foi possvel
porque a Bblia Viva holandesa foi simplificada alm da forma e
significao do texto original.

Sim, as verses na equivalncia dinmica so fceis de se ler, to


fceis como o jornal da manh. Mas, quantas vezes um indivduo l
o seu jornal da manh? Quo intimamente ele pondera cada palavra
do seu jornal da manh? O fato que a Bblia NO um jornal! A
simplicidade maravilhosa; porm no este o objetivo da traduo
da Bblia. O primeiro e mais importante objetivo a fidelidade s
santas e eternas Palavras de Deus. O objetivo da missionria da
ABWE [metade dos missionrios Batistas regulares do Brasil so da
ABWE], Lynn Silvernale, de produzir uma Bblia numa linguagem ao
nvel de pessoas escassamente alfabetizadas, de Bangladesh, parece
um objetivo louvvel. Visto como ns, tambm, fomos missionrios
no Sul da sia, entre pessoas at menos letradas do que as
de Bangladesh, simpatizamos prontamente com o desejo de
Silvernale de produzir uma Bblia que a mdia dos leitores possa ler
e entender. O problema que a Bblia a Palavra de Deus escrita
em palavras escolhidas por Deus, numa forma literria escolhida por
Deus. E, de longe, as palavras originais e a forma da Bblia
simplesmente no esto em um nvel de grau 4 [da criana 9 anos de
um grupo escolar]! No caso de um tradutor produzir tal Bblia ele
necessita, drasticamente, mudar a Palavra de Deus, distanciando-a
do original.

A EQUIVALNCIA DINMICA OBJETIVA TORNAR A BBLIA


INTEIRAMENTE COMPREENSVEL AOS NO CRISTOS

Novamente, citamos os princpios usados pela Bible Society da India


na New Punjabi Bible: Ela deveria ser tal que os leitores no cristos
tambm pudessem entende-la sem dificuldade alguma. (The North
India Churchman, June 1985, p. 10).

Nossa resposta a isto simples. Deus no nos deu autoridade para


mudar a Sua Palavra, no importa a motivao. Porque eu testifico a todo
aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se algum lhes acrescentar
alguma coisa, Deus far vir sobre ele as pragas que esto escritas neste livro; E, se
algum tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirar a sua parte do
livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que esto escritas neste
livro. (Apocalipse 22:18,19).
Toda a Palavra de Deus pura; escudo para os que confiam nele. Nada
acrescentes s suas palavras, para que no te repreenda e sejas achado
mentiroso. (Provrbios 30:5,6).

A equivalncia dinmica confunde o trabalho do tradutor com o de


um mestre. O trabalho do tradutor produzir a obra de
traduo mais exata possvel na lngua receptora. Depois
disso, o trabalho do mestre explicar as Escrituras. [realce
pela tradutora]

O trabalho do evangelista explicar a Bblia atravs da pregao, do


testemunho pessoal, da literatura evanglica, etc., e no diluir a
Escritura para ser lida como o jornal da manh, uma novela popular
ou um livro de estria infantil.
A EQUIVALNCIA DINMICA EVITA OS TERMOS
ECLESISTICOS TRADICIONAIS

Novamente, os princpios usados pela Bible Society da ndia ao


produzir a New Punjabi Bible: Nesta traduo, a linguagem
tradicional deveria ser evitada (The North India Churchman, Junho
1985, p. 10).
este o princpio que tem resultado na obliterao [completo
desaparecimento] de termos, tais como igreja, justificao,
santificao, santo, redeno, propiciao, ancio, dicono
e bispo, na Todays English Version. Estes termos tm sido mudados
para os que pessoas no salvas possam entender, mesmo quando
isto signifique, seriamente, mudana ou enfraquecimento na
significao.

A Verso em Ingls Contemporneo uma das verses mais


recentemente completadas na equivalncia dinmica e sua traduo
das palavras acima ilustra esta tendncia. Considerem o seguintes
exemplos desta verso:

Rev. 22:21 A graa de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vs.
Amm - Se torna em Oro para que o Senhor Jesus seja generoso com
todos vocs.

O termo graa significa "gratuitos e imerecidos favor e bno, e


contm uma grande poro de significao teolgica, quando
estudado em vrios contextos. Mudar esta bendita Palavra da
Bblia em generosidade diluir a Palavra de Deus e mudar a sua
significao) Efsios. 2:8For by grace are ye saved through faith
(KJV) [Porque pela graa sois salvos, por meio da f; e isto no vem de vs,
dom de Deus. (Ef 2:8)] becomes You were saved by faith in Gods
kindness (CEV) [sois salvos pela f na bondade de
Deus]. (Novamente, graa mudada para bondade. Os
tradutores da equivalncia dinmica mudaram tambm quase tudo
neste verso importante).

Filipenses 1:1com os bispos e diconos (KJV) torna-se a


todos os oficiais e agentes da sua igreja (CEV). (Os termos bispo
e dicono so termos tcnicos e importantes, consistentemente
usados na Escritura. Diluir estes termos para um vago oficiais e
agentes da sua igreja inescusvel.)
Filipenses 1:1os santos em Cristo Jesus (KJV) torna-se todo
o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus (CEV). (O termo
santo significa algum separado para Deus, algum que santo.
Provm das palavras gregas santo e santificar. O termo tem
grande profundidade de significao, quando estudado em vrios
contextos, mas os tradutores da equivalncia dinmica escolheram
tipicamente uma das mais fracas definies e substituram a palavra
teolgica escolhida por essa definio).

Rom. 3:10no h um justo (KJV) torna-se ningum


aceitvel a Deus (CEV). (O termo justo significa vida reta,
piedade; com a mudana para aceitvel, a significao diluda e
mudada.

A verdade que os pecadores no so aceitveis a Deus, mas no


isso que o verso diz. Os tradutores da equivalncia
dinmica interpretaram o verso e deram aos leitores a sua
interpretao, em vez de uma traduo exata.) [realce pela
tradutora]

Romanos 3:24 sendo justificados gratuitamente (KJV) torna-


se ele nos aceita livremente (CEV). (O termo justificao
significa declarado justo).

1 Cor. 6:11 - E o que alguns tm sido; mas haveis sido


lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido
justificados em nome do Senhor Jesus, e pelo Esprito do
nosso Deus. - (KJV) torna-se Mas agora o nome de nosso Senhor
Jesus Cristo e o poder do Esprito de Deus o tm lavado e tornado
aceitvel a Deus. (CEV). (Neste verso alm de muitas outras
mudanas, os gloriosos termos bblicos santificado e justificado
foram diludos para feitos aceitveis a Deus.

Considerem alguns outros exemplos que so dados nas Tradues da


Bblia Para Uso Popular, por William L. Wonderly. Este livro foi
publicado nos Estados Unidos pela United Bible Societies e uma
obra padro sobre os mtodos da equivalncia dinmica.
Em Joo. 1:14 cheio de graa e de verdade torna-se cheio
de amor e verdade, na verso CL espanhola. (Voc precisa
esclarecer que amor no o mesmo que graa?

The superabundou a graa de Romanos 5:20 torna-


se a bondade de Deus foi muito maior , na verso espanhola CL.
(Novamente, graa significa mais do que mera bondade de Deus.)

Em Romanos 1:5, pelo qual recebemos a graa e o


apostolado torna-se Deus nos deu o privilgio de ser santos na
verso espanhola CL. (Esta traduo to diferente do original que
se torna quase irreconhecvel.)

Na 2 Cor. 8:6 esta graa entre vs torna-se esta generosa


oferta na verso espanhola CL.

Em Gal. 2:9 conhecendo a graa que me havia sido dada torna-


se reconhecido que Deus me havia dado esta tarefa especial na
TEV.

Em Atos 13:39 por ele justificado todo aquele que cr torna-


se por meio dele que todos os que crem so perdoados de
tudo na verso espanhola CL. (O termo justificado significa muito
mais do que meramente sendo perdoados)

Aqui o problema duplo: Primeiro, os termos escolhidos para


substituir as palavras originais da Bblia no comunicam
suficientemente a exata significao do original. "E o que alguns
tm sido; mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas
haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus, e pelo Esprito do
nosso Deus. - Santos significa mais do que aqueles que pertencem a
Deus. Graa significa mais do que bondade ou favor, o
privilgio. Justificaosignifica mais do que perdo.

Segundo, a completa ideia de que estes termos so eclesisticos,


ou [de uso exclusivo dentro da] igreja, errnea. So termos pelos
quais Deus escolheu comunicar a Sua verdade. So termos celestiais
e somente tornaram-se termos eclesisticos, porque foram dados s
igrejas e so mantidos como preciosos pelo povo de Deus. Mud-los
e dilu-los um grande mal.

A EQUIVALNCIA DINMICA ADAPTA A TRADUO


CULTURA DO POVO RECEPTOR

Ao descrever as teorias da equivalncia dinmica, de Eugene Nida,


Jakob Van Bruggen observa a nfase em adaptar a mensagem da
Escritura cultura do povo:

Conforme os defensores da equivalncia dinmica, a comunicao


real quebrada , quando a diferena entre a cultura bblica e a cultura
moderna considerada. Nida escreve, Igualmente, na narrativa
bblica, o beijo santo, o uso de vus, mulheres falando na igreja e a
luta com anjos tm todas significaes diferentes da nossa
cultura (E. Nida, Message and Missions, p. 41). Conforme Nida, a
luta de Jac com o anjo est sendo interpretada psicanaltica ou
mitologicamente (E. Nida, Message and Mission, pp. 41-42). Ele
considera a cultura modelo to determinante que a traduo jamais
deveria ser um mero transmissor das palavras da mensagem. No
existe equivalncia formal entre a mensagem original e a mensagem
traduzida. Do que se precisa no da equivalncia esttica, mas de
uma equivalncia dinmica. (Jakob Van Bruggen, The Future of the
Bible, Thomas Nelson, 1978, p. 70).

Este pensamento tem conduzido a toda sorte de mudanas na Palavra


de Deus. Os que promovem a equivalncia dinmica quase sempre
enfatizam o seu objetivo de serem perfeitamente fieis significao
do texto original. Mas isto simplesmente no pode ser feito quando a
metodologia da equivalncia dinmica usada. MESMO QUE OS
PROPONENTES DA EQUIVALNCIA DINMICA AFIRMEM HONRAR A
SIGNIFICAO DO TEXTO BBLICO, NA PRTICA ELES NO O
FAZEM. NA PRTICA, ELES MUDAM, TORCEM E PERVERTEM A
ESCRITURA. Gente, eu sei que esta uma linguagem spera, mas
verdadeira e precisa ser dita. A Bblia um assunto muito srio!
Um homem trabalhando na traduo de uma verso na equivalncia
dinmica da Bblia numa lngua tribal falada no nordeste da ndia
assim arrazoou: Esta tribo nunca sacrificou cordeiros,
mas sacrificaram galos aos seus deuses, no passado. Portanto,
devemos traduzir o testemunho de Joo como segue: Eis o galo de
Deus, que tira os pecados do mundo. O evangelista Maken Sanglir,
de Nagaland, nos deu esta ilustrao da obra de traduo da Bblia
no nordeste da ndia.

Outro exemplo de adaptao da linguagem da Bblia na Linguagem


de Hoje a situaes culturais foi-me relatado pelo lder da Bible
Society no Nepal. Ele me contou que um dos projetos da United Bible
Societies que foi feito em uma parte do mundo, no qual as pessoas
nunca tinham visto neve. Os tradutores decidiram assim traduzir
Isaas 1:18 -Ainda que os vossos pecados, sejam como a escarlata, eles se
eles se tornaro brancos como sejam como
tornaro brancos como a neve,
o miolo do coco... O miolo de um coco igual neve? Ambos so
brancos, mas a semelhana termina a. A neve como perdo de
Deus, no apenas na cor branca, mas tambm na maneira de
cobrir amorosamente e, provavelmente, em muitos outros
aspectos. At mesmo pequenas mudanas na Palavra de Deus podem
significar srias consequncias na perda da significao ou at
mesmo compartilha uma errnea significao.

Numa traduo da United Bible Societies na lngua ulithiana do Sul


do Pacfico, a pomba foi mudada para um pssaro local chamado
gigi (Mog Mog and the Fig Tree,Record, Nov. 1987, pp. 6-7).
Exemplos adicionais disto so dados em Translating the Word of
God de John Beekman and John Callow, dos tradutores da Bblia
Wycliffe:
Em Mateus 8:20raposas foi traduzido como coiotes na
lngua Mazahua do Mxico.

Marcos 4:21 - no velador foi traduzido sobre o alto silo de cereais


na lngua kirku da ndia.

Lucas 9:62 - arado foi traduzido como foice na lngua caribenha


da Amrica Central.

Lucas 12:24 - celeiro foi traduzida como cesta na lngua


zapoteca da Villa Alta do Mxico.

Mateus 20:22 - o clice foi traduzido como dor na lngua


Copainala Zoque do Mxico.

Mateus 10:34 - uma espada foi traduzida


como haver dissenso entre o povo, na lngua Mazahua do
Mxico.

Na traduo Zapoteca do Mxico mudou a criancinha saltou no seu


ventre, de Lucas 1:41 para o beb brincou.

Considerem alguns outros exemplos da maneira como estas verses


mudam a Palavra de Deus para ser conformada sua cultura. As
ilustraes seguintes nos foram dadas por Ross Hodsdon, da Bibles
International, antes com a Wycliffe:
Numa traduo para os esquims do Alaska cordeiro foi substitudo
por filhote de foca.

Numa traduo na lngua Makusi do Brasil, filho do homem foi


substitudo irmo mais velho.

Em outra traduo Wycliffe, figueira foi substituda por


bananeira.
[ Acrscimo por Hlio:
Na dcada de 80, prof. M., do Instituto Bblico Macednia, em Paudalho, PE,
pessoalmente me disse, com orgulho, que um seu colega da Misso Novas Tribos,
considerando que os ndios mais velhos de uma tribo no sabiam muito bem o
que era po e como era feito, e considerando que a principal fonte de calorias
deles era a mandioca, mudou "Eu sou o po da vida" (Jo 6:35,48) para "Eu sou
a mandioca da vida." Isto me chocou, no porque eu tenha nada contra aipim
bem cozido, mas porque Deus no fez Joo escrever aipim, e eu comecei a
argumentar e cheguei a perguntar-lhe se, para a tribo onde a mais preferida
fonte de protenas era porco do mato, j tinham mudado "... Eis o Cordeiro de
Deus, que tira o pecado do mundo" (Jo 1:29) para "... ia ali u pico du
mato di Deus, e qui, si comermus, passa a fome e tira a urucubaca di
nis". Perguntei tambm "E se o prato preferido do dia a dia for fritada do
besouro Rola-Bosta?" (O escaravelho rola-bosta alimenta-se de excrementos
que encontra, rolando para a sua toca bolinhas de fezes do tamanho dele, e l a
comendo ou depositando ovos nela, para alimento das larvas que nascerem.) M.
afastou-se muito irritado e fazendo-me sinal de desprezo e que eu era louco. O
que me doeu mais foi, um ano depois, G., um membro de minha igreja batista
fundamentalista (o qual Deus havia convertido numa noite em que preguei, e
que depois tornou-se aluno de Macednia) passar a defender as mesmas coisas
de M., dizer que no via nada demais nas tradues de que falei, e passar a me
atacar e tambm me desprezar. Que cega idolatria das pessoas pelos seus
professores e seminrios e organizaes em que se abrigam!]

Acreditamos que este tipo de coisa errado. Quando o tradutor


se afasta do princpio de uma traduo literal, ento a mente
do tradutor, a cultura e a compreenso do povo tornam-se a
autoridade, em vez das verdadeiras palavras das Escrituras.
(realce pela tradutora)

importante enfatizar que no estamos falando sobre uma


literalidade esculpida em madeira [rgida como um computador, sem um
bilionsimo de flexibilidade], mas sobre um firme compromisso com o
legtimo texto da Bblia.

Destes poucos exemplos, vocs podem ver quanto a traduo


por equivalncia dinmica fica longe do texto
original. A equivalncia dinmica permite aos tradutores esta
estranha liberdade de mudar, subtrair e acrescentar na
Palavra de Deusa, a tal extenso que ela nem mesmo pode
ser chamada a Palavra de Deus. (realce pela tradutora)

fcil ver as no razoveis finalidades deste princpio da equivalncia


dinmica. Os que usam a equivalncia dinmica no temem
mudar as Palavras de Deus, a fim de se relacionarem com as
culturas modernas. (realce pela tradutora)

Devemos nos lembrar que Deus o Autor da Histria. E de um s sangue


fez toda a gerao dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando
os termos j dantes ordenados, e os limites da sua habitao; (Atos 17:26). O
profeta Daniel sabia disso, quando testificou: Seja bendito o nome de
Deus de eternidade a eternidade, porque dele so a sabedoria e a fora; E ele muda
os tempos e as estaes; ele remove os reis e estabelece os reis; ele d sabedoria aos
sbios e conhecimento aos entendidos. (Daniel 2:20-21).

Deus no foi apanhado de surpresa, quando as Escrituras foram


dadas a um povo, em um certo perodo da histria, dentro de uma
certa cultura.

Deus havia preordenado que Sua Palavra fosse traduzida em cada


situao cultural e histrica, na qual ela fosse dada. Deus criou as
lnguas hebraica e grega como veculos para a transmisso da Sua
Palavra eterna ao homem. Alm disso, Deus criou a nao de Israel,
para, atravs dela, Ele entregar as Escrituras do Antigo Testamento.
E Deus criou o Imprio Romano, durante o qual Jesus Cristo veio,
para ser a expiao e propiciao do pecado do homem, e Deus criou
a igreja para, atravs da mesma, comunicar os mistrios das
Escrituras do Novo Testamento. Portanto, a terminologia
cultural da Bblia no incidental comunicao da Palavra
de Deus; ela essencial para essa comunicao. (realce pela
tradutora)

A terminologia cultural da Bblia, tal como aquela relativa


agricultura e escravido, deve ser cuidadosamente traduzida
do original e, depois, ser explicada por evangelistas e
pregadores. (realce pela tradutora) No obra do tradutor da Bblia
assumir a obra de um evangelista e pregador. Sem dvida, o tradutor
pode acrescentar notas explanatrias de rodap, se ele assim o
desejar, e, desse modo, dar definies das palavras usadas em uma
nova verso. Ele tambm pode fazer dicionrios e comentrios a
serem usados em conjuno com a traduo da Bblia. Isto ,
certamente, mais sbio do que tomar a liberdade de mudar a Palavra
de Deus, e era este o mtodo seguido pelos tradutores piedosos da
antiguidade.

A EQUIVALNCIA DINMICA ASSUME QUE A BBLIA FOI


ESCRITA NUMA LNGUA FACILMENTE COMPREENSVEL S
PESSOAS QUE ENTO VIVIAM

Este princpio uma importante admisso bsica compondo a teoria


da equivalncia dinmica. Eugene Nida diz: Os escritores dos livros
da Bblia esperavam ser entendidos (Nida, Theory and Practice, p.
7).
Considerem o que foi declarado pela missionria da ABWE, Lynn
Silvernale [missionria Batista Regular em Bangladesh, autora do
horrvel The New Testament in Bengali Common Language]:
:
A verdade espiritual da Escritura foi originalmente escrita em lngua
clara e natural, inteligvel a todos os leitores. Sua linguagem se
conformava com o uso idiomtico dos faladores nativos do tempo em
que ela foi escrita. Contudo, a obra iluminadora do Esprito
Santo foi necessria, a fim de capacitar leitores originais a captar a
verdade espiritual, porque a verdade espiritual deve ser discernida
espiritualmente. Quando, hoje em dia, as pessoas leem uma
traduo da Bblia, a nica barreira que devem encontrar a
espiritual, no a lingustica, que procede do uso de uma linguagem
no natural e difcil (Silvernale, pp. 36,37).

Silvernale est apenas declarando novamente o que ela aprendeu de


um dos principais promotores da equivalncia dinmica - John
Beekman, coordenador dos tradutores da Bblia Wycliffe. No livro Ao
Traduzir a Palavra de Deus, co-autorado por Beekman e John Callow,
lemos esta bsica admisso: A naturalidade da traduo e a
facilidade com a qual ela entendida, deveria ser comparada
naturalidade do original e facilidade com a qual os recebedores dos
documentos originais os entendiam (p. 34).

Jakob Van Bruggen nos conta que Beekman


e Callow
simplesmente pressupem que a forma lingustica do original era
natural e no difcil. Eles escrevem que Paulo, Pedro, Joo, Tiago,
Lucas e os outros [escritores da Bblia] escreveram claramente e eram
entendidos, prontamente, pelos seus leitores do Sculo 1(Jakob Van
Bruggen - The Future of the Bible, p. 111).

Vamos ler a declarao de Silvernale e, aps ntima investigao,


veremos que ela uma sutil mistura de verdade e erro. No
totalmente verdade que a Escritura foi originalmente escrita em
linguagem clara e natural, a qual era inteligvel aos seus
leitores; nem que a sua linguagem se conformava ao uso dos
faladores nativos do tempo em que ela foi escrita.

At os prprios escritores da Bblia nem sempre entendiam o que


estavam falando, conforme a declarao da 1 Pedro 1:10-11. 10 Da
qual salvao inquiriram e trataram diligentemente os profetas
que profetizaram da graa que vos foi dada, 11 Indagando que tempo ou que
ocasio de tempo o Esprito de Cristo, que estava neles, indicava,
anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glria
que se lhes havia de seguir. (1Pe 1:10-11)

O Apstolo Pedro reconhecia que alguns escritos de Paulo eram


difceis de entender (2 Pedro 3:16).

At a suposio amplamente mantida de que Jesus falava em


parbolas, a fim de tornar os seus ensinos mais simples e claros para
os incrdulos, no verdadeira. As parbolas do Senhor Jesus Cristo
tinham um duplo propsito - revelar a verdade aos crentes e esconder
as verdades dos incrdulos! E, acercando-se dele os discpulos, disseram-
lhe: Por que lhes falas por parbolas? Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vs
dado conhecer os mistrios do reino dos cus, mas a eles no lhes dado; Porque
quele que tem, se dar, e ter em abundncia; mas quele que no tem, at aquilo
que tem lhe ser tirado. Por isso lhes falo por parbolas; porque eles, vendo, no
veem; e, ouvindo, no ouvem nem compreendem. (Mateus 13:10-13).

Simplesmente no verdade que a Escritura original fosse [sempre e


totalmente] clara aos faladores nativos do seu tempo.

Tambm no verdade que todas as expresses idiomticas dos


escritos originais fossem as dos faladores nativos, no tempo da
escrita. A Lei de Moiss (com o seu tabernculo, sacerdcio e
sacrifcios) foi dada por revelao de Deus, no Monte Sinai, e grande
parte da mesma era totalmente estranha aos israelitas, no tempo da
sua recepo. Estas eram figuras das coisas que esto no Cu (Hebreus
9:23). Os detalhes relacionados Lei, ao sacerdcio, ao
tabernculo e ao seu servio NO foram adaptados cultura
de Israel. A cultura de Israel que foi modelada e criada pela
Revelao! (realce pela tradutora)

A mesma verdade se aplica a outras partes da Escritura. O ensino


sobre a igreja do Novo Testamento descrito como mistrios, o que
significa uma nova revelao do Cu. As pessoas do Sculo I no
sabiam mais sobre salvao, propiciao, justificao,
santificao, batismo e servio do Novo Testamento ou
qualquer outro termo da igreja do que as pessoas do mundo,
hoje em dia. Elas precisaram aprender a significao destas
coisas estranhas, as coisas celestiais, aps terem sido
salvas, exatamente como os homens fazem, agora. At mesmo
s palavras comuns usadas pelos apstolos sob a inspirao do
Esprito Santo so constantemente dadas novas significaes na
Escritura em vez das que eles tinham, na sua vida diria. (realce pela
tradutora)

Estas coisas bblicas so estranhas s culturas terrenas, porque as


culturas terrenas foram formadas por homens rebeldes, que se
afastaram da Verdade e do Deus Vivo. A Verdade se perdeu desde o
incio das culturas humanas e s existe imperceptivelmente, na forma
de sombras permanecendo nos escuros nevoeiros das religies feitas
pelo homem. No surpresa que grande parte da Bblia permanea
obscura s pessoas deste mundo, pois a nossa cidade est nos cus, de
onde tambm esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo. (Filipenses 3:20).
E, tambm, Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo est no
maligno. (1 Joo 5:19). Novamente, Jesus disse aos cristos, "No so
do mundo, como eu do mundo no sou " (Joo 17:14, 16).

A Bblia tem grande variedade de estilo e doutrina - alguns bastante


simples para at uma criana entender, e alguns to difceis at para
o adulto mais letrado; alguns bastante simples para um no salvo
captar e alguns difceis at para o santo mais amadurecido. Os alunos
do primeiro ano de Grego logo aprendem que o estilo da linguagem
do Novo Testamento apresenta grande variedade. Muitos alunos do
primeiro ano de Grego podem traduzir pores do Evangelho de Joo
com uma considervel exatido, enquanto aos mesmos alunos as
epstolas de Paulo permanecem, na maioria, obscuras por causa da
grande dificuldade na linguagem, no estilo e no contedo.
O homem no livre para simplificar o que Deus no
simplificou! O tradutor que produz uma verso da Bblia, na qual as
epstolas paulinas se tornam to fceis de ler, como o Evangelho de
Joo, corrompeu a Palavra de Deus. Sei que esta ideia pode parecer
uma heresia para um seguidor da equivalncia dinmica. Muitos
perguntam: No sempre bom tornar a Bblia bastante
simples para as pessoas entenderem? Respondo: No, se,
fazendo isso, tivermos mudado a Santa Palavra de
Deus!. Quem o homem para tornar simples o que
Deus no fez simples? A Bblia o Livro de Deus. Ser que o
homem decado sabe melhor do que Deus o que o homem
precisa ouvir? (realce pela tradutora)

Contrastem o pensamento dos tradutores de hoje com o do fiel


William Tyndale, da antiguidade, o primeiro a traduzir a Bblia Em
ingls a partir do Grego e Hebraico: Apelo a Deus para registrar,
para o dia em que aparecermos diante de nosso Senhor Jesus para
dar conta do registro de nossos feitos, de como eu jamais alterei
uma slaba da Palavra de Deus contra a minha conscincia, nem [a
alterei] at este dia, mesmo que tudo que existe na terra, quer seja
prazer, honra ou riquezas possam me ser dados.

[2] POR QUE REJEITAMOS A EQUIVALNCIA


DINMICA

Alm do que j vimos, os erros principais do mtodo da equivalncia


dinmica nas tradues da Bblia so os seguintes:

A EQUIVALNCIA DINMICA FOI CRIADA POR UM FALSO


MESTRE

Seria impossvel as teorias da equivalncia dinmica serem corretas e


escriturais, pelo simples fato de que foram criadas por um falso
mestre. Seu nome Eugene Nida. Ray Van Leeuwen observa: ... Se
voc ler a Bblia traduzida na segunda metade do ltimo sculo [o
XX], provavelmente vai ler uma Bblia influenciada por Nida (We
Really Do Need Another Bible Translation, Christianity Today,
Outubro 22, 2001, p. 29). Em 1947, ele [Nida] publicou o devastador
livro Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with
Special Reference to Aboriginal Languages (Londres: United Bible
Societies). Desde ento, ele tem publicado muitos outros livros
influentes, promovendo aequivalncia dinmica, tais como:
Customs and Cultures: Anthropology for Christian Missions (New
York: Harper & Row, 1954);
Gods Word in Mans Language (New York: Harper & Row, 1952);
Message and Mission: The Communication of the Christian Faith (New
York: Harper & Brothers, 1960);
Religion Across Cultures: A Study in the Communication of the
Christian Faith (Passadena, CA: William Carey Library, 1979);
Nida with William Reyburn -- Meaning Across Cultures: a Study on
Bible Translating (Maryknoll, NY: Orbis, c. 1981);
Nida with Charles Taber -- The Theory and Practice of
Translation (Leiden: Published for the United Bible Societies by E.J.
Brill, 1974);
Nida with Jan de Waard -- From One Language to Another: Functional
Equivalence in Bible Translating (Nashville: Thomas Nelson, 1986).

Nida foi o Secretrio Executivo do Departamento de Tradues da


American Bible Society, de 1946 at 1980. Desde a sua
aposentadoria, ele mantido como um Consultor Especial Para
Tradues. Ele viajou por mais de 85 pases e conferiu a obra de
traduo em mais de 200 lnguas diferentes. Ele tem influenciado
incontveis tradutores da Bblia com os seus escritos. Nida acredita
que as Escrituras eram imperfeitas e que a revelao de Deus
no foi a verdade absoluta, nem mesmo nos
originais (Nida, Message and Mission, 1960 pp. 221-222, 224-
228). Ele diz que as palavras da Escritura so, em certo
sentido, nada em e de si mesmas (Nida, Message and Mission,
p. 225). Ele nega a viso de que as Escrituras foram escritas numa
espcie de linguagem do Esprito Santo . (Nida, Language Structure
and Translation, 1975, p. 259). Nida afirma que A Bblia
limitada e relativa (Nida, Customs and Cultures, 1954, p. 282, f.
22). Nida concorda em que os modernistas, os quais afirmam que o
sangue de Cristo no a verdadeira oferta pelo pecado, mas
uma mera figura do custo (Nida, Theory and Practice, 1969, p.
53, n. 19). Nida afirma tambm que o sangue de Cristo foi
meramente simblico da morte violenta e que ele no foi
uma oferta propiciatria a Deus pelo pecado (Nida and
Newman, A Translators Handbook on Pauls Letter to Romans, on
Rom. 3:25). Nida tem trabalhado intimamente com Robert
Bratcher, o qual mudou, malignamente a palavra sangue
para morte, na Verso na Linguagem de Hoje. (realce pela
tradutora)

Alm disso, os maiores promotores da equivalncia dinmica so a


apstata United Bible Societies, a qual est repleta de modernistas
teolgicos e tambm trabalha intimamente com a Igreja Catlica
Apostlica Romana (ICAR). (Para a evidncia da apostasia da UBS,
pea o livro do autor Unholy Hands on Gods Holy Book: A Report
on the United Bible Societies, disponvel na Way of Life Literature.)

Deus nos deu claramente mandamentos sobre o relacionamento com


a heresia. Vejam, por exemplo, Romanos 16:17; Tito 3:9-10; 2
Timteo 2:16-21; e 2 Timteo 3:5.
E rogo-vos, irmos, que noteis os que promovem dissenses e escndalos
contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles. (Rm 16:17)
9 ... 10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestao, evita-o,
(Tt 3:9-10)
... 19 Todavia o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor
conhece os que so seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-
se da iniqidade. .... (2Tm 2:16-21)
Tendo aparncia de piedade, mas negando a eficcia dela. Destes afasta-
te. (2Tm 3:5)

Amigos, Deus no nos daria a verdade importante atravs de


hereges! Se vocs desejam saber como se traduz a Bblia,
apropriadamente, no vo aos escritos de homens tais como Eugene
Nida e Robert Bratcher! Deus ordena que o Seu povo marque e evite
a heresia da equivalncia dinmica e dos que a promovem!

A EQUIVALENCIA DINMICA NEGA A NATUREZA DA BBLIA

Primeiro, a Bblia a revelao do cu! Ver Glatas 1:11-12; 2 Pedro


1:21. Exemplos: Moiss (Nmeros 16:28), Davi (2 Samuel 23:2),
Neemias 9:30), e os profetas (Jeremias 1:9; 30:2; 36:2; Ezequiel
1:3; Atos 3:21). Deus entregou Bblia a mensagem do cu e ela
deve ser tratada assim. Ela o Livro de Deus, no menos. At em
cada cultura qual a Bblia foi dada, ela foi a escolhida Palavra de
Deus e uma parte integral da Sua revelao.

Segundo, a Bblia verbalmente inspirada. Ver a 1 Corntios 2:12-


13; Mateus 5:18; Atos 1:16. Isto significa que as palavras e
detalhes da Escritura so to importantes como a sua
significao. (realce pela tradutora)

Aos escritores da Bblia no foram dadas simplesmente ideias


gerais e, em seguida, recursos para a sua composio.
As palavras e formaspelas quais a mensagem foi
comunicada foram estabelecidas no Cu, desde toda a
eternidade, e purificadas sete vezes. Embora ningum possa negar
que ao se traduzir a Bblia deva haver alguma liberdade de mudar a
forma do original, a fim de comunicar apropriadamente a mensagem
do original, essa liberdade definitivamente no se estende s
liberdades tomadas pelas tradues na equivalncia
dinmica. (realce pela tradutora)

Terceiro, a Bblia contm as profundas coisas de Deus. A linguagem


bblica suficiente para comunicar a Verdade eterna e divina. Mas
Deus no-las revelou pelo seu Esprito; porque o Esprito penetra todas as coisas, ainda
as profundezas de Deus. (1
Cor. 2:10). A linguagem da Bblia no pode
ser comparada com nenhum dos escritos inspirados do homem. Esta
a Revelao Divina e contm a exata Verdade, sem mistura
alguma.
H os que usam a equivalncia dinmica e, mesmo assim, professam
crer na doutrina das Escrituras, conforme descrevemos,
resumidamente, no estudo acima. Acho isso estranho. A teoria
da equivalncia dinmica foi construda por homens que no
mantinham uma elevada viso da Escritura. Quando se considera
a exata natureza da Escritura, impossvel fazer o tipo de
mudanas exigidas pela equivalncia dinmica. (realce pela
tradutora)

Quando a Bblia est sendo traduzida, sua prpria doutrina quanto


sua inspirao verbal impe limites funo do tradutor. A Escritura
nos ensina que, sendo a Palavra de Deus escrita, sua forma, bem
como o seu pensamento so inspirados. Portanto, o tradutor da
Escritura deve, acima de tudo, seguir o exato texto: No
sua tarefa interpret-lo ou explic-lo (Ian Murray, Which
Version? A Continuing Debate, in The New Testament Student and
Bible Translation, ed. John H. Skilton, 1978, p. 132). (realce pela
tradutora)
A EQUIVALNCIA DINMICA SUBSTITUI A PALAVRA DE
DEUS PELOS PENSAMENTOS DO HOMENS

O tradutor da equivalncia dinmica faz muitas mudanas nas


Escrituras. Ele simplifica as palavras, remove a terminologia
teolgica, transforma imagens concretas em abstraes, remove e
interpreta imagens e figuras da linguagem, acrescenta material
explanatrio muda os verbos, abrevia sentenas, etc.

Vamos repetir alguns dos exemplos disto:

Romanos 3:25 - sangue (KJV) torna-se morte (TEV).


Isaas 1:18neve (KJV) torna-se miolo de coco (United Bible
Societies translation).

Tiago 1:17 o Pai das luzes (KJV) torna-se Deus, o Criador das luzes
celestiais (TEV).

Efsios 1:17- o Pai da Glria (KJV) torna-se o glorioso Pai (TEV).

Cordeiro torna-se filhote de foca (traduo da Wycliffe em Esquim).

Figueira torna-se bananeira (traduo da Wycliffe).

Este tipo de coisa errado. Quando algum se afasta do princpio da


traduo literal, a mente do tradutor e a cultura e compreenso das
pessoas tornam-se a autoridade, em vez das palavras das Escrituras.

importante enfatizar que no estamos argumentando em favor de uma


literalidade esculpida em madeira [rgida como um computador, sem um
bilionsimo de flexibilidade], mas por um firme compromisso com
o legitimo texto da Palavra de Deus.

Destes poucos exemplos vemos quo distanciada a traduo


por equivalncia dinmica tem ficado do texto original.

Em terceiro lugar, a Bblia contm as profundas coisas de Deus. A


linguagem da Bblia suficiente para comunicar a Verdade divina.Mas Deus
no-las revelou pelo seu Esprito; porque o Esprito penetra todas as coisas, ainda as
(1 Corntios 2:10). A linguagem da Bblia no pode ser
profundezas de Deus.
comparada com a de nenhum outro dos outros escritos no inspirados do
homem. Ela a revelao divina e contm a exata Verdade, sem mistura
alguma.

Existem aqueles que usam a equivalncia dinmica e, contudo, professam


crer na doutrina das Escrituras, conforme temos descrito resumidamente
no estudo acima. Acho isso muito estranho. A teoria da equivalncia
dinmica foi construda por homens que no mantm uma elevada viso
da Escritura. Quando se considera a verdadeira natureza da Escritura,
torna-se impossvel fazer o tipo de mudanas que a equivalncia
dinmica exige.

Quando a Bblia est sendo traduzida, a sua prpria doutrina sobre a


inspirao verbal impe limitaes funo dos tradutores. A Escritura
nos ensina que, na Palavra de Deus escrita, sua forma, tanto
quanto o seu pensamento, so inspirados. Portanto, o tradutor da
Escritura, acima de tudo, deve seguir o texto: no o seu negcio
interpret-lo ou explic-lo.(Ian Murray, Which Version? A Continuing
Debate, in The New Testament Student and Bible Translation, ed. John H.
Skilton, 1978, p. 132). [realce pela tradutora]

A EQUIVALNCIA DINMICA IGNORA AS ADMOESTAES


DE DEUS SOBRE ACRESCENTAR OU DIMINUIR A PALAVRA DE
DEUS
A equivalncia dinmica ignora as admoestaes de Deus sobre
acrescentar ou diminuir algo da Palavra de Deus sendo esta admoestao
repetida na Lei (Deuteronmio 4:2), nos livros poticos (Provrbios 30:5-
6), nos profetas (Jeremias 26:2), e no final da Bblia, (Apocalipse 22:18-
19).
No acrescentareis palavra que vos mando, nem diminuireis dela,
para que guardeis os mandamentos do SENHOR vosso Deus, que eu vos
mando. (Dt 4:2)
5 Toda a Palavra de Deus pura; escudo para os que confiam
nele. 6 Nada acrescentes s suas palavras, para que no te repreenda e
sejas achado mentiroso. (Pv 30:5-6)
Assim diz o SENHOR: Pe-te no trio da casa do SENHOR e dize a
todas as cidades de Jud, que vm adorar na casa do SENHOR, todas as
palavras que te mandei que lhes dissesses; no omitas nenhuma
palavra. (Jr 26:2)
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia
deste livro que, se algum lhes acrescentar alguma coisa, Deus far vir
sobre ele as pragas que esto escritas neste livro; 19 E, se algum tirar
quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirar a sua parte do
livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que esto escritas neste
livro. (Ap 22:18-19)

Os que seguem a equivalncia dinmica reconhecem estas admoestaes


e, muitas vezes, arranjam espertas maneiras de explicar como as
desobedecem, em suas parfrases. Mas, ao final [das contas], claro
que as advertncias so simplesmente ignoradas. [realce pela
tradutora]

A EQUIVALNCIA DINMICA ROUBA DOS HOMENS AS


PALAVRAS DE DEUS
Considerem as seguintes Escrituras, as quais mostram a importncia de
cada palavra da Bblia Deuteronmio 8:3; Mateus 4:4; Lucas 4:4; Glatas
3:16; Joo 10:35.
E te humilhou, e te deixou ter fome, e te sustentou com o man, que tu
no conheceste, nem teus pais o conheceram; para te dar a entender
que o homem no viver s de po, mas de tudo o que sai da boca
do SENHOR viver o homem. (Dt 8:3)

Ele, porm, respondendo, disse: Est escrito: Nem s de po viver


o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus . (Mt 4:4)
E Jesus lhe respondeu, dizendo: Est escrito que nem s de po
viver o homem, mas de toda a palavra de Deus . (Lc 4:4)
Ora, as promessas foram feitas a Abrao e sua descendnciA. No
diz: E S descendnciaS, como falando de muitas, mas como de uma s:
E tua descendnciA, que Cristo. (Gl 3:16)
Pois, se a lei chamou deuses queles a quem a palavra de Deus foi
dirigida (e a Escritura no pode ser anulada), (Jo 10:35)

Mesmo assim, os proponentes da equivalncia dinmica deixam o leitor


sem acesso s exatas palavras de Deus. Eles tm os pensamentos gerais
do original, em alguns casos, mas as exatas palavras e a exata e total
significao foram roubadas! O leitor das verses na equivalncia
dinmica no pode meditar em cada palavra e detalhe da Escritura, porque
no tem uma traduo exata.

Temos visto muitos exemplos de como as tradues da equivalncia


dinmica roubam das pessoas a Palavra de Deus. Considerem mais um. A
Bblia contm ambiguidade, significando frases e expresses que podem
ter mais de uma significao. A equivalncia dinmica geralmente
interpreta estas frases ou figuras de linguagem, de modo que ao leitor seja
dada somente uma possvel significao [das duas possveis]. Considerem
uma poro de exemplos:

A Bblia fala do evangelho de Jesus Cristo (Marcos 1:1). No mesmo


instante, "o evangelho de Jesus Cristo" pode significar que o evangelho
de propriedade de Jesus Cristo, como que proveniente-de Jesus
Cristo, como que sobre Jesus Cristo. As Bblias de equivalncia
dinmica, como a NIV e a TEV e a NLT mudam isso, dando uma [s]
possvel interpretao - o evangelho sobre Jesus Cristo e, assim,
substituindo a ampla interpretao original por uma estreita interpretao.

Jesus prometeu bno a todos os que so pobres de esprito! (Mateus


5:3). Esta expresso tem uma riqueza de interpretao. Ela se refere
humildade, um reconhecimento e aceitao da pecaminosidade e
indignidade de algum, sob a completa dependncia de Deus, e outras
coisas. A equivalncia dinmica enfraquece isto, escolhendo uma estreita
significao e substituindo a Palavra de Deus pela interpretao do
tradutor. A NLT l, Deus abenoa os que verificam a sua necessidade
dele. A CEV escolhe outra significao estreita:Deus abenoa os que
dependem somente dele. A Mensagem a enfraquece, ainda mais,
com voc abenoado, no final da sua corda. Uma pessoa pode estar no
final da corda, sem depender de Deus, ou sem reconhecer a sua
verdadeira destituio espiritual, etc.

O termo Senhor das hostes rico em significao. Ele descreve Deus, o


Senhor das multides, referindo-se ao Seu poder, Sua soberania, Sua
realeza, Sua grandeza, Sua riqueza, Seu conhecimento, Seu zelo contra os
inimigos, e muitas outras coisas. A NVI muda isto para Senhor Todo-
Poderoso, o que limita a sua significao.

O autor do livro Cnticos de Salomo compara os olhos de sua amada com


olhos de pombas (Cntico de Salomo 4:1). Esta metfora rica em
significao. As pombas so belas, gentis, pacficas, macias e ternas. Elas
andam em pares; batem as asas como uma mulher mexendo as
sobrancelhas, etc. A NLT escolhe apenas uma destas significaes, a da
maciez, e substitui o original com esta significao - teus olhos so
macios como os das pombas. A TEV acaba com toda a metfora e a
substitui por uma significao totalmente diferente: Como os teus olhos
brilham com amor.

Isto se torna mais assustador, quando consideramos o fato de


que a equivalncia dinmica no apenas uma tcnica usada em
tradues de pores da Bblia, para distribuio entre os no salvos, na
obra evangelstica. Este mtodo de corrupo est realmente (e com
rapidez) substituindo o conceito mais antigo da traduo literal, com as
novas verses na equivalncia dinmica sendo produzidas pelas United
Bible Societies e outras sendo geralmente destinadas a SUBSTITUIR as
antigas verses literais.

Muitos dos que usam a equivalncia dinmica imaginam estar ajudando as


pessoas, ao trazer a Palavra de Deus ao seu nvel. Realmente, estes so
ladres, que esto condenando as pessoas a nunca possurem as
verdadeiras Palavras de Deus. [realce pela tradutora]

Os leitores de uma Bblia em ingls no deveriam ficar merc da


interpretao de uma passagem feita pelo comit de traduo. Eles tm o
direito de tomarem [eles mesmos] a responsabilidade de entender o que a
passagem significa. Alm disso, uma traduo deveria preservar todo o
potencial energtico do texto original.... As Bblias da equivalncia
dinmica nos do repetidamente, uma Bblia unidimensional, quando o
original multidimensional. O resultado uma perda da riqueza de
significao que o original incorpora, e de um movimento organizado que
mantm os leitores (de fala inglesa) longe do que o original realmente
diz. (Ryken, The Word of God in English, pp. 194, 195, 209).

A EQUIVALNCIA DINMICA CONFUNDE A ILUMINAO


ESPIRITUAL COM O ENTENDIMENTO NATURAL
Considerem as seguintes Escrituras, as quais ensinam que o homem no
capaz de entender a Palavra de Deus parte da assistncia divina:
1Corntios 2:14-16; Joo 16:8-13; Mateus 13:9-16; Lucas 24:44-45; Atos
11:21; 16:14; Provrbios 1:23.
14 Ora, o homem natural no compreende as coisas do Esprito
de Deus, porque lhe parecem loucura; e no pode entend-las,
porque elas se discernem espiritualmente. 15 Mas o que espiritual
discerne bem tudo, e ele de ningum discernido. 16 Porque, quem
conheceu a mente do Senhor, para que possa instru-lo? Mas ns temos
a mente de Cristo. (1Co 2:14-16)
8 E, quando ele vier, convencer o mundo do pecado, e da justia e
do juzo. 9 Do pecado, porque no crem em mim; 10 Da justia, porque
vou para meu Pai, e no me vereis mais; 11 E do juzo, porque j o prncipe
deste mundo est julgado. 12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vs
no o podeis suportar agora. 13 Mas, quando vier aquele Esprito de
verdade, ele vos guiar em toda a verdade; porque no falar de si
mesmo, mas dir tudo o que tiver ouvido, e vos anunciar o que h de
vir. (Jo 16:8-13)
9 Quem tem ouvidos para ouvir, oua. 10 E, acercando-se dele os
discpulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parbolas? 11 Ele,
respondendo, disse-lhes: Porque a vs dado conhecer os mistrios do
reino dos cus, mas a eles no lhes dado; 12 Porque quele que tem, se
dar, e ter em abundncia; mas quele que no tem, at aquilo que
tem lhe ser tirado. 13 Por isso lhes falo por parbolas; porque eles,
vendo, no vem; e, ouvindo, no ouvem nem compreendem. 14 E
neles se cumpre a profecia de Isaas, que diz: Ouvindo, ouvireis,
mas no compreendereis, E, vendo, vereis, mas no
percebereis. 15 Porque o corao deste povo est endurecido, E
ouviram de mau grado com seus ouvidos, E fecharam seus olhos;
Para que no vejam com os olhos, E ouam com os ouvidos, E
compreendam com o corao, E se convertam, E eu os
cure. 16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vem, e os vossos
ouvidos, porque ouvem. (Mt 13:9-16)
44 E disse-lhes: So estas as palavras que vos disse estando ainda
convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava
escrito na lei de Moiss, e nos profetas e nos Salmos. 45 Ento abriu-lhes
o entendimento para compreenderem as Escrituras. (Lc 24:44-45)
E a mo do Senhor era com eles; e grande nmero creu e se converteu
ao Senhor. (At 11:21)
E uma certa mulher, chamada Ldia, vendedora de prpura, da cidade
de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o
corao para que estivesse atenta ao que Paulo dizia. (At 16:14)
Atentai para a minha repreenso; pois eis que vos derramarei
abundantemente do meu esprito e vos farei saber as minhas
palavras. (Pv 1:23)

A equivalncia dinmica falha em reconhecer a raiz do problema


relativo incapacidade do homem de entender a Palavra de Deus,
o que cegueira espiritual e no ignorncia cultural ou falta de
escolaridade. [realce pela tradutora]
Vemos um exemplo disso em Atos 13:44-48.
44 E no sbado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a
palavra de Deus. 45 Ento os judeus, vendo a multido, encheram-se de
inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava. 46 Mas Paulo e
Barnab, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vs se vos
pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais , e
no vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para
os gentios; 47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz
dos gentios, A fim de que sejas para salvao at os confins da terra. 48 E
os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra
do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida
eterna. (At 13:44-48)

Aqui, os judeus, em cujo estabelecimento cultural a Bblia foi


primeiramente escrita, rejeitaram as Escrituras, que os idlatras gentios
aceitaram. Cultura e lngua no eram o problema e isto continua sendo
verdade, ainda hoje.
A EQUIVALNCIA DINMICA CONFUNDE TRADUO COM
EVANGELISMO E ENSINO
O tradutor precisa traduzir fielmente as palavras e a mensagem
do original lngua do receptor, to literalmente como possvel.
Ao fazer assim, obviamente ele deveria tentar fazer a traduo to clara
COMO POSSVEL aos leitores, sem causar dano s palavras originais e
forma. O tradutor no livre para simplificar o que Deus no
simplificou. Uma absoluta fidelidade ao original deveria ser a
preocupao maior do tradutor da Bblia. [realce pela tradutora]

Portanto, trabalho do mestre e do evangelista explicar essa mensagem


s pessoas. O tradutor da Bblia, cujo objetivo predominante
mudar para ser tornar a Bblia clara aos no salvos, torna-se um
corruptor da Bblia. [realce pela tradutora]

O eunuco etope estava lendo as Escrituras e no conseguia entender o


que lia. O trabalho do evangelista Felipe foi explicar as Escrituras a este
homem (Atos 8:26-33). Se Felipe tivesse acreditado nas teorias
da equivalncia dinmica, ele poderia ter voltado para casa aps esta
experincia, e reescrito e simplificado o Livro de Isaas, que o eunuco
etope estava lendo! No bvio que o etope sincero, mas no salvo, no
fora capaz de entender a Bblia? No bvio que muitos outros homens
devem estar na mesma condio deste etope? No bvio que no existe
um nmero suficiente de evangelistas para falarem pessoalmente a cada
pessoa perdida, a fim de explicar-lhes a Bblia? Ento, devemos reescrever
a Bblia e mudar as suas palavras difceis e antiquadas (o Livro de Isaas
tinha j uns 800 anos de idade, quando o eunuco o estava lendo), a fim
de que os no cristos possam capt-la e entende-la sem
dificuldade? Certamente isso iria agradar a Deus. este o pensamento
mantido comumente entre os que promovem a equivalncia dinmica.

Mas, Felipe e os antigos lderes cristos teriam preferido cortar as


mos, em vez de rasurar as santas Palavras de Deus. Este Livro
Sagrado! Ser mesmo? correto escrever Bblia Sagrada, na capa deste
livro? Sim, o nome de Deus santo e reverendo, conforme nos ensinam
as Escrituras (Salmo 111:9), mas tambm lemos engrandeceste a tua
palavra acima de todo o teu nome (Salmo 138:2)! Se o nome de Deus santo
e reverendo e Ele tem reverenciado a Sua Palavra acima do Seu nome,
ento a Sua Palavra at mais santa e reverenda do que o Seu
nome! Admirvel, mas verdadeiro! Lamentamos sobre os que esto
mudando este Livro absolutamente santo! [realce pela tradutora]
A EQUIVALNCIA DINMICA REBAIXA A BBLIA AO NVEL
DAS PESSOAS, EM VEZ DE ELEVAR AS PESSOAS AO NVEL DA
BBLIA
A equivalncia dinmica uma metodologia de cabea para baixo
[invertida, ao contrrio da vontade de Deus]. Em vez de elevar as pessoas
ao nvel da Bblia, atravs da educao, ela procura rebaixar a Bblia ao
nvel natural da ignorncia espiritual das pessoas. Em vez de rebaixar
a Bblia ao mais baixo denominador comum, por que no educar
as pessoas, a fim de que elas alcancem o nvel exigido para
experimentarem a Bblia em toda a sua riqueza e exaltao? Em
vez de esperar o mnimo dos leitores da Bblia, deveramos esperar deles
o mximo! A grandeza da Bblia exige o mximo, no o mnimo. ... A Bblia
mais difcil nas modernas tradues em ingls - a King James - usada na
maior parte por segmentos da nossa sociedade, os quais tm uma cultura
relativamente baixa, conforme definido pela educao formal. ... a
pesquisa tem mostrado, repetidamente, que as pessoas so capazes de se
surpreenderem e at de atingir admirveis habilidades no sentido de ler e
dominar um assunto que muito importante para elas. ... Se os leitores
modernos so menos adeptos da teologia do que deveriam ser, a
tarefa da igreja educ-los, em vez de entregar-lhes tradues
da Bblia, as quais os privem, permanentemente, do contedo
teolgico que, de fato, est presente na Bblia. (Leland Ryken, The
Word of God in English, pp. 107, 109). [realce pela tradutora]

Isso exatamente o que dizemos aos que criticam a BKJ, como sendo
difcil demais para os modernos leitores ingleses. A BKJ contm um certo
nmero de palavras [e construes] "fora de moda", mas o problema no
difcil de se contornar. O seu vocabulrio at muito menor do que o
das verses modernas. A maior parte das palavras consta de uma ou duas
slabas. Suas frases so curtas e pequenas. No difcil aprender o que
thee, thou, and thine [tu, ti, e teu] significam. No difcil aprender o
que umas 100 palavras antiquadas significam, que quick significa vivo,
etc. O que se exige? Estudo! E exatamente isso que Deus exige dos
que manejam bem a palavra da verdade (2 Timteo 2:15).

Em vez de traduzir a Bblia, de modo que ela parea dirigida a um leitor do


sexto ano escolar [11 anos de idade], ou ao nvel do jornal da manh,
precisamos traduzi-la exata e majestosamente, e, depois educar as
pessoas, a fim de que elas possam entende-la. [N.T. Dificilmente, uma
pessoa que l, regularmente, uma BKJ continua falando errado!]

Ns fazemos isso promovendo ferramentas de estudos bblicos, tais como


dicionrios, comentrios e concordncias. Nada existe de novo neste
processo. um processo que ainda funciona bem, e falo com a minha
experincia de missionrio.

E quanto aos no salvos?, voc pergunta. A Bblia, como um


todo, no foi escrita para os no salvos. O seu evangelho que
foi escrito para os no salvos (Romanos 1:16: Porque no me
envergonho do evangelho de Cristo, pois o poder de Deus para salvao
de todo aquele que cr; primeiro do judeu, e tambm do grego.) e
podemos tornar o evangelho to simples como for necessrio aos
perdidos (atravs do evangelismo pessoal, de folhetos, de udios
e vdeos evangelsticos, de programas de rdio, etc.), sem tentar
rebaixar o nvel da Bblia. Conforme foi visto, traduzir a Bblia de modo
que os no salvos possam entende-la sem ajuda, sempre uma
impossibilidade, porque eles no podem entende-la, se no tiverem
nascido de novo. Ora, o homem natural no compreende as coisas do Esprito de
Deus, porque lhe parecem loucura; e no pode entend-las, porque elas se discernem
espiritualmente. (1 Corntios 2:14).

A EQUIVALNCIA DINMICA CONFUNDE INSPIRAO COM


TRADUO
A teoria da equivalncia dinmica que o tradutor deveria indagar: Como
Moiss e Paulo iriam escrever, se vivessem hoje? Beekman and Callow
desenvolvem este pensamento ao traduzir a Palavra de Deus. Os escritos
originais era tanto naturais na estrutura como significativos no contedo.
Quando dizemos que as Escrituras so naturais na forma, estamos dizendo
apenas que, tendo sido escritas por narradores nativos, elas ficaram entre
as fronteiras do natural, no Hebraico, Aramaico, ou Grego Koin. O uso de
palavras e suas combinaes; a sintaxe; a morfologia tudo foi
natural. Esta caracterstica do original deveria ser tambm encontrada em
uma traduo (Beekman and Callow, Translating the Word of God, p.
40).

A equivalncia dinmica ensina que os tradutores devem fazer esta


pergunta: O que diriam os escritores da Bblia, se estivessem falando
hoje?Este pensamento falho. Ele confunde inspirao e autoria com
traduo. Um autor tem autoridade para escrever o que lhe agrada. No
caso da Bblia, o Autor foi Deus e os secretrios foram os vrios escritores
humanos. Os escritores humanos da Bblia receberam as palavras atravs
do processo de inspirao. O tradutor no outro autor, nem est
um tradutor recebendo a Escritura atravs da inspirao divina;
ele est apenas traduzindo algo para uma outra lngua. O
trabalho do tradutor da Bblia traduzir exatamente o que Deus
escreveu. Seu trabalho no adaptar as imagens da Bblia
cultura moderna. [realce pela tradutora]

Alm disso, o tradutor, alm de no ter autoridade para modificar


a Escritura, no tem a menor possibilidade de saber o que os
escritores da Bblia iriam dizer, hoje em dia. A exata ideia de que
poderamos executar esta tarefa pura fico. [realce pela tradutora]

Os escritores bblicos no esto escrevendo hoje. Eles


escreveram h milnios! Imagin-los como escrevendo numa era
em que no o esto fazendo, engajar-se numa fico, o que
distorce os fatos da situao.... No queremos uma Bblia
especulativa. Precisamos de uma Bblia embasada na certeza. O que
certo o que os escritores bblicos realmente disseram e
escreveram. (Leland Ryken, The Word of God in English, pp. 98,
99). [realce pela tradutora]

A EQUIVALNCIA DINMICA TENTA O IMPOSSVEL


Temos visto que a equivalncia dinmica tenta reescrever a Bblia para
hoje, o que uma tarefa impossvel. De vrias maneiras, a equivalncia
dinmica tenta coisas impossveis. Consideremos algumas destas:

A primeira coisa que a equivalncia dinmica tenta reter a exata


significao do original, conquanto permitindo grandes mudanas
ao adaptar a mensagem bblica linguagem e cultura do povo
receptor. Considerem a seguinte declarao feita pelo tradutor da United
Bible Societies, Thomas Headland:

O objetivo na traduo da Bblia fazer uma traduo comunicar-se com


a cultura em vista, sem que ela precise aprender sobre a cultura greco-
judaica, embora, ao mesmo tempo, permanecendo fiel exclusividade do
contedo histrico e teolgico das Escrituras. Tarefa no
simples! (Thomas N. Headland, Some Communication Problems in
Translation, Notes on Translation, No. 88, April 1982, p. 28).

Headland diz que isso no uma tarefa simples. Ele est errado, pois
uma tarefa impossvel! Deus escolheu revelar a Sua Palavra dentro de um
contexto da cultura judaico-grega, e quem muda a Bblia a tal ponto que
os leitores possam entende-la, sem nada conhecer a respeito dessa
cultura, corrompe a Escritura.

Neste ponto, precisamos observar que os proponentes da equivalncia


dinmica inevitavelmente afirmam que suas tradues so fieis ao texto
original. Todos os gurus da equivalncia dinmica afirmam isto. Na
publicao da United Bible Societies - Bible Translations for Popular Use,
William Wonderly afirma que as verses na equivalncia dinmica so fieis
ao original:

Nas tradues supra mencionadas, [a TEV, Living Bible, Spanish Popular


Version, French Common Version, e a Todays Dutch Version, etc.] vrias
tcnicas tm sido usadas, a fim de produzir uma verso mais
significativa para os leitores a quem so destinadas, PERMANCEDNDO
DENTRO DOS LIMITES DA FIDELIDADADE AO ORIGINAL, DE UM LADO, e
com o uso de um estilo aceitvel, do outro. (p. 75).

A publicao do tradutor da Wycliffe - Translating the Word of God de John


Beekman e John Callow tambm afirma que o objetivo da equivalncia
dinmica sempre a fidelidade ao texto original:

O objetivo seria uma traduo que fosse to rica no vocabulrio, to


idiomtica no fraseado, to correta na construo, to fluente no
pensamento, to clara na significao e to elegante no estilo e que no
parea, de modo algum, com uma traduo e, contudo, AO MESMO
TEMPO, TRANSMITA FIELMENTE A MENSAGEM DO ORIGINAL(p. 32).

A Verso no Ingls de Hoje [TEV] afirma o seguinte:

A Bblia na Verso no Ingls de Hoje uma nova traduo QUE


ESTABELECE CLARA E EXATAMENTE A SIGNIFICAO DOS TEXTOS
ORIGINAIS, em palavras e formas amplamente aceitas por todas as
pessoas que usam o ingls como meio de comunicao (Foreword, Holy
Bible Todays English Version with Deuterocanonicals/Apocrypha, American
Bible Society, 1978).

A Contemporary English Version [Verso em Ingls Contemporneo]


afirma o seguinte:

Toda tentativa foi feita para produzir um texto QUE SEJA FIEL
SIGNIFICAO DO ORIGINAL e que possa ser lido e entendido com
facilidade pelos leitores de todas as idades.(Translating the
Contemporary English Version,Bible for Todays Family New Testament,
American Bible Society, 1991).

Apanhamos o pensamento original e o convertemos linguagem de hoje.


NESTE CASO, PODEMOS SER MAIS EXATOS DO QUE A TRADUO
VERBAL (Evangelism Today, Dec. 1972).
Deveria ser bvio que tais afirmaes nada significam! Temos visto
exemplos destas verses, mostrando que elas so tudo, menos fieis. At
a significao geral do original mudada. No me importo com o que o
tradutor diz. Se a sua traduo uma perverso da Palavra de Deus, no
permito que ele se esconda por trs de sua afirmao de ser fiel Bblia!

Vamos considerar uma segunda impossibilidade da equivalncia


dinmica. Ela diz que os tradutores podem saber o que
impressionou os ouvintes da Bblia, sculos atrs. Um dos objetivos
da equivalncia dinmica tentar reproduzir a mesma reao nos
modernos leitores de suas verses. Isto se chama traduo impactante.

Quanto isto absolutamente impossvel! No podemos saber como os


homens, sculos atrs, ficaram impressionados com a Palavra de Deus,
quando esta lhes foi falada.

Alm disso, tem havido reaes diferentes mesma Palavra em ouvintes


diferentes. Um lampejo disto visto em Atos 17, conforme a mensagem
de Paulo aos atenienses. Todos escutaram a mesma mensagem de Deus,
naquele dia, mas alguns zombaram, alguns resolveram protelar a deciso
e alguns creram. (Atos 17:32-33).
32 E, como ouviram falar da ressurreio dos mortos, uns escarneciam,
e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez. 33 E assim Paulo saiu
do meio deles. (At 17:32-33)

O trabalho dos tradutores da Bblia no tentar criar uma certa reao no


ouvinte, mas concentrar-se numa traduo fiel das sagradas e eternas
Palavras de Deus. A mente do tradutor deve estar mais especialmente
conectada fidelidade da linguagem e no aos indivduos que iro receb-
la. Quando a traduo completada e a pregao tem incio, os homens
vo corresponder de vrias maneiras, como tm sempre correspondido
Palavra de Deus - alguns zombando, alguns ignorando, alguns protelando
a sua deciso e outros crendo.

A EQUIVALNCIA DINMICA EST EMBASADA EM MEIAS


VERDADES
Como todo erro, a equivalncia dinmica est embasada em muitas meias
verdades. Os escritos dos proponentes da equivalncia dinmica contm
muitas coisas com as quais concordamos; contudo, eles ultrapassam a
verdade. Considerem algumas das meias verdades da equivalncia
dinmica:
Primeira, a equivalncia dinmica diz que uma traduo
totalmente literal no correta.

Os que promovem a equivalncia dinmica comeam, inevitavelmente,


dando exemplos de tradues amplamente imprprias e usando estas
como justificativas sua metodologia da parfrase. Eugene Nida faz isso
na obra - Every Man in His Own Language:

Tradues literais as mais fceis e mais perigosas - so a fonte de


muitos erros. ... Uma coisa falar de brasas vivas sobre a cabea de
algum, quando nos encontramos numa reunio da congregao, e outra
dizer isso numa parte da frica, onde as pessoas podero entender
erroneamente como sendo um mtodo de tortura e morte. (Eugene A.
Nida, Gods Word in Mans Language, Harper and Brothers, 1952, p. 17).

[N.T. - Em um bairro de Duque de Caxias (RJ), uma mulher escutou


isso numa igreja pentecostal. Quando o marido chegou em casa,
embriagado, e quis agredi-la, ela foi at a cozinha, apanhou brasas no
fogo lenha e as entornou sobre a cabea do marido].

Este um tipo de argumentao conhecida como "argumento por degolar


um espantalho." [Nota da Tradutora: seu adversrio defende uma
afirmativa ou posio correta, X, mas voc a distorce para Y, depois destri
Y a golpes de espada, por fim canta vitria com se tivesse destrudo X.]
Vamos chamar a ateno para as imprprias liberdades da equivalncia
dinmica, que os proponentes usam com relao Palavra de Deus. A
soluo para uma traduo com literalidade esculpida em madeira [rgida
como um computador, sem um bilionsimo de flexibilidade] no se
encontra na equivalncia dinmica, mas numa razovel e espiritual
traduo, que se esforce ao mximo para ser fiel s palavras e formas
originais; sem tomar as liberdades da equivalncia dinmica, antes
permitindo que a Palavra de Deus diga o que ela realmente diz, em vez
de mud-la - mesmo que seja por amor simplificao. A metodologia
apropriada traduo da Bblia tem sido chamada uma traduo
essencialmente literal e uma traduo na equivalncia formal, como
opostas traduo na equivalncia dinmica.

Segunda, a equivalncia dinmica diz que o tradutor deve


interpretar.

verdade! Um exemplo se encontra em Isaas 7:14, onde possvel


traduzir a palavra hebraica almah tanto como mulher jovem ou
como virgem. O tradutor crente na Bblia, que honra Cristo, sempre vai
escolher virgem, porque sabe que o verso uma profecia messinica
sobre o nascimento virginal de Cristo. Este o resultado da interpretao.

Temos aqui outro exemplo. Na lngua do Nepal, no existe qualquer termo


genrico para vinho, como existe no Grego e no Hebraico [Nota da
Tradutora: no ingls antigo, a palavra "wine" aplicava-se mais
frequentemente ao lquido fermentado, mas tambm se aplicava ao no
fermentado: Benjamin Marins Lingua Britannica Reformata or A New
English Dictionary, publicado em 1748, define "wine" como "1. the juice
of the grape. 2. a liquor extracted from other fruits besides the grape. 3.
the vapours of wine, as wine disturbs his reason." Note que o primeiro
significado aqui dado a "wine" "o suco da uva," sem qualquer
referncia a fermentao.] Portanto, o tradutor deve interpretar a
mensagem de Joo 2, quando est selecionando uma palavra na lngua do
Nepal para vinho. Ele deve traduzir como suco de uva ou bebida forte,
etc., dependendo do contexto.

Todos os tradutores encaram isso, mas o fato de que o tradutor tem que
interpretar [entender o significado de] as coisas na Escritura, antes de que
elas sejam traduzidas, no justifica as liberdades extremas que esto sendo
tomadas pelas verses na equivalncia dinmica.

Alm disso, existe uma vasta diferena entre a necessidade de


interpretar palavras e a de interpretar passagens. Considerem o
seguinte, de Leland Ryken, professor de ingls, no Wheaton College:
[realce pela tradutora]

Sempre que um tradutor decidir que uma determinada palavra inglesa


capta melhor a significao de uma palavra, no texto original, a deciso
implica numa interpretao. Mas, existe uma crucial diferena entre a
interpretao lingustica (decises sobre qual a palavra em ingls que
melhor expressem as palavras gregas e hebraicas) e a interpretao
temtica da significao de um texto. Deixar de distinguir entre estes
dois tipos de interpretao pode conduzir, tanto confuso
como ao abuso, numa traduo.... Chegou a hora de convocar
uma moratria sobre a mal dirigida e principalmente falsa
afirmao de que toda traduo interpretao. [realce pela
tradutora]

Para as tradues essencialmente literais, traduo traduo, e a


tarefa do tradutor expressar o que diz o original. Somente para
as tradues em equivalncia dinmica, toda traduo , potencialmente,
interpretao algo acrescentado ou mudado no original, a fim de produzir
o que os tradutores acham que a passagem significa.(Ryken, The Word
of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation, 2002, pp. 85,
89). [realce pela tradutora]

Terceira, a equivalncia dinmica diz que as pessoas para quem


a traduo est sendo feita devem ser consideradas.

Novamente, verdade! Cada tradutor deve ter em mente as pessoas para


quem ele est traduzindo, mas isto no significa que ele deva mudar
figueira por bananeira, sangue por morte ou graa por
bondade, ou santos por povo de Deus, ou pastores por
oficiais da igreja!

Quarta, a equivalncia dinmica diz que algumas coisas implcitas


devem ser transformadas em explcitas

Isso verdade! Por exemplo, algumas vezes, palavras devem ser


acrescentadas traduo, a fim de tornar a passagem mais
inteligvel e/ou para trazer as palavras implcitas no original. Um exemplo
disto o das palavras que aparecem em itlico, na Verso BKJ. Estas
palavras foram acrescentadas pelos tradutores, mas no se encontram
explicitamente nos textos originais. Esse tipo de coisa essencial numa
obra de traduo da Bblia e tem sido feita. Mas, ao contrrio deste
importante princpio de traduo, temos a perverso da equivalncia
dinmica no seguinte exemplo de Isaas 53:1, na Verso na Linguagem de
Hoje, em ingls:

BKJ - Quem deu crdito nossa pregao? E a quem se


manifestou o brao do SENHOR? [realce pela tradutora]

TEV O povo replicou, Quem teria acreditado em nosso relatrio? Quem


poderia ter visto a mo de Deus nisto? [realce pela tradutora]

[NTLH, em portugus:
<<O povo diz: Quem poderia crer naquilo que acabamos de ouvir?
Quem diria que o SENHOR estava agindo?>> [realce pela tradutora]
]
As coisas acrescentadas e mudadas nesta passagem ilustram que
a equivalncia dinmica ultrapassa quaisquer limites de uma traduo fiel.
Contra a autoridade da Palavra, os tradutores da TEV acrescentaram povo
replicou a esta passagem. Com que autoridades eles mudaram os tempos
dos verbos? Com que autoridade eles mudaram o brao do Senhor para
mo do Senhor? Tradutores que fazem este tipo de coisa querem
afirmar que esto apenas tornando explcito o que j est
implcito [no texto original]. Mas, na realidade, eles
esto corrompendo a Palavra de Deus. Nenhuma destas mudanas
est realmente implcita neste verso. [realce pela tradutora]

Considerem outro exemplo. Agora, vamos comparar Efsios 3:-2-4 na BKJ,


com a Verso em Ingls Contemporneo CEV):

BKJ -Se que tendes ouvido a dispensao da graa de Deus, que para convosco me
foi dada; Como me foi este mistrio manifestado pela revelao, como antes um
pouco vos escrevi; Por isso, quando ledes, podeis perceber a minha compreenso do
mistrio de Cristo.

CEV - " Voc certamente ouviu falar sobre a bondade de Deus em escolher-
me para ajud-lo. Na verdade, esta carta diz-lhe um pouco sobre como
Deus me mostrou os Seus caminhos misteriosos. Ao ler a carta, voc
tambm vai descobrir o quo bem eu realmente compreendo o mistrio a
respeito de Cristo."
You have surely heard about Gods kindness in choosing me to help you.
In fact, this letter tells you a little about how God has shown me his
mysterious ways. As you read the letter, you will also find out how well I
really do understand the mystery about Christ.

Vemos que as liberdades tomadas pelos tradutores da equivalncia


dinmica ultrapassam quaisquer fronteiras da traduo bblica.
Isso acontece com praticamente qualquer exemplo que poderia ser
dado destas verses. Simplesmente elas no so fieis. Os
proponentes da equivalncia dinmica no o admitiriam; mas,
amigos, a pura verdade! A equivalncia dinmica (sob qualquer
nome) uma arrogante metodologia, que os homens de Deus da
antiguidade, como William Tyndale e Adoniram Judson iriam rejeitar, com
tremendo desgosto.

A equivalncia dinmica especialmente perigosa por ser uma sutil


mistura de verdade e erro. Muitos dos que esto seguindo este mtodo
de traduo tm aceitado um bolo amargo da equivalncia dinmica, por
causa da mistura adocicada nele colocada. Seus princpios podem soar to
razoveis! Mas a verdade que a equivalncia dinmica
uma perverso da Escritura.

A EQUIVALNCIA DINMICA UMA RESPOSTA IMPRPRIA


PARA CADA PROBLEMA REAL
Os promotores da equivalncia dinmica usam exemplos da obra de
traduo nas naes em desenvolvimento entre povos iletrados, para
justificar a sua metodologia. Vejam o que diz a tradutora Lynn
Silvernale [missionria Batista Regular (ABWE) em Bangladesh,
autora do horrvel The New Testament in Bengali Common
Language]:

Como falar de ovelha para um povo que nunca escutou uma palavra sobre
este animal? O que usar para vinho numa linguagem de um povo que s
conhece suco de uva e bebida forte? Como expressar termos e conceitos
teolgicos, como justia,justificao, propiciao, que so um grande
desafio para a maioria dos tradutores? Em muitos povos tribais, tais
conceitos so estranhos e no existem termos disponveis para express-
los. preciso gastar meses e anos, a fim de encontrar um termo adaptvel
sua lngua, para ideias abstratas, como amor e santidade. Para se ter
uma ideia do que est envolvido, tente expressar propiciao da maneira
mais breve e com a maior clareza possvel para um tradutor colocar na
lngua que no tenha estes termos (Silvernale, By the Word).

Assim declarado, o problema pode fazer com que a equivalncia


dinmica parea correta e razovel. So estes os problemas que os
tradutores e missionrios tm encarado [atravs de todos os sculos, mas
sempre traduzindo com mxima literalidade e fidelidade, e superando as
dificuldades com notas de rodap, comentrios, explicaes, etc.]; mas,
somente nos ltimos anos, o arrogante conceito da equivalncia dinmica,
com a sua forma de mudar a Palavra de Deus, tem sido apresentado por
homens sem Deus, como uma soluo para adaptar a Palavra de Deus
cultura moderna. Culturas estranhas no representam o nico problema
usado para ilustrar a suposta necessidade da traduo em equivalncia
dinmica. As publicaes da United Bible Societies esto repletas de
problemas sobre crianas abandonadas e os sem teto, para entenderem
as Escrituras.

verdade que existem tremendos problemas envolvidos na traduo da


Bblia, para culturas estranhas e pessoas iletradas. Mas, nunca correto
mudar a Palavra de Deus, a fim de adapt-la a uma cultura. A
soluo correta traduzir literalmente a Bblia, e explic-la em
notas de rodap, dicionrios e comentrios. [realce pela tradutora]

E quando a lngua for primitiva demais [estamos falando hipoteticamente.


No acreditamos que haja lngua to primitiva] para comportar as
Escrituras? Eu digo: ento, no se traduza a Bblia nessa lngua! Posso
escutar agora os gemidos dos que tm a [louvvel] atitude mental de
Wycliffe. Mas, quem deu ao homem permisso para mudar a Palavra de
Deus? Deus diz: Toda a Palavra de Deus pura; escudo para os que confiam
nele. Nada acrescentes s suas palavras, para que no te repreenda e sejas achado
mentiroso.(Provrbios 30:5-6). isso que Deus diz e eu admito que seja
esta a Sua palavra final neste assunto!

luz da admoestao de Deus para no se modificar [em nada] a Sua


Palavra, eu poderia sugerir que o mtodo apropriado para traduz-la seria
este: Primeiro, simples pores das Escrituras podem ser traduzidas e
usadas na evangelizao. medida em que o nmero de convertidos
aumentar, dentro de um grupo da mesma lngua, pores da Escritura
podem ser traduzidas e usadas para ensinar os novos cristos a respeito
das coisas de Deus. Em seguida, uma nova traduo das Escrituras, na
linguagem simplificada 'pidgin' local que usam para fazer negcio [com os
"civilizados"], para treinar os lderes da tribo, os quais, por sua vez, podem
ensinar ao seu prprio povo e melhorar o processo. Atravs destes meios,
depois de um certo tempo, a lngua de um grupo pode ser desenvolvida,
de modo que, eventualmente, ela possa ser usada para ensinar toda a
Palavra de Deus. Devemos nos lembrar que a Bblia precisou de 230 anos
para ser aperfeioada no ingls, desde a primeira traduo de Wycliffe, do
Latim, em 1380, at a BKJ, em 1611. Durante esse perodo, a prpria
lngua inglesa estava sendo aperfeioada e amadurecida, a partir das suas
razes: anglo-saxnica, latina, francesa e outras lnguas.

O mtodo acima o que tem sido usado, sucessivamente, durante


sculos, pelos fieis missionrios, que jamais usariam a equivalncia
dinmica. A Bblia deveria elevar as pessoas em direo ao cu e
no abaixar o cu em direo s pessoas. A equivalncia dinmica
um retrocesso, um modo distorcido de pensamento. A Bblia no diz que
as Escrituras devem ser traduzidas em cada lngua. Ela diz que o
Evangelho deve ser pregado a toda criatura (Marcos 16:15). Embora o
Evangelho possa ser traduzido em cada lngua, o mesmo no tem que
necessariamente ser verdade com relao a toda a Bblia.

Muitos fazem pouco da ideia de se tomar uma linguagem simplificada


'pidgin' local nascida para as tribos primitivas poderem fazer negcio [com
os "civilizados"] para ensinar as pessoas sobre as coisas de Deus. Eles
falam da necessidade de usar uma linguagem do corao. [aquela que o
evangelizado mais conhece e usa mais frequentemente e quando est a
ss com as pessoas que mais ama.] Eles dizem que a lngua simplificada
para negcios jamais pode alcanar o corao. Acho isso errado. Os que
entendem uma lngua, mesmo no sendo a lngua materna, podem
entender as verdades de Deus nessa lngua. Sim, seguramente sempre
melhor se ouvir ensinamentos na nossa lngua materna [e que mais
dominamos]. Isto vai bem e bom. Mas digo: se necessrio, seria melhor
ensinar todas as pessoas numa lngua simplificada para negcios, a fim de
que elas possam ter uma Palavra de Deus no corrompida, em vez de uma
Palavra de Deus corrompida pela equivalncia dinmica.

A EQUIVALNCIA DINMICA NO TEM UM FIRME CONTROLE


SOBRE O PROCESSO DE TRADUO
Visto como a equivalncia dinmica permite que o tradutor tome tantas
liberdades com as palavras e a forma da Escritura, no existe um firme
controle no processo de traduo. Considerem o seguinte exemplo da
primeira parte da 1 Tessalonicense 1:3. Vamos dar a traduo pela fiel
BKJ e mais duas tradues literais e, em seguida, de trs verses
na equivalncia dinmica. Veremos que as tradues literais concordam
palavra por palavra, visto como no h nesta passagem nenhum conflito
entre T. Receptus e T. Crtico; mas a [traduo] das equivalncias
dinmicas so dramaticamente diferentes no apenas das verses literais
como tambm uma da outra:

BKJ ...da obra da vossa f, do trabalho do amor...


NASV (New American Standard Version) ... your work of faith and labor
of love...

ESV (English Standard Version) ... your work of faith and labor of love...
NLB (New Living Bible) ... your work produced by faith, your labor
prompted by love...
TEV (Todays English Version) ... how you put your faith into practice, how
your love made you work so hard...
CEV (Contemporary English Version) ... your faith and loving work...
AMPLIFIED: your work energized by faith and service motivated by love

A enorme faixa de variabilidade nas tradues deste verso na


equivalncia dinmica mostra que uma vez que a fidelidade lngua
original abandonada, no existe um controle firme sobre a interpretao.
O resultado um texto desestabilizado.

Encarando a faixa de tradues por equivalncia dinmica, como um leitor


pode confiar numa traduo deste verso para o ingls? E se possvel
traduzir mais exatamente abandonando as palavras do original
em favor de suas ideias, por que as tradues por equivalncia
dinmica sempre terminam em tanta discordncia uma com a
outra? Em vez de fortalecer a exatido, a equivalncia dinmica
subverte a nossa confiana na exatido da traduo.(Leland
Ryken, The Word of God in English, 2002, p. 82).
[3] PARA ONDE A EQUIVALNCIA DINMICA
VAI LEVAR?
Seria bom considerar, exatamente, para onde se encaminham as coisas,
agora, quando o mtodo da equivalncia dinmica tem ganhado tal
ascendncia.

NO MAIS [TEREMOS] BBLIAS EXATAS


Primeiro, onde prevalece a equivalncia dinmica, j no sero produzidas
Bblias exatas. Haver somente parfrases corrompidas e independentes.

O fato de que a United Bible Societies est incentivando, agressivamente,


a substituio das verses (em equivalncia formal) pelas novas verses
na equivalncia dinmica(linguagem comum) amplamente admitido,
pelos menos em suas publicaes mais tcnicas. Um artigo apareceu
no The Bible Distributor, Nmero 27, Outubro-Novembro de 1986,
intitulado Promoting a Common Language Translation por Daniel C.
Arichea, Consultor de Traduo da UBS para a regio sia Pacifico, e M.K.
Sembiring, Oficial de Informao da Sociedade Bblica da Indonsia.
Prestem muita ateno a este registro:

Como uma Sociedade Bblica promove uma linguagem comum (c.l.) ,


tambm chamada traduo em equivalncia dinmica? (d.e.) -- Quais so
as maneiras de vencer a resistncia do povo das igrejas, tanto dos lderes
como dos membros, s tradues dinmicas?

Em 1985, a Indonesian Bible Society embarcou em um programa para


promover na linguagem comum -- a Bblia da Indonsia, que saiu do prelo
em maio daquele ano. Vrios meses antes disso, o pessoal da IBS
comeou a considerar um vivel programa, A FIM DE GARANTIR QUE
ESTA NOVA TRADUO FOSSE USADA PELAS IGREJAS, EM TODO O
ARQUIPLAGO INDONSIO. Nas sesses de planejamento, para este
programa promocional, os seguintes assuntos vieram tona:

A maioria dos cristos indonsios gosta muito das traduo standard de


1974, na correspondncia formal (f.c.), semelhante em sua natureza
English Revised Standard Version. A atitude positiva em relao a esta
traduo, em geral resulta numa possvel suspeita e atitude negativa a
qualquer outra traduo....
Uma proposta bsica empregada foi promover a traduo c.l. no em
lugar de, mas em adio traduo standard, que j amada e usada, A
FIM DE CONSEGUIR ACEITAO PARA A MESMA.
A tendncia do pessoal da traduo propalar as tradues dinmicas, s
vezes ao extremo, ridicularizando as tradues em correspondncia
formal. EXISTE, CLARO, UMA JUSTIFICATIVA PARA ESSE ENTUSISMO.
A IDEIA DE QUE AS TRADUES EM EQUIVALNCIA DINMICA OU
FUNCIONAL SO COMO A PROLA DE GRANDE PREO DA BBLIA:
QUANDO UMA PESSOA A ENCONTRA, ELA TO PRECIOSA QUE A
PESSOA TENDE A ABANDONAR TODAS AS OUTRAS TRADUES, EM
FAVOR DO NOVO TESOURO ENCONTRADO.

Contudo, esta proposta cria problemas para as pessoas que j usavam


outras tradues. Muitas pessoas tm a ideia de que as tradues que
elas acalentam, j no mais sero publicadas e, por causa disso, comeam
a resistir nova traduo, mesmo antes de lerem a mesma.

POR CAUSA DISSO, NOS DECIDIMOS POR UMA NOVA PROPOSTA:


promovemos todos os tipos de traduo. [Passamos a dizer que] Tanto as
tradues f.c. como as tradues d.e. so tradues vlidas. O problema
que uma seja melhor do que a outra, mas que ela nem sempre
reconhecida como sendo traduzida na base de princpios diferentes. ...
Ambas as tradues so vlidas e ambas se esforam em ser fieis ao texto
bblico. Mas, conquanto a traduo f.c. retenha as vrias formas e termos
bblicos, a traduo d.e. traduz estes termos luz do contexto; alm
disso, ela usa uma linguagem que expressa a significao do texto
bblico, to naturalmente como possvel, e a um nvel prprio para ser
entendido pelos leitores.

ESTA PROPOSTA DE PROMOVER AMBAS AS TRADUES TEM


DIMINUDO A RESISTNCIA NOVA TRADUO CL. MUITOS AGORA A
LEEM JUNTO COM A TRADUO F.C. MUITOS TM SE ADAPTADO
TRADUO C.L., ESPECIALMENTE APS TEREM VERIFICADO QUE A C.L
MAIS FCIL DE SE LER E ENTENDEER.

A partir deste registro de como a verso na linguagem comum est sendo


promovida, na Indonsia, o plano de metodologia da United Bible Societies
se torna claro. Seu objetivo principal substituir a mais
antiga equivalncia formal pelas verses em parfrase da equivalncia
dinmica. Eles comparam este novo mtodo prola de grande
preo e reconhecem que quando um indivduo reconhece o suposto valor
deste mtodo, ele tende a abandonar todas as outras tradues pelo
novo tesouro encontrado. Mas isto apenas demonstra que grande
nmero de cristos ainda ama as verses mais antigas e literais e que eles
tendem a se tornar cpticos em relao s verses em linguagem comum.
Portanto, a fim de vencer a resistncia do povo eclesistico, s tradues
em equivalncia dinmica, eles concebem vrias propostas, pelas quais,
durante um perodo de tempo, a resistncia das pessoas s novas
parfrases seja espertamente quebrada. Primeiro eles elevam tanto as
verses antigas como as novas, como sendo vlidas e boas, mas o seu
objetivo principal substituir as verses formais [pelas verses da
equivalncia dinmica]. Assim, os autores do registro acima proclamam
com muito entusiasmo: Esta proposta de promover ambas as tradues
tem quebrado a resistncia nova traduo c.l. Muitos agora a leem junto
com a traduo f.c. Muitos tm escorregado, totalmente, para a traduo
c.l.

Em vista disso, recordamos a seguinte citao do livro de Jakob Van


Bruggen - The Future of the Bible:

As tradues em linguagem coloquial-e-gria (equivalncia dinmica) tm


a maior prioridade. Seu custo total est pago e este pagamento tem
prioridade. No nvel mais baixo da lista esto as tradues numa
tradicional linguagem eclesistica; fundos nenhuns tm sido formados
para estas, exceto os que so alimentados em campanhas especiais. Ver
Table of Priorities, Bible Translator 23 (1972): p. 220. Paul Ellingworth
escreveu na mesma edio (p. 223): Visto como a Bible Societies
nunca tem dinheiro suficiente para tudo, isto significa ser improvvel que
ela d apoio futuro para tradues na lngua eclesistica tradicional
(Jakob Van Bruggen, The Future of the Bible, p. 67).

Vemos que no haver novos fundos para as verses eclesisticas


tradicionais pela United Bible Societies. Esta uma situao j existente
durante uma poro de anos. Em Agosto de 1987, recebi uma carta
de Geoff Horner, da British and Foreign Bible Society, o qual reconhecia
que virtualmente, todas as tradues em execuo, atual, feitas
diretamente pela UBS so da CLT [ tradues em linguagem
comum]. Esta mesma mentalidade existe nos tradutores da Bblia
Wycliffe, TODAS as suas tradues sendo verses em equivalncia
dinmica O mundo est sendo inundado com Bblias que so, na melhor
das hipteses, parfrases.

Alm disso, o prevalecimento das verses em equivalncia


dinmica rebaixa o modelo da leitura bblica nas igrejas e conduz a um
progressivo analfabetismo bblico. [N.T. Na igreja batista que eu
frequento, a esposa do pastor e algumas mulheres jovens j andam de
colo e costas seminus, o que posso atribuir ao uso da Bblia NVI e da
Contempornea, no plpito].

Finalmente, aps um quarto de sculo de tradues da Bblia de fcil


leitura, com o objetivo de tornar a Bblia acessvel s massas, a ignorncia
bblica continua em espiral. Em vez de resolver o problema, as tradues
modernas, com a suposio de uma leitura teologicamente inepta, pode
se tornar numa auto-profecia cumprida (Ryken, The Word of God in
English, p. 110).

NO MAIS [TEREMOS] BBLIAS MAJESTOSAS


A Bblia mais do que uma coleo de palavras que devem ser
corretamente entendidas. Ela a majestosa e poderosa Palavra do Deus
Vivo. De todos os livros do mundo, somente a Bblia tem autoria divina.
Ento, uma boa traduo da Bblia deve ser absolutamente exata e ser
mais do que isso. Ela ser majestosa. Ela no deve ser lida como um jornal
ou novela ou discurso poltico, mas como a eterna Palavra de Deus!

Considerem as seguintes declaraes, ao longo desta linha, feitas por um


professor de literatura em uma faculdade crist (seminrio):

O que se perde, enquanto nos movemos descendo, continuamente, do


exaltado para o coloquial-e-gria? A primeira coisa que se perde a
dignidade da Palavra de Deus. Quando descemos na escala das linhas
estabelecidas [de beleza e elegncia/, e quando apropriadas, a eloquncia,
da Bblia em favor de um formato simplrio e prosaico, a Bblia deixa de
ser algo especial. Um crtico das modernas tradues coloquiais-e-gria
disse, acertadamente, que esta espcie de gentil familiaridade, tambm
pode alimentar desprezo ... Um segundo efeito do rebaixamento da
linguagem a perda do poder ativo, do qual a BKJ j foi a pedra de
toque. O revisor de uma traduo moderna comenta uma passagem,
usando esta declarao: Quase tudo se perdeu [da BKJ]: no apenas o
ritmo, mas o senso de autoridade que o acompanha aquele senso de
abraamento, que no estamos apelando s ideias ou vagas esperanas
para ns mesmos, mas a firmes promessas e fatos. Ela [linguagem]
tornou-se fraca. (Leland Ryken, The Word of God in English, pp. 205,
206).

O ritmo de Deus para a Bblia como um exame de qualificao: Se uma


traduo no pode ser medida neste assunto, ela no vai se tornar uma
Bblia superior para uso pblico e leitura oral, na maior parte das situaes
particulares. ... O melhor teste do ritmo simplesmente ler a passagem
em voz alta. ... Se uma leitura oral da passagem flui naturalmente ela
evita paradas abruptas entre as palavras e as frases, onde possvel, e
prov um senso de continuidade, ritmicamente excelente. Se uma
traduo interrompe a fluncia da linguagem e ,
consistentemente, abreviada no efeito, ela ritmicamente inferior. ...
Todas estas consideraes fazem do ritmo um item essencial na traduo,
no algo perifrico. Para um livro que lido em voz alta, como sempre
acontece com a Bblia, e para um livro cujas leituras so to
frequentemente acrescidas de fortes sentimentos e ideias sublimes um
ritmo excelente deveria ser observado como um dom (Ryken, pp. 257,
259).

Tornar a Bblia legvel, no sentido moderno, significa nivelar o tom e


convert-lo em uma tpida prosa explanatria, aquilo que, na BKJ,
indomvel, repleto de exclamaes, potico e apaixonado. Isto significa
diminuir a voltagem da BKJ , de modo que ela no sopre qualquer centelha
de ignio (Ryken, citando Dwight Macdonald, The Bible in Modern
Undress, em Literary Style of the Old Bible and the New, ed. D.G. Kehl,
1970, p. 40).

Corremos srio perigo de perder, numa era de prosa nivelada [em tom
de bate-papo informal], uma capacidade essencial e sem preo da
linguagem, totalmente verificada na Bblia Em ingls..., a capacidade de
expressar em tom e sobretom, pelo ritmo e pela beleza e fora do
vocabulrio, os desejos espirituais religiosos e ticos do homem (Ryken,
quoting Henry Canby, A Sermon on Style, in Literary Style of the Old Bible
and the New, ed. D.G. Kehl, 1970, p. 427).

Tom o termo literrio que se refere a tais coisas como a atitude do


escritor em relao ao (dele ou dela) assunto em pauta, a adequao do
estilo ao contedo, e correio [ou corretude] do efeito sobre um leitor..
... De tempos em tempos, descubro os sentimentos dos defensores da
equivalncia dinmica de que a Bblia no deveria parecer como
sendo a Bblia. Billy Graham endossou The Living Letters, ao dizer
que emocionante ler a Palavra ... [em] um estilo que mais
parece o jornal de hoje. Discordo deste veredicto. Um livro
sagrado deveria parecer como um livro sagrado, no com [o tolo
cronista social ou policial] do jornal dirio. Ele deveria ordenar
ateno e respeito, e fazer com que no seja expressado no idioma de
uma parada de caminhoneiros [quando conversando bobagens, o que se
aplica a qualquer grupo de profissionais conversando bobagens para
passar o tempo]. O fracasso das modernas tradues coloquiais-e-gria ,
frequentemente, um fracasso no tom (Ryken, The Word of God in
English, pp. 278, 279, 280).

O que um erudito literrio disse sobre uma traduo moderna


geralmente verdade no que se refere a toda a traduo dinmica
equivalente e coloquial-e-gria: ela desliza mais suavemente para dentro
do ouvido moderno, mas tambm desliza mais suavemente para fora; a
cerimnia diferente e antiga das formas antigas fazia com que elas
permanecessem por mais tempo na mente. No somente a
proliferao das tradues que tem tornado difcil a memorizao
da Bblia, quando no, uma causa perdida. Estas tradues so
inerentemente deficientes nas qualidades que facilitam a
memorizao (Ryken, The Word of God in English, p. 284). [realce
pela tradutora]

... [N.T. Nos trs primeiros anos aps a sua converso, a tradutora
memorizou a Bblia e at hoje isso tem-lhe ajudado, quando precisa
encontrar, s pressas, uma citao bblica.

Creio que a igreja crist tem uma profunda responsabilidade em relao


a [o nvel de] a linguagem do povo ... Em vez de usar, ou explorar a flcida
e vazia linguagem do nosso tempo, a Bblia deveria ser constantemente
mostrada lanando uma luz sobre a mesma, cauterizando suas
impurezas. (Ryken, citando Martin Jarrett-Kerr, Old Wine: New
Bottles, in The New English Bible Reviewed, p. 128).

As Escrituras em Hebraico e Grego so belas, majestosas e dignificadas;


quando elas so traduzidas, exata e literalmente, por pessoas qualificadas
literria e espiritualmente, sua inerente majestade vai brilhar atravs da
traduo. A equivalncia dinmica no pode produzir uma
traduo verdadeiramente majestosa porque toma excesso de
liberdades com a Palavra de Deus; De fato, a equivalncia
dinmica desdenha a majestade e grandeza da Bblia e rebaixa,
voluntariamente, o mais nobre dos livros ao nvel de um jornal
inferior, o qual tem valor to baixo que lido hoje e jogado fora,
amanh. [realce pela tradutora]

NO MAIS [TEREMOS] CONFIANA NAS BBLIAS


No h mais confiana porque as equivalncias dinmicas esto em
conflito, umas com as outras, e no existe um modelo estabelecido. J
demos exemplos disto.

No haver confiana por causa da multiplicidade das tradues. O mtodo


de traduo da equivalncia dinmica exige que a Bblia seja
continuamente retraduzida, porque a linguagem est sempre mudando ao
nvel comum de cada dia. A linguagem de hoje sempre nova, de modo
que uma Bblia que supe estar na linguagem de hoje deve ser sempre
nova. Uma multiplicidade de Bblias cria confuso, porque o indivduo
confrontado com uma feroz variedade de verses, cada uma delas
afirmando ser melhor do que as outras. Ser que todas estas Bblias podem
ser, realmente, a Palavra de Deus?

O efeito [da proliferao de tradues da Bblia] tem sido desestabilizar


o texto bblico -- para torn-lo sempre em mudana, em vez de
permanente. Com esta sucesso de novas tradues (e de sua constante
reviso), as pessoas tm perdido a certeza na confiabilidade das
tradues em ingls. Se cada uma traz uma nova traduo,
aparentemente as existentes no devem ser suficientemente
boas. E se as prvias eram inadequadas, que razo existe para se
acreditar que as atuais sejam melhores? (Leland Ryken, The Word
of God in English, p. 187). [realce pela tradutora]

NO MAIS [TEREMOS] MEMORIZAO DA BBLIA


A multiplicao de Bblias em ingls tem diminudo seriamente o hbito de
memorizao da Bblia. E as deturpadas verses na equivalncia
dinmica tm desencorajado quase totalmente esta prtica.

Perdemos uma Bblia comum aos cristos de lngua inglesa. A


comunidade crist j no fala a lngua universal. E com a perda
de uma Bblia comum, temos perdido a facilidade na
memorizao da Bblia. Alm disso, quando existe uma Bblia
comum, as pessoas a escutam, sempre e sempre, e a memorizam,
virtualmente, sem perceber, isso, conscientemente; mas esta
facilidade tem-se perdido, depois das mltiplas tradues.
Tambm, com a proliferao das tradues, as igrejas e organizaes
encontram dificuldade em saber qual traduo deve ser escolhida para o
propsito da memorizao; e mesmo depois que a escolhem, existe uma
variedade, de forma que uma pessoa encara a perspectiva de precisar
memorizar tradues de contedo diferentes (Ryken, The Word of God in
English, p. 62). [realce pela tradutora]

Tenho visto muitos exemplos disto.

Em agosto de 2003, visitei a Saddleback Community Church, no sul da


Califrnia, pastoreada pelo por Rick Warren, o homem famoso da Igreja
com Propsito. Observei que, no auditrio, poucas pessoas
carregavam Bblias, e a razo ficou clara, quando vi a
multiplicidade de verses ali usadas na pregao. Um resumo do
sermo foi entregue no boletim, no qual foram citadas seis ou sete verses,
a maior parte delas parafraseada, como a Bblia Viva, a Nova Bblia Viva,
a Mensagem, e a Verso na Linguagem de Hoje. Teria sido impossvel
seguir a leitura em uma Bblia, sem considerar a que voc teria levado. O
resultado que muitas pessoas no trazem as suas prprias Bblias
e, portanto, no podem conferir, cuidadosamente [as heresias] da
pregao.

Acontece que j no existe a mnima chance de memorizao


dentro desse contexto, como existe quando as pessoas usam
uma [nica] verso [que nunca muda durante dcadas e sculos, e ela
est] na equivalncia formal. [realce pela tradutora]

NO MAIS [TEREMOS] BBLIAS COMPLETAS


Onde prevalece a equivalncia dinmica, pode no haver mais Bblias
completas. Existe um estranho movimento da United Bible Societies no
sentido de produzir selees da Bblia, ou at mesmo do Novo Testamento,
em vez de Bblias completas. Jacob Van Bruggen escreve sobre este
desenvolvimento:

At mesmo uma traduo na linguagem comum, como a TEV, ainda um


livro volumoso. Ele no fcil de ler para todas as pessoas. Portanto, o
objetivo da Bible Societies, prover tradues para concretos grupos
visados, tais como os Leitores Principiantes; Crianas e Jovens;
Estudantes e Juventude; Mulheres; Os Cegos e de Deficientes Visuais;
Grupos Especiais (exemplo, pessoas em frias); vtimas de desastres
naturais; trabalhadores migrantes; prisioneiros; pessoas hospitalizadas;
membros de servios armados; Audincias da Mdia de Massa; Pessoas que
escutam as Escrituras [Libere a Palavra para o Homem Moderno! O
Programa de Avano para os anos 70 adotado pelo UBS Council at Addis
Ababa, Sec. I: Main Target Groups, Bulletin of the UBS 93, 1973, p. 5ff.].

Tradues separadas da Bblia, para todos esses grupos e situaes, no


seriam possveis. Para alcanar tal variedade de grupos e situaes,
passagens selecionadas da Bblia devem ser usadas. A tabela abaixo indica
que a produo de selees est crescendo mais rapidamente do que a
de Bblias completas:

Proporo de Bblia [completas] para Selees [somente partes]


distribudas em escala mundial pela UBS:

1962: 1 Bblia [completa] para cada 3,5 selees [somente partes da Bblia]
1969 1 Bblia [completa] para cada 18.5 selees [somente partes da
Bblia]
1974 1 Bblia [completa] para cada 33 selees [somente partes da Bblia]
(Van Bruggen, The Future of the Bible, p. 30).

Os que se encontram por trs do desenvolvimento deste fenmeno


argumentam que esto de volta s condies que existiam antes da
inveno da imprensa ter feito possvel a disseminao da Bblia. De fato,
eles professam que esta movimentao de j no se produzirem Bblias
completas, em favor da publicao de selees da Bblia, eles esto
voltando s puras condies da igreja primitiva.

Conforme Eugene Nida, uma Bblia completa no alcana um efeito nem


de longe equivalente ao de apenas uma seleo:

Algumas pessoas ainda tm medo das consequncias desses


desenvolvimentos [focalizando a produo de pores da Bblia em vez de
Bblias completas], mas em um sentido a Bible Societies est reproduzindo
hoje o equivalente cultural que aconteceu na primeira gerao da igreja
crist, quando as palavras de Jesus e as narrativas do Seus maravilhosos
feitos foram amplamente circulados, quer em panfletos ou, evidentemente,
conforme muitos eruditos acreditam, como sries de amarradinhos de
selees (E. Nida, A New Epoch in the Bible Societies, Bulletin of the
UBS, #96, 1974, pp. 7-8).

Temos aqui um erro srio. A tentativa de voltar ao primeiro sculo, neste


assunto em particular, um regresso, no um progresso. As igrejas
primitivas ainda no possuam todo o Novo Testamento compilado em um
volume, embora reconhecessem, pela direo do Esprito Santo, quais
epstolas e escritos eram Escritura Sagrada e quais os que eram esprios.
Se aos cristos do primeiro sculo tivesse sido dada a oportunidade de ter
toda a Bblia lindamente reunida em um volume, conforme temos hoje,
podemos ter certeza de que eles a possuiriam e t-la-iam adquirido e
guardado como um tesouro [sem preo], guardando-o com as suas
prprias vidas. No foi essa a vontade de Deus; eles estavam vivendo num
perodo de transio, durante o qual a Bblia Sagrada estava sendo
completada, com os seus captulos finais ainda sendo escritos. Devemos
louvar a Deus que esse tempo tenha passado. O Livro est completo e o
Deus da Histria tem dado ao homem a imprensa, a fim de que o bendito
Livro possa ser impresso e disseminado, economicamente, no mundo
inteiro, de modo que a pessoa mais humilde possa ter a sua prpria
cpia da exata Palavra de Deus... Um desejo de voltar a um perodo mais
antigo da histria, durante o qual esta bno no era possvel, uma
estranha tolice. Mas exatamente isso que est sendo proposto e
seriamente proposto pelos desorientados gurus que esto dirigindo as
influentes United Bible Societies.

Ento, o que vai ser do futuro da Bblia? Ela vai continuar sendo um livro
completo, ou vai se tornar em um molho de selees? A Bblia vai
continuar sendo um livro [isto , um texto] para todos, ou cada indivduo
no futuro escolher suas selees e montar o seu prprio molho de
selees? (Van Bruggen, pp. 30-32).

[4] CONCLUSO
Por falta de espao no podemos continuar [a mostrar] os exatos princpios
ou erros da equivalncia dinmica. Nosso objetivo tem sido informar o
povo de Deus como ela tem se tornado popular, nos ltimos anos, e
admoest-lo, sucintamente, sobre o seu perigo. Estamos lidando com algo
que tem uma enorme e crescente influncia em todo o mundo - e no
apenas entre os modernistas e novos evanglicos, mas agora, tambm,
entre alguns fundamentalistas.

crucial entender que a "mentalidade da linguagem comum" tem aberto


enormes portes de corrupo. impossvel produzir uma Bblia pura,
seguindo tais princpios. Tendo eles e os seus seguidores se perdido dos
princpios da traduo literal, os gurus da equivalncia dinmica esto
fazendo com que o mundo fique repleto de parfrases. Essas pessoas no
tm uma ncora. Elas se perderam da indobrvel autoridade do texto
original. Ento, no existir um limite nem fim para o pensamento
hertico que este movimento vai mostrar. [realce pela tradutora]

Caros irmos, fiquem em alerta e permaneam firmes.

[5] A EQUIVALNCIA DINMICA EST


INFLUENCIANDO OS TRADUTORES
FUNDAMENTALISTAS
Tendo visto algo sobre a imensa influncia que a equivalncia
dinmica exerce na obra de traduo da Bblia, hoje em dia, vamos voltar
a um triste assunto final. Quando estvamos estudando os livros sobre os
princpios da equivalncia dinmica, com o objetivo de expor os seus erros,
ficamos chocados ao saber que uma organizao
fundamentalista - Association of Baptists for World
Evangelism (ABWE) [metade dos missionrios Batistas Regulares do
Brasil so da ABWE] - tem adotado estes princpios para a traduo na
lngua bengalense de Bangladesh e da ndia. Por causa da difundida
promoo da equivalncia dinmica, acreditamos que ela ser
amplamente adotada pelos missionrios fundamentalistas, e desejamos
propagar uma nota de admoestao.

O envolvimento da ABWE com a equivalncia dinmica est documentado


em um livrete escrito pela missionria [Batista Regular] Lynn Silvernale e
publicado pela ABWE em 1983. O livrete - By the Word - uma reviso
da traduo do projeto e princpios usados pela AB
Bengalense. Silvernale foi encarregada do projeto, o qual teve incio em
1966, e, conforme ela explica atravs do livro os princpios a traduo que
seguiu, continuamente e sem reserva ela cita tradutores modernistas, tais
como Eugene Nida, da United Bible Societies e tradutores neo-
evanglicos, como John Beekman and John Callow, da Wycliffe.

Como j vimos, Nida o principal guru da equivalncia dinmica e um


liberal. Ele nega a reparao pelo sangue e a perfeita inspirao e
preservao da Escritura.

Quando Silvernale estabeleceu os princpios do projeto da traduo


bengalense, ela se voltou para os escritos de homens como esses, apesar
da Bblia exigir que nos afastemos de tais homens e dos seus ensinos. De
fato, isso estranho, num suposto projeto missionrio fundamentalista;
porm, ainda mais estranho o fato de que esses princpios no escriturais
tenham sido submetidos ABWE no conselho do campo em Bangladesh,
E APROVADOS. (Silvernale, By the Word, p. 34).

As citaes seguintes do livro de Silvernale mostram a razo porque


estamos to preocupados a respeito disso. O livrete inicia com uma cena
da vida da missionria Silvernale, anos atrs, na qual ela tenta ler uma
Bblia para os moradores de uma vila bengalense e fica frustrada diante da
incapacidade deles entenderem. A soluo proposta para este problema
uma traduo em equivalncia dinmica.

Que oportunidade para um novo missionrio. Ela havia preparado bem


a sua lio e os seus ouvintes balanavam suas cabeas concordando com
interesse. Para enfatizar a sua estria e atingir o ponto, ela abriu a sua
grande Bblia vermelha bengalense e disse: Escutem o que Deus diz:
Todos pecaram e destitudos esto da glria de Deus ... Somos todos
trapos de imundcia.

Gradualmente o desinteresse cresceu novamente e o interesse se


desfez. Olhares evasivos a saudaram, enquanto ela lia verso aps verso
da Bblia. Em seguida, uma senhora levantou-se e falou: O que a senhora
est tentando nos dizer? No entendemos essas palavras.
Esta foi exatamente a situao em que eu me encontrei, in 1963, na
remota pequena vila do Paquisto oriental (agora Bangladesh). Alguns dos
meus confrades missionrios na cidade estavam tendo a mesma
experincia, ao mesmo tempo. Os ouvintes eram bengalenses - alguns
budistas, alguns hindus, alguns muulmanos e alguns cristos [catlicos].
Sua lngua era a rica e expressiva - lngua bengalense do ganhador do
Prmio Nobel, Rabindranath Tagore. A Bblia usada foi a verso
bengalense, muitas vezes referida como a Bblia Carey [William Carey (17
de agosto de 1761 - 9 de Junho de 1834), conhecido como o "pai das
misses modernas", foi um ministro evangelista batista missionrio ingls
para a ndia, e traduziu a Bblia para o Bengalense, o Snscrito e vrios
idiomas e dialetos da ndia.] .

Parecia que nada poderia ser feito, mas apenas dar uma espria parfrase
de verso, no momento em que desejvamos ensinar, mas, de algum modo,
isso no a mesma coisa, escutem, isto o que Deus diz. Estas so
palavras de Deus. Lembrei-me de uma repetida questo que li, certa vez,
em algum material de traduo da Bblia: Se Deus tinha uma mensagem
para mim, no seria esta em minha lngua?

Foi isto que fez o East Pakistan Field Council of the Association of Baptists
for World Evangelism embarcar em um projeto de traduo do Novo
Testamento, em 1966, e prosseguir, com o projeto do Antigo Testamento,
em 1978 (Lynn Silvernale, By the Word).

O que Silvernale descreve um problema comum. A cena poderia ser vista


nos Estados Unidos, to facilmente como em Bangladesh.Tenho visto os
mesmos olhares evasivos durante estudos bblicos de homens, numa
priso do Condado, em Coupeville, Washington, do mesmo modo como
Silvernale os viu, na vila, em Bangladesh. Uma traduo fiel da Bblia no
um livro fcil de ser entendido. Para entend-la [com suficiente
profundidade] so necessrios uma considervel [ateno, abertura de
corao,] diligncia e estudo [antes de tudo a ao do Esprito Santo no
ouvinte e em quem prega]; isso exige um mestre. Isto especialmente
verdade para os que no so salvos. Quando Felipe indagou ao eunuco se
ele estava entendendo o que estava lendo, o eunuco respondeu: Como
poderei entender, se algum no me ensinar? (Atos 8:26-31). Podemos
argumentar, vontade, a respeito disso, mas o fato que esta
a maneira pela qual Deus ordenou essas coisas. A Bblia NO foi
escrita de modo a ser entendida com facilidade pelos no salvos,
nem mesmo pelos salvos, a no ser que estes se apliquem,
diligentemente, ao estudo,ou tenham mestres apropriados. a
natureza da sabedoria que deve ser buscada como a tesouros
escondidos(Provrbios 2:1-5).
Contudo, Silvernale e outros proponentes da equivalncia dinmica, no
esto satisfeitos com isso. Sua resposta ao problema do entendimento da
Bblia produzir uma parfrase. Vocs podem imaginar Felipe,o
evangelista, propondo tal coisa a Pedro e a Tiago, em seu regresso
a Jerusalm? Companheiros, encontrei um homem [Etope] no
deserto que estava lendo Isaas, mas no podia entend-lo. Era
obscuro para ele. Creio que precisamos fazer uma verso na
equivalncia dinmica, a fim de que este pessoal possa entender
as Escrituras, eles mesmos [sozinhos e sem precisar de nenhuma
ajuda]. Tal pensamento jamais penetrou nas mentes dos homens de
Deus da antiguidade. Contudo, hoje existe uma nova gerao que no
teme fazer mudanas na Palavra de Deus, a fim de que esta se
conforme, dinamicamente situao do homem. [realce pela
tradutora]

Infelizmente, Silvernale e a ABWE de Bangladesh se encontram entre esses


[da gerao que no teme torcer a Bblia poder ser facilmente entendida
por todo homem natural, sem nenhuma ajuda]. Podemos ver isso nas
declaraes, no livro de Silvernale. Embora ela afirma acreditar na
necessidade de iluminao dos mestres e do Esprito Santo, no est
satisfeita com uma traduo literal.

Devemos entender que a Bblia bengalense padro [traduzida por William


Carey no sculo 19] bem segue a metodologia de traduo que prevaleceu
na obra da Bblia, at alguns anos atrs. o mesmo tipo de traduo da
Bblia Alem e da BKJ. Contudo, Silvernale e a ABWE em Bangladesh
esto seguindo a multido de hoje, a qual est dizendo que esse tipo de
Bblia aborrecida e literal demais e no pode fazer o servio.

Deixem-me esclarecer que no estou colocando um selo de aprovao na


Bblia Bengalense de Carey. No sei se ela ou no uma boa traduo.
Ela poderia necessitar de uma atualizao e reviso. No sei. Mas, se ela
literal e exata, melhor do que qualquer tipo de equivalncia dinmica.

Mas, considerem como a soluo da ABWE para o problema da literal


Bblia Carey Bible uma equivalncia dinmica.

Apesar de algum treinamento lingustico e de uma breve exposio obra


de traduo, antes de vir para Bangladesh, fui muito ingnua sobre o que
estava envolvido na traduo da Bblia e como feita.Se eu tivesse
verificado o que estava nisso envolvido, jamais teria embarcado no projeto
de traduo do Novo Testamento Bengalense! ...
Comecei a ler tudo que encontrava sobre traduo e aprendi que existem
trs tipos de traduo. Vrios autores os classificam diferentemente, mas
a classificao de Beekman ao traduzir a Palavra de Deus [uma publicao
da Wycliffe Bible Translators] fez bastante sentido.

Ele se refere a duas propostas bsicas de traduo: a literal e a idiomtica.


Estas conduzem a quatro tipos de tradues: a altamente literal, literal
modificada, a idiomtica, e a indevidamente livre. ... PARA OS CRENTES
AMPLAMENTE SEMI-ILETRADOSOU NOVOS LEITORES, COMO EM
BANGLADESH, E PARA O USO NO EVANGELISMO COM PESSOAS NO
CRISTS, QUE TENHAM TIDO UMA BREVE EXPOSIO PRVIA AO
ENSINO CRISTO, O TIPO IDIOMTICO DE TRADUO
DEFINITIVAMENTE PREFERVEL. OBVIAMENTE, FOI ESTE O
CASO EM BANGLADESH, ONDE J HOUVE UMA MUITO AMADA,
MAS POUCO ENTENDIDA, TRADUO LITERAL
BENGALENSE.... [realce pela tradutora]

Aqui, nada existe de especial ou sagrado sobre a linguagem da Bblia. O


Grego e o Hebraico esto sujeitos s mesmas limitaes de todas as lnguas
naturais. ...

A forma lingustica do original importante, porque devemos estud-la


cuidadosamente a fim de encontrar a significao da Escritura. MAS, NO
EXISTE BASE PARA CRER QUE O PROPSITO DA INSPIRAO FOI
TAMBM DAR UMA ESTRUTURA BSICA DE SUPERFCIE A SER
SEGUIDA POR TODAS AS TRADUES.(Silvernale, By the
Word). [realce pela tradutora]

bvio que Silvernale e a ABWE em Bangladesh adotaram a moderna


metodologia da equivalncia dinmica como soluo ao problema de que
os bengalenses no podiam entender facilmente as Escrituras. Os
bengalenses j possuam o que ela chamou uma traduo literal
modificada, com a qual no estavam satisfeitos.

Este, acreditamos, o grande erro. A Bblia deve ser traduzida exata


e literalmente. Este-e-somente-este o papel do tradutor da
Bblia. Em seguida, o papel do evangelista e do mestre explic-la e
produzir ferramentas e comentrios, para ajudar as pessoas a entend-la.
A ABWE em Bangladesh confundiu o papel do tradutor com o do mestre.
Ela nega que isso tenha sido feito, mas creio que os fatos se explicam por
si mesmos. Isso exatamente o que eles [os da ABWE] fizeram.
E observem esta perigosa declarao de Lynn Silvernale, Nada existe de
especial ou sagrado sobre a linguagem da Bblia. O Greco e
o Hebraico esto sujeitos s mesmas limitaes de todas as
lnguas naturais. [realce pela tradutora]
bvio que esta missionria fundamentalista foi profundamente
influenciada pelos gurus da equivalncia dinmica, tais como Eugene
Nida. Dizer que nada existe de especial na lngua da Bblia negar a
soberania de Deus e a inspirao divina da Escritura. As prprias lnguas
- o Grego e o Hebraico -so sujeitas a limitaes na vida diria,
quando usadas por homens falveis, mas no quando usadas na
Escritura, sob inspirao divina! [realce pela tradutora]

Para melhor ilustrar como Silvernale se enamorou da equivalncia


dinmica e dos seus promotores, observamos a sua desqualificada
recomendao dos tradutores a Bblia Wycliffe: ...nada que se compare
com os cursos oferecidos pelo Summer Institute of Linguistics durante o
vero ... ou durante o normal ano escolar, no International Linguistics
Center in Dallas, Texas (Silvernale, p. 44).

Nada que se compare, de fato! Conquanto fosse possvel ver o SIL como
uma fonte auxiliar da lingustica, ela est errada de tal modo a falhar em
dar uma clara admoestao sobre as teorias de traduo radicalmente
ecumnicas e apstatas promovidas pela Wycliffe. Para mais informaes
sobre Wycliffe, chamaramos a sua ateno para o nosso artigo Wycliffe
Bible Translators: Whither Bound?. Este se encontra na Fundamental
Baptist CD-ROM Library, o qual est disponvel na Way of Life Literature.

Seramos cuidadosos ao ponto de mostrar que Silvernale e a ABWE, sem


dvida, no iriam tomar o exato tipo de liberdades na traduo que liberais
como Eugene Nida e Robert Bratcher tm tomado. Contudo, no possvel
produzir numa traduo verdadeiramente pura das Escrituras, usando os
princpios da equivalncia dinmica, os quais compem a traduo
bengalense da ABWE, na verso em linguagem comum. Existem liberdades
tomadas que ultrapassam a licena que nos foi dada por Deus. Acreditamos
que algum no esteja contente com uma verso literal modificada, a
qual se afastou da apropriada obra de traduo da Bblia. Ns
mencionaramos mais uma coisa, a verso em linguagem comum
bengalense publicada pela United Bible Societies (UBS). Esta seria uma
admoestao suficiente para os que esto cientes do ecumenismo e
apostasia da UBS. Os fundamentalistas absolutamente nada
deveriam ter com estes corruptores da Bblia. Existem
publicadores fieis Bblia, tais como a Trinitarian Bible Society e
a Bearing Precious Seed. No h desculpa para comunho alguma
com os que tm produzido tais perverses como a Verso na
Linguagem de Hoje e a Nova Bblia Em ingls. Novamente, eu
chamaria a ateno para o nosso livro -Unholy Hands on Gods Holy Book:
A Report on the United Bible Societies. Este se encontra disponvel na Way
of Life Literature. Veja o catlogo online, em http://www.wayoflife.org ou
chame 866-291-4143.

[6] REVISO DE "A PALAVRA DE DEUS EM


INGLS", DE LELAND RYKEN

The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation foi
publicada em 2002 (Wheaton: Crossway books). O autor, Dr. Leland
Ryken, um professor de ingls no Wheaton College, escreve em defesa da
traduo literal ou formal da Bblia, oposta equivalncia dinmica.

Embora Ryken no defenda a BKJ, como sendo embasada no Texto


Massortico Hebraico e no Texto Recebido em Grego, ele defende o seu
estilo literal de traduo e elevado estilo de traduo. Ele aplaude
continuamente a BKJ, louvando a sua beleza, dignidade e poder. Ele a
usa, repetidamente, como exemplo de tudo que seja uma boa traduo
da Bblia. Ele sugere que a obra de traduo seja feita conforme a
traduo da BKJ (pp. 282, 284). O livro contm muitas citaes
exaltando a BKJ. Ela inigualvel entre as obras primas
literrias (p. 270), inquestionavelmente, o livro mais bonito do
mundo (p. 267), o monumento mais nobre da prosa inglesa (p.
258), incomparavelmente, a melhor traduo em ingls, quanto
ao ritmo (p. 259), quando se chega ao ramo estilstico e
flexibilidade, a BKJ incomparvel (p. 227), a pedra de toque
do poder afetivo (p. 206), sem igual nas suas qualidades
literrias entre todas as tradues em ingls (p. 188), a
traduo em ingls supremamente literria (p.
163), imensuravelmente superior (p. 163), a pedra de toque
da excelncia literria(p. 62), estilisticamente, a maior
traduo em ingls da Bblia j produzida (p. 51). [N.T. A
traduo exata da BKJ em Portugus a Bblia Corrigida e Revisada
Fiel da Trinitariana, a qual recomendamos aos nossos leitores].
Ryken serviu como estilista literrio para a English Standard Version, de
modo que ele no se ope s verses modernas per se, mas somente s
verses na equivalncia dinmica. Ele tambm defende as verses
modernas produzidas conforme o texto grego de Westcott-Hort. No sei
at que ponto ele realmente conhece o assunto textual, pois ele toma a
posio standard, que rejeitamos, a de que a BKJ no embasada nos
melhores manuscritos.(p. 284). Poderamos desafiar o professor a ler a
obra do Dr. Edward F. Hills -The King James Bible Defended, uma edio
preliminar do que foi escrito nos anos 1950, depois que o Dr. Hills obteve
o doutorado em crtica textual, em Harvard. Tambm recomendaramos
que ele lesse - The Revision Revised, do grande erudito textual, o Deo
John Burgon, a fim de ver o outro lado da histria do Novo Testamento
Grego de Westcott-Hort.

O Dr. Ryken um evanglico, no que se refere a crer que a Bblia a


infalvel Palavra de Deus, mas um neo-evanglico (como se pode
assumir, pela sua associao com a Wheaton). Isso ilustrado pela sua
citao crtica de liberais como Bruce Metzger e Krister Stendahl, os que
mantm doutrinas e mtodos que ele rotula como sendo no escriturais.
Por exemplo, aps condenar a equivalncia dinmica, porque esta
contraria a elevada viso sobre a inspirao e autoridade da Bblia, o que
verdade, Ryken se apressa em amaciar o sopro, dizendo:Quero
registrar em pblico o meu respeito pelos tradutores e publicadores, cuja
teoria e prtica da traduo creio ser teolgica e eticamente
deficiente (Ryken, The Word of God in English, p. 123).

O neo-evanglico se esfora em ser tanto isto como aquilo em


vez de ser ou isto ou aquilo, mas no ambos. Ele deseja manter
a verdade, mas no condena, nem se separa dos que laboram em
erro. Isto contrrio Palavra de Deus, conforme o Salmo
119:128: Por isso estimo todos os teus preceitos acerca de tudo, como retos, e
odeio toda falsa vereda. O salmista recusa a filosofia neo-evanglica,
contrria ao que se refere a amar somente a verdade e odiar o erro; esses
homens esto corrompendo a Palavra de Deus, atravs de mtodos no
escriturais, como a equivalncia dinmica, - e eles esto! - deveriam ser
clara e inequivocamente condenados e no respeitados ou
tolerados! Deus admoestou que os que acrescentam ou subtraem
a Sua Revelao vo perecer (Apocalipse 22:18-19). Estas so
palavras duras. Quem somos ns para abenoar aqueles que o
Senhor amaldioou?
Mesmo assim, os argumentos Dr. Ryken contra a equivalncia
dinmica so poderosos e dignos de estudo pelos defensores da
BKJ. Recomendamos que vocs obtenham uma cpia deste livro para a
sua biblioteca.

A seguir, temos alguns excertos deste livro de 336 pginas:

As palavras do prprio autor do livro tm importncia. Aos publicadores e


editores no normalmente permitido mudar as palavras dos textos
literrios. Os leitores esperam receber as legtimas palavras do autor. As
mudanas na linguagem tornam os textos das eras passadas difceis,
arcaicos e at obsoletos aos leitores que so educados nas significaes
das palavras. ... No deveramos tratar as palavras e textos da Bblia com
o mesmo respeito que demonstramos por Shakespeare e Milton? As exatas
palavras dos autores bblicos no merecem a mesma proteo contra a
alterao que os autores comuns recebem? No deveramos esperar que
os leitores usassem o mesmo nvel de rigor para a Bblia que eles esperam
aprender na escola secundria e nos colgios de cursos literrios? ... Minha
resposta que isso no acontece. A traduo no poderia ser uma ocasio
de licenciosidade. As regras comuns da exatido, integridade e
confiabilidade textuais ainda prevalecem. De fato, deveramos achar
que a Bblia seria o ltimo livro com o qual as pessoas tomassem
liberdades.(Leland Ryken, TheWord of God in English, pp. 30,
31). [realce pela tradutora]

As tradues modernas tm participado no esprito dos tempos -


um esprito incansvel de mudana, iconoclstico em sua
desrespeitosa atitude em direo contrria ao que foi venerado
no passado, permitindo automtica preferncia ao que novo e
original (Ryken, TheWord of God in English, p. 62). [realce pela
tradutora]

Perdemos a Bblia comum aos cristos de lngua inglesa. A comunidade


crista j no fala a linguagem bblica universal. E com a perda de uma
Bblia comum, perdemos a facilidade de uma fcil memorizao
da Bblia. Alm de tudo, quando existe uma Bblia comum, as
pessoas a escutam, sempre e sempre, e a memorizam
virtualmente sem se conscientizar do que esto fazendo; mas esta
facilidade se perdeu com as mltiplas tradues. Alm disso, com
a proliferao de tradues, as igrejas e organizaes, acham difcil saber
qual a traduo mais adequada memorizao; e mesmo depois que
escolhem, existe uma tal variedade que uma pessoa encara, que a
perspectiva de precisar memorizar as tradues diferentes, em diferentes
escritas (Ryken, TheWord of God in English, p. 62). [realce pela
tradutora]

A tarefa dos tradutores simplesmente reproduzir em ingls


tudo que encontram no original (Ryken, TheWord of God in English,
p. 71)
O simples fato do assunto que a Bblia um livro antigo, no um livro
moderno. Traduzi-la para o ingls, de modo que ela parea um livro
moderno, distorce-la (Ryken, The Word of God in English, p.
74) [realce pela tradutora]
Os mesmssimos tradutores que se esforam tanto pela
necessidade de traduzir a Bblia em termos imediatamente
compreensveis, com todos os problemas de interpretao
removidos dos leitores, tm se tornado coparticipantes dos
padres catlicos romanos. Por meios de vazios vislumbres
interpretativos, estes tradutores se acham no poder de fabricar leitores
para eles, escolhendo os leitores ignorantes, aos quais o texto interessa,
e, em seguida, liberando somente as interpretaes que eles acham
corretas. O leitor exata e certamente privado das palavras do
texto original, do mesmo modo como foi o cristo
medieval.(Ryken, TheWord of God in English, p. 78). [realce pela
tradutora]

Quando mudamos as palavras, mudamos a significao. ... Todo


o projeto da equivalncia dinmica est embasado numa
impossibilidade e falsa concepo sobre o relacionamento entre
as palavras e a significao. [realce pela tradutora]

Algum disse, acertadamente, que a palavra pode ser observada


como o corpo do pensamento acrescentando que se as palavras nos
so tiradas, a exata significao por si mesma perdida. ... Quando as
palavras diferem, a significao difere. Afirmar que podemos traduzir
ideias em vez de palavras uma impossibilidade. (Ryken, TheWord
of God in English, pp. 80, 81). [realce pela tradutora]

Algo mais que precisa ser dito que as tradues na equivalncia


dinmica ordinariamente mostram uma maior quantidade de
variabilidade do que as tradues essencialmente literais
mostram. Este um modo de dizer que equivalncia dinmica falta
um interno estabelecimento dos controles sobre o processo de
traduo (Ryken, TheWord of God in English, p. 81). [realce pela
tradutora]

E se possvel traduzir mais exatamente abandonando as


palavras do original pelas suas ideias, por que as tradues em
equivalncia dinmica terminam em tal discordncia umas com
as outras? Em vez de fortalecer a exatido, a equivalncia
dinmica subverte a nossa confiana na exatido das
tradues. (Ryken, TheWord of God in English, p. 82). [realce pela
tradutora]

Os que endossam a equivalncia dinmica como uma teoria precisam


possuir a tradio que tem fludo da teoria.... A NVI se ergueu do princpio
da experincia da equivalncia dinmica e foi uma tenra verso da teoria
da equivalncia dinmica. A trajetria desse antigo ponto tem sido
na direo de uma maior e maior remoo do texto original.... Se
a prpria teoria que os proponentes desejam endossar, eles precisam
oferecer uma defesa da variabilidade da qual provm a sua teoria, ou
formular controles sobre as tradues da ampla variabilidade, que
caracterizam a tradio da equivalncia dinmica (Ryken, TheWord of
God in English, p. 84). [realce pela tradutora]

Sempre que um tradutor decide que uma determinada palavra


inglesa capta melhor a significao de uma palavra, no texto original, a
deciso implica numa interpretao. Mas existe uma crucial diferena
entre a interpretao lingustica (decises relativas a quais palavras
inglesas expressam melhor as palavras hebraicas e gregas) e a
interpretao temtica da significao do texto. Deixar de distinguir entre
estes dois tipos de interpretao tem conduzido tanto confuso como a
licenciosidade, na traduo. ... tempo de convocar uma moratria sobre
a m conduo e principalmente falsa afirmao de que toda traduo
interpretao. Para os tradutores essencialmente literais,
traduo traduo, e sua tarefa expressar o que diz o original.
Somente nas tradues equivalentes-dinmicas a traduo
potencialmente interpretao - algo acrescentado ao original ou
mudado do original, a fim de produzir o que os tradutores pensam
que a passagem significa. (Ryken, The Word of God in English, pp. 85,
89). [realce pela tradutora]

Para os tradutores essencialmente literais, o tradutor um


mensageiro que se mantm dentro da mensagem, e um
entregador da obra de outro, cuja funo ser fiel ao que est
diante dele e no mudar o texto. (Ryken, TheWord of God in
English, p. 91). [realce pela tradutora]

Por isso estimo todos os teus preceitos acerca de tudo, como retos, e odeio toda falsa
vereda. (Ryken, TheWord of God in English, pp. 91, 92, 93).

Os escritores bblicos no esto escrevendo hoje. Eles


escreveram milnios atrs. Retrat-los como escrevendo numa
era em que eles no escreveram se engajar em fico, a qual
distorce os fatos da situao. ... No queremos uma Bblia
especulativa. Precisamos de uma Bblia embasada na certeza. O
que certo o que os escritores bblicos realmente disseram e
escreveram. (Ryken, The Word of God in English, pp. 98, 99). [realce
pela tradutora]

Conforme Tony Naden observou corretamente, o uso do processo de


traduo, como ocasio [pretexto, desculpa] para traduzir o texto
bblico da forma [mais] facilmente compreensvel, realmente
viola o princpio de fidelidade na traduo do original. ... Em outras
palavras, existem partes da Bblia para as quais podemos dizer,
inequivocamente, que a traduo mais fcil de ler a que mais
inexatamente tenha traduzido do texto original. (Ryken, TheWord
of God in English, p. 100). [realce pela tradutora]

Uma traduo da Bblia em ingls deveria se esforar por uma literalidade


mxima, apenas dentro dos parmetros da exatido expressando fielmente
o que o original realmente diz, incluindo a dificuldade inerente ao texto
original. A questo crucial que deveria governar a traduo o que
os autores do original realmente escreveram, no as nossas
especulaes sobre como deveriam eles se expressar hoje, ou
como ns expressaramos o contedo da Bblia. O fato de que o
Novo Testamento foi escrito em Grego koin no deveria levar os
tradutores a traduzir a Bblia num estilo uniformemente coloquial-e-gria.
Finalmente, uma boa traduo no tenta tornar a Bblia mais
simples do que ela foi para a audincia original. (Ryken, TheWord
of God in English, pp. 100, 101). [realce pela tradutora]

Em vez de rebaixar a Bblia a um nvel de denominador


comum, por que no educar as pessoas a alcanarem o nvel
exigido, a fim de experimentarem a Bblia em toda a sua riqueza
e exatido? Em vez de esperar o mnimo dos leitores da Bblia, por
que no esperar deles o mximo? A grandeza da Bblia exige o
melhor, no o mnimo. ... A mais difcil das modernas tradues em ingls
-- a King James usada, na maioria, por segmentos da sociedade
relativamente no escolarizados, conforme definido pela educao formal..
... a pesquisa tem mostrado, repetidamente, que as pessoas so
capazes de crescer para surpreender e at de possuir habilidades
admirveis para ler e dominar um assunto que seja importante para elas.
(Ryken, (The Word of God in English, p. 107)

As geraes anteriores no achavam que a Bblia King James fosse


teologicamente pesada, alm da sua compreenso. Nem os leitores e a
congregao que continuam a usar a traduo King James acham-
na incompreensvel. Meus pais concluram a escola secundria e
aprenderam a entender a Bblia King James, lendo-a e escutando a
pregao embasada na mesma. No precisamos admitir uma leitura
teologicamente inepta para a Bblia. Alm do mais, se os leitores
modernos so menos adeptos da teologia do que deveriam ser, a
tarefa de uma igreja educ-los, no dar a eles tradues da
Bblia que os prive, permanentemente, do contedo teolgico
que realmente se encontra na Bblia. (Ryken, TheWord of God in
English, p. 109).

Finalmente, aps um quarto de sculo das tradues da Bblia de


fcil leitura, destinadas a torn-la mais acessvel s massas, a
falta de leitura da mesma continua em espiral. Em vez de resolver
o problema, as tradues modernas, com a pressuposio de uma leitura
teologicamente inepta, podem ter-se tornado uma profecia auto-
cumprida. (Ryken, TheWord of God in English, p. 110).

Quando os tradutores fixam um nvel de traduo dentro dos parmetros


acima observados [nvel escolar secundrio, vocabulrio limitado, etc.],
aparentemente eles acreditam que os leitores da Bblia vo permanecer,
para sempre, em seu atual nvel inferior de capacidade. Aparentemente,
mesmo que os leitores possam ir alm de um nvel inferior de capacidade,
o seu novo domnio no lhes far bem, quando forem ler a Bblia, porque
a traduo foi fixada no mais baixo nvel do denominador
comum. (Ryken, TheWord of God in English, p. 113).

A exata proliferao de tradues inglesas alimenta a sndrome de


leitores como sendo os que determinam o tipo de traduo. O resultado
que a multido de tradues tem sido uma proposta negativa,no sentido
de se escolher uma traduo da Bblia. A pressuposio que j no existe
um objetivo ou modelos confiveis para se escolher uma traduo da
Bblia;desse modo, os leitores podem, simplesmente ficar confusos. Levada
ao extremo, esta mentalidade produz a Bblia Amplificada, que multiplica
sinnimos ingleses por palavras, no texto bblico, deixando os leitores
apanhar, apenas, a palavra que mais os agrade, na tentativa de
conseguirem uma preferncia qual o texto original realmente se
refira. (Ryken, TheWord of God in English, p. 117).

De fato, eu no me sentiria confortvel fazendo os tipos de mudanas das


tradues que a equivalncia dinmica faz no texto original, em qualquer
livro pelo qual eu tivesse uma alta estima. Por exemplo, se distribussem
excertos de uma obra de literatura, do Gettysburg Address, ou mesmo
um artigo da Newsweek de uma classe de estudantes, eu nunca pensaria
em mudar uma palavra. Tenho considerao muito elevada pela autoria,
at mesmo de textos seculares, para fazer isso. O mesmo princpio ainda
mais importante na traduo da Bblia, na qual as palavras so exatamente
as de Deus. Cada nuance possvel de significao que reside nas palavras
do original deve ser executada dentro das palavras de uma traduo. E
imaginem os tradutores da equivalncia dinmica dizendo que eles no se
consideram como mudando o texto. Minha resposta que eles precisam
comear a ver isso naqueles termos. Se isto parece uma amplificao, eles
precisam ponderar nas implicaes do fato de que eles mesmos objetariam
se um editor ou tradutor ou narrador os citando fizessem com a suas
declaraes o que eles fazem com a Bblia, durante o processo de traduo.
Eu me refiro a tais costumes como os de usar metforas, mudar palavras,
acrescentar comentrios explanatrios e mudar as referncias, de modo a
concordar com o que o editor ou tradutor ou narrador prefere. Certamente,
eu acharia que isto se constitui em desrespeito pela nossa autoridade como
autor. (Ryken, TheWord of God in English, p. 128).

Os escritores da Bblia expressaram a verdade nas exatas formas que


Deus desejava que ns as recebssemos? E se uma doutrina bblica da
inspirao da Escritura pelo Esprito Santo prontifica a resposta sim, a
concluso lgica que as exatas imagens e metforas em termos tcnicos
que encontramos na Bblia so inspirados. No somos livres para corrigir
ou adaptar o texto s receptveis capacidades ou aos gostos de uma leitura
contempornea. (Ryken, TheWord of God in English, p. 130).

Ns mesmos no gostamos de ter o que temos dito e escrito,


amaciado por algum que presume saber o que ns pretendamos
dizer. O que pretendemos dizer o que dizemos. Se isto verdade
na comunicao ordinria verbal, quanto mais deveramos admitir que os
escritores da Bblia, conduzidos pelo Esprito Santo (2 Peter 1:21), disseram
o que pretendiam dizer. ... O que os autores bblicos principalmente
pretendiam dizer, eles disseram, isto , em suas palavras. Pular destas
palavras para uma inferida significao, durante o processo de traduo,
mudar a certeza pela inferncia. Como leitores da Bblia em ingls,
precisamos de um texto verdadeiro, no de um texto inferido ou
hipottico. Numa traduo da Bblia precisamos de realidade, no de algo
que se aproxime da realidade virtual. (Ryken, TheWord of God in
English, p. 147)

Se, como alguns afirmam, a forma e estilo literrio no tm importncia


na Bblia, por que Deus nos deu uma Bblia literria? E se a Bblia ,
predominantemente, um livro literrio, por que fazem algumas tradues
e teorias de traduo to negligentes, no sentido de negligenciar os
aspectos literrios da Bblia? ... Um notrio no cristo do sculo XX [H. L.
Mencken] chamou a BKJ de inquestionavelmente o mais belo livro do
mundo. lamentvel que tenhamos muitas vezes concludo que a beleza
da Bblia significa mais para este pago do que para os modernos
tradutores da Bblia. (Ryken, TheWord of God in English, pp. 159, 161).

Autores e eruditos literrios consideram eminentemente a BKJ como


sendo a traduo em ingls supremamente literria, e outros como sendo
superior em sua traduo das Bblias da equivalncia dinmica. Allen Tate
chamou as tradues modernas de speras e vulgares; W.H. Auden
considerou a BKJ imensuravelmente superior ; Thornton Wilder disse que
nunca foi capaz de ler ... at o final qualquer uma outra verso, alm da
BKJ; e T.S. Eliot considerava as tradues modernas como sendo um
ativo agente de decadncia ... O veredicto de eruditos literrios no cobre
tudo que importante numa traduo da Bblia; por exemplo, ele no fala
diretamente exatido e fidelidade ao original. Por outro lado, autores e
crticos literrios so pessoas cujas instituies literrias so confiveis e,
quando eles j desgostam, uniformemente, das modernas tradues
coloquiais-e-grias, isto , certamente, um ndice de uma deficincia
literria destas tradues. (Ryken, TheWord of God in English, p. 163)

Uma boa traduo do Novo Testamento preservar um senso de distncia


histrica e cultural. Ela levar o leitor de volta ao ambiente do Judasmo
do primeiro sculo, vivendo entre estrangeiros, onde comeou o
movimento cristo. (Ryken, TheWord of God in English, p. 175).

Creio ser correto que uma traduo em ingls preserve um apropriado


sabor arcaico, como meio de preservar a distncia entre ns e o mundo
bblico. Joseph Wood Krutch usou uma frmula evocativa em conexo com
a BKJ,quando falou de um apropriado sabor de um tempo
passado. (Ryken, The Word of God in English, p. 182).

O efeito [da proliferao das tradues da Bblia] tem sido


desestabilizar o texto bblico traduzir o que eternamente
permanente de modo no permanente. Com esta sucesso de novas
tradues (e de suas constantes revises), as pessoas perderam
a certeza da confiabilidade das tradues em ingls. Se cada ano
traz uma nova traduo, aparentemente as existentes no devem
ser suficientemente confiveis. E se as anteriores eram
inadequadas, que razo existe para se acreditar que as atuais
sejam melhores? Podemos contrastar isso com a situao que
prevaleceu durante mais de trs sculos, quando a verso King James foi
a predominante Bblia em ingls. ... Durante esses sculos, o povo de
lngua inglesa podia falar exatamente sobre a Bblia. A Verso King
James era a Bblia a propriedade comum dos leitores da Bblia na
Inglaterra e na Amrica.... No existe, obviamente, maneira alguma de
atrasar o relgio, mas deveramos reconhecer, francamente, a decadncia
causada pelo declnio da BKJ e a perda da Bblia em ingls
comum.(Ryken, TheWord of God in English, pp. 187, 188).

Como todos ns sabemos, os intrpretes do texto bblico no concordam


entre eles. Introduzir a resultante ampla faixa de variabilidade na prpria
traduo tem produzido um texto bblico sucessivamente instvel. As
pessoas certamente tm se tornado cpticas na confiabilidade da Bblia
em ingls. A equivalncia dinmica objetivada clareza tem produzido
confuso. (p. 195).

Um dos mais bvios desenvolvimentos na traduo da Bblia, nos ltimos


50 anos, refere-se s reduzidas expectativas assumidas pelos leitores. A
verso BKJ, que dominou a cena durante mais de trs sculos e meio,
recusou-se enfaticamente a padronizar os seus leitores. Embora o prefcio
da BKJ afirme que a traduo possa ser entendida at pela pessoa mais
vulgar [pessoa comum], obvio, a partir do livro que os tradutores
produziram, que as suas estimativas de capacidades do vulgar era, de
fato, muito elevada. A BKJ , nas palavras de um erudito literrio, uma
obra de elevada arte, a qual sempre exigir mais do leitor, pois ela faz o
seu apelo sobre tantos planos.(p. 200).

Claro que irnico que o leitor comum atravs dos sculos seja
considerado capaz de se elevar at atingir s exigncias da verso BKJ,
enquanto os leitores modernos com uma educao mais formal do que a
dos antepassados, sejam admitidos como tendo uma capacidade de leitura
sempre decrescente(p. 200).

Creio que a igreja crist tenha uma profunda responsabilidade


com relao linguagem das pessoas. ... Longe de canonizar ou
explorar a flcida e vazia linguagem do nosso tempo, a Bblia
deveria, constantemente, estar projetando uma arqui-luz sobre a
mesma, cauterizando as suas impurezas.(Ryken, citando Martin
Jarrett-Kerr, Old Wine: New Bottles, in The New English Bible Reviewed,
p. 128)

Uma vez que a traduo da Bblia foi colocada na direo de abandonar


as exatas palavras bblicas em favor do que [os tradutores imaginarem que
foram] os pensamentos dela, um esprito de licenciosidade foi colocado
numa ao, que tem-se acentuado progressivamente.(p. 205).

A poesia no tem-se adaptado bem s modernas tradues da


equivalncia dinmica. A razo simples: Os princpios que sublinham a
poesia esto em curso de coliso com a teoria da equivalncia dinmica. A
poesia no imediatamente compreensvel. Ela atinge o seu efeito ao
desviar-se, do discurso dirio. Pela sua exata natureza, a poesia exige
que um leitor pondere uma expresso. Alm disso, pela sua exata
natureza, a poesia delicia em mltiplas significaes, e as tradues em
equivalncia dinmica desejam se equiparar a uma nica significao.

O bom ritmo para uma Bblia se assemelha a um exame de qualificao:


se uma traduo no pode ser medida conforme este assunto, ela no
tende a ser uma Bblia superior para uso pbico e leitura oral, nas situaes
mais particulares. ... O melhor teste de ritmo simplesmente ler a
passagem em voz alta. ... Se numa leitura oral a passagem flui
suavemente, evitando, quando possvel, paradas abruptas entre palavras
e frases, e prov um senso de continuidade , ela ritmicamente excelente.
Se uma traduo interrompe a fluncia da linguagem e ,
consistentemente, interrompida no efeito, ela ritmicamente inferior. ...
Todas essas consideraes tornam o ritmo um item essencial da
traduo, no um item perifrico. Para um livro que lido em alta
voz, como a Bblia geralmente , e em um livro, cujas declaraes so
frequentemente carregadas de fortes sentimentos e ideias, um ritmo
excelente deveria ser tanto observado como um dom. (Ryken, pp. 257,
259). [realce pela tradutora]

Tornar a Bblia legvel no sentido moderno significa nivelar, baixar o tom


e converte-la em tpida prosa explanatria, aquilo que, na
BKJ, selvagem, repleto de admirao e maravilhamento, potico e
apaixonado. Isto significa baixar a voltagem da BKJ, a fim de que ela no
sopre quaisquer fascas. (Ryken, p. 270, quoting Dwight Macdonald, The
Bible in Modern Undress, in Literary Style of the Old Bible and the New,
ed. D.G. Kehl, 1970, p. 40).

Corremos um perigo real de perder, numa era de prosa em tom


montono, uma capacidade essencial e valiosa da linguagem, totalmente
verificada na Bblia em ingls. ... a capacidade de se expressar, em tons e
sobretons, pelo ritmo e pela beleza e fora do vocabulrio, os anseios
religiosos, espirituais e ticos do homem (Ryken, p. 270, citando Henry
Canby, A Sermon on Style, in Literary Style of the Old Bible and the New,
ed. D.G. Kehl, 1970, p. 427).

Tom o termo literrio que se refere a tais coisas como a atitude do


escritor em relao ao (dele ou dela) assunto em pauta, a adequao do
estilo ao contedo, e correio [ou corretude] do efeito sobre um leitor..
... De tempos em tempos, descubro os sentimentos dos defensores da
equivalncia dinmica de que a Bblia no deveria parecer como
sendo a Bblia. Billy Graham endossou The Living Letters, ao dizer
que emocionante ler a Palavra ... [em] um estilo que mais
parece o jornal de hoje. Discordo deste veredicto. Um livro
sagrado deveria parecer como um livro sagrado, no com [o tolo
cronista social ou policial] do jornal dirio. Ele deveria ordenar
ateno e respeito, e fazer com que no seja expressado no idioma de
uma parada de caminhoneiros [quando conversando bobagens, o que se
aplica a qualquer grupo de profissionais conversando bobagens para
passar o tempo]. O fracasso das modernas tradues coloquiais-e-gria ,
frequentemente, um fracasso no tom (Ryken, The Word of God in
English, pp. 278, 279, 280).

O que um erudito literrio disse sobre uma traduo moderna


geralmente verdade no que se refere a toda a traduo dinmica
equivalente e coloquial-e-gria: ela desliza mais suavemente para dentro
do ouvido moderno, mas tambm desliza mais suavemente para fora; a
cerimnia diferente e antiga das formas antigas fazia com que elas
permanecessem por mais tempo na mente. No somente a
proliferao das tradues que tem tornado difcil a memorizao
da Bblia, quando no, uma causa perdida. Estas tradues so
inerentemente deficientes nas qualidades que facilitam a
memorizao (Ryken, The Word of God in English, p. 284). [realce
pela tradutora]

Os tradutores no tm o direito de assumir o papel de sacerdotes,


negando o direito de interpretao s massas. Aos leitores que conhecem
as lnguas originais da Bblia devem ser dados materiais, com os quais
possam fazer a obra de interpretao que eles fazem em outras situaes
verbais da vida. (p. 288).

Creio ser desonesto passar frente, como sendo uma exata


verso do que a Bblia diz, algo que sabemos no ser o que a Bblia
diz. [realce pela tradutora]

[
Nota final da Tradutora: estou convicta de que a igreja e o crente que
comeam a escorregar descendo no primeiro metro, o primeiro
centmetro no tobog ensaboado da Equivalncia Dinmica,
descobriro que muito difcil se parar no meio dele, sendo quase
impossvel retroceder, subir de volta e sair dele. Arriscam-se a ter
seus filhos ou netos chegando bem mais em baixo nessa filosofia e
objetivos, j a meio caminho do extremo final que, neste ano de 2014,
me parece ser representado pela Bblia Freestyle. Comparem o Textus
Receptus grego, contra duas tradues literais por equivalncia
formal, a saber, a King James Bible e a ACF - Almeida Corrigida Fiel,
e contra duas tradues por equivalncia dinmica, a saber, O Livro,
e a Free Style. Para no ser extensa demais, reduzo a comparao a
apenas os 2 versos iniciais do captulo mais conhecido do Novo
Testamento, Joo 3:

Textus King James ACF O Livro Freestyle


Receptus
1 <2258> 1 There 1 E havia 1 Certa 1 Numa
(5713) was a man entre os noite, um noite, na
<1161> {MAS of the fariseus chefe espreita, um
HAVIA} Pharisees, um religioso entendido de
named homem, chamado teologia
<444> {UM Nicodemus chamado Nicodemos (Nicodemos)
HOMEM} , a ruler of Nicodemos , um que era
<1537> {DE} the Jews: , prncipe fariseu, conhecido na
<3588> dos procurou parada como
{OS} judeus. Jesus: o cara do
conhecimento
<5330> de Antigo
{FARISEUS,} Testamento f
oi fazer uma
<3530> visita pra Jesus.
{NICODEMUS
}
<3686>
{NOME}
<846>
{SEU,}
<758> {UM
PRNCIPE}
<3588>
{DOS}

<2453>
{JUDEUS;}

2 2 The 2 Este foi 1 Mestre, 2 Ele disse: A


<3778> same came ter de todos Nazareno, t
{ELE} to Jesus by noite com sabemos manjando a
<2064> night, and Jesus, e que Deus sua, segundo
(5627) said unto disse-lhe: te enviou os meu
{VEIO} him, Rabbi, Rabi, bem para nos entendimento o
<4314> we know sabemos ensinares, Senhor foi
<3588> {A} that thou que s e bastam enviado pelo Pai
art a Mestre, os teus para ensinar a
<2424> teacher vindo de milagres galera e o que
{JESUS} come from Deus; para o prova so os
God: for no porque provar. seus milagres
<3571> man can ningum
{PELA do these pode fazer
NOITE,} miracles estes
<2532> {E} that thou sinais que
<2036> doest, tu fazes, se
(5627) except God Deus no
{DISSE} be with for com
<846> {A him. ele.
ELE,}
<4461>
{RAB,}

<1492>
(5758)
{SABEMOS
<3754>
{QUE}
<575>
{DESDE}
<2316>
{DEUS}

<2064>
(5754) {TENS
VINDO}

<1320> {UM
MESTRE,}

<3762>
<1063>
{PORQUE
NENHUM}
<5023>
<3588>
{DESSES}

<4592>
{SINAIS}

<1410>
(5736)
{PODE}
<4160>
(5721)
{FAZER}
<3739>
{QUE}
<4771> {TU}
<4160>
(5719)
<1437>
{FAZES}
<3361> {A
NO SER
QUE}
<5600>
(5753)
<3588>
{SEJA}
<2316>
{DEUS}
<3326>
{COM}
<846> {ELE.}
[realces pela tradutora]
]

By David W. Cloud DINAMIC EQUIVALENCE

Traduzido por Mary Schultze, em 04/07/2014.

S-ar putea să vă placă și