Sunteți pe pagina 1din 44

Duas faces da mesma moeda

Two sides of the same coin


Idealização
Instituto D’Amanhã

Realização
Gilberto Bousquet Bomeny

Concepção, projeto, textos, seleção de fotos, design


Eduardo Barroso Neto

Apoio Artístico
Lílian Mello Bomeny

Fotografia

Agência Vídeo Park


Andréas Valentin
José Luiz Paiva
Pavel Chernev, boibumba.com
Tarcísio Mattos/Tempo Editorial

Pesquisa de Campo / Sociológica e identitária


B277d Barroso Neto, Eduardo
Heloiza Lima de Castro Parintins, Duas faces da mesma moeda / Eduardo Barroso Neto; fotografia
Thais Louise A. Trez José Luiz Paiva ... [et al.]; ilustrações Thais Louise A. Trez, Soraya Amorim;
versão Elza Maria Meinert. – São Paulo : Instituto D’Amanhã, 2008.
Design Gráfico e editorial 236p. : il. , color.

Natacha Pontes Texto bilíngüe: Português – Inglês

Ilustrações 1. Folclore – Parintins (AM). 2. Festas populares – Parintins (AM).


3. Folguedos folclóricos – Parintins (AM). 4. Parintins (AM) – Cultura
Thais Louise A. Trez Popular. I. Título.
Soraya Amorim
CDU: 398(811.3)
Revisão
Catalogação na publicação por: Onélia Silva Guimarães CRB-14/071
Ivanildo Amaro de Araújo

Versão

Elza Maria Meinert

2
Agência Vídeo Park
A cidade de Parintins
The city of Parintins

14
15

Kimura
Embora possa não parecer, Parintins é uma cidade como nenhuma outra no Brasil.
Seu patrimônio cultural e o talento de sua gente a transformaram no palco do maior
espetáculo cênico a céu aberto do mundo.

Durante todo o ano a cidade se prepara para realizar, nos três últimos dias de junho,
uma inacreditável ópera amazônica que reúne para sua encenação mais de 4.000
figurantes e uma audiência de 40.000 pessoas.

Parintins está localizada à margem direita do Rio Amazonas, a 420 km de Manaus,


situada no arquipélago fluvial Tupinambará, com uma população de pouco mais de
100.000 habitantes (censo demográfico 2007).

Although it may not seem so, Parintins is like no other city in Brazil. Due to its cultural
inheritance and the talent of its people Parintins was transformed into the stage of the
greatest open sky scenic spectacle in the world.

During the whole year the city prepares itself to perform, in the last three days of June,
an unbelievable Amazon opera that joins for its presentation more than 4,000 players
and an audience of 40,000 people.

Located along the right bank of the Amazon River, 420 km from Manaus, Parintins
is situated in the Tupinambará archipelago, with a population of nearly 100,000
inhabitants (2007 Census).

17
21
José Luiz Paiva

Eduardo Barroso
O azul e o vermelho adquirem em Parintins uma
representação simbólica tão forte que levaram até a
Coca-Cola, um dos principais patrocinadores do Festival, a
obter autorização especial da sede da empresa em Atlanta,
nos Estados Unidos, para utilizar ambas as cores em seu
material publicitário e promocional durante o Festival.
Parintins é o único lugar do mundo onde é possível tomar
uma Coca-Cola com rótulo azul. O mesmo procedimento,
de adaptar sua identidade visual a este código bicromático,
assume as demais empresas patrocinadoras, alimentando
assim a rivalidade.

Esta disputa é levada tão a sério, que solicitaram ao


Conselho Nacional de Trânsito autorização para que, nos
semáforos de Parintins, o verde fosse trocado pelo azul.
Do mesmo modo cogita-se que os bombeiros tenham dois
uniformes: um azul e outro vermelho.

A disputa cromática sintetiza a dualidade que, na ausência


de elementos de distinção mais expressivos que possam
diferenciar um Boi do outro, como poderiam ser, por
exemplo, um discurso político ou ideológico diferenciadores,
apóia-se apenas nos elementos mais simples da identidade
visual: a escolha de uma cor - azul ou vermelho, e de
um elemento gráfico - estrela ou coração, com toda a
conotação simbólica contida nestes dois elementos.

26
José Luiz Paiva

In Parintins blue and red acquire a symbolic representation


so strong that even Coca-Cola, one of the main Festival
sponsors, obtained special authorization from its
administrative office in Atlanta (USA), so that it could
use both colors in its advertising and promoting material
during the Festival. Parintins is the only place in the world
where you may drink Coke in a blue label. The same
attitude of adapting their visual identity to this bichromatic
code had other sponsors, maintaining the rivalry.

This dispute is taken so seriously that it was asked of


Brazil’s National Traffic Council to authorize, in Parintins’
traffic signs, the exchange of the green color for blue. The
same way, some consider having two uniforms for the
firefighters: one red and the other blue.

The chromatic dispute synthesizes the duality that, in


lack of more expressive distinctive elements that may
differentiate one Bull from the other, such as diverse
political or ideological beliefs for instance, rests solely on
the single most visual identity elements: the choice for one
color – blue or red, and for one graphic element – star or
heart, with all symbolic connotations within them.

Eduardo Barroso

27
A história das estórias
History, creation and recreation

46
Pavel Chernev

47
Cultura material e iconográfica
Material and iconographic culture

58
José Luiz Paiva

59
66
José Luiz Paiva

José Luiz Paiva José Luiz Paiva José Luiz Paiva José Luiz Paiva
José Luiz Paiva

José Luiz Paiva


Araçá

Guaraná

Jambu

Pimenta Cumari

Urucum

Pupunha

Ingá

Flora Buriti

Taperebá

Mucajá

Tucumã

Cupuaçu

Bacuri

Graviola

Vitória régia

67
José Luiz Paiva

José Luiz Paiva


José Luiz Paiva

68
José Luiz Paiva José Luiz Paiva
“Eu convivi muito com a natureza, na pesca e na caça. Já
aconteceu de eu pernoitar no meio da floresta com caçadores,
sem rede, sem nada. E você fica admirado de ver, mesmo sendo
daqui da Amazônia. Se você pernoitar numa floresta, você sente
algo diferente, é uma coisa mística, tanto na floresta quanto
no rio. Muitas pessoas dizem “é porque é lenda”, mas você
sente algo diferente. Você sente o toque do Curupira numa
sapopema, você ouve, você vê coisas sobrenaturais.”

Ademar Azevedo – Compositor

71

José Luiz Paiva


José Luiz Paiva
A arte plumaria e a pintura corporal dos índios
transformaram-se na matriz cultural das fantasias.

The Indians’ feather art and corporal paintings


transformed the cultural matrix of the fancy costumes.

80
José Luiz Paiva

81
Trançados e entalhes / padrões gráficos vernaculares.

Plait work and carvings / vernacular graphic patterns.

82
José Luiz Paiva
José Luiz Paiva

Animais miniatura

Arco e flecha

Barcos miniatura

Bijuterias de sementes

José Luiz Paiva Objetos Bois miniatura

Cestos

Cocar

Cuia tacacá

Remos

José Luiz Paiva

Açaí

Anajá
Sementes
Jarina

Mari-mari (drops)

83
José Luiz Paiva
José Luiz Paiva

iva
José Luiz Pa
Durante cinco séculos, os índios do Brasil foram sendo
exterminados continuamente, seja pela ação direta
dos colonizadores, seja pelas doenças para as quais
não possuíam defesas naturais, ou ainda pela simples
negação de sua raça e de sua cultura (até mesmo por
parte de seus descendentes diretos).

Da mestiçagem entre os brancos e os índios surgiu o


caboclo, hoje o mais numeroso grupo populacional da
Amazônia. Esta denominação derivada do tupi caa-
boc, “o que vem da floresta” ou de kari’boca, “filho do
homem branco” não era ostentada com orgulho. Até
pouco mais de duas décadas, os brancos e caboclos
que habitam a região, de modo geral, não admitiam a
relação com a cultura indígena.

Poucos hoje duvidam que foram os Bois de Parintins


que resgataram a auto-estima dos caboclos e
que permitiram um crescente interesse, respeito e
admiração pelas lendas e tradições indígenas.

84
Pavel Chernev
For five centuries Brazilian Indians were continuously
exterminated, whether by colonizers direct action, the
diseases against which they had no natural immunity or
for the simple denial of their race and their culture (even
by their own direct descendants).

From the miscegenation of white people and Indians


emerged the caboclo, the most numerous Amazon
population group today. This denomination, derived from
the tupi word caa-boc “he who comes from the forest” or
from kari’boca “son of the white man”, was not carried
with pride. Until a little more than two decades, white
people and caboclos living in the region usually didn’t
admit they had any relation to the Indian’s culture.

Few people doubt today that the Bulls of Parintins were


the ones who redeemed the caboclos self-esteem and
allowed an increasing interest, respect and admiration for
the Indians’ legends and traditions.

85
A construção do espetáculo
The construction of the show

86
José Luiz Paiva

87
José Luiz Paiva

94
José Luiz Paiva

102
José Luiz Paiva

114
Os bois são hoje empresas dotadas de inteligência competitiva. Buscam identificar no boi adversário
suas fortalezas e fraquezas, pois essas podem se transformar em ameaças ou em oportunidades.
Processam informação, cruzam dados, projetam cenários probabilísticos para criarem alternativas
e surpresas. Buscam apoio externo, sobretudo em conhecimentos especializados que não podem
ser encontradas na cidade. Fazem um homem voar, outro se jogar de avião ou trazem o boi em um
balão, conseguindo com que pouse no centro da arena com extraordinária precisão para delírio da
galera. Os Bois hoje são isso: um espetáculo sem limites.

Das asas da imaginação de sua comissão de arte, os Bois renascem a cada ano, cada vez com
menos vínculos com o passado, porém cada vez mais compromissados com o futuro da Amazônia.

Nowadays the Bulls mean business and are doted with competitive intelligence. They try to identify
in the rival Bull its power and weaknesses for those could become threats or opportunities. They
process the information, cross data and project probability scenarios to create alternatives and
surprises. They reach for outside support, over all specialized knowledge that may not be found in
the city. They make a man fly, another throw himself from a plane or they bring the Bull in a balloon
and land it at the center of the arena with extraordinary precision, for the galera’s joy. At present
this is the Bulls: a limitless spectacle.

From the wings of imagination of their art committee the Bulls are reborn each year, every time with
fewer bonds with the past but more compromised with the futre on the Amazon Region.

115
Pavel Chernev
A encenação do espetáculo
The presentation of the show

116
117
127

José Luiz Paiva


Agência Vídeo Park

128
Agência Vídeo Park

132
135
José Luiz Paiva

A Galera
A duas torcidas, que em Parintins são chamadas de
“galeras”, são a alma do espetáculo. Verdadeiras
torcidas organizadas, com animadores e coreografias
ensaiadas. Recebem durante as apresentações adereços
e alegorias de mão, tais como lenços, balões, bandeiras,
sombrinhas e garrafas pet com velas dentro, que são
acessas no ritual indígena compondo um impressionante
espetáculo. As galeras ocupam cada uma a metade do
Bumbódromo, marcado com as cores azul e vermelha.
Durante as apresentações, a galera do Boi adversário deve
permanecer em silêncio pois caso contrário, pode perder
pontos. O desempenho é avaliado pelos jurados, que
consideram empolgação e sincronia nas coreografias.

136
Pavel Chernev
The Galera
Both cheer groups, called galera in Parintins, are the
spectacle’s soul. They’re actually an Organized Cheer
with animators and rehearsed choreographies. During the
show they receive ornaments and hand allegories such
as scarves, balloons, flags, umbrellas or PET bottles with
candles inside, which will be lighted during the Indian
ritual setting an impressive spectacle. Each galera occupy
half the Bumbódromo, each half red or blue-painted.
During the show the rival Bull’s galera must remain silent
otherwise it may loose points. Their behavior is evaluated
by the jurors, which consider enthusiasm and synchronicity
of the choreographies.

137
José Luiz Paiva

Alegorias
Surgem a seguir as primeiras alegorias que irão compor os
cenários para a encenação do espetáculo. Este item é um
dos mais surpreendentes. São figuras e seres imaginários,
bichos e aves, personagens surreais que podem ter até
30 metros de altura. As engenhosas soluções mecânicas
permitem realizar movimentos precisos e seguros e do
interior dessas alegorias surgem outros itens do espetáculo
como a porta bandeira ou o próprio boi. Os elementos
de julgamento são: beleza, criatividade, originalidade,
acabamento, funcionalidade e porte.

142
Pavel Chernev
The Allegories
Then come in the first allegories that will compose the
scenario for the enacting of the show. This item is one of
the most astonishing ones. There are figures and imaginary
beings, animals and birds, surreal characters that may be
30-meter high. The ingenious mechanical solutions allow
precise and safe movements to be performed and from
inside those allegories other items of the show emerge
such as the flag bearer or the Bull itself. The elements to
be judged are: beauty, creativity, originality, completion,
functionality and bearing.

143
156
163
164
205
Católicos ou protestantes, espíritas ou budistas, não importa qual religião
professe, o povo de Parintins tem, acima de tudo, fé. Fé em suas crenças,
fé em seu Boi, fé no futuro.

Seu povo aprendeu a ter fé em si mesmo. Sabe que a vitória só depende


de cada um. E aprendeu com seu Boi que isto somente se consegue com
garra, com disposição e, acima de tudo, com criatividade, com engenho e
arte. Esta é a força propulsora da cidade.

Imaginem se todas as cidades de um país fossem como Parintins.

A cidade de Parintins, depois de atrair para o evento do Boi, um número


igual de pessoas que sua população, passa a disseminar o Festival para
diversas outras localidades. Ele se multiplica, fazendo florescer em outras
cidades da região norte o mesmo fenômeno. Esta seja, talvez, a maior
contribuição que os Bois de Parintins trazem. Um extraordinário exemplo
de superação e de sucesso.

Vida longa ao Brasil.


Agência Vídeo Park

232
Catholics or Lutherans, Spiritualist or Buddhists, it doesn’t matter to which
religion one professes, Parintins people have, above all, faith. Faith in their
beliefs, faith in their Bull, faith in the future.

Its people learned to have faith in themselves. They know the victory
depends on each one of them. And they learned with their Bull that the
only way to get at it is with ardor, disposition and above all creativity with
inventiveness and art. This is the driving force of the city.

Imagine if all cities in a country could be like Parintins.

After being able to attract to one single event the same number of persons
as its population, it is reversing the flood and starts to export the Festival.
It is multiplying and the same phenomenon is blossoming in other cities of
the North Region. This may be the greatest contribution the Parintins’ Bulls
bring. An extraordinary example of overcoming and success.

Long live Brazil.

233

S-ar putea să vă placă și