Sunteți pe pagina 1din 6

Historias

58
Junio 2008, pp. 1-5 Historias de al-Khwārizmī (1ª entrega)

A hora que SUMA está al cargo de la Societat d’Educació Cercanía y lejanía, proximidad y extrañeza hicieron que al-
Matemàtica de la Comunitat Valenciana “al-Khwārizmī”, Khwārizmī haya acabado identificando a nuestra sociedad
parece razonable que esta sección, que se va a dedicar a con- valenciana de profesores de matemáticas, aunque no fuera un
tar historias de matemáticos y matemáticas, comience con- matemático valenciano.
tando historias del matemático cuyo nombre pusimos a nues-
tra sociedad. El matemático más antiguo del que tengo noticia que nació en
Valencia es cAbd ar-Rahmān Ibn Sayyid, cuya vida sitúa
Yo fui el culpable del bautizo, que se decidió en un viaje en Ahmed Djebbar en torno a 1070 (Djebbar, 2005, p. 137), ya,
coche en diciembre de 1993, hace ya quince años, desde por tanto, un par de siglos posterior a al-Khwārizmī, y en la
Valencia a Castellón, donde íbamos a celebrar la Asamblea época en que Valencia era uno de los reinos de taifas en que
Constituyente, después de descartar encomendarnos a un par quedó dividido el califato de Córdoba después de la fitna, caos
de matemáticos valencianos, Tosca y Corachán, ambos sacer- o guerra civil, que acabó con él. Sánchez Pérez también lo
dotes y de nombres sonoros. De al-Khwārizmī nos interesaba menciona en su Biograf ía de matemáticos árabes que florecie-
que de su nombre y de su obra provienen dos palabras de la ron en España, con el nombre de Abuzeid Abderrahman
terminología matemática presentes en la enseñanza primaria Benabdala Abensayid el Kelbi, y dice de él que “nació en
y secundaria, algoritmo y álgebra. Pero también que, en la Valencia, no podemos precisar en qué año, pero sí asegurar que
época en que vivió al-Khwārizmī, finales del siglo VIII y pri- vivía en Játiva en el 456/1063” (Sánchez Pérez, 1921, p. 37).
mera mitad del IX, Valencia formaba parte del emirato de
Córdoba, que, aunque era política y administrativamente Djebbar afirma que sus libros no se han encontrado, pero que
independiente del califato de Bagdad, seguía manteniéndose “conocemos los trabajos de Ibn Sayyid a partir de un resumen
unido a él desde el punto de vista cultural y espiritual. Es
decir, que al-Khwārizmī trabajó en el mismo ámbito cultural
en que entonces estaba Valencia, a pesar de haber nacido en Luis Puig
Universitat de València
el otro extremo del imperio árabe, a miles de kilómetros.
historias@revistasuma.es

1
SUMA 58
Junio 2008

que hizo de ellos uno de sus alumnos, que no es otro que el El origen de tanta variación está en que en realidad el nombre
filósofo Ibn Bājja” (Djebbar, 2005, p. 69). de nuestro matemático se escribe con un alfabeto distinto del
latino, el alfabeto árabe o alifato, y se escribe así: ‫ا ارز‬
No se qué hubiera pasado si nos hubiéramos encomendado a
los valencianos Tosca, Corachán o Ibn Sayyid, pero el haber Para escribirlo en el alfabeto latino hay que transliterar el
elegido a alguien lejano y extraño a nuestro(s) idioma(s) ha nombre escrito en árabe, para lo que hace falta que se haya
hecho que desde el primer momento hayamos tenido compli- establecido un convenio para hacer corresponder a cada letra
caciones con nuestro nombre. Complicaciones para saber del alfabeto árabe una letra, o una combinación de letras o sig-
cómo se escribe o cómo se pronuncia, o qué son esas rayas nos del alfabeto latino, que se pronuncien de forma similar.
encima de una a y una i, que no son fáciles de escribir con el Ahora bien, precisamente como el objetivo de la translitera-
procesador de textos. Hablaré en esta primera entrega de ción es representar la palabra árabe en el alfabeto latino de
“Historias” de cómo se escribe, cómo se llama, de dónde era y forma que la pronunciación sea similar, se han establecido sis-
si era árabe y hablaba árabe al-Khwārizmī. En próximas entre- temas diferentes de transliteración del árabe, al buscarse la
gas, lo haré de sus libros. similitud de la pronunciación en distintos idiomas.

¿Cómo se escribe al-Khwārizmī? La primera letra del nombre de ‫ ا ارز‬después del artículo
“al”, es decir, la tercera letra, , –empezando por la derecha, ya
En los libros de historia podemos encontrarnos con el nom- que el árabe se escribe de derecha a izquierda– es una letra
bre de nuestro matemático escrito de muchas maneras. Las que se pronuncia como la jota castellana, de ahí la translitera-
rayas sobre la a y la i pueden estar presentes o no, o ser subs- ción al-Jwārizmī. Pero el sonido de la jota castellana no existe
tituidas por acentos circunflejos, por razones tipográficas, ni en inglés, ni en francés o alemán, y además, en esos idio-
pero ésa no es la diferencia más importante. Con rayas o acen- mas, la letra jota se pronuncia de forma muy distinta, por lo
tos circunflejos, podemos encontrarnos con al-Khwārizmī, al- que no resulta razonable usarla para representar ese sonido.
Jwārizmī, o al-Hwārizmī, y también al-Khowārizmī, al- En el caso inglés, esa letra árabe se translitera por la combi-
Jowārizmī, o al-Howārizmī, o al-Khuwārizmī, al-Juwārizmī, o nación de letras kh, de forma convencional, indicando con la
al-Huwārizmī, pero también con una e en el lugar de la pri- k que el sonido se parece al de su hache, pero que es más fuer-
mera i, al-Khwārezmī, al-Khowārezmī, al-Khuwārezmī, etc. te. En el caso alemán y francés, se translitera por la letra

Figura 1. Figura 2.
Portadilla árabe de la edición de Rosen del álgebra de al- Portada de la edición de Masharrafa y Ahmad del álgebra
Khwārizmī de al-Khwārizmī

2
SUMA 58
Junio 2008

hache, a la que se le añade un pequeño arco debajo, que yo no tan vocales, pero, cuando uno se encuentra escrito en un texto
he podido escribir aquí, para indicar también que el sonido se árabe, por ejemplo, ‫درس‬, que son las tres consonantes que
parece al de su hache aspirada, sólo que más fuerte. transliteramos drs, tiene que decidir por el contexto si se trata
de “darasa”, con tres aes breves, que significa “estudió”, o “duri-
Así que las variantes al-Khwārizmī, al-Jwārizmī, o al- sa”, con otras tres vocales breves, que significa “se estudió”.
Hwārizmī responden a tres sistemas distintos de translitera-
ción del alfabeto árabe al alfabeto latino, que podemos llamar Como hay textos cuya lectura no se quiere que esté sometida
anglosajón, español y franco-alemán1. a esta necesidad de interpretar por el contexto de qué palabra
se trata, en particular los textos sagrados del Islam, se usa
Nosotros decidimos optar por la transliteración anglosajona también una escritura “vocalizada”, en la que, además de las
para nuestra sociedad por el predominio del inglés como len- letras del alifato, se utilizan otros signos, que se colocan enci-
gua científica, por un lado, pero también porque el nombre de ma o debajo de las letras del alifato, y que indican las vocales
nuestra sociedad es Societat d’Educació Matemàtica de la Co- breves y algunos otros rasgos de la pronunciación, como la
munitat Valenciana, y en cualquiera de las variantes del cata- ausencia de vocal en una sílaba o la duplicación de una con-
lán no existe el sonido de la jota castellana y la letra jota se sonante al final de una sílaba y el comienzo de la siguiente. A
pronuncia de otra manera. Podíamos haber optado por la título de ejemplo, en las figuras 1 y 2 reproducimos dos por-
transliteración al-Hwārizmī, como hicieron Paradís y Malet tadas del libro de álgebra de al-Khwārizmī: la portadilla en
en su historia del álgebra escrita en catalán, pero ése no fue el árabe de la edición bilingüe en árabe e inglés de Rosen de 1831
caso. De modo que nos quedamos con la transliteración que (figura 1), y la portada de la edición árabe de cAlī Mustafā
es de hecho la más extendida2. Masharrafa y Muhammad Mursī Ahmad de 1939 (figura 2).
En la portadilla árabe de la edición de Rosen, la escritura es la
En cualquier caso, se translitere como se translitere esta pri- corriente; en la otra, hay algunas palabras vocalizadas, en par-
mera letra, la primera letra del nombre de nuestro matemáti- ticular, el nombre de al-Khwārizmī. En la figura 3 hemos
co se pronuncia como la jota castellana, no por escribir al- recortado al-Khwārizmī escrito sin vocalizar, como lo escribió
Khwārizmī, se tiene que pronunciar “al-kuarismi”. Rosen, y en la figura 4, vocalizado, como lo escribieron
Masharrafa y Ahmad.
Ahora bien, la existencia de esas tres normas de translitera-
ción distintas sólo explican las tres variantes Kh, J o H, para la
primera letra del nombre de nuestro matemático, pero no el
resto de las variantes en las que lo que es distinto es la pre- Figura 3 Figura 4
sencia o ausencia de algunas vocales y el cambio de unas voca-
les por otras: las variantes que, en el caso de dejar Kh fija, dan
al-Khwārizmī, al-Khawārizmī, al-Khowārizmī, al-Khuwā- Por otro lado, hay diferencias de pronunciación del árabe que
rizmī, y al-Khwārezmī, al-Khawārezmī, al-Khowārezmī, al- afectan a las vocales breves, en concreto, hay una vocal que
Khuwārezmī (y las correspondientes variantes con J y con H, puede pronunciarse como una “u” o como una “o”, según la
en vez de Kh). El origen de estas variantes está, en primer zona lingüística, y una vocal que puede pronunciarse como
lugar, en una peculiaridad de la escritura de la lengua árabe, y, una “i” o como una “e”.
en segundo lugar, en diferencias de pronunciación del árabe.
Las vocales breves no escritas en la escritura corriente árabe y
La peculiaridad a la que me refiero no es de hecho exclusiva las diferencias de pronunciación son las responsables pues de
de la lengua árabe, sino que es algo que el árabe comparte con las variantes al-Khwārizmī, al-Khawārizmī, al-Khowārizmī,
otras lenguas semíticas como el hebreo. En árabe hay dos al-Khuwārizmī, al-Khwārezmī, al-Khawārezmī, al-
tipos de vocales: las vocales largas y las vocales breves3. Pues Khowārezmī y al-Khuwārezmī, según se escriban o no la “a”
bien, en el árabe escrito sólo se representan las consonantes y breve y la primera “u” breve, y según se tome la pronunciación
las vocales largas, pero no las vocales breves. Así, por ejemplo, “u”, e “i”, u “o” y “e”, de las vocales breves cuya pronunciación
en ‫ ا ارز‬no está escrita una de las íes, porque es breve, de varía.
manera que, si sólo transliteráramos lo escrito, escribiríamos
al-Khwārzmī. ¿Cómo se llama al-Khwārizmī?

Leer un texto escrito en árabe es una tarea distinta de leer un Las variantes con que puede encontrarse escrito el nombre de
texto escrito en castellano, ya que no basta con conocer qué nuestro matemático no sólo afectan a lo que en la onomástica
sonidos resultan de la combinación de las letras, sino que hay árabe se llama su nisba, al-Khwārizmī, que es el nombre que
que reconocer por el contexto cuáles son las vocales breves indica procedencia, origen, tribu o similares. También hay
que no están escritas. En el caso de al-Khwārizmī, apenas fal- variantes respecto a su nombre completo.

3
SUMA 58
Junio 2008

En la gran mayoría de las referencias, aparece como ¿De dónde era al-Khwārizmī?
Muhammad ibn Mūsa al-Khwārizmī, con su nombre propio,
o ism, Muhammad (Mahoma), su filiación, o nasab, ibn También en este asunto hay discrepancias. La mayor parte de
Mūsa (hijo de Moisés), y su nisba, al-Khwārizmī (el de los historiadores derivan del nisba al-Khwārizmī que nuestro
Khwārizm). En algunas ocasiones, se le añade además lo que matemático era oriundo de la región de Khwārizm. En The
en árabe se denomina la kunya, que se forma con la palabra MacTutor History of Mathematics archive, al que he hecho
Abū, que significa “padre de”, seguida del nombre del hijo referencia antes, sin embargo, al-Khwārizmī aparece como
varón primogénito; éste es el caso, por ejemplo, de la página nacido en Bagdad4. Siguen en esto lo que Toomer mantiene en
web The MacTutor History of Mathematics archive, su biograf ía incluida en el Dictionary of Scientific Biography,
http://www-groups.dcs.st-and.ac.uk, en la que aparece como en la que, a partir del nisba al-Qutrubbullī, afirma que nació
Abū Jacfar Muhammad ibn Mūsa al-Khwārizmī, es decir, el en Qutrubbull, una pequeña población cercana a Bagdad, y
padre de Jacfar Mahoma el hijo de Moisés el de Khwārizm. que al-Khwārizmī sólo indicaría la procedencia de sus antece-
Pero aquí empiezan las discrepancias, porque en otros luga- sores.
res su kunya, en vez de Abū Jacfar, es Abū cAbd Allāh.
La idea más extendida, sin embargo, es que al-Khwārizmī
Aunque la variante que más consecuencias tiene y que ha habría nacido en algún lugar de Khwārizm, de donde emigra-
dado lugar incluso a alguna agria controversia entre historia- ría a Bagdad para trabajar en la Casa de la Sabiduría.
dores de las matemáticas es la que proviene del historiador al-
Tabarī (838-923), en cuyo libro Historia de los profetas y los
reyes, aparece en una ocasión escrito Muhammad ibn Mūsa
al-Khwārizmī al-Majūsī al-Qutrubbullī. Roshdi Rashed afirma
que ése no es el nombre de al-Khwārizmī, sino que ahí se está
hablando de dos personas distintas y que algún copista del
manuscrito de al-Tabarī dejó de escribir la letra ‫ و‬que corres-
ponde a nuestra conjunción copulativa “y” entre al-
Khwārizmī y al-Majūsī (Rashed, 1984, p. 17). Sin embargo,
Gerald Toomer en su biograf ía de al-Khwārizmī, publicada en
la monumental obra Dictionary of Scientific Biography, toma
ése como su nombre completo y saca consecuencias de los
nuevos componentes del nombre, al-Majūsī y al-Qutrubbullī,
para establecer su biograf ía, en particular para hacerle nacer
cerca de Bagdad. Esto nos lleva a la pregunta sobre de dónde
era al-Khwārizmī.
Ruinas de la fortaleza de Ayaz Kala 2 en el antiguo Khwārizm,
construida en el siglo IV, actualmente en Uzbekistán.

Foto: Marisa Fernández

Khwārizm era una región situada al sur del lago Aral, al norte
de Persia, que en la época de al-Khwārizmī pertenecía al
imperio árabe, al haber sido ya conquistada por los abásidas
en el año 712, prácticamente al mismo tiempo en que, al otro
extremo del mundo, otros árabes cruzaban el estrecho de
Gibraltar para conquistar gran parte de la península ibérica.
Anteriormente había sido un reino independiente en alguna
época, o sometido en mayor o menor medida a los imperios
persas. Posteriormente, fue el centro de un imperio con una
extensión que incluía toda Persia –período de esplendor que
duró desde el siglo XI hasta comienzos del XIII, en que fue arra-
Ruinas de la fortaleza de Ayaz Kala 1 en el antiguo Khwārizm,
construida en el siglo V-IV a.n.e., actualmente en Uzbekistán. sado por los mongoles de Genghis Khan. No voy a recorrer la
historia de la región de origen de al-Khwārizmī, sólo señalaré
Foto: Marisa Fernández
a título de anécdota la existencia ef ímera de una República
Socialista Soviética de Khwārizm en los años veinte del siglo

4
SUMA 58
Junio 2008

pasado, que se incorporó a la URSS, dividiendo su territorio alrededor de 780 en Khwarizm”. En la versión española de
entre varias de las repúblicas socialistas soviéticas caucásicas. Wikipedia, que aún es menos fiable, está escrito a día de hoy
que era “persa musulmán” y que nació en la “ciudad persa de
Actualmente, queda con el nombre de Khwārizm una región Juarism o Jwarizm”, con lo que no sólo hacen persa a al-
en Uzbekistán, que es considerablemente más pequeña de lo Khwārizmī, sino también a la “ciudad de Juarism”. Una fuente
que fue en el pasado el territorio primigenio. Una región que que sí es fiable, el historiador turco Aydin Sayili, argumenta
no se escribe Khwārizm, sino Хорезм, es decir, en el alfabeto extensamente, al estudiar el lugar del Asia Central en la histo-
cirílico, que es el que se usa en la escritura en Uzbekistán. Por ria de la ciencia y la cultura, que “hay pruebas de que al-
eso, el sello tantas veces usado como ilustración en historias Khwārizmī conocía el turco y pertenecía al sector turco de la
de al-Khwārizmī, que es un sello de la URSS (СССР, en ciríli- población de Khwārizm” (Sayili, 1991, p. 29) y otro historia-
co), lleva en él el nombre de al-Khwārizmī transliterado del dor turco llega a decir que al-Khwārizmī “era turco de nacio-
alfabeto árabe, no al alfabeto latino, sino al alfabeto cirílico, nalidad y árabe de lengua” (Ayyubi, 1990, p. 213). La historia
аль Хорезми, ¡otra forma pues de escribir el nombre de nues- de Khwārizm, territorio independiente en ocasiones, centro
tro matemático! de un imperio en otras, parte del imperio persa en otras,
República Socialista Soviética ef ímera, parte de lo que en el
diccionario puede encontrarse con el nombre de Turquestán,
“Forma tradicional española del nombre de la región del Asia
central cuyo territorio se extiende por zonas de los actuales
países de Afganistán, China, Kazajistán, Kirguistán,
Tayikistán, Turkmenistán y Uzbekistán”, permite que se pue-
dan reivindicar para al-Khwārizmī nacionalidades diversas si
se quiere añadir un nombre ilustre al panteón nacional.
Sello emitido en la antigua
URSS, para conmemorar el 1200
aniversario (aproximado) del Youschkevitch es más comedido. Al explicar que va a utilizar
nacimiento de al-Khwārizmī las expresiones “matemáticas árabes” o “matemáticas de los
países islámicos”, dice que lo hace “a pesar de que esas expre-
Si al-Khwārizmī procedía de Khwārizm, era en Bagdad un siones son tan poco satisfactorias una como la otra”, porque
emigrante llegado a la metrópoli desde una región sometida “había pocos árabes entre los sabios y los filósofos”; y añade:
por los árabes. Lo que nos lleva a la última cuestión. “Al comienzo, eran sobre todo sirios, iraníes, khorasianos,
griegos y judíos. Un gran número de sabios no eran por tanto
musulmanes y pertenecían a distintas sectas cristianas o
paganas. Luego, los habitantes de los territorios que se
¿Era árabe y hablaba árabe al-Khwārizmī?
encuentran situados hoy en día en Irán y las Repúblicas
Soviéticas de Tayikistán, Uzbekistán y Turkmenistán desem-
Si nació en Khwārizm, al-Khwārizmī no era árabe, y proba- peñaron un papel decisivo en la vida científica”. Pero también
blemente su lengua materna tampoco era el árabe, ya que en advierte contra la pretensión de atribuir nacionalidades de
Khwārizm existía en la época una lengua propia, que actual- forma anacrónica porque como consecuencia de las invasio-
mente es una lengua muerta. Si fueron sus padres o sus abue- nes sucesivas “se produjeron de manera constante fusiones de
los quienes nacieron en Khwārizm y él ya era un inmigrante nacionalidades y apariciones de nuevas entidades nacionales”,
de segunda o tercera generación que vivía y trabajaba en pero además, porque “nuestros conocimientos no nos permi-
Bagdad, para responder a esa pregunta habría que examinar ten, en la mayor parte de los casos, más que dar indicaciones
cuáles eran las formas de integración de culturas y lenguas en sobre el origen y el lugar donde un sabio ha ejercido su activi-
el Bagdad de los abásidas. dad, pero no sobre su pertenencia nacional en el sentido étni-
co del término” (Youschkevitch, 1976, pp. 13-14).
Ya hemos visto que los historiadores discuten sobre el lugar
de procedencia de al-Khwārizmī. También pueden encontrar- No voy a hacer, por tanto, ninguna afirmación de cuál era la
se discrepancias con respecto a su adscripción étnica o de nacionalidad de al-Khwārizmī. Lo que en cualquier caso sí
nacionalidad. Junto al genérico “matemático árabe”, que habi- hizo al-Khwārizmī fue escribir en árabe sus libros científicos.
tualmente no implica que se esté afirmando que sea de origen El árabe era en su época la lengua de la ciencia y de la religión
árabe, sino su pertenencia a un ámbito político y cultural, en el mundo islámico, como lo fue el latín en el occidente cris-
puede encontrarse escrito también que es persa o turco. Así, tiano medieval, o lo es el inglés actualmente en todo el
en la versión inglesa de Wikipedia, una fuente que nunca mundo. Pero de sus libros hablaré en la próxima entrega de
puede tomarse como fiable, está escrito a día de hoy que al- esta sección.
Khwārizmī era un “matemático persa islámico”, que “nació HISTORIAS

5
SUMA 58
Junio 2008

NOTAS
1 O, de forma más precisa, “anglosajón”, “de la escuela de arabistas espa- 3 En la transliteración del alifato al alfabeto, la diferencia entre las voca-
ñoles” y “centroeuropeo”, como puede verse en Corriente (2002), en les largas y las breves está señalada por la raya que se coloca sobre las
donde se describen estos sistemas y su historia, y se propone un sistema vocales largas.
adaptado a las posibilidades de los medios electrónicos de comunica- 4 Ver http://www-groups.dcs.st-and.ac.uk/~history/Biographies/Al-Khwarizmi.html.
ción, que es el anglosajón con ligeras variantes.
2 Si se buscan en Google las variantes en el momento en que estoy escri-
biendo esta historia, se obtienen los siguientes resultados: al-
Khwarizmi, 113000; al-Jwarizmi, 7950; al-Hwarizmi, 1120.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Al-Khwārizmī, Muhammad ibn Mūsa (1939). Kitāb al-mukhtasar fī Rashed, R. (1984). Entre arithmétique et algèbre. Recherches sur
hisāb al-jabr wa’l-muqābala, edited by cAlī Mustafā Masharrafa l’histoire des Mathématiques arabes. Les Belles Lettres. Paris.
and Muhammad Mursī Ahmad. al-Qahirah. Reprinted 1968. Rosen, F. (1831). The algebra of Mohammed Ben Musa. Oriental
Cairo. Translation Fund. London.
Ayyubi, N. A. (1990). Contribution of Khwârazmî to Mathematics Sánchez Pérez, J. A. (1921). Biograf ía de matemáticos árabes que flo-
and Geography. In Acts of the International Symposium on Ibn recieron en España. Imprenta de Estanislao Maestre. Madrid.
Turk, Khwârazmî, Farabî, Beyrûnî, and Ibn Sina (Ankara, 9-12 Sayili, A. (1991). Al-Khwarizmi, Abu’l-Hamid Ibn Turk and the place
September 1985), pp. 213-214. of Central Asia in the History of Science and Culture. ERDEM,
Corriente, F. (2002). Acerca de la transcripción o transliteración del VII, 19, pp. 1-100.
código grafémico árabe al latino, particularmente en su variante Toomer, G. (1970–1990). Al-Khwārizmī, Abu Jacfar Muhammad ibn
castellana. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Mūsā. In C. C. Gillispie (Ed.) Dictionary of Scientific Biography.
Árabe-Islam. 51, 361-368. Vol. 7 (pp. 358–365). Charles Scribner’s Sons. New York.
Djebbar, A. (2005). L’algèbre arabe. Genèse d’un art.Vuibert-Adapt. Youschkevitch, A. P. (1976). Les Mathématiques arabes (VIIIe-XVe siè-
Paris. cles). Trad. M. Cazenaze y K. Jaouiche. Vrin. Paris.
Malet, A. i Paradís, J. (1984). Els orígens i l’ensenyament de l’Àlgebra
simbòlica (1478-1545) Volumen I. Publicacions de la Universitat
de Barcelona. Barcelona.

Estatua de al-Khwārizmī en Khiva (Uzbekistán).


Foto: Marisa Fernández

Las fotograf ías que ilustran este artículo se las tenemos que agradecer a nuestra compañera y anti-
gua tesorera de la Societat d’Educació Matemàtica de la C.V. al-Khwārizmī y viajera infatigable,
Marisa Fernández, que las hizo en un viaje a Uzbekistán en 2007.

S-ar putea să vă placă și