Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Isabel Desmet
Dpartement de Portugais
Universit Paris 8
France
Rsum : Dans la prsente communication, nous proposons de (re)dfinir variabilit et variation dans les
terminologies et langues spcialises. La variation des terminologies tant directement tributaire de la variation
textuelle et discursive, nous proposons galement des typologies de discours, de textes et de contextes de spcialit.
Enfin, la variation discursive, textuelle et contextuelle nous conduit proposer un modle danalyse des termes o
ceux-ci sont perus comme des units lexicales spcialises, ayant des sens, des emplois et des usages particuliers.
Mots-cls : variabilit, variation, terme, discours, texte, contexte.
INTRODUCTION
La linguistique, qui a pour objectif fondamental la description des langues, se confronte naturellement
ltude de la variation qui les caractrise. Il est galement naturel que ltude linguistique des langues de
spcialit et de leurs units danalyse, les termes intgre une optique variationniste, car les langues de
spcialit sont, avant tout, des langues naturelles dans leur fonction de communication de savoirs
spcialiss (cf. Lerat 1995). Or, un tel programme nest que depuis peu prconis par des linguistes des
langues de spcialit et, le plus souvent, seulement de manire partielle. Ceci sexplique par lhistoire
mme des tudes sur les langues de spcialit, en particulier par lhistoire des tudes terminologiques, qui
ne trouvent pas leurs origines dans la linguistique descriptive.
Les emplois des mots spcialiss dpendent souvent des types de textes et de discours. Ltude des
plans supraphrastiques textuel et discursif doit accompagner toute tude des diffrents niveaux
danalyse linguistique, du morphmatique lnonciatif. Le temps et le lieu de production dun texte
donn doivent aussi faire partie intgrante de toute analyse linguistique des langues spcialises. En
somme, il est question ici dune pragmatique intgre et non dune pragmatique a posteriori. Seule une
approche de ce type permettra de saisir les diffrents types de variations inhrents aux langues de
spcialit.
Contexte circonstanciel, factuel, Identit des locuteurs, environnement physique, lieu et temps o les
existentiel ou rfrentiel propos sont tenus (contexte qui contient les individus dans le monde rel)
Contexte situationnel ou Contexte qui dtermine des rles illocutionnaires plus ou moins
paradigmatique institutionnaliss (p. ex. : une communication dans un congrs)
Contexte interactionnel Enchanement des actes de langage dans une squence interdiscursive. Les
interlocuteurs tiennent des rles proprement pragmatiques : proposer,
objecter, rtracter.
Contexte constitu par tout ce qui est galement prsum par les
Contexte prsuppositionnel
interlocuteurs, leurs prsuppositions ou leurs croyances, ainsi que leurs
attentes et leurs intentions.
Humcol : socit louer Inc : locaux A Humcol : socit donner en location location
Humcol : socit louer Inc : locaux A Humcol : socit prendre en location location
Tableau 4 : Analyse du verbe louer dans le domaine du commerce international, selon le modle du
Lexique-Grammaire du LLI
Lgende : Humcol : humain collectif ; inc : inanim concret
Dans le cadre du commerce international, une socit loue des locaux une autre socit (arguments
typiques du verbe louer dans le cadre du domaine). Une telle description permet de mettre en vidence les
arguments typiques dans le cadre gnral du domaine et de dsambiguser la forme verbale louer.
Mais dans les contrats du commerce international, une socit qui donne des locaux en location est un
bailleur, donner des locaux en location se dit donner bail et la socit qui prend des locaux bail est un
locataire. Ainsi, nous pouvons conclure que ce modle mrite des affinages sur le plan de la description
des arguments, en fonction des sous-domaines, sil vise linterprtation et la production de phrases.
Tableau 5 : Analyse dun deuxime emploi du verbe louer dans le domaine du commerce international,
selon le modle du Lexique-Grammaire du LLI
Nous pouvons conclure quen franais il existe deux emplois de louer dans le cadre du domaine du
commerce international, dans la mesure o ils font appel des arguments de nature diffrente, des
arguments moins spcialiss dans le cas du premier emploi et des arguments plus spcialiss dans le cas
du second emploi.
Comme il est possible de le constater, ces analyses permettent de mettre plat les constructions
phrastiques typiques du domaine, les emplois possibles dun verbe dans le cadre du domaine. Elles
permettent donc de produire des phrases correctes dans le cadre du domaine. Toutefois, elles ne permettent
pas de savoir dans quel contexte supraphrastique on doit utiliser ces emplois . lil nu, on peut
facilement identifier un emploi plus spcialis et un emploi moins spcialis, mais cela reste insuffisant. Il
manque donc des indications dusage dans les textes et dans les discours. Pour les obtenir, il faut remonter
un niveau suprieur celui de la phrase, le niveau textuel. On peut donc se demander dans quels types de
textes apparat la forme verbale franaise louer accompagne de ses arguments les plus spcialiss. Le
corpus textuel nous rpond ces questions : le premier emploi de louer apparat essentiellement dans les
textes informatifs de la presse crite gnrale et semi-spcialise et dans les manuels spcialiss, alors que
son deuxime emploi apparat systmatiquement dans les textes directifs, contrats et textes lgislatifs. En
remontant encore plus haut, nous pouvons dire que louer1 appartient au discours de divulgation, de semi-
divulgation et technique didactique, alors que louer2 apparat dans le discours technique officiel (les
contrats proprement dits) et le discours lgislatif (codes du commerce international). La variation textuelle
et discursive est au cur mme de notre proposition de modle thorique. Nous appellerons notre modle
Lexique Syntaxe Smantique Pragmatique (LSSP). Du point de vue de sa reprsentation, il est
possible denvisager lajout de ces informations de la manire suivante :
Did.
Did.
Tableau 6 : Premier emploi du verbe louer et usages, dans le domaine du commerce international, selon
le modle Lexique Syntaxe Smantique Pragmatique (LSSP)
Lgende : Inf. : texte informatif ; Vul. : discours de vulgarisation ; s-vul. : discours de semi-vulgarisation ;
Did. : discours technique didactique
locataire Sp offic
Tableau 7 : Deuxime emploi du verbe louer et usages, dans le domaine du commerce international,
selon le modle Lexique- Syntaxe Smantique Pragmatique (LSSP)
Lgende : Dir. : texte directif ; Sp : discours spcialis ; Sp offic : discours spcialis officiel
CONCLUSION
Les catgorisations des textes et des discours peuvent ventuellement tre encore plus fines, ainsi que
leur codage pour une reprsentation formelle. En tout cas, les catgories que nous avons identifies nous
semblent dj tre une information indispensable pour cadrer les emplois dans les usages, en intgrant
ainsi des donnes pragmatiques essentielles pour la description des langues de spcialit.
Seules les indications de valence pragmatique , autrement dit les usages dans les textes et dans les
discours, peuvent dpartager les emplois.
Domaines, discours et textes doivent tre combins pour dterminer les usages. Les consquences sont
de taille, et pour la lexicographie gnrale et pour la terminographie.
Notre proposition de modle Lexique Syntaxe Smantique Pragmatique (LSSP) pour le
traitement des verbes spcialiss peut tre applique toute unit lexicale de spcialit appartenant
nimporte quel domaine de spcialit.
Bibliographie
e
Armengaud (F.), 1990 : La Pragmatique (1985), 2 d., Paris, Presses Universitaires de France, coll. Que sais-je ?, n 2230.
Bowker (L.) et Pearson (J.), 2002 : Working with Specialized Language, A Practical Guide to Using Corpora, Routledge.
Desmet (I.), 1998 : Caractristiques smantiques, syntaxiques et discursives des vocabulaires spcialiss. Quelques donnes thoriques et
pratiques pour la lexicographie spcialise , dans Actes du 2e Colloque de Linguistique Applique, Les linguistiques appliques et les
sciences du langage, Strasbourg, Cofdela Publications, p. 292-305.
Desmet (I.), 2004 : Terminographie dapprentissage et apprentissage de la terminographie : le dictionnaire lectronique bilingue des contrats du
commerce international (portugais-franais et franais-portugais , dans tudes de linguistique applique, n 135, Paris, Didier rudition
Klincksieck, p. 285-298.
Glser (R.), 1993 : A Multi-level Model for a typology of LSP Genres , dans Fachsprache, International Journal of LSP, 1-2, p. 18-26.
Gross (G.), 1998 : Pour une vritable fonction synonymie dans un traitement de texte , dans Langages, 131, p. 103-114.
Heinemann (W.) et Viehweger (D.), 1991 : Textlinguistik : eine Einfhrung, Tbingen, Niemeyer.
Heinemann (W.), 2000 : Textsorten. Zur Diskussion um Basisklassen des Kommunizierens. Rckschau und Ausblick , En Adamzik,
K. (d.), dans Textsorten, Tbingen.
Hoffmann (L.), 1976 : Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einfhrung, Berlin, Akademie-Verlag.
Kocourek (R.), 1991 : La langue franaise de la technique et de la science, Paris/Wiesbaden, Oskar Brandstetter.
Laurian, (A.-M.), 1983 : Typologie des discours scientifiques : deux approches , dans tudes de linguistique applique, n 52, Paris, Didier
rudition, p. 8-20.
Lerat (P.), 1995 : Les langues spcialises, Paris, PUF.
Lerat (P.), 2002 : Quest-ce quun verbe spcialis ? Le cas du droit , dans Cahiers de Lexicologie, n 80, Paris, Honor Champion, p. 201-
211.
Melcuk (I.) et al, 1995 : Introduction la lexicologie explicative et combinatoire, ditions Duculot, Aupelf-Uref.
Pearson (J.), 1998 : Terms in Context, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
Meyer (I.) et Mackintosh (K.), 1996 : The Corpus from a Terminographers Viewpoint , dans International Journal of Corpus Linguistics 1
(2), p. 257-285.
Rey (A.), 1979 : La Terminologie, noms et notions, Paris, Presses Universitaires de France, Que Sais-je ?, n 1780.
Weise (G.), 1993 : Criteria for the classification on ESP texts , dans Fachsprache. International Journal of LSP, 1 / 2, p. 26-31.