Sunteți pe pagina 1din 10

VARIABILIT ET VARIATION EN TERMINOLOGIE

ET LANGUES SPCIALISES : DISCOURS, TEXTES ET CONTEXTES

Isabel Desmet
Dpartement de Portugais
Universit Paris 8
France

Rsum : Dans la prsente communication, nous proposons de (re)dfinir variabilit et variation dans les
terminologies et langues spcialises. La variation des terminologies tant directement tributaire de la variation
textuelle et discursive, nous proposons galement des typologies de discours, de textes et de contextes de spcialit.
Enfin, la variation discursive, textuelle et contextuelle nous conduit proposer un modle danalyse des termes o
ceux-ci sont perus comme des units lexicales spcialises, ayant des sens, des emplois et des usages particuliers.
Mots-cls : variabilit, variation, terme, discours, texte, contexte.

INTRODUCTION
La linguistique, qui a pour objectif fondamental la description des langues, se confronte naturellement
ltude de la variation qui les caractrise. Il est galement naturel que ltude linguistique des langues de
spcialit et de leurs units danalyse, les termes intgre une optique variationniste, car les langues de
spcialit sont, avant tout, des langues naturelles dans leur fonction de communication de savoirs
spcialiss (cf. Lerat 1995). Or, un tel programme nest que depuis peu prconis par des linguistes des
langues de spcialit et, le plus souvent, seulement de manire partielle. Ceci sexplique par lhistoire
mme des tudes sur les langues de spcialit, en particulier par lhistoire des tudes terminologiques, qui
ne trouvent pas leurs origines dans la linguistique descriptive.
Les emplois des mots spcialiss dpendent souvent des types de textes et de discours. Ltude des
plans supraphrastiques textuel et discursif doit accompagner toute tude des diffrents niveaux
danalyse linguistique, du morphmatique lnonciatif. Le temps et le lieu de production dun texte
donn doivent aussi faire partie intgrante de toute analyse linguistique des langues spcialises. En
somme, il est question ici dune pragmatique intgre et non dune pragmatique a posteriori. Seule une
approche de ce type permettra de saisir les diffrents types de variations inhrents aux langues de
spcialit.

1. TERMINOLOGIE ET LANGUES SPCIALISES :


VARIABILIT ET VARIATION
Nous dfinissons la variabilit comme la capacit de toute langue naturelle de produire de la
variation lorsquelle sactualise en discours. La variation, sous toutes ses formes et tous les niveaux ou
plans danalyse linguistique, est en quelque sorte la consquence directe de la variabilit, inhrente toute
langue naturelle. De notre point de vue et daprs notre pratique, les termes et les langues spcialises
nchappent pas ce phnomne naturel, tout comme les mots de la langue gnrale et la langue gnrale
elle-mme. Ce qui aux yeux dun linguiste peut paratre une vidence ne lest pas pour une bonne partie
des terminologues. En fait, selon la thorie gnrale de la terminologie, le terme est peru uniquement
comme une dnomination, non variable, normalis. Il est attach un domaine et la seule perspective
synchronique intresse les tudes terminologiques. Le poids de cette tradition se reflte encore dans des
crits rcents. Dans dautres crits galement rcents, on commence cependant voir la variation en
terminologie et dans les langues spcialises prises en compte, ce qui fait mme de cette problmatique un
sujet central des derniers temps. Ltude de la variation dans les terminologies et dans les langues de
spcialit reprsente un tournant radical, thorique et mthodologique, qui a des consquences directes
dans les diffrentes applications des tudes terminologiques.
Nous proposons une approche des langues de spcialit fonde pour lessentiel sur les principes de la
linguistique descriptive, intgrant la variation plusieurs niveaux : variation des langues, des discours et
des textes de spcialit ; variation dans le temps, dans lespace, en fonction des interlocuteurs et des
situations de communication ; variation des units linguistiques de spcialit sur laxe syntagmatique et sur
laxe paradigmatique ; variation sur le plan lexical, sur le plan phrastique, sur le plan textuel et sur le plan
discursif. un modle de traitement des units terminologiques qui privilgie le lexique par rapport la
grammaire, au nom de la priorit et prcision des concepts (modle standard de la terminologie), nous
opposons un modle comportant les niveaux danalyse typiques de la linguistique : lexical, syntaxique,
smantique et pragmatique. Le niveau pragmatique commence par la prise en considration de la variation
discursive, textuelle et contextuelle, qui se manifeste aux niveaux phrastique, smantique, lexical,
morphologique et mme phontique. Ainsi une focalisation sur les discours, les textes, les contextes et les
termes devient ncessaire.

2. VARIATION DISCURSIVE : TYPES DE DISCOURS DE SPCIALIT


Le terme discours , on le sait, recouvre diffrentes acceptions selon le point de vue thorique qui le
fonde comme concept, et le terme analyse correspond des procdures diffrentes selon la thorie qui
le dfinit.
Indpendamment des diffrentes positions thoriques, la premire grande distinction concerne les
spcialits en soi : le discours de la mdecine, du droit, des sciences naturelles, etc. Si lon admet que les
discours spcialiss refltent les caractristiques conceptuelles des diffrents domaines du savoir, il
convient alors de procder des distinctions claires par rapport la diversit des systmes conceptuels (cf.
Rey 1979 : 44).
Si lon admet encore que les langues spcialises refltent les caractristiques notionnelles des
diffrents domaines du savoir, il faut galement prendre en compte le fait que les langues spcialises se
caractrisent par des niveaux diffrents par rapport leurs contenus. L. Hoffmann (1976 : 184-192) et
R. Kocourek (1991 : 37) dcoupent la langue de spcialit daprs quatre critres : le degr dabstraction,
la faon naturelle/artificielle dexprimer les lments et la syntaxe, le milieu ou type de spcialit et les
participants. Lapplication de chaque critre mne une stratification de la langue en cinq niveaux. Le
niveau le plus lev est celui du langage symbolique et ne fait partie de la langue technoscientifique que
par sa composante en langue naturelle. Le niveau le moins lev est celui qui correspond la langue de
consommation assez proche de la langue usuelle. Ce classement classique nous semble toujours important
dans la mesure o il vient clairer le problme de la diversit discursive.
Un certain nombre de catgories de discours scientifique ont t identifies notamment par A. M.
Laurian (1983 : 10-12), J. Pearson (1998 : 35-39) et I. Meyer & K. Mackintosh (1996 : 270-271). Cette
catgorisation, essentiellement base sur la situation de communication, fait que les discours diffrent
entre eux selon lmetteur du discours, le rcepteur ou destinataire du discours, le but du discours et le
degr de technicit ou de spcialisation du discours.
Les catgories que lon retrouve de manire systmatique chez tous les auteurs peuvent tre
schmatises de la faon suivante :
I. Discours de spcialit
- Discours scientifique spcialis (p. ex : un manuel spcialis ; une revue scientifique)
- Discours scientifique officiel (p. ex : des textes de loi)
- Discours scientifique pdagogique ou didactique (p. ex : un manuel pour les tudiants)
- Discours de semi-vulgarisation scientifique (p. ex : une revue de spcialit pour un public
dinitis)
- Discours de vulgarisation scientifique (p. ex : les secteurs spcialiss dans la presse
gnrale)
Tableau 1 : Types de discours de spcialit
En somme, lorsquil sagit de traiter les langues de spcialit, leurs textes peuvent tre choisis en
fonction de leur appartenance un genre textuel ou des genres textuels et un type ou des types de
discours scientifique et technique, qui correspondent la traditionnelle division verticale des langues de
spcialit.

3. VARIATION TEXTUELLE : TYPES DE TEXTES SPCIALISS


Dun point de vue strictement linguistique, la linguistique textuelle se distingue des autres disciplines
dinterprtation qui constituent le champ multidisciplinaire de lanalyse de discours, bien quelle en soit
connexe et quelle y trouve des lments communs danalyse. Dans cette perspective, les textes sont, dans
un premier plan, la source des donnes pour lanalyse de tous les plans de la langue.
Lensemble des textes spcialiss peut tre dfini comme la forme, parle et crite, et le contenu de tout
ce que lon exprime dans les langues spcialises. Cette dfinition, certes trop vaste, prsente lavantage de
prendre en considration les textes oraux et les textes crits, les textes contemporains et les textes passs,
des textes en langue standard et non standard, des textes en langue centrale et des textes en langue
rgionale, des textes primaires ou hautement spcialiss et des textes de vulgarisation et didactiques
Les textes scientifiques et techniques prennent la forme de lun des types habituels qui sont donns par
la spcialit et par sa diversit, par le sujet dont on traite, par la tradition ou des habitudes stylistiques, et
par leurs objectifs et fonctions (ensemble de critres distinctifs portant sur le contenu thmatique et
dcoupage en domaines, contenu circonstanci et niveaux dabstraction ou division horizontale et division
verticale, niveaux scientifiques et niveaux didactiques). Ces diffrents types se constituent en fonction des
besoins de lactivit quotidienne des spcialistes : tude, manuel, thse, monographie, mmoire, article de
priodique, dissertation, expos, communication, etc. (cf. Kocourek, 1991 : 48).
Les critres de classification des textes spcialiss varient selon lobjectif. Outre les critres dj
mentionns, on peut encore tablir des distinctions entre un texte continu et une liste (un manuel et un
catalogue), entre un texte simple (un rsum, par exemple) et un texte complexe (un manuel, une
monographie ou une thse), des textes fondamentaux et des textes utilitaires Enfin, toutes les formes de
variation de la langue et des langues sappliquent galement aux textes (variation diachronique,
diastratique et diatopique).
Ltude des diffrents plans danalyse linguistique dun ensemble de textes spcialiss a conduit
certains auteurs laborer des typologies partielles. Cest le cas, par exemple, des caractristiques
dfinitoires dA.-M. Laurian (1983 : 12-20). Cependant, les tudes les plus compltes de typologies
textuelles proviennent de la linguistique textuelle gnrale. Les travaux de R. Glser (1993), G. Weise
(1993) et W. Heinemann (1991 et 2000) proposent des typologies complexes ou modulaires, fondements
cognitifs et communicatifs, axes sur diffrents niveaux ou paramtres textuels. Selon les travaux de
W. Heinemann (2000), nous pouvons distinguer quatre niveaux dans les textes, en gnral : le niveau
fonctionnel, le niveau situationnel, le niveau du contenu smantique et le niveau formel-grammatical.
Cette typologie, qui reprsente une bonne base de travail, peut tre rsume comme suit :
Fonctions : C ommunication S ujet du texte Maximes
interne ou externe rhtoriques
exprimer P erspective sur le
la discipline :
sujet (thorique, F ormes
contacter
interne (tat, religion, didactique, applique, linguistiques et
informer commerce, industrie, de divulgation, etc.) non-linguistiques
diriger etc.)
P arties textuelles A spects lexicaux
externe et grammaticaux
H irarchie (libres ; standardises)
fonctionnelle (structure (communication (ressources lexicales et
interdisciplinaire, D veloppement syntaxiques)
illocutive) :
communication avec le thmatique
fonctions dominantes monde public)
(squences descriptives,
fonctions subsidiaires I nterlocuteurs : narratives,
fonctions spcialiste-spcialiste ; expositives,
complmentaires spcialiste-initi argumentatives,
directives)
S quences spcialiste-grand public
fonctionnelles
R elation entre les
interlocuteurs
nombre
dinterlocuteurs
(monologue, dialogue)
P aramtres spatio-
temporels
(communication
prsentielle, graphique,
visuelle, etc.)
Tableau 2 : Typologie pluri-niveaux de textes de spcialit
Le niveau fonctionnel est celui des fonctions textuelles : sexprimer, contacter, informer, diriger. Les
textes peuvent tre monofonctionnels ou plurifonctionnels, ce qui implique le besoin danalyser la
hirarchie des fonctions dans un texte (fonctions dominantes, subsidiaires et complmentaires), ainsi que
le besoin didentifier les squences des fonctions dans les textes.
Le niveau situationnel comporte plusieurs paramtres : contexte social des activits communicatives
(science, commerce, relations internationales, etc.), lieu, temps, nombre, rle des locuteurs et relations
entre eux.
Le niveau du contenu smantique renvoie au sujet dun texte, aux diffrentes perspectives (thorique,
didactique, applique, de divulgation, etc.), aux parties textuelles (libres ou standardises) et au
dveloppement thmatique (squences descriptives, narratives, expositives, argumentatives ou directives).
Le niveau formel-grammatical comporte les maximes rhtoriques, les formes linguistiques et non-
linguistiques, les aspects grammaticaux, les ressources syntaxiques et lexicales.
Enfin, quand on parle dun ensemble de textes spcialiss, on parle de corpus. Insistons sur le fait quun
corpus en linguistique nest pas constitu de textes rassembls au hasard, mais bien au contraire de textes
slectionns selon des critres bien dfinis, qui sont propres aux buts recherchs (cf. Meyer & Mackintosh
1996 ; Pearson 1998 ; Bowker & Pearson 2002).

4. VARIATION CONTEXTUELLE : TYPES DE CONTEXTES DE SPCIALIT


la lumire des expriences actuelles en linguistique de corpus, y compris les ntres depuis des
annes, une approche des terminologies et des langues de spcialit bien fonde doit, nos yeux,
commencer tout dabord par la prise en considration de la varit des discours de spcialit et variations
correspondantes. Les langues spcialises ne sont pas des instruments monolithiques de communication,
mais elles sont, par contre, bel et bien faites dune pluralit de discours. Un deuxime principe de base
pour une approche linguistique des terminologies et des langues de spcialit concerne la prise en compte,
dans le cadre dun certain discours de spcialit, de la varit de types ou genres textuels conditionnant
souvent les ressources linguistiques choisies par lnonciateur en fonction du destinataire, y compris les
units lexicales et phrasologiques, entre autres. Enfin, un troisime principe de base fondamental dans
toute approche linguistique des terminologies et des langues spcialises concerne la prise en compte de la
variation contextuelle. Une notion centrale de la pragmatique est la notion de contexte ou plutt
lexplicitation des diffrents types de contexte. La notion de contexte en terminologie nest pas toujours
claire. Elle renvoie souvent tout simplement au contexte linguistique, phrastique ou microcontexte,
notamment dans le cadre de la linguistique de corpus informatiss et de leur traitement automatique.
Pourtant, la prise en compte des diffrents types de contexte est lun des acquis les plus importants des
tudes pragmatiques (cf. Armengaud 1990 : 62). Nous distinguons quatre grands types de contextes, que
nous considrons comme tant une bonne base de travail pour la linguistique de spcialit et qui
peuvent tre prsents comme suit :

II. Contextes de spcialit

Contexte circonstanciel, factuel, Identit des locuteurs, environnement physique, lieu et temps o les
existentiel ou rfrentiel propos sont tenus (contexte qui contient les individus dans le monde rel)

Contexte situationnel ou Contexte qui dtermine des rles illocutionnaires plus ou moins
paradigmatique institutionnaliss (p. ex. : une communication dans un congrs)

Contexte interactionnel Enchanement des actes de langage dans une squence interdiscursive. Les
interlocuteurs tiennent des rles proprement pragmatiques : proposer,
objecter, rtracter.

Contexte constitu par tout ce qui est galement prsum par les
Contexte prsuppositionnel
interlocuteurs, leurs prsuppositions ou leurs croyances, ainsi que leurs
attentes et leurs intentions.

Tableau 3 : Types de contextes de spcialit


La terminologie se voit dans le besoin dintgrer ces diffrents types de contextes et non seulement
le contexte linguistique ou microcontexte ses modles danalyse et de description.

5. TERMINOLOGIE ET VARIATION : LEXIQUE, SYNTAXE, SMANTIQUE


ET PRAGMATIQUE (LSSP)
Le modle thorique que nous proposons pour le traitement des terminologies et des langues de
spcialit est un modle foncirement linguistique, bien quil prenne aussi en compte lextralinguistique.
Nous prfrons la notion dunit lexicale spcialise plutt que celle de terme, dans la mesure o la
premire limite les effets de corpus (candidats termes) et les effets dontologies (cf. Lerat 2002), qui
conduisent la marginalisation de ce qui nest pas nom ou groupe nominal. La notion dunit lexicale
spcialise renvoie, tout dabord, des sens et des emplois spcialiss.
La recherche en terminologie et LSP ne peut pas se limiter au seul niveau lexical, et encore moins au
seul niveau de la classe grammaticale nominale. Pour saisir le fonctionnement (sens et emplois) des units
lexicales spcialises, il faut les analyser et les dcrire dans leur fonctionnement morphosyntaxique et
syntaxique. Sur le plan de la phrase, analyse en extension, on arrive saisir la variation syntagmatique et
la variation paradigmatique, pour arriver cerner la variation conceptuelle et dnominative. On est l sur
le plan de la variabilit inhrente toutes les langues, celle qui se manifeste au niveau des variations
lexicales, syntaxiques et smantiques, intralinguistiques et interlinguistiques. On reste au niveau des
emplois.
Cependant, les phrases spcialises ne se forment pas dans le vide, mais elles surgissent et
composent les textes de spcialit, ceux-ci formant des discours de spcialit. Lorsquon dpasse le plan
phrastique, on entre dans le plan textuel. Or, comme le prouvent les travaux en linguistique textuelle, dans
toute langue naturelle, trois axes extralinguistiques dterminent la production textuelle et la variation
linguistique : laxe socioculturel ou sociolectal ; laxe gographique ou topolectal ; laxe chronologique ou
chronolectal. Dun point de vue linguistique, ces axes renvoient aux variations linguistiques lies aux
diffrents types de locuteurs, aux variations linguistiques dpendant de lespace ou des rgions du globe,
aux variations linguistiques lies aux priodes successives dans le temps. On est sur le plan des usages.
Les langues en tant que vecteurs de connaissances spcialises, autrement dit les langues de spcialit,
nchappent pas ces variations qui, dun point de vue linguistique, se manifestent sur le plan textuel.
Cependant, la relation troite et intrinsque entre lunit lexicale spcialise et son contexte
supraphrastique, textuel et discursif, demeure ignore, dans la mesure o jusqu prsent elle na jamais
t vritablement intgre dans un modle linguistique global danalyse et de description des langues de
spcialit.
Cest dans le but de combler les lacunes des approches partielles des LSP, que nous proposons un
modle danalyse large, intgrant les plans danalyse linguistique majeurs : lexical, syntaxique, smantique
et pragmatique. Thoriquement, une approche globale ne peut que comprendre la fois sens, emplois et
usages. Le plan pragmatique conduit la prise en compte de la variation discursive et textuelle
conditionnant le sens et lemploi des units lexicales spcialises.
Du point de vue syntaxique et smantique, les langues spcialises ont tout gagner tre dcrites avec
des outils mthodologiques qui ont fait leur preuve en linguistique gnrale. Mais la lexicographie
gnrale et la lexicographie spcialise ont tout gagner intgrer les usages textuels et discursifs dans
leurs modles de description du lexique spcialis. Ainsi, une focalisation souhaitable dans les tudes
spcialises sera lapproche du lexique (noms, adjectifs, verbes et adverbes) via les variations textuelles et
discursives.

6. EXEMPLIFICATION DU MODLE LLSP :


VERBES ET VARIATIONS TEXTUELLES ET DISCURSIVES
Pour saisir le sens des mots dans les langues de spcialit, il est ncessaire, tout dabord, de rendre
compte de leurs emplois, au sens de G. Gross (1998 : 104-109) : un schma de phrase prdicat-
arguments, une traduction, une ralisation morphologique (pour un prdicat, un verbe, un nom ou un
adjectif), une actualisation (avec des degrs de figement) et un domaine, en particulier (Lerat 2002 :
201). Tels sont les principes du modle du Lexique-Grammaire du LLI et, en partie, ceux du modle de la
LEC dIgor Melcuk, appliqus aux langues de spcialit. Partons donc de ces travaux et voyons leurs
rsultats et leurs limites.
Prenons des exemples du droit commercial, domaine qui relve la fois du droit et du commerce. Les
recherches dans ce domaine se trouvent lorigine de llaboration du dictionnaire lectronique bilingue
des contrats du commerce international franais-portugais et portugais-franais (cf. Desmet 2004). Nous
nous limiterons ici prsenter des exemples en franais.
Dans le cadre gnral des contrats du commerce international, nous trouvons le sous-domaine des
contrats susceptibles dtre conclus, dans le cas dinstallation dune socit ltranger. Ces contrats se
subdivisent en plusieurs types, parmi lesquels les contrats de socit, les contrats de bail, les contrats de
march de travaux, les contrats de coopration, les contrats de licence ou de brevet, etc.
Dans le cadre des contrats de bail, un verbe rcurrent dans notre corpus est le verbe louer, un verbe
polysmique de la langue gnrale ( ne pas confondre avec lhomonyme louer adresser des louanges),
employ dans une langue de spcialit. premire vue, il ne prsente pas un intrt particulier du point de
vue de sa description dans un dictionnaire terminologique traditionnel. Dans un dictionnaire
terminologique un peu plus riche , autrement dit comportant des informations phrasologiques, il
pourra apparatre dans le champ des collocations, sous lentre nominale locaux (entre nominale, elle
aussi premire vue peu spcialise).
Dans un modle visant le traitement de toutes les units lexicales de spcialit (noms, verbes, adjectifs
et adverbes), il sera pris comme une unit part entire et pas seulement comme une unit collocative .
Si on applique la description postule par le modle du Lexique-Grammaire, nous aurons les donnes
suivantes pour le terme franais louer, dans le cadre des contrats de bail :

N0 Verbes Prp1 N1 Prp2 N2 Synonymes Drivs

Humcol : socit louer Inc : locaux A Humcol : socit donner en location location

Humcol : socit louer Inc : locaux A Humcol : socit prendre en location location

Tableau 4 : Analyse du verbe louer dans le domaine du commerce international, selon le modle du
Lexique-Grammaire du LLI
Lgende : Humcol : humain collectif ; inc : inanim concret
Dans le cadre du commerce international, une socit loue des locaux une autre socit (arguments
typiques du verbe louer dans le cadre du domaine). Une telle description permet de mettre en vidence les
arguments typiques dans le cadre gnral du domaine et de dsambiguser la forme verbale louer.
Mais dans les contrats du commerce international, une socit qui donne des locaux en location est un
bailleur, donner des locaux en location se dit donner bail et la socit qui prend des locaux bail est un
locataire. Ainsi, nous pouvons conclure que ce modle mrite des affinages sur le plan de la description
des arguments, en fonction des sous-domaines, sil vise linterprtation et la production de phrases.

N0 Verbes Prp1 N1 Prp2 N2

Hum : bailleur loue Inc : locaux Hum : locataire

Hum locataire loue Inc : locaux bailleur

Tableau 5 : Analyse dun deuxime emploi du verbe louer dans le domaine du commerce international,
selon le modle du Lexique-Grammaire du LLI
Nous pouvons conclure quen franais il existe deux emplois de louer dans le cadre du domaine du
commerce international, dans la mesure o ils font appel des arguments de nature diffrente, des
arguments moins spcialiss dans le cas du premier emploi et des arguments plus spcialiss dans le cas
du second emploi.
Comme il est possible de le constater, ces analyses permettent de mettre plat les constructions
phrastiques typiques du domaine, les emplois possibles dun verbe dans le cadre du domaine. Elles
permettent donc de produire des phrases correctes dans le cadre du domaine. Toutefois, elles ne permettent
pas de savoir dans quel contexte supraphrastique on doit utiliser ces emplois . lil nu, on peut
facilement identifier un emploi plus spcialis et un emploi moins spcialis, mais cela reste insuffisant. Il
manque donc des indications dusage dans les textes et dans les discours. Pour les obtenir, il faut remonter
un niveau suprieur celui de la phrase, le niveau textuel. On peut donc se demander dans quels types de
textes apparat la forme verbale franaise louer accompagne de ses arguments les plus spcialiss. Le
corpus textuel nous rpond ces questions : le premier emploi de louer apparat essentiellement dans les
textes informatifs de la presse crite gnrale et semi-spcialise et dans les manuels spcialiss, alors que
son deuxime emploi apparat systmatiquement dans les textes directifs, contrats et textes lgislatifs. En
remontant encore plus haut, nous pouvons dire que louer1 appartient au discours de divulgation, de semi-
divulgation et technique didactique, alors que louer2 apparat dans le discours technique officiel (les
contrats proprement dits) et le discours lgislatif (codes du commerce international). La variation textuelle
et discursive est au cur mme de notre proposition de modle thorique. Nous appellerons notre modle
Lexique Syntaxe Smantique Pragmatique (LSSP). Du point de vue de sa reprsentation, il est
possible denvisager lajout de ces informations de la manire suivante :

a)1 er emploi de louer et usages

N0 Verbes Prp1 N1 Prp2 N2 Synonymes Drivs Textes Discours

Humcol : Louer Inc : Humcol : donner en location Inf. Vul. ;

socit locaux socit


location s-Vul ;

Did.

Humcol : Louer Inc : Humcol : prendre en location Inf. Vul. ;

socit locaux socit location


s-Vul ;

Did.

Tableau 6 : Premier emploi du verbe louer et usages, dans le domaine du commerce international, selon
le modle Lexique Syntaxe Smantique Pragmatique (LSSP)
Lgende : Inf. : texte informatif ; Vul. : discours de vulgarisation ; s-vul. : discours de semi-vulgarisation ;
Did. : discours technique didactique

b) 2 e emploi de louer et usages

N0 Verbes Prp1 N1 Prp2 N2 Textes Discours

Hum : loue Inc : locaux Hum : Dir. Sp

bailleur locataire Sp offic

Hum loue Inc : locaux bailleur Dir. Sp

locataire Sp offic

Tableau 7 : Deuxime emploi du verbe louer et usages, dans le domaine du commerce international,
selon le modle Lexique- Syntaxe Smantique Pragmatique (LSSP)
Lgende : Dir. : texte directif ; Sp : discours spcialis ; Sp offic : discours spcialis officiel
CONCLUSION
Les catgorisations des textes et des discours peuvent ventuellement tre encore plus fines, ainsi que
leur codage pour une reprsentation formelle. En tout cas, les catgories que nous avons identifies nous
semblent dj tre une information indispensable pour cadrer les emplois dans les usages, en intgrant
ainsi des donnes pragmatiques essentielles pour la description des langues de spcialit.
Seules les indications de valence pragmatique , autrement dit les usages dans les textes et dans les
discours, peuvent dpartager les emplois.
Domaines, discours et textes doivent tre combins pour dterminer les usages. Les consquences sont
de taille, et pour la lexicographie gnrale et pour la terminographie.
Notre proposition de modle Lexique Syntaxe Smantique Pragmatique (LSSP) pour le
traitement des verbes spcialiss peut tre applique toute unit lexicale de spcialit appartenant
nimporte quel domaine de spcialit.
Bibliographie
e
Armengaud (F.), 1990 : La Pragmatique (1985), 2 d., Paris, Presses Universitaires de France, coll. Que sais-je ?, n 2230.
Bowker (L.) et Pearson (J.), 2002 : Working with Specialized Language, A Practical Guide to Using Corpora, Routledge.
Desmet (I.), 1998 : Caractristiques smantiques, syntaxiques et discursives des vocabulaires spcialiss. Quelques donnes thoriques et
pratiques pour la lexicographie spcialise , dans Actes du 2e Colloque de Linguistique Applique, Les linguistiques appliques et les
sciences du langage, Strasbourg, Cofdela Publications, p. 292-305.
Desmet (I.), 2004 : Terminographie dapprentissage et apprentissage de la terminographie : le dictionnaire lectronique bilingue des contrats du
commerce international (portugais-franais et franais-portugais , dans tudes de linguistique applique, n 135, Paris, Didier rudition
Klincksieck, p. 285-298.
Glser (R.), 1993 : A Multi-level Model for a typology of LSP Genres , dans Fachsprache, International Journal of LSP, 1-2, p. 18-26.
Gross (G.), 1998 : Pour une vritable fonction synonymie dans un traitement de texte , dans Langages, 131, p. 103-114.
Heinemann (W.) et Viehweger (D.), 1991 : Textlinguistik : eine Einfhrung, Tbingen, Niemeyer.
Heinemann (W.), 2000 : Textsorten. Zur Diskussion um Basisklassen des Kommunizierens. Rckschau und Ausblick , En Adamzik,
K. (d.), dans Textsorten, Tbingen.
Hoffmann (L.), 1976 : Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einfhrung, Berlin, Akademie-Verlag.
Kocourek (R.), 1991 : La langue franaise de la technique et de la science, Paris/Wiesbaden, Oskar Brandstetter.
Laurian, (A.-M.), 1983 : Typologie des discours scientifiques : deux approches , dans tudes de linguistique applique, n 52, Paris, Didier
rudition, p. 8-20.
Lerat (P.), 1995 : Les langues spcialises, Paris, PUF.
Lerat (P.), 2002 : Quest-ce quun verbe spcialis ? Le cas du droit , dans Cahiers de Lexicologie, n 80, Paris, Honor Champion, p. 201-
211.
Melcuk (I.) et al, 1995 : Introduction la lexicologie explicative et combinatoire, ditions Duculot, Aupelf-Uref.
Pearson (J.), 1998 : Terms in Context, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
Meyer (I.) et Mackintosh (K.), 1996 : The Corpus from a Terminographers Viewpoint , dans International Journal of Corpus Linguistics 1
(2), p. 257-285.
Rey (A.), 1979 : La Terminologie, noms et notions, Paris, Presses Universitaires de France, Que Sais-je ?, n 1780.
Weise (G.), 1993 : Criteria for the classification on ESP texts , dans Fachsprache. International Journal of LSP, 1 / 2, p. 26-31.

S-ar putea să vă placă și