Sunteți pe pagina 1din 14

Los testimonios escritos ms antiguos del

Antiguo Testamento

Universitat de Barcelona
Sistemes descriptura del prxim Orient antic
Prof. Dra. Adelina Millet Alb
febrero de 2016

Iaki Marro

1
El papiro Nash consiste en una coleccin de cuatro fragmentos de papiro adquirida en Egipto por W.L.
Nash y anunciado por vez primera por Stanley A. Cook en 1903. Se trataba de los fragmentos hebreos ms
antiguos conocidos hasta la fecha (ss. I-II a.C.), y contenan una porcin del texto bblico protomasortico:
los Diez mandamientos y el Shem Israel (Dt 6,4ss.). El orden de los mandamientos listados en el papiro
Nash era distinto al de la Biblia hebrea y al de la Septuaginta (cf. David Noel Freedman, The Nine
Commandments, Doubleday 2000, p. 87). Aunque Cook lo datara al principio como del s. II d.C., anlisis
posteriores han retrasado los papiros hasta el s. II a.C. Adems del texto bblico, el papiro ofrece unas pocas
lecturas nicas. Es posible que hubiera sido copiado de una obra litrgica.
NDICE
1. Introduccin
2. La crtica textual
3. Manuscritos hebreos (MSS)
3.1. El texto masortico (MS)
3.1.1. El perodo de los crticos (s. XVI-)
3.1.2. El perodo de los masoretas (ss. VI-X)
3.1.3. El perodo de los soferim (ss. I-VI)
3.1.4. El perodo de pre-estabilizacin del texto (ss. I d.C. hacia atrs)
3.2. El Pentateuco samaritano (s. IV a.C.)
3.3. Los manuscritos del mar muerto
4. Versiones griegas del Antiguo Testamento
4.1. La Septuaginta (s. III a.C.)
4.1.1. Teoras acerca del origen de la Septuaginta
4.1.2. Testimonios directos de la Septuaginta
4.1.3. Principales ediciones impresas de los LXX
4.2. Las traducciones de Aquila (130 d.C.), Smaco (170 d.C.) y Teodocin
(150/160 d.C.)
4.3. Las Hexaplas de Orgenes (s. III d.C.)
5. Otras versiones antiguas
5.1. Versiones que traducen la Septuaginta (testimonios indirectos)
5.2. Versiones arameas
5.2.1. Targumim (ss. I-II d.C.)
5.2.2. Peshitta (s. II d.C.)
5.3. Versiones latinas: Vulgata (s.IV d.C.)
6. Conclusiones
7. Bibliografa

2
1. Introduccin
Para acercarse al texto bblico, constituye un primer paso ineludible el estudio de
las lenguas en las que fue redactado. Como es sabido, la lengua del Nuevo Testamento
es, en principio, el griego2, mientras que el Antiguo Testamento o Tanaj3 fue escrito
mayormente en hebreo, a excepcin de los fragmentos de Gnesis (31,47), Esdras
(4,8-6,18; 7,12-26), Jeremas (10,11) y Daniel (2,4b-7,28)4, junto con las Vorlage
arameas de Tobas5 y Judith6. En griego fueron escritos el libro de la Sabidura, II
Macabeos, Eclesistico (Sircida) y partes de los libros de Esther (VUL 10,4-16,24)
y Daniel (Oracin de Azaras: 3,24-90; Historia de Susana: 13; Historia de Bel y el
Dragn: 14). Estos ltimos libros o pasajes del Antiguo Testamento no estn incluidos
en el Tanaj judo hebreo-arameo, pero s que estn presentes en la Septuaginta (c.
280-c. 100 a.C.), Biblia usada por las comunidades judas de lengua griega y, ms
tarde, por la Iglesia cristiana primitiva. Son denominados deuterocannicos
(segundamente cannicos) por los catlicos, y apcrifos por los protestantes, que
se rigen por el actual canon judo del Tanaj, inspirado en el llamado canon
palestinense, de 39 libros, decidido en el s. II, que rechaza estos siete libros, con el
fin de volver a un pretendido canon hebreo, quiz tambin para distinguirse del
griego de los cristianos7.
El objetivo del presente trabajo consiste en describir y analizar someramente los
testimonios escritos ms antiguos de la Tanaj, para lo cual ser necesario recorrer no
slo los manuscritos hebreos y arameos (protomasorticos, masorticos y Pentateuco
samaritano), sino tambin los manuscritos griegos, as como las traducciones desde
el hebreo y el griego ms antiguas que conservamos.

2
La hiptesis del Mateo arameo, defendida por Theodor Zahn (1897), segn la cual hubo un primer
evangelio en hebreo o arameo desde el que se realizaron las dems versiones griegas, hunde sus races en
el llamado Testimonio de Papas de Hierpolis (c. 69-150 d.C.), citado por Eusebio de Cesarea, en Hist.
Ecl. III, 39,16, segn el cual: Mateo compil los orculos (logia, dichos de o sobre Jess) en lengua hebrea
(Hebradi dialekti, tambin puede ser en estilo hebreo), y cada persona los interpretaba (hrmneusen,
o traduca) como poda. Por hebreo, Papas habra querido decir arameo, ya que ste era el idioma
comn de Oriente medio, junto con el griego koin. De ah que, a primera vista, parecera que la Vorlage
de Mateo sera una versin aramea. Con todo, el Mateo griego no revela ninguna de las marcas indicadoras
de una traduccin (G.W. Bromiley (ed.), International Standard Bible Encyclopedia: A-D, ed. Wm. B.
Eerdmans Publishing Co., Grand Rapids (Michigan) 1979, p. 571).
3
Torah (Ley, Pentateuco), Nebiim (Profetas) we Ketubim (Escritos).
4
Cf. D.R. Dumm, Tobas, Judit, Ester, en R.E. Brown; J.A. Fitzmyer, R.E. Murphy, Comentario Bblico
San Jernimo, vol. II, ed. Cristiandad, Madrid 1971, p. 743.
5
La mayora de estudiosos apunta la existencia primera de una Vorlage aramea, posteriormente traducida
al hebreo y al griego, aunque tambin es posible un original hebreo. Se conservan dos textos de la versin
griega: el del Alexandrinus, en el Vaticano y el del Sinaiticus. Este ltimo fue la base usada para las
traducciones latinas a partir de la Vetus latina. En Qumrn se han encontrado fragmentos del libro en
arameo (4Q196 a 4Q199) e incluso en hebreo (4Q200) que apoyan la versin del Sinaiticus. El texto parece
ser escrito por un autor judo de la dispora, o bien en Egipto (ss. IV-III a.C.) o en Palestina (200-50 a.C.).
6
El texto hebreo o arameo, en que fue escrito originariamente el libro, se perdi desde muy antiguo.
Orgenes no lo conoci y San Jernimo afirma que revis la antigua versin latina basndose en un ejemplar
escrito en arameo.
7
Cf. los argumentos de Rab Aquiba en la Misn, tratado Yadam.

3
2. La crtica textual8
La Biblia, tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo Testamento, no ha
llegado hasta nosotros en sus textos originales. Las Biblias actuales no son ms que
traducciones desde ediciones crticas del Antiguo Testamento (mayormente en
hebreo) y del Nuevo Testamento (en griego)9.
La crtica textual estudia la transmisin del texto despus de su creacin literaria;
es decir, una vez que el texto ha sido cerrado y entregado a una comunidad y
empieza su transmisin a travs de las copias. En ese estudio de la historia del texto,
resulta imprescindible restaurar los fragmentos daados para llegar a la lectura ms
prxima al autor primero. Se elegir entre lecturas rivales (dos palabras diferentes
testimoniadas por dos manuscritos diferentes) y se realizarn enmendaciones
conjeturales, a partir de una cierta lgica, all donde sea preciso. Por lo que se refiere
al mtodo, existen dos mbitos fundamentales en la crtica textual: la crtica textual
externa (baja crtica o crtica textual), y la crtica textual interna (alta crtica o
crtica literaria)10.
En su primera fase, la crtica textual externa se encarga de confrontar los distintos
testimonios conservados, a fin de establecer el texto bblico ms probable o
autorizado. Su juicio se basa en el valor de los testimonios directos o indirectos; es
decir, los manuscritos mismos y otros testimonios de un texto. Se analizan los
diversos cdices, agrupando en familias los testimonios, dispuestos en autnticos
rboles genealgicos. Su regla ms importante es: los manuscritos no deben ser
contados, sino pesados.
La crtica interna, a su vez, valora las lecciones variantes dentro del propio
contexto literario. Desde el contexto prximo y lejano, establece una probabilidad
interna acerca del valor de la lectura en cuestin. La crtica interna sigue cuatro
grandes reglas, a la hora de dirimir variantes11:
1) Lectio difficilior praestat facili: La lectura ms difcil prevalece sobre la ms
fcil.
2) Lectio brevior praestat longiori: la lectura ms breve prevalece sobre la ms
larga.
3) Lectio difformis a loco parallelo praestat conformi: la lectura deforme
(divergente) prevalece sobre la conforme por el (lugar) paralelo.
4) Illa est genuina lectio, quae ceterarum originem explicat: la lectura genuina
es aqulla que explica el origen de las restantes. sta es la considerada regla
de oro en la crtica textual interna.

8
Todos estos autores presentan la crtica textual aplicada a la Biblia, as como sus reglas. Cf.: I. Carbajosa,
J. Gonzlez Echegaray, F. Varo, La Biblia en su entorno, ed. Verbo Divino, Estella (Navarra) 2013, pp.
433-537; H. Cazelles, P. Grelot, Las reglas de crtica racional, en: A. Robert, A. Feuillet, (eds.),
Introduccin a la Biblia, 1, ed. Herder, Barcelona 1967, pp. 91-178; M.A. Tabet, Introduccin general a
la Biblia, ed. Palabra, Madrid 2003.
9
Cf. supra el apartado anterior para el resto de lenguas del Antiguo Testamento, as como el comentario de
la nt. 1 acerca de la supuesta Vorlage aramea de Mateo.
10
La variedad de terminologa en el campo de la crtica textual es inmensa y, a menudo, los conceptos se
solapan.
11
La historia de las reglas de la crtica textual se remonta a J. J. Griesbach (s. XVIII), que las formulaba
de esta manera: a) Lectio brevior praeferenda est; b) Lectio difficilior praeferenda est; c) Lectio principalis
praeferenda est; d) Lectio dissimilis praeferenda est.

4
3. Manuscritos hebreos (MSS)
3.1. El texto masortico (MS)
En el estudio de la Biblia hebrea, se distinguen cuatro etapas en orden regresivo:
a) El perodo de los crticos (s. XVI-)
b) El perodo de los masoretas (ss. VI-X)
c) El perodo de los soferim (escribas) (ss. I-VI)
d) El perodo de pre-estabilizacin del texto (ss. I d.C. hacia atrs)
3.1.1. El perodo de los crticos (s. XVI-)
Se trata del perodo inaugurado con la invencin de la imprenta12. La primera Biblia
entera que se imprimi (editio prnceps) fue la de R. Joshua en Soncino (Italia) en
1488. Seguidamente, de entre las publicaciones de la Biblia del s. XVI descuellan por
su importancia dos grandes obras, basadas en manuscritos medievales de poca
reciente:
a) La Polglota Complutense (1514-1517), patrocinada por el cardenal arzobispo
de Toledo, Francisco de Cisneros. Sus cuatro primeros volmenes estaban
dedicados al Antiguo Testamento, y cada pgina, dividida en tres columnas
paralelas, contena el texto hebreo en la exterior, la Vulgata latina en el medio y
la Septuaginta griega en el interior. Adems, en cada pgina del Pentateuco se
aada el texto arameo del Targum Onkelos, junto con su traduccin al latn en
el margen inferior de la pgina.
b) La Segunda Biblia rabnica o Biblia de Bomberg (1524-1525), obra de Jacob
Ben Hayim Ibn Adonijah, judo tunecino de origen espaol convertido al
cristianismo. Fue publicada en Venecia, por el impresor Daniel Bomberg, y se
la considera segunda porque la primera haba sido editada por Flix
Pratensis, tambin en Venecia, con el mismo impresor, en 1516-1517. Esta
Biblia recibi una aceptacin casi universal y se tom como textus receptus para
el Antiguo Testamento. El texto de Hayim contena el texto hebreo en el centro
junto con la masora grande, pequea y final, as como el Targum. En los
mrgenes superior y laterales aparecan los comentarios de Ibn Ezra y Kimchi,
entre otros. La hegemona de esta versin hebrea del Antiguo Testamento dur
ms de cuatrocientos aos, e incluso el mismo Kittel se sirvi de ella en sus dos
primeras ediciones de la Biblia Hebraica Kittel (BHK). Desde la tercera edicin,
el textus receptus ya no ser el de Hayim sino el de Ben Asher, tomado del
Cdice de Leningrado (B19A), datado en 1008. Por lo visto, los manuscritos de
Hayim eran menos antiguos (s. XII) .
Durante el s. XVIII, se realizan ediciones a partir de la colacin de muchos
manuscritos, si bien todos de la familia masoreta. Destacan las ediciones de
Benjaminus Kennicott, Vetus Testamentum Hebraicum cum variis lectionibus (1776-
1780) y la de Giovanni Bernardo De Rossi, Variae lectiones Veteris Testamenti
(1784-1798).
La caracterstica principal de este perodo es el debate por la fijacin del valor de
las vocales en el texto consonntico. Se indaga el origen de estas vocales y su valor,
para ver si, como las consonantes, estn inspiradas por Dios.

12
De hecho, como es sabido, la primera publicacin impresa fue la Biblia de Gutenberg, conocida tambin
como la Biblia de 42 lneas o Biblia de Mazarino. Fue editada por Johannes Gutenberg (ca.1400-1468) en
Maguncia (Alemania). Tras la impresin del Misal de Constanza, a modo de ensayo en 1449, comenz la
edicin de la Vulgata (1450-55), su obra maestra, que inaugurara la Edad de la imprenta.

5
Hoy da, el texto de referencia para el Antiguo Testamento es el ofrecido por la
Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), cuya quinta reimpresin revisada fue
publicada en 1997. Se trata de una edicin diplomtica, a partir de un nico
manuscrito, el Codex leningradensis. Actualmente, la Deutsche Bibelgesellschaft est
preparando una nueva obra en 20 volmenes, titulada Biblia Hebraica Quinta, que
incluir referencias y comparaciones con los ltimos materiales publicados de los
textos de Qumrn. Su publicacin est prevista para 2020.
3.1.2. El perodo de los masoretas (ss. VI-X)
Los masoretas, transmisores de la Tradicin, tenan una doble misin: vocalizar el
texto consonntico hebreo y realizar todo tipo de anotaciones marginales a las
palabras o frases del texto hebreo. La palabra hebrea mesorah (, ant. )se
refiere a la transmisin de una tradicin. En un sentido muy amplio puede referirse a
toda la cadena de la tradicin juda, pero referida al texto masortico, tiene un sentido
muy concreto; a saber, las marcas diacrticas del texto de la Biblia hebrea, as como
las concisas notas marginales de los manuscritos (y, ms adelantes, de las versiones
impresas) de la Biblia hebrea, para notar detalles textuales, habitualmente acerca de
la ortografa de las palabras. Se distingue, por ejemplo, entre la masora parva (notas
en los mrgenes laterales o entre las columnas), masora magna (notas en los mrgenes
superior e inferior). La gran masora o masora finalis recoge al final del texto
editado notas ordenadas lxicamente. Recibe por ello tambin el nombre de
concordancia masortica13. El texto consonntico qued fijado a finales del s. I d.C.,
y el vocalizado a finales del s.X d.C.
Hubo dos grandes centros del judasmo, Babilonia y Palestina. En cada uno de
estos dos lugares exista una familia que realizaba esta funcin. En Bagdad estaba la
familia de Ben Neftal, mientras que en Palestina (Tiberias) trabajaba el texto la
familia de Aarn ben Moseh ben Asher. La familia de Ben Asher se considera la ms
importante, por ser ms fiel al texto. A esta familia debemos los cdices ms
importantes del TM:
a) Cdice de los Profetas del Cairo (895-896 d.C.). Contiene los profetas
anteriores (Josu, Jueces, Samuel y Reyes) y los profetas posteriores (Isaas,
Jeremas, Ezequiel, as como los doce profetas menores)
b) Cdice de Alepo (A) (925-930 d.C.). A pesar de su estado incompleto (comienza
en Dt 28,17) y fragmentario, debido al incendio de la sinagoga de Alepo (Siria)
tras la creacin del estado de Israel, se considera el manuscrito ms fiel a la
escuela de Ben Asher.
c) Cdice de Leningrado (B) (1008 d.C.), manuscrito ms antiguo de la Biblia
hebrea completo, utilizado para el texto de la Biblia Hebraica Stuttgartensia
(1966-1977).
De estos tres cdices se suelen imprimir ediciones diplomticas solamente,
enriquecindolas con notas y presentando variantes de otros mss. en el aparato crtico.
3.1.3. El perodo de los soferim (ss. I-VI)
Los primeros eruditos bblicos reciban el nombre de soferim (heb.
escribas) porque solan contar (sfr significa tambin contar) todas las letras de la
Tor. Por ejemplo, decan que la wav en gaon (Lv 11,42) es la letra que marca el

13
Cf. la entrada masorah en la Jewish Encyclopedia (1906), disponible en lnea:
http://www.jewishencyclopedia.com/articles/10465-masorah [consultado 14/02/16].

6
centro de la Tor (Kid. 30a)14; a ese nivel llegaba su rigor en la transmisin del texto
bblico. Tambin enumeraban las leyes siguiendo un patrn numrico (sefurot). Por
ejemplo, cinco no deben separar terumah; cinco estn obligados a tomar *allah,
etc. (TJ, Shek. 5,1). As, los escribas (soferim) contaban las letras de la Biblia y
conceban de forma numrica las halakhot o mishnayot (cf. tb. ag. 15b, Sanh. 106b).
En Lv 10,16 se halla la mitad de la Tor en palabras, y en Lv 11,42, la mitad en letras.
En Lv 8,8, la mitad de la Tor en versculos, y en Lv 15,7, la mitad del libro en
versculos El Pentateuco consta de unas 79.836 palabras
En su trabajo, los soferim utilizaban numerosas seales para indicar los diversos
matices y comentarios al texto, de tal modo que se leyera de forma justa y ortodoxa.
Respetan siempre el texto recibido, y en el caso de incluir una correccin ser en
forma de nota marginal. Ejemplos de anotaciones:
Puntos extraordinarios, para manifestar dudas sobre la forma o sobre la doctrina.
Nun inverso, expresa dudas sobre la posicin del versculo.
Sebir (suponer), cuando una palabra no es la esperada, se indica la justa al
margen.
Qere-ketib (dicho y escrito), cuando se escribe de una manera, pero debe leerse
de otra distinta.
Lamed con punto, no hay otro, para indicar palabras o combinaciones nicas en
la Escritura (hpax legomenon).
La poca de los soferim es tambin la de los targumim, traducciones al arameo de
escritos hebreos (ss. II-IV d.C.). La Vulgata de Jernimo (s. IV d.C.) pertenece a este
mismo perodo y es, por tanto, protomasortica. El texto masortico, en lo que
respecta a la vocalizacin, tal y como se ha expuesto en el apartado anterior (cf. supra
3.1.2.), es obra de Ben Asher. El consonntico se remonta probablemente a los ss. II
I a.C.
3.1.4. El perodo de pre-estabilizacin del texto (ss. I d.C. hacia atrs)
Con anterioridad al s. I d.C., se observa una notable variedad en la forma del texto
bblico. Lo vemos al contrastar los manuscritos hebreos y griegos de Qumrn con el
texto de los LXX y el Pentateuco samaritano. Las relaciones entre estos textos y el
protomasortico constituyen en buena parte el trabajo de la crtica textual del AT.
Durante mucho tiempo se mantuvo en el mundo acadmico que, despus de la
destruccin del 2 Templo (69 d.C.), con el fin de eliminar el problema de la
pluralidad, se celebr una reunin en Yamnia donde los judos, principalmente
fariseos, habran unificado tendencias y eliminaron variantes. Con todo, actualmente
se discute la autenticidad de este presunto concilio.
De entre los hallazgos arqueolgicos protomasorticos ms importantes destacan
los de la geniza de la sinagoga de la antigua ciudad de El Cairo. Cuando los
manuscritos de las Escrituras que se usaban en las sinagogas se deterioraban, se
reemplazaban por otras copias verificadas y los viejos manuscritos se iban
depositando en la geniza (especie de almacn) hasta que quedaba lleno. Entonces, se
sacaban los manuscritos y se enterraban de forma ritual. As se perdieron muchos
manuscritos antiguos. Los manuscritos de la geniza de la sinagoga de la antigua
ciudad del Cairo probablemente se preservaron por haber sido tapiada y olvidad
durante siglos.

14
Segn Quiddm 30, la mitad de la Tor en versculos se sita en ( Lev. 13,33). Para los diferentes
cmputos, cf. el comentario de Y. S. De Norzi a Lv 8,8 en el Mina ay.

7
La sinagoga se reconstruy en 1890, y fue cuando se produjo el gran hallazgo
arqueolgico. Uno de los fragmentos ms antiguos que se encontraron es el Papiro
Nash, actualmente en Cambridge (Inglaterra), fechado en los ss. I-II a.C., que debi
formar parte de una coleccin didctica y que, con sus slo cuatro fragmentos de 24
lneas contiene un texto protomasortico de los Diez Mandamientos, as como del
Shem (Dt 6,4.ss).

3.2. El Pentateuco samaritano (s. IV a.C.)15


Se trata de la Biblia de la comunidad samaritana antes y despus del cisma de los
judos (s. IV a.C.). Recoge solamente el Pentateuco, con 6000 variantes respecto del
texto masortico. Unas 1600 concuerdan con los LXX. Se observan variantes
ortogrficas y morfolgicas, pero tambin de inters teolgico, como la que indica el
culto en el monte Garizn. La coincidencia con algunos manuscritos de Qumrn se
explica por la comn dependencia de un texto anterior, denominado protosamaritano.
Algunos pasajes del NT citan el texto samaritano del Pentateuco, como Hch 7,2.32.
El texto del Pentateuco samaritano, de origen palestinense, es ms amplio que el TM,
debido a sus abundantes parfrasis y repeticiones. Fue Pietro della Valle quien lo dio
a conocer en 1616.
Jernimo, Eusebio y otros Padres de la Iglesia haban apuntado ya la existencia de
un Pentateuco samaritano. Sin embargo, no fue hasta 1616, cuando Pietro della Valle
compr una copia a los samaritanos de Damasco, conservada desde 1623 en la
Biblioteca del Oratorio de Pars que no se conoci en Occidente. A finales del s. XVIII
ya haban llegado a Europa unas quince copias ms
Desde entonces fueron llegando ms copias a Europa hasta que Morin (Morinus)
public en 1632 el Pentateuco Samaritano, afirmando su superioridad respecto al de
los masoretas. Durante los dos siglos posteriores se levant una gran controversia al
respecto. En 1815, el gran hebrasta Gesenio, despus de haber examinado al detalle
el texto samaritano defendi su inferioridad y su poco valor crtico respecto del texto
masortico. Los rollos samaritanos ms antiguos completos se conservan en Nablus
(antigua Siqun), y no se consideran anteriores al s. X. Estn escritos en caracteres
anlogos a los de las monedas de la poca de los macabeos, anteriores al hebreo
cuadrado, aunque presenta diferencias.
Por lo que se refiere a la fecha de composicin, existen dos interesantes
tradiciones. Segn una tradicin muy documentada, fue copiado de un escrito sagrado
que se posea con anterioridad al cisma del ao 931 a.C. (reinado de Roboam). Otra
tradicin propone que el Pentateuco habra llegado con el sacerdote encargado de
instruir a los colonos provenientes de Asiria para repoblar Samara despus de la
deportacin de los israelitas, hacia el ao 722 a.C. (2Re 17,28). Por ltimo, tambin
podra haber llegado en manos de un sacerdote renegado en la poca de la
construccin del templo Garizim16.

3.3. Los manuscritos del mar muerto


Qumrn (heb. )es un wadi (valle) del desierto de Judea, en la orilla
occidental del mar muerto, en la Cisjordania, cerca del kibbutz de Kalia (Israel). Fue
all donde, entre los aos 1947 y 1956, se hallaron las ruinas de Qumrn y de sus once

15
Cf. J.E.H. Thompson: Pentateuch, the Samaritan, en: G.W. Bromiley (ed.), International Standard
Bible Encyclopedia, vol IV, ed. Wm. B. Eerdmans Publishing Co., Grand Rapids (Michigan) 1979.
16
Cf. Flavio Josefo, Antigedades judas lib. XI, caps. 7-8.

8
cuevas. El sitio fue construido durante o con anterioridad al reinado de Juan Hircano
(134-104 a.C.), y se observan diferentes etapas de ocupacin, hasta la destruccin del
asentamiento esenio por parte de las tropas de Tito y la Legio X Fretensis, en el ao
68, rumbo a Jerusaln, que ser arrasada en el 70 d.C.
Hallamos en Qumrn textos bblicos y escritos propios de la comunidad,
perteneciente a la secta esenia, segn el historiador judo Flavio Josefo. La mayora
de manuscritos concuerda con el texto masortico, lo cual muestra una cierta
preferencia hacia l. Por otro lado, se observan formas textuales coincidentes con los
LXX y el Pentateuco Samaritano. La forma de catalogacin de los manuscritos sigue
este patrn 1QIs (gruta 1 de Qumrn, primer manuscrito de Isaas).
El inventario de manuscritos bblicos encontrados en Qumrn es extenso: Grutas
menores: Pent, Re, Sal, Job, Rut, Ct, Lm, Dn y otros profetas. En la 4 gruta: Pent,
Jos, Juec, Sam, Re, Sal, Prov, Rut, Ct, Qo, Lam, Dn, Esd, Cro. En la 11 gruta: Lev,
Ez y Sal. Se han hallado tambin manuscritos griegos de los LXX: fragmentos de Est,
Lev, Nm y Dt, as como targumim arameos: Lv y Job. Se encuentran por ltimo textos
del canon hebreo, de los deuterocannicos (apcrifos para los protestantes) junto a
obras producidas por la propia comunidad.
La importancia de Qumrn para la crtica textual es evidente. A partir de la
comparacin de los distintos textos hallados con el texto masortico, a pesar de las
variantes existentes, se puede concluir que la comunidad esenia no posea un texto
propio de la Biblia, sino que usaba las variadas copias habituales de la poca. Qumrn
confirma la existencia de un pluralismo textual, al menos durante el paso de los ss. I
a.C. al I d.C., y ayuda a revalorizar el texto de los LXX.
Eulalio Fiestas resume as la importancia de Qumrn para la crtica textual:
De los 850 documentos de los que han hallado restos en Qumrn, unos 223
son copias de distintos libros del Antiguo Testamento; se hallan representados
casi todos los libros de la Biblia hebrea (menos Ester), y algunos
deuterocannicos (Tobas, y Ben Sira o Eclesistico)... Como se sabe, la actual
Biblia hebrea tiene como base un manuscrito de Leningrado copiado el ao 1008
d.C., y representa el texto consonntico oficial rabnico (Texto Masortico),
fijado con toda precisin en el siglo II d. C., y transmitido sin variantes hasta
nuestros das. Frente a l, los cristianos de Oriente y los occidentales no
reformados utilizaron habitualmente los libros y el texto representados por la
antigua versin griega de los LXX...Al publicarse los primeros manuscritos
bblicos de Qumrn, en concreto, dos rollos de Isaas encontrados en la cueva 1,
se encontr que estos textos mil aos ms antiguos que los manuscritos
medievales en que se basan las biblias hebreas y anteriores a la unificacin
masortica eran prcticamente iguales al texto conocido.
E. Fiestas Le-Ngoc, Los documentos del Qumrn, qu aportan al
cristianismo, ed. Palabra, Madrid 1994, p. 71.

4. Versiones griegas del Antiguo Testamento


4.1. La Septuaginta (s. III a.C.)
La historia legendaria de la versin griega de la Biblia hebrea se encuentra
recogida en la conocida Carta de Aristeas, obra helenstica del s. III a.C., incluida
entre los apcrifos y parafraseada por Flavio Josefo, como carta de un tal Aristeas,
cortesano de Ptolomeo II Filadelfo, dirigida a Filcrates, describindole la traduccin
al griego de la Ley hebrea por parte de LXXII ancianos enviados a Egipto desde
Jerusaln por el sumo sacerdote Eleazar, a peticin del bibliotecario de Alejandra,

9
Demetrio de Falero, con el beneplcito y apoyo del rey Ptolomeo II. ste es el primer
texto que menciona la Biblioteca de Alejandra. Los ancianos son recibidos por el rey
en Alejandra, donde les formula preguntas filosficas durante siete das. Los 72
traductores finalizarn su tarea exactamente en 72 das. Los judos de Alejandra
pedirn copias y dictarn una maldicin contra todo aqul que cambie la traduccin.
El rey concede regalos a los traductores y los devuelve a Jerusaln.
La Septuaginta es la Biblia cristiana primitiva, la Biblia de los Padres de la Iglesia,
testimonio indirecto de un texto anterior a la estabilizacin, que puede ser contrastado
con el masortico, aunque es probable que provenga de una Vorlage hebrea distinta
de la que lleg a ser el texto masortico. Una de los rasgos ms caractersticos es la
sistemtica traduccin del tetragrammaton por (equivalente al Adonai
hebreo).
4.1.1. Teoras acerca del origen de la Septuaginta
Existen tres teoras acerca del origen de la Septuaginta:
a) Teora del trgum griego (P. Kahle): a partir de varias traducciones parciales
usadas en las sinagogas helenistas
b) Teora de la versin nica (P. De Lagarde): en sus orgenes. sta es la teora ms
aceptada
c) Teora de mltiples tradiciones (Bickermann): traduccin original, distintas
tradiciones a partir de la transmisin del texto, comparndolo con la versin
hebrea, estabilizacin del texto en los ss. I-II d.C. y nuevas formas a causa de las
revisiones en los ss. III-IV d.C.
4.1.2. Testimonios directos de la Septuaginta
Los testimonios directos de la Septuaginta son aquellos manuscritos griegos que
contienen el texto bblico, registrados en el elenco de A. Rahlfs, Verzeichnis der
griechischen Handschriften des Alten Testaments, Berln 1914. La edicin contiene
numerosos manuscritos precristianos (Qumrn sobre todo) y cristianos, stos ltimos
agrupados en papiros y cdices unciales (en letras maysculas), que son los ms
importantes, escritos sobre pergamino en forma de cdice (ss. IV-X d.C.). Los ms
importantes (contienen el AT y el NT) son:
a) El Codex Vaticanus (B) (s. IV): Est casi completo, le faltan las primeras
pginas (Gn 1-45), algunos vv. De 2Sam y una treintena de Salmos
b) El Codex Sinaiticus (S) (s. IV): se conserva en el British Museum de Londres.
Fue descubierto por Tischendorff en el monasterio de Santa Catalina (Sina). Se
llev unos 43 folios en 1844 mientras que el resto de folios, unos 156, irn a parar
a San Petesburgo en 1860
c) El Codex Alexandrinus (A) (s. V): est en Londres, y le faltan algunos vv. De
Gn, 1Sa y algunos Salmos
d) El Codex Ephraemi Syri Rescriptus (C) (s. V): se encuentra en Pars y se trata
de un palimpsesto, que contena las obras de san Efrn en unciales desde el ss. IV-
X d.C. y en minsculas (ss. IX-XIV).
4.1.3. Principales ediciones impresas de los LXX
Las principales ediciones impresas de los LXX son:
a) Polglota complutense (1517): patrocinada por el Cardenal Cisneros, desde
manuscritos madrileos y 2 venecianos.
b) Edicin Aldina (1518-1519): desde manuscritos venecianos
c) Edicin Sixtina (1587):Cdice Vaticano, texto de base
d) Edicin de J.E. Grabe (1707-1720): Oxford, basadada en el cdice alejandrino

10
e) J. Holmes et R. Parsons (1798-1827), Vetus Testamentum Graecum cum
variis lectionibus: basado en el texto de la edicin sixtina, incluyendo muchos otros
manuscritos.
f) LXX de Cambridge (1906-1940): edicin diplomtica (un nico manuscrito:
cdice vaticano)
g) LXX de Gttingen (1926-): edicin crtica. Busca restablecer el texto original.

4.2. Las traducciones de Aquila (130 d.C.), Smaco (170 d.C.) y Teodocin
(150/160 d.C.)
El hecho de que los cristianos tomaran la Septuaginta como sus propias
escrituras fue lo que movi a los judos, en el s. II d.C., a llevar a cabo nuevas
traducciones desde el hebreo o revisiones del texto griego. De ah las versiones
de quila (130 d.C.), Smaco (170 d.C.) y Teodocin (150/160 d.C.). Revisan el
texto griego con el fin de acercarlo al hebreo.

4.3. Las Hexaplas de Orgenes (s. III d.C.)


Buscaba encontrar el texto griego basndose en el hebreo. La obra estaba
dividida en seis columnas: 1) hebreo consonntico, 2) transliteracin griega del
texto hebreo, 3) traduccin de quila, 4) traduccin de Smaco, 6) recensin de
Teodocin. La famosa columna quinta de las Hexaplas contena la propia versin
crtica griega de Orgenes a partir de los LXX.

5. Otras versiones antiguas


5.1. Versiones que traducen la Septuaginta (testimonios indirectos)17
a) Vetus latina (o vetera, dada su pluralidad, s. II). Se conservan algunos
manuscritos, y tambin a travs de manuscritos de la Vulgata, tanto en el texto
como en las notas marginales.
b) Copto (ss. III-IV d.C.): previo a las Hexaplas de Orgenes
c) Etipico (s. IV d.C.): contiene concordancias con el texto hebreo
d) Armenio (s. V d.C.): est tambin basada en los LXX.
e) Siro-hexaplar (s. VI d.C.): atribuida a Pablo, obispo de Tella, en Mesopotamia
septentrional, consiste en la traduccin al siraco de la quinta columna de las
Hexaplas de Orgenes
f) La versin de Jaqub de Edesa (s. VIII): ca. 705 se realiz otra revisin de la
Peshitta del Antiguo Testamento. Esta versin tiene un carcter eclctico, de
hecho presenta una mezcla de la Peshitta y de la Siro-hexaplar. La revisin
ha sido atribuida a Santiago de Edesa.
Cabe mencionar aqu tambin como testimonios indirectos de los LXX las
citas del AT presentes en el NT provenientes de los LXX, as como las citas de
autores judos como Filn de Alejandra (25 a.C.- 50 d.C.) y Flavio Josefo (s. I
d.C.).
5.2. Versiones arameas
5.2.1. Targumim (ss. I-II d.C.)
Traducciones al arameo de los diferentes libros de la Biblia hebrea. Se
menciona en plural porque nos han llegado diversas traducciones de un mismo
libro o grupo de libros y de diferentes pocas. Las traducciones ms antiguas son
los targumim de Onquelos y Neofiti para el Pentateuco (ss. I-II d.C.)

17
Para este apartado, cf. G. Boscolo, La Biblia en la historia, ed. San Pablo, Bogot 2012.

11
En Palestina, en el tiempo en el que los libros de la Biblia estaban adoptando
su forma definitiva, ya era necesario traducirlos al arameo, porque sta se haba
convertido en la lengua mayoritaria. La datacin de los distintos targumim vara
mucho. Por ejemplo, algunas partes de la traduccin aramea de la Tor llamada
Targum Onkelos puede remontarse al 100 a.C., mientras que otras como el
Targum de Salmos es tardo (ca. 600 d.C.). Estas traducciones arameas se solan
llamar targum por ser sta la palabra aramea para traduccin. Algunos
targumim son ms literales y otros ms creativos y extensos. Algunos libros de
la Biblia tienen diversos targumim mientras que otros solamente tienen uno.
5.2.2. Peshitta (s. II d.C.)
El nombre de Peshitta proviene del siraco mappaqt pt () ,
lit. versin simple o vulgar (popular). Fue escrita en alfabeto y lengua siraca.
El nombre de Peshitta se lo aplic en el s. IX Moshe bar Kepha.
El Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento de la Peshitta corresponden a
obras de traduccin separadas. El Antiguo Testamento de la Peshitta es
traduccin directa del hebreo, probablemente del s. II. Se trata de la obra literaria
ms antigua conservada en lengua siraca. Fue traducida desde manuscritos
afines al que ms adelante sera el texto masortico de las Biblias hebreas
medievales y modernas.

5.3. Versiones latinas: Vulgata (s.IV d.C.)


Traduccin encomendada por el Papa san Dmaso a san Jernimo. Traduce a partir
del hebreo, como abanderado que es de la hebraica veritas, a pesar de las duras
crticas de autores como Agustn. Traduce desde el griego Sabidura, Salmos y el
Nuevo Testamento.

12
6. Conclusiones
a) A lo largo de este breve recorrido hacia los testimonios ms antiguos del Antiguo
Testamento, ha ido esclarecindose cmo la Biblia hebrea no es un monolito
indivisible e indiscutible. La actual Biblia hebrea, en sus mltiples versiones, es
el resultado final de un largo proceso de revisin de distintas versiones dentro de
una misma familia textual; el llamado Texto masortico, fruto de las cuidadosas
revisiones de las familias masoretas, desde el s. VI hasta el s. X., y herencia del
trabajo de los soferim (ss. I-VI).
b) El hecho de que se haya preferido y cuidado ms el Texto masortico no implica
necesariamente que ste sea el ms genuino. La arqueologa (cf. Qumrn, 1947-
1956, y los hallazgos de la geniza de la antigua sinagoga de El Cairo, 1890,
principalmente) nos ha mostrado cmo hacia el inicio de nuestra era, convivan
sin problema distintas familias textuales hebreas (y griegas!).
c) Derivadamente, la arqueologa ha devuelto su valor a la venerable traduccin de
los LXX, que, ms all de su propio valor histrico, lingstico y teolgico,
interesa para el propio estudio del texto masortico y la crtica textual. Lo mismo
sucede con el Pentateuco samaritano, que est cobrando cada vez ms inters en
los estudios bblicos crticos.
d) Finalmente, parece importante seguir avanzando en la formulacin de modelos
de trabajo que nos permitan ir reconstruyendo cada vez ms las distintas Vorlage
hebreas o, en el caso de que haya habido una sola, hasta ver amanecer en su
esplendor la Vorlage hebrea, el sueo de todo exegeta.

13
7. Bibliografa
Bromiley, G.W. (ed.), International Standard Bible Encyclopedia: A-D, ed. Wm. B.
Eerdmans Publishing Co., Grand Rapids (Michigan) 1979, p. 571
Boscolo, G., La Biblia en la historia, ed. San Pablo, Bogot 2012.
Carbajosa, I., Gonzlez Echegaray, J., Varo, F., La Biblia en su entorno, ed. Verbo
Divino, Estella (Navarra) 2013, pp. 433-537;
Cazelles H., Grelot, P., Las reglas de crtica racional, en: Robert, A., Feuillet, A.
(eds.), Introduccin a la Biblia, 1, ed. Herder, Barcelona 1967, pp. 91-178;
Dumm, D.R., Tobas, Judit, Ester, en R.E. Brown; J.A. Fitzmyer, R.E. Murphy,
Comentario Bblico San Jernimo, vol. II, ed. Cristiandad, Madrid 1971, p. 743.
Tabet, M.A., Introduccin general a la Biblia, ed. Palabra, Madrid 2003.

14

S-ar putea să vă placă și