Sunteți pe pagina 1din 8

Historia De Un Proyecto Eclesial Y

Editorial
Mons. D. Juan Antonio Martnez Camino
Lunes, 07 de Febrero de 2011 16:00
Obispo Auxiliar de Madrid
Secretario General de la Conferencia Episcopal Espaola

La publicacin de la Sagrada Escritura. Versin oficial de la Conferencia Episcopal Espaola en diciembre


de 2010 constituye un acontecimiento histrico. Por muchos motivos. Pero es histrico ya por el simple
hecho de que sea la primera vez que una traduccin de la Biblia al espaol est dotada de ese carcter de
oficialidad. Por qu y cmo se ha llegado a esta novedad? Es lo que quiero explicarles de un modo
sinttico en mi intervencin.
I. Antecedentes: las traducciones litrgicas de los aos sesenta
Naturalmente existen no pocas traducciones completas de la Biblia a nuestro idioma. Algunas de ellas,
aunque no muchas, son anteriores al Concilio Vaticano II. Despus del Concilio se multiplicaron las
versiones al espaol. Ninguna - ni de las anteriores ni de las posteriores al Concilio - haba sido considerada
nunca como oficial por la Jerarqua de la Iglesia. Ese carcter le corresponda en exclusiva para todo el
orbe catlico latino a la Vulgata.
En cambio, la Conferencia Episcopal hace ya aos que s tiene como textos oficiales propios algunas
traducciones parciales de la Sagrada Escritura al espaol: son los textos que comenzaron a ser utilizados
en las celebraciones de la Misa desde 1964, cuando la reforma ordenada por el Concilio introdujo las
lenguas vernculas en la liturgia del rito latino. Esos textos constituyen el antecedente o, hablando con ms
propiedad, el germen de la Biblia oficial de la que hoy disponemos por primera vez.
Hasta entonces, como es sabido, en la liturgia se proclamaba la Sagrada Escritura en la versin latina de la
Vulgata. En el momento en que se abre la posibilidad de que el texto sagrado sea proclamado en espaol,
se plantea la cuestin de decidir cul ser la traduccin empleada con ese fin. Se podra haber tomado la
decisin de asumir alguna de las traducciones ya existentes. Pero no fue as. Se prefiri hacer una nueva
traduccin expresamente pensada para esa finalidad. El trabajo se llev a cabo en tiempos brevsimos. Se
deseaba introducir cuanto antes el uso de la lengua verncula. Tanto es as, que hubo un periodo de tiempo
durante el cual se permiti provisionalmente que se usaran en la celebracin de la Santa Misa las
traducciones ya existentes de los textos bblicos de la Misa, mientras el nuevo texto litrgico era preparado
con toda premura, pero tambin con todo cuidado. Concretamente, el uso de otras traducciones en la
liturgia fue posible desde el 11 de enero de 1963 0 hasta mediados de 1967, ao en que se termina la nueva
traduccin de las lecturas de la misa del misal de San Pio V, segn su ltima revisin por Juan XXIII.
Los nuevos leccionarios, que - como digo - traan todava las lecturas del misal tridentino, pero ya con la
nueva traduccin hecha especialmente para la liturgia, fueron apareciendo con rapidez:

El Leccionario dominical y festivo es publicado en 1964 por Editorial Litrgica Espaola.


Dos aos ms tarde, en 1966, aparece el Salterio del breviario romano, publicado por la Biblioteca de
Autores Cristianos, la BAC. El ordo era tambin todava el anterior al Concilio Vaticano II, pero la traduccin
era ya la nueva2.
Por fin, en 1967, aparece el Leccionario ferial, editado tambin por Editorial Litrgica Espaola.
El mismo ao de 1967 la BAC publica en un solo volumen, para el CELAM, todas las lecturas del misal,
dominicales y feriales.

O sea, que poco ms de un ao despus de terminado el Concilio, se tena ya a disposicin una nueva
traduccin de todo el leccionario de las misas y los salmos utilizados en el breviario. Es la traduccin que se
asumir tambin poco despus en el orden reformado tanto de la misa como de la liturgia de las horas y la
que se mantiene como base de la Versin oficial de la Conferencia Episcopal que acaba de publicarse.
Qu traduccin era aquella?

1
El Secretariado Nacional de Liturgia - como se llamaba el instrumento ejecutivo del que se haba dotado la
Comisin Episcopal de Liturgia, creada a su vez por la Conferencia de Metropolitanos en 1960 - fue el
organismo que dio los pasos necesarios para poner en marcha la nueva traduccin. En septiembre de 1963,
inmediatamente despus de la VIII Semana Nacional de Pastoral Litrgica, que tuvo lugar en Tarragona en
agosto de aquel ao, el Director del Secretariado, Jos Miguel Sustaeta, le encarga al P. Luis Alonso
Schkel la preparacin del nuevo Leccionario litrgico en espaol. Para ello, haba que hacer un equipo,
seleccionando entre la larga lista de profesores espaoles de Escritura; y, como escribe el P. Schkel, la
seleccin se hizo entre quienes tradujeran ya con intencin literaria, sin pasar por una etapa de traduccin
pedestre o brbara3.
El equipo, de cuatro especialistas, qued constituido como sigue: ngel Gonzlez Nez y el propio Luis
Alonso Schkel se encargaron del Antiguo Testamento: el primero de la prosa y el segundo, de los libros
poticos. El Nuevo Testamento qued a cargo de Jos Mara Valverde y de Jos Mara Gonzlez Ruiz:
Valverde, los Evangelios y Gonzlez Ruiz, las Epstolas. Juan Mateos se incorpora en Roma al equipo de
revisin. El director del Secretariado Nacional de Liturgia convoc dos reuniones a las que asistieron
Schkel y algn otro de los mencionados especialistas, por parte de los traductores, y otras personas,
convocadas por el Secretariado. La primera reunin de trabajo tuvo lugar en Madrid en las Navidades de
1963; la segunda, en el Centro de estudios de la Iglesia Espaola de Montserrat de Roma, en junio de
1964.
Al final - escribe Schkel - llegamos al texto que nosotros considerbamos como definitivo, al menos por
cinco aos, hasta la reforma definitiva de la liturgia.4
En efecto, la reforma postconciliar completa de la liturgia, iba a suponer una notable ampliacin del caudal
de textos bblicos introducidos en los leccionarios y en los dems libros litrgicos: un ciclo trienal dominical y
festivo y una lectura continua ferial con ritmo bianual, adems de los leccionarios de las misas comunes y
de los rituales. Los traductores continuaron, pues, su trabajo y el Leccionario de la misa - mucho ms
abundante - comenz a publicarse efectivamente cinco aos despus de la aparicin de aquel primer
leccionario espaol de 1964:

En 1969 aparece el Leccionario dominical y festivo del ao B.


En 1970, el Leccionario dominical y festivo del ao C.
Y en 1971, el Leccionario dominical y festivo del ao A.

Por su parte, la Liturgia de las Horas apareci primero en tres volmenes, en 1972, y ms tarde, en la
edicin actual de cuatro volmenes, entre 1979 y 81, recogiendo siempre la traduccin de los salmos de
1966, hecha bsicamente por el P. Luis Alonso Schkel.

II. Maduracin de la idea de una Biblia oficial


Apenas se concluy la primera fase de la nueva traduccin de textos bblicos para la liturgia - la hecha
todava sobre los textos del antiguo ordo tridentino - y, por tanto, antes de que se terminara la traduccin de
todos los textos bblicos para la liturgia, se plante ya pblicamente la cuestin de si no sera bueno
proseguir la tarea hasta completar la traduccin de toda la Biblia, en orden a ofrecer una traduccin
preferente u oficial de la misma. Muchos opinaban ya entonces que era necesario hacerlo. Entre ellos, el P.
Schkel, que pensaba que habra que abordar esa tarea, aunque se inclinaba a posponer el trabajo por
ahora, segn escriba en los interesantes artculos publicados en Ecclesia en 1965, hacindose eco del
debate abierto5. Cul era su planteamiento?
El P. Schkel parte de la constatacin de que cada vez hay ms traducciones espaolas de la Biblia, un
hecho que valora positivamente. Lo que l llama la pluralidad de traducciones es a la vez un hecho
antiguo y nuevo, es decir, una realidad permanente que viene exigida por la naturaleza propia de la
traduccin. Si traducir la Biblia - como cualquier obra de importancia - es actualizar un texto venerable,
complejo y hondo, esa labor nunca puede ser agotada por un solo intento. Tanto porque el tiempo pasa y la
lengua a la que se traduce cambia, como porque el texto que se traduce ofrece siempre, en su riqueza,
nuevas posibilidades de interpretacin y comprensin. No justificamos la pluralidad, porque la estamos
produciendo, sino que contribuimos a la pluralidad, porque pensamos que est muy justificada.6
Por aquellas fechas, en 1964, la Biblia de Ncar-Colunga haba batido todas las marcas espaolas
alcanzando los cien mil ejemplares vendidos. La Bover-Cantera, tambin de la BAC, aunque ms reciente,
haba alcanzado varias ediciones. De la antigua traduccin de Petisco y Torres Amat, tambin se haban
vendido millares de ejemplares. Aquel mismo ao de 1965 se anunciaba la traduccin espaola de la Biblia
de Jerusaln y otras. El P. Schkel lo constata con satisfaccin, observando que la demanda bblica de los
2
que hablan espaol puede sostener una apreciable pluralidad bblica. 7
Pero al mismo tiempo, se plantea la pregunta siguiente: Veremos una Babel de Biblias? No es la
pluralidad fuente de divisin y confusin? Por una temporada las parroquias se distinguan por su diversa
traduccin; dentro de poco escucharemos una traduccin en misa, y en casa leeremos otra traduccin. Nos
reuniremos en crculos bblicos y no traeremos un texto comn, etc. Y se preguntaba tambin:
Desbancar la traduccin litrgica a las dems?8
La respuesta del sabio biblista a estas preguntas era sabia: l se suma a la opinin de quienes juzgan
conveniente o incluso necesaria una traduccin completa preferente, con autoridad9 ; y lo recalca todava
con otras palabras: parece deseable una traduccin completa de la Biblia con carcter oficial. 10 Por qu?
Naturalmente, no para destruir la pluralidad de traducciones, algo que, por los motivos ya apuntados, es tan
imposible como indeseable. Schkel habla incluso de una preferencia desde abajo, es decir, de que una
determinada traduccin acabe siendo la ms usada por el favor que los lectores le dispensen a un texto
bien logrado, como era el caso de la Ncar-Colunga. Pero eso no excluye tampoco una preferencia desde
arriba es decir, ms basada en algn tipo de autoridad que en la preferencia del lector; sea esa una
autoridad cientfica (caso de la biblia de Oxford) o una autoridad pastoral, el caso de las publicadas por un
episcopado en conexin con el uso litrgico.
A favor de una traduccin preferente u oficial, promovida y publicada por el episcopado, Schkel ve las
siguientes razones. Son razones convergentes que, en su opinin, muestran la necesidad de tal
traduccin.11
Primero: parece al menos conveniente que el lenguaje bblico de la catequesis sea para todos el mismo, y
que sea precisamente el de la liturgia; de lo contrario, o perdemos el valor del lenguaje bblico o
comenzamos la divisin lingstica desde la infancia. Y otro tanto se puede decir de la catequesis de
adultos, ampliada en cursos de religin o de teologa, en conferencias y lecciones. Todo ello, porque
muchos trminos y muchas frmulas bblicas tienen una densidad teolgica, y como tales deben ser
propuestas.
Segundo: por causa de un ministerio de la palabra amplio y eficaz. Cuando el sacerdote se habite a las
nuevas traducciones (litrgicas), se le irn quedando trminos y expresiones que recurrirn en sus homilas.
Por qu no en el resto de su predicacin? Si la autoridad de la Vulgata ayud a la renovacin de la
predicacin en general, tan promovida por Trento, no debe suceder lo mismo al renovarse (ahora) la
predicacin espaola?
Tercero: si la enseanza de la teologa pasa a hacerse cada vez ms en las lenguas vernculas, en lugar
de en latn; si, adems, la renovacin intelectual y pastoral de la teologa ha de llevar consigo un mayor
acento bblico de la misma, no es necesario tener un texto bblico oficial comn, para la cita y el
comentario? No es conveniente formar un lenguaje teolgico-bblico estable y comn?.
A estas preguntas el gran biblista y telogo que est en el origen de la versin oficial de la que hoy ya
disponemos, responde que s. Poco ms se puede aadir. Son, en el fondo, las mismas razones que han
llevado a los obispos de hoy a promover el proyecto, como se puede leer en la Instruccin Pastoral, La
Sagrada Escritura en la vida de la Iglesia, en la que se explican las razones por las que se ha promovido la
traduccin completa de la Biblia en versin oficial.
Pero, si ya en 1965 resultaba tan clara la conveniencia y aun la necesidad de contar con una Biblia oficial,
por qu han tenido que pasar casi cincuenta aos hasta que ese proyecto se ha hecho realidad? Por qu
se ha esperado tanto?
El mismo P. Schkel adelantaba ya en aquellos tiempos las razones de la demora. Aunque pensaba que
era bueno y necesario acometer la empresa, crea que los tiempos tenan que madurar para ello: En este
momento - escriba - no es posible una traduccin completa de la Biblia que aspire a satisfacer todas las
exigencias de una versin oficial y autoritativa (29) Y aada: El mximo peligro de la empresa es la prisa.
Sin mucha paciencia en todos los niveles interesados, ms vale ni pensar en el proyecto. San Jernimo,
asesorado por maestros judos, emple ms de veinte aos en revisar una parte y traducir el resto de la
Biblia. Martin Buber, que comenz la empresa de joven, vio morir a su colaborador Rosenzweig hacia el
final de Isaas, y no puso el punto final hasta cuarenta aos ms tarde. La traduccin de Vaccari - hecha
con algo de colaboracin - ha durado unos treinta aos. La norteamericana New Confraternity habr
devorado ms de diez aos de dos equipos diversos (30).
La New Confraternity Bible era el proyecto puesto en marcha en Norteamrica que aspiraba a convertirse
en Biblia oficial. En Italia, la Conferencia Episcopal trabajaba en el proyecto que desembocara en 1971 en
la primera versin de la Biblia de la CEI. En Alemania tambin estaba en marcha un proyecto conjunto de la
Iglesia Catlica y la Federacin de Iglesias Evanglicas que iba a culminar en 1979 en la llamada
Einheitsbersetzung. No se habra podido empezar tambin en Espaa ya por entonces un proyecto

3
semejante?
Schkel insista en que nos convena esperar algo ms, porque - segn escribe en 1965 - los alemanes
tenan una buena tradicin bblica en lengua alemana, por obra de protestantes y catlicos, y posean un
amplio equipo de profesores especializados. En grado inferior, tambin los catlicos norteamericanos
posean una tradicin. Quizs en Espaa no nos encontremos en la misma situacin y el Evangelio no
amonesta - conclua - a calcular bien antes de ponernos a construir la torre (30).
Se podr estar ms o menos de acuerdo con estas apreciaciones. El caso es que se esper y que la espera
fue decisiva para la maduracin del proyecto, de modo que pudiera llegar, sin prisa, a buen puerto.
En 1993 la Pontificia Comisin Bblica public el importante documento titulado La interpretacin de la Biblia
en la Iglesia. La Comisin Episcopal para la Doctrina de la Fe pens que la temtica abordada por ese
documento constitua un buen objeto para el dilogo del Encuentro de obispos y telogos que anualmente
vena convocando, junto con la Comisin de Seminarios y Universidades. Y as lo propuso para el
Encuentro que se celebr en la Sede de la Conferencia, en Madrid, en 1995, con una participacin de
biblistas ms amplia de lo habitual en esas reuniones 12. All se multiplicaron las voces de quienes crean
que ya haba llegado el momento de acometer el trabajo de una Biblia de referencia como las que existan
ya en italiano, ingls y alemn y de la que se vena hablando en Espaa desde haca aos.
Las razones que se expusieron entonces en favor del proyecto no diferan mucho de las aducidas por el P.
Schkel, y que ya conocemos. Slo que ahora era casi unnime la apreciacin de que ya contbamos con
capacidades suficientes para acometer la empresa. Era posible la constitucin de un buen equipo de
especialistas competentes para la traduccin y anotacin de la Biblia. Su trabajo, adems, poda contar con
la experiencia de traduccin al espaol de textos bblicos acumulada en los ltimos aos: desde que se
terminara la traduccin de los textos bblicos litrgicos, haban aparecido varias traducciones completas de
la Biblia al espaol. Y, por si fuera poco, tambin se contaba con un buen nmero de aos de experiencia
en el uso de las traducciones litrgicas. Esta experiencia servira tanto para continuar la traduccin en el
espritu de aquel trabajo realizado treinta aos atrs con tanto acierto, como para introducir las correcciones
y mejoras que se sugeran desde diversas partes y que se acreditaran realmente como necesarias.
De este modo, un buen nmero de los biblistas y telogos, as como tambin de los obispos participantes
en aquel encuentro de 1995, se haca eco del deseo de que se acometiera la elaboracin de una Biblia
oficial, una necesidad sentida desde tiempo atrs y suficientemente madura, como para que pareciera
llegado por fin el momento de su realizacin.

III. Realizacin: una labor sinfnica de especialistas y pastores de la Iglesia


Despus del Encuentro de Obispos y Telogos de septiembre de 1995 y de haber conferido sobre el
asunto en dos ocasiones en su propio seno, la Comisin Episcopal para la Doctrina de la Fe, de acuerdo
con la de Liturgia, presenta a la Secretara General de la Conferencia Episcopal en mayo de 1996 un
Proyecto y propuesta de iter para la elaboracin de una Biblia de la Conferencia Episcopal Espaola.
El proyecto es estudiado y aprobado por el Comit Ejecutivo en su reunin de junio. En ese mismo mes, la
Comisin Permanente nombra ya el organismo que habra de poner en marcha el trabajo, llamado
Comisin Preparatoria. Su composicin era la siguiente: Los Presidentes y Secretarios de las Comisiones
Episcopales de Doctrina de la Fe y de Liturgia (Blzquez y Tena; Martnez Camino y Concepcin
Gonzlez); dos biblistas (Muoz Len y Daz Rodelas), un liturgista (Lpez Vallejos) y un telogo (Snchez
Caro).
La Comisin Preparatoria tiene dos reuniones en el verano de 1996 en las que decide presentar algunas
lneas operativas a la Permanente y, sobre todo, el nombramiento de un Comit Tcnico, que se encargara
de poner en marcha el trabajo cientfico. En efecto, en septiembre la Comisin Permanente nombraba a los
miembros de dicho Comit, que eran: Muoz Len, como Presidente; Daz Rodelas, como Secretario y,
como vocales: Flix Garca, Rafael Aguirre, Snchez Caro y Lpez Vallejo. Ms adelante se nombrara a
Santiago Garca Rodrguez encargado de la oficina de coordinacin del Comit en Madrid.
El paso siguiente fue la redaccin de los Criterios que habran de guiar todo el trabajo: elaborados por el
Comit Tcnico, bajo al supervisin de la Comisin Preparatoria (desde entonces llamada Coordinadora), y
presentados a la Comisin Permanente de la Conferencia Episcopal, fueron aprobados por sta en febrero
de 1997, acordando tambin encargar a la BAC la edicin de la Biblia que se preparaba.
El Comit Tcnico, al tiempo que estudiaba los diversos problemas que planteaba la ardua tarea
encomendada, contact con especialistas en los distintos libros sagrados para crear un equipo de trabajo
cualificado. Al mismo tiempo, se hizo el trabajo previo de recoger en soporte informtico los textos bblicos
que aparecan en todos los libros litrgicos agrupndolos en el orden comn de los libros de la Sagrada
Escritura. Estos trabajos y diversas tareas administrativas y legales requirieron su tiempo. De modo que los
4
traductores empezaron su trabajo propio en 1998. Los que finalmente concluyeron sus trabajos - tras
algunos cambios por fuerza mayor o por motivos tcnicos, fueron los siguientes escrituristas: Rafael Aguirre
Monasterio, ngel Aparicio Rodrguez, Gonzalo Aranda Prez, Antonio Artola Arbiza, Jess Mara
Asurmendi Ruiz, Nuria Calduch Benages, Jos Cervantes Gabarrn, Francisco Contreras Molina (+),
Juan Miguel Daz Rodelas, Alfonso de la Fuente Adnez (+), Jorge Juan Fernndez Sangrador, Flix
Garca Lpez, Jess Garca Recio, Santiago Garca Rodrguez, Andrs Ibez Arana (+), Juan Antonio
Mayoral Lpez, Fernando Morell Baladrn, Vctor Morla Asensio, Domingo Muoz Len, Antonio Rodrguez
Carmona, Horacio Simian-Yofre, Julio Trebolle Barrera, Jos ngel Ubieta Lpez, Jaime Vzquez Allegue.
Hasta que el texto llamado provisionalmente definitivo fue entregado en la Secretara General en 2007,
transcurrieron nueve aos de trabajo tcnico de diversas modalidades y en diversas fases que aqu
sintetizamos en dos: una primera, en la que los especialistas hicieron sus traducciones y anotaciones; y
otra, segunda, de revisin, unificacin y experimentacin del conjunto de la obra. La fecha divisoria entre
ambas fue 2004. Hay que reconocer con especial gratitud el amplio y delicado trabajo realizado en la
segunda fase por el Presidente, el Secretario del Comit Tcnico y el encargado de la oficina de
coordinacin de Madrid, sobre quienes recay el peso principal de la mencionada labor de revisin y
unificacin.
Los tres aos que van de junio de 2007 a junio de 2010 fueron necesarios para el proceso formal de
aprobacin de la Biblia por parte de los Pastores. Se pueden distinguir tambin aqu dos fases principales:
la espaola y la romana; la primera, para la aprobacin por la Conferencia Episcopal y la segunda, por la
Congregacin para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos.
La fase espaola tuvo, a su vez, dos momentos. Uno ms largo, de un ao de duracin, desde junio de
2007 hasta junio de 2008, periodo durante el que intervinieron en la revisin aproximadamente la mitad de
los obispos espaoles, unos cuarenta, adems de los peritos de los secretariados de la Conferencia, y los
de los prelados en sus dicesis. El segundo periodo, ms breve e intenso, fueron los tres meses de
septiembre, octubre y noviembre de 2008, cuando todos los obispos miembros de la Conferencia tuvieron a
su disposicin el llamado texto revisado que resultara finalmente aprobado.
En efecto, en junio de 2007 el texto provisionalmente definitivo fue enviado a los obispos miembros de la
Comisin Permanente y de las Comisiones Episcopales para la Doctrina de la Fe y de Liturgia, as como a
otros cuatro obispos nombrados expresamente para su estudio; tambin se ofreci intervenir en esta fase
de revisin a todos los miembros de la Conferencia Episcopal que lo desearan: en total, los mencionados
cuarenta. De estos prelados y de sus peritos, el Comit Tcnico fue recibiendo, durante casi un ao,
observaciones de todo tipo. Tras la correspondiente evaluacin, el Comit redact un informe (a la manera
de una expensio modorum) que fue sometido a la Comisin Permanente de junio de 2008. Este rgano
intermedio de la Conferencia Episcopal, con algunas observaciones propias, dio su aprobacin al Informe
del Comit Tcnico, que procedi durante aquel verano a la elaboracin del texto revisado, al que qued
incorporado el fruto del trabajo de aquel ao.
El texto revisado es enviado en septiembre 2008 a todos los obispos para su estudio previo, en orden a su
eventual aprobacin definitiva por parte de la Comisin Permanente y por la Asamblea Plenaria a finales de
noviembre.
Durante esa Asamblea Plenaria del otoo se convoc una reunin especial de la Comisin Permanente,
que tuvo lugar el da 25 de noviembre. Prcticamente el nico punto del orden del da de aquella sesin fue
la aprobacin de Sagrada Biblia. Versin oficial de la Conferencia Episcopal Espaola. Segn el Derecho,
las ediciones de la Sagrada Escritura han de contar con la aprobacin de la Conferencia Episcopal y es
habitualmente ese rgano de la misma el que otorga dicha aprobacin. Como es natural, esta no era una
edicin ms de la Biblia. La Comisin Permanente llevaba aos de seguimiento de la misma. No obstante
se estudiaron los ltimos informes presentados por las Comisiones Episcopales de Doctrina de la Fe y de
Liturgia, as como las observaciones que los miembros de la Permanente desearon hacer. A la vista de
todo, la Biblia recibi la aprobacin preceptiva, en su calidad especfica de Versin oficial de la Conferencia
Episcopal.
La Asamblea Plenaria del episcopado fue informada al da siguiente de que la Biblia en cuanto tal haba
sido aprobada por la Permanente. Al mismo tiempo se someta a la Plenaria el texto bblico solo - sin
introducciones ni notas - para su aprobacin como la traduccin que habra de ser empleada en el futuro en
los libros litrgicos. As tena que ser, pues, segn el Derecho, los libros litrgicos han de recibir la
aprobacin cualificada de la Asamblea Plenaria antes de ser sometidos al reconocimiento de la Santa Sede.
El texto obtuvo los dos tercios de los votos favorables de todos los miembros de pleno derecho de la
Asamblea y con esa aprobacin cualificada, quedaba listo para ser enviado a Roma.
Se prepar el texto definitivo y se imprimi, despojado de introducciones y notas, en un solo volumen que
fue remitido a la Congregacin para el Culto Divino en julio de 2009. La Congregacin trabaj casi durante
un ao y fue enviando progresivamente sus informes sobre los diversos grupos de libros de la Biblia a

5
medida que eran terminados. No fueron pocos los folios de observaciones, elaborados con sumo rigor.
Tales observaciones fueron presentadas, sin excepcin, con el carcter de sugerencias para la mejora del
texto. El Comit Tcnico y las Comisiones Episcopales implicadas estudiaron las observaciones romanas
con detenimiento y comunicaron el resultado de sus estudios a la Congregacin. En junio de 2010 se tuvo
en Roma una reunin de trabajo para perfilar algunas pocas cuestiones pendientes. En la solemnidad de los
Apstoles Pedro y Pablo, el 29 de junio de 2010, el Cardenal Prefecto, Antonio Caizares Llovera, firma el
Decreto de recognitio de la versin bblica de la Conferencia Episcopal como el texto que ser empleado en
adelante en los libros litrgicos en espaol de nuestra Conferencia.
As se pona punto final a un tenaz y esmerado trabajo con el que se daba cumplimiento a un proyecto
largamente acariciado: una Biblia oficial de la Conferencia Episcopal Espaola, cuyo texto sera el mismo
que el proclamado en todos los actos litrgicos.
La Biblioteca de Autores Cristianos ha puesto su pericia y su particular experiencia en la edicin de textos
bblicos al servicio de este gran proyecto. El resultado ha sido muy bien acogido: un texto digno y prctico al
mismo tiempo; elegante y econmico. En poco ms de un mes se han distribuido casi treinta mil ejemplares.

A modo de conclusiones

1. La Biblia de la Conferencia Episcopal Espaola, publicada en diciembre de 2010, no es la obra de


ningn autor particular o privado. Es el resultado de un hermoso trabajo sinfnico al que han hecho su

aportacin un considerable nmero de especialistas y de pastores de hoy y de ayer. Tambin el

Pueblo de Dios en su conjunto ha tomado parte en la elaboracin de este texto, que se ha visto

enriquecido por sugerencias procedentes de la experiencia del uso de los textos empleados en la

liturgia durante unos treinta aos.

2. El germen del que ha crecido esta Biblia son las traducciones de los textos bblicos al espaol que los
obispos decidieron que se hicieran al comienzo de los aos sesenta para ser proclamados en la

liturgia de rito latino, cuando sta se abri al uso de las lenguas vernculas, segn la reforma

ordenada por el Concilio Vaticano II. Aquellos textos, con algunas oportunas correcciones siguen

presentes en esta versin oficial.

3. Los textos que no formaban parte del acervo litrgico, y que han sido traducidos para esta Biblia, son
bsicamente - como tambin lo eran los litrgicos - obra de quienes los han vertido al espaol a partir

de los idiomas originales. Pero, segn los criterios empleados para toda la empresa, esos textos han

sido tambin elaborados siguiendo el espritu de las anteriores traducciones litrgicas. Adems, han

podido beneficiarse de las no pocas traducciones de la Biblia al espaol que se han hecho en los

ltimos cuarenta aos. Por otro lado, tambin se han visto enriquecidos en el mltiple proceso de

revisin, tanto tcnico como pastoral, al que han sido sometidos.

4. Una Biblia tan especial como sta, puede ser considerada como un fruto selecto de la renovacin
litrgica y bblica experimentada por la Iglesia en el ltimo siglo, de la cual el Concilio Vaticano II fue al

mismo tiempo efecto y causa. Por eso, bien se puede decir que la Sagrada Biblia. Versin oficial de la

Conferencia Episcopal Espaola constituye un hito relevante en la recepcin del Concilio por la Iglesia

en Espaa.

5. La Biblia de la Conferencia Episcopal no va en contra del pluralismo de traducciones. Por el contrario,

6
se ha beneficiado de l y es de esperar que pueda contribuir a que posibles y deseables nuevas

traducciones alcancen la calidad que las haga vehculo de un mejor conocimiento de la Palabra de

Dios.

6. Su carcter de Biblia oficial comporta que ser la traduccin utilizada en los libros litrgicos, en los
catecismos, en los textos de religin y, en general, en las acciones ms especficas y pblicas de la

vida de la Iglesia. Pero tambin ser de gran utilidad para ser leda y meditada en familia o

individualmente, as como en tantas actividades de estudio y de reflexin en las que se emplea el

texto sagrado.

7. Los obispos esperan que esta Biblia, convertida en texto de referencia capaz de favorecer la
estabilidad y la unidad del lenguaje bblico en las celebraciones, la oracin, la predicacin, la

enseanza, el estudio, al modo de una Vulgata espaola, ayude a los fieles a retener en la memoria la

Palabra de Dios escrita, de cuyo conocimiento depende en buena medida el crecimiento en el amor a

Jesucristo y la calidad del testimonio que la Iglesia ofrece de l al mundo. Que as sea con la

intercesin de Aquella que concibi y dio a luz al Verbo encarnado

01
Del 11 de enero de 1963 es el Decreto de la Sagrada Congregacin de Ritos, firmado por el Cardenal Larraona, por el
que se concede a las dicesis de Espaa, a instancias del Cardenal Primado Pl Deniel y de otros prelados que, segn el juicio del
Ordinario, despus de la proclamacin de la epstola y del evangelio en lengua latina, pueda ser hecha tambin una proclamacin de
los mismos pasajes en lengua verncula. - Por acuerdo del Episcopado de 12 de noviembre de 1964, la lectura de la epstola y del
evangelio pudo hacerse directamente en lengua verncula desde el 1 de enero de 1965. Al mismo tiempo se precisaba que hasta
que se publique el leccionario oficial completo podrn utilizarse para esas lecturas los misales para los fieles de Ribera, Rambla,
Ncar-Colunga, Castillo-Sanz, Goldraz, Pons, Serra, Gubianas, Molina, Lefebre, Vilario, Snchez Ruiz, Antoana, Prez de Urbel y
monasterio de Montserrat.

2
El mismo ao de 1966, Ediciones Guadarrama, en su coleccin Los libros sagrados, publica Salmos. Texto oficial litrgico.
Introducciones y notas de Luis Alonso Schkel, SJ.

3
L. Alonso Schkel/ J. M. Gonzlez Ruiz /J. Mateos, La elaboracin del Leccionario litrgico para las celebraciones en lengua
castellana, en: Ecclesia 24 (n 1225, 2 de enero de 1965) 26-30, 26.

4
L. c., 30.

5
Cf. Luis Alonso Schkel, Cuntas traducciones de la Biblia?, en: Ecclesia 25 (n 1232, 20 de febrero de 1965) 21-23; y Una
traduccin preferente de la Biblia, en: Ecclesia 25 (n 1237, 27 de marzo de 1965) 27-30.

6
Cuntas traducciones...?, 23.

7
Ibid.

8
Ibid.

9
Una traduccin preferente..., 27.

10
L. c., 29.

11
Las citas que se hacen a continuacin son todas de Una traduccin preferente..., 27.

12
El XVIII Encuentro de Obispos y Telogos tuvo lugar los das 22 y 23 de septiembre de 1995. Tras la presentacin, a cargo
de Mons. D. Ricardo Blzquez, entonces obispo de Palencia y Presidente de la Comisin Episcopal para la Doctrina de la Fe, el Prof.
D. Domingo Muoz Len hizo la introduccin al dilogo de la maana del primer da desde la Perspectiva exegtica; el dilogo de la
tarde fue introducido por el Prof. D. Jos Manuel Snchez Caro desde una Perspectiva teolgico-hermenutica. El segundo da Mons.
D. Pere Tena abord la Perspectiva litrgico-pastoral. Participaron diecinueve obispos; adems de los ya nombrados eran: Elas
Yanes, entonces Presidente de la Conferencia; Jos Snchez, Secretario General; el cardenal Carles, Martnez Acebes, beda, Gea,

7
Setin, Bellido, Gmez Gonzlez, Diguez, Garca Aracil, Algora, Ceballos, Gutirrez Martn, Asurmendi, Salinas, Lpez Fernndez y
Lpez Martn. Diecisiete telogos y exegetas enviados por la Facultades: Aguirre Monasterio, Aranda, Artola, Balaguer, Bernab
Ubieta, Borobio, Busquets, Busto Siz, Castanyer, Castro Snchez, Contreras Molina, Ibez Gmez, Marcn, Peinado Muoz, Prez
Herrero, Prez Gordo y Francisco Varo. Ms diez miembros de la Comisin Teolgica Asesora: Carrasco Rouco, Daz Rodelas,
Fernndez Benito, Garca Surez, Garca Extremeo, Mgica Urdangarain, Lera, Pedro Rodrguez, Rodrguez Carmona y Ramn
Trevijano. Como invitados por las Comisiones asistan Gonzlez de Cardedal y Fernndez Sangrador. Los Secretarios de las
Comisiones eran Martnez Camino, Martn Abad y Concepcin Gonzlez.

S-ar putea să vă placă și