Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
e Traduo
Sobre Discurso
e Traduo
Organizadores
Andria Guerini
Walter Carlos Costa
PGET/UFSC
Florianpolis / 2014
Tubaro / 2014
Reviso:
Andria Guerini
Walter Carlos Costa
Impresso:
Grfica e Editora Copiart
Rua So Joo, 247 - Morrotes
Tubaro - Santa Catarina
copiart@graficacopiart.com.br
Fone: 48 3626 4481
Ficha Catalogrca
Ficha Catalogrfica
S66 Sobre discurso e traduo / Andria Guerini, Walter
Carlos Costa (org.) - - Tubaro : Ed. Copiart ;
Florianpolis : PGET/UFSC, 2014.
80 p. ; 21 cm
ISBN 978.85.8388.005.9
1. Traduo e interpretao. 2. Literatura brasileira. I.
Guerini, Andria. II. Costa, Walter Carlos.
CDD (21. ed.) 418.02
Elaborada por: Sibele Meneghel Bittencourt CRB 14/244
Elaborada por Sibele Meneghel Bittencourt - CRB 14/244
Conselho Editorial
Editores
Andria Guerini
Walter Carlos Costa
Comisso Editorial
Berthold Zilly (Freie Universitt Berlin)
Christiane Stallaert (Universiteit Antwerpen)
Eclair Antnio Almeida Filho (UnB)
Elizabeth Lowe (University of Illinois)
Izabela Leal (UFPA)
Johannes Kretschmer (UFF)
Jos Lambert (Katholieke Universiteit Leuven)
Luana Ferreira de Freitas (UFC)
Marco Lucchesi (UFRJ)
Martha Pulido (Universidad de Antioquia)
Maurcio Santana Dias (USP)
Orlando Grossegesse (Universidade do Minho)
Paulo Henriques Britto (PUC-RJ)
Roberto Mulinacci (Universit di Bologna)
Sandra Regina Goulart Almeida (UFMG)
Sinara de Oliveira Branco (UFCG)
Sumrio
Traduo/interpretao:
verses de um mesmo e (e)terno texto 27
Amanda E. Scherer
Pedro de Souza/UFSC
Amanda E. Scherer/UFSM
Um protocolo de intenes
um duplo prazer podermos estar aqui nesta semana
de discusses sobre o lugar da Traduo e, principalmente,
nesta mesa-redonda que tenta dar conta do aparelho ( la
Althusser) da Anlise de Discurso na problemtica da inter-
pretao e seu papel na traduo.
1 Para Mirian Rose Brum de Paula e Simone de Mello de Oliveira, duas verses de um
mesmo e (e)terno texto.
28 || Sobre Discurso e Traduo
Referncias Bibliogrficas
Introduo
Neste texto1 discuto relaes entre os Estudos do
I. Antologias Bilngues:
Memria Discursiva e Traduo
Meu enfoque das antologias bilngues de mltiplos
autores tem como referncia a teoria do discurso (Fou-
cault, 1986; Pcheux, 1990; Courtine, 1994) e a abor-
dagem bakhtiniana dos gneros discursivos (Bakhtin,
1997) e consiste em estud-las, principalmente, enquanto
espaos discursivos de memria intercultural. Trata-se da
memria social, coletiva, cujo tecido fundamental a lin-
guagem, enquanto lugar privilegiado de encontro entre as
diferentes problemticas da memria (Courtine, 1994)5
e um dos pilares para o estudo da relao lngua-identi-
dade. Como diz Pierre Nora (1996:24-25): A memria
a vida, sempre apoiada em grupos vivos e em evoluo
permanente, aberta dialtica da lembrana e do esqueci-
mento, inconsciente de suas deformaes sucessivas, vul-
nervel a todas as utilizaes e manipulaes, suscetvel de
longas latncias e repentinas revitalizaes. (...) A mem-
ria um fenmeno sempre atual6.
Assim, na anlise discursiva do gnero antolgico -
que leva em questo duas materialidades: a lingustica e a
histrica pergunto-me pela construo de representaes
decorrentes de: a) a incorporao ou excluso de autores
na seleo, (construo de cartografias efetivas em face de
outras possveis); b) a incluso ou no de excertos de obras
longas e o agrupamento ou no de obras ou autores na com-
pilao; c) as representaes discursivas de movimentos ou
grupos culturais, construdas em uma dada antologia e d)
o tratamento da matria lngua e da traduo. Neste texto,
tratarei principalmente das duas ltimas questes em Puen-
5 Sobre essa questo, ver o nmero 114 da revista Langages: Mmoire, histoire, langage,
organizado por J. J. Courtine, 1994 e, especialmente, o estudo preliminar desse autor.
6 A traduo minha.
52 || Sobre Discurso e Traduo
Tradutores Poetas
Alberto Girri
Alejandra Pizarnik
Arturo Carrera
Csar Fernndez Moreno
Diana Bellessi
Srgio Alcides Hctor Viel Tmperley
Hugo Padeletti
Juan Gelman
Mara del Carmen Colombo
Olga Orozco
Susana Thnon
Por sua vez, as verses ao espanhol, foram realiza-
das por dez tradutores. No caso de trabalho em dupla
com um autor, no h especificao de poemas traduzi-
dos individualmente. Cada um, ou cada dupla, traduziu
os poetas indicados na prxima tabela. No caso do poe-
ma Verbete para Joo Cabral de Armando Freitas Filho
h indicao de haber sido traduzido individualmente
por Teresa Arijn.
Tradutores Poetas
Armando Freitas Filho
Anbal Cristobo
Obs.: (exceto o poema Verbete para Joo Cabral)
Haroldo de Campos
Paulo Leminski
Arturo Carrera
Roberto Piva
Sebastio Uchoa Leite
Arturo Carrera e Amalia Sato Jos Paulo Paes
Adlia Prado
Ferreira Gullar
Diana Bellessi
Hilda Hilst
Llia Coelho Frota
Francisco Alvim
Laura Cerrato e Elina Montes
Paulo Henriques Britto
Laura Cerrato e Affonso vila
Susana Dakuyaku Elisabeth Veiga
Sobre Discurso e Traduo || 67
Tradutores Poetas
Sandra Almeida e Teresa Ana Cristina Csar
Arijn Duda Machado
Angela Melim
Antonio Carlos de Brito
Teresa Arijn e Brbara Belloc
Mrio Faustino
Waly Salomo
A Buenos Aires la fundaron dos veces fundaram Buenos Aires duas vezes
a m me fundaron diecisis a mim me fundaram dezesseis
ustedes han visto cuntos tatarabuelos vocs no sabem quantos tataravs cada
tiene uno um tem?
yo acuso siete espaoles seis criollos y eu acuso sete espanhis, seis criollos1 e trs
tres franceses franceses
el partido termina as a partida acaba assim
combinado hispanoargentino13 combinado hispano-argentino 13
franceses 3 franceses 3
suerte que los franceses en principe sorte que os franceses en principe so
son franceses franceses
si no qu hara yo tan espaol se no que faria de mim to espanhol?
() (...)
--
1. Criollos: descendentes de espanhis nas
antigas possesses de Espanha na Amrica.
Quem fala sou sempre eu a falar Quin habla soy siempre yo quien habla
A mascara sempre de quem a usa. La mscara es siempre de quien la usa.
No entanto, preciso dizer-se mesmo Mientras tanto, hay que decirse aun-
que a moda agora mande ( e a moda que la moda ahora mande ( y la moda
manda, manda,
e muito ) acreditar que o eu o esmo, y mucho) creer que el yo es el azar,
o virtual, o quase extinto, o panda lo virtual, lo casi extinto, el panda
uno dice que no es hora no es hora todava um diz no hora no hora ainda
oscurece el da huye sobre los rboles escurece o dia foge sobre as rvores
huye vuela solitario sobre el terrapln foge voa solitrio sobre o aterro
(...) (...)
uno dice no es hora um diz no hora
el camino se interrumpe vuelve o caminho se interrompe volta
(...) (...)
qu dir? qu dir? que direi?que direi?
amigos de ayer de hoy amigos de ontem de hoje
los caminos vuelven os caminhos voltam
(...) (...)
Consideraes Finais
O projeto antolgico Puentes/Pontes representa uma
contribuio valiosa para a memria da cultura potica do
Cone Sul Latino-Americano e, especialmente, do Brasil e
da Argentina. inovador porque convoca organizadores
reconhecidos pela trajetria nos estudos literrios, para
uma proposta em que a ateno ao bilnguismo recobre
todas as sees do projeto. Essa postura est associada
participao de tradutores competentes e vinculados, em
alguns casos muito diretamente, ao mundo da poesia. De
todas as formas, o exame de ressonncias discursivas no
paratexto - tanto nas recorrncias de formulaes explci-
tas (intradiscurso) quanto nas memrias (do interdiscurso)
mobilizadas ao construir a antologia leva a hipotetizar
que a barra que separa as duas palavras do ttulo nas p-
ginas de rosto funcione, talvez, como uma metonmia dos
Referncias Bibliogrficas