Sunteți pe pagina 1din 84

Sobre Discurso

e Traduo
Sobre Discurso
e Traduo

Organizadores
Andria Guerini
Walter Carlos Costa

PGET/UFSC
Florianpolis / 2014

Tubaro / 2014
Reviso:
Andria Guerini
Walter Carlos Costa

Capa, Projeto Grfico e


Diagramao:
Cludio Jos Girardi

Impresso:
Grfica e Editora Copiart
Rua So Joo, 247 - Morrotes
Tubaro - Santa Catarina
copiart@graficacopiart.com.br
Fone: 48 3626 4481

Ficha Catalogrca



Ficha Catalogrfica

S66 Sobre discurso e traduo / Andria Guerini, Walter
Carlos Costa (org.) - - Tubaro : Ed. Copiart ;
Florianpolis : PGET/UFSC, 2014.
80 p. ; 21 cm
ISBN 978.85.8388.005.9



1. Traduo e interpretao. 2. Literatura brasileira. I.
Guerini, Andria. II. Costa, Walter Carlos.
CDD (21. ed.) 418.02

Elaborada por: Sibele Meneghel Bittencourt CRB 14/244
Elaborada por Sibele Meneghel Bittencourt - CRB 14/244


Conselho Editorial

Editores
Andria Guerini
Walter Carlos Costa

Comisso Editorial
Berthold Zilly (Freie Universitt Berlin)
Christiane Stallaert (Universiteit Antwerpen)
Eclair Antnio Almeida Filho (UnB)
Elizabeth Lowe (University of Illinois)
Izabela Leal (UFPA)
Johannes Kretschmer (UFF)
Jos Lambert (Katholieke Universiteit Leuven)
Luana Ferreira de Freitas (UFC)
Marco Lucchesi (UFRJ)
Martha Pulido (Universidad de Antioquia)
Maurcio Santana Dias (USP)
Orlando Grossegesse (Universidade do Minho)
Paulo Henriques Britto (PUC-RJ)
Roberto Mulinacci (Universit di Bologna)
Sandra Regina Goulart Almeida (UFMG)
Sinara de Oliveira Branco (UFCG)
Sumrio

Passos de uma aproximao 09


Andria Guerini e Walter Carlos Costa

De como se perder na traduo 13


Pedro de Souza

Traduo/interpretao:
verses de um mesmo e (e)terno texto 27
Amanda E. Scherer

Discurso e Traduo em Antologias


Poticas Bilngues 49
Silvana Serrani
Passos de uma aproximao

Andria Guerini e Walter Carlos Costa/UFSC

O Brasil um dos pases em que mais se faz e se es-


tuda traduo na disciplina chamada Estudos da Traduo
(doravante ET). tambm um dos pases em que a anlise
do discurso francesa (doravante AD) tem mais seguidores
e cultivadores. natural, portanto, que as duas disciplinas
dialoguem. Por isso, este livrinho, que o resultado do
I Simpsio de Anlise do Discurso e Traduo, realizado na
Ps-Graduao em Estudos da Traduo da Universidade
Federal de Santa Catarina em 2005, tem por objetivo apro-
10 || Sobre Discurso e Traduo

ximar esses dois campos. Temos certeza de que o arsenal


terico e crtico desenvolvido tanto pela Anlise do Dis-
curso como pelos Estudos da Traduo pode ajudar a me-
lhor compreender os fenmenos discursivos e tradutrios.
Ao longo dos ensaios, algumas referncias usadas nas abor-
dagens de AD e de ET sero recorrentes, como Eni Orlan-
di, Michel Pcheux, Michel Foucault, Jacques Derrida, Paul
Ricoeur, Walter Benjamin, Roland Barthes.
No artigo de abertura deste livro, Pedro de Souza tra-
balha com o conceito de deslize na traduo, desenvolvi-
do por Eni Orlandi a partir de Michel Pcheux. O deslize
pensado primeiro dentro de um contexto monolngue e
depois no contexto bilngue, em que territrios lingusti-
cos diferentes se cruzam por meio da traduo e do tradu-
tor, que traz consigo sua bagagem ideolgica. A intrincada
e complexa questo da traduo vai levar, muitas vezes, ao
que o autor denomina de perda (dficit/aluso faltante):
Perda que no se mostra nem no ponto de partida, nem
no ponto de chegada, mas no trajeto de redizer o j dito em
outra lngua e, por isso, se ter o que ele chama de insta-
bilidade do processo tradutrio. As reflexes de Pedro de
Souza em De como se perder na traduo nos remetem,
em parte, a estudos clssicos sobre a traduo como os de-
senvolvidos por Jakobson e Steiner, mas vai alm, ao reexa-
minar, entre outras, as noes de lngua, enunciado, concei-
to, erro, interpretao, estranhamento, tradutor e sujeito.
Uma possvel definio de traduzir para Pedro de Souza :
Redizer, renunciar noutra lngua, ou repetir em um modo
estrangeiro de dizer.
J em Traduo/interpretao: verses de um mes-
mo e (e)terno texto, Amanda E. Scherer trata da Anlise
Sobre Discurso e Traduo || 11

de Discurso na problemtica da interpretao e seu papel


na traduo. Em um primeiro momento, Amanda E. Sche-
rer, quando trata da traduo e sua relao com a AD, diz
que por estar em um campo complexo, ecltico, sem lugar,
possvel falar de um outro no-lugar, o lugar da/na tradu-
o. E isso vai ser concretizado a partir, principalmente, de
Eni Orlandi e os conceitos de interpretao, variana - ver-
ses para a traduo e o que a leva, mais tarde, a analisar o
lugar do sujeito tradutor e sua relao com a(s) lngua(s) em
questo no ato de traduzir e, finalmente, aps a anlise de
alguns exemplos em diferentes meios, chegar tenso entre
o sujeito e o texto na constituio da subjetividade no ato
de traduzir. Tudo passa pela interpretao, quer no interior
da prpria lngua quer entre lnguas diferentes e em meios
semiticos diferentes, pois afinal, como afirma Amanda
E. Scherer, viver a traduo viver eternamente no con-
vvio de vrias lnguas: a lngua do tradutor, do texto, do
leitor e cada uma delas em vrias outras no entremeio de
outras tantas. Deste modo, traduzir no to somente sair
de sua lngua em direo a outra lngua, sair de uma ln-
gua, passar pela outra e voltar primeira e assim sem cessar
e a traduo a escritura em processo desejante, um pro-
cesso de inscrio no espao entre lnguas, entre histrias.
Exposio ao equvoco. Efeito metafrico entre o mesmo e
o diferente. Particularidade da lngua no discurso.
Finalizando o livro, Silvana Serrani, em Discurso e
Traduo em Antologas Poticas Bilngues (O Caso Puen-
tes/Pontes), amplia o leque e discute a questo da AD e
ET atravs do papel das antologias traduzidas, essa forma
de reescrita, para usar a expresso de Lefevere e que tm im-
portantes ensaios como o de Eliot e Larbaud, pois aborda a
12 || Sobre Discurso e Traduo

antologia enquanto gnero discursivo e lugar de memria


sob trs ngulos: a representao do projeto tradutrio no
discurso das antologias; a comparao de tradues efetivas
de um mesmo poema em mais de uma antologia e a rela-
o entre crtica e estrutura composicional nas antologias.
Assim, Silvana Serrani nos mostra, por exemplo, a utilidade
do estudo dos paratextos das antologias para analisar as pr-
ticas verbais e expressivas. Depois, examina a materialidade
potico discursiva, mediante a discusso de opes tradu-
trias de um mesmo poema em mais de uma antologia e,
na ltima parte, observa a relao entre as cartografias dos
estudos preliminares e as apresentaes efetivas dos poemas
nessas antologias.
Com essas trs contribuies, podemos dizer que es-
tamos dando os primeiros passos na construo de um dilo-
go entre duas disciplinas que trabalham com o discurso. Esse
dilogo mutuamente benfico e renovador: basta pensar-
mos nas vrias possibilidades de uso do instrumental terico
e crtico da Anlise do Discurso para os Estudos da Tradu-
o e dos Estudos da Traduo para a Anlise do Discurso.
De como se perder na traduo

Pedro de Souza/UFSC

Gostaria de propor elementos para pensar a traduo


como experincia de escritura, focalizando-a no espao em
que o tradutor, ora por dficit de palavras, ora por dficit
de sentido, se perde na transposio de um texto para outra
lngua. Proponho uma abordagem que visa captar o proces-
so deslizante do trabalho da traduo. O que me interessa,
assentado em perspectiva discursiva da relao entre sujeito,
lngua e discurso, observar a dimenso singular do acon-
tecimento que torna possvel uma experincia de escrita no
espao entre duas lnguas. Precisamente, neste breve cap-
14 || Sobre Discurso e Traduo

tulo, exponho elementos para uma abordagem em que o


erro em traduo pode trazer vestgios do que permanece
incontornvel na experincia de traduzir, a saber, o inevit-
vel estranhamento de sempre dizer com palavras de outro.
Parto da noo de deslize, desenvolvida por Eni Or-
landi a partir de Michel Pcheux2. O deslize o termo
1

adotado por Orlandi para descrever o movimento instvel


da interpretao que antecede a qualquer possibilidade de
sentido. Interpretar, pois, produzir, no tecido da lingua-
gem, um esgaramento, um rasgo. Figurativamente, aludo
ao deslizamento que desloca, transfere o j dito localizado
em certa uma srie histrica do dizer para outra em vias de
se realizar em um momento dado de enunciao.
Isso o que explica, nos termos de Pcheux3, a expo-
sio ao equivoco inerente lngua e portanto a tudo que se
realiza nela e com ela. Sob esse aspecto, a ideia de transfe-
rncia aparece como trao prprio da metfora ou do efeito
metafrico, ou seja, a propriedade intrnseca que permite a
todo enunciado tornar-se outro, diferir de si mesmo, deixar-
se transportar do ambiente discursivo em que se prov de
sentido para alocar-se em outro regime de discurso.
Esse deslizamento de enunciados, transmutando-se
entre o mesmo e o diferente, em que um parte constituti-
va de outro descreve a especifidade da lngua e do discurso,
termos que formam entre si um emaranhado de relaes en-
redando formulaes lingusticas e modos pr-construdos
de interpretaes. A lngua sintaxe exposta ao jogo, diz P-

1 ORLANDI, E. Interpretao, autoria, leitura e efeito do trabalho simblico. Rio de


janeiro. Vozes, 1996.
2 PCHEUX, M. Analyse Automatique du discours. Paris, Dunod, 1969.
3 PCHEUX, M. Discurso, estrutura e acontecimento, Campinas, Pontes, 1991.
Sobre Discurso e Traduo || 15

cheux4, - o que quebra a rigidez de sua sistematicidade - e o


discurso o ato de dizer que inscreve os efeitos lingusticos
nas relaes de sentido que compem a histria5.
Nesses termos, ler ou escrever demanda a entrada em
um terreno escorregadio em que o dizer do qual se parte e
ao qual se chega so sequncias lingusticas arroladas em s-
ries de pontos de deriva demandando interpretao. Para o
sujeito que se produz nesta exposio ao equvoco da lngua
e interpelao da ideologia, a questo gira sempre em tor-
no do como dizer diferentemente o mesmo. Nisto consiste
a obrigao de interpretar. Em Anlise de Discurso, tudo
isso observado no exerccio monolngue do dizer. Como
seria pensar o sujeito, efeito de equvoco, enunciando no
mais fixado apenas em um certo sistema lingustico, mas
no seu dizer em trnsito entre uma lngua e outra? O que
se passa quando o caso no falar uma mesma lngua de
muitos modos, mas simplesmente falar em mais de uma,
sendo incitado a transferir relaes de sentido e interpelado
no ponto em que simbolicamente um espao lingustico
irredutvel a outro, e que portanto so mutuamente irredu-
tveis os sentidos que se processam em distintos territrios
lingusticos?
Essas perguntas j introduzem um modo discursivo
de abordar o ato de traduzir. De minha parte, como em
outros trabalhos, pretendo flagrar o movimento da subje-
tividade, no no lugar da cadeia discursiva em que o sujeito
j est ideologicamente interpelado e impedido de dizer de

4 Op. Cit, 1991.


5 Da que a histria no existe seno pela lngua e pelo discurso; a histria no passa
de acontecimentos inseridos em uma trama de sentidos (cf. HENRY, P. A histria
no existe?. In Gestos de Leitura. Orlandi, E. (org.). Campinas, Editora Unicamp, pp.
29-54, 1994).
16 || Sobre Discurso e Traduo

outra maneira, mas no trecho do circuito enunciativo em


que algo resiste revelando sintomaticamente pontos em que
a ideologia falha determinando hesitao. Pode-se entrever,
na prtica da traduo, como se desloca o percurso de cons-
tituio subjetiva a envolvido. De um lado, o sujeito que
traduz pode aparecer, graas a um discurso que o interpela
e legitima seu ato tradutrio; por outro, arrisca-se a perder-
se nas vacilaes suscitadas pela busca da formulao que
melhor corresponda de partida.
Mais que reformulao, o texto em estado de passa-
gem para outra lngua superfcie tpica a ser cartografada
em discurso. Reformular pressupe repetir em outra fr-
mula. Na traduo, o sujeito que traduz deve dobrar-se ao
ato de enunciar no ponto em que faz um mesmo sentido
transitar para outra lngua. inerente ao dizer que ele - sob
modalidade oral ou escrita - acontea exposto a repetio
em uma mesma ou outra lngua. Redizer, reenunciar noutra
lngua, ou repetir em um modo estrangeiro de dizer, eis uma
definio possvel da experincia de traduzir.
Mas o movimento da traduo deve instaurar um
outro tempo para o dizer. Abre-se, no ato de traduzir, uma
temporalidade enunciativa em que a tentativa de repetir a
palavra em outra forma significante expe a palavra como
pura diferena de sentidos. Trata-se, em verdade, de um
jogo de regras, no qual um evento enunciativo escritural
deixa-se re-escriturar em outra lngua escancarando dife-
renas e repeties mutuamente referendadas nos sistemas
lingusticos postos em conexo pelo processo tradutrio.
Tomada no mbito da histria e do discurso, a passa-
gem de um ato de enunciao para outra lngua no acon-
tece sem interpelao. Isso implica dizer que o sujeito que
Sobre Discurso e Traduo || 17

traduz no pode se constituir a no ser perdendo-se na tur-


bulncia dos discursos que se encarregam do destino do di-
zer submetido passagem. Pelo vis da Anlise de Discurso,
diz-se que a passagem do dizer de uma para outra srie de
enunciados implica esquecimento. No me refiro apenas ao
campo de luta entre sentidos, contexto agonstico no qual
para que um sentido sobreviva preciso que outro seja aba-
tido at desaparecer da memria. que antes de se decidir
por um sentido ou outro, a matria significante passa por
um estgio de turbulncia, de exposio ao excesso em que
tudo e nada pode ser tomado como seu significado. Ante
fora ideolgica que rege a injuno de traduzir, trata-se
ento de esquecer ou apagar vestgios que impedem a pas-
sagem do dizer a outro regime de sentido, sob a ameaa de a
interpretao no se efetivar e a enunciao tradutria per-
der-se no vo entre os discursos que disputam ideologica-
mente a tutela da traduo possvel.
Enredado na regio do simblico, que tem a frontei-
ra lingustica como dispositivo necessrio, o tradutor expe-
rimenta-se como enunciador apenas na medida em que se
d ao movimento incerto da discursividade, tomada como
mola propulsora da interpretao. este movimento que
abre passagem para o dizer que se deixa despir, ante o desa-
fio de permanecer o mesmo ainda que travestido no regime
de outra lngua.
Graas a um trabalho de subtrao - digo subtrao
para dizer no da falta, mas do excesso de sentido colado ao
significante - no trajeto tradutrio - ao ser transposto para
outra lngua, o texto de partida se desorganiza submetendo-
se a um novo processo de textualizao. O procedimento
desenrola-se segundo as regras de uma ordem discursiva
18 || Sobre Discurso e Traduo

na qual se reconhece o mesmo na particularidade de uma


formulao em traduo. Assim, o valor das interferncias
efetuadas na escritura em ato na lngua de partida reside
na possibilidade de inscrever a forma textual traduzida no
mesmo lugar discursivo que a tornou possvel na primeira
lngua em que apareceu.
Proponho que, na experincia de traduzir as diferen-
tes formas de interpelao, na relao com a lngua, produ-
zem o tradutor na distino entre o ato de enunciar em uma
lngua e o ato que agora acontece em outra. O pressuposto
de que h o sentido literarizado na lngua de partida a ser
repetido na lngua de chegada aqui o prprio da interpe-
lao ideolgica. O texto de partida sempre interpretao
que se impe como efeito de evidncia, impondo tambm a
forma de sujeito tradutor em certa posio de discurso.
Mas a interpelao que torna possvel a ilusria e ne-
cessria completude da traduo enfrenta uma resistncia
que embora se apague ideologicamente, deixa vestgios em
seu percurso. Da que a particularidade do ato de traduzir,
no limiar da interpelao do indivduo em sujeito, consiste
em uma perda. Perda que no se mostra nem no ponto de
partida, nem no ponto de chegada, mas no trajeto de redizer
o j dito em outra lngua. Acontece no processo tradutrio o
longo percurso que separa o texto da exterioridade discursiva6
que o vai fazer repetir-se em formulaes estrangeiras. Ainda
que a parfrase seja o ideal da forma traduzida, h mltiplos
discursos no discurso que torna possvel o texto na lngua de
que parte. Nesse longo percurso, os limites para significar so
difusos perfazendo um terreno movedio de transformaes

6 ORLANDI, E. Discurso e Texto. Formulao e circulao dos sentidos. Campinas. Pontes,


2001.
Sobre Discurso e Traduo || 19

no qual a ideologia tem a propriedade de fazer imaginaria-


mente valer apenas um dos sentidos em jogo.
Pode-se rastrear a operaes enunciativas que escan-
caram essa instabilidade do processo tradutrio. Nesse sen-
tido, o que se postula como erro expe vestgios de como o
dizer, na falsia do sentido, submetido a uma politica que
o fora a alocar-se em certa memria sob pena de no sobre-
viver interpretao em qualquer lngua. Refiro-me aqui ao
estranhamento do leitor diante de determinadas passagens
lidas em um texto traduzido. Para efeito de ilustrao, cito
aqui o caso de uma charge republicada pela Folha de S. Pau-
lo em 1996. A charge mostra a Princesa Diana e a famosa
Lisa Marie Presley em uma sala de espera da Corte de Sepa-
rao Judicial conversando sobre a experincia de divrcio
que ambas estavam vivendo na poca. A Princesa Diana
separava-se do Prncipe de Gales e Lisa Presley do cantor
Michael Jackson. O texto do dilogo transcrito no origi-
nal, seguido da traduo em portugus logo abaixo.

Its hard living with a Queen, diz a Princesa Diana.


duro viver com uma Rainha.
Tell me about it, responde Lisa Marie Presley.
Fale-me sobre isso.

O estranhamento localizado na leitura da charge


em portugus conduz a comentrios do tipoaqui h um
problema ou um erro de traduo. Vale a pena reprodu-
zir uma das tantas reaes diante do equvoco flagrado
na traduo dessa charge.
20 || Sobre Discurso e Traduo

Essa traduo fruto de um desconhecimento sobre a


lngua inglesa, e mesmo o leitor no-familiarizado com
o idioma notaria que algo soa estranho. O humor s
faria sentido se o tradutor percebesse que a frase Tell
me about it uma expresso idiomtica que seria mais
adequadamente traduzida por: Eu que o diga. Ou seja,
Lisa Marie Presley est concordando com a Princesa
Diana que realmente difcil viver com uma rainha. S
que a rainha a que a primeira se refere o (ento) ma-
rido Michael Jackson. O tradutor deveria deixar claro
ao leitor, que o termo queen, alm de significar rainha,
pode significar homossexual[2]. Somente ento se per-
cebe o humor da charge: cada uma se referia a um tipo
de queen com o qual seria difcil conviver. Erros como
esse so a causa das freqentes observaes equivocadas
sobre o senso de humor do falante da lngua inglesa7.

Nesse comentrio, detenho-me sobre a observao


de que mesmo o leitor no-familiarizado com o idioma
notaria que algo soa estranho. que do modo como fica
formulado em portugus o que se estranha no tanto a
presena de uma incorreo lingustica - tanto nas esco-
lhas lexicais quanto no arranjo sinttico na passagem do
ingls para o portugus nada h a surpreender -, mas sim o
fato de a resposta que Lisa Presley dirige Princesa Diana
no chegar a compor uma conversa. Mesmo no conside-
rando o equvoco que entra em jogo no emprego local da
palavra queen, a levar em conta as posies em que as duas
celibridades inglesas so postas em interlocuo - a char-
ge tem como referncia duas mulheres pblicas em vias
de se divorciar -, o sentido da resposta de Lisa ressoa em
7 ALMEIDA, Virglio Pereira. As dificuldades do mau e do bom tradutor. In <http://
www.humanitates.ucb.br/1/traducao.htm> . Humanitates, Volume I - Nmero
1 - Setembro 2004 - ISSN 1807-538X. Braslia, Centro de Cincias de Educao e
Humanidades CCEH -Universidade Catlica de Braslia UCB.
Sobre Discurso e Traduo || 21

outro lugar de discurso muito diferente daquele em que


discursivamente se deparam. Trata-se de uma discrepncia
interpretativa cujo lugar de emergncia se detecta no jogo
diferencial do interdiscurso.
V-se que, neste caso, no s um problema de
transferncia de contedo que est em questo. Recorro
neste ponto ao que noo de aluso proposta por Au-
thier-Revuz8 como um particular fato enunciativo de
no-coincidncia do discurso com ele mesmo. Pela aluso,
pode-se observar localmente na cadeia da fala ou da escri-
ta o sujeito da enunciao adverte, na extremidade de seu
dizer, algo como eu falo aqui com palavras alheias.
No caso do que se estranha na traduo da charge
o que seria do domnio da aluso? Ela recai sobre a pala-
vra queen (rainha), tomada aqui como termo pertinente
a outro dizer. Aludir mostrar como todo o dizer encon-
tra-se submetido ao limite de sua exterioridade discursiva.
O alusivo aqui diz respeito ao lugar da memria discursiva
em que o dizer queen tem relao com os enunciados nos
quais um de seus sentidos aparece como um modo de desig-
nar algum a partir de sua suposta orientao homossexual.
interessante observar que no se trata aqui de um mero jogo
de palavras. Adotando a abordagem de Authier-Revuz, no
modo com que enunciada a palavra faz jogo no com outras
palavras da lngua, tal como no trocadilho, mas com as pala-
vras de outros dizeres, ou seja, quando a Princesa Diana diz
queen enuncia como se fizesse sua voz ecoar sob outra resso-
nncia discursiva, ou, na expresso de Authier-Revuz, como
se atravs da sua, deixasse passar a msica de outra voz.

8 AUTHIER-REVUZ. Jacqueline Lallusion : le dire aux risques du dj dit, in Du


nouveau dans les discours, Horizon 23, Ecole de la Cause freudienne, juin 2000, 26-28.
22 || Sobre Discurso e Traduo

Mas, nos termos em que Authier-Revuz teoriza so-


bre esse fenmeno de insinuao discursiva, a aluso tem
a propriedade de apresentar-se e permanecer enquanto tal
com sua localizao em discurso a descoberto. Em outros
termos, basta o estranhamento, basta a interceptao de ou-
tro tom no trajeto dos sentidos para que se encontre um
caso de aluso. Desse modo, a perplexidade do leitor reside
no fato de no saber qual o ponto de referncia da afirma-
o de Diana e a resposta de Lisa. Somente pela identifica-
o, mediante a memria discursiva, do jogo de sentidos no
qual a palavra de queen enunciada pode-se recuperar que
:a traduo literal de Tell me about it por Fale-me sobre
isso, alude a um j-dito, recoberto pelo carter idiomtico
da expresso. O risco da aluso de levar o dizer perda
da memria de discurso que o sustenta como jogo. O que
se perde, ento, no to somente um dado lingustico,
mas um denso processo discursivo que fica sem abrigo na
lngua de partida e custa a abrigar-se em outro na lngua
de chegada.
Retomando o que postula Authier-Revuz h ainda
um dficit inerente ao jogo da aluso, na medida em que,
conforme a critica citada anteriormente, ao no alertar
queo termo queen, alm de significar rainha, pode sig-
nificar homossexual, o tradutor priva um certo grupo de
leitores do prazer da conivncia discursiva a que se aplica
a estratgia do humor na charge. Num caso como este, o
recurso nota de rodap entra sempre como o expedien-
te que elucida localmente no texto traduzido a presena
de uma aluso ali onde se nota uma estranheza no dizer.
Embora o recurso expresse a elegncia do tradutor que,
atravs de uma notao pontual, amplia a rede de com-
Sobre Discurso e Traduo || 23

preenso da relao de sentido presente no texto, perma-


nece no mesmo gesto a acentuao de um destino seletivo
inerente aluso. Em outros termos, o tradutor detm,
contra qualquer competncia lingustica partilhvel com
o leitor, o lugar-chave que abre para uma estratgia com-
plexa de discurso.
Assim que se pode reportar os fatos lingus-
ticos de difcil passagem como o trao que desenha a
fronteira entre a fala estrangeira e a prpria. Trata-se da
marcao da diferena que, sob uma maneira alusiva de
dizer, se mostra enquanto tal perturbando a fluncia da
escritura que transita da lngua do outro para a prpria.
A estranheza apresenta-se em sua incapacidade de comple-
tude; em sua impossibidade de circunscrever o dizer em
dada ordem de discurso. A que se detecta uma espcie de
falha que se pode descrever atravs do que Authier-Revuz9
prope como o prprio da aluso faltante: o ato de enun-
ciao que no incorpora a diferena que faz furo em um
ponto da superfcie do dizer atravessado pela presena do
espectro de um discurso outro pairando sem voz e forma no
fluxo da fala em lngua prpria.

Do sujeito que se perde


Se no h subjetividade sem a passagem pela lngua
como horizonte, o que se passa quando o dizer que consti-
tui o sujeito submete-se a mais de uma lngua? Ainda que
sem espao para discorrer sobre a questo, o pressuposto de
base o de que conceitualmente aquela em que o sujeito
9 AUTHIER-REVUZ, J. Aux risques de l'allusion", in L llusion dans la Littrature, M.
Murat d. (coll. Colloques de la Sorbonne), Presses Universitaires de Paris-Sorbonne,
2000, p. 209-235.
24 || Sobre Discurso e Traduo

produzido s pode ser a lngua materna. Esta tem como


trao inerente sua prpria ordem que simbolicamente a
distingue de outra e acolhe como estranho tudo o que no
coincide com as regras dessa ordem. Por mais que domine
outras lnguas diversas da sua, inconscientemente o falante
s se reconhece sujeito na sua prpria lngua.
A estranheza da passagem por outra lngua remonta
experincia do dizer lanado sua prpria sorte no cam-
po em que, tal como postulou Derrida, h uma diferena
de sistema de lnguas inscrita numa s lngua que no se
deixa passar. Por certo, essa diferena remete ao domnio
de discurso em que a lngua conecta-se com a histria. A
propsito, vale aqui remeter ao que Foucault alude sobre
a remissso analtica do enunciado lngua e ao discurso.
Apesar de irredutvel em seu sistema de regras, a lngua no
deixa de sucumbir ao acontecimento discursivo, horizon-
te no qual, independente da sistematicidade que as cons-
tituem, as lnguas se estranham resistindo-se mutuamente
como territrio de recepo de formulaes estranhos s
discursividades que tornam possvel nela enunciar dados
sentidos e no outros.

Eis a questo que a anlise da lngua coloca a propsi-


to de qualquer fato de discurso: segundo que regras um
enunciado foi construdo e, conseqentemente, segun-
do que regras outros enunciados semelhantes poderiam
ser construdos? A descrio de acontecimentos de dis-
curso coloca uma outra questo bem diferente: como
apareceu um determinado enunciado, e no outro em
seu lugar?10

10 FOUCAULT, M. Arqueologia do Saber. Traduo de Luiz Felipe Baeta Neves. Rio de


Janeiro: Forense-Universitria, 1986, p. 43.
Sobre Discurso e Traduo || 25

Da que a impossibilidade da passagem, dada pela


ausncia de posio de discurso conectvel lngua de
chegada, aponta para a experincia escritural em que o tra-
dutor depara-se com o real na lngua e na histria deixan-
do vestgio nas dissonncias entre o texto de partida e o de
chegada. Se na forma primeira, o texto mobiliza a lngua
constituindo nela e com ela o dizer j significado, na ver-
so segunda s retoma o mesmo dizer a partir do discurso
que o tornou possvel em outro sistema lingustico.
Nesses termos, a retomada de uma enunciao em
outra lngua expe o sujeito que traduz a uma experincia
provisria e necessria de de-subjetivao, j que o trans-
porte do dizer de uma para outra lngua implica tambm a
composio incerta de uma posio de sujeito possvel na
lngua. Tal transposio demanda abertura e retirada. De
um lado, abertura para a multiplicidade de sentidos que
assaltam o dizer em seu trajeto de uma cadeia a outra de
enunciao De outro, retirada de lugares fixados de dizer
como condio passagem para a funo enunciativa que
faz autoria fora do si do sujeito-tradutor constitudo em
lngua prpria, deixando-se enunciar em lngua estranha.
Mas tal movimento de produo de formas de sujei-
to no decorre de uma escolha. Ainda que o tradutor exi-
ba a conscincia de que, embora escrevendo na sua lngua,
d passagem a uma escritura alheia, essa conscincia dada
historicamente em uma ordem de discurso que assim o de-
termina dispondo modos de interpelao constitutivos do
sujeito-autor na diferena com o tradutor. Um indivduo,
Um nico e mesmo indivduo, diz Foucault, pode ocupar
sucessivamente em uma srie de enunciados diferentes posi-
es e exercer o papel de diferentes sujeitos11.
11 Idem, idem, p. 43
26 || Sobre Discurso e Traduo

Assim que se pode delinear essas posies na forma


respectivamente do sujeito que cria e do que traduz. Tra-
ta-se, desse modo, de uma muito particular modalidade de
deslocamento de posies do sujeito. Sob esse aspecto, a
atribuio de nome ao que formula em outra lngua e ao que
traduz no da mesma natureza. Intervm aqui o regime da
ordem discursiva que estabelece as regras do aparecimento
do autor como funo enunciativa.
Contudo, resta algo em comum na formao do
nome para o autor e para o tradutor, ainda que o estatuto
de ambos no seja os mesmos diante da obra em estado
de traduo: o ponto de encontro localiza-se na mesma
experincia que ambos fazem da heterogeneidade da ln-
gua e do dizer. Ao traduzir, o sujeito que traduz retoma a
rdua passagem do significante ao discurso tal como expe-
rimentou o que criou o escrito. Ambos tornam-se alvo da
doao do nome no recorte que delimita a singularidade
entre o gesto de escritura e o produto dele. Nisto consiste
a perda no ato de traduzir.
Traduo/interpretao:
verses de um mesmo e (e)terno texto1

Amanda E. Scherer/UFSM

Um protocolo de intenes
um duplo prazer podermos estar aqui nesta semana
de discusses sobre o lugar da Traduo e, principalmente,
nesta mesa-redonda que tenta dar conta do aparelho ( la
Althusser) da Anlise de Discurso na problemtica da inter-
pretao e seu papel na traduo.
1 Para Mirian Rose Brum de Paula e Simone de Mello de Oliveira, duas verses de um
mesmo e (e)terno texto.
28 || Sobre Discurso e Traduo

Duplo, primeiro pelo convite feito pela equipe da


PGET (Ps-graduao em Estudos da Traduo) e segun-
do, pela nossa satisfao em dividir essa mesa-redonda com
a professora Silvana e com o professor Pedro que conhece-
mos de longa data. A professora Silvana, pelas suas reflexes
acerca do acontecimento da lngua no/pelo sujeito que se
revela pela possibilidade e pela impossibilidade do dizer. As
identificaes com a Argentina, com o Brasil, com a Frana
e, mais recentemente, com os Estados Unidos. Esse no-lu-
gar, j lugar, do sujeito na lngua do outro e j tambm sua.
O professor Pedro, que, em outra ordem discursiva, nos co-
loca frente a um outro ponto da lngua. Como dizer no
dizendo a cor, o sexo e, ao mesmo tempo, j to presentes na
lngua do Pedro.

Dizer tambm da nossa satisfao em voltar Uni-


versidade Federal de Santa Catarina e, dessa vez, para falar
no s de Francs como o ensino de uma lngua estrangeira,
mas do lugar dessa lngua em um Programa de Ps-Gradua-
o em Estudos da Traduo. Gostaramos de agradecer ao
Walter Carlos Costa, Marie-Hlne Catherine Torres e
tambm Zlia por esta chamada.

Findo o protocolo de acordo social, mas para ns


muito mais que social um protocolo tico e de respeito com
toda a equipe do PPGET tentando colocar pessoas como
ns trs, to distintas da rea da traduo, mas que temos
certeza ajudaro a pensar, tambm, o lugar da fronteira dis-
ciplinar sobre/na/da traduo e sua relao com a AD.
Sobre Discurso e Traduo || 29

I Parte: Leituras, lugares e tradio(duo)


Estamos um pouco la Drummond, do tipo vai
Amanda vai ser gauche na vida e tentando com todas as
barreiras da instituio universitria romper as amarras dis-
ciplinares: no somos da Lingustica Aplicada para os lin-
guistas aplicados; no somos da Anlise de Discurso para
os analistas mais acirrados; no somos mais do francs
porque no ensinamos mais essa lngua (e o que seria en-
sinar essa lngua no estado atual no Brasil?); no somos
da Lingustica Pura porque no temos muito claro, se-
gundo alguns colegas, uma teoria pura para descrio da
lngua. Alis, no toa que estamos voltando constan-
temente ao texto de Marc Aug sobre o no lugar (Aug,
1992). Qual o nosso lugar na rea da Lingustica, da
AD, da LA? Foi por isso que aceitamos este desafio: de
estar em uma mesa-redonda sobre a traduo e sua re-
lao com a AD. Somos considerada complexa, eclti-
ca, sem lugar e da que vamos falar para vocs e abrir
um outro no lugar, o lugar da/na traduo. Sabemos
tambm que impossvel separar o que fazemos e o que
somos quando, publicamente, somos interrogados sobre
um tema que foge nossa especialidade. O que dizemos
quando nos colocamos e nos sentimos nesse caso?

Pensamos muito, lemos um tanto mais, relemos mui-


to, muito texto traduzido nessas ltimas seis semanas de-
pois do convite aceito. No incio, redescobrimos pessoas
que pensvamos esquecidos. Afinal o que o esquecimento
seno um arquivo de lembranas silenciadas. Lembrar para
esquecer e esquecer para lembrar. Um exerccio constante
30 || Sobre Discurso e Traduo

de uma inscrio no movimento na/da lngua pela ausn-


cia/presena consciente/inconsciente na constituio de
sujeitos e de discurso.

Relemos Paulo Rnai, Paulo Ottoni, Francis Aubert


e tambm Jacques Derrida, Paul Ricoeur, Alberto Manguel,
Jorge Luis Borges, Walter Benjamin. Perguntamo-nos so-
bre o lugar da traduo/interpretao em Althusser sobre a
sua leitura de Marx; sobre a leitura de Foucault sobre Niet-
zsche nos fazendo entender a sua arqueologia do saber; a de
Lacan sobre Saussure; a de Barthes sobre o prprio conceito
de leitura e escritura, o seu o grau zero.

A partir do inventrio dessas leituras, releituras, fo-


mos construindo nossa fala. Deparamo-nos com uma tarefa
difcil de ser solucionada em um plano mais geral de com-
preenso e interpretao. Primeiramente, organizar esse
conjunto de textos para podermos estabelecer uma certa
ordem discursiva, a fim de refletir sobre a traduo como
acontecimento discursivo da lngua pela lngua na lngua
do outro. Depois, essas (re)leituras representariam vrios
artifcios de linguagem que dependendo do percurso do lei-
tor, elas poderiam ou no conduzir para o que desejaramos
que fosse realizado, tentando ingenuamente controlar o ter-
ceiro falante. Para tanto, vamos trazer aqui alguns pontos
que seriam interessantes para uma discusso a posteriori.
O que queremos dizer, a partir desse percurso, que
a leitura no pode mais ser considerada como uma decodi-
ficao, porm como o lugar de interpretao. Deslocamos
ento o velho didatismo do que o texto quer dizer para o
Sobre Discurso e Traduo || 31

como, isto , os mecanismos dos processos de significao


no s com o que partes podem significar, mas, inclusive,
com as regras que tornam possvel qualquer parte (Orlan-
di, 1996). Sabemos, no h possibilidade de um s sentido,
porque o sujeito constitudo por gestos de interpretao.
O sujeito interpretao (Orlandi, 1996).
Outro ponto que gostaramos de levantar, e so-
bre o qual j faz algum tempo que estamos refletindo,
sobre o lugar do sujeito na lngua e a constituio da
subjetividade colocando em relao s noes de inter-
pretao/traduo. Nesta oportunidade, queremos re-
tomar algumas ideias j apresentadas em textos anterio-
res relacionando o tema em questo ao envolvimento
do sujeito na lngua e pela lngua. Temos estudado a
relao entre lngua, sentido e discurso tal como fun-
cionam na prtica de linguagem constituindo o sujeito,
nesse caso: sujeito-tradutor. Vamos tomar como refe-
rencial terico duas obras de Orlandi (1996 e 2001)
considerando os conceitos de interpretao, variana -
verses para a traduo.
O fato de colocarmos em relao os conceitos de
interpretao e traduo, faz com que nos desloquemos
do conceito clssico de lngua da Lingustica tradicio-
nal para examin-la no campo dos estudos discursi-
vos. Dessa forma, constitui um trabalho sobre o lugar
do sujeito-tradutor e sua relao com a(s) lngua(s) em
questo no ato de traduzir. Estamos propondo pensar
essa relao e ver como ela pode permitir o seu entre-
meio no funcionamento do processo de constituio
do sujeito e da lngua na prtica discursiva da traduo.
O que vamos perceber, a partir dos exemplos que escolhe-
32 || Sobre Discurso e Traduo

mos, a tenso entre o sujeito e o texto na constituio da


subjetividade no ato de traduzir.
Vamos apresentar, primeiramente, alguns exemplos
que, a partir de nossa perspectiva, podero ajudar a enten-
der a relao que estamos propondo da AD e o campo dis-
ciplinar da Traduo.
Comeamos por um dos ltimos filmes que vimos:
Um filme falado (2005), do diretor portugus Manuel de
Oliveira, cujo tema, para ns, uma traduo contempo-
rnea do caminho martimo para as ndias. Pensamos em
cenas interessantes e fortes, quando cada personagem, a um
dado momento, fala sua lngua e todos se entendem sem a
necessidade de um tradutor. Uma Torre de Babel revisita-
da. Quem seria o tradutor nesse caso: o diretor ou o sujeito
a que assiste?
- Ou ainda um outro texto, agora no mais flmico,
mas o romance de Mia Couto: O ltimo vo do flamingo
(2005) que comea por um problema de traduo, ou seja,
o papel imposto a algum para traduzir uma lngua que o
sujeito a ser traduzido e interpretado fala a lngua em ques-
to, ou como coloca o narrador na sua introduo obra:

Fui eu que transcrevi, em portugus visvel, as falas


que daqui se seguem. Hoje so vozes que no escuto
seno no sangue, como se a sua lembrana me sur-
gisse no da memria, mas do fundo do corpo. o
preo de ter presenciado tais sucedncias. Na altura
dos acontecimentos, eu era tradutor ao servio da ad-
ministrao de Tizangara. Assisti a tudo o que aqui
se divulga, ouvi confisses, li depoimentos. Coloquei
tudo no papel, por mando da minha conscincia. Fui
acusado de mentir, falsear as provas do assassinato.
Sobre Discurso e Traduo || 33

Me condenaram. Que eu tenha mentido, isso eu no


aceito. Mas o que se passou s pode ser contado por
palavras que ainda no nasceram (2005, p. 9).

- Um outro texto, aquele de Jorge Amado conver-


sando com Alice Raillard (1990). Essa(s) conversa(s)
acontece(m) em portugus e, como sublinha Raillard,
elas: ne pouvaient avoir lieu que dans son pays et dans
sa langue (1990, p. XIII). A voz de Jorge Amado re-
produz o ritmo to fortemente marcado de sua escrita.
Um texto pleno no seu sentido discursivo entremeado de
vida, de histria e de reflexo sobre o ato de traduzir. Os
dois conversam sobre cultura brasileira, sobre o ato de es-
crever e, principalmente, sobre a relao tradutor versus
escritor versus tradutor. Esse texto revelador tambm do
papel do tradutor.
- Ou ainda, os textos de escritores que vivem sem-
pre entre 2/3/4/5 lngua(s) e as interrogaes que os
mesmos fazem a respeito do que seria a lngua eleita para
escrever. Pensamos nessa comunidade de judeus errantes,
como tambm pensamos no mundo africano que escri-
to em francs, em ingls, em alemo para poder se falar
de sua lngua. Ou ainda, os do tipo Patrick Chamoiseau,
esse Guimares Rosa crioulo, por exemplo com sua obra
Texaco (1992).
- Ainda um outro exemplo: esta nova verso das Li-
vro das Mil e Uma Noites, primeiro e segundo volume que
est saindo no Brasil, que chamado de ramo srio, segundo
conveno da crtica filolgica. interessante ler a introdu-
34 || Sobre Discurso e Traduo

o do volume I, quando o tradutor, Mamede Mustafa Ja-


rouche, explica a sua verso sobre o texto que traduz.

Por que estamos apresentando todos esses percursos,


esses gestos de leitura? Porque, em nosso entender, esse
contexto na/da multiplicidade de lngua no interior da
prpria lngua, isto , conhecer uma/vrias lngua(s)
faz do sujeito-tradutor um sujeito de lnguas com s
sempre plural e heterogneo.

II parte: Fronteira na/da lngua,


limites do (im)possvel

Vamos explicitar mais alguns percursos, agora com


mais detalhes:
O primeiro, o texto publicado no jornal Folha de S.
Paulo, em 27 de maro de 2004. interessante como o su-
jeito-autor-tradutor, Ado Iturrusgarai, nos diverte com
a personagem sempre beira do abismo a se questionar
sobre a vida e sobre a sua existncia cujo ttulo j um
acontecimento enunciativo (Indursky, 2004). Pensar a vida
na expresso da cano francesa La vie en rose pensar na
prpria constituio de sujeito e de sociedade. Para essa
personagem, Deus sempre culpado de sua sorte. No caso
desta que apresentamos abaixo, Ado Iturrusgarai nos co-
loca duas verses do mesmo texto (Orlandi, 2001). Veja-
mos a sequncia:
Sobre Discurso e Traduo || 35

As questes que permanecem so: qual a razo das


verses no dizer em lnguas diferentes? Seriam possveis
duas verses do mesmo tema em lnguas diferentes? Se-
ria o caso de s se poder dizer palavro em lngua estran-
geira, em um jornal como a Folha de S. Paulo? Em nosso
entender, no entanto, o que temos so sentidos que se
movimentam, que se bifurcam, que se resvalam, que se
dilatam e que se encontram. Tanto faz que o dito esteja
posto na lngua escolhida. Uma verso pode nos remeter
ironia e a outra ao xingamento, mas as duas lnguas se
manifestam pela problemtica da discursividade entre :
la vie en rose e la vie qui nest pas en rose. Mas seria pos-
svel associar uma a outra? Elas falariam a mesma coisa?

O segundo: o texto LEgal des dieux: cem verses de


um mesmo poema grego, de traduo latina, e as tradues
em lngua francesa reunidas por Philippe Brunet (1998). O
poema referido lOde laime de Sapho2. Este inscreve-se
em um movimento de interpretao/re-traduo/interpe-
lao, sem cessar, em razo de seu carter descontnuo, frag-
mentrio, sempre lacunar.3

2 Imagem retirada da obra em questo.


3 Segundo Haddad-Wotling (1998, p. 07) a primeira verso apresentada a de Catulo
(1472, Veneza).
36 || Sobre Discurso e Traduo

A reunio proposta por Brunet (1998) procura nos


proporcionar uma viso da totalidade das verses existentes
em francs, por consider-la como um conjunto em que a
multiplicidade de formulaes possveis tenha um sentido.
Poderamos refletir aqui sobre a noo de autor (Foucault,
1992) e de autoria (Orlandi, 2001), mas o que considera-
mos, em um olhar discursivo, so as verses de um mesmo
texto. Qual a verso autorizada? O que faz com que uma
ode ao amor possa transmutar sentimentos, os mais profun-
dos, os mais apaixonados, possa conjurar a ausncia do(a)
bem amado(a), ao mesmo tempo, afirmando a impossibi-
lidade absoluta de ficar perto morrendo. O que sabemos
que o sujeito interpretao. Fazendo significar, ele se sig-
nifica (Orlandi, 2001, p. 22) e as tradues sucessivas apa-
recem como variaes de um discurso amoroso, mas sempre
em relao a. Como afirma Pcheux todo enunciado in-
Sobre Discurso e Traduo || 37

trinsecamente suscetvel de tornar-se outro, diferente de si


mesmo, de se deslocar discursivamente de seu sentido para
derivar para um outro (Pcheux, 1988).

O terceiro: o livro Histoire de lautre, a histria dos


israelenses e dos palestinos contada cada uma delas por um
grupo de professores das duas nacionalidades.

Duas narraes do mesmo acontecimento esto de-


senvolvidas e escritas em paralelo, colocadas lado a lado,
em uma mesma pgina. Uma espcie de manual de histria
para escolas e colgios de Israel e da Palestina, redigido por
professores de ambas as nacionalidades. Um belo exemplo
de respeito recproco ao outro. Duas narraes dissonantes,
pois a verdade de uma no a verdade da outra. Se exis-
tem escolhas, a verdade no pode ser s uma. As duas hist-
rias tm um prefcio forte e denso de Pierre Vidal-Naquet,
esse grande historiador pertencente a uma famlia judia,
mas no sionista, e que, desde 1967, vem lutando pela coe-
xistncia dos dois povos. Ao tentar aproxim-las, o grupo
de professores j toma um passo importante em direo ao
38 || Sobre Discurso e Traduo

dilogo, dando prova de uma extraordinria tolerncia da/


na histria de Israel e da Palestina. interessante nesse texto
que os acontecimentos narrados no so os mesmos e so
poucos os que se encontram, tendo, inclusive, pginas em
branco silenciadas pela histria do outro. Certains silences
sont assez tonnants (2004, p.11), pois eles movimentam-
se, deslocam-se, rompem espaos de sentidos fixados (Or-
landi, 2001, p. 143). Poderamos afirmar, assim, que so
percursos significando na forma mesma em que irrompem
os discursos. Prendendo-se na rede (tramas) das suas ml-
tiplas verses. (Orlandi, 2001, p.183). Como nos explica
Vidal-Naquet: Il y a dans toute histoire nationale quelque
chose dirrmdiablement subjectif et il serait infantile
de sen tonner et plus encore de sindigner. Comment
le vcu des deux peuples ne serait-il pas incompatible?
(2004, p.10) Seria ingnuo de nossa parte pedir a eles que
escrevessem a mesma histria, porque os dois povos tm
seus traumatismos, e cada um sua histria pessoal de acor-
do com o que eles viveram: os israelenses, pela lembrana
do genocdio e os palestinos, pela expulso. O que temos
ento so verses remetendo disperso: disperso de tex-
to e de sujeito (Orlandi, 1988). De toda forma, le propre
dune histoire est pouvoir toujours aussi bien tre ou ne
pas tre une histoire. Elle seraient trop simples aussi si la
certitude des vnements allait de pair avec celle des su-
jets (Rancire 1992, p. 08).

O quarto, as obras Au Jardin des Malentendus: le


commerce franco-allemand des ides, textos editados por Ja-
cques Leenhardt e Robert Picht, em 1990, e Dictionnaire
Sobre Discurso e Traduo || 39

des ide reues, de Gustave Flaubert, de 19114, so dois tex-


tos interessantes do ponto de vista da histria das idias e
das mentalidades. O primeiro, uma espcie de inventrio
de noes, personagens e acontecimentos que funcionam
na relao franco-alem. So rudos, equvocos, rancores
j constitudos. Parecidos e estranhos. O outro e o mesmo.
Fantasmas de uma histria construdos para qualificar o
outro de diferente. O francs com os seus ancestrais Lance-
lot e Descartes e o alemo com Siegfried e Beethoven. Parti-
cularizando seu passado para tornar particular a ideia mes-
ma de identidade, na vontade ingnua de estabilizar sentido
e histria. Encontramos a a prpria noo de histria, de
lngua, de nao, de ptria, de cultura, de civilizao para
a histria alem e francesa. Na procura de uma definio, o
que temos so rudos e verses. Verses na tentativa de ex-
plicar uma possvel definio. Mas o qu a definio seno
a estrangeridade:

qui porte le langage la tautologie, dfinir de dfinir


en rond. Parler, crire ne semblent efficaces, qu fuir
la tautologie. Sophisme, de poser que le langage tout
entier est une vaste tautologie, mais si immense quelle
en est invisible, la rduction laquelle la dfinition le
contraint la mettant en vidence. Dire quelque chose
nest pas dire deux fois la mme chose, mais toujours
autre chose. Parce quil y a le monde. (Meschonnic,
1991, p. 97)

A segunda obra tambm um inventrio sob forma


de um dicionrio em que Flaubert re-inventa, re-escreve
4 Texto editado trinta anos aps sua morte, em 1911.
40 || Sobre Discurso e Traduo

tout ce quil faut dire en socit pour tre un homme con-


venable et aimable (Flaubert, 1976, p. 12). Vejamos a letra i:

Mais uma vez voltamos lngua, que em jogo, produz


sentidos pela substituio. O deslizamento de sentido entre
elas nos leva a re-afirmar a interpretao como constituti-
va da lngua. A lngua d lugar interpretao. A lngua
interpretao (Orlandi, 1996). O que vemos um lcus
de tenso entre a formulao (atualidade) e a constituio
(memria) (Orlandi, 2001, p. 90). Mas toda a palavra
pode significar tudo? No, justamente esse au-del ou en
de, jamais sur le trait sur la lettre, en cart (Robin, 2003,
p. 7), entre o que pode e deve ser dito (Pcheux, 1988),
tateando os pontos em que os sentidos se identificam em
suas condies de produo, significando apenas algumas
partes, deixando, no entanto, a possibilidade das muitas
verses, das mltiplas formulaes possveis, os sentidos em
suspenso (Orlandi, 2001, p. 213) fazendo nos subverter,
deslizar, resvalar nos colocando em outro lugar.
Sobre Discurso e Traduo || 41

III parte: Questes suspensas no tempo


pelo espao, sem respostas

Analisando o corpus apresentado em uma prtica


de linguagem, possvel entendermos os processos dis-
cursivos que nos indicam o funcionamento da lngua no
discurso, o sujeito da lngua, em um movimento entre as
possibilidades de lngua no interior da prpria lngua na
histria do sujeito tradutor. Uma lngua passvel de jogo,
de significao aberta, mas, ao mesmo tempo, regida, con-
trolada, administrada. Repetio e diferena na discursivi-
dade. (Orlandi, 1996).

Primeira questo que se suspende no tempo:


Por que a Traduo, no Brasil, vem vinculada ainda
Lingustica Aplicada? Por que traduzir tem a ver com o
ensino e aprendizagem de lnguas? Qual o lugar da pesquisa
sobre a traduo nas Cincias Humanas no Brasil? Ser que
ela no precisaria repensar o seu lugar? Quais seriam essas
relaes com a Lingustica Aplicada na histria da discipli-
narizao no Brasil? E o qu poderia vir a ser uma disciplina
autnoma (aqui no sentido foucaultiano)?

Segunda questo que se suspende no espao:


Qual o espao de uma teoria ou de teorias lingusti-
cas na formao do pesquisador em traduo e do tradutor?
E qual o espao da lngua estrangeira nesse mesmo contex-
to? Se ela continua sendo estrangeira, ela pode nos ajudar a
pensar no lugar da traduo nesse tipo de programa de ps-
graduao? Se ela estrangeira, ela estrangeira ao leitor ou
42 || Sobre Discurso e Traduo

ao tradutor, e o tradutor um leitor separado do tradutor?


O que faltaria para podermos falar de cincia lingustica da/
na traduo?

Terceira questo sem respostas:


Tambm outra questo se impe: qual a relao nos
estudos lingusticos sobre o ensino da lngua materna e da
lngua estrangeira? Haveria uma hiptese possvel? Como
sabemos, viver a traduo viver eternamente no convvio
de vrias lnguas: a lngua do tradutor, do texto, do leitor
e cada uma delas em vrias outras no entremeio de outras
tantas. Seria possvel pensar a traduo a partir de uma con-
cepo lingustica de significao? O acontecimento na ln-
gua pela lngua e na lngua do sujeito um acontecimento
constitutivo de todo o gesto de leitura do tradutor? O que
uma traduo e o que um tradutor? A traduo no seria
uma negociao?5 Mas pensar em negociao pensar em
sentidos e sujeito. pensar interpretao na sua totalidade e
na sua ausncia, na falha, no ponto de deriva de sentido e de
sujeito. Portanto, sem a lngua (as lnguas) no se poderia
falar de traduo porque no existiria a traduo caso no
existisse outra lngua?

Quarta questo ainda suspensa:


Um conflito de certo modo permanece: a ordem da
traduo puramente da ordem lingustica? Para ns, a
Lingustica da lngua no d conta da traduo, enquanto
acontecimento que nasce na lngua. Essa tendncia tem por

5 Traduction comme ngociation: conferncia de Umberto Eco, em 27 de janeiro de


2004, na Universit de Franche-Comt, em Besanon
Sobre Discurso e Traduo || 43

parmetros a lngua ideal, a lngua do consciente na sua ma-


tria em si, aquele velho tratado de domesticar, dominar,
como dizem alguns estudiosos da lngua. Porque para eles, a
traduo est na ordem dos dados e dos fatos da lngua e no
no acontecimento propriamente dito. Porque traduzir no
to somente sair de sua lngua em direo a outra lngua,
sair de uma lngua, passar pela outra e voltar primeira e
assim sem cessar. Mas voltamos ao nosso ponto inicial o
espao da Lingustica e o espao do ensino da lngua reu-
niriam quais campos disciplinares? Lingustica, Lingustica
Aplicada ou uma disciplina voltada na sua episteme para a
interpretao. Qual o campo disciplinar que se volta para a
interpretao e para os sentidos?

IV parte: Formulao da/na verso


na suspenso dos sentidos.
Nossa pergunta : como a interpretao para o tradu-
tor se significa? qual o espao simblico que lhe posto/
destinado? Esse espao, para ns, o espao da textualidade,
vestgio estruturante de sujeito, de lngua e de significao.
Poderiam, dessa forma, a incompletude e a disperso serem
constitudas pela/na discursividade. No entanto, trata-se
sempre da formulao da discursividade (Orlandi, 2001,
p. 183). Para ns, a relao ao saber sobre a lngua est em
relao ao mundo imbricado em duas noes: a escolha e o
projeto da escolha, porque no existe escolha no tempo: um
projeto de traduo no um projeto por si s; um proces-
so que se constri no tempo pelo princpio da experincia
da/na lngua. A nossa formao est ainda muito centrada
no mundo da referncia, referncia a um social, referncia
44 || Sobre Discurso e Traduo

em relao ao mundo manifesto. No entanto, sempre haver


negociao de sentido em relao referncia. Se h sujeito,
porque tem sentido. Portanto, para a traduo a variao
a condio da formulao que permanece nas mltiplas
possibilidade que a se inscrevem (Orlandi, 2001, p. 84).
Ao nosso ver, o tradutor deve acompanhar o jogo si-
nuoso (Orlandi, 2001) de formulaes, para poder instituir
uma relao com a textualidade sem perder-se na estabilida-
de e para poder observar o movimento da interpretao. Se
o acaso joga em permanncia no discurso (Orlandi, 2001,
p. 213), o tradutor precisa entender esse acaso para poder
fazer frente ao seu trabalho de traduo. No porque ele
joga com o sentido, mas porque ela aceita o acaso como par-
te de sua tarefa ( Orlandi, 2001, p. 213) e porque justa-
mente nessa fronteira, acaso no acaso, entre o que pode e
deve ser dito (Pcheux, 1988) que o tradutor vai tecendo
os fios discursivos, dando possibilidade s verses, s for-
mulaes, tendo por eixo a variana. Quando os sentidos
se movem, ns nos movemos em diferentes processos de
significao e essa fronteira de que falamos, nos ajudar a
romper o automatismo, desestruturando a rede de signifi-
cao j instalada.
Para ns, traduo a escritura em processo desejan-
te, um processo de inscrio no espao entre lnguas, entre
histrias. Exposio ao equvoco. Efeito metafrico entre o
mesmo e o diferente. Particularidade da lngua no discur-
so. Traduo tambm o dizer em ato. Esse exerccio mo-
nolngue, esse espao de fala de uma lngua em outro espao
da falta. Esse exerccio de se perder no acaso em (per)curso
de (re)dizer o j dito em outra lngua. falar com palavras
alheias. Ela o prprio da iluso faltante. Lngua prpria
Sobre Discurso e Traduo || 45

versus lngua estranha. Escritura alheia entre a lngua e o


discurso pelo jogo da interpretao nas formulaes poss-
veis em mltiplas verses. Estranho deslize na verdade e no
erro da/na histria pela interpretao nas verses possveis
de lngua e de sujeito.
46 || Sobre Discurso e Traduo

Referncias Bibliogrficas

Amado, J. Jorge Amado conversations avec Alice Raillard,.


Paris: Gallimard, 1990.

Auge, M. Non-lieux. Paris: Editions du Seuil, 1992.

Brunet, P. LEgal des dieux, Paris: Editions ALLIA, 1998.

Couto, M. O ltimo vo do flamingo, So Paulo,


Companhia das Letras, 2005.

Chamoiseau, P. Texaco, Paris: Gallimard, 1991.

Flaubert, G. Dictionnaire des ides reues. Paris: Aubier


editions Montaigne, 1976.

Foucault, M. O que um autor. Lisboa: Passages, 1992.

Indursky, F. A noo de sujeito em anlise do discurso: do


desdobramento fragmentao. In: Prticas discursivas e
identitrias: sujeito e lngua. Porto Alegre: Nova Prova,
2008. ColeoEnsaios PPG-Letras UFRGS, n 22.

Leenhardt, J. e Picht, R. Au jardin des malentendus. Paris:


Actes Sud, 1989.

Livro das Mil e uma noites, ramo srio. Traduzido do rabe


por Mamede Mustaf Jarouche. So Paulo: Globo, 2005.

Meschonnic, H. Des mots et des mondes. Paris: Hatier,


1991.

Orlandi, E. P. A incompletude do sujeito in Sujeito e Texto.


So Paulo: EDUC/PUC, 1988.

Orlandi, E. P. Interpretao. Petrpolis: Vozes, 1996.


Sobre Discurso e Traduo || 47

Orlandi, E. P. Discurso e texto. Campinas, Pontes, 2001.

Pcheux, M. Semntica e Discurso uma crtica afirmao


do bvio. Campinas: Editora da UNICAMP, 1998.

Rancire, J. Les noms de lhistoire. Paris: Seuil, 1992.

Robin, R. Le deuil de lorigine: une langue en trop, la


langue en moins. Paris: Kim, 2003.

Vidal- Naquet, P. Prface in Histoire de lautre, Paris: Liana


Levi, 2003.
Discurso e Traduo em
Antologias Poticas Bilngues
- O Caso Puentes/Pontes -

Silvana Serrani/ UNICAMP

Introduo
Neste texto1 discuto relaes entre os Estudos do

1 A primeira verso deste trabalho foi apresentada no evento Discurso e Traduo,


realizado na UFSC. Agradeo a Walter Carlos Costa o convite e a Amanda Scherer,
Marie-Hlne Torres e Pedro de Souza as contribuies durante a mesa-redonda de que
participamos juntos nessa ocasio e a Andreia Guerini e Walter C. Costa os comentrios
e a dedicao para que esta publicao acontecesse. Meu reconhecimento ao CNPq e
FAPESP pelo apoio dado minha pesquisa.
50 || Sobre Discurso e Traduo

Discurso e da Traduo, enfocando o o caso das antologias


bilngues2, nas quais a traduo , como se sabe, uma condi-
o de existncia. As ilustraes sero extradas de Puentes/
Pontes - Antologia de Poesia Argentina e Brasileira Contem-
pornea de Heloisa Buarque de Hollanda e Jorge Monteleo-
ne3, por ser o resultado de um projeto antolgico inovador
no Cone Sul latino-americano.
O foco terico-metodolgico da pesquisa consiste
em estudar a relevncia da distino conceitual intradiscur-
so / interdiscurso (Foucault, 1986; Pcheux, 19904), que per-
mite estudar o discurso nesses dois nveis de anlise. Assim,
analisam-se: a) as sequncias efetivamente formuladas na
cadeia lingustica (intradiscurso) e b) a dimenso vertical
de memrias scio-subjetivas e pr-construdos histrico-ideo-
lgicos implcitos (interdiscurso). Eu mobilizo essas noes
ao abordar as antologias como lugares de memria inter-
cultural (P. Nora: 1996) e ao analisar componentes discur-
sivos em tradues efetivas. Nesse ltimo caso, os exemplos
extrados da antologia mencionada correspondem a poe-
mas de Csar Fernndez Moreno; Paulo Henriques Brit-
to; Edgard Bayley e Juan Gelman, nas tradues de Srgio
Alcides; Laura Cerrato e Elina Montes; Renato Rezende e
Srgio Alcides, respectivamente.

2 Atualmente, desenvolvo o projeto: Antologias Bilnges, Discurso e Prticas Letradas


no Instituto de Estudos da Linguagem da UNICAMP, com apoio do CNPq (www.
antologiasediscurso.iel.unicamp.br).
3 Buenos Aires/Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 2003.
4 A terminologia de Pcheux: intradiscurso/interdiscurso, que eu prefiro porque evita
confuses terminolgicas, est baseada na distino conceitual de Foucault: formulao/
enunciado, respectivamente.
Sobre Discurso e Traduo || 51

I. Antologias Bilngues:
Memria Discursiva e Traduo
Meu enfoque das antologias bilngues de mltiplos
autores tem como referncia a teoria do discurso (Fou-
cault, 1986; Pcheux, 1990; Courtine, 1994) e a abor-
dagem bakhtiniana dos gneros discursivos (Bakhtin,
1997) e consiste em estud-las, principalmente, enquanto
espaos discursivos de memria intercultural. Trata-se da
memria social, coletiva, cujo tecido fundamental a lin-
guagem, enquanto lugar privilegiado de encontro entre as
diferentes problemticas da memria (Courtine, 1994)5
e um dos pilares para o estudo da relao lngua-identi-
dade. Como diz Pierre Nora (1996:24-25): A memria
a vida, sempre apoiada em grupos vivos e em evoluo
permanente, aberta dialtica da lembrana e do esqueci-
mento, inconsciente de suas deformaes sucessivas, vul-
nervel a todas as utilizaes e manipulaes, suscetvel de
longas latncias e repentinas revitalizaes. (...) A mem-
ria um fenmeno sempre atual6.
Assim, na anlise discursiva do gnero antolgico -
que leva em questo duas materialidades: a lingustica e a
histrica pergunto-me pela construo de representaes
decorrentes de: a) a incorporao ou excluso de autores
na seleo, (construo de cartografias efetivas em face de
outras possveis); b) a incluso ou no de excertos de obras
longas e o agrupamento ou no de obras ou autores na com-
pilao; c) as representaes discursivas de movimentos ou
grupos culturais, construdas em uma dada antologia e d)
o tratamento da matria lngua e da traduo. Neste texto,
tratarei principalmente das duas ltimas questes em Puen-

5 Sobre essa questo, ver o nmero 114 da revista Langages: Mmoire, histoire, langage,
organizado por J. J. Courtine, 1994 e, especialmente, o estudo preliminar desse autor.
6 A traduo minha.
52 || Sobre Discurso e Traduo

tes/Pontes, por ter me ocupado das duas iniciais em um es-


tudo anterior7.
Para a anlise da construo dessas representaes
no discurso, opero com a noo de ressonncia discursiva,
que consiste em examinar a recorrncia de: a) itens lexicais
de uma mesma famlia de palavras ou de itens de diferentes
razes, apresentadas como semanticamente equivalentes em
um dado discurso; b) construes que funcionem discursi-
vamente de modo parafrstico, para construir sentidos do-
minantes no discurso; c) modos de enunciar caractersticos
e recorrentes em um dado discurso (tais como construo
de referentes pela negativa, por enunciados categricos ou
modalizados, por enunciados de tom casual, etc.) 8.
A partir do levantamento9 e da anlise discursiva de
antologias bilngues, estabeleci a taxonomia que comento
sucintamente a seguir, antes de me concentrar no exame de
Puentes/Pontes. Os tipos so: 1) Antologias Lingustico-
Territoriais, que incluem compilaes organizadas por pro-
duo potica de naes ou continentes em que nasceram
os autores10. A esta classe corresponde a antologia de Buar-
que de Hollanda, H. e J. Monteleone. Neste grupo so con-
sideradas tambm as antologias organizadas por lngua(s)11.
7 Referido na Bibliografia (Serrani, 2005b).
8 Discuto a noo de ressonncia discursiva e seus modos de utilizao, com exemplos, no
livro referido na Bibliografia em Serrani, 2005a.
9 Realizado, principalmente, nas bibliotecas Milbank Memorial, Butler e Barnard da
Universidade de Columbia, Estados Unidos e em pesquisa de campo em pases do Cone
Sul, apoiada recentemente pelo CNPq e pela FAPESP. Reitero aqui meu agradecimento
a essas agncias e aos bibliotecrios das instituies mencionadas, pelo apoio recebido.
10 Nessa classe esto compreendidas, tambm, as denominadas antologias mundiais.
11 Como exemplos deste tipo de antologia (compreendendo as lnguas espanhola,
portuguesa e inglesa), editados nos Estados Unidos, posso referir: Tapscott, S. Twentieth-
Century Latin American Poetry. Austin, TX: University of Texas Press, 1996/2003;
Bishop, E. e E. Brasil, An Anthology of Twentieth-Century Brazilian Poetry; Middletown,
CN: Wesleyan University Press/Univ. Pr. Of New England, 1972/1997; Messerli, D. The
PIP Anthology of World Poetry of the 20th Century Volume 1 Los Angeles: Kobenhavn,
2000; Messerli, D. The PIP Anthology of World Poetry of the 20th Century - Volume 2.
Sobre Discurso e Traduo || 53

2) Antologias por Comunidades de Autores, cujo critrio


para a incorporao de materiais considerar se o/a autor
pertence ou no a um dado grupo humano, por exemplo, de
gnero, raa ou etnia12. 3) Antologias Multiculturais Mo-
nolngues e Temticas (em muitos casos, com bilinguismo
pressuposto em autores e leitores), nas quais o critrio prin-
ciapal representar a diversidade cultural13.

II. Discurso e Traduo na


Antologia Puentes/Pontes
A antologia bilngue portugus/espanhol Puentes/
Pontes composta de poemas de quarenta autores contem-
porneos vinte brasileiros e vinte argentinos -, nascidos
entre os anos 1920 e 195014. Os ensaios introdutrios de
Los Angeles: Kobenhavn, 2001; Palmer, M., R. Bonvicino, e N. Ascher. Reviso: D.
Messerli: The PIP Anthology of World Poetry of the 20th Century - Volume 3 Nothing
The Sun Could Not Explain: 20 Contemporary Brazilian Poets. Los Angeles: Sun & Moon
Press 1997/2002; Burnshaw, S. The Poem Itself, Fayetteville: The University of Arkansas
Press, 1995 (nesta ltima antologia, a produo potica de pases de lngua portuguesa
e espanhola est no setor dedicado, conjuntamente, a essas lnguas, com a produo
de Portugal, Brasil, Espanha e pases hispano-americanos misturada, no havendo
especificaes da nacionalidade dos poetas). Ocupo-me da anlise de vrias dessas
antologias nos trabalhos referidos na Bibliografia, em Serrani, 2006 e 2012.
12 Exemplos deste tipo em antologias bilnges - portugus/ingls so: Szoka, E. Fourteen
Female Voices from Brazil, Austin, TX: Host Publications, 2002; Alves, M. e Richardson,
C. Enfimns! Finallyus, Colorado Springs, CO: Three Continents Press, 1995.
13 Por exemplo: Reed, I. From Totem to Hip Hop. A Multicultural Anthology of Poetry
Across the Americas, 1900 2002. New York: Thunders Mouth Press, 2003; Holman,
B. e M. Algarin: ALOUD Voices from the NuYorican Poets Caf; Heyck, D. Barrios and
Borderlands: Cultures of Latinos and Latinas in the United States. New York: Routledge.
14 Em seguida, ser discutida em pormenor a cartografia potica de Puentes/Pontes.
Ainda que este tpico no esteja em foco neste trabalho, gostaria de relacionar os autores
includos na antologia bilnge espanhol/francs, editada por Horacio Salas na Suia
(ver Bibliografia Fuente), e que no constam em Puentes/Pontes (em outro trabalho
realizado anteriormente sobre autores includos ou no, fiz observaes sobre uma certa
predominncia da procedncia portea (de Buenos Aires capital) dos poetas, portanto,
nesta breve relao, quando o lugar de nascimento no for Buenos Aires, ele consta
especificado): Aguirre, Ral Gustavo (1927-1982); Alonso, Rodolfo (1934); Armani,
Horacio (1925, La Pampa); Aulicino, Jorge Ricardo (1949); Boccanera, Jorge (Bahia
54 || Sobre Discurso e Traduo

cada parte encontram-se em ambas as lnguas, o que no


acontece na maioria das antologias bilngues estudadas em
nossa pesquisa15.

II. a Ressonncias Discursivas,


Cartografia Potica e Traduo
De incio, retomarei o mapeamento de Puentes/
Pontes, ao que me referi no trabalho citado na nota 7 para
desenvolv-lo aqui mais amplamente, enfocando as resso-
nncias discursivas sobre o projeto antolgico, o leitor na
lngua de chegada e a traduo.
a.1 Uma primeira constatao que cada parte em
Puentes/Pontes - a dos autores argentinos e a dos brasilei-
ros est organizada de acordo com critrios diferentes.
No discurso da compilao brasileira, as ressonncias dis-
cursivas em torno do devir histrico esto mais presentes
do que na seo de poetas argentinos. O foco de Buarque
de Hollanda no meramente cronolgico, mas em sua
cartografia transparece a preocupao com situar o leitor
- principalmente o no brasileiro - em relao ao contexto
Blanca, 1952); Bustos, Miguel Angel, 1932-desaparecido em 1977); Castilla, Manuel
(Salta, 1919-1980) (obs.: Edgard Bayley e Alberto Girri, que esto em Puentes/Pontes
tambm nasceram em 1919); Castieira de Dios, Jos Mara (Usuhuaia, Tierra del
Fuego, 1920); Costantini, Humberto (1919-1986- idem obs. anterior); Freidemberg,
Daniel (Resistencia, Chaco, 1945); Futoransky, Luisa (1939); Gili, Edgardo (Marcos
Paz, Crdoba, 1939); Jitrik, No (1928); Kovadloff, Santiago (1942); Oterio (La Plata,
1945); Prenz, Juan Octavio (La Plata, 1932); Requeni, Antonio (1930); Ruano, Manuel
(1943); Salas, Horacio (1938); Salzano, Daniel (Crdoba, 1941); Sanchez Sorondo,
Fernando (1944); Siccardi, Gianni (Banfield, 1933); Sylvester, Santiago (Salta, 1942);
Szpumberg, Alberto (1940); Trejo, Mario (1926); Urondo, Francisco (Santa Fe, 1930-
1976); Vanasco, Alberto (1925); Veirav, Alfredo (Gualeguay, Entre Ros, 1928-1991);
Walsh, Mara Elena (1930); Ynover, Hctor (Alta Gracia, Crdoba, 1929); Yurkievich,
Sal (La Plata, 1931).
15 A antologia de Alves e Richardson referida na nota 12 representa uma exceo.
Sobre Discurso e Traduo || 55

scio-histrico. Assim, no so raras as ressonncias discur-


sivas em torno de palavras como momento, perodo, faixa de
tempo, etc.16, por exemplo:

... o momentum17 deste conjunto de poetas foi marca-


do por um perodo convulsivo de transformaes po-
lticas e econmicas no pas. Uma faixa de tempo que
cobre desde o perodo ureo de modernizao e desen-
volvimento do governo de Juscelino Kubitschek, com
a intensificao do processo de industrializao e de
novas relaes com o capitalismo monopolista inter-
nacional, at a emergncia dos movimentos revolucio-
nrios populares e estudantis que culminaram com os
anos de chumbo subseqentes aos golpes militares de
1964 e 1968, quando a forte vigncia da censura e da
represso policial polariza a produo cultural de resis-
tncia ao regime de exceo.
(Buarque de Hollanda, 2003: 280)

Concomitantemente, o recorte antolgico basea-


do em critrios especficos da materialidade potica, como
mostram as seguintes ressonncias discursivas:

[o debate potico acontece] na tenso entre a crena no


alcance revolucionrio e pedaggico da palavra potica
engajada (...) e a convico no valor transformador dos
processos experimentais de construo de novas formas de
linguagem para a poesia (...). Essa tenso comea a en-
fraquecer em meados da dcada de 70 quando se pode
perceber uma tendncia de valorizao do coloquialismo
aliada urgncia de registro do cotidiano (...). [essa] in-
formalidade vitalista (...) explicita o incio de um proces-

16 As ressonncias discursivas constam marcadas em itlico em todos os exemplos.


17 Em itlico no original.
56 || Sobre Discurso e Traduo

so de desarticulao dos paradigmas e hierarquizaes


que definem os modelos tradicionais de srie literria e
que vo se consolidar no assumido ecletismo que marca
a produo potica da dcada de 1990. (...) o conjunto
de poetas aqui reunidos revela, do ponto de vista do tra-
balho com a linguagem potica, diferentes maneiras de
ler e de se apropriar da experincia modernista.
(Buarque de Hollanda, 2003: 280 e 281)

Assim, a cartografia da seo brasileira na antologia


se compe de seis territrios configurados por obras dos
autores correspondentes a cada um deles. O ltimo recor-
te (de poetas mulheres) inclui dois espaos diferenciados.
Os excertos seguintes mostram exemplos de ressonncias
discursivas mediante as quais se constri a representao de
cada conjunto:

Haroldo de Campos; Affonso vila e Jos Paulo Paes


A poesia concreta (...) a preocupao (...) volta-se (...)
para a organizao acstica do poema e para a explorao de
sua sintaxe visual (op. cit.: 281).

Mrio Faustino e Ferreira Gullar


A poesia ps 45. Mario Faustino (...) elo entre a
tradio modernista e o desejo de transform-la e revitaliz
-la. (...) neo-orfismo... A luta corporal e (...) O poema sujo
marcaram toda uma gerao de novos poetas. [A obra de
Gullar compatibiliza] com maestria o compromisso social e
poltico com o trabalho formal de linguagem (op. cit: 282).
Sobre Discurso e Traduo || 57

Armando Freitas Filho; Sebastio Uchoa Leite; Duda


Machado e Paulo Leminski
uma certa busca de resgate da tradio modernista,
incorporando a experincia das vanguardas e os impasses da
poesia engajada (ibidem).

Francisco Alvim; Antonio Carlos de Brito (Cacaso);


Waly Salomo e Roberto Piva
poesia marginal. (...) os marginais inovaram em trs
reas: na produo artesanal e independente de seus prprios
livros, na distribuio em canais alternativos ou na venda
agressiva de mo em mo e (...) uma linguagem aparente-
mente antiliterria, e antiprogramtica, na qual o coloquia-
lismo e o mtodo de anotaes do cotidiano davam o tom
(op. cit: 283).

Paulo Henriques Britto


ainda que a linguagem coloquial esteja presente, j
no se v o poema tirando fora do recurso informalidade
(...) um texto reflexivo e que busca nas vrias formas da tra-
dio potica seu campo maior de trabalho (op. cit.: 283).

Recorte de gnero. Representado no discurso como No


usual para o perodo que estamos trabalhando; um recor-
te arbitrrio:
-Hilda Hilst; Llia Coelho Frota e Elizabeth Veiga
As trs pertencem gerao de escritores muitas vezes
referida como emparedada entre os ecos ainda vibrantes do
58 || Sobre Discurso e Traduo

cnone modernista e o radicalismo das vanguardas e compro-


misso engajado (op. cit.: 284-5).
-Adlia Prado; Ana Cristina Csar e Angela Melim
Poetas que surgem no momento do perodo rebel-
de da contracultura e da poesia marginal, quando a dico
feminina ou feminista na literatura e na teoria j comea a se
assumir e a ser valorizada como tal (op. cit: 286).

Na parte dedicada poesia argentina, o critrio do


devir histrico aparece representado pela negativa, como se
observa nas ressonncias destacadas no trecho seguinte:

Nesta antologia a percepo da poesia argentina no


a de uma tradio sucessiva no tempo, que se desenvolve
desde o passado at o presente, nem a de uma herana
transmitida, na qual cada poeta tem um lugar fixo e de-
finitivo. Seu proceder inverso: reconhece a partir do
presente uma trama possvel, mas no exclusiva; multipli-
ca origens inconclusas, estrutura-se de modo descontnuo;
compe uma figura constelada na qual todos os poetas
operam de um modo simultneo.... (,,,) os vinte poetas es-
colhidos conformam uma trama de leituras que remete
mais sua atualidade do que sua genealogia (...).
(Monteleone, 2003: 22)

Assim, embora a ordem histrica no esteja au-


sente na cartografia argentina de Puentes/Pontes, ela no
norteadora dos seis territrios delineados na antolo-
gia e cada um deles convoca poetas de diferentes pocas.
A seguir, constam em itlico as ressonncias em torno das
quais est configurado, discursivamente, cada territrio:
Sobre Discurso e Traduo || 59

A poesia de sujeito lrico, biografia e memria, repre-


sentada por Csar Fernndez Moreno; Juana Bignozzi
e Juan Gelman
(...) o gesto autobiogrfico (...) [em Csar Fernn-
dez Moreno] coincide com o novo sujeito da poesia lrica
no continente (...) a imagem do poeta torna a ser a de um
homem comum.(...). Uma memria que retorna s paisagens
heroicas ou ansiadas de uma juventude transida, mas tingida
de ironia, anima a poesia de Juana Bignozzi. (...). A poesia
de Gelman (...) registrou como um sismgrafo o temor e o
tremor dessa experincia histrica [a ditadura] e transfor-
mou os feitos em categorias existenciais (...). Por exemplo, a
categoria exlio (...) (op. cit.: 22-24).

A voz do duplo: Alejandra Pizarnik e Susana Thnon


Na poesia de Alejandra Pizarnik o leitor assite
contnua dissoluo do sujeito imaginrio na miragem da
dualidade (op. cit.: 24). (...). A poesia de Susana Thnon
pode ser lida como uma crtica feroz do sujeito biogrfico no
enunciado potico. Sua esttica supe a radical impossibili-
dade da linguagem para representar a vida, ou sequer criar a
iluso referencial (op. cit: 24-25).

Poema e espao sagrado: Amelia Biagioni; Olga Orozco;


Hctor Viel Tmperley e Francisco Madariaga
Na poesia de Amelia Biagioni o espao do poe-
ma o acesso a um espao sagrado. (...). Por sua vez, os li-
vros de Olga Orozco sempre aludem, (...) a essa tenso
com o para-alm do real, luta entre o sagrado e o pro-
60 || Sobre Discurso e Traduo

fano. (...) [Em Hospital Britnico de Hctor Viel Tm-


perley] o encontro com o sagrado se torna uma condio
carnal. (...). Em Francisco Madariaga o sagrado uma pre-
sena arcaica e material. O espao imaginrio de sua poe-
sia corresponde [] regio (...) da provncia de Corrientes.
(op. cit. 26-27).

Fabulaes da persona: Lenidas Lamborghini; Nstor


Perlongher; Aldo Oliva e Mara del Carmen Colombo
(...) um raro modelo de composio potica: a rees-
critura. Lamborghini toma um texto consagrado (...) e o
reconstri e ressignifica numa nova ordem. (...). A potica
que governa [as] escolhas [de Perlongher] o neobarro-
co (ou o neobarroso em seu avatar riopratense de barro)
(...). Aldo Oliva tambm atualiza uma tradio potica, a
do modernismo e do simbolismo literrio (...). Oliva est fora
dos circuitos de consagrao. Mas no em sua cidade natal
Rosrio. (...). A poesia de Mara del Carmen Colombo um
discurso que convm Buenos Aires destes dias. (...) as nu-
merosas mutaes () mudaram os hbitos de percepo e os
modelos discursivos. O orientalismo de A familia chinesa
puramente cenogrfico e distrital: seus chineses se baseiam
nos clichs sociais [dos] imigrantes coreanos em Villa Cres-
po ou em qualquer bairro de Buenos Aires.

Percepes do objeto: Edgar Bayley; Alberto Girri; Ro-


berto Juarroz e Joaqun O Gianuzzi
Edgar Bayley (...) acredita [na] capacidade [do pen-
samento potico] de alerta para receber a palavra como um
objeto criado pela conscincia (...). Na poesia de Alberto Girri
Sobre Discurso e Traduo || 61

essa crena impossvel (...) difcil achar na poesia argen-


tina uma obra de to vasta capacidade auto-reflexiva sobre
o prprio ato de poetizar. Juarroz transtorna a lgica da lin-
guagem em que, por exemplo, uma afirmao se transforma
gradualmente em seu contrrio (...). O drama do olhar do
poema de Gianuzzi (...) reside (...) na ambiguidade e na de-
ficincia prpria do nomear (op. cit.: 31-32).

Contemplao e poema: Hugo Padeletti; Arturo Carrera


e Diana Bellessi
O olhar , na poesia de Padeletti, contemplao. (...)
a conscincia e o objeto se anulam, numa espcie de supra
-objetividade. (...). A poesia de Carrera refere os mais dbeis
chamamentos das sensaes no tremor da linguagem. Seus
poemas: textos com sries mnimas de versos, um, dois, trs,
raramente mais de dez. (...). O que foi chamado de potica
do detalhe nos textos de Belessi tem essa origem: uma preco-
ce restaurao do olhar como graa contemplativa em con-
dies histricas de horror (op.cit.: 33-34).

a.2 Uma segunda constatao realizada na pesquisa


que essas configuraes e mapeamentos no se mostram
diretamente na organizao das fontes primrias (poemas)
da antologia. Essa discrepncia neutralizada mediante a
apresentao dos poetas de cada pas, em ordem alfabtica.
Um detalhe que interessa apontar, em funo da
abordagem intercultural da antologia, que respeitando-se
a tradio dos pases, a sequncia de poetas brasileiros apa-
rece ordenada pelo primeiro nome, enquanto que os poetas
argentinos esto relacionados pela ordem de seus sobreno-
62 || Sobre Discurso e Traduo

mes. Porm, no foram encontradas ressonncias discursi-


vas sobre isso nos ensaios da antologia, o que facilitaria a
busca do leitor. Sem essa advertncia, um leitor argentino
pode ficar perdido no ndice da seo brasileira, que no
est organizado pelo sobrenome dos poetas.

a.3 A terceira observao diz respeito, justamente,


escassez de ressonncias discursivas relativas aos leitores-
destinatrios. Na seo brasileira de Puentes/Pontes h uma
referncia no direta ao leitor argentino, quando constru-
da a representao da relevncia do projeto:

trabalhar em sintonia com crticos e poetas de uma


cultura como a argentina, to semelhante nossa
quanto radicalmente diferenciada.
a oportunidade de revelar contrastes e confrontos
participar de uma poltica de aproximao e divulgao
da poesia no continente.
(Buarque de Hollanda, 2003: 279)

Esse lugar do leitor retomado na fundamenta-


o do privilgio dado ao panorama de carter histrico
na cartografia brasileira na antologia: oferecer um certo
apoio logstico para a leitura e recepo desta poesia fora de
seu contexto histrico (Ibidem). Por outro lado, na seo de
poesia argentina, no h meno alguma do pblico brasi-
leiro nem outras referncias ao Brasil. Por exemplo, chama
a ateno a ausncia de qualquer comentrio sobre o fato
de um dos poetas argentinos, Nstor Perlongher, ter mora-
do, desenvolvido seu trabalho e publicado durante muitos
Sobre Discurso e Traduo || 63

anos no Brasil18. Mas, como se sabe, memria e discurso es-


to entrelaados sempre. Assim, na relao das obras desse
autor, constam ttulos em portugus e a cronologia da edi-
o de alguns livros revela a existncia de tradues ao espa-
nhol de obras produzidas, originariamente, em portugus.
Na seo argentina, o discurso parece estar dirigido a um
leitor de poesia externo, mas indiferenciado, como se cons-
tata nas ressonncias discursivas de fechamento do ensaio
de Monteleone:

Esta uma das figuras possveis da tapearia. incom-


pleta, fervorosa, parcial. Omite as horas, as longas
horas de escritura e o tempo da vida e o que se esqueceu
em cada um dos atos dos poetas. Mas sabe que ainda est
a, grandiosa em sua leveza, aquela parte da Argentina
que no se perdeu, sua preciosa intimidade na memria
da linguagem.
(Monteleone, 2003: 34)

a.4 Quanto representao discursiva da traduo


no paratexto, procurei responder as seguintes perguntas, no
caso de Puentes/Pontes:
- Quais ressonncias discursivas constroem o referen-
te traduo no discurso das fontes secundrias da antologia?
- Como so representadas as lnguas traduzidas?
- Como a relao entre aquilo que representado
sobre traduo no discurso de estudos preliminares, posf-
cios, etc.) e as tradues efetivas na antologia?
Em se tratando de uma antologia bilngue, no deixa
18 Onde tambm descansam seus restos mortais.
64 || Sobre Discurso e Traduo

de surpreender a constatao de que nos ensaios introdut-


rios de Puentes/Pontes, as ressonncias discursivas em torno
do tpico traduo sejam quase nulas. De fato, em relao
aos tradutores ou traduo concreta dos poemas, no
consta formulao alguma. H apenas, no estudo da par-
te brasileira, referncias : 1) traduo cultural em sentido
amplo - que ressoa como desafio social de atualidade e 2)
menor traduzibilidade dos poetas cuja produo mais
diretamente ligada a conjunturas locais. Exemplos:

um projeto como este traz, de imediato, a questo da


traduo cultural lato sensu que me parece ser hoje um
dos grandes desafios sociais que temos pela frente.
(...)
poetas mais universais e poetas mais contextuais, ou seja,
aqueles que respondem mais diretamente a momentos ou
conjunturas polticas e sociais locais e especficas e, portan-
to, relativamente menos traduzveis para outros contex-
tos culturais.
(Buarque de Hollanda, 2003: 279)

Alm dessas observaes, como j dito, nada formu-


lado sobre a traduo. Para referir um outro exemplo de anto-
logia bilngue na qual a traduo recebe destaque no discur-
so sobre o projeto antolgico, mencionarei a compilao de
poetas brasileiros editada por Elizabeth Bishop e Emanuel
Brasil19, nos Estados Unidos. Nela a representao da ln-
gua portuguesa como difcil e com uma variedade escrita
especialmente complexa20. Essa dificuldade (representada
19 Analisei em detalhe essa antologia em Serrani (2006).
20 Grammatically, Portuguese is a difficult language. Even well-educated Brazilians
worry about writing it, and will ask friends to check their manuscripts for grammatical
errors. Brazilians do not speak the way they write; the written language is more formal and
Sobre Discurso e Traduo || 65

como intrnseca?) da lngua associada ao fato de no ser


simples encontrar-se bons poetas dispostos a aceitar as tra-
dues e posio terica em favor de uma traduo em que
a literalidade parece ter privilegiada21. Mas algo que interes-
sa especialmente neste contraponto que os tradutores tm
um lugar muito reconhecido e salientado em Bishop/Bra-
sil. Em Puentes/Pontes ainda que os tradutores participantes
sejam muito experientes e conceituados ou poetas reconhe-
cidos, isso no fica atestado no discurso das fontes secund-
rias, no qual so representadas as caractersticas do projeto.
Os tradutores que verteram os autores argentinos ao portu-
gus em Puentes/Pontes foram principalmente trs: Josely
Vianna Baptista, Renato Rezende e Srgio Alcides. Cada um
deles traduziu os autores detalhados na tabela abaixo, com ex-
ceo dos poemas Brote de nieve de Arturo Carrera, El p-
jaro se desampara... de Juan Gelman e En el final era el verbo
de Olga Orozco, cujas tradues so de Haroldo de Campos.
A seguir, constam os autores traduzidos por cada um deles:
Tradutores Poetas
Aldo Oliva
Josely Vianna Baptista
Nstor Perlongher
Amelia Biagioni
Edgar Bayley
Francisco Madariaga
Renato Rezende Joaqun O Gianuzzi
Juana Bignozzi
Lenidas Lamborghini
Roberto Juarroz

somewhat cumbersome (Bishop e Brasil, 1997:XV).


21 It is understandably hard to find good American poets willing to undertake translation,
much of which necessarily has to be done from literal prose translations of the Brazilian
poems. The editors feel that the translators have done extremely well, keeping close to the
texts and yet managing to produce poems preserving many of the characteristics of the
originals(Bishop/Brasil, 1997:xv).
66 || Sobre Discurso e Traduo

Tradutores Poetas
Alberto Girri
Alejandra Pizarnik
Arturo Carrera
Csar Fernndez Moreno
Diana Bellessi
Srgio Alcides Hctor Viel Tmperley
Hugo Padeletti
Juan Gelman
Mara del Carmen Colombo
Olga Orozco
Susana Thnon
Por sua vez, as verses ao espanhol, foram realiza-
das por dez tradutores. No caso de trabalho em dupla
com um autor, no h especificao de poemas traduzi-
dos individualmente. Cada um, ou cada dupla, traduziu
os poetas indicados na prxima tabela. No caso do poe-
ma Verbete para Joo Cabral de Armando Freitas Filho
h indicao de haber sido traduzido individualmente
por Teresa Arijn.
Tradutores Poetas
Armando Freitas Filho
Anbal Cristobo
Obs.: (exceto o poema Verbete para Joo Cabral)
Haroldo de Campos
Paulo Leminski
Arturo Carrera
Roberto Piva
Sebastio Uchoa Leite
Arturo Carrera e Amalia Sato Jos Paulo Paes
Adlia Prado
Ferreira Gullar
Diana Bellessi
Hilda Hilst
Llia Coelho Frota
Francisco Alvim
Laura Cerrato e Elina Montes
Paulo Henriques Britto
Laura Cerrato e Affonso vila
Susana Dakuyaku Elisabeth Veiga
Sobre Discurso e Traduo || 67

Tradutores Poetas
Sandra Almeida e Teresa Ana Cristina Csar
Arijn Duda Machado
Angela Melim
Antonio Carlos de Brito
Teresa Arijn e Brbara Belloc
Mrio Faustino
Waly Salomo

II. b Concepo Discursiva da


Linguagem e Tradues Efetivas
Como nesta antologia no h ressonncias discursi-
vas sobre o projeto tradutrio nos textos dos organizado-
res, no possvel contrast-las com as tradues efetivas.
De qualquer forma, para discutir e ilustrar a pertinncia
do enfoque discursivo em exemplos concretos de tradu-
o, escolhi, aleatoriamente, poemas de Csar Fernndez
Moreno, Paulo Henriques Britto, Edgard Bayley e Juan
Gelman publicados em Puentes/Pontes.
Inicialmente, gostaria de salientar que ao longo da
antologia possvel constatar muitas tradues lingus-
tica e discursivamente bem sucedidas. Na traduo de
expresses em espanhol e portugus se observa a preo-
cupao com os diversos nveis da anlise fono-morfo-
sinttico e lexical, com a materialidade potica - seus
sons, rimas, ritmos e com o jogo enunciativo do sen-
tido. Tambm, em notas de traduo, h contribuies
especficas dos tradutores em relao ao leitor do pas
de chegada. Por exemplo, em Argentino At a Morte
de Csar Fernndez Moreno e em Criollo do Univer-
so de Francisco Madariaga, os tradutores - Srgio Alci-
des e Renato Rezende, respectivamente - optam por no
traduzir o termo criollo, dada a diferena de sentido para
crioulo em portugus brasileiro. Eles acrescentam notas
68 || Sobre Discurso e Traduo

pertinentes sobre a denominao desse grupo social em


espanhol rioplatense. A nota de Renato Rezende consta
no ttulo do poema e a explicao dada : D-se o nome
de criollos aos descendentes de espanhis nascidos
nas antigas colnias da Espanha no continente america-
no (Buarque de Hollanda e Monteleone, 2003: 190).
A nota de Srgio Alcides est no corpo do poema:

Argentino hasta la muerte Argentino At a Morte (excerto)


Csar Fernndez Moreno Csar Fernndez Moreno
Traduo de Srgio Alcides

He nacido en buenos Aires Eu nasci em Buenos Aires


Qu me importan los desaires Que me importam os desaires
con que me trata la suerte! Com que me despreza a sorte?
Argentino hasta la muerte, Argentino at a morte,
he nacido en Buenos Aires. Eu nasci em Buenos Aires.
Guido y Spano, 1895 Guido y Spano, 1895

A Buenos Aires la fundaron dos veces fundaram Buenos Aires duas vezes
a m me fundaron diecisis a mim me fundaram dezesseis
ustedes han visto cuntos tatarabuelos vocs no sabem quantos tataravs cada
tiene uno um tem?
yo acuso siete espaoles seis criollos y eu acuso sete espanhis, seis criollos1 e trs
tres franceses franceses
el partido termina as a partida acaba assim
combinado hispanoargentino13 combinado hispano-argentino 13
franceses 3 franceses 3
suerte que los franceses en principe sorte que os franceses en principe so
son franceses franceses
si no qu hara yo tan espaol se no que faria de mim to espanhol?
() (...)
--
1. Criollos: descendentes de espanhis nas
antigas possesses de Espanha na Amrica.

(Buarque de Hollanda e Monteleone, 2003: 113)


Sobre Discurso e Traduo || 69

Na traduo ao espanhol, de Laura Cerrato e Elina


Montes, do poema Histria Natural de Paulo Henriques
Britto, observamos o cuidado com o nvel morfo-sinttico,
por exemplo, na traduo de expresses como a devorar por
que devora. Entretanto, a traduo de um verso nesse mes-
mo poema chama a ateno: ser que a sonoridade ter leva-
do as tradutoras a mudar uma relao de sentido de oposi-
o em portugus (no entanto) para uma de simultaneidade
temporal em espanhol (mientras tanto)? A seguir, reprodu-
zo esses exemplos contextualizados no poema:
Histria Natural (excerto) Historia natural (excerto)
Paulo Henriques Britto /Paulo Henriques Britto /
Trad. Laura Cerrato e Elina Montes

Quem fala sou sempre eu a falar Quin habla soy siempre yo quien habla
A mascara sempre de quem a usa. La mscara es siempre de quien la usa.

No entanto, preciso dizer-se mesmo Mientras tanto, hay que decirse aun-
que a moda agora mande ( e a moda que la moda ahora mande ( y la moda
manda, manda,
e muito ) acreditar que o eu o esmo, y mucho) creer que el yo es el azar,
o virtual, o quase extinto, o panda lo virtual, lo casi extinto, el panda

desgracioso da historia do Ocidente, sin gracia de la historia de Occidente,


a devorar o alimento cru que devora el alimento crudo
que j no sabe como digerir. que ya no sabe cmo digerir.

(Buarque de Hollanda e Monteleone, 2003: 487)

Embora os nveis intra e interdiscursivo da anlise


sejam sempre interdependentes, as questes de traduo
apontadas at agora dizem respeito, predominantemente,
ao nvel intradiscursivo: trata-se dos efeitos de sentido de
um item lexical (conectivo, sustantivo) ou construo mor-
70 || Sobre Discurso e Traduo

fo-sinttica, na cadeia lingustica. A seguir, discuto tpicos


das tradues, relativos ao nvel do interdiscurso , ou seja,
o das memorias socioculturais totalmente implcitas, mas
existentes, no dizer..
Por exemplo, na verso ao portugus do poema El
Da de Edgar Bayley, realizada pelo competente tradutor
Renato Rezende, a opo de traduzir uno por um leva a
interrogaes sobre esse nvel de anlise do discurso. A se-
guir, excertos do poema:

uno dice que no es hora no es hora todava um diz no hora no hora ainda
oscurece el da huye sobre los rboles escurece o dia foge sobre as rvores
huye vuela solitario sobre el terrapln foge voa solitrio sobre o aterro
(...) (...)
uno dice no es hora um diz no hora
el camino se interrumpe vuelve o caminho se interrompe volta
(...) (...)
qu dir? qu dir? que direi?que direi?
amigos de ayer de hoy amigos de ontem de hoje
los caminos vuelven os caminhos voltam
(...) (...)

(Buarque de Hollanda e Monteleone, 2003: 42)

Essa traduo leva a perguntar-se por qu no foi es-


colhido algum recurso de indeterminao em portugus
que inclusse mais claramente o sujeito enunciador. De fato,
a expresso a gente talvez quebrasse a sonoridade do poe-
ma, se bem que em termos silbicos no trouxesse prejuzos
ao ritmo. De todas as formas, quanto ao sentido, a tradu-
o de uno por um em portugus s seria uma soluo feliz
se uno estivesse ligado ao correlativo otro, em algum lugar
posterior no poema; mas isso no acontece. Interdiscursi-
vamente, uno remete a memrias significativas na sociedade
Sobre Discurso e Traduo || 71

argentina. Dentre elas, pode ser lembrado o famoso tango


Uno, de Enrique Santos Discpolo, em que uno pode ser
um eu implcito na enunciao de um sujeito existencial
de Buenos Aires ou da condio humana em geral. Esse eu
implcito em uno pareceria perder-se na verso de um em
portugus.
No ltimo exemplo, apontarei uma questo dis-
cursiva na traduo de el expulsado de Juan Gelman,
que mostra implicaes da relao estrutura sinttica
enunciao. O breve poema o seguinte:

el expulsado, Juan Gelman1 O expulso, Juan Gelman


Traduo: Srgio Alcides

1 me echaron de palacio / 1 me mandaram embora do palcio /


2 no me import / 2 no me importei /
3 me desterraron de mi tierra / 3 me desterraram da minha terra /
4 camin por la tierra / 4 caminhei pela terra /
5 me deportaron de mi lengua / 5 me deportaram da minha lngua
6 ella me acompa / 6 ela me acompanhou /
7 me apartaste de vos / y 7 voc se separou de mim / e
8 se me apagan los huesos / 8 meus ossos se desvanecem /
9 me abrasan llamas vivas / 9 chamas vivas me abrasam /
10 estoy expulsado de m / 10 de mim mesmo fui expulso /

yehuda al-harizi yehuda al-harizi


(1170-1237 / toledo provenza (1170-1237 / toledo provenza
palestina) palestina)

1 Os nmeros que anteceden os versos


foram acrescentados por mim para faci-
litar sua localizao durante a discusso
posterior.

(Buarque de Hollanda e Monteleone, 2003:126)


72 || Sobre Discurso e Traduo

Na anlise do intradiscurso no original, o verso me


apartaste de vos est inserido na sequncia: me echaron de
palacio / me desterraron de mi tierra / me deportaron de mi
lengua / me abrasan llamas vivas. Em todas essas formula-
es o eu enunciador paciente de aes que o afetam. Jus-
tamente no verso 7, em que o poeta passa das aes de agen-
te coletivo para a esfera pessoal e ntima, no que se pode
considerar clmax do poema, a traduo de me apartaste de
vos por voc se separou de mim altera o efeito de sentido pro-
duzido pela recorrncia de enunciados com estrutura equi-
valente e quebra o efeito da sequncia iniciada pela forma
me com foco no enunciador como paciente de aes de ou-
trem. A estrutura sinttico-enunciativa do verso 7 na verso
em portugus (voc se separou de mim) afetaria os princpios
potico-estticos de alternncia e paralelismo do poema
(Bosi, 2000). Poderia se argumentar que o sistema da lngua
portuguesa no permite manter esse paralelismo22, mas esse
argumento pode ser vlido somente se no considerada a
variao sociolingustica. Acredito que a opo me afastaste
de ti23 contempla a considerao do que estamos apontando,
mesmo que na variedade prpria do leitor o uso da segunda
pessoa pronominal com tu no for a usual. Finalmente, uma
outra questo de ndole discursiva no poema que nos trs
ltimos versos do original, o eu enunciador constri a re-
presentao de seu estado atual utilizando enunciados com
verbos no tempo presente. Ao considerar-se as memrias e
o interdiscurso, possvel dizer que em estoy expulsado de
m ressoa um discurso descritivo, ao passo que na traduo
por de mim mesmo fui expulso ressoa um discurso narrativo.
22 Essa questo foi levantada pelo pblico na ocasio do evento na UFSC referido na
nota 1.
23 Agradeo a Mauri Furlan a explicitao dessa possibilidade.
Sobre Discurso e Traduo || 73

Essas observaes no apontam a desqualificar as


solues dadas pelos tradutores, mas a deter-se nas ques-
tes discursivas em jogo nas diferentes opes de traduo.
Observando as mudanas propostas pelos tradutores nestes
exemplos de Puentes/Pontes, cabe pensar se o afastamento
do original no acontece com maior liberdade, em edies
bilngues, porque o tradutor sabe que o leitor contar com
o original ao lado24. De todas as formas, questes como as
tratadas permitem levantar a hiptese de que em antologias
bilngues portugus/espanhol, dada a proximidade sistmi-
ca entre as lnguas, o componente discursivo da linguagem
requeira provavelmente uma ateno especial.

Consideraes Finais
O projeto antolgico Puentes/Pontes representa uma
contribuio valiosa para a memria da cultura potica do
Cone Sul Latino-Americano e, especialmente, do Brasil e
da Argentina. inovador porque convoca organizadores
reconhecidos pela trajetria nos estudos literrios, para
uma proposta em que a ateno ao bilnguismo recobre
todas as sees do projeto. Essa postura est associada
participao de tradutores competentes e vinculados, em
alguns casos muito diretamente, ao mundo da poesia. De
todas as formas, o exame de ressonncias discursivas no
paratexto - tanto nas recorrncias de formulaes explci-
tas (intradiscurso) quanto nas memrias (do interdiscurso)
mobilizadas ao construir a antologia leva a hipotetizar
que a barra que separa as duas palavras do ttulo nas p-
ginas de rosto funcione, talvez, como uma metonmia dos

24 Agradeo a Mrcio Seligmann sua observao pessoal sobre essa questo.


74 || Sobre Discurso e Traduo

obstculos para uma maior concretizao da ponte cul-


tural anunciada. O discurso antolgico em Puentes/Pon-
tes parece estar constitudo por duas produes paralelas.
De fato, parece que estamos na frente de duas antologias
justapostas. Os critrios de organizao de cada parte no
esto articulados outra. Na auto-representao de cada se-
o da antologia predominam sentidos construdos discur-
sivamente de forma centrpeta.
Quanto traduo, Puentes/Pontes no difere de algo
bastante frequente nas antologias bilngues: a ausncia do
tratamento explcito do projeto tradutrio no paratexto.
Com efeito, em vrias das antologias estudadas em nosso
projeto tambm no se trata ou h referncias muito escas-
sas sobre a traduo nos estudos preliminares e em algumas,
inclusive, nem consta o tradutor de cada poema. s vezes,
pode-se inferir que as tradues foram realizadas pelos
organizadores da antologia, mas isso no est formulado
explicitamente25. Isto ltimo no acontece em Puentes/
Pontes, pois os crditos aos tradutores esto claramente in-
dicados. Porm, o lugar do projeto tradutrio nos estudos
que aliceram a antologia mnimo ou inexistente. No to-
cante s tradues concretas, nos exemplos aqui expostos
o critrio de manter-se a sonoridade na lngua de chegada
parece prevalecer em relao a manter-se efeitos de senti-
do. O foco em aspectos enunciativo discursivos, como
os tratados, pode contribuir para a fundamentao de
opes tradutrias e, consequentemente, para a reflexo
de futuros tradutores ou de futuros compiladores de anto-
logias poticas bilngues. A continuidade e o aprofunda-
mento de realizaes pioneiras como Puentes/Pontes so
25 Exemplo: Enfim... Ns!Finally Us de Alves/Richardson-Durham.
Sobre Discurso e Traduo || 75

indispensveis para a memria da produo intercultural


e literria do continente.
76 || Sobre Discurso e Traduo

Referncias Bibliogrficas

Bakhtin, M. (1997): Esttica da Criao Verbal. Trad.


Maria Ermantina Galvo G. Pereira. So Paulo: Martins
Fontes.

Bosi, A. (2000) O Ser e o Tempo da Poesia. So Paulo:


Companhia das Letras.

Buarque de Hollanda, H. e Monteleone, J. (2003):


Puentes/Pontes - Antologia de Poesia Argentina e Brasileira
Contempornea. Buenos Aires/Mxico: Fondo de Cultura
Econmica, 2003.

Courtine, J.-J. (1994) Le tissu de la mmoire: quelques


perspectives de travail historique dans les sciences du
langage. Mmoire, histoire, langage. Langages 114. Paris:
Larousse.

Foucault, M. (1986): La Arqueologa del Saber. Mxico,


Siglo XXI.

Nora, P. (1996): Entre Mmoire et Histoire La


problmatique des lieux, in P. Nora (Ed.) Les Lieux de
mmoire 3. v. Paris: Gallimard, pp.23-43.

Pcheux, M. (1990): LInquitude du discours. Textos de


M. Pcheux escolhidos e apresentados por M. Maldidier.
Paris: ditions des Cendres.

----------- (2005b): Antologias Bilngues: Memria


Transcultural e Ensino de Lngua em Rsing, T. e Schons,
C. (Orgs). Questes de escrita. Passo Fundo: Editora da
UPF, pp. 85-111.
Sobre Discurso e Traduo || 77

----------- (2006) Identidade e Representao do Brasil


em Antologias Poticas Bilnges em Coracini, M.
J., Grigoletto, M. e Magalhes, I. (Orgs.) Prticas
Identitrias: Lngua e Discurso. So Carlos: Claraluz,
p. 97-116.

Salas, H. (1996): Posie argentine du XXe sicle dition


Bilingue. Traduo de Nicole Priollaud. Genve: Les
ditions Patio.

Serrani, S. (2005a) Discurso e Cultura na Aula de Lngua.


Campinas: Pontes.

Serrani, S. (2012) Poesa hispanoamericana del Cono Sur


en antologas bilinges: dialogismo y pluralidad cultural
In: Tedeschi e Botta. (Orgs.). Rumbos del hispanismo
en el umbral del Cincuentenario de la AIH Vol. VI:
Hispanoamrica, Roma: BagattoLibri, p. 320-331.
Impresso no outono de 2014, utilizando sistema de impresso offset
com papel plen bold 90g no miolo e supremo 250g na capa.
Grfica e Editora Copiart

S-ar putea să vă placă și