Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ensees,
udes
voyages
e 183S-
rnet indit)
1
dition de Patri Urkizu
avec la collaboration de
Arkotxa-Scarcia et Fermin Arkotxa
duction en basque-franais-espagnol
Les illustrations n'appartenant pas au Manuscrit d'Antoine d'Abbadie ont t tires des ouvrages suivants: Guias Visuales.
Londres, El Pals Aguilar, Madrid, 1994; Guias Visuales Peugeot Gran Bretana, El Pais Aguilar, Madrid, 1995; Petit Robert,
2. Dictionnaire Universel des noms propres Paris, 1987; Irish Ballads, Dublin, 1981; Heath's Plcturesque Annual for Scott
and Scot/and from Drawings by George Cattermole, Esq. London 1835; Brendan Lehane el al, Le passage du Nord-
Ouest, Time lite, 1981; Pays basque, Guide Gallimard, Paris, 1994; Jean Labb, Chteaux et Manoirs. s. d.
1, Urkizu, Patri, ed. lit. Il, Arkotxa-Scarcla, Aurelia, col, III, Arkotxa, Fermin, col. IV, Tit
7
Penses, tudes et voyages de 1835
9
Patri Urkizu*
Anton Abbadia, (Dublin 1810 - Parise, 1897), ama irlandarra eta aita euskalduna zitue-
nak, XIX. mendeko jakintsu ereduetarikoa dugu. Bidaiari ausarta, astronomoa, geograloa,
antropologoa, hizkuntzalaria, poeta, itzultzailea eta testu eta eskuizkribu biltzailea, hainbat
zientzi-elkarteko kide eta sortzaile-kide, lgion d'honneur delakoaren dominaren jabeduna
1850-ean, Etiopiako bidaiak zirela eta zientziari eta komertzioari egin zerbitzuengatik, hainbat
biltzarretan partehartzaile langilea, Frantziako Institut de Sciences-eko lehendakari, etab.
etab. Bere lan eta ekintzen zerrenda abantzu bukaezina liteke, eta nola hauen hauta bat,
liburutxo honekin batera ateratzen dugun VARIA izenpeko bilduman irakur daitekeen, aipatu
duguna zientziaren aide egin zuen lan nekaezinaren adibide bezala har daiteke.
Baina bere izpiritu unibertsala, aitaren sorterriari, hots, euskal herriari zion atxikimendua-
rekin ederki uztartu zen. Hainbeste lan euskara eta Euskal Herriaren aide egin zuen, non eus-
kaldunen aita izengoitia merezi izan baitzuen, euskararen eta euskal literaturaren
berpiztearen laguntzaile eta bultzatzaile nagusia izan baitzen, XIX. mendearen bigarren
erdian sortu zituen Lore Jokoekin.
Ohidurari dion errespetuari eta ikasteari eskaintzen dion ardurari jarraikiz, Eusko Ikas-
kuntzak, Euskaltzaindiarekin batera, Anton Abbadiaren mendehurrena ospatu nahi izan du,
haren pertsonaren inguruan hiru liburu argitaratuz. Lehena, oraino argitaratzekoa zen Anton
Abbadiaren gaztaroko eskuizkiribu baten edizio hauxe da.
Papiers dAntoine-Th. d'Abbadie izenburupean dagoen Pariseko Institut-eko liburutegia-
ren londoko MS XII (2081) eskuizkiribua da. Zati nagusian transkribitu dugu eta, beste egun-
kari eta mot a bereko agendak bezala, gai arras ezberdinez osatua da adiskide eta
ezagunen helbideak, senitartekoen berriak, erosketa eta gastu kontuak, gauza eta liburu
zerrendak, toponimia oharrak, etabar. Baina, nahiz barreatua dirudien, oinarrizko hari bat
badauka, orrialdetan zehar, 11. lolioari berak eman zion izenburuan labur daitezkeen ideia
batzu garatzen direlarik'
1835 eko Gogoetak, Ikerlanak eta Bidaiak
Idazteko gogo hori, jadanik urte batzu lehenago aurkitzen diren egunkari hastapen zen-
baitetan zirriborratua agertzen zaigu, bere estudiante garaiko bi kaier argitaratugabeetatik
hartu ditugun bi zati hauetan ikus dilitekeen bezalaxe:
Unlversldad de Educacion a DistanCia (UNED) delako Irakasle litularra. Euskaltzaindlko urgazle eta Eusko
Ikaskuntzako Hlzkuntza eta literatura saileko zuzendarra
11
Patri Urkizu
Argi dago gazte sutsu baten aitzinean gaudela, irakurtzea biziki maite duena, bere bizia-
ren gorabeherak egunkari bati kondatu nahi dizkionak eta irakurtzaile batekin harremanetan
jartzeko gogoa duena, honi egiten dizkion aipamen ugariek azpimarratzen duten bezala, hau
adibidez
Gentil lecteur qui ne lira jamais les 263 xos prcdents, car ils n'intresseront personne, si tu
veux me criliquer, abstiens-toi, si tu veux me dnoncer d'autres couvre tes paroles de miel & de
pardon. [/ 48v]
Edo Pour le gentil lecteur 'Izenburua duen azken kapituluan agertzen den ondoko dei
hau, honela hasten dena: Va petit livret, devant le monde, toi que j'ai chri et nourri et grandi.
Mon premier n, mon souci, mon amour. [f.72v]
Egunkaria, gai batetik bestera ia loturarik gabe igarotzen da, eta diren kapitulutxo ezber-
dinen kopurua, azkenean, 500. zenbakiraino heltzen da. Heldutasunean, Anton Abbadiari ez
zitzaion haatik iduritu bidaia ohar hauek argitaratzeko on zirela, zeren eta, bere biografian
argi den bezala, eskutartean beste hedadura eta sakontasuneko lanak baitzituen Halere,
bidaia ohar horien transkripzioaren egitera ausartu gara, bere biziaren aide ainitz argitzen
baitizkigute eta aldi berean, erakusten baitigute zein ziren gogoko zituen irakurgaiak, bere
gusto artistikoak, bidaia luzeenendako egiten zuen prestakuntza gogorra, bere ekonomia, ia
gauza guziendako erakusten zuen interesa, bere gaztaroko poemak, etab.
Ohar hauei esker, amaren aitak Tekenellyn (Irlanda) lurrak bazituela badakigu, hala nola
aitak ere, seme bakarra zena, Zuberoan. Bere aita Arnaud-Michel 1832an hiltzen dela eta
Anton, premu izanki, senitartekoen ekonomiaz, lurretaz eta hauen errentetaz arduratu behar
duela eta arduratzen dela; egiten dituen bidaiak haien administradoreekin harremanetan
egoteko baliatzen dituela. Hori dena, azken xehetasuneraino idatzia baitago.
Ematen digun deskribapenari esker badakigu anaia Enauten itxura fisiko eta morala
hauxe dela:
Petit, trapu, carr, assez fort: fier, petitement mthodique, vtilleux: ayant toute la souplesse
italienne: mchant, vicieux, assez habile, spculateur, courtisan, trs adroit. [1. 49]
Egiten dituen zirriborro eta marrazkiek erakusten dutenez, marrazkiak eta arkitektura
interesatzen zaizkiola argi da; hala nola monastegi gotikoen harrizko irudiak, katedralak, jau-
regiak, gazteluak, eraikuntza pribatu eta publikoak Gai honi buruz, Ingalaterran lehen maila-
ko arkitektoekin dituen harremanak esankorrak dira, adibidez, Thomas Rickman 1, Peter
Robinson, Henry Hutchinson eta James Gillespie Grahamekin ..
Literaturaz duen interesa ez da gutiagokoa, horrela erakusten baitute gelditu gabe egi-
ten dituen liburu erosketez, bakotxaren prezioaz hala nola horien azalaren larrutzeaz idazten
1. A Biographical dictionnary of BRITISH ARCHITECTS, 1600-1840.3ed. Yale UniverSity, Press, New Haven and
London, 1995.
12
Aurkezpena
dituenak, edo emaiten digun ingeles liburu klasikoen zerrenda, bai prosazkoak, bai poesiaz-
koak, kopiatzen dituen hilartitzak, etab. Oriental giroan kokatzen den nobela baten hastape-
nak diren zatitxo batzu ere aurki ditzakegu, halaber egunkariaren ondotik transkribitu ditugun
poema batzu, ingelesez eta frantsesez. Bidaia luze baterako gehienik maite dituenak, berezi-
ki idazle erromantikoak dira, eta hauen artean, Walter Scott eta Lord Byron.
Bidaiari bezala, beste bidaiari batzuk eman oharrak etengabe aipatzen ditu, baina beti
hauen aide zientifikoak dute erakartzen. Xehetasun geografiko xeherenak, distantzia kalku-
luak, izarren kokaguneak bidaiari bakartiari itsaso edo desertuaren erdian eman diezaioketen
informazioa, gauza guzi horiek heldutasunean geodesia eta astronomian espezialista izanen
dena iragartzen dute. Eta nola ez, herri batean bidaia egiten ari delarik, honen aztertze zeha-
tzari toki berezia ematen dio. Herriaren topografiaren ezagutza, fisionomiarena, biztanleen
ekintzen eta hizkuntzena, orduko teknika baliabide berri guztien erabiltzea, etab. behar-
beharrezkoak iruditzen zaizkio bidaiaren abentura arrakastarekin hasteko.
Alabainan, bidaiari zientifikoak behar lituzkeen pazientzia eta zehaztasunak, batzutan,
bere baitako "Nia" delakoa askatzeko gogoa duen gazte erromantiko gogogabetu bat aurki-
tzen dute
Dcourag dans mes plans, mon avenir trisle, Incertain et coup, ma tte tracasse de dou-
leurs, mon corps lche et affaibli, je reprends Pans la suite de ces mmoires commences en
d'autres termes, esquisses en d'autres lieux, Aujourd'hui peut-tre par orgueil, peut-tre par
caprice et pourquoi non, par raison, je parlerai un peu plus de moi [1. 49J
Biarnon eta Euskal Herrian egiten dituen ibilaldiei buruz, esan behar dugu abiapundua
Audauxeko jauregia duela. Gotorleku zahar hau XVI-XVII. mendeetan gaztelu bezala egoki-
tua izan zen, eta Antonek, 1807 geroztik haren jabe zen Talleyrand-Prigord familiari erosi
zion 1833an 2. Geroago. d'Abbadie andereak, JeanCharles seme gazteenarendako
Baigorriko Etxauzia erosiko du 1848an, hiru anaiak Etiopian barna egin bidaiatik itzuliko dire-
nean.
Esan nahi baita, aita zendu eta gero, Antonek, neguan erreferentzi pundua Parise izanen
duela, eta udan, Audauxetik abiatuz, Biarnon eta Euskal Herrian barna ibiliko dela adiskideen
ikustera joaiteko, geroago Hendaiako Abbadia jauregia eginarazi arte, Britaina Handian ikusi
eredu batzuri eta Violet-Ie-Duc-en planoei jarraituz.
Gazte kirolzale bezala, adierazgarriak dira yate eta arraun-ontzi estropadetaz edo gero-
ko bidaia handienen beharrezko prestakuntza bezala egiten dituen ibilaldi luzeetaz idazten
dituen oharrak. Zentzu horretan, Alexandre Burnes, James Bruce, Renouard de Bussire,
Ross kapitainak etabarren bezalako aitzindariek idatzi liburu ainitz irakurtzen ditu. Berak
esango duenez geroago, probetxuz bidaiatzeko behar dituen zientzien ikasteko baliatuko
zaizkio.
Beraz, transkribitu dugun eskuizkiribua i1do horretan kokatzen da, bidaia handiago eta
luzeago batendako prestatzeko baliatuko zaizkion oharrak biltzen dituen egunkaria baita.
Bidaia hori, jadanik gogoan dauka Ekialdeko Afrika eta Nilaren iturburuak.
Prestatu dugun edizioan egin dugun transkripzioaren ortografia gaurkotu dugu irakurke-
taren errazteko, irakurtzeko dituen zailtasunak ez baitira guti. Estenografia ikurrak ez ditugu
transkribitu, eta irudi Ikurrak, -0 (Eguzki, igande), CC (Ilargi astelehen), cf (Marte, astearte),
2 Raoul Deloffre-Jean Bonnefous C/lteaux et fortifications des Pyrnes Atlantiques. Dictionnaire. Terres et
Hommes du Sud. Biarritz. 1996,81.
13
Patri Urkizu
9 (Merkurio, asteazken)... , ainitz dira baina ez dira beti transkribitzeko errazak, batzuetan
eskanerraren bidez saihestu dugularik zailtasuna, Egunkarian berean dauden poema batzu,
ingelesez eta frantsesez gehitu ditugu, ez denak, baina egunkariaren ondotik; izen aurkibide
bat; eta Antonek berak marraztu irudi guztiak jasa ditugu, bakoitza bere lekuan adierazgarri
gisara, lan metodoaren zehazki ikusteko; bi mapa eta aipatzen dituen tokien irudi batzu. Egin
dugun mapetarik bat Britaina Handikoa eta Irlandakoa da, eta honetan, bere b'l bidaiak era-
kusten ditugu, toki eta data argibideekin. Bestean, Biarno eta Euskal Herria biltzen dituene-
an, gehienetan Audauxeko jauregitik abiatuz, Abbadiak santutegi eta gazteluen ikusteko
egiten zituen ibilaldiei jarraiki dakieke.
Halaber, gehitu ditugun irudietan, ahal den neurrian garaiko irudiekin, gure Anton gazte-
ak, baina jadanik jakintsun handiak, ezagutu zituen tokiak aurkeztu nahi izan ditugu. Sortzez
Urruztoiarra (Zuberoa) zen Arnaud-Michel eta Irlandar aberatsa zen Elizabeth Thomsonen
seme zaharrena dugu Anton, zein Ingalaterrara zihoalarik, 1. 859ko urtarrilaren 22an datatua
den barne ministerioaren pasaporte batean, alegia, egunkari hau hasi eta 25 urte geroagoko-
an, honelaxe deskribatzen zen: neurria, 1,71; ilea, gaztain kolorea; kopeta, handia; bekainak,
gaztainak; begiak, gris urdinak; sudurra, erdikoa; ahoa, erdikoa; bizarra, gaztaina; kokotxa,
borobila; aurpegia, luzea; eta larrua, arrunta.
Hona beraz hemen, bidaiarietaz ditugun ikuspegi batzu zabal ditzakeen erromantiko
gazte baten egunkaria, bai Friedrich Wolfzettel-ek 3, Erdi Arotik XVI. men de arteko bidaia
mota ezberdinei buruzko ikerketan aurkezten diguna, diskurtso geografikoaren anbiguotasun
guztiekin, izpiritu mundutarrrez jantzietarik, eta petit voyage en vers et en prose delakoetatik
solas naturalista edo etnografikoraino dihoana, bai Jean Fourcassi-k 4 bere tesian aurkezten
dizkigun Pirineotako bidaiaren bertsio erromantiko ezberdinak. Honetan, parodiaren bitartez
mendizaletasunaren kontrako mugimenduari eskaintzen dien zati bat aurkitzen ahal dugu,
baina ez Antonen 66. folioan irakurtzen dugunaren motakorik, Agosti Chaho bere adiskidea
oroitarazten diguna: 1/ se disait partout un Basque, petite nation indpendante entre France
& Espagne.
Irakurle maitea, atsegin har dezazula Anton Abbadia, astronomo eta bidaiari handiaren
obra ttipi eta ahantzi honekin.
Antoine d'Abbadie (Dublin, 1810 - 1897), n de mre irlandaise et de pre basque, est
le type mme du savant du XIXe sicle. Voyageur intrpide, astronome, gographe,
anthropologue, linguiste, pote, traducteur et collectionneur de textes et de manuscrits,
membre et co-fondateur d'un grand nombre de socits savantes, dcor de la lgion
d'honneur en 1850 pour les services qu'il avait rendus la science gographique et au
commerce par ses voyages en Abyssinie, participant actif de nombreux congrs, Prsident
de l'Institut des Sciences, etc. La liste des travaux et des activits de A d'Abbadie tant
3 Friedrich Wolfzettel, Le discours du voyageur Le rcit de voyage en France, du Moyen Age au XVIIIe sicle.
Perspectives littraires. PUF, 1996.
4. Jean Fourcassi, Le romantisme et les Pyrnes. Annales Pyrnennes Saint Etienne, 1990
14
Prsentation
quasiment interminable, la slection propose dans le tome 2 n'est qu'un chantillon de son
importante contribution en faveur de la science.
Cependant, le got pour l'universel s'allia parfaitement chez lui, J'amour pour la terre
paternelle: le Pays Basque. Son activit en faveur de la langue et la littrature basques fut
telle qu'elle lui valut le surnom de Euskaldunen Aita, "Le Pre des Basques", car il fut le
mcne et le principal promoteur de la renaissance de la langue et la littrature basques
travers la cration des Jeux Floraux dans la seconde moiti du XIXe sicle.
La Socit d':tudes Basques-Eusko Ikaskuntza et l'Acadmie de la Langue Basque-
Euskaltzaindia, hritires du respect qu'il portait la tradition et de son amour de l'tude, ont
voulu clbrer le centenaire d'Antoine d'Abbadie en publiant trois ouvrages ayant trait sa
personne.
Le premier volume est consacr l'dition d'un manuscrit indit, le MS XII (2081) du
fond de la bibliothque de l'Institut de Paris qui se trouve sous le titre gnrique de Papiers
d'Antoine-Th. d'Abbadie. Le manuscrit dont nous avons trancrit la partie la plus fonda-
mentale, est compos comme la plupart des carnets et agendas du mme genre de
matriels htrognes: adresses d'amis et de connaissances, nouvelles de la famille, divers
achats et dpenses, listes d'objets et de livres, notes de toponymie, etc. Mais en dpit de
cette dispersion, on peut y voir un fil conducteur, des ides qui se dveloppent tout au long
de pages que l'on peut intituler ainsi qu'il le fit lui mme:
Penses, tudes et Voyages de 1835
Quelques annes auparavant, nous pouvons dj constater des vllits d'criture dans
diffrentes bauches de journal, comme dans les extraits suivants, tirs de deux cahiers
indits datant de l'poque o il tait tudiant:
Souvenirs d'un colier
1827. Papa a souscrit aux oeuvres compltes de Voltaire. Je suis presque fch de l'y avoir
engag cependant je lis Le Sicle de Louis XIV avec le plus grand plaisir... (MS 2099)
Souvenirs d'un tudiant
12 juin minuit. Lecteur, qui dans la bienveillance as parcouru les pages que traait nagure
le simple colier, coutes aujourd' hui qui va te narrer sans fard les souvenirs de son humble
histoire.. (MS 2098)
Il est vident que nous nous trouvons face un jeune homme enthousiaste, aimant
beaucoup la lecture, dsireux de confier ses expriences un journal et d'entrer en relation
avec un lecteur imaginaire:
Gentil lecteur qui ne lira jamais les 263 xos prcdents, car ils n'intresseront personne, si tu
veux me critiquer, abstiens-toi, si tu veux me dnoncer d'autres couvre tes paroles de miel & de
pardon. {f. 48vl
Ou bien l'invocation que l'on trouve dans le dernier chapitre intitul Pour le gentil
lecteur, qui se termine ainsi: Va petit livret, devant le monde, toi que j'ai chri et nourri et
grandi. Mon premier n, mon souci, mon amour. [f.72v]
Les divers petits chapitres numrots qui divisent son journal, se terminent par le nQ 500.
l'ge mr, Antoine d'Abbadie ne jugea cependant pas ces notes de voyages dignes
d'tre publies car, ainsi qu'il ressort de sa biographie, il tait occup des travaux bien
plus importants et d'une toute autre envergure. Nous nous sommes cependant dcids
effectuer la transcription de ces notes de voyages qui clairent bien des aspects peu ou mal
15
Patri Urkizu
connus de sa vie, tout en nous signalant ses lectures prfres, ses gots artistiques, la
rigoureuse prparation de ses voyages les plus longs, l'tat de ses biens, sa curiosiot
insatiable, ses pomes de jeunesse, etc.
la lecture de ces notes, nous apprenons que son grand pre maternel tait
propritaire terrien Tenekelly (Irlande), tout comme son pre Arnaud-Michel, fils unique,
l'tait dans la province de Soule; qu' la mort de ce dernier, en 1832, c'est lui, le fils an et
l'hritier, que revient la responsabilit de s'occuper des biens de la famille et de la bonne
marche de tout ce qui a trait ses proprits et leurs rentes. Ses voyages lui permettant de
garder le contact avec les administrateurs. Tout cela est consign jusque dans le moindre
dtail dans son journal.
Nous pouvons galement apprendre, d'aprs la description qu'il nous en fait, que la
constitution physique et morale de son frre est la suivante:
Petit, trapu, carr, assez fort, fier, petitement mthodique, vtilleux, ayant toute la souplesse
italienne, mchant, vicieux, assez habile, spculateur, courtisan, trs adroit [ 1.49J.
Comme l'indiquent les divers croquis de ses carnets, il montre un intrt vident pour le
dessin et l'architecture; notamment pour les ruines gothiques, les monastres, les
cathdrales, les palais, les chteaux, les btiments publics et privs. cet gard, les
relations qu'il entretient avec des architectes britanniques de premier ordre tels que Thomas
Rickman 1, Peter Robinson, Henry Hutchinson, ou james Gillespie Graham entre autres, sont
rvlatrices.
Son intrt pour la littrature n'est pas moins grand, ainsi que l'attestent les constants
achats de livres dont il note le prix, la liste qu'il nous donne de prosateurs et de potes
anglais classiques, les pitaphes qu'il copie, etc. Nous pouvons mme trouver des
bauches de textes l'ambiance orientale, de mme qu'une srie de pomes en anglais et
en franais que nous avons fait figurer la suite du journal. Pour les longs voyages, ses
auteurs de prdilection sont surtout Walter Scott ou Lord Byron.
Le d'Abbadie voyageur cite constamment les observations faites par ses prd-
cesseurs, mais c'est toujours leur aspect scientifique qui le sduit. Les plus petits dtails
gographiques, les calculs de distances, les informations que la position des toiles peut
fournir au voyageur solitaire au milieu de l'ocan ou du dsert, tout cela annonce l'homme
qui, sans sa maturit, deviendra un spcialiste en godsie et en astronomie. Il accorde,
bien entendu, une importance particulire l'tude dtaille du pays qu'il visite. Une
connaissance approfondie de sa topographie, de sa physionomie, des coutumes et des
langues de ses habitants, l'utilisation de tous les moyens techniques modernes lui paraissent
indispensables pour pouvoir s'engager avec succs dans l'aventure du voyage.
Cependant, la patience et la rigueur ncessaires un voyageur scientifique se
confrontent parfois un jeune homme romantique traversant un moment de dcouragement
et dsireux de donner libre cours son moi:
Ocourag dans mes plans, mon avenir triste, incertain et coup, ma tte tracasse de
douleurs, mon coeur lche et affaibli, je reprends Paris la suite de ces mmoires commences en
d'autres temps, esquisses en d'autres lieux. Aujourd'hui, peut-tre par orgueil, peut-tre par
caprice et pourquoI non, par raison, je parlerai un peu plus de moi. (1. 49]
1. A Biographical Dictionnary of BRITISH ARCHITECTS, 1600-1840.3 ed. Yale University Press, New Haven and
London, 1995
16
Prsentation
Pour ce qui est de ses voyages travers le Barn et le Pays-Basque, prcisons que son
point de dpart est le chteau d'Audaux, ancienne forteresse amnage en chteau aux
XVie-XVIie sicles, qu'Antoine acheta en 1833 aux Talleyrand-Prigord qui en taient les
propritaires depuis 18072. Plus tard, en 1848, lorsque les trois frres reviendront de leur
priple en thiopie, MMe d'Abbadie fera l'acquisition du Chteau d'Echaux Baigorry pour
Jean-Charles, le plus jeune de ses fils.
Aprs la mort de son pre, Antoine fixera donc sa rsidence d'hiver Paris et sa
rsidence estivale Audaux d'o il voyagera travers le Barn et le Pays-Basque rendant
visite ses amis, jusqu' ce que, quelques annes plus tard, il fasse btir son manoir
d'Abbadie Hendaye, d'aprs des modles qu'il a pu voir en Grande-Bretagne et les plans
de Violet-le-Duc.
Le jeune Antoine amateur de sport nous est rvl par ses observations sur les rgates
de yacht et d'aviron, ses longues marches, prparation indispensable pour ses futurs
voyages. En ce sens, il ne manque pas de lire des ouvrages crits par des pionniers, dont
ceux d'Alexandre Burnes, de James Bruce, de Renouard de Bussire, du capitaine Ross,
etc. Comme il le soulignera plus tard ::::es lectures lui serviront pour tudier les sciences
ncessaires pour voyager avec fruit
Le manuscrit que nous avons trancrit s'insre donc dans cette optique, il s'agit
fondamentalement du journal runissant les notes qui lui seront utiles pour la prparation
d'un voyage plus important qu'il a dj en tte: l'Afrique Orientale et les sources du Nil.
L'dition que nous avons prpare consiste en une transcription pour laquelle nous
avons modernis l'orthographe afin d'en faciliter la lecture, car les difficults de
comprhension sont multiples. Nous n'avons pas trancrit les signes stnographiques; les
signes iconiques tels que {) (Soleil, dimanche), cr (Lune, lundi), cf (Mars, mardi), 9
(Mercure, mercredi) ... , sont courants, mais il n'est pas toujours ais de les transcrire. Nous
avons ajout quelques pomes en anglais et en franais qui se trouvent dans le mme
manuscrit mais que nous avons placs la suite du journal, quelques notes donnant une
brve bibliographie des auteurs cits afin de mieux les situer, un index, deux cartes, et enfin,
quelques illustrations de certains lieux cits. La premire des cartes que nous avons
labore est celle de Grande-Bretagne et d'Irlande. Les deux voyages y sont signals ainsi
que des prcisions sur les dates et de lieux. Dans la suivante, qui englobe le Pays-Basque et
le Barn, on pourra suivre les excursions que le jeune Antoine d'Abbadie effectuait,
gnralement partir de son manoir d'Audoux, dans le but de visiter sanctuaires et
chteaux.
Nous avons galement tent de prsenter, l'aide d'illustrations, d'poque si possible,
les lieux qu'a pu visiter Antoine. la veille d'un dpart en Angleterre, un passeport du
ministre de l'Intrieur dat du 22 janvier 1859 (ultrieur de 25 ans son journal) le dcrivait
ainsi: taille: 1,71; cheveux: chtains; front: haut; sourcils: chtains; yeux: gris-bleus; nez:
moyen; bouche: moyenne; barbe chtain: menton rond; visage: ovale; et teint: ordinaire.
Voici donc le Journal d'un jeune romantique, qui, nous l'esprons, servira largir la
vision que nous offrent, Friedrich Wolfzettel 3 dans son tude des diffrents types de voyage
3 Friedrich Wolfzettel, Le discours du voyageur. Le rcit de voyage en France, du Moyen-ge au XVIIIe sicle.
PUF, Paris 1996
17
Patri Urkizu
Antoine d'ABBADIE ( Dublin, 1810 - Paris, 1897), hijo de madre irlandesa y de padre
vasco, es un sabio tipico dei siglo XIX. Viajero intrpido, astr6nomo, ge6grafo, antrop610go,
lingista, poeta, traductor y recopilador de textos y manuscritos, miembro y cofundador de
un sinnumero de sociedades cientificas, medalla de la legi6n de honor en 1850, por los ser-
vicios prestados a la ciencia geogrfica y al comercio en sus viajes a Abisinia, participante
activo en numerosos congresos, Presidente dei Institut de Sciences de Francia, etc. etc. La
lista de sus trabajos y actividades seria casi interminable, y ya que se puede leer una selec-
ci6n de los mismos en su VARIA que editamos conjuntamente con este librito, sirva 10 dicho
como breve enumeraci6n 0 exponente de su infatigable labor en pro de la ciencia.
Su espfritu universal se avino perfectamente con el amor a la tierra de su padre, el Pais
Vasco, ya que su actividad en pro de la lengua y la literatura vascas fue tal, que le vali6 el
sobrenombre de Euskaldunen Aita 'El padre de los vascos', pues fue el mecenas y promotor
fundamental dei resurgir de la lengua y la literatura vascas con la creaci6n de los Juegos
Florales en la segunda mitad dei siglo XIX.
Continuando con su respeto a la tradici6n y su dedicacin al estudio la Sociedad de
Estudios Vascos-Eusko Ikaskuntza junto a la Real Academia de la Lengua Vas ca-
Euskaltzaindia han deseado celebrar el centenario de Antonio d' Abbadie con la publicaci6n
de tres obras en torno a su figura, sien do la primera sta que supone la edici6n de un
manuscrito indito, una obra juvenil de Abbadie.
Se trata dei MS XII (2081) dei fondo de la biblioteca dei Institut de Paris, que se halla
bajo el epigrafe genrico de Papiers d'Antoine- Th. dabbadie. El manuscrito que hemos
transcrito en su parte fundamental, se halla compuesto como los dems diarios y agendas
dei gnero de materiales muy heterogneos: direcciones de amigos y conocidos, noticias de
la familia, cuentas de compras y gastos diversos, listas de objetos y libros, notas de toponi-
mia, etc ... Pero a pesar de dieha dispersion tiene un hilo conductor bsico, unas ideas que
van desarrollndose a travs de sus paginas que pueden resumirse en el encabezado que
l mismo dia a su folio 11:
4. Jean Fourcassi, Le romantisme et les Pyrnes. Annales Pyr6nennes Saint tienne, 1990
18
Presentaclon
Es evidente que nos hallamos ante un joven entusiasta, gran aficionado a la lectura.
deseoso de plasmar sus vivencias en un diario y de relacionarse con un lector, como 10
subrayan las diversas referencias al mismo, por ejemplo sta:
Gentil lecteur qui ne liras jamais les 263 xos prcdents, car ils n'intresseront personne, SI tu
veux me critiquer, abstiens-toi, si tu veux me dnoncer d'autres couvre tes paroles de miel & de
pardon. [1. 48v]
El conjunto de pequenos capitulos diversos en los que va dividiendo su diario sin casi
ninguna transici6n de un tema a otro, Ilega al final hasta el nQ 500. No consider6, sin embar-
go, Abbadie, ya maduro, dignos estos apuntes de viaje de darse a la imprenta, pues, como
esta claro en su biografia, tenia entre manos quehaceres de mucha mas envergadura y pro-
fundidad. A pesar de ello, nos hemos animado a realizar la transcripci6n de estos apuntes
de viaje porque nos proyectan una luz meridiana sobre muchos aspectos de su vida, poco 0
mal conocidos, a la vez que nos senalan cuales eran sus lecturas preferidas, sus gustos
artisticos, su rigurosa preparaci6n para viajes de mayor aliento, su ecollomia, su enorme
inters por casi todo, sus poemas juveniles, etc. etc.
Conocemos a travs de estas notas de que su abuelo materno era un propietario de tie-
rras en Tenekelly (Irlanda), y que su padre, hijo unico, tambin 10 era en la provincia de
Zuberoa. Que Arnaud- Michel, su padre, muere en 1832, y que como primognito heredero
se debe ocupar y preocupar por la economia lamiliar, la marcha de sus tierras y de sus ren-
tas, para 10 que sus viajes le sirven de contacto con los administradores, y todo ello se halla
senalado hasta en el mas minimo detalle.
Sabemos que la constituci6n fisica y moral de su hermano Arnauld, segun la descrip-
ci6n que nos da de l es la siguiente:
petit, trapu, carr, assez for/.- fier, petitement mthodique, vtilleux,- ayant toute la souplesse
itallenne- mchant, vicieux, assez habile, spculateur, courtisan, trs adroit[f. 49].
Es evidente, como indican los diversos croquis y dibujos que realiza, su inters por el
dibujo y la arquitectura; asi como por las ruinas g6ticas de los monasterios, las catedrales,
los palacios, los castillos, los edificios publicos y privados. Su relaci6n con arquitectos de
primer rango en Inglaterra es significativa a este respecta: Thomas Rickman 1, Peter
Robinson, Henry Hutchinson, James Gillespie Graham
1. A biographical dlctionary OF BRITISH ARCHITECTS, 1600-1840. 3ed. Yale, University Press New Haven and
London, 1995
19
Patn Urkizu
Su inters por la literatura no le va a la zaga, ya que asi 10 indican las constantes com-
pras de libros que realiza indicando a su vez el coste de cada ejemplar y el de su encuader-
naci6n, la lista de clasicos tanto de la prosa como de la poesfa inglesa que nos seiiala, los
epitafios que copia, etc. Incluso podemos hallar breves retazos, embriones de una novela
impregnada en ambiente oriental, y una serie de poemas en ingls y francs que hemos
transcrito al final dei diario. Son sobre todo los autores romanticos, y entre stos Walter Scott
y Lord Byron los preferidos para un largo viaje.
y como viajero son constantes las citas que hace de las observaciones indicadas par
otros viajeros, pero siempre es ellado cientffico de los mismos el que mas le atrae. Los deta-
Iles geograficos mas pequeiios, los calculos de distancias, la informaci6n que la posici6n de
las estrellas pueden dar al viajero solitario en medio dei ocana a dei desierto, todo anuncia
al que en su madurez sera un especialista en geodesia y astronomia.
Concede, c6mo no, gran importancia a un estudio pormenorizado dei Pais al que se
viaja. El conocimiento profundo de su topografa, su fisionomia, las aceiones y las lenguas
de sus habitantes, la utilizaci6n de todos los medios tcnicos modernos, etc. etc., le parecen
imprescindibles para poder abordar con xito la aventura dei viaje.
La paciencia y el rigor necesario en un viajero cientifico a veces, sin embargo, se
encuentran con un joven romantico que se halla en un momento de descorazonamiento y
deseo de darle alas a su yo:
Oecourag dans mes plans, mon avenir triste. incertain et coup, ma tte tracass des dou-
leurs, mon corps lche et affaibli, je reprends Paris la suite de ces mmoires commencees en
d'autres termes exquisses en d'autres lieux AUJourd'hui peut-tre par orgueil, peut-tre par capri-
ce et pourquoi non. par raison Je parlerai un peu plus de mOI. [1.49]
Respecta a sus andanzas par el Barn y el Pais Vasco, hemos de seiialar que su punta
de partida es el Chteau d'Audaux, antigua fortaleza transformada en castillo en los sig los
XVI-XVII, y que fue comprada en 1833 por Antoine, a la familia de los Talleyrand-Prigord,
propietarios dei mismo desde 18072. Ms tarde, Mme d'Abbadie comprar para su hijo
menar, Jean-Charles, el Chteau d'Echauz en 1848, cuando vuelvan los tres hermanos de su
periplo par Etlopia.
Es decir, que tras la muerte de su padre, Antoine, tendra coma centra de referencia
Paris para el invierno, y durante el verano se pasear par el Barn y el Pais Vasco, partiendo
de Audaux y visitando a sus amigos, hasta que mas tarde construya siguiendo los modelas
que ve en Gran Bretaiia y los planas de Violet-le-Duc su mansi6n de Abbadie en Hendaya.
Como joven aficionado al deporte son significativas sus observaciones sobre las rega-
tas de yates y de embarcaciones a remo, asi coma sus largas caminatas, preparaci6n indis-
pensable para los futuros viajes que ha de realizar Yen este sentido no le faltan lecturas de
obras escritas par pioneros, corna Alexandre Burnes, James Bruce, Renouard de Bussire,
el capitan Ross, etc. etc. que le serviran coma senala mas tarde para estudiar las ciencias
necesarias para viajar con fruto.
El manuscrito que hemos transcrito, se inserta. pues, en esta linea, se trata fundamen-
talmente dei diario que recoge las notas que le serviran de preparaci6n a un viaje de mas
envergadura y mas aliento que liene ya en mente: el Africa Oriental y las fuentes dei Nilo.
2 Raoul Deloffre-Jean Bonnefous. Chteaux et fortifications des Pyrnes Atlantiques. Dictionnaire. Terres et
Hommes du Sud Biarritz. 1996.81
20
Presentaci6n
La edici6n que hemos preparado consta de una transcripci6n en la que hemos moder-
nizado la graffa, a fin de facilitar la lectura, ya que las dificultades de lectura no son pocas.
Los sig nos taquigrficos no los hemos transcrito, y los signos ic6nicos tales como P (Sol),
CC (Luna), cf (Marte), 9 (Venus)... son habituales, mas no siempre fciles de transcribirlos.
Hemos anadido algunos poemas en ingls y francs que se hallan en el mismo manuscrito,
pero despus de dar como finalizado el diario, un index nominum, dos mapas y unas imge-
nes de los lugares que menciona. Uno de los mapas que hemos elaborado es el de Gran
Bretana e Irlanda y se senalan en l sus dos viajes con indicaci6n de fechas y lugares. En el
otra que abarca el Pais Vasco y el Barn, se pueden ver las excursiones que realizaba el
joven Antonio a travs de los diversos santuarios y castillos, partiendo generalemente de su
palacio de Audaux.
As! mismo en la serie de imgenes que hemos intercalado intentamos, a poder ser con
imgenes de poca, presentar los lugares por los que pas6 nuestro joven pero ya gran
sabio, primognito de Arnaud-Michel d'Abbadie nativo de Urruztoi (Zuberoa) y de Elisabeth
Thompson, ri ca heredera irlandesa, y que un pasaporte dei Interior cuando iba a Inglaterra,
fechado el 22 de enero de 1859, es decir 25 anos ms tarde de cuando se inicia este diario
10 retrataba as! talla.' 1,71. cabello, castario, frente, alta; ce/as, castarias, a/os, grisazulados,
nariz, mediana; boca, mediana; barba, castaria, menton, redonda, cara, ovalada, y tinte,
ordinario.
He aqui, pues, el diario de un joven romntico, que puede servir para ampliar la visi6n
que nos presentan ya Friedrich Wolfzettel en su estudio sobre los diversos tipos de viaje 3
desde la Edad Media hasta el siglo XVIII, en el que se pueden ver analizados desde el espi-
ritu mundano y el petit voyage en vers et en prose hasta el discurso naturalista 0 etnogrfico
con todas las ambigedades dei discurso geogrfico; ya las diferentes versiones romnticas
de los viajeros a los Pirineos presentadas por Jean Fourcassi en su tesis 4 , y en el que
podemos encontramos con un apartado dedicado incluso a la parodia y la reacci6n anti-
montanera, pero no con 10 que podemos leer en el folio 66 de Antoine, al go que recuerda
bastante a su amigo Augustin Chaho: Il se disait partout un Basque petite nation indpen-
dante entre France & Espagne.
Estimado lector, que disfrutes con esta obra menor olvidada dei gran astr6nomo y viaje-
ro Antoine D'Abbadie.
3 Friedrlcll Wolfzettel. Le alscours au voyageur Le rcit cie voyage en France. du Moyen Age au sicle. PUF,
Pans, 1996
4. Jean Fourcassi, Le romantisme et les Pyrnes. Annales Pyrnennes. Saint Etienne, 1990
21
Aurelia Arkotxa-Scarcia*
Dublin-en sortua den Antonek haurtzaroan egina duke 1 bere lehendabiziko bidaia, aita-
ma eta anaiarrebekin, 182ko inguruetan, Frantziara etortzen delarik. Toulouse-n ( anaia,
Jean-Charles hiri horretan sortzen da 1821 ean) gelditzen dira. Erosten dute ere Audaux-eko
gaztelua, Urrustoi aitaren sorterritik hurbil.
Lekuan geldirik egotea ez da d'Abbadie-Thompsondarrendako egina. Aita, Arnauld-
Michel, Beldur Handiko ('Terreur") garaietan Londresera atzerriratua, prest izanen zen, ez
balitz Irlandiar batekin ezkondu, Mundu Berriraino joateko, Philadelphiara.
Familiako ohidurek, britaniar-hezkuntzak, Argien Garaietarik heldu zaion formazio inte-
lektuala eta historiaren gorabeherek Antonek piaietako duen zaletasuna lagunduko dute.
1835ean, badu hiru urte Antonek aita galdua duela, horregatik dugu familiako gauzetaz
arduratzen ikusten; bidaia-karnetaz baliatzen da kondu guztien markatzeko, etxetiarren
zorrak, bere buruarendako eta hurbilekoentzat erosten dituen opariak (Eliza eta Selina arre-
bentzat, adibidez) etab.
Ikusiz zein zehazki markatzen dituen etxetiarren zorrak (azken zentimaraino) eta zein
hotzki mintzo zaigun batzuetan zorren biltzeko egin behar diren gauzetaz, Anton Abbadia
nardagarria eta ez biziki jendekina iduritzen ahal zaigu, aberatsa baita gainera bero hogeita-
'. Aurelia Arkotxa Scarcia, Bordeleko Michel de Montaigne unibertsitatean irakasle, ERS. 142-ko, Euskaltzaindiko
LIB sailekoa eta Eusko Ikaskuntzako partaidea
1. Jose Aranaren ustez 1813an itzuli ziren Irlandatlk (ikus "Biografia. A. d'Abbadie", Euskalerriaren aide, 1929).
Jean LOUIS Davantek berriz erraten digu 1820an jadanik Toulouse-n dela familia (ikus "Antonio Abadia Urrustoi",
Euskera, 1980)
23
Aurelia Arkotxa-Scarcia
bost urtetan. Zuhurkeria horrek beste arrazoinik ukan dezake halere aspalditik amesten duen
Orienteko "ltzulia"2.
Anton, gorputz eta izpirituz, jo-ta-ke bere buruaren prestazen ari baita eta uste baitu,
gainera, laster joanen dela lur amestu haietara.
Ba'lnan, Arago irakasleak3 Brasil-era igortzen du lehenik, egink'lzun zientifiko baten bete-
tzera.
Karnetak erakusten digu gorputz eta gogoaren entrenamenduak ez direla bakarrik
bidaia horren lehen aldian egiten; Britania Handiako itzulia egin eta gero ere, urte ondarra
arte gorputz-ariketa gogorrak egiten ditu aroa ona ala txarra izan dadin. Ikusiko dugu, gaine-
ra, bidean atxematen dituen pertsonei esker ikasten dituen berrien biltzen, jakintsun handien
kontseiluen kopiatzen, Bordaberrin Audaux eta Zuberoako aldeetan esperientzien egiten.
Antonek asmatzen eta itzultzen dituen testu literario zatien interesa ere hor dago, irudi-
menezko orienteaz ari baitira batzuetan. Menturaz Baionan 1835eko agorrilaren 16an estal-
tzera eramaten duen Mila eta Ehun Gau-en irakurtzearen eragina su ma daiteke oro.
Alnitz irakurtzen du Antonek, lurraren magnetismoaz ari diren liburu teknikoak, bixtan
den a, bainan ere, Walter Scott, Shelley, Coleridge, Byron, Chaucer, Burns, Victor Hugo edo
Goethe, honen Werther ere estaltzera eramaten baitu, (nork daki ere ea ez ote duen 1813/
14ean agertu Okzidenteko-orienteko divana irakurria?)
Karnetari esker ikusten dugu bidaia-kondaketa guztiek interesatzen dutela: Espainiako
bidaia, Errusian jasan gorabeherak, Arroka Mendien kurutzatzea, Ross kapitainak Iparbu-
ruetako gizonen moldatzeaz diona:
Le capitaine Ross dit en son voyage qu'il faut choisir pour aller aux terres polaires les hom-
mes qui manufacturent le plus de chaleur. & (il) croit que ces hommes sont presque toujours san-
guins [sic], aux ides vives, sur visage color & mangeant beaucoup surtout les huiles &
graisses. Faire des remarques analogues sur la chaleur. En Afrique on mange peu on est maigre &
ple ou roussi seulement par le soleil.
Antonek denetaz probetxu ateratzen du Orientera, eta Etiopiara joateko prestatzen ari
den piaiaren erreusitzeko gisan; badu ere beste amets bat: Nilaren iturrien aurkitzea 4 Amets
2. Halere, ez dezagun ahantz, urte ainitz badabilala asmo horrekin: " Ayant form, au sortir du collge, en 1829,
le projet d'une exploration dans l"intrieur de l'Afrique o Je voulais alors entrer par Tunis ou le Maroc, Je consacrai une
grande partie des six annes suivantes tudier les sciences ncessaires pour voyager avec fruit", (A. d'Abbadle,
"Introduction. Rsum du voyage", Godsie dEthlopie, )
3. Hona Anton Abbadiak zer dion: "Sur ces entrefaites, Franois Arago, qui tenait alors en France le sceptre de
la physique, ayant appris que je voulais explorer l'Afrique sans invoquer le secours du gouvernement, m'engagea
suspendre au moins l'excution de mon projet pour aller tudier, sur une cte orientale, les variations diurnes de
l'aiguille aimante ( .. ). Sduit par l'loquence du clbre savant, je proposai, pour rsoudre ce problme, un voyage
sur la cte orientaide de l'Air',que: mais Arago en dcida autrement", (A d'Abbadie, Godsie .. )
4. 1847ko urtarrilaren 12an Abbadia anaiek Nila Zuriaren Iturri nagusia deskubritzen dutela uste dute (zinez Omo
ibaia baitute igaten) AragoriAntonek Idazten dion nota honek dion bezala: "Malgr mon tat de souffrance, qui rsulte
d'un voyage trs fatigant et fait dans les circonstances tout fait exceptionnelles, mme en thiopie,]e m'empresse de
vous annoncer que, le 12 janvier 1847, nous sommes parvenus, mon frre et moi, planter le drapeau tricolore sur la
principale source du Nil blanc; Elle est situe dans la fort de Bobla entre les royaumes d'1narya et de Jlmma. Un fait
singulier ajoutera, Je crois, auprs de l'Acadmie de l'intrt de cette dcouverte. La source du fleuve Blanc, moins
leve que celle du fleuve Bleu. SOit en latifude, soit en hauteur absolue est nanmOins plus froide que cette dernire. Je
me permettrai de rapprocher de ce fait celUI que j'ai observ dans mon voyage au Brsil, il y a dix ans, savoir: que le
maximum de temprature des eaux de l'Atlantique, n'est pas l'quateur mme, mais bien au nord de cette ligne. En
serait-il de mme en Afrique?, (Revue Historique et Archologique du Barn et du Pays Basque, Pau, nQ 34, oct 1912)
24
Aurkezpena
hau hamabi urte geroago uste izanen du gorpuztuko duela Arnauld anaiarekin bainan halere
Antonen jakitate egarriak jarraituko du.
Hori dena hozitzen ari zaigu liburutto honetan. Etiopia ez baita bakarrik apartekoa den
zientifikoarentzat espresuki egina den eremu ezezaguna, Etiopia baita ere ameslariak bere
barnean dakarren mito pertsonal handiaren sor-Ieku.
Lazakeria hori laster zuzentzen du eta berehala idazten hasten da Irlandatik Eskoziarako
zeharbidean bizi izan dituenak otsailaren azken egunetan bapore-untzia hartzen du Foyle
aintziran, goizeko hamarretan. Cambelton-go partura heltzen dira arratseko bederatzietan,
untziak ikatza hartu behar baitu, han Antonek, miresturik, deskubritzen du Eskozia izartegipe-
an. Biharamunean, berriz, Eskozia egunaz agertzen zaio Grecnock-en, Clyde ibaiaren eskui-
neko bazterrean, eta beti ur-gainean Dumbarton-dik pasatzen dira, Glasgow-en gelditzeko.
Glasgow-etik sei egun behar ditu Dumfries-era ailegatzeko. Han dago 7an, eta, gutti
gorabehera 8an, Edimbourg-en, Glasgow-eko bidetik etorria. Eskoziako hiriburuaz maitemin-
tzen da eta luzaz ikustatzen du. Arratseko 7etan, ez du erraten noiz, hiria elurpean uzten du
eta igaten da Glasgow-etik, York eta Cambridge-tik pasatuz, Londresera doan mailean.
Har bukatzen zaigu "Londres-etik kan po Ingalaterra-n" egin duen bidaia, 1835eko mar-
txoaren 21 ean, azken hitz hauk idazten dituela "(. ..) j'ai dit mon coeur mesure que j'errais:
j'ai racont mes impression, sans fard & sans crainte. Je vais, et je veux me taire. "
5. Hamar egun honetan gutunak Idazten dltU, bat A. Chahori eta beste bat Arnauldi. adibidez (ikus, karnetaren
lehen hemezortzi orrialdeak osatzen dituen Memorial pistolaire delakoa. Honetan A. Abbadiak nori eta nondik gutunak
idazten dizkion agertzen da.
25
Aurelia Arkotxa-Scarcia
7, Mac Gregor Laird-en gutuna zati honetan aipatzen digu Anton Abbadiak: "C'est dans la prvision de ces
mcomptes qu'avant d'entreprendre un long voyage en Afrique, je me suis attach demander aux explorateurs de
cette partie du monde les conseils de leurs exprience et tous ces dtails Intimes qu'on n'insre pas dans les relations
de voyage parce qu'ils conviennent seulement de rares candidats, Je dois surtout des remerciements au clbre M,
Rppel de Francfort son heureux devancier sur le Nil, notre compatriote Cailliaud, et enfin feu Washington, de
l'amiraut anglaise, M, Mac Gregor Laird, bien connu par son voyage au Niger, m'a donn aussi et par crit ces
conseils hyginiques et moraux si prcieux quand on parcourt les par1ies chaudes et humides de l'Afrique", A.
d'Abbadie, "Instructions pour les voyages d'exploration", Bulletin de la Socit de Gographie, XII, 1867, p, 258
26
Aurkezpena
Baina 1835eko uda horretan jadanik amets hori duke gogoan: Ou point o je voudrais
btir j'ai relev Haisabie au NNO, Fontarrabie ONO, Larhune SSE et (soleil) ESE 8 h. du XI
aot"
Ez dakigu xuxen noiz doan itsas-bazterretik Belsuntzeko gaztelura, gero Audaux-era eta
handik, berriz Biarritzeko bidea hartuz, Urrunan den Urtubiako gaztelura, Urtubiako jabe eta
Garroko baroi denak komitatzen baitu. Gazteluan dagoen bitartean jabearekin dituen solasla-
dien berri ematen digu, bereziki Urtubi horren aitaren gorabeherak aipatzen dituela: "(il) tait
Bailli de la snchausse du Labour et la justice se rendait en son nom Ustaritz". Frantses
iraultzaren garaien berri emanez.
Ez dakigu noiz ere doan Garroko gaztelura buruz, baina badakigu agorrilaren 15ean
Audaux-en dagoela.
Garai horietan idazten (edo itzultzen... ) ditu beste bi oriental giroko testu, haietarik bat
aski ongi landua.
Buruila eta urrian, Audaux-en ge/ditzen da bainan inguruetan lasterka dabila, erauntsi-
pean, gauaz, egunaz, non eta traba gehiago hobe "De l'glise de Bonloq l'auberge de
Hasparren j'ai mis 42 m. par une pluie battante & aprs une nuit d'orage, encore tout moui-
ll."
Urrunago dia: "Parti de Cambo 8h. 1/2 j'arrivai en 1 h. Hasparren o je pris le goda-
ria. De l Mharin 3 h., 3 h. de repos je repartis 6h.; 7h. j'tais au 1er ruisseau ( ..), le
chemin, l'obscurit, l'eau & la boue; j'tais 8 h. St Palais. De l par la grande route
Audaux o j'arrivai minuit: aprs avoir attendu longtemps aux deux bacs. Le ciel tait bien
couvert (.) je portais un paquet fort incommode ( ..) je marchai beaucoup".
Idazten ari da ere, konduen egiten eta berriz Bordaberriz mintzo erostekotan baitabila 8
ondo hitz hauek derakusketen bezala: " 0 'une petite note qui m'est fournie par le maire
d'Urrugne il rsulte". dia, "que la contenance totale de Bordaberri = 20 062 hectares9 dont
13. 856 taient Sajus & 6, 20 oetcheto Le revenu est donn en 149, 16 francs, la maison
tant compte tant pour quatre francs. Le bois taillis = 4 hecto en nombres ronds".
Gehitzen du idatziz etxaldeak baratze, sagardi, soro, xargategi 10, xara, larre eta sasiak
badauzkala.
1835eko urriaren 31ean Audaux-etik egiten duen bidea neurtzen du.
8. Eskuzkribuaren arabera, dirudienez lurren erosten hasten da 1835ean, edo lehenago, jadanik primaderan
Irlandan gaindi doalarik Bordaberriz mintzo baita (ikus karneta); gisa guziz, Urrunako eremuetaz den kaierrean 1837a
baino lehen Anton Abbadiak egiten dituen erosteak ez daitezke atxeman orriak urratuak eta falta baitira; 1837an, aldiz,
ikusten da "Bordaberry" etxaldearen (dirudienez hlru etxe ziren elkarren ondoan edo elkarri lotuak 1837ko saltzean.
etxe batek 8 zatiaren 149 zenbakia dauka katastran) inguruan dlren "Landa handiak" (katastrako 8 156, 158 eta 159
zenbakiak) erosten dituela eta ere "Sagardia" (8124 zenb.) "Gaztaindeguia" (8219 zenb.), "Lurberria" (B 142. 143,
146 zenb.), "Sarrateguia handia" (B 174 zenb.) ... Azkenean. "Eliaro" eta "Bordaberry" deitu bideen bestaldean diren
eremu gehientsuenak erosiko ditu, aide honetan "Ganicoetchenia" etxaldea dagoelarik. Ikus: in Urrugne - Section B.
Dite de Subernoa et Herboure. 2me feuille. Leve par Mr. Labarthe Cadet, gomtre. Termin le 2 fvrier, 1831. Nere
eskerrak isabelle Candau, Urrunako herriko etxeko katastra-zerbitzuan lanean ari den andereak ekarri didan
lagunfzaz.
9. Irakurri behar da : 20 hektarea eta zerbait.
10. 1837ko saltzeetaz ari den kaierrean "chalassire" bezala ikusten du "gastaindeguia" alorra (B 219 katastran).
27
Aurelia Arkotxa-Scarcia
1835eko azaroaren 5ean, Baionan, Aturrin untzia hartzen du. Azaroaren 8an, igandez,
berriz lasterka dabila Bordaberriko eremuetan "course de Siboure au Socoa et Bordaberri
8h. 8m La falaise tait haute et offrait un roc blanc tendre et feuillet inclin vers la mer qui
est parallle ma route et haut de 15 20 m le terrain est une pture communale en petites
touffes d'herbes paisses maigres & salines. le sentier irrgulier en hauteur et en [?] Les
champs environ 300 m plus ou moins du rivage". kronometroarekin neurtzen duen laste-
rraldi honetan ikusten da haren etxearen lekua ("ma maison"), Donibane Lohitzun 11 eta
Ganicocheniaren 12 artean.
Euskal herriko herri batzuen izenen zerrenda egin eta gero haien etimologiak (batzuetan
fantesiazkoak, hala nola "beguios = begui, osa, 'tout oeil "') ematen ditu eta ondotik berak
idatzia dukeen poema bat kopiatzen du (beste batzu ere idatziko ditu, berex, liburutto honen
ondotik irakur daitezkeenak). Itsasoari dei egiten den olerki honetan ezagut genezake erro-
mantikoen (Antonek Chateaubriand irakurria duke... ) bihotz-kexadurendako ezin egokiagoa
den Sokoatik Hendaiaraino doan itsas-bazter basa.
Sombre ocan. du haut de tes falaises
que j'aime voir la barque du pcheur
(.)
Sombre ocan, j'aime tes cris sauvages
mes jours sont doux prs de tes flots amers.
11. Daklguna da Donibane Lohitzunetik idazten duela garai horretan eta geroxeago. justu Parlsera Joan aintzin
(Iehen aldian Parisen den Elizari eta gero bigarrenean, garai horretan Audaux-en dagon Arnauldi). Ikus bidai-
liburuttoaren hastapenean igorri dituen gutunen zerrenda, Mmorial pistolaire.
12. Katastran "Ganicotchenia" bezala agertzen den etxaldea, Bordaberriko auzoan dago.
Anton Abbadiak 1894ean erosten ditu, gero alargunak 1898an salduko dituen Asporots-ko (ikus katastra-
kalerean) etxaldean diren lur batzu (A 268). eta ere Asporotsco-errota (A 280), frantsesez "canal" dauka ondoan
Idatzia. "Nature de la proprit" deitu zerrendan" (Ikus in Registre cadastral d'Urrugne)
15. Catalincoenla-ko eremua ("sol. jardin, pture", atxematen da Urruiiako katastra-kaierrean) 1872 eta 1877
artean eroslen du eta 1898an alargunak duke saldu.
16. Behar Iiteke aurkitu zeln zen lehengo Bordaberri etxaldea. gaur "Domaine de Bordaberry'n ikus daitekeen etxe
handi "neo-euskalduna" bemegia baita. Orai Pierre et Vacances-ek lehengo "L'Enfant-Roi"-ko eraikuntza batzu bota
ondoren hamar bat etxe egln ditu. Abbadiako gaztelutik hurbil dagoen eremu eder horretan Lekukoek Bordaberriko
gaztelu deltzen duten etxe horretan egon izan da Churchill 1945eko udan Brutlnel kanadiar jeneralak komltaturik.
28
Aurkezpena
Garai horretan, bidaia-karnetean hauxe idazten du "II me reste payer pour Bordaberri
11597, 7 les tant de 16.283 argent chez d'Arcangues ( ..)". Hitz horiek agertzen dute argiki
Bordaberriko eremuen erosten hasia dei a 1835ean.
Abenduaren 14ean Tours-era heltzen da Bordeletik barna seguraski, hauxe idazten
baitu: " ( Bordeaux) la mode des yatchs commence prendre"
Zuzen-zuzen joan daiteke gero Parisera 17 Bururatzera doa karneta.
"Irakurle prestuari" eskaintzen dion azken-hitzean, Anton Abbadiak arkaismo ortografiko-
ak sarrarazten ditu ( "sou Ici", "au jour d'hui", Tay",.,), tonua haunpatua eta arras pedantea
da. Gero "Explicit"18, 1835 arabiar zenbakiz eta MDXXXV (sic),
Anton Abbadia, hogeitabost urteko gizon gazte aberats eta burges handi, baina ez bur-
geskerietan finkatua, denaren berri ematen digu bidal-karnetak. Honetan hozitzen ikusten
dugu bihar handitu, loratu eta fruituz beteko den zuhaitza. Bizi luze batean ikasi eta ikertuko
dituen guztiak: ikerketa topografiko eta geodesiko, kurrituko eta mihatuko dituen herrien hiz-
kuntza, ohidura eta kondairak. XIX, mendeko lehen hereneko deskubritzaile, esploratzaile eta
geografialari batek ez baititzake gauza horiek bazterrera utz,
Montaigne humanista eta bidaiariaren Le voyage en Italie par la Suisse et l'Allemagne-n
(1580- 81ekoa, baina 1774a arte agertu gabea) berri baduke, Chateaubriand-en piaia eta
pentsamenduak irakurriak dituzke eta ere, idazle ez direnen liburuak hala nola Pierre
Blanchard-en Voyageur de la jeunesse dans les quatre parties du monde, 1806an agertua.. ,
Ez ahantz ere Antonen baitan Argi-Garaitik datozen ideiak suma daitezkeela, oinez zebiltzen
filosofoengandik heldu zaizkonak, Rveries d'un Promeneur Solitaire edo Promenade d'un
Sceptique-ren autoreak diren Rousseau eta Diderot-engandik...
Osasun handiko gizona eta azkarra, Anton Abbadia mundu-kurri ibiliko da azken urteak
artio, beti miresteko eta ikertzeko prest, beti gehiago eta gehiago ikasi nahiz Hirurogei ta
hamalau urtetan, 1884ean, Atenasetik Alexandriara, kairo, Suez, Djeddah, Massawa,
Hodeidda, Aden, berbera, Assouan, Assiout, Piramida Haundia, Jerusaleme, Konstantinopla,
Pyrea, Napoli eta azkenik Erromara eramanen duen beste ibilaldi zientifiko baten prestatzen
ari da,
Presta eta egin ..
17. Igorri dttuen gutunen zerrendan ikusten baila azken gutunak Partsetik bidaliak direla (Ikus Memorial
Epistolaire)
18. Ltburu baten bukaeran aurkilzen den formula zaharra (Larousse 1867).
29
Aurelia Arkotxa-Scarcia
Antoine, n Dublin, a d faire son premier long voyage vers l'ge de dix ans,
lorsqu'avec ses parents et ses frres et soeurs, il rentre aux alentours de 1820 en France 1.
La famille s'tablit alors prs de Toulouse (o natra Jean-Charles, le 17 dcembre 1821) et
acquiert le chteau d'Audaux situ quelques kilomtres peine du village natal du pre,
Arrast au Pays Basque, dans la province de Soule.
La sdentarit ne sied pas aux d'Abbadie-Thompson. Le pre, Arnauld-Michel, migr
Londres en 1793, sous la Terreur, pense mme, avant de se marier avec l'Irlandaise
Elizabeth Thompson et de rester en Irlande, traverser l'Atlantique pour aller tenter sa chance
dans le Nouveau Monde, Philadelphie.
Tradition familiale, ducation britannique allies une formation intellectuelle issue des
Lumires et aux alas de l'histoire, favorisent le penchant naturel pour les voyages chez ce
jeune homme entreprenant et curieux de tout.
En 1835, Antoine est orphelin de pre depuis 1832, il s'occupe donc des affaires de la
famille, le carnet lui sert ainsi noter, jusqu'au moindre dtail, les dettes et les loyers des
mtayers, les cadeaux qu'il achte pour ses proches comme par exemple pour ses soeurs
Selina et Eliza.
A voir la mticulosit avec laquelle il consigne les dettes de ses mtayers jusqu'au
dernier centime, et la froideur avec laquelle il parle de ce qu'il est oblig de faire pour se
faire payer, Antoine d'Abbadie peut inspirer de l'antipathie, car cest un jeune homme de
vingt-cinq ans dj fort riche .. Le fait qu'il soit si prs de ses sous pourrait peut-tre
s'expliquer autrement: on ne peut en effet oublier que le souci majeur d'Antoine l'poque
est de financer aussi, outre ses divers dplacements et achats de matriel scientifique, son
grand "Tour" en Orient 2.
1. D'aprs Jose Arana, ils seraient rentrs d'Irlande ds 1813 (cf. "Biografia. AntOine dAbbadie", Euskalerriaren
aide, 1929). Jean Louis Davant ajoute, pour sa parte, qu'ils sont Toulouse en 1820 (cf. "Antonio Abadia", Euskera,
1980)
2. Ce projet est, en ralit, vieux dj de plusieurs annes: "Ayant form", dit Antoine. "au sortir du collge, en
1829 le projet d'une exploration dans l'intrieur de l'Afrlque o le voulais alors entrer par Tunis ou le Maroc, Je
consacrai une grande partie des SIX annes suivantes tudier les sciences ncessaires pour voyager avec fruit", A.
d'Abbadie, "Introduction. Rsum du voyage". Godsie dEthiople .. )
30
Prsentation
Car Antoine se prpare inlassablement en cette anne 1835 pour mener bien son
projet qu'il pense imminent. En ralit, le professeur Arago, l'enverra d'abord au Brsil dans
le cadre d'une mission scientifique 3
L'entranement physique et psychologique ne se limite pas, on le voit trs clairement la
lecture du carnet, la premire priode, celle du voyage en Grande Bretagne, elle se
poursuit tout le reste de l'anne: exercices physiques intenses et rguliers par tous les temps
et en toutes circonstances, informations glanes au hasard des rencontres ou conseils de
spcialistes patiemment consigns, et dans divers ouvrages, arpentages et expriences
dans le domaine de Bordaberri. D'o l'intrt tout particulier des textes fragmentaires
figurant dans ce carnet. On y retrouve des traductions mais aussi un Orient imaginaire,
lyrique, fruit peut-tre aussi de la lecture des Mille et une Nuits, ouvrage qu'il fait relier
Bayonne le 16 aot 1835.
Antoine lit en effet beaucoup, outre, les livres purement techniques sur le magntisme
terrestre, par exemple, on le voit citer des auteurs tels que Walter Scott, Shelley, Coleridge,
Byron, Chaucer, Burns, Victor Hugo ou Goethe dont il fait relier le Werther (mais peut-tre a-
t-il lu aussi le Divan occidental-oriental publi en 1813/147). Son carnet nous apprend que
tous les rcits de voyage l'intressent itinraires en Espagne, priples en Russie, traverse
des Montagnes Rocheuses, rflexions du capitaine Ross sur l'adaptation des hommes aux
rgions polaires:
Le capitaine Ross dit en son voyage qu'II faut choisir pour aller aux terres polaires les
hommes qui manufacturent le plus de chaleur. & [ilJ croit que ces hommes sont presque toujours
sangulns [sic], aux ides vives, sur visage color & mangeant beaucoup surtout les huiles &
graisses. Faire des remarques analogues sur la chaleur. En Afrique on mange peu on est maigre &
ple ou roussi seulement par le soleil
Antoine d'Abbadie tire enseignement de tout pour son grand dpart vers l'Orient et
l'thiopie o le pousse aussi l'un de ses projets les plus chers: dcouvrir les principales
sources du Nil, projet qu'il pensera avoir ralis avec Arnauld douze ans plus tard 4 tout en
continuant de pousser toujours plus loin ses recherches.
Tout cela est embryonnaire dans le prsent carnet de route. L'thiopie deviendra par la
suite, non seulement le lieu arpentable o le scientifique dploiera ses qualits
exceptionnelles, mais aussi le lieu o se forgera un de ces grand mythes personnels qui
gouvernent toute une vie.
3. VOici ce que nous dit Abbadie lui-mme "Sur ces entrefaites, Franois Arago, qUI tenait alors en France le
sceptre de la physique, ayant appris que je voulais explorer l'Afrrque sans invoquer le secours du gouvernement,
m'engagea suspendre au mOins l'excution de mon projet pour aller tudier, sur une cte orientale, les varrations
diurnes de l'aiguille aimante (... ). Sduit par l'loquence du clbre savant, Je proposai, pour rsoudre ce problme,
un voyage sur la cte orientale de l'Afrique: mais Arago en dCida autrement", (A. d'Abbadie, Godsie... )
4. Les frres d'Abbadie pensent dcouvrir la principale source du Nil Blanc le 12 octobre 1847 (mais en ralit
Ils ne font que remonter la fleuve Omo) ainsi qu'Antoine l'crit dans une lettre Arago: "Malgr mon tat de souffrance,
qUI rsulte d'un voyage trs fatigant et fait dans les circonstances tout fait exceptionnelles, mme en thiopie, je
m'empresse de vous annoncer que, le 12 janvier 1847, nous sommes parvenus, mon frre et mOI, planter le drapeau
tricolore sur la principale source du Nil blanc; Elle est situe dans la fort de Bobia entre les royaumes d'Inarya et de
Jimma Un fait singulier ajoutera, je crois, auprs de l'Acadmie de l'intrt de cette dcouverte. La source du fleuve
Blanc, moins leve que celle du fleuve Bleu, SOit en latitude, soit en hauteur absolue est nanmoins plus froide que
cette dernire, Je me permettrai de rapprocher de ce fait celui que j'ai observ dans mon voyage au BrSil, il y a dix
ans. savoir. que le maximum de temprature des eaux de l'Atlantique, n'est pas l'quateur mme, mais bien au
nord de cette ligne. En serait-II de mme en Afrique? (Revue Historique et Archologique du Barn ei du Pays Basque,
Pau. nO 34, oct 1912)
31
Aurelia Arkotxa-Scarcia
Ce laisser-aller sera de courte dure puisqu'il note aussitt toutes ses impressions sur la
traverse: embarquement 10 h. du matin les derniers jours de fvrier sur le lac Foyle en
Irlande, bord d'un bateau vapeur, arrive 9 h. du soir au port de Cambelton pour
prendre du charbon, (Antoine y dcouvre l'cosse sous un ciel toil), puis arrive en cosse
le lendemain au grand jour, Greenock, sur la rive gauche du Clyde, toujours voguant sur le
fleuve, le bateau passe ensuite par Dumbarton avant de jeter l'ancre dans le port de Glasgow.
De Glasgow, il met six jours pour atteindre Dumfries o il se trouve le 7 et vers le 8 mars,
il est Edimbourg o il arrive par la route de Glasgow. Il est frapp par la beaut de la
capitale cossaise et la visite longuement. 7 heures du soir d'un jour non indiqu, il quitte
la ville, sous une neige paisse en montant sur le mail de Glasgow Londres qui passe par
York et Cambridge.
Le voyage en Pays anglais hors de Londres se termine le 21 mars 1835 sur le paquebot
Belfort. Antoine d'Abbadie a d y crire ces derniers mots d'un lyrisme un peu larmoyant:
(.) (ai dit mon coeur mesure que (errais.' j'ai racont mes impressions sans fard & sans
crainte. Je vais, et je veux me taire.
5. Durant ce sjour, il crit plusieurs lettres dont une A. Chaho et une autre Arnauld (ct. Le Mmorial
pistolaire, qui forme les dix-huit premires pages du carnet. On y trouve une liste des adresses et de la
correspondance avec nom et adresse du destinataire et indication du lieu o les lettres ont t crites ... )
32
Prsentation
douleurs, il reprend la suite de ses mmoires, crit plusieurs lettres 6 et projette d'aller en
Allemagne,
Il recopie une lettre en anglais fort intressante du grand explorateur Mac Gregor Laird
date du 20 mars Londres, lettre truffe de recommandations pratiques sur les vtements
porter en Afrique, la faon de soigner les dysenteries, les constipations, les coups de soleil
etc, sur ce qu'il ne faut jamais faire never drink water alone, et diverses considrations sur
les Africains du genre: Never forget that you are a white man and are 'fetish' or sacred with
the negr0 7
Antoine profite aussi de ce sjour Paris pour faire relier des livres, le 23 avril ainsi que
le 30 De cette poque date le fragment du premier texte publi dans le carnet et qui dbute
par ces mots: Oans les jardins de Kaipha il y a une fleur que le soleil cherche travers les
feuilles du palmier. De la mme priode aussi la description d'un chteau probablement
imaginaire, ainsi que l'atteste l'emploi de l'imparfait et l'absence d'indications spatiales ou
temporelles prcises mais qui rappelle trangement le chteau d'Abbadia: Le chteau tait
bti sur une colline qui s'abaissait en douce pente jusqu' la mer. N'est-ce pas l le rve qui
a permis au chteau que nous connaissons de prendre corps?
Au mois de Juin 1835, sans qu'une date prcise soit indique, il se dirige vers Rouen
d'o il se rend certainement vers un des ports de la cte (Le Havre?) pour embarquer
nouveau en direction de l'Angleterre. Aucune information sur cette traverse, mais le 21 juin
il est Bristol pour admirer la maison de Mr, Bowles unique but de mon voyage, dit-il.
Le 22 juin, il court sur les quais du port de Cowes, clbre pour ses rgates, tout en
admirant les yachts qui y sont amarrs. Southampton le laisse de marbre et il embarque
Portsmouth en compagnie d'un truculent personnage rencontr bord, L'vque catholique
du Kentucky M. Flaget qui revient chercher la sant en France aprs une absence de 40 ans
et qui n'a rien de l'insipide nasillement qui est si commun dans nos sminaires, sa nice de
35 ans qui a t clOtre pendant 14 ans l'accompagne, ainsi que M. de Raymacker,
dominicain flamand rsidant lui aussi dans le Kentucky.
De retour Paris le 8 juillet. il y reste au moins jusqu'au 18; le 30, en route vers le sud, il
s'arrte Bordeaux pour passer chez son notaire, puis, trois jours plus tard, il est Bayonne.
Il se dirige, semble-t-il, directement vers la cte et le domaine de Bordaberri. Une phrase
sibylline, crite vers cette poque, laisse entendre qu'Antoine, non seulement s'y trouve,
mais projette dj de construire le chteau tant rv sur un promontoire proche, vritable
joyau de verdure, d'o l'on surplombe l'ocan et qui rappelle, par bien des cts, les ctes
irlandaises Ou point o je voudrais btir j'ai relev Haisabie au NNO, Fontarabie ONO,
Larhune SSE et (soleil) ESE 8 h.
6. Il crit 6urnes, dimbourg ainsi qu' Vogel et Chaho Paris mme (cf Memorial Epistolaire).
7. La lettre de Mac Gregor est mentionne dans ce passage: "Ce st dans la prVISion de ces mcomptes
qu'avant d'entreprendre un long voyage en Afrique, je me suis attach demander aux explorateurs de cette partie
du monde les conseils de leurs exprience et tous ces dtails intimes qu'on n'insre pas dans les relations de voyage
parce qu'ils conviennent seuiement de rares candidats Je dois surtout des remerciements au clbre M. Rppei de
Francfort son heureux devancier sur le Nil, notre compatriote Cailliaud, et enfin feu Washington, de l'amiraut
anglaise M. Mac Gregor Laird, bien connu par son voyage au Niger, m'a donn aussi et par crit ces conseils
hyginiques et moraux si prcieux quand on parcourt les parties chaude et humides de l'Afrlque", A. d'Abbadie,
"Instructions pour les voyages d'exploration", Bulletin de la Socit de Gographie, XII, 1867, P 258.
33
Aurelia Arkotxa-Seareia
8. 0 'aprs le manuscrit, il semble avoir commenc acqurir des terres en 1835, ou quelques temps
auparavant car, au printemps, alors qu'iI voyage travers l'Irlande, il mentionne dj Bordaberry (ct la prsente
dition). Quoi qu'il en soit, il est impossible de trouver une quelconque trace des acquisitions de d'Abbadie
antrieures 1837. les pages du registre cadastral de la commune d'Urrugne correspondant ces annes-l ayant
t arraches; Par contre, lors de la vente de 1837, nous le voyons acheter une partie de 'Bordaberry' (il semble que
Bordaberry ait t compos de troIs maisons accoles, celle qu'il achte portant le numro 149 de la section B du
cadastre). ainsi que plusieurs prs, pommeraies et chtaigneraies alentour: Landa handiak (numros B 156, 158 et
159 du cadastre), Sagardia( nQ B 214), Gaztaindeguia (n Q B 219 ), Lurbema (n's. B 142, 143, 146.), Sarrateguia
handia (n Q B 174) ... Il achtera en fait la plupart des terres situes au-del des chemins d ' Eliaro et de Bordaberry
vers la cte, mais pas 'la proprit Ganicotchenia sise en de (Cf. Cadastre d'Urrugne -Section B Dite de Subernoa
et Herboure - 2e feUille. - Leve par Mr. Labarthe Cadet Gomtre -Termin le 2 fvrier 1831.)
Je tiens remercier Isabelle Candau du service du Cadastre de la Mairie d'Urrugne pour l'aide qu'elle m 'a
apporte.
10. Parmi les ventes de l'anne 1837, on trouve le terrain Gaztaindegwa sous la mention chalasslre (n Q B 219).
34
Prsentation
environ 300 m. plus ou moins du rivage, Sur le schma qui rend compte de cette course
chronomtre, on y trouve la localisation de sa maison (ma maison) entre St Jean de Luz 11 et
Ganicochenia 12.
Aprs avoir tabli une liste de noms de villages basques, il s'essaye l'tymologie
avec des rsultats parfois totalement fantaisistes (Beguios= begui, oso, 'tout oeil', par
exemple) et recopie, la suite (il en recopiera dautres figurant dans ce volume aprs le
carnet), un pome la Chateaubriand o l'on peut tout de mme reconnatre les falaises
impressionnantes et le paysage grandiose, bien propice aux panchements romantiques, de
la cte entre Socoa et Hendaye, l o il rve de construire son chteau:
Sombre Ocan, du haut de tes fa/aises
que (aime voir /a barque du pcheur
(.,,)
Sombre Ocan, (aime tes cris sauvages
mes jours sont doux prs de tes flots amers,
Quelques lignes plus loin, il fait un schma reprsentant le domaine Bordaberri, trs
clairement situ proximit des maisons Haisabia l3 , Asparots l4 , Asparo Chipia et
Catalincoenia l5 , se trouvant toutes aujourd 'hui sur la commune d'Hendaye, except
Bordaberri 16 qui, comme par le pass, fait toujours partie d'Urrugne, Sous le schma,
Antoine ajoute l'observation suivante: Ceci est une reprsentation moiti en perspective
moiti en plan des maisons vues du haut de la lance qui domine Bordaberri
Le 19 novembre, il est nouveau Maulon o il passe chez le notaire Dalgalarondo, Il
revient ensuite sur la cte une date inconnue pour effectuer de nouveaux relevs
Bordaberri,
11 Nous savons quil crit plUSieurs lettres depuis St Jean-de-Luz ce moment l, de mme qu'un peu plus
tard, juste avant de repartir Paris (Tout d'abord Eliza, Paris, puis Arnauld qui se trouve Audaux, cf. Mmorial
eristolalre)
12, La propflt Ganicotchenia, qui apparat sur le cadastre, se trouve dans le vOisinage de Bordaberry
13, Haiabe sur le cadastre de 1831 proximit de Haiabecoerrota (ou 'moulin d'Halabe')
14 Sur le Tableau d'assemblage du cadastre de 1831, on voit parfaitement la maison qu'Antoine d'Abbadie
mentionne sous le nom d'Asrarots (que l'on trouve aussi sous le nom d'Asporotz), Asparo Chipla et Asporotsco-errota
(qui ne ligure pas sur le schma d'AntOine, mais qUI semble tre l'actuel moulin,) qUI sont proches, mais spares, Il
semble que l'une de ces maisons (exception faite du moulin) ait t remplace par la maison Asparotz Berri, comme
lindique le nom inscrit sur la faade, l'heure actuelle elle est abandonne et envahie par la vgtation, Ces trois
maisons qu'Antoine d'Abbadie n'achtera qu'en 1894 avec quelques terres faisant partie de la propflt Asporots (A
268) seront revendues par sa veuve en 1898, Le moulin d'Asporots (A 280) porte en franais la mention 'canal' (cf.
Registre cadastral d'Urrugne)
15, Dans le Registre cadastral, on trouve le nom de Catalincoenia , sol, jardin, pture, achets en 1872 et 1877
et revendus par sa veuve en 1898
16, Il serait intressant de rechercher l'emplacement exact de Bordaberry, car la grande demeure de style no-
basque que l'on peut voir de nos Jours semble plus rcente, l' heure actuelle, Pierre et Vacances, aprs avoir dtruit
certains btiments de l'ancien 'Enfant-Roi' a construit une dizaine de maisons dans ce magnifique lieu situ proximit
du chteau d'Abbadia, Durant l't 1945, Winston Churchill, l'invitation du gnral canadien Brutlnel, sjourna au
chteau de Bordaberry, ainsi que le nomment les Hendayais
35
Aurelia Arkotxa-Scarcia
Il note ensuite ce qui semble tre la preuve qu'il a acquis Bordaberri: Il me reste
payer pour Bordaberri 11.597, 7/es tant de 16.283 argent chez O'Arcangue(.)
Il arrive Tours le 14 dcembre via Bordeaux o il remarque que la mode des yachts
commence prendre.
Ensuite, il semble qu'il se dirige directement vers Paris 17 Le carnet touche sa fin.
La postface au gentil lecteur est rdige sciemment avec des archasmes orthographi-
ques que l'auteur vite d'utiliser ailleurs ("soulci", 'au jour d'hui " j'ay'... ).
Le carnet s'achve sur le mot Explicit 18 et sur la date 1835, en chiffres arabes suivis de
MDXXXV (sic).
Le prsent carnet, indit jusqu'ici, qui retrace le priple d'un jeune homme de vingt cinq
ans, riche et grand bourgeois, mais non embourgeois, porte en germe tout ce que sera
Abbadie, et tout ce qu'il dcouvrira durant une longue vie consacre, non seulement aux
tudes topographiques, godsiques etc., mais aussi l'tude des langues, des moeurs, de
l'histoire des contres visites et explores. Les explorateurs et gographes de ce premier
tiers du XIXe ne sauraient en effet ignorer tous ces aspects.
Antoine Abbadie voyage la suite de Montaigne dont Le voyage en Italie par la Suisse
et l'Allemagne de 1580/1581, ne sera dit qu'en 1774, la suite aussi d'autres voyageurs,
crivains ou non, clbres comme Chateaubriand ou plus obscurs comme Pierre Blanchard
et son Voyageur de la jeunesse dans les quatre parties du monde (1806).
Sa vision doit, l'vidence beaucoup, la fois aux humanistes et aux philosophes
marcheurs des Lumires, aux auteurs des Rveries d'un promeneur solitaire ou de la
Promenade du Sceptique, Rousseau et Diderot, par exemple.
Dou d'une sant de fer et d'une rsistance toute preuve, Antoine d' Abbadie
arpentera le monde jusqu' la fin, toujours merveill, dsirant encore et toujours apprendre.
En 1884, soixante quatorze ans, revenant de St. Domingue, il s'apprte prparer une
nouvelle expdition scientifique qui le mnera d'Athnes Alexandrie, via Le Caire, Suez,
Djeddah, Massaoua, Hodeida, Aden, Berbera, Assouan, Assiout, La Grande Pyramide,
Jrusalem, Constantinople, puis du Pire Naples et enfin Rome ...
Expdition que, bien entendu, il entreprendra ...
17. En effet, ',a dernire lettre qu'il CTlt est envoye de Paris.
36
Presentacin
Antoine d'Abbadle
""Credo" d'un vieux voyageur"
(1881)
Antonio, nacido en Dublin, debi6 de hacer su primer largo viaje cuando tenia unos diez
anos, cuando con sus padres y sus hermanos, Ilega a Francia alrededor de 1820 1 La familia
se establece entonces en las cercanfas de Toulouse (donde nacera Jean-Charles, el 17 de
diciembre de 1821) Ycompra el castillo de Audaux situado a unos pocos kil6metros dei pue-
blo natal dei padre, Urruztoi IArrast en la provincia vasca de Zuberoa.
El ser sedentario no esta entre las costumbres familiares de los d'Abbadie-Thomson El
padre, Arnauld-Michel, exiliado a Londres en 1793, en plena poca dei Terror revolucionario,
piensa incluso, antes de casarse con la protestante irlandesa Elizabeth -Thomson y de que-
darse en /r/anda, cruzar e/ At/antico para probar fortuna en el Nuevo~Mundo,en Fi/ade/fia.
Tradici6n familiar, educaci6n britanica junto con una formac/6n intelectual heredada de
las Luces y con los azares de la historia, favorecen la inclinaci6n natural hacia los viajes en
ese joven emprendedor y que siente cuflosidad por todo.
Desde 1832, Antonio es hurfano de padre, se ocupa por consiguiente de los asuntos
familiares. En este sentido, el cuaderno le sirve para anotar hasta el menor detalle, las deu-
das y los arriendos que le deben, asi como los regalos que compra por ejemplo para sus
hermanas Selina y Eliza.
AI ver la meticulosidad con la cual anota las deudas de sus arrendatarios (hasta el ulti-
mo cntimo), y la frialdad con la cual nos habla a veces de 10 que ha de hacer para que
estos le paguen, Antonio d'Abbadie puede parecernos irritante tratandose de un hombre
joven pero ya muy ri co en 1835 sin embargo esa avaricia se puede exp/icar tal vez por otro
motivo: no podemos olvidar que la mayor preocupaci6n de Antonio en aquel entonces, es
tambin de financiar, ademas de sus diversos desplazamientos y de sus compras de mate-
rial cienHfico, Su gran viaje al Oriente 2.
1. Segn Jos Arana, Ilegaron de Irlanda en 1813 (ver: "Biografa. Antoine d'Abbadie", Euskalerriaren aide,
1929). Jean-Louis Davant piensa par su parte que estaban en Tolouse en 1820 (ver. "Antonio Abadia". Euskera, 1980)
2 Este proyecto data en real/dad de varias alios. dada que escribe: Ayant form, au sortir du collge, en 1829,
le projet d'une exploration dans l'intrieur de 1 Afrique o je voulais alors entrer par Tunis ou le Maroc, je consacrai une
grande parlie des six annes suivantes tudier les sciences ncessaires pour voyager avec fruit", ( A. d'Abbadle,
"Introduction Rsum du voyage", Godsie d'lhiopie... )
37
Aurelia Arkatxa-Scarcia
Porque en aquel ana 1835, Antonio se prepara de manera incansable para Ilevar a cabo
su proyecto que piensa inminente, En realidad. el profesor Arago le mandar primera a
Brasil en una expedicion cientifica 3
El entrenamiento fisico y psicologico no se limita, coma queda bien clara al leer el dia-
rio, al primer periodo, el dei viaje par Gran Bretana, prosigue durante todo el resta dei ana:
intensos y regulares ejercicios fisicos por cualquier tiempo y en cualquier circunstancia,
informaciones obtenidas al azar de los encuentros 0 rebuscadas dirigindose a especialis-
tas a en diversos libros, agrimensuras y experiencias realizadas en la finca de Bordaberri, en
Audaux y en Zuberoa,
El particular inters dei diario reside tambin en los fragmentos de textos literarios y de
traducciones, que figuran en l. Nos encontramos con un Oriente imaginario, Ilr'lco, fruto tal
vez de la lectura de las Mil y Unas Noches, libro que manda encuadernar en Bayona el 16
de agosto de 1835,
En efecto, Antonio lee mucho, adems de los libros puramente tcnicos sobre el mag-
netismo terrestre, par ejemplo, le vemos citar a autores coma Walter Scott, Shelley,
Coleridge, Chaucer, Burns, Victor Hugo a Goethe dei cual manda encuadernar el Werther
(<:,pero quizs tambin hava leido el Divan occidental-oriental que fue publicado en
1813/147 ),
Su diario nos revela que todos los relatas de viaies le interesan: itinerarios par Espana,
periplos por Rusia, travesia de las Rocosas, reflexiones dei capitn Ross sobre la adapta-
cion dei hombre a las regiones polares:
El capitn Ross dice en su viaje que para ir a las tierras polares, hay que escoger a los hom-
bres que manufacturen ms calor & cree que esos hombre son casi siempre sanguineos, de ideas
vivas, sobre rastras colorados & que comen mucha, sobre todo aceites y grasas, Hacer observa-
ciones anlogas sobre el calor En Africa. se come poco. el hombre es flaco & plido a quemado
solo par el sol.
Antonio d"Abbadie saca ensenanzas de todo para su gran partida hacia Oriente y
Etiopia adonde le Ileva una de sus metas mas queridas: descubrir la fuente principal dei Nilo
Blanco, proyecto que pensara realizar con Arnauld doce anos mas tarde 4 sin cesar por ello
en sus investigaciones
3 He aqui 10 que el propio d'Abbadle nos dice"Sur ces entrefaites, Franois Arago. qui tenait alors en France le
sceptre de ',a physique, ayant appris que Je voulaiS exp',orer l'Afrique sans '.nvoquer le secours du gouvernement,
m'engagea suspendre au moins l'excution de mon projet pour aller tudier, sur une cte orientale, les variations
diurnes de l'aiguille aimante (...) Sduit par l'loquence du clbre savant. je proposai pour rsoudre ce problme,
un voyage sur la cte orientale de l'Afrique: mais Arago en dCida autrement", A. Abbadie, "Introduction. Rsum du
voyage". Godsie d'thiopie)
4. Segn una carta que Antonio escribe a Arago, los hermanos d'Abbadie creyeron descubrir (en realidad
subieron el rio Omo) la prinCipal fuente dei Nilo el12 de octubre de 1847: "Malgr mon tat de souffrance, qui rsulte
d'un voyage trs fatigant et fait dans des circonstances tout lait exceptionelles, mme en th',opie, Je m'empresse de
vous annoncer que, le 12 janvier 1847. nous sommes parvenus. mon frre et moi, planter le drapeau tricolore sur la
principale source du Nil blanc, Elle est Situe dans la fort de Bobia entre les royaumes d'lnarya et de Jimma. Un fait
singulier ajoutera. je crois, auprs de l'Acadmie de l'intrt de cette dcouverte, La source du fleuve Blanc. moins
leve que celle du fleuve Bleu, soit en latitude, salt en hauteur absolue est nanmoins plus froide que cette dernire.
Je me permettrai de rapprocher de ce fait celUI que j'ai observ dans mon voyage au Brsil. il y a dix ans, savoir:
que le maximum de temprature des eaux de l'Atlantique n'est pas l'quateur mme, mais bien au nord de cette
ligne. En serait-il de mme en Afrique?", Revue Historique et Archologique du Barn et du Pays Basque, Pau, n' 34,
oct. 1912.
38
Presentaci6n
Todo esto esta todavia en cierne en este diario de viaje, pero no s610 Etiopia sera el
lugar mensurable donde el cientrfico desarrollara sus excepcionales cualidades, si no tam-
bin el lugar donde se forjara unD de esos grandes mitos personales que gobiernan toda
una vida.
Esta negligencia sera de corta duraci6n ya que inmediatamente despus anota todas
sus impresiones sobre la travesia: embarque a las 10 de la mafiana a ltimos de febrero
sobre el lago Foyle en Irlanda, a bordo de un barco de vapor, Ilegada a las 9 de la noche al
puerto de Cambelton pour prendre du charbon, donde Antonio descubre Escocia sous un
ciel toil y mas tarde, Ilegada a Escocia al dia siguiente au grand jour, en Greenock, en la
orilla izquierda dei Clyde, y siempre navegando sobre el rio, el barco pasa por Dumbarton
antes de echar el ancla en el puerto de Glasgow
De Glasgow, tarda seis dias para Ilegar a Dumfries donde se encuentra el 7 y hacia el 8
de marzo, esta en Edimburgo adonde Ilega par la route de Glasgow. Le sorprende la belleza
de la capital escocesa y la visita detenidamente. A las 7 de la tarde de un dia que no indica,
sale de la ciudad bajo una nieve espesa, subindose al correo que va de Glasgow a
Londres que pasa por York y Cambridge.
El viaje en pays anglais hors de Londres se termina el 21 de marzo de 1835 a bordo dei
buque Belfort donde Antonio debi6 de escribir las ltimas palabras de un lirismo algo lacri-
5. Durante esta estancia, escnbe varias cartas entre las cuales una a Agustin Chaho y otra a Arnauld (ver el
Mmorial pistolaire, que formael conjunto de las dieciocho primeras paginas dei diarlo, En l encontramos una lista
de direcciones y de la correspondencia - con nombre y direccin dei destinatano e indicacin dei lugar donde las
cartas fueron eSGrltas.)
39
Aurelia Arkotxa-Scarcia
maso: (..) j'ai dit mon coeur mesure que j'errais: j'ai racont mes impressions sans fard &
sans crainte. Je vais, et je veux me taire.
7. Menciona la carta de Mac Gregor en este pasaje: C'est dans la prvision de ces mcomptes qu'avant
d'entreprendre un long voyage en Afrique, je me suis attach demander aux explorateurs de cette partie du monde
les conseils de leurs exprience et tous ces dtails intimes qu'on n'insre pas dans les relations de voyage parce
qu'ils convlennet seulement de rares candidats. Je dois surtout des remerciements au cl,bre M. ROppel de
Francfort son heureux devancier sur le Nil, notre compatriote Caililaud, et enfin feu Washington, de l'amiraut
anglaise, M. Mac Gregor Laird, bien connu par son voyage au Niger, m'a donn aussi et par crit, ces conseils
hyginiques et moraux si prcieux quand on parcourt les parties chaudes et humides de l'Afrique", A d'Abbadie,
"Instructions pour les voyages d'exploration", Bulletin de la Socit de Gographie, XII, 1867, p. 258
40
Presentaci6n
aFios mas tarde. Una frase sibilina escrita aquel verano, nos da a entender que Antonio, no
s610 se encuentra alli, si no que ya proyecta construir su castillo sobre un promontorio, verda-
dera joya entre prados y bosques desde donde se domina el Ocano, y que en muchos
aspectos, recuerda las costas irlandesas: Ou point o je voudrais btir, j'ai relev Haisabie
au NNQ. Fontarabie DNQ. Larhune SSE et (soleil) ESE 8 h.
Volvemos a encontrarle en el castillo de Belsunce, mas tarde en Audaux lugar don de
toma la direcci6n de Biarritz y luego de UrruFia, invitado por M. d'Urtubie (que tambin es
bar6n de Garro) en el castillo que Ileva el mismo nombre donde sigue escribiendo su diario y
nos relata sus conversaciones con el dueFio cuyo padre era Bailli de la snchausse du
Labour, y nos cuenta unas ancdotas sobre el periodo revolucionario. Toma despus la
direcci6n dei castillo de Garro, y probablemente de Audaux don de sabemos que esta el 15.
Por esas fechas, encontramos dos nuevos fragmentos (quiza traducciones) de inspira-
ci on oriental, uno de los cuales esta, por cierto, bastante elaborado.
En septiembre y octubre, se queda en Audaux pero recorre los alrededores, ya que
corre mucho, bajo los chaparrones, de noche, de dia, no tiene importancia, cuantas mas
dificultades mejor para perfeccionar su entrenamiento: De l'glise de Bonloq l'auberge de
Hasparren J'ai mis 42 m. par une pluie battante & aprs une nuit d'orage, encore tout
mouill.
y mas adelante Parti de Cambo 8h. 1/2 j'arrivai en 1h. Hasparren o je pris le goda-
ria. De l Meharin 3h, 3h. de repos. Je repartis 6h. 7h j'tais au premier ruisseau ( ..) le
chemin, l'obscurit, l'eau & la boue (.) j'tais 8h. St Palais. De l par la grande route
Audaux o j'arrivai minuit. Aprs avoir attendu longtemps au deux bacs. Le ciel tait bien
couvert ( ..) Je portais un paquet fort incommode ( ..) je marchai beaucoup
Tambin escribe, hace sus cuentas y vuelve a hablarnos de Bordaberri, de cual quizas
ya sea propietario desde hace poco, 0 que piensa adquirir pr6ximamente 8: 0 'une petite note
qui m'est fournie par le maire d'Urrugne, il rsulte que la contenance totale de Bordaberri =
20 062 hectares 9 dont 13. 856 taient Sajus & 6.20 oetcheto. Le revenu est donn en
149.16 francs, la maison tant compte pour quatre francs Le bois tailli = 4 hecto en nom-
8 Segn el manusGrlto, parece haber comenzado a adqulm tlerras en 1835, 0 algo antes dado que, durante la
primavera, cuando viala pOl Irlanda, ya menciona Bordaberry (ver en esta edicin). de todos modos, es imposible
enconlrar cualquler indlclo de las adqulslciones de d'Abbadle anleriores a 1837 ai haber sido arrancadas las paginas
dei reglstro catastral dei Ayuntamlento de Urrugne correspondientes a aquel ano, sin embargo, en la venta de 1837,
vemos que compra una parte de la casa Bordaberry' (Parece ser que la casa Bordaberry haya estado compuesta de
tres casas adosadas. la que Antonio compra Ileva el numero 149 de la seccin B dei catastro), asi como varios
prados, manzanales, castanares de los alrededores Landa haniak ( n"s B 156, 158 Y 159 dei cataslro), Sagaria (n"
B 214) Gaztaindeguia (n' B 219), Lurbema (nQs B 142, 143, 146 ), Sarrateguia handia (n' B 174) ... En realidad,
comprar la mayor parte de las tierras sltuadas mas all de los camlnos de E/iaro y de Bordaberry hacia la costa,
pero no el caserio y las tlerras de Ganicotchenia que se halla de este lado de los cami nos mencionados (ver. Cadastre
dVrrugne. Section B. Dite de Subernoa et Herboure 2e feUille. Leve par Mr Labarthe Cadet Gomtre Termin le 2
fvrier 1831). En el mismo registro, encontramos la lista de los suceslvos propletarios con la fecha de compra /venta'
Saluic [?J Pierre, propntaire Urrugne 1837/ d'Abbadie Antoine -Thompson, Paris Urrugne, 1837 IL Acadmie des
Sciences de L'Institut de France ( ..) propntaire par Mme dAbbadie AntOine, usufruitire (1899) 1 L'Acadmie des
sciences de LInstitut de France (1902) - [el conjunto est tachado] Foncire (la) d'Hendaye et du Sud Ouest, SOCit
anonyme, 129 av. du faubourg St Honor (1912) [sin tachar]. Quisiera agradecer a Isabelle Candau dei servicio dei
Cataslro de Urrugne su ayuda en el conocimiento de estos datos
41
Aurelia Arkotxa-Scarcla
bres ronds. Nos informamos tambin que la propiedad cuenta con un jardin, un vergel, un
prado, una rodriguera 10, un monte tallar, un pastizal y zarzales.
El 31 de octubre por la tarde toma apuntes dei camino hecho desde Audaux.
El jueves 5 de noviembre de 1835, embarca sobre el Adour en Bayonne. El domingo 8
de de noviembre, nueva carrera hacia las tierras de Bordaberri Course de Siboure au Socoa
et Bordaberri Bh. Bm. La falaise tait haute et offrait un roc blanc tendre et feuillet inclin
vers la mer qui est parallle ma route et haut de 15 20 m. Le terrain est une pture com-
munale en petites touffes d 'herbes paisses maigres & salines. le sentier irrgulier en hau-
teur (..) Les champs environ 300 m. plus ou moins du rivage En el esquema que hace de
esta carrera cronometrada, encontramos la ubicaci6n de su casa (ma maison) entre San
Juan de Luz 11 y Ganicochenia 12 .
Tras haber establecido una lista de nombres de pueblos vascos, intenta explicar sus
etimologias con resultados a veces bastante sorprendentes (Beguios = begui, osa, 'tout
oei/', por ejemplo) escribe un poema (escribira unos cuantos mas que figuran en este mismo
volumen despus dei diario), un poema a la Chateaubriand en el cual podemos reconocer
los impresionantes acantilados y el grandioso paisaje particularmente propicio a los desaho-
gos romanticos, de la costa entre Socoa y Hendaya, donde esta pensando en construir el
castillo de sus suenos:
Sombre Ocan, du haut de tes falaises
que j'aime voir /a barque du pcheur
C)
Sombre Ocan, j'aime tes cris sauvages
mes jours sont doux prs de tes flots amers.
Unas lineas mas adelante, hace un esquema que representa la casa (?) Bordaberri, cla-
ramente situada a proximidad de la casas Haisabia l3 , Asparots l4 , Asparo chipia y
Catalincoenia 15 Todas estas casas se encuentran hoy en dia en el municipio de Hendaya,
excepta Bordaberri 16 que permanece en Urrugne.
10. Entre las ventas dei ano 1837, encontramos el terreno Gaztaindeguia menclonado como chalassire (n' B
219)
11. Sabemos que durante su estancia en San Juan de Luz escribe vanas cartas, en este momento y ms tarde,
poco antes de volver a Paris (primera a Eliza a Paris, luego a Arnauld que se encuentra en Audaux. Ver Mmorial
pistolaire)
12. Ei caserio Gamcotchenla, que aparece en el catastro, se encuentra en las cercanlas de Bordaberry.
42
Presentaci6n
Abajo dei esquema, Antonio anade la siguiente observaci6n: Ceci est une reprsenta-
tion moiti en perspective moiti en plan des maisons vues du haut de la lande qui domine
Bordaberri.
El 19 de noviembre esta de nuevo en Maule6n donde pasa por el despacho dei notario
Dalgalarondo. Luego, vuelve a la costa en una fecha desconocida para efectuar nuevas
observaciones en Bordaberri
Anota despus 10 que parece ser la prueba de que efectivamente ha adquirido
Bordaberri Il me reste payer pour Bordaberri 11.597, 7, les tant de 16.283 argent chez
d'Arcangues C.).
L1ega a Tours el 14 de diciembre via Burdeos donde senala que la mode des yachts
commence prendre.
Despus, segun parece, se dirige directamente hacia Paris 17. El diario se acerca a su
fin. En la advertencia final ai genlil lecleur redactada valuntariamente con arcaismas
ortograficos que el autor evita en el resta dei diario (soulci, au jour d'hui, (ay' .. .J, emplea un
tono enfatico, redundante y artificial.
El diario se cierra con la palabra Explicil lB y con la fecha 1835 en cifras arabes, y
MDXXXV (sic)
El presente carnet, indito hasta hoy, que describe el viaje de un joven de veinticinco
anos, rico y gran burgus, pero no aburguesado, Ileva en cierne todo 10 que d'Abbadie sera,
y todo 10 que descubrira durante su larga vida dedicada, no s610 a los estudios topograficos,
geodsicos, etc, si no tambin al estudio de las lenguas, de las costumbres, de la historia de
las tierras visitadas y exploradas. En efecto, exploradores y ge6grafos de este primer tercio
dei siglo XIX no podian ignorar todos estos aspectos.
Antonio sigue los pasos de Montaigne, cuyo Voyage en Ilalie par la Suisse el
l'Allemagne de 1580/1581 no se publicara hasta 1774, Y de otros viajeros, escritores a no,
clebres como Chateaubriand 0 menos conocidos como Pierre Blanchard y su Voyageur de
la jeunesse dans les quatre parlies du monde (1806). Posee una visi6n heredada a la vez de
los humanistas y de los fil6sofos caminantes de las Luces, autores des Rveries d'un pro-
meneur solitaire 0 de La promenade du sceptique, Rousseau y Diderot.
Antonio d'Abbadie, que goz6 de salud excelente y de una resistencia a prueba de todo,
recorrera el mundo hasta el fin, siempre maravillado, deseoso de aprender siempre mas. En
1884, con setenta y cuatro anos, al volver de Santo Domingo, se dispone a preparar una
nueva expedici6n cientifica que le Iievara de Atenas a Alejandria, pasando par El Cairo,
Suez, Jeddah, Massaouah, Hodeidah, Aden, Berbera, Asuan, Asiut, La Gran Piramide,
Jerusaln, Constantinopla, y dei Puerto de Atenas a Napoles y por fin Roma ...
Expedici6n que, clara esta, emprender ..
43
Penses, tudes et voyages de 1835
AVERTISSEMENT
45
Antoine d'Abbadie
46
ANTOINE D'ABBADIE
La Tamise Londres
1 A d'Abbadie y consigne 201 adresses et 152 rfrenCEls de lettres crites durant toute l'anne 1835 avec
I"indicatlon du lieu o il les a crites et des noms et adresses des destinataires. Nous y trouvons galement un croquis
portant la mention suivante: ce crayonnage est fait par le voyageur anglais Alexandre Burnes qui a t Boukhara.
Burnes (1805-1841), crivain et politique anglais publia Travets into Bokhara (1834) ce qui lUI donna une trs grande
renomme. Il fut assassin Kaboul (1841). La traduction franaise de son oeuvre fut faite par Eyries (1835. 3 Vols)
2. En franais semaque NaVIre des Pays-Bas. Les semaques figuraient sur 1"effectif de 1848 au nornbre de 181,
d"un Jaugeage total de 11480
49
Antoine d'Abbadie
Le thtre Adelphi
2 janvier 9 4
J'allai toucher de l'argent chez
Rothschild qui Londres est regard
comme ngociant. Sa maison de commerce
est dans la cit salles petites resserres et
basses. Les sparations des bureaux fort
hautes: on nous conduit dans l'intrieur, et
nous fmes la remarque qu'on donnait des
ordres d'en haut par des tubes chacun
"woman L'avant-scne, Surrey Thtre. London.".
desquels tait attache une sonnette pour y
(Croquis A. d'Abbadle)
appeler l'attention.
Des portions en Regent Street que je mesurai ont 15 m. de largeur dans la voie
macadamise non compris 5m. de plus pour chaque trottoir. Le soir Westm(inster) Abbey,
Drury Lain Theatre peu frappant. La pice d'Arthur et de ses chevaliers de la table ronde est
trs bien.
[f. 1Iv] Les chevaux montent au grand trot un long escalier et la confusion, le fracas d'un
tournois (sic) taient trs-bien imits. Othello qu'on joua d'abord ne fut cout par personne.
3. En franais porteur
4. En fait, Abbadie utilise des signes iconiques dsignant les plantes,signes habituels aussI bien en alchimie
que dans les livres de quiromancie pour dSigner les jours de la semaine; ainsi en est-il dans les Mmoires historiques
et secrets de f"lmpratrice Josephine (Paris, 1827) de Mlle Normand qu',', connut Paris. Les signes iconiques ou
signes plantaires correspondant aux jours de la semaine sont les suivants 0 (le Soleil, dimanche), ce (la Lune,
lundi), 0' (Mars, mardi), ? (Mercure. mercredi), Y (Jupiter, Jeudi), (Venus, vendredi) et i, (Saturne, samedi)
50
Penses, tudes et voyages de 1835
V 4 janvier
Les wherries 5 de la Tamise valent neufs 232 et sont faits de chne en planches
longitudinales un peu se dpassant par les bords et avec des ctes internes trs minces. Le
trou de rames est un peu plus haut que les genoux du rameur. Les rames (sculls) sont en
bois de pin jaune, la portion dedans carre et paisse, celle de dehors longue et noueuse; la
pale creuse en cuiller, le bout ferr et coup carrment. La rame est arrte par un petit
clou et l'on graisse la portion qui est engage dans le plat bord.
Ouand on rame pour un prix on a un wherry trs lger, le fond large de Om 2cm dedans
les cts s'largissant jusqu' la longueur de m 2 m 3 qui est la distance des points
1 1
d'appui des rames dans tous les wherries. Dans ces petits wherries un rameur de 1re force
fait 14 15 milles l'heure avec la mare. Dans un wherry ordinaire le batelier & moi ramant
sparment une rame chacun nous faisions 4 milles (estimes) l'heure, la mare faisant
environ 5 milles contre nous. On ne peut sur un bateau plusieurs rames aller aussi vite
qu'un bon rameur seul dans son wherry mais celui-ci se fatiguerait dans une course de 30
milles: on se prpare ces courses en faisant 5 10 mille par jour et mangeant des
beefsteacks mal cuits & sans gras, buvant un peu de grog & dormant plus qu' l'ordinaire:
on continue ce mange une quinzaine de jours les bateliers travaillant n'y mettant gure
plus de 4 5. En gnral il faut manger souvent & peu la fois: plusieurs sont toujours
mordre dans un morceau de biscuit sec, pendant qu'ils s'assoient ramer. Les meilleurs
wherries cotent 23 2; ceux des gentlemen (35 2) sont plus beaux et mieux finis. La hauteur
des points d'appui des rames (sculls) est telle que l'effort du rameur enlve le wherry hors de
l'eau. Ces wherries durent 15 20 ans suivant le soin qu'on en a. Ils sont toujours sans
gouvernail.
5. wherry, longue et lgre barque rames, utilise pour transporter des passagers.
51
Antoine d'Abbadie
Tracer la route
Pour bien tracer sa route la boussole
de Kater on prpare deux lignes on part
d'en bas on marque gauche jour & heure
en comptant les 24 heures droite on met
les lieux et les minutes chaque fois que la
route change de direction ce qu'on indique
par une barre en travers. Au-dessus de la
barre, c'est--dire aprs la halte pour
observer o marquer le relvement d'un
objet remarquable qu'on dessine tel qu'on le
voit droite ou gauche de la route; ceci
permet de bien dessiner une route & peu
de frais. On ne tient aucune compte des
heures de halte & l'on peut esquisser
droite & gauche les monts, rivires, arbres
ou autres qu'on voit ou dont on entend Sur le croquis nous observons le mont 3 couronnes
parler. On s'assure de la variation en visant ou Aiako Hama en basque situ entre le Gipuzkoa et
la Navarre
l'toile polaire.
Exactitude d'observation
Les 4 observations de latitude par [... ] de la Petite Ourse faites par Burnes (?)5bis l'une
donne 45', + les autres 41, 42, 43 Ailleurs il n'a gure fait [1. 12v] de mme qu'une seule
observation. Pour savoir l 'heure il prenait des hauteurs correspondantes du P. Pourquoi
pas des toiles?
Pour connatre la marche d'un chameau il mesurait le terrain occup par une dizaine de
ces btes attaches la file l'une de l'autre, puis le temps qu'elles mettaient le parcourir.
Ceci donne dj une moyenne en variant le nombre des btes et l'espce du terrain, il avait
plusieurs donnes d'o il tirait sa moyenne dfinitive.
Un micromtre lui servait connatre les distances un objet de dimensions connues
On peut employer la vue sur un homme ou femme dont diverses portions du visage
deviennent apparentes mesure qu'on s'en approche ce qu'on apprend par exprience.
Du reste en s'y exerant beaucoup on parvient estimer trs bien ces choses.
Aprs avoir rdig ses notes il est bon, de retour en France de voir beaucoup de monde
et de noter leurs questions qui en exigeant des rponses rappellent plusieurs choses
oublies et nous font voir que tel objet est intressant quoique par la frquence dans le pays
nous eussions pens le contraire.
B(urnes) trouve qu'il retient mieux un l'Ivre qu'il a lu s'il converse ensuite beaucoup sur
ce livre c'est ce qu'il appelle ruminer la littrature
Voyager en pays vierge est suivant lui comme de marcher sur la glace. Souvent elle est
interrompue, souvent trop faible; ou bien celle qui est devant nous ne nous parat pas assez
ferme on s'y aventure, la glace s'enfonce ou tremble enfin on a pass. D'autres n'auront plus
beaucoup de mrite suivre nos traces; ils savent qu'ils ne se perdront pas.
52
Penses, tudes et voyages de 1835
Il faut bien tudier les habitants en comparant actions, paroles & physionomies, puis
agir en consquence, Les actions sant les plus important (sic), [f.13] C'est la connaissance
du caractre Asiatique qui a servi Burnes plus qu'aucune autre chose,
Dans l'Inde une fraction de la lieue du pays s'appelle gaou du nom de la vache parce
qu'on l'entend mugir cette distance et pas au-del. Il serait [intressant] de mesurer ces
distances pour les vaches, nes, chevaux, chiens, etc", On peut encore mesurer quelle
distance on lance une pierre d'une forme peu prs plate & ronde comme On en rencontre
beaucoup on voit quelle distance On lance au-dessus de l'paule et au-dessous; avec la
main gauche, etc, Ceci n'est pas un moyen certain de mesurer, mais une limite; d'ailleurs
c'est fort simple et n'inspire point de mfiance
Dans la Tour de Londres j'ai vu une grande salle qui contient 200000 fusils dont
l'ensemble ne frappe pas beaucoup, Il s'y trouve un canOn qui tait jadis Malte devant le
Grand Matre et qui est tout sculpt en relief entr'autres de plusieurs portraits fort
ressemblants des grands-matres Des canons de bois dont Henri VIII se servit me dit-on
pour effrayer la ville de Boulogne qui s'y rendit. Un train de 30 mortiers partout la fois et
trs petits,
Les bijoux de la couronne sont valus 3,000,000 sterling, dont la couronne vaut un
tiers: il s'y trouve une norme amthyste oriental (sic) gros (sic) comme une noix et brut (sic)
Un saphir comme un haricot et 3 perles dont une fut prte la Hollande pour 20,000 f, une
salire en or reprsentant la portion antique et carre [f.l3v] de la tour, Les sceptres & autres
objets comme plats d'or avec figures en haut-relief n'offrent rien de si merveilleux, Le tout est
montr comme des reliques travers une grille et dans un rduit obscur la clart des
lampes par une vieille qui explique le tout fort btement.
Acheter pour Eliza 6 1Q porcelain plate7 et un (sic) autre pour Alexandre, 2Q Demander
chez Zarka hongrois dans le Strand 8 prs de St Paul de la fourrure de martre du Canada
assez pour faire un manchon et assorti avec un boa galement en martre du prix de 10 f
achet chez lui il y a un an au mois de Novembre pass, Y Plume Hydraulique en lectrum,
A. Pour Selina9 Rhodium ven, 15 [7], B, Pour Arnauld cachet en blood stone, faire
graver, C Pour moi les foulards et horneman [7] chez Weale o il faudra copier les Mmoires
de la Soc(it) Astron(onomique). D, tablettes en porcelaine pour moi, E, Schmalcalders
compass, F. Requisite tables?G, Mes cartes & du papier damass, H, Ruban pour Selina
6, soeur dAntoine.
7, assiette de porcelaine
9. soeur dAntoine.
10. Arnauld-Michel d'Abbadie, (1815-1893), frre d'Antoine. Il voyagea d'abord en Algrle en 1833 avec
Clauzel, pUIS avec son frre en Ethiopie, Il reut en 1850 avec son frre la croix de la Lgion d'honneur, "pour services
rendus au commerce et la gographie" Il publia en 1868, Douze ans de sjour dans la Haute-t/liopie (AbYSSinie)
En 1876 il fut candidat mornarciliste aux lectiOlls lgislatlves dans l'arrondissement de Bayonne, mais nayant pas
t lu, il renona toute nouvelle tentative dans la vie politique Cf. une rdition de son oeuvre enrichie de deux
volumes, dite par Jeanne Marle Allier La Biblioteca Apostolrca Vaticana, Studl e Testl, n' 286, 287, 304, Rome,
1980-1983,
53
Antoine d'Abbadie
11 Aristophane, pote comique (Athnes, v.450-386 aC), auteur de La paix (c. 421), Les oiseaux (c414),
L Assemble des femmes (c. 392)
12. anglicisme, onomatopique. Ce cri de guerre vien du russe ura (A. Dauzat, et al., Larousse tymologique,
Paris, 1971, p, 375,)
54
Penses, tudes et voyages de 1835
Brouillard
Tout ceci se passait dans le brouillard le plus pais que j'ai vu & qui se prcipitait en
[t 14v] givre. Quoique la terre ft gele la chaleur de la foule la faisait chauffant (sic) sous nos
pieds nous tions debouts (sic) dans la boue humide pendant 3 heures presss coudoys
par une foule de sales gens qui prenaient un plaisir vident crier en groans ou cheers et
surtout se pousser sans motif les uns contre les autres. Nous ne voyions rien en quelques
endroits 15 pas car le brouillard n'tait pas d'une paisseur uniforme. Au sortie de la ville il
tait beaucoup plus blanc sans doute cause de l'absence des fumes de la houille.
Hier 6 janvier Covent Garden nous vmes du haut d'une charrette Col. Evans et Sir F.
Burdett sur le hustings ainsi que Sir Th. Cochrane qui ne put parvenir dire mot les trognons
de choux venant le couper tout instant quoiqu'il tnt son chapeau au devant de sa tte Un
de ses supporters portant chapeau bas reut un beau chou dans son chapeau et l'empocha
avec des gestes de remerciement. Sir F. Burdett reut un compliment du mme genre sur le
bout de son nez rouge et un de ses amis sur l'oeil svrement accost par une pomme de
terre. Il y eut aussi des coups de pierre dirigs contre Th. Cochrane et quelques ttes
casses. Et voil les lections de Londres.
GRAl\'li\'IAIIU~
njlSQ(]I~;
rOt UJnSE~
r:Jll7.J,JI.' /)Ht1qIlWI:I:,IIIl'I.I-'I'1'IiI.lIHlAII;I',
tH JOI" .., .... J,-il,
23. Arnaud-Michel dAbballle (Urruztoi. Pays de Soule. 1772-Paris, 1832). notaire public basque xrl Londres
et Dublin, o Il se maria avec Mlle Elizabeth Thompson. Pre d'Antoine, Arnauld, Jean-Charles, lize, Slina et
Julienne. Il finana l'dition d'ouvrages sur la langue basque crrts par FI. Lcluse et l'abb Darrigol. On peut lire sa
correspondance dans la Revue dEtudes Religieuses de Bayonne (Pau, 1897,98-108, 145-149)
55
Antoine d'Abbadie
24, Sir John Herschel (Slought, 1792 - Collingwood, 1871), astronome et physicien anglais, auteur d'importantes
recherches sur les nbuleuses et les tOiles doubles Applications du calcul diffrenliel (1813), Trait sur le son (1830),
Abreg dAstronomie (1849),.
25. Francis Baily, (1774- 1844) astronome anglais, Il dcouvra le phnomne connu comme Bal/y's bea/s. Son
Naulical almanac fut trs connu, et il prpara pour 1Astronomical Society. un catalogue de 2881 toiles
56
Penses, tudes et voyages de 1835
A la fin de la sance on alla prendre du th et des gteaux secs debout dans une salle
voisine ce qui m'a paru trs bizarre,
Londres 10 janvier
J'ai eu une longue conversation avec Dr, Tiarks, Allemand du duch d'Oldenberg qui
fuyant la conscription il y a 24 ans vint Londres, fut envoy pour fixer les limites entre les
Etats-Unis et le Canada, etc, Il a fait un voyage Hamburg & sur les ctes de Norwge avec
24 chronomtres grands et petits dans un bateau vapeur mais placs sur une table
suspension de cardan, les pied portants dans [t.16] des trous sur 4 ressorts, ce qui rendait
ces instruments immobiles, Un verre plein de vin plac sur cette table dans le plus fort roulis
ne laissait pas chapper une goutte, M,T(iarks) croit que les gros chronomtres bote sont
en gnral mieux que les petits mais ceci n'est qu'une opinion,
On a renonc donner les prix pour les chronomtres & nagure on achetait f 300 celui
dont la marche tait la meilleure le deuxime tait pay moins cher, Mais comme on ne fa'it
pas volont les bons chronomtres, il est arriv que des garde-temps portant des noms
trangers l' horlogerie ont remport des prix ainsi de bons ouvriers ont t frustrs du prix
de leurs travaux, Cette anne en enlevant le cadran de la pice qui a remport le prix, M,
Dent a dcouvert par-dessous les noms de Parkinson & Frodshand, Le meilleur
chro(no)mtre qu'ait observ M, Tiarks tait d'un nomm French qui lui-mme n'y travaille
pas D'ailleurs depuis 6 7 ans les chronomtres ne rivalisent pas avec une montre de Dent
qui remporta alors le prix, Auj(ourd'hui) on donnera des prix, si l'on fait des chromtres (sic)
meilleur march, ou qui aillent 8 10 ans sans tre nettoys,
M,T(iarks) en Amrique prenait des haut(eurs)-correspondantes pour avoir l'heure
demi-heure avant et aprs-midi: entre ces 2 observations il prenait des hauteurs
circummridiennes pour avoir la latitude, Il employait un sextant & il recommande de se
servir de son instrument pour observer la latitude d'un lieu bien connu on fait plusieurs
observations: et la diffrence de leur moyenne la vraie latitude observe par de grands
instruments est l'erreur du sextant pour cette portion du limbe, Il serait souhaiter qu'on pt
tudier tout le limbe par ce moyen mais cela est difficile,
la dernire observation avant le mridien on laisse l'alidade fix sa place: et l'on
s'en sert ainsi pour la 1re observation aprs De cette faon on atteint une exactitude
suprieure la graduation de [t 16v] l'instrument puisqu'il s'agit bien moins de connatre la
vraie hauteur angulaire que la mme hauteur, Dans chaque observation on laisse les deux
limbes se croiser: par l on a une immersion et une mersion 26 ou deux observations sans
dranger l'alidade 27 ce qui pargne le temps D'ailleurs on obvie l'inconvnient qui vient
de ce qu'on observe un contact entrant trop p(ar) e(xemple) et un contact sortant trop, Dans
les observations de latitude il faut toujours observer les deux limbes & n'avoir pas employer
le 1/2 diam(tre) des phmrides 28 ; car chaque sextant donne une irradiation legrement
diffrente
28 phmride, tables astronomiques qui donnent la position des astres pour chaque jour de l'anne,
57
Antoine d'Abbadie
Des plaques de mica sont excellents pour l'horizon artificiel. M. T(iarks) a connu un
Amricain qui avait employ les mmes plaques 30 ans. Elles sont plus minces plus lgres
& moins fragiles. On doit entourer le bas du toit d'un lger rempart de sable pour exclure le
vent. On purifie son mercure en le faisant passer travers un entonnoir de papier &
remettant les dernires gouttes dans la bouteille. L'eau est incommode pour l'horizon, car le
v [soleil] couvre les verres de vapeur d'eau. Je pense qu'en observant les toiles cela n'est
pas craindre. Mr. T(iarks) a connu un observateur qui prenait les latitudes trs bien par la
polaire: ce moyen est trs bon et n'exige que de l 'habitude. J'ai pens qu'il faudrait
observer avec un oeil et lire le vernier 29 avec l'autre. En observant & surtout pour les
hauteurs correspondantes il est bon de tourner la mme plaque de mica ou de verre toujours
du mme ct. Mr. T(iarks) ne peut observer une toile qu'en faisant user les deux images
droite & gauche. Il parat nanmoins que l ' habitude permet de les mettre bien l'un sur
l'autre: on parvient ainsi avoir d'aussi bonnes latitudes avec l'toile polaire qu'avec le v
[soleil].
Maison gothique
M. Rickman 30 a fait pour un Anglais prs de Bristol une belle maison gothique carre
d'environ 100 feet31 de ct et avec une grande halle au milieu allant jusqu'au toit,
charpente dcouverte, 30 pieds de haut, et entoure de colonnes portant des bas-cts
surmonts de fentres par o l'on peut d'en haut regarder le festin d'en bas. Ceci a cot
100.000 fr. J'en donnerai plus de dtails plus tard.
Demander M. Rickman une lettre pour son ami l'archiviste Londres, pour l'histoire
du Pays Basque.
Livres en Angleterre
Les livres Anglais sont fort chers parce que les libraires Anglais sont coaliss pour
vendre cher. Chaque libraire a ses clients qui, et il le sait, lui achteront tout ouvrage qui est
bien imprim, sur beau papier et pourvu de belles planches. Ces pratiques sont des nobles
29. vernier. Instrument form des deux rgles gradues, la plus grande fixe. l'autre mobile. servant la mesure
prcise des subdivisions d'une chelle
30 Thomas Rlckman (Maidenhead, 1776 - Birminghan, 1841), architecte anglais, dont l'oeuvre reflte le retour
du gothique. Il travailla avec Hutchinson dans les projet de plusieurs glises, et difices comme The new court of St
John's College Cambridge et le palais de l'archevque de Carlisle. Ses oeuvres, Answer ta Observations (by G.
Peacok) on the Plans for the New Library, et Attempt ta Discrimmate the Styles of Architecture in England, obtinrent
plusieurs ditions.
58
Penses, tudes et voyages de 1835
qui on le sait, mettent beaucoup de gloire avoir une belle bibliothque, et ne pourraient
orner leurs salles avec des livres petits et mal imprims, D'un autre ct plusieurs clubs et
socits dans le pays doivent par leurs rglements acheter tel et tel ouvrage et les onze
exemplaires ds aux bibliothques font encore renchrir les ouvrages Ce qui se vend au-
del dans le public est aprs le paiement des annonces, tout profit. Les libraires font la
remise de 25 % entr'eux, [1. 7v] Comme on imprime toujours sur du papier coll il faut
1
Livres en Allemagne
En Allemagne au contraire les nobles ne lisent jamais & ne se soucient pas des livres
qui s'impriment presqu'uniquement pour les pauvres tudiants sur du papier non coll avec
des types, qu'on mnage beaucoup, Aussi tout relieur Allemand colle les feuillets sans qu'on
le lui dise, ce qui est inconnu en France. On voit que la France offre un juste milieu. Je tiens
tout ceci de la complaisance du Dr. Tiarks.
Crance
1. Russell me doit pour droits sur des livres 17 sport 6 fr. Bossuet 6 fr, Quesnel 10 f.
l'autre 7 = 29f = f 1 4s + 17s = f 2.1. + Bfr. = f 2 7s, Bd.
Chteaux d'Irlande
Seat of the Mqs32 of SI/go, Werstport
Cy mayo on the Ocean. Cooper a 1
Marcreor Hazelwood seat of M W/ney Ces
deux derniers tout prs de la ville de Sligo.
Mqs. of Ely near Enniskillen Castle [ f. 18]
Cool Seat of Lord Belmore (trs beau) on
Lough Erne, Crum Castle seat of the Earl of
Erne, tout prs du dernier. De l 10 milles
vers Dublin, Farnwary, seat of Lord idem. Enniskillen Castle sur les bords de l'Erne
59
Antoine d'Abbadie
Thour omore in Watertord on the sea, mqs. ot Watertord. Dans le Comt de Killarney il y a
beaucoup de beaux sites.
District de mines
De Birmingham Wolverhampton
l'espace de 14 milles tout le pays est plein
de mines de charbon avec des machines
vapeur pour en extraire le contenu
quelquefois jusqu' la profondeur de 750
teet. Les feux de chemines des mines et
forges vues la fois dans le brouillard de la
fume & les tnbres de la nuit formaient un
poussant un wagonet de charbon
beau spectacle, comme autant de petits
volcans en ruption. En plusieurs endroits
l'on brlait la houille pour en faire du coke et au lieu de torches l'orifice des puits, des
paniers de barres de fer suspendu (sic) 3 pieds du sol formait (sic) de larges bouquets de
flammes. Le district se nomme collectivement Wolverhampton tires.
Chemin de fer
Le chemin de fer nous laissait couler raison de 1 mille en moins de 2'= 13 lieues de
poste 'heure. Nous restmes 1 h. 25' faire les 30 milles nous tant arrts deux fois en
1
route et la fin pour nous faire remorquer. Tous les voyageurs taient ports au sommeil.
33 Malle-poste. ou simplement Malle: "voiture par laquelle l'admlnistration des postes envoie les lettres et dans
laquelle on reoit des voyageurs"
60
Penses, tudes et voyages de 1835
NQ 2 est le pont de Chester, vu du vieux pont, sur la Dee. La largeur entre les cules 35
est de 66m mesurs par moi ou 200 feet. La flche est d'environ 25 m. Il est en pierre et
neuf On dit que c'est la plus grande arche en Angleterre: celle du centre du pont de
Londres n'a que 150 feet.
Eaton Hall
J'ai vu faton Hall vaste difice gothique dans le genre qui fait le commencement du
dcor. Il y a un pristyle en ogives assez choquant. Un hall d'entre pav de beaux
marbres noirs et blancs des piquets droits avec bois de cerfs pour les chapeaux. Deux
chemines avec feux Anglais: une seule tait allume vis--vis une galerie de bois sur
colonnettes permettant de voir l'entre sans quitter, le premier. Des niches statues de
chaque ct des chemines des niches enfonces sans clochetons: deux armures de
chevaliers.
Salle manger
La salle manger orie(36 de trois fentres peintes en verre dessus. Se divisant
moiti: la p(artie) suprieure fixe, l'infrieure s'levant coulisse. Les volets entre les fentres
caches dans des armoires qui ont la forme d'un faisceau de colonnettes & font la suite
celles d'en haut. La vote mplate couverte d'intersections de poutrelles de pltre et
d'cussons d'armoiries. Un Rubens (?) sur la chemine, une copie id(entique) sur un autre
mur figures femelles trs nues.
[1 19] M. T(iarks) se loue assez d'un cercle imagin par M. Harsley compos de deux
cercles l'un fixe portant le petit miroir l'autre mobile ayant le grand miroir; mais cet
instrument n'est pas toujours facile excuter. Il est dcrit dans l'article cercle de
l'Encyclopdie de Brewsten. Avec une grande habitude des instruments de rflexion on peut
faire des merveilles.
Les tables de logarithmes de M. Harsley sont les plus petites connues. M. Halma a
publi une nouvelle dition des siennes avec les log(arithmes) ABCD de M. Gauss 3?
La machine de M. Babbage 38 est abandonne. On y a dpens f: 20.000 et M. B. a
querell avec l'ouvrier. Il faudrait autant d'argent encore pour l'achever & quoi servirait-il? Il
faut convenir cependant que son achvement serait digne d'une grande nation.
Il arrive parfois d'tranges erreurs par suite d'erreurs dans les phmrides. Un
capitaine tait parti de New York quand la dclin(aison) du v
[soleil] = 0 il Y avait une erreur
constante dans le livre et mon homme observant & calculant tous les jours donna du nez sur
les ctes de la Norwge au lieu d'accoster le dtroit de Gibraltar qu'il cherchait. Ceci est
devenu authentique par le procs des assureurs par suite de la perte du navire.
35. cule, massif de maonnerie destin contenir la pousse d'un arc, d'une arche, d'une vote.
37, Carl Friedrich Gauss, astronome, mathmaticien et phYSicien allemand (1777-1855), auteur de:
Disquisitiones arithmeticae (1801), Thorie gnrale du magntisme terrestre (1839)
38, Charles Babbage (1792-1871), mathmaticien anglais, auteur du: Trait de l'conomie des machines et des
manufactures (1832) Il participa l'essor de la logique mathmatique en Angleterre.
61
Antoine d'Abbadie
Les tables de M. Baily sont maintenant les meilleures, in 8 va. M.T(iarks) croit qu'il est
bon de porter un chronomtre mme sur un chameau
Fen. Harding a laiss des observations prcieuses sur les toiles variables comme
Algol39
Le collge de St John Cambridge bti dans le got Gothique a cot 1 fr. par pied
cube Anglais pour la maonnerie. La maison de M. Rickman Birmingham a cot environ
1600 fr. par toise 40 car(re).
[f.19v] Le plus bel exemple de chemines
gothiques se voit Langeais entre Tours &
Saumur dans l'ancien chteau de l'endroit
chez un paysan qui a converti en grange la
grande salle o sont ces belles chemines.
On part de Manchester pour Liverpool
par le rai/way 2h. 2 1/2 et 5h.
Le pont du St John's college sur la Cam
Birmingham 13 janvier
J'ai vu auj(ourd'hui) un chandelier portant un abat-jour & un collet pour le haut de la
chandelle et un ressort au-dessous pour la pousser toujours en haut. La chandelle est de
Palmer, High Street & la mche se dtord en brlant de faon tourner toujours en restant
un angle de 45 Q L'on sait qu' cette inclinaison les portions charbonnes de la mche sont
emportes par le courant d'air de sorte qu'il est inutile de moucher. De mme si l'on tient
une chandelle ordinaire une inclinaison suffisante, on n'aura pas besoin de la moucher.
Moulerie de cristal
J'ai vu une moulerie de cristal de Th. Osier & Co. on chauffe la masse de cristal dans
une fournaise en la tenant au bout d'une verge de fer; puis on la faonne grossirement &
plusieurs reprises avec une lame du mme mtal: enfin on la met dans un moule tenailles,
on presse et tout est fait.
Pour travailler les cachets-blocs en verre, on prend une verge de cristal dont on fond le
bout dans un grand charbon pais de 0 m 07 environ et de birch wood enduit de terre
glaise; le verre est tenu dans le creux du charbon tandis qu'on y dirige par un soufflet deux
jets de vent passant [f.20] sur un bec gaz dans un tube aplati. Par ce moyen on a deux
petits jets bleus, longs d'environ O.m 04 dont celui qui est le plus en dehors du charbon est
le plus long. Dans les cas difficiles on emploie jusqu' 3 jets. Pour reproduire un cachet, on
en prend l'empreinte dans un compos o le pltre est l'ingrdient principal: ces empreintes
cuites au four sont rapportes au fur et au (sic) mesure toutes chaudes l'ouvrier qui les
place dans un creux des tenailles, on pousse le cristal pteux dans l'autre creux, on presse,
et l'on jette le tout dans un petit fourneau de recuit. La douzaine de ces cachets-blocs se
vend de 3 6 schelings.
39. Algol, toile changeante dans la constellation de Perse On la nomme aussI Tte de la Mduse.
40. toise, mesure de longueur valant six pieds (environ deux mtres)
62
Penses, tudes et voyages de 1835
Fabrique de cristal
Le cristal de Birmingham passe en France par Ostende et la
Belgique moyennant 10% et 12% pour les objets les plus
incommodes. On en fait passer beaucoup dans les pots lait sur
les ttes des paysannes. Pour les formes on cherche autant que
possible imiter les dessins Franais. Ce que j'ai vu de purement
Anglais est singulirement grotesque & lourd. Chez Thomason qui
a de belles salles de vente un bol sorbet pour le roi de Perse
m'a plu beaucoup: il a environ 0.3m. de large, est forme vase
et en cristal dpoli ou plutt non poli, orn autour du bord & sur le Un bol sorbet.. pour le
couvercle d'lgantes arabesques en argent. La pomme est une roi de Perse m'a plu
beaucoup.
grappe de raisins. Les plaqus d'argent sur acier et la copie en
bronze du Warwick vase m'ont tonn. Ce vase a 5 pieds de large
et plus de 4 de haut, et est orn de ttes de satires pleines
d'expression. L'original reu d'Athnes est en marbre.
Recherches gothiques
D'aprs un passage de William of Malmesbury 42 il parat qu'avant son temps les joints
entre les pierres des difices taient fort larges. Cette observation donne un excellent moyen
de fixer l'poque des constructions. Les joints des pierres, la manire de les assembler dans
les votes sont de trs prcieuses indications pour les dates. Il est aussi trs important [t.21]
[de noter] deux ranges de grosses chaises noires les unes contre les autres et 3 pieds
en dedans des fentres. Un lustre frang de 5 rangs de prismes plats angles abattus et
termins d'un rang de prismes triangulaires, le tout fort brillant et pur. Un norme fender4 3 en
41 Quaker(esse), de l'anglais ta quake 'trembler', dsigne celui (celle) qui tremble la parole de Dieu Membre
d'une secte protestante qui prche le pacitisme, la philantropie, la simplicit ..
42. William of Malmesbury (c 1090-1143) est le principal historien de son poque. Parmi ses oeuvres les plus
Importantes soulignons' Gesta Regum Anglorum (c.1125), Gesta Pont/Ileum Anglorum, etc ...
43 tender, garde-feu.
63
Antoine d'Abbadie
fer que je soulve peine. Tapis de moquette. Les portes partout de gros acajou faits
Liverpool, pais de O.m 08 et sculpts (sic) d'ogives en haut relief. Les serrures grandes &
trs douces.
Salon
Le salon vote nullement gothique. Trois fentres ogives partages comme les autres:
le dessus offrant de fort belles peintures sur verre d'anctres entours d'un brillant cadre de
cramoisi & de bleu. Au-dessous de grandes glaces encadres avec got d'un liteau jaune
peint large de O.m 08 lui-mme entour d'une bande transparente ceci est d'un bel effet. Le
salon est carr de 11 m. de ct. Le plafond s'lve en dme la hauteur de 12m. au centre
et est fort dor. D'un ct un orgue occupant toute la hauteur du mur. Un piano queue. Sur
la chemine un gladiateur mourant de Dm 4 de long trs beau et en marbre blanc. Puis un
boudoir presque aussi grand meubl tendu de soie verte enfin le gr(and) salon tendu de
velours vert (pass) et clair par deux cts contigus. Meubl de m(eubles) de Boule 44 fort
laids & massifs. Un garde feu prtendu brod par la Reine des Franais pour une loterie il y
a 3 ans. Des peintures assez bien de West 45 , une de Mignard 46 et une jolie copie des
Carrache 47 (?) 2 meubles sculpts en bne. Tables peu remarquables: un ottoman au
milieu. Les rideaux de la salle manger sont en deux [pans] seulement pour les trois
fentres et 1.m en arrire [f. 21v] de celles-
ci.
La Bibliothque se compose de 3
pices: la 1 re un carr d'environ 7 m. de
ct avec un foyer et [qui] s'claire par un
cne tronqu fort vas de vitraux dans le
plafond. La 2e pice a 10 m. dans les deux
sens & au souvenir me semble un peu
octogone. La 3e est ce qu'il y a de mieux
dans le chteau. C'est un carr long de 20
m. dans sa plus gr(ande) tendue et a 4
faisceaux de piliers chacune supportant des
ogives. Ceci ressemble une salle du
Louvre mais qui est dans un autre genre Vnus et Adonis, selon Annibale Carrache
d'architecture. L c'est bien, mais Eaton
l'espace carr entre les piliers me semble
trop grand. Les rayons sont fort simples & il Ya peu de livres. On y voit un cachet en or, mal
grav, des comtes de Chester et en torques en or tordu valant, dit le valet, 300 E (?). Il Ya 3
manuscrits des anctres datant de 800 ans au plus.
44. A. C. Boulle, bniste franais (Paris, 1642 - 1732). Il travailla pour Le Brun, fut protg par Colbert et devint
l'un des plus importants fournisseurs du roi et de la cour partir de 1672.
45 Benjamin West, peintre amricain (Springfield, Pensylvanie, 1738 - Londres, 1829). Il s'tablit Londres,
fonda avec Reynolds l'Acadmie royale de peinture (1768) et fut combl d'honneurs.
46. Pierre Mignard, peintre, dcorateur et dessinateur franais (Troyes. 1612 - Paris, 1695), admirateur des
Carrache, Dominiquin, Cortone, etc. Il obtint surtout un grand succs comme portraitiste de Mme de La Vallire, Mme
de Svign, Colbert..
47. Carrache ou Carracci, peintres et dcorateurs italiens ns Bologne Ludovico, Agostino, Annibale (1560-
Rome, 1609). Leur oeuvre servit de modle aux peintres forms en Italie
64
Penses, tudes et voyages de 1835
Vue gnrale
Les corridors sont en ogives & fort longs s'tendant dans toute la maison sur une ligne
droite de 425 fee! La vue du ct du jardin est bien plus belle mais les fosss sont
mesquins, profonds de D.m. 2 3 et larges peine de 1 m. Le site est peine dominant, et il
n'y a point de pont-levis on entre de plain pied presque par 5 6 marches. Du reste on
n'appelle pas ceci Castle mais Hall. Il n'y a point de cartes gographiques roules sur les
murs Deux tuves de 4 m. de haut chauffent tout le hall.
Le jardin
Les jardins sont l'Italienne, fort laids Deux cdres trs vilains, un triste autel Romain
dans kiosque gothique, un green house48 gothique aussi, une pice d'eau triste, tout cela est
mal. [1.22] Le parc est plat et triste. Un fort bel effet est la route sinueuse intercepte d'une
porte basse gothique borde de deux cts en de du foss d'un ruban de verte pelouse
large de 1 m.
Les yachts du club de ce nom sont des cutters4 9 de 4D tonneaux: ils hivernent dans
j'ouest de l'Angleterre Le propritaire paie un capitaine et 4 5 matelots.
Dublin 19 janvier
J'ai vu Penrhyn Castle au N. E, de
Bangor. La position de son parc me rappelle
singulirement celle de Bordaberri 50 On y
entre du versant de Bangor par une porte
dans le gothique primitif peu frappante. Les
alles comme dans tous les parcs
serpentent mais dtours longs et lgers,
vitant tout angle brusque Comme
Anglesex & Eaton Hall ces alles sont
bordes de pelouse et elles sont spares Dublin en 1801, tableau de George Patrie
des bois par des barrires de fer ce qui est
fort lger & durable mais mon avis un peu
manir et citadin.
Les arbres sont un peu jeunes: ils consistent pour la plupart en chnes, mlzes,
sapins, sapinettes, houx superbes pour la grosseur et l'cartement pittoresque des
branches, cdres en petit nombre s'il y en a, arbutus, lauriers, cyprs et ajoncs en grosses
touffes, qui font un fort bel effet. Une espce d'alle de sapins d'Ecosse qui traverse les
plantations de chne fait un effet superbe. Les alles ont environ 3m de large. L'une d'elles
descend vers la mer dont le parc est spar par un mur fort btement mon avis, et aboutit
une barrire qui donne entre dans un presqu'le termin (sic) par une petite maison. Cette
ide trs bonne est [f.22v] gte par l'aspect urbain de cette maison et par les murs qui
49. cutter, de l'anglais to cut 'couper, et cutter 'qui coupe (1 eau)', en franais, cotre, petit navire un seul mt
65
Antoine d'Abbadie
entourent la presqu'le. J'y aurais mieux aim une hutte de pcheur bien jolie et propre, des
rochers et une mer qui vient mourir en battant la grve. Il est tonnant que nulle part dans ce
parc je n'ai (sic) vu une barque pour faire les courses sur l'eau. En parcourant le parc on n'a
pas toujours en vue le chteau qui est dvelopp d'arbres except du ct du sud o se
trouve une assez grande prairie mais sans aucun sentier pour la parcourir. Peut-tre permet-
on de s'y promener sur 1'herbe. Du ct de SNE on voit mesure que l'on s'avance que le
parc forme lui-mme une lger (sic) presqu'le et de ce ct est une assez belle rivire qui
murmure en cascades travers des prairies plates couvertes de moutons. Un peu plus loin
la principale vue est une sorte de tour mi-gothique qu'on dcouvre, en approchant, tre au-
del du mur du parc ici cach par force taillis et plantes rampantes C'est l'glise de
Llandegai. L'avenue de cet difice consiste en deux ranges d'ifs bien vieux et dcharns et
qui tendent leurs branches horizontalement tout juste assez haut pour nous laisser passer.
Dans l'glise qui a la forme d'une cathdrale est un vieux monument dfigur d'un chevalier
& sa femme couchs. On y voit aussi le monument du dernier des Penrhyn en marbre blanc
par Westmacott 51 le laboureur qui y pleure est bien bon mais chose singulire la jeune fille
est en chemise contresens Anglais qu'on fait dessein pour sculpter les muscles Les
monuments du cimetire sont en [1. 23] ardoises trs grands.
Rentrs dans le parc nous continumes
en suivre le contour jusqu' une autre
porte d'entre dans le style de la premire. ('
Nous retournmes sur nos pas pour voir le
chteau qui paraissait avec avantage
travers les arbres. - Je crois qu'outre les
alles, il serait bon d'avoir dans un parc de
petits sentiers qui mneraient bien plus droit
dans un cas pressant mais qui ne
laisseraient pas de faire des zig-zags autour
des arbres Il m'a sembl que le style
d'architecture du chteau qui est un On entre par D en laissant droite une tour carre B
Gothique Saxon ml de Normand ne nous
paraissait si bien que parce que ses formes
froides et carres se mariaient la nudit des arbres et la neige du ciel.
Il est peu prs impossible de donner une bonne ide du plan du chteau On entre
par 0 en laissant droite une tour carre B, garnie de meurtrires et coiffe un coin d'une
tourelle grotesque. Le mur en C a des meurtrires aussi. 0 monte jusqu'en E qui est une
premire porte. L est une tourelle en sarget. F est la cour carre d'o l'on entre en J par une
porte fort ouvrage estime f: 20.000 Je n'ai pas vu la gr(ande) salle J entoure d'une
galerie colonnes et servant de dgagement toutes les pices. 1est une tour carre dont
j'estime la hauteur 27m. Elle est 5 tages, non acheve & doit porter un de ces drapeaux
qui prtent tant de beaut un chteau. On entre en K dans des salles dont il est impossible
de donner une ide par la seule description Le genre saxon rgne tout pur au-dedans
comme au-dehors et tous les meubles sont [1.23v] dans le mme got & dessins par le
mme architecte Mr. Hopper.
51 Sir Richard Westmacott (1775-1856), sculpteur anglais trs populaire. Il tudia Rome avec Canova et parmi
ses sculptures les plus reprsentatives citons celles de Lord Ducan St. Paul's Cathedral, celle de Josep Addison
Westminster Abbey, et celle de Lord Nelson Birmingham.11 grava des bas-reliefs dans le Marble Arch de Londres en
1828
66
Penses, tudes et voyages de 1835
53 larch, mlze
67
Antoine d'Abbadie
Salle manger
58. Antoine Van Dyck (Anvers 1599 - Londres 1641), peintre, dessinateur et graveur flamand qui se fixa
dfinitivement en Angleterre en 1632 o Il fut combl d'honneurs par le rOI Charles 1. Dans le chteau de Malahide,
d'Abbadie remarque l'un des portraits que le clbre peintre lit du roi
68
Penses, tudes et voyages de 1835
Killamery 3 fvrier
J'ai t voir hier la ferme de Tenekelly tenue par Ph. Costelloc comprenant 227 acres
d'Irlande. Suivant lui il y a 100 acres de terre montagneuse inculte et sur le reste 40 acres qui
ne donnent pas beaucoup. Pour le tout il paie 200 1:: irlandais = 1:: 184 12s 4d. Suivant
Chaigneau Costelloc a 20 vaches laitires & dans la saison fait du beurre qui n'est jamais
coup au march, ce qui indique sa bont, Les vaches donnent une moyenne de 6 quarts
chaques traite, cCest)--d(ire), matin et soir c'est l ce que les fermiers s'engagent
produire [f.25] pour le dairy-men59 qui dans les grosses fermes font le beurre Le chum est
tomb en dsutude. Auj(ourd'hui) on emploie un tonneau qu'on tourne sur son axe pendant
une heure environ. Deux hommes y travaillent la fois & l'on opre sur la crme & non sur le
lait. Dans l'intrieur du tonneau il y a 3 demi-diaphragmes placs longitudinalement
distances gales & servant d'agitateurs. Aprs un tour ou deux on doit dboucher un petit
trou pour laisser passage de l'air qui s'chappe avec bruit. Ce bouchon sert aussi
connatre la fin de l'opration car le beurre s'y prcipite l'intrieur en grumeaux. Le beurre
est ensuite sal avec du sel d'une blancheur et d'une finesse extrme (sic). Il vient
d'Angleterre & on le paie 1 scheling le stone60 de 14 livres anglais. Le beurre est ensuite
tass dans des firkin de 50 et quelques livres, port au march il est soumis au dgustateur-
jur qui moyennant 3 pence le gote & le pse puis le marque d'un chiffre depuis 1 jusqu' 4
pour faire connatre sa qualit. Costelloc dit que cette opration a de l'incertitude & qu'un
mme beurre got diffrentes fois n'est pas marqu toujours du mme chiffre. Le temps
qui s'coule entre le moment de tasser et celui de l'apport au march influe aussi sur cette
dtermination de la qualit. 10 ans une vache laitire n'est plus bonne: elle commence
donner 3 ans. Dans la saison il y a tant de lait qu'on en donne beaucoup aux cochons.
Cochons de Tenekelly
Costelloc en a une douzaine. Leur forme les fait destiner produire du lard: leur tte est
pointue renforce, le coffre renfl, les jambes rondes et fortes et courtes comme des piliers.
Un des cochons se vend de 40 50 cs. On ne fait de jambons qu'avec une autre espce
plus longue, plus Pyrnenne je pense. Ils doivent tre rendus au march de Clonmel 9
milles ou celui de Carrick 61 11 milles de Tenekelly.
69
Antoine d'Abbadie
Pour asscher les bogs6 2 il fait des fosses de D.m 3 de large par Dm 55 de [f.25v] profond.
Au fond est une petite tranche de D.m 1 sur Dm 15 de profond faite en terre qui est ici une
glaise tenace on la recouvre de gazon bien uni sans dfauts et doubles pices qui sont
places en se recouvrant, 1'herbe en dessous. Par ce moyen on dessche toute une prairie.
Ensuite on brle la superficie, on chaule & on sme de l'avoine. Puis on fait paner un buisson
d'pines aprs la moisson & l'on sme le foin. Aprs deux rcoltes de foin, le foin et le
regain (sic), on laisse en pture pendant deux trois ans ensuite il faut recommencer
chauler & la chaux cote 4 f: (7) les 100 tonneaux. La fougre & l'ajonc qui abondent sur la
hauteur ne servent qu' brler une charge de tourbe = 15 d. elle devient rare.
Les plantations de Costelloc ont manqu trois fois de suite. Elles consistent en mlzes
(Iarch) de 4m en 5 ans de croissance: en pins d'Ecosse et Spruce. Ces arbres viennent bien.
Pour porter son bl au march, Costelloc est oblig de partir 2h du matin pour arriver 10
h. Autrefois. il y a 15 ans. tout le haut de la montagne tait dfrich & habit mais au bout de
3 ans les rcoltes taient misrables.
Cathdrale de Kilkenny
Kilkennya des monuments qui me plaisent beaucoup. La cathdrale situe dans le bas
de la ville est certainement Normande Elle est place sur un terre-plein lev d'environ 4m
au-dessus de la rue. On y monte par un vieil escalier en pierre, d'o l'on entre dans un
cimetire mur qui entoure l'difice Le ct du Nord a une galerie couverte colonnes
doriques d'un trs mauvais effet & servant communiquer avec une belle habitation du
dean63 De ce ct la porte offre une ogive basse, large et surmontant un plein cintre vieux
Normand d'un effet admirable. Les fentres hautes et simple ogive sont d'une lgante
simplicit. La porte occidentale est d'un effet unique et surmont (sic) d'une toute petite
galerie 4 ogives & colonnettes qui donnent dans l'intrieur de l'difice Le choeur ne vaut
pas le diable. La nef a un [f.26] pav humide et point de vote mais des poutres jour les
bas-cts sont trs bas. La vote qui supporte une grosse tour carre & courte est
nervures en pierres qui se raccordent d'une faon trs bizarre mais d'un bon effet. Les
ogives sont larges basses simples colonnes rondes sans faisceaux malheureusement
badigeonnes en blanc comme le reste de l'intrieur. Le jour y est admirable et toute cette
nef est parseme de tombeaux formant de longs paralllpipdes, les plaques des 4 cts
tant sculpts. Le dessus offre un chevalier bien raide couch sur son dos les mains jointes:
il y a 6 7 de ces tombes & l charges d'inscriptions que je n'ai pas eu le temps de lire.
Ruines Abbayes
Prs de l'glise sont les rUines de l'abbaye de St. Franois tout en ogives ruins Les
murs de l'glise sont crnels. Le tout est d'un effet admirable. Les ruines de Black Abbey
sont assez bien: c'est du gothique dcor dans ses commencements La nouvelle glise
catholique est trs bien l'extrieur, trs mal l'intrieur, o des colonnes sont dcores
chapitaux jaunes supportant un toit en vote presque plate.
63 dean. doyen
70
Penses, tudes et voyages de 1835
Chteau de Kilkenny
ct de la cathdrale & dans le cimetire est une des tours
rondes de la vieille Irlande. Le chteau de Kilkenny bti par un
Ormonde en 1700 vient d'tre dmoli l'exception de ses grosses
tours qui datent des Strongbow & Buttes. On la rebtit
auj(ourd'hui) fort btement sur les dessins de Robinson,
architecte de Kilkenny. On m'a dit que l'ancien chteau tait
gothique, dans le got chaste & svre de la cathdrale avec une
vaste gallerie (sic) de tableaux & des tapisseries de France: dans A est la porte 0 est le
ses caves, M. Mullin a vu pourrir toute la bibliothque des vques chteau
d'Ossory.
[t. 26v] Prs Michelston est le chteau de L. Kingston pour lequel nous nous sommes arrts
l exprs. L'entre est bien, l'avenue parfaite.
A est la porte, 0 est le chteau les points indiquent des arbres: la portion entre les
hachures est un grand creux. Ceci est d'un bon effet. Autour du chteau il y a de grands
espaces vides Les jardins sont bien les serres sont superbes on y voit 400 pieds d'ananas:
elles sont chauffes la vapeur. Le paysage d'alentour est admirable; il n'y manque que de
l'eau. Le chteau est bti sur les trois cts d'une cour carre de 35m environ de ct. Un
ct extrieur du chteau mesure 65m. Le porche seul est bien en ogive crase et offrant
de chaque ct des bancs pour les domestiques. Une porte deux battants vote en ogive
crase s'ouvre sur le hall qui est presque tout occup par un large escalier de l une
longue salle de bal orn (sic) de clefs de vote pendants &
menant par une porte au grand escalier, vrai escalier du Louvre.
Les portes, en chne, ont 0 m 06 d'paisseur un peu moins que
celle de Peunrhyn. Les corniches artistement travailles en pltre
ne se raccordent pas avec le reste. Les meubles sont pauvres & il
n'y a ni chapelle ni vitraux. Le style de l'extrieur est le dclin du
gothique. L'ogive crase, les fentres uniformement perces,
carres en long, et coiffes [de] cet ternel [chapeau]. Il n'y a que
le nombre des tours & tourelles octogones & carres et la diversit
de leur hauteur qui rachtent un peu l'absurdit de l'architecture. les fentres ... coiftes
Je n'ai plus qu' ajouter qu'on y compte 100 pices dont 70 [de] cet ternel
chambres coucher. [chapeau)
Rfrences de L. Green
Mrs Lee of Carrick widow of Capt(a/n) Lee .. [1.27] Poe, attorney 10. S Gr. George Str.
Dublin.
Th. Conne! Duffy of Kilkenny. M. Fitzpatrick Bal/ymac? Arbore? 7 miles de Clonmel, Comte
de Waterford. Tels sont les propritaires de Lorry.
Esquisser avec soin le contour du pic de Midi de Pau pris de la pl(ace) Royale pour
Miss Blake. Apporter de Killarney quelques berr/es of arbutus54
71
Antoine d'Abbadie
Callen
Callen contient, suivant le cur catholique Mullin, 6306 habitants catholiques & 153
protestants La ville seule a 932 cath(oliques) & 106 protestants Chose singulire en 1831, il
ya un total de 1300 naissances et 300 dcs seulement
Killarney 8 fvrier
En arrivant ici nous emes en vue longtemps un chteau bti sur la pointe d'une colline
par M Colesman un catholique de Londres La confusion et les diffrences d'lvation des
btiments sont admirables nous n'emes pas le temps de visiter cette demeure qui est 2
milles de Killarney,
Nous nous embarqumes auj(ourdhui) de Ross Island, uni au reste par un pont Le
vieux chteau a t augment d'une caserne qui servait il y a 12 ans, Auj(ourd'hui) on en a
enlev le toit pour lui donner un air en famille avec le reste qui n'a de fentres que des
meurtrires & beaucoup de lierre et de grosses tours rondes & courtes & une autre haute &
carre qui parat fort bien de tous les points du lac
Notre 1er dbarquement fut Innisfallen, Jolie le qui a les ruines d'une abbaye de
construction fort informe les ogives des fentres sont grossirement faites de pierres plates.
On a arrang en salon le vieil oratoire trs bien situ sur un petit promontoire. Les baies o
l'eau vient battre en rivage de pelouse, les rochers fendills & au promontoire, les beaux
houx et gazons et la vue du lac si limpide des montagnes et de leurs ndaux (sic) surpassant
toute [f. 27v] description.
Nous nous mmes ramer au s(ud) Il survenait par intervalles de forts grains de vent &
de grsil Les vagues se soulevaient, courtes & saccades et se brisaient sur nous; puis du
soleil des nuages blancs & des arcs en ciel. Glenna Cottage fut notre second
dbarquement Il y a ici 3 chaumires dont celle de Lord Keuman [se situe] un premier
[plan] Le chaume a 0 m 35 d'paisseur coup par un plan horizontal il se projette tout
autour d'environ 1 m 5 et est soutenu par des arbres avec leurs lres branches sorties de
piliers rustiques qui font trs bien. Seulement je n'aime [pas] que cette espce de portique
environnant soit plafonn, quoiqu'on l'ait tapiss ensuite de lierre. Les portes sont en ogives,
les fentres un peu comme au nQ 96 a le sol de ces portiques est pav de blocaille o l'on a
figur des cerfs, etc assez mal. Un cadran solaire porte les principales variations de
l'quation du temps et chaque ligne horaire la direction de quelque ville comme Jrusalem.
Rome, etc. Les chemines du cottage Keuman sont ornes de chevrons en relief etc. Leur
section est tantt un cercle tantt un carr long elles sont trop belles pour le reste Les
meubles intrieurs sont superbes
Le jardin qui entoure ces chaumires est trs joli & fort vari par les accidents de
terrain des siges indiquent les plus beaux points de vue: il est impossible d'en donner une
ide ici.
72
Penses, tudes et voyages de 1835
explosion rpte 7 fois par les montagnes de tous les cts & de grands intervalles: leur
force ne va pas en expirant mais varie d'un cho l'autre ce qui fait un superbe effet. Ici
cependant comme pour le cor, les bouffes de vent nous gnaient beaucoup. Dans les
raffales (sic) nous voyions les nuages passer devant les montagnes, en stries longues
blanches et verticales comme un rideau de gaze: derrire j'ai compt 7 plans de collines la
fois.
Lac le Dinis
Le lac suprieur est beau & sauvage mais n'a rien de bien attrayant quand on le visite
avec des torrents de pluie: son entre est un pont qui parat trs bien l o le passage
coupe l'entre du lac Turk. Je prfre cette vue tout le reste c'tait l'avis de Walter Scott
qui m'a-t-on dit, a vu ces lacs. On a cette vue, un peu modifie de nie Dinis qui offre ausssi
d'admirables points l il n'y a pas comme dans Innisfallen & des alles larges &
compasses, mais de petits sentiers tracs par les pieds des voyageurs, puis un mlange
de tourbires, collines, chaumires baies & promontoires un arbousier de 5 branches
radicales normes. Innisfallen malgr des houx de D.m 5 de diamtre n'a de plus que ses
ruines et son beau nom.
Lac Turk
Le lac Turk est trs vaste mais sans les. entour de collines basses, enfin un lac
Pyrnen & qUI ne brille ici que par le contraste. [f. 28v] De l nous allmes dbarquer sur
les terres de M. Herbert o une alle large de 2 m. 6 et skirtecf35 d'arbres verts avec des
enfoncements gazonns a & l avec arbres pars, nous mena Jusqu' Muckross Abbey On
y entre par la porte B qui est surmonte d'une fentre de 3 basses ogives, tout est ouvert au
ciel dans C droite & gauche on scelle tous les jours des pierres tumulaires dans les
murs. Puis vient la vote assez Jolie qui soutient le clocher auj(ourd-hui) ruin -demi. Le
choeur est termin par une fentre en ogives dcors(sic) qui parat trs bien de la porte
principale cette architecture est videmment le passage du Saxon au dcor
Muckross Abbey
En l'on passe par la porte dans le clotre D, entourant une
cour qui a au milieu un bel if de 1 m. de diamtre sa base [et]
n'ayant les branches qu' partir de 3m. de hauteur. Ces branches
s'levent au-dessus du clotre & obscurcissent toute la cour. Sur
deux cts il y a 5 arches en votes pleine, style Saxon. Les deux
autres cts ont les 6 votes ogives plus hautes que les autres. Le
mlange ne fait pas mal. Le carr de la cour a 8m.5 de ct le
cloitre 2m. 5 de largeur. La hauteur n'excde gure 2 m 7 au-
dans le clotre D.
dessus sont des appartements, o les moines avaient leurs entourant une cour
ce/lu/es Je ramassai dans /e clotre un crne que (ai rapport
Dublin Tout l'extrieur de l'abbaye est couvert de lierre dont les
65 skirted, long
73
Antoine d'Abbadie
Limerick 9 fvrier
En Angleterre: [1]. Norfolk, Duke, earl Marshal: 2. Shrewsbury earl, premier; 3. Stourton.
4. peut-tre; 5. Arundell of Wardour; 6. Dormer: 7. Stafford; 8. Clifford of Chudleigh tous ces
derniers [sont des] barons.
En Ecosse: 9. Traquair, earl Peebles; 10. Newburgh ear!.
En Irlande 11. Fingall ear!. 12. Kenssare id. 13. Gormanstown en Meath 14. Taaffe en
Allemagne; Deux vicomtes 15. Southwell, Vic(om)te Mattress Limerick. 16 Trimlestwon en
Meath. 17 Ffrench en Galway, ceux deux barons
Cove of Cork
Le chemin qui mne de Cork Pernage doit tre trs bien en t. Aprs 6 milles de trot
on arrive au bac, et au dbarquement on suit un chemin ingal & pittoresque qui fait le tour
de 1 le jusqu' la ville de Cork qui est au Sud. De la hauteur on voit trs bien la portion
ouverte du port. Elle me parat plus petite que la baie de Brest par des mesures sur la carte
du comt l'tendue E & a est 6 milles 7 faslongs et N&S 4 milles d'Angleterre (?)
Prison de Cork
Le pnitentiaire ou prison de la ville de Cork est plac sur la hauteur au-dessus de la
ville et a une source d'eau dans les murs. L'apparence extrieure est lgrement castelli-
forme & me plat beaucoup. La petite porte d'entre place dans la gr(ande) porte, n'a que
trois pieds de haut. On entre dans des cours propres couvertes d'une couche de a m. 07 de
pierres brises. Le tout est divis en deux, ct des hommes & ct des femmes Chaque
ct a la forme radie, une salle circulaire au milieu servant de chapelle. Chaque cellule a 5
m. carrs & contient une fentre de a m. 15 carrs avec un carreau de verre, un lit en fer, 4
anneaux scells dans le mur, un pot de nuit enterr & une porte en fer, fort retentissante &
qui frappe avec un soulier sert appeler le gardien la nuit en cas de maladie Ces portes
74
Penses, tudes et voyages de 1835
se ferment la nuit par une barre transversale. Le jour, les draps & couvertures sont ts &
plis sur le lit. On se met au lit 6 heures du soir: on ouvre 6 h du matin. Tout est fort
propre.
Rgime
La nourriture consiste en deux repas par jour composs chacun de 1 livre (pound)66 de
pain de 2e qualit & une pinte 67 de lait qu'ils font chauffer en hiver. Ce rgime tout simple
les engraisse beaucoup. Les convalescents ont une livre de viande en sus et une pinte de
th par Jour Les maladies sont rares sur [t. 30] 180 prisonniers quand j'y tais, il n'y avait
pas de malade. Depuis dix ans il n'y a en qu'un seul mort. leur entre les prisonniers sont
fouills, [on] leur laisse seulement un cuiller66bis pour manger s'ils en ont un, mais on ne le
donne pas. Couteaux et fourchettes sont prohibs. Ils font les habits qu'ils portent & font
chauffer eux-mmes leur lait. Chaque corridor a un robinet avec un courant d'eau lev par
le tread-milpB
Treadmill
Le tread-mill peut porter 20 hommes la fois: c'est une cylindre de 2m. de diamtre
dont les gnratrices sont des planches peu distantes & qui places horizontalement sont
foules par les pieds, tandis que les mains tiennent une grosse baguette assez haut
place pour que tout le corps soit along (sic). On peut varier la vitesse au moyen d'une
bande qu'enraie quasi une roue concentrique au cylindre. Le milp9 va toujours, les hommes
descendant par un bout & remontant par l'autre ils travaillent 5 la fois; 10' de repos & ainsi
de suite pendant deux ou trois heures, en t c'est trs fatiguant
Il y a un director7o , un deputy director71 & 12 porte-clefs. Tous ces chefs ont des sifflets
pour donner l'alarme; mais ils ne sont pas arms C'est leur op.inion que le moral des
prisonniers ne s'amliore pas & ne peut pas s'amliorer Les enfants surtout sont
incorrigibles. La prison peut contenir 300 individus elle n'a jamais t pleine. Personne ne
s'en est chapp
75
Antoine d'Abbadie
30v]. poque laquelle on tient que la vache la plus tardive doit avoir vl depuis 8 jours
Pass ce jour, on ne mesure plus la quantit de lait. Une vache se vend 12 livres ster(lings)
quand on s'engage lui faire donner 15 quarts: ces engagements sont toujours au-dessous
de ce qu'elle peut donner rellement Les taureaux anglais sont les meilleurs pour donner
des vaches laitires ils se vendent environ E 20 l'ge de 3 ans, & durent 10 ans environ.
Les taureaux irlandais se vendent E 9 et sont prfrs pour donner la viande de boucherie.
la vente d'une vache, on dpose partie de l'argent dans les mains d'un tiers et l'on a 8 jours
pour mesurer la quantit de lait On connat qu'une vache donnera du bon lait en ce qu'elle
n'offre pas le coffre arrondi, ou plutt carr des vaches engraisser, mais qu'tant bien
maigres elles ont le poil fin & soyeux & la corne lisse & bien tordue (?) Les vaches des
gentlemen, premier choix donnent 24 et il y en a qui donnent jusqu' 30 quarts de lait Un
propritaire prs de limerick a une machine mue par 4 chevaux & qui fait, iave et dbite le
beurre en petites marques ce beurre est excellent; il y a cent vaches. Partout on fait le
beurre avec la crme du lait 14 quarts de crme donnent environ une livre de beurre dans la
bonne saison Le beurre est d'autant meilleur que la crme a t moins conserve.
Le beurre est soumis au march un goteur, on distingue jusqu' 5 qualits: quand la
1re vaut 70 s, la 5e vaut 42s. Il ya lOs de diffrence, de la 4e la 5e et 5e. Entre la 1re et
la 2e les gouteurs se trompent tout comme Clonmel Un quart de sel blanc & en poudre
(fort beau) cote un hait penny73 il vient de Liverpool: on a des fosss sur le rivage du
Cheshire.
Doyle
La barrique de bl pse 20 stone = 280 lb. elle se vend 17s et tait en 1814 30 &
quelques
[t. 31] Doyle paie E 28 lOs 5 1/2 d'Irlande = E 25 5 3/4 Maman a propos E 20 Ce qui = par
acre Cette anne-ci Chaigneau me donne pour ce mme Doyle le chiffre identique. Doyle a
de terre 22a 3r 21 p. Il paie donc prs de E 1. 3 s par acre. Son bail [?] par Papa en 1825
(juin)?
Donohoc
Matthew Donohoc E 71 5s 6 & = E 65 15s 10& il a 44a Or 20p = E 1 9s 7 d par acre Papa
parle en juin 1825 de E 1. 15 par acre ce qui serait bien plus. Ce dernier est monnaie
irlandaise.
Tourbe
Ces deux fermiers devaient par le projet de 1825 couper 40 kishes de tourbe par an ou
en avoir un quivalent par estimation.
Dunn
Par sa lettre de mme date, Papa a par rabais fix la rente de Dunn E 241 sans
dsignation de pays.
73. hall penny, la moiti d'un penny ou cler:li-penny Penny = dOlJlime du scllliling, qui lui mme valait le
vingtime de la livre
75
Penses, tudes et voyages de 1835
Walsh
Suivant Chaigneau, en 1834 Walsh paie r 33, 4s 7d 1/2 = r 1, Os 6d par acre.
Intendance
D'aprs Heydon (1825) il Ya in farms 74 100a 3r 16p et en orge et avoine 7a Or 5p 107a 3r
21 il fait payer 9s par acre. Plus le wall-field75 = 15a Or 15p, et le pasture et bog76 = 18a 3r 3p
= 33a 3r 15p.
Une note porte que la rente de Doyle = r 301 Os et celle de Donohoc = r 77 4s 3d. Tous
deux commenant en mars, le 25 mars (1 825). Ceci est plus qu'au nQ 125 & 124.
C(haigneau) proposait en 1832 de payer les titres = r 10 Donohoc.
Le wall-field & bog ont t lous Dunn raison de r 11 s par acre, Dunn payant les
titres: le bail est de 31 ans partir du 1er novembre 1829. Le tout = donc r 35 10s 8d. La
date du bail s(ous) s(eing). priv est 29 oct(obre) 1829.
Dunn bail
Walsh a 32a 2r 12p.
Dunn a 141 acres & quelque chose
[t. 3Jv] Le bail de Mr. Darby fait le 16 mai 1824 Dit qu'il est pour louer 108 acres environ: la
date est du 1er mai 1824 pour le commencement du bail & la dure = 31 annes. Prix = r
270 = r 249. 4s 6d. 1/4 anglais. Paiements 1er mai et 1er novembre. 200 livres sterling doivent
tre pays si Dunn coupe la tourbe [?] que pour l'usage de sa famille le bailleur a le droit de
dsigner l'endroit pour couper la tourbe.
Walsh arrirs
Walsh doit r 5 11 8 de septembre de 1830 &tout ce qui s'ensuit.
J'ai reu de Chaigneau ce 4 fvrier 1835 IQ Lettres de maman 29 nov. 1832 & 21 mars
1834. 3QCarte de Park. 4QRductions Mr. Darby & Walsh sign de Papa. 5Q Lettre de M.
Papa [du] 20 octobre 1829. 6QBail s(ous) s(eing) priv entre Dunn & nous pour le wall field &
bog. 29 octobre 1829. 7QArrirs de Donohoc crit par Chaigneau. 8QLettre de Papa [de]
juin 23, 1825. 9QS(ous) s(eing) priv de Walsh. 10QBail de Mr. Darby sur parchemin. 11 Q
Certificat d'arpenteur
77
Antoine d'Abbadie
1, Oh breathe not the name, 2 When he who adores thee, 3 When thro 'lite umblest we
rave, 4, Eveleens borver. 5, My gentle harp, 6 Oh for the Swords of former time 7. Tho'dark
are our sorrows, 8, How dear ta me the hour. 9, No not more welcome, 10 Oear harp of my
country 11. Tho the laste glimpse & Erin with. 12 Rich & rare were the gens she wore, 13,
The last rose of summer.
Dbut d'avance(ment)
Un sergent peut tre fait simple soldat par le seul fait d'une ivresse c'est le colonel qui
exerce le pouvoir mais dans les dtachements un simple ensign79 peut casser, Le prix d'un
engagement est de f 3, En 1616 il tait de E 16, L'engagement est pour la vie On a, pendant
les 1res 7 annes 15 pence par jour, Puis 16 jusqu' 14, De l jusqu' la 21e anne de
service on a 18 pence par jour, Aprs 21 ans de service on reoit 14 pence mme quand on
quitte le service actif Un simple soldat ne peut dpasser le grade de sergent alors mme il
ne peut pas quitter le service, et n'a pas le droit de donner sa dmission Aprs 18 ans de
service on peut se faire renvoyer en renonant tout solde ultrieur, mais il arrive rarement
qu'on use de ce priv',lge,
Marche
Avec le poids ci-dessus port ce soldat a fait 30 milles par jour pendant 24 jours de
suite, Il avait t deux fois caporal et aprs 18 ans de service venait de se marier & tait
simple soldat
Mme Dunn
Il croit qu'il faut montrer de la rsolution avec Mme Dunn, menacer de lui file a bill in
chanceryS0 & par l lui faire dpenser beaucoup et poursuivre le paiement sur les biens de
78
Penses, tudes et voyages de 1835
feu son mari. La fille de cette femme aura f 4.000 et son fils f 800 de rente une seule
crance de son mari qu'elle a recouvre se montait seule f 3.000. Elle continue de payer
rgulirement Lord Beresford une rente de f 300
M. Butler croit qu'il faut un procs avant M. Chaigneau pour faire payer Mme Dunn Je
devrai lui dire moi-mme d'abord et ensuite avec mon [1. 32v] avou, le contenu du nQ 144 &
ajouter que je sais o et quoi elle possde du chef de son mari du chef de Mr. Darby. Dire
que je poursuivrai mes droits sur son fils &sur sa fille que Papa n'a lou le (st)
Il est -propos de laisser tous les arrirs l 'homme de loi & de charger un agent du
reste.
Donohoc a tout pay jusqu'au 25 mars 1832 plus f 7 13s 4d comme acompte sur le
terme de septembre mme anne. Il doit auj(ourd'hui)
Chaigneau a propos Maman de rduire partir de Sept(embre) 1832 f 61. 5s. 6d.
les dmes payes par Donohoc se montant E 4 10s 11d, dont E 1. 16. 10 M. St. George f
2. 14s 1 M. Gurkey. Chaigneau propose de lui faire payer son arrir par une augmentation
provisoire de L 10 par an. Les termes sont le 25 mars & le 29 septembre. ce compte-l il
devrait aujourd 'hui arrir de
Les prix pour 1833 & 34 devant tre rduit sur l'exhibition des reus de dmes.
Il parat, d'aprs ce que dit M. Fairdath (?) que lorsque R. Dunn se vit appel tre
l'hritier de son oncle, il alla consulter un avocat Dublin pour savoir si les biens propres de
M. Darby seraient responsables du non-paiement de nos revenus nous. Il lui fut rpondu
qu'oui et cette raison seule l'engagea prendre la ferme entre ses mains. Mme Dunn a
d'ailleurs un revenu de E 300
Vaches laitires
[1.33] Suivant M. Butler, une bonne vache laitire donne une moyenne de 12 quarts par jour
Il en est qui ont donn jusqu' 40 quarts: mais alors la qualit est mauvaise
79
Antoine d'Abbadie
Ejectements 81
Ouand un lermier n'a pas de bail (sur parchemin), ou qu'il paie moins de 50 r on peut
l'jecter, on short notice82 c'est--dire qu'il ne peut pas laire de defence on the ejectement8 3
Ce qui entrane des lenteurs jusqu' 12 ou 14 mois.
Une plaire) de rasoirs p(our) M. de Hody
J'ai reu aujourd'hui 16 lvrier et donn des acquits pour r 3 de Walsh et f: 4 de
Donohoc p(our) compte de Maman.
Then /s a flower wh/ch oft unheaded blaws
am/d the splendar of the surnmer's day
& thaugh that simple f/ower no sweets diselose
yet il wauld IiIl thee ail 1wish ta say,
and when we 're parted by the formmg sea (1)
and thou art peedless what may be my lot
1'1/ send that f/awer a messenger ta thee Le passage qUI suit a t ajout en stno
and it sha// whisper then farget me not.
[f. 34]11 serait peut-tre bien de placer dans ma bibliothque des armoires en chne petites
et drlement ornes avec les titres des matires y contenues, c'est--dire, chiromancie,
magie et toutes les sciences secrtes.
81 ejectements. expulsions
82. on slJOrt notice. bref dlars
84 SUit une page, et plus entirement consacre aux comptes que nous ne reproduisons pas pour ne pas
rendre la lecture fastidieuse.
80
Penses, tudes et voyages de 1835
Roger's85 Ytaly - Lives of the necromancers - Colquhoun 86 1Q' Irish = 1Q. British; 2Q Irish 1
3/4 British. 1 s Irish = 1 1 d. B f 1 1. = 18s 5d 1/2 B. f 1 00 1. f 92 6s 1 d 3/4 B f 1 000 1. = f
923 1 s 6d 1/2 B f 1 0.000, 1. f 923 0, 14s 4 d, 1/2 B.
Is B = Is, Id 1. = f 1 B = f 1 Is 3 dl. f 10 B = f 4 17s 6d, 1. = f 10 B f 10 16s 3d, 1. f 100
B = f 108 6s 3d 1. f 1000 B = f 1033 6s 3d 1. f 10.000 B = 10.333 6s 3d 1.
English Statute measure = 4.340 yards par acre. Irish = 7.840 yards La diffrence est
dans le perch qui en Irlande = 30 1/4 yards au lieu de 49 yards En Irlande l'acre = 4 roods.
Le rood = 40 perches c'est le mme ch en Angleterre. Irish perch. English perche yard
[plus de chiffres].
[f.34v] [comptes divers]
Irish miek = 2240 yards. English id. = 1760 yards. La diffrence vient de la perche qui =
7 yards pour l'Irlande et 5 1/2 p. l'Angleterre. 40 perches = 1 furiong et 3 furiongs = 1 mille.
11 milles d'Irlande = 14 d'Angleterre, do 1 mille d'Irlande = et 1 m. Angl. = d'Irlande. Un
bon marcheur me dit qu'il fait un mille d'Irlande en 20 minutes.
85 Samuel Rogers (1763-1855) pote anglais. auteur de The voyage of Columbus (1810). Jacqueline (1814),
Humane Lite (1819), et Ilaly (1822-1828) o il raconte son voyage en Italie en 1814 et ses relalions avec Byron et
Shelley Pise.
86 Patrick Colquhoun (1745-1820), clbre philanthrope et col1orniste al1glais. Auteur du Trait sur
1inlgence ..
81
Antoine d'Abbadie
Nous nous embarqumes 10 h. du matin sur le lac Foyle: ses eaux boueuses ne
ressemblent pas celles de Killarney: ses rives s'lvent de part & d'autre en collines
basses varies, ornes [t. 35] de gazon et et l de bosquets de verdure et de maisons de
plaisance. Le froid tait perant, les vagues courtes & saccades & la brise frache du N. E.
soufflait avec tant de force que notre pyroscaphe quoique sans voiles s'abattait trs
sensiblement sous le vent. Nous restmes dans la cabane jusqu'au dbouch du lac, o
nous vmes prs de la pointe N. a les ruines du chteau Green vastes et demi-voiles de
lierre, mais quoiqu'on en dise, beaucoup moins pittoresque que Dunluce. L'extrme pointe
est belle de ce ct; elle est [faite] de rochers levs & presqu' pic, ayant peu de
dchirures et quoique arrondie un peu, bien dispose dfier les vagues. Ces falaises me
paraissent tre basaltiques ou au moins trachytiques
droite le rivage n'est pas si (?): ses
formes s'vanouissaient dans la distance et
n'offraient d'autre point d'arrt qu'un
bouquet de verdure sombre et isol
indiquant la rsidence de Downfoot bti en
plusieurs fois par l'vque de Derry &
auj(ourd'hui) la proprit de James Bruce
Esq 87 L'habitation tas de btiments
Couverture de Travels ta Disco ver
surajouts les uns aux autres est bien situe the Sources of the Nile, de Bruce
sur une haute falaise de telle sorte qu'on
peut d'une des fentres lancer une pierre
dans L'Ocan du Nord. Le parc situ aussi entre Coleraine & Derry vaut bien la peine d'une
visite, suivant M. Sinclair.
Un bateau vapeur n'est gure agrable par un frais vent du Norest et sur une mer
courrouce: j'allai dormir. On m'a dit que nous passmes si loin de la Chausse des Gants
qu'on pouvait peine la distinguer. 9 h. du soir nous entrmes dans le port de Cambelton
pour prendre du charbon c'est l que je vis l'Ecosse sous un ciel toil, la terre enveloppe
de tnbres, des matelots suspendus aux haubans de chaque navire tenant des lanternes
pour clairer notre route et prtant travers des vitres rouges et [t. 36v] blancs tout juste
assez de lumire pour nous faire apercevoir que ces eaux noires qui nous beraient avaient
encore la transparence de l'Ocan.
Au lendemain nous vmes l'Ecosse au grand jour, la Clyde large et belle surpassant de
beaucoup la Loire qu'elle imite en beauts & encadre de collines assez hautes aux ttes
arrondies, aux flancs bariols de verdure et de neige.
Greenock, o nous arrivmes avant 9h, est une ville de 18.000 mes et a plusieurs
docks o Je vis entr'autres un bateau vapeur qui doit naviguer entre Londres & Inverness &
dont le tonnage se montera 1500 je crois qu'il y a l de l'exagration mais ce
pyroscaphe 88 est trs vaste L'entrepont o se placera la machine a 20 pieds de profondeur
87. James Bruce Esquire (Klnnaird House, 1730 - Londres, 1794). voyageur cossais De 1768 1772 Il explora
l'thiopie, dcouvrit la source du Nil abyssin (ou tleuve Bleu), quil confondit avec celie du Nil. Il publia Voyage aux
sources du Nil. en Nubie et en AbysslOie pendant les annes 1768-1772. traduit de anglais par JH Castera (Palis,
1
1790)
82
Penses, tudes et voyages de 1835
& le gaillard d'arrire couvre une cabane o l'on pourrait aisment danser. Greenock est
Glasgow ce qu'est Paimbeuf Nantes il est sur la rive gauche du Clyde et parat trs bien
mesure qu'on vogue l'Est en la quittant ce que nous fmes sur un petit bateau vapeur
dont le tirage tait de 4 1/2 teet, un plus fort tirage empche la navigation basse mare au-
dessus de Greenock
Le paysage toujours beau devenait moins sauvage chaque borde. Les collines
perdaient leurs dos neigeux et leurs formes devenaient plus citadines en s'embellissant de
chteaux de parcs et de prairies. Une fois je vis la croupe d'une colline se briser
abruptement et se dcler comme une vaste couche fracture de bas en haut.
Longtemps avant d'arriver la hauteur de Dumbarton ville situe sur la rive droite du
Clyde, nous nous prmes admirer le rocher qui la signale & qui porte son chteau. Ce
rocher est fendu par le milieu o une porte en haute ogive de fer lance, mne jusqu'au
sommet. Partout o la roche n'est pas assez escarpe, un [f. 36] mur forme une enceinte qui
devait tre forte avant j'invention de la poudre. Le rocher n'est entour d'eau qu' la haute
mare un mt drapeau est plac en haut. Au-dessus de Dumbarton la Clyde est rendue
naVigable par deux jetes qui mon grand tonnement sont composes uniq[uement] de
pierres sches ne cubant gure plus de 0 m. 4 et sans mortier, ayant de temps en temps des
monticules avec des perches & barriques pour en indiquer la marche,
Glasgow se rvle d'abord par d'normes chemines de
manufactures parpilles dans la campagne, rondes, hautes &
raides. Plus loin on aperoit une ou deux spires89 , et enfin un
beau quai. Ses rues sont gnralement angles droits mais,
High street serpente voluptueusement comme l'alle d'un parc:
comme je voudrais vOir toutes les belles rues. Les maisons sont
toutes en pierre de taille, ont souvent pignon sur rue couronn
de la chemine et offrant des degrs sur les deux abattis du
mur de la faade. Ailleurs l o comme Londres et Dublin le les fentles ... sont entoures
d'un encadrement en reHef
mur de faade cache le toit, les fentres carres au lieu d'tre troIs moulures.
comme faites avec un emporte-pice, sont entoures d'un
encadrement en relief trois moulures dont voici la section, la
fentre tant en F. Ceci fait trs bien. Il y a en gnral plus de 4 tages.
La bourse (Royal Exchange) est trs belle. Elle a une belle salle orne en dessus de
colonnes corinthiennes en dedans, cette salle est longitudinalement divise en trois par
deux ranges de colonnes laissant au milieu un espace pour la promenade Elle a 30 m. de
long sur environ 20m. de large et est d'un effet neuf & frappant. Au dehors, cette Bourse est
entoure de salles sur une largeur de plus de 10m ce qui fait un trs bel abord. La Banque
est tout prs.
L'Eglise de St David bti (sic) par Rickman et Hutchinson se prsente trs bien au bout
d'une rue qui veut couper le trongate ou large voie parallle la rivire. Son style est
l'Anglais primitif passant au dcor Les ogives surtout celles du (sic) crypte sont d'une
puret [f.36v] remarquable. La longeur totale sur la rue = CD = 22m La largeur est peu
prs la mme En A est la porte o l'on monte par 5 ou 6 degrs Elle offre une forte ogive
bien encaisse avec force moulures et offrant deux petites ogives encadrant les portes.
L'ogive de la porte est surmonte d'un ornement de ce genre en relief sur un mur uni qui
83
Antoine d'Abbadie
90, James Gillespie Graham, architecte cossais (1776-1855), Il fut l'architecte de sa Majest en Ecosse,
spcialiste en glises no-gothiques et chteaux, constructeur d'difices publics et privs d'Edimbourg,
84
Penses, tudes et voyages de 1835
tribunes & les chapitres ont le dfaut d'avoir tous la mme imitation d'acanthe, sans varit.
Le dehors offre deux belles tours assez sveltes. La couleur de la pierre est trs belle.
En se promenant sur le quai de Glasgow on est frapp d'une certaine ressemblance
avec Paris Son grand lit un parc bien pauvre d'arbres et s'tendant jusqu' la rivire [t.37v]
Il y a suivant l'un des prtres catholiques de Glasgow 40.000 de ses corrligionaires en cette
ville sur une population totale de 200000. Pour toutes ces mes il n'y a qu'un vque et
trois prtres il y aurait par anne environ 200 conversions surtout parmi les mthodistes.
Dans cette glise catholique tout le monde est assis: il n'y a que deux chapelles dans
Glasgow: celle que nous avons vue a cot t: 13.000. Le prtre dit t: 20.000 dont on n'a pay
que la moiti Il n'y a que 60 prtres catholiques dans toute l'Ecosse. 20 d'entr'eux obissent
l'vque de Glasgow, ils sont pays par le peuple.
Au dire d'un commis voyageur que j'ai vu Glasgow, les Anglais ne peuvent imiter les
tissus ni de mousseline, ni de mrinos des Franais. Ceux-ci tissent leur mousseline plus
serre sans tre obligs de l'inonder de gomme que le tisserand Anglais jette de sa bouche,
de temps en temps, sur la chane Les mrinos sont plus serrs et plus crpus que ceux des
anglais Les laines d'Espagne sont toujours prfrs (sic) sur les marchs Anglais.
Je reviens maintenant mon voyage de Dublin Londonderry. mon arrive
Strabane j'allai voir la prison de Lifford elle est un peu dans le genre du celle de Cork mais
mieux arrange. L'octogone o demeure le gouverneur est le centre de 8 cours servant
autant de divisions dans les crimes. Les prisonniers reoivent par Jour une livre de pommes
de terre et 1/2 de farine d'avoine avec une pinte de lait chaque fois. Le travail des
prisonniers paie leurs dpenses et au-del. Ils cassent de la pierre qui se vend 4d par
tonne aux entrepreneurs des chemins, cassent des os pour engrais etc. S'il n'y a pas de
tread-mill [c'est] parce qu'il n'y a pas de condamns de durs travaux. C'est l'opinion du
directeur qui (sic) le rgime de la prison amliore les gens beaucoup: il est vrai que c'est
dans le comt de Donegal & non dans une ville commerante comme Cork
[138] L'Acadmie d'Agriculture (ferme modle) prs de Derry reoit moyennant t: 10 par an
les personnes recommandes par les souscripteurs, M. Sinclair m'offre den recommander.
85
Antoine d'Abbadie
94 James Balille Fraser (Reellck 1783 Jan, 1856), voyageur et auteur, entre autres du Journal 01 a Tour
through the Hlmala mountarns (1820), NarratIVe 01 a Journey Inta Khorasan (1825).
95. Samuel Rogers (1763-1835), pote anglaiS, auteur de The voyage 01 Columbus (1810) Jacqueline (1814),
Humane Lile (1819), fta/y (1822-28) o il nane son voyage en Italie de 1814 et ses relations avec Byron e, Shelley
Pise.
96 Edmund Spenser (Londres, c.1549 -1599), pote anglais, auteur de The Shepeardes Calender (1579), The
Faerie Queene (1591-96), o il Inaugure la stance de hUit vers (abababcbcc) modle que reprendront Keats. Shelley
Byron etc.
97. The Rambler. journal de Londres. publi par John Payne entre 1750 et 1752, dont les essais furent trs
clbres
98 The Spectator revue tonde par ,J AddlSOll & R Steele en mars 1711
86
Penses, tudes et voyages de 1835
colonne & d'une colonnade plus basse comme les ruines d'un temple, la vieille ville droite
grimpe sur une colline ayant souvent jusqu' 12 tages dans ses maisons, la rue des
Princes devant & la nouvelle ville gauche, tout cela forme un ensemble dont je n'ai jamais
vu l'ide. Probablement je ne verrai jamais rien de pareil. Au commencement de la rue des
Princes est une glise btie par Burns l'ami de Rickman. J'en admire le clocher parce qu'il
porte une chambre claire de fentres gothiques, quoique le tout soit dans le genre mi-
perpendiculaire.
Rues
Plusieurs rues se croisent des
diffrences de hauteur qUI vont jusqu' 15
mtres. Oans Prince St. il Y a deux lgres
colonnades au-dessus du point de
croisement. Ce qui a un trs bon effet. [t. 39]
A ces points les maisons vont de bas en
haut ayant 4 5 tages au-dessus de la rue
suprieure. Toute la ville est ainsi btie sur
des collines Les rues sont larges, beaux
trottoirs en gnral(ement), paves en
grosses pierres. Il y a des places comme en
France et des squares comme en
Angleterre: ces derniers sont plus frquents.
On ne voit de places que dans la vieille ville.
Un ou deux squares sont si petits qu'ils
contiennent peine une seule alle. Les
deux lacs entre la vieille & ia nouvelle ville
ont t desschs & convertis en jardins
Rue d'Edimbourg West Bow
Tous les difices sont en pierres de taille et
offrent beaucoup de varits dans leurs
formes. Il y a des area comme Oublin &
Londres. Le monument lev Lord N.? est bien imagin: le hros est adoss son cheval,
qu'il caresse d'une main?: le coursier se gratte une jambe avec les dents.
87
Antoine d'Abbadie
est tapiss de livres chaque mur porte un chiffre et chaque tablette une lettre de l'alphabet,
majuscules d'un ct du mur et minuscules de l'autre, Dublin entre les murs et devant les
fentres, il y a une table leve et formant pupitre un homme debout le bas du pupitre
offre des tablettes pleines de livres de chaque ct
Edimbourg les livres sont diviss en livres de consultation qu'on vient regarder sur
place & livres d'tude qu'on prte au-dehors aux tudiants inscrits, Il paratrait que les les
(sic) emprunteurs ne dposent rien ils peuvent garder un mois
[t. 39v] La vieille bibliothque des avous est trs bizarre on voit un rez-de-chausse en
apparence rempli de livres, on descend un tage, encore des livres puis un autre clair au
gaz, Jour & nuit, encore des livres, pUIS un autre o il n'y avait point de lumire de sorte qu'on
descend trois tages pour arriver ce puits sans fond,
Le cnteau a'Edimbourg est bien plac mais na pas ae beauts en lui-mme, De ses
bastions on jouit d'une vue fort rare Les collines, la cit, la ville de Leitts, l'eau douce & la
mer Il n'y manque que des montagnes & peut-tre quelques bouquets d'arbres sur le
premier plan,
Holyrood
Le chteau de Holyrood est plac dans le creux de la valle prs des Salisbury-
crags 100 et la colline d'Arthur Seat qui taient autrefois dans le parc dpendant du chteau:
ce chteau est un asile inviolable pour les dbiteurs ainsi qu'un espace de terrain
environnant o l'on a bti dernirement beaucoup de maisons, L'apartement (sic), nagure
occup par Charles X, n'a rien de frappant dans celui de Marie Stuart on montre une chaise
brode de ses mains, les taches de sang 17 de Rizzio 101, le lit o coucha le Pretendant.
l'armure de Lord Dudley &tc, L'architecture de Holyrood est prosalque un peu la Louis XIV,
La chapelle, ruine est admirable dans ce qui reste, On y voit des fentres Saxonnes
dcores & perpendiculaires, Tous les nobles d'Ecosse ont le droit de s'y faire enterrer On y
montre un crne dit royal dans le caveau des Rois d'Ecosse,
Cour de justice
La grand' salle de la cour de Justice est bizarre La fentre du fond est orne de vitraux
mal peints & le toit dcouvert offre une charpente d'assez mauvais got boules de cuivre,
Mais ce qui tonne le plus ce sont deux grandes niches o sigent les juges de premire
instance sans aucune sparation du commun des plaideurs & des curieux qUI se promnent
en parlant & la tte couverte J'y vis Sigeant, Jeffrey, le clbre [t.40] diteur de la revue
d'Edlmbourg, Je manquai Jamieson le naturaliste, & Wilson le professeur de philosophie
morale ainsi que Combe, le phreno[logue], Colquhoun le magntiseur nie des appoints
parce qu'il n'a pas tudi la seconde vue,
101 DaVid RIZZIO (Pancalleri, 1535 Edimbourg, 1566), secrtaire de l'ambassadeur du duc de Savoie en
Ecosse, Il devint le conseiller de Marle Stuarl (1564), plilS son tavOII, Rlzzlo fui assassine au chteau d Holyrood sous
les yeux de la reine
88
Penses, tudes et voyages de 1835
D'Edimbourg Dumfries la route passe par des collines assez hautes. J'y vis & sentis
pour la 1re fois un bel orage de neige qui tait pouss par le vent si serr que mon visage
tait comme piqu d'pingles & je n'y voyais pas dix pas: je me sentais bien bloui par la
blancheur de tous les objets. Le chemin peine indiqu par des minences de part &
d'autre semblait une alle trace dans un parc, troit & serpentant.
Vieille Abbaye
L'abbaye de Sweethrart prs [de]
Dumfries est ruine Les ogives y ont force
moulures, des mu/lions 103 et CUSpS104 Dans
plusieurs la section est un peu comme a.
ayant un creux dans la partie extrieure du
liteau de la fentre. Dans un point une
fentre en ogive est encadre par ct'
Dans une autre ogive beaucoup plus grande
mais qui n'est pas perce. Tout ceci tombe
en ruines. J'ai vu le site de la maison o est
morte la [f.4Dv] femme qui a servi de type au
caractre de Jeanie Deans dans The Heart
of Mid/othian. Walter Scott lui a rig une
ies ogives y ont force mOuiures des !nuillons et cusps ...
102. Robert Burns (Alloway, 1750 - Dumfries, 1796), pote cossals Ses poe mes furent publis en 1786 avec la
mention pour la plupart en langage cossais. Walter Scott le reconnatra comme le pote de l'cosse
89
Antoine d'Abbadie
tombe fort simple, ses dpens Je transcris l'inscription parce qu'elle est de la plume de W.
Scott 10s.
Inscription de Jeanie Deans
This stone was erected by the Author of Waverley ta the memory of Helen Walker who died in
the year of Gad 1791. This humble Individual practised in reallife the virthus wlth which fICtion has
Invested the imaginary character of Jeanie Oeans refusing the slightest departure fram truth even
ta save the lite of a SISter She nevertheless showed her kindness & fortitude in rescuing her fram
the severity of the law in at the expense of personal exertions which the time rendered as difficult
as the motive was praiseworthy Respect the tomb of poverty when combined with the love of truth
& dear affections.
Cette personne ne voulait jamais parler de l'vnement mais son beau-frre qui pousa
sa soeur plus tard & qui tait jardinier en parla. Hlne ne fut jamais marie On me montra le
petit bosquet qui ombrage cette partie du ruisseau o l'enfant fut trouv.
Maison gothique
Mac Gowan qui me donnait tous ces
dtails est un homme fort instruit, quoique
par tat entrepreneur de btiments. J'ai vu la
maison qu'il btit pour M. Wellwood Maxwell
d'aprs les dessins de Rickman C'est un
carr de 70 tee! sur 40 ? l'entre princi-
pale est une tour carre avec porte en ogive,
basse & flanque de 2 fentres hautes,
troites & en trfle. Au 1er sont trois fentres 3 fentres en trfle puis troiS autres unies ainSI.
du mme genre puis des machicoulis peu
avancs et des crneaux. Cette terminaison
avec les chemines fait un bel effet. Sur le ct vis--vis le chemin est un oriel. 3 fentres en
trfle puis trois autres unies par le haut ainsi. Ces dernires paraissant avec beaucoup plus
davantage la distance ces deux faades principales sont en gris rouge taill. Les mu/lions
sont chacun d'une seule pice ayant jusqu' 3m. de hauteur. Les chemines sont aussi des
blocs perfors. Les pierres sont unies par une fine couche de mortier avec du mastic [t. 41]
de vitrier pour en garnir les joints & la surface. Ce mastic est color en rouge pour tre en
harmonie avec la pierre. De l'autre ct o l'on a employ comme moellon de la pierre bleue,
le mortier a t ml de cendres de forgeron et de terre bleue d'Espey. Cet artifice donne
tout de suite un air d'antiquit un mur. Toutes les fentres seront coulisses. Les planchers
sont soutenus par des madriers poss de champ dans les trous faits exprs dans les murs
au milieu de chaque pice, les madriers sont traverss par une forte verge de fer de 0 025
m. de diamtre pour les serrer par un crou plac un bout de la verge, les distances tant
maintenues par des planchettes. Ceci donne un support trs solide. Entre ces madriers on
cloue en-dessous des lattes fendues qu'on recouvre de mortier par-dessus: l-dessus on
105. Walter Scott (Edimbourg, 1771 . Atlbotsford, 1832), pote et romancier cossals, auteur de plusieurs
oeuvres potiques et pre du roman historique Chansons de la frontire cossaise (1802), Waverley (1814), Ivanhoe
(1819), The Ide of Napoleon (1827) La flance de Lamermoor (1819), History of Scot/and (1830)."
90
Penses, tudes et voyages de 1835
met ses cendres puis l'on remplit avec de la sciure de bois ces prcautions empchent la
communication des sons d'un tage l'autre
Dtails de construction
Pour la cave au vin, on a insr, en faisant les murs, des lattes fort larges enterres -
demi dans la pierre, Ce qui offre des facilits pour fixer des planches et planter des clous
sans dchirer les murs. environ 1 m. au-dessous de la surface est dans le mur, une feuille
de tok place horizontalement, pour obliger l'humidit tomber loin du pied du mur. La
moiti extrieure des murs est en pierre de taille, l'intrieur tant en moellon bleu pris sur
l'endroit & voitur gratis par les fermiers. Dans les caves les partitions sont en briques qui
proviennent de la vieille maison qu'on a dmolie. Il y a une petite cave pour le sommeiller 106
(sic) fin d'viter au matre la peine de donner du vin tous les jours.
Chauffage l'air
Dans l'une des caves est place l'tuve qui chauffe toute la maison. Elle consiste en un
foyer embrassant plusieurs tuyaux plats en fonte et surfaces internes & externes,
rehausses de figures pour offrir un plus grand champ de chauffe. Ouand Ces tuyaux sont
rouges, on ouvre la porte [1. 41 v] et le courant d'air.
IQ Envoyer Russell: Histoire de la philosophie traduit de l'allemand par Cousin, 2Q Mon
article sur Alger.
106 Il sagit du sommelier qui. dans une maison importante avait le charge de la cave, mais aussI du linge, de la
vaisselle et des proviSions
107 Maria Edgeworth, lemme de lettres anglaise (Black Bourton, 1767 - Edgeworthstown, 1849), elle publia ses
ides sur l'ducation des temmes dans Letters to Lilerary ladyes (1793), et Castle Rackrent (1800) ...
91
Antoine d'Abbadie
Servants Hall
Une chose qui m'a parue assez remarquable dans cette maison quoiqu'elle soit
commune toute les habitations Anglaises, c'est une salle sous le rez-de-chausse, appele
Servant's ha!! et destine recevoir les domestiques des gens qui viennent dner ou passer
la soire la maison. Il s'y trouve tables, feu, chaises et cet arrangement a l'avantage de ne
pas dranger le cuisinier
Hors & prs de la maison, formant deux cts d'une cour dont la maison est le 3e, sont
en petites maisonnettes dtaches. IQ The safe 110 bien are et ayant entr'autres, hauteur
d'appui un auge 110bis trs peu profond, en pierre, destin conserver le poisson frais. 2QUn
dairy 111 3 9 Coa! house 112 . 49. Wash-house 113 , &.
92
Penses, tudes et voyages de 1835
Les maons l reoivent 2s 6d par jour & ont parfois en jusqu' 3 s 6d eux & les tailleurs
de pierre travaillent toujours la journe.
Nagure en Ecosse on rparait les chemins vicinaux par les prestations en nature. On a
d y renoncer & chaque fermier paie tant p. % sur sa recette annuelle pour subvenir en
salaire d'une entrepreneur qui comme la somme vote est engag d'anne en anne.
L'impt, tout local, & dont la quantit est dtermine par les grands juges du lieu, tait alors
de 3/4 p. Les chemins sont excellents.
Dumfries a 12.000 mes est pav en petites pierres et a une maison de ville dessine
par lnigo Jones 114 80 actionnaires 100 t: chacun ont fond une manufacture de gaz on
n'a vers que 6000 t: au lieu de 8000t: & chaque intress a 9 1/2 % de ses mises.
De Dumfries Carlisle par Gretna Green, le chemin est peu intressant: rien n'indique le
passage
[f.42v] d'Ecosse en Angleterre qui se fait sur le pont d'une faible rivire. Les hommes des
environs portaient souvent une espce de plaid ou tartan de deux couleurs blanc & noir roul
plusieurs fois en sautoir autour d'eux. Est-ce l un usage local.
Tombe de Burns
Le tombeau de Burns est dans le cimetire de la ville de Dumfries: les tombeaux sont tous
en pierre de taille & plusieurs ont d'assez bonnes sculptures. L'endroit o fut d'abord dpos
de corps de Burns tait bien choisi: on l'en a t pour faire dans un espace plus large l'angle
oppos un monument quasi grec. Un bas-relief de marbre y reprsente la muse venant des
airs pour inspirer le pote qui arrt entre les manches de la charrue regarde le ciel & presse
sur son coeur le bonnet cossais. mon avis sa tte n'est pas celle d'un pote. Le frre de
Burns disait que la ressemblance est moins mauvais (sic) qu'il ne s'y attendait.
8r. Burke, On fr. revol. id. on Dublin. Spectator. 19' Rambler, 3 vol. Tom Jones, 2v, Life
of Nelson. Rasselas. Tout cela t: 1. 10 pour lthurbide. Farh Life Reg. Italy. Kirke White.
Chaucer. Spencer. 4 oeuv. Edgeworth. Shakespeare. = 94. 1
L'influence of Tropicale climates on European constitution, &
Armoiries de ma mre
Je regarde comme assez remarquable cette note que je traduis de la Cyclopdie
d'Heraldry in 4.to verbo Thomson (Sir William, London) Argent. on a fess indented azure.
Three estoiles on the field.' on a canton a sun in splendour, or. On ne fait aucune mention de
crest 115 ou cimier 11 6. L'article suivant Thomson (Wotton, Hertfordshire & Cumberland) porte
les mmes armes mais indique un autre crest que le ntre.
114. Inigo Jones, dit le Vitrube anglaiS, architecte d'origine espagnole, n Londres en 1572 et mort en 1652
On lui doit la restauration du palais Whitehall, l'glise et la place de Coven-Garden, la chapelle de la reine ... Ses
dessins sont superbes.
115. crest, ornement en mtal ou aigrette qUI surmonte certaines coittures surtout militaires lelles que les
casques.
93
Antoine d'Abbadie
Un yacht qui doit tre vendu aux enchres a, selon l'affiche 49 teet sur 15 dans la plus
gr(ande) largeur, un entrepont profond de 8 teet, la poupe carre, le grement, le cutter.
[1.43] Il est toujours malheureux pour le voyageur qui prend des notes de ne pas les avoir
crites sur le lieu. Cette mauvaise habitude lui fait perdre beaucoup de dtails prcieux.
C'est ce qui va m'arriver sans doute pour Carlisle.
Club de Carlisle
J'y admirai beaucoup le club-house vis--vis mon htel La
porte est en Anglais primitif surmonte d'un ogee avec
crockets. Au-dessus est une belle fentre de style dcor & de
chaque ct des contreforts contenant des fentres Anglais
primitif & se terminant en spires, Le centre est un triangle
rompu par des crneaux et surmont, je crois, d'une croix de St
Andr. L'autre faade plus longue, est bien mais n'a rien de
remarquable
La porte est en Anglais
Rose Castle, sige des vques de Carlisle est 7 milles primitif
de la ville: j 'y allai pied par des chemins de traverse trs
mauvais ce qui m'alongea (sic) de 2 milles au moins. Le
chteau parat assez bien distance vu sur le bas d'une colline brise. L'entre est bien jolie
par un parc un peu nu d'o l'on accoste le lieu o fut un pont-levis. La porte est crnele et
noye de lierre. Un foss & un mur y circonscrit entourent la place un espace d'environ 20
m entre la porte et le chteau est occup par du gazon. Le style est le plus froid
perpendiculaire que j'aie encore vu. Je n'y admirai bien que l'escalier masse de chne bien
arrang par Rickman, large, peu lev, n'allant qu'au premier & mis dans une cage carre
claire par ct Dans la maison, prs [de] Dumfries, la cage est clair par une lumire
horizontale en vitraux.
Le chteau Rose a un bien beau trait gauche de la porte d'entre, un mur large et
lev est bien tapiss de vieux lierre puis vient une vieille tour, puis un tertre lev d'environ
3 m. 5, unissant le chteau une vieille tour carre un peu ruine & ayant des fentres ainsi
c'est ce qui a dcal l'emploi du style perpendiculaire dans le reste de l'difice. La
bibliothque [1. 43v] parat mesquine il est vrai qu'elle est dispose dans deux grandes
chambres. Le salon est bien long et un plafond bien bas ce que l'vque a excus peu
adroitement Deux oriels sans vitraux & perpendiculaires font un triste effet Les chemines
sont fort bien sculptes, suivant les dessins de Rickman en pierre tendre & blanche du pays
qui cote peu Avec les sculptures ces chemines ne cotent pas plus que si elles taient en
marbre uni,
Fentres
Dans les chambres coucher fort simples & meubls (sic) les fentres s'ouvrent comme
ailleurs charnire comme en France mais la devanture est ferme par une planchette qui
tournant autour d'une ligne horizontale parallle au seuil de la croise ferme bien le joint
ouverte, cette planchette offre un ressort ct qui tient la fentre ouverte quand on l'a
pouss (sic) assez loin vers le mur On lve la planchette par un anneau encastr dans le
bois, Cet arrangement est gnral en Angleterre pour les fentres gothiques. Pour assujettir
le haut de la fentre on pousse un gros bouton en haut & il accroche un cran. Comme
94
Penses, tudes et voyages de 1835
Dumfries plusieurs fentres sont -demi dans les chambres le reste est faux sur le mur qui
est peint en noir, ce qui trompe l'oeil au dehors.
Rflexions
J'ai vu ici ce qui m'a tant plu la cathdrale de Kilkenny, un difice entour d'une cour
mure et leve au-dessus du terrain qui l'avoisine. Je ferais pour moi-mme quelque chose
de ce genre: moi je conserverais le pont-levis qUI mme [f.44] pourrait tre inclin en bas &
en dehors. Le mur d'enceinte aurait des meurtrires ou plutt peut-tre des crneaux.
Les troupeaux de l'vque taient fort beaux les vaches magnifiques, les moutons
tte noire, ce qui donne la meilleure viande, les curies bien ranges, un cheval, qu'il disait
de race prsent du duc de Northumberland son fils.
Le laundry117 tait remarquable. Bien clair et propre, il est entour d'anges hauteur
de table en bois, et surmontes chacune d'un tube faisant en dehors un coude qui porte un
robinet dont la tte au lieu de croix porte un levier horizontal ce bout: quand ce leVier est
tourn droite on a de l'eau chaude, gauche c'est de l'eau froide. Le dairyest bien et a
une cave pour obtenir de la fracheur en t. J'ai t surpris de voir une brasserie chez cet
vque. Chaque chambre a sa sonnette tiquete dans le corridor prs [de] la cuisine qui
est trs vaste bien claire et non souterraine le foyer offre tous les paraphernaux des
cuisines Anglaises. L'eau vient dans le chteau du haut de la colline. Il y avait autrefois une
tour 500 pas du chteau qui y communiquait par un chemin troit mur des deux cts:
l'vque a eu la barbarie d'abattre le mur et de changer le reste en pigeonnier.
7 heures du soir je montai sur la malle de Glasgow Londres la neige tait paisse,
peu gele mais en larges flocons. dix heures j'en avais trois pouces autour de moi en
guise de fauteuil mon chapeau en avait 0 m. 05 qui taient gels et formaient masse. J'entrai
alors dans l'intrieur & je m'endormis 4h. du matin, quoique avec six chevaux nous avions
fait seulement 5 milles l'heure nous tions alors au village dit The Bruff: le [f.44v] vent
soufflant avec force dans une rue troite tortueuse et incline y avait accumul des masses
de neige jusqu' l'paisseur de 1 m. 5. Nous descendmes jusqu' mi-jambe dans la neige
mme en choisissant les passages les moins obstrus et nous attendmes jusqu' 8 h. La
malle de retour tait arrte 1/2 mille: nous y allmes avec chevaux & bagages, nous la
tournmes avec beaucoup de peine & attels de 6 chevaux nous arrivmes Wertherby,
d'o je gagnai York.
York
Cette ville a encore ses vieux murs, ses vieilles portes, toutes peu leves moins bien
crnels (sic) & ayant beaucoup de physionomie. Le pav des rues est petit, presque
95
Antoine d'Abbadie
119. diorama Invention de 1822. [II sagll dj"un tableau peint sur une toile de grandes dimensions sans bords
VISibles, que l'on soumet des Jeux d'clalrage dans Ulle salle obscure pour donner au spectateur 1 IllUSion du rel en
mouvement" (Larousse)
96
Penses, tudes et voyages de 1835
Dette. Crance
Aprs avoir pay Susy f: 11, 16s Victor me devra f: 30 sterling.
Ce 21 mars Mires f: 9 4s Manchon f: 13. Chronom f: 30. J. Gore f: 50 Burnes f: 10
passage, f: 10s mangeaille 5 E 5. Chaucer f: 1. Voyage E 4. Tot. = 74 + 5 O. [f. 45v] J'ai pay
la cape f: 2 8 tirer sur Paris f: 8 1. NQ 91 de ma liste d'adresses me doit f: 31. M'informer des
coles d'horlogerie pour M Dent.
Transept
Dans le transept du Sud sont deux beaux effets 1. Deux faisceaux de colonnes o les
shafts ou colonnettes composantes, partout ailleurs en haut relief seulement sont ici
dtaches aux quatre coins, la distance s'levant seulement 0 m. 03 au plus. 2, Dans
chacune des 4 fentres Anglaises qui donnent jour ce ct est une peinture sur verre
parfaitement bien excute. Dans une d'elles, Le sacrifice d'Abraham, le patriarche tient le
couteau de la main gauche, erreur dont la dcouverte causa le suicide de l'artiste Les
fentres-roues N & S sont fort estimes, mais je n'ai pas eu le temps de les admirer.
Le jub 120 est la plus belle broderie de pierre que j'aie vue. Dans les niches on voit les
statues gothiques de tous [f. 46] les rois d'Angleterre jusqu' Henri VI qui fit sculpter ce bel
cran. Il est impossible d'en dcrire l'ouvrage: c'est un pisode de fleurs et de grce dans
un pome qui respire la mme grandeur des premiers ges
120. jub, terme architecturai dsignant la tribune transversale leve entre la nef et le choeur.
97
Antoine d'Abbadie
Choeur
Les boiseries du choeur ont t sculptes par les citoyens de York d'aprs leurs
souvenirs et certainement ils ont bien russi. Le reste ne me parat pas avoir rien de trs
beau. La cage du choeur, si l'on puis employer cette expression, est en pierre sculpte
jour par des maons de York et c'est certainement d'un superbe effet il n'est pas besoin de
sculpteur pour faire de tels ouvrages. Dans les traceries & dcoupures on a partout plac
des glaces qui retiennent la voix du prcheur et en rflchissant partout les vitraux donnant
un air de ferie qui me parat neuf et beau. Ces glaces sont cependant sans tain et l'effet a
lieu au-dehors comme en-dedans si l'on se place dans une position convenable
Autel de la Vierge
L'endroit o fut jadis l'autel de la Vierge est d'une vue qui m'pouvante: l se voient bien
plus qu'ailleurs les effets de l'incendie qu'alluma un autre Erostrate. Il est auj(ourd'hui) dans
une maison d'alins. La chute des pierres du toit a bris entr'autres une lgante
dcoupure en pierre en forme de trs petite chapelle. Sur une pare'llle chelle je n'en avais
jamais vu excuter qu'en bois. ct est, parmi plusieurs autres statues moins
remarquables en groupe, mari et femme en marbre blanc par un Italien: la main gauche de
l'homme pend sur un angle du monument et invite la nature s'y mprendre Cette partie de
l'glise est une sorte de Westminster et plat par le contraste des statues & vtements la
Louis XIV ct des vieilles effigies des vques catholiques. C'est une histoire moderne
relie dans une vieille chronique. Les chapiteaux du choeur sont pleins de satires sculpts.
Un singe donnant le chystre une oie, un vque se confessant un diable et mille autres
drleries, et plaisantes de vices.
Passage au chapitre
Le passage la maison du chapitre a sur les colonnettes des chapiteaux minces qui
retiennent encore des vestiges de dorure. Ces chapiteaux sont d'une finesse de sculpture
qui surpasse tout ce que[f. 46v] j'ai remarqu ailleurs. On y a retrac tous les feuillages
indignes. Chapiteaux de lierre, chapiteaux de houx, couronnes de chne, de htre, tout est
fait avec la plus grande fidlit.
La maison du chapitre qui suit est termine en dehors par un tOit conique trs drle et
pointu. En dedans c'est un octogone large de 18 m entre deux pans opposs. Le bas est en
niches colonnettes, ogives & clochetons au-dessus est une galerie garde-fou sculpt qui
me plat beaucoup quoiqu'on en dise: puis, viennent les 8 prcieuses fentres qui marquent
l'poque o le gracieux genre fleuri du 15e sicle effaait ses riantes formes sous le
tudesque perpendiculaire, les ogives des mu Ilions tant brises par deux barrettes
verticales. Le centre de la vote se termine par une petite clef pendante on semble admirer
qu'il n'y ait pas un faisceau de colonnettes au centre: je ne puis tre de cette opinion. Dans
cette salle la voix monte sonore et clatante, et se perd lentement dans les airs car on est
tent d'user de cette expression quoique l'enceinte soit bien forme.
Dans une espce de sacristie nous vmes une vieille corne longue de 0 m. 6 servant la
guerre et donne l'Eglise dans un sicle o l'on ne faisait pas de contrats J'ai essay
inutilement de la faire sonner. Aussi l'on voit une coupe donne la corporation des
cordonniers et par celle-ci, lors de sa dissolution l'Eglise
98
Penses, tudes et voyages de 1835
Nous montmes la tour centrale par environ 2S0 marches ce qui ferait la hauteur =
200 teet environ. Je n'y trouvai de remarquable que la couverture de la tour qui fait lanterne
avec la nef. Ce toit est en plomb assez inclin pour laisser la pluie s'couler et assez peu
pour permettre de s'y bien promener. La tour est carre. Sa largeur totale est d'environ Sm.
Le plomb est plac en longues plaques dont les bords se recouvrent comme les tuiles demi -
fatires qu'on emploie prs de Boulogne sur mer. Je gravai mon nom avec mon couteau sur
l'espce de calotte carre qui est au centre, au S.E. mais prs de la jointure centrale. Ce
plomb est [f. 47] tout couvert de contours de semelles de souliers Le haut de la tour est
ceint de crneaux jour fort grossiers en haut mais qui font un bel effet vus d'en bas. En
faisant le tour de l'difice en dehors j'admirai du ct de l'Ouest le contrefort du Nord qui est
bien distribu en ogives profondment creuss (sic) Il y a aussi dans les contreforts des
bas-cts du choeur au N, quelque chose qui me plaisait beaucoup mais que j'ai oubli.
Cambridge
D'York j'allai Huntingdon, de l Cambridge. Russell y tait c'est la 1 re fois que
trois sorts joints ma <vue> se sont trouvs la fois en dfaut Tous les Collges de
Cambridge sont dans le style perpend(iculaire) pour plus d'conomie. La chapelle de King's
College n'a pas la vote dcoupe jour comme je croyais mais simplement en relief. St
John's Collge a une trs jolie porte dcore, faite par Rickmann mais le btiment perd
beaucoup de beaut par la petitesse de la cour entre cette porte et le btiment principal qui
est comme ailleurs dans le dtestable style perpendiculaire Le rapprochement de la porte a
eu pour but de continuer en droite ligne la communication avec le vieux Collge travers le
Cam par un pont couvert, plancher trs bomb & dcor de part & d'autre de belles ogives
JOur. L'intrieur de ce pont est aussi mesquin & sale que l'extrieur en est beau vu
distance c'est une galerie d'ogives suspendue dans l'air [qui] fait un effet magnifique.
aussi du zigzag Normand. Autour encore est un clotre
circulaire votes et colonnes dans le mme style. Le cercle
du milieu se termine par une lanterne. La largeur totale avec le
clotre = 8 m. La barbarie des paroissiens a badigeonn le tout,
aplati les vieux dcors de pierre et ajout une espce de nef
les fentres sont aussi dans
genre faux perpendiculaire [f. 47v] Il n'existe dans ce vieux le vieux style Normand.
genre que deux autres glises en Angleterre & qui sont moins
parfaites. Les fentres sont aussi dans le vieux style Normand.
Club de bateaux
Je ne m'tendrai pas davantage sur les merveilles architecturales de Cambridge: la
course des bateaux les valait bien pour moi, au moins dans leur nouveaut. Il y a plusieurs
Clubs ayant chacun un bateau et au moins S membres rameurs outre le timonnier. On a le
plus souvent des membres supplmentaires pour remplaants: les membres qui quittent
Cambridge perdent tous droits au bateau qui appartient l'tre idal & changeant, le Club
99
Antoine d'Abbadie
Le capitaine est le meilleur rameur, il travaille sur le 1er banc et droite du timon nier C. est-
-dire tribord vers la poupe. Le point principal dans ces courses est de give the stroke,
donner le coup de rame. Les capitaines de tous les clubs forment le Club de l'Universit &
nomment l'un deux amiral son devoir est de veiller aux intrts gnraux, nettoyer les herbes
de la rivire, placer les buts, faire faire les signaux, etc. Les bateaux ont 48 teet de long, et
se rangent suivant leur ordre de force determin par le concours prcdent. On part du
havre des bateaux, les plus faibles tant les premiers; la distance de deux milles on se
range la file mais ayant toujours 140 teet entre chaque bateau.
Course
Prs du Havre tait un mt portant les drapeaux de tous les bateaux, celui du dernier
vainqueur en tte. Chaque bateau s'en alla succesive(ement) au point du dpart le coup de
rame tait lent et mesur. Courant sur la rive de toutes mes forces je ne pouvais les suivre
qu'un instant. Il est vrai que le sentier de la rive tait obstru de pitons et de boue et en-
dehors du sentier c'tait un terrain marcageux et rompu, plein de petits tertres et de touffes
d'herbes qui en dtournant l'attention des bateaux les appelaient forcment mes pieds On
tira trois coups de pistolet 3' d'intervalle et l'on partit. Pour vaincre son comptiteur qui
prcde [f. 48] il fait faire toucher par la proue suivante la poupe prcdente Le 1er bateau
tait mont de jeunes gens forts mais un peu efflanqus et qui vers les 3/4 de la carrire qui
a (sic) environ 1 112 mille ou 2400 mtres, laissaient tomber leurs ttes par ct vers leurs
rames, les veines du col de l'autre ct tant rouges et gonfles. Le 2e bateau tait celui du
Reading Club ou club des travailleurs en grec & mathmatiques ils me paraissaient plus
gs que les autres, plus gros, moins efflanqus, les muscles mieux empaquets, unanimes
et dtermins. Les timoniers avaient toujours soin de reculer subitement la partie suprieure
du corps et chaque fois que les rames taient portes en arrire pour recommencer le coup,
qui tait long et donn par les reins & l'avant bras, les avirons de retour taient retourns
(feathered) tout prs de la surface. Comme ils allaient contre le courant je les suivais bien
faisant une petite course de 10 milles l'heure ou environ une lieue de poste par quart
d'heure. Comme les readers s'approchaient d'instant en instant, la foule les suivait sur les
bords criant weil pulled, thats righl, on with it, now readers, now Trinity, ah (groans) ah. des
cavaliers galoppaient travers le marcage s'enfonant souvent dans des trous enfin les
deux bateaux se touchrent et les hurra, les cris de joie furent si retentissants que jamais je
n'eus plus de plaisir.
Tous les rameurs avaient des souliers, une chemise souvent en flanelle 121, des
pantalons sans bretelles, la tte nue: la couleur des chemises et des rames ainsi que les
emblmes peints de chaque ct de la poupe, distinguaient les clubs. Le courant tait de
une mille contf'eux; ainsi ils eussent fait en eau tranquille environ 11 milles, 17.800 m.
l'heure mais il est trs difficile de faire plus de 2 mille ainsi. Les bateaux sont en chne trs
vieux, cte & les planches ne se dpassant pas par les bords: ils psent 500 lb.
seulem(ent) trois hommes peuvent en porter un: ils cotent je crois f 30 et ne durent pas au-
del de 4 annes: ils ne sont pas peints en dedans, et l'on ne peut pas changer le
gouvernail. [f.48v] Il y a ordinairement 5 feet entre chaque rameur. Quand deux bateaux se
sont touchs le vainqueur et le vaincu s'arrtent ainsi le suivant ne peut vaincre personne.
100
Penses, tudes et voyages de 1835
Bibliothque
Russel m par mon ide d'une bibliothque en tourelle gothique ennagone et l'autre
octogone tournant sur son axe, m'a donn ses ides pour une bibliothque en grand. Une
salle carre ou oblongue est entoure de tablettes jusqu' l'extrme hauteur de la main car il
faut pouvoir prendre tous les volumes sans avoir grimper. (Je dirais moi que j'lverais les
tablettes 0 m. 80 de plus et je placerais chaque colonnette un marche-pied en fer ou de
colonne tronque pour placer un pied avec une pOigne en haut: ainsi en ayant soin d'galer
l'espacement des colonnes la longueur du bras on prendrait aisment tous les livres)
Chaque colonne forme un faisceau de colonnettes et est couronn de pinnacles 122 &
crackets (clochetons?); l'espace intermdiaire est dispos en fines ogives. Tout ceci en bois
sculpt. Entre les colonnes par-dessus des bustes de grands hommes, des faisceaux
d'armes, des tableaux & par-dessous les fentres.
Ceci clt mon voyage en Pays Anglais hors de Londres. L je passai 6 jours tristes.
J'achetai un chronomtre chez Dent f 30. Dent dit que les [?] de chronomtre en France
ne sont pas on the right tack 123 , et mettent trop de fini dans leur travail et [il] dit que tout le
chronomtre est dans la spirale. On a commenc en Allemagne faire les roues la
mcanique: cela fera tomber beaucoup les prix des montres.
Gentil lecteur qui ne lira Jamais les 263.X.OS 124 prcdents car ils n intresseront
personne, si tu veux me critiquer, abstiens-toi: si tu veux me dnoncer d'autres, couvre tes
paroles de miel & de pardon. Ne me duit en cette heure de t'ennuyer j'ai dit mon coeur
mesure que j'errais: j'ai racont mes impressions sans fard & sans crainte Je vais, et je
veux me taire. Ci-gt fin de mon voyage en Angleterre avec la bndiction de Dieu et le
secours de la bonne sainte Vierge
bord du paquebot vapeur Belfort ce
dimanche le 21 du mois de mars en l'an
1835 de N.SJ.C.
Anton ben Abbadi Antonan
[t. 49] Projets actuels. Paris
Dcourag dans mes plans, mon avenir triste, incertain & coup, ma tte tracasse de
douleurs, mon corps lche & affaibli, je reprends Paris la suite de ces mmoires
commences en d'autres temps, esquisses en d'autres lieux. Aujourd'hui peut-tre par
orgueil peut-tre par caprice & pourquoi pas par raison je parlerai un peu plus de moi: je
mlerai mes propres impressions celles du dehors, je smerai d'amour propre mes
122. pinnacle anglicisme. dans l'arcllitecture gothique. il sagit du couronnement conique d'un contrefort
123. on the right tack. le chevilles des chronomtres ne sont pas correctement places.
124. Abbadie fait ici refrence aux numros placs en tte des diftrents chapitres dans le manuscrit Le voyage
en Grande Bretagne se termine au chapitre portant le n' 263 Abbadie continuera utiliser le mme systme pour la
sUite de son carnet jusquu n' 500.
101
Antoine d'Abbadie
rminiscences de voyages Mon voyage probable en Allemagne me Jette ces penses dans
l'me 125
Suivant le Comte Audifreddi: le prix moyen d'un journal de terre en Pimont est de 1150
fr, les prix variant sur sa proprit depuis 1400 jusqu' 1044 fr,
J'ai reu le 27 mars de Sir J. Esdaile, par Ch, Laffitte Blount & Cu la somme de 756 fr,
dont j'ai pay 3,80 pour 1/2 p, % de commission et 2,20 pour port de lettre, Total = 756,75 et
reprsente t: 30 25.425
Maman me doit pour bas de Mimi t: 1 1s 6d pays Susy,
Dimensions d'un joli yacht: longueur 45 feet: sur 15 [de] profondeur 8 feet port: 50
tonnes, Gr en cutter: poupe carre,
Il you leel conscious Ihal lever IS comlng on by experiencing a pain 01 lightness round Ihe
temples, sickness & burmng 01 the leet and hands, mix Iwo grains 01 tartar ernellc & 2 spoonluls
Glauber Salts in as much lukewarm water as you can manage to take, ThiS will cfear your stomach
above & below. Then slarve yoursell & drink as Iittle Iluid as possible, Il the pain ln Ihe head
conllnues, blisler ail over instantly il is your only chance, A gently stimulating course 01 quinine
when Ihe delirium has subsided for dysenlry no opiales; drink abundance 01 raw ground rice &
waler never allempllo salivate yourself. Intermiltend lever quinine & slarvallon Il you can command
your appelile & slarve yoursell whenever you feellhe leasl mervell you will escape the grealest part
01 Ihe deceases incident ta Alrica, For conslipallon, charcoal mixed wilh water & laken in large
quanlilles is a never lailing & simple cure, An injecting syringe is valuable il seldow used
102
Penses, tudes et voyages de 1835
1am not acquainted wlth the moors but as to the negroes, a child may manage though. the
only danger is from the climate & poison. Never forget that you are a white man and are"'fetish " or
sacred with the negro. You may depend that personal violence will wever be offered you. Act justly
towards them and never give way when you are imposed upon. If a negro (not a chief) says a
saucy ward ta you. knock him down. The bystanders will applald you. Be virgen and [?l a dignified
carriage among savages IS [1. 50] every thing.
Above ail things. Go upon the expedition with a firm belief in Divine Providence which is the
only philosophy that 1 have found ta stand the wear of an African climate. If you are a
predestinarian already, sa much the better, if not, become one, you will when you retum be of that
opinion, ln short fear God & keep your bowels open.
Monsieur
If the accompanying remarks are of any use to you. it will be a gratification to your very trusty
Henri, fatigU de sa longue route et des vnements du matin, tomba endormi sur la
terre. Sa tte appuye contre un quartier de roi. Thrase seul veillait pour lui et l'appela la
pointe du jour
J'ai donn relier auj(ourd-hui) 23 avril chez Vogel (n Q 119) de Chastenet de Pysgur 127
4 vol., Trait du Somnambulisme 1 vol, L'extase 1v., Hist. cril. du magn. 2 vol, Raspail 1 vol,
Fatras moderne de magn. 5 broch. idem avec 3 broch, Soc. de Strasbourg, 3 vol., [?] 2 vol.,
Total = 16 volumes? tre livrs dans un mois.
M. Pentland que j'ai vu auj(ourd'hui) me dit qu'il est bon d'avoir un sextant moyenne
grandeur donnant jusqu' 145Q, attendu qu'en dedans des Tropiques [f. 50 v] il est important
d'observer des hauteurs mridiennes d'toiles aussi leves que possible au-dessus de
127, Armand-Marie-Jacques Chastenet de Pysegur (1752-1825), militaire et crivain Auteur de: MmOires pour
servir fhlstolre et ftablissement du magntisme animai (1784), Recherches, expriences et observations
physiologiques sur fhomme, dans ftat du somnambulisme naturel el dans le somnambulisme provoqu par facte
magntique (1811),
103
Antoine d'Abbadie
l'horizon, le temps de leur passage au mridien tant ainsi plus rapidement coul ce qui
donne la facilit de faire de meilleures observations. D'ailleurs on peut observer jusqu' la
hauteur de 72 Q sans que la tte gne le passage des rayons jusqu'au grand miroir.
Il prfre le sextant au cercle, mme pour les distances lunaires, mais il a un sextant qui
donne dix secondes. Il prend la hauteur de la lune et calcule celle du [soleil]: mais emploie,
s'il se peut, un instrument pour les hauteurs et un autre pour les distances Son horizon est
celui mesurer que l'on trouve en Angleterre.
Le baromtre de Fortin est le meilleur en voyage il est bon d'avoir quelques tubes de
rechange
L'observation des clipses des satellites est fautive celle des occultations d'toiles est
trop rare pour compenser les ennuis du transport d'une forte lunette. On ne peut pas
compter sur les chronomtres dans un voyage par terre il ne reste donc que les distances
lunaires auxquels (sic) il faut bien s'exercer.
Voir p(our) les angles horaires Memoirs of Astron. Soc. vol. 1er p. 315 par Baily.
Doit Maman p(our) plate powder 2s, Selina p(our) rubans 6s. 1retire to the family of my
own thougts to feed them in weeds of sorrow
Angles horaires
Il est bon et suffisant pour des angles horaires par hauteurs absolues de prendre 3
angles de hauteur et calculer leur moyenne. M. P.... dit qu'on obtient ainsi l'heure 1";2 prs:
ce qui me parat un peu exagr. Il suffit en gnral de 12 observations pour hauteurs
circummridiennes il faut en prendre plus si l'astre monte beaucoup, c('est)--d(ire)
s'approche du znith Nanmoins terre un observateur exerc fait presque aussi bien avec
une seule hauteur mridienne.
relier
Donner relier aujourd'hui 30 avril Chaudes Aygues 4 vol, Enchi. du magn. 1 vol,
Bulletin de Gogr 1 bnelins 1 ou 2 vol de Richer. 1 in 4to Magntisme lum & architect 1
folio de musique. Seront livrs en 10 jours.
Comptes des biens d'Arrast & d'Esps, 1833
[t.51] [comptes divers]
[t.52] Le mtayer d'Esps paie moiti des contributions celui d'Arrast en supporte une
partie En 1831, celle d'Esps totales = 55, 40: celles d'Arrast = 69, 45; celles de Charre = 3,
60; Total = 128,48.
Via (je) d(e) Espana por Ponz 128 8 vol, est un de meilleurs ouvrages descriptifs pour
faire un voyage en Espagne du moins suivant M. Pentland. On doit le trouver Paris.
128. Antonio Ponz (Bechi. 1725 -Madrid, 1792). archologue et rudit espagnol, auteur de Viaje de Espafla
(18Vs. 1772-1774), et de Viaje fuera de Espafla (2 Vs).
104
Penses, tudes et voyages de 1835
[comptes divers]
[1. 52v] [comptes divers]
[f.53] [comptes divers]
105
Antoine d'Abbadle
Hmorrodes
On gurit les hmorrodes & la blennorragie par des compresses d'eau froide souvent
renouveles & portes pour le 1er cas, peu--peu, la temprature de 0
106
Penses, tudes et voyages de 1835
Chteau
Le chteau tait bti sur une colline qui s'abaissait en douce pente jusqu' la mer o
des rochers chenus se laissaient battre par les vagues. Le pont-levis faisait face un
promontoire sombre et saillant quand on l'levait un rideau de chevaux de frise tombait sa
place. Il donnait entre dans une [f.54v] cour gazonne offrant quelques houx et un vieux pin
ou cdre au milieu, et force lierre & vigne vierge qui tapissant les murs, se tranaient travers
ses crneaux et ses meurtrires. Sous cette cour taient les caves dont quelques-unes
communiquent, dit-on, par des souterrains, soit la grve soit la fontaine d'eau douce qui
surgit au pied d'une colline peu de distance. La porte d'entre ne faisait pas face au pont-
levis qui occupe un angle du carr. De part & d'autre du seuil est une (sic) sige de vieille
pierre couverte par l'ombre des machicoulis. La porte est petite, barde de fer & porte une
inscription en caractres inconnus; elle est trs paisse.
Salle
L'antichambre est orn (sic) de meubles de chasse en dsordre; on y trouve souvent un
norme ngre vtu l'orientale avec un cimeterre au ct et une agate blanche au milieu du
turban. Cinq ou 6 degrs mnent la grande salle qui prsente son flanc la porte d'entre
et une chemine chaque bout, faite en pierre blanchie bien taille en ogives, destriers &
chevaliers moult 130 riches et beaux. Le toit est en chne dcouvert bien enfum & laisse
pendre de grandes lampes par des chanes en fer. La table est longue et divise en deux
hauteurs. Les murs sont couverts de panneaux de chne mi-hauteur au-dessus se voient
cent curieux portraits, armes et dpouilles de btes. Les fentres sont de (sic) vitraux
grandes couleurs & sans rideaux; on les ouvre rarement l'une d'elles est un grand oriel.
droite en entrant est un petit salon avec moult de peintures, modeste et gentillet planchi
comme la salle
107
Antoine d'Abbadle
Divan
Un divan l'orientale clair par le haut et portant la nuit trois lampes, les murs tapiss
(sic) de belle faience l o des tablettes sculptes ne portent pas de livres, Ceux-ci sont tous
romans [f.55] naufrages et voyages gracieux Un divan tout autour avec tapis de Turquie et
une ou deux tables checs etc., entourent deux beaux houkas 131 . Un ngre sert le tabac
genoux.
Tour
Au-dessus de l'antichambre s'lve la tour qui par sa hauteur diminue cel',e de la porte.
Elle est carre haute de 50 pieds comme la longueur de la grand'salle, et contient au-dessus
de l'antichambre dont la clef de vote est pendante une chambre qui sert parfois de
chambre coucher du matre L'escalier vis qui y mne dpasse le sommet de la tour en
forme de gurite ou de tour surajoute & porte un drapeau bleu ciel sem d'toiles. Le toit de
la tour est en plomb plat & les murs sont crnels. Au-dessous on a plac un horloge 131 bis
sans cadran, cach et sonnant les heures dans une cloche au son lointain. Sous l'anti-
chambre et par consquent dans les fondements de la tour est dit-on une chambre dont
personne n'a encore pu trouver l'entre on dit que c'est l que les sorciers s'assemblent et
que c'est le passage pour les issues secrtes qui vont jusqu' la grve
Coutumes
Le pont-levis est lev tous les soirs 10 heures. Un cor attach une chane en dehors
sert appeler le portier Une orgue est un bout de la grand'salle avec une galerie par
devant servant de passage entre les chambres au 1er.
Bibliothque
La bibliothque occupe un des angles (ou un des cts) du chteau Les fentres sont
dans le genre gothique dcors (sic); les autres fentres du chteau sont dans le style
Anglais primitif, entreml de croises carres. Les livres sont encadrs dans des tablettes
qui finissent par des arches en pointe. Le fond orn de portes panneaux contient moult
tiroirs gravures cartes et curieux morceaux de pierres et cristaux de pays lointains. Un
beau foyer des tapis, des tables de toute grandeur et hauteur, de grandes vieilles chaises
couvertes de cuir, des cartes roules sur les murs sous des portraits ou des armes voil
l'ameublement. [t. 55v]
Ta be let with its furniture house linen (Engllsh & French Ilbrary) stables garden or chard
orangerie etc And handsome antique chteau bU/lt upon a rook SixtY feet above a waterfall of the
Gave. This resldence is situated 4 leagues trom Orthez seven from Pau and two milles from the
fortitled town of Navarrenx The environs are Will wooded and abound with game Terms
remarkably reasonable. Apply on the premises ta M Daguerre or ln Paris to the landlord Mr ATD
rue cassette nn 39, t(aubour)g St Germain.
Burfield lodge near Bostol seat of Edw(ard) Bowles Fripp
131. houka, de l'hi,ndi hukka. d origi,ne arabe. 1812 en fr. pi,pe onenta l,8 anal,ogue au nargui,l,
131bis. "horloge" est ici au masculin ainsi qu'ill'est souvent au XIX s. Il en est inversement pour "orgue" qui peut
encore apparaHre au fminin singulier a l'poque.
108
Penses, tudes et voyages de 1835
porter en voyage
Camera lucida 132 .
Outils de charpentier moyen format.
Id. d'horloger.
Dette
Donn Daguerre p(our) aller
Grignon 300 fr. + 40 pays pour sa place +
5 fr. par Arnauld.
Porter dans les Pyrnes mes deux
lampes, l'une pour moi, l'autre pour
Belsunce.
132. camera lucida, Instrument d'optique dit aussI chambre claire, pour dessiner.
133 Albert Thar agronome clbre n Celle (1752) Il publia l'Introduction ltude de lagnculture anglaise
(1794) et Les pnnc/pes raisonnes d agneullUre. traduits de iallemand par le baron Crud a Genve (2e d.Paris, 1828)
134 Sir John Ross, capitaine navigateur et explorateur britannique (Balsarroch, 1777 - Londres, 1856), il
entreprit plusieurs expditions dans les rgions arctiques: Voyage vers Je Ple arctique dan~ la baie de Baffin Fail en
1818, Traduction de Defauconpret (Paris, 1819); Relation du second voyage lail la recherche d'un passage au Nord-
Ouest (Paris, 1835).,.
109
Antoine d'Abbadie
Salle de Rouen
[f.56] La grande salle de Justice Rouen me donne assez l'ide du projet de Galbache Il y
a 27 degrs pour y monter, Ce qUI donne une hauteur de 4 m, 5 au-dessus du pav, Cette
salle a 43 m, de long sur 17 m, de large, Le toit est malheureusement recouvert de planches
l'intrieur, ce qui cache les charpentes,
Un homme qui s'est fait connatre comme chirurgien & que j'ai vu au Havre me dit
qu'une femme avait apport de l'Amrique du Sud une maladie vnrienne telle qu'au bout
de 36 heures le pnis et les testicules se dtachaient du corps 135 sans que du reste la sant
gnrale en souffrit (sic) notablement. Quelqu'un prsent cita cet effet une maladie
vnrienne du Portugal connue sous le nom de Yaws 136 et qui est, dit-il, terrible
Brouettes
Les brouettes du Havre qui servent transporter des marchandises par les mains des
hommes ont des timons (?) longs de 2 m, 5 et courbs dans le sens des fardeaux, Comme
ils sont trs flexibles, ils doivent aider beaucoup le manoeuvre qui les pousse devant lui,
Southampton j'ai remarqu des brouettes petites roue de fer large de 0 m, 025 et
disposes de faon qu'il suffit d'lever les poignes de deux centim(tres) pour drober les
pieds et mettre la machine en marche, Cette construction est trs lgre mais exige une
bonne route,
Cidre dpoter?
Chercher mon extrait de naissance et l'apporter Maulon pour l'lectorat.
Bateau vapeur
Suivant le Capitaine de la Camilla il y a 120 milles du Havre Southampton, Nous les
fmes en 11 heures, ou 11 noeuds 'heure: le vent tait contraire,
1
La vie humaine est le rsultat d'une multitude de causes ou si on l'aime mieux pour se
plier l'exigeance (sic) vaniteuse des philosophes, la vie est l'effet d'une foule de lois qui se
heurtent se compliquent se composent ou s'accumulent comme les courants et tournants
d'un fleuve formant ainsi, dans la marche intellectuelle un rsultat complexe dans sa totalit
quo;,que facile bien tudier dans maints dtails, prs de telle ou telle crique ou rocher
L'imitation contagieuse qUI sUivant les [f. 56v] objets est une maladie ou une vertu de tribu et
de peuple, est bien l'une de ces lois, Mais sommes nous plus heureux de l'avoir dcouverte
et tablie auj(ourdhui) que la vue de ce rsultat partiel nous porte plier chaque
phnomne vers cet talon de classification, nous privant ainsi, nous arrtant dans le bel
essor qui nous emmne parfois vers la belle & pure synthse du monde moral,
135, Il faut lire: ,( ,) une maladie vnrienne telle qu'un homme ayant eu une relation sexuelle avec elle voyait.
au bout de 36 heures, le pnis et les testicules se dtacller de son corps",
136 Yaws, maladie ,nfectieuse des climats tropicaux caracterrse par des ruptions rouges sur la peau
110
Penses, tudes et voyages de 1835
J'ai t, il Y a une minute peut-tre dans un de ces grands essors et tandis que ma
plume en constate l'existence, elle en arrte le vol, parfois brillant mais presque toujours
sans concience de lui-mme comme le sommeil du magntis, comme ces rves o l'me
prvoit, ordonne et combat dans le pass comme dans l'avenir, sans savoir s'arrter un
instant pour constater en hauts gestes, pour regarder autour de soi, et appeler l'admiration
en se publiant, pour modrer enfin son vol par comparaison et antithses comme ferait un
philosophe raison, un gnie froid de patience mais puissant d'opinitret qui btit son ide
petit petit sur les dbris pars des inspirations semes par d'autres.
Je suis dans la petite ville de Romsey et cet lan m'est inspir par la lecture du voyage
de Ross. Comme auj(ourd'hui) plus d'une belle ide m'tait ainsi venue, avant les temps de
sa naissance au monde, lui par persvrance de raison, moi par passion intuitive de
sentiment. Souvent alors j'ai cru que nos mes n'taient comme les comtes ou nbuleuses
de l'espace que des condensations plus ou moins puissantes d'une essence de vie et
d'intuition rpandue dans l'espace & condense par l'attraction de ce merveilleux instrument
que nous appelons corps. Alors la contemporanit des ides n'est plus un mystre pour
ces mes dlicates qui pareilles l'araigne au centre de ses [f.57J fils, peroit le moindre
effort dans l'essence, la moindre ide qui vient germer, le plus petit rsultat qui va poindre.
Alors s'expliquerait un peu mieux cette transmission d'ides casuelles et volontaires.
d'espace en espace de royaume en royaume, cette vue distance dans l'ordre physique ce
pouvoir magntique qui peroit subjugue tonne; qui n'a pu tre dcouvert que par une de
ces organisations Allemandes si recueillies, si pensives.
Mesurer par une bonne opration trigonomtrique la hauteur de la montagne des Trois
Couronnes au-dessus du niveau de la mer la base tant mesure sur la plage mme
d'Egarrenia vis vis de Fontarrabia, ou si la
montagne n'est pas visible de l, par une
base intermdiaire mesure trigonom
(trique ment) sur les collines franaises du
rivage.
Prs Southampton & vis vis ruines de
Hatley Abbey Tintern Abb[ey] prs Bristol,
Powis Castle in N Wales, near Chester?
Les habits des coachmen 137 ont les
coutures trois ranges de points ou au
moins deux Ceci empche l'air de
traverser la couture.
Une partie d'une faade du chteau
tait couverte de lierre qui entourait aussi
une ou deux petites fentres d'ogives.
J'ai vu aujourd'hui, [dimanche] 21 Juin,
la maison de Mr. Edw(ard) Bowles Fripp
nomme Burfield Lodge et qui tait l'unique
but de mon voyage Bristol. Elle est situe Hall du Powis Castel
111
Antoine d'Abbadle
112
Penses, tudes et voyages de 1835
Petit yacht
Le second yacht que j'ai vu est de 21 tonneaux Un batelier me l'estime 300 t:= 7000 fr
Le propritaire me l'offrit 500 t: = 12500 doubl en cuivre. Cette [f 58v] opration n'tait pas
encore faite Les planches au lieu d'tre rapproches & calfeutres de chaux, se dpassent
un peu comme dans nos yolles137b,S Soit dehors soit sur le pont les planches sont d'une
seule pice de l'avant l'arrire Au dehors elles ont la largeur de 0 m. 1, sur le pont 0 m. 08
Le capitaine propritaire s'appelle Rich &
m'a rfr au n' 133 des noms pour traiter de
la vente. Il a t lance la fin du mois de
mai. Et le matre & le constructeur que j'ai vu
plus tard & dont le pre avait une belle
renomme pour ces choses me disaient ~NJ
tue-tte que c'tait bran new Le carr tait le
seul appart(emen)t commode encore M ~...,
f,J",.:;,. t.
l'escalier pour y descendre est-II une chelle M esl sous le gouvernail un magasin Irs minime
perpendiculaire pied un peu tournant La C'est le carr des matelots ...
113
Antoine d'Abbadle
chambre coucher qui l'avoisine (B) contient un troit passage au milieu d'un cadre tribord
& des tiroirs babord. M est sous le gouvernail un magasin trs minime. C'est le carr des
matelots: dans l'un des coins est la cuisine laquelle est comme partout une sorte de petit
Haret. Ce carr ne doit pas avoir plus de 1 m. de ct On y descend aussi par l'coutille au
moyen de niches pied dans la cloison. On m'a assur que les magasins tant pleins
contiennent pour 3 semaines de provisions pour tout le monde: ce que je ne crois pas. Le
matre est son capitaine. L'quipage consiste en un matelot, cuisinier et deux mousses. Arrun
est le nom du yatch. La longueur totale est de 37 feet = 11 m 23, largeur = 12 feet = 3 m. 64.
[f. 59] En somme la vue de ces yachts me les a montrs bien au-dessus de ce que mon
imagination m'avait dpeint. Le petit m'a dplu parce qu' moins d'avoir une Amazone il
serait difficile d'y faire entrer une femme. J'aimerais mieux un demi-pont. Il a t annonc
des yachts de 16 tonneaux & mme de 10. Comment sont-ils?
Club de yachts
Tous les yachts du club qu'on nomme Royal parce que le Roi en est, portent le pavillon
ci-contre, triangulaire blanc croix rouge portant une couronne Royale au centre laquelle ne
parat pas au loin. Le mt est compos de deux esparres. La hauteur totale de la mture a
t dessine bien en proportion avec la longueur du pont. La forme est celle d'un cutter. Le
mt est toujours perpendiculaire la quille. Le [?] est presque plus gros que le mt: la grand
voile qui est triangulaire se mantient au mt par des anneaux. Dans les vents en poupe &
lgers ces yachts portent jusqu' 6 voiles les plus grands ne filent jamais plus de 11 noeuds
& seront toujours battus par une mdiocre frgate: les petits comme celui de 22 tonneaux ne
peuvent jamais filer plus de 8 noeuds Le plus gros yacht est un 5hip 3 mts & jauge 500
tonneaux. La runion annuelle & le concours ou Rgatta a lieu ordinairement au mois d'aot
prs de Cowes: le prix est une coupe de 20 L Beaucoup de yachts vont la Mditerranne.
Une chose imiter dans les entourages de parcs, etc c'est
ce qu'on nomme Scotch Coping: il consiste terminer le mur
par des pierres plates de toute forme poses de champ & bien
cimentes, voici une ide du contour et de son effet. Je n'ai
jamais vu des apparences de dgradation sur cet (sic) espce
de crnelage rustique
Dans les bonnes terres aux environs de Bristol le bl
donne i5p 1 au 30 bushels 138 par acre: l'acre demande deux
bushels de smence (sic) Une chose imiter .. Scotch
Coping
Le lierre d'Irlande est excellent pour un chteau Au bout
de deux ans il peut couvrir un mur compltement: ses feuilles
sont trs grandes.
Donnez quelque chose l 'homme n'allez pas toujours technique & didactique mesurer
tout sur l'talon [f.59v] toujours craintif de la [?] toujours scrupuleux de la vrit. Dites vos
penses vos soucis & vos souvenirs: comment vous avez chemin en Angleterre, comment
avez ou gmi ou sch vos larmes: quel attrait a ce voyage pour cette vie de tous les
114
Penses, tudes et voyages de 1835
moments qui n'est ni la science ni la philosophie mais quelque chose qui tient la religion
par sa douceur & sa plnitude qui dride le front de homme triste & ajoute un rayon de
1
Southampton peut avoir des charmes pour ceux qui s' y connaissent il n'en a point pour
moi. Ses 25000 habitants paient en stamp dutY ou impts sur le timbre une moyenne de &
8.000 = 200000 fr. par an. Cette ville & ses environs consomme 5 mille numros de magasin
pittoresque par semaine Le stamp collector qui est un libraire & unique dans la ville regoit
1/2 p. % = 150f. par an. Cette charge augmente ses pratiques.
J'ai achet auj(ourd'hui) f. 1 Goldsmith's139 Histories 4 vol. Peregrine pickle 4 Trenck IV
On metals 1 vol. & une gravure: et Portsmouth Tom Jones, 4vol. lOs
Miss Hindi paie actuellement pour sa pension 662 fr. par an non compris habillement &
blanchiss
J'ai achet Porsmouth Tom Jones, 4 vol. 10s.
139. Oliver Goldsmith, romancier, pote et dramaturge anglais (Pallas, 1728 - Londres, 1774) II parcourut pied
la France, la SUisse et 1Italie (Le voyageur 1764) Son V/caif of Wakefield est un roman roman sentimental et
bourgeoIs dans la ligne de Richardson et de Fielding
115
Antoine d'Abbadle
S(aint) P(re) vint surmonter ses rpugnances. C'est un homme trs agrable & libral et qui
dans son diocse tait presque toujours cheval. Avec lui et sa nice age de 35 ans qui a
t clotre pendant 14 ans mais comme on ne fait des voeux que pour un an, elle a pu sortir
pour voir ses parents en Auvergne Le vieil aptre parlait avec une joie toute enfantine &
charmante du jour o il reverrait ses frres & neveux. Il a reu il y a 8 10 ans des lettres
argent & ornements d'Eglise de la Duchesse d'Orlans, auj(ourd'hui) reine des Franais. Ce
vnrable vtran de la religion est petit, a une grande tte, des cheveux peine gris, des
yeux grands profonds pleins de douceur. Il n'a rien de l'insipide nasillement qui est [f.60v] si
commun dans nos sminaires Les voyages l'ont instruit, la perscution l'a fait grandir et la
controverse lui a donn cette sage tolrance qui aux yeux du monde fait respecter la religion
catholique par ses ministres.
Avec lui tait M de Raymacker, Flamand de naissance & qui pour chapper aux
perscutions du Prince d'Orange & de son collge philosophique de Louvain, alla Rome o
il entra dans l'ordre des Dominicains, et apprit l'Italien & le Franais. De l se rendant au
couvent de son ordre en Amrique il apprit l'Anglais et plus tard l'Allemand qui est parl par
ces nombreux migrants de l'Alsace et des autres parties de l'Allemagne. Ce couvent situ
je crois dans le Kentucky a 38 moines et 1000 acres de terrain qui commencent peine
rapporter q(uel)q(ue) chose.
Le missionnaire m'a confirm dans mon ide de l'norme tolrance du clerg en Italie, Il
dfinissait un miracle un fait non pas contre mais au-dessus de la nature et expliquant cette
dernire expression, lui, arrivait la mme dfinition que moi, l'ide primitive, res miranda.
Les miracles dit-il ne sont pas des articles de foi et sur ce que je lui observais que certains
miracles faits au tombeau de S(aint) F(ranois) de Sales taient auj(ourd'hui) reconnus assez
communs quoique inexplicables (gurison
spontane des hernies, etc)
116
Penses, tudes et voyages de 1835
Il manque des observations sur la lumire zodiacale. Elle se manifeste en mars aprs le
coucher du soleil & en septembre avant son lever & monte dans sa forme conique aussi haut
que les Pleades.
Les taches du Soleil n'ont gure t tudies. Il n'en parat que dans sa zone torride ou
tout au plus 30 Q de son quateur. Trouver quelle influence ces taches peuvent avoir sur la
mtorologie. Les facules 141 qui ont servi dterminer la dure de la rotation sont d'un autre
genre.
Livres relier
8 juillet. donn relier aux sourds-muets 2 vol.
de Mm(olre) de la Soc(it) de Gogr(aphie)
naufr(age) de la mduse 1. Bourdon, Poimot,
Boncharlat 3 total 6 vol. rendus. Croquis d'un escalier de Bibliothque
1411acule Astron . partie du disque solaire plus brillante que celles qUllentourent.
142. Constantin Franois de Chasseboeuf, comte de Volney, philosophe et Crivain Iranals (Craon, 1757 - P8rls,
1820) Aprs son voyage au Proche-Orient il publia Voyage en Egypte et en SYrie (1787) Les ruines ou Mdilalions sur
les rvolulions des empires (1791), Discours sur l'lude philosophique des langues (1819).,.
117
Antoine d'Abbadie
118
Penses, tudes et voyages de 1835
Chteau de Belsunce
[ f. 63] La largeur du mur de ce chteau
lequel est vu en face = 13 m. La distance de
tourelle tourelle sur le mur fuyant = J7m. La
largeur totale des btiments de ce ct =
39m.
Puisque dans l'exercice de la natation
le corps est spcifiquement plus lger que
l'eau quand les poumons sont pleins (sic)
d'air, et pius lourds quand ceux-ci sont
vides; que les mains servent tenir le corps
dans une situation horizontale & qu'enfin Cllteau de Belsunce
toute l'impulsion vient du fluide chass
d'entre les cuisses & les jambes lesquelles
se rapprochent cet effet, il n'est gure permis de douter qu'on ne pult se mouvoir volont
dans un air calme par les mmes moyens pourvu qu'on enlevt de la pesanteur son corps.
A cet effet je fixerais paralllement au tronc et la distance de 3 pieds au-dessus un cillndre
(sic) de taffetas renferm dans un filet & termin par un cne chaque bout. En supposant
119
AntOine d'Abbadie
un litre d'eau = 1 k. l'air = 770 fois de poids de l'eau & l'hydrogne = 13 fois moins que l'air,
10000 litres de gaz hydrogne reprsentent un kilogramme mon pOids tant de 85 k. il faut
850.000 litres de gaz. Or un cilindre (sic) dont le diamtre = Sm. et la longueur 45m donne
883.541 litres ou 3 k. en sus pour l'impuret du gaz, les vtements etc Chaque main serait
gante d'un ventail de plumes d'aigle le dedans des jambes par des appendices du mme
genre serait prolong en plan. Pour monter & descendre il y aurait deux moyens. l' celui du
plongeur dans l'eau. 2 un ballon intrieur communiquant avec l'air & que je gonflerais
volont au moyen d'une pompe place le long de l'estomac Il faudrait manoeuvrer cette
pompe avec la tte, un seul robinet la changeant de pompe remplissante en pompe vldante.
Cet appareil servirait nager & plonger en air calme & traverser obliquement au courant.
Un nageur dans l'eau n'en prtend pas faire davantage.
Mr. Le V[icomt]e de Nays propritaire de plusieurs [ns], talons m'assure qu'un cheval
gris des Hautes Pyrnes de 7 pouces, g de 7 ans, et qui a eu le feu aux jambes, fait 20
lieues de poste soit 80000 m en trois heures et vingt [J. 63v] hUit minutes sans dbrider,
manger ni s'arrter Il est parti de Pau, all Tarbes & revenu.
Partant d'Audaux au pas de promenade
par un temps fort chaud je SUIS arriv au bout
de 3/4 d'heures au bac de Laas & en 1 1/4
heure de plus ma ferme de Lassale ce qui
fait environ 2 heures d'Audaux Sauveterre.
Parti de la place de Biarrlts le soir par
un vent de mer frais, je SUIS arriv en 2 1/2
heures St Jean de Luz prenant le chemin
de l'Eglise & dbouchant ainsi sur la grande
route bien avant Bidart o je me suis arrt
quelque temps vOir jouer la paume
Prs du seuil droite en dehors est un aigle enchan par les pieds. Deux immenses
chiens des Pyrnes font la garde. Des grands lvriers noirs et des chiens de Terre-Neuve
errait [sic] & l Une harpe olienne joue parfois dans quelque fentre cache sous le
lierre qui en tapisse le pourtour. Le drapeau disparat en l'absence du matre & souvent la
nuit brille un falot sa place. Les domestiques sont de toutes les nations et le matre
[s]adresse [] chacun d'eux dans son idiome. L'un d'entre-eux un muet comprend les
ordres sur le simple mouvement des lvres.
Parti de Navarrenx 3h 25' par une joume trs chaude Je suis arriv 4h 20' mon
poteau au confluent des chemins d'Arrast & de Charre en marchant au pas de promenade.
0.5h 0', j'taiS devant la maison Aguerre.
Hoilly de Larrebieu dOit prs de 300fr. Le meunier Algatcheberry paie annuellement 48
fr. Eyheragaray dOit 180 Ir. et une conque 143 de froment en fief Uthurry de Bordatte de
Licharre dOit 79 fi & les intrts. Purifier la vigne c'est enlever les branches.
143 cOllque (1501) unka en basque qUivaut il un demi-hectolitre de grain. Cf aussI. dfinition rlu Nouveau
Dictionnaire dAgriculture. . (1854) 'mesure pour les graills qUOrl employait clutrelols il Bayoone elle qUivalait au
poids de 35 kq
120
Penses, tudes et voyages de 1835
[1.64] J'envoie auj(ourd'hui) 16 aot Bayonne pour tre relis Evangel. pitt. IV. Guide du
meunier 2 Wilh. Meister 4. Chausenque 2 Manuels, 2 Werther 2 Ann. manuf. 3. Mille & une
nuits 2. Ann. d'Alger, 1. [7] & Boube 2. Childe Harold 2. Chemique Oarrigols Lcluse 2. Mgr
Pichon 1. Total = 26
La note prliminaire de M. Dornaldeguy est ainsi 1er fermier. 20 c(on)q(ues) froment 160
fr. 30 c(on)q(ues) mals 1201.; 2e 120 f; 3er 150 f. 2 charr(ettes de) foin 201. cerceaux 20f bois
brler 15 charr(ettes) 31. 451. Total = 635 f.
Acheter Bayonne le pantalon de coutil. 2. Veste 3. Abarcac 144 4. Panier aux papiers.
5. Relieur & petite bote 6. Cachets papiers etc. courroie pour sextant.
Latitude de Meharin = 43 c 19' 10" peu prs.
[comptes divers)
La table ci-jointe des angles que font les lignes horaires avec la mridienne a t
calcule pour la latitude de 43 Q 20' mais pourra servir aussi bien
Autant que je m'en souviens, Brugure estima sur la foi d'un mdecin de Bordeaux la
hauteur de la m(ontagne) des 3 couronnes a 1000 m. suivant la carte du Cassine La
distance Bordagaln = 14000m Fontarabie = 8500m au port d'Aragorry = 10700 m.
Abbadie = id.
Dette Ythurbide. Livres achets chez Th Barrois 64f P Pickle 625, Blair 12f, Smith 12f
Goldsmith 2540, T Jones 12.50. Total= 132,15 f.
J'cris dans le chteau de M. d'Urtubie connu sous le nom de Baron de Garro du nom
de son chteau de Mendiondo. Son pre tait le Bailli de la snchausse du Labour et la
justice se rendait en son nom Ustaritz. Lors de la mort de son pre en 1780 o y il avait 16
ans et tait dans une cole d'artillerie Metz, on obtint une dispense d'ge pour que cet
office en sortt pas de sa famille. Il passa en Espagne quoiqu'il n'ait jamais t sur la liste des
migrs et fut nomm quoiqu'g de 20 ans capitaine d'une compagnie de Basques dans la
garde royale. Il y resta Jusqu'en 1802 ou par l et rentra en France o il a toujours habit la
campagne. Il a appris le Basque aprs l'ge de 16 ans.
Il me dit que pendant la rvolution bien des prtres du pays Basque restaient sur la
frontire en Espagne et rentraient souvent en berret & ceinture pour dire la messe etc. en
France. Le cur de Mendiondo fut signal comme prvaricateur & entour par la
gendarmerie pendant qu'il disait la messe, il quitta la hte ses ornements & voulut
s'chapper par une fentre on le retint. Alors il se dclara la porte afin de librer le reste
du monde les gendarmes, aprs [1.64v] l'avoir li, djeunrent puis l'emmenrent sur le
chemin de St. Palais o tait un comit rvolutionnaire. Dans une lande ouverte un homme se
prsenta arm d'un fusil & demanda aux gendarmes ce qu'il faisait. Celui-ci dgainant son
sable, un coup de fusil du basque fut le signal et cent jeunes gens se levrent du milieu de
la fougre. Un gendarme ou deux tant blesss & un cheval tu, le cur fut dlivr & ramen
en triomphe jusqu' la frontire. Les communes de Helette & de Mendiondo refusrent
toujours de nommer les coupables et plaidrent longtemps pour chapper une amende de
12.000 f. qui fut rduit (SIC) il Y a peu d'annes (1835) 1000 dans chaque commune.
144. abarcac terme basque, chaussures basses et souples en peau, fabnques d'un seul tenant et rattaches
la Jambe par des lacets
121
Antoine d'Abbadie
M.de G(arro) fait bicher ses 5 ou 6 000 pieds de vigne en deux jours seulement par tous
les voisins qu'il paie en les faisant manger & boire.
Ci-jointe est une esquisse du chteau
de Garro. La longueur de la faade ainsi vue
est de 26 27 m. et cela ne parat que bien
ample. La largeur est bien infrieur (sic) mais
il y a un autre corps de logis spar du
premier, moins haut, plus petit & dans la
mme enceinte: en sont je pense les aut(res)
offices Le toit est entour d'un mur hauteur
d'appui large de a m. 4 et est situ sur un
mamelon prs du fond du vallon o il est fort
lev mais du ct de la route il est presque
de niveau. L'arrive principale est par une
avenue droite, de douce monte & vilaine.
Esquisse du chteau de Garro
L'autre est latrale la maison escarpe et
ombrage de platanes ce qui fait trs bien.
droite de l'alle en entrant est un jardin bien compass. Le mamelon est entour du ct du
bas par un ruisseau encaiss & largi de manire ressembler un foss
Frais de toiture
Le plomb en couverture de chteaux cote dans Bayonne 40 1. le quintal tout pos. Un
pied carr de plomb ayant une ligne (Om. 0015) d'paisseur pse 6 livres. Le zinc cote
environ moiti mais il s'y trouve souvent des feuilles ou des portions de feuilles qui se
gercent comme du bois.
Parti de Bayonne pied j'arrivai au chteau de Garro prs de Mendionde aprs cinq
heures de marche: il y avait au commencement deux reprises des bourrasques de pluie.
De l'glise de Guereciette tout prs du chteau je me suis rendu en une heure 5' celle
de St Esteben aprs m'tre tromp deux fois de chemin. De l en 1/4 d'heure celle de St
Martin d'Arberoue. 3/4 d'heure de plus m'ont men Mharin.
Frais Abbadie
J'ai pass l'ordre de Dornaldeguy je
crois le 22 aot 1257 f. sur les 7600 que
j'avais chez Darcangue. Sur cette somme
suivant lettre du 15 aot du dit Dorn
(aldeguy) 40230 sont pour frais antrieurs
la vente et doivent tre rduits du prix de
13.000 francs enregistrement de procuration
= 2.20 id. d'adjudication [f.65] 733.26 solde
du notaire 120 f. Total = 855, 46 reste 6343
f. en caisse. J'ai encore payer les frais de
transcription aux hypothques.
Ns et croquis d'armoiries
122
Penses, tudes et voyages de 1835
La coupe des jeunes chataigniers pour cerceaux ne se fait que tous les trois ans &
devrait se faire au mois de novembre prochain. Terme moyen chaque coupe donne 80 fr.
Mr. de Belsunce paie la toise 145 courante de foss de 35 40 centimes. Le foss 3
pieds de profondeur, un pied ou pan de large au fond & 3 pieds id(entiques) la gueule le
talus est rejet en dedans en forme de talus.
28 aot. J'ai reu ce jour l de ma tante (st), une nappe & six serviettes le tout liteaux
blancs et un peu plus tard une courtepointe en soie bleu sombre
Il ne parlait jamais de lui-mme qu' la 3e personne, ne montrait ses effets & instruments
que le moins possible et alors mme affectait de les regarder comme des talismans que lui
ou son fils pouvaient seuls toucher Quand il avait guri quelqu'un il 1envoyait son
Marabout en lui ordonnant de se purifier & de lui faire un prsent Il visitait tous les
Marabouts & les traitait d'gal gal, ne faisait pas difficult de manger devant le peuple,
mais faisait toutes ses prparations, prires & incantations pour fabriquer des talismans, en
secret. Sa boussole qu'il portait sur le coeur, son autre boussole de Kater qu'il tenait toujours
au ct taient avec sa montre qu'il ne dcouvrait jamais, ses grandes amulettes. S'il les
consultait c'tait son dire pour se mettre en communication avec l'me de son pre ou
avec son ange gardien ou bon gnie Ses divers voyages taient autant de voeux faits pour
la gurison opre; ses voeux se faisaient haute voix devant le peuple. " tudiait la
mdecine du pays et en suivait parfois les pratiques: les siennes consistaient en corces de
fruits secs & pulvrises & autres substances innocentes qui acquraient des vertus par
l'occasion & le donneur Il les dlivrait en petite quantit pour favoriser l'opinion qu'il les
portait avec lui. Ses remdes ordinaires taient la prire haute voix en langue inconnue,
l'imposition des mains, la prescription de certaines pratiques ou de justice ou d'abstinence et
quand il s'agissait de la gurison d'un chek ou autre personnage il s'imposait [t. 65v] par veu
(sic) une privation bien vidente pour tous comme de rester debout toute la journe sans
manger. Sur la place, sans boire etc. Son fils le servait comme un esclave, restait debout
devant lui tandis qu'il mangeait et observait comme lUI une gravit obstine.
Il se faisait payer de tous, moins que le malade ne dclart qu'il n'avait pas de quoi.
Auquel cas il donnait ses soins gratis, mais il tait trs sobre de ces dons parce que il en
aurait t plus tourment. Aux heures consacres ses observations il tait tout fait
invisible.
Ses charmes taient des inscriptions latines indiquant sa place, sa sant & ses projets.
Il partit avec la rsolution de ne plus repasser par les mmes lieux tant parce qu'il n'y avait
rien y apprendre que pour ne pas rencontrer ceux que ses charmes n'avaient pas guris
ou contents. Il portait l'habit de chaque pays mais beau & distingu & ne disait qu'aux chefs
comme une haute confidence & un secret qui mritait son prix, sa nation et sa foi Tous les
soirs lui et son fils deux genoux priaient le Dieu des chrtiens & la Vierge Marie de sourire
son expdition &de le ramener au seuil de ses pres.
146. Kaffir. terme pjoratil dorlglne arabe utilis pour dsigner les Inlidles
123
Antoine d'Abbadle
[t.65v] Ses instruments taient dans une malle de cuir o chacun avait sa case de sorte
qu'on voyait d'un coup d'oeil s'il manquait quelque chose, Sa marchandise pour les Pays
des Kaffirs 146 taient des aiguilles que son fils donnait comme change lui se serait cru
abaiss par l Dans sa ceinture comme aussI dans sa poche secrte il portait environ 6,000
f, en or de toutes grandeurs et nations, Il avait projet de cacher quelques pices de temps
en temps dans des ruines et de les y faire prendre par un chef auquel il aurait besoin de
donner quelque rcompense Il se faisait avertir de ces trouvailles par des songes et ne
manquait pas de demander sa part du magot
Ouand par une suite de gurisons Il avait une surabondallce d'objets de valeur
infrieure il lui faisait changer par son fils contre des chameaux, chevaux, couvertures en
laine ou autres objets utiles en voyage, Il avait deux ngres forts, un peu btes,
hypnophanes (sic) si cela tait possible et qui ne le touchaient jamais Il [t. 66] essayait
toujours de les prendre eux & ses autres domestiques parmis les esclaves indignes du
pays qu'il allait visiter, Il ne faisait de prsents que lorsqu'il avait reu trop de choses: quand
il n'avait pas reu assez il ne se faisait pas scrupule de demander, Autant que possible il ne
mangeait pas de viande, & demandait partout du lait soit ha/yb soit /eban S'tait (sic) un des
meilleurs prsents lui faire S'il tait pouss bout, mais seulement lorsque sa vie tait en
danger il faisait des imprcations terribles,
De temps en temps il donnait en trs petite quantit de ces remdes hroques qui
produisent un effet vident; par l fortifiant la foi en ses owitans
Il crivait toujours dans le plus grand secret & dessinait de mmoire ou quelquefois
avec la camra lucida jamais en face, Si on lui demandait pourquoi il ne se faisait pas
musulman, il rpondait s'il est crit, il en sera ainsi: je suis un esclave de Dieu notre Dieu et
le vtre sont un, Il se disatt partout un Basque petit nation indpendante entre France &
Espagne 147
D'une petit note qui m'est fournie par le maire d'Urrugne il rsulte que la contenance
totale de Bordaberri = 20, 062 hectares donc 13, 856 taient Sajus & 6, 2 Detcheto, Le
revenu est donn en 149,16 francs, la maison tant compte pour quatre francs Les bois
taillis = 4 hect(ares) en nombres ronds,
Dans une note annexe il value le labourable, 350 f. l'arpent local, le jardin 400 f. id,
le verger 200 fr, le pr 200, l'chalassire 175, les bois taillis 150, la pture 125, les
broussailles 100 fr, l'hectare de bois taillis vaudrait donc environ 400 fr et celui de pture
300 f. peu prs,
124
Penses, tudes et voyages de 1835
expliquait ses aspects sa guise. Avant de quitter une ville, s'il y avait gagn assez
d'argent, il faisait tuer un ou deux moutons ou boeufs & les faisait distribuer aux pauvres
Du compte arrt contradictoirement entre nous vers la fin du mois il rsulte que
Guillaume Daguerre doit demi-anne 1630 + demi-trimestre (162,5) + demi-Roville (170)
[f.66v] =982,5 francs.C'est ce que je paie la moiti des frais de pension. Il faut y ajouter reu
de G. Bizoin 300 fr. Thaer 44. Passeport 2. donns en 2 fois 85 livres 105 Total = 1.491,5
tre pays par Daguerre. G. Dag. dit qu'il me repaiera ma part.
Il faudrait obtenir par le ministre des affaires extrieures en Angleterre une
recommandation et un crdit pour toi, les consuls Anglais sur la cte Africaine
Ouand il voulait passer d'une nation dans une autre il faisait dire par des messagers que
si l'on voulait recevoir ses soins et ses tabus, on ait lui envoyer une escorte, etc.
Courses pied
Parti d'Audaux 3h. 45m, j'avais pass 6h. Om. la Saison Anabas aprs avoir perdu
25m. traverser gu la digue du moulin de Gestas Je crois avoir abrg un peu avant de
prendre la ligne qui mne au chemin d'Etcharry. Peu aprs avoir pass Ithorrotz, je rencontrai
un piton Maulonnais qui voulant me devancer me fit prendre mon pas le plus allong et
nous entrmes ainsi dans St. Palais 8h
10m aprs 5m. de sjour, je continuai 9h.
50. J'tais la 1re maison de Mharin 10h
10m au chteau. Cette course est la plus
belle que j'ai faite dans ce pays-ci pour le
pas soutenu & la longueur du chemin. La
carte donne pour longueur de la ligne droite
de Mharin Audaux six lieues de poste de
4.000 m. J'ai trouv la marche six lieues de
pays de 5.000m ce qui fait comme dans la
rgle gnrale un tiers pour les Sinuosits de traverser la dique du moulin de Gestas
la route.
De l'Eglise de Bonloq l'auberge de
Hasparren j'ai mis 42 m. par une pluie battante & aprs une nuit d'orage, encore tout mouill
De la maison abbatiale d'Arrast au pont d'Undurain 35m. par un chemin de boue
grasse. De l St Palais 3 h. par une journe trs chaude ma course s'acheva 2h.
De Bonlocq Hasparren 30rn. courant souvent surtout dans les descentes: et de mme
aprs avoir dejeu n au chocolat (une heure) 65m. de Hasparren au bac des eaux de
Cambo; n'abrgeant jamais mais passant par la grande route. Cette course s'acheva midi
par un temps chaud.
Les soldats du train d'quipages (pices de sige) donnent leurs chevaux par Jour:
dix livres de fOin et autant de paille; de plus en deux fois 6 1/2 kilogrammes (?) d'avoine.
Ouand les chevaux font une course ils prennent l'avoine une 3e fois.
125
Antoine d'Abbadie
126
Penses, tudes et voyages de 1835
Par compte en date de 23 octobre 1835 Paya m'a dbit de IQ 274, 05 (voy. nQ383);
20 Pour (st) 31, 1 s; 3QTara 29; 4QHis!. de Toulouse, 6; 5Q moi donns 1 00. Total =
440 + 70, 50 pour (st) Total pour elle = 101,6. Total gen. 510, 50
D'aprs le petit compte arrt avec Maman je lui devais Toulouse 26 fr.
Ronguette an W L. Sonehong [ns].
127
Antoine d'Abbadie
[t.68]
CecI est l'essai du relev de la route que j'ai laite depuis Audaux 31 octobre.
Jusqu' Castelnau on suit le grand chemin qui est assez beau. Aprs le chemin devient
mauvais et trs argileux. Prs d'Arrast il devient tantt pierreux et tantt une vraie fondrire
de boue. 5h. 25 on voit droite & gauche beaucoup de collines et de vallons: ce point
tant assez lev. droite se voit le vieux chteau de Mongaston sur lequel les gens du
pays content beaucoup d'histoires. Son chef seigneur cruel & redoutable avait le droit de vie
et de mort & l'exerait avec duret on prtend que de ce chteau qui couronne un mamelon
isol & fort lev, un souterrain va jusqu'au Gave qui entoure un tiers de la colline. La
hauteur de Castelnau domine la valle de Navarrenx. Cette ville fut laisse droit gauche
environ 10 m. de distance 4h. 35 m. elle est situe de l'autre ct ou rive droite du Gave.
[t. 68v] Dans cette course je portais ce cahier, des tablettes, papiers merier, 11 balles,
carabine, poudrire, couteaux, bourse & montre.
128
Penses, tudes et voyages de 1835
129
Antoine d'Abbadie
[f. 69] Course sur l'Adour: le vent de l'Est 4 rames pousses par 3 hommes faisant environ
trois milles l'heure.
Course de Siboure au Socoa et Bordaberri Bh. Sm la lalaise tait haute et offrait un roc blanc tendre et feuillete inclin
vers la mer qui est parallle ma route et haut de 15 20m Le terrain est une pture communale petJtes touffes d'herbes
paisses maigres et salines Le sentier irrgutler en hauteur et en {7] Les champs environ 300 m plus ou moins. du rivage
130
Penses, tudes et voyages de 1835
La raison commerciale est Bernard D'Arcangues 150 Le nom de mon agent est Pierre
Etcheverry propritaire d'Etsail et maire d'Urrugne
150. Cf, in Memorial pislolaire '0 Arcangues BanqUiers, 11 rue Bourgneuf [Bayonne]"
131
Antoine d'Abbadie
Ouvriers de Bayonne
Durieu, menuisier prs de la cathdrale et Hugon, serrurier, rue des forges sont des
ouvriers recommands par M. Laperrire Bayonne.
[1. 70]
Ceci est une reprsentation moiti en perspective, moiti en plan, des maisons vues du
haut de la lande qui domine Bordaberri
132
Penses, tudes et voyages de 1835
Il me reste payer pour Bordaberri 11597,7 les tant de 16.283 argent chez D'
Arcangue, reste 1685,3 dont 710 Arnauld p(our) cheval & nQ 447 &2.340; la famille p(our)
les chnes d'Arrast reste 1.635,3 prenant 3.000 f. Sur Paris reste 975, 3.
[f.70 v] Sur les 2300 f. d'Arrast il me revient 389,86. Les laissant Bayonne avec 400 p(our)
le cheval d'Astruc il me restera 187,14, ce qui suffira jusqu' Tours o j'ai 100 f. prendre.
Relev en arrire le pont, au SE de Socoa.
Darmentier 200 7 Detroyat 20 7 la poste 20. Au tailleur 40 To1.= 280
Envoy. Mme Rambaud des papiers toiles tant en blanc qu'en couleur. M. de H.
The man of fu/ing, Voy en Russie p(ar) Renouard de Bussire 151 1 vol. + Lewis & Clarke 152,
Voy Irav. les mont rocheuses.
151. Alfred Renouard. baron de Busslre, homme politique franais, n en 1804. dput sous Louis-Philippe,
nomm en 1852 membre du corps lgislatif. PUIS directeur de la Monnaie Paris. Voy. el1 Russie.
152. Mellwerther Lewis (1774-1809) entrepnt avec William Clark (1770-1838) lune des plus tameuses expdi-
tions dans l'histoire des Etats Unis pendant les annes 1804-1806 sur la cte du Pacifique: Lewis and Clark expedi-
tlon, History of the Expedition under the command of Capitains... (1814)
133
Antoine d'Abbadie
153 Phrase en basque: Donn par la Veuve de M d'Abb(adle) et son fils,(soulign par l'diteur)
154, Frdric Cailliaud, explorateur franais (Nantes, 1817 -1869), Aprs des tudes de minralogie, il fut char-
g de l'exploralion de la haute gypte (1815), puis d'une expdition en Nubie, au cours de laquelle furent dcouvertes
les ruines de Dongola, Il a laiss le rCit de ses voyages,
134
Penses, tudes et voyages de 1835
Pour couchette un caban du Levant serait bon. sa place, on peut user d'une grande
couverture du pays & d'un tapis qu'on met sur une natte de paille, & sur une pice de toile
cire de la grandeur du corps: ces deux derniers servent garantir de 'humidit qui 1
L'extr[mit] de la ligne de la table est rticule sous le mont de Saturne prs le mont du
[soleil] dans la main de Mme Dowa!.
X = degr de l'bullition.
H = pression baromtrique exprime en fractions du mtre.
X = 61,2 Ig. H + 107,3.
Le chameau marche huit heures par jour et fait huit lieues de 2280 toises ou heures de
25 au dgr. 1978 toises par heure est peut-tre plutt la marche horaire d'une caravane qui
donne [t.72] moyenne de la marche d'un grand nombre de personne runies
Un escalier que j'ai vu au muse d'Angers m'a frapp: il est octogone, vis les marches
sont longues de 2m.; la colonnette qui forme le noyau est tordu facettes: les fentres offrent
ces deux siges de pierre que j'admire. La colonnette se termine par un panouissement en
ogives bas~es allant se joindre aux intersections des faces de l'octogone: et le petit palier
terminal a une range de pierre dcoupe jour. De l s'lve en dehors des gnratrices
de l'octogone une autre escalier vis simple & trs droit je ne l'ai pas parcouru.
La mode des yachts commence prendre Bordeaux: J'en ai vu un de 25 pieds de
long. J'en ai oubli le prix C'tait un bateau peu effil, pont dans les 3/4 de sa longueur &
mont par un capitaine & un matelot. La cabane est trop basse pour la taille d'un homme et
l'arrangement n'offre rien de remarquable
Reu de St Brieuc un chien dit de Terre-Neuve pour 10 f. port jusqu'ici 20f. Triste bte
sans fiert. Donner Brguet.
J'ai prouv envers [ns] la dernire vue comme j'avais prouv envers [ns] tous les
hommes remarquables que j'ai revu aprs quelque absence. Nos sympathies n'y taient
155. Alexandre Humboldt, naturaliste et voyageur allemand (Potsdam. 1767 - Berlin, 1835), trre de Guillaume le
linguiste. il est auteur de plusieurs oeuvres qui contriburent au progrs de la climatologie, de l'ocanographie, et de
la gologie.
135
Antoine d'Abbadie
plus. Est-ce dcroissance de leur part? Est-ce lvation de la mienne? Ou bien mes gots se
sont-ils dirigs vers l'inconstance? O tes-vous sans ambitions satisfaites. rves d'amiti
sans fiel & sans retours?
Le tableau suivant donne mon bilan arrt chez M. d'Arcangues; il faut y ajouter les 400
p. cheval + 350 donns Arnauld.
(comptes divers]
136
Penses, tudes et voyages de 1835
Va petit livret devant le monde. Toi que j'ai chri et nourri et grandi, mon premier n,
mon sou Ici, mon amour. Assez longtemps as-tu grandi l'ombre de mes soins paternels:
assez longtemps as-tu compt seulement sur mes soins et ma prvoyance. Ainsi au jour
d'hui dois-tu aller tout seulet sans pre et sans ami: ainsi dois-tu, au lieu de ces corrections
salutaires que tempraient mes caresses, affronter l'outrage et le ddain de ces gens
mondains qui ne te connaissent point: qui ne savent point combien es doux et bien instruit,
combien j'ay pris de peines polir ce que la nature avait de trop pre, quoique bonne
quoique nourrie des bons principes de la gale & profonde sagesse de celui qui t'a donn le
jour.
Va & que le dOigt de Dieu te mne Tu ne seras donc plus l prs de mon fauteuil
enfum pour rveiller mes souvenirs de jeune ge & charmer mes heures d'ennuis. Combien
te voudraye voir non festoy de tout un chacun mais serr & prs le sein de quelque bon ami
qui te prenne lui. Car mieux vaut, cher enfant, la douce accointance d'un homme de sens
que le fol battement des mains de la foule.
Mon Dieu, merci donc, mon Dieu, merci [t.73] pour ces cheveux qui ont blanchi lever
mon premier n dignement pour le monde & pour toi. Que si mon sens a failli & dans cette
tche pnible mesure, mon Dieu, le chtiment que je mrite. Que ta justice vengeresse
pargne tant soit peu une existence si neuve et si frle. Ou plutt, avant de briser ma seule
et plus chre illusion, que cette tte gisse froide et sans me quelques pouces sous la terre
que fouleront mes fiers critiques
Encore un dernier baiser, enfant de mon me pars quitte mon foyer & mon toit et
ialsse-moi pleurer mes craintes en silence.
137
Penses, tudes et voyages de 1835
, Seuls dix pomes sur les vingt cinq ecrits et recueillis par Abbadle la lin du carnet de voyage ont te transcrits Cf.
les fac-simils de quelques pomes non transcrits in chapitre 6.
139
Penses, tudes et voyages de 1835
LA HARPE SI MELODIEUSE
La harpe si mlodieuse
dont Tara parat ses concerts,
la harpe plus silencieuse
n'anime plus ses murs dserts.
Telle dort dans notre mmoire
la noble fiert d'autrefois
tel coeur qui battait pour la gloire
n'en connat plus la sainte voix.
141
Antoine d'Abbadie
142
Penses, tudes et voyages de 1835
OH GUIDE.
156. Andr de Chnier. pote franais (Constantinople 1762 - Paris, 1794). D'abord pote de la Rvolution lib-
rale, il sindlgna contre les excs de la Terreur et mourut guillotin. Apres sa morte parurent La Jeune captive, La Jeune
Tarent/ne, etc
143
Antoine d'Abbadle
TO MY GLASS OF CHAMPAIGN
144
Penses, tudes et voyages de 1835
MENDIAN157 etc.
Il ( Metr. f26.) __
~-- 1 1
, . 1
- ---
Mendi - ln z()1 - nen e -. der e . pher chan . go gor - ril
--=::::: ----;- ~ Rail. 1
oJ ~ -1
lIen di - an lOI - nen Il . der e - phcrchan - go gor ril
~~rj~~~~~~--~.~~---~~---@:~r~ ~
. ~....
Men-di - ail ZJ)i. nCIl C - der
,
e - pher chan
.--
~o gor - ril
157 cf Chants populaires du Pays Basque Paroles et musiques originales. recueillies et putJlies avec traduc-
tion franaise par J.-D. Sallaberry Bayonne, Veuve Lamaignre, 1870. pp.148-149
145
Antoine d'Abbadie
PIANO.
146
Penses, tudes et voyages de 1835
INDEX NOMINUM
Abbadie (Arnauld Michel, pre), 1,31 32v, 61v, 62 Audilreddl (Comte), 1.49
Abbadie (Mme d' maman), 1. 31 32v,33,70v Augers, 1.72
Abbadle (Amauldfils) f13v,23v,49 50, 57v, 61v,62 67, Ausserair, 170
70,72
Abbadie (Cllarles fils) 1,23v, 6~ BarJbage (Cnarles) E 19
Abbadle (Selina d 1IIIe), f, 13v 62 Bacon (Lord), 14 1 v
Abbadle (Eliza d, 1!lle; t:3v claily (Francis), f 15,19 ReqUlslte rab/rie, 138
Abbadie (lieu), 164 Balard, 1621'
Abraham (Le sacrd,,;e de) 1.45v Balill1acarrag (Baconle), 123v
Adam, 1.24 Ballvnar. 127
Addison & Steele, 14 1 v Bangor 122.5bv
Adelphi Theatre, 1, 1 1 Barraute (Cte de), t53
Adour, 1.69 Barrois (Th.) [64
Alrlque, 149.49v,57v Barrow, Works 141v
Aguerre (Maison) 1.63v Batler f 3 1 1'.33
Aguerna, 170 Bayonne f62v. 631' 64,64v 67, 67v, 69,
Alexandre, 1. 13v 69v. 701'
Algatcheberry,1.63v BegUIOS 1.69v
Alger, 1. 15,4 1 v Bellort,IA8v
Algo 1, 1,19 Belgique f 1 81'
Alsace, t 60v Belsunce (chateau de), f 63 68v
Allemagne, 1 19,29, 48v,4960v Belsunce (Mi), 1531'
Amrique,1. 16.5 860 Berens (lie de), 169
Arnorotz, 1.69v Bereslord (I_ordi f 32
Anabas, 1.66i B,iarr,itz. f6!v 63v, 70\'
Anglesex & Eaton Hall, 1.22 Bloart, 1631'
Ang leterre,120v.2lv24v, 25,29 34,39 42v,46 Sirmingrlar:, f 17\/. 1 8v, E 19, 201'
48v,54,59v60,60v 66v Sizain. 166v. 67
4nn dA/gel, 1.64 Black Abbey, 126
Annette, 167 B/airs Leciures 16:'.64
Arachequesne, f 6 1 v E31ake (MISS), 127
Aragorry 164, 69, 70 70v Bonlou / Lekrluille (glise de) f66v. 69v
,A r anjuzon,153 Bossuet f 171'
Arberats (Chteau dl 170 Boyne (La) f.2~
Arcangues (Bemard lf) f 69v, 70, 72 Bordaberr;. 122.621' 66 69,691'.70
Aristophane, ! 13v Bordagaln 164 69. 70v
Armendaritz (Chateau dl 168 69v Bordeaux. f 60.621', 64. 72
Arrast. 151v, 52, 63v, 66v, 67. 68, 70, 70v Boulogne. f. l:J
Arthogolty 15 1 Boulogne sur mer f 46v
Arthur Seat. t 39v, 67.70,72 Bourdon, Naufr. de fa mduse, Mem de /a
Arrun,156v sor ae gogr f 6 'r v
Arundell ot Wardour, 1.29 Boutwel (Vicomte), f 29
Asparots 170 Boswell. Lil.e ofjohnson. 141 v
Aspero tlpia f 70 Bowles (Edw.). f5~v,59
Assomptiori (LI 124 Breguet. 1.53 72
Astrue, 1.70v Brest [,29,621'
Athnes, 1. 1 8v Briscous, 1. 69
Attorney, t.27 Bristol,157.57v.59
Audax, 1.52, 63v, 66v, 67, 68, 70 Bruce (James), 135
147
Antoine d'Abbadie
148
Penses. tudes et voyages de 1835
149
Antoine d'Abbadie
150
Penses, tudes et voyages de 1835
151
Antoine d'Abbadie
152
GERS
r)
Viven 0 i ,...
. i 1
C
,-. i
Navailles
i.
Montaner. "
;:'.1
,. i
1
ri
CO'"..e t
j'1......
r'
i
j
'>
('....../ u
,... CD
:::J
U)
i CD
CD
\ U)
CD
(,.i e-G
\: CD
i U)
~
, ...i o<
'<
~ chiltoou ru
CD
D manoir CD
li obbaye loque U)
G
ruln CD
CD
c.n W
CA) Carte de chteaux, manOirs, abbayes lalques et ruines des orovinces du Labourd, de Basse-Navarre, de Soule et du Barn (D'aprs Jean Labb, s,d,), ()l
Antoine d'Abbadie
OCANO
ATlNTICO
MAR
DEL
MAR
CtLT/CQ
Islasde 5cit19
1er Voyage Londres (1-1); Birmingham (1-13); Chester (1-16); Dublin (1-19); Killamery (11-3),
Kiillarney (11-8); Limerick (11-9); Carlow (11-14); Dublin (11-21); Glasgow (111-1);
Dumfries (111-7); Carlisle (111-8); Londres (111-21).
2me Voyage: Cowes (VI-22)
154
FAC-SIMILS
Antoine d'Abbadie
158
Penses, tudes et voyages de 1835
159
EUSKALTZAINDIA
REAL ACADF:MIA DE LA LENCUA VASCA
ACADMIE DE I.A 1 ANGUE BASOUE
Recueil
(Je textes
ethnographiques
godsiques
Uinguistiques
li:ittraires
1. Urkizu, Patri, ed, lit Il, Estornes, Idoia, col. III. Arkotxa, Fermin, col. IV, Tit
6
M. d'Abbadie et ses thiopiens
(d'aprs un tableau conserv Abbadia)
7
AURKIBIDEA-INDICE-INDEX
RECUEIL DE TEXTES
1. VARIA ETHNOGRAPHICA ET GEODESICA
Idoia Estornes, Aurkezpen gisara. Presentacion Prsentation ... 57
1.1. Analyse du Voyage en Navarre de M. Chaho . 81
12. Souvenirs d'un voyage dans le Sud. La mer rouge .. 83
1.3. Lettre un amI. Le Caire 86
1.4. Lettre M. Jomard, membre de l'Institut. Malte. 88
1.5. Renseignements sur la gographie thiopienne.. 90
1.6. Gographie positive de l'Abyssinie. Lettre M. dAvezac. Le Caire.. 95
1.7. Extrait dune lettre M. Jomard. Le Caire. 105
1.8. Notices sur les Falacha ou juifs d'Abyssinie 1. Type; 2. Langue; 3. Origine du nom des
Falacha; 4. Lieux o ils se trouvent; 5. Tribus; 6 Rois; 7. religion, 8. Baptme;
9. Confession; 10. Communion; 11. Circoncision; 12. Les forgerons ou Tabibn;
13. Maeatab ou Sisith; 14 Moines falacha; 15. Rapports avec les Chrtiens, 17. Usages
particuliers aux Falacha; 18. Messie; 19. Abattage du btail; 20. Le Pain Gra; 21 Tzkar
ou Commmoration des Morts; 22. Croyance aux fes; 23. Lgislation; 24 Virginit;
25. Mize; 26. Mize des Falacha compar au fema Afar; 27. Respect d au Pentateuque;
28. Observation du sabbat; 29. Ignorance des Falacha sur l'existence des Juifs;
30. Jenes; 31.Ftes; 32.Noms magiques; 33. Prires; 32. Littrature falacha;
35. Questions diverses; 36. Conclusions 106
1.9. Extrait d'une lettre M. Arago. . 120
110. Lettre M. Poulain de Boussay.. 121
111. Lettre Lord Clifford 122
1.12. L'Arabie, ses habitants, leur tat social et religieux propos de la relation du voyage de
M. Palgrave . 127
113. L'Arabie Contemporaine de M. Adolphe d'Avril. 158
1.14. Note aux lettres du P Lon des Avanchiers et du P Taurin, missionaires.. 159
1.15 Rapport sur l'ouvrage intitul De la traction des bateaux par le principe de l'adhrence de
M. Beau de R o c h e s . " " " " . " " " 164
9
1.16. Instructions pour les Voyages d'exploration . 167
1.17. Extraits des Discussions des sances de la Socit d'Anthropologie: 1. Sur les types bas-
ques; 2. Sur la marche pied; 3. Sur l'adoration des lacs; 4. Sur la perptuit des familles
dans les diverses classes SOCiales; 5. Sur la condition des femmes; 6, Sur les Celtes; 7.
Sur la dure compare des gnrations en Afrique et en Europe.. 182
118. L'Abyssinie et le roi Thodore .. 189
1.19. "Rsum du voyage", Godesie dth/opie 219
1.20 Observations relatives la Physique du Globe faites au Brsil et en thiopie. 230
1.21. Les causes actuelles de l'esclavage en thiopie .. 238
1.22 Instruments employer en voyage 252
1 23. Analyse du Manuel du Voyageur de M Kaltbrunner . 277
1.24. Discours l'inauguration de la statue de Franois Arago Perpignan .. 280
1. 25. Carta sobre el Fuero al Presidente de la Revista Euskara .. 284
1.26. La reforma municipal Los municipios rurales ... 286
1.27. Exploration de l'Afrique quatoriale: "credo" d'un vieux voyageur. 298
1.28. Rcit d'un voyage magntique en Orient. . 308
1.29 La procdure en thiopie. 315
1.30. Idee per l'abolizione della schiavlt Africana 321
Patri Urkizu, Anton Abbadia hizkuntzalari eta literatur kritikari. Antonio Abbadia lingista y crit/co
liIerario. Antoine dAbbadie linguiste et critique littraire.. 327
2.1.1. Extrait d'une lettre M. Garein de Tassy sur les langues thiopiennes.. . 351
2.1.2. Lettre M. J. Mohl, sur la langue ham!bnga. 352
2.1.3. Lettre M. Garein de Tassy sur les termes de marine en arabe.. 356
2.1.4. Fragments de la Prface au Catalogue raisonn de Manuscrits thiopiens 360
2.1.5. Sur la Collection of vocabulanes of central-African Languages, compiled and analy-
sed by Henry Barth. . 367
2.1.6. Observations sur les monnaies thiopiennes. . 370
2.1.7. Notice sur les langues de Kam.. 379
2.18. Fragments de la Prface au Dictionnaire de la langue amarififia. . 385
2.1.9. Sur l'Orthographe des mots trangers. 390
2.1.10. Sur le mot znit. 399
10
2.2. Vasconica
11
AITZINSOLAS
Aurkezpen eta sarrera gisako hitzokin batera gure esker ana adierazi nahi diegu lan
honetan lagundu diguten guztiei, ez baita batere erraza izan ondorengo VARIA izenez
bataiatu dugun Anton Abbadiaren gutun, artikulu, hitzaurre eta lanen bilduma lortzea, eta
duda anitzen ondoren gaika lehenik eta ondoren kronologikoki antolatzea.
Alde batetik kolaboratzaileren batek arazo zenbaitengatik huts egin digulako, eta beste-
tik, 1992a baino lehenagotik gure interesa Abbadiarengan ipinirik geneukan arren, ez diru-
dielako Internetaren garai arin honetan, eta liburutegi askok honen abiada biziari heldu
nahiean dabiltzanean, lortzen dutenik hori beti. Dena den, kopiagileen denborak mantsoago-
ak ziratekeen nabarmenki. Batzuetan, hamaika lan eta eragozpen gainditu beharrean aurkitu
izan gara fotokopiatxo batzu lortzeko, eta bestetan biblioteken arteko harremanak ez ziren
nahi adina azkar. Etiopiar karakterren zailtasunak ere behartu gaitu zenbait lanen laburtzera,
osorik eman ezean.
Hala bada, hemendik eskertu nahi nituzke Chicagoko New Libraryko zuzendaria,
Pariseko Liburutegi Nazionalekoa, Institutekoa, Mazarinekoa, UNEDekoa, Euskal Herriko
Unibertsitateko Gazteizko Filologiakoa, Euskaltzaindikoa, eta Donostiako Koldo Mitxelena
Kulturunekoa hala nola bertako langile eta lagun ezin hobeak Halaber, Idoia Estornes eta
Fermin Arkotxa laguntzaile onei nere eskerrik beroenak, eta nola ez, Eusko Ikaskuntzari eta
Euskaltzaindiari lan honen plazaratzearekin batera Abbadiaren irudia eta obra, bere heriotza-
ren mendeurrenean, hobeto ezagutzen urrats handi bat ematen ahalegindu delako, zientzilari
eta euskaltzale guztien eskuetan irakurgai benetan interesgarriak ipiniz, eta horrela, argi eta
garbi utziz, zein zientzi gizon handia zen.
13
PRESENTACION
14
AVANT-PROPOS
Nous voudrions, travers ce bref prambule, remercier tous ceux qui nous ont aids
pour cette dition. Il n'a pas en effet t trs facile de trouver et de rassembler l'ensemble
des lettres, articles et autres travaux d'Antoine d'Abbadie, classs ici de faon thmatique et
chronologique sous le titre de VARIA.
Ces difficults tiennent ce que, d'une part, un de nos collaborateurs a
malheureusement d nous quitter pour raisons personnelles, et d'autre part, au fait que bien
que nous nous soyons intresss d'Abbadie ds 1992, il ne parat pas simple, en dpit des
progrs d'Internet auxquels bien des bibliothques tentent de s'adapter, que celles-ci
puissent toujours y parvenir. Bien entendu, tout tait bien plus lent l'poque des copistes.
Nous avons quelquefois rencontr des obstacles ne serait-ce que pour obtenir une simple
photocopie. En d'autres occasions, les systmes de prts interbibliothques se sont avrs
particulirement lents et ineficaces. cela se sont ajoutes d'autres dificults techniques,
l'impossibilit de nous procurer les caractres thiopiens nous a contraint, dans certains
cas, ne publier que des fragments d'article, alors que notre dsir tait de le donner en
entier.
Je voudrais donc par consquent, remercier ici, la direction de la New Library de
Chicago, celle de la Bibliothque Nationale de Paris, de l'Institut de France, de la Mazarine,
de l 'UNED, de la facult de Philologie de l'Universit du Pays Basque de Vitoria, de
l'Acadmie Royale de la Langue Basque, du centre Culturel Koldo Mitxelena ainsi que leurs
bibliothcaires pour leur disponibilit et leur amabilit. De mme, je voudrais, exprimer ma
plus profonde gratitude mes prcieux collaborateurs, Idoia Estornes et Fermin Arkotxa,
ainsi qu' la Socit d'tudes Basques et l'Acadmie de la Langue Basque. Ils ont en effet
permis qu'en cette anne 1997 o nous commmorons le centenaire de la mort de d
'Antoine Thomson d 'Abbadie, cet ensemble de travaux qui met en vidence l'indubitable
qualit scientifique de notre grand homme parvienne entre mains des scientifiques et des
bascophiles.
15
KRONOLOGIA
17
Patri Urkizu
18
Kronologia
1843-VII Inarya.
1844 Gondar. Eskuzkribuen ikerketa.
1845 Erromara idazten du Iimorma-n misio bat ezartzearen egokitasunaz mintzo.
Ikerketak Abislniako Falasha edo juduez
1847-1-19 Anton eta Arnaudek Frantziako bandera hirukoloreduna Nil Zuriaren iturri nagu-
sian, hau da Bobbiako oihanean, Inarya eta Jimma erresumen artean ezartzen
dute.
1847 Agam. Gojjam uzten du eta Gondar-era itzultzen da abenduan. Uztailaren
25ean bere anaia Jean Charles Massaouan topatzen du.
1848-X-4 Semen. Massaouah-tik Jiddah-ra itsasoz, dihoa eta azaroaren 2an El Cairora
da iristen. Hemen Jerusalemera zeraman etiopiar jakintsu baten laguntzaz hiz-
kuntza amarinnaz burutu hiztegiari hirugarren zuzenketa ematen dio. Bila joana
zitzaien anaia Jean-Charlesekin itzultzen dira etxera.
1849 Iristen dira Marseille-ra.
1849-IX-14 Frantziako kontsula Jerusalenen den Mr. Botta-ri gutuna.
1850-IX-27 Urrezko domina eta Ohorezko Legionearen gurutzea eskaintzen dizkie bi
anaiei Frantziako Presidentak.Dekretua Moniteur(2-X-1850)
1851 Noruegara, Frederiks-voern-era doa uztailaren 28ko eklipse osoa ikertzera.
Koplarien sarien hasiera Urrunan
1852-VII-1 Zientzi Akademian Sction de Gographie et de Navigation delakoan akademi-
ko correspondant gisa hautatua
1859-11-21 Lyongo Virginie Vincent de Saint-Bonnet, 28 urteko anderenoarekin ezkontzen
da, eta Alemaniara doaz eztai-bidaian. Catalogue raisonn de manuscrits
thiopiens. Toulouse-ka Akademiako partaide. Association Britannique pour
l'avancement des SCiences, delako partaide.
1860-VI1-18 Briviesca-n beste eklipse osoa aztertzen du Petit (Marseille), Lespiault
(Bordele) eta A. Prazmowski (Varsovia) jaun astronomoen konpainian.
1864 Zubernoatikako gutun bat.
1867-111-6 Bidaia Arjeliara, Bougsoul-en eklipse partziala aztertzera.
1867-IV-22 Zientzi Akademiako partaide titularra. Geografia eta Nabigazio Sailean
1868 Arnaud-Michelek, Douze ans de sjour dans la Haute-Ethiopie argitaratzen du.
1870 Pariseko Socit Philologique delakoaren lehendakari.
1871 Antonen adisklde abisiniarra, Abd Ullah, Parisen La Commune-ko gertaeretan
fusilatua izango da Bellechasse kaleko kartzelan.
1873 Godesie de la Haute Ethiopie.
1876 Arnaud Michel lectiOns Legislatives delakoetara aurkezten da Baionatik erre-
gezale glsara baina ez da hautatua izango.
1877 Bruxelles-eko Socit Scientifique-ko partaide
19
Patri Urkizu
20
CRONOLOGiA
21
Patri Urkizu
22
Cronologia
el ojo por un accidente de carabina, Antoine padece una oftalmla durante todo
el transcurso de su viaje por Etiopia. Aden. Barbera.
1842-VI-25 Gondar. En Inarya, el rey Abba Boggibo le escoge como unD de sus cuatro
hermanos de bodas y le manda presentarse ante el rey de Kaffa para pedirle
la mana de su hermana en nombre suyo.
1843-VII Inarya.
1844 En Gondar, Antoine estudia los manuscritos eti6picos.
1845 Antoine escribe una carta a Roma sobre la conveniencia de fundar una misi6n
en Iimorna. Estudios sobre los Falashas, judos de Etiopla.
1847-1-19 Antonio y Arnaud colocan la bandera tricolor en la fuente principal dei Nilo
Blanco, en la selva de Bobbia, entre los reinos de Inarya y Jimma.
1847 Agam. Antoine sale de la provincia de Gojjam y vuelve a Gondar en diciem-
bre. El 25 de julio se encuentra con su hermano Jean-Charles en Massauah.
1848-X-4 Semen. Antoine viaja en barco de Massauah a Jeddah. El 2 de noviembre,
Ilega a El Cairo. Gracias a la colaboraci6n de un sabio etiope que Ileva consi-
go a Jerusaln, corrige por tercera vez el Dictionnaire de la langue amarinna
que ha escrito. Emprenden el viaje de regreso con su hermano Jean-Charles
que habla venido a buscarlos.
1849 Los hermanos d'Abbadie Ilegan a Marsella.
1849-IX-14 Antoine escribe al Sr Botta, consul de Francia en Jerusaln.
1850-IX-27 La Sociedad de Geografia propone ia medalla de oro y la legi6n de honor a los
dos hermanos El decreto es publicado en Le Moniteur dei 2 de octubre de
1850
1851 Viaja a Frederiks-voern en Noruega para estudiar el eclipse total de luna que
tiene lugar el 28 de julio. Antoine d'Abbadie crea los primeras juegos florales
en Urruna.
1852-VII-1 Antoine d'Abbadie es nombrado correspondiente de la Seccion de Geografia
de la Academia de Cienelas.
1859-11-21 Se casa con Virginie Vincent de Saint Bonnet, de Lyon. Los recin casados
van a Alemania en viaje de novios. Antoine publica en Paris su Catalogue rai-
sonn de manuscrits ethiopiens. Es nombrado mierrbro de la Academia de
Toulouse asl coma de la Asociaci6n Britnica para el avance de las Cieneias.
1860-VII-16 Observa un nuevo eelipse total en Briviesea en eompanla de tres astr6nomos:
el marsells Petit. el bordels Lespiault y el polaco Prasmowzki.
1864 Antoine d'Abbadle publiea en Paris Zubernoatikako gutun bat (Carta desde
Zubernoa)
1867-111-6 Viaja a Bougsoul (Argelia) para estudiar un eelipse parcial.
1867-IV-22 Antoine d'Abbadie es nombrado miembro de pleno dereeho de la Aeademia
de Cieneias en la Seeei6n de Geografia y de Navegaci6n.
23
Patri Urkizu
24
CHRONOLOGIE
25
Patri Urkizu
26
Chronologie
1840-11 Antoine dbarque Massaouah (qu'il crit Muaww'a) o l'attend son frre
Arnaud qui vient d'arriver de la province du Gojjam. Bless l'oeil la suite
d'un accident de carabine, Antoine souffre d'une ophtalmie tout au long du
voyage en thiopie. Aden. Barberah.
1842-VI-25 Gondar. Inarya, le roi Abba Boggibo le choisit comme un de ses quatre
frres de noces, et l'envoie auprs du roi de Kaffa, afin qu'il demande la main
de sa soeur en son nom.
1843-VII Inarya.
1844 Gondar Antoine se consacre l'tude de manuscrits.
1845 Antoine crit une lettre Rome sur l'opportunit de fonder une mission
Iimorma. Mmoire sur les Falashas, juifs d'thiopie.
1847-1-19 Antoine et Arnaud plantent le drapeau tricolore de la France sur la principale
source du Nil Blanc, qui est situe dans la fort de Bobia entre les royaumes
d'Inarya et de Jimma.
1847 Agam. Antoine quitte la province du Gojjam et retourne Gondar en
dcembre. Le 25 de juillet, il retrouve son frre Jean-Charles Massaouah.
1848-X-4 Semen. Antoine se rend de Massaouah Jeddah en bateau. Le 2 novembre, il
l'atteind Le Caire. Grce la collaboration d'un sage thiopien qu'il emmne
Jrusalem, il fait une troisime correction au Dictionnaire de la langue
amarinha qu'il a crit Les frres prennent le chemin du retour avec Jean-
Charles qui tait venu les chercher.
1849 Les frres d'Abbadie arrivent Marseille.
1849-IX-14 Antoine crit M. Botta, le consul de France Jrusalem
1850-IX-27 La Socit de Gographie propose la mdaille d'or et la Lgion d'honneur aux
deux frres. Le dcret est publi dans Le Moniteur, du 2 octobre 1850
1851 Antoine d'Abbadie cre les premiers jeux floraux basques Urrugne. Il part en
Norvge, Frederiks-voern pour y tudier l'clipse totale de lune qui a lieu le
28 juillet
1852-VIII-19 Antoine d'Abbadie est nomm correspondant de la Section de Gographie et
de Navigation de l'Acadmie des Sciences.
1859-11-21 Il se marie avec la lyonnaise Virginie Vincent de Saint-Bonnet. Les nouveaux
maris vont passer leur voyage de noces en Allemagne. Antoine publie Paris
un Catalogue raisonn de Manuscrits thiopiens. Il est nomm membre de
l'Acadmie de Toulouse ainsi que de l'Association Britannique pour
l'avancement des Sciences.
1860-VII-16 Il observe une nouvelle clipse totale Briviesca (Espagne) en compagnie du
marseillais Petit, du bordelais Lespiault et du polonais Prazmowski, tous trois
astronomes.
1864 Antoine d'Abbadie publie Paris, Zubernoatikako gutun bat (Lettre de
Subernoa)
1867-111-6 Il fait un voyage en Algrie afin d'tudier une clipse partielle Bougsoul.
27
Patri Urklzu
1867-IV-22 Antoine d'Abbadie est nomm membre part entire de l'Acadmie des
Sciences, dans la Section de Gographie et de Navigation.
1868 Arnaud-Michel d'Abbadie publie Paris: Douze ans de sjour dans la Haute-
thiopie
1870 Antoine d'Abbadie est nomm prsident de la Socit Philologique de Paris.
1871 Abd Ullah, l'ami abyssinien d'Antoine est fusill dans la prison de la rue
Bellechasse lors des vnements de la Commune.
1873 Antoine d'Abbadle publie Paris son Godsie de la Haute-thiopie.
1876 A l'occasion des lections lgislatives, Arnaud-Michel d'Abbadie se prsente
en tant que royaliste dans la circonscription de Bayonne, mais il ne sera pas
lu.
1877 Antoine d'Abbadie est nomm membre de la Socit Scientifique de Bruxelles.
1878-VIII-9 Antoine d'Abbadie est nomm membre du Bureau des Longitudes.
1879-IX-21 Antoine d'Abbadie prononce un discours devant le monument Franois
Arago Perpignan.
1882-IX-21 Antoine d'Abbadie embarque St Nazaire pour Haiti en tant que chef d'une
expdition charge d'tudier le passage de Vnus devant le Soleil et de
dterminer la distance laquelle se situe ce dernier.
1883 Antoine d'Abbadie publie Paris son Dictionnaire de la langue amarinha. II est
nomm membre de la Socit Amicale Barnaise et Basquaise
1884-1885 Antoine d'Abbadie ralise un nouveau voyage dont les tapes principales sont
Le Caire, Athnes, Alexandrie, Beyrouth, Smyrne, Damas, Naples, et Rome. Au
cours de ce priple, il effectue des observations astronomiques.
1889 Antoine d'Abbadie est nomm membre de la Socit des Sciences, Lettres et
Arts de Pau.
1890 Antoine d'Abbadie publie Gographie de l'thiopie, ce que (ai entendu faisant
suite ce que (ai vu.
1891 AntOine d'Abbadie est nomm vice-prsident de l'Acadmie des SCiences,
1892 ,Ll,ntolne d'Abbadie est nomm prsident de l'Acadmie des Sciences.
1893-XI-13 Mort d'Arnaud-Michel d'Abbadie.
1895-VII-25 Antoine rdige l'Acte de la Fondation d'Abbadie.
1896-1 Antoine d'Abbadie rdige son testament en faveur de l'Acadmie des
Sciences.
1897-111-17 Antoine d'Abbadie prend part sa dernire runion du Bureau des
Longitudes.
1897-111-19 ,I\ntoine d'Abbadie dcde Paris.
1901-1-1 Disparition de la veuve d'Antoine d'Abbadie, Virginie Vincent de Saint-Bonnet.
1901-XII-23 Decs de Jean-Charles
28
Antoine d'Abbadie (1810-1897)
29
BIBLIOGRAPHIE
Abreviations
AA Antoine d'Abbadie
Ac. Sc. Acadmie des Sciences
AN Archives Nationales, Paris
Astr. Nach. Astronomiche Nachritchten
ASJU Anuario dei Seminario de Filologia Julio de Urquijo
ASSB Annales de la Socit Scientifique de Bruxelles
BIAEV Boletin iberoamericano de Estudios Vascos
BMB Bibliothque du Muse Basque de Bayonne
BNP Bibliothque Nationale de Paris
BSB Bulletin de la Socit des Sciences et Arts de Bayonne
BSG Bulletin de la Socit de Gographie
CR Comptes Rendues
FB Le Phare de Bayonne
FCB Fonds celts et basques de la BNP
J.As. Journal Asiatique
JRGS Journal of the Royal Geographical Society
MB Le Messager de Bayonne
MK Mitxelena Kulturunea. Donostia. San Sebastin
naf nouvelles acquisitions franaises de la BNP
NAV Nouvelles Annales de Voyages
RHAB Revue Historique et Archologique du Barn et du Pays Basque
RIEV Revue Internationale d'Etudes Basques
RLPHC Revue de Lingistique et Philologie Compare
31
Patri Urkizu
Manuscrits
Album de 1832. Recueil des nouvelles et des pices en vers en franais et en anglais. 66pp.
BNP, n,al 10163.
Lettres (BNP). n.al nQ 21746,21747,21748
Vers Basques: BNP-FCB, nQ 164, 165, 166.
Mlanges historiques et philologiques, BNP, naf. nQ 21299-21305
Notes et travaux diverses sur l'thiopie BNP, na!. 22340-22433.
Papiers dAbbadie. Correspondance et documents sur la famille d'Abbadie et sur l'thiopie
BNP, na!. nQ 23848 -23853.
Notes et lettres diverses sur l'thiopie: BNP, na!. nQ 10222-10223
Mission scientifique d'AA en thiopie (anne 1888). AN, Srie F 17, nQ 2 933.
Lettres. BMB. Fond Daranatz, nQ 329.
Cartas. MK. Fondo Julio de Urquijo, nQ 3313,5723.
32
Bibliographie
33
Patri Urkizu
34
Bibliographie
35
Patri Urklzu
1836
1. "Prolegomnes", AA & CHAHO, A., tudes grammaticales sur la langue euskarienne.
Paris, A. Bertrand. pp-I-50.
2. "Analyse du Voyage en Navarre de M. Chaho", BSG, V, pp. 127-131.
1838
3. "tudes grammaticales sur la langue Euskarienne (Basque~Berber-Shilha)". JRGS,
London, 8: 397-400
1839
4. "Voyage en Abyssinie". Communication faite la Socit de Gographie, BSG. 1839, XI,
(1839-IV-5), pp. 200-217
5. "Lettre un ami. Le Caire Dcembre 1837" Fa. 1839-X-3.
6. "Souvenirs d'un voyage dans le Sud. La mer rouge" Fa. 1839-IX-26.
7. "Note on some names of place on the shores on the Red Sea" JRGS, IX, 1839, pp. 316-
325.
8. "Extrait d'une lettre M. Jommard sur son voyage en Abyssinie. 16-1-1839", BSG 1 1,
pp.112-114.
9. "Renseignements sur la gographie thiopienne", BSG, 12, pp 181-190
10. "Lettre M. Garcln de Tassy sur quelques langues de l'Afrique orientale", JAs, B, Vil,
364
11 "Lettre M. Jommard sur ses excursions faites en Afrique", JAs, B, Vil, 367.
12. "Etudes sur la langue euskarienne", JAs, B, VIII, 253.
1840
13. "Gographie positive de L'Abyssinie Lettre M. d'Avezac", BSG, 1840, XIV, pp. 239-
256.
14. "Extrait d'une lettre M. Jommard", BSG, 13, pp. 41-43.
1841
15. "Lettre M. Mohl sur la langue hamt6nga", JAs., 7, pp 364-369.
16. "Occultations de petites toiles par la Lune", Astr Nachr, XVIII, col. 107-112, Vol. 11
G.C. Schumacher, 4 T. Altona ..
36
Bibliographie
17. "Lettres M. Mohl 1. Sur les langues thiopiennes. 2. Sur la langue Saho", JAs, 12,
pp.102-1"!8.
18. "Lettre M. Garcin de Tassy sur les termes de marine en arabe", BSG, pp, 585-591.
1842
19. "Extrait d'une ettre de M. AA M. Daussy. Observations astronomiques faites en
Abyssinie", BSG, XVII. pp 43-54.
20. "Reinseignements recueillis par M. AA ", BSG, XVII, pp. 84-99
21. "Sur divers idiomes de L'thiopie", BSG, XVII, pp 120-138.
22. "Lettres sur divers points de Gogra~hie thiopienne", BSG, XVIII, pp. 186-135,344-
367.
23 "Voyage en Abyssinie", BSG, XVIII, pp 333-344.
1843
24. "Lettres sur les angues thiopiennes", JAs, C, 11,102
1845
25. "Extrait d'une le:tre sur les Falasha ou juifs d'Abyssinie", BSG. T. IV, pp. 43-57, 65-74.
26. "Lettre crite du pays d'Onarya", BSG, 111, pp. 56-62.
27. "Sur le Nil Blan:: et sur les principales rivires qui concourrent le former", BSG, pp.
311-319.
28. "Lettre crite d'Abyssinie par Antoine d Abbadie", NA V, t. 107, P 88.
1847
29 "Extrait d'une leltre du 7-VIII-1847 M. A.rago" RHAB. Pau, octobre 1912. n9 34.
30. "Lettre M. d'Avezac", BSG. pp 231-240
31. "Lettres crites (j'Abyssinie par AA", NA V, t. 116, p. 82.
1848
32. "Lettre M. Daussy", BSG, IX, pp 97-118.
33 "Lettres M. Mchl sur les langues parles en thiopie", JAs. C, XII:370-376
34 "Extrait d'une leltre d'Antoine d'Abbadie", Paris, NA V, T. 120, P 360,
35. "Rapport en France des nombreux ouvrages sur la littrature des AbYSSins", JAs, C.
XII, 127
37
Patri Urkizu
1849
36. "Notes sur le haut fleuve Blanc", BSG, XII, pp. 144-161.
37. "Sur un mthore peu observ jusqu'ici", Toulouse. Mmoires Acadmiques, V, 1849,
pp. 296-302.
38. "Lettre Mr. Botta, Paris, 14-IX-1849", Euskal Erria, 1897, p. 433.
1850
39. "Lettre d'Arnaud et d'Antoine d'Abbadie au Prsident (de la Socit de Gographie)
Poulain de Boussay", Douze ans de sjour dans la Haute-thiopie, (1868), ed. Tubiana,
1980: xxi. .
40 "Comparaison des thermomtres Centigrade et Farenheit", CR, XXX, pp. 570-571.
1851
41. "Rponses des Falasha, dits juifs d'Abyssinie, aux questions faites Par M. Luzzato",
Archives isralites, 1-IV-1 851, pp. 179-185, 234-240, 259-269, T. XII.
42. "Observations sur des communications faites par le scretaire gnral de la
Commission centrale de la SG, la sance du 7 mars 1851, et relatives au cours du Nil
et aux lacs de l'Afrique centrale". s.d. Paris. BSG, 1851.
43. "Note supplmentaire au "Mmoire sur les Brouillards secs" de M. Martins", Annuaire
Mtheorologique de France, 1851, pp. 303-304.
44. "Observations relatives au cours du Nil et aux lacs de L'Afrique Centrale", BSG, 1, pp.
237-248.
45. "Nouvelles du Haut Fleuve Blanc", BSG, III, pp. 340-353.
46 "Sur les Ngres Yambo", BSG, III, pp, 353-357
47. "Observations upon M. d'Abbadie's Account of this Discovery of the Sources of the
White Nile, and upon certain objections and Statements in relation Thereto", by
Frederick Ayrton, FRGS and Member of the Geographical Society of Paris. Abriged
Read January 24th and February 14th. London, JRGS, t. 18, p. 48.
1852
48. "Sur un dent d'Abyssinie qui semble voisin de L'Oryctrope du Cap (Le Mocaya)",
CR, XXXIV, pp. 100-102.
49. "Sur les mesures du volumen des eaux du Fleuve Blanc et de Fleuve Bleu, effectues
par M. Linant.", BSG, IV, pp. 433-437.
50. "Documents sur la gographie du bassin du Nil". BSG, avril.
38
Bibliographie
1853
51. Lettre Lord Clifford sur l'Abyssinie Lyon.
1854
52. "Eclipse total du Soleil, observ en Norwge (1853)". CR, XXXVIIII, pp. 295-300.
53. "Lettres sur l'orthographe basque", MB, 1854-V-27; 1855-1-12, 19,25; IV-26;
54. "L'migration", MB, 1854-XI-2.
1855
55. "Direction du fil plomb et oscillations du Pendule immobile", Moigno. Cosmos VII, pp.
700-701
56. "Sur la fixation du point d'bullition dans le thermomtre Centigrade", CR, XL, pp. 847-
852
1856
57. "Le dictionnaire basque, franais, espagnol et latin .. de Chaho", MB, 1856-111-25.
58. "Discovery of a new star in the nebula of Orion", Astr. Soc, Month., Not, XVII, p. 245.
59. "Note of the star recently discovered in the trapezium, of the nebula of Orion", Astr.
Soc.Month. Not., XVII, p. 266.
1857
60. "Note sur la numismatique ibrienne de M. Boudard", J As., D, IX, 463.
1858
61 "Sur la tonnerre en thiopie", Mmoires prsents par divers savants l'Acadmie des
sciences Paris, 1848, T. XVI, 158 or.
1859
61 Catalogue raisonn de manuscrits thiopiens, Paris, 1859,236 pp.
62. Travaux rcents sur la langue basque. Paris, Impriale, 1859,7 pp. (JAs. 1859, XIII, 88-
93)
63. Rsum godsique des positions dtermines en thiopie. Leipzig, 1859,28 or.
64. "Michel, F, "basque poetry", Gentleman's Magazine, 1859, CCVI, 338.
65. "Modern antique Basque poetry", Gentleman's Magazine, 1859, CCVI, 226.
39
Patri Urkizu
1860
69. Hermae pastor. Aetiopice primum edidit et Aetiopica latine vertit Antonius d'Abbadie.
(Abhandiungen der Deutschen morgen lndischen Geselischaft) l_eipzig 1860, 183 or.
70 Godesie d'une partie de /a Haute-thiopie. Paris, 1860
71. "Eclipse total du 18juillet, 1860". Paris, 1860. CR, pp. 703-708
72. "Observations sur L'Eclipse total du 18 juillet", Astr. Nachr.L1X, pp. 277-286.
1861
73. "Edition du Pasteur d'Hermas", J As., D, XVIII, 71.
1862
74. "Rapport sur la planchette photographique d3 M Auguste Chevallier". BSG, 1862, IV, p. 373.
75. "Mmoire sur la tonerre en thiopie", Mmoire des Savants Etrangers, XVI, pp. 1-158.
76. "Coup d'oeil sur la topographie officielle e1 Europe la fin de l'a1ne 1862", BSG, pp.
357-372
77. /narya et pays limitrophes. Paris.
78 "Notice sur les vocabulaires de l'Afrique centrale de H. Barth", J ,As, D, XIX, 189
1863
79. "Description d'un instrument pour la pratique de la Godsie expditive", CR, LVI, pp.
1195-1199.
80. "Notes sur les sources du Nil ( propos du voyage de Speke et Grant)", BSG, IV, 147.
81. Thodolite de dAbbadie. Paris.
1864
82. Zubernoatikako gutun bat Paris, A. Lainek eta Hverdek, 1864, 8pp.
1865
83. "Sur une nouvelle lunette znithale" Ac.Sc, CR, LX, pp. 1170-1172.
84. "Direction de la pesanteur", Ac.Sc. CR, LXI p.838.
40
Bibliographie
1866
85. "L'Arabie, ses habitants, leur tat social et religieux, propos de la relation de voyage
de M. Palgrave", Annales des voyages 1866, T. IV, 75 pp.
86. "Rapport sur le projet de voyage de M Le Saint, au nom d'une commission compose
de MM. E. Cortambert, Henry Duveyri8l' et AA", Paris, 1866.
87 "Sur le droit Bilen. propos du livre de M. Werner Munzenger", BSG, 1866, T. XI, pp.
241,470.
88 "History in namr,s", Athenaeum, 1866, ;<LVII, 19
89 "Corrections importantes faire l'article sur l'Arable de M. A A au cahier prce-
dent" Paris.
90 "Hypsomtrie. Dmonstration du thorme que l'chelle des actitudes comporte des
divisions quidistantes", Les Mondes, XII, pp. 194-196.
91. "Inclination de 1aiguille aimante", CR, LXIII, p. 213.
92 "Sur l'hypsomtre'', CR, LXVIII, pp, 286-289.
1867
93 "Instructions pour les voyages d'exploration", BSG, 1867, T. XIII, pp. 257-294
94. "Rapport sur l'ouvrage intitul De la traction de bateaux par le prmcipe de l'adherence
de M Beau de l=lochas", BSG, pp, 303-309.
1868
95 "L'Abyssinie et le roi Thodore", Le Correspondant, T XXXVII, 45 pp.
96. "Sur la carte de la langue basque", Bu'letin de la Socit d'Anthropologie de Paris, III,
521-523 1872, :::11,562-564
97 "Observations sur les monnaies thiopll?nnes" Revue Numismalique, 1868, T. XIII
98 "Monnaies des l'Ois d'thiopie", Revue Numismatique, 1868, 39 or.
99 "Discussion sur les types basques" par MM Abbadie, et al. Bulletin de la Sbciet
d'Anthropologie de Paris, 111 101- 107.
100 "Climat des rivages de la Mer Rouge" Cosmos Il, 13, pp 3-6; 24, pp, 3-5
101 "Sur le dernier travail de M. Foucault "Moyen de tailler et. polir les grands objectifs
astronomiques" CR, LXI pp. 589-590.
102 "Rapport sur L kabie Contemporaine de M. Adolphe d'Avril", BSG, T. XV, pp 593-595.
1869
103. "Rapport sur la planchette photographique invent par A. Chevallier et construite par
M Duboscq" CR, de SAC.
41
Patri Urkizu
104. "Le Tacuy de Barros", Trad. par WD. Cooley (Remarques de)", BSG, XVIII, p. 214.
105. "Notes sur la lettre du P. Lon des Avanchers du 20-IV-1866", BSG, XVII, pp. 310-311.
1870
106. "Sur la division dcimale de l'angle et du temps", Ac.Sc., CR, LXX, pp. 1111-1115.
107. "Sur la division dcimale du quadrant", AcSc, CR, LXXI, pp. 335-336.
108. "Notes sur la lettre du P. Taurin du 12-IX-1868", BSG, XIX, pp. 382-384,
1872
109. "Annonce de la publication des Cartes du prince L.L. Bonaparte", Bulletin de la
Socit d'Anthropologie de Paris, pp. 562-564
110. Notice sur les langues de Kam, Paris, Jouast, 1872, 7 pp. (Actes de la Socit
Philologique, 1872,1, pp. 67-71).
111. "Etudes sur la verticale". Association Franais, CR, l, Bordeaux, pp. 159-168.
112. "Sur la carte de la langue basque", Bulletin de la Socit d'Anthropologie, Cil, 562-
564.
1873
113. "Le Basque et le Berbre", Bulletn de la Socit d'Anthropologie de Paris, 1873, VIII,
pp. 665-667.
114. "Sur le degr de visibilit que l'on peut atteindre avec des lunettes astronomiques de
petites dimensions", Ac.Sc, CR, LXXVII, pp. 93-94.
115. Observations relatives la physique du globe, faites au Brsil et en thiopie, par
AA,rdiges par H Radau. Paris, 1873.
116. Godesie de la Haute thiopie, ou triangulation d'une partie de la Haute thiopie xe-
cute selon des mthodes nouvelles par. ... Paris, Gauthiers-Villes, 1873, vrifie par R.
Radau, 504 pp.
1874
117. "Lgende du Tartaroa ou Tartarua", BSB, 1874-77, l, pp. 133-135.
118. "Sur la loi des sucessions chez les Basques franais".Bu/letin de la Socit
d'Anthropologie de Paris, p. 18.
119. "Pluie tombe dans le jardin d'Aragorri (Hendaye) en 1874", BSB, 1874-77, 1,167; 74,
IX, pp.104-10S.
120. "Note on the comparison of a star in the Radcliffe catalogue with others in the same
Catalogue", Asir. Soc. Month. Not, 34, p. 483.
42
Bibliographie
1875
121. "Sur la latitude d'Abbadia, prs de Hendaye (Basses Pyrnes)", Ac. Sc, CR, LXXXI,
pp. 171-177.
1877
122 "Les causes actuelles de l'esclavage en thiopie". Revue des questions
scientifiques,Bruxelles, 1877, 30pp.
123. "Rponse aux observations de M. Cosson, sur le projet de mer saharienne", Ac. Sc.,
CR, LXXXV, pp. 192-194.
124. "Etude de la grande inscription d'Axum", J As, X, 38, XII, P 59.
1878
125. "Instruments employer en voyage", BSG, 1878,1. XV, p. 48; XVI, p. 214ss, 365-383.
126. "Observations relatives une communication de M. Plantamour sur le dplacement de
la bulle des niveaux bulle d'air", Ac.Sc, CR, LXXXVI. pp. 1528-1530.
1879
127. Discours prononc par M. AA, l'inauguration de la statue de Frangois Arago,
Perpignan. Paris, F. Didot, 1879.
128. "Sur les variations de la verticale", Ac. Sc, LXXXIX, pp. 1016-1017
129. "Sur la quantit d'acide nitrique renferme dans l'eau du Nil avant et aprs la crue",
AcSc, CR, LXXXVIII, pp 1117-1119.
130 "CR sur le Manuel du voyageur de M Kaltbrunner", BSG, XVIII, pp. 171-176.
1880
131. "Carta acerca de la legislacin uskara", Revista Euskara, 1880, III, 193-197.
132. "Sur les Oromo ou Galla, grande nation Africaine, Annales de la Socit scientifique de
Bruxelles, 1880
133. "Prparation des voyageurs aux observations astronomiques et godsiques". BSG,
1880,1. XX
134. "Sur la vision de la srie des nombres", Bulletin de la Socit d'Anthropologie, 3, pp.
1 6-117.
1881
135 "Dictionnaire de la langue amarinna", Actes de la Socit philologique, 1881. T. X,
1334 pp
43
Patri Urkizu
1882
139. "La question du testament". Reforme Sociale. 1882, IV. 37-38.
140. "L'Orthographe des mots trangers", BSG, 1882, T. III, pp 1-16.
141. "Note sur le mot "Jana" qui dsigne l'lphant dans le groupe des langues Agau",
JAs, XIX, 234, 248 ss
142. "Fontions la Socit de G", CR, pp 1-11, P 125.
143. "Nouvelles de voyageurs", CR, pp. 1-11, p. 57
144. "LacarteduTana",CR,pp.1-11,p.179.
145. "Orthographe gographique", CR, pp. 1-11, p. 255.
146. "Sur l'inclinaison de l'aiguille aimante", Ac Sc, XCV, pp. 407-409.
147. "Sur les fivres paludennes", Ac Sc., CR, XCV, pp. 497-500.
148. "Publication du Dictionnaire de la langue amarinna", J As. XX, p. :52
1883
149. "Sheet-Ilghtning", Nature, 28, p. 29.
150 "Voyages", CR, 33. p. 268.
151. "Instruments et procds de godsie", CF, p 343.
152. "Kalfa", CR, P. 409.
153 "Les Oromo", CR, p. 458
154. "Sur le mal des montagnes", Ac. Sc, CR, Il C, pp. 137-139
155. "Carta a D. Natalio Alonso", Euskal Erria, T. X. 1883, p. 4
156. "Sur les cyclones du mois de mai 1883, aux Etats Unis", La Nature, Paris, pp. 327-398.
1884
157. "Exploration de l'Afrique quatoriale credo d'un vieux voyageur", Socit italienne de
gographie. Rome, 1884.
158. "Nouvelles des voyageurs", CR. 85. 161, 366
159. "Orthographe gographique", CR, 328, 342.
44
Bibliographie
1885
160 "Voyages", CR, 88, 428.
161. "Instruments et procds de godsie", CR, 618.
162. "Le nom de Oromos donn une chane de montagnes", CR, 631.
163. "Lettre sur la formation des cyclones", Annuaires de la socit de mtorologie, Paris,
xxxiii, 82.
1886
164 "Lettre de MA d'Abbadie M. le Prsident de la socit de Borda", Bulletin de la
Socit de Borda, 1886, XI, pp. 113-115.
165. "Lettre M. Camille Doucet (Secrtaire de L'Acadmie Franaise)", "La science aima-
ble", Euskal Erria, 1897, pp. 431-432.
166. Massaja en thiopie, Carte dessine sous la direction dAntoine dAbbadie, membre
de l'Institut Paris.
167. "Instruments et procd de godsie", CR, 210.
168. "Prsentation de documents divers", CR, 20, 210.
169. "Les thiopiens", CR, 281, 285.
170. "Effets de l'attraction terrestre", CR, 218.
171. "Observations microsismiques", CR, 360
1887
172. "Rcit d'un voyage magntique en Orient", Annuaire du Bureau de Longitudes, Paris.
12 p
1888
173. "La procdure en thiopie", Nouvelle revue historique de droit franais et tranger,
1888,
174 "Sur le magnetisme terrestre et la godsie expditive". Bulletin de l'Institut Egyptien
de l'an 1888.
175. "Nouvelles des voyageurs", CR, 287, 510
176. "Orthographe gographique", CR, 23.
177. "Voyages", CR, 23.
178. "Prsentation de documents divers", CR, 22, 595.
179 "Le mot Woso", CR, 211.
45
Patri Urkizu
1889
180. Reconnaissances magntiques. Paris. Gauthier-Villars, 1889.
181. "Idee per l'abolizione della schiavitu africana", Bol/etino de la Societa Africana d'Italia.
Ano VIII, Napoli.
182. "Nouvelles de voyageurs", CR, 36, 38.
183. "Les cours probables de l'Omo", CR, 64.
184. "Les Sidama", CR, 353
1890
185. Gographie de l'thiopie: ce que j'ai entendu faisant suite ce que j'ai vu. Paris, 1890,
T.I.
186. "Prsentation de documents divers", CR, 377.
1891
187. "Fonctions la SG", CR, 257.
1892
188. "La fluctuation des latitudes terrestres, lettre R. Radau", Bulletin Astronomique, Mars,
1892. Paris.
189. "Discours de M d'Abbadie". Sance publique annuelle du lundi, 19 dcembre 1892.
Paris.
190. "Fonctions la SG", CR, 215, 231.
1893
191. "toiles filantes; fluctuation de la latitude" (Extrait de Comptes rendus des sances de
la AS,CXVI, 1893-V-8),
192. "Allocutions". CR, 82.
193. "loge d'Arnaud d'Abbadie", CR, 425,
1894
194. "Rapport sur les prix Herbert-Fournet (attribu S de Brazza)", T. XV, 2 tr. p 164
195. "Instruments et procds de godsie", CR, 128.
196. "Les mrites de S de Brazza", CR, 67.
46
Bibliographie
1895
197. "Propositions relatives l'organisation d'un systme international des stations seismi-
ques", 1895.
198. "Lettre sur le prochain concours basque", Etudes historiques et rligieuses du diocse
de Bayonne, p.4B.
199. "Procs verbaux des sances du 6 avril au 22 juin 1895", Bulletin de la Socit de
Linguistique, nQ 40, Ixxxviii.
1896
200. "Sur l'abolition de l'esclavage en Afrique". Extrait du Bulletin de la Socit des tudes
coloniales et maritimes. Paris, Avril 1896.
201 "Sur la prservation de la langue basque (notice)", Bulletin de la Socit de
Linguistique, 1895-1896, IX, p. LXXXVIII.
202. "Fonctions la SG", CR, 154.
1898
203 "La reforma municipal. Los municipios rurales", Euskal Erria, 1898, XXXIX, pp. 74-82,
pp. 110-120.
204. "Chah'b ad Din Ahmad, Futhel Habacha", Des conqutes faites en Abyssinie au
XVl sicle par l'imam Muhammad Ahmad dit Gragne. Publication termine par Dr.
Philippe Paulischke. Paris, 1898.
47
Patn Urkizu
J.I... " " ...11..
48
BIBLIOGRAPHIE SUR ANTOINE D'ABBADIE
Abbadie, Arnaud, Douze ans de sjour dans la Haute-thiopie (Abyssinie) Paris, 1868,
Red Tubina (J ), & Allier (J,M), nQ 286, 287, 304 Studi e Testi Biblioteca
ApostolicaVaticana, 1980-1983
Aescoly (AZ), "Notice sur les Falacha ou Juifs d'Abyssinie, d'aprs le Journal de Voyage
d'Antoine d Abbadie, Cahiers d'tudes Africaines, Mouton & Co, Paris, 1961, pp, 84-148,
Allier (JM), "Fragments du Journal de Voyage dAntoine dAbbadie", Cahiers de L Afrique
et L Asie, V, 1959, pp 307-334
Ami du peuple (L'), nQ 27 janvier de 1929, p, 1, "Le procs d'Abbadia d'Arrast contre
l'Acadmie des Sciences"
Arana (J), "Antoine Th" Abbadie, Biografia" Euskalerriaren Alde, 1929, 153,
Arnely (G,) Arnauld dAbbadie, explorateur de L'thiopie, Paris, 1898, Les contemporaines,
nQ 310
Artola (R.), "Abbadie jaunari euskarlararrak zor diogun eskerra", Euskal-Erria,1886, Il,
397,XV, 297-399,
49
Patri Urkizu
Avanchers (L. des), "Extrait d'une lettre a AA", BSG, 1869, XVII, pp. 306-310
Ayrton (F.), "Observations upon M. d'Abbadie's Account of this Discovery of the Sources of
the White Nile, and upon certain objections and Statements in relation thereto, by Dr.
Beke", JRGS, XVIII, 1848, pp. 48-74.
Becerro de Bengoa, "Mr. Antoine d'Abbadie", Euskal Erria, 1879, XXXVI, 386-387
, "Fiestas euskaras de Elizondo. Mr. Antonio d'Abbadie", Revista de las provincias
Euskaras, 1879,11, 368-375.
Berger (M.C.) & Sibers (J F.), "Izan, itxurak egin ordez", Elhuyar, 1993, nQ 73-74, pp. 18-22.
BSG, 1897, CR, "Dcd", XVII, 131, 155
Broc (N), Dictionnaire Illustr des explorateurs franais du XIXe sie/e. Afrique. Paris, CTHS,
1988
Chane (M.), Catalogue des manuscrits thiopiens de la Collection Antoine dAbbadie, Paris,
1912.
Cohen (M.), Trait de langue amharique (Abyssinie). Travaux et Mmoires de l'institut
d'Ethnologie. T. XXIV, Paris, 1986.
Conti Rossini (C.), Storia d'thiopfa. Bergamo, 1928.
, Notice sur les manuscrits thiopiens de la collection dAbbadie". Extr. JAs,
Paris, 1914.
Courrier de Bayonne (Le), 1853-IX-8; 1858-IX-15-17; 1859-VIII-5; -IX-17, 24; 1860-IX; 1872,
IX; 1873-VII-17; 1876-IX-13; -XII-I; 1877-IX-3,5; 1879-XII-17: 1881-VIII-3,7,17.
Cucatello (E.), Ventidue anni in thiopfa. La misione di Monsignor Giustino de Jacopis.
Roma, 1935.
Darboux (G), Notice historique sur Antoine dAbbadie. Paris, 1907.
Davant (JL.), "Euskaltzaindian sartzeko mintzaldia", Euskera, 1977, XII, pp.11-23.
, "Abbadia eta Euskara", Elhuyar, 1993, nQ 73-74, pp. 15-18.
Dehrain (H), "Antoine d'Abbadie explorateur de l'thiopie", tudes sur l'Afrique. Paris,
1904.
Dodgson (ES.), "La biblioteca de Antonio d'Abbadie", La Voz de Guipuzcoa, 1902.
Dumas (J), "Rapport M. le Prsident de la Rpublique", Le Moniteur Universel Journal offi-
ciel de la Rpublique franaise, 2 octobre 1850, nQ 2275.
Dubarat (V.), "Antoine d'Abbadie en Abyssinie en 1847", RHAB, 1912, 111, 450
Duvoisin (J), "Correspondance", RlEV, XX, pp. 63-65.
Echegaray (C.), "Euskaros ilustres. Mr. Antoine d'Abbadie". Euskal Herria, 1897, XXXVI,
pp.314-317.
E.G., Bibliothque Nationale. 1er juillet - 29 octobre 1988. DAxoum Gondar. Monnaies et
manuscrits thiopiens de la Bibliothque Nationale. Paris, 1988, pp.12.
Elhuyar 73-74 Antoine Abbadia. XIX. mendeko zientzilari eta euskaltzalea. Usurbil, 1993.
50
Bibliographie
Martinez (A), "XIX. mendeko giro zientifiko eta intelektuala, Abbadiaren moldatzaile",
Elhuyar, nQ 73-74, pp 11 -1 5.
51
Patri Urkizu
Massaia (G.), 1miei trentacinque anni di missione Extracto a cura dei P. Samuele Cultrera,
capuccino. Torino, 1936
Maunoir (C), Rapports annuels sur les progrs de la Gographie. T 1, 1867-1892 Ernest
Cleroux, Paris, 1895.
Messager de Bayonne (Le), 1853-IX-13, 15; X-6 (n2 346); 1854-11-10; 111-13; IX-12; XII-30;
1855-XII-6, Il; 1856-111-1; IV-17, 19; V-31; VI-15; Vil-16; IX-4, 22,18; XI-15; 1857-IX-22;
1859-X-13.
Michel (F.), "Basque poetry (rponse M A d'Abbadie)", Gentleman's Magazine, Londres,
1859-IV, p. 338.
Moreno (MM), Cent fables amhariques. Imp. Nat Paris, 1958.
Nansouty (M), "Ncrologie Antoine d'Abbadie", Bulletin de la Socit Ramond, 1897, XXXII,
pp. 455-460.
Ncrologie dAA, BRB, 1897,pp. 190-192.
Nicaise (A,), "Rapport sur Douze ans dans la Haute thiopie (Abyssinie) par M. Arnauld
d'Abbadie", BSG, XVI, 1868, pp. 389-398
Notice sur les travaux scientifiques de M Antoine d'Abbadie, Paris, 1867.
Pagogana (Y.), "Antoine d'Abbadie d'Arrast", Egan, 1957, X, pp. 196-198.
Pastoureau (M.), "Antoine d'Abbadie, 1810-1897", Geographers 111, 1979, pp 29-33.
Petit (Ch), "Antoine d'Abbadie", Tradition au Pays Basque, 1899, pp. 536-560.
RLPHC, 1869-1870,111,366-378 1872-1873-V-5-1O-1884-XVII-384-387; 1896-XXIX-14-20
Sagarzazu, (JI), "Antoine d'Abbadie. 1810-1897", Elhuyar, pp 2-7.
Salviac (Martial de), Un peuple antique ou une colonie galloise au Pays de Menelik - LES
GALLA - grand nation Africaine. Cahors, F. Plantade, 1900
Soraluce (C.), "d'Abbadie-ri. Zortzico cantado en las Fiestas Euskaras de Urnieta, 1886.
Msica de C. Soraluce, letra de C Echegaray", Euskal Erria, 1886, XV, pp. 330-336
Stella, "La science aimable. Mr. Antoine d'Abbadie", Euskal Erria, 1897, XXXVI, pp 431-433.
Taurin (P), "Lettres AA", BSG, XVII, 1869, pp. 311-316; IX, p.7.
Telletxea (M), "Abbadiako behatokia", Elhuyar nQ 73-74, pp. 22-24.
Thalamas (J), "Itxasmendi", ASJU 1977, XI, pp 91-128.
Tubiana (J), "Ouvrages concernant L'thiopie la BNP (Ffr et naf)", Rassegna di Studi
Etiopici, XV, 1959, pp. 96-105.
, "Fragments du Journal de Voyage d'Antoine d'Abbadie" (vid Allier)
, "Modern thiopia from the accesion of Menilek Il to the Present AA Balkema,
Rotterdam, 1980,
Ullendorf (E), The thiopians. An Introduction to Country an People. Oxford University Press,
1973.
Union Vascongada Necrologia 23-11-1897.
52
Bibliographie
53
RECUEIL DE TEXTES
Idoia Estornes*
AURKEZPEN G1SARA
* Histollan doktore, Enclclopedla General dei Pais Vasco-ko erredaktore bu ru Eusko Ikaskuntzako kidea.
1. (Fercnin Arkotxa itzultzailearen oharra) "L'abyssin le et le roi Tllodore" artikuluaren izenburupean gehltzen
duen ohar batean argitzen duen bezala, d'Abbadieri, "Abisinla" hitza ez zalo egokla Idurrtzen eta nahiago du "Etiopia"
hitza erablii. 'Nous ecrrvons ce nom en titre parce qu'il est empioy par ies Anglais. Il der ive d'un mot arabe qui
signifie un ramassis de gens: mais il est Inconnu aux indlgnes, et les musulmans qui savent l'arabe vitent avec soin
de s'appliquer ce terme inturieux. Nos gographes ne sont d'ailleurs pas d'accord sur les limites qu'on dOit assigner
leur Abyssinl,e: au contraire, le mot thiopie est toulours employ par les habitants chrtiens. qui en dfinissent
l'tendue pal'Ie souvenir d'autrefois, et ce nom fait partie du titre traditionnel des rOIs. On nous pardonnera donc de
suivre une icngue ,1abitude conUacte dans le pays mme, et de prlrer le nom d'thiopie" Antoine d'ABBADiE:
"L'Abyssinle 8t le rOI Thodore" Le correspondant, 1868 1 Gai honi bur JZ. ikus ere Lettre de M. Antoine d'Abbadie
lord Cllliord. Lyon 1852, pp. 9-10, eta Godsie d'Ethiople. Rsum du voyage, Xiii. Itzulpen honetan beraz. hitz ilau
erablliko dugu, non ez duen berak aurkako alpamenik eglten
57
Idola Estornes
o 'Abbadie anaiek beren bidaiak eta argitalpen gehienak, mirakuiluz bezala, hedatze
inperialista horretarik kanpo geldituko den Abisiniako erreinu zaharrari eskainiko dizkiote.
Anton, anaia zaharrenaren hiltzearen mendehurrenean, bere idazkien bilduma honek
bere nortasunari eta (europearrendako) Erdi-Aro osoan bizi den mundu bati hurbiltzen gaitu.
Bere ohar ainitzen egungotasunak gogoetak eginarazten dizkigu deskolonizazioaz, orduko
eta egungo islamiar mundu mugikorraz, judutar nortasunaz barneko exotismoaren deskubri-
tze erromantikoaz (euskaldunak, bretoinak, etab) eta, bereziki, harrotasun eta paternalismo-
rik gabe jendearen anaitzearen lan zailari buruz.
Patri Urkizuk egin bilketa luzearen irakurketatik, gure euskaldun-irlandiarraren nortasu-
nari buruzko lau pundu atera niezazkioke eta bertze bi Etiopiako lurraz duen ikuspegiari.
Hauen bidez, irakurleari gogoa eman nahi nioke Abbadieren obran sakonki sar dadin eta
berak bere ondorioak atera ditzan.
A. D'Abbadie, "europear nagusitasunaz" arras ongi ohartzen den gizona da. Ekialdeko
Afrikaz duen ikuspegia ez da biziki idilikoa; borroka zibilez urratua den lurraldea da, esklabo-
en tratuaren esku utzia. Erran gabe doa ezberdintasunak egiten dituela: "II est moins facile
d'avoir affaire aux Africains rouges [etiopiarrak] qu'aux noirs, car ces derniers sentent mieux
la supriorit inne de l'Europen"2. Europear pragmatismoa afrikarren nagikeriaren kontra,
etiopiarren artean ere gertatzen delarik, hobekienik ezagutu eta maite dituenak badira ere.
Europan izan zen Etiopiar batek erraiten diolarik girixtino sinestearen frogarik handiena
mezetara joaitea dei a, d'Abbadiek ihardesten dia "chez-vous l'essentiel est de prolonger les
jenes", Etiopian, baruen luzatzea, Europearren izpiritu biziaren, eta Ekialdetarren nagikeria-
ren eragina dela dio3.
Baina, aurreiritzi hau dela eta, aldi berean, d'Abbadiek bere idazkietan behin eta berriz
"mendebaldetarren harrotasunaren" handiustea salatzen du. Kasu konkretu batzu aurkezten
ditu nun "in situ" dauden ikertzaileen iritzia azalekoa den zeren eta lehenik, tokiko hizkuntzak
ez baitituzte ezagutzen, eta ondorioz, azpiko gizarte politika sarea ere ez. Interpretatzaileak,
gaizki ulertze ainitzen iturri direla salatzen du, eta kanpotar bidaiari eta tokiko jendeen arteko
eztabaida ainitzen iturri ere. Etiopiako egonaldia egin eta urte batzu geroago, 1866an idazten
du: "... herri bati bere sententzien diktatzeko, eta orai duen itxuraren ondorioz etorkizunean
ukanen duen paperaren iragartzeko, bapatean aski gora goratzeko pretensioa, ausarkeriak
bakarrik ukan dezake".
Europear morroi batek ere arazoak sor ditzake: "II est plus sage de voyager seul, car
mme un serviteur tranger devient inutile et intolerable quand il est loin de sa patrie"4
2. A. D'ABBADIE "Instructions pour les voyages d'explorabon". BSG , XII, 1967, 288
3. "L' Abyssinie et le roi Thodore", aip. art. 293.
58
Aurkezpen gisara
2. Girixtinotasun militantea
11. A. D'ABBADIE: GodSie d'thiopie ou triangulation d'une partie de la Haute thiopie execute selon des
mthodes nouvelles, Gauthier-Villars, Paris 1873,"Rsum du voyage",p. 1.
59
Idoia Estornes
3. Akademikoa
1830 aidera, europear jakintza zientifikoak autonomia handia ezagutzen du. Ospe handi-
ko ekintzak egiten dituzten elkartE! zientifiko ainitzen sortzea ikusten da. D'Abb die, jatorriz
euskalduna, Zubernoan (Hendaian) bizi, euskaldun (Chaho, Arana, Becerro de Bengoa,
Inchausp, Duvoisin, Manterola, etab), eta euskalzale (Webster, L. L. Bonaparte, P Loti
etab) ainitzen adiskideak, bere jatorrizko herriaz, hots, Euskal Herriaz, bere hizkuntza miste-
riotsuaz (Euskal Bestak sortuko zitJen eta hil arte bere diruarekin lagunduko). herriko ipuine-
taz (Tartarorenari adibidez), biziki interesatuko da. Ez hainbertze hurbila zaiolako, baizik eta
bereziki bere garaideek laster galtzear dagoen iragan batendako duten kuriositate jakintsua-
ren barnean sartzen delako. Egitekotan orai da herrien jatorriaren problema handiaren argi-
tzeko bilketa baten egiteko garaia.
Kide izan zen jakintsu elkart2tan dituen ezbabaida ezberdinak eta hauen bizitasuna
azpimarratzekoa da.
Pariseko Antropologia elkartean, Broca eta Ouatrefagesekin dituen eztabaldetan, hiru
euskal somatotipo bereizten ditu. Berriak ematen ditu herri ezberdin batzutan emazteen erdi-
tzeko maneretaz, itsasoak estali herrietaz diren ipuinen ainitz-tokitasunaz, herri bat baino
gehiagotan tokikoek nekadurari doten erresistentziaz, europear aitoren seme familietan ez
ezkontzeak duen eraginaz (hain ZlJzen, gai honi buruz, lankide emazte batek ohm zorrotzak
egiten dizkio, eta arrazoin handirekin) berak deitzen duen bezala, hirietan haurrak ukaiteko
gailasunaren ahuleziaz (zinez iraultza demografikoa), emazteen egoeraz (arras guti), bai eta
bizi-itxaropenaren ezberdintasunaz Europan eta Afrikan, albisterik ere ematen du.
Halere, Malinowski ez bezala, zinez garaiko berezitasun bat den androzentnsmoak egi-
ten dituen deskripzioak ikertzen dituen gizarteen erdira mugatzen duela urriki dUju Deus ez
dakigu ikustatzen dituen hemetako emazteen egoeraz. Ala hizkuntza inklusiboak (gizon =
gizaki) ukaldiak egiten dizkigu, guneroaren harremanak ez aipatuz, ala bere kontakizunen
aide ainitzetan d'Abbadiek zinez gizonak ditu aipatzen bakarrik, ez du xehetasunik ematen 14
60
Aurkezpen gisara
1\ THIOPIA
61
Idoia Estornes
hartuz. Tokikoekin mintzatzen da, haien auzietara joaten da, hezkuntza sistema aztertzen du,
hala nola zergak banatuak diren, bi misione katoliko sorrarazten ditu, bat hegoaldean, ber-
tzea iparraldean, Nila Zuriaren iturburuetara heltzen da, belztasuna ezagutzen du.
Bere geodesia ikerkertak (ez baikara horretan adituak), nahlz hlzkuntzalaritza lanak baz-
tertzen baditugu (geroago aztertuak izanen baitira), Varia etnographica eta geodesica hone-
tan, eta Ethiopiari dagokionez, ondoko gaiei buruz bildu zituen berriak ohargarria dira.
c) Esklabotza Abisinian
XVIII. mendearen bukaera geroztik, antiesklabista mugimenduak, legearen eta itsasoen
kontrolaren medioz trafiko honen baretzea lortu zuen. Ekialdeko Afrikan, esklaboak saleros-
ten dira, bereziki haurrak, otomandar Inperiorat igortzeko. D'Abbadiek, Abisiniako esklabis-
moaren iturria hari-ren ohiduran kokatzen du, hau da, kide batek egin delituarengatik familia
oso baten barreatzean. Halaber, pertsonen bahiketan, hau errextua baita girixtino eta musul-
manoen arteko diren kontaktu-eremuetan, hauetan bi komunitateen arauak azkenean ez dire-
lako errespetatzen inpunitatea laguntzen baitu.
Trafikoa, Arabiarrek dute egiten, bainan beren arimaren salbatzeko esklaboak erosten
dituzten girixtino batzuek ere. Estanbuleko pasha aberats batzuren harenetan eunuko bezala
zerbitzatzeko Bonbayen bahitu ingeles haur batzuren kasua ere kondatzen du.
D'Abbadie oldartzen da antiesklabista mugimendua egin ahalak egiten dituelarik paga-
no eta fetitxisten tratua abolitzeko, bizkitartean, ingelesek, beren Adengo enklabetik ez dute-
lako ethiopiarren tratua eragozten, hauek, beltzak baino ainitzez hobeak batira, bai
edertasunez, bai adimenez, eta batez ere, girixtino sinestekoak baitira, eta islama den sines-
terik zozotzaileena onartzera bortxatzen baitira. Britainiarren "Iaisser-faire"-ak bere senetik
ateratzen du, baina ukaezin gauza bat ez du nehoiz aipatzen, hau da abolizionismoaren
aitzindari taldearen buruak, Wilberforce, Granville, Smith, Dolben, etab. bezalako ingelesak
eta amerikar kuaker eta protestante batzu izan zirela.
Esklabista gaitzaren kontra, europear agenteen sortzearen aide agertzen da, pertsona
zintzoak, tokikoenganik ongi ikusiak, hauen hizkuntzetan adituak, haien buruak ez lituzketee-
nak bertzeak baino hobeak hartuko, eta humanitatearen kontrako delitu horren deuseztatzeko
herriko legeak balia litzaketeenak. Afrikan beren morala ere "'ahanzten" duten europearren
portaera txarrak, europear guztietaz, iritzi txarra hedarazi duela idazten du. Bitxi dena da,
bere ustez, agente hauek ez direla misiolariak izan behar, gai zibiletaz kanpo Egon behar
dutelako.
d) Falaxak
Orai dela guti, Ekialde Ertaineko Judu eta Palestinoen arteko gudu bukaezinak arras
atzendua zen herri bat berraurkiarazi digu. "Judio beltzak", hegazkin zubi baten medioz,
Ethiopiatik Israelerat milaka eraman dira, Agindutako lurraren birpopulatzeko (eta tokiko
palestinarrak Graina gehiago estutzeko). Falaxak Edo "exiliatuak" ziren, d'Abbadiek
Ethiopiako bidaian ezagutu zituen Judu sinesteko abisiniarrak.
Gure antropologo gazteak, haien sinesteak bildu zituen, inguruko bertze herrietakoekin
konparatuz. Falaxek Jerusalemetfk zetozela zioeten: Fils de Lvi venus en thiopie avec
62
Aurkezpen gisara
Menilek [sic], fils de Salomon "Leviren semeak, Menelik, Salomon erregearen semearekin
Ethiopiarat etorriak". Baina hau, egiazta zezakeen dokumenturik ukan gabe baieztatzen
zuten, zeren ohiduraren arabera, haien azken erregeak, hil baino lehen bere Anala guziak
erre baizituen. Sabata hertsiki betetzen dute, eta, gehienak pobreak izanagatik ere, egun
horretan behar-beharrezkoak diren lanendako, girixtinoak erabiltzen dituzte.
Falaxen isolamendua osoa da. D'Abbadiek kondatzen du nola haien "apez" zahar bat,
goseak bultzaturik beregana etorri zitzaion Pentateuko baten saltzera eta nola galdegin zion
Falaxarik ba ote zen bertze herrietan. "Je lui parlai des Juifs et de leur respect pour le
Pentateuque". Irakurleak, nola ez, galdera zahar hau eginen dia bere bere buruari: Zer erran
nahi du xuxen Judua izaiteak (Europan, Asian, Afrikan, Estatu Batuetan, Latinoamerikan)?
Falaxa liturgi-hizkuntzan, hala nola Liburuaren jarraitzaile diren bertze komunitateenetan, erra
hebraikoak badira, baina horrek erran nahi ote du jatorri bera dutela? Historiografia idatzirik
ez balitz, bertze planeta bateko bidaiari batek, pentsa ote zezakeen Lutero aitzineko alema-
nak erromatarrenganik zetozela?
63
Idoia Estornes
PRESENTACION
64
Presentacl6n
2. Cristianismo militante
D'Abbadle es un hijo de la Restauraci6n, un cat61ico conservador (Iinea Chateaubriand),
abierto al mundo ("el estudio ms elevado al que pueda dedicarse el ser humano es el de
sus semeJantes"), pero de berroquena fe romana
Ello le Ileva a profesar, en plena eclosi6n dei darwinismo y dei dogma de la desigualdad
y jerarquizaclon de las razas (Not! y Gliddon, etc) un monogenlsmo inquebrantable, en el
65
Idoia Estornes
cual deban tal vez buscarse las ralces de su actltud "culturalista, opuesta a diferenclaciones
radicales.
En una poca cenital, la dei esplendor de la hegemonia europea sobre tierras y mares,
es un cientifico viajero que no s610 quiere conocer a seres humanos diferentes sinn tambin
conducirlos -0 reconducirlos, en el casa de la cristiandad etiope- hacia el redil de la Iglesia
papal. Y esa, cuando la avanzadilla de los Imperios coloniales se nutre de exploradores y de
misioneros (Livingston 10 era, ademas de mdico), no deja de ser peligroso, en especial en
Oriente donde ellmperio Turco conoce muy bien las intenciones ruso-occidentales de repar-
tirse la capa dei "hombre enfermo de Europa".
Contrasta el humanismo arriba mencionado con su intransigencia romana. En sus viajes
Ileva misioneros cat61icos para que reconstruyan Abisinia, "un pais en el que las inveteradas
costumbres de libertad degeneran a menudo en licencia". Sus contrincantes son los misio-
neros protestantes, a los que acusa, segun inveterada costumbre cat6lica, de mercenarios.
Si la barrera dei "estupido fanatismo inherente a la mayoria de las poblaciones musulmanas
podia ser un obstaculo en otros lugares, ello no podia serlo entre los Tigray y los Amara, de
fe cristiana desde el s. IV".
3. El acadmico
66
Presentaci6n
II. ABI51NIA
67
Idola Estornes
futura Geodesia. Habla con los ',ugarenos, asiste a sus sesiones judiciales, examina su siste-
ma escolar, su divisi6n en tribus, establece dos misiones cat6licas, en el Sur y en el Norte,
Ilega a las fuentes dei Nilo blanco, topa con la negritud.
Si dejamos de lado sus estudios geodsicos (por incompetencia nuestra) y los lingisti-
cos (analizados mas adelante), en esta "Varia Etnographica et Geodesica" y en 10 concer-
niente a Abisinia, Ilama la atenci6n la cuidadosa recopilaci6n de datos efectuada sobre:
a) La cristiandad abisinia
Los lectores dei Coran habran podido percatarse de la belicosidad de sus redactores
no s610 contra los politeistas sino, asimismo, contra todos aqullos que, creyendo en el
mismo Dios, no aceptan las nuevas revelaciones efectuadas par ste al Profeta. Estos son,
principalmente, los que profesan el credo judalco y el cristiano, en Arabia y el mundo circun-
dante, incluida Abisinia.
La caida de Constantinopla y el empuje islamista, cortaron, entre los s. XV-XVI, a los
abisinios de su natural dependencla bizantina. D'Abbadie constata que siguen dependiendo
dei patriarca copto de Alejandrfa ya que quieren estar subordinados a un extranjero blanco
que nombre a un obis po unico. Entre los sacerd otes y la monarqua existe una casta inter-
media (los dabtara) que no intenta remontar, como en Occidente, sus orgenes a los
Ap6stoles sinD que se sabe creada par un Rey absoluto agobiado por el peso de sus pode-
res temporal y espiritual.
Anota que la calidad escolar se halla "entre la limosna y la miseria", "igual que en nues-
tra Edad Media". La Ensenanza Superior comprende cuatro grados: Nuevo Testamento,
Patrstica, Derechos civil y can6nico y Antiguo Testamento.
68
Presentaci6n
cl La esclavitud en Abisinia
Desde finales dei s. XVIII el movimiento antiesclavista habia conseguido frenar este trafi-
co mediante la Ley y el control de los mares. En Africa oriental se comercia con esclavos, en
especial ninos, destinados principalmente al Imperio Turco. El arigen de la esclavitud en
Abisinia 10 sita d'Abbadie en el hari, barrido entero de una familia a causa dei delito cometi-
do par unD de sus miembros. Tambin en el secuestro de personas, secuestro facilitado por
la existencia de zonas de contacta cristiano-musulmanas donde la impunidad se ve favoreci-
da porque en el las acaban por no respetarse las reglas de ambas comunidades.
El trafico 10 efectan los arabes; pero tambin algunos cristianos de Abisinla que "com-
pran esclavos para salvar su alma". Incluso relata el casa de ninos ingleses secuestrados en
Bombay para servir, como eunucos, en los harenes de acaudalados pachas de Estambul.
D'Abbadie se indigna de que mientras el movimiento antiesclavista se esfuerza por abo-
lir la trata de paganos 0 fetichistas, los ingleses no impidan, desde su enclave de Aden, la
trata de abisinios "bien superiores a los negros por su belleza, su inteligencia y, sobre todo,
su religion cristiana" y se les obi igue a abrazar el Islam, "una de las religiones mas embrute-
cedoras que existen". Se subleva contra el "Iaissez- faire" britanico pero no menciona en nin-
gn casa un hecho incontrovertible que la avanzadilla dei abolicionismo estuvo encabezada
par ingleses como Wilberforce, Granville, Smith, Dolben, etc y americanos cuaqueros y pro-
testantes.
Contra la lacra esclavista preconiza la creacion de agentes europeos, personas probas,
bien vistas por la poblacion local, conocedoras de sus lenguas, que no se crean superiares,
y busquen el aprovechamiento de las propias Leyes dei Pais para impedir la comision de
este delito contra la humanidad. El mal comportamiento de los europeos, que "olvidan" su
propia moral en tierra africana, ha comportado -escribe~ !a mala opinion sobre los europeos
en general. Cosa curiosa segn l, estos agentes no deben de ser misioneros ya que stos
deben de mantenerse al margen de las cuestiones civiles.
dl Los falashas
Hace poco el inacabable conflicto judeo-palestino de Oriente Medio nos hizo redescu-
brir a una poblacion absolutamente olvidada. Miles de "judios negros" fueron Ilevados en un
fulminante puente areo desde Etiopia a Israel con la finalidad de repoblar la tierra prometi-
da (y acorralar an mas a los autoctonos palestinos). Eran los falashas 0 "exiliados", abisi-
nios de religion judaica con los que tropez6 d'Abbadie durante su estancia en Etiopia.
Nuestro joven antrop610go recogi6 y analiz6 sus creencias comparandolas con las de
los restantes pueblos vecinos Los falashas se decian originarios de Jerusalem "hijos de
Levi Ilegados a Etiopia con Menelick, hijo de Salomon" Pero esta 10 afirmaban sin documen-
to alguno que 10 avalara ya que, segn su tradici6n, el ltimo de sus Reyes quemo todos sus
Anales antes de morir. Observan estrictamente el sabbat y, aunque mayoritariamente
pobres, emplean a cristianos para las tareas urgentes de ese dia.
El aislamiento de los falashas es total. D'Abbadie relata como unD de sus ancianos
sacerdotes, acuciado por el hambre, le visit6 para venderle un Pentateuco y le pregunto si
eXls!an falashas en otros paises "Yo le habl.de los Judios y de su observancia dei
Pentateuco" Inevitablemente, el lector se formula la vieJa pregunta i,Ou es exactamente
69
Idoia Estornes
ser judfo (en Europa, en Asia, en Africa, en los EEUU, en Amrica latina)? En la lengua litr-
gica falasha, coma en la de otras comunidades seguidoras dei Libro, hay raices hebraicas
pero Limplica el la un origen comn? De no existir una historiograffa escrita, Lhubiera podido
interpretar un viajero de otro planeta que los alemanes anteri ores a Lutera descendian de los
romanos?
70
Prsentation
PRSENTATION
1. (Nole du traducteur Fermln Arkotxa) Ainsi qu'il l'explique en note au bas du titre de "L'Abyssinie et ie roi
Thodore", d'Abbadle juge ce terme Impropre et lUI prfre celUI d'thiopie "Nous Crivons ce nom en 1itre parce qu'li
est employ par les Anglais. Il drive dun mot arabe qUI Signifie un ramassis de gens; mais il est inconnu aux
Indlgnes, et les musulmans qui savent l'arabe vitent avec SOlf1 de s'appliquer ce terme Injurieux. Nos gographes ne
sont d'ailleurs pas d'accord sur les limites qu'on dOit assigner leur Abyssinie: au contraire, le mot thiopie est
toujours employ par les habitants chrtiens, qui en dfinISsent l'tendue par le souvenir d'autrefois, et ce nom fait
partie du litre traditionnel des rois. On 110US pardonnera donc de SUivre une longue habitude contracte dans le pavs
mme. et de prterer le nom d'thiopie Antoille d'ABBADIELAbyssinie ef le rOI Thodore", Le correspondant. 1868
1 Voir galement a ce sUJet: Lettre de M AnlOine cJAbbaL11t! a lord Clifford, Lyon 1852. p 9-10. ainsi que GeodeSie
d'thiopie Resum du voyage. p xiij Dans cette traduction nous SUivrons donc le vocabulaire employ par A
d'Abbadie, sauf citation contraire de sa part
71
Idoia Estornes
romantique de l'exotisme intrieur (Basques, Bretons, etc) et, plus particulirement, sur la
tche ardue que suppose le fait de vouloir runir le genre humain sans orgueil ni
paternalisme
Suite la lecture de la patiente collecte effectue par Patri Urkizu, je mettrai l'accent sur
quatre aspects de la personnalit de notre Basque-Irlandais ainsi que sur deux autres ayant
trait sa vision de la terre d'thiopie. Mon voeu est qu'ils inciteront le lecteur s'y plonger
plus profondment et en tirer ses propres conclusions.
3 op Clt . p. 287
5 op cil p.284
7. op Clt P 285
72
Prsentation
2. Le Christianisme militant
S op cil. P 295
9 op cil, P 295
10. GeodeSie d Eth/op,e R8SIJI1le du vOYage' Pans, 1873. p
73
Idoia Estornes
3. L'acadmicien
Vers 1830, la connaissance scientifique europenne connat une grande autonomie. On
assiste une prolifration de socits scienllfiques dont les activits jouissent d'un prestige
reconnu. D'Abbadie, d'origine Basque, rsidant Zubernoa (Hendaye), ami de Basques
(Chaho, Arana, Becerro de Bengoa, lnchausp, Duvoisin, Manterola, etc.) et de bascophiles
(Webster, L. L. Bonaparte, P. Loti, etc.), porte un vif intrt son peuple d'origine, sa
langue mystrieuse (il crera les Ftes Basques qu'il aidera financirement) jusqu' sa mort,
et ses lgendes populaires (comme celle de Tartaroa) Cela, non pas tant parce qu'il lui
est proche, mais surtout parce que cela participe de la curiosit rudite de ses
contemporains pour un pass en voie de disparition rapide. C'est le moment o jamais
d'effectuer une collection afin d'lucider le grand problme de l'origine des nations
La vivacit et la varit des discussions dans lesquelles s'engage d'Abbadie au sein
des socits savantes dont il fut membre est remarquable
Dans ses discussions avec Broca et Ouatrefages la Socit d'Anthropologie de Paris,
il observe ['existence de trois types de Basques. Il donne des informations, il pose des
questions sur la faon dont les femmes accouchent dans divers peuples, il donne des
informations sur l'ubiquit des lgendes sur les cits englouties, sur la rsistance la
fatigue des indignes de plusieurs pays, sur l'incidence du clibat dans les familles nobles
europennes ( ce propos, une collgue lui met d'ailleurs trs justement les points sur les il,
sur ce qu'il nomme la dbilit de la capacit gnratrice dans les villes, sur la condition des
femmes basques (trs peu), sur l'ingalit de l'esprance de vie en Afrique et en Europe.
Nous pouvons malgr tout regretter qu' la diffrence d'un Malinowski, un certain
androcentrisme propre l'poque limite ses descriptions la moiti des socits qu'il
analyse, Nous ne savons rien de la condition des femmes des populations qu'il visite. Soit, le
langage inclusif (homme = tre humain) nous joue de mauvais tours, en omettant les
relations de genre, soit d'Abbadie ne se rfre effectivement qu'aux hommes dans de
nombreux et varis aspects de ses rcits. Il n'est pas explicite ce sujet.
14. "Renseignements sur la gographie thiopienne (lus la sance du 16 aot 1839)", BSG,12,1839,p2
74
Prsentation
habitants et les gouverneurs locaux. La banale accusation d'crire le pays est en effet aussi
dsagrable pour le voyageur en Afrique qu"elle le serait autour des remparts d'une place
en Europe 15.
Et, il est vrai que certaines observations de ce genre nous induisent penser des secrets
que nous ne connatront peut-tre jamais. Les expditions militaires qui jalonnent l'Afrique, le
Proche et le Moyen-Orient entre 1830 et la fin du sicle n'allaient l-bas l'aveuglette.
75
Idola Estornes
a) La chrtient thiopienne
Les lecteurs du Coran auront pu se rendre compte de la belliquosit de certains de ses
passages dirigs, non seulement contre les polythistes, mais galement contre tous ceux
qui, croyant en un mme Dieu, n'acceptent pas les nouvelles rvlations que celui-ci a
transmises au Prophte. C'est--dire principalement contre ceux qui professent le judaisme
et le christianisme, en Arabie et dans les rgions environantes, thiopie incluse.
La chute de Constantinople et la pousse islamique couprent, entre les XVe et XVIe
sicles, les Ethiopiens de leur dpendance naturelle envers les Byzantins. D'Abbadie
constate qu'ils continuent dpendre du patriarche copte d'Alexandrie car ils dsirent tre
subordonns un tranger blanc qui nomme un vque unique Entre les prtres et la
monarchie, il existe une caste intermdiaire (les dabtara) qui ne cherche pas, comme en
Occident, faire remonter son origine aux Aptres, mais qui se sait cre par un monarque
absolu cras par le poids de son pouvoir temporel et spirituel
Il note que de mme que dans notre moyen ge, [les] coliers demandent l'aumne et
vivent de misre. 18 L'Enseignement Suprieur comprend quatre branches Nouveau
Testament, Patristique, droit civil et canonique et Ancien Testament
c) L'esclavage en thiopie
Depuis la fin du XVIIIe sicle, le mouvement anti-esclavagiste tait parvenu freiner le
trafic des esclaves par la loi et le contrle des mers. En Afrique orientale, on pratique le
commerce des esclaves, et en particulier, celui des enfants, destins principalement
l'Empire ottoman. D'Abbadie situe les origines de l'esclavage dans la pratique du Hari,
dmantlement complet d'une famille en raison du dlit commis par l'un de ses membres.
Mais galement dans l'enlvement de personnes, favoris par l'existence de zones de
76
Prsentation
contact entre chrtiens et musulmans o l'impunit est encourage par le fait que l'on finit
par ne plus y respecter les rgles de chaque communaut.
Ce sont les Arabes qui se chargent du trafic, mais aussi certains chrtiens d'thiopie
qui achtent des esclaves pour sauver leur me Il apporte mme le cas d'enfants anglais
squestrs Bombay pour servir, en tant qu'eunuques dans les harems de pachas fortuns
d'lstamboul.
D'Abbadie s'indigne du fait qu'au moment o le mouvement antiesclavagiste s'efforce
d'abolir la traite de paiens ou de ftichistes, les Anglais n'interdisent pas, depuis leur enclave
d'Aden, la traite d'thiopiens bien suprieurs aux noirs par leur beaut, leur intelligence, et
surtout, leur religion chrtienne, et qu'on les oblige embrasser la foi islamique, l'une des
religions les plus abrutissantes qui existe. Il se soulve contre le "laissez faire" britannique,
mais ne mentionne en aucun cas un fait Irrfutable ce sont des Anglais tels que Wilberforce.
Granville, Smith, Dolben, etc ainsi que des quakers et des protestants amricains qui taient
la tte de l'avant-garde abolitionniste
Contre la plaie de l'esclavage, il prconise la mise en place d'agents europens, qui
seraient des hommes probes, bien vus par la population locale, qui connatraient leurs
langues, qui ne se croiraient pas suprieurs et qui chercheraient tirer profit des lois du
pays pour empcher la perptration de ce dlit contre l'humanit Le mauvais comportement
des europens. qui oublient leur propre morale en terre africaine, a rpandu, -crit-il-, une
mauvaise opinion sur les europens en gnral Curieusement, selon lui, ces agents ne
doivent pas tre des missionnaires, car ceux-ci doivent se malntpr,'[ en marge des questions
civiles.
dl Les Falashas
Il y a peu, l'interminable conflit judo-palestinien du Moyen-orient nous a permit de
redcouvrir une population totalement oublie. Des milliers de "juifs noirs" ont t conduits
d'thiopie vers Israel par un pont arien clair, afin de repeupler la terre promise (et
d'acculer davantage les autochtones Palestiniens). Il s'agissait des Falashas ou "xils"19,
thiopiens de religion judaque que d'Abbadie rencontra au cours de son sjour en thiopie.
Notre jeune anthropologue recueillit et analysa leurs croyances et les compara celles
des autres peuples vOIsins. Les Falashas se disaient originaires de Jrusalem fils de Lvi
venus en thiopie avec Menilek [sic], fils de Salomon.20 Mais ils affirmaient cela sans avoir
aucun document l'appui tant donn que, selon la tradition, le dernier de leurs Rois brla
toutes ses Annales avant de mourir Ils observent strictement le sabbat et, bien que
majoritairement pauvres, ce jour l, iis emploient des chrtiens pour les tches urgentes
L'isolement des Falashas est total. D'Abbadie raconte comment l'un de leurs vieux
prtres, tiraill par la faim, lui rendit visite pour lui vendre un Pentateuque et lui demanda s'il
existait des Falashas dans d'autres pays. Je lui parlai des juifs et de leur respect pour le
Pentateuque 2i Invitablement, le lecteur se posera la vieille question Qu'est-ce donc
19. (NdT) Sur l'orlglne du nOITl dps Falashas. VOII AI ASCOLY "Notices sur les falachas ou JUifs dEfh,op,e
cloprs le Journal de Voyage d'AntOine d'Abbad,e" Cahiers d ludes Africaines. Paris. 1961, p 1
20 op ciL, p, 5.
21 op. cil, P 9
77
Idoia Estornes
exactement qu'tre juif (en Europe, en Asie, en Afrique, aux tats-Unis, en Amrique latine)?
Il existe dans la langue liturgique des Falashas, de mme que dans celles d'autres
communauts juives, des mots d'origine hbraque, mais cela implique-t-il une origine
commune? S'il n'existait pas d'historiographie crite, un voyageur venu d'une autre plante
pourrait-il interprter que les Allemands d'avant Luther descendaient des Romains?
78
VARIA ETHNOGRAPHICA
ET GEODESICA *
, (Avertissement au lecteur: Nous avons, pour la prsente dition, choisi de transcrire les textes franais
d'Antoine d'Abbadle en respectant l'orthographe en usage au XIXe slcle bien que les normes actuelles soient diff-
rentes. On trouvera donc: - long-temps (aussi bien que longtemps). trs-important. trs-rare, etc - erremens, compo-
sans, etc, gnse, privitge, cortge. remerCment, etc En outre, pour ce qui est de l'orthographe des mots trangers
(arabes, thiopiens ou autres), question qUI a particulirement proccup A. d'Abbadie tout au long de sa vie (ct. son
article ce propos), nous avons suivI la mme rgle. Aussi pourra-t-on trouver plusieurs transcriptions diffrentes d'un
mme mot. Il en sera de mme en ce qui concerne l'orthographe en basque, espagnol et Italien)
79
Recueil de textes
La gographie se borne rarement au rle modeste qui lui semble trac par sa stricte
acceptation dans le sens tymologique. Sa partie principale, son exigence, proprement dite.
embrasse les figures, noms et positions de terres et des ocans, l'orographie ou la descrip-
tion des montagnes, considres comme groupes, embranchements ou sommets isols: et,
enfin, les fleuves, rivires et lacs, ou mers Intrieures. Les lments secondaires qui modi-
fient la surface terrestre, dOivent tre aussi numrs par la gographie: ceux-ci encore sont
ou naturels comme les ports, baies et contours de ctes, forts, steppes et dserts, ou artifi-
ciels comme les pyramides, ruines, villes et villages Chacun de ces lments doit tre indivi-
dualis dans l'espace par son nom et par les troIS coordonnes de latitude, de longitude et
de niveau Cette dernire apprciation doit le plus souvent ses rgles d'approximation la
mtorologie les deux autres doivent l'astronomie leur ongine et leur perfection. De mme,
les distinctions ou groupements des nations et des peuplades, sont les rsultats de l'histoire
contemporaine, de la politique envisage dans ses traits de paix, de l'ethnographie, propre-
ment dite, et parfois mme de la linguistique A ces deux dernires sciences appartient en
propre tout ce qui concerne ies conformations, moeurs, coutumes, prejugs, culte et langa-
ge des peuples La constitution physique de l'corce de notre globe si importante conna-
Agustin Chaho
(1811-1858)
81
Antoine d'Abbadie
tre sous tant de rapports, la qualit et la quotit de ventes et changes les plus habituels de
contre contre, la question des climats, et par suite, des influences ou productions loca-
les, question si fconde en applications pour les guerres ou pour les colonies, tous ces
dveloppements sont, strictement parler, trangers la gographie. Cependant, c'est
des descriptions de cette nature, c'est des excursions hors de l'troit cercle scientifique
que nos assembles solennelles doivent leur principal charme.
Plus le thtre gographique s'loigne de nos moeurs, de nos habitudes et de nos con-
naissances acquises, plus on permet volontiers que le voyageur se livre ces digressions
qui font tout l'attrait de ses courses et relvent l'aridit de son sujet. C'est pour le suivre et le
juger dans ces circonstances toujours imprvues o toutes les connaissances physiques et
intellectuelles du voyageur sont mises en jeu, que le gographe a besoin d'embrasser le cer-
cie entier des sciences humaines et de puiser tour--tour dans chacune d'elles les motifs de
ses louanges, les fondements de sa critique Nous avions besoin de placer ces considra-
tions en tte du voyage en Navarre, par M. Augustin Chaho. Cet ouvrage nous apprendra
peu au point de gographie spciale, et si nous n'tions pas persuads que les tudes de la
plupart d'entre vous, messieurs, ont franchi depuis long-temps ces troites limites, nous nous
ser"lons abstenus de tout examen ultrieur.
La Navarre (Nava herri ou pays de valles) quoique ayant eu jadis ses rois et sa gloire,
quoique illustre et bien visite au moyen ge, est descendue depuis longtemps l'tat de
province espagnole. Depuis la renaissance des lettres, aucun observateur n'a parcouru ses
rochers et ses valles. Au commencement de ce sicle, nous avons guerroy dans ses mon-
tagnes, et cependant nous manquons entirement de cartes et mme de positions godsi-
ques pour coordonner les villes et places fortes de la Navarre. L'histoire et les causes de
l'insurrection de ce pays sont trop contemporaines pour que j'en parle ici, mme d'aprs
l'ouvrage de M. Chaho. Ce serait changer en arne politique nos paisibles confrences et
pour ce qui regarde son histoire et ses habitants, le savant article que vous a communiqu, il
y a quelques mois, votre secrtaire gnral, rend -peu-prs inutile toutes les notions sur ce
sujet que nous pourrions extraire de l'ouvrage de M. Chaho.
Il n'en est pas tout--fait de mme de la langue basque ou euskarienne, parle dans la
Navarre aussi bien que dans les provinces basques, proprement dites. Ouand un peuple
ddaignant les formes de civilisation qui nous sont familires, a peu de littrature crite, il
reste deux moyens de faire connatre le gnie de sa langue 1er la grammaire, qui en est le
squelette ou l'abstraction, et pour ainsi dire l'algbre de la linguistique; 2e les chansons qui
peignent avec les formes du langage, la couleur locale et les ides d'un peuple Si les pro-
verbes sont la sagesse des nations, les chansons en rvlent les plaisirs et les peines. Le
voyage en Navarre nous offre plusieurs chants indits, notamment quelques-uns dans l'idio-
me Souletin, qui avait t jusqu'ici mconnu comme dialecte. A ct de ces chansons, on
remarquera plusieurs tymologies, sinon justes, du moins fort ingnieuses, et qui font assez
ressortir plusieurs expressions remarquables qui ne se trouvent pas toujours dans les dic-
tionnaires.
Dans la relation de son voyage, M. Chaho a suivi la forme dramatique et les descriptions
incidentes recommandes avec raison par le colonel Jackson, dans le dernier numro du
Journal de la Socit de Gographie de Londres. Pour ce qui concerne les causes et les
chances d'avenir de l'insurrection basque, l'organisation et le costume de l'arme, et autres
dtails d'observation locale, votre rapporteur, d'aprs une course rcente dans la province
de Guipuzcoa, peut rpondre personnellement de leur exactitude.
82
Recueil de textes
Nous en excepterons un seul (page 209), qui est assez remarquable pour qu'il faille
citer les propres paroles de l'auteur
"Les montagnards euskariens sont, je crois, le seul peuple de l'occident au sein duquel
on ait observ des sourds de naissance qui parlent"
Suit une explication de ce phnomne, fonde sur la sonorit significative de la parole
euskarienne. Nous ne la rpterons pas ici, le fait en lui-mme nous semble assez digne de
remarque.
Nous n'accueillons pas avec autant de doute ce que l'auteur nous rapporte, d'aprs des
chroniques et traditions sur les serpents qui infestaient jadis les Pyrnes. L'existence de
ces dragons est probable d'aprs l'analogie; car le boa monstrueux non dcrit par les natu-
ralistes, existe encore, on le salt. dans le dsert de Sahara, et les traditions pyrnennes ne
sont pas plus invraisemblables que l'histoire de Regulus et de son arme.
Parmi les faits historiques que M. Chaho a recueillis d'un grand nombre de sources pour
faire ressortir la puissance et l'originalit des anciens Cantabres et Vascons, nous n'en cite-
ron qu'un seul fort intressant dans ces temps modernes o l'on pourrait contester, d'ailleurs,
la domination que les Euskariens ont jadis exerce sur toute l'Espagne Diverses peuplades
de la principaut de Tolde, entre autres celles de Valverde et d'Alcontras parlaient encore
au seizime sicle la langue basque.
Nous ne terminerons pas sans nous arrter sur un accessoire qUI prsente plus d'impor-
tance qu'on ne croit. Le portrait en pied d'un Navarrais offre un vrai type de cette race eus-
karienne. Depuis les travaux de Pron, dans les terres australes, on n'a pas assez insist sur
cette mthode, si utile pour tablir la filiation et l'affinit des peuples. La principale cause de
cette indiffrence vient peut-tre de ce que peu de voyageurs sont assez bons dessinateurs
pour faire un portrait. Il en est peut-tre encore moins qui aient assez de savoir et de cons-
cience pour bien reproduire avec tous ses dfauts et beauts le modle qu'ils ont pris dans
la nature. Cependant dfaut des crnes qu'on peut rarement se procurer, de bons portraits
aideraient puissamment les linguistes dans la science encore si informe de l'ethnographie.
L'ouvrage de M. Chaho, crit d'un style de feu, est envelopp d'un voile de philosophie
mystique dont peut de lecteurs pourront se rendre compte. La haine de l'Espagne, qui reten-
tit dans tout ce qu'il dit, n'est que le reflet des sentiments des montagnards qui abhorrent
l'unit conslitutionnelle des modernes, parce qu'elle imposerait un roi leur fdration. M,
Chaho donne ses anctres le titre d'enfants du soleil et les fait venir d'une contre encore
inconnue de l'Afrique, Quoi qu'il en soit, on ne peut qu'admirer l'ardent patriotisme qui est
l'me de tout le voyage en Navarre, Le patriotisme n'est pas un vice, comme nous le disait
un disciple de Bentham c'est lui qui pousse aux grandes choses, qui soutient et anime nos
voyageurs: c'est lui qui est le plus solide fondement de notre Socit de gographie.
83
Antoine d'Abbadie
politique, c'est encore la mer Rouge. Cette voie si naturelle des temps antiques, abandonne
en mme temps que le moyen-ge, et pendant toute la ferveur des ides amricaines,
reprend aujourd'hui son importance primitive, et doit redevenir comme jadis le grand chemin
de l'ancien monde. Ici s'est verifie cette singulire loi de l'humanit qui veut qu'on essaie de
perfectionner une ide simple d'abord en la rendant plus complexe et plus difficile, pour
revenir plus tard la s'Impl'Ic'It des moyens primitifs. Telle a t la communication avec l'Inde
par le golfe Arabique et la Mditerrane, qu'on a dlaisse pendant plus de trois cents ans
pour la route du cap de Bonne-Esprance, si longue et si dtourne.
Le commerce avec l'Orient a d natre ds le temps o ses colonies s'lancrent vers
les glaces du nord et dans les les froides de l'Occident. Dans ces sicles lointains, o
l'industrie tait vraiment dans son enfance, la premire route commerciale a d se jalonner
par la voie la moins dispendieuse pour chercher la mer Rouge et les villes aujourd'hui dser-
tes des Idumens, Palmyre et Jrusalem. Mais la ruine de leurs comptoirs eut lieu la
conqute de la Jude par les monarques de La Msopotamie. Alors fut trace par Roghdad,
Erzronn et l'Asie-Mineure le grand chemin qui relie l'Inde avec l'Europe. Cette route est
encore la plus frquente. Elle se bifurquait pour atteindre la mer en traversant la Syrie, et
donna ainsi naissance la ville de Damas, qui, plus terrible que les armes de Babylone,
dtrna la cit sainte des hebreux. Il tait rserv au gnie gyptien de rendre une vie nou-
velle au commerce de la mer Rouge, dont les vastes bnfices s'accumulrent dans ses
oblisques, ses temples et ses pyramides. L'hritage des Ptolme fut recueilli d'abord par
les Romains, et plus tard par les marchands de Venise, jusqu'au jour o Vasco de Gama fit
changer les vieilles allures du commerce. Aujourd'hui, enfin, l'Angleterre, matresse des deux
extrmits, cherche renouer les chanons de cette antique communication entre l'Orient et
l'Occident. L'Inde et l'Europe sont assez connues; mais les points intermdiaires offrent un
vaste champ aux recherches de l'historien et du commerant. Les armes et les savants de la
France nous semblent n'avoir rien laiss dire sur la Syrie et l'Egypte. La mer Rouge seule
est reste dans les tnbres de l'loignement. Nous voulmes tudier ses parages, dont les
destines vedlent l'anxit lgitime de toute l'Europe, et, aprs une excursion sur les riva-
ges orientaux, chez ces tribus arabes encore si peu connues, nous sommes alls vers
l'Occident visiter ces peuples d'thiopie qui s'tendent mystrieusement jusqu'aux contres
centrales de l'Afrique.
Ce n'est pas ici le lieu de raconter nos observations scientifiques, qui s'allient mal aux
courts loisirs d'un feuilleton. En m'arrtant des rcits plus intressants, quoique moins gra-
ves, je demanderai pardon pour des dtails d'vnements tout personnels, si je ne croyais
84
Recueil de textes
donner par l un aperu vridique de la rudesse des moeurs orientales. Une histoire de la
vie relle, que chacun peut commenter sa manire, est moins sujette erreur qu'une haute
dissertation sur les lois et coutumes; car il est toujours moins agrable et plus chanceux de
poser des principes dans une socit dont les institutions sont flottantes et peu certaines.
Que si ma narration parat un peu longue, elle est d'un voyageur qui a revu ses foyers, et qui
raporte sa pense sur les dangers qu'il a courus. Alors il est bien difficile de ne pas leur
accorder quelque importance dans ses souvenirs, car un rayon de soleil dore toujours le
pass.
Nous avions choisi l'hiver pour nous initier aux chaleurs de la zne torride. Comme les
vents soufflent alors du S-E, il fallait viter le golfe de Souayr. Nous remontmes le Nil
jusqu' Ckenck, pour de l traverser le dsert, dos de chameau, jusqu' Gkossayr, o nous
dressmes notre tente sur les rivages de la mer Rouge. Nous nous hatmes de louer la
cabane et le petit gaillard d'arrire d'un baghf dont l'avant, ou, pour me servir de l'expres-
sion arabe, le ventre tait dj occup par une cinquantaine de Marocains. Au moment de
mettre la voile, ces turbulents plerins voulurent envahir notre troit logement Il s'ensuivit
une explication qui bientt devint trs vive, et un grand Maghrebi, qui avait invoqu la colre
du Ciel contre les Franais, enleva le sabre de mon frre, et s'apprta lui fendre la tte. Le
coup, assn d'une main vigoureuse, fut par par mon domestique Dimanche. Tous les ple-
rins poussrent alors de grands cris, et dgainrent leurs yatagans mon frre et un jeune
Anglais qui nous accompagnait furent renverss et dsarms en un instant Tout prsageait
un affreux carnage, car, seul libre et arm, j'tais rsolu tuer le premier qui frapperait un
des miens Cependant notre missionnaire d'Abyssinie parlait tous ces furieux, qui se
relachrent un moment, et nous permirent de nous lancer dans un bateau VOisin, d'o nous
les tinmes en respect tandis que nous fesions avertir le gouverneur de Ckosayr
Hosseyn-Agha, dou, comme tous les Turcs, d'un grand nez et d'un sang-froid toute
preuve ne tarda pas entrer dans le navire, souffleta le Marocain qUI l'appelait chien
d'infidle, et nous mena tous son divan. La procdure commena par l'expos de notre
plainte Hosseyn-Agha, s'adressant alors aux plerins, leur dit qu'ils ne connaissaient pas
leur place, et que les Francs taient plus grands qu'eux. "Plus grands? dit un kadji turc. - Je
diS plus grands, reprit le gouverneur j'ai demeur avec eux pendant sept ans Et il fesait le
geste familier du rapprochement des deux index. Puis, s'adressant aux plerins de Maroc
"y a-t-il parmi vous une loi qui ordonne ou qui permette d'enlever ainsi le sabre un homme
qui ne l'a pas tir? - Il n'yen a pas, rpondit toute la partie arabe de l'assemble. - Donc
celui qui fait ainsi agit mal? reprit Husseyn-Agha avec une anxit d'approbation qui m'ton-
nait de la part d'un Juge - Il fait mal, disent les plerlns. Donc vous tes condamns par vos
propres suffrages - Je n'ai pas tir le sabre, dit Gondor de Fez (car c'tait le nom de laccu-
s): mais de nombreux tmoins le dmentirent - Maintenant, dit le gouverneur, quelle peine
voulez-vous? - Nous demandons cent coups de bton. Ici Elior. chrtien de Bethlem et
agent franais, se leva, et prit la parole "Pardonnez, cet homme est de Maroc. Il est vrai.
mais il est porteur d'un passe-port franais, et ne doit pas tre battu. Nous taxmes de fai-
blesse la longanimit d'Elior et, le prenant part, nous voulmes lui persuader que le gou-
verneur l'honorait en excutant la sentence qu'il allait prononcer "S'il n'tait pas un proteg
franais, dit le gouverneur, je donnerais plutt cinq cents coups ce fou Ici le bourreau
s'avana pour faire observer qu'il serait dommage de ne pas battre un aussI mauvais sujet
Enfin Elior, qui pouvait seul fixer la peine, s'arrta a un mezzo termina, et demanda cinquante
coups de bton Aussitt Hosseyn-Agha fit coucher le Marocain la face sur le parquet, et,
ayant appliqu lui-mme les douze premiers coups, il remit le bambou l'excuteur des hau-
tes oeuvres, qui acheva la sentence avec beaucoup de zle, tandis que le patlellt rptait
85
Antoine d'Abbadie
haute voix le fatha, ou premier chapitre du Ckouran. Puis il se leva en disant: "Par Dieu, vous
m'avez bien battu,,, Le gouverneur le fit chasser de sa prsence, et nous retint dner.
J'admirai la sagesse orientale, qui achevait une cause grave en quelques heures et
sans rpandre une goutte d'encre, quand nous vmes arriver un petit tre qui croyait videm-
ment gagner en largeur ce qui lui manquait en hauteur. Ce scribe avait le nez en bouteille,
les lvres paisses des Coptes, une vaste robe trainante et noire, un turban couleur de feui-
lle morte, et l'invitable encrier long pass sa ceinture en guise de poignard. Il nous consi-
dra d'un oeil tors, fit un geste de satisfaction, et se mit griffonner sur un genou. Il retourna
plus tard avec une copie au net, et chacun de nous signa: le petit homme de lettres nous
priant d'crire nos noms en franais, anglais et italien.
Dlivrs ainsi des plerins, nous fmes un cadeau au gouverneur pour sa bonne justice,
et au bourreau pour ses coups de bton. Enfin nous loumes tous un petit btiment, et le len-
demain nous cinglmes vers les ctes d'Arabie.
86
Recueil de textes
vaisseau avari dans son grement, dress par les courants, repouss par le vent et la
vague, dompte tous les obstacles et se rlve plus fier et plus rapide. Mais le calme, c'est le
dsert des mers dont tous les chemins sont ferms. Quand l'Ocan est sans rides, et que
toutes les voiles battent le long des mts, le courage et le gnie n'y peuvent rien; dans son
oisivet force, il regarde le ciel, et comprend que le doigt de Dieu peut seul le tirer de sa
misre.
Je ne vous parlerai ni de Trieste, o j'ai dbarqu, ni des grandeurs de Venise et de
Milan. A Paris je fis don l'acadmie du manuscrit de nos observations. Cette illustre assem-
ble a bien voulu me promettre un rapport sur mes travaux.
J'allai ensuite consacrer deux ou trois jours revoir mes chres Pyrnes; je dis adieu a
ces belles montagnes, et je m'acheminai vers Marseille. Dans la matine du 1.er octobre je
fasais mes voeux de partance la chapelle de Notre-Dame-de-la-Garde; le mme jour un de
nos paquebots vapeur m'entranait loin de France.
Le ciel tait beau, la mer plus belle encore, la terre disparut avec le jour, et j'prouvai ce
faible repentir d'un homme qui abandonne sa patrie parce qu'il le veut bien.
Cette dernire traverse m'a t fort agrable; les amnagements de nos bateaux
vapeur sont parfaitement disposs pour la commodit des voyageurs. D'ailleurs notre soci-
t, petite, mais choisie, renfermait M. Cochelel, notre consul-gnral en Egypte, dont la con-
versation toujours varie promenait notre imagination travers toutes les contres de
l'Europe, et nous racontait tantt les merveilles de l'empire franais, tantt les places cach-
es de cette Amrique du Nord qu'il a visite comme particulier et tudie comme consul
L'invitable jeu d'checs me donnait pour antagoniste un officier d'tat major qui visite main-
tenant la Syrie. Je pouvais parler de la Turquie avec un ngociant anglais rsident Smyrne,
et m'enqurir du monde indien auprs d'un fonctionnaire de cette compagnie de marchands
qui gouvernent du Gange l'Inde cinquante millions de sujets. Nous nous arrtmes succes-
sivement a Livourne, Civita-Pacchia et Naples, sans pouvoir dbarquer; car le cholra-mor-
bus svissait encore Marseille, et tous les gouvernements de l'Italie avaient dcid que
cette maladie est minemment pestilentielle et contagieuse.
Enfin, nous emes libre pratique Malte: je ne me lassais pas d'admirer cette le fabu-
leuse de la chrtient, o une poigne de braves chevaliers tinrent en chec pendant tant
Le port d'Alexandrie
87
Antoine d'Abbadie
d'annes les Musulmans de l'Orient et de l'Occident Dans la ville de Vorlette j'ai con pris
pour la premire fois qu'il peut exister une physionomie potique dans des rues largement
coupes angles droits, Si je puis me fixer une premire impression, l'architecture maltai-
se n'est ni franaise ni arabe, mais bien un heureux mlange de notre got svre avec le
laisser-aller voluptueux du ciseau oriental
Je visitai la grande glise, pave de spultures, o les restes mortels de chaque gue-
rrier sont recouverts de ses armoiries blasonnes en mosaques de marbres prcieux Du
reste, l'esprit des chevaliers domine encore Malte, l'Angleterre la possde seulement de la
location des bains enlevs aux chevaliers, elle tire 30,000 liv sterl de revenu: de l'excise
(droits indirects) 30,000; des douanes et des autres branches, 40,000 Les dpenses parais-
sent s'lever 90,000 Lors de mon passage Malte, il s'y trouvait un commissaire nomm
par la chambre des communes pour Informer sur les plaintes des insulaires, qui demandent
hautement une extension de leurs droits, A cette occasion on avait exhum l'histoire du con-
sul local de Malte tel qu'il existait sous Charles-Quint Bien que l'Angleterre soit dispose
octroyer certains privilges, Il est peu probable qu'elle les accorde dans toute la plnitude
des anciennes lois,
Syra est une petite ville de l'archipel qui forme le noeud des trois lignes desservies par
les paquebots d'Athnes, de Constantinople et d'Alexandrie, La station est bien choisie pour
les deux premires de ces villes; mais elle s'carte beaucoup de la direction de l'Egypte, qui
ne parait pas tre nanmoins le grand but de nos paquebots, puisqu'ils doivent surtout par-
faire la grande route de l'Inde, de la Chine et de l'AustraSie D'ailleurs la rade de Syra, ouver-
te et clapoteuse, convient trs peu des transbordements: nous y vmes couler le long du
bord, par le seul effet de l'agitation des vagues, un chaland rempli de charbon,
Le deuxime dimanche aprs mon dpart de Marseille je vis l'Egypte telle que Fnlon
l'a dpeinte, presque aussi basse que la mer, Nous apercmes d'abord la fume de quel-
ques fours chaux, puis des mts de navire, comme un escadre dans l'Ocan. On voit
peine la ville avant d'tre entr dans le port. qUI semblait disparatre lui-mme sous la belle
flotte de Mehemet-Ali
Mais le cri du muezzin de la mosque m'avertit que l'heure du dpart sonn encore
quelques instants, et je serai en route pour l'Abyssinie, terre jadis catholique, mais au moins
encore chrtienne
88
Recueil de textes
les moeurs et coutumes des Hhabb. qUI demeurent aux environs. je crois pouvoir prouver
leur origine arabe. Quelques phnomnes mtorologiques observs par moi Massawwa'
paraissent se lier d'une manire curieuse d'aprs la thorie gologique de M Elie de
Beaumont. la configuration du continent voisin Aprs un sjour de deux mOIs dans cette lie
commerante, lai abord le continent afriCain par la route ordinaire qui conduit de
Hharckickou Halay Le pays intermdiaire est habit par les Shaho, dont une seule tribu,
celle des Hasaorta, tait connue des Europens J'ai recueilli quelques traditions cUrieuses
sur l'origine de ces tribus errantes, et. d'aprs un vocabulaire raisonne de leur langue, lai pu
tablir leur affinit lointaine avec la souche smitique. Aprs un long sjour dans le Tigray,
o Je commenai l'tude de la langue amhargua, je me rendis Gondar peu de temps avant
la salsorl des pluies. L, par le secours de cette dernlere langue, je commenai l'tude de la
bouche i/morma (afn ilm'orma) ou dialecte commun aux nombreuses peuplades gallas qui
habitent l'Afrique centrale Mon frre, qui m'avait accompagn jusque l, sans s'effrayer de
la diminution de nos ressources pcuniaires, voulut rester Gondar Aprs la saison des
pluies il a d partir pour le Damo!, et de l pour le pays des Gallas, afill de vrifier l'exactitu-
de des cUrieux renseignements que nous aVions obtenus sur les sources du Nil-Blanc Mon
frre m'avait aid dans toutes mes recherclles. et comme il s'tait habitu aux observations
astronomiques je lui ai laiss la plupart de mes instruments
De Gondar, (allai viSiter les montagnes du Som en, dont la hauteur avait donn lieu de
vives discussions entre les partisans de Bruce et ceux de Salt. Le mont Bwahit dOit avoir au
mains 4,000 mtres au-dessus du niveau de la mer Le 8 Juillet ce mont tait couvert de
grle, qUi ne fondait pas sous en vent piquant du nord. dont la temperature huit heures du
matin, etait de 6', 6 centigrades
D'aprs les gens du pays, les monts Fazan et Hal sont encore plus levs que le mont
Bwahit. Ma mesure hypsomtrique fut faite au moyen d'un thermomtre fort dlicat, et l'eau
employe tait de la grle fondue. J'ai fait des mesures semblables a Gondar, Halay et sur
Franois Jomard
(1777-1862)
89
Antoine d'Abbadie
plusieurs autres points de l'Abyssinie. Je regrette d'avoir t oblig d'employer l'eau boui-
llante pour ceS observations; mais mon baromtre fut cass ds le dbut du voyage. Je crois
qu'il est trs difficile de transporter ce dernier instrument en Abyssinie.
Ayant suivi une route nouvelle d'Adwa Massawwa', je me rendis de ce dernier lieu
Mokka o j'tudiai la langue de Somalis. Dans ce vocabulaire, un quart des mots est identi-
que avec l'ilmorma, ce qui prouve la connexion des deux dialectes. La tradition somalie me
confirma celle des Gallas que j'avais recueillie Gondar, et d'aprs laquelle tous ces peu-
ples seraient issus du sud de l'Arabie..
J'emmne en France un Galla et un Abyssin qui conversent avec moi chacun dans sa
langue. Leur prsence servira en outre confirmer mes remarques sur l'ethnographie de
l'Afrique orientale, dduite des formes physiques de ses habitants.
Vous apprendrez sans doute avec plaisir que M. Dufey, l'un des deux Franais qui
voyageaient en Abyssinie avant nous, est sorti du Choa par une route nouvelle, celle de
Tadjoura. Il doit arriver en gypte sous peu ..
Vous avez sans doute entendu parler de l'expdition envoye par le pacha d'gypte
la dcouverte des sources du Nil-Blanc?
Agrez, Monsieur, etc.
1. Les noms propres marqus d'un astrisque' ont t crits par les savants du pays: on peut donc regarder
leur orthographe comme exacte. Les lettres accompagnes d'apostrophes dsignent des sons trangers aux langues
de l'Europe occidentale: il dsigne l'ell! ou a long, et a le letatha ou a bref des Arabes; cette dernire voyelle n'existe
pas en franais, et se rapproche beaucoup de 1'6, voyelle thiopienne qui est l'analogue de notre e muet; ng dsigne
le nga sanscrit, et d est une consonne ilmorma tenant le milieu entre le d et le r: ck est le ckaf arabe: ss est le ssd de
la mme langue; la voyelle ou doit tre trs brve.
90
Recueil de textes
Le fils du nayb retrancha de la liste prcdente les noms des deux premiers villages,
qui ne sont pas soumis l'autorit de son pre, D'un autre ct il ajouta les noms suivants:
Zbhkbr, Achouma, Hassaorta (valle et cours d'eau), Tbkoudblle, Hamboukelli,
Outbrbkli, AyroOri, Noret, Atoumayram, Atbklit, Boure, Cheub, Gbdgbd, Feugrbt, Weyn,
Gbzgbz, Dagri, Amatcharam, Omb'gotou, Ces deux derniers sont les ruines des villes trs
considrables d'aprs la tradition, mais qui auraient t dtruites par un de ces tremble-
ments de terre si communs dans le *Samhar,
*Moussawwou' est nomme *Bat'e' par les Hhabab, Sa pointe orientale est Ras Mouder
*Ras Djerar est la pointe de terre ferme qui en est la plus voisine, Harckyckou est nomm
*Dbkhono par les Abyssins, *Dakhano par les Hhabab, et Mbndbr par les Chohou Cette
singulire varit de noms pour un lieu si connu doit engager les voyageurs s'enqurir
soigneusement de toutes les synonymies de ce genre,
Un chaykh des Hassaorta me donna la liste suivante de villages Chohou, ou pour mieux
dire de leurs tribus ainsi que des chefs actuels de ces tribus
Hassakhari, chaykh Ibrahl'm; Hassalessen, chaykh Naser; Llich, chaykh Souleyman;
Fogorotary, chaykh Omar; Eyche, chaykh Adam. Parmi les Chohou Thoroa Betmous, chaykh
Idrys; Beserah, chaykh Ibral'm; Andagblou, chaykh Ibrahl'm; Beradb'tah, chaykh Mahmoud;
Idda, chaykh Barola; Dbsamo, chaykh Mahmoud; Ga'sa, chaykh Ahmed; Belbssa, chaykh
Hammbdou, Zoulla, chaykh A'ly; Gbsa'acta et Hadjbbkour qui n'ont point de chaykh,
Souleyman chef ou *choum des Hassaorta, qui m'a donn ces dtails au commencement de
1838, tait alors charg de convoyer les caravanes en Abyssinie travers son territoire, dont
le chemin mne H'alay, En aot 1838, le nayb donna cette charge lucrative une autre
tribu qui devait conduire les voyageurs *Dbgsa (Dixan de Salt),
Zoulla est peupl de pasteurs qui parlent la langue hhababy, mais qui sont nanmoins
regards par les Chohou comme leurs frres, Prs de l est un village du mme nom fond
dernirement la suite d'une vive discussion entre deux candidats la dignit de choum.
Entre les deux villages se trouvent les ruines d'Azoul, l'Adulis visit par Cosmas
Indicopleustes, D'aprs la tradition des Hhabab, cette ville clbre fut dtruite par un
tremblement de terre, On en dterre encore souvent du fer et du bronze manufacturs; et sur
l'extrmit du cap Djerar on voit le chapiteau d'une colonne enleve aux ruines de l'antique
port d'thiopie, Les lignes et cannelures de ce tronon, taill dans une pierre trappique,
rappellent l'poque Byzantine,
D'aprs le tmoignage des Chohou, l'antique route commerciale, entre Zoulla et le
plateau abyssin, passe par Bour, Elle est assez douce pour qu'on puisse y faire passer de
grandes pices de canon, L'autre route, suivie par Bruce, par Salt, et par les voyageurs
europens qui sont venus aprs eux, tourne au sud partir de Dbkhono, et s'engage plus
tard dans un long dfil qui se bifurque vers H'alay par le mont Choumfeyto, et vers Dbogsa
par le mont Taranta, Il existe encore une autre route dite du *H'amasen, Les caravanes qui la
suivent s'arrtent, en partant de *Adwa, aux lieux suivants:
Kbfblah'id - 1r8 journe Site d'une ancienne ville dont il ne reste plus un vestige
*Chah'hagni - 28 i Village de l'Abouna,
*Ah'sa - 38 j,
*Gwbndat - 48 j, Beau village, Page ainSI qu' la halte suivante
*May Tsabda - 58 j, (Eau blanche), - Village un peu moins considrable que le suivant.
91
Antoine d'Abbadie
La route du H'amasen serait intressante visiter, car elle traverse tout le bassin du
Mareb, qui, avant de se perdre dans les sables du pays de Gach, parat arroser une pente
douce, la seule peut-tre qui relie le plateau Abyssin aux plaines basses et chaudes de la
Nubie. Cette route commerciale est nanmoins peu suivie, raison de l'endmie dont on est
atteint habituellement entre Waynegous et Ckayackor Le Musulman abyssin de qui je tiens
ces dtails y a vu mourir cinquante hommes en un seul jour. Il attribuait ces maladies
terribles aux hautes herbes et l'humidit du terrain sur lequel on dort.
Je ne sais si on a pu prendre de l'intrt cette sche numration des villages du
Samhar; mais quelques vagues que soient mes renseignements sur les pays Galla
limitrophes de l'Abyssinie, j'ai lieu de croire qu'on aimera les entendre et les discuter, car
ils jetteront un commencement de lumire sur les contres mystrieuses de l'Afrique
centrale
Fakiet Ahhmed, arabe du Hhedjaz, fort instruit, et qui avait pass trois ans Onarya, me
donna *Gbndar la route qu'il suivit pour se rendre dans la petite mtropole des Galla
Oromo:
Amodamid - 2 j.
oembetcha - 2 j.
Total 10 j
92
Recueil de textes
D'autre part 10 j
Basso - 2 j Capitale de Gojam.
*Goudrou - 2 j.
*Djomma - 5 j.
*Gombo - 1 j.
L gamara 6 heures.
la rivire de *Didesa - 1 j
*Onarya - 3 j.
Ouelques marchands abyssins m'ont dit qu'un cavalier va en quinze jours de Gond ar
Onarya, mais qu'une grande caravane emploie un mois. Le calcul de Fakiet Ahmed tient le
milieu entre ces deux donnes.
Au-del d'Onarya sont les pays suivants: Gouma, *Kaffa, Waratta au N. de Kaffa,
*Sidama, Koutcha, *Nonno, *Lofe et *Djandjorou Les gens de ce dernier pays sont rouges,
c'est--dire d'un teint approchant du blanc. Ils se nomment *Bdbsa, boivent beaucoup de
bire, et passent pour tre trs forts. Le mot djanjorou veut dire aveugle en ilmorma; en
amharFia djondjaro veut dire singe.
A une journe au nord de Goudrou est *Hourrou; demi-Journe au nord encore est
*Amourou, tribu Galla. Liban est un riche pays, une journe au sud de Goudrou: sa ville
principale se nomme Gidiberet A six journes au sud de Goudrou est Sibou, ou l'on exploite
l'or Fazoglou est a une journe de Sibou, et les habitants de ces deux pays contractent
beaucoup de mariages ensemble.
Abba *Bagibo, chef des Galla Oromo, a sous sa domination les villages suivants
*Limmou, *Sak'a, *Qnga, *Walesouo, *Darrou, *Garaukke, *Sapa, *Kotchaou, *Gena.
*Douzoudjou, *Doudjouma et *T'onok'e; prs Nonno est Kolba Enfin les gens d'Onarya
connaissent de nom le pays de Songa, situ trs loin dans l'intrieur de l'Afrique.
D'aprs le petit itinraire ci-dessus, Onarya serait assez bien plac sur nos cartes, c'est-
-dire entre le 78 et le 88 degrs de latitude, du mOins en supposant qu'elles donnent bien la
distance de Gondar Yfag. Dans la communication que j'eus l'honneur de faire la Socit
lors de sa dernire runion solennelle, j'avanai que les Gallas Oromo nommaient leur
principale ville Onara Cette assertion, base sur les renseignements de mon jeune galla
*Amochi n'tait pas exacte, ainsi qu'il doit en arriver lorsqu'on se hte de publier une
premire indication. Le Galla que notre honorable et zl collgue M. Jomard fait lever
Paris, nommant sa patrie Limmou, et s'obstinant se dire le compatriote d'Amochi dont il
parle d'ailleurs la langue, j'interrogeai ce dernier, qui me dit que c'tait bien l le nom de sa
ville natale, appele Onara dans le Gojam, et Onarya par les gens de Gondar
Ce n'tait pas assez de toute cette confusion de noms qui varient suivant la langue dans
laquelle on prend ses renseignements je n'ai presque jamais pu parvenir identifier les
positions relatives des pays dont on me parlait dans la terre *Hhamedj, (car c'est le nom
arabe qui correspond au termme abyssin de Galla mon chaykh Ahhmed traduisait tous les
points cardinaux par les mots fock et t'ahht, qui signifient en haut et en bas. Plutt que de le
93
Antoine d'Abbadie
94
Recueil de textes
95
Antoine d'Abbadie
La maladie grave qui m'a empch de prendre la plume pendant deux mois peut seule
expliquer comment Je n'ai pas employ mes loisirs d'A'den mettre au net ma carte du pays
situ entre Dbgsa et le Takaz, Ici, o j'al retrouv la sant, Il m'a t impossible de
m'occuper de ce travail d'une manire assidue Enfin, (ai pris le parti de dgrossir mes
matriaux, J'ai rduit ma base et calcul mes pnnclpa'ies observations astronomiques ainsi
que la plupart de mes azimuths pris au soleil Restent le calcul des occultations observes
Adwa, et celuI de la plupart de mes triangles ainsi que les latitudes de quelques points de
mOindre importance J'ose peine esprer que quelque amateur de gographie positive
pUisse s'occuper d'un travai'i aussi fastidieux, mais quand Il sera fait, on aura, si je ne
m'abuse, la base d'une bonne carte de ces contres, jusqu'au jour o la civilisation
permettra d'y re!aire mon travail avec la facilit d'y consacrer beaucoup plus de temps, et de
placer de bons signaux aux sommets de chaque tnangle, Gn par les prjugs du pays et
Jalous par le chef du gouvernement. j'ai du me contenter de relever les points les plus
levs des montagnes ou l'arte aigU des plateaux, en ayant soin de faire ct un petit
croquis du point relev Une autre circonstance m'a aussi fort contrari la ncessit de
cacher mes mouvements m'empchait de faire porter aux points culminants mon admirable
thodolite de Gambey; et (ai d mesurer presque tous mes angles avec un petit thodolite
fait Berlin C'est le mme instrument qui a servi M, le chevalier Falbe, capitaine de la
marine royale danoise, pour sa topographie des environs de Tunis, Bien que la lecture de
deux de ses verniers donnt des diffrences allant parfOIS jusqu' une minute et demie, (ai
d me servir de prfrence d'un thodolite si facile cacher et transporter J'mettrai ici le
voeu que ceux de nos savants collgues qUI font la gloire des Dpts de la guerre et de la
marine veuillent bien pardonner l'imperfection relative de mon travail en faveur du soin que
je mets ne pas leur cacher le veritable tat des choses, et surtout quand ils prendront en
considration les grandes difficults qui assigent un voyageur astronome en Abyssinie
La latitude d'Adwa est celle de la maison occupe au commencement de cette anne
par M, de Jacobis, prfet de la mission catholique en thiopie, Elle est dans la paroisse de
96
Recueil de textes
Mbdh'an a'lam, prs du march, et non lOin de l'aderach d'Aita-Wassen. J'ai observ cette
latitude avec le plus grand soin, parce qu'elle fixe l'extrmit mridionale de ma base.
Latitude dAdwa
30 mars, par le thodolite Gambey et le soleil 14 10 05" 8
5 avril, 9 48 .2
6 - cercle de rflexion divis sur platine (par la polaire) 9 43 0
10 - mme instrument (et Grande-Ourse) 10 8 6
14 - thod de Gambey (et Grande-Ourse) 9 49 .1
16 - 9 50 0
Moyenne 14 9 54"
Chacune de ces latitudes a t observe par plusieurs hauteurs circummridiennes, et
elles son calcules, celle du 6 avril excepte. par la formule de Delambre Dans l'observation
du 30 mars, ie grand nombre des passants et les vacillations du sol ne donnrent pas un
moment de repos mon niveau Les autres observations faites au thodolite offrent une
concordance digne de la haute perfection qu'a su atteindre M. Gambey dans la construction
des Instruments astronomiques
J'ai le regret de ne pouvoir vous donner un chiffre aussi positif pour la longitude d'Adwa,
mon absence d'Europe m'ayant empch de rechercher des observations correspondantes
mes occultations d'toiles par la lune. Provisoirement, et pour calculer mes observations
afin de dterminer des diffrences de longitude, j'ai adopt pour Adwa celle qui rsultait de
cinq clipses des satellites de Jupiter et de quatre distances lunaires
Le 29 mars. Immersion du 1er satellite 26 rn 75 3
Le 7 avril, 25 43 .6
Le 24 - distances lunaires 25 47 .6
Le 25 - immersion du 2e satellite 25 55 3
Le 29 - 1er - 25 15 8
Le 30 - 25 17 0
97
Antoine d'Abbadie
d'abord 22, puis 22,5 battements (8.8 et 9.3 secondes); son thermomtre marquait 28 G 2; le
thermomtre mouill accusait 14.8 grades. J'tais sous le vent, sur le sommet du mont
Saloda; mon compteur pointage marque 7.7 et 7.75 secondes; mes thermomtres
marqurent 26 G.7 et 16.2 grades. Les thermomtres entours d'un tissu mouill me servirent
dduire les points de rose. Ngligeant les petites erreures de graduation des
thermomtres qui sont moindres que 0.15 grades, la formule de M. Chazallon devient
V+341 m3+0.6058X12.45+0.085X14.29=350 m 057; et 8.31 V=2908.981 Ce dernier
chiffre est la distance en mtres de mon observatoire au sommet du mont Saloda. La hauteur
angulaire de ce sommet, mesure au thodolite rptiteur, tant 129'9" 4, et la rfraction
assume tant 7".5, il vient 2843.74 mtres pour distance horizontale de mon observatoire
la verticale passant par le sommet du mont Saloda la rduction au niveau des mers tant
Om87, il ne rsulte 2842.87 mtres pour la longueur de ma base.
Calculant d'aprs les formules de M. Chazallon, qui suffisent pour le cas en question, j'ai
obtenu pour la position du mont Saloda 1411'22" latitude, et longitude=3625'04".5 en
supposant celle d'Adwa gale 3625'7".5.
Pour ce qui est des latitudes des autres lieux mentionnes dans ces documents, je
n'ose en affirmer l'exactitude parfaite, puisque chacune n'a t observe qu'une seule fois,
et tout astronome voyageur sait fort bien que des circonstances dont on ne se rend pas
toujours compte peuvent jeter une erreur dans une seule suite de hauteurs
circummridiennes. Dogsa tant un point important, j'y suis retourn deux fois, esprant
mesurer la distance znithale d'une toile Bien que j'y aie sjourn plusieurs jours chaque
fois, je n'ai pu trouver un ciel dcouvert. Il en a t de mme du mont B6rk'ak'o, qui sera
toujours, je crois, un point trigonomtrique dans la carte de ces contres, ainsi que les monts
Tahwile, K6chat (dans l'Agame) et les sommits qui forment la barrire d'Adwa du ct de
l'est.
Les distances znithales du soleil m'ont donn 1458'31" pour latitude de D6gsa, ce qui
est moins que le chiffre de Salt. Sur cette donne, et d'aprs l'azimuth du mont Saloda
observ de D6gsa, j'ai trouv 20 29 pour diffrence de longitude entre ces deux points, ce
qui donne 3645'36".5 pour longitude de D6gsa l'est de Paris. Dans la carte de Salt cette
Gondar
98
Recueil de textes
diffrence est de 27' environ; dans celle de Berghaus (Gotha 1835), elle serait de 48' en arc.
Le peu de loisirs d'un voyageur ne m'a pas permis de calculer cette diffrence en me
servant de ma base, c'est--dire en prenant la distance calcule du mont Samayata au mont
Saloda et les azimuths de ces deux montagnes observs 06gsa.
La latitude du mont B6rk'ak'o, sur la crte de la chane primitive qui soutient le T6gray
lE, est 1454'16", d'aprs une petite observation au thodolite de M. Falbe. Le 20 mars, un
peu avant midi, le baromtre tait 0m56485, son thermomtre 34 G 6 et le thermomtre
l'air libre 22.8 grades; 06gsa, le 21 mars 5h 40 m du soir, ces chiffres taient Om59340,
23 G 3 et 21 GO; le thermomtre mouill descendit en mme temps jusqu' 17 G Opar un vent
frais du N-E.
tant 06khono le 13 mars, j'observai huit hauteurs circummridiennes de Canopus
avec l'admirable sextant de poche que S A. R Mgr le prince de Joinville voulut bien me
donner avant mon dpart de France. J'en conclus 1530'56" pour latitude de 06khono. J'ai
aussi bien observ les latitudes de A'di h'abib, de Oama, du lieu de halte prs le nuisseau
Taranta, de celui prs de May Rahia, du ruisseau de Balasa, et de May Kan6i prs Adwa.
J'ai pu seulement calculer la latitude de May Rahia, que j'ai trouve gale 1446'40"
L'embarras du grand nombre de chiffres transcrire m'empche de vous donner les
lments des autres latitudes.
Quant aux azimuths, la nature incertaine de mon voyage m'avait engag toujours
relever tous les points remarquables, ce qui donne des directions seulement, les distances
devant rsulter de l'intersection des azimuths pris d'un autre point. Cette condition n'a pas
pu s'accomplir pour plusieurs lieux; mais j'ai cru devoir les conserver dans ma liste, parce
que d'autres voyageurs venant parcourir ces rgions plus tard, leurs relvements la
boussole, ou mme quelquefois leurs heures de marche, pourront servir fixer
approximativement la pOSition d'un site dj dtermin demi par un seul aZlmuth. Un des
principaux lments de cette dtermination tant la dclinaison de l'aiguille aimante, je l'ai
observe la suite de mes azimuths dans les lieux o elle n'tait pas encore connue.
99
Antoine d'Abbadie
100
Recueil de textes
101
Antoine d'Abbadie
M6sobo 115 23 40
Mont d'Abba-Garima 119 52 20
Col de M6gab 123 31 23
Honzar 129 19 40
G6ralta (escarpement du plateau gauche) 170 20 50
glise de Saint-Gabriel prs Adwa 169 27 20
de Saint-Michel 170 32 40
Mon observatoire 178 13 0
Mont Oamogalila (innaccessible) 188 7 20
glise MOdh'ania'lam dans Adwa 183 32 0
Tour de Fremona 231 21 0
28 avril, Adwa,
Mont Oamogalila (partie la plus leve du dme) 190 0 16' 0"
29 juin, 06gsa,
Mont Awger 179 19 58
Adige-Tahwile 183 3 13
Mont Gwal-Hatze 184 28 0
Monkorkwar-Walta 185 7 13
Hayle-Zenda (un bord du plateau) 186 6 43
(l'autre bord) 187 18 13
Zoh6daga 191 9 40
Daba-Yasious (pic) 191 41 10
Tsanno 192 6 10
Omba-asay 193 53 28
Samayata (dme) 196 8 13
Gouraho (pic) 200 47 13
Dark'akwo 201 0 13
Gounya (milieu du plateau) 201 13 10
Beyto 202 1 13
Mont Saloda 202 53 28
Sina 203 27 43
Gacha-Werk' 204 2 0
Pic prs May-Zagra 214 27 0
Abouna Pentelewon (pic) 210 2 10
Mont Kacha!' (en Agame) 162 45 10
Tous les azimuths cI-dessus ont t dduits de relvements des bords du soleil pris le
matin ou le soir prs du premier vertical. La lunette d'preuve en bas du thodolite a t
souvent consulte pendant chaque tour d'horizon, pour m'assurer que l'instrument n'avait
pas t drang Malgr le soin que j'ai pris d'ailleurs de bien veiller au niveau, il y a des
diffrences entre les azimuths des mmes objets observs des jours d'intervalle, et qui
vont quelquefois jusqu' 4 minutes, Ces incertitudes proviennent en grande partie du
manque de signaux, Il s'ensuit de cette remarque que les secondes ne sont crites que
comme un rsultat de calcul, et nullement avec la prtention d'une exactitude que dans ma
manire d'oprer il tait impossible d'atteindre,
102
Recueil de textes
La nomenclature des points loigns m'a donn plus de peine que tout le reste de Ce
travail. Peu de gens pouvaient ou voulaient me satisfaire sur ce point les croquis du galbe
des montagne mis ct de chaque nom ne suffisait plus ds que j'avais chang de station,
et j'ai lieu de craindre que quelques unes des montagnes n'aient t prises pour d'autres par
les personnes qui me les nommaient. Quant aux noms eux-mmes, je les ai fait presque tous
crire par un scribe abyssin, plus accoutum que je ne le suis aux sons de son langage;
mais le temps me manquant pour vrifier cette synonymie, je me suis ici content de
transcrire provisoirement les noms tels que je les entendais, et aveC la certitude qu'ils
peuvent ainsi tre reconnus par les habitants du pays
J'ai aussi observ des azimuths Obkhono, Alta prs les ruines d'Adulis,
Moussawwa', May K'anbi, Balasa, au mont Bbrk'ak'o, Tilatbk'ene sur la rive droite du
Takaz, Ommi H'armaz et Ona Ook'o prs Goura' Quand le ciel tait couvert, j'ai pris des
angles des points connus, toujours avec le thodolite, comme au plateau de Gounya,
celui de Mbtara, et au couvent de Bizen. Je vous enverrai ces angles rduits, ainsi que les
azimuths, ds que j'aurai pu les calculer.
Mes observations baromtriques ont t faites avec un instrument qui m'a t donn par
M. Laquiaute, capitaine du gnie Strasbourg. Compar avec soin l'talon de
l'Observatoire royal, Ce baromtre n'a pas offert d'erreur apprciable. L'indication de meS
thermomtres n'a pas t corrige des erreurs de graduation, trs faibles la vrit. On Sera
malheureusement rduit adopter une hypothse pour la pression de l'air au niveau de la
mer Rouge, car les circonstances dans lesquelles je me suis trouv plac ne m'ont pas
permis d'avoir des observations correspondantes
Il. m 9 IIi 9
Mars 18 10 45 S 29 6 070000 18 6 28 2 Dama, dans le dfil de Hadas.
id 19 2 oS 28 2 0.64855 20 0 25 3 N.O. Taranta, ruisseau et station, ib
Id 20 8 10 M 18 6 056935 9 7 18 7 N.E Tirmo, prs H'alay.
id 21 5 40 S 23 3 059340 17 0 21 0 N.E. Dagsa
id 22 540 S 27 4 061815 15 5 24 0 N. E.. May Cha'ro
id 23 10 50 M. 30 3 0.61565 15 5 26 8 N.E. frais May Rahla.
id 24 11 15 M 31 7 0.63565 16 6 31 0 N.E Balasa (ruisseau et station).
Id 25 11 20 M 30 6 060400 16 5 27 8 N.E May K'anai
Id. 26 5 50 S 28 0 062005 14 3 25 2 Sagla (station prs l'Oungwya)
du 4 au
11 avril. 273 061253 Moyenne de 20 observ. Adwa
103
Antoine d'Abbadle
le lieu en ayant soin de faire bouillir le mercure En prenant cette precaution, on peut toujours
transporter un baromtre vide avec la presque certitude que l'erreur constante ne dpassera
pas un demi-millimtre
Le 22 avril, midi 15' temps moyen
au sommet
Adwa du mont Sloda.
Baromtre Om61210 Om57115
Therm. du baromtre 286 26.4
Thermomtre sec 28.2 26.7
mouill 14.8 162
Vent S.-S-E S.-S.-E.
Calculant par les tables d'Oltmanns j'ai trouv 60765 mtres pour ~lauteur du mont
Sloda, ou 2562.8 mtres au-dessus du niveau de la mer. Je dOIs iCI faire remarquer que je
n'ai pas fait entrer dans ce calcul la correction pour l'hygromtrie de l'air, laquelle a t
propose par plusieurs savant physiciens: on pourra la suppler d'aprs les indications des
thermomtres mouills.
On sourira peut-tre l'ide de vrifier une base godsique par le moyen du
baromtre. Comme nanmoins la mesure par la vitesse du son ne porte pas de contrle en
elle-mme, j'ai cru qu'il ne serait pas inutiles de rechercher, au moins approximativement, la
limite des erreurs commises. J'avais mesur la distance incline du sommet du mont Saloda
mon observatoire=2908 981 mtres j'avais aussI dtermin avec sOin la hauteur angulaire
de ce sommet=12 9'1"9, plus la rfraction de ces deux lments j'al conclu 612.3 mtres
l'observation baromtrique et du resultat que j'en ai tir, la distance devait tre 2886.95
mtres L'erreur serait donc gale 22 mtres, ce qui est bien au-dessous de 86 mtres
Indiqus comme erreur probable par la table de M Chazallon.
Avec les lments donns ci-dessus, j'ai trouv, pour hauteur du mont Smayata au-
dessus d'Adwa 1177 mtres, ou 3131 mtres au-dessus de l'Ocan. Sa distance d'Adwa
serait 10507 mtres. La double distance znithale de ce mont. vu d'Adwa. tait 1357'20":
celle du mont H'bta est 17211'16"5. et celle du mont Damogalila est 174"1'50". Ces angles
permettent de calculer les hauteurs absolues de ces deux dernires sommites J'ai d'ailleurs
observ les distances znithales de toutes les montagnes dont je vous donne les azimuths
mais le grand nombre de chiffres transcrire, et la crainte de ne pouvoir faire partir cette
lettre avant le commencement du blocus d'Alexandrie. m'a engag les supprimer.
Je vous prierai de montrer ma lettre M. Beautemps Beaupr, et de lUI dire que j'al fait
tout ce qui tait en mon pouvoir pour mettre profit l'exemplaire de la Godsie de M.
Bgat, que le savant doyen des hydrographes franais me fit donner par M. le vice-amiral
Halgan, le jour mme o j'allais quitter Paris pour me rendre en Abyssinie Je voudrais aussi
dire notre modeste et zl collgue M. Daussy, qui eut la bont Il y a bien des annes de
m'enseigner la pratique des instruments d'astronomie, que j'avais prpar pour lui une petite
liste des occultations que j'ai observes Adwa: mais que, dans la crainte d'empiter sur
son peu de loisirs, je me propose de les envoyer M. Schumacher pour les faire Insrer
dans les Astronomische nachrichten. Me serait-il permis nanmoins de demander mon
professeur d'autrefois les dtails de la mthode propose par M. Struve pour observer la
longitude au circle rptiteur par des distances znithales de la lune et d'une etoile voisine?
104
Recueil de textes
car selon le sage prcepte de M. Daussy. le calcul Immdiat des observations peut seul en
montrer les erreurs D'ailleurs les occultations sont rares; les distances lunaires, bonnes
comme donnant des limites. me contentant peu comme exactitude; et la lunette mridienne
que j'ai transporte grands frais en Abyssinie m'a t inutile cause du briS de ses niveaux
mal Installs
Pour ce qui regarde cette lettre, je crois que sous votre patronage elle pourrait figurer
dans le Bu/letin de la Socit de gographie Je me confie d'ailleurs en cela au sOin
gnraux que vous prenez toujours veiller la rputation d'un voyageur absent
Votre devou et affectueux confrre
p S Vous durez reu depuis lal'll-temps Il,on 11- 2 dat dAlex1ndrie. et qUI contenait seulements quelques mols
d' recommandation pour le manuscrrt de M Dulay JecrlS aUjourdhUi (13 octobre) a M. Jomard M. Rocller lUI
clorrllera cette lettre que Je vous rme d'annoncer a notre zl collegue. M. Rocher vous portera des dtails lort
Intressants sur le Chiiwa. ou Il a ,Jcouvert plUSieurs sources d'eau bouillante et un volcan encore fumant Il a aussi
visit les sources de l'Awache. et pris des renselqrlements lort curieux sur son embouchure. ou plutt sur le lac sans
Issue Oll il se termll18
105
Antoine d'Abbadie
l Rhada, lieu mentionn par L. Barthema, comme tant trois journes de Sana' en Arabie:
mais il est difficile de s'arrter la supposition qu'on ait jadis accord tant d'importance un
petit lieu situ dans l'intrieur des terres, plutt qu' un port de mer avantageusement plac
ct d'une petite ile, et qui une poque recule o l'art de la navigation tait peu connu,
devait tre d'une grande utilit pour la communication entre les pays germains d'Arabie et
d'thiopie. C'est sans doute par une raison analogue que dans la division administrative de
l'Angleterre on a toujours fait une mention particulire de quelques petits ports les plus
voisins de la France, et qu'on nommait the cinque ports. Aujourd'hui mme ils ont un
gouverneur spcial.
En faisant cette supposition, on n'ignore pas l'explication de M. Roediger qui, citant le
Kamous, pense que le lieu dsign par l'inscription doit tre Raidan forteresse en Arabie.
Mais sans vouloir m'insurger contre l'autorit si respectable du professeur allemand, je livre
mes conjectures au jugement de vos savants confrres de l'Acadmie des inscriptions, et je
serais bien heureux d'apprendre l'opinion de MM. les Orientalistes qui font la gloire de cette
Assemble .
... D'aprs des nouvelles d'Abyssinie que j'ai reues d'une manire trs indirecte, mon
frre tait parti depuis long-temps avec le gouverneur du Damot pour faire une expdition
militaire contre les Gallas. Mon domestique basque, qui est rest toujours Gondar, n'avait
pas eu de ses nouvelles depuis prs d'un an. MM. Lefebvre et ses compagnons de voyage
taient arrts Adwa par le manque de fonds.
Je suis, etc.
"Les Falacha appartiennent videmment ce que j'appelle type Agaw, qui se reconnat
une petite taille jointe des pommettes saillantes et cartes et des yeux tirs vers les
tempes, ce qui produit un abaissement habituel de la paupire suprieure et donne au
regard une expression ruse. Ce type existe chez les Agaw de l'Atala (Somen et chez les
Sidama. Il est impossible de le ramener au type Juif"
2. Langue
"La langue des Falacha est la mme qui vient de s'teindre dans le Dambya, mais
qu'on parle encore dans le Kwara et qu'on nomme hwarasa, Elle tient de trs prs au
dialecte des Agaw de l'Atala et la langue khamtonga, Les enfants des Falacha actuels prs
Gondar, parlent tous Amharana et ne connaissent plus la langue de leurs pres Celui qui
m'a donn mon vocabulaire hsitait souvent et cherchait rassembler les souvenirs de son
enfance. La chute de la royaut aurait-elle produit une certaine fusion entre les Falacha et les
Amhara?,
Journal de Voyage, Septembre 1843-Avril 1844 (BNP, Fonds d'Abbadie, nQ 266). AI Aes coly Notices sur les
Falachas 0 Juifs d'Abyssinie d'aprs le Journal de Voyage d'Antoine d'Abbadie Cahier d'tudes Africames Parts
1961, pp. 84-148
106
Recueil de textes
5. Tribus
Dans les nations qui, politiquement parlant, sont smitiques, on nomme son pre, son
grand-pre et cinq ou six anctres en ligne mle et directe. 2. On nomme en outre le grand
anctre, ou chef de tribu et ses fiis, ou chefs de clans. Ces deux caractres appartiennent
107
Antoine d'Abbadie
aux Arabes, Szomal, Galla et peut-tre aux A'far Au contraire les Gael de l'cosse comme
les Agaw de l'thiopie ne nomment pas leur grand anctre, sinon comme nom de nation et
sans parler de sa filiation. Ils connaissent toutefois leur filiation immdiate, ainsi un Agaw du
Wag comme un Falacha nomme sept huit anctres en ligne directe. Le lien smitique est
disparu, mais l'ide de la tribu ne s'est pas efface totalement: on ne peut donc appliquer
ces races le nom d'Abyssin dans le sens primitif du mot [arabe] habaci.
6. Rois
"Les Falacha conservrent longtemps leur indpendance dans le Samen o leur Roi
portait le nom de Gedon, pris, disent-ils, dans l'Ancien Testament, et qui semble infirmer la
prtention des Falacha d'tre descendus de Menilek, fils de Salomon, moins que la
signification de Gdon en hbreu n'et t prfre par des thiopiens qui n'estiment la
puissance que par la guerre. Le roi Yshaq brisa, au commencement du XV e sicle, la
puissance des Gedon et leur arracha le Wagara Leurs descendants, devenus chrtiens,
rgnent encore dans la personne du D<ldjazmac Oubi.
Les Falacha caressent une tradilion, selon laquelle le dernier des Gedon brla toutes
leurs annales avant de mourir.
7. Religion
"Un expos de la religion des Falacha permettra ceux qui sont verss dans la
connaissance des diffrentes sectes juives de leur comparer celle des Exils de l'thiopie.
Peut-tre en jaillira-t-il une preuve intrinsque qui jettera quelque jour sur l'origine des
Falacha.
8. Baptme
"Nous ne connaissons pas l'absurdit du baptme [tlmqat] me dit un diacre Falacha.
Quarante jours aprs la naissance, si c'est un garon, et quatre-vingts jours si c'est une fille,
un prtre donne un nom l'enfant Dans une crmonie appele ard6t o l'on emploie l'eau
par immersion On commence par la formule bni soit Dieu le Seigneur d'Isral. Jusqu'
l'accomplissement de cette crmonie, l'accouche, regarde comme impure, reste dans
une hutte part
9. Confession
[a] "La confession est une institution de rigueur (les langues abyssines n'ont pas de mot
qui dfinisse notre ide de sacrement) Si un Falacha meurt sans confession il n'y a pas de
tazkar ou "festin de commmoration en sa mmoire Si l'on communie sans se confesser et
qu'on meure ensuite, on va dans l'enfer, qui est un lieu tnbreux dans l'intrieur de la terre"
lb] "Le confesseur falacha a le mme pouvoir que celui des chrtiens. Si, par exemple.
un Falacha, aprs avoir embrass le Christianisme, veut revenir la foi de ses pres il
s'adresse un confesseur qUI lUI Impose une pnitence, ordinairement un Jene de quarante
Jours. Il assiste ensuite au service divin comme catchumne pendant six samedis de suite,
et le septime il est admis la communion.
108
Recueil de textes
10. Communion
[a] "Le Korban (Sainte Cne) est un pain de pur froment. Le vin n'entre pas dans ce
sacrement, parce que, selon un Falacha, ils sont trop pauvres pour en acheter et, selon un
autre, parce que le vin a t ds le principe maudit par No. Selon le mme, les chrtiens
ont la btise de se faire absoudre et de communier dans l'tat de jene les Falacha au
contraire commencent par bien manger et, ayant alors dans leur ventre des motifs rels de
rendre grce Dieu, ils se font absoudre et communient."
[EXCOMMUNICATION] "Si un membre de la congrgation est rebelle, on l'excommunie par
Mo'ise et par Aaron, et celui qui a excommuni peut seul absoudre Il n'y a pas comme chez
les chrtiens de chef suprieur qui puisse dlier l'excommunication d'un prtre."
lb] "Les personnes qui avant la communion sont renvoyes du beta maqadas [sic] ou
"temple" sont 1. ceux qui ont une blessure de plus de douze mois; 2. les lpreux; 3 les
Falacha qui ont la peau noire comme un ngre ce qui implique adultre, c'est--dire honte
de la part de leurs parents; 4. ceux qui ont les yeux trs petits et comme ferms, bien que ce
soit le pur type Falacha; mais c'est l'exagration sans doute que l'on cherche viter; 5. les
tanneurs parce qu'ils puent de tan; tous les thiopiens les regardent comme des parias; 6
les esclaves Galla; bien que les esclaves ngres entrent 7 les renegats 8 les filles ravies et
non pardonnes par leurs parents; 9. les gens mordus par une Ilyne, ce qui rappelle un
prjug propre l'thiopie; 10 ceux qui la nuit du jeudi au vendredi ou la nuit du vendredi
au samedi auraient cohabit avec leur femme, mme lgitime."
11. Circoncision
"La circoncision est de rigueur; elle a lieu le septime jour, ou le huitime si la
naissance a eu lieu un Jour de Sabbat. Si la crmonie a lieu aprs ce dlai, on ne compte
pas le retardataire parmi les enfants d'Isral Si l'enfant meurt avant le septime jour, il entre
au royaume des cieux. S'il meurt sans circoncision aprs le septime jour il n'y entre plus. Le
baptme du ard6t ne peut dans aucun cas tenir lieu de circoncision."
109
Antoine d'Abbadie
obscure tradition, fut institu par Abba Sa lama, aptre de l'Abyssinie, pour dsigner les
personnes qu'il avait bnies. On appelle ce cordon maat.!ib ou "signe.
Dans le Chawa o la soie bleue tait trs chre, le mat"lb est court: en Gojam c'est sans
doute pour la mme raison qu'on attache un fil de coton blanc au cou du nouveau baptis, et
plusieurs pauvres moines attachent un fil de coton rouge. Les Sbdama s'attachent un fil de
coton noir.
Il tait difficile de ne pas rapprocher le maat"lb abyssin de cet autre matab, dit "arba-
konfous par les Juifs et port aussi autour du col.
Il semblerait que les Falacha devraient avoir une sorte de maatab tant placs entre
leurs traditions juives et l'exemple des Abyssins chrtiens: mais on m'a assur qu'ils n'ont
rien de pareil
,,[Les Falacha ne portent pas de maatab,] seulement les moines Falacha ont un cilice
en fer d'une forme particulire. Ces moines mnent gnralement une vie trs pure, car les
Chrtiens qui reconnaissent ce fait les accusent de se prparer au clibat comme Origne,
mais les Falacha s'indignent de cette accusation.
Bien qu'il n'y ait pas de hirarchie ecclsiastique, les Falacha reconnaissent pour chef
le plus savant ou le plus habile de leurs moines Celui qui les rgit aujourd'hui se nomme
Abba Yshaq et demeure KoharQwa dans le Ojanifa nkara et son titre de savant est si bien
tabli qu'on a srieusement propos de s'adresser lui pour enseigner aux professeurs
chrtiens l'interprtation des prophties d'zchiel, aUJourd'huI perdue dans les coles non
Falacha. Les Falacha comme les Chrtiens regardent le qob ou calotte. comme signe
distinctif de la vie monastique. Aaron est le chef de l'glise des Falacha qui n'ont jamais eu
d'vque ou de suprieur en titre. leur gouvernement ecclsiastique tant une sorte de
presbytrisme. car la mort d'Abba Yshaq, c'est l'assemble du peuple qui nommera son
successeur. Le moine Falacha donne le diaconat et la prtrise, et le Sacre a lieu au moyen
du meirom ou Saint Chrme. Le meirom n'est pas usit dans l'extrme-onction, les Falacha
ne paraissant pas avoir la moindre ide de ce sacrement, rare d'ailleurs chez les Chrtiens
d'Abyssinie. Abba Sabra et son disciple Abba Tsaga fondrent la vie monacale chez les
Falacha.
"Le prtre Falacha peut se marier aprs avoir reu la prtrise et mme contracter un
deuxime mariage aprs la mort de sa premire femme, ce que les prtres chrtiens ne
peuvent faire. Mais chez les Falacha, comme chez les Chrtiens, le divorce ou le
concubinage rend le prtre Indigne de ses fonctions. Chaque prtre peut sacrer un diacre.
Avant d'tre diacre on est aqabi ou "marguillier: c'est l'aqabi qui prpare le pain sacr. Un
prtre ne peut donner la prtrise. Prtres et moines ont le droit d'excommunier S'il s'lve
une question thologique, on assemble un concile gnral des Exils. Tout prtre a le droit
d'en provoquer la convocation en s"adressant au dana ou juge sculaire [sic] qui est un
Falacha. Les prtres portent un turban blanc.
Les Falacha ont des Oibtira ou chantres mais comme ceux-ci n'ont pas de fiefs, ils
n'ont pas acquis chez les Exils cette absurde prpondrance qui chez les Chrtiens leur
fait dicter les lois aux prtres. aux Komos et mme l'vque ou Aboun.
L'institution des Liqa Kahnat (mot mot archiprtres) existe chez les Falacha.
110
Recueil de textes
18. Messie
"Leur ide du Messie est trs confuse.
Thodoros grand Roi avec un oeil devant et un autre derrire, dont chaque regard peut
tuer deux mille hommes, rgnera sur la terre et aprs lui viendra le Messie. Ainsi s'exprima
un Falacha instruit.
Un autre dit au contraire que la venue de Jsus a accompli les prophties de l'Ancien
Testament, mais que les Exils ne croient pas sa divinit; ils attendent l'antchrist ['asay
masi] mais ne croient pas qu'il natra d'une vierge ou d'une femme falacha."
111
Antoine d'Abbadie
bien qu'elle est produite par des aliments mal cuits, soit farineux, soit animaux. C'est l ce
que me dit un Falacha, et cette opinion ne parat pas invraisemblable."
23. Lgislation
"Les lois des Falacha paraissent ne pas diffrer de celles de chrtiens d'Abyssinie.
L'enfant naturel partage avec les enfants lgitimes et il n'y a pas de prciput ni pour les
mles ni pour l'an Les Falacha n'ont qu'une femme et le divorce, quoique rprouv
religieusement parlant, est pratiqu: contraste entre la loi civile et la loi religieuse qui existe
aussi chez les Chrtiens. Les frais du tazkar ou "repas commmoratif des morts, sont
prlevs sur la succession et avant partage. Le pre falacha, par testament oralement
prononc devant tmoin, peut dshriter un enfant indigne, mais une sentence pareille, si
elle tait injuste, serait annulee aprs la mort du testateur
La coutume sur les femmes rappelle la coutume chrtienne et l'on voit ici une preuve de
plus que les anctres des Chrtiens actuels taient des Falacha convertis, ou bien qu'
l'arrive de Frumentius, le judalsme n'avait t que partiellement tabli en Abyssinie, ce que
dit d'ailleurs la vie de Takla Haymanot.
L'avortement provoqu par mdicaments a cet effet que l'enfant frustr de ses droits
ferme sa mre la porte du paradis
En droit, une femme adultre doit tre tue; en fait on se contente de la renvoyer
112
Recueil de textes
24. Virginit
"Une pouse qui n'apporte pas sa virginit son mari tait jadis lapide, son propre
pre lui jetant la premire pierre. Aujourd'hui cependant on lui demande qui est le coupable,
et sur sa dclaration on appelle le ravisseur devant les parents. S'il nie le fait. il doit encore
jurer en mettant la paume de sa main (droite ou gauche) sur le haut de sa tte Cette manire
de jurer sur sa propre vie pour ainsi dire, n'est pas connue des Chrtiens. Si le ravisseur
admet le fait, il doit une compensation en troupeaux;s'il refuse celle-ci, on l'y amne en
agissant auprs de son pre par la menace de l'excommunication Enfin, si le mari refuse de
garder sa femme dshonore d'avance, le ravisseur n'est pas forc de la prendre En
gnral le mari fait la paix, moyennant une augmentation de dot, et garde ainSI son pouse.
25. Mize
"Les Falacha ont des mize, cette remarquable institution communne toute l'thiopie
mais qu'on ne trouve aujourd'hui dans son dveloppement que chez les A'fa r. Les Falacha
se vantent d'avoir conserv la mize dans la forme de son institution primitive. Si une querelle
s'lve entre deux mize, c'est ie adaraii-sawa (blatt6n geta ou "principal sous-officier) qui
juge et l'on appelle de son jugement au bar madja ("an ou "chef des mize) Les A'far
n'ont pas, que je sache, d'appel dans la cour des mize. Dawit a onze mize, mais le nombre
n'en parat pas limit. On ne peut pas appartenir en mme temps deux corporations de
madja, ce qui est une incapacit A'far. De mme un pre et son fils ne peuvent pas tre
mize, ni mme deux frres, moins qu'ils ne soient jumeaux. Cette rgle et cette exception
sont encore A'far. Cependant tout mize a droit de faire la paix, de sorte que les madja
Falacha paraissent avoir perdu l'institution du pontife. Comme chez les A'far, les jeunes filles
sont madja entre elles et perdent cette qualit par le mariage, car elles entrent alors dans la
corporation de leur mari. De mme les pres font entrer leurs enfants dans la corporation, et
ceux-ci jurent de regarder leur madja comme leur frre (yza nga khala nga) Le serment des
jeunes filles est ysa nga khala nga qal awa nga ("comme ma soeur, parole [ici un blanc dans
le manuscrit]. mais dans aucun cas le mize ne jure sur le orit ou "Pentateuque, ce qui tend
prouver que cette institution est antrieure la conversion des Agaw au judalsme. Selon la
tradition des Oamant. ils taient jadis mize des Falacha, et c'est pour cela, disent ceux-ci,
qu'ils observent le samedi. Il y avait encore nagure des repas de corps de mize aujourd'hui
ils sont tombs en dsutude et la vitalit de cette institution remarquable semble mourir
avec la langue kwarasa que les enfants de khayla meda (valle entre Gondar et Koskwam)
ne savent plus parler aujourd'huI."
113
Antoine d'Abbadie
114
Recueil de textes
30. Jenes
"Les jenes et les ftes falacha sont probablement ce qu'il y a de plus singulier chez eux.
Tous les lundis et les jeudis on jene jusqu'au coucher du soleil et les Falacha pieux
communient alors. Ceci semble une parodie des deux jenes hebdomadaires des Chrtiens,
si ce n'est que les Falacha mangent de tout ce qu'ils veulent aprs le coucher du soleil.
Pendant les trois jours qui prcdent Pques, on ne mange que du grain rti, en
mmoire des trois jours de mauvais vivres dans le dsert avant de trouver la manne.
Le commencement de la deuxime lune aprs Pques est celui du jene dit Tomas, en
commmoration de celui qu'on fit lorsque le roi de Babylone commena le sige de
Jrusalem.
Avec la troisime lune aprs Pques commence le jene dit ab tom en mmoire du
massacre des prtres aprs la prise de Jrusalem par Nabuchodonosor, Pendant les dix
premiers jours d'ab tom on ne mange rien d'animal, pas mme du beurre, et l'on observe
cette rgle dans les tezkar (festins en commmoration d'un mort) qui auraient lieu pendant
ce temps, Aprs les dix premiers jours, on mange comme dans les autres jenes tout ce que
l'on veut, mais seulement aprs le coucher du soleil. Les moines Falacha observent tous les
jenes; ab tom seul est obligatoire pour tout le monde.
La quatrime lune commence le jene de tavt, ou dix jours de jene, en mmoire du
massacre des prtres.
Les dix premiers jours de la cinquime lune sont le jene de hadar, en mmoire de
celui que fit Joseph pour retrouver son pre. Le premier jour de ce jene est le tazkara
Abraham ou "fte commmorative d'Abraham, et on a l'habitude de manger ce jour-l:
mais le dixime jour est un jene, bien que ce soit la fte astari ou "Visitation.
Le douzime jour de la lune de taqamt est aussi un jour de jene.
Hadar est le nom d'un mois abyssin; mais il parat plus difficile de trouver l'tymologie
de tomas et de tavt; ce dernier mot surtout parat tranger au gnie des langues
thiopiennes,
31. Ftes
"Passons aux ftes des Exils. En principe il y en a tant qu'il ne resterait que deux
journes de travail par an, mais les Exils sont pauvres, isols de leurs frres et obligs de
travailler beaucoup. Aussi ignorent-ils la plupart des ftes ainsi que (Lvitique, XXV, 4) le repos
de la septime anne. L'anne ecclsiastique fut videmment lunaire dans le principe, bien
que les Faiacha aient aujourd'hui adopt le calendrier des Chrtiens. Chaque jour de nouvelle
lune est une fte, ainsI que le dixime jour de la lune: ceux qui observent cette fte (arfe asart),
obtiennent aisment les faveurs de Dieu, car le portier du ciel se laisse flchir ce jour-l,
Les jours de fte, on communie de grand matin au pain azyme. Le service est
entirement oral et dpend de la faconde du prtre. Seulement on lit l'ouvrage dit astari le
jour de la fte de ce nom, qu'on appelle aussi baa'ia Josefet qui arrive le 10 maskarram. C'est
le jour o Joseph revit son pre. Cinq jours aprs est le baa'IEl m.ltsEliat qui me semble tre la
fte des tabernacles, mais un Falacha me dit que c'est la commmoration des festins que
donna Joseph son pre aprs avoir pass cinq jours faire des provisions.
115
Antoine d'Abbadie
Lesa est la nouvelle lune de magabit, dont le quatorzime jour sera Pques s'il tombe
dans le mois de miazya, autrement le jour de Pques est le quatorzime jour de la lune de
miazya, car cette fte n'a jamais lieu dans aucun autre mois, En 1842, le lundi 25 Miazya
tait le jour de boho ou pain ferment, et la Pque des Falacha tait le lundi 18 Miazya, car
on ne s'attache pas faire tomber toujours, comme les Chrtiens, cette fte sur le Sabbat.
A la nouvelle lune de hodar, on fte l'entrevue de Mose avec le Tout-Puissant, et le
dixime jour de cette lune est la commmoration de la rception de Mo'lse par les Isralites,
Le 128 Sane est la rception des tables de la Loi; on l'appelle ordinairement touwani
marar ou entre de la saison des pluies,
La nouvelle lune de Nahase se nomme saghi (1) barabou et est une des grandes ftes
(a'wda a'mat) de l'anne, Le 28 Nahase nomm tazkara abraham est l'anniversaire de la mort
de ce patriarche, ainsi que de Sara, Isaac et Jacob, On mange le gera ce jour-l.
Mas! barabou est la nouvelle lune du mois de tor, En 1842, le tazkara abraham tait
peu prs au milieu de Pagwmen; on appelle cette fte biiikiiir baa'! (fte ane), probablement
parce que c'est la plus ancienne,
Le douzime jour de la lune de touwani marar et de masi marar on mange son pain
bris avec du beurre et du caill, peu prs comme les Galla,
Je dois observer qu'un diacre Falacha m'expliqua autrement arfe asart (littralement:
dixime de la lune) Selon lui, c'tait en 1842 le 25 hamle, puis le 25 Nahase, puis le 20
maskarram et ainsi toujours de trente en trente jours, de sorte que cette fte fait le tour de
l'anne en treize ans, S'il en est ainsi, l'institution de cette fte doit dater de l'poque o les
gyptiens et probablement le reste du monde d'alors, usaient de l'anne vague de trois cent
soixante jours
La manire dont les Falacha se vtissent [sic] au repas Pascal ne peut s'expliquer que
par un usage qui n'existe aujourd'hui qu'en Abyssinie, bien qu'on puisse expliquer comme
les Abyssins le passage de Saint Luc, XVII, 8 La loi de MOise (Exode, XII, Il) dit qu'on doit se
ceindre pour le soir de Pques, En Europe nous disons que les sandales, le btons et la
ceinture sont des prparatifs de voyage pour sortir de la terre d'gypte, Mais les Falacha
ceignent leurs toges sur le bas du corps selon l'us abyssin pour tmoigner leur respect et de
cette faon on ne peut faire dix pas de suite sans trbucher; c'est ce qu'on nomme tz'ak, et
les prtres chrtiens se ceignent ainsi pour dire la messe,
Baa'ia tafsoht (<<fte de joie) est le nom de la Pque chez les Exils; on y mange
debout du pain azyme et un mouton d'une anne, dont les cornes ont commenc se
retourner, Pendant les sept jours d'ensuite, on ne mange que du pain azyme,
Lesa est le JOur de l'annonce faite par Mose aux Isralites de leur prochaine sortie
d'gypte, Touwani marar est le cinquante-deuxime jour aprs le jour de levain ou le
soixantime aprs Pques, mahalat, deux mois aprs astari, c'est--dire en tokamt, est la
grande fte de runion et le jour de plerinage KOQwaroua
116
Recueil de textes
Aujourd'hui la plupart de ces noms sont tellement dforms par l'insouciance abyssine, qu'il
serait difficile d'en reconnatre les racines hbraques sans avoir recours des hypothses
qui exigent une grande habitude de la langue de Mo(se,,,
33. Prires
"La prire que j'al copie (25 U) est un charme contre les dangers [;J on le lit par
exemple avant de se mettre en route et comme la salive a t sanctifie en prononant les
noms du Trs-Haut, on crache ensuite sur sa main et l'on frotte la salive sur toute sa tte,
L'expression am/ak ama/kat dans cette prire signifie aujourd'hui "Dieu des Dieux" mais on
la traduit comme chez les Chrtiens par "le Seigneur des Seigneurs", selon la signification
primitive du mot [malaM], Ouand on prononce ces mots toute la congrgation falacha se
lve et ceint sa toge (tatak) de mme qu'au mot [waradka] , "tu es descendu (sur terre)",
Ceci rappelle la gnuflexion des Chrtiens au Et Homo factus est L'usage de la salive
consacre se trouve aussi dans la crmonie de l'ardet, sorte de crmonie de relevailies,
On lit d'abord le livre dit ardet puis on crache sur l'enfant ensuite sur la mre et enfin on
verse de l'eau sur l'enfant, sur sa mre, sur ses habits, etc, Elle communie ensuite au
froment: la pauvret a fait aUJourd'huI abandonner l'usage de manger ensuite de l'agneau
que la mre aurait offert au prtre,
Les Chrtiens d'Abyssinie emploient aussI l'ardet bien que les plus instruits d'entre eux
rprouvent hautement un livre qu'il faut probablement attribuer aux Falacha, Les Chrtiens
disent que les XII ardet taient les disciples de N, S Les Exils, au contraire, prtendent
qu'ils taient XII Isralites venus aprs les chefs des XII tribus et contemporains de la sortie
d'gypte Ils voulurent mesurer les dimensions de toutes les oeuvres de Dieu, mais arrivs
environ trois milles de Jehovah, ils sentirent un vent entrer dans leurs narines et prirent.
Les Falacha ont une jolie tradition sur l'efficacit de leurs prires, Cinq cents des leurs
taient dans l'arme du Roi, et comme les ennemis savaient que les Exils ne se battent jamais
le Samedi. ils attaqurent ce jour-l. Le Roi ayant en vain pri les Falacha de se battre, leur
demanda le secours de leurs prires et ils crirent de concert [za ha//o] leur prire d'habitude
comme les Chrtiens disent ['egzi'o], Le combat jusqu'alors douteux, tourna contre les
rebelles ZJ hallo est l'nonciation du plus beau nom de la Divinit "Celui qui EST""
117
Antoine d'Abbadie
La Vie de Takla-Haymanot dit nnettement qu' son poque l'Abyssinie tait divis en
sectateurs du Pentateuque, Chrtiens, et paTens, et le respect du samedi, encore aujourd'hui
chm dans les portions Agaw de l'Abyssinie, prouve assez que le christianisme, ds son
origine, transigea avec le judasme des Agaw, Et le samedi en Wag?"
118
Recueil de textes
14. Oui, mais en ce sens que le sabbat du Samedi fut institu avant les temps, car avant
la cration, il n'y avait qu'un jour, Samedi.
15 [Pas de rponse]
Les moines Falacha pour se prparer une vie austre mangent d'une racine qui dtruit
le penchant vnrien et mme la barbe disparat compltement.
Les moines Falacha ont neuf gizie ou heures d'office. La premire dite Kgllouhou, est
avant le chant du coq: on y commmore les sept martyrs (samabt) dont Ezra a oubli les
noms. La deuxime, dite tsgrhakou, a lieu au chant du coq. La troisime, dite omizie a lieu
lorsque le soleil commence tre chaud. La quatrime, ou maharOlnni, est avant midi, vers
11 heures, La cinquime, dite qodous concide avec le a'sr des Musulmans. La sixime, dite
mahari est 4 heures du soir. La septime, ou ytobarOlk, a lieu au commencement des
tnbres, La huitime, dite bOlsOl/amkOl a lieu lors du coucher. La neuvime, enfin, a lieu
minuit et se nomme wOlb6zouha.
Les Falacha ne font pas usage de qbne ou hymnes rims."
36. Conclusions
"Aprs avoir ainsi donn une ide de la religion des Falacha, on est amen
naturellement y joindre au moins une conjecture sur leur origine.
La communion de pur froment, le demi-baptme de j'ardot et le respect d au wgmdka
("tu es descendu sur terre"), pourraient faire croire que la religion des Exils est un
christianisme perverti ou plutt demi compris: mais la ngation de la divinit de N. S Jsus-
Christ, le sabbat du samedi, l'impuret de l'accouche, l'origine hbraque des noms
mystiques de Dieu, le sacrifice sanglant de Pques, le respect d au Pentateuque et l'ide de
l'impuret contracte par le contact physique avec un homme d'une autre secte nous ramnent
forcment conclure que si les Falacha ne sont pas des Juifs purs aujourd'hui c'est que leur
Foi a t change par le temps, l'isolement de la mre patrie et surtout par cette insouciance
de critique et de recherches qui fait le fonds de toutes les religions en thiopie. La religion
Oromo comme chez la race Gimira des Agaw, comme chez les tribus A'far, ou sous-smitiques
des Gallas, ne peut tre ramene qu' la religion chrtienne, dont elle diffre toutefois sous
bien de rapports, et selon toutes les apparences par le manque de missionnaires.
Les jenes Falacha l'occasion de la capture de Jrusalem par Nabuchodonosor,
observs avec tant de rigueur par tous les Falacha, le respect d Joseph, dont les
traditions ont d vivre en gypte jusqu' ce que le Fils de Marie allt les y effacer, et les
demi-preuves donns dans la page 25 [de ce Carnet], nous amnent assez naturellement
la supposition que des Juifs en petit nombre auraient migr aprs la prise du Roi Sedecias,
soit par Adulis, soit par Meroe, et auraient enseign leur foi aux tribus Agaw, que la
rpugnance pour une langue trangre, manifeste par une ignorance totale de l'Arabe et du
Cophte malgr une succession de cent cinq Patriarches dans l'Abyssinie chrtienne, aurait
fait prfrer une poque avance l'usage de j'interprtation G6bz celui du texte hbraque
qui sera tomb en dsutude, comme le sont aujourd'hui le mgtsaf" brohan et d'autres livres
de l'ancienne thologie chrtienne d'Abyssinie. L'hypothse assez probable de la page 251
et la tradition des Falacha actuels qui se disent fils de Lvi, s'accordent faire rejeter la
supposition que les tribus expulses par Salmanasar auraient fond la foi des Falacha.
Le type physique et la langue s'accordent montrer que les Falacha actuels sont de
race Agaw et les noms des rois d'Axoum avant Bazen ont presque tous une physionomie
119
Antoine d'Abbadle
Khamtonga. Les Agaw du Way [sic] sont les seuls Abyssins qui font remonter aUJourd'hui
leurs gnalogies Jusqu'au Roi Zara Yabqob et une tradition Falacha montre que les Exils
taient en ces temps-l en contact intime avec la race royale.
Abba Savra, le premier des moines Falacha vivait alors et reut en son couvent le fils
de Zara Yaoqob Le nophyte se soumit un [jene] fort svre et vcut dans une solitude
complte, jusqu' ce qu'il ft reconnu par un mendiant qui alla en informer le Roi. Celui-ci
qui, croyant son fils mort, avait dj fait son tazkar, ayant en vain somm son hritier de
venir, alla assiger le couvent et jura de ne pas laisser pierre sur pierre. Il est probable que
sa menace fut excute, car les Exils disent qu'Abba Savra et son nophyte se mirent en
prires et que Dieu cacha le couvent tous les yeux KOQwaroua fut plus tard indiqu
comme site du principal couvent par le rve d'un fidle Falacha.
La manire dont les Falacha demandent justice la porte du roi, indique aussi
l'existence d'antiques privilges dont ils auraient joui. Au lieu de crier yadoro ou aihouma,
comme les Obmant ou abet, comme les Chrtiens, ce qui est le cri de l'esclave qu'on frappe,
les Exils disent en un chant mlodieux les paroles suivantes [hal-Iuya la-'egzi (sic) la-
negus subhat (sic) wa-Ia-negus 'aryam la-hawayi (SIC) mehrat la-gabari (sic) sahella-'aqabi
(SIC) Kidan sabbehuwo la-'egzi'e 'em samayat] c'est--dire louanges au Seigneur
louanges au Roi, et le Ciel des Cieux au Roi, misricorde au visiteur, clmence au laboureur,
foi au gardien, lou soit le Seigneur dans les Cieux".
Ludolf, d'aprs des preuves Intrinsques, dit que les Saintes critures ont t traduites
en Gooz d'aprs le texte grec des Septante. Bruce se demande au contraire comment les
Falacha auraient pass quatre cents ans sans les livres de la LOI. Je rpondrai que les
Falacha ne sont pas parvenus en Abyssinie avant la traduction des LX[X]11 interprtes et que
la traduction a t successivement faite en diverses poques, ce que prouvent et l'existence
des formes antiques des noms de nombre dans le Pentateuque, et les variations dans les
interprtations des mmes mots peu compris, comme [un blanc dans le manuscrit]
Le Pentateuque actuel des Falacha, aUjourd'hui rejet par les Chrtiens cause du
manque d'un passage considrable la fin de l'Exode et d'un autre dans le Deutronome,
tait cependant celui des Chrtiens au temps de Ludolf qUI se plaint de cette lacune Il en
rsulte Videmment que les Chrtiens l'ont comble dans ces derniers temps ce qui montre
la fois l'insouciance des uns et des autres qui ont nglig pendant des Sicles entiers de
revoir les textes originaux.
Les Falacha rprouvent hautement l'usage du tabac, toujours d'aprs les Ides
d'impuret qui ont amen mme les Chrtiens stigmatiser les coussins de plumes
d'autruche, comme on voit dans le matshafa hawi L'interdiction hrditaire de certains mets
est une habitude non seulement juive, comme le muscle dfendu aux fils de Jacob et le vin
proscrit par Jonadab (Jrm/e XXV, 8), mais encore smitique, comme le prouve la dfense
de manger de la graine de lin observe encore aujourd'hui par les Borana, Galla et Toufte"
, L'Ami de la Religion du mardi 12 octobre 1847. p 99 Revue His/orique et Archologique du Barn et du Pays
Basque Paris, 34. octobre 1912
120
Recueil de textes
Franois Arago
(1786-1853)
annoncer que, le 19 Janvier 1847, nous sommes parvenus, mon frre et moi, planter le
drapeau tricolore sur la principale source du Nil Blanc. Elle est situe dans la fort de Bobia
entre les royaumes d'!narya et de Jimma. Un fait singulier ajoutera, je crois, auprs de
l'Acadmle l'intert de cette dcouverte La source du fleuve Blanc, moins leve que celle
du fleuve Bleu, soit en latitude, soit en hauteur absolue, est nanmoins plus froide que cette
dernire .. Je me permetirai de rapprocher de ce fait celui que j'ai observ dans mon voyage
au Brsil, il y a dix ans, savoir que ie maximum de temprature des eaux de l'Atlantique
n'est pas l'quateur mme, mais bien au nord de cette ligne. En serait-il de mme en
Afrique?"
Arnauld d AtllJadre. Onze ans cie sJours clans l'a Haute-ElillOpie (AbyssfI1/e). Paris 1868 Reed. Tubm (J ) &
Allier (JM), Prface Studi e Testl. Biblloteca Vaticano, 1980, XXI
121
Antoine d'Abbadie
Gographes qui seuls pouvaient apprcier les difficults, les dangers et peut-tre le mrite
de notre lente entreprise. Cet espoir vient d'tre combl par votre suffrage du 26 Juillet de
cette anne. Nous venons vous prier, Monsieur le Prsident, de vouloir bien tre auprs de la
Socit de Gographie l''interprte de notre vive reconnaissance.
Il nous reste envers Elle un devoir remplir: c'est celui qui nous impose la publication
de nos travaux. Les longues annes que nous avons consacres nos recherches, le besoin
de faire contrler par de nouveaux calculs nos observations astronomiques et godsiques,
et le volume de nos journaux qui rend leur rdaction difficile, peuvent seuls excuser les
retards que nous avons apports la publication de nos voyages. Si le sacrifice du temps
que nous avons fait l'tranger pouvait fournir quelques faits utiles la science, nous nous
serions crus rcompenss la marque de confiance clatante que la Socit, en comblant
nos esprances, a bien voulu nous confrer impose notre reconnaissance une dette de
plus et nous prescrit dsormais, comme un devoir, de travailler activement faire connatre
nos travaux.
C'est avec le plus grand plaisir que nous profitons de cette occasion pour mettre aux
pieds de la Socit l'expression de notre trs-haute considration.
Lyon '853
122
Recueil de textes
Cardinal Guglielmo
Massala (1809-1889)
anne, le voyageur est assur d'y trouver ou le typhus ou ces fivres pernicieuses qui
dfendent les abords de l'Abyssinie bien mieux que les plus fortes armes, Aussi, nul ne
sait-il o commence l'Abyssinie du ct du Nord ou de l'Ouest; nul n'a trac les limites des
Ginjar, de Sinasa, des Dalla, des Nara, des Bilen, des Melhitkena, des Asgid et de bien
d'autres tribus sans doute qui, diffrant de langue, de moeurs et de religion, vivent entre
l'Abyssinie et la Nubie dans l'isolement caus par les maladies, par les dserts et par des
guerres continuelles,
"Sans puiser tout d'abord son nergie contre ces obstacles, le Missionnaire prudent
atteindra l'Abyssinie par la mer Rouge, et, port dans une barque arabe, il ira prendre terre
sur la cte des Habab, ou bien il jettera l'ancre dans le port de Muaww'a, Il y sera bientt
accueilli par des pasteurs au teint sombre, aux lvres paisses, aux cheveux bouriffs, Ils
vont nu-pieds, portent le pagne et la toge de coton, une lance, un large poignard et un petit
bouclier de peau d'lphant. Ils s'appellent Saho et se divisent en plusieurs tribus, dont la
plus importante, celle des Aasaorta, se dit issue d'un lion; car les Sauvages mmes
connaissent la verit nationale, et le clan le plus obscur de l'Afrique s'efforce de jeter un
manteau de gloire sur son origine,
"Bien que le climat de Muaww'a soit sain, bien qu'on y trouve plus d'un centenaire,
c'est l'endroit le plus chaud de la terre, Il est impossible un Europen d'y conserver
l'nergie physique, et l'activit morale doit s'y affaiblir chez ceux qui ne retrempent pas leur
me aux sources leves de la prire et de l'esprance Le voyageur se hte de quitter cette
terre musulmane si pleine des ruses et des crimes de marchands d'esclaves, et dont les
habitants passent la moiti de leur temps s'venter; il part avec son guide Saho, franchit le
123
Antoine d'Abbadie
dsert en une nuit, et parvient l'aube du matin au filet d'eau de Haddas. A mesure qu'il
remonte cette valle troite et pierreuse, il trouve le ruisseau plus vif et plus panoui; d'abord
un peu d'herbe, puis un arbre vert: plus haut enfin de riants ombrages l'initient peu peu
la fraicheur des hautes terres. Bientt il n'entend plus rugir le lion, des oiseaux nouveaux
gazouillent sous la feuille, et des troupes de singes jettent leurs cris d'alarme du haut de
chaque rocher. On arrive enfin la rude monte o le chameau est remplac par le boeuf de
charge, on gravit en zigzag parmi des plantes grasses aux fleurs rouges, et l'on arrive enfin
au bord du plateau abyssin. L se dressent de toutes parts des arzes, arbres toujours verts,
pareils aux cdres, et dont les branches sont agites par des brises fraches qui semblent
annoncer une terre promise
,dl est difficile de ne pas s'arrter sur ces premiers faites de l'Abyssinie. Vers l'Est et sur
la route qu'on vient de suivre, on aperoit les profondes fissures, les valles nues et les
contrefons qui soutiennent les hautes terres. Au Nord, la crte se prolonge par Igala et le
Hamasen jusqu'aux lieux o les Bilen et les Asgide vivent sans prtres et se croient encore
chrtiens. Au Sud, la vue est borne par les montagnes; mais, du ct de la mer, on peut
voir par un temps clair la plaine de Ragad forme d'une nappe de sel. Les traditions Saho y
placent le site des villes maudites qUI avaient refus l'hospitalit un ange, et, sans
connatre la Bible, ces demi-musulmans racontent sous d'autres noms la mtamorphose de
la femme de Loth. A Ragad on exploite le sel, qui est taill comme la pierre aiguiser d'un
faucheur, pour servir de monnaie dans toute l'Abyssinie
"Mais le voyageur, assis au bord du plateau. portera surtout ses regards vers l'Est. A
ses pieds, il verra des collines presque nues, couronnes et l de masses de grs blanc
qui simulent de loin les chteaux ruins de l'Europe fodale. Plus bas s'tend la plaine de
Zahma, repaire des lions, des panthres et des voleurs d'enfants. Cette plaine est borne au
Nord par le Marab, rivire qui se contourne en spirale dans le Saraw et va se perdre vers la
Nubie dans le pays de Gas. Au Sud-Est du Zahma est l'Agame, terre de montagnes et de
braves, et plus haut encore sont les pturages frods de l'indarta. Dans le lointain se
groupent, en-de d'Aksum, les montagnes d'Addi Abun (terre ou fief de l'Evque), et, si le
temps est clair, l'oeil se repose enfin sur le Buahit et le Dajan, qui se dressent dans le Simen
4,800 mtres au-dessus de la mer Un air des plus secs, un soleil rouge et vaporeux
baignent cet immense tableau
"Voil l'Abyssinie Elle est encadre dans des montagnes bizarres, souvent couronnes
par de petites plaines entoures de prcipices, sans forts et presque sans bois sur les
hautes terres, et compose de plateaux rarement unis, mais sillonns et l par des
fissures troites et trs-profondes Les pentes raides de ces fissures sont revtues d'arbres
au feuille sec; dans le fond, on voit serpenter des rivires peu abondantes, remplies de
crocodiles et qui puisent le pays sans Jamai,s l'arroser. Il est pnible de cheminer dans une
pareille contre. On y voit rarement le tapis vert des prairies l'trOit sentier, large d'un pied
au plus et si peu battu qu'on le perd souvent, longe surtout des rochers et plus rarement des
champs d'orge, de bl et de ter Si l'on aperoit de loin un bouquet d'arbres, c'est une
glise, plus petite souvent que les chapelles de nos pcheurs, et dont le bosquet sacr
sourit au plerin sur cette terre aride comme un sjour de foi et de paix. J'ai souvent trouv le
repos du soir prs de ces glises Hlas l elles ne sont pas toujours entoures de huttes, au
toit plat et couvert en terre dans le Tigray, ou lev en cne et revtu de chaume mesure
qu'on s'avance dans l'intrieur.
"La scheresse est ce qui frappe le plus en Abyssinie, bien qu'elle diminue un peu
chaque nouvel tage du plateau qu'on gravit. Aprs avoir consacr une journe entire
franchir la fissure o coule le Takaz, on monte pniblement le Lamalmo et l'on se trouve
124
Recueil de textes
enfin sur le revers oppos de cette montagne, qui s'abaisse doucement en une longue
prairie jusque tout prs de Gondar. Non loin de cette capitale, aujourd'hui bien dchue, est
le lac Tana, paisible au milieu de ces vastes prairies, trop lev et trop froid pour les
crocodiles, mais rempli d'hippopotames et de Jolies les o plus d'un monastre lutte encore
contre l'atonie gnrale de la foi.
"Au sud du Tana est le Gojjam, pays le plus intressant de l'Abyssinie. C'est une sorte
d'le au milieu des terres, car son plateau si fertile est entour par la profonde fente en
spirale o coule, une grande profondeur, la rivire Abbay qu'on appelle quelquefois le
fleuve Bleu. Les bords du Gojjam sont bas et chauds: la majeure partie de cette contre est
un plateau aussi lev que la plus haute sommit des monts Apennins. Il est plein de
prairies, de troupeaux et de modestes glises, toujours voiles de leurs arbres sacrs que le
soldat le plus hardi n'ose monder. Au milieu du Gojjam la chane du Coq atteint ces
rgions leves o les vents soufflent, o l'orge ne germe plus, et o le voyageur attard
prit de froid
"La province du Bagemidir, que la valeur de ses habitants fait peser beaucoup dans les
destines de l'Abyssinie, occupe la rgion comprise entre le Takaz et le Tana. Prs de ce
dernier, le terrain s'panouit en prairies humides o paissent d'immenses troupeaux Non loin
de ces pturages et sur un promontoire baign par les eaux du lac, s'lve le sanctuaire de
Quarata, o les chaumires coniques sont si nombreuses, que cette ville tait, en 1842, la
plus peuple de l'Abyssinie; car elle renfermait plus de douze mille habitants. A mesure
qu'on s'loigne de Tana on trouve, en Bagemidir, de riches cultures et de jolis ruisseaux:
Aringo, l'antique demeure des rois; Dabra Tabor, o campe le Ras, et Mahdara Mariam, ville
qui couronne un rocher de basalte. Mahdara Mariam signifie sjour de MARIE, et atteste la
pit de ceux qui ont fond ce joli sanctuaire. Comme nos enceintes sacres du moyen-ge,
c'est un lieu de refuge pour les rebelles et les criminels, et, de mme qu' Quarata, le plus
fier cavalier doit mettre pied terre en y entrant. La temprature du Bagemidir est d'unee
chaleur terrible dans les fentes o coulent l'Abbay et le Basilo, chaude dans le Fogara,
tempre dans la plus grande partie de la province, et froide au Mont Guna, o la neige ne
fond pas toujours en tombant.
"A-t-on franchi ce pays peupl de Gallas musulmans qui sparent le Bagemidir du
Sawa? on s'arrte alors dans cette denire contre sur un plateau large et haut qui se relie
au grand Damot vers l'Ouest, qui envoie ses eaux aussI bien au Nil qu' l'Ocan Indien. et
dont l'tendue vers le Sud est encore un mystre pour la science de l'Europe
"Le nom d'Abyssinie drive du mot arabe Habes. C'est un terme de mpris chez les
enfants de Sem, et dsigne une runion de gens qui appartiennent des tribus diffrentes
ou qui ont oubli et confondu leur filiation. C'est, en effet. ce qui est arriv chez presque tous
les chrtiens de ce pays. Ils dsignent eux-mmes leur patrie par le nom d'Itlopia, et dans
leur pense l'thiopie comprend non-seulement l'Abyssinie chrtienne, mais encore la
plupart des peuplades que j'ai enumres plus haut, ainsI que le Mara ou pays des tribus
par excellence, qui parlent la langue Afar et qui occupent, au Sud et l'Est des Saho,
l'espace compris entre les hauts plateaux et la mer Rouge. Au dire des indignes, l'thiopie
renferme encore les chrtiens Gurag et surtout les Gallas, qui ont dplac ou ananti tant
de petites nations.
"D'aprs les traditions de l'thiopie, c'est de l'Est que sont venues les diverses races
qui l'ont successivement occupe La plus antique est celle des Agaw Quand on s'est
familiaris avec les cheveux crpus, les lvres paisses et le teint si nuanc des thiopiens,
on reconnat le plus souvent l'Agaw ses dents taches et l'obliquit de ses paupires qui
125
Antoine d'Abbadie
donnent une expression de ruse ses traits. Les premiers rois d'thiopie ont appartenu
cette race qui fait le commerce avec l'Inde et avec Mero. C'est elle qui battait monnaie
Aksum, et qui levait dans cette antique capitale ces oblisques qui prouvent le nant des
grandeurs humaines; car l'histoire de ces souverains a pri avec eux, et quelques-uns de
leurs noms surnagent peine sur le vaste abme de l'oubli.
"Aprs les Agaw, mais dans une antiquit bien recule, l'Arabie a encore envoy deux
grandes migrations vers les plateaux thiopiens. Selon la tradition, le dtroit de Bab-el-
mandeb tait alors un isthme et a livr passage aux Agaaz ou Tigray qui se sont tablis dans
la partie septentrionale, et aux Amhara, qui ont march droit l'Ouest. Les Agaw, refouls
par ces nouveaux conqurants, auront alors disparu du centre de l'Abyssinie pour former les
petites nations de Bilen, des Awawa, des Huarasa, des Kamta. Ces derniers occupent
encore la province du Wag, et plusieurs des habitants du Dambia et du Simen conservent
encore les traits et la langue des Agaw.
"II existe encore des traces d'une religion antique qui, jadis, a peut-tre runi les
thiopiens. Ils croyaient en un seul Dieu, n'avaient pas d'idoles, mais adressaient leurs
prires des anges ou gnies dont quelques-uns des noms ont survcu. Aprs la captivit
de Babylone, les Juifs rfugis en Egypte se sont avancs de Mero en Abyssinie, o les
rois d'Aksum ont embrass leur foi. Outre les traditions encore vivantes et les notices
contenues dans l'histoire des rois, quelques faits tmoignent encore de l'antique extension
de la foi mosaque. Les Falasa la conservent, bien qu'ils commencent ne plus parler leur
langue hrditaire ils sont disperss aux environs de Gondar, et l'on ne compte gure plus
de dix mille de ces Juifs abyssins Les autres, en acceptant la foi chrtienne, ont conserv,
jusque vers la fin du XV e sicle, l'usage de ne donner la prtrise qu'aux enfants d'une seule
race dite de Lvi, et cette loi des isralites est encore suivie par les chrtiens Gurag. En
autre, le samedi ou sabbat des Juifs est encore chm dans les parties les plus chrtiennes
de l'Abyssinie, et les docteurs qui y tolrent cet usage le rendent respectable en citant ce
passage de l'vangile "Je suis venu pour complter et non pour renverser l'ancienne loi.
"C'est donc au sein du judalsme que l'Abyssinie, comme Jrusalem, a vu natre ses
premiers chrtiens L'histoire de cette conversion montre combien les plus humbles
voyageurs peuvent servir les grands desseins de Dieu. Un marchand, dit-on, fit naufrage sur
la mer Rouge et prit terre dans l'le de Muaww'a, o son fils Frumentius, dit Frmonatos en
thiopie, ddia plus tard une glise la chaste Reine des Anges. Chang aujourd'hui en
mosque, ce temple a conserv nanmoins une trace de son origine par son droit de
sanctuaire, qu'on respecte encore chaque fois qu'un criminel parvient y allumer un cierge
C'tait jadis l'offrande la sainte Vierge Frumentius fut emmen comme esclave chez le roi
d'Aksum, et, tout jeune encore, il parvint, comme saint Philippe, convertir cet autre
thiopien. Il se consacra bientt donner la foi des Anges un peuple gar, retourna
Alexandrie o saint Athanase le consacra vque d'Aksum, et termina ses jours en Abyssinie
sous le nom d'Abba Salama. Les Abyssins clbrent encore sa fte au 1er aot, car il fut
canonis par la voix du peuple. Ses prdications avaient commenc ver l'an 330 de notre
re. Il traduisit les saints Evangiles dans la langue Giiz, qui est soeur de l'Hbreu et que
parlent encore les Asgid. Dans le reste de l'thiopie cet idiome est, comme notre latin, une
langue morte employe dans les livres et dans le service liturgique. De toutes les langues de
l'Abyssinie, la plus rpandue est l'Amarinna, parle surtout par les Amara dits, jadis,
Anchara. Puis viennent le Tigray, le Tigry ou Kasy, le Saho, les quatres langues Agaw, les
idiomes Gafat et quelques autres. Enfin, l'ilmorma ou langue des Gallas commence influer
sur le sombre avenir de l'Abyssinie.
126
Recueil de textes
Cette contre est la seule, en Afrique, qui ait conserv ses lois chrtiennes. En Egypte,
la plupart des habitants abandonnrent leur foi pouur complaire leurs vainqueurs arabes.
En Barbarie, dans cette belle terre qui s'tend de Tripoli Mogador, l'agonie chrtienne s'est
prolonge pendant quelques sicles; mais la vraie foi a fini par y parfaire son douloureux
martyre, et les derniers chrtiens y ont soupir leur dernire prire sans tmoins et sans
mausole. L'Abyssinie, au contraire, aprs avoir rejet firement les offres du faux prophte
Mohammed, a soutenu, dans le XVIe sicle, contre l'arme musulmane une lutte
dsastreuse. Conquise par la force et abandonne son sort aprs avoir t ruine pour
toujours, l'Abyssinie est redevenue pauvre et mprrse; mais elle s'est console en se
sentant encore chrtienne
Aujourd'hui l'Islamisme, si faible en Europe, s'est relev en Afrique: aprs avoir attir
dans ses dogmes les peuplades ou sauvages ou demi-chrtiennes qui entourent l'Abyssinie,
aprs l'avoir ainsi Isole du reste de la chrtient, il resserre de plus en plus ce malheureux
pays en y pntrant pas pas. Plusieurs nations de l'thiopie sont aujourd'hui entoures
d'un cordon de tribus barbares, qui ne leur laissent entendre qu'aprs bien des annes les
faibles chos de ce qui se passe Jrusalem, o gt le tombeau de l'Homme-Dieu, et
Rome, o demeure quelque part, disent-elles, le chef des chrtiens. Dans son existence
politique, l'Abyssin vit en compagnie avec le dsespoir: dans sa vie morale, il invoque, d'une
voix de plus en plus faible et o le reproche commence se mler, le secours de ses frres
chrtiens si nombreux, dit-il, mais si loigns; et, s'il lui reste quelque espoir dans l'autre vie,
ille dispute, en gmissant, l'treinte empoisonne du Musulman.
127 '
AntOine d'Abbadie
frle base un ensemble de probabilits pour Jeter un vent malsain de doute travers tout ce
qu'il explique et tout ce qU'II raconte, Ouand de pareils lments de critique font dfaut
cette tache d'envie qui afflige tant d'mes, le geographe du coin du feu a une autre mthode
pour tamiser son aise le recit qu'on lUI prsente, Si les voyageurs ont fait des observations
scientifiques, illes pse par la voie des probabilits, parfois mme sans distinguer ce que la
science a dj conquIs comme certitude de ce qu'elle admet comme l'entre d'une de ces
avenues nouvelles qui s'ouvrent de jour en jour travers le cercle des connaissances
humaines Dans ce dernier cas, le critique outre-passe son but et donne ses lecteurs plus
d'erreurs encore qu'il n'a cru en relever: il le dpasse aussi quand, entran dans une
contre nouvelle et connue seulement par oui-dire, il prend, faute d'un mOins mauvais
aliment son ardeur, les relations de ceux qui ont foul la frontire d'une faon plus ou
moins authentique, Bien heureux alors les voyageurs dont les critiques savent peser, avec
une sagacit quitable, les tmoignages contradictoires On peut dire de ceux-l rart nantes
in gurgite vasto,
Nous avons crit ces rflexions fort notre aise, parce qU'II s'agit ici de M, Palgrave,
dont le voyage en Arable est trop suprieur aux rCits ordinaires pour que les ailures
habituelles de la critique parviennent l'atteindre,
Comme le singe de la fable dans sa rponse au dauphin, nous pouvons dire des
Arabes qu'ils sont de nos amis et que nous les connaissons fort, car, depuis nos magnifiques
conqutes en Algrie, nous les citons souvent, mais les purs fils de Sem, les vrais Arabes,
vivant dans leur pays d'origine et entours d'un long prestige de souvenirs, ne se trouvent
nullement en Afrique DepuIs la mer jusqu' L1agouhat et Ouargla, ceux qui ont senti la rude
pe de nos soldats ne sont Arabes que par la langue et par une origine dj loigne de
dix sicles, Ouelque peu renis par leurs cousins de l'Asie, ils sont arabes surtout par
opposition aux peuplades aborignes des Berbres, race vaillante et presque indompte
qui, sous une direction habile fera longtemps la principale force de notre colonie
mditerranenne,
Ici, au contraire, nous allons faire connatre les Arabes de l'Arabie en parcourant le livre
anglaiS qui vient de rvler un beau voyage excut il y a quatre ans, Cette oeuvre nous
semble SI exceptionnelle que, manquant sans doute notre qualit de fils du Xlxe sicle,
nous allons la citer sans presque jamais la critiquer, Jet par le sort des voyages, et retenu
plus longtemps qu'il ne nous tait agrable, sur les rivages de l'Arabie, nous avons pass
des annes chez les enfants de ces contres SI fameuses et si peu connues, Les habitants
du Hedjaz du Ymen, du Hadramot et de l'Oman se sont assis notre foyer de passage:
nous avons t intime avec un Wahhabi plus instruit qu'on ne l'est d'ordinaire en Orient, et
plus savant que notre orgueil occidental ne serait port le croire: nous pouvons ainsi
apprcier plus qu'un autre la vracit de M, Palgrave, Seulement pouss par notre destine
dans des rgions encore moins connues que l'Arabie et non moins dignes de l'tre, nous
avons consacr tous nos sOins l'tude de l'thiopie et nous sommes rest peu soucieux de
dcme d'autres contres dont les frontires ont t visites ou du moins effleures par tant
d'Europens, Nous avons toujours cru d'ailleurs que des talents minents comme voyageurs
Iraient se consacrer peindre cette Arabie qui conserve encore l'aurole de souvenirs
antiques Inhrents au berceau du genre humain,
Sans systme, nous en sommes srs, et sans prjugs, nous l'esprons du moins, c'est
peu peu et comme notre insu que nous avons form une opinion, enracine dj depuis
longtemps sur les fils de Kahtan et de Isma-il. On jugera peut-tre comme une confirmation
et un garant de la vrit que l'apprciation involontaire mais mrie d'un Franais soit reflte
et develope plus tard avec un grand dtail de preuves par l'apprCiation froide d'un
128
Recueil de textes
Anglais. Pour nous, M. Palgrave n'a de mystrieux que sa biographie antrieure. Le titre de
son livre nous apprend qu'il appartenait au 8e rgiment de l'arme indienne, et sa prface
ajoutte, avec non moins de brivet, qu'au moment de partir pour l'Arable "II tait en
relations avec l'ordre des Jsuites, ordre bien connu dans les annales de l'audace
philanthropique: il reconnat aussi avec gratitude que les fonds ncessaires ( son voyage)
ont t fournis par la libralit de l'Empereur des Franais.
L'auteur ne s'explique pas davantage sur ces deux points intressants: mais notre
exprience de courses lointaines nous montre clairement que jamais voyageur ne s'est mis
en route mieux muni de toutes les ressources intellectuelles ncessaires pour tracer comme
ill'a fait un sillon de lumire depuis Gaza, sur la Mditerrane, jusqu' Maskat, cette reine du
commerce de l'ocan Indien Plus vers dans la littrature arabe que l'immense majorit des
voyageurs, M Palgrave s'est assez imbu de la lecture du Ooran pour en apprcier les
citations et pour embarrasser au besoin les Arabes eux-mmes par des textes inattendus,
mais plus aveuglment rvrs en Orient que l'vangile ne l'est. par malheur, chez nous. Un
petit nombre de lecteurs prouvera des regrets en lisant les deux volumes que nous avons
sous les yeux. Dans notre sicle de sciences positives, quelques-uns voudraient connatre
les latitudes et longitudes de tous les points, en un mot leurs distances exactes; on
demandera si Hofhut est plus lev au-dessus du niveau de la mer que Bordeaux ou Paris, SI
Riad dpasse en altitude Madrid ou Munich, quelle est la temprature moyenne du plateau
central de l'Arabie, quelles sont sa formation gologique, sa faune, sa flore, etc. des savants
spciaux auraient rpondu toutes ces questions par l'usage d'instruments varis et par des
descriptions aussi dcolores que prcises. M Palgrave ne mprise point toutes ces
sciences; il leur rend hommage en passant, mais il s'est propos une science plus
gnralement intressante et certainement plus noble, nous voulons dire la science de
l'homme. Il la poursuit travers ses trois grandes divisions des moeurs, de la politique et de
la religion Aprs avoir lu sa narration on se sent plus instruit et surtout plus satisfait qu'aprs
avoir parcouru les voyages superficiels ou vulgaires que le commerce nous offre chaque
jour.
Nourri des livres de l'Occident et de l'Orient, M. Pal grave a le bon got de ne pas
fatiguer ses lecteurs par des extraits de manuscrits arabes dont l'tranget nous rebute si
souvent. Par contre, il se joue dans les citations franaises, italiennes, allemandes, el, pour
comprendre toutes ses allusions la littrature anglaise, il faut une rare connaissance non-
seulement des auteurs classiques mais encore des compositions peut-tre phmres qui
occupent aujourd'hui l'attention de nos voisins. Trop poli par le contact de toutes les
religions, nous dirions mme de tous les bigotismes, pour s'tonner de leurs trangets, M.
Palgrave les apprcie avec la srnit calme d'un philosophe qui n'oublie pourtant jamais
qu'il est chrtien. Tout son rcit est color par les veines d'une satire lgre et quitable. En
gnral ses opinions sont plutt des aperus que des arrts, car il sent que la tmrit seule
prtend s'lever de prime abord assez haut pour dicter ses sentences sur un peuple et
pressentir dans ses allures actuelles le rle que lui rserve l'avenir.
Mais nous n'avons pas pris la plume pour nous mettre en scne ni pour juger celui qui
juge SI bien. C'est par des citations que nous allons faire connatre et la couleur et le mrite
d'un voyage complet en son genre, et qui peint fidlement la nation arabe On n'oubliera pas
qu'il s'agit ici du peuple qui a le mieux gard sa nationalit depuis les temps les plus
antiques, que ses traditions, non mOins que les ntres, font natre du patriarche Abraham, qUI
a peupl la Syrie et l'Afrique orientale bien avant toute histoire, et dont les migratlons
prospres continuaient encore sur la plus large chelle jusqu'au sie le de Charlemagne Il
est peu de gloires nation aies sans de grandes taches, et si les Arabes ont conserv leur type
129
Antoine d'Abbadle
de virilit et d'individualit immobile depuis les premiers ges du monde, ils lui ont aussi
donn le plus grand scandale dont l'histoire ait rougir en expulsant de leur beau pays la foi
chrtienne, et avec elle la civilisation et le progrs, pour inventer et propager la foi dsolante
de l'Islam. Ouand en remmorant les grandes phases de l'humanit, on se demande quelle
est la cause de cette rvolution trange, quelles sont les moeurs, la constitution intime et les
penses de ces Arabes qui, de loin en loin, ont jet dans le monde des lueurs tantt si belles
et tantt si tristes, la rponse a t jusqu'ici et timide et conjecturale. M. Palgrave, le premier
peut-tre, porte un flambeau au milieu de ces questions restes obscures jusqu' lui
Citons en premier lieu un passage qui tmoigne en mme temps de son respect pour la
vrit et de sa charit envers ses rivaux
"Se faire passer pour un derviche errant, comme des explorateurs europens ont
essay de le faire en Orient, est, pour bien des raisons, un trs-mauvais systme. Il est inutile
de s'tendre sur le ct moral de ce procd, car c'est l ce qui frappera, en premier lieu,
l'esprit des gens simples. Feindre une religion que l'aventurier lui-mme ne croit point, suivre
avec une exactitude scrupuleuse, comme choses les plus hautes et les plus saintes, des
pratiques qu'il tourne en ridicule dans son for intrieur, et qu' son retour chez lui il se
propose de jeter en pture au ridicule des autres, faire une momerie prmdite et sans
vrit, pendant des mois entiers, des relations les plus sacres et les plus vnrables entre
l'homme et son Crateur, sans mentionner d'autres et de plus noirs cts de la question, tout
cela semble peine compatible avec le caractre d'un Europen comme il faut. encore
moins avec celui d'un chrtien, Je ne fais allusion aucun cas particulier, car j'ignore jusqu'
quel point des circonstances spciales peuvent le pallier ou le justifier. Puis il ajoute avec
l'autorit profonde d'un voyageur oriental, expriment et sincre, ce mot bien connu "C'est
pire qu'un crime, c'est une btise"
Plus loin, notre auteur indique ainsi le terrain mouvant o il s'est engag, si toutefois l'on
peut appliquer ce terme matriel aux tudes de gographie et d'histoire
"Disons ici que les Europens qui visitent ou dcrivent l'Orient doivent se garder de
prendre la lettre les phrases vagues employes par les Arabes, mais surtout par les
gyptiens et les Syriens, quand ils parlent de pays ou de peuples trangers. L'usage
frquent de synonymes et d'homonymes est aussi une source ordinaire de mprises chez les
Europens, C'est seulement en questionnant plusieurs individus dans des temps et des lieux
diffrents, et en comparant loisir les notes ainsi obtenues que l'on peut arriver un peu
d'exactitude mme sur les sujets les plus saillants, et alors aussi il vaut mieux leur appliquer
ses propres yeux et ses propres oreilles. Le vague des ides arabes est souvent seulement
le rsultat ou l'expression d'un vague correspondant dans le langage et non d'Un dsir de
tromper; mais quelquefois ce dernier motif trouve aussi sa place. Aucun habitant du
Nedjed 1, de quelque rang qu'il soiit, ne serait trs-dsireux de donner un Europen une
notion trop exacte de son pays natal, pas plus qu'il ne voudrait l'y laisser entrer, s'il en avait
le pouvoir, On peut aussi appliquer cette remarque aux Arabes en gnral
En Orient, il est au moins imprudent de faire savoir aux indignes qu'on voyage pour
tout observer, Afin d'chapper au soupon banal mais terrible de dcrire le pays, M.
Palgrave s'est fait d'abord marchand, puis quand il eut achev sa modeste pacotille, il
s'annona comme un chrtien qui exerait la mdecine.
Voici quelques-unes de ses remarques sur le climat et l'histoire naturelle de l'Arabie
130
Recueil de textes
131
Antoine d'Abbadie
d'un coursier La pure race du Nedjed n'existe que dans ce pays mme, encore y est-elle
rare; on ne peut avoir un cheval de cette ligne exquise que par conqute, par legs, ou par
don, et dans le cas o la politique prescrit un cadeau l'gypte, la Perse, o
Constantinople, on n'envoie jamais de jument, mais bien des talons infrieurs, quoique
ceux-ci mritent de passer en d'autres pays pour de vraies beauts, Aprs bien des
questions, Je dus conclure qu'il n'y a plus de 5,000 chevaux dans le Nedjed, Cette race est
estime pour sa grande vitesse et son aptitude supporter la fatigue; je crois qu'il n'yen a
pas d'autre qui puisse faire route pendant quarante-huit heures sous le soleil brlant de
l'Arabie, sans prendre aucune espce de nourriture, Bien mieux dresss qu'en Europe, ces
chevaux obissent, je le sais par exprience, au simple mouvement des jambes du cavalier,
beaucoup plus que ne le font nos chevaux malgr l'addition de l'peron et de la bride, Ceux
du Nedjed portent des fers trs-lourds fixs avec six clous, et si la corne n'tait pas fort
bonne, les marchaux du Nedjed estropieraient plus d'un beau cheval.
Quoiqu'il ait visit une partie de l'Arabie mridionale, le voyageur anglais parle peu du
dromadaire; nous le regrettons vivement, car nous sommes rduits sur ce point aux rcits de
l'Arabe, et ce dernier aime tant sa monture, qu'il donne souvent, en racontant ses exploits,
une carrire trop large l'imagination,
Nous manquons d'indications prcises sur les limites de vitesse et de dure dans la
marche des dromadaires qui trottent au dire des indignes pendant plus de trente-six heures
de suite, raison de 10 kilomtres l'heure, En attendant que ce prcieux animal trouve son
historien, il est curieux d'entendre un voyageur en Arabie dire ce qu'il pense du chameau,
"En Angleterre, j'ai souvent entendu parler du docile chameau, Si le mot docile veut dire
stupide, le chameau est un vrai modle de docilit, Mais si ce terme est employ pour
dsigner un animal qui prend intrt son cavalier autant qu'une bte peut le faire, qui
comprend un peu ses intentions, ou qui les partage la faon d'un ;,nfrieur comme font le
cheval et l'lphant, je dirai alors que le chameau n'est nullement docile, Au contraire, il ne
s'inquite pas de son cavalier, ignore s'il est mont ou non, va drOit devant lui quand il est
mis en marche, uniquement parce qu'il est trop stupide pour tourner de ct, et alors si
quelque pine ou quelque branche verte le sduit hors de la route, il poursuit sa nouvelle
direction, simplement parce qu'il est trop born pour reprendre le vrai chemin, Il ne
cherchera point vous dmonter; un pareil tour excde les limites de son intelligence; mais
si vous tombez, il ne songera jamais s'arrter et continuera pturer tout en faisant ses
longues enjambes, sans savoir ce que vous tes devenu, et sans s'en soucier Si on le met
en libert, il est trs-rare qu'il reprenne le chemin de son pturage accoutum, et le premier
venu qui voudra s'en emparer, n'aura aucune sauvagerie surmonter pour s'en rendre le
matre, Le seul cas o il s'aperoive de la prsence de son cavalier, c'est quand celui-ci va
le monter, alors il ploiera en arrire, vers son matre, son long cou de serpent, ouvrira des
mchoires enormes pour mordre s'il l'osait, et rugira avec une sorte de gmissement
prodigieux comme pour se plaindre d'une injustice toute nouvelle, En un mot, c'est un animal
non domestique et rduit en servitude seulement par sa stupidit, sans grande habilet de la
part de son matre et sans qu'il y mette du sien, si ce n'est sa nature passive l'extrme,
Incapable d'attachement, ni mme d'habitude, il n'est jamais apprivois, quoiqu'il ne soit pas
assez veill pour tre prcisment sauvage, Nanmoins comme tous les animaux maltraits
par l'homme, le chameau exerce quelquefois sur son conducteur une vengeance terrible,,,
Pendant que notre voyageur rsidait dans la plaine de Baalbec, un Jeune chamelier de
quatorze ans avait conduit avec une forte charge de bois une bte, en la frappant souvent
parce qu'elle quittait la route pour butinner droite et gauche; ce chameau, ce qu'il
parat, avait jug qu'il tait puni plus svrement que de droit et piait, diton, une bonne
132
Recueil de textes
occasion pour exercer sa vengeance. Ouelques jours plus tard il retournait chez lui avec le
mme chamelier, mais cette fois sans charge. A mi-chemin et loin de toute habitation, il
s'arrta brusquement, regarda lentement de tous les cts pour s'assurer que personne
n'tait en vue, puis se croyant sr de sa solitude, il fit un pas en avant, saisit par la tte son
malheureux conducteur, et la serrant dans ses mchoires puissantes, la jeta en l'air tout en
faisant jaillir la cervelle Satisfait de son crime, le chameau reprit aussitt son pas majestueux
comme si de rien n'tait Des gens en vedette, trop loigns pour porter du secours, se
htrent d'accourir et gorgrent la bte vindicative ...Cette anecdote prouve que la passion
de la vengeance donne quelquefois de l'esprit... mme un stupide chameau"
Occup surtout de l'homme et de ses oeuvres, M. Palgrave dit peu de chose du rgne
vgtal, mais en sa qualit de voyageur arabe, il devait parler du caf .
.. Le meilleur caf est celui du Ymen. Les deux tiers de la rcolte sont consomms en
Arabie, en Syrie et en gypte, le reste est absorb par les oesophages Turcs et Armniens.
Ces derniers n'en ont d'ailleurs que la plus triste portion, car on trie avec soin les grains
ronds demi-transparents et bruns verts, qui seuls valent la peine d'tre rtis et pils. Plus on
s'loigne du Ymen, plus le caf se compose de grains aplatis, opaques et branchtres."
.. La deuxime espce de caf, prfre par quelques-uns ceiui du Ymen, mais
infrieure selon moi, est le caf d'Abyssinie Son grain est plus grand et moins chauffant
Aprs cela viennent les fves, c'est--dire le caf de l'Inde. Les Arabes qui ne fument pas,
prennent le caf beaucoup plus fort, en plus grande quantit que ceux qui s'adonnent au
tabac. Aucun Arabe, quelque distingu que soit son rang dans la vie, ne se croit trop lev
pour faire du caf. Il est mme plus la mode pour un homme comme il faut, de le prparer
lui-mme, que de le confier un infrieur, ou un esclave."
Nous regrettons qu'un voyageur, dont l'exprience fait autorit, n'ait pas class pour
notre instruction les diffrents crus du caf A Moka mme, on les distingue et on les
apprcie aussi naturellement que le font nos compatriotes pour les divers vins confondus
l'tranger sous le nom de vin de Bordeaux.
Mais quel est l'aspect de cette Arabie si peu connue, quoique son nom soit sur toutes
nos lvres? Pninsule vaste et non articule, elle est baigne, comme chacun sait, par la mer
Rouge, l'ocan Indien et le golfe Persique. Sa surface. quatre fois plus grande que la France,
fait une large part au dsert Au sud et une petite distance de l'ocan Indien, comme le
Dahna, immense solitude de sable qui marque gnralement la limite entre le fils musulman
d'Isma-il, et la postrit de Kahtan, dont la foi peu connue chez nous, prserve encore les
restes du culte des Sabens Du ct du nord, c'est un dsert qui spare l'Arabie de la
Syrie, plus effectivement que ne le ferait une mer seme d'cueils L'auteur va nous dire
comment il a gouvern son vaisseau du dsert dans ces parages dsols.
.. Nous traversions un immense ocan de sable dsagrg et rougetre, sans limite
apparente l'oeil, et soulev en d'normes sillons parallles, dirigs du nord au sud, chacun
haut de 200 ou 300 pieds en moyenne, avec des cts en talus et des crtes arrondies
sillonnes dans tous les sens par les vents capricieux du dsert Dans les profondeurs
Intermdiaires, le voyageur se trouve comme emprisonn au fond d'un puits suffoquant de
sable, o il est resserr de tous cts par des murailles brlantes: d'autres fois, pendant qu'il
s'vertue grimper le talus, il voit au-dessous de lui de qui semble une vaste mer de feu qui
s'enfle sous un vent pesant et qu'une bnse transversale trouble Jusqu' former de petites
vagues incandescentes. Point d'abri, ni de repos, SOit pour l'oeil, soit pour les membres, au
milieu de torrents de lumire et de chaleur verss d'en haut, et auxquels rpond d'en bas
l'clat brlant du sol.
133
Antoine d'Abbadie
"Le 25 Juillet au soir, aprs avoir march toute la Journee, nous nous trouvmes sur le
bord d'un vaste entonnoir o le sable s'carte de tous cts pour laisser nu les couches de
craie; au fond taient les lueurs vacillantes de quelques tentes de Bdouins, La forme
circulaire et les traces en spirale de l'entonnoir m'auraient rapppel le maelstrom de Po, si
j'avais connu alors ce narr si authentique, De pareilles cavits sont frquentes parmi les
sables et je ne puis imaginer une hypothse pour en expliquer la formation J'estimai 400
mtres la largeur de l'entonnoir o nous passmes la nuit. Sa profondeur s'approchait
certainement de 800 pieds, J'ai vu de pareils entonnoirs dans ie ~jefud, ou dsert du Nord,
comme dans le Dahna, OL; grande solitude du sud de l'Arabie,
Ceux qui ont travers les mers, savent combien la fin du voyage se distingue du terme
d'une expdition sur le continent. quand bien mme celle-ci aura t plus ardue ou plus
longue, Cest que dans ce dernier cas, l'aspect de la nature a chang peu peu: c'est que
le contact plus ou mOins forc 'lvec l'indigene initie lentement l'aventurier de nouvelles
langues de nouvelles moeurs, En mer, au contraire, on porte avec soi toutes les ides qui
affluaient au dpart, et quand on surgit au port, il faut faire violence ses souvenirs d'hier
pour accepter brusquement le f'lilieu tout tranger o l'on est engage sans transition, La
traverse du dsert offre le mme pnnomne moral. En quittant ces sables la frontire de
Jebel Chomer, M, Palgrave fut surpris par l'aspect de l'eau, de la verdure et par l'air de
scurit des maisons et des plantations, Il s'tonna de l'absence de rUines si communes en
Orient, et surtout dans l'empire Ottoman
Le passage suivant montre combien M Palgrave s'est identifi chez les Bdouins du
dsert, avec la nudit du sol et avec les ides de violence et de rapine dont les rUines sont le
cortge ordinaire,
134
Recueil de textes
"Si l'on compare Jebel Chomer la plupart des provinces ou des royaumes de tout le
voisinage, on croira voir une pice d'argent fleur de coin, qui a tout son brillant et sa
fracheur, et qui est au milieu d'un tas sombre de monnaies demi effaces. Ce pays est une
cration de fraiche date. et montre bien ce que pourrait tre l'Arabie sous un meilleur
gouvernement, car la contre dont nous parlons est peut-tre le district le moins favoris de
tout le centre de la Pninsule Nous entrmes dans la capitale H'ayel par un dfil, le seul
passage qui existe du ct du Nord, et o cinquante hommes de coeur pourraient tenir tte
des milliers
Plus tard, M. Palgrave descendit du petit plateau central de l'Arabie pour atteindre la
terre natale du wahhabisme, islamisme rgnr, qui a donn un essor nouveau l'esprit
guerrier du Ooran, et dont Riad est aujourd'hui la capitale.
"Nous entrmes dans Oasym, et pour la premire fois nous pmes apprcier la force du
Wahhabi dans sa domination sur de pareils pays. Jusqu' l'extrmit de l'horizon s'tendait
une plaine immense parseme de villes et de villages, de tours et de bosquets, tous tremps
dans les feux blouissants du midi, et annonant partout la vie, l'opulence et l'activit. La
largeur moyenne de ce district populeux est d'environ 90 kilomtres, sa longueur deux fois
autant ou davantage. Il gt 60 mtres au moins au-dessous du niveau des hautes terres, qui
s'interrompent ici comme un mur et laissent le pays s'tendre plus bas sans interruption
jusqu' la longue chane transversale de Koweit, qui le limite au sud, et le spare de la
grande route principale allant de Nedjed la Mecque .. Vue du nord, la valle de Riad
montre un mlange d'aridit tropicale et de la plus riche verdure, d'une population
condense et de rgions dsertes, telles que l'Arabie seule peut en prsenter, et auprs
desquels on trouvera la SYrie ple et l'Italie monotone.
La route choisie par M. Palgrave, ou que les circonstances lui ont peut-tre impose, le
conduisait obliquement travers la Pninsule, depuis les environs de Jaffa jusqu'au bord du
golpe Persique. Voici comment il parle de cette mer o la perle abonde et d'Ormuz, son
emporium, si clbre jadis.
"Nous arrivmes enfin au golfe Persique Combien il diffre des brillantes eaux de la
Mditerrane, toutes tincelantes de vie, auxquelles nous avions dit adieu, huit mois plus tt,
Gaza' Ici, la mer boueuse s'tendait devant nous sans vagues ni mouvement, comme un
drap de plomb, demi-vase et demi-joncs.
"Les eaux peu profondes pOlllTISSent sur la grve. Ouand la mare rampe sur le rivage,
elle prsente l'apparence trompeuse dune calme profondeur, mais l'be rvle des hauts-
fonds innombrables, des lots, des touffes de plantes marines et des bancs de sable spars
par des canaux troits et tortueux obstrus de boue et de vase. Sauf en peu d'endroits, le
rivage se fond Imperceptiblement dans la mer; tantt il est nu et sableux, tantt il est frang
jusqu' sa limite extrme de palmiers et de broussailles. On devine premire vue comment
cette cte mrite sa mauvaise rputation pour la livre, et d'autres tristes maladies. A
Bahreyn seulement nous connmes ce sentiment de securit et de calme qui nous manquait
depuis notre dpart de Jaffa ,.
"Si le monde tait un anneau dor, Ormuz en serait le chaton de diamants. J'ai vu
l'abaissement de Tyr le dclin de Surat. la dgradation de Goa. Mais dans aucun de ces
ports tombs. je n'ai rien vu qUI ressemble la dsolation extrme d'Ormuz."
C'est H'ayel, capitale de Jebel Chomer, que notre voyageur se trouva dans une de
ces positions diffiCiles o tout explorateur reconnat tt ou tard quel frle appui il s'est fi en
assumant une profession pour parvenir ses fins Il est permis en Arabie d'tre marchand,
135
Antoine d'Abbadie
mdecin, et mme chrtien; il ne l'est point d'tre un de ces Francs inquiets, investigateurs,
toujours la question la bouche et la plume la main, venus pour scruter la faiblesse d'un
pays et le livrer ensuite sans dfense aux fils actifs de l'Occident. Nous citons tout ce
passage, parce que nous sommes heureux de voir que l'aventureux anglais est sorti d'une
preuve embarrassante, sans trahir la vrit qui est aux yeux des musulmans mme le plus
bel attribut des chrtiens
"Nous avions cru que Gaza, Ma'an et peut-tre le Jowf, taient les seules localits o
nous pourrions tre reconnus comme Europens, Mais nous avions compt sans notre hte
Notre premier danger rel se trouva H'ayel, dans les limites mmes du Nedled, et avec
toute la ceinture du dsert entre nous et nos vieilles connaissances Pendant que le
chambellan du prince me saluait, je vis avec horreur dans le cercle qui l'entourait, un visage
qui m'tait bien connu dans Damas six mois auparavant, et que tout le monde y connaissait
d'ailleurs, Tantt marchand, tantt entrepreneur de la poste, fin hardi et actif malgr ses 50
ans, musulman zl quoique intime avec plusieurs Europens notables en Syrie et
Bagdad, il tait en un mot accoutum toute espce d'hommes et peu enclin se laisser
tromper par personne Pendant que je regardais cet ami avec effroI, et me plaisais encore
douter de sa prsence, il fit vanouir toute mon incertitude par sa salutation remplie de
bonne humeur et du ton d'une vieille connaissance, Tout en le souhaitant ardemment
quelque part ailleurs, je ne pus que laisser tomber sur lui un regard fixe et terne en gardant
le silence aprs avoir rpondu son salut."
"Mais les malheurs n'arrivent Jamais seuls Tandis que j'tais ainsi sur la dfensive
contre un antagoniste aussi dangereux que mon ex-ami, voil venir un individu grand, aux
traits sinistres et qui commence abruptement par dire "et moi aussi je l'ai connu Damas,,,
Il nommait en mme temps le lieu et la date de notre rencontre, et il spcifiait mme les
circonstances les plus propres me dsigner comme un Europen en corps et en me, en
moelle et en os"
"M'avait-il rellement rencontr, comme il disait? Je ne puis l'affirmer; le lieu spcifi
tait un endroit frquent par bien de gens demi-espions demi-voyageurs, et comme je
savais y avoir t moi-mme, mon interlocuteur pouvait bien s'y tre trouv avec moi, Je ne
le reconnaissais point, mais il y avait une forte probabilit intrinsque en faveur de sa
vracit hors de saison; et en venant au secours du premier tmOin de ses assertions, il
empirait ma position dj peu sre,,,
"Mais avant que je pusse savoir dans quel esprit rpondre, il survint un troisime qui me
donna le jeu en allant au del du but. Lui aussi me salua comme un vieil ami, et puis se
tournant vers les spectateurs qui taient parvenus un degr extraordinaire de curiosit et
d'tonnement; et moi aussi je le connais parfaitement, dit-il, je l'ai souvent rencontr au
Caire, o il vit dans l'opulence en une grande maison, pres le Qasr el-'Eyny; son nom est
'Abd-es-Salyb, il est mari, il a une fille trs-belle qui monte un cheval de prix, etc, etc,
"Voil enfin une pure invention ou une erreur qui permettait un dmenti formel Que Dieu
vous redresse, lui dis-je, je n'ai jamais demeur au Caire, et Dieu ne m'a pas gratifi de
jeunes filles qui montent cheval. Puis regardant fixement le deuxime qui m'avait reconnu,
et envers qui j'avais tous les droits du doute Je ne me rappelle pas t'avoir jamais vu; plus
d'un homme a comme moi une barbe rousse avec des moustaches couleur de paille, Mais je
ne savais que faire du premier de mes trois tmoins; je continuai le regarder avec un
mchant air de stupidit curieuse, comme si je ne savais au Juste ce qu'il voulait dire
Heureusement le chambellan qui avait d'abord paru quelque peu branl par ce torrent de
mes connaissances, fut rassur par la dconfiture du troisime tmoin et arriva la
136
Recueil de textes
conclusion commode que les deux autres ne mritaient pas plus de croyance. Ne vous en
souciez. dit-il en s'adressant nous, ce sont des menteurs bavards, de simples cancaniers;
laissez-les, venez avec nous dans le Ouahwah du palais, et prenez du repos."
Pour satisfaire la curiosit du lecteur, nous dirons la suite de l'histoire de nos amis si
peu bienvenus. On saura donc que le premier et le plus digne de deux. l'entrepreneur de la
poste, avait t si compltement embarrass par notre refus de le connatre, et plus tard par
les censures du chambellan et des autres, qu'il finit par douter de ses propres yeux et par
croire qu'l! avait commis quelque trange bvue sur notre identit, ou peut-tre mme sur la
sienne, car le troisime Jour, quand nous nous rencontrmes encore dans la rue, il
commena un discours confus qui ressemblait beaucoup celui de la vieille femme dans la
ballade: Oh l, oh l' ce n'est pas moi. Il me demanda pardon si humblement pour sa
conduite passe, que je me sentis demi-enclin le mettre son aise par pure piti en lui
disant: pOint d'erreur, camarade, tu avais parfaitement raison. Mais la prudence me
dfendait cette bont surrogatoire, d'ailleurs son abjuration publique avait eu le meilleur
effet possible; ainsi Je l'abandonnai ses regrets o, pour ce que j'en sais, il peut tre
plong jusqu'auJourd'hui."
Libre enfin de suivre une vie paisible H'ayel, notre auteur nous introduit dans la famille
d'un marchand intelligent nomm Oohey.
j'ai rarement vu des enfants plus attachs leurs devoirs, ni de meilleurs rsultats
d'une bonne ducation dans une famille. Mes lecteurs comprendront naturellement que par
le mot ducation, j'entends sa phase morale et non sa porte intellectuelle. Le fils an,
quoique dj entre deux ges, n'osait jamais s'aventurer en la prsence de son pre sans
avoir dfait et laiss dans le vestibule son ceinturon et son sabre: en aucun cas, il n'aurait la
prsomption de s'asseoir son niveau, ni mme ses cts sur le divan. Ce divan tait un
des plus jolis que j'aie rencontr dans ces pays. C'tait une grande chambre carre,
donnant sur le jardin et gaiement claire sur deux cts par des fentres en treillis, tandis
que le mur du troisime ct avait t arrt dessein mi-hauteur, laissant un espace
ouvert entre lui et le toit, soutenu par des piliers. Dans cet intervalle, se jouait une vigne
charge de fruits, qui formait une vraie dentelle de vrilles et de feuilles vertes transparentes
comme un vitrail dans le soleil du matin. Vis--vis cette joyeuse lumire, le plancher de
l'appartement tait surlev d'environ deux pieds et couvert de gais tapis de Perse, de
coussins de soie et de meilleurs meubles arabes Dans la moiti infrieure de ce Oahwah et
son angle extrme, tait le petit pole caf en pierre, une distance o sa chaleur ne
pourrait incommoder ni le matre, ni ses htes Plusieurs des nobles de la ville frquentaient
ce lieu, et la conversation gnralement srieuse, s'occupait surtout des parties et de la
politique de l'Arabie."
A mon sens les Orientaux sont naturellement suprieurs aux Occidentaux dans la
science de la conversation, peut-tre parce qu'ils ont une plus grande ncessit de la
cultiver, comme le seul moyen d'avoir des nouvelles et des relations sociales l o les
journaux et les brochures sont inconnus,,,
"j'ai pass plus d'une heure agrable dans ce lieu, la fois jardin d'hiver et qahwah, au
milieu de visages joyeux et de causeries varies. j'y faisais des commentaires silencieux sur
les ressources naturelles de ce peuple viril et vigoureux, et je fixais mon regard dans le
pressentiment, pour discerner travers le voile brumeux de l'avenir par quelle chappe on
pourra amener son contact fertile avec des peuples plus avancs, pour le bien mutuel de
chacun d'eux."
137
Antoine d'Abbadie
"Ds l'origine, une trs-haute autorit a dit qu'il n'est pas bon que l'homme SOit seul et
cela est vrai aussi des nations
Nous avons voulu faire honneur aux Arabes en commenant par un aperu de leurs
occupations intellectuelles; la silhouette serait inacheve si nous ngligions de suivre notre
historien dans les dtails de leur vie physique.
"Jamais nation n'a eu moins que les Arabes une ide saine de l'art culinaire. Dans cette
science, n'importe comment. les Turcs, les Persans et les Indiens les laissent bien loin en
arrire. En vrit les Arabes n'en savent pas plus qu'il n'en faut pour les amener tout juste en
dedans de la dfinition qui fait de l'homme "un animal cuisinier. Du riz et du mouton bouilli,
tout entasss dans un seul grand plat, un peu de pain mdiocre, des dattes, peut-tre un ou
deux oeufs durs, des citrouilles en hachis, ou quelque chose d'analogue comme garniture,
voil tout ce que peut montrer sa table le monarque de tout Chomer, de Jowf et des
Kheybar Lavez vos mains. dites Bismillah ( moins que vous ne dsiriez passer pour athe),
mettez-vous l'oeuvre, mangez aussi vite que si vous craigniez de voir fuir le souper, puis
dites: El hamdu l'II/ah (louanges Dieu), en y ajoutant un compliment votre amphitryon si
vous voulez tre poli; lavez vos mains encore avec du savon ou de la potasse, car on vous
prsentera tantt l'un et tantt l'autre, et tout sera alors achev quant ce qui regarde le
repas.
"Vous avez fum une pipe ou deux et bu trois ou quatre tasses de caf avant de
souper, maintenant vous ne pouvez fumer et boire qu'une seule fois, car telle est l'tiquette
aprs avoir mang; puis souhaitez le bonsoir vos amis et allez-vous en.
"En Chomer et en Nedjed, l'enlvement du plateau o l'on a servi le dner ou le souper,
est un signal pour les convives de se retirer aussi. C'est une manire pratique de dire qu'ils
taient venus uniquement pour manger"
"En 'Oman, on suit un usage contraire: on mange d'abord et puis on prolonge la
conversation jusqu' minuit, ou au del, car il est difficile de s'arracher ces aimables htes.
On rehausse encore la causerie par le chant qui manque rarement dans une runion en
'Oman o les voix sont en gnral bonnes quoique de peu d'tendue Les habitants de
Sohar, qui vantent leurs sucreries, les font toujours circuler pendant que l'on fait de la
musique, comme s'ils craignaient qu'il ne suffit pas de faire plaisir l'oreille.
Nous retrouvons l'hospitalit hrditaire de l'Arabe mme dans ces situations
exceptionnelles o l'on ne s'en proccupe gure chez nous. Ni les chtiments, ni les
maladies, ni les tristesses qui suivent un dcs ne la font oublier.
"A H'ayel, deux hommes dont les pieds taient enchains lchement par de pesantes
mailles de fer, trainaient leur pas dans la salle d'audience. C'taient des prisonniers d'tat
condamns temps, selon le bon plaisir du monarque, et qui pouvaient entrer dans le divan
par manire d'amusement. Ceci est un exemple curieux de l'humanit des Arabes, mme
quand ils infligent une punition.
" ... Un malade montre la langue sans qu'on la lui demande et tend la main pour que le
docteur lui tte le pouls; mais en Arable, si l'on ne veut pas passer pour un Ignorant, il faut
essayer successivement les deux poignets, car chaque bras est suppos entirement
indpendant de son camarade, et muni d'une histoire diffrente. Nos lecteurs pourront
conclure de l que l'Arabe ignore la vraie thorie de la circulation du sang, tout autant que le
nom du grand Harvey qui l'a dcouverte. Mon examen tant fait, le frre an me prend
part et me demande le diagnostic et le pronostic, ou en langage vulgaire quel est le mal, et
138
Recueil de textes
quelles peuvent en tre les suites. Je rponds avec prcaution, il promet de suivre mes
ordonnances, et puis il m'invite m'asseoir et prendre le caf.
"Je me montre dsireux de faire sans tarder ce qu'il faut pour le patient. mais ce dernier
indique lui-mme d'une voix basse, aide de signes, son dsir de me voir d'abord accepter
son hospitalit. S'il tait rellement mourant, je doute qu'il en ft autrement dans ces
contres. On porte donc les dattes, on allume les pipes, Doheym prpare le caf, et la
chambre du malade se remplit de visiteurs. La solitude ne fait pas partie du traitement arabe,
on croit au contraire que c'est un devoir presque sacr de visiter et d'gayer le patient par la
socit la plus nombreuse et la plus varie qu'on puisse runir Un Arabe malade n'a aucune
ide de rester seul, tout son dsir est d'tre en compagnie. Bien plus, on suit le mme
systme quand la mort arrive, et le plus proche parent du dfunt, son fils, sa femme ou son
mari, tiennent maison ouverte pendant plusieurs jours afin de recevoir le plus grand nombre
possible de visites de consolation. La solitude de la douleur a peu d'amis en Arabie.
Nos lecteurs trouveront dans le livre de Job, des exemples du mme genre.
Dans l'thiopie, on croit aussi devoir tout malade ces consolations, ou plutt ces
distractions bruyantes. En Europe, au contraire, c'est dans la solitude que se poursuit la lutte
silencieuse pour vaincre la maladie Nous prfrons entamer ce combat tout seuls sans
nourriture ni conversation, en nous appuyant sur nos acquisitions passes. l o l'oriental
pense accrotre les forces de son corps en prenant des aliments plus choisis et aguerrir son
me en l'tayant des paroles sympathiques de ses amis. Les mdecins psychologistes
devraient nous dire si cette grande diffrence de pratiques entre deux moitis du genre
humain est commande par leurs natures mmes, ou. s'il n'en est pas ainsi. de quel ct se
trouve la sagesse ou l'erreur.
Ces praticiens penseurs sont rares, car pour rsoudre de si graves questions, ils
devront avoir tudi l'Orient aussi bien que l'Occident. Peu d'entre eux ont abord un sujet
encore plus intime que nous avons tous effleur nos heures, et dont l'examen complet et
srieux est le plus souvent lud par ceux qUI aspirent conduire ou clairer nos mes
Nous voulons parler des rves, singuliers reflets, lans encore plus mystrieux, o l'me
anantissant le temps, ce tyran de nos heures de veille, se Joue grouper ensemble les faits
les plus disparates, les vnements les plus loigns, et jette parfois bien plus vite encore
que la marche si rapide de la lumire, des jalons ou des vrits dans les espaces sans
bornes de l'avenir. Sans aventurer ici notre thorie sur cette grave matire. laissons M.
Palgrave nous conter un songe qui met en relief la gnrosit cette vertu cardinale des
Arabes
"Nous ctoymes le dernier peron de roche de Lolma prs [endroit o l'on place la
tombe de Hatim- Ta'i, le modle demi-mythique et demi-historique de l'hospitalit arabe et
d'une gnrosit exagre. Mes lecteurs connaissent peut-tre la plupart des anecdotes
relatives ce fameux chef, et je les omettrai donc toutes except une, de peur de tomber
dans des redites ennuyeuses. Hatim fleurit enVIron cent ans avant ['re musulmane, et les
vers qu'on lui attribue montrent. s'ils sont authentiques, qu'il avait ajout les grces de la
posie ses autres nombreuses qualits. On ne sait s'il appartenait la branche chrtienne
de la grande tribu dont il tirait son surnom. mais les narrs de ses relations amicales avec les
gouverneurs grecs de la Syrie sembleraient Impliquer une religion commune, Les
chroniqueurs musulmans, qui seuls nous ont donn l'histOire de Hatim, embrassent souvent
sous l'apellation gnral de Johhal (ignorans) tous les habitants de la pninsule arabique qui
ont vcu avant la prdication de Mohammed, ouelle que soit leur fo, ParfOIS, au contraire, ils
139
Antoine d'Abbadie
distinguent entre les chrtiens et les palens, mais cela est rare moins qu'il n'y ait quelque
cause particulire.
"Je devrais ajouter qu'en ces temps-l le christianisme de l'Arabie se distinguait bien
moins que celui de Grce ou de Rome dans sa forme externe ou symbolique La tendance
des Arabes traiter lgrement ou mme omettre tout ce qui peut tenir la crmonie ou
la rubrique, n'est pas moins marque que le penchant contraire des races occidentales
multiplier les minuties des formes et mme leur donner une importance presque excessive.
Ainsi, malgr toute leur ferveur islamique d'autres gards, il n'y a pas de musulmans qui
ngligent plus que les arabes Wahhabi eux-mme l'exactitude prcise exige dans
l'accomplissement des devoirs religieux et j'ai observ beaucoup de ce penchant chez les
chrtiens de pure origine arabe qui vivent l'est de Damas et du Jourdain, bien que ceux-ci
puissent tre influencs par la disposition commune toutes les sectes perscutes dans le
Levant. En effet, les Ansariens, les Yezydy, les Ismaily et leurs frres rendent leur vie
extrieure conforme l'islamisme qui domine chez eux, assez du moins pour viter une
attention spciale et des observations dangereuses, de mme que l'hermine, dont le pelage
commence blanchir, chappe aux chasseurs dans la neige; ainsi un coup d'oeil superficiel
manquera souvent de les reconnatre parmi la population musulmane qui les entoure, et l'on
ne peut leur reprocher leurs prcautions dans l'tat prsent du pays Mais il nous suffit
d'avoir entam un sujet d'un large aspect et dont l'investigation complte demanderait non
un chapitre, mais un volume.
"Revenons la tombe de Hatim. J'aurais bien voulu rpter ici l'exprience faite, il y a
longtemps, par le chef Yemanite Akrima Ce prince suivait la mme route que nous, peu
d'annes aprs la mort de Hatim, et passait prs l'amas de pierres qui marquaient alors sa
tombe, car il n'en reste pas de traces aUJourd'hui. Akrima dit en plaisantant ses
compagnons l'on rapporte que Hatim, quand il tait de ce monde, ne renvoya jamais un
hte les mains vides; or, nous touchons sa tombe, nos provisions sont finies et il n'y a pas
de village prs d'ici; voyons si aprs sa mort il fera quelque chose pour nous L-dessus, il
s'arrta en criant d'un ton moqueur 0 Hatim, nous sommes ici debout ta porte, moi Akrima
du Ymen et mes suivants, tous accabls de fatigue et de faim; ainsi VOIS nous pourvoir si
tu le peux; puis se tournant vers les siens, Hatim, dit-il, est, je le crains, devenu avare dans
l'autre monde et nous devrons faire nos affaires nous-mmes. L-dessus, les voyageurs
mirent pied terre prs du monument rustique et bivouaqurent sans souper. Mais la nuit
tait peu avance quand Akrima s'lana plein de terreur et veilla son plus proche suivant
en disant: ceins ton sabre et viens avec moi, car il se passe ici quelque chose d'trange.
Trois fois Hatim m'a apparu en rve tenant en main un sabre nu ruisselant de sang et m'a dit:
Akrima du Ymen, toi et tes hommes serez en vrit mes htes cette nuit, hte-toi donc,
songe ton chameau, car je lui ai fait une blessure mortelle; l-dessus, il disparut. Venez
avec moi, et voyons ce qui est arriv. Ils allrent donc dans l'obscurit l'endroit o les
chameaux taient agenouills, et trouvrent dans les angoisses de la mort le plus beau
d'entre eux, celui prcisment que montait Akrima. Ce dernier mit fin ses souffrances en lui
coupant la gorge, et ayant alors plus de boucherie qu'il n'en voulait, il veilla tout son monde,
on alluma des feux et l'on passa le reste de la nuit prparer et manger un gros repas de
chair de chameau la faon des Arabes"
"Voil une triste affaire, dit Akrima ds le matin, nous aurions mieux fait de laisser Hatim
tranquille. Est-il jamais sorti du Nedjed autre chose que du mal? Puis, faute de monture, il dut
employer le chameau d'un de ses suivants qu'il prit en croupe. On s'avanait lentement vers
le nord quand voil venir travers la valle une petite troupe la dmarche rapide; on y
voyait un chef mont sur un beau cheval et menant en laisse une magnifique chamelle, bien
140
Recueil de textes
prfrable la bte que Akrima avait d gorger la veille. On se rencontra, et, aprs les
saluts d'usage Sache, dit le jeune cavalier, que je suis le fils et l'hritier de Hatim-et-Ta'i;
c'est prs de sa tombe que vous avez fait halte hier. La nuit dernire, pendant mon sommeil,
mon pre m'a visit en rve et m'a dit: "Mon fils, Akrima du Ymen et ses compagnons sont
arrivs chez moi et ont rclam mon hospitalit; mais je n'avais auprs de moi aucun des
vivres de votre monde pour les rassasier. J'ai donc forc Akrima tuer son propre chameau
pour en faire un souper la place de ce que je lui aurais moi-mme offert si j'en avais
maintenant le pouvoir comme j'en ai encore la volont; prends donc sans dlai la meilleure
de tes chamelles et monte ton cheval qui nagure tait mien, puis va au-devant des gens du
Ymen, donne Akrima la chamelle pour remplacer la bte qu'il a tue; car autrement, il
aurait soup avec son propre bien et non avec le mien; enfin ajoute ce don le cheval que tu
montes, de peur qu'il ne dise qu'aprs sa mort Hatim est devenu moins gnreux." Cela dit,
le fils de Hatim accomplit les ordres de son pre, et faisant monter Akrima cheval, il
marcha pied devant lui en tenant la bride jusqu' ce qu'il arrivt Jebel-Chomer, o il fit
sjourner la troupe pendant plusieurs jours comme ses htes dans la maison de son pre."
"Nous aurions eu peut-tre moins de chance qu'Akrima et quoique notre troupe connut
bien cette histoire redite si souvent, personne ne songea mettre l'preuve la libralit
posthume de Hatim."
Aprs avoir relat cette anecdote minemment arabe, notre voyageur entre enfin dans
le Nedjed infrieur, cette contre reste si mystrieuse jusqu'ici.
"Les derniers rayons du soleil couchant jetrent un manteau d'or dans un fond sableux
sur les palmiers de Feyd. Cette antique petite ville est gouverne par l'un de ses propres
enfants: c'est l en gnral le systme de Telal, car il nomme bien rarement un homme de sa
capital pour gouverner une localit loigne. Son gouvernement diffre en cela de celui du
prince Wahhabi dont toutes les tendances sont pour la centralisation; mais Telal est dispos
encourager l'esprit provincial, mme au dpens de la centralisation, chaque fois qu'il peut
agir ainsi en toute suret Cette mthode est peut-tre la meilleure pour tout le monde, soit
gouvernants soit gouverns, et cependant une conduite toute oppose est prfre par
plusieurs administrations en Orient, et a trouv quelquefois des imitateurs en Europe,,,
Telal est un chef indpendant, qui, tout jeune encore, montra une runion de vigueur et
de sagesse bien rare en Arabie; il gouverne Jebel-Chomer, sous la forme du despotisme
clair, si doux pendant qu'il dure, mais si plein de prils pour l'avenir d'un pays Donner la
paix et la scurit ses domaines, en agrandir les limites, Se dfier de la puissance lointaine
mais forte de l'gypte, et se garder surtout de la politique tracassire et capricieuse de ses
voisins Wahhabi, telles semblent tre toutes les proccupations de Telal"
"Une fois entrs dans les limites du gouvernement tabli par ce chef, nous avions joui
de notre part de scurit commune donne aux voyageurs et aux habitants, quant la vie et
aux biens, et nous avions t ainsi soulags de cet arrire-fond d'inquitude dont le
voyageur en Syrie ne peut pas toujours se dpouiller, mme sur la grande route entre Damas
et Alep. Jusqu'ici, par la bndiction de Dieu, le succs avait accompagn nos entres et
nos sorties soit quant notre caractre assum de mdecin, soit en ce qui regardait plus
spcialement le but et les recherches de notre voyage. Jugez du jour par son aurore, disent
les Arabes, et bien que ce dicton, comme tous les proverbes, ne soit pas toujours
exactement vrai, il a nanmoins parfois de la valeur."
Comme Saint Louis sous le chne de Vincennes, Telal entend SeS procs et prononce
ses jugements sur le grand chemin au milieu du public,
141
Antoine d'Abbadie
Except dans le cas d'homicide, o le plus proche parent intente le procs, c'est le juge
qui remplit les fonctions du ministre public. Le qady, qui est un magistrat dans toutes les
autres parties de l'Orient, n'est en Arabie qu'un conseiller ou plutt un jur; les fonctions
d'avocat sont inconnues. M. Palgrave ne nous dit pas s'il existe des formes coutumires de
procdure; nous serions tent de le croire, car les thiopiens si gnralement infrieurs aux
Arabes ont des us judiciaires qui rglent la formation de la cour, les plaids, les appels, et
toutes ces complications du droit qui semblent devoir natre dans tous les pays pour
protger l'accus et assurer l'impartialit de la justice. Si Dieu nous prte vie pour raconter
nos onze annes passes en thiopie, aprs avoir achev d'en narrer les cts scientifiques,
nous comptons faire une bonne part aux lois et la procdure coutumires des thiopiens.
Mais n'oublions pas que nous sommes en Arabie.
"La justice n'y est ni rude ni prompte on fait venir et jurer des tmoins, le procs dure
plusieurs jours; un appel est accord si on le demande, et, aprs la sentence rendue, il
s'coule un dlai d'au moins vingt-quatre heures, et quelquefois des semaines et des mois
entiers, jusqu' ce que tout finisse par un complet pardon ou une diminution de la pnalit
lgale. Les chefs les plus absolus de l'Arabie ne peuvent violer impunment les restrictions
imposes la trop prompte action d'un procs criminel, ni s'aventurer condamner mort
un de leurs sujets, en temps de paix, de leur propre autorit, ou sans l'intervention rgulire
des procdures lgales"
"Telal a quelques filles, mais je n'en sais le nombre; car ici comme ailleurs en Orient. on
les regarde comme des choses dont on a honte, et que par consquent on ne mentionne
jamais. Il se passera longtemps avant que les moeurs orientales ne perdent cette marque
peu galante de barbarie antique si bien alimente par les influences de l'Islamisme."
Malgr cette infriorit morale, Telal avait fait au voyageur anglais une impression assez
favorable pour qu'il s'ouvrt lui, avant son dpart, sur le vrai but de son entre en Arabie.
C'tait l le plus beau compliment qu'un Europen pt adresser un Oriental ombrageux et
M. Palgrave n'eut pas se repentir de sa confidence C'est en quittant Jebel-Chomer qu'il se
livre aux rflexions suivantes sur les Turcs. Nous les rapportons, parce qu'on ne connat pas
assez chez nous ce peuple de nomades qui, camp dans Constantinople, tenant un pied en
Europe pendant qu'il trane l'autre en Asie, garde toujours sous le sceau de sa rprobation le
pays qui furent jadis les plus florissants du monde.
"Je me suis souvent merveill de l'union trange, chez les Turcs d'une intelligence fine
et d'un mode d'action dfectueux. Quand on leur parle, il n'y a pas d'homme qui semble
mieux comprendre tout ce qui les entoure, ni qui soit plus propre gouverner. SI l'on
examine leur manire de faire, il n'y a point d'homme plus impropre exercer l'autorit tout
est avili et avilissant, ruineux et dloyal. Quand il agit, un Turc, pour ce que len ai vu du
moins, a rarement du coeur, ou de la tte, si ce n'est pour sa rapacit et sa sensualit
individuelles. En thorie, ce mme Turc est un Metternich pour la politique et un Wilberforce
pour la bienveillance. Video meliora proboque. deteriora sequor, devrait tre la devise de
leur bannire, car c'est la somme de leur histoire. Cependant cette association curieuse mais
toujours prsente d'une tte saine et d'un mauvais coeur, d'une intelligence claire et de
moeurs dpraves, peut expliquer en partie pourquoi l'Osmanli russit si ordinairement en
imposer ceux qui ne s'approchent SI ordinairement en imposer ceux qUI ne
s'approchent de lui que dans le milieu d'une atmosphre diplomatique dans les rapports de
conversation d'une socit lgante, dans les bureaux et les salons de Constantinople, ou
mieux encore quand ils jouent dans Paris et dans Londres le gentleman facile et civilise
Ceux qui ont fait la causerie avec l'lgant agent turc, auprs d'une bouteille de vin de
Bordeaux, dans un htel ou qui ont tenu un discours agrable avec lui dans un kiosque
142
Recueil de textes
tapis des rues du Bosphore, peuvent prouver de la peine s'imaginer comment les
maisons incendies et les femmes violes de Damas, les villages dsols et les paysans
gorgs de Sin jar et des Anseyriyah, peuvent tre en aucune faon l'ouvrage d'un
gouvernement men par des hommes si intelligents, si aimables et surtout si comme il faut.
Mais tandis que les diplomates turcs ont un talent extraordinaire pour l'imposture, ils ont une
clairvoyance plus sagace encore de la faiblesse d'autrui, et ils savent o et quand il faut
employer la flatterie ou les mobiles de l'intrt, prodiguer les promesses et les beaux
discours, mettre le commerce comme appt au hameon anglais, la politique celui de
l'Autriche, et le pathos celui des Franais. Tous ces hameons sont avals aussi avidement
la centime fois que la premire, tant ils sont prsents propos, et tant la dupe y met de
bon vouloir.
Ce sombre tableau ne parat pas trop charg pour tous ceux qui ont vu les Turcs
l'oeuvre chez eux; ils sont les premiers qui aient rig en dogme la toute-puissance du
successeur des Califes, et malgr une certaine influence des prcdents qui corrige ce que
peut se permettre un pouvoir illimit, malgr ce qu'on est tent d'appeler la routine des
moeurs plutt que l'opinion publique, le despotisme porte en lui un principe cre qui
fermente, pourrit et dsagrge la longue tout ce qu'il y a de vital dans les instincts nobles
des nations. Mais c'est quand il est nouveau que le despotisme se montre dans toute sa
courte gloire, et que ses heureux effets font contraste avec la licence effrne qu'il remplace,
et qui seule l'a rendu possible. C'est ce qu'on voit dans le gouvernement des Wahhabi, dont
la cration est toute rcente.
Sous l'empire de ces sectaires le voyageur qui traverse l'une des onze provinces du
centre, rencontrera peu de Bdouins et n'aura rien craindre d'eux Le marchand et le
paysan, le citadin et l'tranger, sont galement dlivrs et des grandes razzias et des vols
de grands chemins; et en ce qui concerne ces pirates de terre ferme, le commerce et
l'agriculture peuvent s'battre sans interruption ni dommage. Aucun chef, moins qu'il ne
soit l'un des proconsuls du Nedjed, ne peut fouler aux pieds les droits du sujet; aucun
villageois ne peut piller les jardins, ni couper les arbres fruitiers du hameau qui l'avoisine,
Tout le privilge de l'oppression, soit gnrale, soit individuelle, est rserv au
gouvernement, et lui seul. C'est un monopole sacr, un New forest2, o personne ne peut
braconner impunment. L'envoy persan me disait dans Riad jadis il y avait ici cinquante
brigands, aujourd'hUI il n'yen a qu'un, mais il vaut les cinquante; ubi solitudinem laciunt,
pacem appellant.
Sur la cte orientale de l'Arabie, o les ides si varies qui rsultent du commerce
tranger, amnent les habitants discourir sur les destines futures de leur patrie, le pouvoir
envahissant des Wahhabi est jug avec une juste svrit; ce sujet, l'auteur exprime ses
ides sur le vrai devoir d'un gouvernement.
Dans Manmah, non moins qu'en Hasa, on parle beaucoup de ce que nos diplomates
appelleraient l'annexion un gouvernement plus libral Toutefois, ni Thran, ni
Constantinople, n'offrent le but dsir. 'Oman, quoique bien convenable d'autres gards,
n'est pas en ce moment assez puissant pour venir en aide; mais les conjectures et les
allusions seraient galement ici hors de propos. Je demande seulement la permission de
faire une remarque: Quiconque vient gouverner en Orient et se trouver ainsi en prsence
de Sonny, de Chiy'ay, de paens, et Dieu sait quoi, ferait bien de prendre une tolrance
absolue comme sa maxime et la devise de sa bannire en tout ce qui regarde les coutumes,
143
Antoine d'Abbadie
les religions et mme les prjugs nationaux, et ces trois mots sont ordinairement identiques,
au moins en Asie. Je ne veux pas dire qu'un gouverneur tranger doive dcorer Somnauth,
ni honorer de sa prsence officielle une procession de Jaggernath, ni offrir des chandelles et
des fleurs comme je l'ai vu faire une statue ventrue de Gonechwa 3 Il n'agirait pas non plus
sagement en imitant ceux qui appliquent les finances de l'tat la construction de
mosques dans Alger, et qui mettent les formules de l'islan en tte des proclamations
europennes. Je veux indiquer cette tolrence qui consiste laisser faire, sans intervenir en
aucune faon; qui considre en un mot la philosophie et la religion des sujets comme tant
des affaires trangres la connaissance du gouvernement, et qui ne rentrent pas dans sa
sphre. Une telle conduite est la fois raisonnable et sre. Le progrs, tant moral que
religieux, trouve mieux frayer son propre chemin lorsqu'il est l'abri d'auxiliaires hors de
saison non moins que d'oppositions disgracieuses."
"Selon le vers de Dryden; la vrit comme la vertu n'exige point d'oripeau, mais brille
par sa propre lumire; et d'un autre ct, on peut citer la phrase peine moins brillante de
lord Macaulay le mensonge, quoiqu'il ne puisse pas tout seul tenir tte la vrit, s'est
trouv souvent plus fort que la vrit et le pouvoir allis ensemble. Le mnagement a une
tendance cicatriser, et un gouvernement qui s'y rangera d'une manire assure, non-
seulement atteindra son premier but, savoir, l'ordre, la tranquillit et le bien-tre social,
mais remplira encore bientt son but accessoire, je veux dire le progrs moral: Intellectuel et
religieux; mais ceux qui font l'essentiel de l'accessoire, et qui voudraient prescrire ce qu'ils
devraient tout au plus encourager indirectement, perdront assurment l'un et l'autre, et cela
pas moins que les pouvoirs qui se jettent dans un extrme oppos et se proposent pour
politique de maintenir l'ignorance et l'erreur. L'histoire des colonies europennes en Orient et
en Occident abonde en preuves de ces deux propositions. La ligne de conduite tenir est
sans doute troite, plus troite encore que la passe entre Scylla et Charybdis; mais celui qui
jette son navire sur les rochers, ou qui gouverne trop prs du gouffre, se montre dans les
deux cas un mauvais pilote, et encourt le blme du naufrage qui s'ensuivra."
"La manie de trop faire par des rglements de monopole, ou la centralisation d'une
religion officielle, d'une ducation ou d'un patronage gouvernemental, tend beaucoup en
bien des pays, soit de l'Orient, soit de l'Occident, paralyser la vitalit des nations,
contenir leurs progrs, fltrir leur prospnt, et finalement compromettre leur existence
mme Nous en avons vu un exemple dans le Nedjed, et l'on peut voir des faits analogues
dans l'histoire passe ou prsente de bien des nations, dont le nom et les prtentions sont
plus hauts que ceux de l'Arabie. L, au lieu de l'nergie sans entraves et de la libert qui se
dveloppe d'elle-mme avec la corne d'abondance qu'elle porte la main, nous trouvons
une forte arme permanente et une populace crase d'impts, une capitale fastueuse et
des provinces appauvries, beaucoup de harnais et de parades dans une nation dj
esclave, ou qui tend le devenir, et enfin une population dcroissante et dmoralise qui
disparat dans une catastrophe indigne de piti. Sur la tombe de bien des gouvernements,
comme sur celle de bien des malades, on pourrait inscrire l'piitaphe connue Stava bene,
ma per star meglio, sto qui."
"Ne pourrions-nous pas dire que la premire et souvent la seule fonction des
gouvernements, est celle de magistrat? Leur but capital est d'assurer leurs sujets la
jouissance tranquille de ce que les Arabes appellent assez Justement les trois choses
prcieuses; savoir leur vie, leur honneur de famille et leur proprit. Pour celles-l, le
3. Idoles Indiennes dont le culte est tolr et souvent mme honor. en apparence du moins. par les Anglais
144
Recueil de textes
gouvernement est responsable envers ses sujets quant au reste, que les individus et les
corporations arrangent leurs propres affaires comme ils l'entendent. Selon le proverbe
espagnol, le sot sait plus dans sa propre maison, que le sage dans celle de son voisin, et le
genre humain marche mieux quand on le laisse faire. Rois, empereurs, tats et parlements
devraient avoir la sagesse de savoir que leur mot d'ordre doit tre l'aide et non l'obstacle,
l'organisation et non la cration C'est ce qui a toujours eu lieu en Oman 4 , avec un pays
n'ayant que la moiti de la superficie gouverne par les Wahhabi. On y voit une population
au moins deux fois aussi nombreuse, et un revenu vingt fois plus grand ... Un trait saillant en
'Oman, c'est un air de paix antique et de scurit qui sont devenues comme une habitude."
"Ce qui caractrise l'architecture domestique dans ce dernier pays, c'est l'absence de
tout appartement priv qui soit consacr au harem... Le district de Batinah n'est qu'un jardin
continu, le vol et le meurtre y sont trs rares, et l'on y trouve souvent des voyageurs isols et
sans armes, ce qui dmontre que la population est dense et amie de l'ordre." Ces diverses
remarques de notre voyageur montrent combien, en 'Oman. la scurit publique est grande,
et combien les moeurs et habitudes y ressemblent peu celles du commun des lslamites.
On a le bonheur de trouver l une liberte toute indigne quoique orientale et sur laquelle on
voudrait plus de dtails; mais il se passera longtemps avant qu'un autre Tocqueville n'aille
tudier chez les fils de Kahtan les secrets d'un pouvoir fond sur le droit et ie respect de
leurs institutions, dont l'origine se perd dans la majest des sicles.
Aprs les premires guerres de l'islamisme, on trouve une priode de long silence dans
les annales de 'Oman. On a dit avec quelque raison que parmi les nations, comme parmi les
familles, celles qui n'ont pas d'histoire sont les plus heureuses. Si cette rgle est vraie pour
'Oman, il n'y a pas de pays au monde qui ait eu une plus longue priode de bonheur;
pendant huit sicles entiers, 'Oman n'a eu ni guerre, ni rvolution, ni invasions repousses, ni
tentatives d'agression, rien enfin dont elle ait pu dorer ou tacher ses annales.
"Le gouvernement de 'Oman est une monarchie limite non par des chartes, mais par la
coexistence d'une aristocratie puissante, par des privilges hrditaires, et par des droits
populaires passs l'tat de prescriptions. C'est moins un royaume qu'une runion de
municipalits. Chaque ville ou village a son existence spare; plusieurs d'entre eux sont
runis sous des chefs hrditaires et qUI gouvernent avec une autorit limite d'un ct par
les immunits traditionnelles de leurs vassaux et de l'autre par les prrogatives de la
couronne Voici quelles sont ces prrogatives: nommer les gouverneurs locaux et les
dposer sur plaintes valides, mais sans jamais sortir du cercle de la mme famille; tablir et
excuter les drOits de douane, gouverner exclusivement la marine, maintenir une petite
arme permanente de 6 700 hommes environ, enfin pourvoir toutes les affaires
extrieures de traits ou d'alliances, de guerre ou de paix La justice est indpendante du
monarque; mme l'impt foncier est fixe et ne saurait tre chang, sinon par l'autorit
municipale Le sultan en a seulement la jouissance."
"De tout ceci il appert que le principal soutien du sultan de 'Oman est dans la bonne
volont de ses sujets et dans la prosprit du commerce maritime. D'un autre ct, s'il
gouverne avec ngligence, comme le fait Thoweyni, le sultan actuel, les maux qui
s'ensuivent sont plutt indirects qu'immdiats et la masse de la nation ne change pas
4. Les indlgnes appellent 'Aman cette partie de l'Arabie qui en forme l'extrmife la plus orientale Par sUite
d'une vieille erreur les gographes l'appellent Oman sur nos cartes, et l'auteur a craint de les effaroucher en
rtablissant la vraie dSignation
145
Antoine d'Abbadie
d'allures quel que soit son chef, on pourrait presque dire qu'elle se gouverne elle-mme;
ainsi 'Oman approche plus de ce que nous appelons un gouvernement mixte ou
constitutionnel que ne le fait aucun autre en Arabie et peut-tre dans tout l'Orient.
Ce que le voyageur nous enseigne sur cette rgion de l'Arabie confirme pleinement un
des faits les plus saillants de la philosophie de l'histoire, c'est--dire qu'aucun gouvernement
ne saurait prtendre une longue dure sans une aristocratie qui tour tour l'taye ou le
refrne. On preuve cette thse en scrutant les annales et surtout les traditions intimes de
l'antique Rome, de Venise et de l'Angleterre, et l'on s'y persuade que la possession d'une
aristocratie, ne et grandie dans son propre sein, est pour toute nation un gage de force et
d'avenir.
Nous n'avons pas besoin de dire que la constitution sculaire de l'Oman est ne sans
qu'on sache comment, et du peuple mme qui en Jouit. Telle est la vraie origine de toutes les
constitutions dignes de ce nom elles existent, elles se sont mme dvelopps depuis
longtemps avant qu'on ait song les crire ou mme les formuler. Mais comme tout ce
qui est humain, cette constitution arabe porte en elle son germe de mort. En 'Oman, ce
germe est une ngation du droit naturel; car on doit ainsi qualifier l'esclavage, ce commerce
de chair humaine, fond sur la violence ou tout au moins sur le vol, et qui ds les premiers
ges a dcim l'infortune Afrique. Le Wahhabi, cit plus haut, nous disait ce propos: Il est
bien avantageux d'acheter une esclave pour en faire sa femme, car elle ne vous effraye pas
de son pre, de son oncle, de sa tribu et de je ne sais qui. Enfin, au pis aller, vous en tirez
des cus en la vendant si elle est mauvaise.
Cette assertion, si navrar:te pour l'espce humaine en Arabie, montre d'ailleurs que,
mme dans ce pays, la femme non esclave, si abaisse qu'elle soit par le Ooren, sait, le cas
chant, y revendiquer la vraie position que Dieu lui a destine. Aussi M. Palgrave nous
parle-t-il d'une jeune fille qui, la rime guerrire la bouche, marcha en tte de sa tribu pour
rsister l'invasion des Wahhabi. Sa mort fut le signal de la dfaite des siens: en Arabie
comme ailleurs les mystrieux dcrets de la Providence ne permettent pas toujours au
gnreux instinct de la libert de triompher dans ce monde de violences.
Mais revenons aux esclaves: leur commerce fleurit en 'Oman o l'on importe plus d'un
millier par an, et l, comme dans les autres articles de commerce, la contrebande est
inconnue. L'auteur n'a pas indiqu le secret de cette immunit qui plairait tant notre
ministre des finances, en lui permettant d'conomiser, non pas quelques-uns mais tous les
douaniers.
Le voyageur anglais ne nous dit pas davantage si la majorit des esclaves est ngre ou
de race rouge de l'thiopie, distinction fort importante cependant pour ceux qui ont sejourn
dans ce dernier pays. "A Maskat, ville de 40,000 mes, qui en avait 60,000 il y a vingt ou
trente ans, les ngres et les multres forment un cinquime de la population urbaine, mais
seulement dans les plus basses classes. Aucun prjug spcial ni sentiment d'orgueil ne les
exclut des fonctions administratives, ni des douceurs de l'opulence ce sont leur paresse,
leur incapacit et leurs drglements qui leur en ferment le chemin, Je dis ceci des ngres
libres ceux d'entre eux qui ont l'avantage de possder une matre surpassent en tout leurs
frres indpendants; peu prs comme un colier bien tenu l'emporte sur un gamin des
rues."
Aprs avoir racont une histoire curieuse de sorcellerie en 'Oman, M. Palgrave ajoute
que "l'origine du penchant aux sciences occultes dans ce pays vient de la population
esclave qui est importe de l'Afrique. Pour la consolation de mes lecteurs abolitionistes, je
dirai que dans ce pays, de temps immmorial, la pratique de l'esclavage n'a que le nom de
146
Recueil de textes
commun avec le systme marqu au sceau de l'enfer par les atrocits de l'hmisphre
occidental, et dont le terme parat aujourd'hui imminent sous la bndiction de Dieu. Les
Anglo-Saxons qui s'amalgament si peu, auront peine comprendre l'influence des Africains
sur les Arabes du Sud Dans un pays si sain, et sous des matres plus enclins tuer par trop
de condescendance que d'une autre manire, la plupart de ces Africains continuent vivre,
obtiennent la libert tt ou tard, et ajoutent ainsi la population blanche un lment nouveau.
Ils forment un bon quart de la population et continuent leurs pratiques de ftichisme et de
sorcellerie. C'est eux seuls qu'on en attribue l'origine en Arabie, quoique les anciens
crivains musulmans nous enseignent que cette perversit est d'origine indigne,,,
Comme en tant d'autres circonstances, les anciens pourraient encore avoir raison ici,
car la sorcellerie est une phase curieuse mais ordinaire de la vie de toutes les nations et
persiste encore chez beaucoup d'entre elles. Ce n'est point par haine contre les sorciers
mais bien pour afficher un dsir tout dsintress, disent-ils, de faire cesser l'esclavage que
les Anglais maintiennent un consul Maskat; seulement les Arabes ont eu la courtoisie de
transfrer le bazar ngre de Maskat Mathrah, tout prs de l, et les Anglais ont eu leur
tour la courtoisie de les laisser faire. Grce a cette combinaison ingnieuse, les regards
officiels de l'Angleterre ne sont plus scandaliss par un trafic infme, et les pauvres Africains
continuent tre vendus comme auparavant.
M. Palgrave exprime l'opinion que la visite des btiment venant d'Afrique serait, bien
plus qu'un consul ngrophile, un remde assur contre le commerce des esclaves L'auteur
du prsent article partage hautement cette manire de voir; dans un cas mmorable pour lui,
il a vainement pri le capitaine d'un btiment de guerre anglais d'accorder un asile sous son
pavillon un thiopien n libre, indignement vol, et dont on marchandait la chair en ce
moment mme. Mais l'Angleterre, si svre envers l'Espagne et le Portugal, a rserv toutes
ses complaisances pour cette Turquie dont la puissance dlabre lUI semble un bouclier
contre la Russie sa grande et digne rivale. C'est l'histoire de tous les temps: quand la
politique et l'humanit sont aux prises, cette dernire jouit rarement des honneurs du
triomphe
Jusqu'ici nous n'avons parl que des Arabes sdentaires qui forment l'immense majorit
des indignes. Dans la grande pninsule qui nous occupe, il est un appendice trange,
flottant autour des dserts et des cits, principe et fin obligs de la socit arabe et qui, pour
nos yeux lointains a sembl jusqu'ici composer l'Arabie tout entire: nous voulons parler des
Bdouins. M. Pal grave va les rduire leur juste valeur
"Bien qu'il soit un terrible vantard. le Bdouin n'a gure coeur d'tre tu ou mme de
tuer; il racontera pendant des heures entires des histoires sanglantes de leurs combats et
de leurs guerres avec telle ou telle tribu et en fera un journal digne de la Crime ou de
Waterloo; puis quand vous examinez froidement ie nombre de victimes dsignes par des
milliers votre h'umalllt sera console en les trouvant rduites au chiffre plus modr de
deux ou trois, et mme alors vous ne devez pas vous hter de les compter pour mortes, cal'
elles n'talent probablement que blesses lgrement, et elles reparatront en vie et bien
portantes dans le rapport au jour suivant. Une des causes de ce grand mnagement pour la
vie humaine est 1absence de tous ces prinCipes nationaux et religieux qui poussent l'homme
verser le sang en d'autres pays"
"Le Bdouin ne combat pas pour son chez lui il n'en a point; ni pour sa patrie, car elle
est partout; ni pour son honneur, car Il n'en a jamais entendu parler, ni pour sa religion, car li
n'en professe point et n'a souci d'aucune Son seul but la guerre est l'occupation
temporaire d'un morceau de misrable pturage ou l'usage d'un puits saumtre peut-tre
147
Antoine d'Abbadie
aussi le dsir de possder le cheval ou le chameau d'un tel. Tous ces buts impliquent peu
d'animosit, et s'il ne les atteint pas dans la campagne il peut aisment les compenser de
quelque autre faon sans assumer l'amertume et la cruaut qui accompagnent ou suivent les
querelles civiles et religieuses.
"A tous ces gards, il est trs-vident pour ceux qui ont tudi les premires
histoires de la pninsule arabique, que les Bdouins ont peu gagn ou perdu depuis
quelque deux mille ans. Mais ce que je voudrais remmorer mes lecteurs, c'est que ces
gens errants ne doivent pas tre regards comme un vrai spcimen de la race arabe, ni
comme son type vritable. Ils sont seulement une branche dgnre de ce grand arbre et
non sa racine ou son tronc. En un mot, ils forment une population pastorale sortie de la
nation fixe, et condamne, par les circonstances de leur condition, la vie sauvage, avec
tout son cortge d'ignorance et de vices, ou bien ils ont t pousss l'insolence et la
rapine ouverte par la faiblesse et la ngligence de ceux qui auraient d les contenir dans les
bornes du droit.
"La nation arabe a t de tout temps partage en familles et en tribus qui, bientt par la
nature mme du sol, ont t divises chacune en deux branches corrlatives, mais ingales
en grandeur et en importance. La plus forte section resta compose de citadins ou de
paysans dans les districts les plus susceptibles de culture et de demeures permanentes. L.
ils ont garde beaucoup de leurs dnominations et de leurs formes originales, quoique
souvent fondues et parfois mme oblitres par la fusion insparable de l'organisation civile
et sociale. L'autre et moindre portion se dvoua une vie pastorale bien approprie au
dsert qui compose un tiers environ de la pninsule arabique. Ces derniers retinrent leur
dmarcation originelle de tribus et de familles, mais sans les amollir par la civilisation ni les
amalgamer par les liens d'une socit circonscrite, de sorte que l seulement ils ont continu
tre les dpositaires fidles de la tradition arabe primitive... Aussi, quand il y a des doutes
gnalogiques et des questions de filiation parmi les habitants sdentaires ou "demeurant
dans les briques, car c'est ainsi qu'on les appelle en Arabie, on a souvent recours aux
bdouins du voisinage pour une dcision qu'on ne peut atteindre dans les histoires
compliques de la vie des cits
"Mais en toute autre chose, en religion, arts, sciences ou civilisation, ces hrauts du
dsert ont naturellement rtrograd plutt qu'avanc dans leur condition primitive. Comment
pourrait-il en tre autrement puisque le dsert est leur seul matre, et que les chameaux et
les autruches sont leurs camarades d'tude? Ainsi tandis que la population fixe a ajout
leur premier capital de savoir plusieurs des amliorations que la loi progressive de l'esprit
humain ne manque jamais d'amener dans les circonstances favorables, les Bdouins ont
march en arrire jusqu' la limite extrme du barbarisme possible parmi les Arabes.
"C'est un thme favori que l'hospitalit et mme la gnrosit des Bdouins; et je ne
veux pas les priver de tous droits ces bonnes qualits, quoique l comme d'autres
gards ils soient bien infrieurs la masse de leurs compatriotes plus civiliss ..
"Comme un enfant qui tend ses petites mains et ouvre sa petite bouche pour tout ce qui
l'approche, que ce soit une guine ou une cerise, et qui avec une gale facilit laisse tomber
sa nouvelle acquisition aussitt qu'il l'a atteinte, le Bdouin est la fois rapace et plein de
profusion, convoitant tout ce qu'il voit sans gure distinguer sa valeur, se dfaisant avec
lgret de ce qu'il s'est appropri, et cela justement par son incapacit d'en comprendre le
prix. Il lui est indiffrent de mendier, de donner ou de voler, et cette indiffrence vient surtout
de cette mme immense ignorance de ce que la proprit est rellement, et de ce qu'est son
importance. Souvent il ne mrite pas plus de louange pour un de ces actes, qu'il ne doit
148
Recueil de textes
encourir de blme srieux pour l'autre.. Il n'a d'ailleurs gnralement que peu offrir, et
pour ce peu il se promet souvent une ample rtribution en pillant son hte d'hier. quand il
n'est qu' quelques heures de distance sur sa route du matin ... Il est vrai que ses offres
d'hospitalit sont faites de coeur et avec un effort maladroit pour plaire, ce qui a
certainement son mrite. Ce qu'on peut en dire de mieux, c'est qu'il est un enfant mal lev
dont les bonnes qualits naturelles sont restes sans dveloppement, ou ont t demi-
touffes par une mauvaise direction et par une ngligence extrme"
"Un Arabe me disait que l'homme qui compte sur l'aide du Bdouin ressemble celui
qui btirait sa maison sur la surface de l'eau; il prouvait cette assertion par des raisons
dignes d'tre mentionnes, puisqu'elles sont donnes par un homme qu'une longue
exprience avait rendu capable de bien juger. Les Bdouins, disait-il, on peu de poids dans
une guerre srieuse, car ils manquent la fois d'armes, d'quipement et de discipline
militaire Ils sont en outre entirement incapables de combiner leurs moyens d'action, parce
qu'ils sont parpills en fractions infinitsimales par des querelles continuelles et enfantines
qui ne leur permettent jamais de s'unir mme un mois durant pour n'importe quel but
srieux Ce sont des cratures du moment: l'heure prsente est seule pour eux de quelque
valeur, tandis que demain et hier n'existent point. Sans but ni principe, soit national, soit
religieux, sans lien social ni sentiment patriotique, chacun d'entre eux est isol dans ses
petits intrts personnels tous sont opposs tous, et tous sont galement sans but et sans
intention. lis n'ont souci ni de ceux qui sont hors de leur tribu, ni mme de ceux qu'eile
renferme, except en tant que le hasard leur permette d'en recevoir un gain immdiat, ou
d'en souffrir quelque dommage rel; amis aujourd'hui, ennemis demain, Ils seront encore
amis le jour suivant. Sultan, Vice-roi, Turc, gyptien Anglais, Franais, tout leur est gal ils
n'ont point de sympathie pour aucun d'entre eux, et ils ne sont pas plus disposs
s'attacher l'un plutt qu' l'autre. Ils n'ont de vraie prfrence que pour le plus haut
enchrisseur, et tandis que "sa nourriture est dans leur ventre" pour employer leur propre
expression, ils pourront travailler pour lui, mais seulement en tant que ce travail leur est
videmment profitable sans offrir trop de danger En ce cas l'on peut compter qu'ils
fourniront des chameaux et porteront de l'eau, ou mme qu'ils auront l'audace de piller un
village voisin, ou une tribu plus faible. Mais ces services sont rendus simplement dans le but
de recevoir des gages ou du butin, et nullement cause de leur amour, ou mme de leur
estime pour celui qui les emploie, encore moins cause d'un sentiment qui tiendrait du
patriotisme. Ce qui le prouve, c'est qu'ils seront parfaitement prts se tourner contre leur
alli et ami d'hier, pour le piller ds la premire heure o il sera incapable de leur offrir
quelque avantage ou de leur rsister"
Il ne suffit pas d'avoir racont l'aspect d'une contre, les moeurs, les lois, les
gouvernements et la politique de ses habitants, bien que les rois aient voulu souvent ignorer
la foi, et qu'un audacieux ait os crire que la loi doit tre athe, on n'aura jamais connu un
pays sans en avoir tudi la religion, principe et fin de toute socit humaine. C'est la
religion qui Inspire toujours la loi, car la morale du droit ne saurait jamais tre entirement
indpendante de celle de Dieu
Dans une certaine cole, il est de mode aujourd'hui d'exalter le Ooran et de vanter le
caractre essentiellement religieux du Smite. Nous avons eu souvent en Arabie des doutes
srieux cet gard, mais nous aimons mieux faire parler notre auteur. qui a recueilli trop de
faits pour laisser planer davantage un mirage sduisant de loin et qui s'vanouit tristement
de prs
"Un Anglais a dclar d'une manire gnrale qu'il n'y a pas de plus grande illUSion
que de parler de l'unit de l'glise chrtienne ~ Ouoi qu'il en soit, je PU'IS affirmer que ce
149
Antoine d'Abbadie
jugement est parfaitement applicable l'islam en Orient. On ne trouve dans aucune partie du
monde plus de divisions secrtes, d'aversion, d'opinions errones (prenant le mahomtisme
pour type) et d'incrdulit, que dans ces contres mmes qui semblent, pour un observateur
superficiel, tre compltement identifies dans la seule croyance commune du Ooran et de
son auteur."
"Oue ferez-vous quand vous arriverez dans la prsence de Dieu, pour tre jug aprs
une vie si dpourvu de mrites? Telle est la question que je fis un jeune Cheraral plein
d'entrain, dont les longues mches de cheveux feutres et quelque prtention l'lgance,
car le dsert a aussi ses incroyables, s'accordaient trs-bien avec sa conversation, qui
n'tait pas des plus difiantes Oue ferons-nous? dit-il sans hsiter, mais nous irons tout droit
Dieu, nous le saluerons, et s'il se montre hospitalier (s'il nous donne de la viande et du
tabac), nous resterons avec lui; sinon nous remonterons cheval et nous nous en irons."
"Ceci est un bon chantillon des ides bdouines touchant l'autre monde, et si je
ne craignais l'accusation d'tre un profane, je pourrais raconter au moins cinquante
anecdotes du mme genre. Je n'ai jamais rencontr parmi les vraies tribus nomades
personne qui et une ide plus spiritualiste de la divinit, de l'me humaine, ou d'aucun tre
sans corps. Pour elles, Dieu est un chef demeurant principalements dans le soleil, avec
lequel astre elles l'identifient pour ainsi dire. Ce Dieu est naturellement un peu plus puissant
que leur propre chef de tribu, ou mme que Telal lui-mme, mais d'autres gards il a
beaucoup du mme style et du mme caractre. Les esprits de leurs nombreuses histoires
de revenants, tels que les goules, les djann, les maradah et autres du mme genre, tres
effroyables d'aprs tout ce que l'on en dit, et un peu semblables aux cobolds, aux nix et aux
chasseurs sauvages de nos voisins allemands, sont, quant tous leurs penchants
diaboliques, des tres trs-corporels, et peuvent mme se marier avec la race humaine,
quoique ies enfants qui proviennent de pareilles alliances soient d'un caractre
remarquablement mauvais, ce qUI nest d'ailleurs pas surprenant. Les mes des morts ne
valent gure mieux elles aiment et exigent mme des sacrifices prs de leurs tombeaux, et
le sang ainsi rpandu les nourrit et les rassasie Nanmoins, et malgr ce grossier
matrialisme de la pense les BdOUins savent distinguer entre la vertu et le vice, du mOins
dans leurs formes les plus larges Ils admettent tout que l'homicide, la trahison, le vol et
l'adultre, sont cheyn, c'est--dire une honte, quoiqu'ils tolrent souvent chez eux de pareils
carts et surtout les deux derniers. Il faut cependant leur rendre la Justice de dire qu'ils ne
sont pas avides de sang et qu'ils vitent l'homicide autant que cela est compatible avec un
tat de brigandage habituel."
"Oui est votre Dieu? dit un voyageur arabe de mes amis un BdOUin Mesalyk, nOn loin
de Basra C'tait Fady dit cet homme 1211 nommant aillsi Un puissant gouverlleur de
province, decd depuis peu mais depuis sa mort, Je ne sais en vrit qui est Dieu pour le
quart dheure. - Mes lecteurs excuser:ll, le lespere, le manque apparent de respect de ce
pauvre diable qUI parlait Incorrecterne"I~ 'JUOlqUI' ne penst pas aussI mal. Ils se rappelleront
peut-tre un dicton analogue dans le 'lorO dy pays de Galles Quand Dieu mourra, Sir Watklll
lui succdera"
"La littrature et les monumen'~ CO'lCClurent montrer que longtemps avant la
naissance de l'Islamisme, le christianisme etait assez largement rpandu dans l'Arabie du
Nord sans mentionner le Ne!ra r di; 'H.>'nen e: ie Hadramot. L'isolement SI propre a 1Arable
donne, en ce pays plus qu ailleurs ,me grande valeur la tradition orale qUI confirme
l'assertion c'-dessus, et qUI mon;"" lUSS oue le pays tait alors bien plus peupl et qu'
JOUissait d'Un degre plus leve d'~ );,llell~t e je civilisation qu'or: n'y ell a vu depuis Les
economlstes politiques dP :katw' ,~ -I;WD' 3 la conclusiol' que le chrlstla!llSme
150
Recueil de textes
est li de quelque faon au bien-tre et au progrs de la nation, et plusieurs d'entre eux vont
jusqu' en tirer la consquence pratique dont ils reconnaissent volontiers l'utilit, quoique
son excution pt rencontrer des obstacles nombreux et puissants5. ~ Mais si cette
excution arrivait un jour, ce dont je ne serais pas surpris, elle ne pourrait survenir que par
l'action des indignes chez eux;car il y a en gnral peu de sympathie, et encore moins de
mlange entre les Asiatiques et les Europens, et cette vrit trouve un exemple saillant et
malheureusement trop clair parmi les annales sanglantes de la dernire rbellion dans l'Inde.
D'ailleurs l'Orient est si peu compris par les habitants de l'Occident, et si peu des gens
parmi ces derniers ont ce degr de connaissance qui est le premier pas ncessaire pour
acqurir de l'influence, que je ne vois pas grande probabilit d'un changement srieux,
moral ou religieux, qui puisse tre amen en Arabie, ou chez n'importe quel Asiatique, par
l'esprit d'un Europen, moins que ce ne soit pour empirer.
Je crois que les Arabes ne sont pas moins propres construire un chemin de fer, un
navire vapeur, ou n'importe quelle invention du Xlxe sicle, que ne le sont les habitants
mme de Birmingham, ou de Sheffield. Mais le manque de communication avec d'autres
pays, et surtout avec ceux qui taient autrefois les fontaines de cette activit spCiale, et de
plus la drogue musulmane qui paralyse tout ce qu'elle ne tue pas compltement, les ont
tenus en arrire dans la course intellectuelle et les ont fait devancer par d'autres plus
favoriss par les circonstances, quoiqu'ils ne le soient pas davantage par la nature. Quand le
Qoran et la Mecque auront disparu de l'Arabie, alors et alors seulement, pouvons-nous
esprer srieusement de voir l'Arabe assumer dans les rangs de la civilisation cette place
dont Mahomet et son livre, plus que toute autre cause individuelle, l'ont priv si longtemps.
Je ne sais jusqu' quel point ces remarques peuvent s'appliquer aux Turcs et aux Persans.
Les premiers, soit comme paens, soit comme musulmans, ont bien rarement paru sur la
scne du monde sinon pour dtruire. Ni la littrature, ni les arts ne doivent au Turc autre
chose qu'un abaissement et une dcadence progressive. Quant aux Persans. ils me
semblent, au moins dans leur caractre national, pourris par essence et sans remde,
quelles que soient leur religion, leur dynastie ou leur organisation. - Leur influence sur l'esprit
oriental a t incontestablement grande, seulement elle n'a produit que de l'extravagance
dans la spculation, du mauvais got dans la littrature, et de la perversit dans l'art. Encore
et encore ils ont fait fermenter les masses qui les entouraient, mais mme un Liebig aurait eu
peine distinguer entre cette fermentation et la putrfaction. Bien diffrent est l'aspect qui
fournissent les jours meilleurs de la prpondrance arabe et l'on ne peut expliquer le dclin
et l'extinction de ses premire promesses, qu'en recourant en partie aux influences
trangres, soit nationales, soit intellectuelles, d'Ispahan et de la Tartarie, et encore plus au
principe islamique de dlabrement dvelopp en premier lieu dans le Hedjaz.
"Ici, H'ayel, et dans les autres parties de l'Arabie centrale, le wahhabisme est en
minorit, ou heureusement inconnu; on est bien moins fatigu des perptuels "II n'y a de
Dieu que Dieu; "s'il plat Dieu; "il n'y a de force et de pouvoir sinon en Dieu, et de tout
ce catalogue de phrases avec lesquelles le musulman encourage son apathie croissante, ou
met une barrire la route progressive du travail et de l'investigation. D'un autre ct, on a
ici ces expressions courantes "on ne peut nier l'efficacit des causes secondaires
chaque chose a sa cause propre, et l'on emploie souvent ces adages en rplique aux
interjections fatalistes de quelque fervent musulman Ceci arrive le plus souvent, comme je
5. Il nous semble que l'auteur. en laissant dans un demi-jour le sens exact de cette phrase, a craint d'exprimer
son espw de voir les Arabes se runir un Jour la grande famille chrtienne
Un espoir pareil parat en effet appuy sur une base bien frle lorsqu'on a vcu longtemps parmi eux
151
Antoine d'Abbadie
l'ai vu parmi les convives de Doheym, ceux qui sont dans un vritable tat dirrltatlon
contre le Wahhabi et ses manires, Dieu nous a dvors, disaient souvent ces hommes en
faisant allusion au "Allah, Allah", prononc propos et hors de propos par le Wahhabi,
fanatique ou politique,"
"Ouel que soit le mrite du Ooran, il gt tout entier et uniquement dans son loquence
remarquable et dans la puret de sa diction Il y existe peu de bon sens, et il ne faut pas s'y
attendre des raisonnements; aussi une traduction quelque habilement qu'on la fasse est
tout bonnement insupportable,,,
C'est la puret originelle de ce livre nfaste que les Wahhabi ont voulu revenir, Ces
sectaires ns vers le milieu du sicle dernier, ont t appels les protestants de l'islamisme,
Ce parallle n'est pas juste si l'on veut chercher toute force dans la foi musulmane des
divisions analogues ce lies des grandes croyances chrtiennes, les faibles analogies
seraient mieux gardes en rapprochant des catholiques les Turcs et tous les Sonnis le
schisme Chi'ay, profess par les Persans, reprsenterait l'glise russe, et les protestants
trouveraient asile chez les Riady du 'Oman, qui dtestent les vrais musulmans, fuient les
mosques et se tournent au Nord pour prier, Les Wahhabi sont au contraire des Sonnis
exagrs, des puritains de l'islam, des jansnistes de la foi la plus orthodoxe,
"Leur rigorisme terrible sert au moins dcouvrir dans toute son affreuse nudit le
dogme fondamental mis en avant par Mohammed, L'homonyme de ce prophte, fils de Abd-
el-Wahhab, fait voir que dans sa religion, dieu n'est que le panthisme de la force ou de
l'action, qui fait tout, qui absorbe tout, et qui est l'auteur galement du bien et du mal, Vis--
vis de ses cratures, cet pouvantable autocrate n'a d'autre sentiment que la jalousie de les
voir empiter sur sa toute-puissance"
"La tradition (J'aurais mieux dit le blasphme) rapporte que rsolu crer le genre
humain, Dieu prit une masse de terre, la divisa en deux portions gales, en jeta une moiti
dans l'enfer en s'Criant ceux-ci au feu ternel, et Je ne m'en soucie puis il fit tomber l'autre
moiti dans le ciel en ajoutant et ceux-cI au Paradis, et je ne m'en SOUCie"
"On voit ici que tout est prdestin, que le paradis et l'enfer sont tout fait
indpendants, soit de l'amour, soit de la haine de Dieu, soit des mrites ou de la mauvaise
conduite de sa crature; par consquent, les bonnes ou les mauvaises actions ont toutes
essentiellement la mme valeur Les animaux, que le Ooran dit former des nations comme
nous, ne diffrent en rien de l'espce humaine, except en tant que l'tre orgueilleux, car
cest ainsi qu'il appelle Dieu, le veut ou le voudra L'homme peut seulement se consoler en
songeant que s'il ne vaut pas mieux qu'un chameau, il n'est cependant pas moindre que
Gabriel ou que tel sraphin 6 "
"Telle est la clef de vote, telle est l'ide mre de l'Islam, conue d'abord par
Mohammed Des doctrines et des coles postrieures ont admis, soit le libre arbitre, soit le
mrite ou les institutions hirarchiques et la dpendance mutuelle d'un homme sur un autre,
soit des mdiateurs vivants ou morts, des lieux saints, des tombeaux dignes d'honneurs, ou
enfin des confraternits asctiques et des associations de derviches"
"La logique rigoureuse du Wahhabi ne trouva dans toutes ces nouveauts que des
dformations corrompues de la grande et simple vision d'un autocrate solitaire qui plane sur
6 "Mohammed n'a pas toujours t consequent avec lUI-mme, et l'on trouve el l des passages dans le
Ooran qui donneraient son fatalisme un Jo ut autre caractre On a dit que le diable pourrai!, en le dtachant, arguer
en sa taveur de tel passage des Saintes Ecritures de la mme manire, les anges pourraient citer le 00ra11-
152
Recueil de textes
une masse uniforme d'esclaves. Supposer de la saintet ou mme de l'individualit dans une
crature c'est envahir les droits du Crateur qui absorbent tout."
Le rformateur Wahhabi voulut "ramener son point de dpart l'aiguille des heures de
l'Islam" en cela il fit bien, car ds le principe cette aiguille tait destine ne point marcher
"Stationnaire par essence, l'Islam est strile comme son dieu et sans vie comme son premier
principe, car la vie c'est l'amour et le progrs, ides inconnus au dieu du Ooran qui rpudie
prcisment tout changement. tout progrs et tout dveloppement Le christianisme, au
contraire, est fond sur l'amour, et quand on le compare l'Islam c'est mettre le mouvement
ct de l'immobilit, la vie ct de la ptrification."
"Le vice-roi d'gypte, Abbas Pacha, avait tch de gagner les Wahhabi par des
cadeaux; mais, comme les Bdouins, quoique par des motifs diffrents, ils prenaient l'or et
se moquaient de celui qui le donnait Abbas avait nglig la vraie source de la vigueur arabe
et manqu la corde qui, touch propos, aurait vibr en sa taveur, depuis les rivages de la
mer Rouge jusqu' l'ocan Indien. En effet, les Wahhabi et les Bdouins mis ensemble
n'excdent pas un quart de habitants de l'Arabie; les autres trois quarts se composent de
citadins et de paysans rpandus dans tout le pays, partisans enthousiastes de leurs chefs
locaux. de vrais amis de la libert arabe, des patriotes en un mot Mais galement hostiles
aux maraudeurs bdouins et aux despotes Wahhabi, ils s'attachent une gloire nationale et
des souvenirs patriotiques d'une date bien plus recule que les honneurs rcents de Ebn
Sa'ud et qui rivalisent ou surpassent en antiquit ceux des Ooreych mmes. L'amour de
l'ordre et du commerce les rend en outre ennemis de l'anarchie nomade. Enfin ils surpassent
de beaucoup leurs antagonistes runis, soit par leur nombre, soit par leur importance
nationale, et eux seuls sont rserves ies destines de l'Arabie, s'il en existe. Mohammed,
esprit suprieur, comprit tout cela dans son temps, et c'est prcisment en enrlant dans sa
cause ces sentiments et cette partie de la rpublique arabe qu'il assura sa supriorit sur
toute la pninsule. Le Ooran et la tradition contemporaine n'indiquent pas d'autre fil dans son
adroite ligne de conduite et dans le succs prodigieux qUI la justifia. S'il s'tait arrt la, il
aurait t le premier et le plus grand bienfaiteur de son pays natal. Mais le prophte gta ce
que l'homme d'tat avait commenc et le fatalisme engourdissant de son systme religieux,
ce narcotique de l'esprit humain, arrta pour toujours ce progrs dont il avait lUI-mme ouvert
demi la vOie par la fusion momentane de l'Arabie en une seule nation avec un seul but. De
plus, l'troitesse juda'ique et les obstacles crmonieux de sa loi irritrent bientt l'me
impatiente et expansive de ses compatriotes, Jusqu' produire la rvolte presque universelle
qui accompagna plutt qu'elle ne suivit la nouvelle de sa mort. Cette rbellion fut rprime,
pour un moment il est vrai, mais elle reparut bientt et ne cessa point Jusqu' la
dsagrgation finale et permanente de l'empire arabe en Arabie."
"Or, si la religion musulmane se montra trop rigide pour l'Arabie, le wahhabisme l'est
ncessairement encore davantage, et les hommes qui avaient mis en pices le joug de
Mohammed lui-mme ne devaient gure courber longtemps leurs ttes sous celui de Ebn-
Sa'ud et de Abd-el-Wahhab."
"Le cholra, qui a caus rcemment tant d'motion en France, a t dans Riad le
rformateur du wahhabisme lui-mme La suprmatie des gyptiens qui avaient vaincu ces
sectaires, la prosprit l'usage unique des fils de soie et d'or et surtout les vapeurs du
honteux, ou pour mieux dire du tabac, taient pour les Wahhabi la cause vidente du
cholra, Ces crimes taient notoires: il n'tait que juste de les punir. Feysul, le despote
suprme, runit les notables et leur fit un long discours dont Je ne lasserai pas la patience
de mes lecteurs,quoique la mienne ait d le subir Je suis trop vieux. dit le monarque en
terminant. je dcharge ma conscience sur les vtres et je vous rends responsables d'une
153
Antoine d'Abbadie
plus longue dure du cholra. Les notables firent agrer Feysul la nomination de vingt-
deux zlateurs plus absolus dans leurs pouvoirs que les censeurs romains dans leurs plus
beaux jours. Ces zlateurs devaient dnoncer, frapper et mettre l'amende discrtion
Sur la liste des offenses se trouvaient l'absence des prires publiques dans les mosques
cinq fois par jour, le tabac pris en nature, en poudre ou en fume, les vtements de soie ou
d'or, la causerie ou la lumire dans une maison aprs la prire du soir, le chant ou la
musique, et mme les jeux d'enfants dans les rues. De plus, il tait dfendu de jurer,
except par le nom de Dieu, d'errer dans les rues aprs la nuit close, d'entrer trop souvent
dans la maison d'un voisin, etc, etc. Ces zlateurs doivent s'habiller sans armes ni
ornement aucun; ils punissent immdiatement sans procs ni jugement, et si leurs longs
btons ne suffisent pas, ils requirent l'assistance des passants ou des esclaves, qui jettent
le coupable par terre et aident le zlateur le battre discrtion, En un mot, c'est une
parole ou un coup, ou, pour mieux dire, beaucoup de coups et peu de paroles, jusqu' ce
que le ngligent indvot SOit ramen une ferveur nouvelle par le plus puissant de tous les
arguments posteriori.
"Le frre du roi fut battu de verges la porte du palais pour s'tre laiss aller une
bouffe de tabac, et il ne put viter cinquante ans une punition dj indigne quand on n'en
a que qUinze. Les Wahhabi appellent cette bastonnade la purification de la peau. Le premier
ministre fut si bien battu, sous un prtexte analogue, un soir en venant de quitter le roi, qu'il
en mourut le lendemain; mais, selon la rumeur publique, c'tait l'instigation d'un rival qui
voulait obtenir sa place."
"Toutefois, dans Oasym, l'ardeur d'un zlateur fut refroidie dans une mare o il fut jet
par ses victimes, Un compromis eut lieu; on tolra jusqu' un tiers de soie dans les
vtements et l'on permit de vendre le tabac ou de le fumer ailleurs qu'en public 7."
L'interdiction de cette plante est le drapeau commun des Wahhabi. Ces sectaires
racontent, l'gard du tabac, la mme fable SI connue aux chrtiens d'thiopie, savoir que
cette herbe nfaste n'est pas mane de la cration de Dieu, mais qu'elle naquit de Satan en
personne. Ils vont encore plus loin que les thiopiens en affirmant que le tabac provenait
d'une Irrigation diabolique toute particulire et d'o lui vient, dans le Nedjed, un nom que les
oreilles comme il faut ne doivent pas entendre. Par euphmisme on l'appelle le honteux.
"Dans Riad, la pieuse capitale du Nedjed, j'ai frquent le sermon pendant un mois et
demi, sans entendre Jamais parler de moralit, de justice, de misricorde, de vrit, de
puret de coeur ou de la parole."
"Un beau soir de novembre, quand la grande mosque tait pleine d'auditeurs alors
excits par les nouvelles favorables d'une Ville assige par les Wahhabi, le prdicateur
avait pris pour thme l'obligation d'une orthodoxie stricte et le danger des innovations
modernes. Pour confirmer sa thse, il raconta une tradition clbre o Mohammed a donn
ses compagnons la nouvelle consolante que, comme les Juifs taient diviss en 71 sectes et
les Chrtiens en 72, de mme ses coreligionnaires se partageraient en 73 sectes dont 72
pour ['enfer et une seule pour le paradis, ICI le prdicateur s'arrta comme Massillon aprs
avoir dit son "Restes d'Isral, passez droite,,; et un dvot tressaillement de douce horreur
s'pandit travers l'auditoire Il reprit ensuite en levant la voix: Et quels sont, messager de
7. La prohibition du tabac est attribu par i'auteur angials. el d'une manire trs-plausible au besoin de se
distinguer par un signe extrieur et tangible, comme le signe de la croix chez les catllollques
154
Recueil de textes
Dieu. les signes de cette secte heureuse, qui aura exclusivement la possession du paradis?
Mohammed avait rpondu ceux qui se conformeront en tout moi et mes compagnons. Et
voil, ajouta le prdicateur, en abaissant la voix jusqu'au ton profond de la conviction, voil
ce que nous sommes par la grce de Dieu, nous, le peuple de Riad.
"Je ne pus m'empcher de me remmorer alors cette plaisanterie de l'cole
l'orthodoxie c'est ma doxie; l'htrodoxie, c'est la doxie des autres."
"Un Persan tait mes cts il se leva aussitt et fora un chemin hors de la mosque,
foulant aux pieds les dvots dans l'excs de sa colre. Mais les habitants de Riad taient
trop absorbs dans les paroles de leur matre pour faire attention soit mon sourire, soit la
colre du Persan. Un profond" Il n'y a de Dieu que Dieu retentit travers la mosque et
chaque index fut lev pour attester cette unit qui dvore tout et qui assure le salut des vrais
croyants.
"Mme hors de la mosque, et dans la conversation ordinaire, les interjections dvotes
Astagflr Allah, La Ilah Ilia Allah, et le reste de ce catalogue comblaient chaque lacune de la
causerie et l'maillaient au point qu'il tait impossible de suivre un sujet ordinaire, tant
l'entremise surnaturelle vous heurtait chaque dtour."
"Malgr le rigorisme de sa foi, Riad est plein d'immoralit, quand bien mme on
compare cette ville Damas. C'est un fait singulier qu'avant le Wahhabisme les Arabes
punissaient les crimes contre nature en suspendant les condamns par les pieds jusqu' ce
que mort s'enSUivit; car la dcapitation par le sabre est. pour tout autre crime. la seule peine
capitale chez les Arabes, qui n'ont jamais invent les tortures cruelles imagines par les
Turcs et les Persans. Mais le Wahhabisme pratique la douceur indique par le Ooran envers
ces grands criminels. Tel est l'tat modle de l'islam
Dans leur puritanisme rigoureux, les Wahhabi ont mis en relief plusieurs prceptes du
Ooran qu'on oublie ou qu'on ignore chez les musulmans plus tolrants de l'Occident:
"Les chtiments de l'autre monde ne sont ternels que pour les non-musulmans. Les
sectateurs de Mohammed n'auront qu'un purgatoire plus ou moins long. L'enfer est pour tous
les autres idoltres juifs ou chrtiens, et tant pis pour eux; mais ils ne sont pas blmer, car
selon le Ooran, Dieu guide bien ceux qu'il veut. et conduit dans l'erreur ceux qu'il veut.
"Peu importe Dieu comment la crature passe son temps, pourvu qu'elle reconnaisse
son droit sacr de monarchie suprme Le tyran est content de l'esclave et n'en demande
pas davantage si ce dernier s'avoue comme tel. En pratique, SI l'on prie cinq fois par jour,
Dieu n'a rien voir ce que l'on fait hors le temps de la prire. Il donnera ensuite dans le
paradis la chair des oiseaux. prcisment ce que l'homme aime, des arbres ombrageux, des
rivires de nectar et des coupes de vin.
"C'est pour ne pas laisser prier aux heures occupes ordinairement par les messes et
les vpres, que Mohammed a dfendu l'adoration pendant les trois premires heures du
jour, et de trois heures au coucher du soleil.. Le Ooran dit authentiquement que celui qui
s'embarque deux fois sur la mer est un vrai infidle. En effet, peu d'exception prs, le
commerce a toujours grandi avec le christianisme: il a dpri ou est devenu stagnant avec
l'islam." "La religion qui a pris son premier vicaire dans la barque d'un pcheur, a surtout
blanchi l'Ocan avec des voiles sans nombre.
"L'adoration des musulmans ressemble un exercice militaire avec un sergent en tte.
Le Gazu ou la guerre contre les infidles est un devoir sacr pour eux. Le Ooran
155
Antoine d'Abbadle
n'encourage mme pas l'agriculture, car selon la tradition, les anges ne visitent pas une
maison o l'on garde une charrue. Le prophte arabe a dfendu les jeux de hasard, la
rcitation des pices de littrature et de posie, le thtre, la musique et mme toute
conversation dont ie nom de Dieu ne forme pas le sujet principal."
"Mohammed appelle les pouses et les enfants une tentation dangereuse. Il a abaiss
le mariage au rang du concubinage: il a tabli la polygamie et donn toute facilit au
divorce. En un mot, toute l'nergie, toute l'existence de ses sectateurs devaient se
concentrer sur trois objets et sur trois seuls les prires, la guerre et les femmes. Les deux
premiers sont un devoir, le troisime est un passe-temps."
"Le rsultat de cette foi systmatique c'est l'troitesse de l'esprit, une corruption
effrayante, ou plutt une extinction de toute ide morale, une guerre cruelle sur les frontires,
une discorde sans fin dans l'intrieur, des alternatives de fanatisme convulsif et de torpeur
lthargique, enfin une vigueur passagre suivie par un dclin long et sans remde. Telle est
l'histoire gnrale de tous les tats musulmans, et surtout de l'empire des Wahhabi, qui
forme leur utopie.. "
Avant de dire adieu aux Wahhabi, montrons comment les phnomnes de l'histoire
naturelle sont regards par ces sectaires pour lesquels il n'y a qu'une seule vertu,
l'orthodoxie, et deux crimes l'htrodoxie et l'usage du tabac.
"La source thermale de 'Eyn NeJm avait t jadis couverte d'un dme ouvert pour la
commodit des baigneurs; mais on le dtruiSit et l'on boucha la source avec des pierres, de
peur que le peuple ne mt sa confiance dans l'eau plutt qu'en Dieu, ce qui serait de
l'idoltrie Je viens de citer les propres paroles du firman orthodoxe de Feysul; telle est la
destine d'un pays gouvern par des bigots."
"A la tombe de la nUit, nous doublmes le cap Bostanah. La mer tait brillamment
phosphorescente, de chaque ride s'lanaient un clat de lumire et de grandes masses
enflammes de mollusques d'une espce luisante, flottaient une faible profondeur comme
des globes de fer rouge. Je demandai malicieusement aux passagers Wahhabi quelle
pouvait tre la cause de cette apparence de feu, et l'on me dit avec tout le srieux possible,
qu'elle tait due la lueur rflchie de l'enfer, qu'on suppose situ immdiatement sous le
golfe. Avec un srieux tout semblable, je demandai si la vote des rgions infernales est
transparente, si elle n'est pas faite d'un verre de pierre, et je suggrai que sans un
intermdiaire de ce genre, l'eau pourrait bien teindre le feu; mais mes amis me rpliqurent
que l'omnipotence divine suffisait pleinement pour empcher un inconvnient pareil, et que
la volont de Dieu tait une rponse bien suffisante pour qu'on se dispense de toute
recherche ultrieure. Je fis une deuxime remarque sur le trs-peu de chaleur dveloppe
par la conflagration ternelle qui semblait impuissante chauffer la mer juxtapose au-
dessus. Mais on me rduisit au silence par la mme brve rponse, et l'on me dit que ce
phnomne tait aussI un pur rsultat de la volont de Dieu, et non d'un manque de chaleur
dans le feu mme de l'enfer."
"L-dessus je crus qu'il tait prudent d'abandonner la question, mais je voudrais que
ceux qui prennent plaisir exalter la sublimit des conceptions thologiques et spirituelles
des musulmans, vinssent passer quelques mois parmi les Wahhabi: l'intimit de ces
sectaires aiderait beaucoup modifier leur manire de voir enthousiaste."
Ces notions de physique sont aussi tranges, ou du moins aussi confuses que les ides
de morale politique Nos lecteurs s'en consoleront en lisant les citations suivantes o ils
156
Recueil de textes
entrevoient le dclin de ce croissant glac de l'Islam qu'on avait longtemps regard comme
le drapeau d'un progrs indfini. Le musulman parat y apprcier sa valeur vraie, et semble
prluder ds aujourd'hui l'accomplissement de cette prophtie arabe qui annonce
l'extinction de la foi de Mohammed avant la fin du monde Cette religion est la seule qui, sre
de sa propre faiblesse, a ainsi prdit humblement sa propre mort:
Dans Hofuf, aux portes du Ndjed "pour la premire fois en Arabie, quoique ce ne ft
pas la dernire, j'entendis le rsum emphatique d'un sentiment anti-musulman, dans les
expressions "haine Allah et l'Islam, que les musulmans soient damns, etc
Dans Sohar, province soumise 'Oman "si les affaires en venaient ce point que les
musulmans ou les Anglais eussent devenir nos matres, nous prfrerions certainement ces
derniers, et mme le diable en personne, plutt que d'obir aux musulmans.
Exagres jusqu'au blasphme, ces expressions montrent au moins que dans le
berceau mme de l'islamisme il se produit une raction politique et religieuse dont tous les
chrtiens se rejouiront; est-elle permanente ou mme gnrale? Le voyageur anglais ne le dit
point
Sa brillante course de huit mois au travers de l'Arabie, se termina d'une manire bien
triste. Dbarqu en 'Oman, aprs un naufrage, il prit le typhus sur une cte peu saine, et
partit encore malade pour rentrer en Europe par la voie de Bassrah et Bagdad.
Ses dernires notes relatent les usages fraternels des capitaines arabes et de tous ceux
qui composent une caravane, cette tribu phmre forme par les hasards de la vie, et qui
malgr le sillage parfois rapide des chameaux, ces navires du dsert, laisse pourtant dans la
pense de ses membres une empreinte qui s'fface lentement et sait se raviver au besoin.
"Sur la plupart des btiments du golfe Persique, il est d'usage que les passagers quel
que soit leur rang soient tenus pour les htes du capitaine pendant le voyage, et comme tels
ils ont droit sa table, sans supplment de prix. Dans tout l'Orient, par terre ou par mer, la
position relative des voyageurs et de ceux qui les conduisent a un caractre trs-intime; jls
sont considrs comme formant travers toute la route une seule famille mouvante et les
liens ainsi nous ne sont pas briss entirement par la sparation au bout du voyage. Le titre
d'amiti spciale et de camaraderie persiste pendant des annes; il peut tre revendiqu de
nouveau par l'une ou l'autre partie, quand le besoin ou la bonne volont le suggre, et une
telle rclamation ne peut pas tre convenablement rejete. Les raisons de cette habitude
sont videntes, les chemins de fer et les autres moyens de communications rapides, mettent
de ct tous ces sentiments en anantissant les causes qui les font natre dans les contres
non ciVilises.
Nous aussi, en nous identifiant avec les courses, les craintes, les triomphes et les
jugements si bien assis de M. Palgrave, nous nous sommes senti le droit de faire partie de sa
caravane;nous avons accept silencieusement. mais de bonne amiti la main qu'il nous a
involontairement tendue; il nous a trop charm. pour que nous puissions jamais le
mconnatre, ou l'oublier; et s'il revient de son nouveau voyage en Orient, o il rside
actuellement. nous l'couterons aprs l'avoir fait asseoir sur notre divan et lui avoir prsent
le caf fait par nous-mmes comme si nous tions un des enfants de cette Arabie, o il a si
bien port le nom chrtien
157
Antoine d'Abbadle
158
Recueil de textes
assurer en couvrant avec une rgle la moiti de la hauteur d'une ligne d'impression Si l'on
ne voit ainsi que la moiti suprieure, on lira trs-souvent; on comprendra au contraire bien
rarement en se bornant regarder la moiti infrieure des lettres. Les traits diacritiques
devraient donc toujours tre placs exclusivement au-dessus des caractres. O:un autre
ct, ils gnent souvent dans cette position, car on a besoin, dans plusieurs langues,
d'crire l'accent tonique qui est ncessaire pour donner la prononciation du mot sa vraie
physionomie. Il est certainement regretter qu'on ne s'entende pas pour attribuer un
petit nombre de caractres nouveaux des sons que l'on rend frquemment par des
combinaisons de lettres, telles que dj. kh, tch, sons qui se retrouvent dans tant de
langues trangres au franais. N'oublions pas d'ailleurs qu'il est toujours plus facile de
critiquer que de produire, et si nous parlons encore de la transcription des mots trangers,
c'est surtout pour recommander l'attention des gographes une des questions les plus
pineuses qui se rattachent au narr des voyages et surtout de bonnes lgendes dans les
cartes.
159
Antoine d'Abbadie
Watta vit tranquille et jouit d'une grande libert. Son servage consiste tre bucheron et
porter du bois pour le foyer de son seigneur.
2. Les Kafico forment la seconde race du pays de Kafa. Kaf/co est un terme de
mpris pour les Sidama, comme le nom d'Oromo dans les pays des rois Galla. Un Oromo
ou un Kafico veut dire un paien, un barbare Les Kaf/co sont donc les anciens habitants
du pays de Kafa, situ une journe sud de Bonga, au-del de la chane de montagnes,
dans le voisinage des ngres Suwro. Les Kafico ont les traits moins laids et moins grossiers
que les Watta. Le propre de leur caste est de ne point manger de lgumes; quelques-uns
ne mangent point de poules, d'autres s'abstiennent de mouton, d'autres enfin ne
touchent pas la viande de chvre. Ils adorent le Oeoc, esprit incarn dans le chef de leur
race. Le langage des Kafico est diffrent de celui des Sidama Les Kaf/co et les Zinjiro sont
frres.
3 Sous le nom de Sidama, on comprend un grand nombre de races trangres qui sont
venues s'tablir dans Kafa Il y a environ troIs cents ans. Les troIs grandes races Sidama de
Kafa sont 1 Les Warrata ou Dawro, originaires du Tigre; 2. Les Damot, venant du Gojjam ou
mieux venant de l'ancien royaume d' Inarya; 3 Les Amara, qui se subdivisent en diverses
familles toutes originaires de l'Abyssinie. Ces trois races sont trs-reconnaissables. Les
Sidama ont les traits assez rguliers et de couleur rouge, de grands yeux, un long nez, de
grandes oreilles ressemblant beaucoup aux momies d'gypte et aux Coptes. La religion des
Sidama est un mlange de christianisme et d'idoltrie.
La race sidama habitait anciennement tous les pays occups aujourd'hui par les Galla
ou Oromo, qUI l'ont subjugue et qui est mlange avec eux On la retrouve sans mlange
dans les pays de Korcax, cie Cabo, dans le royaume de Garo ou Boxa, de Kafa, de Mucca
ou Seko, d'Afllo, d'Amara-Gare, chez les Waxati Tous ces pays parlent une langue
commune. Ainsi les Alilo ou Filawi du Wallaga, les Waxati et les Wasa du bord du Nil (o je
suis entr chez les Galla) sont des Sidama Je vous dirai que le chef des Waxati, chez lequel
je SUIS rest plus d'un mois, porte le matab et se dit chrtien; les indignes se disent tous
Amara. A cette poque-l. ne connaissant ni la langue galla, ni la sidama, je ne sus point
tirer partie de ces traditions
Le pays de Kafa est situ sur une haute chaine de montagnes courant du nord au sud,
entrecoupe de collines et de valles de peu de profondeur. Cette chane va en se
prolongeant au sud de Kafa, et y forme les royaumes de Gobo et de Konta, pays moins
levs que Kafa. La pente ouest de cette chane est occupe par les Suwro, ngres aux
grandes oreiiles, qui habitent les bords du fleuve Baro, que je croIs tre le Soba. Au nord-
ouest de Kafa, sur la mme chane de montagnes, est le pays de Gimara, compos des six
pays Na-o. Kuixo, Xewo, Ixeno, Kabo, Yayno, ayant tous une langue part Au nord des
Gimira, sur la mme chane de montagnes, est le pays lev appel Mocca par les Sidama,
Seko par Gera et Guma, et que les indignes appellent Mucca Les Galla lui donnent le nom
de Seko, parce qu'il produit seulement l'orge. Les indignes sont de race sldama, et leur
langue est la mme que celle de Kafa. L, la chane de montagnes a, dit-on, de trs-hauts
pics Le pays de Mucca est gouvern par un roi anciennement tributaire de Kafa, mais
aujourd'hui indpendant La chane de montagnes est coupe iCI par une grande valle o
coule le Gaba, grande rivire qui a sa source, dit-on, sur la mme montagne d'o sort le
Gojab, dans le pays de Gexa, province la plus septentrionale de Kafa et frontire de Mucca.
Cette rivire traverse le dsert de Xoro, qui spare Kafa de Gera et de Guma Ce dsert a,
dit-on, quatre journes de longueur depuis Gera jusqu'au pays Oromo des Illu-Gaba, sur une
160
Recueil de textes
journe de largeur Ce dsert est couvert de bois de bambous et de marais. La rivire qui le
traverse est suprieure, dit-on. au Gojab; elle est appele Baro par les Galla de Gera et de
Guma, et Gaba-Alantu par ceux d'lllu-Gaba. Cette rivire spare les Sidama de Mocca de
ceux d'Ailla, et se jette dans une rivire appele galement Baro par les Sidama. Le
confluent de ces deux Baro forme un vrai lac appel Bhair (?) par les indignes Ce confluent
est habit par les ngres Maxango. o viennent de temps en temps des barques du Sannar.
Les Galla des environs sont Illu-Alga. A l'extrmit ouest et nord du plateau, sont les Sidama-
Afilo ou Filawi, Amara-Gare, Leka-Kallam. Ce dernier pays est situ sur l'extrmit du plateau
et sur les bords des ravins qui conduisent l'Abbay ou fleuve Bleu. Les grands du pays sont
tous de race sidama amara. Leka-Kallam est un grand march du Wallaga, o les arabes
ZinJar du Sannar se rendent en traversant l'Abbay deux journes en aval des Waxati, au
confluent du Did-esa avec l'Abbay. Le plateau ouest au (sic) Did-esa, est compris entre les
fleuves Illu-Gaba ou Baro, ou Alantu-Gaba, et le Did-esa, est appel Wallaga Ce nom est
sidama et veut dire les habitants du bord du fleuve C'est l'ancien nom du pays, que les
Oromo n'ont pOint chang
Notes
Cette lettre commence en langue oromo, par les formules de salutation qui m'taient si
familires pendant mon triste sjour en Inarya. Les Kafacco appellent leur pays Kaffa, les
Oromo disent Kafa.
Je ne puis admettre cette identit, ni dans l'accent, ni dans les mots, que le P Lon
attribue aux langues Dawro et Tigre; car, si ce dernier idiome est smitique, l'autre me parat
appartenir videmment une famille diffrente.
Les Wata existent aussi en Inarya, et leur coutume de manger des chairs rputes
immondes permet de les identifier avec les Wayto, qui vivent autour du lac Tana. Dans ces
derniers lieux, ils n'ont aucune ressemblance avec les ngres.
L'assertion que le langage des Sidama diffre de celui des Kaf acco est nouvelle pour
moi. Mes vocabulaires montrent que les Kafacco, les Dawro, et les Yamma, dits Zinjiro ou
Janjiro par les Oromo, parlent trois idiomes bien distincts.
Dans mon opinion, les noms de Korcax et de Cabo sont appliqus par des voiSinS
diffrents au mme pays, qui est Gurage, situ immdiatement au sud du Xiwa et o l'on
parle une langue voisine de l'idiome Amarinna La langue des Waxati diffre au moins un peu
de celle de Kaffa.
La phrase qui s'applique aux Gimira tant peu claire, je crois bon d'expliquer que les
Xewo et les Na-o ont deux langues entirement distinctes. Le courageux aptre du Gera
aura donc voulu dire que chacune des six peuplades Gimira a un idiome ditfrent.
Les Galla appellent l'orge garbu; on ne comprend donc pas pourquoi ils donneraient le
nom de Seko un pays parce qu'il ne produit que de l'orge.
Le mot dsert, employ plus loin par l'auteur de la lettre, ne doit pas tre pris dans
l'acception ordinaire de ce mot, car la terre est fertile, mais inhabite On la conserve ainsi
pour servir de frontire et de champ de bataille aux pays limitrophes. C'est ce qu'on appelait
jadis en France herne ou erme Toute l'thiopie est sou divise par ces terres abandonnes.
161
Antoine d'Abbadie
162
Recueil de textes
de beaux et riches pays, dboiss, peupls, lgrement accidents. Pour aller de Lice
Finfinni, on descend toujours Finfinni est abrit de trois cts par des chanes de
montagnes. Il y a des bois magnifiques, du foin en abondance, des eaux courantes, des
eaux thermales J'ai choisi l'emplacement d'une ancienne glise dtruite par Gran, et dont
l'enceinte de vieux arbres existe encore presque tout entire. Cette contre est encore
remplie du souvenir des ravages de Gran.
Je vous envoie quelques relvements faits la boussole. Vu de chez Ato Robi, le mont
Harrar parat tout crevass et cnes multiplis. La plaine de Hada est tout accidente de
cnes qui font un chapelet de Harrar Ziquala. On dit que le sommet de ce dernier mont est
un cratre plein d'eau.
Jusqu'ici nous sommes camps plutt qu'tablis Finfinni. L'glise ruine que nous
avons choisie tait 3 nefs, et mesurait dans oeuvre gm,40 est-ouest sur sm,SO nord-sud.
Elle tait construite en belles pierres de taille qui formaient un revtement l'intrieur et
l'extrieur Le mur ainsi bti mesure 1m,35; le milieu est en terre battue L'difice a d tre
vot. Actuellement, on n'y voit qu'un tertre informe couvert d'arbres et de buissons que j'ai
en partie abattus.
Je vous envoie quelques observations faites au thodolite.
Ces observations ont t faites par le procd des azimuts correspondants que j'ai
imagin d'aprs la mthode des hauteurs correspondantes si connues pour bien donner
l'heure en voyage. En prenant des azimuts correspondants, on oriente son tour d'horizon
avec une grande prcision, on dtermine sa latitude, et l'on se mnage forcment des points
de contrle qui permettent le plus souvent au calculateur de dcouvrir promptement et
mme de corriger les erreurs de lecture ou de transcription. C'est pour parer ces dernires
que j'ai recommand au P. Taurin d'employer au moins deux hypsomtres, l'un divis en
grandes, et l'autre en mtres d'altitude approche.
J'ai eu le bonheur d'enseigner ces mthodes d'observation deux voyageurs. Le
premier fut Le Saint, qui, pour en entretenir l'habitude, m'envoya d'gypte deux sries
d'azimuts correspondants prises dans des lieux bien connus, et qui, pour cette raison,
n'taient pas destines la publication.
Le P, Taurin a t mon second lve. J'ai mis sa disposition deux petits instruments,
l'un gradu en degrs, minutes et demi-minutes, l'autre divis en dix-millimes du quadrant.
Aprs quelques semaines d'exercice, le P Taurin prfra la division dcimale par les mmes
raisons qui vous ont t si bien exposes l'an dernier par M, Perrier, capitaine d'tat-major,
et qui se rsument par cette courte phrase: pour tout homme pratique, la division dcimale
donne la fois plus d'agrment et de rapidit tant dans l'observation que dans le calcul
M. Radau, qui a calcul et discut tant d'observations de voyageurs, a bien voulu
rduire celles du P, Taurin. S'il reste encore dans ses tours d'horizon trois ou quatre fois plus
d'incertitude que la mthode employe ne le comporte, cela tient surtout aux demi-sauvages
qui entouraient le missionnaire, et qui sont venus heurter un instrument si mystrieux et si
nouveau pour eux. Pour mieux rsumer son travail, M, Radau a construit une esquisse des
lieux d'aprs les tours d'horizon observs. On se rappellera qu'un grade ou centime du
quadrant est gal 54 minutes sexagsimales.
163
Antoine d'Abbadie
Bien qu'on trouve dans l'thiopie du nord plusieurs monuments antiques, aucun de ceux
qu'on a examins jusqu'ici n'a offert des traces de l'appareil singulier dcrit par le P Taurin
dans les ruines qu'il relve sous le nom de Maryam Gifti. Un peuple assez avanc jadis pour
dbiter et tailler les pierres, mais qui s'en servait pour construire une sorte de pis, devait
tre dou d'une civilisation diffrente de la ntre. L'glise ruine par Dildila est attribue par
la tradition au roi Zar-a Va' iqob. C'est le monument le plus mridional qu'on ait encore trouv
dans cette partie de l'Afrique.
1.15. Rapport sur l'ouvrage intitul "De la traction des bateaux par le principe de
l'adhrence" De M. Beau de Rochas, Ingnieur du chemin de fer du Nord*
On se rappelle encore avec quelle motion le monde industriel accueillit la premire
nouvelle d'une locomotive cheminant sur des rails unis, sans crmaillres et sans autre point
d'appui que la simple friction rgle au besoin par le plus ou moins de contact des surfaces
et par le poids du moteur.
C'est de l plus encore que de la cration des rails eux-mmes que date l'immense
industrie des chemins de fer, ces plus puissants engins de voyage, ces immenses et
bruyants pourvoyeurs de la civilisation. La vapeur, qui seule rendit possible ce grand
succs, avait t applique depuis longtemps la navigation ocanique o l'eau dpourvue
de courant permettait mieux de prendre un point d'appui dans son inertie mme; la grande
profondeur des eaux excluait d'ailleurs toute ide d'augmenter la vitesse du bateau en se
mettant en communication directe avec le fond. Il en tait autrement dans les fleuves, car le
courant gnait dans un sens la marche de la navigation tout autant qu'il la favorisait dans le
sens contraire, et jusqu'aujourd'hui on a continu, le cas chant, acclrer cette marche
par le halage partant d'un point fixe mnag sur la rive ou pris dans le lit mme du courant.
Ce dernier moyen ne convient qu' un pays trs-civilis et commerant. Si le point fixe est
pris sur la rive, il en rsulte une perte de force et par consquent de vitesse par la ncessit
de tenir toujours le gouvernail de plus en plus oblique au courant; si, au contraire, la chane
de halage part du fond du fleuve, cette mthode de locomotion ne peut s'exercer que dans
des limites assez troites vu la ncessit o l'on se trouve d'emmaganiser dans la cale la
chane sur laquelle on se toue. Dans les trajets que l'on parcourt souvent, cet inconvnient
est vit en amarrant la chane par ses deux bouts dans le lit de la rivire, mais il est peu
praticable de suivre une pareille marche longtemps, car il est malais de tenir toujours prts
des relais de bateaux ou de passer avec la mme barque de la porte de chane place en
aval celle qu'on aurait prpare sa suite en amont. Ce genre de navigation ne convient
d'ailleurs que dans les cours d'eau connus et pourvus de population riveraines intelligentes;
on ne saurait y penser dans un voyage de dcouvertes. M. l'ingnieur Beau de Rochas
s'affranchit de toutes ces entraves. Son bateau, ds qu'il flotte l o il doit marcher, est aussi
indpendant qu'une locomotive et ne demande aucun secours hors de la voie qu'il doit
parcourir, et comme la force motrice sur les voies ferres, ce bateau marche aussi par la
simple adhrence au sol.
Une chane sans fin passant de l'avant l'arrire et s'appuyant sur le lit du fleuve, dans
une tendue que le capitaine peut rgler volont, sert touer la barque en s'enroulant
autour d'une poulie mise en mouvement par des roues aubes. Celles-ci sont mues par la
164
Recueil de textes
Les chutes
du Absyr,
d'apres le
Voyage
Mro de
Cailliaud
vitesse superficielle des eaux, et la marche du bateau est ainsi d'autant plus grande que le
courant et plus fort.
Cette singulire et prcieuse qualit d'un nouveau genre de navigation permet de
franchir avec promptitude et facilit les rapides ou cataractes qui dans la pratique ordinaire
sont le juste effroi des mariniers.
Nous n'avons pas mission pour suivre M. Beau de Rochas dans les savants calculs, soit
de mathmatique soit de commerce, o il tablit la possibilit et les avantages de sa
mthode de propulsion, car nous l'appellerons sienne, puisqu'il a dvelopp et perfectionn
largement les ides fcondes mais informes de ses devanciers. Votre mission, messieurs,
est d'examiner jusqu' quel point il serait avantageux, comme le propose M Beau de
Rochas, d'appliquer son systme de traction dans une expdition qui aurait pour but de
suivre, dcouvrir et lever enfin le haut cours d'une rivire, du Nil par exemple Vous savez
qu'en dehors du cadre que s'est trac notre immortel Institut d'Egypte, le cours de ce fleuve
n'a pas t not avec la rigueur et la prCision exiges par l'hydrographie moderne Il y
aurait donc de Phylae Kartum faire un travail relativement facile et bien digne du
patronage des gographes. A cette fin, l'auteur du projet propose d'employer un bateau de
200 ou 300 tonneaux, construit en tle d'acier pour tre plus lger, et divis en
compartiments tanches Sur le cours infrieur du fleuve Blanc, le bateau chane sans fin
ne rendrait plus les mmes services, car dans les environs du 38 degr de latitude le fleuve
s'panche en nappes, et le courant. peu prs nul pendant une partie de l'anne, n'aurait
probablement pas la force ncessaire pour mouvoir les roues aubes. Ce manque de
courant est au contraire favorable la navigation ordinaire vapeur qu'on y a dj employe
avec succs et dont un gographe intelligent devrait user pour lever pas pas et en dtail
un cours d'eau des plus importants que beaucoup de gens ont visit, mais que personne
depuis M. d'Arnauld ne parat avoir tudi
Mais le moyen de locomotion propos par M Beau de Rochas, dj utile en Nubie et
sur le Nil jusqu' Kartum, serait surtout applicable au Bahr-el-Azraq ou fleuve Bleu. Le savant
gographe M. Cooley a depuis longtemps tabli que ce cours d'eau est la branche
principale du Nil Les populations riveraines sont de cette opinion, et Peel (1), qui la rapporte
165
Antoine d'Abbadie
aussi, dit qu'ils ont raison Il ajoute ensuite que plusieurs Europens tromps par la vaste
largeur du fleuve Blanc, l'ont suppos plus grand que son rival. Il est vrai que Speke dit en
propres termes que le fameux fleuve est une rivire misrable, mme quand on le compare
au Geraffe, ou embouchure secondaire du Sobat. Mais il n'est pas toujours sr ni mme
facile de bien Juger par une simple apprciation dnue de mesures et fonde sur un
jugement htif. Peel, au contraire, donne les bases et les dtails de ses calculs et montre
que le 21 octobre 1851 le fleuve Bleu dbitait 2797 mtres cubes par seconde. tandis que le
fleuve Blanc n'en avait que 1409. Pour s'assurer de j'exactitude de ses mesures, il avait la
veille jaug le Nil en aval de Kartum et trouv une diffrence d'un quatorzime, avec les
volumes des deux affluents runis: cette diffrence montre sans doute quelles erreurs on
est expos dans des mesures de ce genre mais l'ensemble des oprations de Peel infirme
les faits si nettement noncs par Speke
Ce n'est donc pas sur une misrable rivire que le bateau tou par le courant aurait
remonter vers le Sud. Aprs avoir dpass Sennar et Fazoglo. l'hydrographe pourrait
remonter vers l'Est la rivire Abbay, jusqu'aux environs d'Amuru, o les rives en plateaux
s'approchent assez du fleuve pour en faire comme un foss profond de 1600 mtres. Du
ct de l'Ouest ou plutt du Sud, l'expdition dterminerait aussi, au mOins dans sa partie
infrieure, le vrai cours du Did-esa que Monseigneur Massaja croit identique avec la rivire
appele Yonk par les habitants des contres basses.
Il va sans dire que dans le cours de ce voyage, les points importants et surtout les
embouchures des rivires seraient dtermines par des observations de longitude et de
latitude. Les gographes se procureraient, en ces derniers points, des repres naturels bien
plus fixes que les villages et mme que les villes souvent si phmres de l'Afrique centrale.
Outre les longitudes par des hauteurs lunaires, si faciles observer. on aurait bord d'une
barque !a ressource des chronomtres dont les indications sont encore plus d!icates,
surtout pour constater de simples diffrences de longitude.
Ce voyage devrait se faire pendant la saison de l'inondation. tant cause de la facilit
qu'on aurait alors pour franchir les hauts-fonds et les rapides, que parce que les environs
immdiats du fleuve sont gnralement malsains pendant la periode de l'tiage ou des
maigres, pour nous servir du nouveau terme propos avec raison par M. lie Lombardini.
M. Beau de Rochas fait observer avec raison que sa mthode de naviguer les fleuves
en amenant naturellement la barque dans la partie la plus profonde du lit. permet de profiter
de la plus grande force des courants. Elle tient aussi le voyageur l'abri des peuplades plus
ou moins hostiles qui habitent l'une ou l'autre rive.
Un voyage qui pourrait raliser promptement tant de rsultats et qui se terminerait peut-
tre sur ie Did-esa, la hauteur de Sibu au 98 ou peut-tre de Sap-a, au 8e degr de
latitude, promet des rsultats assez beaux pour qu'on s'entoure d'ores et dj de toutes les
prcautions utiles pour le faire reusslr Donc, et tout en appuyant la propOSition SI Ingnieuse
de M Beau de Rochas, nous mettrons le voeu que son systme soit essay sur le Rhne,
depuis la Mditerrane jusqu'a Lyon. Les projets les plus dignes d'tre mis en pratique
russissent rarement leur dbut il sera ais de surmonter en France des difficults
secondaires, mais imprvues d'abord, et ce ne sera pas trop d'une exprience prliminaire
pour assurer le succs d'une entreprise laquelle la Socit de gographie ferait bien
d'accorder son attention la plus srieuse.
166
Recueil de textes
Quand il s'agit d'un voyage en pays nouveau et relativement inconnu, on veut avant tout
savoir jusqu'o le voyageur est all, les directions et les distances des lieux qu'il a visits,
enfin leur altitude, qui donne de prime abord une ide trs-approche du climat Ces
rsultats sont les premiers qu'on demande l'explorateur ds qu'il est revenu dans sa patrie,
et l'on pourrait citer nanmoins tel hardi pionnier de la science qui a tudi les langues,
moeurs, usages, histoire naturelle et traditions d'une contre inconnue jusqu'ici, sans qu'on
sache l'tendue, l'aspect, ni mme la situation exacte de cette rgion nouvelle. Dans notre
sicle d'aspiration au progrs, bien des jeunes gens ont le courage, le talent et les moyens
ncessaires pour s'riger en explorateurs; mais ils ne savent o prendre un guide afin de
s'pargner ces efforts striles et ces dceptions cruelles qUi n'ont pas peu contribu
creuser tant de tombes dans les rgions barbares. Arriv sur le thtre de ses travaux, le
voyageur s'aperoit souvent, et presque toujours trop tard, que ses bagages sont inutilement
exagrs, que ses instruments sont insuffisants, et que l'Europe est dj trop loin pour
rparer des omissions dsormais irrparables
C'est dans la prvision de ces mcomptes qu'avant d'entreprendre un long voyage en
Afrique, je me suis attach demander aux explorateurs de cette partie du monde les
conseils de leur exprience et tous ces dtails intimes qu'on n'insre pas dans les relations
de voyage parce qu'ils conviennent seulement des rares candidats. Je dois surtout des
remercments au clbre M. Rppel, de Francfort. son heureux devancier sur le Nil, notre
compatriote Caillaud, et enfin feu Washington, de l'amiraut anglaise. M. Mac Gregor Laird,
bien connu par son voyage au Niger, m'a donn aussi, et par crit, ces conseils hyginiques
et moraux si prcieux quand on parcourt les parties chaudes et humides de l'Afrique
Ayant profit de l'exprience de mes devanciers et de cette confraternit entre tous les
voyageurs qUI les a ports me confier les fruits de leur exprience, je sens mon tour le
devoir de remettre mes successeurs dans cette pnlble carrire des conseils mris par les
preuves et sanctionns par la pratique. Ce dpt sera, nous l'esprons, transmis, grandi et
perfectionn mesure qu'il passera oe main en main dans la chane des explorateurs
venir.
Aprs avoir donn mes conseils sur la meilleure manire de faire la carte d'une rgion
nouvelle. je rsumerai mes ides sur les moyens moraux employer pour y pntrer. tout en
prvenant que ces dernires s'appliquent prinCipalement l'Afrique ;nlerlrop/cale.
On a tant de fois employ exclusivement le sextant dans les voyages terrestres, et qui
pis est on en a tant de fois conseill l'usage qu'il est trS-Important de ragir contre cette
tendance fcheuse. Le sextant, et le cercle rflexion mirOirs. ou mieux encore le cercle
prisme, sont des instruments Indispensables quand le sol o l'on observe est mouvant, ainsi
qu'il arrive dans la navigation; l, en effet. on se borne observer les distances des astres
entre eux ou bien leur hauteur angulaire au-dessus de l'horizon naturel
Sur terre. au contraire, l'usage des instruments rflexion exige un horizon artifiCiel,
c'est--dire un Instrument de plus; si ce dernier est glace. il demande l'adjonction d'un ou
167
Antoine d'Abbadie
deux niveaux bulle d'air; s'il est mercure, il faut encore l'affubler d'un toit dont les glaces
ne justifient pas toujours leur prtention des surfaces rigoureusement parallles
Veut-on employer ces instruments dterminer un aZimut vrai et orienter un tour
d'horizon? les observations sont alors si longues faire et leurs rductions sont d'une minutie
si pnible, qu'on peut peine nommer un voyageur qui ait eu le courage de surmonter tant
d'entraves, Nous croyons qu'on ne citera qu'un seul genre d'observation o le sextant ait t
employ terre avec un succs marquant sur le thodolite; c'est le cas unique o Humbolt
s'en est servi pour estimer la hauteur de vol du condor en mesurant langle sous-tendu par
son envergure
Encore pourrait-on mesurer d'une manire plus commode et tout aussi exacte cet angle
flottant dans l'air si l'on ajoute un micromtre la lunette de l'aba, car le prisme objectif de
cet instrument permet de balayer le Ciel sans que l'observateur SOI! oblig de prendre pour
cela une position gnante Frapps des Inconvnients du sextant sur terre quelques
voyageurs ont cherch les amoindrir en ajoutant un niveau bulle d'air sa lunette et en le
dressant sur un pied qui permette 1instrument de rester fixe dans toute Inclinaison de son
plan par rapport l'horizon; mais Il est plus simple de remplacer 5 ou 6 instruments par un
seul, et de substituer un thodolite ou un aba l'ensemble du sextant. de son pied, du
niveau ajout sa lunette et des troIs pices enfin dont la runion constitue un hOrizon
artificiel.
Le thodolite, par suite de sa construction, rduit l'horizon les angles qu'on observe,
S'II est prpar pour donner la fois les angles vertical et horizontal, il permet aussi bien
d'obtenir la distance vraie entre deux astres par la combinaison de leurs distances znithales
ou apozniths et de leur diffrence d'azimuts Enfin, il peut servir sur terre tous les usages
auxquels on a appliqu le sextant muni de tout son attirail d'instruments accessoires,
L'alt-azimuth des Anglais est un thodolite deux cercles entiers et fait ordinairement
dans de petites dimensions, Il participe aux Inconvnients de ce dernier instrument malgr
tous les soins, on est quelquefois oblig de les nettoyer, et c'est en les dmontant qu'on est
vraiment effray du nombre de pices dont ils se composent, et surtout des vis inutilement
multiplies pour les relier ensemble, Ces vis se relchent souvent en voyage, s'chappent
parfois entirement de leurs crous, et si une seule d'entre elles vient se perdre alors, le
voyageur se trouve en pays barbare devant un instrument encore joli mais dj hors de
service,
Un long usage de l'alt-azimuth m'a amen le simplifier en plusieurs points essentiels, Il
en est rsult un instrument nouveau que (ai appel aba 1 et que notre habile artiste M,
Eichens a dj fait sur trois dimensions diffrentes, Je prfreraiS en voyage le modle
moyen,
Dans l'aba, il n'y a que trois vis ncessaires comme pieds de l'instrument pour le mettre
toujours dans la mme position par rapport la verticale ce nombre est bien loin de celui
des vis d'un thodolite, o on les place quelquefois par centaines, L'oculaire de la lunette est
dans le centre du cercle vertical, qui est ainsi trs-facile lire, puisqu'il est toujours tourn
vers l'observateur, Les pinces et les VIS tangentes sont remplaces par une crmaillre, et la
1 Les savants disputent sur l'origine du terme thodolite: on n'est mme pas d'accord, 110rs de France, sur
l'instrument auquel ce mot doit s'appliquer Comme celUI que Je vais dcrire offre plusieurs nouveautes dans sa forme
et dans ses dtails, j'al cru pouvoir lUI donne un nom nouveau qui a du mOins l'avantage d'tre court et de ne possder
aucune tymologie
168
Recueil de textes
Instruments de voyage
de James Bruce
lunette repre est supprime parce qu'il est plus simple de vrifier l'immobilit de
l'instrument en ritrant une observation azimutale dj faite et enregistre. La perfection
atteinte par l'artiste permettant de bien placer les niveaux une fois pour toutes, on n'aura plus
en rgler les fioles avant de se mettre en observation. Cette prcaution est indispensable
avec les mauvais niveaux dont on disposait jusqu'ici. mais elle est si longue et si pnible
qu'on la nglige d'ordinaire, tout en omettant de noter cet oubli, si fatal ensuite pour
l'exactitude des rsultats En rduisant beaucoup le nombre de pices ou d'assemblages
dont se compose l'instrument, j'ai rendu sa solidit plus grande, et pour le dmonter on
n'aura retirer que des goupilles qu'on peut remplacer en cas de perte, bien plus aisment
que des vis.
La lunette de l'aba est relativement trs-forte, car pour observer il faut avant tout voir.
J'ai constat ailleurs que les montagnes lointaines, visibles l'oeil exerc mais nu, ne le sont
plus dans les trop petites lunettes des instruments portatifs ordinaires.
J'ai prfr la division dcimale des cercles, les verniers donnant des centimes de
grade ou 32",4 L'exprience montre en effet que, soit dans l'observation, soit dans les
calculs de godsie qui s'ensuivent, on fait autant d'ouvrage en cinq heures avec les
divisions dcimales qu'en sept heures en usant des sous-divisions sexagsimales.
L'excentricit trs-grande de la lunette a t dicte par le dsir de tenir l'oeil toujours
dans une position commode; mais cette excentricit mme servira dans bien de cas
dterminer approximativement les distances des signaux situs moins d'un kilomtre, en
employant la diffrence d'azimut qui rsulte de leur observation faite successivement droite
et gauche.
169
Antoine d'Abbadie
170
Recueil de textes
d'un astre, la distance lunaire, la hauteur de l'autre astre, et continuer ainsi pendant une
heure ou deux; mais on perd alors beaucoup de temps si l'on n'a pas trois instruments
diffrents,
Il est donc prfrable de dterminer sa longitude au moyen de laba, soit par la
diffrence d'azimut de la lune et d'un astre, car on observe alors en mme temps leurs
apozniths, soit en prenant de simples apozniths de la lune, Cette dernire mthode est
prfrable dans les contres intertropicales
On doit noter la plus petite fraction de l'heure chacune de ces observations, qu'il est
prfrable de faire en longues sries et de contrler en renversant la position du cercle
vertical absolument comme on le fait pour les hauteurs circummridiennes et les azimuts
correspondants, Une srie d'apozniths lunaires donnera la longitude 5 ou 6 kilomtres
prs, ou environ 3 minutes en arc. Si l'on reste assez longtemps dans un lieu, il sera bon
d'observer ainsi la lune des deux cts du mridien, quand son apoznith sera compris
entre 50 et 75 degrs
Une manire encore moins fatigante de trouver la longitude, consiste observer les
clipses des satellites de Jupiter, au moyen d'une bonne lunette spciale, Le calcul est alors
limit une simple diffrence de nombres; mais il est ncessaire d'avoir des tables o les
clipses soient indiques d'avance, et mme alors on s'expose d'assez grandes erreurs,
soit cause des incertitudes des prdictions, soit parce que ces clipses se manifestent
plus ou moins tard, suivant la force de la lunette
Celle-ci doit tre assez bonne pour montrer aisment l'toile polaire double, ce qui a lieu
rarement dans les objectifs moins larges que 7 centimtres, Mais cela peut nanmoins se
rencontrer, car on a divis la polaire avec un objectif d'une rare excellence et qui avait
seulement 44 millimtres d'ouverture, En voyage, il est avantageux de monter sa lunette sur
un pied parallactique, construit pour faire varier l'Inclinaison de l'axe polaire dans les limites
en latitude o l'on se propose d'observer,
Ainsi tabli, cette lunette sera surtout utile pour noter le moment prcis o une toile
disparat derrire le bord obscur de la lune dans ses deux premiers quartiers, C'est ce qu'on
appelle une occultation, et ce genre d'observation, facile faire, mais long calculer,
donnera la longitude aussi 5 kilomtres prs, Cette incertitude sera diminue de moiti
environ, lorsqu'il s'agit d'une grosse toile dont on aura not la disparition un bord et la
rapparition l'autre bord de la lune,
Si la lunette est munie d'un micromtre, on accrotra beaucoup la valeur d'une
occultation en observant plusieurs distances successives de l'astre au bord voisin de la lune,
avant l'occultation, s'il s'agit de la disparition dune toile, ou bien aprs sa rapparition de
l'autre cte de la lune
Une occultation est un phnomne instantan et facile bien observer, surtout quand
elle a lieu sur le bord obscur de la lune Mais ces clipses d'toiles sont comparativement
rares, et l'on veille longtemps quelquefois en suivant une toile qui s'approche seulement de
la lune sans tre occulte; dans ce cas, quelques distances prises au micromtre peuvent
donner une bonne longitude
Au contraire, on peut toujours prendre une srie d'apozniths de la lune chaque fois que
cet astre est visible, pourvu qu'il ne soit pas trop prs du mridien, et c'est en consquence
la meilleure mthode usuelle pour dterminer en voyage la longitude par des observations
indpendantes
171
Antoine d'Abbadie
Quant l'altitude absolue d'un lieu, elle s'obtient soit par le baromtre, soit par
l'hypsomtre ou thermomtre eau bouillante. Il ne faut pas songer faire voyager sur terre
un baromtre mercure Cet instrument exige trop de prcautions dans le transport. et
lorsqu'il s'y introduit une bulle d'air, rien n'avertit l'observateur d'une cause d'erreur grave, et
dsormais permanente
On vite ces inconvnients en usant d'un baromtre anroide, dont plusieurs personnes
disent beaucoup de bien. Le tmoignage le plus saillant cet gard est celui de M. Bourdiol,
qui, dans le climat chaud et humide de l'isthme de Panama, en a suivi les indications en
mme temps que celles de deux baromtres de Gay-Lussac Ceux-ci diffraient plus entre
eux qu'avec l'anrode. Il serait donc fort utile de bien comparer ensemble ces instruments
dans des circonstances exceptionnelles et d'en publier tous les dtails, afin de faire vanouir
les objections thoriques qu'on fait encore contre le baromtre anro'lde,
Le baromtre n'exige qu'une observation trs-courte, A son dfaut, il faut avoir recours
l'hypsomtre, Cet instrument, trs-portatif d'ailleurs, exige au contraire une exprience qui
peut durer une demi-heure environ. Il doit tre expos la vapeur d'une eau bonne boire,
mise en bullition par un feu de petit bois. Pour tre l'abri de la flamme et de la fume. on
lira l'hypsomtre 1 ou 2 mtres de distance, au moyen d'une toute petite lunette tablie sur
un pied lger, Enfin, pour contrler la lecture de cet instrument, on en observera
successivement 2 ou 3 gradus diffremment, c'est--dire l'un en grades et l'autre en mtres
approximatifs d'altitude.
On fait les hypsomtres un peu longs afin de s'y rserver une division dans les environs
du point de zro dont on devra tudier les variations chaque fois qu'il sera possible
d'entourer la glace pile le tube de verre plac dans un entonnoir ou dans un linge, Mais on
trouve rarement de la glace en voyage, et bien des gens prfreront un hypsomtre plus
court sans graduation prs du zro et qu'on se contentera de comparer quand on le pourra
avec un bon baromtre mercure, Un petit hypsomtre de ce genre, employ tout seul
pendant cinq annes de suite en thiopie, nous a donn l'altitude avec une erreur moyenne
de 40 mtres environ,
Jusqu'ici il n'a t question que des coordonnes absolues de latitude, de longitude et
d'altitude Les coordonnes relatives s'obtiennent par les mthodes expliques au long dans
notre godsie d'thiopie, Les tours d'horizon fournissent tous les lments des triangles soit
horizontaux, soit verticaux, Il arrivera rarement qu'on puisse observer les trois cts d'un
triangle; mais la concordance des altitudes suffira, dans la plupart des cas, contrler la
ralit et l'exactitude du triangle horizontal qui fournit les diffrences de longitude et de
latitude; on trouvera d'ailleurs souvent le moyen de vrifier la position d'un signal en
l'observant encore d'une nouvelle station. Dans les travaux de ce genre, on doit se borner
employer les signaux naturels, tels que les difices remarquables, surtout les sommets des
montagnes, o l'on observera toujours de prfrence le centre du point le plus lev, et dans
le cas d'une longue crte, on notera en hauteur et en azimut chaque extrmit de ce fate
horizontal.
Toute godsie doit partir d'une base, c'est--dire d'une longueur mesure la surface
de la terre oriente avec soin, et dont un des bouts soit bien tabli, dans ses trois
coordonnes, par les mthodes indpendantes, La thorie demande qu'une base soit la plus
longue possible,et comme en voyage il s'agit d'oprer vite, on y prfrera une base
dtermine par la latitude observe en deux stations visibles l'une de l'autre et relies
ensemble au moyen d'un azimut vrai, ne s'loignant du mridien que de 30 degrs au pluss,
Cet azimut sera simple ou rciproque, ce dernier valant mieux que l'autre,
172
Recueil de textes
J'ai pu tablir ainsi une base longue de plus de 100 kilomtres, en piant le moment
favorable pour relever la pointe d'une montagne connue. Une base de ce genre est appele
base astronomique. L'incertitude sur chaque latitude tant de 10 secondes environ, on
n'aura craindre, dans le cas le plus dfavorable, qu'une erreur de 20 secondes ou 600
mtres environ sur la totalit de la base, et comme dans la suite du rseau godsique cette
erreur est divise par la longueur de cette base, l'incertitude gnrale de la carte s'amoindrit
d'autant plus que la base est agrandie.
A dfaut de signaux convenablement situs en latitude, on peut aussi tablir une base
astronomique en observant avec grand soin les longitudes de deux stations qui se vOient
rciproquement et dont la situation relative ne dpasse gure 30 degrs d'un ct ou d'autre
du premier vertical, c'est--dire de la ligne est-ouest.
Mais comme l'incertitude d'une longitude absolue est environ quinze fois plus grande,
sur la surface de la terre, que l'erreur probable d'une latitude, on doit regarder comme un
pis-aller la mesure d'une base au moyen de deux longitudes et de l'azimut qui les assemble.
Il sera alors prfrable de se mnager une base par la vitesse du son en employant les
formules de M. Chazal Ion. Si l'on a du canon sa disposition, on pourra mesurer ainsi des
distances qui s'tendent jusqu' 50 kilomtres, et dans les cas, rares d'ailleurs, o le canon
serait tir du sommet d'un signal visible de plusieurs stations, d'o autant d'observateurs
pourraient relever la station centrale tout en notant le temps de parcours du son, on lverait
ainsi, avec une grande promptitude, un vaste primtre de terrain Le plus souvent on ne
dispose que de fusils on les charge alors fortement et ils s'entendront Jusqu 5 kilomtres.
Pour mesurer une base par la vitesse du son, il est prfrable dellmiller l'Influence du vent
en employant deux observateurs, l'un chaque bout de la base et qui tirent alternativement
4 ou 5 coups en notant chaque fois le thermomtre, le psychomtre, et, une fois pour
toutes, le baromtre ou l'hypsomtre, car les indications de ces trois instruments concourent
toutes tablir la vitesse en mtres pour chaque seconde qui s'est coule entre la vue de
la fume et la perception du son. La fume ne se voit bien que de jour et au moyen d'une
lunette; de nuit, on aperoit la flamme l'oeil nu et les circonstances atmosphriques
semblent alors moins changeantes et par consquent plus favorables. S'il n'y a qu'un
observateur, il devra constater ou que le vent est nul, ou que sa direction est perpendiculaire
celle de la base; hors de ces deux cas, il faudra mesurer ou estimer la vitesse du vent et
dterminer l'azimut vrai de sa direction.
Faute de mieux, on tablira une petite base avec une rgle, une chane ou un ruban. "
est rare que le terrain ne permette pas de mesurer ainsi une tendue d'une centaine de
mtres; mais de pareilles mesures sont trs-pnibles, parce qu'elles ne sauraient tre trop
minutieusement faites On pourra quelquefois agrandir beaucoup une petite base en levant
une perpendiculaire son extrmit, en s'tablissant sur celle-ci une distance au moins
aussi grande que la longueur de la base et en reportant sur le ct oppos une longueur
gale la base mesure. Cette longueur s'obtient exactement en mesurant avec un aba, ou
un alt-azimuth, l'angle sous-tendu par la premire base et en reportant cet angle sur le
prolongement de cette base effectu par des jalons convenables. L'observateur doit tre
alors accompagn par un aide intelligent. Dans tous les cas, il faut mesurer avec prcision
l'inclinaison angulaire d'une base par rapport l'horizon
Dans une rgion domine par des signaux naturels o l'on a pu mesurer une base
astronomique d'environ 50' ou 93 kilomtres, la godsie expditive a permis d'tablir les
diffrences de latitudes et mme de longitudes avec des erreurs qui sont restes au-
dessous de 200 mtres
173
Antoine d'Abbadie
Le mme rseau a donn alors les diffrences d'altitude avec des incertitudes qui ne
dpassaient pas 30 mtres.
Il va sans dire que dans une contre encaisse ou revtue de forts, on doit s'appliquer
obtenir, par observations isoles, les trois coordonnes, et les tablir alors par les
mthodes absolues indiques plus haut.
Rsumons ici les noms des instruments qui nous semblent ncessaires dans un voyage
de dcouvertes.
1. Aba de moyenne grandeur, avec ou sans boussole surajoute
2. Pied de l'aba, avec monture toute en cuivre afin de s'en servir pour trouver la
dclinaison, et au besoin l'inclinaison de l'aiguille aimante, si l'on veut porter un instrument
spcial pour ce dernier sujet de recherche si peu tudi jusqu'ici en Afrique.
3. Lunette astronomique, la plus petite possible, mais pouvant diviser la polaire et
munie de 2 oculaires grossissant 60 et 100 fois. On y adaptera un micromtre fils ou
oculaire divis et angle de position. afin de mesurer les trs-petites distances d'toiles la
lune, soit avant ou aprs une occultation, soit dans le cas d'une appulse ou occultation
manque.
4. Pied parallactique pour porter la lunette, lger, axe polaire variable, et pourvu d'un
mouvement en azimut pour trouver le mridien par ttonnements.
5. Bonne montre botier d'argent, battant les demi-secondes. Les aiguilles doivent tre
en acier noir et de formes trs-diffrentes, afin de montrer l'heure par une faible lumire.
6. Pendule simple, form d'une boule et d'un fil mtalliques, avec suspension ressort.
Avant de se mettre en route, on aura eu soin de constater, par une latitude connue, quelle
est la dure, en secondes, de 100 oscillations de ce pendule Il serait prfrable que
chacune d'elles ft de 4 6/10 e de seconde. Ouand la montre serait hors de serVice, ce
pendule servirait mesurer le temps coul entre le moment o l'on aurait observ le temps
absolu par l'apoznith d'un astre et l'instant d'une observation astronomique pouvant donner
la longitude
7. Boussole Burnier, divise de a 400 grades dans le sens des aiguilles d'une montre,
c'est--dire o on lirait 100 grades quand on relverait l'est magntique. Dans cet instrument.
comme dans tous les autres qui portent des divisions, les chiffres doivent tre trs-lisibles A
cette fin, on les choisira de formes antiques, c'est--dire ingaux en hauteur. et tracs d'un
trait galement pais partout.
8. Bouilloire pour l'hypsomtre fait en cuivre rouge.
g. Trousse de voyage ou bote en bois de sapin, couverte de cuir grossier et fermant
crochets. Cette trousse contiendrait les quelques 50 objets suivants: 3 hypsomtres. - 2
thermomtres bien pareils, allant de -10 +80 grades, et pouvant servir de psychromtres.
Cathetomtre sans divisions, servant lire l'hypsomtre 1 ou 2 mtres de distance - 2
autres thermomtres, longs de 15 centimtres environ, pour les observations ordinaires je
les prfrerais maxima et minima - Ciseaux. - Porte-plume qui ne soit ni en laiton ni en
or. _. Compas plie, avec tire-lignes et crayon. - Dcimtre en verre, divisions trs-fines. -
Rasoir. - Pincette pine, trs-utile quand on voyage nu-pieds. - tui aiguilles, scie, lime
fine et autres menus outils - Couteau contenant 15 ou 20 pices. - Rgle logarithmique pour
faire de petits calculs et pour servir tracer des lignes. - Petite boussole, large d'environ 3
centimtres. - Petit hliostat ou miroir signaux. - Rapporteur ou cercle entier, en mtal
174
Recueil de textes
blanc, large de 1 dcimtre environ, et divis en demi-grades, dans le mme sens que les
autres instruments. - Plateaux de balance en par-chemin, et qu'on agrafe au moyen
d'aiguilles fiches dans des trous pratiqus la coulisse de la rgle calcul. - Ruban de 1
mtre ou 2, divis en centimtres. - Poids de 20 grammes avec sous-divisions. - Encrier
fermant ressort. - Autre encrier contenant de l'encre en poudre. - Petit flacon d'huile
d'olives. - Ruban de 4 ou 5 mtres, avec leurs sous-divisions. - Loupe servant allumer au
soleil, etc. - Triloupe. - Pierre aiguiser. - Mche pour obtenir du feu au briquet, ce dernier
faisant partie du couteau. - 5 ou 6 crayons. - Grosse lime. - Encre de Chine. - Pinceau. -
Cordonnet de soie. - Bouchons de lige pour l'hypsomtre, si difficile remplacer en
Afrique. - Pierres fusil. - Etui contenant 2 douzaines de plumes en fer, bien empaquetes;
pareille provision m'a suffi pendant six ans; je prfrerais aujourd'hui 3 ou 4 plumes pointe
de rubis. - Petit compteur pour estimer les distances par le total de pas faits, dans le cas o
l'on serait priv de montre. On a conseill l'usage du pdomtre ou compte-pas; mais je ne
connais pas cet instrument Je voudrais ajouter tous ces petits instruments une montre de
rechange. La trousse qui les renferme devra tre porte en bandoulire par le serviteur
favori; un autre aurait pour toute charge l'aba avec son pied
Je me suis trs-bien trouv d'une plaque de porcelaine pour crire mes observations
sur le terrain: je les copiais ensuite dans un registre spcial ds le retour ma hutte ou bien
l'endroit ombrag qu'on avait choisi pour camper.
175
Antoine d'Abbadie
par Largeteau. Ceux qui lisent l'anglais prfreront le Synopsis de Carr, ouvrage qui mrite
d'tre traduit en franais, aprs avoir t amen au niveau actuel de la science.
En fait de questions gnrales rsoudre en voyage, le meilleur livre est le What to
observe, dont la deuxime dition a paru en Angleterre et qui avait t d'abord publi en
franais sous une forme mOins complte.
Prenez pour rgie d'observer la latitude une fois par jour. On aura ainsi plusieurs
dterminations pour les lieux de sjour qui acquirent de l'importance par les travaux qu'on y
accumule. La srie de longitudes doit tre prise au moins une fois par quinzaine; les tours
d'horizon le seront aussi souvent qu'il sera possible et serviront, entre autres usages, bien
identifier la position exacte de la station de latitude ou de longitude. A la suite de chaque
tour d'horizon, relevez la boussole, des intervalles d'un angle droit environ, au moins
quatre des signaux qu'on vient d'orienter avec l'aba. Cette prcaution donnera, peu de
frais, la dclinaison de l'aiguille aimante Chaque fois qu'il sera possible, ritrez toute
observation dans le mme lieu aprs un intervalle d'au
moins vingt-quatre heures; par cette mthode de
contrle, vous vrterez bien des incertitudes et souvent
mme des erreurs graves.
Il faut prvoir le cas o l'on sera priv
d'instruments (fig. 1)
Pour mesurer une distance inaccessible qui
aboutit de l'autre ct d'un ravin ou d'une rivire, M. Fig 1
Galton indique la mthode suivante qui a le grand
avantage de donner des angles sans le secours
d'instruments diviss. Ayant mesur au pas la distance A B, on dtermine de la mme
manire les longueurs Aa', Aa" = Aa' et enfin on mesure la distance a' a". Le triangle Aa' a"
donne l'angle CAB. On dtermlne de la mme manire le triangle Bb' b" qui permet de
calculer l'angle CBA
. CBA b'b"
Sin 2 = 2Bb'
on calcule de mme l'angle CAB, et l'on obtient enfin les distances cherches CA, CB.
M. Galton, qui a fait plusieurs mesures de cette faon, trouve que l'erreur n'atteint pas 5
pour 100 de la distance cherche.
Quand la dfiance vrdente des indignes ne permet pas de faire des mesures d'une
manire ostensible et quand le terrain o l'on se trouve est horizontal, ainsi qu'il arrive
souvent sur la berge d'une rivire, on peut mesurer grossirement sa largeur ou toute autre
distance au-dessous de 100 mtres, en se tenant bien droit et en inclinant un parasol jusqu'
ce que son bord couvre exactement le signal; on fait ensuite un quart de tour sur place et
l'on reporte, au moyen du parasol, la mme distance jusqu' un point o l'on fait arriver un
serviteur. On rejoint enfin celui-ci en comptant ses pas C'est comme si l'on mesurait avec un
compas la largeur d'un trou pour rapporter ensuite cette ouverture du compas sur une feuille
de papier o l'on appliquerait enfin une rgle divise. Dans cette trigonomtrie trs-
expditive. qu'on peut ritrer pour contrle, la base est la hauteur de l'oeil. Le voyageur doit
d'ailleurs s'exercer de temps en temps et en lieux propices, voir combien il fait de pas sur
une ligne mesure de 100 mtres, ou mieux encore, mesurer sur une ligne horizontale la
distance qu'il parcourt en 100 pas. Il obtiendra ainsi la longueur de son pas.
176
Recueil de textes
Il
Dans les conseils ci-dessus, j'ai tch d'numrer de la manire la plus brve, les
rgles matrielles qui doivent servir de base la gographie positive.
Il serait ais de s'tendre beaucoup sur ce qui prcde, tout en ajoutant des exemples
numriques et des explications quelques conseils qui peuvent paratre tranges, mais il ne
fallait pas oublier que la Socit de gographie a demand de brves instructions, et non un
ouvrage didactique. Nous sentons nanmoins que plusieurs personnes. animes du feu
sacr des voyages, voudraient connatre nos ides sur les moyens moraux employer pour
pntrer dans les contres sauvages et peu ou point connues.
Le narr d'un souvenir personnel servira mettre en relief le prix de la philosophie des
voyages, si j'ose employer ce terme amb'ltieux:
Des relations avec un savant allemand m'ayant conduit Hambourg, j'y reus la visite
du malheureux Roscher qui s'enquit longuement de mes mthodes d'observation. Il discuta
avec un soin et une intelligence rare, et mon choix d'instruments et la manire dont je lui
conseillais de s'en servir, Il avait cette belle ardeur qui fait prsager le succs je
m'intressais vivement sa noble entreprise, et quand, puiss tous les deux par six heures
continues de conseils et d'explications, nous nous sparmes enfin, deux heures du matin,
je dis ce digne mule que je n'avais pas fini, et que j'ajouterais le lendemain des
renseignements utiles, Je voulais parler de la manire morale de voyager, et je regrette
encore aujourd'hui de n'avoir pas fait pressentir, ds-lors, l'avenue nouvelle, si importante,
que nous devions parcourir.
177
Antoine d'Abbadie
A cette fin, je retardai de vingt-quatre heures mon dpart de Hambourg; mais pour une
raison ou une autre, Roscher, dont l'adresse m'tait inconnue, ne reparut point. On sait assez
qu'il est entr ensuite en Afrique, trop brusquement peut-tre, et que, trahi par ses guides, il
a perdu sa noble vie sur cette terre mystrieuse qui a sduit et attir tant de voyageurs, pour
boire obscurment leur sang.
Nous allons rsumer ici le fruit de notre exprience sur ce qu'on peut appeler les
conseils moraux. Aprs s'tre renseign sur le pays o l'on veut pntrer, il est indispensable
d'en apprendre la langue, car les bons interprtes sont fort rares, mme dans les pays
civiliss, et un voyageur chemine mieux en apprenant par exprience un idiome nouveau que
s'il se fait aider par un drogman fallacieux. En s'ingniant chercher les mots indispensables
pour la route, on arrive dmontrer que 500 ou 600 suffisent pour tous les besoins de
l'exploration, mme en y comprenant de larges renseignements sur les pays inconnus, leurs
habitants, leur commerce et leurs relations politiques. Pour parer d'avance un tour qu'on
aime partout jouer au nouveau venu, celui-ci doit commencer ses tudes linguistiques par
la connaissance des mots injurieux et impropres. Il s'vitera ainsi bien des embarras.
C'est une grande erreur de croire qu'il faut tre arm chez les nations barbares. Malgr
ses armes feu, l'Europen est bien vite rduit l'impuissance. par la ruse naturelle aux
sauvages. On peut citer cett gard la triste mort de Mungo-Park et de ses compagnons: de
Vaudey, sur le fleuve Blanc, et probablement du baron de Decken et de ses compagnons,
sur le Jub. Un voyageur qui se prsente chez les sauvages en ayant pour toute arme un
bton, proclame silencieusement, et en toute occasion, qu'il y entre en hte et en ami.
Nanmoins, comme cette ardeur courageuse qui pousse vers les explorations, s'allie au
respect de sa propre personne et au dsir gnreux de mourir en combattant quand on se
voit trahi, il peut tre utile, pour ces cas extrmes, d'avoir appris le maniement complet du
blon, qui peut devenir ainsi un instrument de mort quand il semblait n'tre qu'une houlette.
Mais malheur au voyageur qui est oblig d'en venir l. Comme dit Montesquieu, cit par un
auteur encore plus illustre: Ce n'est pas la fortune qui gouverne le monde, c'est la conduite
gnrale qui produit tous les accidents particuliers.
Partout o il y a quelques familles. Il y a socit humaine, et toute socit a ses us, ses
prjugs et sa religion plus ou moins labors et dfinis. On s'en assurera par avance, on
s'informera surtout de la mthode employe pour sanctionner un contrat Les Africains les
plus ignorants ont en effet des formes de serment qu'ils n'osent ni prodiguer ni enfreindre.
Tel jette une pierre comme le omali occidental, tel jure par la bride de son cheval ou en
teignant une flamme par son souffle: la plupart des thiopiens rendent un contrat
indissoluble s'ils en ont rpt les termes en gorgeant une bte dont ils mangent ensuite
J'ai connu des guides, stupides d'ailleurs, qui se sont crus jamais dshonors, parce
que les voyageurs qu'ils conduisaient avaient t tus en route dans de mauvaises rencontres.
Un guide de choix doit avoir quelque importance dans sa tribu, et possder la rputation de
cette prudence et de cette sagacit, si ncessaires l'emploi qu'on veut lui confier.
Dans les caravanes de marchands thiopiens, on rpte avec raison qu'on avance plus
avec les mains qu'avec les pieds. Cela veut dire qu'on fraye la route au moyen de cadeaux.
Mais un cadeau ne doit pas tre donn trop facilement, comme si on voulait se dbarrasser
d'une sollicitation importune ou s'allger d'un bagage incommode bien plus, avant de s'en
dessaisir il est bon d'en accrotre l'importance par un long discours, de le donner enfin
comme regret parce qu'on en prise la rare valeur et parce qu'on tient l'amiti si utile et si
Inaltrable de celui qui on l'offre. Ces fleurs de rhtorique sauvage sont banales en Afrique
et j'ai souvent vu l'vnement donner raison celui qui les avait employes par suite d'une
178
Recueil de textes
habitude invtre chez l'Africain. Les toffes forment les meilleurs cadeaux, parce qu'elles
occupent un petit espace en voyage et que leur dploiement relativement si vaste leur donne
une grande importance aux yeux des gens simples. On prfrera les toffes de laine et de
soie. surtout avec des couleurs voyantes, et on les cachera tous les yeux pendant la route
Quant aux menus cadeaux qui, servant de moyen d'change, peuvent passer pour
monnaie courante chez les sauvages, c'est prs de leur frontire qu'il faut et s'en informer et
s'en pourvoir, car un changement minime dans la forme ou dans la couleur, d'une verroterie
par exemple, aura souvent pour effet de rendre toute une provision compltement inutile sur
les marchs qu'on veut visiter.
Nul explorateur ne doit pratiquer la mdecine. Cela prend beaucoup trop de temps, et
comme l'art de gurir est fond surtout sur l'observation en prsupposant l'hygine du pays
o le praticien exerce, le plus habile est expos s'garer l o la nourriture, les habitudes
et tout ce qui concourt former ou modifier le temprament lui sont galement inconnus. J'ai
vu un habile mdecin de l'Htel-Dieu de Paris faire moins de gurisons en thiopie que n'en
obtenait tel empirique indigne. Pour toute pharmacie, on emportera de la quinine, de
l'mtique employer au dbut d'une fivre pernicieuse, et du sulfate de zinc pour
l'ophthalmie, cette plaie de l'Afrique orientale. Tout au plus ajoutera-t-on ces remdes du
mercure liquide servant prparer quelquefois de l'onguent pour un mal bien connu que les
indignes ne savent pas traiter, et de l'ammoniaque pour les morsures des btes
vnimeuses Mais ce dernier liquide se conserve mal, et si l'acide phnique peut toujours le
remplacer, il vaudra mieux s'en servir.
Donnons quelques conseils l'explorateur lui-mme. La rgle d'Horace s'applique au
voyageur tout aussi bien qu' l'athlte abstinuit venere et vina C'est avant de partir et en
Europe mme qu'on doit apprendre par la pratique ses limites personnelles pour tous les
exercices du corps, pour l'abstinence, le jene mme, et pour la facult de supporter la soif
et le manque de sommeil En voyage, on devra toujours rester bien en de de ces limites.
Les runiolls de savants spciaux allant faire des recherches au loin ne russissent bien
que dans les expditions maritimes, car le pavillon porte la patrie avec lui et la discipline du
bord donne toujours de l'unit aux explorations de dtail Sur terre, il en est autrement. Le
philologue veut sjourner parmi les groupes de population pour lever la carte, l'astronome
passera beaucoup de son temps sur les sommets des collines; le botaniste prfrera errer dans
la campagne et frquenter au contraire le fond des valles o il sait trouver de plus amples
moissons de plantes Il est mal-ais de concilier des intrts si divers. S'il ne s'agit mme que
de deux compagnons de route. quand ils s'accordent ils sont trop ports parler la langue de
leur patrie et discourir entre eux de leurs projets et de leurs esprances. Ces dlassements
naturelles des exils font perdre alors un temps prCieux. SI, comme il arrive le plus souvent,
deux ou plusieurs voyageurs qui cheminent ensemble ont de lgres diffrences de caractres
ou d'humeurs, elles s'aigrissent par ces contrarits inhrentes toute exploration difficile et qui
tiennent au climat. au nouveau genre de vie et surtout au commerce des indignes qu'on ne
sait ni prendre ni mener De toutes faons, il est plus sage de voyager seul; mme un serviteur
tranger devient inutile et intolrable quand il est loin de sa patrie.
On a agit la question de savoir SI un Europen doit suivre partout son rgime habituel
ou adopter immdiatement celui de ses htes; le plus sage est d'viter ces deux extrmes et
de chOisir dans la manire de vivre des Africains ce qu'il y a de plus sain quant aux aliments
et la manire de s'abriter, de se vtir, etc Dans les qua/la ou terres basses et chaudes, il
est toujours dangereux de dormir par terre, et si l'on passe la nuit en plein air il est
indispensable de tenir la tte bien couverte, surtout quand le ciel est serein.
179
Antoine d'Abbadie
Les thiopiens disent que les mauvais gnies vivent le long des cours d'eau pour choisir
leurs victimes parmi les hommes qui y sjournent, et de fait les berges des rivires sont
notoirement dltres surtout dans les qualla, Un Europen ne peut visiter impunment ces
terres basses que dans le plus fort de la saison sche ou de celle des pluies, Les mois les
plus malsains sont ceux qui forment la transition d'une de ces saisons l'autre, C'est
pendant la saison pluvieuse que l'air est le plus pur et que l'on peut relever au mieux les
sommits lointaines et inaccessibles, D'ailleurs les indignes tiennent alors leurs quartiers
d'hiver, les haines locales sont assoupies pour le moment et les trves forces de tribu
tribu gnent moins la circulation si l'on peut parvenir franchir les rivires dbordes,
Ils est moins facile d'avoir affaire aux Africains rouges qu'aux ngres, car ces derniers
sentent mieux la supriorit inne de l'Europen, Celui-ci ne doit jamais s'abaisser
comprendre les injures verbales; on a conseill de punir immdiatement par la violence les
voies de fait, pourvu qu'elles ne soient pas commises par un chef; mais on perd toujours de
sa dignit et de son prestige quand on en appelle la force brutale,
Si l'on a besoin de faire une route dangereuse, il vaut mieux voyager en caravane, Un
marchand thiopien dpeignait ainsi ce train des contres ou dsertes ou dchires par les
dissensions civiles une caravane, disait-il, est un rempart ambulant; l'intrt commun force
tout le monde vous y dfendre et l'on ne peut mme vous y refuser une place si vous
consentez prendre votre tour de rle pour veiller la nuit et pour porte l'eau et le bois;
personne d'ailleurs n'a le droit de vous demander ces services quand vous avez un
domestique votre suite, Seulement si vous faites la route pour la premire fois, on pourra,
lors d'un droit de page extraordinaire, vous taxer plus fort que les autres membres de la
caravane dont les impts de route se rpart'Issent non suivant la valeur des bagages, mais
selon leur volume et leur poids,
L'avantage des caravanes c'est de permettre au voyageur de se mettre en route
immdiatement, peu de frais, et pour une rgion qui lui est compltement inconnue, s'il
arrive au moment o la caravane va partir: leur grand inconvnient c'est l'extrme lenteur de
la marche et la difficult de faire des observations astronomiques au milieu d'une cohue de
gens et surtout de btes, Par contre, on runit alors beaucoup de renseignements de toute
espce, et l'on s'initie profondment tous les usages locaux, Les caravanes ne cheminant
que d'un centre de commerce l'autre, il est bon d'en profiter l'occasion; puis quand on
s'est forme ainsi la vie du pays, on deviendra soi-mme chef de caravane pour visiter les
lieux dignes d'intrt et pas trop loigns du quartier gnral qu'on a choisi, Ces petites
caravanes doivent partir toujours l'improviste et le plus souvent elles s'accroissent en
marchant, car le voyageur africain, mme indigne, s'attache instinctivement en route toute
runion de passants qui ne lui semble pas suspecte
N'ayant pas l'exprience des qualla humides, nous croyons bien faire de transcrire ici
l'opinion de M, Laird qui les a frquents sur le bas Ouorra,
"Si vous avez pris l'habitude de porter flanelle, continuez le faire; sinon, ne vous y
mettez point. Une couverture ordinaire de laine est le prservatif le moins cher et le plus sr
contre la chaleur ou le froid, Une ceinture de laine ou mme de coton, port au creux de
l'estomac, prvient la dysenterie, Tenez votre tte rase et bien couverte, Ne portez jamais de
bas, et usez de souliers le plus rarement possible, Adoptez l'habillement indigne en tant qu'il
vous semblera commode; ne vous dguisez jamais en tchant de passer pour un indigne"
"Nourriture,- Je ne puis donner mon avis ce sujet, qu'en ce qui regarde les contres
chaudes et humides, Il faut y employer des stimulants actifs, tels que le poivre, les boissons
spiritueuses, la quinine, et surtout l'excitation mentale, ce dernier moyen tant de beaucoup
180
Recueil de textes
le meilleur. Mangez le moins possible, ne buvez jamais de l'eau pure, mais bien mlange
de farine, ou d'un peu d'eau-de-vle. N'usez jamais de viande rtie; faites tout bouillir.
Si vous reconnaissez l'invasion de la fivre par la douleur ou un serrement autour des
tempes, des maux de coeur et une forte chaleur aux mains et aux pieds, prenez deux grains
(un dcigramme) d'mtique et deux cuilleres de sulfate de magnsie, mls avec autant
d'eau tide que vous pourrez en avaler; ces remdes provoqueront des vacuations par en
haut et par en bas. Prenez ensuite pour dite un jene absolu en buvant le moins possible Si
la douleur de tte continue, appliquez de larges vsicatoires; c'est votre unique ressource.
Puis. quand le dlire aura cess. prenez assez de quinine pour vous exciter doucement.
Pour la dysenterie, point d'opium, mais bien de trs-frquentes boissons d'eau avec de la
farine de riz non cuit, et vitez de prendre des sels de mercure. Pour les fivres
intermittentes, de la quinine et un jene absolu. Si vous pouvez dompter votre apptit et
recourir l'inanition, vous chapperez la plupart des maladies africaines. Pour la
constipation. un mlange de charbon et d'eau, bu en quantits considrables. est un remde
simple et qui ne manque jamais Une seringue est utile si vous en usez rarement."
"Une intelligence d'enfant peut venir bout des ngres; n'oubliez point que vous tes
ftiche ou sacr pour eux; les deux dangers craindre sont le climat et le poison; soyez
certain qu'un ngre n'en viendra jamais des voies de fait. Soyez Juste envers tous et ne
cdez jamais si l'on vous en impose. Quand un ngre infime vous dit une impertinence,
jetez-le terre, et l'on vous applaudira. Soyez sincre et calme; un maintien digne mne bien
loin parmi les sauvages.
"Surtout entreprenez votre voyage avec une foi ferme dans la Providence divine, car
c'est la seule philosophie qui puisse supporter l'usure du climat africain. Si vous tes dj
fataliste, tant mieux; sinon, soyez-le, car vous le deviendrez dans tous les cas avant votre
retour en Europe. En un mot, craignez Dieu, et tenez le ventre libre"
Ces conseils d'un homme trs-intelligent, et qui a vcu assez sagement dans le climat le
plus meurtrier de l'Afrique, pour avoir pu rentrer dans ses foyers, nous ramnent l'un des
obstacles les plus saillants de ces voyages dangereux. C'est le temps qu'on y perd par suite
de l'inertie si inhrente l'Africain. Il faut l'attaquer par ses propres armes et employer le
temps et la patience pour franchir ce rempart moral qui nous a cach et qui nous drobe
encore tant de belles dcouvertes gographiques et tant de mystres dans ces civilisations
dchues qui marchent reculons pour disparatre dans les cendres o elles semblent aimer
mourir. Quand. aprs une longue dpense de temps. de fatigue et d'nergie, on se VOit
arrt par l'indigne, pour le motif le plus futile, alors qu'on allait toucher du doigt une grande
dcouverte, malheur alors au voyageur qui se laisse aller au dcouragement l Qu'il profite
courageusement de ce retard pour rdiger ses notes passes, qu'il prpare ses questions
venir; qu'il refasse ses vocabulaires, qu'il tende son recueil des us et coutumes, qu'il
s'attache surtout entretenir comme un phare salutaire le faisceau chri de ses esprances
et mme de ses illusions l
Notre exprience personnelle nous a montr comment on peut se livrer cette
gymnastique de l'esprit par l'emploi d'un instrument difficile bien choisir, il est vrai, mais
peu coteux et trs-utile Nous avions engag comme serviteur, une espce de bouffon
ayant pour habitude d'tre heureux partout et voulant que tout le monde le ft Mithridate
aurait pli de stupeur en le voyant massacrer les conjugaisons des idiomes trangers et y
transporter avec jactance la grammaire de sa langue maternelle. tout en tant le premier des
trangers qui st se faire comprendre en pays nouveau, tant son ton tait sympathique tant
sa mimique tait intelligente et claire Toujours prt faire rire et jouant alors toujours l'tonn
181
Antoine d'Abbadie
de manire prolonger la gaiet de tout le monde, ne doutant jamais de rien et jetant sur
tout comme un manteau couleur de rose, il a dompt bien des obstacles et assoupli plus
d'une volont rebelle. S'il riait, on lui tenait compagnie; s'il pleurait, on riait encore; s'il
plaidait, son procs tait gagn avant d'tre entendu, et le voyageur europen qui retrace ici
son souvenir, avoue mme avoir trouv bien des consolations, tant au milieu du dnment
matriel que dans la dtresse d'esprit, en coutant les discours incessants, mais toujours
pleins d'lan, de ce naf Africain.
Trop heureux s'il s'attache un passe-partout de ce genre, l'explorateur fera bien dans
tous les cas, en s'imprgnant de sa facile philosophie, de se rappeler que pour les
phlegmatique Africain, nos impatiences sont des garements passagers, et notre colre un
vritable accs de folie. Parler peu, couter toujours, manifester de l'intrt pour tout ce qui
fait le fond des penses indignes, msestimer le temps en apparence en ne s'irritant
d'aucun dlai, et surtout tablir d'tape en tape comme autant de quartiers gnraux, par
des amitis prcoces et des relations toujours faciles nouer: voil les vrais secrets pour
prparer et assurer le succs dans les vastes difficults d'une exploration africaine.
182
Recueil de textes
r 8'
~ 'l. ~ rIt )<lu{-
183
Antoine d'Abbadie
M d'Abbadie Il faut se tenir en garde contre une cause d'erreur dans laquelle on tombe
assez souvent. Dans les pays basques, les vritables noms de personnes sont difficiles
trouver: on dsigne les individus par les noms des maisons qu'ils habitent. Tels sont ceux, en
trs-grande partie du moins, que M. Broca a d obtenir: aussi il est dangereux d'en tirer des
conclusions.
La statue en cire de saint Ignace qui se trouve au couvent des jsuites, Rome, peut
tre considre comme reprsentant le type basque, au menton fuyant, la bouche petite,
aux pommettes saillantes; ce type s'observe principalement dans la province de GUlpuscoa.
Le second type offre le visage trs-allong et se rencontre surtout dans la Navarre. Quant au
troIsime type, tout ce que je puis en dire, c'est qU'II se distingue des deux autres et est
difficile caractriser, et j'appelle sur ce point l'attention de la Socit.
M. de Quatrefages: Les deux types dont les caractres sont les plus tranchs
s'observent aux environs de Cambo. On y trouve mme deux autres types moins marqus.
J'ajouterai que les hommes figure allonge sont trs-dolichocphales; ils ont le menton
large, fort, massif, tandis que les autres l'ont pointu. Mes impressions sont aussi les mmes
que celles de M. d'Abbadie.
184
Recueil de textes
suivent les voyageurs aux Pyramides M Tholozan possde sur ce point des documents trs-
intressants, Il a observ aussi la promptitude et la facilit avec lesquelles gurissent les
plaies, Ainsi, il a fait de nombreuses oprations de taille, et toujours avec succs,
M, d'Abbadie J'ai remarqu, dans mes voyages, que je ne pouvais faire que 30
kilomtres par jour pendant trois jours, On m'a dit que les indignes prouvaient les mmes
symptmes de lassitude que moi voil pourquoi j'ai pos cette question M, Duhousset.
185
Antoine d'Abbadie
186
Recueil de textes
garons seulement; 3. des filles seulement; 4. enfin pas de postrit. Supposant des
chances gales pour ces quatre cas possibles, il y a la moiti des probabilits pour qu'
chaque gnration la race nominative s'teigne, faute de mles, tandis que trois cas contre
un se prsentent o la race naturelle se perptuera, soit par les mles, soit par les femelles
'BSA.1872
187
Antoine d'Abbadie
Les prdicateurs saint Jean et saint Loup envoys pour catchiser le pays furent
compris, La langue a ensuite dgnr jusqu'au neuvime sicle Elle s'est refaite aprs en
mme temps que l'indpendance du pays. Il s'est fait un no-celtique pendant qu'il se
formait en Gaule un no-latin. Les deux langues taient donc soeurs.
M. A. d'Abbadie, aprs avoir tabli que, d'aprs ses recherches en Afrique, la dure de
chaque gnration est en moyenne de vingt-cinq ans, fait observer qu'en France on admet
que la dure de la vie est de trente-trois ans; il demande si ce chiffre a t tabli sur les
donns bien certaines.
M. Broca fait observer que le seul procd rationnel serait de prendre l'ge moyen des
maris et de compter les gnrations d'an en an, en partant de cette donne,
hypothtique toutefois, que celui-ci a d natre un an aprs le mariage. Dans nos races
civilises, chez lesquelles il faut une position avant de prendre femme, le mariage est
forcment plus tardif que dans les races sauvages. On n'a encore aucune donne sur la
mortalit compare chez ces derniers; de quelque faits, il semble ressortir, toutefois, que la
dure des gnrations est plus courte chez eux que chez nous.
M. Bertillon fait remarquer que, si l'on connat l'ge moyen de la vie, ge qui, en France,
est aujourd'hui de quarante ans environ avec un an de moins ou de plus, suivant les points
examins, ville ou campagnes, l'on ne possde que bien peu de renseignements sur la
dure des gnrations prises en particulier. Cette dure, plus ou moins grande, peut,
comme le pense M. d'Abbadie, tre sous la dpendance de la race. Il y aurait l une
question du plus haut intrt tudier pour la Socit.
La sance est leve cinq heures et demie.
188
Recueil de textes
gar sur un chemin de fer qui dfigurait sa chre prairie, un taureau espagnol vit
accourir une locomotive. Le roi des pturages s'anima, dit-on, par une obscure conception
de ses droits viols et, n'coutant que son courage, il baissa ses cornes redoutables si bien
habitues vaincre et s'lana de toute sa force sur le puissant envahisseur. Cette rencontre
peint assez bien le conflit srieux qui va se dnouer entre l'Angleterre et Thodore roi des
rois de l'thiopie. On sent bien que ce dernier n'est pas prcisment la locomotive.
Les Anglais ne se laissent gouverner ni par la volont, relativement phmre, d'un roi
unique, ni par les dcisions mobiles de la dmocratie, bien rarement sage dans son lan
capricieux. Ils obissent librement aux conseils d'une puissante aristocratie qui, dbarrasse
par sa richesse de toute proccupation matrielle, n'a d'autre souci que de commander
toujours et de transmettre d'ge en ge les traditions d'une politique ferme, consistante et
invariablement inspire par les conseils de l'gosme patriotique.
Cette sagesse s'est trouve quelque peu en dfaut dans le diffrend thiopien. Elle
semble n'avoir pas pressenti le reproche tout naturel, que le lion britannique jette ses armes
et ses millions l'encontre du lion africain parce que celui-ci est faible et n'a de force relle
que dans les dserts sems autour de lui. On se rappelle, en effet, que deux envoys
anglais, officiers pleins de courage et de mrite, furent non pas emprisonns seulement,
mais barbarement assassins en Boukhara sans que lord Palmerston, si fier d'ailleurs en ces
matires, ait pris la moindre mesure pour venger un sang gnreux qui crie encore
vengeance; mais le colosse moscovite tait derrire le despote musulman de l'Asie centrale.
On se raconte aussi les rponses dores par une politesse mticuleuse que l'Angleterre a
trs-courtoisement labores quand les tats-Unis d'Amrique ont rclam des
ddommagements pour les victoires du corsaire l'Alabama construit en Angleterre et sorti,
en pleine paix, d'un port britannique; mais les tats-Unis ne craignent point leur mre-patrie
et se vantent mme de pouvoir la combattre armes gales.
La puissance mal affermie de Thodore n'inspirait l'Angleterre aucune de ces
craintes qui rendent cauteleusement polies les nations tout comme les simples individus.
Solidement assis Aden et empresss s'emparer des les de Perim et de Kamaran ds
que le percement grandiose de l'isthme de Suez eut montr que la mer Rouge peut
redevenir un des grands chemins du monde, les Anglais se sont bercs de l'espoir que la
possession des plateaux thiopiens leur assurerait en ces parages un tablissement plus
tendu et plus salubre que leurs trois si petites possessions situes dans la plus chaude
rgion du globe.
Seulement, de pareilles vises ne s'avouent pas et, sentant que l'emprisonnement d'un
consul anglais captur hors des limites de son consulat ne suffisait pas pour motiver une
grande expdition, les Anglais ont cherch l'excuser par une raison spcieuse. Le prtexte
1. Nous crivons ce nom en titre parce qu'il est employ par les Anglais. Il drive d'un mot arabe qui signifie un
ramassIs de gens; mais Il est Inconnu aux indignes, et les musulmans qUI savent l'arabe vitent avec SOin de
s'appliquer ce terme injurieux. Nos gographes ne sont dailleurs pas d'accord sur les limites qu'on doit assigner leur
Abyssinie: au contraire, le mot thiopie est toujours employ par les habitants chrtiens, qui en dfinissenf l'tendu par
le souvenir d'autrefois, et ce nom fait partie du titre traditionnel des rois. On nous pardonnera donc de sUivre une
longue habitude contracte dans le pays mme, et de prfrer le nom d'thiopie, (N. Sr 1. XXXVII (LXXlll e de la
collegt) 2e Ilvr. 25 Fvr, 1868).
189
Antoine d'Abbadie
actuel de l'Angleterre est la ncessit de conserver son prestige dans l'Inde, vaste empire
COntenu bien plus, disent-ils, par les sentiments que par les baronnettes. Citons cet gard
les rflexions satiriques d'un journaliste anglais. "Aucun mot saxon ne peut dcrire
exactement ce fantme que nOS voisins de France appellent prestige. Il parat que la
mmoire de nos conqutes dans l'Inde tend s'vanouir et qu'elle a besoin d'tre
rconforte par des conqutes ... l ou ailleurs. Il n'y a pas grand'chose en ce genre faire
en Asie pour le moment: nOus devons donc nous tourner vers l'Afrique, y transporter douze
mille soldats de l'arme indienne, et voir par exprience pourquoi nOus les payons, et
comment nous les sacrifions au besoin. En outre il est trs-agrable de savoir pratiquement
combien de temps nOus restons dans un pays aprs l'avoir envahi, s'il vaut ou non la peine
de le garder, et surtout il est bon de montrer comment nous acqurons du prestige l Notre
arme va en rcolter, et plus elle ramassera de cette denre, plus nOS contribuables
s'applaudiront de lui avoir fourni le nerf de la guerre."
Avant d'exposer en dtail les motifs vritables de la coteuse expdition anglaise, il est
bon de jeter un coup d'oeil sur la situation physique et morale de la contre o l'on va
s'engager, et o j'ai pass plus de dix annes de ma jeunesse
Dans toute leur tendue depuis Suez et 'Aqabah 2 jusqu'au dtroit de Mandeb ou de
l'Affliction, les rivages de la mer Rouge sont nus, mornes et dsols. Les petites et rares
villes qu'on y rencOntre ne doivent leur existence qu'au transit commercial, et partir de
l'eau sale il faut, dans les endroits favoriss. deux ou trois journes de route vers l'intrieur
pour reposer la vue sur des champs cultivs. Cette strile uniformit ne cesse mme pas
dans la zone intertropicale, ailleurs si riche et si verdoyante. Au lieu de ces palmiers
gracieux, la place de ces grands arbres inconnus en Europe et talant toutes les richesses
d'Une vgtation baigne dans une humide et puissante chaleur, on ne voit et l que des
arbustes au bois spongieux, au feuillage lisse et malsain.
La seule baie profonde dans le sud de la mer Rouge est celle d'Adulis, que les
indignes appellent d'Un terme qui signifie "golfe de velours," peut-tre cause de la
tranquillit de ses eaux bien abrites du large par les hauteurs qui les enserrent du ct de
l'est. Les Anglais qui aiment devancer leurs conqutes en baptisant les pays trangers, ont
adopt ici le terme "baie d'Annesley. Ce nom est, dit-on, celui de la famille de lord Valentia
qui, peu rudit en gographie, crut avoir dcouvert en 1809 ces lieux clbres jadis, et trs-
frquentes par le commerce gyptien au temps des Ptolmes.
Ouand On arrive dans cette baie en venant du nord, on traverse l'archipel de Dahlak
compos d'Un grand nombre d'lots de corail rarement levs de plus de 5 mtres au-dessus
2. Pour les noms propres j'ai employ un systme de transcription qui permet de les bien prononcer au besoin. Il
n'y a point de lettres muettes et chacune ne reprsente qu'un son, sans gard sa position. Ainsi Kasa sonne comme
si en Franais avait cnt Kaa. /, a sont les voyelles correspondantes dans le mot anglais infant. La lettre b est trs-
faible et se rapproche d'un v: c'est toujours comme en Italien devant e. i: c est un son voiSin mais plus fort et prononc
du bout des dents. Les Indignes rendent e indiftremment par les voyelles qu'un Franais crirait i. ou mme i: e
est l'e muet des Parisiens G et h sont toujours durs: j et w conservent leurs sons bien connus en anglais: li est le gn
franais: q est un k retentissant qUi part de l'amre-bouche, k est le ch fort des Allemands. 5 est le ch des Franais: t
est sont les t et s emphatiques des Arabes: u se prononce comme en italien ou comme l'ou franais. Le demi-
guillemet devant une voyelle indique une sorte de blement usit par tous les peuples semitiques.
190
Recueil de textes
de la mer. L'le Dese. forme d'un chapelet de collines schisteuses, abrite l'ouverture de la
baie d'Adulis, que nous nommons ainsi par un souvenir antique, car elle baignait autrefois la
cit florissante de ce nom qui existait encore dans le sixime sicle Les indignes montrent
aujourd'hui le site de cette ville grecque en ajoutant qu'elle fut engloutie par une convulsion
de la nature. De ses splendeurs passs, il ne reste qu'un petit nombre de chapiteaux taills
dans les laves des environs et quelques marbres cisels qui nous ont paru dceller le style
byzantin. Prs de l est le gros village de Zullah qui en 1840 contenait deux cent quatorze
huttes et une population d'environ mille mes Le village voisin d'Aftah s'abreuve aux mmes
puits, c'est--dire des trous informes creuss ciel ouvert dans le lit d'un torrent. C'est de
Zullah que part le chemin le plus court pour atteindre les plateaux de l'thiopie.
Hors des mois de janvier et de fvrier, o il fait dj chaud, Zullah participe l'affreuse
chaleur de tout le Samhar, rgion basse qui avoisine la mer. Ayant voulu prendre un bair
froid pendant l't, je dus y renoncer parce que l'eau semblait glaciale. En y plongeant un
thermomtre, on y lisait cependant 36 degrs; mais l'ombre l'air tait alors 48. On 1a
trouv 65 degrs dans l'entre-pont d'un vapeur franais, et quand le soir apporte cette
atmosphre embrase une trs-lgre fracheur, on est tent de dire comme ce Franais
chapp au sanglant rgime de la Terreur: "J'ai fait beaucoup, car j'ai vcu.
Si l'on doit voyager alors, on part minuit et l'on parcourt une plaine alluviale nue
comme la dsolation. Parfois on y rencontre le karif, colonne arienne d'un rouge de brique
qui apparat l'horizon pareille un fantme vivant. Cette colonne semble grandir en
s'approchant. le vent qui la transporte siffle en ouragan, hommes et btes sont forcs de lui
tourner le dos. et l'on se trouve envelopp d'un nuage sec et noir qui couvre tout d'ur
manteau d'pouvante. Ouelques minutes plus tard, le karif a pass; on se flicite alors d'tre
sorti de cette nuit passagre pour retrouver la chaleur intense mais tranquille, qui est la reine
brlante du Samhar. Parfois aussi, on est surpris par le harur, que les Arabes appellent le
simum. c'est--dire les poisons, Ce vent arrive sans signe prcurseur comme d'un four bant
qui vomirait toute sa chaleur. Le patient chameau met alors sa tte contre le sol pour
chercher de la fracheur mme sur la terre embrase; les plus hardis parmi les indigne~
s'affaissent avec dsespoir, et la prostration de toutes les forces est SI subite et si complte
en rase campagne, qu'il m'a t impossible de soulever un petit thermomtre plac porte,
pour apprendre du moins le temprature de ce vent trange, que la science n'a pas encore
expliqu. Il avait dur cinq minutes; on assure que les hommes et mme les btes meurent
s'il se prolonge pendant un quart d'heure
On chemine tristement dans ces plaines maudites. Peu peu, elles commencent
s'aCCidenter; on foule des pierres roules, on contourne des rochers et l'on aperoit enfin un
arbre entour d'herbe verte. Puis l'oreille devine un frais ruisseau qui disparat sur place,
mais dont le doux murmure semble avant de mourir accuser la solitude de ne pas
comprendre tous ses charmes Le voyageur se rjouit en trouvant cette oasis en miniature,
cette sentinelle perdue de la vgtation des hautes terres. Cependant la valle se rtrcit
mesure qu'on la remonte; les montagnes qui l'enserrent deviennent plus hautes et plus
escarpes, et le cours d'eau qu'on longe ou qu'on traverse toujours finit par se montrer
d'une manire continue aprs avoir disparu plusieurs fois dans le ddale des terrains
bouls.
J'ai visit souvent ces vallons dans le vain espoir de saisir au passage un phnomne
bien rare en Europe Pendant la saison d't on marche ou l'on se repose quelquefois en
toute scurit sous un ciel serein, quand tout coup l'oreille d'un indigne peroit un bruit
trange qui vient de loin et grossit rapidement. Il crie alors: "Le torrent l en grimpant perte
d'haleine sur la hauteur voiSine, Moins d'une demi-minute aprs, tout le fond de la valle
191
Antoine d'Abbadie
Robert Napier
disparat sous une eau large et profonde qui entrane avec elle des arbres, des quartiers de
rocher et mme des btes sauvages. Ns dans un instant, ces torrents s'puisent dans la
mme journe et ne laissent comme traces de leur passage que des dbris de toutes sortes
et des flaques d'eau bourbeuses, retenues et l dans les anfractuosits La nudit
gnrale des montagnes explique ces tranges phnomnes. Du fond de l'entonnoir o le
voyageur est engag, il ne peut voir les nuages peu tendus qui laissent chapper leurs
averses avec une abondance inconnue hors des rgions tropicales. Il y a bien peu de terre
et encore moins de racines d'arbres pour absorber cette pluie soudaine; elle s'coule
aussitt, bondit de rocher en rocher comme le long d'un toit, dbouche promptement de
chaque petit vallon, et tous ces cours d'eau improviss se runissent ensemble dans la
valle principale pour former un fleuve aussi effrayant que passager. Un jour que j'arrivai
juste trop tard pour le contempler dans toute sa grandeur, je trouvai un indigne solitaire qui,
d'un air ,'lbt, regardait la terre humide. "Sois bien, lui dis-je, quelles sont tes nouvelles?
O sont tes armes? Un homme comme toi peut-il rester sans lance ni bouclier? - Sois bien,
me rpondit-il, reste en sant. Pour moi le torrent a emport ma lance, mon bouclier, mon
ne. mon chameau et toute ma fortune, ma femme et mes enfants. Malheur moi l Malheur
moi l Je me tournai alors vers mon gUide et lUi demandai "Ton frre peut-il dire la vrit? -
Sans doute, rpliqua-il, et si le torrent venait en ce moment sans que nous fussions avertis
par le petit bruit dont je t'ai parl. ce n'est pas le plus agile qui se sauverait, mais seulement
le plus fortun." Puis se tournant vers le fils de sa tribu: "Que Dieu te console, mon frre"
Nous rptmes tous ce pieux souhait et nous continumes notre route sans pouvoir rien
donner ce malheureux, car nous n'avions nous-mmes ni vivres, ni argent, et du haut de
192
Recueil de textes
l'escarpement voisin nous l'entendmes longtemps aprs rpter encore Malheur mail
Malheur mail"
La partie suprieure de la valle est plus roide quand on s'approche des bords du
plateau: un cavalier accompli peut seul affronter les roches tailles en degrs abruptes: la
plupart des voyageurs mettent pied terre et usent bientt le reste d'nergie qu'ils ont
conserv dans les terres basses et chaudes. Il s'accrochent aux plantes et aux racines, se
dchirent aux pines, et croient avoir fait preuve d'un courage surhumain quand enfin, plus
fiers que des conqurants. ils atteignent la cime Ici l'Europen est presque dconcert. Au
lieu de descendre la pente oppose de la haute montagne ou d'en ctoyer le flanc ou la
crte, il se trouve tout coup dans une longue prairie presque plate et parseme de grands
genevriers, dont le port et l'odeur lUI rappellent les riants paysages des Alpes. La hauteur de
ce plateau est d'environs 2.700 mtres. ou presque l'lvation du mont Canigou, l'une des
cimes les plus saillantes des Pyrenes.
En thiopie il fait encore chaud cette hauteur lorsque le ciel est sans nuages; mais on
s'y sent renatre en tous temps sous l'influence d'un air sec et relativement froid. Aprs deux
heures de marche on atteint le bord oppos du premier plateau, qui s'abaisse par degrs
vers l'Occident. L se rvle l'thiopie intrieure. Sur les gradins Irrguliers de rochers ou
blancs ou rougetres on cherche en vain de la verdure ou mme des traces d'habitations
humaines, on aperoit peine un arbre et pas un ruisseau: plus loin, on voit un dsert d'o
surgit et l une colline pele: dans le fond se dressent les montagnes du Tigray. A droite
on distingue quelques pics pars dans une plaine indcise: gauche, une ou deux grosses
montagnes semblent garder en sentinelles avances le plateau de l'Ag'ame; enfin, si le
temps est clair, si la brume sche n'estompe pas les lointains comme il arrive presque
toujours, on discerne dans le sud-ouest la masse imposante du Simen qui est le noeud le
plus saillant de toutes ces contres.
L'thiopie est une suite de terrasses ou de montagnes ttes plates, souvent bordes
de prcipices, et dont les profils affectent les formes les plus bizarres: de larges brches,
des murs en surplomb, des colonnes fantastiques, des aiguilles lances, voil les jeux
auxquels la nature s'y est livre sur la plus vaste chelle
Aussi peu accessibles que le Kbnigstein en Saxe, quelques-unes de ces montagnes
contiennent des sources, mme des champs labours. et plus d'une valeureuse garnison y a
brav pendant des annes un blocus rigoureux tout en cultivant la plaine qui couronne ces
forteresses naturelles. Leurs hauteurs et leurs escarpements augmentent dans l'intrieur de
l'thiopie o les terrains volcaniques prdominent et les colonnes de basalte qui en
dessinent le pourtour ont djou bien des ambitions en servant de rempart des esprits
hardis qui protestaient contre l'injustice ou le despotisme Prs de la mer Rouge les plateaux
sont et plus briss et mOins tendus: ils gagnent en surface mesure qu'on pntre dans
l'intrieur de l'thiopie, et presque tous ont leur escarpement principal du ct de l'est,
tandis que la limite occidentale s'abaisse doucement Jusqu'au pied du plateau suivant. Un
terrain irrgulier sur lequel on rapprocherait des tables diffrant de formes et de hauteurs.
donnnerait une ide gnrale du sol de l'Ethiopie. Quand ces plateaux intrieurs ont une
grande tendue, elles renferment souvent de vastes dpressions o les eaux s'amusent en
lacs. On pourrait en nommer plusieurs, mais le plus Important est le lac Tana, quatre fois
aussi grand que celui de Genve, et situ une hauteur de 1860 mtres au-dessus de la
mer Depuis plus de deux sicles, la Civilisation et la richesse indignes de l'thiopie se sont
concentres autour du lac Tana Immdiatement sur la rive on VOit Quarata, la plus grande
cit de l'Afrique orientale, fire de son sanctuaire et de ses douze mille habitants. Un peu
193
Antoine d'Abbadie
plus loin est Aringo, le Versailles des rois au teint bistr; prs de l, Dabra Tabor, la capitale
ou plutt le camp des derniers chefs ainsi que du souverain actuel; et enfin. sur un peron
de montagne qui fait saillie vers le sud, Gondar, le fameux Gondar, que j'ai connu encore
puissant quoique rduit huit mille habitants, le quart de sa population d'autrefois De tous
les mfaits du roi Thodore, celui que les thiopiens lui pardonneront le moins, c'est d'avoir
brl systmatiquement la ville de Gondar', sur dix-sept glises, deux seulement ont
chapp cette froide et inutile cruaut du despote.
Les ruisseaux, peu volumineux en gnral, coulent lentement sur les hautes plaines de
l'thiopie, s'en chappent en cascades ds qu'ils ont atteint le bord de l'escarpement et vont
former, dans des fissures profondes, des rivires qui bien loin d'arroser le pays, ne font que
le drainer. Ces fissures, peu dignes du nom de valles, sont troites, profondes, remplies au
fond d'un talus de dbris et bordes, en haut, par des prcipices, o le sentier serpente
avec peine. Souvent au dbut d'une journe de marche, le voyageur aperoit coquettement
juch sur une petite colline le village qu'il veut atteindre. Il hte son pas, chemine tout le long
du jour, et quand le soir il n'estime plus qu' 2 ou 3 kilomtres la distance du but, il est forc
de chercher un gte contre le premier prcipice d'une crevasse drobe jusque-l dans ce
qui semblait une plaine continue. Le lendemain mat'In il faut hter la descente pour viter la
chaleur du jour au fond de ces gorges troites, incommodes et malsaines Elles sont
ordinairement inhabites les btes de proie y abondent, les scorpions et les serpents
pullulent sous les pierres; les arbres pars y sont le plus souvent sans verdure L-bas, tout
au fond et presque ensevelie par les rochers, coule tortueusement une rivire ou plutt un
torrent. Dans la saison des pluies, c'est une grande entreprise de traverser de pareils cours
d'eau qui entranent le frle radeau de fagots ou de peaux d'animaux tus cet effet et qu'on
lie bien aprs les avoir gonfles d'air. Les plus hardis n'entrent qu'en tremblant dans ces
eaux torrentueuses, sauf dans certains passages o le crocodile semble respecter l'homme.
Les thiopiens expliquent ce fait tout comme les Amricains du Sud rendent compte
d'immunits analogues par rapport aux camans en disant "Tel gu est bon, car tel saint
homme l'a bni. Oserons-nous accepter une explication aussi nave d'un fait trs-rel
d'ailleurs? En tout cas, Humboldt n'a pas su proposer une raison plus scientifique, et chacun
peut la chercher sa guise.
Forte en tout temps au fond de ces drains gigantesques, la chaleur y est parfois
affreuse. Dans l'aprs-midi des beaux jours, on dirait une vraie fournaise. J'y ai observ 70
degrs la surface du sol et nos aventureux colonels d'tat-major MM. Ferret et Galinier, en
ont constat jusqu' 75. L'air est stagnant au milieu de toute la chaleur rverbre; nulle
brise ne vient rafrachir cet enfer terrestre. De loin en loin s'lve un vent imptueux et
chaud, toujours en sens contraire du courant de l'eau et souvent assez fort pour terrasser
l'homme le plus robuste; cette tempte ne dure pas cinq minutes; puis tout rentre dans le
brlant calme. L'air est souvent mphitique au fond de ces gorges; malheur l'aventurier qui
s'y repose avant ou aprs la sa'ison des pluies. Aprs avoir travers le cours d'eau, il faut
s'apprter gravir la rude pente oppose. Nous laissons imaginer ce que le voyageur y
dpense d'nergie et surtout combien il regrette ses peines, s'il lui arrive de songer qu'en ce
sicle de chemins de fer, un simple viaduc permettrait de franchir en une ou deux minutes
cette maudite fissure qui a fait perdre toute une journe
Il est bien permis d'accuser la chaleur quand on erre dans la zone torride africaine; mais
je ne m'attendais gure y souffrir du froid, bien que j'eusse lu dans une vieille chronique
thiopienne qu'il avait fait prir toute une arme dans le Lasta. Il est vrai qu'une montagne de
ce pays que j'ai mesure de loin ne le cde en lvation qu' nos trois plus hautes
montagnes d'Europe; toutefois la chaleur que le corps accumule pour ainsi dire dans les
194
Recueil de textes
Les
prisonniers:
(debout)
Stern,
Rosenthal;
(assis, de
gauche
droite)
Rassam,
Mme
Rosenthal,
Cameron et
Blanc; (assis
sur le sol, de
gauche
droite)
Kerans,
Prideaux et
Pietro,
membre du
personnel de
Cameron
195
Antoine d'Abbadie
smitique o l'influence des fils de Cham a laiss son empreinte et que la plupart des
voyageurs europens ont apprise, car c'est en somme la langue des marchands, des lettrs
et des diplomates Le gi'iz ou thiopien, troitement alli au tigre, est la langue morte, le latin
de ces contres lointaines, On s'en sert dans les citations des livres, dans les discussions
philosophiques ou religieuses, et quelquefois pour drober sa conversation l'oreille du
vulgaire, Depuis Tujurrah jusqu'aux environs de Zullah, une langue commune et bien
diffrente de celles que nous avons nommes runit toutes les fractions de la nation "Afar
qu'on appelle souvent Dankalis, mais improprement, car les Dankala, les Ad'ali, etc" sont
simplement des tribus 'Afar, Les Saho, qui prdominent parmi les habitants de Zullah et
s'tendent sur toutes les pentes du plateau voisin, se regardent comme trangers aux 'Af ar,
et parlent une langue distincte quoique soeur, Un autre idiome, bien plus important par le
nombre de nations qui s'en servent, est aussi congnre de la langue 'Afar, Nous voulons
parler de l'Ylmorma employ par les Oromo, dont le nom de guerre est Gallel ou Galla, et
qui, force de conqutes, ont tendu leur domination depuis le pays 'Afar jusqu' des
rgions encore inconnues de l'Afrique intrieure, Appels Galla par tous les chrtiens
d'thiopie, les Oromo menacent par leur voisinage le mont fort de Maqdala, o les
prisonniers anglais attendent depuis quatre ans leurs compatriotes vengeurs,
vitant d'numrer les langues et tribus avec lesquelles l'expdition britannique ne sera
point en contact, nous finirons cette liste par la mention de cette nation, petite, mais
valeureuse, qui se donne le nom de Kam ou Ham On songe ici involontairement au Cham de
l'histoire mosa'lque, l'un des trois pres de l'humanit aprs le dluge Quoi qu'il en soit, la
langue de Kam forme une famille part. Ceux qui s'en servent vivent dans les montagnes du
Way, appel Wag par les Amara et situ dans la rgion montagneuse du Lasta, Ces fils de
Kam sont appels Agaw par les Amara, et des idiomes voisins du leur sont parls par les
Qimant, sectaires demi-pa'lens qui, dans les premiers temps de la puissance de Thodore,
lui ont fourni ses meilleurs soldats, C'est un dialecte qimant que parlent les Falasa ou juifs
d'thiopie,
Aux dix langues que nous venons de mentionner, parce que les militaires anglais les
entendront, il faut peut-tre en ajouter une autre qu'ils ne comprendront certainement pas,
nous voulons parler du gafat des environs de Garagara, Cet idiome n'est plus vulgaire
aujourd'hui, mais les habitants n'accueillent les rois et les hauts personnages qu'en leur
adressant, en langue gafat, des discours et des chansons composs il y a des sicles, que
personne ne comprend plus, mais que les gens en place s'enseignent de pre en fils, par
respect pour la tradition de leurs charges, S'il tait permis de comparer un idiome un
animal, je rappellerais cet gard le dronte, ce grand oiseau de l'le de France disparu
depuis deux sicles, et dont il ne reste plus que le nom et quelques rares ossements,
On n'a jamais fait un dnombrement srieux chez aucune nation indigne de l'Afrique,
Quant aux centres de population, un voyageur pessimiste les contemple un instant de loin et
tout en billant sous les ennuis qu'il y pressent, il crit, par exemple, que la population totale
de telle ville est de dix mille mes, Survient un optimiste il dclare gravement qu'on doit en
admettre au moins trente mille, Ces chiffres sont copis ou modifis ensuite par les
gographes De cette faon je dirais que l'thiopie chrtienne, presque aussi grande que la
France, doit contenir trois ou quatre millions d'habitants, mais si l'on m'affirme qu'il y en a six
ou huit millions, je n'ai pas de raisons valables pour contester ces chiffres, car la proportion
des dserts aux parties habites est bien loin de m'tre connue, Voulant asseoir une
valuation sur des donnes moins vagues, j'ai mis par crit les noms de tous les habitants de
cinq villages, en y distinguant les hommes d'armes, Les indignes comptent ceux-ci en
196
Recueil de textes
Tigray et leur proportion eu gard au nombre total d'mes m'a permis d'valuer, dans cette
rgion, la population moyenne d'un village J'ai crit ensuite les noms d'environ dix mille
petits centres de population: la grandeur du travail et la difficult d'avoir des renseignements
sur les provinces lointaines m'ont fait renoncer mme cette statistique imparfaite
Il
Les Juifs taient Jadis nombreux en thiopie Il n'en reste pas aujourd'hui quatre-vingt
mille et par un phnomne analogue ce qui se passe ailleurs, ils disparaissent vue d'oeil
dans la civilisation plus puissante des Amara,
Nous avons cru pouvoir assigner leur origine au temps du prophte Jrmie, o
d'actives relations commerciales existaient entre Alexandrie et Aksum, Plus tard, des facilits
analogues amenrent en thiopie les premiers missionnaires chrtiens C'tait au
commencement du quatrime sicle de notre re, quand nos al'eux gaulois taient encore
plongs dans les tnbres du paganisme, Les vraies doctrines se propagrent nanmoins
avec lenteur, car le judaisme local, tout en se sparant notablement de celui des Hbreux,
conserva sa puissance politique pendant cinq ou six cents ans, malgr d'admirables
missionnaires indignes, dont on clbre encore dans le pays les ftes et les martyres, Les
antiques erreurs durrent pendant bien longtemps; dans le quatorzime sicle, il existait
encore des palens en thiopie; on assure mme qu'il s'en trouve encore aujourd'hui,
Depuis la vaste invasion musulmane du quinzime sicle, l'islamisme s'est infiltr en
thiopie avec une persistance fatale Quant au christianisme qui prdomine encore, nous ne
pouvons mieux le comparer qu'aux lpreux qUI abondent dans cette partie de l'Afrique, et
dont les corps sont attaqus d'abord par les extrmits qui meurent et tombent phalange
phalange Le malade survit ainsi quelque temps sa propre dissolution De mme le
christianisme a pri peu peu sur les frontires de l'thiopie Vingt ans avant notre arrive
chez les Tigre ils taient encore chrtiens, ou, pour mieux dire, ils vivaient dans le souvenir
nalT de leur foi; mais sans baptme, sans sacrifices et guids dans leurs prires par les
descendants de leurs derniers prtres Ils sont devenus musulmans sous nos yeux,
l'exception de leur grand chef, qui disait avec un touchant et superbe respect des vieux
usages, que tout rOI dOit mourir dans la foi de ses pres l On s'irrite en pensant que deux ou
trois fervents missionnaires pouvaient, au commencement de ce sicle, servir de digue
l'empitement islamique en vanglisant, ou, plutt, en rvivifiant ce christianisme antique
dont l'origine remontait saint Athanase et que nous avons vu expirer aprs des sicles
d'agonie,
Les Tigre occupent le Samhar, sur toute la cte de la mer Rouge, depuis Zullah jusqu'
'Aqyq, Chrtiens, ils auraient aid au dbarquement de nos courageux vques, de nos
vaillants missionnaires, et form ainSI le premier anneau de ces soldats de l'vangile, qui
doivent s'lancer la conqute de l'Afrique, Encore quelques annes de fidle attente et ces
Tigre auraient trouv leur rsurrection morale en s'appuyant de nouveau sur la croix au lieu
de s'engourdir dans les croyances fatalistes du faux prophte, et cela jamais, car les ides
musulmanes portent avec elles un venin inn qui forme une barrire infranchissable toute
lumire, tout progrs et permet bien rarement celui qui en est infect de renier ses
erreurs en rentrant dans le sein de l'glise,
Si l'on tudie le christianisme au coeur de l'thiopie, on trouve un schisme un peu
confus, mais c'est de tous les schismes celui qui s'loigne le moins de la foi catholique Les
197
Antoine d'Abbadie
seuls points de dogme que nous rejetons dans ce schisme sont la procession unique du
Saint-Esprit, qui a t dfinie assez tard chez nous, et la croyance une seule nature dans
Jsus-Christ, qui est professe hautement par les coles africaines. Toutefois le terme
indigne que nous traduisons, faute de mieux, par nature est empreint d'un sens tellement
vague et tnbreux que, si on pouvait anantir ce mot, le schisme n'existerait plus. En effet
les thiopiens ignorent l'art des dfinitions. et quand je restreignais selon nos mthodes leur
terme ambigu, ils comprenaient le dogme exactement comme nous et s'applaudissaient
navement d'tre sans le savoir dans la mme foi que Rome, ce sige de Saint-Pierre qui a
toujours du prestige pour eux
Ce qui distingue surtout leur christianisme du ntre, ce sont des pratiques vicieuses ou
drgles, Comme beaucoup de chrtiens orientaux, ils admettent le mariage des prtres,
mais dans les abbayes pourvues d'un corps enseignant on ne laisse dire la messe qu' des
prtres ayant fait voeu de clibat; c'est leurs yeux plus pur et plus parfait, et rien ne m'a fait
prsumer que cette doctrine leur ait t inspire par une lointaine rminiscence des ides
catholiques, Chez vous, me disait un thiopien qui avait visit l'Europe, la pratique
importante est d'accourir aux offices; et chez vous, luis rpondis-je, l'essentiel est de
prolonger les jenes On est tent de dire que les peuples actifs de l'Occident et les
Orientaux la nature lente et paresseuse, ont rig, chacun de leur ct, en vertu principale,
les oeuvres pieuses qui leur cotaient le moins,
Il est impossible de quitter ce sujet sans parler des Dabtara ou clercs, Cette institution
curieuse fut fonde par un roi qui se trouvait fort emptr, comme l'ont t plusieurs de ses
confrres d'Europe, par des questions mixtes o le pouvoir spirituel faisait invasion sur le
temporel. Pour tenir la balance entre eux, il cra un corps intermdiaire, celui des dabtara.
Le dabtara se recrute dans tous les rangs de la socit; c'est lui qui possde un usufruit les
fiefs d'glise. Il peut seul entrer au conseil de fabrique et le plus souvent il occupe la charge
de cur qui est toute temporelle en thiopie. Il loue au mois, tance, paye ou congdie le
prtre qui dit la messe. Sa fonction essentielle consiste chanter au choeur, ce qui exige
une certaine instruction. Chez nous on peut changer la musique des hymnes, dont les
paroles restent invariables; c'est le contraire en thiopie; la musique y est traditionnelle et
sacramentelle, tandis que dans toute glise bien servie, les paroles rimes de chaque
hymne doivent tre composes pour chaque fte. Les douze dabtara de la fabrique y
signalent leur pit, leur savoir et surtout leur esprit. C'est dans des hymnes savamment
parsemes de double sens qu'on critique l'vque, qu'on donne des leons au chef des
moines et mme des avertissements politiques au souverain. En rappelant un acte de tel
personnage de l'Ancien Testament, on trouve moyen de faire la police de la ville, de louer un
Mcne qu'on attend ce jour-l l'office, ou mme au besoin de satisfaire une rancune
particulire. Quand un dabtara s'avance dans le choeur pour dire voix basse au principal
chanteur l'hymne qu'il vient de composer et qu'il doit toujours savoir par coeur, ses collgues
se groupent autour de lui, cherchent devancer le sens ou la rime, fouillent la phrase pour
en extraire le double sens, et quel que soit le rsultat, ils se htent toujours de fliciter
l'heureux auteur. Quelquefois on finit par dcouvrir que l'hymne n'a pas t compose par un
membre de la fabrique, mais bien par quelque jeune candidat en dtresse qui, pour le don
d'une mesure de farine. vend bien souvent de plus riches que lui ses fraches inspirations
toutes rimes.
Aprs le professeur de plain-chant, le matre le plus important est celui qui enseigne lia
grammaire, d'une faon curieuse et toute indigne, les racines de la langue sacre, son
dictionnaire, et surtout l'art de composer les hymnes Aprs la leon, les lves se dispersent
sur la pelouse qui entoure l'glise, se remmorent les prceptes qu'ils viennent d'entendre et
198
Recueil de textes
s'essayent rimer et composer de tte des hymnes qu'ils vont ensuite rciter leur
professeur pour profiter de ses avis. De mme que dans notre moyen ge, ces coliers
demandent l'aumne et vivent de misre; souvent ils sont les seuls domestiques de leurs
professeurs Vifs et espigles comme nos collgiens, ils jouent leurs camarades des tours
plaisants ou ingnieux et quelquefOIS mchants, mais ils ne s'attaquent jamais leur
professeur, qu'ils vnrent avec une sorte de culte. M'tant un jour aventur dans Gondar
dcrire comment mes camarades de collge en France avaient mang le repas de leur
matre, pour ne laisser dans son assiette qu'une exhortation fleurie au jene et la patience,
Je reus un tel dluge de rprobation que je me gardai de jamais renouveler un scandale
pareil
En thiopie, l'enseignement est essentiellement public et gratuit Comme toutes les
explications se font dans la langue vulgaire, que je parlais mal au commencement, je dus
recourir des leons particulleres, et quand je voulais les rmunrer, on me rpondait
toujours que la science ne se vend pas comme une vile marchandise et que l'honneur du
corps enseignant exigeait que le savoir ft transmis gratuitement comme il avait t reu. Les
lves thiopiens sont fort assidus en gnral S'ils font l'cole buissonnire, leurs parents
les ramnent dans l'enceinte de l'glise o l'on enseigne, et attachent leurs pieds ensemble
au moyen d'une chane de fer Parfois cette mesure disciplinaire est ordonne par le
professeur et l'on voit souvent des coliers se dfiant d'eux-mmes et demandant ces
chanes, qui d'ailleurs n'ont rien de dshonorant
Elles sont rarement portes par les lves du haut enseignement Celui-ci se compose
de quatre branches qu'on pourrait comparer de Iain nos quatre facults Une cinquime
branche, consacre l'astronomie, et fort remarquable par ses ides toutes traditionnelles,
est tombe en dsutude de mon temps. J'en ai connu le dernier professeur et depuis
longtemps ii n'avait eu qu'un seul lve Les autres branches d'enseignement sont
consacres au Nouveau Testament, aux Pres de l'glise, au droit civil et canonique et
l'Ancien Testament Ce dernier exige un effort de mmoire dont peu d'Europens seraient
capables, car Je n'ai ou citer chez nous qu'un seul homme qui st toute la Bible par coeur.
Or on n'est admis comme professeur en thiopie qu' la condition de savoir par coeur le
texte du livre qu'on explique, les variantes de quatre ou cinq manuscrits et surtout
l'explication ingnieuse et parfois savante, mais toujours traditionnelle et purement orale, par
laquelle on commente le texte Le grade de bachelier est inconnu en thiopie: celui de
docteur est acquis l'lve que son matre a agr pour rpter le soir ses camarades la
leon donne le matin En cas de doute sur sa capacit, on s'adresse au professeur, et sa
simple affirmation passe pour un diplme suffisant Il faut un rare effort de constance pour
tirer un bon parti de cet enseignement tout oral et peu savant en mthodes. Un vieux
professeur me dit qu'il avait appris bien lire en troIs ans. Deux annes furent ensuite
consacres apprendre le chant liturgique et cinq ans la grammaire et la composition
des hymnes. Il avait appris en sept ans l'explication du Nouveau Testament, et quant
l'Ancien, il y avait consacr quinze annes, car l'effort de mmoire tait grand.
Je me suis tendu sur les collges thiopiens, parce que M. Blanc, l'un des deux
Anglais enchains Maqdala, dit expressment dans son rcit "Les Abyssins n'ont pas de
littrature; leur christianisme n'est qu'un nom; leur pouvoir de conversation est des plus
limits" A ce tmoignage tout ngatif, j'oppose le prcis qu'on vient de lire et qu'il me serait
ais d'tendre J'ajouterai seulement qu'en Goijam, comme Gondar et ailleurs, j'ai eu avec
des chrtiens indignes des causeries sur des sujets de religion, de philosophie et mme de
science tout aussi fines et aussi ingnieuses que j'en pourrais trouver Paris ou Londres
Pour traiter ce sUjet en connaissance de cause, il ne suffit pas de faire comme ces
199
Antoine d'Abbadie
voyageurs qui arrivent, notent leurs premires Impressions et retournent chez eux. Il faut,
pendant de longues annes, s'tre imprgn de la langue et de la nature des thiopiens. Les
rpugnances naturelles ne se dissipent pas du premier coup entre hommes qui diffrent par
l'ensemble des ides, par les prjugs, car nous avons aussi les ntres, par la manire de
penser et de raisonner, par la couleur de la peau et par toutes les habitudes du corps et de
l'esprit En pareille matire il ne suffit pas mme de bien possder une langue commune les
dfiances mutuelles ne s'ffacent qu'avec le temps, par des services reus et rendus, et les
libres allures d'une me qUI rvle toutes ses aspirations et toutes ses richesses ne
s'tablissent de cette manire que rarement entre le fier Europen et le souponneux enfant
de l'Afrique. C'est ainsi que j'ai rencontr quelques personnes Instruites parmi les juifs
indignes, mais, quoique les accidents de voyage m'aient mis en rapport avec plus de
musulmans que je n'aurais voulu, il ne m'est pas arriv de trouver parmi eux un seul esprit
distingu.
A de rares exceptions prs, le clerg rgulier a seul conserv ses vertus et son prestige.
Les prtres sculiers ont perdu une grande partie de leur importance par la singulire
institution des dabtara. A mesure que les soldats de fortune qui gouvernent le pays depuis
soixante ans se sont empar des fiefs d'glise pour les donner leurs hommes d'armes.
plusieurs dabtara ont quitt le service des glises et cherch ailleurs des moyens
d'existence. Commes les dcisions du souverain sont gnralement passibles d'un appel au
code, les professeurs de droit, qui seuls peuvent en citer et commenter le texte, vivent assez
bien au moyen des frais de justice qui leur sont allous o autres dabtara se sont mme
adonns au commerce avec succs: le plus souvent ils exercent les professions d'crivains,
de teneurs de livres et d'avocats. Plusieurs d'entre eux se livrent la pratique de la
mdecine et des sCiences occultes
Fort jaloux de leur indpendance politique et habiles la maintenir par le jeu naturel des
us traditionnels, les thiopiens ont senti nanmoins que l'autorit religieuse devait tre forte
et unique Par crainte des schismes, et comme plusieurs vques peuvent en sacrer un
autre, ils se sont borns un seul qui doit tre de race blanche et tranger au pays Il a
toujours t consacr par le patriarche schismatique d'Alexandrie, maiS, la suite de la
dernire nomination, on m'a assur qu' l'avenir on s'adresserait ailleurs. On appelle Abun
cet vque unique, et le dernier, nomm Salama, n'et qu'une institution semi-canonique. ce
qui, joint ses vices de toute espce, nuisit beaucoup son autorit. Suspect aux
professeurs et ha des dabtara, il a sem dans tous les coeurs plus d'pines que de
bndictions. Copte de naissance, il frquenta d'abord l'cole des protestants anglais au
Caire, et apporta ensuite au couvent o il fit ses voeux de telles doctrines de dsobissance
et d'incrdulit, que le patriarche d'Alexandrie se crut fort habile en l'exilant comme abun en
thiopie, bien qu'il ft encore loin d'avoir l'ge requis par les saints canons En effet ce
patriarche tait plus soucieux d'argent que de foi Il reut les 36,000 francs qu'on lui envoya,
selon l'usage, comme cadeau d'investiture, et tout en dsirant dbarrasser l'glise copte
d'un hrtique en herbe, il se crut permis de livrer aux vagues doctrines du nouvel vque
ce lointain pays d'thiopie trop mpris par les Coptes. Ds son arrive dans son vaste
diocse, Salama s'occupa beaucoup de commerce, surtout de celui des esclaves qui donne
d'normes bnfices et il se livrait en outre des dsordres d'une gravit telle que la plume
ne peut les dcrire. Il m'a lui-mme dit que par mgarde il avait donn la prtrise un enfant
de dix ans, et il riait du tour grossier qu'on lui avait jou cet gard Du reste ses ordinations
n'taient point valides Ayant appris de Mgr de Jacobis les causes dirimantes qui les
annullaient, j'en fis part des professeurs de droit canon. Ils gardrent le silence en public
quand je les pressai de questions en les entretenant un un, ils me firent tous cette grave
rponse "Vos objections sont vraies: seulement au nom du grand Dieu. ne les semez pas
200
Recueil de textes
parmi les dabtara. A part les messes dites par de vieux prtres ordonns sous le prcdent
abun, il n'y a plus de saint sacrifice, plus de communion en thiopie; mais l'ignorance et la
forte foi des fidles suffiront devant Dieu pour les sauver." Occup d'intrigues o il se croyait
habile, l'abun Sa/ama fut nanmoins le Jouet des princes qui se l'attachaient pour favoriser
leurs combinaisons politiques Il a sacr Thodore. qui l'a jet, aprs une srie d'insultes,
dans une prison o il vient de mourir
On pourrait crire tout un volume sur les us et lois des thiopiens. Outre le code crit. ils
ont un droit antique, analogue au commoll law des Anglais, et connu du vulgaire par des
maximes rimes dont on ne peut Jamais contester que l'application un cas donn. Des
rgies minutieuses prSident la composition des cours de justice et toutes les formes de
la procdure. Le droit d'appel est trs-tendu il finit au souverain lui-mme, et en certains
cas au code crit. Lors d'une vente ou cession de biens, on transcrit le contrat au dernier
feuillet de l'vangile de l'glise paroissiale On s'y mnage aussi des tmoins pour une
cession de terre, en montrant les bornes aux enfants du lieu, tout en leur donnant une
poigne de grains crevs au feu Cette mthode est moins barbare que celle de l'us anglais
qui prescrivait jadis en cas pareil de fouetter tous les enfant le long des bornes d'une
proprit Au lieu de dire "j'ai reu Ici les trivires." comme le vieillard britannique Cit en
tmoignage, le vieillard thiopien dit avec moins de regrets "Dans mon enfance on m'a fait
manger devant tous les paroissiens du grain crev autour de telle limite."
Les impts. pays ordinairement en nature, sont fixes en ce qui concerne la quantit et
rpartis entre les manants d'un Village. par les soins du ciqa ou maire herditaire Si un ciqa
meurt en ne laissant qu'une filie en bas ge, celle-ci succde son pre, fait exercer ses
fonctions par des assesseurs d'abord, plus tard par son mari, et transmet enfin ses pouvoirs
son fils an Dans ces derniers temps, o les dissensions ciViles et les violences des
conqutes ont affaibli bien des liens politiques, on a accru les impts en exigeant des
cadeaux, des pots-de-vin, en un mot des augmentations dguises sous divers noms,
absolument comme sous l'ancien rgime en France. On a aussi fond l'impt indirect.
Nanmoins, l'institution des ciqa, absolument inamovibles, a form depuis longtemps les
thiopiens dans l'art de se gouverner eux-mmes. et ils savent fort bien en profiter pendant
les interrgnes des guerres ciViles. Il est mme remarquable que la langue des Amara ait un
mot spcial qui rend exactement notre ide de rpublique. Les traitements des
fonctionnaires se payent en nature. Chacun d'eux est investi d'un certain nombre de villages
dont il reoit l'impt par la main du ciqa en les pressurant son gr, mais un certain point
seulement. car les contribuables ont toujours le drOit de dnoncer les concussions au
gouverneur de la province et d'appeler de sa dcision auprs de l'autorit suprme Cette
investiture de villages est change ou confirme tous les ans.
III
QUOI qu'en disent les prisonniers anglais, les soldats thiopiens sont trs-braves et se
battent avec un grand acharnement, s'ils sont bien mens. Comme chez nous dans le moyen
ge, la fleur des armes se compose de cavalerie: la bataille range est commence par les
fusiliers qui tirent fort bien, mais dont les chefs Indignes n'avaient pas de mon temps
compris encore toute l'importance Bientt on bat la charge, la cavalerie s'branle, la victoire
est promptement dcide et l'Infanterie mal arme de mauvais sabres, de lances et de
boucliers, ne sert gure qu' achever la victoire en faisant des prisonniers. A l'exception des
fusils et des chevaux de priX, qui reviennent de droit au gnral. chacun garde la dpouille
201
Antoine d'Abbadie
du vaincu qu'il peut atteindre. Pendant cette dernire phase de la victoire, le gnral en
chef, dsert par ses avides soldats, reste peu prs seul. En causant avec des officiers
thiopiens je leur ai souvent dit, mais toujours en vain, qu'il est important de mnager une
garde au gnral en chef pour donner avec lui au besoin. Les premires victoires de Kasa
durent plus tard faire songer l'utilit de ce corps de rserve.
Je faisais la statistique du Oara quand j'arrivai au village Andaba qui, n'ayant eu que
soixante feux en 1834, en renfermait cent en 1842. Comme j'exprimais ma surprise, au sujet
de cette augmentation, le soldat qui me renseignait dit que le village s'tait accru ce point
depuis que L/j Kasa s'y tait camp en rebelle. Andaba est du ct de l'ouest la frontire
extrme de l'thiopie chrtienne C'tait donc un lieu bien choisi par un jeune ambitieux qui
n'ayant pour tout bien qu'une lance et un bouclier, voulait, en toute scurit et loin de
l'autorit centrale, s'entourer de dserteurs et d'ambitieux comme lui.
Le nom de Kasa est commun en thiopie il signifie ranon ou plus souvent dommages-
intrts et les mres le donnent au premier de leurs enfants qui nat aprs la mort d'un autre.
L/j correspond fils et l'on ajoute ce terme aux noms des rejetons de maisons distingues.
Ce Kasa tait en effet le neveu de Kanfu qui s'est fait Gondar une belle rputation par une
expdition heureuse contre les Turcs du Sannar. Mais cette famille n'est pas du sang dit de
Salomon et qui rgnait, plus ou moins, depuis quatre sicles. Tout au plus pouvait-elle s'y
rattacher par les femmes, et la seule aristocratie du pays se borne la descendance
masculine des anciens rois.
Parlons ici de la mre de ce chef, puisqu'elle est involontairement une des causes
lointaines de l'expdition anglaise Cette bonne vieille m'a rendu un grand service et, en
1848, malgr la rcente lvation de son fils, elle tait encore assez indulgente pour se lever
mon approche. Dj on commenait la courtiser comme une puissance: quelque temps
auparavant il n'en tait pas ainsi, et Kasa, peine connu comme un rebelle obscur, n'avait
encore russi appeler sur les siens que la rprobation et la misre. Sa pauvre mre ayant
vu s'vanouir le bel ge des illusions, fit ses voeux comme religieuse et se coiffa du petit
bonnet blanc qui en est le signe distinctif. Mais elle tait sans ressources, les biens des
couvents avaient t pills depuis longtemps et les heureux d'alors fuyaient la mre d'un
rebelle. Elle s'adressa donc au quartier aristocratique de Gondar o le bon ton prescrivait de
choisir une religieuse pour garder la porte, absolument comme chez ces Franais qui
affectent de remplacer par un suisse en tenue le vulgaire concierge. Hlas l toutes les places
taient dj prises, et comme ncessit est mre de l'industrie, la religieuse dut entreprendre
le commerce le plus infime du pays, en allant au march public pour vendre, quelques
centimes par dose, le koso que les thiopiens avalent six fois par an afin d'allger les
inconvnients du ver solitaire dont ils sont tous atteints.
Cependant le rebelle de Ouara avait grandi et l'orgueilleuse Manan s'en mut enfin.
Cette femme tait la mre d'Ali, le plus puissant chef de l'thiopie centrale et le vrai maire du
palais d'un roi fainant qui rgnait Gondar dans l'enceinte seulement de sa demeure.
Manan voulant se faire appeler ytege ou reine, titre unique dans ce pays, fit congdier par
son fils le roi nominal d'alors et le remplaa par son mari Yohannis (Jean), aussi de la
race de Salomon. Cette majest de frache date tait une me d'lite et m'honorait de son
amiti.
Nous tions en mai 1847. La reine avait dcid une expdition pour craser l'inquitant
Kasa et elle passa la revue de ses troupes. Dans cette crmonie chaque cavalier vient,
entour de ses fantassins, raconter, souvent en termes choisis et mme en vers, ses exploits
passs et ses triomphes venir. Le tutoiement est de mise dans ces discours homriques.
202
Recueil de textes
L'un de ces preux finit le sien par ces mots devenus historiques "Manan, ma grande
souveraine, fie-toi ma valeur, car Je (amnerai dans les chanes ce fils de rien, cet enfant
d'une marchande de koso.
La petite mais vaillante arme s'branla le lendemain et le 18 juin elle en vint aux mains
avec les bandes indisciplines de Kasa Celles-ci se dbandrent au premier choc et les
vainqueurs les poursuivirent en dsordre. Cependant Sa Majest Yohannis tait reste en
place avec son ytege et quelques pages A la tte de sa petite garde, Kasa fondit sur eux,
les fora tous se rendre et proclama aussitt son de tambour le dfaite de la fire Manan
et de son royal poux. A mesure que les soldats revenaient au camp avec leurs prisonniers,
Kasa leur apprenait que les rles taient changs Bien qu'ils fussent en nombre, ils ne
songrent pas se former pour craser la trs-faible rserve de leur audacieux vainqueur,
Celui-ci fit enchaner dans une hutte l'officier qui avait rappel d'une manire si
malencontreuse la marchande de koso. En thiopie le message verbal port par un page
remplace nos lettres et nos petits billets, Aprs vingt-quatre heures de jene forc, le
prisonnier solitaire reut la dpche suivante porte par un jeune espigle
"Comment as-tu pass la nuit, mon frre, comment as-tu pass le jour? Oue Dieu te
dlivre de tes chanes; que le Seigneur t'accorde un peu de patience. Afflige-toi avec moi,
car hier maman est reste au march toute la journe sans pouvoir vendre une seule dose
de koso. Je n'ai donc pas de quoi acheter souper pour toi, ni mme pour moi. Oue Dieu te
fasse durer, mon frre' que Dieu ouvre tes chanes l c'est Kasa qUI te le dit Le lendemain,
mme message Au troisime Jour, l'ironie du vainqueur fut lgrement change. Aprs les
souhaits d'usage, il apprenait son prisonnier une nouvelle joyeuse maman avait enfin
chang une petite dose de koso contre la moiti d'un pain, et il s'emprssait de la lui
erlVoyer.
Peu de Jours aprs j'appris ces dtails dans Gondar. Les donneurs de nouvelles
louaient la spirituelle moquerie mais ils ne souriaient qu' demi, car la fleur de la socit tait
dans le malheur. Puis on regrettait le bon roi Yohannis et enfin on devinait dans le rebelle du
Ouara un rude compagnon avec lequel il faudrait compter. Ali lui donna sa soeur en
mariage pour acheter la libert de sa mre. rappela cette dernire auprs de lUI et octroya
au fortun Kasa le gouvernement de la malheureuse Manan que son titre de reine ne put
prserver de ce dernier affront
J'al vu souvent Kasa dans Gondar. chef-lieu de son grand fief vtu comme un simple
soldat, il n'avait rien qui pt, soit dans sa phYSionomie, soit dans son langage, faire
pressentir ses hautes destines; il aimait parler d'armes feu. et comme je craignais de
passer pour un mcanicien. j'vitais de satisfaire ses questions intresses Le 6 mai 1848,
il m'envoya demander des capsules, afin dutil!ser des fusils venus d'Europe. et dont il ne
pouvait faire usage De toutes mes armes emportes de France en 1839 je navais conserv
que deux pistolets et quatre capsules, je les rservais pour un cas de lgitime dfense, car
dans les dangers si frquents en ces pays lointains, un voyageur isol accueille
grand'peine la pense de ne pouvoir se dfendre ou de succomber sans avoir fait payer
chrement sa vie Il tait dangereux d'opposer un refus net la demande du gouverneur de
Gondar. et tchant d'attnuer la petitesse de mon cadeau par la beaut du discours fastueux
mais ptillant d'amabilit dont je l'accompagnais, j'envoyai Kasa une capsule, Dans la
mme journe. j'eus l'imprudence de conter mon aventure au seul Europen qui ft alors
avec moi dans Gondar; je lui avouai mme qu'II me restait trois capsules pour franchir tous
les prils qui pouvaient me sparer de France Cet Europen dut trahir ma confidence, car
vers le soir un nouvel envoy de Kasa vint me dire de sa part avec le long message de
203
Antoine d'Abbadle
politesse qUI accompagne toutes les prires, que son matre dsirait avoir les trois capsules
qui me restaient. J'avais alors dessein de Consacrer encore huit jours crire un vocabulaire
de la langue gafat, et dans le mme temps je comptais faire achever par mon copiste un
manuscrit prcieux; mais je ne pouvais rester dans Gondar sans donner mes trois capsules,
et Je m'enttais les garder pour m'en servir au besoin ou les porter jusqu'en Europe. Je
cho'lsis donc dans mOn entourage un jeune, mais trs-habile dabtara et je l'envoyai Kasa
avec le message suivant: Monseigneur, comment avez-vous pass le jour? Avez-vous bien
pass le jour? beaucoup de souhaits: quand on n'a que trois capsules pour tout bien, elles
deviennent tellement prcieuses qu'on ne les donne personne autre qu' vous,
monseigneur, et que pour cela on n'ose les confier au plus fidle de ses pages. C'est moi qui
dois les porter. L'heure des visites de crmonie est dj bien passe, demain matin au
lever du soleil, j'irai, si Dieu veut. vous remettre moi-mme les trois capsules.
Le 'lendemain, l'toile du matin ntait pas encore leve que j'tais dj hors de Gondar,
en route pour France, emportant. il est vrai, mes trois capsules, mais laissant derrire moi et
la moiti du manuscrit et toutes mes bonnes intentions pour l'idiome gafat.
Kasa passait alors pour avoir vingt-huit ans. Son visage tait plutt noir que rouge.
Comme presque tous les thiopiens, il avait le corps grle et semblait devoir sa grande
agilit moins ses muscles qu' sa puissante volont Son front est haut et presque bomb:
son nez lgrement aquilin est un trait frquent chez les Amara de pur sang. Comme chez
eux, sa barbe est des plus lgres et sa lvre peu paisse semble trahir une origine plutt
arabe qu'thiopienne.
Des plerins thiopiens m'ont crit de Jrusalem la suite des succs de Kasa
Ddaignant trop sOn beau-frre pour l'attaquer lui-mme avec sa nombreuse arme, le Ras
Ali envoya contre lui l'habile et valeureux Gosu qui rgnait en Gojiam L'arme de Kasa ne
soutint pas le choc de ces troupe d'lite, et lui-mme fut fait prisonnier. Ivres de leurs
succs, les vainqueurs commenaient gorger ceux qu'ils avaient pris, quand Gosu
s'empressa d'arrter le carnage Pour toute reconnaissance Kasa profita de la confus'Ion,
saisit un fusil et brla la cervelle son gnreux vainqueur Pour la deuxime fois l'aventurier
avait ressaisi la victoire au moment o elle venait de lui chapper.
Plus tard Kasa vainquit successivement Ali, chef du Bagemidir et suzerain des
musulmans Wallo, W/be, prince du Simen et du T/gray, et enfin Basawarad, prince
indpendant du Siwa. Ayant ainsi runit sous son sceptre toute l'thiopie chrtienne, il se
rappela une vieille prophtie que les juifs et les chrtiens m'ont souvent cite et d'aprs
laquelle un roi nomm Thodore devait un jour rgner sur tout l'ensemble de l'antique empire
d'Aksum.
Les rois d'thiopie changeaient ordinairement leurs noms en montant sur le trne: Kasa
profita de cet usage pour se faire sacrer par l'Abun sous le nom de Thodore et fit dire d'un
bout l'autre de l'thiopie que l'antique prophtie s'accomplissait en lui - Il esprait ainsi
affermir son pouvoir, mais il est plus malais de gouverner que de vaincre. Thodore
apprcia mal le caractre de son peuple De tout temps les pays montagneux ont t des
remparts contre le despotisme En thiopie, les failles profondes des plateaux, les monts
forts, les obstacles puissants des cours d'eau aux rives malsaines ou dbordes, ont inspir
naturellement aux habitants le besoin Irrsistible de se mnager aussi des barrires morales,
de se gouverner par eux-mmes et de n'agrer l'autorit suprieure que si elle est juste et
douce. Aprs un sicle de libert continuelle soutenue et renouvele par des rsistances
d'abord silencieuses et passives, ensuite tumultueuses et sanglantes, l'Afrique orientale ne
pouvait se plier tout d'un coup la volont d'un parvenu qui n'avait d'autre qualit eminente
204
Recueil de textes
que celle de rsister la fatigue et dont les victoires prodigieuses, il est vrai, tenaient plus
des dons de la fortune que de cette habilet sre et patiente qui prpare lentement les
grands succs
Au commencement de son pouvoir, Kasa gouvernait avec beaucoup de clmence, et
l'on a attrlbu cette douceur l'heureuse influence de sa premire femme Il l'aimait
tendrement; quand elle mourut il fit desscher le corps, selon l'us de la maison de Salomon
Enferms dans un cercueil, ces restes aims suivaient Thodore partout. Une tente spciale
leur tait affecte dans le camp, et l'on voyait souvent le vainqueur de l'thiopie se retirer l
tout seul pour mditer sur son bonheur pass et pour demander, disait-on, la sagesse ce
Dieu qui l'avait frapp d'un chagrin irrparable C'est vers cette poque de sa carrire qu'il
eut des penses relles, quoique toujours fantastiques, d'un gouvernement sage, Le divorce
civil et par suite la confusion dans les mariages sont la grande plaie de l'thiopie ils
dracinent la socit dans ses fondements et s'opposent, ds le cercle mme de la famille,
toute ide d'ordre et de stabilit Sans comprendre qu'un changement aussi radical dans la
socit ne peut s'instituer par proclamation, Thodore dcrta l'obligation du mariage
rgulier et l'abolition du divorce, Un chef habile aurait cherch l'amener peu peu, au lieu
de heurter brusquement les habitudes mauvaises, il est vrai, mais contractes depuis des
sicles et qui par malheur s'talent assur ainSI la sanction du temps Un autre de ses
dcrets avait de mme une grande porte et pouvait mieux russir, car il ressuscitait en le
consacrant le Vieil us thiopien qui dfend de vendre un esclave; mais ici encore la rforme
tait trop radicale et trop subite, et en outre le dcret royal violait des drOits dj acquis,
Le coeur de l'horl)l)le est SI peu profond que la douleur est Illlpulssan:e a s'y creuser un
asile inviolable Thodore en donna bientt la preuve En tombant dans ses mains pour aller
vivre enchan sur un mont fort, le prince Wibe avait recommand vivement sa fille aux
dabtara et moines de Darasge, son abbaye favorite, o il avait fait construire un caveau pour
lui servir de spulture, Un jour ses fidles gardiens virent accourir du fond de la valle une
troupe de gens arms; ils crurent avoir affaire Tissu, rebelle de frache date et qui plus tard
s'est empar du pays, On cacha promptement ies toffes et les vases sacrs, et par
prcaution on enferma la Jeune fille dans le caveau, La surprise fut grande quand on
reconnut Thodore qui, devanant les nouvelles selon son habitude, parcourait ses tats
dans l'espoir de chtier l'improviste ceux qui taient en armes contre lui, Il voulut tout voir
Darasge, et comme on refusait de lui ouvrir le caveau en jurent qu'un tombeau prpar par
Wibe n'avait aucun intrt pour son vainqueur, Thodore souponna quelque pige et fit
lever la pierre devant lui, Sa surprise fut grande quand au lieu de cercueil il vit une jeune fille
trs-belle, baigne de larmes et dans l'attitude de la prire, Thodore oublia aussitt ses
premires amours si fidles Jusque-l; il mit Wibe en libert et lui demanda sa fille, qui ne
tarda pas devenir la reine de l'thiopie, Cette union ne fut pas longtemps heureuse; la
jeune Ytege ayant intercd pour sauver la vie d'un rebelle qu'elle avait connu la cour de
son pre, Thodore refusa d'abord, puis s'irrita des insistances de la reine et s'oublia jusqu'
la frapper Afin de l'humilier encore davantage, Il fit venir auprs de lui une femme choiSie
la hte dans son camp, A partir de ce moment, le fameux dcret sur le mariage chrtien
tomba naturellement en dsutude et l'on vit refleurir aussi le commerce des esclaves,
prohib depuis peu, Pour que les bonnes penses puissent porter tous leurs fruits, ne
doivent-elles pas maner d'un coeur plus rellement fort que celui de Thodore?
Aprs la dfaite du Ras Ali, Kasa reut auprs de lUi les courtisans de l'ennemi qu'il
avait vaincu, et entre autres MM, Plowden et Bell J'ai connu ces deux Anglais qui,
empresss d'adopter le laisser aller thiopien, vivaient la cour du parvenu tant en guerriers
qu'en flatteurs Leur bravoure personnelle en faisait des serviteurs prcieux, et M, Bell
205
Antoine d'Abbadie
mourut en dfendant son matre Plus habile que son jeune camarade, M. Plowden s'tait fait
accrditer par l'Angleterre comme consul, non dans le Samhar, sous le gouvernement
rgulier turc qui permettait de faire respecter un reprsentant de Sa Majest britannique,
mais bien loin de l, dans l'intrieur des terres, auprs du Ras Ali, Gondar, d'o toute
scurit tait bannie depuis vingt ans. On ignore en Europe les vraies causes de la rencontre
de M. Plowden avec un parti de rebelles. Il fut battu, cribl de blessures et port dans
Gondar. Peu de jours aprs, il y mourut. Thodore crut faire une action d'clat et venger
dignement son dfunt officier en faisant gorger de sang-froid 1,700 de ces insurgs qui
avaient mis bas les armes.
IV
Arrtons-nous pour jeter un coup d'oeil sur les missions religieuses envoyes par les
Anglais en thiopie, car elles n'ont pas peu contribu amener et envenimer la querelle
encore pendante. M. Gobat, protestant suisse, alla jusqu' Gondar, il y a une quarantaine
d'annes, et y apprit la langue vulgaire. Ds son retour en Europe, il publia un livre dont le
ton de bonne foi me trompa d'abord, comme il a d tromper en Angleterre les meneurs de
missions protestantes. La charit m'oblige supposer qu'en croyant raconter ses
prdications dans Gondar, M. Gobat narrait seulement ce qu'il aurait voulu dire et les
rponses qu'il aurait t heureux d'entendre. Sans recourir d'autres tmoignages, je citerai
celui d'un dabtara instruit qui ignorait l'existence de la mission protestante: "Samuel Gobat,
dit-il, tait un homme avenant et qui produisait bien des illusions au premier abord Moi qui
l'ai suivi, je puis affirmer qu'il tait rellement hrtique ou qu'il faisait semblant de l'tre. Il
proposait des objections et des doutes affreux en matire de religion chrtienne, mais sous
forme d'hypothses; les si prcdaient toujours ses assertions tranges; pouvait-il les
affirmer nettement? vous sentez que dans Gondar au moins, on ne l'aurait pas laiss
continuer, et le sjour de notre ville lui aurait t interdit."
Les socits des missions en Angleterre n'avaient pas t instruites de cet tat des
esprits en thiopie et, sduites par le ton spcieux du livre de M. Gobat, elles lui adjoignirent
trois autres missionnaires qu'il abandonna bientt pour retourner en Europe et qui prchaient
bien plus franchement que lui dans Adwa en Tigray, o ils s'taient tablis. On les expulsa
du pays en 1838, quinze jours avant que je n'y fusse entr pour la premire fois. Deux
d'entre eux allrent alors en Siwa d'o ils furent renvoys. Avec une persistance qui aurait
fait honneur une meilleure cause, ils retournrent en Tigray, puis encore une fOIs en Siwa.
Toujours expulss ils eurent enfin, jusqu'en 1855, la sagesse de s'abstenir de nouvelles
tentatives.
Ouand dix-sept ans auparavant je me rendais en thiopie, je rencontrai au Caire un
jeune prtre lazariste que j'engageai m'y accompagner pour jeter les fondements d'une
mission catholique. Il me devana ds notre arrive Muaww'a, parvint Adwa huit jours
environ avant la premire expulsion des protestants, et comme nos projets lui parurent
faciles raliser si on leur consacrait du temps et surtout une patience ardente, je rapportai
la fin de 1838 se lettres en Europe. S S GrgOire XVI augura bien de notre humble
tentative et envoya en thiopie deux missionnaires sous la conduite de Mgr de Jacobis qui
fut bientt connu dans toute cette vaste contre sur le nom de Abuna Ya'iqob. Malgr
quelques imprudences. invitables peut-tre en un pays o l'on trouve tant de contrastes
trangers, il russit au del mme de mes esprances les plus hardies et lorsqu'en 1849 je
quittai enfin ce pays, j'y laissais douze mille catholiques dont plusieurs prtres indignes
L'an dernier une relation anglaise en comptait soixante mille, car l'influence des vraies
206
Recueil de textes
doctrines ne pouvait manquer de s'tendre sur des intelligences aussi veilles que celles
des thiopiens Mgr de Jacobis avait aid ce beau rsultat par sa douceur inaltrable et
par cette influence personnelle qui grandit touJours chez un prtre vou des prires
incessantes
Il en tait tout autrement des missionnaires protestants Ceux qui exhalent par nature
une odeur repoussante sont les derniers s'en apercevoir, et attribuent tout autre motif
l'loignement qu'ils inspirent. Aussi ces missionnaires, ne comprenant rien leurs propres
insuccs, ont-ils accus les catholiques d'avoir prpar leur expulsion de l'thiopie. Mme le
consul anglais Plowden dit dans son rapport officiel que Thodore, aprs avoir lu l'histoire
des jsuites en Abyssinie, a dcid qu'aucun prtre catholique n'enseignera dans ses tats.
On n'a pas besoin de dire que les Anglais aiment voquer comme un vieil et crasant
pouvantail, le souvenir des pres jsuites qui ont enseign avec tant d'clat en thiopie
jusqu'en 1630 Il est au moins singulier que je n'aie pas entendu parler de cette histoire
indigne, et que les professeurs de Gondar les plus instruits et les plus anticatholiques ne
m'en aient jamais rien dit dans leurs controverses. Au contraire ils parlaient de Pierre Paez et
de ses frres avec une admiration mle de regrets et citaient leur gard de touchantes
lgendes. Un peu plus loin cependant, Plowden, qui ignore que les sermons sont inconnus
en thiopie, ajoute que Thodore avait prohib toute prdication contraire l'glise copte. Il
serait puril d'exiger qu'un soldat anglais, plus ou moins protestant, se ft ml de questions
religieuses; cependant, tout soldat qu'il tait, il devait savoir que Thodore ayant choisi pour
lui-mme un des trois sous-schismes indignes, avait prohib toute autre croyance et exclu
ainsi de chez lui les protestants aussi bien que les catholiques.
C'est la suite de ce dcret que Mgr de Jacobis dut quitter Gondar vers 1855. Ce pieux
vque alla reprendre prs de Muaww'a le gouvernement de sa mission, qui depuis trente
ans n'a pas reu des indignes un seul chec notable. Les principaux proslytes de Gondar
s'taient aussi rapprochs de la mer Rouge, et les protestants, toujours aux aguets, crurent
avoir enfin trouv une bonne occasion pour enseigner dans la capitale Ils s'y rendirent sous
la conduite de M. Krapf qui, dfaut d'autres qualits, a du moins celle d'une activit et
d'une persvrance peu communes, il est vrai, mais jusqu'ici fort striles pour la foi
nuageuse qu'elles prtendent soutenir. Lors de leur premire expulsion en 1838, les quatre
missionnaires protestants n'avaient laiss en thiopie qu'un seul proslyte. C'tait un plerin,
nagure pieux; il s'achemina vers Jrusalem en compagnie d'un prtre thiopien qui pouss
par le besoin vendit comme esclave son jeune compagnon. M. Gobat le racheta et lui inspira
sans grande difficult la haine des prtres et de tout ce qu'ils enseignent. On est bien tent
de ne voir dans ce rengat solitaire qu'un exemple de ressentiment grandi jusqu' la
draison et o l'esprit de vengeance a remplac l'esprit de justice Dans ce cas du moins on
pouvait allguer une ducation imparfaite, quoique ayant dur huit annes entires; car les
protestants n'ont jamais eu d'enseignement rgulier en thiopie o toutes leurs prdications
se rduisent des conversations plus ou moins fortuites. Mais ils n'ont pas mieux russi l
mme o ils peuvent dbiter loisir leurs prceptes striles. Un thiopien jeune et intelligent,
aprs des annes d'tudes chez les protestants en Europe, voulant rpondre une
demande sur l'tat de sa croyance m'crivit nettement qu'aprs avoir entendu parler des
religions diverses il n'en admettait plus aucune. La religieuse Angleterre, toujours croyante,
quoique dans l'erreur, devrait s'mouvoir l'ide que ses missionnaires, vrais envoys
mercenaires, ne russissent surtout qu' semer dans les mes le doute et la ngation de
toute foi
Ami de raisons spcieuses et de dtours cauteleux, M. Gabat se garda bien d'avouer,
en crivant au roi Thodore, l'envoi d'une mission protestante. Il ne lui annona que des
207
Antoine d'Abbadie
ouvriers habiles, chargs de rgnrer le pays par les fruits de leur industrie, et cette offre
fut bien accueillie, car le roi avait besoin de fondeurs pour couler des mortiers, afin
d'emporter de vive force les monts forts tenus par ses rebelles. Il fallait aussi des ingnieurs
pour construire des routes et conduire l'artillerie nouvelle travers un pays o des sentiers
troits et tortueux, souvent coups par des failles et des torrents, taient Jusqu'Ici les seules
voies de communication pour les caravanes et mme pour les armes. On s'aventura
pourtant dire que les ouvriers trangers voulaient avoir le libre exercice de leur religion.
Thodore en rfra l'Abun, et ce dernier, connaissant les allures de ses anciens matres,
dit carrment au missionnaire M. Stern, qui mettait en avant la conversion des Falasa, ou juifs
indignes, comme tant le seul but de son arrive Gondar "Cette mission auprs des juifs
n'est qu'un prtexte pour comploter d'une manire plus insidieuse contre la foi des
chrtiens." Feignant de n'tre pas devin. M. Stern se borna renouveler son assertion
premire. et le roi consentit recevoir des ouvriers que les Anglais dsignent mais en
Europe seulement, comme de pieux laks devant en principe se livrer l'exercice de leurs
mtiers. mais tenant surtout pour leur premier devoir la propagation de l'vangile par le
prcepte et l'exemple. De l'aveu des protestants et de M. Stern lui-mme, cette dernire
partie du programme ne fut point remplie, car plusieurs des ouvriers se laissrent aller
bientt des pratiques immorales SI bien tolres en un pays o les habitudes invtres de
libert dgnrent souvent en licence. De plus, et malgr la promesse faite l'Abun,
Plowden nous apprend que les protestants ont "distribu des bibles par centaines et
enseign les grandes vrits du salut beaucoup de pal'ens et de chrtiens Nous
empruntons tout ce rcit non nos correspondants indignes, qui pourraient paratre
suspects, mais au rapport du Rev. M. Badger 3 protestant dont on se loue beaucoup dans les
rgions officielles en Angleterre. Aprs un court sjour Gondar, M. Stern se rendit
Londres, s'y fit avancer aux fonctions d'vque et publia un volume dont le vide verbeux ne
contient qu'un seul renseignement prCieux, savoir la preuve intrinsque que l'auteur
ignorait les usages lmentaires de l'thiopie. Par une imprudence qui lui a cot cher, M.
Stern a racont l'histoire de la marchande de koso dans son livre. dont le contenu fut
communiqu Thodore par un ancien lve des missionnaires anglais. Les protestants ont
d se dire plus tard, dans l'amertume de leur malheur, qu'on n'est trahi que par les siens.
v
Cependant le gouvernement anglais tait dpit d'avoir vu massacrer son habile agent
Plowden sur la grande route non lOin de Gondar, le sige peu accessible de son consulat
prmatur. Il ne fallait pas songer demander rparation pour cette mort que Thodore avait
cru venger dignement par un holocauste d'une barbarie inou'le, et la diplomatie anglaise
aurait sans doute dtourn son regard de ces contres lointaines, si les protestants zls, ou
le parti "des saints comme disent nos voisins, ne l'avaient ramene dans ces eaux dj
bien troubles. Toutefois on eut le bon sens de supprimer l'trange consulat de Gondar, et
l'on envoya, Muaww'a seulement et sous la protection du pavillon turc, le capitaine
Cameron, officier qui avait bravement servi en Crime, mais qui n'tait aucunement fait pour
les combats plus subtils de la diplomatie, ni surtout pour tenir tte au verbiage habile des
thiopiens, bien plus redoutables pour lui dans les confrences, que ne l'avait t le canon
des Russes sur le champ de bataille On a tour tour dit et ni que M. Cameron et reu
l'ordre ou mme la permission d'aller auprs du roi Thodore. Gardons-nous de le juger trop
3. The 5tory of the British captives ln AbysslnJ3. 1863-1864. by the Rev. Geo Perey Badger
208
Recueil de textes
tt, car il gmit enchan sur le mont fort de Maqdala 4 , et il n'a pas ellcore pu faire entendre
sa dfense
Non moins tonn que ses propres sujets de son succs a runir sous un seul sceptre
le royaume d'thiopie tel qu'il existait il y a trois sicles, Thodore, qui est fort pieux sa
manire, se crut prdestin rgner sur l'empire antique, tel que la tradition le dcrit. de
Sannar au cap Guardafui et de l sur tout le littoral de la mer Rouge jusqu' Sawakyn, A cette
fin, il fallait d'abord briser la puissance musulmane dans l'Afrique orientale, et comme il avait
reu des gyptiens quelques sanglantes et rudes leons, il eut la sagesse de comprendre
que des allis lui taient ncessaires pour accomplir une tche aussI ardue, Il s'adressa
donc la fin de 1862 aux gouvernements de France et d'Angleterre, Ce dernier rpondit par
un silence ddaigneux la requte, par trop nalve, d'un souverain rput tout barbare Il et
t peut-tre plus sage d'exposer Thodore en termes brefs mais polis, les principes de la
balance des pouvoirs, lui montrer qu'un chrtien doit tenir la foi jure, mme avec des paiens
ou des musulmans, l'encourager perfectionner son gouvernement en thiopie pour mieux
aider plus tard l'action de l'Angleterre contre l'gypte, quand le moment dcisif serait venu,
et, dans tous les cas, le remerCier de sa confiance, loyale quant la forme, tout en tant
ambitieuse dans le fond, Si l'on croyait Thodore incapable d'apprcier ces ides simples, il
aurait du mOins t de bon got d'accueillir sa demande d'envoyer en Angleterre une
ambassade pour entrer srieusement en relation avec les grands foyers de la civilisation
europenne Nous jugeons ainsi le pass d'aprs les documents livrs au public, On doit
pourtant se rappeler que les gouvernements ne sont pas obligs de tout dire, et que des
faits importants peuvent rester cachs dans le secret des chancelleries
Au fond peut-tre, l'Angleterre n'tait-elle pas fche de fomenter de loin une querelle
afin de confisquer l'thiopie sous un prtexte moins scandaleux que celui qui avait prsid
la conqute d'Aden, La courtoisie est le devoir lmentaire de tout ministre des affaires
trangres et le cabinet britannique actuel n'y aurait pas manqu, car il est compos de ces
Tories, ou conservateurs, attentifs avant tout maintenir les vieilles traditions d'habilet qui
ont tant fait grandir leur patrie, Leur prdcesseur lord Russel! n'y songeait gure, Tout en
exagrant le patriotisme offensant de lord Palmerston, il voulait aussi rendre hommage un
souverain qui rgne en Angleterre plus qu'on ne croit et que nos voisins appellent, avec une
plaisante et nergique vrit, le roi Coton, Ce roi est la personnification des intrts
manufacturiers,
Privs par la guerre de leur march chez les anciens tats confdrs de l'Amrique,
les Anglais ont d acheter du coton partout, en gypte, dans l'Inde, mme en Turquie et
jusqu'en Italie, Il tait prudent d'tendre ces ressources, et comme l'thiopie s'habille de
coton indigne, lord Russell ordonna son consul de faire un rapport sur le coton que
l'thiopie peut produire Habitu obir une consigne l'ancien officier M, Cameron prit
maladroitement ce rapport pour son devoir le plus important, et au lieu de porter lui-mme
jusqu' Aden ou tout au moins jusqu' la mer Rouge la dpche capitale dont Thodore
l'avait charg, Il la confia un simple messager et alla tudier, sur toute la frontire nord de
l'thiopie, cette question du coton si chre la race anglaise Les indignes qui
l'accompagnaient ne pouvaient rien comprendre une enqute commerciale et n'y virent
4. Nous reprodu;'sons ,"orHlOgraphe indigne. Les Ang,'ais ecrivent tou}ours ,'v1agda,'a. de rnmp qu'lis ,rnellenl
Aboona pour Album, titre de l'vque thiopien Abuna est prfix au nom d'un prtre blanc, Les Indignes donnent ce
titre nos missionnaires catholiques, mais non ceux des protestants,
209
Antoine d'Abbadie
Sbastopol,
le gigantesque
mortier de
Thodoros L...:~=c...':=~='dJ:j$.I:.ILJ;j?J.'o~_
que le fait matriel de rapports confidentiels avec les musulmans, ces amis de l'esclavage,
ces vendeurs de chrtiens, ces ennemis ns des thiopiens.
Revenu Gondar et un an entier aprs le dpart de la dpche du roi, M. Cameron
n'eut communiquer Thodore que son rappel impratif Muaww'a: il dut avouer aussi
que S M. la reine Victoria n'avait rien rpondu quant au projet d'une ambassade thiopienne
en Angleterre. Ce n'est pas tout: peu aprs M. Cameron expdia vers la mer ses dpches,
y compris peut-tre son fameux rapport sur le coton, et y adjoignit les lettres des
missionnaires protestants. Le tout fut intercept et put tre mis sous les yeux de Thodore
par ses affids trs au courant des finesses de la langue anglaise, puisqu'ils ont t levs
dans l'cole protestante de l'le de Malte.
Sur ces entrefaites, M. Stern, qui, depuis son retour en thiopie, n'avait pas vu
Thodore, et qui nanmoins, sur sa propre demande, avait reu son cong de ce dernier
quelques mois auparavant s'tait enfin mis en route et se trouva, en septembre 1863, dans le
voisinage inopin du camp royal. Il crut ne pouvoir se dispenser d'aller voir le despote, et prit
comme interprtes deux serviteurs dont l'un appartenait au consul On ne peut ici
s'empcher de remarquer que M. Stern qui avait encore besoin d'un drogman lors de son
second voyage, se reprsente nanmoins, ds le premier, comme prchant tout seul et sans
intermdiaire aux juifs indignes. Un Turc de haut rang disait il y a longtemps qu'il y avait
trois pestes Constantinople la peste proprement dite, les incendies el. les interprtes.
Tout voyageur est plus ou moins la victime de ces entremetteurs et j'ai souvent assist
d'admirables imbroglio o chacun des interlocuteurs tait cens dire exactement le contraire
de ce qu'il voulait. Oans le cas dont il s'agit ici, on ne saura jamais la vrit, car Thodore
donna subitement l'ordre de faire mourir les deux interprtes coups de bton, et comme M.
Stern se fcha de cet trange procd, il fut aussi couch par terre et fustig quoique avec
moins de svrit que ses malheureux compagnons
Nous avons suivi jusqu'ici les rcits des Anglais; arrtons-nous pour examiner, ainsi que
la stricte justice le demande, ce qu'on peut allguer en faveur de Thodore. Plowden lui avait
affirm qu'il n'tait pas venu de la part du gouvernement anglais, ni mme d'une manire
210
Recueil de textes
officielle quelconque, mais qu'il dsirait savoir si l'tablissement d'un consulat anglais serait
agr en thiopie. Ainsi le consul d'Angleterre Gondar, qui connaissait la langue et les
usages du pays, nous apprend ici navement son mensonge officiel, imagin sans doute
pour parer au refus d'admettre en thiopie cette juridiction consulaire que l'Angleterre
prtendait y introduire l'instar des tats ottomans et qUI rpugne au droit fondamental d'un
pays o tout accus a droit de choisir son juge. Soit par got, soit pour sortir d'une position
embarrassante, Plowden qui passait alors aux yeux des thiopiens pour tre consul anglais
Muaww'a chez les Turcs, s'oublia jusqu' assimiler toute sa conduite celle de Bell.
l'officier de Thodore, et ce dernier ne sut faire aucune distinction entre les deux Anglais
Plowden profita de sa position pour ne circuler qu'avec une escorte arme, et s'attira de
cette faon l'hostilit du premier rebelle qu'il rencontra. Il m'nagea ainsi de graves
embarras ses successeurs, car le public thiopien se laissa aller, sans trop
d"lnvraisemblance, ne voir dans un consul anglais qu'un serviteur de leur rOI donneur de
beaux cadeaux et surtout de fusils perfectionns. Puisqu'on accable ce peuple du titre de
barbare, il ne faut pas trop lui en voulOir d'avoir jug uniquement d'aprs l'apparence, En
tenant compte des prcdents de Bell et Plowden, le roi d'thiopie tait jusqu' un certain
point excusable de regarder M. Cameron comme un serviteur dont il pouvait disposer son
gr puisqu'il n'avait pas excut ses ordres que la faute ou la timidit d'un interprte aura
sans doute transforms en simple prires,
Mais les Anglais ont cach, selon leur habitude, une cause bien plus grave de
ressentiment chez Thodore Quand j'tudiais le droit thiopien, je voulus savoir quel sort
attendrait nos missionnaires catholiques, S'Ils taient accuss en cour de justice de voulOir
changer la foi religieuse du pays, Je m'adressai l'un des quatre liqawint ou grands juges,
et je posai la question d'une manire gnrale Le vieux lgiste rpondit aussitt "Sans la
moindre hsitation, un accus convaincu d'un crime pareil serait condamn mort. puisqu'il
aurait cherch enlever le bien le plus prcieux de l'homme, la croyance qui doit le suivre
dans l'autre monde,,, En dcrtant qu'aucune foi chrtienne en thiopie ne devait jamais
s'carter de la sienne, le roi Thodore n'avait fait que sanctionner une loi ancienne qui
atteignait les protestants bien plus que les catholiques, car nos dogmes ne diffrent pas
senSiblement de ceux que la doctrine dite "des trois naissances" a adopts, et ce schisme
secondaire est fort rpandu en thiopie, Il est remarquer que la mission protestante rentre
dans ce pays depuis 1855 ne nous a rien appris de l'accueil qu'elle a reu quant au spirituel.
M Lejean, alors vice-consul de France Muaww'a, rapporte seulement que le roi accueillit
froidement M Stern en lUI disant: "Je suis las de votre Bible Vous m'avez gravement offens
en n'usant pas du cong que je vous avais donn pour retourner la mer: je vous pardonne
comme tranger, mais mes sujets, qui auraient d vous clairer cet gard, seront punis
sevrement" Ces paroles expliqueraient le cruel traitement ordonn ab irato, selon
l'habitude du pays, par un despote que les enseignements rellg!eux de M Stern avaient dj
indispos contre ce dernier Peu aprs ses compagnons furent enchans, et M. Cameron le
fut aussi pou~ avoir pris leur dfense avec plus de courage que de tact et surtout de
convenance hirarchique, ca~ il ntait pas admis comme consul auprs de Thodore, Tous
ceux qui ont voyage en thiopie savent combien est grande la faveur d'y recevoir son cong,
et combien il est Imprudent de paratre mpriser une grce pareille en n'en profitant pas au
plus tt J'al solliCit pendant hUit mOIs entiers une permission de ce genre, et M, Lejean fut
mis aux fers pour en avoir demande une avec trop dlnslstance en temps inopportun Il eut le
bon esprit de reconnatre son tort et se Vit bientt rendre la libert
Quelles que soient les fautes dun serviteur public mme aventur hors des limites de
son consulat, on ressent toujours bien vivement les affronts qu'il reoIt, et ils rejaillissent
invitablement sur le gouvernement qUI l'emploie L'Angleterre comprit qu'elle devait
211
Antoine d'Abbadie
accrditer un envoy spcial auprs du roi d'thiopie, et elle choisit M. Rassam. Selon un
voyageur qui l'a connu personnellement, cet agent est un chrtien arabe qui se fit protestant
pour avoir du service chez les Anglais, et ceux-ci l'accueillirent parce qu'ils sont plus
sensibles qu'ils ne veulent se l'avouer aux sollicitations d'un proslyte. Pendant plusieurs
langues, avenant dans ses manires et paraissant toujours fort content de lui-mme, M.
Rassam peut mriter par ses services en Asie une partie de l'loge pompeux qu'on a fait de
lui dans le dernier dbat du parlement. Il tait cependant bien loin d'tre ainsi prpar
mener sagement une ngociation en Afrique. Ayant rgn pendant neuf ans Aden en
qualit de sous-gouverneur, et modelant ses allures sur celles de ses matres, il a d souvent
y traiter du haut de sa grandeur ces thiopiens qu'il allait visiter comme ses gaux et mme
comme ses suprieurs. C'taient l de mauvais lments de russite pour une mission
diplomatique et la suite des vnements a prouv qu'il tait difficile de faire un plus mauvais
choix. Accompagn du docteur Blanc, il arriva Muaww'a le 23 juillet 1864, et expdia
Thodore un messager que la saison des pluies, alors dans toute son intensit, dut retarder
au moins jusqu'en septembre. Un fin diplomate aurait profit de ce retard forc pour s'tablir
dans un village chrtien de la frontire, s'y entourer de gens amara Instruits, apprendre leur
langue ou s'y perfectionner s'il avait dj apprise, et surtout pour se familiariser avec les lois,
les usages, les prjugs et l'etiquette du peuple qu'il allait visiter. On a peine croire que les
instructions de M. Rassam lui aient dfendu de prendre ces prcautions et bien d'autres que
le bon sens indique ds qu'il s'agit d'une mission grave et dlicate. L'envoy anglais aima
mieux passer plus d'un an dans une inaction strile et en plein pays musulman. Enfin, le 8
aot 1865, il reut la lettre de Thodore et apprit de son messager que les captifs taient
dlivrs de leurs chanes. M. Rassam alla porter cette bonne nouvelle en gypte, et retourna
le 25 septembre Muaww'a, o des lettres des prisonniers lui apprirent qu'ils avaient t
enchans de nouveau le lendemain mme du dpart du courrier. Cette perfidie aurait d
donner rflchir, mais le protestant arabe avait trop de confiance en son toile pour
s'arrter un aussi petit dtail. Il se rendit Aden afin d'y augmenter ses bagages et
cadeaux, en chargea soixante chameaux, s'adjoignit M. Prideaux, officier d'tat-major, et se
mit enfin en route le 15 octobre par le chemin dtourn de Matamma.
Thodore avait lui-mme prescrit cette route chaude, malsaine, monotone et fatigante,
o il fallut consacrer trente-sept jours parcourir 700 kilomtres, un peu moins que la
distance de Paris Avignon. Aprs plus d'un mois pass sur le sol dltre de Matamma
qu'on n'ose dcorer du titre de ville, les envoys anglais eurent enfin la permission
d'avancer, et le 28 dcembre ils franchirent ce que M. Blanc appelle le Rubicon de
l'thiopie. Le 25 janvier 1866 ils furent reus en grande pompe par Thodore dont le camp
tait alors en Damot au sud du lac Tana Aprs plus d'un mois d'attente dans Quarata, ville
situe sur la rive du lac, M. Rassam vit enfin les prisonniers qu'on avait retirs du mont fort
de Maqdala Un mois plus tard ils furent tous invits se rendre auprs de Thodore, qui
s'absenta, et pour cause, du milieu de sa cour assemble. En effet, un signal donn on
dpouilla en un clin d'oeil, tous les Anglais et on les combla d'insultes.
Ils ont reprsent cette insigne trahison comme un acte prmdit, mais qu'il leur tait
impossible de prvoir Aucun thiopien n'admettra cette assertion quelque personnel que
soit le gouvernement d'un despote, il est homme aprs tout il a ses confidents ou ses
intimes dont le mtier naturel est de prparer, modifier ou tout au moins de pressentir tous
ses desseins. M. Rassam n'ignorait pas les premiers lments de son mtier comme
diplomate et devait s'tre mnag un ami au moins dans la plbe, sinon dans l'lite des
courtisans. Il lui tait donc facile de savoir de quel oeil on le regardait et, sa finesse orientale
aidant ses connaissances acquises, il aura prvu quelle impasse messante sa fastueuse
mission allait aboutir. Thodore fit subir ses captifs deux jugements publics: on ne dit pas
212
Recueil de textes
les chefs d'accusation, seulement, comme les juges opinrent tous pour la peine de mort, il
est loisible de penser qu'un des motifs tait le crime de propagande protestante, ou
antichrtienne, ainsi que les thiopiens la qualifient. De son ct le roi ne voulut pas ratifier la
sentence capitale, car s'il dsirait l'excution de son dcret sur l'unit de la foi, il voulait aussi
se mnager des ouvriers pour augmenter son artillerie naissante, Aprs des alternatives
puriles de colres et de regrets, Thodore expdia tous les Anglais Maqdala, le 8 juillet
1866,
Ce mont fort est situ 3,000 mtres au-dessus du niveau de la mer et le climat est ainsi
bien moins chaud qu'on ne s'attend le trouver en Afrique dans la zone torride, Le sommet
du plateau contient une glise, une trsorerie, une prison et des huttes abritant une
population de 3 4,000 mes dont 400 prisonniers de toute provenance, une garnison de
600 fusiliers et autant de simples soldats arms de lances et boucliers, Long de plus d'un
kilomtre et d'une largeur de 5 800 mtres, ce plateau est form de colonnes prismatiques
de basalte, pierre trs-dure, qUI s'lvent verticalement du terrain environnant des hauteurs
variant entre 9 et plus de 200 mtres Cette fortification naturelle a t consolide par des
portes doubles construites sur trois points faibles et protges par de nombreuses
meurtrires, Un des prisonniers crit cependant qu'il suffirait d'un ptard pour entrer tambour
battant dans de mont fort que depuIs trois sicles les thiopiens regardent comme
imprenable,
Il y a neuf prisonniers europens Maqdala, dont six Anglais et deux Allemands,
Thodore fait garder vue prs de lui quatorze autres, la plupart ouvriers allemands, Ces
ouvriers envoys aux frais d'une socit protestante comme de "pieux la'lcs ont commenc
d'une faon fort excentrique leurs oeuvres de paix vanglique en fabriquant des mortiers et
d'autres engins de guerre, Quant au spirituels, ils ont fait des spiritueux, c'est--dire
beaucoup d'eau-de-vie, et, pour ce qui est du temporel, ils se sont livrs au commerce des
esclaves, C'est du moins ce que M Rassam nous apprend,
La dernire nouvelle de ce malencontreux diplomate ne fait pas beaucoup d'honneur
son habilet, L'abun Salama vient de mourir, et M, Rassam conseille aux Anglais de se
pourvoir d'un autre abun en gypte afin de le mener au-devant de leur expdition comme un
bouclier ou tte de sape sur laquelle aucun thiopien n'oserait tirer, Pour faire apprcier en
deux mots le caractre de cet trange projet, il vaut mieux imaginer en Europe un cas
analogue, Supposons donc qu'aprs la mort de Pie IX, lord Derby revenant la politique de
Pitt et voulant rendre les Romagnes au Saint-Sige, envoie une arme contre les Pimontais
avec un pape choisi d'avance Canterbury ou ailleurs, et catholique romain ou jansniste,
car les Anglais n'y regarderaient pas de si prs, Je laisse penser comment un pape de
cette espce serait reu par les Romains ou mme par les italianissimes
Il rpugne beaucoup aux protestants de confesser l'aversion qu'ils Inspirent en thiopie
Quand ils sont expulss de ce pays ils ont soin d'attribuer leur disgrce aux catholiques et ils
nomment tout hasard l'ennemi dont ils ont voqu le fantme, Cette tactique est peut tre
utile pour hter dans les socits de missions anglaises la rentre des souscriptions en
souffrance Dans la circonstance actuelle on a mis tout le dsastre des affaires sur le compte
du Franais M, Bardel et du jsuite Delmonte, Mais par malheur pour la vrit des faits, M
Bardel a t emprisonn aussi par Thodore parce qu'il a intercd auprs de lui en faveur
de M, Cameron, Quant au R. P, Delmonte, qui est lazariste et par consquant tranger la
Compagnie de Jsus, il a toujours vcu hors de la juridiction du roi d'thiopie, Les
protestants ont d'ailleurs oubli qu'en annonant triomphalement le renvoi des missionnaires
catholiques, ds l'aurore du rgne de Thodore, Ils ont rendu au moins invraisemblable
l'fficaclt de la correspondance tnbreuse qu'ils attribuent un pieux missionnaire,
213
Antoine d'Abbadie
Personne ne sera plus tonn que lui quand il apprendra quel norme contre-poids a t
cr par sa modeste personnalit pour contrecarrer la puissance et le prestige de l'empire
britannique,
VI
L'Angleterre s'y est prise deux mains pour reconqurir ce fameux prestige, Comme
ses prparatifs ont d tre longs, elle a mis toutes les formes de son ct, et le roi noir, le
prtendu descendant de Salomon, ne peut se plaindre de n'avoir pas t averti, Quand
l'Allemand qui portait Thodore l'ultimatum britannique lui dit que, s'il ne rendait pas les
prisonniers, il aurait sur le bras les armes de l'Angleterre et mme de la France "Qu'ils
viennent, dit Thodore, et appelez-moi une femme, si je ne leur donne pas bataille, On ne
sait s'il y a plus de folie ou de vaillance intrpide dans cette fire rponse, En effet, malgr
les rcits de rares voyageurs naturellement souponns d'exagration, les thiopiens n'ont
aucune ide de notre puissance militaire et leurs rois peuvent croire qu'ils nous
combattraient armes gales,
Le golfe d'Adulis, nagure si solitaire, fourmille aujourd'hui de vaisseaux, On y signalait
dernirement soixante-dix btiments, sans compter les navires arabes et indiens, Les
Anglais ont dj construit deux quais pour aider au dbarquement. Deux rgiments
exclusivement forms d'Europens, et en outre douze mille hommes d'armes diffrentes,
tous expdis de Bombay, ont dj foul ces plaines nues o les Saho tenaient de loin en
loin leurs grands parlements Les Anglais veulent faire merveille en thiopie avec leurs fusils
Snider, bien suprieurs, disent-ils, nos Chassepot dj devenus classiques, Ils veulent
effrayer Thodore et sa forteresse de Maqdala avec des fuses de guerre, avec des canons
de montagne d'un modle nouveau et de plus ingnieux Ce n'est pas tout: comme le
prestige ne saurait s'acheter trop gros deniers, les Anglais, vrais Romains des temps
modernes, ont expdi une quarantaine d'lphants pour grossir leur arme, L'un de ces
colosses, lphant d'esprit s'il en fut, s'est tant dmen au moment du dpart, qu'on l'a
rendu ses forts paternelles de l'Inde; mais les autres ont suivi le torrent et vogu travers
la mer pour aller, bien loin de leur patrie, faire peur au roi Thodore,
La caravane
d'lphants de
l'arme anglaise
214
Recueil de textes
On assure que le seul cas de mort au champ d'honneur qui soit jusqu'ici survenu dans
la fastueuse expdition anglaise, est arriv l'un de ces auxiliaires,si sagaces d'ailleurs,
tant all se promener dans le dsert ds son arrive Zullah, il y fut abattu, d'un coup de
carabine, par un capitaine anglais qui, brlant d'une ardeur belliqueuse, crut voir un chtif et
sauvage thiopien dans cet lphant bien n des Indes, qui venait d'tre transport en
Afrique avec tant de frais et d'inquites sollicitudes, De ce premier accident de guerre il
serait nanmoins tmraire de conclure que l'entreprise britannique porte en elle-mme ses
germes d'insuccs, ni de la comparer, comme l'a fait un critique anglais, une machine trop
faible pour soutenir son propre poids,
L'Angleterre veut russir, et elle russira: s'il lui manque cet lan qui prpare de faciles
victoire, elle est doue d'une nergie indomptable qui s'acharne contre tout obstacle et
grandit en raison mme des revers, Ddaignant la voie des emprunts, malgr son immense
crdit, elle a demand cinquante millions de francs ses contribuables, On en consommera
trois cents au moins, et elle est prte sanctionner cette norme dpense, car elle compte
sur un parlement complaisant pour payer ses dettes, A en croire ses dclarations officielles,
elle veut seulement librer les captifs sans attenter en rien l'antique indpendance de
l'thiopie, Jamais on n'aura fait d'oeuvre aussi grandiose pour un aussi petit rsultat, car
chacun des prisonniers anglais dlivrer va coter prs de cinquante millions, Au lieu des
deux mille volontaires disciplins, qui auraient largement suffi cette oeuvre, on a dj
abreuver soixante-cinq mille hommes et btes sur cette plage de Zullah o, faute d'eau
potable, on distille grands frais l'eau de mer, Il faut, chaque jour, plus de cent quatre-vingt
mille litres d'eau boire, mais de puissants condenseurs ont ralis ce prodige, malgr
l'norme dpense de cent mille francs par vingt-quatre heures de travail. En effet, cette eau
artificielle revient cinquante-cinq centimes le litre, A ct de ces dtails, montrant sur quel
pied grandiose l'expdition est monte, on en trouve d'autres qui font voir combien il est
difficile de bien rgler une entreprise lointaine, dans un pays presque dnu de toute
ressource, et o il faut porter tous les vivres, l'exception de la viande, qui d'ailleurs
manquera probablement dans l'intrieur Pour transporter les munitions il a fallu acheter
grands frais des mulets, et. sur mille de ces btes de charge allant en cinq jours de Zullah
San'afe, il en faut cinq cent soixante-dix pour faire vivre en chemin et ies autres btes et les
gens de conduite, Ces mulets, venus d'gypte, de Turquie, et mme d'Espagne et de
France, sont arrivs dans la baie d'Adulis sans muletiers ni licols, Les soldats anglais, dans
leur sagesse, les ont entravs avec des cordes provisoires de foin; les mules, dans leur
prudence, ont mang ce foin si bien leur porte et se sont chappes ensuite en grand
nombre pour aller se perdre dans le dsert. Nos conscrits le plus nafs souriraient de ces
dtails de mnage, Pour effectuer de transports moins coteux, on a dj commenc un
chemin de fer sur tout le parcours de cent kilomtres, depuis la mer jusqu' San'afe, premier
poste sur le plateau thiopien, et, raison de trois kilomtres de rails poss tous les jours, on
aura achev cette voie vers le 25 fvrier de cette anne
La ligne de marche est bien choisie On pouvait suivre les plaines du Tigray, car elles
sont peu leves, faciles parcourir, et n'opposent la marche aucune coupure brusque;
on serait all de l, par le rude territoire du Wasaya et sans trouver de prcipice notable,
except la rivire Takkaze et sur le flanc pic du mont Lamalmo, Plus loin jusqu'
Dabra Tabor, o Thodore rside ordinairement, on aurait choisi volont ou les plaines
faciles du Lamge ou les fraches hauteurs du Waynadaga. Mais cette route est dtourne
D'ailleurs le Wasaya est malsain ds le mois de mai, et. jusqu'en Wagara, les pturages font
dfaut.
215
Antoine d'Abbadie
Les Anglais ont eu raison de prfrer la voie directe par l'Ag'ame et le Wag. Sur ces
plateaux levs, ils conserveront tout leur nergie: ils y trouveront un pays moins ravag par
les guerres civiles et plus abondant en pturages. La distance de Zullah Maqdala est
comme celle de Paris Lyon et serait parcourue promptement, s'il n'y avait franchir. mme
dans ces hautes terres, quelques entailles profondes, peu commodes pour l'artillerie et peut-
tre impraticables aux lphants. Au surplus, ce sont l des dtails. et sir Robert Napier ne
s'y arrta point. Il poussera rapidement jusqu'en Dalanta avant la saison des pluies, qui est
cense s'ouvrir au 10 Juillet, mais qui dans ces terres leves, devance parfois son poque
accoutume. Selon le dire des prisonniers s'il investit Maqdala au commencement de mai.
le manque d'eau forcera bientt la garnison se rendre. Si les premires pluies en ont
approvisionn la forteresse, les Anglais occuperont Tanta chez les Wara Ilaymano et
pourront diriger de l sur le fort des feux plongeants ou mme quelques fuses. Des soldats
vivant dans des huttes, sans casemates ni cavernes, ne tiendront pas un seul jour contre de
pareils arguments. Dans tous les cas le mont fort, si fameux en thiopie, sera bientt pris, et
Il restera savoir si l'on veut aller Dabra Tabor pour brler le camp de Thodore, et le tuer
ou le prendre s'il fait mine de rsister." Ce dernier pisode de la guerre est livr
l'apprciation du gnral en chef.
Celui-ci a la confiance des ses soldats et possde, tant en nergie morale qu'en
moyens matriels, une provision de forces illimite, pour ainsi dire, vis--vis d'un ennemi qu'il
s'agit plutt d'carter que d'abattre. Cependant l'action de la diplomatie n'est pas
ddaigner, mme au milieu des hostilits, car elle dirige, adoucit et aide toujours les forces
brutales d'une arme. C'est ici le ct faible de l'expdition. Quand Thodore mit en prison
M. Rassam, avec force protestations d'amiti, il lui promit la liberts ds l'arrive de certaines
machines et de quelques ouvriers habiles. L'Angleterre envoya les uns et les autres jusqu'
Muaww'a, mais elle se borna y exiger la remise pralable des prisonniers, sans avoir
accompli aucune de ces formes qui rendent un contrat obligatoire aux yeux des thiopiens.
De son ct, Thodore n'avait pas appris connatre la valeur d'une simple signature sans
porte aucune pour lui. D'ailleurs il avait t tromp par Plowden, qui reniait sa propre
qualit de consul, et par les dngations des missionnaires protestants quant leurs
menes de proslytisme chez les chrtiens indignes Il ne crut donc aucunement aux
intentions magnifiques des Anglais. Le manque d'un agent instruit a fait chouer cette
ngociation qui, bien mene, devait ncessairement aboutir De mme, en entrant dans le
T/gray, l'arme anglaise s'est fait prcder d'une proclamation dont le Times nous a donn le
mot--mot, fautivement peut-tre, mais tout aussi ridicule en amarififia qu'en anglais. De
plus, cette langue qu'on dit avoir employe est peu prs inconnue en Ag'ame, o ce
manifeste a t mis au jour: enfin les officiers anglais paraissent avoir ignor qu'une
proclamation ne se publie point par crit en thiopie.
Au reste, le bon sens du chef de l'expdition fera bientt justice de ces ignares
interprtes. Il songe faire alliance avec les chefs de l' Indarta, et s'attacher surtout
Gobaze le Waysim ou chef hrditaire du Wag. Cette contre a une population aguerrie qui,
depuis des sicles, a su maintenir son indpendance, et d'excellents fusiliers bien capables
de gner srieusement, derrire leurs forteresses naturelles, mme les vaillantes lgions de
l'Angleterre. Elle croit donc de la dernire Importance de se concilier Gobaze qui, sous un
titre modeste, JOUit de tous les prlvilges de la royaut, et qui ne peut jamais faire la paix
avec Thodore, car il doit venger sur lui la mort de son pre, mis barbarement mort aprs
s'tre rendu. II est d'ailleurs peu probable que les Agaw du Wag songent defendre leurs
passes, s'ils en viennent un diffrend avec les Anglais. Durant mon long sjour en thiopie,
je n'ai entendu citer que deux cas o le fantassin ait combattu l'abri des obstacles qu'il
216
Recueil de textes
s'tait mnags Quoique couronns de succs, ces combats taient regards comme
d'heureux accidents, et, sans en comprendre la grande porte, on continuait ne concevoir
la bataille que sur une plaine o l'on peut prendre carrire et o l'thiopien ne croit bien
combattre qu' l'instar de nos chevaliers d'autrefois
Mais que fera le roi des rois d'thiopie, le descendant postiche de Salomon? Il est
difficile de rpondre cette question. Au dire des indignes, Thodore perd souvent la
raison quand il a bu l'eau-de-vie que lui fabriquent avec tant de zle les pieux lacs de la
mission protestante. Ds les commencements de son rgne, il se livrait, selon Plowden,
des accs de fureur qu'on ne savait expliquer Les prisonniers anglais nous disent, plus
explicitement encore, avoir appris de Thodore lui-mme que son pre tait alin. et
qu'aprs bien des doutes il se croyait iui-mme atteint d'une mystrieuse maladie mentale.
Plusieurs traits de sa conduite envers ses prisonniers, et le massacre de six cents de ses
propres soldats. dans son camp et sur un simple soupon, donneraient du poids cette
assertion. L'Angleterre a donc dclar la guerre un adversaire qui n'est aucunement dig"e
d'elle. J'ai peine croire qu'il emploie sa ruse naturelle contre sa puissante ennemie, et quil
rappelle auprs de lui ses prisonniers pour les immoler dans son premier accs de fureur, ou
tout au moins pour les emmener dans sa province natale de Quara, sur la lisire d'un dsert
terrible entre tous, dit-on, cause des endmies mortelles qui le rendent inhabitable.
Malheur aux troupes anglaises, si elles tentaient de suivre Thodore jusque-I l
Aprs avoir runi d'une manire brillante autant qu'inespre les fragments pars de
l'empire thiopien, ce soldat de fortune n'a pas vu que SI la tactique de la victoire consiste
exiger sous peine de mort, une obissance aveugle et prompte sur le champ de bataille, la
stratgie du gouvernement demande, au contraire, une impulsion sre. mais lente, et que !a
plus grande vertu de celui qui rgit est de savoir rtracter propos une mesure odieuse ou
parce qu'elle est mauvaise, ou parce que le moment de l'appliquer n'est pas encore venu
Le peuple s'illusionne alors au point de croire que le souverain est plus svre pour lui-mme
que pour ses sUJets, et Il s'habitue peu peu laisser faire une sagesse qu'il n'avait pas
comprise d'abord, et dont les fruits ne mriront qu'avec le temps. De tout l'ancien empire de
Yasu le Grand, ce Louis XIV thiopien, Thodore n'a plus que son Quara qu'il puisse
rellement appeler sien. Ses gouverneurs du Tigray ont succomb sous les coups de
rebelles, ou sont dJ indpendants de fait en attendant qu'ils le deviennent de droit. Plus
que jamais le GOJjam, cette le mditerraneenne, rellat de ses cendres en proclamant bien
haut qUII n'a jamais reconnu le joug. Le Wag renie l'empire et rpte ses vieilles traditions de
libert. Le Siwa se reconstitue avec paix et bonheur. et sert de refuge tous les proscrits.
Tissu Gobaze rgne dans le bas Tigray, en Wasaya Walqayt, Simen, Wagara, et jusque
dans le Dambya o Gondar a t.
Que reste-t-il aujourd'hui Thodore? Les Awawa, qu'il a respects parce qu'ils savent
se dfendre, mais qui saisiront la premire occasion pour le mconnatre; Taqusa, Acafar,
Alafa et Meca, provinces riveraines du Tana, mais dont il a fait des solitudes par un pillage
mthodique, et enfin le Bagemdir, cette terre d'lite qUI ne lui obit qu' regret. Il suffit d'une
maladie, d'un chec ou d'un paysan plus os que les autres, pour teindre du jour au
lendemain ce mtore royal qui, aprs quelques annes d'clat, rentrera bien vite dans la
nuit profonde do il tait sorti
En voyant la grandeur des prparatifs militaires de l'Angleterre, on se persuade qu'elle a
le projet de garder l'Ethiopie du nord aprs l'avoir conquise Les apparences semblent le
proclamer, mais quoi qu'en disent les journaux anglais, cette ide n'a pas pris naissance
parmi les Franais qui citent encore "la perfide Albion, Elle a t mise en avant par
217
Antoine d'Abbadie
Thodoros mort
Plowden dans ses lettres officielles, il y a treize ans, expose de nouveau par M, Cameron, et
reproduite enfin, quoique timidement, par le gnral Coghlan dans son mmoire militaire
rdig en mars dernier, Il y propose, sous forme d'insinuation, de garder le pays seulement
pour y rtablir l'ordre, On sait fort bien o aboutit une doucereuse bienveillance de ce genre,
Matres depuis trente ans d'Aden si perfidement enlev, nos voisins d'outre-Manche veulent
faire de la mer Rouge un lac anglais, Ils convoitent aussi l'thiopie, car ils auraient l un
dpt commode pour envahir l'gypte o le roi Coton rgnerait dans toute sa gloire Pour le
moment ils gardent le silence, ou bien ils affirment hautement qu'on leur fait trop d'honneur,
Si on les presse, ils citeront l'Algrie confisque par la France pour un coup d'ventail donn
son consul. Sans les devancer dans cette polmique, contentons-nous d'observer que
Charles X, qui rachetait ses frais des esclaves grecs Constantinople et en gypte, ne
pouvait admettre que le dey d'Alger et seul le droit de tenir dans les fers des chrtiens de
France, d'Espagne et mme d'Ang leterre, Au contraire, les Anglais qui se glorifient tant
d'employer leurs vaisseaux et leurs millions empcher la vente des ngres paens dans
l'Afrique occidentale, n'ont jamais rien fait pour entraver ce commerce d'esclaves, la plupart
ns chrtiens, qu'on emmne devant le pavillon britannique, si puissant sur ta mer Rouge,
pour les abrutir, physiquement aussi bien que moralement, dans la fange des harems
musulmans, Peut-on blmer le roi Thodore qui, dans la mesure de son intelligence et de ses
forces, a voulu anantir cette ignominie, de dire avec une modestie au moins spcieuse en
se comparant au gouvernement anglais: Quel est le plus barbare de nous deux?"
218
Recueil de textes
GODSIE D'THIOPI
ou
ANTOINE D'ABBADIE'
M"lMBR!: DE L'INSTITUT (ACADDI! DEs SCIENCES)
(j
.uSOCIII CORRBSPO:;DAN'T DE l'AC'oiIlIlB DI TOl;lI,OVSI, .'.'RI CORRUPQNDAIU' D' L''uSOCIUfOff BRIT.llflllQUI
-~:;.::::::: .m,
-. -
PARIS
GAUTH lE R VILL.'\RS. HlPRIMEUR -LIBRAIRE
DU aUflllAU DiS LO/'lGITl;;)ES, DB 1Jl1l;oLB PQLfTECRNIQtl.
SUCCESSEUR DE MA.I..J.ET-BACHJ!;,LIER
Qu"1 d~ Aul'Q8t1.lp. &1
1813
Introduction
Que Dieu donne misricorde qui dcouvre les dfauts et
les pardonne, qui aperoit les lacunes et les comble l Que
celui qui trouvera des reproches m'adresser, refasse ce que
j'ai mal fait,
(Voyage au Darfour par le chayk Muhammed el-Tunsy,)
,. Rsum du voyage
Avant d'exposer le but et la composition de cet ouvrage, il convient de narrer
brivement les voyages qui lui ont donn naissance, Sans cette prcaution, et mme en
219
Antoine d'Abbadie
Ayant form, au sortir du collge, en 1829, le projet d'une exploration dans l'intrieur de
l'Afrique o je voulais alors entrer par Tunis ou le Maroc, je consacrai une grande partie de
six annes suivantes tudier les sciences ncessaires pour voyager avec fruit. La lecture
des voyages de Bruce me ramena invinciblement l'Afrique orientale, thtre de tant
d'migrations et source de presque toutes les traditions qui vivent encore dans ce continent
si mystrieusement ferm.
D'ailleurs, malgr le grand attrait des sciences exactes pour lesquelles je me suis
toujours passionn, la perspective de visiter, uniquement comme gographe ou comme
naturaliste, des contres peu ou point connues, me souriait moins que l'tude des langues,
des religions, de constitutions politiques et lgislatives, et de la littrature qui me paraissait
devoir offrir des particularits dignes d'intrt dans ces rgions du sud, restes isoles de
l'tat stagnant ou dcrpit de l'Orient comme de l'lan progressif de l'Europe, Je me laissait
gagner ds lors par la pense que la plus haute tude laquelle l'homme puisse s'adonner
est celle de ses semblables.
Le silence que gardent toutes les relations de voyage dans l'Afrique occidentale sur la
plupart de ces sujets importants m'avait fait conclure, trop lgrement peut-tre, que les
populations de ces contres rputes barbares n'ont ni tat politique rgl, ni us juridiques,
et en tout cas, fort peu de ces conventions tacites qui forment, en mme temps que le bien-
tre, le lien des socits humaines. Au contraire, les voyageurs en thiopie disaient avoir
trouv sur les rives du lac Tana, comme jadis autour des lacs du plateau mexicain, des
palais, des ruines, des livres, des rudits, une littrature, et tout le cortge de la culture
intellectuelle. Enfin, si le fanatisme stupide inhrent la plupart des populations musulmanes
pouvait entraver ces tudes Intimes qui me souriaient tant, cette puissante barrire morale ne
devait pas exister chez les Tigrayet les Amara que la foi chrtienne avait associs, ds le Ive
sicle de notre re, aux croyances de l'Europe. Sachant que le temps avait altr leur foi, je
me proposai de travailler son rtablissement. Je conus aussi l'espoir de recueillir de
nouveaux faits propres clairer l'origine des ngres en les tudiant dans ces rgions
mmes dont ils se disent aborignes; j'esprais enfin jeter des lumires nouvelles sur les
sour"ces du Nil Dans l'ambition confiante de mes jeunes annes, je me faisais fort
d'embrasser et de mener bonne fin, en deux ou trois ans, toutes ces vastes entreprises, Je
ne songeais pas alors que le temps est un lment de succs avec lequel il faut
ncessairement compter.
Sur ces entrefaites, Franois Arago, qui tenait alors en France le sceptre de la physique,
ayant appris que je voulais explorer l'Afrique sans invoquer le secours du gouvernement,
m'engagea suspendre au moins l'excution de mon projet pour aller tudier, sur une cte
orientale, les variations diurnes de l'aiguille aimante. On devait dcider ainsi, disait-il, et en
quelques semaines d'observations, si le soleil agit sur l'aiguille comme source de chaleur ou
comme source de magntisme. Sduit par l'loquence du clbre savant, je proposai, pour
rsoudre ce problme, un voyage sur la cte orientale d'Afrique; mais Arago en dcida
autrement. Je reus, avec des instructions, les instruments que me confiait l'Acadmie des
sciences, et aprs avoir fait Paris et Lorient des suites d'observations prparatoires, je
m'embarquai bord de l'Andromde qUI mit la VOile la fin de 1836. Cette belle frgate
sillonnait alors l'Ocan pour la premire fois, et portait Rio de Janeiro comme passager un
prince que la France a plus tard appel rgler ses plus hautes destines. De la capitale du
Brsil Je me rendis Olinda, site choisi d'avance comme tant entre l'quateur magntique
220
Recueil de textes
VOYAGE
AUX SOURCES DU NIL,
EN NUBIE ET EN ABYSSINIE,
1:..... 0 M E P Il t: MI,. R.
~~'........ ~,
'-B
Jill
A P:\RI~.
1-
221
Antoine d'Abbadie
et l'quateur terrestre. Aprs quarante-deux jours d'observations continues faites trois fois
par heure avec le secours de deux aides, j'avais atteint le but de cette expdition, et je
profitai du dpart d'un btiment de commerce pour retourner en Europe et dposer mes
observations l'Acadmie des sciences.
Reprenant immdiatement mon projet de prdilection, je rejoignis, la tin de 1837, mon
frre Arnauld qui m'attendait en gypte, et remontant le Nil jusqu' Oeneh, nous gagnmes
Ouayr o nous nous embarqumes sur la mer Rouge pour aborder Jidd?h; un autre
navire nous conduisit Mu?ww'? o nous attrmes le 17 fvrier 1838. Nous ne tardmes
pas y rencontrer de ces difficults qui surgissent tout propos devant des voyageurs
isols dans l'intrieur de l'Afrique. Wibe, le chef du Sjmen et du 7]gray, venait d'ordonner
l'expulsion des missionnaires protestants anglais les discours aventurs de ces messieurs et
leurs largesses inconsidres, inspires par la crainte de leur renvoi, en avaient au contraire
ht l'excution, et avaient excit ainsi des cupidits qui retardrent beaucoup notre arrive
Gandf}(, o nous ne parvnmes que le 28 mai, aprs avoir tabli Adwa le missionnaire
catholique que mon frre avait persuad de nous suivre jusque-l
J'avais ainsi fait une premire reconnaissance du pays et compris toute l'insuffisance de
notre quipement pour un voyage tellement en dehors des routes battues. Burnes, la
courageuse et infortune victime du soulvement des Afghans, m'avait recommand une
mthode de relever le chemin en voyage, et l'on en verra plus bas un exemple aux pages
348... 362. Mais cette suite de lignes brises, donnes par la boussole et par l'observation
du temps de parcours, ne servait gure sur des terrains souvent remplis de minerai de fer et
dont les sentiers sont si imprvus et si sinueux. Les cimes nues des montagnes conviaient
des relvements bien plus parfaits s'ils taient faits au thodolite. Je rsolus donc de
retourner en Europe afin de me procurer de nouveaux instruments. Mon frre s'offrit rester
pour apprendre la langue amarUjfia et pour tudier le pays. Je me htai de franchir le
T?kk?ze avant l'poque de ses hautes eaux, et aprs avoir fait escale Mu?ww'?, Mak?,
Ijud?yd?h et J[dd?h, je passai par le Caire et Rome pour rentrer dans Paris au
commencement de 1839
L, Je rencontrai un homme aussi actif que modeste, Falbe, alors capitaine de la marine
royale du Danemark. Il calculait sa triangulation du pachalik de Tunis, et me cda son petit
thodolite, le seul qui et chapp, ds le dbut de son entreprise, un funeste naufrage. Je
portai cet instrument chez Gambey, lui en signalai les dfauts dont on verra les dtails plus
bas (pages 1... 5) et l'engageai m'en construire un autre aussi portatif et moins dfectueux.
Notre clbre artiste se mit l'oeuvre, et pendant plusieurs mois je me rendais chez lui deux
et trois fois par semaine pour presser l'excution de cet instrument dont je voulais faire la
cheville ouvrire de mes travaux futurs en thiopie. Le nouveau thodolite tait presque
achev quand Gambey, sans motif valable, se refusa nettement en poursuivre l'excution.
C'est regret que je mentionne ces dsagrments, mais aprs en avoir subi les tristes
suites, soit dans mes observations, SOit dans mes longs calculs, je me devais moi-mme et
je devais encore plus au public savant d'expliquer comment j'ai emport d'Europe en
thiopie un instrument primitivement mal conu dans quelques-uns de ses dtails, et devenu
encore plus dfectueux par l'incessante usure que lui avaient fait subir les observations si
nombreuses du capitaine Falbe.
Cependant tout n'est pas malheur dans ce monde. Par sa nature, le thodolite, mme
avec quelques dfauts de construction, est encore bien suprieure, pour les voyages
terrestres, aux instruments rflexion qu'on y prconise par habitude plutt qu'en
connaissance de cause. C'est avec mon petit thodolite que Falbe avait fait, en Tunisie,
222
Recueil de textes
une triangulation qui est reste un modle en son genre. On sait enfin qu'un instrument,
toujours mani et dont on apprcie de cette faon chaque imperfection, est bien suprieur
tel autre plus parfait dans sa disposition, mais que ses dimensions incommodes ne
permettent pas de faire un vade mecum. Pour emprunter une comparaison familire. je
dirai qu'un instrument d'observation peut tre assimil une arme de chasse. Qui ne sait
que le braconnier muni d'un fusil dfectueux mais qu'il connat bien, tire avec plus de
succs que le chasseur qui dballe de loin en loin une arme prcieuse mais trop
peu tudie?
A ces raisons, on doit ajouter une considration encore plus puissante parce qu'elle est toute
morale quand on possde un instrument suppos excellent, on se fie volontiers, et souvent
trop, sa bonne tenue, tandis qu'un outil imparfait tient toujours la vigilance en haleine. On
s'ingnie constater, suivre et mesurer ses carts, et l'exprience montre que, dans une
certaine mesure, et soit dans l'observation, soit dans le calcul, on s'loigne alors moins de
cette perfection idale qui est le but de toute science. C'est ce qui m'est arriv Aprs avoir
imagin la godsie expditive dont cet ouvrage expose comme un long exemple, je
n'aspirais qu' obtenir un mille prs mes latitudes et longitudes, et calculer avec une
incertitude de 50 mtres mes altitudes relatives. Mais je ne tardai pas voir que dans
l'intrieur du rseau godsique les coordonnes verticales taient cinq fois plus exactes
que je ne l'avais espr, et que les coordonnes horizontales se confirmaient en se
contrlant mutuellement, 0'1' prs, ce qui quivaut moins de 200 mtres sur la surface
de l'thiopie. Si l'on songe que, dans les mthodes dcousues employes par mes
devanciers ces incertitudes sont rarement au-dessous de mille mtres, et que dans la
meilleure longitude astronomique isole, dduite d'une seule occultation, elles peuvent aller
aisment trois kilomtres, on admettra qu'en signalant les imperfections du thodolite
Falbe, je sois plus proccup du dsir d'une perfection thorique que des besoins d'un
voyage d'exploration dans des pays peu ou point connus. Ces besoins sont satisfaits, et au
del, par les rsultats que je vais prsenter au public.
J'avais mis profit les lenteurs de Gambey pour faire construire ma trousse de voyage
dcrite aux pages 14 et 15 ci-dessous, et dont la composition, prouve par un long usage,
m'a laiss dans la suite bien peu dsirer Enfin je quittai Paris le soir mme du jour o
Arago, alors dans tout l'clat de son magnifique talent, dvoila l'Institut la merveilleuse
dcouverte de Niepce et de Daguerre,
223
Antoine d'Abbadle
L'esprit humain est souvent dispos renfermer dans un cadre trop troit tout ce qu'il
voit de loin, et sujet comme tant d'autres, ce dfaut de jugement, je pensais alors que
deux annes, trois ou plus, me suffiraient pour revenir de Kaffa en France avec une ample
rcolte de matriaux inconnus la science. Mais Dieu se joue de nos trop courtes et
imptueuses prvisions En remontant le Nil entre Alexandrie et le Caire, je fus attaqu, ainsi
que mes trois suivants, par les fivres intermittentes, et l'un deux, domestique franais, prit
le typhus Je passai deux mois attendre son rtablissement, et quand j'arrivai Suez, mon
serviteur thiopien fut atteint d'un mal de poitrine qui m'imposa de nouveaux dlais, et dont il
se remit mesure que nous avancions lentement vers les chauds climats du sud. A Jiddjh
enfin. je perdis mon excellent artiste A Fries, qui prfra la Mecque l'thiopie, et Je pays
musulman o il trouva bientt la mort, au rude mais sympathique entourage des chrtiens
d'Afrique
Ces tristes dbuts servirent de prlude toutes les difficults qui ne tardrent pas
m'assaillir Dbarqu enfin Mu!ww'! au commencement de l'anne 1840, j'y trouvai mon
frre qui venait d'y arriver du fond du GOJJam Pour atteindre ce dernier pays, nous devions
traverser d'abord ie Ttgray dont le d!j-azmac (gouverneur de province) Wibe nous interdit la
route. En attendant que ce chef revnt des sentiments moins hostiles, je retournai la cte
et voulus visiter le mont Sizen afin de relier Mujww'j le plateau inclin o vivent les fils
turbulents de Akj/j et de Guzay Par un reste de prjugs europens, je portais jusqu'alors
des armes feu ma carabine partit par accident et un fragment de capsule me blessa dans
l'oeil Je fut bientt atteint par l'ophthalmie qui n'a plus cess de m'affliger par intervalles tant
que je suis rest en thiopie Les premires atteintes de ce mal furent assez fortes pour me
priver de la vue pendant quelque temps, et j'allai chercher en vain les secours de la
mdicine d'abord 'Aden et ensuite au Caire
L'gypte tait alors proccupe de graves complications politiques Sien qu'elle ft
entre, avec plus de franchise que tout autre tat musulman, dans le grand mouvement
civilisateur des nations europennes, l'Angleterre voulait lui enlever la cte arabique et la
Syrie. et blmait la rpugnance de la France la soutenir dans cette politique dont les
consquences funestes devaient clater vingt ans plus tard dans les massacres des
chrtiens Jiddjh et Damas. Depuis longtemps notre pavillon n'avait pas flott sur la mer
Rouge, et les agents anglais profitaient de son absence pour entraver par de mesquines
tracasseries les rares voyageurs franais qui s'y aventuraient. Je retournai nanmoins
'Aden o j'avais donn rendez-vous mon frre, mais la conduite du gouverneur de cette
citadelle britannique m'en rendit le sjour intolrable. Malgr mon tat de maladie, j'allai
chercher un refuge Bjrberah sur la cte d'Afrique, prfrant y attendre mon frre au milieu
de barbares moins hostiles que les autorits anglaises.
A Bjrberjh j'esprais d'ailleurs ouvrir une route par Hjrjr et gagner de l les hauts
plateaux //morma et Gurage par o je voulais atteindre /narya et Kaffa Le chef omaly qui
me protgeait ne mit qu'une condition notre voyage c'est que les autorits de 'Aden
dmentiraient l'opinion, alors trs-accrdite sur cette cte. que les Anglais seraient bien
aises de m'y voir massacrer J'expdiai aussitt 'Aden un messager omaly avec une lettre
au gouverneur pour le prier de dmentir, de vive voix seulement, une assertion laquelle je
ne pouvais pas croire encore; mais ce gouverneur me rpondit par un refus crit Ds la
nouvelle de l'insuccs de ma dmarche, les dmonstrations hostiles des indignes
augmentrent de plus en plus. La route de H!r!r se ferma devant moi, et mon frre tant
venu me rejoindre, nous rsolmes d'atteindre notre but en gagnant d'abord les tats du
Sjwa par la voie des pays 'Afjr, car il nous rpugnait toujours de retourner en TLQray dont le
chef avait brutalement mconnu notre droit de voyageurs.
224
Recueil de textes
Ouand nous jetmes l'ancre devant Tujurr?h, village 'Af?r, je dus rester bord, ma
deuxime ophthalmie me tenant dans un tat de ccit complte: mon frre dbarqua seul
Le chef des indignes, qui l'avait bien accueilli d'abord, lui dit, en apprenant notre
nationalit, que nous ne pouvions sjourner dans sa principaut, et afin de lui en imposer
davantage, il assembla les notables et lui signifia au nom de tous l'ordre de remettre la
voile, en refusant d'ailleurs de motiver cette dcision par crit. A la surprise gnrale, mon
frre leur dit nettement que nous ne partirions pas, dussions-nous tre tus sur la plage,
mais que dans ce cas un btiment franais viendrait bientt venger notre mort. Aprs de
longues et orageuses dlibrations, les 'Af?r, drouts par notre obstination, rsolurent de
nous laisser dbarquer et d'abandonner aux autorits anglaises l'odieux des violences
contre nous que ncessitait, disaient-ils, l'excution de leur trait avec 'Aden.
Un sjour de prs de trois mOIs TUJurr?h nous permit de gagner assez de crdit pour
que notre cause y ft plaide dans un parlement solennel par plus d'un orateur influent. A la
suite d'une vive discussion. on proclama la suspension des lois, et l'on fit un appel la force.
Selon l'usage en pareil cas, le sultan 'Af?r dut remettre ses pouvoirs au chef des guerriers, et
se hta d'envoyer Aden pour y annoncer comment sa puissance tait paralyse. Le
gouverneur anglais expdia aussitt un agent armnien avec mission spciale de nous
barrer la route, et comme des 'Afar venaient d'attenter la vie de mon frre, nous jugemes
qu' Tujurr?h comme B?rber?h les indignes s'taient trop faits l'ide qu'ils pourraient
dsormais tuer un Europen malgr le respect traditionnel qu'ils avaient port Jusqu'alors aux
voyageurs blancs Nos prvisions cet gard furent bien tristement ralises, car peu de
temps aprs, les 'Af?r comme les omal, ont vers le sang de voyageurs britanniques.
La meilleure manire d'avoir raison des Anglais tait de pntrer plus avant qu'eux dans
l'thiopie et surtout de la mieux tudier. Nous nous rsignmes donc retourner en Tigray
Nous savions que ses habitants nous taient favorables d'ailleurs leur prince Wibe, plus
prs de la nature que les Anglais, devait tre par l mme plus traitable qu'eux De ses tats
nous pourrions entrer dans ceux du Ras Ali, qui nous tait favorable, et de l, dans le GOJJam
o mon frre avait dj pntr, et tait devenu le favori du d?J-azmac Gosu qui rgnait dans
cette espce de mditerrane terrestre et qUI entretenait des relations amicales avec
quelques tribus Iimorma
Mon frre me prcda 'Adwa, et je l'y rejoignis aprs un sjour 'Ayl?t o j'avais t
me gurir de la plaie du Y?m?n, maladie endmique dans la partie la plus chaude de la mer
Rouge Nous dCidmes de nous sparer afin de ne pas mettre notre voyage la merci des
mmes ventualits, et mon frre profita d'un court rpit dans les guerres civiles pour se
rendre en Gojjam Wibe venait d'tre fait prisonnier aprs une bataille range on guerroyait
de village village, et je dus attendre cinq mOIs avant de prendre pour la deuxime fois le
chemin de Gond?r que j'atteignis enfin le 25 juin 1842.
Aprs une course M? quina et une autre D? rita pour augmenter de quelques
manuscrits ma collection thiopienne, je partis en novembre pour visiter le lac Tana. A la fin
du mois suivant je me rendis Lalib?la, o une nouvelle ophthalmie m'empcha de continuer
jusqu' la source du T?kk?ze De retour Gondar, je pris enfin ma route de prdilection, et
passant par les villes de Mota, Dfjbr? wfjrq, Yfjwis et YfjJibe en Gojjam, je pus atteindre
successivement, sur la rive gauche du Abbay, les tribus Iimorma des Gudru, des Jimma et
des Nonno.
En juillet 1843 j'entrai enfin dans [narya. Une fraction de la tribu des Limmu s'est
empare de ce pays et obissait alors Ibsa, dit Abba Boggibo, l'un des despotes les plus
consomms qui aient jamais agrandi leur puissance force d'audace, de ruse et de talent.
225
Antoine d'Abbadie
Quand une vaste rgion est depuis longtemps dans l'isolement qu'elle est
incessamment fractionne par des guerres de tribu tribu et par des dissensions civiles, il y
surgit de tels usages et il y rgne une dfiance telle que son accs devient plus difficile que
si elle tait dfendue par des mers, de vastes dserts ou d'autres obstacles physiques. Mais
heureusement j'tais le premier Europen qui se prsentt aux populations Iimorma de ces
contres et l'tonnement que je provoquais avait t jusque-l la cause de mon succs. Afin
de profiter de cet accueil et pour le mieux conserver, je devais tudier dans Lnarya la langue,
les moeurs, les croyances et les usages de ce peuple. Cette tude devait m'offrir d'autant
plus d'intrt que les peuplades les plus intelligentes de l'Afrique intrieure, prives depuis
des sicles de tout rapport avec les contres trangres et de ce fcond va-et-vien d'ides
qui entretient l'essor de la civilisation, on d se borner cultiver ces ides innes de morale,
de justice, de bien-tre, de progrs enfin que Dieu a dposes dans toute crature humaine.
Le caractre ombrageux de Abba Boggibo me gna beaucoup dans ces recherches. Il
me retint jusqu'en novembre 1843, mais il lui plut alors de me choisir pour l'un de ses quatre
frres de noces chargs d'aller chercher Bonga, dans Kaffa, sa douzime femme. Une
escorte de plus de mille hommes portait les cadeaux. Je dus ces circonstances de pouvoir
atteindre Kaffa, et surtout d'en sortir aprs un sjour de onze jours seulement Plus d'un
trafiquant thiopien y a sjourn dix et mme vingt annes avant d'obtenir la permission de
quitter ce royaume dfiant et solitaire. De retour dans jnarya je subis encore les longs
atermoiements si communs dans cette partie de l'Afrique, d'o je sortis enfin le 2 mars 1844.
Je m'tais joint une petite caravane qui allait rapidement disait-on, dans ces pays o,
si ce n'est la guerre, tout se fait avec une lenteur dsesprante. Mes nouveaux
compagnons voulaient s'arrter que dans les bas-fonds cause du voisinage de l'herbe et
de l'eau. Ils refusaient de camper sur les hauteurs et par une superstition que je n'ai pas pu
encore m'expliquer, ils redoutaient surtout de me voir faire des observations au thodolite.
J'tais sorti de Saqa dans l'espoir de porter jusqu'en Gojjam une suite lie d'azimuts; mais
cette chane de relvements que je prtendais mener toujours avec moi fut interrompue
d'abord dans le herne de ibbe, et plus tard en Ggmbo, Horro et Amuru.
Il me manquait surtout des latitudes et la liaison importante entre Jiren et Saqa: je
devais donc revenir sur mes pas pour dpasser une seconde fois Saqa sans de nouvelles et
dsesprantes lenteurs, il aurait fallu rentrer dans Lnarya en dclarant selon l'us local, dans
quel lieu du pays de Jimma Qaqa on voulait sjourner. L du moins le despotisme n'tait pas
tabli, et on y avait la libert de faire des excursions volont; toutefois mes ressources
taient trop puises pour retourner en Obo sans revisiter mes dpts de Ygwis, de Gondgr
et surtout de Mugww'g. Obo est cette partie du grand Oamot qui s'tend au sud du Gibe
de gW, rivire qui coule vers l'est par go de latitude.
La guerre civile m'arrta trois mois en Gojjam, et le Tgkkgze n'tant point guable
pendant les pluies du solstice d't, il me fallut pour ainsi dire hiverner Gondar. Enfin, le 31
aot 1844, je pus franchir le pont du Mgggc et me diriger vers la cte de la mer Rouge. Je fis
plus de vingt tours d'horizon dans ce voyage, et j'y observais trois latitudes, celle de Kuazen
tant la seule isole de ma chane godsique.
226
Recueil de textes
est dans la nature d'une rivire de se diviser en sous-affluents mesure qu'on remonte son
cours, et parmi tous les caractres mis en avant pour dterminer la prminence de tel
tributaire, le plus saillant se dduit du volume relatif des eaux. Or, la rivire Uma se forme de
la runion du Borara et du Gojab, et comme cette poque de mes recherches je croyais
encore que cette dernire rivire tait la plus grande, je voulais en visiter la source et bien
tablir ses coordonnes gographiques.
La dtermination prcise du lieu d'une source ne saurait tre regarde comme un
simple but de vanit gographique. Sous ce dernier rapport j'avais dj recueilli assez de
rcits attachants pour intresser quelques amis au coin de mon feu si Dieu me permettait
jamais de fouler encore une fois le sol de mon pays. Mais la science demande des rsultats
plus prcis, et pour mieux les obtenir il fallait m'attacher l'tude d'un seul grand bassin au
milieu du vaste rseau des cours d'eau en thiopie. Je donnais ainsi une sorte d'unit mes
projets de nouveaux voyages qui devaient se restreindre dans un cercle de plus en plus
resserr. Outre les trois mailles perdues de ma chane godsique, je pouvais, en retraant
me pas vers Lnarya, reprendre et complter bien des renseignements interrompus ou
imparfaits dont ma connaissance plus intime de la langue Iimorma me permettrait de mieux
saisir les rapports tout en tendant leur importance et leur porte.
Mes esprances cet gard ne furent point dues, car si mon second voyage en Obo
ne m'a pas conduit la vraie source du fleuve Blanc, que j'espre encore avoir atteinte, j'en
ai du moins rapport ce rseau continu de triangles auquel je tenais surtout, ainsi que de
nombreux renseignements gographiques sur diverses contres du grand Damot, et des
aperus curieux sur les constitutions politiques, les lois et les usages de plusieurs races peu
connues. Je dsire publier un jour les fruits de ces recherches: c'est pour les cueillir que
mon frre et moi, aprs en avoir dlibr longuement Gondr, nous rsolmes de visiter
ensemble les tribus Iimorma du grand Damo!.
Cependant les guerres incessantes de l'thiopie ne nous laissaient pas cette libert de
mouvement dont on jouit en Europe Possesseur de la souverainet en BJgemdir, le Ras, ou
conntable Ali prtendait, en vertu de son titre mme, commander dans tout l'thiopie. Il
voulait soumettre le Gojjam, et comme son arme nous affrait une protection assure, nous
dmes attendre son entre en campagne: nous ne pmes ainsi quitter le Bgemdir avant le
25 mars 1845, Le 18 juillet suivant j'entrais dans Saqa, o des renseignements
minutieusement contrls me firent conclure que des deux tributaires du Uma ou Omo, le
Borora l'emportait en grandeur et en importance Enfin l'tude des affluents de ce dernier
cours d'eau ayant montr que le Gibe de Lnarya tait son tributaire principal, je dus placer
au pied du rocher de Bora la source que nous cherchions depuis si longtemps. Aprs de
longs dlais pour vaincre les lenteurs de Abba Boggibo, nous la visitmes enfin le 18 janvier
1846.
Mais les Anglais devaient jusqu'au bout entraver nos voyages. Deux de ces insulaires
s'taient attachs nous suivre jusqu'en Gudru afin de profiter de notre exprience plus
grande du pays. Ils mconnurent cette loi du droit des gens qui ne permet pas des
voyageurs trangers d'intervenir violemment dans les dissensions locales. Cette loi est
encore plus imprative en pays Iimorma o, selon l'us, les tribus en guerre entre elles
regardent comme sacre la personne d'un tranger qui s'est plac rgulirement sous la
protection d'un indigne. L'un des Anglais, embusqu parmi les Gudru, tua d'un coup de
fusil un notable qui auparavant m'avait envoy travers ses compatriotes Jimma. Indigns
de cet acte inattendu, ceux-ci jurrent de mettre mort tout voyageur blanc, et nous dmes,
en revenant de Jnarya, nous arrter en W afin d'y ngocier un chemin dtourn pour
regagner le Gudru. Mon frre me devana en parcourant une route seme de prils, et
227
Antoine d'Abbadie
malgr la diminution de mes ressources, je dus rester longtemps Adami en attendant des
jours meilleurs. Vivant au milieu des bois dans une hutte isole que les lions ont plus d'une
fois branle de nuit, et sur la lisire d'une herne infeste de guerriers Jimma en qute d'un
ennemi surprendre, je m'occupai relever tout la chane du Rare, et perfectionner les
mthodes de la godsie expditive.
Mon sjour Adami tant bruit, je dus plus que jamais renoncer ctoyer les terres
des Jimma Je passai en Garjeda, et aprs avoir heureusement chapp aux lphants sur
le flanc du mont Jibate, j'assistai dans 5igo l'installation du nouveau gouvernement
Iimorma qui change tous les huit ans De l j'allai chez le chef Yanfa Gudata qui me retint
plus d'un mois Falle sur le bord mridional d'un des hauts plateaux thiopiens. J'y relevai
un tour d'horizon des plus satisfaisants, et, entre autres objets lointains, j'achevai de prciser
le lieu de la grande montagne que mes renseignements avaient dj place dans Wg/ay.~a.
Deux angles, qui s'accordent 0'2' prs, ont donn un peu plus de 5000 mtres pour
l'altitude de cette sommit. la plus haute qu'ils m'ait t donn de mesurer. La suite de ma
route par Libgn, glliha et Gudru me permit de prendre travers cette chane du Rare que
j'avais tant tudie pendant mon triste hivernage Adami.
Je crus presque rentrer dans ma patrie quand, le 3 dcembre 1846, je pus enfin fouler
cette terre chrtienne de Gojjam dont j'tais spar depuis dix-neuf mois. L aussi, ma
chane godsique tait interrompue, et je consumai encore quatre mois ngocier pour
faire des stations Elyas, Wugir, Kgrni et ,9,nngmucara Un chef de partisans pilla ma hutte
Ygjibe, je lui arrachai mes manuscrits avec peine, et le 23 avril 1847 je quittai le Gojjam sans
savoir encore si j'avais suffisamment li les sommits du grand Damot aux points
godsiques du Bggemdir Pour en avoir la certitude, il fallait me livrer de longs calculs ou
me procurer une feuille de papier de quatre dcimtres carrs afin d'y tracer le sud-est du
GOJJam sur la plus petite chelle que je crusse permise. Je trouvai ce trsor chez un
missionnaire Gondgr, et j'y construisis enfin ma carte de la faon prsente la page 334
ci-dessous.
Au commencement de 1845 j'avais crit Rome pour y exposer l'opportunit d'une
mission chez les Iimorma. S S Grgoire XVI rpondit en envoyant d'Italie un vque et trois
prtres. Ils venaient d'arriver en thiopie et devaient s'entendre avec moi. J'allais les joindre
au collge catholique de Gug/'a en Ag'ame, et je profitai de ce voyage pour faire les tours
d'horizon 298 ... 309. Aprs avoir achev dans Gug/'a divers autres travaux, je rentrai
Gondgren dcembre 1847.
Toujours arrt par les lenteurs habituelles l'thiopie, je ne pus me remettre en route
avant le 29 fvrier 1848. Je voulais refaire, par un temps favorable, mon tour d'horizon si
imparfait de Cima, et en ajouter d'autres pour tablir d'Une manire dtaille les limites nord-
ouest du iac Tgna Mais sur ces rives insalubres Je fus atteint par ma plus cruelle ophthalmie,
et je renonai en consquence mon projet favori de retourner en Tigray par Ggrgggra,
Lalibgla et les hautes montagnes du Wag. Je repris donc cette route de Gondgr au 5imen
que j'avais si souvent parcourue. Avant de dire un dernier adieu la rive gauche du
Tgkkgze, je voulus faire un tour d'horizon au mont Buahit, et le 13 mai 1848, j'attendis en vain
plus d'une heure et demie sur ce sommet isol, debout, nu-pieds, et ayant de la neige
jusqu'aux genoux. Les nuages ne cessrent de m'envelopper, et le froid me chassa enfin de
cette station. Deux jours plus tard je pus prendre une revanche sur le vaste mont Dgjgn en
un point que j'ai nomm mont Ankua, haut de 4600 mtres, et l'un des lieux les plus levs
du globe o l'on ait encore plant un thodolite.
228
Recueil de textes
Jean-Charles d'Abbadie
(1821-1901 )
229
Antoine d'Abbadie
Jusqu'au fond du Gojjam le nom et la douce influence de notre patrie, et tout en aplanlssant
bien des obstacles dans mes courses, il portait ses investigations en des champs de
recherches que je n'avais pu qu'effleurer.
Deux missions chrtiennes taient tablies l'une dans le nord, l'autre dans le sud de la
haute thiopie.
Par des traditions locales ou par des observations physiques, j'avais recueilli des
indications prcieuses pour clairer l'origine de la race ngre.
J'avais commenc sur les lois de l'thiopie, ses us judiciaires et sa procdure, un travail
qui fut largement augment par mon frre.
J'avais tudi une trentaine de langues thiopiennes dans des vocabulaires
pniblement runis et dont l'ensemble prsentait plus de quarante mille mots
Ma collection de manuscrits thiopiens tait rpute la plus complte de l'thiopie, et
dpassait, en nombre et en varit, celle de la plus riche bibliothque d'Europe.
Admis dans la hirarchie du corps enseignant en thiopie, j'avais pu m'initier aux
mthodes usites dans ce pays o la science, peu avance il est vrai, est du moins
professe gratuitement et en public. J'avais trouv, dans l'tude de cette socit peu connue
qui rveille nos souvenirs du moyen ge, de Rome, de la Grce et de la Jude, des preuves
de ce que devient le savoir lorsqu'il se dveloppe sous l'empire, trop souvent funeste, des
ides innes, et surtout dans un profond isolement national.
Mes renseignements gographiques sur une grande tendue de pays peu ou point
connus, formaient la matire d'un volume et ajoutaient des preuves mon opinion que la
source du fleuve Blanc doit tre place au pied du mont Bora, dans la fort vierge de Babya,
que nous avions t les premiers dcouvrir et explorer.
Enfin, j'avais tabli une suite lie d'azimuts et de latitudes qui traversait une rgion plus
tendue que la France.
Content mais las de mes longs voyages, j'ai pourtant quitt l'thiopie avec regret, car en
tudiant toutes ces questions, j'en avais dcouvert d'autres que j'ai d me borner effleurer
seulement; je les recommanderai au zle de mes successeurs. Mais nul n'a le droit de
s'affliger d'avoir entam des travaux rests inachevs, car toute recherche patiente amne
sa propre rcompense en dvoilant de nouveaux horizons autour du large champ qui, dans
l'tude des sciences, nous spare encore des rgions de l'inconnu.
230
Recueil de textes
OBSERVATIONS
ItELA'UVES A LA
PHYSIQUE DU GLOBE
FAITES An BRSIL ET EN THIOPIE
l'A 11
i\NTOINE D'ABBADIE
;IEAlllI\E DE 1:"STlTUT (ACADMIE DES SCIENCES)
A8S0Cl~ CrmeSrO:":DANT (JE L'AI:AIlmE DE TOULOUSB. ~mllmU:: c.OHllBSrO,'lOANT DB L'M;SIlC1Al1/)~ raUTA.:IQUe
POUR L'AV.\NCEllENT DES ~CII':NCES
PARIS
GAUTH lE H- VILLAHS, IMPHIME UR -LI li HA 1HE
DU UUll!iAU DES LONGITUDES, DE I.~COL:~ POLYTECn;>;IQUB
SUCCESSEUH. DE MALLET-JJACHELIEH
Quai des Augustins, 55
t l'l ;~
231
Antoine d'Abbadie
parvenir le voir ni mme obtenir une lettre de lui. Nous emes pourtant le plus pressant
besoin de ses bons offices quand une meute populaire mit nos Jours en danger. Aprs
d'inutiles suppliques crites notre consul feus recours celui de S M. britannique. Ce
dernier voulut bien nous faire rendre la libert, et l'ai aujourd'hui le regret de ne pouvoir
retracer le nom de ce bienfaiteur au moment du pril. Lefebvre se refusa ensuite nettement
prendre part aux observations, et Domingo, mon domestique Intelligent qui m'y avait aid,
s'tait vu forc d'y renoncer par suite d'une grave blessure.
Le gouvernement brsilien avait dcid qu'on n'admettrait plus de novices dans les
couvents. qui devaient appartenir l'tat aprs la mort des moines d'alors. Les quatre
religieux qui restaient dans le couvent de Franciscains Olinda pouvaient donc nous livrer
des salles inoccupes, mais, se dfiant de nos recherches, ils avaient stipul qu'ils
pourraient toute heure venir voir nos observations Leurs visites et celles de leurs amis,
toujours gnantes, le devinrent bien plus quand on apprit le peu de cas que le consul de
France faisait de ses nationaux. Enfin le dsir de continuer nos observations dans une srie
non interrompue nous avait empchs de nous mnager ces relations personnelles qui le
plus souvent valent mieux encore que la bienveillance des autorits locales. Toutes ces
causes durent abrger notre sjour Olinda, et il est regretter que depuIs 1837 personne
n'y ait repris l'tude de l'aiguille aimante
Les instruments magntiques de Gambey tant trop grands pour un voyage par terre,
j'en commandai de plus portatifs ds mon retour d'Amrique, mais je ne pus les obtenir
avant de partir pour l'thiopie. Arago rprouvait la mthode employe en France pour
observer l'intensit, et regardant comme une normit le trouble que l'attraction d'une masse
de fer VOisine pouvait apporter dans la force d'une aiguille aimante, il prescrivait un genre
d'observation qui exige le secours d'un aude, moins d'avoir cette ducation ou cette
aptitude spciale que le clbre Hansteen me montra en 1851 Christiania en Norvge.
Mon aide m'ayant quitt en arrivant JLddah en Arabie, je renonai ensuite dterminer
l'intensit magntique. Quant l'inclinaison, elle pouvait du moins tre observe par une
personne seule, mais l'aiguille de Gambey longue de 246 millimtres imposait l'usage d'une
bote trop grande pour l'thiopie, o il faut surtout dissimuler ses bagages Je n'osai donc
pas la porter au del de Gondar. Une aiguille de petite dimension m'aurait permis d'en
multiplier les rsultats. On sait d'ailleurs depuis peu d'annes que les grandes aiguilles
accusent des inclinaisons plus faibles. Ainsi l'an dernier Greenwich M. Airy a obtenu
6J046"2 avec une aiguille de 228 millimtres, 47"7 avec celle de 172 et 49"6 avec une
aiguille de 76 millimtres A la page 53 du prsent ouvrage, on remarquera qu' Gondar
l'inclinaison semble augmenter au lieu de diminuer ainsi que c'est le cas ordinaire ailleurs.
Cette anomalie se laisse expliquer peut-tre par un transport des noeuds de l'quateur
magntique vers l'est. Au reste les phnomnes du magntisme terrestre ne sont pas aussi
Simples qu'on l'a dit en plusieurs lieux l'observation est venue contredire les thories
actuelles, et puisqu'on a tant de peine s'installer prs des ples magntiques, c'est prs
de l'quateur en Afrique et en Amrique, comme en Asie, qu'on devrait multiplier les stations
et faire pendant un an au moins des sUites d'observations contemporaines dans chacune
d'elles avant de poser avec confiances les bases d'une bone thorie de l'aiguille aimante.
La srie de 12 annes d'observations faites par M. J Allan Broun Trevandrum est un
magnifique exemple qui mrite d'tre suivi.
En attendant le jour si loign o l'on connatra les causes premires des phnomnes,
on est bien forc de se contenter d'une thorie, sorte de rservoir amnag pour renfermer
tous les faits connus. A mesure qu'on en dcouvre de nouveaux, on est oblig d'agrandir les
dimensions de ce rservoir et d'en faire varier la forme, et il n'est point d'avenue de la
232
Recueil de textes
sCience o l'on puisse se flatter d'avoir entirement achev la thorie Nanmoins et mme
dans une forme imparfaite, il est presque toujours utile de proposer l'explication des
phnomnes observs, car on provoque ainsi des objections et l'on suggre des
expriences pour en prouver la valeur en mme temps que celle de la thorie bauche
Celle-ci finit par s'affirmer ou par succomber devant les rsultats d'observations prcises
faites dans des desseins bien dfinis. Ces rserves sappliquent aux quelques explications
provisoires qUI vont suivre.
Le phnomne dcrit brivement la page 106 sous le titre Exprience d'optique, et qui
devient d'autant plus frappant que le soleil est plus haut, a t expliqu par M. de Tessan
aux pages 290 296 du Voyage autour du monde sur la frgate la Vnus, Physique, tome V
C'est une rfleXion du soleil dans une eau imparfaitement diaphane; c'est le spectre du
Brocken transport dans la mer
Le vent mystrieux dit samuwm par les Arabes mrite une courte notice. On drive ce
mot de sumuwm, pluriel de sim, poison, et en juger par son action dltre sur l'conomie
animale, le samuwm serait une brise empoisonne. C'est tort qu'on le confond quelquefois
avec le ~?m$lyn, mot arabe qUI signifie cinquante et qu'on applique aussi un vent chaud,
probablement le sirocco des Italiens, qui ne se prsente que pendant cinquante jours
dtermins de l'anne et qui peut souffler pendant plusieurs jours de suite. Le sa,muwm au
contraire, que nos lexiques ont tort d'appeler simoun, ne dure que quelques minutes. Les
Ija,bab, qui l'appellent hJrur, c'est--dire chaleur par excellence, disent que s'il dure un
quart d'heure de suite aucun tre humain ne survit son terrible souffle. Du haut des
montagnes, les ptres voient alors les voyageurs et leurs btes rester immobiles l o ils se
sont laiss tomber, et n'accourent que pour relever des cadavres.
Je n'ai entendu parler du samuwm que dans les environs immdiats de la mer Rouge, et
seulement dans la saison chaude ou l't boral. Le 20 juillet 1841, Mua,ww'a, il venait de
la terre ferme et sa temprature tait gale 465, la plus forte chaleur de l'air que j'aie
constate en me prservant autant que possible des effets du rayonnement qui lve
souvent ce chiffre. Il n'est pas tonnant que par une temprature pareille l'eau d'un bain
36" m'ait sembl tellement glaciale que Je n'ai pas os m'y plonger. Revenons au $?muwm
Je l'ai observ 'Addj ljJbib le 22 du mois suivant. Le sol s'tait chauff jusqu' 60, ce qui
nous forait chausser nos sandales pour marcher sur un sol d'alluvion si doux qu'on
prfre y cheminer pieds nus. Nous tions refugis dans une hutte de nattes qui
protgeaient fort bien des rayons du soleil quand tout d'un coup !e s?muwm s'leva pendant
quelques minutes. Il venait de la mer situe 7 kilomtres de distance, et n'en apportait
aucune fracheur, car l'air ne contenait que 7 pour cent d'humidit, l'une des plus fortes
scheresses qu'on ait encore constate dans l'atmosphre libre. On voit la page 138 que
nous avons trouv 8 seulement prs du MW?b et de May Emqat par des altitudes de 1405
et de 1486 mtres; l'humidit relative ne dpend donc pas de l'altitude.
Ce qui frappe le plus dans les phnomnes du $?muwm c'est l'tonnante prostration de
forces que ce vent amne ds qu'il se manifeste. En 1841 je caressais encore l'hypothse
qu'un phnomne mtorologique peu commun se prsentait toujours trois jours de suite Le
23 septembre je m'attendais donc au $Jmuwm pendant notre halte sur le terrain ouvert de
TJrJkJba Aprs avoir choisi le moins mauvais ombrage, un acacia qui avait plus d'pines
que de feuilles. je tirai mes thermomtres de leur tui et les plaai sur une pierre quelques
dcimtres de moi L'effort faire pour les saisir tait minime, et cependant je ne pus
l'effectuer quand le samuwm Vint de la mer et, comme la veille, presque subitement. J'en
appelai toute l'nergie de ma volont pour dominer l'agonie si subite de mes forces
musculaires, et quand j'y russis enfin, le $Jmuwm avait dj cess. Il n'avait pas souffl
233
Antoine d'Abbadie
pendant cinq minutes. Le qobar si frquent cette poque de l'anne suffisait expliquer
les contours confus de tous les objets lointains, et je ne saurais attribuer au sJ.muwm cet tat
nuageux du paysage. La vitesse de ce vent si passger, mais si puissant par ses effets, ne
dpassait pas celle d'une brise qu'on appellerait petite, et il faudra rassembler bien des
observations avant de dcider si son influence dltre viennt de l'normme scheresse
seulement, d'une surcharge d'lectricit, du mlange d'un gaz mphitique ou d'autres
causes qui restent dcouvrir. Dans les trois sJ.muwm que j'ai observs il n'y avait pas de
transport apprciable de sable ou de poussire, et les indignes qui imitent alors les btes
en se couchant sur le sol disent que cette brise mortelle est moins dangereuse quand on la
respire au ras de terre.
Le barif des Tjgre est au contraire un vent de poussire et selon les gens de cette tribu il
peut durer jusqu' trois heures. Je n'en ai gure observ que deux, le 25 juillet et le 6 aot
1848. Ce dernier dura deux heures au moins. Nous tions alors en rase campagne et nous
venions de MuJ.ww'J., o vers midi il y eut une bourrasque du S.-E. qui fit moutonner la mer et
qui fut suivie d'une onde de pluie grosses gouttes. Cette perturbation cessa vers 1h. A 3h il Y
eut une lgre secousse ou tremblement de terre, et 4h nous vmes apparatre de loin le barif
comme une colonne droite et rougetre qui s'avanait de l'ouest sur notre caravane. Le vent ne
mit pas moins d'une heure nous atteindre la poussire dont il tait charg s'accumulait dans
mes yeux et mes oreilles, mais mes yeux rendus si sensibles par de frquentes ophthalmies
n'en furent pas tourments. L'obscurit fut telle qu' trois pas un homme ne semblait qu'une
ombre. Beaucoup de guides perdaient le sentiment de la route pendant cet orage de
poussire, et toutes les btes s'obstinaient lui tourner le dos. Ces deux barif eurent lieu
pendant le rgne du vent du S ou S.-E. qui soufflait depuis un mois MuJ.ww'J. bien qu'il yet
en mme temps et pendant deux jours au moins, un calme plat sur la mer plus au S et prs
fjqnfJ./J.h Pour concilier ces coincidences, on est forc de recourir l'hypothse d'un vent
oblique l'horizon. Quant au barif, on peut l'expliquer en supposant qu'il rgne alors une
faible hauteur au-dessus de la terre une couche d'air horizontale et immobile, qu'une dchirure
lointaine se forme dans cette couche et livre passage vers le haut de l'atmosphre l'air des
basses rgions devenu plus lger par son contact avec un sol chauff D'aprs ces ides, le
barif serait un vent d'aspiration forc raser la surface de la terre.
Les brises folles si frquentes en thiopie disent assez que l'atmosphre y est
gnralement peu agite, et je m'appui sur cette considration pour la thorie des vents
instantans dans les qUJ.//a encaisss. On sait que les ruisseaux coulant fleur de terre font
l'exception dans toute cette contre, qui se compose de dJ.ga ou plateaux levs et de
qUJ.//a ou terres basses et chaudes (voir p. 165). Plusieurs de ces plateaux sont interrompus
par d'immenses fosss, rives verticales sur une partie de leur hauteur, et dont les fonds
servent de canaux d'coulement aux rivires. Celles-ci drainent le pays au lieu de l'arroser.
Prs de la surface de ces eaux ordinairement torrentueuses, la chaleur est toujours forte, ce
dont on se rend compte en assimilant la couverture transparente d'une serre chaude des
couches d'air immobiles et permables la chaleur du soleil, qu'elles emprisonnent comme
dans une souricire. Ces couches inertes ne se mlent pas aux couches voisines et ne
propagent pas l'vaporation de l'eau, qui cesse faute d'air non satur et propre l'entretenir.
Cette thorie s'applique l'observation du 9 avril 1844. A ce gu, la rivire Abbay, l'une des
plus fortes de l'thiopie, avait alors une largeur de 55 mtres, une profondeur de 1mt'3 et un
courant modr de 5 6 kilomtres par heure. Les eaux de la surface avaient une
temprature de 28'1. Pour la constater mon aise j'tais entr dans l'eau, et les
observations suivantes furent faites un mtre en contre-haut de sa surface. L'air tant
36'9 et le thermomtre entour de mousseline mouille accusant 19'7 seulement, j'ai obtenu
16 pour cent d'humidit. On se fait une ide de cette scheresse extrme de l'air un mtre
234
Recueil de textes
au-dessus d'une eau courante en se rappelant qu' Paris l'humidit moyenne est de 66
environ. La nuit suivante, par un ciel serein j'ai constat l'absence de rose dans ce qug//a.
Le rayonnement tait faible cause de l'encaissement de la station, et l'air tait trop sec
pour dposer de l'humidit L'altitude de ce gu n'est que de 865 mtres.
Le vent et mme les brises folles manquent ordinairement dans ces fosss naturels
dcoulement, ces drains thiopiens ciel ouvert. De loin en loin le calme absolu de cet air
touffant est interrompu par un vent subit. Je l'ai observ la premire fois le 22 mars 1840 au
ruisseau Sgraw, qui avait alors 1mt de large, omt 1 de profondeur et une vitesse estime de 5
6 kilomtres. Nous tions camps dans le creux des grandes rives de dbordement et un
mtre de l'eau Tout coup et au milieu d'un calme plat il s'leva un vent violent qui dura
peine deux minutes pour faire aussitt place au calme. Ce vent soufflait dans le sens
contraire la pente. J'ai fait une observation du mme genre prs d'un autre ruisseau du
mme ordre. Plus tard, en me recontant sa traverse du Abbay pour aller au Lib?n, mon
frre mentionna un incident qui le surprit. Il accompagnait une arme de 30,000 hommes
arrts momentanment au bord de l'eau. Ils se couchrent tous ds que le vent se leva
Jeune et vigoureux, mon frre voulut rester seul debout, mais aprs un instant d'efforts
inutiles il dut faire comme toute l'arme en mesurant la terre. Il estima cinq minutes la
dure de cet ouragan instantan, et ses suivants questionns par moi s'accordrent tous
avec lui en affirmant que ce vent avait souffl en sens contraire de la pente.
Hasardons une supposition pour motiver ces temptes momentanes. Si vers le bout le
plus lev du foss o la rivire coule, un arbre ou un quartier de rocher vient dchirer, en
tombant par accident, la couche d'air qui fait l'office de vitre ou de toit au-dessus de la vaste
serre-chaude, l'air infrieur et surchauff s'lance par l'ouverture vers la rgion plus froide
situe en contrehaut. Il coule en s'levant. Ce vent se propage par aspiration de proche en
proche, et parvenu au sommet de la dchirure il s'panche en nappe qui, formant bientt
une couche horizontale et immobile, met fin promptement cet trange phnomne. Il serait
intressant de constater si on n'prouve pas des vents partiels de ce genre en Algrie, o
selon Rozet on observe une chaleur norme dans les lits encaisss des rivires.
Au sud du 14 e degr de latitude et vers l'ouest, les pluies tsiennes rgnent partout,
selon les indignes, ds le 11 juillet, poque o toutes les rivires sont dbordes. L'effet
immdiat de ces pluies est ['abaissement de la temprature, et cet hiver, ainsi que les
Europens l'appellent, finit d'ordinaire au 10 ou 11 septembre, jour o les thiopiens ftent la
st Jean et la fin des pluies. Les savants indignes partagent l'anne en quatre saisons: 1 le
M[j:??wOU temps des mOissons qui commence au 25 M?skgrfgm (4 ou 5 octobre) et finit au
25 Tahsas (2 ou 3 janvier); 2. le Hagay ou saison seche qui se termine au 25 M?gabit (2
avril); 3 le l?d?y qui s'tand jusqu'au 25 S[me ou 1el Juillet; 4. enfin le K1r?mt Le vulgaire,
qui tient compte seulement des phnomnes les plus saillants ne distingue que deux
saisons, le 8 gga ou saison sche, et le KUgmt ou temps des grandes pluies Celles-ci
commencent plus tt et finissent plus tard mesure qu'on s'avance vers le S-O dans
l'intrieur Ainsi Anato. par 9" 40' de latitude. les grandes pluies annuelles ont commenc
en 1843 ds le 4 juin en jnarya par 8 de latitude, elles n'ont gure fini qu'avec le mois de
septembre.
Dans la majorit des cas, la pluie en thiopie est accompagne d'clairs et de
tonnerre; mais ces phnomnes lectriques sont gnralement peu intenses. Bruce n'a
constat que 38 orages Gondi]( en 1770, et dit 1 que le tonnerre est d'une violence
1 Travels la discover Ihe source of the Nife. Edlnburgr, 1790. vol. 3, p. 670
235
Antoine d'Abbadie
extrme Lefebvre 2 que sur les wlynldlga le tonnerre est plus rare qu'en Europe. Une tude
spciale du phnomne nous oblige infirmer ces deux assertions.
C'est probablement cause de leur peu de constance que les thiopiens ne donnent
pas le nom de saison aux pluies vernales que les Amara appellent /lko et dont l'poque,
moins bien dtermine, concide avec le mois de mars, selon la croyance des indignes, du
moins sous le ge degr de latitude. Mes observations mettraient plutt le /lko en avril, car les
notes du Tonnerre en thiopie donnent ainsi le nombre de jours de pluie rpartis par annes
et par mois
236
ROYAn,u J-~
,/
Ill!- KOYA..R
ROYAt' ,\( E
Voyages d'Antoine
d'Abbadle en thiopie
(1837-18480
IH; K,'-l'GA
01'
D2 GAOG.\:
1.,,-
1.:augtl-
1er Voyage
Marseille (1837-X-1);
Alexandrie (1837-X-16),
Le Caire (1837-XII-7);
Muawwa' (1838-11-17),
Gondar (1838-V-28); "
Pans (1839-/-1). 1\ " y ,\ L' ",E'
2e Voyage
Muawwa' (1840-11);
Aden. Barberah.
Gondar (1842-VI-25);
Inarja (1843-VII); ::0
CD
Bonga (1844); o
C
Bobia (1847-1-19). CD
Gondar *1847-XII); 0-
CD
Muawwa' (1848-X-4);
CD
x
N Le Caire (1848-XI-2).
W CD
--J UJ
Antoine d'Abbadie
fortes pluies au bord mme de ce plateau. C'est le contraire qui a lieu, et toute cette question
ne pourra tre serieusement traite qu'au jour o l'on pourra discuter des sries
d'observations mtorologiques faites en mme temps, et au moins dans toute la rgion qui
s'tend depuis le fleuve Blanc jusqu' la mer Rouge. Nous n'avons pas la consolation d'offrir
une thorie passable pour expliquer l'opposition des saisons entre la cte de cette mer et les
hautes terres voisines.
En songeant l'tat actuel de l'thiopie, on sera moins tonn de trouver dans le
prsent ouvrage si peu de sries d'observations mtorologiques Hors de 'Adwa et de
Aksum, o il y a quelques maisons pourvues de lucarnes, on vit dans des huttes obscures Il
faut donc s'asseoir sa porte pour crire et dballer ses instruments chaque fois qu'on veut
les observer. Il serait au moins imprudent de les suspendre au dehors, car tout appareil de
prcision tant brillant, il excite toujours la cupidit des passants. Au sud du Abbay, un
larron vivrait largement pendant un mois entier sur la vente d'une cuvette de thermomtre. Le
cuivre et mme le fer-blanc sont trs-recherchs dans ces pays reculs. Les thiopiens
riches ont seuls des maisons entoures d'une enceinte ferme, et un voyageur jouit rarement
d'un logis aussi distingu. Enfin le manque d'une pendule sonnerie qui avertirait du
moment o il faut observer rend trs-pnibles les lectures des instruments heures fixes. Il
faut alors tenir toujours la montre la main et ne se laisser proccuper par aucun autre
travail, en esprant qu'aucun chef importun ne viendra tout dranger, ainsi qu'il arrive si
souvent.
Les hauteurs d'eau de pluie mesures Saqa et Gondar sont des limites infrieures,
car, le vase tant ouvert, on n'a pas tenu compte de l'vaporation, et d'ailleurs les hynes
venaient souvent boire l'eau et mme renverser le vase.
J'ai tch de compenser par leur exactitude la raret de mes observations. Chaque
indication du thermomtre rsulte d'au moins trois lectures. Pour avoir la temprature de l'air,
j'agitais toujours l'instrument longueur de bras jusqu' ce que le mercure ne descendt
plus. Le thermomtre mouill tait trait de la mme manire. Je ne connaissais pas alors
l'invention si utile du thermomtre-fronde.
238
Recueil de textes
1. Ceux qui voudraient prononcer les noms propres cits ici devront se conformer aux rgies sUivantes:
Les voyelles en Italiques sont trs-brves: e est l' franais: u sonne comme un ou franais. C toujours le son
de tch, est un ad arabe; g et sont touiours des sons durs. J et w se prononcent comme en anglais: t est un t trs-
dur: x est le ch tranais. L'apostrophe renverse donne un son tremblotant la voyelle suivante: c'est le ' ayn des
Smites, sorte de blement.
239
Antoine d'Abbadie
guerriers acharns n'pargnent mme pas les enfants, s'ils sont mles, et j'en ai vu mutiler
un, g de quelques mois seulement et qui tait dans les bras de sa mre,
la zone frontire se dpeuple ainsi peu--peu jusqu' ce que les chefs chrtiens,
exasprs par une longue suite de mfaits, organisent enfin une grande expdition pour
chasser au loin leurs ennemis, dpeupler leur tour les confins des tribus hostiles, et
agrandir ce dsert intermdiaire qui est la barrire la plus efficace contre des incursiom
incessantes, Dans ces razzias par reprsailles on brle les huttes, on tue les hommes faits e'
l'on enlve le btail, les femmes et les enfants Ces derniers deviennent alors esclaves,
Par une de ces contradictions dont on pourrait citer des exemples en Europe, la le
crite des thiopiens, quoique faite par des disciples de l'vangile, autorise la vente d'u
esclave, tandis que l'us antique, rest plus puissant, l'interdit formellement aux chrtiens E
effet, disent-ils, un esclave vendu peut tomber finalement entre les mains d'un musulman q
240
Recueil de textes
lui fera embrasser sa foi, bien pire que la plus forte hrsie chrtienne En gardant au
contraire son esclave, on en fait un nophyte s'il tait paen, on le confirme dans sa foi s'il est
dj chrtien enfin on gagne une me Dieu. Le chrtien qui vendrait son esclave
commetrait un pch trs-grave aux yeux de son glise et, de plus, il serait honni par toute la
socit, car les moeurs sont plus fortes que la 101 crite. Les soldats musulmans qui prennent
part ces razzias sont donc presque seuls vendre leurs captures humaines; et la trs-
grande majorit des guerriers tant chrtienne, ces expditions par reprsailles envoient fort
peu d'esclaves au march
On m'a dit qu'en Kaffa, terme le plus loign de mes voyages dans l'Afrique, les gens
besogneux donnent ieurs enfants en gage pour des emprunts et que, s'ils ne peuvent pas
les rembourser, ces enfants deViennent lgalement esclaves. Ils est vrai que dans l'thiopie
chrtienne un dbiteur rcalcitrant peut tre condamn servir son crancier jusqu' ce que
le travail de cet esclave temporaire ait rembours la dette par ses gages, comme dans le
mancipium de l'ancienne Rome; mais j'ai peine croire qu'un pre mette son enfant en
gage, mme dans le royaume si arrir de Kaffa. Il faudrait plusieurs tmoignages pour
surmonter mon Incrdulit cet gard. Ouoique la puissance paternelle soit pour ainsi dire
absolue en thiopie, j'ai galement peine admettre qu'en temps de famine un pre vende
son enfant pour trouver de quoI manger. Mes amis chrtiens niaient nergiquement une
pareille horreur; et si les musulmans me l'ont atteste avec la mme nergie, il faut se
rappeler qu'ils avaient intrt ne pas avouer que les esclaves en question, ns chrtiens et
libres, avaient t vols, ce qui est nettement reprouv par la foi de l'Islam, si accommodante
d'ailleurs. On mettra d'accord ces contradictions ell acceptant la ralit d'un trs-petit
nombre de ventes de ce genre dans des circonstances exceptionnelles et en croyant que
notre pauvre humanit, dj assez charge de nOirs mfaits, aura moins gmir de ces
tristes marchs que des cas d'anthropophagie constats, chez des peuples plus civiliss,
la suite de naufrages ou dans les dernires extrmits d'une ville assige.
Passons aux causes plus fcondes de l'esclavage en thiopie et d'abord jetons un coup
d'oeil sur l'tat social de ce pays Les clameurs de notre sicle nous ont habitus associer
toujours l'ide de progrs celle de civilisation On ne pense pas assez son tat
stationnaire en Chine. Encore moins songeons-nous qu'une civilisation peut s'teindre de
jour en Jour comme frappe d'une sorte d'anmie sociale entrainant avec elle une
dcadence lente et fatale Onze annes de sjour en thiopie m'ont fait voir que tel est le
cas dans ce beau pays. A mesure que le lien social s'y est relch on est devenu plus
svre pour en protger les restes et l'on a tch de limiter les violences par une solidarit
qUI englobe tous les membres d'une famille: on suppose qu'elle aurait pu empcher un des
siens de commettre tel crime et on la croit oblige toute entire d'en supporter la juste
punition. La coutume Oromo a donc prescrit que certains forfaits ne peuvent tre expis
qu'en effaant toute la famille du rle de la tribu. C'est ce que les Oromo appellent hari ou
balayage. En succdant une rpublique, les despotes ont de tout temps conserv celles
de ses lois qUI pouvaient servir, mme en de purs caprices, les volonts de leur puissance
nouvelle. Aussi le hari a-t-il t maintenu, comme institution fondamentale, par ces roitelets
de fraiche date, tous musulmans, qui dans Inaryya, Jimma, Gomma, Gera et Guma ont
substitu leur autorit l'antique libert des Oromo. Sous sa forme primitive le hari tait
supportable, car l'accus pouvait se dfendre, en personne ou par son avocat, soit devant le
parlement, soit devant deux jurys de neuf hommes libres. Au contraire, chez les despotes
Oromo du temps actuel la dfense n'est gure possible et les tmoins sont rarement
entendus. Le tyran a souvent une rancune personnelle satisfaire, ou bien il a erig en crime
ce qui, dans un pays libre, serait peine un dlit Peu soucieux des formes de la justice, Il
n'en a conserv aucun des vieux usages et, ds qu'il a prononc son arrt, on noie le pre
241
Antoine d'Abbadie
242
Recueil de textes
Dieu, qui veille sur les malheureux, permet quelquefois qu'un exclave parcoure le cercle
entier et revienne ainsi son point de dpart C'est ce qui est arriv, de notre temps, dans la
tribu de Nonno o un esclave, fort utile la caravane, reconnut qu'elle venait de camper prs
de sa maison natale. Afin de ne pas mortifier son matre devant tmoins, il s'arrangea pour
tre une des sentinelles de nuit et profita des tnbres pour aller se jeter dans les bras de sa
mre. Ds le lendemain, les Nonno croyant tourdiment que la caravane volait des jeunes
gens chez eux, s'attrouprent autour des marchands. On allait les exterminer quand
l'esclave accourut en homme libre, c'est--dire avec lance, bouclier et poignard. "Pres,"
s'cria-t-il, "vous voulez massacrer toute la caravane: commencez par moi, car je suis venu
dfendre un matre qui m'a toujours bien trait Ou plutt," ajouta-t-il, en jetant au loin ses
armes, "frappez d'abord un Oromo qui est sans dfense parce qu'il ne veut pas tuer ses
chers Nonno. Ne voyez-vous pas que mon matre a obi fidlement Dieu en me ramenant
ici?" Les foules se ressemblent partout; leurs passions houleuses les Jettent subitement dans
les excs les plus opposs. Celle des Nonno entrevit dans ce hardi jeune homme un
dfenseur de la patrie et, passant de la haine l'admiration, elle s'empressa d'offrir un festin
la caravane qui lui apportait un guerrier de plus. J'ai cit cet incident pour montrer qu'il y a
des sentiments chevaleresques parmi les gens peu civiliss, et parce qu'il repose l'esprit au
milieu de dtails attristants.
Les Europens ont fait beaucoup pour abolir la traite des noirs sur la cte occidentale
d'Afrique Ils auraient song davantage aux esclaves d'origine thiopienne si ceux-ci avaient
t soumis aussi des travaux excessifs Au contraire on les affecte le plus souvent au
service d'Intrieur qui est fort lger dans tout l'Onent. Les jeunes filles sont ordinairement les
concubines de leurs matres et, si elles deviennent mres, on s'en dfait rarement Les
esclaves mles, victimes aussi de leur douceur inne. sont contraints de subir un usage plus
rvoltant, mais seulement chez les Turcs car ce vice hideux est Inconnu en thiopie et
mme chez les musulmans arabes. Ces traitements indignes amnent souvent la rvolte et
l'esclave y perd la vie quelquefois Il la perd toujours s'II entre en la possession d'un Hfrto
Cette tribu 'Afar est musulmane et en paix avec ses voisins: mais les Hirto riches. possds
par la manie de beurrer leurs ttes achtent des esclaves uniquement pour les tuer. Ces
victimes d'une coutume barbare sont ordinairement les Habab musulmans qu'on a soin de
voler des familles faibles et peu nombreuses. Je n'aurais pu croire la ralit de faits
pareils s'II ne m'avaient t attests par un homme habituellement vrace et qui du mOins
tait bien plac pour les connatre
243
Antoine d'Abbadie
Ouoique sujet des mcomptes frquents, le commerce des esclaves est souvent trs-
lucratif. J'ai connu un enfant de 10 12 ans vol, puis vendu pour 19 francs sur les frontires
de sa patrie, revendu moyennant 41 francs Gondar et qui, en arrivant au rivage de la mer
Rouge fut valu 5 ou 600 francs. Je laisse deviner ce qu'il devait valoir au Caire et
surtout Constantinople. A moins d'interdire effectivement les ventes en gypte, en Arabie et
en Turquie, il est bien difficile d'arrter un commerce o l'on peut raliser de pareils
bnfices. La ruse, la perfidie, le vol, la violence et tout le cortge des plus mauvaises
passions humaines en sont les consquences fatales et ncessaires Faisons ressortir cette
vrit par le rcit de quelques faits, en ayant soin d'ajouter que ceux qui me les racontaient
et qui en taient souvent les auteurs, les dtaillaient avec complaisance comme des preuves
d'habilet. C'est ainsi que dans les tats-Unis d'Amrique, les faillites simules ou autres
oprations d'un commerce vreux ont souvent t qualifies par le terme' cute, ce qui
implique un talent subtil digne d'tre admir.
Ouand je visitai la tribu Oromo des Gudru, je remarquai dans notre caravane un Jeune
homme tout joyeux, ras comme un esclave et qui, mont sur un cheval, ressemblait ainsi
un guerrier bien qu'il n'en et pas les armes. C'tait un Gudru qui rentrait dans sa patrie
aprs une longue absence. Deux ans auparavant il faisait la cour une jeune fille et reut
d'elle un rendez-vous sous les arbres du terrain dlaiss dsert pour protger la frontire. Le
jeune homme n'tait occup que de penses bien douces quand son amie traitresse s'cria
d'aprs la formule lgale "De par le Gnie de la force qui seul commande au dsert, j'ai
vendu mon esclave; prenez votre marchandise." Aussitt un homme sortit de derrire
chaque arbre voisin; l'amoureux fut baillonn et garott. On le vendit en Xiwa, car il tait trop
grand pour avoir de la valeur sur la cte. Par de bons services, il capta la confiance de son
matre et, la premire occasion favorable, il lui emprunta un cheval pour regagner sa
libert. Il allait intenter une action judiciaire la famille de sa vendeuse et comptait
s'approprier une grosse amende en vaches. En effet bien que l'us prescrive une mort
d'homme pour expier un crime de ce genre, les anciens, voulant ne pas perdre un seul
dfenseur dans une tribu toujours en guerre, s'interposent ordinairement pour obtenir que la
partie lse se contente d'une transaction
Le fait suivant se passa aussi en pays Oromo, mais entre marchands musulmans qui s'y
taient tablis. L'un d'eux, fort entreprenant comme on va le voir, pousa la fille d'un homme
riche et la squestra chez lui suivant l'usage de l'Islam. Au bout de quelque temps il annona
sa maladie, puis sa mort. Devant la famille assemble autour des restes ensevelis il pleura
beaucoup et se dchira le visage avec les ongles, en vrai mari inconsolable. Parmi ses cris
dsordonns de douleur il disait souvent "pouse m'amie l si je pouvais te revoir, tu me
ferais gagner encore beaucoup d'argent." On ne comprit le sens exact de ces mots que plus
tard lorsqu'un voyageur assura avoir vu la dfunte expose en vente sur un march lointain.
Malgr les vives dngations du veuf, un frre curieux commit l'action inoue de fouiller la
tombe, et il en retira un cadavre artificiel avec des jambes de bois et une tte de bois qui du
moins faisaient honneur l'industrie du mari Comme cette infamie se passa entre
commerants qui mettaient le gain au-dessus de toute considration, on transigea par une
amende paye en marchandises. Il est fcheux qu'en pays Oromo, o tant d'esclaves
prennent naissance, on soit presque toujours moins svre que chez les chrtiens de
l'thiopie septentrionale Ceux-ci ayant une socit plus fortement constitue et garde par
de nombreux dfenseurs, ne regardent pas la perte d'un homme et n'hsitent pas punir
par la peine de mort le vol d'une personne libre.
Citons encore un fait bizarre. Un marchand d'Arbamba pousa une esclave ngresse
qu'il n'avait pu vendre, et mourut en lui laissant un fils noir et fort laid. Celui-ci eut pour tout
244
Recueil de textes
hritage un bel Oromo vol, rouge, intelligent, et qui ayant sjourn chez les Amara, parlait
bien leur langue, sans avoir oubli la sienne. Le multre, voulant se dfaire d'un esclave qui
perdait de sa valeur en grandissant, lui dit qu'il l'associait son commerce, acheta credit
une pacotille de caf, et se joignit une caravane qui partait pour le Wallo, pays Oromo
devenu musulman. La route tait longue: selon l'usage, on trafiquait chaque station, et les
marchands ayant ainsi trouv faire leurs prix, comme ils disent, se dtachrent un un de
la caravane.
Arriv tout seul en Wallo avec son esclave, le multre s'adressa aussitt un courtier,
s'aboucha avec un acheteur, et, pour mieux exhiber son jeune Oromo, il lui dit de piler du
caf Cette opration exige qu'on soit debout en dehors de la hutte Suivant la mthode
ordinaire, le vendeur montrait sa marchandise distance, en lui tournant le dos. Pendant
qu'il en dbattait le prix, un Oromo voisin, qui connaissait ces manoeuvres, dit au travailleur:
"Mon nigaud, on te vend" L'esclave rouge prit aussitt son parti, et, portant encore la longue
buche qui sert de pilon, il alla demander au multre s'il le tenait pour esclave. "Non, rpondit
le matre qui voulait endormir sa dfiance, tu n'es pas mon esclave, mais bien mon associ"
Que Dieu, reprit l'esclave rouge, que le Dieu crateur loigne de moi toute association avec
ce moricaud' Il est au contraire mon esclave et je viens ici pour le vendre"
Devant une foule curieuse le dbat fut port en justice. Le multre plaida dans l'idiome
des Amara bien compris en ces rgions: l'esclave retorquait dans la mme langue, mais
employait surtout celle des Oromo, car il se sentait au milieu de son peuple Je laisse
penser comment un juge europen se serait tir d'un arrt aussi difficile, Le chef Wallo, qui
n'tait pas un Salomon, posa sa lance sur ses genoux, compta longtemps ses doigts dans
son grand embarras, puis, ayant regard le ciel comme pour y chercher de la lumire, il
parla ainsi "La question est embarrassante et le jugement lourd dire. Ceux deux plaidants
forment elles 2 seules toute la caravane. Les tmoins de l'affaire sont dans Arbamba
Comment enverrais-je mon juge-rapporteur jusque l travers des tribus hostiles, car il serait
un guerrier et non une marchande? Frres, que proposez-vous? Tenir les deux parties
enchanes jusqu' ce que Dieu nous envoie des tmoins connus? Mais l'une des deux est
innocente et nous la laisserions enchane? C'est une chose qui ne se peut A en juger par
ce que nous voyons, ce beau jeune homme tout rouge comme les gens de race, et qui parle
les deux langues en marchande qui sait son mtier, serait plutt le matre Au contraire, cette
moricaude a tout l'air d'avoir grandi dans le service d'autrui, car elle ne sait pas un mot de
notre idiome. Enfin elle est fort laide comme il convient un esclave qui n'a pas besoin de
beaut pour servir son matre" Ici l'auditoire sourit et le guerrier-juge, encourag par le
succs de sa logique, ajouta d'un ton solennel "Mais Dieu me dfend de juger par les
apparences: celui qui soutient, sans pilier, le dme bleu, va dcider l'affaire lui-mme: que
les deux plaideuses tirent au sort leur libert"
Le sort favorisa l'esclave rouge. Il troqua son matre contre un cheval, c'est--dire, selon
la phrase consacre dans le pays, il changea une bte pour une autre, et devint l'un des
guerriers du juge qui l'avait si bien servI En racontant cette histoire, les musulmans ajoutent
cette morale de fantaisie n'achte jamais un esclave plus beau que toi: autrement il pourrait
bien t'arriver comme au marchand d'Arbamba.
Parmi les rcits de liberts individuelles audacieusement confisques, citons un cas o
celle d'un musulman fut garantie par le vestige d'une fondation chrtienne Un marchand de
2 Par mpriS, les guerriers Oromo parlent toujours des marchands au fminin. Les tribus vOIsines. presque
toujours hostiles. laissent passer les commerants, mOins d'une bataille imminente. mais non les guerriers
245
Antoine d'Abbadie
Gondar, souponnat son domestique d'avoir sduit sa femme, l'envoya la cte avec une
lettre presse pour son correspondant. Celui-ci la lut d'un coup-d'oeil, car elle ne contenait
que ces trois mots vends le porteur. Puis il dit au trop zl messager "sur ma tte et mon
oeil, ton affaire sera faite avant la prire du midi; je vais parler mon courtier" Il sortit
aussitt en oubliant sur son sige la lettre ouverte. Elle fut bientt lue par un visiteur qui
expliqua l'affaire au courrier et lui conseilla de prendre sanctuaire dans la mosque en allant
y allumer un flambeau.
Selon la tradition, cette maison de prires est une glise antique, ddie jadis la reine
des anges et btie dans le temps o les rois chrtiens, qui trnent encore dans Aksum,
gouvernaient aussi jusqu'au rivage de la mer Rouge. Comme tant d'glises importantes en
thiopie, Notre Dame de Muaww'a avait le droit d'asile qui fut conserv, lors de la
conqute, par les vainqueurs musulmans trop heureux d'amadouer leurs nouveaux sujets en
leur laissant ce reste de leurs usages sculaires.
Effectue la hte, la vente du courrier dut tre annule par l'impossibilit de livrer la
marchandise. Peu aprs, il fut reconnu innocent de son prtendu crime, et, chose plus
croyable en thiopie qu'en Europe, il reprit son service chez le matre qui l'avait si
odieusement trahi.
Tous ceux qui ont voyag en Afrique savent que la partie de leur entreprise moralement
la plus difficile accomplir se trouve dans cette zone frontire o une civilisation suprieure
vient se heurter avec les ides et les moeurs moins avances des indignes de l'intrieur. Ce
contact de deux tats de socit diffrents ressemble ce qui se passe aux embouchures
des fleuves o l'eau pure des montagnes perd tant de ses qualits sans acqurir encore la
saine et franche salure de l'ocan Dans les contres tropicales ces estuaires sont toujours
funestes la sant de l'homme. La zone frontire est moralement bien plus malsaine. C'est l
que vivant au contact de deux courants opposs, pouvant peu de frais changer au besoin
de pays, de langue, de lois, et mme de religion pour se drober dans une contre aux
justes chtiments de crimes commis dans l'autre, l'aventurier devenu marchand, l'indigne
d'occasion, si l'on peut lui appliquer ce mot, perd souvent la notion du juste et de l'injuste, et
viole sans remords toutes les lois morales pour satisfaire la soif du gain.
Muaww'a, appel Bare par ses habitants, appartient encore la zone malsaine. On s'y
dit musulman, mais tout le monde se livre la boisson en dpit du Ooran. Il n'est donc pas
tonnant qu'on n'y respecte pas plus le musulman que le chrtien ou le palen. Sarur, natif de
Hudaydah en Arabie, en fit la triste exprience.
Ce musulman commandit par un trafiquant du Caire et sans relations Bare, y attrit
avec 500 talari (2575 fr) pour acheter des esclaves et s'adressa Ahmed Hindi, alors
pauvre, ainsi qu' Ahmed 'Anja 'Omarmantay, qui tait en ces temps un des marchands les
plus hupps de la ville. Ces deux fripons, jugeant que Sarur leur serait plus utile comme
esclave que dans sa qualit relle de capitaliste, confisqurent sont argent et vendirent sa
personne comme article d'exportation en un pays autre que l'Arabie. Sarur apprit ce march
par un heureux accident, fit de vains efforts pour soumettre sa plainte au gouverneur, et
sachant qu'un navire arabe devait partir avant l'aube, il l'accosta la nage pendant la nuit et
se crut fort heureux de rapporter Hudaydah, non l'accomplissement de ses rves de gain,
mais les seuls biens qu'il et conservs sa libert personnelle et un mchant pagne pour
tout vtement.
C'est pendant la nuit que le commerce d'esclaves prend toujours son essor. Au dernier
moment on profite de l'obscurit pour enlever les enfants pauvres qui, dans un climat si
chaud, prfrent dormir en plein air, sur le port. Ces pauvres abondent Muaww'a lors des
246
Recueil de textes
festins funraires o, dans toute l'Afrique orientale, et malgr la diversit des religions, on
donne manger au premier venu sous la seule condition qu'il fera d'abord une courte prire
pour l'me du dfunt.
Bien qu'ils s'acharnent surtout contre les trangers ou contre ceux qui n'ont pas leurs
cts des protecteurs naturels, les marchands d'esclaves ne craignent pas, l'occasion, de
confisquer aussi les sommits sociales. Musa Mafarrah tait, en 1840, l'un des quatre
principaux armateurs de Muaww'a. Il avait un frre trs-riche qui mourut en laissant un fils
g de dix ans. Cet orphelin avait une prcocit d'intelligence dont il y a tant d'exemples en
Orient et voyant que son oncle, devenu son tuteur, dilapidait son patrimoine, il runit tous ses
parents et devant eux il somma Musa de rendre ses comptes Le rus tuteur dit que c'tait
juste et promit de s'excuter avant la prire du prochain vendredi; mais, dans la nuit
suivante, une cargaison d'esclaves mit la voile et le malheureux orphelin en fit partie.
L'oncle avait trouv bon de supprimer l'hritier pour s'emparer de l'hritage, et il le garda car
on ne put rien prouver contre lui
Ce mme Musa avait un btiment qui revint de Bombay, en 1841, avec diverses
marchandises et, entr'autres, un jeune esclave d'une espce peu commune. Un courtier
intelligent qui le vit et me le dcrivit ds le lendemain, m'assura qu'il parlait un idiome
inconnu, que ses yeux taient bleus comme le ciel, ses cheveux blonds comme la
cassonade et sa peau encore plus blanche que la mienne. J'en conclus que cet esclave si
rare tait le fils d'un Anglais et qu'il avait t vol dans les rues de Bombay. Je demandai
vainement le voir. "Comment, rpondit le courtier, te montrerait-on un esclave tout nouveau
qui est videmment de ta propre tribu? Cela gterait le commerce, cela ne se peut. On fera
sans doute un eunuque d'un esclave si rare et, de cette manire, on rechaussera beaucoup
sa valeur. Il sera vendu dans le Nord et de prfrence Stamboul o il vaudra bien 2000
talari (10200 francs)."
Ouand on songe que cet enfant vol vit peut-tre encore et qu'il est enferm dans le
Harem d'un Pacha turc, on ne peut s'empcher d'ajouter que si les Anglais, qui sont
pratiquements les matres de la mer Rouge, y avaient travaill la rpression de la traite, ils
auraient dlivr alors un de leurs propres enfants. Nul ne peut affirmer que d'autres enfants
anglais ne sont pas passs ou ne passent pas encore aujourd'hui sur cette mer, devant les
autorits britanniques, pour aller se perdre dans la fange de l'Arabie ou de Constantinople.
Les anglais se sont borns des mesures trs-louables pour mettre fin la traite des
ngres. Les esclaves rouges et plus ou moins noirtres de l'thiopie n'ont jamais mu la
compassion de ces legislateurs des mers. A Tujurrah, sur le golfe d'Aden, le capitaine
anglais d'un btiment de guerre m'a nettement refus sa protection pour un esclave, n libre,
qui voulait gagner son bord la nage et ne demandait, pour toute faveur qu' y rester cach
pour reprendre sa libert dans Aden.
Cette tolrance du mal semble inspire par une bienveillance outre pour la Turquie et
pour l'gypte sa vassale. Dans son beau livre sur la Traite orientale, M. Berlioux rappelle que
Baroni, agent consulaire Britannique Muaww'a, soutenait, contre les Turcs, une lutte pour
dlivrer des esclaves; mais que le gouverneur d'Aden, dont il relevait, l'engagea ne pas
persvrer dans cette voie, de peur de dconsidrer le pavillon turc. Rappelons-nous qu'il
s'agit de 20,000 infortuns arrachs annuellement leur patrie et qu'on en a mme valu le
nombre au double, c'est--dire quarante mille
Sans entrer dans des considrations politiques, il nous sera permis, de faire observer
que si des ngres ftichistes et palens ont mrit tant d'efforts en leur faveur, il devrait,
247
Antoine d'Abbadie
plus forte raison, en tre de mme quand il s'agit des thiopiens, bien suprieurs aux ngres
par leur beaut, leur intelligence et surtout par leur religion chrtienne 3
On ne saurait trop le redire: l'immense majorit des esclaves thiopiens est ne
chrtienne Comme nous ils ont appris adorer un Dieu unique et un Christ Sauveur. Plus
malheureux que nous, et par la faute de l'Europe insouciante, ces infortuns sont obligs de
renier leur foi pour embrasser l'islamisme qui, malgr les bonnes maximes du Ooran est, en
pratique, l'une des religions les plus abrutissantes qui existent. Je la juge ainsi d'aprs ses
effets en Turquie, en gypte et dans toute l'thiopie. Non-seulement la foi de Muhammad
tolre l'esclavage en principe, mais encore et tout naturellement. elle l'encourage en
pratique. C'est elle qUI, dans toute l'Afrique orientale, est la cause indirecte, mais,
incessante, de ces perfidies odieuses, de ces vols de la libert, de ces assassinats
rcompenss par la vente de chair humaine. Parmi les souvenirs les plus dchirants de nos
divers sjours en Egypte et en Arabie, je compte ces conversations d'esclaves avec qui je
parlais dans leurs idiomes. Sous un soleil brlant, ct des dserts ils remmoraient les
ombrages verdoyants des hauts plateaux o ils avaient laiss leurs mres, ils parlaient, avec
d'amers regrets, de l'air frais et fortifiant de leurs belles patries, ils racontaient les
manoeuvres odieuses, les violences sanglantes, qui les avalent arrachs leurs foyers. Ils
ne manquaient pas d'ajouter que moi, homme blanc et fier de ma libert, je devais connatre
un moyen de leur rendre ce premier bien de l'homme. J'en ai vu se rouler mes pieds en me
suppliant par le Dieu Tout-Puissant de les restituer leurs familles. "Vous avez p franchir
tous les obstacles, disaient-ils, pour venir jusqu'ici: vous avez pass les montagnes et les
grandes mers qui ceignent votre tribu, et vous ne voulez pas rendre sa mre un
malheureux esclave l " Aprs ces navrantes causeries j'ai souvent tch de dlivrer ces
dshrits, mais j'y suis bien rarement parvenu Des rachats priX d'argent n'auraient servi
du reste qu' encourager un trafic odieux.
Aprs ces rcits que je craindrais d'avoir trop multiplis s'ils n'taient imprgns de
l'esprit ethiopien utile connatre dans le sujet que nous traitons et o, par respect pour le
lecteur, j'ai d taire bien des choses, il faut aller au-devant de ses questions en Indiquant un
remde tant d'infamies Chez toutes les peuplades si diverses que j'ai visites le vol d'un
homme libre est puni lgalement par la peine de mort. a et l, l'adoucissement des moeurs,
ou peut-tre leur corruption, substitue ce chtiment une compensation pourvu qu'elle soit
accepte par le plus proche parent; dans ce cas, c'est une amende qui quivaut la
confiscation de tous les biens. Except dans le cas rares du balayage, expliqu ci-dessus et
qui disparat de jour en jour, aucun chef n'est intress permettre les vols d'hommes ni
mme ceux des enfants Abba Jifara, roi de Jimma, pays qui confine au Kaffa, me disait qu'il
abolirait volontiers le commerce d'esclaves, mais qu'alors et faute d'entente avec les rois
voisins, les caravanes ne viendraient plus chez lui, Or, ajoutait-il, "je suis intress attirer
les marchands dans mon pays. Pourquoi laissez-vous acheter des esclaves dans vos
rgions? Les sceptres de vos rois sont-ils sans force?" Je dus garder le silence devant cette
logique d'un roi africain. Aujourd'hui je lui rpondrais qu'un roi de l'Europe, un roi vraiment
3. Le retard mis crire cette confrence, faite en Janvier la SOCit Scientifique de Bruxelles, permet
heureusement d'annoncer iCI que ds le mois suivant les Journaux anglais parlaient de croisires entreprises dans la
mer Rouge par les navires du Khdive. de concert avec ceux de S M. B., pour la suppression de la traite orientale Il
tait facile de prvoir que les btiments egyptlens ne feraient pas de captures: mais. la date du 25 aVilI. on annonce
enfin que le naVIre fawn, de la marine royale d'Angleterre, ayant VISit, prs Muaww'a, une barque arabe charge
d'esclaves, a Inscrit ceux-cI sur son rle d'qUipage anglais et s'est empare du capitaine indigne. Esprons que
l'Angleterre marchera, sans se lasser, dans la bonne voie o elle s'est enfin engagE,
248
Recueil de textes
chrtien, se proccupe de cette grande rforme, et que ses efforts gnreux seront, tt ou
tard, couronns de succs.
Il faut le redire avec ce rOI Oromo Pourquoi laissons-nous acheter des esclaves? N'est-il
pas vident que lorsqu'un march est srieusement ferm, le commerce disparait avec le
motif qui l'avait cr?
Tout en souhaitant ardemment la cessation de ce commerce, il faut nous rappeler qu'il
ne pourra tre aboli que peu--peu. Un ulcre national ne se gurit pas du jour au
lendemain, pas plus en thiopie qu'ailleurs, encore moins chez les musulmans d'Asie ou
d'Europe. Par bonheur, nous sommes loin de ce XVIIe sicle o le Turc tait encore notre
pouvantail et o il volait, en Europe mme, des enfants chrtiens pour en faire des Pachas
ou des Mamelouks. AUJourd'hui il en est tout autrement. Par la prise d'Alger le roi de France
Charles X a aboli en fait la traite des blancs Il restait conqurir le droit et, en 1855, par
suite de la guerre de Crime, la Turquie, suzeraine reconnue par tous les musulmans, a
expressment aboli l'esclavage Au nom de l'humanit on est donc en droit d'exiger qu'elle
applique son dcret ou bien de l'excuter en son nom, car il ne faut pas esprer une
conversion relle des musulmans cet gard Pour eux l'esclave sera longtemps encore une
institution fondamentale, un des piliers du foyer domestique, un mal en quelque sorte
ncessaire 4
En faisant la police de l'Ocan indien, de la mer Rouge, de la Mditerrane et des
caravanes qui aboutissent en Syrie, il faudrait tablir aussi dans les ports arabes, en gypte,
et surtout aux frontires de l'thiopie des agens chargs de reconnatre et de rapatrier les
esclaves en les confiant des marchands Indignes et chrtiens Ces agents devraient tre
de ceux dont on ferait de bons diplomates ou des administrateurs de grandes compagnies
industrielles, car le tact et l'intelligence seraient leurs meilleurs moyens d'action. Comme les
interprtes sont la plaie des relations internationales, ces agents devraient apprendre
parler les idiomes des Tigray, des Amara, des Oromo, des Gurages et des Kafacco dont les
nations sont les sources prinCipales des esclaves rouges. la plupart chrtiens. Aprs
plusieurs rapatriemens on arriverait ainsi refouler l'esclavage dans l'thiopie mme et
bientt on l'amnerait le prohiber chez elle
Le motif principal pour exiger beaucoup de tact de ces agents c'est la nature
exceptionnelle de leurs fonctions. En effet ils devraient, avant d'agir, tudier avec soin les
moeurs, les coutumes locales plus ou moins juridiques et mme les preJugs du pays o ils
auraient vivre. Dans leur position exceptionnelle, ils seraient, eux et leurs successeurs,
gouverns par les prcdents qu'ils tabliraient; si ceux-cI taient mal combins, Ils
exerceraient pendant longtemps la plus facheuse influence sur les oprations ultrieures.
Avant tout, ces agens ne devraient pas annoncer le but rel de leur mission, mais le laisser
deviner peu--peu. Quinze ou vingt mois ne seraient pas un dlai trop long pour faire en
silence des observations avant de rien tenter Pendant ce temps d'preuve, et tout en ayant
l'air de se borner l'tude des langues, travail qui n'effarouche personne, chaque agent
apprendrait le mcanisme et les coutumes des caravanes, les noms et ies relations des
4. A la date du 18 mai 1877 un journal anglais annonce que dans la confiscation des biens de l'ex-ministre des
finances en gypte on vient de vendre 110 esclaves blancs et 152 noirs pour un total de 325.000 francs. Le mme
journal ajoute que pendant la dernire campagne un europen, le colonel Hagenmacher. a envoy vendre au Caire
deux thiopiens pour 250 et 300 fr et qlle le navire gyptien Tor. dont la miSSion ostensible dans la mer Rouge etait
pour la suppression de esclavage, sy est occupe de toute au Ire ctl()se Ces fails prouvent que le dcret d'abolition,
1
lanc il y a vingt ans par la Turquie pour satisfaire l'Europe chrtienne, est regaille. en gypte au moills, comme une
loi pnme
249
Antoine d'Abbadie
marchands d'esclaves, et tous ces renseignements utiles qui seraient si difficiles recueillir
plus tard ds que le but de l'oeuvre serait connu.
Bien fou serait l'ingnieur qui chercherait contenir une inondation par une digue
d'ensemble. Vous pouvez, il est vrai, arrter un torrent par des travaux suffisamment grands;
mais votre succs n'aura qu'une courte dure. Le torrent vous dbordera bientt et vous
prirez la peine, ou bien vous abandonnerez sagement une lutte inseuse. Il est plus
habile de n'opposer d'abord au courant principal que de lgers obstacles, de provoquer
ainsi des drivations, d'en tudier les effets, et, aprs avoir form plusieurs torrents
secondaires, de traiter diversment chaque cas particulier selon la forme du terrain et la
nature des lieux. L'ingnieur dou de ce sentiment de son art qui en est la plus haute qualit,
commettra bien quelques fautes dans ses premiers travaux, mais il aura peu dpens
encore. Il se htera d'annuler des prcdents fcheux, et son exprience enfin acquise lui
permettra d'amoindrir coup sr, sinon d'arrter totalement, des ravages dsastreux.
Transporte dans le domaine moral, cette comparaison toute physique esquisse la voie
suivre pour arrter le commerce des esclaves. L'agent europen se gardera de
commencer sa grande tche en revendiquant tous les esclaves d'une caravane. Il causerait
avec eux, il apprendrait de chacun les circonstances de son asservissement, enfin il
choisirait un petit nombre de cas flagrants. Tel esclave provient d'une contre toute voisine:
on peut avertir et mme faire venir ses parents pour le leur rendre. Tel autre est n chrtien
ou mme musulman et ne peut tre tenu lgalement en esclavage, tel autre a appartenu un
chrtien et, selon l'us thiopien, il ne pouvait tre vendu; il a donc t vol, et une possession
lgitime ne saurait provenir d'un vol. Les cas douteux et les enfants d'esclaves seraient
d'abord abandonns leur sort; pour tre gurie srement, une plaie sculaire doit tre
cicatrise peu--peu.
Quoique rares peut-tre, les sentiments de justice vulgaire existent mme chez les
marchands d'esclaves, surtout parmi ceux qui sont devenus riches la faveur d'un
commerce plus honnte, car l'aisance donne des loisirs et permet aux hommes de rflchir.
Le chef musulman d'une caravane avec laquelle je traversai le pays Oromo me tenait le
langage suivant "Vous le voyez, j'ai l'eunuque Leliso; par Dieu' je n'en aurai jamais plus.
L'esclave est une triste marchandise, bonne tout au plus pour l'aventurier qui commerce et
qui n'ayant presque rien perdre, veut tenter la fortune Un tel se fchait contre son
eunuque: celui-ci l'accusa de l'avoir fait mutiler. - Misrable menteur l s'cria le matre
exaspr; tu sais fort bien au contraire que je ne suis pour rien dans ton malheur. - Mais
l'eunuque rpartit Personne n'aurait port le fer sur moi si tout le monde n'avait su que tu
tais au march prt m'acheter." Mon chef de caravane ajouta "Cet infortun avait raison;
ce sont les acheteurs qui entretiennent un commerce malhonnte." Puis, frappant ma main
comme pour la conclusion d'un march, il s'cria "Et Dieu, et par Dieu l Leliso est le dernier
de ces malheureux avec lesquels j'aurais jamais affaire."
Il est curieux de constater que le point de vue le plus politique et le plus lev m'a t
prsent par un marchand d'esclaves.
Les chrtiens d'thiopie envisagent la question sous un autre point de vue et se
permettent d'acheter des esclaves pour sauver leurs mes en les empchant de tomber
dans l'hrsie religieuse, ce qui serait leurs yeux le plus grand des malheurs. Ils disent
que, ne pouvant anantir la traite, ils tchent de l'allger dans la mesure de leurs moyens.
Ces achats d'esclaves dont on s'interdit la vente sont rellement onreux. Pour s'en
convaincre il suffit d'apprendre qu' Gondar, vers 1842, les gages d'un domestique
n'atteignaient pas 10 francs par an, tandis qu'un esclave cotait de 50 100 francs, ce qui
250
Recueil de textes
est un capital considrable en un pays o l'intrt lgal de l'argent tait d'environ 30 pour
cent. N'ayant donc que bien peu d'intrt maintenir de rares servitudes pour leur propre
usage, et voulant d'un autre ct s'affranchir jamais des vols d'enfants qui ont lieu
continuellement sur leurs frontires, les chefs de l'thiopie, presque tous chrtiens,
viendraient en aide l'extinction de l'esclavage.
Revenons aux agents que, selon notre avis, on devrait tablir pour arrter la traite des
Africains orientaux. Il semble naturel de les choisir parmi les missionnaires qui travaillent la
rgnration de l'thiopie. Sans rejeter absolument cette ide, je ferai observer que, malgr
toutes ses rpugnances, un agent de rpression sera souvent forc de traiter des questions
politiques. Or, les Africains sont plus fins qu'on ne le croit; on peut dire en gnral, et des
thiopiens rouges surtout, qu'ils sont ns diplomates. Dans leurs affaires internationales on
sera donc souvent amen accepter des transactions ou des demi mesures et fermer les
yeux sur un peu de mal afin de raliser ensuite un bien plus grand. Cette position et ces
atermoiements ne sauraient convenir un missionnaire chrtien quelle que soit la nuance de
foi qu'il va prcher en Afrique; sa morale, ses principes et ses actions doivent toujours tre
nets et rigoureux; d'ailleurs, et pour citer un argument plein de sagesse emprunt aux tueras
basques, le prtre doit rester tranger aux affaires civiles, parce qu'une position
indpendante lui permet de mieux remplir le beau rle de pacificateur en apaisant les
querelles et calmant les colres
Il sera donc prfrable de choisir des agents lacs, mais, qu'on ne s'y trompe pas, il est
absolument ncessaire pour le succs de leur mission que ces lacs pratiquent la morale la
plus svre. Des carts de conduite passent souvent inaperus dans nos grandes villes: il
en est autrement dans un village africain o un blanc est le point de mire de toute une
population peu occupe. Une histoire personnelle fera mieux ressortir cette vrit. Appel en
justice Gondar, je me rendis sur la pelouse publique o le juge, assis par terre au milieu de
ses quatre conseillers, couta gravement mes explications. Il s'agissait d'une de ces
affirmations contradictoires dont nos magistrats ne peuvent se tirer qu'en dfrant le
serment. A ma grande surprise, un clerc que je connaissais peine prit la parole pour dire
qu'il avait remarqu mes actions depuis quelques annes, que dans telle occasion j'avais
mal agi, peut-tre par l'ignorance excusable chez un nouveau venu, que dans telles autres,
qu'il dtaillait, j'aurais pu prvariquer en mettant au service de mes mauvais penchants tel
usage local qui m'tait bien connu; qu'en somme enfin j'tais assez homme de bien pour
qu'on dt s'en rfrer ma parole.
Ces dtails de mon sjour dans Gondar, ces rappels d'vnements privs que j'avais
oublis depuis longtemps, taient tous apprcis avec une rare finesse de jugement et me
donnrent bien rflchir Il devint alors vident pour mois que j'tais loin d'tre rest
inaperu dans une ville de 8000 mes et que des gens oisifs s'y taient occups m'tudier.
C'est une erreur grave de supposer que ces thiopiens sont incapables de juger
comme nous les questions morales. Nous aurions tort de les classer parmi les sauvages
parce que leur civilisation n'est pas notre hauteur. Au contraire, j'ai assist, plus d'une fois
en thiopie, des causeries o les cas ardus de morale publique ou prive taient traits
avec autant de bons sens et de finesse qu'on en pourrait trouver Paris dans des runions
mme choisies. Il est malheureusement vrai que trop de voyageurs en ont pens autrement.
Parce que leur entourage en Afrique se compose de gens demi-nus dont ils parlent peine
la langue et qu'ils regardent du haut de leur grandeur prsume, parce que ces gens,
dgrads leurs yeux, se livrent toutes leurs passions, ces Europens se croient permis
d'agir de mme Ils oublient qu'un nouvel arrivant tomb, comme un arolithe du ciel, dans
une socit o il ne connait personne, n'est d'abord en relation qu'avec des interprtes
251
Antoine d'Abbadie
intresss le tromper pour se rendre necessaires, et avec des gens dclasss qui ont
perdre en morale moins encore que dans leurs bien terrestres,
Chez les barbares, comme dans les nations les plus civilises, une socit ne peut
rester debout que si elle renferme au moins quelques-uns de ces sages, si bien nomms
autorits sociales par M, Le Play, qUI proclament au besoin les vieilles et bonnes coutumes
et qui pratiquent eux-mmes les lois ternelles de la morale, D'autant plus dfiants que la
socit o ils vivent est moins claire, ces gens de bien ne s'empressent jamais pour
accueillir un nouveau venu, Il l'apprcient avec lenteur et sret avant de lui accorder ou
refuser leur estime, Il faut de la patience et surtout beaucoup de temps pour les dcouvrir et
pour nouer des relations avec eux, Avant d'en tre arriv l, le voyageur survenu dans un
milieu tout nouveau, et trbuchant d'abord sur les individus pervers, se croit affranchi des
barrires, souvent si pUissantes en Europe, qui sont leves tacitement par nos moeurs,
dfaut mme de nos lois,
Ce laisser-aller, dont fai vu tant de tristes exemples, fait le plus grand tort l'Europen
en Afrique, On tait d'abord port le respecter parce qu'il est blanc: on n'a pas tard le
classer au-dessous du plus mauvais indigne parce qu'on le croit tomb de plus haut. Peu-
-peu, et force de mauvais exemples, cette fcheuse opinion sur l'Europen a fini par
prvaloir dans toute la zone frontire L'agent qui voudra rprimer la traite des esclaves sera
nanmoins forc d'y rsider, Il aura donc besoin d'environ deux annes d'une conduite sage
et strictement morale pour effacer l'impression laiss par des devanciers tourdis, sinon
rellement mauvais, et pour tablir son influence lgitime sur la socit Indigne qui
l'entoure, Quoi qu'en disent les politiques courte vue, qui opposent aux difficults du
moment des remdes temporaires, sans avoir aucun souci de l'avenir, la moralit gouverne
les tats comme les individus et, peut seule, en visant l'abolition de l'esclavage, prparer
le succs d'une entreprise internationale toujours entoure de grandes difficults,
Messieurs,
Nous devons un remercment M, Mouchez pour avoir appel l'attention des
gographes srieux sur les instruments les plus utiles en voyage, Autrefois on se contentait
de la description plus ou moins exacte, faite par un voyageur, du rcit des hasards qu'il avait
courus et des difficults de son entreprise, Nous sommes devenus plus exigeants
aujourd'huI, Ds une premire reconnaissance on veut construire une carte, sans se
contenter, comme jadis, d'une simple bauche,
Les premiers gographes qui, sans aborder les dterminations, bien plus dlicates, des
longitudes, ont observ et l des latitudes pour mettre un peu de prcision dans la carte
d'un vaste pays, trace par des itinraires seulement ou mme par des simples
renseignements, sont les vaillants jsuites qui ont laiss de si beaux travaux en Chine et qui
ont failli convertir la foi chrtienne cet immense royaume, Plus tard, l'ide de demander
l'observation des astres un peu d'exactitude dans les coordonns gographiques fut
adopte en principe par Bruce, le clbre cossais Il portait avec lui un quart de cercle
dont la pesanteur lui causa bien des embarras en route, La ligne verticale de cet instrument
se dterminait par un fil plomb qu'il perdit et qu'il remplaa par le cheveu d'une princesse
252
Recueil de textes
INST.RUMENTS
A EMPLOYER EN VOYAGE
.
ET MANInE DE S'EN SERVIR
l'A R
M. ANTOINE D'ABBADIE
.....-:- .. --....,
Membre de l'Inatitut (i~ 0 l' Il ((:"
",)")- l'',~ '\
~., D\'~~\
\
~,\~s't\'n/i'
\, ~ 1 4.:)
)
/J ,(.lI
-'/r' ~
1<'H.~
UTl\AIT ou "ULL~TIN DE LA SOCIT OE PHIE
(AOUT 1878)
PARIS
LIBRAIRIE CH. DELA GRAVE
DITEUR DE LA SOCIT DE GOGRAPHIE
15, RUE SOUFFLOT, 15
1878
253
Antoine d'Abbadie
thiopienne. Bruce ignorait la mthode d'obtenir la longitude par des occultations d'toiles et
se servait d'une faible lunette pour observer les clipses des satellites de Jupiter. Celle qu'il
vit la source du Abbay, admise par les indignes comme origine du Nil, n'a pas t
publie. Sans cette omission, l'erreur faite l par Bruce dans sa longitude pourrait tre corri-
ge par son observation ds que les tables, encore imparfaites, de ces satellites seront por-
tes la hauteur des autres travaux sur le systme solaire. Quant l'altitude ou hauteur
absolue au-dessus du niveau de la mer, Bruce le dterminait pniblement par une exprien-
ce regarde aujourd'hui comme grossire. Il mesurait la hauteur du mercure dans un
baromtre improvis avec du mercure non bouilli, ce qui est peu exact.
Comme on se rend ordinairement par mer aux abords d'un pays inconnu, les voyageurs
les plus nombreux ont t des marins. Ils ont naturellement emport avec eux sur terre les
instruments rflexion qui leur taient familiers et sans lesquels il n'est pas possible de faire
des observations exactes quand on est sur le pont, toujours mouvant, d'un navire. Encore
aujourd'hui les Anglais regardent le sextant comme tant l'instrument indispensable d'un
voyageur sur terre. Il est bon de montrer leur erreur cet gard.
En mer, o l'on voit toujours l'horizon naturel, c'est sur cette circonfrence bien dfinie
qu'on s'appuie pour mesurer les hauteurs angulaires qui servent trouver la latitude,
l'azimut, ou la longitude par chronomtre. Cette facilit n'existe point sur terre. Mme sur les
grandes plaines nues il est dangereux d'employer l'horizon naturel, car les courants de l'air
provoqus par l'chauffement du sol jettent dans la position vraie de l'horizon une confusion
Inextricable. Dans l'immense majorit des cas, cet horizon est masqu par des lvations du
terrain, par des arbres ou par d'autres accidents. Avec le sextant on est donc forc
d'employer, sur terre, un horizon artificiel. Sans parler de l'horizon toupie, qui n'est pas entr
dans la pratique, il y a deux sortes d'horizons artificiels L'une consiste en un plan de verre
qu'on rend horizontal en lui superposant un ou deux niveaux bulle d'air. On n'a pas tard
voir les inconvnients de cet appareil, car il est encore plus difficile de construir une surface
exactement plane que de faire un bon niveau bulle d'air. Ce n'est pas tout: quand on
observe le soleil, il chauffe ingalement les vis qui servent niveler le miroir plan, et il
change ainsi continuellement la position de l'horizon artificiel. Il faut alors s'interrompre tout
moment pour surveiller et corriger l'inclinaison de ce miroir. Dans une de ses stations,
Humboldt nous apprend que l'importunit des moustiques l'empcha de niveler son horizon.
Pour parer ces inconvnients, on a trs-sagement substitu un liquide l'usage d'un
miroir solide. Le goudron, l'encre et mme l'eau ont t employs, mais l'exprience a fait
prfrer le mercure, parce qu'ils est plus stable et qu'il se volatilise fort peu. En vitant ainsi les
inconvnients de l'horizon artificiel solide, on est tomb nanmoins dans deux autres embarras:
les liquides se perdent aisment, exigent beaucoup de soins dans le transport et se rident,
non-seulement sous l'impulsion du vent, mais mme de la moindre brise. Or la moindre
agitation d'un liquide rend impossible l'observation exacte de l'objet qu'il rflchit. On est donc
oblig de couvrir l'horizon de mercure avec des glaces surfaces parallles ou supposes
telles Il est rare qu'avant de quitter l'Europe, les voyageurs s'assurent de ce paralllisme. Il
s'exposent ainsi introduire, par construction, des erreurs dans les meilleurs observations.
Le sextant a un autre inconvnient sur lequel M. Mouchez insiste avec beaucoup de
raison. Dans aucun cas il n'embrasse un angle de plus de 140 degrs, et comme l'usage de
1 A la sance du 4 fvrier de l'Acadmie des SCIences, M. Mouchez, membre de l'Institut, montra un instrument
de son Invention pour l'usage des voyageurs. Deux Jours aprs, M. Mouchez l'apporta la Socit de Gographie, et
faisant une explication orale qui a motiv la prsente communication.
254
Recueil de textes
l'horizon artificiel oblige mesurer le double de l'angle vertical qu'on veut obtenir, le sextant
ne permet plus d'observer la hauteur du soleil quand il culmine prs du znit, ainsi qu'il
arrive le plus souvent entre les tropiques, Le voyageur muni d'un sextant seulement est alors
oblig d'observer sa latitude par les toiles, Les ducations des Indiens faites si
heureusement par Montgomerie prouvent assez, et plus forte raison, qu'il est facile un
voyageur europen d'apprendre calculer l'heure du passage d'une toile au mridien et de
l'y identifier; mais ici se prsente une difficult dont on ne se proccupe gure chez nous,
celle de lire pendant la nuit, non-seulement sa montre, mais encore les divisions si fines de
son instrument. Il faut donc porter avec soi une provision de bougies ou de ces crayons
clairants invents par M, Bouquet de la Grye,
L'exprience m'a appris qu'en Afrique il est difficile de prparer une lumire artificielle
convenable, J'avais bien port avec moi des lanternes, dont une construite spcialement
pour y employer du beurre au lieu d'huile; mais souvent on ne pouvait se procurer ni huile ni
beurre, surtout quand on manquait de pain, et les verres de lanternes n'ont pas rsist aux
hasards de la route, Il a donc t plus pratique de n'observer que le jour
A vrai dire, les instruments rflexion peuvent tre modifis de manire mesurer, en
une seule fois, jusqu' deux angles droits, Nous avons cette fin le miroir supplmentaire
ajout par Daussy au cercle de Borda pour trouver directement en mer la distance angulaire
des deux bords opposs de l'horizon et, par consquent, sa dpression exacte, Le cercle
prisme invent par Pistor Berlin et, mieux encore, celui que Steinheil imagina Munich,
permettent aussi d'observer avec prcision les plus grands angles mais une raison pratique
s'oppose l'usage de ces cercles pour obtenir la latitude quand la hauteur de l'astre
observ est voisine de 100 grades, car la tte de l'observateur intercepte alors la rflexion
de cet astre dans l'horizon artificiel, Ces cercles ingnieux sont ainsi hors d'usage
prcisment quand il seraient de la plus grande utilit
Une autre considration fort grave, et sur laquelle on ne saurait trop insister, doit faire
abandonner les instruments rflexion dans les voyages sur terre:
En construisant une carte, on se propose, comme but principal, de donner, d'une
manire prcise, les positions et les distances relatives des divers points importants
signaler, Pour effectuer ce rsultat, il est essentiel d'observer et de coordonner les azimuts,
On donne ce nom aux angles horizontaux compris entre la ligne mridienne et un objet ou
signal. Pour oprer toujours de la mme manire, on fait partir les angles azimutaux du point
nord en passant par l'est, d'une manire continue jusqu' 400 grades, et selon le sens que
suivent les aiguilles d'une montre, Il y a deux sortes d'azimuts: les azimuts vrais, c'est--dire
ceux qui sont rapports au mridien, et les azimuts non orients, ou, pour mieux dire, les
diffrences d'azimut
SI l'on veut dterminer la position d'un lieu, il suffit d'y observer les azimuts vrais de
deux signaux naturels dont les positions sont dj connues; mais si le soleil est trop haut
pour obtenir convenablement son azimut, ou si le ciel couvert empche de voir cet astre, on
ne saurait prciser la position du lieu o l'on opre qu'en observant les azimuts relatifs d'au
moins trois signaux dj placs sur la carte, Si l'on en possde davantage on les relve
aussi pour contrler tout le travail; on observe mme les cartements angulaires des signaux
visibles dont les lieux exacts sont encore inconnus, Les directions dtermines de cette
faon serviront plus tard, quand on sera parvenu une autre station, ou bien encore elles
seront utilises par d'autres voyageurs qui suivront ou couperont la mme route Il est vrai
qu'on peut trs-bien obtenir l'azimut vrai en observant une toile; mais alors le paysage est
effac, car l'explorateur ne saurait faire placer des lumires sur les signaux lointains,
255
Antoine d'Abbadie
La mesure des azimuts vrais par le sextant offre des inconvnients tellement graves
qu'on l'a rarement effectue avec cet instrument En effet, pour s'en servir dans ce but il faut
avoir une montre qui marche bien et observer les hauteurs du soleil au moyen d'un horizon
artificiel Entre deux hauteurs ainsi obtenues il faut encore mesurer l'angle dans le plan
inclin qui passe par le soleil et le signal terrestre; enfin il faut dterminer la hauteur
angulaire de ce signal. Quand cette hauteur est fort petite, ce qui arrive souvent, on la
mesure difficilement, car la rflexion de l'image est rasante par rapport la surface de
l'horizon artificiel. Il faut alors en remplir le bassin jusqu'au bord, et encore s'expose-t-on
observer sur le mnisque ou extrmit arrondie du mercure, ce qui fausse gravement la
mesure, Pour comble d'inconvnients, et en outre des calculs fort compliqus que cet usage
du sextant entrane, on n'obtient de cette faon que l'azimut d'un seul signal
Il est donc tout naturel de se passer du sextant encombr d'un horizon artificiel et de
prfrer un instrument fix sur un pied, ayant deux cercles perpendiculaires l'un l'autre et
qu'on met l'un vertical, l'autre horizontal, au moyen des niveaux bulle d'air qui leur sont
attachs Le sextant n'est rellement utile sur terre que pour trouver la latitude et la longitude
de points isols, Comme il est rarement possible d'obtenir ce dernier lment moins de 4
ou 5 kilomtres prs, on ne peut alors construire la carte qu'en faisant violence aux temps de
parcours nots et des directions ou azimuts observs la boussole, ce qui est un moyen
toujours grossier, car il est fort difficile de lire cet Instrument une fraction de grade prs,
Nanmoins, et pour ceux qui auraient acquis la pratique des instruments rflexion,
nous recommandons un sextant tabatire, bote ronde n'atteignant pas 7 centimtres de
diamtre et accompagne d'un horizon artificiel dont la cuvette, longue de 8 centimtres,
renferme ia bouteille mercure, Le tout serait plac avec le toit en glaces, ou mieux en mica,
dans une trousse consacre aux petits instruments, comme celle que nous avons figure
dans la planche 2 de la Godsie d'thiopie, Un sextant de cette taille, bon au moins comme
instrument de rechange, donne la latitude 1400 mtres prs par une seule hauteur d'toile
au mridien, et l'heure avec une incertitude qui ne dpassera pas deux secondes, Avec un
instrument aussi petit, il serait dangereux de se fier une longitude par distances lunaires,
moins d'en avoir une srie bien concordante, ce qui ne se laisse reconnatre qu'aprs des
calculs fort longs excuter et difficiles faire en voyage Le sextant tabatire serVIrait aussi
trouver des distances jusqu' 5 ou 6 kilomtres au moyen de petites bases, car on peut
former aisment deux serviteurs mesurer, au moyen d'une corde, des espaces de 40 100
mtres Par cette mthode, qui n'a gure t pratique jusqu'ici, le voyageur largirait
beaucoup sa route au lieu de la borner la maigre ligne brise qu'il parcourt.
Dans cet usage du sextant de poche pour mesurer approximativement les petites
distances, on ne lui trouvera d'avantage rel sur un instrument deux cercles que celui
d'exiger moins de prparatifs, Ce dernier rduit de lui-mme un plan horizontal les angles
mesurs, ce que le sextant ne saurait faire En outre, f'installation sur un pied fixe rend les
observations bien plus faciles qu'avec un sextant tenu la main et o la recherche d'un
signal rflchi dans son grand miroir est souvent pnible et longue
La lunette stadia n'a pas encore t employe dans les voyages d'exploration, car pour
tre utile elle exige l'emploi d'une mira bien divise qui chapperait difficilement aux hasards
de la route, D'ailleurs, en une entreprise entoure de tant d'obstacles, il est au moins
imprudent de se sparer mthodiquement des gens de sa suite pour mesurer les distances
choisies o on leur prescrit de stationner
M, Mouchez est, notre connaissance, le premier marin qui ait condamn, dans les
voyages sur terre, l'usage des instruments rflexion qu'il a tant employs lui-mme, Cette
256
Recueil de textes
opinion devrait avoir l'autorit de la chose juge. Nanmoins on lit, un mois plus tard, dans une
publication faite l'tranger, cette sentence errone "Les instruments rflexion sont les plus
commodes en voyage Il s'agit pourtant de voyages sur terre, et l'on devine sans peine que
ce donneur de conseils n'a jamais mis excution ses propres prceptes. Les erreurs
accrdites sont en effet comme ces mauvaises herbes qui sont l'effroi du cultivateur elles
repoussent mesure qu'on les arrache. Il n'tait donc pas inutile d'insister longuement, comme
nous venons de le faire, sur les graves inconvnients des instruments rflexion
L'instrument deux cercles, appel quelquefois thodolite, et nomm altazimuth par les
Anglais, est l'outil le plus utile l'explorateur: c'est son instrument par excellence. Ds le
matin li l'installe sur son pied et. en attendant que ie soleil ait atteint la hauteur de 15 30
grades, il relve successivement tous les signaux remarquables, et surtout les sommits
lointaines, en notant chaque pont ses lectures des deux cercles et des niveaux
correspondants qui en fixent les positions. Au moment propice on interrompra ce tour
d'horizon pour observer les deux bords du soleil tant en hauteur qu'en aZimut, ce qui
permettra de calculer l'azimut vrai sans le secours d'une montre Il est bon d'insister sur ce
fait, car on a une tendance prononce ne chercher l'azimut que par le moyen de l'heure.
Or une montre se drange souvent en voyage et jette alors dans l'opration une incertitude
facile viter en mesurant toujours la hauteur angulaire du soleil.
Le rsultat de ces observations est de prciser la division du cercle horizontal qui est
coupe par le mridien du lieu, dans la position momentane de ce cercle. Supposons que
cette diVision soit exactement le 30 8 grade. On voit alors que pour obtenir l'azimut vrai de
chaque signai, il suffira de retrancher 30 grades la division sur laquelle chaque signal a et
relev.
Ce n'est pas tout. Si en faisant un tour d'horizon on s'astreint observer, non-seulement
l'azimut relatif, mais encore la hauteur angulaire du signal on obtient par un calcul facile, ou
plus vite par une table, la hauteur absolue de ce signal par rapport la station o
l'observateur est plac. La construction de la carte donne la distance du signal, et on la
combine avec l'angle observ pour entrer dans la table Enfin, SI parmi les signaux relevs
ainsi il s'en trouve un dont on connat dj l'altitude, c'est--dire la hauteur en mtres au-
dessus du niveau de la mer, on ne dduira facilement l'altitude de la station o l'on observe.
Ce dernier rsultat servira pour contrler l'altitude obtenue indpendamment par
l'hypsomtre ou thermomtre eau bouillante, Instrument moins fragile et plus commode
transporter que le baromtre mercure.
Citons un exemple. Par des prodiges d'audace, d'habilet et de persvrance on a
restitu la sCience gographique le grand lac africain qui occupe trois degrs de l'quateur
terrestre. On nous a appris que sur la rive orientale" les montagnes d'Ugegeya sont
gigantesques et qu'on ne voit, du sommet des les de Basalte, sous la forme de cnes isols.
Ces expressions sont pittoresques mais chacun les entend sa manlre, et tout gographe
demande plus de prcision. Des azimuts orients auraient donn au mOins les directions et
les apozniths de ces hautes sommits Ce n'est pas tout comme le nord-est de ce grand lac
abonde en les, on aurait pu mesurer la distance de deux d'entre elles en employant la vitesse
du son. Deux tours d'horizon observs aux deux bouts de la base ainsi obtenue auraient
fourni tout ce qu'il fallait pour en dduire les positions et les hauteurs de ces montagnes Il est
regretter que le voyageur qui a fait connatre ces parages n'ait pas profit de sa pOSition
pour tendre ainsi le champ de ses dcouvertes et pour indiquer, en les prcisant, les lieux
qu'il lUI tait alors interdit de fouler Oll parvient bien voir des montagnes trs-lointaines en
guettant les moments favorables, pendant la saison des pluies, o le ciel africain est d'une
grande puret. Sans prtendre assigner une limite de distance pour les relvements des
257
Antoine d'Abbadie
montagnes, je rappellerai qu'tant Digsa pendant la saison sche, j'ai vu nettement le mont
Baroc Wiha, loign pourtant de 113.5 kilomtres, et je l'aurais relev exactement si la
faiblesse de la lunette Pistor ne m'en et empch. Une autre fois, pendant la saison des
pluies, j'ai relev de Falle le mont Woso, situ une distance d'environ 130 kilomtres. Zach a
relev au thodolite le mont Canigou de Marseille, bien que la distance soit de 57 lieues, dit-il,
et les monts Himalaya ont t aperus une distance de 392 kilomtres.
Le simple bon sens nous a dict les conseils qui prcdent. Pour tout homme qui rflchit,
ils sont d'une vidence frappante, et cependant ces ides n'ont pas t admises encore avec
cette unanimit qu'elles mritent tant de titres. Beautemps-Beaupr avait bien indiqu les
avantages du thodolite dans les reconnaissances hydrographiques faites sur terre, mais on
ne songea pas gnraliser ses prceptes pour l'usage des explorateurs. Entran par le
torrent de l'opinion, je n'emportai que des instruments rflexion dans mon premier voyage en
Afrique. La pratique ne tarda pas me dmontrer leur insuffisance, et je dus revenir en France
pour m'y procurer des instruments convenables. Par malheur, on les trouve rarement chez les
artiste. L'an dernier, MM. Serpa Pinto et H. Capello, voyageurs portugais qui explorent en ce
moment l'intrieur de l'Afrique mridionale, ne purent trouver en vente, ni Paris ni Londres,
un seul thodolite convenable pour leur expdition. Il en tait de mme en 1839, et je dus me
contenter d'un instrument fait par Pistor Berlin. J'ai expos ailleurs ses graves dfauts de
construction; il ne m'empchrent pas de faire, tant en azimut qu'en hauteur, prs de 5000
observations dont j'ai publi la trs-majeure partie telles qu'elles avaient t faites. Il est bien
dsirer qu' l'avenir tout voyageur agisse de mme ou que du moins il dpose, ds son retour,
ses registres originaux dans les archives de la Socit de gographie. En Angleterre surtout,
on ne livre au public que des rsultats de calcul o les erreurs peuvent aisment se glisser.
C'est l un usage dplorable, car lorsqu'on veut apprcier un travail, et surtout quand on a
besoin de concilier les rsultats contradictoires de deux explorateurs, l'examen de leurs
observations originales devient une ncessit.
258
Recueil de textes
259
Antoine d'Abbadie
condition qu'il soit ferm la lampe, comme on le fait en France o cet appareil ingnieux a
t invent, et non par des plaques de verre, comme on le prfre en Allemagne. Aprs
quinze annes de voyages, j'ai rapport tous mes niveaux franais en bon tat.
Pour viter ces inconvnients. j'ai attach le niveau d'une manire invariable, ce qui
n'est pnible que pour l'artiste, car il doit user avec beaucoup de prcaution le lit mtallique
o repose la fiole de verre. Quant aux vis, je les ai bannies peu prs compltement. Il est
remarquer que nos machines les plus dlicates, les montres, sont assembles par des
goupilles, et qu'il en est de mme pour nos machines les plus grosses, celles qui
transmettent de grandes forces au moyen de la vapeur. Par une fatalit singulire, les
instruments intermdiaires destins la physique ou l'astronomie et qui n'ont presque pas
de forces transmettre, sont pour ainsi dire inonds de vis; on m'a assure en avoir compt
prs de trois cents dans un seul thodolite construit par Gambey. Bien souvent une vis sort
de son crou pendant le voyage, erre et l dans la bote et raye profondment les
divisions toujours si dlicates du limbe, ou casse les verres des niveaux, ce qui met tout
l'instrument hors d'usage. Quand on perd en route une vis qui par sa petitesse peut
disparatre aisment, il faut tre bon ouvrier pour en fabriquer une autre: au contraire, le
voyageur le plus maladroit peut toujours improviser une goupille. Je me suis donc tudi
avoir dans l'instrument les moins de pices dtaches qu'il a t possible et les assembler
par des goupilles. Les seules vis qu'on y ait conserves sont les troIs vis des pieds servant
ramener leurs centres les bulles des niveaux. Comme il y en a deux en croix et fixes
invariablement, on nivelle sans retournement et par consquent trs-vite.
Les graves inconvnients qui s'attachent l'usage des vis ont motiv la suppression de
celles qui, dans les instruments ordinaires, servent annuler l'erreur de collimation. Quand
cette erreur n'existe pas, quand, par exemple, on a relev par zro grade un signal lointain,
on devra, aprs avoir retourn la lunette sur son axe, relever le mme signal 200 grades ou
une demi-circonfrence de plus. L'excs ou le dfaut, par rapport deux angles droits,
qu'on trouve le plus souvent dans la lecture du limbe aprs ce retournement, est alors le
double de l'erreur de collimation. Ne pouvant anantir cette erreur, faute de vis, l'artiste a eu
soin de I.a rendre trs-petite. On la dtermine par le retournement en prenant la demi-somme
de deux lectures opposes.
En Europe, o l'on se sert d'instruments relativement neufs et qu'II est ais de faire
rparer au besoin, o les vis peu fatigues ne ballottent pas encore, o l'on peut surveiller le
transport de l'instrument sans l'exposer de grandes secousses, on ne se proccupe gure
des variations possibles dans les erreurs des deux niveaux et dans la ligne de collimation,
tant en azimut qu'en apoznit. On s'y prend loisir pour anantir ces erreurs par de
nombreux retournements, et souvent on peut tenir ensuite ces rglements comme tant
invariables. Il en est tout autrement dans les voyages d'exploration. Les erreurs dont nous
parlons changent souvent en route, et il arrive plus d'une fois qu'on n'a pas le temps de les
dterminer. On est rduit alors les supposer, et l'on introduit ainsi dans les calculs des
260
Recueil de textes
erreurs inextricables. Dans notre genre de construction on peut esprer que ces erreurs
restent toujours les mmes, de manire en bien tenir compte. Au reste on s'affranchit de
toute incertitude cet gard en s'astreignant terminer chaque srie d'oprations par le
retournement du prisme de la lunette sur le mme signal loign et en lisant ensuite les
indications des deux verniers.
On ne peut pas faire mouvoir un cercle dans l'intrieur d'un autre sans laisser un tout
petit vide entre ces deux pices. Le cercle intrieur pouvant alors s'appuyer sur le cercle
extrieur plus d'un ct que de l'autre, on a ainsi ce qui s'appelle l'erreur d'excentricit. Pour
l'liminer, il est ncessaire de lire les deux verniers opposs; mais un observateur prvoyant
s'affranchira de ce surcrot de travail, en lisant ces verniers de temps en temps. et de cinq
en cinq grades. Avec les demi-diffrences ainsi trouves, et avec leurs signes, il dresse
ensuite une table qui servira dans tous les calculs. Cette prcaution permettra de se borner,
sur le terrain, noter un seul et mme vernier, ce qui rduit de moiti tout le travail des
lectures.
La position excentrique de l'objectif dans notre instrument donne lieu une autre
correction qu'on ne doit pas confondre avec la premire dans la table prcite et qui
s'applique surtout aux signaux situs une distance moindre que mille mtres. En dedans
de cette limite il faudra observer ces signaux dans les deux situations opposes de la
lunette, et l'on pourra mme se servir de cette excentricit pour apprcier ces distances. Les
plus petites seront les mieux dtermines par cette mthode
II est d'ailleurs certain que toute correction d'excentricit allonge le travail, et M.
Salmoiraghi vite cette correction par une combinaison optique trs-ingnieuse sur laquelle
nous n'insisterons pas, parce qu'il importe surtout de ne citer ici que les fruits d'une longue
exprience. On peut se borner ajouter que cet habile artiste de Milan est parvenu
supprimer aussi les lectures des verniers et qu'il prsente simultanment les limbes des
deux cercles dans le champ d'une petite lunette supplmentaire destine les lire. Cet
arrangement abrge beaucoup de temps et de fatigue.
Dans les instruments ordinaires, quand on a amen peu prs la croise des fils de la
lunette sur un signal cleste ou terrestre, on la fixe en place par deux pinces, puis on
l'amne exactement au point voulu par deux vis de rappel. Comme ces oprations allongent
le travail et qu'un sextant crmaillre, par consquent dpourvu de pince et de vis
tangente, m'a donn d'excellents rsultats dans l'observation des angles horaires et des
latitudes, j'ai tabli seulement des crmaillres aux deux cercles.
On Installe notre Instrument sur un pied une hauteur commode pour l'oeil. L'ide
d'employer une simple canne comme pied se prsente naturellement, et j'ai emport en
thiopie une planchette militaire avec une canne pour tout support: mais l'exprience a
bientt dmontr qu'il fallait renoncer ce genre de pied. En effet, le terrain est rarement
propice pour y enfoncer une pointe, et quand mme on y russit, il est fort difficile de mettre
cette canne dans une position la fois ferme et verticale Le pied trois branches des
photographes serait prfrable, la condition d'y ajouter trois vis de serrage pour empcher
des vacillations en azimut; mais en route il suscite la curiosit des indignes qui le
dtriorent promptement, moins qu'on ne le renferme dans un tui spcial, ce qui est un
embarras de plus. J'ai employ avec avantage un pied form de trois rotins gaux en
longueur, ferrs un bout et fendus l'autre pour y introduire un triangle tronqu en bois et
perc au fer rouge, afin d'y faire passer des chevilles en fer pas de vis et munies de leurs
crous. Fortes et sans fini dans leur execution, ces vis taient attaches aux rotins pendant
la route et on les cachait alors par une enveloppe grossire de chiffons ou de paille.
261
Antoine d'Abbadie
Ces garnitures du pied devront tre faites en cuivre, depuis l'adjonction d'une boussole
conseille avec beaucoup de raison par M. le compte Paul de Saint-Robert. Ce savant
mathmaticien de Turin a mme rduit de beaucoup les dimensions de notre instrument et
ne demande ses verniers que l'indication du dixime de grade, ce qui suffit dans
beaucoup de cas. Nous croyons devoir exiger le centime de grade ou 32 secondes
sexagsimales; mais en cette matire comme dans toutes les questions de limites, c'est
j'exprience qui devra indiquer la meilleure dimension. En s'aidant de loupes plus puissantes
on pourrait obtenir la mme exactitude sur des cercles plus petits et par consquent plus
lgers; mais nous avons t arrt par la considration qu'un instrument moins lourd
rsisterait mal au choc d'un vent modr pendant lequel on voudrait observer. Tel quel, il
pse trois kilogrammes et demi. Sa bote pse deux kilogrammes de plus, mais comme les
angles de cette bote sont des espaces perdus et que les indignes supposent que toute
caisse renferme de j'argent et des objets prcieux, ce qui excite leur convoitise, il vaudra
mieux enfermer l'instrument dans un tui en ganerie, muni de coussins intrieurs, et qui
embrasserait avec autant de scurit que de douceur toutes les pices saillantes ou
mobiles. Ferm par un simple crochet, cet tui serait dissimul, pendant la route, dans un
sac grossier. Ainsi cache, cette lgre charge sera donne soit au serviteur de confiance,
qui se croira fort honor par le privilge d'un fardeau aussi lger, soit au guide, qui par
devoir ne s'loigne jamais du voyageur et qui est fort utile pour dnommer les sommits et
les autres signaux qu'on voudra relever.
On n'est pas d'accord sur l'tymologie du mot thodolite, et mme on attache trois ides
diffrentes ce terme, selon qu'on le cite en anglais, en allemand ou en franais. Comme
notre instrument offre plusieurs dispositions nouvelles, l'absence des vis surtout, il est
convenable de lui donner un nom nouveau. Nous l'avons appel aba, mot qui a du moins
l'avantage d'tre court et sans tymologie.
Une considration morale et trs-grave doit interdire l'explorateur de porter lui-mme
ses instruments. Par le fait il est le chef de l'expdition, et il perdrait au moins beaucoup de
son prestige s'il avait une charge, mme lgre. Il serait alors comme un gnral qui porte
un fusil en campagne. En thiopie, j'ai vu bien des indignes se moquer de l'Europen
nouvellement dbarqu qui cheminait tout embarrass par le poids de ses armes. Ce n'est
pas le moment d'insister sur les autres inconvnients d'une marche en tenue de guerre: il
suffit d'affirmer que l'Africain a toujours plus de respect pour l'homme blanc qui ne porte rien
et qui se fait servir. Il n'y a d'exceptions que pour le journal de route dont l'auteur ne doit
jamais se sparer. D'ailleurs le mystre s'attache aux manuscrits, qu'on surveille toujours, et
un indigne les prend naturellement pour des amulettes personnelles dont il fait lui-mme
tant de cas.
Il y a surtout quatre genres d'observations effectuer avec l'instrument que je vous
prsente:
1. Le matin ou le soir, quand le mouvement du soleil est rapide en hauteur, on observe
la montre les instants o chaque bord de cet astre vient en contact avec le fil horizontal
laiss immobile. Ces deux observations n'exigent qu'une seule lecture des deux verniers du
cercle vertical, ou mme d'un seul vernier, si l'on a prpar la table dj mentionne. Aprs
avoir retourn la lunette, on rpte ces mmes observations, et la moyenne de ces quatre
points donnera l'heure une seconde prs. Avec un peu de soin, il est ais de fractionner
la seconde, surtout si l'on emploie la mthode bien connue des hauteurs correspondantes.
2. A midi, on observe la latitude par le moyen du soleil et par des hauteurs
circummridiennes, en pointant alternativement sur les deux bords de cet astre, ce qui
262
Recueil de textes
enlve toute incertitude sur le bord observ A chaque point on note la montre la
seconde, la minute et l'heure; mais si l'on est priv de montre, on lit chaque observation
l'un des verniers azimutaux, ce qui donne un rsultat tout aussi exact. Cette dernire
mthode est malheureusement peu connue et Jusqu'ici elle a t rarement employe, Par ces
distances znitales mesures autour du mridien, un bon observateur obtient aisment sa
latitude 4 ou 5 secondes prs, ce qui quivaut environ 150 mtres sur la surface du
globe, Un novice peut mme atteindre ce degr de prcision aprs quelques semaines de
pratique, ainsi que nous nous en sommes assur avec cet instrument On peut obtenir le
mme rsultat par les toiles, mais pour lire et crire alors on a besoin d'une lumire
artificielle, et bien souvent le voyageur s'en trouve priv,
3, Si les instruments rflexion prsentent un certain avantage sur terre, c'est pour
trouver la longitude par des distances lunaires, car ces distances sont le plus souvent
obliques j'horizon, et l'aba ou le thodolite ne saurait les mesurer directement.
Heureusement on peut se passer de ces distances quand on a une lunette deux cercles
installe sur un pied fixe, On observera alors une srie de distances znitales de la lune ou,
selon le cas, une srie de diffrences d'azimut entre cet astre et le soleil, Cette mthode
encore est trop peu connue, Je l'ai employe ds mon arrive dans Inarya en 1843, et
comme le manque d'phmride m'empchait de calculer mon observation, je l'ai envoye
en France o notre Socit s'est empresse de la publier (Bulletin, janvier 1845), Calcule
ds mon retour, la longitude qui en rsulte donne, moins d'une minute en arc, le mme
rsultat que ma chane continue d'azimuts, qui embrasse en latitude une tendue plus
grande que celle de la France2.
4, Parlons enfin des azimuts, Leur dtermination est le triomphe des instruments deux
cercles conjugus, A vrai dire, les longitudes et les latitudes ne sont que les lments d'une
carte, Pour bien se rendre compte de la surface d'un pays, on veut avoir les directions et les
distances relatives des montagnes, collines, villages, etc" enfin de tous les points
remarquables, Si l'on ne peut mesurer une base, on ferait mme, par des azimuts lis, une
carte, prive d'chelle il est vrai, mais qui aurait de la valeur, car on se ferait une bonne ide
du pays sans connatre les distances absolues des points marqus sur cette carte, Elles
seraient toujours des fractions ou des multiples de la base non mesure dont on est parti, Si,
comme il arrive d'ordinaire, le point de dpart de l'observateur est un endroit dj connu; si
de plus il revient avec une chane non interrompue de triangles jusqu' un autre point
galement connu, la distance de ces deux lieux peut servir de base et d'chelle toute une
carte ainsi faite, On trouvera dans la Godsie d'thiopie par quels autres moyens un
voyageur peut mesurer promptement une base dans un pays inconnu jusqu'alors,
En thorie, la boussole donne l'azimut vrai, mais comme la dclinaison de l'aiguille
aimante varie d'un lieu l'autre et qu'elle reste dterminer dans chaque station d'un pays
inconnu, l'azimut donn par la boussole n'a jamais qu'une valeur approche, C'est par
l'observation d'un astre qu'on obtient l'azimut vrai, Comme on oriente alors son instrument et
qu'on peut obtenir ensuite, si on ne le drange pas, les directions, par rapport au mridien,
de tous les signaux visibles, le soleil est l'astre le plus commode employer, pourvu qu'on
l'observe prs de son lever ou de son coucher, La connaissance de la latitude est ensuite
2. Cette manire de dterminer la longitude en voyage a t employe, avant l'anne 1839, par les astronomes
russes, et jen al donn l'explication, avec des exemples l'appui, dans le premier fascicule de la Godsie d'thiopie,
publi en 1860 Nanmoins un recueil serieux, qUI vient de paratre l'tranger, semble prsenter cette mthode
comme nouvelle et comme ayant t mise en usage ds l'anne 1868 seulement, o l'on s'en est servi au Brsil.
263
Antoine d'Abbadie
ncessaire pour obtenir l'azimut vrai par un calcul qui rpugne bien des voyageurs, parce
qu'il exige une phmride, des tables pour trouver diverses corrections, et enfin l'usage des
logarithmes, Pour cette raison et pour d'autres que nous allons numrer, il vaut mieux
recourir la mthode des azimuts correspondants Ouoique bien simple, cette mthode n'a
pas t employe, ma connaissance, avant que je l'ai propose, il y a plus de vingt ans
5, On appelle ainsi les lectures faites sur le limbe horizontal de l'instrument au moment
o l'on observe la mme hauteur du soleil le matin et le soir du mme jour, ou bien le soir et
le matin de deux jours conscutifs, Comme il serait souvent difficile de conserver l'instrument
immobile entre ces observations qu'il faut ensuite comparer deux deux, et qui sont
spares par un intervalle de six seize heures, on vite cet embarras en observant, dans
chaque srie, la diffrence des azimuts du soleil et d'un mme signal terrestre et lointain,
Dans ces oprations, le soleil du matin est rendu comparable, quant sa position, au soleil
du soir par la condition qu'on s'impose d'observer soir et matin cet astre la mme hauteur
angulaire. Pour identifier le vrai bord, on note successivement les deux bords opposs, tant
en azimuts qu'en apoznit. L'exprience montre qu'avec un peu d'habitude on prcise bien
le moment o les bords horizontal et vertical du soleil viennent en contact avec deux fils prs
de leur intersection A cet effet on attend le passage du disque par le fil horizontal tenu
immobile pendant qu'on suit l'astre au moyen du fil vertical.
De cette manire on n'a pas tenir compte des corrections qui, sous les noms de
parallaxe, de rfraction, de demi-diamtre, allongent les calculs et exposent celui qui les
effectue faire des erreurs dans les signes ou dans les quantits
Il suffira de laisser le soleil traverser le fil vertical de la lunette rest immobile, et de
suivre l'astre en hauteur, pour que le calculateur ne puisse avoir le moindre doute sur le bord
observ en azimut. Mieux encore, on met le vernier apoznital un nombre rond, pour noter
les deux azimuts (des bords opposs du soleil) aux instants o le haut et le bas du di que
atteindront successivement le fil horizontal laiss immobile; on suit alors en azimut.
Comme on a SOin, pendant le cours de ces observations, de renverser la position du
prisme objectif par rapport l'astre et au signal terrestre, on dduit de ce renversement
toutes les corrections de l'instrument et l'on contrle en mme temps les azimuts observs. Il
en est des azimuts correspondants comme des hauteurs correspondantes pour trouver
l'heure les petites erreurs rsidues s'y attnuent parce que tous les rsultats doivent tre
diviss par deux; ces erreurs sont donc rduites de moiti
En outre des avantages que nous venons d'indiquer, la mthode des azimuts
correspondants en possde d'autres qu'il est bon d'numrer.
En premier lieu, la rduction des observations n'exige ni logarithmes ni calculs
compliqus. Il suffit d'additionner deux deux les azimuts correspondants aux bords du
soleil, de retrancher ou d'ajouter la distance angulaire du soleil qui tait le plus prs du
signai commun, et de prendre enfin la moiti de l'angle qui reste. On obtient par ce moyen la
distance angulaire du signal au point sud. Selon la position de ce signal on ajoute 200
grades cette distance, ou bien on en retranche deux angles droits pour avoir le pOint nord
du cercle et en dduire les azimuts vrais de tous les signaux observs
Si l'on a une montre, la mthode des azimuts correspondants a un autre avantage. celui
de donner l'heure. A cet effet, aux moments o le fil horizontal est atteint par chaque bord et,
avant de lire le cercle azimutal, on note la seconde. la minute et l'heure En observant soir et
matin de la mme manire, on combine ensuite les rsultats selon la mthode bien connue
des hauteurs correspondantes
264
Recueil de textes
265
Antoine d'Abbadie
dont les ides conduiraient de nouveaux perfectionnements, car ils peuvent avoir de bons
points de vue qui nous ont chapp, Le plus savant et le plus expriment d'entre nous ne
ddaignera jamais un conseil utile,
En vous remerciant de l'attention que vous m'avez accorde, permettez-moi d'insister
sur une prcaution trop nglige jusqu'ici, Avec beaucoup de raison, le Bureau des
longitudes s'est proccup de former Montsouris une cole propre instruire les
voyageurs dans la pratique des observations, car nos devanciers ont t trop souvent
obligs, comme moi, faire leur apprentissage en route et perdre ainsi, au dbut de leur
entreprise, bien des occasions de corriger utilement nos cartes, Il serait bon d'aller encore
plus loin dans la voie des prcautions pour former des voyageurs srieux, Aprs une
instruction suffisante Montsouris, j'engagerais le candidat aux voyages aller devant lui
dans les environs de Paris et sans carte, Il ferait porter des instruments lgers et les
dposerait dans un lieu ouvert o il observerait tout seul des azimuts correspondants, la
latitude par des hauteurs circummridiennes, et l'altitude par l'hypsomtre, En un jour o la
lune serait sur l'horizon, il ferait aussi des observations de longitude, et, ds son retour
Paris, il calculerait ces trois coordonnes pour les comparer avec celles de la carte, Cet
apprentissage enseignerait ce candidat beaucoup de dtails, minimes en apparence, mais
importants en ralit, dont on ne peut saisir toute l'importance que par la pratique, et que j'ai
d taire ici pour ne pas trop demander votre attention, J'mettrai mme le voeu que notre
Socit ne vienne jamais en aide aux explorateurs futurs qui ne se seraient pas d'abord
forms par un apprentissage de ce genre, car il ne faut pas oublier que si les observations
d'histoire naturelle, d'anthropologie, de langues et de moeurs sont indispensables dans toute
contre non encore tudie, le premier besoin du gographe est de connatre les distances,
les altitudes et les directions relatives de tous les dtails remarquables dans une contre
nouvellement dcouverte,
Onze annes de voyages en Afrique m'autorisent prsenter les fruits de mon
exprience, vous dire ma condamnation du sextant ailleurs que sur mer, des simples
relvements la boussole, de l'usage du baromtre dans les pays difficiles, et enfin ma
haute prfrence pour une frquente pratique des azimuts orients au soleil, Il est
souhaiter que chaque voyageur, en rentrant dans ses foyers, donne ainsi la relation de ses
insuccs comme de ses rsultats heureux, sa manire de travailler et ses aspirations vers
des progrs ultrieurs, J'appelle ces perfectionnnements de tous mes voeux, et je serai
heureux de voir proposer un instrument plus parfait que celui-ci, Il me restera toujours la
pense d'avoir rempli un devoir en amliorant les procds de mes devanciers et en
facilitant la russite de mes successeurs,
11*
Les personnes qui voudraient apprendre faire en voyage les observations que nous
recommandons ne seront par fches de trouver ici les dtails de deux tours d'horizon
rellement observs, Leurs imperfections mme serviront montrer quel genre de fautes on
est expos commettre, Dans les tableaux qui suivent, les angles transcrits ont t corrigs
pour l'excentricit ainsi qu'il a t dit plus haut. Dans les exemples de calculs, M dsigne le
tour d'horizon du matin et 5 celui du soir, La lettre 0 veut dire que l'objet vis tait alors la
266
Recueil de textes
'J
Soleil 7',23",21 G 100 110 12000
2 Soleil: 7 26'"20
'
G 110 105 12000
3 Soleil A 7"33 26' G 110 106 13'997 110 140 380108 - 01 13996 86009 109500
4 Soleil B 7',36'''26, G 116 102 13997 110 140 380691 -02 13995 86010 110086
5 Mont Larhun G 112 106 4315 106 148 16745 -01 4344 95661 146137
6, Mont Larhun 0 106 89 195668 109 132 216530 +02 195670 85665 146137
7, Soleil. A 7'53'''46 0 130 73 181998 88 138 183818 + 07 182004 81999
8 Solerl, B 7',55,,42 0 130 73 181998 86 132 183910 +07 182004 81999
9 Mont Baygura 0 126 79 198929 93 132 178'666 +05 198934 98929 108273
15 1\t1ont Yalzquivel G 45 160 3394 119 109 140511 + 13 3407 96600 269903
16 Biarritz phare 0 152 49 199920 108 112 128971 + 13 199933 99928 5857e
19 Mont Yalzqulvel 0 63 126 196 614 59 160 340295 07 196607 96600 269901
267
Antoine d'Abbadie
Dans ces tours d'horizon 1 dsigne une quarte ou la quatrime dcimale de l'angle droit
qu'on ne prend pas ici comme unit afin d'conomiser un zro dans le premier quadrant
dont on se sert plus souvent. Les units lues sur les cercles sont des grades, c'est--dire
des centimes du quart de cerde. Une quarte est le centime du grade, et sa valeur exacte
en mesures sexagsimales est 32" A. Chaque division du vernier indique une quarte. La
troisime dcimale du grade est, dans l'observation, le rsultat d'une estimation faite entre
deux traits conscutifs du vernier: cette estime peut-tre en erreur de 3 ou 4 units.
L'excentricit a t constate par les lectures des deux verniers opposs: leur plus grande
diffrence s'lve 1Q'9 dans le cercle vertical et 2Q'2 sur le cercle azimutal.
L'instrument employ tait l'un des premiers qu'on ait construit et n'avait pas de
boussole. Sans cette lacune on aurait ajout l'azimut magntique et la dclinaison, avec son
signe, de l'aiguille aimante.
On a supprim ici la colonne consacre aux croquis des signaux. Ces profils sont utiles
pour montrer quel est le point vis et pour identifier une sommit mesure plus tard d'une
autre station mais qui n'aurait pas t bien dnomme quand on l'a releve en premier lieu.
Dans cette colonne de croquis on esquisse, leurs places, la croise des fils et la position
268
Recueil de textes
apparente du disque solaire par rapport ces fils. Ces croquis montraient en S 18 et 19
qu'on avait observ, en hauteur, le bord suprieur du soleil.
Le matin, la fin du tour d'horizon, on a ritr, sous le n0 17, l'observation dj faite en
M 6 afin de s'assurer que le cercle n'avait pas boug en azimut pendant le cours des
observations. Ce procd sert remplacer la lunette infrieure, dite de repre, dont on
encombre les thodolites, et a sur elle l'avantage de contrler l'observation d'un signal
important. Cette ritration, toujours utile, a t oublie dans le tour d'horizon du soir.
Heureusement S 18 montre que le cercle n'avait pas boug alors.
Les lectures niveles du cercle vertical serviront d'abord prciser le point znital,
c'est--dire la division de ce cercle qui est coupe par la vertical quand la bulle du niveau
est exactement son centre. Le point znital se trouve en ajoutant ensemble les lectures
niveles qui correspondent au mme signal observ droite et gauche. On a, par
exemple, le matin:
MS. G 4344
M 17, 0 19S666
Somme 20001
Moiti ou point znital 10000S
par le mont Larhun. On trouve de mme par Biarritz 100004, par Abbadia 100'006, et
100'007 par le mont Yaizquivel. Les observations du matin sont donc bonnes, car elles
donnent tout l'accord qu'on pouvait dsirer. On a t moins heureux le soir, car SI l'on a eu
alors 100001 par Biarritz et 100003 par Yaizquivel, le mont Larhun donne 100'010, peut-
tre parce que la bulle du niveau tait fort dcentre en S 13 et qu'il pouvait y avoir une
ingalit dans la valeur des divisions du niveau qu'on suppose toutes gales. Cette
hypothse n'est plus permise en S 16, qui produit aussi 100'010 en le combinant avec S 7. Il
Yavait l une erreur d'observation, mais on s'en est aperu, et la mesure ayant t rpte
en S 17, on obtient par ce dernier 100'003. Le point znital moyen est 100005
Procdons la dtermination des apoznits ou distances angulaires des signaux
comptes partir du znit Pour les trouver, on retranche G de 0 et l'on prend la moiti du
reste Ainsi, pour le phare de Biarritz observ le matin, on aura
M16,O 199933
M13, G 0076
Diffrence 199857
Moiti ou apoznit 99928
Pour abrger, on ne retourne pas la lunette sur les signaux mOins importants: c'est ce
qui est arriv le matin aux nOS 9 et 10, le soir aux nOS 11 et 12, Ce dernier signal n'a t
observ alors qu'une fois en apoznit, malgr le retournement o l'on cherchait seulement
l'azimut. Quand il n'y a ainSI qu'une seule lecture du cercle vertical, on en retranche le point
znital, si le signal est droite, et l'on obtient ainsi l'apoznit Si au contraire il tait gauche,
on soustrait du point znital la lecture nivele, pourvu que dans ces deux cas on ait adopt
le vernier A C'est ainsi que, le matin, pour le mont Baygura, on a retranch 100'005 de
198'934 pour obtenir l'apoznit 98'929, et que, le soir, pour S 12 G, on a retranch 0'029 de
100'005 pour avoir l'apoznlt 99976 de Socoa M 10. Comme ce dernier avait 1q4 de plus
en apoznit, on en conclura ou qu'on a relev un autre point du signal le soir o le croquis a
t omis, ou bien qu'il y a erreur dans l'un ou l'autre relvement
269
Antoine d'Abbadie
Les observations du matin sont bonnes quant l'erreur de collimation c, car elles
s'accordent l'exception du signal M 14 ou 18, qui, n'tant loign que de 760 mtres,
devait tre influenc, quant sa lecture azimutale, par l'excentricit du prisme objectif eu
gard l'axe vertical de l'instrument. Le mont Yaizquivel a t mal observ en azimut dans
S 17, car si on le compare avec S 7, on obtient 0'191 pour le double de l'erreur de
collimation, ce qui s'carte trop des autres rsultats, Il semble d'ailleurs que cette erreur ait
t change du matin au soir, puisque sa double valeur diffre de 3Q, ce qui est
considrable, Il est donc utile de renverser le prisme, dans chaque tour d'horizon et sur trois
signaux au moins, Avant de quitter ce sujet, rappelons que l'erreur de collimation observe
doit augmenter d'autant plus que l'apoznit diminue, toutes les fois que celui-ci est plus petit
que 97 grades, On devait donc s'attendre ce que cette erreur C ft plus forte dans les
observations conjugues M 5 et M 17, par un apoznit de 95'66, que dans M 13, 16, o
l'apoznit est 99928, c'est--dire plus grand que 97 grades,
Pour trouver les azimuts vrais, la voie la plus claire est de construire la figure 2 o, H
tant la station de l'observateur, la ligne pointe HU reprsentera le mridien dont il s'agit de
trouver la position exacte sur le cercle horizontal de l'instrument. L'orient tant vers E, nous
appellerons A le premier bord du soleil qui atteint, en azimut, le fil vertical suppos immobile,
et B le second bord, tous deux dans les observations du matin, Nommons ces bords
respectivement a et b dans le tour d'horizon du soir, On voit que A et a sont le bord du soleil
le plus rapproch de l'occident W Comme on s'assujettit, en observant cet astre matin et
soir, la condition essentielle de le relever au mme apoznit, il est clair qu' ces deux
moments de la journe le soleil est galement loign du mridien HU, et que la moiti de
l'angle BHa doit tomber en HU exactement, si l'on a bien observ, sur la moiti de l'angle
270
Recueil de textes
AHb, Cette condition servira contrler les oprations et en trouver les erreurs, toujours
possibles en voyage,
Il n'est pas difficile d'effectuer les calculs qui servent trouver les points du cercle
horizontal coups par le mridien dans le tour d'horizon du matin et dans celui du soir, C'est
ce que nous allons montrer dans les exemples suivants, ainsi que la manire d'en dduire
ensuite l'azimut vrai de chaque signal. Si l'instrument restait toujours en place entre les deux
tours d'horizon, il suffirait de partager par la moiti l'angle parcouru par le soleil en azimut,
c'est--dire sur le cercle horizontal; mais comme il serait trop gnant de surveiller toujours
l'instrument pendant l'intervalle de temps qui spare les deux tours d'horizon, on les relie par
l'observation d'un signal au moins qui soit commun tous les deux, On choisit cet effet un
objet loign de quelques kilomtres, afin d'viter et l'excentricit de l'objectif dans un Aba,
et surtout l'influence que pourrait avoir une petite erreur commise en replaant le cercle au
mme lieu A moins d'avoir marqu prcisment la station, on laissera en place, s'il est
possible, le pied de l'instrument depuis le matin jusqu'au soir On loignera ainsi toute
incertitude dans le cas o l'on n'aurait pas un signal la fois net et lointain,
\ [
6iAniLa..l'h......
Comme on craignait des nuages dans le tour d'horizon du soir, on a pris la prcaution,
dans celui du matin, de se mnager en M 3 et 4, en M 7 et 8, et enfin en M 11 et 12, trois
paires d'observations dont une au moins pt tre appareille par la mthode des azimuts
correspondants Le soir on n'a pleinement russi qu'en S 8 et S 9; on est arriv trop tard en
S 14, mais on a eu soin alors de faire en S 15 la premire observation laiss possible par les
nuages errants, car l'intervalle de temps not entre S 14 et S 15 permettrait de trouver par le
calcul la diffrence d'azimut retrancher pour ramener S 14 l'apoznit de 82 grades
observ en M 7 et 8, Enfin ce calcul, qui aurait servi seulement comme contrle, est devenu
heureusement inutile, car on a ensuite russi observer b entre les nuages de manire
appareiller M 3 avec S 18, On a observ enfin S 19 uniquement pour avoir l'heure, en le
combinant avec M 1; on a omis de noter alors l'azimut du soleil, car il tait inutile pour obtenir
l'tat de la montre,
Voici un exemple des calculs faire pour trouver l'azimut vrai d'un signal, et par suite
celui de tous les signaux observs avec ce premier signal dans un mme tour d'horizon,
Prsents ici sous une forme trs-lmentaire, ces calculs sont bien plus simples qu'ils ne le
paraissent premire vue, Tous les angles employs sont tirs de la dernire colonne des
Observations,
271
Antoine d'Abbadie
9 9
Soleil B, M 12 - 189 280 Soleil A M3 - 380 108
Mont Larhun, M 6 216530 L, M5 16745
POint nord. signal droite - 70274 POint nord, signal gauche 270485
L, mont Larhun, M 6 216530 L, M5 16745
-----
L, azimut vrai (provisoire) 146256 L, azimut vrai (provisoire) 146260
Nous avons prsent ces quatre colonnes de calculs pour montrer combien la mthode
est fertile en moyens de contrle. Il est vident qu'on pouvait se borner une seule colonne,
272
Recueil de textes
car ['azimut du mont L ou Larhun tant trouv, on peut s'en servir pour onenter tout tour
d'horizon o ce signal aura t relev de la station H.
Pour retrancher 380 108 de 16 745 not en M 5 dans la deuxime colonne cI-dessus, il
a fallu ajouter mentalement une circonfrence entire. ou 400 grades. Si le signal L avait t,
au contraire, plus au nord-est que le soleil du matin, il aurait fallu retrancher le relvement de
L pour obtenir la diffrence F, ce qui se comprend aisment en construisant la figure.
Donnons comme exemple cet gard deux cas o le signal commun aux deux tours
d'horizon tait en dehors de la course journalire du soleil en azimut, et prenons le phare de
Biarritz au nord-est de la station H; ajoutons le phare de Higier observ de Harrigorri
quelques JOus plus tard et rduit ici aux mmes positions du cercle azimutal que dans les
deux tours d'horizon ci-dessus
189~249
9
Soleil AM11 189249 Soleil A, M 11 -
Biarritz. M 16 - 128971
----
Higier 382617
F 60278 F 193368
=
Soleil b, S 9 111318 Soleil b. S9 - 111318
Biarritz. S 1 - 288981 Higier 142636
222334 t - 31318
F 60278 F 193368
2W 162056 2W 162050
W 81028
273
Antoine d'Abbadie
Mont Larhun, M5 15 4 14
32 58 24
Pour effectuer cette soustraction, le premier chiffre 4 tant pos, il faut ensuite
emprunter pour le second chiffre trouver et soustraire, non pas 5 de 11, mais bien 5 de 7,
car on doit se rappeler qu'une minute emprunte vaut 60 secondes, et faire mentalement
l'addition 60+ 14, On trouve le mme arrt pour la soustraction des minutes, Quant aux
degrs, il faut se souvenir qu'il ne s'agit plus de 60, mais bien de 360, et qu'on doit
soustraire 343 de 375, Ces changements de dnominateurs ne sont pas exprims dans la
petite ligne de six chiffres qui les renferme tacitement: il est donc ncessaire de les sparer
par des signes pour ne pas prendre, par exemple, 5'50" pour 55'0" ou mme 550"; et ces
frquentes interruptions, allonges encore par la rflexion, quoique bien courtes chaque fois,
finissent en s'accumulant par gaspiller un temps considrable, tout en parpillant l'attention
de l'oprateur et en l'exposant des erreurs de calcul.
L'azimut vrai 146'26 grades, trouv pour le mont Larhun, suffirait titre provisoire pour
construire une carte en voyage, On doit faire cependant une correction qui est sensible dans
le cas actuel, parce que les observations ont eu lieu cinq jours seulement de l'quinoxe, A
cette poque la dclinaison du soleil change rapidement, et ce changement se fait sentir
pendant le temps coul entre les deux tours d'horizon, En suivant les prceptes de la
Godsie d'thiopie (pages 143 149), on trouve que cette correction est soustractive et
gale 12Q'78 L'azimut vrai du mont Larhun sera donc 146'13 grades, ou 146'137 en
employant tous les signaux sur lesquels on a retourn la lunette, Cette valeur est inscrite la
suite des observations sous la division intitule Calcul, Tous les autres azimuts vrais ont t
dduits ensuite par diffrence en faisant les petites oprations suivantes:
MATIN
Mont Larhun, M5, G, relev par 16745 -
Azimut vrai du mont Larhun 146'137
Diffrence 129392
On trouvera donc les azimuts vrais de tous les signaux relevs dans le tour d'horizon du
matin en ajoutant 129'392 la lecture du cercle quand le signal tait la gauche de
l'observateur lors de son relvement. On aura ainsi pour le phare de Biarritz ou
M 13 : 329'180+129392, ou 58572, en retranchant du rsultat les 400 grades qui
reprsentent une circonfrence entire, M 17, 0, o ce mme mont Larhun tait droite
quand on a lu 216'531 sur le cercle horizontal, donne au contraire 70'394 retrancher de la
lecture pour avoir l'azimut vrai, Ainsi pour le mont Yaizquivel M 19, 0, on aura
340'295 - 70'394, ou 269901 grades,
SOIR
Mont Larhun, S 5, 0 376550
Azimut vrai du mont Larhun 146137 -
Diffrence 230413
274
Recueil de textes
Cette diffrence tant retrancher, on dira, par exemple, pour Socoa signal ou S 3,
0.315'631 - 230'413 = 85218, qui est l'azimut vrai cherch, On trouvera de mme que
pour les signaux gauche, dans le tour d'horizon du soir, il faut soustraire 30'659 des
chiffres lus sur le cercle,
Dans les tours d'horizon donns ci-dessus comme exemples, on remarquera que nous
n'avons pas toujours inscrit sous le titre calcul les azimuts vrais des bords observs du soleil,
Ces rsultats ne sont pas ncessaires notre but et l'on aurait pu les omettre partout, car les
relvements du soleil ne sont utiles que pour trouver l'azimut vrai, Nous ne donnons pas ici le
calcul faire pour tirer parti de l'observation S 14 du soleil qui, par malheur, n'est pas
strictement correspondante M 12 avec lequel il faudrait l'appareiller, En publiant S 14 et
S 15, notre but a t de bien faire savoir que, faute de mieux, on peut tirer parti
d'observations ainsi faites, pourvu qu'elles soient effectues avec soin, En voyage on
rduirait, par une simple rgle de trois, la lecture azimutale 117' 140, correspondant en
apoznit 182'495, ce qu'elle aurait d tre pour la lecture de 18200 grades identique
celle qui avait t faite le matin en M 7 et M 8, L'arrive de nuages ou d'empchements
majeurs est le seul revers de la mthode que nous prconisons
Il est bon de dire qu'un tour d'horizon fait le matin ou le soir, et o l'on a observ le
soleil, ne sera pas perdu si l'on n'obtient pas l'azimut correspondant du soir ou du matin
suivant. On peut l'observer utilement le lendemain ou mme aprs trois ou quatre jours; le
rsultat sera alors d'autant plus exact qu'on sera plus prs du 21 juin ou du 21 dcembre,
c'est--dire du solstice, o la dclinaison du soleil varie trs-peu,
III
Pour trouver la latitude par des azimuts correspondants, on est forc d'employer des
logarithmes Avec un peu d'habitude on se plie bien vite ce genre de calcul Sans entrer
dans une explication thorique des formules employes, bornons-nous donner ici des
exemples de calcul En s'y conformant exactement, le voyageur pourra toujours obtenir une
latitude approche de sa station, Deux mthodes se prsentent l'une par la diffrence entre
les azimuts occups par le soleil de part et d'autre du mridien ou sa course angulaire sur
l'horizon entre ses deux hauteurs pareilles, L'autre mthode est fonde sur le temps coul
entre ces deux observations, C'est pour le moment du passage au mridien du soleil entre
elles qu'on doit calculer la distance polaire p de cet astre, La longitude de Harrigorri tant de
16 m,21 2 l'ouest de Paris, on trouve que, le 16 septembre 1868, p tait gale 97'290
grades A l'apoznit 76'990, moyenne de M 11, M 12, S 8 et S 9, on ajoute 4Q'2 pour corriger
de la rfraction moins parallaxe, et l'on obtient 77'032 pour zou apoznit vrai du centre du
soleil On procde ensuite aux calculs ci-dessous:
275
Antoine d'Abbadie
CALCUL
Par la demi-course du soleil on a donc obtenu une latitude trop faible de 1300 mtres.
LMENTS
z = 77032
P = 97290
W = 70583
CALCUL
276
Recueil de textes
Cette latitude est trop faible de 1800 mtres. On a recours cette mthode par le temps
coul quand, ne pouvant observer la latitude au mridien, on s'est procur nanmoins des
hauteurs correspondantes, mais sans azimuts, et quand on connat la marche de la montre.
Dans l'exemple actuel, faute de mieux, il a fallu supposer cette marche nulle cependant
l'erreur dans la latitude n'atteint pas deux kilomtres.
Dans le Bulletin de la Socit belge de gographie (1878, nQ 2), M. Adan signale avec
beaucoup de raison les diffrences normes des latitudes dtermines par divers voyageurs
dans le mme lieu. Cette critique est minemment saine et utile. Il n'est donc pas sans intrt
de rsumer ici quelques-unes des discordances: elles sont donnes en kilomtres.
PLUS GRAND CART;
En latitude. En longitude.
Kartum. 7 50
Confluent du Sobat . 100 100
Gondokoro . 18 46
Chute Victoria .. 7 ?
Comme aucun des voyageurs cits par M. Adan n'a prcis son lieu d'observation par
les azimuts vrais de deux signaux, ou par les diffrences d'azimut de trois sommits ou
signaux bien prciss, ces observateurs pourraient allguer que le nom de lieu comprend,
comme Paris, un espace considrable. Toutefois cette excuse ne saurait tre accepte pour
l'embouchure du Sobat, qui est dtermine par la nature des lieux et qui ne saurait s'tendre
sur une largeur de 100 kilomtres. Au lieu des 7000 mtres d'incertitude sur la latitude de
Kartum, on n'en aurait pas 4000 par les mthodes indirectes que nous venons d'indiquer.
Observe directement par des apoznits prs du mridien, la latitude ne saurait tre en
erreur de plus de 3 400 mtres. Cette limite est malheureusement bien loin de la pratique
ordinaire de plusieurs voyageurs. Quant aux longitudes par apoznits ou azimuts de la lune,
elles ne seront pas en erreur de plus de douze kilomtres, ce qui est mme une incertitude
excessive pour un observateur exerc.
3. Un vol. in-Bn de 760 pages, avec appendice et Index de 60 pages, 2BO figures intercales et 24 planches hors
texte. Zurich, 1879 - Compte rendu par M. Antoine d'Abbadie, de l'Institut, lu la Socit dans sa sance du 6 JUin
1879
277
Antoine d'Abbadie
Il est au moins difficile d'crire un bon manuel de voyageur. C'est une affaire de got
autant que de science, et chacun de nous voudra en tendre ou rtrcir le cadre. M.
Kaltbrunner a pris sagement une voie moyenne entre ces opinions divergentes. Avec
beaucoup de raison il consacre quelques pages dcrire la prparation de l'explorateur et
insiste sur ces ides d'entranement avec lesquelles nos clubs Alpins commencent nous
familiariser. Avant de quitter ses foyers, le voyageur, ou mme le simple touriste, fera bien de
connatre approximativement les limites de ses forces par des essais de fatigues et de
privations, la condition toutefois de se tenir constamment en dedans de ces limites ds
qu'il sera en route. Quant aux sciences, il n'en est pas une seule qu'on puisse ngliger.
Contrairement toutes mes prvisions, l'tude du droit en France m'a t fort utile chez les
peuplades demi sauvages de l'thiopie.
Soumettons quelques critiques notre auteur. Il les examinera avec soin, car on voit
sans peine qu'il a les habitudes d'un juge impartial et qu'il fait presque toujours un choix
heureux parmi des opinions diverses.
L'an dernier, nous avons parl des instruments employer. Si, malgr les variations de
son zro, nous prfrons l'hypsomtre au baromtre anrode, c'est parce que celui-ci ne
reproduit pas ses indications prcdentes aprs un grand et brusque changement d'altitude.
Pour prouver cette assertion on aimerait citer les preuves dcisives auxquelles divers
anrodes ont t soumis par MM. Dolfus, le coloner Laussedat et le commandant Perrier, si
l'on ne conservait encore l'espoir que ces savants publieront les rsultats de leurs
observations. Elles s'accordent en rejeter l'usage comme instrument de prcision dans la
mesure des altitudes, car l'anrode si habilement simplifi par M. Teisserenc de Bort, n'a
pas encore subi l'preuve de l'exprience. J'ai d'ailleurs prouv par la publication de plus de
cent altitudes dues l'hypsomtre, et contrles par la godsie, qu'on peut tirer un bon
parti de ce dernier instrument. Ses carts s'lvent 40 mtres environ, mais le nivellement
godsique doit tre toujours prfr cause de ses nombreux moyens de contrle. Bien
peu de voyageurs auront le courage d'employer le niveau bulle d'air en suivant le rare
exemple de M. le commandant Roudaire.
C'est avec beaucoup de raison que M. Kaltbrunner accorde beaucoup de place la
topographie, car elle est la base de toute gographie srieuse Pour mesurer la largeur d'une
rivire il n'indique ni l'emploi d'un parasol ni la mthode plus exacte des Indiens d'Amrique:
ces procds sont utiles quand on est priv d'instruments. A la page 40, pour estimer la
hauteur d'un arbre ou d'un difice on prfrera l'usage de la canne celui d'une rgle
calcul qui permet d'obtenir sans critures le rsultat cherch Il serait bon d'ajouter que le
voyageur qui vise la prcision doit viter d'employer la boussole. Nos officiers du gnie
s'en dfient avec raison, car elle a gar bien des cartographes.
Aux mthodes indiques pour obtenir la latitude on voudrait ajouter que dans les
voyages d'exploration, il est utile d'avoir une liste des lieux occups par une soixantaine
d'toiles principales et surtout ces petites tables du soleil qui suffisent au voyageur pour
remplacer la Connaissance des Temps. Enfin, pour trouver la longitude, il serait bon
d'insister sur l'observation de l'azimut ou de la hauteur de la lune. Cette mthode est bien
plus exacte que celle des clipses des satellites de Jupiter et a l'avantage de n'exiger
d'autre instrument spcial que le mme altazimut qui sert obtenir la latitude, mesurer les
distances, et faire la triangulation expditive du pays.
Il y a beaucoup de bon sens dans ce que l'auteur dit sur la ncessit et la manire
d'apprendre la langue du pays qu'on explore; mais nous prfrons abandonner et la thorie
et la grammaire pour en revenir la pratique involontaire de notre enfance et pour acqurir
278
Recueil de textes
un idiome nouveau comme nous avons appris le ntre, c'est--dire par l'usage. Cinq cents
mots appris par coeur, et accompagns de quelques notions sur la manire de les lier
ensemble, suffiront au voyageur pour dire tout ce qu'il veut, au besoin par des priphrases.
Si en outre il s'arrange pour avoir des rponses par oui ou par non, il pourra, sans autre
bagage linguistique, faire une large rcolte de renseignements.
Notre exprience ne nous permet pas d'accepter la page 138 le conseil d'crire un
journal de route sur des feuilles isoles. Nous avons perdu ainsi et des cartes improvises et
des notes prcieuses. Au contraire, un petit volume, crit dans un caractre trs fin et serr
pour conomiser l'espace, et toujours port sur la personne du voyageur, se recommande
mieux l'attention pendant la route et par l se conserve mieux. Il est bon d'y suivre
l'exemple des commerants qui, ds que la page d'un compte particulier est remplie,
renvoient au numro d'une page ultrieure reste encore vacante dans le mme volumme.
Cette mthode produit un premier classement des sujets si divers dont le voyageur doit
s'occuper. Pour les notes htives qu'on mettra au net plus tard, nous nous sommes bien
trouv d'une plaque de porcelaine o l'on crivait avec un crayon qui n'tait pas demi us
au bout de cinq annes de notes continuelles.
Le tableau de la page 153 exige plusieurs amliorations. Sans nous arrter les
dtailler, disons que la mthode des azimuts indiques la page 162 nous semble trop
longue effectuer. Celle de la page prcdente suffira toujours si l'on se prmunit contre les
erreurs en ritrant la fin d'un tour d'horizon un ou deux des relvements principaux dj
obtenus. Comme ce genre de travail est trs important, on voudrait trouver dans le Manuel
du voyageur, un exemple pour montrer quelles erreurs on peut s'attendre et quelle est leur
grandeur On les attnue toujours en employant la division dcimale du cercle.
Comme un excs de bagages est l'cueil qui a gn ou mme arrt tant de beaux
voyages, il est utile d'avoir les instruments les plus petits et les moins sujets drangement.
C'est pourquoi on prfrera le psychromtre form de deux thermomtres pareils. On leur
adjoindra le tube si simple de M. Piche pour mesurer l'vaporation jusqu'ici elle a t
nglige par les voyageurs faute d'un instrument convenable. Enfin, on cherchera rendre
plus compacts les divers appareils usits dans l'anthropomtrie sur laquelle M. Kaltbrunner
insiste avec tant de raison. Tous ces instruments devront tre runis dans une trousse que
chacun composera pour le pays qu'il compte explorer, car bien de mesures utiles ont t
empches par la ncessit de retirer des bagages les outils ncessaires la prcision et
qu'on a peine se procurer sur l'heure parce qu'ils sont emports au loin par des btes de
charge ou des porteurs carts.
Notre auteur a bien fait de consacrer un large espace aux lois et aux coutumes locales
qui en tiennent lieu. Aucune socit humaine ne peut s'en passer et, chose curieuse, ces us
sont souvent d'autant plus compliqus que la socit est plus sauvage. A cet gard un
savant thoricien aurait rdig ses questions selon un ordre mthodique en courant'Ie risque
invitable d'ennuyer la plupart de ses lecteurs. M. Kaltbrunner est plus avis. Il a bien senti
que l'ordre et l'importance des matires varient selon le pays et que les simples noncs de
coutumes diverses ont le grand avantage d'indiquer le genre de recherches faire et surtout
celui d'en suggrer de nouvelles.
N'ayant pas cit ses autorits pour ne pas accrotre un volume dj gros, l'auteur ne
nous permet pas de rechercher l'origine de quelques assertions qui nous semblent
douteuses. Ainsi il faudrait dire la page 565 que la fille ane conserve la maison si elle a
t dsigne par ses parents cette fin, c'est--dire comme hritire principale. Autrefois,
dans les successions ab intestat, elle l'tait de droit si elle n'avait pas de frre an. Dans ce
279
Antoine cj'Abbadie
cas, si son mari tait un cadet sans maison, Il allait demeurer dans celle de sa femme. Il
prenait alors son nom si ce nom tait celui de la maison, ainsI que cela arrivait le plus
souvent Nous voudrions savoir o l'on trouve (page 633) les slngulires assertions que chez
les Basques la filiation maternelle est seule admise pour les filles, et que si le premier enfant
est une fille, elle prend le nom de sa mre. On pardonnera un Basque de faire ici ces
remarques sur des usages qui lui sont inconnus
Comme la coutume prescrit les rgles du droit, elle fait natre aussi celles de la
procdure Nous avons trouv celle-ci nettement tablie chez des peuplades que nous
regardons comme sauvages. Ell y rflchissant on voit bientt qu'II doit en tre ainsi. car
tout tribunal est naturellement amen sUivre des rgles pour clairer ses dcisions et pour
en bien constater l'importance Nous tairons bien d'autres remarques de dtail. La forme si
heureusement choisie par notre auteur en fera surgir dans l'esprit de tous ses lecteurs Il a
d'ailleurs dsarm la critique en disant (page 653) Les pages suivantes ont plutt pour but
d'attirer l'attention sur ce sujet que la prtention de l'puiser." Avec la modestie d'un rudit
qui a creus la matire, M Kaltbrunner se borne provoquer les recherches. et l'on peut
affirmer quil a bien atteint Son but
Revenons en arrire pour citer son excellent prcepte de la page 96 Employez vos
loisirs faire des excursions dans vos alentours immdiats en y appliquant. titre
d'exercices, les indications contenues dans la section de ce livre intitule Observations et
recherches." L'an dernier. (exprimais la mme Ide devant notre doyenne des Socits de
Gographie, et je suis heureux de constater que ce prcepte a t amen naturellement
chez M. Kaltbrunner par ses tudes profondes et par ses longues mditations. Il me
pardonnera d'avoir relev quelques erreurs de dtail dans un ouvrage si largement et si
bien COnu Tous nos collgues srieux s'associeront mOn but en prenant la parole, celui
de faire connatre quelques retardataires et surtout de louer cet excellent Manuel de
voyageur
280
Recueil de textes
C'est lui que nous devons les premires exprlences exactes pour dterminer la
vitesse du son dans l'air.
Il a mesur, avec Dulong, les forces lastiques de la vapeur par une suite patiente
d'observations dangereuses, ces deux savants courant maintes fois le risque de sauter en
l'air avec leur chaudire. De mme que le soldat qui expose sa vie pour le service de la
patrie, l'homme de science a quelquefois besoin d'abngation courageuse; celle d'Arago et
de son aide a port ses fruits ils ont trouv des rgles sres pour la construction de ces
machines vapeur qui ont tant agrandi la puissance de !'homme.
C'est un mrite d'tendre ainsi et de mesurer les limites d'un phnomne dj connu;
mais l'histoire, qui burine les hauts faits des hommes, rserve ses plus beaux loges pour
celui qui signale et tudie des faits inconnus jusqu'alors. Arago a eu cette dernire gloire par
sa dcouverte de la polarisation chromatique Au peu qu'on savait de la polarisation
ordinaire, celle de la lumire b!anche, il ajouta !'exprience nouvelle o un rayon polaris,
reu sur une plaque de cristal de roche taille perpendiculairement l'axe de ce cristal
281
Antoine d'Abbadie
produit, en passant travers le spath d'Islande, deux rayons dont les couleurs bien
tranches sont complmentaires l'une de l'autre. De l sont ns divers appareils curieux ou
utiles: le cadran solaire qui donne l'heure par un ciel couvert, le photomtre qui permet
d'apprcier la quantit de lumire, le cyanomtre par lequel on mesure l'intensit du bleu
dans un ciel pur, et le saccharimtre qui sert dterminer combien de sucre est dissous
dans un liquide. Le phnomne de la double rfraction permit enfin ce grand physicien de
construire le micromtre qui porte Son nom et qui, sans rien devoir l'habilet de l'artiste,
mesure, en les renfermant dans des limites de plus en plus troites, les petits diamtres
angulaires des corps clestes.
Ayant constat que la lumire mane, sous un petit angle, d'un corps ou d'un liquide
incandescent est toujours polarise, tandis qu'il n'en est pas de mme si la source lumineuse
est un gaz, Arago eut l'ide d'examiner travers son polariscope le soleil prs de son bord,
dont la lumire est rasante par rapport nous. Il en conclut que l'enveloppe lumineuse de
cet astre est gazeuse. Jusqu'aujourd'hui rien n'est venu mettre en doute cette dduction
hardie; pour la premire fois, elle transportait le domaine de la physique bien au del du
vaste espace qui entoure le globe terrestre.
C'est aussi le propre du gnie de pressentir et de dmontrer les consquences d'un fait
nouveau. Oersted avait trouv qu'un courant lectrique circulant distance autour d'un
barreau aimant pouvait le mettre en mouvement s'il tait dirig perpendiculairement son
axe. Aprs avoir constat que ce courant attire la limaille de fer et peut aimanter l'acier,
Arago eut l'ide de le contourner en hlice, afin d'augmenter sa force. Il cra ainsi les
lectro-aimants si utiles dans tant d'applications diverses. Les dix mille bureaux
tlgraphiques, qui font voler la pense d'un bout l'autre de la France, doivent donc leur
existence Arago
Il y a quatre-vingts ans, deux thories sur l'origine de la lumire partageaient le
monde savant. La plupart croyaient, d'aprs Newton, qu'un corps clairant fait cheminer
des particules d'ther dans tous les sens. Ouelques penseurs adoptaient au contraire
l'ide d'Huyghens qui assimilait la lumire au son, rsultat des vibrations de l'air sans
transmission relle de ses molcules. Arago se rangeait parmi ces derniers et renfora
leur opinion par la constatation du retard qu'un rayon lumineux prouve en traversant une
lame mince. Il en conclut hardiment que la lumire se meut moins vite dans l'eau que
dans l'air, et profitant du miroir tournant de Wheatstone, il indiqua une exprience dCisive.
Elle ne russit pas, et l'affaiblissement de sa vue ne lui permit pas de modifier son appareil
par des SOinS personnels. Il eut du moins la consolation d'apprendre, avant de mourir, que
deux illustres savants franais avaient confirm son pressentiment par des appareils
diffrents
On croirait qu'une aiguille aimante, pose dlicatement sur un pivot, dt osciller aussi
vivement au-dessus d'une plaque de cuivre rouge, mtal non magntique, qu'au-dessus
d'une simple plaque de bois. Attentif aux moindres nuances d'une observation, Arago
reconnut qu'il n'en est point ainsi, et montra bientt qu'un disque mtallique non magntique
tournant sur lui-mme finit par entraner l'aiguille aimante dans sa rotation. C'est la premire
fois qu'on a vu un simple mouvement mcanique exercer une influence sur un fluide
impondrable: c'est aussi le premier fait de l'induction lectrique et l'origine des machines
diverses qui produisent l'lectricit par le mouvement.
282
Recueil de textes
de la jeunesse et qu'on perd le plus souvent quand les mille dceptions de la vie ont jet leur
froid sur l'ge mr.
Au lieu de se tenir dans l'isolement hautain d'une oligarchie scientifique il prfrait se
communiquer, se rpandre, se donner tous, et si pendant vingt annes de professorat
l'cole polytechnique il a su se maintenir cette hauteur qu'une jeunesse d'lite a le droit
d'attendre, dans son cours public d'astronomie il cherchait avant tout faire la part des
humbles viter les termes techniques, exposer les thories les plus ardues avec une
simplicit lumineuse, taient chez lui une coquetterie d'orateur si bien cache qu'on se
bornait en subir le charme. On ne sait comment il prparait ces brillantes leons, mais on
peut dire qu'aprs les avoir acheves il s'en occupait encore en prenant part un des
auditeurs les moins avancs et en cherchant par d'adroites questions, savoir, non si
l'tudiant s'tait lev jusqu' lui, mais si lui, le savant hors ligne, s'tait fait assez petit pour
tre bien compris.
Non seulement il ne mprisait pas l'ignorance d'autrui, mais il savait avouer la sienne.
Son amour pour la science ne l'empchait pas d'en montrer le faible quand elle se trouvait
en dfaut. Un pareil aveu est pnible ceux qui croient avoir assez tudi pour s'arroger le
droit de tout expliquer; l'esprit d'Arago planait bien au-dessus de cette prtention
orgueilleuse. Il savait ignorer, il savait le dire.
Les grandeurs morales se runissent dans une me d'lite, et je tiens aujourd'hui
mettre en lumire un souvenir bien vivant dans mon esprit. A propos d'une candidature
l'Acadmie des sciences, un membre objecta que le candidat tait un ardent catholique.
Nous n'avons pas," dit Arago, dissquer ce qu'il y a de plus intime dans l'homme, ce
qu'il a le droit de rgler sa guise, nous n'avons examiner que les travaux de M.
d'Abbadie; ses opinions religieuses ne sont pas de notre domaine. Quant moi, ajouta-t-il,
je porte envie ceux qui croient".
Le dcret du 7 messidor an III, qui cra le Bureau des Longitudes, avait mis dans ses
attributions l'Observatoire de Paris, parce qu'une runion d'astronomes devait mieux que
toute autre comprendre les besoins de l'astronomie et en indiquer les travaux. Le Bureau
avait confi la direction de cet observatoire Arago. C'est l qu'il se livra pendant de
longues annes des recherches patientes, des travaux originaux. C'est l qu'il tablit la
corncidence des grandes perturbations magntiques avec les aurores borales, et qu'il
tudia l'aiguille aimante dans ses variations horaires et annuelles dont les causes, restes
caches ce puissant gnie, ne sont pas encore lucides; c'est l qu'il crivit pour
l'Annuaire du Bureau des Longitudes ces notices sur tant de branches de la physique du
globe. Plusieurs confrences ne suffiraient pas pour dtailler en les numrant toutes ces
perles chappes son gnie, o l'on ne sait s'il faut admirer davantage la science,
l'rudition ou la sagacit.
C'est en parcourant le globe qu'on en tudie la physique, et voyager en glanant des
faits selon l'occasion ou le caprice ne forme gure une belle gerbe: pour recueillir une
moisson abondante il faut se prparer longtemps l'avance par de fortes tudes ou recevoir
le programme d'un matre; Arago excellait remplir ce rle, grouper les questions les plus
intressantes et enlever ainsi aux voyages leur caractre jusque-l si dcousu et presque
frivole.
Son style tait d'une rare limpidit dont le secret parat s'tre perdu. Le style et l'homme
se ressemblaient, et pour bien peindre l'un et l'autre, il faudrait employer un terme qui est
tranger la langue prcise des savants: l'un et l'autre exeraient une influence magique. En
coutant cet orateur merveilleux, comme en le lisant, on se sentait lever, parce qu'on tait
283
Antoine d'Abbadie
tout fier de l'avoir compris. Ceux qui pouvaient le mieux entrer en communion avec cet esprit
si rare montrrent combien ils l'apprciaient, en lui ouvrant toutes grandes les portes de
l'Acadmie vingt-trois ans, ge o tant d'autres ont peine franchi celle de l'cole. Plus
tard l'Academie le nomma son secrtaire perptuel. Ds lors ses comptes rendus donnrent
la popularit la science. Le public srieux qui frquentait les sances ne venait l que pour
l'entendre. Ds qu'il s'tait tu et lors mme que d'autres acadmiciens venaient faire les
communications les plus intressantes, le public se retirait, prfrant emporter sans mlange
le souvenir de cette belle parole. Pour sauver le dcorum de l'assemble, il fallut renvoyer
la fin de la sance ces brillantes improvisations o Arago trnait sans le vouloir.
C'est avec raison que vous tes fiers d'Arago. Il inondait le monde de ses clarts, et en
empruntant le langage de cette astronomie qu'il a tant chrie, vous pourrez toujours dire de
lui qu'il tait une toile de premire grandeur.
284
Recueil de textes
haber escrito una ley inuti!, es sin gnero de duda aigu na dep!orab!e el haber dictado otras
para consentir su violaci6n, aunque no sea mas que una vez, en la practica, porque de esta
manera se hiere la obediencia continua, unica y suprema sancion de todo 10 que es legal
En el siglo actual, en el que la ley de las mayorias gobierna en tanto grado nuestras
ideas, es natural considerar los cuatro Estados mas grandes de la tierra, Si se evaluan sus
territorios en millones de kil6metros cuadrados se v que los Estados-Unidos de Amrica
poseen 9, la China 11, la Rusia 22, y la Inglaterra 23, La Francia posee tan s610 1/2
solamente, 6 mas exactamente 5330,000 No se puede mnos de conceder algun valor
practico a la prosperidad siempre creciente de que goza la Inglaterra, y por 10 mismo se
quiere saber por qu clase de leyes esta y ha estado regida,
Los ingleses dividen su derecho en costumbre 6 fueros Ilamados common law, y en
derecho estatuido Ilamado statute law, 6 actos dei Parlamento 8ritanico, Este ultimo es el
unico escrito La definicion dei common iaw es la siguiente: una costumbre de tal modo
antigua que la memoria de ningun hombre corre en sentido contrario", En el siglo actual un
acta dei Parlamento qued6 sin valor legal porque los jueces supremos declararon que era
contrario al common iaw, es decir, a la costumbre, Esto prueba el gran respeto que los
ingleses profesan al derecho consuetudlnario
Como podriais tal vez estranaros, Sr, Presidente, de oirme citar tanto a la Inglaterra, me
apresuro a anadir que dos historiadores de esta nacion que han aplicado en sus trabajos las
reglas severas de la critica moderna, han Ilegado a demostrar que la constitucion y las
leyes tan justamente alabadas de los ingleses, son debidas, no a sus antepasados los
Sajones, como se crela hasta ahora, sino a sus relaciones con nosotros, Durante su
dominaci6n en Guiena desde el siglo XII en ade/ante los ingleses se iniciaron en la sabidura
de sus vecinos los bascos Desde el siglo siguiente se adopt6 aquella en las riberas dei
Tamesis, y hasta hoy, es facil mostrar la identidad de muchas ideas fundamentales que
reinan en nuestros viejos fueros y las leyes inglesas,
El pensamiento de reducir las costumbres a un Codigo no ha sida feliz para Francia,
Aqu ha servido el C6digo para destruir todo 10 que las costumbres tenian de respetable
Federico el Grande, rey de Prusia, promulg6 un C6digo abrogando todas las leyes
precedentes, Crey6 de esta manera hacer las leyes mas sencillas y faCiles de ser
conocidas, pero la dura experiencia, ya secular, ha fallado en contrario, y en Prusia hay la
necesidad de recurrir a la coleccion de comentarios y de precedentes, que es mas
voluminosa que el mismo C6digo Civil, cuya coleccion se aumenta diariamente con las
modlflcaciones que el transcurso dei tiempo necesariamente trae consigo Lo mismo sucede
en Francia, a pesar de la sencillez aparente de nuestros C6digos Aqui, Igualmente que en
Espana, todo hombre instruido sabe que los litigios individuales, rara vez son sencillos, y
que los particulares, no jurisconsultos, son inhabiles para juzgarlos Nunca se han fabricado
tantas leyes en Paris como desde la poca en que se ha tenido la pretension de reformarlas
La fiebre de la innovaci6n, demasiado amenudo confundida con las sanas nociones dei
progreso, tambien se deja sentir a veces en Inglaterra Hace pocos anos se quiso tamblen
redactar un C6digo en el Reino-Unido, Despues de largos y concienzudos trabajos, los
jurisconsultos ingleses decidieron que semejante novedad seria mas peligrosa que util Sin
embargo, no se puede negar que los insu lares saben distinguir muy bien 10 que les
conviene, y sin duda, par esta mismo, temieron que el derecho consuetudinano, al hacerse
mas met6dico, perdiera la aureola de respeto que constituye su fuerza, y se detuvieron en el
camino emprendido, Para que se vea hasta qu punta respetan los ingleses los vie jas usas
que a nadie danan, voy a permitirme citar un casa que palmariamente 10 demuestra
285
Antoine d'Abbadie
Dejando que otros mas habiles se encarguen de la elecci6n dei Senado, debe, en
nuestro concepto, relevarse a los municipios de tal obligaci6n. El legislador ha querido, en
parte, quitarles esta carga, pero les ha dejado expuestos al obstaculo mas poderoso que
pudiera amenazar su libertad, obligandoles a que se ocupen de cuestiones de Estado, es
decir, a salirse dei circulo de atribuciones que el sentido comun les senala, puesto que su
estera de acci6n no debiera ir mas alla de los intereses inmediatos, ni traspasar los limites
de la comunidad.
Diez anos de experiencia 10 han demostrado bastante. Cuando lIegan las elecciones
municipales nadie se preocupa de si el candidato es hombre prudente y digno, ni de si ha
sabido administrar sus propios bienes, 10 que, cuando menos, seria un indicio de que
tambin sabria cuidar los intereses dei municipio pero en cambio se le pide, eso si, que
defina su color politico. El candidato mas popular es el de opiniones mas avanzadas Diriase
que los electores reconocindolo el servilismo de su municipio, que maneja el Prefecto,
impotentes para decidir, por si solos, los asuntos locales que, sin embargo, conocen mejor
que nadie, quieren, a todo trance, aprovecharse de la unica expansi6n que se les permite,
inmiscuindose en asuntos dei Estado. Hoy en dia el efecto Inmediato de las elecciones de
Senadores es el de acentuar mas y mas, en los municipios rurales, las diferencias politicas
que destrozan la cohesi6n nacional y causan la desdicha de Francia. No parece sino que los
Escrito en francs antes de "sallr de Paris el 15 de Septiembre de 1882 para embarcarme el 21 en St Nazaire
para Haiti (Antillas)" Publicado en Euskal-Erria. Donostia, 1898,74-82,110-120
286
Recueil de textes
287
Antoine d'Abbadie
288
Recueil de textes
que el contra, podia constituir un peligro. Un discurso bien hecho, pero en favor de una mala
causa, podia arrastrar aun a los mas avisados; pasado el entusiasmo momentaneo Ilegarian
a sentir remordimientos de conciencia por haber emitido el vota irreflexivamente y preferian,
por 10 tanl0, pocas palabras, quizas mal dichas, pero !Ienas de buena f y sinceridad.
Generalmente tenian buen cuidado de no asistir a las asambleas generales los que se
hallaban comprendidos en la clasificacion anterior Una vez comprobado que no habia en la
asamblea ningun individuo indigno de figurar en ella, el presidente de edad ponia en una
urna tantos granos de alubia blanca como electores hubiese presentes; luego, con la mayor
solemnidad, extraia tres granos y los sustituia con igual numero de alubias rojas. Hecho esta
se cubra la urna con un trapo y cada elector iba, por turno. sacando una alubia que
mostraba a la asamblea. El que extraia el grano rOJo se retiraba, en silencio, a un lugar
separado, a esperar a sus dos companeros Estos tres etectores de segundo grado
discutian en voz baja, pero a la vista de la asamblea. Si no habia unanimidad entre ellos,
tomaban el acuerdo por mayoria. y si cada unD de los tres tenia su candidato, presentaban
los nombres de los tres candidatos a la asamblea, la que sorteaba el que debla de ser
nombrado. De ste modo se elegian el alcalde, el tesorero y todos los conceJales
Este mtodo de elecciones municipales no se presta a ninguna objecion seria; ofrece,
por el contrario, mas de una ventaja: en primer lugar, es imposible prever quines han de
ser los electores designados por la suerte, y, por consiguiente, evita esas intrigas con
frecuencia escandalosas que, cuando menos, dan lugar a murmuraciones, a groseras
calumnias y aun, a veces, a odios eternos. Ademas. estos tres electores, por el solo hecho
de ha!larse en tan reducido numero, sentirian con mas fuerza e! peso de las
responsabilidades, en casa de no haber cuidado de hacer una eleccion acertada, pues que
estaran oyendo incesantes censuras mientras duren los cargos de los elegidos; no es, pues,
facil que se expongan a una tan enfadosa perspectiva, prefiriendo hacer una eleccion
imparcial, sin odios, atendiendo, unicamente, al publico bienestar.
Los pensadores juzgaran si es oportuno anadir aqui una consideracion fundada en 10
que se dice en Oriente El despotismo que alli reina, y que con el tiempo se ha Ido
moderando, permite, a veces, elevar a los puestos mas encumbrados a individuos
pertenecientes alas ultimas capas sociales. Tai 6 cual gran visir fu hasta la vispera de su
eleccion un simple barbera Despus de estudiar el efecto de stas promociones
improvisadas, se ha Ilegado, como consecuencia, a la persuasion de que los primeros
impulsos dei favorecido por la eleccion son siempre buenos, como si el efecto inmediato de
la autoridad, que es de origen divino, fuese el de ennoblecer a los que de ella se han
investido Segun los orientales, las malas inclinaciones podran manifestarse mas tarde, pero
al principio jamas
Todas estas consideraciones se refieren a nuestros tres grandes electores de segundo
grado. Jamas se ha vista que sta costumbre ofreciera inconveniente seria alguno, pero
como el despotismo de los monarcas 6 el de las multitudes turbulentas no se acomoda a
estas libertades municipales, Luis XIV empezo por cercenrselas a los bascos-franceses,
habindoles despojado de ellas, totalmente, la Revolucion ... baJo el pretexto de libertad.
Ultimamente, el afn irreflexivo de la uniformidad ha impulsado al Gobierno espanol
proceder de igual modo en el Sur de los Pirineos, olvidando que las provincias fueristas 0 de
costumbres auton6mico-municipales, habian hecho, ellas s6las, mas que el resta de
Espana, por entorpecer los esfuerzos de la invasion francesa en tiempos de Napoleon.
La indiferencia en que nuestras aldeas bascas permanecieron ante la ltima guerra
(indiferencia que tambin se observo en otras partes de Francia). demuestra c1aramente que
289
Antoine d'Abbadie
Il
Pero no nos extraviemos en consideraciones de politica general y volvamos a nuestras
elecciones.
La validez de stas puede, conforme a costumbre, ponerse en tela de juicio; pero no
podemos admitir las decisiones sobre ste punto, a veces escandalosas y siempre
arbitrarias, de los consejeros revocables de la Prefectura.
Nuestra opinin es otra muy distinta en esta materia: quisiramos que las cuestiones
suscitadas sobre nulidad de elecciones tachadas de legales, fuesen resueltas par el
magistrado mas cercano de la localidad. El temor de una apelacin posible impediria el que
ste magistrado se dejara Ilevar por espiritu de partido. No es posible admitir, como
procedimiento razonable, el que para la constitucin de las Camaras francesas se ha venido
adoptando por todos los gobiernos que se han sucedido desde hace cerca de un siglo: las
primeras actas aprobadas suelen serio por hipotticos legisladores que, no habiendo si do
an admitidos como tales, mal pueden tener el derecho de votacin. Tan extrano
procedimiento me recuerda a un hombre muy inteligente que conocl en Oriente. Habla
nacido esclavo pero acababa de ser libertado por su propio amo. Este ltimo, en cambio,
seguia siendo esclavo a pesar de su cualidad de favorito dei rey y poderoso cerca de la
corte. De modo que acababa de conceder a su esclavo el favor de una libertad de que l
mismo carecla l En un pals en que impera la esciavitud, no extranaba a nadie ste modo de
proceder, pero no por eso deja de estar en pugna con la lgica dei derecho que no admite
que pueda darse a nadie 10 que no se tiene.
y esto es, sin embargo, 10 que nuestras camaras hacen como primera tarea de sus
reuniones. La Constitucin inglesa ha evitado, sabiamente, estas inconsecuencias
generalmente contaminadas dei esplritu de partido; el revising barrister es el encargado de
decidir sobre las elecciones de dudosa legalidad. Este barrister es un jurisconsulto al efecto
designado de antemano; contra sus fallos puede apelarse ante los jueces ordinarios. En
Inglaterra no hay tribunales administrativos.
Nuestros consejos de Prefectura, contra los que puede apelarse ante el Consejo de
Estado, son, como ste ltimo, tribunales compuestos de gente designada por el Estado
mismo. Estos tribunales excepcionales, inventados por el despotismo de uno, h8.llanse
sostenidos por el de la multitud, para juzgar los actos dei poder central, que es quien los
nombra y los maneja a su antojo. Los tribunales administrativos son la antitesis y la
condenacin de aquel dicho tan vulgar (supuesta ventaja de la Revolucin) de que nadie
puede ser juzgado si no por sus jueces naturales.
Hablando un dia con Mr. Le Play, sostenfa yo que la existencia misma dei Consejo
de Estado era un atentado grave contra la libertad, y cuando me disponia a demostrarselo
por media de ejemplos practicos, me acord de las circunstancias especiales que
concurrlan en mi interlocutor, y suspendiendo bruscamente mi peroracin le dije: "V.
perdone; me habia olvidado de que hablaba un antiguo Consejero de Estado. Mr. Le
Play me contest al punta Pues precisamente por haberlo si do conozco mejor todos sus
inconvenientes.
290
Recueil de textes
Entonces pude apreciar cuan elevado era el espiritu de ste ilustre hombre que se
colocaba a tan inmensa altura sobre el nivel de la mayoria de sus contemporaneos al
desmentir el axioma de nuestras escuelas de que, quien ha vivi do mucho, hace siempre
elogios dei tiempo pasado. Permitaseme, pues, que me apoye en la autoridad indiscutible
de Mr. Le Play para pedir que el Consejo de Estado de je de intervenir en asuntos
municipales.
Supongamos que un hombre muy prudente y razonable, reputado como administrador
excelente, pero extraFio a nuestra familia, quisiera intervenir en nuestros asuntos privados,
instruir y casar a nuestros hijos, ven der comprar nuestras tierras y dirigir todas nuestras
empresas; por muy habil que fuera 10 despediriamos enhoramala, considerandolo como un
impertinente y un intruso.
Pues bien: esta regla de sentido comun es tan sencilla y evidente, que no se
comprende por qu no se aplica tambin los asuntos municipales.
Se ha c1amado, no poco, contra 10 que han dado en Ilamar nuestras pretensiones sobre
ste particular y para demostrarnos que nuestros municipios necesitan de andadores, a la
manera dei niFio que sin ellos, no supiera ni pudiera nunca Ilegar a desenvolverse, hnsenos
citado algunos casos aislados de Ayuntamientos que, de acuerdo con sus alcaldes,
cometan todo gnero de atropellos. A esto contestaremos que las primeras victimas de tal
conducta serian ellos mismos; que las lecciones de la experiencia son tanto mas utiles
cuanto mas caras cuestan, y que de existir tales irregularidades, el tiempo se encargaria de
ponerlas remedio. Pero no es esto todo. Aparte de que podriamos volver el argumento,
alegando las infinitas torpezas y absurdas disposiciones de los Prefectos y de sus
consejeros y aun dei mismo Consejo de Estado, debemos hacer resaltar aqui que muchas
veces obran nuestros municipios con cierta ligereza precisamente porque se consideran
sometidos a lutela.
Otra cosa sera si los municipios resolvieran sus asuntos autonmicamente, por
votaciones publicas en que cada cual comprometiera su responsabilidad y temiese que
algun dia tuviera que dar cuentas, a aquel de sus administrados cuyos intereses hubiese
torpemente lesionado. El rgimen de libertad a que aspiramos nada tiene de nuevo ni de
extraFio. Exista en Francia antes dei reinado de Luis XIII, subsiste en todas las naciones
vecinas, las cuales deben a ella su cohesin y su prosperidad c:,No es absurdo que hoy, so
pretexto de progreso resulte que al consejero municipal que Ilega a ser diputado se le haya
tenido por falto de cierta capacidad, cuando votaba en Landerneau siendo concejal,
mientras que su opinin es considerada como la razn suprema cuando 10 hace como
diputado en Paris?
Una objeci6n mas especiosa contra la libertad municipal es la de que podria un
Ayuntamiento Ilegar a salirse de sus limites, metindose a legislar en asuntos ajeenos a su
competencia. Esto podria suceder por ignorancia, por errar y alguna vez par insana
ambicin, como ocurri en Paris en 18711. Pero nada mas facil que reprimir tales extravios,
sometiendo a la justicia ardinaria los acuerdos municipales que atentan contra los intereses
de la provincia los de la nacin.
Este freno necesario a la libertad municipal nos conduce, como de la mano, a hablar de
los encargados de la administracin de justicia que, a nuestro modo de ver, debieran ser de
dos clases. En primer trmino estan los magistrados no retribuidos. Entre stos podria
incluirse a los alcaldes, quienes se encargarian de la represin de los delitos menores
a
comprendidos dentro de una escala que la jurisprudencia ira circunscribiendo poco poco.
En el pais bas co funcionaron, en un tiempo, (hoy existen todavia en Inglaterra) estos
291
Antoine d'Abbadie
tribunales municipales, sin que jamas haya habido nada que decir contra ellos A nadie
hemos oido quejarse de ste rgimen de libertad que permite zan jar con rapidez, y sin
gastos, una infinidad de pequenos litigios. El alcalde en persona, 6 un concejal, delegado al
efecto, actuaria de juez y el temor a la apelaci6n seria freno bastante a contenerlo dentro de
los limites de la justicia, evitando posibles extravios en sus juicios.
Esta apelaci6n, casa de promoverla, se elevara ante un magistrado voluntario, no
retribuido y analogo al Justice of peace or magistrate de los ingleses. No pretendemos que
en Francia se copie exactamente sta hermosa instituci6n de nuestros vecinos; pero
diremos en qu consiste nuestros soci610gos podran senalar las modificaciones que crean
necesarias para adaptarla a nuestras costumbres.
Todo propietario de fincas, libres de hipoteca, que produzcan una renta de 2500
francos, tiene derecho a pedir que se le nombre Justice of Peace. El prefecto de la provincia
es quien hace estos nombramientos que son vitalicios, sin que el cargo obligue a conceder
audiencias publicas en dias fijos slno a administrar justicia a quien la solicite. Puede haber
varias jueces de sta clase en un solo canton y hasta en un mismo municipio. Lejos de ser
un inconveniente sta pltora de magistrados, tiene la ventaja de que puede escogerse de
entre ellos, aquel que por su posici6n, sus relaciones, sus conocimientos 6 sus inclinaciones
naturales, pareciese el mas a prop6sito para juzgar en ellitigio sometido a su decisi6n.
Jamas ha preocupado a los franceses esta garantia de imparcialidad En la Etiopia
Cristiana se la han asegurado de ste otro modo. Cada cual tiene el derecho de elegir su
juez, quien, a su vez, escoge cuatro asesares, el mas joven de los cuales es el primera que
emite su parecer. Los demas van diciendo su opini6n por orden de edad.
Pero volvamos a Francia. En cierta ocasi6n presenciamos un debate ante un juez que
no era hijo dei pais en que administraba justicia. Y esta sucede con todos, par esa
deplorable costumbre de desconfianza que caracteriza a nuestras centras administrativos y
que nos hace creer que Ilegaremos mejor a la imparcialidad absoluta, con el trasiego
continuo de jueces y funcionarios a travs de Francia a gusto de obscuros irresponsables
bur6cratas. Se habia citado a acta de conciliaci6n por reclamar, la parte demandante, cierta
cantidad de que negaba ser deudora la parte demandada. Ambas partes ofrecfan probar
sus respectivas afirmaciones por medlo de testigos. El juez era, sin duda, hombre
conocedor dei derecho, muy corts en sus formas, inclinado mas bien que a juzgar, a
buscar una f6rmula de conciliaci6n, pero ignoraba las costumbres locales y no parecia
tampoco muy al tanto dei significado de ciertas expresiones de lenguaje, propias de aquella
regi6n de Francia. AI fin acab6 por proponer un arreglo que consistia en reducir a la mitad la
su ma reclamada. Ambas partes rechazaron indignadas semejante arreglo y no hubo
posibilidad de avenencia.
Ahora bien un magistrado voluntario, hijo de la localidad don de su cualidad de
propietario le tiene conquistada, de tiempo atras, cierta influencia, tendra, sin duda, mayores
probabilidades de conjurar a tiempo un conflicto de sta naturaleza, evitando un pleito
enojoso. Generalmente conocera a los litigantes y sabra el valor moral que tienen los
testimonios que cada cual ofrezca. Hablara, 6 cuando menos no dejara de comprender el
lenguaje que sus paisanos emplean; apreciar el valar de tal 6 cual costumbre, de tal 6 cual
prejuicio demasiado arraigado en el pais para no tenerlo en cuenta.
La instituci6n de magistrados voluntarios, en nuestros municipios rurales, tendria
ademas la ventaja de que pudiendo muchos adquirir merced a ella, una mayor jerarquia
social, serviriales sto de aliciente para no emigrar de sus pueblos, donde permanecerian
consagrando gustosos su actividad y conocimientos al bienestar de sus convecinos. De sta
292
Recueil de textes
293
Antoine d'Abbadie
294
Recueil de textes
supieron resolver esta cuesti6n mucha mejor, saciando la sed de justicia que siente todo
pueblo libre. AI cesar los alcaldes en sus cargos (generalmente anuales) estaban obligados
dar cuenta detallada de sus gestiones la Diputaci6n, en asambleas convocadas al
efecto. En estas asambleas, y mientras el alcalde hablaba, era frecuente oir los diputados
que decian dirigindose al secretario "anote usted eso refirindose algun extremo de las
declaraciones dei alcalde, y en cuanto este terminaba su peroraci6n, los diputados volvian
sobre los puntos asi anotados, para discutirlos y ver si constituian alguna violaci6n de la ley
6 de las costumbres. La censura 6 la aprobaci6n de los diputados coronaba esta especie de
confesi6n publica dei alcalde, que nos trae la memoria, en cierto modo, aquella relaci6n
de la vida pasada que la secular sabiduria egipcia imponia sus difuntos. Esta residencia
publica era muy temida por los bascongados y ms de un funcionario supo rechazar
peticiones injustas, exclamando con horror "si yo hiciera eso Lqu diria de mi la
Diputaci6n?
III
Pero volvamos nuestros deseos de reforma en Francia.
Contra las sentencias de los alcaldes, de los magistrados voluntarios 6 de los jueces de
paz remunerados, puede apelarse ante los Tribunales de justicia. No vemos inconveniente
en que los jueces que 10 compongan sean nombrados, como hoy, por el poder central; pero
la acci6n de ste debe cesar ahi. Si las promociones subsiguientes de stos jueces
dependieran unicamente de sus colegas 6 de los magistrados de categoria superior, la
judicatura ganaria en estimaci6n independencia. LHay al go ms cruel que el oir que tal
magistrado asciende rpidamente, en su carrera, porque es persona grata al Gobierno y
pertenece al partido politico dominante?
Adems, aparte de que manana puede ste partido volver la oposici6n y anular, el
nuevo Gobierno, los nombramientos hechos 6 acordados en principio por el anterior, el
deseo de un juez de complacer 6 cuando menos de hacer como que complace al cacique
dei dia, ha de empezar por inspirar recelos que recaern sobre la magistratura toda,
acabando por desprestigiarla y difamarla por completo. Creeriase entonces que la misi6n de
la magistratura no era ya la de administrar justicia, si no la de prodigar favores los amigos,
Ilegando echar de menos aquellos tiempos en que un president mortier podia decir,
aunque apoyndose en una falsa raz6n "mi cargo me pertenece puesto que 10 he
comprado.
Ya conocemos las objeciones que se presta una Corporaci6n cuyos miembros han de
ser elegidos entre los mismos votantes; hemos oido hablar de intrigas poco dignas de la
justicia, de escndalos dei nepotismo Y sin embargo no se ha vista que en las Academias 6
el Senado se elija, con preferencia, los hijos 6 parientes de los Senadores 6 de las
Academias. Esto puede ocurrir aigu na vez, pero el abuso no constituye la regla. LQuin
puede juzgar, mejor que los dei oficio, sobre cul de sus colegas se ha hecho ms acreedor
al ascenso? LEI mismo espiritu de cuerpo no estar interesado en que formen parte de ste,
aquellos elementos valiosisimos que le darian mayor realce? Por otra parte Lc6mo es posible
que un ministro se detenga estudiar los mritos de cada une de aquellos cuyo ascenso se
le pone la firma? LNo se habr dejado guiar, alguna vez, por las indicaciones interesadas
de subordinados bur6cratas, accesibles al soborno de un pretendiente, dbiles ante una
influencia 6 apticos y ligeros merced la irresponsabilidad en que se amparan y ocultan?
Si la magistratura formase un cuerpo aparte, como corresponde un rgimen de verdadera
295
Antoine d'Abbadie
libertad, no veriamos a los caciques desenterrar leyes ya abolidas par el tiempo y las
costumbres, para servir a sus desenfrenadas pasiones. Entonces, y s610 entonces reinaria
en Francia la igualdad ante la Ley.
Tenemos la mania de las leyes detalladas hasta la minuciosidad por media de
interminable articulado que quiere abarcar todos los casos. Pero en la practica nunca se
Ilega a ese grado de perfeccionamiento que se pretende La sociedad es un Proteo que
sabe escaparse, cuando quiere, a travs de la reglamentaci6n mas previsora y complicada.
Un clebre tribuno se vanagloriaba de poder conducir un coche, con cuatro caballos, por
los huecos que deja la ley con mayor precisi6n dictada. Nuestro afan de estar
continuamente promulgando leyes nuevas y derogando las antiguas, renegando asi dei
pasado, nos ha hecho perder aquel respeto que constituia en 1789 la caracterstica de los
cahiers des charges. Ya desaparecieron aquellos tiempos de respeto a la ley en cuanto una
disposici6n legal nos molesta 10 mas minimo, sentimos un secreta impulso que nos mueve a
pedir una nueva ley que, mas tarde, derogaremos con el mismo brutal desahogo con que la
hemos creado. No nos metamos, pues, a dictar nuevas disposiciones, para precisar los
limites entre los municipios rurales y los de las ciudades, para fijar la diferencia de
atribuciones entre los al cal des y los regidares, entre las provincias y el Estado. Que el buen
sentido de la Magistratura se encargue de ir senalando estos limites, en cada caso, seglin el
tiempo y las circunstancias. Ayudada par los buenos usos y costumbres, la jurisprudencia
acabara su obra: inspirandose ora en nuestros c6digos, ora en nuestros reglamentos, ara en
nuestros procedimientos antiguos, ida formando, paulatinamente, las nuevas costumbres
que vendran a robustecer la vida de los municipios rurales de Francia.
Puede compararse la costumbre a una bellota caida en terreno abonado. sin saber
c6mo ni cuando: nace pujante la planta, nadie se cuida de defenderla con un mal seto, y sin
embargo admira veria crecer vigorosa; es que Dios la protege. Par fin el roble se ha hecho
arbol. Los j6venes 10 escogen como trmino de sus correrias, en su derredar se entregan a
sus alegres pugilatos de fuerza y destreza. Mas tarde los ancianos de la parroquia se
sientan cerca dei viejo tronco, para deliberar sobre los asuntos dei municipio, y no falta ya
otra cosa, a la glorificaci6n dei gigante vegetal, si no que venga otra San Luis que, a su
sombra, se dedique a conjurar querellas, esparciendo por toda la comarca el dulce
sentimiento de la paz. Guardmonos de derribar a hachazos esta reliquia dei pasado: esta
bien que vay am os podando, con cuidado, las ramas secas, pero dejemos que siga
creciendo mas y mas el respeto que le falt6 mientras no fu sinD dbil arbusto.
En este siglo de continuo desasosiego, la ley no se respeta, se soporta. Y cuando ya no
podamos mas con ella, la arrancamos de cuajo sustituyndola, de repente, por otra. Y sin
embargo, esta ley fu rigurosamente cumplida en su tiempo se la crey6 duradera, di6 lugar
a esperanzas, a proyectos y hasta a contratos. No la deroguemos, pues, de la noche a la
manana Nada de perniciosas impaciencias par destruirlo todo. Y si queremos caminar por
nuevos rumbos, preparemos, previamente, los animos. Si un Carlo Magno, en media de la
exaltaci6n de ruidosas victorias, viniera manana a ofrecernos esas ansiadas libertades que
vislumbramos como el fundamento de la paz social, le diriamos, con todo el respeto debido
a su gloria "Su generosa donaci6n nos coloca por encima de nuestras miserias; pero el
pueblo no es digno, todavia, de probar dicha tanta. Permitid que hagamos un ensayo,
dadnos un plazo de cinco a veinte anos para conseguir que nuestros conciudadanos entren
en el nuevo rgimen, desterrando, de una vez, el funesto afan de destruirlo todo de un
golpe, con la vana esperanza de reconstituirlo tambin todo"
296
Recueil de textes
Hasta seria prudente no aplicar todos el mismo rgimen de libertad, sin dejar que
obrase cada localidad, segn le dictasen sus deseos, su carcter y aun si se quiere, su
espritu aptico y abandonado, Ni habria ningn dano en que renacieran los nombres con
que se designaban antes ciertos cargos, volviendo encontrarnos con regidores en el
Norte, capltulares en el Languedoc, lurados en los Pirineos, si estas ideas dei pasado
tienden, como parece, fundar instltuciones estables que nos conduzcan de nuevo al
espritu de sana libertad Oue cada munlcipio designase, al constituirse, el nmero de sus
miembros y el periodo de su elecci6n De ste modo, no se renovarian todos en una misma
poca poniendo los municiplos en man os de personalidades que, sin darse cuenta
obedecen inspiraciones y prejuicios dei partido politlco dominante, GOu mal puede haber
en que existan diferencias entre el nmero de miembros y aun en la manera de ser,
excesivamente sencilla, de los municipios de Bretana, por ejemplo, y los ms ceremonlosos
de la Provenza? La magistratura casaria 6 modificaria los acuerdos tomados en perjuicio de
tercero, 6 las Intromislones en Jurisdiccln ajena, Poco poco la junsprudencia dei sentldo
comn iria senalando, cada cual, los limites que fuese pellgroso franquear,
Sentiriamos que nuestras lectores dieserl torclda interpretaci6n al pensamiento que
dicta rluestras Ideas favorables al renacimiento dei munlcipio en nuestra patria querida No
somos de aquetlos que creen, aunque no 10 dlgan, que en cuestlones municipales son los
nicos poseedores de la verdad, creyerldo que sus Ideas en la materia son pura ortodoxia
Estamos muy leJos de creer que el senalado por nosotros sea el mejor de los caminos, ni
que hayamos agotado el tema y no quede nada ms que decir sobre la materia El contacta
continuo con el estudlo de las clencias, el deseo de contribuir su perfeccionamlento y la
impotencia en que, con frecuencia, nos hemos hallacJo para demostrar sus novedades, nos
han colocado, hace tiempo entre los pobres de espiritu, Sobre todo en materia de
legislacI6n declmos como el poeta "Sparta has many a worthier son than me,"
AI aventurarnos tratar de un asunto tan esplnoso no 10 Ilacemos con otra pretensi6n
que la de dar, despus que 10 han hecho ya otros, un grito ms de alarma diciendo, y
diclndolo muy alto, que despus de las leyes que rigen la Vida privada, ninguna otra debe
preocupar tanto como la cuesti6n munlc,oal los que quieren trabajar por la prosperidad de
su patria, Oue aborden el asunto de frente, lIamando la atenci6n sobre la gravedad dei mal
que nos devora, escudrinando entre sus repliegues y buscando su remedio
Los sablos 10 han dicho ya No por haber construldo el tejado queda asegurada la
estabrlrdad dei edif!cio e! coronamiento vendr en su dia hoy la prudencia manda que se
trabaje s610 en los clmientos Todos debemos contrlbuir la obra, senalando cada cual la
piedra que convenga anadlr por su excelente calidad, 6 quitar por sus malas condiciones,
Cuando en media de las movedizas Instituclones de nuestra Inquieta sociedad hayamos
sentado una clmentacion firme y duradera, nuestros nletos se encargarn de levantar
rpldamente el edificio Sea quien fuese el monarca 6 el ministro que nos conceda la
libertad municipal su nombre ser bendecido travs de los sig los y vivir perptuamente
en la memoria de FranCia,
297
Antoine d'Abbadie
Veddi nel Volume 1degli Atti, pag. 327. Le idee esposte nella presente Comunicaztone non furono Interamente
discusse nella seduta dei 16 settemmbre, perch si credette di riservare ad esse una discussione speCiale in altra
seduta. In questo senso va corretto ci che detto nel verbale dl quella seduta a pag. 328, lin. 13 e 14. dei Vol. 1. Ci
risulta implicitamente anche dalle linee 3, 4 e 5 della pag. 331. Ma tale discussione. sebbene ricordata dai va ri
Presidenti che si succedettero, non pot in seguito aver luogo perch si vollero prima presentare le varie
Comunicazioni preparate per il Congresso. e con cl venne a mancare il tempo dl tornare sa questo argomento.
(Estratto dagli Alti dei Terzo Congresso Geografico Internazionale Venezia, 1881- Vol. Il). Roma, 1884 1-15.
298
Recueil de textes
subir l'influence du laisser-aller africain. Du reste, la prire qui leur est prescrite en commun
a pour effet de les rapprocher chaque jour en esprit comme aussi d'adoucir ces asprits
d'humeur dont peu d'hommes sont exempts.
Nous pouvons mentionner l'appui de notre opinion l'expdition en Nubie commence
par d'Escayrac de Lauture et qui fut arrte ds son dbut par le dsaccord d'un personnel
trop nombreLJx. Au commencement de notre sicle on citait comme les plus minents de
voyageurs et le Suisse Burckhardt qui travaillait tout seul et le Danois Niebuhr dont les belles
tudes n'ont rellement commenc que lorsqu'il a t spar de ses savants collaborateurs.
Il est inutile de parler du sentiment d'indiffrence entre compagnons de route. C'est l
un tat d'esprit ordinairement instable et qui tend se changer en dsaccord ou en
harmonie complte.
Celle-ci est toujours implicitement suppose par les esprits levs qui projettent les
voyages longs et difficiles. Cependant la bonne entente entre des Europens en Afrique a
aussi des inconvnients, souvent trs graves. S'ils cultivent des sciences diffrentes, comme
c'est l'usage, ils se gnent forcment. Le botaniste veut sjourner surtout au fond des
valles: le naturaliste a besoin de s'arrter souvent pour prparer ses rcoltes si curieuses:
le gologue passe des heures entires prs des boulements, ces coupes naturelles des
terrains; le topographe aspire toujours monter sur les sommets et grimper les montagnes
pour y prendre ses tours d'horizon. Chacun d'eux accorde naturellement la plus grande
importance aux recherches qui l'occupent, et comme on est en plein inconnu, le plus savant
chef d'expdition ne sait vers laquelle de ces stations il vaut mieux se diriger, car chacune
d'elles peut fournir une dcouverte capitale. De tous ces intrts divers et souvent opposs il
doit rsulter des tiraillements. Si l'un des spcialistes se sacrifie ne rien entreprendre il
perd son temps et renonce ce qu'on attendait de lui. Si au contraire on se spare, on
retombe alors dans la meilleure condition pour bien faire, car chacun voyage seul.
Aux inconvnients qui viennent d'tre signals il s'en joint un autre des plus graves et
sur lequel il importe d'insister un exemple tout personnel en fera mieux saisir la porte
Depuis longues annes je m'tais prpar pntrer avec mon frre dans la haute
thiopie. Les obstacles et les dangers d'un voyage dans ce pays nous taient en grande
partie connus par les rcits de nos devanciers. Les difficults ne nous prenaient pas au
dpourvu et nous commenmes voyager ensemble dans un vrai accord de frres. Nous
rencontrmes tout d'abord des obstacles qui semblaient grandir en raison mme de notre
persvrance vouloir les surmonter. Puis, des circonstances urgentes nous ayant forcs
marcher sparment, chacun de nous s'apitoya en secret sur l'inexprience et les mauvaises
chances de son frre. Quand nous fumes runis de nouveau, nos rcits montrrent au
contraire que les obstacles s'vanouissaient en grande partie ds que nous tions seuls.
Aprs quelques expriences de ce genre nous prmes la rsolution de voyager chacun de
notre ct et de correspondre, quand nous le pouvions, par de frquents messagers Nous
triomphmes ainsi, avec une facilit relative vidente, de difficults bien plus grandes que
celles qui nous arrtaient quand nous tions ensemble. Cette exprience fut renouvele vers
la fin de notre voyage alors que notre connaissance des langues, usages et prjugs locaux
prouvait assez que l'ignorance de l'esprit et des coutumes indignes ne suffisait plus pour
expliquer le phnomne.
Ses causes devaient tre cherches ailleurs et nous demeurmes d'accord que lorsque
nous tions runis nous parlions trop ensemble sans assez nous occuper des affaires du
pays. En effet il est si doux d'employer sa langue natale qu'on s'abandonne souvent aux
souvenirs du pass, discuter ses projets et remmorer ses esprances l Ds qu'il est
299
Antoine d'Abbadie
seul, le voyageur passe autrement ses soires. Que peut-il faire lueur d'une lampe fumeuse
ou plus souvent celle d'un mchant feu? Il cause alors avec ses voisins ou ses serviteurs,
se perfectionne dans la langue indigne et au milieu des conversations le plus souvent
oiseuses il apprend l'improviste des faits du plus grand intrt pour ses projets d'avenir
bien que ses interlocuteurs n'en connaissent souvent pas l'importance. C'est alors que par
une discussion entre indignes ou par un mot chapp en passant il saura que tel chef sur
lequel il comptait est malade ou absent, que le parti qui le soutenait dans le parlement local
tend perdre un pouvoir incontest jusqu' ce jour, que telle route plus directe est dlivre
des brigands qui l'infestaient, ou que tel habile marchand vient d'ouvrir une route nouvelle.
C'est en parlant souvent avec les indignes que nous avons appris la valeur relative qu'ils
attachent leurs diverses formes de contrats; c'est ainsi qu'ils nous ont revel l'existence de
leurs coutumes antiques non moins pratiques et respectes que le common law des
Anglais et celle de leurs actes du parlement qui de temps en temps viennent modifier ces
coutumes. La situation morale d'un voyageur grandit beaucoup quand il peut en appeler
dans une discussion un loi, c'est--dire un usage assez bien admis pour qu'aucun
indigne n'ose le contredire. Des citations de ce genre nous on suffi bien souvent pour
craser nos contradicteurs et pour ouvrir des chemins que la dfiance des indignes voulait
nous fermer. L'ignorance des usages Oromo a forc Belle et Plowden s'arrter en Gudru et
mme abandonner leur voyage tandis que nous avons pu continuer le ntre
l'explication que nous venons de donner et qui est assez vidente par elle-mme, nous
en ajouterons une autre qui montre en partie l'avantage que nous trouvons voyager seuls.
On sait assez la diffrence d'esprit qui existe souvent mme entre frres N pour commander,
le mien prenait son parti rapidement et s'exprimait d'ordinaire sur un ton qui n'admettait pas la
contradiction. Il tait tout simple que par sa manire de parler et d'agir il faonnt son
entourage, mme sans le vouloir, cette pente de son esprit. La mienne tait toute diffrente
au lieu de surmonter hardiment l'obstacle je trouvais qu'il tait plus facile de le tourner; cdant
en apparence, je persvraiS toujours et parvenais force de patience gagner le mme
avantage que mon frre obtenait de prime saut. Fallait-il tenter une route videmment
dangereuse? Il annonait son projet hautement et si longtemps d'avance, que les partis arms
Ismal,
interprte
Aden.
Dessin de
Hadamard
300
Recueil de textes
qui interceptaient le chemin renonaient le faire devant une volont trop bien affirme pour
ne pas la supposer taye de moyens matriels suffisants, ou bien parce qu'ils ne croyaient
plus un voyage toujours remis au lendemain. Je partais au contraire SI subitement que les
voleurs de grand chemin n'avaient pas le temps d'tre prvenus. Dieu qui veille sur ses
moindres cratures pouvait sans doute rendre inutiles des prcautions aussi opposes. Si
elles nous ont presque toujours russi, nous les citons non comme des modles suivre, mais
pour accentuer des genres d'esprit diffrents, et pour mieux faire comprendre comment, sans
en avoir conscience, nous devions nous contrecarrer quand nous tions ensemble.
On sait combien il est difficile un ministre de la guerre de conduire une campagne du
fond de son cabinet. L'histoire est pleine de rCits de batailles perdues parce que le gnral
en chef a obi trop exactement aux ordres du moment, et mme de victoires gagnes parce
qu'on y a dsobi. Un monarque sage choisit bien son gnral, lui indique le but atteindre
et lui laisse le choix de la route et des moyens. Il en est de mme dans les voyages
d'exploration: on excute toujours mieux le plan qu'on a form soi-mme d'aprs la
conscience de ses propres aptitudes.
Esprant avoir dmontr les grands avantages qu'on s'assure en voyageant seul,
donnons quelques ides des moyens moraux employer.
Le premier besoin qu'on prouve dans un pays nouveau est celui d'un interprte. On se
figure d'abord nalvement qu'il traduit vos paroles ou du moins votre pense. On se trompe:
l'interprte qui se prsente ne vous comprend le plus souvent qu' demi. ne songe gure
votre but mais beaucoup ses gains et n'a que dans des occasions exceptionnelles la
bonne foi de dire au voyageur qu'il ne l'a pas compris. Aprs avols appris plusieurs langues
de l'thiopie nous avons t souvent tmoins de sens mal saisis. mal rendus, ou souvent
mme entirement controuvs ds qu'ils taint exprims par la bouche d'un drogman. Pour
faire passer une ide d'une langue dans une autre on doit les connatre toutes deux fond,
ce qui arrive rarement, et le voyageur, born un seul idiome, est impuissant reconnatre
ce cas exceptionnel. Un bon interprte sait en outre apprcier les Circonstances o une
tournure conforme au gnie du pays vaut mieux qu'une traduction littrale Un Europen dira,
par exemple, en s'adressant un Arabe "je ne sais pas". Cette phrase toute simple peut se
traduire mot par mot, mais l'ide qu'elle rend sera bien mieux gote si le drogman emploie
les paroles qui signifient "Dieu sait".
La zone la plus difficile bien franchir en Afrique est celle o la civilisation relative vient
en contact avec la barbarie. Elle ressemble par sa constitution malsaine ces eaux
saumtres qui ne sont ni douces ni sales, et qUI dans les contres intertropicales produisent
tant de maladies prs l'embouchure des rivires. C'est dans cette zone indcise qu'on prend
ordinairement les interprtes. Gens dclasss pour la plupart et le plus souvent courtiers
marrons, il se font un jeu de tromper et le voyageur europen et l'habitant auquel il
s'adresse. C'est malheureusement l'intrt du drogman d'empcher que son client
n'apprenne la langue du pays, et de l'induire en erreur sur les termes indignes qu'il lui
demande. En pays nouveau il vaut mieux parler par signes que par truchement Alors du
moins si l'indigne ne saisit pas votre sens il le laisse voir et n'emporte pas la fausse
impression que votre pense a t bien rendue par un interprte qui ne vous a pas compris,
ou qui sciemment n'a pas reproduit vos ides.
Avant d'entrer dans un pays le voyageur sage en apprendra la langue, assez du moins
pour rendre les notions les plus communes, Errant dans la mer Rouge depuis deux ans nOLIS
pariions un mauvais arabe et lorsqu'il s'est agi de faire avec un indigne le vocabulaire de la
langue des omal, nous vmes avec tonnement que notre savoir en arabe ne dpassait pas
550 mots. Cependant nous aVions vcu parmi les indignes avec ce maigre bagage et
301
Antoine d'Abbadie
mme recueilli d'utiles renseignements gographiques. Une mmoire ordinaire peut retenir
ces 500 mots dans un mois. Pour les utiliser le meilleur moyen est de prendre comme
serviteur un enfant de 12 ans environ qui ne parle que sa langue. Avec l'instinct de son ge il
arrive bientt comprendre les expressions mal prononces ou peut grammaticales du
voyageur, les repte en les corrigeant, et fait ainsi sans le vouloir la leon son matre. Il est
surtout utile pour rpter exactement la rponse de l'indigne dont la parole est souvent trop
rapide pour qu'un nouveau venu puisse la bien saisir. Un enfant est toujours votre
disposition parce qu'il n'a en tte ni affaires ni projets. Sans mfiance, il accepte
franchement votre supriorit et ne cherche pas le but de vos paroles. Un interprte g
gne beaucoup plus; on prfre souvent ne pas le froisser en lui faisant rpter un mot ou
une phrase; enfin, nous le rptons, il n'est pas intress vous mettre au courant de la
langue indigne. L'enfant, au contraire, cherche naturellement vous l'enseigner afin de
mieux vous entendre.
Ayant assez mdit des interprtes, ajoutons le cas o ils sont rellement utiles ils
peuvent enseigner au voyageur des termes insultants ou orduriers qu'il lui est bon de
reconnatre au besoin. Un sage apprend aussi ce qu'il veut viter. Mme lorsqu'on parle les
deux langues ils vous donnent, pendant leurs traductions, le temps de prparer une rponse
difficile, et en employant certaines finesses de langage ils vous fournissent l'occasion
d'augmenter vos connaissances linguistiques. Enfin un drogman hors ligne sert amortir de
part et d'autre une colre naissante, et ramener dans des bornes prudentes une
confrence qui tend dgnrer en dispute. Nous envions le voyageur qui peut s'attacher
ce phnix des drogmans.
Sur les routes battues la mailleure manire de voyager, quand on ne connait pas le
pays, est de se joindre une caravane de marchands. Les inconvnients de ce genre de
voyage sont grands. On avance lentement, on est soumis la volont d'autrui pour les haltes
et les sjours, on est d'abord jalous, mpris et malmen par son entourage; mais ces
inconvnients sont compenss, et au-del, par l'avantage de faire peu de frais un
apprentissage o l'on se met au courant de la langue et des usages, et d'tudier ses
compagnons de route, sans en avoir l'air, pour choisir parmi eux un serviteur, un guide ou
mme un ami. Tout le monde a le droit de se joindre une caravane. Elle est, selon
l'expression d'un indigne, une haie en marche qui protge d'autant mieux qu'elle est plus
fournie. Dans une occasion, quand je connaissais bien le pays et que j'tais moi-mme chef
de route, je voulus chasser de mon entourage un vaurien de la pire espce et ne trouvai
aucun moyen de le faire, parce qu'il usait de son droit en s'obstinant se mettre sous ma
protection pour traverser une rgion dangereuse o il n'osait voyager seul.
Un autre avantage des caravanes c'est qu'on y dissimule ses bagages, cette peste si
gnante au dbut d'un voyage Ds qu'ils sont runis pour la route, les indignes
rpartissent tous les droits de passage selon le nombre de btes ou d'hommes chargs. Je
vous prie de croire, Messieurs, qu'en faisant passer la bte avant l'homme, ce n'est pas
inadvertence de ma part, ni pour chtier l'orgueil humain, mais parce que le chef de
caravane, prenant toujours la charge pour son unit de comptes, donne le pas au
quadrupde qui porte un fardeau plus lourd Ces droits de passage, appels hongo du ct
de Zanzibar, sont la compensation du pillage que les indignes pourraient commettre. Le
plus habile chef de caravane est celui qui sait le mieux faire diminuer le hongo, toujours
exagr au dbut. C'est une guerre de finesses oratoires qui peut durer un mois et mme
davantage. Plus la caravane grandit, plus chacun de ses membres voit diminuer sa part de
hongo, car les puissants du jour ont une tendance vidente l'augmenter en raison directe
non de la grandeur mais bien de la faiblesse des caravanes. On a donc un profit rel
302
Recueil de textes
s'adjoindre un voyageur de plus. Cet impt est dix, vingt ou cent fois plus fort pour
l'Europen qui voyage seul et n'est lgalement d que par les marchands qui compensent
largement par leurs ventes les pertes encourues chaque page. Les non-commerants
n'en doivent point, et ds notres entre en thiopie, nous rsolumes, mon frre et moi, de
nous y soustraire afin de ne pas crer un prcdent facheux pour des voyageurs peu
fortuns. Il nous en cota des trsors de persvrance et de patience. Pendant deux mois
nous fumes camps forcment dans une plaine sans intrt aucun, ayant pour toute
nourriture des galettes d'orge et de paille duites sous la cendre, et pour toute boisson l'eau
d'une mare infecte. Nous quittmes enfin ce lieu de misre sans rien donner aux chefs du
page et nous avons plus tard franchi souvent ce mme endroit sans y rien payer. La
renomme, qui parlait de notre enttement en l'exagrant, nous servit si bien ensuite que
nous n'emes plus acquitter aucun droit mesure que nous pntrions dans l'intrieur de
l'thiopie Nous russi mes ainsi tablir la distinction, jusqu'alors inconnue, entre l'tranger
qui voyage uniquement pour apprendre, et le marchand dvou au gain. Dans toutes les
parties du monde on ranonne ce dernier.
Si le savoir faire du voyageur peut l'amener viter l'ennui et les inconvnients des
pages, il n'en est pas de mme pour les cadeaux. L'Africain prfre toujours un prsent un
salaire fixe. On a d'ailleurs souvent rcompenser un serviteur fidle, un hte utile ou un chef
influent. Ces cadeaux doivent tre faits avec discernement et mme avec parcimonie. Le plus
souvent on les donne avec la pense d'allger ses bagages et de se dbarrasser d'un
importun; mais on oublie que tout objet perd de sa valeur quand on a l'air de l'abandonner
facilement. Cette valeur est rehausse, au contraire, quand le cadeau est prcd d'un
discours o, l'instar des marchands indignes, on fait allusion, avec des compliments
appropris, aux parents et allis du destinataire, ses exploits de guerre, etc. On insiste sur
le dsir qu'on a de donner ce qui plait et sur l'impossibilit de l'improviser une si grande
distance de sa patrie; on regrette enfin de n'avoir que si peu de chose offrir. Les indignes
font durer ces discours pendant une demi-heure et plus et en tenant la curiosit en suspens,
ils agrandissent beaucoup la valeur relle du cadeau Le talent du voyageur consiste bien
choisir d'avance les prsents convenables et surtout prfrer les objets lgers dont le
transport cote moins. En gnral il vitera de donner des armes de guerre, parce qu'il est un
homme de paix; tout au plus pourra-t-il promettre un chef trop importun de faire venir une
arme de la station marchande la plus voisine moyennant un messager spcial que ce chef lui
fournirait; il profitera de cette occasion pour envoyer ses lettres en Europe.
C'est une erreur trs-commune de crOIre qu'un voyageur doit tre arm pour sa dfense
personnelle, pour repousser les btes froces, ou pour vivre au besoin des produits de sa
chasse. Cette dernire ressource est prcaire, exige de l'habilet, de l'exprience et une
grande perte de temps: quand aux animaux dangereux, il s'agit bien moins de les tuer que
de les faire fuir et un tison enflamm suffit. Pour la dfense personnelle nous prfrons un
simple baton, qu'on peut apprendre bien manier et qui a l'avantage de ne pas s'afficher
comme une arme. Un voyageur est dans une bien triste passe quand il est oblig de se
dfendre par lui-mme et non par les gens qu'il commande. L'Africain a d'ailleurs trop
souvent l'habitude de combattre en traitre et, quand il le veut, il vient bout des gens mme
les mieux arms. Sans sortir de l'thiopie, les tristes fins de Plowden, Bell, Verdier, Lucereau
et Giulietti dmontrent assez combien est vraie notre assertion cet gard. Celui qui veut
inspirer la confiance afin d'tudier un pays doit lui-mme affecter cette confiance par ses
manires, ses discours et surtout par l'absence de toute arme offensive.
Il doit viter de froisser l'indigne dans ses faons d'entendre les convenances; en
Afrique elles diffrent beaucoup de celles que nous admettons chez nous, mais l, comme
303
Antoine d'Abbadie
en Europe, l'opinion publique exerce son empire, Nous avons connu un Italien plein de
bienveillance, qui a d quitter l'thiopie sans y avoir atteint son but parce qu'il se promenait
souvent en tenant ses mains derrire le dos, Il n'a jamais compris que cet acte Inoffensif est,
aux yeux de tous les indignes, le signe vident d'un drangement d'esprit Mme dans tout
ce qui est indiffrent il est donc prudent de respecter les prjugs car le principal appui du
voyageur est dans sa bonne renomme On est gnralement trop port regarder un
Indigne pauvre et mal vtu comme un tre sans valeur morale ni intellectuelle En apprenant
le connatre on est ensuite surpris de lui trouver du bon sens et mme de la finesse, Nous
avons eu en thiopie, avec des gens en haillons des conversations sur les phnomnes
naturels, sur la politique et sur la morale tout aussi leves qu'on peut en tenir dans notre
civilisation si vante, Paris, Londre ou Venise,
Sans mconnatre l'importance relative des courses rapides travers des contres
entirement inconnues et dont M Serpa Pinto vient de nous donner un des plus brillants
exemples, nous prfrons de beaucoup les voyages lents, On peut y rpter des
observations soit d'astronomie SOit de topographie o des erreurs viendraient tre
reconnues par le calcul ou la construction Outre la prparation de la carte du pays, qui doit
surtout proccuper le voyageur, des sjours frquents lui permettent de connatre et de
dcrire des plantes, des animaux, les moeurs, les usages, prjugs et langues, enfin de
runir des renseignements oraux sur les pays voisins qu'il aura viter ou a viSiter plus tard
Supposons qu'un Africain intelligent et dsireux d'tudier la France arrive Paris avec un
guide qu'il a priS au hasard et qui le laisse l Ce voyageur sera tout d'abord un objet de
curiosit cause de sa couleur, de son costume, et les premiers Franais qui s'occuperont de
304
Recueil de textes
lui seront des badauds vulgaires sinon pires. Les gens de bien, et il y en a dans toute socit,
ne sont gnralement pas empresss auprs d'un nouveau venu. Ils s'en dfient plutt et
celui-ci a besoin de temps pour les dcouvrir, les distinguer et enfin faire leur connaissance
C'est ce qui arrive pour un Europen ds qu'il s'arrte en Afrique. Il est forc d'attendre
l'occasion pour se bien renseigner et ce n'est l'oeuvre ni d'un jour ni mme d'un mois.
La pratique de la mdecine semble excellente cause des grands progrs que l'art de
gurir a fait chez nous; seulement il ne faut pas oublier qu'en grande majorit nos remdes
n'ont t reconnus bons que par exprience et que leur efficacit rsulte de notre manire
de vivre. En Afrique l'hygine des habitants est trs-diffrente de la ntre et dans la plupart
des cas les maladies mme communes y rclament un traitement tout autre. Un mdcin
instruit, ancien Interne de l'htel Dieu Paris avait naturellement voulu transporter en
thiopie les fruits de son exprience acquise en France, et a eu devant nous de nombreux
insuccs La chirurgie mme s'y exerce autrement et les thiopiens, ayant une logique eux,
croient qu'il est absurde de couper, dans aucun cas, une jambe au lieu de la gurir Selon
eux une pareille amputation est une preuve clatante d'ignorance mdicale Parmi leurs
oprations heureuses que j'ai entendu citer on peut mentionner celle de la taille, l'ablation du
gotre, la substitution d'un os de ruminant un os humain trop bris, et enfin la gurison de
l'obsit par le couteau Quand l'empirisme russit. on devrait, au lieu de le mpriser,
l'tudier au contraire sous toutes ses faces
La mention de la mdcine nous amne parler de l'hygine du voyageur car il vaut
mieux prvenir un mal que d'avoir le combattre En thiopie un site est naturellement
malsain tant que son altitude est infrieure 2000 mtres, mOins qu'une grande
scheresse n'y empchee toute vgtation Dans ces terrains bas, que toutes les langues
indignes dSignent par un terme spcial, l'Immunit sanitaire n'est mme pas acquise aux
habitants des plateaux voisins Ils y sont exposes tout comme les Europens, la fivre
typhol'de ou aux fivres intermittentes, soit pernicieuses, SOit ordinaires alors que les
habitants acclimats ne prennent qu'un lger rhume Selon les indiglles certains lieux sont
mme SI dangereux, qu'on ne peut les traverser le matin sans tre sr de contracter une de
ces maladies pour y rSider il faut tre n l ou dans les environs Immdiats. Les saisons
malsaines sont celles qui prcdent et surtout celles qUI suivent les pluies annuelles,
l'vaporation aqueuse, bien plus abondante alors, paraissant entrainer avec elle des
principes dltres. Dans les rgions basses, les bords des riVires sont toujours dangereux,
ce qUI est attribu par le peuple la prsence d'esprits malfaisants qui affectionnent les
rives et saisissent le voyageur au passage On est tellt d'expliquer cette influence morbide
en faisant remarquer que dans une contre de plateaux sillonns par de profondes
coupures celleS-CI reoivent les rivires et font obstacle aux vents qUI diSSiperaient
promptement les miasmes
Quoiqu'il en soit, les indignes natifs des hauts plateaux, et qui gagnent leur vie en
chassant dans les rgions basses malsaines, expliquent l'immunit dOllt ils jouissent par leur
soin de faire tous les matins des fumigations de soufre sur le corps nu entour par une
toffe. C'est sous une autre forme le preservatif de la vigne contre 10ldlum et Ion se
demande SI l'acide sulfureux n'a pas la vertu de dtrUire les miasmes Nous voudrions voir
cet usage du soufre mis l'preuve par un Europen intelligent que son amour de
dcouvertes appellerait sjourner dans les rglons dltres, car les fivres prCites
laissent, mme aprs leur gurison une grande faiblesse d'esprit comme de corps et un
penchant des rechutes facheuses
Dans les contres basses de l'Afrique intertropicale il vaut mieux s'abstenir de nos
habitudes de tOilette l'europenne Bien qu'il soit dabord pnible de ne pas se laver tous
305
Antoine d'Abbadie
les jours, on s'y habitue promptement et l'on y trouve plus d'un avantage. Nous n'y
ajouterons pas celui que les mres thiopiennes enseignent leurs filles en disant que l'eau
enlve la peau ce vernis brillant qui rehausse un teint sombre.
Aprs les fivres la dyssenterie est l'ennemi le plus commun. Bien des gens s'en
prservent en portant une ceinture de laine sur la peau. Ds le dbut de cette maladie nous
avons toujours russi l'arrter par 24 heures de jene absolu suivi d'une boisson alcoolique
et chaude. En tout tat de cause cette maladie cde promptement l'usage du Wajinos
(Brucea antidyssenterica) qui abonde en thiopie et dont on peut employer la racine comme
Bruce l'a indiqu, ou bien le fruit dont la dose comporte sept graines avales avec du miel.
Dans les terres chaudes et humides il est recommand de ne pas coucher sur le sol, et
il est fort utile de dormir avec la tte et le visage couverts, ce qui est d'abord pnible. Nous
avons souvent pens qu'un hamac lger, suspendu sur des btons un mtre de terre,
pourrait servir un voyageur sans l'encombrer beaucoup.
S'il est imprudent de compter pour vivre sur une provision d'aliments apporte d'Europe
et qui doit manquer tt ou tard, il n'est pas moins dangereux d'adopter brusquement
l'alimentation indigne. Le changement d'un rgime l'autre doit s'effectuer peu peu. Une
grande sobrit dans les repas est de rgle et dans les terres chaudes il vaut mieux
s'abstenir de nourriture animale. Quand on en use, on vitera la viande rtie. Comme
excitant, le voyageur ne se permettra que le caf: il trouvera mme de l'avantage s'en
passer; l'excitation mentale est le meilleur des stimulants.
En abordant l'Afrique il faut se rappeler le proverbe arabe: " toi qui as patient
pendant longtemps, patiente encore Rppell nous disait, avec beaucoup de raison,
qu'avec du temps et du calme on peut parcourir en tous sens ce continent qu'un voyageur
anglais a appel sombre. Les paroles ou gestes de colre, si naturels chez nous, sont aux
yeux des indignes des signes, non seulement de draison, mais de folie complte. Le
voyageur doit affecter en toute occasion ce calme absolu qui en impose l'Africain, et ne
jamais se facher que par dput. Si l'on reoit de ces injures qu'on a appris d'avance
comprendre, il faut faire semblant de ne pas les entendre; l'indigne renoncera alors des
invectives qu'il voit tre inutiles. Quand aux vtements, sans chercher se dguiser en
indigne, il est prfrable d'imiter, en partie du moins, ceux du pays: on a l'air ainsi de
rendre hommage son gout, et l'on chappe au ridicule du vtement europen. Le turban
oriental est toujours bienvu; il accrot l'importance de celui qui le porte et garantit avec
efficacit des ardeurs du soleil.
Avant de terminer, permettez-moi d'appuyer sur ce que je regarde comme de la
dernire importance, lorsqu'on veut voyager en pays inconnu.
Voulant assurer sa domination dans ses les de l'Ocan Indien et viter l'emploi de
forces militaires, aussi coteuses qu'encombrantes, le Gouvernement Hollandais expulse
tout homme blanc qui viole les lois de la probit ou de la morale. Bien qu'elle expose
l'arbitraire, cette mesure est inspire par une politique prvoyante autant que sage.
Quelques milliers de Hollandais commandent l des millions d'indignes, et cependant on
les gouverne sans peine en leur prouvant pratiquement que la droiture et la bonne conduite
sont inhrentes la qualit de Hollandais.
Les Africains partagent entirement nos ides de beaut physique et morale, et, comme
les Javanais, ils n'accordent leur estime l'tranger que s'il se conduit bien. Dans les
contres qui ont dj vu de nos compatriotes peu scrupuleux, on souffre des mfaits de ses
devanciers. Au contraire, dans une rgion non encore explore on ouvre la porte ses
306
Recueil de textes
307
Antoine d'Abbadie
Je demanderais pardon d'tre entr dans tant de dtails, s'il ne s'tait agi d'un sujet
bien cher tous les gographes Une autre raison m'a aussi amen abuser peut-tre de
votre attention et mettre en scne, plus qu'il n'aurait fallu, ce moi toujours hassable dont
parle je ne sais quel penseur: c'est que, trs-proccup de la publication de mes rsultats
scientifiques, dont six volumes seulement ont paru, j'ai remis constamment plus tard ma
relation de voyage, d'o ressortiraient naturellement les preuves l'appui de mes
affirmations et je me demande si le temps me permettra jamais de tout produire, J'ai donc
cru bien faire de livrer ds aujourd'hui au jugement des gographes nos considrations en
les invitant les discuter; et mme il m'a sembl qu'aprs avoir chapp de nombreux
prils c'tait pour moi un devoir de donner le fruit de mon exprience, car bonne chance
oblige,
308
Recueil de textes
En 1833, Gauss publia une mthode exempte d'hypothse et qui permet de bien
dterminer la force magntique. Elle se dduit de l'inclinaison que l'on combine
avec l'intensit mesure par un barreau horizontal; c'est pourquoi on donne cette
dernire le nom de composante horizontale. Les lments de sa mesure sont le
centimtre, le gramme et la seconde de temps moyen; c'est ce qu'on dsigne par le
symbole C.G.S.
Comme on se dirige en mer par la boussole, les besoins de la navigation firent observer,
ds le XVIe sicle, la dclinaison dans un grand nombre de ports on ne songeait pas la
dterminer dans l'intrieur des terres, encore moins mesurer l'inclinaison et la force en
diverses stations. Humboldt est le premier qUI soit entr dans cette voie en parcourant
l'Amrique mridionale et le Mexique. Sans mentionner les observateurs qui, en d'autres
contres, ont suivi ce grand exemple, nous nous bornerons citer les travaux excuts en
France Ds l'an 1857, Lamont, directeur de l'observatoire de Munich, avait fait 43 stations
chez nous. Onze annes plus tard, le P Perry, qui prside l'observatoire de Stonyhurst en
Angleterre, et son confrre le P Sidgreaves, tous deux de la Compagnie de Jsus,
observrent en 33 stations. Ils furent suivis par MM. Mari-Davy et Descroix qui mesurrent
les coordonns magntiques en 20 lieux diffrents pendant l'anne 1875. Enfin, M. Th
Moureaux a publi en 1886 les rsultats de 66 stations franaises dtermines dans l'anne
prcdente. Comme on devait s'y attendre, il a constat des anomalies dans le massif
volcanique de l'Auvergne, mais personne n'avait prvu la discordance qu'il a dcouverte
dans la dclinaison en Bretagne et qu'ils est all vrifier en mai 1886.
Il se passera bien des annes avant que la terre soit couverte de stations aussi
rapproches que celles de M. Moureaux la moisson est grande, et les travailleurs sont peu
nombreux. Le Bureau des Longitudes ne pouvait se dsintresser de ces recherches et,
pensant qu'il tait utile de faire au moins une reconnaissance magntique dans les rgions
fameuses de l'Orient, je quittai la France dans l'automne de 1884.
Pour Viter une longue quarantaine, nous allmes prendre un paquebot Trieste, aprs
avoir travers les neiges profondes de la Carinthie. Ce froid prcoce tait le commencement
de nos mcomptes. A Athnes, notre premire tape, j'avais commenc observer sur le
mont Ardettos qui domine le stade, champ de course o s'exeraient jadis les athltes de la
Grce. Prs de l tait une caserne, et je ne me proccupai pas de quelques fusils qui
pouvaient s'y trouver; mais quand j'appris ensuite qu'elle renfermait tout un parc d'artillerie,
j'abandonnai cette station pour aller au Pnyx o les Athniens d'autrefois tenaient leurs
assembles publiques. Aprs trois semaines d'un temps froid et pluvieux, je me mis en route
pour Alexandrie.
Instruit par l'exprience d'Athnes, et afin d'viter toute masse de fer peut-tre cache
dans une maison, je me rendis Ramleh, bourg ouvert o Je choisis une station prs de la
mer. Un fort vent du Nord m'y gna beaucoup. Il nous suivit au Caire, o le froid svissait
encore. Pour y chapper, je rsolus de prendre le vapeur gyptien qui, partant tous les mois
309
Antoine d'Abbadie
de Suez, faisait de courtes relches dans les ports principaux de la mer Rouge. Il tait
permis d'entreprendre ainsi des reconnaissances dans ces parages qui, sauf pour quelques
dclinaisons, taient magntiquement inconnus.
Suez est bien chang depuis que j'y tais descendu, il y a cinquante ans, de mon lent et
patient chameau. On y arrive en chemin de fer et, pour tre l'abri des curieux, j'allai
observer dans un lot dsert, situ prs de l'embouchure du canal sans cluse d au gnie
et l'infatigable persvrance de M. de Lesseps. Par malheur, dans ce pays o pourtant le
Soleil est roi, des nuages me drobrent cet astre qu'il fallait relever pour obtenir la
dclinaison. Je dus me contenter des deux autres lments magntiques et me hter d'aller
prendre passage sur le vapeur Damanhur, prt partir. On y avait dj install plus de cent
voyageurs musulmans de pays divers qui s'taient runis pour faire le plerinage ordonn
tout sectateur de Mohammed.
Ce btiment relcha ensuite Muawwa, bon port ct d'une ville des huttes. Sous
leurs toits de nattes grouille une population dont la varit ferait la joie d'un anthropo-
logiste. Sans parler des Banians, des Arabes, des Grecs et d'autres Europens, on y entend
au moins six langues thiopiennes. Outre son consul, la France tait reprsente par
Mgr Touvier, vicaire apostolique, et par des soeurs de charit. Comme il tait imprudent
de travailler dans ce fouillis de nations resserres en un lot peine long de Boom, j'allai
sur le continent, 6km de l, pour observer dans Imakullu. J'y obtins la compo-
sante horizontale et une dclinaison de 5 grades. Quant l'inclinaison, elle ne peut tre
qu'une pierre d'attente, car on approchait de l'quateur magntique, et ma boussole,
construite pour de hautes latitudes, ne permettait de lire qu'un seul des deux bouts de son
aiguille.
310
Recueil de textes
Vue des
rochers
d'Aden.
dessin de
A. de Bar
311
Antoine d'Abbadle
travailler son tour, rpondit tristement qu'ils attendait son camarade On trouva plus tard le
cadavre du ngre 70 km de l, prs de l'le Kamaran, ce qui indique l'existence d'un courant
vers le Nord, Une blessure au front de ce ngre fit supposer qu'il s'etait frapp contre l'helice
de notre btiment.
Les Arabes tant aussI turbulents que peu gouverns, il aurait t au moins imprudent
d'observer hors de leurs murs, Je m'tais donc tabli sur les terrasses de nos consuls, SI
empresss faire accepter une franche hospitalit franaise, Toutefois, mes expriences
reitres montrrent les dangers de stations pareilles, Le constructions sont fort lgres
dans ces rgions o il pleut rarement les terrasses tremblent sous le moindre choc: il fallait
circuler pas de loup autour de mon trpied et l'approche d'une seule personne drangeait
l'observation, dj pnible par elle-mme En retournant Jiddah, Je demandai donc
travailler par terre hors des murs, mais Je me heurtai un obstacle imprvu, Proccups de
mon trpied, les indignes me prenaient pour un photographe quelques-uns m'avaient
mme dmand leur portrait. Un photographe m'avait prcd Jlddah et le gouverneur du
Hijaz, ne comprenant rien ses procds mystrieux, avait pris un arrt qui peut se
rsumer ainsi "Attendu que les oprations de magie sont Iniques dans le pays sacr de
l'Islam, nous y proscrivons toute photographie,,, M de Lostalot eut nanmoins l'obligeance
de demander par tlgraphe ce fonctionnaire, alors absent. la permission d'observer, dans
l'intrt de la navigation des boussoles hors de la Ville, La rponse fut cette gracieuse
impossibilit "qu'on observe par terre dans une rue" Je n'avais pas le temps de continuer
une ngociation par tlgraphe; aussi notre habile consul imagina un biais en s'adressant
au gouverneur de Jlddah, et je pus observer pendant quelques heures 700 rn au nord de
cette Ville
Nous allmes ensuite Sawakln avec notre cargaison vivante, On l'avait augmente
d'une jeune esclave thiopienne, ne chrtienne, et qu'on venait d'acheter Jiddah, Comme
je connaissais sa patrie et que j'y avais conserv des relations, je m'attendais la faire
repatrler, dans la persuasion que les autorits anglaises qui occupaient alors Sawakln, n'y
permettraient pas l'importatloll d'un esclave, A ma surprise, le debarquement de cette
esclave prouva moins de difficult que celUI des moutons, et la Jeune fille, nee libre, mais
vole, vendue et revendue, commena sa vie d'esclavage regulier l'ombre du drapeau
britannique
De retour Suez, j'y fis une station dans la plaine nue qUI l'avoiSine l'Ouest, puis
j'observai Aswan, limite de la domination anglaise, Luqsor Assyuwt et au Caire Dans
cette dernlre ville on a bti tout un quartier sur IEzbekiyeh et il ne reste de cette grande
place qu'un jardin trop encombr de bancs en fer pour que Je pUisse y rpter mon
observation de l'inclinaison faite en 1839 La pOUSSire et le vent gnrent mes observations
en gypte Un jour pendant que j'oprals, mon aide, qui s'talt attach un large paravent
pour m'abriter, fut enlev ell l'air et jet dans une excavation voiSine,
Ne pouvant travailler avec confiance dans l'Ezbekiyeh, je rsolus de faire l'ascension de
la grande pyramide o en 1839, j'avais aussi observ l'inclinaison et dont la station d'une
prciSion exceptionnelle, ne peut laisser place aucun doute Un ciel serein et un vent
relativement faible semblaient promettre des rsultats faciles obtenir j'tais lOin de prvoir
les obstacles qUI entravrent mes projets, Venant de passer tout un mois dans les
souffrances de l'ophthalmle, je fus pris de vertiges dans la monte et, parvenu sur le petit
plateau terminal. j'eus le desagrment de voir qu'il tait impossible d'y travailler utilement. En
effet. les astronomes anglaiS qui, en 1874, observrent sur le mont Moqattam le passage de
Vnus, avaient voulu, avec beaucoup de raison rattacher leur station la grande pyramide
312
Recueil de textes
Oans ce but, ils firent placer son sommet un mt rest pieusement en place depuis onze
annes. Or ce mt tait maintenu par des haubans et un socle tout en fer dont l'attraction
aurait drang mes barreaux aimants. Je donnai l'ordre d'enlever ce mt et surtout ses
agrs, mais le prpos bdouin s'y refusa nettement. Il ne savait, disait-il, qu'une chose
c'est que le mt devait rester en place et qu'il en rpondait sur sa tte
Ce bon sens dsagrable, cette obissance indfinie une prescription oublie sans
doute depuis longtemps opposaient mon entreprise comme un arrt de mort. Juch en
vain sur ce monument de quarante sicles et peu soucieux d'avoir y remonter, j'envoyai un
exprs au Caire, plusieurs kilomtres de l, pour demander aide M. Mason-Bey dont
j'avais dj prouv l'obligeance. Par malheur, tout n'est pas immobile en Orient; les
fonctionnaires taient changs et les traditions bureaucratiques perdues ne permettaient
plus de savoir qui avait autorit sur ce mt malencontreux. Heureusement pour mes
observations, un homme d'esprit me vint en aide. M. Scott Moncrieff, colonel du Gnie, sabra
le diffrend en ordonnant fort propos que le mt serait enlev pour me laisser observer,
qu'il serait remis en piace ensuite, et qu'on dciderait pius tard si ce signal de la pyramide
ressortissait du Ministre de l'Intrieur ou bien des bureaux de l'Instruction publique. C'est
donc ce brave et savant militaire qu'on doit d'apprendre que l'inclinaison magntique,
gale 4633 grades en 1839, n'tait plus que de 4531 en l'anne 1885 Elle avait diminu
de 1'03 grade en quarante-cinq ans, ce qui donnerait une moyenne de 2'3 par an A Suez,
la comparaison de ces deux annes d'observation fournit le rsultat presque identique de
22. En France, cette diminution, constate d'anne en anne, varie entre 0"55 et 1'0, car
elle est loin d'tre proportionnelle au temps
Nous allmes ensuite Jrusalem o, dans une station prs de la porte de Jaffa, la
dclinaison tait gale 420 grades le matin et 438 le soir; nous emes 4805 pour
l'inclinaison et 0298 pour la composante horizontale. A Oamas, la plbe nous jeta des
pierres, heureusement sans blesser grivement les observateurs ni leurs instruments.
Aprs avoir mesur les trois lments magntiques dans deux ports de la Syrie et trois de
1'Asie Mine ure, nou spou rsu ivmes 1e mme travai 1 prs de Pera, fau bourg de
Constantinople. Le mauvais temps nous y attendait; le barreau aimant fut orient au Soleil
entre deux nuages, et il fallut recourir un ami armnien pour avoir les distances des
mosques releves afin d'obtenir une latitude ncessaire au calcul de la dclinaison. Avant
de quitter l'Europe orientale, nous y fmes nos dernires observations au Pire, dj
magntiquement connu par les travaux de M. de Bernardires. Nous avions recommenc
les mesures Naples avant d'apprendre que les variations magntiques et leurs lments
absolus taient tudis avec soin dans le bel observatoire de Capo di Monte. A Rome enfin,
je constatai la diminution de l'inclinaison que j'avais observe en 1839, sur un point bien
dfini, dans le bosquet de l'Acadmie de France. Elle tait alors gale 67' 11 grades en
1885 elle n'tait plus que de 64'51, avec une diminution moyenne de 5'68 par an. M
Chistoni avait obtenu 648 en une autre localit voisine de Rome. La diffrence, gale 29',
entre son rsultat et le ntre est sans doute trop grande pour tre due des erreurs de
lecture. On doit l'attribuer ces influences locales dont l'tude occupera encore longtemps
les observateurs venir.
313
Antoine d'Abbadie
LA
IJROCDIJRE
EN THIOPIE
rAil
ANTOINE D'ABBADIE
PARI S
L. LAHOSE ET FOHCEL
Libraires - Edileurs
22, RU!,; SOUFFLOT, 22
1888
314
Recueil de textes
315
Antoine d'Abbadie
on lui propose le mot Wange! (vangile) et, s'il dit Wange!, la rponse qu'il vient de faire
devient un acte acquis dans l'instance et sur lequel il ne peut pas revenir. Si l'on prouve
ensuite qu'il a dit Wange! tort, l'us de Gondar lui inflige une amende de 40 sels 1.
N'en dplaise Aristote, nous avons essay vainement de faire comprendre maint
indigne la force d'un syllogisme. Cette manire de raisonner ne lui va point. Par contre, il
manie admirablement le dilemme et le plus souvent il en propose une suite enchane avec
tant d'art que, si l'on ne voit pas d'abord o il veut en venir, on se trouve finalement
envelopp dans un rseau inextricable et oblig de s'avouer vaincu
Tous les thiopiens savent plaider et s'y exercent par amusement; mais dans les procs
compliqus ils s'adressent un gardien, c'est--dire un avocat. On le constitue en lui disant
devant le juge aide-moi,,, ce qui est valable pour toute la journe. Si l'on est peu content de
sa faconde, on peut alors choisir le lendemain un autre avocat. Il est permis aussi de prendre
un avocat pour tout le procs en usant de la formule: achve-le-moi;" mais ce procd est
dangereux. En effet, celui qui a constitu un avocat de cette faon ne peut plus rien dire ni au
tribunal ni mme son propre avocat, bien qu'il reste toujours l debout, pour la forme.
Chez les Gurage, on prend un avocat d'une manire plus simple: on le choisit parmi les
curieux qui assistent au procs. En s'asseyant autour du tribunal, ceux-ci posent terre leurs
btons et celui dont un plaideur prend le bton est forcment le dfenseur d'office; il doit se
lever aussitt et conduire l'affaire de son client improvis.
Chez les Oromo qui possdent seulement un vestige de christianisme, le plaideur
montre son respect pour la justice non par l'arrangement de la toge, mais en parlant un
genou en terre. Au lieu de la formule sois questionn," il dit simplement viens," et la partie
adverse rpond je suis venu." Un autre usage Oromo est fort bizarre et amne une
digression que nous nous permettons de ddier nos matres en philosophie sociale.
Les rudits savent combien le sens d'un texte peut tre chang par le dplacement d'un
point ou mme d'une simple virgule: chacun de vous, Messieurs, peut citer un exemple de
sens rendu douteux de cette faon. Au contraire, dans le discours parl nous n'avons pas
d'incertitudes pareilles: le ton, l'accent, et d'autres finesses oratoires suffisent chez nous
pour nuancer la parole. Les Oromo ne sont pas de cet avis: Ils croient ncessaire de
ponctuer leur loquence avec un fouet. Un petit coup indique la virgule: les deux points, le
point et virgule, le point d'interrogation sont dsigns par des claquements bien connus. Le
point d'exclamation s'exprime par une suite de grands coups bruyants qui font songer nos
postillons alors qu'ils entrent dans une petite ville. Nous avons assist une sance du
parlement Oromo notre hte, orateur hors ligne, disait-on, le Berryer de cette rgion, tait
debout, le bras gauche tendu, appuy sur sa lance, et soutenant sa toge pittoresquement
drape de la main droite il tenait haut le petit fouet et ponctuait en l'air ses phrases tour
tour persuasives, ironiques ou enthousiastes. Vis--vis de lui, assis par terre et la toge
1 Les vieux Jurisconsultes protestent contre cette procdure. Ils disent qu'elle est nouvelle et rpugne au bon
sens, puisqu'II n'est pas permis de nier une assertion qu'on a srieusement affirme comme tant aussI vraie que
l'vangile. Ils ajoutent enfin que cette innovation a t introduite dans les tribunaux de Gondar par les Oromo qUI, vers
l'anne 1830. ont pris dans la personne de Gugsa les hautes fonctions de Ras (gnraliSSime). On salt que Ras Mikael
avait, dans le sicle dernier. substitu son pouvoir celui de l'Empereur. absolument comme les maires du palaiS
l'avalent fait Jadis en France
L'assertion de ces Jurisconsultes est corrobore par l'esqUisse du procs de l'avocat aveugle racont plus bas.
Son procs eut lieu en Bagemdir, loin de Gondar, o le fJtlm ou acfe judiciaire conservait encore foute sa force en
1847. L'Innovation admise Gondar n'avait pas encore, cette poque pntr dans la province de Bagemdir
316
Recueil de textes
ramene jusqu'au menton, le chef de l'opposition semblait dvorer des yeux son mule et
l'coutait en silence. Quand le dernier et long claquement du fouet eut annonc la fin de la
harangue, il y eut bien une lgre susurration, car l'auditoire avait peine se contenir, mais
on attendit pendant plusieurs minutes pour permettre l'orateur de rassembler ses souvenirs
et d'ajouter au besoin quelque argument omis, quelque preuve oublie dans le torrent de
son loquence, Avec sa politesse inne, l'Oriental ne se livre pas ces commentaires
instantans, ces interruptions ptillantes rarement utiles et souvent oiseuses qui, dans nos
assembles parlementaires, font la joie des badauds. Une repartie vive claire parfois un
orateur qui s'gare, mais en se plaant un point de vue lev on peut se demander si les
allures thiopiennes ne valent pas mieux que les ntres et si les Africains que nous appelons
sauvages ne peuvent pas nous donner quelquefois des leons utiles.
Une assemble qui a le respect d'elle-mme et qui veut inspirer ce respect au public
conserve mieux son prestige en se gardant d'interrompre ses propres membres, car il y a
une vraie dignit dans le silence. On peut soutenir au contraire qu'il est le plus souvent utile
de rappeler un orateur la question en l'interrompant lorsqu'il s'gare, que les
applaudissements l'encouragent suivre la voie commence et rehaussent son loquence;
enfin que dans un pays o chacun se Croit libre il est bien permis de blmer l'instant celui
qui choque l'opinion de la majorit. A ceux qui soutiendraient les deux cts de cette
question nous prfrons rpondre avec le pote:
Non nostrum inter vos tantas componere lites.
L'Europe a des adages qu'on cite en Justice, mais rarement, par exemple: "non bis in
idem,,; "l o il n'y a rien, le roi perd ses droits" En thiopie, au contraire, tout plaidoyer est
parsem de proverbes rims et bien connus. Ainsi pour accuser de captation, on dira
"comme un enfant amadou par une bague, comme un chat attir par du lait" La
prescription n'tant pas admise en thiopie par ses races smitiques, parce qu'elle serait la
mort et la ngation du droit qui est immortel, on y est souvent forc d'attendre la chute d'un
usurpateur puissant avant de demander justice On Invoque alors l'adage "Traverse la
rivire quand les eaux ont baiss, parle quand un juge apparat."
L'usage le plus frappant dans les tribunaux thiopiens c'est le pari judiciaire. Pour
comprendre l'explication de mon professeur de procdure cet gard, il faut se rappeler
que tout Africain a un sentiment inn d'infriorit par rapport l'Europen "Vous n'avez pas
besoin de paris, me dit-il, parce que vos juges nomms par votre roi et rompus leur mtier,
suivent les arguments des plaideurs. Chez nous, au contraire, bien que semblant toujours
attentifs, nos juges laissent errer leur intelligence; parfois mme ils sommeillent Alors le
plaideur fait un pari pour veiller ses auditeurs. Citant un fait dont la constatation dcidera le
gain du procs, il parie, un mulet par exemple, qu'il prouvera l'exactitude de ce fait et il
exhibe le mulet. Alors le juge tend la main ouverte, la paume en haut et le parieur va la
fermer Quand le juge est le suivant d'un homme de rang, il juge debout et l'on prend un coin
de sa toge pour y faire un noeud. Si la partie adverse va ouvrir la main ou dfaire ce noeud,
cela signifie qu'elle accepte le pari: elle doit aussitt donner caution pour la valeur parie.
Dans tous les cas, le montant du pari reste la proprit du juge qui est ainSI trs Intress
vrifier le fait allgu.
La preuve par tmoins est admise, mais, par une singularit que nous ne comprenons
pas, ils ne comparaissent pas devant le tribunal: un juge rapporteur se rend chez eux avec
les deux parties, entend leurs dires et en rend compte au tribunal Les tmoins ne prtent
pas serment. mais s'ils sont clercs, ils disent, quelquefois seulement "qu'on m'applique une
image sainte," ce qui ajoute de la solennit leurs assertions
317
Antoine d'Abbadie
Quand une des parties dit "j'en appelle, ce qu'elle doit faire aussitt aprs le prononc
de la sentence, le prsident du tribunal nomme son juge suprieur et envoie un rapporteur
pour notifier l'appel et expliquer l'affaire. Le demandeur et l'intim accompagnent ce
rapporteur qui peroit un sel (20 30 centimes selon le change), chaque eau courante
qu'il traverse; on paie bien plus au passage des grosses rivires; le Takkaz comporte un
droit de 60 francs. C'est l'une des rares taxes lgales, et comme les derniers juges
demeurent souvent trs loin, cette taxe sert amortir l'ardeur des plaideurs entts Elle est
partage entre le rapporteur et celui qui l'a dlgu, car l'appel empche un juge d'noncer
ses frais En dernier lieu, on peut en appeler au code crit, dont le volume, d'ailleurs, est
consult rarement. Le passage de cujus est cit et comment par un professeur dsign
cet effet. II y en a un auprs de chaque grand chef, et il doit savoir tout le code par coeur, ce
qui est d'ailleurs peu de chose auprs des professeurs qui possdent toute la Bible, sauf
Ezchiel, et peuvent en citer l'improviste n'importe quel passage, ainsi que je m'en suis
assur prs de l'un d'eux qui avait perdu la vue en apprenant le volume sacr et cinq de ses
variantes. Dans quelques cas rares, le code est en contradiction formelle avec la coutume,
mais celle-CI est toujours prfre par le premier tribunal.
Ds que la cause est entendue, le juge clture le dbat en invitant ses assesseurs
donner leur opinion. Le plus jeune commence, se lve, rsume l'affaire et motive longuement
son opinion. Les trois autres en font de mme, enfin le prsident prononce la sentence et finit
par dire le montant des frais. Ici se prsente une singularit dont nous avons demand en
vain la raison: le juge a le pouvoir illimit d'estimer ses frais; cet gard, Il n'y a ni taxe ni
appel. En pratique, il demande peu de chose dans l'espoir, dit-on, d'tre souvent choisi pour
vider des procs. Les jugements civils parvenus notre connaissance avaient plutt le
caractre de compromis: c'est peut-tre la vraie justice, car il est rare que les torts ne soient
pas rciproques. Nous avons t tmoins d'un procs n notre porte: des mntriers ayant
jou et chant satit, demandrent l'aumne un serviteur infime du roi. Sur son refus, ils
l'insultrent et lui donnrent mme des coups. Il les assigna aussitt: comme il tait d'une
autre province o quelques formes de la procdure diffrent, les juges nous semblrent
d'abord plus occups de ces varits que du fond de la contestation. On plaida longtemps
avant que la sentence ne ft rendue. Elle ordonnait aux dfendeurs de payer 12 sels comme
dommages, et priait le demandeur de leur en restituer la moiti Ce jugement faisait entendre
ainsi que l'autorit avait t indulgente. Les Orientaux excellent trouver de pareils dtours.
Selon l'usage de ce lieu recul, les frais furent alors de 3 sels, c'est--dire la moiti des
dommages rellement pays.
Les audiences improvises en plein air et les fonctions si temporaires des juges ayant
une tendance naturelle diminuer le respect de la justice, les thiopiens sont trs svres
sur les cas o les parties sont mises hors cour. Ils spcifient les carts de langage, les actes
et mme les gestes qu'on doit punir de cette faon.
De mme qu'en Europe, les avocats jouissent d'une grande libert. Comme ils ne
peuvent diffamer ni l'glise ni l'tat, et qu'ils ne forment pas un corps particulier, ils ne
318
Recueil de textes
319
Antoine d'Abbadie
ANTONIO D'ABBADIE
dell' Istituto di Francia
Socio onorario della Societ Africana d'Italia.
NAPOLI
SEDE DELLA SOCIET
Via Medina, 68.
320
Recueil de textes
321
Antoine d'Abbadie
famiglia, stabilire senza tema di cadere in errore la distinzione tra 10 schiavo e l' uomo libero
e prendere una decisione sul proposito, proposito che potrebbe presentarsi sotto aspetti
assai pi numerosi di quelle che si pu pensare, ove 10 schiavo sarebbe il pegno di un
prestito, il prezzo di un debito 0 di un trattato di pace fra trib rivali. La pi abile diplomazia
riescirebbe assai di sovente impotente a poter provare la burgia insinuata ad une schiavo, il
quale si affermasse di essere libero. D' altronde come fare per 10 schiavo che si dichiara
libero, che ama il suo padrone, n vuole da lui separarsi e che ricusa una Iibert, della quale
non saprebbe cosa farsene? ... Questo casa assai pi frequente di quelle che pare a prima
vista. Parecchie volte io ho congedato dei servi, i quali mi hanno poi supplicato di ritenerli
senza stipendio alcuno e senza altra garenzia che il mie assoluto capriccio.
Troppo infingardi per attendere al leggiero travaglio di un domestico indigeno, essi non
volevano ritornare in sena aile lare famiglie povere, e per assicurarsi un pane quotidiano mi
dicevano a voce alta di volermi servire come schiavi. In Africa come nella Roma pagana, il
debitore insolvibile diventa legalmente 10 schiavo dei suo creditore: questa pratica data da
tempo immemorabile ed aggiunta ancora a delle Infinite complicazioni, che non si
potrebbero evitare se non con delle confise he generali, le quali sarebbero indegne
dell'Europa, la quale pretende di inaugurare fra i negri il regno sovrano della giustizia.
Cerchiamo di tenerci lontani dai dominii dell' utopia per esaminare i mezzi di aboi ire la
schiavit non nell' interno, ma solamente al di fuori dei continente nero. L' Europa ha il dominio
incontestato dei mari e non ne approfitta al certo per abolirvi la tratta. La sua influenza senza
dubbio grande nei porti africani e potrebbe profittarne per decretare che qualsiasi africano, il
quale entra nel recinto di un porto africano, per questo solo fatto libero. Per fare in modo che
tutto ci si sapesse dagl' indigeni si potrebbe farlo proclamare in ciascun vicino mercato
indigeno, limitandosi ad una piccola distanza dalla costa. In questo modo gli africani
finirebbero per conoscere da lontano i nomi di questi asili della libert. Intanto prima di
ricorrere ad un mezzo cos) radicale, bisognerebbe stabilire sopra tutta la costa orientale dell'
Africa un vero blocco, che riescirebbe vieppi seria se vi si tenessero puranche piccoli e
numerosi canotti armati per perquisire i pi piccoli seni di mare, dappoicch il contrabbando
degli schiavi 10 si vedrebbe subitamente organizzato in vasta scala.
Resta a dimostrare cosa fare degli schiavi catturati e missi in libert. Mi si assicura che
le catture fatte dagli incrociatori inglesi sono state condotte ail' Isola di Francia ch' essi
chiamano Maurizio, e che una volta sbarcatili e liberi, gli ex-schiavi sono obbligati a lavorare
per guadagnarsi la vita. Non si dato neanche una spiegazione intorno alla prosperit di
questa isola, prosperit che la si deve ail' abbondanza ed al prezzo basse col quale sono
simunerati questi lavoratori forzati. Mentre ch' essi coltivano quest' isola lontana, i loro parenti
ed amici restati in Africa, non vedendoli pi ritornare, credono di buona ragione, che sono
diventati schiavi di una nazione bianca. 1fatti che vengo a raccontare in prosieguo rendono
almeno probabile questo episodio coloniale dell' isola Maurizio.
Nell' anno 1840 io mi trovavo ad Aden e m' imbarcavo su di un battello a vapore inglese
per recarmi a Suez: fui assai sorpreso di trovare a borda parecchi negri che cantavano in
portoghese Un' ufficiale di borda mi mise a giorno della cosa dicendomi, che quei negri
erano degli antichi schiavi ch' essi avevano catturati in mare, e che poi venivano impiegati a
bordo come fuochisti alla macchina. Aggiunse pure che dessi non avevano di vita che un
paio di anni. Questo spegnersi cosi precipitoso dell' esistenza nel mezzo della piena vitalit
non deve affatto meravigliare, quando si pon mente che quegli infelici stavano, cosi di notte
come di giorno, presso di un grande fuoco, sotto la zona torrida; la disciplina dell'equipaggio
era severissima e questi negri non potevano prendere riposo a lare piacimento.
322
Recueil de textes
Ouei disgraziati mi riportarono alla mente le oche di Strasburgo che si mettano innanzi
ad un gran fuoco affinch il fegato n' addiventi grosso, per farne poi dei pasticci. Il negro
sopporter benissimo unD sforzo quant' di corta durata, ma gli ripugna di lavorare
continuamente, viemaggiormente poi quando questo lavoro si prolunga per degli anni.
Bisogna finire per credere che la sua salute non vi resiste affatto. In ogni caso, questo
servizio a bordo di un battello a vapore, volontariamente accettato da gente che non ne
comprendeva la gravit, certamente una schiavit pi dura di quella che Inra sarebbe
spettata sotto padroni musulmani in Persia, in Arabia 0 in tutt' altro paese. E possibilissimo
che si riscontrino presso altre nazioni dei fatti simili. In ogni modo se ne cita unD avvenuto nel
Sudan, poco tempo prima della morte di quell' eroe che chiamano Gordon Era stata
arrestata e confiscata una carovana di schiavi. Dichiarandoli liberi ne incorporarono gli
uomini in un reggimento indigeno dei Kedive, e le donne le diedero ai soldati di questo
reggimento; come si vede erano dei matrimoni forzati. 10 ho vista nell' Inaria un esempio non
di questa schiavit militare, ma di queste unioni improvvisate. Un bel mattino il Re fece venire
a se dinnanzi i suoi schiavi e li marit sul campo, prendendo a sua guida le apparenze, la
presumibile et e sopratutto la statura, tutt' affatto come fanno i nostri campagnardi quando
preparano i bovi per la monta. Parecchie di queste unioni erano state accettate con un'
apparente rassegnazione; quando una giovanetta malcontenta dei suo marito putativo, si
avanza risolutamente verso dei re e gli dice Eh... mio signore, voi mi avete dato un' inutile
marito; indi cominci a farne la descrizione fisica con una forma cosl piccante, tanto che il
disgraziato marito vinto dal ridicolo in cui era caduto corse a nascondersi dietro gli altri
schiavi. La giovanetta rincuorata da questo primo successo aggiunse: non amo affatto
questo sciancato; esso mi farebbe perdere ogni forza e volont per compiere illavoro che vi
dovuto, poich Dio mi ha qui condotta. Sapete benissimo che senza disobbedire neanche
ai capricci degli eunuchi che ci guidano, noi possiamo irritarli merc una seguela di
nonnulla, cosi poco ad essi piacevoli che finiscono col consigliarvi di venderci. Una donna
ieri a questo modo vi ha lasciato. Lasciatemi dunque scegliere da me il mio sposo, voi sarete
al certo meglio servito. Il despota si mosse al riso, la giovane schiava aveva vinta la sua
causa, ed immantinenti scelse il marito di suo gusto.
Non ammissibile di espatriare degli schiavi catturati, e ancora mena di trar partita dal
loro lavoro a mezzo di contratti anche volontari, ma troppo ingenuamente accettati. Bisogna
riportarli al loro paese nativo od almeno nel porto il pi vicino ed ivi lasciarli sotto l' egida, sia
di un console europeo 0 di un' agente speciale, dei quali sono a farne parola. Ouesti
spiegheranno agli ex schiavi che sono liberi di ritornare aile Inra case se 10 possono, oppure
ingaggiarsi a lavorare a giornata contro compenso. Fino a quando essi avranno preso una
decisione a loro piacimento, bisogner fornir loro il nutrimento necessario, dei quale non
avrebbero avuto difetto se fossero rimasti in ischiavit. Ouesto procedimento importer delle
spese, particolarmente da principio, ma non bisogner lagnarsene perch una piaga morale
non potr essere guarita ammeno di cure intelligenti, le quali non sono esenti da spese. Si le
une che le altre sono ben dovute dall' Europa, come un piccolo compenso di questa
mostruosa tratta che essa ha permesso nonostante le massime dell' Evangelo, e che poi per
colmo d' iniquit l' Europa medesima ha attivamente esercitata per oltre tre secoli. dovuto a
noi far di tutto onde espiare le colpe dei nostri padri e meritarne il perdono.
Ouesta persistenza di ricondurre gli schiavi catturati nei porti dove avevano preso
imbarco, oppure di far Inra mettere piede a terra in un porto vicino, avr un vantaggio di cui
finora nessuno se n' abbastanza preoccupato. Ouesto metodo dir efficacemente agli
Africani e sopratutto ai mercanti di schiavi che la trafta finita e che l' Europa veglia per
impedire che la si possa continuare. Gli schiavi rubati con la forza a con l' astuzia nelle
regioni vicine al mare si rimetteranno poco a poco con le Inra famiglie e ritorneranno fra
323
Antoine d'Abbadie
esse. 1schiavi liberati che appartengono a regioni lontane dal mare, peneranno assai di piu
per ritrovare i loro parenti, e la pi parte di essi resteranno nella terra dove sono stati sbarcati
e si daranno, previa rimunerazione, ai lavori dei porto, lavori che essendo di per essi stessi
intermittenti, riesciranno agevoli alla natura capricciosa dei negro. Tutti questi liberati
racconteranno la storia della loro liberazione e sopratutto della loro cattura. Essi
indicheranno i briganti 0 i ladri di schiavi. La giustizia indigena li perseguitera, vi saranno
processi e condanne e tutta questa massa di ladri di schiavi imparer a proprie spese quello
che potr capitare ed capitato a loro, per aver presi e venduti degli uomini nati liberi, i quali
sono ritornando diventati loro accusatori. Oueste recriminazioni avranno il grande vantaggio
di far denunziare la tratta dagl' indigeni medesimi, e di mettere in guardia mercanti e
contrabbandieri di schiavi contro i pericoli che offre il loro infame commercio.
L'europeo non interverr al certo in questi ultimi dibattimenti, gli riescirebbe difficile
senza aver profonda conoscenza della lingua, dei costumi e della giurisdizione indigena.
Siamo alla proposizione principale, che sottomettiamo agli amici dell' umanit Come
distinguere un uomo libero da uno schiavo?... Entrambi parla no la medesima lingua e
vestono gli stessi panni. Se s' interroga 10 schiavo, questi non confesser mai il suo stato
stante che la sua vanit ne resterebbe ferita confessando di non pi essere libero. D' altra
parte nella sua credenza, che il bianco compera degli schiavi per condurli seco lui,
ingrassarli per poi maangiarne nei suoi pasti sontuosi. Salvo il caso in cui dei prigionieri
abbastanza numerosi e parlanti la stessa lingua possono prendere concerto fra di loro per
darsi alla fuga, il mercante preferisce cattivarseli merc dei mezzi morali, e tutta la sua abilit
si attiva onde metterli in pratica. Se 10 schiavo nel pieno vigore della vita 10 si spaventa col
racconto di rivolte immaginarie che sono scoppiate nelle regioni che dovrebbe percorrere
per ritornare al suo paese; se al contrario nella prima et il padrone gli dir che l' adotta
per figlio, e come tale 10 tratta... fin quando poi 10 vende.
Siccome gl' interpreti si lasciano facilmente corrompere da regali 0 puranche da
semplici promesse, bisogna fare il possibile di servirsene il mena che si pu. Ciascun porto
dovr avere un agente speciale europeo e cristiano, il quale conosca di gi almeno due
lingue europee, cosa che 10 rende pi capace d' imparare le altre. Ouest' agente avr come
missione speciale quella di imparare gl' idiomi della pi parte degl' indigeni i quali fanno
traffico su quel punta della costa. Ail' arriva di una carovana ed anche di una piccola
comitiva dall' interno, l' agente dovr interrogarli tutti, l' uno separatamente dall'altro; inquirire
intorno alla loro origine ed aile ragioni dell'intrapreso viaggio, e queste informazioni bisogna
che non vengono dalla persona medesima a cui riguardano, ma bisogna fare in modo che
l'uno dica quello che s sul conta dell'altro, perch sarebbe Ingenue attenersi aile riposte di
ciascun interrogato, riguardanti se medesimo, che al certo non sarebbero sincere. Con un
poco di tatto e di pazienza, l'agente riescirebbe a sceverare il vero dal falso, ed a
riconoscere il vero schiavo, malgrado che questi avesse adoperato modo di fare e
linguaggio di uomo libero. Se casa mai sorgesse contestazione, il console deciderebbe.
Ouesti dev' essere europeo perch in questa bisogna sarebbe pericoloso il confidarsi ad un
agente consolare indigeno. Di pi la casa consolare dovrebbe essere una specie di
santuario, ove sarebbe bastevole il solo entrarvi per diventare libero. Gli asili di questo
genere abbondano in Etiopia.
La lunga durata della tratta era talmente radicata nelle nostre abitudini europee, che
allorquando la tratta stata per legge abolita, hanno cercato di supplirvi con l'ingaggiare per
la durata di parecchi anni, degli indiani, dei cinesi ed anche dei veri negri. Ouesto sistema
dev'essere riprovato, perch non che una schiavit mascherata. In effetti questi disgraziati
lavoratori fanno dei contratti verbali senza sapere a quali travagli debbono dedicarsi, e senza
324
Recueil de textes
sapere per quanti anni i loro nuovi padroni si arrogano il dritto di esigere il loro servizio. Si
puranche verificato che gl'ingaggiati mediante un premio pagati da un secondo padrone
sono passati dal primo a questi, formando cosi una schiavit temporanea. Si sono puranche
viste delle agenzie e polizze di carico di lavoratori. Se gl'ingaggiati si sentivano stanchi della
lorD posizione ed addimandavano di ritornare ai lorD paessi, gli veniva rifiutato il passaggio
marittimo mettendo in voce dei contratti che quei disgraziati non avevano mai creduto di
accettare, perch i dragomanni interessati non glieli avevano lorD fatto comprendere nel loro
vero senso, oppure li avevano dei tutto ingannati a mezzo di promesse fallaci. Un viaggiatore
mi diceva che l'isola di San Thom, ch' posta a l'ovest dell'Africa deve la sua prosperit a
questi schiavi importati come ingaggiati temporanei. Felicemente, si dice, che i Governi
hanno impedito questo traffico vergognoso.
Disgraziatamente il blocco per la schiavit non risponde affatto allo scopo per cui
indetto. Si fanno delle catture di navi negriere, come se queste catture fossero fatte per pura
combinazione, e queste avvengono solamente quando il numero delle vittime stragrande e
non pu correre alcun dubbio sul lorD stato sociale. E questo senza voler tener conta della
lunga costa africana, la quale si estende da Barbirah alla possessione portoghese di
Quilimane, si devono anche vigilare attivamente le coste dei Mar Rosso, dopo che in grazia
dei genio dei sig. Lesseps sono state aperte al traffico. Si parlava qualche anno f di navi
inglesi che incrociassero tra Suez ed Aden per sbarrare il cammino ai mercanti di schiavi.
Bench noi ci fossimo trovati di persona, nel Dicembre 1888 e Gennaio 89, negli scali dei
mar Rosso, non abbiamo vista ne intenso parlare di quest' incrociatori. Delle cause
politische, pu darsi, avevano imposto che questa crociera si fosse abolita. Intanto penoso
il pensare che si toilera la presenza di schiavi sul suolo inglese. Nel 1840 una piccola nave di
Ziddah diede fondo nel porto di Aden l'equipaggio composta unicamente di schiavi
s'affrett6 a prendere terra e si ricuso di ritornare a bordo, adducendo a ragione che bastava
toccare il suolo inglese per essere liberi. Il capitano della nave, schiavo anche lui, ma
protetto dal proprietario della nave, il quale gli dava una piccola provvigione sugli utili dei
suo commercio, si rec dal governatore inglese a dar querela dei fatto; questi si affrett a far
rimandare, con la forza, i marinai a bordo. mercanti arabi citano questo fatto onde provare
1
Si pu, per essere caritatevoli, supporre che il governatore era ignorante dei vero stato
delle cose cio, che dei marinai schiavi erano sotto gli ordini di un capitano schiavo anche
lui, ch'egli, il governatore, non penso in quel momento che all'abbandono della nave, e diede
le disposizioni di consequenza. Il seguente fatto pero di tal natura, da quasi mostrare che
le autorit inglesi avevano impartiti degli ordini di lasciar fare, se non di proteggere i mercanti
di carne umana. Mi trovovo nell'anno medesimo a Tagiurah e vi ho ricevuto un uomo ch' era
fuggito. diceva, dalle guardie dei corpo dei re Sahla Sillase e che 10 si voleva imbarcare per
venderlo in Arabia. GI'indigeni mi dissero ch'egli era in realt unD schiavo. Parlando seco lui
potetti convincermi ch'era cristiano e parlava l' Amarico. Un bastimento da guerra della
marina indiana trovavasi nella rada di Tagiurah e questo schiavo m' addimand se
addiventasse libero imbarcandosi su quella nave. Credetti di potercelo confermare, ma per
precauzione mi recai dal capitano inglese e gli domandai se accordasse protezione ad une
schiavo fuggito dal suo padrone, il quale avrebbe raggiunto a nuoto la sua nave. Il capitano
si ricuso dicendomi, ch'egli non poteva accordare protezioni, dal perch aveva ordine di non
frammischiarsi negli affari interni dei paese ove colla sua nave abbordava. Si puo di
conseguenza conchiudere da quelle che ho raccontato che ail' epoca da me indicata il
blocco contra la schiavit, tuttora esistente sulla costa occidentale dell'Africa, non era affatto
esteso al mar Rosso ed al golfo di Aden.
325
Antoine d'Abbadie
Un'altra circostanza di pi recente data concorre a far credere che anche ai nostri giorni
nOn si avuto neSSUn cambiamento in questo triste stato di case.
Or sono quattro anni, seguendo una ricognizione magnetica in Oriente, approfittai di un
battello a vapore che batteva bandiera egiziana, il quale faceva scala in diversi porti dei mar
Rosso. Sulla costa dei Somali, a Barbirah, il 12 Gennaio 1885, imbarcammo una mandra di
montoni destinata al distaccamento delle truppe inglesi di guarnigione a Suakim. In
prosieguo toccammo Aden a Hodaydah e poi ancorammo a Massaua. Continuando la rotta
verso nord si aggiunse al nostro cari co una schiava Tigray rubata di recente, la quale era
stato comprata a Ziddah, dove noi non ci fermammo che due giorni soli. 10 supponeva che
gl'inglesi vegliassero alla soppressione della tratta, e m'aspettavo che fossero sorte delle
difficolt prendendo terra a Suakim: al contrario neanche la minima obbiezione sul proposito.
La sbarco dei montoni fu causa piuttosto di nOn poche noie; ma per la giovane schiava
Tigray tutto cammin per la migliore via di questo monda; essa aveva attraversato di gi due
volte il mar Rosso senza difficolt, yenne sbarcata senza la minima opposizione, e ricominci
la sua regolare vita di schiava all'ombra della bandiera inglese. Probabilmente sar tuttora a
Suakim, ammeno che nOn abbia cambiato di padrone sulle sponde dei Nilo, ove la vendita
degli schiavi offre dei grandissimi benefici, che nOn possono nOn tentare la cupidigia dei
mercanti di carne umana.
La condizione degli schiavi negri ha destato un profondo sentimento di compassione
nell'umanit. Gli schiavi di Etiopia, tutti di calore e per nulla negri, meritano purtanto che si
pensi ad essi. Ouesti abitano delle pianure relativamente fredde dove l'europeo pu COn
facilit acclimatarsi. Dippi la immensa maggiorenza di questi etiopi sonO cristiani ferventi ed
illuminati nel nord, mena credenti nella regione dei sud. Pi che 20,000 di questi schiav
cristiani agni anno attraversano il mar Rosso per poi addiventare musulmani in Persia, in
Arabia e in Turchia. Il cristianesimo etiopico nOn differisce dal nostro che per della
settigliezze teologiche difficili a comprendersi. Cio nOn ostante questi schiavi, rubati ai loro
parenti sono nostri fratelli in Dio, perdonabile la nostra inerzia affin d'impedire questo
vergognoso traffico, che cominciato col furto si compie a dispetto di agni legge umana e
divina?.
Se i potenti governi di Europa e d'America continuano a lasciare l'Etiopia nelle sue
ingiuste sofferenze, f male il pensare che forse Dio li punir nef loro orgoglio, per aver
abbandonata a se stessa la sola nazione africana, la quale ha saputo fino ad oggi difendere
la sua fede cristiana dall' invasione d'un islamismo degenerato
326
2
VARIA LINGUISTICA ET LITTERARIA
Recueil de textes
Patri Urkizu'
ANTON ABBADIA, HIZKUNTZALARI ETA L1TERATUR KRITIKARI
Gizon zehatza eta jakintsua zela ikusia da argi eta garbi aurrean emandako idaz-Ian
ezberdinen bilduman, eta bere intereseko gaiak ugariak zirela: artea, arkitektura, poesia,
astronomia, etnografia, geodesia eta hainbat eta hainbat jakingai. 1835ean idatzi gogoeta,
ikerketa eta bidai kaierrean garbi agertzen zen, gazterik poemak idaztea maite zuela, hala
ingelesez nola frantsesez eta euskeraz kantatzea ere bai. Ez dugu, ordea, hemen bere sor-
keta lanak, poesia eta ipuinak, alegia, aurkeztuko, hizkuntzez eta literaturaz burutu saioak
baizik.
Abbadiaren aide hauen aurkezpena eta ikerketa sakon batek, hots, hizkuntzez eta litera-
tura ezberdinez idatzitako lan guztien azterketa kritiko eta zehatz batek gure jakintasunaren
mugak gainditzen dituelarik, etiopiar hizkuntzetan ezjakin garenez, ahalik eta modurik erraze-
nean beroien laburtze xume eta apal bat burutzen saiatuko gara hemen, besterik gabe, ira-
kurle arruntari baliagarri izango zaiolakoan. Dena den, etiopiar hizkuntzei buruzko sarreratxo
bat nahiko lukeenak jo beza Ugo Zanetti-rengana 1, zeinek, era berean hizkuntza entziklope-
dia batera igorriz, dioen, 111 hizkuntza kutxitiko, 12 semitiko, hauen arteko nahasketa diren
zenbait, eta 25 nilo-sahariano, beraz, 150etik gora, oraindik behar bezala ezagutugabeak
mintzatzen direla Etiopian. Benetan hizkuntzalarien paradisua. Horrela bada, adituek aukera
osoa izanen dute ene lantxo hau hala nola hemengo materialak beren begirada zorrotzez
iruzkintzeko, eta beren errebista berezietan argitaratzeko.
Abbadiak plazaratu zuen lehenetariko lana Agosti Chahorekin batera izan zen, hau da,
tudes grammaticales sur la langue euskarienne (Paris, 1836) delakoaren "Prolegomnes"-
a, euskal gramatikaren hitzaurrea, beraz, Zazpi Uskal Herrietako Uskalduner zuzendua.
Liburu honen plazaratzea zela eta, Chahok igorri gutunean zioen bezala 2, honek luzexta izan
zedin nahi zuen, bere gramatikaren agorra zertxobait hezatzearren. 50 orrialde dituen aitzin-
solas honek euskeraren berezitasunak aipatzen ditu, nabarmentzen delarik, aitzineko grama-
tikarien, besteak beste, Oihenart, Harriet, Larramendi, Humboldt eta Lcluse-ren lanak
ongiasko ezagutzen zituela, eta bazuela gainera hizkuntza anitzen berri. Hungaroa, finesa,
hebraiera, laponiera, hala nola georgiera eta Ameriketako beste zenbait hizkuntza, zeinetarik
bere ustez ketxua (?) zen euskerari gehientsuen hurbiltzen zitzaion izterlehengusua. Euskal
bibliografiaren historia baterako ere ematen digu modu kritikoan oharrik, kontura gaitezkeela-
rik ordurarte argitaratu ia lan guztiak ezagutzen zituela, - dena den, bertan aipatzen direnen
Universldad Nacional de Educaclon a Distancia delakoan irakasle titularra. Euskaltzaindian urgazle eta Eusko
Ikaskuntzan Hizkuntza ela Literatura saileko burua.
1. Ugo Zanelti, Les langues de l'Elhlople et de la Corne de 1Afrique, IEthioplR Peuples d'lhiopie Textes ru-
nis par XaVier van der Stappen Cullures & Communications. Gordon & Breach, Berlin, 1996. pp. 214-219
2. Patri Urklzu. Agostl Chahoren bw/za ela idazlanak, 181/-1858 BBK-Euskaltzalndla, Bilbo, 1992,46-49
329
Antoine d'Abbadie
osagarriak irakur daitezke neronek idatzi bibliografian 3 Eta kritiko agertzen dela, adibidez,
Humboldt-ek -tasun eta- keria atzizkiei eman nahi dien esanahiarekin, edota zenbait hitz
atzizki bezala hartu izan dituztenekin. Beraz, kritika Harriet eta ondorioz Leluse-ren gramati-
kari (hau zorretan baitzaio hari nabarmenki) zuzentzen zaio.
1837an, Brasiletik bueltan, Etiopiara abiatzen denerako arabe hizkuntza poxi bat ikasia
zeukan eta Garein de Tassy-ri 4 Maltatik 1839-1-24an idatzi gutunean esaten di0 5, eskerrak
ematen dizkiola euskarari buruzko saiorako utzi liburuengatik. Halaber Afrikako zenbait hiz-
kuntzez dio, amharna, ilmarna, someliae, ehahay, tefal eta beste batzu familia semitikoaren
barne sartu behar direla, baina Journal Asiatique6, errebista ospetsua baitan baldin bada
aditurik hizkuntza hauetaz, beharko luketela bidali azterketak hiztun hauen artean egitera.
Eta hala ez balitz, bere burua eskaintzen diola Elkarteari amharna edo amharika hizkuntzari
buruzko ikerketak aurrera eramateko.
Garai horretan (1839-1-16) Maltatik ere Jomard 7 injeniari , geografo eta arkeologoari
bidali gutunean 8 , Massawwari burruzko berriak, shaho tribuarenak, gallatarrenak eta beste
zenbait albiste igortzen dizkio. Halaber, El Kairotik 1840-X-12an idatzi gutunean arabear itsas
hiztegitxo baten berri ematen dia Garein-i, ohartuz Ejiptoko iparraldeko kostatik ekialdekora-
ko hitzetan diren aldaera ugariez.Alegia, lehenbizikoek mailegu anitz batipat italieratik duten
bezala, besteek ez, eta berezkoak diruditenak direla. Hitzek nabigazioko haizeen deiturak,
untzi tresnenak, janarienak eta horrekako beste zenbait gauzarenak jasotzen dituzte.
Lehenik bere belarriaren arabera jasoak, eta gero Nicolas Chodsi, Sovayseko merkatariaren
laguntzaz zuzenduak. Baina hiztegiarekin batera garbi dago geodesia azterketek are
garrantzi handiago dutela bere baitan.
Hiri beretik, hau da, El Kairotik 1840-X-2an Jules de Mohl-i 9 bidali beste gutunean 10
hamtonga hizkuntzaren berezitasunez mintzo zaio. Eta hiztun hauek, Bruce-k zioen bezala,
langile abilak eta lapur areagoak direla, beren zaldiak guztiz estimatuak direlarik gerrarako.
Hamtonga hizkuntzaren deklinabideak euskararenarekin analogiak dituela, dio, eta aditzak
euskarak bezala ere oraina, lehena eta geroa era trinkoetan.
3 Patri Urkizu, "Bibliografia", IntrodUCCIon a la filotogia vasca. UNED. Madrid, 1991, pp. 135-206.
4. Joseph-Hliodre-Sagesse-Vertu Garein de Tassy, ekialdeko hizkuntzetan aditua. Marseille-n jaioa (1794) eta
bertan arabe hizkera arrunta ikasia. Gazterik Parisera jo zuen hizkuntzen ikerketan murgiltzearren. 1838an Acadmie
des inscriptions et belles-lettres delakoaren partaide izendatu zuten, eta liburuez gain Journal Asiatique-n hamaika arti-
kulu idatzia, hala nola tora, industania eta arabearen itzulpenak. Obren artean aipagarri: Histoire de la littrature
indoue et de l'indoustanie (1837), Posie philosophique et religieuse chez les Persans (1857) ..
6 Erreblsta hau Abel Remusat. Saint-Martin, Klaproth eta Sylvestre de Saey-k fundatu zuten 1822an Parisen,
SOCil Asiatique-ren oihartzuna delarik. Bertako presidenta 1829an Abel Remusat orientalistalzan zen.
7. Edme. Franois Jomard. inJenlafl, geografo eta arkeologo, Insfitufukoa (1777-1862), 1828an Errege
Liburutegiaren administratzalle-kontserbatzaile izendatua Beste zenbaiten artean liburuon egllea: Remarques sur les
cours du Nil, du Snegal et le Gambie (1822-28); Aperus et eoups d'oeil sur les nouvelles dcouverts dans l'Afrique
centrale (1824-28), Recueil d'observations et de mmoires sur l'Egypte ancienne et moderne...
9. Jules de Mohl, ekialdeko hizkuntzetan alemaniar aditua (Stuttgard, 1800). Ingalaterra egin bidai batean harre-
manak izaki orientalista ospetsuekin eta orduz gero Ekialdeko hizkuntzen ikerketara buru belarri Jarrl zen. Burnouf-en
ordezkoa izan zen Acadmie des Inscriptions et belles lettres -eko aulkian (1844). Persiera irakatsl zuen Collge de
France- n eta 1852az gero Inpflmategi Nazlonaleko ekialdeko hizkuntzen moldeen ardura ukan zuen. Liburu eta artiku-
lu anltz argitaratu zuen.
330
Recueil de textes
1840tik 1850era, jakina den bezala Etiopiako hizkuntzei buruzko material ugari biltzen
saiatu zen, zeinetaz noizean behin berri ematen zuen Parisera bidali gutunetan, hauek
Journal Asiatique-n argitaratzen zirelarik batipat
1851ean bere aitaren herrira, Euskal Herrira itzulita jadanik, uda partean hasten da Lore
Jokoak antolatzen eta bertso saioak saritzen, garaiko gazetarien kronikek eta iragarkiek
ongiasko adierazten dutenez, Hauen berri zehatzago emango dugularik KOPLARIEN
GUDUAK (1851-1897), Abbadiaz idatzi hirugarren liburukian, jo beza bertara xehetasun
gehiago nahi duenak,
Sustatzaile izateak ez dia kritika izpiritua kenduko, zeren urte batzu geroxeago
Chahoren hiztegiaz honela zioen, nous montrerons notre sentiment de son importance par
l'nonc de quelques ides critiques, que l'auteur voudra bien nous pardonner 11 , hots, ez
duela adiskidetasunak mingaina isilaraziko, Zeren Chahoren delako Alfabetoen gerrak gogo-
eta baino irria gehiago eragin baitu, eta ez delako batere konforme hark harturiko zenbait
aukerarekin, Adibidez, <gh>, <y>, eta <x> grafemekin, zeinen ordez hobesten dituen <g>,
<j>, eta <ts>, Duvoisin eta Darrigolen arabera, hots: egin, jainko, etsi... Honetan garbi dago
etorkizunak Abbadiari arrazoi eman diola,
Hiru urte geroago (1859) berriki euskarari buruz egin lanetaz mintzatuko da, eta batipat
Louis-Lucien Bonaparteren lanez, Il s'est mis l'oeuvre en patron intelligent, hots, honek,
nagusi azkar gisa, lanean ezarri zituen, beraz, Biblia itzultzen euskerara apez mordoa eta
zenbait maisu: Duvoisin, Intxauspe, Iturriaga, Bruno Etxenike Elizondokoa, Salaberry
d'Ibarolle, Antonio Uriarte Gehien goraipatzen duen lana Intxausperen Le verbe basque
(1858) da, zeinek balio dion berriro konparazioetan murgiltzeko batipat etiopiar hizkuntzekin,
Mendeko ispilua dugu, beraz, argi eta garbi, hizkuntzalari konparatista gisa,
Urte berekoa ere (1859) da ordurarte argitaraturiko lanik nagusiena Catalogue raisonn
de manuscrits thiopiens Hemen 236 orrialde luzetan zehar, ordurarte bildu eskuzkribuen
multzo handienaren berri ematen digu, Hau da, 233, non parte batean bederen Etiopiako ego-
era fisiko eta moralaren berri ematen den, Ediziorako aurkitu zailtasunak eta laguntzak silaba
molde ezberdinez kontatzen digu hitzaurrean, Hala, Burnouf12 jaunak eskainitako laguntza,
honek konprenitzen baitzuen ongi ekialdeko moldeetan edertasunak duen garrantzia,
Nola Ludolf 13 eta beste zenbaiten moldeetarik aide eginez hotsak hobeto irudikatzearren
bere molde bereziak asmatu behar izan dituen, Jerusalemen Frantziako kontsula bezala zego-
en Botta jaunari igorri gutunean, kontatzen dia14, nola bakoitzaren moldaketak hamar orduko
lana eraman dion, eta nola Tawalda Madhin irakasleari bidali dion honen iritzia jakitearren,
Eskuzkribu horietarik batzuk falaxa behartsuei erosiak dira, hala nola Abba Ahwan-i ero-
sitakoak; besteak beraxek kopiatuak edo besteei kopiaraziak, Kopiagileen artean Dabtara
Hadgu agertzen da, 1845, urtean Etiopiako izkribatzailerik hoberentzat jotzen zen honek
Erregeen Historia kopiatuko dia (n Q 100) Kexu da Anton zenbaitetan kopiak lortzeko dituen
12, Eugne Burnouf (Paris, 1801-1852), ekialdeko hizkuntzetan aditua, Journal Asiatique eta Journal des
Savants- etan artikulu ugariren egilea, sanskritoan jantzia, Bere lanen artean: Essai sur le pali (1826), Commentaire sur
le Yagna (1833-34), introduction l'histoire du boudhisme (1845)"
13 Job Ludolf (Erfurl, 1624-1704), Jakintsu alemana, ekialdeko ela bereziki Etioplako hizkun!zetan aditua, Bere
obren artean Hisiona aethiopice sive descriptio regnl Habyssinorum (1631), Grammatica amharicae linguae (1698),
Laexicon aethiopico-Iatrnum (1699),
14, "Extrait d'une lettre M, Botta, 14 septembre, Paris, 1849" Euskal Erria, 1897, p. 433
331
Antoine d'Abbadie
eragozpenez eta hauek galarazten dioten denboraz, hala Erregeen Historia baten kopia-bai-
mena lortzeko bi urte iragan behar izan zuen eta honen burutzeko beste bi. Bilketa lan hone-
tan bere anaia Enautek lagundu zion behin baino gehiagotan, aurkituz eta erosiz batzu eta
beste zenbait kopiaraziz (n Q 52, 98, 99, 104). Anton Abbadiak eskertzen du ere biziki Justin
de Urbin frantziskotarra berari zor baitizkio 194. aletik 217rainokoak, zeinek era berean batzu
erosiak, besteak kopiatuak eta batzu beraxek sortuak, hala nola frantses-amarinna hiztegi eta
gramatikak.
Aipatzen du ere Chrtien Dillmann 15 , orientalista alemanak Ingalaterran 1847tik 1848ra
burutu egonaldian idatzitako katalogoa Londres eta Oxford-eko eskuzkribuekin, hala nola
Vaticanoko Liburutegian zirenekoa.
Eskuzkribuetako gaiak era askotakoak dira, baina batipat Bibliarekin zerikusia dutenak,
eta honen tradizio apokrifoarekin. Sainduen bizitza anitz ere bada, musikaz, astrologiaz,
mediku errezetak, erremedio majikoak, poesiak, kalenderrak eta hizkuntza buruzkoak (n Q 27,
39, 116, 146, 147, 160, 175, 182, 185). Hiztegi asko gaika eta ez abezedeka antolatuak dire-
larik ez direla errazki erabiltzen ahal, diosku.
Hermas artzainaren ixtorioa plazaratzen du 1860an etiopiarrez eta berak eginiko latinez-
ko bertsioan 16 Jakina da lehenik latinez 1513an Errenazimenduko Chrtien Lefvre d'ta-
ples-ek eman zuela, eta eskuzkribu anitz egin zirela personai horren bizitza kontatuz, edizio
kritikoan Robert Joly-k dioenez17.
Henri Barth-ek 18 bidaiari eta geografo alemanak Afrika Erdialdeko hizkuntzez egindako
hiztegi bilduma eta azterketari buruzko erreseinan 19 dia zuzen burututako lana dela eta hiz-
kuntzak bertakoekin, herrian bertan bizi delarik, ikasi behar direla, hark ikasi bezala.
Aberatsa dela benetan osatu bilduma, baina akats bat baduela eta hori dela alfabetikoki
antolatua ez izana. Bidenabar euskararekin konparazioak egiten eta parekotasunak aurkitzen
saiatzen da, hala nola hizkuntzen sorreraz eta bilakaeraz dituen aurriritziak kritikatzen
Etiopiar monetez osaturiko bilduma Abbadiak egin zuen ere, eta beraiei buruz idatzi
ohar zenbaitetan 20 esaten digu, baliatu nahi zela beraietaz bertako historia argitzeko, zailta-
sunak baitziren erregeen izen zerrendak erabakitze unean hala nola kristautasunaren sarrera
15 Chrtien-Frderic-Auguste Dillmann (1IIingen, 1823). Ekialdeko hizkuntzen katedra ukan zuen Tubinga eta
Kiel-en. Bere ustez etiopiar hizkuntza semltika abarreko laugarren dialektoa litzateke. Bere lanen artean aipatu katalo-
goaz aparte: Henoch-en Iiburua (testu etiopikoa, 1851). Grammaire de la langue ethiopienne (1857). Lexicon Imguae
aethiopicae (1865)
16. Hermae pastor. Aetiopice primum edidlt et Aetiopica latine vertit Antonius dAbbadie. (Abhandiungen der
Deustchen morgen lndischen geselischaft). Leipzig. 1860.
17. "Une version thiopienne lacuneuse. E, a t dcouverte par A d'Abbadle; illa publie en 1860, accompag-
ne d'une version latine. L'accord de cette version avec A est fort frquent.", Hermas. le pasteur Introduction, texte
critique, traduction et notes par Robert Joly, 2e ed. Editions du Cerf. Paris. 1986, p 63.
18 Henri Barth. (Hambourg. 1821- Berlin 1865). geogralo alemana bere esplorazioak egin aitzin arkeologia. filo-
logia, historia eta geografia ikerketak burutzen ahalegintzen zen. Batez ere arabea ezagutzen zuen ongi. eta bere
obren artean hauek ditugu: Exploration des ctes de la Mediterrane dans les annes 1845.. ; Voyage et dcouvertes
dans le Nord et le cenlre de l'Afrique Eskuzkribu eder anitz blldu zituen
332
Recueil de textes
datatzean, Dudak eta eztabaidak anitz direla, dio, ezen oraino etiopiar numismatika haur-
tzaroan dagoen, eta bera soil-soilik hipotesi hutsak botatzera ausartzen dela,
Kam hizkuntzez egindako lantxoan 21 , alegia, izen horren pean sar daitezkeen kamtiga,
awga, yamma, naa, xe, doqua, gazamba, dawrowa, kafacco, gonja eta bija hizkuntzez
hamasei berezitasun ematen dizkigu, Euskararekin dituzten parekotasunak ere aipatzen diz-
kigu hala nola zenbakiak hamaika hizkuntza ezberdinetan, Hauek bederen, gure uste apalez,
ez dute deus ikustekorik euskerazkoekin,
Dena den, bere lanik handiena hizkuntza arloan 1881an argitaratu zuen Amarinna hiz-
kuntzaz osatu hiztegia da22 , Ez da nolanahikoa, mila orritik goragokoa baita.Baziren, noski,
lehenago eginak, hala nola berak aipatzen dituen Ludolf-ena (1698), Isenberg-ena (1841),
edota Sapeto-rena (1857), Lan gotor hau misiolari lazarista eta kaputxinoei eskeinia da,
Etiopiako errejenerazioan hainbat eta hainbat lan egina zutenez, esker onez, Hamalau eta
hamabost mila hitzen artean dauzka eta itzuliak dira denak, arazo ugari izan zituen arren, bai
moldiztegiarekin latinezko transkripzioa egitea eskatu baitzioten, bai frantses ordainak ema-
terakoan, Halere, aurreko lan guztiak gainditzen dituena omen da, eta ez da harritzekoa hain-
beste urteren lanen fruitu denez, Burutzeko, gainera, eta zuzenketetan lagundu zioten
Touvier, Coulbeau, Stahl, Taurin Cahagne misiolari eta jakintsuek hala nola Etiopia bertako
irakasleek, Hitzaurrean gramatika ohar batzuek ere ematen ditu eta euskararekin konparazio-
ak burutzen, Eta sailkatzerakoan amariFirla hizkuntza, Gurageko hizkuntzekin batera semitiko-
en azpi-multzoan kokatzen du, Hau da, afro-asiatikoen sail zabalagoan sartu behar dena,
esate baterako gaztelania sailkatzerakoan, hizkuntza erromanikoetan eta hauek indoeuropear
familia barnean sartzen diren gisara,
Esan dugu misiolariei eskeinia zela, eta noski, honetaz baliatu ziren, baina baita abentu-
rera eta kolonizatzaileak nola Arthur Rimbaud poeta 23 , zeinek Etiopiako bidea hartu zuenean
Abbadiaren hiztegia berekin eraman zuen,
Ortografia bere kezketarik handienetakoa zen, alegia, ahalik eta fideltasunik handienez
hotsak irudikatzea, Hola 1882an idatzi beste lanean dio 24 , zail dela benetan 24 letrez 48 hots
ezberdin adieraztea, hots, hizkuntza horren errepresentazio zuzena ematea, Eta zenbait hiz-
kuntzek, noJa frantsesak, ingelesak eta alemanak hartu bidearen kontra agertzen da, digrama
eta trigramen sistema bizioz josia delako, eta logika hutsune ugariz Adibide gisa ere ematen
du Muaww'a hitza, eta nola transkribatua izan den hamalau modu ezberdinez gutxienez
16511ik 1882ra, Bere proposamena <w> eta <y> grafemen erabiltzea da, hala nola ikur dia-
kritikoak eta kurtsiba, hiru hasperen ezberdinak adierazteko, adibidez, Beti ohi bezala gizale-
gez bukatzen du solasa, esanez, ez zituela entzuleak aspertu nahi, ttikikeriak iduritu
gauzekin, aldiz esploratzaile zorratzak konprenitu behar zituen izkribatzeko modu ezberdinak
izan daitezkeela eta ahalegin jeneralena, arruntena hartzen, Detailetxo ttipienak ere baztertu
ezinak direla, multzoa osatzen dutenean benetan garratzizkoak bilakatzen baitira,
21 Notice sur les langues de Kam Paris, Imprimerie Jouaust. 1872, 5p,
22 Dictionnaire de la Langue Amannna, Actes de la Socit Philologique, Tome 10 Paris, F, Vleweg, libralre-
diteur, 1881, 1334 pages
23, Henri Dherain, "Rimbaud en Afrique", Figures coloniales Socit d'ditions gographiques, maritimes et
colomales Paris, 1931, P 22
24 "Sur l'orthographe des mots trangers, Communication adress la Socit de Gographie, le 2juin 1882,
333
Antoine d'Abbadie
Sail etiopiko-arabikoa ixteko, Akademiako idazkari den Camille Doucet-i zenit hitzari
buruzko igorri gutuna ezarri dugu 25 , non Agosti Chahok 26 erabili prozedura beraz baliatuz,
hau da, letrei mintzatzeko ahala emanez, zenit- ek (eta ez zenith-ek) bere burua nola zuzen
idatzi behar den adierazten duen, modu benetan atseginean,
Atsegina izateaz gain, -hor daude noizbehinkako gertaera kontakizunak lagungarri-,
zorroztasuna eta zuzentasuna zirela Abbadiaren dohainak azpimarratu behar dugu behin eta
berriro, Hala, euskal alorra ukitzen duelarik ere berdin jarraituko du, eta jadanik 1859an urte-
an "Altabizkarko kanta" aipatzean ingeles errebista batean 27 , salatzen du 1835ean Journal
de l'Institut Historique delakoan Garay de Monglave-k 28 argitaratu lana, asmakizun hutsa
dela, hamar urte geroago Jean Franois Blad-k 29 eta hogei beranduago Wentworth
Websterrek 30 berretsiko duten bezala,
Tartarua izeneko euskal ipuinaz idatzi lanean berriro Etiopiako beste antzeko ixtorioare-
kin konparatzen du, ondorioztatuz ezin dutela izan Homerorengan etorkia, nazioen bereizke-
ta prehistorikoa baino lehenago baizik, Aipatzen digu ere nola jasa duen Eskiulako apeza
den Heguiagarayengandik eta honek bere amari entzuna ziola, halaber Bordaxarren,
Mauleko eskola zuzendariaren aldaera aipatzen du,
1876, urteko urtarrilaren 5ean Garikoitz eta Landerretche, Mauleko apezei zuzendutako
gutunean ez dago Abbadia konforme Cerquand-ek 31 bildutako eta argitaraturiko lanarekin,
ez dituelako herri emaitz horiek behar adinako zuzentasunez jaso, eta eskatzen die, arren,
saia daitezen arbasoen altxor hori biltzen eta berari bildutakoaren berri ematen, Webster-ek
ingelesez jasa bildumaren orijinala, alegia, euskerazko ixtorioak plazaratu gabe egon dira
duela gutxi arte, eta hori Xipri Arbelbiden egin lanari zor diogu 32 Halaber, Cerquand-en
lanaren edizio eta azterketa berria Anuntxi Aranari 33 , eta munduko kontu zenbaitekin dituen
harremanak, berdintasun eta ezberdintasunak Julio Camarenari 34
Anton Abbadia, beraz, hizkuntzalari eta literatur kritikari izan genuen, beste zientzi alor
askorekin batera, ikerle izatearekin hauexek landu baitzituen eta ez nolanahi, eta euskera
25, Stella, "La science aimable", Euskal Erna, Donostia, 1897, XXXVI, p.432
26. Augustin Chaho, La guerre des alphabets, rgies d'orthographe euskarienne, adoptes par la publication du
Dictionnaire.. " Bayonne, Lesps, 1856
28. Franois-Eugne Garay dit de Monglave (Balona, 1796), gazetari frantsesa, Bere obren artean Mon Parrain
Nicolas (1823), Rsum de l'histoire du Mexique (1825), Conspirations des Jsuites en France (1825),
30. Basque poetry. Appendix l'oeuvre Basque Legends collected, chielly in the Labourd by .. , 2e, ed, Londres,
1879, pp, 258-259
31 Jean Franois Cerquand (+ 1888), Paben Bordeleko Akademiaren inspektorea, ipuin bilduma hau argltaratu
zuen "Lgendes et rcits populaires du Pays Basque", Bulletin de la Socit des Sciences, Lettres et Arts de Pau
(1874-75- 76-77, 1884-1885) delako errebistan,
33, Jean Franois Cerquand, Ipar Euskal Herriko Legenda eta Ipuinak, Anuntxi Aranaren Transkripzioa, Ipuinak,
Fabulak, Parabolak, Txertoa, 1985
34, Julio Camarena Laucirica, "Las peculiaridades de la cuentstica vasca", Euskera, 1992, nQ 37, pp 405-432
334
Recueil de textes
bereziki. Honen etorkizuna anitz kezkatzen eta arduratzen zuen, Bral-i 35 zuzendu gutunean
ageri bezala. Semantikaren aita honi iritzia eskatu zion bilera batean, hizkuntzalariaren eran-
tzuna besteen ustea jasoz aho-batekoa izan zelarik, alegia, baliagarria zela herri hizkuntzak
gordetzea36 .
Baina ez dugu bukatu nahi aurkezpentxo hau esan gabe, titulu horietaz al, Mezenas
handi bat ere izan genuela euskaldunok Abbadiarengan, nabari den bezala urtero bere pol-
tsitokik ordaintzen zituenez Lore Jokoak Eta 1895eko uztailaren 26an zinaturiko agirian hala-
ber, zeren, hemen adierazten zenez, Zientzi Akademiari egin oparian, alegia besteak beste
Abbadiako jauregia eta lurrak, baldintza ipinia baitzuen, Institutuak euskal literatura eta hiz-
kuntza zaindu beharko zituela gutxienez ordurarte emazteak eta berak egin bezala 3? Ez da
harritzeko bada ehun urte geroago bere oroitzapena hain bizirik egotea, eta errepikatzea
garaiko koplariak zioena:
Esker, beraz, eta ahare
Murde d'Abbady, zuri,
Gure herri an hau maithe
Hainbertze duzunan38 .
35 Michel Bral (Landau, 1832 - Paris, 1915), Hizkuntzalan frantsesa, Burnouf eta Bopp-en jarraitzailea, Collge
de France-n (1864) gramatlka konparatuaz arduratzen zen, eta Panseko Socit de LinCjuisllque delako idazkari izan
zen. Bere Essai de Smantique (1897) ospetsuan bildu nahi izan zituen Alemaniar hizkuntzalaritzaren funtzionalismo
formala eta franlses tradlzio rallonalisla.
36 " Procs verbaux des sances du 6 avril au 22 fUln 1895" Bulletin de la Socil de Linguistique, n' 40,
Ixxxviii.
37 " LAcadmie devra consacrer chaque anne, comme M. et Mme d'Abbadie le font actuellement, une
somme de onze cent francs des distributions des prix pour les joutes et surtout pour la langue basque, dans les pays
avoisinants", Pierre Gauja, Les fondallons de L'Acadmie des SCiences (1881-1915). Imprimerie de l'Observatoire
d'Abbadla. Hendaye 1917, pp. 429430
335
Antoine d'Abbadie
El lectar avisado habr podido darse cuenta claramente dei tipo de hombre de ciencia
con el que estamos tratando y de que sus puntos de inters eran muy diversos: arte, arqui-
tectura, astronomia, etnografia, geodesia, lengua, poesfa, literaturas varias, asf como otras
muchas ciencias. Ya entre los anlisis, consideraciones y estudios de su librito de viaje de
1835 e incluso al final aparece claramente su tendencia a escribir poemas en ingls y fran-
cs e incluso aigu nos de ellos Ilevan las tonadillas de unas melodias vascas. Sin embargo,
no vamos a analizar aqui sus trabajos de creaci6n literaria si no sus ensayos y comentarios
lingisticos por un lado y los literarios, par otro.
Es evidente que un anlisis profundo de las consideraciones que desarrolla sobre diver-
sas lenguas y literaturas sobrepasa mis humildes conocimientos de la cuesti6n, sin embargo
intentaremos hacer Ilegar al lector comun dei modo ms claro y breve posible los resumenes
de los temas ms fundamentales que trata, esperando que le sean de algun inters. De
todos modos, aquel que quisiera una breve introducci6n a las lenguas africanas y especfi-
camente a las eti6picas puede leer el articulo de Ugo Zanetti 1 sobre dicha cuesti6n. ste, a
su vez, nos envia a una enciclopedia de lingistica segun la cual se hallan en dicho territorio
111 lenguas cuchiticas, 12 semiticas, algunas cuantas que son producto de la mezcla de las
anteriores, y 25 nilosaharianas, es decir que en el c6mputo se Ilega a ms de 150 lenguas
habladas en Etiopia, todavia muchas de el las no suficientemente estudiadas. 0 sea, el parai-
so dellingista. Por 10 tanto los especialistas tienen completa libertad para analizar los mate-
rial es que presentamos y expresar sus criticas y comentarios oportunos en sus revistas
especializadas.
Uno de los primeros trabajos que public6 Antonio Abbadia fue junto a Agustin Chaho, el
pr610go de la obra tudes grammaticales sur la langue euskarienne (Paris, 1836), que titul6
"Prolegomnes", y que iba dedicado A los Vascos de las 5iete Provincias. Previo a la edici6n
de esta obra fue el cruce de cartas entre ambos autores, y como expresaba Chaho en una
de dichas cartas 2, deseaba que dicha introducci6n fuera 10 suficientemente amena como
para aligerar un tanto la aridez de la parte gramatical. En las cincuenta paginas que tiene
dicho pr610go es evidente el conocimiento dei autor de los estudios gramaticales publicados
con anterioridad: Oihenart, Harriet, Larramendi, Humboldt, Lcluse ... Asf tambin es eviden-
te su conocimiento de lenguas como el hungaro, el fins, el hebreo, el lap6n, el georgiano,
las lenguas amerindias, y en concreto el quechua, que al parecer (7) es la que ms seme-
janzas tiene con el euskera. No faltan tampoco noticias bibliogrficas sobre las obras rela-
cionadas con la lengua vasca, con comentarios agudos y criticos. De todos modos se
puede ver complentada dicha relaci6n con la que hace unos anos elabor 3 Entre las pun-
tualizaciones podemos senalar la que hace al significado dado por Humboldt a los sufiJos -
tasun y -keria, 0 a los lemas considerados comos ufijos por algunos autores. Par tanto, la cri-
tica se refiere a Harriet y en consecuencia a Lcluse, que es claramente deudor dei anterior.
1 Ugo Zanettl, 'Les langues de l'thiopie et de la Corne de Afrique", Aethiopia. Peuples dthiopie. Textes
1
rUniS par Xavier van der Stappen. Cultures & Communications, Gordon &Breach, Berlin, 1996, pp. 214-219.
1 Palri Urkizu, Agastl Chaharen bizitza eta Idaz/anak, 1811-1858. BBK-Euskaltzaindia, Bllba, 1992, pp,46-49
3 Palri Urkizu, "Blbllografia" IntroduCC/6n a /a llia/agla vasea. UNED. Madrid, 1991 pp 135-206
336
Recueil de textes
Para cuando vuelve Abbadie de su viaje dei Brasil e inicia su largo periplo africano ya
conoce algo el arabe, y en la carta que escribira a Garein de Tassy4 desde Malta el 24 de
enero de 18395, le expresa su agradecimiento por el prstamo de obras para su ya indicado
pr610go. Asi tambin al analizar ciertas lenguas eti6picas como el amharna, el ilmarna, el
someliac, el chahay, el tefal y otras deben considerarse como de la familia semitica. Y se
dirige a la direcci6n de la revista Journal Asiatique6 a fin de que si tienen algun entendido en
dichas lenguas 10 envien a la zona para que estudie in situ las mismas, y que si no encuen-
tran la persona competente l mismo esta dispuesto para realizar los estudios pertinentes a
las lenguas amharna y amharica.
En esta poca (1839-1-16) escribe desde Malta a Jomard 7, ingeniero, ge6grafo y arque-
610go conocido, dan dole noticias 8 de Massawa, de la tribu shaho, de los Galla asi como de
otras tribus. Y en otra carta escrita desde El Cairo el 12 de octubre de 1840, informa al
senor Garcin de un breve diccionario maritimo arabe, senalando las numerosas y claras dife-
rencias existentes entre ellxico de la costa norte de Egipto con el dei costa este. Es decir,
que asi como en la costa norte se hallan pstamos de origen italiano en la costa este pare-
ce que los trminos maritimos arabes son aut6ctonos. Dicho lxico recoge los nombres de
los diversos vientos, partes diferentes de las embarcaciones, de las comidas asi como de
otras partes caracteristicas. En primer lugar recogidas segn su propio oido, y despus
corregidas con la ayuda dei comerciante de Sovays, Nicolas Chodsi. Mas es evidente que
junto a los aspectos lingisticos le interesan tambin los etnol6gicos y geodsicos.
Desde esta misma ciudad, 0 sea, desde El Cairo, escribe el 2 de octubre de 1840 a
Jules de Mohl 9 sobre ciertas caracteristicas de la lengua hamtonga 10 Y senala que sus
hablantes, segn senalaba tambin Bruce en su viaje, tenian gran habilidad para el trabajo,
pero mucha mas an para el robo, y que sus cabal los eran muy estimados para la guerra.
Analiza las analogias entre la declinaci6n dei hamtonga y dei euskera, y especifica que
ambas lenguas tienen un verbo sinttico tanto en presente, como en pasado, como en futuro.
337
Antoine d'Abbadie
De 1840 a 1850, coma es sabido, trat6 de recoger materiales sobre las lenguas eti6pi-
cas, de los que daba cuenta en revistas parisinas, sobre todo en el Journal Asiatique.
En 1851, cuando vuelve allugar de origen de su padre, al Pais Vasco, organiza los pri-
meras juegos florales y premia unos versos sobre los parti dos de pelota. Como estudiare-
mos ms detalladamente este aspecta de su obra en KOPLARIEN GUDUAK (1851-1897), el
tercer volumen que le vamos a dedicar, ellector podr encontrar en el mismo las referencias
adecuadas.
El ser promotor y mecenas no le impide perder un pice de su espiritu cientifico y criti-
co, ya que por ejemplo cuando hace la resena 11 dei diccionario de Chaho, senala que la
amistad no le impedir hacer las observaciones y criticas pertinentes. Por ejemplo, que la
Gerra de los Alfabetos publicada par su amigo provoca ms a la risa que a serias considera-
ciones sobre las grafias. Asi, que a los grafemas y digramas <gh>, <x> e <y> son preferi-
bles <g>, <ts> y <j> como 10 hacen Duvoisin y Darrigol en : egin 'hacer', jainko 'dios' y etsi
'ceder' ... Y es evidente que en estos casos la posteridad vina a darle la raz6n.
Tres anos ms tarde (1859), presentar en un articulo las publicaciones ms recientes
dei euskera, y sobre todo los trabajos dialectol6gicos de Louis Lucien Bonaparte. Considera
que se ha erigido el principe en patr6n inteligente, y que ha puesto a trabajar en la traduc-
ci6n de la Biblia a los aut6ctonos ms expertos, tales como: Duvoisin, Intxauspe, Iturriaga,
Bruno Etxenike, Salaberry d'Ibarrolle, Antonio Uriarte... y el trabajo que ms ensalza es la
obra Le verbe basque (1858) de Intxauspe, la cual a su vez le permite entrar en considera-
ciones comparatistas con las lenguas eti6picas. Evidentemente es un fiel espejo de los lin-
gistas comparatistas de su poca.
Corresponde al mismo ano (1859) la publicaci6n de su obra ms importante hasta
entonces, que es el Catalogue raisonn de manuscrits thiopiens. Precioso volumen de 236
pginas que refleja con fidelidad la colecci6n de manuscritos eti6picos ms ri ca hasta el
momento. Es decir, la de sus 233 volumenes que reflejan de algun modo el estado Hsico y
moral de Etiopia. Las dificultades que hal16 para su edici6n asi como las ayudas para encon-
trar el molde adecuado de los caracteres eti6picos son senaladas con precisi6n en el pr610-
go, en el que destaca a Burnouf 12 , que su po comprender la importancia esttica -por 10
menos para los aut6ctonos- de unos bellos caracteres.
Nos cuenta tambin c6mo ha tenido que alejarse un tanto de los modelos existentes, el
de Ludolf 13 y otros, y senala en una carta 14 al consul francs en Jerusaln, Sr. Botta, que la
creaci6n de cada uno de estos caracteres le ha ocupado diez horas de trabajo, y como tras
su elaboraci6n los ha enviado al maestro Tawalda madhin para recibir el vista bueno.
Aigunos de los manuscritos los habia comprado Abbadie a los falaxa pobres, como los
comprados a Abba Ahwan; otros los haba copiado l mismo, 0 los haba hecho copiar.
12. Eugne Burnouf (Paris, 1801 -1852), especialista en lenguas orientales, colaborador dei Journal Asiatique y
dei Journal des savants, muy entendido en sanscrito. Entre sus trabajos mas destacados se hallan: Essai sur le pa/i
(1826), Commentaire sur le Yagna (1833-34); e Introduction l'histoire du boudhisme (1845}...
13. Job Ludolf (Erfurt, 1624 - 1704), especialista alemn en lenguas orientales y en especial en las eti6picas.
Entre sus obras destacan: Historia aetiopice sive descriptio regni Habyssinorum (1631), Grammatica amharicae /in-
guae (1698), Laexicon aethiopico-Iatinum (1699), ..
14. "Extrait d'une lettre M. Botta, 14 septembre, Paris, 1849", Euskal Erria, 1897, p. 433.
338
Recueil de textes
Entre los copistas mas autorizados aparece Dabtara Hadgu, que en 1845 era considerado
como el mejor escriba etfope, el cual le copiara la Historia de los Reyes (n Q 100). Se queja
de las dificultades que se le presentan para la realizacion de las copias de ciertos manuscri-
tos, y dei tiempo perdido en ello: por ejemplo, de que la autorizacion de una de las copias
de la Historia de los Reyes le tardo dos anos y su realizacion olros tantos. Senala c6mo en
dicha coleccion le ha ayudado su hermano Arnaud en diversas ocasiones, comprando 0
haciendo copiar varios de el los (n Q 52,98,99, 104), Y agradece en especial al franciscano
Justin de Urbin quien le regalo los ejemplares que van dei nQ 194 al 217 dei catalogo,
habiendo si do aigu nos de ellos comprados, olros copiados y algunos elaborados por l
mismo, como un diccionario francs-amarinna y una gramatica
Menciona tambin al orientalista aleman Chrtien Dillmann 15, el cual en su estancia de
10s anos 1847-48 en Inglaterra, redacto y publico el catalogo de los manuscritos eti6picos
que se hallaban en Londres y Oxford. No deja de mencionar tampoco los de la Biblioteca
Vaticana.
Los temas de la colecci6n son de 10 mas variado, pero sobre lodo tiene relacion con
temas biblicos, y con la tradici6n ap6crifa No faltan obras hagiograficas, de msica, de
astrologia, de recetas mdicas, de remedios magicos, de poesia, calendarios y los referen-
tes a las lenguas (n Q 27,39, 116, 146, 147, 160, 175, 182, 185). Muchos de los lxicos,
senala Abbadie, se hallan arganizados por materias par 10 que no resulta facil encontrar
ciertos trminos.
En 1860 publica la historia dei pastor Hermas 16 en caracteres eti6picos por primera
vez, con traduccion hecha al latin. Es conocida la famosa versi6n de 1513 por el humanista
Chrtien Lefvre d'taples, y que se hicieron muchas copias y versiones diferentes dei
mismo como indica el critico Robert Joly17.
Comentara tambin en una resena 18 muy interesante el estudio realizado par el viajero y
geografo alemn Henri Barth 19 sobre las lenguas de Africa central. Considera que el mtodo
de trabajo ha sido el adecuado porque las lenguas se deben estudiar in situ con los nativos,
que la colecci6n de materiales es realmente muy rica pero que los diccionarios adolecen de
no haber sido arganizados alfabticamente. De paso y como buen comparatista aprovecha
la ocasi6n para senalar ciertas similitudes con el euskera, y criticar ciertos prejuicios sobre
el origen de los idiomas y su evoluci6n.
15. Chrtlen-Frderic-Auguste Dillmann (1IIIngen, 1823). tuvo su ctedra de lenguas Orientales en las
Universidades de Tubinga y Kiel. En su opini6n la lengua eti6pica seria el cuarto dialecto de la rama semitica, y entre
sus obras aparte dei mencionado catlogo podemos hallar: El I/bro de Henoch (texto eti6pico, 1851); Grammaire de la
langue thiopienne (1857), Lexicon linguae aethiopicae (1865) ..
16 Hermae pastor. Aetiop/ce primum ed/dit et Aetiop/ca latine vertit Antonius d Abbadie. (Abhandiungen der
Deustchen morgen lnd/schen geselischaft). Leipzigl 1860
17. "Une version thiopienne lacuneuse, E, a t dcouverte par A d'Abbadie; illa publi en 1860 accompag-
n d'une version latine. L'accord de cette version avec A est fort frquent", Hermas, le pasteur. Introduction. texte criti-
que, traduction et notes par Robert Joly, 2e ed, Editions du Cerf, Paris, 1986, p. 63
19. Henri Barth (Hamburgo. 1821 - Berlin. 1865) ge6gralo y explorador alemn, que antes de sus vlales reallza-
ba los pertinentes estudlos arqueol6glcos, lilol6gicos, historlcos y geograficos. Gran conocedor dei rabe entre sus
obras se pueden destacar Exploration des ctes de la Mediterrane dans les annes 1845 .. Voyage et dcouvertes
dans le Nord et le centre de /Afrlque ..
339
Antoine d'Abbadie
340
Recueil de textes
1651 a 1882 de mas de catarce modos diferentes. Entre sus propuestas se halla la de utili-
zar los grafemas <w> y <y>, as! como las cursivas y los sig nos diacriticos. Como siempre
acaba su lecci6n, senalando que no desea enojar al auditorio con pequeneces, pero que los
exploradores avisados han de saber que existen diversos mtodos de transcripci6n y que
aun no existiendo recetas mirfficas, ellos mismos han de buscar la forma mas generalizada,
que estos detallitos son insoslayabales porque cuando forman un conjunto resultan ser ver-
daderamente importantes.
Para acabar con la secci6n arabico-eti6pica, hemos recogido una carta que escribi6 a
Camille Doucet, en la que le habla de la ortografia de la palabra cenit 25 Utilizando el sistema
prosopopyico ya utilizado por Agustin Chah0 26 , en el que concede el don de la palabra a
cenit (no cenith), Abbadie muestra su humor y el aspecta amable de un cientffico lingista.
Ademas de la amenidad de sus relaciones, -ahi estan de vez en cuando las narracio-
nes de sucesos curiosos salpicando el texto-, son la exactitud hasta el ltimo detalle y su
precisi6n las cualidades que hallamos constantemente en la obra de d'Abbadie. Asi, incluso
cuando trata el tema vasco, no dejara de denunciar los ap6crifos cantos de Altabiscar 27 , de
corte ossanista, inventados y publicados en 1835 en el Journal de l'Institut Historique par
Garay de Monglave 28 Denuncia diez anos anterior a la publicada por el historiador Jean
Franois Blad 29 , y veinte antes de la editada par Wentworth Webster 30
En el trabaio dedicado a Tartaro, cuento vasco que repite la historia dei Ciclope, com-
para algunas de las caracteristicas de la versi6n vasca con otras semejantes etiopes, con-
cluyendo que al no poder tener ambas relaci6n con la versi6n homrica se deduce que
debe tratarse de un fonda comn prehist6rico, anteri or al de la divisi6n y expansi6n de las
naciones. Nos habla de su comunicante, el sacerd ote de Eskiula lIamado Heguiagaray, el
cual 10 escuch6 a su madre, a la vez que tambin menciona la variante recogida por el
maestro de escuela de Maule6n, Bordaxar.
En una carta dirigida el 5 de enero de 1876 a Garikoitz y Landerretche, curas mauleo-
nenses, senala Abbadie que no esta conforme con la colecci6n de narraciones populares
realizada y editada por Cerquand 31 , ya que no las recoge con la exactitud y fidelidad preci-
sada, y les pide que se preocupen en recoger ese tesoro de la literatura popular y darle noti-
cia de sus investigaciones Los textos recogidos por Webster, por otro lado, al ser
publicados en la traducci6n inglesa han permanecido los originales inditos hasta que
25. Stella, "La SCIence aimable", Euskal Erria, Donostla, 1897, XXXVI, p. 432
26. Augustin Chaho, La guerre des alphabets, rgie d'orthographe euskanenne, adoptes par la publication du
Dictionnaire, Bayonne. Lesps, 1856
28. FranOis-Eugne Garay dit de Monglave (baiona, 1796), penodista vasco-francs, autor entre otras obras de
: Mon Parrain Nicolas (1823), Rsum de l'histoire du Mexique (1825), Conspirations des Jsuites en France (1825) ...
30 Basque poetry Appendix a ta obra Basque Legends collected, chiefly ln the Labour by .. , 2e ed. Londres
1879. pp. 258-259
31. Jean Franois Cerquand (+ 1888), Inspector de la academia bordelesa en Pau. Autor de esta obra:
"Lgendes et rcifs populaires du Pays basque", Bullatm de la SOCit des SCiences, Lettres et Arts de Pau (1874-77:
1884-85).
341
Antoine d'Abbadie
recientemente los ha publicado Xipri Arbelbide 32 , Tambin hay una traducci6n castellana
realizada por Julio Velasco 33. Asi mismo la edici6n de Cerquand ha si do estudiada y reedita-
da por Anuntxi Arana 34 , y Julio Camarena 35 ha presentado recientemente un estudio sobre
las similitudes y diferencias de la narrativa popular vasca con las de algunos pafses dei
mundo,
Antonio Abbadia, es pues, un lingista, crftico literario y traductor entre otras muchas
ciencias que practic6, y en especial la euskarologla, El futuro dei euskera le preocupaba
enormemente y as! cuando al final de su vida pregunta al secretario Breal 36 , el padre fran-
cs de la Semntica, que desea saber si vale la pena salvar las lenguas locales, le contesta
el secretario de la Sociedad de Lingstica, en nombre de todos los miembros y por unanimi-
dad, que s137.
Mas no deseamos acabar esta breve presentaci6n sin mencionar que Abbadie fue un
gran Mecenas para los vascos, puesto que pagaba todos los anos, desde 1851 a 1896, de
su propio bolsillo los gastos de los Juegos Florales, Y cuando el 26 de julio de 1895 firma las
actas de la Fundaci6n D'Abbadie, hecha al Institut, pane como condici6n que dicha institu-
ci6n siga organizando y dedicando anualmente la suma de mil cien francos para los juegos
vascos y en especial las justas poticas 3B No es de extranar que cien anos ms tarde, amor
con amor se paga, los vascos le sigan Ilamando Eskualdunen aita, 'El padre de los vascos',
32 Wentworth Webster, Leyendas vascas, Trad. Julio Velasco, Miraguano ediciones, Madrid, 1989,
33, Jean Franois Cerquand, Ipar Euskal Herriko Legenda eta Ipuinak, Anuntxi Aranaren Transkripzioa Ipuinak,
Fabulak, Parabolak, Txertoa, 1985
34, Julio Camarena, "Las peculiaridades de la cuentistica vasca", Euskera, 1992, n' 37, pp. 405-432
35. Michel Bral (Landau, 1832 - Pans, 1915), linglsta francs, seguidor de Burnouf y Bopp en la ctedra de
gramtica comparada dei Colegio de Francia (1864), secretario de la Sociedad de Lingistica de Paris En su famoso
Essai de Smantique (1897) intent lundir el funcionalismo formai de los lingistas alemanes con la tradicin raciona-
lista francesa,
36, "Procs verbaux des sances du 6avril au 22 juin 1895", Bultetin de la SOCit de Linguistique, nQ 40, Ixxxviii.
37 "L'Acadmie devra consacrer chaque anne, comme M. et Mme d'Abbadie le font actuellement, une somme
de onze cent francs des distributions des prix pour les joutes et surtouf pour la langue basque, dans les pays avoisi-
nants'" Pierre Gauja, Les fondations de L'Acadmie des Sciences (1881-1915) Imprimerie de l'Observatoire
d'Abbadia. Hendaye, 1917, pp429-430
342
Recueil de textes
1, Ugo Zanetti, "Les langues de l'thiopie et de la Corne de l'Afrique", /Ethiopia, Peuples d'thiopie, Textes
runis par Xavier van der Stapenn Cultures & Communications, Gordon & Breach, Berlin, 1996, pp 214-219,
2, Patri Urklzu, Agosti Chahoren bllilla eta Idallanak, 1811-1858. BBK-Euskaltzaindia. Bilbo, 1991, pp, 46-49
3, Patri Urklzu, "Bibliografia", tntroduccin a ta Filalagia Vasca. UNED, Madrid 1991, pp. 135-206.
343
Antoine d'Abbadie
Nous savons par quelques mots crits dans son Carnet, qu'en 1835, avant de partir au
Brsil, il avait dj acquis quelques notions d'arabe, et dans la lettre qu'il crit de Malte
Garein de Tassy 4 date du 24 janvier 18395 , il le remercie des ouvrages que celui-ci lui a
prts pour crire ses Prolgomnes, Il affirme galement que l'on doit inclure l'amharna,
l'ilmarna, le someliac, le chahay, le tefal et quelques autres langues dans la famille
smitique, il conseille d'envoyer les ventuels spcialistes de ces langues qui crivent dans
Journal Asiatique6 effectuer des recherches in situ. Dans le cas contraire il propose ses
services la Socit Asiatique pour effectuer des recherches sur la langue amharique,
la mme poque, (16 janvier 1839), il adresse l'ingnieur, gographe et
archologue Jomard 7, entre autres nouvelles8 , des informations sur Massawwa, sur la tribu
des Shaho, et celle des gallas, Dans la lettre qu'il crit du Care Garcin de Tassy le 2
octobre 1840, il lui communique un petit vocabulaire de termes de marine en arabe dans
lequel il inclut les diverses variantes qui existent entre la cte nord o les emprunts l'italien
sont nombreux, et la cte est de l'gypte o, d'aprs lui, il semble que les termes soient
autochtones, Il s'agit de termes dsignant les noms des vents, des diffrents parties des
embarcations, des vivres, etc, D'Abbadie les ayant tout d'abord transcrits l'oreille, il a
ensuite fait appel un marchand de Sovays, Nicolas Chodsi, afin qu'il l'aide les corriger,
Mais il est cependant clair que ses tudes de godesie et d'ethnographie importent plus
ses yeux que ses recherches sur la linguistique,
Dans une autre lettre, crite galement du Care Jules de Mohl 9 le 2 octobre 1840, il
l'entretient au sujet des particularits de la langue hamtonga, affirme, suivant en cela Bruce,
que les thiopiens qui la parlent sont aussi habiles ouvriers que voleurs et que leurs chevaux
sont particulirement apprecis pour la guerre, Il fait des rapprochements entre le systme
des dclinaisons du basque et celui du hamtonga ainsi qu'entre les formes verbales
contractes des deux langues au prsent, au pass et au futur,
Entre 1840 et 1850, il recueillit, ainsi que nous le savons, un important matriel sur les
langues thiopiennes dont il rendait compte de temps autre dans les lettres qu'il envoyait
6 Cette revue fut fonde la sUite de la creation Paris de la Socil Asiatique en 1822 par les savants Abel
Rernusat, Klaproth et SYllvestre de Sacy. Lorientaliste Abel Remusat en fut le directeur en 1829.
7, Edm Franois Jomard (1777-1862), Ingnieur. gographe et archologue, membre de l'Institut Il lut nomm
administrateur-conservateur de la Bibliothque Royale (la luture Bibliothque Nationale) en 1828, Auteur entre autres
de: Remarques sur les cours du Nil, du Sngal et le Gambie (1822-28), Aperus et coups d'oeil sur les nouvelles
dcouvertes dans l'Afrique Centrale (1824-28) Recueil d'observations et de mmoires sur l'gypte ancienne et
moderne
9, Jules de Mohl, (Stuttgard, 1800) s'intressa l'orientalisme lors dun voyage en Angleterre o il rencontra de
grands orientalistes et y consacra le reste de sa vie Il succda Burnouf l'Acadmie des Inscriptions et Belles
Lettres (1844), fut professeur de persan au Collge de France et partir de 1852, il fut le responsable des caractres
des langues orientales L'Imprimerie nationale Il fut egalement l'auteur de nombreuses publications sur le sUjet et est
surtout connu pour sa traduction du Sh-Nmeh, Le Livre des ROIS de Ferdousl, grande pope Iranienne du Xme s,
compose de plus de cinquante mille distiques qui marque la renaissance de la langue et la littrature persane
344
Recueil de textes
Paris et qui paraissaient dans les diverses revues parisiennes et notamment dans le Journal
Asiatique.
En 1851, de retour au Pays basque, terre natale de son pre, il commence organiser
les jeux Floraux o il remet des prix l'occasion des concours d'improvisateurs. Nous
donnerons de plus amples informations ce sujet dans le troisime volume que nous
consacrons Antoine d'Abbadie: KOPLARIEN GUDUAK (1851-1897).
Le fait d'tre un des bienfaiteurs de la culture basque ne va pas lui ter son esprit
critique car, voici en effet, ce qu'il crit quelques annes plus tard propos du dictionnaire
de Chaho: nous montrerons notre sentiment de son importance par l'nonc de quelques
ides critiques, que l'auteur voudra bien nous pardonner1o En d'autres termes, il avertit que
l'amiti ne l'empchera pas de donner son point de vue. Il est vrai que la Guerre des
Alphabets de Chaho provoqua plus de sarcasmes que de rflexions et que d'Abbadie n'est
d'ailleurs absolument pas d'accord avec certains des choix de Chaho. Par exemple, pour ce
qui est de l'utilisation des graphmes <gh>, <y>, ou <X>, auxquels avec Duvoisin et
Darrigol, il prefre <g>, <j> et <ts>, c'est--dire egin 'faire', jainko 'Dieu', etsi 'cder' ... Il est
clair, qu'en cela, l'avenir donnera raison d'Abbadie.
Trois ans plus tard (1859), il traite des rcents travaux sur la langue basque, et en
particulier de ceux de Louis-Lucien Bonaparte, il s'est mis l'oeuvre en patron intelligent,
crit-il. En effet, ce dernier mit la tche plusieurs prtres ainsi que quelques enseignants,
afin qu'ils traduisent la Bible en basque: Duvoisin, Inchausp, lturriaga, Bruno Echenique
d'Elizondo, Salaberry d'Ibarolle, Antonio Uriarte... L'oeuvre que d'Abbadie loue le plus est Le
Verbe Basque d'lnchauspe' (1858) qu'il utilise pour se lancer de nouveau dans des
comparaisons entre le basque et les langues thiopiennes plus particulirement. Le linguiste
comparatiste d'Abbadie est bien un miroir de son sicle.
De la mme anne (1858) date sa publication la plus importante jusqu'alors: le
Catalogue raisonn de manuscrits thiopiens, bel ouvrage de 236 pages qui recueille la plus
grande collection de manuscrits de l'poque. Elle en comprend 233 qui, en partie du moins,
traitent de la situation physique et morale de l'thiopie. Dans la prface, il parle des
difficults qu'il a rencontres pour transcrire les caractres syllabiques, ainsi que de l'aide
que Burnouf 11 , par exemple (pour ne citer que lui), qui tait trs sensible la beaut des
caractres orientaux a pu lui apporter Ou encore, comment pour mieux transcrire les sons, il
a d s'loigner des caractres de Ludolf 12 et de quelques autres et crer les siens propres.
Dans la lettre 13 qu'il adresse au consul franais en poste Jrusalem, M. Botta, il crit qu'il
lui a fallu dix heures pour dessiner chaque caractre et qu'il a envoy le rsultat de son
travail au matre Tawalda Madhin pour connatre son avis.
Certains de ses manuscrits ont t achets des Falashas dans le besoin, comme ceux
qu'il s'est procurs auprs d'Abba Ahwan; il en a copi ou fait copier d'autres. Parmi les
11. Eugne Burnouf (Paris, 1801 -18529, orientaliste, collaborateur du Journal Asiatique et du Journal des
Savants, spcialiste du sanscrit Parmi ses travaux les plus importants, citons: Essai sur le pali (1826), Commentaire
sur te Yagna (1833-34), tntroduclJon t'histoire du boudhisme (1845) ..
12 Job Ludolf (Erfurt, 1624-1704), spcialiste allemand des langues orientales et plus particulirement des
langues thiopiennes. Auteur entre autres de: Historia aetiopice slve descnptio regni Habyssinorum (1691), Grammaire
amharicae linguae (1698), Laexicon aethiopicum-Iatinum (1699)."
13. "Extrait d'une lettre M. Botta, 14 septembre, Paris 1849", Euskal Erria, Donostia, 1897, p433
345
Antoine d'Abbadie
copistes auxquels il fait appel, nous trouvons Dabtara Hadgu qUI, en 1845, tait considr
comme tant le meilleur calligraphe d'thiopie et qui lui copiera l'Histoire des Rois (n Q 100).
Parfois, Antoine d'Abbadie se plaint des difficults qu'il a pour obtenir des copies et du
temps qu'elles lui font perdre. Ainsi, il lui fallut attendre deux ans avant d'avoir l'autorisation
de copier l'Histoire des Rois, et deux autres avant que la copie ne soit acheve. Son frre
Arnauld l'aida en maintes occasions dans sa collecte, en localisant et en achetant certains
manuscrits ou en les faisant copier (MSS. 52, 98, 99, 104). Antoine d'Abbadie remercie
particulirement le franciscain Justin de Urbin qui il doit les manuscrits numrots de 194
217 que celui-ci acheta o copia ou encore, dans le cas de la grammaire et du dictionnaire
franais-amarinna crivit lui-mme.
Il mentionne galement l'orientaliste allemand Chrtien Dillmann 14 qui, au cours de son
sjour Londres, tablit un catalogue des manuscrits conservs Londres, Oxford et la
Bibliothque Vaticane.
Le sujets des manuscrits sont de nature diverse, mais la plupart ont trait la Bible et
la tradition apocryphe qui lui est attache. On y trouve galement un bon nombre de vies de
saints, de traits de musique, d'astrologie, de recettes mdicinales, des remdes magiques,
de posie, de linguistique, ainsi que des calendriers (n Q 27, 39, 116, 146, 147, 160, 175, 182,
185). Il prcise enfin que beaucoup des dictionnaires tant thmatiques et non pas
alphabtiques, ils sont de ce fait, difficiles manier.
En 1860, il publie l'histoire du berger Hermas, en thiopien accompagne d'une version
latine de son cru. Nous devons la premire version latine Chrtien Lefvre d'taples qui la
publia durant la renaissance, en 1513. Robert Joly souligne dans son dition critique que de
trs nombreux ouvrages furent inspirs de la vie de ce personnage.
14. Chrtien-Frdric-Auguste Dillmann (Illingen, 1823) titulaire des chaires de langues orientales aux universits
de Tubingen et de Kiel. Selon lui, la langue thiopienne serait le quatrime dialecte de la branche smitique, outre le
catalogue cit ci-dessus, il crivit galement: Le livre d'Hnoch (texte thiopien, 1851), Grammaire de la langue
thiopienne (1857), Lexicon linguae aethiopicae (1865) ..
16. Henri Barth (Hambourg, 1821 - Berlin, 1865), gographe et explorateur allemand qui. avant ses voyages,
ettectuait de pertinentes tudes archologiques, philologiques, historiques et gographiques. Grand connaisseur de
l'arabe, il crivit entre autres: Collection of vocabularies of central-Africain languages (cit ci-dessus), Exploration des
ctes de la Mditerrane dans les annes 1845.... Voyages et dcouvertes dans le Nord et le centre de 1Afrique...
17 Revue Numismatique, 1868, T. XIII, pp 21-40.
346
Recueil de textes
thiopienne n'en tant qu' des balbutiements, il existe de nombreux doutes et controverses
sur cette question et avoue ne pouvoir avancer que des hypothses.
Dans la brochure sur les langues de Kam 18 , nom sous lequel on peut regrouper le
kamtiga, l'awga, le yamma, le naa, le xe, le dodoqua, le gazamba, le dawrowa, le kafacco, le
gonja et le bija, il donne quantit de dtails sur ces langues, fait des rapprochements avec le
basque comme par exemple au sujet des noms de nombres qu'il donne dans les onze
langues cites, et qui n'ont, notre humble avis, rien voir avec leurs quivalents en
basque.
Son tude la plus importante dans le domaine des langues et sans aucun doute le
dictionnaire de la langue Amarinna 19 qui compte plus de mille pages. Bien entendu, il en
existait d'antrieurs, tels ceux de Ludolf (1698), d'lsenberg (1849), ou du pre Sapeto
(1857), et il les mentionne d'ailleurs tous. Cet imposant ouvrage est ddi aux missionaires
lazaristes et capucins, avec qui il entretenait d'excellentes relations, en remerciement de
leurs efforts en faveur de la rgnration morale de l'thiopie. Il comprend entre quatorze et
quinze mille mots, tous traduits, en dpit de la difficult que supposait, outre la traduction en
franais, le fait d'avoir donner, ainsi que l'exigeait l'diteur, la transcription en lettres
latines. Selon les avis autoriss, ce dictionnaire dpasse en qualit les prcdents, ce qui
n'a rien de surprenant si l'on considre que c'est le fruit de nombreuses annes. Enfin, des
savants et des missionnaires tels que Touvier, Coulbeau, Stahl, Taurin Cahagne ainsi que
des matres thiopiens lui apportrent de l'aide pour les corrections. Dans la prface, il fait
des remarques sur la grammaire et des comparaisons avec le basque. Il classe galement
l'amarinna avec les langues Gurage dans le sous-groupe des langues smitiques, c'est--
dire dans le groupe plus large des langues afro-asiatiques de la mme faon que pour
classer le castillan, on inclue dans les langues neolatins, tant incluses le latin, le grec et
autres dans la famille des langues indo-europennes.
Nous l'avons dit, le dictionnaire est ddi aux missionaires qui, bien entendu,
l'utilisrent, ainsi que les colonisateurs ou les aventuriers. Arthur Rimbaud 20 par exemple qui
partit en thiopie, emportant avec lui le dictionnaire de d'Abbadie.
L'un des problmes auxquels est confront le linguiste europen en Afrique est celui de
la transcription fidle et exacte des sons qu'il entend. Cette question est l'une des
proccupations majeures d'un homme de science rigoureux tel que d'Abbadie. ce propos,
dans une autre tude 21 datant de 1882, il crit qu'il est particulirement ardu d'en rendre une
reprsentation fidle par la transcription de 48 sons avec seulement 24 lettres. Il montre son
dsaccord avec la voie prise par certaines langues telles que le franais, l'anglais et
l'allemand, cousues de digrammes et de trigrammes et de nombreuses erreurs de logique,
et prend comme exemple le mot Muaww'a, nom d'un port de la mer Rouge, et les trs
nombreuses transcriptions diffrentes (plus de quatorze) qui en ont t faites entre 1651 et
1882. Il propose d'utiliser les graphmes <w> et <y> ainsi que les signes diacritiques et les
italiques pour rendre les trois aspirations diffrents, par exemple, il termine toujours son
19. Dictionnaire de la langue Amariiiiia. Actes de la Socit Philologique. Tome 10. Paris, F. Vieweg, Libraire-
diteur, 1881, 1334 pages.
20. Henri Dherain, "Rimbaud en Afrique", Figures coloniales. Socit ddltions gographiques. maritimes et
coloniales. Paris, 1931, p. 22.
21. "Sur l'orthographe des mots trangers", communication adresse la SOCit de Gographie, le 2 juin 1882.
347
Antoine d'Abbadie
propos par quelques mots courtois au lecteur soulignant qu'il n'a pas l'intention de l'ennuyer
avec des dtails qui peuvent paratre sans importance, mais que les explorateurs doivent
comprendre qu'il existe diverses mthodes de transcription et qu'ils doivent eux-mmes
chercher la forme la plus repandue. En effet, les plus menus dtails sont invitables dans la
mesure o lorsqu'ils forment un ensemble, ils s'avrent d'une importance capitale.
La lettre qu'Antoine d'Abbadie crivit Camille Doucet, alors secrtaire de l'Acadmie,
au sujet du mot znit 22 , clt ce chapitre sur les langues arabe-thiopiennes. Il y utilise la
mme mthode qu'Augustin Chaho lorsqu'il donne aux lettres de l'alphabet la facult de la
parole. Le mot znit (et non pas znith) explique en effet lui mme la manire correcte
d'crire son nom.
Outre la facilit de lecture de ses textes -les anecotes y sont sans doute pour quelque
chose- soulignons encore nouveau les qualits de prcision et de mticulosit de A
d'Abbadie. Nous les retrouvons intactes lorsqu'il touche le domaine basque. Dj en 1859,
dans une revue anglaise o il cite le "Chant d'Altabiscar"23 il accuse de Garay de
Monglave 24 d'avoir invent de toutes pices ce chant publi dans le Journal de l'Institut
Historique, accusation antrieure de dix ans celle qui publia Jean-Franois Blad 25 et de
vingt ans celle que fit Wentworth Webster 26
A d'Abbadie, dans son travail sur le conte basque intitul Tartarua, qui rappelle
l'histoire du Cyclope, compare certaines des caractristiques du conte basque celles de
contes thiopiens similaires, et conclut qu'il ne peuvent tre inspirs d'Homre. Il situe leur
origine une poque qui ne peut tre qu'antrieure la division prhistorique des nations et
leur expansion. Il rapporte galement la faon dont il l'a recueilli du cur d'Esquioule,
Heguiagaray qui le tenait de sa mre, et cite la version de Bordaxar, le directeur de l'cole
de Maulon. Dans la lettre date du 5 janvier 1876 qu'il adresse Landerretche et
Garicots, curs Maulon, d'Abbadie se montre critique vis vis des contes recueillis et
publis par Cerquand 27 qui il reproche de ne pas avoir assez correctement enregistr ces
rcits populaires et de ne pas y avoir inclus ceux qu'il lui a donns. L'original du recueil de
Webster qui consiste en la version basque des contes est demeure indite jusqu' il y a
peu. Nous en devons la publication au travail accompli par Xipri Arbelbide 28. Il en existe
galement une version espagnole traduite par Julio Velasco 29 ; la nouvelle dition et l'tude
des contes recueillis par Cerquand, a t faite par Anuntxi Arana 30 ; quant l'tude
22. Stella, "La science aimable", Euskal Erria, Donostia, 1897, XXXVI, p. 432
23. Gentleman's Magazine, London, 31 janvier 1859
24 Franois-Eugne Garay dit de Monglave (Bayonne, 1796- ?), journaliste basque-franais, auteur de: Mon
parrain Nicolas (1823), Rsum de Ihlstwe du Mexique (1825), Conspiration des Jsuites en France (1825)
25. Jean-Franois Blad (1827'1900), historien franais, auteur de: tudes sur t origine des Basques (Pans,
1869)
26. Wenworth Webster, (Uxbridge, 1828 - Sara 1907), bascophile anglais, auteur de Basque poetry. Appendix
l'ouvrage: Basque legends collected chiefly in the Labour by... , 2e d. Londres, 1879, Les lOisirs d'un tranger au
Pays Basque (1901)
27 Jean-Franois Cerquand (? -1888), inspecteur de l'Acadmie de Bordeaux Pau. Auteur de " Lgendes et
rcits populaires du Pays Basque", Bul/etin de ta Socit des Sciences, Lettres et Arts de Pau (1874-77; 1884-85).
28. Xipri Arbelblde, Euskal ipuinak. Klasikoak, 56-57. Donostia, 1993.
29. Wentworth Webster, Leyendas vascas. Trad. Julio Velasco. Miraguano ediciones, Madnd, 1989.
3D Jean-Franois Cerquand, Ipar Euskal herriko Legenda ela Ipuinak AnuntxI Aranaren Transkripzioa Ipuinak,
fabutak, parabolak. Txertoa, Donostia, 1985.
348
Recueil de textes
compare des rcits populaires basques avec des contes d'autres parties du monde, elle a
t ralise par Julio Camarena 31 ,
Nous pouvons dire qu'Antoine d'Abbadie a t linguiste, critique littraire, traducteur, et
constater que sa passion de la recherche l'a mn s'interesser plusieurs domaines et, en
particulier celui de la langue basque, La lettre qu'il crivit au linguiste Michel Bral 32 , l'un
des pres de la smantique, rvle que l'avenir de cette langue le proccupait beaucoup,
Lors d'une sance 33 de la Socit de Linguistique de Paris, d'Abbadie lui demanda son avis
sur le basque et ce dernier lui rpondit au nom et l'unanimit de ses collgues, qu'il tait
utile de prserver toutes les langues locales,
Mais nous ne saurions clore cette modeste introduction sans mentionner qu'au del de
tous ses titres, Antoine d'Abbadie a t pour nous basques, un grand mcne, en effet, il
finanait lui-mme les Concours de Posie et d'improvisation, De plus, dans l'acte 34 par
lequel il fit don entre autres, des terres et du chteau d'Abbadie l'Acadmie des Sciences,
paraph le 26 juillet 1895, il laissa clairement stipul par crit que le don tait fait la
condition expresse que l'Acadmie des Sciences se charge de la sauvegarde de la
littrature et de la langue basques, au moins autant que sa femme et lui-mme l'avaient fait
jusqu'alors, II n'est donc pas surprenant que, cent ans plus tard, son souvenir reste si vivant
et que l'on reprenne en choeur le couplet que lui adressa le pote:
Esker, beraz, eta ohore, Merci, donc, et honneur
Murde d'Abbady, zuri, vous, Monsieur d'Abbadie,
Gure herri on hau maithe Vous qui avez
Hainbertze duzunari Tant aim notre bon pays,
31, Julio Camarena, "Las peculiaridades de la cuentistica vasca", Euskera, Bilbo, 1992, nQ 37, pp, 405-432,
32 Michel Bral (Landau, 1832 - Paris, 1915), sucesseur de Burnouf et de Bopp la chaire de grammaire com-
pare du Collge de France (1864), secrtaire de la Soclt de Linguistique, Dans son ouvrage le plus connu, Essai
de Smantique (1897) il tenta d'ailier le fonctionnalisme formel des linguistes allemands la tradition rationaliste
tranaise,
33 "Procs verbaux des sances du 6 avril au 22 iUln 1895", Bulletin de la Socit de Linguistique, nQ 40, Ixxxviii,
34, "L'Academie devra consacrer chaque anne, comme M, et Mme d'Abbadle le font actuellement, une somme
de onze cent francs des distributions de prix pour les toutes et surtout pour la langue basque, dans les pays avoisi-
nants", Pierre Gaula, Les fondatIOns de l'Acadmie des Sciences (1881-1915) Imprimerie de l'Observatoire
d'Abbadia, hendaye, 1917, pp, 429-430
349
Recueil de textes
2.1.1. Extrait d'une lettre M. Garein de Tassy sur les langues thiopiennes
Monsieur
Vous ftes si obligeant pour moi en me prtant des livres lorsque j'crivais mon essai sur
la langue euskarienne, que je me permettrai de vous choisir pour mon correspondant,
aujourd'hui surtout que j'ai quelques nouvelles qui pourront intresser la Socit asiatique.
Je ne vous rendrai pas compte de mes travaux sur les langues de l'Afrique orientale,
parce que j'en ai dj parl M. Jomard dans une lettre destine tre communique la
Socit de Gographie. Je crois avoir demontr que le groupe de langues Amharna,
Iimorma, Somaliad, Chahay, Ta/ta l, etc. drive immdiatement de la famille smitique, sans
en avoir cependant tous les caractres.
[... ]
Vous n'apprendrez pas sans intrt que la grammaire Amharna (ou Amharique) du R. M.
Blumhardt sera bientt publie en Angleterre, avec un vocabulaire d'environ six mille mots.
Cet ouvrage ravivera, je l'espre, les tudes thiopiennes un peu ngliges depuis Ludolf
Maintenant que nos relations avec l'Orient sont devenues beaucoup plus actives, il nous
conviendrait je crois de faire pour l'Abyssinie ce que nous avons fait pour d'autres langues
orientales, c'est--dire d'y envoyer un jeune savant, avec mission spciale d'y copier et
traduire des manuscrits, en s'aidant du secours des savants du pays. Si l'un de vos confrres
voulait se consacrer cette utile mission, je m'offrirais le conduire avec moi dans le nouveau
voyage que je compte entreprendre en thiopie. Cette fois je voyagerais en connaissance de
cause, de manire dpenser beaucoup moins que par le pass. Si aucun de vos amis ne se
trouvait libre de profiter de ma proposition, je vous prierais d'en faire part aux savants
d'Angleterre et d'Allemagne, par le Journal asiatique et toute autre voie.
Enfin j'ai vous communiquer une nouvelle qui peut tre de la plus haute importance
pour la littrature arabe. Un habitant de l'intrieur de l'Ymen a form une bibliothque arabe
de six cents manuscrits sur l'histoire de l'Arabie mridionale. Le possesseur de cette belle
collection est aujourd'hui dnu de toutes ressources et cherche la vendre. Si MM. les
conservateurs de la Bibliothque royale voulaient profiter de cette occasion, qui me semble
unique, je leur donnerais, ds mon arrive Paris, tous les dtails que j'ai appris ce sujet
Au sortir de ma quarantaine, je compte me rendre Rome, o je recevrais de vos
nouvelles avec plaisir, Je pense y passer plus d'un mois avant de retourner en France. Je
vous donnerai alors quelques termes de marine usits par les Arabes, aprs avoir vrifi si,
comme je le crois, ils ne se trouvent pas dans les lexiques.
A. Th. d'Abbadie
Ouarantaine de Malte, 24 janvier 1839.
351
Antoine d'Abbadie
Monsieur,
Les circonstances fcheuses qui m'ont forc renoncer mon voyage d'Abyssinie
m'ayant probablement mis dans l'impossibilit de jamais reprendre l'tude de la langue
hamt6figa, je saisis la premire occasion de vous transmettre tout ce que j'ai pu recueillir sur
cet idiome singulier. Depuis longtemps on connat les Agaou Bruce, qui les appelle Agow,
les divise en Damot Agow et Tcheratz Agow. On sait peu de chose des premiers qui
habitrent cette partie de la pninsule de l'Abay, au nord-ouest des Godjam: c'est une
peuplade d'ouvriers habiles, de voleurs adroits et audacieux. Leurs chevaux sont juste titre
recherchs par les chefs guerriers qui les avoisinent; et par leurs relations avec les tribus
noires de la rive occidentale du fleuve, ils amnent l'or d'alluvion sur les marchs de Derita et
Gonda r. Je me suis assur que leur dialecte, d'ailleurs peu compris des habitants du Lasta,
a nanmoins les noms de nombres identiques avec ceux des Agaou orientaux; circonstance
qui permet, jusqu' un certain point, d'assigner aux uns et aux autres une communaut
d'origine. Les Agaou ne quittent gure leur pays et n'apprennent pas la langue arabe, ce qui
a empch la presque totalit des voyageurs europens, depuis Bruce, d'tudier leurs
moeurs et leur origine.
Je pus profiter d'une heureuse occasion sans sortir d'Adwa. Z6liko, le guide si
tratreusement envoy par Oubi pour nous conduire auprs de lui, tait natif du village de
Maraou, dans l'Agaou Modor. Il venait de quitter son pays et parlait bien l'amharfia Cette
langue a, comme on le sait, un prsent et un futur dans le verbe tre, et ses conjugaisons, o
s'enchevtrent les rgimes, comme dans l'eskuara, permettent des combinaisons fort
varies, avantages que n'offre pas la langue arabe vulgaire. Mes conversations avec Zoliko
se passaient en amharfia; mais l'alphabet g66z modifi, qui est employ dans le pays
d'Amhara, tait loin de suffire ma langue nouvelle. Je dus y ajouter des signes nouveaux
pour exprimer les voyelles nasales, l'e muet franais et le ng connu aussi chez les Gallas, et
dont vous pourrez suppler ici le caractre analogue en sanscrit. Comme je crois d'ailleurs,
d'aprs les assertions ritres de mon matre, que sa langue est crite dans le Lasta, je n'ai
pas cru devoir prendre sur moi de vous transmettre le specimen suivant, crit en caractres
thiopiens, quelque avantage qu'on y trouve d'ailleurs; et, malgr la juste rpugnance
qu'prouveront mes savants confrres de la Socit asiatique voir un chantillon de langue
abyssine crit en lettres romaines, j'ai d craindre de forger des signes nouveaux franais
avant d'avoir obtenu leur assentiment.
Les Agaou du Lasta, que les gens d'Amhara appellent Agaoutch au pluriel, nomment
leur pays Hamra et Hamta, avec un nom substantif. Ils appellent leur langue hamt6figa, et,
par un phnomne trs-frquent dans toute l'thiopie, ils donnent des noms diffrents aux
peuples qui les avoisinent. Ainsi ils nomment un homme de l'Amhara Pa/a, du Togray Ts6/ea,
du Lasta Akodjera; ils appellent un Falacha Chife/cha, un K6mant (peuplade demi-chrtienne
prs Gondar) Wak6nt, les Gallas Gaoi/ead.
352
Recueil de textes
La dclinaison hamtbnga 1 est fort curieuse, en ce qu'elle offre une grande analogie
avec celle de la langue eskuara ou basque. J'ai eu beaucoup de peine me procurer le
singulier en faisant traduire des phrases mnages exprs. Quant au pluriel, le peu d'usage
qu'on en fait en amharna rendait mes phrases tellement insolites, que Zbliko riait toujours au
lieu de me rpondre Dans le paradigme suivant, j'ai cru que vous auriez plaisir voir en
regard le cas analogues de la dclinaison en eskuara
K'ornga (pierre), harrla (en eskuara), la pierre.
K'orngad. harriae, nominatif actif
K'orngayz, harriaren, gnitif
K'orngayzora, harriarl, datif.
K'orngayzwa, harriarenzat, pour la pierre
K'orngayzfieh, harrialie (ex peira), de la pierre
K'orngayzk'ay, harriaz, par la pierre.
K'6rngaydj6g, harriarekin, avec la pierre.
K'orngay/as, hama/at, jusqu' la pierre.
K'orngay/ateh, haman, dans la pierre.
K'orngaydjaw, hamagabe, sans la pierre
K'orngad, hamac, les pierres.
Vous aurez dj remarqu plus d'une analogie entre les deux dclinaisons. Dans l'une
comme dans l'autre, l'a enclitique joue le rle d'article; ainsi on dit k'6rng, pierre, tout comme
harri, qui a la mme signification. Dans les deux langues, le nominatif actif singulier est
identique avec le nominatif passif du pluriel La forme k'orngayzwa est compose du gnitif, plus
un suffixe, absolument comme le cas correspondant en basque. On retrouve presque la mme finale
dans k'orngay/as et harria/al Quant la forme korngaydjaw, on ne doit pas, strictement parlant, la
regarder comme un cas, puisque djaw tout seul a une signification propre analogue de l'amharna
Gabe, en eskuara, a aussi son sens lui 2
L'article hamtbnga a un autre usage trs-remarquable, sur lequel j'avais insist dans mes tudes
sur la langue eskuara il marque l'interrogation. AinSI on dit ye, OUI, et yea, oui interrogatif, abssolument
de mme qu'en basque on dit bai et baia.
1 Dans cet essai, j'ai dsign par ( le n thiopien, qui est un peu plus emphatique que le 1arabe k' est le l,
qu'on fait claquer contre le palais beaucoup plus que le 1du Hedjaz; (ch est le 1amharria, son trs-pre, une ligne au-
dessus d'un mou n indique un son nasal; 6 est le son que Ludolf exprimait par l'epsilon. et qu'il prenait tort pour
l'analogue de l'e muet franais. Cette voyelle obscure. trs-frquente dans les langues abyssines. est entre un e muet
et 1fort bref, mais se rapproche un peu plus de ce dernier. C'est ainSI que plUSieurs voyageurs ont crrt Olxa au lieu de
06gsa (nom d'un bourg prs de Halay); le est li] quatrieme voyelle thiopienne et se prononce tantt e, tantt le. J'al
cru devoir suppler l' 1chaque fOIS que j'entendais clairement cette voyelle. P est un p trs-emphatique; k'h est une
asprre singulirement rude. Le hamtoriga est tusqu'ici la seule langue thiopienne qui ait le veuropen.
2. Le gnitif parat tre employ quelquefOIS dans un autre sens qu'en latin. ainsi qu'on peut le voir par le
proverbe suivant, que je traduis mot mot
Le gwaya. ongwaya en amharria, est un grain qUI attaque les articulations, peu prs comme rlOtre :seigle
ergot. mais Jamais avec tant de Violence. Les gens qui s'en nourrissent habituellement deViennent boiteux
353
Antoine d'Abbadie
J'eus d'abord tant de plaisir retrouver les mmes allures de l'esprit humain dans deux langues
dont les sites actuels sont si loigns l'un de l'autre, que j'esprai trouver une analogie pareille dans la
conjugaison du verbe. Il ne parat pas en tre ainsi, et la langue hamt6iiga n'intercale mme pas ses
rgimes personnels dans le verbe, bien que les formes de la conjugaison soient analogues celles de
l'amharna. Je transcris ici quelques temps de hwo(chOr, je mange, ce mot tant celui que tous les
thiopiens conjuguent avec le plus de facilit et de plaisir.
Prsent Imparfait
Ana hwotchOr, Je mange. Hwagwa winoun, je mangeais.
Kota hwotar, tu manges. Hworag windou, tu mangeais.
Yanga hwoto, il mange. Hwag winou, il mangeait.
Yna kwonk', nous mangeons Hworag winotch, elle mangeait.
K6tona hwounakwou, vous mangez Hwonag winoun, nous mangions.
Nga hwongoko, ils mangent. Hwonag windonou vous mangiez.
Hwognag winou, ils mangeaient.
Les hamt6figa distingue la troisime personne fminine: tigra hwotay, elle mange; tigra
hwourdwa, elle a mang; hwor windtch, elle avait mang. Il n'y a pas de tu fminin comme en
amharfia. L'impratif est ainsi qu'il suit
Hway, mange.
Hwaton, manger.
Hwona, qu'il mange.
Hwonna, mangeons.
Hwonga, qu'ils mangent.
Hwora, mang.
Hwokayang, mangeant.
L'enclitique ma, ajout au verbe, interroge: z7ekou, il boit; z7ekouma, boit-il? winoun,
j'tais; winouna, tais-je? comme en basque nincen et nincena.
De mme qu'en ilmorma, toutes les personnes du prsent s'expriment par un mme
mot, da.
354
Recueil de textes
Je n'ai gure pu tudier la syntaxe hamtnga. Je crois nanmoins devoir faire les
remarques suivantes, bases sur un petit recueil de phrases,
Les pronoms possessifs sont prfixs au nom ymi, mon pain; kami, ton pain; kimi, ton
pain, parlant une femme; ka/ami, notre pain; yami, leur pain, Cette construction est la
mme dans la langue chahay ou dankaly,
Le Hamra fait un grand usage de l'adjectif verbal combin avec une forme particulire
du verbe tre; ainsi hwokayang kou veut dire: il est mangeant, ou mieux, en anglais, he is
eating. Cette phrase peut se traduire aussi mot mot dans les langues bichary, chahay et
amharna.
Il n'existe pas de fminin dans un grand nombre d'adjectifs, qui ne se modifient mme
pas pour exprimer la comparaisson, ainsi qu'on le voit, entre autres, dans le proverbe
suivant:
Ariz k'amta tawa, le tell (poa abyss.) est bon parmi le bl.
Aukiz kisakamta sara, le miel est meilleur que tout.
Un verbe rgit un autre verbe au nom verbal dit participe; exemple: hwora tchaltchO/, je
puis manger.
J'ai not assez de mots isols pour en former un vocabulaire intressant; mais,
craignant que cette lettre ne soit dj trop longue, Je me bornerai transcrire ici les noms de
nombre, sur lesquels je me suis appuy pour arguer de l'origine commune des Hamra du
Damo!:
Law, 1 Ts6tchlmga, 12.
Linga, 2. Larn, 20.
Chak'hwa, 3 Ui rn/a w, 21.
Siza, 4. Sawarongon, 30
Akwa, 5, Arba, 40.
Wa/ta 6. Akorngan, 50.
Langta 7. Wa/tarngan, 60
Sata 8. Langtariigan, 70.
Tsatcha, 9. Sotongan, 80.
Tsak'a, 10. TsatchOriigan, 90.
Tsatchlaw, 11. La, 100.
En gnral, la langue hamtbnga est d'une duret trange: la frquence des tch et des
k', et les fines distinctions de voyelles, en rendent la prononciation fort difficile, comme on
peut juger par la phrase suivante, qui signifie: "Prends le sabre et le bouclier," Atchnayzma
gasatch tzadj
355
Antoine d'Abbadie
Les Abyssins, qui apprennent au besoin les langues voisines de leur peys, n'entament
que bien rarement celle des Hamra, ce qui seul tendrait faire croire que cette dernire
n'appartient pas la famille des idiomes thiopiens Quelques mots hamtbnga ressemblent
beaucoup des expressions analogues en Europe; mais je n'en al pas recueilli assez pour
qu'on ose tirer aucune conclusion de ces singularits. Je terminerai pour vous en faire part
Hamtonga, Franais.
Akwa, eau.
Ager, terre, pays
Ye, OUI (yea, en anglais).
Louk, Jambe (leg, en anglais).
Watch, coute (watch, veiller, en anglais).
Lak', langue.
NitchOr, nOir (mger).
Omb6rt, nombril (umbo, en latin).
MI, pain (mie); le pain est sans crote.
Kil, brise (klll, tuer, en anglais)
May/, mals
356
Recueil de textes
les vents debout; mais le peu d'ensemble de leurs mouvements leur permet rarement de
virer vent devant dans la crainte d'tre engags, et, dans le virement sous le vent, ils perdent
toujours plus d'une longueur de navire L'une des barques sur lesquelles je naviguai en 1838
passa douze heures gagner au vent cinq milles seulement, par un vent petit frais; et le
meilleur voilier de Souays a mis dernirement cinquante-cinq jours venir de Djiddah, tandis
qu'un sloop anglais ferait le mme trajet en quinze.
La manire de naviguer dans la mer Rouge n'a probablement pas chang depuis les
temps antiques. On se lve au petit jour: une heure au moins se passe avant qu'on ait hiss
la voile et lev l'ancre; le pilote prend son poste prs de la barre, et c'est un apprenti qui lui
rend compte de l'tat et de la situation des brisants Vers midi on mange du pain de dourah
cuit dans un petit four construit dans l'intrieur d'une vieille barrique. Si le vent est en poupe,
on ne Jette l'ancre qu'au coucher du soleil; dans le cas contraire, il arrive souvent qu'on entre
au port l'a'sr, et le btiment est toujours immobile lorsqu'on se runit pour faire la prire et
pour manger un souper de dattes, d'a'syda ou riz. Comme dans le sein de la tribu, le patron
n'a sur son quipage d'autre autorit que celle de la persuasion. Dans une forte bourrasque
qui nous atteignit prs le Ras Mohhammed, le capitaine, sans se lever ni s'mouvoir, dit
Frres, il me semble que nous devrions amener la voile." L'quipage ne bougea ni ne
rpondit, et quand, un quart d'heure aprs, le vent eut dchir et emport la voile, le pilote
se contenta de dire Notre capitaine avait raison; Dieu est misricordieux l "
La plupart des btiments sont construits en bois de tek et durent longtemps, quoiqu'ils
soient fort lgers. Ils viennent principalement des ports occidentaux de l'Inde, car on n'en
construit pas sur les chantiers de la mer Rouge. On mesure leur contenance par le nombre
d'arbes (300 rotls) de bl qu'ils peuvent contenir. D'aprs mes mesures, et en admettant que
nos rgies de jaugeage puissent convenir des btiments d'une forme si diffrente, cinq
ardebs quivaudraient un tonneau de marine. La plus grande barque que j'aie vue avec le
grement de chebec portait 2,000 ardebs ou 400 tonneaux.
Les mots qu'l suivent ont t recueillis dans mes nombreuses navigations sur la mer
Rouge. Ils ont t tous crits, pour la seconde fois, sous la dicte de M. Nicolas Ckodsi,
homme d'une rare intelligence et qui est, depuis son enfance, tabli comme ngociant
Souays. Comme, nanmoins, il ne connaissait pas plusieurs mots spcialement usits sur les
ctes de l'Ymen, j'ai cru bien faire de les omettre, vu mon incertitude sur quelques points-
voyelles
, ",
J ",
~t.\,jl ou .!U,l ~, vicns au \cnl.
'" J
357
Antoine d'Abbadie
l:Jt.;. coute,
;;;,
~ ' tlai ou bras e la versue 'lUlal're il J'arricre du blimenl.
l:Jc..;, versue.
~::-I,,~, palan slalionnai,'e qui serI il hisser la vergue,
,
=
.
lS'"1".:.,
,
conie amalTe au~ deux houls cl sel'I'alll il l'ecevoil' le tu'iyc/.,
l:J \s::-ll
;; ,J '"
t.?~4 .;".:..
/
vire au \'Clll.
w 1 /
l:J~..>J~ .J"':' vire sous le velll.
1 . II .. /
~
/.
~~, s~sne au large.
Il.;,,':'. l'elour pris avec ulle conie pOlir l'empcher de fer.
/
358
Recueil de textes
une ide fort diffrente de la ntre et dont je dois la connaissance M. Fresnel, lors de mon
premier voyage Djiddah Les Arabes, ayant divis la circonfrence en deux par l'axe des
ples, ont probablement observ les toiles ou les constellations qui, leur lever, se
trouvaient dans le prolongement de chaque aire de vent. Les noms tant ainsi donns aux
vingt-huit points de la boussole du ct de l'orient, il a suffi de prendre le mridien pour
charnire afin d'avoir les dnominations correspondantes l'occident. Par cette mthode
ingnieuse, on a vit la nomenclature un peu confuse de notre boussole, o chaque rhumb
prend son nom de ceux qui l'avoisinent. J'ai fait tout ce que j'ai pu pour avoir la traduction
franaise des noms des constellations employes; mais, comme vous le verrez par la liste
suivante, il ne m'a pas encore t permis de combler toutes les lacunes.
S. E. 1/4 E. ~~I--
" /U;,
Les points analogues, l'ouest du mridien, ont les mmes noms avec la substitution du
mot gnrique ~ au lieu de F .
En supposant que la position des toiles solitaires, comme Arcturus et Canopus, ait t
dduite primitivement de l'observation, et en tenant compte de la prcession, on pourrait
peut-tre dterminer la latitude du lieu ou l'invention de la boussole arabe a t faite, et
trouver ainsi si elle a pris son origine dans la pninsule arabique ou dans l'un des comptoirs
de l'Inde. On pourrait aussi alors savoir o les Arabes ont observ /a dclinlison de l'aiguil/e
aimante. Ils possdent, en effet, deux boussoles: l'une, appele ~~ iSy '> , semblable
la ntre, o l'aiguille aimante concide avec les points N. et S Dans l'autre, appele
~~; ii~J , on a corrig approximativement la variation en attachant l'aiguille aux points
appels .N.? et .J~.4..w , mthode analogue celle des pilotes de la Mditerrane et qui a
reu l'approbation de M. le capitaine Berard, dans son beau travail sur les ctes de l'Algrie
359
Antoine d'Abbadie
En 1832, la dclinaison de l'aiguille tait de 9 48' ouest, aux environs du Ras Mohhammed,
et de 6 30' Mokha; d'o l'on voit qu'elle diminue quand on va au sud-est. Aussi les pilotes
arabes emploient-ils exclusivement la boussole N.,.)..~ dans la mer Rouge, et la
~l=:- lorsqu'ils ont pass le dtroit pour aller Bombay, Cette dclinaison a d tre plus
grande dans les temps antiques, et l'on pourra aussi dterminer l'poque et peut-tre
l'endroit o elle tait gale un 0--'"- ou rumb de 11 15' au jour o les thories, encore
0
Cet ouvrage tant le premier o l'on ait fait usage du nouveau type thiopien de
l'Imprimerie impriale, il est bon de dire comment on a procd la gravure des poinons
de ce nouveau caractre,
Comme je pouvais esprer d'achever le Catalogue de mes manuscrits avant les autres
travaux destins faire connatre, en partie du moins, l'tat physique et moral de l'thiopie,
je consacrai ce travail l'hiver de 1849 1850, et je rapportai Paris, en avril de cette
dernire anne, mon Catalogue peu prs termin pour l'impression, J'avais la tte alors
pleine des belles formes des lettres thiopiennes, belles du moins selon le sentiment des
indignes thiopiens, et je ne pouvais consentir laisser imprimer ce Catalogue avec le type
un peu difforme provenant des clichs de l'ancien caractre de la Propagande, qui l'avait fait
graver une poque dj fort recule et dans un temps o le got thiopien tait cet gard
aussi diffrent de ses prfrences actuelles que le type des Alde s'loigne de celui des
Didot et des Bodoni,
M, Burnouf, qui comprenait si bien toute l'importance de la beaut des formes dans les
caractres orientaux, voulut bien appuyer mon dsir de voir graver les nouveaux poinons
thiopiens, et M, le directeur de l'Imprimerie nationale ne tarda pas dcider que ce bel
tablissement ferait les frais de ce travail. A cette premire faveur il en ajouta une autre bien
plus grande, en dcidant que la gravure du nouveau type se ferait sous ma direction
exclusive,
Il n'existait, je crois, que cinq corps de types thiopiens Le premier est celui de la
Propagande, et doit dater de l'anne 1513 environ; car il a t employ dans le Psalterium
publi, en cette anne-l, par Potken, C'est le premier ouvrage gi'iz qui soit sorti de la
presse, Ce caractre est lanc et fort grle /1 a t copi pour l'impression du psautier
publi Londres en 1815,
[]
Le type de la Polyglotte de Walton est un terme moyen entre le corps gras de celui de
Ludolf et les formes maigres du caractre grav Rome, Ce type a t aussi employ dans
les livres d'Esdras imprims Oxford; mais il le cde celui de Ludolf.
Ouand la Socit biblique rsolut de publier les saintes critures en amarinna, elle
employa un caractre trs-analogue celui de Ludolf, dont les formes anguleuses ont t
trop souvent reproduites, C'est ce qu'on peut voir dans les vangiles Imprims Londres en
1824, Plus tard, vers 1830, on grava Londres les poinons d'un type nouveau d'aprs des
alphabets manuscrits apports, dit-on, de l'thiopie, Ce type renferme moins de dfauts que
360
Recueil de textes
celui de Ludolf, et son apparition fut un vritable progrs, bien qu'il prsente encore des
dtails que les scribes thiopiens m'ont fait remarquer souvent, et qui n'existent chez eux
dans l'criture d'aucune poque. Je ne m'arrte pas faire ressortir ces taches; elles
n'chapperont pas aux amateurs de la littrature thiopienne, et l'examen du type de notre
Imprimerie impriale montrera bientt si je les ai fait disparatre.
On connat le nouveau type de l'imprimerie impriale de Vienne. C'est celui qui s'loigne
le plus des formes prfres en thiopie.
[]
CATAL()(;UE
nA 1so" I~
nE MAr\liSCnfTS J~THIOPIENS
APPAHTE:\A,:\T
P;\ lU S.
1\11'1\1\11': 1',\1\ \L'TOIUSATIO'\ OE f,'E~1PEnEt:H
L'I~ll'nl~lEnIE IMPltnIALE .
361
Antoine d'Abbadie
; 1 i
ra ?o l"lI ~
~I
1'1 t. ra
~u
""
10
!;Oc
re C
:j!
1"1 ~
~o
1'0
O
CJu
hll
~ (JI
O. hi
:J'
f)
fla
ha
4:
fi.
(le
be .,.:" (1!
hi
If. (la
Il ho
'1- 1:: '1: III 't ti ;J- ta '1; te :,- ti -fa ta
.~ ha 'i- lm 1. hi "> ha ~ he ." hi -fi 110
~ na ~. ~. ~ Ile 'j
il -a h
nu
-II
h.
111
-1
,..Ci na
-a h, -('
il
III
-1
'
h -0
110
h b b- ku b. ki tJ ka b. ke b j,j il ko
m
0
\\,.1
<
a
m.
0-
II-
WIl
,
II
'e
~. 'i
\VI 'P
'}
wa
,
a ,.
tg wc
,
e
m- " !
il r!
1P \va
P
,
0
tl. 11
" tI. 11 Jf
za lU li za ze z! zu
f FI ~ vu ,. .r fa ye
." r-
f..
"1
da ~. du
gll "'.
)'1
di ..; da
;J ga
ya
1.-
1, gc
de 1:
y!
di ,-
-) go
)'0
do
1- gl
"'1'
(ra 0"1
m
t'l.
!:.I "'-
m Pl m.. !i II} !a lJl, le
t).
!! fil ~o
~ 1",1 A.. pu A.. 1?1 ~ pa ~ pc. ta J?! A po
1. za R. ~u
1 'l ~I ~ ~a R. ~c R- Zl R ~.o
362
Recueil de textes
1 lia 1" ~
llU III ?f lia ~ Ile ~ III 7f
1 110
1
.lI' .10
1: p jf. .lu ~ JI :4' Ja JI: Je ~ J!
1
1
ft JO
filil. (:;! lilil; u QJ. (,~i ~ ~~a (;IJ:> ~~C 611. y! 1
(}ib o
1 1
SIGI\'ES DE POl'\CTllATION.
SIGNES DE i\Um:;I\,\TlON.
363
Antoine d'Abbadie
Il aurait t sans doute prfrable de disposer tous mes volumes selon un ordre
mthodique, et, par exemple, le dcrire d'abord tous mes manuscrits de la Bible. Mais cette
mthode ne satisfaisait pas aux exigences d'un catalogue, o l'on veut voir, avant tout,
l'indication du contenu de chaque volume. J'ai donc simplement conserv les numros de
l'ordre d'acquisition, ce qui m'a permis de ne pas citer le mme volume plusieurs fois; car on
verra ci-dessous que les thiopiens ont rarement une ide d'ordre dans la suite de leurs
transcriptions. La table des matires supplera d'ailleurs en grande partie la confusion qui
rsulte de ma mthode d'exposition. La description des nOs 194 et suivants a t faite en
1858; car ma collection a jusqu'ici continu augmenter depuis mon retour en Europe.
Pour indiquer le format, c'est--dire la grandeur d'un volume, nos bibliographes se
contentent de termes usuels mais trs-vagues, puisque tel in-4 espagnol est plus petit qu'un
grand in-8 franais. D'ailleurs, notre terme format s'appliquerait mal des manuscrits qui
sont tous cris in-folio, et dont les dimensions varient normment, depuis mes nOS 41 et 55,
qui sont du plus grand format, jusqu'au nQ 82, qui est le plus petit. J'ai donc prfr donner
plus rigoureusement la dimension de chaque manuscrit en nombres ronds indiquant des
centimtres, et o le premier chiffre dsigne la longueur, et le second la largeur du volume
ferm. Le nombre des feuillets donne une ide suffisante de l'paisseur. Ainsi, le nQ 83 est
long de 44, et large de 38 centimtres. Les trs-petits volumes, comme le nQ 95, sont
nommment mesurs en millimtres; les deux Kitab ou Charmes le sont en mtres et
fractions de mtre; car ces bandes crites sont enroules en volumen antique.
Le titre donn chaque numro est celui de l'un des ouvrages les plus importants que
renferme le volume. J'ai quelquefois invent un titre, quand il n'tait exprim ni dans le prologue,
ni dans l'pilogue. Les noms propres, ceux de saints surtout, ont t transcrits avec toutes les
altrations de l'insouciance africaine, et je les ai rarement traduits; pour tablir d'ailleurs une
synonymie complte, il faudrait quelquefois toute une dissertation qui dpasserait les bornes
d'un catalogue. Par mgarde, j'ai mis et l Jacob, au lieu du nom plus familier de Jacques.
[ ... ]
364
Recueil de textes
.-
~!l1(4.tp.'U?~
Syllabaire amharique
ilL
365
Antoine d'Abbadie
Aprs le ple-mle de ce catalogue, une table des matires tait indispensable. Les
numros qu'on y trouve sont ceux des manuscrits de ma collection. Ici encore je me suis
dparti de la pratique de mes devanciers, et j'ai class les ouvrages, mme incomplets, sous
le nom qu'on leur donne en thiopie mme. J'ai transcrit d'aprs la mme rgle les titres de
trois manuscrits arabes qui font partie de ma collection. Il n'tait pas possible, en effet,
d'adopter une rgle vidente et prcise pour traduire les titres thiopiens. Ainsi j'ai rendu le
mot Sinkisar par Vies des saints (n Q 1), Recueil des Vies des saints (nOS 66,98), Abrg des
Vies des saints (n Q 163). Toutes ces traductions sont bonnes, mais aucune ne rend l'ide que
les indignes attachent au mot Sinkisar; car, pour eux et pour les savants d'Europe, il
dsigne ce Recueil abrg des Vies des saints qu'on lit dans les glises d'thiopie. De
mme j'ai rendu le mot malk'i. par invocation, jaculation, prose, et enfin image;
cependant aucun de ces termes ne peint la forme singulire de cette effusion pieuse que les
thiopiens appellent malk'i, et qui ressemble une litanie personnelle. Ceux qui ont tudi
l'thiopien prfreront les titres indignes, et, pour les autres curieux, il suffit d'apprendre ici
qu'on trouvera les livres de la Bible aux nOS 2, 3, g, 16,21, 22, 24, 28, 30, 35, 41,47, 55, 57,
82,95,105,111,112,117,119,122,137,141,148,149,156, 157, 164, 173, 191, 195, 197,
202, 203, 204, 205, et que presque tous les autres ouvrages cits sont propres l'thiopie.
Du reste, j'ai tch de faciliter les recherches en donnant la traduction des titres principaux
en caractres franais, et en tte de la description de chaque manuscrit. J'ai d inventer
366
Recueil de textes
quelques titres. Ainsi Tarikat dsigne de courtes notes historiques; DJ,bdabe, mot amarinna,
s'applique une courte note, et surtout une liste quelconque; AbinnJ,t est un charme ou
une formule magistrale. Sous le titre de Si'ilat, j'ai dsign les volumes o l'on trouve des
figures. Le nQ 185 contient un recueil de mots de la langue ilmorma, et quant l'idiome
amarinna, on en trouvera des exemples aux nOS 26, 41,101,122,137,145,154,156,157,
161,172,185,186,190,201,212,217,225,227,228,229, 230, 231 et 233, ainsi que dans
les Sawasiw. Mon Catalogue contient des notices sur environ six cents ouvrages diffrents,
ou probablement plus des trois quarts de ceux qui existent encore en thiopie. L'incertitude
de cette numration provient de l'embarras qu'on prouve dfinir ce qu'on doit entendre
par un ouvrage distinct. En la faisant, j'ai d'ailleurs compt comme ouvrage spar chacune
des principales divisions de la Bible.
J'ai tch de mettre dans un errata la liste des fautes qui m'ont chapp l'impression.
On ne sait jamais bien faire ce modeste, utile et dernier chapitre; car, malgr toutes nos
aspirations la perfection, nul ne peut se flatter de l'atteindre en ce monde.
Paris, 19 Janvier 1859.
367
Antoine d'Abbadie
368
Recueil de textes
peut-tre pareils aux dents dans leurs alvoles. les idiomes divers se sont forms dans leur
ensemble. et chaque dveloppement a t une simple expansion, SI l'on veut. de germes
dj crs. Encore moins peut-on imaginer qu'une tribu naissante se soit assimil par
emprunt des termes aussi essentiels que les pronoms.
Malgr le peu de sympathie que nous avons pour ces ides a priori qui prtendent
sonder ces profondeurs de l'me o la raison humaine n'a point encore pntr, nous
remercions M. Barth d'avoir quelquefois franchi les bornes d'une sche numration, et de
s'tre laiss aller des rveries. En effet. chaque hypothse nouvelle appelle l'examen, et
nous force de plus en plus faire de la linguistique une science prcise et basee sur des
faits
Malgr certaines thories modernes. l'ide d'une origine commune de toutes les
langues est inne dans notre esprit bien qu'il nous soit aussi difficile de la prouver que de la
bannir. Les partisans les plus dclars de l'origine sporadique et indpendante des nations
et des langues se laissent aller nanmoins chercher des rapports entre les idiomes d'un
mme continent. M. Barth n'a pas manqu de s'adonner des comparaisons entre les
langues de l'Afrique occidentale; Il y jOint mme, et d'une heureuse faon, le copte et
l'ancien gyptien. Il nous a sembl qu'on pourrait y ajouter les langues thiopiennes, et que,
pour provoquer des recherches de ce ct, on accueillera avec indulgence les analogies
sUivantes que nous a suggres le livre de M. Barth
Langues occidentales Langues thiopiennes Francais
Sur les neuf langues de M Barth, six emploient debu pour mille, mot qUI rappelle le
terme dibba, qui signifie cent en Iimarma Ici nous avons l'ancien gyptien tba, qui semble
tre le lien, et indiquer la transition entre l'thiopien et les langues de l'Afrique occidentale
De mme goma (=dix) du hausa, ressemble au kuma (=mille) du ilmorma.
En kan uri, on dit len-niskin (je fais len) "Je dors. C'est par la mme forme singulire
qu'on dit en basque la egin (faire la) = dormir. et en franais vulgaire, faire dodo. En
amarinna. on dit if ala (dit i0 = souffla. Les llmorma et les Saho disent respectivement cal
jade (dit caD, et sik dahe (dit slk) = se tut. en employant la mme dcomposition partout
trange, mais toujours analogue, d'une Ide verbale simple et unique pour nous.
La farme en ou n est le signe de la ngation dans l'ancien gyptien (page LXXIV) En
ilmorma, c'est hin ou -in, mais prpos au verbe, tandis que ce signe si gnral de la
ngation, qui existe mme en basque, quoique l'tat d'exception, est au contraire un
suffixe en kanuri. En saho et en grec, c'est un mi plac devant le verbe
Ouant aux allures du langage, on remarquera que le kanuri, comme les idiomes
amariFirla et ilmarma, a deux mots distincts pour exprimer le soleil, selon qu'il est prs du
369
Antoine d'Abbadie
znith ou prs de l'horizon, et que le passif, comme dans l'ancien gyptien, est peu
dvelopp. Cette dernire particularit est vraie dans toutes les langues thiopiennes, et
peut tenir l'emploi prdominant de la voix causative qui n'y manque jamais dans le verbe.
Mais on peut se laisser entraner loin sur le terrain des ressemblances; celles que nous
signalons existent, et il serait ais d'en recueillir assez d'autres pour faire au moins
souponner quelques liaisons entre les neuf langues traites par M. Barth et celles de
l'thiopie, bien que notre auteur (p. xc, note 4) ne semble pas dispos en admettre la
parent.
En voil peut-tre assez pour veiller l'attention de ces philologues d'lite qui ne
craignent pas d'aborder l'tude de langues quelque peu barbares. Malgr quelques dfauts
que nous avons signals, M. Barth a trait ses idiomes africains avec une nouveaut
d'exposition et une richesse de dtails qui feront poque en philologie.
370
Recueil de textes
moine. Cette mme runion de faits si saillants est attribue par nos chroniqueurs d'Europe
un roi des Aksumites nomm Eleesbaa, qui doit tre identique avec Kaleb. Or deux des listes
publies par M. Dillmann 1 mettent Kaleb la place de lia Azbiha, nom que bien des Franais
seraient tents d'crire Eleesbaa, en se guidant seulement par l'oreille. La prise de Nagran
eut lieu en 523, et le successeur de Kaleb, nomm HellesthBus par les Europens, rgnait
en 534. Il ne reste donc qu'une incertitude de huit ans sur l'poque exacte de l'abdication de
Kaleb.
Admettant qu'elle eut lieu en 530, et ajoutant cent trente-six annes et demie d'aprs le
manuscrit cit par M. Dillmann, ou cent trente-quatre ans et trois quarts d'aprs le mien, on
aurait l'anne 666 ou 664 pour l'avnement du roi Armah ou Armaha. Si, au contraire, on
remonte plus loin, en admettant, selon les textes thiopiens, que la venue de saint Frumence
Aksum eut lieu dans la treizime anne du rgne des frres Abirha et Azblna, on aura
respectivement 531 et 528 pour l'avnement de Armah. Cette poque sera 634 ou 595 si l'on
part du roi Bazen, toujours en admettant les dures de rgnes indiques par les textes giiz
connus jusqu'ici. En comparant les dates extrmes, on voit donc qu'il plane encore un sicle
et tiers d'incertitude sur l'poque du seul souverain dont le nom lu sur des monnaies se
retrouve exactement dans les listes Indignes des rois.
Nous possdons plus de douze de ces listes. Elles se divisent en deux systmes. Le
premier donne seul les dures des rgnes, ce qui fait prsumer avec M. Dillmann que ce
systme de noms est le plus authentique Ces noms sont en gnral uniques, ou s'ils se
composent de deux mots, le premier de ces mots est lia, qui parat pour la premire fois au
onzime successeur de Bazen pour finir au prdcesseur de Armaha. De ces quarante-cinq
rois, dix seulement ont t cits sans cette particule qui signifie, mais au pluriel, de ou qui
C'est comme si l'on disait par honneur (gestes ou ministres) de tel ou tel (roi). Mme dans
notre sicle de lumire, bien des Franais croient agrandir l'importance d'un nom propre en
lui adjoignant une particule.
Le second systme de listes offre plus de variantes dans les divers manuscrits, et
souvent un moins grand nombre de rois. Les dures des rgnes ne sont pas indiques,
except pour le roi Ayzur, qui rgna la moiti d'un jour et Widim asfare (qui fait trembler les
ermes) dot d'un rgne, videmment fabuleux, de cent cinquante ans. La plupart des noms
des rois dans ce systme se composent de deux mots dont quelques-uns se laissent
traduire, comme Jan (lphant), Widim, pluriel awga de widmi (lieu dsert). Ordinairement
ces noms diffrent entirement de ceux du premier systme, bien que dans plusieurs cas il
s'agisse videmment des mmes rois. M. Dillmann, qui le premier a compar et publi dix de
ces listes, distingue peut-tre avec raison un troisime moins bien dfini que les deux
premiers
Des chroniques, si maigres qu'elles se bornent ordinairement donner les noms des
rois, sont d'un secours bien faible pour pntrer dans la nuit de temps aussi reculs Celui
qui veut s'y orienter est surtout embarrass par la grande divergence des noms. Cette
source trs-grave de confusion provient. je crois, d'un usage indigne qui prvaut encore
aujourd'hui. Tout thiopien a gnralement trois noms: la dsignation rgulire qui, depuis
l'introduction du christianisme, est le nom de baptme; le nom de mre, ou nom donn par la
mre, et enfin le nom de guerre.
Si le combattant est infime, ce dernier nom est celui que le roi ou la tribu s'est impos;
mais tout guerrier de quelque prtention se dsigne exclusivement par un nom de son
propre choix quand il prononce le discours vantard par lequel il prlude toujours, comme un
hros d'Homre, l'excution de ses hauts faits C'est ainsi que les B,len se nomment Boas
371
Antoine d'Abbadie
gor (fils de Boas), d'o leurs voisins les connaissent sous le nom de Bogos, et que les Oromo
s'appellent ylma Galla, ou fils de Galla, ce dernier nom tant exclusivement appliqu non-
seulement par tous les autres thiopiens, mais mme par nos gographes, de nombreuses
tribus clbres dans toute l'Afrique orientale. Le nom maternel est souvent employe de
prfrence d'aprs une ide superstitieuse que son usage exclusif met l'abri des
sortilges; mais souvent aussi un chef est dsigne indiffremment par l'un de ses trois
noms, sans que les nalfs chroniqueurs aient song transmettre la postrit cette
synonymie indispensable pour identifier leurs rois et leurs hros.
Ces explications prliminaires amnent croire que si le nom d'un roi lu sur une
mdaille ne se trouve dans aucune des listes historiques, il ne s'ensuit pas ncessairement
que ce mme roi n'y est pas mentionn sous un nom tout diffrent.
Dans les notes et hypothses qui vont suivre, j'ai seulement la prtention de dblayer un
peu des ruines historiques encore inexplores et de provoquer les recherches des rudits
pour signaler comme jalons des synchronismes qui me seront rests inconnus, comme aussi
celles des savants qui proposeront des explications plus vraisemblables ou mieux tayes
que les miennes Avant d'entamer ce travail, il est bon de prciser autant que possible les
langues jadis parles Aksum.
Selon la tradition indigne, l'thiopie fut d'abord habite par les Kamta (au singulier
Kamra), qui parlent une langue dsigne par eux-mmes sous le nom de Kamtiga, c'est--
dire "langue de Kam." Les idiomes Awfa, Bllen, Huarasa et Oimantnay, dont j'ai fait aussi
des vocabulaires, tiennent videmment ce mme groupe que j'appelle Kamitique. La
langue Amarinna sert de transition pour arriver au groupe smitique reprsent en thiopie
par la langue gi'iz ou celle des manuscrits, peu prs morte aujourd'hui, par la langue Tigre
et enfin par le Tigray, qui est de nos jours la seule langue parle Aksum et dans ses
environs. On peut supposer que le flot de l'invasion smitique, aprs s'tre bris sur les
terrasses du Tigray actuel et avoir refoul les Bilen vers le Nord comme les Kamta vers le
Sud, s'assimila lentement la population antrieure de Kamites La puissante influence de la
conqute smitique aura effac peu peu dans Aksum l'antique idiome des Kamites. En
thiopie mme, j'ai t amen cette conclusion en remarquant que les noms des premiers
rois n'ont pas la physionomie smitique et que quelques-uns de ces noms sont encore
usits, ce qu'on m'a dit, par les races qui parlent encore aujourd'hui des langues
Kamitiques. Cette hypothse n'est pas dtruite par nos premiers pas dans la numismatique
thiopienne.
Priv de guide historique pour des rois qui manquent dans nos si maigres listes, et
sachant combien l'immense habitude de M. de Longprier lui permet de classer srement
des mdailles par cette science et ce tact de connaisseur dont les numismatistes de
profession peuvent seuls apprcier toute la valeur, je m'empresse de suivre l'ordre qu'il
assigne aux trente-quatre mdailles aksumites, les seules qui nous soient connues jusqu'
prsent.
PI. Il 1.Aphilas doit tre un nom d'origine Kamitique. En 1840, le chef de Gundat, gros
village du Sarawe, se nommait Akilas ou Aqilas, je ne sais lequel, car je n'ai pas retrouv ce
nom dans mes notes. Comme le ~ grec se prononce q en gi' iz, on peut supposer une
substitution de lettre si l'on veut retrouver ce nom de roi parmi les noms maternels en usage
actuellement.
Le revers de cette mdaille prsente au gnitif un terme ethnique bien connu, mais
grec, et gouvern par un mot de cinq syllabes. M. de Longprier y voit, avec beaucoup de
probabilit, un nom de fonction trop vulgaire en ces temps reculs et trop bien dfini par
372
Recueil de textes
l'usage pour se laisser traduire, Or un nom de fonction doit avoir un sens dans la langue qui
l'a produit, et Ce Sens est possible en Awga ou en Kamtiga, L, en effet, "bisi signifie le
beau temps, et "dimar dsigne la place du village comme aussi forum ou assemble
municipale Le changement du r en 1est frquent, et dans la langue AmariFiFia, ou va jusqu'
faire rimer ar aveC al dans les chansons contemporaines, Dans mon hypothse,
BIclL'1IMHAH signifierait donc assemble du beau temps ou parlement solennel Les
thiopiens qui aiment tant les runions publiques encore aujourd'hui, ont d tenir jadis Ce
fruit de leur constitution sculaire, C'tait une sorte de snat Aksumitain, car les assembles
tenues sous la menaCe du mauvais temps ne pouvaient durer longtemps ni s'occuper de
grandes affaires
Tous CeS rapprochements ne rendent pas compte du H mdian reprsent par un a
dans le mot "dlmar, mais il vaut mieux noncer une explication conjucturale, mme
imparfaite, et parce qu'elle peut mettre de plus savants sur la vraie voie, et parce qu'une
hypothse errone a du moins le grand avantage d'exciter Cette ardeur du critique si
commune de nos jours et qui ne s'apaise que lorsqu'on est enfin parvenu a dmontrer la
vrit dans tous SeS dtails,
Je ne sais d'aprs quels fondements on a voulu assimiler Aphllas, lu Aphidas tort,
avec /la 'Amida, Les listes indiquent trois rois de ce nom, tous trois postrieurs
l'introduction du christianisme en thiopie, Or aucun emblme de Cette monnaie ne fait
prsumer que le roi Aphilas ft chrtien
L'anneau de flots que M de Longprier m'a fait remarquer sur cette mdaille implique
l'ide d'une rivire ou d'une eau notable Aksum, J'explique Ce symbole par le nom mme
de cette ville antique, Elle est situe entre les monts Zohodo et lIqanos au pied de Ce
dernier est une mare, beaucoup plus grande jadis en croire la tradition, et o les pauvres
vont s'abreuver, Les riches font usage des seuls puits profonds et rgulirement construits
que j'aie vus en thiopie, Il n'est donc pas tonnant qu'on ait appel ce lieu Akuisum, car
c'est ainsi qu'on le prononce aUJourd'hui en Tigray et plus d'un manuscrit a conserv cette
orthographe, En effet, le vase l'eau Se dirait en Kamtiga "akuisim tout comme on dit
"Iegsim pour le vase o l'on trait le lait, et le son que je rends par k n'a pas de reprsentant
dans le syllabaire gi/z, qui l'aura rendu par un k, Les Kamites de l'thiopie ont, mme de nos
Jours, des ides superstitieuses et presque un culte pour les eaux et surtout pour les sources
et lacs souterrains il serait donc naturel de faire allusion CeS ides sur une monnaie que
j'attribue un rOI kamite et palen,
Ne 3, Le W1UO pour wino nous autorisant pleinement affirmer que les monnayeurs de
Aksum ne savaient pas le grec, je suppose que BACCIN a t mis pour ~(X(Jl(EU) et que le
roi s'appelait Bakasa, nom physionomie kamitique et pour lequel on pourrait proposer un
sens tir de la langue Awga o Ce mot existe comme adjectif. En effet le son k, qui se
rapproche du ch allemand, abonde dans les langues kamitiques et a d Se traduire
naturellement par un X grec,
Le revers de Cette mdaille nous encourage recourir aux mmes idiomes pour trouver
un sens probable Je ne puis lire autrement que "Jana af, ou lphant qui souffle, c'est--
dire qui Se prpare la charge expression trs-convenable pour dsigner un guerrier royal
qui va fondre sur ses ennemis, Le terme "Jana pour dsigner l'lphant Se retrouve sans
changement dans les cinq langues kamitiques dont j'ai fait des vocabulaires et s'emploie
encore aujourd'hui sous la forme de "Jan en s'adressant au souverain de la mme manire
que nous usons en franais du terme sire, Dans une des listes de rois, le SUCCesseur de
373
Antoine d'Abbadie
Armaha est nomm Digna Jan, et plus loin on trouve le roi Jan siyum, ce qui prouve que
dans ces sicles reculs les rois thiopiens aimaient, comme aujourd'hui, s'entendre
appeler des lphants. Si mon interprtation est bonne, l'autre moiti de cette mme lgende
confirmerait le sens que je suppose, car il faudrait traduire "SN nama," c'est--dire pr/io
dietus, ou plus exactement quand il s'agit de guerre. Le mot "SN" se prsente en kamtiga,
en awga et en bllen, toujours avec la mme signification. Je ne trouve qu'en awga le mot
"nama", avec deux voyelles brves. Me sera-t-il permis de supposer que la premire a t
omise, dessein ou autrement, et que la seconde aura sonn comme un e, ainsi que cela
arrive aujourd'hui en tigre pour l'a bref? Si toutes mes hypothses cet gard sont lgitimes,
l'ensemble des deux lgendes veut dire: le roi Bakasa, dont le nom de guerre est Jana af.
NQ 4. Il serait facile de proposer en kamtiga un sens probable pour Gersem considr
comme nom d'homme; mais on prfrera y avoir, avec le R. P. Bor, C,Itl,~ (Exode, Il, 22).
M. de Longprier cite, avec plus de probabilit, le mot arabe rft,
"garsam" (convaluit
post morbum) On se prend penser que ce roi, devenu sans doute plus fort que ses
devanciers, ne faisait plus cas du parlement.
PI. II. NQ 5. Dans l'ordre que nous avons adopt, cette monnaie est la premire qui porte
le caractre gi'iz, que les thiopiens ont modifi en partant de celui des Himyarites. Sans
avoir invent les marques de ponctuation pour dtacher les phrases, ce peuple antique a
nanmoins spar les mots par des traits verticaux que nous retrouvons dans le monument
de Halena2 et qui sont devenus les deux points de l'criture actuelle. On peut donc supposer
que l'usage de circonscrire les mots n'a jamais cess Aksum dans l'criture ordinaire, et
cependant aucune monnaie n'a la moindre trace d'une prcaution connue ds une haute
antiquit et si utile pour dfinir le sens de lgendes d'autant plus obscures qu'elles sont plus
courtes. Mais la raison inconnue de cette suppression semble exister encore de nos jours,
car le cachet du dfunt roiThodore n'avait aucun signe pour sparer les mots de sa courte
inscription
Ce n'est pas tout: les Himyarites, comme tous les Smites, n'ont pas senti le besoin
d'indiquer les voyelles qui sont toujours trs-brves, et qu'on peut indifferemment prononcer
a, i ou mme u, sans que la signification du mot prouve d'autre inconvnient qu'une
incertitude minime et momentane. Au contraire, et comme dans toutes nos langues
d'Europe, les idiomes kamitiques donnent une grande importance aux voyelles qui
s'allongent souvent et dont la connaissance est ncessaire pour arriver un sens exact.
C'est probablement une influence kamitique qui a ajout l'alphabet gliz ses sept voyelles
actuelles, et on en trouve plusieurs dans le monument prcit, bien qu'il soit probablement
antrieur la plupart des monnaies connues de cette capitale. Nanmoins les monnayeurs
de Aksum ont ddaign l'usage des voyelles comme celui du trait de sparation Pour
comble de confusion, leurs lgendes sont circulaires, et l'on est souvent incertain sur leur
commencement et leur fin. Ainsi toutes les interprtations qui vont suivre sont donnes titre
de simples conjectures.
La pice nQ5 porte d'un ct "Mhygsn, roi de Aksum." Le m initial fait songer un nom
verbal form selon l'usage smitique, et le n final serait alors un pronom personnel. Toutefois
il faudrait pour cela une racine quadrilatrale haygasa. En tigre, on trouve bien la racine
+)dt11, s'croula; mais pour mon explication on devrait avoir dt.11 ou dt.111, et rien n'autorise
supposer ces dernires formes. Quoiqu'il en soit, je n'ai pas d'tymologie kamitique
proposer pour le nom de ce roi.
Je lis ainsi la lgende du revers [...] (crit aujourd'hui "..h) 0,...,,,/\ 16oP1f 1 c'est--dire
a vaincu dans le pourtour de Samaz, car je prends ce dernier mot pour un nom de lieu. Dans
374
Recueil de textes
la province de 'Agame, il existe un village nomm Samaz qui peut avoir t assez important
jadis pour que sa conqute ait t proclame par une mdaille. Dans mon hypothse, je suis
oblig de supposer une racine aujourd'hui perdue, mais dont le mot connu, caverne, parc
bestiaux, serait un driv.
PI. III, nQ 1. Le droit de cette monnaie est fortement oxyd. Cependant le titre royal et la
terminaison AC du nom propre s'y voient avec certitude. Je n'aurais os rien dire de plus, si
la comparaison de cette pice avec un dessin sommaire publi par un voyageur allemand
ne m'avait apport quelque lumire.
Grce une indication donne fort propos par M. Lejean M. de Longprier, j'ai eu
connaissance dans la Zeitschrifl, etc, de 1863, vol. XVII, de quatre autres monnaies
aksumites.
L'une de ces pices ressemble mes Asael Une autre, du roi Hataz, porte une lgende
qu'on pourrait restituer ainsi: Illlill"l1 1 PO-A, fait pour le peuple. La troisime monnaie est
trs-voisine du nQ 1 de M. Lejean et porte les mmes lgendes, autant qu'il est possible de
voir.
La quatrime pice rvle le nom d'un roi nouveau qu'on pourrait lire Thylzebas, la
rigueur. Ce mot est trop long pour tre de formation smitique. Pour en attribuer l'origine aux
Kamites, je remarque d'abord qu'ils ne connaissent pas le son du Ihla grec; il vaut donc
mieux commencer le mot par Ou, lecture trs-possible et correspondant au W des Anglais.
La lettre A pouvant bien tre lue A, selon M. de Longprier, je prfre cette dernire leon, et
j'obtiens Wazebas. Or la lettre 5 est une suffixe kamliga qui signifie de ou par, et wizava
est, dans le mme idiome, le nom du sycomore, sorte d'arbre trs-gros. Les Oromo adorent
aujourd'hui les gros arbres et leur font des voeux; il serait donc naturel que les Kamites en
eussent fait autant jadis, et qu'on ait donn le nom de l'arbre ou du gnie rput l'enfant
dont la naissance lui aurait t demande. En awga, wazi signifie lundi, et pourrait tre
primitivement un nom de dieu. En tout cas, je crois avoir montr que le mot Wazebas peut
tre tenu pour kamitique. Il manque d'ailleurs dans toutes les listes, car on ne saurait
l'identifier avec Wazha qui y figure comme neuvime prdcesseur de Bazen, et qui, par
consquent, serait beaucoup trop ancien.
La lgende grecque de cette monnaie la rapproche de celles qui sont antrieures au
christianisme ce serait donc jusqu'ici une des plus anciennes pices de cuivre connues
parmi les mdailles de Aksum. Or, en comparant la figure que je reproduis dans toute sa
navet avec la pice nQ 1 de notre pl III, on arrive reconnatre l'identit des lgendes.
Les nOS 2 et 3 de la mme planche ne demandent aucune explication. Je ferai
seulement la remarque que les monnayeurs de Aksum sont revenus iCI aux lettres et
lgendes grecques.
375
Antoine d'Abbadie
PI III, nQ 4. Le caractre est encore grec. Asael ne se trouve pas dans les listes
indignes. Le nom Esahel de la liste de M. Rppel correspond dans mon manuscrit g t'iz,
lia Sah/l aussi bien qu' lia Suhal qui auraient occup le trne, le premier deux mois et le
second un an Des I<amites peuvent seuls avoir corrompu 'Asah-el de manire en faire
Sahll ou Suhal. En tout cas, ce nom, d'ongine hbra'ique, appuie l'assertion des chroniques
thiopiennes que les rOIs de Aksum professaient la religion Juive avant l'introduction du
christianisme Saint Frumence avait dj prch dans cette ville au moins vingt ans
auparavant; mais l'habitude des noms d'hommes, qui se transmettent de pre en fils, ne
pouvait tre change qu' la longue, et notre roi, videmment chrtien, pouvait tre un juif
converti, On serait ainsi tent de voir dans cet Asael le premier des troIs rois nomms /la
Sahil qui monta sur le trne dix-huit ans aprs la mort d'Abirha Le dernier lia Sahil vint,
d'aprs mes listes, un sicle plus tard,
Le revers de cette pice montre avec quelle insouciance on copiait une lgende dj
familire, au moins pour les yeux, et ma pice n" 5 fait voir que des graveurs ignares taient
capables non-seulement de transposer des lettres, mais encore mme de les retourner,
C'est du mOins ce qu'on est forc d'admettre d'aprs la lgende qui commence et finit de la
mme manire dans mes neuf exemplaires compris sous les numros prcdents De nos
jours, les scribes thiopiens sont d'une rare ngligence car j'en ai vu plus d'un, trs au fait
de l'usage de la ponctuation, mais qui aprs avoir achev de transcrire une page, changeait
de plume pour tracer en rouge des virgules et mme des points non d'aprs le sens du
texte, mais selon des ides de dcoration dont son me d'artiste prtendait tre le seul juge,
La morale de tout ceci, c'est qu'en fait de transcriptions les thiopiens Il'ont gure progress
ni dgnr depuis le ve slecle, et, ce qui est plus grave, que les monnaies aksumites ne
sont pas des guides infaillibles pour corriger et agrandir nos faibles donnes sur l'histoire,
encore si obscure, de ces contres lointaines, On peut, en effet, craindre des erreurs de
transcription dans ces noms de rois, presque tous si nouveaux pour ceux qui ont tudi les
traditions et mme les annales indignes.
Pl. III, n 8, Le roi Armah ou Armaha est dans toutes les listes, Au revers de cette pice,
la premire et la neuvime lettre sont les mmes la cinquime a une tte bien plus carre
Aprs plusieurs essais, o le sens se modifie lgrement selon les voyelles qu'on suppose,
je prfre transcrire ["J (populo gaud/um sil), que le peuple se rjouisse, En effet, ce texte
reproduit avec une nuance les lgendes grecques de nos numros prcdents Le nom
Armahi est smitique et signifierait celui qui faillancer (le javelot)
C'est iCI que doit se placer la pice ne 9 de la PI, Il Dans la trs-maigre lgende, une
des quatre lettres ayant la mme forme que le caractre qui est rpt dans la monnaie du
roi Armah, Je lis L, et par suite l"~,]' lia Ay Ce serait encore le nom d'un roi inconnu, Les listes
n'ont que ["J, qui rgna dix-sept ans, et [J, qui occupa le trne pendant dix-huit ans; mais
tous deux ont vcu avant Abirha et n'taient donc pas chrtiens,
Pl. III, nQ 8 La fin de la lgende est trs-fruste En m'aidant surtout de ce que M. de
Longprier croit voir, je SUIS tent de lire [,j, qUi a pens au peuple; mais ceci est une
simple hypothse,
Le revers de cette monnaie donnait le nom du roi dont je ne puis lire que les trois
dernires lettres zwz, Les listes ne contiennent ces trois finales que dans Zaweza, le dix-
septime successeur de Bazen, et qui aurait commenc son rgne en 239, si l'on compte
partir de ce roi Mais l'vangile n'avait pas encore t proclam en Ethiopie, et la monnaie
qui nous occupe est d'un auteur chrtien, Je prfre donc voir ici le nom d'un roi encore
innomm,
376
Recueil de textes
PI. Il, nOs 10,11,12 et PI III, nOS 10,11,12 et 13 Je lis Hataz pour le nom du roi en
donnant, faute de mieux, aux deux premires consonnes cet a bref qu'on suppose dans
l'criture des Himyarites, o les voyelles ne sont point indiques, Je n'en ajoute point au z
final, parce que les listes offrent un seul nom finissant en za contre cinq ou six qui se
terminent par z sans voyelle, Aprs Armah et Jusqu' Dilna'ad, dernier roi qui ait rgn dans
Aksum, il n'y a que trois cinq souverains indiqus dans les listes, et tous leurs noms sont
ou chrtiens ou composs de ces deux mots qui indiquent un nom assum pour le royaume,
ce dernier genre de nom tant analogue au nom de guerre s'il ne lui est pas identique, Hataz
serait donc un nom maternel; il est trilitral et semble ainsi d'origine smitique, Sur le n~ 11
de la pl, III, on peut lire ainsI la lgende du revers [l, reprsent (ou frapp) pour /e
peuple
La numismatique thiopienne est encore dans l'enfance; j'ai hsit pendant vingt ans
en soulever les langes, et en cdant enfin aux bienveillantes instances de M, de Longprier
je n'offre ici que de simples hypothses Plus savants et plus ingnieux, ou aids par des
mdailles plus nombreuses et mieux conservs, me successeurs dans cette carrire si peu
fraye encore pourront jeter de nouvelles lumires sur l'histoire si tnbreuse de l'antique
thiopie
Antoine d'Abbadie,
P S, Ouoique la pice de Gersem autorise prendre BACILI pour ~aCHEu, on pourrait
ne pas voir le mme mot dans le BACCIN de la monnaie d'or nQ 3, car il y aurait et une lettre
de trop et un caractre chang Je hasarde une autre lecture BAC serait pour ~aCHEus, roi,
et CIN "sim," chef, la lettre finale tant change en n cause du b qUI suit, car dans ce cas
les thiopiens prfrent un n un m En tigray, "sum" se prfixe souvent au nom d'un chef,
et le souverain des Kamta ne prend d'autre titre que celui de "sum" ou "sim," suivant la
langue employe, bien qu'il ait le privilge sculaire des honneurs royaux, Au reste, M de
Longprier a pens qu'on pourrait peut-tre chercher ici un nom form de deux mots arabes
"Sin bakhasa" (luna diminuil)
377
Antoine d'Abbadie
t,,~
:'J',> . .'. .' . . .t. ,j
~~;, .'. " 1
~.I.l
~
...'.'.. 'Q;-'
.(i.... ...
.
' F.,' ..
t"
'@)I~."' ,.:':~,3.'.:.'. '. :
..' . ,,'Y'/,
378
Recueil de textes
379
Antoine d'Abbadie
,.:.-NQ TIC E
ANTOINE D'ABBADIE
PAlUS
IMPRIMEIlIE lOUAUST
Hill' S;illt-llo::I:>, lI'!
380
Recueil de textes
1. Racines b:l:ttrales.
2 Numration base quinaire.
3. Forme spciale du verbe ngatif.
4. Emploi des terminatives simples ou surajoutes
5. Voix causative et double causative dans le verbe.
6. Usage rare de la voix passive.
7. Manque du nombre duel
8. Manque de pluriel dans les substantifs.
9. Article terminal ou enclitique ayant un pluriel.
10 Racine du verbe dans l'impratif.
11. Impuissance commencer un mot par la lettre R.
12. Possibilit d'enter un substantif sur une forme verbale, et par consquent de
dcliner cette forme
13. Facult d'allonger beaucoup les mots.
14. Cas nombreux dans les noms, et parfois surajouts.
15. Rgimes souvent enchevtrs dans les verbes.
16. Expression frquente d'une ide verbale au moyen d'un auxiliaire et d'un mot
indclinable, comme "cal jade (oromo), se tut; "billic ala (amarinna), brilla; "so
egin (basque), regarder, etc.
Les langues de Kam ont deux manires de former les noms de nombre 6 10. La
premire consiste ajouter une affixe aux noms de la premire quinte, ainsi qu'on le voit en
Kamtiga et en awga, o cette terminative est videmment "ta. Elle est remplace par un n
en yamma, par une nasale en xe, par "pina ou "puna en doqua ou en dawrowa, et par un
"asa prfixe en blja. L'autre manire de former la seconde quinte consiste l'emprunter
une langue diffrente, ainsi qu'on le voit en kafacco et en gong a, o les nombres 7 et 8 sont
d'origine smitique. Le kafacco et le yamma ont mme pris le nombre 10 aux Smites, tandis
que le gonga a "taca, qui se rapproche de la racine "tam, employe dans cinq autres
langues de Kam Voici les noms de nombre dans onze de ces langues:
381
w
(Xl
::::l
r0 Kamtiga. Awga. Yamma Naa. Xe. Doqua. Gazamba. Dawrowa. Ka!acco Gonga. Bija. Q
::::l
CD
1 Lawa Lag u Iso ISlg Mata P~to Bizzo Ista Ikka Ikko Gat CL
l>
IT
2 Liga Laga Hep Tagig Nam Lamma Xololo Na-a Gutta G~to Malub IT
0)
CL
3 Xakua Xog a Oez Kaddu Kaz Hayza Mirzo Hezza Oedza Kejo Mlhayba iO
4 Siza Sazza Acec Kubm Od Oyda Sagane Oydda Awda Awdo Fadega
5 Ankua Ankua Uc Ucun Uc icina Aysuma Icaxa Uza Uco AYlba
6 Walta Walta Issun Yakko Sapm Izipina Oeb-e Usupuna Xir~ta SirMo Asagur
7 Lagata Lagta Na!un Tissig Napm Lapuna Wala Lapuna Xabata Slbato Asaramab
8 Sota Sog ota Nagidin Ziad Nyartn Hospuna Harwazza Hospuna Xim~ta Sim~to Asimhayb
9 Zaca Sazta Isgin Sagn Yrstn Udupuna Maydomera Udupuna Ytia Yeca Axadeg
10 Ziqa Ziqa Asir Tamu Tam Tamma Gaco gangula Tammu Axira Taca Tamena
20 Larn Lag arln Hepasir Tamsa Namtam Latama Yryo Tagug
30 Sawarigin Xuhuazka Oezadir Kottom Xattam Hastama Xaxo Mlhaytamon
40 Arba Sizizka Kubmtom ou am Oytama Abo Fadegtamon
50 Akargin Ankuazka Ucuntom Ucintam Xatama Aco Ay~am
383
Antoine d'Abbadie
langues et qu'on rend en Europe par une combinaison de lettres. Dans les listes qui
precdent, la lettre x a la mme valeur qu'en portugais. Le hiatus des Smites est rendu par
un tiret, comme dans le Na-a (2) de l'idiome dawrowa.
DICTION N AI RE
DE
LA LANGUE AMARINNA
l'AR
ANTOINE D'ABBADIE
MEMBRE DE L'INSTITUT (ACADMIE DES SCIENCES) ET DU BUREAU
DES LONGITUDES, PRSIDENT DE LA SOCITi, PHILOLOGIQUE.
PARIS,
F. VIEWEG, LIBRAIRE-DITEUR,
6. RUE DE RICHELIEU. 6.
1881
384
Recueil de textes
1 Lexicon amharico-Iatinum cum indice copioso .. auctore loba Ludolfo. Francofurti ad Meenum ... anno Christi
MDCXCVIII, 102 colonnes et 48 de rpertoire, in folio.
385
Antoine d'Abbadie
Les savants de l'thiopie regardent leur langage vulgaire comme un simple instrument
Jamais il ne leur est venu l'ide d'en tudier le mcanisme et les variations, comme ils le
font avec tant de soins pour leur idiome liturgique. Avec Tawalda madhTn je n'ai cependant
pas eu de peine faire passer dans la langue AmarT fifia des habitudes de discussion
mticuleuse dj acquises par les professeurs indignes pour l'idiome GT'iz. Je m'entendais
avec lui demi-mot sur les questions de grammaire, et tout en expliquant les sens des mots
par des traductions en GT' Tz ou par des priphrases en AmarT fifia, il m'a souvent indiqu
des termes ou nouveaux pour moi ou que j'avais perdus de vue. J'y ai ajout, en les
dsignant part, un petit nombre d'expressions inconnues mon matre mais dons
l'existence m'a paru suffisamment tablie parce que je les avais dj fait crire, dans Gondar
mme, par d'autres autorits.
Le prsent ouvrage renferme quatorze quinze mille mots de la langue AmarTfifia. Mes
successeurs pourront combler les lacunes que j'y ai laisses, malgr tous mes efforts, et
surtout amliorer mes traductions. Si cette partie de mon travail n'en est pas la plus
importante, elle est certainement la plus difficile. Tous ceux qui ont appris une langue
trangre savent, comme une consquence invitable de la grande varit des idiomes,
qu'un mot pris dans l'un renferme bien rarement tous les sens du terme que se prsente le
plus naturallement pour le traduire dans l'autre, et ceux qui ont parl cette langue, mme
dans le pays que s'en sert, comprennent combien il est facile d'attribuer par ignorance
bien des expressions des nuances de signification inconnues aux indignes. Les adjectifs
sans racines de la langue AmarT fifia sont surtout exposs des mprises de ce genre. On a
reproduit ici plusieurs variations d'orthographe bien qu'elles soient fastidieuses et qu'elles
puissent tenir des ngligences de copie ou d'impression; mais des diffrences de dialecte
peuvent aussi en tre souvent la cause. Ayant parl AmarT titia en TTgray, Gondar et en
Gojjam sans en noter alors les diffrences de langage, je me dfie de mes habitudes dans
cet idiome. Isenberg de son ct a fond son dictionnaire sur l'orthographe d'un Gojjame:
les mots du XTwa qui ne sont pas usits hors de ce pays. Il a donc fallu recuser mon autorit
personnelle et indiquer l'origine de chaque variation d'orthographe.
[ ... ]
Vers l'anne 1806, Asselin de Cherville, alors consul de France au Caire, eut l'excellente
ide de faire traduire, par un plerin d'thiopie, les Saintes critures dans la langue
Amarititia Pendant dix annes de suite Asselin consacra deux journes par semaine
surveiller cette traduction en lisant, et commentant au besoin, le texte arabe qui servait de
prototype 1. Diverses copies de ce travail sont conserves dans les bibliothques publiques
de France et d'Angleterre. Le dialecte est videmment celui du Gojjam, et Isenberg, en
confirmant cette origine, ajoute que le surnom Abu Rumi, sous le quel le traducteur tait
connu en gypte, s'appliquait au nomm Abi Ruhh. Par malheur et bien que ce nom,
d'origine inconnue, soit employ en Gojjam, ainsi que M. Stahl me l'apprend, nous ignorons
le village natal de ce traducteur et mme dans quelle cole indigne il s'est form. Ces
indications auraient t ncessaires pour bien localiser son dialecte.
Au regret qu'on prouve cet gard il vient se joindre une considration bien plus
grave. Lorsqu'une traduction n'est pas spontane, elle demande la surveillance d'une
personne instruite, au moins superficiellement, dans les deux idiomes mis en contact Or rien
ne montre qu'Asselin ait eu la moindere connaissance de la langue AmarTtitia. L'vidence
1. Christian researche in the mediterranean ... by W. Jowett London, 1824; vOir les pages 199 203.
386
Recueil de textes
intrinsque prouve d'ailleurs que les tudes du traducteur n'ont pas t suffisantes pour
atteindre en thiopie le rang de professeur. Du moins on ne s'explique pas autrement
comment il a si mal rendu tant de passages lgrement difficiles, ni pourquoi il a parsem
son travail de mots arabes transcrits tels quels en caractres thiopiens, alors mme que
l'idiome AmarT fifia possde des termes trs-diffrents pour rendre exactement les mmes
ides. On est donc fond croire qu'elles n'ont pas t comprises. Ces fautes de traduction
sont quelquefois si videntes qu'on a peine s'imaginer comment Isenberg ne s'en soit pas
aperu et qu'il les ait transcrites magistralement dans son dictionnaire.
Cette version AmarTfifia n'a donc pas pu nous fournir des citations utiles. En effet, tous
les professeurs indignes que j'ai consults, dans le Gojjam surtout, ont affirm qu'elle est
minemment fautive.
Il serait ais d'y signaler des contresens palpables, sans mme aborder les questions
dlicates de la grammaire. Ces contresens ne sauraient tre tous attribus au traducteur
indigne, car Isenberg dit hardiment, la page VI de son dictionnaire, que des passages de
cette Bible AmarTfifia ont t modifis (a/tered), dans le Nouveau Testament aussi bien que
dans les Psaumes quand on a imprim l'dition revise. Cependant il n'y avait alors en
Europe personne qui connt assez la langue AmarTfifia pour entreprendre le rle si grave de
correcteur dans le texte de Saintes critures. L'un de ces changements concerne la question
si dlicate de la prsence relle dans l'Eucharistie et heurte, non seulement la foi de Rome,
mais encore celle de l'thiopie, toutes les deux tant confirmes au contraire par le texte
antique de la Bible GT'iz.
[... ]
La plupart de ces mots ont t controls ensuite par les soins de Mgr. Touvier, vque
d'Olne et Vicaire Apostolique de la Mission Lazariste. Il a bien voulu les faire vrifier par deux
de ses prtres, M.M. Coulbeaux et Stahl, d'aprs les explications donnes par des professeurs
indignes. Mgr. Taurin Cahagne, devenu plus tard vque d'Adramyte et en dernier lieu
Vicaire Apostolique de la Mission Franciscaine chez les Oromo, m'a rendu des services du
mme genre pour des termes exclusivement propres au XTwa. C'est une bonne fortune pour
notre travail d'avoir eu des collaborateurs aussi minents. Plusieurs de leurs corrections tant
arrives tardivement de ces pays lointains, il a fallu leur consacre un appendice.
[.]
Au dsir que j'avais ensuite d'examiner fond les autres vingt et un manuscrits de mon
catalogue et de lire tout le NQ 118 pour y glaner des mots AmarTfifia rares une lettre de M.
Stahl objecta avec raison qu'il est imprudent de compter toujours sur la vie, que mon travail
rest manuscrit aprs moi serait alors perdu, au moins en grande partie, et qu'en le publiant
au plus tt j'en augmenterais l'utilit, ne fut-ce qu'en le stimulant d'autres faire mieux. J'ai
obi la sagesse de ce conseil; en pareille matire il est d'ailleurs impossible d'atteindre la
perfection. Ars /onga, vita brevis.
[... ]
En attendant que l'on dfinisse la famille smitique avec cette prcision et cette clart
que les botanistes mettent circonscrire leurs familles de plantes, nous croyons devoire
ranger l'idiome AmarT fifia, avec les langues du Gurage, dans un groupe part que nous
nommons sous-smitique.
Le trait le plus saillant du basque est son verbe o des formes, que l'on compte par
milliers, indiquent non seulement le mode, le temps, la personne et le nombre, comme en
387
Antoine d'Abbadie
lIo! l'rallsc-riptirm
" h"./\ klfsl. tat simple: Hacine. Voix simple partagea, etc.
2. -'h"./\ l.[fsl. Voi'\passi~c. paJ.c tut partag.
3 "'h&.l'\ aks1/I. Voix causati\"e {(lUS. fit le ,grand jene.
asl'slfl VOx caus. JOllble (1ft l~ti5sa partager.
4 Ml'M./\ do,,/;. (clliS. ft
IIl/.:aJ(~y :'-iom rJ.ssif s. passA rt'c. ..:e qui est partag mutuellement.
2'. '1"1'' ' ' '
22.
23,
"'"'MM.""
.""
a/.:(~f,~J'
1l/.:I,(~f{~J'
tat rt.:irroquc: :'\001 causHif
Nom pJ.ss. caus. s.
s. (cms. r.
f<lUS. pass. r . .:dui qui fait qu'il est r;lrla~i mutuclkm.
2+. h<\."'.. l'. '44j'l)' fr~qucntatif: :'\om \erbal s. fr/If. qUI partage sou.YcnL
25. -'M..,."" IH/..:a./lljj;~l' :'iom passii s. pass. frq. qui est souyent partag.
26. "'M.",."" a'falfa)' Nom causatif s. caus. fr/q. !.lui fait partager;} plu~. repris.
27 "'M..,.,!.'. (11J.;il/ajl~~I' :'\om caus. du pa~s. s. c. pass. .fr.-q. qui fait qu'il est partag souY.
2S. n'j':A l'ifil Nom rrincipal s. part) portion. - parrag.
29 h'j':.l' /.:~[la Alltre nom s. Gj.) pan, partie.
30 ...... "./1, kl~j(lk Autre nom $. Jistribution) abrg etc.
3', h'j':'j':A kifiJ)1 Nom r~ciproqU(: Il. r/c.
3 2 . "'h'j':A"'r,: ai./I//oiIlrl AdjL'Clif Ju causatif adj. qui fait le grand jene.
33 h'j':,\?" kU/flllJl Adjcclif Jri\- (,dj. d{r. abondant en' partages.
34 -h".A) mf/A/fllt J\om :,cconai re ,f. d,.. r0rarttion, etc.
:,S. -1I"S nlll/.:,{!R,.l'tl passif Il. zslr. pass. moyen J'tre parulg.
30. "'1n'j':.l' mak/j'a causatif 1/. ';1$11'. caus. de quoi faire jen<:r.
4 -tJ'j':.l' 1JlRf.:Il./.r a rciproql1e n. zllSlr. dc. moycn de partager mutuelJl.
4'- "'1flh'f:J' mask../j'a double- callS. 1/. iuslr. d. caus.. moyen de faire partager,
42. -M.'f:.l' molo/aJ."1l caus. ffl:quent. IJ. ISII". c. friq.
43 "'h"'.".A ok/'if l frquentatif s. jr/q. manire de partager.
[.. ]
388
Recueil de textes
franais mais encore l'tat, la voix, le traitement, et surtout le rgime tant indirect que direct
ainsi que le sexe de ce rgime, et mme des temps nuancs qui manquent dans la plupart
des autres langues. Toutefois cette richesse effrayante a ses imperfections: les deuximes et
troisimes personnes sont dpourvues de genres, les tats frquentatif et rciproque
manquent ainsi que le participe actif, et si la vox causative peut toujours s'ajouter au nom
verbal, le double causatif n'existe qu' l'etat de vestige. Plusieurs de ces richesses basques
si compliques se retrouvent dans la langue du Bornu et, au sud de Kaffa, dans une au
moins des langues Ooqqo.
[... ]
La transcription des caractres trangers en lettres latines a proccup beaucoup de
philologues distingus sans que cette question intressante ait reu une solution complte.
La raison de ces insuccs est fort simple. Le nombre de nos caractres latins est insuffisant
nos dix-neuf consonnes en nos cinq voyelles ne peuvent reprsenter convenablement toutes
celles des autres langues que en ont davantage. On sent donc un besoin imprieux d'ajouter
des lettres nouvelles aux caractres latins pour former un alphabet copieux et appropri aux
besoins de la linguistique; mais dans notre sicle de dmocratie personne n'a assez
d'autorit pour faire adopter l'usage de ces signes nouveaux. S'il fallait suppler par des
inventions l'insuffisance de nos caractres latins pour crire les langues principales de
l'thiopie, on devrait crer au moins autant de consonnes nouvelles qu'il en existe dans cet
alphabet latin si pauvre en sons. Plutt que d'apprendre ces signes nouveaux et de pure
convention, la plupart des lecteurs prfreraient remonter aux caractres indignes, dans
tous les cas o il en existe.
[ .. ]
Il va sans dire que dans notre systme de transcription chaque caractre garde toujours
le mme son et ne le laisse pas modifier par la voyelle suivante ni par la connne voisine. En
Europe un long usage a pu seul faire admettre les rgles draisonnables qu'un s plac entre
deux voyelles doive se prononcer comme z, et qu'un c qui reprsente un k devant la plupart
des voyelles, devienne un s s'il est suivi d'un e ou d'un i.
[]
Seuls dans toutes les nations de l'Europe, les habitants de la pninsule Ibrique ont eu
le bon esprit de remarquer que la lettre x est inutile pour son usage ordinaire o elle
reprsente tantt 9 et tantt ks. Ils ont donc trs-sagement agi en lui assignant le rle de
notre ch franais, son qui manque en grec et en latin mais qu'existe dans la plupart des
autres langues. Nous adopterons ici la tradition Portugaise et surtout Catalane tout en
regrettant d'avoir reu trop tard le conseil de rendre ce son par un wou m retourn. Outre
que ce caractre se trouve dans toutes nos imprimeries il a l'avantage de ressembler ceux
qui expriment le ch franais dans les critures si diffrentes des Arabes, du vieux GT'Tz, des
Hbreux, des Coptes et des Russes.
[]
Comme on pourrait s'tonner de voir imprimer en Autriche un travail fait par un franais
qui rside en France, cette anomalie demande une explication. Notre Imprimerie Nationale a
t cre pour les besoins de l'Administration et pour publier ces ouvrages qu'exigent
l'emploi, toujours coteux, d'un caractre oriental. Je prsentai cette imprimerie le
manuscrit du prsent ouvrage et son conseil dcida qu'on l'imprimerait en laissant aux frais
de l'auteur un tiers seulement de la dpense Cette gnrosit tait cependant contrecarre
389
Antoine d'Abbadie
par la condition expresse que chaque mot AmarJ rra devait, sans exception, tre
immdiatement suivi de sa transcription en caractres latins. Cette exigence me semblait
inutile et mme nuisible, mais comme on peut mal juger dans sa propre cause, je consultai,
par lettres, trois savants trangers dont les noms font autorit en linguistique. Le professeur
de Berlin et celui de Vienne rpondirent qu'ils trouvaient sans utilit la condition qu'on voulait
m'imposer. Accoutum aux allures d'un pays vraiment libre, le savant Anglais dit qu'elle tait
absurde (preposterous). Je refusai dont une condition trop lourde. Il n'y a pas d'appel contre
une dcision du conseil de cette imprimerie: d'un autre cte, et bien qu'elle vive aux dpens
des contribuables, elle se refuse vendre, mme des prix levs, la fonte de ses
caractres orientaux pour les livrer des imprimeurs non officiels; par ce fait elle exerce un
monopole rel dans un pays prtendu libre. Sa dcision mon gard m'tait d'autant plus
pnible que j'avais consacr dans cette imprimerie, partir de 1851, un travail considrable
et des soins gratuits la gravure d'un caractre thiopien encore unique en Europe, dans
l'espoir lgitime de m'en servir pour mes ouvrages sur l'thiopie; mais depuis la publication
de mon catalogue, cette esprance ne devait plus se raliser.
Sic vos non vobis mellificatis apes.
Le prsent ouvrage est ddi aux vaillants missionnaires Lazaristes et Capucins qui
travaillent avec tant d'abngation la rgnration de l'thiopie. C'est sur ma demande
qu'ils ont consacr leur vie ce peuple qui a t mien pendant tant d'annes; je leur devais
donc ce souvenir d'affectueuse reconnaissance. Bien mieux que d'autres il sauront indiquer
mes erreurs et combler mes lacunes.
Abbadia, dcembre 1880
390
Recueil de textes
peut tre altr par le changement d'un seul son, s'ingnient en signaler les modifications
par des signes diacritiques, sur lesquels d'ailleurs on n'est pas parvenu se mettre
d'accord. On entend par signe diacritique celui qui change le son de la lettre, comme notre
cdille ajoute un e devant les voyelles a, 0, u, ou comme les signes', " /\, qui servent en
franais distinguer trois de nos quatre e. Enfin si, pour ne rien ngliger, on veut par excs
de scrupule indiquer les voyelles longues et brves et l'accent tonique du mot, le bon public
renonce le prononcer, et traite ces pines littraires comme ce hoonyhnhum que le
fabuleux voyageur Gulliver dit tre le nom d'une nation de chevaux intelligents.
Quelques-uns de ces sons trangers sont tellement faciles entendre, que, n'osant les
dissimuler, on a recours un procd vicieux invent par nos aeux: on met ensemble deux
ou mme trois caractres afin d'exprimer un son unique, genralement assez simple pour
bien mriter un signe part. On peut citer comme exemples nos voyelles 0 et u; seulement
quand on les runit, leurs deux sons disparaissent comme par un coup de thtre, pour
former un ou, son si universel et si digne d'une lettre unique. De mme le groupe gn sert
chez nous rendre un son simple, qui n'a ni celui du 9 ni celui d'un n, et ce dernier
caractre joue un rle muet, pour indiquer une voyelle nasale dans un, qu'on devrait
prononcer n, puisqu'il s'agit d'un u franais; mais cette voyelle est force d'abdiquer, par la
seule raison qu'elle est la fin du mot sans tre suivie d'une voyelle comme dans une, o l'u
franais reprend son rle ordinaire. L' h est le grand souffre-douleurs dans ces groupes o
cette lettre perd sa fonction primitive d'indiquer une aspiration. Qui devinerait premire vue
que Rh et Gh doivent avoir le mme son dans Rhadams, bourg du Sahara qu'on crit
souvent Ghadams, ou mme R'dams? Dans ces trois variantes d'un mme mot nos
habitudes d'orthographe permettent peine de faire sonner l' s final qui doit cependant se
prononcer. Ds qu'un h est attel une consonne, il devient muet et se borne former un
son nouveau. Dans le groupe ch, si usit en France, le e perd tous ses droits, l'h est
dshonor, il en rsulte, sans logique aucune, un son simple et trs rpandu l'tranger o il
s'crit sh en anglais, seh en allemand, et sei en italien. Un son tranger notre langue parle
et que chacun de nous prononce pourtant sans peine, est le j anglais, Alemands crivent
dseh, car il leur faut ici quatre lettres pour rendre une seule consonne simple. On peut citer
d'autres bizarreries du mme genre.
Le plus grand inconvnient de ces groupes de lettres pour reprsenter un son unique,
c'est l'embarras o l'on se trouve pour en prolonger le son, car la prononciation et, ce qui est
plus grave, le sens du mot peuvent tre changs si l'on omet d'indiquer cette prolongation.
Avec beaucoup de raison et de simplicit les Hbreux et les Arabes la signalent par un signe
bien connu qui surmonte le caractre. En France une habitude qui vient des anciens
Romains nous fait doubler la lettre c'est mme la seule convention orthographique qui soit
accepte dans toute l'Europe occidentale. Il ne faut donc pas troubler cet accord en
drogeant un usage qui nous est si familier. Il est possible qu'on prononce bien le nom de
lieu crit Adjdja, en rendant par dj le j anglais et en doublant la consonne;mais je doute
qu'un Allemand se rsigne crire Adsehdseha, car le lecteur hsitera toujours devant cet
assemblage de caractres, qui lui semblera monstrueux. L'Anglais crit Ajja, et ici son
systme semble devoir l'emporter.
Nos voisins d'outre-Manche passent pour avoir l'esprit essentiellement pratique; c'est
cependant chez eux qu'on trouve l'orthographe la plus absurde. Leur u dsigne tantt un a
bref comme dans but (mais), tantt un ou bref comme dans full (plein) tantt, iou comme
dans unit (unit). Ils rendent l'ou long par 00 dans poor (pauvre) et par ou dans pour
(verser), qu'ils prononcent souvent comme si cet ou tait franais. Leur aou s'crit ou dans
pout (bouder) et ow dans fowl (oiseau). Ils n'ont pas trouv mieux pour l'i long, qu'ils crivent
391
Antoine d'Abbadie
tantt ea dans easy (facile), tantt ee dans keen (vif), et ie dans mien (mine, air) Il serait
facile de citer d'autres exemples de pareilles absurdits chez les Anglais.
Sans aller aussi loin qu'eux, nous avons aussi nos manques de logique en fait
d'orthographe. Ainsi notre groupe ch a le mme son bien connu dans les mots chat, chez;
mais, si je prononce archaisme au lieu d'arkaisme, et archologie au lieu d'arkologie, on
aura besoin d'un moment de rflexion pour me comprendre. Nous indiquons une voyelle
nasale en y ajoutant un n, et nanmoins nous mettons un m dans les mots emmancher,
emmener, simple. Quoique fort mticuleux distinguer quatre e diffrents, nous n'avons
qu'un signe pour l'i long et 1'1 bref. Ainsi nous prononons deux i trs diffrents dans le mot
latin vivit (il vit), et, dans la phrase Dominus vobiscum le premier mot a un u franais, tandis
que cet u devient peu prs un u bref dans le second. Notre a se prononce e dans crayon:
l'Acadmie franaise a t force de nous rappeler que l'e muet se prononce a dans hennir;
avait et avaient ont exactement le mme son devant une voyelle, car dans ce dernier mot l' n
n'indique par une nasale et ne doit pas tre prononc. De mme nous rendons souvent le
son 0 par au et mme eau, o nous crivons trois lettres pour exprimer une voyelle simple.
Selon nos rgles habituelles, on peut crire le nom de la province flamande Hainaut de plus
de neuf cents manires diffrentes, sans changer la prononciation du mot: une des formes
les plus compliques est haysneaultx o l'on dpense onze lettres l o il suffirait d'en crire
quatre: hno. Ces exemples suffisent pour vous montrer qu'un explorateur soigneux doit
corriger nos allures vulgaires dans l'orthographe, s'il veut faire dire ses termes d'une manire
approximative, car il est rare qu'il puisse en indiquer la prononciation exacte.
Nos rgles de position sont une autre source d'incertitude. Ainsi nous tenons qu'un s
entre deux voyelles doit s'adoucir en z, et. si nous voulons faire dire Asa (nom de lieu) en
conservant le son primitif de l's, et non Aza, nous sommes rduits crire Assa;mais on
n'ose crire Assssa pour indiquer que la sifflante doit tre prolonge. Les sons variables du c
et du g montrent aussi les changements effectus par la position d'une lettre. Dans le sicle
actuel, nous assistons la mort lente de 1'1 mouill; Paris les batailles de nos aeux ne sont
plus que des batayes. Pour ne pas perdre de vue une vieille connaissance nous crivons
nanmoins l' 1mouill comme souvenir d'un son trpass. Il en est de mme de nos h; ceux
qu'on prtend aspirer sont remplacs par des hiatus.
Permettez-moi de vous citer une aventure minime pour montrer qu'il peut tre utile de
bien articuler un nom de lieu. Voulant revoir un ami qui vivait dans le centre de l'Angleterre,
et proccup de mes projets d'exploration en Afrique, je me mis en route tout seul pied. Je
trouvais ainsi le double avantage de mettre l'preuve mes forces physiques et
intellectuelles. Le lieu s'appelle Beauchampton, nom franais d aux conqurants de la
Normandie et agrment d'une terminaison anglaise. Aprs une longue marche, Je dus
prendre langue dans un village o je demandai un laboureur de quel ct tait
Beauchampton. Les Anglais ont le mot beau qu'ils prononcent comme nous: j'en fis autant, et
comme l'accent tonique joue un grand rle chez eux, je rptai le nom du village en faisant
ressortir successivement ses trois syllabes. A chacune de mes questions, le paysan
rpondait que ce lieu-l ne lui tait pas connu. Un explorateur doit avoir plus d'une corde
son arc: je changeai la question en nommant mon ami, et j'appris qu'il demeurait dans une
habitation voisine; sans le savoir, j'tais arriv au terme de ma course. Pour me faire
comprendre du rustre, j'aurais d prononcer Bitchntn, mot dont je renonce peindre les
voyelles sourdes. De mme les voisins de Cholmonbeley crivent ainsi ce nom de lieu, tout
en le prononant Tcheumbli.
Peut-tre avons-nous assez dit, pour montrer l'illusion de ceux qui voudraient crire
selon l'orthographe franaise tous les noms propres d'un idiome tranger.
392
Recueil de textes
Ce n'est pas tout: nos caractres sont insuffisants pour rendre des sons trangers
notre langue, comme les deux sortes de t et de k des Arabes et des Africains, le tch et le tt
de ces derniers, etc.
Deux sons employs par les Smites mritent de nous arrter un instant parce que leur
rle est important nous en percevons un aisment: l'Autre, trop rarement not, est pris
souvent pour une aspiration et rendu alors par h
Le premier de ces sons est le Cayn, consonne qui s'articule par quatre voyelles en Arabe
et par sept chez les Smites d'thiopie. Si l'on crit b'e avec 'ayn, on aura une bonne ide
du blement. Seulement le Smite, plus libre que le mouton, ble sur toutes les voyelles
La consonne douce du 'ayn, comme nos z et b sont celles de set p, se nomme hamzah
en Arabie. C'est un hiatus qUI s'entend dans le mot arabe mu-manyn (croyants), et selon les
Smites il prcde la plupart des mots commenant par une voyelle. Depuis que notre h
aspir ne se prononce plus en franais, on le remplace par cet hiatus, que quelques
voyageurs ont reprsent par un h; mais alors il ne reste pas de caractres pour rendre
l'aspiration qui joue dans plusieurs idiomes un rle important. Ouelques Franais ne savent
mme pas distinguer un hamzah d'un h. Je passe sous silence plusieurs autres embarras
qui se prsentent quand on veut bien transcrire des sons trangers notre langue usuelle.
En creusant la question qui nous occupe on en dcouvre les difficults, et tout voyageur
scrupuleux finit par se fabriquer un systme d'orthographe.
J'ai entendu proposer une solution bien illusoire Assemblons un congrs, me dit-on;
mettons-y des orientalistes et des savants, des explorateurs indignes et trangers; que ce
congrs dcide Ce projet gnreux, trs digne de notre sicle de suffrage universel, n'est
malheureusement pas pratique. Les dcrets de cette assemble n'auraient pas de sanction;
la minorit regimberait contre les dcisions du plus grand nombre. Oui ne voit d'ailleurs que,
plus une runion est grande, moins on s'y entend? Les majorits ne s'y forment que par des
compromis, et les dcisions moyennes, ou pour mieux dire mdiocres, y sont la rgle Les
gographes ne commettront donc pas la folie de s'adresser un congrs ils aimeraient bien
mieux obir une autorit la fois savante et sage, s'il en existait une.
N'ayant aucune prtention tre cette autorit, et ne m'rigeant pas en docteur
d'orthographe, je ne vous exposerai pas mon propre systme. Il n'est fait que pour les
langues de l'Arabie et de l'Afrique orientale et ne saurait donc prtendre un usage
universel. D'ailleurs, quelques-uns des dtails ne sont adopts que par voie de transaction:
chacun de vous pourrait proposer d'autres solutions, et je n'aurais aucun motif de les
repousser comme insuffisantes. Je me bornerai donc vous soumettre quelques ides; vous
les modifierez d'aprs votre sagesse.
Tout en admettant l'ide commune d'indiquer une prolongation de son dans une
consonne par la rduplication de cette lettre, il vaut mieux viter les groupes de deux ou trois
caractres pour rendre un son unique, et, comme les lettres c, j, q, x font double emploi chez
nous, il semble prfrable, en leur assignant des sons nouveaux et invariables, d'augmenter
ainSI notre matriel alphabtique, qui est trop restreint. On inventera un signe spcial pour la
consonne forte' ayn des Arabes, ou bien on l'indiquera par une virgule renverse, selon un
usage assez gnral.
Le hamzah ou hiatus aura aussi son signe. Il est bon d'ajouter cet gard que les
Orientaux, dous d'une oreille plus fine que la ntre, n'admettent pas qu'un mot puisse tre
termin par une voyelle; car cette dernire est selon eux suivie soit d'un hamzah, soit d'un h
doux Ainsi la (non) se prononce en arabe avec un hamzah final. Aucun de nos voyageurs ne
393
Antoine d'Abbadie
parat avoir peru le hamzah dans cette position, mais l'h final est souvent usit sans qu'on
sache trop pourquoi, car nous avons au moins grande peine l'y percevoir. Ainsi on crit
bien Medinch comme nom de ville en Arabie, mais on a pris l'habitude d'en appeler une
autre Djidda au lieu de Jiddah ou Juddah, ce qui serait plus exact. De mme, on cite un
autre port de la mer Rouge sous le nom de ley/a ou ley/ah, tandis que les Arabes disent
lefa. Quant leur 'Aden, les Anglais qui, pas plus que nous, ne savent prononcer la lettre
'ayn, nous ont impos l'usage de la supprimer dans ce mot. Muawwca, autre ville maritime
dans les mmes parages, a donn lieu d'tranges variations.
M. J. Jackson, le savant bibliothcaire de notre Socit, a bien voulu relever pour moi,
dans une partie des travaux publis, jusqu' vingt orthographes diffrentes; par une
habitude trop commune, plusieurs cartes qui donnent ce nom sont dites sans date;
Anne. publie Auteurs
1654 Paris. Sauson. Maezua, Mazuam, et Maczua
1824. Paris. Lapie. Metzua et Matzua.
1825. Philadelphia Tanner. Masua; 1881. Webster, id.
1825. Gotha. Berghaus Massaua; 1860, Darmstadt, Ewald. id.
1840. Paris. Balbi. Matzouah et Massouah.
1847. Paris. Bouillet. Matzou et Massonah.
1851. London. Knight Masso'wa et Massowah.
18601881 Gotha. Mittheilungen. Massua et Massaua.
1876. London. Admiraity Musawwa' (s point).
1877. Edinburgh K. Johnston Massuah et Massouah.
Sans date Paris. Andriveau G. Massaouah, 1850; Massowah.
1878. Paris. Isambert. Massouah.
1879. Gotha Stieler Massua 1882; Massaoua.
1882. Paris. Raffray Massouah.
394
Recueil de textes
regarde comme une lettre anglaise, en oubliant qu'il est usit chez nous dans le Nord, car
nous avons au moins deux cents lieux franais dont les noms commencent par w. Un ami me
fait remarquer que les habitants de Lille prononcent exactement de la mme manire
Wazemmes et Oizmes, deux noms de lieux diffrents, et l'on a encore Oizme, prs
Chartres. sans changement de son; car nous rendons le wa des Anglais par oi, et, dans ce
groupement de voyelles. les sons 0 et 1 ont la mission spciale de ne pas tre prononcs.
Cependant 1'0 reprend ses droits dans oignon, o 1'/ sert ne rien faire, ou plutt montrer
combien notre orthographe est quelquefois absurde.
Notre persistance remplacer /e w par ou entrane quelquefois des inconvnients Ainsi
un nom de rivire devenu clbre, parce qu'elle est dans notre colonie du Gabon, et surtout
par les travaux de notre magnifique explorateur M. Savorgnan de Brazza, s'est crit Ogoou,
et. comme les deux a y paraissent bizarrement assembls, on a affubl le premier d'un
accent circonflexe; il est plus simple d'crire Ogow, en conservant au w le son d'un ou
consonne.
Pierre Savorgnan de
Brazza (1852-1905)
395
Antoine d'Abbadie
Nous laissons bien ce w dans les noms de lieux anglais et sans admettre qu'au lieu de
Washington il serait plus exact d'crire Ouachingtonne. Vous repoussez tous cette dernire
orthographe, vu que le terme y perd sa physionomie, vous force vous arrter pour peler et
prononcer, et surtout, parce qu'il ressemble un tranger, tout comme un ami qu'on prend
au bal pour un inconnu, ds qu'il y porte un masque. Si j'cris Couba, vous croirez un
terme nouveau, vous songerez peut-tre au Kouban en Circassie, mais vous aurez peine
reconnatre la reine des Antilles. Ouel mal y a-t-il prononcer Cuba avec un u franais? Le
pote anglais Byron, qui n'aimait pas un grand gnral irlandais, l'apostrophe ainsi: ,,0
Wellington ou Velain ton, car la renomme sonne de deux faons ces syllabes hroques," et
par cette plaisanterie il montre la purilit de vouloir adapter la prononciation d'un nom
propre l'usage orthographique de chaque pays diffrent. Vous n'crivez pas Vintchesterre
pour Winchester ni Vindsore pour Windsor de peur de crer des lieux imaginaires. Vous ne
vous inquiterez pas de cas o le west quiescent, c'est--dire ne se prononce pas, comme
dans Woolwitch, o le second west le reprsentant d'un son vanoui, qu'on garde
nanmoins, pour ne pas dfigurer un nom de lieu connu. Ce w quiescent existe ailleurs, en
thiopie par exemple, o les indignes Tigray nomment Sarawe la province que leurs voisins
Amara prononcen Sarae. Finalement Je vous demande grce pour les wainsi que pour les y
Il est utile de les employer chaque fois que ces demi-voyelles jouent un rle de consonne.
L'excs du mal amne la recherche du remde. Comme les Anglais attribuent leur u
trois sons, celui de l'a bref, celui d'iou comme dans use (user) et celui de l'ou bref, ils ont
senti la difficult de distinguer ces sons par un signe, et dans les termes nouveaux ils ont
bravement adopt le son de l'u italien en crivant Uganda (Afrique centrale), sans s'inquiter
si le vulgaire dira iouganda, ou aganda. Cet exemple serait bon suivre chez nous, car le
son de l'u franais est beaucoup moins rpandu que celui de notre ou; d'ailleurs l'usage
allemand d'indiquer notre u par un u surmont de deux points permet d'identifier [' u franais
par un signe connu, dont on n'a pas encore abus, et qui ne laisse place aucun doute.
Notre j est, comme notre u, un son bien moins employ que le j dur des Anglais, o les
orthopistes sont unanimes affirmer que le son d'un d n'entre pas pourquoi donc le
reprsenter par dj? Le j franais, relativement rare, serait mieux crit par un j accompagn
d'un signe de convention. Si vous adoptez ces principes, je laisse aux voyageurs le soin
d'ajouter des signes nos lettres usuelles pour indiquer les sons de l'h fort, des deux th
anglais, du ghayn, du d, r ou 1crbral de l'Inde et de l'thiopie, des trois aspirations de ce
dernier pays, et de plusieurs autres sons trangers et rares, que diverses nations persistent
employer et mme prononcer.
La manire la plus claire de dsigner la modification d'une lettre consiste la mettre en
italique, mais cette innovation rpugne au lecteur et encore plus l'imprimeur. On n'a
d'ailleurs de cette faon qu'une seule modification: comment faire lorsqu'il en faudrait deux?
Car si l'on se conforme au bon sens en rservant l'h l'aspiration on n'aurait que deux
signes h et h, pour indiquer les trois aspirations de l'thiopien.
Ces raisons font prfrer l'usage des signes diacritiques On les a mis quelquefois au-
dessous de la lettre, ce qui est un tort selon nous; car l'oeil du lecteur s'arrte surtout sa
partie suprieure, et l'on devine bien plus facilement le sens d'une ligne imprime dont on
cache, au moyen d'une rgle, la partie infrieure, que si l'on en couvre de la mme faon la
moiti suprieure.
L'usage des signes diacritiques a aussi ses inconvnients quand on veut citer des noms
de lieux ou de relation en usant uniquement des ressources d'une typographie ordinaire.
Dans ce cas il vaut mieux reproduire les mmes lettres prives de ces signes diacritiques,
396
Recueil de textes
que le lecteur ne comprendrait pas sans une explication spciale On conserve ainsi
l'essentiel, c'est--dire la physionomie gnrale du mot. Quel mal y a-t-il ne pas prononcer,
par exemple, ce hoonyhnhnm que je citais tout l'heure? Peu importe sa vraie prononciation,
car dans la grande majorit des cas on se sert d'un nom tranger uniquement pour identifier
le terme employ; on le traite presque comme ces lettres isoles qui chez les
mathmaticiens dsignent une chose, une direction, ou mme une quantit. S'ils ont attach,
par exemple, aux lettres ABON l'ide d'une surface ou d'un contour, personne ne songera a
prononcer le mot; mais si l'on vient changer un de ces signes en crivant ABEN, le lecteur
se trouve drout. Pour bien comprendre cette vrit, il suffit de prendre un texte, mme
imprim, o l'crivain, que nous appelons ignorant, n'a fait en ralit que mettre de ct les
conventions pour rester simplement logique. Nanmoins on le lit difficilement, avec un esprit
bant, qui ttonne et recherche le sens. La phrase 1ven de fer ait nous gare d'abord dans
une ide ferrugineuse, et il faut une rflexion, c'est--dire un effort et une perte de temps,
avant de rectifier l'orthographe dfectueuse, et de comprendre qu'ils venaient de faire halte.
La physionomie habituelle d'un mot est plus importante qu'une orthographe sans dfaut.
C'est par l'altitude exprime en mtres et non par l'appellation, que, dans un ouvrage rcent
de compilation, j'ai reconnu une de mes montagnes, la plus haute peut-tre que j'ai mesure
en Afrique. Je l'avais appele Woso, avec un s bohmien, et le gographe qui m'a copi a
cru devoir crire Onocho, ce qui change l'air du mot. Woso aurait bien mieux valu, d'autant
plus que les indignes de cette rgion confondent s avec ch et prononcent indiffremment
l'un ou l'autre de ces sons dans le mme mot. D'ailleurs la combinaison ~uo n'existe pas en
franais, elle est bizarre, et enfin les voyelles, 0, U n'indiquent pas assez qu'il s'agit ici d'une
vritable consonne w. Le mme compilateur, s'adressant diffrentes sources, a publi une
montagne deux fois dans une mme page, sans s'apercevoir qu'il s'agissait seulement d'une
diffrence d'orthographe.
Esclaves de l'antiquit latine, nous n'crivons que cinq voyelles, mais nous en
possdons davantage; l'anglais en a mme dix-huit dans le langage parl. Le plus hardi
voyageur n'indiquera jamais toutes ces nuances, mais il serait bon d'en distinguer quelques-
unes, et du moins les longues et les brves. Je n'en citerai qu'un exemple. Avec beaucoup
de raison, on a mis des a dans Gondar et Zanzibar, noms de villes; mais le public ignore la
qualit de ces a et ne manque pas de dire Gondar et Zanzibar, en prononant leurs sons
ordinaires qui sont allongs. Du reste on aurait bien faire, si l'on prtendait distinguer
toutes les nuances de voyelles, car elles passent l'une l'autre par des degrs peu
sensibles une oreille non exerce.
Tout en adoptant la rgle si juste et si commode de conserver un nom l'orthographe
donne par le voyageur qui l'a fait connatre en premier lieu, ne le grondons pas trop, si
parfois il crit mal quelques noms. En effet il est oblig de les recueillir oralement, et il peut
s'adresser sans s'en douter un indigne qui les prononce mal ou selon un dialecte loign
L'explorateur scrupuleux ne se contentera donc pas d'un seul renseignement et tchera de
comparer plusieurs manires d'noncer le mme mot, afin d'crire celle qui semble la plus
gnrale. Cette prcaution est utile quand on est forc de recueillir les termes oralement.
Avec un peu d'exercice, l'oreille se forme bien saisir et distinguer les sons sans les
confondre, et sans tomber, par exemple, dans cette faute de plusieurs Allemands qui
crivent Achmed pour Ahmed, nom d'homme chez les Arabes.
Avant de terminer, permettez-moi de scandaliser quelques-uns d'entre vous, en
signalant ce qui me parat une rforme faire, car Il semble inique de mler les rgles de la
grammaire franaise celles d'une langue trangre, Si l'on peut se permettre d'employer
l'apostrophe devant un mot exotique commenant sans hamzah, de quel droit en use-t-on de
397
Antoine d'Abbadie
mme devant cette consonne, parce qu'elle est lgre? A plus forte raison pourquoi mettrait-
on l'apostrophe devant un Cayn, par la seule raison que nous ne prononons pas cette
consonne si caractristique? Sans avoir la prtention de vous convertir mes ides, j'cris la
ville de Aksum (et non d'Aksum), le port de cAqyq (et non d'Aqyq). Par prcaution je suis la
mme rgle partout, de peur de heurter par mgarde un hamzah que mon oreille
europenne n'aurait pas peru.
L'autre rforme est encore plus importante et regarde l'abus du pluriel franais. Pour
rendre nos ides plus claires, prenons des exemples dans les langues de nos voisins. Si en
dcrivant les institutions de l'Angleterre vous avez parler de certains petits propritaires,
les appellerez-vous des yeomans, quand vous savez que le pluriel de yeoman est yeomen?
Pourquoi ajouteriez-vous un s franais en disant des yeomens? Vous ne le ferez point, parce
que vous avez le sentiment de la grammaire anglaise. Si les besoins d'un crit vous amnent
employer au pluriel le terme allemand bauer, direz-vous les bauers ou les bauerns? L' s
final du pluriel vous choque de ces deux faons: car dans la premire forme vous ajoutez un
pluriel un singulier et dans la seconde vous l'ajoutez ce qui est dj au pluriel. Passons
maintenant un idiome qui nous est moins familier, et citons le nom d'une nation qui a
acquis dernirement une triste clbrit. Nous avons pris l'hab'ltude de lui donner un nom
exotique d aux Arabes, qui disent au singulier Targi et au pluriel Tuwareg, qu'on crit plus
souvent Touareg. N'est-ce pas une redondance inutile d'crire Touaregs? Cette adjonction
d'un s franais semble mme absurde, quand on l'introduit dans un idiome qui, comme le
basque et plusieurs langues thiopiennes, ne possde pas de pluriel dans ses noms. En tout
cas l'adjonction de l'article franais un terme tranger suffit pour en indiquer le nombre, et
l'on voit clairement par les ou des que le mot suivant est pris au pluriel. L'usage d'un s pluriel
partout a mme quelquefois un inconvnient grave: si un voyageur parle pour la premire
fois des Karcas, on sera tent de dire au singulier un Karca, tandis que l's final fait partie
intgrante du terme indigne et qu'il faut dire un Karcas. Au contraire il n'y a aucune
ambigut crire un Amara, des Amara, car le pluriel est clairement dsign dans ce
dernier cas par la particule des.
Je vous demanderais pardon, Messieurs, de vous avoir entretenu de ce qui peut
sembler des vtilles, mais la vraie science ne doit rien ngliger, et toute science se compose
de dtails, qui pris isolment semblent de riens, mais dont la runion forme une importance
relle En attendant que la rpublique des lettres devienne assez sage pour se donner une
autorit suprme qui puisse augmenter notre alphabet, en abolissant nos rgles actuelles de
position, et de manire conserver chaque caractre un son invariable, il faut bien se
contenter de compromis plus ou moins habiles, et lutter, sans espoir peut-tre, pour un
retour aux notions du simple bon sens. Ces compromis ne seront pas toujours faciles
excuter; ce que l'on gagnera d'un ct sera souvent perdu de l'autre. La grande varit des
articulations possibles viendra encore mettre l'preuve le talent de ceux qui cherchent
peindre la parole. Sans parler des clicks du Hottentot, nous pouvons citer les sons non moins
trangers des Ehkili, nation de l'Arabie mridionale et qui parle une langue non smitique. En
arrivant Jiddah en 1839, j'y trouvai un indigne qui enseignait son idiome Fresnel,
l'orientaliste franais si savant en arabe. Je voulus prendre part ces leons et ne tardai pas
apprendre que les Ekkili ont trois consonnes qui ne peuvent se prononcer qu' droite, en
drangeant la symtrie de la bouche. Comme j'avais presque russi bien dire tiefor
(paysan, je crois), j'eus l'ide de mettre l'preuve l'oreille de l'indigne, et, debout derrire
lui, je prononai cette expression en articulant le Il gauche. Ce musulman manifesta une
vive surprise et me dit: Allah l Allah! mets-tois devant moi, pour que je voie comment tu
fabriques ce son risible" Quand j'eus satisfait sa curiosit, il parut scandalis et ajouta en
398
Recueil de textes
faisant un geste de rpulsion: 0 homme, tu ne sais donc pas que, depuis que le monde est
monde, tous les fils d'Adam parlent droite et jamais gauche l
Je dsire bien, Messieurs, que dans cette confrence vous ne trouviez pas aussi que
j'ai parl gauche
399
Antoine d'Abbadie
400
Recueil de textes
2.2. VASCONICA
2.2.1. tudes grammaticales sur la langue euskarienne
Par A Th. d'Abbadie et J. Augustin Chaho, de Navarre
Auteur de Paroles d'un Voyant
Badirudi ezen bertze hitzkuntza guztiak,
bata bertzearekin nahassiak dire/a, baina
Euskara bere /ehenbiziko hastean eta
garbitazunean dagoe/a.
L'on dirait que toutes les langues humaines sont
confondues et mles les unes avec les autres,
tandis que l'Eskuara conserve encore son
originalit et sa puret primitive.
P Achular
.-' ",;"
>'\"
::-.
:'~B{;diiU~i{~t:~~fH,i1~"hit~1ru~i~~0.id~
batn berlu-orekin mltauiak direla,60rna
. '.:; EUlkarrt -/le,...lehenbWka -fulII.an . eta'
:/farbilaUlMan'tkz,oIla., . ' , '. ......
'. ~ L'on.diraitque lOatn ln b~bmnai-nec. .:mt;,);
. 'eDOfondOfl et mll&l k. ,uDn:nec'ksautrn. "
lIodl' que J'ElkW1r(,~': lX)Dltnr'eore: ton'-'
orlgtnaUt41eZ u JlUftlPrlmltlte.: . '.i,".~:, ... , .-: -,
, , r. AClvun.
401
Antoine d'Abbadie
Il existe sur la langue basque quelques ouvrages, qui ont pour but d'exposer le
mcanisme de sa grammaire: il en est beaucoup d'autres qui, envisageant cet idiome sous
le point de vue comparatif, ont cependant consacr d'assez larges dveloppements
j'exposition d'une synthse grammaticale peu commune, hors des limites du Nouveau
Monde. Mais tous ces auteurs nous paraissent tre rests au-dessous de leur tche.
La plupart prenant pour point de dpart les systmes imparfaits de grammaires latine et
grecque, ou n'ont fait aucune mention de la marche simple et naturelle de l' Eskuara, ou bien
n'ont russi qu' dnaturer ses belles proportions, en les jugeant par les talons partiels
qu'offraient les langues de Rome et d'Athnes.
Les traits caractristiques de l' Eskuara, ceux qui, par leur ensemble, le distinguent de
tout autre idiome, sont:
1. La composition si lmentaire de ses racines, le plus souvent monosyllabiques,
prsentant rarement plus de deux syllabes, et tellement simples, qu'elles puisent toutes les
combinaisons possibles entre un petit nombre de lettres; comme jan, manger, )in, venir; jun,
aller; jo, frapper; jos, lier; etc;
2. Son systme de terminatives qui s'employant dans tout mot comme partie adhrente,
en modifient la signification primitive par des nuances non moins dlicates que varies.
Ainsi, l'on verra que l'ide exprime par le mot handi, grand, se modifie de prs de soixante
manires diffrentes. Les autres langues ne peuvent rendre qu'un petit nombre de ces
transformations par des expressions univoques;
3. La dclinaison triple, pour le singulier, le pluriel et l'indfini. Cette dernire rpond
un besoin vaguement senti par plusieurs auteurs de grammaire gnrale, et parat priori,
plus rationnelle, comme distinction, que le duel usit dans plusieurs langues;
4. La conjugaison qui exprime par des modifications syllabiques les relations de sujet
rgime. Cette proprit, remarque depuis long-temps, avait appel sur notre langue
l'attention de ces philologues qui veulent embrasser d'un coup d'oeil l'ensemble de la parole
humaine. Mais peu d'entre eux avaient vu que ce qu'ils appelaient verbes n'tait que des
noms employs sous diverses formes d'inflexions; que leur auxiliaire Out n'est qu'un cas
particulier de la forme conjugue Niz, nintzan, et que tout se rduit, en dernire analyse,
des noms iz, izan, izaite, qui servent exprimer, sous diffrentes formes, la seule ide
verbale proprement dite, l'expression de convenance entre un nom et son attribut, le verbe
tre Plusieurs philosophes, quoique raisonnant d'aprs des langues o l'ide d'existence est
pp 1-50
402
Recueil de textes
1 Cette opinion est base sur les grammaires des langues connues: Il est cependant permis d'esprer qu'on
trouvera des idiomes aussi parfaits que le notre parmi les nombreuses langues qUI restent encore tudier en Asie et
en Afrique.
403
Antoine d'Abbadle
L'article, qui joue un si grand rle dans la plupart des langues indo-germaniques, est,
strictement parler, inutile, ct d'une dclinaison prcise et varie aussi a-t-on remarqu
son absence dans le gorgien, le sanscrit et le latin. La langue grecque et l'Eskuara l'ont
conserv, celle-l en le dclinant sparment comme un nom, celle-ci en le postposant au
mot. Cependant nous ne saurions regarder notre a final comme une partie d'oraison, comme
un article dans le sens restreint qu'on attribue ordinairement ce mot: c'est plutt une
terminative qui particularise et s'ajoute au verbe comme au nom. Ainsi, l'Eskualdun dira
seme, fils; semea, le fils; hor, l; horra, voil; ez, non; eza, est-ce que non; bai, oui; baia, oui
interrogatif; mot qui ne peut s'crire dans aucune autre langue sans un signe de ponctuation
pour en dfinir le vrai sens. De mme nous disons niz, je suis; niza, suis-je; nizana, le qui
suis, ou suivant la phrasologie franaise, celui qui suis. On voit que cet a final joue toujours
le mme rle, celui d'isoler et de prciser l'ide.
Quant la distinction en nom substantif et nom adjectif, elle est parfaitement inutile,
except pour ces langues qui ont deux ou trois formes de terminaisons pour ce dernier mot,
suivant les substantifs auxquels il s'applique. Encore cette richesse, si rebutante pour
l'tudiant, est-elle d'un avantage fort douteux; car le nom qui dsigne un tre anim doit
porter son genre en lui, et sous le point de vue philosophique, il est puril d'attribuer des
sexes des objets inanims et surtout ces crations 2 de notre art, qui n'ont pas
d'existence primordiale dans la nature. D'ailleurs la nuance est insensible du substantif
l'adjectif, et l'on dit dans presque toutes les langues, comme en franais, le bon, le grand,
l'honnte. Le basque applique toute espce de mots les degrs de comparaison dont la
possibilit de corrlation parat tre, d'aprs les grammairiens, dans les autres langues, la
meilleure rgle pour dcider si un nom doit tre class parmi les substantifs ou parmi les
adjectifs. Ainsi un guide du Ghipuzkoa nous a trs-bien dit l'embranchement de deux
routes: bide ha bideago da, ce chemin-ci est le meilleur des deux, mot mot, est plus
chemin. Cette identit entre le substantif et l'adjectif a t remarque depuis longtemps
en hbreu, et la langue Japonne donne aussi des degrs de comparaison toute espce
de nom.
L'Eskuara n'admet pas de pronom, moins qu'on ne veuille consacrer toute une partie
du discours un petit nombre de noms de relation; car les pronoms possessifs des auteurs
sont pour nous des gnitifs Ni, moi; nere, de moi ou mien; nerea, le mien, etc. Le qui et le
que relatifs s'expriment dans le verbe, soit par une modification totale, soit par affixe
postpose. Je suis celui qui suis, nizana niz; que je suis, nizala; que je sois, nadin; etc.
Le participe est comme le pronom une cration hybride qui est, nous dit-on, une des
modifications du verbe. Cette large dfinition ne prcisant rien, les grammairiens n'ont pas
t d'accord quand il a fallu dsigner les participes basques. Oihnart donne ce nom aux
diffrents cas du nom verbal; Harriet les appelle infinitifs et leur accorde le titre de participes
quand ils sont accompagns de l'a final Ces vues ont t adoptes par M. Lcluse, qui ne
parat pas s'tre bien expliqu la nature des formes, telles que izatea, izan, izanen.
Guillaume de Humboldt, qui a souvent adopt les mmes ides, donne aussi avec plus de
raison, selon nous, le titre de participe au verbe lorsqu'il est accompagn de la finale na,
signifiant qui, le, ou celui; mais alors il faudrait accorder le mme nom aux formes nizalakoz,
nizalarik, etc, ce qui donnerait une tendue dmesure l'ide qu'on se fait gnralement
d'un participe Tous ces embarras n'ont pas chapp la sagacit de Larramendi, qui
dclare ne pouvoir adapter sa langue les termes usits par la gnralit des grammairiens,
2 On ne saurait nier cependant que la distinction des genres donne souvent la phrase franaise beaucoup de
prciSion et de clart
404
Recueil de textes
mais qui craint, ou de troubler une longue possession ou de forger de nouveaux mots. Nous
n'avons pas cru devoir nous arrter ces considrations, et nous rejetterons de la
grammaire cette ide du participe si vague et si mal interprte.
On a dfini l'adverbe "une partie invariable du discours qui se joint avec les verbes et
les adjectifs pour les modifier." Nous devons en conclure que la langue basque n'a pas
d'adverbe. Les formes choilki, ederki (seulement, bellement) sont des noms affects de la
terminaison ki, laquelle correspond la finale franaise ment; et ces noms se dclinent
encore avec cette addition terminale. Les mots egun, bihar (aujourd'hui, demain) sont les
formes indfinies des noms eguna, le jour; biharra, le lendemain.
La prposition est, dit-on, une partie d'oraison invariable qui se place entre deux termes
qu'elle lie ensemble en exprimant un rapport de l'un avec l'autre. D'aprs cette interprtation
nous chercherons vainement la nuance qui distingue la prposition de la conjonction, et
nous avons d exclure l'une et l'autre de la grammaire basque. Les mmes penseurs ont
dfini l'interjection "une partie d'oraison qui sert exprimer les passions;" mais comme il est
vident que toute partie d'oraison joue ce rle, nous n'insisterons pas sur l'inutilit de cette
distinction. Toutes ces prtendues parties d'oraison se traduisent en basque, ou par des cas
inhrents au mot principal, ou par des noms dclinables, L'inconvnient de la subdivision
gnralement employe avait t vaguement senti par M. Lcluse quand il a runi, dans sa
grammaire, ces quatre dernires parties d'oraison sous le titre de particules, espce de
caput mortuum incert sedis, o quelques auteurs relguent les superftations de leurs
mthodes incompltes. C'est dans les particules et plus souvent parmi les adverbes qu'on
place ordinairement des mots tels que non, oui, qui sont des noms dsignant les ides
abstraites d'affirmation et de ngation. Cette remarque s'applique toutes les autres
particules.
Dans le choix que nous avons fait du dialecte souletin comme sujet de nos tudes, nous
ne nous sommes pas laisss aller seulement un amour troit de notre province. Le dialecte
de Ziberoa nous est plus familier, il est vrai, et cette considration n'tait pas sans
importance pour l'exactitude du verbe, dont le dveloppement complet a toujours t nos
yeux le grand but de cette publication; mais l'idiome du Labourd n'est pas rest hors du
cercle de nos tudes. C'est l seulement que nous avons pu tudier le peu de littrature que
la langue basque ait livr la presse. Depuis trois ans que notre attention s'est porte plus
spcialement sur cette langue de nos pres, les vnements politiques nous ont laiss peu
d'occasions de connatre nos dialectes transpyrnens D'un autre ct, celui de la Soule n'a
mis au jour que trois pices fugitives, insres par Arnauld-Michel d'Abbadie, la suite de
l'ouvrage de M. Lcluse, et l'Azti-Beghia publi, il y a deux ans, par Augustin Chaho. Le
gnie labourdin a fait irruption jusque dans nos livres les plus lmentaires de la lithurgie.
Cependant ce dialecte a dj mconnu le futur simple dans la conjugaison isole du verbe,
et il exprime le plus souvent ce temps par la forme compose izanen naiz3, tandis que le
Souletin dit simplement nizate.
L'Eskuara ayant t peu cultiv comme parole crite, son orthographe n'est pas encore
fixe. Ses premiers crivains, prenant pour rgle unique les habitudes de la langue
espagnole, ont en mme temps conserv le petit nombre de redondances qui entachent la
3 Olhnart nous apprend quelle etait la forme isol du lutur Jadis en usage en Labourd
405
Antoine d'Abbadie
simplicit de l'criture castillane. C'est ce que nous avons cru devoir corriger autant que le
comporte l'tendue fort limite de l'alphabet latin, qui est loin de pouvoir se prter la
peinture de toutes les nuances phoniques. Pour atteindre ce but, il faudrait l'encombrer
d'accents et de points diacritiques; innovation pnible excuter et qui serait probablement
peu gote. Nous nous bornerons donc remplacer qu par k, et gui gue par gh, qui aura
ainsi le son dur du (y) gamma grec. Nous n'imiterons pas Harriet en employant un x pour ts:
nous crirons avec Larramendi z au lieu de c cdille, dont l'usage assez bizarre parat avoir
t introduit par Oihnart fi correspond au gn franais: le ft est une consonne suis generis
qui n'a pas d'analogue dans les autres langues d'Europe l' s aura le son plein et adouci du
sod chalden: on le redouble pour lui donner plus de force. Ph sera un p suivi de
l'aspiration et non pas un f, lettre qui est trs peu usite en basque. Il en sera de mme de
th, kh. La voyelle u conservera toujours le son qui lui est propre en franais l'u des Castillans
s'crira ou, bien que nous ayons regrett de ne pouvoir employer un signe particulier pour
cette voyelle si naturelle. Le q devenu inutile sera supprim, et le c ne s'emploira que pour
peindre le son du ch franais.
Le curieux phnomne des termlnatives basques, reprsentes trs imparfaitement par
Larramendi, n'a pas chapp la sagacit habituelle de G. de Humboldt. Seulement ce
philologue parat n'avoir envisag que les finales tassuna, keria, qu'il traite, la premire
comme indiquant l'excs o la prfrence, la deuxime, comme servant montrer un
manque, une absence. Il serait plus juste de dire que tassuna implique une ide d'essence,
et keria une ide d'habitude Ainsi de gai'sto, mauvais, on a form gaistotassun, mchancet
essentielle; gaistokena, mchancet d'habitude, etc. Harriet avait dit que "la langue basque
fait d'ordinaire les augmentatifs et les diminutifs dans tous les mots." Il est vrai que cet
auteur n'insiste pas assez sur cette assertion si pleine de bon sens, bien qu'il cite l'appui
un grand nombre d'exemples.
Les linguistes qui auront tudi nos devanciers seront peut-tre tonns de trouver la
liste de terminatives fournie par M. A. Chaho, moins riche que celle de Harriet et de M.
Lcluse Nous devons cet gard quelques explications. Il a paru plus conforme la
dfinition de ne prsenter comme affixes termina/Ives que les dsinences qui ne peuvent
exister seules, c'est--dire qui, dans leur isolement, n'offrent une ide que par abstraction et
qui ne sont jamais, cet tat de nudit, employes dans le cours du langage. Voil pourquoi
M. Chaho passe sous silence des finales telles que les suivantes
Bera, mou. d'ou s'est form egosbera, facile cuire.
Duna, qui a (le ou celUI), zama/dun, cavaller 4
A/dt, tour, jana/di, tour de manger.
B/de, chemin, salb/de, chemin de vente, dbit.
Ets/. reconnu, onets/, tenu pour bon.
Gale, qui aenvie, hazgale, envie de gratter, dmangeaison.
Gune, ct, handiguna. un peu de grandeur
Pea, le dessous, hand/pean, parmi les grands, etc.
On voit par ces exemples que des mots pareils rentrent entirement parmi ces noms
composs, dont les langues grecque et allemande nous offrent tant d'exemples
Il est une autre classe de fausses terminatives donnes par Harriet et reproduites par M.
Lcluse, qui a ici aveuglment suivi les erremens du notaire labourdin Nous voulons parler
des combinaisons de terminatives et des formes de la dclinaison surcompose A ces
4. De zamari, cheval, et par syncope zaldun. On dit de mme Eskualdun, Basque: de Eskuara. Eskuaradun,
Eskuardun. et par l'euphonie usite en pareil cas. Eskualdun.
406
Recueil de textes
dernires se rattachent les finales ekilakoa, tekotan, etc. En e11et, la premire se dcompose
par exemple, dans le mot onekilakoa en on-ekila-ko-a, bons-avec-de, le-ou-celui, c'est--dire
celui qui est avec les bons. De mme ema-te-ko-tan se rend par en vue de donner; mot
mot: don-ner-pour-dans-Ie. La syllabe te est la dsinence active.
Les terminatives se combinent soit entre elles, soit avec les cas de la dclinaison simple
ou compose, pour former d'autres nuances de l'ide principale. Ainsi onzatki, en vue
d'amliorer, est form de onzat pour bon, et de ki dsinence adverbiale. Ainsi kantakharka
se compose du radical kant, si gnral dans toutes les langues indogermaniques, de la
terminative kari, signifiant profession, et d'une autre dsinence ka, exprimant mdiation. Le
sens qui en rsulte se traduit en franais peu prs par cette phrase, qui chantera mieux.
Ces affixes enclitiques s'adaptent galement bien aux noms substantifs et aux noms
verbaux. Soient pour exemples: ghizontto, bonhomme; ghizontze, devenir homme;
ghizonchago, un peu plus homme; Jin niz, je suis venu; jintto niz, mme ide, mais avec une
nuance mignarde; jinche zira (avec la terminative d'augmentation), vous faites mine d'tre
arriv. Il est difficile de bien traduire ces finesses de langage, mais nous avons d en
constater l'existence.
Les terminatives de Harriet, auxquelles ces remarques ne s'appliquent pas. et que nous
n'avons pas reproduites, appartiennent au dialecte labourdin. On en trouvera des exemples
dans les mots handigua, grandeur (en mauvaise part); emankari, qui aime donner; emater,
prs de donner; onghitzu, peu prs bien; handiskitsu, peu prs grandement, etc. Ces
suffixes pouvant se combiner et se modifier pour rendre tous les reflets de la pense, ce
serait fatiguer le lecteur que d'entrer dans de plus larges dveloppements.
La dclinaison indfinie indique par Oihenart, qui l'appelle inarticule, a t
imparfaitement prsente par tous les auteurs qui l'ont suivi, l'exception de feu l'abb
Darrigol. On verra dans le travail de M. Chaho l'admirable conomie de ces inflexions dont le
sens ne donne aucune ide de singularit ou de pluralit, mais se complte et se dfinit par
le secours d'un nom ou du verbe. Ce mode est minemment philosophique, car il fournit
l'ide principale du mot sans avoir besoin d'y faire entrer en mme temps l'ide accessoire
de la quotit. Aucune autre langue connue ne prsente cet avantage un si haut degr.
Ohenart a pos la rgle qui doit guider le grammairien dans l'numration des cas de la
dclinaison basque. Il faut en rejeter tout enclitique mme correspondant une prposition
dans les autres langues, alors que cette finale peut prsenter, dans son isolement, un sens
complet. Consquemment ghizonagabe, sans l'homme, ne sera pas tenu pour un cas. Le
mot gabea servant dsigner le nant, la traduction exacte du mot serait. l'homme nant.
L'Eskuara n'a rien envier aucune autre langue sous le rapport du nombre et de la
richesse de ses inflexions dclinatives. Le gorgien n'a que dix ou douze cas, le lapon et le
hongrois n'en comptent que treize, et si A.-J. Sjbgren en donne quatorze la langue finnoise,
c'est qu'il y comprend, outre un vocatif semblable au nominatif, un cas adverbial qui rentre,
selon nous, dans le systme des suffixes ou dsinences modifiantes. Notre langue tant la
plus riche dans sa dclinaison, pourra tre usite comme paradigme normal. C'est donc
uniquement pour faciliter la comparaison avec d'autres langues, dont la formation serait
analogue, que nous aurions voulu donner des noms tous les cas; mais quoique autoriss
employer cette mthode par l'exemple des auteurs des grammaires erdaranes 5 qui nous ont
5 Erdaran, tir d'erdara, mot par lequel le Basque dsigne une langue analytique et irrgulire. Cest sans doute
par une erreur typographique que M. A. Faune!. dans son Histoire de la Gaule mridionale, sous la domination des
conqurants germaniques, donne ces langues le nom d'edera: eder, en basque, veut dire beau.
407
Antoine d'Abbadie
prcds, nous avons recul devant l'abus du nologisme et la cration de nouveaux mots.
On pourra y suppler ou par un numro de l'ordre que nous avons adopt, ou en dsignant
tel cas basque par ce qui en reste, aprs avoir dtach la racine du mot.
Il est remarquer que deux cas du latin manquent notre langue, mais le vocatif se
rendra par le nominatif indfini, si c'est une interrogation. D'autre part on verra que la
distinction si dlicate entre le nominatif actif et le nominatif passif supple, et au-del,
l'absence de l'accusatif
M. Lcluse a dit que les noms de lieux et de choses font leur gnitif en ko et ceux de
personnes en aren. Cette manire d'envisager les cas n'est pas exacte, et l'on dira aussi
bien etcheko athea, la porte de la maison, comme etchearen hegatza, le toit de la maison;
etcheko semea, le fils de la maison: etcheko nausia, le matre qui est dans la maison;
etchearen nausia, le matre de la maison. On voit que la dsinence ko signifie appartenance
de position, tandis que le cas aren exprime appartenance inhrente.
Les noms dsignant les relations personnelles et qui reoivent le titre de pronoms, se
dclinent uniquement au nombre indfini, car leurs sens prcis les dispense du secours de
l'a final et dterminatif Il en est de mme des noms propres.
L'ide de la dclinaison de mots exprimant gnralement des rapports abstraits, doit
paratre assez trange pour qu'on nous sache gr d'en rapporter ici quelques exemples.
Arle, intervalle; arl/an, dans l'intervalle, entre.
Ondo, pied; ondoan, dans le pied, aupres
Hurbil, prs; hurbilelik, de prs.
Ara, conforme; araera, et par euphonie, arabera, au conforme, selon.
Ghero, aprs: nik eghmez gheroz, depuis que (al fait
Erelza, le vis--VIS; erelz/an, dans le vis--VIS; eretzez erelz, en paralllisme
de mouvement.
Ordu, heure; orduan, dans l'heure, alors
Bera, mme; beraz, par mme, donc
Orai, prsent; oramo, Jusqu' prsent. encore.
Orainokoan, dans le jusqu' orainoko artian, jusqu'au milieu du prsent moment.
prsent;
Cette dernire forme est encore plus positive que la prcdente. La grammaire
hbraique permet aussI de donner ses adverbes et prpositions les genres et l'tat
construit, c'est--dire de les ramener leur vraie origine en les traitant comme de vritables
noms,
Ouand l'Institut de France dcerna, en 1830, le prix fond par Volney feu l'abb
Darrigol, celui-ci fut dclar vainqueur principalement cause du grand dveloppement qu'il
avait donn au verbe. Cette illustre assemble avait bien senti que le gnie basque se
refltait surtout dans sa conjugaison, belle, fconde et varie. Nous ne suivrons pas l'auteur
du Mmoire couronn dans les raisonnements par lesquels il tablit la vraie nature du verbe:
nous ne redirons pas avec lui comment la multiplicit des conjugaisons erdaranes rsulte de
la confusion de deux ides, celle d'existence ou de rapport affirm et celle d'action ou de
passion. Tout grammairien philosophe nous dispensera d'entrer dans ces dtails et saisira
mieux le verbe basque par son exposition que par une thorie abstraite. Nous jetterons
seulement quelques ides utiles dans ces prolgomnes.
Notre verbe, comme celui de plusieurs autres langues, se compose de formes simples
(qui se modifient en basque suivant les rapports ou les rgimes) et de formes composes,
o ces mmes modifications s'expriment par les temps simples, qui en sont la base, et par
408
Recueil de textes
l'adjonction simultane d'un nom verbal. Ainsi nous disons niz, je suis, et izan niz, j'ai t. On
voit que le verbe prend pour auxiliaire son propre nom, comme on dit en franais: j'ai eu,
j'avais eu; aussi le Basque illettr, qui commence parler franais, est-il fort apte dire je
suis t. Notre verbe possde aussi des temps prcieux par leur finesse et que la langue
franaise a presque vus tomber en dsutude, eghin izan nuen, j'avais eu fait. etc.
Nous ferons remarquer une singulire lacune dans les dtails de notre conjugaison les
formes hiz, tu es; ha, il t'a, s'appliquent galement une femme et un homme6. Ce manque
de distinction est d'autant plus bizarre qu'il n'existe pas dans les modifications voisines.
Les formes du vous singulier n'admettent pas de distinction pour le fminin, parce que
le respect fait oublier le sexe. Ohenart a dit que cette modification a t produite par
corruption et pour imiter les langues voisines qui donnent le titre de vous une seule
personne. Nous ne pouvons croire une pareille origine de notre zu. D'aprs cette
hypothse, la langue basque aurait donc procd autrement que celles qui lui auraient servi
de modles. Il est d'ailleur contraire toute analogie connue de supposer une cration dans
son propre fonds, au lieu d'un emprunt de l'tranger qu'on aurait voulu imiter.
Nous avons tch d'apprcier de sang-froid le caractre de l'Eskuara, dans ses
beauts comme dans ses dfauts; car aucune langue humaine n'est parfaite: nous avons
essay de nous tenir en garde contre l'enthousiasme si naturel,alors qu'on dfinit la langue
de ses pres. Loin de vouloir isoler l'Eskuara des milles formes de la parole rpandues sur la
terre, nous lui avons cherch des analogies: car les lois de l'humanit sont les mmes
partout. Il est peu rationnel d'attribuer au Crateur autre chose qu'un plan unique dans le
dveloppement de la pense, soit par la parole: et si la langue basque prsente une
physionomie singulire, nous devons la regarder comme un dbris qui surnage au milieu de
longues invasions. Nous allons prsenter quelques remarques sur les langues dont la
grammaire prsente des analogies avec l'Eskuara.
La prfixe he de l'hbreu joue le mme rle que la suffixe a du basque, c'est--dire que
l'une et l'autre sont tantt article et tantt particule interrogative. L'article est mme suffixe
dans le chalden et le syriaque. L'enclitique ha, c'est--dire le he avec un kamets signifiant
vers, est en hbreu, une postposition ou cas, de mme que notre at qui a la mme
signification. L'ide d'avoir, exprime par le verbe tre joint au nom qui n'est plus au
nominatif passif, le signe de l'accusatif accompagnant parfois le sujet de la proposition,
l'accroissement d'nergie que donnent deux ngations dans une mme phrase, sont tous
comme formes de syntaxe, identiques dans les deux langues L'hbreu construit le participe
non comme mode du verbe, mais comme adjectif ou substantif: nous disons ainsi en basque
ez izanez, par l'absence, mot mot par le non-t.
Plusieurs de ces remarques s'appliquent galement la langue arabe.
Le latin nous parat offrir le phnomne remarquable d'une langue ayant perdu, en
partie, une riche dclinaison sans l'avoir remplace par l'article dclinable des Grecs et des
Allemands, et bien moins encore par l'article invariable de l'arabe ou de l'anglais. On voit
encore une trace des postpositions latines dans les mots nobiscum, secum, etc., formes
exceptionnelles dans le latin, mais normales dans la langue basque. Ces exemples serviront
6 Un autre dfaut du basque c'est la confUSion entre bal: noie de nombre, el bal. mot partitif: c'est le mme
manque de distinction qui existe en franais. En effet, l'anglaiS rendra notre un lantat par a. tantOl par one. Noire
langue pousse quelquefois trop loin sa ngligence distinguer les sexes. Ainsi, potsou, chakhour, hor, sont troIs noms
du chien; le basque ne possde ni mol, ni dsinence, pour distinguer la chienne.
409
Antoine d'Abbadie
montrer qu'un idiome n'prouve pas autant de difficult qu'on l'aurait cru d'ailleurs
changer des enclitiques en prpositions. Cette ide est corrobore par le procd suivi dans
l'idiome basque, lorsqu'il fond ensemble un verbe et un nom par la permutation totale des
syllabes. C'est ainsi que de yakiten dut, je sais, nous avons fait dakit, d'egoiten niz, je reste,
nago, etc. Quelques mots lapons se fixent indiffremment devant ou aprs le nom principal.
Si l'on admettait cette donne dans l'examen comparatif du latin et du basque, on trouverait
plus d'un rapport entre les deux langues, soit dans le verbe, soit dans le nom. Sans vouloir
prononcer dfinitivement sur des relations qui exigeraient un mur examen, nous transcrirons
toutefois le parallle suivant:
Musa, (la muse:) ama, (la mre.)
Mus, (a, e:) amaren,
Mus, (al;) amari, } r euphonique.
Ad musam, amaral,
Ex mus, amatie, (t euphonique.)
ln mus, aman.
Cum mus, amarekin.
Inter musas, amenartin.
410
Recueil de textes
7. Nous avons dj dit de l'Eskuara ce que Lindhal et Oehrling ont si bien exprim propos du lapon: HiE voces,
phrasesque siEp ta/es sunt et tam singu/aris energiiE ut in aliud idioma iEgr translerri possint, atque si versiones ex
un in alteram /inguam merit censentur requirere eruditionem so/idam ingeniumque acutum, mu/t adhc erft dillicilius
negotium ex I/ngu laponic in al/am quamvis quidquam translerre, propter idiot/smos hujus ImguiE indolemque
singularem
8. Nous avons puis nos ides sur cette langue dans l'excellente grammaire gorgienne publi par M. Brosset
jeune, Paris 1834; et dans l'introduction ses Mmoires sur l'histOire des pays gorgiens. Paris 1833.
411
Antoine d'Abbadie
412
Recueil de textes
concevons, est de particulariser tout individu substantif, sans gard sa position dans
l'espace. Le nom wolofe n'a pas de genre, et par suite le substantif ne se distingue pas de
l'adjectif; mais la dclinaison taye de prpositions est trs-pauvre. Comme en basque, il y
a trois modifications terminales du nom verbal, pour former des temps, les mots na, nga, na,
je, tu, il, servant remplacer le verbe tre, Mais ces mots pronominaux n'ayant pas
d'inflexions par rapport aux temps, il a fallu emprunter le secours de particules, peu prs
comme les mots baldin, heya, etc" usits dans notre dialecte labourdin, La langue wolofe
possde un systme de terminatives analogues aux ntres, quoiqu'elles ne correspondent
pas dans les deux langues; car les modifications d'une ide ne sont pas comme des cas:
ces demiers sont gnrs ncessairement par les positions du nom, tandis que les nuances
des ides dpendent d'un ordre de choses moins matriel, de la tendance et des besoins de
l'me qui gouveme et cre le langage; elles doivent donc varier selon la situation physique et
morale des peupls,
Passant aux contres transatlantiques, nous nous trouvons dans le ddale des langues
amricaines, si nombreuses et si peu connues. On sait qu'en gnral ces idiomes ont une
ressemblance commune dans la grammaire, mais qu'ils diffrent singulirement dans les
racines. Les analogies qui se rapportent ces deux ordres de phnomnes, le fond et la
forme, suivent quelquefois une marche parallle dans les langues que nous avons
examines ci-dessus, le wolofe seul except, Ainsi les langues laponne, hongroise, finnoise,
latine, hbraque, arabe et gorgienne, nous ont offert plusieurs racines communes au
basque, malgr le peu de dveloppement que nous avons donn ce genre d'tude: car
des recherches tymologiques exigeraient de vastes travaux que n'admettent ni le plan
d'une grammaire ni les bomes d'une prface9.
Dans les langues primitives de l'Amrique, au contraire, la constitution de chaque mot a
une physionomie trangre, et pour trouver des rapports avec le basque, il faut se bomer
la grammaire, Ici les analogies sont nombreuses et le seraient peut-tre davantage, si la
plupart des auteurs n'avaient suivi trop prs la marche de la grammaire latine, On serait
donc oblig de possder ces langues fond pour dcider si elles ne se prteraient pas plus
aisment une autre classification. Toutes nos ides sur la grammaire basque se trouvent
implicitement renfermes dans l' Imposible vencido de Larramendi; il faudrait cependant un
rare bonheur pour les en dgager sans le secours de quelques tudes moins secondaires,
Le nom mexicain n'a pas de genre et fait sa dclinaison par des postpositions, Il ne
forme pas ses mots composs par une dsinence que prendrait l'un des noms composans,
Cette mthode est assez commune dans les langues d'Amrique pour justifier le nom de
langues par agglutination que leur a donn un savant philologue. Il n'y a aucune distinction
factice qui fasse sortir les adjectifs ou les adverbes mexicains du rang des noms, D'un autre
ct, les possessifs sont prfixs au mot, et les noms de choses inanimes n'ont pas de
pluriel.
Le verbe se compose d'un nom verbal prcd d'une affixe personnelle qui se modifie
pour indiquer un ou deux rgimes. La terminaison ni donne au verbe la signification de ce
qu'on appelle communment participe: c'est l'analogue du na basque, Ou, il a; duna, celui
g, Ces langues sont ranges suivant l'importance et le nombre de ces rapports avec l'Eskuara, autant du moins
qu'on peut en juger un premier aperu. Si nous ne mettons pas la langue latine en tte, c'est pour ne pas prjuger la
thse, trs-soutenable d'ailleurs, qui prsente cette langue comme drive, en partie du basque, et par ses tymons et
par sa grammaire. - Nous avons aussi trouv quelques racines communes l'Eskuara et au Gaoileag, ou langue
primitive d'Irlande, - Quant au sanscrit, pour avoir un premier aperu de ses analogies avec le basque, on peut
consulter la Lettre M Xavier Raymond, par Augustin Chaho Paris, chez Arthus Bertrand, 1836.
413
Antoine d'Abbadle
qui a, ayant. Ont trouve aussi des noms verbaux combins tantt avec tre, tantt avec un
autre verbe dit rgulier, la troisime personne, Ceci prsente une certaine ressemblance
avec le basque, Nous disons ainsi: jaten naga, je reste manger, Dans plusieurs cas, le
mexicain emploie la fois des prfixes et des suffixes, G, de Humboldt a trs-bien montr
que le verbe basque se ddouble dans la formation des verbes syncops: c'est ainsi que
yakiten d-u-t a form d-aki-t,
La langue quichua, parle par les aborignes du Prou, est l'une de celles qui
ressemblent le plus la ntre, elle a huit cas suivant les grammairiens, et doit en possder
davantage, puisque les prpositions s'y changent en postpositions, Ces cas correspondent
aux ntres en a, aren, ari, at, arenzat, an, ik et arekin. Le vocatif se confond avec le
nominatif; l'a final parat jouer un rle analogue au ntre, et il n'y a qu'un seul type de
dclinaison qui s'tend aussi l'infinitif des grammairiens, Tout verbe forme aussi un nom
par l'adjonction de la finale na, L'infinitif devient ce qu'on appelle un adjectif, en ajoutant la
syllabe pac qui, dans la dclinaison, correspond notre dsinence ka, Le verbe pruvien
exprime, par ses inflexions, un grand nombre de rapports de personne personne; mais ces
verbes sont dans la forme syncope, D'un autre ct les degrs de comparaison dans les
noms se forment, comme en franais, par le secours d'un mot adverbial; les possessifs
s'expriment par des suffixes et n'exigent que par redondance la prsence du gnitif du nom
de la personne; on a vu que cette dernire mthode d'exprimer la possession est la seule
usite en basque,
En prenant pour types de ce petit nombre de comparaisons les principales langues des
deux hmisphres, nous croyons en avoir dit assez pour encourager les philologues
poursuivre ces rapprochements, Nul doute que leurs oeuvres ne seront pas striles, Dj de
beaux travaux ont runi par la grammaire et par les racines la grande famille indo-
germanique, La science a encore un autre pas faire; elle doit un jour montrer comment le
langage s'est form, s'est perfectionn peu peu, de mme que l'criture alphabtique a
lentement surgi, par l'intermdiaire des signes homophones, du chaos des hiroglyphes,
Autant que le permet l'tat si imparfait de la linguistique, nous hasarderons quelques ides
sur cette grande question,
Comme on peut le voir par l'ducation du sourd-muet, tout langage commence par des
noms concrets: puis on apprend gnraliser de l naissent lentement les noms abstraits et
qualificatifs, les cas et les termmatives dont on trouve des vestiges dans toutes les langues,
Tel est le langage de tant de peuplades ngres; c'est ainsi que des nations peu avances
bgayent leurs ides,
Pour arriver au verbe, au lien de la proposition, il a dj fallu un grand perfectionnement
dans une nation, Les noms abstraits de l'existence prsente ou passe combins avec les
noms abstraits des personnes, auront form les premiers lments de la conjugaison, c'est-
-dire le prsent et le pass, Les formes niz (ni iz), nintzan (ni izan), montrent les traces du
nom qui s'est fondu avec l'iz, essence ou base du verbe, Fallait-il encore reculer dans le
temps et inventer les parfait, plus-que-parfait, etc,? Le nom de l'existence accomplie izan
s'est ajout l'ide gnrale iz ou bien lui-mme, formant ainsis un superlatif du pass, De
l izan niz, izan nintzan, j'ai, j'avais t, Les modifications du verbe pour exprimer les
relations des personnes peuvent tre suivies de la mme manire, Ds qu'on a possd le
verbe tre, on l'a combin avec les noms verbaux pour exprimer les ides d'action, Cette
marche est naturelle, positive, et a d se prsenter d'abord dans l'enfance de la socit,
Le troisime tat des langues se voit dans les formes syncopes o le nom verbal
s'intercale dans le verbe ddoubl, Le basque commence nous en offrir des exemples;
414
Recueil de textes
mais le mot ainsi condens conserve encore toutes les inflexions pour les rapports
complexes de sujets rgimes. De l, pour passer aux formes des langues analytiques, la
transition est facile saisir. L'inflexion du verbe s'accorde avec celle du rgime: ainsi nous
disons, ga/du ditut indarrac, j'ai perdu mes forces; mot mot je les ai perdues mes forces.
Peu peu, en exprimant toujours le nom d'une faon indpendante, on s'est affranchi d'une
inflexion verbale trop spciale dans son individualit, et dont l'utilit ne se faisait plus sentir
aussi imprieusement ct du nom 10 La dclinaison s'est divise en mme temps. Les
cas sont devenus d'abord prfixes, ensuite prpositions spares. Enfin l'article dtach
vient reproduire une partie de la prcision qu'on avait perdue, en dviant de la rgle
primitive Les langues des races noires, le basque, le latin et le franais peindront
successivement cette transformation dans la manire de rendre la pense. La langue
gorgienne montre la transition d'un tat un autre par ses postpositions, qui peuvent se
dcliner isolment et formes des adverbes de temps et de lieu, et par la conjugaison de ses
verbes, laquelle ne suit pas une marche uniforme.
Une autre question tout aussi grave se prsente l'esprit du philologue. Quelles
douleurs de la pense cratrice, quelles guerres, convulsions intestines ou influences
trangres ont bris l'unit du plan si froiss dans la plupart des langues, si simple et si
fcond dans l'Eskuara? "Une chose remarquable dans le basque, c'est que cette langue
puise toutes les modifications d'une manire parfaite. Telles sont les paroles de G. de
Humboldt nous ajouterons que cette langue ressemble une savante algbre: ses lments
sont simples, ses combinaisons nombreuses, ses rsultats satisfaisants; ces principes et sa
composition n'amnent qu' un trs petit nombre de questions insolubles. Mais pour
dvelopper des principes si simples et si grands, n'a-t-il pas fallu une grande supriorit
morale ou une grande scurit dans l'avenir de la vie physique et politique? Les autres
langues doivent-elles toutes leurs irrgularits de syntaxe et de grammaire aux mlanges
oprs par des invasions? ou se seraient-elles plies ravir aux autres idiomes ce qu'ils
avaient de saillant dans leurs caractres, s'enrichissant ainsi de ces dpouilles par un
instinct de domination? Quelle est la circonstance physique ou morale qui arrte et fixe une
langue dans telle phase de sa formation? Ces questions ne peuvent tre rsolues qu'en
thorie; car les faits manquent, car on n'a pas assez tudi les langues dans leurs divers
degrs de cration, depuis la horde qui use d'un mince vocabulaire jusqu' la nation qui
parle par la bouche de ses grands crivains.
Quoi qu'il en soit, on serait tent de croire que par le mouvement progressif de l'esprit
humain, les langues obissent deux tendances qu'il serait curieux d'tudier dans leurs
rapports avec l'loquence de la parole et la mtaphysique de la pense. Au lieu
qu'auparavant les besoins imprvus s'exprimaient par un petit nombre de racines dj
connues, mais soumises des combinaisons nouvelles, les mots nouveaux viennent
maintenant de l'tranger avec ses ides jusqu'alors inconnues, et l'unit de la grammaire
primitive se brise par l'introduction de termes indclinables, des verbes irrguliers et des
exceptions de syntaxe. Les nations les plus complexes par leur origine, les langues les plus
htrognes par leurs emprunts semblent tre appels guider l'avenir de l'humanit. Les
alliages prdominent comme dans le mode physique. Les langues synthtiques sont nes
de la nature qui conoit d'abord d'un seul jet les langues analytiques sont produites ou par
une longue habitude de distinction et d'abrviation, ou par l'effort violent d'une invasion
10. On voit une preuve de cette gnse de ce qu'on appelle verbes actifs, dans la diffrence de leurs Inflexions,
compares celles du verbe essentiel qui les a fait natre. Aussi le verbe fre est-il dit irrgulier dans presque toutes
les autres langues.
415
Antoine d'Abbadie
trangre. Les langues d'analyse ont pris le dessus dans le monde. La loi qui produit et rgit
ces phnomnes a sans doute ses harmonies et sa grande fin.
Nous ne cherchons pas nous dissimuler ce que ces ides peuvent avoir
d'hypothtique; mais nous avons cru plus utile d'en faire mention que de les taire. Quelque
esprit lev saura les apprcier sa juste valeur peut-tre provoqueront-elles quelques
recherches fcondes; peut-tre en surgira-t-il quelque grande vrit.
Il
Il n'existe qu'un petit nombre de livres basques imprims, et plusieurs d'entre eux sont
fort rares, mme dans le pays. Nous avons donc pens faire plaisir aux amateurs des
littratures originales, en donnant une liste des ouvrages connus 11. Nous commencerons par
les grammaires et les dictionnaires, et nous tcherons d'apprcier leurs dfauts et leurs
mrites. Nous passerons sous silence les ouvrages qui ont envisag la langue sous le point
de vue historique seulement, ces travaux tant pour la plupart trangers la grammaire
proprement dite.
1607 On doit rapporter cette date la publication de la premire grammaire basque.
L'ouvrage est imprim au Mexique, pour l'usage des Basques, fort nombreux alors, comme
aujourd'hui, dans le Nouveau-Monde. Nous avons vu un exemplaire de ce volume trs-rare;
en ce moment, nous ne pouvons en parler que de souvenir. L'auteur, Balthasar de Etchabe,
tait de Zurbieta* en Guipuzcoa; son travail est vivement critique, et avec raison, par les
deux auteurs suivants. Depuis Larramendi, il parait avoir t entirement oubli par les
auteurs.
1638. Notitia utriusque Vasconi, tum iberic, tum Aquitanic, etc. Auct. Arnaldo
Ohenarto Mauleosolensi. Paris in-4, 558 p. avec index et errata 12. Ce volume est une sorte
d'encyclopdie basque. Le chapitre XIV du 1er livre est consacr un aperu de la
grammaire. C'est peut-tre la partie la plus faible de l'ouvrage. Cependant Ohnart a bien
distingu les deux modes des noms que Larramendi parat avoir mconnus; mais il se trane
dans l'ornire de la grammaire latine quand il borne six l'numration des cas, et mme
cinq dans la dclinaison articule. Nous ne pouvons croire avec lui que le pluriel de ni, moi,
se forme irrgulirement. Ce nom par sa nature abstraite et restreinte ne comporte ni
singulier ni pluriel, et sa dclinaison au nombre indfini est trs rationnelle. Gu, nous, est un
autre nom abstrait qui n'a de commun avec le prcdent qu'une analogie de relation.
Ohnart n'a pas t heureux dans l'expos de la conjugaison. Il appelle verbes propres
les formes syncopes dekussat, je vois, nator, je viens, et verbes impropres les fermes
normales, ikhusten dut, je vois, etc., lesquelles sont en immense majorit dans la langue. La
conjugaison de cet auteur est rapetisse et dfigure quant au subjonctif, au participe, etc.
Cependant il a reconnu en son infinitif par un nom substantif. Il distingue dans les deux
formes du verbe naiz et dut des auxiliaires subordonns, adi et esac, et il appelle
subconjugaison l'ensemble des modifications eu gard au genre et la position des
11. Nous devons la complaisance de M. F. Coquebert de Montbret d'avoir pu consulter la plupart des volumes
rares qui manquent notre collection.
* (NdE: sic, mais il dOit dire Zubieta (erreur), car il tait de Zarautz).
12. Quelques exemplaires portent un titre dat de 1656, avec cette fausse nonciation: Altera editio emendata el
aucta. Nous n'en connaissons pas de seconde dition.
416
Recueil de textes
13. Otros que han estudiado mal 0 bien la Gramatlca latlna. plensan que essa ha de ser la regla de todas las
demas Gramaticas. de donde nace que plden unas raras puntualidades en Bascuence y otras lenguas comparadas
preCisamente con el latin, y no reparan que pidiendoseles al trocado otras cosas que se hallen en el Bascuenze, y
demas lenguas, no se encLlentran en el latin. . Y LIna doctrina por synthesls. . Es el methodo que sigo por parecerme
mas acomodado para la materla presente (Arte de la 18ng. passim.)
417
Antoine d'Abbadie
A l'exemple d'Ohnart, l' Imposible vencido se termine par un petit trait de prosodie et
de versification, partie dlicate et fort habilement traite.
1741. Gramatica Escuaraz eta Francesez composatua Francez hitzcuna ikhasi nahi
dutenen faboretan, (Grammaire basque et franaise compose en faveur de ceux qui
veulent apprendre la langue franaise), par M. Harriet, notaire royal. Bayonne, in-12, 512 p.
La plupart des grammaires basques servent exposer les lments de la langue Eskuara;
celle de Harriet, au contraire, est crite en basque, dans le but d'enseigner le franais Ce
but a astreint l'auteur au gnie de la langue franaise, et le met l'abri de toute critique sur
la mthode d'exposition. Elle est d'ailleurs fort curieuse par le rapprochement qu'elle tablit
entre la richesse de l'Eskuara et la pauvret comparative du franais. Ainsi, elle montre dans
une mme numration comment le que franais se rend par onze mots diffrents, suivant
sa signification. Harriet dcline l'infinitif, mais sans songer le prsenter dans son vrai tat,
celui de nom il traduit verbe par berboa, tandis que l'Eskuara lui fournissait le mot trs-
rgulier eraskitza. En tablissant onze cas dans le nom, il expose trs-bien les motifs de
cette innovation. Il donne le cas du mode indfini ct de ceux du nombre singulier, mais
comme synonymes et sans expliquer la diffrence de signification. Il dclare que tous les
mots basques sont dclinables, mais n'applique pas suffisamment ce principe, puisqu'il
appelle dudalaric, tandis que je suis, un participe. Sa liste de terminatives est assez
complte. Toutes ces ides sont contenues dans les remarques sur la langue basque
insres la fin du volume et la suite de deux vocabulaires, le premier basque-franais,
contenant plus de 1,600 mots; l'autre, franais-basque, qui en renferme 3,000 Harriet
annonce (p. 504) trois autres volumes dj composs; le premier devait contenir tout
au long les verbes diviss d'une faon assez bizarre en cinq conjugaisons, naiz, dut,
daroat, aut et nitac; le deuxime devait tre un dictionnaire; le troisime une syntaxe et un
recueil de phrases. Ces ouvrages n'ont pas t imprims et doivent tre entirement
perdus.
1745. Oiccionaria trilingue dei Castil/ana, Bascuence y Latin. Su authar et padre Manuel
de Larramendi de la compania de Jesus. Oedicado la muy noble y muy leal provincia de
Guipuzcoa, San Sebastian. In-folio. Le premier volume contient un prologue de 229 p. et 436
p. de texte jusqu' la lettre H inclusivement; le deuxime volume porte la mme date et
renferme les lettres 1... Z en 392 p., plus 10 p. de supplment et d'errata. Ce travail est
l'ouvrage capital sur la langue basque, et contient plus de quarante mille mots. Il est
entreml de phrases basques, de remarques philologiques et prsente le tableau de la
conjugaison pour la plupart des verbes syncops. Les personnes qui auront fait le premier
dictionnaire d'une langue pourront seuls comprendre par quelle longue suite d'efforts un
pareil ouvrage a pu tre men fin. Le Dictionnaire de Larramendi est si parfait qu'il n'est au
pouvoir d'aucun lexicographe venir d'en faire oublier le mrite. Seulement Larramendi a
probablement eu tort d'crire tous les mots de sa langue avec l'a final, mthode qui
empche de reconnatre des mots tels que ama, aita, lesquels conservent l'a bref au mode
indfini et allongent cet a pour passer au nombre singulier.
1809 En l'anne 1806 parut le premier volume du Mithridates, ouvrage qui a exig
d'immenses recherches, et qui tait destin prsenter, d'aprs un plan neuf, des ides
fondamentales sur l'histoire, les caractres et la littrature de toutes les langues connues.
Les premires trente pages du deuxime volume sont consacres la langue cantabrique
ou basque. L'auteur s'est servi de Larramendi et d'Ohnart, et il donne le fragment de la
dclinaison indfinie prsent par ce dernier. Nous nous abstiendrons de toute remarque
critique sur ce travail d'Adelung et Vater, parce qu'il a t parfaitement apprci, dans la
plupart de ses dtails, par le clbre auteur qui va nous occuper.
418
Recueil de textes
1817. Berichtigungen und Zusatze zum ersten abschnitte des zweyten Bandes des
Mithridates ber die Cantabrische oder Baskische sprache, von Wilhelm von Humboldt.
Berlin, in-8, 83 p. (Rectifications et additions la premire division du deuxime volume du
Mithridates sur la langue cantabrique ou basque, par Guillaume de Humboldt.)
Tel est le titre de cet crit, qui fait honneur l'un des plus grands philologues de notre
poque. On a gnralement reproch nos auteurs nationaux trop d'enthousiasme dans
l'exposition des principes de leur langue; et quoique Harriet mais surtout Ohnart soient
cet gard exempts de tout reproche, on a attribu nos hautes ides de son excellence une
proccupation de vanit locale. Peut-tre nous et-on jugs moins svrement si l'on avait
pntr assez loin dans la connaissance de l'Eskuara. Quoi qu'il en soit, feu G. de Humboldt
tait l'abri de ces imputations, et l'Europe savante a appris admirer une langue qu'il avait
tudie avec tant de soin. Dou des plus hautes ides d'une philosophie fconde et sre, et
nourrie par une vaste rudition, il a dploy surtout dans ses considrations historiques sur
la langue une finesse d'aperus et une sagesse d'apprciation dont on n'avait pas encore
d'exemple. Mais nous ne pouvons, quant prsent, le suivre dans ses travaux; et si, d'un
autre ct, nous faisons quelques observations sur ses additions l'ouvrage d'Adelung et
Vater, c'est avec tout le respect que nous portons l'un des pres de la philologie.
C'est sans doute par mgarde que le savant auteur dit que tu est la terminaison de
l'infinitif prsent et l'analogue du tea ou tua labourdin. Ces formes appartiennent tous les
dialectes. De mme nous croyons qu'un nom ne se change pas en verbe par l'addition de la
syllabe tu, qui n'est qu'une terminative. C'est la conjugaison, c'est--dire l'ide collective
d'existence d'affirmation et de personne qui constitue le verbe. Nous avons dj expliqu ce
que nous entendons par cas du nom, et nous ne pouvons avec l'illustre philologue n'en
tablir que trois en basque, puisque les finales z, la, rat, etc., n'ont de valeur que par cette
position la fin des noms: ce sont donc de vrais cas. Nous avons peine croire qu'il y ait
prposition ou postposition quand il y a ide explicative; ou du moins cette manire
d'envisager la question ne montre pas pourquoi il faille ranger les finales i, at, la premire
parmi les cas et l'autre parmi les postpositions. Enfin nous n'oserons pas appeler adjectif le
cas termin en co, puisqu'il se traduit en franais par de. Ce n'est point une particularit du
dialecte labourdin d'avoir le nominatif pluriel en ec. Cette finale est dans tous les dialectes le
signe du nominatif pluriel actif. Le travail d'Augustin Chaho rpondra par son ensemble aux
considrations de G. de Humboldt sur les verbes: nous les passerons donc sous silence.
L'rudit crivain a trs-bien relev beaucoup d'erreurs chappes Larramendi et Harriet.
1825. Histoire des Cantabres ou des premiers colons de toute l'Europe, avec celle des
Basques leurs descendans directs. par l'abbe d'Iharce de Bidassouet. Paris in-8, tome 1er ,
416 pages.
Nous tombons de bien haut pour mentionner cet ouvrage. Il fourmille d'erreurs et n'a
d'autre mrite que celui d'avoir provoque le travail suivant.
1826. Grammaire Basque par M. FI. Lcluse, professeur de littrature grecque et de
langue hbraque la facult des lettres de Toulouse, etc. Toulouse in 80 , 224 p.; et dans le
mme volume: Manuel de la langue basque, deuxime partie, contenant un vocabulaire
basque-franais de 3,690 mots et un autre franais-basque qui en renferme 3,000. Cet
ouvrage est bien caractris par feu l'abb Darrigol, comme tant le fruit prcoce d'un esprit
mthodique et pntrant.
En effet l'auteur s'est probablement trop ht de composer la grammaire d'une langue
fort difficile qu'il ne connaissait que par deux ans d'tudes. Son pigraphe, qui est la
traduction en grec du fameux veni, vidi, vici, aussi fastueuse que celle de Larramendi, est au
419
Antoine d'Abbadie
contraire beaucoup moins justifie par le rsultat. L'auteur ne parat pas avoir connu les
travaux de G. de Humboldt, quoiqu'il donne d'ailleurs dans sa compilation plusieurs preuves
d'rudition. Cependant il n'a pas toujours t guid par une saine critique. Ainsi dans son
type de dclinaison pris chez Astarloa, il mle le nombre singulier avec le mode indfini, bien
qu'il donne, dans la syntaxe, le fragment de ce dernier tel qu'on le trouve dans Ohnart.
Quant aux autres cas, M. Lcluse leur donne le singulier titre de formes adverbiales. Sa
manire de prsenter la conjugaison est confuse et incomplte. Nous devons toutefois lui
rendre la justice de dire que cette exposition est le plus grand cueil qui ait t affront par
aucun grammairien. Nous diffrons d'opinion avec le savant professeur dans les analogies
qu'il trouve entre yaten dut basque et 1do eat anglais. La premire expression signifie: est
moi dans l'action de manger. La tournure anglaise se rendrait ainsi: je fais l'action de
manger. G. de Humboldt dit avec raison qu'il ne suffit pas de dcouvrir de ressemblances
apparentes, et qu'il faut encore voir si ces analogies persistent dans la constitution intime
des mots.
Ce qui donne du prix l'ouvrage qui nous occupe, c'est l'application de nos mthodes
modernes et le grand nombre d'exemples que l'auteur a fort bien choisis dans les ouvrages
dj publis 14 C'est une fort bonne ide d'avoir ajout au Manuel des pices dtaches
indites et des extraits de quelques traductions basques. M. Lcluse a le premier tabli,
d'aprs les conseils de mon pre, l'existence d'un dialecte particulier dans l'ancienne
province de Soule Ziberoa. Cependant il n'en parle pas dans son travail sur les dialectes, o
il s'est borne citer Larramendi. Malgr ses imperfections, le Manuel du savant hellniste a
plus fait qu'aucun autre ouvrage pour faciliter la connaissance de la langue basque.
Dissertation critique et apologtique sur la langue basque par un ecclsiastique du
diocse de Bayonne. Imp. Bayonne, sans date (1827), in-8, 163 p. Cet ouvrage est le
premier travail du feu l'abb Darrigol, suprieur du sminaire de Bayonne. A une parfaite
connaissance de sa langue maternelle cet ecclsiastique unissait une profonde rudition
dans la philologie ancienne et moderne. Aussi son oeuvre est-il plein de clart et de
mthode. Il est le premier qui ait bien dveloppe la declinaison dans ses trois formes: c'est
lui aussi qui a mis d'abord, sur la langue, plusieurs ides que nous avons tch de
reproduire ici. Cependant nous diffrons de lui dans quelques opinions sur la manire
d'envisager les verbes. Selon nous les conjugaisons syncopes ne sont pas les vrais verbes
de la langue, et supposent au contraire que le verbe tre est sous-entendu: de mme la
finale a affixe au verbe n'est pas une interjection. A part ces ides et quelques autres
macules telles que son orthographe que nous n'adoptons pas, nous adhrons pleinement
tout ce que l'ecclsiastique de Bayonne a dit sur la grammaire basque. L'abb Darrigol,
aprs avoir dbut d'une manire si brillante, formait bien d'autres projets pour sa langue
chrie. Dj il se prparait fonder une Acadmie basque, dj le premier corps savant du
monde lui avait dcern son grand prix de philologie quand la mort est venue le surprendre.
Sa modestie tait au-dessus de tout loge. Bien qu'il ait gard l'anonyme dans son livre, il
s'est cru oblig de demander pardon d'un ouvrage qui doit faire vivre son nom, par la crainte
"que cet objet tranger et parfois captiv son attention avec quelque dtriment du vritable
devoir.
14. Quelques-uns de ces exemples ne sont pas assez expliqus. Ainsi, nizanecoa, form du verbe niz, ne se
comprend pas sans une phrase telle que la suivante: Quelle est cette chanson? celle que je chante lorsque je suis gal,
hori zer khanla da? alaghera nizanecoa: mot mot: Celle du pour le je suis gai. De mme, emailen dudalacoan, en
ayant l'air de donner, doit se dcomposer ainsi en tranais: dans le pour que je le donne.
420
Recueil de textes
XVIe SIECLE
1533 Le premier ouvrage o l'on ait imprim quelques mots basques est probablement
l'histoire d'Espagne par Marinceus Siculus impressum Compluti per Michaelem de Eguia
MDXXXIII. L'auteur consacre un chapitre (folio XX verso) l'antique langue des Espagnols.
En terminant il a cit comme exemples trente-huit mots et dix-neuf noms de nombre en
basque et en latin. A en juger par les verbes cits. ces mots sont pris dans le biscayen.
Quelques mots sont cependant tels qu'on les trouve aujourd'hui dans le Guipuzcoa et se
prononceraient autrement dans la Seigneurie de Biscaye: mais nous aurions peut-tre tort
d'y attacher de l'importance.
1542. Dans les oeuvres de Rabelais il est aussi question de la langue basque. Dans
l'histoire de Gargantua, liv. 1, ch. v. se trouvent les mots lagona edatera, camarade, boire,
et au livre Il, parmy les dicts hroques du bon Pantagruel, le ch. IX contient une allocution
d'une quarantaine de mots basques, fort mal crits et disloqus dans la plupart des ditions
1571. lesus Christ gure launaren testamentu berria. Imprim la Rochelle, chez Pierre
Hautin le 22 aout, in-8 de 459 feuillets plus les prfaces et tables. Cette traduction du
Nouveau Testament est ddie la reine de Navarre Jeanne d'Albret, dont les armes
dcorent le frontispice de l'ouvrage.
La ddicace en franais et en basque porte le nom de Jean de Leiarrague de
Briscous. Un petit sommaire est en tte de chaque chapitre. L'idiome appartient cette
varit du dialecte navarrais, parle dans le ci-devant pays de Mixe. Malgr l'anciennet de
sa date on y trouve peu d'archasmes.
XVIIe SIECLE
1616. Doctrine chrtienne et oraisons en beau basque, tel qu'on l'a toujours parl Sare
en Labourd. L'auteur, qui n'tait pas n Basque, se nommait le B. P. frre Et. Materre, de
l'ordre sraphique de N P S Franois de l'observance Il avait t gardien du couvent
421
Antoine d'Abbadie
d'Avila, Imp, Bayonne, in-12, L'ouvrage est approuv entre autres par notre clbre Axular,
En tte est une addition crite dans un style moins agrable, Nous citons cet ouvrage
d'aprs Larramendi, ainsi que les quatre suivants,
1626, Doctrine chrtienne en espagnol et basque, par le licenci D, Juan de Beriain,
abb de la paroisse d'Uterga, Pampelune, in-12, S3 feuillets
1630 Noelac eta berce canta espiritual berriac, par Jean Etcheberri, doct. en thologie,
Bayonne, in-12, un des approuvants dit avec raison de cet opuscule
Escaldunac hel bequizquit,
Que les Basques me viennent en aide,
Haren ohoratzera,
pour le glorifier, de ce qU'II a mis
Ceren escara eman duen,
Erdararen ganera, 1 l'Eskuara au-dessus de l'erdara,
422
Recueil de textes
premire partie du volume contient quatre-vingts pages et renferme, comme explication des
proverbes, quelques traditions curieuses du pays.
A la suite des proverbes est le deuxime titre: oren Gaztaroa neurthizetan, la Jeunesse
d'O, en vers basques. A Paris, MDCLVII." Une prface de deux pages donne quelques
ides sur les rgles de la versification basque, mais avec moins d'tendue que dans la
Notice. Suivent quinze pices en vers. Les deux premires n'ont pas de titre particulier
viennent ensuite Arguia Darizanari ( toi lumire qui brille), trois pices Maitenaren Gal-
Kexua (legie sur la perte de la Bien-aime), trois pices. Churia Darizanari ( toi qui es
blonde), deux pices. Belxaranari ( la brune), deux pices. loanaren Betheguinsarrea
(l'embonpoint de Jeanne), trois pices: plus une autre en vers de quatre syllabes et qui n'est
pas numrote. Puis vient une complainte en cent vingt-huit vers sur la mort de l'pouse,
contre les Muses. L'ouvrage est termin par des vers de dvotion, savoir: les
Commandements de Dieu et de l'glise, un Nol, le Chant de Simon et le Vexilla regis, en
vers basques A la fin du volume est un petit vocabulaire de cent vingt mots employs dans
le texte avec la dsignation des provinces o ils sont usits. Cette deuxime partie de
l'ouvrage contient soixante-quinze pages. Comme Axular, Ohnart a mlang tous les
dialectes. Les proverbes qu'il a recueillis sont pleins d'exemples de concision et d'lgance.
Ouelques-unes desides qu'ils expriment, sont de la plus haute porte. Nous avons trouv
dans le texte, des mots qui ont chapp Larramendi et mme Silvain Pouvreau
1666. Eliaria erabilceco liburia. Pau en Barn, cit d'aprs le Mithridates, in-24.
1669. Manuel devocionezcoa. Bordeaux, in-8 Ce livre renferme des cantiques religieux
et des prires.
1686. Doctrine chrtienne avec des prires et pratiques chrtiennes, la plupart en vers,
par le pre Bernard de Gasteluzar de la compagnie de Jsus. Pau, in-12, 479 pages. Ce
rare volume est cit par Larramendi qui en trouvait le basque trs-beau Nous n'avons pu
vrifier en quel dialecte il est crit.
XVIIIe SIECLE
Nous citerons d'aprs Larramendi, un petit volume imprim Bayonne, sans date ni
nom d'auteur Il contient des exercices spirituels, des prires en prose et en vers, et enfin la
passion de Notre-Seigneur, selon saint Matthieu et saint Jean. Le style en est bien soign.
1720. Imitation de Jesus-Christ, traduite par M. Chou rio, cur de Saint-Jean-de-Luz.
Bayonne, in-12. rimprim dans la mme ville, en 1760, et Toulouse, en 1825, dans le
mme format.
1731. Guiristinoen doctrina laburra. Bayonne, in-8
1733. Deux Catchismes imprims Bayonne, par monseigneur Pierre Guillaume de
Lavieuxville, in-12. Le premier a t reimprim Bayonne en 1760 et 1814, in-12, 117 p.; il
ne contient que le texte. L'autre, de 468 pages, explique ce texte en cent dix leons,
divises en quatre parties.
1748. Introduction la vie dvote, traduite par un prtre du diocse de Bayonne, in-1S,
564 pages.
1750. Gudu Izpirituala, etc, N. J. D. Donibane Lohitzuco yaun Apheac berrir
Escararat itzulia (Combat spirituel, traduit de nouveau en basque par N. J. D, cur de
423
Antoine d'Abbadie
Lohitzun). Toulouze, chez Robert, petit in-12, 355 p. Cette traduction est fort soigne: le
dialecte est celui du pays de Labourd. Nous y apprenons par une approbation signe de
Robin, cur de Villefranque, qu'il existait alors une traduction plus ancienne, comprenait
trente-cinq chapitres au lieu de soixante-six, et fort difficile entendre.
1759. Jesusen bihotz sacratuaren a/dareco devocionea, mea Sainduco exercicio
izpiritual batequin M G. Francisteguic escuararat ilu/ia ("Dvotion, etc., traduit par M. G. F.)
Toulouse, in-8, 159 pages.
1760. Jesusen amore-nequeci dagozten cembait otoitzgai. Jesusen companaco A.
Sebastien Mendiburuc eguinac. Pampelune, 2 vol. petit in-4 de 295 et 386 pag. Ces
modles de prires sont en dialecte guipuzcoan* le style en est trs lgant.
1761. Ailo San /gnacioren egercicionec, etc. Par le P Aug. Cardaveraz Pampelune,
petit in-8 de 392 pages, dialecte du Guipuzkoa. Il s'y trouve beaucoup d'histoires de Saints
hommes.
1763. Cant izpiritua/ac, in-8.
1765. Aita San /gnacioren egercicionec, etc. Par A. Cardaveraz. Pampelune, in-12, 120
pages.
1773. Doctrine chrtienne, en basque et en espagnol, par F. X. de Lariz. Madrid, in-8.
1775. Testamen aharreco eta berrico historioa M de Royaumontec eguin izan duenetic
berrira escararat itu/ia, exemp/u eta erreffiexione Sainduequin bi liburutan earia (Histoire
du Vieux et du Nouveau Testament. traduite de nouveau en basque; d'aprs M. de
Royaumont, etc.), en deux tomes, t. 1er. Bayonne, in-12, 377 p. Le nom de l'auteur est B.
Larreguy il tait cur de Bassusarri.
1777. Un vol in-12, suite du prcdent. Il achve l'histoire du Vieux Testament et donne
celle du Nouveau Testament.
1784. Guiristinoqui biciceco eta hi/ceco mo/dea (Manire de vivre et de mourir en
chrtien), par Andr Baratziart, prtre. Bayonne, in-18, 272 pages
Xlxe SIECLE
1802 Morceaux choisis des Catilinaires, traduits en biscayen par le cur Moguel, la
prire de G de Humboldt, in-12.
1803 Cofesino ana, par D. J Ant. Moguel, cur de Marquina. Vittoria, in-8 Cet ouvrage
est en biscayen: il est l'abrg d'un travail plus considrable du mme auteur, contenant des
instructions gnrales pour faire une bonne confession. C'est un vol. in-8 de 3 ou 400
pages, et qui est crit dans le dialecte guipuzcoan que l'auteur possdait aussi fort bien. La
date est un peu antrieure 1803
1804. Uscara Libria. Livre de pit en basque, in-12. 196 pages. Dialecte Vasco-
Souletin.
1805 Abecedea Escuaraz iracurten ikhasi nahi dutenenzat (Abcdaire fait pour ceux
qui veulent apprendre lire en basque), Bayonne, in-12, 56 p. Y compris des prires et
instructions religieuses .
424
Recueil de textes
1809. Meditacioneac gei prematsuenen gainean cembait abisuekin. etc. Bayonne. in-12,
578 p
1810. Exercicio izpiritua/ac, etc. Bayonne, in-18. 382 p., rimprim en 1814 et 1823. Cet
ouvrage usit dans l'ancien diocse de Bayonne, doit avoir encore d'autres ditions.
1815. Ca nt. izpirit., etc. Bayonne, in-12. 80 p.
1816. Urteco domeca gustijetaraco verbaldi icastideinac. Bilbao, 2 vol. in-BD, 275 et 163
pages par Pedro Astarloa, franciscain, et frre du clbre auteur de l'Apologie.
1816. Jaungoicoaren amar aguindubeetaco lehengo bosteen icasiquizunac. prai
Bart%me Santa Teresa. Marquinaco Carmen ortozeco predicadoriac ateraac. Pampelune,
in-8. 278 pages.
1817. Jaungoicoaren amar aguindubeetaco asqueneco bosteen icasiquizunac. Par le
mme auteur. 800 pages. Ces deux ouvrages contiennent des instructions sur les cinq
premiers et les cinq derniers commandements de Dieu, et forment ensemble un trait
complet sur le decalogue.
1817. Eucologia ttipia edo eliaco liburua. Bayonaco diocesacotz, etc. Petit Eucolog
ou livre d'glise pour la diocse Bayonne. in-18. 593 p. ouvrage ancien et qui doit avoir t
dit plusieurs fois auparavant
1819 Elisaco zazpi sakramenduben icasiquizunac. III Satya. 38 vol. in-8. 376. Cet
ouvrage crit en biscayen est une dissertation sur le Catchisme et sert aider le
prdicateur au prne. Nous devons la connaissance de cet ouvrage notable ainsi que de
plusieurs autres imprims dans les dialectes transpyrnens au R. P Jos Elizalde abb du
monastre des Prmontrs d'Urdach en Navarre.
1823. Catichima edo fedea iaburzki Bayonne, in-12, 132 pages.
1824. Guipuzcoaco dantza, etc. (Histoire des danses, ftes et jeux de Guipuzcoa), etc.
Saint-Sbastien. in-8. 185 p. Il Y a en outre un vol. in-fol. de musique grave avec les
paroles. Cet ouvrage est crit en basque du Guipuzcoa, par don Juan Ignacio de Iztueta.
1825. J-c. Evangelio Saindua St. Mathiuren arabera (vangile selon Saint Mathieu),
Bayonne, ln-8. 82 p Traduction peu soigne bien qu'elle soit calque sur le travail de
Leiarraga. Elle est dans le dialecte du Labourd.
1826 ant izpir. in-18, 56 p.
1828. Jesus Cristo gure Jaunaren Testament berria Lapurdico Escuarat itu/ia (Nouveau
Testament de Notre-Seigneur Jsus-Christ, traduit en basque du labourd) Bayonne, in-8,
584 p. et 3 p. derrata. Cette traduction diffre, quant au premier vangile, de la publication
de 1825. Elle n'a ni avant-propos ni dsignation d'auteur. Le basque n'est pas pur et le style
offre plusieurs locutions patoises
1829. Egun ona edo egunarem santificatzeco moldea, etc. par M. Haramboure,
missionnaire A Bayonne, in-1B, 192 p.
1831. Sermon sur la Montagne, en grec et en basque prcd du paradigme de la
conjugaison basque, par M. FI. Lcluse. Toulouse in-8, 24 p Le texte est de Leiarraga et le
paradigme fort abrg.
1832. Escu librua. etc. par le R. P Augustin Cardaberaz. Tolosa, in-16, 240 p.
425
Antoine d'Abbadie
Livre de dvotions, etc. par le mme auteur. Tolosa, sans date, in-16, 192 p, plus 28 p.
de cantiques.
1832. Ooctr Cristiana. Aita Gaspar Astete Jesuitac erdaraz eguina. (Compose en
erdara, par le P G. Astete.) Tolosa, in-16, 72 p.
1834. Azti-Beghia. L'Oeil du Dev'ln, lments de gologie et d'astronomie
cosmogonique, par J. Augustin Chaho. Paris, chez Dondey-Dupr, in-8, 14 p. Cet opuscule
est crit dans le pur dialecte de la Soule.
G. de Humboldt cite, mais sans mentionner la date: Nomenclatura de las voces
Guipuzcoanas sus correspondientes Viscaynas y Castillanas para que se puedan entender
ambos dialectos. Le cur Moguel de Marquina en est l'auteur. Il promettait un dictionnaire
parfait des trois dialectes basques, mais nous ne pensons pas qu'il ait paru.
Ezqueraren berrionac eta ondo escribitzeco, ondo iraeurtzeco eta ondo itzeguiteco
erreglac, in-8 d'environ 60 pages. Cet ouvrage est assez intressant. L'auteur, le P.
Augustin Cardaveras, natif de Saint-Sbastien*, et savant jsuite, tablit, dans un beau
discours en basque, les grces de la langue, les rgles pour crire, et l'accompagne des
renseignements curieux. Malheureusement nous ne pouvons que mentionner cet ouvrage
d'aprs les souvenirs d'un Basque de Guipuzcoa. La mme personne a vu une version
basque de la vie dvote de saint Franois de Sales et du Catchisme historique de Fleury.
Parmi les manuscrits basques qui nous sont connus, nous ne mentionnerons que ceux
qui ont quelque importance et qu'on peut consulter aisment.
Le vocabulaire de Silvain Pouvreau est l'un des plus curieux monuments de la langue,
soit par son anciennet, soit pour sa richesse en mots tirs des dialectes souletin et
navarrais, et qui manquent au travail de Larramendi. C'est un manuscrit petit in-folio
contenant, en 336 pages environ, dix mille mots basques avec l'explication en franais et de
nombreuses citations d'idiotismes basques. Les lettres A et B manquent, et la premire page
du Vocabulaire ne commence qu'au mot cafarda. Il existe encore quelques autres lacunes
dans le corps de l'ouvrage, notamment entre les mots If et Ki Les Proverbes d'Ohnart sont
cits plusieurs fois avec renvois aux numros du recueil. A la fin du Vocabulaire principal
sont 12 pages grand in-folio commenant au mot Arreba et finissant par Astorea; c'est
probablement la deuxime copie de l'ouvrage: on a commenc y placer les mots franais
espagnols et latins vis--vis des mots basques. Le vocabulaire est prcd de vingt-trois
pages ratures et d'une liste de deux cent quatre-vingt-neuf mots expliqus par une autre
personne, probablement Arnauld Ohnart. L'une de ces feuilles porte la date du 30 mai
1665. On voit encore au commencement du volume un fragment de grammaire basque. La
terminative Keria y est bien rendue, mais on y mconnat le mode indfini. Le volume se
termine par quarante cinq pages de prires la sainte Vierge en dialecte du Labourd:
quelques-unes d'entr'elles sont aussi crites en franais. Une feuille de parchemin annexe
au volume contient un projet d'approbation du roi pour les ouvrages que Silvain Pouvreau se
proposait de publier. Ces ouvrages annoncs comme termins sont une traduction de
l'Imitation de Jsus-Christ, une Grammaire basque et franaise avec quelques dialogues
familiers pour le commerce des deux langues, enfin le Dictionnaire basque, franais,
espagnol et latin. Le prcieux manuscrit de S. Pouvreau se trouve la Bibliothque royale
sous le nQ 7700, 3, 4. Il ne parat pas qu'aucun de ces travaux ait t imprim. Il tait prtre
du diocse de Bourges, et d'aprs quelques indices il nous parat tre natif des environs de
Sai nt-Jean-de-Luz
426
Recueil de textes
Feu l'abb Darrigol. suprieur au grand sminaire de Bayonne, a reproduit dans son
mmoire couronn par l'Institut une grande partie de sa dissertation critique. Ce travail, que
nous avons copi en entier. est compris dans un manuscrit in-4 de 119 pages. Parmi les
D
observations qui ne se trouvent pas dans l'ouvrage imprim, nous citerons les remarques sur
l'accentuation et sur l'lision qui s'exerce dans les discours familiers de la mme manire
que dans les vers latins scands. Le systme de l'orthographe est aussi amlior et se
rapproche du ntre. Dans l'ouvrage imprim on remarque l'oubli de l'impratif deux
rgimes: la mme lacune existe dans le manuscrit.
Plan de /enguas 0 Grammatiea Baseongada en el dialeeto Vizeaino, por O. Pablo Pedro
de Astar/oa y Aguirre. 2 vol. in-4 L'auteur de cet ouvrage est connu par son apologie de la
langue basque. Il tait cur de Durango et parat tre mort Madrid en 1814. On n'a pas
imprim cet ouvrage qui et t prcieux pour l'exposition du dialecte biscayen. Nous le
citons d'aprs Guillaume de Humboldt. Tous les papiers d'Astarloa sont, ce qu'on nous
assure, entre les mains de son ami D. Erro, l'ingnieux auteur de l'Alphabet primitif.
En 1827, feu A. M d'Abbadie, mon pre, publia en espagnol et en franais le
prospectus d'un dictionnaire basque, espagnol et franais, Toulouse, in-8, 28 pages. Ce
nouveau travail de M. Lcluse devait reproduire en 2 vol. in-8 de 1000 pages, tout le
Dictionnaire de Larramendi. L'auteur avait ajout son travail, entirement achev cette
poque, un millier de termes propres au biscayen ou extraits d'Axular: mais cet ouvrage du
laborieux auteur du Manuel basque n'a pas encore t imprim.
Dans ses additions au Mithridates dont nous avons parl plus haut, le savant G. de
Humboldt annonce aussi qu'il a dispos dans l'ordre alphabtique par rapport au basque
tout l'ouvrage de Larramendi en l'enrichissant de beaucoup de mots puiss dans les
ouvrages d'Ohnart et de Pouvreau que M. Lcluse ne connaissait pas. Nous faisons ici le
voeu que ces travaux de l'illustre Prussien ne soient pas perdus pour la science comme tant
d'autres tudes sur la langue basque qui semblent tre poursuivies par une triste fatalit ..
L'auteur de ces Prolgomnes a tch d'crire de sang-froid sur une langue pour
laquelle il se sent une grande affection, Dans le cours de ses recherches il a souvent
regrett que des circonstances imprieuses aient ht cette publication, Il et voulu
consacrer uniquement ce travail tant de loiSirs remplis par des tudes plus matrielles et
par les proccupations d'un voyage lointain.
A Th d'Abbadie, de Navarre.
Paris, juin 1836
2.2.2. Sur le Dictionnaire Basque, Franais, Espagnol et Latin ... d'A. Chaho*
On n'a encore publi d'autre Dictionnaire Basque que celui de Larramendi. Cet
ouvrage aUJourd'hui vieux de 110 ans, ne comprenJ pas moins de 728 pages, sans compter
229 de prface et 12 pages de supplment. On y commence par l'ordre alphabtique des
mots espagnols; puis viennent les mots basques, et enfin le', mots latins correspondants. On
y regrette ['adjonction de cette derni<"re langue parce qJe tout homme soigneux prfre
tudier le latin dans un lexique part. et parce que cette addition doit augmenter
427
Antoine d'Abbadie
sensiblement les frais d'impression. D'ailleurs, le latin rend mal ou n'exprime pas du tout une
foule de termes usuels qui sont si utiles aux recherches philologiques, mais qui nous
manquent parce qu'ils n'entrent pas dans le langage crit des auteurs classiques.
Larramendi s'tait naturellement mis au point de vue d'un Espagnol qui voudrait apprendre le
basque. Aujourd'hui, soit qu'on veuille agrandir une connaissance imparfaite de cette
langue, soit qu'on dsire la comparer mthodiquement avec d'autres idiomes, on a
rellement besoin d'avoir un dictionnaire qui commence par le basque.
M. Chaho a trs sagement fait de prendre ce dernier parti. Son travail, si important, ne
peut tre mentionn avec lgret; car, pour tre bien excut, il demande presque une vie
d'homme. L'auteur et l'diteur ont droit tous nos loges pour leur gnreux courage
publier un livre qui doit durer. De notre ct, nous montrerons notre sentiment de son
importance par l'nonc de quelques ides critiques, que l'auteur voudra bien nous
pardonner en songeant qu'il et suffi de trois lignes d'loge ou de blme pour escorter un
ouvrage moins phmre.
Par les motifs mis plus haut, on dsapprouvera l'adjonction des mots latins, qui n'ont
rien ajout la valeur de Larramendi. M. Chaho vitera les quelques erreurs de cet auteur, et
nous esprons que les mots forgs par lui ne paratront pas dans le nouveau Dictionnaire.
Nous avons de mme la confiance que lorsqu'il sera ncessaire de mettre plusieurs mots
basques la suite d'un seul mot franais, on distinguera, par un signe particulier, quel
dialecte appartient chaque vocable cit. Les noms de lieux devront entrer aussi dans le
Dictionnaire, car nos appellations basques sont souvent trangement dfigures par les
langues franaise et espagnole. Ainsi on traduit en de des Pyrnes par Tardets le mot
Atarratze, et, au-del des monts, par Pamplona le nom /runa. Plus prs de nous, le mont
Larhune qui signifie "bon pturage (fane hun) est transcrit "La Rune sur quelques-unes
de nos cartes On sait d'ailleurs le parti que Humboldt a tir des noms de lieux basques pour
l'tude des premiers tablissements de notre nation il est permis d'esprer, dans cette voie,
des dcouvertes nouvelles, qui s'appuieraient avantageusement sur un recueil de noms de
lieux insrs avec soin dans le nouveau Dictionnaire de M. Chaho.
Mais, sans aller plus loin dans le plan idal d'un bon Dictionnaire, nous voulons parler
aujourd'hui d'une question qui est au fond mme de ce travail, et qui a divis les esprits les
plus judicieux: nous voulons dire la question de l'orthographe. Elle est encore indcise; car,
avant mme de l'avoir agite, nos meilleurs auteurs ont suivi des procds diffrents. On ne
saurait donc invoquer ici l'usage qui doit tout rgler en franais et en bien d'autres langues,
et qui confre au systme adopt un avantage prcieux. Cet avantage, peu remarqu
d'ordinaire, vient de ce qu'on lit une phrase rapidement, beaucoup moins d'aprs la valeur
des lettres qu'en saisissant en bloc la physionomie de chaque mot. Or, cette physionomie ne
devient le plus souvent que plus saillante et plus individuelle par l'adjonction de lettres
redondantes qu'on ne prononce pas. Cette vrit a t sentie par ceux qui en Angleterre ont
essay, pour l'abandonner aussitt, le systme d'criture fonetik. Autant en diront tous ceux
qui lisent la stnographie, o les mots ne frappent pas la vue, quelque bien transcrits qu'ils
soient d'ailleurs. J'appliquerais volontiers ces remarques l'orthographe espagnole, qui est
la plus dsagrable, parce qu'elle est la plus logique; et, par consquent, la plus
changeante. Il est, en effet, de l'essence des mots crits de rester trangers aux
modifications continuelles de la parole. L'crivain de la veille ne saurait pressentir les
modifications inventes par l'orateur du lendemain. Ces remarques, toutefois, ne s'appliquent
pas au basque. Nous n'avons cet gard ni rgle ni usage; et l'on hsite tellement, que M.
Chaho lui-mme abandonne aujourd'hui l'orthographe qu'il avait prconise dans l'ouvrage
que nous publimes il y a 20 ans.
428
Recueil de textes
Il est assez singulier qu'on ne se soit pas dmand d'abord combien il existe de sons
simples en basque. Nous avons pos cette question M. le capitaine Duvoisin, qui poursuit
depuis bien des annes son pineuse tche, en recommenant pour la troisime fois son
Dictionnaire franais-basque. Voici, d'aprs cet auteur, la liste des trente-deux sons
lmentaires du basque usit aujourd'hui en Labourd
11 J Jartcea s'asseoir J
12 K Azkena dernier K
13 K aspir Kharra zle Kh
14 L Lurra terre L
15 L mouill Pollita joli L
16 M Motza court M
17 N Ni moi N
18 N Amano nourrice N
19 0 Oloa avoine 0
20 P Piroa poussin P
21 Paspir Aphoa crapaud Ph
22 R doux Eremua tendue R
23 R rude Errea brl R
24 Sdoux Eztia doux, miel Z
25 Srude Sarri tantt S
26 T Tartea passage troit T
27 T aspir Atherbea abri contre la pluie Th
28 Tz doux Tzarra mauvais Z
29 Tsrude Itsassoa mer X
30 Tch Atchikia tenu C
31 Tmouill Ttipia petit C
32 U Ura eau U
On peut, la rigueur, supprimer le Fh, qui est rarement employ, mais, si on le conserve
comme beaucoup de gens seront tents de le faire, notre tableau prsente donc les sons
simples qu'on entreprend d'crire avec les 25 lettres latines ou franaises, dont 4 sont mme
exclues, c'est--dire q, v, x et y Il reste ainsi 21 lettres pour 32 sons.
On doit bien regretter que les premiers crivains franais et basques n'aient pas,
commes les Russes, attach une lettre diffrente chacun des sons simples. Mais le mal est
fait: on a mieux aim exprimer les sons trangers au latin par la combinaison de deux lettres
latines. Puis, en suivant le mme procd, on a t amen coller ensemble trois lettres,
tch, pour indiquer une consonne unique. Ceci est dj un inconvnient, car, bien que le
429
Antoine d'Abbadie
basque n'ait pas de lettres doubles dans ses racines, on en trouve dans les mots composs,
comme Urztatcea, arroser,,; Gogorskoa, "un peu dur,,; Gizonzcoa, "petit homme", et
Orobattasuma (Phi/othea) galit d'me, o il ne doit pas se prononcer comme dans Ttipi,
petit. Pour surcrot de malheur, on a attribu deux sons chacune des lettres c, g, s, t,
dont la prononciation vraie d'aprs leur position. C'est de cette singularit au moins qu'il
conviendrait d'affranchir l'orthographe basque.
Comment M. Chaho a-t-il rsolu ces difficults? Nous ne le suivrons pas dans la Guerre
des Alphabets qu'il a crite dans ce journal il y a un an, car cette forme pittoresque a
provoqu plus de gaiet que de mditations. Une affirmation froide dessinera bien mieux
notre ide ceux qui voudront nOUS suivre sur le terrain pineux de l'orthographe basque.
N'est-il pas tmraire M. Chaho de dire qu'il rsout les difficults par des considrations
tymologiques? Et d'abord on peut affirmer qu'une grande portion des tymologies basques
est refaire aprs en avoir cherch, discut et pos minutieusement les rgles. La philologie
actuelle ne se contente pas de moins. C'est dans le cercle, de plus en plus troit, des lois de
permutation, d'lision, etc., que la science treint aujourd'hui, nous ne dirons pas les
caprices, mais les aperus plus ou moins ingnieux des tymologistes. Or ces lois sont
enCore discuter et formuler pour la langue basque. M. Chaho a oubli d'en noncer une
seule dans les nombreuses tymologies dont il a parsem ses 93 pages d'introduction.
Plusieurs de ses drivations sont trs ingnieuses, mais quelques unes sOnt fort
contestables; et en lisant toute cette dissertation, On se demande si l'auteur ne s'est jamais
cart des rgles d'volution qui doivent rgir le basque.
Mais l'examen de cette question nous entranerait loin. S'il est gnralement admis que
le basque a t parl dans notre midi avant le gascon et en Espagne avant le castillan et ses
congnres, on parat moins fix sur les rapports historiques du basque et du latin. N'y
aurait-il pas lieu d'admettre deux poques pour le contact de ces deux langues, l'une sur la
frontire de Navarre par le voisinage des conqurants romains, et l'autre l'poque ante-
historique o les Basques, tablis selon Humboldt en Lombardie au moins, ont trs-bien pu
fournir aux Etrusques, et mme aux Latins, Osques, etc., l'un des lments de leurs langues?
Mais les tymologistes ont encore planter leurs jalons en attendant qu'ils aient trac
les lignes suivre. Heureusement pour nous, il ne s'agit pour le moment que de bien peindre
les sons qu'on entend. M. Chaho le fait au moyen de 26 lettres qu'il adopte en basque, dit
par lui Euskarien, mot que nous viterons, parce qu'il n'est ni euskara, ni franais. L'examen
des sons, des lettres, aurait t plus mthodique si l'auteur avait suivi l'ordre de son propre
alphabet, au lieu de l'intervertir arbitrairement dans ses explications, que nous examinerons
pas pas.
Darrigol avait raison de supprimer le q, parce que le SOn distinctif et antique de cette
lettre latine ne s'est pas conserv en basque. Quant l'y, c'est autre chose Les Smites, qui
sont les inventeurs de l'alphabet, ont trs bien pos entre y et i une distinction que nOS
oreilles de l'Occident ne peroivent qu'avec peine. Pour eux Yest une consonne, et non un
double i i est une voyelle, et M. Chaho a oubli de dire quelle est la loi grammaticale dont il
parat affirmer l'existence, et qui empche d'crire anaytar, anaykide. De mme, nouS ne
voyons aucun inconvnient crire benedizifio, bndiction, etc, parce que l'tymologiste,
qui compose toujours Une trs petite minorit des lecteurs, en sait assez pour remonter
l'origine de ce mot et des autres termes latins cits la page 4 de l'ouvrage que nous
examinons.
Quant au k mis la fin des mots, il peut choquer plusieurs personnes; mais quelque
petite que soit l'innovation propose, elle choquera toujours quelqu'un, et un Dictionnaire
430
Recueil de textes
n'est pas un livre de lecture, mais bien un ouvrage que l'on consulte de temps en temps pour
vrifier le sens et le son d'un mot. L'orthographe d'un Dictionnaire peut tonner d'abord; mais
si elle est judicieuse, elle finira par prvaloir. Il est certainement regretter que M. Chaho
emploie simultanment le c et le k. Nous le citerons lui-mme (pages 10 et 11), en disant
cet gard que nous ne voyons pas la ncessit d'introduire deux lettres consonnes, deux
caractres diffrents pour la mme prononciation."
Nous ne saurions approuver l'argument que l'auteur met en avant pour conserver le x
avec le son bilitral qu'il a en franais, car l'orthographe des mots trangers est arbitraire
dans toutes les langues; ou bien quand on adopte une rgle pour les noms encore trangers
aux habitudes de notre idiome, c'est de les crire comme le peuple qui les a invents, et de
les prononcer comme lui. Pourquoi ne pas suivre le voeu si judicieux de Darrigol, qui
voudrait, avec les vieilles ditions, exprimer par x ce ts, qui est une consonne part, et non
un son double comme celui du x franais? Les peuples orientaux qui possdent ce ts lui ont
tous consacr un caractre spcial.
Pour toute oreille dlicate, le w des Anglais existe en basque, en franais et en
beaucoup d'autres langues. Mais on ne l'y a Jamais employ, et l'on peut presque toujours
s'en passer.
M. Chaho n'a pas indiqu dans quel cas il remplacera le w par le g, et nous avouons ne
pas en prvoir l'opportunit.
L'auteur nous a fort bien prouv que les Souletins ne sont pas les moins intelligents
parmi les Basques. Il est donc probable qu'ils ont eu de graves motifs pour distinguer entre
le u espagnol et le u ferm ou u franais, qu'on pouvait signaler, soit en le surmontant de
deux points comme les Allemands, soit en faisant suivre le mot d'une note de cette faon:
buru (u f), tte. Nous tiendrions beaucoup cette distinction, parce qu'elle est bonne
signaler, dans l'espoir que les tymologistes pourront un jour en indiquer l'origine. Ici une
diffrence d'orthographe nous semble de plus utile. Il y a bien moins de raison crire tantt
Yainco, tantt Jainco. Ne serait-il pas plus simple d'crire Jainko, en prvenant, une fois pour
toutes, que le j doit tre prononc yen Labourd, et kh, avec une modification gutturale, en
Guipuzcoa?
Il est assez singulier que les lettres z et s doivent avoir dans le nouveau Dictionnaire des
sons diffrents de ceux qu'elles possdent en franais, c'est--dire que le z devra se
prononcer comme le s franais, et le s selon une nuance intermdiaire entre la sifflante s et
la chuintante ch. Mais le choix de M. Chaho cet gard est fort judicieux: parce qu'on l'a
dj adopt en Guipuzcoa, et que la plupart des Labourdins l'approuvent. C'est encore avec
grande raison que l'auteur crit ezin, aize, en vitant, ici du moins, la superftation si inutile
du e sifflant. Il cite cet gard, avec un bon sens parfait, la loi d'unit de l'orthographe; mais,
par malheur, il viole cette loi en disant, quatre lignes plus bas, que le c pourra tre conserv
quelquefois, au commencement, la fin et au milieu des mots; en d'autres termes, qu'il peut
tre conserv partout.
Dans les trente-deux lments de la parole basque numrs ci-dessus, nous avons
omis le d mouill, parce qu'il nous semble peu important. M. Chaho est d'un avis contraire,
peut-tre avec raison. Quoi qu'il en soit, en voulant exprimer cette intonation, il a fait un pas
dans la bonne voie, car il le rend par un d barr. C'est aussi par de lgres modifications
analogues que nous voudrions rendre toutes les lettres italiques insres dans la quatrime
colonne de nos sons basques. Mais puisque M. Chaho n'a pas song rendre le d mouill
par dd, pourquoi emploie-t-il tt pour exprimer le t mouill, puisque son u va se confondre
avec le double t qui existe tel quel en bas? Nous avons peine croire quel usage soit dj
431
Antoine d'Abbadie
trop impratif sur ce dernier point, et cela d'autant plus que M. Chaho propose un k
minuscule de forme nouvelle pour remplacer le k de nos imprimeries, en allguant que sa
forme un peu bizarre choque l'oeil du lecteur. On pourrait soutenir, au mme titre, que toutes
nos lettres sont bizarres; et il est certain que notre k minuscule est plus lisible que le cappa
grec, prcisment parce que la forme actuelle du k est saillante au dessus du corps de la
ligne.
Mais s'il est une lettre maltraite par M. Chaho, c'est le g, ce malheureux hybride de la
langue franaise o l'usage lui a attribu deux sons diffrents. Le judicieux Darrigol voulait
conserver toujours au 9 le son dur, et crivait gizon de manire ne laisser aucun doute
dans l'esprit du lecteur le plus inexpriment. M. Chaho crit, au contraire, ga, gue, gui, go,
gu, et va se trouver ainsi dans l'impossibilit de distinguer entre erreguetarik, des
conqutes et erreguetarik (erregetarik) des rois; entre froguetako, pour les honneurs
funbres, et froguetako (frogetako,) pour preuves, etc. L'un de ces mots en effet, fait
sonner un u; l'autre ne possde cet u que pour obir un systme fragile toujours et nuisible
ici. Nous ne craignons pas d'avancer qu'en suivant l'orthographe de M. Chaho, on sera fort
embarrass non-seulement de traduire maiS mme de comprendre les lignes suivantes:
Zahaguiaren beguia.
Ez da higuingarria.
Ez eta calteguingarria.
Udetan.
A/a neguetan.
Eguerdiz.
A/a gau herdiz.
Bethi edatera nago
Barrica bat dut hustu gogo
Eguia horreri troguetaco.
Ene midicuaren troguetaco
Mais nous en appelons de M. Chaho l'auteur plus avis, et nous ne doutons pas qu'il
ne compte mieux avec le g. Quant au gh devant e ou i, cette innovation n'est pas heureuse,
car il est plus simple et plus rationnel de conserver toujours au h le son aspir, comme M.
Chaho le dit d'ailleurs la page 12. [..]
son d'un caractre selon les lettres qui l'avoisinent. Ce vice est eviter pour le s, comme M.
Chaho l'a trs bien dit; mais il devrait en faire de mme pour le c, et surtout pour le g. Dans
le dialecte qui met un s doux, c'est--dire un z, entre deux voyelles, il suffit de le faire
ressortir dans une note, parce que les mots qui prsentent cette nuance sont en petit
nombre. Il en est de mme pour le Z doux des Souletins, pour lequel nous aurions souhait
de voir quelques exemples, car nous avouons ignorer son existence.
M. Chaho ne dit rien du tch, son minemment basque, et que nous voudrions rendre par
c avec le son qu'il a en italien devant e, i. Les peuples orientaux qui emploient ce son le
distinguent parfaitement de tch, o ils entendent une dentale suivie de la chuintante, tandis
que tch dans Alchikia, a un son net, par et unique.
Dans l'alphabet basque de la page 5, o le q s'est gliss par mgarde puisque l'auteur
le bannit expressment la page 11, dans cet alphabet type il n'est pas question du t
mouill. Cette lettre est cependant comprise, et bon droit, dans l'alphabet basque qui
prcde le Mois de Marie (Bayonne 1842), et dont l'auteur, que nous croyons ecclsiastique,
mais qui est certainement aussi judicieux qu'il est modeste, donne toujours au 9 le son dur
l'exemple de Darrigol dans sa Dissertation, et de Duhalde dans ses Meditacione handiac.
432
Recueil de textes
L'auteur de ce mois de Marie a fait preuve du courage et de bon sens en tchant de mettre
ordre nos systmes si variables d'orthographe basque
Toutefois nous ne trouvons aucune mention de deux rr dans cette langue, Un examen
minutieux nous a amen l'opinion de ceux qui trouvent un son dans eremua, tendue, o
le r est prononc par le devant du palais, et un autre son dans ere, brul, o le r est
prononc plus en arrire, et prsente un son diffrent. En gnral on rend ce dernier r par un
r double, sans songer que c'est une erre castillane, c'est--dire un son distinct et qu'il ne
s'agit pas ici d'une lettre son prolong, On sait d'ailleurs qu'en basque les lettres doubles
n'existent que par suite d'lision ou de composition, De mme, on ne trouve point la
rduplication des lettres en espagnol, langue qui reflte dans sa prosodie, et ailleurs, des
traces videntes de l'influence basque,
M, Chaho est encore temps de faire droit quelques-unes de nos remarques, et nous
esprons, dans tous les cas, qu'il les accueillera dans l'esprit de critique bienveillante qui les
a dictes,
Urrugne, 1836 mars 19,
. J As Extrait nQ 2 (1859)
433
Antoine d'Abbadie
434
Recueil de textes
Cet opuscule est, je crois, le premier qu'on ait Imprim dans cette curreuse varit du
basque o l'on change l'a final en e d'aprs des lois d'euphonie, ou, si l'on veut,
d'allitration, que personne n'avait tudie avant Son Altesse.
13 Le verbe basque, par l'abb Inchauspe. Bayonne, 1858, in-4, 511 pages; 500
exemplaires
Cet ouvrage contient le dveloppement complet du verbe basque, insaisissable
jusqu'ici, et si vari qu'en se bornant l'indicatif prsent de la voix transitive on trouve plus
de trois mille deux cent quatre vingts modifications toutes diffrentes les unes des autres. Le
verbe entier en offre dix-sept mille huit cent vingt. L'usage de ces formes SI compliques
exige plus de mmoire encore que d'intelligence; mais le paysan basque manie cette
prodigieuse conjugaison avec autant de facilit que le sauvage de l'Amrique sait employer
les flexions de sa langue, si riches et si compliques. On est vraiment tent de croire que la
somme d'intelligence est la mme chez le sauvage et chez l'homme civilis, mais qu'elle suit
des voies diffrentes.
Quoi qu'il en soit, le livre de M Inchauspe est l'ouvrage capital sur la langue basque. Je
publiai il y a vingt-deux ans un travail du mme genre fond aussi sur le verbe du dialecte
souletin: mais mon ouvrage fut beaucoup moins complet parce que je ne sus pas choisir ur,
collaborateur aussi dvou que M Inchauspe. Dans ses nombreuses remarques
grammaticales, cet auteur a le premier appel l'attention sur une voix curieuse que j'ai
trouve de mon ct en amarinna, en Iimorma, en dawarowa, et qui existe probablement
dans d'autres langues thiopiennes, o j'ai le regret de ne l'avoir pas cherche. Je veux
parler du double causatif. Par exemple, du verbe eman "donner", on forme l'actif, ematen
dut je donne" le passif ematen naiz "je suis donn,,; le causatif eramaten dut "je fais
donner, j'emporte>>; le passif de cette forme eramaten naiz je suis emport,,; le double
causatif eramanerazten dut je fais emporter" J'y ajouterai le passif de cette dernire voix
eramanerazten naiz "on me fait emporter". Comme dans les langues prCites de l'thiopie,
le basque n'emploie le double causatif que dans quelques verbes, mais sa formation est Si
simple qu'elle se laisserait comprendre dans tous les cas o le sens s'y prte. On aime
trouver ces curieuses ressemblances entre des langues aujourd'hui SI loignes
gographiquement. D'un autre ct la forme ou voix dponent qui existe en latin, amari.nna
et kamti,ga, manque compltement en basque. En est-il de mme du procd amarinna qui
convertit en substantif une forme verbale affecte d'un rgime? Je m'explique en amarina,
al/un signifie "ils sont moi". de l se forme le substantif alluMa. qui devient sujet de la
phrase dans l'expression a/luMa yalanm "je n'ai pas de gens qui soient moi" En basque
011 dirait zaiztanik eztut, ce qui serait compris peut-tre, sans tre toutefois admiS par
l'usage.
Je ferai encore un rapprochement grammatical. En basque, comme dans la majorit
des langues thiopiennes, il n'y a point de pluriel dans le nom, moins que celui-ci ne soit
affect d'une de ces terminatives qui se rendent en franais par l'article Ainsi, en amarinna,
farasu signifie le cheval,,; farasoc veut dire "les chevaux,,; mais taras, sans l'u final, peut se
rendre par "cheval ou chevaux", car l'annonce d'une sentinelle qUI dit taras ayahu "j'ai vu
cheval", on rpond souvent par la demande: Est-ce un ou plusieurs? Dans sa fidlit
scrupuleuse exposer tous les prceptes de la grammaire basque, M. Inchauspe na pas
oubli celui-ci; car il cite (p. 432) la phrase ikhousi OUT Qlzon, etc. mais il n'en tire pas la
rgle que je crois pouvoir noncer comme ci-dessus, et d'une manire plus gnrale
Mais M. Inchauspe s'est proccup surtout. et trs-sagement, d'exposer des faits en
mettant nu la mine, si peu explore jusqu'ici, du verbe basque le plus complet c'est--dire
435
Antoine d'Abbadie
436
Recueil de textes
Yaunak,
Gan den hazillaren 15 an zuen bilkuyan hartu izan den deliberazionearen gainean
laburzki emana izan zaitanetik, ikustendut ez zaitzuela nie illhabete berean, 8an eta 1pn,
eskribatu nituen gutun edo letreen ehehetasun zuzen eta egiaren araberakorik emana izan,
klarki eta herreeh aditzeko gisa nituen arren eskiribatu fransezez. Banathorzue beraz gutun
hee, zeri buruz egin nituen zuei eskaraz erratera.
Iragan buruillan, nere gain hartu nuen S M. Enperadoreari ezartzea begietan, nola,
Urruinako herriak etzuenaz geroz ardietsi burdinbialeko stazione edo geldi toki bat, ez eta ere
bide handian zubi bat, gure komerzioko eta laboranzako beharrek deituko gintuzten berez
edo naturalki Hendayara. Othoiztu nuen beraz S M. Enperadorea mana zezan errege bide
batidek zadien Hendayako garatik Abbadiako 1 bideraino, zeina ene gostuz egin bainuen
duela zorzi urthe. Ya galdegin nuen bide hori autoritate edo buruzagi beheragokoei, baina
alferretan. S. M. Enperadoreak ez ehoilki manatu zuen bide hori egin zadin, bainan, nola
handi eta largo baita guzietan, hamar milla liberaz on egin zuen Serestik Hendayarainoko
bidearen egiteko, adiarazten zuelarik gastuen gainerakoa intres zutenek bethe beharko
zutela.
Gastu osoa hemezorzi milla libereenzat da ekharria. Zorzi milla libera dire beraz eseas
gelditzen, hain grazioski Enperadareae emanaz goiti. Lau milla libereenzat ekharri du Urruina
S Prefetak eta berze lau millenzat Zubernoarrak.
Ene hauzoeri kargarik ez emateagatik, galdegitearekin legarrae edo kontribuzioneak,
azkeneko lau milla libera horienzat, zenae ezbainakike nola parti eta halaber nola bill
denbora beharrean, hartu ditut ene gain lau milla libera hoyek, eta emanen ditut nehorrek
bide, ez ehoilki niri, baina eomun edo batkunde guziari, on ekharriko dioen bati buruz. Bai
eman dut hitz niholereko moldez neretzat deus aldara edo galdetu gabe, eta atehikiko dut
ene hitza. Ez zaitzue beraz egia errana izan hazillaren hamaborzeko bilkuyan,
adiaraztearekin, nik ene gutunean agintzen banituen ere lau milla libera, halaber hau edo
hori ordaintzat galdetzen eta aldaratzen nuela Bertze aldetik, gutun batez beizik ezta
aipamena bilkuya hartean berean, bia nituen arren eskiribatu.
Chedatua den bide horren egiteko, hamaborz bat lur landu ara eraman behar dauzkitet,
Galbarreta eta Ametzagaren artean, balio dutenak milla libera, guthi gara behera Balio
horren zathi bat bederen geldlnezakeyen,lduritzen zait, agindu nituen lau milla liberetarik,
hautsi gabe S. Prefetaren manuak. Bainan ez, hobekiago zait egin dudala dohanik 16 ara lurr
ematean, bideak izan dezan, erran tokian, sei metra zabal, haskak barnean. Azkeneko lurr
emanza horri derratehako herriak utzi beharko dautala, ordainez, hiru bide pedazu arai
deusetako ez direnak, burdin bidea inez geroz eta Serestik Hendayarako bidea eitearekin.
Bide puehka horien emateaz herriak ez du deus galduko, ezen deusetako ez dire, ez eta ere
salzeko, non ezten niri, ene ontasunaren aldean aurkitzen direlakotz. Gainerakoan gastu
1 Hala deitua Baldarrapez yaunak certificat edo iscribuz eman dautan agerian, aurkitzen dena gutun hunen
akabantzan.
437
Antoine d'Abbadie
Z U BERNOATIKAKO
GUTUN BAT.
1/" "
PARISEN,
\. L,\1 ra:l: ET.1. 1. IiAYAUDEK IMrR1MATO,\.
438
Recueil de textes
puska egin beharko dut, han hazia buta bai no lehen. Bertze aide, bide zathi hauk zueri
galdetu aintzinean, galde bera egin nioen zuen presidentari, eta ihardetsi zautan izanen
nituela erreehki, baina legearen arabera hobe nuela gan, eta ene galdea eskiribuz ezarri.
Egin dut azkenean molde hortan galdea, bainan eondizionearekin, eta hori zertarako? Zeren
segurago bainaukan ihardetsiko zitzaitala; ezen orai arte ikusi dudanak irakutsi daut,
ondieoz, Urrunako buruzagieri egorzen diozkatedan gutunak ezdirela zuen beharrietarat
helzen.
Yakinsun nahi zaituztet egin bertze gauza batez ere, zeina erdizka eta eskaski izan
baitzaitzue aipatua.
Ez nezantzat gal ene Galbarretako landan, burdin bidearen sahetsetikako bidearentzat
hartu nahi zautatena, eta bertze aldetik, nahiz denbora berean Urruna guziari on handi bat
ekharri Serestik Hendayarat bide bat egiteaz, gogora ethorri zitzaitan eta ezarri nuen
begietan Conpainiari asmu bat zenaren medioz sahetseko bidea khentzen baitzen, nik
Seresko yaunari ematen niolarik nere landan gaindi pasaya edo iragantza bethiereko libroa,
zeina eskaintzen bainioen ordudanik doharik, fitsik ordain galdetu gabe. Nere hitzaren
arabera, Conpaniak seigarren bat guthiago izanen zuen gastuetan sahetseko bidearentzat,
bainan eargatua gelditzen zen etehatzea berelurr sobrak Galbarretaren eta Seresen arteko
zilloral, halako moldez non eginen baitzen Urruinak, deus eman gabe, Serestik Hendayarako
bidearen zathi bat. Bainan Urruinako buruzagiek ez naute lagundu, eta Conpaniak
bertzetarat buta ditu sobra zituen lurr geihenak Hainitz solas eta bilkuyen ondoan,
Conpainiak ene Janda iduki du beretzat baina, noJa nere antolamenduarekin, ez baita
sahetseko bidearen beharrik, Conpainiak ematen diozka Urruinari 950 libera, bide hura
gostako zena. Molde hortaz galtzen dut nahiko nuen ona, baina halere onetsi dut.
Banathorzue beraz orai zuen othoiztera ezaut dezazuen goraki eta ageriki, herriko
liburuan:
1ik Serestik Hendayarako bidearentzat, zena nie ardietsi baitut S M. Enperadorearen
nakihunde* indardun eta guziz goraren ganik, ematen ditudala, gastuen aidera, lau milla
libera dirutan, ene eneak eta dohainik, deus ordain galdegin gabe:
2ik Conpainia ganik hartzen ditutzuen 950 liberak nere asmuari direla zor, eta bereziki
zeren uzten dudan nere landan gaindi bethikotzako pasaya edo iraganza, fransesez:
Servitude de passage, fitsik ordainez izan gabe, eta holatan diru ethortze hori dela
nereganikako bertze emaitza bat.
3ik Othoizten zaituztel, oraino, errateaz eia, nere hirurgarren emanzaren orde, erran nahi
baitul, herriari eskaintzen dudan lurlandu goldeherenaren aidera, ehedetan zaizten uztea
neretzat eta bethico, gorago aipatu ditudan hiru bide zathiak, galdetu dauzkitzuetanak orai
hirur illhabete.
Idurituko zaitzue, naski, hanitz eheheki eta zirrituki nabillala gauza huntan, eta
hauzoekin, guziak nere adiskideak, aski behar nukela yendartean ongi ezagutua
delakoarekin, geiagokorik galdetu gabe. Egia da, baliatu zait handizki, orai guthi dembora
dela, zuetarik zenbeitek egiari eta guziez ezagutua zen gauzari emandioten aithor gora eta
ageria. Boz naiz eta dohatsu heieri hemen eskerren bihurtzeaz. Bainan, berri berritan oraino
erran diren solasee, Yaunak, borehatzen naute deelarazione, edo ageri ezin ukatuzkoen
galdetzera. Hainbertze egin ondoan bai batkundearen onarentzal, bai herrieo yostetentzat,
439
Antoine d'Abbadie
440
Recueil de textes
Louis Lucien
Bonaparte
(1813-1891)
441
Antoine d'Abbadie
'Sance du 2 mai 1872 Bulletin de la Socit d'Anthropologie de Paris, (BSA) pp. 562-564
442
Recueil de textes
en thiopie m'ont amen une thorie qui, si elles n'est pas l'exacte vrit, a du moins
l'avantage de rsumer les faits que j'ai constats. Selon cette thorie, toute peuplade qui
envahit envoie naturellement hors de son habitat ses guerriers les plus braves. L'nergie
d'expansion qui a produit la conqute se conserve dans les descendants des vainqueurs
devenus colons leur tour et les porte naturellement garder avec plus de constance les
moeurs, les ides et l'idiome de leurs pres; ceux-ci ont plus de tendance se perdre chez
les enfants des indigenes moins dtermins qui sont rests chez eux, prfrant les douceurs
du foyer aux chances incertaines d'une invasion en terre trangre.
M. Broca rappelle qu'il a dj mis, en ce qui concerne les Basques, quelques aperus
qui offrent avec ceux que vient de dvelopper M. d'Abbadie une analogie frappante. M.
Broca, se fondant uniquement sur des ressemblances anatomiques, pense en effet, comme
M, d'Abbadie, que les basques sont venus du Sud, et il rapproche ceux d'Espagne des
peuples de l'Atlas.
Il n'en saurait tre de mme des Basques de France, qui ont mieux que ceux d'Espagne
conserv leur langue, leurs moeurs, etc., mais qui n'ont pas les mmes caractres
extrieurs Si la race a pass d'Espagne en France, il n'en est pas de mme du type
physique,
M. d'Abbadie, propos de ces caractres physiques, rappelle qu'il a prcdemment
tabli que les Basques actuels de France sont trs-mls, Quant leur langue elle a un [... ]
africain; les linguistes actuels, entrans par leurs tendances aryanophiles, ont trop nglig
l'tude des autres langues, Il n'y a pas moins de quinze seize caractres communs aux
Basques et certains dialectes du groupe thiopien.
* Bulletin de la Socit des SCiences et Arts de Bayonne, 1874-1877. Bayonne 1878, pp. 133-135.
443
Antoine d'Abbadie
444
Recueil de textes
appris lui-mme, chez les Issdons d'Asie, qu'au nord de ce peuple vivait une nation
d'hommes robustes, riches, et n'ayant qu'un oeil unique, Or toutes les variantes de la
lgende basque donnent ces trois attributs Tartaroa. Dans ma propre famille et durant ma
premire enfance, au lieu de nous menacer du loup pour nous rendre sages c'taient, non le
Tartaroa, mais les Tartaroak au pluriel qu'on nous mentionnait."
J'ai cit ces paroles de M. Bordachar pour insister sur le fait important que les lgendes
populaires vont bientt disparatre. Elles sont dans leur agonie chez nos Basques et doivent
mourir bientt. C'est donc le moment, ou jamais, pour en faire la rcolte, afin d'lucider le
grand problme de l'origine des nations, Ces lgendes, ou d'autres du mme genre,
existent-elles en Barn ou dans les Landes? Recommandons-en la recherche ceux qui
parlent l'idiome Gascoun
Abbadia, 1875: Fvrier 7.
445
Antoine d'Abbadie
Ene primak emanak izanen dire Oonibane Garazin, buruiiako iiiabetian. Orok suyeta
bera izanen dute: au da: "MADALEN LARRALDE SARAKO MARTIRAREN ISTORIOA".
Chuchen den bezela primak izanen dituzte abekiena istaria ari presentatzen dutenek.
Lan ariek errezeoituak izanen dire Lasserren imprimerian, Bayanan, Gambetta-ren
karrikan, uztailaren ieen arte.
Aditu dut Askaindar baten ganik neskatcha ori Magnificat kantatuz zuala gillotinarat.
Sarako jaun erretorak eta bertze frangok erran dute kantatzen zuela Salve Regina. Menturaz
biak kantatzen zituen. Guzien gainetik neskatcha eskualdun ori izan da martirak bezen andi,
zeren naiago izan duen il, ezen ez gezur tipi bat erran.
Badakite guziek Eskualdun gizonak fechoak direla; bainan nai nuke jakin dezaten ere,
Eskualdun emazteak fechoago direla.
Antun Abbadia, Subernoarra
Euskal Erria. 1984. p.465
tudes historiques et religieuses du Diocse de Bayonne anne 1895 P . Imprimerie Vignancour. 1895. p. 48
446
Recueil de textes
447
Antoine d'Abbadie
448
Recueil de textes
hulako etchean. Orduan ama itzul harte beiratu naiz eta herenegun choilki ikhasi dut bere
semearekin biharmonian partitu zela.
Zertako hambat dembora gelditu da gure berria gabe eztakit, bain an gerla denian
komprentzen dut ongi posta eta bidea ez direla segurak. Zer nahi izan darian zure
amultsutasunarentzat eta orhoitzearentzat esker emaiten deitzut, nere bai eta nere
emastearen gogoramendu hobenekin.
Anton Abbadia
449
Antoine d'Abbadie
6. Monsieur de Jaurgain
Paris, rue du Bac 120, 1875, juillet 6
Monsieur
Applaudissant de tout coeur votre projet de publier vos Notes etc. sur la Soule et le
reste du pays basque je voudrais bien avant d'y souscrire, en causer avec nouS. Ne
connaissant pas l'heure o je vous trouverais je vous prie ou de me la dire ou de venir chez
moi aux jour et heure qu'il vous plairai!, sauf demain, en ayant soin toutefois de me les
indiquer 24 h. d'avance. Je ne suis gure visible de midi 2 h. et vous prie d'agrer
l'assurance de mes sentiments distingu.
Antoine d'Abbadie
450
Recueil de textes
451
Antoine d'Abbadie
452
Recueil de textes
Academia le texte primitif de cette inscription en mme temps que sa rpraduction en lettres
latines, en attendant que d'autres savans viennent discuter et contrler. C'est ce que fera
probablement M. Vinson qui j'ai fait tenir l'exemplaire photographique que vous lui aviez
destin.
J'ai reu les 3 premiers nQ de votre splendide Academia et, par l'intermdiaire de M.
Dantin, de Hendaye, j'ai envoy 50 f. (Pays f. 52, 50) M. Dorregaray, ferraz, 2. Le
correspondant de M. Dantin me fait dire qu'il n'a pas pu trouver M. Dorregaray cette
adresse et le fait prier d'aller toucher les 50 pesetas chez M. M. Bargues et Cie, Ribera de
Custodires, 29 Madrid. Ds que votre diteur aura touch cet argent je vous prie de m'en
accuser rception, par carte-postale. Je saurai en mme temps de cette faon que la
prsente vous sera parvenue.
Agrez l'assurance de mes sentiments distingus.
Antoine d'Abbadie
The reviewer was not aware that Cerquand being ignorant editor for his texts which are in
sad want of reeding, as the Ethiopians say, & do not contain these, precious archaisms. still
extant in many ot these traditional stories, which are weil words preserving. You would not
have commetted such a heinous faul!.
Prince Bonaparte's criticisms ou Vinson will appear shortly. 1 sent him the second proofs
on saturday.
1 remain, dear Sir, very truly yours.
Antoine d'Abbadie
453
Antoine d'Abbadie
comme vous n'tes pas oblig de comprendre le franais je vous cris aussi en basque en
vous priant d'y excuser mes fautes de langue.
Agrez l'assurance de mes meilleurs sentiments.
Antoine d'Abbadie, rue du Bac, 120, Paris.
Jaun Auzapeza,
Hemen gainean frantzesez galdegiten dautzut zure herriak nahi duenetz ene sariak
aurten errezibitu. Fresak herriaren partez gehienik 50 pesetak izanen dire, bertze guziak ene
gain.
Nahi edo ez, othoi, ahal bezain laster niri erreposta bat igorizadazu Parisarat, rue du
Bac 120.
Ene goraintzekin
Anton Abbadia.
Monsieur
En recevant le 1er NQ de votre Euskal-Erria, j'ai demand la poste un mandat
international pour vous envoyer mon prix d'abonnement, mais on m'a fait dire qu'il n'y a pas
de mandats pour l'Espagne.
Je vous prie donc de m'indiquer q-q.'un Hendaye qui je puisse remettre pour vous
les f. 12,50.
Votre lettre adresse Maulon o je ne suis arriv que le 3e jour de la fte a motiv
mon envoi des pices couronnes. J'y ai joint par mgarde une pice dtache que je ne
puis pas remplacer et que je vous prie de me rendre, aprs en avoir pris copie si vous le
dsirez.
Agrez l'assurance de mes meilleurs sentiments.
Antoine d'Abbadie
454
Recueil de textes
Passion pour notre belle langue et pour notre droit coutumier qui feront toujours l'admiration
des penseurs, je vous remercie encore pour m'avoir compris dans le nombre de ceux qui
tudient, apprcient ou aiment les Basques.
Veuillez agrer l'expression de mes sentiments trs-distingus.
Antoine d'Abbadie
455
Antoine d'Abbadie
456
tAnton
Abbadiaren
I<oplarien
uduak
ertso eta aire
enbaiten bilduma
1>851-1897
I. Urkizu, Patri, ed. lit. 11. Intxaurrandieta, Patxi, col. Ill. Xarriton, Piarres, col. IV. Tit.
TRADITIONS POPULAIRES
fI!!~ Po&sles et Improvisations
PA,RTIES DE PA,UME
DA"55 "AnO"ALtS ET TR.DITJO""LUS
PA8TORALE
WASCAkAOE - CHA)OSONS J'Of'ULAIRES
J EUX
AURKIBIDEA
Patri Urkizu, Anton Abbadiaren Koplar/en Guduak (1851-1897), Kronika antzeko hurbiltze sa/oa, 11
BERTSO BILDUMA 61
1851 Urruna ' 63
1852 Urruna ' 64
1853 Urruna ' 70
1854 Urruna 75
1855 Urruna , 82
1856 Urruna ", 92
1857 Urruna ' 105
1858 Urruna ' , 107
1859 Urruna ' 136
1860 Urruna , 162
1862 Urruna , 189
1863 Urruna , 196
1864 Sara 201
1865 Sara ' 215
1866 Sara ", 218
1867 Sara ' 227
1868 Sara , 231
1869 Sara , 237
1871 Sara ' 242
1872 Sara ' 260
1873 Sara " 265
1874 Sara 268
1875 Sara ' 271
1876 Sara ' 276
1877 Donapaleu 284
1878 Sara 285
1879 Elizondo ' 293
1880 Maule ' 298
1881 Irun 302
1882 Sara , 312
1883 Marklna ' 315
1884 Sara 330
1885 Sara ' 333
1886 Urnieta ' 338
1887 Azka:ne 352
1888 Kanbo 356
1889 Doneztebe " 360
1890 Maule ' 362
9
1891 lurreta .... 367
1892 Donibane Lohizune . 381
1893 Azpeitia . 386
1894 Donibane Garazi .. 390
18958era 401
1896 Maule . 415
1897 8illaro ..... 418
Piarres Xarriton / Patri Urkizu, Koplari zenbaiten bizitzaz eta bertsoez ohar labur batzuk 419
Lehen bertsolerroen zerrenda 429
Patxi Intxaurrandieta, Zenbait A/re. . 433
It?
; 863
.86t
..e61 -_ .
$~o '~ ~,
i) :SS 9 ' ~j:;_fI
'Jt$3 ~ft,(,
~1$L\b
.fa.~ I"""
lar?. ..~'t~
1:6;11
~ltl ... a-..",
1$5, JatL- ,-'4-
I US J,rt.f.. 1
10
ANTON ABBADJAREN KOPLARIEN GUDUAK (1851-1897)
AURKEZPEN eta sarrera gisara emango ditudan ohar hauetan Anton ABBADIAk antolatu
eta saritu koplarien guduak argitzen ahaleginduko naiz. Atari moduko honek, beraz, jadanik
ezagunak diren zenbait albiste errepikatuko ditu, baina era berean beste zenbait ezezagun
eta berri plazaratuko. Hainbat garai eta pasarte ilun edo itzalpean direnak agiri moldiztegira-
tugabeen bitartez argitzen saiatuko gara Halaberetsu egingo dute, noski, euskal literatur
ikerleek XIX. mendeko bigarren parteari buruzko lanetan eta uste dut denen artean urratsez-
urrats hobeto ezagutzen joango garela gure herriko kulturaren historia eta literatura bereziki,
atzeak erakutsiko digularik aurrea nola dantza.
Literatur jokoak aspaldikoak ditugu, gauza jakina da, eta batipat hitza bitarteko poesia
lortzen saiatzen direnak. Jadanik Erdi Aroan, Frantziako Tolosan eta 1323. urtean zehazki,
Okzitaniako eremuetan antolatzen has; zen tolosar burges talde bat Cons!stor! de la Gaya
Scil!mcia delakoa, eta trobadoreen hizkuntzan probentzerazko bertso deialdia egin zuen.
Lehen saria - vio/eta de I'aur-, urrezko bioleta bat Ama Birjinari buruz Arnaut Vidal de
Castelnou d'Ari-k idatzitako sirbentes bati eman zitzaion 1324ko maiatzaren 3an. Tolosako
poesia norlehenka honek ehun eta hirurogei urtez iraun zuen bere araudi bereziaz 1.
Bertso molde baten menpekotasuna, gaien urria (ia denak erlijiozkoak, kontutan hartu
behar da garaiko Inkisizioak herejeekiko zeukan arreta eta erase etengabea), eta batez ere
ikuspegiaren mugatzea dira eskola honek zituen "akatsik" nagusienak Riquer irakaslearen
ustez, zeren eta ez baitzien utzi katalandar idazleei une hartan Mediterraneoko kostetan eta
batipat Italian Errenazimendu urratzean sortzen ari ziren berrikuntza miresgarriez ohartzea.
XIV-XVI. mendeetan zehar ez soilik Frantziako hegoaldean, Pirineo mendikatetik honantz
Katalunia, Valentzia, eta Irletan ugariak izan ziren literatur jokaldiak, bertan poeta askoren
artean nafar batek gutxienez, Frantzisko de Amezkua izenekoak, parte hartu zuelarik. Eta
hasiera batean bertsotakoak baziren soilik, saindu, Ama Birjina eta Besta berri-Corpus
Christi-aren omenez eta laudorioz antolatutakoak, 1487an jada Ama Birjinaren Garbikundeaz
prosazko nor-gehiagoka moldatu zuen Ferrando Diey batek 2.
Gaztelan Enrique de Villenak sortu zituen. Honek XV. mendeko lehen partean Arte de tra-
var delako bat idatzi zuen, Santillanako Markesari bidali ziona irakats zitzan gaztelaniazko
1 Martin de Riquer. "L'escola poetica de Tolosa", His/aria de la Litera/ura Ca/alana, I, Ariel, Barcelona,
1964.521
2. Martin de Riquer, "Literatura de certamens". His/aria de la Litera/ura Cata/ana. Ill, Ariel, Barcelona, 1964,
365-381.
11
Anton Abbadia
poetak trobadoreen antzean. Eta Urrezkoak bezala deitu mendeetan ez zen Espainiako hiri
nagusietan Poesia lehiaketarik falta, batez ere sainduren baten omenetan antolatuak.
Nafarroan, hain zuzen, XVII. mende hasieran Iruneako apezpikuak, Antonio Venegas de
Figueroa jaun agurgarriak ere Aldareko Gorputz Sainduaren omenezko koplen lehiaketa
antolatu zuen, 1609 eta 1610ean, honelakoxe hitzak zekarzkielarik deiak
Yporque celebrandose en este Reyno de Navarra la solemnidad de esta fiesta, no
es razon que la lengua matriz del Reyno quede desfavorecida, se pide en este certa-
men un romance de doze coplas en Bascuence, que Ileve un estribillo de tres a tres
coplas. Yal que mejor 10 hiziere se le daran tres baras de tafetan. Yal segundo, dos de
Olanda. AI tercero, tres pares de guantes blancos 3
Irabazleak Pedro de Ezcurra, Miguel de Aldaz, eta Joan de Eliyalde izan ziren lehen urte-
an eta bigarreanean Martin Portal. Eta jakin, badakigu gainera Irufieako Eliz Barrutiko
Artxiboari esker, ez Aldazek 4, ez Elizaldek 5 ez eta Portalek 6 ez zutela eraman bizitza oso
zuzen eta zintzorik.
Halaber Bartzelonako hirian 1656. urtean antolatu zenean poesia lehiaketa bat Ama
Birjinaren Garbikundearen omenez, Santa Maria del Mar Elizan, beste poema zenbaitekin
batera Frantzisko Bustamante izeneko militar poeta batek erromantze bat euskeraz aurkeztu
zuen, zeinen lehen bertsolerroak hemen emango ditugun, euskal literatur historiek aipatzen
ez dutenez, eta zeinek hone la dioten
Audi beza sugeak
Suge bat nai diot eman
Muskerra ere izandu bazen
Gizonaren kontra baratzean?
Ilustrazioaren garaian, 1765an, Penafloridako kondeak sortu Bergarako Mintegian,
Marzelino Menendez Pelayorentzat "la primera escuela laica de Espana" zen hartan erlijioa,
matematika, fisika, kimika, mineralogia, marrazkigintza, musika, dantza, eta esgrimaz aparte,
hizkuntzak ere irakasten ziren, hala nola latina, frantsesa, gaztelania eta euskera. Mintegiko
IX. artikuluak zioen, hizkuntza kontutan nazionalekin hasi behar zela, zeinak euskara eta gaz-
telania ziren 8 Hori del a eta antolatu egiten zituzten ikasturte bukaeran literatur lehiaketa zen-
bait, zeinetan parte hartu zuen euskaraz beste ikasleen artean kondearen semeak berak,
Ramonek 9
Hizkuntzari buruzko lanak saritzeko Volney konteak ( 1757-1820) sortu zituen Parisen
lehiaketa batzuk, eta badakigu Anton Abbadiaren aitak, Michelek, ahaleginak eta bi egin
3. Luis Michelena, Textos arcaicos vascos. Ed. Minotauro, Madrid, 1964, 111-122.
4.1605 Errazquin contra Miguel de Aldaz, cazador. mUjeriego, jugador... SeCClon Garro c/429. nQ 24,55 fols
5 1624. Ataun contra Juan de Elizalde, presbitero inmoral. Secretario. Mazo. c. 501. nQ 13. 61 fols
6. Pamplona. 1622, contra el licenciado Portal "coz-vicario", Secretario Trevino, C. 292, nO 18, 153 fols.
7. Francisco Modolell y Costa, lusta poetica consagrada alas festivas glorias de Maria en su Inmaculada
Concepcion, mantenida en la Parroquiat Iglesia de Santa Maria del Mar de la Ciudad de Barcetona. Relacion de tas
suntuosas fiestas que esta ilustre Parroquia hizo en honrosas memorias de tan soberano misterio. Barcelona, Narcis
Casas, 1656, 109-110
8. Jullo de Urquijo. "Menendez Pelayo y los Caballerifos de Azcoitia", RIEV, T. XXVII. 308.
9. Xabier Altzibar, "Euskara Adlskideen Biltzarrean", Symbolae L Mitxelena Oblatae, Vitorla, 1985, 1119-1135.
12
Koplarien Guduak
zituela euskararen gainean Darrigalek burutu lanak sarituak gerta zitezen, P. Haristayk bildu-
tako 1815-1828ko gutunek argi eta xeheki adierazten diguten bezala 10
XIX. mendean sarturik eta Kataluniarekin jarraituz, Ant6nia Tayadellak oroitarazten digun
bezala, 1841. urtean Joaquim Rubia i Ors idazleak bere La Gayter de Llobregat poema libu-
ruan Lore Jokoen pizkundearen aide honelaxe mintzo zitzaigun:
Catalunya pot aspirar encara cl la independencia, no cl la politica f..J, pero si cl la Ili-
teraria [. ..] Catalunya fou per espay de dos seggles la mestra en Iletras dels demes
pobles: i- perque puix no pot deixar de fer 10 humillant paper de deixeble 6 imitadora,
creantse una /literatura propria [. .. )? i- Per que no pot restablir sos jochs florals y sa aca-
demia del gay saber y tomar cl sorprender al m6n ab sas tensons, sos cants de amor,
sos sirventeses y sas aubadas? 11
Eta oihu honen oihartzun eta erantzun gisara sortu zen talde bat. -Joaquim Rubio i Ors,
Joan COftada, Victor Balaguer, Antoni Balarull eta Manuel Mila i Fontanals besteen artean-,
antolatu zituenak Barzelonako EIs Jocs Florals deituak. Urte batzuek geroxeago, 1861 an, A
Corunan Jose Pascual Lapez Carton Puerto Rico-n aberastu zen indianoak mezenas modura
jokatuz antolatu zituen Xogos Florales de Galizia izendatuak, baina ez zutenak iraupenik
izan 12.
Gurean, Euskal Herrian, ordea, Erromantizismoak eragin mugimendu hau, beste kasutan
ez bezala, aitzinatua zen. Aide batetik ohizko ziren bertsolarien arteko nor-gehiagokak,
Agosti Chahok 1844an Trilby, Baionako aldizkari batean euskal kantez plazaratu agiri eder
batean zioen bezala:
.Qui de nous n 'a admire quelquefois ces luttes poetiques ou les chanteurs mon-
tagnards, le verre El la main, font assaut d'esprit, souvent pendant des nuits entieres [' .. J
et les productions de la Muse nationale, apres etre restees gravees quelque temps dans
des memoires privilegiees, se perdent sans retour au bout d'un petit nombre de genera-
tions. C'est pour derober a ce grand naufrage ce qui nous reste encore de nos chants
nationaux et de notre melodie primitive que nous avons resolu de hasarder cette publi-
cation, malgre des difficultes de plus d'un genre. Les textes recueillis de longue main et
soigneusement epures seront accompagnes de leurs timbres notes... 13
Tamalez desio hura lehen urratsetan baratu zen, gazterik hil baitzitzaigun Chaho, eta
bere Chants populaires de la Navarre et des Provinces Basques bilduma aberats hura osorik
plazaratu gabe gelditu baitzen, eta hala dirau oraindik egun euskaldunon lotsarako, gure
zabarkeria eta axolagabekeria salatuz,
Euskal kanten biltzea 14 eta literatura piztearen ideia, ordea, bizirik zegoen eta arlo hone-
tan XIX. mendean pausurik handienetakoa emango zuena Anton Abbadia izan zen. Honen
10. P. Haristoy, "Lettres a M. L'abbe Darrigol (1815-1828)", Revue dEludes Religieux de Bayonne, Pau, 1896:
529- 533, 578-582; 1897: 83-85, 97-103, 145-149.
11. Ant6nia Tayadella, "La Renaixen9a: els certamens literaris", Jornadas de Lengua y Literatura cala/ana, galle-
ga y vasca, I1 (Ed. P. Urquizu, et al). UNED, Madrid, 1992,51
12. Manuel Rodnguez Alonso. ''Los Juegos florales en la literatura gallega" Jornadas ... aip lib, 59-62.
13 Patri Urkizu, Agost! Chahoren biz!tza eta idaz/anak. 1811-1858. BBK-Euskaltzaindia, Bilbao, 1992, 58
14 Patri Urkizu, Bertso zahar eta berr! zenbaiten bilduma (1798) Durango, 1986.
13
Anton Abbadia
bizitzaren eta obraren berri zehatza nahi duenak irakur ditzake Recueil de textes... 15 titulupe-
an liburu honekin batera argitaratu ditugun hainbat eta hainbat lan.
Etiopiatik itzulitakoan, Abbadia Chevalier de la Legion d'Honneur izendatu zuen
Gobernuak "pour les services qu'il avait rendus El la science geographique et au Commerce
par ses voyages en Abyssinie". Alegia, Errepublikari eta bereziki komertzioari eta geografia
zientziari egin zerbitzuen ordain ohorezko medaila eman zion Presidenteak dekretuz, 1850.
irailaren 27an 16
Eta hurrengo urtean, 1851an, hain zuzen, hasi zitzaigun euskaldunen artean bere poltsi-
kotik ordaindutako sariak banatzen. Gure bildumaren lehen poemari hain zuzen, Kantu
berriak Urrufieko pilota partidaren sujeten gainean titulua daramaten eta Gaskoinaren airean
kantatu ziren koplei. Joanes Oxaldek idatziak zituen, berak aitortzen dion bezala lau urte
geroago Abbadiari:
M. Oabadie jauna, othoi, barkha zadazu hartzen dudan ausartzia nola zure lehenbi-
ziko primako kantak nik emanak ziren, zuk eta auziarleek lagundu ninduzuen heien inpri-
marazteko premisionearen ardiesten eta orai ere zure ganat heldu niz haur prodigoa
bere aitaren ganat bezala. Hamar haurren burhaso kausitzen niz eta bizia kario... 17
Kantu horretan, noski, pilota partidaren berri ematen da, nola mila libera banatu zituen
pilotarien artean, frogatzen duenak Abbadiak pilota jokoa biziki eta beste joko guztien gaine-
tik maite zuela 18, baina baita ere pilota bezalaxe kantak, zeren eta era berean Abbadiari lau-
dorioak honela emango dizkio Oxaldek:
Mussiu d'Abbadiek egin du fagore,
Haren present ederrez kontent naiz ni ere. (1-IX)
Abbadiaren Lore-jokoak aipatzen direnean ohikoa da 1853. urtearekin hastea, guk,
ordea, 1851 ezarri dugu, berak bere paperetan sarien zerrenda egiten duenean urte hortatik
beretik hasten delako, fotokopian eman dugun bezala: Lieux ou fai donne mes prix basques.
1851 Urrugne . debut19 Eta beste paper batzuetan ere horrelaxe dio bildu zizkionak pape-
rak Voiei le resultat de mes reeherehes. de 1851 Et 1898 il Ya 48 annees... Hona bada, ene
ikerketen emaitza, berrogeita zortzi urtetan barrena 1851 etik 1898ra.
Koplarien guduak, Bildumari ezarri diogun izenaz adierazi behar dugu, euskaraz topatu
dugun lehenetarikoa 20 horixe dela, eta Intxauspe kalonjeak sortutakoa dela, Abbadiari
1860an idatzi gutun batean agertzen den bezala. Hala nola garhait-saria eta aiphamen
ona 21 . Geroago beste batzuek ere erabili izan ziren arren, hala nola, Bertsutako gudua
15. Antoine o Abbadie (1810-1897), Recueil de textes ethnographlques, geodesiques, Imguistlques et litteraires
Edition de Patri Urkizu avec la cOllaboration de Idoia Estornes et Fermin Arkotxa. Eusko Ikaskuntza & Euskaltzaindia
Donostia,1997.
17, Bibl,otheque Nationale de Paris, nouvelles acquisitions fran9aises (Aurrerantzean SNP. nal) nQ 21746,
1855-XI-19.
18 Jean Haritschelhar, "1851, Urrugne 1961, Contribution a I'histoire de la Pelote", Gure Herria, Bayonne, 193-205.
19. BNP. Fonds Celts et Basques (Aurrerantzean: FCB), nQ 164, 1.1
14
Koplarien Guduak
(1869), Neurtizlarien gudua (1879), Joko loretuak (1880), Bertsularien gudua (1887),
Eskribitzai/een indar-neurtzea (1891), Neurtitz gudua (1896) ... eta frantsesez beti berdin:
Coneours de Poesie Basque..
Jakina den bezala Charles Louis Napoleon Bonapartek 1851 eko abenduaren 2an estatu
kolpea jo zuen Parlamentuan, eta handik urte batera bere burua Enperadore gisa ezarri.
Halaber errepublikazale eZkertiarren eta sutsuenak Frantziatik igorri zituen desterrura, hala
nola Victor Hugo eta Baionan gazetari bezala aritzen ziren Capo de Feuillide, L Eelaireur-eko
zuzendaria eta Agosti Chaho Ariel-ekoa. Urte nahasiak eta gogorrak izan ziren haiek eta ez
zaigu egoeraz mintzo ziren bertsorik falta. Adibidez, Urrunako Martin Halsouet "Ttipi"
deituak 22 , 1852ko elekzioetan Chahoren aldeko bertsoak moldatu bazituen, Napoleonen
aldekoak ere prestatu zituen, Joanes Oxaldek bezalaxe. Iraileko festetan, 20an hain zuen,
gazte batek Abbadiaren laudorioak kantatu zituen modu honetan
Zaitugunean ikhusten
Guk gapeluarekin,
Gorphutza ere birundatzen
Gerriko zetarekin
Oinetakotzat hartuak
Gure ezpartinetarik,
Badiogu. oh l mutilak,
Jaun hau duk guretarik. (5-V)
Eta urriaren 3an Anvers-en soldado eta desertore izan zen Ttipi honelaxe mintzo zen:
Mi/a zortzi ehun eta berrogoita hamabian
Prima eman daukugu bigarren aldian. (4-VI)
Abbadia gustora gelditu zen Urrunako herrian zeukan harrerarekin eta bai koplariari, bai
eta entzuten zegoen jendeari adierazi zien horrelako maitasun frogak bozkarioz betetzen
zutela, eta hurrengo urtean euskal poesiaren sari bat antolatuko zuela, bertan Zazpi Euskal
Herrietako koplari guztiek parte hartzeko aukera izango zutelarik 23
1853ko lehiaketaren antolamendua zehatza izan zen eta hurrengo urteetako eredugarria.
Deia eta parte hartzeko baldintzak zehaztu ziren eta aldez aurretik Baionako Le Messager-
ean eta Pabeko Le Memorial des Pyrennees gazetetan publikatu ziren 24 Makhila eta urrezko
ontza eskainiko zitzaien, lehen eta bigarren sari gisara, Montevideora dihoan euskal gaztea-
ren bihotz-minak bertsotan egokien moldatuko zituztenei. Bertso kopurua mugatua zen,
berrogei ta hamar bertsolerro gehienez ukan behar zituzten koplek, abesbatz batek kantatu
beharko baitzuen eta jakina den bezala oroimenaren ahalmena laburra da. Eta zioten, saiatu-
ko zirela kantariak poetak agindu airean kantatzen. Auzi-hartzaileetarik batek, Urrunako auza-
pezak, Larralde-Diusteguy jaunak, hain zuzen, herriko koruari kantaraziko zion bertako
plazan, deialdian beraxek zioenez:
Pi/ota partida baino lehen, ir;:anen da goraki er;:agut araeia pherxuetako guduan
garaia eraman duena, eta hare egin pherxuak ir;:anen dire eantatuak herrieo guir;:on
gazte hortaraeo bereehi eta irakhaxiez, r;:oinekin aldizeatueo baita musieari gorphutz
22. Piarres Andiazabal, "Nor zen Ttipi Urrunarra", Euskera, Bilba, 1992,65-77.
15
Anton Abbadia
bat. eta ondoan, pherxuetan garaitu duenari emanen r;:aizco, Antonio dABBAOIE jauna-
ren partezko unt<;aco urrea eta ohorezco makhila.
Eguina Urrunaco herrico etchian, Agorri/aren 29an, 1853an.
Ba/darapheza, A de LARRALOE-O/USTEGUI.
Bertsoak, posta ordaindu gabe Baionako Seminarioko Zuzendaria zen Harriet apezari
bidali behar zitzaizkion, beranduenik abuztuaren 14erako. Ez zen kantarik batere saihestuko,
eta epaileek gogoeten meritua bakarrik izango zuten kontutan eta nola hauek moldaturik
zeuden 25
Maurice Harrietek abuztuaren 20an eta 23an Abbadiari idatzitako bi gutunetan 26 lehiake-
taren martxaren berri ematen dio, esanez, nola banatu dituen paketetan eta auzilarien artean
zabaldu. Hauek, Ducos, Leremboure, Larralde, Hiribarren, Lissardy, Dayanne eta Goyetche
jaunak ziren. Eransten dio, gainera, denentzat erdlgune edo lekurik aproposena izan daiteke-
enean bildu beharko luketela erabakia hartzeko.
Pilota partiduez arduratzen den B Bascary jaunak beste gutun batean 27 ematen zizkion
pilotarien izenak: Sebastian, Bizente, Gaskoina, PascoL Eta euskaraz ematen zizkion joko
arauak, honako hauexek zirenak garai hartan:
19 Lurretik arrafera esku/arruz bizl bota eskuhuts, /au onzako pi/ota finarekin
29Pilotak izanen diren Frantzian usatzen diren pilotarik, erran nahi baita, goma gabiak.
39 Arraferan denak pi/ota baratzen badu barnian izanen den kintzia ga/dua arraferan
denarentzat eta ez arraia eskasian
49 Arrabotaren gainetik kanporat pasatzen den pi/ota izanen den kintze ga/dua pi/ota
jotzen duenarentzat.
Gaskoina jouera /a partie le 6 septembre...
XIX. mendeko pilotaren historiaz gauza franko ikas daitezke Abbadiaren jokoei jarraikiz,
eta bada lan mardul bat egiteko adina agiririk, baina lan hori beste idazle pilotazale batentzat
uzten dugu eta guk ez ditugu hemen kontutan hartuko, poesiara hertsitu eta mugatuko
baikara.
Le Messager gazetak 1853ko irailaren 13an Varietes sailean, Urrunako poesia lehiaketa-
ren berri ematen zuen epai mahaiaren erabakiaz. Nola erakunde honen helburua, alegia,
"concours de poesie nationale" delakoarena bikoitza zen. Bat literaturari eta moralari zego-
kiona bestea. Nola aurkezturiko kantak euskalki guztietakoak izan ziren eta nola nabari zen
giza talde orotarikoak zirela ere, jende eskolatuak eta eskolagabeak parte hartu baitzuen,
emakume bat ere heien artean bazelarik. Hogeita hamazazpi lan eta hoietarik irabazlea
Bernard Celhaberena, Entzunik espantutan /ndlen Berria (6) izenpean eman dug una eta
Atharratze jauregian .. aire ezagutuaren arabera kantatu zena.
Ez ziren kontent gelditu parte hartzaile guztiak erabakiarekin, noski, eta Pierre Topet-
Etxahunek, adibidez, hone',ako bertsoak idatzi zituen irabazle eta auzilarien kontra
16
Koplarien Guduak
30. Ar/el. Bayonne. 1845, nO 53-57, 59-61, urnaren 5,12.19. 26 eta azaroaren 2,16.23 40an.
31. Eskaldunac. Iberia. Canlabr/a, Eskal-hemac, Eskal-herri bakhotcha eta har! darraicona Balona, Fore et
Lasserre, 1853
32. Montebldeoko bemac. Bayonne. Fore et Lasserre. 1853. Edlzio berria Pat" Urkizu, Lapurdl Baxanabarre et
Zuberoako Bertso eta Kantak, 11, 1545-/900, Etor, Donostia, 1991 543-584.
33. Patri Urkizu. "Ameriketara joan nintzen xentimorik gabe Exil,atuok 82 gara /nongoak, Gasteiz, Arabako
Dlputazloa. 1994, 31-57
17
Anton Abbadia
Hiribarrenen kanta hau luzeegia eta azkarregi burutua aurkitu zuen Duvoisenek eta
Dussauten poema hobetsia izan zen. Ez zitzaion, ordea, laket izan Hiribarreni erabakia eta
Abbadiari zuzendu zion gutunean esaten dio, nola epai-mahaiko batek soilik aurkeztu zuen
koroatzeko zen kanta, nola inork ezer esan ez eta egiteke zegoen beste bat koroatua gertatu
zen, ezen Dussautena bazen hoberena zegoen zegoenean utzia behar zuen izan, Eta nola
bere eliz-barrutikoek zorionak eman dizkioten bere loretxoekin bigarren aldiz sariturik izan
den beste barrutiar bat Halaber, saridunen babesleak ez duela belarririk, eta ez dakiela zer
den ere poesia".,.
Betiko ohizko eztabaidak auzihartzaileen artean.
35 Piarres Lafitte, "Les hexametres de B. Borda (1854)", Fontes Linguae Vasconum, Irunea, 1978, 493-523,
36, Lehenik Piarres Lafittek gorde zltuenak eta orain Pierre Andiazabalek zaintzen dituenak Baionako
Seminarioan.
18
Koplarien Guduak
Hau del a eta 1855eko urriaren 27an Goyetche, Urrunako apezak, osasuna dela eta buru
lanik ez zaiola komeni aitzakiaz, eta epaia kontzientziaz emateko gai ez delakc sentitzen,
epai mahaitik kanpo ge/ditzea erabakitzen duo
Duvoisinek Abbadiari zuzendu gutunean 40 , dio, Goyhetchek epai-mahaiko izateari uko
egitea Dorbe izenpean zinatzen due/ako izan /itekee/a, eta argi dagoela, iturri onetik jakin
baitu, Leon Dajas eta Laurent Daguerre izenpean iritsitako bertsoak Hiribarrenenak direla 41 .
Makina bertso-koadernoren jabea del a Bardozeko apeza, baina lan edo bederen berrikuste-
aren faltan daudela, manque de travail ou au moins de revision.
Gaia emazte edalea zen, eta irabazlea Leon Elissamburu gertatu zen. Leon Ortzaizen
jaioa 1816an, guarda, pelotari eta olerkari Jean Haritschelharren hitzetan 42 , XIX. mendeko
idazle hoberentsuenetarikoen, Jean-Baptisteren anaia, gutxienez zazpi kanturen egilea, eta
1855eko irabazlea, Saratarra naize/a orok badakite airean kantatu ziren zortzi bertsorekin,
1861ean hilen da .
Duvoisinek eman zion ohi bezala Abbadiari aurkeztu koplen berri xehe eta zehatza 43 ,
hala nola bere iritzi zorrotzak bakoitzari buruz, le Messager-en agertu zena 44 L.
Elissambururi buruz zioen, bertso erraz eta zuzena zuela, molde onekoa eta hizkuntzaren kul-
tura, une versification facile et correcte, une facture qui sent la bonne maniere et une certai-
ne culture de la /angue.
Koplarien bertsoek gai jakina izan zuten bezala, bapateko bertsolariek gai librean aritu
ziren urte horretan. Eta 1855eko azaroaren 19koa dugu Jean Oxaldek Abbadiari zuzenduta-
ko gutun benetan hunkigarria, bertan ikusten baita zein egoera behartsuan bizi ziren zen bait
koplari. Hona hemen dioena:
... Hamar haurren burhaso kausitzen niz eta bizia kario. Ez dut erresurtzarik nere
apointamendua beizik eta prima horren berririk ez dut jakin gan den igandean grefierak
publikatu artino eta orai ere ez dakit zertaz den sujeta kanten emateko. Jakin banu
entseatuko nintzan gisa hartarat. Huna konposatu tut hogoi persu presaka esperantzan
zuk othoi ungi hartuko dautazula, zeren zure karitatea gisa hortakoa delakotz eta espe-
rantza dut impresizione handi bat eginen dute/a jenden artean ba/din deliberatzen badu-
zu edo pena hartzen hoien inprimatzeko. Neronek ez dut moienik inprimarari pagatzeko
eta nola nik egin banintza jendek phentsa /ezakete nik gezurrez eginak dire/a eta hainitz
nezesari dire/a iduritzen zaut zonbeit arimen beiratzeko a/de hotan.
Beraz finitzen dut. lure borondate onari begira gelditzen naiz. Ez dut aski goizik
jakin premisionearen ga/datzeko horrat ethortzeko. Ba/din izaiten baduzu nezesarioki
sujetik zure zerbitzuko naiz ene bizi guzian eta desiratzen dautzut bizitza luze bat jainko-
ari konbeni bazaio osas un on batekin.
Jean Oxalde, prepose des douannes, le 19 Novembre 1855. A Mendionde 45.
42. Jean Haritsche/har, "Lean Elissamburu, guarda, pi/afari, alerkari , Euskera, 1992-1, Bilba, 31-43
19
Anton Abbadia
Ez zuen ukan, ordea, arrakasta handirik Oxalderen eskaerak eta 1868a arte ez du iraba-
ziko lehen saririk, interesgarria da, dena den, bere bizitzaz Oxobik moldatu liburuttoa 46
Herriko besta izan zen 1856ko gaia, aldez aurretik behar bezala iragarria Baionako Le
Messager-en (1856-IV-15) eta epai-mahaikoen eztabaiden ondoren Jean Baptiste Larralde
gertatu zen lehen sariaren irabazlea, Lissardyrentzat 47 , ordea, Leon Dajas-ek zinatua, beraz,
Hiribarrenena zen hoberena, Baina berriro Duvoisinen iritzia 48 atera zen gailen, zeren bere
ustez Larralde medikuaren bertsoak besteenetarik gorago zeuden inongo ezpairik gabe,
Londresetik 1856ko urriaren 20an Luis Luziano Bonaparte printzeak Abbadiari igorri
gutunean euskerazko hitz batzuek bidaltzen dizkio Urrufiako bestan bildu ziren euskaldunei
zuzenduak, Honakoak, hain zuzen:
Euskaldun maiteak!
Lenago maite zituztean, banD orain ezagutu ezkero maiteago zaituztet Gaur urte-
bete Euskererrian izan nai dedila
'
Ondo bizi zaitezte, nere adiskideak,49
Ez zen izan aukera haundirik, ordea, konparaturik aurreko urtearekin 1857an, ezen bi
poema bakarrik aurkeztuak izan ziren, eta antza, biak egile berarenak, bata, Eskaldun baten
auhenak 50 , Louis Ithurbide irabazlearena, eta bestea Zure begiek egun zer duten,
Donostiako hirur damatxo-ren airean kantatzeko egina, Bethiri Seilharuxena 51
1857a, dena den, aipagarria da urte honetan Parisen eta Berlinen bi obra eder euskaldu-
nez eta euskal poesiaz argitaratu zutelako Francisque Michelek 52 eta Charles August
Friedrich Mahn-ek 53 , mundu zabalera agertuz euskaldunen ohiturak, historia, musika, hizkun-
tza, literatura etabar,
Benetan interesgarriak gertatzen dira ere epaileen arteko gutunak, Horrela Inchauspe
kalonjeak 54 Duvoisin kapitainari 1858ko irailaren 2an idatzitakoan nabari da iristen zitzaizkien
bertsuetan esku sartzeko jaidura hobetu beharrez edo, honek ez omen zuen eta idazlanen
46, Oxobi, Oxa/de 1814-1897. Eskualzaleen Biltzarrak ager-erazia, Baiona, data gabe, Merezl ko luke, dena den,
osalzea hemengo bertso bilduma, bertan agerl ez diren beste zenbaitekin,
47, "Hasparren, 26 aoOt 1856", letlre a Anlolne d'Abbadie BNP" nat., n' 2147, f, 83
48, " Fils d'un de nos meilleurs chansonniers basques (Bordachuri, de Hasparren), M, Larralde [,I a envoye au
concours une piece de vers, qUI, le I'espere, reunira tous les suffrages, D'apres mOl, ce morceau lalsse tous les autres
assez loin derriere lui ["~,I Ce chant exale un partum poetique," (1856-VIII-19: SNP, nat" 21747, 232,)
a
49, Londres, 8 Wertbourne Grove west, 20 octobre 1856 Louis Luclen Bonaparte Antoine d'Abbadie Mon cher
Mons, d'Abbadie, Euscaldun maiteac ' [",] D'apres ma promesse ie vous envoye quelques mots que je me suis perm is
d adresser aux basques la fete d'Urrugne, (BNP, nat, n" 21746, t 425),
53, CAF, Mahn, Oenkmae/er der Baskischen Sprache Mit einer fin/e/lung, welche van dem Studium der
Baskischen Sprache hande/t und zug/eicht eine Beschreibung und Characteristik der se/ben enlhae/t. herausgegeben.
Berlin, 1857,
54 Thomas Uthurry, Un gran sQuletin Le chanorne fmmanuellnchauspe 1815-1902 Le Courrier, Bayonne, 1950
20
Koplarien Guduak
meritua aldatzen 55. Ez hori bakarrik, Duvoisin berak egindako artikuluan Le Courrier-en hona-
koxea irakur daiteke, beraxek Gasteluberri ezizenez idatzitakoaz:
ChBne et laurier est une composition Iyrique qui contient des beautes du premier
ordre, mais dont I'execution exige une douzaine de chanteurs et tout un orchestre, plus
de ressources qu'on n'en peut trouver dans le pays, Une des conditions exigees des
concurrents est que la chanson soit composee sur un air connu; cette piece a manque a
cette condition, Nous ne vou/ons pas cependant qu 'e/le soit consideree comme rigou-
reuse, elle pourrait devenir une entrave a I'essor du genie, /es paroles et la musique de
nos anciennes poesies ant jailli en meme temps du cerveau et du coeur de nos bardes,
Si I'inspiration est heureuse, qui oserait faire un reproche aux poetes de nos jours
d'avoir marche sur les traces de leurs devanciers et reuni leur dob/e merite?56
Noski, Erramuak Enperadorearen familia eta haritzak Euskal Herria irudikatzen zuten,
enperadorearen ezkontza zela eta, hots, Napoleon Ilia Eugenia de Montijorekin ezkontzaz
(1853) eta elkarrekin ukan printzeaz (1856),
Hogeita hemezortzi lan aurkeztu ziren, Gaia librea izateak ere izan zuen ondoriorik, eta
lehen sariaren irabazlea azkenean, Intxausperen arabera, Jean Baptiste Elissamburu izan
zen, Tan tan tan (kadira dantza), lanaren ohoretan egin kantagatik Bero deno burdina jo aire-
an, Jean Baptiste Elissambururen heriotzaren mendeurrenean Saran egin zen biltzarrean
bere obraren azterketa berria burutu zen eta balioa berrikusi zuten ikerlari euskaltzale zen-
baitek 5l Bertara jo dezake detaile gehiagotan interesatuak,
Iragarkiak zioenez, sanetarik bat brontzezko suzi bat izanen zen, zeinek euskal nazioa
irudikatzen zuen 58. Hogeita hamabi lan aurkeztu ziren 1859an eta ohi bezala hauen berri
Courrier-ean emango du Duvoisin kapitainak 59. Epai-mahaikoen artean sorturiko gora-behe-
ren aurrean, Intxauspek etsaminatzaile laiko gehiago izan zitezen nahiago izan zuen, eta egi-
teko horretarako Ducos zaharra hautatu zuen,
Duvoisinek Abbadiari igorri txostenean, zioenez, bazen onik testuen artean, hala
Detcheparestou-ren bertsoak poeta frantsesenak baino ederragoak iruditu zitzaizkion,
Hiribarren dela eta, ordea, dio, hark uste duela ez zaiola justiziarik egiten, baina zentzu eza
dela jaun eta jabe haren lanetan, halere noizpehinka ez zaiola edertasunik falta, eta dioenean
55. Monsieur le capltalne, I...] Mon ami. au plut6t mon desir serait done que vous donnasslez le maklla au chant
Iyrique et allegorique sur le mariage de I'Empereur, I'once d'or El la chanson bachlque. et I'honneur de l'iITlpression El
la chanson sur les mesaventures du marche et El celle qUI est faite sur la mauvaise education des fllles. Comme ces
pieces restent, une 10ls Inprimees II importe qu'elles SOlent produltes aussl parfaites que possible, (quoique le pense
qu'en cela M d'Abbadle ne seralt pas de mon avis) je voudrals donc que vous flssiez dlsparaltre autant que possible
les petites taches q~'elles peuvent avoir. Les corrections du reste ne changeront pas le me rite relatlf des pieces.
On pourrait remplacer, par exemple, le mauvais vers de la piece sur la fille mal eleve. Izanic ere hliour ehun
par beharra badut nic efegun. I...] Agreez je vous prle, I expression de mes sentiments Inchauspe pretre ( SNP.
FCB, nQ 164 f.544-545)
57 Jean Aniozbehere et aI., "Jean Baptiste Elizanbururen mendeurrenean Sara, 1991-XII-20/21", Euskera,
1992-1, Bilbo. 11-297.
58. 'Nous sommes heureux de pouvolr annoncer que I'un des pnx de celte annee conslstera en un flambeau
symbolique 11 representera la nationalite cantabrique et sa vleille langue..... , Capitaln Duvoisin, "Concours de Poesle
Basque" Le courrier de Bayonne, 1859- VIII-5.
21
AnIon Abbadia
Aunamendietako belarrez bazkatuko direla arrainak Belzuntzeren izena ahantzi baino lehena-
go, irudi barroko berezia darabilela, Du Bartas-ek ere ez zukeena dotoreago asmatuko,
Lehen saria Jean Baptiste Larralderi eman zitzaion Ama haurraren sehaskan lohakartzen
poemagatik, eta bigarrena Jean Gorostarsouri Etxeko xokhoa-rengatik, Benetan interesgarria
Erromatik, Gorostarsouk Abbadiari bidali gutuna, non esaten dion, ez duela inoiz poetatzat
bere burua izan, baina koroa bat ez duela inork gaitzesten. Gaineratzen du ere, nola Quiriten
Zientzi, Letrak eta Ertederretako Akademiak bere baitan onartu duen eta euskarari buruz lan
bat aurkezteko baimena eskatu duen, eta nola Diotallevi, jaun lehendakariari agindu dion,
Erromatik irten baino lehen, euskal obren bilduma bat prestatuko duela Akademikoek erabil
ditzaten 60
Duvoisinek, ohi bezala, urtez urte ematen dio Abbadiari aurkezten diren poemen berri,
eta 1860ko uztailaren 9ko gutun batean esaten dio, nola urtero behar izaten diren iragarkiak
aldizkarietan eta ez dela batere erraz mugiaraztea apez gazteak bidal ditzaten beren literatur
emaitzak, eta hilabetekari bat beharko litzatekeela eta bere gastuetan ere parte hartzeko
prest legokeela61 ,
Jean Etcheto Senpereko errejenta kexu eta kexu arituko zaio Abbadiari maizto bidali
gutunetan berak igorritako lanek ez zutelako epaileen onetsia aurkitzen, Hauen iritzietan
alderdikeriak nagusi zirelako, batzuetan epaile eta epaitua bat zirelako eta "I 'utile a I'agrea-
ble", hots, atseginari baliozkoa hobetsi behar zuketelako 62 ,
Interesgarria deritzot ere Darricart Beskoitzekoak bertsoekin batera, Abbadiari euskeraz
bidali gutunari eta, beraz, hona hemen:
Jauna,
Sobera bertsu aurkhitzen ba/din baduzu kantu huntan, aski duzu ba/din ere ones-
ten baduzu, borratzea lehenbiziko kopla bigarrenaren lau lehenbiziko bertsuak, hiruga-
rrenaren lau azkenak, zazpigarren kopla, zortzigarrenaren lau lehenbiziko bertsuak eta
bederatzigarrenaren lau lehenbizikoak eta biltzea hirugarrenaren lau lehenbiziko ber-
tsuak lau azken bertsuen aitzinean, lehenbiziko koplaren egiteko, bederatzigarren tau
azken bertsuak ezartzea zortzigarrenaren lau azken bertsuen aitzinean, bortzgarren
koplaren egiteko, molde hortaz eztire sei kopla baizen izanen, bakotxak zortzi bertsue-
kin, eta guzien artean izanen dire berrogoi eta zortzi bertsu .,. enganatzen63
Beraz, nabari da koplari batzuek bere lanari ez ziotela zenbait errejentek ematen ohi zio-
ten adinako garrantzirik, Hala, beti haserre Joanes Etchetok esaten dio Abbadiari 1861 eko
60, Rome, couvent de Ste-Brigitte, le 8 octobre 1859 Lettre de Jean Gorostarsou. (BNP, naf. 22748, f. 427-428.)
61. "Je verrai avec plaisir les poesies qu'on enverra au concours. Cependant. je dais vous le dire, je me trompe-
rai fort si elles arrivent en nombre L'annee dcrniere, il fallut plusieurs articles de Journeaux, des sollicitations particulie-
a
res et une prolongation de delai pour arriver un resultat passable. Je deplore profondement notre apathie: je n' ai
manque aucune occasion de la raprocher surtout a notre jeune clerge, qui pOUl'rait se livrer a d'utiles travaux de littera-
ture nationales Les inspirations de ce genre n'etant soutenues par aucun periodique, I'etincelle meurt dans le vide. II
nous faudrait une revue mensuelle Pour ma part. le contribuerals volontiers aux charges, et j"imagine que je ne serais
pas le seul", A M. Antoine d'Abbadie, 9 jUlllet 1860. ", J. B. Daranatz, "Correspondance du Capitain Duvoisin", RIEV,
XIX, 63-65
22
Koplarien Guduak
gutun batean, hiru pertsona ezberdini utzi diela poema ban a beren zinadurez parte har
dezaten 64
Dena den, 1861 ean ez zen izan Koplarien gudurik. Hori dela eta kexu izango zaio
Abbadiari Hiribarren ez delako besta Urrunan ospatu, lehen Senpereko, Sarako, Donibane
Lohizuneko eta Azkaingo bestez mintzo zela baina inoiz ez Urrunakoez 65.
Baina 1862an berriz ospatu ziren Lore Jokoak, eta epai mahaian jarraituko dute
Intxauspe eta Duvoisinek. Honek Abbadiari idatzi gutunean, esaten dio, egiten dizkioten kriti-
ken miserien gainetik dagoela eta bost axola diotela. Halaber, tamala dela Abbadiak duen
Euskal Akademiaren egitasmoa oraindik ez gauzatua, eta hilabetekariaz mintzo zaio hala
nola Estatuaz lor zezaketen laguntzez66
Jean Baptiste Elissambururen Apexa eta Lorea izan zen saritua, lehen eta bigarren aipa-
menak Laphitzek eta Garrok izan zutelarik. Azkenean Jean Martin Hiribarrenek ere aipamena
izan zuen bere Herriko Biltzarraren Gainean izeneko bertsoekin, non bere epikotasunari uko
eginez umoreari eta ziriari heltzen zion eta asmatzen.
1863a izango da Urrunan Koplarien Guduak antolatzen diren azken urtea. Zortzi poema
aurkeztu ziren bederen (155-163), eta lehen saria Bethiri Olhondok jaso zuen Marinela izene-
ko koplekin.
Lehen aldiz Saran 1864. urtean antolatu ziren eta hona bertako auzapezak Abbadiari ida-
tzitako esker oneko gutuna:
Sare,25 aoOt 1864
Monsieur,
J 'ai rhonneur de vous annoncer, en reponse a votre lettre du 24 du mois courant
que la Commune de Sare accepte avec une vive reconnaissance, la proposition que
vous lui faites de donner, sur la place publique, le jour de la fete patronale, le 12 sep-
tembre prochain, les prix de balle, poesie, et improvisation basque.
J 'ose esperer que vous me ferez ramitie de descendrez chez moi, sans far;:on, et
en vrai Basque, comme vous ravez deja fait dans le temps.
Je serai bien aise egalement de recevoir les amis qu'il vous plaira d'emmener avec
vous.
Veuillez agreer, Monsieur, rannonce de mes sentiments les plus distingues.
Le Maire de Sare
Oithurbide6?
Eta 64tik 78ra Sara izango da, -1877ko Donapaleuko salbuespenaz eta 1870ko hutsegi-
teaz at-, Pilota, Poesia eta Bertsolaritzaren Bestaren kokalekua. Intxausperen iritzia berriro
64. " fait a St Pee, 19juillet 1861 [... ] je vous soumets que rai cede trois autres pieces atrois Individus qui le pre-
senteront aussi au concours sous leurs signatures [... ]. J. Etcheto.", BNP, naf. 21747, f. 344.
65 "Je regrette, honore MonSieur, que votre fele d'Urru~a nail pas lieu ", Ba/dos, 6 Ju)!!el 1861 SNP, naf,
21748,1. 513v,
66, J. B Daranatz, aip, art., "Letlre aA d'Abbadie, 20 aoOt 1862", RIEV, XIX, 449-450
23
Anton Abbadia
gailendu zen 1864ko jaian, eta Larralderen Muthil-zaharra poema atera zen irabazle hogeiren
bat kantaren artean, bigarren saria M, A, Salaberriren So/ferinoko itsua kantarentzat izan
zelarik,
Duvoisinek Abbadiari idatzi gutunean 68 irabazitako kanten aireez, zioen, Larralderena
atsegina zela, eta besteenak bakoitza bere jeneroan ere bai, beraz orfeoitarrek entzuleen
kanta zaletasuna aseko zutela, noski,
Ez zitzaion gehiegi laket, ordea, Abbadiari andereen luxo zaletasunagatik mutil-zahar iza-
tea hautatuaz Larralde medikuak egin kanta, eta jakinik Kontseilu orokorreko partaide zen
David doktoreak gai bera ukituz baina ikuspegi ezberdinez, moralagoz, idatzi zuela kanta
bat, horixe bidal diezaiola eskatzen dio, nahi izanez gero anonimatoa gordeaz 69 Honek gure
ustez Putxurdina (188) izeneko igorri zion,
Bitxia da ohartzea ere, nola 1865, urteko guduan Larralde izanen den garaile, fria eza-
gutzaz bethea errexino/etarentzat, eta Abbadiari zuzendu gutun batean Donibane
Lohizuneko medikuak honako ordena ematen zion: 1Q fria da errexinoleta, 2Q Primadera; 3Q
Arrosa eta imortala; 4Q Artzaingoa, Beraz, bere burua lehena, ipintzen zuen 70, eta antza
denez, epai-mahaia hots, Duvoisin kapitaina 71 ere iritzi berdinekoa izan zen,
Jean Verges saratarra zen Artzaingoa izeneko kantaren egilea, hone la agertzen ziolarik
nor zen sortzailea Abbadiari:
Saran egina
Jauna,
Igorri izan tut Baionarat zenbait bertsu, artzaingoaren gainian, naski hekien egilea-
ren izena galdegiten du Baionako gazetak, Huna, beraz, jauna, nola deitzen den bere
bihotz guziez errespetatzen zaituen zure zerbitzari leiala,
Jean Verges 72
1866an Intxauspe pozik dago baduelako non hautatua, eta ohorezko sariaren eta lehen
sariaren irabazle, beraz, bi lehenena Jean Baptiste Elissamburu izango da, zeinek Okerrari
buruz eginiko lau bertsoez gain bostgarren bertso bat bidaltzen dion, esker onez,
Abbadiari 73
69, Lettre d'Antoine dAbbadie a Monsieur le Or, David, membre du Conseil General, 1865, aoOt 21, BNP, na!,
21746
73 Monsieur,
Je vous remercie de la gracieusete que vous avez faite a ma chanson du borgne, J avoue que le ne meritais
pas, ayant voulu arriver au concours all moment OU le prix se serait trouve deceme, Jal la falblesse de craindre les
coups de baton et plus encore les quollbets, ie ne devais donc pas concourir Mais puisque malgre tout, vous avez fait
a mes vers I'honneur de les Imprimer, ie me fais un devoir de vous en rendre grace et de vous envoyer un demier cou-
plet que j'y aloute V Ez dugu zeren khexa blharko lortunaz, / Gauden deskantsu gabaz. arinik egunaz / Goza garten
a/dian aldian dugunaz, ! Berehala l / Jainkoak garamatza ongl den bezala, ! Atzo hala, ! Egun hola, ! Nrhork eZ-jakin
gero no/all Vatre Ires humble serviteur, Laphurtarra, (BNP, FCB, MS, 164, t, 355)
24
Koplarien Guduak
Agustin Etcheverryk, urte honetatik aurrera maiz ageri den den koplariak, bi gutun euska-
raz bidali zizkion bere kanten lagungarri:
a)Jauna, pentsatzen dut emanen ditutzula Sarako eliza bestako primak, hara ikusiko
duzu idabazten ahal dutenez kantu horiek prima eta huna bertziak pobriarenak74
b) Jauna, lehen ere igorri ditut kantuak, bainan ez nitzan satifatzen, presuna batek erran
daut xirliska eta xinaurriaren gainean egiteko kantuak. Hona egin ditut, agian gustatu-
ko zare. Arras pullita da haen bizitzeko maera. Agian eder izanen zaitzu.
Huna finitzen zure esperantza onean zure zerbitzari.
Huna nere adresa.
Monsieur Auguste Etcheverry
Maison Ihartcegaray, a Sare75 .
Argi ikusten da, beraz, batzuetan gaiak ere enkarguak izaten ohi zirela. 1868ko festan
Joanes Verjesek idatzi Oraiko neskatxa batzu atera zen garaile, eta Jean Baptiste
Elissambururen ESkalduna poemak irabazi zuen bigarren saria. Azken poema honek ez zuen
Intxausperen ustez alegoriaren arauak betetzen, halere Ademak idatzi Xanxundegiko xakhu-
rra kantaren aurretik gelditu zen. Hau, zioenez, "sous le rapport purement lift8raire le chacur
goseac jana me parait la meilleure", alegia, literatur ikuspegia soil soilik kontutan harturik
hoberena zela 76. Berriro ere nabarmen da Duvoisin eta Intxausperen arteko konponketa.
Joanes Oxalde izango da 1868an irabazle Enperatrizari izeneko kantarekin, eta
Duvoisinek hizkeraren zuzentasuna eta garbitasuna hala nola gogoetak goraipatzen dituen
arren "un peu trap de recitatif", aurkitzen dio, hots, errezitatu punltu, kalaka nabarmenegia,
baina beste urteetan saritutakoekin konparaturik hobeagoa dudarik gabe77.
Ez da batere erraza urte guzti hauetako koplarien guduen kronika zehatz bat osatzea,
zeren soilik poema sarituak ohi ziren argitaratzen eta argitaragabeez epai-mahaien arteko eta
Abbadiarekiko gutunetan aurki daitekeen argitxoa baita ia bide bakarra. Hona esate baterako
Sarako alkate zen Goyetchek 1868koez Abbadiari egiten dion ixtorioa
Sare, le 17 septembre 1868
Monsieur d'Abbadie,
Je m'empresse de vous rendre compte de la distribution importante des prix, qui
graces a votre coeur genereuse ont eu lieu a Sare a I'occasion de la fete locale.
Le programme annonce par les affiches a ete strictement et ponctuellement
observe.
Favorise par un temps magnifique, tout s 'est passe sans que le moindre incident
so it venu interrompre les divers exercices qui se sont succedes.
25
Anton Abbadia
Hiru egun iraun zuten herri besta hauetan, beraz, lekurik izan zen poesia, bertsoa, pilota
eta dantzarentzat hala nola haziendarik hoberenaren erakusketarentzat.
Hurrengo urtean, 1869an hain zuzen, Agustin Etcheverry gertatu zen lehen sariaren ira-
bazle, Hiltzera dohan haur baten auhenak poemarekin (214), eta bigarren sari a Edmond
Guilberten Sarako andregeia kantari eman zitzaion, Ez ziren izan, ordea, ideia bereko ez
Intxauspe 79 , ez eta Julien Vinson, zeinek Lore Jokoen berri eman zuen Pariseko Linguistikako
J'ai le plaislr de vous annoncer qu'il est arrive a la foie plusieurs pieces de poesie basque pour le concours de
Sare, et dans le nombre il y en a de bonne, La mieux faite est je craie, Emaztegeia, il y a aussi une charmante elegie
sur I'enfant unique d'une mere que la mort vient enlever, Cette piece est tres poetique et d'une composition irrepra-
chable, II y a un seul couplet malhereux pour la forme de la poesie. Je viens de faire passer toutes les pieces a M,
DuvOlsin, [,.,1 Je lui ai dit que je serais d'avis de donner le makhila a I'autheur de Emaztegeia et I'once d'or a I'auteur
de I'elegie, Emaztegela est compose dans le genre de la chanson antique, II me plait beaucoup.
Je craignais pour le concours, mais je suis content aujourd'hui et je sais que votre satisfaction ser encore plus
grande que la mienne. (Lettre de M. Inchauspe a Antoine d'Abbadie, Bayonne, le 16 aoOt 1869; in: BNP, naf. 21748)
26
Koplarien Guduak
errebista batean 80 Hauentzat Guilbertena zen hoberena, eta, Vinsonek Abbadiari eskaturik,
prest zegoen abesbatzak lehenaren ondoren Sarako andregeia kantatu zuen.
Vinsonek kontatzen digu ere bapateko bertsoak izan zirela, eta hauetan ohi diren bertso-
en gogoetak eskasak, punduak erdipurdiko eta ankamotz, halere kantatzen direnez, jakina
dela musikak mirariak lortzen dituela. Ibarra izeneko Jatsuko zapatagina eta Azkaingo Maria
Luisa Osorioren artean izan zela eztabaida, gaia ezkontza eskea izan zelarik. Gaineratzen du
Vinsonek ez zela batere arrunta andere bertsolariak aurkitzea jaietan eta ordurarte
Hondarribitar neska bat zela ausartzen zen bakarra, baina azken hiru urteetan ez zela ageri
plazetan kantari.
Ez zen 1870ean bestarik izan Saran gerra piztu baitzen, bertako auzapezak Abbadiari
kontatzen dioenez81 . Halere, aurkeztu izan zen kantarik, hala nola, Arrantzailearen alhaba,
zein utzi zuten Intxauspek eta Duvoisinek urrengo urterako. Kexu agertu zitzaion Senpereko
errejenta Joanes Etcheto Abbadiari Sarako sariekiko egin leialtasun hutsaz, eta honek eran-
tzun zion arrazoi ezin saihestuek eragotzi zutela jaia eta zetorren urtean, Jainkoa lagun, berri-
ro ospatuko zirela 82 .
Dena den, 1870. urtea benetan urte ederra izan zen euskal kantentzat, Mauleko aboka-
tua zen J.-D.-J. Sallaberryk Baionan inprimarazi baitzuen ordurarteko kanta bildumarik ede-
rrena, berrogeita hamar kanta musikaz eta frantses itzulpenaz lagundurik, eta ohar benetan
interesgarriz orniturik83
Jarraikitzen dio Goyetche, Sarako auzapezak, berrien emateari eta 1871 ean Abbadiari
idatzi beste gutun batean esango dio, bertsolarien arteko guduan lehen gaia izan zela, base-
rrian gelditzen den laboraria eta feriaz-feria dabilen arteko eztabaida, eta bigarrena soldado-
gaiaren eta soldadoxkatik ihesi dohanaren arteko elkarrizketa. Oso bizi eta pollita izan zela,
eta erdibana sarituriko bi bertsolariak Etcheto saratarra eta Dibarrart jatsuarra izan direla 84
Poeten lanez deusez.
83. Chantes popu!aires du Pays Basque. Paroles et muslque originales recuei!!is et pub!iees avec traduction
franr;:alse par J-D-J. Sallaberry, (De Mauleon) avocat, Bayonne. Imprimerie de veuve Lamaignere, 1870.
27
Anton Abbadia
Baina izan zen eta gainera poema ugari Pirineetako bi aldetakorik. Irabazlea berriro Jean
Baptiste Elissamburu izan zen Xori berriketaria-z (220). Gratien Ademak "Zalduby"k85 aur-
keztu zuen Jeus tituluko bertso benetan bitxiak, hitz horren inguruan eratuak. Duvoisinek kan-
taren kopiaren ertz batean honako iruzkina idatzi zuen: "Morceau original, jeu de mats d'un
bout El I'autre, ban El lire", alegia, irakurgarria zela, eta orijinala benetan, hitz jokoz betea
lehen bertsolerrotik azkeneraino86.
Hegoaldeko bertsogilerik ez zen falta izan urte horretan, horien artean Joakin de Irizar y
Moya, injeniari bergararra, zeinek zortziko batzuek bidali zizkion Abbadiari sari zitzan, baina,
honen harridurarako ez zuen makilarik ez urrezko ontzarik nahi, kanten berrehun ale inprima-
tu baizik, zortzikoak heda zitezen herrian, ezen Sallaberryk plazaratu bilduman ez omen zen
molde horretako bertso alerik agertzen 87 . Injeniariak frantsesez idazten zion bezalaxe, hona
euskaraz Jean Etchenic koplariak idatzi gutuna:
Donibanen egina, buruilaren 17an, 1871
o 'Abadi jauna,
Badut ohoria zuri eskribatzeko hitz eman zaitudan bezala. Egortzen dauzkitzut bi
kantu. Kopiya, bai eta ere egorriko dauzkitzut egiten ditudan aldi guziez.
Zuri komeni zaitzularik, primako presentatu ditudanak. Nahi nituzke ateratu, baldin
nahi baduzu atera detzadan. Othoi, izanen duzu borondatia, baiamena egortzeko xoilki.
Ez dut nahi erran zinduen bezala bordaririk egor dezazun pagamenduz kiztione.
Barkatu D'Abadi jauna, ene ausartzia.
Jean Etchenicf3 B
Jean Etchenic hau garaian koplari ezaguna behar zuen izan, ezen Baionako E.
Lasserreren inprimategian moldiztegiratu zituen, besteen artean iritsi zaizkigun bertso hauek:
Kantu berriak zahar ezkongaien gainian (Airea En jouant du Mirliton) , 15 laukoduna; Kantu
berriak Gerlak eman tuen desordren gainean (Airea: Arnoa eta urrena) , 13 zortzikoduna;
Kantu berriak naituenak kantatu (mainku, konkor eta okerrei buruz), 15 laukoduna; eta Kantu
berriak (Airea Tolosan egin dute lastozko zubia) , non bere bizi tristea kontatzen digun 22
laukotan, eta non 21.ak honelaxe dioen:
Kantuak iten ditut, saltzeko plazetan,
Nahi duenak hartzen du, ezta bortxarikan,
Jakitate hau ez dut ez ebatzirikan,
Jainkuak eman daut, ez da dudarikan. (bis)
Ohi bezala Goyetchek berriro idatziko dio Abbadiari 1872ko irailaren 13an, esanez seku-
lan baino ederragoa izan zela jaia. Nola arratsaldeko bostetan hasi ziren bertsolariak kantari.
Choperena eta Dufau senperetarrak, Irigoyen azkaindarra, Etcheto saratarra eta Etchart
ezpeletarra. Gaia : batek heziketaren aldeko bertsoak moldatu behar zituen, heziketarik ez
85. Ademaren bizitza eta obraz ikus: Piarres Xarriton, "Gratien Adema-Zalduby-ren bizia ta lanak (1828-1907)",
Mundaiz, nQ 29, Donostia, 1985,47-54.
87. Joakin de [rizar, 14 AoOt 1871, lettre a Antoine d'Abbadie, BNP, nat., 21748, t. 512-515.
88 BNP, FCB, MS. 165, t. 335
28
Koplarien Guduak
ukaitea hobe zela besteak, Aipatu azkeneko biak gertatu zirela irabazle, beren artean bana-
turik laurogei liberak erdibana.
Koplarien kantarik ere ez zen faltatu (246-253), baina epai-mahaikoek ez zuten pentsatu
sariren merezitzaile zirenik, eta hutsik utzi zuten.
Ez da, ardea, harrelakorik gertatuko 1873an, ezen "Hergaray" ezizenez Gratien Ademak
bidalirik bi alegia, hauetariko bati eman zioten, aho batez Intxauspe eta Duvoisinek.
Irabazlea Bildotxa eta otsoa izenekoa gertatu zen.
Lehenaldiz, 1874ean hegoaldeko bati emango zaio saria. Kontutan eduki behar da
Espainian bigarren karlistadako gerra (1872-76) bizi-bizian zegoela, eta Abbadiaren sinpa-
tiak Karlosen zaleekiko nabarmenak zirela. Aita Aranak 89 bidalitakoa zen, eta jakina da jesui-
ta honek Abbadia eta Bonapartekiko izan zituen harreman onak, Abbadiari euskaraz eta
frantsesez idazten zion argitaratzen ziren euskal lanen berri emanez, eta hark estimu handi-
tan zeukan. Kantak argitaratzeko lanak izan zituen egoera zela eta, Intxauspek zionez
Abbadiari, Prefetak ez baitzuen baimenik emango90 Ez zetozen kasu honetan elkarrekin
Duvoisin eta Intxauspe, halere plazaratu zen Biscaitarra ezizenaren pean, eta bertako XVIII,
bertsoak honelaxe zion:
Espafiako koroia buruan jantzita
Don Kar/os izango da Espaino/en aita,
Esan bada gogotik bildurrari itxita:
BIZI BEDI DON KARLOS TA ANDRE MARGARITA. (256)
Pekatua egina zegoen, zeren Abbadiak berak Aranari idatzitako gutun batean esaten
zion, honek Intxausperi bidalitako kantaren orijinala moldiztegigile izenik gabe jada argitara-
tua zela, eta eman dugun bertsoa 22.a eta azkena omen; hala eta guztiz ere, lehen aldia zela
hegoaldera zihoala saria, jakin nahi zuela nor zen egilea, eta kausa onagatik emana zela 91 .
Bonaparteri idatzi zion beste gutun batean 92 , non bidaltzen dion Sarako iragarkiarekin batera
kanta sarituen ale bana, Abbadiak esaten zion ez zela Sarako plazan kantatu ahal izan, ikusi-
rik zeukan politika jaidura.
Poesia ez ezik prosa lanak ere onar daitezkeela aurreko urtean bezalaxe, dio Abbadiak
Intxausperi igorri gutun batean (1875-VI-20), iragarkian espreski hari ager dadin aginduz.
89, Jose Inazio Arana (Azkoitia, 1838 - Ona, 1896). jesuita, erlijioa eta euskara gai duten lan anitz argitaratu
zituen, baita eskuzkribu anitz utzi, Bere lanen artean: San Ignacio de Loyolacoaren bicitza laburtua euskaraz eta gazte-
laniaz (1872), Notas bibliograficas sobre el Cicer6n euskaro, Bai pecatu da liberalqueriya (1888), "Bonapartek eta aitak
elkarri egin kartak" (Ed, Patxi Altuna, Fontes Linguae Vasconum, Irunea 1985, nQ 46, 305-341), "Arte metrica de la len-
gua bascongada" (1872) (Ed. Patxi Altuna, Fontes Linguae Vasconum, Irunea 1992, nQ 59,119-164)
90, "[ .. ,] Le Prefet n'osera pas accorder la permission demandee pour la publication d'une chanson carliste"
(Lettre de M, Inchauspe it Antoine d'Abbadie, Bayonne, 12 septembre 1874, BNP, naf. 21748, f,661)
91, "C' est la premiere fois que le prix est deceme it un Basque au Sud des Pyrenees, ce dont je suis fort aise: je
suis encore aussi content de le voir donne it une chanson pour la bonne cause", Lettre d'Antoine d'Abbadie au P,
Arana, 1874-VII-29, (BNP, naf" 21746)
92, 1874-VIII-8
Antoine d'Abbadie it Son Altesse le Prince L, L, Bonaparte
Monseigneur,
J'ai I'honneur de vous adresser ci-inclus I'affiche de Sare et un exemplaire des chansons couronnees, Pour
la premiere fois on a prefere du Biscayen parmi les pieces envoyees, mais vu sa couleur politique on n'a pas chante
cette piece carliste sur la place de Sare.. , (BNP, naf., 21746)
29
Anton Abbadia
Goyetche irten zen 1875. urtean lehen sariaren irabazle Ezkila kantaren medioz, eta Celhaito
bigarrenaren, Ondikozko saria izenekoaz. Ez zen, beraz, besterik ezean gorde zutena
Agustin Etcheverryren Kattalin izeneko poema sariturik galditu.
Don Karlosen hondamendia 1876an guztiz erabatekoa izan zen, horrela bera eta bere
jarraitzaileek muga iragan zuten ihesi alfonsistak atzetik zituztela tiroka. Gertakizun hauen
berri Sarako auzapeza izandako Goyetchek Abbadiari idatzi beste gutun batean (1876-11-19)
ematen dio. Nola konpainia batekin eta honen kapitainarekin batera aurkeztu zen tiro lekuan
eta adierazi koronel alfontsitarrari "qu'ils avaient commis une violation de territoire et qu'il y
avait eu des boeufs et des brebis tues par les soldats", lur arrotz batean zebiltzala legearen
kontra eta bere soldadoek idiak eta ardiak hil zituztela 93
Bada urte honetan ere literatur aldetik berrikuntza bat, eta hau prosaren lantzearena da.
Auguste Etcheverryk Abbadiari idatzi gutunean (1876-V-31) adierazten dio, Laminak izeneko
lantxoa egiten ari dela, eta Antonek erantzuten gaia benetan oso interesgarria dela, eta hitz
lauz bertsotan bezain ongi trata daitekeela, ezen prosa ere saritzeko agindua eman zuela,
baina ordurarte ez zela hitz lauzko lanik aurkeztu 94 Ez zen Abbadiaren eskaera hutsean
erori, abuztuaren 22an Laminak ez ezik beste ipuin miresgarriak bidali baitzizkion 95 , duela
gutti Xabier Kaltzakortak argitaratu dituenak 96 , eta beraz gure edizioan bertsotara mugatuko
gara.
1876an ez zen saririk eman, epai-mahaikoek bat zetozen arren Piarres Uxaleguy ezize-
nez ezkutaturik zegoen Gratien Ademaren Biba Republika! kanta irrigarri eta zirikatzailea zela
hoberena, baina bertso politikorik ez komeni antza, oraingoan 97
Iholdiko apezari Abbadiak idatzitako gutun batean aitortzen dio sariak sortzerakoan herri
ezberdinetan ematea izan zela bere asmoa, eskatuez gero, baina Sarakoa izan zela ardura
hartu zuen herri bakarra 98. Baina badirudi gehiegixko iruditu zitzaiola iholditarrei ohorea eta
Donapaleuko auzapeza zen Baratxartengana zuzendu zen Abbadia eta honek onartu egin
zuen erronka. Beraz, Lapurditik Behe Nafarroara iragan ziren Koplarien Guduak 1877an.
Urte honetako irabazlea Martin Arrupe izan zen Xori kaiolatik ihes goan dena kantaz.
Aipamena 1212 garaitzapena euskaldunakin Nabasen, Gipuzkoarra delako batek idatziari
eman zitzaion. Honen egilea, noski, Abbadiaren lagun jesuita, Jose Ignazio Arana zen.
94 ".Ie sujet des laminak est tres Interessant et peut etre en prose aussi blen qu'en vers, car j'al promis de
recompenser la prose aussi, mais jusqu'icl on ne m'en a pas envoye... " (Lettre d'Antoine d'Abbadle El Auguste
Etcheverry, 1876-VI-3. BNP, naf, 21746).
95. Ichtorio zaharrezko bilkhuia bat Agustin Etcheverry saratarraz egina. BNP, FeB, MS. 169, f. 2-22.
96. Xabier Kaltzakorta, Lamia, Sorgin eta Tartaroen erresuma ezkutua, Labayru, Bllbo, 1997.
97 "Mon cher Chanoine,
Je suis entierement de votre avis Biba Errepubllka est la meilleure des pieces qui ont ete presentes au con-
cours de poesie de cette annee Mais elle a une tache originelle; elle est polltique, et M. d'Abbadie a toujours mis la
politique hors du concours. Je doute que, cette an nee, I1 soit plus tendre, envers elle... " Lettre de J. Duvoisin El M.
Inchauspe, Biarritz, 4 septembre 1876 (BNP .. naf, 21747, f. 96)
98. Tai toujours dessln de les donner en diverses paroisses basques selon qu'on m'en feral! la demande.
Jusqu'icl Sare tut la seule qui s'en soucie, aujourd'hui Iholdy donne un bon exemple... ", Antoine d'Abbadie El Monsieur
l'Abbe Berho, cure d'lholdy, 1876-VII-4. (BNP, naf, 21746)
30
Koplarien Guduak
Donapaleuko adibidea ikusirik Beguieux Mauleko alkatea besten fama bereganatu nahi-
rik izanen da, eta prest dagoela ere bertan antolatzeko idatziko dio Abbadiari 99 Berdin
Donapaleuko alkate berria den G. Diriart prest egonen da berritzeko besta, baina Sarakoa
Goyetche auzapeza izanen da hautatua. Honek adierazten dio Abbadiari, nola behin esan
zion, urte batean Frantzian eta hurrengoan Espainian emateko asmoa zeukan. Nola bestara
inguratzen den jende arrotzetik erdia espainolak diren, antola daitezkeela pilota partidak
frantses eta espainolen artean, hala nola poesia, behi eta bigen nor gehiagokara., horrela
bilatzen den nazionalitate izpiritua erdietsiz 100
Saran ospaturiko 1878ko bestetan ere ez zen lehen saririk eman, eta bigarren saria
Joanes Oxalde bidarraitarraren Khilo-egilearen kantuak, Kaiolako xoriak alegera dira airean
kantatzekoa zenari eman zitzaion.
Eta aipatu dugun gogo izpirituari jarraikiz, 1879an lehen aldiz Abbadiaren bestak
Aunamendietako bestaldean ospatuko dira, Elizondon, hain zuzen. Bertan Duvoisin
Campionen aholkulari bezala agertzen zaigu. Maiatzaren lehenean igorri gutun batean kapi-
tainak adierazten dio ia hogeita hamar urteren esperientzia baduela horrelako jaialdietan eta
ikasi duela hobe dela poetari gai librean jarduten uztea, jenero ezberdinak orekaz epaitzeko
zailtasunak teori mailakoak praktikan beti nabarmen ageri denez zein den hoberena 101.
Bi sari emango ziren, dena den, bata Abbadiak gai librean aritutako kantari eta bestea
Asociaci6n Euskara delakoak Euskaldunen gogoak gaiaren inguruan hobekien idatziko ZU8-
nari. Honelaxeko dei a egiten zuten Besta antolatzaileek:
f.; 2.coric Arrats-aldeco 3an emanen da 80 pezetaco saria, eta zilarreztatuzco makil
bat coplac euskaraz, gutienic 50, obekienik moldatu dituenari, edo condaira bat, euska-
raz ere, mintzo larrian izkribitzen duenarentzat. O'Abbadie Jaunak emanen du sari au.
Elcargoac emanen du 125 pezetaco saria bersotan gai unen gafiean "Euskaldunen
gaucic maiteena" antolamendu erritar oberena egiten duenarentzat.
f.; Bersotan paraturico antolamenduac bear dute eginac izan, euskal-errico aireen
batean canta daizken gisan. Elcargoac moldizkiratuco ditu antolamendu oec, eta oken
egille bacotchari emanen zaizco 20 araude 102 .
Felipe Arrese Beitia izan zen lehen sariaren irabazlea, Ama Euskeriari Azken Agurrak poe-
marekin, eta bigarrena Ramon Artolari eman zitzaion Altabizkarko Kantua moldatzeagatik.
Prosa lanen artean ohorezko aipamena eman zitzaion Lamiaren kantua egin izan duen
Iputzari, zioetenez sarituriko bertsoek. Nor ote zen Iputza eta ohartu ginen bazuela Klaudio
Otaegik titulu bereko itzulpen bat, etorkiz Antonio Truebarena, eta halaxe zioela Hondarribiko
maisuak
... eta aurten besteratu diot euskarara lau buru edo kondairatxo, O. Antonio Trueba jau-
naren liburu batetik f.; Detako bat biraldu diot Elizondoko festak egin arazten dituan
99 Lettre de Monsieur le maire de Mauleon Seguieux a Antoine d'Abbadie, 18 mai de 1878 (SNP, naf, 21746, f
268)
100 "L'esprit de nationalite rendrait ces parties et concours beaucoup plus interessants et plus animes, et de
cette fayon le but que vous vous proposez, serait attein!", Lettre de M. Goyetche a Antoine d'Abbadie, Sare, le 17 avrll
1878 (SNP., naf. 21748. f 122)
31
Anton Abbadla
Elkargaari naiz ez jakiii ate dituen fan anek jastaguda artan parte artutzeka bear diran
kondizioak 103
Hitz lauzko lan hau Revista Euskara-n argitaratu zen 104
Ez dakigu zer arrazoirengatik, baina Abbadiak gaztelaniaz Arrese Beitiari 105 igorri gutu-
nean esaten dio, bere lanak merezi izan duela lehen saria baina esplikatuko ziotela zergatik
ez zioten ematen, ordez, berak emango diola ehun peseta balio duen urrezko ontza joaten
bazaio bisitan eta era berean margoak eta eskultura ikusteko aukera izanen duela 106.
Horrela bada makila eta urrezko ontza Ramon Artolari 107 eman zitzaion. Honek euskeraz
eskertu zion Abbadiari honakoa adieraziz:
1879-VIII-2
Mr d Abbadie,
Guztiz jaun andi nerea, gaztigatuba izandu nintzalarik bar arratsean pasatzeko M.
Georges Petit Meurvifle konsiferaren etxera eta modu berean aurkezturik jaun beraren-
gana adierazo ziran, nola bedorrek bialdu ziozkan neuri eskuperatzeko saritzat gertatu
ziren ontza bat urre eta makilatxoa, bada jabetu ondorean oetzaz eman nion eskribaturik
oen argibidea non erakai berez eta modu berean agerkaitzen diodan bedorri ere bere
gubernukoari. Jaungoikoak gorde dezala urte askoan ala dio gure begirunez bere one-
tan betiko zerbitzari arkituko duen onek zeina den Ramon Artola 108
Elizondo festetan disgustu handia hartu zuen Abbadiak, ezen sariak ematean, eskatu
zion alkateari antzara joko krudela ezaba eta ken zezan, baina honek ezezkoa eman zion
Orduan, bapatean altxa eta aide egin zuen.
Bestetik, bozkarioz bete zuten Felipe Casalek eta Jose Olanok Donostiatik bidali zizkioten
gutunek. Donostiako hiri adimentsuan 'dans la ville intelligent de Saint Sebastien', bere eus-
keraren aldeko ahaleginez ohartu baitziren eta gonbitatzen baitzuten Diputazioak antolatu
Letren jaiara. Hona Olanoren gutuna:
Oonostian, 1879 garrengo agorraren 26an
Jauna,
Uri onetako Bilguma txil geidiatiari iruditu zaio euskaldunen izkuntz miragarri eta
kondaira baino lenagokoari dion maitasuna gatik, egin bear duela alduen guzia au
104. Klaudio Otaegi (eusk), "Lamiaren kantua. Andre Florentina Camaleiio Santa Anari. ", Revista fuskara, T. I11
(1880) 93-96,158-160.270-272,319-320: T. IV (1881). 282-285. Y310-313
105 Felipe Arrese Beitia (Otxandio, 1841-1909), irudiglle eta poeta Bere obren artean: Diccionario Manual
Bascongado y Castellano y ffementos de Gramatica (1884), Ama fuskeriaren Ltburu Kantaria (1900), Bere poemen
edizio osatuena S. Onaindiak egina da: F. Arrese-Beitia, Olerkiak. Bilbo, 1956,688 or.
106 "En el concurso de poesia en Bascuence anunciado por la Asociaclon Euskara, su pleza ha merecido el
premio. Ya le habran explicado porque no se 10 dan. He remitido pues el makila, y la onza de oro al segundo en meri-
to.". Abbadia, 8 de agosto de 1879 BNP, naf., 21746, f. 332.
107 Ramon Artola (Tolosa, 1831 - Donostla, 1906). Iturglna, bere lanen artean Gipuzkoako probintZl3ren kondai-
ra faster bat fspaniako beste zenbait pasarterekin. Donostia, J. Baroja, 1909.: Sagardoaren graziya eta beste bertso
asko. Tolosa, Auspoa, 1961: Ustez laguna detan eta beste bertso asko. Tolosa, Auspoa, 1961.
32
Koplarien Guduak
gorde eta zabaltzeko, eta bere onesbideari ezaguera errespetotsu bat eman nairik, era-
baki du datorren ilaren tan itz-neurtzaen bilkida egitea, izan Iitekean otsandianarekin,
zeinatarako Probintziako Oiputazio edo Ekautuen bilguma txit geidiatiak ere eskeini duen
bere laguntza euskal izkuntzari dion amodioagatik.
Eta testagiariak zeinaren buru naizan, jakinik berorrek dion naitasun aundia euskal-
erriari, bere izkera eztitsu eta oituera zar eta gogoangarriai eta oroiturik gainera berorrek
lenbiziko ondekidatu zituela gure artean orain dala ogei ta geiago urte, euskal-izkriba-
tzailen bilkida eta indar neurtze gisa onetakoak, erabaki du bialtzea berorri testa oen
azalde bi, eta gurteskatzea batetan, errespeto guziarekin izkribatu onen bidez, testa oek
onratu nai baditu ere berorren aurkearekin, bada egiazko atsegina izango lukete ortan,
ala Bilguma, oek egitea erabaki duenak nola prestatu dituen testa-giariak.
Jaungoikoak gorde dezala berori urte askoz.
Jose Olano 109
33
Anton Abbadia
Eta lan honetan esku hartu zuten hala liberalek nola karlistek izpiritu zabal eta ideki
batez, hiriari zegokion eran, eta horregatik esango du Julio Caro Barojak espreski, bere aito-
na Serafin bezalaxe liberal anitz izan zela euskaltzale eta euskal poeta114 Ez dago inolako
dudarik, noski, Abbadia bibliofilo eta euskal- zaleak bozkarioz beterik hartu zuela
Manterolaren errebistaren lehen alea eta berehala bidali ziola abonamendua,
Aldizkari euskaltzale hauen artean sar dezakegu ere 1885ean Bilbon Vicente de Aranak
sortu Revista de Vizcaya (1885-89),
Mauleko festen egitaraua Donapaleukoaren antzekoa zedila eskatzen zion Abbadiak ber-
tako alkateari, eta prest zegoela gainera, ehun libera gehiago eranstera,bana zitezen pasto-
ralaren errejenta eta jokalarien artean, hala nola beste laurogei libera burdin jaurtikitzaile
hoberenentzat 115 ,
Begieux auzapezak, ordea, pilota partida ondoren oholtegia altxatzea ezinezkoa zela
pastorala jokatzeko eta ez zuen Abbadiaren nahi osoa bete, Dena den, le hen aldiz,
Poesiaren Bestak bere Zuberoan egiten zirela ikusi ahal izan zuen Abbadiak,
Berriro mug a iraganen dute Bestek 1881ean, baina oraingoan ez dira izango Nafarroan,
Gipuzkoan baizik, eta Irunen, hain zuzen 116. Abbadiak 117 Genaro Echeandia, Irungo alkatea-
ri euskal bestak antolatzeko baimena eskatu zion gaztelaniaz idatzitako gutun batean, eta
honek frantsesez erantzun baiezkoa eman zion ohorea eskertuz 11B
Jai ospetsuak izan ziren Irungoak, Pilota partidaz aparte, Bidasoan treineru estropadak
ere antolatu ziren Azken Portutik Faisanen Uharteraino, andereen laisterka norlehenkak, eta-
bar,
Hamazazpi lan aurkeztu ziren Euskal poesiaren sarira, eta bai hau (80 peseta) bai makila
(ohi bezala Laborde Noguez jaunak eskainia) Biktoriano Iraola[i 119 eman zitzaion Lore
Igartua poemagatik, Asociaci6n Euskarak eskaini urrez gainztaturiko domina Antonio
114, Serafin Baroja, Bertsoak, Pudente, Tormesko Lazarotxoa, Kontuak, Patri Urkizuren edizioa, Julio Cara
Barofaren hitzaurrearekin, Donostia, Txertoa, 1988
115, "je voudrais qu'on pOt jouer une pastorale le dernier jour, et I'ajouterais alors cent francs a donner aI'aut-
heur ou aux acteurs",", BNP, naf., 21746,
116, Jose Antonio Loidi, Euskal jaiak Fiestas Euskaras (1881). Irungo Udala, 1983
117. "Antoine d'Abbadle au Malre d'lrun
Juillet 27, 1881
Senor,
He sabido que esta V, dispuesto adeJarme dar mis premios bascos en Irun cuando vuestra fiesta patronal
el8 de setlembre pr6jimo"," (BNP, naf, 21746)
118. Irun, 12 aoOt 1881
Monsieur,
J'ai I'honneur de vous remettre ci-JOint le programme de toutes les fetes qui vont avoir lieu aIrun avec votre
bienveillant concours et celui de I'association vasque de Navarre... " (BNP, nal, 21747, (269),
119, Biktoriano Iraola (Pasaia San Juan, 1840 - Donostia, 1919), Donibandar honek asto batez mugitzen zen mol-
diztegla zeukan Donostian, eta hemen errebista eta bertso anitz argitaratu zituen: Baserritarra, El thun thun, .
Komedia, zartzuela eta bakarrizketa askotxo idatzi zltuen BI Itxuak, Petra txardln-saltzallla, Ardita betl ardl!, Ixkliia
Mutrikun,. Antonio Zabalak prestatu edizlo honetan aurki daitezke bere bertsoak: Au poza senti det eta beste bertso
asko, Auspoa 243, Oiartzun, 1997
34
Koplarien Guduak
Arzaki 120 , bere Iltzen bazaigu Ama Euskera Euskaldunak illak gera poemagatik; eta ohorezko
aipamena eta diploma Felipe Arrese Beitiari bere Jaungoikua eta fueroak lanagatik,
Euskal Herriaren Batasuna gaitzat hartzen zuen poemarentzat ere bazen saririk eta
honen irabazlea Klaudio Otaegi 121 izan zen, Elkar gaitezen denak napar Euskaldunok poe-
magatik zilarezko domina eman zitzaion Halaber, Felipe Arrese Beitiaren Oanok bat, eta
Ramon Artolaren Euskal-erriaren elkartia poemei ohorezko aipamenak eta diplomak eskaini
zitzaizkien 122.
Saran ospatu ziren berriro 1882an koplarien guduak, eta, gaia librea zelarik, Piarres
Ibarrartek eraman zuen urrezko ontza Ikhazkin mendian kantarekin.
Bizkaian lehen aldiz 1883an antolatu ziren, eta politikaz salatuak izan ez zitezen jai
hauek, ez ziren Gernikan antolatu Markinan baizik. El Noticiero Bilbaino, Euskal Erria eta
Revista Euskara-k parte eman zuten xeheki bertan gertatuez. Sari pila banatu ziren. Hala:
120 Antonio Arzak (1855-1904) donostiar idazlea. Poemak, kontakizunak, eta kazetari lanak idatzi zltuen, beste-
ak beste. Bere bertso eta prosa lanak Antonio Zabalak bildu ditu berriki: Idazlan-sorla. Auspoa 233, Oiartzun, 1995.
121. Kfaudio Otaegi oferkaria (1836-1890) Patri Urkizuren edizioa, Etor, Donostia, 1991.
35
Anton Abbadia
123. Karmelo Etxegarai ( Azpeltia, 1865 - Gernika, 1925), Gipuzkoako Diputazioan artxibo-Ianetan hasl zen
(1882- 85), eta Bizkaia, Araba eta Gipuzkoako kronikari ofiziala zelarik Gernikara aldatu zen (1895). Historia Erret
Akademiako partaide izan zen. Poema eta itzulpen zenbaiten egilea ere badugu. Bere anaia Bonifazio Etxegarai
(Zumala, 1878 - Durango, 1956). Gernikako epaile eta Madrideko Justizia Epaitegi Goreneko Idazkari-orde izan zen
(1910). bere anaia Karmeloren lekua hartu zuen Euskaltzaindian (1925-26). Lan anitzen egilea, horien artean aipagarn:
Histaria del Pais Vasca. Lucha de idiamas en Euskadi y en Europa... Ikus bi anaien bibliografiarako alpatu Ana
Toledoren liburua
124. Antonio Zavala, Pe/la Errota. Pedro Elizegi Maiz (1840 - 1919). Auspoaren Sail Nagusia. Tolosa, 1992,451 or
126. Domingo Agirre et aI., Leiendak (1879-1891). Ana Toledoren edizioa, Klaslkoak 40, Donostia, 1990 ,213-235.
36
Koplarien Guduak
Badirudi Gasteiztik Jose Cola y Goiti 127 gazetari eta arkeologo ospetsuak Abbadiari igorri
gutunaren arabera 128 1884ko Koplarien Guduak L1audion ospatzeko zirela, baina azkenean
Saran ospatu zen berriro, Piarres Ibarrart izan zen saritua, Uso saretan atzemana kantua zela
eta, zein Uztaritzeko xantreak kantatu zuen,
Hurrengo urtean ere, hau da, 1885ean, Abbadiaren jokoak lekuz aldatzeko asmoek potto
egin zuten, ezen Etxarriko herria baitzeukan begiz jota, baina Zipriano Jauregi alkateak kole-
ra gaitza zela eta ezinezkoa adierazi zion 129 Hona Abbadiak frantsesez eta euskeraz idatzi
zion gutunaren euskal zatia
Jaun Auzapeza,
Hemen gainean frantsesez galdegiten dautzut zure herriak nahi duenetz ene sariak
aurten errezibitu, Fresak herriaren partez gehienik 50 pesetak izanen dire, bertze guziak
ene gain.
Nahi edo ez, othoi, ahal bezain laster niri erreposta bat igorrizadazu Parisarat, rue
du Bac 120,
Ene goraintzekin
Anton Abbadia 130
Eta ohi bezala Saran ospatu ziren, baina ez zen saririk eman, ezen Duvoisinek zioenez 131
emaitza pobrea izan zen bai kantitatez eta bai kalitatez, Agustin Etcheverryren Maria
Alegiazkoa kanta, sentimenduz betea izan arren eta hoberentsuena, ez zela saririk jasotzeko
gai,
Urnieta izan zen 1886ko Lore Jokoen kokalekua, Herriko udalaren izenean Juan Bautista
Ichaso-Asu alkateak zinatzen zuen Azaldea edo oinarriak honakoxea zioen gaiei buruz
Lembizikoa, Zeruko martiztien buru done Miguel Goi-aingeruaren onran eta alaban-
tzan itz neurtuak gichienez 16 biurtze,
/I,ena, Beingoan aberastutzeko asmoarekin Amerikara dijoazen euskaldunak dara-
mazkiten desengainoak, gazte sentsu gabeak ara joatetik atzeratu ditezen.' itz neurtue-
tan edo larrietan, eta izan diteke kondaira oraindik argitaratu gabea, norbaiten
gertakariak, edo gis onetako beste izkriburen bat
/IIena Euskara, lekuan lekuko itzkerakin bere on onean gordetzeko, (,zein dira
Euskal-Errico buruzayak, au da, Oiputazioak eta ayuntamentuak artu ditzatekean neurri-
rik errazen eta egokienak? Itz larrietan,
127 Jose Cola eta GOltl, Euska/ Naparren Joaera edo Emigrazioa, (Itz" Marzelino Soroa) Inazio Mujikaren
EdiZlOa, Euskal Klaslkoak13, Labayru, 1988,
128, Vitoria, 14 de julio de 1884 Carta a Antolne d'Abbadie (BNP, na!, 21747,! 261)
129, "", qu'en les circonstances actuelles entoures comme nous sommes de toutes partes par le cholera il est
impossible,,,", Echarri-Aranaz, AoOt 10/85 Lettre de Cipriano Jauregui a M, Antoine d'Abbadie (BNP, na! 21748, !
301)
130, " En cas d'un refus, dont je ne vous demanderais pas le motif, je vous prle de me repondre,", Lettre a
Mr, le Maire d'Echarri, Paris 1885, juillet 15, (BNP, na!, 21746)
131 "Concours de poesle de 1885 Pauvre pour le nombre des concurrents, plus pauvre, si c'est possible, pour
le rapport de la valeur des compositions" ", Lettre du capitaln Duvoisin a Antoine d'Abbadie (BNP" naf" 21747,! 281)
37
Anton Abbadia
Urnietako Euskal Festak ederrak izan ziren, bertara Abbadie Duvoisinekin iritsi zen iraila-
ren 28an, eta Euskal Erria errebistako zuzendari zen Arzak jaunak lagundu zituen Donostiatik
Urnietaraino, Sari Irabazlea, hau da, makila eta ontzurrea irabazi zuena Karmelo Etxegarairen
Menditar baten kantua izan zen, zeinen lehen bertsoak honelaxe dioen:
133, Paul Labrouche, "Les fetes basques d'Urnieta", Revue des Basses Pyrenees et des Landes, Paris, 1886,
Vol, 3, 427,
134 " '" que no consideran este el momento mas oportuno para la realizaci6n del proyecto",", Alcaldia constitu-
cional de la villa de Burguete, 13 de agosto de 1888, Carta al sr, Don Antonio d'Abbadie, (BNP, nat. 21748, t. 124,)
135, Charles Martiel Lavigene (Balona, 1825 - Aljer, 1892), Larresoron eta Parisen burutu zituen ikasketak,
Ekialdeko Eskolen Elkartearen zuzendari izan zen, Aljerko artzapezpiku (1867), Aita Zuriak (1868) eta Afrikako Ahizpa
Misiolariak (1869) kongregazioak sortu zituen, Kardinala (1882), esklabotza deuseztatzearen aldeko ideia Europa
osoan defenditu zuen (1889an Bruxelles-eko Biltzar antiesklabista), Leon Xlllaren eskariz Frantziako errepublika eta
Elizaren aldeko harremanak hobetzen saiatu zen,
137 Marianne Argain kanboarrari buruz eta Ana Etchegaray Alia "Debrua" hazpandarraz ikus: Piarres Charritton,
Pierre Broussain. Sa Contribution aux etudes basques (1895-1920) CNRS, Paris, 1985,
138, BNP, nat., 21748, 1.446-448,
38
Koplarien Guduak
Bidarrai, 7, 1890
a) Kantu hok igortzen dauzkitzut Mau/eko Concours hortako
b) Hok jujatu behar tuzten jaunak othoizten tut hunkifio bat eman dezaten huntako
makurren gainean.
Zure zerbitzari
Jean Baptiste Oxalde
Bigarren ohartxoa (b) gerora kanta famatu bilakatu denaren bukaeran errepikatzen duo
Hemen Oxalde eta Etxahunen arteko elkarrizketa aipatzen du eta honela hasten da lehen
bertsoa:
Agur adiskidea, Jainkoak egun on,
Zer berri den errazu zuk othoi Xuberon,
Ezagutzen duzuia Barkuxen Etchahun,
Ha/ako koplaririk ez omen da nehon
Bisitaz joan nindaite ez balitz hain urrun. (348-1)
Irabazlea Felipe Casal 144 donostiarra izan zen, ordea, bere Gure euskara maita dezagun
izeneko poemagatik. Iritsi zenean Maulera eta jokoen hasieran Souhy jaunak besteen artean
honako ongietorriko bertsoak eskaini zizkion:
140. "". 11 Ya un charmant recit en prose qui vient certalnement de M. Dlharassarry, cure de Cambo, mais il n'a
pas le merite de I'originalite, II est emprunte aux Annales de la Propagation de la Fo;,," Lettre de I'abbe Inchauspe a
Antoine d'Abbadie. Bayonne, 24 septembre 1888 (BNP, naf, 21748, f 44)
141 Jose Marla Lakolzketa (Narbarte, 1831 - Elbete, 1889). Botanikaren Inguruko liburu eta katalogoak idatzi
zituen. Frantzia eta Espainlako sozietate botanikoetan partaide. Bere obra ezagunena: Diccionario de los nombres eus-
karos de las plantas en correspondencia con los vulgares, castellanos, franceses y cientlflcamente latinos (1888).
142 "". Je trouve tres bien que vous veniez Ici un jour ou deux avant les prlx; pour faire vos observations astro-
nomiques et magnetiques... " Lettre de Wenceslao Zubiburu a Antolne d'Abbadie. Santesteban, 7 de julio de 1889
(BNP, naf21748, f 468)
143 Alfred Lamaignere (1843-1906), Le Courrier de Bayonne-ko zuzendaria izan zen. Ikus Antolne Foltzer,
Autour d'un centenaire bayonnais 1829-1929. Imprimerle du courrier, Bayonne, 1929.
144. Felipe Casal, Pablo Casal eta Maria Casal, donostiar anal-arrebak, Euskaldun-Fedea antzeztaldeko partaide zlren
39
Anton Abbadia
1891 ean Bizkaiko lurreta herrian ospatu zen Euskal jai-aldia. Julian Unamunzaga, berta-
ko alkateak zinatzen zuen egitarauak honako sarreratxo zeraman:
Badirudi arauak zehatzago zirela oraingoan, ezen bertsoak aide batetik zihoazen eta
egile izenak gutun baten barnean estalirik eta bigarren egunean, irailaren 30ean epai-
mahaiak, "urratuco dira eguillen izenac gorderic dagozan carta estalguiac", hots, jakinarazi-
ko zuen nor zen garailea. Hau Frantzisko Lopez Alen donostiarra gertatu zen bere Duvoisin
jaunaren oroimengarriari tituluko poemagatik. Hil berria zen, beraz, Jean Pierre Duvoisin
(Ainhoa, 1810 - Ziburu, 1891), Bibliaren euskal itzultzailea, Laborantzako /iburua (1858) eus-
keraz idatzi libururik ederrenetakotzat eman izan dena, eta Koplarien Guduetan hasieratik hil
arteraino Abbadiaren zutaberik nagusiena.
Bizkaieratze hau zela eta Resurrecci6n Maria de Azkue gazteak honako gutuna idatzi
zion euskaraz Anton Abbadiari:
145 Resurrecclon Maria Azkue (Lekeitio. 1864, - Bilbo, 1951). Euskarazko lehen katedra lortu zuena Bilbon
(1888), Euskaltzaindiaren sortzailea (1918) eta euskalllburu anitzen egilea Euskallzkindia-Gramat/ca Euskara (1891),
El euskera 0 el Baskuence en 120 lecciones (1897), Diccionario Vasco-Espafiol-Frances (1905). Canc/onero popular
vasco (1918). Gipuzkera osotua (1935), Euskalemaren Yakmlza (1935-47) ...
40
Koplarien Guduak
Gogo onaz atseginez ta pozik irakurriko neuke zuk nire liburutxo orren ganean dau-
kazun eritsia edo ustea,
Agur, Jaungoikoak bere eskuetan euki zaiala Zure serbitzari zintsua
Azkueko Resurreccion Maria, abadia
Nire bizi-tokia,
Resurreccion Maria de Azkue, Pbra
Campo Volantin
Bilbao 14 6.
Gutxlenez hamasei lan aurkeztu ziren lurretako poesia sarira, bizkaitar, gipuzkoar, lapur-
tar eta basanafartarrak, Baina, 1879az geroztik Donostiako eskola nabarmentzen hasia zen
eta oraingoan, esan bezala, Lopez Alenek 147 irabazi zuela
Benetan festa handiak izan ziren 1892an Donibane Lohizunen ospaturikoak, Iragarkiak
Donibane Lohizuneko irudi xarmant baten pean honakoa zioen
Vil/e de Saint-Jean-de-Luz / Les 21, 22, 23 et 24 AoDt 1892/ Grandes Fetes
(Zazpiak Bat irudia) Internationales / Du Pays basque / Organisees par la Municipalite /
Sous le patronage de M Antoine d'ABBADIE (de rtnstitut) / & / Traditions Populaires /
Poesies et Improvisations / Parties de paume / Danses nationales et traditionel/es /
Pastorale / Mascarade / Chansons Populaires / Jeux,
Eskualduna aldizkariko "Euskaldun Bestak" titulupean 148, besteak beste, honakoa irakur
zitekeen, gure ustez Ademak idatzirik
"Zazpiak bat", horra zer dugun irakurtu Donibaneko Eskualdun buruzagiek beren
etche aintzinetan, bai eta ere bide bazterrean, bi aldetarik hedatuak zituzten bandera
ederretan. Zazpiak bat, hitz berak ziren ageri, erran badezaket, harat-hunat elgarri irriz
eta agurka bezala zabiltzan begitharte alegera guzietan, Zazpiak bat, ez zen han bertze
solasik,
Zazpiak deitzen zituzten bertze orduz, eta oraino ere hor dira bethi bizi, zoin beren
eremuetan, zoin beren jite, itchura, mintza ire, aphaindura eta bertze egite bereziekin,
Eskual-herriko zazpi eskualde edo probentzia zaharrak, lau espaflOl eta hiru frantses,
Hekien izenak oratan ezagutuak dira, Espainiko aldean Guipuzkoa, Navarroa, Biscaya
eta Alaba, Frantziako aldean, Chubero edo Ziberaa, Basse-navarre eta Laphurdi,
Zazpi probentzia horien banderak han ziren, oihal ederrez eginak urhe eta zilharrez
ederki aphainduak, bakhotcha erdi erdian bere izenarekin herri bereko gizon batek
ekhartzen zuela, haga urheztatu batetarik dilindan, Eder zen ere ikhustea, aide orotarik
multzoka ethorria, Espanol eta Frantses Eskualdun gazteria, oroz gainetik
Chuberotarrak, eta Guipuzkoano haur gazte batzu, churi gorriz bezti, bi egunez jende
guzia choraturik atchiki baitute,
147, Frantzisko Lopez Alen (Donostia 1866 - 1910), poeta eta pintorea, Udal Liburutegiko zuzendari, hiriko kroni-
kari, ' Sere obren artean ezagunenak Galeria de guipuzcoanos i/ustres (1898), Memoria artistica de San Sebastian y
descripci6n de las Fiestas Euskaras (1906)
41
Anton Abbadia
Donibanen bildu guztiei Abbadiak eginiko solasaren zati bat badakar ere Eskualdunak,
zeinen laburpena honelakoxe izan zen, beti, ohi bezala Afrikako bere bidaia oroituz:
Herritar maytiak.
Laissez-moi vous parler des pasteurs Saho chez qui j'ai vecu en Afrique. Cette
nation [...}
Chers compatriotes, joignez vos voix a la mienne deja bien eteinte et crions tous
ensemble.' Zazpiak batl [...]
Charles Petit-ek, Abbadiari ohorezko makila emateko agindua zeukanak ere bere hitzal-
ditxoa izan zuen, eta beste zenbait hitzen artean honakoak bota zituen:
... Dui, "Zazpiak bat", tel est le reve de notre vie, a nous, les Basques de coeur et de
race, qui n 'avons d'autre idee de patrie que Jes montagnes qui nous entourent
Et qui sait? Deja, le torrent populaire gronde tres distinctement sur l'Europe entiere
et menace de tout emporter
Qui sait si les "Zazpiak bat" ne surgiront pas un jour avec leurs frontieres naturelles,
avec les frontieres qU'elles tiennent de la main de Dieu?
"Zazpiak bat" des Pyrenees a l'Adour l
"Zazpiak bat" des Pyrenees a I'Ocean! ... 149
"Zazpiak bat" etorkizun handiko oihua izan zen. Aide batetik, jada lurretako jokoetan
idazle ezezagun batek soneto akrostiko bat aurkeztu zuen ZAZPIAK BETI BAT deiarekin.
Dena den, koplarien gudu honetan irabazle Biktoriano Iraola gelditu zen, Gaisuak, izeneko
poemaz. Zuberoako jokalariek jokatu zuten pastorala, Heguiaphal Xohutako erreJentak
zuzendutako Abraham izan zen.
Azpeitian antolatu ziren 1893ko Euskal Festak, irailaren 3, 4 eta 5ean. Prestakuntzan
Juan de Anton alkateak eta Agustin de Jauregi apezak parte hartu zuten besteen artean.
Zestoa herrian zezenketetara jende gehiegixko inguratzen zela eta hautatu zuen San
Inazioren jaioterria. Oraingoan epai-mahaiko Gratien Adema eta Basilio Joannategi 150 bene-
ditarra izan ziren. Poesia gaia librea zen eta irabazlea berriro Frantzisko Lopez Alen gertatu
zen Ama baten otsa seaskaren ondoan poemarekin, bigarrean saria Felipe Casali bere Ama
euskara eta bere umiak lanagatik. Bertsolaririk ere ez zen faltan izan eta parte hartzaileen
artean Pello Errota, Joxe Bernardo eta Juan Joxe Alkain izan ziren. Abbadiak egin bidaia eta
bertako gora beheren berri Charles Bernardou-k eman zigun 151.
Ademak "Zalduby" ezizenez Azpeitiara aurkeztu kantak honako Koplartetako guzien erre-
faua zeukan:
Zazpi Eskual Herriek bat egin dezagun,
Guziak bethi bethi gauden gu eskualdun. ( 376-1)
149. C.H., "Les fetes de Saint-Jean-de-Luz (Derniers echos)", Eskualduna, Baiona, 1892-IX-23
150 Basilio Joanategi (Isturitze, 1837 - Lazkao, 1921), Belokeko beneditarren etxean urte anitz iraun zituen eta
euskallibururik ere idatzi zuen: Ehun bat Sainduen bicitzea (1876), San Benoaten bicitzea (1887).
151. Charles Bernardou, Azpeitia. Les fetes euskariennes de septembre 1893 Bayonne, 1894.
42
Koplarien Guduak
Donibane Garazin lehen aldiz 1894ean moldatu ziren, eta bere zahartzaroan egon arren
oraindik beti bezain eragile itsasoaz bestaldeko euskaldunei deia egin zien Abbadiak parte
har zezaten heien bertsoekin eta Los Angeles-eko Eskua/-Herria berriketaria zuzentzen zuen
Goytino abokatuak honakoxe euskarazko gutunaz erantzun zion:
Los Angeles, bat maihatzaren 1894a
Murde Antonio Abbadikoa
Urrugne
Ene faun errespetagarria,
Eskerrak biurtzen daizkitzut igorri nauzun diruarentzat eta zure primako abisuaren-
tzat. Gogotik emanen dut ene berriketari eskualdunean eta segur naiz gure Ameriketako
herritarrek adituko dutela boza eta igorriko Donibaneko phestetarat zonbeit bertsu eder.
Ene phartetik denborarik ba/in badut ene komendioko farriko naiz bertsularien
herriusekan eta Mr. Lasserri he/araziko ditut ene bertsuak. Ez da zuzen baizik berriketari
moldazaileek eman dezagun etsenp/ua: gisa hortan erakhutsiko dugu zer amodio kasta
ekhartzen dugun gure mintzo paregabeari.
Akhabatu gabe tetra ttipi hau nahi zaitut, Jaun errespetagarria, fagore bat ga/datu.
Aditu dut zonbeit liburu eder argitarazi ditutzula euskara mintzoaren ezagutarazteko eta
liburu horiek nahi nituzke eskuratu.
Hortakotz, Jaun errespetagarria, arren egin dazu fagore erraiteko no/a deitzen
diren (/iburu horiek) eta non eta zer preziotan erosten aha/ ditudan.
Ene a/detik, fauna, zerbeit fagore egiten aha/ badut orhoit zite bethi zure zerbitzari
naizela.
Jp. Goytino.
NP. Before the expiration of the [. ..] "Eskual Herria" we/I have more than 3.000 subscri-
bers in America a/one and aboute 500 in the Basque /and 15 2.
Abbadiak Donibane Garaziko Larralde jaun auzapezari eskatzen zion sarietarako ematen
zituen 1130 liberen truk euskaraz idatzi afixa, iragarkia nahi zuela gorde. Halaber Ademari
idatzitakoan zioen 153, ez zuela nahi gerta zekion aurreko urtean bezala Azpeitian, non bana-
tzeko zituen kanten berrehun ale jokoak iragan eta ondoren iristea.
Gaia Iraultza frantsesaren garaian Madalen Larralde saratarrak pairatu zuen heriotza zen
eta euskaraz Abbadiak egin iragarkia Euskal Erria errebistak honelaxe jaso zuen:
EUSKAL FESTAK DON/BANE GARAZIN
Otoiztu dut Sarako jaun erretora, jakiteko zerbeit. Madalen Larralde Sarako martira-
ren gainean, zoinaren istorioa ezagutua baita arras ongi Sarako jendez. Jaun erretorak
egorri nau fan ori.
43
Anton Abbadia
Ene primak emanak izanen dire Donibane Garazin, burui/ako i//abetian. Orok suyeta
bera izanen dute, au da. MAOALEN LARRALOE SARAKO MARTlRAREN /STOR/OA
Chuchen den beze/a primak izanen dituzte obekiena istorio ori presentatzen dutenek.
Lan oriek errezebituak izanen dire Lasserren imprimerian, Bayonan, Gambetta-ren
karrikan, uztai/aren /een arte.
Aditu dut Askaindar baten ganik neskatcha ori Magnificat kantatuz zua/a gi//otinarat.
Sarako jaun erretorak eta bertze frangok erran dute kantatzen zue/a Salve Regina.
Menturaz biak kantatzen zituen Guzien gainetik neskatcha eskualdun ori izan da marti-
rak bezen andi, zeren naiago izan duen if, ezen ez gezur tipi bat erran.
Badakite guziek Eskua/dun gizonak fechoak dire/a, bainan nai nuke jakin dezaten
ere, Eskua/dun emazteak fechoago dire/a.
ANTUN ABBAO/A, Subernoarra 154
Ademari idatzi gutunean Abbadiak zioen ez baldin bazen kanta onik aurkezten hurrengo
urterako utziko zuela saria, zeren ez baitzuen merezi sar'ltzea bertso txarrik. Halere, lan mor-
doxka aurkeztu arren ez ziren izan lanak epai-mahaiaren gogoa asetzeko lain eta hutsik gel-
ditu zen Abbadiak Haristoy Ziburuko apaizari idatzi gutunaren arabera 155 Beraz, zuzendu
beharra dago eman ohi den albistea, zeinetan esaten den Baigurako bi-Artzain delakoak,
hots, Laurent Diharassarry, Ortzaizeko apeza eta Daguerre Irisarrikoa izan zirela lehen saria-
ren irabazle.
Abbadia, noski, urte horretan, hots, 1894ean Donibane Lohizuneko udalak antolatu zituen
festetan parte hartu zuen, egitarauak zioen bezala, Serbiako erregina Nathalie-rekin
batera 156. Poetentzat gaia hau zen Euskal-herria, bere usaia eta libertade zaharrak Lehen
sariaren irabazleak ezezagunak gertatu ziren Bi Eskualdun bezala zinatzen baitzuten, baina
aipamenik izan zuten bai Bonifazio Etxegaraik, bai Piarres Ibarrartek, bai eta Joanes
Oxaldek Aymonen /au semeak izeneko pastorala ere jokatu zuten zuberotar
antzezlariek.
Benetan interesgarria deritzot 1895eko uztailaren 26an Abbadiak sortu zuen Fundazioari,
non Zientzia Akademiari ematen zizkion bere jauregi, lur eta beste zenbait gauzaren artean
ezartzen zuen baldintza hemen adierazteari, zeren ikusten da argi eta garbi Frantziako
erakunde hori zorretan dagoela euskal hizkuntza, literatura eta, beraz, kulturarekiko
154. La revolution fran9aise dans I'histoire et la litterature basques du XIXe sil!!cle Sous la direction de Jean-
Baptiste Orpustan Izpegi, Baigorri 1994,280.
155. " Monsieur le Cure, Ne me rappelant pas au Juste ce que Je vous ai ecrit, il y a un mOls. sur le Concours de
vers basques a St.-Jean-Pled-de-Port, je viens YOUS prier d'annoncer dans la prochaine livraison de vos etudes que la
plupart des juges ayant ecarte toutes les pieces envoyees cette annee-ci, le meme sUJet de Madeleine Larralde est
don ne pour I'anne prochalne ou les prix seront dlstribues en Navarre.Abbadia, Hendaye, 19 decembre 1894" Lettre
dAntoine d'Abbadie a M. Haristoy (Etudes histonques et relig/euses du Diocese de Bayonne, 4eme annee. 1895 Pau,
Imprimene Vlgnancour, 1895,48.)
156. "... Hiriko kargudunen barrera ederretan, lehen lehena zen Natalia Serblako erreglna, Jaun Antonio Abadiren
sahetsean. Erregina honek aurthen dianagusllu ditu lau egunez Donibaneko eskualdun bestak", (Eskualduna,
1894-IX-31 )
44
Koplarien Guduak
Anton Abbadia 1897ko martxoaren 19an hit zen Parisen, Imad Ahmad XVI. mendeko kon-
kistatzailearen ixtoria kontatzen duen Futhuh el-Habach eskuzkribua arabetik frantsesera
itzultzen ari zelarik. Baionako Le Courrier-ek eman zuen albistea, esanez Euskal Herriak bere
157. Pierre Gauja, Les fondations de L Academle des sciences (1881-1918) Imprimerie de L'Observatoire
dAbbad,a. Hendaye, 1917.429
159. Pedro Maria Otano, Bertso guziak. Antonio Zabalaren edizioa. Auspoa, Oiartzun, 1994
45
Anton Abbadia
semerik jakintsuen eta famatuenetarikoa galdu berri zuela eta bere gorpua Hendaiako bere
Abbadia jauregian hobiratu behar zutela 161, Eskualduna aldizkariak ere hiletaren berri eman
zuelarik, zioen, ez genuela galdu soilik jakintsu ospetsua, gure arraza hainbat ohoratzen
zuen esploratzaile ausart eta balientea, baizik eta batez ere euskara eta euskal tradizioak
mantentzearren bere ahalegin guztiak eta bi egin zituen euskaldun eskuzabal eta argiz
betea 162,
Euskal Herriak, Societe dEthographie nationale et dArt populaire delakoa bitarteko,
omenaldi handi bat eskaini zion Donibane Lohizunen urte bereko abuztuaren 15etik 22ra,
Parte hartu zuten jakintsuen lanak La Tradition au Pays Basque liburuan bildu ziren 163, eta
bertan aurki daitezke Charles Petitek Abbadiaren bizitzaz eta lanez ematen dituen berriak,
Dioenez honen irudia Abbadia jauregian zurean idatziarazi errefrau zahar hauetan bil daite-
ke: zunbat iduri izan haboro (plus estre que paroistre), eta Lanean zoriona (In labore
felicitas)164
Anton Abbadiaren alarguna Virginie Vincent de Saint Bonnet anderearen zuzendaritzape-
an, honek bere senarraren gogoari jarraiki nahi izan baitzion, Bizkaiko Billaron ospatu ziren
Irailaren 8an, eta bertan izan ziren festen berri eman zuten bai Donostiako Euskal Erria 165 bai
Bilbon Azkuek sorturiko Euskalzale 166 aldizkariak, Hemezortzi lan aurkeztu ziren eta lehen
saria Frantzisko Lopez Aleni eman zitzaion Oroitz bat Antoine Abbadie-ren obian poemaga-
tik, Bertako bostgarren bertsoak honela zioen:
Bai!.. , Abbadie! Zuregatikan
Nola oroituko ez gera!
Euskal-errian zure izena
Sekulan galduko ez da! (400-V)
Amai dezadan kronika antzeko hurbiltze saio hau, Ondoren emango dugun laurehun
poemaren eta kanten bilduma sakonki aztertzeak hau ez den beste liburua eskatuko luke,
Hamaika gai (pilota, emigrazioa, laborantza, emazte edalea, herriko besta, euskaldunen gau-
zik maiteena, Euskal Herriaren batasuna, Euskal Herriko historia, Madalena Larralde",) eta
hauei buruzko hamaika gogoeta berezi, ehun eta hogeita hamazazpi bertsomolde ezberdin
(13AAAA moldean %tik 17,75; 13AABB moldean %tik 8,75; 4xllO-8al %tik 5,1; 4x{7-6a) %tik
5a etabar), irudi zenbatuezin, metafora xarmant eta zoragarriak, hizkuntza eta euskalkien
xehetasun kilikagarriak tesi bat baino gehiagorako aukera ematen dute, Gure helburua,
ordea, bestelakoa izan da, Abbadiaren ahalegina euskal literaturaren pizkundean aurkeztea
161. "Le pays basque vient de perdre un de ses plus illustres enfants, Antoine d'Abbadie, 11 aimait avec passion
tout ce qUI se rapportait a l'Eskual-Herria et faisait chaque annee d'lmportants sacrifices pour mantenir dans leur pure-
te traditionelle la langue, les moeurs, les jeux et les races d'anlmaux [.. ,]
Le corps a ete transporte aUJourd'hui a la gare d'Orleans et de la dirige sur Hendaye, pUIS sur le chateau
d'Abbadia (Basses-Pyrenees), ou aura lieu I'inhumation" ( Le Courrier de Bayonne, 1897-111-23)
162, "En le perdant, nous ne perdons pas seulement le savant eminent, I'explorateur courageux et hardi qui fai-
salt tant d'honneur a notre race, nous pleurons encore et surtout le Basque genereux et eclalre qui a tant fait pour le
mantient de notre langue et de nos traditions", Eskualduna, Baiona, 1897-111-26
163 La Tradition au Pays basque, Ethnographie, Folk-lore, Art-populaire, Histoire, Hagiographie, 1899
Berredizioa Elkar, Donostia, 1982,
46
Koplarien Guduak
eta beraz hizkuntzaren, kulturaren eta Euskal Herriaren iraupenean izan zuen parte handia,
eredugarri bilakatuz euskal erakundeentzat.
Mila zortzirehun eta laurogeita hamazazpian hit zitzaigun Anton Abbadia, euskaldunen
aita, garaikideek izendatzen zuten bezala, tamalez iritsi ez zena zazpigarren probintziara
hedatzea Koplarien guduak. Hau da, Arabara, baina hori lortu zuena bere alarguna izan zen
eta 1899an Aramaionan ospatu ziren 167 Senarraren amets hura "Zazpiak bat" egia bilakatu-
rik zen.
Politikoki ehun urteren buruan oraindik gauzaturik ikusi ez arren, euskarak bizirik dirau
tinko eta inoiz urratu ez zituen alorrak ontzen. Zazpi probintzietan aspaldian izan zuen baino
indar gehiagorekin irmo eta Abbadiaren heriotzaren mendeurrenean, 1997ko irailaren 28an
Sarako herrian euskal lore jokoak izan zituzten 43 herrietako auzapezen bilkura izango da
Euskaltzaindia eta Eusko Ikaskuntzaren babesean, hitz larriz eta kantuz ospatzeko ozenki
Anton Abbadiaren oroitza. Poesia eta bakea izan daitezela, beraz, bide eragile egunen bate-
an euskaldun anai guztiek gogoa alai eta kantuz ospa dezagun benetazko Zazpiak Bat.
Patri Urkizu
167. Patxi Salaberri, "Euskal Jaiak Aramaion (1899)", Karme/, 1995-1/2; 331-345.
47
Anton Abbadia
KRONOLOGIA
1851 URRUNA
Joanes OXALDE, Kantu berriak Urruneko pilota partidaren sujeten gainean emanak,
1852 URRUNA
2 Martin HALSOUET, "Ttipi urrufiarra", Ohore Napoleoni
3 Joanes OXALDE, Biba Luis Napoleon l
4 Martin HALSOUET, Monsieur Oabadie
5 An, Murde d Abbady handia
1853 URRUNA
Gaia Montevideora dihoan euskal gaztearen bihotz-minak,
6 Bernard CELHABE, bardoztarra, Entzunik espantutan Indien berria,(Lehen saria)
7 LANDERRETXE, garaztarra, Nahi nuen kantatu (Bigarren saria)
8 Gratien ADEMA, "Zalduby", Ameriketako bidean
9 Martin EGUIATEGUY, Eskualdun baten bihotzminak Montevideorat juanez
10 Martin HALSOUET, Montebideoren aipu handiak
11 Juan SATRALI, Gizon baten bihotz-minak Muntobidorat juanik
12 Pierre TOPET ETCHAHUN, Montebidorat juailiak
1854 URRUNA
Gaia: Ohore Laborantzari
13 DUSSAUT "bardoztarra", Laboraria(Lehen saria)
14 Gratien ADEMA, Ohore laborantzari
15 Martin ARRUPE, urrufiarra, Beha dezagun ongi
16 Bernard BORDA, bastidarra, Nere xaramelari,
1855 URRUNA
Gaia Emazte edalea
17 Leon ELlSSAMBURU, Emazte edalea(Lehen saria)
18 Martin ARRUPE, urrufiarra, Aide guzietarik berri txarrak
19 Martin ARRUPE, urrufiarra, Begia ilun eta sabeletikan min
20 Filipe BORTHIRI, Onizepekoa, Mundia nola beitu ekhiak argitzen
21 Befiat DORBE, Mundu hunetan hanitz emaztek
22 Franyois EYHERABURU, urrufiarra, Eskual herrietan zonbait emazteki" ,
23 Arnaud HARAMBOURE, ziburutarra, Zenbeit hitz orai ditut
24 Arnaud HARAMBOURE, ziburutarra, Zer zorigaitza
25 Bruno HARDOY, urkhuraitarra, Emazte edaliak
26 Jean Martin HIRIBARREN "Laurent DAGUERRE, bardoztarra", Eman nahiz higuintza
27 Jean Martin HIRIBARREN "Leon DAJAS, bardoztarra", Emazte edaliak
28 M, OLHAGARAY, larresoroarra, Eskaldunei
48
Kaplarien Guduak
1856 URRUNA
Gaia Herriko Besta
29 Jean Baptiste LARRALDE, Herriko besta (Lehen saria)
30 Martin ARRUPE, urrunarra, Alegera gaitezen...
31 Salvat DAGUERRE, Khantore berri batzu nahi tut ..
32 Lean ELlSSAMBURU, Bozkario handi bat bada
33 Arnaud HARAMBOURE, Ziburukoa, Huna nun tugun noizbeit bestako egunak.
34 Jean-Martin HIRIBARREN, Urthe guziz eskaldunek...
35 Jean-Martin HIRIBARREN "Gaztanalde", Errexmoleta kantan ..
36 Jean-Martin HIRIBARREN, AItxa, muthil ederrak...
37 Jean IRIBARNEGARAY, "Xetre", Hazparnekoa, Anhitz phesta badugu Eskal herrietan...
38 Gabriel LAMARQUE, Heletakaa, Ethorri zaiku beraz...
39 Paul LOUIS, Baionakaa, Neurri maitenez hatsa "
40 Alexander MEABE, Egia klar hunen irakhasterat
41 ONTZAKOZALE, Egun eder, egun handia...
42 "C;UBEROUTARRA", Egun zerk uskalduna du alageratzen
43 An, laborari semea, Zonbait pertsuren erraitera ..
1857 URRUNA
44 Louis ITHURBIDE, Eskualdun baten auhenak (Lehen saria)
45 Bethiri SEILHARUX, Zure begiek egun zer duten ..
1858 URRUNA
46 Jean Baptiste ELlSSAMBURU, Tan, tantan, rataplan (Lehen sari a)
47 Jean HIRIART, Ferietako gozoak (Bigarren saria)
48 M. BALUYAN, Oraiko neskatxen moduba (Hirugarren saria)
49 Martin ARRUPE, Aditzea bera... (Aipamena)
50 Jean DUVOISIN "Oihancelhay", Babiloniako uren bazterrean (Aipamena)
51 Jean DUVOISIN "Gazteluberri", Erramu eta Haritz (Aipamena)
52 Bernard E., Erregina bedi Enperadorea. (Aipamena)
53 Lean ELlSSAMBURU, Gure andreak dena Kreno/in (Aipamena)
54 Leon ELlSSAMBURU, Rusiako gerla (Aipamena)
55 ETCHEBARNE, Ameriketarako partiada (Aipamena)
56 Agustin ETCHEBERRI. Frantzia eta enperadorea (Aipamena)
57 Arnaud HARAMBOURE, Maki/ari (Alpamena)
58 Pierre HARANEDER, Urthe hanitz, oraino ez de/a... (Aipamena)
59 Jean-Martin HIRIBARREN,"Heuty", Be/zunzek Abarkari... (Aipamena)
60 Piarres MENDI, Maitiar! (Aipamena)
61 Joseph PALASSIE, "Cambo", Montevidoko eska/dunen do/amenak. (Aipamena)
62 An, 0 Gernikako haritz (Aipamena)
63 Martin ARRUPE, Aberatsa zenbat den estimagarria...
64 Antoine CHOPERENA, Ostatu on bat
65 ERMITTAUA, Ougun herria ohora...
66 ETCHEBEHERE, laphurtarra" Erromesa
67 ETCHEBEHERE, Aberatsa...
68 Joanes ETCHETO "Senpereko maisua", Bai behar dut mintzatu. ..
69 Martin GUILBEAU, Bihotz karlista baten auhenak
49
Anton Abbadia
1859 URRUNA
50
Koplarien Guduak
1860 URRUNA
115 Jean Baptiste ELlSSAMBURU, Gazte hiltzerat dohana (Lehen saria)
116 Jean DUVOISIN "T.ELlSSALDE, ainhoarra", Soldadogoatik Eskual herrirat .. (Bigarren
saria)
117 Leon ELlSSAMBURU, Oantzaria (Aipamena)
118 ALZUGARAY" Uztaritzekoa", Alegia. Mende eder batean. ..
119 Martin ARRUPE, Ontza urreari ...
120 Martin ARRUPE, Gizon abariziosa
121 Martin ARRUPE, Pena handi bat Eskual herrian..
122 AZKONZABAL, Gaizki hurrenduko naiz, zerengatik?
123 BARNEX, atharratzekoa, Zazpinoen gehienak.
124 BARNEX, Gerlaren has-aintzinekoak
125 BARNEX, Zunbat prinzipaletan eta baionetan gainen
126 BARNEX, Louis Napoleon ramatia ...
127 Baptiste CURET, Donibane Lohizunekoa", Bizio baten gainean...
128 DARRICART, Beraskoitzekoa, Hetika
129 De BERON, Gazte eta hit behar
130 Dominique DEMARQUE, Andre Philomena
131 Leon ELlSSAMBURU, Ama dolorezkoa ...
132 ERRECARTE, Arrantzailea
133 ERRECARTHARRI, Amets...
134 Joanes ETCHETO, Haur ongi prestua
135 Joanes ETCHETO, Errient naiz lezione emailia
136 Joanes ETCHETO, Biarritze...
137 Joanes ETCHETO, Oi, ene semea..
138 Joanes ETCHETO, Familia inperiala
139 Jean GOROSTARSOU "Duhalde", Mendiak bethe hedoiez...
140 Jean Martin HIRIBARREN "Menditarrak", Petxe batek nahi du
141 Jean Martin HIRIBARREN" Heuty", Eugenia...
142 Jean Baptiste LARRALDE, Xori ohatzea...
143 Jean Baptiste LARRALDE, Gizon sobrea eta edalea predikuan
144 Jean Baptiste LARRALDE, Itsasoa miriku
145 MUGARITZ, Primadera.
146 Johan OXANDABARATZ, Iragan denboren mina
147 An, Menditarra
1861
Hutsik
1862 URRUNA
148 Jean Baptiste ELlSSAMBURU, Apexa eta Lorea (Lehen saria)
149 LAPHITZ, Oderik, edo Aita-Sainduaren Soldadoa (Lehen Aipamena)
150 GARRO, Kriketa eta Pobre (Bigarren Aipamena)
151 Jean Baptiste ELlSSAMBURU, Nere etxea (Aipamena)
152 Jean Martin HIRIBARREN "Salataria", Herriko Biltzarraren gainean (Aipamena)
153 Jean Baptiste LARRALDE, Bioleta (Aipamena)
154 An, Pilotariak
51
Anton Abbadia
1863 URRUNA
155 Bethiri OLHONDO, Marine/a (Lehen saria)
156 Jean Baptiste LARRALDE, Xorinoa kaio/an (Lehen Aipamena)
157 Jean Martin HIRIBARREN, Adiskide min baten orhoitzapenak (Aipamena)
158 An, Montebideora phartitzea (Alpamena)
159 Baptiste CURET, Haur atzeman baten gainean
160 DARRIGOL, Heskua/dun gaztia so/dado johan
161 Martin GUILBEAU, Nere malterena
162 Martin GUILBEAU, Adios, nere maitea
163 Jean Baptiste LARRALDE, Lana
1864 SARA
164 Jean Baptiste LARRALDE, Muthil-zaharra (Lehen saria)
165 M. A SALABERRI, So/ferinoko itsua (Bigarren saria)
166 Jean-Martin HIRIBARREN "Menditarra", Ganetchiki ikhazkina eta Katta/in maingua
(Lehen Aipamena)
167 Jean Martin HIRIBARREN, Hauzi/aria (Aipamena)
168 PIERRESTEGUY, Adiskideekin Bazka/-Artean (Aipamena)
169 ZOHIOLA berri, Hiriarthen /ehenbiziko garaizia (Aipamena)
170 An, Burdin-bidea (Aipamena)
171 Martin ARRUPE, Xoxo mokho be/txa
172 Jean DUVOISIN, Stabat mater
173 ETCHEPARE, Nigarra duda/a bihotzetik
174 Joanes ETCHETO, Jaun andre gaien arteko dialoga ...
175 Joanes ETCHETO, L1i//ura banaiteke
176 Joanes ETCHETO, Munduko bi/tzarra jenera/aren gainean
177 Joanes ETCHETO, Ohorea eta opu/antzia
178 Joanes ETCHETO, Glzon zaharra eta bere makhila
179 Joanes ETCHETO, Ezkontzeko hitzaren gainean
180 JAUREGUIZAHAR d'Arbouet, Amerikarat partitzen direnen zori-gaitza
181 LANDEZTOY "Donapaleuko xantrea", Maki/a
182 Jean Baptiste LARRALDE, Ene sehia GuerechanifJo
183 Migeltxo UALDE, Berritan eskondu marifJe/aren adioak bere andreari
1865 SARA
184 Jean Baptiste LARRALDE, Eria ezagutzaz bethea errexino/etarentzat (Ohorezko saria)
185 Joanes BERJES, Artzaingoa.(Lehen saria)
186 Joanes ETCHETO, Arrosaren kantua (Aipamena)
187 An., Saratarra, Primadera (Aipamena)
188 J. DAVID, Ezpeletarra, PutxurdifJa
1866 SARA
189 Jean Baptiste ELlSSAMBURU "Laphurtarra", Okhertuak bere okhertzaileari (Ohorezko
Saria)
190 Jean Baptiste ELlSSAMBURU, Maria(Lehen saria)
191 J. MENDIBURU, Amerikak (Bigarren saria)
52
Koplarien Guduak
192 Martin ARRUPE, Gizon gazte soldado zortean erarien animoa. (Aipamena)
193 Joanes BERJES, Laboraria. (Aipamena)
194 Auguste ETCHEVERRY, Anddere xakhurra (Aipamena)
195 Auguste ETCHEVERRY, Gizon gazte eskualduna
196 Auguste ETCHEVERRY, Pobria
197 Auguste ETCHEVERRY, Urguiluaz
198 Auguste ETCHEVERRY, Xirliska eta xinaurria
199 Joanes ETCHETO, Gizon gazte ezkondu nahia
200 Joanes ETCHETO, Soldado ona,
201 An., Gipuzkoarra, Amerikatik etorrera.
1867 SARA
202 Joanes BERJES, Oraiko neskatxa batzu (Lehen saria)
203 Jean Baptiste ELlSSAMBURU, Eskalduna (Bigarren saria)
204 Gratien ADEMA (Harambelts), Amaxo
205 Gratien ADEMA, Xanxundegiko xakhurra
1868 SARA
206 Joanes OXALDE, Enperatrizari (Lehen saria)
207 Joanes BERJES, Andre alferren eta zuhurren gainean.
208 Joanes ETCHETO, Neskatxa pobrearen gainean
209 Joanes ETCHETO, Amoinaren gainean
210 Agustin ETCHEVERRY, Haurra hobi hegian
211 Agustin ETCHEVERRY, Etxeko andrea
212 GOYETCHE saratarra, Tratulariz eta ostelerez.
213 Jean LANDART, Garibaldi
1869 SARA
214 Augustin ETCHEVERRY, Hiltzera dohan haur baten auhenak (Lehen saria)
215 Edmond GUIBERT (Ezpeletar batek), Sarako andregeia (Ohorezko aipamena)
216 Gratien ADEMA, Ez du sosak egiten zinezko gizona.
217 Jean Baptiste DARRICARRERE, Lot lanari
218 GOYETCHE saratarra, Gizonaren biziaz
219 Piarres IBARRART, Kantuak Larrungo mendiari
1871 SARA
220 Jean Baptiste ELlSSAMBURU, Xori berriketaria. (Lehen saria)
221 Gratien ADEMA "Zalduby", Jeus
222 Joanes BERJES, Gerla
223 Joanes BERJES, Loreak eder dira
224 Jean IRIBARNEGARAY "Xetre Hazpandarra", Galde onari prest
225 Michel ETCHEGARAY, Ene lore ederra
226 Jean ETCHENIC, Hiritarrak eta baserritarrak.
53
Anion Abbadia
1872 SARA
Saririk gabe
246 Joseph ANXO, AMO. maiteari
247 BARGARA, Bertsu berriak
248 Joanes BERJES, Bettiri Sants
249 Joanes ETCHETO, Biligarroa piaian
250 Aguslin ETCHEVERRY, Amaizuna
251 Martin GUILBEAU, Einadak
252 Piarres IBARRART, Gerlako personier bat
253 Piarres IBARRART, itsu bat
1873 SARA
254 Gratien ADEMA "Hergaraya", Bildotxa eta otsoa (Lehen saria)
255 Gralien ADEMA, Belea eta axeria
1874 SARA
256 MAE "Bizkaitarra", Jaungoikoa eta Erriya (Lehen saria)
257 Gratien ADEMA"Zalduby", Bettiri Sants
258 Agustin ETCHEVERRY, Kattalin-xume
1875 SARA
259 GOYETCHE, Ezkila (Lehen saria)
260 B. CELHAITO, Ondikozko zoria (Bigarren Saria)
261 Martin ARRUPE, Biba Eskal Erriak eta biba gur'antzinekoak
262 Piarres IBARRART, Kantari bat.
263 JAUREGUIBERRI Artzain zuhurra
54
Koplarien Guduak
1876 SARA
Saririk gabe.
266 Gratien ADEMA "Piarres Uxaleguy", Biba Republika!
267 Martin ARRUPE, Xorizaina
268 Pierre ETCHEGOYEN "saratarra", Ameriketarik
269 Martin ETCHETO, Laborantza
270 Dominika GOYETCHE, Oeklaratzera noha
271 Jose Maria IPARRAGIRRE, Nere herriko gazteari
272 JAUREGUIBERRI, Laudorioak Jaun dAbbadieri
273 LAMOTHE, Soldadoaren eta desobedientaren dialoga edo arrazoinamendua
274 Juan URDANPILOT, Subernoan 1876ko ekainean bapatean kantatu bertsoak
1877 DONAPALEU
275 Martin ARRUPE, Xori kaiolatik ihes goan dena (Lehen saria)
276 Jose Ignazio ARANA, 1212. gurutzearen garaitzapena euskaldunakin Nabasen
(Aipamena)
1878 SARA
Ez zen lehen saririk eman
277 Joanes OXALDE, Khilo-egilearen kantuak (Bigarren saria)
278 Jean DUVOISIN "LARRONDOBERRI", Artzaina eta bere gasnak,
279 Martin ARRUPE, Xori zaintzailia
280 M. CHANGO, Aldea eta ifrentzioa
281 P DUFOURCO, Xinaurria
282 Agustin ETCHEVERRY, Larrungo mendia
283 Agustin ETCHEVERRY, Hartza eta kakamarloa.
284 Piarres IBARRART, Xinaurria eta xoria
1879 ELlZONDO
Gaia: Euskaldunen gauzik maitena
285 Felipe ARRESE BEITIA, Ama Euskeriari Azken Agurrak (Lehen sari a)
286 Ramon ARTOLA, Altabizkarko kantua (Bigarren saria)
287 Martin ARRUPE, Adios, Amerikari (Lehen Aipamena)
288 Jose Maria IPARRAGIRRE, Nafarroako alkarkidari (Ohorezko Aipamena)
289 An., Jaungoikoa Bera bakarrik da andi. (Bigarren Aipamena)
290 An, Euskaldunen gauzik maitena
1880 MAULE
291 Felipe ARRESE BEITIA, Bizi da ama euskera (Lehen saria)
292 Joanes OXALDE, Beranteko urrikiak (Bigarren saria)
293 An., Althabizkarko khantoria
55
Anton Abbadia
18811RUN
Gaia Euskal Herriaren batasuna, librea
294 Biktoriano IRAOLA, Lore Igartua (Lehen saria)
295 Antonio ARZAK, Iltzen bazaigu Ama Euskera Euskaldunak illak gera (Urreantzeko
domina)
296 Felipe ARRESE BEITIA, Jaungoikoa eta Fueroak(Ohorezko aipamena eta domina)
297 Klaudio OTAEGI, Elkar gaitezen denok napar-euskaldunok (Zilarrezko domina)
1882 SARA
Gaia Librea
298 Piarres IBARRART, Ikhazkin mendian (Lehen saria)
299 Bonifazio ETXEGARAI, Azuzenak
300 Klaudio OTAEGI, Euskaldun baten arrenkurak
301 Beriat DORBE, Sokorriko mendiko Birjinari
1883 MARKINA
Gaia Librea
302 Karmelo ETXEGARAI, Zertako (Lehen sari a)
303 Felipe ARRESE BEITIA, Jaungoikoaren probidentzia (Urrezko arrosa)
304 Antonio ARZAK, Euskal-erriko perlak
305 Karmelo ETXEGARAI, Euskerazko ipui jator berriak I Azeria eta zakurra, 1I Asto alperra
minez, III Zakurra eta euliya, IV Astoa eta tximuba, VAzeriya zakur jantziyan; VI Zaldiya,
gizona eta astoa, VII Gabirabaren eiza, VIII Azanya eta azari zakurra: IX Oiloak eta
arrautzak, X Ardiyak eta legoia.
306 Martin Hazpandarra, Eskuara eta Eskual herria maitha
307 Klaudio OTAEGI, Markinako euska/-pestai dlosala
308 Joanes OXALDE, Kantu berriak burdin bldearen gainean
309 Karmelo ETXEGARAI, Markinara
1884 SARA
310 Piarres IBARRART, Uso saretan atzemana (Lehen sari a)
311 GAETAN, Andere Luziari
312 HARAMBOURE Ziburukoa, Gizon buriophetsu eta sineste gabe baten bizia eta heriho-
tzea, haren itzak pertsutan emanak.
1885 SARA
Lehen saria hutsik
313 Agustin ETCHEVERRY, Maria Alegiazkoa
314 HARAMBOURE, Ume-xurtx erromes baten auhenak
315 Piarres IBARRART, Mendigaineko Mariaren konfesioa Baigorriko txantrean
316 Manex HARGINAK "Donapaleun", Nere leihotik
317 Martin OREGIZ, Oragartarra, Alharguntsak haurra lokhartzen
318 An, Frantziaren bandera ederra
56
Koplarien Guduak
1886 URNJETA
321 Karmelo ETXEGARAI, Menditar baten kantua (Lehen saria)
322 Juan Jose ALKAIN, usurbildarra, Biba San Migel l
323 Juan Jose ALKAIN, Bizi bedi Jesus ta ill pekatua l
324 Joxe AMEZTOI, Aphezak aurrari
325 Jose ARTOLA, Patxiku Pilart eta Juan Jose Palart
326 Agustin ETCHEVERRY, Laboraria eta haren semeak
327 Piarres IBARRART, Betiri Itsasukoaren balentria
328 Juan Migel ORKOLAGA, Ama Euskal Erriari
329 Indalezio SARASKETA, Eibarko txikiya
330 JTD.L Azkaindarra, Artzain baten bizia
331 Karmelo ETXEGARAI, Abbadia jauna zuri...
'
1887 AZKAINE
332 Jose ARTOLA, Erbi-inudea eta katua (Lehen saria)
333 Gratien ADEMA, Beharra eta ahala (Ohorezko aipamena)
334 Gratien ADEMA "OLHARREPE", Mihizlariak
335 Martin ARRUPE, Haur kausitua
336 J.E. "Azkainen", Euskaldun eri baten kantuak
1888 KANBO
Lehen saria hutsik
337 Karmelo ETXEGARAI, Txistulari gaisoa
338 Gregoire HIRIGOYEN,Urrunan, Alharguntsa zonbaiten dolua
339 Piarres IBARRART, Pi/atus hiritarra
340 Frantzisko LOPEZ ALEN, Habanara
1889 DONEZTEBE
341 Klaudio OTAEGI, Amerikatik(Lehen saria)
342 Ramon ARTOLA, Eguzkiyaren sarrera(Ohorezko aipamena)
1890 MAULE
343 Felipe CASAL, Gure euskara maita dezagun (Le hen saria)
344 Jose ARTOLA, Vanitas vanitatum
345 Bizente ETCHEGARAY, Urruna, Montebideoz egin zenean
346 Piarres IBARRART, Bildots ait'amez gabetua
347 Joanes OXALDE, Lurreko ene bizia
348 Joanes OXALDE, Etchahun barkoxtarrak eta Oxalde bidarraitarrak elgar errekontratu
zirenean eman zituzten kantuak: Agur adiskidea ..
349 Adrien & Jean SOUHY, Hunki jin, Mus de Abbadia
350 An., Kalabaza eta baratzuriya
57
Anton Abbadia
1891 IURRETA
351 Frantzisko LOPEZ ALEN, Ouvoisin jaunaren oroimengarriari (Lehen saria)
352 Frantzisko LOPEZ ALEN, Maitetxoren eriotza.(Bigarren saria)
353 Felipe ARRESE BEITIA, Biargifi a/egere bat (Ohorezko lehen saria)
354 Biktoriano IRAOLA, Pera Mari biursari gozotsua (Ohorezko bigarren saria)
355 G. BERDEKO, Gernikako arboliaren laudoriotan
356 Balbino GARITAONAINDIA, Jesus-en Biotzari kantia
357 A. RADOY, Gau berean sorthu bi haurrer
358 Juan Ignazio URANGA, Ipui berriyak
359 An., Ama euskarari akrastikoa: Zazpiak beti bat.
360 An., Amets bat
361 An, Antza
362 An, Aritz Gureari
363 An., Asto alperra
364 An., Ekatzute saria
365 An., Euskaldunen Loriak
366 An, Nere Mendiyak
367 An, Nere sentimenduak
368 An., Izkifiozua eta Zozua guduya Euskaragatik
369 An., Zargoriya
1893 AZPEITIA
374 Frantzisko LOPEZ ALEN, Ama baten otsa seaskaren ondoan (Lehen saria)
375 Felipe CASAL, Ama euskara eta bere umiak (Bigarren saria)
376 Gratien ADEMA, Gauden eskualdun
377 An., Bizi bitez euskera ta euskaldunak
58
Koplarien Guduak
1895 BERA
Gaia: Magdalena Larralde
Lehen saria hutsik
387 DUHALDEBEHERE, Madalen Larralde
388 Marianna HARGAIN,Ehun eta zenbait urthe
389 Piarres IBARRART, Madalen Sarako Martira
390 Frantzisko SANTISTEBAN, 1793
391 Pedro Mari OTANO, Larraldeko Madalena
392 An" Magdalena Larralde 1793an
393 An, Aingeru mailia!
394 An" Lili gorria
395 An" Magdalena Larralde Sarakoa
1896 MAULE
Gaia: Madalen Larralde
396 Laurent DIHARASARRY, Madalen Larralde saratarra (Lehen saria)
397 Felipe ARRESE BEITIA, Euskaldun martire,(Bigarren saria)
398 Frantzisko LOPEZ ALEN, Larralde-ko Madalenari oroitz bat (Hirugarren saria)
399 Hypolite PIE, Kantore berri batzu
1897 BILLARO
400 Frantzisko LOPEZ ALEN, Oroitz bat Antoine dAbbadie-ren obian (Lehen saria)
59
BERTSO BILDUMA*
Testu aukera hau osatzeko bereziki honako iturria erabili dugu: Bibliotheque National de Paris, Fonds Celts et
Basques, nO 106 nQ 164 (1854-1870), nO 165 (1871-1889), nQ 166 (1890-1901), nO 169 eta nQ 172
....iiiiiiiiiiiiiiiiili~lIiiiiiiiiiiijjiii-.-
!
1.1}- BehlttUl'icn90'~OI'I'ilhll't~n' ft-24.117!H H ~III'I'uillart'n 28f
/'(; "rrial'en tt,et~ t837 h-.zlaillareIlU."leguiel';
s 1I11laberMurdeA!\TONlo-TllmlPso~ D'ABllAl)IE', tst~r tu lehocr, (,(.j.,"
r' Itetall agllioU:~QhaidiOt;ate., s:lri ~,o l)I'edo ;embait, 'I'uiiaco I}l~
herlir:" hurreo fehen estraiiin eguile:m, heiel) dispu era etJlOrritXJ
direnpilotanLhtbereoerl I
Pna.Q '~.' . 're490 J!~rn "~.< '.'. bo~~~.rrti.~a i
""Y~ phtari'iu)oorenaMj dC'D' ir.ipazlc'
horhuh
tOO' l.ibera pleieari hjbermmri.,
Ilmsiri(~ behar dela yakin-al'azi aitciilclie pretio
IJ dhoeoegulI:fe, arren;~ualduD ~uziac \r'anscs (ta 'Is
i .:: diteeen, hortan parte harl~t'cra, cia a"l'en <)I':liflO YOC
}) I !zten yusteria. hahiric osoenac/
Guc PIAR
RBS ETCHEn:IlRY"lirl[,t1Iiaco her'rico hald'
d, 'l eta mlJfllll ;'
!L I.JI~ecioa(~, 11
.~ III !l'-'"
!. riiltt.:hllllUllllll irll
- fJaldal'll]JII MUl'lfe 1)',488
llitr,t.1l par/id (ml~l((1lte"llu
N/Illll.
Eguii13 Urrbijaeo herTieo ete~
62
Koplarien Guduak
1851 URRUNA
1
Joanes OXALDE
VI Partida galdu eta juan dira doluan, XIII Desperitzera nago guzier goraintzi,
Franzes hoiek utzirik ora deskantsuan, Errespetu onian nihori ez gaitzi.
Ethorriak baitziren gazte eta trenpuan, Uste dut badudala hotarikan aski,
Helek bezalakorik uste ez zen munduan, Gehiago emaiteko ez bainuien asti
Kaskoinak tronpatu'itu bigarren phausuan, Bi sosetan kopiak ez tira garasti
Erbia 10 baitzagon uste etzen lekhuan. Aurthen nahi duienak paperik erosi.
VII Arrabotian galdu eta gero sendotzeko, XIV Saldu nahi duiena bethi enpleguan,
Bazuten desafio pleka jokhatzeko, Haien eroszaliak khausitu orduan,
Bi Franzes hoberenak plazan paratzeko, Pertsu berri paratzen bere ofiziuan.
Esparantza beitzuten aisa irabazteko, Bertze pensamendurik ez dauka buruan,
Fortuna izan dute berriz tronpatzeko, Uda ta primadera orobat neguan,
Buruzagi beitute Sarako Norbertxo. Deusetako ez denik ez baita munduan.
63
Anton Abbadia
1852 URRUNA
2
Martin HALSOUET "Ttipi, urruiiarra"
NAPOLEON
II Huna nola fin zaukun gure iguzkia VI Autnxia bezel a Anglesa ere
Argitzen duelarik Frantzia guzla Segurra naiz ez dela beldurrlk gabe
Aspaldian ginauden berandetsia, Leheneko aferez orhoitzen dire
lonbeitek hartzen dute hortaz ]elosia, Napoleon zaharra han galdurik ere
leren emaiten zaion bere mereZla, Iloba hemen dugu, harendako ordre
Orai ez baita lana galzki hasia. ZOlna egin baitute enperadore.
III Napoleon Frantzlan hirugarren zare VII Napoleon zaharra huntan zen tronpatu
Biga ezagutu ditut lehenago ere, Angleterran zuen egoitza hautatu
Oseba eta kusia Enperadore, Kriminel bat bezela zuten tratatu
Gu heien zerbitzatzen ibiliak gare Isla Santa Elenarat zuten desterratu,
lerbltzatuko dugu zuretako ere, Harroka baten puntan hantxen zen flnitu,
Adinean zahartuak izanik ere. Ilobak nahlko tu zorrak pagatu.
IV Luis Napoleon harrazu kuraie VIII Egin izan zitzaioten hOlnbertze obra
lure zerbitzatzerat borondatez gaude, Onikan baterez, gaixtotikan sobra
Erresuma guziak ikharan daude, Errekonpetsekin iloba hor da
Norat nahi joaiteko oral gauzak gare, Othoi, ez berantetsl l Jinen da denbora
Baldin zu gurekilan ethortzen bazare, Zuek izana gatik burua gogorra
Etsai guzien kontra beldurrik gabe. Arrazoina nork duen agenko da
3
Joanes OXALDE
64
Koplarien Guduak
III Napoleon Jaunak egin du abilezia, VIII Zazpl milion botz, baditu phasatuiak,
Bertzela galtzen zen Frantziaren erdia, Merezi baitzuien haren errespetuiak,
Igorri guardia, ordre bat berria Baiginen guziak deliberatuiak,
Estimagarria, Eta intresatuiak,
Deputatuientzat hura zen loria: Hark egin tratuiak dira hon hartuiak,
Arratsian presondegia. Orotan hedatuiak.
IV Bero den gizonak han behar du freskatu, IX Aita sainduia ere Errumako hirlan
Edo ez du behar nehor gaizki xerkatu, Berak plazatu du trronfa eder handlan,
Dira entseiatu, nahlz eskapatu, Desterru baitzagon Juan den aspaldian,
Hartarik libratu; Maltako alderdian,
Ditu segurtatu, barnean zerratu; Eman du bidian plazaren erdlan,
Han behar dute kantatu. President Italian.
VII Napoleon jauna, izan da entseatula, XII Jaun hura dezagun orok erremesia,
Konserbatu nahiz, Frantzian popuiuia, Jainkoak em an dezon zerutikan grazia,
Izan du karguia, berak galdatuia, Kontserbatzen badu bere prudentzia,
Zeren zen premuia, Zer bozkalentzia,
Du kontsolatula, bere izpirituia, Haren zuhurtzia anlmuz bethia,
Zeren den malthatuia. Gidatzeko Frantzia.
4
Martin HALSOUET "Ttipi urruiiarra"
MONSIEUR DABADIE
I Mila zortzi ehun eta berrogoita hamabi Ekharri deraukuzu prima bat handia,
Zuri mintzo natzalzu Monsieur Dabadie, Libertl gaitezela bestetan jendia,
Zu zare eskualdunen kontsolagarri, Gizon preziatua eta maitagarria.
Zori onean zare gu ganat ethorri.
Ohore egin diozu gure herriari, III Monsieur Dabadie, zutaz nalz mintzatu,
Manera guziez zare xarmagarri Ez ahal zare bada hortaz afruntatu,
Huts egin bad ut ere jauna barkhatu,
II Zure presentzia da xarmagarria, Eskola handitan ez banaiz pasatu,
Kasi iduritzen zait Izar bat berria, Halere nahi zaitut onhezki aipatu,
Zuk ohoratu duzu gure herria, Nere Inozentzla ezagut zazu
65
Anton Abbadia
IV Gure plaza berria egin eta beriala, VI Mila zortzi ehun eta berrogoita hamabian
Jauna, izatu dugu zure beharra, Prima eman daukuzu bigarren aldian,
Bethi izatu zare gizon leiala, Holakorik ez da eskual herrian,
Errekonpentsatzeko moianez ez bada, Kontserbatuko zare oraino agian,
Eginen dugu bada gure egin ahala, Nik desiratzen zaitut denbora luzian.
Zure kontserbatzeko posible bada. Hemen egon zaitezen gure artean.
V Monsier Dabadie, hitz batez barkhatu, VII Hunekin konplitzen ditut zazpi pertsu berri,
Pilotariak ere nahi ditut aipatu, Guzietan aipatuz Monsier Dabadie,
Onhezki bai ditutzu denak tratatu, bethi errespetu nahi diot ekharri,
Zure prima handia dute estimatu, Jauna gure herrirat baitzare ethorri,
Eta ohorezki Urrunan jokatu, Ohore handi hori zuk duzu ekharri,
Holako hainitz ez da lehen izatu. Huntan gelditzen naiz, zure zerbitzari.
5
AN.
66
Koplarien Guduak
67
AnIon Abbadia
68
100 Liber!f",",k'
Ikhusirk behar dil'Cla Vllkiil-al'llzi aitc"
F.SMJaldu . 'azpi
f'la arre
Dt'fD
URRUNA 1853
6
Bernard CELHABE, bardoztarra
ENTZUNIK ESPANTUTAN INDIEN BERRIA
Airea: Atharratze jauregian &, edo: Mendian zoin den eder &, edo bertze hanitz.
Entzunik espantutan Indien berria, Han galdeturen bethi herria bihotzak,
Beldurtu ere gabe othe den egia, Eskasa ez betheko irabazi untzak
Montebidorat noha zenbalt urtherentzat,
VII Desterruan non kausi herriko mendlak,
Alsla bildu nahiz azken egunentzat.
Aiten egin ederren lekhuko handiak?
Ez naukan hainitz herntlk joaitea, Ohitu ezkila ere ez dut adituren,
Guti nakien zer zen nigar egitea, Bozkariorat ez nau bestetan deithuren.
Untzirat nohanean orai dut sentitzen
VIII Desterruko bidean e'rortzen denan
Damuaren eztena bihotzean sartzen.
Lagun onik etz310 agertzen sokhorn,
III Bertz-aldiz zihoazkigun Irntan egunak, Eritzean ez duke amaren artharik,
Tristenk orai ditut afdean lagunak, Hil daiteke Inguruan nlhor gabetarlk.
Adiotarat zaizkit nigarrez hurbiltzen,
IX AdIOS, Eskual-Herri hanbat onhetsia,
Iduri nalotela bethikotzat hiltzen.
Hire zerua zaltak eZln ahantzia,
IV Sor lekhuan nituen esteka guziak, Uzten darozkitziat maite dltudanak,
Ez dakit handik urrun zer daukan biziak, Ethor bahi, alta-amak, haurreko lagunak.
Adios erraiten herri maitearl,
X Noizbait ahanzten badut ene ama ona,
Blhotza zaurthua, nalz eman nigarrari.
Beidur ez nadln ethor, nigarrez dagona,
V Dlruaren goseak etxetik narama, Ahanzten badut aita, ahanzten herria,
UtZI behar dut aita, utZI behar ama, Nihoiz ez beklt mugi ahoan mihia.
Segurantzarik gabe nihoiz bihurtzeko,
XI Urrun, Jauna, niganlk, othoi, zorlgaitza
Iragan atseginak berriz kobratzeko.
Hustua kausitzeko aita-amen egoitza l
VI Lur atzean zuhaitza faster iraungitzen, Aitzitlk egidazu blhur nadin laster,
Desterruan gizona gazterik zahartzen, Eta goza ditzadan luzaki zuri-esker.
7
LANDERRETXE, Garaztarra
NAHI NUEN KANTATU
EPIGRAPHE
70
Koplarien Guduak
AMERIKETAKO BIDEAN
Ill. Arreba, hor egon zaite, zu, VIII Ene gazte lagun maiteak,
Ama maitearen aldean; Sor-herriaz goza zaitezte.
Jinen natzaiola errozu Ni hortlk hoin urrun juaiteak
Bai, urthe laburrik barnean. Oil zein nauen ezarri triste!
71
Anton Abbadia
9
Martin EGUIATEGUI
Alrea: Harispe jenerala, & edo: Perkamen kantuena, & edo Airea zahar eta kantoreak berri
72
Koplarien Guduak
10
Martin HALSOUET "Ttipi"
1I Juan behar naizela erran diot amari VI Adio aita eta ama aubride maltlak
Hark ez ninduen nihondlk utzi nahl Hauzo adiskide ahaide guzlak
Nolaspelt gan nahi bortxa eginik hari Nere sor lekua bai eta mendiak
Orobat aitari Usten tut guziak
Gero urrikiak baitzalzkit etorn Nere trlstezlak zuen kltatziak
Eginikan lan hori Ez dirare xumiak
I1I Alta amak dire jam tristezian VII Kantu hauk eman ditu Urrunako ttipik
Hltzeman nuela aditu zutenian Ez zitaken mintza arrutinatik baizik
Ni helen aldlan nlgarra begian Ez tu eskolarik, ez pnnzipiorik
Ilun blhotzlan Malur du hortarik
Ez jakin nola egin heien kitatzlan Ibili izan balitz eskolan gazterik
Jarri naiz tristezian Bazuken orotank.
73
Anton Abbadia
11
Jean SATRALI
I1 Pasaian hasi ziren ene lehen penak, XII Ez zaiteztela nehor hotarat abira,
Oraino gibeletik ziren handienak, Malurusikan aski gu hemen bagira,
Ez ditu sinetsiren sinhets gogor denak, Bakharrik ez ditake nehun ere fida,
Nik emanen ditudan abusu zuzenak, Gau oroz gizon hilak nun nahi badira,
III Untzian sarthu gabe hainitz dolutuak, XIII Zerbeiten egiterat ethorriak ginen,
Hain arinki harturik gateko botuak, Zuzenki nehork ez du hemen deus eginen,
Haurrak amaer lephotik besarka lothuak, Tronperiarik beizik deusik da hemen,
Hantxe phartitzeko ziren nigarrez urthuak, Hortarik ageri da nola bizi garen,
IV Hango penak ez ziren deusik kondatzeko, XIV Oro hemen gabiltza salbaiak iduri,
Handiagorik bazen gero phasatzeko, Khonturik eman gabe gero arimari,
Untzia hirriskutan eman zen galtzeko, Igandeak zoin diren ez dire ageri,
Jende guziak jarri nigarrez urtzeko, Enplegua duena hari da lanari.
VI Herioa ikhusten bi begien bistan, XVI Laur hilabete huntan nago eritua
Pena handiagorik ez deitake izan, Hirur ofizialez nintzen tratatua,
Jainko onari oihuz hantxe ari nintzan, Hontasuna nuena ungi moldatua,
Harentzat on baginen othoi har ginintzan, Gabetu bezen laster oroz kitatua,
VII Bi aldiz izan gera hala penatuak, XVII Urriki dut utzirik aita eta ama,
Belak mastak orobat denak xehatuak, Heien bortxara jinik Muntobidon barna,
Elgarri kofesatuz gure bekhatuak, Heiek phensatu zuten gerthatuko zena,
Bardin hiltzerat ginen deliberatuak, Hortaz bihotzean dut sekulako pena,
VIII Orduan haize hire, gero aldiz bere, XVIII Zaharren abisuer ez dena behatzen,
Ez beikinen lehertuz harriturik nago, Mundu huntan guti da uros atheratzen,
Munduan halakoak beitira arrado, Etsenplua duzue ni baithan ikhusten,
Ifernuan othe da hainitz handiago, Zaharrer ez behatuz zoin maluros nizen,
IX Izan ginuen harat heltzeko plazera, XIX Burhasoak ez egon, ez, gure begira,
Aditzerat zer pena orduko eskerra, Ethorriko garela ez beikira fida
Heskualduna heldu da lan biden galtzera, Egun guziez zonbat galtzen hari gira,
Lehen jinikan bada erdia sobera, Segur ez gira jinen miletarik biga,
X Orduan hasi ginen hainitzak tristatzen XX Adios, heskual herri guziz onhetsia,
Solas hek aditzean bihotz erdiratzen, Hi galdurikan diat ene min guzia,
Erdi dohainik hasi gintuenen saltzen, Horrat jiteko banu pasaia saria,
Ez zen bertze moienik bizi behar baitzen, Segur besarka niro ene sort herria,
74
Koplarien Guduak
12
Pierre TOPET ETCHAHUN
MONTEBIDORAT JUAILlAK
I Bi berseten huntzeko denbora dut hartzen VI Haur gaxo hurak dira itxasuan sartzen
Uskal herri guzian, nahiz khanta ditzen Bere galerazliak, gidatako hartzen
Montevidorat dira hanitz abiatzen Muntevidora ordun, gero hek kitatzen
Bere khartiel huna beitie kitatzen Ordian hasten dira, bihotz min egiten
Eta gaistuaguan fortuna txerkatzen. Zeren bere aitamak, kitatu zutien.
I1 Hau da uskaldunaren sistima tristia VII Gure aita eztia, zure haurregati
Hurrunian beitie bere sinhestia Odola ixurtera, zunikina utzi
Ustez aisago egin han aberastia Guk dugun estatia, untsa bazeneki
Deus eztien lekian, zer aperentzia Fi gasto egiteko, bazunuke aski
Hori da arrantzura larrerat juitia. Gu traditu gutien, traidore hegati.
II1 Sujet falsu ellbat, jiten zaitze hanti VIII Gure ama trendia, guk utzia etxen
Nahiz Jente erostez zerbait irabazi Gure abiatzian, bihotz min egiten
Gero haiek laidatzen, herria askarki Egun gure plainiak, bazuntu entzuten
Nahiz ahal bezain bat eraman hebenti Nula zure utzia, dugun deithoratzen
Bere fortunak behar hek egin sinpleki. Nahlgo guntukezu ikhusi ehorzten.
IV Aita etamer deitze haurrak galerazten IX Ezin biziz girade, jarririk esklabo
Hasten zaitzen phuntian, zerbaiten egiten Etxen guntialarik, guk beharrak oro
Ustez fortunen txerkha dutie igorten Anaiak girade ezari soldado
Beren etxen beharrak beiteitze emaiten Arreben estatia, aldiz tristiago
Haurren gaizki ezartez berak gaizki jarten. Haren aiphatzia zait, haien phartez laido.
URRUNA 1854
13
DUSSAUT, bardoztarra
LABORARIA
75
Anton Abbadia
14
Gratien ADEMA
OHORE LABORANTZARI
76
Koplarien Guduak
15
Martin ARRUPE
I Beha dezagun ongi aide guzitara, VI Oilo eta ollasko, antzara, ahate,
Gizonik urusena laboraria da, Etxe aberatsetan arras on zaizkote,
Bizkitartean bada ofizio onik, Horiek denak laborariak haziak,
Bainan ez hori bezain ohoragarririk. Bai eta bertze fruitu suerte guzlak
I1 Erran dut urus dela, ez zait urrikitu, VII Denboran denborako baratzekariak
Guzien ohoreak merezi baitditu, Patata, ilhar, aza, kobatu zuriak,
Urustasun guzia lurraren gainean Hlrtetarat dohaz egun guzietan,
Ez da bertze deusetan baizlk ohorean. Bizitze guzia da laborarietan.
ill ZOln bere estatuaz kontent izatea VIII Marinelak urean arrainen kausltzen,
Bertzek urustasun bat osoki maitea Laborariak dltu hek ere laguntzen,
Laborariak badu arrozoina franko Ogi xingarki eta haragi gazitu,
Bere blzi moldeaz kontent izateko. Horiek denak zoini esker othe ditu.
IV Biba laboraria ohoreak hiri, X Zoin gauza beharra den munduan ogia,
Hik hazkurri ematen mundu guziari, Guziek behar dugu aithortu egia,
Laborea bezala bertze gauza ere Xoriak ohatzean umeak bezala,
Hi ganik heldu dituk dudarikan gabe. Denak laborariak hazten gaituela.
16
Bernard BORDA
NERE XARAMELARI
"Labor omnia vincit"
77
Anton Abbadia
LANDAK
LASTERKA
78
Koplarien Guduak
PILOTA
79
Anton Abbadla
ZEZENA
80
Koplanen Guduak
81
Anton Abbadia
1855 URRUNA
17
Leon ELISSAMBURU
EMAZTE EOALEA
II1 Flasko muthur luze bat, bethi gordea, VII Emazteki zoroa, hik zahartzean,
Ostaturat badaki ongi bidea; Egoitzarik ez duken sarri etxean,
Balitz erraile Luza etziron.
Edari xuri gorri zenbat suerte Umekin ere ezin haiteke egon,
Ahallakike. Deusetan ez hon;
Ibilirik senharrak deus jakin gabe. (Bis) Lehengo adixkidek ez nahi nehon. (Bis)
IV Zaku bat mandatari, bihiz bethea, VIII Bizi iraganari, ukho eginik,
Irauten duen arte badu bakea; Sar beraz hire baithan orai beretik;
Gero behar du Othoitz Jainkoa,
Ohe eta athorez egin merkhatu, Izan ez hadiela, ez lehengoa,
Dohainik saldu: Ez hain flakoa:
Senharra egin lira, ahalik balu! (Bis) Etxean emanen dun, bake osoa. (Bis)
18
Martin ARRUPE, urruiiarra
I. Aide guzietarik berri txarrak dire, 11. Halere bethi heldu da Espainiatik
Gauzarik hoberena eskasian gire, Nonbait edaten dute arnoa gogotik,
Arnoak huts egin du bi urtez Frantzian, Kario izan arren gostu bera baitu,
Gero garastiatu dute Espainian. Bainan bihar ginduke bertzela pentsatu.
82
Koplarien Guduak
Ill. Ostatuetan lehen bezala egonez, VII. Emazteki arnora biziatu hori,
Horren bertze pagatuz arnoa edanez, Bethl zupaka dago bere sabelari,
Penak ahanzten dire bainan ez gutitzen, Noiz ganen othe zaizkon gizonak etxetik,
Ondoko egunetan dire gogoratzen. Zer nahi salduko du edatia gatik.
IV. Zortzian behingoa gizonek bederen VIII. Bihla salduko du erdi prezioan,
Orai nahiz halere gastua handia den, Lino erostia ez dagoka goguan,
Bainan emaztekin biziatuz geroz, Holako emaztia dagokan senharrak,
Nonbaitik behar baitu horrek egun oroz. Maizlbiliko ditu athorra zaharrak
V. Jaiki orduko dit barniak galdetzen, IX. Begira zaite, beraz, zu emaztekia,
Zintzurra bustitzlaz du atsegin hartzen, Maiz ethortzen zaitzuna barneko flakia,
Aldian guti bainan maiz bihar ddastatu, Biziorikan ez har arno edateko,
Uste ez dubelarik zaio akabatu. Gaitz hori hagitz neke baita sendatzeko.
19
Martin ARRUPE
11. Ez dezake engana ostaler abila, VI. Emazte gormant horrek haurrlk baldin badu
Dirurik gabe ez du zeren izan blta, Laster bera iduri bilhakatuko du,
Dirurikan ez badu zerbeit diru sari Nolako ama eta halako alaba,
Arrozoin handirekin ostalerak nahi, Seietarik bortzetan gauza seguru da,
Higual hartuko du zen bat lakha bihi. Bizio sortuz geroz hlltzen ez dena da
Ill. Gizon gaizuak bere izerdien gostuz VII. Biziorik ez duzun emazte garbia,
Ez errexki bildua gogorki nekhatuz, Alaba horiei emazu guardia,
Emazte gormant horrek guti orhoiturik Abia ez dltezen uko eta jasta,
Gizonarentzat ez du urrikalmendunk Nahiz arnoa eta bai agorienta,
Bihia salduko du edatea gatik. Bizio horlakoak ez dltezen gertha.
IV. Etxean ogirik ez, artoak akabo, VIII. Zuretzat kalte eta berentzat ere bai,
Ernazte gorrnant hori tristenkan dago, Geldituko baitire gaxoak ezkongai,
Familia hazteak ez dU, ez, orhoitzen Adituz geroztlkan holako kontubak,
Nonbaitik ahal balu sabela berotzen, Gizon gazteak ere ez dire tontoak,
Higual hasiko da arroparen saltzen. Berentzat ikusteko espos holakoak.
83
Anton Abbadia
IX. Emazte edaleak azken urte hetan, X Etorkizun honez ongi orhoiturik,
Eske ibili behar bertzeren atetan, Begira emaztea bizio hortarik,
Hauzoetarik ez du urrikalmendurik, Heldu den egun hartaz orhoitzen zarela,
Erdiek ez diote em an nahi deusik, Bizio horren punitzaile bat badela,
Zer biziotako den jakinduz geroztik. Othoitz altzltik Berak begira gaitzala.
20
Filipe BORTHIRI, Onizepekoa
Asko airetan
I. Mundia nola beitu ekhiak argitzen, VI Edaliaren etxen ezta ordre hunik,
Emazte honak hala etxia edertzen, Eztu hark antsiarik, eztu tenorerik,
Ala beita dohatsu izanen gizona Haur gaxoak senharra eztutu beztitzen,
Emaztia halako ukhenen diana l Gosiareki dutu erdietan uzten.
11. Emazte hon zuhurra, grazla handia l VII Auherretan senharra lanez phorrokatzen
Haren althian ezta deusere urhia. hark irabaz ahala lagunak iresten,
Harekilan gozoz da gizona blziren, Arte hortan etxia zorrek iroanik
Zoin haboro dirade blak zaharturen. Bera, haurra, senharra ezdeus baraturik.
84
Koplarien Guduak
21
Befiat DORBE
III Xorta bat orai laster bertze bat ixillk edo ageri.
Nakhasdura guti izaten da nahiz izan borthitzegl:
Erratea etzaie ahanzten nihor bada aldaketan,
Ez litzaiket errex ohitzea edari borthitz hunetan.
85
Anton Abbadia
22
T. EYHERABURU
Airea: Zortzikoa
23
Arnaud HARAMBOURE, Ziburuko xantrea
I. Zenbeit hitz orai ditut pertsutan ezarri, 11. Ikusten tugu heltzen ostatuetarat
Laido eglteko andre mozkorrari Urrats bezanbat itzuliz gibelerat
Gizonen begietan daude higuingarri, Sartuak direnean barneko alderat
Emanak direlakotz arras arnoari, Ez ditezke atrebi itzez galdetzerat
Egartsu tzar hori, Bizia lasterrerat
Lotuba emari Kuri alaserat
Du habondagarri Kikera artzerat
Eta iZigarri. Gazl gordetzerat
Halako amak ditu urrikalgarri. Debru kaiku hartan zer duan triparat.
86
Koplarien Guduak
Ill. Hiru edo lau herri dituzte altxatzen, Arras alfer iten,
Ostalerarekin hola elkar haitzen, Ohoinkuan lotzen
Amarru handiekin karrikarat heltzen, Lohi bilakatzen
Urbildu direnian eroriko jartzen. Hori da gertatzen,
Sudurra kikeran maiz delakotz sartzen.
Han tugu ikusten
Hurrup hurrupatzen V. Holako emaztia daguen etxian
Lauetan berratzen Bizi dire denak erromeserian,
Dire atrebitzen Atorrarikan gabe larruben gainian,
Xutitu orduko lurrerat erortzen. Irailia delakotz beti gorringuan,
Balitz arratsetan
IV. Berak bertzerenak dituzte iresten, Jar supazterrian
Haur gaxuez ere ez dire oroitzen, Senar haurren baltsan
Zeruaz eta lurraz bihotzez ukatzen Kilua gerrian
Bethi edanarekin dire egarritzen. Guziek lukete atorra soinian.
24
Arnaud HARAMBOURE, Ziburukoa
ZER ZORIGAITZAI
IV. Lakrikunxuak,
11. Istan guzian
Keinuak aitzeko,
Anpoila betezko
Baditu inak
Dabilka zarpan,
Ostaturatzeko.
Urrup egiteko
Hor bi errirekin
Soldurik motua,
Han hiru lauekin,
Soina lepokua
Zintzur ziloko karrak
Ihesi etxetikan
Eskatzerat dua Berratuz totekin.
Istan guzian. Lakrikunxuak.
87
Anton Abbadia
25
Bruno HARDOY, Urkhuraikoa
EMAZTE EDALlAK
I. Emazte edalea, jende bahaska. IV. Mothua falta zuen, urthuts oinetan,
Zer nahi deatsala, bethi elheka, Zikina zariola merke burrustan,
Dena kalaka, Zaiak errestan,
Behiner'ezt'lxlltzen, haren kurrinka Begiak hllak eta barnia sutan,
Jinkoa, zuk barka, Hotina apuntan,
Etxeko lanetank bethi iheska, a, a, Xutik ezin egonez, lanak zanguetan
Etxeko lanetank, bethl iheska. Xutik ezin egonez lanak zanguetan.
88
Koplarien Guduak
VII. Holako kriaturak bakharrak dire, IX. Hauien desir guziak obra onetan,
Nonbre xumean ere sobera dire, Zilharra bezen garbi beren etxetan,
Dudarik gabe, Lan guzletan,
Eskual herrlez kanpo dienak ere, Sobrezia handia beren elhetan,
Bai behar ere, Jan edanetan,
Eztugu ez hetarik hemen batere, e, e Ttottano bat haizu da behar denetan, a, an,
Eztugu ez hetarik, hemen batere, Ttottano bat haizu da behar denetan.
VIII,Gure andrek eztute segur sinhesten, X. Konseilu ttipitto bat behar dako,
Emaztekia dela hola mozkortzen, Emaztentzat bezala gizonendako,
Zentzuz gabetzen, Ororendako,
Heien delikatasuna gutiz kolpatzen, Espainol bugre horri khasu eiteko,
Erreboltatzen, Ez fldatzeko,
Aiphatuz beraz ere dira nardatzen, e, en, Izarl honest batez kontentako.
Aiphatzen beraz ere, dira nardatzen.
26
Jean Martin HIRIBARREN "Laurent DAGUERRE"
I Eman nahiz higuintza hordi emazten V Arte guzlez dire hausten bidetan,
Alzetan ikusien hemen naiz hasten, Trebes utziz bazterrak bere etxetan,
Minez erraten, Haurrak larrutan,
Gordetzen diren behin ximxt egiten, Nlhor gutl agurtuz gurutzatzetan,
Berak egoten Agor hirritan,
Hats gaxtoak dioteno usain ematen. Ithorik urraizia zintzur lanetan.
III Ostalerak badaki zer duten nahi, VII Ez beira alhasetan hekin trenxolnel,
Zoinpean dakharkete galderen baki, Ez armarloetan zituzten soinei,
Anpoila mihi, Ezkontzan onei,
Haren bethetze sari, xakhuan bihi, Ez dlote egiten, bere gizonei,
Ez beldur lohi, Zothinak lanel,
Eginlk ere atlO uriz zer nahi. Eltzekari emana den beharrenei.
IV Nihor bada lekhuko hekin sartzean, VIII Ez dire halakoak gizon lagunak,
Ez dire enganatzen ttup galdetzean, Ema urruntzaleak dltezken minak,
Pinta deitzean, Aingeru onak,
Bi erri erakutsiz buru haztean, Nola baitire andre euskaldunenak,
Ezkaratzean, Hautatuz denak,
Berehala Iresgai bat ilkhitzean Emazte hori baden ez dakitenak.
89
Anton Abbadia
90
Koplarien Guduak
27
Jean Martin HIRIBARREN "Lean DAJAS"
EMAZTE EDALlAK
Airea: Hau da ikhazketako...
I Bidatxun, Akhamarre, Salies hetan,
Elkhar iduritsuak dire orotan, Kherrutan zoko,
Guziz gustutan, Aphaindura ederrak andren gelako l
Hango andrek lehia lege aisetan,
Arno goxotan: VI Manketan nausi dute edan toki,
Itho bedi eskaldun lakheta hetan l (Bis) Ophor eta gathilu bada ausarki,
Bai botoilaki
II Landes alderat handik denak hedatzen, Arnonk etzinuke hargatlk aurkhi.
Ostatutan andreak ditu aurkitzen, Emek goxoki,
Arnoz freskatzen, Baxerak hautsi gabe, edana naski. (Bis)
Zltziz dutela eltze garthetan ontzen;
Guti gorritzen
VII Bazter guziak dire garbitzekoak,
Duten arren burua maiz aski galtzen. (Bis)
Harriak landiertzat, eskas hauskoak.
Alkhipekoak,
III Eskaldunek holako guti Ikusi.
Bizpahirur haitz ondoz egln trunkoak,
Arnoak hekin andre nihoiz nahasi,
Gela osoak
Zein den itsusi l
Eztai latsez geroztik miratzekoak. (Bls)
Agertzen direnean zlkhina nausi,
Buztan gahasl,
Idun bazter orok behintzat sasi. (Bis) VIII Heldu direm jendentzat hekln grazla
KarrOln eta sakreka solas guzla,
IV Ez da nihoiz ikusten, Landes herrian, Hura bizia l
Emazte edalenk khilo geman, Ama hordiek haurrel erakutsia
Orratz errian Zeru hazia,
Izanik ere senhar larru gorrian, Saindutasuna balltz hoin itsusia l (Bis)
Negu bizian,
Holako plantak dire ema hordian. (Bis) IX Urrun beza Jainkoak ema holako,
Alferrik handiena lan orotako,
V ZIZtU beldurra dute kurtxoin barneko, Salbu tripako,
Mihiserik date listalrendako, Gai zortzi egun gelan hertzen uzteko,
Ez buhurdiko, Ongarri puerko
Ohe hegi guziak trapu izarrezko, Erdaldunetan xoilki on bizitzeko. (Bls)
28
OLHAGARAY, Larrasoarra
ESKALDUNEI
I. Boza daut altxarazi, ene herritarrak, 11. Bainan ezagutzen dut tronpatzen nintzela,
Gutarikan zenbaiten kontseilu beharrak, Malhuruski sobera baizen ez direla
Gure Eskal herrian ez nuen erranen Barkhatuko dautazu, populu mallla,
Hauien sUJetik zela sekulan izanen. Bihotzian dudana beraz erraitia.
91
Anton Abbadia
IV. ler da ikusten aldiz oraiko denboran, IX. Ezin aski deithora ditaken kaltea,
Edalerik baizen ez norat-nahi dohan, Emazte dohakabek hola edatea,
Gizonak glzon diren emazte hordiak, luhurrez famatuak gure lehen amak,
Egon beharrak nonbeit ahalgez gordiak. Bertzelakoak ziren heien jan edanak.
VI. Jauna zauku agertzen kolera handltan, XI. Edalek har bezate etsenplu hek baithan,
Arnorik ez dukegu gure mahastltan, Galdegiten diotet ber-beren onetan,
Emazte edaleak ez dire kexatzen, Bilha bezate, bilha, etxeko gostua,
Bere khalda ez dute batere bortxatzen. Utzirik arnoaren tirria gaixtua.
VII. Hazkurritzen dute bai sukar galxto hura, XII. Hemen baratuko naiz, aski da erranik,
Zoinak finiarazten baltitu ardura, Ez dut probetxu uste urrunago ganik,
Heien senharrek, haurrek zer dute egiten? Esperantza dut orok adituko nauten,
Miseria gorria etxean jasaiten. Eta gaitz horri gerla eglnen dioten.
1856 URRUNA
29
Jean Baptiste LARRALDE
HERRIKO BESTA
92
Koplanen Guduak
30
Martin ARRUPE
ALEGERA GAITEZEN...
I. Alegera gaitezen eta elgar lagun, 11, Adlxkidek bestetan elgarri diote:
Gure ellza besta zelebra dezagun, Jaunak gertha gaitzala egun urte bethe,
Gure Patroin handia eman bltarteko, Guziak bizi eta osasunarekrn,
Jaunaren aitzinean gu ez ahanzteko, Bltartean lagunduz bere grazlekln
Eta grazia galde heldu den urteko, Gustu bera hartzeko gure lagunekin
Berriz adlxkideek elkar ikusteko, Otholtz egin dezagun fidantzlarekin
93
Anton Abbadia
Ill. Zatozte aspaldiko ezagun zaharrak, VI. Gizon zaharrek ere gazteko solasak,
Ahaide, adixkide hauzo herritarrak, Ahantziak dituzte etxeko eskusak,
Gure eliza bestan har zazue parte, Pilotari, dantzari izatuak lehen
Ethor ahal guzia zahar eta gazte, Orai ere gogoa badute bederen,
Gizonak ez du behar bethi egon triste, Ahalak joan eta gogoak irauten,
Holako egunetan alegera zaizte. Gutxieneri hola, zaiote gertatzen.
IV. Pilotari, kantan eta dantzariak VII. Zoin diren gustagarri holako egunak,
Gonbidatzen ditugu horiek gUZlak Alegera ikhusten bait dire lagunak,
Gure eliza besta biharamunean, tristurak ez litezke kasa bihotzetik,
Datozela guziak omore onean, Holakorik ez balitz bederen urtetik,
Liberti dituela lege zuzenean Ez gaitezen glbela besta egitetik,
Aitzlneko zaharren usantza berean. Bethi lanean hariz, ez da bizitzerik,
31
Salval DAGUERRE
I Khantore berri batzu nahi tut pharatu, III Pilotari honek kanpotarrak ziren
Sujeta zertaz den orai deklaratu, Ahazpandarren kontra ari baitziren
Gure ellza phesta dugu zelebratu, Gizona galantak dira plazara agertzen,
Eginbide guziak ederki konplltu, Ez baitute sekulan makhurrik xerkhatzen,
Pilotan jokhatu, Ederki jokhatzen,
Onheski dantzatu, Bai eta mintzatzen,
Gostuz libertitu Eniz estonatzen
Ez dut uste nehori zaukun dolutu. Etsenplu zaharra baltute segitzen,
94
Koplarien Guduak
VI Bal bat agradablia zuen gazteriak VIII Gure herriko phesta zoin zen xarmagarri,
Huna beaz orai pertsutan berriak, Gazetetan behar litake ezarri,
Xarmagarriak ziren hango dantzariak Lehenik Baionarat primala Igom,
Eta partlkulazki andere gaztiak Berifika deitzaten zortzi pertsu berri,
Berenaz proplak Monsieur Dabbadi,
Ederki jauntziak, Zu zire nagusi,
Onhestak guziak Priman buruzagi,
Non nahi pharatzeko pare gabiak. Huntan finitzen dut zure zerbitzari.
32
Leon ELlSSAMBURU
I Bozkario handi bat bada gure baithan V Gure besta ederra zare maithagarri,
Zeren Eliza bestak diren hem huntan, Zu gabe ez ginuke nehork bizi nahi,
Nola eginak garen ez dirogu erran, Erremedio onak baditutzu bethi,
Atsegin gaindizkoak gaitu hola eman. (bls) Sendatzen dituztenak halnitz bihotz eri. (bis)
II Huna beraz non zaren, Besta, ethorria, VI Denbora guzietan hola nauk izatu,
Aspalditik zintugun ikhusi nahia, Ni maithatu nauena nekez duk zahartu,
Plazarat egin duzu gaur gure galdla, Beharretan zirenak ditiat lagundu.
Han izanen dugula behar den guzia. (bis) Nahi gabe guziak bihotzetik khendu. (bis)
III Gazteak heldu gare elkhar beroturik, VII Huna nun den gizona lau hogoi urthetan,
Lekhu maite hortarat ongi aphaindurik, Musika bezain heze oraino bestetan,
Urtheak ez daroku emalten egunik, Gaztean zen bait dantza emana plazetan,
Hunek bezanbat plazer egiten daukunik. (bis) Ikhusterat heldu da Urthe guzietan. (Bis)
IV Zuek ere Neskatxak, bazohazte arin, VIII Egiazki, zu Besta, hainitz zare ona,
Norat han zareten nahi nuke jakin, Ezin daiteke unha zurekin gizona,
Egun heman besta behar dugu egin, Heldu bazinitzaizku gu ganat ardura,
Han jostaturen gare, goazen elkharrekin. (bis) Alsa pasa ginlro munduko denbora. (bis)
95
Anton Abbadia
33
Arnaud HARAMBOURE, Urruiiako xanlrea
34
Jean-MARTIN HIRIBARREN
HERRIKO BESTA
Airea Madr/deko plazara/no guzlak lerraz lerra
I Urthe guziz eskaldunek besta eglten dute II1 Etxeko jaun guziak du Meza nausiko aldl,
Ez izanik ere bethi lekhuko Bonaparte: Seilharuek behar dute haren lerroez galndi;
Hargatik haren begia hurbil eder zalote, (bis) Itxura hilluke bestak ez balire hain lodi. (bis)
Bihotzak Ikus baletza otsegin liokete. Gorthean dira herri denak agertu behar handl 1
II Jainko handla delakotz lan guzien buruko IV Goizetik arrats patent da sakramentu salndua
Lehen eguna izaten ohl da Ellzako, Aidarea duelank lorekln aphalndua,
Hauzotar aphez batek du predikatu beharko (bis) Ez baita gure hem tan nihor ere Judua, (bls)
Ez diola patrolnari lorerik bekhalztuko. Ikusten da buru oro Ellzan aphaldua.
96
Koplarien Guduak
V Biharamunean dire ixter denak JauZlan, Bllhatu du eskaleak garbl den burukoa, (bis)
Irnntzirin arralenak muthillerra guzian, Nlhork nlhon ez du eskas nigar xukatzekoa.
Ez du nihork min xumena lanaren gutizlan (bis)
X Ez dire ganean ere oihartzunak Ixiltzen,
Holako egun bat ez du khorodunak bizian I
Haurrak tarte guzietan hari dire jostatzen,
VI Etxeko andrek dituzte bihotz min handienak, Xirnbikarlek dute muxikaria blltzen (bls)
Ikus arte mahamean nola dituzten lanak; Deskantsu nahl direnek pasaietan hautatzen.
Ablatzean burrunba atsegin bahi onak, (bis)
XI Muthil hautuen lehla bethi da pilotarat,
Marthek sinhets dezakete direla erreginak l
Hamar herntako lagun badohaz ikusterat
II Goizean, eguerditan, bai eta arratsean, Zenbelt Azantz eta Perkain blltzean herritarat (bis)
Mahaina bethi galndiz da aixklden irritsean, D'Abbadi Jaunak aglndu untzen irabazterat.
Gonbidatuak iazdanik aitak khalden hatsean (bIS),
XII Bestetako errege da pikolari naUSla,
Urthe batentzat basoak betherik trinkatzean
Makhlla gori ederra errietan josia,
VIII Hirur egunez lerroan ez da lanik egiten, Untza hori maitea la sakelarat jautsia (bis)
Errenkura ora dire batzerrerat ematen, Sorrarazi gabetarik nihoren jelosia
Ez da gose edo behar hauzo nihor ikusten (bis)
Duenak ez duenari deus ez dio bekhaizten XIII Artzainak ala nauslak berdin dire Jostatzen,
Bakhotxak bere hirriak gora ditu egortzen,
IX Atsoak athera du soin bi itxuretakoa, Attona baten kopeta ez da goibel gelditzen (bls)
Horiaren gain pinttarka lili izarrezkoa, Urthe baten ungia du edozeinek bilhatzen
35
Jean Martin HIRIBARREN "Gaztainalde"
ERREXINOLETA KANTAN
Airea: 0 luce qui mortal/bus
I Errexinoleta kantan Balin bada nihon atun,
Hari bedi itzaletan, Bilduko zaio erosdun.
Hulako besta burutan
VIII Aldeko xahato hari
Ez da gure irritsetan.
Emok, Pello, musuari,
II Zerk habilka dill-dala, Horrek ziok haroafl
Dorre garako ezkila? Emanen ez duen jari.
Uste duk ez dakigula
Elizak besta duela? X Atzoko predikaria
Etzuian hain lazgarria,
III Ilkhi deneko iguzki, Utzi zeraukuk hirria,
Gizon ala emazteki, Garbi badu ithurria,
Altxatzen dire arraiki
X Glu glu ferekan gerritik,
Oihuz badela lan aski.
Ttirok dio garenetik,
IV Hirur egun osoetan Baduela garrinotik,
Minik gabe bihotzetan, Ur gabea errekatik.
Nor ikusten da gortinetan
XI Gaxik ere du athera
Nola gu herriko bestan?
Kasakin laratu hura,
V Besta aro onak ditu, Egina baitu josdura
Berratarrak egin txistu, Arbasoen arabera.
Ez ahal zaite unhatu,
Xli Lili dagozko plazari
Hutsik bazalte hunatu?
Zartzi muthil pilotari,
VI Aiztian sarthu haizena, Hirur ehun oihulari,
Bekhoz bekho hor hagona, Herri guzia kantari I
Azkaindar muthlllerdena,
XIII Urthe zare lehertzen,
Egitzik bl irnntzlna.
Hlfur egunez jostatzen,
VII Hor dabila xirrikitun Bethi besta akhabatzen,
Haurrak ondotik, tun, tun,tun, Bertzea dela galdetzen.
97
Anton Abbadia
36
Jean Martin HIRIBARREN
37
Jean IRIBARNEGARAY, hazpandarra
I. Anhitz phesta badugu eskal herrietan, Zahar ohatuentzat hura zer plazera,
Guziak heldu dira beren denboretan, Familia guzia bildua batera.
Zelebratzen ditugu gure aldietan,
Gostu handia baitu bakhotxak beretan. IV. Hilez ala biziez han gira orhoitzen,
Gure pena guziez elgar kontsolatzen,
11. Gure eliza phesta ez da khanbiatzen, Phestaren batasuna han dugu kausitzen,
Leheneko legetan baitugu segitzen, Zahar gazte guziak elgarrez gozatzen.
Gure patroin sainduaz garela orhoitzen,
Bihotz onez elizan orok ohoratzen. V. Gero libertate bat badugu kanpoan,
Pilotari ederrak plaza publikoan,
Ill. Ahide adiskide guziak etxera, Guziak haizu gira halako lekhuan,
Gomitatzen ditugu phesta egitera, Gauza onhestagorik ez baita munduan.
98
Koplarien Guduak
VI. Beha egoten gira halako phestari, Phesta ederragorik hau baino othe zen,
Gure ahidiekin elhe eta irri, Aita bere semekin ikhusi dut artzen.
Zaharren arabera moda ona hori,
Ongi liberti eta ezagutzak berri. VIII.Zortzi pertsu berriak huna Hasparretik
Suietak hartu ditut herriko phestatik,
VII. Soinu eder batekin plaza da arintzen, Alegera nindaite arras bihotzetik,
Onheski dantza eta nehor ez da galtzen, Primarik balin banu hetaz Urrunatik.
38
Gabriel LAMARQUE
ELlZA BESTA
I Ethorri zaiku beraz egun ederrena, VII Plazarat juaiten dira mahitik lekhora,
Oro boskalentzian emaiten tuena, Batzuek pilotara, bertzeak dantzara,
Itxura ederrekin denean agertu, Soinua dutenean urrunik aditu,
Alegerak dugu denek salutatu. Gazte guziak dira trumilka hurbildu.
II Egun herriko haurrak jin dire kanpotik, VIII Soinurat hurbiltzean ez zaiete aski,
Hamabi hilabethe urrun phasaturik, Jakina nahi dute denek erakutsi:
Mende horren buruan etxer hurbiltzean, Arinki dira beraz dantzan abiatzen,
Plazera zaie, segur, jarri bihotzean. Txarrak heier beha lorlan egoiten.
III Anaiak tugunekoz tinki besarkatu, IX Orai aiphaturen dut pilota partida,
Iskilak gaitu denak elizara deithu, Bestari emaiteko usatu segida,
Fidelki guazi gero Elizarat athera. Pilotaria zaiku jin atzo auzo herritik,
Guziak elgarrekin meza entzutera. Guzien aitzinean soinua emanik.
V Elkhitzen gira laster, meza aditurik, XI Laster doha pilota burrunbaz airian
Besta eguna ongi santifikaturik, Jendek hari behatzen loria handian,
Eztiki garenean etxen arribatu, Burua dute betan guziek itzultzen,
Kontentik gira denak mahian pharatu. Eta bethi pilota begiez segitzen.
VI Etxe guzitan ez da besta bardin handi, XII Kanpokuak alferretan dira nekhatuko,
Bakhotxak egite du ahal bezain ongi, Herritarrek sekulan ez dute galduko,
Aberatsaren platak ez daitezke khonda, Ohorea ez daite athera herritik,
Ogi eta arnoaz pobrea konten da. Oraino gutiago dirua molsatik.
99
Anton Abbadia
39
Paul LOUIS
HERRIETAKO BESTAK
Airea: Donostiarat noha, Josepa, adio l edo: Gitarra txartxo bat nerekin laguna.
I Neurri maitenez hatsa duzun aingerua, VII Bestako alegriak oihuak baditu,
Lagun zakizkit, othoi, utzirik zerua l Erdaldunik gureak ez ditut aditu,
Herrietako besta maite ditudanez Mendiz kanpo ez baita oihartzun arina,
Bertsu hauk ont detzadan antze zuk emanez l Ihardesteko gazte guren irrintzina.
II Gizonaz artha duen Jainko nausi onak VIII Josteta berdintsuak, atseginen bahi,
Eman ditu bizian plazeren egunak, Eskaldun gehienak bestez ditu nahi:
Hari esker ditugu deskansua, bestak, Pilota eta dantzak, Pastual, kantekin
Atseginekin Irri, joko, dantza, kantak. Jendea bateratzen plazer berarekin.
VI Ezkilak errepikaz goiz abiatzean, XII Han, plaza ederrean, mundu bat inguru,
Besta baten berria airez hedatzean, Pilotari hautentzat aithor eta dira l ...
Zabaltzen du bihotza atsegin nahiak Han ohore kausten du, orai, koplariak,
Ohi baino argitzen Majaren begiak. Bertsu onez baditu kanten mugarriak.
100
Koplarien Guduak
40
Alexander MEABE
III Bi hauk Frantzia eta Espaina XII Euskara dela Hebroaz landan
Dituzu hain gogotik maitatzen Izkuntza funtsezko zaharrena,
Ezen ezin dut ene ezpaina Espainia guzian antikan
Aski zorrotz ungi esplikatzen. lerbitzatu bahi izan zena.
101
Anton Abbadia
41
An. "ONTZAKOZALE"
102
Koplarien Guduak
42
An. CUBEROUTARRA
103
Anton Abbadia
43
An, laborari semea
104
Koplarien Guduak
1857 URRUNA
44
Louis ITHURBIDE
I. Ene lira leiala oral duk denbora, IV. Aurthen zaiku pestea bihotzen sokhorri,
Ilhunbetarik gaitzen argira athera; Kolpe kolpez furian galnera erori;
Eskalduna dezagun guduka goraki, Laur Ilhabathe osoz gutarik laurdenak,
Haren zorake(la auhenda saminkl. Aurkitu dltu urbil herio krudelak.
11. NUll dire bada oral Eskaldull gazteak? V. Gure burua dugu guhaurk enganatu l
Hernetako lill gal ziren loreak, Haur prodigoa dugu utsean segitu,
NUll dire bada alten lekuko handiak? Oi Eskaldun maiteak l gure etsenplua
zueri nago eske India tristeak. Ez bedi izan zuez othol segitua.
Ill. Bi aldiz ehun mila aise iraganlk, VI. Ez haut aski prezatu Eskaldun herria,
Erraletan dltuzket ekartean tnstenk; Berant diat ohartu ene errokeria l
Erdletan ez date sasiagarria. Hire orhoitzapena bekit ahanztean,
Heien bizia dago auhendagarria l Ezen eskuina ihar memento berean.
105
Anton Abbadia
VII. Noiz dut noiz ikusiren nere sor herria, IX. Utz zatzik Eskalduna utz zatzik Indiak,
Mundu huntan enetzat zorion guzia, Desertur joaiteko asmu tzar guziak,
Noiz ditu! ikusiren nere burhasoak, Oha erakustera Eskaldun odola.
Ahaide, adixkide, nere amodioak. Guduetan hiltzera hire aitak bezala
VIII. Nun da nun maite nuen Larrungo mendia? X. Kanta zatzik goraki ethorkizunean,
Ziharraren pareko Urdaxko Ibaia? Kanta keien eginak umore onean;
Eta arbola borthitz muskil eder dunak? Iraganari hartuz hekien izenak,
Hetaz orhoitzean tut ixurtzen nigarrak. Errepika ezatzik xasur eskaldunak.
45
Bethiri SEILHARUX
106
Koplarien Guduak
X. Emazte tzar bat hor dabilkizu, XII. Haur gaixo hoiek erdi-bilhuzl
Mezu ixilka, madrea: Ihauska dabiltz athean:
Saldurik zerbait ekhartzen dautzu, Neroni nabil segur maizegi
Konkuila bethe bethea. Galtzak zilhotsu soinean.
Betri khendurik, & Betri khendurik, &
1858 URRUNA
46
Jean Baptiste ELISSAMBURU
TAN TAN TAN (Kadira dantza)
107
Anton Abbadia
108
Koplarien Guduak
47
Jean HIRIART
FERIETAKO GOZOAK
109
Anton Abbadia
48
BALUVAN
49
Martin ARRUPE
ADITZEA BERA
110
Koplarien Guduak
50
Jean DUVOISIN "Oihancelay"
111
Anton Abbadia
Jean Ouvoisin
(Ainhoa, 1810 - Ziburu, 1891)
112
Koplarien Guduak
51
Jean DUVOISIN"Gazteluberri"
LAURIER ET CHENE
113
Anton Abbadia
52
Bernard E.
ENPERADOREARI
Airea: Espainolak ihes mendiak behera
Erregina bedi Enperadorea l Ohore bihur derogu 1
Harek gora dauka gure ohorea. Erregina bedi &
Eskaldunek kanta dezagun boz batez:
Biba Napoleon! Bizi bedi luzez' III Noizbait egun bat heldu balitz
Non gure etsaiak bekhaiztiz
I Munduaren lau bazterretan. Egin lezan gudura,
Gure banderak untzietan Ez ginaizte uzkur sura.
Gorarik argitzen duo Bonaparten izenera,
Rusianoa izitu, Eman laite ihesera,
Mairu beltza gaztigatu, Zein lehenka gibelera.
Anglesa larderiatu, Erregina bedi &
Ohorerik aski badu!
Erregina bedi & IV Oi FrantZla maitea zuri,
Gure amodioa bethi l
II Frantzia, ora asaldutan, Zuri gure bihotzak!
Lotsan bizi zen denboretan, Zure etsaiak hit hotzak,
Harek berak salbatu; Eror beitez errekara l
Gaixtoak ehortzi ditu, Ez duzu zeren ikhara,
Bakea eman daroku, Begi bat dagotzu beira l
Ez du guti merezitu; Erregina bedi &
53
Leon ELlSSAMBURU
I Bertsuak nahi ditut orai athera, II1 Hamalau berga oihal ez duk itsusi,
Ixilik banindago banuke pena, Krenolina batentzat ez dela aski,
Baina neke da! Ez gaituk gaizki;
Krenolinaz baizikan solasik ez da, Moda hori lehenik nork du ikhasi,
Hauxe da besta Egiten hasi,
Satanek etzezaken bertzerik pentsa. Paga nezakek ongi nor den banaki.
114
Koplarien Guduak
V Iragan egun batez, zen Komedia, VII Lehen mintzatzen ginen gu alkharrekin,
Plaza baten erdian ikhusgarria, Arthoz ezin asea zela gurekin,
Hango irria, Bazen zer egin,
Andre bat zen piayaz joan nahia, Orai gure andreak denak Krenolin
Ezin abia l Alabak bardin l
Karrosan etziron sar gibel aldia. Nola hari zaizkigun nork diro jakin.
54
Leon ELlSSAMBURU
RUSIAKO GERLA
115
Anton Abbadia
55
ETCHEBARNE
AMERIKETARAKO PARTIADA
Alaba Ama
Goizetan goizik artizarra mendi gainean agertzen Lurra ez othe du gehiago Izar-ihlntzak bustitzen?
Harek bezala bertze batek ez du zeruan argitzen, Gure mendiak lehen bezala ez othe dira
Esperantzak gizon gaztea bihotzean du berdatzen?]
sustatzen,]
Haren argia ikusiz geroz ez dut gozorik aurkitzen, Alaba
Urrunera ikusten ditut urhe metak distiratzen,
Ama Odolak irekitzen deraut, nola egonen niz hemen?
Oi zoin de eder uda minean arbola baten itzala l Oi ama, ni zure otoitzek balin banute laguntzen,
Gure esperantza ederrena histen da hur abezala l Jainko onak ez du nahiko zure haurra gal dadien,
Alaba
Zer bada bethibethi hola behar othe dut nlk blzi Ama
Gizonaz zer erran, ez badu mendia baizen Ikusi? Ene tristea l zu zinitudan azken urthen gozagarn,
Hark ez dakl zer den mundua ez du bizitzen ikasi Ez othe zira urnkalduren ama baten nigarran?
Ama, barka diezadazu, orai behar zitut utzi
Alaba
Ama Amerika lekhu ederra, eder bezain aberatsa l
Ene semea, lotsatzen nuzu l norat zirade abian? Hire izena entzuteak erretzen deraut bihotza:
Ezartzen nuzu dolu minetan eta ikhara bizian l Hi egun batez ikusteko ni ez nuk deuseren lotsa,
Burlatzen ditut itsasoa eta herio garratza,
Alaba
Gosez hemen egonik baino hobe ere da hiltzla l Ama
Egun batez aberasturik jinen niz, ama maltla, Mendl gainetik hedoi ilhunek uri uharrak igortzen,
Orduan ez duzu Izanen deusen ere eskasia, Ene begiek nigar hibaiez ohea dautet bustitzen l
Barnlan bihotza daukanak arriska beza bizia l
116
Koplarien Guduak
56
Agustin ETCHEBERRI
I Ahuspeka hadi, oi Frantses gerlaria l I1 Noizbait agertu zaiku izen eder hura,
Jainkoak eman deraut Bitoria, Napoleon l Frantsesen argidura l
Argitu Krimeko iguzkia, Orai deskantsuz gohazke sura,
Hire oinetan ezarri du Rusia, Urrun gure bihotzetik beldurra l
Eskuan du garhaizia l Napoleon ez da uzkurra l
Blhur zok esker bat handia l Hari jarraik gintez Moskura,
Hire banderak harritzen dik mundu guzia, Behar balitz munduaren bazterrera.
Orotaz miretsia, Bai eta alegera l
Agertzen da nola zeruko argla, Bekhaiztez Anglesa, iduri muskerra.
Ihes harama etsaia, Irets beza bere herra l
Gure armadak, iduri hedoia, Gure armadetan, gora bandera
(Ai haren kuraia l ) Iduri izarra l
Iragan ditu itsasoa, mendia, zelhaia, Norapait suntsitu Frantzia Ilhun zagokan khea
Ikharan em an lurraren erdia. Noizbait jautsi gutartera bakea l
Kanta dezagun: Biba Frantzia l Biba gure Enperadorea l
57
Arnaud HARAMBOURE, Ziburukoa
MAKILARI
1I Bethi holaxet behar othe nauk xoratu? V Primaderian aski galerna bakar bat
Nere egln onak gaski sariztatu Arbola loretarik biluztekotzat,
Oral diat ezagutu Sason hartan nauk hlretzat
Ederkl nauk enganatu Izan hadien neretzat
Bekoz beko erranazak zertan haudan faltatu Bertzenaz ez nauk izanen batere nlhorentzat.
I1I Amesten duk ez dudala gutiziarik? VI Othol beirazak ungi Larrunen gainerat
Nork othe dik nerea bezln berorlk Nigarrak zuazkok itxasorat gazitzerat,
Deskantsubaz gabeturik, Nereak hola samurtzerat
Sosegu ona galdurik, Zinarik garrazterat
Neretzat ez duk munduban hi gabe zorionik. Egunetik egunerat kirets bilakatzerat.
117
Anton Abbadia
VIII lure baratzeko arrosaren boleak X Ator, niganat, ator beraz, Makila,
Bozten ditik goraskotik iduzkiak, Hementxet nagok hagonian laster hila!
Hi ere nere begiak Bihotz gaxo hau ez zila l
Mulzen pean eroriak Maita nazak ehun mila,
Bistan hartzen haudaneko arintzen dituk biak. Gehiago ez ibiltzeko holaxet hire blla l
58
Pierre HARANEDER
118
Koplarien Guduak
59
Jean Martin HIRIBARREN "Heuty"
891 Garazirat ekartzen diote berri Abarkari Moroak Iruiiako hegian direla
Airea: Belzunzeren izena ...
119
Anton Abbadia
60
Piarres MENDI
MAITIARI
61
Joseph PALASSIE
11 Gizon bat jenik herrira Montevldotlk. V Montevideon guretzat nehon lanlk ez,
Dena espantu, ezin kasa etxetik. Famak bal handi, bainan oro gezurrez,
Ordutik jaun harengatik, Urrungo eltzeak urhez,
Airatu ginen herritik, Etxerat orduko lurrez:
Ham ongl ginen tokltik, Zoratuak hitz ederrez,
Zoko haren ondotik. Hemen gaude nlgarrez.
II1 Bortz aste bethe egotu ginen Pasaian, VI Erran dezaket frogatzen baitut ongi nik,
Jaunak badaki zer pairatu dugun han; Montevideon deusik ez dela onlk,
Sosik ez, ez izan zer Jan, Ez izan hemengo mlnik,
Nolazbelt bizi pilaian, Zaude hor arthua janik,
Finean sartu untzlan, Hemen ez da eskaldunik,
Nigar sorta begian. Bortz sos bere duenik.
120
Koplarien Guduak
62
An.
o GERNIKAKO HARITZ
III Zure gerizera gaur bagatorz gu ere, VII Zure ait'amak luze zutaz bitez goza,
Asmu handi bat egin nahirik bai gare Frantziak zoriona zutan aurkhi beza,
Frantzian sorthu haur bat behatzen baitzaiku, Leinu luzeenaren zaren hastapena,
Han beharrez goraki guretzat aithortu. Zure omena munduan urrun bedi barna
IV 0 haur handi, haur noble zaudena jaiorik, VIII Kantabroek ez dute ukhatuko lana
Napoleonen eta Guzmanen leinutik, Haritz honen azpian gaur egun,
Zu zaitugu egiten zuhaitz hau lekhuko, Bai zure sefioria heien bihotzetan,
Gure herriko seme maitiena bethiko. Maiteki da egonen mendeen mendetan.
121
Anton Abbadia
63
Martin ARRUPE
I Aberatsa zenbat den estimagarria, Kanta dezagun, beraz, ahal bezin goraki,
berenaz baldin bada bihotz idekia, Lodi eta mehe musikan ederki.
Herrian sentitzen da holakoen ukia,
Aiphatzera noha Dabbadi handia. VI Pilota partida da ederra jokatzen,
Jaun horrek duelakotz dirua ematen,
I1 Zoin maitagarria den jaun hori herrian, Zenbatek horri esker duten atsegin hartzen,
Erran nahia nintzen gan den aspaldian, Egun gare hasten bihotzez laudatzen
Denek jakin dezaten Frantzian, Espainian,
Eta ahal bada Eropa guzian. VII Besta laugarrenean behi esnedunak,
Larrungo inguruan sortuak direnak,
III Nahiz zaharregia edo gaztegia, Jaun horrek eman ditu usario hauk denak,
Langilearentzat du bethi arraizia, Bizi deno segur iraunen dutenak.
Zenbaitek horri esker jaten dute ogia,
Izan bedi luze jaun horren bizia. VIII Herriko ostalerak ere lorietan,
Hainitz saltzen dutela egun horietan,
IV Bordarientzat ere zoin den nausi ona, Berria hedatu da inguru guzietan,
Ezin pagatua da holako gizona, Eskerrak jaun hori, eskerrak miletan.
Desiratzen diogu bihotzez osasuna,
Gertha dakiola desira duena. IX Heldu den urte arte adio Dabbadi,
Gelditzen garelarik zure zerbitzari,
V Herriko bestak ere zoin alegeraki, Galdetuko diogu gure Jainko onari,
Hauk ere zoini esker, jendeak badaki, Xede on horien irautea zuri.
64
Antoine CHOPERENA
OSTATU ON BAT
I Ostatu on bat herri batetan Poxi poxi bat eman daut niri,
gerthatu nintzen ustegabetan, Zer khenero zen ez zen ageri,
Bazkari batez lau lagunetan Mami guti ta hezurra jori.
Ostaler hori bere lanetan.
Espantu frango bere salsetan IV Zahi dabila zerbitzaria
Ageri da gero obretan. Saltsa bat bada egin berria
Nahi dugunetz haren erdla
1I Ostaler hori goizik jaikitzen Eman behar da huni gardia,
Zortzi orentan sua hila zen, Saltsa ez dela egin berria
Haragia re buxerian zen, Bezperakoa nintzen hasia.
Hameka orentan berdura sartzen
Eguerditako bazkaria prestatzen, V Galdeiten dugu erraki hori
Manera ona zopa on baten. Ekhar dezala gobernantari
Ongi errerik gixena guri,
I1I Zopa jan eta haragi hori Ikusi eta ein daite irri
Ekartzen dute egosi berri Xikiroaren ama xarrari
Ikusi eta zin daite irri Mehetzen bainan ez zen ernari.
122
Koplarien Guduak
65
ERMITIAUA
123
Anton Abbadia
66
ETCHEBEHERE "Iaphurtarra"
ERROMESA
124
Koplarien Guduak
67
ETCHEBEHERE
ABERATSA
68
Manex ETCHETO,"Senpereko errient"
125
Anton Abbadia
126
Koplarien Guduak
69
Martin GUILBEAU
II Hire bihotz handian hintzen konfidatu, VIII Etxa hadi gakorat hire gizonekin,
Jainkoak bereganat galde ez bahintu, Tratatzen dituzkela amodiorekin,
Erakutsiren huen guduetan, Ez justlzia ahantzl sekulan,
Eskalduna ez dela beldur lanjeretan. Atxiki nahi baduk Nafarra tropetan.
III Hire anaiek haute aguro ahantzi, IX Orhoit hadi noiz behin Zesarren etsaiez
Hire galtzeak ditik arras iziarazi, Mendi hauen erdian aurki zituenez,
Ni laphurtarra, bihotze hirea, Zoinek baitzuten herriarendako,
Ez haut ez ahantziren, menditar umea. Eman bere odola azken xortaraino.
V Altza zaizte karlistak zuen etxetarik, XI Populua hire duk aspaldi jarria,
Zeinbat denborarentzat urrun herritarik, Hel hadi Monte-Molin eskaldun garbia,
Zuen azpian espainol superrak, Ator gurekin koroa hartzerat,
Hautsiren ditu laister hautsiren indarrak. Madrilgo karriketan bibak aditzerat.
VI Biba Karlos erranez zohazte gudurat, XII Ez hituke menturaz herabe eta nagi,
Espainol fierraren buruan jotzerat, Bizi balute oraino Zumalakarregi,
Galde zatzue zuen frankeziak, Hire antzea pitz zak hekietan,
Arma xuritan pasa bertzenaz guziak. Bitorios dadintzat izan guduetan.
127
Anton Abbadla
70
Arnaud HARAMBOURE
Errepika
Kanta detzagun, kanta detzagun
Gure laudorio onak,
Bozak juntatuz erran dezagun,
Biba, biba Eskaldunak
128
Koplanen Guduak
71
Dominika HIRIBARREN
11 Urrunatikan zait letra bat arribatu, V Nere baitharik ez naiz pertsulari abila,
Amodio handirekin nuen irakurtu, Libertizlone eder bat egin nahiz nabila,
Intenzionea orduan nuen hartu, Esperantzak ere baliotu mila,
Orai behar ditut paperian markatu. Irabazten banitu untza eta makhila l
129
Anton Abbadia
VII Libertizione egiterat nolazpeit aplika, X Jaun horrek urrikari du presuna paubria,
Lehenik kanta, gero pilota eta bleka, Higual estimatzen xehia nola larria,
Hauzo herrietarat dezagun publika, Neke da atzemaitia bertze bat hobia,
Guziak ethorriko gare itzulipurdika. Zenbeitek irabazten dute harekin ogia.
VIII Jaun hori ibili da Abyziniako partean, XI Jaun horrek maite baitu hainitz karitatea,
Bizia arrisku etsaien artean, Zer nahi duzue batek gehiago egitea,
Ezta halere sarthu hekien gathean, Jon Doni Petri, idekozu zeruko athea,
Hain kuraie zuen atheratzean nola sartzean. Lorian pasa dezan eternitatea
IX Han gudukatu eta norapeit abia, XII Agerian eman ditut hamabi pertsu berri,
Frantziarat zuen bere egarria, Hemen gelditzen naiz zure zerbitzari,
Egoiteko nahi baitzuen toki bat garbia, Jainkoak egin darot zerutikan argi,
Hargatik hautatu du eskualdun herria. Biba berriz lurrean Jaun Abbadle.
72
Jean Martin HIRIBARREN
130
Koplarien Guduak
73
Jean-Martin HIRI BARREN "LAPHEIRE"
MAKILA
Airea: Beth! !zan da mentan lurrean mak!la.
I Bethi izan da mentan VII Etziren guti handi
Lurrean makila, Frantses erregeak,
Hura zen hainitz mendez Makila urrez gaindi
Nausien itzala, Hastean mendeak.
Marexalez &
Marexalez herriak badire
Hek Eskal Herriak behar dire. VIII Ematean makila
Nausiek norbaiti,
II Nausien izarirat
Erran nahi on zela
Iduriz eginak,
Higateko goiti.
Makilaren uzterat
Marexalez &
Ez diren emanak.
IX Errege Elizako
III Etzenean khororik
Jaun aphezpikua:
Erregen indar zen,
Makila du handiko
Zaintzeko gaiztotarik
Itxura hautua.
Beharra da gauzen.
Marexalez &
Marexalez &
X Nihoiz ez eskaldunak
IV Makila bat eskuan,
Mendez ganbiatu,
Agurka bazterrak,
Gero lehen zirenak
Handi ziren tronuan
Makilak izartu.
Babyloniarrak.
Marexalez &
Marexalez &
XI Jaun d'Abbadiek beraz,
V Erromulen makila,
Eskainiz makila,
Hanbat aiphatua,
Adlrazten eskaraz
Zerutlk jautsi zela
Herriko ezkila.
Izan asmatua.
Marexalez &
Marexalez &
XII Heldu bazait eskurat
VI Toki zahar askotan
Aphaindu makila,
Ageri oraino,
Joanen naiz etxerat
Jainkoen eskuetan
Nola Marexala.
Zigor Erromano.
Marexalez &
Marexalez &
74
L.O. INOIANOTEGUI
ESKUALOUNA
131
Anton Abbadia
75
Jean Baptiste LARRALDE
ESKUALDUNA
Airea: Ene izar maitia
1 Oi I Frantziako untzia, Eskualdun bat denean
Mila lanjerretan, Leman ezarria
Trebeska zen jarria, Bai, nahiz tirainpean,
Itsas-hautsietan, Ungi zoak untzia.
Lema kasik utzla,
Bal, galtzerat zohan V Horrela aintzindaria,
Napoleon handia Eskuetan dugu,
Ez balitz han Izan. Phuskatzen bada untzia
Gai onak baitugu,
I1 Jaun horrek zabalerat Gernikako haritzak,
Untzia pusatu, Haurraz orhoiturik
Hiri,skutlk kanporat Bere adar hoberenak
Urrun egorri du, Ematen gogotik,
Orai bela bethean
Haizez lagundua, VI Untzi pare gabea,
Dabila popa-airean, Segi beraz bozik,
Ungl gldatua. Nekhe duk higaltzea,
Egunaz segurik,
I1I Zorigaitzean gauzak Bethor gau ilhunena,
Denborak hlgatzen, Bardin hiretako,
Gizonik handienak Izarrik ederrena
Harren trabek hartzen, Hor duk argitzeko.
Horla beraz untzia
Ez da mendetako, VII Othoitz egin dezagun
Helas l ez gidana Denek Jainkoari,
Gazte arin bethiko. Eman diotzan lagun
Gure printzeari,
IV Nahiz berri tnstea Bere armada guziak
Ez izan beldurrik, Dohain guziekin
Huna nun den semea, Izan dezan Frantziak
Artaren ondotik, Indar etsalekin.
132
Koplarien Guduak
76
Alexander MEABE
133
Anton Abbadia
XXI Etxe klar huntako San Domingo XXIII Jaunak lagun dezala urthetan,
Espainia eta Frantzia argituz Enperatriza Napoleonekin
Maria Saindua bethi maitatuz Jende intresatutakoekin
Egin izan zuena hau klarrago. Frantzia ederraen abantailetan.
77
Jose de VERA "Ezkerra"
II Agertu ere ziran ungi biltzeko, VI Egin zuen sartzea letrak eskuan
Zituzten itxurekin, eun sistako Bere izena larri paper buruan,
Eta ostiko. Tinta autuan,
Egia biluzirik oinetik buru, Juez jakinek zuten galdez unatu,
Bere inguru Itzulikatu.
Justizia gordina ilhun bepuru. Ondoan bere nausi ez naikatu.
III Etzioten aterik inon ideki, VII Letrek bezala itzek erakustean
Naiz zuten egiten otoitz beroki Nor zan sortu naia hekin artean
Inor ez uki l Denek batean,
Nora \0 etzakiten, etzuten surik, Sudurraren gainerat etsiz atea,
Ez aterberik. Gakoz betea,
ate zan gaizkiago amen umerik? Sarjentuaz egorri andik juatea.
IV Gizon gaxo batzuen egiak kaustu VIII Etzuten inolare aren tokirik,
Noiz ere unatua baitzan gelditu, Zurtziak ere ez nai urbilatzerik,
Ark zuen artu. Argi berririk,
Dena ere zan gizon arras murritza Juan bear izatu zan beraz zerurat,
Ja ezin mintza, Bear tokirat l
Udetan intza bezain herio itsa Etsituz etortzea inoiz lurrerat.
134
Koplarien Guduak
78
An.
BAIGORRIKO HERRI GAIXOA
I Baigorriko herri gaixoa, IV Jaun zaharra aisa enganatu,
Zeren eskuetan da hartua, Ez elizan beretzat hartu,
Mera dute kusion zarra Bainan hil obean esposatu,
Mozkorra, alferra eta gormanta Orduan andre hori madamatu,
Neuk ere eztaki zen zarra Hantxe fite hektorek hautatu,
Herriak ezin soporta Sapetan semea orduan handitu,
Amaedio ez othe erreboka,
V Patharre haren aitaso,
11 Nere intresa dut maite Etchauzko lekaio edo esklabo,
Bego ene haurra alkate, Madama Harispe utzi libro,
Etcheverrik du ama lasungatzen, Zeren egin zuen semea notari,
Bere osabak aisa tronpatzen, Geroztik ez dire nehoren zerbitzari.
Heiengatik ostatuak hantutzen,
Baitare bilkura zarrak maitatzen, VI Morde d'Abbadie izan balitz orduan hango
Etcheverry etzuen utziren frango,
I11 Osebak mehatxa, Arrantzari eta sapetan
Amak lasunga, Etcheverry aitaso izan
Halere neok ezin molda Pertoila eta eztena
Mutiko moldegatza, Astean bizi laguntza,
Ama emazte urguilusa,
Banitatez guzia bethia, VII Satan ez balu bereganat deitatu,
Oseba amerikanuak aberastua, Etchauzko lekaio behar zuen hiatu,
Patharrek hura zuen premuntzat hartu,
Familiak ez behar hartze sobra urguilu,
Bada-arras egia handia,
79
An
135
Anton Abbadia
1859 URRUNA
80
Jean Baptiste LARRALDE
136
Koplarien Guduak
81
Jean G(OROSTARSO) HAROZTEGUY
ETXEKO XOKHOA
82
Martin GUILBEAU
ESKALDUN DESTERRATUA
137
Anton Abbadia
83
Pierre MENDIBIL
ARTZAIN DOHATSUA
138
Koplarien Guduak
84
DETCHEPARESTOU
I1 Zeru aldean den izar ederrak VII Hurbilenak zoroa naute deitu,
Denak irrikan ditu aurkhitzen, Ene auhenak maiz entzutean,
Ene nigarrak hezatzen tu bazterrak, Ethorkizun gozoz ere gOlthitu,
Nauelarik minak iraungitzen Etsimenean ni ikustean.
85
Gratien ADEMA "Inazia HARAMBELTZ"
ZENBAT HITZUNTZII
Mea: Hau da Ikhazketako...
I Gure hem xumetan Lehor egin hurrenak
Zenbat hitzuntzi l Gauza arinenez
Heien mihi phozoiak Dagozi minez,
Bethi pitzitzi, Ez hekien gogorat
Nausituz dotz!, Orok eglnez
Nahiz hobe litezken
Bere gisa utzi, II1 Nun zer gaizki diteken
Zokhoan ahantzi, Bilha dabiltza l
Phertsu hautaz dlotet Phorroskatzeko baizen
Mila goraintzl Ez daizte mintza,
Kasta hezgaitza l
11 Beren egitekoak Bipera ausikia
Ez aski izanez Bezein borthltza,
Noiz nahi khexu dire, Da hoien hitza,
Nor nahirenez Nork hek egin kalteak
Makhur xuxenez, Othe dakitza l
139
Anton Abbadia
86
Gratien ADEMA "Joanes HERGARAY"
I Pilotari gaztea, higi hadi laster, IV Bai besain, bai besazpi, bai punpa lasterrak,
Hire beha daudenak huna jendez leher, Hautaki zerabilzkan Kurutxet, Exkerrak
Errebotean hire jokoa zak ager, Domingo ezpeletar jokari supherrak,
Eia zein haizen hazkar, zalhu eta eder Hobeki inharrosten zitian bazterrak.
11 Eskualdun gazteriak besoz, zagoz arin V Betiri jandarma eta Herorizko Martin,
Bere azkaziari ez dik ukho egin, Bi soldadueneko osaba ilobekin.
Pilota partidetan, oi zein den atsegin, Etxand'eta Ibarla Dulunlarekin,
Eskualduna eskualdun bethi ager dadin. Nihork ez dik pilotan hek bezala jakin.
III Zer pilotari gaitzak Perkain erAzantza l VI Onyare Justun eta Suraidar Betiri,
Heien famak araino badik harramanlza, Erreferaraz geroz nark hek handik higi?
Espantuz baizen hetaz nor daiteke mintza? Bainan horra Rumeba, horra Frantxistegi,
Halako gutl dugu orai esperantza. Xemartingoarekin butatik piklari
140
Kaplarien Guduak
VII Hire mandrunarekin', Kaskoina, emak hor, Bixtan da baduela bere adrezia,
Perkaini, Azantzari deus ez diotek zor. Guziz joiten dueno pilota bizia.
Sasoinean hintzeno othe zuan nihor,
Hik bezala pilota zezakenik igor? XII Meltxorren joko gisa duenak ikusi
Ez ahal du Jujatu falta ez itsusi,
VIII Hogoi urthez eginik halnbertze partida Azken urthe hoietan ez ginion kausi,
Kaskoina heinbat lerden oraino bizi da, Pilotan zaitekenik horri buruz nausi.
Oraiko gaztek hura har bezate gida,
Harekin ikhasteko jokoko segida. XIII Meltxorren andotikan huna bertze batzu
Hura bezenbat jada badire abantzu
IX Bere trunko lodian halnbertze haragi, Matlin aheztarra, zuk ahal dakizu
Harritzeko da nora dlon ere mogi, Frantsesak naiz dezaken Espalnol hOI bentzu.
Badu oraino franko kosko eta begi,
Damurik gaztetzea ez zaio zilhegil XIV Muthiko eskualdunak, hots, erna zaitezte,
Laphurdi, Baxenabar, Zubero nahaste,
X Esku huska zelarik lehenguen jokoa, Zein nausi, zein lehenka pilotara zoazte,
Geroxago hasi zen eskularruzkoa, Han ezagun da nor den hazkar eta gazte.
Orai berriz noiznahi atxikian joa,
Habalaz bezaln urrun airetan badoha. (Ahazparnen egina, uztailaren 5an 1859)
XI Atxiki aire hortaz orai da hauzla, , On connart sous ce nom (mandruna) un genre
Legezko joa denetz ala malezia, de coup de bras propre aGascoina.
87
M.lLGC.:
HUNA NI GERLARIA
141
Anton Abbadia
88
MENDIBOURE "Laphurtarra"
DIRU BANU
Airea: Ai! ail zer egin zait niri?
I Ai, aberatsa banintz nil (bis) I1I Jaun Erretora, egun on!
Segur nindaite gizon handi (bis) -Bai zuri ere, Mur de Santson,
Guziak adiskide, Zato barazkaitera,
Ustekabez ahalde, Othoi, gure etxera,
Hanitz agur emaile, Aphur bat jostatzera:
Ohore, lausengu banuke, Egidazu egun atsegin,
Diru banu, jaun bat nindaite l (bis) Laket dut gizon prestuekin,
89
Joanes OXALDE
142
Koplarien Guduak
VIII Laur ehun mila gizon ziren elgarrekin X Bi hilabethe oso gudukan egonik
Frantses eta Piemont Autrixianekin, Frantsesek izan dute laudorio onik,
Egun guzia joka haritzearekin, Heien sartzeko bestek ez dute parerik,
Frantsesa gelditu da Bitoriarekin. Nihoiz ez da ikusi holako bertzerik.
(Berriz... ) (Berriz.)
90
Joanes OXALDE
143
Anton Abbadia
91
Beliri ARBELONDE
GOAZIN EDATERA
Airea Indan edatera maitea Katalin
I Goazin edatera arno huntarik, Sakelan bad ut ere bi bosliberako,
Nork emanen derauku hobiagonk, Ostatuko gastuen bethi pagatzeko.
Ez dezagun galdu zenbat den goztatzen,
Orok eman dezagun zintzurren hezatzen. IV Remedio hoberik eztut uste baden.
Laster sendatzeko gure gaga beltzen,
11 Alegera niz eta ez dut blhotz mlnik, Arnuak gizonari Indar du emalten,
Zerk em an en daut niri goguan xangrinik, Flako izanik ere hunek du hazkartzen.
Gazte nlz eta kontent, dugun kanta lagun,
Arno hunen mdarrak nI plzten nu egun V Blba arno goma xuriaren nausi,
Hauxe bezalakorik nik eztut ikusi,
I11 Pinta bat hustu eta bertzia ondoko Barrika bat beterlk orai huts nezake,
Gogoko tristezien alegeratzeko, Sabelaren ahala balitz neure bethe.
92
Marlin ARRUPE HARLOUCHE "Urrufian"
ESKALDUNEN LAUDORIOAK
Alrea: Herriko Besta
144
Koplarien Guduak
93
LEMARQUE semea
MADALENARI
145
Anton Abbadia
94
Joanes ETCHETO
146
Koplarien Guduak
VII Ikusi ditut halnitz hem XIII Izan zen bat gazten artian
Pllotariz famatuak Joko hortan nausiena,
Ibiltzen ziren herriz herri Lehenlk hasi zen Frantzian,
Bazituzten amarruak. Gero Espainian barna,
Partlda egiten hartzen ziren, Han bien kontra jokhatu zen
Nark erran hango adreziak? Nark erran haren sukharra!
Onduan zer bllhakatu ziren l Laster Jokotik geldltu zen:
Pobre hil ziren guziak. (bis) Hatzeman zen hil gogorra. (bis)
147
Anton Abbadia
95
Joanes ETCHETO
ENPERADORIA
Refraina:
148
Koplarien Guduak
96
Joanes ETCHETO
DANTZAREN SUJETERA...
I Mintzatuko naiz bertsutan VI Jaunaren legea zauku
Dantzaren sujetera. Apezez explikatzen.
Erranen dut ehunetan: Jaun hauk bethi hari zaizku
Sumlzione legera. Alkitik predikatzen.
Elizari sumis denak Haulen kontra goaten denak
Bethetzen du manua. Bai gaizki du pentsatzen.
Ama horri fidel denak Oi jujamenduan denak
Ukhanen du zerua Betan dire agertzen.
II Dantzetan kausitzen dire VII Aldi huntan dut emanen
Segurki re bi suerte. 01, dantzaren segidez.
Batian nahasteka dire, Lehenikan dut erranen
Bertzian kolpa ez daite. Zer izan den Herodes.
Gaztek zer egiten duten Printze hunen ezteietan
Kontu em an bezate, Alegrantzian daudez
Zeren altek heien falten Herodlasek dantzetan
Lista hartzen baitute. Zoratzen du Herodes.
III Oraiko gaztien dantzak VIII Dantza hunen preziuetan
Oil desonestak dire. Izatu da burua.
Segur hekien oinhatzak Jondoni Juaneren baithan
Makhurrekoak dire. Egina da hautua.
Gobernatuz gisa hortan Profeta horren lephua
Fite galduko dire. Izan da pikatua.
Bere azken orenetan Zer etsaiaren gudua l
Urrikaltzeko dire. Lekhuko da zerua.
IV Herri batian izatu da IX Berek orduz zenbalt gaztek
Gizon gazten arin bat, Izan dute malurra.
Bai deboxa agertu da, Badakite hori aitek,
Ezin erran bezenbat. Bai lekhuko da lurra.
Bere azken egunetan, Eguberri gabarekin
Izan da modela bat, Juan ziren Lur saindura.
Hango gazte lagunetan Dantzatu zeinuarekin
Deithua da saindu bat. Trufatzeko zerura
V Gazte hunen etsenplua X Dantza hunek iraun zuen
Gutitan da segitzen. Oi, urthe bat osua.
Bekhatoria gogortua Haren buruan ez zuen
Thonbarat da etxatzen, Nihork aitu seinua.
Dantzari gehienetan Iharturik juan ziren
Horrela da gerthatzen, Etzen gelditu traza,
Zeren arinkerietan Guziak suntsitu ziren
Bethi diren zoratzen. Zer dantzaren punltzia l
149
Anton Abbadia
97
Joanes ETCHETO
IZATU NAIZ AMIKOZEN
I Izatu naiz Amikozen V Kobla bat emanen diotet
Zuberoko aldean, Hazparneko hauteri,
Pasatu Baxenabarren, Zeren hori zor baitiotet
Baigorri zelaiean, Eginbidian sari.
Dilerentak tut kausitzen Herri hautan tut ezartzen
Gizonak thalenduan, Bertsutan buruzagi,
Lehen klasan tut ezartzen Bainan ez naiz engaiatzen
Laphurtarren artean, Hartziaz hek argizagi,
II Laphurtarraz mintzatzeko, VI Izalu naiz Uztaritzen,
Emanen diol zor dena, Bai eta Ezpeletan,
Egiazki erraiteko, Bertsulari tUt kausitzen,
Antzetsua da dena, Bi herri honetan,
Sanhoa konpainietan, Goaten banaiz Sararaino,
Ez da ez nabarmena, Han naiz bai abiletan,
Bere hartze ematetan Bainan nausi da oraino
Osoki da zuzena, Espainola titxuetan,
III Laphurdiko kapitala VII Donijuanen-ta Urrunan
Kausitzen da Baiona, Egiten dire phestak,
Hiri hortan badabila Biga ditut hatzemanen
Berthutiaren usaina, Segurki inozentak,
Goaten bainaiz Donijuanen: Bata da bertsuetakua,
Zor diotet lama ona, Bertzia ureko jokua,
Pasatuko naiz Urruiien, Bainan da bertsuetakua
Hainitz da jende ona, Handizki laudatzekua,
IV Urrunetik Senperera VIII Urruneko herrian dut
Ez da bide luzea, Jaun on bat distingatzen,
Bai hauk biak onak dira, Neure begiz ikhusi dut
Zoin othe da hobea? Kantua sariztatzen,
Famatuak eremuan Bertzeri irakhusten du
Lurra hainitz ona da, Etsenpluez mintzatzen,
Sartzen banaiz oihanean, Fortuna onaz ere du
Senperekua naisi da, Usai-ona egiten,
150
Koplarien Guduak
98
Joanes ETCHETO
151
Anton Abbadia
99
Joanes ETCHETO
FRANTSES GERLARIAZ
100
Joanes ETCHETO
SEBASTOPOLGO GERLA...
I Sebastopolgo gerlaren Dezogun batian egin gorthea
Ondotik da Italiakua. Hau da gure Jabea
Frantziako armadaren
Sekulakotzat altxatzekua. II Krlmeko jOltmen lama
Europan bai hedatua da.
Relreina: Frantses armadaren harma
Blba. Blba Enperadorea, Bai Ruslan aiphatua da.
Bal eta seme printzea Biba, biba.
152
Koplarien Guduak
101
Joanes ETCHETO
153
Anton Abbadia
102
Victor ELlCAGARAY
LANGILEA
Airea: Ifzul hadi., bertzenaz: Coeur de Jesus...
III Gozo bada, etsaiak bentzuturik VIII Langilea, jaten duen ogia
Familian trionphan sartzea, Nahiz duen izerdiz bustitzen:
Hain gozo zaut lanean atxiturik Pena nekhez, erosi hazkurria,
Deskantsuan gostuz phausatzea. (bis) Du bederen aise diseinitzen. (bis)
154
Koplarien Guduak
103
Martin GUILBEAU
URZO GAZTE BATEN LEHEN EGALDA
Airea: Urzo xuria, errazu...
I Urzo xuri bat goizean Zu paretzeko gai denik,
Ikusi dut jeikitzean, Zu galtzea da urzoa,
Nahiz ez ziren nere begiak Lastima egiazkoa. (berriz)
Arras ungi idekiak.
"Egun ona" diot eman: V Iduzkia atheratzen,
"Gauza bera deraut erran" (berriz) Uhartzetikan hasten zen,
Larrun alderat zen lorietan,
II Jadanikan planadiak Urzoa loan airetan,
Xoriak eta mendiak, NOlz eta ere bet betan,
Nork batez zituen iragan Hartua baita saretan. (berriz)
Laphurdi gibelat eman,
Deusek ez du gure kharra VI Laphurdin zuen eguna
Ez baratzen aire harra (berriz) Egunetan ederrena l
Ikusi haran zelhaia pean,
III Urzo xuria zerk zaitu? Ondikotz oren menean l
Zerk bihotza enganatu? Oi, hala behar krudela l
Norat zohazi horrela, norat? Hik huen, hik, nahi hala. (berriz)
Nafarroako alderat
Zer duzu utziz Frantzia? VII Ez dagoenean denbora
Bilhatzen libertatea. (berriz) Zertako duzu nigarra?
Adio, Laphurdi maiteari,
IV Ez dut ekiaren pean Zure jaio lekhuari I
Ikusi ene bizian Ahal diozu erraiten,
Zu baino gauza ederragorik, Ez duzu, ez ikusiren .. (berriz).
104
Martin GUILBEAU
LAGUN BATEN BEREXKUNTZA
Airea: Gaztek erraiten dute...
I Dolu minez gohazi orai kantatzera, V Adio, jaio herri benedikatua!
Gure nahi gabeen emen emaitera, Nihoiz munduan ezin aski maitatua,
Lagun baten galtzeak (ber.) gaitu tristarazi, Adio, adixkide (ber.) ene amoreak,
Sekulako bihotza zaurthurikan utzi Haurtasuneko lagun, herriko loriak.
I1 Adio, gure lagun hainitz maitatua l VI Adio, uhaitz, bazter parerik gabeak,
Ez hintzen sor herriko biziz dohatua, Eskal herriko mendi, oihartzun maiteak,
Urania iganez (ber.) bahoa desterrurat AdIO, Laphurdiko (ber.) lansaia ederrak!
Ethorkizunarentzat aisia biltzerat. Zuen edertasunaz munduan bakharrak
III Bihotza altxagarri maiz nahi gabetan VII Biziko lagun leial osasun maitea,
Penak dituk izanen desterru heietan, Nahi gabe guzien kontsolatzailea,
Bainan gogoz emen dik (ber.) haigu segituren Lagun zak, othoi, lagun (ber.)ene ama ona,
Hire amodioaz gaituk orhoituren. Nigarretan hurtua ni gatik dagona.
IV Orhoit hadl noiz behin hire herritarrez, VIII Azken pertsu hunetan, lagun maiteak,
Hire haurtasuneko amore samurrez, Zuentzat beitez izan ene hasperenak l
Orok hiretzat ditek (ber) galdetzen grazia Zuen orholtzapenak (ber.) ene bihotzean,
Aiten herri maitean uzteko bizia. Iraunen du, iraunen ethorkizunean.
155
Anton Abbadia
105
Martin GUILBEAU
MARINELAREN JOAN ETA ETHORRIAK
Airea Bistatik dohat untzia
I Lertsunak dohaz alrlan Berriz ere bere haurrak,
Don Ibaneko hirian, Ikusazue marinela uzten
Sendoaraziz zenbeit bihotz eri, Bere bihotz maiterenak. (berriz)
Eta asko familia
Zeinak baitziren eman nigarrari, VII Mingarri da ikustea
Berantetsiz sokhorria. (berriz) Besarkatzen emaztea,
Nigarrari da eman planuetan
1I Doluz utziz lur berria, Madalena bat bezala,
Igan dute Urania, Ez du pausurik, ez du bihotzean
Larrun alderat horra nun dohazin Xori amak hala nola. (berriz)
Adiaraziz berria:
Itsas lehoinak hor direla: Galtzin VIII Adio, ene senharra l
Laster biderat lehia. (berriz) Ene amore bakharra l
Nahi gabetan diat altxaturen
III Ager orduko Ibaian, Jainkoan ene botza,
Horra andreak lasterrean, Eta bihotzez zihoat erranen
Bozkarioak deramaz hirirat, Marinelaren othoitza. (berriz)
Guziak ahantzirikan
Beren senharren soin zabaletarat IX Adio, ene andrea!
Blhotzaren erditikan. (berriz) AdIO, ene maitea l
Jaunak haizala eman auhenetan,
IV Portuko kaia guziak, Behar dunen sokhorria,
Abantzu dire betheak, Lagun haizala behar orduetan,
Zinka, irrintzin, eta kikizaiak Othoizten dinat, Maria. (berriz)
Ez dire eskas bornuan.
Ikusiz bere emazte maiteak, X 01, berexkuntza samina l
Ungi osasun onean. (berriz) Ondikozko bihotz mina,
Kentzen duena amodioari
V Trionfan sartuz herrian. Bere bihotz samurrena,
Alegrantzien erdian, Entsei.atzeko hala beharrari
Ez dute deusik eskas bihotzlan, Ethorkizun itsuena (berriz)
Dohatsu dire aphur bat,
Bere emazte maiten besotikan, XI Untzia bela bethea,
Dohaz, harat eta hunat. (berriz) Doha aize iparrean,
Jadan iragan ditu uhinetan
VI Etxa dltu primaderak. Sor herriaren leihorrak,
Bere lehen arraioak. Itsas lehoinak du begiratzean
Itsas ederrak ditu gonbidatzen, Gordetzen bere nigarrak. (berriz)
106
Jean-Martin HIRIBARREN
HEREN-SUGEA
(1407)
I Hedoi bat lehertu 1I Laster da ilhuntzetan,
Urdainz inguruan, Irubi aldetik,
Haritz bat ez gelditu Entzuten beharritan
Kapeta buruan: Ziztu bat zinetik,
Babazuza, harria, Behin ilhun Iduri,
Ozpina artetik, Itsaso orroa,
Hedoi izigarria Ez denean ageri
Suzko zen barnetu. Izarren lerroa.
156
Koplarien Guduak
157
Anton Abbadia
107
Johanes IGUZQUIBELHAR
EIHARAZAINAREN ZALDIA
Airea: Lili bat ikusi dut
I Zaldi bat erosi dut merkatu batian Hobe huien asto bat saku ibiltzeko
Hobeki egin nuken utzirik han berian, Eta hire zaldia utzi belendako.
lie izpirik ez du beharri batian
Arrazoin onez zeren moztu baitzioteian. IV Ez trufa ni, laguna, oi neure zaldia,
Penarik aski badut enekin bertziaz,
II Lepua da luzia, buruia handia Hobeki egin hiro niri emaitia,
Zango bat ere maingu, bestia larrutuia Ehun luis erosteko garano gaztia.
Zauri bat bizkarria, zer zela lekuia
Lanetarik ez eman, begiz da itsuia. V Mulin eztituk hola ehun luis kausitzen
Oino nihork eztitik leihotik botatzen,
III Oi, Mulin zertako duk hik abere hori; Xiula utzirik ez baituk lastersko bilhatzen,
Hartari ekartzeko ez duk gauza hori, Nik seurrik ezdazkiat zaldian emanen.
108
Jean-Baptiste LARRALDE
I Amatxi xahar batek hotzetan neguan Badago gogoetan, bainan, kolpez, gero,
Iruten hari zela suphazter xokoan, Altxatzen da, bederen hotz zen bezen bero.
Khondatu daut miletan bethi gauza berri,
Istorio luze bat, huna zein, laburzki. VI Huna zer zaitan, dio, jaunak bururatu:
Poko gisa, gaur, diruz, amets inen dugu,
II Hirur gizon zoazen, bideak emanik, Zein ere aberatsena baita geldituko,
Elkharrekilan lagun, behin, merkhatutik, Harrek eskutik, bihar, ez du pagatuko.
Bata zen eskalduna, bertze bat kaskoina,
Ez naiz orhoitzen nongo zen hirugarrena. VII Batek bai, bertzeak bai, gauza zen onhetsi,
Eta amets puxantenak denek ardietsi,
II1 Nola denborak tinke baitzuen berotu, Soilarua Kaskoinak, urrez du kargatu,
Gure merkhatiarrak ziren egarritu, Diamantez bertzeak guphelak gainditu.
Gorphutzak izerditan, ur hotzaren beldur,
Ostaturat gan ziren, nahiz motxak zimur. VIII Eskualdunak, azkenik, bere laguneri,
Huna orai, nere ametsa: zein den izigarri,
IV Han, laster egarria zuten arnoz hautsi, Zuen obra onen dako zaituztela urkhatu,
Larrutik izerdia bertzetarat jautsi, Ni gelditu naizela zuen bien premu.
Bainan errexenetik hasi zuten lana l
Nola pagatuko da tabernako jauna? IX Beraz, gastuetarik eskualduna kanpo,
Ostatutik ilkhi zen, diotenaz goixko,
V Ikharetan kaskoina, zerurat begira, Bertze biak ez hain goiz nola zuten nahi,
Ez jakinez zer egin, eta ez norat bira, Beren amets ederrak utzirikan bahi.
158
Koplarien Guduak
109
Jean-Baptiste LARRALDE
I1 Ethorkiz aphala, bakotxak badaki, VII Animale bertze bat ez duI izendatzen,
Libururik bazenetz etzakien naski, Kolerak ez duena, segur, maiz erhotzen,
Haren dohainak, horla, deusek ez lagundu, Miletan, ikhusi dut errabiatua,
Halere kanta ematen nor zaio hurbildu? Faltso zurika baitzen kalomnitua.
III Errangai agorrenak zituen hautatzen, VIII Bainan hasarradurak begoz bazterrerat,
Balnan agortasuna harendako zer zen? Merezimenduz, egun, jin naiz mintzatzerat,
Deusik etzen tokian, nahi bezen fite, Nahiz athorra, bakhan, ungi kaxatua,
Sorrarazten zituen mila gauza maite. Jose-Marik bazuen gaindi talendua.
IV Bethi kasik airetan, denen xoragarri, IX Haren bertsu legunak, eztiaren pare,
Lorez-Iore dabila, pinpirina iduri; Ahotik badoazi, trabarikan gabe,
Bainan eman gardia, nahiz maiz pinpirin, Mihia gelditzen da guti unhatua,
Lixtor bilakatzen da, damu guttirekin. Izpiritu lindarrek xoilki samindua.
110
LARROULET PASCOT
159
Anton Abbadia
VIII Ostatuko jan edan erho kharioak, XI Lur iana utziz garraizko blzl nakiari,
Beste anhitz igorbide oral usuzkoak, Landen langile galdez dira oihuz ari,
Etzuzten ezagutzen orduko zuhurrek, Gazteak multzoz duhaz Ameriketarat
Zonbat duten ikhasi heien abil haurrek l Edo jaun andre nahiz hiri horitarat
IX Zahar gaztiak erne jarraikiz lur laner, XII Heskualdunen etsaia ez niz urrun dago,
Huntarzuna heldu zen zorrik gabe umer, Arrangura min hotan heien grinaz nago,
Aberastarzun haundi goseak etzlren Untsa beraz bitzate har heben erranak,
Ukhaite pollit batez hon eginak ziren. Besteinez egin baitu heskualdun onenak.
X Nekez bilduak zuzten xuhur begiratzen. XIII Arbaso guren hatzer so dezagun egin,
Oral biltzen beno da gehixot igortzen, Heier jarraiki giten ahal artharekin,
Itxuraz eta gogoz gu gira gorago, Beheiti lerratzetik baratuz agian,
Egiazki hek ziren anhitz goriago. Urhatsa goiti dugu eginen ordlan
111
Jean SAUBABER
II Nigarra dut begian bihotza zaurthua, VIII Orhoit zaite, umea, orhoit zure gatik
Neure ama dut eskas hobian sarthua l Zenbat duen pairatu askoren ondotik,
Berantxo dut ikasten, Oil zer dudan galtzen l Oinazetan guzia bizia menturan,
Bertze amarik ez dut lurrean kausitzen. Zaituenean amak ekarri munduan l
III Barka, ama maitea, barka Jainko Jauna l IX Egun osteak dltu auhenez iragan,
Urrikitan guzia hemen naiz emana; Beldurrez herioak zu laster ereman,
Miraila munduari nahi naiz ezarri Luzerenak gauhetan zu nahiz lagundu,
Egia handienen erakusle garri. Bihotz minez bethea zurekilan galdu.
V Umeak uste dire ozar bilhakatu, XI Haren lagun leihala, aita deitzen dena,
Bake gozo eztia etxetan da galdu, Urhundu da etxetik, nahiz zure ona,
Nigarretan urthua doluz bestitua, Itsasotan herrestan urean pulunpan,
Nun nahi da burhaso gaizki dohatua. Hola ditu egunak ereman phorrokan.
VI Burhaso onak dire guk ohoratzeko, XII Orai, ume gogorra, ez duzu izenik,
Jalnkoaz ezarriak umen altxatzeko, Ez baduzu eskerrik onglak izanik,
Od bihotz gogortasun ez ohoratzea, Orain baduzu zaurtzen burhaso bihotza,
Malthagune phurua ezin maithatzea l Zure bihotza duzu horma bezin hotza
160
Koplarien Guduak
XIII Zure gatik menturaz doluz bestitua, Etsenplu emaiteko aldiz munduari,
Ama duzu hobirat jadan hurbildua l Itzul Jainko jaunari izan ume bem
Ez zare kanbiatzen, urrikitan sartzen,
Oil bihotz ggoorrena, ama duzu hiltzen l XV Gaizkiaren sariak ez heda munduan,
Aski da dohakabe infernuko suan,
XIV Egizu, egin nigar, ume dolugarri, Dezazu segi xuxen jaunaren legea,
Horrela xukatzeko nlgarrak amari, Zeruan du saria, lurrean bakea,
112
Jean SAUBABER
161
Anton Abbadia
113
Marieder UTHURRALT
EGUBERRI
Airea: askotan
I Egun salbatzalia Mariak du sortzen, III Ene othoiak batuzu egun honhartzen,
Berokienik egun nik hura othoitzen, Dutudan ederrenez nltzaizu bilaizten:
Bihotz min bat gaistoa bethi zait alhatzen, Seme bat, ainguru bat, dereizut galthatzen,
Emazte niz et'ama ezin niz izaten, Urhezko kharoa bat ardari eskentzen,
1I Ama pare gabia l Jinko denarena! IV Enetzat haur bateki sor laizte plazerak,
Nigarrez erortzen niz zure hoinetara, Bai eta ere agart bethikoz nigarrak,
Ikhusiz zure haurra zonbat den ederra, Ene boztarioan, gaxo emerria!
Bihotza baten nahiz jiten zait galtzera, Ahantz nitzazke bertan bihotz min guziak,
114
Marieder UTHURRALT
HAUR BAl'
1860 URRUNA
115
Jean Baptiste ELlSSAMBURU
I Hogoigarren urthera hari naiz hurbiltzen, 11 Sekulan zoriona zer den jakin gabe,
Eta nere oinetan tonba dut ikhusten, Hainitz dut nik lurrean izan atsekabe,
Ni zertako mundura etharria nintzen? Lore sortu orduko histu baten pare,
Ondikotz! ez sortzea neretzat hobe zen, Siziaren uztera guti naiz herabe,
162
Koplarien Guduak
III Ez-ez enau izitzen ez ni herioak, VII Anaia bat banuen haurra nintzelarik,
Laster khen dezadala bizia Jainkoak' Soldado juan zen eta nlk ez dut bemrik:
Sehaskan galdu ditut nere burhasoak; Aita amekin dela ez daite dudarik,
Zer diren eztut jakin etxeko gozoak, Niri begira daude hirurak zerutik
IV "Aita ama maiteak, zertako mundutik VIII Ahituz banarama nere oinhazeak,
Zerura goan zineten ni hemen utzirik? Burhasoen aldera deitzen nau zortheak,
Ez dut nik mundu huntan izan sosegurik, Nork ditu arthatuko, ait'ama maiteak,
Ez baitut ezagutu amaren musurik", Zuen tonba gainean nik eman loreak?
116
I Zorigaitzez egun batez zortheak atzemanik, VI Eskualdunen omenari ez diot egin ukho,
Nere burhaso zaharrak nigarretan utzirik, Nere sabre-baionetak, maiz agertu lekhuko;
Soldado nintzela bada harmetan paraturik, Solferinon kolpaturik zioten gehiago
Ninduten urrun eraman, urrun Eskual-herritik. Ez nintzela ez bizirik, ni Eskual-herrirako l
11 Sor-Iekhutik urruntzea zoin den lastimagarri l VII Atsulaiko bizkarrean Ainhoako kapera,
Maite guzien uztea, oi zein erdiragarri l Handu nere ama onak othoitz egin ardura,
Nik ez nuke sekulakotz adios erran nahi Aingeruen Erreginak bidal nezan etxera,
Ez nere etxekoeri, ez Eskual-herriari. Bizirik eta osorik ekhar Eskual-herrira.
III Laster igorri ninduten Afrikaren barnera; VIII Nere ama entzun duzu, oi Andre amultsua l
Laur urthe han egon eta deithu Italiara; Azken hatserat nindagon jadanik hurbildua,
Lekhu orotarik bethi hegalekin bezala, Zuri esker balzen ez dut nik beiratu bizia,
Gogoa zaitan airatzen arin Eskual-herrira. Zuri esker ikusi dut berriz Eskual-herria!
IV Italiako lurrean sartuz geroz Frantsesak, IX Mundarraingo mendi hori bethi kopeta gora,
ai, nolako sarraskiak! ai, zer gizon galtzeak l Ikhusteak phizten deraut bihotzean pilpira,
Odol-hibaiez dirade han gorritu bazterrak, Italiako lurretik eri nintzen athera,
Holakorik ez dezala ikhus Eskual-herriak. Bainan sendatu heltzean gure Eskual-herrira.
V Burhaso gaixo hoitarik semeak galdurikan, X Irriskuak iraganik trankil orai etxean,
Zenbatak ez dire jarri auhenik minenetan l Hauxe diot Jarnkoari galdetzen azkenean:
Gure Jainko zerukoak hoin bihotz-min handitan, Bizi nadin hainitz urthez aitamekin batean
Beira gaitzal-erortzetik, guziz Eskual-herrian. Nere egunak higatuz Eskual-herri maitean,
163
Anton Abbadia
117
Leon ELlSSAMBURU
DANTZARIA
118
ALZUGARAY "Uztaritzekoa"
ALEGIA
164
Koplarien Guduak
119
Martin ARRUPE
165
Anton Abbadia
120
Martin ARRUPE
GIZON ABARIZIOSA
II Bizio higuingarri, bizio gaixtoa, VII Urrikalgarri dire zen bait familia,
Eskaraz deitzen dena abarizioa, Holakoa dutenak etxeko nausia,
Gizonak nola hartzen hau amodioa, Sekulan eskerrik ez, bethi erasia,
Naski ustez baduen bizi bethikoa. Eta araino bertze zen bat eskasia.
II1 Zoin den higuingarria holako gizona, VIII Nahiz holako guti den Eskal herrian,
Bizio gaixto hari berekin duena, baterez balitz bizi, gintezke larian,
Hari dela media berak zen bat pena, Jende beharrak lagun direnek aisian,
Bertzerentzat nekez on beretzat tzar dena. Hola zer fama ona ginduken Frantzian.
IV Bethi da bekhaitz bere Jan, edan pausuez, IX Izan dezagun beraz, odol famatu bat.
Lotan ere nakasten alkartze husuez, Jeneros eta garbi, elgarren alderat,
Burua hartua du ontasun diruez, Behatuz aintzineko arbasoetarat,
Urrikalmendu guti hauzo inguruez. Ez baitziren emanak bizio hortarat.
V Bethi hari da bere diruen gordetzen, X Gazteria oraino solas bat zueri,
Lekhu aski segurik nihon ez kausitzen, Urrikalmendu bethi jende beharreri,
Jende beharrez ez da batere orhoitzen, Kasa bihotzetarik bizio tzar hari,
Alferretan diote deus ere galdetzen. Etsenplu on bat eman ondarioeri.
166
Koplarien Guduak
121
Martin ARRUPE
167
Anton Abbadia
122
AZKONZABAL
168
Koplarlen Guduak
123
BARNEX "Atharratzekoa"
ZAZPINOEN GEHIENAK
Alrea Urguilu gaizlon gainen
I Urguilu galzlon galnen Aspaldlkua
Haste nlz khantatzen, Arauz sekulakua,
Harek hunlk gizunen Gazten gastazalia,
Faltak tu handitzen, Phozuen lilla
Bere lagunen,
Gero ororen, IV Kolera, hugungarrr
Hastial da agitzen, Bai eta lazgarri,
Hula dena bizitzen, Satan ordian han
Itsuskl urhentzen Hasperritzen ari,
Gerokoz aski
1I Gaizki aberasteko Tentatzez gaizki,
Ideiaz hanisko Errabla handlki.
Judasen uduriko, Gizuna gizunari
Gradu orotako, Halaz mendekan.
Faltslak franko
Inganatzeko V Gormandizarekila,
Haur hunez thlplltzeko Laket herabla,
Ezpeltlra aseko, Halek aigarrekila,
l_ehen barkhalako. Gastatzen jendia.
Galtzez zentzla
II1 Guzien hi laguna Sendlmentla,
o bekhaizteria l Gerokoz ahalkl,
Amurlothegla, Itsuskerietara
NI galgarrrena. Erorten beltira.
Khozu gaiztua,
124
BARNEX
GERLAREN HAS AITZINEKUAK
Alrea: Otrixan gisala papurrak gaintitu
1 Otrixari glsala papurrak gaintltu V Uskaldunak gerlala khantatzez joaiten
Italian nahi du urgulluz manhatu, Gure aita Kantabrek muda egin zien
Populu gaxo hura phorrokatzen beitu, Napoleon hlrurak gutu khumitatzen,
Humanltatez nurbalt behar zaie heltu Harek komenda eta gu hardit izanen.
II Frantzla Uropako sekursaren ama, VI Blba I Empereur eta hareki Frantzia,
Sekulaz geroz bethl ukhen beitu fama, Piemuntesen hun da gure presentzia,
Orai hanko armada zalherik beltua Tiraniaren kuntre huna jinlk gira
Sardelnaren fabon pietatez dua. Italia ororen libre ezartera.
III Rusa, Anglesa, Prusa hasi traballatzen, VII Otrixienak orai zalhe bazirade
Otnxe baklala zien engalatzen, Frantzesekl brale bat dantza ezaZle,
Berea gisala hura orotzaz trufatzen, Baionetak zorrotzik hUllantzen girade,
Piemuntesen beita ari masakratzen. Bienara artino lekhu eglzie.
169
Anton Abbadia
125
BARNEX
126
BARN EX
FAMILIA ENPERIALARENTAKO
Airea Louis Napoleon famatia
I Louis Napoleon famatia, IV 0 Enperatriza eder huna,
Esklat handiko lilia, Jinkuak indar deizula,
Bazter gabe zure talentia, Bergisan zuri Pnntze Eugena,
Enperadore nublia. Frantzesen primu leiala,
170
Koplarien Guduak
127
Baptiste CURET "Donibane Lohitzunekoa"
Aire ezagutua.
I BIZio baten gainean noha kantatzerat Beti diruba gasta irritz lorietan,
SU]8tak emanik garbiki mlntzatzerat, Laster ageriko da horien etxetan
Guziak zatozte unen iguntzerat,
Entsaiatu behar dugu errotlk kentzerat VIII Hauen erretiratzeaz orai mintzatzeko
Nonbeitik heldu dire gaubaren erdlko,
II Bizio guzien ama alferkena, Biharamunlan egia erraiteko
Ortarik ageri da zoin den igungarria, Buruko mina dute lanarl lotzeko
Lehen erran dute zaharrek egia,
Hon izanen dela halnitzen galgarria. IX Blharamuneko honen kontuba
Hamarretan ohean buruba lotuba,
III Alferkeriak baitu ainitz blZio, Emaztia haurrekin penetan hurtuba
Garbiki erraiteko kapitalak oro, Senarra ere aldetik irritz urratuba.
Gure ganat jin gabe otoi urrun ago,
Betiko iguntzia alnitz du balio. X Holako familetan ez da faltatuko
Dltuzten erresurtxak laster haizatuko,
IV Hau da bizio gaxto aborrigarria, Gero azkenian zer da gertatuko.
Noiz eztituko da hire egarria, Neguba pasatu gabe Betiri dantzatuko
Gaxtakeria den iturri andia.
Etsaiaren partetik unat etorria. XI Guardla emazube Betiri sartzetik.
Ezin kasatuba da sekulan etxetik,
V Alferrak bilatzen du beretzat alsia, Gerla egin behar zaio berari gohotik,
Lana guti egin nahi du irabazia, Maite du iblltzia alferren ondotik.
Bertzen onez baitu bet! Jelosia,
Igungama baita onen bizia. XII Zonbat arrazoin dugun lana maltatzeko,
Bizio gaxto ori betiko inguntzeko,
VI Bizio hau dubenak zer da pentsatzen Alferrak gauz onik ez egia erraiteko,
Beti kurri dabila inozent enganatzen, Beti presatuba da trankil egoiteko.
Pozoin eztiki dubelarik edatzen
Propheta bat bezala badaki mintzatzen XIII Ablsu emaiten diot jende gaztiari,
Ihes egin dezola alferkeriari,
VII Alferra ibiltzen da beti pasaietan Gazte danik lanean behar dela hari,
Bere lagunekin merkatu orietan, Gero izaiteko burasuan kontsolagarri.
171
Anton Abbadia
XIV Lagunak hari gaiten gogotik lanean XX Alferra urguilusa da, ez da dudatzeko,
Pausatuko gare igande egunean, Zer nahi eginen du ungi bestitzeko,
Egin ura pasa jaunaren legean, Artua edo ogia sal moda segltzeko,
Ez da sobra izanen azken orenian. Hal zer segida ona etxla altzatzeko
XV Lana da mundu untan jaunak ordenatuba, XXI Ederki beztitzerat ekarriak dire,
Gure lehen burasuek penitentzlaz artuba, Modaren segitzeko badute kuraie,
Biek jan baitzuten fruitu debekatuba Aberats hala pobre ez dire seinale,
Gero izatu ziren lanerat kendubak. Hainitz geldituko da senarrikan gabe.
XVI Geroztik segitzen du lanak gure artlan, XXII Hainitz gertatzen da erri haukietan
Gizona hartan dago trankilitatian, Nola ibiltzen dire bisita alferretan,
Kondatu nahi badu esperantzaren gainean Elkarri berri kondatzen bazter guzletan,
Alferkena ,gun munduban dagon artean. Parte gutl arturik auzoko nahi gabetan.
XVII BiziO hau dela kausa ainltz hautan, XXIII Ez zaiote bekatu ola ibiltZ,a,
Zen bat pena pasatzen den gan den denboretan, Denboraren erdia alfer pasatzia,
Dlrubak ateratu intresian notarietan Nola ote dute ber sukaldla,
Gero dire kontubak pagatzeko denboretan. Ez bide da beti zilarra bezin garbia.
XVIII Denbora jin denian Intresa egiteko, XXIV Obeki eginen dute etxean egitia,
Nondik ezin paga ez da estonatzeko, Pasaietak utzirik lanari lotzia,
Sarjanta etxerat kuraia artzeko Ungi pena dut bada ola mintzatzia,
Berriz etorri gabe otoi pagatzeko. Barkatu beraz, otol, ene hausartzia
XIX Beldur izan zaitezte blzio gaxto orri, XXV Bizio unen kontra nintzen abiatu,
Batzuben sorte bererat ez zaitezten erori, Ene neke izerdiz beti gudukatu,
Beriak garbitu eta bertzetan bordan, Oral adio erranik nahi du kitatu,
Alferraren fruitubak ez dire ageri. Eskual errietarik betiko kasatu.
128
DARRICART "beraskoitzekoa"
HETIKA
Airea: Bozaz kantatzen nauzu
I Oihanean xoriak III Arras lilitu gabe
Gazterik kantatzen, Behar naiz ihartu
Hekien itzuliak Ni aita amen habe
Hedoia haizatzen, Lur barnean sartu
Heien pare jadanik Iguzk, ikhustera
Nahi dut kantatu, Joan nintzenean
Bozkarioz emanik Huntzarekin batzera
Hartara ertxatu. Nahiz ilhunean
172
Koplarien Guduak
VII Atzo sorthu naiz, sorthu, X Ai, ai, ai, zer burua l
Bai zorigaitzean, Hola daut gogortzen,
Eguzki nahiz hartu, Zerk begi ingurua,
Hotzez argitzean. Bixtara uhertzen.
Nigarrak tut ixurtzen, Ez dezaket nik hatsa
Hosto ikhustean Har behar orduan
Zuhaitzetik erortzen Geldltzen da khirats8
Hixtura hastean. Zintzur hormatuan.
129
DE BERON
I1I Orai naiz egunaren hastean VII Orai dakit ene egun sutsuak
Ongi bizitzeak ez nau itsutu, Maiz direla hasi kordokatzen l
Neurria emoki bethetzean, Ikusten tut ene ezti sorthuak
Ezin sinhets dela mukurutu. Zorigaitzak lezerat botatzen I
IV Erran ama hemen denak boztean, VIII Hemen naiz uso gaizoa bezala,
Zertako ni naizen hain sutsua. Buzoka minberaztaparretan
Adixkideak Irriz egoltean, Alferrik dut bildotx eme bezala
Zertako dut begi nigartsua. Auhenetan hiltzeko larretan.
173
Anton Abbadia
130
Dominique DEMARQUE
ANDRE PHILOMENA
I Bozkarioz kantatuko 01 zein den miragarri,
Dut ahal gorena, Zutaz mintzatzea
Zure ohoratzeko Izar adoragarri
Andre Philomena, Parerik gabea.
Zutaz ongi mintzatuko
VI Zu zare guzietan
Naiz izar emena,
Hainitz dakizuna
Orotan hedatzeko
Presuna zerebrotan
Zure aipamena.
Pasa zintakena.
II Zu zare Philomena, Behar bada gorthetan
Izar hainltz ederra Hedatuko dena
Xuriago zarena Denbora guzietan
Ezenez elhurra, Zure aipamena.
Dlstiratzen duzuna
VII Izar urus baten pean
Itsaso bazterra,
Zirade gerthatu
Nobleki zabiltzana,
Mundurat ethortzean,
Herrian bakarra.
Arraioz argitu
III Eztia baino eztia Zaitu orai artean
Da zure bisaia Bethi begiratu
Eta duzun airia Mundutik partltzean
Grazlaz bethia. Gidaturen zaitu
Oi zeinen den loria
VIII Jainkoak behln ere
Zure ikustia
Etzaitu utziko
Erraiten dut egia
Justu baduzu ere
Izan miragarria l
Fidel zerbitzatuko.
IV Zure begi eztiak Ez-ez gaitu gu ere
Erdiz-erdi zerratuz Sekulan utziko
Errespetuki jautsiak Munduan bethi bagare
Modeski behatuz. Ongi gobernatuko.
Zure manera nobliak
IX Hala-nola diztlratzen
Bethl preziatuz
Duzu berthutea
Badohazl guziak
Beneroski segitzen,
Aintzinara doblatuz.
Jaunaren legea
V Zorionean ethorri Kanta hunen medioz
Zare izar emea, Segur naiz etzaren
Maite kontsolagarri Enetzat medizioz
Amorez bethea. Sekulan mintzaturen.
131
Lean ELlSSAMBURU
AMA DOLOREZKOA
lAma dolorezkoa II Nigarrez Zaude, ama l
Ez nauzu ikhusten Nitaz orhoiturik,
Ni maluros umea Ez othoi hola pena
Preso, nola naizen Ez da progotxurik:
Zu ez nahiz sinhetsi. Premu, presondegian
Zure egietan Nago sekulako l
Zer dudan ardietsi Blzi naizen guzlan
Ene eginetan. Ez naiz atherako
174
Koplarien Guduak
132
ERRECARTE "Bearritzen"
ARRANTZAILEA
Airea: Adio, izar ederra
175
Anton Abbadia
133
ERRECARTHARRI
AMETS
Airea Ezagutua
176
Koplarien Guduak
134
Joanes ETCHETO
HAUR ONGI PRESTUA
I Munduan ez da parerik Bal eta ere bonurra,
Haur ongi prestuarenik, Ez da urusitaterik
Garnitua da gozoaz Hunl konparatzekorik.
Bisaia noblearenaz
V Jin denean adinetan
Izarra du hak Iduri,
Emana da eskoletan,
Hain da bai liluragarn.
Han fite lakhetua da,
I1 Humiltasunez bethea Guzlez maitatua da,
Maite du obedltzea, EZik bisaia nob/ea
Eztitasunez jauntzia, Hola ohi da ardura.
Bai osoki da dultzia.
VI Eskola hortan haur hon
Hau lOin den xarmangarna
Da guzien xarmegarri,
Neke da bai erraitia
Bere etsenplu ederraz
III Konponzionia du partaia, Bai eta karitateaz
Nark em an askl honura l Eiten du ongl handia,
Grazlaz da bestltua Ez daite ask I prezia.
Jainkuaz benedlkatua.
VII Seme haln distlngatua,
Ez da bakerik haln onik
Da sUJet estimatua,
Ez arrimurik hoberik.
Holakuentzat dire plazak,
IV Ail' amez da behatua, Bereziki ohorezkuak,
BozkarlOZ altxatua, Gobernu bat holakozkua
Elten du heien plazera, Ez daite baizen onezkua.
135
Joanes ETCHETO
177
Anton Abbadia
136
Joanes ETCHETO
BIARRITZE
I Biarritze V Eskual Herri
Datza fagoratua, Gizen eta xarmanta
DoniJuane Oral zurl
Kuraieztatua, Buruz da fortuna,
Eskual herri dira Zure jabe ona
Famatuak dira, Hemen duzu jina,
Enperadorea Bai Eskual herria
Hauietaz da hartua, Hainitz da altxatua,
Jabeaz maitatua,
II Frantziaren Ez diro falta ongi jartzea,
Aintzindari handia!
Eskaldunen VI Donijanen
Bonur-egilia Egiten bada barra,
Jainkuaz hautatua, Herri hauien
Hortaz lagundua, Aberaskua bada,
Orok behar dugu Komers eginen da,
Batean ezagutu, Estranjer jinen da,
Bozak errepikatu, Bai hori segura,
Ahal guziez gora altxatu Hauien fagoretan da
Barraren izatea
III Aintzindari Langilearen enplegatzea,
Hunen presentzia da VII Langiletan
Segur guri Hainitzak geldi daude
Agradatzen dena, Alferretan
Hunek egin ona Galdegiten dute,
Bal eta fagoria Lana nahi dute,
Herri hautan dira, Lanikan ez dute,
Present bat bai handia, Hainitz pena suerte
Ezin estimatua, Hauiek sofritzen dute,
Ez daite sekulan aski lauda, Ahalki bizi dire
Hauien estatua erran ez daite
IV Izatu den
Herri toki orotan, VIII Diot beraz,
Da ikhusten Barra egiten bada,
Emaitza onetan Langileaz
Eta agintzetan Enplegua bada,
Gure intresetan, Gauza salduko da,
Hainitz daite erran Diru eginen da,
Airon batian holakuan! Hainitzez jendea
Bethi ongia goguan Hobeki izanen da
Bere azplkoen fagoretan, Bai kuraieztatua
Guziez ongi sariztatua,
178
Koplarien Guduak
137
Joanes ETCHETO
Semeak Semeak
Aitak Aitak
Semeak Semeak
179
Anton Abbadia
138
Joanes ETCHETO
FAMILIA INPERIALA
I Eskualdunen Kanpaina du
Bisitaren handia l Handizki estimatzen,
Frantzlaren Pabrea du
Jabeak eglna Amainaz bethetzen.
Hunetaz dut
Hasten orai kantua: VI Biarritze
Garatzen dut Hautatu du berexki,
Hunen alphamena Bai han daite
Pharatu ederki
II Familia Handikan du
Inperlala dugu Kurritzen hainitz hem,
Ethama, Ikhusten du
Egaltza hemen duo Zenbait gauza bem.
Hau nahi dut
Neure kantuz laudatu: VII Kurritu-tu
Hau behar dut Kanba eta Itsasu,
Segur aharatu. Ikhusi du
Azken hau herrian.
II1 Balin banu Herri hortan
Nik aski adrezia, Ralanen pausua da
Nala negu Athaitzetan
Ez dire uria, Dralea kausitu.
Ekhar niro
Segur jende guzia, VIII Izatu da
Bortxa n'lra Senperen eta Saran
Egltiaz gorthla. Iragan da
Handikan mendian
IV Blzkltartian Toki hortan
Nanbriaren arabera, Izan da segitua.
Jendian artian Eskualdunian
Hainitz da athera. Da ahoratua.
Alran hura
Aldian pasatzen bada, IX Egin dire
Bai segura. Trunfazka arkhuak,
Eginen da Biba. Bal-eta-re
Bibazka aihuak.
V Mendiaren Izan dire
Blstak du animatzen; Ora sariztatuak
Ferdaduren Bai eta-re
Ikhusllak xarmatzen. Ongi prezatuak.
180
Koplarien Guduak
139
Jean GOROSTARSOU "Duhalde"
140
Jean Martin HIRIBARREN "Menditarrak"
181
Anton Abbadia
141
Jean Martin HIRIBARREN
EUGENIA
182
Koplarien Guduak
142
Jean Baptiste LARRALDE
XORIOHATZEA
I Haurra, zer ari zare, IV Bainan, barne gabea,
Sasian sorthua, Hots zure lanari I
Progotxurikan gabe, Zer da bada galtzea,
Lapharrek zaurthua? Diozu, lau xori?
Amak bere umendako Bihotzak ez badautzu
Luze egin egoitza, Erran: bai, gaizki da l
Atseginez hausteko Amari galde zozu,
Non duzu bihotza? Doluz hil ez bada l
143
Jean Baptiste LARRALDE
183
Anton Abbadia
Piarres Thomas
IX Hanbat galzto hlretzat, ez duk irabazl, Bai, hala duk, Piarres, ez zimur kopeta,
Atseginez ni, egun, ez nuk kasik bizi, Eta seguratzeko gaineko loria,
Egundlk uzten diat arras edana,
144
Jean Baptiste LARRALDE
ITSASOA MIRIKU
184
Koplarien Guduak
145
MUGARITZ
PRIMADERA
Airea Goizean goiz jeikirik ..
185
Anton Abbadia
146
Johan OXANDABARATZ
IRAGAN DENBOREN MINA
Airea: Lachen droumif
1I Bazakiten IV Arbasoak,
Lehen gure aitek ixurtzen Ahantz othoi gure laidoak
Odolaren, Oraikoak;
Etsai gogorren zebatzen. Ez khonda eskarnioak l
Orai ez dakigu ematen Noizbait berrituren ahal da
Ez odola, ez kantu baten, Gure zainetan zuen khalda,
Ez sos baten. Hil ez bada l
186
Koplarien Guduak
147
AN.
MENDITARRA
Airea: Ene izar maitea ..
1 Atzo bazen herrian Egon nahiz herrian
Arrotz aberatsa Urrezko eltzea
Nik laster mahastlan Utzi bere tokian
Moxtean mahatsa Hainitz han heltzea
Ikhusi bezain laster
Hasi zaut mintzatzen V lato, zato nerekin
Nik utziz lana bazter Utz hemen hauzoa,
Burua altxatzen. Ene etxekoekin
Izanen gozoa,
1I Izerditu zare Jauna, Atsinez iraganen
lu hainitz nekhatu Luzeki bizia,
Ballmbaniz ezaguna, luenekin izanen
Sober'ez baliatu GuZlZ onelsia
lato, zato nerekin
Ongi gozatzeko VI lu ene jauregian
Axkideak elgarrekin lare jostatuko,
Biak bizitzeko. Oihanaren hegian
Maiz ihlztatuko.
II1 Nerekin ikhusiko Epher buztanikara,
Hiri eder hainitz Orein zalu dena,
Nik lakhetaraziko Uso basa, antzara
lu hlrian hainitz Hauta ederrena
Paris, Madrid ikhusi
Gero bidai itea VII Aski, jaun ona, aski,
Ez aurkhiko itsusi Ur doha gainditzea,
Atsegin maitea. Nahi Zlnuke naski
Ni zu jarraikitzea.
IV Milesker zuri jauna, Ez naiz ni deusen gura
Eskaintze ederrez, Egon nahi herrian
Aspaldi dut laguna, Sortu eta segura
Aurkhitu beharrez, Han biZI mendian.
187
Anton Abbadia
Ji\it/i\j~:f}'~
~~~
---- b~trr~ne~
188
Koplarien Guduak
1862 URRUNA
148
Jean Baptiste ELlZANBURU
189
Anion Abbadia
149
LAPHITZ
150
GARRO
190
Koplarien Guduak
151
Jean Baptiste ELlSSAMBURU
NERE ETXEA
191
Anton Abbadla
152
Jean Martin HIRIBARREN "Salataria"
192
Koplarien Guduak
XXIII BI mlia gauza hitzeman dauzku, XXXV Kapa berri bat jauntzlnk,
Solament bat ez du konplitu. Present onak Igorririk,
Sekulan .. Iblli da handietan,
Nahlz egon bere plazan.
XXIV Hemko etxeak daude nlgarrez,
Beren zllhuentzat pedaxu galdez.
XXXVI Hortaz ez giten estona,
Sekulan ..
Ez da gogotik glzona,
Jausten tronutlk lurrera,
XXV Urak pasatzen dltugu Jauziz,
Edo zalditik astora
Igelen gisa zangarrak bustiz.
Sekulan ..
XXXVII Ardletsl du grazia
XXVI Patar hertsiak erorikoka, Kontinatzeko karguia
Lehen bezala lurrari potka Horra beraz bitorios,
Sekulan .. Bere emaltzen medloz.
193
Anton Abbadia
Jaun jujeari
XLIII Hor urratu zaio kapa,
Zikhindu gerriko xarpa,
XLVI Horra, jauna, ene bertsuak
Hor jo du lurra kopetaz,
Lehenik aizkoraz lanthuak,
Orai dago heiagoraz,
Ondotik legunduak limez,
Estaliak bernuza finez,
XLIV Mera doloratu hori
Ez du nehork urrikari, XLVII Halere daudez ikharan
Ez da baratzen imtik Zure begien aitzinian,
Gure herria geroztik, Zeren diren oro deithulak
Bainan gutiak hautatuiak,
153
Jean Baptiste LARRALDE
BIOLETA
I Alferretan haiz sortzen, oi lore maitea, V Jaunak, hire hazia hola estaltzea,
Baratze bazterretan humilki gordea, Ber'ustez bertze zenbait zaukalan eskuan,
Bafada goxoenak hau bethi salhatzen, Ezer dukan soin hori eztuk ilhubeko,
Hire egoitza bakhotxak aiseki khausitzen Hain guti hire hatsa lurrak Iresteko
II Orai errak zertako haizen hoin herabe, VI Ez dik naturalezak bere mlla obretan
Eder duk modestia, bainan gaindl gabe, Nihon deusik agertzen egina alferretan,
Berthutean orabat, bertzetan bezala, Bada hainitz munduan gordea egoteko,
Jakizak, ez badakik negurri badela, Hire dohain guziak, errak, zertarako?
III Bertze lore guziak, sorthu bezaln sarri, VII Horra beraz argitan zeruko xedea,
Arrai dantzan bizi tuk, zefir soinulari, Egun etzaik zilhegi duda egitea,
Hi aldiz belharpean, burua behera, Oral behar duk jakin, entzun nezak ongi,
Alhargun bat iduri lurrari begira, Hire gana zertara nl nauten igorri.
IV Bainan diok Jainkoak hauela landatu, VIII Hire lagunek haute beren gana deitzen,
Ez dukala lekhua heronek hautatu, Jelosia bera ere heier duk juntatzen,
Hori ba!zik ez bada, ho! bada guzia, Altxa beraz lurretik, ez ukha ethorkia,
Adi nezak zer gerthuz hagon ehortzia, Arrasaren aldek duk hire tokia,
194
Koplarien Guduak
154
AN.
PILOTARIAK
III Geroko denboretan, Halsu, Uztaritze, XI Haur gazte bat du artzen Frantziak besotan,
Laguntzat arturikan hauzoan Saint Pere, Laster agerrarazten plaza guzietan,
Kuraioski dohazi Espainoletarat (bis) Erraten diolarik, Frantzia zak altxa (bis)
Bai lurrean heien ungi zapatzerat (bis) Hitan duk pausatua ene esperantza (bis).
IV Azken urtetan dugu Hazparne Ikusten XII Sarak ere du entzun bere aitaren boza,
Jokarien nausiak Iruni ematen, Bltonaren nahiz bethetzen bihotza,
Kaskoina, Harriaga Izen aipatua (bis) Mathieu, Jean Baptista, Norberto butari (bis)
Frantzian, Espalnlan nausi pasatuak (bls) Aise dire Espainolendarri aitzindan (bis).
V Guti bat egotu da Frantzia gorderik XIII Jean Baptista errefiran parerik gabea,
Bere garaitzitan pausua harturik Harren kolpeak dauka segurki kintzea,
Iduzkien pareko hedoien artean (bis) Pilota du egiten balaren pareko (bis)
Gerorat agertzeko ioria berrian (bis), Nor da,nor gai kausitzen harren bihurtzeko? (bis)
VIII Orduan Oihartzunek boza du altxatzen, XVI Biba, biba Frantzia, populu lehena,
Bere semearentzat tronu bat galdetzen, Orai lehen bezala nausitzat emana,
Meltxor, Manuel, Ansa, gure iduzkiak (bis) Hiretzat dituk beraz, ohore, loria (bis)
Penarekin zaituzte Ikusten Frantziak, (bis) Kanta zagun goraki, nausi da Frantzia. (bis)
195
Anton Abbadia
1863 URRUNA
155
Beliri OLHONDO
MARINELA
Airea Andre Bizenta, zure buketa..
Bizkar batean, III Promenatzeko,
Haritzen pean, Plazer hartzeko,
Ene etxea leku ederrean, Untzi bat dago ene zerbitzuko,
Alrezko jauregian nl nago Norena den eta norat dohan
Zenbat ote du ate-ta leiho, Ez naiz sartzen xehetasu'n hortan
Bal eta zilho? Khontu hoietan
Zenbat arteka? ... Zirritu franko l Ez naiz galtzen astel.egunetan,
Udan ez nau beroak joko l Gutiago besta denetan.
Badutosasun IV Hilleihorrean
Eta ontasun. Ala urean.
Atun Hsasoan, airean lertsun .. Deus ez du erran nahi azkenean
Donibanetik Amerlkara, Dudalarik arima bakean,
Ene landak aide orotara Ehortz arrain baten sabelean ,
Hedatzen dira, Ez dut axola l
Bihi dudano badut ihara, Marinel ona kontent da hola.
Sekulan ez dut eskas ura l Egarri nalz, hunat botoila l
156
Jean Baptiste LARRALDE
XORllilOA KAIOLAN
196
Koplarien Guduak
157
Jean Martin HIRIBARREN
ADISKIDE MIN BATEN ORHOITZAPENAK
I Adiskldenk maitena VII Zurekin toki orotan
Ez zaitut ez ahanzten, Ni alegera nintzen,
Ezagunik hoberena Ni triste naiz guzietan
Maiz zutaz naiz orholtzen, Zeren zu falta zaren,
1I Dudan erregret samina VIII Iblli naiz ald'orotan
Ez du deusek eztitzen, Zure berrien galdez,
Ez du nere bihotz mina, Bainan helas l alferretan,
Denborak eramaten Deus ez dut jakin funtsez,
III Egun oroz goizgoizetik IX Ahl hegastinen ahala
Heldu zaizkit gogora, Nere oinek balute
Arratsak ez daut gogotik Zure ganat berehala
Khentzen zure figura, Hegaldaka nindaite,
IV Orholturen nalz sekulan X Bai, bainan ez dut indarra
Phartidako egunaz, Desiren segitzeko,
Bai, nere bizi guzian, Apartatu zare sobra
Doluko egun hartaz Ni zutarat heltzeko
V Nola ni besarkaturik XI Balin baduzu ahala,
Zinazkidan mlntzatu, Zuk konsola nezazu;
Nola, begiak bustirik Bederen bizl zarela
Ginen biak urrundu, Gaztia dezadazu,
VI Geroztik hatsgorapenka XII Ene penak arte huntan
Ardura nagolarik, Ez dire jabalduko,
Nigarra doha punpilka Nere grinek hainitzetan
Ene begietarlk, Naute tormentatuko
158
AN. apeza "Donapaleu ondokoa"
MONTEBIDEORAT PHARTITZEA
Tous les discours sont des sottises
Partant dun homme sans eclat,
Ce seraient paroles exquises
si c 'etait un grand qui parlat,
(Mo!iere)
I Aspaldiko mendetan urrun ospatua, I1 Zer bilhakatu dire hanbat handitasun?
Mihi guziez bardin gora altxatua, Zer zorigaitzez galdu hainbertze ontasun?
Nere aiten etxea, 01 hau da zoria l Izanekin omenak, ongi ethorrlak,
Zergatik ikusten haut bada eroria? Itzali dire betan, suntsitu guzlak,
197
Anton Abbadia
III Aita guZlZ maite bat gogoa ilhunik, Lagunduko othe nau aldeko zorlak,
Ama bat nigarretan dakuskit bethi nlk, Berriz ikustekotzat nik Eskal herriak.
Ene arimarentzat zer kolpe zorrotza l
Ikusgam gogorrak zaurtzen zaut bihotza. VIII Nere aita maltea, ama samurrena,
Adio, orai noha, joa da orena,
IV Adisklderik ez da, ai hau da lastima l Agian etzaituzte ene hil berriak
Agertzen gozatzera hekien arlma. Hobirat egotziko altxatu nahiak.
Ordean othe daike seme bat deskantsu?
Ez: barnean eman daut maithaguneak suo IX Lur atze bat badaut beretzen bihotza,
Gatzaturik bekio OdDI hotza.
V Etxadi eroria nahi dut altxatu, Zango, besotan geldi ez bekit indarrik,
Burrasoen nigarrak behar tut xukatu, Eskergabeak ez du, ez bizi beharrik.
Desterratu behar naiz, banoha, oi I norat?
Eskal herri maltetik Montebideorat. X Itsaso latzagarria, ematzak uhinak,
Buraso gaxo hauien gaza bihotz-minak,
VI Ordean zer gudu zait altxatzen barnean, Urrun hakit ekhaitza, hik, haize eztla,
Aita amak uztera banihoanean? Hel-zadak dohatsuki naraman untzia.
Maite tut, maite naute; oi hau blhotz mlna l
Adio, erran behar, berexte samina l XI 0 Jalnko amultsua, zuk entzun nezazu,
Ume bihotz samur bat, OthOI, lagun zazu,
VII Ai, ordu ilhun huntan, zer ez dut gogatzen? Aintzinean zabilzkit, oi nere zuzia l
Mintzatu nahl banaiz, hitza zait baratzen, Maite ditudanentzat naukazun bizla.
159
Baptiste CURET (Donibane Lohitzune)
KANTA BERRIA
11. Alta ama maiteak mundurat zertako VII. Ama bihotz gabea Aita zu iduri,
Eman izan nauzuen zorigaitz huntako, Zori gaitzez nauzue eman munduari,
Nik ez nuen hobenik hola tratatzeko, Barka zozute Jauna hoben handi hori,
Federik eman gabe abandonatzeko. Otholtz eginen zaitut oral eta bethi.
Ill. Mundurat sortu eta hirur oren gabe VIII. Iduzkia zenean zeruan aphaldu
Berro baten heglan gaxua eman naute, Andere gazte bat zait aldean pasatu,
Bakarrik hemen nago xoriak haurride, Aingeru bat nintzela zenean ohartu
Ene konpainiatzen kantuz hari dire. Amultsuki ninduen besoetan hartu.
IV. Ene sortea baita, pena eman garri IX. Zato enekin, zato alngeru maitea,
Auhenetan bainago bildotx bat iduri, Dolugarri liteke zu hemen hiltzea,
Horra dut sehaskatzat zerua estalki, Bozkario enetzat zatoz jabetzea,
Norena ere naizen Jainkoak badaki. Erakutsiko zaitut zeruko bidea.
198
Koplarien Guduak
160
DARRIGOL
11. Zuekin erabili egun gozuenak, VI. Halere nuzu bethi huntaz orhoituko
Ez ditut ahantziren ukhan tudan mainak, Ene odola dela Frantziaren dako,
Nahi bezln urrundik, aita ama onak, Hura mintzatu eta dizut sinhetsiko,
Zuentzat erranen tut othoitz hoberenak. Ez nuzu lotsaturen etxetik jauteko.(sic)
Ill. Zer dolhamen handiek nauten hala zaurtzen VII. Besarka Zltzatedan zatozte aldera,
Ene haurbide onak orai ditut uzten, Junta gaiten bihotzez, noha urruntzera,
Zuekilan nintuen zorionak hartzen Toki hautarat gogoaz zuen ikhustera.
Eta egun guziak laburzki igaiten. Jinen nuzu segurki maitiak ardura
IV. Utziko duta bada ene sor tokia? VIII. Jainkoak hedaturik atxikiz hegala
Hemen urthe anitzez ukhan dut bakia, Zuen gorputz maitiak begira ditzala,
Hau izanen da bethi herri bat maltia, Untzi bat ur eztlan johan den bezala,
Ene bihotzarentzat lekhu hautetsla Hala zuen egunak luzaz dohatzila
161
Martin GUILBEAU
NERE MAITERENA
Airea: Adios, izar ederra, adios izarra.
I. Izar bat aspaldian nik dut adoratzen, VI. Nere ametsak zutaz dirade ardura,
Hark bakharrik nl baithan du erreginatzen, Atzar-eta zu eskas, oi nere hestura l
Hura dut xoilki munduan maltatzen. Zurekin segur ninteke goihena,
Hilik ez dut axola ez badut neretzen. Ez nazazu utz, othoi, xangrinez hiltzera.
11. Erregeren gorthetan ez da ez lorenk, VII. Gauaz hala egunaz bethi gogoetan,
Munduko gaztelutan ez aldlz Illirik, Ardura niagozu kantuz nigarretan,
Edertasuna urbil dezakenik, Zutaz orhoituz nere planuetan
Ez du Iduzkl pean ez bere parerik. Zure izen eztia daukat ezpainetan.
Ill. Haren gorphutz lirainak arras nau xoratzen, VIII Primaderako lili parerik gabea l
Haren begi eztiak bihotza xarmatzen; Noiz Izanen zirade bihotzez nerea,
Ederragorik ez dut ezagutzen, Erran dautazu, oi Izar maltea,
Alngeru bat daiteke, ez duI, ez, dudatzen. Ni zurea bezala zarela nerea
IV. 01, lore xarmangarri l Oi lore samurra l IX. Ez nauzula, segur nalz, penetan utziko.
Zu zare, zu, munduko izarren Izarra. Sobera amodio baitu! zuretako.
Distia zazu aingeru ederra. Nik hartu zaitut nere bihotzeko,
Zu zaitut maitaturen. oi maite bakharra l Hil arteraino zaltut bethi maithatuko.
199
Anton Abbadia
162
Martin GUILBEAU
163
Jean Baptiste LARRALDE
LANA
200
Koplarien Guduak
1864 SARA
164
Jean Baptiste LARRALDE
MUTHIL-ZAHARRA
Alre ezagutua.
I Bakharrik bizltzeaz unhatua franko Egun gauza bat eskas, bertze zerbait blhar,
Xede zerbait banuen lagun bat hartzeko Nor ez da lotsatuko? Gauden muthil-zahar.
Bainan orai andreak zen bat ez du behar l
Ez, ez, nahiago dui egon muthil-zahar VII Zen bat senhar munduan, gaizki gertilatuak.
Lephoraino saslan direnak sarthuak l
11 Herrunka guzietan estatua gaindi, Orai egiten dute berantegl nigar,
Egull oroz baltugu mlla moda bern, Hanbat gaixto berentzat, egon llluthJl-zahar.
HOlnbertze gasturekin, nola menalan sar?
Ez, ez. nahiago dut egon muthil-zahar VIII Ezkontzako bideak, legun eta garbl,
Urrundlk begiratuz, du belusidun,
II1 Grisetek UtZI dute mokanes pulllta, Balnan da hurbiletik, dena harri, bizkar,
Ustez hobeki dohan lore-dun bOlleta, Nola bainalz lausuzko, nago muthJl-zailar.
Zer l boneta buruan neskatxa bat nlk harl
Ez. ez, nailiago duI egon Illuthil-zahar IX Segur da. delthuko nau. batek galai hotza,
Sehar bada bertzeak harpagon zikhoitza,
IV Sedenan sarthuak, pnntzesak iduri. Laidoen jasaiteko senti baitut indar,
Fu l eglten diote sOln telapllltan, Askoz nahlago dut egon Illutilil-zailar
Horrela uste dute zen bait xoro lokilar,
X Oil ilauxe da mendea gizon gaztendako l
Ni ez-bainaiz logale nago muthJl-zahar.
Oral andreak dire jaunen larrutzeko,
V Handiek badaklte muslkan kantatzen, Ez othe da, diozu, xuhur zenbait bakhar?
Balnan badakitea botoin baten lotzen? Ez nezake zln egln, gauden muthll-zahar
Dendari jornaletan zen bat urre, zilhar l
XI Hobeago zurelzat othe da zoria l
Ez, ez. nahiago dut egon mutilil-zailar
Zun nago, neskatxa, goregljama?
VI Mirail baten aldean, goizetlk josiak. Utzatzu sobraniak, izanen da senhar,
Han dituzte miratzen aurkhintza guziak; Non ez egonen zare bortxaz neska-zahar.
201
Anton Abbadia
165
M.A. SALABERRI
SOLFERINOKO ITSUA
Airea: Bard'arratsean ametsetarik boz bat entzun dut ederrik.
202
Koplarien Guduak
166
Jean-MARTIN HIRIBARREN "Menditarra"
Kattalinek
I Uztar hunat, uztar harat, jauzlkoetan Ganetxiki, (berriz)
Plazan denean dantzan han zoin den eder bazinaki, (bemz)
Bi matheletan zlnetzozke eman bi musu segurki (berriz)
Ganetxikik
1I Mothoa xut, ikhusten dut ene bihotzeko Kattalln,
Xingilka hurbiltzen plazara .. Zer lOrion l Zer atsegin l
Zeruko Jainkoak ez balu oralkoan maingu egin.
Kattalinek
I1I Hara non den Ganetxlki, haretxek du ene bihotza.
Ez dakit bada nik zertako erraten dioten beltza;
Segurkl bera bezain xuri ez du egiten ikhatza.
Ganetxikik
IV Begiaz klisk, nin kheinu, Kattalin urrundik hari da.
begiratzean Id un du haren begiak simlsta,
Ederragorik nork zukeien izan ez balu gorrasta
Kattalinek
V Agur, agur, Ganetxiki, al lOin ederki zaren hola l
Nahiz ez duzun xunegi egungoz athorra foia,
Atsegin guri eglteko, emazu dantza kakola.
Ganetxlklk
VI AI, ene maite pollita, gaitezin biak orai dantza,
Egizu aintzinerat jauzl, gero enekin balantza,
Ez duzu annik jauzteko, estekatu behar gantza.
Kattalinek
VII Dantza gaiten, Ganetxiki, idurltzen zalzkit izarra l
Herrian parerik ez duzu, 01 ene senhar beharra l
Sar zazu belhaun handi hori. bal eta xuxen bizkarra.
Ganetxlkik
VIII Zer zoriona guretzal, lastozko jauregi batean l
Ni errege, zu erregina, iaratzaren aitzinean I
Ni xirolarekin. zu kantuz, blek errepikatzean l
Kattallnek
IX 6i blak glra biziko, xonak baino annago,
Zerbait ekartzen badautazu. eltzearen bethetzeko,
Hon ez ahantz, Ganetxiki, beude kantuak geroko.
203
Anton Abbadia
167
Jean Martin HIRIBARREN
HAUZILARIA
Un mechant accommodement vaut mieux qu'un bon proces
Alrea: Goizlan goiz jeki eta
I Orratza bezain mehe oin-buru egina, VII Abiadak atheko zuen ithurria,
Saientzat xurgatzeko ez ninteke ona, Lothu zitzaion laster ondotik hesla,
Ene zangar urthuek xotxa dirurite, Emanez bethi egur suaren kharrari,
Deus onik egiteko surat behar dute, Heldeak lothu zaizko ontasun denan
II Khailurik baizlk ez duI, khailua himkan, VIII Hauzlak bazituen itxura hautuak,
Blzkarretik hezurra hari zait sistakan, Omen nltuen argi eZln ukhatuak,
Ez dut zer Jan, zer edan, balnan banu ere, Balnan egun guzlan behar nuen diru,
Beldur naiz ez nezaKen nar ahal deusere, Bllduz etxean edo hauzotan inguru,
III Lehen ez naiz gozatu nuelank gauza, IX Oi, zer dudan ikuSI, zer dudan pairatu,
Beharrak deraut orai hedatzen murlaza, Hauzi baten gOlbela beharrez xuntu l
Gaizki naiz, hala ere nihork urrikari. Gaua gau da egotu, eta nl galzoa,
Hartzak ez dio zorrik amen semeari I Gelditu Izan gabe errotan oloa
IV Ezagut ordu nuen hisiaren lana, X Erro, erro, erroa, dena ni bezala l
Bainan soka lephotik sobra dut emana Bidetako zakhurrak jarrek dakizkola l
Ez naiz on bizitzeko, ez eta hiltzeko, Su, ham, ihurtzurl, galtzik lazkorrenak
Ez on mundu huntako, ez eta bertzeko Jasankorrago dire, ezen hauzi lanak
V Hisiaren hisia, egik noizbait leher l XI Ahanzten da Jainkoa, herra emendatzen,
Hobeki lihoazkek golkhoan sei musker l Gezurrak mentan dire, lekhukoak saltzen,
01, nl banaiz, ez, ehaizl gogoeta tzarrak Ez da deus sakraturik, zilhoak non nahl,
Non gordetzen zintuzten zaurien laharrak? Hauziaren ondarra hartzedunik bahl.
VI Argi tzarren ondotik ez zuen sesunk, XII Heldu bazait makhlla plko haukin sari,
Ehun gau naramatzana nihoiz gabe lonk, Berauk, hauzilaria, blzkar hezurrari
Bidetako harriak ditut mintzarazi, Lagun uste hintzaket, utziz umatua,
Legetako glzonak gauaz zurirazi, Hauzitarat gateko bahintz errotua,
168
PIERRESTEGUY"Maulekoa"
ADISKIDEKIN BAZKALARTEAN
I Miresten dire Printzeak III Blrazkatuz ohoreak,
Baroinak eta Kondeak Zuzenki ditu bereak,
Gizon aiphatu nobleak, Holako prestatzalleak
Egun ez dire gure pareko Gure progotxu, zure Iona
Haiek ez bertze jendeak, Idun dugu lezeak
Oi, ene adlskideak l Phalangak hartu goseak
Dltugun bota gordeak Husten ditugu betheak,
Barneko blla pherdeak, Untzi, baxera, eltzeak,
I1 Zuri, koziner andere, IV Konbeni zaiku boztea,
Osasun, diru, ohore Damu litake uztea,
Munduan ez duzu pare, Holako phesta maitea,
Zure eskutik jan ginirozke, Alegeraki dugun hltzeman
Akherren adarrak ere Engaia gure fedea
Herrestorik utzi gabe Berriz biltzeko xedea
Plataren zolan deus ere, Ahantzl-gabe bidea
Obrak lekhuko hor dire, Dukegunean galdea
204
Koplanen Guduak
169
ZOHIOLA BERRI
II Hiriak erre tuzte, bazterrak funditu, VI Lasterka hor dohatzi, zaldunak jarraiki,
Harmak gure odolaz maizegi gomtu, Matxeta zorrotzekin buruak ebakl.
Haika, herriak haika, harmatuz haizkorez Non zaizte erromatar agintari onak? }
Urre biltzaile hoiek anbilka hil hotzez (bis). Non gure herritarren espantu gizonak? (bis)
III Hara, hara han dira, harmez estalirik, VII Non dire zuen osle atzo hiri ederrak l
Milaka Janzten dira mendi gerendetik. Non eZln garaituzko gerlari zaharrak l
Goazen, goazen, gudura xlmixtak Idun, } Han dira ordakian odolez igen, }
Hil, hil, aldia dugu, garen mendekari (bis) Bizirik ezta nehor bakar bat ageri (bis)
IV Jo hor, jo hemen eta aide guzietan, VIII Hain ongl ibillrik zazpl oren huntan
Leher eta sarraska haizkor azpietan, Unhatuak daude erredol azpitan,
Zeha, zeha, ostika, burdin ekarleak, } Bihar gOlzik, belek hila dute joko, }
Egun suntsl detzagun odol ixurleak (bis) Oste eder hetank bat ez hlgituko. (bls)
170
AN.
BURDINBIDEA
I1 Sua jari burutik, ez diteke geldi, IV Ikusi uste dute non bait leherturik,
Herratua dabila erreketan garndi, Bethi xuxen gateko ez baitu begirik,
Ez diruri jendea, mamu bat da beltza, Nahlz dituen aide bere langileak,
Bizkarretik hedoiez dariona hatsa. Ostatu guzletan husu edaleak.
205
Anton Abbadia
V Bainan badakl orduz bere lan egiten. IX Ehun etxln ez askI tnpen asetzeko,
Ogi landan Iraka artez eragiten. Pasaioko hatuak non bait pagatzeko,
Liluratzen du urrez behar hlratua, Ez bada gehiago urdinlk hertzetan,
Usalnerat halatzen sudur mutxitua. Berratzen hari gaitzak Joko goibeletan.
VI Xoria bezain arin dabilka jendea, X Lau SOInen andanetan andreak kofointzen,
Oro laster beharra delakotz mendea, Zortzi zapaten sariz oinek dirdlratzen,
Irakutsi hurren du eglten bazkan, Atzea dabilala beharriz zikhin,
Hurrupatuz tragoan bordeles edari. Egam zirtzilpean, mihitik ahunn.
VII Amura hedatu du langilen biderat, XI Sorthuz geroz idun larretan egona,
Ez dadlla nihor gau jauzlka lanerat, Ez daki igandetan non den bide ona.
Hurbiltzen den lilia burdin-bidetarik Holakotarik dire, gizon itxuretan,
Blhurtzen da etxerat errainak hautsirik. Sobera luketenak hatsa burdinetan
VIII Bidetan bada diru, irabazi handl, XII Alferkeria dute berthute lehena,
Ezkontzaz ere badu mutxurdinak galndi, Zorrari ihestea naskl bigarrena,
Bainan irabaziez asko eZln bizl, Ez dute ezagutzen nihongo nausink,
Mutxurdinen senharrek zorrak ezin iZI Etzen Eskal-Herrian holako motank.
171
Martin ARRUPE
206
Koplarien Guduak
172
Jean DUVOISIN
STABAT MATER
I Jesus ona gurutzean XI Sar dizazut bihotzean,
Itzaturik ikustean, Jesus onak gurutzean
Ama zagon nigarrez. Hartu duen zauria.
III Zenbat ahal zen samina, XIII Hil arteo, haren minez,
Ama saindu haren mina, Deitharatzen nlgar zinez,
Atsekabez bethea! Nagon bethi zurekin.
207
Anton Abbadia
173
ETCHEPARE
174
Joanes ETCHETO
III Tugun etsaiaren boz maleziosari VI Ikusten dut luzamen horrek zaituela
Kasurik egin gabe, hotsak aferari, Xokhatzen eta horren aiphamena bera
Hainltzek ohl dute gerorat egom Duzula higuln, nola haur onak minena,
Luzamenak ez diote gauzonik ekharri. Gauzak konplltu bitez ontsa den bezala.
208
Koplarien Guduak
175
Joanes ETCHETO
lLllURA BANAITEKE
I Lilura banalteke zen bait aldiz blzian, VII Orduan Ikusiren dltut neure borthetan
Iragan egunean eman dut lotenan, Oiloak xltoekln kumtzen oro betan,
Eta neure bileta nehork guti ustean Neure eskuz haziren ditut egun orotan,
Ona izan daiteke zer dakit nik tinean I Begl kolpe ederra da hori etxeetan.
1I Bai aithortu behar dut ez dela hau segura, VIII Atsegln Izanen dut Ikusteaz ethortzen,
Balnan gauza badalte eta horl askl da Ardlak. xikhiroak morrekaz helan sartzen,
Nlri horl ematean imz hasl dlra, Behorrak eta migak establlarat biltzen.
Bai eta erran naute hau duzu hoberena. Hunelako bonurra ez da usu gerthatzen.
III Blzkitartean loterla banu neuretzat IX Blttor ttikla hupana abrera sehiaz,
Bai erosiren nuke jauregl bat behintzat, Bide egin arazlren du bere zaldiaz.
Edo bederen etxetlar lekhu glzen bat Lorlos Izanen nalz erraiten dut eglaz.
Hantxe irabazteko komeni den bezenbat. Hala nola baita errege bere tronuaz.
IV Kantomamendu huntan bai hem hau malte dut, X Aberats Izanen naiz eta segurki ere,
Eta bertzalde dena Justlnekin lakhet duI. Amoina eglnen dut bethl baratu gabe
Neure manamenduan jendeak Izamlna tut, Gero Ileure blstan ixillk erranen dute:
Hau zein IlIuragarri den nola erranen dutl Hau duzu Mur de Blttor xapelak khendu bite
V Bal, manatze horretan oral no berri nuzu XI Nahlz hau hunkigam den Ikusten beglez
Ez nalz izanen fier ez eta urgUllutsu Enganatu nalteke esperantza falsoez
Zer izan naizen atzo bai orhoituren nuzu, Neure nahia finkatua zen bilerbatez.
Iraganaren bistan, eztr izanen nuzu Jakitera nlhuazu galdu dudan bal ai'ez
VI Egia erraiteko maithatu dut handlzki XII Neure blleta ez dut ikusten gehiago
Etxetlar lekhu hau arthaturen dut funski, Galdu Izan behar dut egla erralteko
Etxeko jaun egina blziren nalz hobekl. Malurra segura da, ez duket dudatzeko
Gauza guziak ethorriren zalzklt nasalkl Bai adios errall behar (1lot sekulako
176
Joanes ETCHETO
I Baduzu Izate bat orotako gorena, Ezagutaraztea zoin den puxant ageri,
Lur hunfako arbolek erakusten dutena, Itsasoak du markatzen hau zen bat den hand!.
Xoriek bere kantez ohoratzen dutena,
Eta glzonak bakhamk ukhatzen dubena. I1I Fedegabeak ez dltu beglak altxatu,
Edo bere behatzeak lurrerat aphaldu,
I1 Elephantak gOlzetan salutatzen du hon, Izan bada malurusa edo fortunatsu,
Eta eman izan da ihurzurian, Bihotz gogortasunaz duzu bethi gidatu,
209
Anton Abbadia
IV Naturaleza duzu hain urrun haren ganik, VIII Suposatuz ikusten ditutzula sasoinak,
Nun ez baitu amiratu ahal hurbildanik, Primaderako gOlzak, uda azkenekoak,
Jinak direla uste du oro hazartetik, Izarrezko gauak bai et'ere lanhozkoak,
Bainan hazartak ez diro eman ez den onik. Peuntze loreztatuak, bai oihan biluziak.
VI Biltzarre guri khentzen dena denborakotzat X Iguzki hori amiratzen duzun denboran,
Koloratzen duzu bertze populu batentzat, Sartzen hari dela okzidenteko kopetan,
Ikusgarria ez ganbiatzen behintzat, Bertze behatzaileak ikusten du berntan,
Behatzailea da sanjatzen aphur batentzat. Atheratzen argi hasteko oren beretan.
VII Beraz baterazkitzu zure pensamenduan XII Eguneko oren bakhotxean iguzkia
Naturalezaren akzidentak arrimuan, Atheratzen da eta argitzen ilhunbea,
Suposatuz ikusten ditutzula batean, Gero munduaren gainean da itzulia.
Eguneko orenak goizetik arratsean. Gisa hortan du egiten bere piaiea.
177
Joanes ETCHETO
210
Koplarien Guduak
178
Joanes ETCHETO
III Athor neure maltea, neure lagun leiala VIII Nahiz hunkituak diren humanotasunaz,
Athor, lagundu nezak piaia egitera, Axolarik ez die ni abandonatzeaz,
Ez banauk sustengatzen altzinean bezala Hau zenbat den lazgarri mintzo nitzaik egiaz
Segur bortxatua Izanen nauk erortzera. Ezin zukek esplika mihirik abllenaz.
IV Ongl seguratua ez naukala utziko, IX Egun oroz konprenltzen dlat bal neronek,
Bainan indar guzlaz naukala lagunduko, Adin handian, ez dutela glzon zaharrek
Hire baithan diat esperantza flnkatuko, Laguntzarik izanen, emanikan jendeekl
Goaten naizen tokl orotan haut behartuko. Izatekotz em an behar dutela rnakhileki
179
Joanes ETCHETO
211
Anton Abbadia
180
JAUREGUIC;:AHAR O'ARBOUET
212
Koplarien Guduak
181
LANDEZTOY "Donapaleuko xantrea"
MAKILA
182
Jean Baptiste LARRALDE
213
Anton Abbadia
183
Migeltxo UALDE
Migeltxo Urruiiako mannela zerbltzura gobernamenduaz delthua ezkondu beman bere blhotz mina
seinalatzen dlo bere andrean segidako bertsuetan,
I Banoha, nere espos hanbat malthatua, IV Nere espos maitea, othoi, erradazu,
Berlze gazten artetlk bemtan harlua, Ene sendagarririk ez othe dukezu?
Itsasoz bertzaldera nl nalz manalua, Urrun hedatu gabe, badela Jaklzu,
Oil nola naite bizi, zutaz gabetua? Ene sendagama bakharrik zare zu,
11 Ez dui uste bade!a !urrean !orenk, V Bainan ez dui, ez zeren esperantza harlu;
Ez zeruan izarrik zure pare denlk, Sobera zorrozkl da legea mintzatu,
Nihon zutank urrun, nik ez duket onik, Eri edo ez en, behar nalz partltu,
Eta nihon zurekin ez duket nik gallzlk, Bamea tristerikan zutank urrundu,
III Elizak Juntatzean blak, eikharrekin VI Bela xunak dltu haizeak hanpatzen,
Eman zautan bai gozo eta bai atsegin, Ja itsas-zabalera gaitu eramaten
Bertzerik badut orai, bihotzean dut min, Oil zugana banindu horrela ekhartzen l
Min hunen sendatzeko ez dakit zer egin, Hori dut Birjlnarl bakharrik galdatzen,
214
Koplarien Guduak
1865 SARA
184
Jean Baptiste LARRALDE
185
Joanes BERJES
ARTZAINGOA
215
Anton Abbadia
III Mundupean duenak higatzen blzia VIII Tratulariak dohaz nekhatuz bldean,
Ardura du berekin izaten hauZla Zen bat amets ederrez alhatuz gogoan.
Bakea jendetarlk urrun igorria, Aldiz artzaina dago mendi urdinean,
Handik khendurik dago mendian jama Oeskantsuz 1,0 eg',nez etxola txarrean
VI Menditik zoin den eder gOlzetan argia l XI Han dut nere gozoa, han nere bizia l
Bozkanotan nago maiz han goardia. Jainkoa da bakharrik han nere nausia l
Ohepean hagoen, hintar nag'a, Bertzentzat diru, jan on, sOlneko ederrak,
Nola ezagut dirok nlk dudan zorla? Nlri bake gozoa l Jaunan eskerrak l
VII Mendltik dudanean begla hedatzen, XII Nere adiskldeak, orai nalz gelditzen.
Jainkoak em an onak orotan Ikhusten, Hasi dudan bertsua hemen akhabatzen
Bihotza haren gana dut bozlk altxatzen, Jainkoak osagarri eman dezazuen,
Gure A,Ia onan eskerrak blhurtzen Blhotzaren erdltik othoitz dut eglten.
186
Joanes ETCHETO
ARROSAREN KANTUA
I. Arrosak eder baino jeloskorrago zelank V Balnan edertasun xoragarrl horrek ez duke
Ikusi zuen imortala aldean jarmik, Neure jelosia segur pltzarazten batere
Eta hor', bere etsaiarendako harturl'K, Ontasun bat ez dukezu ba'llos behln ere,
Behatze bat egln zlon blsaia borthizturik. Nun ez den asantatua gisa bat edo bertz8.
11. Inbldios horrek erran zloen bal gorakl: VI. Bada zu(ederlasuna, goizetik arratsean.
Nola ausarta haitake konparatzerat nlrl? Histua kausitzen duzu Istantetlk berlzean.
Zertan ahal duken beraz ni nalzena Iduri? Lonatzen zare xarma zerutik duzunean.
Oiferenzlarik ez dela gu balthan ageri? Eta edertasun guti iraupen duenean.
Ill. Konsldera beraz ongi neure argltasuna, VII Bai, nahlz neure tretuak gutl ederrak dlren,
Bal eta hire kolore bethi Ilhuntasuna Segur ez dire beldur urtheen borthlzlasunen.
Zer l deithua naun komuzki loreen erregina, Gutl brilatzen dudana bethi dlzut brilatzen,
Eta uste dun hlrekin ez dukedan gaihena l Hortakotz ez daulzut beraz Inbidia ekhartzen.
IV Imortalak erran zion eztitasunarekln VIII. Ikusten dire fidelkl, bl lore horietan,
Ez dizu\, ez. segur nahl konparatu zurekln. Edertasuna eta berthutea mintzoetan,
Ezagulzen dizut beraz nik xoramendurekin Lehenak akhabantza du bai ephe laburretan,
Zure argllze ederra eklat handiarekin. Azkenak iraupena du denbora guzletan.
216
Koplarien Guduak
187
AN. "Saralarra"
PRIMADERA
11. Bethe dire landak mila lore suertez, V Bainan guretzat da pnmadera eztia,
Estall arbolak mila aldaxka pherdez, Guretzat atsegin hoberenez bethia,
Hostuen artian xorinuak gehizan, Guzlek orduan, Amaren ohoretan
Apexak airetan lili freskuen galnean, Lore ederrenak biltzen tugu phentzetan,
Denek pnmadera dute laudatzen baltzan, Eta arratsean aldarerat jltian,
Denek amodloz erraiten kantuetan, Bozkariorekin kantatzen malz bidian.
Agur, agur, pnmadera, Agur, agur, primadera,
Agur, loren sasoln ederra l Agur, loren sasoin ederra l
Ill. Glzon nekatzalle hau ez duzu ikhusten, VI. Bal laborariak eta hlriko j8ndiak,
Lur erdiratua izerdiz du bustltzen, Artzainak mendian, eskoletan haur gaztlak,
Iguzkl minian han da leherturlk, Larrean bildotxak, haranean liliak,
Bekokla ilhun, kopeta zimurturik.. Harroka tartian ur ximpa garblak,
Bainan laster huna non dagon Itzalean Primadera dute lorietan ikhusten,
Ezagutzarekin diolank bihotzean. Denek mila gisaz errepikan kantatzen,
Agur, agur, primadera, Agur, agur, primadera,
Agur, loren sasoin ederra l Agur, loren sasoin ederra l
188
AN., Ezpelelarra
PUTXURDINA
217
Anton Abbadia
VI. Nexka arina bada, nark egin du hala? XII. Orai zueri, neskatxak, huna bi hitz bakar,
Etxian balin badu urre eta farbala, Ene errana hatik, othoi, ez gaizki har.
Donado, zer diozu, non du hark ahala? Samurtzen bazinezte einezake nigar,
Gaxtaginek diote, zuk badakizula. Zeren ez baitut nahi ego mutil zahar.
VII. Hazeri zaharra da donado zaharra, XIII. Nexka, nahi baduzu segurki ezkondu,
Itxuraz saindu bainan golkua du tzarra; Balios izaitia bethi kondu eizu,
Nexka! ihes hartarik, zirenian bakarra l Eder izanagatik, zertako zitut zu
Guardia, bai, guardia, saretan amarra. Ez bazia emaiteko galtzetan bi pundu.
VIII. Maiz donado zaharra ase eta alfer, XIV. Aberatsentzat bego toaleta handia,
Nexkan tatxa guzien aipatzen du plazer Izan zaite modesta, bainan bai garbia,
Eta izan dain bera maingu, konkor, oker, Mila aldiz hobe da pentzeko laria
Segur bere buruia kausitzen du eder l Edozoin floka baino garri edo xuria.
IX. Bethi ezagutzen da gizon putxurdina xv. Krinolina bezenbat izan 'zu bertute,
Soinian bethi zerbeit huts edo zikina, Arroba bazen eder, barnez izan zaite,
Atharra fola makur, izanatik fina, Mutil zahar guziez, arduian, nik uste,
Ez zen homorian naski Kattalin neskatoa sorgina. Andre bana lasterka hautatuko dute.
X. Maiz donado zaharrak, menaiu idorra, XVI. Hala nahi duena, dagola putxurdin
Maiz bere etxian dago histu eta mokorra, Dezala hatik ongi pensamendu egin,
Ozpina bezala du sehia minkarra, Zahartu, kaskaildurik eta ilia urdin,
Bi putxurdin batian, zer gauza gogarra l Denek erranen diote: fu zikin, fu zikin!
XI. Eta akort badira ez da fama onik, XVII. Kopla oraiko huntan emaiten dut fina,
Mihi txarrek ez dute axola handirik. Bertsu txar hauien, jaunak, barkamendu eni,
Jende honest guziek ihes haietarik, Ez dakit erran dutan sobra edo aski,
Ez, ez hobiago da, jaunak, ezkondurik. Ez baziezte kontent, eizazui hobeki.
1866 SARA
189
Jean Baptiste ELlSSAMBURU "Laphurtarra"
II Mundu hau bethea da zenbat nahigabez; IV Zure oharatzeko, gure jaun Barbera,
Barberak okhertu nau, abiltxe izanez! Lau kopla ez dirade izanen sobera.
Lehen banindagoen ardura nigarrez Lehen ikhusten nuen Betirisants bera
Bi begiez... ! Bi begiez l
Zertako biez egin? Aski date batez l Milesker, Jaun Barbera, egundanik batez;
Lehen biez, Lehen blez,
Orai batez; Orai batez,
Jaun hari esker, begi batez. Hobe lizate niholaz-ez l
218
Koplarien Guduak
190
Jean Baptiste ELlSSAMBURU
MARIA
I1I Erie bat da Maria etxe barnean, VII Jendek erranlk ere hala-ta-hola"
Eta landan orobat hari lanean Maria batzuetan, ezjakin nola,
Behar denean; Goibel dagola",
Aphaintzeko polliki behin astean, Bertzetan nigartto bat jausten zaiola,
Noiz?- Igandean, Zer zaio axola?
Ustai beharrlk ez du soinaren pean, Baluke nahi balu aise kontsola l
191
J. MENDIBURU
AMERIKAK
I Trankil nindagolarik nere sortherrian, II1 Hitz ederrak (zoroa l) nituen sinhetsl,
Probexko, bainan urus ahaiden erdian, Dolamenetan ama alharguna utzi,
Lagun batzu zaizkidan etxerat ethorri, Gaga sendo batekin etxetik phartitu,
Etsai gaixtoak naski zituen igorri. Behar zaudan, ondikoz l laster urrikitu
219
Anton Abbadia
V Lur atzean nagola bihatzetik !Ihun, VIII Gaztigu iazgarria l ni hemen ohian,
Hitz on bat entzun gabe oil Ja zenbat egun l Ta zu, ama, ham urrun Eskaldun-herrian l
Horra beraz hemengo aberastasunak.. Zu nigarrez geroztik, penetan jarria,
Oi, zertako nituen sinhetsi lagunak l Behar bada ... Oi urrun pentsu tnstegia l
VII Ene ama gaixoa, ene ama ana, X Barkha, Jainkoa, barkha l barkha semeari,
Huna non dagon zure seme hobenduna. Urrikalmendu nere ama gaixoari l
Ail badakll, ez nintzen zutaz urrikaldu, Othoi, adi nezazu, eman osasuna.
Balnan, zuzen baitzen, nau Jaunak gastigatu Gan nadin laster ama maitearen gana.
192
Martin DARRUPE
220
Koplarien Guduak
193
Joanes BERJES
LABORARIA
I. Kantu berri batzu tut laboranenak, Haurrer nahi du utzi zerbeit segurik,
Hekien ohoretan eman ditudanak, Horra haren ametsa ez du hark bertzerik.
Baditake ez diren sobrarik onak,
Ere kanta ditzala nahi dituenak. VII. Laborari alferrak etxean maiz gerla,
Denak dohazko gaizkl, bera da mokhorra,
11. Laborari alterra nekhez da etxean, Andreak aldlz bethi zerbeiten beharra,
Ohart zaitezke dela ardura bldean, Ardiets dezakena da solas iderra.
Diruak ahitu eta ilhun bihotzean
Kredita galdurikan lagunen artlan VIII. Laborari zaharrek ez dute gerlarik
Heien etxean ez da dremenden eskaslk,
Ill. Laborari alferrak plazaren galnean Jauna sartzen denean barnera kanpotik,
Igande, besta, igoal astelenean, Ikhusteko laiteke zein dauden bozturik.
Hondatzen tu guziak bere uste gabean,
Hortik maiz ortzirale hekien etxean IX. Laborari alferrak badu haurra franko,
Ez ordean dirurik hekien hazteko,
IV. Laborari zuhurra goiz erretiratzen, Helen beztitzekotzat naski gutiago,
Ondoan urriklnk ez duke sentitzen, Uros etsenplu onik balitz heiendako.
Ere lanari berriz errexki da latzen
Barneko zoriona hortarik ethortzen. X. Laborari zuhurrak balin baitu haurrak
Segur izanen dire ongl altxatuak,
V. Laborari alferra Izpirituz eri, Ez dire Ibiliko erdi beztituak,
Ez dio begiratzen ethorkizunari, Ez ditu hek galduko etsenplu gaixtoak.
Ez du harrek phentsatzen haurren ezkontzari,
Ez nola utz dezaken zerbeit bakhotxari. XI. Laborari onetlk hala ez denera
Zer diferentzia den eman dut argira,
VI. Laborari zuhurra ongl ikhusirik, Orai askl erran dut noha ixiltzera
Urrun dago atsegin sobratuetarik, Diotalarik, biba laborari onal
194
Auguste ETCHEVERRY
ANDDERE XAKHURRA
I. Adin gaztetik anddere xakhur bat zen Segur ederrak ziren haren egunak,
Etxeko andre on batekin egoten, Hola pasatu balituzke azkenak.
Bere graziez zion plazer egiten.
Tretu ederrez zuen bethi ohoratzen,
IV. Balnan denbora gutiko zen bonurra,
Haren parerik kausitzea pena zen
Haren ondotik ethorri zen malurra,
Ama xakhurra zenean hil hobira,
11. Andreak aldiz zuelakotz maithatu,
Tnste gelditu zen anddere xakhurra,
Eta gogoan zuelakotzat hartu,
Hezearen ondotik zuen idorra.
Gauza goxoez nahi zuen bazkatu.
Etzauntza guriak harentzat pharatu,
Horretan zuen egin xakhur gastatu V. Ama on hura zutenean ehortzl,
Harren uneak partiian zt,ren hasi,
Ill. Xakhur minunak bazituen plxkotxak, Helas l xakhurra kanpoan zen ezarri
Pastiza puxkak, onkenak, gauzonak, Eta ogi beltzetik em an janhari,
Mundu huntako mainak eta karezak, Aitzinekotik ganbio zen ikusi.
221
Anton Abbadia
VI. Bigarren ama bat izateko orde, Hola bizitzeaz zutela atsegin,
Xakhurrak nausi bortitz bat zuen jabe, Hortakotz behar zela usaia egin.
Ordutik zuru gora zuen atherbe.
Bai eta lurra beretakotzat ohe,
IX. Anddere xakhur humilak aithormena
Gizenetik bilhakatu zen bai mehe.
Egin zioten ahallk laburrena,
Erranez gaitzes zuela aiphamena
VII. Estatu hortan zagonean nigarrez,
Gauza goxoen, bai eta guriena,
Aditua zen zenbait xakhur lagunez
Hura maluraz bilhakatu zuena.
Laster jin ziren kosolatu beharrez.
Eta galdetu eri zenez suertez,
Malurrak erran ziozkaten auhenez. X. Menturaz zenbait populuen artean,
Kausitzen dire kasu hortan berean.
VIII. Ikusliarrak hau aditzearekin, Besta guziez, goizetik arratsean,
Mintzatu ziren guziak boz batekin, Pulunpatzen direnak deboxkerian,
Erranez zinki: ez zutela zer egin; Ora xiflatu eta penitzentzian.
195
Auguste ETCHEVERRY
222
Koplarien Guduak
196
Agustin ETCHEVERRY
POBRIA
197
Auguste ETCHEVERRY
URGUILUAZ
I. Horaiko and re gaztek zer dute buruan, Ill. Satanen pentsu hori, ai, zer adrezla,
Ez gaitazke gu pasa hoien inguruan, Eta horaiko andriek zenbat malezia,
Behar ginuke pasatu xapela eskuan, Hola nahi lukete egin gan lantzia
Ustez guziak diren aberats graduan. Fu! egin diotet, hau da ausartzia.
11. Urguiluak mundu hau iretzi urran du, IV Nala diren nekhatzen horaika grizetak,
Beren hartaramokonk I.kusten ditugu, Khadlra fati!ian harturik gazetak
Satanen pentsu hori andriek ongi hartu Batzu mendisentzian, bertzeak menetak
Horaiko andrientzat deusik ez gare gu Nahiz izan detzaten buruan bonetak.
223
Anton Abbadia
V. Mirall baten aldean goiztiria pasa, IX. Hotk bidian ikhustlaz behar du lotzatu,
Alse hartzen dutela lanetako hatsa, Urguiluz ezin dute nihondik khurritu,
Zertako makhll batez etxetik ez kasa. Jaun xapeletakuei mintzaire saindatu,
Eglteko fortuna pobria edo aberatsa. Orduan nahi lukhete fort una zerratu.
VI. Heldu dire ohetik tualetatuak, X. Igoll atso batzuek erdi konkortuak
Orraze espres batez iliak harrotuak, Hek iduri baitute bietan sortuak,
Arropak ere aski ongi brotatuak, Krinolinak sointan dena harrotuak,
Hauk andre baliosak mundura sortuak. Zer ustia oraino also zar gaizuak.
VII. Batzu izanarekin, bertziak gabian, XI. Nahiz izan zaharra eta muzurdma
Promenetan dabtltza bidien erdian, Khupela bezin zabal haren krinollna,
Ustez hekl begira gaudezen lorian, Bizkharra makhur eta ella urdina,
Ez gare gustaturen hOletaz agtan Bertzerena denaren postlxan egina.
VIII. Idabazten tuztenak buta tualetan, XII. Jaunak eta andreak, ftnitzen dut huntan,
Eginikan oraino zorrak botilhetan, Urguilu zarra franko bada mundu huntan,
Non baitik ahal balute daude lorietan Eta partikulaski horalko andretan,
Behar dute ibill nonbait fenetan. Ez dltake ezagut pobria aberatsetan.
198
Augusle ETCHEVERRY
11. Altmale xirliska eta xinauma VIII. Trlsturarekin dago ezm menturatuz,
Negua zaio huni beretzat Iona, Galdetzen dio bada hatnbertze othottuz,
Aldiz xirliska dago, udapean kantari: Xinaurria bederen ez nauk urrikari:
Neguan gosiak dago galdeka bertzeri. Emadak zerbait edo hiltzera nihoa ni.
Ill. Primadera ethorri, belharrak handitzen, IX. Ahl,ah, horai heldu haiz hunat hagonian,
Xirllska ora dire kantuz abiatzen, Zer, arribatuko zen erraiten ginian.
Landa guziak lore, xirllskak kantari, Ez, ez, ez haut segurki hanbat urrikari.
Ez diote behatzen negu tnste han Othoi, has haklt oral hiltzean kantari.
IV. Xinaurria lanean uda hastetikan, X. Alferra eta abila hola tuk ezagun,
Jendea alegera baita ordutikan, Gu aseak garotzik hik barnea ilhun,
Udari kentzen dio neguko aisea, Udan harttzen dena bortizki lanean,
Etxepean egon dadin jatekoz asea. Holaxe egoiten duk jatekoz asean
V. Xirliskak daudenean musika saindutan, XI Gauza sinple horiek bizi mundu huntan
Zer erratten othe du bertzeak bere baitan, Eta araino nola, gure zangopetan,
Xinaurriak egiten dlo arnegua: Hoik ere ensaiatzen dire bizitzeko,
Hago, istanpat hago, heldu duk negua Bainan alferra beti gaizki da biziko.
VI. Xinauma harai da lanetlk gelditu, XII. Esplikatu dut ustez istorio hari,
Errekolta guzlak etxepera sartu, Plazerekln erralten harl nalz denen,
Ah! xirliska non hitzen udan mustkari? Harra kantuak ikas detzaten gazliek,
Ethorri duk negua haral dantza hadi. Huntan uzten zaituztet, barkatu guziek.
224
Koplarien Guduak
199
Joanes ETCHETO
11. Donado egoterat gaitu gomendatzen. VI. Kondlzlone hari da moien bakharra,
Lehenlk etsenplua berak du ematen. Lagun prestu batekln hel gaitzakeiena.
Jaunaren ardenari du ihardokitzen, Holakoetan datza batasun lelala,
Ikhasi behar luke zuhurki pentsatzen. Jainko soberanoak hel araz gaitzala
Ill. Hemen erranen diot ezkontza salnduaz, VII Bertso hauk eman dltut bai xede onetan,
Mundua publatzeko jaunak moldatuaz: Primaren emailea ber laudatzekotan,
BI espos onhetslak badire zeruaz, Othoizten dltut beraz gazteak berritan,
Edilikatzen dute beren etsenpluaz. Oro kanta detzaten haren oharetan.
IV. Beraz gazte lagunak ez gaiten lotsatu, VIII. Ongi eglle hon, primaren autOla,
Guziek espos bana behar dugu hartu. Eskual-Herri guzlan ongi aiphatzen da,
Tobiasen semea dugun imltatu, Bertsutako gostua horrek da emana,
Raphael aingeruak lagunduren gaitu. Zeruetako aitak sarizta dezala.
200
Joanes ETCHETO
SOLDADO ONA
Aire ezagutuaren gainean
I. Napoleon da Frantsesen ainzindari; Nola baidire zeruetan armadak.
Suiet guziek onhesten dugu hari, Oharagarri dire gure arropak
Zeren zeruak baiderauku Igorri,
Populu guzlen edillkagarri, V Mintza nadien gure hazkurri onaz,
Harren lama hedatzen da herriz-herri. Ogl, haragi, zopa, kale, pixkotxaz,
Egun guziez asetzen gare hortaz,
11. Maitha dezagun gure ainzindaria, Nola desertuan Israele manaz,
Horren baithan da gure indar guzia, Kontent blzi gare tratamendu hartaz.
Gobernatzen du bal prestuki Frantzia,
Hortaz gidatzen da Europa guzia, VI Erran behar dut anaia deserturez,
Jaunak luzaz em an dezote bizia. Umkaltzen naiz heien pena dolarez,
Desterratuak hemen ezin egonez,
Ill. Zorthe leialak zinki etxaturikan,
Dabiltza bethi nonbait bizi beharrez,
Soldadoa naiz xepha harren tropetan,
Bethl gira beldurra xepharen partez
Zerbitzatzen dut hari kasu orotan,
Ez naiz guphida gudu handlenetan,
VII. Ongi gozo da xepharen maithatzea,
Kuraiosa nuzu segur gonbatetan.
Kasu arotan horren zerbitzatzea,
IV. Estatu hunek baditu bere xarmak, Bai prezatzen dut soldado izaitea,
Gabiltzanean soinean gure harmak, Hari delakotz jaun onaren xedea,
Oinetik buru galtuzu d!stlantak, Ez da hain onik nola obeditzea.
225
Anton Abbadia
VIII. Frantses armadak khatolikoak gare, X Bake denboran egun onak ditugu,
EZIn hautsizko harroka baten pare, Zerbilzurikan kasik deusik ez dugu,
Gudurat baguaz justiziaren aide, Egun guziez bi biltzarre dilugu.
Gorphutz guziak ez gaituzu herabe, Gainerako denbora eskuko dugu,
Izanez geroz Jainko ona lagore. Gure aisiaren parerik ez duzu.
IX Tronpeta soinuz dugu elgar aditzen; XI Beraz bihotzez othoizten dut San Leon,
Musikak gaitu zeruraino altxatzen, Lagun nazala egolen soldado on,
Hango armadaz gare belhi orhoitzen, Belhl nadien xephari fidel egon,
Zeren baidugu izpirituz gozatzen, Eta ez okhasionetan phanpharron,
Pentsamendu horretan gara sustatzen. Dugun bethi erran, Biba Napoleon l
201
An. "Gipuzkoarra"
AMERIKATIK ETORRERA
226
Koplarien Guduak
1867 SARA
202
Joanes BERJES
III Landetan sorthurikan nahlz diren asko, VI Ehailetan ez dute sinheste phorrorik,
Ez dire hek eginak lanean hartzeko; Ez dute hunkltuko hortakoz khilurik.
Bulharrak duzte flako, larrua xurixko, Khutxa zahar guziak daudezela hutsik l
Ez dute kuraierik kanpo-Ianetako. Eginen da oral no athorra hertsirik l
227
Anton Abbadla
VII Errentak ttipi bainan handi gutizlak, X Iduritzen zaiote plazan direnean,
Aberatsen lerroan agertu nahiak, Denen begi samurrak duztela gainean,
Beztimenta berriez nihoiz ez asiak, Destenorean hantxe daudezi lorian,
Aitaren izerdien zer xukhagarriak l Gau ilhunak ez ditu lotsatzen bidean,
VIII Ikhusatzue gure prrntzesa berriak, XI Hauki lotzera hoan, muthiko gaztea,
Urhatsak xehe eta ezpainak hertsiak, Egik kontu! ez ditek baizen kolorea l
Oso-osoak gaten, iduri panpinak" On baten bilhatzeko harrezak ephea,
Probe diren errazu ala aberatsak, Baldin gogoan baduk uros bizltzea
IX Badohatzu phestara begia arinik, XII Andreak, ez gaitzetsi hitz bat aditzean,
Arinago bihotza, gorphutza xuxenik, Loretto bat dautzuet ezartzen eskuan,
Orai ez dute senti sabeleko minik, Gaztean dabilana urhats holakotan
Bulharrentzat batere ez dute beldurrik Labur higaturen da pena-ahalketan l
203
Jean Baptiste ElISSAMBURU
ESKALDUNA
228
Koplarien Guduak
229
Anton Abbadia
204
Gratien ADEMA "Harambeltz, senpertarra"
AMAXO
I Emakume xahar bat buruko xuritan. IV Nolaz zare amaxo haln nekhez higitzen.
Opulurda beltx eta zai lie gomtan, Eta ez ni bezala airoski ibiltzen?
Altzoan alabaren haur bat harturikan Haurra, ni ere lehen zu bezala nlntzen,
Neguko egun batez zagon iguzkitan. Urtheek orai naute zaphan idukitzen.
II Dio Maddi ttikiak bere amaxori: V Izaiten dudanean zuk bezenbat urthe
Nolaz duzu amaxo Ilea hoin xuri? Amaxo, zu bezala izanen 'naiz othe?
Maitea, neguaren elhurra da hori, Haurra. urthe hasi bat nark du bethe uste?
Ene sasoinak orai negua dirudi. Urtheek segurenik mentura baitute.
III Bisaia golli hori, errazu, amaxo, VI Jainko malteak bethi amaxo, zertako
Ez duzu amak bezein legun eta goxo. Ez gaitu elgarrekln bizirrk utziko?
Ura doha errekaz petarrian atxatxo Bizl huntaz bertze bat hobea geroko
Nigarrek egln naute luzaroz ni atxo. Badagoka Jainkoak, haurra, guretako.
205
Gratien ADEMA
MEHETEGIKO XAKURRA
230
Koplarien Guduak
1868 SARA
206
Joanes OXALDE
ENPERATRIZARI
231
Anton Abbadia
J_ VINSON
. - - -__ ........-v~~ _
CONCOURS
liE
I'OESIE BASQUE
A SARE
EN 1869
!If _~_ .. _
P . .\ Ill S
~L\ISOX:'\ECYE ET C e , LWIL\IRES-EDlTEURS
1." ()I!ni J -ut/a/n. J;i
IHiO
Julien Vlnsonen txostena Sarako 1869ko Koplarien guduez
232
Koplarien Guduak
207
Joanes BERJES
II Alfer hOlen senharrak denetan semale VIII Alferra jeikitzen da ongl loz aseta,
Malz galtzak zllo eta moltsan diru gabe, Handlk hauzora doha gezurrez betheta,
Plazara agertzeko askotan herabe, Gero seharrarentzat han dago gaizkika,
Lagunetank urrun zokuetan daude. Etxeko poxi onak berak iretsita
III Andre zuhurra duzu parerlk gabia, IX Barnian gerlank ez, kanpoan bakea,
Behar denean segur athorra xuria, Hori da zuhurraren bizitze moldea,
Egunazko ederra gabazko bertzea. Arkan badu arthua bai eta ogia,
Ez alferrak bezala kukusoz bethea. Hukltzen duelarik zaharrak berria
IV Zen bait andre badlra aisian Jarriak. X Aza buruarentzat kalte dire harrak,
Egun egin beharrak blharko utziak. Hoberenak jan eta gelditzen kuxkurrak,
Ez baitlre sobera lanean hezlak, Etxe gizen batentzat igualtsu alferrak,
Etxe erori baten, zer altxagarriak l Hango buruzaglak laster lll laster zorrak
208
Joanes ETCHETO
I Ihesl egln diot !o kexagarrian, III 01, zergatlk ez duI nik amarik ezagutu l
Amets on batez ere lagundu ez denan, Xori 11ura bezala, zergatlk ez naiz sorthu l
Mendiaren galnean aintzindu nalz segurkl, Hark bere ohatzea arbola galnean du,
Iguzki ederraren arraio lehenan. Nik behere hunetan. deusik ez dut kausltu.
li Xori kurne pollitak, elhorri ioratuan, IV Ez iurraren gainean, ez nuzu deusen Jabe,
Kantu egiten zuen, goizetan argitzean. Ez segurkl ez dizut ohakorikan ere.
Amak ematen zion hazkurria mokoan. NI naiz haur hatzemana, karritto bat ohatze,
Hori ikuslrikan nlk 111garra beglan Eta Elizako borten gerlza atherbe
233
Anton Abbadia
V Neure burhasoetarik urrun kasatua, VIII Izagun dut neure urhats errebelatuaz
Ez dut ezagutzen heien besarkamendua, Hil hobien egoitza, aithortzen dut bihotzez,
Zelhaietako haurretarikan urrundua, Bainan hil-hobiak neuretzat dire arabez,
Ez naute ezagutzen hek beren haurridea. Khearen iduriko, zoin baidoha lasterrez.
VII Neure egon lekhua, nik kapera dut beraz, X Hamalaur primaderaz egon naiz nigarretan,
Harat lehiatzen tut neure urhatsak mugaz, Khendu nauten besotarik urrun auhenetan,
Hura neuretzat ez duzu hetsia fedeaz. Zato, neure ama hemen nago othoitzetan,
Han ongi nuzu Ikusia jende prestuaz. Zuk utzi harriaren gaineko pausu huntan.
209
Joanes ETCHETO
AMOINAREN GAINEAN
I Erran dezadan amoinaz, guti egiten denaz VII Madarikatzen ohi du gosezko oihu batek.
Liburu sakratuetan goraki altxatuaz. Bihotz higitzen ez dena, diote liburuek
Neure jakitateak ematen nauen ariaz, Beraz pobreri emana, badakigu guziek
Mintzaturen nuzu horren obratzeko premiaz Jainkoari ematen da: pagaturen tu harrek.
II Bai liburu sainduetan segur iklSten dugu, VIII Duda gabe amoina da obretan ederrena,
Jaun handiaren eskuaz izkribatua duzu, Gizona du helarazten bethi zorionera,
Gure othoitzetan ere bethi erraiten dugu, Nola urak hiltzen badu sugarraren Indarra,
Pobreak behar tugula bihotz onez lagundu. Orobat du hilarazten Jaunaren hasarrea
III Zinki Jesus-Kristoren anaia onak dirade, IX Eman dezagun amoina, bainan ez oihurekin,
Beharrak balinbadira Jaunak eginak dire, Ahalaz ixiltasunean, ez harrabotsekin,
Gisa hortan amoinaren dretxo handia dute, Esku eskuinaz emana, ez dudarikan egin
Izandunek salbatzeko eman behar diote. Esku ezkerrak ez luke behar sekula jakin.
IV Izaiteak mundu huntan froga batzuek dira. X Amoina egin dezagun gure ontasunetik,
Hainitz gozatzen duenak zor duke arabera, Ezik Jauna zuzena da, ez da hortan dudarik,
Guti daukanak ere hartarik eman dezala Beraz, onhetsiren dizu, diot beraren ganik,
Horrela agertzen dugu segurki bihotz ona. Gogotik ematen dena, bere gauz propitik.
VI Hau da liburu sainduen Irakaspena hitzez, XII Zeruetan beira dago lekhuko aberats bat,
Jesus-Christok du pobrea segitzen ber-urhatsez, Bihurtuko ditu ehun bakhar baten alderat.
Duda gabe pisatzekotzat, balenza zuzenez, Ukhantza handiak dira amoina emanentzat,
Arimari egiten den kaltea errefusez. Bakhotxa gaiten lehia, obra eder horrentzat.
234
Koplarien Guduak
210
Augustin ETCHEVERRV
I Atzo sortzeko hintzan, 01 gaxo lorea, VII Zer orholt etzarena pairatu tuzunez,
Zer jadanik hlstu duk hire kolorea l Sobra zaitut entzuten zaudela auhenez.
Ni atzo hi iduri 018lnO ninduan, Ail ... oraikoan noha, uzten zaitut ama l
Eta Izanlk nukek sarrikotz munduan l Zure nahl nlnduzun, galtzak banerama.
II Ez daut ez mln e'Qlten lurraren uzteak. VIII Orai blzkitartean, orai nintzan hasten.
Ene amets ederren amets ikhusteak, Amaren mlntzoar! iaster ihardesten,
Lotsatzen nauena da amaren begia, Irri eztlz pagatzen amaren Ima,
Badakit zerentzat den nigarrez bust la. Eta jo herioa bilha ethorria l
IV Sehaskan nlntzalank ene alta gan zen, X Balnan, ama maitea, erraiten zlnautan
Orduan amak bere ninduen khondatzen, Jainko bat bazagola onen zeruetan,
Ez nintzan, ez, zuretzat oral da ageri, Zer galzki duket bada. nik oralllo egin,
Galtzen nauzunaz geroz hazl bezen sarri. Xuxen zerurat noha, ez naiz ni galxtagin
VI Atsekabe izanez bazine orholtzen, XII Ez, beraz, ama ona. ez egin negarrik.
Hek oro elkharrekin bazintu ezartzen. Suntsltzen naizelakoz mundupe huntarik.
Zer Itsaso Ilhuna zlnezake erran, Etzaitut ahantziren zeru gorenean
HOlnbertze jesan eta denak alferretan Non etzaren enekin ber zononean.
211
Augustin ETCHEVERRV
ETXEKO ANDREA
235
Anton Abbadia
212
GOYETCHE
I Jeneralian mintzo naiz guziei klaroki, VII Oslaleren haslen nalz orai etsaminatzen,
Bat ez balnuke nahi bakharrik berexi, Nor den ofiziale arnuaren drogatzen,
Nihori pena egiten ez dut nahi hazi, Denek badakitela ez dugu pentsatzen,
Guziekin adiskide nahi baitut bizi. Ofizio hortako guti da aberasten.
(guzietan dobla azken bertsua)
VIII Beren estomakak ere dituzte berotzen
II Deklaratzera noha zer den sustantzia, Gauza ona den tokian maixko tirriatzen,
Tratulariek dute hainitz malezia, Barneko ilhaundurak hark ditu animatzen,
Gauzak merke hartu eta saltzen garastia, Moltsan eman beharrak tripak erematen
Atherako du errez doble irabazia.
IX Gero kontzientzia denen etsamina,
III Gauzaren erosteko negurri noblia,
Bihotzian guti sarthuz bekhatuen mina,
Saldu behar denean ez sobra goria, Beren egitekuetan dabiltza aintzma,
Enplegu dutenetan zer hekien loria,
Mundu huntan bada bertz holako makina.
Erostuna ez bada saltzaile iduria.
V Esne saltzailiak ere arimaz orhoitzen, XI Ez dut erraiten denak holakuak dlrela,
Burra khendurik gero gazuraren saltzen, Nonbrian badakit hainitz onak badirela
Hala hobeki dela barnean kuratzen. Nihorentzat ez noha dretxo emaitera,
Edari ana dela ez dugu dudatzen. Txarrak itzul ditezke oneko parterat
VI Nafar zalek badute beren abilezia, XII Hamabl bertsu berri ditut nik ezarri,
Bidean eg:len dute aize adrezia, Ohore bihurtzeko Sarako bestari,
Zenbeit trago edan eta erthuts zahagia, Hartako diren jaunek galdea dute igorri.
Errekako ur sanhotik bethe negurria. Osagarri on batekin goraintzi orori
236
Koplarien Guduak
213
Jean LANDART
GARIBALDI
1869 SARA
214
Augustin ETCHEVERRY
I Zeruan othe nintzen, ala arnetsetan l IV Oral, bizkitartean, oral nintzen hasten
Haur eder hek zer ziren, ene aitzinean 7 Amaren mintzoari laster ihardesten,
Xuriz, guziak besti, guziak xingola .. Zagotanean irriz, nloen irria,
Gan behar eta banintz hek diren bezala l Eta ja, herioa, bilha ethorria l
III Nohakola nl ere, hon da seinale l VI Sehaskan nintzalaflk. aita gan omen zen,
Eta geroz berbera l ... nihor laguntzaile Orduan, amak bere, ninduen belratzen,
' Ez nintzen ez zuretzat, orai da ageri,
Oi ondikozko zori, zori lazgama!
Nola sendaturen da, arnaren zauria l Galtzen nauzunaz geroz hazi bezain sam
237
Anton Abbadia
VII Ametan trixterena' etzenez, errazu, Ai' ezin dirot luza, uzten zaitut, ama l
Hobe, sorthu-berna, galdu baninduzu? Zure nahi ninduzun, gaitzak banerama.
Eztiago zaiteken, zure bihotz mina'
Nik, ez nuken senditu olnhazen eztena. X Zeruratzearekin, aingeru naiteke,
Aingeru valinbanaiz, Ikhus nezazuke,
VIII Zer erran zlnezake, bazine orhoitzen, Utz nezazu, gan nadin, ez nauzu ez galtzen,
Atsekabe jasanez? bazintu kondatzen? Maiz somaturen nauzu, zureganat heltzen.
Begira bazinaude, itsaso beltz hari?
Oxala l nik zeren haut mundurat ekarri l XI Ez beraz, ama ana, ez egin nigarrik,
Suntsitzen nalzelakotz, mundupe huntank,
IX Zu, orhoit etzarena, pairatu tuzunez l Etzaitut ahantzlren, zeru gorenean,
Sobra zaitut entzuten, zaudela auhenez, Non etzaren enekin, zonon berean.
215
Edmond GUIBERT "Ezpeletar batek"
SARAKO ANDREGEIA
238
Koplarien Guduak
239
Anton Abbadia
216
Gratien ADEMA
217
Jean Baptiste DARRICARRERE
LOT LANARI
240
Koplarien Guduak
218
GOYETCHE, saratarra
GIZONAREN BIZIAZ
219
Piarres IBARRART
241
Anton Abbadia
1871 SARA
220
Jean Baptiste ELlSSAMBURU "M. Doyhar~abal"
XORI BERRIKETARIA
I Sor-Iekhua utzlz geroz ondikoz bad a beharrez l Mintza hakit ahaidez-eta,mlntza lagun on hekiez,
Jainko ana urrikalduz bethiko nere nigarrez Mintza,nihor ahantzi gabe.maite ninduten guziez.
Primaderan hasi orduen arbolak estaltzen lorez,
Xoritto bat heldu da bethi nere herritik hegalez V Atzar hadi. atzar bada, berriketari abila,
Ene beldur izan gabe jauts hadl hurbil-hurbila,
II Nere gana hain urrundlk ethortzean unhatua Erran leihoan Izan haizen erradak Ixil-ixila
Arbolarik hurbilena du bere pausa-Iekhua, Izan ere hunatekoan solas ordainetan bilha.
Ardaxka goren-gorenean hara non den lokhartua,
Lumapean zango bat eta hegalpean du burua VI Xoria, 10 hagolarik, ikharan nagok aldean,
Ez ahal da zorigaltza maite nautenen artean I
III Pausa hadi, 10 egizak, xori maitea, bakean l Hala balltz, othoi, xona, berriz herrira heltzean,
Atzarrla, ni hire zain, hemen nauk hire aldean. Loretto bat nlgar batekin pausa zak tonba gainean.
Ur xortarekin huna gera papurrak leiho gainean,
Bainan gero hango berriez orholt hadi atzartzean. VII Xorittoa JOan denean hostoan erar denboran
Berriz ethor ez dadlen nago beldurrez Ikharan,
IV Orhoit hadi, bai, xoria, belli maiteko berriez, Ihizlaria hartzen baduk ene xoria segian,
Nere aitaz nere ama, nigarretan nlk utziez, Utzak,othoi, gaixoa libro, berriak ekhar detzadan
242
Koplarien Guduak
~.'"
~.'"
((
C].....JJ
l
~~~ I -f.., ...,..;",,~
(j 0
I J..~ ...,~...., ~.........
I J
243
Anton Abbadla
221
Gratien ADEMA
JEUS
I Asko gizon orok uste dute munduan, Alphatuko naute glzon abil batentzat l
Ez dela sekulan jeusekin zerbait egin, Othe da munduan jeus arraroagorik?
Hetaz trufatzeko nik eman dut buruan,
Zenbait bertsu pullit egitea jeusekin. V Zer daklt oraino? Jeusekin behar bada,
Untza ta makhila ditut Irabaziko ...
II Jeus errexagorik l Zenbat gaizo lurrean, Nahiak nau naski mintzarazten horrela,
Atzo jeusen jabe, egun diruz betheak l Bainan zinez ez da jeuseri fidatzeko.
EZjeus hek urtheak bildu d,tuztenean,
Alse nik jeusekin eginen tut bertsuak. VI IXlltzen naiz. Etzait jeus heldu gehiago,
Jeus handirik erran gabe dut akhabatzen.
III Ez dut galduko jeus egiten ez baditut, Bainan nere kantak ez badu jeus balio,
Jeus gabe nintzena, jeus gabe nalz egonen. Nehorl bederen ez du minik egiten.
Aditu beharko Jeus ez haiz, gaizo petut l
Bainan hitz ergelek ez dautet jeus egiten. VII Zoroa l Zer dioL? Bertsu hauk jeus balio l
Gauza segura da jeusez egiten tudala,
IV Egiten baditut, zer zoria neretzat l Bada, nik ez nuen jeusnahl gehlago,
Jeuslk etzait lana, pena guziak jeusik, Urus nahietan jeus eskas ez duena.
222
Joanes BERJES
GERLA
I Zori gaixtoan zagon gerlaren hastea, VII Jaun deputatuekln egln da bakea,
Hortaralzatu da hainitzen kaltea Deliberatu dute etsaia khentzea,
Etsaia garhaltzeko hartunk ustea Jasaiten dugularik hark eman golpea
Enganatu izan da enperadorea. Orai bilha dezagun haren sendatzea.
I1 Jaun horrentzat baduzu mila erralteko VIII Gorriak altxaturlk Parisko hirian
Bakharrik ezin izan denen gogorako, Deputatuen kontra kolera handian
Khoroak zituen guziez gorago, Egiak ostikatuz zangoen azpian
Geroztik jarria da hainitz aphalago. Manatu nahi zuten guzlen gainean.
III Urguluaren gatik utzi du gortea, IX Gogor egiten zuten burua beronk,
Etzuen hala uste han preso hartzea, Etzutela on hartzen Versaligo legerik,
Hainitzek pena hartu artzaina galtzea G!ZOn saindu batzuen odolaz aserik,
Ikhuslrik hola zen gure arthaldea. Ez bide zen orduan nihoren beldurrik.
V Solasnau hasia zen zoro baten pare Xi Ez dugu hartu benar pena bihotzean,
Langlie guti eta hainitz manazale, Alegera galtezen gerla gelditzean,
Erresuma gaizki zen nausi onik gabe, Guziak Juntaturik lege on batean,
Zerbaiten egitera obllgatu gare Hala behar ginake guk oral Frantzian.
VI Hortakotz bildu ginen botzak emateko XII Othoitz egin behar da Jaun zerukoari,
Deputatuak egin denen zerbitzuko Indarra eman deion hark bake onari,
President bat hoiekin ong' gidatzeko, Gerla nahi duena daukat urrikar i"
Beharretan ginela ez da dudatzeko Huntan uzten zaituzten zuen zerbitzari.
244
Koplarien Guduak
223
Jean BERGES
III Hainitz agertzen dira ezkondu nahiak IX Mundura sortzen dira batzuek xinpleak,
Alegeratzen ditu Jaunaren hartzeak, Ez beititu orhoitzen beren zahartzeak,
Batzuek adinian pasatzen hasiak, Soinarentzat ez aski ahal den guziak,
Halere latsatzen tu serora sartzeak Hekien senhar denak maiz galtza hautsiak.
V Ezkondu nahi eta mila enganio, XI Herri hautan baduzu Irule ederrik,
Gizonak azkarrago adin bateraino, Goizean jeiki eta kilua hartunk,
Donado geldltzeak ez luke ballo, Xinpleak bazterrera geroko utzlnk,
Aurthen ez ahal dira andreak kario. Andrea behar bada bilha on hoitarik.
VI Zer erran dezakegu orai donaduez, XII Kanta hauk eman dltut Sarako herrian,
Diruak gastatzeko hor daude zuhurrez, Agertu nahi nuzke gaztlen artian,
Begiak zoraturik andre aphainduez, Penarik hartu gabe haukien gainean,
Ederki zabalduak baitziren usteiez. Denek kanta ditzaten omore onean
224
Jean IRIBARNEGARAY .. Xetre Hazpandarra"
I Galde onari prest da bethi heskalduna, Gomitatua zela ezagun zen klaro,
Frantzlak ez du gaixto halako laguna, Dirutan arranjua egin arteralno.
Oraiko gerla hortan hara ala huna,
Olnak arin zabilan iduri lertsuna III Ttipituz geroztlkan aitaren omenak
Tiraka hasten dira haurrik handienak,
II Prusiano zoruaz mintzo ziren oro, Zorlgaltza sofritu behar tliplenak,
Inozentziaz naski harren bertze haro, Galtzen balin baditu sortzeak emanak.
245
Anton Abbadia
IV Batek phuska har eta beha bertzearl, Bainan kausltu dute soberaxe barna
Hilak ere bardintsu ikhusten da ari, Frantziaren gainean eskua emana.
Hola arlzan dlra hain bertze gerlari,
Inozenten odola ixuriz lurrari. VII Begi guziek beha ez ginen gu ontsa,
Bihotz guziak xuxen halere ez lotsa,
V Bitoriaren xerkha jin balitz Prusia, Adltu dugunean tiranoen hotsa,
Etzuen galdeginen dirutan sari a, Arbolak beglratuz em an dugu moltsa.
Arranoa baitzuen bere gidaria,
Aise egln daukute saltsa berexia. VIII Heskaldunen idea guziek izanez
Gerla akhabatuko ginuen gizonez,
VI Haurrek eZln onhartuz aitak egin lana, Oro agertu gira borondate onez,
Berak oldartu dira etsai beltza gana, Blzi nahlz hlltzera arrazoin xuxenez.
225
Michel ETCHEGARAY
II Goizean goiz ungi dautzut jorratzen, VIII Ttirntta bat argltzean kasirik,
Belar tzarrak hurbllek, Kantaz dago hunen Itzalpetlk,
Arratsetan ur garbiz ihintzatzen, Aditzen da erralten duenetik,
Hunentzat naiz lur huntan blzltzen. Lore hau dut lore hau maite nik!
246
Koplarien Guduak
226
Jean ETCHENIC
247
Anton Abbadia
227
Joanes ETCHETO
Urzoa Urzoa
II Neure anala, hO' i da zeren duzun VI'I Bai ana'a, baduzu jakitate,
Bethl ere ebastea maite, Eta Jaunak adret egln zaitu,
Ni bazkatzen naute gau eta egun Hola er'hobeago zinuke,
Eta nago bertzek eman arte (bls) Atzaparrak garbi bazlnitu. (bls)
Urzoa Urzoa
IV Segura da, adrezia baduzu, X Blzi zaite Jaunaren beldurrean,
Atzartasun, arralZla Iran go Eta utZI jaidura gaiztoak
Hala ere bertzerena utz zazu, Hola goanez bethi bide onean
Ez zalte Izan hobe hala baino, (bls) Ez dautzu faltako zononak (bis),
Urzoa Urzoa
VI Berriz dial. hartzen dukezu bortxaz XII Bai anaia, horrela gobernatuz,
LabO'anaren onthasuna. Portu ana hatzemanen duzu,
Hargatlk erraiten derautzut beraz, Hartan bethi arlma eta gorphutz
Ez dukezu hola lama ana, (bls) Sosegu onean bizl duzu (bis)
248
Koplarien Guduak
228
Joanes ETCHETO
SOLDADO MOBILA
I Gerlako minlstroak manatu ondoan, VII Frantsesa izan balitz oro katholiko,
Hartu ditugu harmak mobilek Frantzlan, Ez zuen bltoria horrela galduko,
Ni ere gerthatu naiz lagunekin baltsan. Berekin bazituen traidorea frango,
Etzen eskapatzerik: gan behar lerroan. Hori dela media bentzuturik dago.
II Gudukatu izan nalz mobila bezala, VIII Bismarren malezla~ ez du, ez. parerik,
Neure etsaia nuen Blsmarren armada, Hedatu du dirua hiriel khenduri~,
Ez nlntzen, ez herabe, gateaz gudura, Zonbaltto pharatu da eskuak betherik.
Neure eglnbidea bethe dut horrela Satanek ez du izan hoin lagun leialik
II! Neure slnhestea da, za.~arre.~ erra.nlk, IX Fran!zlaren hartzea zuen erra!8tan,
Gudukatzea kausa Justuaren gatik, Penaxko egin dio UtZIZ Indarretan,
Dela eginbidetan lehenbizikori~, Nahi gintuen sarthu bera sareetan,
Zuzen Iblll banaiz ez duket kulparik. Jaunak belratu gaitu, haren despitetan
229
HARRIET
1870AN SOLDADU
249
Anton Abbadia
230
Piarres IBARRART
SOLDADO ONDOA
Airea: Gernikako arbola..
I Soldado izatu naiz lehen zazpi urthel, Haizu dela hartzea bertzen onthasuna,
Bethikotz ethorria nintzen nere ustez, Hortakotz hiltzen zuten protsimo laguna.
Xapeldunak jin zaizkit argi haste batez,
Gerlarat galde duzu, legearen phartez, VII Nork erran gaixtaginak zituzten indarrak,
Horra zer atseginak ezkontgei egonez. (bis) Zernahi egln dute, hain ziren superrak,
Giriztino odolez gorrituz bazterrak,
II Frantziaren oihua entzun nueneko, Sarraskitan emanez elizatiarrak,
Banderaren azpirat laster egiteko, Zonbat bizirik erre ll Oil bihotz gogorrak. (bis)
Ez nuen sosegurik nehon egoiteko,
Gutiago beldurrik gerlaren galtzeko, VIII Orduan da Mac-Mahon hand la altxatzen,
Frantzia gaixoaren hola ikhusteko. (bis) Bere armadarekin sarthu da Parisen,
Etsaien errabiak ez du ikharatzen,
III Hari ginen gogotik guziak suari, Hantxe ditu ordainez ora xehakatzen,
Ez dute zeren erran soldado xoilari, Gaixtagina ikhus gabe zertaratu haizen. (bis)
Berak dire hobendun, zonbeit buruzagl,
Harmarik ere gabe lothuak gerlari, IX Goraki mintzo zaitzu oral Paristarra,
Thur bat gizonekin hainbertze munduri. (bis) Mac-Mahon baginuen bai zure beharra,
Zure armadarekin, zuk duzu indarra,
IV Nahlz garrhaitzale den etsai manduela, Zuk eman deraukuzu bake bat ederra,
Harrek ere min hartuz ereman du gerla, Bandera gorrian hautsirik giderra. (bls)
Ibaia bat bezala bazohan odola l
Nun nahi hedatua Prusiano hila l X Agur Eskual Hema, haln maite hautana,
Frantses lurraren ontzen hantxe dagozila. (bis) Nun zaituztet, gaixoak, aita eta ama,
Egun hasten da berriz gure zoriona,
V Pruslano gaizoak usteko du, naski, Nahiz hila nintzela ethorri den lama,
Bethikotz deraikula Frantzia aurdiki, Bizl naizl akhabo da zuen bihotz mina.
Gure gogoko berri oraino ez daki,
Erori gare bainan, behar gare jeiki, XI Eskaldun laguna, zer egin dautazu,
Eta hartu derauzkun guziak edeki. (bis) Iheska ibiltzea ez da gero haizu,
Herria etsaiari libratu diozu,
VI Ikhusi duguneko bakea egina, Espainiarateko bidexkak utz tzaitzu,
Pansen oldartu zaiku gaixtagina, Izan gaiten guziak haur blhotzdun batzu
Lege bat asmaturik ezin daitekena,
250
Koplarien Guduak
231
Joakin IRIZAR "Bergararra"
DOLORES
I Esku txuriyak ditu 11 Bere aizpa Kasilda
Oolores ederrak, Ez da txarragua:
Kalia emoteko Begl ederrak ditu
Munduko onenak. Blotz obiagua.
Zilargin onak dlra Nun ipinlko ete dot
Azukar tontorrak Jesusa xarmanta,
Oamiak Ikututa Munduban ezpadago
Zerutik Jatxiyak Alako dun planta?
232
Joakin IRIZAR
DANTZARI ZARRA
I Plazara nuanian Ah l Man l ner'ederra,
Oantza egitera Zu zera zeruba:
Begi biyetan daukat Argi, Izar, eguzki,
Maritxu ederra. Eta geyagua.
Soinu onak pozten dit
I11 Maritxu gaixo ani
Arima barrena,
Blyotzetik parka:
Marik nai duanlan
Ardangelan obeto
Zerura narama.
Oago gizon zarra
11 Ezker'emoten badit Aingeruba zera zu
Txoratuba nauka: Aingeruben para.
Emoten dit eskuma Ni naiz, ni naiz Maritxu,
Galtzen det buruba. Goazen tabernara.
233
Joakin IRIZAR
APAIZ AIXKIDEA
I Aixkide gazte batek 11 Kale on atl' batian
Ipini nau estu, Egin zan izketa,
Nere kanta txoro bat Egln biar nula
Biar dula kantatu. Zortzlko nekeza.
Artu zak ba kantori, Kale eder' izan zan
Erreza edo gaitza, Oakigun lakua:
Beinik bein izango duk Au Izango dozue
Zerbait moldakaitza Barre egitekua.
234
Joakin IRIZAR
ORGANISTA ETA GAZTIA
I Iru eguzki dira 11 Iru eguzki dira
Bergara luzian, Bergara luzian,
Eguneko argiya Eguneko argiya
Zeruen erdiyan Zeruen erdiyan.
Alkatiaren alaba Beste bat ilargiya
Gaztien artian Izarren artian
Oan ederrena dago Ederrena Maritxu
Nere biotzian. Nere begietan
251
Anton Abbadia
235
c.s.v.P., ainhoarra
SOLDADO ZAHARRA, HAREN EZPATA ETA SEMEA
1I Oi, ene seme malte odol-durua l VI GOlzean hasi eta arrats artean,
Hi baithan diat kausten enbe burua, Hanbat etsai zituen eman lurrean.
Phuru-phurua l Bizkltartean,
Horra ene ezpata, oha gudura, Berare da aurkhitzen, bai, odoletan,
Buru-bururat 01 sarraskitan
Ez barkha etsaiari ez den goithua l (bis) Zaurizko gurutzea dauka kopetan l (bis)
II1 Hargatik ezpata hau eskuratzean, VII Zitzaioen orduan Aita gogora,
Agintzak juramentuz, nola hiltzean, Itzultzen da semea etxe aldera,
Hau ibiltzean, Bai alagera,
Halzela edirenen zuzen bidean, Aita zahartu hurren besarkatzera,
Notha gabean, Kontsolatzera,
Nola gu( arbasoak zabiltzanean. (bls) Kopeta hautsi horren erakustera. (bis)
IV Aita, zure semea, ez izan beldur, VIII Horra eskaldun baten egin ederrak,
Bide ohorezkotik dadien makhur, Guk hertsiki gogoan hartu beharrak;
Hainitz ez aphur: Gazte zaharrak,
Gazte eta sendo da, orobat zuhur: Ditzagun kanta betan, errepiketan,
Hitz dautzu segur, Dadien izan,
Ukhatu baino lehen gelditzen lur (bis). Holako seme hainitz Eskaldunetan! (bis)
236
An., "Amotztar bat"
SOLDADO NAIZ
252
Koplarien Guduak
V Ez, lagunak, ez gaiten desertatu, VIII Goazen, beraz, goazen, goazen ausarki
Ihes goanez ez gintazke salbu, Legeari dezagun obedi,
Bai, ditzagun gure arropak hartu, Hola goanez gazteriak nasaikl,
Eta zagun erresuma zaindu, (bis) Goanen dugu etsala ihesi, (bis)
VII Bai, lagunak, har dezagun kuraie, X Jlten banaiz, zerbitzatu ondoan,
Probintzlak gure oihuz daude, Eginen da besta gure etxean,
Aingeruek lagunduren gaituzte, Izanen da oilono bat eltzean,
Eta gaizuak iZlturen dire, (bis) Zopa ona gure mahainean, (bis)
237
An., "Bizkaitar bat"
253
Anton Abbadia
238
An., "Eskoaldun mobil bat"
MOBILAREN ETHORTZEA
I Iduzkiak argitzen bozki mendietan, Ez othe dut ikhusten gure bestelako
Eta xori guziak kantuz oihanetan, Gurutze sakratua arbolen arteko?
Lore arrosak irriz sortzen sasietan,
Urak badohazlla zelhai bazterretan. VIII Ikhusten tut haritzak, non maiz ardiekin
Udan, bero denean, bainuen 10 egin,
II Mendartean ez dago nihor lokhartuflk, Hor, eliza xuria, dorre gorriekin,
Etxetako leihoak laster idekirik, Urrunean aditzen diren ezkilekin.
Ur bilha badabiltza neskatxak jadanik,
Muthilak ardiekin jalgitzen bordetik. IX Hor ere itsasorat darion ibaia,
Iduzkiak superkl zilharreztatua,
III Mendlko arroketan, erditik erdirat. Haltzetarat hedatuz bere ur garbia,
Sigisagan ageri, hosinen gainerat, Non arraina jokatu baitzen ohitua.
Makurtu bidexketan, beiratuz hermat,
Huna non den bakharrik ethortzen gizon bat. X Eta hor ithurria xarako aldian,
Ene maite pollitak, hor, arrats batean,
IV Bethan ikhus Iltake gizona gelditzen, Mariak, oi tristeki l joan nintzenian,
Bazter xoragarriei ohartuz miratzen, Igaz, bere fedea niri eman zautan.
Belhauniko zerurat oihu bat eglten,
Jainkoari eskerrak bihurtuz erraiten. XI Hauk mintzatu deneko, emazte zahar bat.
Agertzen da bidexkan, badea xararat.
V Ez, ez dut alferretan presuner izanik, Menturaz zenbeit egur dakharke etxerat,
Andredena Maria deithu bihotzetik, Makurtua dabila otheen erdirat.
Bulharrean medaila arrebak emanik,
Enekin bethl nuen nihoiz ahantzirik XII Emaztea ikusiz muthlla fadanik,
Haren ganat kurntzen ... la besarkaturik,
VI Ez, ez dut alferretan luzez iguflki
Ama eta semeak minak ahantziflk
Ez, maiz, heflotzea hurbildik ihesi,
Laster ethortzen dire, eskerrak emanik.
Gose, holz, min guziak pairatu tristekl,
Huna non oren ona heldu den ederki l XIII Memento bat ondotik, etxetto xurian,
Mobil hori jartzen da aitaren aldian,
VII Huna non oren ona heldu den!.herriko
Arrebak miratzen du nigarra begian,
Airea zoin ezti den herritarrendako l Eta dio: Mariak zaitu blhotzean l
239
An., "Eskaldun bat"
ESKALDUNA
254
Koplarlen Guduak
240
An., "Gipuzkoar bat"
255
Anton Abbadia
VII Jesus gurekin izango degu VIII Bai, gure Pio biotzekoa,
Ta Ama Birjina Maria, Infernuaren ateak
Parerik gabe bere Sorreran Ez dute eskurik ezarritzeko
Eder ta garbi-garbiya Geiegi Zuri kalteak;
Aingeru danen ispilua ta Zapaldu beza Luzbel arroa
Zeruko izarren argiya Zure oinaren golpeak.
241
An., "Gipuzkoar bat"
256
Koplarien Guduak
242
An" "Gipuzkoar bat"
257
Anton Abbadia
243
An., "Itsasuar bat"
ZITDIEN LEIALA
I Oihuz nago birjinen birjinari VI Frantziako hiri ederretarik,
Othoizten dut ama saindu hori, Galdu dugu hameka segurik,
Ez dezala, ez, Frantzia ahantzi, Hango jendek etsaiaren aldetik,
Bainan lagun orai eta bethi. Ez dukete orai gastu onik.
II Lehenago gure Ama Birjina VII Bai jende hek hainitz sofntzen dute,
Frantziaren aide agertu da, Frantsesaren izenik ez dute.
Guduetan ama horren laguntza Bortxatuak guri erraiten dute,
Mirakuluzki seinalatu da. Gaiztoetarik libra gaitzazue.
III Azken gerlan utzi izan bagaitu, VIII Lagun on hek handik atheratzeko
Bizloa zaphatu izan duo Diruz hobe laite gerlaz baino,
Ama hori lagun nahi badugu Hemen bada Jaun aberatsa frango,
Bera imitatu behar dugu. Bainan karitatea urrun dago
V Bai frantsesak, bezti gaitezen harmaz, X Jainkotiar hek bai niri urrikaltzen
Giristino khar sainduarenaz, Zeren frantses lagun onak diren,
Beztituak horrelako jauntziaz Horrengatik ditut guziak deitzen
Truta gaiten etsai gaiztuarenaz. Obra hortan pharte har dezaten
244
An., "Senpertar bat"
ARTZAIN DNA
I Sarako bestetako prima emaileak Bertzenaz ardiekin Jainkoa dut lagun,
Gaitu bai gonbidatzen ematiaz bertsuak. Kausitzen naizelakotz jendetarik urrun
Hori onhesten duke artzainen artzainak,
Detzagun beraz altxa bozekin bihotzak. VI Neure bizia bad ut ardiek emanik,
Batean gasnetarik, bertzean i1etik,
1I Neure ofizioa da artzainarena, Nehorentzat ez dut nik inbidiarik.
Bertzietan bezala bada huntan phena, Ongi bizi naiz eta zer da hobiagorik l
Bakhotxak berea du segur hoberena,
Hortan zuzen ibiliz badu behar dena. VII Daukadan arthaldean bada bildots onik,
Hek ongitto saltzeaz nik ez dut dudarik.
III Neure arthaldea dut mendian alhatzen, Haien hazkarria da belhar xarpotetik,
Hango nire biziak maiz nau hatzematen, Hekien haragiak ez duk parerik
Munduko harrabotsei dut ihes egiten,
Eta inozentzia hala begiratzen. VIII Sosa dut aldaratzen ongi gobernatuz,
Ezik banabilazu bethi izpirituz,
IV Neure janharia da esne eta thalo, Zenbaitto badabiltza gosez eta biluz
Edaritzat baduket ithur-hatxa frango. Zeren diren gormantak arim' eta gorputz.
Ur hortarik edanez ez naiz hordituko,
Eta duket barnea fresko atxikiko. IX Nik funski hartua dut bakhar egotea,
Ez da abilezia edozoin hartzea,
V Sarako mendietan kausitzen da Larrun, Hainitz gauza ona da bakian bizltzea,
Han errekontratzen dut zenbaitto ezagun, Hola dut esperantza hil onduan zerua.
258
Koplarien Guduak
245
An.
GANPERITZ DOTOR EMASABEL ZAPATZAILEAREN KANTUAK MONTEBIDERAT GATEAN
Airea: Arkulo heldu da menditik
I Ganperitz joan zauku herritik VIII Sabelez sabel zabilala
Ofizioaz etsiturik, Han zuen bethetzen sabela,
Montebiderat, Non arratsean
Omen doha ikhusterat Noiz bait erretiratzean
Badenez han zapatzekarik Badoan hauzoen etxerat
Urdail edo emasabelik. Ustez eta dohan berera.
259
Anton Abbadia
1872 SARA
Saririk gabe
246
Joseph ANXO
A.M.D. MAITEARI
Airea Xarmagarria zira eder eta gazte
I Zaude, othoi, maitea, etzaitela izi, IV Geldi geldia nago, betan harriturik,
Erran nahi derautzut nola nalzen biZI, Burua zoratua sukharrak harturlk,
Aspaldion batere etzaitut ikusi, Ilhunbea dakusat bi begietarik
Urrundik bazabiltza niganik ihesi Eztakit zer dantzudan beharrietarik.
III Gabaz jo bezain sarri bururdi hegia, VI Ikusazu, maitea, arras naiz argaltzen,
Ametsetan dakusat zure aurpegla, Badirudit zuhaina herstez zimaltzen,
Orduan allerrik dut mintzatu nahia, Nereak eginen du ezpazaizkit heltzen,
Nolatan nik eztakit mothel dut mihia. Othoi, bada, has zaite nitaz urrikaltzen.
247
BARGARA
BERTSU BERRIAK
260
Koplarien Guduak
248
Joanes BERJES
BETIIRI SANTS
I. Bettiri Sants jaun handi udaren hastean, V. Denbora hartan baitzen Bettiri nagusi,
Soineko ederrekin xapala buruan, ... egiten ongi dut ikhasi,
Nola izatu naizen ni haren menean, Haren handik khentzeko molsan diru guti,
Erran nahi dautzuet denen aitzinean. Gisa hortan dagona daukat urrikari.
11. Nik berantetsi gabe jin duzu Bettiri, VI. Bettiri adi nezak lan horren gainean,
Padira hartu eta sukhaldian jam, Zer pasatu behar den denbora berean,
Hortarik salbu denak eginen du irri, Hirekln bizi dena ez zukek alsian,
Bortz aldi ezam nau sabeletik en. Lagunen bilhatzera oral nuk abian
Ill. Aberatsak nun diren handik urrundurik, VII Ene galdea zuten zenbaitek aditu,
Enekin egoiten da ongi lakheturik, Adiskide on batek ninduen lagundu,
Borondaterik gabe askotan barurik, Hona beraz nola den kasu hau gertatu,
Harekin Ibiltzen naiz begiak ilhunik. Bettiri Sants kanpora zuen atheratu.
IV. Amets bat egin nuen iragan urthean, VIII. Jakes errata zaina han zen buruzagi,
Bethiri Sants zela ari nintzan lekhuan. Betliri behatu da haren emanari,
Jan .. guziez bethi mahainean, Zehe bat sudurrekln baltzuen Igorri,
Solas gutl eginik biak ginenian. Adlo erran zion gure herriari.
261
Anton Abbadia
IX. Alegeratu nintzan Bettiri khendurik, XI. Oxala gehiago ager ez baladi,
Orduan ez bainuen Jaun haren beldurrik, Zeren izatua den ene penagarri,
Ikhusi baitzituen egiak ondurik, Galdiak maingu ditu bera ezin igi,
Ihesari eman zen karrosa harturik. Laguntza galdez dago Bertran konkorrari.
X. Bethiri ilhundu zen, bazuen zer egin, XII. Othoitz egiten diot Zeruko Jaunari,
Ezagunen uztea ez zuen atsegin, Pena handi hautarik athera nezan ni,
Bazkaria txarra eta afaria arin, Bettiri Sants etxean ez bainuke nahi,
Hura den lekhuetan behar dute egin. Horretan uzten zaituztet zuen zerbitzari.
249
Joanes ETCHETO
BILlGARROA PIAIAN
262
Koplarien Guduak
250
Augustin ETCHEVERRV
AMAIZUNA
11. Lau-bortz urthetan ama zen bezain ona VIII. Supazterrean lehen nuen alkhia,
Khaxan darotet ezartzen etzana, Haren gainean nik nuen zoria,
Ikhusten tut gero, hura ixil ixila, Zangoz surat eta altzorik goxoena,
Eta 10 naukana, Ene bururdia,
Handik norapeit deramatedala. Enetzat amets l bertzek gozamena l
Ill. Etxean arrotz, ez jakinez zer asma, IX. Orduz geroztik nago mahain zokhoan,
Hilherriraino zerbaitek nerama.. Bakhar bakharra, xakhurra ondoan.
Orduan zinituzten eramaiten xilhora Hotzez othe nagoen edo naizen bustia,
Oi, zu nere ama l Nork duke gogoan?
Nik oihu bainan bertzek lur gainera. Nagola ni hau: Ni buru handia.
263
Anton Abbadia
251
Martin GUILBEAU
EINADAK
I Ametsetan Ihunik, herrra gogoan, V ler diote haurraren maithatu lagunek?
Goiz batez banindagon jarria leihoan, ler ezln ahantzizko haran oihartzunek?
Einadak lorietan zOhatzen airean, NI gabe, hek gabe nil nere hatsberenek
Orhoitzapen bat phiztu dautet bihotzean, Iraun bezate iraun nola mundu honek l
1I Norat zohazte, notal. elnada maiteak? VI Baina Oil blhotz mina l jadan bazohazte l
Ez urrun, ez hegalda, hegaztln emeak, ler l nihork sortherrian ez othe nau malthe?
Senda zatzue, othoi, ene arantzeak, leru goretan barna arinik zohazte,
Agor zuen hats-onaz ene onhazeak l Ene dohakabea l aira ezin nalte
III ler berri dakharzue ene sor herritlk? VII Laster duzue berriz eskaldun herrra,
Nigarrez hari nago nere desterrutik, Ikusiren, einadak, 011 zuen zonal
Orhoitzapen dorphea l othe duk parerik? Nik hemen auhenetan, oroz ahantzia,
Aphal zaizte, elnadak, goan gabe bixtatik, Tristerik iraganen dut ene bizia,
IV Hara-han halnitz urrun mendi Eskaldunak, VIII Eldu den primadera berriz agertzean,
Ikhusirlk zarete heldu, hegaztinak, Bizi banaiz oraino nere desterruan,
ler dio bere haurraz ene ama onak, Hegalda zaizte, OthOI, ene leihopean,
Nigatik nigarrelan maizegi dagonak? Eta erran zer berrr den ene sorlekhuan,
252
Piarres IBARRART
II Hain urrun eman naute, lekhu arrotzetan, VI Nere etxe maltean orduan sarthurik,
Pietaterik ez da helen bihotzetan, Aitaren besoetan eman naiz lehenik,
Abre batzu bezala heia zokhoetan, Ez egln, ama ona, ez othol nigarrik,
Berogarririk gabe neguko hotzetan, Altxa zazu burua, ez da zorigaltzlk,
Goseak hil urrana izan nlz bortzetan, lure seme bakharra hemen naiz bizlrik,
III Ez nuen aita ama on heien berririk, VII Berri hori, maiteak, entzun zuenian,
Hesturetan nindagon hetaz orhoiturik, Aingeru bat bezala sarthu zait etxian,
Ez ikhusten mendlrik, ez uda lilirik, Nik eman seinalea oraino erhian,
Othe daite munduan hain lekhu trlsterlk, Hain fidel egotua denbora guzian,
Frantzia l Ohl Frantzia l hik ez duk parerik, Laster ikhuslko dut ene saihetsian,
IV Hainbertze sofriturlk jena da orena, VIII Bake goxo eztiaz oral naiz gozatzen,
Ene herrl maitera hurblltzen naizena, Aspaldlan jaunari bainuen galdatzen,
Argi haste eder bat, igande eguna, Jainkoari dlozkat eskerrak bihurtzen,
Aspaldian Jaunari galdatzen nuena, Eta bihotz guzlaz grazia eskatzen,
Orai akhabatzen da ene blhotz mina, Guzier osagarri eman dezazuen,
264
Koplarien Guduak
253
Piarres IBARRART
ITSU BAT
Airea Gernikako arbola
I Hogol eta bl urthe, adin ederrean, Halnbertze gauza eder, udako liliak,
Galzkienik ahal naiz gizonen artean, Entzuten ditut belhi guzien berriak,
Atsegabe guziak emanlk batean, Eta nik ezin heda r,etarat begiak,
Othe litazke deusik nerearen aldean,
Munduan bizi behar bethl Ilhunbean (bls) VI Zonbat arnets ederrez gauak Iragalten,
Argltua nalzela gogoak emallen,
II Nere ait'ametarik xOllkl dut adltu, Ametsa zela ere ez nuen sinhesten,
Sehaskan haur xumea nlntzela Itsutu, Lelhora noha, bainan deusik ez Ikhuslen,
Zeruko altak hola nlntuen dohatu, Biholza nlgarretan oherat itzullzen
Gau beltz huntan behar dut blzia hlgatu,
Egunaren argia ez dut ezagutu VII Lanean hari zare, zu aita zaharra,
Bazlnuke ardura bal ene beharra,
III Zon galtz hau ethorrl behar zen nlgana Haumderik gabea ni seme bakharra,
Nork ez du auhenatzen nere blhotz mina, 011 ene bihotzeko olnhaze gogorra,
Urosa da mundua ikhusten duena, Nola paga dezaket zuri dudan zorra?
Jalnkoak eman oner begira dagona
Dakiena noiz diren gau eta eguna VIII Ama, zer gurutzea duzun jasaiteko,
Zure bihotz ena nark du sendatuko,
IV Ez da halnilz munduan nl bezala denlk, NI bistan aski nauzu nigar egiteko,
B,sta galdu duenlk horren gazte danlk, Ez duket zononik mundupe huntako,
Haur denboran ez nuen horrelako mlnlk, Noiz zare bada, jauna, zu umkalduko?
Neretzat zorigaltza' ezagutza Jinlk,
Lur hau Ikhusi nahlz nehon ez duI onlk, IX Hasi diludan berlsua hunlan akhabatzen,
Nere lelze beltzean IIhulllk gelditzen,
V Badilu itsasoa, bai eta mendlak, Bihotzaren erditik otholtz dut eginen,
Arglzagl, iguzki, alrean xoriak, Bista ana guziek izan dezazuen,
Eta lur hau uztean zeruan sar gaiten,
1873 SARA
254
Gratien ADEMA "Hergaray"
I Prlmadera goiz batez, xlmpa batera IV -"Hire anala zuan, hi ez balm bahaiz"
Ama gabe, bildotxa gan zen edatera, -Ez dut nlk anaiank, ume bakharra naiz,
Hantxet ari zelarik xurga xurga bera, -'Hots zuetarik norbelt entzun diat nik maiz,
'
Olhanetlk otsoa zitzalon atera Nilaz bazerasala zer nahi elhe gaitz"
I1I "!xil hadi, kixkila, Jaz mi baihintzen VI Otsoak bi!dotxarl egln zioena,
Ene lama onaren nun-nahi fundltzen", Jalnkorikan ez balltz, nork lira kondena l
-Jaz ni oraino, jauna, sortzeko nlntzen, Jainko legetik kanpo zertan da zuzena?
Arnaren ttiltirat nalz oral no ibiltzen Galde zazu indarrez zoin den nausl dena,
265
Anton Abbadia
b dari (1873-IX-20)
Gratien Ademaren gutuna Anton Ab a I
(BNP, naJ, 21746, t 221)
266
Koplarien Guduak
'....'\\!.y'.':...... ...
.... /" ~
! ~I" ~ /U
:.:':' '/~ \ . ~.a~ 3.
:,: '. 1: I I -. . / ' ./
1-:
\:.- l'l _ I' . :_) ~I
~
' /.~
/, I ,
I ,,-
.
... ,. !\;'
~~~'~7~
a'~~
~ L.. ~/./.-.,,~/~
// ~ ~ ,...<:c. :4.:T .....-; ~~. t
Q
~~ .............."
~_ .A.~
,~ ."7""
,~
":J
':::p ~
/; -" /
~~/
~
tP-/. ~ p~--' -.A' ~_~
~ ~ ~ ~ ~ 4 ~..... ,t~
~~ ~j,.-t /~.~ -: ~
-<- ,.t. --.. ~j - 7.-J ~ - - ' .. --~ :4-
d'~/ ~- .... ? ...." ---:;::' ~~
~ e-L-- ...r-" --./'~ ~61-:
267
Anton Abbadia
255
Gratien ADEMA
1874 SARA
256
MAE "Bizkaitarra"
JAUNGOIKUA TA ERRIJA
268
Koplarien Guduak
VIII Ardijen narrubagaz jantziriko otzuak XIV Oraindino badago Espafian lotxarik,
Izan dira ta dira liberal paltzuak Ezin Igaro leikes gauza onek geldirik,
Otzo onen artian ez dira mankuak, Euskaldunen artian ote da mutilik?
Ardi triskantzarako gaurko ministruak, Ala dagos gizonak oilo biurturik?
Ea bada, etc, Ea bada, etc,
X Liberalen artian daukas diabruak, XVI Bai, bai irasartu da 10 zegon legoia,
Arimak galduteko lagun asartuak, Espafian entzuten da orain bere orro'la,
Entzun ditus Mdrilgo diputau lekuak Alperrik jaki kontra Tirio ta Troia,
Dardar eragiteko Izkuntza moduak, Karlosek jantziko dau Errege koroia,
Ea bada, etc, Ea bada, etc.
XII Baltzen gaistotasunak ez dauko neurririk, XVIII Espafiako koroia buruan jantzita
Ezin dabes ikusten fededun gizonik, Don Karlos izango da Espainolen alta,
Pekatu andijenez aspertu bagarik, Esan bada gogotik bildurrari Itxita
Aldendu gura dabe Fedia gugandik, BIZI BEDI DON KARLOS TA ANDRE MARGARITA
Ea bada, etc, Bai bai irasartu da, etc,
257
Gratien ADEMA "Zalduby"
BETIRI-SANTS
269
Anton Abbadia
258
Agustin ETCHEVERRY
KATTALlNXUME
Alrea: Zaldi-zaharra ..
270
Koplarien Guduak
1875 SARA
259
GOYETCHE
EZKILA
I Maite dut goizean xorien errepika Gorphutz bat litake arimaz gabetua,
Arbolen artean airearen musika, Alhargun triste bat, presuna bat mutua.
Uraren auhena, ttortoilaren kantua,
Bainan maiteago ezkilaren soinua. VI Oil Zoin ungi duen ezkilak predikatzen
Oenentzat badaki hitz on bat atzematen,
II Ezkilaren botza zoin den xarmagarria! Probeari dio: Oeus ere probe zen,
Herrian ezkila egiazko xoria, Ogetzat ez zuen lasto puxka bat baizen.
Errepikaz beti, beti hatzarria
Kobrezko ahoan burdinez du mlhia. VII Hedoietan goiti arranoa badoha,
Iguzkiko argi garbian mainatzera
III Oorrearen puntan ezkila beilan dago, Bainan ezkilaren botza gorago gaten
Soldadu bat baino gau egun erneago. Gure otoitzekin zerura da igaiten.
Sua nonbait, nonbait etsaia agertzen da,
Ezkila kuxean oihuz abiatzen da. VIII Bai hegaldatzen da zeru gorenetara,
Jausten ere berdin purgatoriotara,
IV Ezkilaren botza ageri da denetan Gure adixkiden, ahaiden peskatzera,
Mendi gorenean, zelaian, haranetan, Uriaren pare lur idorren gainera.
Nigarrez iduri doluzko egunetan
Irriz eta kantuz egiten alegeretan IX Diot beraz berriz... Bait maite dut musika,
Harrixken erdian nigarrez ur xirripa,
V Ezkilaren botza da herriko bizia Oihan ixilean ttortoilaren kantua,
Ezkilarik gabe herriak zer grazia l Bainan maiteago ezkilaren soinua.
271
Anton Abbadia
260
B. CELHAITO
ONDIKOZKO ZORIA
I Ederretsgarri zaiote Itsasoa hainltzeri. VII Ezpataz bethi bihotza zagokldan zilhaturlk,
Marrumaz, orroz,karraskaz gudukan denean hari, Laguntzat behar nuena dut marinel semetarik,
Jauzten delank muthiri, khonba xuri bat gainean, Eta orai, hau zorla l non dagokit. non dabila?
Elhur oso baten pare harrokara denean. Erran zarotan bardakotz ethorrrren zitzaidala
1I Ez bide dute beldurrlk hunki delzan bihotzean, VIII Ez othe zuen bertzerik, untzirakoan asmatzen,
Ordean loa daukanak eta ikhara latzean Nigar pulpurez mazela zarotanean bustatzen?
Bertzelako du gogoan Halzela beltz itsasoa l Zeruan etzen hedoiik, ixil zagon itsasoa,
Eta hargatik nalzeno nukek hire menekoa l Halzea nahi bezala nolaz hain Ilhun gogoa l
III Hiratua. lehertua, Inguma batez bezala, IX Huna zerk, nere nerea zaukan blhotza gOlbeltzen,
Haurrean nalz egotua, berak josta zltezela Erasiaz Itsasoa atzotik ezin erdiz zen,
Ihes nere laguneri ezin atheraz burutik, Orai da eginen. horra, haren orro borthitzena l
Zer nuen noizbeit neronek ikhusi itsas hegitik. Jauna. urrikal belkizu urrantzaile lagunduna l
IV Tiroinez zafratua zen ezponda baten galnean, X Nola buru. gau beltzean, itsaso nahaslari l
Amaren soiner lothua nindagon haren aldean, Gibel, ailzln ura duke mendi handiak iduri,
Eta bazen urrunean untzi gaixo bat berbera, Galak eta haize beltzak harrira deramakete,
Nere aita zeramana anaiekin galordura. Oh maitea, garhaltiar nola izanen haiote l
V Batean uretik kanpo zorrozki zen gero Jausten, XI Gau luze, gau latzgarrialzer duket bizkltartean
Nola usoa zerutik badu belatha ikhusten, Bihar goizera heltzeaz? argi hastean berean,
Zagon gero zola-zolan uhinez setiratua Du, nonbeit, phitzaraziko norbeitek omeneria
Eta gu ginauden ilhun la ez glnuen galdua. Zerbeit bada kharla urak... ball untziki iduria
VI Ez I etsia har ginezan agertu zen untzla, XII Gan da l bertzen iruzkia, atseginezko egunak,
Dlllndan tiroin kaskotik. izaiteko aurdikia, Neretzat gela zokhoan gau eta egun ilhunak,
Harroka batzuetara orduan zen zathikatu, Mezutu duen artlno ezkilak itsasoari.
Aita eta haurrideak hantxe zlren galdu. Garhaitu nauela. balnan laguna ganat Igorri.
261
Martin ARRUPE
272
Koplarien Guduak
V Erdiek bermik ez bizi d,ren ere. IX Gure alten aitetan ez zen holakorik,
Hainitz burhaso hola penatuak dire Bat ez zen aldaratzen hamar mlletarik,
Gizon gazteak othoi adi nazazue, Behi. ziklro, ardiz, mendlak betherik,
Ez zaiteztela izan holakoen pare Intres ederrak hartzen zituzten hetarik.
VII Hemen balno hobekl non duzue uste, XI Izan gaitezen beldur ethorkizunarl,
Edo ez ditutzue sor lekhuak malte Beha gure zaharren etsenplu onarl,
Guanak diren zenbeitek oral han dlote, Bainan sekulan ez da behar zuhurregi,
Espantularl txarra tronpatu gaituzte. Adios, jende onak, zuen zerbitzari.
262
Piarres IBARRART
KANTARIBAT
I Eskal hem ederra nere sor-Iekhua l Kantarien errege, kanta zazu, khanta,
Hemen Ikhusi nuen lehenlk mundua. Zuk gauaz. nlk egunaz ez galtezen tnxta
Nahiz handitarik ez naizen sorthua,
Jaunak aberaski nau emanez kantua. VI Handiak Jtzaletik dagozl beglra,
Berantesten dutela kanta eder hura,
1I Argla urratzean goizetan Jaiklrik, Bihotzetlk Ilkhia helen blhotzera,
Jalnkoa otho/zten dut belhaunikatunk, Erdlzkatzen diotet n/k dudan plazera.
Othol ez dezan Igor zorigaltz Ilhunlk
Nere kantua Ixil ahal dezakenlk VII Xahar ile xurltu, hezur gogortuak,
Adinaren plllsuaz blhotz gabetuak,
II1 Nor da askl aberats glzonen artean Haiek nlri xorta bat, nik haler kantuak,
NI bezaln urus denik lurraren galnean, Gazteturlk deruzkat imz lehertuak.
Kantuz eta lanean umore onean,
Jalnkoa zerbltzatuz bihotza bakean. VIII Urzo begi urdln bat mendian sorthua.
Ihiztariek eZlr, saretan sarthua,
IV Itzal ilhun zenbaltek nautenean hartzen Egln dlot IJrzoen blltzeko kantua,
Kantuaren medlOZ ditut aldaratzen, Orai aldean daukat ongl lakhetua.
Zorigaitzen lekhuan zonona sartzen,
Oinhazerik minena bihotzetik khentzen IX Kanta hunen gudua, huntan dut utzlko,
Eta gure jaun ona bethi othoiztuko,
V Nere deskantsuaren hartzera gan eta Beretzat hauta galtzan eternitateko
Ardura entzuten dut errexlnoleta. Aingeru guzlekin kantuz hantzeko
273
Anton Abbadia
263
JAUREGUIBERRI
ARTZAIN ZUHURRA
I Adin gaztetik artzain naiz, V Arthaldeak alhatzean
Mendi gora batean, Larrerik gorenean
Hantxe bozik kausitzen naiz, Ikhusten tut beherean
Ni bakhartasunean, Elizak lur sainduan,
Nere arthaldearekin, Jaun ona dut adoratzen
Bizi naiz han bakean, Hetarik bakhotxean,
Bal-ta artzain lagunekin Horrela dut hatzemaiten
Batasun ederrean, Gozoa bihotzean,
264
AN. "senpere-amotztar bat"
UHOLDEAREN GAINEAN
I Aditzen dudanean uhaldez mintzatzen, Bai hantxe desgrazia izigarria zen,
Frantzia Tolosa zaut niri urrikaltzen, Hainitz arimaren itzul azken fina han zen.
Hango nigar marraskek naute erdiratzen,
Duda dut egundino hola gerthatu den, III Menditik hasi eta itsaso portura,
Urek bazeramaten zenbaitto presuna,
I1 Lulubiaten erditik deihadarra min zen, Deithoragarria zen hango ikhuspena,
Ama bere haurrekin ithotzen hari zen, Jende haiekin balsan bazen asko gauza,
274
Koplarien Guduak
265
AN,
GIZONAREN BI JANARI
275
Anton Abbadia
1876 SARA
266
Gratien ADEMA "Piarres Uxaleguy"
BIBA REPUBLlKAI
III Lehengo denboretan Errege batto zen: (bis) X Askoren aide orai huna arrozoina (bis)
Oral denak errege hori da hori zuzen. Ebasle indartsua ez dela ohoina l
Dugun errepika.. Dugun errepika ..
IV Ni ere errege naiz, bainan ez aisian l (bis) XI Asko gauza zen lehen zilhegi ez zenik.(bis)
Bertzeak galnian eta ni bethi azplan. Orai zer nahi libre, bertzek bainan ez nik.
Dugun errepika. Dugun errepika.
V Errepublika hortan ez zaiku itsusi (bis) XII Lehengo sinhesteak utzi baititugu,
Pansko xanfarinak baititugu nausi. Nihundik orai nori fida ez dakigu.
Dugun errepika.. Dugun errepika
VI Bazterretan gizonik ez omen zen lehen, (bis) XIII Lehen zerga eta orai kontribuzione, (bis)
Eta gizona orai beha zein merke den l Noiz larrutuko nauten beha nago erne
Dugun errepika .. Dugun errepika..
276
Kaplarien Guduak
XIV Lehen ginenak gure odolaren jabe, (bis) XVII Sehiak nausiari: Orai guardi'emak, (bis)
Orai oro soldadu, gerlarako gare Errepublikak gaitik berdin egin denak.
Dugun errrepika .. Dugun errepika ..
XV Gu baino goragotik lehen manatuak,(bis) XVIII Nausiak errepusta Errepublikak ta, (bis)
Geroni gare orai legegiletuak. Hi segurik hagoka bethi berdin asto.
Dugun errepika.. Dugun errepika..
XVI Lehen ez zen bezala da mundua orai:(bls) XIX Asto hau, halere, zagozte, ia beha, (bis)
Ttikia handiari manatzeko da gai. Egun batez daiteke Frantsesen jabea.
Dugun errepika .. Dugun errepika, Bib Errepublika. (bls)
267
Martin ARRUPE
XORIZAINA
I Gure xoria guan da kanporat, kalolatik, VII Nik uste bere balthan dioela jadanik,
Lagunen xistuak ditu aditu oihanetik, Bihatza urrikiturik, hau lana egintzat nik,
Nik ez dakit, Ez da anik,
Zer zaioen egin burutik. Igurlkltaka nl ganik.
11 Ene falta handia, xoriaren guatea, VIII Menturaz lagun txarrek ka/pe eman diote
Askotan uzten bainion Idekirik athea, Urriki Izanik ere itzulika ahalke,
Zer kaltea, Habe luke
Fidatuegi izaitea. Berriz eskapa ez litake,
III Galtzea etzen aski, ez daklgu berririk, IX Nahia badut bainan esperantza xikia,
Guti da guk kurritu ez dugun oihan, saSlrik. Behin eskapatuz geroz kaiolatik xoria,
Probetxurik, Bai egia,
Ez dugu oralno segurik. Hau da, hau, ene flakezla.
IV Ez aithorturen, bainan zaio urriklturen, X Non fida eta han gal, bai maiz egia dela,
Orhoitzen da bai xoria, hobeki zela lehen, Okasionian dena ernerik dagoela,
Ez ginduen Ni bezala,
Uste lan hau eglnen zuen Flako Izan ez dadiela
V Parte em an nahl dut xori zalntzaleen, XI Sobera fida balna habe da beldurregi,
Ez daltezela sekulan izan fidatuegl, Berriz ez nuke utziren athea xoriari,
Xorieri. Zabalegi,
Malhura gerthatu zait nlri. Pentsamendu hau berantegi.
VI Malhura, eta ezin ahantzizko malhura, XII Nere pena doblatzen, jendeak erasian,
Lagun txarrekin bat egin dela baidut beldurra, Gure xorra othe da gorde dena sasian,
Bai segurra, Flakezian,
Aski da denbora laburra. Gezurra diote agian.
277
Anton Abbadia
268
Pierre ETCHEGOVEN "saratarra"
AMERIKETARIK
I Ameriketarik ikasi ditut berriak Adiskideak ere berri duzu ekartzen,
Adiskide fidel batez igorriak, Nere eskal herritik orai naiz partitzen.
Lehen aberatsak zirenak orai pobriak,
Erdiak eta gehiagoko nonbriak. IX Zenbat ez dire bura arindurik ganak,
Beren familietan utzirikan penak,
II Zonbeit eskualdun sartu da Bordeleko hirian, Hunarat ezin etorriz han dituzte lanak,
Handik partitzeko itsasoko bapurrian, Erdiak eta gehiago deuskeriak janak.
Gibelat turnatzeko xedez denbora laburnan,
Balnan heietaz berantetsiak gare aspaldian. X Nere erraltian gan da hogoi berrogoi mila
Gure haurride eta ahide hurbila,
III Uso tropa baten pare gan dire jendiak, Zonbat ez dago ahantzlrik adiskide fidela,
Han atzemaiteko esperantzan Indiak, Errentier eginik guti heldu zauk gibela.
Bainan pasatuak dire halako mendiak,
Utz diezadatzue, adiskidiak, hango bidiak. XI Bazter zabalak dire Kalifornia eta Alana
Zonbeit arima bada hemendik harat gana,
IV Muntavideon arribatu eta Bonasarieserat Sasituak dire han desertuetan barna,
Beren ustez bizitzeko leku segurorat, Egin nahirik han nonbeitik fortuna.
Bainan ez dire ausartatzen han sartzerat
Egun bakia balinbada bihar duatzi gerlarat. XII Hainitzak gan dire soldadu kortiaren iesi,
Beren buruak nahirik libro ikusi,
V Jendia triste da Montavideo Bonasariesetan Bainan bizitzen ere han dute ikasi.
Neboziantek ez dute segitzen bere gonbertzetan, Liberte dabilanak ez du errentarik merezi
Aberastua ez dena orai arteko denboretan,
Errentarik ez du izanen oraiko egunetan XIII Non zirezte, non, gizon gaztiak,
Tirakatzeko, tira soldadu kortiak,
VI Pasajera horien piziak badu ondorio Zueren galdia egiten du gure printzeak,
Mundu guzia han da elgarren kontraflo, Errenta batekin emateko gurutziak.
Angels eta portues italianua nausi dago,
Frantses eta espainol indio gehiago. XIV Gizonak behar dire beti harmadetan,
Gerla eta bake denboretan,
VII Zenbat eskualdun gauden badaki jaunak Neori ere parti nindake semendeferretan
Itsasoetan beterikan barkuak, Pasa bainindake Pariseko portaletan.
Non ote dire gure adiskide fidantziazkuak,
Erdiak eta gehiago elgar abandonatuak XV Huna hamalau pertsu hau da hamabortzgarrena
Ene adiskideri emaiten diotet etsenplu ona,
VIII Indlano batek duenian herrian arribatzen Bere baitan sar dadien inozenta dena,
Mundu guzla hari zaio notlzien galdetzen, Probetsurik gabe bait'ondoko ur(lkitan dena.
269
Martin ETCHETO
LABORANTZA
I Eman nahi nituzke zenbeit pertsu bern, I1 Ene ofizioa bethi laborantza,
Deusik memoriorat ahal badut ekarri, Lurretik egiten dut bihien arrantza.
Toki hautan bagare hainitz laborari, Hekien ondotik gero hazienda bazka,
Lorietan bizi gare lagunduz elkarri Hemendik aintzina ere badut esperantza.
278
Koplarien Guduak
III Penatua gatik aurthen agortiak, VI Sorho horiek ere nahi ditut aiphatu,
Ez gaitela ikara gu lagun maitiak, Azinda parte handik behar da bazkatu,
Batek ez badu ere izanen du bertziak, Heiekin behar tugu lanak trabailatu,
Uste dut granierak badiren bethiak, OraJno bertze hainitz gisa hetaz baliatu,
IV Arthuak eta ogiak gure hazkurriak, VII Oraino badugu hainitz oihan eta larre,
Jaunaren borondatez lurrak ekarriak, Funtera horietarik guri beira daude,
Hekien biltzailiak gu laborariak, Iduritzen zaizkigu itzal baten pare,
Neguko seguratzen udan ethorriak, Pena da bizitzia halakorik gabe,
V Horiek printzipalak bertzia frankorekin, VIII Huna zortzi pertsu aurlhengo berriak,
Baratzekari ederrak beren arbolekin, Nahi nuke ni bezala kontent balire guziak,
Sagardi eta mahasti mustra ederrekin, Arthuen esperantza bildu tut ogiak,
Sarri janen ditugu denek elkarrekin, laz baino gehiago erregu dobliak,
270
DOMINIKA GOYHETCHE
DEKLARATZERA NOHA
I Deklaratzera noha guziei klaroki, VII Guaiten delarik franko guti da ethortzen,
Bat ez dudala behar bakharrik berexl, Lekhu hetan hainitzi zaiote lakhetzen,
Nihor penaturik ez dut nahi utzi, Bertze batzuek zuten bertzela pentsatzen,
Guziekin aixkide ahal bad ut bizL Uste aberasteko harat guaitia aski zen
11 Huna non ditugun kantore bemak, VIII Hetarik franko dago gualtian bezaln haste,
Aboztuko hilian Saran ezarrlak, Hemendik abiatzian etzuten hala uste,
Gezurrlk erran gabe ahalaz egiak, Oraino zerbeit egin esperantza dute,
Laster izanen dire frogan ezarriak, Urre meharik nihon kausitzen badute,
III Munduan asko eman da artifizluari, IX Zeruko Jainkuak mana lege zaharrian,
Guziek ungi eta aise bizi nahi, Emaiten omen zuen lurraren gainian,
Kontrario ez diot egiten nihori, Guziek jan zezaten behar zutenian,
Hola gustatzen zaio hartzekua denari, Halako fagorerik ez da gure aldian,
IV Zenbeit aberasten da suertiak emanik, X Zen bait bizi dire penarekin triste,
Ez baita guzientzat holako atseginik, Ontasun zale horiek lana franko dute,
Elkhar ezin tronpatuz badugu aski lanik, Hainitz maitatu onduan uzten baituzte,
Gizonak tontua baino hobiago erne izanik, Bihotzeko mina hark emalten diote,
VI Hainllz nekhatu eta guti irabazi, XII Azkenian darotzuet guziei goraintzi,
Lekhu hautan gehienak hola gare blZI, Batek bertzia lagunduz behar dugu bizi,
Bakharrak guaiten dire hemendik ihesi, Aita zerukoak ere hola du erakutsi,
Indietan baitute burjes nahi bizL Elkhar sokhorritzeko orai eta bethL
279
Anton Abbadia
271
Jose Maria IPARRAGIRRE
272
JAUREGUIBERRI
280
Koplarien Guduak
273
LAMOTHE
Soldadoa
281
Anton Abbadia
274
Juan URDANPILOT
I Mila zortzi ehun hirur hogoi eta hamaseian, IV Zaharrari deus ezin egin gaztiari pekatu,
Kantu horien emaiten orai naiz ablan, Gauza klaruan dago nahi duenak behatu,
Axenko jaun batentzat Subernoako herrian, Azkenian ederki daukan operatu,
Hogoi eta zortzi pertsu eskuara garbian. Aita aberatsa du, ez beraz kexatu.
II Abisu ethorri zait lehenkuan niri, V Jaun hori disimulan gan den egunian,
Kantu horien emaiten behar dudala ari, Kondari egontu da ene aldian,
Dama gazte hori nula duen ezari, Haize batzuek zituela dama horrek barnian,
Oral bera andriareki hor dabilalan. Eta ordukoz haurra sortu orenian.
II1 Holakorik gerthatu ez heben orai artian, VI Orain jotzen diozkete jaun horri tobelak,
Zer nahi adituko dugu aurthenko urthian, Nihauri erran nau han zen batek berak,
Abilitate bat bazaukuan gordian, Eztia hoiek gizon gida honen manerak,
Etxian deus ezin egin zuen bitartian. Bertzaldian utzi kanpoko aferak.
282
Koplarien Guduak
VII Horren andrea ere dago elhasian, XVIII Jaun andre horier beha gare egontuak,
Trunpatua dela ongi oraiko aldian, Buruak dantzan eta ebilki zankhuak,
Garainu hona zuen hori establian, Eztut erranen garbiki diren nunkuak,
Gaztiaren gana noiz ganen zen zaharra guardian. Bainan horrenbertzereki badaki munduak.
VIII Ai, zer polita auzuan duguna, XIX Merexi duen gisa dugu tratatuko,
Etxeko jaun handia bufun fanfarrona, Hori gauza tzarra dela eztut ukhatuko,
Sortzez Subernoara denen ezaguna, Honlk egin duela eztut kondatuko,
Hantxe duk aziua egin deraguna. Nere ustian hanitxek ez dute laudatuko.
IX Familietako hoeik, ah! zer desgustuak, XX Hementik gana beden balitz Indietan
Arimak eta khorphutzak guziak belstuak, Egon gabetarikan gure begietan,
Jenten arteko ere arras afrustuak, Ezta asko fida orai karrika horietan,
Deus agertu ezpazen horiek prestuak. TxanpRln tartia goiti dabila khaietan.
X Etxenko andrea askotan sukalde zaharrian, XXI Jaun horren ohoria dabila klaruan,
Muthila ardieki juana larrian, Nik erraiten dudana atxiki goguan,
Gutxieneko afera ilhun nabarrian, Ongi alphatu da oraiko tornuan,
Jaun hori dama hareki goiko belharrian. AI, zer Irri egingarria hori Subernoan.
XI Jostetan ari ziren horik bapo, XXII Ezkondu nahi denik nehor othe da,
Segretia usten zuten etzela atherako, Dama horrentzat gizonketan jaun hori bera,
Ahl zer bidegabia arimarentako, Muthil bati athera zaio lehenkuan bidera,
Gisa hortan gobernatuz ezta zerurako. Emanen diozkatela bortz mila libera.
XII Irri egin nahia da bertzeren gainian, XXIII Bortz mila libera eta andria orainikan,
Eta bera holakua duen adinian, Lehenagotik lanak berak eginikan,
Aperentziaz oramo dago sasuinian, Ezkontzeko ez ahal duzue muthilak minikan,
Bertzenaz etzen sortuko semia junian. Horra horrenbertze intres hartu dohainikan.
XIII Horren andrea asko dago phenetan, XXIV Hor badugu zenbait eregu arthoren saria,
Zeren hasi zaion kanpoko lanetan, Eta galnera orano Frantziska Maria,
Zerbitzaturen zaltu zu ere artetan, Bena gero ongi beharko guardia,
Fanfarrun jarria abantzu hirur hogoi urthetan. Satanek egin eztezan zerbait pikardia.
XIV Dama horrek eztu izatu batere lanikan, XXV Esplikatu nahi dut jaun horren berriak,
Horrenganat igortzeko mandatarikan, Trakazatzia bethi hon du memoriak,
Nihuntik ezin hartu bigarren andrerikan, Horren egitia badu orai mundura ithurriak,
Lehenekua etxian dauka orainikan. Mirakuilu egin du Birjina Mariak.
XV Ardi bordalat azkenian egin dute bisita XXVI Aisa hatzeman du lehenbiziko lorean,
Dagotzanak badire honek ikhusi eta, Harengatik atxikitzen zuen bere aldian,
Soropila sapatu jostetan hasi eta Berantu arte uztia etzen fida kanpo zabalian,
Horien istoriak dauzkat ikhasi eta. Anjelusetan etxerat Kristoren legian.
XVI Gero borda aitzineko harri losian XXVII Hanitxek erranen zuten zela prudentzia,
Deskantsuan jarriak biak solaslan, Gauzak ere badauka bai aperentzia,
Oraintik ere behatzen zuen bere gosian, Gero hareki ohian igaran dena erantsia,
Horien segretua eztago alhasian. Hargatik ikhusi da daguen galantzia.
XVII Handitu arte etxian dauka etxekia, XXVIII Hogoi eta zortzi eman eta behar dut gelditu,
Hori ere ezta bada afera bitxia, Santandereat khuxian nahi nuke phartitu,
Satan hola kontent zen koleran luxia, Ni nor nizan jaun hori behar dut abertitu,
Etxian beharrentako esnia kanpuan jeitxia. Juan Urdanpilotek kantu horiek eman ditu.
283
Anton Abbadia
1877 DONAPALEU
275
Martin ARRUPE
I Kaiolan nintzenean maiz nindagon tnste, V Gabaz beldur bizian, egunaz ikharan,
Kanpoko lagunetan bainuen sinheste, Non-nahi hirriskatzen sartzea segadan,
Librotasuna ona zela nuen uste, Holakorik etzaitan burura, kaiolan
Orai arte. Nintzenean,
Amets, amets zoroa l hik egin nauk kalte. Zoin gaizkiago nalzen hobeki ustean l
I1 Banuen zertank Jan, bal-eta zer edan, VI Hegalttoak oralno ditut laburregl,
Deusen eskasik etzen enetzat kaiolan, Nlk nola ihes egln belatx galxtoen?
Bainan guzien gatik nintzen errenkuran, Bertzeak bezin airos ez naiteke segi,
Banuen lan, Lagunen,
Aski zabalik ezin arterik atzeman. Zer lana eman dudan ene buruari.
II1 Ene arthatzailea fidaturik nitan, VII Ene hegalak aski luzatu orduko,
Athea idekirik behin utzi zautan, Uda akhabaturik negua hasiko,
Nahi nuena egin orduan ni hautan, Berriz uda-Iehenik ez da ethorriko
Lorietan, Enetako.
Lagunetara laster goan nintzen airetan Izotz, elhur, hormetan, nola naiz blzlko?
IV Lehen ni usatua 10 trankil eglten, VIII Gaztea nahi bada egon segurean,
Orai huna berri bat zer dudan adltzen, Ez dadiela eror nik egln hutsean,
Gau-ihlzi batzuek direla ibiltzen, Bainan asmu hoberik harturik buruan,
Xori biltzen, Deskantsuan,
Aztaparren artean dituztela hiltzen. Egon bedi kaiola ongi zerratuan
276
Jose Ignazio ARANA
284
Koplarien Guduak
1878 SARA
277
Joanes OXALDE
KHILOEGILEAREN KANTUAK
Airea: Kalo/ako xoriak a/egera dira
285
Anton Abbadia
278
LARRONDOBERRI
286
Koplarien Guduak
279
Martin ARRUPE
XORI ZAINTZAILlA
Airea: Xori papa gorria udan da kantari...
1 Akhabo ene egun loriagarriak, VII Menturaz kolpatua, menturaz da hila,
Orai egon beharko i1hunik begiak, Nik norat goan behar dut xoriaren bila.
Ihesi egin deraut kaiolatik xoriak, Airetan ere ez zen zonbeit bezin abila,
Zer ondorioa ene flakeziak. Bizi bada ere, nola othe dabila.
1I Xoriaren baithan naiz sobera fidatu, VIII Ene xori maitea, ezin khen burutik,
Aldi batez athea ez nion zerratu, Ez non den ez nola den batere ez dakit.
Bai eta hura laster kanporat atheratu, Oi zer bozkarioa, heldu balitz nonbaitik,
Xori zaintzaileak eglzue kontu. Ene zorionak ez luke parerik.
II1 Ene flakhezia dut nerorrek aithortzen, IX Nahia badut bainan esperantza guti,
En faltaz hari naiz nigarretan urtzen. Pena hainitz darraio oren gaixto bati,
Etsaiarekin aski ez nintzen gudukatzen, Lehen burua gora bezin orai beheiti,
Zenbat othe gare, gure gatik galtzen. Ahalgetan bizi beharra dut bethi.
V Galtzea ez zen aski, ez jakin berririk, XI Egia hainitz bada erran zaharretan,
Guti da nik kurritu ez dudan lekhurik. Kargua karga hori entzun dut bortzetan,
Eta ez dakit nonbait othe dagon gorderik, Manatzailea baina egilea askotan,
Hura galduz geroz ez dut sosegurik. Hainitz urrusago dela mundu huntan.
VI Horra beraz xoria, ene gatik galdu, XII Xori zaintzaile horrek ama bat iduri,
Pena handiagorik nehork ez ahal duo Soberaxe fidatu zen bere haurrari,
Ez nuen nahi eman ez eta ere saldu, Galdu duen ondoan, eman da nigarrari,
Gure ihiziak fin gaixto egin duo Haren urrikia, orai berantegi.
280
M.CHANGO
287
Anton Abbadia
281
P.DUFOURQ
XINHAURRIA
III Han kanta, hemen kanta, soinu bera bethi, VII Xinhauma bezala da bera gobernatzen,
Lanean ez da funskl behinere hari. Udako egunean lanean da hartzen,
Gisa hortaz emana alferkeriari, Denbora on guzlez ... biltzen,
Etxea hutsa duena buruz neguarl du graniera nasalkl bethetzen
IV Negua fin denean xirritta alferra VIII Langile horren obra da, bai miragarri,
Hazkurririk gabe da bai efa barura, Horren leialtasuna da bai maithagarri,
Horrela ezin biziz badoha hauzora, Horren irakhaspena da Ililuragarri,
daukalakotz bethenk graniera. Mirailtzat har daiteke Izalte on hon.
282
Agustin ETCHEVERRY
LARRUNGO MENDIA
288
Koplarien Guduak
283
Agustin ETCHEVERRY
289
Anton Abbadia
284
Piarres IBARRART
290
Koplarien Guduak
291
Anton Abbadia
,,
~ ".. ...... j'~- ',(// ..- - ~
.:J
,,..~.l_
,..
.... '"
-t_ .---
.",....... """
/-
.&l~_4_:r--
Sr"
292
Koplarien Guduak
1879 ELlZONDO
Gaia Euskaldunen gauzik maiteena
285
Felipe ARRESE BEITIA
III Nun dlra bada zure semiak VIII Euskeriari gorroto eta
Foru ta euskera zaliak? Gozau nai bere foruak,
Nun dira bada.Tubal,gure aita Dirala uste dot barru barrutik
Zure ondorengo garblak? Auterestia zoruak;
Nun dira bada zure ume zintzo Izan leiteke ori a!an balna,
Eta leialen leglak? Nlri ezetz dinost goguak
Nun dira orain,orain negarrak Baldin euskera bizitzen ezpada
Nun dira nlre begiak? Iltzat daukadaz foruak.
IV Agur ilun bat egin deuskue IX Geure erruz bada ekarri dogu
Guraso zarren legiak. Eriotzako unera,
Umezurtz batzuk geldltu gara Berbeta eder gozo la ieun au
Bllotsik foru baglak, Beste munduko atera,
Izan bagina eurak legetxe Norbait ezpada laster minduten
Euskeriaren zaliak Osasuna emotera,
Oso ta garbi gordeko ziran Mundulik laster Juan bear dau
Oitura ain miragarnak. Ama Euskerak bestera.
293
Anton Abbadia
XII Ai1neure Ama,gaurko semlak XVII Eta, nun dozuz, zeruko arbola,
Deritxat dagoz aztuta, Zuk bere jantzi berdiak?
Estura onetan lagundutera Zure erramok bilos dakustaz
Inor ez da agertuta, Igar ta ezkur bagiak.
II zaite bada, bakar ta solllk, Ai mingama l Gaztelako arrak
Paradisuko Izketa, Jan deutsuz sustrai guztiak,
Sei mila urtlan ainbeste damu Balta biotza, balta barruak,
Garratz mingotz iruntsita. Azala itxlta bestlak.
XIII Zer al daiketzut, Ama, bakarrik XVIII Zagoze oraindik zutik, arkaltzak?
Agonia estu orretan? Doilortu baga mendlak?
Zotln, zizpuru, negarrez urtu Samur emoten Somorrostrogaz
Etzlnik zure oinetan, Zeuen ondasuntegiak?
Parka eskalu seme danentzat Errotak klan klan, taun taunka olak,
Biotzez bene benetan Eta pil pll Iturrrak,
Zure arimla lagun ipinten Blziro errekak baita itsasuak
Jainkoaren eskuetan. Opaka arraintza ugariak?
294
Koplarien Guduak
286
Ramon ARTOLA
ALTABIZKARKO KANTUA
I Oijuska bat erantzun da Euskaldunen mendiyetan l VII Korri, korn, oinezko ta Karlomanoren zaldunak,
Etxeko-jauna zut-zutik zeguen bere atietan, Euk ere bai dantzatubaz kapa gorriya ta lumak,
Adltu du ta esan du Zer da gure lur onetan? Iloba Roldan ila dek, orra zangar aren famak
Eta altxank xakurra, lotan zeguen oinetan, Grain, Eskaldunak, heal laJa-ta arkaltzen lanak,
Nastu du Altabizkarko inguru dena zaunketan Dardaz akaba ditzagun igesl diloazenak
II Ibanetako mendizkan arbast-otz bat da sentitzen, VIII Badijoaz l badijoaz, ilak utzl-ta bizlyak
Arkaltzak ezker-eskuln joaz dator ugarltzen, Orra alen edertasuna eta beren pantesiyak,
Armada batek dakarren burrundara da urblltzen, Non dira lengo banderak eta lantzazko saslyak?
Gureak mendi puntetan oraln ari dlra biltzell, Armetan ez da xlmlstik, odolez dlra bustiyak
Eta etxeko-iauna ez da dardaz zorroztez gelditzen Badijoaz l badiioazl 'ya, joan dira guztiak
III Emen dira l emen dira l oh l zer lantzazko sasiya l IX -Zenbat dira, aurra? kontaitzik ongi,
Banderaz ezarriya da lur urrutiko guzlya -Dira ogei, emeretzi,
Aien armaren distirak mila xlmisten arglya Emezortzi, amazazpr
Botatzen dute ta blsta begira galdu zalt Iya Amasei, amabost,
"Ikusi bitza, Ikusi l Ikusi bitza, nauslya ' Amalau, amairu,
Amabi, amaika,
IV -Zenbat dira, aurra; kontaltzik ongl Amar, bederatzl,
-Dira bat, bl, Iru, lau, bost, ZortZI, zazpi, sel, bost,
Sel, zazpi, ZortZI, bederatzl, Lau, Iru, bi, bat.
Amar, amaika, amabi,
Amairu, amalau, amabost amasel X Bat ere ez da ageri, bakarrik gelditu gera,
Amazazpl emezortzi, Etxeko-jauna joan leike xakurrarekin etxera,
Emeretzi, ogei Emaztea eta aurrak zorionez laztantzera,
Dardak garbitu-ta adar zorroelan altxatzera,
V Ogei ta milak ta milak dlra bidean onera, Eta beren galnean 10 eglnaz deskantsatzera
Denbora galduko degu kontatzen Jartzen bagera
Batu ditzagun Indarrak, arkaitz aundiyak atera
Eta sartzen dlranean gure mendiyen Olnera, OBIZDEA
Amil zaizkagun lertzeko beren burubell gainera,
XI Gabaz arrano sailak dirade bilduko
Vi Iparreko gizon oJek, zertan ZJfan gerran asr? Eta gorputzak Jaten dira Ibilduko,
Zertan zuten Espainlya pakeall zeguela nasI? Mami puskak bistatik dlfade galduko,
Arkaitzak amildu dira, ezurrak zalzkate autsl, Bainan ezurrak beti dlra azalduko
Araglak daude dardar puskatuak, zapaltuak,
Orrelako sarrasklrik ez du ikusl munduak
295
Anton Abbadia
287
Martin ARRUPE
ADIOS AMERIKARI
IV Bortxazko penltentzla l .
Ez duke hanbat grazia
Mundu huntakotz bederen balu nahi ginduken sana,
Bethikotz Amerikak utzirik, laster glntezke abla.
296
Koplarien Guduak
288
Jose Maria IPARRAGIRRE
NAFARROAKO ALKARKIDARI
I Zorloneko batasunean Batu Euskaldun guziak,
Nafarrak gure anaiak Besoak zabal esaten dlgu
Bizi dirade lege onean Gaur Irunea uriak.
Gaur gizon guziz ernalak,
III Erruki zaite, 0 jaun maitia,
Gure gatlk on, esango badu
Lagunzu Euskalerria.
Etorklzunak, kondalrak,
Bada guztiok alkartu gera
Laurak bat betil. malte alkartu
Oraln beltz eta zuna,
Izan Euskaldun leialak
Anai arteko guda beti da
I1 Alkar galtezen tXlkl ta aundl, Guztlzko izugarna... 1
Aberats eta pobreak Arren analak l errespetatu
Maita zaitezte l ... esaten digu Gizon guztlen bizia.
Jaungolkoaren iegeak
Auzlak UtZI aide batera, Valle de Sla Lucia. 28 de enero de 1878.
289
AN.
JAUNGOIKOA SERA SAKARRIK DA ANDI
I Arbol azpiyan zear etzana VI Orrela ere ausarteriyan
Gau Izarrata batlan. Maiz aurreratxo diJua.
Buru nastuba. gogoa ilun. Eman nalrikan. ez dakit zeri l
Bainan blyotza paklan, Bertute guzirakua.
Arkitutzen nalz irakurnya Iritxitzen da ukatzeraino
Zerbalt papertxo batian Ori bere Jaungoikua.
I1 Egun~eroko eguzkiya ta VII Ezaguera ta gaia emanik.
Gau izar ta Ilargiya, Gizonak egin oi dltu.
Alze. euriyak. Itxaso zabal, Gauza ederrak. arrigarriyak:
Egaztl eta piztlya. Au ez dlteke ukatu
Lur eta zeru diyogun orl. Zelnl zor dlyon ori guztiya,
Ez bad a arrigarriya l Au bear luke altortu
I11 Ez da ametsa. ez nago lotan, VIII Orretarako emana degu
Aditzen nago mllltzuba Guk degun izpirituba;
Dagokldala nerl esaten: Eta onen bidez eglna bada
"Ah, zer gizonaren gaxua l Gizonarentzat munduba,
Ua. ua lotara, alper arl alz Ez Iltzake asko eskatutzia
Nekatzen Izpirituba". Onra dezala zeruba.
IV lrten dedi la jakintsunen bat IX Gizona balltz menderen mende
Glzon berriyen artetik Blzltzekoa munduban
Esan akiyo bear dukela, Jauna berari Igo leklyo
Senistekotzat bertatik, Bere ustetan buruban
Landare edo aZlnk gabe Enyo otzak gelditutzen du
Arbolatxo bat lurretlk Bldl xit laburragoan.
V Gaia emanik egin lezakek X Eriyotz orrek Irukiko du
(Badentzalo) guztlya; Gizona beti txiklya,
Bainan ez baitik orrek sortuko Jaunak guztia andiya du~ta
Xingurri baten bizlya l Onetan erebakiya;
Negurri gabe igua zegok Asko litzake altortutzeko
Gizonaren Irltzla. Beraren jakinduriya.
297
Anton Abbadia
290
AN.
EUSKALDUNEN GAUZIK MAITENA
(IRU ZORTZIKO AKROSTIKO)
Erregerik txit goienak nola
Urre ta zilar argiyak,
Sartu dituzte gaiztakeriyan,
Klrasturikan karoiyak?
Ah Euskaldunak l Nai dituzute
Lurreko ondasun txikiyak?
Doilarkeria litzake, izanik
Uts ezerezak guztiyak
" Noraino bada bear du igo
Euskalerriko jendeak?
Nlk esango det atsegin andiz,
Gure anal txit maiteak!
Adur eder da Ebro ibalen
Ur-bitarteko semeak,
Zerurontz, nola suba bear du
Igo, ausardiz beteak.
III Ken grina txarrak: Jainkoa degu,
Maiterik-maiten lenengo,
Ark em an zigun Euskalerriya
Izandu bedi urrengo:
Tokl gozo au Kristau-oituraz
Euskerarekin goiengo,
Nun-nal kantatu ... aurrera ere
Au da garaltzail irtengo.
1880 MAULE
291
Felipe ARRESE BEITIA
BIZI DA AMA EUSKERA
298
Koplarien Guduak
299
Anton Abbadia
292
Joanes OXALDE
BERANTEKO URRIKIAK
300
Koplarien Guduak
293
AN.
ALTHABIZKARKO KHANTORIA
301
Anton Abbadia
18811RUN
294
Biktoriako IRAOLA
LORE IGARTUA
302
Koplarien Guduak
of)) ::.
~,
{~) ~\'
~~)
o~~)
-0') . CON MOTlVO OE LA FESTlVIOAD DE SU EXCELSA PATIONA
~~)'
i~) : M~~8TI~ 3i~QI~ Ii)!l Jl~~Q~L
~I
~
~l1) . et JtuMte .JlffuIUamiell/o, lea a(}~dado
~~) -:t~~~~~~~~I.I~~~I~illl.
~)
o~~)' JUEGOS FLORALES EUSKAROS
~)I EX,POSJ[CION DE GANADO VACUNO
o~ri PARTIDOS DE PELOTA
~) : CONCURSO DE TAMBOlULEROS
~),
o:~ aE8ATAS
~ CARRERA DE MUJERES CON CANTAROS DE AGUA
303
Anton Abbadia
295
Antonio ARZAK
304
Koplarien Guduak
305
Anton Abbadia
296
Felipe ARRESE BEITIA
306
Koplarien Guduak
307
AnIon Abbadia
Klaudlo Otaegi
(Zegama, 1836 - Hondarribi, 1890)
308
Koplarien Guduak
297
Klaudio OTAEGI
I Urez aronzdik isknbatzen dit Eta ala ere nor bere dabiltz
Anal batek penaturik Alkar ikusi ezinez
Luma kamutz bat artu duela Gure analak zurlbeltzkerl
Biotza erdiblturlk Galgarriak UtZI ordez l "
Gure ibarrak Ikus glnuzen
Txikitan lorez jantzlnk VII Erromak izan zuen podore,
Eta egiaz-dlo, arkitzen Omen eta patu onak;
Dira oraln igarturik? Sere onlzldl, ekersitu ta
Kapltanlk azkarrenak
II "Mend I guziak poztzen zltuzten Ondalu zlran ailz orletan
Burni-ol eta errotak Zeudelako euskaldunak
Mendl-ometan jalotzen ziran Gure Lege ta zorlonezko
Iturrl eta errekak; Oltura zarren zal danak'
Arkaitz eta olan itxietako
Enara erretxinolak. VIII "Bama, aek ail seslo gutxl
Zinez dlote, oraindik ere Izandu zuten etxean
Dagoztela mulutuak?" Ibll gaberlk errlerta ta
Mokoka beren artean
II1 "Slnls Iltezke euskal-errltik Etsal gogorrak mendletatik
Dakartzkiguten berrlak. Botatzen zltuztenean,
Esanaz: oso lurperatuak Allla maiteren magal gozoan
Daudezlela baserrlak; Blzltzen ziran pakean".
Umezurtz baten glsa guraso
Gabe mendi ta errlak, IX "Etzuten aek aundinai eta
Uztarripean, InOIZ ez ta gaur, Kutlzlarik ezagutu
Zaukazkltela atzerrlak? ' E1Z1Zkloten jaloterrlrl
Sekula ere ukatu
IV "Artizarraren argia baina Beren ondasun eta odola
Garbiagoko umeak l Ziranenan arkltu
SIOtZ berako neskatx liralnak. Aitorrek UtZI zizkigun Lege
Lenago pozez beteak I Jakintsuak estu eslu'
Orain urtuak arkitzen dira.
Noskl, negarrez trisleak ll X "Arranotzarrok bezela Ilbre
Dlzklelako eraman beren Mendletan blzltzeko
Auzoko galal gazteak l ' Etzlran Inolz besteren juan-
Etorrletan nastuko.
V "Gure blotzak pozez bete 01 Or konpon bitez beuden artean
Ziluzlen artzaien kantak; Erdaldunak sekulako.
Gure gogoko ezpata, makll, Utzi ez keroz pakean gurl
Pordoi eta eskudantzak; Zloten emen betiko'
Pllotapostu, palanka joku
Eta koplarlen pestak, XI 'Sentltutzen ez dezute, bad a
Aztu al ziran bet betlko Biotzaren barrenean,
Galtzlk gabeko jolasak?.' Esaten -arren blldu galtezen,
Jamkoaren izenean.
VI "Arkitzen dlra euskal-errlko Lau Probintziak bat eglnlkan
Arriarma danak berez, Erri malteren onean?
Gure aitonen dlnbere ederrak Edo zaudezle etsal gogorrak
Estalirik sare beltzez? Larrua kendu arlean T
309
Anton Abbadia
XIII "Azkenlk kendu nai dizkltzute XIX "Ez diozute, bada barkatu
Dezute doai bakarra, Bear batak bestean,
Mundu guzlko jakintsuak nai Ainbeste kalte egin da gero
Dloten izkuntz ederra: Zuen Ama maiteari?
Irme itxeki, ez mOlz aztu Ail ask! ez da, ez, esatea
Gure mintzoera zarra, -Ez nalz izan pekatarl ..-
Ori da gure Malen aen Guziok egin dizkiotzute
Azgarn biurrezkorra". Okerrak maiz ta ugari".
XVI "Baina ez, ez nalz ondo mintzatu XXII "Ez da bearrik Orra Irunen,
Zeren bad Ira semeak Orra Bllbaon bandera:
Beren iritzl on edo txarrak Zoazte danok, zun, beltz, gorn,
Utzi dituzten umeak, Danok azpian jartzera:
Ikusirikan sendatutzeko Zabaldunkan arkitzen balta
Amaren gaitz doakabeak, Ebrotikan Igerrera,
Betiko aztu bear dlrala Napar pizkor ta euskaldun azkar
Iragotako nasteak" Oenak an kabitzen dlra".
310
Koplarien Guduak
311
Anton Abbadia
1882 SARA
298
Piarres IBARRART
IKHAZKIN MENDIAN
Airea Muthl! zaharra ..
I Gazterlk hasl nuen gogoa alhatzen, VI Zapetaln, sastre, harotz, zurgin eta 11argln,
Bakezko estatua zein othe zalteken Hek, hirian lanean igandearekin,
Ez barnuen kausl1zen egonez herrian, Astelehena besta, gero mln burian l
Hortako jam nintzen Ikhazkin mendlan NI zuhur eta sanG ikhazkln mendlan
III Jaun onari diozkat eskerrak blhurtu VIII Ene anala goan zen Amerikan barna,
Lagun zoro hetank balnalz aldaratu. Laster zerbalt egrnlk uztekotan lana;
Beude beren atsegln galkorren erdian 1 Egun bezeln aberats zen sorthu zenian l
Prestuki biziko naiz ikhazkin mendian. Hobe lukela dio ikhazkin mendian.
V Igandetan mezara mendltlk naiz jausten: X Igande bestetan dut garbitzen larrua:
Jalnkoaren manua hola ez dut hausten, Plazara naiz agerlzerl ongi aphaindua:
Egun hura gozatuz ahaiden erdian l Arrai dut arpegla, hltz onak mlhian,
Gera aste guzra rk.hazkril mencjiail. Nork ezagut nagola ikhazklil mendran l
299
Bonifazio ETXEGARAI
AZUZENAK
312
Koplarien Guduak
300
Klaudio OTAEGI
313
Anton Abbadia
314
Koplarien Guduak
301
Beriat DORBE
I Sokomko mendla deitzen den gainean. V Zen bat xangnn pena munduan direnak
Birjina dut ikusten argitzen denean, Geldlarazi ditu gure Ama onak,
Eta bihotza bozten harl behatzean, Kontsolatzen badaki hari doazkonak.
Nere laguntza baila bakarra munduan Beth! eman dauzkigu galdatzen za!zkonak.
1883 MARKINA
302
Bonifazio ETXEGARAI
ZERTAKO... ?
315
Anton Abbadia
303
Felipe ARRESE BEITIA
JAUNGOIKOAREN PROBIDENTZIA
"Gaizki dabilena
Gaizki amaitzen da.
Ondo bizi dana
Ondo 11." (Refran)
316
Koplarien Guduak
317
Anton Abbadia
304
Antonio ARZAK
EUSKAL-ERRIKO PERLAK
(Madame d'Abbadie-ri)
I Dizdizariak, eglazkoak Pena bat daukat l sinistanazu,
Jaunak zerutlk botatakoak, Zun begira, ail etorria,
Odelak ura daukan bezela Gaur edo biyar zu ernen utzirik
Euskal-biotzak gordetakoak, Zeruetara, gabe l joatia.
Dira: malkoakl. .. Ixurtzen ditu
Gau eta egun mundu osoak, II1 0 Jaun aundia l ... zer da zuretza!
Balna neretzat eztira inon Zeru ederra on at jaxtia
Euskal-errian bezelakoak I .. Ikusinkan nere erriak
Dizun rnaitasun paregabla.
11 0 em maite maitagarria Ikusinkan onen fedia
Malko iturri guztiz garb la, Dena garretan irazekia,
Maltasunaren, sentimentuen Ikusirikan, Aita laztana l
Eta negarren kabi txikia l Zurea dala guzti-guztia?
318
Koplarien Guduak
319
Anton Abbadla
305
Bonifazio ETXEGARAI
11
320
Koplarien Guduak
III
ZAKURRA ETA EULlYA
321
Anton Abbadia
IV
ASTOA ETA TXIMUBA
Biyak zuten nagusi Itz bi belarriyan
Bat merkatariya, Dantzan asiko zala
Ibiltzen zana beti Gatzontzi aundiyan.
Peririk periya. Oni erantzun zion
Eltzez kargaturikan Jolas ana bazan,
Joaten zan astoa, Adituko ziola
Janaz belarra eta Zer nai zion esan.
Noizik bein lastoa.
Tximubak komediyak Ontan tXlmuba Joanlk
Zituben eglten, Belarri batera,
Jendeari par asko Zigarro punta zion
Zion eragiten. Bota barrenera.
Gazta eta gaztainak Eta jarri zanean
Baitzituben jaten, Tximiniya ketan,
Eta bide guztiyan Astoa arrantzaz zan
Fumatzen zan Joaten. Dantzan aSI bertan.
Ala zijoazela Lau ankak altxatutzen
Bein bide batean, Zituben batean,
Zutela nagusiya Bazirudiyen joan nal
Zerbait apartean Zubela aidean.
Tximur txar petralari Bera zan tronpetero
Zitzaion burura Ta bera dantzari,
Tentatzen asitzea Gabriolak egiten
Asto umil ura. Zituben ugari;
Eta galdetu zion, Bainan alako batez
Astua, zertan zan Ler eginik oso,
Ura bezela tximu Anka batekin zuben
Zertan )aio etzan. Egin estropozo.
Erantzuera em an Eta eroririkan
Zion segiduban, Kargazoi la guzi
Astoak ere bear An zituben galneko
Zirala munduban. Eltze denak ausl.
Berak zekala bada
Berak sobra pena, Onek erakusten du
Astoaren partez ez Jostailuk diranak,
Tximuba izana. Laguntzat kontatzeko
Gero galdetu zlon Ez dirala onak.
Dantzatu nai zuben, Eraginazo nalnk
Dantzatuko zirala Txorakeri parrak
Biyak nal bazuben. Ekartzen dituztela
Esaten baziozkan Askotan negarrak.
V
AZERIYA ZAKUR JANTZIYAN
322
Koplarien Guduak
VI
ZALDIYA, GIZONA ETA ASTOA
323
AnIon Abbadia
VII
GABIRABAREN EIZA
VIII
AZARIVA ETA AZARIZAKURRA
324
Koplarien Guduak
IX
325
Anton Abbadia
306
Martin Hazpandarra
326
Koplarien Guduak
I1I Alaba galdu dugu arreba maitena, Villa, zein Herri maitea den Eskual-Herna l
Ora ez bada ere, segur geh/ena l Airea da sanhoa, osok/ garb/a,
Eskualdun bihotzentzat, ail hori da penal Ausarki alhorretan arthoa, ogia,
Gutarik urrunduko sekulan ez dena! Bal eta arboletan fruitu on, eztia,
Dugun egin entseiu bainan handiena 0, zer lakhet-Iekhua, gutaz onhetsia l
Berriz zongaitz berak ez gaitzan engana Han dugu eremaiten bakean blzia.
IV Eskualdunen lenguaia, lenguaia ederra, IX Ene amak bulharraz hemen nau ni hazi,
Izan dadin bizkaitar edo nafartarra, Sorthu naizen lekhuan nahlko naiz bizi,
Gipuzkoar, laphurtar, bal zuberotarra, Hemen ene ogla lanaz irabazi.
Heiekin seigarrena baxenabartarra. Nahi naute zenbeitek lurrez aldarazi.
Eskuarak garhaitzen du edozein erdara, Zeru berriak nlri ezagutarazi.
Zeren den ezti, gozo, oroz gain zaharra Jende enganatzaile hoikiek begotzi l
V Mintza galten eskuaraz bethi eskualduner, X Nola, zutarik urrun, 0 1 ene etxea,
Lenguaia eder hori dakiten guzier, Sor-Iekhuko Eliza, ezkila-dorrea l
Zaharrer, artekoer, bereziki haurrer. Nola zu utzi ahal xara, baratzea,
Erakuts artharekin eskuara haukier, Ene etxeko landak, oihana, phentzea l
Hizkuntza bera dute gero ondokoer Etzaitut galdu nahi sor-herri maitea l
Gazte hauiek utziko mende guzikoer. Bal, bail izanen zare osokl enea!
VII Liburu hetan bada bat ongi egina, XII Hola eginez ez da Eskuara galduko,
Eskuara katixima, bertzenaz dotrina, Arbasoen lenguaia ez da ahantziko,
Gauza onez bethea, hobeki eZlna, Ondokoek gaituzte bethi laudatuko,
Haurrer ikasaraz hau hastetikan fina, Gure Eskual Herrian zaiku lakhetuko,
Heier saria eman dohakoten dina. Gero ta gehiago guk hau maithatuko.
Izan/k ere gastu, juan gaiten aitzina l Horra zer zen, anaiak, zuer erraiteko.
307
Klaudio OTAEGI
III ate dlra alabantzak zeru goietara VI Zeinen politak dauden galai ta neskatxak
Edo bendizloak gure Euskal-errira? Jantzirik ain egoki soin txuri berdinak l
Ez dakit: baino otsamar oen bldez gera Irudltzen zalzkigu beltxarga bandadak
Goizago altxatu ta goaz Markinara. Aintzirako bagetan arin dabiltzanak.
327
AnIon Abbadia
VII Arpegiak etxeal dizkie garbitu Etorrl nal baluke bezel a onera
Atal-aurreak txukin Izetsaz posatu Itzkuntz-guda onetan parte artutzera?
Leiotik zintzillka eskaiak paratu
lak eta loreak kaleetan banatu. XIX Ez derizklotzute txaloka dirala
Bere lagun guziak ari eglnala,
VIII Zergatik dute aurten apaindu orrela Jaungoikoak agindu balie bezel a
Erri malte polita inoiz ez bezela? Pesta oen baimena em an dezatela?
Euskarari pestak ah l diote dirala;
Ikusi ez diranak Markinan sekula. XX Korde gabe bezela inolz geratzean,
Ez dezute aditu jargoiren Olnean,
IX GOlzetik ari dlra dorrean ezkilak Euskaldun bat zerura egaatzen danean.
Zeruko Erreginari egiten agurrak: Alborada ematen koroatu arlean?
Koruan organo ta kantore blguinak
Gure Jaungolkoari ematen eskerrak. XXI Entzun ez dltuzute urrezko Ilrakln
Larramendi da Erro Astarloarekin,
X Kalez kale dabiltza danbolin txistuak Andre Vlcenta Mogel beste askorekin
Jotzen zortzlko edo soinu zar neurtuak Euskaraz kantatutzen boz eztitsuakln'
Itxedoten gazteak plazara bllduak
Zoraturik, egoki artzeko puntuak. XXII Ez dezute aditu esaten azkenik.
Ez dala inon ere ain izkuntz edemk
XI Begira txerko artan zenbat uso txuri Egln bedl argla esan ezkeroztlk?
Jira eta biraka dabiltzen dantzan, Asko gizon jaklntsu ikusi ditut nik
Onra aundi bat eginaz d Abbadie jaunan
Euskal-erriko erle argidotarrari I XXIII Emango lutekenak zer nal dlru gauza.
Balezateke euskara ederrean mintza:
XII Gogoan izango du gure lur malteak, Eta ala ere zenbat munduan dablltza.
Orrek esnatu ditu euskara zaleak, Euskaraz itz nai ezik, ez da bada au lotsa l
Itz larri ta neurtuen izkribatzaileak,
Euskararen onean sari emaileak. XXIV Naiz parreak erazl, ItZ egln naiean
Izpirik ez daklten izkuntz arrotzean I
XIII Konparsa egileak eta dantzariak, Jakln arren besteak, mintzatu gaitean
Bertsolan egoki ta pilotariak, Arriturik mundua daukan Izkundean.
Tuntun-txistu jotzaile ta palankariak,
Imntzigileak ta komkalariak. XXV Humboldt aundla etzan euskaraz mintzatu'?
Bonaparte Lenenak, ikasl ez dltu
XIV Orri darraikiote napar bizkaitarrak, Euskal-izkera denak, eta argltaratu,
Prestatuaz urteero euskal-pesta ederrak, Jakintsuak zai zeuden ainbeste Ilburu?
Alkartu naian zinez menditar azkarrak,
Berriro gozatzeko gure Lege zarrak. XXVI Ea bada mutilak l jostatu gaitezen
Soinu zarrak piztuta moduz dantzatutzen:
XV Nola parretsu ez da egongo Marklna, Ez beinere aspertu euskaraz mlntzatzen:
Etorrl bazaiozka gaur berarengana, Gure aiton erneak, zeinen maite zuten I
Lau senlde prestuak, eta gainera ama,
Besoak zabaldunk bere umengana? XXVII Galtzik gabeko olturak, gorde aztu gabe,
Zeren aingerutxoak sortuak dirade
XVI Utzlrikan aide bat otin gorrotoak, Egun txarrak etorri bazalzklgu ere,
Martek biralitako jaiera gaiztoak, Iragoko dira, ez izutu batere
Badituzte moldatu Euskal-elkargoak
Amari txukatzeko ail negar malkoak? XXVIII Benturaz dira izango gure onerako;
Egln ditugun utsak ongl garbltzeko;
XVII Berandu bedelk ere, baditu ikusten, Euskal-erriko seme onak elkartzeko;
Aitorren denborako dantzak berritutzen, Ama urrikaltsuren osasunerako
Usadio zar danak berriro piztutzen,
Euskara maiteari bizia ematen? XXIX Pozerazkidak pesta oen eglleai.
Euskal-guda au onera ekarri dulenal:
XVIII Ez du laino txuri ark, an goian, beglra, Zononak, egiaz blotzetikan all
Aita Juan Antonio Mogelen itxura, Zeruak emen para dltuen Ibarrai.
328
Koplarien Guduak
308
Joanes OXALDE
II Geroztlk lothu zlren burdln-bidearl, VII Laster ditu berriak urrun helarazten.
ZOlna eZln moldatuz hanltz baltzen ari, Saldu erosl gauzak merke eramaiten,
Azkenekotz abllki baltzuten ezam, Egun Baionan dena bihar da Pansen,
Atsegin egiten du munduan askorl Negozloa hola baitu emendatzen
III Urak duen indarra lOin den ballosa. VIII Burdln-bidea dute ordu onez egln
Munduko obretarik agen da ontsa, Har dezagun hortakotz guziek atsegin
Burdin-bidetan luhan tu hanltz karrosa. Errextasun handia baiterauku egln,
Helen arrabotsak du iduri orzantza Juan gltezen ospeka Lurderat pelegrln.
309
BONIFAZIO ETXEGARAI
GOAZEN MARKINARA
Martxa honen muslka Fe/Ix Ortlz y San Pelayok sortu zuen Mark/nan kantatu zuen Or/eon Elbam3s-entzat
329
Anton Abbadia
1884SARA
310
Piarres IBARRART
311
GAETAN
ANDERE LUZIARI
330
Koplarien Guduak
312
HARAMBOURE, Ziburukoa
I Munduak badu egun espantua franko, VIII Ungl jan hobeki 10 daramat bizla
Xltxlpltxi enetzat gaizki mlntzatzeko; Nahiz Iresten dudan ebatsi ogla,
Hllz bat erran behar dut ene garbitzeko, Hemen erran behar dut garbikl egia,
Zaun txarrak ditudan denek JUlatzeko. Hauzoko erroak du ene lelosla.
III Tronu bathean nago gora altxatua, X Atseln likitsak dire ene berthuteak,
Ez naute ikuslko niholz aphaldua, Hola pasatzen ditut alseki urtheak,
Ene botherea da urrun hedatua, Oral hanltzak gare sineste gabeak,
Bakotxak kentzen deraut bere gaphelua. Tzarrak izanen dire gure haur gazteak.
V Beltzak eta xuriak dauzkat Ikaretan, XII Lahar hori bakotxak dakarke ondotik,
Bengantza, gastlguak ditut eskuetan, Orhoitzapen latzena eZln ken burutik,
Handl edo ttiklek ene aldaketan, Espantuka haltunk bainua mundutlk,
Aphal kurritzen dute oren guzletan. Nere burlopeak arras Itsuturik
VI Erromesaren ona hltzez dut bilatzen, XIII Nola bizl hala hil da errankizuna.
Ematen dudan balno gehiago aglntzen; Zongaitzean ez da segur zoriona,
Zenbat gizon ez dut nlk hola enganatzen, Bide makurrenetan malz dabll gizona.
Ene alderat niholz ez nalz nl trunpatzen Besarkaturik tzarra ustez duen ona.
VII Abilenetarik naiz hartzekoen biltzeko. XIV Ethorkizun bat baden nahi nuke la.kin,
Axolarik gabea zorren pagatzeko, Norbelt heldu balltzalt berri segurekin
Gastosa konpanlan alferra laneko, Balnan nik zer bildu dut egin galzklekin,
Zer nahl egiten dut alse bizitzeko. Bestlakl hiltzen nalz sineste tzarrekin.
331
Anton Abbadla
332
Koplarien Guduak
1885 SARA
313
Aguslin ETCHEVERRY
MAR lA ALEGIAZKOA
Airea Intxauspeko a/aba dendaria
I Arratsa zen Negu hasi berrian, Itsasoko haizea naiz eglnen
Maria da kiloa gerrian, Nik annik zaitut eremanen
Bere gelan iruten hari xoilik.
Kantatzen du boz batek kanpotik XI Itsasoko halzea zu sortzean,
Jar nmdake izarren gainean,
1I -0 1 Maria, ene maite bakharra, Iguzkia l ", lurrak maite duena,
Ager zaite aphur bat leihora. Elhur, hormak, hurtzen dituena,
Zeru-goran usu dire izarrak,
Haizeari gan zaizko mdarrak. XII 0 1 Maria, zu iguzki ederra,
Sasl-pean nl aldlz muskerra.
III -Haitz adarren eraslaZ bezenbat Ahoz zun, higa niro bizia,
Zure kantaz axola darokat, Zun khenduz ene hats guzia.
Ezen noha utzlnkan lelhora
Itxas-solan arraln blhurtzera. XIII -Zuk hartzean muskerraren blzia,
Ilhargira nindake ganbia,
IV -0 1 Maria, zu bizlz ganbiatzen, Nlk diotet sorginen gauean
Arrainera bazare bihurtzen Argituko akhelar
Arrantzale banoha ur-handltan,
Zu biZlrlk hartzera saretan XIV 0 1 Mana, gauaren iil1iJr~Jla.
Ikhustean zure aurpegla,
V - Arrantzale galxoa itsasoko Ni, lainoa altxa niro lurretik,
Zuk sareak hedatu orduko, Gau guzian gordeko zaltut nik.
Ni, xona, hegastin ann, airez
Larhez-Iarhe gan nlro hegalez. XV Lainopetik ezin badlrot argl,
Ez nindake zuri beha geldl.
VI -0 1 Mana, zu alreko xona l Ni, arrosa, lore bote guzlan
Eglnen nalz, ni, ihlztaria Zabaldua, Jar niro sasian,
Zainduren 'tut. zure olhan sasiak,
Pusa-Iekhu-aldaxka guzlak. XVI 0 1 Mana, zu Jartzean arrosa,
NI, apexa nindake urosa l
VII -Xon, epher, kalla pasa denboran, Ethortzean, 01 zure aldaxketan
Zu segaden hedatzen hastean, Pausatu-ta hegalez alretan
Ni lorea, sorth nindake, bet-betan;
Gordez hantxet land a sorhoetan, XVII Zoaz hortik, zoaz, aid I huntako,
Saretara ez nauzu bilduko.
VIII -0 1 Mana, sorhoetako lore Lehenago bllhakaturik ni haltz,
Marganta egiten bazare, Mendietan bakez blzlko naiz,
Idortean, xlrnpa naiz sorthuko.
Nlk freskatuz ez zan histuko, XVIII 0 1 Mana, arbolann Itxuran
Sorth bazlnte nonbeit mortuetan,
IX Ur-xirripa, garbirik zu sortzean, Ezker-aien bozlk niro bilhaka,
Ni, hedoia nlndake airean Blzitzeko zurekln besarka.
Ihes ganen itsasoz batzaldera,
Amenken azken desertura, XIX -Besartean hartu nahl banauzu
Haltz zahar bat tlnkatuko duzu.
X 0 1 Maria, hedoririk ederrena, Jauntzl xun, ni, serora lasternk
Ikhustean zu gora igana, Komentuan nindake sarturik
333
Anton Abbadia
314
HARAMBOURE
I Auhenik minenetan boza dut altxatzen l VII Bederen argi banu hara han uhartza l ...
Olnaze saminetan nola den aditzen Ethorkizunak deraut gOlbeltzen bihotza l
Ama galdu ondoan neeka bildotxa Geroaz erltua, nork naltzake altxa l
Orobat datza nitaz, nl naiz ume-xurtza l Urrikal zaizte nltaz, nl nalz ume-xurtxa l
II Gazte eta ezdeusa, indamk gabea, VIII Ma belhar on bat da, ama samurrago,
Hemen naiz bakartua haur dohakabea. Eskasa sentitzen da galdu eta gero l ..
Ni bezala dathorke munduan bakhotxa l Aiher ez dut hetarik, naltzakenik goxa l
Urrikal zaizte nitaz, ni naiz ume-xurtza! Urrikal zaizte nitaz, ni naiz ume-xurtxa l
III Eskua luzatzen dut sos bat izateko, IX Aita amen jabe zaizten, haur lagun gazteak,
Gose dut hanitz eta ogla jateko Bihotzetik ez urrun burhaso maiteak:
Ez othe dut balio lurreko mamutxa? Hek aldean banitu zer bizl errexa l
Urrikal zaizte nitaz, ni naiz ume-xurtza l Urrikal zaizte nitaz, nl nalz ume-xurtxa l
IV Udan hala neguan, ene Janarla X Zoin da hemen barnea ez dena hautsiko,
Ogi beltz puxka bat da nigarrez bustia, Nigar hauk ikusirik nlgar egiteko?
Edaritzat errekan ithurritxo hotxa. Haurtxoa naiz batetik, bertzetlk nexkatxa,
Umkal zaizte nitaz, ni naiz ume-xurtxa l Urrikal zaizte nitaz, ni naiz ume-xurtxa l
VI Egunaren ondotik Ilhuna denean, XII Zeruko ene Aita, guzlen nausia,
Etzatekotzat zer dut?... lastoa lurrean, XoriFioak zu ganik noiz du eskaSla l
Alkitxo aphal batek ordainduz lumatxa. Maite duzu usoa, halaber belatxa.
Urrikal zaizte nitaz, ni naiz ume-xurtxa l Urrikal zaite nitaz, ni naiz ume xurtxa.
334
Koplarien Guduak
315
Piarres IBARRART
335
Anton Abbadia
316
Manex HARGINA, Donapaleukoa
NERE LEIHOTIK
I Nere lelhotik ikhusten dizit VI Ederra badu harek itxura
Andereno bat ederra, Ederragoa bihotza l
Han hementik ez palitz Izit Haren etxetik ez da blharra,
Egin nezake gortia. Elki sekulan gosea l
317
Martin OREGIZ, Oragarrekoa
Air: NeUV/f3me recreation de plana. par M Ad. Le Carpentler, sauf la 2eme mesure muslcale supprimee
(dans le couplet)
336
Koplarien Guduak
VI Eta lur, olhan kanpo barneak, VIII Uzten haul oral alngeruekin l
Aski gobernatzen baditu; Ohakotik, 011 ametsetan,
Diru, bihl, andre, haur erneak, Ikhus'ak ama hirriz hirekin l
Ohorezkl Izanen dltU I Ikhus'ak aita zeruetan l
318
AN. "ORHOITZEA"
319
AN., "ORHOITZEA"
ACIO!
337
Anton Abbadia
320
AN.
1886 URNIETA
321
Karmelo ETXEGARAI
338
Koplarien Guduak
322
Juan Jose ALKAIN
" Kaso onetan blharko dana IV Luzlfer eta San Mlgel ere
Espllkaziyo garbla Blyak lagunak bai zlran
Ooai pixka bat izanagatlk Pentsamentuzko disputa zuten
Ez naiz euskaidun trebla. Askoren zorigaitzian.
Liburutik ere ez det baliyo Irutatlk bi bezela zeuden
Estudiatu gabia, San Migel zure itzian
Urtia franko memori txarra Galnerakuak Instante batez
Au ez da modu obia. Infernuetara juan ziran.
339
Anton Abbadia
K. Etxegarai, A Kanplon, J. Urkixo, Tx. Agirre, S Mujika eta J. K. Gerra (ezkerretik eskuinera)
340
Koplarien Guduak
341
Anton Abbadia
323
Juan Jose ALKAIN
342
Koplarien Guduak
324
Jose AMEZTOI
APHEZAK AURRARI
I Aurra, nola zabil mundu galxto untan? VIOla bizi ginen Jangoiko aurrean
Gozamen bakarra nere pen anditan Jesu maitearen biotzen barnean.
Bederen zu izanik dena nitzen poztutzen, Non baitzauku agertu arrano itsusi bat
Jainkoa zu baitan bainuen bilatzen. Gu biak il gaitu al zuen bezinbat.
II Arima batentzat Jainko guziz ona VII Neretako zinen aur nere semea,
Egin zaiku gizon, maite tuztena. Zuretako nintzen aita bat maitea,
Zuretako, Erramon, ixuri du odola Aita seme bezala Jainkoaz banatuak,
Orai nuke zuretzat egin ark bezala. Elkarren biotzez gu ginen artuak.
III Jesusen aphezek ez dute bakerik VIII Altatasun bia badire munduan,
Non ez diren iltzen aurrak salbaturik. Arimaren aita leen da buruan.
Nik ere nere aurra ez zaitut or utziko, Zenbatenaz, Erramon, arima andiago,
Non ez baitnaiz iltzen zure libratzeko. Anbatenaz andi aren alta dago.
IV Bat bertzien aide gu biak bat ginen IX Zure arim'onak asko du balio
Amodio berak banatu gintuen Jesusek bizitza oso eman dio,
Baten damuaz biak osoki damutuak, Jainko baten neurria beaz arimak daka,
Elkarren nigarrez ginen nigartuak. Nola bada aurra ez gan zure xerka?
343
Anton Abbadia
XI Aitak em an zaitu gorputzen odola XVI Baratze zain ona galerna denean.
Nik ordian, aurra, Jalnkoak bezala, Loretxo pollltak gurtzen direnean,
Anmaren odola Jesusek ixuria, Arte and I batekin berak ditu estaltzen
Zuri eman zaitut garbl ta txuna. Edo adaxkataz xutik eskatutzen.
XII Ortako, Erramon, oso maite zaitut XVII Lore baratzean ni nintzen ibiltzen,
Zure eskasiak eZln esan dltut. Zu zinen erdlan gorakl altxatzen.
Gau, egun gelatxoan egoten naiz tristerik Aize andl galxtoak etortzen zlrenean
Etsalen beldurraz arima betenk. Goxokl zintudan gordetzen golkoan.
XIII Bere biotzaren iltzeko galtea, XVIII Oraln zaude, aurra, nitarikan urrun,
Izanen liteke, nere aur maltea. Ni nago nigarrez zutarikan alargun,
Zu minez ikustea zoriona galdurik Ez dakite munduan zer dakagun sofritzen
Nik eman blzitza etsaiak kendurik. Arimez alargun gaituztenian Iltzen.
XIV Ortako ni nago betl altzean XIX Aurra. entzun zazu Jalnkoaren boza,
Zure asmu ona biotzen barnean. Beti maita zazu ama on Eliza,
Eskatzen dut Jaunari etorri zaltezela Usten balin badezu oraln bide xuxena,
Zure aita ganat lenago bezala. Galduko zlnduke bizi gozoena.
XV Badakizu aurra zen bat kosta nauzun, XX Atoz, atoz aurra, atoz nere ganat
Mlnez zinenean zer izan ninduzun. Jaungoikoak nai tu gazteak beretzal.
Aldare santuetan emanikan biotza Naiz izanlkan urrun biotz barnean zaude,
Goseti eskatu det zuretzat blzitza. Jaungoikoa baitan gu bioak beitgaude.
325
Jose ARTOLA
344
Koplarien Guduak
326
Agustin ETCHEVERRI
327
Piarres IBARRART
BETIRIITSASUKOAREN BALENTRIA
Airea: Jak,ntsunen arabera
I Mende bat hurbiltzen da, bainan ez ahantzia, V Udan egun eder batez goiz jeiki zen Betin,
Nahasmendu handietan sarthu zela Frantzia, Eta egur-zamatto bat Mundarraindik ekharri,
Egun hetan zen Eliza, jabe gabe utzia, Bipher-berrien frijitzen su-hegian zen han,
Indar eta onthasunez ondikotz biluzla. Bat batean etsai beltzak zalzkonean ethorri
II1 Gurutze, Iduzki saindu, bai untzl-sakratuak, VII Jainkoak beira nazala hain flako izaitetik,
Frantzlako ederrenak ziren Itsasukoak. Gauza saindu balios hek nehori agertzetlk,
Betirik Eliza-muthil berthute haundikoak Ez da zuek ez bertzerik mundu huntan gizonik,
Egin zituen toklak heien gordetzekoak. Eremanen dltuenik gauza hek, nik emanlk.
IV Gorde lekhuaz Betiri zuhurki zen jokhatu, VIII Arneguka hasl zlren etxearen miratzen,
Laz-haundi baten gaineko thaula zuen altxatu, Zokho guzien iraullzen, bazterren Inharrosten,
Lazan barnea hustu, untzittoak han sarthu, Bainan ora alferretan, nehon deus ez agertzen,
Eta bere tokhatzean thaula bernz itzatu. Betiriren gana dire berriz ere blhurtzen.
345
Anton Abbadia
IX Hasarrean dosteta, burho lazgarrienak, Utzi zuten laudorioz azken hitz hauk erranik.
Lotzen dire Betiriri, hala nola lehoinak, Bizi ziren gizonetan, etzuela parerik.
Su-garretan ziozkaten eman erretzen oinak,
Eta han paira-arazi oinhaze saminenak. XIII Gure aita kantabreak lehenko mendetan
Etziren bihotz gabetzen etsaien hurbiltzetan,
X Batek ziozkatelarik oinak suan erretzen, Lehoinaren pare zauden gure mendi gainetan,
Bertzeak xixpa muthurra hortzen artetik sartzen, Hekien odoletik zen Betiriren zainetan.
Orai duk azken orena, bizia daukat khentzen.
Gauza hek orai berean ez badituk agertzen. XIV Frantzia jarri zenean pausatua bakean,
Untzi hek agertu ziren bazko-egun batean,
XI Khen zadazue bizia, hola hasiz geroztik, Betiriri esker zauden aldareen gainean,
Bainan ez duzue deusik izan, ene ganik, Ederrik daude Itsasun, oraiko egunean.
Lehenago azken hatsa utziko dut ahotik,
Ezin ez gauza saindu hek goatera Itsasutik XV Erakuspen haundi hori Eskualdunei emanik,
Eta bizitze luze bat bakean eremanik,
XII Orenik latzgarriena gisa hortan emanik, Betiri gan zen zerural, bethi prestu izanik,
Betiriren berthuteak, heien bihotza jorik. Martiren lerroan dela ez daukagu dudan.
328
Juan Migel ORKOLAGA
346
Koplarien Guduak
347
Anton Abbadia
348
Koplarien Guduak
329
Indalezio SARASKETA "Eibarko txikiya"
349
Anton Abbadia
350
Koplarien Guduak
330
J.T.D.L. Azkaindarra
331
Karmelo ETXEGARAI
C, Soraluzeren muslka
I Abbadie jauna l Zuri II Euskal erriya zaigu
Gatoz kantatzera, Zugatik apaintzen,
Zure doai aundiyak Eta festaz jantzirik
Emen azaltzera, Urniyetan biltzen,
Euskera zen bat maile Izkuntza maitagarriya
Dezun esatera, Zugatik agertzen,
Beragatlk blyotzez Izarren eran, diz-diz
Zu bedernkatzera, Eglnikan emen,
351
Anton Abbadia
1887 AZKAINE
332
JoseARTOLA
352
Koplarien Guduak
353
Anton Abbadia
333
Grazien ADEMA
I Aitak manatu zion seme bati behin, Gero oihuz hasten da bortz edo sei aldiz:
Larrerat egurketa goizetik gan zed in: "Beharra, haugi, othoi ... Beharra, hots l nun hiz?"
"Hik ekhartzeko daiat zama bat han egin,
Osorik garrala zak, ez zakala arin" V Nehor ez zaioela heltzen laguntzera,
Kexuz eta hasarrez hor lotzen da bera.
I1 Muthikoa larretik deus gabe heldu da Bi haitaz altxatzen du zama bizkarrera:
"Aita, nik ez dezaket altxa zama hura. Mila debruka gero derama etxera.
Ontsa behatu diot, ez zazula duda.
Bakharrik ez naiteke lotzerat mentura. VI "Aita ez zen nehor han; egin diot oihu".
-"Nork lagundu hau bada kargatzen hoin zalhu?"
"' Aitak "Zer l ez hakien hik, behar bezala, -"Beharrak nau bortxatu, orai ez dut dolu.
Beharra deitua den gizon bat han zela? Oxala, bertze hura, debruak joan balu l "
Hail, hots l oihu egiok lagun dakikala.
Beharra, 0 beharra, haugi berehala". VII Aitak erraten dio: "Bethi hola egik,
Ontsa bermatzen denak indar handia dik,
IV Muthikoa larrera itzultzen da berriz. Nik errana hoi zuen, ez zuan bertzerik.
Egurrari so dago, hunkitzen du erhiz. Jainkoak laguntzeko ez duk deus hoberik".
334
Gratien ADEMA "OLHARREPE"
MIHIZLARIAK
354
Koplarien Guduak
335
Martin ARRUPE
HAUR KAUSITUA
I Zoin othe dut nlk Alta, zein othe dut Ama, VII Zareten bezalako ene burhasoak,
Horl jakin nahiak mundutik narama, Herra zuen galzklel zer ondorioak
Zein hlguingama,hain lotsagarria baita nere lama, Bat edo bertzea, hola gertatzea, hain flako zoroak,
Tnstura huntarik nola sendatzerik ez dezaket asma Ama zure gatik ditut gehlenlk sofrikarioak
II Aditu nuenean selgarren urthean VIII Ahantzia nauzula, nik ez dut slnhesten,
Kausitu nindutela ur hegi batean, Balnan agertzea ez zare atrebltzen
Sekulan geroztik ez da sosegurlk ene bihotzean, Bal etsaien lantzek kolpatu bihotzek lan dute sendatzen,
Etzen haln zaila lurpean sartzea memento berean Ene arabera zuri kolpe bera baitzaitzu gertatzen,
III Alta ere bai, bainan Ama gehiago, IX Eritasun handia, zer da handiago,
Haren blhotz gogorraz harriturik nago, Izanen ez den gauza, pentsatzea baino,
Hanbat alimale gaiztoenak ere dire hobeago Galtz horrek hartua,ezin sendatua,nola nl bainago,
Munduan bertzenk ez dute umerlk baino maiteago Burutlk utziak banitu guziak nuke hobeago
V Menturaz sorthu gabe ninduzun ukhatu, XI Oraino ere, baldin bizi bazarete,
Ene Ama ez nahiz emaztetzat hartu, Aithor humil bat egin, hobe zindukete,
Denbora berean haren blhotzean etsaia zen sartu, Munduko loriek, atsegln guzlek fina hurbil dute,
Harrek lagundurik, arima galdurik,ninduen botatu, Zuen huts handiez, oren lazgarriez ikhara zaitezte,
VI Biziaren tristea bethi pensaketan, XII Urrikia sar dadin zuen bihotzetan,
Dakidalank segur enetzat kaltetan, Gomendatzen zaituztet ene othoitzetan,
Egun bakhotxean desira berean, gauaz ametsetan, Denboraz balia, mlserikordia ardlestekotan,
Jauna, nl baltharat pazientzia bat zure ohoretan Bekhatu gorderik, urriki gaberik ez da zeruetan,
355
Anton Abbadia
336
J.E. AZkaindarra
ESKUALDUN ERI BATEN KANTUAK
I En denak, bakharrik pentsamendu bat du, VII Urrundik aditu dut arribatzen (ama,
Konplltzerat, ahalaz nahi entseiatu. Munduan lehen dela aberastasuna,
Zer den ezaguturik behaut deklaratu, Zor' hek erran bezate gogoan dutena,
Dudarik ez da, nahi duela senejatu. Eta guk aldiz kanta biba osasuna.
II Sofrltzen hainltz, eta eZln hartu hatsik, VIII Eskual herri maitea, zuri naiz mintzatzen,
Ote da mundu huntan trixteago denik Ikas zazu umeak hemen atxikitzen,
Ez da harrentzat goizik ez eta arratsik, Bertzenaz han zare indarrez flakatzen,
Bertzetaz pentsatzeko sendatziaz balzlk. Osasunaz deusik ez da konparatzen.
VI Alegeratu bedi osasun duena, XII Akhabantzaz hau nuke zuer erraiteko,
Berekln duelakotz beti zoriona, Esperantza ariman entzun Izaiteko,
Hura da egiazko aberastasuna, Egin ditudan hutsak hemen barkatzeko,
Munduan gehienek bl!hatzen dutena Hil ondoan ez dezadan izan pagatzeko
1888 KANBO
337
Karmelo ETXEGARAI
TXISTULARI GAISOA
Airea: Nora zoaz, Mariya?
I Guztiyak pozez daude Txistu-soinuen ordez
Triste ni bakarrik: Balitz, ail lantua,
Triste, bai I zeren nagon lItzake neretzako
Ama gabetanik Gauz errazagua
Baina Josta ditezen
Besteak gogotlk III Nola ez 7 Ilun dago
Ail txistua jo bear Neretzat guztiya,
Naiz egon tristenk l Dena samintasuna,
Dena da antsiya,
I1 Txistua io l ta, nola Joan da nlgandlk
Joko det !xlstua, Ama maitatiya,
Baldrn naigabepean Non arklko det orain
Banago sartua? Munduan argiya 7
356
Koplarien Guduak
338
Gregoire HIRIGOYEN "Urrunan"
357
Anton Abbadia
Clhan;w
358
Koplarien Guduak
339
Piarres IBARRART
VI luhurren gisa mintzatu baitzen, XII Pllatus harek badu bai lagun,
Gazte zoroek sinhesten zuten, Mila batean sei zazpi ehun,
Ustez osoki argitua zen, Utz ditzagun hek ahalaz urrun,
Etzen ez gaizkl Irriz asetzen, Kantabre kasta gauden fededun,
Haren gezurra etzela galtzen, Jainkoa othoitz gau eta egun,
Toki onean zuela saltzen, Gero zerua goza dezagun,
359
Anton Abbadia
340
Frantzisko LOPEZ ALLEN
1889 DONEZTEBE
341
Klaudio OTAEGI
AMERIKATIK
360
Koplarien Guduak
342
Ramcn ARTOLA
EGUZKIYAREN SARRERA
I Eguzkiyak makurka Ur kristal garbiya,
Mendiyen atzean, Paltatzen zaiolako
Gordetzen du argiya Zeruko argiya,
Ilunabartzean: Eta ilun ta triste
Urre disdirak gero Itsaso aundiya.
Itsasperatzean,
Eta goiak tinta fin IV Zabalde igaroak
Polltak artzean. Ainbeste nazpila,
Tristura bat sentitzen Galtzen du egunazko
Baita biotzean. Mur mura ta buila,
Saguxarrak irteten
II Egunari indarrak Dlra jaukai bila,
Zalzkanean iltzen, Aitzen da ermltako
Tristuraz dira gauza Ainari ezkila,
Guziyak umiltzen Eta itxura dena
Lareak loaten dI ra Gelditzen da Ila
Makurka muisklltzen,
Mitxeletak urrezko V Ontan izar zeruban
Egotxoak billzen, Barrenen zeudenak,
Eta txon txiklen Dls dis azplyan dira
Kantubak isiltzen. Azaldutzen denak;
Eta sarri, guk aruntz
III Negarti Ikusten da Begira gaudenak,
Mugltzen ibala, Nairik gerenganatu
Tnste errekatxoa Indar galdu denak,
Tristetunk gala Lotan jartzen ditugu
Mur mur iturtxoloko Nekeakin penak.
361
Anton Abbadia
1890 MAULE
343
Felipe CASAL
GURE EUSKARA MAlTA DEZAGUN
I Izkuntz guria maita dezagun IV Mintsu ote dan iduritzen zait
Bear bezela biyotzez. Amatxo gure euskera.
Ez degu bada ibili bear Galtza sartuba daukagulako
Itz egiteko guk lotsez, Euskal erri abetara:
Eta arkitu ez dedin ama Sartu zitzaigun ondo geundenak
Gure gatikan negarrez. Guztiyak gaizki jartzera,
Ipin dezagun apaindurikan Eta ginduzen libertadiak
Aritz ederran adarrez. Geienak lurperatzera.
II Euskara eder maitiagatik V Non dira gure aita bisabak,
Egingo det alegina, Ote gaituzte ikusten?
Naiz nere luma ezin altxatu Zeru zabala eder ortatik
Nik nai nezakien dina, Nola geraden gertatzen?
Esaten det nik biyotzetikan Etsaian kontra ibili ziran
Naizela euskaldun fina: Beren odola isurtzen,
Nere odola galdu naigo det Lengo lege on ginduzen aiek
Ez utzi euskeran grina. Guri eskuetaratzen.
III Maita dezagun gure izkuntza VI Bai, egin zuten alegin dana
Euskaldunak geradenak, Gizagajuak gugatik.
Maita dezagun, anai maitiak, Beste ainbeste ote genduke
Biyotz sendoa degunak, Egingo guk aien gatik?
Aurrera bada, galdu ez dedin Oju eginaz esan dezagun
Itzegin dezagun danak: Bail biyotzaren erditik.
Beso zabalik artuko gaitu Aien dolaren kutsurika
Bere biyotzera amak. Ez da galdu oraindik.
344
JoseARTOLA
VANITAS VANITATUM
I Arkitzen nintzan eleizapean, II Eta txoriyak egun sentian
Isiltasunen erdian, Ipintzeko kantaxoak
Eta bakarrik, bail ain bakarrik Bildutzen ziran jatera, bere
Ainbeste jende artian! Gainean zeuden kardoak.
Dana estaliya (gurutz autsi bat Bestera nunbait etziran juaten
Nekarren aide batian, Ikusirikan gaixoak,
Eta apainduba urrezko letraz Zinta-orridunak, argiyak eta
Beste bat zelJkan aurrian Gainera berriz koroak.
II Arrek zekarren uda berriak IV Zer da lurreko bizi au? niyon
Zabaltzen duben belarra, Jasorik gora begiyak,
Eta onek berriz osto eroridun Eta begiyak itxi zizkidan
Arbol aundien adarra; Ordubantxen eguzkiyak.
Laguntzik gabe bakardadian Iluntasunan gelditu nintzan
Etor zitzaidan negarra, Itsuturikan argiyak.
An zegolako gurutzetxua
Txoko batian bakarra: Orduan jakin nuen zer ziran
Gure izate guziyak!
362
Koplarien Guduak
Euskal Itz-Jostaldien Batzarra. 1909. Zutik ezkerretik eskuinera: Joakin Baroja, Frantziska Lapez.
Pepe Artola, Jose Zaplrain, Toriblo Alzaga Eserita ezkerretik eskuinera: Bias Pradere, Alfreda
Lafitte, Migel Salaberna.
Euskaldun-Fedea Antzeztaldea. Eserita ezkerretik eskuinera Rosario Artola, Arrieta, Maria Casal.
Zutik eskerretik eskuinera: Etxebeste, Pepe Artala, Larman, Andanegi, Uranga, Gamboa, Fellpe
Casal, Gelbenzu eta Pablo Casal
363
Anton Abbadia
345
Bizente ETCHEGARAY "Urruiia"
MONTEBIDEOZ
I Montebideoz egin zenean aiphua IV Baina zoriz ethortzen ikhusi dituzte,
Eskualdunei zitzain berotu burua, Montebide aldetik bata edo bertze,
Joateko fite herri dohatsu hartara, Gapeluaren orde txapel finarekin,
Hemen ez zezaketen fortuna egitera. Muntra gerriyan urre-gatheekin.
11 Ez bada ez dutelakotz bere etxetan zer jan, V Bai, bai, eta badoha eskaldun gaztea,
Zer edan, bai eta ere soinean zer eman: Utzirik haln zoroki bere etxe maithea,
Badute aski artho, badute ogia, Hartan bizi izan zen urus orduraino,
Bai-ta ere jakitzat urdaiki zathia. Egin zukeien berdin aitzinat oraino.
I1I Ez dakit zer daiteken behar gehiago, VI Xortea etxatua da: behar da partltu,
Kantabre herrietan urus izateko: Baitezpada hau balta nahi aberastu
Gure arbasoak lehen gehiago gabe, Handi ditu xedeak, esperantzak glzen,
Blzl izatu dire dohatsu halere. Helas' hauk othe zaizko ongi itzuliren l
Gero ikusiko.
346
Piarres IBARRART
I Sorthu nintzen neguko gaurlk hotzenean, Etxolarat bil hakit ilhun hegietan,
Aita hil berria zen, ni munduratzean, Eta urik ez edan ziphu lohletan.
Amaz gabetu nintzen gau hartan berean,
Ume-zurtza gelditu etxola batean. VII Ene maite lagunak alt'amek arthatzen,
Gomendio guzia nik bezala zuten,
11 Auhenka ari nintzen iraungia gosez, Bainan librotasuna maitegi baitzuten,
Lurrean hedatua ikharetan hotzez, Toki debekatuak hautatzen zituzten.
Jainkoa urrikalduz ene bihotz minez,
Lagundu nau, izeba amatzat emanez. VIII Ait'ametarik ziren behin eskapatu
Oihanik beltzenera elgarrekin heldu,
I11 Ethorri zen izeba nitaz jabetzera. Han zituzten otsoek itsuski kolpatu.
Bihotz onez altxatu besoen artera. Bizia utzi, bainan ohorea khendu.
Hark eraman ninduen Bizkaiko etxera,
Eta esnea eman nasal edatera. IX Nik ziphu lohitsuan ez dut edan urik,
Ez otsoen menean egon lokharturik,
IV Ume jabe gabea ez hadila lotsa, Hortakotz dut galdea izatu gazterik,
Nahiz aita eta amekin ez haiteken goza, Muthil aberats eta prestu baten ganik.
Nik arthaturen baihaut ahal bezain ontsa,
Behar ordu guziez altxa niri boza. X Izebak nahi baitu, hura dut utziko,
Zelhai eder batera naiz egun jautsiko,
V Primaderan loreak agertzearekin, Aisean bizitzea dut ardietsiko,
Borturat ginohazin biak ardiekin, Eta otso maltzurrak ez nau ausikiko.
Izebak erran zautan: agokit enekin,
Lanjeretan ni gabe, hi eror ez had in. XI Ume zurtz prestu hon ekharriz gogora,
Bizi bedi gaztea horren arabera,
VI Hi baihaiz ederrena bildots guzletan, Aphal sorthu zuhurra altxa daite gora,
Harturen hau otsoak hortaz begietan, Aberats ergela da jautsiko behera.
364
Koplarien Guduak
347
Joanes OXALDE
Lurreko ene bizia nola dudan guzia VI Zer egin dudan munduan atxiki ditut buruan
Esplikatzen naiz hasia, Emaiteko liburuan,
Mundu huntara izatu bainaiz gauza tipitik jautsla, Hogoi eta hamalau urthez egotu naiz zerbitzuan,
Han zen Jaunaren grazia hartaz Izan naiz hazia, Fidel gobernamenduan arranda nai dut eskuan,
Ait'amer berak utzia. Jin baitzaut behar orduan.
Ene ait'amek hasteko kargua zuten hazteko. VII Arranda horren aldetik orai ez duket eskasik,
Jainko legean ezartzeko, Gainerako hau eztakit,
Egin ahalak egin dituzte ni giZOfl atheratzeko, Ethorklzuna emafl behar dut beglen bixtan lehenik,
Hetan etsenplu hartzeko jaidura txarrak uzteko, Ene adlna batetik eritasuna bertzetik
Etzautala dolutuko. Zahartzeak ez du deus onlk.
III Bainan nik guzlez Irri ez nuen behatu nahi, VIII Orai ari naiz zahartzen gorphutza mendratzen,
Heien erran zuhurrari, Lurrak nau bere ganatzen.
Txorien gisa lumatu gabe bainuen airatu nahi, Oren guziez ene bizia bethi hobirat hurbiltzen,
Trufatzen nintzen orori ohartua munduari Zautanian gogoratzen bihotza zaut erdiratzen,
Hartara nahi orori. Azken oren hak lotsatzen.
IV Gazterik nintzen airatu, xorikeria maithatu, IX Ene azken orenian herloa heldu denian.
Gogoa hartan baratu, Justu izanen nalz agian
Gaztetasuna behar baitugu, lOin gure aldian jastatu, Ama Birjina jar dakldala ene arimaren guardian,
Eztut nik halnitz gozatu laster balnuen trenkatu, Jaun ona bertze aldean kurutzea bien erdlan,
Sokak nau lephotik hartu. Jujatuko naizenian.
V Gazterik lothu sokari ez nuen bertzerik nahi, X Orduko JUJamendua arima badut justua,
Baizik kargu eder hori, Oi zer kontsolamendua,
Handikan hunat nekhe guziak ene gainerat erori, Jainko Jaunak emaiten badaut guzien barkhamendua
Lothu nintzan bihotzari eta hobendun neroni, Gozaturen dut zerua berak hitzeman tronua,
Ezin mendeka nehori. Sekulako deskantsua.
348
Joanes OXALDE
I Agur adiskidea, Jainkoak egun on, Lau hogoi urthe dizi mundin iragaiten,
Zer berri den errazu zuk, othoi, Xuberon, Orai ez da bertsotan hanitz okupatzen.
Ezagutzen duzuia Barkuxen Etchahun,
Halako koplaririk ez omen da nehon, III Jauna, behar dautazu gauza hau onhetsi,
Bisitaz joan nindaite ez balitz hain urrun. Bainan etxautzu behar hargatik ahantzi.
Hortaz egiten dautzut gomendio aski,
I1 Jauna, ezagutzen dit Etchehun Barkuxen,
Konprenituko duzu hitz laburrez naski,
Egun oretan nuzu hurranik ibiltzen,
Ene partez errozu jaun hari goraintzi.
Bethi gazte ezin egon ari da zahartzen,
365
Anton Abbadia
349
Adrien & Jean SOUHY
Maule, 1890.
350
AN.
366
Koplarien Guduak
1891 YURRETA
351
Frantzisko LOPEZ ALEN
367
Anton Abbadia
352
Franlzisko LOPEZ ALEN
353
Felipe ARRESE BEITIA
I Beti ugazabentzat diardut lanean, Baba, arto, urdala jan arren bakarnk,
Nalzda ez aberastu inoz bearrean; Familia ederra azia daukat nlk.
Lanera jagi arren arduraz goizean,
Alogerak poztzen nau txito arratsean. IV Irabazia zelan alan dot kastua,
Ez dot nal lebitank, brusa dot naikua,
I1 Ene aita izan zan neu legez arotza, Egin gura dabenak gustora pausua,
Alogeraz ez eban ak gizendu poltsa, Zapatea bear dau oina bestekua
Pobrezan eukalako kontentuz biotza,
Agaitik gaur zeruan gozetan dau poza. V Zeinbat etxe direan euren erruz galtzen l
Txikiak izan arren andiai jarraitzen,
III Alogerekoak lez ez daukat bildurnk, Neu beinik-bein enoa orrelan izaten,
Inoz sartuko danik gurean lapurrik, Zorrak pagau ezinda tristetu enaiten
368
Koplarien Guduak
VI Zelnbat gizon munduan enpleo andiak Txindurriak nalz euki ondasun gelago,
Jariste arren dablltz galtzen gaberdiak l Nor da mutuagorik beste bat au balno?
Baina, boteagaitik askok izerdiak
Non dagoz guztlentzat goietan aulkiak? XIII Inoz izan ez arren txona josklna,
Soinekoa darabll ondoen eglna,
VII Gaur arte, nok jakln dau zer dan uelgea? Sedea eztalako lumea dUln fina,
Enredo zalez dakust mundu au betea Ain ondo ez da jazten beintzat erregina
Nik nai dot osasuna, lana ta bakea,
Inor engainau baga denpora emotea XIV Jaungolkoak badeutsa ardurea artzen,
Zelan slnistuko dot dala gugaz aztzen?
VIII Ardaurik eZln badot edaten dot ura, Egaztiak badltu aln ederto lazten,
Orregaltlk gerrank bama ez dot gura, Ni zelan Itxlko nau goseagaz ilten?
Pazlentziaz zelan bat doian zerura,
Pizkat sufrldu arren ez deusta ardura XV Beraz, ez dau esaten eskatu da/gula?
Joteko atea ta entzungo jakula?
IX Zeinbat galtzen dituzan andlnaikerlak, Ala, fedea gugan osoro galdu da?
Luzifer bere galdu eban soberbiak, Onenbeste gatx nondik bestelan eldu da?
San Migel otsein onak jarltxl glonak,
Umilentzat zeruak dagoz edegiak, XVI Egla da kontentu osorik munduan,
Ez dala Jauregian, aln gitxi tronuan,
X Andi Izate arren enoa Inora, Gure dltxa ez dago iurreko diruan,
Ez dot estutu gura igo nairik gora, Gloria dana dago bakarrik zeruan,
Nausltasuna baino mendeko dot oba,
Naikoa dot nik banaz guraso bat ona, XVII Kantau gura dot baina auxe koplau beti,
Pobrea banaz bere, enaz ni negartl,
XI Ail balekle askok nor dan aberatsa l Aberats asko dago ene aldean galzkl,
Niretzat Igertea ezta orren gatxa, Larrosak dakustaz nik arantzakaz nasi.
Eukl arren munduan batek asko gauza,
Kontentuz ezpadago biZla da latza, XVIII Larratxona dabil egunen erdian,
Txorrotxioka pozez Igoten aidian,
XII Txon koitau bat baino, nor da pobreago? Errosaloa kantau nlk oi dot gabean,
Alanbere kantan geienean dago, Beraz obetoago bizi naz lurrean
354
Biktoriano IRAOLA
PEDROMARI
369
Anton Abbadia
355
G. BERDEKO "baxenabartarra"
III Ehun orzantz kolpek jo dute zelutik, VIII Bizi da oraino Heskualdunen mota,
Haizea geutsi da, zafraka, bortutik, Loak badu bethi, bel' iratzartzia l
Haitz horren khentzeko bat betan errotik, Zorrozteko gure ezpaten burdina,
Bainan hOIl bethl egoiten da xutik. Badugu Rolanen hobiko horena l
IV Zen bat etsai dire hain motuz erori? IX Lehengoez orhoitl Errege Karloman,
Zen bat bitoria dugu irabazi Gure ganat jin zen artzeko borrokan,
Gernikako haitza gure aitzindari? Ausarta l badakik zer gostatu zaukan!
Indar emaiten du harek besoeri l Nun dituk lagunak? Nun duk hire Rolan?
370
Koplarien Guduak
356
Balbino GARITAONAINDIA
JESUSEN BIOTZARI
357
A.RADOY
I BI haur polll!. maltagam behin ditut ezagutu, III Egun berean ezkondu aitatu egun berean
Berehala SOln orduko blhotzetlkan maitatu, Bi haur eder sorthu Zlren bi ametarik batean,
Heien bemak nahlz Jakln berer nloten galdatu. Elgarrekln glristinotu bathel sainduko urean,
Erran zautaten: gau berean auzoak zirela sorthu Jlnkoak zeruan ezarri blen izenak aldean.
1I Egla da haur honek biak dire gau bereko. IV Blak beltz, bilo luze, gerruntzeetank lerdenak
Izen bera berdin handi hamar urtheren helneko. Sorthuz geroz badoatzl eskutik esku emanak,
Honen altek hartu zuten egun bera ezkontzeko Bata bertzea besarkatuz baderamate egunak,
Jokatu ere bazkall bat zOln lehen zen aitatuko Ez dakienak uste luzke sabel berean egonak.
371
Anton Abbadia
V Batean egin zazue lehen komunionea, VII Bizitze luze uros bat lurrean ereman eta
Eskuz esku har zazue mahi sainduko bidea, Nola hiltzeko arrasta denentzat emanik baita,
Egun berean errezebi Jesusen Gorphutz maitea, Zuentzat othoizten dut orai zeru goreneko Aita,
ai, zuenganat nik banauka egun hartako galdea l Heriotzea igortzean, egun bera dezan hauta.
VI Lili tresko baten pare garbiki bizi onduan, VIII Besoz beso, begiz begi, elgarrekilan biziak
Zuen berthute ederrez ezagutuak munduan, Jinko jaunak ez ditzazke barrea zuen eskuak,
Ezkont zaitezte, ene haurrak, biak aldare berean, Ez zaituzte separatuko ez eta heriotzeak,
Nun ez duzuen nahi sarthu elgarrekin komentuan. Zeruan jarriko zarezte tronu berean bi-biak.
358
Juan Ignazio URANGA
IPUI BERRIYAK
372
Koplarien Guduak
359
An.
360
AN.
AMETS BAT
373
Anton Abbadla
361
An.
ANTZA
374
Koplarien Guduak
362
An.
ARITZ GUREARI
363
AN.
ASTO ALPERRA
375
Anton Abbadia
364
AN.
EKATZUTE SARIYAl
I NI nalz biursariya IV Ustez daukat maklla
Eta naiz abila, Orain aurrez aurre,
Orrengatikan nator Zelnl beg Ira nagon,
Sariyaren bila, Kelnuka ta farrez,
Apustu egingo det Eltzetxo bat betia
Soineko amila. Emandare urrez,
Neretzat dirala naiz Ez nuke trukatuko
Kontra Izan mlla. Sarlyori errez.
Ontzako urria ta Naiz sekulako egon
Galllera makila. Lurpetuba zorrez
365
AN.
EUSKALDUNEN LORIAK
I Gizon euskaldun guzlz ohoragamak, I1I Noeren semea zen Japet deitzen zena,
Euskara hlzkuntzaren goresle handiak, Eta Japetek Tubal seme bortzgarrena,
Bozten dauku blhotza zuen arpeglak, Hura da Espalnian lehen sarthu zena,
Agur derautzuegu, 01 gure lonak l Hartarik da ethom gure hastapena.
376
Koplarien Guduak
366
AN.
NERE MENDIYAK
Alrea' Germkako arbo/a
oa bedemkatud.
I Jaunak emanik dauzka IV Zuen arlean jaio
Euskaldun emyak, Geraden jendeak
Lerden jaikitzen dlrall Zuengana nai degu
Mendl goiantlyak. Joan, mendl malteak.
Indartzen dltuela Guretzako zaudete
Barrendlk burniyak, Doaiez beteak,
Mendi orlyek dira Poza ematen digu
Umanten mendiyak Zuek ikusteak
377
Anton Abbadia
367
AN.
NERE SENTIMENTUA
I Sentimentua esan biar det IV Amoriozko arbol maitia,
Nigarrez edo kantari, Euskal erriko koroia,
Baldin biotzak laguntzen badit Galdu dirade zure loriak
Nere arbol maiteari, Eta lengo sasoia,
Igartu zara bada betiko, Uste gabian zainetan sartu
Ez da ostonk ageri, Zaizu betiko ordeia,
Oroitz tristea gelditzen zaigu Aspaldikuan orrentxen bila
Orain euskaldun daneri. Zebilen jende pozoia.
368
IZKINOZUA ETA ZOZUA
GUDUYA EUSKERAGATIK
1 Putzu zuluan zebilelarik III Zozua naiz, la ez nau beinere
Jostatzen izkinozua, Izklnozuak izutu,
Azkar zitzaion sasitik jetxi Ez eta ere berriketakin
Bere albora zozua, Ikaratu ta kuskurtu,
Ta ikusirik galdetu ziyon, Uste al dezu bildur gaitzetik
Zer zabiltz emen zorua? Naizela inoiz kutsutu?
Ez nuben uste zinanikan zu Bada zozorik izklnozuak
Onen pisti inozua. Deusekin ez du mutulu
378
Koplarien Guduak
''QJ.~~apIJT
Pay~IlHsque. " fr. par 3n. Annonces.... 20 c. la Iigne.
- .w -
t:;::;~~~::~
8 H6elaw68...
"./"
10 - Prlz ~ /otUiJ fW!,!a ~ J r.-i4.
-
.... ~ BIl
379
AnIon Abbadia
380
Koplarien Guduak
369
AN.
ZARGORIYA
I Eguzkiyaren dizdlra gogor ari begira, Zain gorriturik artoak ere ikusten dira,
Egon ezkero, nola galtzen da begirakuna? Zorriyak iges joaten dirade zumardegira,
Ala galtzen du zargori txarrak eri azuna, Zargoriyaren bero zakarrak makaldurikan
Eta itzanlk baztartutzen du sasi azpira, Ez dute bad a egualdi onez duten kantikan,
Zakartutzen du pipitaturik dago mispira, Baizik turmoiyan bildurrez dira sartzen kablra.
Sagartxoari berrlz arsisa sortzen zaio,
Bainan sustraiturik orrengatikan galtzen etzaio I11 Zargoriyaren ondoreneko turmoi soinuak
Gau intz gozoak diyozka indar denak berritzen, Laguntzat ditu tximista eta kaskarabarra,
Landareari ez diyo uzten gainak orritzen, Ondatutzen du zelaitxoetan dagon belarra,
Baldin sustraira gaitz gogorren bat sortzen bazaio. Lengo antzikan gabe dirade jartzen zoruak,
Topatzen ditu ur Indartsuak bad a zuluak,
11 NOlzlan beinka odoi zuriyak dute estaltzen, Bai ta idiki ere lengoz gain zulo berriyak,
Eguzkiyaren koroi indartsu zoragarrlya, Ilundu eta zikintzen ditu ere Ibalyak,
Non kiskaldunk utzitzen duben belar sarolya Puska aundi ta tXlkiyak ditu bereganatzen,
Eta loretxo txun pollitak dltuben galtzen, Aurrez an digu ixkamlldurik adierazten,
Onezka dauden landaretxoak ditu igartzen, Leio galneko kaiol zarrean dagon txoriyak
GAISUAKI
Nere adlskide Pedro Sopelarteri eskeima
381
Anton Abbadia
371
Piarres IBARRART
II Zuhur gisa baitzuten sos guti gastatzen, VII 1I0ba, gida nezak arthoski bidean,
Piko-pean eltze bat gordea zaokaten, Zerbait daiat utziko azken egunean,
Hiru eh un libera harat bildu zuten, Ehun luis baitiat piko baten pean,
Bainan gaixtagin batek ebatsi zioten, Bertze ehun emanen bihar han berean,
III Bere gorde lekhutik galdurik eltzea, VIII Sastreak bere baithan: Itsuak etzakik
Bat zagon hasperenka, nigarrez bertzea, Hartuak ditudala horren sosak handik:
01 hau da bihotz mina, oseba maitea, Eltze hau diruekin berriz han emanik
Horra zer den kanpoan gauzen gordetzea, Bertze hiru ehunak bilduko tiat nik,
V Tal har nezak eskutik sastrearen gana, X Ene moltsan behar duk dirua ezarri,
Adi dezan bertsu bat Itsuak emana, Lurpean hola-hola utzak eltze hori,
Gure eltzea badu harek eremana, Eta emok barnean bortz edo sei harri,
Bazakiat nik hura zer gisaz engana Sastreak aski pisu altxa dezan sarri.
382
Koplarien Guduak
XI Itsuak sastreari: TOI errak egla, Dirudun bahaiz ere, eta ni gabea
Atzo bezala dukan arrai arpegia? Baduk aski zorigaitz hire ilhunbea.
Ala trixterik hagon doluan jarria.
Dirua erain eta bildurik harria. XIII Ni itsu ilhunbean, hi sastre erromes,
Dezagun elgar lagun biek ditugunez.
XII Itsu harpagon zikoitz laido emailea, Nlk egiten haut jabe ene onthasunez,
Habil eta ez kolpa ene ohorea, Nahi banauk okhertu hire begi batez.
372
M. URRUTIGOITY
383
Anton Abbadia
373
AN.
ZIBERUAK LAPHURDIRI
384
Koplarien Guduak
AZP g] TIA ..
HAYONNE
IMPRDIERIE-LIBRAIRlf L. LASSl:.RRE
rup G:llnhctla. :!O
1894
Charles Bernadouren liburuaren portada
385
Antan Abbadia
1893 AZPEITIA
374
Frantzisko LOPEZ ALEN
A Kapetetikan jetxirik,
Orduban nere barrenak ez du
I Zer darabilzu, nere maitia? Pentsatzen beste gauzarik,
Nark du maitetxa esnatu? Jaunak zuretzat etorkizunan
Ametsetatik ain anda zeuden Zer ate dauka gorderik l
Nark athe zaitu ernetu?
Norentzat dira far-irri aiek? V Ez! ... etzazula negarrik egin,
Nari bigaltzen dizkatzu? Amatxa daga andaan,
Zu esnatutzen zeran guztiyan Eta negarrak amatxari gaitz
Ama jartzen da kantentu. Egiten diya kalkaan;
Ezl ... Ezl ... maitia, ataz nigana
11 Zeinenak dira musu gorriyak Artuka zaitut besaan
Maindiriaren orrian Ikus itzazun mutil txikiak
Diruditenak larak daudenak Jastatzen gure auzaan.
Sardinen asta tartian?
Nark zabaldutzen ditu algarak
Orren alaitxa etxian? B
Nork jarri zaitu usai gazazka
Seaska txuri-txurian? I Ilunabarra badatar
Gauza guziyak estaltzen
I11 Aitatxa aurki datorrenean Eguzkiak zitubenak
Lanetik zure andora, Ain ederki apaitzen.
O! zer pazakin laztan-musuka
Zaitun artuka besora, 11 Nere andoka leiotik
Ta bitartian gure aurtxaa Sentitzen det: zer gaza l
Titia artuta gerora Aurrari nala ari dan
La eginga du, amak etxeka Ama kantari eraza:
Lanak eginik gustora.
I11 " Nere maitia, la ta la,
IV Ai nik ikusten zaitutanian Eginga degu gazara... 1
Latan zaudela geldirik Zuk arain eta nik gero
lie kiskurrak darizutela Biyak eginga degu la... la .. Ia... !"
386
Koplarien Guduak
375
Felipe CASAL
387
AnIon Abbadia
376
Gratien ADEMA
GAUDEN ESKUALDUN
Laphurtar kantu berriak, Gipuzkoar eta Bizkaitarrek Gernikako Arbolarenak dituzten gisa berekoak
Koplartetako guzien erretaua:
Zazpi Eskual herriek bat egin dezagun,
Guziak bethi, bethi, gauden gu Eskualdun.
I Agur eta ohore Eskual herriari, VIII Gureak ziren lehen bazter hauk guziak,
Laphurdi, Basa-Nabar, Zibero gainari, Arbasoek utziak, hek irabaziak,
Bizkal, Nabar, Glpuzko eta Alabari, Guri esker Frantzlak eta Espainiak,
Zazpiak bat besarka loth beitez elgarri. Dagozkate dituzten eremu handiak.
II Haritz eder bat bada gure mendietan, IX Mairu beltza zelarik Espainlan nausi,
Zazpi adarrez dena zabaltzen airetan, Nabasen Eskualdunak egin zion Jauzi,
Frantzian, Espainian, bi alderdietan, Lau ehun mila mairu zituen herrautsi,
Hemen hiru 'ta han lau bat da zazpietan. Eta gainerakoak igorri ihesi.
III Ekhalde Iberrian, lehenik sorthua, X Orduan gure aide oihuz zauden ora,
Lau mila urthe huntan hor da landatua, "Bere lurrean nausi, eskualduna bego,
Hain handi lur libroan lehen izatua, Frantziak, Espainiak, bai orai, bai gera,
Oral gure haritza, zein den murriztua l Deus khendu gabe dute gerizatu gogo",
IV Hi haiz Eskual herria, haritz hori bera, XI Patu hoiez geroztik gan dire denborak,
Arrotza nausiturik moztua sobera, Ukhatu diozkate hartzedunei zorrak,
Oi, gure arbasoak, hots' othoi ez beha, 01 indarraren lege latz eta gogorrak l
Zein goratik garen gu jautslak behera. Zuzendunak galduez alter helagorak l
V Eskual herri guzian alaba bakharra, XII Gureez gure lehen haln libro ginenak,
Ukhoan jarri zaikun, da gure ikhara. Ezin ahantziz gaude orduko zuzenak,
Fueroak galdu eta utzi du Eskuara, Zer ametsak ditugun, zer orhoitzapenak,
Akhabo eskualduna, hortaratzen bada. Jaungoikoak bakharrik badaklzka denak,
VI Eskualduna jendetan eskuara mintzotan, XIII Ez bahaiz Eskualduna lehen bezein handi,
Lehenak omen dire jakinen ahotan, Aphaldu gabe xutik bederen egoadi,
Nahiz orai arrotzak manatzen darokan, Odolez eta Fedez bethi berdin garbi,
Ago hor Eskualduna, eskualdun herronkan. Handizki atxikia hire eskuarari,
VII Eskualduntasunari eta Eskuarari XIV Zuri gaude othoitzez Jaungoiko maitea,
Balinba ez ginuke ukho egin nahi, Lagun zazu zerutik eskualdun jendea,
Halakorikan nihor gutarik baladl, Bethi begira dezan lehengo Fedea,
Eskual herri guzian baluke trutarl Eta libertatean besarka bakea,
388
Koplarien Guduak
377
AN.
389
AnIon Abbadia
378
DIHARASARRY & DAGUERRE "Baigurako bi artzain"
I Duela ehun bat urthe, goibel zagon Frantzia, VII Loturlk badaramate, iduri gaxtagina,
Herraustera zaramaten Jende Kristau guzia, Sarako Pineten gana 'Larralde Madalena,
Eskual herrian arrotzak hari zlren gogotik, "-Zerk habllka, enuxenta, gure legez trufatzen?
Balnan Eskualduna tieso.. hemen Ikus frogatik. -Beraraino naiz Izatu frailetan kofesatzen"
II Beratik eta Sarara, Madalena Larralde, VIII Plnetek zuen anaia Donlbane hirian.
Beltchareneko alaba heldu da etxe aide, Hura zen han buruzagi tribunale gorrian,
Lizunlako errekan jadanik da sartua, Hari dio berehala Madalena Igortzen,
Uso xun, usa gazte, dOl dOia lumatua Otso gaitzaren ahora bildotxa bidaltzen.
III Pineten sold ado tzarrak, kukuturik sasian, IX Saratik Donibanera soldaduek burlaka
Belatx usoz gosetuak, erne daude guardian, Badabilkate gaixoa xizpa zurekin joka
Madalena gaixoari zaizko betan oldartzen, -"Olhu egin zan, ergela: Biba nazionea"
Beren aztapar zorrotzez lau aldetarik lotzen. Madalenak, aldiz, betl: "Bib'erlisionea."
V -Neskatxa dohakabea, iX11 zan althor hori, XI Phestara bezala doha gu/llotinar/ buruz,
Xahu haiz heltzen bazaio Pinet jeneralari. Bertze guziak nlgarrez, hura gozoki kantuz,
Hoin gaztedanik hiltzea damu zaikun osoki. Begiak zerura beha, dio Salve Reg/na,
Erran hor hindabliala norbeit nahiz Ikusi. Bidera dohakon deituz Martiren Erreglna.
VI -Gezurra litake hori, ez da haizu gezurrik, XII Madalena Saratarra, igan zare zerura,
Hilik ere, erranen dut hala dena garbink, Egia betikoaren betikotz gozatzera:
Beran kofesatua naiz, horra zer den egia, Dezagun zurekin Ikas egiaren maitatzen.
Ez dut horren aithortzeko aphalduren begia." Denetan, zer nahi gerta. gezurretik beiratzen
390
Koplarien Guduak
379
Joanes OXALDE
MADALEN LARRALDE
Airea: Haur prodiguarena, edo Agotana.
I Azken mendean Frantzian bazen asko dolore, VIII Hura nola mintzatu zen han zen aintzindaria,
Eztitugu utzi behar zonbeit aiphatu gabe, Bethidanik ageri da gizon bihotz eria,
Gaxtaginak egin ziren erresumaren Jabe, "Niri baizik ez zazula, othoi, erran egia,
Jainkoaren beldurrikan ez baitzuten batere. Nahi baduzu luzatu, haurra, zure bizia"
II Orduan lotsaturik egotu zen mundua, IX "Egiaren erraitera batere ez nalz lotsa,
Ikhuslrlk galdu zela arrunt sendimendua, Bizia galdurik ere arima bad ut ontsa
Kasatu ere baitzuten erlisione saindua, Hola irabaziko dut martyr koro airosa,
Jainkoaren orde zute adoratzen debrua. Eternitate guziko zeruetan egoltza."
III Hainitz aphez Frantziatik terroreak kasatu, X Orduan ereman zuten preso Donibanera,
Bertze zenbait aldiz ziren laburzki sumetltu, Soldadoek presentatu gazteluko athera,
Elizak zerratu eta hontasunak beretu, Pinet krudela ethorri haur haren jujatzera,
Ebastea harrendako ez ahal zen bekhatu. Kondenatu izan zuen lephoaren moztera,
IV Lotsatuak jarri ziren orduan bazterretan, XI Madalenek ikhusirik jiten azken orena,
Espainiarat jendea gaiten zen igandetan, Goraki khantatu zuen: "Save, Mater Regina,"
Madalen ere gerthatzen asko aldiz heietan, Erran nahi baitu horrek: "Agur, oi erregina",
Khartsuena, garbiena hura zuten denetan. Zure baithan utziko dut garbi dudan arima.
V Alegrantzian bazohan, goiz goizean etxetik, XII Betbetan jautsi zitzaion tresna izigarna l
Lehenago pasatzen zen bere laster bidetik, Aise trenkatu baitzion haren lepho guria l
Gizon bat jalgi zitzaion thupustan oihanetik, Populua suspiretan ikharan zen jarria,
Ez baitzen han akabatu egin zuen deus gutik. Harendako errezatuz "Pater, Ave Maria..
VI Lehen hitza erran zion,"Nun zabiltza neskatxa? XIII Han zen,han zen akabatu Madalena Larralde,
Etxetik heldu zarea edo norat zohaza?" Jainkoak bidali zion bere arimaz galde,
Erreposta eman nahi, nehondik ezin mintza Bera nahi baitzen izan biktima haren jabe,
Izitua hautua baratu zaion hatsa. Ez baitzaukan deskantsurik aingeru hura gabe.
VII "Zertako juaiten zira hola Espainiara? XIV Oi, zer etsenplu ederra munduan guzientzat,
Ala han kobesaturik orai ethortzen zara? Bai eta oroz gainetik bekhatorosentzat,
Berriz ere jin zitzaion zainetako ikhara, Khantu hok eman ditugu orhoitzapen horentzat,
"Zuk erran duzuna, jauna, egiazki hala da" Ordainez othoitz egizu Madelana guretzal
380
DUHALDEBEHERE "saratarra"
391
Anton Abbadia
392
Koplarien Guduak
381
Pierre ERGUY DE LASSE
I Duela ehun urthe Sarako Madalen Armada gaixtuari egon diten fier,
Haren lama eman da egun baino lehen, Odola Ixuririk hila da martler
Etsai phozoindatiak arrablan zauden,
Nunbait zorigaitzeko denbora hala zen, X Ora izan dltela hura bezalako,
Krima Itsusienak dltugu aditzen. Tribunale justuan ez glra galduko,
Mundu hau egina du Jaunak beretako,
I1 Duela eh un urthe orduko gizonak, Penarik ez desira auzokuendako,
Huna edo galxtuak khonduak emanak, Othoitz egin dezagun halakuendako
Madalen alegera hlltzeko orenak.
Hortara ekharn du gaixtuen ordenak, XI Dolu egiten zaien martier hiltzia,
Kontsola zlten oihuz nigarrez zaudenak. Desesperatua zen gobernadoria,
Madalen alngerua zelakotz gaztia,
I1I Sarako martlerrak sofntu duena, Oihu egiten zaien ez erran egia,
Kontserbatziagatik Jaunaren ordena, Etzuen estimatzen lurreko bizia.
Mlhiak ekhartzen duen hitzlk ederrena.
Salve Regina kantuz, zer azken orena, XII Konsidera zezala beglra zagonak,
Zeruko hormetan altxatua dena. Zer etsenplu ederra hiltzera zohanak,
Populiarendako nagusi gaxtaginak
IV Bltlma ez da inorant egia diona, Beretzat blldu nahiz justuen arimak,
Sarako aurhidentzat zer urostasuna, Izplntu gaixtua hartzen du gizonak.
Bihotzetik arrosa hak utzi korona.
Oihu eginez Jauna guretzat hil dena. XI!I Othoitz egin dezagun Madalen, Madalen,
Sarako haurrendako othoitzian dagona. Eglazko martlerrak gu glrela hemen,
Gaixtaginak badira oral eta lehen,
V Denbora hetan zutena krlma itsusiak,
Bakhotxak beretako zer duen eglten,
Elizak sinlflkatuz kabala tegiak Bere falta duela ez bada salbatzen
Pinet Gobernadore xefa alphatlak,
Luziferren bandera adorazaliak, XIV Heskual hernetan benedlkatla,
Kristauen hil arazten zituen odriak. Sara ekharria den kartier noblia.
Madalen martlerra haren sor lekh ia,
VI Kantu hunen sujeta Saratarra baltzen
Zahar gazte guzien urhezko alkhia,
Duela ehun urthe izena Madalen.
Odolaz erosia da guzien grazia.
Gezurra irten bazuen etzutela hilen,
Bainan ez du ametitu lurreko adiskiden.
XV Madalen martlerrak hiltzian kantatu,
Pairatu du heriuak zenbat karga duen.
Zerua eta lurra xoratu ditu,
VII Gaixtaglnak zituzten orduko nagusl, Azken oren tnstian begiak altxatu,
Ama katollkua nahlz galarazi, Orduko burreguk etzuten lotsatu,
Jaunaren tabernakletlk aphezak ihesi. Jaunan nahi zuen uros errendatu.
Bere bizia galtzen ez nahiz Ikhusi.
XVI Jaunaren Kurutziak hemeretzi mende fite,
Uroskl ez baitzuten ordenank utzi.
Inbldiaz eskas dlrenak benedika bite,
VIII Madalen Larraldeko saratar alaba. Lurreko intres guziez izanik ere duke,
Ongl kofesaturik Beratik he!du da, Gure bihotzaren barnetik othoitzari borondate,
Bidlan errekontratu gaixtuen armada, Esklabo diren guzier egln karitate
Gezurrez mlntzatzeko bazuen parada,
Hon ez erran nahlz gilotinatu da. XVII Gaixtaginak nahl zuten kurutzia konfonditu.
Hemeretzi mende huntan etzako nehor nausltu,
IX Madalen saratarra horra saindu eder, Ostia konsekratia balta bitlma sakratu,
Oihuka daguena herritar galxtuer, Mundu hau mundu deno beharko dute sofritu,
Konseilu erautsl du bihotzez guzier Jaunak bere odolaz erosiak baigitu
393
Anton Abbadia
XVIII Frantziako erresuma Jaunaren tronura, Haren bandera ederra guzien gidari.
Uroski hel gltela ene deslra da, loin gure bihotzak altxa bizi eternalari,
Gaixtaglnak emaiten du zer nahi parada, Penitentzia eginez ahuspez lurrari
Haren entrada ederraz ez giten agrada,
Gauza hunik ez duela bethi errana da, XX Ene borondatia Antolne d'Abbadi,
leruko tronuetan jauna altxa bedi,
XIX Sarako martierra oihuz Frantzian, Madalen martierra Sarako salnduari,
Otholtz egin dezagun Ama Birjinari, Obra hunarendako jinen da gidari,
lure pareko hanbat ez baita ageri,
382
Jean ERRAMOUSPE, "Bankakoa"
ETSENPLU EDERREK
394
Koplarien Guduak
395
Anton Abbadia
383
Manex ETCHEMENDI, Ezterenzubikoa
396
Koplarien Guduak
384
HARAMBOURE, Ziburuko xantrea
I Mende bat badu orai oso iragana, IV Garbiki mintzatzeko ez zen ez Izitzen,
Errepublika zela Frantzia emana, Nahlz heriotzeaz zuten dixidatzen,
Mendietan barnazko soldadua gana, Egia horren gatik finki dute lotzen,
Madalen han izan zen huntaz atzamana, Donibanerat Joka, zalu errestatzen
II-Haurra,nondik heldu haiz,erragun non hintzen? V Haur hunek bide huntan hanitz zuen jasan,
-Bera aldean nintzen, jaunak, kofesatzen, Gorphutza zauritua, ondatua basan,
-Zertako ez dun hori apur bat gordetzen? Martir handi bat zela dezakegu esan,
-Ene agotik ez da gezurrik ilkitzen. Zerbait heldu izan zen Lohizungo plazan l
III Dixldu honekin ez Izitzen ibil, VI Pinet jenerala zen gazte lagunekln,
Gezur bat erran bainan nahiago dut hil, Gorasko altxatua gaizatakeriekin,
Jaunaren nahiari hemen nago humil, Jendeak iZlhaziz iarderiarekln,
Zonbeit merezimendu egun dezadan bil. Justizia zuzenik ez zen haukiekin.
397
Anton Abbadia
VII Jinkoa bera zuten goraki ukatu, XI Saratarrek diagu maitezko Frantzia,
Herritarik aphezak zituzten kasatu, Emango niozokek izate guzia,
Gezurraren bidetan barna ziren sartu, ErliJione sainduan azkar nauk hazia,
lorion bilatunk ez zuten aurkitu. Harentzat diat orai ordainez bizia.
VIII Jende oste handi bat plazan metatua, XII Gilotina zorrotza gora zen altxatzen,
Ikustekotzat arren buru hau moztua, Buru hunen gainerat zalu da erortzen,
Gizonek jakin gabe hunen bekatua, Martir gazte, saindu hau bi aide zatitzen,
Heriotze dorperat zen kondenatua. Krima zaio kolpez zerurat airatzen l
IX Tresna latzgarria zen plazaren erdltan, XIII Utzirik haurrideak, alta eta ama,
lorrotz agerl zena dena odoletan, Harturik soin-gainean oinazezko zama,
Jendeak hauenetan eta negarretan, Egun urrun badoa haurra zure lama,
Han zauden ikaretan, oren triste hartan Gordea egotea zonbeit zen lastima l
X Utzan, utz hire Salbe, huni hondu emon, XIV Eskual herri gaxoa duzun urrikari,
Ardiestekotz egun gu ganlk zerbeit on, lure othoitzak batuz gure othoitzen,
Nahi badun lur huntan luze bizi egon, Jarreik gaiten lur huntan zure ledeari,
Egintzan gora oihu: Biba la nazion l lerua izateko zuk bezala sari I
385
Jean IRIBARNEGARAY "Xetre, hazpandarra"
MADALEN LARRALDE
I Mlla zazpl ehun eta, lau hogoi hamalauean. VII Ehun urthe huntan Saran Izan erretor guziak,
Erreboluzione bat bazen jenden artean. Ellzatlk mintzatu dira erranez haren berriak,
Erlisionla nahl zuten sarthu lurraren barnean, Zer kalte egin derakon Madalenl egiak.
Aintzindariak fede gabeak baitZlren gure gorthean Sekulan orhoitzekua du Sarako hemak
II Gorthe hartako gizonek Elizak zerraturik, VIII Zuzentasuna dabila bethl kondenaturik,
Aphezak ere ezarri zituzten kasaturik, Neskatxa hura etsenplu har dezagun bakharrik.
Ez zuten ikhusi nahi. Jesus maite zutenik, Gilotina kolpe hura behar gabe ukhanik,
Gilotinatzen ziuzten hatzemanlk geroztik Zeruetala igan zen etsaien eskuetarik
III Neskatxa bat zen Sarako, Larralde Madalena, IX Estekatunk ereman izan zuten Sarala,
Kolesatzerat Juhan zen Espalnla berhala, Beltcharenian baitzauden bere haurridetala,
Jesus errezebiturlk, etxerat heldu zela, Handik Donibanerat galdea zen bezala,
Soldaduek preso hartu baitzuten berehala Satanez inguratua han zuten tribunala
V Neskatxa hura nahi zuten fedean khordokatu, XI Manera hortan hil zuten. Madalena galxoa.
Gezurra erran zezala, nahi bazen libratu, Ez baltzuen galdu nahi gezur batez Jalnkoa,
Balnan ez ditu slnhetsl, ez eta obeditu, Oraino ere azkar da gezurren ministroa,
Sekulako bihotzean egla zuen sarthu. agolarik ifernuko gakhoa
VI Soro zarren errabla Ikhuslz flntasuna. XII Lege zarren ondorloa, horra non den eglna.
Ez diotela engana, heskaldun lededuna. Madalen ezarn dute segurkl marthlr hila.
Jelosian bizi dira, hilez beren laguna, Gilotinala iraganzen khantatuz Salve Reglna,
Bake ona galduz geroz, akhabo zoriona. Begiez ikhusten zuen gure Ama Birsina
398
Koplarien Guduak
386
AN. "Lapurtar bat"
III Frantzian, Jesusen legetarik ez behar XII Donosthiarat parthe igorri onduan,
Tzarrek elgar aditurik in zuten indar, Horra Donibaneko hirirat lerruan,
Eliza hesten hasi ziren su eta pindar, Madalen zaukatela soldadoek erdian l
Jende onak lehertuko dittiagu bihar l Ehun urthe, buruila hunen lehenian
IV Hauxe da lastima l Sakramendurik ezl XIII Sarako karrikan aphur bat trikaturik,
Aphezak ihes gan edo bizitzen gordez, Aita-ama gaxuek alaba besarkaturik,
Hoiek Madalenarentzat sobera khirets, Azkainerat heltzen Larhun hegaletarik,
Joanen zela Berarat eman zen pentsatzez Etzen batere bihotz alegrantziarik l
VII "-Legeaz arrastatua haiz, Madalen, XVI Egun hartako inozentaren galera!
Ez badun arrozoin onik ematen! Gezur baten eskas harentzat urkadera.
Beraz, hik Espainian afera zer huen? Salve kantatuz, igan zuen eskalera l
-Jauna, nahiz kofesatu jina nintzen." Huna lephua mozturik, gazte ederra l
VIII "-Beraun, tnstea, niri holakorik eras! XVII Ah! goguetetan nago gauzak Ikhusiz,
Bertzenaz ez huke atsegaberik eskas, Zer dalten gizonak Jainko lege hautsiz!
Huna, erran, ikharatu haizela arras, Mundu hunetan Madalen asko balitz
Frantses tropa heldu zela barranbaz l Hek aphaintzia merezi lukete liliz l
IX Ezen horrela guri mintzatu faltan, XVIII Ohoreak Sarari l Biba Madalena l
Hire hil arrasta beharko dute eman." Eta Lahetjuzan, hango seme apheza 1
-"Jaun aintzindaria, hori sekulan l Alegia bidian saltzeko gasna pheza,
Niholaz aitzakirik ez dirot atxeman. Gordez kofesatzen, benedikatuz ezkontza.
399
Anton Abbadia
400
Koplarien Guduak
1895 SERA
387
DUHALDEBEHERE
401
Anton Abbadia
388
Marianna HARGAIN
I Ehun eta zenbail urlhe oral lu konplilzen, Juslu balen odolari hala lolhu zenik,
Gerla iZigarri bat Frantzianlzan zen, Ez ahal zen balin ba jainkoaren haurrik.
Orduan bere fedia zuenak agertzen
Heriotzeaz zuten fite kondenatzen. VIII Neskatxa etzuen lotsatzen munduya ustiak
Lorifikatzen zuen bere hagoniak,
II Orai hetari batto aiphatzen duguna, Partaliek harturik Jesusen zauriak,
Madalen Larralde zen Saran bizl zena, Kantuz galdetzen zituen zeruko grazia.
Frantzia kitaturik Espainian barna,
Arimaren sustengu guan izan zena. IX Marthir inuzen horren etsenplu handia,
Gogoan harluz geroz da hunkigarria,
III Fede bortitza zuen zelarik gaztia, Munduko urustasun guziak zer dira,
Jaunaren eskuetan zuen fidantzia, Belhiko zorionaz gabetzen bag Ira.
Mundu hau elzelakoz luzezko lokia,
Hautatu izan zuen zeruko bidia. X Beraz fededun onak ez izan beldurrik,
Persekulazioniek ez dule indarrik,
IV Jaunaren ministruen has I zen bilhatzen, Beinan heldu bazalku jaunaren nahilik
Espainiala juanik hemeneko bailzen, Guziak har ditzagun bihotza la...
Handik gibeleralkuan arrastatu zuten,
Binan haren fedea jeusek ez trublatzen. XI Marlhir horren haurride eskaldunak ora
Izan gaiten berthutos fedia agertzeko,
V Frantses soldado batzu zazkonian lothu, Eta zuzen goberna lorios hiltzeko,
Neskatxa fedean ez zuzen zen mintzatu, Azken jujamenduian ez da dolutuko.
Espainian izanik hanisko pesatu,
Jaunaren konpainla nahiz bisitatu. XII Sortzez zen saratarra Madalen Larralde,
Orok kanta dezagun marthir harren aide,
VI Batek ezaguturik zuzen mintzo zela, Phensamendu onez ein zenbail bihotz galde,
Pena zuen ixurtzia haur baten odola, Gutaz orhoituko da zeruko errege.
Bainan Pinet zelako bihotz gabe hura,
Jinik kondenatu zuen gilotinalzera. XIII Huna azken perlsuia su]elellk kanpo,
Mur de Abadia jaunari ohore 'maiteko,
VII Hamazazpi urthelan Inuzent zelarik, Zeren duen idei ona probiarendako,
gisa hartan hiltzeko nun zuen hobenik, Bethi olhoi inen dial luzez bizilzeko.
402
Koplarien Guduak
389
Piarres IBARRART
403
Anion Abbadia
390
Frantzisko SANTISTEBAN
1793
404
Koplarien Guduak
XII Jose Joakin, emen dabiltza XXIII Emen da gure jefia, Pinet:
Zugarramurdin azuri bila, -Jauna, nik gezurrik ez badet
Asko dantzari sorginakin, Baizikan sainduen fedia:
Mutilakin, emaiztiakin. Abur, neure amatxo maitia!
XIII Etorri ziran denboriak lasterrian, XXIV Goazen, goazen Salve regina Mater,
Espainian ta Frantzian ...dan, dan Goazen, goazen Magdalen lenbailen,
Oren guzian dan, dan, Izarrak zeruan dabiltza laster,
Ate guzian dan, dan. Aingeruak asten dira jeisten.
XV Amabortz, amasei urte izango zituan, XXVI Jesus neure biotzekoa nai det,
Bizi zala bere aita eta amaren ondoan, Konfesore bat lenbailen,
Ixilik, aingeruak bezela Eta goazen, "Salve Regina mater
Zuri, zuri anima ta gorputza. Jendiak izu dira Donejoanen.
XVI Zer begiak, arpegia eta biotza l XXVII Gabako amaiketan etorri ziran
Badiduri Jesusen ama birjina, Atejoka, dan l dan! dan l dan l
-Nora zuaz, zeren bila? Hilargitan, berla, berla, berla,
Sarakoa zara? Jesus onal Damatxori emen dabila.
XVII Nota da zure izena? -Magdalena- XXVIII Konfesore bat bear duela
Ebili zaite kontuz enetxoa, Gu emen gera aur oren bila,
Espainian asko dira Jauna, erran zaiozu zer nai duan,
Dabiltzanak gora-bera. Prest gerala bere onduan.
XIX Ar zazu kopatxo bat, XXX Manteliak eta ogia utzi makilia,
Zure amaren ondasunian, Eran arnua Jesusen izenian,
Eta ekarzu musutxo bat Goizik dabiltza Berako jendiak,
Jesus ta amaren izenlan. Biba l Espania ta Frantzia eta familia.
XX Abur l nere biotzeko amatxo maitia, XXXI Pine!, soldaduan nausia ager zan
Zurea beti izango da nere biotz guzia, Aurpegia estalirik, armaturik,
Jaungoikoak nai du ni iltzera Joaitia, Garraxika, bear duela Magdalena dantzan
Ama, zertarako da negar egitia. -Amaiketan, hllargitan ez dago dantzarik
XXI Jesus! zer kantu pollita l XXXII Burlaturik, itsusturik geld I zan
Zure begira jartzen dira, Soldaduan aurrian atejoka dan l dan l
Aingeruak, gizonak eta andriak, Egun berian il bear degu gilotinan,
Zu zera emendik aurrera gure etxeko-andria. Dabila ispitzan espainolan aldian.
XXII -Jauna, goazen lenbailen mendira, XXXIII Magdalena Larralde gizonik gabe
Ekatzu guardia eta konfesoria, Maita zuan arras Berako mutiltxoari
-Goazen, goazen Magdalen, Fabrikante, errotari, hostalari bat
Soldaduak erran zuten. Dana osorik, garbl begira Magdalenari.
405
Anton Abbadia
XXXIV Kantari, usatxoak eskutan arturik, XLIII Jaunak, akabatzeko gure izketa,
"leru aundietan kabitu ezinik, Erri ta Departamentu eta nazionetan,
Hostien batian zaude gaur sarturik, Asko jende, betiko denboretan,
Akzidenten azpian ongi estalirik". Makur, gaixo, pikardi eta jolasa.
XXXV Oh! Jesus eta Ama maitia l XLIV Zabaltzen dutela bizitzen dira,
Goazen laster nik burua emaitia, Asko emaiztiki eder ta garbiak,
Salve Regina! kontsola zaitia, Gelditzen dire beg ira, aurrean mutilak,
Iltzera joaitia da nere borondatia. Lotsagabiak, galtza gorriak bear dutela.
XXXVII Prest zera? Goazen bada giJotinara, XLVI Aingeruen eskutan, mantxarik gabe,
Euskalduna da Sarako jendla, Salve Regina Mater, penank gabe
lertarako da biziya honrarik gabia, Gorbutza ausirik bi pusketan,
Egun berian Itzaliko da zure begia. Anima biurturik Jesusen eskutan.
XXXVIII Abur l nere biotzeko euskaldun jendla, XLVllBetiko sartu zan zeru aundietan,
luria betl izango da Frantzla guzia, Aingeruan aurrian, Ama BirJinan oinetan,
Jaungoikoak berak nai du ni Iltzera joaitia, "Salve Regina Mater Misericorde"
Jendiak, zertarako da negar egitia. Donejoanetik jo da Magdalena Larralde.
XXXIX leruak Iriki ziran zalapartian, XLVIIIReinu bat, Paradisu bat usatxo orrentzat prest
Atabalak soinu zuan trak, trak Aingeruak, gozen lenbailen Magdalen
Aingeruak jetxl ziran, zis. zas, Larralde, zu izango zera emengo jabe,
Poliki poliki golpe batlan. Azuria dago, bel bel bel bel
XL Burua gelditu zan aide batlan. IL Abur l nere blotzeko euskaldun jendla,
Eta, mantxari gabe gorbutza bestian. luria beti izango da Frantzia guzia,
Anlma egazan itzultzen zala Ama Birjinak nai zuan ni zerua Igoltia,
NoJa zan minerik gabe eriotzia. Jaunak, zertarako da negar egltia.
XLI Abur l Abur Kapitan l Donejoango jende guzlak. L Erriak, gizonak eta andriak,
Lastimaturik biotzak begira gelditu ziran, Bakia, bakia neure famlliak,
II zan il zan l gure Frantzesa andre gazte garbia, Prest dabiltza zeruan izarrak,
Jo zan zerura Sarako alabi txuria. Laster joaiten dira orenak eta egunak.
XLII Arriturik gelditu ziran euskaldun guztlak, Abur' neure euskaldun matllak.
Goazen, ar zagun eta eraman zagun ellz-atera (Navarra) Pamp/ona, 18 Junio 1895,
Ablsu bat blal zagun Sarako ernra FrancIsco Santlsleban
Damatxo eder bat il dala Donejoanean. Ca/le de Ca/dereria, ne 42-3 c
406
Koplarien Guduak
391
Pedro Mari OTANO
LARRALDEKO MAGDALENA
392
AN.
407
Anton Abbadia
393
AN.
AINGERU MAITIA!
408
Koplarien Guduak
394
AN.
LIL1 GORRIA
Ene arreban
Geldian
Jainkotiar
Guduan
Gero azkar.
VII Zer diozu, ene jaun maitea, gezur bat dezadan erran l
Ez zarela gure artekoa ezagutzen dut hortarik.
Bekatua zer den bazintuzte Irakulsi katiximan
Ez nindukezu nlri eginen,ez, holako gonbidurik.
409
Anton Abbadia
XI Dolu min bat nik badut hargatik, dolu min bat biotzean,
Noiz arte herria ikusiko dugu sosegurik gabe,
Xehakatua, ama gaixoa, etsaien aztaparretan?
Oi, noiz arte zaude gureganik urrundua? oi, noiz arte?
395
AN.
410
Koplarien Guduak
VIII Apaiz bat nai zuben ark XIV Zori oneko Bera
Benetan bilatu, Erri gozotsua,
Zediyen maiz bezela Atseginaz egin det
Fedez konfesatu, Onera pausua,
Bainan nai arren ezin Emen kendu zait neri
Zubela arkitu, Len neukan lausua,
Beste buruz bide bat Eta erru txar denak
Zitzaion argitu. Neukaten kutsua.
411
Anton Abbadia
412
Koplarien Guduak
413
Anton Abbadia
414
Koplarlen Guduak
1896 MAULE
396
LaurentDIHARASSARRY "Ortzaizeko erretora"
MADALEN LARRALDE SARATARRA
397
Felipe ARRESE BEITIA
EUSKALDUN MARTIRE, SARATAR NESKATILA LARRALDEKO
I Gura neuskizuz zuri glonak Zenduzan ara pausuak,
Kantau, neskatxa samurra, Ta gitxlago an zelan artu
Frantzian Igo eben denporan Zenduzan sakramentuak,
Gorriak Gobiernura, Zeintzuek gaitik pagau ez elan
Oinperaturik ain gizon gaizto Ondotxo zure lepuak.
Infernutarren bildurra, III Orduan baina fedez sututa
Oraindik Izan arren amabost Aln modu miragarrian,
Urteko gazte biguna, Erantzun zendun: "Naiz I1 naiela
Pine! ta bere lagunak gaitik Ni ilgo nabe Egian,
Ez eutsulako ardura. Jakin begie gura badabe
II Alperrik eutsun, lotu zinduzan Aglntariak Frantzian
Plketearen buruak, Zelan konfesau eta komulgau
Esan guzurraz estalduteko Nazan Berako errian
Berako zure kontuak, Jauna Iraindu baino len zeren
Jakin etzedin zetara emon II gura dodan grazian".
415
Anton Abbadia
398
Frantzisko LOPEZ ALEN
416
Koplarien Guduak
399
Hippolyte PIE "Hazpandarra"
I Kantore berrr batzu nahi tut paratu, Hura egiaz mintzo bethl kuraiarekin,
Duela ehun urthe zer zaikun gerthatu, Etzuen deusik nahi hark gizonarekin,
Erlisionia nahiz bethikotz kasatu, Fedearen argia baitzuen berekin,
Frantses aphez guzlak zituzten zerratu,
Erreboluzlonla baitzuten altxatu. X Jeneralan zalon blhotza hunkitu,
Bai eta erran nola behar zen mintzatu,
1I Glnstino guziak zlren penatuak, Frantses soldadoek zaituztela iZltU,
Zeren aphez guzlak ziren kasatuak, Heien be/durrez zire/a Espalnian sarthu,
Berthutezko bideak ora trabatuak, Solas hortaz blzla beiraturen duzu
Estranjeren pasaiak zauden zerratuak,
Zohana ere altxatzen laster justiziak. XI Ez, ez dut heraberrk tedearendako,
Ez eskas kuraierik hola mintzatzeko,
III Zlburutik Urrunala da Beltchaenea, Ez baitut usaiarrk gezur erraiteko,
Orduan han zen Pinet eta Konpalnia, Nahl duenak sinhets berek jujatzeko
Hantik egin arazten anhitz desmasia, Aithor hortan burunk ez dut aphalduko.
Iguzkl sar aldea soldadoz bethia,
Ikharagarri baitzen orduko bizla. XII Donestialat laster erreposta pian zen,
Pinelak zaharrena han baltzen egoiten,
IV Etsenplu bat handia badugu Saratik, Gerlako kontseilurra hark du kondenatzen,
Larrondo-Zaharreko alabaren ganik, Zeruaren jujamendua Donibanen baltzen,
Aita Michel Larralde, (Beltxa) gain emanik, Lekhuaren izena (Chauvin-dragon) deitzen,
Sorthua zen Gaxlna, ama Luc baithank,
Burhaso lejitlmo elizak eginik XIII Donibane hirian jUjamenduz hartu,
Jujek Ikhus orduko hiltzera manatu,
V Hamazazpi urtheko neskatxa gaztia, Hamazazpl urthetako hola kondenatu,
Onheski lakhet zalon bethl bizitzia, Bainan haren bihotza ez baitzen izitu,
Bai eta kofesatzen usu ibiltzia, Kontzlentzia garbi nahl zen phartitu,
Frantzlan ezin bertzez aphezik Izaitia
XIV Donoslla herrilik jlna da ordena,
Berako komentuan zen abiatia.
Lephoaren mozteko eni Madalena,
VI Pinet jaun gaztian zaien gogoratu, Donibane hirian nadin gilotina,
Bere armada zuen Berara segitu, Alegera deramat nik azken orena,
Zerutik oihuz ari zait ama blrjina,
Bai eta mementoan komentuan sarthu,
Madalena Larralde han zuten kausitu,
XV Ablan hartzen dute Larralde Madalena,
Eta ordu berian presuner altxatu.
Soldadoek artian Donibanen barna,
Orok aldizka joka hartuz beren harma,
VII "-Zertan zabiltza hemen neskatxa gaztla, Gilotinako burrego handlaren gana,
Manua dugu orai zu arrastatzla, Kantatzen zuelarik Salve Regina.
Frantzla et'Espalnia arras nahasia,
Pasatu othe daikuzun zerbeit malezia, XVI Har zazue kuraie heskualdun leialak,
Garbiki zaite mintza erranez egia. Eta bihotzez zabal fedezko hegalak,
Itzalaren pare dire bai munduko penak,
VIII -Afera horielan ez naiz okupatzen, Fedea galda beza hauen beldur denak
Nihoren enganatzen ez balniz usatzen, Ora ahantziren tu bertze erresumak
Zeren gure herrian aphezik ez baitzen,
Nere kontzientziaz kofesatzen nintzen XVII Frantzian izan diren itsuskerietarik,
Fededunen legiak hala du manatzen, Erreboluzlone handietarrk,
Giristinoa zaukaten orok ehortzlrik,
IX Amarratzen zaitugu oral elgarrekln, Munduan ezarri nahiz fed ea lehendurik,
Mintzatu behar zira jeneralarekin." Hemeretzi mende huntan dagona blzirik.
417
Anton Abbadia
XVIII Heskualdunek bihotzak altxa Jainkoari, Zer den jakm gaberik mundutik banoha,
Guziak bozkaria zeru ederrari, Heriotzeko tresna garphutz lazgarrira.
Neure sar-herria Sara maiteari,
Aita, ama, haur bide, ahaid'adixkideri, XX Gilotmaren tresna ikharagarria,
Adios sekulakotz mundu guziari. Milaldiz nahiago dut beiratuz fedia,
Bihotz onez hartzen dut krudelitatia,
XIX Gaztetasunarentzat dugun primadera, Jainkoak emanen daut zeruko laria,
Etharri naizeneko uroski mundura, Sainduekin gozatzeko eternitatia.
Baliatzeko ez dut nik izan denbara,
1897 BILLARO
400
Frantzisko LOPEZ ALEN
OROITZ BAT
418
PIARRES XARRITON & PATRI URKIZU
AlKAIN Juan Jose, (Aia, 1829 - Usurbil): 1886, Biba San Migel, Bizi bedi Jesus ta ill peka-
tua'
ARRESE BEITIA Felipe, (Otxandio, 1841-1909) 1879, Ama Euskeriari azken agurra; 1880,
Bizi da ama euskera; 1881, Jaungoikoa eta fueroak; 1883, Jaungoikoana probidentzia; 1891,
Biargin alegere bat; 1896, Euskaldun martire,
ARRUPE Martin, "Darrupe", "Harluch": Urruina Harluxean sortua, 1823 an, 1857 an ezkon-
dua Josefa Zelaietarekin, eta honekin hiru seme izanak (P,Andiazabal): 1854, Beha dezagun
ongi, 1855, Aide guzietarik berri txarrak, Begia ilun eta sabeletikan min; 1856, Alegera gaite-
zen eta elgar lagun, 1858, Aditzea bera; Aberatsa zenbat den estimagarria: 1859,
Eskaldunen laudorioak; 1860, Ontza urreari: Gizon abariziosa; Pena handi bat Eskal Herrian:
1864, Xoxo mokho beltxa, 1866, Gizon gazte soldado zortean erorien animoa, 1875, Biba
Eskal Herriak eta biba gu(antzinekoak; 1876, Xorizaina; 1877, Xori kaiolatik ihes goan dena;
1878, Xori zaintzalia, 1879, Adios Amenkari, 1887, Haur kausitua,
ARTOLA Ramon, (Tolosa, 1831- Donostia, 1906) 1879, Altabizkarko kantua; 1889,
Eguzkiyaren sarrera,
ARTOLA Jose, (Donostia, 1864-1929) 1886, Patxiku Pilart eta Juan Jose Palart 1887, Erbi-
inudea eta katua; 1890, Vanitas vanitatum
421
Anton Abbadia
ARZAK Anton (Tolosa, 1831-Donostia, 1906): 1881, IItzen bazaigu ama euskera euskaldu-
nak ilak gera; 1883, Euskal-erriko perlak.
BERDEKO Gustaue, "Baxenabartarra": Behauze Berdekoenean mutil zahar bizi izan da XIX
mendean, "Baxenarbatarra" izenordearekin Lore jokoetara igorri bertsoez bestalde, erdaraz
ere bizpalau lan hauek ondu zituen Gustave Berdeko etxeko jaunak "Histoire d'une cite bas-
navarraise, Garris... ", Ciedes, Saint-Palais, 1892; "Coutumes morales au Pays Basque", La
Tradition Basque, 1899, 167-179; "La inscripcion de Hasparren", EUZKADI, 1915, XII, 398-
490. 1891, Gernikako arboliaren laudoriotan.
BERJES Joanes: 1806 irian sortua, ez ordea Saran, Sarako Agerrean maizter bizi izan zen
bere emazte Katalin Subelzu Urruinarrarekin. Sei bat haur bazituzten. 1885 eko abenduaren
27an Agerrean hit zen senarra Agerrean eta 1904 ean Martin-harginarenean andrea. 1865,
Artzaingoa; 1866, Laboraria: 1867, Oraiko neskatxa batzu; 1868, Andre alferren eta zuhurren
gainean; 1871, Gerla: Loreak eder dira: 1872, Bettiri Sants.
BORDA Bernard: 1854 eko abuztuaren 13 an Bastidatik Bernard Bordak igorri zituen bertso
berezien egileari buruz P. Lafitten lanaz geroz ez dugu deus handirik aurkitu, bakarrik 1810
ean Hazparnen sortu zela "Borda" Jean izeneko haur bat. Hori bera ote zen 1828 an Bernard
Borda deitu mutil gaztea, Hazparnetik Larresorora sartu zena, "Retorika" ikasturtea egiteko
eta gero, berriz, 1854 ean, Bastidan agertu zena, nork jakin?
CASAL Felipe: Donostiako Euskal Fedea antzeztaldekoa. 1890, Gure euskara maita deza-
gun; 1893, Ama euskera eta bere umiak.
CELHABE Bernard: Bardoztarra, nahiz ez dugun haren sor paperik Bardozen aurkitu.
Apezgai izana zen eta 1850eko hamarkadan Dajas, Daguerre, Dussaut bardoztarrak bezala
Bardozeko Hiribarren eta Gorostarsou apez pertsularien ingurunean bizi. 1853, Entzunik
espantutan Indien berria.
CURET Baptiste, Donibane Lohizunekoa. 1860, Bizio baten gainean noha kantatzerat;
1863, Haur atzeman baten gainean.
422
Koplarien Guduak
DAGUERRE Laurent: 1842 ko azaroaren 17an sortu zen, Bardoze Guillaumeenean, Mathieu
Daguerre xokolategilearen eta Marie Sarandieten semea, Laurent Daguerre. 13 urte zituen
1855 ean. Haren izenean igorri bertsoek adierazten dute J,M. Hiribarren jaun erretoraren
beretterra zitekeela. 1855, Eman nahiz higuintza.
DAGUERRE Saluat: 1856 eko paperetan anitz etxetan aurkitzen da Daguerre deitura
Hazparneko herriko-etxean, "Xalbat"ik ordea ez. 1856, Kanthore berri batzu.
DAJAS Leon, Bardoztarra: 1839 ko apirilaren 19an Bardozen sortu zen Leon Joseph Dajas,
Franl10is Pierre Dajas saleroslearen eta Marie Detchemendyren semea, Goran deitu etxe
onean. Hau ere Hiribarren erretor bertsolariaren beretter izateko adin onean zen beraz, 1855
ean, Leon Dajasen izenean bertso berri zenbait bidali zirelarik lore jokoetara. 1855, Emazte
edaliak
DARRICARRERE Jean Baptiste: 1845 ean Uztaritzen sortua eta 1927 an Paris aldeko Saint-
Denis hirian hila. Aduanetako kapitain izanik, lan asko egin zuen hiztegigintzan, nahiz diru
eskasez bere "Hiztegi heuskara" doi-doia argitaratzen hasi baizik ez zuen. 1869, Lot lanari.
DARRIGOL Jean, "Lahonce": 1826 eko maiatzaren 26 an Uztaritzen sortu zen, (menturaz
Lehuntzako Jean Pierre Darrigol (1790-1829) apez euskaltzale jakintsunaren ilobetarik) Jean
Darrigol "Lehunztarra" sinatu zuen bertsolaria. 1851an Parisen apezturik, 1852an bikario zen
Donapaleun, gero 1861ean erretor Behaskanen, 1864 ean Mugerren eta Milafrangan hil zen
1895ean. 1863, Heskualdun gaztia soldado.
DAVID Joseph, "Ezpeletarra": 1829 an Ezpeletan sortu zen eta 1910ean han berean hil,
bere sorterrian mediku, zen bait aldiz auzapez eta beti mutil zahar egonik. Armand David
(1826-1900) apez naturalista ezagunaren anaia zen Joseph David mediku bertsolaria.1865,
Putxurdina.
DORBE Benoit, 1815ean Urruinan sortu zen Beno1t Dorbe okinaren eta Marie Lapitzen
semea, eta sorterrian hil 1898 an Anaia gehiena, Jakes (1804-1874) auzapez-Iagun egona
zen herrian. (PAndiazabal). 1855, Mundu hunetan haindz emaztek edari made dute.
DUSSAUT Bardoztarra: Izen bereko anitz askazi baditugu Bardozeko herriko-etxean papere-
tan, adibidez, Charles Dussaut, 1826an, Pierre D. eta Etiennette Pocheluren se mea
Etxeberrian, Etienne Dussaut, 1833 an, Jacques D. eta Gracie Dirassen semea, Ibarnegaraian,
1836 an, Jean Dussaut, Pierre D. eta Jeanne Celhaberen semea Etxeparean. Hauek ora labora-
riak. Zein ote da Laboraria bertsotan goraipatzeko gai? Egia erran bertsoak berak irakurri ondo-
an, Hlribarren jaun erretora bera izan zitekeela egilea, asma daiteke. 1854, Laboraria.
423
AnIon Abbadia
Bonaparte printzearen gomendioz kargua utzirik, euskallanetan higatu zen. Bera, bere anaia
Cesar Duvoisin apeza bezala Abbadiaren lankide hurbila izanagatik lore jokoetan parte har-
tzera menturatu zen hiruzpalau kanturekin bederen; 1891 an hit zen Ziburun. 1858,
Babiloniak uren bazterrean; Erramu eta haritz; 1860, Soldadogoatik Eskual herrirat, 1864,
Stabat Mater; 1878, Artzaina eta bere gasnak.
ELlSSAMBURU Jean Baptiste: 1828 an sortua zen Saran, Larresoron eskolatua, 1849an
armadan sartua, gero Frangoise Eyherabururekin Urruinan ezkondua eta kapitain graduare-
kin erretiratua. Lore jokoetan askotan parteharturik sorterrian hi! zen 1891 an. 1858, Tan tan-
tan rataplan; 1860, Gazte hiltzerat doana; 1862, Apexa eta lorea, Nere etxea; 1866,
Okhertuak bere okhertzaileari, Maria, 1867, Eskalduna, 1871, Xori berriketaria.
ELlSSAMBURU Leon: 1816 an Ortzaizen sortua, aita bezala 1834 ean aduanetan sartua,
pilotari ezaguna, bertsolari bikain agertzen da, Jean Baptiste anaia gaztea geroago bezala;
Uztaritzen hil zen gazterik 1861 ean. 1855, Emazte edalea; 1856, Bozkario handi bat; 1858,
Rusiako Enperadorea; Ni ere baniagok entzunik berria, Gure andreak denak krenolin, 1860,
Oantzaria, Ama dolorezkoa.
ETCHAHUN Pierre "Topet" 1786 an Barkoxen sortua eta sortetxean hila 1862 an, bertsolari
handi ospearekin. 1853 ko lore jokoetan parte harturik eta saririk ez izanik, mendekiozko ber-
tso zorrotzak atera zituen 1853, Montebideorat juailiak
ETCHETO Jean "errient Senperen": 1801 ean Itsasun sortu zen Jean Etcheto, 1858 an
Senperen errient zelarik Lore jokoetan parte hartzen hasi eta, gure ustez, 1875 an gelditu
zena 1887 ko urriaren 14ean hit zen Senperen. 1858, Bai behar dut mintzatu, 1859, Sortzez
Eskualduna naiz, Enperadoria, Oantzaren sujetera; Izatu naiz Amikozen, Urak eta gure
arnuak; Frantses gerlariaz, Sebastopolgo gerla, Turra asto gainean; 1860, Haur ongi prestua,
Errient naiz; Biarri!ze, Oi ene semea; Familia inperiala, 1864, Jaun andregaien arteko; Lillura,
Munduko biltzarre jenerala, Ohore eta opulantzia; Gizon zaharra eta bere makhila,
Ezkontzeko hitza; 1865, Arrosaren kantua; 1866, Gizon gazte ezkondu nahia, Soldado ona;
1868, Neskatxa pobrearen; Amoinaren gainean, 1871, Eliza xoria eta urzoa, Soldado mobila,
1872, Biligarroa.
424
Koplarien Guduak
EZKERRA Jose de Vera (Martin Jose MIKELAJAUREGlren ezizena) 1858, Bein betan justi-
zia eta egia,
GARROko Armand jaun baroia: 1831 ean sortu zen Lekorne Garroko jauregian Victor
Armand Urtubia eta Garroko Joakin-en semea, 1865ez geroz herriko auzapez egonik, ondo-
korik gabe zendu zen 1923 an, 1862, Kriketa eta pobre,
GUILBEAU Martin: Urruina Pexeeneberrian 1839 an sortu zen Martin Guilbeau frantses
armadako marinelaren eta Jeanne Doyarzabal Urruinarraren semea, Aita laster itsasoan gal-
durik, gobernuaren laguntzaz eskolatu zen mediku izateraino, 1869 an Donibane Lohizunen
mediku jarri zen Larralde zenaren ordezko, Bestalde Donibane Lohizuneko auzapez ere izan
zen (1878-1888) errepublikazaleen laguntzaz, Gaztedanik Lore jokoetan parte harturik, azke-
nean, "xurien" eta "gorrien" arteko zatiketak gaizkondurik, Abbadiaren besten aitzinean beste
euskal besta batzuk antolatu zituen bere lagunekin, 1893-tik 1897 ra, Uztaritzen, Hazparnen,
Ezpeletan, Kanbon eta Saran, Geroago Euskalzaleen Biltzarra 1902 an berak sortu eta berak
ere utzirik, 1912 an hil zen Donibane Lohizunen, 1858, Bihatz karlista baten auhenak; 1859,
Eskaldun desterratua, Urzo gazte baten lehen hegaldia, Lagun baten berexkuntza;
Marinelaren joan- etorriak, 1863, Nere maiterena, Adios nere maiteari; 1872, Einadak,
425
AnIon Abbadia
rioz. Ondotik hil zen haren alaba Mari Dominika, 7 hilabeteko alabarekin. 1852, Napo/eon,
Monsieur d'Abbadie;1853, Montebideoren aipu handiak.
HARAMBOURE Arnaud "Ziburuko xantrea": 1855, Zer zorigaitza, Zenbeit hitz orai pertsu-
tan ezarri; 1856, Huna nun tugun noizbeit bestako egunak, 1858, Maki/ari; Eska/dunen /audo-
rioen gainean; 1884, Gizon buriophetsu eta sineste gabe baten bizia, 1885, Ume-xurtx
erromes baten auhenak.
IBARRART Piarres: Lapurdiko Jatsun 1838 an sortu zen Piarres Ibarrart bertsolaria, gazterik
xantre sartu Baigorriko elizan, sari asko irabazi Lore jokoetan eta adin ederrean hil Baionan
1919an. 1869, Larrungo mendiari; 1871, So/dado ondoa; 1872, Ger/ako presonier bat; Itsu
bat; 1875, Kantari bat, 1878, Xinaurria eta xoria; 1882, /khazkin mendian; 1884, Uso saretan
atzemana, 1885, Mendigaineko Maria; 1886, Betiri /tsasukoa; 1888, Pi/atus hiritarra; 1890,
Bildots ait'amez gabetua; 1892, Itsua eta sastrea; 1895, Madalen Sarako martira
IPARRAGIRRE Jose Maria: (Urretxu, 1820 - Ezkio-Itxaso, 1881), olerkari eta kantari famatua
batez ere bere Gernikako Arbo/a dela eta. 1876, Nere herriko gazteari; 1879, Nafarroako
a/karkidari.
IRAOLA Biktoriano (Pasaia, 1841- Donostia, 1919), bertsolari eta antzerkigilea. 1881, Lore
igartua; 1891, Pedro Mari; 1892, GaisuaM
426
Koplarien Guduak
LAPHITZ Frantzizko: Arizkunen jaioa 1832 an, Larresoron eta Baionan eskolatuta apezturik,
1857 tik 1866 raino bikario egon zen Baigorrin, gero Atzaiko erretor zen bait hilabetez;
Betharramitetan sartu zen 1867an eta Ameriketara joan. Han lan izigarria eginik Montevideo
eta Buenos Airesetako Euskaldunen aide, 1905ean hil zen eta ospe handitan ehortzia izan.
1862, Oderik, edo Aita Sainduaren so/dadoa.
LARRALDE Jean Baptiste, "Dr. Larralde": Hazparne Bordaxurian 1804 an sortu zen, Jean
Baptiste Larralde, Bernard Larralde Bordaxuri (1771-1853) bertsolari ezagunaren eta Marie
Dominique Etcheverryren semea eta beraz Martin Larralde Plumagaineko (1782-1821) haz-
pandar ga/eriano lamatu beharraren kusi lehena. Medikuntza eskolak egin ondoan Donibane
Lohizunen bete zuen bere olizioa eta mutil zahar hil zen 1870 eko martxoaren 21 ean, 67 urte
zituela, Lore jokoetan maiz sariztatua izanik. 1856, Herrika besta; 1858, Eskua/duna, 1859, La
/0, ene maitea, Amatxi xahar batek; JM. Ezkerra; 1860, Xori ahatzea: Gizon sabrea eta eda-
lea; Itsasoa miriku; 1862, Bioleta; 1863, Xorinoa kaiolan, Lana; 1864, Mutil zaharra; Ene sehia
Gerexanifia; 1865, Eria ezagutzaz betea.
LARROULET Paskot 1809 ko ekainaren 22 an sortu zen eta 1884 eko otsailaren 10ean hil
Urrunan, Batista Larroulet Paskoteneko nausia, zurgina zen eta hiru se me izan zituen
(P.Andiazabal) 1859, Heskualdunen beheiti lerratzea.
LOPEZ ALEN Frantzisko (Donostia, 1886 -1910), idazle eta pintorea. Donostiako Udallibu-
rutegiko zuzendaria. 1888, Habanara, 1891, Ouvoisin jaunaren aroimengarriari; Maitetxoren
eriotza; 1893, Ama baten otsa seaskaren ondoan; 1896, Larralde-ko Madalenari aroitz bat:
1897, Oroitz bat Antaine dAbbadieren abian.
OTAEGI Klaudio: (Zegama, 1836 - Hondarribi, 1890) olerkari, itzultzaile eta Hondarribiko
maisua. 1881, Elkar gaitezen denak napar-euskaldunak; 1882, Euskaldun baten arrenkurak;
1883, Markinako euskal- pestai diasa/a.; 1889, Amerikatik.
OTANO Pedro Mari: (Zizurkil, 1857 - Santa Fe, Argentina, 1910) olerkari, eta antzerkigile
1895, Larra/deko Madalena.
OXALDE Joanes 1814ean Bidarrain sortu zen eta sorterrian hil eta ehortzi 1897an, Jan Batista
Oxalde Guarda eta postari ere izanik, Ameriketan ibilirik eta, lore joko ala tobera bestetan
maiz parte harturik bertsolari lama handia bildu zuen Euskal Herrietan XIX mendean. 1851,
Kantu berriak Urrufieka pi/ota partidaren sujeten gainean; 1852, Biba Luis Napoleon!; 1859,
Italiaka gerla, Tratu eder bat, 1868, Enperatrizari, 1878, Khila-egilearen kantuak; 1880,
Beranteka urrikiak; 1883, Burdinbidea, 1890, Lurreko ene bizia; Etchahun barkoxtarrak eta
Oxalde bidarraitarrak elgar errekontratu zirenean eman zituzten kantuak, 1894, Madalen
Larralde.
427
Anton Abbadia
Salaberrian eta 1827 an beste bat Martisantsenean. Zuk hor hauta! Gainera, mende beraren
hondarrean, Goytino Kanboarraren Kaliforniako Eskual-Herria astekariak maiz agertzen du,
bertsotan ala prosan, Kadet Oxandabaratz itsasuarraren sinadura. 1860, Iragan denboren
mina.
SAUBABER Jean: 1831 an Lapurdiko Getarin sortua, 1856an apezturik Senperen egon zen
bikario, 1857an bikario Uztaritzen; 1862 an Donamartirin erretor, 1872 arte, eta 1890ean sor-
terrian hil zen. 1859, Ume eskergabea; Solferinoko bataila.
SOUHY Adrien de: 1846 an, Mauleko hirian, Abbadia sendiarekin askazi zen familian, sortu
zen Adrien de Souhy; bere amak eta berak ere gutunak eta ikerlanak kurutzatu zituzten,
Abbadiaren paperek erakusten dutenez. Adrien bere sorterrian familiatu zen, sorterriko auza-
pez luzaz egon eta hil artino Mauleko kantonamenduko kontseilari jeneral, nahiz 99 urteetan
hil zen 1945ean.1890, Hunki jin musde Abbadia, 1892, Ziberuak Laphurdiri.
URANGA Juan Ignazio: (Errenteria, 1863 - Donostia, 1934), olerkari eta antzerkigile. 1891,
Jpui berriyak
428
Koplarien Guduak
429
Anion Abbadia
430
Koplarien Guduak
Hitz batek beharria deraut kilikatu, 110 Lore betikoaz koroitu Zlnala, 392
Hizkuntzetan lehean nundik zer athera, 405 Loreak eder dira eguzki denean, 223
Hogoi eta bi urthe, adin ederrean, 253 Louis Napoleon famatia, 126
Hogoigarren urthera hari naiz hurbiltzen, 115 Lurreko ene bizia nola dudan guzia, 347
Horaiko andre gaztek zer dute buruan, 197
Huna jadanik hamar egun, 8 Maiatzak oraindino, 303
Huna non tugun nOlzbeit bestako egunak, 33 Maitagarrizko arbol gurea, 362
Hunki jin ziradiela, Mous de Abbadla, 349 Maite dut goizean xOflen errepika, 259
Hupa, muthilak lorian, 117 Malkoak orain begiyetatik, 392
Mehetegiko xakurra, 205
Iduzkiak argitzen bozki mendietan, 238 Mende bat badu aurthen egina, 380
Iguzklak zeu ora arintzen, 67 Mende bat badu orai oso iragana, 384
Ihesi egin diot 10 kexagarriari, 208 Mende bat badu pasaturik, 387
Ikhusten duzu goizean, 151 Mende bat hurbiltzen da, bainan ez ahantzia, 327
Ikhusten zaitut eta kasikan, 354 Mende eder batean, 118
Iltzen danian erri bateko, 351 Mendiak bethe hedolez, 139
Ilhuna ehoztean, 145 Mila zazpi ehun eta lau hogoi hamalauean, 385
Iru eguzki dira, 234 Mila ZortZI berrogoi hamalaur garrena, 11
Iru gaubela Amari eginaz, 291 Mila zortzi ehun berrogoi eta hemerelzl urthe, 92
Izar bat aspaldian nik dut adoratzen, 161 Mila zortzi eh un eta berrogeita hameka, 1
Izar eder batek goizetik, 60 Mila zortzi ehun eta berrogoi-ta hamabi, 2
Izatu naiz Amikozen, 97 Mlla zortzl ehun eta berrogoita hamabi, 4
Izkuntz guri maita dezagun, 343 Mila zortzi ehun eta hirur hogoi ta hamabian, 247
Mila zortzi eh un hirur hogoi eta hamaseian, 274
Jasan ahallkako, 255 Mintzatu naiz hemen, 99
Jaun Dabbadi hemen orai, 263 Mintzatuko naiz bertsutan, 96
Jaunak emanik dauzka, 366 Mintzatzeko dohaina zein den prezagarrd, 143
Jende asko Larrunek ikusi mendetan, 148 Miresten dire printzeak, 168
Jende hainitzek ez du uste dakiten, 258 Moldez segi albaneza, 79
Jeneral Foreyk tropa gutireki, 125 Montebideoren aipu handiak, 10
Jeneralian mintzo naiz guziei klaroki, 212 Montebideoz egin zenean aiphua, 345
Jesus ona gurutzean, 172 Multzoka dlrurik, 133
Joaten zirea beraz eskergabia, 319 Mund,a nola beltu ekhlak argitzen, 20
Johan nintzan merkhatura, 47 Mundu hunetan hanitz emaztek edaria maite dute, 21
Munduak badu egun espantua franko, 312
Kaiolan nintzenian maiz nindagon triste, 275 Munduan, oi zein eder den, 14
Kakamarloa behln, 283 Munduan ez da parerik, 134
Kalabaza bat zeguen, 350 Munduan guziak, 171
Kanbo gaineko inguru zoragarrian, 61 Munduan ikhusten da hainitz bizio, 17
Kanta dezagun, kanta gogotik, 242 Munduaren kreatzean, 217
Kantarien errege l , 184 Mundura sortu nitzenlan, 196
Kantatzera goazi zenbeit bertsu berri, 261 Murde d'Abbady handia, 5
Kantatzera noha bertsu hotan, 152
Khantore berri batzu nahi tut pharatu, 31 Nahi duenak betza kanta gerlariak, 342
Khantore berri batzu nahi tut paratu, 399 Nahi lukenak egon, 282
Kantu berri batzu tut laborarienak, 193 Nahi nuen kantatu, 7
Kantu berri batzuek oralko andrentza\' 207 Napoleon da Frantsesen aintzindari, 200
Kantu berri paratzen Domlnika Hiribarren, 71 Neguaz primadera zenean jabetu, 148
Kristau Jaungolkozkoak, 393 Nekazari bat udan, 241
Nere etxe txuri malte maitea, 341
Laborari zaharra alhorren erdian, 326 Nere lagun Guanes gazte, 273
Lainu meak urratu ditu eguzkiak, 307 Nere leihotik ikusten dizit, 316
Langilea, nahi zaitut khantatu, 102 Nere xaramelari, 16
Lapurdi, Baxenabarre, 195 Neronez nola detan, 395
Laphurdiko umea, hasten naiz koblatzen, 112 Neskatxa bat xuhurra, 182
Larrungo mendia, 150 Neskatxa gazte burtxoroak xerrenda frango lephoan,
Laster naiz aiphatzean, laster orholtzean, 111 150
Lau oilo alkarrekin, 30S-IX Neskatxa gisako batez, 179
Lertsunak dohaz aiflan, 105 Neure biotzeko Amatxo zarra, 285
Lilura banaiteke zenbait aldiz bizian, 175 Neurri maitenez hatsa duzun aingerua, 39
LOI LOI nere maitea, 80 Ni naiz biursariya, 364
431
Anton Abbadia
Ni sorthu bezain laster, 132 Tratu eder bat zauku Lapurdin suertatu, 90
Nigarra dudala bihotzetik, 173 Triste jarria desterruan, 82
Nlgarretan sorthu nalz nrgarrez hiltzeko, 159 Txori txikiyak atxi nairikan, 358-111
Nihun ote da lorerik, 280
Nola dalte, neure arraba ona, 227 Uda berrian ilar aizea, 352
Nola xorla, beltxa aztaparrean, 250 Urak eta gure arnuak, 98
Nork eta zerk nau gaur erautziko, 398 Urez aronzdlk iskribatzen dll. 297
Urguilu gaizton galnen, 123
o Gernikako haritz ospe handikoa, 62 Urreaz gosetuak, Erroma hiritik, 169
Ohore, amorio laboranarr, 13 Urthe guziz eskaldunek besta egiten dute, 134
Ohore merezi du papin jaklntsunak, 308 Urthe hanitz oral no ez dela, 58
Ohorea zuzentasunaz ongllea, 177 Urtu dire mendl gainetako elhurrak, 187
Oi, ene semea, 137 Urusak gaituk hlritarrak, jakintsun haundi baikare, 226
Oil Frantziako untzia, 75 Urrutl nere menditlk, 321
011 mundu galxo huntan, zenbat den Putxurdln l , 188 Urrutlyetan ne re denbora, 300
Oihanean xorlak, 128 Urzo xuri bat goizean, 103
Oihuz nago birjinen birjinari, 243 Usaia degu urtetik, 355
Oijuska bat erantzun da Euskaldunen mendiyetan l , 286 Uztar hunat, uztar harat, jauzlkoetan Ganetxlki, 166
Oriar bl ziran aserreturik, 358-11
Oilo bat jaten zala, 305-VIII Villarreal de Urretxu, 271
Oral eh un urthe Saran zer zen gertatu, 386
Orhlko xoria Orhin lakhetik da blzltzen, 81 Xirrita kausitzen da oihan zabalean, 281
Orratza bezain mehe oin-buru egina, 167
Ostatu on bat herri batetan, 64 Zakur gaizto gaizto bat, 305-111
Otrixan gisala papurrak galntltu, 124 Zaldl bat erasl dut merkatu batian, 107
Zaldl bat maite zuben, 305-VI
Parnaseko mendirat gogoz igaltean, 109 Zaude, othoi, maitea, etzaitela izl. 246
Patxikuk, zer ordu ote Zlran, 325 Zazpi Eskual herriek bat egin dezagun, 376
Pertsona asko juaten da, 323 Zelai gozatsu miragarrian, 299
Petxe batek nahi du, 140 Zenbait koblaren emaitera, 43
Pilotari gaztea, higi hadi laster, 86 Zenbeit hitz orai ditut pertsutan ezarri, 23
Plazara nuanlan, 232 Zer da berri, errak laster, epherra, 72
Pobrerrk sorthu nintzen herri on batean, 330 Zer darabilzu, ne re maitia, 374
Pozez Amerikara, 201 Zer ikusten det urruti artan, 295
Primadera goiz batez, xirripa batera, 254 Zer zorigaitza, 24
Primadera hastetik uda azkeneral. 284 Zertako naiz jadanik akhitua, 129
Putzu zuluan zebilelarik, 368 Zertako nl kalolan, 156
Rusiako Enperadorea, mintzarazi duk jendia, 54 Zertarako da zure zorthea, 317
Zeru ta lurrak egin zinusan, 237
Saminez beterikan, 340 Zeruan othe nintzen, ala ametsetan l , 214
Sarako bestetako prima emaileak, 244 Zonbait pertsuren emaitera, 43
Sebastopolgo gerlaren, 100 Zoin nahi herronketan, 163
Sentimentua esan biar det, 367 Zoin othe dut nik aita, zoin othe dut ama, 335
Sinlst gentzake dala guztiya, 361 Zorigaitzean sortu nauk mundu huntarat, 57
Sokorriko mendia deitzen den gainean, 301 Zorigaitzez egun batez zortheak atzemanlk, 116
Sold ado izatu naiz lehen zazpi urthez, 230 Zori gaixtoan zagon gerlaren hastea, 222
Sold ado nalz, legeak ezarririk, 236 Zorigalztoan nintzan etorrl, 300
Sor-Iekhua utziz geroz ondikoz bada beharrez l , 220 Zorioneko batasunean, 291
Sorthu naiz ipharrean, udaren hastean, 310 Zortzi garren urthea da uda huntan bethetzen, 119
Sorthu nintzen neguko gaurik hotzenean, 346 Zuben anaiak Izango gera bizi artian, 359
Sortzez eskualduna naiz eta, 94 Zure begiek egun zer duten, 45
Sortzez eskualdun, soldado xorthetik, 206 Zure eta neure selnaleen xedea, 174
Zure seme askotzaz, 328
Tan, tan, tan, tan, 46
Trankil nindagolarik nere sortherrian, 191
432
PATXIINTXAURRANDIETA
ZENBAIT AIRE
Koplarien Guduak
AIREEN ZERRENDA
435
Anton Abbadia
436
Koplarien Guduak
I
Abbadie jauna! Zuri
(I) Airea: Abbadie jauna
~~I'& P ~. ~ ~ f I p 1 ~ ~. ~ W_j
Ab- ba - die jall - na! Zu - ri ga - lpz kan - la - (ze - ra,
~~I,& p #+H'
ells - ke - ra zen - bat
~~
mai -
j
le
I~
de - zun
p' ~ P' ~ I~~
e - sa - te - ra,
(11)
ij* V V -- ~ p' ~ I p r
F;l#-~.-k-~~~~'~~t*~a~~~~~'~~'~l-.-~'~t~E~~~
f Jl J! if- J) ~ I. $53
i - za - rren e - ran diz - diz e - gi - ni - kan e- men.
Bertsoak: 333
437
AnIon Abbadia
II
Aditzea bera
Airea: Oi gau dohatsua
r~ 4=--J;;M.d $ ~ ~ fA F j i1@~1
zai - ku 0 - ho - re, Lou - is Na - po - le - on, lu
I~~~_~~~~---~~~~-'~
ze - ki zai - te e - gon, en - pe - fa - do - re.
Bertsoak: 49
III
Alharguntsak haurra lokhartzen
Airea: Lo, 10, lotan egizu
(9" recreacilin de piano de Le Carpentier)
It
I __
t'::'~:--~ :~-!~ ~_F~.
,.cc-=_y:-:.:.:r- F'
~ 1:-='
~~~ ~t~f'==c-----F==-lf:' -cfC-C v4-cc I
Zer - ta - ra - KO da zu - re zar - the - a, ge - ro - KO di
Bertsoak: 317
438
Koplarien Guduak
IV
Ama dolorezkoa
I'
Airea: AussitOt que la lumiere
#e -' A
Dtr - ma
r vPgj J ~
do - lo-rez- ko - a ez nau - zu
J r~
i - khus - ten ni
~ ma
r ~J
lu - ros u - me -
J n~.
a pre - so, no - la
)I~~.~U~I
nai - zen zu
. 01
ez nahiz si nhe - xi. Zu - re e - gi - e - tan zer
~ r Vp Ij J ffi J J J ~1' I J F1
du dan ar - di - e xi e - ne e - gi - ne - tan.
Bertsoak:'131
V
Amaizuna
Airea: Prima eijerra
I' r
- koz
cr' p I r
uz - te - an,
I J Jl ); J Er'
ez da goi - ze - gi 1
rn 1rn' p
Has
r~~
be - kit bi - zi - a!
Bertsoak: 250
439
Anton Abbadia
VI
A. M. D. maiteari
Airea: Xarmagarria zira, eder eta gazte
.~~J)~F~U+.=r=--~~J~J1ff==~J~ j2j
Zall - de. 0 - lhoi. mai - te - a. e - tzai te - la
rtH zi.
L=-==~~f=- :J=t=~,=.-~r=~~=+J=.~~d
e - l'l'an na - hi de - rau twt no - la nai - zen bi-
F!=F~,'- -f
~~~=--==,,====~.-r
f\ . '
$r==' I;' .n. r .' I ~ #
. . 7=~~
I
~t=J=nl~i.~.._~rr=-s-==--dI
si. u - rrun - dik ba - 7a - bil - tza ni - gan - dik i-he - si.
Rertsoak: 246
VII
Arrosaren kantua
Airea: Kaila kantuz ogipetan
14~"kl : *. F=Ef7fd=3~n:'::.'n4f
A - rro - sa e - der bai - no je -
=i fUR
los - ko - rra-
tF'k r--~-=t-=Q~13--lbfn4~O ~ ;j
al - de - an ja - rri - rik, e - la ho - ri be - re e-
Bertsoak: 186
440
Koplarien Guduak
VIII
Artzain baten bizia
Airea: Iruten ari nuzu
r' .
Po - hre - rik sor - thu nin - tzen he - rri on ha - te - an,
1** r Hvd$~~-'P-V
zer na - hi gos- tai - a nail zer
p~J-ttj
na - hi gos- tai - a naiz gaz - te - ta-slI - ne - an,
Bertsoak: 330
IX
Artzain dohatsua
Airea: Etxola bat da ene jauregia
~~J,---7'-~-F.c-cm ] :'
ha - riz - te - gi - a. ar - thal - de hat. ha - la ko rik ez
~iJ).
hai ta han
JCJ~)--rCC-}l3
hat, ha - zait ni - ri he har
5
he - zen
=r= J'
hat.
i
1':'\ 1':'\
4s!=-~----"~-;---;--U-
~- 7 Cf .~. (..
$ -$K~J'
----- - - . ~~
J' EE=='t--fF:J
-t-
Ai' e- tzait i - tsu - si' ni naiz e - txo - la hun - ta - ko nau - si' Ai'
Bertsoak: 83
441
AnIon Abbadia
X
Berritan ezkondu marinelaren adioak bere andreari
Airea: Xori bapho gorria
I' e } I~J~v~p~~~J~J~I~p~vffv~r~v1
Ba - no ha, ne - re es pas han - bat mai - tha - tu-
,~.
1 p ~ J' I J V p V 1 J J ij2P V r V I
a, ber - tze gaz - ten ar - te - tik be - rri - tan har - tu-
~~~r7~p~~~Y~~r~~~.
~~pJ~J' 1
~ J a,
J' I J
Oi' no - la
p ~~~E"~V~V~~~~~p~I~J~!'.~
nai - te bi - zi, zu - taz ga - be - tu - a O
Bertsoak: 183,211
XI
Betiri Itsasukoaren balentria
Airea: Jakintsunen arabera
I' -!;j,
Men
p I J'
de
y J'
bat
y t J J1 I }
hur - bil - tzen
y J'
da,
y 1J
bai - nan
~ r'
ez
p1
a -
I' - J1
han
'1
-
B
tzi -
I J } '1 t J pg J'
a, na - has - men
'1
- du
} '1 I J J) EJ'
han - di - e -
'1 J'
tan
'1 1
Bertsoak: 327
442
Koplarien Guduak
XII
Biba Louis Napoleon
Airea: Iguzki denian zein den eder itzala
I~L~.~I!~J~~~~,
~~~)212g~)~J~~~~~J)~!=EtE_1==~
*
Mi - la zor - tzi e - hun be - ITO - goi ha - ma - bi - an.
Bertsoak: 3
XIII
Biba Republika!
Airea: Ai, ai, ai, mutila, xapela gorria
***.
ITe - pu - bli - ka zer den ez da - ki - e - na - ri, hu - na hots nik e-
gi -
i=f~~~~ r ~ TU2=l~
a: de - nek nau- si nahi. Du - gun e - rre - pi - ka: Bi -
Bertsoak: 266
443
AnIon Abbadia
XIV
Bihotz karlista baten auhenak
Airea: Adio izar eder
.~ ~:
~~~~W~==tE ~
AJ - to-ren e- thor- ki - tik
~ 1ffl=F~
je - ne-ral han-di- a.
.It'" J)TE
el - du duk hi- re
r--J::~cr=~~=t;f=~*~~#
~- -t==~ - --rr= #f$@gWn=~~
_-+- __ T
la - ka - ne - gi. os - kal- du-na ar - me - tan zer den e - ra- ku - tsi
XV
Bildotsa eta otsoa
Airu: Bildotsa eta otsoa
Ftt?i51=tjJittMg-~#tt]
ma ga - be bll - do - tsa gan zen
p-r=-m
e - da - te - ra.
$
han
UI -
I !J- r ~ E-~~-
-~. .
~- F=;:;::::--:::t:::=- ---~~
'0 ~~~ffi1...;4f1j
txet a - n ze - la - rik xur - ga xur - ga be - ra, oi-
Butsoak: 254
444
Koplarien Guduak
XVI
Bozkario handi bat bada
Airea: Saratarra naizela orok badakite
I'##i} I J }IJ J
Boz - ka ri - 0 han -
@L~ j l~lJl~
di bat ba - da gu - re bai - than,
r
ba-
ttM~.
J ~~'.'~ ~ ~ p ~r#H
tan, ~c gi- nak ~t _ la e- gi-nakga-ren ez di - ro-
ctM--mJ gu e - rran,
pFtthr~~lr
(L -
a- tse - gin
r IJ J ~ gain- ko - ak gai - tu ho - la e - man.
XVII
Burdin-bidea
Airea: Galtxagorri zaharra ez dago geldirik
li'~~~r~JgA~1 F'
bi - la le - ze -
~ P ~ll[l~[J
tik 11 - khi - rik, e - hun
~ ~
le - kho -a
PJ J
bl - de
j
hats
I
~lt~.~...~J~
. ~~~~~S~F I [" #~ ~ ~ tr Jl'i Pk } Jl} ijY
ba - tez e - gi - ten, na - hiz ez di-on ni-hork zal - di - rik e- ma -ten.
Bertsoak: 170
445
AnIon Abbadia
XVIII
Dantzaria
Airu: Ortzirale arralsian Garruzetik jin ninduan
re - an,
Berlsoak: 117
XIX
Diru banu
Airea: Ai, ai, zer egin zail niri?
~1= Jl )1 I r f=pt~r'~J'~l@~~I~~~p~p~1r~'@
Ai, a - be - ra - tsa ba - nintz nil Je - gur nin - dai - te
~~~p~p~Ef~'~~ta~=i~ p pg
gi - zon han - di. Gu - zi - ak a - dis - ki - de, us - te - ka - be - az
I' r
I:i:~ r ~
ke,
~[J ~
di -
~ ~
ahai - de,
ru
a -
ba - nu,
tFt ~
nitz
jaun
a - gur
~= 111$
bat
II~ ~
f]~T ~ ~ a~btt2J
e -
=:==lI
oho - re lau - sen - gu ba - nu,
Bertsoak: 88
446
Koplarien Guduak
XX
Dugun herria ohora
Airea: Dugun berria obora
~ Du - gun
WIr
he - rri -
Hf44+:=IE W;j r WFtlr
a 0 - ho - ra eus-kal - du - na e- man
r
gu- ziz go -
~ ra.
rtr--~tf--j-1~35fU==-tt~~=lJ?J?F J J J ~
har di-te- ke pre- mu lu-rre - - ko. ez da ni- hor be-re a- di-ne- ko.
Bertsoak: 65
XXI
Egun zerk uskalduna
Airea: Egun zerk uskalduna
-#- ~ --*-11.
liN El ~
W
te os - tl
-114J
a
f~
al - gar - ga - na
-~+-TT
bil - tzen?
i
tzen?
Bertsoak: 42
447
AnIon Abbadia
XXII
Ehun eta zenbait urthe
Airea: Kanta dezagun orok ahalik gorena
:A
i~_
~'
Ehun e - ta
i - li.l11
0 -
fen.
rai IU kon - p!i -
or - uuan be
lzen,
~ re
...
ger -la
re - di
-
i::-'."'-----=c
-
1-
a
~
ttJi~~.~.
:~ .- --
r::.==t-
'=fj~
zu - e- !lak "a - ger- tzen
<f:)=iJ
~~
~::.:==~ ~-. ' -" )t:.=:r:=h~ ~-=l =~!--liJ~-
~-~_.~~--==r- .--. ---=r::::::.. ~--~ ~
he - ri - 0 - tic - az
-+~ 13=,,'
I.U -
--
ten fi - le kon -de - na - lzen,
II
-=31
Hertsoak: 388
XXIII
Emazte edalea
Airea: Hall da ikhazketako mandoaren traza
l~t1::'=1 ~~I~
.. _.. .- ~ !',.-.ct.. -~-+.~ l:E-- \==1
-V------;~--- ~-----~- I!=~_ ~-===1
Mun - du all I - khus - ten da hai - nitz hi - zi -
-,,-c-
fin ar - Ile ga dai - te. a - !Tas hi! ar - te,
448
Koplarien Guduak
XXIV
Entzunik espantutan Indien berria
Airea: Mendian win eder den
_~~~ftjfjf-:r;)Jll=~f$}> .~
En - tzu - nik es - pan - tu - tan In - di - en be - rri - J. bel - dur - tu
Bertsoak: 6
XXV
Erromesa
Airea: Intxauspeko alaba dendaria
[@-~'=f~T-~~lW=F -tt=t;4+-~
tza u- rrek ar - gi - tzen, a - be - ra- (sa 0 - rok i- sen - tsa- tzen.
449
AnIon Abbadia
XXVI
Eskaldun baten aulienak
Airea: Erregina and rea Espaiiiakoa
~=IFfi+[f r ftt1=~t=rlffil'
E - ne hi - ra lei- a - la 0 - rai duk den - bo - ra.
~~ i- Ihun - be - la - rik
~t'%J+~~=~~~$- p' ~
gai - tzen ar - gi - ra a - lhe - ra; Es - kal - du - na de -
t Ef---c~~
za - gun gu - du - ka
p'f4~=1~4 p--r-O
go - fa - ki, ha - ren zo - fa - ke-
=~-:=-=-====:1:T il . '~-~--'~'..~
fF~----==+ ~. $=Y==;;;=1=- ~=~=i=J
ri - a au - hen - da sa - min - ki. Nun di - re ba - da
l~a=~1=H=l E1iiLfZT-'JfJ~T#1
o - rai Es - kal - dun gaz - le - ak" He - rri - e - la - ko
[~-=t=-_==F~==-=i:==r=:EC~=F=--
p-j
ai - ten le - ku - ko han - di - ak"
I~*$~u+~r--~--~-
-iL%=1I
zu - e - ri na - go es - ke In - di - a tris - te ak.
Bertsoak: 44
450
Koplarien Guduak
XXVII
Eskualduna
Airea: EDe izar maitia
,*,~=j=ftp-=I~~+ttg
Oi' Fran - tzi a - ko un - tzi - a, mi - la lan - je - ne-
~- ~~p J!;gIEf4~---!-t@
taD, tre - bes ka zen ja - rri - a, i - Isas - hau - tsi - e-
XXVIII
Fama aundiko pelotari bat
Airea: Fama aUDdiko pelotari hat
~%f=i=1~~~---=r==_~J!s==P7T38
Fa - ma aun - di - ko pe - 10 - ta - ri bat kan - tuz nahi
~~.~~~-)J=r===r==ti JEjd~
nu - ke ar - gi - tu, zei - nek ez du - ben lau mo - du -
tf4.~.p' PI~~J?F~
ta - ra kon - tra - n - yo - nk ar - kl - tu: 0 - n pe - 10 - tan
~- E12lt2W= } J
fa - ma gu - zi - yak
Bertsoak: 329
451
AnIon Abbadia
XXIX
Familia enperialarentako
Airea: Louis Napoleon famatia
.. -.--~d ~ ~. __ . ~
~ ~
~'.~--""'~:--
. ----.--
--lI-
- --
-~-
--,._--,
Lou - is
r-=- r-~.-. . r---- .c =
-
'--.'
".-
Na -
---.--.-.-...
=T .
po
-_.
- le -
..-
on
--
fa m ma m
~
ti m a,
_.. -- --'
.~--
-
es mklat
_.-
han m
~-~----+-=-~=~~~~~+t==~:c-~-'-'r-~lF J=~ rl
di m ko li m li m a, baz - tcr ga m be ZU m re ta mlen m
~. ~,.
~ . __
.. ~ ~--- .L---+-~-
- - . ,.:==t=. ~
-----...-~
...-
J ---.
.-.-.'-\ - -
-. _-
.- --'==+-:- -,.- - .-... -
-_11.-
'==1=. . - ------------
ja m ki m le du mzu, po m pu m li m ak a m mo mri m 0
Fi t_ a - --=f::.-:~~-~-lW '.----E~~
L~ ---=-1-' . r ==r- ._~-=j===1==t---. -==+==-::--.-- --===F=-'_.. -
tzi m ak hai m ta m tu ZU m tu, ge m ni m a hu m ncz
t~=+-.:=+
kar - ga - tu.
- - -~l=gt+~"F~=-~-~~
mun - di - a be - har du - zu ar-
Bertsoak: 126
452
Koplarien Guduak
XXX
Gauden Euskaldun
Airea: Zazpiak bat
I' ~ L
be - thi,
PT-V]~r-~'1~
be thi, gau - den, gu,
r #p 1
Eus - kal - dun.
r :[F?11
A -
I'
.
'~'f .
~ r'
Na
e -
-
ta
bar,
~.
~
A-
- be -
f J l,t
TO
la - ba- ri,
gal - na -
Zaz-
Jl .~ ~ V IF'---" J---R2Ft=&A J J ~
.
n,
be - sar
Na - bar,
ka loth
'"
Gi - puz
C:::j:: '"
-
~-
Bertsoak: 376
XXXI
Gazte hiltzerat dohana
Airea: Hogoigarren urthera hari naiz hurbiltzen
tan
_._-=-%Jl
ton - ba dut
?2ff-=.m i - khus-
~ .. E
.=. 7
~ .T ..'.. __.
-C=~...
.... .=-h]5 . 4;;b~.c . .~
. .,_,~L)~'!
. _ ! - _.~~~l'
1
======J;--, ~
~- - ... _~ _.~~
'
~
ten. Ni zer - ta - ko mun - du - ra e - tho - rri - a nin -
~~~U '=~V. . . , ..
.. m-fJittJ2!T ~1 .\) .. _=J;E;g=gjJ
tzen" On-di- kotz' ez sor- tze - a ne-re-tzat ho - be zen.
Bcrtsoak: 115
453
Anton Abbadia
XXXII
Gerlaren has aitzinekuak
Airea: Otrixari gisala papurrak gaintitu
~~E-~_~~nr-g!~-~~.=-~q...t i.~-~~~==~
o . tri - xa - ri gi - sa - la pa - pu - rrak gain - ti - tu.
Bertsoak: 124
XXXIII
Gizon baten bihotzminak Muntobidorat juanik
Airea: Haurrak, allxa bihotzak zuen Jainkoari
I~EF i m~-:~?=I-~:;==~=~~~=]~~
.- =+=~=:---
- -~-~-_:_:~---
---.v F~t--~--,.- ----------y~
Mi - la ZOT - tzi be - frO - goi ha - ma - lau - ga - rre-
~-=Z~~~ __=~_J~~==F~-~~G;==;J~-:E.
- ;--~-7~;-::V=-V ~v&~~,-
~.---- ----.7.:1:-
.~;=JI
...
___~_~_==-.3
na. un - gl u- rns i - lan da hor ha - ra- tu dc- na.
Bertsoak: 11
454
Koplarien Guduak
XXXIV
Gizon gazte soldado zortean erorien animoa
Airea: Xoriiiua kaiolan (*)
$'1 t ~.J)~
7~~~_-f2iJ . J~
Vp V pi. .
E- TO - n - ak zor - te - an, ez da es - ka - pa - tze - nk, ez bar - tu-
Bertsoak: 192
XXXV
Haur hatzeman baten gainean
Airea: Lo, 10 ...
ctl l t t DldE
Ni - ga -
Jl V
rre - lan
Q
sor -
I f) J J I J.
lu - naiz ni - ga -
J) J) }I
rrez hil - lze-
~J t Ud=E=::-jt-WiB 9 J J I~J~~Jl~J)~j~5 I
I' ~ J t j f~F-J4:4g=~~
ko, mun - du - an i - za - nen du hai - nilz e- rrai - le-
rtF=;-.;J?fY- ~:E 0 J J I j. Jl J) }I J t t I
ko, ai - la a- ma mai- le - ak zu - en bi-en-da-ko.
Bertsoak: 164
455
AnIon Abbadia
XXXVI
Herrietako bestak
Airca: Gitarra txartxo bat ncrckin lagJtna
Fi--~~:-"
~
. .~..~+
- - --
--=_ *--==-c-_ ~. J\'--~)31 ,'--=--c-~~
-"----. ----,,--- J ~;-- .__. "'-"- ;'..,' i.-- ,F -- j
~.#~ ----:__
r~ ....._ ~J~.'
c:j: :=",-_1.
-'---
.~- ~ ~~=-.;
.' - fJ-_!
)i
.~--.
a~--
~'t=j
--
la . kit. 0 - thoi. u - Izi rik le - ru-
~." -....iI
. .!:=.".
". ~~-~
~.
--=+ ""=tt--:
~F"
bel' . \su hauk ant de tza - dan an - t!.c IU" e - ma - ne/~
Bcrtsoak: 39
XXXVII
Hiritarrak eta baserritarrak
t~g pI ~
~--- . . ~
~
-;;;0-"
.-=;=- r'
,.
Airca: Goizian goizik jciki ninduzun
--
---~ -
~
-,
r" .. -::'-Ej
,------1 'F='
u ru -,elk gai luk hi n t" - rr"k. ja - kill -\sUIl
f.J
l~ =--=c.:
-~~
E ~: --r" --
--=te_ i --1
.'rf.==i_" J :~# ... _---.1
haun di bai ka re. cs - ko - la tu ak
~.~. ~
~
__ ~ ...!.:::JL .~. nf1-:--~F,n=-=.~=~ __--fL-; - iJ-=_---__I
ga re - la - kotz. lall - gi - le po - bri ak
~ ~ .E-
---I
.......-~
re. Ba - se - rri la - rrek Iza - ki - tek
Bcrtsoak: 226
456
Koplarien Guduak
XXXVIII
Iragan denboren mina
Airea: Lachen droumi!
(Oi Betleem)
-.
" ~
-A
Q
Es - kal - du - nak non di fa gu re he rri -
~~'=-~~~rn~=~~ ;-B
ak' -rc-'~ Non di - ra gu - re ga - rhai - zi -: gu - re
Bertsoak: 146
XXXIX
Italiako gerla berriaren gainean
Airea: Atharratze jauregian
~ ~~~q=-=-~. -.bJ~l===.~nl+~~~.fl~U~~$~~~'
.' ..
gi ak zo - rroz - tu - rik juan den as - pal - Ji - an. el - gar
~-~T--rz=;TIrr'~=~'d~:
.L~rg~n~~'~.~~
ha - tze - man du - te u - Ihau e - de - ni - an. bat
~. =~L~~_~-~~+ J
las - ter gel - dl - tu da
J.. 4~.~if~)
he - ga lak
)1 FfJ+~
lu - rri - an,
457
Anton Abbadia
XL
Itsua eta sastrea
Airea: Adio, Euskal Herria
tfF r thez
Jl v'zp;L-F+351 J.
a - thez za - bi - lan i - 10 ba gi - da - ri. Soi -
~ ~ J. JI)' @~r~r~~~J.~J'!~~'
~.~j~~#~~g=j
ne ko e - la di - ru. ja - nha ri e - da - ri, na -
tfF;g:; V V
sai - ki bil - tzen
fJ~rC?~~ ~J~D~L=zI
zu - ten ber - tsu e - man sa - ri.
Bertsoak: 371
XLI
Jaun andre gaien arteko dialogoa
Airea: Jaun gaia
e - ka - rri
j p
neu - re
es -
sei. - na -
ku
le - en
e - ma - te -
xe - de -
I
a,
a
'tEJ
du -
du -
~~I, ~I P V V V t?t@ V I r
gun be - raz me - di - ~a be - za - la - ren har - tze - a, e -
-J I =j ~
%Y~' Jl eo
ta du - gun
F34f2$
-
hi - tze - tan
p Ell=t=4=p J
a - ger - tu fe - de - a.
Bertsoak: 174
458
Koplarien Guduak
XLII
Kantari bat
Airea: Lili bat ikusi dllt baratze batean
~@4++=~H@2E~-==f4tEE~=1~
Es - kal he - rri e - de - rra ne - re sor - le - khu - a'
rft- ;--;EL~==t~;;i--~~-b~
he - men i - khu - si nu - en le - he - nik mun - du - a. Na - hiz
~~=--=-~~,~-r-~--===~=tt1tf~~~
han - di - ta - rik ez nai - zen sor - thu - a, Jau -
E~t~Ji----.l~.-f=-==.~.
I: -~-- _-"=$~~ --- f~ .J1 -.1, itCh*J __{~:=JI
. =iI
nak a - be - ras - ki nau e - ma - nez kan - tu - a.
XLIII
Kantu berria euskaldun baten bihotzminak
~ontebideoratjuanez
Airea: Perkainen kantua
~*J_g. _ _
.=:~=:=:E=---JI;';*trt-~J
.__
~---=:::t:= .~+F~=t;
..... 'rc't::::~
___ ~.-
tft
L.
r l ' cJ
---~.---.
din har - tan
~,~,-
=f===~jc'-~-l-~~~-)
gu -
V -----
ti -
'I. ~id
_'--_ _
no
.-~
gau - za phi - sa - lzen da: A -
t~~~~~_ 11 . ~_~~y~~.p
di - tu nu - ie ne - ko Man - te - bi - den fa - ma he -
459
AnIon Abbadia
XLIV
Kantu berriak Urruiieko pilota
partidaren sujeten gainean
Airca: Gaskoinarcn kantuia
ic~~t~]~tj~J=E[._~j/~--~.~l~'$
Mi . la zor lzi ehun e ta he - ITO gei - la ha . me . ka, U-
~.~~~i%.-=~~J- r~~J')=~~~0~-fP
nu - nan ger - tha - tu da 0 - rai - ko su ~ je - ta, pi -
~-~~\4=~fE=~~~~~tF=1_+= i ~*~==B
10 la par li da hat i zan da xar - man ta xo . ri a he zain
~~~--~~~-c*
S@-... =y:.tt===-~
a -
_. f-~
rin
i=f,~~~J::=::j)-i!i=rr==.;;-]o
za
---- _ _. -
hi lan
.. .
pi 10 - ta. Kas- koi - nak e - rre - re - ra Au-
Dertsoak: 1
460
Koplarien Guduak
XLV
Khantore berri batzu
Airea: Nor nahik zer nahi den erranikan ere
tfiktttE1-r-tu==rJ~~ .Jl I P 2~
Khan - to - re be - rri ba- tzu nahi tut pha - ra - tu, su - je - ta zer - taz
~t~~ff:d$=-~==*} I r ~
10- tan jo - kha - tu, 0 - nhes - ki dan - tza - tu, gas - tuz li - ber - ti -
Bertsoak: 31, 90
XLVI
Langilea
Airea: Itzul hadi, bertzenaz
r' ~ g;
Lan - gi
n),
- le -
5E[J J 1~W;;~=t
a, na - hi zai - tut khan - ta - tu, ai' zoin za-
~--=J~~p~~J~.~
a ai - si - a - ren i -thu - rri gar bi a.
Bertsoak: 102
461
Anton Abbadia
XLVII
Lilura banaiteke
Airea: Espainian jauregiak
~i:]~~~+~~~~ f'r=~~-ji1==Tlr~~~
Li - lu - ra ba -nai - te - ke zen - bait a1 - diz bi - zi - an. i - ra -
r i=:E'~~J=u~~~"-7~~.E:='cb--~=~ ==::=i:=~
~ ----- .-. - ---,--- -~-t==T t - - - - - ---- - i .--
gan e - gu - ne - an e - man dut 10 - te - ri - (.In. e ta
~.. ~
-----;~---~:-
FF~
~-~~H-:j=:-~=~
neu -
-~._-
re
---l=i~---
bi -
- -le - ta ne - hork gu - ti
I
us - te - an
-J'
0 -
.J0=1
~
na
E~-~21=tr=-=ez[lt:::ET-EEgj~=F3
i - zan dai - le - ke: zer da - kit nik fi - ne - an'
Bertsoak: 175
XLVIII
Madalen Larralde
Airea: Agota
la
L .- -~-.---_.~- .!J-~-~====f=tJj~~
----'~:::t;;;T=:=-_=r==--
Az - ken
-"-=--- --.--
men
~
~-~-=1
- de - an Fran - tzi - an ba - zen as
-=--c - ko do - 10 -
r~~~~~g _: ~~V~~1~S:"~==~.1=u~~=J=~
re. ez - ti - tu - gu u - tzi be - har zon - beit ai - pha - tu ga-
f~~k=-~~~.F~_-~~r:=--~~=-=
~
_-:-~F~
he, gax - la - gi - nak t' - gin 7.1 - ren c - rre - SlI - ma - ren ja-
[-FF=f-=f-_~t~~-~~-E~Zt~~c-~~~--.~==c.~
be. Jain - ko - a - ren bel- du- rri kan ez bait 7U - ten ba le - re.
Bertsoak: 379
462
Koplarien Guduak
IL
Madalen Sarako martira
Airea: Lurraren pean sar nindaite
~=j
ak,
i Jl Jl Jl I r ~ ~
Eus - kal he - rri - a e - re jo
r Jl Jl ] Jl I~J J)
zu - en gaix - ta - gi - nen
m
e - raun - tsi -
~ i ~ r ~ ~ ~ ~ I r J) Jl ~ #~ tE=r ~ ~ I
ak: Den - bo - ra har - tan zi - ren e - li - zak sol -da - do - te - gi u - tzi -
~~ J i }C5I~r~~~r J1J1JIJ) J )~
ak, m-the ha - ren 0- rhoi - tza - pe - na ba-du Sa - ra - ko he - rri - ak.
Bertsoak: 389
463
AnIon Abbadia
L
Makila
Airea: Bethi izan da mentan lurrean makila
~,...,.,..- . ~._
... --.- . . ='--.\-=-.-Jr.+-\tj.-=-=-=1~'~)J~~I#~B~8~j~?1~.~'1~J)~t~
fa zen ha nitz men . dez nau - SI - en lza . la. Ma re .
I~@~.~J~.\)~.~\)~)I~;'~)~Jg.~.}F J kfr I J
", J
iI
xa - lez he rri . ak ba di re. hek Es kal He . rri . ak be har di - re. Nau -
it'~~~j~__~h~..'=554Z.2l~=
si - en i - za ri rat
.J.
iI
J)
i - du
...
___1
;
riz
e
u -M
... L
gi
f j.
nak,
ma
t~'~~~;gl~"~i~-Th2 ..~==tC'1_)1 Jl
ki la - ren uz le - rat ez di - ren
0 .}
e ma -
1;.--1'_--JI
nak.
Bertsoak: 74
464
Koplarien Guduak
LI
Mendigaineko Mariaren kQfesioa
Baigorriko xantreari
Airea: Ikusten duzu goizean
,~ -~ .."=---.r--,:,:-..J.c-
L~= ~5=!(1 -.=+----~.---.:=='---..
------ -T J;~.-l~L--J-1=:.J.-:t==~-=~
_-r - '.. :::L....--=L.:..----.
.
Eus - kal - He - rri e - de - rre - an. Ai - l' A - ma 0 - nen
Bertsoak: 315.347
LII
Menditar baten kantua
Airea: Urruti nere menditik
- ...-- --._~~
~
. .. '-~-K--~--'
.__
- ==c=JI: --=I ~.-~_ \-~'"
-. L - '. ~ __ ==t>\.:.. ~g
.- ===;:t~.=~--=.:_~ r--'-- =--=- ... =j.L::: ----p--- .-
rj--=
U - rru - ti ne - re men - di - lik jnan nin - lzan di - ru
r7~
.
~__ =-~
~~.=--,
. -.
1 .. .:.=c=t==
-t===S--=-
.
. ~~=-==!J
c_ -'F~-'"
.. '1l~
. -...
.
~
p=-=#=:=J
- tu 3 nai - rik: 3 . U U - rru -
Bertsoak: 32 t
465
AnIon Abbadia
LIII
Oderik edo Aita-Sainduaren soldadoa
Airea: Adios eoe maitea
'-==I~r~-~~--F~r===g~2~rg:~$ . 3i::=p
!an - je - rrik de - ni - an 0 - de - rik han le - he - na, ai - ten
~-~~~~~rFp~=t=g%=-jl
ez - pa - ta ge - rri - an ba - ten bel - dur ez de - na.
Bertsoak: 149
LIV
o Gernikako haritz
Airea: Geroikako arbola
~~_7~~~~=tR'8C~1-CTJQ
o Ger - ni - ka - ko ha - ritz os - pe han - di - k0e--~a~, _
~=LP*~~*~
mi - la ur - the joan hun - tan ber - din ga - be - ko - a, 0 ,.:a, _
Bertsoak: 62, 206, 219, 230, 252, 253, 261, 282, 366
466
Koplarien Guduak
LV
Orhiko xoria
Airea: Orhiko xoria
Bertsoak: 81
LVI
Ostatu on bat
Airea: Ostatu on bat herri batean
~~~
~*J~J~J~.~1J~J~~
OS - ta tu on bat: he rri ba - te - tan, ger - tha - tu nin-tzen
.~-J .~--g=~5F~~
us - te ga be - tan, baz - ka - ri ba - tez ' lau la - gu - ne- tan,
~~rr os - ta - ler ho - rl
tt~ ~t= I j
be - re la - ne- tan,
J r'=f~
es - pa - nol fran- go
b::::+~~.
~~ r r=;t:=gJ=+ttHJ: i
I I
r:J
,12 -j
1~::::=IE#~
be - re sal - se-tan, a - ge - ri - ko da ge - ro o -bre-tan. ge - ro o - bre-tan.
467
Anton Abbadla
LVII
Pena handi bat Eskal Herrian
Airea: Zure kontra naiz altxatu
~ j
be
~
hei - ti,
l W4A$?; Jm==5FJ 4=J M
ze - ren do - an gaz - te - n a
~=S'J ~ J W R\J j r m
IUT hau - la - rik i-he - si, for tu - na
~E]~~ l ~ J 1$EJ1
han - di - ak li - lu - ra - tzen gu - zi - ak,
Bertsoak: 121
LVIII
Pilotariak
Airea: Espainolak zaizkigu Frantzian agertu
1'- ), ~~~
di - re pi - 10 - la - ri -
p tl~~g
ez go - ra - ki al - txa - tu,
~. V p~fJB~ },. ~~
ge - roz - tik da Es - pai - nia ur - gu - lu - tan sar - thu.
Bertsoak: 154
468
Koplarien Guduak
LIX
Pilotari gazteak
Airu: Pilotari gaztuk, luter egizue
_~jl J J~J= ~ ~ g , Jl I
Pi 10 - la - ri gaz - le - ak, las leT e - gl - ZU - e, in -
~~ ~ J JJ~ ~ ~~ ~ ~ ~J~":II
goi (I - rik par - li - da has or - du du zu - e
If ~ , ~:bY ~~~ P ~
e, jen - de - a 10 - ri - e - lan be - ha da - go zu - e.
Bertsoak: 86
LX
Primadera
Airu: Goizun goiz jeikirik
I~'~~I~$~~_~~
I - Ihu - na e - hoz - le - an ja - rrai - ki ar - gi - a hor
,~ jl
ma e - Ihur UT - tze - an pri - ma - der gar - bi - a. Rai le
'~~+~Ljl Jl Jl J [J. l
ra la la ral le ra la la ral le ra la la la la, hor -
Bertsoak: 146
469
Anion Abbadia
LXI
Putxurdina
Airea: Bakharrik bizitzeaz
~IF'r'I~~~' I
no - la mai - la di - tuz len, be - har du - le ja - kin.
Bertsoak: 188
LXII
Solferinoko itsua
Airea: SoIferinoko itsua
*f--gf=tttfrtH~~ ~ )1 ps
ak. u rrun . du nin tzen. he - rri - a1 - de rat i tzu . liz u
~-{-=~~--==rm:J:=_=t=~. m~~--==T=rt=r~=-21I
- su be - gi - ak, i - tzu - liz u - su be - gi - ak.
470
Koplarien Guduak
LXIII
Tan tan tan
(Kadira dantza)
Airea: Bero deDO burdiDa jo
~I'~iv~v~TF Jl
Tan. tan. tan tan
J;
ra - pe -
1=F-~LjjL~
ta - plan' Ar - tzain za -
V p tj
ha - rrak la - far
'rfz~F~:=JJ-'~~~~~r~4~d~~j~l~J~jjjjj J ?l
nan... di HOT - gi - ra, ez, ez gl - ra,
rfz ~ ~ ~
*4 r ~9T?J=J-;q
ba - su - ak de - tza - gun bi - ra' Jo - ho - ho' Jo - ho - ho'
~==v Jo - ho -
V
ho' ho' Ba - su - ak
# p r I ~
de - lza - gun
fI~jjjjj@j
bi - ra'
de - !za - gun bi - ra' Ba - su - ak
Bertsoak: 46
LXIV
Txistulari gaisoa
Airea: Maritxu, Dora zoaz'?
tiEj~J2J]$F~==Ji j l$fjffl
Guz - ti - yak po - zez dau - de tris -le ni ba - ka - rrik: Tns - le, bai'
$t ) i*#-tJ Q+t=E~
. ze- ren na- gon a - ma ga- be - t~ - l1Ik. aI
~bEB
-na JOs - ta
PVI}
dl- le- zen
Jl ~
be' -le - ak go-
Bertsoak: 337
471
AnIon Abbadia
LXV
Urguilu gaizton gainen
Airea: Urguilu gaizton gainen
.. .. .;,.,.
~~l-:=-f--
___ -
~.j- ."...
----- ~
- - - - - .,.'
= l :_CC)-C:'~ --- =:;;--,--
.. _ ~ _
v ... _
.. '
- __
cm ,r 1]= ~-~
__ __
... >-- __ -
.---.
.. 1 _~
---------'----
__ ~.__ _,_
=--===J
------
_
,
.. '
be - re la - gll - nen. ge ' ro 0 - ro - ren. has - tl al da a-
~ t-=-=
..o
i'
-
. . .cc::....c- o-__.
- -----.
gi
! -. JI~;
-'.'.
- - - - - - ' . - - - - - . ---
lzen. ha - la de-
r--~-
.~--'l- -. p~"
Coo . , -Ip
- .
na bi - zi -
-~
, --,.-' ..- - - - 1 -
lzen. tsus - ki
- .
u - rhen - tzen.
-~
Bertsoak: 123
LXVI
Urzo gazte baten lehen hegaldia
Airea: Urzo xlIria errazu
472
Koplarien Guduak
LXVII
Xori berriketaria
Airea: Sorlekhua utziz geroz
473
Anton Abbadia
LXVIII
Xori kaiolatik ihes goan dena
Airea: Soldadoaren paga bi sos eguneko
li'~e~F+~~~}~J~J)*~, } ~.~J)~JTJ
Ka - io - lan nin tze - ne an" maiz nin - da - gon tris - te,
tf+;' t_)
Ii - bro - ta - su
0 ~ Id
na o -
}
na ze
} l' J)
la nu
J
en
~le,
us o -
Bertsoak: 275
LXIX
Xorizaina
Airea: Xoriiiua kaiolan (**)
I J
a gu - an
I@
I~'$r"~} I$r"~)~ Ip#v p RJ I
ez da - kit, zer za io - en e - gin bu - ru - tik,
Bertsoak: 267
474
Koplarien Guduak
LXX
Xoxo mokho beltxa
Airea: Nigar marraskhetan
~EffiF~r Z\E=f3-q--=;ff==m
Mun - du - an gu zi - ak ez ga - re hi - gua -
~4 }y ;~J' C J) ~ )D ~p J)D r~
lak, Jau- na - ri gra - zi - ak. Ba - di - tu-gu he - ga -
I' -2 lak.
J~gLy ],
bai -
PS=- p C~a
nan e - zm 1 -
J. -J' Jl }
bil o - rai ni
?TB
ai - re-
Bertsoak: 171
LXXI
Zenbait koblaren emaitera
Airea: Ni deitzen nuk Bernard Mardo
~-C-~~=t!tS.=Y
4- ~
I J.. -~~
mal - le :1. xa - a - mel ba - tez se - gi - tze - ra za -
~=t '1Ctt
---~
ne - hork z
~---+- =:E
u - da
et'k~"
t'.T
ho - be - ri k
et'" @g..ft1 I J-
e- tzai - ten hau - ta.
+~
Bertsoak: 43
475
Anton Abbadia
LXXII
Ziberuak Laphurdiri
Airea: Basoilarrak kantatzen dizu
~; =t;==:::J..
~~-='::.)r-.~.:
X _e ~:::~c':c-== ~~ .:~
il-~ -=:li= t=:::=:.i.
'T,
n~~=1::::.P
. ' T . 1..-:------1,.- .
~'- ~.,-u~1
:===:::L:::.:.-_
- di a. Zi - be - ruk sa - lu - ta - lzen zu - tu
FJ:-~
E! T=i=1 'T;-5~ ~J=-----g=-=-...J:::.:j.L-~::-F
~- -. =-~ -~. "._'_-_.c~-, -:e-.'"
~ 'r,=-i',=cl'
du - gO--- III - re ta- mu han - dl - a. e- gun hun Jm-
Bertsoak: 373
LXXIII
Zunbat prinzipaletan eta baionetan gainen
Airea: ,'eneral Foreyk trop" gutireki
F~~r!
~::: vV-, -
g.~~=L.,~~9=)~i-~
- ,. --r . _::::::::c~. I~- ~"'I'
1:t= V=F . ..L....c.... I
Li-=r'f~'
~ ,l':= r~ ~--I i=-: ,=:5:
-4=::-; 1'=7~ -=;t ~. 1--
.--'.-P. ~=
-- -IL~I-~
._- .-- -.~I
-- ,
for-je-Iak e- ra-bi -li-rik la- Ihe - kin ar-ma-rik fran-tze-se- Ila ba-io-ne-
Bertsoak: '25
476
Koplarien Guduak
LXXIV
Zure begiek egun zer duten
Airea: Donostiako hiru damatxo
~il~~~~~=JJ===f~lM
ke ja - kin: Bir - 10 - ra - tu - ak zaiz - kit za - bal - lzen,
~-4LJ2
~ .-~ ~~--_ .. ~-~ ....
.~~#) -.I"Ef~F~~.t==~u
ho - ri - ek bu - ru - lik. za - goz - kit, 0 - choi, i-xi - lik.
Bertsoak: 45. 58
477
ERANSKINAK
Koplarien Guduak
LXXV
Abbadie jauna! Zuri
Letra: Karmelo Etxegarai Musika: K. Soraluze
~ f., ~ ~
Tenoreak I-ll " I.. I.. I I
~
ri~n la
"
La-rian la-rian la- Ahoait iTa
--===:
Baritonoa :
Baxua :
.r .r
La-nan la-nan la- nan la
::: , ,
2." I.. I.. ~ ~ ~ I
:
~ ,
Ab- ba - die jau - na' Zu - ri ga - toz kan - ta- tze- ra.
: - . .. .
--
jau - na' Zu ri ga - toz kan - ta- tze- ra.
: --
_ell
I I.. h , I I , f., ,
: : : ::::=
:
~
Ab- ba - die jau - na' Zu - ri ga- toz kan -ta- tze - ra,
p
: :
Zu ri ga- toz gaur ga - toz
: : H~~-=! p r $ ~.
P Ab- ba - die Jau - na '
Zu - n ": - toz
gaur ga
481
AnIon Abbadia
13/\ f.. ~
~.~-
I I I
17
It ~ f.. ~ f.. ~
f.. ~ f..
tJ
-~
eus -ke - ra zen - bat i rnai - te Xe - zun e-sa - t~ ra, It. ra - ga - tik li-I
I
~-r---
p I . I -~
I
--+-
i
P eus -ke - ra zen bat rnai . le de zun e - sa l~ . ra, I be - ra - ga tik bi.
:
:
I I i
or--/"-'-' -1L--
P eus - ke - ra-zen --~"~,- - le de - z~n e-[a- t~ ra, de - zun be ra- ga-tfk bi-
I 1-- 112. I
------I .r'
--T--~ =$
yo tzez ! zu be dein - ka - lze - ra. Bail ra.
482
Koplarien Guduak
26
" I I
I r r r r' ! -
Eus - kal e - rri - ya i zal gu ! zu - ga - lik a- pain j lzen,
. . I
~~p~~~~~~~~~~~~-==-#~
izu-ga~-tIka-pam+~n, . --- :
i
I
p
i i I
: -+.
Bokali=atu: I
311 I
oJ r r ..
e - la les - laz Jan- tzl - rik I Ur- m - ye -lan ---------P
bil-lzen, iz- kunlz mal la - ga-
f
-~~---y---
I lZ- kunlz mal -la - ga-
~J:A_h_oa{tx{la ~1
1t!JE.,
~
~~ -+
. .
.
---..'- ~~=-'
-
.
==:h ---===F T
~==::=:f="
I
_f
f lZ'
- -
35
"11 ~
-W ~
I
"
.*--
oJ
-~i . ya
,
fa :. t~ ~- ger lzen - i - z:rrene:;
I
, .
- -. P
~
---,
f---.-. '.-:JI
IT! - ya zu ga - tik a - ger tzen
I
:
_--.L
=
'--...../ '.---jo'----f'--!'--.. ...L.-_L
I P - ---.----. .J
IT! - ya zu - ga - tIk a - ger - tzen I - za rren e - ran
483
AnIon Abbadia
39}\
l I
crescll. 112 P l J I
: : =I'f-----1
~ ( V
diz-diz le- gi - ni-kan e- ~en. men
I I
Ahoa itxila
I
: :
-
r
- ni-kan ~- /nen
I
diz -diz e - gl Bi-ba' ~en
Ahoa Itxila
, I
!
, ! !I
h--..-t ---'<-----::-1
-+ : --jL-.'
fo' fo'
dlz-dlz e- gl - nl-kan e- men. BI-ba' men Eus - ke - ra zen - bal
I ~ I ! J
! il r I I V'I I
l~ A A. A A. A
*'
-+--
I
i Be - ra - ga -lik bi- yo - lzez
i
!
I
i -=== I
......-- le
mal - Je- zun e- la - le- ra. Be - ra - ga - lik bi - yo - tzez
~ ~ J\ ~ ~
" . " l:l
49Ji
l l I.. I I Fine
._~
~ --
tJ
ru ~-d~n-~-tie-! ra ~a-ri~ fa .r' Pr'
la- nan la- nan la- rilm
P P
Ahoa itxila
...
!
--==: ~
A A A. A 1':\
:
zu be - dein -ka -lze -II ra La- rian la la- rian G- rian la- nan
I
P Ahoa itxila
i -= :::::=-
i A 1':\
:
zu be - dem -ka [ze - ra La - nan la la- nan la- nan la- nan. P Ahoa Itxila
-=~
484
Koplarien Guduak
LXXVI
Orhiko xoria
Kantua "
~ I .~
Or - hi- b xo-n - a Or _ r hin la - khe-
tJ
:
._ . ..
- .: I -,J .
==;==
r r I I I
r -,J. r I I I I I r I I I I I
-
7
"~ o-~~
~ r
e - tan 6z Ja hu - ra In - ha - tzen. Han zen
" I I.. I I h
tJ I -,J. . . .. .. ~ .:
a.
:
r I I I I I
rr I I
! r -,to
~~o
F
~r~J)~rtta==~1F===$rtmF-%=v=~ l ~
SOT - '1hh
u, an h an- d I tu~ han h
a- '
SI '1'
zenmal-l1a-tzen.
'I
H an be-
1\ u ~ ~ I.. f" I h I.. f"
~ tJ . . r
:
I I
:
~
a ~ a. a.
:
r r I I
485
AnIon Abbadia
I~
tJ II ~
f~~-
~ I _ r sa
re aiJ <H11en gi liil-tie- a du phen-tsa-tzen.
=i=L:+~ I \. \. I
.. - .. .:
I
~~ I ... ~
~ .. ---
I I r I I I i J -.- r I I I T' [J.J
LXXVII
Amaizuna
~-FU=v==v==tr-
za - io be - re ar - tzai - na.
t ttT '-re tt=t=F=*~
ne - re - tzat ha - la - ber
[~=:=r~~~=r~=ff-ffiBF:JI
f zo - n - 0 - na m - taz Ja - be - tze - an a - ma - I - ZU - na.
486