Sunteți pe pagina 1din 6

Funeral Blues, de W.H.

Auden

W.H. Auden (1907-1973), poeta e crtico ingls, foi a grande voz dos jovens intelectuais de
esquerda dos anos 30. Sua poesia sempre perturbadora, seja quando aborda temas sociais e
polticos, seja quando fala de assuntos espirituais e de impulsos homossexuais reprimidos.
Quando T.S. Eliot, na poca editor da Faber & Faber, publicou a primeira coletnea de
Auden, Poemas (1930), ele foi imediatamente reconhecido como porta-voz de sua gerao.
Auden foi amigo de Stephen Spender e Christopher Isherwood, com quem escreveu peas
teatrais.

As ideias de Auden mudaram radicalmente com o tempo. Ardente defensor do socialismo e da


psicanlise na juventude, na sua fase mais tardia a sua preocupao central passou a ser o
Cristianismo e a teologia dos protestantes modernos. Em 1939, Auden mudou-se com
Isherwood para a Amrica, onde conheceu seu companheiro Chester Kallman. Com ele, escrevu
libretos de pera, incluindo The rake's progress, para Stravinsky.

O poema Funeral Blues foi escrito por Auden em 1936, como a Cano 9 do livro Twelve songs,
e costuma ser citado como expresso exemplar de um forte sentimento de perda e de luto,
individual ou coletivo. Representativo do controle extraordinrio do verso e da habilidade na
manipulao da mtrica do autor, o poema ganhou popularidade internacional no filme Quatro
casamentos e um funeral, numa cena em que o personagem Matthew homenageia seu
companheiro morto. Funeral Blues foi musicado por Benjamin Britten. Segue o original e
algums tradues, que mostram como difcil o desafio de se traduzir bem boa poesia.

Stop all the clocks, cut off the telephone,


Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead


Scribbling on the sky the message 'He is Dead'.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,


My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.

April 1936
___

Que parem os relgios, cale o telefone,


jogue-se ao co um osso e que no ladre mais,
que emudea o piano e que o tambor sancione
a vinda do caixo com seu cortejo atrs.

Que os avies, gemendo acima em alvoroo,


escrevam contra o cu o anncio: ele morreu.
Que as pombas guardem luto um lao no pescoo
e os guardas usem finas luvas cor-de-breu.

Era meu norte, sul, meu leste, oeste, enquanto


viveu, meus dias teis, meu fim-de-semana,
meu meio-dia, meia-noite, fala e canto;
quem julgue o amor eterno, como eu fiz, se engana.

hora de apagar estrelas so molestas


guardar a lua, desmontar o sol brilhante,
de despejar o mar, jogar fora as florestas,
pois nada mais h de dar certo doravante.
(traduo de Nelson Ascher)
_______

Parem todos os relgios, desliguem o telefone,


No deixem o co ladrar aos ossos suculentos,
Silenciem os pianos e com os tambores em surdina
Tragam o fretro, deixem vir o cortejo fnebre.

Que os avies voem sobre ns lamentando,


Escrevinhando no cu a mensagem: Ele Est Morto,
Ponham laos de crepe em volta dos pescoos das pombas da cidade,
Que os polcias de trnsito usem luvas pretas de algodo.

Ele era o meu Norte, o meu Sul, o meu Este e Oeste,


A minha semana de trabalho, o meu descanso de domingo,
O meio-dia, a minha meia-noite, a minha conversa, a minha cano;
Pensei que o amor ia durar para sempre: enganei-me.

Agora as estrelas no so necessrias: apaguem-nas todas;


Emalem a lua e desmantelem o sol;
Despejem o oceano e varram o bosque;
Pois agora tudo intil.

(traduo de Maria de Lourdes Guimares)


_______

Parem j os relgios, corte-se o telefone,


d-se um bom osso ao co para que ele no rosne,
emudeam pianos, com rufos abafados
transportem o caixo, venham enlutados.

Descrevam avies em crculos no cu


a garatuja de um lamento: Ele Morreu.
no alvo colo das pombas ponham crepes de vivas,
polcias-sinaleiros tinjam de preto as luvas.
Era-me Norte e Sul, Leste e Oeste, o emprego
dos dias da semana, Domingo de sossego,
meio-dia, meia-noite, era-me voz, cano;
julguei o amor pra sempre: mas no tinha razo.

No quero agora estrelas: vo todos l para fora;


enevoe-se a lua e v-se o sol agora;
esvaziem-se os mares e varra-se a floresta.
Nada mais vale a pena agora do que resta.

(traduo de Vasco Graa Moura)


______

Parem todos os relgios, desliguem o telefone,


No deixem o co ladrar aos ossos suculentos,
Silenciem os pianos e abafem o tambor
Tragam o caixo, deixem passar a dor.

Que os avies voem sobre ns lamentando,


Escrevinhando no cu a mensagem: Ele Est Morto,
Ponham laos de crepe nos pescoos das pombas da regio,
Que os polcias de trnsito usem luvas pretas de algodo.

Ele era o meu Norte, o meu Sul, o meu Este e Oeste,


A minha semana de trabalho, o meu descanso de domingo,
O meu meio-dia, a minha meia-noite, a minha conversa, a minha cano;
Pensei que o amor ia durar para sempre: no tinha razo.

Agora as estrelas no so necessrias: apaguem-nas todas;


Emalem a lua e desmantelem o sol;
Despejem o oceano e varram a floresta;
Pois agora nada mais de bom nos resta.

(traduo de ???)
_____
Pare os relgios, cale o telefone
Evite o latido do co com um osso
Emudea o piano e que o tambor surdo anuncie
a vinda do caixo, seguido pelo cortejo.

Que os avies voem em crculos, gemendo


e que escrevam no cu o anncio: ele morreu.
Ponham laos pretos nos pescoos brancos das pombas de rua
e que guardas de trnsito usem finas luvas de breu.

Ele era meu Norte, meu Sul, meu Leste e Oeste


Meus dias teis, meus finais-de-semana,
meu meio-dia, meia-noite, minha fala e meu canto.
Eu pensava que o amor era eterno; estava errado

As estrelas no so mais necessrias; apague-as uma por uma


Guarde a lua, desmonte o sol
Despeje o mar e livre-se da floresta
pois nada mais poder ser bom como antes era.

(traduo de ???)
_____

Parem todos os relgios, desliguem o telefone,


Impeam os ces de ladrar com um osso apetitoso,
Calem-se os pianos e com ribombares abafados
Tragam o caixo, que as carpideiras chorem.

Que os avies circulem gemendo sobre ns


Escrevendo no cu a mensagem Ele Est Morto,
Ponham fitas crepe nos pescoos brancos das pombas pblicas,
Que os polcias de trnsito usem luvas de algodo preto.

Ele era o meu Norte, o meu Sul, o meu Este e Oeste,


A minha semana de trabalho e o meu descanso de Domingo,
O meu dia, a minha noite, a minha conversa, a minha cano;
Pensava que o amor durava para sempre: estava errado.

As estrelas j no so desejadas; apaguem uma a uma;


Embalem a lua e desmanchem o sol;
Despejem o oceano e varram as florestas;
Pois j nada pode vir a ser bom.

(traduo de ???)

S-ar putea să vă placă și