Sunteți pe pagina 1din 54

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury
_________________________________________________________________________________________________________

Concours : Agrgation interne et CAER-PA

Section : langues-vivantes

Option : Espagnol

Session 2017

Rapport de jury prsent par :


Madame Caroline PASCAL
Prsidente du jury

_________________________________________________________________________________________________________
www.devenirenseignant.gouv.fr
CE RAPPORT A ETE ETABLI SOUS LA RESPONSABILITE DE

Mme Caroline PASCAL, prsidente

AVEC LA COLLABORATION DE :

Christine LAVAIL, Ina SALAZAR (vice-prsidentes),


Yann PERRON (vice-prsident),

Caroline LYVET pour lpreuve de composition,


Isabelle LILLO pour lpreuve de thme,
Vivian NICHET-BAUX pour lpreuve de version,
Mara JIMENEZ et Philippe REYNES pour la justification des choix de traduction,
Alberto DIAZ BLANCO et Cyril MERIQUE pour lpreuve de prparation dun cours,
Christian BOYER pour lpreuve dexplication en langue trangre,
Isabelle HAREUX pour lpreuve de thme oral.

2
SOMMAIRE

Lien vers larrt de composition du jury p. 4


Modalits des preuves p. 5
Bilan de ladmissibilit / admission p. 6
Remarques gnrales p. 7-8
Epreuve de composition p. 9-14
Epreuve de thme p. 15-19
Epreuve de version p. 20-26
Epreuve de justification des choix de traduction p. 27-33
Epreuve de prparation dun cours p. 34-43
Epreuve dexplication en langue trangre (ELE) p. 44-51
Epreuve de thme oral p. 52-53
Lien vers le programme de la session 2018 p. 54

3
COMPOSITION DU JURY

http://www.devenirenseignant.gouv.fr/cid98465/composition-jurys-2017.html

4
MODALITS DES PREUVES

Arrt du 21-2-2001
Vu D. n 72-580 du 4-7-1972 mod. A. du 12-9-1988 mod.

Section langues vivantes trangres

A - preuves crites dadmissibilit


1) Composition en langue trangre portant sur le programme de civilisation ou de littrature du
concours (dure : sept heures ; coefficient 1).
2) Traduction : thme et version assortis de lexplication en franais de choix de traduction portant
sur des segments pralablement identifis par le jury dans lun ou lautre des textes ou dans les
deux textes (dure : cinq heures ; coefficient 1).

B - preuves orales dadmission


1) Expos de la prparation dun cours suivi dun entretien (dure de la prparation : trois heures ;
dure de lpreuve : une heure maximum [expos : quarante minutes maximum ; entretien : vingt
minutes maximum] ; coefficient 2).
Lpreuve prend appui sur un dossier compos dun ou de plusieurs documents en langue
trangre (tels que textes, documents audiovisuels, iconographiques ou sonores) fourni au
candidat.
2) Explication en langue trangre dun texte extrait du programme, assortie dun court thme oral
improvis et pouvant comporter lexplication de faits de langue. Lexplication est suivie dun
entretien en langue trangre avec le jury (dure de la prparation : trois heures ; dure de
lpreuve : une heure maximum [expos : trente minutes maximum ; entretien : trente minutes
maximum] ; coefficient 2)
Une partie de cet entretien peut tre consacre lcoute dun court document authentique en
langue vivante trangre, dune dure de trois minutes maximum, dont le candidat doit rendre
compte en langue trangre et qui donne lieu une discussion en langue trangre avec le jury.
Les choix des jurys doivent tre effectus de telle sorte que tous les candidats inscrits dans une
mme langue vivante au titre dune mme session subissent les preuves dans les mmes
conditions.

(Publi au BO n 12 du 22-03-2001)

5
BILAN ADMISSIBILITE ENSEIGNEMENT PUBLIC

Nombre de candidats inscrits : 859


Nombre de candidats non limins : 527, soit 61% des inscrits
Nombre de candidats admissibles : 83, soit 16% des non limins
Barre dadmissibilit : 17,9 (soit un total de 8,95/20)
Moyenne des candidats non limins : 12,71 (soit une moyenne de 6,36/20)
Moyenne des candidats admissibles : 20,56 (soit une moyenne de 10,28/20)

BILAN ADMISSIBILITE ENSEIGNEMENT PRIVE

Nombre de candidats inscrits : 192


Nombre de candidats non limins : 97, soit 51% des inscrits
Nombre de candidats admissibles : 22, soit 23% des non limins
Barre dadmissibilit : 14,05 (soit un total de 7,03/20)
Moyenne des candidats non limins : 10,67 (soit une moyenne de 5,34/20)
Moyenne des candidats admissibles : 17,2 (soit une moyenne de 8,6/20)

BILAN ADMISSION ENSEIGNEMENT PUBLIC

Nombre de postes : 37
Nombre de candidats admissibles : 83
Nombre de candidats non limins : 82 soit 99% des candidats admissibles

Nombre de candidats sur liste principale : 37 soit 45% des non limins
Barre de la liste principale : 55,24 soit un total de 9,21/20

Moyenne portant sur le total gnral (total de ladmissibilit + total de ladmission) :


Moyenne de candidats non limins : 54,97 soit une moyenne de 9,16/20
Moyenne des candidats admis sur liste principale : 65,36 soit une moyenne de 10,89/20
Moyenne portant sur le total des preuves dadmission :
Moyenne des candidats non limins : 34,12 soit une moyenne de 8,53/20
Moyenne des candidats admis sur liste principale : 44,27 soit une moyenne de 11,07/20
(Total des coefficients : 6 dont admissibilit : 2 admission : 4)

BILAN ADMISSION ENSEIGNEMENT PRIVE

Nombre de postes : 11
Nombre de candidats admissibles : 22
Nombre de candidats non limins : 22 soit 100% des candidats admissibles

Nombre de candidats sur liste principale : 11 soit 50% des non limins
Barre de la liste principale : 46,54 soit un total de 7,76/20

Moyenne portant sur le total gnral (total de ladmissibilit + total de ladmission) :


Moyenne de candidats non limins : 48,4 soit une moyenne de 8,07/20
Moyenne des candidats admis sur liste principale : 59,45 soit une moyenne de 9,91/20
Moyenne portant sur le total des preuves dadmission :
Moyenne des candidats non limins : 31,2 soit une moyenne de 7,8/20
Moyenne des candidats admis sur liste principale : 41 soit une moyenne de 10,25/20
(Total des coefficients : 6 dont admissibilit : 2 admission : 4)

6
REMARQUES GNRALES

Avant dentrer dans le dtail des commentaires et des recommandations, il convient de tirer
un rapide bilan de cette session partir des quelques donnes chiffres. Pour cette session 2016,
les barres dadmissibilit se situent 8,95 pour le public et 7,03 pour le priv, et les barres
dadmission 9,21 pour le public et 7,76 pour le priv. On note cette anne une baisse notable
de la barre dadmissibilit pour les deux concours, pour un nombre de postes et donc
dadmissibles trs lgrement suprieur. Il convient de noter que le jury sest tonn de rsultats
nettement infrieurs en composition qui ont fait baisser la moyenne gnrale du concours. Le sujet
propos qui portait sur une question centrale de ltude du roman de Cervantes naurait pas d
provoquer de tels rsultats, pour peu que les candidats aient prpar le concours avec srieux.

Si lon peut reprendre mot mot ce que nous avons indiqu lan dernier sur lpreuve de
prparation de cours, nous tenons cette anne commenter rapidement les deux preuves
crites. Lpreuve de composition, comme nous venons de le souligner, a t particulirement
dcevante. Le programme comportait luvre matresse de la littrature espagnole -et nous
nnonons pas l un jugement de valeur mais voquons simplement sa notorit- et les candidats
ne pouvaient que sattendre tre interrogs sur cette question. Le nombre de copies blanches,
qui se sont contentes de recopier le sujet ou qui ont propos une page seulement de remarques
parses, a stupfait le jury. Sil est en effet conscient de la difficult pour des enseignants en poste
de prparer le concours et en tient compte dans la constitution du programme pour viter une
charge excessive et non raliste, il a considr que El ingenioso Don Quijote de la Mancha faisait
partie de la culture indispensable tout professeur despagnol, que luvre ne devait pas tre une
dcouverte pour un agrgatif qui lavait dj ncessairement rencontr dans son parcours
universitaire, voire lu pour le plaisir de la dcouverte. Par ailleurs, le sujet propos ltude des
candidats ne devait pas non plus les drouter. Il obligeait aborder les grandes problmatiques du
roman, question centrale sur les personnages, et ne naviguait pas du tout sur les rives un peu
excentres de la critique la plus pointue et la plus spcialise. Un candidat qui avait lu, ou relu, le
roman avec soin, qui avait suivi une prparation ou pris connaissance des perspectives de
recherche les plus balises, pouvait rendre une copie trs honorable. Le jury a eu le plaisir den lire
dailleurs un certain nombre et parfois mme quelques-unes qui, dmontrant des qualits
danalyse et une connaissance fine de luvre, ont eu dexcellentes notes. Dans lensemble
nanmoins, trop de copies ont rvl une lecture partielle du roman et une vritable difficult
sen emparer et en comprendre les grands enjeux. Cest regrettable et inquitant quant ce fond
culturel commun que lon est en droit dattendre du corps des agrgs despagnol. Nous ne
saurons que conseiller tous de reprendre la lecture de ce texte qui, dans sa gratuit, leur fournira
peut-tre un plaisir esthtique et intellectuel que la perspective du concours ne leur a pas permis
de goter.

La deuxime preuve sur laquelle le jury tient alerter les candidats, cest comme chaque
anne, la question de choix de traduction qui constitue dsormais comme nous lavions
annonc, un tiers de la note de traduction. La question a dsormais le mme poids que le thme
dune part et la version dautre part. Il revient donc aux candidats dintgrer cette donne pour lui
rserver la mme prparation, la mme importance et le mme temps au moment o ils
composent. Le jury a eu le plaisir de voir que le fait de rduire une seule question, et peut-tre
dannoncer le poids nouveau donn cette question, avait lgrement fait augmenter la moyenne
de lpreuve. Pour achever de convaincre ceux qui ne le seraient pas encore, le rapport spcifique
consacr la question de la concession tombe cette anne souvre avec une analyse de
donnes chiffres rendues possibles par la correction numrise et qui montre trs clairement
quune russite, mme modre, cette sous-preuve rend les chances dadmissibilit nettement
plus leves. Nous renvoyons donc les candidats la lecture attentive de ces lments.

Reste rappeler comme lan dernier limportance accorder galement lpreuve de


prparation de cours. Cette preuve value les comptences professionnelles des candidats et le
jury attend deux quils fassent preuve du sens des ralits et de la connaissance du terrain et du
7
mtier. Si lexercice suppose de prendre le temps dans lanne danalyser ce que le candidat fait
sans rflchir aprs quelques annes denseignement, dapprendre le verbaliser clairement
comme il le ferait devant un jeune enseignant stagiaire que linstitution lui confierait, et mme peut-
tre pour certains, de rajeunir leur pratique en lintgrant dans le cadre des rflexions
pdagogiques actuelles, il ne doit pas pour autant perdre confiance en lui et oublier que ce dont il
a traiter pour le concours ressemble sy mprendre ce quil fait avec sa classe, avec une
distance rflexive bienvenue. Les objectifs doivent tre ralistes, la dure de la squence pris en
compte, les lves virtuels semblables ceux quils ont en face deux dans lanne, le projet
pdagogique cohrent. Que ceux qui nont pas eu le bnfice dune formation rcente ne se
focalisent pas sur une terminologie quils matrisent mal. Que ceux qui, au contraire, sont trs au
fait de la pdagogie actionnelle et des descripteurs du CECRL, ne masquent pas leur manque de
rflexion derrire des termes attendus et des progressions systmatiques. Si les concours internes
participent de la formation continue, dune volont de rflchir sur sa pratique, de lactualiser le cas
chant, de mettre jour ses lectures didactiques et sa rflexion sur le mtier, ils slectionnent
aussi et surtout, parmi des enseignants dj en poste, ceux qui manifestent une forme
dassurance, de confiance dans lefficacit de leur travail, condition de russite de leurs lves. Si
lenseignement est un mtier qui sapprend, si chaque anne un enseignant perfectionne sa
pratique en apprenant de ses russites et de ses checs en classe, il repose aussi sur une
capacit transmettre, ancre dans lexprience, dans la connaissance de la discipline, mais
aussi des lves, des contraintes de temps et de la ralit des contextes, et ce, quel que soit le
discours pdagogique de mise. Il convient donc de se plier aux exigences du concours qui
supposent bien entendu de connatre lvolution de la didactique des langues et de sy adapter,
mais aussi de garder laisance naturelle, le pouvoir de conviction et la facult dadaptation qui
fondent le plus souvent lart du bon enseignant.

Aprs cette rapide analyse de la session, je tiens remercier les rapporteurs de chaque
preuve qui se sont plis des exigences un peu nouvelles. En effet, les lecteurs de ce rapport
noteront que nous lavons voulu plus court et plus mthodologique. Le corrig, dans sa noblesse,
nous a paru relever plus souvent de lexercice universitaire, de la formation que les prparateurs
doivent leur public, et parfois mme de la reconnaissance que chacun recherche de ses pairs.
Sil est toujours brillant, il nest pas toujours utile aux candidats futurs, surtout quand la question
nest plus au programme de lanne suivante. Nous avons donc concentr les remarques sur ce
qui tait prenne, quel que soit le programme.

Enfin, il me reste fliciter les laurats qui ont souvent montr des connaissances
rflchies et de solides comptences et qui ont parfois mme su donner beaucoup de plaisir au
jury qui avait lhonneur de les couter, encourager ceux qui nont pas russi cette anne -
lagrgation est un concours exigeant, trs slectif et il est loin dtre dshonorant de devoir sy
reprsenter-, esprer que ces quelques recommandations seront utiles ceux qui ds cet t
engageront ce lourd travail de prparation qui, nous lesprons, leur donnera aussi de grandes
satisfactions intellectuelles. Quoi quil en soit, et quel que soit le rsultat de chacun, quil soit bien
clair pour tous que le concours est loccasion de se former et de faire la preuve de ses qualits
professionnelles auprs des membres du jury qui considrent les candidats comme des collgues
et en aucun cas, de se voir djuger dans sa pratique de son mtier.

En dernier lieu, je remercie lensemble des membres du jury qui ont montr comme chaque
anne exigence, bienveillance, disponibilit et bel esprit, ainsi que les personnels du SIEC et du
lyce Jean-Pierre Vernant qui assurent une intendance sans faille pour que le concours se droule
dans les meilleures conditions pour tous, jury comme candidats.

Caroline PASCAL, IGEN


Prsidente du jury

8
PREUVE DE COMPOSITION EN LANGUE TRANGRE
Rapport tabli par Caroline LYVET

SUJET :

En su obra Cervantes y El Quijote hacia la novela moderna (2009), Jos Manuel Martn
Morn afirma que la estructura episdica del Quijote excluye la unidad de accin, por un lado, y
por el otro, hace imposible el crecimiento de los personajes, pues si aprendieran de sus
experiencias, uno de los motores del vector que mueve el relato, la locura del Quijote y la
simplicidad de Sancho, quedara desactivado (). Ni (don Quijote) ni Sancho evolucionan en
contacto con el mundo, como lo impone el canon moderno de la novela; sus cambios, innegables,
son motivados por factores ajenos a sus vicisitudes.
La citation tait accompagne dune consigne classique : apoyndose en referencias
precisas, usted analizar en qu medida este enfoque le parece acertado a la hora de enjuiciar la
segunda parte de la obra magna de Cervantes .
Cette citation invitait les candidats rflchir aux stratgies dorganisation du texte
cervantin et ses implications sur la cohrence du texte et surtout sur les personnages. Elle attirait
lattention sur les consquences des choix auctoriaux dans la construction du roman, un moment
cl de renouvellement des formes fictionnelles en prose, le dbut du XVIIe sicle. Elle posait certes
la question de la relation entre le texte du Quichotte de 1605 et celui de 1615 mais devait avant
tout permettre de sinterroger sur la seconde partie autour de la question des personnages et de
leur volution. Louvrage de 1615 tait ainsi mis en perspective avec la premire partie et avec les
productions romanesques de lpoque ainsi quavec le roman dducation de la fin du XVIIIe sicle,
voire avec le roman tel que nous le connaissons aujourdhui partir dune rflexion sur le duo
central de hros.

Remarques gnrales :

En dehors dun nombre trop important de copies totalement indigentes, se contentant de


recopier le sujet ou de quelques lignes dintroduction dont le jury na pas manqu de stonner et
ct des trs bonnes copies qui lui ont t donnes de lire et pour lesquelles il flicite les
candidats, les correcteurs ont pu remarquer que beaucoup de travaux ne satisfont pas aux
exigences de lpreuve de dissertation et sont extrmement courts (cinq, six pages). Mme si la
longueur des copies nest pas un critre en soi, cette rapidit de traitement rendait difficile le
dveloppement dune dmonstration argumente telle quexige par lpreuve de composition.
Bien conscient quil sagit dun exercice difficile pour les collgues tant il demeure loign de leurs
pratiques professionnelles quotidiennes, le jury se propose donc de rappeler un certain nombre de
conseils mthodologiques dont la validit sexercera, il lespre, au-del de lpreuve de cette
session. La question portant sur El Ingeniososo Caballero don Quijote de la Mancha ntant pas
reconduite pour la session 2018, le jury a fait le choix de concentrer ce rapport sur ces questions
dlaboration de la dissertation, pour laquelle un entrainement rgulier tout au long de lanne de
prparation est absolument ncessaire.
Lpreuve de composition a mis en effet en lumire un certain nombre de faiblesses
mthodologiques rcurrentes dans nombre de copies. Il semble que les rgles de construction
dune dissertation soient mconnues voire inconnues. Trop de copies se contentent en effet de
recopier le sujet, den proposer une lecture simplificatrice ou errone et de digresser partir de
cette lecture trop rapide dans des devoirs sans relle structure, souvent tout dun bloc. Or une
copie ne prsentant pas dintroduction, de problmatique ou de plan prcis, ou nayant pas t
rdige intgralement, nest pas acceptable. Le jury attend en effet une argumentation construite

9
et fonde sur un vritable respect de rgles prcises qui doit tre, qui plus est, en accord avec le
sujet propos leur rflexion.
A cela sajoute la ncessit de mettre au service de la dmonstration une connaissance de
luvre dun point de vue gnral (structure globale, thmes, procds narratifs, personnages)
mais aussi plus particulier. Nombre de candidats ont sembl ne pas connatre suffisamment
luvre au programme, ne proposant que des exemples ou des citations extraits de la premire
partie du Quichotte, ou dmontrant une connaissance superficielle de la seconde partie au
programme dont seuls quelques chapitres, les plus clbres, ont retenu leur attention (lpisode de
la cueva de Montesinos ou le sjour chez les ducs par exemple). Le candidat doit tre capable de
proposer des analyses fines et dtailles de certains passages en dehors des plus connus, quil
conviendra de citer bon escient et sans faire derreur. Un devoir sans citation prcise du texte
nemportera pas ladhsion du correcteur mais des citations trop nombreuses ou inopportunes ne
convaincront pas non plus. Les candidats doivent en outre dmontrer leur capacit mobiliser
leurs connaissances du contexte ou leurs lectures critiques sur le texte, sans toutefois que cet
usage ne rponde qu une volont dimpressionner le jury par des mentions hors de propos. Ainsi
le jury a-t-il pu lire de longs paragraphes consacrs la biographie de Cervants qui napportaient
malheureusement rien la rflexion porte par le sujet alors quil aurait t bon de rappeler le
traitement rserv aux personnages dans les romans pastoraux, byzantins ou picaresques
voire dans les comedias de lpoque. Concernant la rception du texte, les bonnes copies ont su
invoquer, lappui de leur pense personnelle, des chercheurs comme A. Close, P. Darnis, M.
Molho des moments de leur dmonstration o de telles rfrences taient justifies.
Savoir-faire mthodologique, connaissance prcise de luvre au programme et des
ouvrages critiques fondamentaux doivent donc se combiner pour la russite de cet exercice
exigeant quest la dissertation.
Enfin lpreuve de composition ne saurait tre russie sans le respect dune quatrime
exigence indispensable, et non des moindres : la matrise de la langue et de lexpression. Il sagit
bien videmment dun critre essentiel dans lvaluation des candidats. Si quelques fautes
dinattention non systmatiques ont t tolres, il nen demeure pas moins que la correction de
lexpression est fondamentale pour cette preuve en langue trangre. Les candidats doivent
imprativement relire leurs travaux afin de sassurer quils ne contiennent aucune erreur
grammaticale (barbarismes verbaux, confusion entre les prpositions, gallicismes, accentuation).
Le jury attend galement lusage dun vocabulaire analytique prcis et clair et se montre
particulirement sensible la richesse du lexique employ par les candidats et llgance de
lexpression. De nombreuses copies ont t pnalises en raison de leur manque de clart et de
leurs imprcisions voire inexactitudes dans le vocabulaire employ. Un candidat qui utilise
plusieurs reprises le mot verosimilitud , alors quil nen comprend manifestement pas le sens,
aurait gagn viter entirement ce terme. En outre, il convient de formuler simplement ses ides,
en privilgiant les phrases courtes et en exposant sans dtours sa pense. Du point de vue du
style employer par les candidats, le jury souhaite cette anne rappeler que les candidats ne
doivent pas dmontrer au cours de cette preuve une capacit sexprimer oralement sur un
sujet. Une langue relche ou fortement oralise, contenant les marques de la surprise ou
tmoignant dune forme de connivence avec le lecteur ne sauraient tre accepts dans un tel
exercice, malgr sa vise persuasive. Il faut au contraire utiliser un registre soutenu et bannir le
style oral. Le jury a ainsi t surpris de voir que de nombreux candidats ne citaient pas le titre
intgral de luvre au moins en introduction de leur propos, pour parler ds les premires lignes
de El Quijote et, plus grave, les correcteurs se sont tonns de lire les commentaires des
candidats sur leur manque de temps pour mener bien leur dmonstration, ce qui nest
videmment pas acceptable dans un tel exercice. Pour terminer ces remarques pralables, lon
indiquera galement aux candidats quelques rgles de prsentation de leurs copies. Les candidats
sont invits soigner leur criture et la disposition de leur devoir sur les pages. Ils viteront de
raturer lexcs ou de renvoyer des oublis par de multiples astrisques. Ils souligneront le titre
des uvres et utiliseront les guillemets au moment de citer les textes. Ils sefforceront galement
10
de rendre leur copie plus claire, reviendront la ligne chaque sous partie et sauteront plusieurs
lignes entre les diffrentes parties du devoir, ce qui rendra le plan plus facile dgager.
Afin de guider les futurs candidats dans la prparation de cette preuve et les aider
russir, le jury souhaite rappeler quune bonne dissertation ne saurait se construire sans un travail
prparatoire.

Travail prparatoire :

Dans un premier temps, les candidats doivent sefforcer danalyser le sujet qui leur est
propos. Cela afin dviter une rflexion hors sujet ou ne traitant quune partie de lnonc.
Pour cela, il conviendra tout dabord de tirer profit des lments paratextuels prsents dans
lnonc : identit de lauteur, date de la citation, uvre dont elle est extraite. Ainsi, une lecture
attentive du titre de lessai de J. M. Martn Morn, Cervantes y El Quijote hacia la novela
moderna et la prise en compte de la prsence de la prposition hacia, aurait-elle pu conduire les
candidats viter le contresens trop frquent consistant dfendre lide que le critique faisait du
Quichotte le premier roman moderne. De la mme faon, lanalyse du verbe enjuiciar pour se
rfrer cette lecture critique aurait pu ou d alerter les candidats sur le fait que la citation
formulait bien une prise de position que lusage mme de ce verbe invitait discuter, tout comme
le faisait lexpression le parece acertado.
Dans un second temps, le travail consistera sattacher la forme mme de la citation.
Les candidats doivent se livrer au brouillon une vritable explication de texte en examinant en
particulier le ton employ, les articulations logiques, les liens de subordination, les arguments, les
nuances utilises La citation propose cette anne se prtait particulirement une telle
explication. Elle mettait en relief la double implication de lorganisation du rcit par accumulation
dpisodes, la estructura episdica, au moyen des expressions por un lado, por otro lado. La
premire consquence que la citation faisait ressortir, indiscutable pour J. M. Martn Morn comme
en tmoigne lusage du verbe excluye, tait limpossible unit daction, loignant le texte du roman
moderne qui maintient normalement une seule ligne actancielle. Le critique affirmait ensuite,
second effet, que lorganisation textuelle interdit lvolution, el crecimiento des personnages au
moyen dun lien causal et explicatif, pues qui introduit une formule hypothtique, un irrel du
prsent. Cet irrel envisageait ce qui se passerait en cas de changement dfinitif et radical des
personnages, de perte de leur folie ou de leur sottise : la disparition pure et simple du rcit par
annulation de ce que le chercheur considre tre lun des moteurs de lavance du texte. Il
rduisait le personnage de don Quichotte sa folie et celui de Sancho sa btise, ce qui tait
discutable. Dans un second temps, la formule ngative ni ...ni permettait dinsister sur le fait
quaucun des deux personnages ne peut ni ne doit tre considr comme personnage moderne
voluant en raison de ses expriences, de son vcu, de son contacto con el mundo, une
prsentation qui pouvait tre rfute.
Par la suite, un intrt tout particulier doit tre port aux termes du sujet. Il faut en examiner
les sens possibles et leurs liens avec luvre au programme et son poque afin dviter tout
anachronisme ou contresens, sinterroger sur les choix qui ont prsid lemploi de tel ou tel
terme. Concernant le sujet de cette session, lutilisation par le critique de la notion dunit daction
devait chez le candidat susciter la formulation dune dfinition, ce qui aurait conduit viter la
confusion entre cette unit et les deux autres units exiges par Aristote la fable dramatique ou
les imprcisions sur ce terme. Par ailleurs, percevoir et claircir le jeu de diffrenciation entre
changement (cambios innegables) et volution ou croissance (crecimiento, no evolucionan)
garantissait de comprendre que J. M. Martn Morn concdait lexistence de modifications dans le
comportement des personnages tout en soulignant quelles taient dues toute autre chose qu
un vcu intrieur. Un tel travail lexical devait permettre de rflchir la conception de personnage
qui prvalait au XVIIe sicle et de lopposer celle du personnage des romans actuels. On aurait
alors vu, comme lont peru certains candidats bien arms, que lauteur de la citation prenait
position contre lide gnralement dfendue, aprs les travaux de Salvador de Madariaga (Gua
11
del lector del Quijote . Ensayo psicolgico sobre el Quijote , 1926), de sanchificacin de
don Quichotte (qui laisserait progressivement de ct sa tendance tout percevoir en fonction de
son idal chevaleresque) et de quijotizacin de Sancho (qui deviendrait plus sage et moins
rustique au fur et mesure des aventures partages avec son matre). Il ragissait galement
contre lide dune avance progressive du hros central vers la dsillusion au cours de laquelle il
recouvrerait lesprit avant de mourir dsenchant, tant lide du personnage comme un tre qui
voluerait au fil de ses expriences, crant sa vie et son destin, est li au roman moderne. Enfin,
le travail prparatoire sur les termes du sujet doit permettre dclaircir les zones dombres de la
citation le cas chant, comme cela tait le cas cette anne puisque la formule factores
externos invitait, par limplicite, considrer limportance de choix cervantins hautement
dpendants dun hors texte. Il sagissait de mobiliser des connaissances sur la gense de la
seconde partie et en particulier le rle de la publication du roman de 1605 et de sa continuation
apocryphe de 1614 pour son laboration, des aspects parfois malheureusement totalement
occults dans les travaux corrigs au cours de cette session.
A lissue de ce travail, la citation doit tre reformule et le sujet expos clairement, une fois
ses enjeux perus. Il ne sagit pas de paraphraser le sujet mais bien de le justifier en fonction de
luvre et den envisager une conception personnelle. Prcisment, nous lavons dit, le sujet
portait cette anne sur linfluence de la structure narrative sur les personnages et sur labsence de
modernit de ceux-ci, sur la nature, les limites et les raisons de leurs changements.
Toujours au brouillon, le candidat peut alors lister un certain nombre dides, darguments
ou de contre-arguments, dexemples ou de rfrences critiques que lui inspire la citation aprs
cette tape dclaircissement, de reformulation et dappropriation.
Cest ce moment de rflexion pralable, cette reprise du sujet, qui aidera dgager la ou
les question(s) centrale(s) que le sujet amne se poser, la prise de position quil dfend ou
lhypothse quil sous-tend, la fameuse problmatique. Elle devra rpondre clairement au sujet
pos (et non une question gnrale en rapport avec luvre) et ne sera pas le placage ou la
reprise dune interrogation ayant fait lobjet dun cours ou dune fiche de prparation. Trop de
candidats nont retenu que la dernire partie de la citation qui faisait allusion la novela moderna
et ont, semble-t-il, fonc tte baisse vers une interrogation sur la modernit de luvre. Cela a
conduit un grand nombre de travaux totalement hors sujet. Sil parat comprhensible de vouloir
se rattacher une question vue ou traite au cours de la prparation, afin de se rassurer ou de
tirer profit de cette prparation, nous le rptons, il ne faut pas pour autant occulter la ralit et
particularit mme du sujet. Ainsi que nous lindiquions, la problmatique dcoule de lanalyse de
la citation. Elle ne saurait tre une simple reprise de la formule invitant le candidat confronter la
citation luvre au programme laquelle on aurait ajout un point dinterrogation mais doit
reflter une interrogation personnelle et tre en parfaite adquation avec le sujet. Elle aurait pu
tre cette anne : Nos preguntaremos en qu medida el texto de El Ingenioso Caballero don
Qujiote de la Mancha aunque no parezca presentar a unos personajes que avancen siguiendo una
lnea recta en el camino de la evolucin construye sin embargo, en particular gracias a vnculos o
interferencias entre mundo real y mundo de la novela, a seres de papel renovados y
profundamente complejos. Le jury a bien sr accept toute variante qui mettait en avant un
questionnement autour de lvolution des personnages centraux et des facteurs y contribuant.
En fonction de la problmatique ainsi dfinie, les arguments seront ordonns, organiss
pour lui rpondre. Ils seront classs dans un plan qui assure une progression du raisonnement
avanant pas pas vers la rsolution du ou des problme(s) pos(s) au dpart. Chaque partie
dfendra une ide principale et sera compose de sous-parties soutenant des ides secondaires.
Tout plan est acceptable du moment quil est cohrent, construit, ordonn. Il doit cadrer avec le
sujet, reposer sur une argumentation prcise et dcouler dune problmatique judicieuse. On
pourra choisir de classer les arguments du plus simple au plus complexe ou du plus au moins
vident, ou encore faire le choix dun plan dialectique comme envisag par le jury cette anne. On
reprendra ainsi dans un premier temps lopinion dfendue par J. M. Martn Morn afin de voir dans
quelle mesure on peut y adhrer. Lorganisation du rcit cervantin pourra tre examine afin de
12
mesurer combien elle parat empcher toute volution linaire des personnages et par l, loigner
le roman de 1615 du roman moderne mais aussi dans une moindre mesure, des productions
fictionnelles antrieures (la picaresque notamment) et contemporaines. Dans un second moment,
on nuancera la thse du critique en en montrant les limites ou en observant des rserves. Pour ce
faire, on insistera sur la nature des transformations connues par les personnages centraux de la
seconde partie du Quichotte cervantin par rapport la premire partie de 1605 et galement au
long de luvre publie en 1615. Dans un dernier temps, on pourra sarrter sur les forces de
changements et de cohsion luvre dans le roman pour voir comment elles contribuent
mettre en relief la complexit des personnages. Si le jury nattendait pas un plan en particulier,
rptons-le, les plans qui refusrent la solution de facilit consistant en une simple glose sur les
trois termes ou aspects de la citation (unit daction, volution des personnages et modernit) ont
t apprcis leur juste valeur, condition cependant quils ne drapent vers le hors-sujet. Les
candidats ne pouvaient se cantonner de relever les marques de la modernit de luvre ou les
possibles changements des personnages entre la premire et la seconde partie ou au fil des
pisodes de la seconde partie. Il ntait pas plus envisageable de proposer une troisime partie
fourre-tout dans laquelle on retrouvait ple-mle les questions de polyphonie ou de voix
narrative. Lquilibre de la dissertation est galement fondamental : il convient de se garder de
toute disproportion entre les parties et de ne pas proposer notamment une troisime partie
embryonnaire, comme cela a trop souvent t le cas cette anne.
Une fois ce travail effectu au brouillon, ltape de rdaction peut alors commencer.

Etape de rdaction

Notons tout dabord que lintroduction doit tre soigne ds ses premiers mots. Si une
accroche pertinente est bienvenue, afin dattirer lintrt du correcteur et de montrer demble que
lon a peru lintrt du sujet, les prambules passe-partout deviennent vite rebutants, surtout sils
sont systmatiquement identiques (rfrence rcurrente au quatre-centenaire de la publication de
la seconde partie du Quichotte ou insistance sur le succs ditorial de luvre). Nous conseillons
aux candidats de choisir un angle dattaque qui reprenne un point particulier du sujet qui sera
prsent par la suite ou qui parte dun constat plus gnral sur luvre avant de revenir au sujet.
On aurait pu par exemple choisir comme point de dpart les termes du prologue de la seconde
partie annonant une uvre proche de celle de 1605 (esta segunda parte de Don Quijote que te
ofrezco es cortada del mismo artfice y del mesmo pao que la primera, y que en ella te doy a don
Quijote dilatado) Le jury attend galement des candidats quils soient capables de situer luvre
au programme dans son contexte de production : un retour sur le succs pass des romans de
chevalerie et sur leurs caractristiques ainsi que sur celles des diffrents sous-genres de la prose
de fiction de lpoque et t sans doute bienvenu ce stade du devoir. Il convient par la suite de
proposer une analyse prcise de la citation, telle qulabore au brouillon. La citation ne doit pas
forcment tre recopie in extenso mais doit tre prise en compte dans sa totalit. Les candidats
bien prpars en ont retenu les lments principaux afin de la nuancer et de la rfuter par la suite.
Plutt que dentrer de but en blanc dans le sujet, une correcte dfinition des termes tait attendue
ainsi que nous lavons prcis. Les copies ayant vit ce point de passage mthodologique oblig
ont t sanctionnes en consquence. Dautant plus que, au cours du dveloppement, elles ont
souvent driv vers le hors sujet, les candidats payant alors leur absence de rigueur liminaire.
Ainsi, les copies qui, en introduction, nont pas dfini les notions, se sont souvent fourvoyes dans
des digressions ou dans la pure illustration des propos de lauteur. Lintroduction doit donner lire
la problmatique retenue. Elle doit tre expose le plus clairement possible sous forme dune ou
de plusieurs question(s) directe(s) ou interrogation(s) indirectes(s), sans que ces questions se
multiplient et veillant scrupuleusement une formulation correcte (pas derreur syntaxique entre
style direct et indirect). Il conviendra aussi de bannir toute formulation passe-partout (quest-ce
quun roman ? quest-ce quun personnage ?). Lannonce du plan doit tre claire elle aussi et ne
pas tre dj une rponse la problmatique ni un dbut de dmonstration.
13
Dans le dveloppement du devoir, le jury rappelle quil ne sagit pas de dcrire le contenu
de luvre mais bien dapporter une rponse la question formule en problmatique, en
envisageant chaque tape les possibles objections qui pourraient tre faites largument
avanc. Dans ce dveloppement, le plan doit tre suivi et garantir le passage logique dune partie
une autre. Sans ce plan et cette organisation, les copies deviennent en effet une succession
darguments ajouts au hasard. Comme indiqu plus haut, le dveloppement doit tre structur en
partie avec des sous parties et tout doit tre rdig. Un alina est ncessaire pour chaque nouvelle
partie ou sous partie. Une sous partie ne peut pas tre compose dune ou de deux phrases. Elle
doit contenir un argument expliqu, considr, dfendu avec laide dun exemple. Car, raisonner
simplement partir de quelques ides non tayes dexemples donne une copie superficielle. Cet
exemple doit tre le plus prcis possible et non tre la simple vocation dun chapitre ou dun
pisode sans en donner les dtails qui illustrent ou renforcent laspect dfendu. Trop de candidats
se contentent de faire mention dun pisode, celui de la Insula Barataria notamment, laissant au
correcteur le soin de dvelopper leur pense et certaines copies ont t caractrises par une
absence totale dexemples prcis, ce que lon ne peut que dplorer. Les candidats viteront
lcueil inverse : une accumulation dexemples juxtaposs ne saurait tenir lieu dargumentation et
de raisonnement. Des transitions doivent tre mnages entre les parties : elles doivent reprendre
les conclusions provisoires laquelle on aboutit la fin de la partie et introduire la partie suivante
en suggrant quelle est la suite logique de ce qui vient dtre dmontr.
La conclusion, trop souvent bcle, est un lment majeur de la dissertation. Elle doit
dresser un bilan percutant de largumentation dveloppe, rpondre explicitement au sujet pos
(en dgageant les tapes principales qui ont permis darriver cette rponse) et surtout la
problmatique dgage en introduction. Par ailleurs, elle apporte des lments douverture sur le
sujet et au-del, insre la rflexion dans une perspective plus large. Cette ouverture ne doit pas
tre prtexte aborder des questions trop loignes du sujet, comme ce fut malheureusement le
cas de copies qui ont digress sur lhumour prsent dans le texte cervantin sans jamais le
rattacher aux personnages centraux. Elle aurait pu tre cette anne une attention porte au rle
jou par le contexte historique et social ou par lmergence de la notion dindividu dans la
modification du traitement du personnage romanesque au XVIIIe sicle, ainsi que lont fait
certaines des copies qui se sont distingues cette anne.

14
EPREUVE DE THEME
Rapport tabli par Isabelle LILLO

Texte traduire :

Je me suis installe sur la table du jardin et jcris sur le cahier, ma journe dhier, ma visite
Encarnacin et surtout les couplets de la chanson dont je me souviens aujourdhui. Aprs elle, ils
seront perdus. Elle est la mmoire des gens dici.
- Bonjour vous, Ernestina.
- Trs bon jour, Andrs. Leau de la fontaine de lEvque est toujours aussi bonne ?
La plaisanterie habituelle salue le passage matinal dAndrs. Cela fait si longtemps que nous
nous connaissons. Pendant des annes nous nous sommes rencontrs tous les jours, deux
minutes, rarement gure plus, quand il passait sur le sentier du haut avec ses bidons. Et puis peu
peu une amiti solide est ne. Je peux lui demander de petits bricolages, il vient prendre un
repas de temps autre. Quand je dois aller prendre le car pour Santiago, il est toujours l avec sa
voiture. Je vais faire les vendanges de ses vignes la saison.
Une belle figure de paysan, Andrs. Un regard clair, une vie droite, une intelligence des choses
de la terre.
Veuf, il ne sest jamais remari au grand dam de bien des filles du village. Mais cest ainsi. Son
intrieur est aussi bien tenu que sil avait eu une femme la maison et il est serein. ()
- Vous viendrez manger lempanada aujourdhui, Andrs.
Cest si bon de cuire le repas pour quelquun, pour quelquun qui apprcie et a bel apptit de
surcrot.
- Il ne serait pas un peu amoureux de toi cet Andrs ? Il est veuf aprs tout
Cest Beln, encore elle, qui est revenue cette anne, qui se mle toujours de ma vie et
minterpelle de la porte de la maison.
- Cest un ami. Un point cest tout. Les gens ont jas au dbut. Nous nen avions cure. Et
puis Encarnacin a dit haut et fort que lon navait pas se mler de la vie intime des autres.
(Chre Encarnacin, ma deuxime mre et la plus chrie). Alors toi tu ne vas pas commencer tes
commrages.
Voil cest dit. Beln a d comprendre et nest pas revenue sur le sujet. Mais elle ma regarde
avec surprise.
- Comme tu es fche
Je nai plus de nostalgie. Jaime ma solitude et jaime lamiti. Chacune a trouv sa place.

Le destin dErnestina de la Cueva, Nicole Laurent-Catrice, La part commune , 2011, p. 71-73

Nicole Laurent-Catrice est potesse. Elle vit en Bretagne et a voyag en Espagne. Dans ce petit
roman, les fragments dun journal intime alternent avec un rcit la troisime personne du
singulier. Cest le portrait dErnestina, ne Moguer dans une famille de la bourgeoisie
conservatrice. Pendant des vacances en Galice, la protagoniste dcouvre une vieille glise
romane dans un village recul et elle tombe amoureuse des lieux et des gens. Cest l quau fil des
ans elle va apprendre se connatre et conqurir son indpendance et sa srnit. Un zeste de
magie, un grain de folie et un peu de suspense, les ingrdients sont bien doss et la couleur
potique.

Traduction :

Me he instalado en la mesa del jardn y escribo en el cuaderno, mi da de ayer, mi visita a


Encarnacin y sobre todo las estrofas de la cancin de las que me acuerdo hoy. Despus de ella,
se habrn perdido. Ella es la memoria de la gente de aqu.
- Buenos das a usted, Ernestina.
- Muy buenos das, Andrs. Sigue igual de buena el agua de la fuente del Obispo?
La chanza habitual saluda el paso matutino de Andrs. Hace tanto tiempo que nos
conocemos. Durante aos nos hemos cruzado a diario, dos minutos, pocas veces mucho ms,
cuando pasaba l por la senda de arriba con sus bidones. Y luego poco a poco una amistad slida
15
ha ido naciendo. Le puedo pedir pequeos trabajos de bricolaje, viene a comer de vez en cuando.
Cuando tengo que ir a tomar el autobs para Santiago, siempre est ah con su coche. Voy a
vendimiar sus vias en temporada.
Una hermosa figura de campesino, Andrs, una mirada clara, una vida recta, una
inteligencia de las cosas de la tierra.
Viudo, nunca se ha vuelto a casar para gran pesar de numerosas muchachas del pueblo.
Pero es as. Su interior est igual de cuidado que si hubiera tenido una mujer en casa y est
sereno.
- Ud. vendr a comer la empanada hoy, Andrs.
Es tan grato cocinar la comida para alguien, para alguien que la aprecia y tiene buen
apetito por aadidura.
- No estar algo enamorado de ti ese Andrs? Como es viudo, despus de todo
Es Beln, otra vez ella, que ha vuelto este ao, que se mete siempre en mis cosas y me
interpela desde la puerta de la casa.
- Es un amigo. Y punto. La gente murmur al principio. Eso nos traa sin cuidado. Y
entonces Encarnacin dijo alto y claro que no haba que meterse en la vida ntima de los dems.
(Querida Encarnacin, mi segunda madre y la ms querida). As que t no empieces con tus
cotilleos.
Ya est, queda dicho. Beln habr entendido y no volvi a sacar el tema. Pero me mir con
sorpresa.
- Qu enfadada ests
Ya no tengo nostalgia. Me gusta mi soledad y me gusta la amistad. Cada una ha encontrado
su sitio.

Remarques gnrales de mthodologie :

Se prparer lpreuve de thme de ce concours, cest dabord sentraner rgulirement, et


apprendre des erreurs que lon a commises dans les exercices prcdents. Comme lavait rsum
Paul-Jacques Guinard, le thme comporte deux phases dgale importance : lanalyse qui
dtermine avec la plus minutieuse prcision les caractres du texte, puis la transposition en langue
trangre dont les moyens sont rigoureusement conditionns par lanalyse . Les premires
lectures du texte de Nicole Laurent-Catrice devaient viser simprgner de son style, visualiser
le paysage, le dcor, le physique des personnages dcrits et leurs mouvements. Il fallait aussi
analyser le point de vue du rcit. Dans le cas du passage traduire, on devait distinguer dune part
le texte crit la premire personne du singulier sur le cahier, dcrivant rtrospectivement des
actions et des penses ayant eu lieu la veille ou plus anciennement, dautre part le dialogue avec
la vieille amie Beln, rapport au style direct et qui se fond avec les penses (Voil cest dit.
Beln a d comprendre...). Dans ce type de texte contemporain, on doit vrifier au moment des
relectures de son brouillon, que lon a respect avec la plus grande rigueur les passages du style
direct au style indirect, les particularits de la ponctuation et les alinas.

- La syntaxe

La syntaxe de cet extrait de roman est relativement simple, les propositions subordonnes se
limitant des compltives, quelques relatives et quelques circonstancielles temporelles et
comparatives.
Une lecture trs minutieuse permettait dviter une faute daccord dans la traduction en espagnol
de le proposition relative de la ligne 2 les couplets de la chanson dont je me souviens
aujourdhui. Aprs elle, ils seront perdus. Le pronom sujet masculin pluriel de la proposition
qui venait aprs la subordonne relative, ils , indiquait que le relatif dont avait pour
antcdent le nom masculin pluriel couplets et non le nom fminin singulier chanson . Il
fallait donc traduire las estrofas de la cancin de las que me acuerdo hoy, en faisant laccord
avec le fminin pluriel de estrofas (ou du synonyme, coplas ).
La tournure emphatique est dun usage frquent et les rapports de jury traitent habituellement de
cette question qui se pose de faon diffrente en franais et en espagnol. Mais voil quelle est
absente du fragment du roman de Nicole Laurent-Catrice. En effet, ligne 20, malgr une premire
impression, une analyse approfondie montrait quil ne sagissait pas de cette construction fige :
Cest Beln, encore elle, qui est revenue cette anne, qui se mle toujours de ma vie et

16
minterpelle... Malgr les apparences, on a affaire une tournure explicative, pas une relative
dterminative, do la traduction : Es Beln, otra vez ella, que ha vuelto este ao, que se mete
siempre en mis cosas y me interpela

- Les temps

Comme cela est crit dans tous les rapports de jury, on doit toujours se mfier des erreurs sur les
temps. Dans le texte original franais traduire, le pass compos est employ pour voquer des
actions qui ont eu lieu dans un pass proche ( Beln [.] est revenue cette anne ) mais
aussi dautres faits qui remontent de nombreuses annes en arrire, quand ltrangre est
arrive dans le village et qui ont cess ensuite ( Les gens ont jas au dbut ). Dans la langue-
cible, le pretrito indefinido est obligatoire dans ce dernier cas, parce quil dit une action accomplie.
En revanche, on doit employer le pretrito perfecto compuesto pour traduire le dbut du texte : Je
me suis installe sur la table du jardin/ Me he instalado en la mesa del jardn. Cest le pass
proche.
L. 7 : Pendant des annes, nous nous sommes rencontrs tous les jours/ Durante aos nos
cruzamos todos los das. Lexpression "Pendant des annes" marque la rupture entre le moment
de l'nonciation et le fait narr. L'action de se rencontrer est rvolue dans le contexte de
l'nonciation puisque d'abord fortuite, elle a dsormais laiss place au rituel de lamiti.
L. 9 : Et puis peu peu une amiti solide est ne/ Y luego poco a poco una amistad slida
naci/ ha nacido Dans ce passage-ci, le jury a accept deux choix, le pretrito indefinido (si on
considre que le passage dcrit une action accomplie, perfective dans le pass, la naissance de
leur amiti un moment rvolu) et le pretrito perfecto compuesto (si ce qui est dcrit est l'effet de
cette action dans le prsent de l'nonciation).
L. 14 : Veuf, il ne sest jamais remari / Viudo, nunca se ha vuelto a casar. Une seule traduction
est ici possible, puisque laction dcrite est encore vraie au moment de lnonciation.
Plus bas dans le texte, une seule traduction a t accepte, pour les mmes raisons.
Successivement, l. 24 Et puis Encarnacin a dit haut et fort/ Y entonces Encarnacin dijo alto y
claro L.30 Chacune a trouv sa place/ Cada una ha encontrado su sitio.

- Le catalogue des cueils

Rappelons au candidat quil doit reprer minutieusement les difficults grammaticales habituelles
de la transposition du franais en espagnol. Dans le texte de Nicole Laurent-Catrice, on devait
relever :

1) la question primordiale du pronom sujet.

L. 1 : Je me suis installe/ Me he instalado, lemploi du pronom personnel sujet dans la traduction


est injustifiable puisque la forme de lauxiliaire est suffisamment explicite dans le cas du pretrito
perfecto compuesto.
L. 8 : quand il passait sur le sentier du haut/ cuando l pasaba Ds quil faut employer le
pretrito imperfecto, le candidat doit prciser le pronom sujet sinon deux lectures contradictoires
de la phrase sont possibles, puisquil y a indiffrenciation entre la 1re et la 3me personne en
espagnol.

2) la traduction de on , dans une phrase o il nest pas question dune opinion gnrale (de
type Dicen que).

L. 23 : Encarnacin a dit haut et fort que lon navait pas se mler de la vie intime des
autres/ Encarnacin dijo alto y claro que no haba que meterse en la vida ntima de los dems. A
cause de lemploi du verbe pronominal meterse , le passage a donn lieu des solcismes,
quand les candidats ont voulu employer se suivi de la troisime personne pour traduire le
franais on .

3) la traduction du verbe tre, quand il est suivi dun adjectif attribut.

L.5 : Leau de la Fontaine est toujours aussi bonne/ Sigue siendo /estando igual de buena el
agua

17
L.15 : il est serein / est sereno. La qualit dsigne par ladjectif attribut nest ni essentielle, ni
caractristique mais dpend de circonstances particulires. Elle relve du critre de variabilit.
L.20 : il est veuf / es o est viudo selon le point de vue.

4) la traduction des dictiques :

L.3 : des gens dici. / la gente de aqu. La narratrice est prsente dans lespace auquel elle se
rfre.
L.11 : il est toujours l/ l siempre est ah. Il ne sagit pas du lieu o se trouve le locuteur.
L.20 : cet Andrs/ ese Andrs. Dans le dialogue entre les deux femmes, on est dans la sphre
du partag.

5) la question des possessifs.

Il ne faut pas sen tenir un discours simplificateur et croire que l'espagnol emploie beaucoup
moins les adjectifs possessifs que le franais. Le jury a dplor des traductions dune grande
imprcision sur l'emploi d'adjectifs possessifs qui dans certains cas faisaient sens par leur
rcurrence ou, justement, par la rupture d'un effet de rptition.
L. 10 : ...il est toujours l avec sa voiture /l siempre est ah con su coche.
L. 29 : Jaime ma solitude et jaime lamiti : me gusta mi soledad y me gusta la amistad.

6) Les constructions fautives :

Une attention particulire doit tre porte aux constructions prpositives, aux rgimes des verbes
( Vous viendrez manger/ vendr A comer ).

- Le lexique

Rappelons une vidence, la frquentation assidue des bons auteurs franais donne cette richesse
de vocabulaire dont on a besoin pour aborder les deux exercices de traduction. Certains passages
du texte de Nicole Laurent-Catrice ont permis dvaluer la diffrence entre des candidats capables
de mobiliser des connaissances sur certains usages de la langue franaise et ceux qui avaient une
comprhension littrale inexacte. Il y a eu des contresens lexicaux sur les expressions : gure
plus (no mucho ms), au grand dam de (para mayor disgusto/ decepcin de ), de surcrot (por
aadidura), jaser (rumorear/ chismorrear/ chismear/ comadrear/ murmurar), avoir cure
(preocupar/ importar).
Le texte a aussi donn lieu des faux-sens pour traduire par exemple lexpression une belle
figure de paysan , (figure tant confondu avec visage), les substantifs les vignes , (
diffrencier des ceps ou de la treille).

Rappelons enfin quil est primordial deffectuer diverses relectures pour vrifier la qualit du travail
par des comparaisons systmatiques et soigneuses entre le texte en langue source et le texte crit
dans la langue cible.

Le respect et la fidlit vis--vis du texte dauteur

Il faut se souvenir que la rcriture est sanctionne. Attention la ngligence ou ltourderie !


Ligne 30, on lisait Jaime ma solitude et jaime lamiti. . Le paralllisme de cette courte
phrase tait relatif puisquil y avait deux dterminants diffrents, un adjectif possessif dabord puis
un article dfini, mais certains candidats nont pas respect ce petit dcalage et ont traduit comme
si le texte source tait jaime la solitude et jaime lamiti .
A linverse, le principe de la fidlit vis--vis du texte original ne doit pas conduire des excs.
Cest pourquoi le jury a considr comme un calque les traductions el agua siempre est
sabrosa (leau est toujours aussi bonne) ainsi que pequeos bricolajes (de petits
bricolages).
Lorsque dans un texte des synonymes sont employs par un auteur, il faut imiter son choix. Par
consquent, on ne pouvait pas traduire l.26 commrage par comadreo si pour traduire jaser, l.23,
on avait employ auparavant comadrear. (Mme chose pour chismorreo et chismorrear...etc).

18
Il fallait aussi respecter la rptition chre-chrie voulue par lauteure dans la parenthse de la
ligne 25 (Chre Encarnacin, ma deuxime mre et la plus chrie), et traduire en rptant
querida .
Si les relectures avaient t plus pointilleuses, une autre erreur aurait t limine. En effet, la
rptition de pour quelquun , dans la phrase de la ligne 17, na pas toujours t vue.

Les effets de style

Si les premires lectures de reprage nont pas t assez efficaces, le candidat peut aussi faire
des fautes de registre. Ainsi pour traduire le passage de la ligne 23, Nous nen avions cure ,
plusieurs propositions taient possibles (No nos afectaba/ Nos traa sin cuidado), mais il fallait
respecter le niveau de langue, car le ton du roman nest ni familier ni relch.
Avant la fin de lpreuve, une relecture mentale doit aussi se proccuper de la cacophonie
involontaire lorsquelle rsulte du contact entre des syllabes proches. A titre dexemple, le choix de
traduire le passage L.14 bien des filles du village par muchas muchachas a t
lgrement sanctionn.

Pour conclure, je cite mon collgue Thomas Faye, coauteur du rapport sur le thme de la session
2016 : Le concours consiste montrer sa capacit affronter l'obstacle en atteignant un degr
de prcision lev dans le maniement des structures linguistiques et discursives.

19
EPREUVE DE VERSION

Rapport tabli par Vivian NICHET-BAUX

Texte traduire :

Al despertar de un desmayo que dur ms de tres das, Evita tuvo al fin la certeza de que
iba a morir. Se le haban disipado ya las atroces punzadas en el vientre y el cuerpo estaba de
nuevo limpio, a solas consigo mismo, en una beatitud sin tiempo y sin lugar. Slo la idea de la
muerte no le dejaba de doler. Lo peor de la muerte no era que sucediera. Lo peor de la muerte era
la blancura, el vaco, la soledad del otro lado: el cuerpo huyendo como un caballo al galope.
Aunque los mdicos no cesaban de repetirle que la anemia retroceda y que en un mes o
menos recobrara la salud, apenas le quedaban fuerzas para abrir los ojos. No poda levantarse
de la cama por ms que concentrara sus energas en los codos y en los talones, y hasta el ligero
esfuerzo de recostarse sobre un lado u otro para aliviar el dolor la dejaba sin aliento. No pareca la
misma persona que haba llegado a Buenos Aires en 1935 con una mano atrs y otra adelante, y
que actuaba en teatros desahuciados por una paga de caf con leche. Era entonces nada o
menos que nada: un gorrin de lavadero, un caramelo mordido, tan delgadita que daba lstima.
Se fue volviendo hermosa con la pasin, con la memoria y con la muerte. Se teji a s misma una
crislida de belleza, fue empollndose reina, quin lo hubiera credo.
Tena el pelo negro cuando la conoc, dijo una de las actrices que le dio refugio. Sus
ojos melanclicos miraban como despidindose: no se les vea el color. La nariz era un poco
tosca, medio pesadona, y los dientes algo salidos. Aunque lisa de pechera, su figura impresionaba
bien. No era de esas mujeres por las que se dan vuelta los hombres en la calle: caa simptica
pero a nadie le quitaba el sueo. Ahora, cuando me doy cuenta de lo alto que vol, me digo:
dnde aprendi a manejar el poder esa pobre cosita frgil, cmo hizo para conseguir tanta
desenvoltura y facilidad de palabra, de dnde sac la fuerza para tocar el corazn ms dolorido de
la gente? Qu sueo le habr cado dentro de los sueos, qu balido de cordero le habr movido
la sangre para convertirla tan de la noche a la maana en lo que fue: una reina? [...]

Toms Eloy Martnez, Santa Evita, Editorial Planeta, 1995.

Proposition de traduction :

Reprenant connaissance aprs un vanouissement qui avait dur plus de trois jours, Evita
eut finalement la certitude qu'elle allait mourir. Les atroces tiraillements qu'elle avait ressentis au
ventre s'taient prsent dissips et son corps tait de nouveau indolore, livr lui-mme, dans
une batitude hors du temps et de l'espace. Seule l'ide de la mort ne cessait de la faire souffrir.
Le pire dans la mort n'tait pas qu'elle advienne. Le pire dans la mort, c'taient la blancheur, le
vide, la solitude de l'autre ct : le corps s'enfuyant comme un cheval au galop.
Bien que les mdecins n'aient eu de cesse de lui rpter que son anmie reculait et que
dici un mois ou moins elle recouvrerait la sant, c'est tout juste s'il lui restait la force d'ouvrir les
yeux. Elle avait beau concentrer son nergie dans ses coudes et dans ses talons, elle ne parvenait
pas sortir de son lit et mme le simple effort de se coucher d'un ct ou d'un autre afin de
soulager sa douleur lui coupait le souffle. Elle ne semblait pas tre la mme personne que celle qui
tait arrive Buenos Aires en 1935 dans le dnuement le plus total, et qui jouait dans des
thtres moribonds contre un cachet drisoire. Elle n'tait rien, alors, ou moins que rien : un
moineau des rues, un bonbon moiti croqu, une femme si maigrichonne qu'elle faisait piti. Elle
devint progressivement belle grce la passion, la mmoire et la mort. Elle tissa sa propre
chrysalide de beaut, se fit elle-mme reine : qui l'et cru.
Elle tait brune quand je l'ai connue , dit une des actrices qui l'avait hberge. Ses
yeux mlancoliques vous regardaient comme pour dire adieu : on ne distinguait pas leur couleur.
Son nez tait un peu grossier, assez lourd, et ses dents lgrement saillantes. Bien qu'elle n'ait

20
pas de poitrine, sa silhouette faisait bonne impression. Elle ne faisait pas partie de ces femmes sur
lesquelles les hommes se retournent dans la rue : elle suscitait la sympathie mais elle n'empchait
personne de dormir. Maintenant que je me rends compte des sommets qu'elle a atteints, je me
demande : o cette pauvre petite chose fragile a-t-elle appris manier le pouvoir, comment a-t-elle
fait pour parvenir s'exprimer avec tant d'aisance et de facilit, d'o a-t-elle tir la force pour
toucher la partie la plus endolorie du cur des gens, quel rve a pu lui choir parmi les rves, quel
blement d'agneau a pu remuer ses entrailles pour qu'elle devienne aussi soudainement ce qu'elle
a t : une reine ? [...]

1) Commentaire d'ensemble

La version donne cette anne l'agrgation interne tait l'incipit de Santa Evita, uvre de
l'crivain argentin Toms Eloy Martnez. Paru en 1995, ce roman - qui a connu un franc succs et
a t traduit en trente-six langues - a comme protagoniste Eva Pern, la deuxime pouse du
dirigeant argentin Juan Domingo Pern. Dans cette fiction historique, Toms Eloy Martnez se
penche sur la figure iconique d'Evita et s'interroge sur sa singulire trajectoire : comment est-il
possible qu'une actrice issue d'une famille modeste ait pu devenir en quelques annes un vritable
mythe argentin ? Comment une provinciale comme Eva a-t-elle pu se mtamorphoser en madone
des descamisados ? C'est cette nigme qui constitue le point de dpart du roman de Toms Eloy
Martnez.

Le texte propos - qui dbute comme la chronique d'une mort annonce - met l'accent sur
le contraste existant entre une Eva Pern moribonde et la jeune Mara Eva Duarte, qui dbarque
dans la capitale argentine au milieu des annes trente. Le narrateur en profite pour oprer une
dconstruction du mythe d'Evita travers le portrait peu flatteur qu'il brosse de la jeune femme,
insistant sur ses imperfections physiques et sur ses dbuts difficiles. Puis il s'efforce de
comprendre ce qui a rendu possible son tonnante mue : filant dans ce passage une mtaphore
animalire - Eva est assimile tout d'abord une chenille devenant papillon, puis la reine des
abeilles -, le narrateur va chercher saisir les lments ayant conduit une transformation aussi
radicale. Le texte s'achve par une srie d'interrogations sans rponse, montrant ainsi que la
figure d'Eva Pern continue de rsister la pense et conserve intacte sa dimension mystrieuse.

2) Recommandations mthodologiques et rgles respecter

Compte tenu des erreurs trouves dans les copies, il parat ncessaire de donner quelques
conseils mthodologiques aux candidats soucieux de matriser les normes propres l'exercice de
la version.

Tout d'abord, rappelons que les candidats doivent prendre le temps de lire au minimum
deux ou trois fois le texte avant de commencer le traduire. Cette premire tape - trop
souvent nglige - est ncessaire afin de s'assurer de la bonne comprhension du texte source.
Ces diffrentes lectures permettront aux candidats de s'imprgner du texte traduire, d'en
acqurir une vue d'ensemble et de reprer les principales difficults lexicales et syntaxiques. Ils
viteront de la sorte bien des contresens fcheux !

Une fois que les candidats auront clairement identifi la situation d'nonciation et le cadre
spatio-temporel du texte, ils pourront passer la phase de la traduction proprement dite. Leur
traduction devra toujours tre fidle au texte source sans en tre un simple calque. Les candidats
veilleront ne pas tomber dans les deux ornires classiques de la version : le mot mot insipide
et infidle force de servile fidlit 1 - selon la jolie formule de Valery Larbaud - et la rcriture
trop libre du texte, pouvant apparatre aux yeux des correcteurs comme une stratgie d'vitement.
Le texte donn cette anne prsentait une spcificit : on y trouvait un certain nombre
dexpressions lexicalises ( con una mano atrs y otra adelante , lisa de pechera ) ou de
formules mtaphoriques trs ramasses ( fue empollndose reina ) qui ne pouvaient en aucun
cas tre traduites littralement. Les candidats taient obligs ici de revenir au sens mme de ces

1
Valery LARBAUD, Sous linvocation de saint Jrme, Gallimard, collection Tel, n290, 1997 (1re dition : 1946).
21
expressions et de raliser un travail de reformulation afin de pouvoir offrir une traduction correcte
et lgante de ces segments.

Autre point important : les candidats sefforceront toujours de produire une traduction
pourvue de sens, la fois cohrente et parfaitement intelligible par un lecteur francophone.
La correction de la langue est, cet gard, primordiale : les solcismes - erreurs consistant en une
infraction des rgles de la syntaxe - et les barbarismes (lexicaux et de conjugaison) sont, bien
videmment, proscrire.

Une attention toute particulire devra tre prte par les candidats au choix des temps
qu'ils utiliseront dans leur traduction. Dans le texte de Toms Eloy Martnez propos cette anne,
les temps classiques du rcit que sont l'imparfait de l'indicatif et le pass simple taient employs
pour rapporter des vnements passs. On notait galement la prsence dans le texte du plus-
que-parfait (se le haban disipado ; que haba llegado a Buenos Aires), du prsent de l'indicatif
(cuando me doy cuenta...; me digo) et du futur antrieur valeur hypothtique (le habr cado; le
habr movido la sangre) dans le dernier paragraphe. Rappelons que le pass simple, aussi bien
en franais qu'en espagnol, est utilis pour exprimer une action acheve, situe dans un pass
rvolu et dpourvue de tout rapport avec le prsent. Dans un texte littraire tel que celui de Toms
Eloy Martnez, le pass simple espagnol devait tre rendu par un pass simple en franais.
Toutefois, dans le dernier paragraphe du texte, le recours un discours rapport devait conduire
les candidats utiliser le pass compos en franais pour traduire le segment cuando la conoc
. L'utilisation du pass compos tait galement ncessaire la fin du texte pour rendre les
formes verbales aprendi, hizo et sac car celles-ci s'insraient dans un passage renvoyant au
prsent de l'nonciation (cuando me doy cuenta de lo alto que vol, me digo). Enfin, il convient de
garder l'esprit que le pass simple espagnol peut exprimer, dans une subordonne, une action
antrieure par rapport au pass simple de la principale. Dans ce cas de figure, le franais utilisera
gnralement le plus-que-parfait. C'tait ce temps qu'il convenait d'employer ici pour traduire les
segments al despertar de un desmayo que dur ms de tres das et dijo una de las actrices
que le dio refugio .

Une fois leur traduction termine, les candidats sont invits consacrer une dizaine de
minutes la relecture attentive de leur copie. ce stade de l'preuve, il leur est suggr de
vrifier tout d'abord qu'ils n'ont omis de traduire aucun mot (ni aucune phrase !) du texte source. Ils
devront galement veiller ne laisser passer aucune faute d'orthographe ou d'accord. Les
candidats seront galement trs attentifs l'accentuation des mots : certaines confusions
observes nouveau cette anne (entre a et ; entre fut et ft ) sont du plus
mauvais effet et rvlent une matrise insuffisante de la langue franaise.

Pour conclure cette partie consacre aux normes de l'preuve de traduction, il ne parat
pas superftatoire de rappeler quelques rgles de base - dj indiques dans les rapports des
annes prcdentes - que les candidats veilleront respecter scrupuleusement :

Un soin particulier sera apport la prsentation de la copie. Les candidats veilleront


toujours crire de manire extrmement lisible de manire faciliter le travail des
correcteurs et ne laisser planer aucune ambigut sur la faon dont ils orthographient tel
ou tel mot. Les accents - aigus, graves ou circonflexes - devront apparatre clairement
et la bonne place. Rappelons que les accents horizontaux n'existent pas en franais et
qu'un simple point au-dessus d'une lettre ne peut en aucun cas tre considr comme un
accent. Une pnalit sera applique systmatiquement si les correcteurs ont le moindre
doute sur la nature de l'accent employ par les candidats.

Le traducteur se doit de respecter la ponctuation du texte source : en version, toutes les


virgules ont leur importance et leur absence peut changer le sens de certains segments.
De plus, les candidats prendront garde respecter, le cas chant, le dcoupage du texte
en diffrents paragraphes : si le texte source est divis en trois paragraphes, il devra en
tre de mme pour le texte cible. Rappelons au passage que le dbut d'un nouveau
paragraphe est indiqu au moyen d'un alina.

22
Lorsqu'un mot ou un groupe de mots apparat plusieurs reprises dans un texte - comme
c'est le cas ici pour lo peor de la muerte -, il convient de conserver cette rptition dans
la traduction du texte. En revanche, les candidats ne sont pas censs crer des
rptitions qui ne figurent pas dans le texte source. Ce problme s'est pos pour la
traduction de la phrase : La nariz era un poco tosca, medio pesadona, y los dientes algo
salidos. Il ne fallait pas utiliser ici la locution adverbiale un peu trois reprises pour
traduire ce segment : on attendait des candidats qu'ils trouvent diffrents adverbes ou
locutions adverbiales pour rendre compte de ce passage.

Une seule traduction doit tre propose pour chaque passage du texte. Le choix de
certains candidats de proposer plusieurs traductions d'un mme segment a t
systmatiquement sanctionn par les correcteurs car il a t assimil un refus de
s'engager. Traduire, c'est trancher : c'est choisir de ne retenir qu'une seule expression
alors que plusieurs seraient possibles.

3) Commentaires sur la traduction de la session 2017

la diffrence la version de l'an dernier, ce texte de Toms Eloy Martnez n'tait pas trs
complexe d'un point de vue syntaxique. En revanche, il prsentait des difficults d'ordre lexical, ce
qui a gn certains candidats qui n'ont pas pu s'empcher de cder aux sirnes de la traduction
littrale.

Nous reviendrons ici sur quelques-uns des segments ayant donn lieu de nombreuses
erreurs :

Dans le premier paragraphe, le substantif desmayo (ligne 1) correspondait un


vanouissement . Mais d'autres traductions taient possibles : la perte de
connaissance , l' tourdissement ou la syncope ont galement t accepts par le
jury. En revanche, le terme de coma apparaissait comme une sur-traduction.

Dans la deuxime phrase du texte, le nom punzadas devait tre traduit par
tiraillements , par lancements ou, la rigueur, par douleurs aigus . En
revanche, les contractions , crampes , dchirements ainsi que les coups de
poignards ont t sanctionns par le jury. Il s'agissait l manifestement de faux-sens.

Dans cette mme phrase, le segment el cuerpo estaba de nuevo limpio a trop
souvent t traduit littralement par les candidats. Il fallait ici viter un contresens et ne pas
rendre l'adjectif limpio par propre , ce qui n'avait aucun sens vu le contexte.
Rappelons que, d'aprs le Diccionario de la Real Academia Espaola, une des acceptions
de limpio est : libre, exento de cosa que dae o inficione . Il convenait donc de
traduire cet adjectif par indolore ou par sain .

Dans le deuxime paragraphe, l'expression recobrara la salud a donn lieu des


confusions entre les verbes recouvrir (qui signifie couvrir compltement ) et
recouvrer (qui, selon le Trsor de la langue franaise informatis, appartient la langue
littraire et signifie retrouver, rcuprer ce qui a t perdu ). Il fallait donc traduire ce
segment par elle recouvrerait la sant ou elle retrouverait la sant . Notons que
lemploi du conditionnel pass ( elle aurait recouvr la sant ) tait galement possible ici
dans la mesure o lon considrait laction non pas dans son droul mais son terme.

Un peu plus loin dans ce paragraphe, la savoureuse expression con una mano atrs y
otra adelante ne pouvait en aucun cas donner lieu une traduction mot mot. Il fallait
que les candidats fassent un effort de reformulation et quils sinterrogent sur le sens de ce
passage. Quand la jeune Mara Eva Duarte dbarque Buenos Aires au milieu des annes
trente, elle ne dispose daucune ressource conomique : il fallait mettre laccent sur cette
ide. Toutes les expressions renvoyant la misre ont donc t acceptes par le jury :
dans le dnuement le plus total , dans la misre la plus noire , pauvre comme

23
Job , fauche comme les bls ... Les plus belles trouvailles ont mme t
rcompenses par un bonus - ce qui permettait aux meilleurs candidats de se distinguer et
daugmenter leur note.

En ce qui concerne les teatros desahuciados , le choix de traduire par thtres


dsaffects ou par thtres abandonns ne nous a pas sembl recevable. Les
candidats, ayant sans doute lesprit les dramatiques desahucios voqus par les
mdias espagnols, nont pas pens que le terme desahuciado semploie parfois pour
parler dindividus atteints de maladies incurables et, par consquent, condamns mourir.
Ici, les thtres taient condamns la fermeture en raison de leur mauvaise sant
conomique. Il sagissait donc de thtres moribonds ou de thtres au bord de la
faillite .

La phrase Era entonces nada o menos que nada: un gorrin de lavadero, un


caramelo mordido, tan delgadita que daba lstima a fait lobjet de trs nombreux
contresens. Le gorrin de lavadero est mme devenu, dans une copie trs fantaisiste,
un chiffon de laveur de voitures ! Nous ne sommes plus l dans le domaine de la
traduction mais de lcriture dinvention. Bien entendu, les candidats ne sont pas censs
tre des spcialistes dornithologie pour pouvoir prtendre se prsenter au concours de
lagrgation, mais ils sont toutefois tenus de connatre le nom de certains oiseaux parmi les
plus courants. Le gorrin , autrement dit le moineau , tait un terme qui devait faire
partie du bagage lexical des candidats. Littralement, le gorrin de lavadero tait un
moineau de lavoir - traduction qui a t admise par le jury. Nous prfrons
personnellement opter pour moineau des rues ou moineau des villes ,
correspondant mieux au cadre urbain de Buenos Aires. En ce qui concerne le caramelo
mordido , il nous semble que cette image est une manire dvoquer mots couverts la
virginit perdue de la jeune Evita - qui exerce par ailleurs le mtier de comdienne, une
profession souvent considre lpoque comme inconvenante pour une femme. La
traduction de caramelo mordido par bonbon mordu tait clairement un hispanisme :
il fallait plutt choisir bonbon moiti croqu , bonbon entam ou encore, la
rigueur, bonbon mordill . Rappelons au passage quen franais le mot bonbon ne
prend pas de m !

La dernire phrase du deuxime paragraphe prsentait de relles difficults de


traduction : le segment fue empollndose reina , en particulier, tait malais rendre en
franais. Le jury a fait preuve dune grande indulgence cet endroit et a accept toutes les
propositions de traduction cohrentes, ne conduisant pas un contresens. Le terme de
reina aurait sans doute pu mettre la puce loreille des candidats : Evita - devenue un
personnage de premier plan en Argentine aprs son mariage avec Juan Domingo Pern -
est assimile ici mtaphoriquement la reine des abeilles. Le verbe empollar , quant
lui, appartient au domaine de lapiculture et signifie, selon le dictionnaire Mara Moliner,
producir pollo o cra las abejas . Il sagissait donc dinsister sur lide quEvita est
lorigine de sa propre transformation, de sa mtamorphose en reine. Nous proposons donc
comme traductions possibles pour ce segment : elle se fit elle-mme reine , elle se
transmua en reine ou encore elle couva la reine quelle allait devenir . Toujours dans
ce passage, la crislida de belleza a donn lieu de nombreuses erreurs (le terme de
chrysalide a t mal orthographi par de trs nombreux candidats) et la tournure se
teji a s misma a t trop souvent traduite littralement.

Le troisime paragraphe du texte contenait quelques faux-amis qui ont induit en erreur
un nombre non ngligeable de candidats. Nous pensons notamment figura - qui fallait
traduire par silhouette et non pas par figure - et desenvoltura , faisant
rfrence la capacit dEvita sexprimer avec aisance et non pas sa
dsinvolture . Le terme de sueo , polysmique, a galement conduit certains
candidats commettre un contresens : il tait pourtant vident que, dans le segment a
nadie le quitaba el sueo , il ntait pas question de rve mais de sommeil. On pouvait
donc rendre ce passage par elle nempchait personne de dormir ou elle ntait le
sommeil personne . Cette erreur est peut-tre due au fait que, dans les dernires lignes
du texte, le substantif sueo prenait un autre sens et renvoyait bel et bien au domaine

24
des rves. Le jury appelle les futurs candidats faire preuve de vigilance quand ils ont
affaire des termes polysmiques.

Nous terminerons cette partie par une considration dordre grammatical :

Dans les dernires lignes du texte, on observe lusage deux reprises du futur antrieur
( le habr cado et le habr movido ). En principe, ce temps sert exprimer une
action envisage comme ralise un moment donn de lavenir. Toutefois, il faut garder
lesprit que le futur en espagnol - et cela vaut pour le futur antrieur aussi bien que pour le
futur simple - est susceptible dexprimer la conjecture, la supposition. Ctait bien cette
valeur quavait le futur antrieur la fin du texte de Toms Eloy Martnez. Il fallait donc que
celle-ci apparaisse dans la traduction. Nous proposons ainsi comme traduction pour les
dernires lignes du texte : Quel rve a pu lui choir parmi les rves ? Quel blement
d'agneau a pu remuer ses entrailles pour qu'elle devienne aussi soudainement ce qu'elle a
t : une reine ?

4) Conclusion

En guise de conclusion de ce rapport, nous invitons les futurs candidats bien se prparer
en amont cette preuve de version qui requiert une parfaite matrise de lespagnol et du franais
ainsi quune bonne connaissance des codes de cet exercice universitaire.

Afin daborder cette preuve dans les meilleures conditions et avec le plus de chances de
succs, les candidats des prochaines sessions du concours sont vivement incits :

Lire et relire les rapports du jury des annes prcdentes afin de saisir les rgles
respecter et les erreurs rdhibitoires.
Pratiquer la version trs rgulirement en utilisant, par exemple, certains des manuels
indiqus dans la bibliographie ci-dessous.
Consulter quotidiennement des dictionnaires en espagnol et en
franais (dictionnaires unilingues, dictionnaires des synonymes...), de manire enrichir le
plus que possible leur vocabulaire.
Continuer toffer leur bagage culturel et linguistique en frquentant assidment les
uvres des grands auteurs francophones et hispanophones.

BIBLIOGRAPHIE INDICATIVE POUR LPREUVE DE TRADUCTION

Manuels de thme et de version :


- Jean BOUCHER, Fort en version, Rosny, Bral, 2001.
- Alain DEGUERNEL et Rmi LE MARC HADOUR, La version espagnole. Licence/Concours,
Paris, Nathan, 1999--2001.
- Andr GALLEGO, Thmes espagnols, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2005.
- Franoise GARNIER, Natalie NOYARET, La traduction littraire guide du premier cycle aux
concours, Nantes, ditions du Temps, 2004.
- Henri GIL, Yves MACCHI, Le thme littraire espagnol, Paris, Armand Colin, 2005.
- Christine LAVAIL, Thme espagnol moderne, Paris, PUF, 2010.

Dictionnaires de langue espagnole :


- Real Academia Espaola, Diccionario de la lengua espaola, Madrid, Espasa-Calpe, 2001(22
edicin). Dsign ici sous labrviation DRAE. Consultation gratuite sur le site
http://dle.rae.es/?w=diccionario
- Real Academia Espaola, Diccionario panhispnico de dudas, Madrid, Santillana, 2005.
Consultation gratuite sur le site : http://www.rae.es
- Mara MOLINER, Diccionario de uso del espaol, Madrid, Gredos, 2007, 2 volumes.
- Manuel SECO, Olimpia ANDRS, Gabino RAMOS, Diccionario del espaol actual, Madrid,
Aguilar,1999, 2 volumes.

Dictionnaires de langue franaise :

25
- mile LITTR, Dictionnaire de la langue franaise, Paris, Hachette, 1876 (1re dition). En
consultation libre sur http://littre.reverso.net
- Josette REY-DEBOVE et Alain REY (dir.), Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabtique et
analogique de la langue franaise, Paris, Dictionnaires Le Robert, 1998.
- Grand Robert de la Langue franaise, dir. A. Rey, Paris: Dictionnaires Le Robert, 2001, 6
volumes.
- Trsor de la langue franaise informatis. Dsign ici sous labrviation TLF. En consultation libre
sur : http://www.cnrtl.fr

Dictionnaires bilingues :
- Grand Dictionnaire bilingue, Paris, Larousse, 2007.
- Denis MARAVAL, Marcel POMPIDOU, Dictionnaire espagnol--franais, Ed. Hachette, 1984.

. Grammaires et manuels de langue espagnole :


- Emilio ALARCOS LLORACH, Gramtica de la lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe, 1994.
- Jean-Marc BEDEL, Grammaire de lespagnol moderne, Paris, PUF, 2010.
- Jean COSTE et Augustin REDONDO, Syntaxe de lespagnol moderne, Paris, Sedes, 1965.
- Pierre GERBOIN, Christine LEROY, Grammaire dusage de lespagnol contemporain, Paris,
Hachette, 1991--1994.
- Samuel GILI GAYA, Curso superior de sintaxis espaola, Barcelona, Vox, 1993.
- Jos MARTNEZ DE SOUSA, Manual de estilo de la lengua espaola, Gijn, Trea, 2001.
- Bernard POTTIER, Bernard DARBORD, Patrick CHARAUDEAU, Grammaire explicative de
lespagnol, Paris, Armand Colin, 2005.
- Manuel SECO, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola, Madrid,
Espasa Calpe, 2002.
- Real Academia Espaola/Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, Ortografa de la
lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe, 2010.
- Real Academia Espaola, Nueva gramtica de la lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe, 1999.
(2009). En consultation libre sur http://aplica.RAE.es/grweb/cgibin/buscar.cgi

Grammaires du franais et autres ouvrages utiles :


- Delphine DENIS et Anne SANCIER--CHATEAU, Grammaire du franais, Livre de Poche, Paris.
- Jean DUBOIS et Ren LAGANE, La nouvelle grammaire du franais, Paris, Larousse, 1991.
- Maurice GREVISSE, Le bon usage, dition refondue par Andr Goosse, Paris, Gembloux,
Duculot, 1993, 13e dition.
- Ren-Louis WAGNER et Jacqueline PINCHON, Grammaire du franais classique et moderne,
Hachette Education, Paris.

Linguistique et traduction :
-Albert BELOT, Espagnol Mode demploi, pratiques linguistiques et traduction, Paris, Ellipses
1997.
-BNAC, Dictionnaire des synonymes, Paris, Hachette, 1956.
- douard et Odette BLED, Cours suprieur dorthographe, Paris, Classiques Hachette, 1954.
-Jean-Pierre COLIGNON, Un point cest tout ! La ponctuation efficace, Paris, Victoires--ditions,
2004.
-Jean-Paul COLIN, Dictionnaire des difficults du franais, Paris, Dictionnaire Le Robert, 1994.
-Jean GIRODET, Dictionnaire Bordas. Piges et difficults de la langue franaise, Paris,
Bordas,2007.
- Maurice GREVISSE, Le franais correct : guide pratique des difficults, Duculot, Louvain.

26
EPREUVE DE JUSTIFICATION DES CHOIX DE TRADUCTION
Rapports tablis par Mara JIMENEZ et Philippe REYNES

On ouvrira ce rapport par quelques donnes chiffres.

Moyennes des notes la question "choix de traduction"


6,61
5,84
Moyenne candidats admis
2,97

Graphique 1

Pourcentage candidats admissibles et admis / note la question


"choix de traduction"

60,78

36,53 Admissibles
35,8

13,58
8,82
3,52

Note [8 - 14] Note [5 - 8[ Note [0 - 5[

Graphique 2

Si la moyenne gnrale la question choix de traduction reste cette anne encore trs
basse, elle est nanmoins un peu plus leve que lanne dernire. A cette progression, il est
plusieurs explications :

- dune part, la rduction du nombre de questions (une et non plus deux) qui permettait
matriellement de ne pas bcler cette partie de lpreuve,

- dautre part, le changement dattitude de certains candidats (trop peu nombreux


encore) qui, conscients du poids croissant de cette question dans la note globale de
lpreuve (30% et non plus 20 %) sy sont donc prpars avec plus de srieux que par
le pass.

Lobservation du premier graphique met en vidence une diffrence notable : la moyenne


des notes obtenues par les candidats admissibles et celle des notes obtenues par les candidats
admis sont, lune et lautre, nettement suprieures la moyenne gnrale (+2,87 points, pour les
candidats admissibles ; +3,64 points, pour les candidats admis).
Le graphique 2, quant lui, met en vidence que le pourcentage des admissibles et des
admis diminue considrablement selon la note obtenue cette question. En effet, alors que parmi
les candidats ayant obtenu une note comprise entre 8 et 14, on compte 60,78 % dadmissibles et
36,53 % dadmis, ce pourcentage chute pour les candidats dont la note est comprise entre 5 et 8
(35,8 % damissibles et 13,58 % dadmis) et seffondre tout fait pour ceux dont la note est
infrieure 5 (8,82 % damissibles et 3, 52 % dadmis). Ce qui revient dire que lon compte prs
de 7 fois moins dadmissibles parmi les candidats qui ont obtenu une note infrieure 5
que parmi ceux qui ont obtenu une note gale ou suprieure 8 et 10 fois moins dadmis.

27
Le jury ne peut quinviter les futurs candidats mditer ces chiffres et tirer les enseignements
quils donnent voir. On en retiendra ici un qui relve de lvidence : si une note honorable ,
voire trs satisfaisante , nest certes pas le gage dune admissibilit ou dune admission, elle
peut y contribuer pour beaucoup. Or, obtenir une note honorable nest pas chose impossible pour
qui se prpare tout au long de lanne avec srieux et, le jour de lpreuve, respecte les consignes
donnes.

Les consignes

Ces consignes sont clairement explicites dans le libell de la question et le jury attend des
candidats quils les respectent en structurant leur expos de la manire suivante :

- Une introduction o llment (morphme, segment) soumis analyse est prcisment


identifi et o le point de langue quillustre cet lment est clairement dfini (session
2016 : le mcanisme de la concession).
- Une premire partie thorique qui analyse le fonctionnement dans la langue source du
point de langue que lon vient de dfinir et lillustre par des exemples comments.
- Une deuxime partie, thorique, elle aussi, qui analyse le fonctionnement de ce mme
point dans la langue cible et lillustre une fois encore par des exemples comments.
- Et enfin, une dernire partie, pratique celle-l, o, revenant llment propos et
prenant appui sur les parties thoriques qui prcdent, la traduction choisie est justifie.

Le jury, on le voit, attend donc un expos qui dpasse de beaucoup les explications que les
candidats donnent dordinaire dans le cadre de leur pratique en collge ou en lyce. La raison en
est simple : les laurats au concours peuvent tre appels enseigner des niveaux (jusqu
BAC + 3) o les explications grammaticales a minima ne sauraient suffire.

La prparation durant lanne

Certes, la question du choix de traduction contrairement dautres, nest accompagne


daucun programme. Mais, dans une perspective comparative du franais et de lespagnol, il est
cependant des points de langue qui, en quelque sorte, simposent et peuvent, en consquence,
intresser le jury.

- Les dterminants (morphologie et syntaxe)


- Les pronoms personnels (morphologie, fonction & syntaxe)
- Le traitement de lallocutaire
- Lexpression de lindtermination du sujet
- Les pronoms relatifs (morphologie et syntaxe)
- Les tournures dinsistance
- Les prpositions
- Lexpression de lopposition : mais / pero, sino
- Les priphrases verbales en espagnol (estar, ir, venir, andar, llevar + grondif)
- Lemploi des verbes ser et estar
- La voix passive
- Lopposition pass simple / pass compos
- Les formes verbales impersonnelles (morphologie et syntaxe)
- Limpratif
- Lexpression de la conjecture en franais et en espagnol
- Les subordonnes (fonction, termes introducteurs, mode)
. compltives
. relatives
. circonstancielles (concessives, causales, temporelles, finales)

Si mme, la liste-ci-dessus, qui reprend pour lessentiel celle du rapport de Capes (session
2011), nest pas exhaustive, elle peut cependant aider les futurs candidats dans leur prparation.
Et le jury ne peut que leur conseiller de travailler chacun de ces points dans la perspective
comparative qui a t dite.

28
Pour ce faire, ils pourront prendre appui sur nombre douvrages. On en citera ici quelques-
uns titre indicatif :

Ouvrages pour lespagnol


- BEDEL, J.-M., Grammaire de l'espagnol moderne, Paris : PUF, 1997 (plusieurs rditions).
- GERBOIN, P., LEROY, C., Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain, Paris : Hachette,
1992 (plusieurs rditions).
- POTTIER, B, DARBORD, B, CHARAUDEAU, P., Grammaire explicative de l'espagnol, Paris :
Nathan Universit, 1994.
- R.A.E., Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola, Madrid : Espasa Calpe,
(plusieurs rditions).
- R.A.E., Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, Nueva gramtica de la lengua
espaola, 2 vol., Madrid : Espasa Calpe, 2009. [Ouvrage de consultation].

Ouvrages pour le franais


- CHARAUDEAU, P., Grammaire du sens et de l'expression, Paris : Hachette, 1992.
- GARAGNON, A.-M., CALAS, F., La phrase complexe. De lanalyse logique lanalyse
structurale, Paris, Hachette Suprieur, Ancrages Fac, 2002.
- CALAS, F. & ROSSI-GENSANNE, N., Questions de grammaire pour les concours, Paris,
Ellipses, 2011
- GREVISSE, M., Prcis de grammaire franaise, Louvain-la-Neuve : Duculot, 1995.
- GREVISSE, M., GOOSSE, A., Le Bon usage. Grammaire franaise, Louvain-la-Neuve : Duculot,
1993 (13me dition). [Comme ouvrage de consultation].
- RIEGEL, M, PELLAT, J.-C., & RIOUL, Ren, Grammaire mthodique du franais, Paris, PUF,
2014
- WAGNER, R.L., PINCHON, J., Grammaire du franais classique et moderne, Paris : Hachette
Universit, 1962.
Autres
- FRETEL, H., ODDO-BONNET, A., OURY, S., L'preuve de faits de langue l'oral du Capes
d'espagnol, Paris : Sedes, 2007. [utile pour qui a besoin de rafrachir ses connaissances en
matire danalyse grammaticale et de terminologie grammaticale]
- GIL, H., MACCHI, Y., Le thme littraire espagnol, Paris : Nathan Universit, 1993. [Les
remarques grammaticales et linguistiques sont particulirement intressantes]

A cette bibliographie indicative, qui elle aussi reprend pour lessentiel celle du rapport de
Capes 2011, on ajoutera le lien internet suivant : http://pedagogie89.ac-
dijon.fr/spip.php?page=article&id_article=138 partir duquel les candidats pourront tlcharger un
document ministriel ancien, mais fort utile, en matire de terminologie grammaticale, dans
lattente dune rvision de cette terminologie initie par le ministre et qui devrait tre disponible en
2018-2019. Cette dernire (cf. le rapport de la session 2015) doit imprativement tre matrise.
Cest sur ce ciment que se fonde une explication solide et la moindre confusion ce niveau il est
bon que les futurs candidats laient prsent lesprit constitue un handicap lourd quil est
extrmement difficile, voire impossible, de remonter. Confondre une conjonction et une
prposition , une subordonne circonstancielle de concession et une subordonne
relative , un mode et un temps , etc., cest renoncer soi-mme nombre de points
prcieux lheure de dcrocher une admissibilit.

Corrig de la question :

Comme les rapports prcdents lont prcis et que les consignes nonces
prcdemment viennent de le rappeler, lpreuve de question de choix de traduction dbute par
une introduction qui comprend obligatoirement une identification et une dfinition en termes
strictement grammaticaux, analyse appele traditionnellement par nature (parties du discours, ou
encore, au sens large, catgories) et par fonction (syntaxique).

Rappelons lnonc :

Aprs avoir identifi les squences soulignes, Aunque los mdicos no cesaban de
repetirle et por ms que concentrara sus energas en los codos y en los talones , vous
exposerez leur fonctionnement dans la langue source, puis celui de leur(s) quivalent(s) dans la
langue cible ; vous justifierez ensuite votre traduction de chacune dentre elles en prenant appui
sur sa spcificit smantique dune part et sur votre expos thorique dautre part.
29
Lidentification devait reconnatre ici une nature et une fonction communes aux deux
occurrences. Dans un cas comme dans lautre, la nature des fragments correspondait une
proposition subordonne circonstancielle de concession (appele aussi parfois proposition
subordonne circonstancielle dopposition (Wagner et Pinchon, cf. supra, bibliographie), oppositive
ou adversative ou mme restrictive (H-D. Bchade). Toutefois, en dpit de cette pluralit
terminologique, il a t exig ici la nomenclature la plus rpandue de concessive (ou de
concession ).
Du point de vue de la fonction, il convenait de rappeler quune proposition subordonne
concessive est par dfinition une proposition circonstancielle introduite en gnral par un mot
subordonnant. Cest le cas ici de ces deux propositions subordonnes circonstancielles
concessives, introduites et relies la proposition principale par :
- une conjonction de subordination : aunque dans le premier cas;
- une locution conjonctive de subordination por ms que dans le second.

Cette premire analyse de nature et fonction, catgorielle et syntaxique, devait tre complte
par une analyse smantique minimale sur le sens du mot concession, laquelle devait tre dfinie
comme lexpression dune cause qui ne produit pas leffet escompt (dite aussi cause inoprante
ou inefficiente). Bien sr, il tait loisible de tourner autrement la formulation, en disant par exemple
que la concession quivalait lexpression dune objection, dune difficult, dun obstacle qui
contrarie et contredit laction principale sans lempcher tout de mme de se raliser.
Dans tous les cas, le contenu de la proposition concessive sopposant lide, laction,
lvnement, le fait, ltat, etc., exprims par la proposition principale, nen a pas la force
argumentative. La valeur argumentative de la proposition concessive est donc toujours infrieure
celle de la principale et se rvle toujours insuffisante et inoprante, et par consquent secondaire
par rapport cette dernire, qui lemporte toujours. En dautres termes encore, la concession nat
du fait quune consquence inattendue se produit par rapport celle que laction principale
semblait devoir entraner.
Enfin, lidentification thorique (nature, fonction, sens), pour tre complte, doit tre
contextualise, cest--dire soumise lpreuve des faits et passe au crible des occurrences du
texte.
Ainsi, dans la squence 1, la rgression de lanmie devait avoir pour rsultat quEvita
recouvre ses forces ; or elle ne peut mme pas ouvrir les yeux. La rgression de son anmie est
donc une cause inoprante. Dans la squence 2, leffort fait par Evita devrait lui permettre de
quitter le lit ; or elle ne le peut pas. Ses efforts et sa volont sont vains et l aussi rduits une
cause inefficiente.

Sans entrer dans plus de prcisions ni de dtails, nous rappellerons que les points accords
par le barme cette premire partie de lpreuve ne sont nullement ngligeables et reprsentent
entre le cinquime et le quart de la note finale.

Succdent cette introduction identificatoire et dfinitionnelle les explications en langue source


puis en langue cible. Conformment aux consignes prcdemment donnes, ces deux parties
constituent la partie centrale de lexpos thorique. Elles ne doivent pas tre rdiges
limproviste ni prsenter en vrac les faits de langue traiter, mais doivent tre structures en sous-
parties dont lorganisation interne dpend de la thmatique grammaticale et linguistique et doit
sadapter la problmatique traductionnelle propre chaque texte et chaque sujet proposs.
Sagissant ici de concession, il faut distinguer les cas o celle-ci porte sur lexistence, lidentit et le
degr de la cause inoprante.

Les deux volets de cette explication comptent au moins pour plus de la moiti voire pour les
deux tiers des points attribus dans la notation de lpreuve.

Explication en langue source :

En espagnol, lorsque la concession porte sur lexistence de llment inoprant, elle


est introduite par la conjonction aunque, ou des locutions conjonctives telles que aun cuando, a
pesar de que, y eso que, si bien, etc. Le verbe peut se trouver lindicatif ou au subjonctif selon
que la cause est purement effective (Aunque llueve, saldr) ou indiffremment effective ou

30
possible (Aunque llueva, saldr). Ctait le cas de lnonc n1 : Aunque los mdicos no
cesaban de repetirle que la anemia retroceda y que en un mes o menos recobrara la salud,
apenas le quedaban fuerzas para abrir los ojos.

Le texte noffrait pas doccurrence portant sur lidentit de llment inoprant. Il convenait
toutefois, dans lexpos thorique, de mentionner ce cas, qui peut revtir une structure :
- conjonctive introduite par des locutions conjonctives formes par {pronom indfini} + {relatif} +
{verbe au subjonctif} : Cualquiera que sea el da vendr ;
- relative o le pronom ou ladverbe relatif est encadr de part et dautre par une mme forme
verbale ritre au subjonctif- Sea cual sea el da, vendr ; llame o no llame, asistir ; haga fro o
haga calor, nunca falta, ce que la Nueva Gramtica de la lengua espaola de la RAE appelle
construcciones duplicadas con verbo en subjuntivo. (Bsica, p. 267)

Lorsque la concession porte sur le degr de la cause inoprante, le subordonnant revt une
forme plus complexe. Il sagit dune locution conjonctive forme par une prposition, un
quantificateur (adjectif quantitatif ou adverbe de quantit), un lment dtach (substantif ou
adjectif) et un pronom relatif. Ctait le cas de lnonc n2 : No poda levantarse de la cama por
ms que concentrara sus energas en los codos y en los talones []
Un adverbe de quantit (ms, muy, mucho) ou un adjectif indfini quantitatif (mucho,a / poco,a)
est dans la plupart des cas le signe tangible de lexpression de cette intensit, et la distribution
morphosyntaxique se fait de la faon suivante :

- por mucho que (insparable) : por mucho que se lo dices/ digas ;


- por ms ([]) que (soit insparable dans por ms que se lo dices/digas, soit sparable par
insertion dun nom, dun adjectif, dun participe pass ou dun adverbe : por muchos pasos que
d ; por ms fama que tenga ; por poco/ ms/ muy importante que sea) ;
- por muy [] que (toujours sparable : por muy fuerte que sea) ;
- por [] que (uniquement sparable par insertion dun adjectif, dun participe ou dun adverbe
et omission de ms ou muy : por fuerte que sea).

Si llment quantifi dans la concessive est un substantif, un adjectif, un participe ou un


adverbe, le dernier lment de la locution (que) est ncessairement dissoci. (Ballesteros, Sicot-
Dominguez, Syntaxe espagnole, p. 272)

Comme pour aunque, le mode peut tre lindicatif (cause inoprante effective) ou le
subjonctif (cause inoprante effective ou possible), selon linterprtation que lon fera de la phrase
et la reprsentation que lon se fait de la concession.
En effet, mis part certaines contraintes modales (por que + subjonctif, si bien et y eso
que + indicatif), le locuteur choisit, comme il le fait dans tous les cas, [la forme verbale] qui
convient le mieux ce quil souhaite exprimer : il choisit demployer une forme actualisante lorsquil
veut et peut dclarer lexistence de lvnement et une forme inactualisante sil ne veut pas ou ne
peut pas la dclarer. En effet, si lon reprend lexemple utilis habituellement pour illustrer ce cas
de figure, une personne dcide sortir de chez elle, en dpit de conditions climatiques
dfavorables, a la possibilit de dire en espagnol : aunque llueve, voy a salir. Elle dclare
lexistence de la pluie et, en mme temps, elle signifie que cette pluie, qui pourrait constituer un
obstacle son projet de sortie, nen sera pas un. Mais cette personne a galement la possibilit,
alors quil pleut torrents, dnoncer : aunque llueva, voy a salir, [] cette personne choisit
simplement dexprimer la neutralisation de lobstacle reprsent par llover, sans se prononcer sur
son existence ( Il pleut ? Quelle importance ? ) [] Dans une situation dexprience lintrieur
de laquelle un vnement est dpourvu du rle que lon devrait a priori lui attribuer, celui dun
obstacle tout se passe comme si lvnement en question nexistait pas. (Ibid., p. 277)

Cest ce qui explique que la conjonction de subordination aunque ainsi que les locutions
conjonctives por ms... que, por muy... que puissent tre suivies soit de l'indicatif, soit du subjonctif
selon linterprtation et la reprsentation du degr de ralit ou dirralit et d'hypothse que
suggre l'ide concessive exprime (avec toutefois une tendance employer plus frquemment le
subjonctif dans les locutions conjonctives ci-dessus).

31
Explication en langue cible :

La concession relve dun mme mcanisme psychique, logique la fois en langue darrive
et en langue de dpart. Dans ces conditions, aucune des deux langues nest plus logique que
lautre, mais chacune delle suit une logique linguistique particulire qui rpond une cohrence
interne.

Pour structurer une mme relation concessive entre deux propositions, le franais dispose de :
- conjonctions : bien que, quoique, encore que Bien quil pleuve, je sortirai ;
- locutions conjonctives : mme si, quand (bien) mme, indissociables et introduisant des
concessives hypothtiques2.

Ces deux sries de subordonnants introduisent lide dune cause inoprante et sont
construites dans le premier cas avec le subjonctif et dans le second avec lindicatif ( Mme sil
pleut, je sortirai / Mme sil pleuvait, je sortirais ), voire avec le conditionnel ( Quand bien
mme il pleuvrait, je sortirais ).

Le degr de la cause inoprante est exprim par dautres locutions conjonctives, corrlatives et
dissociables : si (adverbe) que, quelque (adjectif) que, pour (prposition) que, suivies du
subjonctif ( Si malin quil soit, il ne parviendra pas ses fins ; Quelque/si frais que soit le
temps, il sort sans manteau ), et tout (adverbe) que, suivie rgulirement de lindicatif ( Tout
enfant que jtais, le propos de mon pre me rvoltait Chateaubriand, Mmoires, I,1,4, cit par
Grevisse), qui font pendant aux locutions espagnoles (por mucho que, por ms/muy que).

La nature de la cause inoprante, non reprsente dans le texte, est dordinaire exprime
par la squence {mot interrogatif} + {relatif} + {verbe} au subjonctif, par exemple dans : O quil
soit, nous le trouverons (lieu), Quoi quil fasse, il ne sen sortira pas (chose, action), Qui
que tu sois, je te dmasquerai (identit de la personne).
Lellipse de la conjonction de subordination que peut aboutir des variantes syntaxiques
dpourvues de liens subordonnants :
- {si / tant (adverbe, en tte de proposition)} + {adjectif} + {Verbe + sujet invers} : Si mince
soit-il, un cheveu fait de lombre (= si mince quil soit) ; La dfense dune cause, si bonne
soit-elle comporte des sacrifices personnels (= si bonne quelle soit) ;
- {verbe} + {sujet invers} + {adj.} + (que) : Serait-il malade (que) je le verrai bientt ; dt-il
en tre mcontent, je lui dirai la vrit / je lui dirai la vrit, dt-il tre mcontent.

ces subordonnants ou leur absence sajoutent les locutions verbales :


- avoir beau : Il a beau dire la vrit, personne ne le croit.
- pouvoir bien : Il peut bien dire la vrit, personne ne le croit.
Sans postposition du sujet, ces constructions en parataxe imposent lordre : proposition de
concession + proposition principale. (* Personne ne le croit, il a beau dire la vrit).

Tous ces outils, hypotactiques (subordonnants et locutions idiomatiques) ou paratactiques


(sans mot subordonnant), pouvaient tre sollicits pour traduire les deux noncs du texte
espagnol, afin de diffrencier la traduction de chacune des deux occurrences. La rptition dun
mme choix traductionnel tait viter.

En dehors du texte, on pouvait aussi ajouter, comme en espagnol, des cas :


- dellipse du verbe ( Quoique souffrant, je suis sorti (Littr), y compris de la conjonction, du
sujet et du verbe dans : Je taimais inconstant, quaurais-je fait fidle ? Racine) ;
- de constructions concessives alternatives ( Quil vente, quil pleuve ou quil neige, je sortirai ,
(cf. plus haut : Haga fro o haga calor, nunca falta ; Lo diga quien lo diga, est donde est,
etc.) ;

2
Une concessive ventuelle et irrelle selon Garde cit par Riegel, Grammaire mthodique du
franais, p. 513, do plusieurs appellations possibles et recevables : locution conjonctive concessive,
locution conjonctive conditionnelle, locution conjonctive concessive introduisant une hypothse ou
valeur hypothtique.

32
- de constructions infinitives prpositionnelles : infinitif prsent prcd de la prposition pour
( Ah !, pour tre dvot, je nen suis pas moins homme , Molire, Tartuffe, III,3) ;
- de constructions grondives ou participiales (le grondif et le participe prsent ayant le mme
sujet que la principale ( En tant moins polis, ils nen taient pas moins grands Voltaire ;
Vous lavez fait, sachant bien que la chose tait dfendue ).

Justification du choix de traduction :

La dmonstration prcdente mene tant en langue de dpart que darrive devait justifier,
tant du point de vue du choix du subordonnant que du point de vue du choix modal et temporel du
verbe, les choix traductionnels.

Les prfrences allaient en consquence en faveur de :

Squence 1 : Bien que les mdecins naient eu de cesse de lui rpter que son anmie reculait
et que dans un mois ou moins elle recouvrerait la sant, cest tout juste sil lui restait la force
douvrir les yeux.

Il sagit dune application en contexte de ce qui a t prcdemment prsent et expliqu


dans lexpos thorique (aunque + indicatif = bien que + subjonctif).
Mais le subjonctif franais, obligatoire ici selon un emploi strictement normatif -, est limit
dans lusage normal et courant du franais moderne actuel au prsent et au pass de ce mode.
Cest ce dernier temps que lon prfrera ici, concordant avec limparfait de lindicatif de la
principale, limparfait de lindicatif et le conditionnel de la compltive. Dans une optique contrastive,
il est observer que la concordance des temps ne peut correspondre exactement en langue cible
celle de lespagnol (imparfait dans les deux propositions).

Squence 2 : Elle avait beau concentrer (toute) son nergie dans ses coudes et dans ses talons,
elle ne parvenait pas sortir de son lit.

noter la prfrence pour avoir beau (ou pouvoir bien ) avec inversion de lordre
propositionnel de la phrase, plus naturellement que mme si ( Mme si elle concentrait (toute)
son nergie dans / Mme en concentrant (toute) son nergie dans ), rendant mieux la
relation concessive : cause inoprante > effet logiquement attendu mais effet contraire. Bien que
la proposition concessive jouisse dune assez grande mobilit, on recommandera donc ici
dinverser lordre des propositions en antposant la concessive la principale et en la plaant en
position initiale de phrase dans la langue cible. Garder lordre de la langue source semblerait ici
gauche et artificiel et pourrait mme relever du calque.

Naturellement, plusieurs variantes ont t acceptes, du moment quelles ont t


correctement justifies.

Enfin, il va de soi que lpreuve doit tre intgralement rdige, non seulement dans une
terminologie exacte et cohrente, mais aussi dans un franais correct, exempt de fautes
dorthographe, de barbarismes (de conjugaison ou daccord), danacoluthes incontrles, etc. Si la
prsentation de certains points de lexpos, sous forme de schmas ou de tableaux peut tre
admise, condition que ceux-ci ne ressemblent pas des idogrammes indchiffrables , le
style tlgraphique risque plus de laisser transparatre lindigence du contenu quil ne sert la
clart de lexpression. Le soin accord la prsentation et lexpression est pris en compte et
valoris dans le barme et dans lattribution de la note finale.

En conclusion, le jury comprend parfaitement que, compte tenu du temps imparti, le


candidat ne puisse dvelopper autant quil le souhaiterait tous les aspects de la question. Il doit
donc slectionner et aller lessentiel en le structurant, comme cela a t nonc prcdemment.
Nous esprons pour finir que ces quelques consignes et conseils seront utiles aux futur(e)s
candidat(e)s et porteront leurs fruits.

33
EPREUVE DE PREPARATION DUN COURS
Rapport tabli par Alberto DIAZ BLANCO et Cyril MERIQUE

REMARQUES GENERALES

Texte de rfrence : BO n 12 du 22-03-2001

Expos de la prparation dun cours (dure de la prparation : trois heures ; dure de lpreuve :
une heure maximum [expos : quarante minutes maximum ; entretien : vingt minutes maximum] ;
coefficient 2). Lpreuve prend appui sur un dossier compos dun ou de plusieurs documents en
langue trangre (tels que textes, documents audiovisuels, iconographiques ou sonores) fourni au
candidat .

Rappelons que le coefficient attribu cette preuve, qui est de 2, est le mme que celui attribu
lautre preuve dadmission, Explication en Langue trangre (ELE). Les candidats ne doivent
donc pas sous-estimer limportance que revt cette preuve qui constitue lune des spcificits de
lagrgation interne et pour laquelle les candidats, eux-mmes enseignants, peuvent sentraner
tout au long de lanne en dveloppant une dmarche rflexive partir de leur propre pratique
professionnelle. Il est vrai que le jour de lpreuve, les candidats ont une double contrainte dans la
mesure o ils doivent laborer la prparation dun cours en temps limit et, de surcrot, sur des
documents quils nont pas choisis eux-mmes. Do la ncessit de ne pas attendre les rsultats
dadmissibilit pour se prparer cette preuve, mais de sinterroger au quotidien sur sa pratique
et sur les enjeux didactiques et pdagogiques du cours despagnol. En effet, certains candidats
pourraient penser qutant professeurs, leur exprience du terrain est suffisante pour russir
lpreuve de prparation dun cours. Or, si cette exprience doit tre utile au candidat, elle ne
remplacera jamais une prparation rigoureuse en amont, qui passe aussi par une participation
active aux formations de prparation lpreuve didactique, lorsque celles-ci sont proposes dans
les acadmies. Sil est entam suffisamment tt, le travail de prparation permettra au candidat
dtre familiaris avec les enjeux de lpreuve, de gagner en aisance et de dvelopper des rflexes
ncessaires la construction dun discours cohrent et pertinent.
Le jury tient galement rappeler que les candidats peuvent tre interrogs sur des dossiers qui
ne sont pas seulement exploitables en lyce, mais aussi en collge, comme nous aurons
loccasion de le souligner encore plus loin. Quils y enseignent ou non, tous les candidats
lagrgation doivent avoir une connaissance approfondie des programmes et des attentes pour les
classes de collge car un professeur qui enseigne en lyce se doit de savoir ce quont pu tudier
ses lves dans les classes de collge, la liaison collge-lyce tant lun des enjeux ducatifs
actuels.

COMPOSITION DES DOSSIERS

Comme lors des sessions prcdentes, nous rappelons aux candidats que les dossiers servant
la construction dune squence de cours sont composs de documents de nature diverse : des
textes (extraits de romans, pome, articles de presse, etc.) des documents iconographiques
(tableaux, photos, BD, etc.) ou des vidos (extraits filmiques, annonces publicitaires, campagnes
de sensibilisation, etc.). Il est aussi rappel que depuis 2015, les candidats ont la possibilit
doprer des coupes dans les documents du dossier (essentiellement les textes) quil faut ensuite
justifier.

Cette anne, les quatre dossiers proposs comportaient les documents suivants :

-Dossier 1 :
1. Un pome de Juan GELMAN, "Hechos", tir de Hechos, Buenos Aires-Roma,
1974-1978, publi dans Hechos y relaciones, 1980.
2. Une bande dessine de QUINO tire de lalbum, Qu mala es la gente!, 1996.
3. Un extrait du roman de Antonio SKRMETA, El cartero de Neruda, 1986.

34
-Dossier 2 :
1. Un tableau de Francisco PRADILLA Y ORTIZ, La rendicin de Granada (1492),
leo sobre lienzo, 330 cm x 550 cm, 1882, Palacio del Senado, Madrid.
2. Un romance annimo del siglo XVI, "El da de los torneos".
3. Une page dun blog, affiche Moros i cristians et texte, http://duques.blogpost.fr,
18/11/2007.

-Dossier 3 :
1. "Ya no me siento vctima", Hctor ABAD FACIOLINCE, El Pas, 03/09/16.
2. "Dos colombianas pintan un mural por la paz", G. LEGARIA, El Pas (Budelia),
02/09/16.
3. "As fue el largo camino para alcanzar la paz con las FARC", La Nacin /
Agencias, 01/12/2016.

-Dossier 4 :
1. Emilia PARDO BAZN, "Sin pasin" (1901), in Cuentos Completos (edicin
crtica de Juan Paredes Nez, La Corua, Fundacin Pedro Barri de la Maza,
Conde de Fenosa, 1990).
2. Frida KAHLO, "Autorretrato con pelo cortado" (1940), leo sobre lienzo,
Museum of Modern Art (Nueva York).
3. Video difundido por Megafon TV UNLA (Universidad Nacional de Lans, Buenos
Aires) para apoyar el llamamiento del colectivo "#NiUnaMenos" para que todas las
mujeres argentinas suspendieran sus actividades al medioda durante una hora el
19 de octubre de 2016.
https://www.youtube.com/watch?v=ntgFCESoKAI

PRESENTATION DUNE SEQUENCE PEDAGOGIQUE

1. Premire partie
-Prsenter son analyse de chacun des documents du dossier en en dgageant le sens et
lintrt.

Selon le rfrentiel de comptences des mtiers du professorat et de lducation


(http://www.education.gouv.fr/pid25535/bulletin_officiel.html?cid_bo=73066), lune des premires
comptences communes tous les professeurs est la matrise des savoirs disciplinaires et de
leur didactique. Est-il besoin de rappeler que les professeurs despagnol sont dabord des
linguistes spcialistes de leur matire ? Si tel ntait pas le cas, il leur serait impossible de
transmettre efficacement des savoirs linguistiques et culturels aux lves qui leur sont confis.
Cest donc en toute logique quil est demand aux candidats lagrgation interne de procder
une analyse fine et dense des documents qui composent le dossier. Il sagit dune analyse de type
universitaire qui ne saurait tre exhaustive. En effet, les candidats, qui ne disposent que de trois
heures de prparation, ne doivent pas non plus analyser trop longuement chacun des documents
du dossier au dtriment de la mise en uvre pdagogique qui suit, et qui constitue tout de mme
le cur de lpreuve. Pour autant, cest lanalyse fine des documents qui conduira le candidat
apprhender le sens et lintrt du dossier dans loptique de la construction dune squence. Si le
candidat veut viser juste et proposer ensuite une mise en uvre pdagogique pertinente, Il lui faut
sarrter suffisamment de temps sur cette premire tape tout en conservant un quilibre dans le
traitement des diffrentes questions de lpreuve.
Le jury constate surtout que de trop nombreux candidats mconnaissent encore la terminologie
approprie cet exercice. Le candidat ne doit pas oublier quil sadresse ses pairs, et que cela
suppose lacquisition dun mtalangage adapt lanalyse des documents. On nexplique pas un
tableau, une squence vido ou un texte littraire de la mme manire. Qui plus est, sexprimer
dans une langue prcise et riche permettrait certains candidats dviter de se rfugier dans la
paraphrase pour parler des documents qui sont analyser. Par exemple, dans le texte dEmilia
Pardo Bazn du dossier n4, il tait judicieux de commenter la structure narrative complexe. Dans
la nouvelle, linsertion de diffrents rcits lintrieur dun premier rcit suit une technique de mise
en abyme qui entrane un discours polyphonique au service de lintrigue : lhistoire parvient donc
au lecteur de manire progressive par reconstruction. Expliquer ainsi les multiples niveaux
narratifs donne du sens lanalyse et la suite de lexpos, car cela permet de montrer que la

35
construction de la nouvelle suit la technique de linterrogatoire, de lenqute et de la confrontation
des versions. Ce sera l un lment essentiel faire remarquer aux lves si le professeur
souhaite ensuite proposer un dcoupage du texte qui permette plus facilement laccs au sens du
document. Que les candidats ne perdent pas de vue le lien quil doit y avoir entre lanalyse efficace
des documents du dossier et la pertinence de la mise en uvre pdagogique ! La premire tape
de lpreuve doit servir la seconde ; la seconde doit se nourrir de la premire.
Une analyse pertinente des documents du dossier permettra aussi dviter les confusions de
terminologie et didentification du support. Un texte, par exemple, nest pas forcment littraire et
nest donc pas analyser avec les mmes outils. Dans le dossier n3, nous avions un premier
texte, tir du quotidien espagnol El Pas, dont la vise explicative et argumentative devait tre mise
en lumire. Percevoir que larticle tait construit suivant le schma classique de lart oratoire
facilitait lidentification des diffrentes units qui le composent et den comprendre le sens global :
lauteur-journaliste cherche en effet convaincre le lecteur tout en utilisant lcriture comme
exutoire lui permettant doublier sa douleur. Un candidat qui ne prend pas le temps danalyser
finement les documents aura du mal tre convaincant lorsquil expliquera comment travailler ces
mmes documents avec les lves. Cest pourquoi nous invitons les futurs candidats ne surtout
pas ngliger cette premire tape danalyse des documents du dossier et continuer se poser
en spcialistes de leur matire. Cela ne signifie pas tre rudit sur tous les sujets en lien avec
lhispanisme, mais matriser au minimum les fondamentaux universitaires qui sont une exigence
commune tous les professeurs despagnol.
Enfin, rappelons quil ne sagit pas seulement de dgager le sens des documents. Il faut aussi
dgager lintrt que prsente le dossier pour une classe. Cest ce moment prcis que le jury doit
sapercevoir que les commentaires qui ont servi lanalyse sont, non seulement pertinents, mais
aussi cohrents avec les propositions qui vont suivre. Le jury voit alors se dessiner la
problmatique, les notions abordes, le niveau de classe vis, etc. Le candidat doit, en quelque
sorte, proposer un expos dont le dveloppement sengrne dans une concatnation ncessaire et
convaincante. Dans le dossier n1, les trois documents possdaient tous une dimension artistique
(pome, BD, extrait de roman), dont les thmatiques taient centres sur des questions lies la
libert, la censure et la rsistance contre les rgimes autoritaires. Lintrt du dossier simpose
alors de lui-mme : tous les documents posent la question des enjeux et des limites de lart
comme contre-pouvoir dans les rgimes autoritaires. Dgager lintrt du dossier du point de vue
des lves, aprs avoir fait lanalyse des documents qui le composent, constitue une transition
vers ltape suivante o sera formule la problmatique retenue pour le dossier.

-Dmontrer la complmentarit des documents du dossier pour justifier dune


problmatique dtude.

Dmontrer la complmentarit des documents, cest mettre en vidence les relations qui unissent
les diffrents supports pour faire merger une cohrence globale. Lenjeu nest donc pas
seulement de dgager une thmatique commune, mais de dmontrer les liens possibles entre des
supports qui ont, pourtant, une spcificit propre et des repres spatio-temporels diffrents.
Le dossier n2 compte trois documents dont la thmatique commune est relative un pisode
historique bien connu des candidats : la chute du royaume de Grenade en 1492. Dpasser le
stade du simple nonc de la thmatique commune aux supports, cest montrer comment travers
diverses reprsentations artistiques et littraires, et aussi travers lactuelle manifestation
culturelle et festive de lvnement, on nous invite le dcouvrir et voir la faon dont les
gnrations se sont rappropri lvnement au cours des sicles. Rapprocher les documents fait
merger des axes, des sens et donc une problmatique. Sur le mme dossier, les axes proposs
ci-dessus peuvent donner lieu une problmatique simple et efficace sur lexpression dune
mmoire historique et collective que les jeunes gnrations veulent ou peuvent se rapproprier.
En ce qui concerne la problmatique, toute formulation est acceptable pour peu que celle-ci ne soit
pas partielle quelle englobe donc bien tous les documents ni superficielle, et quelle soit
finalement cohrente avec une lecture intelligente des documents du dossier. Si ceux-ci sont mal
cerns, la problmatique ne pourra aboutir.
ce propos, le jury regrette que certaines problmatiques proposes, trop longues et trop
confuses, rendent obscure et/ou irraliste la dmarche pdagogique expose ensuite. La
problmatisation est au cur des programmes de lyce particulirement, cest mme une
exigence du cycle terminal. On attend par consquent des futurs professeurs agrgs quils soient
en mesure de problmatiser de faon simple partir de contenus mme complexes. Llaboration

36
dune problmatique suppose la capacit articuler et hirarchiser des problmes reprs. Aussi
les candidats doivent-ils garder lesprit que bien problmatiser un sujet abord aura pour but de
faciliter lacquisition de connaissances culturelles et linguistiques par les lves tout en les
amenant dvelopper leur capacit de rflexion sur les questions vues durant la squence. Cest
pourquoi les candidats doivent tout prix viter de proposer des problmatiques trop rductrices
formules par des questions fermes.

2. Deuxime partie
-Prsenter une squence denseignement labore partir de lensemble des documents
qui composent le dossier en justifiant chacun de ses choix.

La deuxime partie de lpreuve permet au jury dvaluer la capacit du candidat construire une
squence et proposer une dmarche cohrente qui conduise les lves lacquisition de savoirs
linguistiques et culturels. Mme si elle constitue le cur de lpreuve, elle est aussi
laboutissement logique des tapes prcdentes. Et dune manire gnrale, nous souhaitons
insister sur le fait que les questions proposes dans le dossier ne doivent pas tre traites de
manire hermtique . La dmarche didactique et les propositions pdagogiques doivent former
un ensemble cohrent qui sera dautant plus convaincant si le candidat veille tablir des liens
entre chacune des questions traites et (d)montrer que la construction de sa squence rpond
bien des objectifs clairement noncs au fil de lexpos.

-Le niveau de la classe destinataire en fonction des programmes officiels (justifier toute
coupe ventuelle dans les documents).

Sil est vrai que les candidats ont gnralement une bonne connaissance des programmes, et
particulirement des notions sur lesquels ils sappuient pour justifier le niveau de la classe
destinataire, on regrette que cette question ne soit pas dveloppe plus amplement. Ne parler que
des notions des diffrents cycles de collge et lyce ou du niveau attendu selon lchelle du
CECRL, nest en effet pas suffisant. Cette tape dans lexpos est justement loccasion de montrer
la pertinence de la problmatique choisie afin de la relier des notions et des thmatiques de la
classe destinataire. Par exemple, le dossier n4 qui voquait la place de la femme dans la socit
dhier et daujourdhui travers la question de la violence faite aux femmes tait rserv une
classe de cycle terminal et sinscrivait dans la notion lide de progrs si lon choisissait comme
axe : comment faire voluer la socit pour dfendre le droit des femmes. Il tait alors judicieux de
rappeler que la thmatique du dossier sinscrivait clairement dans le Parcours citoyen de
llve en offrant la possibilit daborder un des champs de lducation la citoyennet : la
culture de lgalit entre les deux sexes et du respect mutuel . En classe de premire, le dossier
pouvait galement nourrir la rflexion de certains lves pour les TPE (Travaux Pratiques
Encadrs), et il permettait de ce fait un travail en interdisciplinarit avec le professeur de SES,
dhistoire-gographie, etc. Les candidats ne doivent pas hsiter dvelopper des propositions
concrtes qui intgrent le travail interdisciplinaire (avec le professeur de DNL, en EPI, dans le
cadre des parcours, etc.), en ayant toujours le souci de montrer comment ce travail en quipe
facilite laccs au sens pour les lves.
Par ailleurs, comme nous lavons rappel dans les remarques gnrales, lensemble des classes
de collge et de lyce peut faire lobjet dun dossier. Les professeurs doivent se prparer
cette ventualit, quel que soit le cycle dans lequel ils interviennent. Cette anne, par exemple, le
jury a t surpris que les candidats naient pas pens au cycle 4 de collge pour le dossier n2 sur
la chute de Grenade. Si son exploitation en classe de seconde tait recevable, il aurait t
galement tout fait possible de travailler le dossier en classe de 3e dans la notion Rencontre
avec dautres cultures : repres historiques et gographiques ; patrimoine historique et
architectural ; exclusion et inclusion. Ce dossier sinscrivait dans la cohrence du Parcours
Avenir et prparait lexercice dune citoyennet ouverte la diversit culturelle dont lun des
objectifs est de percevoir la diversit et la variation interne toute culture . Rappelons que les
candidats ont la possibilit depuis la session 2015 doprer des coupes dans les documents. Pour
rendre accessible ce dossier une classe de 3e, on pouvait donc proposer de ne travailler que les
12 premiers vers du Romance.
Sil ne faut pas hsiter proposer un dossier en classe de collge lorsque cela est possible, en
ladaptant au cycle vis si ncessaire, il est parfois surprenant dobserver que des dossiers sont
proposs une classe de 3e, alors que les documents sont totalement inaccessibles pour des

37
lves de cet ge. Le candidat ne doit en aucun cas forcer lexploitation du dossier avec un niveau
inappropri sous prtexte que la thmatique se rapproche dune notion du niveau choisi. Le
dossier n3 sur les FARC, o les documents contiennent de limplicite et ont une vise explicative
et argumentative, ne pouvait en aucun cas tre exploit en classe de 3e, mme LV1.
Nous invitons donc les candidats qui enseignent en lyce bien simprgner des programmes et
des textes officiels qui concernent les cycles de collge. De la mme manire, nous engageons les
candidats intervenant en collge ne pas mconnatre les textes et les attentes pour le lyce. Une
connaissance fine des programmes et des textes officiels assure le candidat doprer des choix
ralistes, pertinents et cohrents en adquation avec ses objectifs dapprentissage.

-Les objectifs culturels et linguistiques en fonction de la problmatique retenue.

Comme le met dj en vidence lintitul de cette tape de lexpos, le candidat ne doit pas perdre
de vue sa problmatique sil veut traiter cette question de la manire la plus efficace et
convaincante possible. En effet, le jury souhaite attirer lattention des candidats sur limportance
accorder cette question, les objectifs culturels, linguistiques et mme pragmatiques, tant
indissociables du projet pdagogique et didactique. Lenjeu est la motivation de llve, mais pour
parvenir le motiver, il faut russir aiguiser sa curiosit, son intrt en ne lui proposant surtout
pas un catalogue de faits culturels. De la mme manire, les linguistes que nous sommes, avons
cur de fournir les outils linguistiques appropris nos lves pour les aider exprimer ce quils
comprennent, leurs opinions, leur analyse des documents. Si le candidat veut donner du sens
son projet pdagogique et didactique, il ne peut se contenter l encore de proposer un catalogue
de structures grammaticales et de champs lexicaux.
Nous observons tout dabord quil y a trop souvent un dcalage entre le choix des objectifs et les
activits qui sont ensuite proposes. Au fil de lpreuve, certains candidats ont mme tendance
perdre de vue leur projet de dpart, et le jury ne parvient plus comprendre ce quils veulent
montrer leurs lves ni comment ils vont y parvenir avec les outils proposs. Il y a un lien entre
les objectifs culturels et linguistiques. Par exemple, si la problmatique de dpart du dossier n1
tournait autour des enjeux et des limites de lart comme contre-pouvoir dans les rgimes
autoritaires, on pouvait alors dfinir des objectifs culturels qui aillent dans le sens de cette
problmatique, les documents proposs (dartistes et dauteurs incontournables du monde
hispanique) offrant tous une rflexion sur la cration et le rle de lart dans la socit comme lieu
de rsistance et de contre-pouvoir. Ds lors, les outils linguistiques induits pouvaient tre
lobligation personnelle et la voix passive dune part, parce quils permettent de rendre compte de
laction du pouvoir sur lartiste, mais aussi lexpression de la concession dautre part, car on peut
voquer ainsi laction des artistes en dpit des contextes politiques. Les objectifs culturels et
linguistiques doivent tre justifis par rapport aux objectifs dapprentissage, et donc tre clairement
en lien avec la problmatique retenue. Une fois ces objectifs noncs, si le projet est cohrent, on
devrait retrouver plus loin, dans les activits langagires et les valuations, un rinvestissement
progressif des objectifs linguistiques. Cest pour cette raison quun effet catalogue na aucun sens.
Si lon tombe dans une simple numration de toutes les structures quoffrent les documents, et de
toutes les notions culturelles qui sont induites par ceux-ci, il ny a plus de projet raisonn construit
habilement par le professeur pour amener ses lves rflchir des questions pertinentes.
Il sera galement important dobserver une gradation dans la complexit des objectifs proposs,
ce qui permettra notamment llaboration dactivits langagires de plus en plus ambitieuses qui
conduiront les lves vers plus dautonomie.
Enfin, le jury dplore trop souvent le manque de pertinence dans la prsentation mme des
objectifs linguistiques. Le plaquage systmatique de structures courantes rvle ainsi un manque
de recul sur la valeur des outils linguistiques dont disposent les professeurs. En tant que
linguistes, les candidats sont invits faire preuve dune extrme prcision lorsquils
voquent les structures quils vont travailler avec les lves. Comme pour lpreuve crite de
Choix de traduction , le choix dun outil linguistique, plutt quun autre, obit une dmarche
raisonne, parce que le professeur dans sa classe va expliquer la valeur particulire dune
structure et les mcanismes qui rgissent la langue quil enseigne par rapport au franais. Ainsi, le
candidat ne peut ni ne doit se contenter de dire par exemple quil travaillera lhypothse, et donc
que pour cette raison il aura recours la structure quizs + subjonctif , comme si lhypothse
en espagnol ne pouvait tre formule quavec le subjonctif, ou comme si ladverbe quizs ne
pouvait tre suivi que du mode subjonctif. Si les candidats choisissent dutiliser le mode subjonctif
pour exprimer lhypothse, quils pensent aussi en donner la raison, expliquer quel sens

38
particulier cela produit, parce que cest cette dmarche que doit adopter lenseignant avec ses
lves : sans cela il ne lui donne pas les cls pour savoir sexprimer en espagnol. Nous
encourageons vraiment les candidats poursuivre leur rflexion sur la valeur et le choix des outils
linguistiques, dans la continuit de leur travail et de leur rflexion sur lpreuve crite des Choix
de traduction .

-Lordre dans lequel seront tudis les documents avec les lves.

Tout ordre propos par le candidat est recevable ds lors quil est raliste et bien justifi. Cet ordre
ne doit surtout pas obir une dmarche mcanique dpourvue de bon sens consistant penser
quun document iconographique est dclencheur de parole, donc tudi en premier ; ou que
commencer par le document le plus simple et terminer par le plus complexe est toujours la
dmarche la plus judicieuse ; voire que lordre qui simpose est celui qui correspond lordre
chronologique des documents. Heureusement, les candidats sont peu nombreux proposer ce
genre de raccourcis.
En tout premier lieu, prcisons que les difficults grammaticales des documents ne sont pas
toujours un critre pertinent, car lordre doit tre cohrent avec la problmatique choisie et doit
surtout permettre de placer llve en situation de russite, dans la mesure o lordre facilitera
laccs au sens et le dclenchement de la parole des lves. Ensuite, nous observons que lordre
choisi permet souvent daller de lexplicite vers limplicite, daller progressivement plus loin dans la
rflexion mene avec les lves, ce qui entranera llaboration de tches de plus en plus
complexes. Dans le dossier n1, il tait possible de commencer par la BD de Quino (document
n2) qui faisait explicitement rfrence la question de la censure et permettait une double
entre : thmatique et gographique. En poursuivant avec le pome de Gelman, il devenait
possible de montrer cette fois-ci la limite du contre-pouvoir exerc par lartiste, le document n1
tablissant un lien thmatique et gographique (lArgentine) avec la BD de Quino. Enfin, le
document n3, de Skrmeta, permettait daffirmer le pouvoir de lartiste et de lart tout en proposant
une ouverture avec le Chili. Cette progression dans ltude des documents se justifie dautant plus
quelle met en place un plan dialectique avec un document n2 qui est lvocation dune
thse : lengagement de lartiste et les dangers encourus ; un document n1 qui permet une
antithse : lapparente inanit des vers ; et un document n3 qui fonctionne comme une
synthse des deux premiers : les difficults de lhomme-artiste, mais aussi le triomphe de lart.
En dfinitive, il importe essentiellement que les candidats restent cohrents dans leurs choix et
quils prennent le temps dexpliciter ce qui, selon eux, justifie lenchanement propos. travers
lexemple donn ci-dessus, les futurs candidats observeront trs nettement que lordre nest pas
justifi globalement, par une phrase qui rsumerait la dmarche. Non seulement la place occupe
par chaque document est justifie, mais aussi ce qui permet de passer dun document lautre, ce
qui rend cette progression finalement recevable, car pertinente. Du reste, lordre des documents va
directement conditionner la suite de lexpos, tant la progression des activits langagires que les
formes dvaluations et lventuel projet de fin de squence .

-Larticulation et la progression des activits langagires proposes dans et hors de classe


en fonction de ses objectifs.

Comme nous lavons rappel plus haut, les activits langagires sinscrivent dans un projet
densemble qui part de lanalyse des supports et qui tient compte de la problmatique nonce.
Lnumration dactivits langagires tires de la pratique quotidienne du professeur et le
plaquage dactivits qui, a priori, fonctionnent bien , sont des stratgies inoprantes, car elles
ne prennent gnralement pas en compte la spcificit des documents du dossier ni la
problmatique retenue par le candidat. Pour que les activits langagires soient fructueuses, il est
indispensable que le candidat sinterroge sur la stratgie choisie par le professeur afin
daccompagner les lves dans leur apprentissage, et quil se demande comment telle activit va
aider les lves progresser. En outre, si les activits langagires sinscrivent logiquement dans
un projet densemble, elles jouent galement un rle dans la prparation des lves lvaluation.
Cest pourquoi elles doivent tre ralistes et sappuyer sur les objectifs culturels et linguistiques
proposs prcdemment. Si travers les activits langagires, il ny a pas de rinvestissement de
ces objectifs, il ny a donc plus de cohrence dans lensemble de lpreuve. Aussi convient-il
dagencer et darticuler les activits tout en les variant les activits en rception (CO, CE), les
activits en production (EOC, EE) et celles en interaction (EOI), et en gardant une progression

39
qui permettra de partir de tches simples pour aller vers des tches de plus en plus complexes.
Par ailleurs, il convient non seulement de diversifier les formes de travail pour susciter lintrt et la
motivation des lves, mais aussi de rester ambitieux en variant le niveau de complexit de la
tche, en jouant principalement sur le nombre de ressources mobiliser.
Pour illustrer ce que nous venons dexpliquer, prenons lexemple du document n1 (lextrait de la
nouvelle dEmilia Pardo Bazn) du dossier n4. Le reprage des diffrents niveaux narratifs
permettait denvisager un travail de CE en rception, en divisant la classe en deux groupes qui
auraient travaill chacun sur une version des faits relats (la version dfendue par lavocat vs la
version donne par laccus). Ensuite, grce une premire activit dEOC, on pouvait passer
une phase de restitution des faits relats (expression au pass) puis une confrontation des deux
versions (en EOI). Cette progression dans la comprhension du document permettait daller de
lexplicite vers limplicite, puisque nous pouvions ensuite demander aux lves de rflchir aux
motivations de lavocat qui trouve inconcevable nous sommes au dbut du XXe sicle dans la
nouvelle de dfendre un homme ayant commis un crime pour venir en aide une femme battue.
Le travail sur la version de lavocat, en forme de plaidoyer, permettait de faire acqurir aux lves
les ressorts dun discours argumentatif repris ensuite dans un travail hors classe en guise
dvaluation formative : rcrire le plaidoyer de lavocat qui aurait cette fois-ci dfendu la femme
battue contre son mari violent. Cette valuation formative prparait elle-mme un projet de fin
de squence plus large, qui prenait aussi en compte les autres documents, o lon pouvait
demander aux lves une dclaration crite suivant la technique du plaidoyer (dont la vise est
bien argumentative) pour dfendre les droits des femmes et prner leur reconnaissance dans la
socit. Les activits langagires ne peuvent tre cohrentes et fructueuses que si les diffrentes
tapes de la prparation du cours ont t soigneusement penses en amont.
Rappelons que les TICE sont des outils prcieux qui peuvent tre mis au service de lautonomie
langagire et de la pdagogie diffrencie, si leur utilisation sinscrit dans une dmarche
pdagogique concrte et pertinente qui rpond des objectifs linguistiques ou culturels dtermins
et prcis. Lutilisation du vidoprojecteur en classe ne sert pas juste projeter un support crit par
exemple ; ce nest en aucun cas ce quon appelle une utilisation des TICE au service de la
pdagogie. linverse, utiliser la tablette numrique pour permettre aux lves de travailler sur le
tableau de Pradilla y Ortiz, La rendicin de Granada (dossier n2), est pertinent si lon explique,
entre autres, que le support permet de zoomer sur des zones du tableau afin dtre plus prcis
dans son analyse de la composition. De la mme manire, proposer un travail en salle
informatique, en mettant les lves en situation dautonomie, peut tre judicieux si lon explique
bien les motivations de lenseignant. Sur le mme tableau de Pradilla y Ortiz, on pouvait par
exemple proposer aux lves de travailler partir des ressources en ligne sur la question, en se
servant notamment du web-documentaire Isabel sur la plateforme de la RTVE o est justement
propose une squence sur La rendicin de Granada, avec des activits interactives sur le
tableau.
Ajoutons enfin que les candidats doivent veiller au caractre authentique, et mme thique, de
lactivit propose. Cest--dire que lactivit langagire la tche relle ou simule doit donner
du sens lapprentissage de llve et lui permettre de dvelopper sa capacit danalyse et de
rflexion sur un sujet donn. Nous soulignons le caractre thique de lactivit propose, car il
arrive que certains candidats manquent parfois de lucidit on espre cause du stress en
proposant des tches totalement irrecevables. Les candidats comprennent bien quun professeur
responsable ne proposera pas ses lves un dbat pour ou contre le droit des femmes .

-Lvaluation adopte pour la squence en cohrence avec la mise en uvre pdagogique


retenue.

Comme indiqu dans la plupart des rapports prcdents, il nest pas rare dobserver des
confusions entre valuation finale et projet de fin de squence . Nous ne pouvons que
rappeler ce qui a dj t maintes fois dit ce propos : une valuation finale nest pas un
projet, mais un projet peut tre valu. Dans tous les cas, si projet de fin de squence il y a, ce
qui peut savrer tout fait pertinent, il ne doit pas guider tout le droulement de la squence et
des activits langagires.
Lvaluation, quant elle, est pense en troite relation avec la conception et la mise en uvre de
la squence dapprentissage, et les attendus du cycle. Les critres de russite retenus au moment
de lvaluation doivent tre galement fonction du travail men pendant la squence. Ils
correspondent au niveau dexigence vis tout au long de la squence dapprentissage. Le travail

40
men et lvaluation propose sont ncessairement cohrents. Enfin, lvaluation adopte doit
permettre lenseignant de percevoir le niveau de matrise des comptences et des
connaissances acquises par ses lves. Il faut que llve ait t entran cette valuation. Si le
candidat propose des activits langagires centres sur lexpression orale en production, et aussi
lors des valuations formatives au cours de la squence, il ny a aucune cohrence proposer
ensuite une valuation sommative, voire un projet de fin de squence , centre sur lexpression
crite. Llve nayant pas t entran ce mode dvaluation au cours de la squence, sera
automatiquement plac en situation dchec. Lvaluation, suffisamment ambitieuse et exigeante,
doit aussi possder un intrt pdagogique essentiel dans la mesure o elle va motiver llve
dans la poursuite de ses apprentissages et va lui permettre de renforcer ses connaissances, et
mme son estime de soi.
Pour tre totalement cohrente avec la mise en uvre pdagogique retenue, lvaluation
propose par les candidats doit sappuyer sur les objectifs dapprentissage dvelopps lors de
lexpos. Elle doit non seulement tre en lien avec la problmatique de dpart, mais doit aussi
permettre un rinvestissement des acquis culturels, linguistiques et pragmatiques qui taient viss
par lenseignant. Llve aura t entran cette valuation et possdera, au regard du projet
pdagogique et didactique expos, toutes les armes pour la mener bien. Si nous prenons
lexemple du dossier n3 sur les FARC, nous observons que la nature mme du document n1, qui
suivait le schma classique de lart oratoire, pouvait conduire le candidat proposer aux lves de
se rapproprier les codes du discours argumentatif (en adquation avec le niveau B1 vis en
classe de Tle LV2) afin de sentraner, en valuation formative dabord, des exercices
dexpression crite qui allaient de la description largumentation en passant par une phase
explicative. Si lanalyse du dossier avait suffisamment mis en lumire les mcanismes sur lesquels
repose le discours argumentatif de lauteur que ceux-ci ont ensuite t exploits travers des
activits langagires pertinentes permettant la mobilisation doutils linguistiques appropris alors
on pouvait proposer, en guise dvaluation, lcriture dun manifeste pour la paix o les lves
taient encourags rinvestir leurs connaissances culturelles, linguistiques et pragmatiques
normalement acquises au cours de la squence. Dans tous les cas, lvaluation sommative doit
tre un aboutissement naturel en phase avec lensemble de ce qui a t propos avant par le
candidat. Le jury doit tre persuad que le candidat aura donn llve toutes les cls lui
permettant de russir cette valuation.
Enfin, le jury observe que les candidats distinguent de mieux en mieux les diffrences entre
valuation diagnostique, valuation formative et valuation sommative, mme si la rflexion
engage ce sujet doit encore se poursuivre. En revanche, lvaluation dite positive , qui
mesure ce que llve sait faire plutt que de mettre en vidence ses lacunes, et lautovaluation
ne sont gure mentionnes par les candidats qui peuvent encore approfondir leur rflexion dans
ces domaines.

LENTRETIEN ET LA COMMUNICATION AVEC LE JURY

Rappelons tout dabord que les candidats disposent de 40 minutes pour exposer leur prsentation
du cours. On leur conseillera donc de veiller une gestion du temps qui permette un quilibre
entre les diffrentes parties de la prsentation de la squence. La langue franaise utilise doit
tre riche et prcise. Certains relchements et le recours un registre de langue inappropri ne
sont pas admissibles. ce niveau dexigence, on attend aussi des candidats, qui sont tous des
professeurs, des qualits communicationnelles indispensables, ce qui passe par un bon usage des
notes. Dans leur classe, les professeurs, sils veulent transmettre des savoirs leurs lves, ne
peuvent pas tre constamment rivs leurs cours. Il en est de mme en concours o une bonne
communication avec le jury est gnralement le signe que le candidat matrise la question quil
expose et que son dveloppement est cohrent. Bien communiquer avec les membres du jury
permet par ailleurs de mieux grer son dbit de parole, dtre plus paus et plus persuasif. Les
qualits communicationnelles, la prcision et la richesse de la langue sont bien videmment prises
en compte dans la note finale de lpreuve.
Le temps imparti pour lentretien qui suit la prsentation du cours est de 20 minutes. Les questions
du jury nont jamais pour but de piger le candidat ou de lamener se contredire. Cette partie de
lpreuve est au contraire loccasion pour le candidat dapporter des claircissements sur ce quil
vient de dire, de complter ses propositions, dtayer ses choix et de faire voluer les propositions
initiales, dans le but vident damliorer sa prestation. Toutes les questions du jury sont
bienveillantes, aussi le candidat doit-il avoir une attitude rceptive et rflexive afin de tirer

41
pleinement profit de cette partie de lpreuve dans le but dapporter une plus-value sa prestation
lors de la reprise avec le jury.

CONCLUSION

Nous incitons les futurs candidats sapproprier pleinement les remarques qui figurent dans ce
rapport et se prparer avec rigueur cette preuve exigeante tout au long de lanne en
sappuyant notamment sur leur pratique professionnelle quotidienne qui est normalement guide
par le bon sens et le ralisme.
Cette anne encore, le jury a eu le plaisir dcouter des prsentations de grande qualit qui ont
permis loctroi dexcellentes notes. Dautres prsentations ont certes t moins heureuses et moins
pertinentes, mais que les candidats se rassurent, le jury coute toutes les prsentations avec la
mme bienveillance et met tout en uvre pour valoriser les propositions pertinentes.
Aussi, nous encourageons les candidats malheureux cette session, ainsi que les futurs
candidats, ne pas se dcourager, continuer les efforts engags et prendre en compte
lensemble des conseils donns dans ce rapport pour tre assurs de russir cette preuve.

Documents de rfrence dont les contenus sont matriser par les candidats :

COLLEGE

Nouveaux programmes de collge entrant en vigueur en septembre 2016 :

Programmes des cycles 2, 3 et 4 en version PDF


http://cache.media.education.gouv.fr/file/48/62/7/collegeprogramme-24-12-2015_517627.pdf

Cycle 2 : cycle des apprentissages fondamentaux


http://www.education.gouv.fr/pid285/bulletin_officiel.html?cid_bo=94753
Cycle 3 : cycle de consolidation
http://www.education.gouv.fr/pid285/bulletin_officiel.html?cid_bo=94708
Cycle 4 : cycle des approfondissements
http://www.education.gouv.fr/pid285/bulletin_officiel.html?cid_bo=94717

Ressources daccompagnement :
http://eduscol.education.fr/cid99757/ressources-d-accompagnement-des-nouveaux-programmes-de-l-
ecole-et-du-college.html

Le Socle commun de connaissances, de comptences et de culture :


http://www.education.gouv.fr/pid25535/bulletin_officiel.html?cid_bo=87834

En version PDF :
http://cache.media.education.gouv.fr/file/17/45/6/Socle_commun_de_connaissances,_de_competences_
et_de_culture_415456.pdf

LYCEE
Programmes du lyce :

Classe de seconde gnrale et technologique :


Programme denseignement :
http://www.education.gouv.fr/cid51335/mene1007260a.html

Ressources pour la classe de seconde :

Banque dides de thmes dtudes :


http://media.eduscol.education.fr/file/LV/37/0/LyceeGT_Ressources_LV_2_exempletheme_
Espagnol_189370.pdf

Exemple de dmarche dtaille :

42
http://media.eduscol.education.fr/file/LV/67/1/LyceeGT_Ressources_LV_2_Demarchedetaillee_les-us-
et-coutumes_211671.pdf

Cycle terminal :

Programme denseignement :

Bulletin officiel spcial n9 du 30 septembre 2010


Modalits du baccalaurat :
http://eduscol.education.fr/cid60505/les-nouvelles-modalites-des-epreuves-de-langues-
vivantes.html

Ressources pour le cycle terminal :


Exemples de sujets dtude :
http://cache.media.eduscol.education.fr/file/LV/90/6/RESS_LV_cycle_terminal_espagnol_sujets_et
udes_251906.pdf

Exemple de dmarche dtaille :


http://cache.media.eduscol.education.fr/file/LV/90/4/RESS_LV_cycle_terminal_espagnol_demarch
e_detaillee_251904.pdf

Littrature trangre en langue trangre :


http://cache.media.eduscol.education.fr/file/LV/00/6/RESS_LV_cycle_terminal_LELE_espagnol_31
6006.pdf
http://cache.media.eduscol.education.fr/file/LV/12/2/scenario_interactif_LELE_espagnol_322122.p
df

Documents gnraux :

Le CECRL :
http://eduscol.education.fr/cid45678/cadre-europeen-commun-de-reference-cecrl.html

Circulaire sur lenseignement des LVE au lyce :


http://www.education.gouv.fr/cid50475/mene1002838c.html

Rapport de linspection gnrale. Modalits et espaces nouveaux pour lenseignement des


langues :
http://www.education.gouv.fr/cid50854/modalites-et-espaces-nouveaux-pour-l-enseignement-deslangues.htm

Ressources pour le premier et le second degr : Enseigner les langues vivantes.


http://eduscol.education.fr/enseigner-langues-vivantes

43
EPREUVE DEXPLICATION EN LANGUE ETRANGERE
Rapport tabli par Christian BOYER

Au cours de la session 2017, les candidats ont t interrogs sur quatre supports :
Y si despus de tantas palabras! , Csar Vallejo, Poemas humanos.
Marcha nupcial , Csar Vallejo, Poemas humanos.
Las jvenes (1810-1812) mis en regard avec Las viejas (1808-1810) de Francisco de
Goya y Lucientes.
Un extrait dune lettre adresse au Directeur du Daily News and Leader, de 1913, tire
de Carlos Rey de Castro, Los escndalos del Putumayo in La defensa de los
caucheros, Iquitos, IWGIA, CETA, 2005, p. 261-262.

Lexamen rapide de ce corpus prouve en premier lieu que la nature plurielle des supports
(deux textes de littrature, un texte de civilisation, un support iconographique) est importante pour
le jury qui considre que le traitement de limage, lapproche civilisationnelle des textes et lintrt
pour la chose littraire, sont des volets complmentaires dans la formation dun enseignant.
Lasymtrie, perceptible la fois par la prsence de deux pomes de Vallejo au sein dun corpus
de quatre documents, et par la nature double du support propos pour ltude iconographique,
prouve galement que le jury a fait le choix de conserver une libert dans lordre et la nature des
supports quil propose : il ne sagit aucunement de piger le candidat mais plutt, puisque les
quatre questions du programme ne tombent pas ncessairement tour tour, de conserver pour
tous une mme possibilit de dfendre ses chances.
Dans ce rapport, nous avons fait le choix de donner tout dabord des conseils dordre
mthodologique valables pour tous les documents, sans nous priver toutefois de quelques
exemples prcis illustrant notre propos. Dans un second volet, nous proposons quelques pistes
dexploration des documents qui ont t soumis lanalyse des candidats.

Les tapes de lexplication, conseils mthodologiques :

En guise de note liminaire, nous souhaitons rappeler que le candidat dispose de trente
minutes pour exposer son travail. Bien souvent, les prestations sont plus courtes, parfois mme
htives. Lintroduction, tout particulirement la contextualisation de lextrait ou du document, est
souvent nglige. Bien videmment, le jury ne souhaite pas entendre un long expos, une somme,
sur la posie de Csar Vallejo, ou sur la vie de Francisco de Goya, mais il est extrmement
important que le candidat prouve rapidement quil connat bien le contexte et quil est capable den
dgager les lments les plus importants pour clairer lanalyse quil fera du document. Ainsi
pouvait-il tre utile de rappeler, mme brivement, lengagement politique de Csar Vallejo pour
donner de la pertinence laxe dtude de Marcha nupcial , ou encore dindiquer les dates de
ralisation, les lieux daccrochage des tableaux de Goya qui pouvaient justifier la pertinence dune
mise en regard. Il a t frquemment observ que sur la question de civilisation, les candidats ne
parvenaient gure contextualiser de faon large et pertinente : en soulignant les enjeux de la
fivre du caoutchouc pour les jeunes rpubliques hispano-amricaines, partir de la dernire
dcennie du 19me sicle, le candidat avait matire poser la question fondamentale de lintrt
conomique face la dfense des Indiens et ainsi, saisir les enjeux essentiels du texte soumis
ltude. Cet ancrage de ltude doit, on la compris, permettre une cohrence densemble,
lannonce de la problmatique dcoulant ainsi assez naturellement des premires informations
livres par le candidat.
La problmatisation reste souvent une difficult pour le candidat car celle-ci, dans sa
formulation, doit rendre compte de toute la richesse de lanalyse qui sera faite. Cette valeur
fdratrice de la problmatique effraie parfois le candidat et le contraint simplifier son nonc
alors que la suite de son expos prouve que le support a t plus finement apprhend. Pour
viter cela, nous engageons les candidats prendre le temps de formuler clairement leur projet
dtude, de vrifier que la formulation embrasse thmatique et rflexion sur la facture de luvre.
Ce projet prend-il en compte la spcificit de la nature du document ?
Ces observations peuvent sembler videntes car tous les candidats ont dj t soumis
lexercice analytique lors des concours de lenseignement auxquels ils se sont prsents. Force

44
est de constater, toutefois, que cette tape reste dlicate et que nombre de candidats gagneraient
travailler autour de la formulation de la problmatique pour se montrer plus prcis dans lemploi
de mots-cls et de concepts parfois trop flous, et mme, loccasion, malmens.
Le jury a observ, cette anne encore, que beaucoup de candidats nentraient pas assez
dans le cur du support et, quil nous soit permis demployer une image, quils ne se battaient
pas assez avec le texte , ce tissage de sens dont il convient dclairer les mcanismes de
cration. En somme, beaucoup dexposs sont rests priphriques, ont reformul ce qui tait
peru dune faon intuitive alors quil convient avant tout de mobiliser des outils spcifiques pour
proposer une analyse pertinente, susceptible de mettre en lumire les enjeux du support, sa
porte. Nous savons que lexercice qui vise mettre en lien praxis et intentio est exigeant, et quil
demande, dans un temps limit de mobiliser des connaissances et des outils varis. Il est de ce
fait trs important que le candidat -et le jury est conscient de la charge de travail qui est dj la
sienne- sentrane le plus rgulirement possible en temps limit, en se demandant si les outils
quil a mobiliss pour son tude sont spcifiques et adquats.
Bien que certains candidats aient trs bien peru, lors de leur analyse des deux uvres
de Goya, la valeur des lignes de force, des jeux de lumire, des oppositions et chos
chromatiques, trop souvent, dans dautres exposs, lexplication reposait avant tout sur une
description des sujets, du premier, du second plan, ce qui ne permettait gure de dpasser le
cadre des gnralits.
Le manque doutils a t particulirement observ pour ltude des pomes de Csar
Vallejo. Plus habitus lanalyse de largumentation, de la focalisation et des voix narratives, en
un mot : la prose, les candidats semblent avoir une grande difficult, et font mme preuve dune
certaine rsistance, lorsquil sagit de travailler sur un texte potique. Notre premier conseil est de
revoir un prcis de mtrique : comment pourrait-on voquer la valeur dun mtre, ou travailler sur
la construction dun pome sans tre capable de procder un reprage lmentaire ? Connatre
la construction du sonnet aurait sans doute permis aux candidats devant analyser Marcha
nupcial de percevoir lintrt de la prsence dune tension entre respect et entorses, mme
dclairer le pome de Csar Vallejo, lieu du dialogue entre la tradition et le renouveau. Le terme
marcha , prsent dans le titre, invitait galement une tude sur la musicalit de la
composition. Il est extrmement important que le candidat accepte de faire un travail formel
complet, quil sinterroge sur la place des mots, sur les chos formels, sonores susceptibles de
dgager du sens. Parfois, le candidat a procd de faon inverse : sattachant un mot et
souhaitant absolument donner une cohrence densemble son interprtation, il a choisi de ne
dgager que les lments de sens prsents dans les diffrentes parties du pome, sans
considrer ces aspects formels qui font pourtant lessence de la posie.
Pour lanalyse du texte de Carlos Rey de Castro, souvent bien compris, le jury dplore
galement un manque dappuis sur la forme du texte. Si le candidat reprend les lments les plus
significatifs sans sattacher souligner les stratgies du discours, il court le risque de faire une
longue paraphrase. La nature civilisationnelle du document, son ancrage dans lhistoire, ne doivent
pas interdire une analyse de la lettre du texte, de ltude des articles, de la ponctuation, des
gradations, de la valeur de ladjectivation, de lexamen des connecteurs du discours qui,
considrs les uns aprs les autres, rvlent une structure qui reflte une pense, une intention.
Tout comme lintroduction, la conclusion est un seuil : elle est le lieu de la synthse mais
aussi de la mise en perspective. Nous souhaiterions que les candidats se montrent plus prcis
dans les lments qui, selon eux, mritent de figurer dans cette ultime tape de leur expos. En
effet, parfois, la conclusion est livre de faon si rapide quelle dessert le projet initial, laissant
entendre que seules quelques pistes ont t explores alors que lanalyse refltait une plus grande
richesse et une meilleure comprhension des enjeux du texte. Il est important que cette tape soit
pense en amont, de faon ce que le candidat ne soit pas contraint dimproviser et de projeter
son tude vers de fausses pistes douverture.
Au cours de son expos, le candidat sera amen lire un passage du texte. Cette tape
ne vise pas uniquement vrifier la qualit de sa prononciation de la langue espagnole. Lexercice
permet de vrifier la bonne comprhension de lintention de lauteur : ne pas respecter les
enjambements lors de la lecture dun pome revient rompre tout un rythme, et lire dune faon
monocorde un passage o la critique est pleine de sous-entendus et damertume peut produire un
contresens ou au moins, laisser entendre que le candidat na pas immdiatement saisi limplicite
du texte.
Nous souhaitons conclure cette premire partie sur une note positive : le jury a peru,
chez les candidats, une grande disponibilit lors de la reprise. En accueillant les questions du jury

45
non comme une tentative de les dstabiliser, mais au contraire comme une invite affiner leurs
observations, de nombreux candidats ont compris que cette tape est fondamentale pour clairer
certains points qui taient rests flous, pour aller plus avant dans lanalyse de passages mal
cerns. Ainsi souhaitons-nous rappeler que laptitude la communication, la capacit rpondre
de faon complte, en cherchant vritablement tablir un change autour dune notion assez
large ou dun aspect trs concret, restent des critres important pour apprcier la capacit du
candidat ragir, sadapter, prciser son propos, tout cela, il sentend, dans une langue
espagnole non seulement correcte mais le plus riche possible.

Pistes dexplication des documents proposs3 :

Nous rappelons ici que les observations formules ci-aprs ne sont que quelques pistes
visant souligner les grands enjeux des documents soumis lanalyse des candidats. Il ne sagit
videmment que de quelques points importants qui pouvaient tre voqus lors de lexpos. Ce
sont certes des trames, mais elles ne sont pas lire comme des cls transposables ltude
de nouveaux pomes de Vallejo ou dun nouveau texte de civilisation. Rappelons, comme
cela la t fait dans les rapports prcdents, que malgr tous les conseils mthodologiques
prodigus, le document soumis ltude reste unique et quil doit tre abord dans sa spcificit :
Dans le rapport de 2016, le candidat pouvait lire :
De manire gnrale, on vitera lemploi de commentaires ou dveloppements passe-
partout : introduction passe-partout, problmatique passe-partout, conclusion passe-partout, cest-
-dire valables pour tout texte du mme auteur, tout document li la mme question de
civilisation, toute image du mme artiste. Ce qui est valable pour tout texte ou toute image
napporte rien CE texte, ou CETTE image, celle que le candidat a analyser4
Et dj en 2015, le rapport signalait de faon trs claire :
Il ne faudrait pas pour autant rduire l'explication de texte littraire ou le commentaire de
civilisation une opration purement technique car il n'y a pas de recette ou de grille qui
permette une analyse satisfaisante des textes, chacun d'eux tant unique. Il convient donc de
s'adapter la nature de celui qui est propos, en prenant la mesure qu'il contient en lui-mme son
propre programme d'explication, ainsi qu'ont pu le souligner de prcdents rapports5

A. Y si despus de tantas palabras , Csar Vallejo, Poemas humanos.

Prsentation du texte :

Il sagit dun pome, sans titre lorigine, du recueil Poemas humanos, aucune date prcise
dcriture nest connue. On peut toutefois le situer entre Oye a tu masa (29 octobre 1937) et
Pars, octubre 1936 . Le candidat pouvait rappeler dans son introduction qu partir de la crise
de 1927, Csar Vallejo montre un intrt plus vif pour le marxisme, lidologie rvolutionnaire
socialiste et que ses lectures, son engagement, orientent dfinitivement son criture. On peut alors
parler de militance potique active de Csar Vallejo : avec la dcouverte de la misre humaine
dans la grande ville, il cherche intgrer, au sein du pome, le pass et le prsent, dans un futur
utopique, guid par le proltaire, homme qui produit par le fruit de son travail, comme le pote
produit laide de ses mots. Ainsi langoisse se manifeste-t-elle ds les premiers vers du pome :
le pome devient risque radical qui cristallise le double drame de ltre humain : celui qui oppose
vie et mort, histoire et ternit.
Lalternance entre pluriel tantas palabras , et le singulier la palabra produit une
scission qui fait du pome le lieu o lon peut basculer dans le nant, cest un espace de la limite.

Axe : Parmi les axes possibles, on pouvait tudier comment, au fil des quatre strophes
(figure du carr, de la fermeture), de 27 vers (nombre impair, de lasymtrie, de louverture),

3
Je remercie Mmes L. Breysse-Chanet, C. Heymann, B. Mnard et M. E. Marigno.
4
Rapport effectu par Mme C. Orobitg et M. P. Merlo-Morat.
5
Rapport effectu par Mme C. Heymann.
46
lcriture produit un sens instable, o spanouit le paradoxe le plus puissant : celui qui veut que
lcriture sur la mort devienne, de faon insensible, une criture de lmotion de la vie.

Structure et lments danalyse :

Examen des quatre strophes qui, par lirrgularit de leur rythme, sont autant de maillons
menant un climax nigmatique :
1re strophe : 6 vers avec trois exclamations de deux vers
2me strophe : 6 vers mais avec une variante interne : trois exclamations encore mais avec
une variante car elle conclut un vers, puis trois, puis un distique final.
3me strophe : Strophe plus longue, amplification aprs la symtrie, comme si celle-ci rsultait
de la prsence des points de suspension. Dix vers, avec trois exclamations galement, de deux
fois quatre vers et de deux vers finaux.
4me strophe : une rtraction, le rythme est rompu, ne restent que cinq vers. On ne sait dire
ce qui a disparu, il manque une exclamation Mais ce nest pas pour cela que le sens svanouit.
En effet, de faon circulaire, la palabra renat. Il fallait videmment sintresser au sens
donner cette palabra , est-elle parole ? langue colloquiale, profondment humaine et ainsi
fragile, voue disparatre ? ou est-elle encore message, parole paradoxale, qui malgr toutes les
preuves, reste luvre dans le pome ?

Comment faire pour que la palabra , parole et mots vivants, (chappant aux systmes
normatifs) chappe la mort ? Le lecteur peut apprcier la construction dune militance potique,
lnergie cre traduisant avant tout une indignation.
Pour viter la disparition de la palabra , deux colonnes sont prsentes, la protgeant : la
premire, la gauche du pome, o tout renat. Une articulation verticale peut tre observe dans
la syntaxe : la prsence du conditionnel : Y si/ Si / Ms valdra , Ensuite, une autre srie
anaphorique avec des infinitifs, et un se dir qui peut tre lu comme une rponse un
interlocuteur. La seconde colonne correspond un axe sonore qui mane de palabras et
construit une soudure (a-a) entre las palabras (celles uses par le langage) et la palabra .
Tout comme la palabra , le son rsiste galement, il nest pas pig par la condamnation ou la
rsignation : y acabemos , y qu ms da! , desde luego! . Les chos sont maintenus
entre lavant-dernire et la dernire strophe, pauelo , luego , e-o que lon retrouve dans
tenemos . Ce conflit passe galement par la polymtrie (dcasyllabes, nnasyllabes,
hendcasyllabes, parmi lesquels les hendcasyllabes mlodiques, qui se concentrent dans la
troisime strophe, vers 16, 19, 20, redonnent un rythme la vie en dpit de la prsence des plus
grands signes dabandon : que se lo coman todo .

Ces quelques pistes ne sont que quelques lments que le candidat pouvait relever et qui
lui permettaient de voir le pome comme le lieu dun conflit, dun paradoxe. Il sagit dun texte qui
dit un puisement sans jamais vraiment spuiser, qui contemple lchec depuis les limites du
destin et du langage. Le langage volue, il se distend, sappuie sur des expressions colloquiales,
cde et renat bientt, unissant le drame lutopie de la posie, laquelle lauteur ne renonce
jamais.

B. Marcha nupcial , Csar Vallejo, Poemas humanos.

Prsentation du texte :

Marcha nupcial figure parmi les Poemas de Pars , crits par Vallejo aprs son arrive
dans la capitale franaise, entre 1923 et 1938. Poemas humanos est un ensemble de 76 pomes,
posthumes pour la plupart, crits dans les annes 30, plus particulirement en 1937, comme dans
le cas de Marcha nupcial . Dans ces pomes, le lecteur peut percevoir linfluence du contexte
rfrentiel de lentre-deux guerres et celle de la consolidation de lidologie marxiste de Vallejo.
Une unit thmatique peut y tre observe : celle de la rflexion existentielle sur la condition
humaine, marque par la finitude, la reprsentation de lhomme moderne alin et le dsir de voir
apparatre un ordre social plus juste. Dans cette collection de pomes, on observe une libert
mtrique et strophique associe toutefois une volont de construction formelle qui fait suite un
travail de destructuration prsent dans Trilce.

47
La particularit formelle de Marcha nupcial devait tre souligne : il sagit de lun des
quatre sonnets prsents dans Poemas humanos. La libert face la forme canonique du sonnet
devait faire lobjet dobservations, il sagit dun travail sur la libert face la forme tablie, le sonnet
irrgulier tmoigne de la volont dtablir un dialogue avec la tradition tout en affirmant
lmancipation de lexpression potique.
Le titre Marcha nupcial entre presque en dissonance avec la prsence dun vocabulaire
de la guerre, du combat dans les premiers vers du sonnet. Ces noces que les candidats ont trop
souvent interprtes comme relles, celles dun homme et dune femme sunissant face lautel -
sont annonciatrices de lavnement, dans le dernier tercet, dun monde nouveau.
Le lecteur comprend que ce sonnet la forme certes transgresse (5-3-3-3) mais qui reste
une composition ferme rpond la mise en scne du je potique qui volue dans une dynamique
de changement. Il sagit ainsi de souligner les enjeux idologiques, politiques, prsents dans ce
pome.

Axe : Parmi les axes possibles, nous retiendrons : De quelle faon la forme du sonnet est-
elle au service de lexpression de la lutte politique du je potique ?
Elments danalyse :
Il convenait tout autant de souligner le respect partiel de la forme du sonnet classique : (14
vers, la prsence des hendcasyllabes, les rimes consonantes ABBAA/BBA/CDD/CDC) que
dobserver lirrgularit morphologique du pome dont tmoigne le dsquilibre strophique entre
les quatrains et les tercets. Les quatre strophes du sonnet classique sont redistribues, lharmonie
rsultant de la symtrie est rompue. Cette rupture, est aussi prsente dans la continuit mtrique
du sonnet traditionnel car le vers 12 est un dodcasyllabe, mais galement cre par la
ponctuation qui coupe les trois premires strophes.
Les trois premires strophes ne forment quune unit smantique : une grande phrase
complexe court le long du quintil et des deux tercets. Lanalyse grammaticale rvle que la
proposition principale ne commence que dans le second tercet, avec le polyptote du verbe
encender au futur, qui se poursuit au v. 13. Le feu, flamme de lespoir, feu de la lutte qui irradie
au cur du pome, illumine les tercets.
La longue proposition modale qui occupe les deux premires strophes est le lieu de lnergie
et de la violence. La prsence dattaques accentuelles sur la deuxime syllabe du vers 2 au vers 8,
dun lexique de la guerre ( batalln de dioses ), du symbole chrtien ( corona en mano ),
mtaphorise toute la douleur de lexistence individuelle et sociale.
Le corps est matire, cette insistance : ( mano , cuello , pie , allie la prsence
dasyndtes (vers 7-8) crent un effet daccumulation qui met lemphase sur la rsistance des
forces antagoniques contre lesquelles le je potique lutte, il doit se livrer corps et me dans ce
combat violent el alma y el valor, con dos impactos .
Dans les deux derniers tercets, le je potique se projette dans un avenir fait de
transformations : celle de lhomme (2me tercet) mais aussi celle de la socit (3me tercet). Le
lecteur reconnat le modle de la socit marxiste qui donne un souffle vital au je et au monde
dans les dernires strophes de la composition. Limage de la fourmi : ( mi hormiga ) voque
lhumilit, linfiniment petit, lanimalit assume et annonce lavnement de la espiga . Les
symboles marxistes apparaissent dans le dernier tercet ( hoces , espiga ), disent la
dsalination de lhomme, la fin de la rification de lhomme par le capitalisme : La espiga ser
por fin espiga . Il sagit l de la reprsentation dun avenir plein de vie, qui soppose au prsent de
lhumanit exploite, en souffrance : Los desgraciados , la rueda del hambriento , de
lavnement dun homme nouveau et dun nouvel ordre social, plus juste.
Toutes les remarques formelles visant souligner lcart entre la forme canonique et le
sonnet de Vallejo, et une fois encore nous navons pas rendu compte de toute la richesse du
support soumis, disent combien lauteur aspire un ordre nouveau. Lcriture est mise au service
dun combat ontologique, politique et potique.

C. Las jvenes, 1810-1812 , Las viejas, 1808-1810, leos sobre lienzo, Francisco
de Goya y Lucientes.

Le jury a choisi de donner deux uvres mettre en relation, ce qui nest pas frquent. Les
pistes de corrig permettront de comprendre les motivations qui ont conduit le faire. Si ce type
de proposition nest pas habituel, il nest pour autant pas interdit et peut tre trs clairant sur le
sens des documents et enrichir considrablement ltude. Il est aussi trs clairant sur les
48
capacits danalyse et dadaptation du candidat. Dans le cadre de leur prparation, les candidats
doivent savoir, pour eux-mmes avant tout, faire des liens, reprer les paralllismes, symtries et
contrastes dans ltude gnrale des questions au programme, afin de ne pas tre drouts par
des sujets comme celui-ci qui a, par ailleurs, donn lieu dexcellentes prestations de candidats
visiblement stimuls par son originalit.

Prsentation des deux tableaux et de leur relation :


Les deux uvres fonctionnent comme un diptyque esthtique : pour sen assurer, on pourra
souligner les dates de ralisation des deux tableaux, leur taille (181x122cm pour Las jvenes,
181x125cm pour Las viejas), leur titre. En peignant dabord Las viejas, Goya traite la thmatique
ovidienne des ges - ici la jeunesse et la vieillesse - de faon anachronique. Loriginalit des deux
uvres rside dans le fait que la thmatique choisie ne soit pas simplement politique mais quelle
rponde davantage de la mtaphysique. Bien que produits durant les annes noires de lhistoire
espagnole, Goya traite ici avant tout le thme du tempus fugit, en peignant deux ges essentiels
de la vie : la jeunesse et la vieillesse, le dbut et la fin. La proximit temporelle entre la ralisation
des deux uvres tablit une logique discursive aussi mordante que satirique. Avec Las viejas, la
vision sceptique et pessimiste de la vie humaine peut tre un reflet (le miroir noccupe-t-il pas une
place centrale ?), une consquence du contexte socio-culturel et politique qui frappe lEspagne du
dbut du 19me sicle. Mais les deux uvres ne sont pas situer sur un mme plan : Las jvenes
rpond davantage de la logique picturale et socio-culturelle des cartones alors que Las viejas
tmoigne dune inquitude croissante, chez lauteur : celle de la fugacit de la vie, des affres
causes par le temps qui balaye tout sur son passage. Toutefois, il serait htif de ne voir dans ces
uvres aucune critique dordre politique. Le spectateur qui analyse le devine : cette mise en
regard tisse une dialectique large, aux nombreuses facettes et tonalits et dlivre un message
complexe.

Axe : Parmi les axes dtude, nous pouvons retenir la formulation suivante :
Nous verrons dans quelle mesure les deux uvres nous prsentent un Goya intimiste et
sceptique, qui offre au spectateur une reprsentation raliste et pessimiste de la vie. Nous
analyserons les deux uvres de faon prouver quau-del du thme de la beaut phmre de
la femme Goya parvient nous livrer un discours philosophique sur la vie, un message universel
effrayant.

Elments danalyse :
Ltude de la composition permet de dgager quelques lments riches de sens : on
observe une diagonale qui part de la partie suprieure gauche dans Las jvenes. Cette diagonale
est inverse dans Las viejas. Le jeu de lopposition, qui passe par une symtrie de linverse se
poursuit entre lombrelle qui protge dun soleil gnreux et le balai, symbole de destruction, entre
les mains de lallgorie de la mort. Leffet produit et celui de deux uvres diamtralement
opposes. A preuve, le traitement rserv aux lignes horizontales, les regards qui slvent dans
Las jvenes et qui regardent vers la terre (la tombe ?) dans Las viejas.
Pour souligner la stratgie de dialogue entre les uvres, les candidats connaissant bien Las
jvenes ou ayant fait preuve dune observation plus fine pouvaient galement mentionner
limportance du second plan, et particulirement des deux femmes ges qui regardent en
direction du spectateur, et incarnent dj ce que seront bientt les jeunes femmes.
La lumire a un rle smiotique fondamental : elle est acadmique et provient de la droite
pour Las jvenes et au contraire, de la gauche pour Las viejas. Lombre des deux femmes, du
chien et de lombrelle sur lherbe indiquent que la lumire naturelle provient de la droite du
personnage ; toutefois, la robe livide de la vieille femme assise, comme dpigmente et spectrale,
est claire par une lumire artificielle (la flamme dune bougie ?) qui provient de la main gauche
du personnage fminin. Cela permet lange de rester dans la pnombre, prt balayer cette
femme de la surface de la terre. En outre une autre source de lumire claire la scne : celle-ci,
naturelle sans doute, schappe dune porte ou dune fentre dans la partie suprieure gauche du
tableau, cette source de lumire semble provenir de la droite des personnages, comme si elle tait
un continuum du soleil de Las jvenes. Ce nest alors plus la toile de lombrelle qui est dans la
lumire mais laile de lange
Une analyse des couleurs permet de voir que lon passe dune palette de tons chauds et de
bleus dans Las jvenes une prdominance de teintes verdtres et de jaunes translucides dans

49
Las viejas. Leffet de clair-obscur fait sens : le noir, valeur si prsente, enveloppe la silhouette de la
femme, lensevelit dans des tnbres prfigurant le tombeau.
Les titres soulignent encore le dialogue entre les deux uvres, et le texte est peint au centre
mme des deux compositions : la lettre (lautre titre de Las jvenes est La carta) et Qu tal? sur
le miroir : Qu tal la belleza o qu tal lo que (se) va de vida? Lnigme est plurielle, elle entoure
la lettre (que lit-on ?) mais surtout la jeunesse qui disparat et sabme dans des orbites et des
bouches dentes. La vanit explose, les mots doux semblent futiles face la laideur du corps
osseux ; les biens matriels, surtout ceux vous porter la beaut au plus haut (colliers, boucles
doreille, perles) deviennent bien inutiles... Ces bijoux donnent au tableau une valeur critique : on
retrouve en effet un mme bijou, une flche, dans les cheveux blonds de la vieille femme anonyme
et chez Marie-Louise de Parme dans le portrait La familia de Carlos IV.
Cette analyse permet ainsi de comprendre comment Goya, pour des raisons intimes (la peur
de la vieillesse) et politiques (ses relations avec Charles IV, la Guerre dIndpendance), sinscrit
dans une tradition de scepticisme et de ralisme pessimiste espagnol, dans toute une tradition
littraire et picturale du tempus fugit et des vanits tout en modernisant et en rnovant les canons
esthtiques, eux-mmes influencs par le contexte historique, politique et socio-culturel. La
logique philosophique et plastique de Goya bouleverse la chronologique grce une construction
lenvers , mais sa logique nannule nullement la notion de temporalit, et moins encore la
figure de Chronos, qui donne cette composition, mais aussi de faon plus large luvre de
Goya, une valeur universelle.

Francisco de Goya y Lucientes, La familia de Carlos IV (dtail), 1800, (280 cm x 336)

D. Extrait de la carta al directordu Daily News and Leader, Barcelone, 28 novembre


1913, tir de Carlos Rey de Castro, Los escndalos del Putumayo in La defensa de
los caucheros, Iquitos, IWGIA, CETA, 2005, p. 261-262.

Prsentation et contextualisation du texte :


Au Prou, o le caoutchouc abondait dans certaines zones du bassin amazonien
(particulirement dans les zones des rivires Putumayo et Caquet, no mans land entre le
Prou et la Colombie), lessor et mme la fivre du caoutchouc furent lorigine du clbre
scandale de Putumayo, caso de Putumayo , qui fit couler beaucoup dencre, donna matire
toute une campagne de presse nationale et internationale. Le procs du baron du
caoutchouc , Julio Csar Ariana, qui dirigeait la Peruvian Amazon Company, (base
Londres et qui entra en liquidation en 1912) est un lment important pour clairer les
rfrences du texte et den saisir la porte.
Il sagit dun extrait qui fait partie de diffrents discours visant dfendre les producteurs de
caoutchouc de lentreprise Arana. Le document propos est lun des deux textes de Carlos
Rey de Castro publis Barcelone en 1913. Le premier tait une Lettre ouverte au consul de
Grande-Bretagne, le second - support que les candidats devaient analyser - est une lettre
adresse au directeur du journal britannique, dorientation librale, Daily News and Leader.
Lauteur du texte avait occup plusieurs postes diplomatiques en Amrique du sud (au Brsil et
au Prou). Suite la publication de plusieurs articles, au cours de lanne 1907, dans la presse
dIquitos, qui dnonaient les conditions inhumaines de travail et les violences perptres dans
certaines sections de la PAC (fraudes, vols, mutilations et mme des assassinats), le
gouvernement pruvien le chargea de rendre compte de la situation des caucheras du
Putumayo. En 1908, Rey de Castro se rendit sur les lieux, accompagn de J.C Arana et du
prefet dIquitos. La campagne de presse devint internationale (avec des articles de W.
50
Hardenburg dans The Truth) et Roger Casement, consul irlandais au Brsil, voyagea
galement dans cette zone avec une commission de la PAC pour enquter sur la situation, ses
rapports, dans lesquels il signale le fort dpeuplement indigne ainsi que les noms des
responsables des diffrentes sections caucheras furent publis en 1912 : El libro azul. Lorsque
Rey de Castro ralise un nouveau voyage, en 1912, avec les consuls anglais et amricain, il
vient sassurer du fait que le gouvernement pruvien a pris les mesures qui simposaient pour
venir bout des problmes signals.
Axe : Parmi les axes dtude possible, nous retiendrons la formulation suivante :
Quelle est la stratgie discursive employe par Rey de Castro pour que les Anglais, qui se
prsentent comme les garants de la morale et les justiciers de la vie conomique pruvienne,
soient dmasqus ?
Mouvements : Le premier mouvement est compos des deux premiers paragraphes. Le
lecteur y dcouvre un rappel de la corruption et les pratiques imprialistes de la Grande-
Bretagne. Le troisime paragraphe a valeur de transition vers un second mouvement qui
soppose au premier : pero (ce second mouvement est form du quatrime et du cinquime
paragraphes). Rey de Castro veut mettre lemphase sur les vritables raisons qui expliquent
que soit mene une campagne britannique contre le caoutchouc en gnral, et plus
particulirement, sur le caoutchouc pruvien.
Elments danalyse :
Parmi les lments pertinents, les candidats pouvaient observer que lemploi de larticle
dfini la , donnait une valeur gnrale la premire phrase : ainsi le lecteur comprend-il
que la falsification nest pas rare, comme en tmoigne dailleurs linsistance de lauteur, qui
emploie trois substantifs ( adulteracin, invencin, falsificacin ), donne un effet de gradation
avec y hasta , et affirme que le procd nest pas nouveau. Largumentation se nourrit de
lexemple, Rey de Castro fait alors rfrence au parlementaire Parnell (allusion aux faux
Pigott dans le Times).
La dnonciation est de plus en plus vidente au fil du texte. En effet, dans le deuxime
paragraphe, dans lequel on observera la construction anaphorique resulta cmico ainsi que
la valeur du pluriel, lauteur rcapitule les fechoras des gouvernements et des hommes
dEtat anglais au 19me sicle. Le candidat pouvait observer que le but est double : rappeler le
poids de la corruption sur la priode 1880-1910 et lexpansion de limprialisme (militaire,
financier, enjeux de la colonisation).
Dans la conclusion du premier mouvement, le lecteur retrouve le mme ton cinglant que
Rey de Castro avait employ dans les premires lignes ( travers lincise, lexclamation) :
aprs le constat des abus commis par les Anglais, comment pourraient-il encore se prsenter
comme les justiciers du Putumayo ?
Le troisime paragraphe est celui de la transition, la prose devient plus virulente ( pero la
comicidad se convierte en indignidad ) et sert annoncer une autre phase de
largumentation : celle qui claire les intrts conomiques en jeu. Lauteur souligne alors que
cette campagne ne se limite pas au Prou mais quelle est tendue tous les pays dAmrique
latine producteurs de caoutchouc, le but tant dliminer todos los rivales de los centros
gomeros del dominio econmico y poltico de Inglaterra .
Les derniers paragraphes insistent sur les vritables intentions des Anglais : los planes
utilitarios , los fines meramente comerciales de su campaa , sur les moyens utiliss pour
parvenir faire chuter le prix du caoutchouc (l.34-37).
Rey de Castro, dfenseur emblmatique dArana, ne cherche pas fuir la polmique. Au
contraire, dans cet extrait, la meilleure dfense est lattaque. Les abus de la Grande-Bretagne
sont souligns de faon ce que tout altruisme de la part des Anglais, dans le scandale du
Putumayo, semble feint ou malvenu. La dfense des Indignes rpondrait ainsi de la pure
rhtorique, le vritable intrt tant de tirer le plus grand profit des productions des plantations
de lAsie du Sud-Est.

51
EPREUVE DE THEME ORAL
Rapport tabli par Isabelle HAREUX

1. Rappel du droul et des modalits de lpreuve

Cette partie de lpreuve survient lissue de lentretien faisant suite lexplication en langue
trangre dun texte ou dun document iconographique ou audiovisuel extrait du programme : le
jury remet au candidat un texte en franais denviron 150 mots soit environ 700 signes, extrait de
textes franais modernes (du XIXe au XXIe sicle).

Cinq minutes sont alors accordes au candidat pour quil en prenne connaissance afin den
prparer la traduction. Il devra ensuite dicter lintgralit de sa proposition de traduction puis
rpondre, le cas chant, aux sollicitations du jury : il disposera cet effet dun laps de temps ne
pouvant excder dix minutes.

Au cours des cinq minutes de prparation, le candidat a la possibilit de prendre des notes sur un
brouillon, mais il doit avoir conscience que le temps imparti savre gnralement insuffisant pour
lui permettre une rdaction intgrale de sa proposition. Il lui appartient par consquent deffectuer
une analyse attentive des principales difficults du texte propos, quelles soient lexicales ou
grammaticales, afin de nen noter que les points essentiels. Nous lui conseillons dores et dj de
procder cette analyse avec calme, et de sattacher aborder le texte dans son intgralit de
faon en percevoir le sens et la cohrence.

La deuxime tape de lpreuve est consacre dans un premier temps la dicte de la proposition
de traduction. Il est essentiel dadopter un dbit permettant au jury de retranscrire fidlement cette
proposition, de faon claire et intelligible : larticulation, laccentuation, les pauses suggrant la
ponctuation ponctuation qui ne sera pas prcise au mme titre que les accents graphiques ou
diacritiques- sont autant dlments auxquels il convient de se montrer particulirement attentifs. Si
le candidat peut faire voluer sa proposition au cours de cette dicte, il est important quil le
signale de faon claire et prcise. Il lui est galement possible de le faire spontanment lissue
de sa proposition sil le souhaite, en indiquant quelle est la version dfinitive retenir.

Si le temps imparti, cest--dire dix minutes, est coul, lpreuve est termine. Si ce nest pas le
cas, le jury mettra alors le temps restant la disposition du candidat pour quil puisse amender sa
proposition.
Dans un premier temps, il lui proposera dindiquer spontanment un changement de traduction.
Dans un deuxime temps, il lui demandera sil souhaite maintenir en ltat sa proposition et enfin
sil dsire laffiner. Dans tous les cas, le jury relit en franais le segment concern ; cependant le
candidat a la possibilit de lui demander de relire en espagnol la proposition quil a dicte.

Rappelons que ces sollicitations visent permettre au candidat damliorer sa prestation et en


aucun cas lui tendre un pige. Il est donc indispensable quil soit rceptif aux diffrentes
interventions mme si elles senchainent avec rapidit. Signalons enfin quaucune justification nest
exige de la part du candidat.

2. Conseils

Nous ne saurions quinsister sur la ncessit de se prparer cet exercice exigeant de faon
rgulire, en utilisant dune part les textes proposs dans les diffrents rapports, mais galement
lors des lectures personnelles recouvrant des thmatiques et champs lexicaux varis. Seule une
prparation rigoureuse et rgulire garantira une bonne gestion du temps afin dviter le stress li
la complexit de lexercice et la brivet du temps imparti.

Le premier conseil concerne la gestion de la concentration au cours de cette preuve : en effet,


lissue de lexplication et de lentretien en langue trangre, le candidat ne doit pas relcher son

52
attention, mais mobiliser ses capacits danalyse, ses connaissances et comptences linguistiques
tant dans la langue source que dans la langue cible, sa rapidit, sa rigueur et son bon sens.

Dautre part, le candidat ne saurait russir cette preuve sans prendre le temps de lire de faon
attentive le fragment propos. Seule une bonne comprhension du texte en garantit une bonne
traduction qui mobilisera les nuances, les registres de langue convoqus, la tonalit et bien
entendu le contenu gnral. Il convient de fuir la tentation de rdiger la totalit de la traduction au
fil de la lecture du texte : en revanche, noter une ide, une structure, une expression qui viendrait
lesprit peut se rvler utile de faon viter une traduction mot mot qui pourrait conduire
lnonc de non-sens, de calques ou de barbarismes malvenus et lourdement sanctionns.
Lattention aiguise du candidat doit se concentrer sur les difficults particulires de tel ou tel
fragment et son esprit agile doit tre capable de recourir des synonymes de faon efficace plutt
que de focaliser toute son attention sur un mot au dtriment de la structure globale du document
source.

Enfin, ltape de la dicte doit tre envisage avec soin. Elle doit elle seule constituer une part
substantielle de lentrainement. Le dbit doit tre assez lent pour permettra au jury de noter de
faon exhaustive la lettre de la traduction propose, mais il doit permettre au candidat de ne pas
perdre le fil de la logique de sa traduction. Le soin apport llocution est fondamental
notamment celui concernant laccentuation. Un dplacement daccent peut entrainer des
confusions consquentes, notamment sur les temps verbaux, qui sont fortement pnalises.

Il convient dtre particulirement attentif aux difficults essentielles de traduction faisant appel aux
rflexes traductionnels usuels. Nous nen citerons que quelques-uns :
- les erreurs de lexique dusage courant,
- les erreurs de conjugaison sont inadmissibles ce niveau,
- le choix des temps et notamment les temps du pass, engageant la concordance des
temps et celui des diffrents modes,
- les erreurs de pronoms personnels COD ou COI, loubli de la prposition devant le COD de
personne,
- le genre diffrent dans les deux systmes impliquant des accords dadjectifs

Lexercice vise valuer la matrise de la langue par le candidat qui, est-il ncessaire de le
rappeler, peut se trouver confront tout type de demande de la part des lves quil a en charge.
Lors de la dcouverte du texte traduire, le candidat focalise le plus souvent son attention sur le
lexique alors que synonymes, priphrases ou hyperonymes peuvent lui permettre, dans un premier
temps, de proposer une solution acceptable. Il convient donc de sattarder surtout sur la correction
syntaxique.

Les erreurs sont le plus souvent dues une lecture trop rapide qui induit une mauvaise
comprhension du texte de la langue source. Dautre part, le candidat se focalisant sur tel ou tel
point perd la logique du texte et ne parvient plus se concentrer sur lessentiel.
Nous tenons rappeler que les rgles de lpreuve crite sappliquent ici : toute omission, tout
oubli ou refus de traduire est lourdement pnalis, tout comme les barbarismes verbaux.

Les candidats bien entrains ont su garder leur calme et mobiliser connaissances et comptences
afin de raliser des prestations fort honorables, voire irrprochables que le jury flicite. Lexercice
requiert un entrainement rgulier et spcifique pour lequel les candidats peuvent avoir recours
des outils numriques performants (auto-enregistrement). Ils se rendront ainsi compte de la
ncessit dadapter le dbit aux exigences de la dicte, de procder par units de sens, de
prendre garde laccentuation ou larticulation.

53
Programme du concours pour la session 2018 :

http://media.devenirenseignant.gouv.fr/file/agregation_interne/08/7/p2018_agreg_int_lve_espagnol
_741087.pdf

54

S-ar putea să vă placă și