Sunteți pe pagina 1din 2

Deixando o estrangeiro na literatura traduzida

George Henson

George Henson tradutor de prosa contempornea latino-americana e espanhola, editor


contribuinte da revista World Literature Today e professor convidado na Universidade de
Oklahoma.

Diferentemente de meus colegas juzes do BTBA (sigla em ingls para o Prmio de Melhor
Livro Traduzido) que publicaram postagens antes de mim, no vou seduzi-los com resenhas
dos livros que tenho lido.

Essa deciso em parte devida ao fato de que livros levam tempo para chegar s
hinterlndias de Norman, Oklahoma, onde ministro na Universidade de Oklahoma. Mas
tambm porque a UofO celebrou na semana passada um de seus segredos mais bem
guardados: o Prmio Internacional para Literatura Neustadt, que me deu a ocasio de
pensar sobre o que se significa avaliar a literatura estrangeira.

O Neustadt um prmio bienal que se passa nos anos pares desde 1970 entregue pela
UofO e pela WLT. O primeiro recipiente foi o poeta italiano Giuseppe Ungaretti. Em 1972,
Gabriel Garca Mrquez foi premiado, e dez anos aps veio a ganhar o prmio Nobel. Neste
mesmo ano, 1982, Octavio Paz tornou-se o stimo recipiente do Neustadt. Em 1990,
ganharia tambm o prmio Nobel. Esse padro levou muitos a chamarem o Neustadt de
precursos do Nobel. Assim como o Nobel e o Neustadt, o BTBA reconhece a literatura
estrangeira. Difere, no entanto, porque o que premiado um livro traduzido.

Na recepo da semana passada, Chad Post, fundador da Open Letter Books, Three Percent
e da BTBA, foi encarregado de introduzir a laureada de 2016, Dubravka Ugrei. Responsvel
pela publicao de trs livros de Ugrei, Post trabalhou de perto com a autora. Sua afeio
pela croata ela prefere europeia bvia.

Durante sua introduzo, ao meio de vrias anedotas humorsticas, Post informou que o
nico pedido de Ugrei para a Open Letter Books foi que os diacrticos fossem removidos
de seu sobrenome. Pensava que seu nome j seria difcil demais de pronunciar no contexto
anglfono sem a confuso dos diacrticos croatas. Foi ento que Dubravka Ugresic nasceu.

Imediatamente, lembrei-me de uma anedota que contou Valeria Luiselli sobre o autor
mexicano Sergio Pitol, cuja Trilogia da Memria eu traduzi. Escrevendo para a Granta,
Luiselli explicou que quando primeiro se deparou com um livro de Pitol, pensou que se
tratasse de um escritor eslavo, provavelmente morto, cujo nome real era provavelmente
Sergei Pytol. Por dcadas, completou, editors mexicanos nos faziam ler obras de
Guillermo Shakespeare e Federico Nietzsche.

Este hbito estranho de domesticar nomes no se limitava aos autores; ao contrrio, era
aplicado a suas personagens, de modo que Gregor Samsa tornou-se Gregria, Anna
Karerina, Ana, e o Conde Alexey, o conde Alejo.
Essa prtica aponta para uma estratgia mais ampla dos tradutores (e editores); o
apagamento do estrangeiro nos textos traduzidos. Para que se possa vender um texto
traduzido, diz o argumento, deve ser legvel. Nessa lgica domesticadora, a legibilidade
sinnima da fluncia; em outras palavras, para que um texto seja fluente, o tradutor deve
ser invisvel e, para que ele possa ser invisvel, deve domesticar. Lawrence Venuti examina
este fenmeno profundamente em sua obra revolucionria The Translators Invisibility: A
History of Translation.

Um produto acidental desta lgica o to comum refro: Parece que esse livro foi escrito
em ingls, que vai na direo contrria do caveat benjaminiano que diz no o maior
elogio a uma traduo, particularmente na era de sua origem, dizer que se l como se
houvesse sido escrita naquela lngua. O tradutor, Benjamin completa, deve expandir e
aprofundar sua lngua por meio da lngua estrangeira, objeto que se atinge de forma muito
mais poderosa atravs da estrangeirizao.

Edith Grossmam ecoa a viso de Benhamin em Why Translation Matters. A traduo


literria, escreve Grossman, infunde uma lngua com influncias, aliteraes, e
combinaes que no seriam possveis sem a presena de estilos literrios estrangeiros e
percepes estrangeiras traduzidas, a significncia material da literatura que se encontra
fora do territrio do puramente monolingustico.

Isso, claro, s possvel se o tradutor resiste a tentao de domesticar a traduo, se


encontra um equivalente para cada frase idiomtica e metfora, se reescreve a sintaxe para
que conforme s restries da lngua receptora, se recorre a frmulas lingusticas e frases
fixas nicas lngua alvo para fazer com que o leitor se sinta lendo um texto que foi escrito
originalmente em ingls.

Numa entrevista para a Asymptote, Rosie Clarke perguntou-me o que esperava que os
leitores anglfonos fossem ganhar com a minha traduo de The Art of Flight. Essa talvez
a melhor questo que se possa propor a algum que traduz para o ingls (e infinitamente
mais interessante que a repetitiva e banal questo que procura solicitar do tradutor uma
nova metfora para o ato de traduzir). Minha resposta foi:

Espero que compreendam que esto lendo um texto estrangeiro. No sou f da


domesticao. Penso que dizer que uma traduo se l como se fora escrita em ingls um
infortnio. Sei que a maioria dos tradutores considera isso um elogio, mas no eu. Todos os
tradutores prezam a habilidade de uma traduo de enriquecer a lngua e a cultura alvo,
mas ela no pode faz-lo se o tradutor apaga o estrangeiro do texto, se encontra
equivalentes anglfonos de cada metfora ou expresso. Uma traduo s enriquece a
cultura e a lngua receptora se o tradutor permite que os aspectos estrangeiros do texto,
lngua e cultura alvo estejam visveis. O tradutor pode desaparecer sem que o
estrangeirismo do texto desaparea.

Quando os livros em competio para o BTBA chegarem minha morada no vasto e


distante prado de Oklahoma, e eu tiver comeado a ler, a questo de Rosie estar presente
na minha mente.

S-ar putea să vă placă și