Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
George Henson
Diferentemente de meus colegas juzes do BTBA (sigla em ingls para o Prmio de Melhor
Livro Traduzido) que publicaram postagens antes de mim, no vou seduzi-los com resenhas
dos livros que tenho lido.
Essa deciso em parte devida ao fato de que livros levam tempo para chegar s
hinterlndias de Norman, Oklahoma, onde ministro na Universidade de Oklahoma. Mas
tambm porque a UofO celebrou na semana passada um de seus segredos mais bem
guardados: o Prmio Internacional para Literatura Neustadt, que me deu a ocasio de
pensar sobre o que se significa avaliar a literatura estrangeira.
O Neustadt um prmio bienal que se passa nos anos pares desde 1970 entregue pela
UofO e pela WLT. O primeiro recipiente foi o poeta italiano Giuseppe Ungaretti. Em 1972,
Gabriel Garca Mrquez foi premiado, e dez anos aps veio a ganhar o prmio Nobel. Neste
mesmo ano, 1982, Octavio Paz tornou-se o stimo recipiente do Neustadt. Em 1990,
ganharia tambm o prmio Nobel. Esse padro levou muitos a chamarem o Neustadt de
precursos do Nobel. Assim como o Nobel e o Neustadt, o BTBA reconhece a literatura
estrangeira. Difere, no entanto, porque o que premiado um livro traduzido.
Na recepo da semana passada, Chad Post, fundador da Open Letter Books, Three Percent
e da BTBA, foi encarregado de introduzir a laureada de 2016, Dubravka Ugrei. Responsvel
pela publicao de trs livros de Ugrei, Post trabalhou de perto com a autora. Sua afeio
pela croata ela prefere europeia bvia.
Durante sua introduzo, ao meio de vrias anedotas humorsticas, Post informou que o
nico pedido de Ugrei para a Open Letter Books foi que os diacrticos fossem removidos
de seu sobrenome. Pensava que seu nome j seria difcil demais de pronunciar no contexto
anglfono sem a confuso dos diacrticos croatas. Foi ento que Dubravka Ugresic nasceu.
Imediatamente, lembrei-me de uma anedota que contou Valeria Luiselli sobre o autor
mexicano Sergio Pitol, cuja Trilogia da Memria eu traduzi. Escrevendo para a Granta,
Luiselli explicou que quando primeiro se deparou com um livro de Pitol, pensou que se
tratasse de um escritor eslavo, provavelmente morto, cujo nome real era provavelmente
Sergei Pytol. Por dcadas, completou, editors mexicanos nos faziam ler obras de
Guillermo Shakespeare e Federico Nietzsche.
Este hbito estranho de domesticar nomes no se limitava aos autores; ao contrrio, era
aplicado a suas personagens, de modo que Gregor Samsa tornou-se Gregria, Anna
Karerina, Ana, e o Conde Alexey, o conde Alejo.
Essa prtica aponta para uma estratgia mais ampla dos tradutores (e editores); o
apagamento do estrangeiro nos textos traduzidos. Para que se possa vender um texto
traduzido, diz o argumento, deve ser legvel. Nessa lgica domesticadora, a legibilidade
sinnima da fluncia; em outras palavras, para que um texto seja fluente, o tradutor deve
ser invisvel e, para que ele possa ser invisvel, deve domesticar. Lawrence Venuti examina
este fenmeno profundamente em sua obra revolucionria The Translators Invisibility: A
History of Translation.
Um produto acidental desta lgica o to comum refro: Parece que esse livro foi escrito
em ingls, que vai na direo contrria do caveat benjaminiano que diz no o maior
elogio a uma traduo, particularmente na era de sua origem, dizer que se l como se
houvesse sido escrita naquela lngua. O tradutor, Benjamin completa, deve expandir e
aprofundar sua lngua por meio da lngua estrangeira, objeto que se atinge de forma muito
mais poderosa atravs da estrangeirizao.
Numa entrevista para a Asymptote, Rosie Clarke perguntou-me o que esperava que os
leitores anglfonos fossem ganhar com a minha traduo de The Art of Flight. Essa talvez
a melhor questo que se possa propor a algum que traduz para o ingls (e infinitamente
mais interessante que a repetitiva e banal questo que procura solicitar do tradutor uma
nova metfora para o ato de traduzir). Minha resposta foi: