Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Ejercicios
DOA FRANCISCA Nadie parece an... (Teatro obscuro. Doa Francisca se acerca a la puerta del
foro y vuelve.) Qu impaciencia tengo!... Y dice mi madre que soy una simple, que slo pienso en
jugar y rer, y que no s lo que es amor... S, diecisiete aos y no cumplidos; pero ya s lo que es
querer bien, y la inquietud y las lgrimas que cuesta.
DOA FRANCISCA Como estaba usted acabando su carta, mam, por no estorbarla me he venido
aqu, que est mucho ms fresco.
DOA IRENE Pero aquella muchacha, qu hace que no trae una luz? Para cualquiera cosa se est
un ao... Y yo que tengo un genio como una plvora. (Sintase.) Sea todo por Dios... y Don Diego?
No ha venido?
DOA IRENE Pues cuenta, nia, con lo que te he dicho ya. Y mira que no gusto de repetir una cosa
dos veces. Este caballero est sentido, y con muchsima razn.
DOA IRENE No es esto reirte, hija ma; esto es aconsejarte. Porque como t no tienes
conocimiento para considerar el bien que se nos ha entrado por las puertas... Y lo atrasada que me
coge, que yo no s lo que hubiera sido de tu pobre madre... Siempre cayendo y levantando...
Mdicos, botica... Que se dejaba pedir aquel caribe de Don Bruno (Dios le haya coronado de gloria)
los veinte y los treinta reales por cada papelillo de pldoras de coloquntida y asaftida... Mira que
un casamiento como el que vas a hacer, muy pocas le consiguen. Bien que a la oracin de tus tas,
que son unas bienaventuradas, debernos agradecer esta fortuna, y no a tus mritos ni a mi
diligencia... Qu dices?
2.- Doa Irene y Francisca dentro de la situacin comunicativa literaria cumplen el rol de
6.- Se puede entender que el conflicto del fragmento anterior se produce porque:
Don Cayetano. Esto es por lo que toca a ellos. Ahora, por lo que atae a nosotros Es menester
que sigamos el ejemplo que ellos nos dan.
Don Cayetano. Digo, seora, que aqu la perd y aqu la he de hallar. Yo no soy de esos hombres
que se ahogan en poca agua. He venido a casarme, y volver casado a mi hacienda. Qu le parece
a usted?
Doa Bernarda. Que es una resolucin muy cristiana; pero todava no s lo que usted quiere
decir
Don Cayetano. Que, bien pensando, seora. Debemos agradecerles a estos muchachos la jugada
que, sin saberlo ellos mismos, nos han hecho. Hemos olvidado aquello de Cada oveja con su
pareja, y hemos cambiado los frenos, como dicen en mi tierra. Hagmonos perdonar nuestra
locura, con una gran cordura, volviendo sobre nuestros pasos. Si ellos se casan all entre s,
casmonos nosotros ac inter nos.
Doa Bernarda. Oh!, en cuanto a eso yo
9.- Se puede entender que el conflicto del fragmento anterior se produce porque:
a) Don Cayetano quiere casarse. b) doa Bernarda quiere que se aleje de ella.
c) Don Cayetano quiere que su hijo se case. d) doa Bernarda fue abandonada por su hijo.
Oh hijo de Meneceo!, ya que slo t has quedado como padre para stas -pues nosotros, que las
engendramos, hemos sucumbido los dos-, no dejes que las que son de tu familia vaguen
mendicantes sin esposos, no las iguales con mis desgracias. Antes bien, apidate de ellas vindolas
a su edad as, privadas de todo excepto en lo que a ti se refiere. Promtemelo, oh noble amigo!,
tocndome con tu mano. Y a ustedes, oh hijas!, si ya tuvieran capacidad de reflexin, les dara
muchos consejos. Ahora, supliquen conmigo para que, donde les toque en suerte vivir, tengan una
vida ms feliz que la del padre que les dio el ser.
EDIPO.- Lo aseguras?
CORIFEO.- Oh habitantes de mi patria, Tebas, miren: he aqu a Edipo, el que solucion los famosos
enigmas y fue hombre poderossimo; aquel al que los ciudadanos miraban con envidia por su
destino! En qu cmulo de terribles desgracias ha venido a parar! De modo que ningn mortal
puede considerar a nadie feliz con la mira puesta en el ltimo da, hasta que llegue al trmino de
su vida sin haber sufrido nada doloroso.
Ismene. Yo no quiero despreciar a nadie, pero mi naturaleza es incapaz de oponerse a las leyes
de la ciudad.
Antgona. Puedes excusarte cuanto quieras, que yo me voy a cubrir con tierra a mi amado
hermano.
Ismene. Por lo menos no le cuentes a nadie tus planes, mantenlo en secreto, que yo har lo
mismo, te lo prometo.
Antgona. Ay, no, por los dioses! Grtalo bien fuerte! Te despreciar aun ms si lo guardas en
silencio. Cuntaselo a todo el mundo!
Ismene:. Tienes un corazn ardiente para las cosas que hielan de espanto [].
El rey Agamenn vuelve de la guerra de Troya a su patria luego de la victoria. Viene acompaado
por su criada Casandra. En su regreso se enfrentar al odio disfrazado de su esposa Clitemnestra,
porque el rey mat a su hija para tener el favor de los dioses. Lo cierto es que ella planea la muerte
de Agamenn junto a su amante Egisto.)
CASANDRA: Ay, ay, oh desventura! Otra vez el terrible sufrimiento de la adivinacin me vuelve en
todas direcciones, turbndome con sus preludios. Veis esos nios, ah, junto a la casa, cual las
formas de un sueo? Semejan nios muertos por sus parientes, asiendo carne en sus manos, un
alimento que es su propio cuerpo: se les ve que sustentan entraas e intestinos carga lamentable-
de que gust su padre. Alguien medita, yo lo afirmo, su venganza por esto, un len cobarde que,
casero, se revuelca en el lecho contra el que ha retornado, mi Seor: as le llamo, pues debo
soportar el yugo de esclava; capitn de las naves y destructor de Troya, no sabe lo que ha dicho y
ha declamado largamente la lengua alegre de esa perra odiosa, la Reina, ni lo que, cual Ruina
traidora, har con malas artes. Esta es su audacia: una mujer es asesina del varn. Ella es -dndole
el nombre de qu odioso monstruo acertara? Dragn que avanza y retrocede o Escila habitante
de las rocas, ruina de navegantes?- A ella, madre de Hades frentica, que alienta guerra
implacable contra los suyos! Cmo ha gritado la imprudente, como tras la victoria en la batalla! y
pretende alegrarse porque el esposo ha vuelto a salvo! Si no os persuado en algo de esto, me es
igual. Qu importa? Lo que ha de ser vendr. Pronto, presente aqu, vas a llamarme con verdad
demasiado verdica adivina.
CORIFEO: El banquete de Tiestes, que prob carne de sus hijos, lo he reconocido y siento horror y
me aprisiona el miedo de orte en verdad y ya no con imgenes. Lo dems que he escuchado, corro
ya fuera del camino.
CORIFEO: Tambin lo saben los orculos de Delfos: y, sin embargo, son oscuros.
CASANDRA: Ah, ah! Qu fuego! Caen sobre m! Oh, oh! Apolo Licio, ay, ay de m! Esta leona de
dos pies que yace junto con el lobo, por ausencia del len generoso, me dar muerte a m, la
miserable. Cual si un veneno preparara, tambin aadir a su pocin mi muerte: se jacta, afilando
el pual contra el varn, de darle muerte por castigo por haberme trado. Por qu llevar este
ornamento, irrisin para m, el cetro y las guirnaldas fatdicas en torno al cuello? Te destruir antes
de mi hora. Perdeos: os pago as arrojandoos al suelo. Haced crecer otro infortunio en lugar mo.
(Arroja el cetro y las guirnaldas) Helo aqu, Apolo, desnudndome l mismo del vestido de
profetisa, mirndome burlada, incluso en esos ornamentos, junto con mis amigos, por los que son
mis enemigos, y no sin duda en vano. Que me llamaran, como a una vagabunda, mendiga,
miserable, hambrienta, lo soportaba; y ahora el profeta, de que rehizo profetisa, me trajo hasta
este trnsito de la muerte! En lugar del altar familiar me aguarda el tajo rojo del clido degello
de la sacrificada!
Mas nuestra muerte no quedar impune a los dioses: vendr un vengador nuestro, un hijo
matricida que har pagar la muerte de su padre. Desterrado, errante, extranjero a esta tierra,
volver a coronar el edificio de la ruina de su raza; pues ha sido jurado por los dioses un fuerte
juramento, que ha de traerle la plegaria del padre muerto.
Por qu gemir as de enternecida? Ya que he visto el destino de Troya y que los que tomaron la
ciudad terminan de este modo por juicio de los dioses, voy a obrar, entrar: aceptar la muerte. Yo
saludo a estas puertas, que son las puertas del dios de los Infiernos: pido un golpe certero para, sin
convulsiones, manando un ro dulce que mate dulcemente, cerrar mis ojos.
CORIFEO: Mujer muy desgraciada y muy sabia tambin, largo te has extendido. Pero si realmente
sabes tu muerte, cmo a manera de la vaca que impulsa un dios, marchas valiente hacia el altar?
Esquilo. Agamenn.
28.- A qu acto de habla corresponde lo planteado por el Corifeo: Duerme tu boca, desgraciada,
30.- Cuando Casandra expresa: S demasiado bien la lengua griega, se puede plantear que est
expresado en modo indirecto porque
A) Quiere expresar el conocimiento que tiene del griego. B) Ironiza acerca de la cultura
griega.
ANTGONA: Hermana ma, Ismene querida, t que conoces las desgracias de la casa de Edipo,
sabes si Zeus no ha cumplido alguna de sus desgracias despus de nacer nosotras? No, no hay
vergenza ni ofensa, no hay cosa insufrible que se aparte del mal destino, y hoy, encima, qu
sabes de la ley que dicen que Creonte acaba de imponer a todos los ciudadanos? Te has enterado
ya o no sabes los males que tramaron enemigos contra nuestros seres queridos?
ISMENE: No, Antgona, a m no me ha llegado noticia de seres queridos, ni dulce ni dolorosa, desde
que nos vimos las dos privadas de nuestros dos hermanos, por mutuo golpe fallecidos en un solo
da. Despus de partir el ejrcito griego, ya no s nada que pueda hacerme ni ms feliz ni ms
desgraciada.
ANTGONA: No me caba duda, y por esto te traje aqu, para que me escucharas, t sola.
ANTGONA: Y, cmo no, pues? No ha juzgado Creonte digno de honores a uno de nuestros
hermanos muertos, y en cambio al otro tiene deshonrado? Eso dicen: le ha parecido justo honrar a
Etocles, y le ha hecho enterrar de forma honorable, bajo tierra. El pobre cadver de Polinices, en
cambio, dicen que dict una ley a los ciudadanos prohibiendo que alguien le d sepultura, que
alguien le llore, incluso. Y esto es, dicen, lo que el buen Creonte tiene decretado, tambin para ti y
para m; y que viene para anunciarlo con claridad a los que no lo saben, todava, que no es asunto
de poca monta ni puede as considerarse, sino que el que transgreda alguna de estas rdenes ser
reo de muerte, pblicamente lapidado en la ciudad. Ya no te queda sino mostrar si haces honor a
tu linaje o si eres indigna de tus ilustres antepasados.
ISMENE: No seas atrevida: Si las cosas estn as, ate yo o desate en ellas, qu podra ganarse?
ISMENE: Pero, es que piensas darle sepultura, sabiendo que se ha pblicamente prohibido?
ISMENE: Ay, reflexiona, hermana, piensa: nuestro padre, cmo muri, aborrecido, deshonrado,
despus de cegarse l mismo sus dos ojos, enfrentado a faltas que l mismo tuvo que descubrir. Y
despus, su madre y esposa, pone ella fin a su vida en infame, entrelazada soga. Ms tarde,
nuestros dos hermanos, en un solo da, consuman, desgraciados, su destino, el uno por mano del
otro asesinados. Y ahora, que solas nosotras dos quedamos, piensa que deshonroso fin tendremos
si violamos lo prescrito y trasgredimos la voluntad o el poder de los que mandan. Yo, con todo,
pido, s, a los que yacen bajo tierra su perdn, pues que obro forzada, pero pienso obedecer a las
autoridades: esforzarse en no obrar como todos carece de sentido, totalmente.
ANTGONA: Ay, no, no: grtalo! Mucho ms te aborrecer si callas, si no lo pregonas a todo el
mundo.
ANTGONA: Si continas hablando en ese tono, tendrs mi odio y el odio tambin del muerto, con
justicia.
ISMENE: Ve, pues, si es lo que crees; quiero decirte que, con ir demuestras que ests sin juicio,
pero tambin que amiga eres, sin reproche, para tus amigos. (Sale Ismene hacia el palacio;
desaparece Antgona en direccin a la montaa. Hasta la entrada del coro, queda la escena vaca
unos instantes.)
CORO: Rayo de sol, luz la ms bella ms bella, s, que cualquiera de las que hasta hoy brillaron en
Tebas, ya has aparecido, prpado de la dorada maana. Con rpidas riendas has hecho correr
ante ti, fugitivo, al hombre venido de Argos, de blanco escudo, con su arns completo, Polinices,
que se levant contra nuestra patria llevado por dudosas querellas, con agudsimo estruendo,
como guila que se cierne sobre su vctima; por sobre los techos de nuestras casas volaba,
abriendo sus fauces, lanzas sedientas de sangre, pero hoy se ha ido, antes de haber podido saciar
en nuestra sangre sus mandbulas y antes de haber prendido pinosa madera ardiendo en las torres
de la muralla.
32.- En el fragmento anterior, la idea que entrega sentido al dilogo entre Antgona e Ismene es
D) Es absoluta, por lo que nada de lo que ella haga cambiar las cosas.
34.- Cul de las siguientes opciones sintetiza mejor el punto de vista de Antgona frente al hecho
relatado?
36.- Cul es el propsito que tiene Antgona para comunicarse con su hermana Ismene?
38.- Cul de las siguientes alternativas da cuenta del comienzo del dilogo de Antgona e Ismene?