Sunteți pe pagina 1din 9

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 7, p.

273-281

Miosz, No mais1
Poetas do Mundo: Czesaw Miosz

John Milton

Uma iniciativa muito importante na rea de traduo de


poesia no Brasil a publicao pela Editora da Universidade de
Braslia da srie Poetas do Mundo, sob a responsabilidade de
Henryk Sierwierski. At agora foram publicados o francs Francis
Ponge; o iugoslavo Miograg Pvlovitch; o marroquino, que escre-
ve em francs, Tahar Ben Jelloun; o romeno Lucian Blaga; o ar-
gentino Juan Gelman; e o poeta italiano do sculo XIII, Jacopone
da Todi. No mais, uma antologia dos poemas do polons Czesaw
Miosz foi traduzido por Henryk Siewierski, professor polons que
trabalha na Universidade de Braslia, e por seu ex-aluno, Marcelo
Paiva de Souza, falante fluente de polons, que passou vrios anos
naquele pas, e hoje professor na Universidade Federal do Esp-
rito Santo.
Miosz
Miosz, nascido em 1911 na Litunia, quela poca parte
da Polnia, ganhou o Prmio Nobel de 1980, e um dos poetas
mais importantes do sculo XX. Faleceu em 2004. Sua poesia abor-
da temas centrais do sculo: a perda de Deus; os horrores da
guerra; o exlio. Tambm aborda a necessidade de balizas fixas na
vida; a esperana da juventude; e o questionamento sobre o valor
da poesia.
Em Retrato grego, Miosz se v como Ulisses na sua Odis-
sia, deixando a velha terra para ser um viajante no mundo. De

273
Miosz No mais
MILTON, John. Poetas do Mundo: Czesaw Miosz,

fato, aps ter passado a Segunda Guerra na Polnia, Miosz tra-


balhou de adido cultural nas embaixadas de Paris e Washington;
em 1951 rompeu com o governo polons e mudou para Frana;
depois, em 1961, aceitou um convite para trabalhar na Universi-
dade de Berkeley como Professor de Literatura Eslvica.
Ele deixa uma Europa destroada pela Guerra. Mas esta
guerra no uma guerra isolada. Seu prprio pas tem sido o
centro de invases e guerras milenares:

Tua gente aquece as mos lvidas


Junto vela benta de prmula
E ouve nos campos o pranto
De redemoinho nos canos da arma engatilhada

De Terra, p. 38-40.

A tragdia e o sofrimento so quase fatos normais: s


uma terra onde no vergonha sofrer. E a beleza do campo
sempre se mistura dor da guerra: Uma papoula vermelha,
lgida na geada de lgrimas. A delicada papoula tambm o
smbolo dos horrores das batalhas de trincheiras da Primeira
Grande Guerra.
Alguns dos poemas de Miosz voltam aos horrores da guer-
ra. Em Do outro lado ele aproveita a imagem do inferno de
Swedenborg Alguns infernos tm a aparncia de casas e cida-
des arruinadas pelo fogo, onde os espritos infernais ficam es-
condidos espreita, colocado em epgrafe, para descrever a
Polnia destruda pela guerra, num estado de limbo entre vida e
morte:

274
Cadernos de Literatura em Traduo, n. 7, p. 273-281

Barracos de madeira,
ou um prdio capenga num campo de ervas daninhas,
hortas de batata cercadas de arame farpado.
e jogavam quase-cartas e havia cheiro de quase-repolho
e quase-vodka, quase-sujeira e quase-tempo.

De Do outro lado, p. 50-52.

A poesia de Miosz,
Miosz no entanto, basicamente otimista. Es-
tes corredores comea num labirinto dentro de uma montanha.
Parece que o prprio poeta, longe da civilizao, est tentando
penetrar mais nos mistrios da vida. Mas esqueceu a vida l fora:

Uma cora trar ao mundo seu filhote malhado e o ar desfiar


Suas belas espirais de folhas para outros olhos...

e os simples prazeres: Cada sabor da ma colhida no alto


jardim.O poeta comea a se tranqilizar com o mundo, e se pe
a pensar no futuro:

E quando algum dia os ces caando o urso


Resvalarem na fenda na rocha e homens de longnquas geraes
Puserem-se a ler nas paredes nossas letras angulosas
Estranharo que daquilo que os contenta conhecamos tanto
Embora nossa v fortaleza j signifique to pouco.

De Estes corredores, p. 54-57.

Um dos seus poemas mais otimistas Conjuro. O ttulo


d um tom de ironia, mas o poema expressa um otimismo claro,

275
Miosz No mais
MILTON, John. Poetas do Mundo: Czesaw Miosz,

um mundo onde no haveria Nem grades, nem arame farpado,


nem triturao de livros,/ Nem a condenao ao exlio.... Seria
um mundo com Verdade e Justia, que no conhece judeu
nem grego, servo ou senhor. um mundo que volta origem do
mundo cristo, no qual a poesia ter um papel importante:

Bela e muito jovem a Philo-Sophia


E a poesia, sua aliada a servio do Bem.

um mundo ordenado, livre dos elementos tenebrosos, no


qual os elementos maus tendem a desaparecer:

O licorne e o eco trouxeram a notcia s montanhas.


Gloriosa ser esta amizade, seu tempo no tem fim.
Seus adversrios fadaram-se destruio.

De Conjuro, p. 72-73.

Miosz Ele deseja


A religio tem um papel no mundo de Miosz.
que Deus d mostras de sua presena:

Sou um homem apenas, preciso de sinais visveis,


me canso logo construindo as escadas da abstrao.
Pedi no raro, bem sabes, que a figura na igreja
erguesse a mo para mim, uma nica vez.

De Veni Creator, p. 46-47.

Mas o mundo no tem tais certezas. Miosz no consegue


que Deus erga Sua mo, e o poeta tem de buscar esses momen-

276
Cadernos de Literatura em Traduo, n. 7, p. 273-281

tos de epifania nas coisas banais da vida, tal como Carlos Drum-
mond de Andrade.
Porm a poesia de MiMiosz
osz no tem elementos msticos. Em
Mulheres velhas as ancis Curvadas de artrite, de preto, as
pernas-palitos esto na missa. Mas Miosz parece inverter a si-
tuao: o poema parece mais um poema que honra as vidas das
velhas, responsveis pela vida, que:

Abriram-se amorosamente nos bosques s margens dos rios,


Levaram dentro de si o esplendor do amado.

Miosz
Miosz, um dos filhos, diz que nunca retribumos,/ Ciosos
de navegar, peregrinando pelos continentes,/ Culpados e na es-
perana do perdo. O papel do Pantokrator, o Todo-Poderoso,
mais de dar um tipo de dignidade s velhas mes, uma forma de
honrar a vida.

Ele, que sofre h sculos, aconchega


As efemridas de um dia, as borboletas enfraquecidas pelo frio,
As genetrizes com a cicatriz do seio fechada,
E conduz sua Theotokos humana,
Para que o ridculo e a dor se transformem em dignidade
E seja consumado, assim, sem cores ou beleza,
O nosso imperfeito amor terreno.

De Mulheres velhas, p. 87-91.

Se h uma lio na poesia de Miosz,


Miosz a de que a beleza
e a alegria so encontradas no dia-a-dia, neste mundo. Em
Eheu!, a salvao no pode ser encontrada nas bibliotecas,

277
Miosz No mais
MILTON, John. Poetas do Mundo: Czesaw Miosz,

em busca da palavra dos mestres e profetas, seno na rotina


diria caseira:

Naquele dia faziam doce em casa


E vosso co adormecido junto ao fogo despertava,
Bocejava e vos olhava, como se soubesse.

De Eheu!, p. 102-3.

E a sensualidade nunca deve ser esquecida. Em Descrio


honesta de si mesmo junto a um copo de whisky no aeroporto,
digamos em Minneapolis, escrito quando o poeta era j velho,
com olhos e ouvido fracos, ao admirar as jovens:

Vejo suas pernas em minissaias, em calas compridas ou tecidos


volteis,
Observo uma a uma, suas bundas e coxas, pensativo, acalentado
por sonhos porn.

A primeira reao do poeta a de se reprovar:

Velho depravado, a cova que te espera, no os jogos e folguedos


da juventude.

No entanto, Miosz no nenhum Kant, e os prazeres sen-


suais devem ser reconhecidos e aproveitados:

No minha culpa se somos feitos assim, metade contemplao,


desinteressada e metade apetite.

Se a vida cheia de tanta beleza visual, o cu no pode ser


melhor:

278
Cadernos de Literatura em Traduo, n. 7, p. 273-281

Se aps a morte eu chegar ao Cu, l deve ser como aqui, s que


me terei desfeito da obtusidade dos sentidos e do peso dos ossos.
Tornado puro olhar, sorverei ainda as propores do corpo huma-
no, a cor da ris, uma rua de Paris em junho de manhzinha, toda
a incompreensvel, a incompreensvel multido das coisas visveis.

De Descrio honesta de si mesmo junto a um copo de


whisky no aeroporto, digamos em Minneapolis, p. 112-5.

No Mais o poema que d nome antologia. uma


investigao sobre a essncia do ato da criatividade potica. Miosz
comea dizendo que ele mudou sua idia sobre a poesia, e:

Me considero hoje um dos muitos


Mercadores artesos do Imprio do Japo
Compondo versos sobre a florao da cerejeira,
Sobre crisntemos e a lua cheia.

A poesia no pode capturar os momentos do passado. Ele


se pergunta se a poesia poderia:

... descrever as cortess


De Veneza, como incitam com uma vareta o pavo no ptio
E desfolhar do tecido sedoso, da cinta nacarina
Os seios pesados, a marca
Avermelhada no ventre onde o vestido se abotoa,
Ao menos assim como as viu o dono das galeotas
Arribadas aquela manh carregando ouro;

De No mais p. 42-45.

279
Miosz No mais
MILTON, John. Poetas do Mundo: Czesaw Miosz,

A poesia tentaria dar algum tipo de memorial permanente


vida e beleza fugaz, um memorial cujas palavras [so] mais
durveis que o derradeiro pente/ Que entre carcomas sob a l-
pide.
Mas o poeta desiste, essa tarefa parece impossvel: Da re-
sistncia da matria/ O que se retm? Nada, quando muito o
belo. A soluo seria copiar os poetas japoneses: Ento devem
nos bastar as flores da cerejeira/ E os crisntemos e a lua cheia,
Porm, o poema auto-irnico: o poeta tem a mania de nomear,
de descrever, e a bela descrio de Miosz das prostitutas venezia-
nas e navio arribado em Veneza salva aquele momento para a
posteridade da mesma maneira que os sonetos de Shakespeare
salvam a beleza do jovem para sempre e o prprio Miosz,
Miosz que
em poemas como Do outro lado, captura a desolao da Polnia
da Segunda Guerra. O poeta tenta, pensa que erra e no conse-
gue, mas sua tentativa vale a pena, poderia capturar aquele mo-
mento do passado.
Enquanto no-falante de polons no cabe a mim fazer co-
mentrios sobre a qualidade da traduo, mas cumprimentar os
tradutores por terem trazido um dos maiores poetas do sculo XX
ao conhecimento do pblico brasileiro.

SOBRE O AUTOR

John Milton tradutor e professor de Literatura Inglesa e Estudos da


Traduo na USP. Traduziu para o ingls Morte e vida severina, de Joo
Cabral de Melo Neto, que recebeu o ttulo Death and Life of Severino.
So Paulo: Piedade, 2003.

280
Cadernos de Literatura em Traduo, n. 7, p. 273-281

NOTA:

1 Seleo, traduo e introduo de Henryk Siewierski e Marcelo Paiva de Souza. Coleo


Poetas do Mundo. Braslia: Editora UnB, 2003. ISBN 85-230-0731-8.

281

S-ar putea să vă placă și