Sunteți pe pagina 1din 557

Notes du mont Royal

www.notesdumontroyal.com
Cette uvre est hberge sur No
tes du mont Royal dans le cadre dun
expos gratuit sur la littrature.
SOURCE DES IMAGES
Google Livres
LE

GUIDE DES GARS


pAlHS. -- [Immune un Jounus.
rue Salin-Honore. au.
QGUIDE DES EGAREI ,

DE TH0L0GIE ET DE PHIL0S0PlllE

MOISE BEN MAIMOUN

MAMONIDE

PUBLIE POUR LA PREMIRE FOIS DANS LORIGINAL ARABE I


ET ACCOIPAGN DUNE TRADUCTION FRANAISE ET DE NOTES CRITIQUES
LITTRAIRES ET EXPLlCATlVES

Par s. DRINK
Membre de rimant, Profeuellr un Collage de Franc.

ome troifim:

PARIS
CHEZ A.FRANCK,LIBRAIRE
nui: RICHELIEU, a

1866
Jr 1m,n a
M 7K93. 3) [
Y
,7 L 4
df-Nle

0&qu-
PRFACE

D l a. ,2. a.
(27.210 7) (un. i i f . ; N
l.

La troisime et dernire partie de louvrage de Mamonide est consa-


cre des questions moins arides que les prcdentes , et qui peuvent
encore aujourdhui intresser, jusqu un certain point, le penseur et
notamment le thologien juif. Cependant, les sept premiers chapitres se
rattachent encore aux chapitres sur la prophtie qui terminent la
deuxime partie. Lauteur cherche y expliquer la vision dzchiel,
et, comme le veut le Talmud , il le fait mots couverts, de telle sorte
que ceux-l seuls qui lont suivi jusque-l dans ses spculations philo-
sophiques peuvent deviner sa pense. Cette pense tait transparente
pour les philosophes de son temps, et, comme le fait observerAbravanel,
il ny avait pas lieu de sentourer de tant de mystres en traitant des
sujets qui taient familiers alors aux philosophes de toutes les croyan-
ces. En eflet, Mamonide ne fait autre chose que dexpliquer la vision
dzchiel au moyen de la cosmologie pripattico-alexandrine. Jai
cherch, dans mes notes, soulever le voile dont lauteur a cru devoir
sentourer. Je nai pas prtendu expliquer le langage nigmatique
dzchiel; pour entreprendre cette tche il faudrait une connaissance
approfondie de la cosmologie et de lastronomie des Babyloniens, ou de
la science laquelle le prophte a pu emprunter ses images.
Voulant aborder ensuitella thorie de la Providence et de la prescience
de Dieu et la mettre daccord avec celle de la libert humaine, - deux
thories galement fondamentales et formant la base du judasme, -
lauteur traite pralablement de lorigine du mal moral et physique.
Celui-ci nmane de Dieu quen tant que Crateur de la matire. qui
seule est le sige du mal. De mme que la matire, selon le langage des
philosophes, est la privation de la forme, de mme les maux en gnral
ne sont que des privations et non pas des choses positives dues lac-
tion directe de Dieu. Lhomme seul est louvrier du mal, et celui-ci
ri z rasance.
dcoule principalement de lignorance de lhomme, qui le voile de la
matire intercepte la connaissance du suprme bien ou de Dieu. Si
lon considre les maux qui frappent lindividu humain ou lhumanit.
on trouvera que, la plupart du temps, ils sont luvre de lhomme.
Lhomme dailleurs nest quun atome dans lunivers, et il ne peut tre
le but final de la cration. Si donc il nous parat quelquefois atteint par
des maux qui viennent du dehors, sans quil ait pu les prvoir et les
viter, cela ne saurait nous empcher de voir dans la cration le bien
absolu; car tout est ncessairement man de la sagesse divine ou de
la volont divine, sans que nous soyons capables de nous rendre un
compte exact du but final de la cration.
Abordant ensuite la question de la Providence et du libre arbitre,
lauteur carte ce quont enseign cet gard les philosophes anciens
et les thologiens musulmans. Quatre opinions principales sont num-
res, dont Mamonide fait ressortir les erreurs ou les inconvnients. La
seule vraie est la cinquime, qui est celle des prophtes et des docteurs
juifs. Elle reconnat la libert de lhomme dans le sens le plus absolu:
par son mrite ou son dmrite, lhomme appelle sur lui la faveur divine,
ou porte la peine de sa dsobissance aux lois ternelles prescrites par
le sentiment moral. La Providence, selon Maimonide , ne descend sur
les individus que dans lespce humaine , doue de la raison et du sen-
timent du devoir , qui sont mans tous deux de lintelligence divine.
Partout ailleurs elle ne veille que sur la conservation des genres et des
espces, et nglige les individus, soumis aux seules lois de la nature.
Toutefois, tous les individus humains ne jouissent pas au mme degr
de la protection spciale de la Providence, et elle est proportionne aux
diffrents degrs de perfection que lhomme a su atteindre sous le rap-
port de lintelligence et du sentiment moral. Restela prescience divine,
quil nous parat si difficile de concilier avec la libert humaine; Ma-
monide reconnat tonte la difficult de ce problme, qui a toujours
proccup les thologiens et les philosophes et qui na pu tre rsolu
dune manire satisfaisante. Nous ne pouvons douter de luniversalit
de la science divine , qui est infinie par rapport lespace et au temps;
mais, si elle offre notre intelligence des problmes qui nous paraissent
insolubles, cest quil nous est impossible de nous en former une ide
nette et prcise, et quelle est aussi incomprhensible pour nous que
lessence de Dieu elle-mme, parce que nous nen jugeons que par
notre science nous, avec laquelle elle na rien de commun que le nom
"seul.
Nous ne nous arrterons pas plus longtemps ces considrations
ratines. vu
mtaphysiques et morales; le lecteur trouvera dailleurs dans lanalyse
dtaille des chapitres que nous donnons ci-aprs, tous les points par-
ticuliers qui peuvent lintresser dans ce volume. Nous ne faisons res-
sortir ici quun seul point : cest la manire originale et ingnieuse dont
lauteur cherche motiver toutes les lois mosaques par des considra-
tions philosophiques et historiques. Les lois dont nous ne pouvons nous
rendre compte au moyen de la seule raison , et notamment celles qui
concernent les pratiques religieuses, trouvent leur explication dans les
pratiques des anciens peuples de lOrient. Cellesci, Moise les a maintes
fois conserves par condescendance pour lesprit de lpoque, quand
elles ne pouvaient porter aucun prjudice sa doctrine religieuse et
morale; mais il les a combattues outrance, quand elles pouvaient
dune manire quelconque favoriser les superstitions paennes , nuire
la croyance monothiste et troubler le vrai sentiment religieux et moral.
cest par cette mthode que Maimonide explique un grand nombre de
prescriptions mosaques; les sacrifices , par exemple, si peu dignes du
Dieu de Moise, notre auteur les croit institus par ce seul motif que,
du temps de Moise, les Hbreux. comme les peuples paens, ne pou-
vaient se figurer un culte divin sans sacrifices, et que ctait l, selon
eux, la seule manire de manifester sa soumission a la Divinit. Il en est
de mme dune foule dautres pratiques dont la raison seule, ne saurait
expliquer les motifs. Maimonide stait procur une connaissance assez
tendue des rites religieux de lancien paganisme oriental, en lisant
tous les livres que les Arabes possdaient sur cette matire. a Jai lu,
dit-il dans une de ses lettres, tout ce qui est relatif lidoltrie, et je
crois quil ne reste aucun livre sur cette matire, traduit en langue
arabe, que je naie lu et mdit. Par ces livres , jai compris les motifs
de tous les prceptes mosaques . quon pourrait croire avoir t dcr-
ts par la volont de Dieu, sans quil soit permis den deviner les mo-
tifs. a Il numre lui-mme, au chapitre XXIX de cette troisime partie,
un certain nombre de ces livres dans lesquels il avait tudi les rites des
paens, ou, comme il sexprime, des Sabiens, nom par lequel les auteurs
arabes de son temps dsignent en gnral tous les anciens paens ou
idoltres. Le livre qui lui a fourni le plus de renseignements . cest le
vaste ouvrage connu sous le nom dAgriculturc nabatcnne, quil croyait
remonter une trs-haute antiquit, et dont les Arabes possdaient une
prtendue traduction. Ct st surtout grce Mamonide que celivre, qui
existe encore dans quelques bibliothques, a t dabord connu aux sa-
vants dEurope, qui, en partie, croyaient sa haute antiquit et le con-
sidraient comme un trsor inapprciable pour ltude de la religion des
vui PRFACE.
Smites, et surtout des Babyloniens. De nos jours encore, quelques
savants lont fait remonter jusqu Nabuchodonosor, ou mme jusquaux
sicles les plus reculs. Quoique nous ne croyions pas la haute anti-
quit de ce livre, nous devons admettre pourtant que son prtendu
traducteur arabe, originaire dune famille paenne de Harrn, en Mso-
potamie, a profit de certains mmoires de ses anctres pour composer
cette vaste compilation. dont il est probablement lui-mme lauteur.
Les extraits quen fournit cette troisime partie du Guide sont donc pour
nous dun haut intrt, tant par la lumire quils rpandent sur le ps-
ganisme de lancien Orient et sur ses rites superstitieux , que par les
ingnieux rapprochements au moyen desquels Mamonide a cherch
motiver une grande partie des pratiques crmonielles prescrites par
Moise. Les chapitres ou lauteur traite des crmonies du culte mo-
saque offrent ainsi une tude historique trs-curieuse , et en mme
temps ils rvlent dans lauteur des vues rationnelles et philosOphiques
quon est tonn de trouver chez un thologien juif de son temps, mais
qui sont entirement conformes la mthode rationnelle que lauteur a

gnralement suivie.
Dans les quatre derniers chapitres . la conclusion g-
qui renferment
nrale de louvrage, lauteur a principalement pour but de montrer que
les pratiques religieuses ne sont quun exercice par lequel lhomme se
fortifie dans les devoirs moraux et arrive craindre Dieu et le res-
pecter. Il ne considre toutes les pratiques, et mme les devoirs moraux,
que comme un acheminement la vie contemplative et la vritable
perception de Dieu. Les hommes pieux qui pratiquent les commande-
ments, mais qui ne connaissent Dieu que par tradition, sans mditer
sur son tre, ces hommes sont bien loin datteindre letbut; aprs eux
viennent les hommes de science, plus ou moins avancs dans la spcu-
lation philosophique, plus ou moins capables de sisoler des hommes et
des proccupations mondaines. Ceux qui sapprochent le plus du butfinal
de lhomme sont ceux qui savent slever au vritable amour de Dieu,
et arriver lunion avec Dieu au moyen de lintellect en acte. Lintelli-
gence de lhomme se fortifie mesure quil avance en ge et que le
feu de ses dsirs steint. Lhomme qui a travers tous les degrs de
prparation. et qui dsire ardemment lunion avec Dieu, prouve la plus
grande jouissance au moment ou son me va tre dlivre des liens du
corps et arriver a lternelle contemplation de Dieu, dont elle nest plus
spare par aucun voile.
On voit que ce volume, en gnral, offre un intrt puissant ceux-l
mme qui craindraient de suivre lauteur dans les sujets abstraits trai-
sent volume.
ratines. ut
ts dans les volumes prcdents et dans les premiers chapitres du. pr-

Ainsi que je lai fait dans les prfaces du premier et du deuxime


volume, jai du me borner ici un aperu sommaire qui fit connatre
au lecteur les principaux sujets traits dans ce troisime volume et la
place quils occupent dans lensemble de louvrage. Jespre quil me
sera donn de macquitter compltement de ma tache, en donnant dans
un volume particulier, destin servir de Prolegomnes au Guide, un ex-
pos systmatique des doctrines professes par Maimonide dans ce grand
ouvrage et dans dautres crits consacrs en partie des questions tho-

logiques et philosophiques. 4
Pour la publication du texte arabe de ce volume, jai pu disposer de
matriaux plus que suffisants. Ce sont : 1 Les deux manuscrits de la
bibliothque de Leyde, que MM. les conservateurs de cette bibliothque
ont bien voulu, avec une libralit au-dessus de tout loge. mettre ma
disposition pendant tout le temps qua dur mon travail; je leur en re-
nouvelle ici lexpression de ma profonde reconnaissance. 2 Un manu-
scrit de la troisime partie du Guide appartenant la Bibliothque imp-
riale (ancien fonds hbr., n 230), un des plus anciens manuscrits du
Guide, qui se distingue par sa correction, mais ou il manque les cinq pre-
miers chapitres. 3 Un manuscrit de la mme collection (n 229). moins
correct que le prcdent et malheureusement fort incomplet au com-
mencement et la fin. 4 Un manuscrit du Supplment hbreu de la
Bibliothque impriale (n 63), dont lcriture en grand caractre
maghrcbi est de la main du savant R. Saadia lbn Danan, et dune cor-
rection parlaite. Encore pour cette troisime partie. plusieurs manu-
scrits de la bibliothque Bodlienne ont t collationns avec soin, no-
tamment dans les passages qui peuvent offrir quelque doute.
Il samit inutile de revenir ici sur le plan que je me suis trac pour la
traduction franaise et les notes qui laccompagnent; jai tach de rendre
toujours le texte arabe aussi fidlement que possible, et de mexprimer
avec clart, sinon avec cette lgance quon peut dsirer dans un ou-
vrage littraire. mais que je navais pas le talent de mettre dans la tra-
duction dun ouvrage philosophique arabe, sans nuire la fidlit. Ma
traduction, je le reconnais, se ressent quelquefois des efforts pnibles que
jai du faire pour runir la clart a la stricte fidlit; aussi a-t-elle t
fort diversement. juge , selon que les critiques apprciaient plus ou
moins le sentiment philologique qui ma guid. Un critique clbre,
qui sa science et llgance de son style donnent le droit dtre difficile.
a trouv que la perfection de mon travail ne laissait rien dsirer
x PRFACE.
quunpeu plus de libert et de naturel dans la traduction (i), et, par des
scrupules qui peuvent paratre exagrs, il a mme cru devoir modifier
a et la ma traduction dans les citations quil avait faire. Le mot
incorporalit, par exemple, dont je me suis souvent servi, lui a paru
mal sonnant, et il y a substitu le mot immatrialit, plus familier aux
philosophes modernes. lai souvent employ ce dernier mot dans mes
notes, mais dans la traduction,jai cru devoir scrupuleusement repro-
duire le terme de loriginal, ce qui nest nullement indiffrent. Ainsi,
lbn-Geblrol ne conteste pas lincorporalit des substance: simples , mais il
en conteste limmatrialtt, soutenant que toutes les substances, hormis
Dieu, ont une matire, cest--dire que, dans notre pense du moins,
ce sont des tre: en puissance avant de devenir des ures en acte. Dieu
seul est lacte par. On voit quune grande circonspection nest pas su-
perflue quand on traduit un philosophe arabe. Je pourrais encore
citer dautres expressions, proscrites par le savant critique, mais que,
pntr de mon texte, je ne me suis pas cru autoris modifier. - Un
autre savant, dont la mort prmature a enlev la science philoso-
phique un de ses plus illustres reprsentants, a jug ma traduction et
mes notes avec une extrme indulgence. Il a parl de lauteur de cette
publication dans des termes trop bienveillants pour quil me soit permis
de les reproduire ici. et je me borne en citer un passage. a Il nous
donne (dit-il) en belle et bonne langue franaise le principal monu-
ment de cette philosophie (des juifs), le Guide de: (gars. Dsormais
nous pouvons lire Maimonide avec dautant plus de facilit, que nous
trouvons auprs de lui un commentateur assidu qui, a chaque pas, nous
soutient. et nous guide (2). a - Quoi quil en soit, jai cherch dans ce
troisime volume satisfaire autant que possible de justes exigences
et des observations que javais moi-mme provoques.
Les variantes de la version dlbn-Tibbon et les fautes typ0graphiques
des ditions de cette version ont t releves, comme dans les volumes
prcdents; mais, pour ne pas interrompre constamment le lecteur par
des observations de peu dimportance, je nai mis dans les notes que
les variantes qui peuvent offrir un vritable intrt, et jai relgu
la fin du volume une liste complte de toutes les variantes, tant des
manuscrits arabes que des versions hbraques dlbn-Tibbon et dAl-
Harzi. Je me suis dispens seulement de noter inutilement des va-
riantes sans importance qui se rptent sans cesse dans la version

(t) Voyez Journal des Savants, avril 1863, p. 238, article de M. Franck.
(2) Voyez Revue de: Dmdtondu, 15 janvier 1862, p. 297, article de M. Saisset.
"tracs xt
. dlbn-Tibbon. Je veux parler des passages ou le traducteur exprime un
mot arabe par deux mots hbreux synoymes, faute de trouver un mot
hbreu qui rende exactement le sens du mot arabe, ou deux mots
arabes synonymes par un seul mot hbreu. pour viter des rptitions
inutiles, ou un singulier arabe par un pluriel hbreu, et vice versa. Ainsi,
par exemple, le verbe par (fol. 50 a, ligne il) est rendu par
arum prix; TllWNEW (ibidem), par ira-mm lhllJTl; nuai; (fol. 51h.
I. H), par 01le man. etc. - Les deux mots substratum tannant
(fol. 69 b, l. 22) sont rendus par le seul mot obbnai; les mots
qsmsbm Baal: (fol. 94 a, I. 4;, par 1min; les mots amphis tus-13L:
(fol. 96 b, l. l), par man-Inn. etc.- Le singulier wxpnyu (fol. 61 b.
l. 16) est rendu par le pluriel huma; de mme le singulier anrmmm
(fol. 75 b, l. A), par le pluriel arum-1,11; le pluriel pubs (fol. 89 a,
l. 9), par le singulier rut-ton, etc.
lai joint ce volume une table alphabtique des matires traites
dans les trois parties du Guide et dans les notes, ainsi que le relev des
mots hbreux et arabes expliqus dans les notes, et une table des ver-
sets bibliques cits dans le Guide. La table des matires surtout tait
un travail assez long et difficile, que mon infirmit me rendait impos-
sible, et pour lequel javais besoin de lassistance dun homme instruit,
capable de bien comprendre les diffrentes matires et de les rsumer
avec intelligence. Un jeune rabbin, M. Zadoc Kahn, un des lves les
plus distingus sortis du Sminaire isralite de Paris, et qui donne au
rabbinat franais les plus belles esprances, a bien voulu me prter son
prcieux concours. ll a rdig seul le travail des tables, et je nai eu
qu le relire avec lui et proposer et la quelques modifications,
additions, ou retranchements. Le lecteur reconnatra, jespre, que
M. Kahn sest trs-consciencieusement acquitt de sa tche, et je dois
lui en exprimer ici ma bien sincre reconnaissance.
Quelques amis, dont jai parl prcdemment, ont continu maider
dans la correction des preuves, et dans la collation du texte avec la
version hbraque dlbn-Tibbon. Je dois surtout faire ressortir les mi-
nents services que ma rendus mon secrtaire, M. Mose Schwab, qui
ma assist dans ce long et pnible travail avec une patience au-dessus
de tout loge, et ma prt le concours le plus intelligent pour la pu-
blication des tomes Il et lll. Cest lui qui, en mpelant les preuves du,
texte arabe, ma mis mme de publier ce texte plus correctement que
ma situation ne paraissait le comporter; cest lui qui a crit sous ma
dicte la traduction et les notes de ces deux volumes, qui a fait, daprs
mes indications, les recherches ncessaires pour les notes, et qui ma lu
x" PRFACE.
les nombreux passages des auteurs de toute sorte dans lesquels je de-
vais chercher des claircissements, on dont javais faire des citations.
Par son dvouement, il a acquis les titres les plus incontestables ma
reconnaissance et celle des hommes de science qui sintressent cette
publication.
Avec la protection de la Providence, je me suis acquitt dune tache
Maquette je mtais prpar par de longues tudes, et quil eut t dur
pour moi dabandonner lorsquun sort cruel paraissait exiger ce sacri-
fice. Cette tache tait peut-tre au-dessus de mes forces et de ma faible
science; mais la sympathie qui ma t tmoigne par les nobles protec-
teurs auxquels jai ddi cet ouvrage ne ma point permis dhsiter. Ils
ont voulu, en attachant leur nom luvre la plus grandiose de la tho-
logie juive du moyen ge, me procurer une consolation dans mon ad-
versit, et me donner loccasion de rendre encore quelques services la
science. Puisse cette publication tre digne des gnreux encourage-
ments dont elle a t lobjet, et satisfaire, jusqu un certain point, aux
justes exigences de la science!
S. MUNK.
Paris , juillet taos.
TABLE DES CHAPITRES

Ossaavntou PRLIIINAIRE, sur la manire dont lauteur se propose


dexpliquer la vision dzchiel (qui forme le sujet des sept premiers

chapitres). . . . . . . . . . Page 3
CHAPITRE I. Ce quil faut entendre par les quatre [un attribues aux
quatre hayyoth (animaux) de la vision dzchiel . . . Page 7
Crus. Il. Explication, mots couverts, de la premire vision dEzchiel,
chap. l. Ce quil faut entendre par le symbole des hayyotli (animaux)
et par celui des ophannim (roues), et de quelle nature sont leurs
mouvements respectifs. Indication de ce qui se trouvait ait-dessus
des hayyth . . . . . . . Page 10
CHAP. lII. Explication de quelques passages de la seconde vision
dEzchiel, chap. x. Dans cette vision, ou les hayyoth sont appeles
chrubins, le prophte donne lui-mme quelques indications plus
transparentes sur divers points obscurs de la premire vision. Page 23
(Inn. IV. De lopinion de Jonathan ben-Uziel, selon laquelle les
eplumnim, que lauteur croit reprsenter les lments. dsigneraient

les sphres clestes. . . . . . . . . . . Page 26


CIAP. V. Dans la vision dzchiel, on distingue trois perceptions dif-
frentes : celle des hayyoth ou des sphres clestes. celle des ophannim
ou des quatre lments, et celle des tres suprieurs, qui sont au-
dessus des sphres clestes; dans le texte dzchiel, chacune de ces
trois perceptions est introduite par le mot 31m, je vis. Opinions des
docteurs sur ce quil est permis denseigner de lensemble de ces
trois perceptions; de quelle manire on peut motiver lordre dans
lequel elles ont t places . . . . . Page 30
Clin. VI. La vision dEzchiel ne diffrait pas de cette quavait eue
Isae au commencement de sa mission prophtique (Isae, chap. v1),
quoique le premier, par des misons dj indiques dans le Talmud,
raconte sa vision dune manire trs-dveloppe, tandis quIsae se

contente dune relation sommaire . . . . Page 34


CIAP. Vil. Observations diverses sur diffrents points de la vision
dEzchieI. Date et lieu; les expressions: a les cieux souvrirent a,
XIV TABLE DES CHAPITRES.
a ressemblance a, a ailes et mains a, a aspect de larc-en-ciel n ,
ahaschmalr. . . . . . . . . . . . . . . Page35
Casa. Vlll. Dans tout ce qui nat ou prit, il ny a de rellement p-
rissable que la matire; car la forme, constituant le vritable tre
des choses, est imprissable. Toutes les imperfections, physiques ou
morales, proviennent de la matire. Plus lhomme cde aux exigences
de la matire, et plus il devient vicieux; pour se conduire conform-
ment au but final de sa cration, il faut quil se dtache autant que
possible de la matire et quil ne se laisse guider que par sa forme,
cest--dire par lintelligence. Pourquoi Salomon compare la matire
a une femme infidle; considrations morales qui se rattachent ce
sujet. Il faut viter non-seulement les actes rprhensibles, comme
les festins et les amours, mais aussi la pense du pch, les jeux im-
purs de limagination et lobscnit du langage. La langue hbraque
est appele langue sainte, parce quelle na pas de terme vritable-

mentobscne . . . . . . . . . . . . . . PageM
CHAP. 1X. La matire est un voile qui empche notre intelligence de
percevoir Dieu et les Intelligences suprieures. Cest la ce que lcri-
ture veut faire entendre, quand elle dit que Dieu est envelopp de
tnbres, quil apparat dans un nuage, etc. . . . . . Page 56
Crus. X. Les maux en gnral ne sont que des privations, dans les-
quelles il ne faut pas voir, avec les Motcallemn, des choses positives,
dues laction directe de Dieu. Dieu nest jamais lauteur direct du
mal; et ce nest quaccidentellement, ou indirectement, que le mal
peut tre attribu laction divine, en tant quelle produit la matire,
qui est associe la privation et qui, par la, devient la cause de la
corruption (papa) et du mal. . . . . . . . . . Page 58
Casa. XI. Tous les maux que les hommes se causent eux-mmes ou
aux autres dcoulent dune privation, cest--dire de lignorance, qui

est la privation de la science. . . . . . . . . . Page 65


Casa. XII. Cest une erreur de croire que le mal dans le monde soit
plus frquent que le bien; lindividu humain est trs-peu de chose
dans lensemble de lunivers, ou le bien prdomine, et mme les
maux qui frappent les individus viennent en grande partie deux-
mmes; ce qui devient manifeste si lon examine chacune des diff-
rentes espces de maux qui frappent la race humaine. On peut distin-
guer trois espces de maux : 1 ceux qui ont leur source dans la
matire corruptible et qui frappent lindividu et non lespce; 2 ceux
que les hommes sinfligent les uns aux antres; 3 ceux que lhomme
se cre lui-mme par lintemprance et dautres vices, en laissant
prendre le dessus la matire . . . . . . . . . Page 66
une pas CHAPITRES. n
61m. sur. En vain on chercherait indiquer une cause finale de
lunivers. Cest l une question insoluble autant pourle philosophe que
pour celui qui admet la cration en: nihilo, et ils devront se contenter
de reconnaitre comme cause finale, lun la sagesse divine, lautre la
volont divine. Ce serait une erreur trs-grave et mme une absurdit
que de voir dans lhomme le but final de la cration . . Page 82
Cam. le. En considrant les immenses distances et dimensions des
sphres et des corps clestes , on restera convaincu que toute la terre
nest quun point imperceptible dans la Cration, et qu plus forte
raison, lhomme ne saurait tre considr comme le but en faveur
duquel Dieu aurait cr les astres et les sphres, ainsi que les Intelli-
gences qui les gouvernent . . . . . . Page 98
Casa. KV. De la nature de limpossible. Quoique souvent le critrium
du possible et de limpossible nous chappe, on convient gnrale-
ment que certaines choses sont, parleur nature mme,dune impossi-
bilit absolue, et quon namoindrit pas la toute-puissance divine en
croyant que Dieu ne saurait y rien changer . . . . . Page 104
Clin. XVI. Ce qui a fait douter les philosophes de lomniscience
divine et leur a fait croire que Dieu ne connat pas la condition indi-
viduelle de chaque homme et ne sen proccupe pas. Leurs arguments
contre lomniscience divine et la Pr0vidence. . . . . Page 109
Cana. KV". Il a t profess sur la Providence cinq opinions diverses:
1 celle des anciens atomistes ou des picuriens , qui nient la Provi-
dence, en attribuant tout au hasard, ce qui quivaut lathisme;
2 celle dAristote ou des pripatticiens, qui ne reconnat la Pro-
vidence qu lgard de tout ce qui est immuable et permanent dans
lunivers, cest--dire lgard des sphres et des astres, ainsi qu
lgard des espce: des tres sublunaires, dont les individus, soit plantes,
soit animaux , soit hommes, sont abandonns au hasard; 3 celle de
la secte musulmane des Ascharites. qui nattribue absolument rien au
hasard, admettant que tout, jusquaux moindres particularits de ce
bas-monde, est Pellet direct et immdiat de la volante divine, et qui,
par consquent, nie le libre arbitre de lhomme; 4 celle de la secte
des Motazales, qui admet la fois, dune part, la prescience et la
Providence divine, et, dautre part, le libre arbitre de lhomme et la
justice de Dieu, mme lgard de la bte, et qui met sur le compte
de la sagesse impntrable de Dieu tout ce qui, dans ces hypothses
et dans les faits, peut paratre contradictoire et incomprhensible
pour notre faible intelligence; 5 celle des prOphtea et des docteurs
juifs, qui admet, dans le sens le plus absolu, le libre arbitre de lhomme
et la justice divine, et qui fait dpendre les rcompenses et les peines
4
XVI TABLE DES CHAPITRES.
uniquement du mrite ou du dmrite de lhomme. Lauteur inter-
prte cette opinion dans ce sens que la Providence, qui mane de
lintelligence divine, ne stend que sur lindividu humain, qui parti-
cipe de cette intelligence, tandis que les animaux et les plantes ne
sont lobjet de la Providence que comme espces et non comme

individus................Pagefl5
Case. XVIII. Lespce, comme tous les universaux, na pas dexistence
relle et objective en dehors de lentendement humain. Lespce
humaine nexiste donc en ralit que par les individus qui la com-
posent, et lintelligence divine spanchant sur lhumanit est nces-
sairement en contact, plus ou moins, avec chaque individu. Par con-
squent, la Providence, qui dpend de lintelligence divine, stend
galement, plus ou moins, sur les individus humains. Le raisonne-
ment est daccord sur ce point avec les textes bibliques. Page 136
Clin. XIX. De tout temps les hommes vulgaires, et mme certains
penseurs, ont lev des doutes sur lomniscience divine, parce quils
croyaient reconnatre dans les conditions des individus humains un
manque de rgularit, de bon ordre et de justice. Les crivains sacrs
dj parlent contre ceux qui croyaient pouvoir conclure, du bonheur
dont jouissent les mchants et des malheurs qui frappent lhomme
vertueux, que Dieu ignore les choses humaines . . . Page in
Casa. X14. La science de Dieu est une, ternelle et invariable; elle
embrasse le monde suprieur et le monde infrieur, les individus
comme les espces, sans que pourtant les choses qui sont seulement
possibles perdent leur nature de possibilit. Si cette science divine
offre notre intelligence des problmes qui nous paraissent inso-
lubles, cest parce que sa nature est incomprhensible pour nous
comme lessence divine elle-mme, et parce que nous en jugeons par
notre science nous, avec laquelle elle na rien de commun que le

nomseul...............Paget47
Casa. XXl. La science que Dieu possde de lensemble de lunivers et
de ses dtails peut se comparer celle que lartiste possde de luvre
quil a excute: la science de lartiste est la cause efficiente de
luvre dont il connat davance tous les dtails, tandis que tout autre
homme ne peut acqurir de cette uvre une connaissance parfaite
que par lobservation, de sorte que, pour lui, luvre est la cause
aficiente de la science. De mme, la science divine est une science
a priori, cause elficiente de lunivers, tandis que notre science est
une science a posteriori, qui a pour cause efficiente les choses en
dehors de nous, et qui, par consquent, est borne . . Page 155
Case. XXll. Le livre de Job na dautre but que dexpliquer lexistence
TABLE DES CHAPITRES. X7"
du mal physique et moral dans le monde cr par Dieu, source de
tout bien. Dans le prologue de ce livre, les file de Dieu reprsentent
le monde suprieur, cest--dire les lntelligences et les sphres qui
sont le bien absolu, directement man de Dieu; Satan reprsente
la privation, qui accompagne la matire sublunaire et qui est la source
du mal (cf. chap. x) . . . . . . . . Page l59
Cuir. XXIII. Job et ses amis sont daccord sur lomniscience et la
justice de Dieu; mais ils diffrent sur la Providence, et leurs diff-
rentes opinions cet gard se retrouvent dans celles qui ont t ex-
poses au chap. un. Lopinion de Job est analogue celle dAristote;
lopinion dliphaz, celle des docteurs; lopinion de Bildad, celle
des Motazales; lopinion de Sophar, celle des Ascharites; enfin,
lopinion dElihou, celle professe par lauteur du prsent ou-

mge................Pagetll
Cuir. XXIV. Si, dans plusieurs passages du Pentateuque, on semble
dire que Dieu, par les maux quil inflige lhomme, a quelquefois
pour but de le mettre lpreuve, il est vident que cela ne peut tre
pris dans le sens littral; car Dieu na pas besoin de cette preuve
pour connatre le sentiment intime de lhomme. On ne peut pas non
plus admettre cette explication vulgaire, daprs laquelle mettre
lpreuve signifierait que Dieu envoie quelquefois des calamits a
lhomme pour lui accorder ensuite des rcompenses dautant plus
grandes. Les preuves dont parle lcriture nont dautre but que
de donner aux hommes des rgles de conduite et de leur apprendre
ce quils doivent croire ou faire, en prenant pour modle la conduite
de lhomme pieux, dont la foi et la persvrance restent inbranlables
dans les moments critiques. La relation du sacrifice dlsaac nous ap-
prend que le dvouement et lobissance aux ordres de Dieu doivent
tre illimits et que les vrais prophtes navaient jamais de doutes
sur la ralit de la volont divine, quoique celle-ci ne se manifestt
eux que dans un songe ou dans une vision . . . . . Page 187
CIAP. XXV. Les actions humaines sont quelquefois sans but ou nont
quun but frivole; les actions divines, bien que nous nen connais-
sions pas toujours le but, doivent ncessairement en avoir un qui
soit conforme la sagesse divine . . . . . . . . Page 196
Cuir. XXVI. Ce nest pas la simple volont de Dieu qui a dict les
commandements contenus dans la loi de Moise; ces commandements
sont mans de la sagesse divine et ont gnralement un but bien
dtermin, mais que nous ignorons quelquefois. Si les docteurs
semblent dire quelque part que les prceptes nont pas de but en
eux-mmes et ne sont mans que de la volont divine, ils ont voulu

TOI. Il] b
XVIII TABLE DES CHAPITRES.
parler de certaines dispositions de dtail et non des dispositions gn-
rales qui ont ncessairement une raison en elles-mmes. Page 203
CHAP. XXVll. La loi en gnral a pour but de perfectionner notre corps
et notre me, afin de nous procurer le bien-tre physique que lhomme
ne trouve que dans la vie sociale, et le bonheur ternel auquel on
narrive que par la spculation . . . . . Page 210
Case. XXVlll. La loi ne nous a communiqu que les points les plus
importants des vrits mtaphysiques; les vrits spculatives rela-
tives aux choses cres, elle les a rsumes dans le commandement
de lamour de Dieu. Les commandements qui ont pour but toutes ces
hautes vrits, et ceux dont le but est la bonne organisation de la
socit, sont dune utilit manifeste. Mais beaucoup de commande-
ments, qui semblent tre, de prime abord, de pures observations c-
rmonielles, concourent galement au but indiqu. . . Page 2H
Crue. XXIX. Certaines pratiques crmonielles trouvent leur explica-
tion dans la religion des anciens Sabiens, ou paens, dans laquelle
avait t lev le patriarche Abraham, qui le premier proclama
lexistence dun Dieu unique. Les livres des Sabiens, et notamment
le grand ouvrage intitul lAgriculture nabauemie. renferment beau-
coup de fables, de superstitions et de pratiques absurdes et impies,
qui remontent une haute antiquit, et que Moise voulait empcher
de sintroduire parmi les Hbreux. Cest par l que sexpliquent
beaucoup de lois crmonielles, dont, au premier abord, il est diffi-
cile de se rendre compte. Divers dtails sur la religion des Sabiens et
sur le culte quils rendent au soleil et aux autres astres; fables quils
dbitent sur Adam, sur Seth, sur No, sur Abraham; fable du prophte
Tammouz; numration de leurs livres les plus accrdits. Page 217
CEAP. XXX. Selon la croyance des anciens paens, la fcondit du sol
et la prosprit de la race humaine dpendaient uniquement de la
faveur des astres, dont le culte tait cru indispensable pour le bonheur
des hommes. Moise, pour combattre cette croyance, ne cessait de
rpter que le culte rendu ces faux dieux tait la cause de la
strilit du sol et de toutes les calamits qui fondent sur la race

humaine................Page243
Casa. XXXI. Il y a des gens qui aiment mieux nattribuer aux com-
mandements divins aucun motif et qui croient que ce qui les carac-
trise comme divins, cest prcisment dtre incomprhensibles et
sans utilit apprciable; car, sils manaient dun homme, ils auraient
un but dutilit quelconque. Cest la un jugement faux, qui placerait
lhomme au-dessus de la Divinit . . . . . . . . Page 247
CHAP. XXXII. La sagesse et la prvoyantes divines, qui se manifestent
TABLE DES CHAPITRES. Il!
dune manire si clatante dans lorganisation du corps animal, se
montrent galement dans la lgislation divine. Le but principal de la
Loi est de consolider la croyance lunit de Dieu et la cration
du monde et de rgler lordre social. Les pratiques crmonielles
prescrites par la loi sont plus ou moins en rapport avec ce but prin-
cipal; certaines pratiques, et notamment les sacrifices, qui ne pa-
raissent avoir aucun rapport avec la croyance et les devoirs de
lhomme, et qui sont emprunts au paganisme, Dieu les a laisses sub-
sister, parce que les hommes y taient habitus et les considraient
comme indispensables pour le culte divin. Ces pratiques cependant
furent restreintes par la loi autant que possible. La loi permit donc
que les crmonies habituelles du culte, qui ntaient pas de nature
favoriser les superstitions paennes, fussent conserves; mais elle
voulut que ce genre de culte sadresst uniquement au vrai Dieu.
Cest dans ce sens quil faut entendre les prescriptions relatives aux
sacrifices qui, de laveu de tous les prophtes, navaient aucune va-
leur en eux-mmes . . . . . . . . . . . . Page 249
CHAP. XXXIII. La lois eu aussi pour but dedompter nospassions et nos
apptits, de nous rendre doux, souples et dociles, et de nous inspirer
des murs pures et saintes. La propret extrieure est galement
recommande par la loi; mais elle ne vient quen seconde ligne.
aprs la purification des ides, des murs et des actions. Page 261
Cm9. XXXIV. La loi rvle, comme la loi de la nature, a en vue le
bien gnral de lhumanit, sans avoir gard aux circonstances ex-
ceptionnelles et individuelles . . . . . . . . . Page 265
Clin. XXXV. Tous les commandements que renferme le Pentateuque
peuvent se diviser en quatorze classes. Chacune de ces classes de com-
mandements est motive par certaines raisons gnrales. Page 268
Cuir. XXXVI. Premire classe : Commandements relatifs aux ides
fondamentales de la religion et aux ides morales qui sy rattachent;
tude de la Loi, respect du aux savants et aux vieillards, serment,
prire, pnitence . . . . . . . . . . . . . Page 274
Cuir. XXXVII. Deuxime classe : Commandements qui ont pour but
de combattre lidoltrie ou le culte des astres. Proscription de toutes
les oprations magiques; dfense de se raser les coins de a cheve-
lure et de la barbe. de se vtir dtoiles composes de matires ht-
rognes, de tirer un profit quelconque des idoles, de faire passer les
enfants par le feu en lhonneur de Moloch. de se servir de ce que
produisent les arbres pendant les trois premires annes de leur plan-
tation, de semer ensemble des plantes htrognes ou de greffer les
XI TABLE DES CHAPITRES.
uns sur les autres des arbres htrognes, et, en gnral, de suivre les

coutumes des gentil: . . . . . . . . . . . . Page 277


Casa. XXXVlll . Troisime classe : Commandements relatifs aux murs

sociales................Page296
Casa. XXXIX. Quatrime classe : Commandements relatifs la bien-
faisance. Aumne; dons destins aux prtres et aux lvites; lecture
qui doit accompagner la prsentation des prmices; conscration des
premiers-ns des animaux; anne sabbatique et jubil; prts et
gages; bienveillance recommande lgard des esclaves; protection

des fugitifs . . . . . . . . . . Page 291


Crue. XL. Cinquime classe: Commandements relatifs aux dommages
causs autrui. Responsabilit que nous encourons pour les dom-
mages causs par notre fait, ou par notre manque de surveillance;
dgts causs par nos animaux; lois concernant lanimal qui a donn
la mort un esclave; recommandation de faire tous nos efforts pour
empcher un homme de commettre un crime; devoir de sauver toute
personne qui se trouve en danger; devoir pour celui qui trouve une
chose perdue de la rendre son propritaire; lois concernant celui
qui commet un meurtre involontaire; crmonie de limmolation dune
jeune vache pour un meurtre dont lauteur est inconnu. Page 305
Case. XLI. Sixime classe : Commandements relatifs aux peines cri-
minelles. Loi du talion; peine du voleur plus forte pour le vol des
animaux domestiques et gradue selon le plus ou moins de facilit
du vol; peine des faux tmoins; pourquoi le brigandage est moins
svrement puni; observation gnrale sur le plus ou moins de
gravit des peines. Classification des crimes ou pchs daprs les
peines quils entranent; peine de mort; peine du retranchement
et des coups de verge. Observations spciales sur certaines lois cri-
minelles : le docteur rebelle; facult qua le grand tribunal ou Syn.
hdrin de suspendre ou de modifier momentanment certaines lois.
Quadruple manire de transgresser la loi : 1 par ncessit ou par force
majeure; 2 par inadvertance; 3 avec prmditation; 4 publique-
ment et avec effronterie. Observations sur quelques lois relatives
la guerre : destruction dAmalek; dcence et rgles de puret
prescrites aux guerriers; conduite tenir lgard dune femme

captive................Page312
Crue. XLll. Septime classe : Commandements relatifs aux droits de
proprit. Loyaut qui doit prsider aux transactions commerciales;
dispositions relatives aux quatre espces de dpositaires; bienveillance
due au mercenaire. Des hritages; ils doivent revenir au plus proche
TABLE DES CHAPITRES. 1X!
parent; gards dus aux liens de famille. Reconnaissance pour les
bienfaitsreus. . . . . . . . . . . . . . Page 336
Casa. XLllI. Huitime classe: Commandements relatifs aux jours de
repos et de fte. Le sabbat; le jour des expiations; la Pque; la fte
des semaines ou la Pentecte; la fte du premier jour de lanne; la
fte des cabanes et le huitime jour de cfture; les quatre espces de
plantes ou la crmonie du toulab . . . . . . . . Page 340
Casa. XLlV. Neuvime classe: Commandements relatifs a certaines
pratiques personnelles , comme la prire, etc., destines entretenir
en nous lamour et la crainte de Dieu et fortifier le sentiment

moral.................Pag9347
Case. XLV. Dixime classe : Commandements relatifs au sanctuaire
central et ses desservants. Le sanctuaire construit sur le lieu le plus
lev de la Palestine avait t choisi dj par Abraham; la raison
pourquoi le Saint des Saints tait loccident; pourquoi Moise, qui
devait connatre ce lieu, le dsigne vaguement par les mots lequel Dieu
choisira. Les chrubins placs sur larche sainte; pourquoi il y en
avait deux. Le chandelier, la table sainte et les deux autels. Dfense
de tailler les pierres qui servaient construire lautel des sacrifices,
ou driger des pierres ornes de figures. Pourquoi les prtres de-
vaient porter des caleons pendant loffice. Surveillance exerce autour
du temple pour en dfendre lentre aux profanes, aux impurs, etc.
Les prtres, distingus par un costume particulier, devaient tre sans
dfaut pour tre admis aux fonctions sacerdotales; lentre du lieu
saint ne leur tait permise que pendant leurs fonctions. A quoi ser-
vaient les parfums quon brlait dans le temple et lhuile donclion.
Dispositions diverses relatives larche sainte, aux vtements des
prtres et leurs fonctions, ainsi quaux degrs de saintet attribus
aux diffrents lieux du sanctuaire; toutes ces dispositions avaient
pour but dinspirer le respect du sanctuaire . . . . Page 348
(Jim. XI.Vl. Onzime classe : Commandements relatifs aux sacri-
fices. Pourquoi on ne sacrifiait que des bufs, des agneaux ou des
chvres; agneau pascal; sacrifices doiseaux; offrandes en ptisserie
ou en farine; dfense dy mler du levain ou du miel; usage du sel
dans les sacrifices; les animaux servant de sacrifice devaient tre
sans dfaut et gs au moins de huit jours; aucune espce doffrande
ne devait tre achete pour de largent prou-nant dune turpitude.
Diverses autres dispositions tmoignant du respect du aux sacrifices;
dfense de tirer un profit quelconque des animaux consacrs et de
les changer. Offrande du prtre. Dispositions relatives a lagneau
pascal. Pourquoi il a t dfendu aux Hbreux de manger du sang
KXII TABLE DES CHAPITRES.
et de faire des repas autour du sang des animaux gorgs. Le pch
plus grave est expi par un sacrifice de moindre valeur. Pourquoi le
sacrifice public de pche quon offrait aux ftes consistait en un bouc;
pourquoi le bouc des nomnies est appel sacrifice de pch
llemel. a Certains sacrifices de pch brls hors du camp, ou de la
ville sainte. Le bouc missaire. Libatious de vins. Plerinages aux
trois grandes ftes et assembles septennales pour la lecture publi-

quedelaLoi.. . . . . . . . . . Page361
Casa. XLVll. Douzime classe: Commandements relatifs aux impu-
rets lgales. La Loi avait pour but de simplifier les crmonies du
culte et de les rendre plus faciles. Les lois relatives aux impurets
navaient dautre but que dempcher les trop frquentes entres dans
le sanctuaire . ce qui aurait pu diminuer le respect du aux lieux saints.
Les cas dimpuret plus frquents exigeaient une purification plus
difficile accomplir. Les nombreuses impurets lgales des Sabiens
et les crmonies pnibles qui leur sont prescrites pour la purifica-
tion. Diffrentes acceptions du mot mamie, rouillure ou impuret.
Dfense aux prtres de se souiller par le contact dun corps mort;
sacrifice pour expier la souillure du sanctuaire et des choses saintes.
Limpuret de la lpre, selon la tradition, est un chtiment pour le
pch de la mdisance; utilit morale de cette croyance. Pourquoi
la vache rousse est appele maton , sacrifice de pch . . Page 385
Casa. XLVlll. Treizime classe : Commandements relatifs aux ali-
ments prohibs et aux abstinences volontaires. Tous les aliments
dont lusage nous est dfendu offrent une nourriture malsaine; le
porc, non-seulement a une chair trs-indigeste, mais est trs-mal-
propre; certaines graisses, le sang, la chair dune bte morte natu-
rellement, sont indigestes. Interdiction du nerf sciatique, du membre
dun animal vivant, de la viande cuite dans du lait. Dfense dgorger
le mme jour la mre et son petit; loi concernant les nids doiseaux;
vux ou abstinence volontaire; Nazirat . . . . . Page 395
(Inn. XLIX. Quatorzime classe: Commandements relatifs aux unions
illicites. la chastet et la circoncision. La fraternit, lamour et
le dvouement nexistent compltement quentre les parents; dfense
de la prostitution, qui est la destruction de la famille; mariage et
. divorce; crmonial prescrit pour la femme souponne dadultre;
sduction ou viol dune jeune fille; lvirat et crmonie du dchaus-
sement; moralit de lhistoire delluda et de Thamar (Gense, ch. 38).
Chtiment du diffamateur de sa jeune pouse. Inceste et autres unions
illicites; pudicit et devoir de lutter contre les passions. La circonci-
sion considre comme moyen de chastet et comme marque distinc-
TABLE DES CHAPITRES. XXIII
tive des Hbreux; pourquoi elle doit se pratiquer dans lenfance.
Dfense de mutiler les parties sexuelles de tout mle. Pourquoi les
btards ou les enfants ns de mariages illicites ne peuvent contracter
des mariages isralites; mariages dfendus aux prtres et au grand
prtre. Dfense tout isralite de sallier avec les paens-Observa-
tion gnrale sur les quatorze classes de commandements. Page 403
Caaa. L. De quelques relations historiques contenues dans le Penta-
teuque, et qui. de prime abord, ne paraissent prsenter aucune utilit.
Ces relations ont ncessairement un but religieux ou moral. Pourquoi
on numre les peuples descendus des trois fils de No, les tribus des
Sirites, les rois ddom, les stations ou campements des Hbreux
dansledsert. . . . . . . . . . . . Page
Casa. LI. Conclusion gnrale de louvrage. De la vritable percep-
tion ou connaissance de Dieu et comment on y arrive. Des diffrents
degrs que les hommes occupent cet gard : les hommes pieux qui
pratiquent les commandements, mais qui ne connaissent Dieu que
par tradition et ne mditent point sur son tre; les hommes de
science, plus ou moins avancs dans la spculation philosophique,
plus ou moins capables de sisoler des hommes et des proccupations
mondaines; les prophtes, les patriarches, Moise. En quoi consiste
lamour de Dieu et le vritable culte divin; lunion avec Dieu au
moyen de lintellect. La Providence veille sur lhomme en raison du
degr de perfection auquel celui-ci est arriv, et elle abandonne
mme lhomme le plus parfait dans les moments ou il se livre ses
proccupations et ou il ne possde pas lintellect en acte; de l, les
maux plus ou moins graves qui frappent lhomme parfait. Lintelli-
gence se fortifie mesure que lhomme avance en ge et que le feu
des dsirs steint; lhomme parfait, qui dsire ardemment lunion
avec Dieu, prouve la plus grande jouissance au moment ou son me,
se dtachant de plus en plus des liens du corps, va atteindre le but
de tous ses dsirs; Moise et les patriarches arrivrent dans ce mo-
ment-l au plus haut degr dextase, et moururent, comme sexpri-
ment les docteurs, par un baiser de Dieu. . . . . . Page L33
Casa. LII. Notre conduite doit tre digne de cet intellect divin qui
spanche sur nous, et nous ne devons jamais oublier que partout
Dieu nous enveloppe de son regard. Les pratiques religieuses sont un
exercice par lequel lhomme pieux arrive craindre Dieu et le
respecter. Ce quon appelle craindre et aimer Dieu; la crainte, on
arrive par les pratiques que la Loi prescrit; lamour, par les ides
que la Loi renferme sur lexistence et lunit (le Dieu. . Page 451
XXIV TABLE DES CHAPITRES.
CHAP. Llll. Sur le sens prcis des trois mots hbreux hesed (bont,
bienveillance), mischpat (justice) et cedaka (quit, vertu). Page 454
CHAP. LlV. Des divers sens qua le mot hokhm (sagesse, science); la
sagesse, dans lcriture et dans les livres de la tradition, dsignetrois
choses distinctes: la connaissance de la Loi, la science absolue et la
morale. La vritable perfection humaine ne consiste ni dans la for-
tune, ni dans la sant du corps, ni mme dans la morale, mais uni-
quement dans la science absolue ou dans la connaissance de Dieu ,
comme le dit Jrmie (1X, 22-23), qui ajoute que la Providence di-
vine stend non-seulement sur les sphres clcstes, mais aussi sur
la terre, en y exerant la bienveillance Chaud), la justice (mischpat)
et lquit (cadet-a), et que les hommes doivent imiler ces attributs

deDieu................Page3457

PIN DE LA TABLE DES CHAPITRES.


TROISIME PARTIE

GUIDE DES GARS


AU NOM DE LTEBNEL

DIEU DE LUNIVERS

OBSERVATION PRLIMINAIREJD

Nous avons dj expos plusieurs fois que le but principal


(que nous avions) dans ce trait, ctait dexpliquer ce quil est
possible dexpliquer du Maas bereschith (rcit de la cration)
et du Maase mercab (rcit du char cleste) (3), eu gard ceux
pour qui ce trait a t compos (3). Nous avons aussi expos
que ces sujets font partie des secrets de la Loi; et tu sais com-
bien les docteurs blment celui qui rvle ces secrets, disant
mme clairement que celui qui cache les secrets de la Loi, clairs
et manifestes pour les esprits spculatifs, aura une trs-grande
rcompense. A la fin du trait Pesahim, en interprtant ces
mots : Car son trafic sera pour ceux qui sont assis devant lter-
nel, afin quils aient de quoi se nourrir et se rassasier, WE-LI-

(t) Le mot Fin-[pp ne peut se traduire ici ni par Introduction, ni par


Prface; car le morceau qui va suivre ne sert point dIntroduction
cette troisime partie du Guide, mais renferme seulement quelques ob-
servations dont lauteur a cru devoir faire prcder les sept premiers
chapitres, contenant lexplication du Manse mercabd ou de la vision
dEzchiel.

(2) Cf. t. I, p. 9, note 2, et t. Il, p. 50.


(3) Cest--dire : en madressant aux lecteurs intelligents pour
lesquels jai compos cet ouvrage et qui seront capables de com-
prendre les explications demi-mot. La version dIbn-Tibbon porte:
nanan m 15 13mn! un i5), ce qui nest pas bien clair. Au lieu de
au. il faudrait crire in, comme on le trouve en effet dans quelques
manuscrits.
4 raorsxtua puma. - OBSERVATION PRLuIlNAlnE.
marnasse mais (Isae, XXIII, 18), ils disent: a Et pour celui
qui couvre limekhasse) les choses qua rvles le vieux (attk)

des jours, savoir les secrets de la Loi il). Il faut donc com-
prendre, si tu as de lintelligence, quel enseignement ils ont
voulu nous donner par l. Ils ont expos ailleurs (il combien le
Maas mercab est profond et combien il est inaccessible aux
esprits vulgaires; et il a t dclar que mme ce qui en est clair
pour celui qui a t admis le comprendre (3), il est interdit par
la religion de lenseigner et de le faire comprendre (aux au-
tres), moins que ce ne soit de vive voix et en sadressant un
seul individu ayant certaines qualits, et encore ne lui en ap-
prendra-t-on que les premiers lments (il. Cest l la raison
pourquoi cette science sest entirement teinte dans notre com-
munion, de sorte quon nen trouve plus la moindre trace (5).
Et il devait en effet en tre ainsi, car elle na t transmise que

(l) Voy. Talmud de Babylone, trait Pesahtm, fol. 119 a. Les mots
Pin): HDJDn signifient probablement: et afin davoir de: vtements de
luxe; le Talmud, comme on vient de le voir, dtourne ces mots de
leur sens naturel, afin dy voir une allusion ceux qui voilent les pro-
fonds mystres du Maase mereab, rvls par Dieu ses lus. Les mots

le vieux des jours dsignent Dieu, par allusion aux paroles de Daniel,
chap. VIII, versets 9 et l3.--Au lieu de 75m), qua rvles, nos ditions
du Talmud portent nome, qua couvertes; cette variante ne change rien
au fond de linterprtation et lusage quen fait Mamonide.

(2) Quelques mas. ont pti, la premire personne; de mme Al-


llarzi et les mas. de la version dlbn-Tibbon: 1313:. Il faudrait traduire
daprs cela: Nous avons dj expose.

(3) Selon la version dIbn-Tibbon, il faudrait traduire: Mme ce


quen comprend celui que Dieu a dou dintelligence. a Al-IHarzi traduit

plus littralement: 15 mais: ses une 1mm ses sans: dans


mir-m 11mm.
(4) Voy. ce que lauteur a dit ce sujet dans la premire partie de
cet ouvrage, chap. xxxrv (t. I, p. 127 et suiv.).
(5) Mot mot: ni peu, ni beaucoup.
TROISIIB PARTIE. - OBSERVATION PRLIIINAIRE. 5
par tradition dun docteur un autre (l), et elle na jamais t
mise par crit.
Sil en est ainsi, comment my prendrai-je pour veiller lat-
tention sur ce qui ma paru peu prs clair, ou sur ce qui est
pour moi dune vidence indubitable, selon ce que jen ai com-
pris (31? Cependant, jaurais cru commettre une grande lchet
envers toi et envers tout homme perplexe, en mabstenant de
rien crire de ce qui est clair pour moi, de sorte que ma mort
invitable en et entran la perte; cet t en quelque sorte
drober la vrit celui qui en est digne, ou jalouser lhritier
pour son hritage (3), deux choses qui dnotent un caractre
blmable. Dun autre ct, nous avons dj dit que la religion
nous interdit dexposer clairement ce sujet, sans parler de ce
que le simple jugement nous impose (il. Ajoutons cela que ce
que jen crois possder moi-mme nest que simple conjecture

(1) Littralement : car elle navait cette dtre transmise dun chef (dcole)

a un autre. Le mot 112 a ici le sen de principat, chef. La version


dlbn-Tibbon, 53,79 955 sapn 11m a! est la fois obscure et in-
complte. ALHarzi, prenant ici le mot un): dans le sens de poitrine,
au? traduit ainsi: ba une saupe mini) b-in 35 nm: un me a:
si 5s abc pipm ne.
(9) Lauteur distingue ici videmment deux parties du mais mereabd,
dont il acompris lune a peu prs (rugby) et dont lautre lui a paru dune

clart indubitable. Cette distinction ne ressort pas assez de la version


dlbn-Tiblwn. qui porte : saunai i5 mur: arasait: me 5p 1132.15
nm manne ne: par: i5: fin. Alollarzi a bien rendu tous les
veilles de cette phrase; mais la nuance si essentielle du mot mogol),
Mark, a disparu dans sa version, qui porte z ne 5p 1mn Titi-l5
n0 mana: me par: i5: i5 1mn i5 mai-am i5 munir.
(3) lbn-Tibbon ajoute, pour la clart, le mot rumba; il traduit:
W"? 79 mu: tri-nua nmp m, ou jalousie du testateur contre lhe-
W67 pour son hritage.

(i) Littralement : joint ce quexige lopinion,- cest--dire, sans


parler de la rserve qui mest impose par mon propre jugement.
6 TROISIIE PARTIE. - OBSERVATION PRLIIINAIRB.
et une opinion (personnelle) (il. Je nai point en lit-dessus de
rvlation divine qui mait fait savoir que ce soit l rellement
ce quon a voulu dire, et je nai pas non plus appris (9) dun
matre ce que jen pense; mais ce sont les textes des livres pro-
phtiques et des discours des docteurs, ainsi que ces propositions
spculatives que je possde, qui mont induit a croire que la
chose est indubitablement ainsi. Cependant, il est possible quil
en soit autrement et quon ait voulu dire tout autre chose.
Dirig par une pense droite et par le secours divin, jai pris
cet gard le parti dont je vais parler: je te donnerai sur les
paroles dzchiel une explication qui, entendue par le premier
venu, pourra lui paratre ne rien ajouter ce quexprime le
texte, comme si je ne faisais que traduire des mots dune langue
dans une autre, ou rsumer le sens littral du discours; mais
si elle est examine avec un soin parfait par celui pour qui ce
trait a t compos et qui en a bien compris chaque chapitre,
toute la chose Sera claire pour lui, comme elle est claire et ma-
nifeste pour moi, de sorte que rien ny sera plus un mystre
pour lui. Cest l tout ce quil a t possible de faire pour tre
utile chacun, tout en sabstenant denseigner clairement, et
comme il le faudrait, quoi que ce soit de ce sujet.
Aprs cette observation prliminaire, applique bien ton es-
prit aux chapitres qui vont traiter de ce sujet noble, sublime et
grand, qui est un pieu auquel tout est suspendu et une colonne sur
laquelle tout est appuy (3).

(t) Les mots pnjm par. Rit sont rendus dans la version dlbn-Tibbon
par mais 51:2; lbn-Falaqura fait observer quil serait plus exact de
traduire: fiyvm 1mn: 5p]. Voy. lAppendice du More lia-More, p. 156,
la note relative au chap. va de la II partie; et cf. le tome Il, p. 296,
note l, et p. 345, note 6.
(2) Au lieu de anan, quelques mss. ont nan (c333), ce qui a.
peu prs le mme sens.
(3) Cest--dire : ce sujet important est comme le grand pieu dune
tente auquel est suspendue toute la tenture, ou comme une colonne qui
supporte toute la toiture dun difice.-- Dans le texte arabe, les mots
normale panna. - une. l". 7
CHAPITRE PREMIER.

On sait quil y a des individus humains dont les visages ont


des formes semblables celle appartenant lun des autres ani-
maux, de sorte que tu vois tel individu dont le visage ressem-
ble en quelque sorte la face du lion, tel autre qui a pour ainsi
dire une face de buf, et ainsi de suite (il; cest daprs ces

un pieu etc. sont crits en hbreu, ce qui pourrait faire croire quils sont
tirs dun passage talmudique relatif au Itaase mercabd; mais jai vaine-
ment cherch un pareil passage, et il faut croire que lauteur a simplement
employ ici une locution rabbinique trs-usite de son temps et qui lui
servait caractriser la haute importance de la vision dzchiel. Cet
aussi lavis de M. le grand rabbin Klein, que jai consult cet gard
et qui ma indiqu un passage du Talmud de Jrusalem , trait Berakholh,
chap. Il! (fol. t9 a), ou, au sujet de llvation de R. lizer ben-Azaria
la dignit de non, il est dit : n: mannb ana 15 une ont ses.
Les mots 115p une: 53m; 1mm sont analogues ces mots du livre
des Juges (va 26): une); un: man ses pinson.
(t) Mamonide, en abordant son explication demi -mot de la vision
dzchiel , dans laquelle il semble retrouver les principales doctrines
cosmologiques des pripatticiens arabes, croit devoir indiquer en pre-
mier lieu ce quil faut entendre par les quatre visages attribus chacune
des quatre hayyth, ou figures danimaux (zchiel, l , 10), dans les-
quelles il voit les sphres clestes, ramenes quatre , celle de la lune ,
celle du soleil, celle des cinq autres plantes et celle de toiles fixes.
Voy. la Il. partie de cet ouvrage la fin du chap. 1x , et chap. x, p. 82
et suiv. Le prophte prte aux hayyolh un visage dhomme, un visage
de lion, un visage de buf et un visage daigle, et en fait ainsi les re-
prsentants de ce quil y a de plus noble parmi les diffrentes espces
danimaux. Selon notre auteur, les trois visages danimaux irraisonna-
bles sont galement des visages dhomme; mais il ne nous dit pas pour.
quoi il insiste lia-dessus, et il nous laisse deviner ce quil entend par
le symbole des quatre visages. Nous croyons que lauteur fait allusion
aux quatre causes du mouvement des sphres, indiques selon lui par
les quatre ailes (v. 6). ct dont il a parl aux chap. tv et x de la ll partie;
8 TROISIIE PARTIE. - CBAP. l".
figures approchant de celles des faces des animaux que les
hommes reoivent des surnoms (il. Cest ainsi que les mots face
de buf, face de lion, face daigle (zchiel, I, 10), ne dsi-

ce sont: la figure de la sphre, cest--dire sa sphricit, son me, son


intellect par lequel elle conoit, et lIntelligence spare, objet de son
dsir (voy. t. Il , p. 88). Dans le monde sublunaire, lhomme est le cul
tre dans lequel se retracent ces quatre causes du mouvement; lhomme
seul possde une me doue de conception et un intellect, qui sont mis
en mouvement par le dsir de sunir avec lintelligence spare, cest--
dire avec lintellect actif universel; et ce point de vue, le mouvement
de lhomme na rien de commun avec celui des animaux irraisonnables
et ne peut tre compar quau mouvement circulaire des sphres.
Cf. t. Il, chap. Iv, p. 52. Lexplication que nous venons de donner est
indique par Samuel ibn-Tibbou dans son trait Ytkkawou ha-matm,
chap. XI. p. 47 : pub a mon me: 14m un barn-n nain mon
aux us [Juan 5:1 ont: us. Nous laissons de ct dautres explica-
tions donnes par Mose de Narbonne et phdi , et qui se rapportent
ce que lauteur a dit sur les quatre forces manes des quatre sphres
et agissant sur les quatre lments (t. Il , chap. x, p. 89); ces explica-
tions noffrent aucun intrt ni pour la science, ni pour son histoire,
et nous nous bornerons ce qui est strictement ncessaire pour lintel-
ligence des paroles obscures de Mamonide.-Au reste, toute linterpr-
tation que Maimonide donne ici, mots couverts, de la vision dzchiel,
est base, comme nous lavons dit, sur la cosmologie pripatticienne;
mais si le prophte, comme il est probable, sest servi de symboles
astronomiques, il na pu les emprunter qu latronomie de son temp,
et il faudrait sadresser la science chaldenne pour en trouver lexpli-
cation. Isaac Abravanel a renvers de fond en comble linterprtation
de Mamonide en faisant observer avec raison que , si ctait l le sens
de la vision dzchiel, il ny aurait pas lieu den faire tant de mystre,
puisquil ne sagirait que dune science qui est enseigne dans toutes
les coles de philosophie et qui est familire aux savants de tomes les
communions. Voy. la seconde Prface dAbravanel au livre dzchiel et
son commentaire sur le chap. I de ce mme livre; cf. aussi le commen-
taire dAbravanel sur diverses parties du Hart Ncboukhtm, ll liv., fol. 48
et suiv.
(l) Cest ainsi, comme le fait observer Abravanel (l. c., fol. 53 b),
que Juda est appel un jeune lionceau (Gense, XLIX, 9), et Joseph un
taureau (Deutronome, XXXIII, l7; Gense, XLIX, 6).
TROISIIB PARTIE. - CHAP. l". 9
gnent autre chose quune face dhomme, inclinant vers les
figures de ces espces. Deux preuves viennent lappui de
cela : la premire, cest quaprs avoir dit des hayyth (figures
danimaux) en gnral: Et voici leur aspect, elles avaient une
figure humaine (ibid., o. 5), il dit de chacune des hayyth
quelle avait une face dhomme, une face daigle, une face de
lion, une face de buf. La seconde preuve, cest lexplication
quil donne dans la seconde mercabd, ayant pour but dexpli-
quer certaines choses qui taient restes obscures (il dans la pre-
mire, car dans la seconde mercab, il dit: ils avaient cha-
cun (3) quatre faces, 1 une face de chrubin, 2 une face dhomme.
5 une face de lion, 4 une face daigle (zchiel, X, i4). Il a
donc dit clairement que ce quil avait appel dabord face de
buf, cest la face de chrubin; mais le mot 31-1: (chrubin)
dsigne un homme dun ge tendre (3). De l on peut conclure
aussi sur les deux autres faces (il. Sil a ici omis (5) la face de

(t) Le verbe arabe hurlas: est inexactement rendu dans la version


dlbn-Tibbon par 113:: 352:, qui navaient pas ne mentionnes. lbn-Fala-
qura fait observer avec raison quil fallait dire : 12:5pr D1131. Voy.
Append. du More hit-More, p. 156.
(2) Cest-Mire : chacun des chrubins, car les tres qui dans la pre-
mire vision sont appels hayyih (animaux) sappellent dans la seconde
vision chrubins. Cependant, cest videmment tort que Mamonide
rapporte le verset M du chap. X aux chrubins, ou, ce qui est la mme
chose, aux hayyth; car il ressort de lensemble du discours que dans
le verset en question les quatre faces sont attribues aux roues (ophanntm),
et non pas aux chrubins. Voy. le commentaire dAbravanel sur zchiel,
chap. I, a. 5, et chap. X, a. H.
(3) Lauteur parait faire allusion un passage du Talmud, trait
Haghiy, fol. 13 b : pur: 5:2: pre sans mais w une: me un:
m1 garanti). Que signifie Keroub. Rabbi Abahou dit comme un enfant
(ne-man) , car en Babylonie on appelle lenfant man.
(l) Cest--dire : puisque les deux premires sont des faces humaines,
les deux dernires le sont galement.
(5) Tous les mss. portent : 1m un trin mm; lauteur parle de
lomission laite, dans la seconde vision, de la face de buf et de son rem.
t0 TROISIIE "une. - en". I", n.
buf, cest aussi pour appeler lattention sur une certaine ty-
mologie, chose laquelle nous avons dj fait allusion (il. ll
ne serait. pas permis de dire quil sagit peut-tre ici de la per-
ception dautres figures, car, la fin de cette seconde descrip-
tion, il dit: Ctait la usm (lanimal) que javais vue sous le
Dieu dlsral, prs du fleuve de Chaboras (Ibid., X, 20). -
Voil donc clairci ce que nous avons cru devoir expliquer en
premier lieu (a).

CHAPITRE Il.

Il (le prophte) raconte avoir vu quatre nAYYTH (figures da-


nimaux) dont chacune avait quatre faces, quatre ailes, et deux
mains; lensemble de la configuration de chaque hayyt tait une
figure dhomme, comme il dit : elles avaient une ressemblance

placement par la face de chrubin. Au lieu de trin, lbn-Tibbon parat


avoir lu tian, car il traduit (mss. et dit. princeps) z w ne n59 canna;
les diteurs, ayant trouv cette version un peu obscure, ont ajout avant
n55 le verbe aux. Cependant le mot arabe trin ne semploie que dans
le sens de lettre ou particule, et naurait pu tre employ ici pour
dsigner lexpression "ne; W35. Al-Harzi traduit plus exactement :
une un and: au; 051m.
(l) Voy. t. Il , chap. xLIu, p. 327, ou lauteur dit que les prophtes
en nommant un objet qui leur a apparu dans une vision font quelquefois
allusion un autre objet qui porte un nom analogue. Lauteur ne dit
pas de quelle tymologie il veut parler ici. Peut-tre veut-il dire que le
mot au!) (buf) a t remplac par chrubin, dsignant un jeune homme,
pour indiquer lide de contemplation que renferme la racine hbraque
11v et qui ne peut sappliquer qu un tre humain. Cf. le commentaire
dphdi.

(2) Littralement : ce par quoi nous avons commenc lexplication;


cest--dire, ce que nous avons cru devoir expliquer pralablement
avant dentrer dans les dtails de la vision dzechiel. La version dlbn-
Tibbon, 113:5 mannw ma, nest pas exacte; il faudrait traduire:
mm: uranate ne.
"mais" narra. --- en". u. Il
humaine (zchiel, l, 5) (Il. Il dit galement que les mains
taient des mains dhomme (v. 8), car ou sait que les mains de
lhomme sont formes de manire pouvoir faire des ouvrages
dart, ce dont on ne saurait douter (2). Ensuite, il dit que leurs
pieds taient droits, ce qui veut dire quils navaient pas darti-
culations; tel est le sens littral des mots pieds droits (v. 7) (3).
Les docteurs disent galement : a Leurs pieds taient des pieds
droits; cela veut dire que les tres suprieurs ne sasseyant
pas (4). v Il faut aussi te bien pntrer de cela. - Il dit encore
que les plantes des pieds, organes de la marche, ntaient pas
comme (celles) dun pied dhomme; les mains seules ressem-
blaient aux mains de lhomme, mais les pieds taient arrondis
comme la plante dun pied de veau (v. 7) (5). Puis il dit quentre
chaque couple (5) de ces quatre hayyth il ny avait ni inter-
stice, ni espace, et quau contraire elles taient appliques les

(t) Les quatre hayybth reprsentent, selon Maimonide, les quatre


sphres, comme nous lavons dit plus haut, p. 7, note t. On a vu ce
que signifie leur figure humaine ; le symbole des quatre ailes a t expli-
qu ailleurs, et ona vu que, selon notre auteur, elles reprsentent les
quatre causes du mouvement des sphres. Voy. t. I, p. 179, et ibid,
notai; t. Il, p. 88, et ibid, note t.
(2) Les Jeux mains reprsentent la double action des forces manes
des sphres clestes et dont lauteur a parl au chap. X de la Ils partie
(t. Il, p. 89); cette double action consiste donner naissance toute
chose, et conserver ce qui est n. A lendroit que nous venons din-
diquer, lauteur compare galement cette action celle de lart ou de la
facult artistique de lhomme (4145.3011).
(3) Les pieds ou les jambes sans articulations indiquent, selon lauteur,
le mouvement perptuel des sphres , car celui qui veut sasseoir pour
se reposer de sa marche a besoin darticulations.
(t) Voy. semi-ma rabba. sect. 65 (fol. se, col. 3): 5mm a 1ER
rrsp nul; in: mm 5:1 mon nonne navoir une! pas.
(5) Lauteur voit dans ces mots une allusion au mouvement circulaire
des sphres; le mot 5:1), veau, rappelle le mot 5131:, rond. Cf. t. Il,
la fin des chap. xxix et xLIu.
(6) La plupart des mss. portent Rungis, au duel, ce qui veut dire:
entre les hayybth, prises deux deux.
12 TROISIIE PARTIE. - CHAP. u.
unes sur les autres, comme il est dit: attaches lune lautre
(v. 9) (il. Mais, ajoute-t-il, quoiquelles fussent appliques les
unes sur les autres (il), leurs faces et leurs ailes taient spares
en haut, comme il est dit : leurs faces et leurs ailes taient spa-
res par en haut (a. il). Remarque bien lexpression par en
haut ,- car les corps seuls taient appliqus les uns sur les au-
tres, tandis que leurs faces et leurs ailes taient spares, mais
seulement par en haut (3). Cest pourquoi il dit : animai m1351

(I) Il faut se rappeler ce que lauteur dit ailleurs des sphres clestes,
troitement embotes les unes dans les autres, sans laisser aucun vide.
Voy. t. l, chap. Lxxu, p. 357.
(2) Tous les mss. portent ppmhnn arma pu, ce qui est incorrect,
car les rgles grammaticales demandaient fil-embrun 8m): pt). Je crois
quil faut prononcer ppmann, au duel masculin, et que lauteur, ou-
bliant les hayyoth, a pens aux sphres quelles reprsentent, car le
mot du), sphre, est du genre masculin; il considre ici les sphres
deux deux . attaches lune lautre. Jai donc cru , pour obtenir une
leon entirement correcte, devoir crire manu), avec le suffixe duel,
au lieu de (sans quont les mss.
(3) On a dj vu que les faces et les ailes reprsentent, selon lauteur,
les causes du mouvement des sphres. Parmi ces causes , trois sont in-
hrentes chaque sphre, savoir: sa sphricit, son me et son intel-
lect; la quatrime est llntelligence suprieure, objet du dsir de chaque
sphre. Cette quatrime cause est une Intelligence spare de la sphre, et
les diffrentes lntelligences spares sont aussi distinctes entre elles, en
ce quelles sont les causes et les effets les unes des autres. (Voy. t. Il ,
Introduction, seizime proposition, et ibid., p. 3l, note 2.) Cest pour-
quoi le prophte dit que les faces et les ailes taient spares par en haut,
ce qui veut dire que les causes suprieures du mouvement sont spa-
res de leurs sphres respectives et distinctes entre elles. Tel parat
tre le sens des paroles obscures de Mamonide; mais il ne nous donne
aucune indication sur la manire dont il entend la suite du verset H :
marri-ru na mon cri-m en: main Dinar mais. Peut-tre faut-il.
daprs Mamonide, traduire ainsi ces mots: deux (ailes) taient attaches
chacune (des hayylh) et deux couvraient leurs corps, cest--dire deux
des causes motrices, savoir la sphricit et lme, sont inhrentes
chaque Sphre, tandis que les deux autres planent en quelque sorte
racisme mans. - en". u. 13
nbpnbn rit-115 il). Il dit encore quelles taient brillantes comme
la surface de lairain poli (v. 7), et enfin quelles taient aussi
lumineuses, comme il est dit : leur aspect tait comme des char-
bons de feu (v. i5) (9l. Cest l en somme ce quil dit de la con-
figuration des hayylh, savoir, de leur figure, de leur sub-
stance (3), de leur forme, de leurs ailes, de leurs mains et de
leurs pieds.
Commenant ensuite dcrire de quelle manire sont les
mouvements de ces hayyth, il sexprime cet gard de la ma-
nire suivante: Dans les mouvements des hayyth, dit-il, il
ny avait ni dtour, ni dviation, ni courbure; ctait, au con-
traire, un mouvement uniforme, comme il dit: Ellesnese d-
tournaient pas dans leur marche (v. 12) W. -- Il dit ensuite que
chacune des hayylh suivait la direction de sa face, ce quil ex-
prime par ces mots : chacune marchait du ct de sa face (v. 9).
Ainsi, il dit clairement que chaque hayyd ne marchait que (du

anodessus delle; car lIntelligence spare, objet du dsir de la sphre,


se trouve en dehors delle, et lintellect qui conoit cet objet dsir est
dans un intime rapport avec lui.
(t) Cette dernire phrase, qui se trouve dans plusieurs mss. ambes,
at supprime dans les deux versions hbraques, comme rptition

inutile.
(2) Lauteur fait allusion dune part aux sphres elles-mmes, et
dautre part aux astres quelles renferment; celles-l ont une matire
pure et transparente, mais qui ne donne pas de lumire; ceux-ci, au
contraire, sont lumineux sans tre transparents. Voy. t. Il , chap. xix,
p. 159-160.
(3) Au lieu de sin-mm, Ibn-Tibbon parat avoir lu nnmjn, car sa
version porte tannai, de leurs faces,- Al-Harizi a antan, de leur sub-
nonce.
(4) Voy. t. l, chap. Lxxn, p. 357, ou lauteur dit en parlant des
sphres : u Elles ont toutes un mouvement circulaire gal, et dans au-
cune delles il ny a ni prcipitation, ni ralentissement; je veux dire
quaucune de ces sphres ne se meut tantt rapidement, tantt lentement,
mais que chacune, pour sa vitesse et sa manire de se mouvoir, reste
soumise sa loi naturelle. a
H TROBIIB PARTIE. -- casa. u.
ct) o tait dirige sa face (il; mais puissje savoir de quelle
face il sagit, puisque chaque hayy avait plusieurs faces (3)!
Quoi quil en soit, les quatre ne marchaient pas du mme ct ,
car sans cela il naurait pas attribu chacune un mouvement
particulier en disant: chacune marchait ducle de sa face (3).
- Il dit encore que la manire de se mouvoir de ces hayyth
tait une course (rapide), et que ctait galement par une
course quelles revenaient sur leurs pas (il. Cest l ce quil ex-

(l) Lauteur fait allusion au dsir qua chaque sphre de sapprocher


de sa cause prochaine, ou de llntelligence spare qui lui prside, et
qui dtermine son mouvement.
(2) Lauteur veut indiquer, ce me semble, quil peut rester quelques
doutes sur le sens quil attribue au mot face, et quil nest pas prouv
dune manire indubitable quil sagisse du dsir qui entrane chaque
sphre vers son Intelligence spare. En effet, le mot [ace est quivoque.
puisque le prophte attribue chaque hayy quatre faces. Selon Schem-
Tob, lauteur ferait ici allusion lobjection quil a laile aux philosophes,
au chap. in): de la ll partie (p. 162), en disant quon ne saurait attri-
buer aux lntelligences spares une position de lieu et quon ne peut
dire quelles soient lorient ou loccident.
(3) En tous cas, dit lauteur, il est certain quil sagit ici du mouve-
ment des sphres, qui seffectue en divers sens, car les unes se dirigent
doccident en orient et les autres dorient en occident. Voy. t. l, p. 357,
et t. Il, p. 151 et p. 158. Lauteur na pu ici vouloir faire allusion la
sphre suprieure appele la sphre diurne, et qui se meut dorient en
occident; car, daprs lui, la sphre diurne est sans toiles et ne compte
pas au nombre des quatre sphres reprsentes par les quatre hayyth.
Ces dernires, comme on la dj vu, p. 7, note l, sont: la sphre de la
lune, celle du soleil, celle qui embrasse les sphres des cinq plantes,
et enfin celle des toiles fixes. Le mornement propre de toutes ces
sphres se fait de loccident lorient; si donc lauteur fait allusion ici
un mouvement oppos dorient en occident, il na pu avoir en vue que
les sphres des nuds des plantes , ainsi que nous lavons fait observer
au chap. xlx de la Ile partie, p. 158, note 2.
(4) Je crois que lauteur veut encore parler ici des deux mouvements
opposs des sphres, savoir de leur mouvement priodique de locci-
dent lorient et du mouvement diurne de lorient loccident qui leur
est imprim par la sphre suprieure, ou la sphre diurne. Voy. t. Il,
"ursins "une. - sur. Il. t5
prime par les mols : Et les hayyth couraient et revenaient,
31m min (v. l4); car mit-i est linfinitif du verbe m, il cou-
rut, et me, est linfinitif du verbe 3g, il revint. Il nemploie
pas les verbes 813171571, aller et venir, mais il dit que leur
mouvement tait une course et un retour sur leurs pas, ce quil
explique par une image en disant z comme laspect de lclair,
sans (ibid), car basal: a le mme sens que barak (clair). Il
dit donc : semblables lclair, dont le mouvement semble le
plus rapide quil y ait et qui stend avec rapidit en slanant

dun certain endroit, et ensuite coup sur coup se retire et re-


tourne avec la mme rapidit son point de dpart. Jonathan
ben Uziel explique les mots couraient et revenaient en ces ler-
mes : a Elles faisaient le tour du monde, et revenaient (sur leurs
pas), comme une seule crature (l), rapides comme laspect de
lclair. n Il (le pr0phte) ajoute ensuite que, si la hayy ac-
complit ce mouvement de course (en avant) et en arrire vers
un certain ct, cest la un mouvement ("Il qui ne vient pas delle-

p. 451, note 3. - Mose de Narbonne et Schem-Tob, tromps par la


traduction dIbn-Tibhon, qui porte: mcon hmm 1m, et elles tournaient
circulairement, ont pens quil sagit ici du mouvement circulaire, par
lequel les sphres reviennent toujours leur point de dpart; mais si
tel tait le sens, la comparaison avec le mouvement de lclair serait
mal choisie. Les mots arabes nnnnpyn 95;; ("min-i nm signifient: et
elle: revenaient sur leur: pas , et cest dans ce sens que traduit Al-Harzi:
aime: cumulai: 5p marin ont.
(l) Au lieu de rot-in gai-i: , nos ditions du Targoum portent z
sans tanna , de sorte quil faudrait traduire : ct les cratures (les hayyth)
revenaient ensemble, etc. Quelques mss. du Targoum ont rot-In m1113. et
dautres par] nana; dans le commentaire dAbravanel sur ce verset, la
citation du Targoum est conforme celle de Mumonide. Les ditions
du Targoum ajoutent encore aprs ppm le mol 103m , qui ne se trouve
pas dans les mss.
(2) Au lieu de fint-I m, le ms. de Leyde, n18, porte ana-inti ne":
(cest--dire : 6;), et cest peut-tre cette leon quavait lbn-Tibbon,
qui traduit rampa nnpun me. Dautres mss. portent nant-in :1015,
ce qui est encore moins correct. La version dAl-Harizi, hmm mm
maye, est conforme la leon que nous avons adopte.
16 "0151m": PARTIE. - case. Il.
mme, mais dautre chose, je veux dire de lintention divine.
Il dit donc que le ct vers lequel, selon lintention divine, la
hayy devait se mouvoir, tait celui il) vers lequel elle accom-
plissait ce mouvement rapide dsign par les mots couraient et
revenaient. Cest l ce quil dit en parlant des hayyoth : L o
cetait lintention (divine), HA-nouau, quelles allassent, elles al-
laient, sans se dtourner de leur marche (v. 12). Le mot nonsn
(ni-i) ne signifie pas ici le vent, mais a le sens dintention, comme
nous lavons expos au sujet du mot aousa (9). Ainsi, il veut
dire que la hayyd suivait dans sa course la direction que lui
donnait lintention divine (3). Cest dans le mme sens que Jona-

(l) Littralement : que le cte vers lequel ctait lintention divine


que la hayya se mt, vers ce mme cte elle accomplissait etc. Les mots
rififis: 15:1 il: , vers ce mme cte, ne sont pas rendus dans la version
dlbn-Tibbon. Celle dAl-Harzi porte: aman: pyunn serin nuer: 5s:
Jim mm 8mm n5p. Au lieu de pyunn quont ici nos ditions de la
version dlbn-Tihbon et celle dAl-Harzi , il faut crire yyinnn, comme
lont en efiet les mss. dlbn-Tibbon et ldition princeps.

(2) Voy. t. l, chap. XL, p. tu.


(3) Littralement: Il dit donc : le me vers lequel ctait lintention divine
que la hayyd marcht, vers ce cte mme courait la hayy. Lauteur se
serait exprim dune manire la fois plus simple et plus correcte si,
au lieu de miss nnn5s min fini5s 15h me, il avait dit 15:1 i539
M153 min fianR. lbn-Tibbon a reproduit cette espce de plonasme,
en disant: nas Tilt-In 3mn man 12:. Al-Harzi a: ne: mon in
:1255 mina yen sin me W58 7mn :1355 w5er ysnn nana. -
Selon les commentateurs, lauteur veut parler ici du dsir, qui attire
chaque sphre vers son Intelligence respective, cause prochaine de son
mouvement. Cest aussi dans ce sens quAbravanel entend les paroles
de Mamonide, et il objecte que lInteIligence spare na pas de lieu
dtermin pour quon puisse dire quelle fait mouvoir les sphres vers
elle. Voy. Abravanel, commentaire sur zchiel, chap. l, v. le:
53: 1ms mais me 1:5! :1355 nm me ria-r ses 5s me on
1min orpin 15 me haine me 15 nwps une 125 mannite 5.15m
.D*5J5Jn nanan mai-lm p on TlDJl une sin mmpnn 5:51am
Mais cest l prcisment lobjection que Mamonide a faite lui-mme
lhypothse des philosophes, afin de montrer que les divers mouvements
TROISIIB PARTIE. - case. n. t7
than ben Uziel a expliqu ce passage: a La o ctait la volont
(mm) quelles allassent, elles allaient, elles ne se dtournaient
pas dans leur marche. n Mais comme les mots nana mon 5s:
m mm mais, [ o ctait lintention etc. pourraient sentendre
dans ce sens que, dans lavenir, tantt Dieu voudra que la
hayy prenne telle direction, tantt il voudra quelle marche
dans telle autre direction, oppose la premire (il, il (Ezchiel)
revient expliquer ce quil y a l dobscur, et il nous fait savoir
quil nen est point ainsi, et que (laoriste) nana, cest, ce sera, a
ici le sens de min, ctait, ce fut, ce qui arrive frquemment en
hbreu. La direction, dit-il, dans laquelle Dieu voulut que la
hayy marcht tait dtermine, la hayyd marchait dans la
direction o Dieu avait voulu quelle marcht, et la volont (di-
vine) tait stable lgard de cette direction. Pour expliquer
cette ide et pour complter son discours, il dit dans un autre
verset : L oit ctait lintention quelles allassent, elles allaient,
ET LINTENTION cran (ramonas) QUELLES v ALLASSENT (a. 20). Il
faut te bien pntrer de cette explication remarquable. - Voil
donc comment il dcrit la manire de se mouvoir des quatre
hayyth, aprs avoir dcrit leurs figures.
il aborde ensuite une autre description, et il dit quil a vu,
au-dessous des hayyth, un (autre) corps qui tait attach
celles-ci. Ce corps se joignait la terre et formait galement

des sphres clestes ne sont dtermins que par la volont libre du


crateur agissant avec intention. Voy. t. Il, chap. nx, p. 162. videm-
ment, cest cette mme intention divine que, selon Mamonide, zchiel
aurait dsigne ici par le mot n11, esprit, intention.
(I) Plus littralement: Mais comme les mots etc. pourraient avoir ce
un: littral que tantt Dieu voudra dans lavenir quelle marche ou; un certain
ct, et la hayy ira de ce cot, et tantt il voudra quelle marche vers un autre
ne, oppos celui-l, alette marchera... Au commencement de cette phrase
lbn-Tibbon a un peu modifi la construction. Al-Harzi traduit littrale-
ment: unir :1355 rit-m mon ria-r mon 5s 1082? ne rame rem
me mas5 125w (tu. 1min) ny: mir une in nanan m une mr
i m rem nas5 7mn 15m

TOI. l". 2
18 TROISIME parme. - CHAP. n.
quatre corps ayant aussi quatre faces (il. Il ne lui attribue au-
cune figure, ni figure dhomme, ni figure daucun autre ani-
mal (il; mais il dit seulement que ce sont des corps grands, for-
midables et effrayants, ne leur attribuant aucune figure et disant
que leurs corps sont pleins dyeux(3l.Ce sont eux quil nomme
cramant, roues : Je ais les hayyth, dit-il, et voici il y avait un
OPHAN (une roue), sur la terre, prs des HAYYTH, avec ses quatre
faces (v. 15). Il dit donc clairement que ctait un seul corps
dont une extrmit tait prs des hayyth et dont lautre extr-
mit tait sur la terre, et que cet ophan avait quatre faces. Il
continue: Laspect des OPHANNM et leur faon taient comme la
couleur du TARSCHISCH (4), et tous les quatre avaient une mme
ressemblance (v. 16). Ainsi, aprs avoir parl dun ophan, il
parle ensuite de quatre, indiquant clairement par l que les qua-
tre faces quavait lopium sont les quatre ophannmli); et il dit
ensuite que les quatre ophanum avaient une seule et mme
figure, ce quil exprime par les mots : et tous les quatre avaient
une mme ressemblance (a). Il dclare ensuite lgard de ces

(t) Lauteur veut parler de la matire premire sublunaire ou du


corps lmentaire qui forme les quatre lments, dont chacun a une
forme spcifique particulire. Cl. t. I, chap. Lxxu, p. 358-359; t. Il,
chap. xnt, p. MS, et ibid., notes t et 2.
(2) Car les lments sont des corps inertes qui nont pas de mouve-
ment par eux-mmes, comme en ont les animaux, et qui sont mus par
la sphre cleste. Voy. ci-aprs, p. il, note 4.
(3) Voy. zchiel, chap. l, a. 18; lauteur va dire tout lheure ce
quil entend par les yeux.
(4) Nom dune pierre prcieuse par laquelle, selon lauteur, zchiel
indique la matire premire. Voy. plus loin, chap. lV, vers la (in.
(5) Cest--dire , que les quatre faces attribues la matire premire
sublunaire reprsentent les quatre lments. Sil les appelle OPHANNIII,
ou roues, il faut se rappeler que les lments forment galement des
sphres places les unes dans les autres. Voy. t. I, chap. xxxvr, p. 134,
note 2. et ci-aprs, chap. Il], ou lauteur explique ce verset: les
OPEANNI, je les entendis appeler carcan (zchiel, X, t3).
(6) Cest--dirc , la forme corporelle, commune aux quatre lments.
TROISIIE PARTIE. - CEAP. Il. 49
ophannm quils taient composs les uns avec les autres (Il, ce
quil exprime par ces mots: leur aspect et leur faon taient
comme si un ornas se trouvait dans lintrieur dun autre OPHAN
(v. 16). Cest l une expression qui nest point employe
lgard des hayyth; car il ne se sert pas, en parlant des
hayytli, du mot jan ( lintrieur), mais (il dit que) celles-ci
taient appliques (3) les unes aux autres, en se servant de lex-
pression attachees lune lautre (v. 9); tandis quil dit des
ophannm quils taient cmposs les uns avec les autres,
comme si un ornas se trouvait lintrieur dun autre Opium.
Quant ce quil dit que le corps tout entier des ophannm tait
plein dyeux, il se peut quil veuille dire (rellement) quils
taient remplis dyeux(3). Mais il se peut aussi (que cela signifie)
quils ont de nombreuses couleurs, (comme dans ce passage) et
sa couleur, 1mn, tait comme la couleur du Bdellion (Nombres,

(t) Lauteur fait allusion au mlange des lments, qui, comme il le


dit ailleurs, agissent les uns sur les autres et reoivent les impressions
les uns des autres. Voy. t. I, chap. Lxxu, p. 360.
(2) Voy. ci-dessus, p. 12, note t.--Les ditions de la version dlbn-
Tibbon ont ici le mot sans: et un peu aprs mania: 13mn chypre,
ce qui donne un contre-sens. Il faut mettre la premire place 13mn
et la seconde mais, comme lont en effet les mss.
(3) Dans la phrase arabe, le suffixe de un: ne peut se rapporter
quaux ophanntm, et la version dIbn-Tibbon manip nas mais est
inexacte. Celle dAl-Harzi porte : carry rimt) un in. Quant au sens.
les commentateurs pensent que Maimonide fait allusion aux nombreuses
cratures vivantes composes des lments et qui toutes ont des yeux.
En effet, il serait difficile de trouver un autre sens dans les paroles de
Mamonide. et cest avec raison quAbravanel slve contre une inter-
prtation si peu probable des paroles du prophte (commentaire sur
zchiel, l, 18):
isa me Ta i: un! s51 cala cary nuai 5p 7158.-: DmBm
part au; une: peut nRDD aman marron ): peu-in www
tm 0713!! 0138H 1801 DWllJ 851 DJIN 13T 85 mm CPT!
Abravanel, qui voit dans les hayyolh les lntelligences spares et dans
les Optimum les sphres clestes, pense que le prophte dsigne par
le mot yeux les astres fixs dans les sphres.
20 "tomans PARTIE. - ou". Il.
XI, 7); ou bien il se peut que (par yeux) il ait voulu dire simili-
tudeUl, selon lexpression que nous trouvons dans le langage des
anciens docteurs (a) une: pp), bute pp), voulant dire semblable
ce quon a vol, semblable ce quon a ravi; ou bien enfin
cela signifie des circonstances et des qualits varies (3), comme
dans ce passage : Peut-tre Dieu regardera-t-il qui: , cest--
dire: mon ctat (4). Voil donc la description quil donne de la
forme des ophannm.
Quant au mouvement des ophannim, il dit que la aussi il ny
avait ni courbure, ni dtour, ni dviation, mais que ctaient

(t) Cest--dire , que les lments renferment une foule dimages de


toutes sortes de cratures. Les commentateurs, tromps par le mot
matin-t quemploie ici la version dlbn-Tibbon, lont expliqu dans le
sens dimagination , a car (dit Schem-Tob) des lments il nat des ani-
maux qui ont de limagination www mon il: 1mm? n-lDflD J
W51 :715. Cette explication est non-seulement trop recherche, mais
elle ne peut nullement sappliquer au mot arabe 5:5th (plurielde Enfin),
qui na jamais le sens dimagination; et dailleurs, elle ne cadre pas non
plus avec lexemple que Mamonide va citer du Talmud.
(2) Littralement: comme nous trouvons que les anciens de la langue
sexpriment. lbn-Tibbon a simplement: urina-1P; Al-Harzi traduit plus
exactement : 71:05."! up: 115mm in). - Les expressions cites ici
par Maimonide se trouvent dans le Talmud de Babylone, trait Baba
Kamma, fol. 65 et 66, ou il est question de la restitution des choses
voles, dont le principal doit tre restitu semblable a ce quon a vole.
cest--dire selon la valeur quil avait au moment du vol, mais dont
lamende, cest--dire le double (Exode, XXll , 3, 6), le quadruple ou
le quintuple (Ibid., XXl, 37), se paye selon la valeur quont les choses
voles au moment du jugement.
(3) Cest--dire , que le mot yeux a ici le sans de circonstance ou de
qualit, car les lments renferment beaucoup de choses de qualits
diffrentes.
(4) Ce passage est tir du Ils livre de Samuel, chap. 1m , verset 12 ,
ou le kethib porte un): (pour 1331:3), mon affliction , et le km" in): . mon
il, ce que Mamonide expliqueT par mon tat. Cf. le commentaire de
David Kimhi sur ce verset:
ria-m un: 53 rye Sana-11:1 un: 7:1 in une mais in: au):
s lyb lb:
normale panna. - on". u. 21
des mouvements droits qui ne variaient pas (il. Cest la ce quil
dit: En marchant ile se dirigeaient vers leurs quatre ctes (l,
sans se dtourner dans leur marche (a. 17). Il dit ensuite que ces
quatre ophannm ne se mouvaient pas par eux-mms, comme
les hayyth, et quau contraire (3), ils navaient en eux aucun
autre mouvement que celui qui leur tait donn par une impul-
sion du dehors a). Il insiste sur la rptition de cette ide et la
fait ressortir plusieurs fois. Il dclare que ce qui mettait en
mouvement les ophannim , ce ntait autre chose que les
hayyth (5), de sorte que, pour me servir dune image, il en
tait du rapport de lophan la hayyd comme quand on atta-
che un corps mort aux pieds de devant ou de derrire dun ani-
mal; toutes les fois que cet animal sera en mouvement, ce bois

(l) Lauteur fait allusion aux mouvements que font les lments pour
retourner leur lieu naturel, lorsquune cause quelconque les en a fait
sortir; ce mouvement se fait en ligne droite; Voy. t. l, chap. Lxxu,
p 358-359.
(2) Cest-adire, les ophanntm ou les quatre lments se dirigeaient
chacun vers son lieu naturel, la terre vers le centre du monde, le leu
vers la circonfrence, leau et lair vers des lieux intermdiaires entre
le centre et la circonfrence.
(3) La particule 53, mais, au contraire. na pas t rendue par lbn-
Tibbon, qui a simplement: m cab funin r81-
(t) Il faut se rappeler ce que lauteur dit ailleurs en dcrivant les
lments (t. I, p. 358): Ce sont des corps inanims qui nont ni vie
ni perception, et qui ne se meuvent pas par eux-mmes, mais qui restent
en repos dans leurs lieux naturels. a Le mouvement que font les l-
ments pour sortir de leur lieu naturel nest jamais spontan, mais est
purement accidentel, et leur est imprim par une force extrieure, comme
par exemple le mouvement de la terre et de leau vers le haut, et celui
du feu et de lair vers le bas. De mme, le mouvement circulaire que
lont les sphres des lments, et qui produit le mlange des lments,
fi pour cause le mouvement de la sphre cleste. Cf. t. Il, chap. Xlx,
p. us.
(5) Car tout mouvement dans le monde sublunaire on peut donner
pou cause le mouvement de la sphre cleste. Voy. t. l, p. 361 et suiv.;
t. Il, p. 30.
22 moulura maria. - ou". u.
ou cette pierre quon a attachs au membre de cet animal sera
galemeuten mouvement. Il dit donc : Quand les HAvrn mar-
chaient, les ophannim marchaient auprs delles, et quand les
nnvru slevaient de dessus la terre, les UPHANNM aussi sle
valent (v. 19); et il dit encore: Et les OPHANNM slevaient vis-
-vis delles (v. 20), ce dont il explique la cause en disant:
car lesprit (ROUAH) de la nuYA tait dans les OPHANISM. Il r.

pte encore cette ide pour la confirmer et pour la mieux faire


comprendre, et il dit: Quand elles marchaient, ceux-ci mar-
chaient aussi, et quand elles sarrtaient ils sarrtaient (1l, et
quand elles slevaient de dessus la terre, les ophannm aussi
slevaient vis--vis delles, car lesprit de la hayyd tait dans
les optimum (v. 21). Lordre de ces mouvements est donc celui-
ci : Les hayyth se mouvaient dans la direction vers laquelle,
selon lintention divine, elles devaient se mouvoir; et par le
mouvement des hayyth, les ophannim aussi laient misQen
mouvement, en les suivant parce quils y taient attachs, car
les ophannm ne se mouvaient pas spontanment vers les
hayyth. Cet ordre, il le dcrit en disant: L o ctait lin-
tention quelles allassent, elles allaient, et lintention tait (lou-
jours) quelles y allassent; et les OPHANNM slevaient vis--vis
delles, car lesprit (nourri) de la hayyc tait dans les ophan-
nim (v. 20X Je tai dj fait connatre la paraphrase de Jonathan
ben Uziel, qui dit: L o ctait la volont (mp1) quelles al-
lassent etc.

(l) Nous ne saurions dire comment Mamonide, dans son systme, a


entendu les mots et quand elles sen-taient ils sen-taient, car le mouve-
ment des hayylh, ou des sphres clestes, ne sarrte jamais. Selon quel-
ques commentateurs, Mamonide aurait entendu ici le verbe flop dans
le sens de durer, subsister (cf. t. l, chap. x11: , p. 63), cest--dire que
les ophanntm ne subsistent que par la dure des hayyluh. Selon dautres ,
il aurait pens la station apparente des plantes (voy. t. Il , chap. x .
p. 86 , note 2), pendant laquelle les forces des astres cesseraient dagir
sur les lments. Cf. Samuel ibn-Tibbon, Yikkawou ha-mam, chap. x,
p. 53.
"mais" PARTIE. - CHAP. u, lll. 9.3
Aprs avoir achev la description des liayyth, de leurs figu-
res et de leurs mouvements, et aprs avoir parl des ophannm
qui sont au-dessous des hayyth auxquelles ils sont attachs et
dont ils suivent le mouvement, il aborde une troisime percep-
tion et revient une autre description (il, savoir de ce qui est
ail-dessus des hayyth. Au-dessus des quatre hayylh, dit-il,
il y avait un firmament (v. 22); sur ce firmament il y avait la
ressemblance dun trne, et sur le trne quelque chose qui res-
semblait laspect dun homme (v. 26) ().

Tel est lensemble de la description quil donne de la vision


quil eut dabord prs du fleuve de Chaboras.

CHAPITRE Ill.

zchiel, aprs avoir donn la description de la Mercabd,


telle quil la donne au commencement du livre, eut une seconde

(l) Cest--dire : le prophte reprend la description de ce quil navait


fait quindiqner rapidement au verset 4.
(2) Lauteur nous laisse deviner ce quil entend par ces dilTrentcs
images. Selon phdi et Schem-Tob, le firmament reprsenterait la
neuvime sphre dnue dtoiles , ou celle du mouvement diurne, ce
qui cadre trs-bien avec les ides de Mamonide. Le trne reprsenterait
la convexit ou la surface de cette mme sphre (cl. Samuel ibn-Tibbon,
l.c., p. 48), et la figure humaine qui plane tin-dessus reprsenterait
lintelligence de cette sphre, qui est la premire des lntelligences
spares. Plus loin, lauteur dclare quil faut se garder de voir
dans la figure humaine Dieu lui-mme et quelle ne saurait reprsenter
quun tre cr, savoir la premire des lntelligences. Il est vrai quau
chap. Lu de la l" partie, lauteur reprsente la Divinit elle-mme
comme trnant sur le ciel Arabth. Mais cette contradiction nest. quap-
parente, comme nous lavons dja fait observer ailleurs. Voy. t. l, p. 28,
note l.-Selon Moise de Narbonne , il faut voir dans le trne une sphre
suprieure, au.dessus de la sphre diurne, et qui porte le nom de
m5an met, ciel de la batitude; mais cest l une ide des kabbalistes,
quon ne saurait attribuer Maimonide.
24 normale panna. - en". in.
fois la mme perception, lorsque, dans une vision prophtique,
il fut transport Jrusalem; et ici il nous explique des choses
qui navaient pas t expliques la premire fois. ll substitue
par exemple au mot hayyth (animaux) le mot kheroubm (ch-
rubins), et nous fait ainsi savoira que les hayyth dont il a parl
dabord sont aussi des anges, savoir les chrubins (il. Il dit
donc : Quand les chrubins marchaient, les cramai! marchaient
prs deux, et quand les chrubins levaient leurs ailes pour se
soulever ait-dessus de la terre, les ophannm aussi ne se dtour-
naient pas dauprs deux (zchiel, X, 16); et il confirme ainsi
la liaison des deux mouvements, comme nous lavons dit (9).
Ensuite il dit : Ctait la navra que javais vue sous le Dieu dls-
ml, prs du fleuve de Chaboras, et je sus que ctaient des ch-
rubins (v. 20), de sorte que, aprs avoir dcrit de nouveau les
mmes figures et les mmes mouvements, il dclare que les
hayyth sont les chrubins et que les chrubins sont leshayyth.
Il expose, dans cette seconde description, encore une autre ide,
savoir, que les ophannim sont des galgallm (sphres) (3) :
Les crassais, dit-il, je les entendis appeler GALGAL (v. i5).
Puis il expose lgard des ophannm une troisime ide, en
disant deux: car ils marchaient vers lendroit vers lequel tait
tourne la tte, ne se dtournant pas dans leur marche (v. il);
il dit donc clairement que le mouvement forc des ophannm se
faisait vers lendroit vers lequel tait tourne la tte, cest--dire,
comme il la expos : l o ctait lintention (divine) quelles

(l) Cest-odire z que les sphres sont les tres chargs par le crateur
dexercer une certaine action sur le monde sublunaire. Voy. la dfinition
que lauteur donne du mot ange au chap. vi de la ll partie de cet
ouvrage.
(2) Les chrubins reprsentent, comme les hayyth, les sphres
clestes. Ce verset, selon Mamonide, indique, comme les versets 19-21
du chapitre l, que le mouvement des lments dpend de celui des
sphres. Voy. ei-dessus, p. et, et ibid., notes l et 5.
(3) Voy ci-dessus, p. 18, note 5.
raousxtua PARTIE. - culte. tu. 25
allassent"). Il ajoute ensuite une quatrime ide au sujet des
ophannm en disant : les omnium! -laient pleins dyeuz tout au-
tour, leurs quatre OPHANNM (v. 12), ce quil navait pas dit da-
bord n). Il dit encore dans cette seconde vision, en parlant des
ophannm : leur chair, leur corps, leurs mains et leurs ailes
(ibid.); ainsi, aprs navoir dabord parl ni dune chair des
ophamtm, ni de mains, ni dailes, mais simplement de leurs
corps, il finit par dire quils avaient de la chair, des mains et des
ailes (3l, sans pourtant leur attribuer une figure quelconque (il.
En outre, il expose dans cette seconde vision que chaque ophan
est en rapport avec un chrubin (5l, et il dit: un aphan auprs
de chaque chrubin (v. 9). Enfin, il expose encore ici que les
quatre hayyth nen forment quune seule, tant attaches les
une: aux autres (3l z Ctait, dit-il, la aAvYA que javais vue sans

(1) Cest--dire , les hayyth, ou les sphres clestes. Selon lauteur,


zchiel ferait allusion, dans le passage cit, au mouvement circulaire
que les lments font forcement en suivant le mouvement de la sphre
cleste, dsigne ici par le mot tte, chose que le prophte navait pas
suffisamment explique dans la premire vision. Voy. ci-dessus, p. 21,
note 4.
(2) Dans la premire vision (chap. l, vers. 18), le prophte avait dit: -
0th 111359 aman, leur: des, ou, selon notre auteur, leurs coups,
taient pleins dyeu, tandis quici il attribue les yeux toutes les parties
des ophanntm , leur chair, leurs mains, leurs ailes, voulant dire
que non-seulement les corps des lments, mais toutes les parties de
ces corps, leurs mlanges et leurs transformations, sont pleins dyeux.
Sur le sens du mot yeux, lauteur sest expliqu au chapitre prcdent.
Voy. p. 19 et les notes 3 et suivantes.
(3) Lauteur parat vouloir dire que dans la premire vision le pro-
phte ne parle que du corps lmentaire en gnral, tandis quici il fait
allusion au mlange des lments et leurs diflrentes transformations.
(A) Voy. ci-dessus, p. 18, note 2.
(5) Cest-adire: que chacun des quatre lments se trouve sous
linfluence spciale de lune des quatres sphres. Voy. le t. Il, chap. x,
p. 86-87.
(6) Toutes les sphres ensemble ne forment quune seule substance,
appele cinquime corps. Voy. t. l, chap. un", p. 356-357, et cf. ci-
dessus, p. 18, note 6.
26 TROISIME mana.-- cune. in, Iv.
le Dieu dlsrael, prs du fleuve de Chaboras (v. 20). Cest ainsi
quil dsigne les ophannm par ces mots: et voici il y avait un
09mm sur la terre (I, 15), quoiquil y et, comme il le dit (il,
quatre omnium! (l, 16; X, 9); (et cela) parce quils taient at-
tachs les uns aux autres, et que tous les quatre avaient une
mme ressemblance (I, 16) (3l. Telles sont les explications quil
ajoute, dans cette seconde vision. au sujet de la forme des
hayyth et des ophannm.

CHAPITRE 1V.

Je dois appeler ton attention sur une opinion adopte par Jo-
nathan ben Uziel. Ayant vu quil est dit clairement (3l (zchiel,
X, 15): Les OPHANNM, je les entendis appeler GALGAL (roue ou
sphre), il affirma que les ophanntm sont les cieux; il traduisit
donc chaque fois ophan par 35:45;, la sphre, et ornant: par
315.153, les sphres. Ce qui sans doute lui semblait confirmer
cette interprtation, cest quzchiel (l, 16) dit au sujet des
ophannm quils taient comme la couleur du tarschisch, cou-
leur qui, comme on sait, est attribue au ciel. Mais ayant trouv
ce passage z Je vis les aAvYTH, et voici il y avait un OPHAN sur
la terre, qui indique indubitalement que les ophannm sont sur
la terre, il y voyait une difficult pour cette interprtation. Per-
sistant nanmoins dans son interprtation, il explique ici le mot

(1) Je lis 13-]. la forme active, dont le sujet est zchiel, comme
dans m1350. lbn-Tibbon a 13m) m3, au passif.
(9) Cest--dire : parce que les lments forment galement des
sphres attaches les unes aux autres, et quils ont tous la forme corpo-
relle. Voy. t. l, p. 134, note 2, et ci-dessus, p. 18, note 2.
(3) Tous les mss. arabes ont mini): maux-11m, et de mme la version
dAl-HaIizi: mais: psaume nu. La version dlbn-Tibhon porte dans
nos ditions: 1mm: 3mn mais puy; il la!" 9mm" le mm Pub
qui ne se trouve pas dans les mss.
TROISIME panna. - cune. 1v. 27
terre comme dsignant la surface du ciel, qui est un sol par
rapport ce qui est au-dessus de cette surface, et il traduit (les
mots) un ornas sur la vanna par sont, ami; pwbn, au-dessous
de llvation du ciel; il faut comprendre quelle est son inter-
prtation (de lensemble) (il. Il me semble que ce qui a pro--
voqu cette interprtation, cest que Jonathan croyait que GAL-
GAL tait un nom qui dsigne primitivement le ciel. Mais voici,
mon avis, ce quil en est (3): le mot GALGAL (515:) exprime
lide de rouler; par exemple: Et je le roulerai (Tnlynsn) du
haut des rochers (Jrmie, LI, 25); et il roula (51:1) la pierre
(Gense, XXlX, 10). Cest pourquoi on a dit: Et comme un
tourbillon de poussire (5153:1) devant la tempte (Isae.
XVll, 15), parce quil est roule, et cest pour cela aussi que le
crne est appel GULGOLETH 015151), parce quil est peu prs
rond (3l. Or, comme toute sphre roule rapidement, toute

(l) Selon lauteur, Jonathan aurait voulu dire par cette traduction
que les ophannim , quil considre comme les sphres clestes, sont au-
dessous de la partie la plus leve du ciel, ou de la demeure des hayyblh,
lesquelles reprsenteraient les lntelligeuces spares. Abravanel, qui
professe la mme opinion , explique ainsi les mots un opium sur la terre .-
W DWSJH 05310:1 0710 nrnn 3be 1117 mon aura 71TH
Won in: par DTth mm mina in mob me: pas: me me
551m surnom 11-125 m1 sin mm 1min 79mm sans! m
canai orme pont-in nrnn tout FFT!!!
(2) Littralement : Mais il me semble que la chose nest quainsi quil suit.
La plupart des mss. ont prix! n58, et de mme Ibn-Tibbon: j: Na.
Dans quelques mss. arabes si: est omis. et de mme dans la version
dAlJHarizi, qui porte j: riz-m pas a: si; mai-mm, mais il me semble quil
nen est point ainsi. Mais si le mot ainsi se rapportait lopinion de Jo-
nathan, il aurait fallu dire en arabe jrtJ , et non pas gitan.
(3) Les mots 11111155 RHJD) signifient: parce quil incline vers la
forme ronde. sans a ici le sens de ambigu, ou bien il faut sous-enten-
dre fiSiND. Cest dans ce sens que traduit Al-Harizi: mon sans mon
5113:5. lbn-Tibhon a 7151:1; nnvna, comme si, au lieu de 11111155, il
avait lu fini-m. Quelques mss. ont 11155.
28 normale PARTIE. - ou". 1v.
chose Sphrique a t appele GALGAL (il; cest pour cela que les
cieux ont t appels GALGALLM, parce quils sont ronds, je veux
dire parce quils sont sphriques; et (au figur) les docteurs
disent (du sort) : Cest un galgal (une sphre), qui tourne (9l. n
Cest pour cette mme raison que la poulie est appele GALGAL (3l.
Ainsi donc, quand zchiel dit : Les consuma, je les entendis ap-
peler GALGAL, cest pour nous faire connatre leur figure (sph-
rique), car on ne leur attribue aucune autre figure ni forme,
(et on dit) seulement que ce sont des GALGALLM (sphres) (il.
Quant ce quil dit quils taient comme le Tarschisch (l, 16, ,
il lexplique galement dans la seconde description en disant des
ophannim: Et laspect des OPHANNM tait comme la couleur dune
pierre (le TARSCHISCH (X, 9), ce que Jonathan ben Uziel traduit :
me un un, semblable une pierre prcieuse. Or, tu sais que
cest par cette mme expression quOnkelos traduit les mots:

(1) Les ditions de la version dlbn-Tibbon ont: "nu-[J me sans


m 31,331; il faut lire mm usai, comme lont les mss. et comme
lexigent le texte arabe et le sens.
(2) Voy. Talmud de Babylone, trait Schabbaih, fol. 151 b.
(3) Pour le mot arabe fifiJJ5N i la poulie, lbn-Tibbon a mis minbar:
0151-1131 il)! 5R! estampa, les petites et les grandes roues de bois, ce qui
noffre pas un sens bien clair; mieux Al-Harzi: 151) sur mon 51.13)?!
fin): au; mais; Nul-3m dun Ban, la roue sur laquelle tourne la corde
du seau, et qui est appele en arabe BACBA. Cest dans ce sans que le mot
51); est employ dans lEcclsiaste, chap. Xll, verset 6: 515m V131
1mn En, et que la roue se brise sur le puits,- de mme, dans le Midrasch
Wayyikra rabba, section 34 (fol. 174, col. 2): 515,15 fint.) NDJp FIN
m glairons-I, ce monde est semblable la roue du seau, etc.
(i) Selon Mamonidc, le passage dzchiel ne veut dire autre chose
si ce nest que les ophanntm ou les lments forment galement des
sphres (voy. ci-dessus, p. 18, note 5, et chap. lll), et il ne faut pas,
avec Jonathan ben Uziel , voir dans les ophannim les sphres clestes.-
Les ditions de la version dlbn-Tibbon ont ici cintra une! na; les
mss. de cette version portent, conformment au texte arabe, ont!) 35::
Dublin. - Immdiatement aprs, labrviation 3m, pour : me, est
galement une faute; il faut lire 5:3, comme lont les mss.
TROISIIB (marra. -- cane. 1v. 29
comme un ouvrage de la blancheur du saphir (Exode, XXIV, 10),
et il dit: mais un 131m, comme louvrage dune pierre pr-
cieuse; il ny a donc pas de dilTrence entre les mots comme la
couleur dune pierre de rassurasse et les mots comme un ouvrage
de la blancheur du saphir (Il. Il faut te bien pntrer de cela.
Tu ne trouveras pas mauvais que je cite linterprtation de
Jonathan ben Uziel, tandis que jai donn une interprtation
tout oppose. Car tu trouveras que beaucoup dentre les doc-
teurs, et mme dentre les commentateurs (modernes), contre-
disent sou interprtation lgard de certaines expressions et
de sujets nombreux traits par les prophtes. Et comment nen
serait-il pas ainsi dans ces choses profondes? Dailleurs, je ne
le dis pas de prfrer mon interprtation (a); cherche com-

(1) Pour comprendre ce passage, il faut se rappeler ce que lauteur


a dit ailleurs sur lexpression wagon nul) 71mm), comme un ouvrage
de la blancheur du saphir, dans laquelle il voit une allusion la matire
premire sublunaire. Voy. t. I, chap. xxvm, p. 91 et suiv.; t. Il,
chap. xxvr, p. 202. Il trouve cette mme allusion dans les mots pas mon
Mn, comme la couleur dune pierre de tarschisch, qui, selon lui, d-
signent galement la matire sublunaire ou celle des lments , et il lui
parat vident que les ophanntm dsignent les lments. Pour corroborer
cette explication, il fait observer que Jonathan, dans sa paraphrase
dzchiel (l, 16, et X, 9), emploie les mots au un, pierre prcieuse,
les mmes quOnkelos emploie dans sa paraphrase du Pentateuque
(Exode, XXIV, 10), et qui, selon notre auteur, dsignent la matire
sublunaire. Ou sent facilement tout ce que ce raisonnement a de vicieux,
puisque, selon Mamonide, Jonathan voit dans les ophanntm les sphres
clestes, et que, par consquent, il na pu par les mots pierre prcieuse
Vouloir dsigner la matire sublunaire. Cette observation de Mamonide
nedoune que trop de prise la critique, et Abravanel na pas manqu
den faire ressortir la faiblesse. Voy. le commentaire dAbravanel sur
Miel, chap. I, verset 16, et son Commentaire sur diverses parties du
lori Neboakltim, II livraison , fol. 50 a, quatorzime objection.
(2) Au lieu de firman, quelques mss. ont 5mm (pour laccus. bflflft).
la mme variante existe dans les mss. de la version dlbn-Tibbon,
quint, les nus mais, les autres mis. Al-Harlzi a in: nm 53:3

m m-
30 TROISIIE PARTIE. - en". tv, v.
prendre son interprtation par les observations que je tai faites,
et comprendre aussi la mienne. Dieu seul sait laquelle des
deux interprtations a touch le vrai (il.

CHAPITRE V.

Ce qui mrite encore de fixer ton attention, cest que le pro-


phte dit des visions de Dieu (zchiel, I, 1); [il ne dit pas une
vision, au singulier, mais des visions (2), parce que ctaient plu-
sieurs perceptions de diffrentes espces, savoir trois percep-
tions celle des ophannm , celle des hayyth, et celle de lhomme
qui tait au-dessus des hayyth. Pour chacune de ces percep-
tions il dit : Je vis (3). Il dit pour celle des hayylh: Je vis, et
voici un vent de tempte etc. (ibid, v. 4); pour celle des opium-
nm, il dit : Je vis les hayyth, et voici il y avait un ophan sur
la terre (v. 15); enfin pour la perception de lhomme (il, qui
tait au-dessus des hayylh en rang, il dit z Je vis comme la
couleur du HASCHMAL etc. (5), depuis la vue de ses reins etc. (v. 27).

(l) Littralement: dans laquelle des dans: interprflalions existe ce qu


est conforme ce quon a voulu dire.
(2) Le texte arabe, dans tous les mss., a les mots manta nas, qui
ont t omis dans les deux versions hbraques.
(3) Cest--dire: il commence la relation de chacune de ces trois
perceptions par le mot aux) , et je vis, afin de les sparer les unes des
autres.
(4) La version dlbn-Tibbon porte patin, du sujet; au lieu de 51353,
lbn-Tibbon avait la leon unifia, que nous trouvons dans un de nos
mss. arabes.
(5) Lauteur citera plus loin. chap. Vll, plusieurs explications du mot
haschmal. ---0n pourrait objecter que lobservation de lauteur nest pas
exacte lgard de la troisime perception qui serait introduite par le
mot goum, je vis, du verset 27; car lauteur a dit lui-mme la fin du
chap. Il que la troisime perception est dj indique dans les versets 22
et 26. Abravanel, dans son commentaire sur zchiel (l, 4), critique
sous dautres rapports lobservation de Maitnonidc.
raotsnla maris. - culte. v. 3t
Except ces trois fois, il ne rpte point dans la description de
la Mer-cabri lexpression je vis. Les docteurs de la Mischnd ont
dj expos ce sujet et ce sont eux qui y ont appel mon atten-
tion. Les deux premires perceptions, disent-ils, cest--dire
celle des hayyth et des ophannm seulement, il est permis de
les enseigner; mais la troisime perception, savoir le haschmal
etce qui sy rattache, on ne doit en enseigner que les premiers
flneras. Cependant. notre saint docteur (il pense que ce sont
toutes les trois perceptions ensemble quon appelle Maase mer-
cab et dont on ne doit enseigner que les premiers lments.
Voici mmmeut ils sexpriment cet gard () : Jusquo (peut-
on enseigner) (3) le maase mercabd .7 Rabbi Mir dit (4) : Jus-
quau dernier mm, je vis (a. 27). Rabbi Isaac dit: Jusquau
mot haschmal : depuis (le premier) mm , je vis, (v. 4), jusquau
mot Izaschmal (5). il est permis denseigner (au disciple); par-
tir de l, on lui transmet les premiers lments. Il y en a qui
disent: depuis (le premier) mm jusquau mot haschmal, on
transmet les premiers lments; partir de l, si cest un sage
comprenant par sa propre intelligence, il peut (ltudier), si-

(t) Cest--dire , rabbi Juda le saint, que lon considre comme


lauteur de la Minima. I
(2) Voy. Talmud de Babylone, trait Haghiga, fol. t3 a.
(3) Il rsulte de lensemble de cette berauha, qui se rattache aux
paroles de la Miscbn 11) Nm? me (Haghiga, ll, t), quil faut sous-
entendre dans cette phrase le mot rem-t ou un autre mot semblable.
(A) Nos ditions du Talmud, ainsi que la version dlbn-Tibbon . por-
lent simplement un , cest--dire le rabbi par excellence, ce qui dsigne
rabbi Judale saint; mais tous nos mss. arabes, ainsi que la version
dAl-IIarizi, portent 1mn 1. Cette dernire leon, qui, selon le com-
mentateur Schem-Tob , se trouvait aussi dans certains mss. du Talmud,
est sans doute la vraie, et, en ladoptant, on fait disparatre .les:dilii-
cultes signales par Schem-Tob.
f 5) Au lieu de 5mm 1m mm in (cest--dire: depuis le mot mm
du verset 4 jusquau mot 5mm du verset 27) , nos ditions du Talmud
ont simplement mm "w. Daprs cette leon , il sagit du mot mm du
Venet 27, ce qui ne change rien au sens.
32 nommas PARTIE. -- en". v.
non, non (Il. a Il est donc clair par leurs expressions quil sa-
git de perceptions diverses, indiques par le mot mm, je vis,
trois fois rpt, que ce sont diffrents degrs de perception,
et que la dernire perception, dont il est dit : je vis comme la
couleur du IIASCIIMAL (v. 27), -- je veux dire la figure de
lhomme partage en deux (3), dont il est dit : depuis la vue de
ses reins et au-dessus, et depuis la vue de ses reins et (tu-dessous
(ibid.), - est la fin des perceptions et la plus leve dentre
elles. Les docteurs sont partags aussi (sur la question de sa-
voir) sil est permis de lenseigner par une allusion quelconque,
je veux dire en transmettant les premiers lments, ou sil est
absolument interdit dindiquer, mme par les premiers lments,
lenseignement de cette troisime perception, qui ne pourra tre

(I) Voici quel parat tre, daprs Mamonide, le sens gnral de ce


passage: Selon rabbi Mir, il est permis dexpliquer tout le premier
chapitre dzchiel jusquau mot siam du verset 27, cest--dire jus-
quau verset 26 inclusivement; selon rabbi Isaac, on peut aussi expli-
quer les premiers mots du verset 27, cest--dire le sens du mot haschmal.
A partir de l jusqu la fin du chap. I, il nest permis denseigner au
disciple que les premiers lments. Selon dautres, la dfense de donner
une explication claire stend tout le premier chapitre, mme aux
versets 4 26, dont on ne peut enseigner que les premiers lments.
Quant aux versets 27 et 28 , il ny a que le sage dune intelligence su-
prieure qui puisse les tudier. Cest videmment cette opinion que
Mamonide attribue rabbi Juda le saint, probablement parce quon
reproduit dans ce passage les paroles de la Mischn: Dan nm am R53
trip-ID 753m, moins que ce ne soit un sage, comprenant par sa
propre intelligence.
(2) Ainsi quon la vu plus haut, p. 23, note 2, la figure humaine
reprsente, selon les commentateurs, la premire des Intelligences s-
pares ou celle de la neuvime sphre; cette Intelligence, quoique mane
de ltre absolument simple, est pourtant compose en ce quelle per-
oit la fois la cause premire, ou Dieu, et soi-mme. Ce serait donc
cette double perception que le prophte aurait indique par la figure
humaine partage. La thorie laquelle, selon les commentateurs,
Mamonide ferait allusion , appartient Ibn-Sin. Voy. mes Mlanges de
philosophie juive et arabe, p. 360.
TROISIIE "aux. - case. v. 33
aborde que par le sage comprenant par sa propre intelligence.
De mme, les docteurs sont partags, comme tu le vois, au su-
jet des deux premires perceptions, celles des hayyth et des
ophannm, ( savoir) sil est permis den enseigner le sens en
termes clairs, ou sil nest permis den enseigner que les pre-
miers lments, par allusion et dune manire nigmatique.
Il faut aussi fixer ton attention sur lordre de ces trois per-
captions. Sil a plac en tte la perception des hayyth, cest
parce que celles-ci prennent la premire place par leur noblesse,
parla causalit (il [comme il a dit. : car lesprit de la uAYYA tait .
dans les OPHANNI (l, 20)], et par autre chose encore (9l. Aprs
les ophannm vient la troisime perception, qui occupe un rang
plus lev que les hayyth, ainsi quon la expos. La cause (de
cet ordre), cest que les deux perceptions (3) prcdent ncessai-
rement, dans ltude, la troisime perception, qui tire ses argu-
ments de celles-l.

(t) Cest-adire , parce que les hayyoth sont la cause du mouvement


des ophanntm, et. comme telle, leur sont antrieures. Cf. cidessus, p. 2l ,
et ibid, notes 4 et 5.
(2) Selon les commentateurs, Mamonide aurait indiqu par ces derniers
mots que la perception des hayyth, ou ltude relative aux sphres c-
lestes et aux astres, tant du domaine des sciences mathmatiques, doit
dans lordre des tudes prcder la perception des aphanntm (lments),
ou ltude de la physique. Voy. t. I, chap. xxxtv, p. 123: a Il faut donc
ncessairement que celui qui veut obtenir la perception humaine sin-
struise dans la logique , ensuite graduellement dans les mathmatiques ,
ensuite dans les sciences physiques, et aprs cela dans la mtaphysi-
que. a Cf. ibidem, p. I3, note 2 , et Mlanges de philosophie juive et arabe,
p. 357. - Abravanel fait observer avec raison quen admettant lexpli-
cation que Uamonide donne de lensemble de la vision dEzchiel, il
ont t bien plus rationnel de commencer par les ophunntm ou lments,
elderemonter de la aux hayylh ou sphres clestes pour arriver ensuite
aux Intelligences des sphres , ou bien de suivre lordre inverse. Voy.
Escouade prface dAbravanel sur le livre dzehiel, deuxime m-
lhOde, quatrime objection.
(3) Cest--dire , celle des huyylh et des ophanntm, ou les tudes de
lastronomie et de la physique.
34 TROISIME marna. - en". n.

CHAPITRE VI.

Sache que ce sujet grave et important quzchiel a entrepris


de nous enseigner en dcrivant la Mercab (ou le char cleste),
linspiration prophtique layant pouss nous lenseigner, ce
mme sujet Isae aussi nous la enseign sommairement, sans
croire ncessaire dentrer dans les mmes dtails. Je vis le Sei-
gneur, dit-il, assis sur un trne haut et lev. dont les bords rem-
plissaient le temple; des sraphins se tenaient art-dessus de lui
(Isae, V], 1, 2).. Dj les docteurs nous ont expos tout cela,
et nous ont fait la mme remarque en disant que la perception
queut zchiel tait absolument la mme que celle queut Isae.
Ils ont compar la chose deux hommes, lun citadin et lautre
campagnard, qui ont vu Il) le souverain mont cheval : le cita-
din, sachant que les habitants de la cit connaissent la manire
dont le souverain monte cheval, se dispense de la dcrire, et
dit seulement : Jai vu le souverain; lautre, voulant en faire la
description aux gens de la campagne, qui ne connaissent abso-
lument rien de son quipage, leur expose en dtail la manire
dont il monte cheval, ltat de ses troupes (3), de ses serviteurs
et de ceux (3) qui font excuter ses ordres. Cest l une observa-
tion extrmement utile. Voici comment ils sexpriment dans

(l) Tous nos mss. ont man, au pluriel; nous avons crit plus cor-
rectement man ((9),), au duel.
(2) Pour le mot. 71183.18. la version dIbn-Tibbon a les deux mots
vmwm 15J1, ses fantassins et ses troupes. Mais au lieu de 143m, quel-
ques mss. ont 1551-] (avec daleth), ses drapeaux, et cette leon est pr-
lrable.

(3) Presque tous les mss. ont fibm, avec le 1 copulatif; un seul
(ms. de la Biblioth. imp., ancien fonds hbreu , 1. 230) a W158. sans 1,
et cette leon est aussi celle dlbn-Tibbon, qui a mimi 1131 sans.
moussus "une. --CHAP. v1, vu. 35
llaghigd (Il: Tout ce quzchiel a vu, Isae aussi la vu;
mais Isae ressemble un citadin qui a vu le roi, tandis quz-
chiel ressemble un villageois qui a vu le roi. n Lauteur de ce
texte la peut-tre entendu (3) comme je lai dit au commence-
ment (du chapitre), cest--dire, que les contemporains dIsae
navaient pas besoin quon leur expost tous ces dtails, et quil
lui suffisait de leur dire : Je vis le Seigneur etc., tandis que les
gens de lexil avaient besoin de ces dtails. Mais il se peut aussi
que lauteur ait voulu dire quIsae tait plus parfait quzchiel,

et que cette perception, qui troublait zchiel et qui lui parais-


sait si effrayante, taitpour Isae une chose si connue, quelle ne
demandait pas tre raconte dune manire extraordinaire,
tant une chose que les hommes parfaits connaissent bien (3).

CHAPITRE VII.

Un des points qui mritent (ltre examins, cest quon pr-


cisela perception de la Mercab, par lanne, le mois et le jour,
et quon prcise aussi le lieu (Il. Il faut donc en chercher la rai-

(t) Voy. Talmud de Babylone , trait Haghigd, fol. 13 b.


(2) Tous nos mss. ont : nbtnp5 5mm 18 DE p.158 N111, litt-
ralement: il se peut que ce texte soit interprt par celui qui la dit, etc.
Dans la version dIbn-Tibbon , le mot namp nest pas exprim.
(3) Lauteur donne deux interprtations du passage talmudique.
Selon lune, les deux prophtes taient galement parfaits; mais les
contemporains dzchiel, vivant dans lexil de Babylone, taient moins
capables de comprendre les choses divines que les contem porans dlsaie.
Selon la seconde interprtation, la diffrence tait dans les prophtes
mmes; Isae, plus cultiv et plus parfait, ntait point troubl de tout ce
quil voyait et le racontait brivement et avec simplicit, tandis que les
paroles dzehiel rvlent tout ltonnement et tout le trouble que lui
musait sa vision.
(4) Voy. zchiel, chap. l, versets I 3, ou lon fixe avec I.l plus
36 TROISIIE rams. - casa. vu.
son, et il ne faut pas croire que ce soit l une chose qui ne ren-
ferme aucune ide (il.
Ce quil convient encore de considrer, et ce qui est la clef de
tout, ce sont les mots : les cieux souvrirent (zchiel, I, I) (il;
cest une chose qui se rencontre frquemment dans les proph-

grande prcision la date et le lieu de la vision. Le verbe TP (0.25)


signifie lier troitement, enchaner, fizer par les voyelles la lecture dun mot,
prciser. lbn-Tibbon parat avoir pris le mot quun dans le sens de ratta-
cher,- les mots bilan: navra signifient et quon la rattache un lieu,
tandis que les mots arabes pmt ppm signifient: et la dtermination
ou prcision du lieu. Les suffixes dans hala et miam ont t ajouts
par lbn-Tibbon et ne se trouvent pas dans larabe. Al-Harzi traduit:
rDlPDJI ovni 01121 n: mm: WWR :1an "231D" W3)! hJhJ une
(l) Les ditions dlbn-Tibbon ont 15 puy pas, qui na pas de sens;
les mss. ont, conformment larabe: 13 puy me, dans laquelle il ny
a pas dide. - Mamonide nous laisse deviner quelle est lide que
renferme, selon lui, cette fixation de date et de lieu. Les commenta-
teurs, laissant un libre cours leur imagination, ont suppl tant bien
que mal au silence de lauteur, et cest avec raison quAbravanel (Com-
mentaire sur zchiel, I, 1-3) ne voit dans leurs interprtations que de
vaines futilits (osmium maya mon han 551:). Nous nous conten-
tons dindiquer lexplication de Mose de Narbonne, qui, sil na pas
devin la pense de Mamonide, a du moins donn une raison assez
plausible. Selon lui, le prophte aurait voulu indiquer quil ne sagit
point, dans son rcit, de certains phnomnes qui auraient t rellement
visibles au ciel, mais de choses qui se sont passes dans son me,
cest -dire dune vision prophtique, fruit dune imagination exalte.
La prcision du jour et du lieu devait montrer chacun que tout le rcit
nest quimaginaire, aucun autre quEzchiel nayant vu ces phnomnes
clestes au jour et au lieu indiqus par lui. En somme, nous ne saurions
dire quel est le mystre que Maimonide cherchait dans les indications
prcises du prophte, qui navait probablement dautre but que de
consigner le lieu et lpoque ou il se sentit appel sa mission divine.
(2) Les mots les cieux souvrirent, dit lauteur, sont la clef de tout le
rcit dzchiel; car ces mots, videmment mtaphoriques (cf. t. Il,
p. 359-360), et indiquant lmanation de lesprit divin, montrent que,
dans tout ce rcit, il sagit dune vision prophtique, et non pas de
choses perceptibles pour les sens.
moments "une. CHAP. vu. 37
les, je veux dire demployer au figur les expressions douvrir
et douvrir les portes; par exemple : Ouvrez les portes (Isae,
XXVI, 2), Et il ouvrit les battants du ciel (Ps., LXXVlll, 25),
[lieues-vous, portes ternelles (Ps , XXIV, 9), Ouvrez-moi les
portes de la iustice (Ps., CXVlll, 19), et beaucoup dautres
passages.
Une autre chose sur laquelle il faut fixer ton attention, cest
que, bien que toute cette description soit une vision prophti-
que. - comme il est dit: El l fut sur lui la main de lternel
(zchiel, I, 5) (Il, - la manire de sexprimer, dans les diver-
ses parties de cette relation, prsente pourtant une diffrence
trs-importante. En effet, en parlant des hayyth, il dit une
assureuses (mm) de quatre hayulh (ibid, v. 5), et il ne dit
pas simplement quatre hayyth ; de mme, il dit et ait-dessus de
la hayyu il y avait la RESSEMBLANCE dun firmament (v. 22); de
mme, il y avait comme laspect dune pierre de saphir, la ass-
ssuuuuvca dun trne (v. 26), et de mme encore, quelque chose
qui RESSEMBLAII laspect dun homme (ibid.). Dans tous ces pas-

sages donc il emploie le mot ressemblance (mm); mais, en par-


lant des ophannm, il ne dit point a la ressemblance dun ophan, a
ni a la ressemblance dornannu, n et au contraire il nonce nette-
ment uue forme rellement existante (il. Ne te laisse pas induire
en erreur par les mots: Tous les quatre avaient une mme nus-

(l) Cf. t. Il, au commencement du chap. xu.


(2) Littralement: mais (il sexprime), par une nonciation simple, sur
une forme dune existence relle telle quelle est. - Par cette fine observa-
tion lauteur veut indiquer que le prophte , en parlant des sphres c-
lestes et de ce qui est au-dessus (voy. ci-dessus, p. 23, note 2), em-
ploie le mot ressemblance, pour faire entendre que ce sont des choses que
lintelligence humaine ne saisit pas dans toute leur ralit, tandis quelle
peut avoir une connaissance nette et certaine des ophanntm, ou des
lments, et de toutes les choses sublunaires. Cf. t. Il, chap. un, p. 179,
et chap. xxrv, p. 194, ou lauteur insiste sur lincertitude des connais-
sances humaines relatives au monde suprieur, dont la parfaite intelli-
gence nappartient qu Dieu seul.
38 TROISIME "une. -- en". vu.
semeuses (a. 16); car ce passage na pas la mme construction
et ne renferme pas le sens auquel nous avons fait allusion (il.
Dans la dernire vision, il vient confirmer cette ide et lexpli-
querlel. En commenant par le firmament, dont il numre les
dtails, il en parle dune manire absolue (3l. Je vis, dit-il, et
voici, dans le firmament qui tait ait-dessus des chrubins, parut
ait-dessus deux comme une pierre de saphir, comme laspect de
la unssnnahmca dun trne (X, l). Ici donc il parle du firma-
ment dune manire absolue, et il ne dit pas: ressemblance
dun firmament, n comme il lavait fait en lui assignant sa place
au-dessus de la ressemblance des mvvrn (il. Mais pour ce qui
est du trne, il dit que la RESSEMBLANCE dun trne parut (tu-des-
sus deux (des chrubins), ce qui indique quil avait dabord
peru le firmament, et quaprs cela se montra lui, au dessus,
la ressemblance dun trne (5l. Il faut te bien pntrer de cela.

(l) Lauteur veut dire que ce passage. ou lon parle des ophannm,
nest pas construit comme les passages cits plus haut. L , le mot man,
ressemblance, troitement li au mot qui dsigne lobjet de la vision.
indique quil ne sagit que dune apparence ayant plus ou moins de
probabilit; ici, le mot ressemblance est employ dans le sens de forme
et dsigne une forme rellement perceptible, cest--dire la forme cor-
porelle. Cf. ci-dessus, p. 48, note 6.
(2) Cest--dire: dans la seconde vision, au chap. X, le prophte sex-
prime de manire confirmer lobservation que lauteur a faite sur lem-
ploi du mot man, ressemblance.
(3) Lauteur veut dire quau chap. X , ou le prophte commence par
parler du ciel, ou de la sphre suprieure, pour numrer ensuite en
dtail tout ce quil renferme en fait de sphres et dlments, il parle de
ce ciel dune manire absolue et sans se servir du mot ressemblance.
Comme on va le voir, lauteur conclut de l que le prophte emploie le
mot ressemblance lorsquil veut parler de choses dont la connaissance
est incertaine et sur lesquelles il y a des doutes.
(4) Cest--dire, au chap. 1, v. 22, ou il dit: Titi-ln WRW sa nie-n
ppn , et are-dessus de la hayyd il y avait la ressemblance dun firmament.
(5) Cest--dire: la manire dont le prophte sexprime ici sur le
firmament et sur le trne indique quil tait parvenu avoir du firma-
mamans Puma. - en". vu. 39
Ce qui doit encore fixer ton attention, cest que dans la pre-
mire vision il rapporte que les Izayylh avaient la fois des
ailes et des mains dhomme, tandis que dans cette seconde vi-
sion, ou il expose que les hayylh taient des chrubins. il ne
perut dabord que leurs ailes, et ensuite, dans sa vision. leur
survinrent des mains dhomme: Il se montra, ditsil, sur les che-
rubins la figure dune main dhomme sous leurs ailes (zchiel,
X, 8), ou le mot figure (hum) est pris dans le mme sens que
le mot ressemblance (man). La place quil leur assigne (il est
sous leurs ailes. Il faut le bien pntrer de cela (9l. - Remarque

ment, ou de la sphre diurne, une connaissance nette qui ne lui laissait


plus aucun doute; mais ce qui est tau-dessus de cette sphre restait
toujours pour lui envelopp de nuages. Cest pourquoi il nemploie plus
ici le mot ressemblance, en parlant du firmament; mais il continue
lemployer en parlant du trne, terme par lequel il rsume ici tout ce
qui est au-dessus des sphres clestes , comme les lntelligences et Dieu.
(t) Cest--dire, aux mains. Les mss. ont les uns 15"! flan-n . le rang
ou la place de cela (cest--dire des mains), les autres 15-1 hmm, ce
qui signifie mot mot: et cela a t classe ou place; cette dernire leon
est moins correcte, car le verbe demanderait un sujet fminin
du; Un de nos mss. porte unies: nnn nanan, sans le pronom jy-i.
Selon cette leon , le mol narra serait un Verbe actif avec sulfixe; mais
le suffixe ne peut se rapporter quaux mains, et il faudrait RnJrm.
Cest peut-tre cette leon quavait lbnsTibbon, qui traduit: 51-101
amen: nnn. Un autre ms. (celui du suppl. hbr., n 63) a simplement
mm: nnn jy-i 3m, leon reproduite par Al-Harzi, qui traduit:
DHEJJ nnn fil" Tl? 31-
(2) Le mystre auquel Maimonide fait allusion, dans ce paragraphe,
parat tre celui-ci : dans la premire vision, le prophte voit la fois
les ailes et les mains, cest- dire les causes du mouvement des sphres
et les effets produits par ce mouvement sur le monde sublunaire (voy.
ci-dessus, p. H, notes t et 9.); dans la seconde vision, ou le prophte
nous fait savoir que les hayyth sont des chrubins ou anges, cest--
dire des tres qui agissent par leurs forces sur le monde sublunaire
(cl. ci-dessus, p. 2l. note l), il voit lui-mme natre les mains sous les
ailes, indiquant par l, plus clairement quil ne lavait fait dabord, que
les ailes reprsentent allgoriquement les causes du mouvement . tandis
40 TROISIME PARTIE. - CHAP. V".
bien aussi comment, en parlant des ophannm (Il, il dit claire-
ment vis--vis deux (X, 19), quoiquil ne leur ait attribu
aucune figure (3).
Il dit encore : Comme laspect de larc qui se fait dans la nue
en un jour de pluie, ainsi tait laspect de la splendeur tout autour;
telle se montrait la RESSEMBLANCE de la gloire de lternl (l, 28),
On connat la matire de larc-en-ciel dsign et son tre vri-
table (3). Cest l ce quil y a de plus extraordinaire en fait de
comparaison et dallgorie, et on doit indubitablement lattri-
buer une force prophtique (4). Il faut te bien pntrer de cela.

que les mains reprsentent les forces manes des sphres, et qui se
rpandent sur le monde sublunaire pour faire natre tout ce qui nat et
pour le conserver.
(1) Au lieu de aima n51pn, plusieurs mss. ont organsin Sapa,
leon adopte par les deux traducteurs hbreux; Ibn-Tibbon a un; que
chers nubien 1mm. Al-Hanzi a onnpb essaim au: qui. La
leon que nous avons adopte, daprs deux des meilleurs mss., fait
mieux ressortir le mot unny), sur lequel lauteur insiste particulire-
ment.
(2) Lauteur, ce quil parait, veut appeler lattention sur le mot
91-15115, vis--vis deux (des chrubins), employ dans la seconde
vision , chapitre X, verset 19. Le prophte, dit-il , rpte cette ide que
les ophanntm se mouvaient vis-divis des chrubins ou des hayyblh, quoi-
quil nattribue ici aux ophanntm, pas plus que dans la premire vision,
aucune figure dun tre vivant ayant en lui-mme le principe de son
mouvement (et. ci-dessus, p. 18, et ibid, note 2), et il indique encore
clairement par l que le mouvement des lments nest du qu celui
des sphres. Voy. ci-dessus, p. il, et ibid., notes 4 et 5.
(3) Littralement: sa ralit et sa quiddit. lbn-Tibbon a omis dans sa
version le mot tant-timing et sa quiddit, comme la dj fait observer
Ibn-Falaqura (Append. du Mor ha-Mor, p. 157), qui croit que ce
mot est ncessaire pour comprendre lintention de Mamonide. La version
dAl-Harizi porte nui-ri uni-tram 11pr mm); ici, le mot quiddit
est exprim, mais non le mot matire.
(4) Ce passage obscur a t expliqu par Moise de Narbonne, et,
daprs lui, par phdi et Schem-Tob, dune manire beaucoup trop
recherche, et je ne crois pas que ces commentateurs aient devin la
ruorsnsns panna. -- mur. vu. il
Ce qui mrite aussi de fixer ton attention, cest que la figure

pense de Mamonide. Selon eux , lauteur aurait voulu dire quzchiel


compare ici la disposition de lme du prophte pour recevoir linspira-
tion manant de la gloire de liernel, ou de llntelligence spare,
la disposition dun nuage gros de pluie pour recevoir limpression des
rayons du soleil, qui produisent larc-en-ciel. Cest la ce que lauteur
aurait. voulu indiquer en parlant dune allgorie extraordinaire ou trs-
remarquable et en ajoutant les mots: rima: na: Pat: n53 mm, comme
sexprime la version dlbn-Tibbon. Mais videmment lauteur veut dire
par ces mots que la comparaison dont il sagit na pu sortir que de
limagination dun prophte, fortifie par linspiration. En outre, comme
le fait observer Abravanel (Commentaire sur zchiel, l, 28), zchiel
na pour but que de retracer la vision quil a eue, et cette allgorie sur
linspiration prophtique serait ici un hors-duvre entirement dplac.
Dailleurs, la gloire de lternel indique ici quelque chose dobjectif que
le prophte a cru voir, et ne saurait tre une image pour dsigner lin-
spiration prophtique. Enfin on ne verrait pas, daprs cette explication,
ce que lauteur a voulu dire par ces mots: on cannait la matire de larc-
en-ciel, sa ralit et sa quiddit; ces mots, certes, doivent avoir leur
porte. -Nous ne prtendons pas avoir devin le vritable sens de ce
passage; mais nous proposerons lexplication suivante, qui nous parat
du moins plus simple que celle des commentateurs. Selon Mamonide ,
lasplendeur qui entourait. la figure humaine (voy. ci-dessus, p. 23, note 2)
parut au prophte comme larceau-ciel , dans lequel nous ne voyons que
la rverbration de la lumire, brise et trouble par lhumidit. Nous
connaissons la matire ou le substratum de larc-en-ciel , cest le nuage
de pluie. Nous en connaissons galement la quiddit ou la forme , cest
la lumire. Mais nous ne nous rendons pas compte de larc-en-ciel tel
quil nous apparat, cest--dire des couleurs dont il se compose; car,
selon Ibn-Sin, nous nen connaissons pas les causes (voy. mes Mlanges
de philosophie juive et arabe, p. 317, et Schahrestm, p. 413). De mme,
nous ne pouvons apercevoir quun ple reflet de la splendeur qui envi-
ronne la premire des lntelligences, reprsente par la figure hautaine,
et cest ce reflet que le prophte reprsente com me la ressemblance de la
gloire de lteruel (cest--dire , suivant lexplication que lauteur a
donne plus haut du mot ressemblance, comme quelque chose de vague
et de douteux). Cette comparaison parat Mamonide tellement extraor-
dinaire quil ne peut y voir que le produit de linspiration prophtique.
4?. nommas Mime. - ce". vu.
humaine qui (il est ait-dessus du trne, il la divise en deux par-
ties, dont la suprieure tait comme la couleur du haselimal, et
dont la partie infrieure tait comme laspect du feu (2). Quant
au mot haschmal, ils (les docteurs) lont expliqu comme un
mot compos renfermant deux ides, HAseH (m1) et MAL (5:3),
cest--dire lide de rapidit, indique par hasch, et celle de cou-

per, indique par mal (3); on avait pour but de runir deux ides
diffrentes, en faisant allusion, dune manire allgorique, deux
cts, le haut et le bas. Ils nous donnent une deuxime indica-
tion, en disant quil est driv de (deux mots signifiant) parler et
se taire; a ils (les haschmallm), disent-ils, tantt se taisent,
tantt parlent n - o ils font venir lide de se taire (hasch)
de chum imam-m, je me suis t. depuis longtemps (Isae, XIJI,
M), - faisant allusion aux deux ides en leur prtant une pa-
role sans son. En disant: a tantt ils se taisent, tantt ils par-
lent, n ils nont eu indubitablement en vue quune chose cre.
Tu reconnatras par consquent quils nous ont dclar par l
que cette figure humaine au dessus du trne, qui est partage en

(t) Le mot bye! (pour 73; ava) se trouve dans tous les mss. de
loriginal arabe. Lauteur, reproduisant, avant et aprs le pronom relatif
w, les paroles textuelles dzchiel , a laiss se glisser dans son discours
le pronom hbreu w au lieu du pronom arabe film.
(2) Voy. zchiel, chap. l, v. 27, et chap. Vil], v. 2. Nous avons
dj dit plus haut, p. 32, note 2, quel est, selon les commentateurs, le
sans que Mamonide donne lallgorie de la ligure humaine divise en
deux parties.
(3) Cette explication et la suivante sont tires du Talmud de Babylone,
trait Haghigd, fol. 13 a ct b. La premire explication manque dans nos
ditions du Talmud; mais dans le Dictionnaire de David Kimchi. au
mot Smart. o tout le passage talmudique est reproduit. la citation com-
mence par ces mots : 5D wn 552m tan. - Mamonide na pas ici pour
but de rechercher le vrai sens du mot butai-1, qui est douteux, mais de
montrer seulement que les anciens rabbins y ont vu un mot compos,
renfermant deux ides diffrentes; car au chap. l, v. 27, tout lensemble
de la figure, le haut et le bris. parat tre dsign par le mot haschmal.
Cf. t. Il, chap. un, p. 229. et ibid., note 4.
TROISIME puma. - DRAP. vu. 43
deux, nest pas limage de Dieu, qui est au-dessus de toute com-
position (il, mais limage dune chose cre. Cest ainsi que le
prophte lui-mme dit : telle se montrait la ressemblance de la
gloire de lternel (I, 28); mais la gloire de lternel nest pas
ltemel (lui-mme), comme nous lavons expos plusieurs
fois (9). Par consquent, tout ce quil prsente allgoriquement
dans toutes ces perceptions nest autre chose que la gloire de
Iternel, cest--dire le char (mercab), et non pas celui qui le
monte (3); car Dieu ne saurait tre reprsent. Il faut te bien p-
ntrer de cela.
Nous tavons donc donn aussi, dans ce chapitre, quelques
premiers lments; et si tu rassembles (il ces lments, ils forme-
ront un ensemble utile pour ce sujet. Si tu lis attentivement tout
ce que nous avons dit dans les chapitres de ce trait jusquau
prsent chapitre, tu comprendras la plus grande partie de ce
sujet, ou mme le sujet tout entier, lexception dun petit
nombre de dtails et de certaines rptitions, dont le sens est

(t) Dans les ditions de la version dlbn-Tibbon, on lit: San napni


nanan, ce qui nest quune faute typographique; les mss. ont cor-
rectement nanan.
(2) Voy., par exemple , t. I, chap. Liv (p. 216 et suiv.), et chap. inv
(p. 286), on lauteur expose que lhomme ne saurait percevoir lessence
divine, et que par la gloire de Dieu manifeste il faut entendre une
lumire crue , ou la manifestation de Dieu par ses uvres.
(3) Sur le sans du verbe 2:1, monter, chevaucher, appliqu Dieu,
ainsi que du mot nazi-m, monture, char, voy. le t. l, chap. Lxx. Lau-
teur vent dire que toutes les perceptions des prophtes se bornaient
la gloire de Dieu se manifestant dans lunivers, dont il est le premier
moteur.
(l) Les mss. ont, les uns nuait, les autres nnnn; nous avons adopt
lapremire de ces deux leons, confirme par Al-Harizi et IbmFalaqura
(Append. du More haoHore, p. 157), qui, lun et lautre, traduisent:
Paprika, si tu ressembles. Lautre leon est celle dlbn-Tibbon, qui
traduit: adam-1 bien), situ compltes. Pour le verbe mai, lbn-Tibbon
l 15 tu", et Al-llarzi 1; pal-mi; le mot 15 ne se trouve dans aucun
de nos mss. arabes.
44 TROISIME PARTIE. - sur. vu, vin.
obscur; mais il se peut quune tude plus approfondie y porte
la lumire, et que rien nen reste obscur. Nespre point, aprs
ce chapitre, entendre de moi un seul mot sur ce sujet, ni clai-
rement, ni par allusion; car tout ce quil tait possible de dire
l-dessus a t dit, et je my suis mme engag trop tmraire-
ment (1). Abordons maintenant dautres sujets de ceux que
jespre exposer dans ce trait.

CHAPITRE VlII.

Tous les corps qui naissent et prissent ne sont sujets la


corruption que du ct de leur matire seule; du ct de la forme
et en considrant la forme en elle-mme (9), ils ne sont point
sujets la corruption, mais sont permanents. Tu vois, en effet,

(t) Le verbe , la l" et la V forme, signifie: se prcipiter,


sengager tmrairement dans une affaire. Les mots Ruth: nunpn 1P 73
ne me paraissent pas avoir t exactement rendus par les deux traduc-
teurs hbreux; la version dlbn-Tibbon porte: inpn-n qui; nm-b un;
celle dAl-Barzi : 13m v9: inpn-n.
(2) Cest--dire , la forme entirement abstraite de la matire qui lui
sert de substratum. Lauteur, comme on va le voir, veut parler surtout
de la forme spcifique, qui constitue la vritable quiddit de tout ce que
la nature produit. Cette forme, considre en elle-mme, est imprisv
sable; car les genres et les espces restent, et les individus seuls pris-
sent. - A la fin de la phrase, Al-Harzi a rapport le suffixe dans
Rapt-158, ainsi que le pronom in, la forme; il traduit: manas nai
nan sin 5:8 109.1. Cette traduction peut saccorder avec la pense
de lauteur; mais elle est contraire la construction de la phrase arabe.
lbn-Tibbon traduit plus exactement : on); nathan rhum "nm 5:8
DWDW on p1 105m DJwi N5 main. -Aprs avoir termin lex-
plication de la vision dzchiel, sujet qui se rattache encore la ll partie
de cet ouvrage, lauteur va exposer sa thorie du mal et de la Provi-
dence, laquelle les questions traites dans ce chapitra et dans le sui-
vant servent de prliminaires.
nome" mans. - eau. vur. 45
que toutes les formes spcifiques sontperptuelles et permanentes;
la corruption natteint la forme quaccidentellement, je veux
dire en tant quelle est jointe la matire. ll est dans la vri-
table nature de la matire que celle ci ne cesse jamais dtre as-
socie la privation; cest pourquoi elle ne conserve aucune
forme (individuelle), et elle ne discontinue pas de se dpouiller
dune forme pour en revtir une autre (1).
Salomon donc, dans sa sagesse, sest exprim dune manire
bien remarquable en comparant la matire une femme adul-
tre (9); car la matire, ne pouvant, en aucune faon, exister
sans forme, est toujours comme une femme marie, qui nest
jamais dgage des liens du mari et qui ne se trouve jamais
libre (3). Mais la femme infidle, quoique marie, cherche sans
cesse un autre homme pour le prendre la place de son mari,
et elle emploie toutes sortes de ruses pour lattirer, jusqu ce
quil obtienne delle ce quobtenait son mari. Et cest l aussi la
condition de la matire; car, quelle que soit la forme quelle
possde, celle-ci ne fait que la prparer pour la rception dune
autre forme, et elle (la matire) ne cesse de se mouvoir pour se
dpouiller de la forme quelle possde et pour en obtenir une
autre. Quand elle la obtenue, cest encore la mme chose.
Il est vident que toute destruction, corruption ou imperfec-
tion, na pour cause que la matire. Ainsi, par exemple, la dif-
formit dun homme, ses membres conforms contre nature,
laflaiblissement, linterruption ou le drangement de ses fonc-
tions (corporelles), - nimporte que tout cela lui soit inn ou
que ce soit leflet dun accident, - tout cela (dis-je) est un effet
de sa matire corruptible, non de sa forme. De mme, tout ani-
mal nest sujet la mort ou la maladie qu cause de sa ma-
tire, non cause de sa forme. Toutes les fautes, tous les pchs

(l) Pour lintelligence de ce chapitre, voy. le t. l de cet ouvrage,


chap. KV", p. 69.
(2) Cf. ibid., Introduction, p. 20 et suiv.
(3) Cf. ibid., p. 68, et la note 4.
46 TROISIIE PARTIE. - en". VIH.
de lhomme, ont uniquement pour cause sa matire, et non sa
forme, tandis que toutes ses vertus viennent de sa forme. Si,
par exemple, lhomme peroit son crateur, sil a la conception
des choses intelligibles, sil sait modrer sa passion et sa colre,
sil rflchit sur ce quil faut faire (l) et sur ce quil faut viter,
tout cela est leffet de sa forme. Mais la passion de manger, de
boire, de se livrer lamour, et de mme la colre et tous les
vices moraux de lhomme, lent cela est leffet de sa matire.
Or, comme il est clair quil en est ainsi, comme la sagesse divine
a voulu quil ne pt exister de matire sans forme. et quaucune
de ces formes t9) ne pt exister sans matire, et comme cette
forme humaine trs-noble [qui, ainsi que nous lavons dj ex-
pos, est limage de Dieu et sa ressemblance (3)] est ncessaire:
ment lie cette matire terrestre, trouble W et tnbreuse, qui
cause lhomme tout ce quil a dimparfait et de corruptible, il
a t donn cette forme humaine dexercer un pouvoir sur la
matire, de sen rendre matre, de la gouverner (5) et de la (lo-
miner, de manire la subjuguer, rprimer ses exigences et
la rendre parfaite et gale autant que possible.
Sous ce rapport, les hommes se divisent en plusieurs classes.
il y a certains hommes qui sefforcent toujours de choisir ce quil
y a de plus noble, et de chercher limmortalit, comme le de-
mande leur noble forme, et qui par consquent ne pensent qu
la conception des choses intelligibles, avoir une opinion vraie

(l) Au lieu de mt (aoriste passif de la lV forme du verbe 3l, amener.


faire venir), le ms. du suppl. hbr., n 63, a 1ms; de mme lbn-Tibbon:
13 1111:5 jnuw m3: ce quil faut prfrer. n La version dAl-llarizi,
un 121ml) 11mn, nm, parait exprimer la mme leon.
(2) (lest--dire, des formes varies que la matire reoit.
(3) Voy. la l" partie de cet ouvrage, chap. l".
(4) Le mot fifi-1358 nest pas rendu dans la version dlbu-Tibbon;
la version dAl-llarizi porte: 553.-! 113p?! 193m m 1m: finnn m3.
(5) lbn-Tibbon na pas rendu le mot amant; Al-Harzi porte:
105m par n5BDD1-
TROISIIB puma. - en". vm. 47
sur toutes choses et sunir avec lintellect divin (U, qui span-
che sur eux et dont cette forme tire son existence. Toutes les
fois que les exigences de la matire (3) les invitent ce que celle-
ci adimmonde et de notoirement honteux, ils prouvent de la
douleur et de la honte de sy tre abandonns, rougissent davoir
t ainsi fltris et font tous leurs efforts pour diminuer cette honte
et pour sen prserver de toutes les manires. ll en est comme
dun homme qui le souverain , dans sa colre, a ordonn,
afin de lavilir, de transporter du fumier dun endroit un autre;
cet homme fera tous ses efforts pour se cacher au moment de
cet avilissement, et tchera de transporter peu de chose une
courte distance, afin de ne pas souiller ses mains et ses vte-
ments et afin quaucun autre ne le voie. Cest ainsi quagiront
les hommes libres. Mais lesclave en prouvera du contentement
et ne pensera pas quon lui ait impos par la une grande peine;
il se jettera de tout son corps dans le fumier et les ordures, se
salira le visage et les mains et portera publiquemeni (son far--
deau) en riant, en se rjouissant et en battant des mains. lelles
sont aussi les (diffrentes) conditions des hommes. Ainsi que
nous lavons dit, il y a des hommes aux yeux desquels toutes
les exigences de la matire sont une honte, une laideur, et des
imperfections dont il faut subir la ncessit, et particulirement
le sens du toucher, qui, comme la dit Aristote, est une honte
pour nous (3), et en vertu duquel nous dsirons manger; boire
et nous livrer lamour. ll faut donc W restreindre ces choses

(l) Cest--dire, avec lintellect actil, source de toutes les formes.


Voy. let. Il, chap. tv, p. 57 et suiv.
(2) lbn-Tibbon ajoute le mot titi-11mm, et ses concupiscences; ce mot
nest exprim dans aucun de nos mss. arabes, ni dans la version dAl-
Harzi, qui porte: auburn amant :351an 1mn rhum ohm intentent.
Dans cette dernire version , le suffixe pluriel dans onmm 0513135 est
inexact; car le suffixe, dans zen-mm anfip), se rapporte la matire.
(3) Voy. le t. Il, p. 283, note 3.
(A) La version dimeibbon porte SthvD) Tu: a), et de mme la
version (JAI-Haizi 50an hmm, il faut donc que lhomme intelligent
48 TROISIME nana. -cmr. vin.
autant que possible, sen cacher (il, les faire avec douleur, ne
pas en faire un sujet de conversation (9) et ne pas former des
runions pour ces choses-l; bien plus, lhomme doit dominer
toutes ces exigences (de la matire), les rduire autant quil
peut et nen admettre que ce qui est indispensable. Il doit pren-
dre pour but ce qui est le (vritable) but de lhomme, en tant
quhomme, savoir, la seule conception des choses intelligibles,
dont lobjet le plus important et le plus noble est de comprendre,
autant que cela est possible, Dieu, ses anges et ses autres u-
vres. De tels hommes ne cessent dtre avec Dieu, et cest deux
quil a t dit : Vous tes tous des tres divins et des fils du Trs-
Haut (Ps., LXXXlI, 6). Cest l ce qui est exig de lhomme,
je veux dire que cest l sa cause finale. Pour les autres. quun
voile spare de Dieu (3), cest--dire pour la foule des ignorants,
cest le contraire : ils sabstiennent de toute pense et de toute
rflexion sur les choses intelligibles, et considrent comme leur
but final (de satisfaire) ce sens qui est notre plus grande honte,
je veux dire le sens du toucher, de sorte que leurs penses,
leurs rflexions, ont pour unique objet la bonne chre et la-
mour. Cest ainsi quon a dit clairement de ces misrables adon-
ns la bonne chre, la boisson et lamour: Ceux-l aussi
se sont oublis par le vin, se sont gars par la boisson enivrante
(Isae, XXVlll, 7); car toutes les tables sont pleines decretions
immondes sans quil reste une place (ibid., v. 8); et des femmes
les dominent (ibid., Il], l2), linverse de ce qui tait dans lin-

reslreigne etc.; deux de nos mss. arabes ont galement 55733155 un;
mais le mot bpnyhp manque dans la plupart des mss.
(l) Ibn-Tibbon traduit ont: 1507151, sen garder; Al-Harzi a plus
exactement: 11137151.
(il) Littralement: quon ny [asse pas tomber le discours et quon netende
pas la parole tri-dessus.
(3) Ibn-Tibbon traduit simplement menu Dahlia; mais le mot
arabe marimba signifie: qui sont voiles, cest--dirc, qui ont comme
un voile sur les yeux de manire ne pas voir Dieu. Al-lliarzi traduit
librement: 5m ne me! :45 12m.
nommas mana. - en". vin. 49
tontina divine (il des la cration: Ton dsir (tentranera) vers
tonmari, et lui tedominera (Gense, llI, 16). Le prophte d-
peint aussi leur violente passion en disant : Chacun hennit aprs
la femme de son prochain (Jrmie, V, 8); car ils sont tous des
l adultres (ibid, IX, l). Cest pourquoi Salomon a consacr tout
le livre des Proverbes aux avertissements concernant limpudi-
cit et la boisson enivrante; car cest dans ces deux vices que
sont plongs ceux qui sont lobjet de la colre divine et loigns
de Dieu, et dont il a t dit: Car ils nappartiennent pas lter-
net (ibid., V, 10); renvoie-les de devant ma face, quils sen
aillent (ibid., XV, l).
Quant ce passage : La femme vertueuse, qui la trouvera etc.
(Proverbes, XXXI, 10), toute cette allgorie est bien claire. Si
quelquun possde une matire bonne et convenable, qui ne
prend point le dessus et ne drange pas lquilibre dans lui,
cest l un don divin. En gnral, il est facile de gouverner la
matire convenable, comme nous lavons dit (3); mais, si elle
nest pas convenable, il nest pourtant pas impossible de la
dompter force dexercice. Cest cela que sappliquent toutes
les sentences morales de Salomon et dautres (3l; de mme, les
prescriptions de la Loi et ses dfenses (il nont dautre but que
de rformer toutes ces exigences de la matire. Il faut donc que
celui qui veut tre un homme vritable, et non pas une bte

(l) Littralement : linverse de ce quon a voulu avec aux; cest--dire


de lintention que Dieu a eue lgard des hommes en les crant.
(2) Cf. le t. Il, chap. xxxvr, p. 28l-282.
(3) Plus littralement: cest pour cela (ou dans ce but) que Salomon a
prche toutes ces sentences morales, lui et dautres.--Al-Harzi traduit litt-
ralement: inbm aux maman nas: 5:: nable ne" p 5m. lbn-Tib-
bon a DE): nm maman, sans le 3 prfixe; dans plusieurs mss. arabes
on lit 15:1 au lieu de 15113.
(t) Les ditions de la version dlbn-Tibbon portent: mimi nRIm
man-n, leon incorrecte et peu intelligible; les mss. ont, conformment
au texte arabe , rut-1mm mina muni. Al-Harzi : marin ruai
HIDNI.

1. tu. 4
50 anomaux "une. - en. vin.
ayant la figure et les linaments dun homme, fasse tous ses
efforts pour diminuer toutes les exigences de la matire concer-
nant la bonne chre, lamour physique, la colre et tous les
vices rsultantde la concupiscence et de la colre; il faut quil
en rougisse et quil leur impose des limites (Il. Quant ce qui
est indispensable, comme de manger et de boire, il doit seborner
ce qui est le plus utile et avoir en vue le seul besoin de se
nourrir, mais non la jouissance. Il doit aussi viter den faire
un objet de conversation et de runion. Tu sais combien nos
docteurs avaienten aversion a les festins non consacrs un acte
religieux (a), n et que les hommes vertueux, comme Pinehas
ben Iar, ne mangeaient jamais chez personne (3): notre saint
docteur (il ayant dsir que ce dernier acceptt un repas chez
lui, il refusa. Il en est de la boisson comme de la nourriture,
(lune et lautre) ayant le mme but (5l. Former une runion

(l) Littralement: et quil leur place des degrs dans son me; cest--
dire, quil ne laisse arriver en lui ces exigences de la matire que jusqu
certains degrs. Dans la version dlbn-Tibbon, le mot 1:09.35 (pour
nos: 15) est inexact. Al-Harzi traduit: vos): mpr 5.15 Dam.
(2) Voy. Talmud de Babylone, trait Pesahtm, fol. 49 a, ou il est dit
quil nest pas permis aux disciples des sages de jouir dun festin non
consacr un acte religieux (Hum 5a; nattent m7590); que celui qui
jouit dun festin profane finit, selon le prophte Amos (Vl, 4 7), par
aller en exil, et que celui qui multiplie les festins n tous lieux dtruit
sa maison, rend sa femme veuve et ses enfants orphelins, oublie ce quil
a appris, sattire beaucoup de querelles, se fait dsobir, profane le
nom de Dieu , celui de son prcepteur et celui de son pre , et se fait
lui-mme, ses enfants et ses petits-enfants, une mauvaise rputation
perptuit.

(3) Voy. ibid., trait Hutltn, fol. 7 b: a On rapporte de rabbi Pinehas


ben [air quil ne rompit jamais le pain qui ne fut pas lui, et qu partir
du jour ou il arriva la raison, il ne jouit plus du repas de son pre. a
(4) Cest--dire , rabbi Juda le saint. Selon le rcit du Talmud, l. c.,
rabbi Pinehas accepta dabord linvitation du saint docteur, mais il
chercha ensuite divers prtextes pour sy soustraire.
(5) Cest--dire, dans la boisson, comme dans la nourriture, il faut
moments nana. - en". vm. 51
pour prendre des boissons enivrantes doit tre tes yeux une
chose plus honteuse quune runion de gens nus qui, montrant
toute leur nudit, satisferaient leurs besoins en plein jour et
dans un mme lieu. En etfet, satisfaire son besoin est une chose
ncessaire que lhomme na aucun moyen dviter, tandis que
senivrer est un acte que lhomme vicieux commet de son plein
gr. Sil est rput laid de dcouvrir les parties honteuses, ce
nest l quune chose de pure convention, qui nest pas du do-
maine de la raison (il; mais, corrompre lintelligence et le corps
est une chose rprouve (a) par la raison, cest pourquoi celui
qui veut tre (rellement) un homme doit avoir en aversion pa-
reille chose et ne pas mme y amener la conversation.
Quant lamour physique, je nai besoin de rien ajouter
ce que jen ai dit dans le Commentaire sur Ablh (3), (o jai
montr) combien notre Loi sage et pure la en aversion, com-
bien elle dfend den parler, ou den faire, en aucune faon et
sous quelque prtexte que ce soit, un sujet de conversation. Tu
sais que les docteurs disent quElise fut appel saint (il parce
quil sabstenait de penser cette chose, de sorte quil ne lui
arriva jamais daccident impur; et tu sais de mme ce quils

seborner lindispensable et sabstenir du superflu. -- Pour le mot


nmwm, la boisson, Ibn-Tibbon a mis pin. le vin ,- dans quelques dia-
lectes arabes on emploie en effet le mot 95.3, dans le sens de vin;
mais ici ce mot a videmment un sens plus gnral. Pour le mot nmbn,
le but, qui se trouve dans tous nos mas, Al-Harzi parat avoir lu 11.353,
lamaurc; eariltraduit:11pvn natal; T12 53mn r1: npnmn r11.
la boisson, comme la nourriture, doit tre prise avec mesure.
(l) Littralement: cest une chou moussu; (Mosan), et non INTELLI-
GlBLE(von761). Voy. le t. I, p. 39, et ibid., note t.
() Les ditions de la version dlbn-Tibbon ont: Smala aman, ce
qui noffre aucun sens; il faut lire: 5:2!5 prima. comme lont les mss.
(3) Voy. ce commentaire, chap. l, 5 5, et passim; et les Huit Chapitres
qui lui servent dlntroduction, chap. 1V, Vers la lin.
(4) Voy. Wayyikra rabba, section 24 (fol. 465, col. 3); Talmud de
Babylone, trait Bcrakltth, fol. 10 b.
52 TROISIII PARTIE. - casa. un.
disent de Jacob, savoir, u quil ne fut jamais souill dun acci-
dent impur avant dengendrer Ruban (il. n Ce sont l des tradi-
tions rpandues parmi nos coreligi0nnaires, afin de leur faire
acqurir des murs humaines. T u connais cette sentence des
docteurs: a Les penses du pch sont pires que le pch (il, n
et jai ldessus une explication trs-remarquable. Cest que
lhomme qui commet un pch ne pche que par suite des acci-
dents qui sattachent sa matire, comme nous lavons expos,
je veux dire quil pche par son animalit; mais la pense est
une des proprits de lhomme qui appartiennent sa forme. Si
donc il porte sa pense sur le pch, il pche par la plus noble
de ses deux parties.0r, celui qui, par injustice, fait travailler un
esclave ignorant nest pas aussi coupable que celui qui exige le
service dun homme libre et distingu; car cette forme humaine
et toutes les proprits qui lui appartiennent (3) ne doivent tre
employes que pour ce qui est digne delles, cest--dire pour
sattacher ce quil y a de plus lev, et non pour descendre
au degr le plus bas (il.
Tu sais aussi avec quelle svrit on dfend chez nous lob-

(l) Littralement: non effluxisu ab to amen ante Ruban. Voy. Be-


rschtth rabba, sect. 98 (fol. 84, col. 4), et sect. 99 (fol. 87, col. 2).
Cf. Yalkout, tome l, n 157.
(2) Voy. Talmud de Babylone, trait Yoma, fol. 29 a. Le Talmud veut
dire simplement que les penses voluptueuses nous excitent plus que la
jouissance mme; il compare cette excitation celle quamne lodeur
de la viande rtie. Mamonide, selon son habitude, dtourne le passage
talmudique de son sens propre, et lui donne, par une interprtation in-
gnieuse, un sens purement moral.
(3) Au lieu des mols nn) fiyannbn, qui lui appartiennent, la version
dIbn-Tibhon porte 71mm: 531, et toutes ses forces,- la version dAl-
Harzi est conforme au texte arabe: 711mm 5:31 maman m1271 me: 1::
un vanvna nm je: man nanan.
(4) Les deux versions hbraques portent : 552m :swnp h-hb-
Cette induction est inexacte; les deux traducteurs se sont tromps sur
le sens du mot e455. Voy. le tome l, p. 188, note 5.
moments puma. ---CHAP. vm. I 53
seuit du langage (il, et cela doit tre; car le langage est une
des proprits de lhomme et un bienfait qui lui a t accord
et par lequel il se distingue a), comme il est dit : Qui a donn
une bouche lhomme (Exode, 1V, il)? et le prophte a dit :
Le Seigneur Dieu ma donn une langue ezercee (Isae. L, 4). Il
ne faut donc pas que ce bienfait qui nous a t accord pour
notre perfectionnement, pour apprendre et enseigner, soit em-
ploy au plus grand vice et la chose la plus honteuse, de ma-
nire que nous disions tout ce que les gentils ignorants et im-
pies disent dans leurs posies et dans leurs narrations (3), qui leur
conviennent bien eux, mais non pas ceux lgard desquels
il a t dit : Vous serez pour moi un royaume de prtres et un
peuple saint (Exode, XlX, 6). Et si quelquun applique sa pen-
se et sa parole une chose relative ce sens qui est une honte
pour nous, de manire penser, plus quil nest ncessaire,
la boisson ou lamour physique, ou rciter des vers l-des-
sus, il abuse du bienfait qui lui a t accord et sen sert pour
se rvolter contre le bienfaiteur et pour dsobir ses comman-
dements, de sorte quil ressemble ceux dont il a t dit : Lar-
gent et lor que jai donns elle en abondance, ils lont employ
pour Baal (Hose, il, 10).

Je crois aussi pouvoir indiquer la raison pourquoi notre lan-


gue (hbraque) est appele la langue sainte; car il ne faut pas

(t) Voy. entre antres Talmud de Babylone, trait Kethublllh, fol. 8 b:


mon 5re un u1JDnm15158115D 5:: un simas ne mon 5:
anal; un; 75m :1:ij nm, quiconque tient un langage obscne
ou prononce seulement une parole impure, lors mme que sa destine
aurait t dcrte et scelle (par Dieu) pour soixante-dix ans de bonheur,
elle est change en malheur. a Cf. trait Schabboth, fol. 33 a.
(2) Tous les mss. arabes ont 8113561, et par laquelle il a en! distingue.
Ibn-Tihbon complte le sens, en traduisant : mon 15;): WNWD 15113715.
pour le distinguer des autres animaux.
(3) La version dlbn-Tihbon porte onflzfll, et 09118 dAl-H31Zi
ennuya; lune et lautre sont inexactes, car le mot 1335s: a ici videm-
ment le sans de narrations ou de contes.
54 normale panna. - en". vm.
croire que ce soit l de notre part un vain mot (il ou une erreur.
mais cest une vrit. Cest que, dans cette langue sacre, il na
t cr aucun mot pour (dsigner) lorgane sexuel des hommes
ou des femmes, ni pour lacte mme qui amne la gnration,
ni pour le sperme, ni pour lurine (a), ni pour les excrments.
Pour toutes ces choses, il na point t cr de terme primitif
dans la langue hbraque, mais on les dsigne par des mots pris
au figur et par des allusions. On a voulu indiquer par l quil
ne faut point parler de ces choses, ni par consquent leur don-
ner des noms, que ce sont, au contraire, des choses sur les-
quelles il faut se taire, et que, lorsquil y a ncessit den parler,
il faut sen tirer par lemploi dautres expressions, de mme
que, lorsquil y a ncessit de les faire, on doit sentourer du
plus grand secret. Quant lorgane de lhomme, on la appel
au, nerf (3), nom employ par similitude, comme on a dit : Ton
cou est (raide) comme un nerf de fer (Isae, XLVlll, 4). On la

(l) Sur six mss. que nous avons consults, deux seulement ont la
leon 1:5, que nous avons cru devoir adopter. Le mot signifie une
parole inconsidre, un mot dit au hasard, un vain mot, et cest ce sens qui
parat le mieux sadapter notre passage. Trois mss. portent 155 (fi),
mot qui signifie lustre, poli, splendeur,- et cest peut-tre cette leon
quexprime Al-Harzi par le mot mm, orgueil; il traduit : Jim-in 5m
union 1R 1.11.11th :115 nm ni in. Un seul ms. porte 15:. ce quon
peut prononcer fi, exagration, hyperbole; cest cette leon quexprime
Ibn-Tibbon. qui traduit: "m une ruban sima :11an s51.
(2) Les mss. de la version dlbn-Tibbon portent, conformment au
texte arabe: mimi; n51 jnwb pas) parla 351. Dans les ditions, les
mots 7m05 R51 ont t omis, et pour nmy), on a mis rhumb). Cette
variante a induit en erreur Buxtorf, qui traduit: neque seminis, vol
ejaculalion illius n, traduction qui a t suivie par M. Scheyer.
(3) Lauteur parle ici du langage talmudique, ou le mot nu, nerf, est
employ pour dsigner le membre viril; dans les livres bibliques le mot
du nest jamais employ dans ce sens.
TnotSIIz PARTIE. -- on". vm. 55
appel aussi une? (il, instrument pour verser (eliusorium),
cause de son action. Pour lorgane de la femme, (on trouve)
Ripa, son ventre ou son estomac, rial-g tant le nom de lesto-
mac a). Quant 0le (employ pour vulve), cest le nom de la
partie des entrailles dans laquelle se forme le ftus. Le nom
des excrments est mais, mot driv de mis, sortir; celui de
lurine est gnian mm, eaux des pieds (3), et celui du sperme,
par nnaw, couche de semence. Lacte mme qui amne la gn-
ration na aucun nom, et on se sert, pour le dsigner, des ver-
lies 33m, il couche, layas, il pouse, ripa, il prend (une femme),
ou nm; ,15, il dcouvre la nudit; on nemploie pas dautre
expression. Ne te laisse pas induire en erreur par le verbe 5mn,
que tu pourrais prendre pour le terme propre de lacte; il nen
est point ainsi, car SCHGBAL (5;?) est seulement le nom de la
jeune femme prte se livrer lamour, -- par exemple :
lpouse (sensass) est place la droite (Ps., XLV, 10), - et le

(t) Le mot mon, qui se trouve dans le Deutronome, chap. XXlll,


a. 2, vient du verbe "par, verser, et signifie : a Membrum per quod urina
sut semen effunditur. n
(2) Lauteur met en rapport le mot mla, avec suffixe (Nombres,
XXV, 8), anus, vulve, avec rua, estomac (Deutronome. Will, 3); les
deux mots paraissent venir dl; verbe 3p). perforer, faire une excavation.
(a) Lauteur nglige les termes propres qui servent dsigner les
excrments et lurine et que la Bible nous a conservs dans le kethtb, ou
la leon crite; on y dsigne les excrments par le mot Dan-ln, et lurine
par le mot nuant, et cest par dcence que dans le kari, ou la lecture,
on substitue ces mots ceux que lauteur indique. Sil tait vrai quil
ne fallut tenir aucun compte du kethlb, on pourrait demander pourquoi
lauteur. immdiatement aprs, croit devoir justifier lemploi du verbe
5m. dsignant lacte de la cohabitation, puisque ce verbe aussi ne se
trouve que dans le kethb, et que dans le kari on lui substitue le verbe
ne. En gnral, les observations que fait lauteur sur la dnomination
de langue sainte peuvent donner lieu la critique, et dj rabbi Mose
ben Nahmn les a critiques juste titre dans le commentaire sur
lExode, chap. XXX, verset l3.
56 TROISIIE panna. -- case. vin, 1x.
verbe mima (Deutr., XXVlll, 50), selon le KethbUl, signifie:
il la prendra comme femme pour la chose en question.
Dans la plus grande partie de ce chapitre (a), nous nous som-
mes cart du but de ce trait, pour parler de choses morales et
religieuses; mais, quoique ces choses nentrent pas complte-
ment dans le plan de cet ouvrage, nous y avons t amen par
une suite naturelle du discours.

CHAPITRE IX.

La matire est un grand voile (3l qui empche de percevoir


lIntelligence spare (il, telle quelle est, ftoce mme la ma-
tire la plus noble et la plus pure, je veux dire la matire des
sphres (5), et plus forte raison cette matire obscure et trou-

(l) Les mots 3711373le 15;) signifient selon ce qui est crit, cest--dire,
selon la leon crite, que les masorthes appellent kelhtb; car dans la
lecture on prononce manias. lbn-Tibbon aurait mieux fait demployer
ici le terme chaldaque auna, consacr par la Masora, la forme hbraque
aman pouvant donner lieu un malentendu; en effet, M. Scheyer tra-
duit les mots aman 155 par in der Schrifl (dans lEcriture sainte). Al-
Harzi traduit: arum 95 En.
(2) La version dlhn-Tibbon, 375.-; 553:, nest pas tout fait exacte;
Al-Harlzi traduit plus exactement: man n: :113.
(3) Le mot 3min signifie ce qui intercepte (la vue). obstacle, cette. lbn-
Tibbon le rend par deux termes : pan jam nhm miam; (Cf. Huit
Chapitres, ou Introduction au trait About, chap. VII, ou Ibn-Tibbon
rend le mot arabe Juin par marna); lide dempchement, 1mn, est
exprime dans loriginal arabe par la prposition 7p; Al-Har1zi traduit:
51mn bien mon 5:5 bru que son 1mn.
(4) Le texte arabe a seulement le mot la-insolas, ce qui est spar,
sa zszwptojtivov, terme qui dsigne Dieu et les autres substances spiri-
tuelles. Voy. le tome Il, p. 3l, note 2.
(5) Cest--dire, celle quon a appele ther ou le cinquime corps.
Voy. le tome Il, page 25, note l. Lauteur veut dire que mme les
sphres et les astres, qui ont une matire trs-subtile, sont empchs
par celle-ci de percevoir les Intelligence; spares dans toute leur ralit.
TROISIIE "une. - une. 1x. 51
hie qui est la ntre. Cest pourquoi, toutes les fois que notre
intelligence dsire percevoir Dieu, ou lune des Intelligence; (s-
pares) (H, ce grand voile vient sy interposer. Cest cela
quon fait allusion dans tous les livres des prophtes, (quand
on dit) quun voile nous spare de la Divinit et quelle nous
est drobe par une nue, par des tnbres, par un brouillard ,
ou par des nuages, et dautres expressions semblables, faisant
allusion ce que, cause de la matire, nous sommes incapa-
bles de percevoir Dieu. Cest l ce quon a en en vue en disant :
Une nue et un brouillard sont autour de lui (Ps., XCVII, 2),
o lon fait entendre que lobstacle est dans lopacit de notre
substance, et on ne veut pas dire que Dieu soit un corps entour
de brouillard et de nuages qui empchent de le voir, comme
le porte le sens littral des mots de lallgorie. La mme allgorie
est encore rpte dans les mots: Il fait des tnbres son enveloppe
(Ps., XVlll, 12). De mme, quand (on dit que) Dieu se mani-
festa dans une nue paisse, dans les tnbres, la nue et le
brouillard (1), on doit galement y voir une indication de cette
ide; car toutce qui est peru dans une vision prophtique nest
quune allgorie pour indiquer une certaine ide. Bien que cette
scne grandiose (du Sina) ft plus grande que toute autre vi-
sion pr0phtique et en dehors de toute analogie (3), elle nest
pas cependant sans indiquer une ide, notamment quand Dieu
se manifeste dans une nue paisse (Exode, XIX, 9); mais on
veut faire remarquer que la perception de son vritable tre
nous est impossible, cause de la matire tnbreuse qui en-
toure notre tre, et non le sien; car lui, le Trs-Haut, nest pas

(t) Les ditions de la version dlbn-Tibbon portent : mp-m m mm;


il faut crire: 95530:1 m fins, comme lont gnralement les mss.
de cette version.
(2) Lauteur, par ces mots, fait allusion la rvlation de Dieu sur
le mont Sina. Voy. Exode, chap. XlX, a. 9; Deutronome, chap. lV,
a. il.
(3) Voy. la [1 partie de cet ouvrage, chap. xxxm.
58 rnorsrue PARTIE.- ou". 1x. x.
un corps. On sait dailleurs, et cest une chose trs-connue dans
notre communion , que le jour de la scne du mont Sina fut un
jour de nuage, de brouillard et de pluie fine, comme il est dit :
ternel! lorsque tu sortis de Sir, lorsque tu tavanas de la cam-
pagne (ldom, la terre trembla, les cieux dgouttrent et les
nuages distillrent de leau (Juges, V, 4). Il se peut donc que
ce soit l ce quon ait voulu dire par les mots tnbres, nue et
brouillard (Deutr., 1V, il), et non pas que les tnbres entou-
raient la Divinit; car auprs de Dieu il ny a pas de tnbres.
mais au contraire la lumire resplendissante (il et permanente,
dont lpanchement claire toutes les tnbres (9), comme il est
dit dans les allgories prophtiques: Et la terre tait claire
par sa gloire (zch., XLIlI,

CHAPITRE X.

Les Motcallemn, comme je te lai fait savoir, ne se figurent


en fait de non-tre (ou de privation) que le non-tre absolu; mais
toutes les privations des capacits (3l, ils ne les considrent pas
comme des privations, et ils croient, au contraire, que la priva-
tion et la capacit, comme par exemple la ccit et la vue, la

(t) Pour le mot 1.13358, resplendissante, lbn-Tibbon a les deux


mots pinta 511m, grande et forte; Al-Harzi traduit plus exactement
nJ 718.
(2) Littralement : par lpanchement de laquelle devient lumineux tout
ce qui est tnbreux. Au lieu de ces derniers mots, on lit dans quelques
mss.: Tub 39m nitra 91.53, dont lpnchement aussi est lumineux ou
resplendissant. La version dlbn-Tibbon confirme la leon que nous
avons adopte. Dans celle dAl-Harzi ces mots sont omis.
(3) Cest--dire , la ngation ou labsence des qualits positives.Voy.
le tome I. chap. un", septime proposition des Motcallemn (p. 395
et suiv.). Sur le sans du mot 5125m capacit, voy. ibidem, p. 195,
notes l et 2.
moraine nana. - sans. x. 59
mort et la vie, doivent tre considres comme deux choses 0p-
poses (il; car il en est de cela, selon eux, comme de la chaleur
et du froid (il. Cest pourquoi ils disent, dans un sens absolu,
que le non-tre na pas besoin dagent, car il ny a que lacte
seul qui appelle ncessairement un agent (3); ce qui est vrai
un certain point de vue (t). Mais, bien quils disent que le non-
tre na pas besoin dagent, ils disent cependant, conformment
aleur principe, que Dieu rend aveugle et sourd, et remet en re-
pos ce qui est en mouvement (5); car ces privations sont, selon
eux, des choses qui existent (positivement).
ll faut maintenant que nous te fassions connatre quelle est
cet gard notre opinion nous, selon ce quexige la spculation
philosophique. Tu sais dj que celui qui enlve lobstacle (du
mouvement) est en quelque sorte le moteur (a); si quelquun,
par exemple, enlve une colonne de dessous une poutre, de
sorte que celle-ci tombe par sa pesainteur naturelle, nous disons

(t) Geste-dire , comme deux qualits positives, opposes entre elles,


et dont lune nest pas simplement la ngation de lautre.
(2) Voy. tome I, p. 396, et ibid., note 2.
(3) Cest--dire: Comme les privations sont pour eux des qualits
positives et quils ne reconnaissent dautre non-tre que le non-tre
absolu, ils ont pu dire, dans un sens absolu, que le non-tre na pas
besoin dagent; car le non-tre, tel quils lentendent, cest le nant, ou
ce qui na jamais exist et nexistera jamais, et il ny a que lacte crateur

qui ait besoin dun agent.


(t) Lauteur veut dire que, selon les philosophes aussi, on peut dire
que les privations en gnral nont pas besoin dagent, quoique dun
autre ct, ce qui fait cesser une certaine capacit, ou qualit positive,
peut tre considr comme le vritable agent de la privation, comme il
va tre expos plus loin.
(5) Cest--dire: leur proposition qui nonce que le non-tre, ou la
privation, na pas besoin dagent, ne les empche pas de dire que cest
Dieu qui rend aveugle ou sourd; car, selon leur principe, la ccit et
la surdit ne sont pas les privations ou ngations de la vue ou de loue,
mais des qualits positives que Dieu cre dans lhomme.
(5) Voy. t. l I, Introduction, tin de la 18 proposition.
60 TROISIIE "une. - ou". x.
que celui-l qui a enlev la colonne a mis en mouvement la pou-
tre, comme cela a t dit dans lAcroasis (il. De cette manire
aussi, nous disons de celui qui a fait cesser une certaine capa-
cit (l, quil est lauteur de telle privation, bien que la privation
ne soit pas une chose existante. Ainsi nous disons de celui qui a
teint la lampe pendant la nuit, quil a fait natre les tnbres,
et de celui qui a dtruit la vue, quil a fait la ccit, quoique les
tnbres et la ccit soient des privations et naient pas besoin
dagent. Cest conformment cet expos quon doit expliquer
les paroles dlsaie : Moi qui forme la lumire et cre les tnbres.
qui lais la paix et cre le mal (Isae, XLV, 7); car les tnbres
et le mal sont des privations. Remarque bien quil ne dit pas:
mon nmp, qui fais les tnbres, ni p1 nmy, qui fais le
mal n; car ce ne sont pas des choses dune existence positive,
auxquelles on puisse appliquer le verbe nwy, faire; mais il em-
ploie pour ces deux choses le mot mu, crant, mot qui dans la
langue hbraque se rattache au non-tre, comme il est dit: Au
commencement Dieu cra (ma) t, ce qui veut dire : (il fit sor-
tir) du nant. Toutes les fois donc que le non-tre est mis en
rapport avec laction dun agent, cest de la manire que nous
avons expose. Cest de cette manire aussi quil faut compren-
dre ces mots : Qui est-ce qui a donn une bouche lhomme, qui
a fait le muet, le sourd, le clairvoyant ou laveugle (Exode, 1V,

(i) Voy. la Physique dAristote , liv. Vlll , fin du chap. 4 (traduction


de M. Barth. Saint-Hilaire, t. Il, p. 489): Mettre en mouvement
a lobstacle qui soppose lacte et lempche, cest encore mouvoir, du
moins dune certaine manire, et dans un autre sens ce nest pas
a prcisment mouvoir. Par exemple, si lon retire la colonne qui sou-
a tient quelque chose, ou si lon te une pierre qui est sur une outre
a dans leau, cest encore mouvoir indirectement (ou accidentellement,
a narrai 005465311266), de mme que la balle qui est renvoye est mise en
a mouvement, non par le mur, mais par le joueur qui la lance.
(2) Les ditions de la version dlbn-Tibbon ont ici le mot puy, chose;
il faut crire pep , capacit, comme lont les mss.
nominer. PARTIE. - en". x. 61
MW)? Mais on peut aussi interprter ce passage dune autre
manire, savoir : Qui est-ce qui a cr lhomme parlant ou
qui la cr priv de la parole? Et il sagirait alors de la pro-
duction dune matire non propre recevoir telle ou telle capa-
cit; car, si quelquun produit une matire incapable de recevoir.
telle capacit (dtermine), on pourra dire de lui quil a fait telle
privation (il; de mme que, si quelquun avait t capable de
sauver une personne de la mort, mais quil se ft abstenu et ne
let pas sauve, on pourrait dire de lui quil la tue. Quoi quil
en soit, il est clair pour toi que, daucune faon, laction dun
agent ne peut se rattacher une privation, et que faire une pri-
vation ne peut se dire que dans le sens dune action indirecte (3),
comme nous lavons expos. Mais ce quun agent fait directe-
ment (tl est ncessairement une chose dune existence positive;
car, quelle que soit laction, elle ne peut se rattacher qu quel-
que chose dexistant (5). I

(t) Lauteur veut dire que, si lon semble ici attribuer laction
divine les privations, tels que le mutisme, la surdit et la une, il faut
ny voir quune expression figure, quisignifie que Dieu, par une action
indirecte, fait cesser les capacits de parler, dentendre ou de voir.
(2) On pourrait aussi, dit lauteur, interprter ce passage dans le
sans dune action directe, en entendant par cette action la cration dune
matire qui ne serait pas apte servir de substratum aux capacits de
la parole, de loue ou de la vue; car, si quelquun produit une matire
non susceptible dune certaine capacit, on peut dire de lui quil a fait
la privation de cette mme capacit.
(3) Littralement : Et on peut dire seulement quil a fait la privation
par accident ou indirectement.
(t) Le mot meulas), par essence ou essentiellement, est oppos au
mot hypu, accidentellement, de la phrase prcdente, et qui cor-
respond au terme dAristote (ni- aupzcnz). Pour plus de clart,
nous avons employ les mots directement et indirectement;
(5) Nous avons un peu modifi la construction de cette phrase; le
texte dit: a est ncessairement une chose existante, quelque action
que ce soit; car son action (cest--dire celle de lagent) ne peut se
rattacher qu quelque chose dexistant. a
62 TROISII! narre. - CEAP. x.
Aprs ce prambule, rappelle-toi quil a t dmontr que
les maux ne sont des maux que relativement une certaine
chose (), et que tout mal, par rapport un tre quelconque,
consiste dans le non.tre de cette chose ou dans la privation
dune de ses conditions de bien. Cest pourquoi on a dit, en thse
gnrale, que tous les maux sont des privations. Dans lhomme,
par exemple, la mort est un mal, et cest sa non-existence; de
mme, sa maladie, sa pauvret, son ignorance, sont des maux
par rapport lui, et toutes elles sont des privations de capacit.
Si tu poursuis tous les cas particuliers de cette thse gnrale,
tu trouveras quelle nest jamais en dfaut (a), si ce nest pour
celui qui ne sait pas distinguer entre la privation et la capacit,

(l) Cest--dire, que le mal na pas dexistence relle en dehors des


choses. Voy. Mtaphysique, liv. 1X, chap. 9, ou Aristote, parlant de la
puissance et de lacte, dit que ce dernier vaut mieux que la meilleure
puissance. La puissance renferme en mme temps les opposs, car une
seule et mme chose peut avoir en puissance la sant et la maladie , le
repos et le mouvement; mais les actes opposs ne peuvent pas exister
en mme temps, car on ne peut pas la fois possder la sant et tre
malade, et par consquent, lun des deux est le bien. Pour ce qui con-
cerne les maux, ta fin (ra).o,-) et lacte sont ncessairement pires que la
puissance, puisque celle-ci renferme en mme temps loppos ou le
bien. a Do il sensuit, dit Aristote, que le mal nete pas en dehors des
choses, car le mal est par sa nature postrieur la puissance. Ainsi donc,
dans les choses primitives et ternelles, il ny a ni mal, ni dfaut, ni
rien de corrompu, car la corruption aussi fait partie des maux. n
htes pu au ou): fort 1:6 mue impt rit parfilant Garepov yp 1p (peut: r6
ravin ri; dosages); oz &pa 065" v roi; 35 pyj): zani. roi; aidiez; 0:39:31 crit:
du Mmes 051: pprnpa est; tzpappsvov zani yp ri atapop 76 xazw
E5113.
(2) Mot mot: quelle ne ment jamais. lbn-Tibbon a rapport le suffixe
de 3.111151 au mot mesa, dtails; il traduit: une won! me; osirien
"Inn, tu trouveras que pas un seul dentre eux ne fait dfaut. Al-Harzi tra-
duit dans le mme sens, quoique plus librement: npw N5 D mon,
tu trouvera: quils ne mentent pas. Il nous semble plus rationnel et plus
conforme la tournure de la phrase de rapporter le sulfixe au mot
finpbn , la thse.
normale "une. -- en". x. 63
ni entre les deux contraires, ou qui ignore totalement la nature
des choses, comme, par exemple, celui qui ne sait pas que la
sant en gnral est une espce de symtrie (il, que celle-ci est
de la catgorie de la relation et que labsence de cette proportion.
est en gnral la maladie (2). La mort est, par rapport tout tre
vivant, la privation de la forme; et de mme, pour tout ce qui
prit dentre les autres tres, la destruction nest autre chose que
la privation de sa forme.
Aprs ces prmisses, on reconnatra avec certitude quon ne
saurait aucunement affirmer de Dieu quil fasse le mal directe-
ment, je veux dire que Dieu ait primitivement lintention de
faire le mal. Cela ne saurait tre; toutes ses actions, au con-
traire, sont le pur bien; car il ne fait que ltre, et tout tre est
le bien. Tous les maux sont des privations, auxquelles ne se
rattache aucune action, si ce nest de la manire que nous avons
expose, (cest--dire) en tant que Dieu produit la matire avec
la nature qui lui est propre, savoir, dtre toujours associe
la privation, comme on le sait dj (3), ce qui la rend la cause
de toute corruption et de toutmal. Cest pourquoi toute chose,

(l) Cest--dire, un certain quilibre dans les humeurs et dans toute


la constitution du corps, quilibre qui est quelquefois drang par les
excs. Voy. Galien , Comment. ad Hippocratis aphorismes, Il, 4 : rri: yp
hiatal,- ouppnpia; clique, x. r. 1. Comment. Il in Hippocratis l. I Epide-
miorum (dition de Khn , t. KV". 4" part., p. 97): ri; 7p initia: 5x
aupperpia; youpin; tu?" rarrpuv erotzsiaw. De Humoribus, vers la fin
(l. m, p. 491): fait: 31 11h (ninas zapazrnptaeut tf1 retirant iarnn 1::
ni wpurprnrt. Cf. Aristote, Problemata, l, 3: de faisiez icne.
(2) Cest--dire, que symtrie est un terme qui indique une relation;
car ce qui est dit tre symtrique, ou en quilibre, ne lest que par rap-
port antre chose. Par consquent la maladie, qui nest autre chose
que le manque de symtrie ou de proportion dans la constitution, nest
pas quelque chose de positif, directement cr par Dieu.
(3) Voy. t. l, chap. xvu, p. 69, et ci-dessus, au commencement du
chap. vin.
64 ranimant. narra. - CEAP. x.
laquelle Dieu na pas donn cette matire (il ne prit point et
nest sujette aucun des (diffrents) maux. Ainsi, la vritable
action de Dieu, cest le bien, car cest ltre. Cest pourquoi, le
livre qui a clair les tnbres du monde a dit textuellement :
Et Dieu vit tout ce quil avait fait, et ctait trs-bien (Gense, I,
51); car, mme ltre de cette matire infrieure, qui pourtant
par sa nature est associe la privation, source de la mort et
de tous les maux, est malgr cela un bien, vu la perptuit de
la naissance et la reproduction continuelle et successive de
ltre W. Cest pourquoi rabbi Mir interprte les mots : Et c-
tait trs-bien, par ceux-ci :Et la mort est un bien (3l, selon lide
que nous avons indique.
Rappelle-toi bien ce que je tai dit dans ce chapitre et cher-
che le comprendre. Alors tu trouveras clair tout ce quont dit
( ce sujet) les prophtes et les docteurs, savoir que tout bien
(seul) vient de laction directe de Dieu. On lit dans Beresehith
Rabb: a Rien de mal ne descend den haut (il. n

(t) Cest--dire , la matire sublunaire, qui est le sige de la naissance


et de la corruption. Dans les corps clestes, qui ont une autre matire,
il ny a rien de prissable.
(2) Ainsi que lauteur la dit dans plusieurs endroits , la matire ne
cesse de se dpouiller dune forme pour en revtir une autre. Il y a donc
dans la matire une naissance (yvzct) perptuelle, les formes indivi-
duelles sy succdant sans interruption.
(3) Voy. Bereschtth rabba, sect. 9 (tel. 7, col. 3). Rabbi Mir, voulant
probablement rattacher : ce passage une rflexion morale sur la mort,
qui conduit lhomme la vie future, parat jouer sur-lassonnance des
mots-Inn , mon (beaucoup, trs), et nm, nwarn ou nie-ra (mon). Il
tait sans doute bien loin de la pense que lui prte ici Mamonide.
() Voy. Berchtth rabba, sect. 51 (fol. 45, col. A) : ne mur] 1 aux
assiette Tir in un.
normal: un". -- sur. xi. 65
CHAPITRE XI.

Ces grands il) maux que les hommes sinfligent les uns aux
autres, cause des tendances, des passions, des opinions et des
croyances, dcoulent tous dune privation; car tous ils rsultent
de lignorance, cest--dire de la privation de la science. De
mme que laveugle, cause de labsence de la vue, ne cesse de
se heurter, de se blesser et de blesser aussi les autres, quand il
na personne pour le conduire dans le chemin, de mme les
partis dentre les hommes, chacun () selon la mesure de son
ignorance, sinlligent eux-mmes et aux antres des maux
qui psent durement sur les individus de lespce (humaine) (3l.
Sils possdaient la science, qui est la forme humaine ce que
la facult visuelle est lil (A), ils seraient empchs de salaire
aucun mal eux-mmes et aux autres; car la connaissance de
la vrit fait cesser linimiti et la haine, et empche que les
hommes se fassent du mal les uns aux autres, comme la an-
nonc (le prophte), en disant : Le loup demeurera avec lagneau
elle lopard se couchera avec la chvre etc. ; la vache et lours

(l) Dans les ditions de la version dlbn-Tibbon, le mot grands


(finttpbn) manque; les mss. de cette version ont 111511er mpwn 153.
(2) Le texte porte: chaque individu .. .. fait a lui-mame et aux autres
des maux etc. On voit que la construction est irrgulire et quil y a
ici une espce danatotuthe; car le sujet, les partis, reste sans verbe.
Pour rendre la phrase plus rgulire, il faudrait dire : de mme, en
ce qui concerne les partis dentre les hommes, chaque individu , selon la
mesure de son ignorance, fait lui-mme etc. Nous avons un peu
modifi la construction de la phrase, en faisant des mots les partis le
sujet du verbe sinlltgent.

4 (3) Littralement : des maux (qui sont) graves par rapport aux indivi-
dus de lespce. .
(t) Cest--dire, laquelle la forme spcifique de lhomme sert de
substratum , comme lil sert de substratum la facult visuelle.

, TOI. HI. 5
66 normale PARTIE. - crue. xi, x".
iront patre ensemble etc., et le nourrisson jouera etc. (Isae, XI,
6-8). Il en indique ensuite la cause, en disant que ce qui fera
cesser ces inimitis, ces discordes, ces tyrannies, cest que les
hommes possderont alors la vraie connaissance de Dieu. Il dit
donc : Ils ne feront aucun mal, aucun ravage, sur toute ma mon-
tagne sainte; car la terre sera remplie de la connaissance de
Dieu, comme les eaux couvrent le fond de la mer (ibid., v. 9).
Sache bien cela.

CHAPITRE XI].

Souvent le vulgaire est port simaginer quil y a, dans le


monde, plus de maux que de biens; de sorte que toutes les na-
tions expriment cette ide dans beaucoup de leurs discours") et
de leurs posies, disant quil est rare de trouver le bien dans ce
monde m, tandis que ses maux sont nombreux et perptuels.
Cette erreur nexiste pas seulement-chez le vulgaire, mais aussi
chez tel qui croit possder quelque science.
On a dAl-Rzi (3l un livre clbre, quil a intitul Al-lldhiyyt

(t) Ibn-Tibbon a ici le mot mai-t , qui signifie nigmes on pigrammes;


mais le mot arabe doit tre rendu en hbreu par rumba.
(2) Littralement : dans le temps ou le sicle. Les orateurs et les potes
arabes auxquels lauteur fait ici allusion emploient souvent le mot
ou) , temps, pour dsigner le temps limit que lhomme passe sur la
terre, la vie terrestre, les vicissitudes et la fortune, et ils parlent sou-
vent de la perfidie et des illusionsdu temps. Les potes hbreux du
moyen ge emploient dans le mme sens le mot 1m; je ne rappellerai
que ce vers connu dlbn-Gebirol: 11193 mon un; pt u Le temps (ou
la fortune) perfide ma enchane par son malheur. a
(3) Il sagit ici du clbre mdecin connu au moyen ge sons le nom
de Rhass; son nom arabe tait: Abou-Becr Mohammed ben-Zacariyya
al-Razi; il fut un des principaux mdecins du. khalife Abbaside AI-
Mokladir, se fit connatre par un nombre prodigieux dcrits de mde-
cine, de mathmatiques et de philosophie, et mourut en 320 de lhgirc
nommas "une. - en". x". 67
(choses divines on mtaphysiques), et o, au milieu dune quan-
tit de folies et de sottises, ila dbit cette thse: que le mal dans
le monde est plus frquent que le bien, et que, si le bien-tre de
lhomme et les plaisirs que ce bien-tre (lui) procure se compa-
rent avec les douleurs, les dures souffrances, les infirmits, les
paralysies (il, les adversits, les chagrins et les calamits qui

(932) on, selon dautres, en 3H (923). Sur sa vie et ses crits, voy.
dIIerbelot, Bibliothque orientale, dit. in-fol., p. 713; Casiri, Biblioth.
arab. hisp., t. I, p. 262 et suiv.; Wustenfeld, Geschichte der Arabischen -
rzte, p. 40 et suiv. Sa valeur comme philosophe ne fut pas bien
grande, et ses crits phil050phiques ne sont presque jamais cits comme
autorit. On voit, par notre passage, que Mamonide faisait bien peu de
ais de louvrage de thologie ou de mtaphysique compos par Al-Bzi.
Dans sa lettre rabbi Samuel lbn-Tibhon, notre auteur parle galement
avec beaucoup de ddain de cet ouvrage: une mais: mon 15m
1:5: sen rua timbrer tss rhum in ru ira-bu Le livre de m-
taphysique compos par Al-Rzi na pas dutilit, car Al-Itzi tait seu-
lement mdecin. n Voy. Lettres de Ilatmonide, dit. dAmsterdam, fol.
il b. - Un auteur espagnol musulman, le Kadhi id, cit par lbn-Abi-
Ocibia, porte dAl-Rzi le mme jugement que Mamonide. Voici com-
ment il sex prime sur ce mdecin :

le!) 413.34 9,14245 and sa): 5l, 5.35" HI ,3 dfi.)


fla: A une Es, 99h.). Ml, tu)! M53,
sui 3:
a Il navait pas pntr bien avant dans la mtaphysique et ne lavait
pas comprise dans toute son tendue. Cest pourquoi il nen avait quune
ide confuse, admettait comme autorit des opinions peu solides et em-
brassait de mauvais systmes; il blmait des gens quil ne comprenait
pas et ne se laissait pas guider dans leur chemin. Voy. Ibn-Abi-Ocibia,
Histoire des Mdecins, larticle Al-Rzi (me. de la Bibliothque imp.,
supplment arabe, n 673, lol. 162 b).
(l) Le mot 15L.) signifie : labsence totale ou la paralysie dun
membre. Voy. le commentaire arabe de Silv. de Sacy sur les sances de
IIariri, p. 273, en bas z gjill W, 4&5)" une r06 bylg.
lbn-Tibbon a bien rendu ce mot par gramen site); Al-Harizi le. traduit
plus vaguement par tribun.
68 TROISIIB "aux. - ce". xu.
lui surviennent, on trouvera que son existence, je veux dire
celle de lhomme, est un chtiment et un grand mal qui lui a t
inflig. Il cherche avrer cette opinion en passant en revue
toutes ces infortunes, afin de combattre tout ce que les amis de
la vrit croient de la bienveillance de Dieu et de sa bont (l) ma-
nifeste, (affirmant) quil est le bien absolu, et que tout ce qui
mane de lui est indubitablement le pur bien.
Ce qui est la cause de toute cette erreur, cest que cet igno-
rant, ainsi que ses semblables dentre la foule, ne jugeaient de
lunivers que par le seul individu humain. Tout ignorant sima-
gine que lunivers entier nexiste que pour sa personne, comme
sil ny avait dautre tre que lui seul. Si donc ce qui lui arrive
est contraire ses dsirs, il juge dcidment que ltre tout en-
tier est le mal; mais si lhomme considrait et concevait luni-
vers, et sil savait quelle petite place il y occupe, la vrit lui
deviendrait claire et manifeste. En eflet, cette insigne folie que
proclament les hommes touchant la multitude des maux quil y
aurait dans lunivers, ils ne la professent, ni lgard des anges,
ni lgard des sphres et des astres ni lgard des lments
et des minraux ou plantes qui en sont composs, ni lgard
des difirentes espces danimaux; mais leurs penses ne se
portent que sur quelques individus de lespce humaine. Si quel-
quun, par exemple, stant nourri de mauvais aliments, devient
lpreux, ils stonnent quil ait t frapp de ce grand malheur,

(l) Les ditions de la version dlbn-Tibbon portent : mon m5DJD


maman maint 1mwun5 W; mais plusieurs mss. que nous avons
consults nont pas le mot 11131191. Il est vident qulbn-Tibbon stait
dabord tromp sur le sens du mot n11j1, quil prononait in; Stant
ensuite aperu que le 1 initial de ce mot tait copulatif et quil fallait
prononcer 9.54,3 il remplaa le mot 111139355 par 1nn1zo1. Les co-
pistes. comme nous lavons dj vu dans beaucoup dautres passages,
reproduisirent la fois la faute et la correction. Al-llarzi traduit:
0-18 un 91) flirt? hfibl rem 3119 mien J...
normale maris. - en". xu. 69
et (ils se demandent) comment ce mal existe; de mme, ils s-
tonnent si quelquun, force de dbauches, est devenu aveugle,
et ils trouvent cruel que cet homme ait t frapp de ccit. Je
pourrais citer encore dautres exemples. Mais ce qui est la vraie
manire denvisager la chose, cest que tous les individus de
lespce humaine qui existent, et plus forte raison ceux des
autres espces danimaux, sont une chose sans aucune valeur
par rapport lensemble immuable de lunivers (U, comme il
est dit clairement : Lhomme est semblable au neant etc. (Ps.,
CXLIV, 4); le mortel qui nest quun ver, et le fils de lhomme
qui nest quun vermisseau (lob, XXV, 6); quen sera-Ml de ceux
qui demeurent dans des maisons dargile etc. (ibid, 1V, 19);
Voici, les peuples sont comme la goutte (qui tombe) dun seau etc.
(lsae, XL, 15); et encore beaucoup dautres passages des livres
prophtiques parlent de ce sujet important, dune grande uti-
lit (3) pour faire connatre lhomme son peu de valeur. Celui-
ci ne doit point se tromper et croire que lunivers nexiste que
pour sa personne; selon nous, au contraire, lunivers existe
cause de la volont de son crateur, et lespce humaine y est
bien peu de chose par rapport au monde suprieur, je veux dire,

(l) Cest--dire, par rapport aux lntelligences, aux sphres clestes,


aux lments et aux espces danimaux, lesquelles choses sont seules
immuables et ne sont pas exposes ce que le vulgaire appelle le mal.
(2) Les mots mal-g si un 531 (littralement: et tout ce quidam
les textes des livres prophtiques se trouve de ce sujet important, dune grande
milite etc.) se rattachent aux citations bibliques qui prcdent. Dans la
version dlbn-Tibbon, les mols nbymn 51-1: peuvent tre considrs
comme attribut du sujet une nu 5:1, de sorte quon pourrait traduire:
a est dune grande utilit o, quoique dans ce cas il et mieux valu dire:
n5y1nn 5h: N171; mais dansletexlearabe,quiporte fitmbhfl Dvn,
avec larticle, ces mots se font reconnaitre comme simple appositil.
Al-Harizi a vit toute quivoque en traduisant: na?!) 1n7y1n 1th:-
Les mots :3511 n51 commencent une nouvelle phrase, et cest mal
Propos qulbn-Tibbon les a rattachs ce qui prcde en traduisant:
alibi 85m; il fallait dire rimer 351.
70 moussante PARTIE. - CHAP. xu.
aux sphres et aux astres. Quant aux anges, il nexiste point
de vritable rapport entre eux et lhomme (l). Lhomme nest
que le plus noble dentre les tres soumis la contingence (9),
cest--dire dentre ceux de notre bas monde; je veux dire quil
est plus noble que tout ce qui a t compos des lments. Avec
cela, son existence est un grand bien pour lui et un bienfait de
la part de Dieu, en raison des proprits et des perfections quil
lui a accordes. La plupart des maux qui frappent les individus
viennent deux-mmes, je veux dire des individus humains qui
sont imparfaits. Ce sont nos propres vices qui nous donnent lieu
de nous lamenter et dappeler au secours. Si nous souffrons,
cest par des maux que nous nous infligeons nous-mmes de no-
tre plein gr, mais que nous attribuons Dieu; - loin de lui une
pareille chose! - Cest ce que Dieu a dclar dans son livre,
en disant: Sil dtruit, est-ce lui (quil faut lattribuer)? Non,
ses enfants, leurs propres fautes (Deutron., XXXlI, 5) (3).
Salomon a exprim la mme ide en disant: La sottise de lhomme
pervertit sa noie, et cest contre lternel que sirriIe son cur
(Proverbes, XIX, 5).
Pour mexpliquer plus clairement, (je dirai que) tous les maux

(l) Cest--dire: les lntelligences des sphres, ou les anges, sont


dune essence tellement diffrente de celle de lhomme, quon ne sau-
rait tablir aucune proportion entre ces deux espces dtrcs.- Au lieu
des mots 11min Tn 5p Top nana 1m, quon lit dans les ditions
de la version dlbn-Tibbon, les mss. portent: nana 5p Tu; jan.
(2) Littralement: le plus noble de ce qui est DEVENU ou sa. La version
dlbn-Tibhon a nglig le verbe 7.1311, qui indique la naissance ou la
contingence (7svat); la traduction exacte serait: R171 taurin 13mm
11mm tramp: m1 711.-:an ne ban sans. Dans la mme version,
il faut rpter aprs hm le mot un, qui se trouve dans les mss. et
a t omis dans les ditions.

(3) Nous avons traduit ce verset difficile dans le sens que parait lui
attribuer Maimonide et qui rpond lide quil vient dexprimer sur les
maux qui frappent les individus humains.
TROISIIE nana. - en". xu. "Il
qui frappent lhomme peuvent tre ramens lune des trois
espces suivantes :
Les maux de la premire espce sont ceux qui arrivent
lhomme par la nature mme de ce qui est sujet la naissance
et la corruption, je veux dire parce quil est un tre matriel.
Cest cause de cela que certains individus sont affligs dinfir-
mits et de paralysies, qui leur sont innes (il ou qui leur sur-
viennent par des altrations arrives dans les lments, telles
que la corruption de lair (3), les feux du ciel (3), les croulements
du sol (4l. Ainsi que nous lavons dj expos, la sagesse divine
a voulu que la naissance net lieu que par suite de la corrup-
tionl5); et, sans la corruption individuelle, il ny aurait pas de
naissance (6) spcifique permanente. ll est clair par l que tout
est pure bont et bienveillance, et quil nmane (de Dieu)
que le bien. Celui qui, tout en tant de chair et dos, veut en

(l) Le texte porte: P151158 53m 95: , dans la formation primitive, ce


que Harzi a exactement rendu par nanan 1,113; a. La version dlbn-
Tibbon (mme dans les mss.) porte aman 553:, ce qui ne peut tre
quun simple lapsus; car ailleurs lbn-Tibbon rend les mots en question
par firman aisys. Voy., par exemple, ll partie, chapitre xxxvr:
dun mme bu "18111 mon 1mn on: nirvana je en: www: in
() Les ditions de la version dlbn-Tibbon ont 10mn "11mn; il
faut crire, selon les mss., 11mn 1139713, comme le porte aussi la
version dAl-Harzi.

(3) Sur le sens du mot (5.35.9, plur. de aux... Voy. le t. Il, p. 331,
note 3.
(l) Sur le sens du mot ors, plur. de M, voy. le t. l. p. 369,
notel.-Al-Harzi, confondant :1105 (crit par un ponctu) avec
me: (cm, a maladroitement traduit : maman 111,75 , les clipses.
(5) Cest--dire , que les formes particulires se succdassent dans
la matire, de sorte que celle-ci , pour revtir une forme, se dpouillt
dune autre; car cest en cela que consistent la naissance et la corrup-
tion des choses. Voy. le t. l, chap. xvu, p. 60, et passim, et ci-dessus au
commencement du chap. vin, et la tin du chap. x.
(6) Dans les ditions de la version dlbn-Tibbon, il faut effacer le
mot min qui prcde harem et qui ne se trouve pas dans les mss.
72 ramerais puma. - case. xu.
mme temps tre labri de toute impression et ntre sujet
aucun des accidents de la matire, ne veut autre chose, sans
quil sen aperoive, que runir ensemble les deux contraires;
car il veut la fois tre sujet aux impressions et ne pas ltre.
En effet, sil tait quelque chose qui ne ft point susceptible
dimpression, il ne serait pas le produit de la naissance, et ce
qui existe de lui serait un (seul) individu, et non pas des indi-
vidus dune espce (il. Combien est vrai ce qua dit Galien dans
le troisime livre des Utilits l9)! a Ne te laisse pas aller cette
vaine illusion, dit-il, quil puisse se former, du sang des men-
strues et du sperme, un animal qui ne meure pas, ou ne souffre
pas, ou qui ait un mouvement perptuel, ou qui soit resplendis-
sant comme le soleil. Ce passage de Galien appelle lattention
sur un cas partiel dune proposition gnrale qui est celle-ci :

(l) Ce passage assez obscur na pas t, je crois , entirement com-


pris par phdi, le seul commentateur qui sen occupe, ni par Buxtorf,
qui a reproduit son explication. La traduction de M. Scheyer laisse
galement dsirer. Voici quel me parat tre le sans le plus simple de
ce passage: Celui qui, tout en tant de chair et dos, cest--dire un
simple mortel, veut nanmoins tre labri des impressions du dehors
qui produisent les maux, celui-l, dis-je, veut runir en lui deux
choses opposes; car il veut la fois tre un mortel, sujet aux impres-
sions, et un tre non impressionnable, comme les corps clestes. vi-
demment, sil tait comme ces derniers labri de toute impression du
dehors, il ne serait pas un tre soumis la contingence; au contraire il
serait, comme ces corps clestes, qui ne sont ni ner ni prissables, et
comme ceux-ci il serait seul de son espce et ne serait pas simplement
un des individus dune mme espce.
(2) Lauteur veut parler de louvrage de Galien qui porte dans la
version arabe le titre de aboli (.36. Livre des milites des
membres. Cest le trait qui dans loriginal grec est intitul : lltpi zpsia;
sans in nepearrou crispa-ri papion: (De usu partium humani corporis). Au
livre Il], chap 10 (dit. de Khn, t. lll, p. 238), on lit le passage sui-
vaut: 216ml yp par ma 51m, cE i; Exactes -Iiwro, nui pu pma fluions,
in net-rapatrioit nui stripper-to,- deum-ros diamanta. quasiment mv, il naei,
auxine-rait, il lupnpv olim mi me. si); film.
saoulant: "une. - ou". x11. 73
a Tout ce qui peut se former dune matire quelconque se forme
de la manire la plus parfaite possible que comporte cette ma-
tire spcifique, et limperfection dont les individus de lespce
sont entachs est en raison de limperfection de la matire (par-
ticulire) de lindividu. n Or, la chose la plus minemment par-
faite qui puisse se former du sang et du sperme, cest lespce
humaine avec sa nature bien connue dtre vivant, raisonnable
et mortel ; par consquent, cette dernire espce de mal doit n-
cessairement exister il). Malgr cela, tu trouveras que les maux
de cette espce qui surviennent aux hommes sont en trs-petit
nombre et narrivent que rarement (3). En effet, tu trouveras des
villes qui depuis des milliers dannes nont t ni submerges,
ni incendies; de mme des milliers dhommes naissent parfai-
tement valides , et un homme n infirme est une anomalie (3),. ou
du moins - si lon me chicanait sur le mot anomalie - (un tel
homme) est une exception trs-rare, et il ne forme pas la cen-
time ni mme la millime partie de ceux qui naissent dans un
tat valide.
Les maux de la deuxime espce sont ceux que les hommes
sinfligent mutuellement, comme par exemple la tyrannie quils
exercent les uns sur les autres. Ces maux sont plus nombreux

(l) Cest--dire , le mal de la mortalit. lbn-Tibbon, je crois, ne sest


pas bien rendu compte du sens de ce passage. ll traduit: m5 mon: 1m
1) sanve; p1 tnJDD 1mn, il est donc impossible que cette espce
(cest--dire lespce humaine) ne soit pas sujette au mal. n Le texte
arabe nadmet pas ce sens, car il aurait fallu dire: afin; a: 355
.15 1111 nm m 331153. Al-Harzi parait avoir mieux saisi le sens; il
traduit: pian mon mon m sans me "MER a 1: est.
(a) Lauteur veut parler des maux qui frappent lhomme en tant
qutre mortel, et qui lempchent darriver au terme naturel de son
existence; et il fait observer que les causes de mort accidentelle sont
relativement trscrares.
(3) Mot mot : il ne natt dinfirme que par anomalie. Dans la version
dlbn-Tibbon, les mots n11; un 5331325 71-1 5p paraissent tre une
double induction de ladverbe arabe grume.
14 TROISIIE PARTIB.--CIIAP. sur.
que ceux de la premire espce, et les causes en sont nombreu-
ses et bien connues; ils viennent galement de nous, mais celui
qui en souffre ( ne peut rien contre aux. Cependant, dans au-
cune ville, nimporte laquelle du monde entier, les maux de
cette sorte ne sont rpandus, ni frquents (si parmi les indivi-
dus; au contraire, ils se rencontrent rarement, comme, par exem-
ple, quand un individu surprend pendant la nuit un autre indi-
vidu pour le tuer ou le voler. Ce nest que dans les grandes
guerres que les maux de cette espce embrassent une foule (le
gens; mais cela mme nest pas frquent par rapport la terre

tout entire. I
Les maux de la troisime espce sont ceux qui arrivent cha-
cun de nous par son propre fait, ce qui a lieu frquemment l3).
Ces maux sont beaucoup plus nombreux que ceux de la deuxime
espce. Tous les hommes se lamentent des maux de cette espce,
et on nen trouvera que fort peu qui ne sen rendent pas coupa-
bles envers eux-mmes. Ceux qui en sont frapps mritent en
vrit dtre blms (il, et on peut leur adresser ces paroles (du

(i) Tous les mss. arabes portent D15Ln55, celui qui est opprime,- il
est vident que le mot mwy), dans la version dlbn-Tibbon, est une
ancienne faute des copistes, et quil faut crire pr). Al-Harzi tra-
duit: canin-15 1151:1 purin-i mais ra ban.
(2) Sur le sens du mot :"IrDN, voy. t. l, p. 300, note 2. lbn-Tibbon
le rend ici par ladverbe 13D, ce qui nest pas exact; peut-tre faut.il
lire FINE, adjectif form par lbn-Tibbon pour rendre le mot filins.
Voy., par exemple, Il partie, au commencement du chap. xx: ont
tau-use 871 cun-nm.
(3) lbn-Tibbon, qui traduit 311.-; 1mn , a peut-tre lu finassa, comme
le portent en effet quelques mss.; mais la plupart portent tamtam ,
forme dont nous avons parl dans la note prcdente.
(t) Au lieu de fiptipnlyna .1151; 333953 :3351, un ms. de la
Bibliothque impriale, supplment n 63, porte 51) 382058 DNJt
nant! NU; daprs cette leon il faudrait traduire: ceux qui en sont
frapps mritent dtre blmes pour le pche quils ont commis. Cest cette
leon que parat rendre Al-Harzi, qui traduit: in Divans 11mm mm
anars mais une une nabi-in nanans.
ruement: PARTIE. - cun. xu. 75
prophte) : Cela vous est venu de votre propre main (Malach.,
l, 9). Cest ce sujet quil a t dit : Celui qui le fait est son pro: .
pre destructeur (Proverbes, V1, 59), et cest encore des maux
de cette espce que Salomon a dit: La sottise de lhomme per-
vertit sa voie (ibid., XlX, 3). Ailleurs il a dit clairement, en par-
lant des maux de cette espce, que lhomme se les attire lui-
mme: en outre, jai trouve ceci, que Dieu a me les hommes jus-
tes, et que ce sont eux qui ont cherche beaucoup de penses (cou-
pables) (Ecclsiaste, Vll, 29) (il; ce sont ces penses qui leur
ontattir ces maux. Cest aussi lgard de cette espce (de
maux) quil a t dit : Certes, le malheur ne sort pas de la pous-
sire et la souffrance ne germe pas du sol (Job, V, 6). Ensuite,
on dclare immdiatement aprs que cest lhomme qui fait
natre cette sorte de maux, et on dit : Car lhomme est ne pour
la souffrance (ibid ., a. 7) (St-Cette espce (de maux) vient la
suite de tous les vices. je parle notamment de la passion pour
la bonne chre, la boisson, et lamour physique, quand on jouit
de ces choses avec excs ou sans rgularit, ou quand les ali-
ments sont de mauvaise qualit; car cest l la cause de toutes
les maladies pernicieuses du corps et de lme (a). Pour les ma-
ladies du corps, cest vident. Les maladies de lme (qui rsul.
lent) de ce mauvais rgime ont deux raisons. La premire, cest
que laltration que.subit le corps influe ncessairement sur
lme, en tant que celle-ci est une force corporelle (il, et cest

(l) Nous avons traduit les derniers mots du verset selon le sens que
leur attribue Mamonide, et quil fait connatre en se servant du mot
moulas, penses.
(2) Mamonide dtourne ces mots de leur vritable signification , et
les entend dans ce sens que lhomme est, par sa nature, le crateur de
ses souffrances.
(3) Mot mot: de toutes les maladies et lsions corporelles et psychiques.
(t) Il faut se rappeler que non-seulement lme vitale , mais encore la
facult rationnelle et lintellect hylique, sont considrs par notre auteur
comme des formes inhrentes au corps et prissables. Voy. le tome l,
p. 166, et p. 328, note t.
76 TROISIIE mana. - cun. sur.
dans ce sens quil a t dit que les murs de lme suivent la
complexion du corps (il. La seconde raison, cest que lme se
familiarise avec les choses non ncessaires et sy habitue; de
sorte quelle prend lhabitude (a) de dsirer ce qui nest nces-
saire ni pour la conservation de lindividu, ni pour celle de les-
pce. Or, ce dsir est une chose qui na pas de terme; car, si
les choses ncessaires sont toutes restreintes et limites, le su-
perflu au contraire est illimit. Dsires-tu par exemple possder
des vases dargent, il est plus beau den avoir en or; il y en a
mme qui en ont de cristal, et peut-tre en lait-on aussi dme
raude et de rubis, autant que ces matires sont accessibles (3).
Ainsi, tout homme ignorant et dun faux raisonnement est con-
stamment dans la douleur et dans la tristesse parce quil ne peut
pas se livrer au luxe, comme la fait tel antre; et souvent il se
jette dans de grands prils, comme par exemple le voyage par
mer et le service des rois, ayant pour but de se procurer ce
luxe inutile. Mais lorsque, tant entr dans ces voies, il est
frapp de malheurs, il se plaint du dcret divin et de la desti-
ne, murmure contre la fortune et stonne de son peu de jus-

(l) Voy. le tome Il, chap. xxxvl, p. 281-282. et p. 284; Huit Cha-
pitres, au commencement du chap. un. Cf. Aristote, Traite de lme,
livre I, chap. l" il) : 150m: Si ml si: si: illimite 176,9!) sans: rivai psi-
crite-roc, x. r. 1.
(2) Le mot in, qui correspond au mot sa; dAristote, dsigne,
comme nous lavons dit ailleurs ,une disposition devenue durable et
solide, et peut se traduire tantt par capacit et tantt par habitude.Voy.
le tome l, p. 195, notes t et2. lbn-Tibbon, qui le traduit ordinairement
par pop, le rend ici par pin me), une solide disposition naturelle. La
version dA1-Harzi porte: 1: vos: 15 par mob mulsion: nup rem.
traduction quon ne comprend gure sans lintelligence du texte arabe.
(3) Daprs la version dlbn-Tibbon, il faudrait traduire: ou de tout
ce quil est possible de trouver; mais les mots ban ne que portent les di-
tions sont videmment fautifs. Les mss. portent me 53m ou au ban,
ct la version dAl-Harizi nm 5:3; mais la plupart des mss. arabes ont
un 5:. Le suffixe dans mm se rapporte chacun des deux mots
njpgssgj 1115358; il ont t plus rgulier dcrire immun.
TROISIII PARTIE. -- CEAP. Il]. 77
tics, parce quelle ne la pas aid obtenir de grandes richesses,
au moyen desquelles il puisse se procurer du vin en abondance
pour senivrer et un grand nombre de concubines pares dor et
de pierres prcieuses pour lexciter jouir de lamour plus quil
nen est capable, comme si le plaisir de cet homme vil tait seul
le but de lunivers. Voil quel point est arrive lerreur dis
gens vulgaires; ils sont alls jusqu accuser dimpuissance le
Crateur, pour avoir cr lunivers avec cette nature qui, comme
ils se limaginent, produit ncessairement ces maux , parce
quelle naide pas chaque homme vicieux assouvir son ignoble
passion et faire arriver son me perverse au terme de ses d-
sirs, qui, comme nous lavons expos, sont sans fin. Mais les
hommes vertueux et instruits connaissent la sagesse qui prside
lunivers et la comprennent, comme la dclar David en di-
sant: Tous les sentiers de lternel sont bont et vrit pour ceux
qui gardent son alliance et ses lois (Ps., XXV. 10), ce qui veut
dire que ceux qui ont gard la nature de ltre et aux pr-
ceptes de la Loi, et qui en connaissent le but, comprennent la
bout et la vrit qui prsident tout; cest pourquoi ils se pro-
posent pour but la chose laquelle ils ont t destins comme
hommes, cest--dire la perception. Forcs par les besoins du
corps, ils cherchent ce qui lui est ncessaire: du pain pour
manger et un vtement pour se couvrir (il, sans viser au superflu.
Si lon se borne au ncessaire, la chose est trs-facile et sobtient
avec peu de peine. Toutes les fois que tu y vois de la difficult et
de la peine, cest quen nous efforant de chercher ce qui nest
pas ncessaire, il nous devient difficile de trouver mme le n-
cessaire; car, mesure que nos dsirs se portent trop sur le su-
perflu, la chose devient plus pnible, nous dpensons nos forces
et nos biens (1) pour ce qui nest pas ncessaire et nous ne trou-
vons mme plus le ncessaire.

(t) Allusion aux paroles de Jacob, Gense, chap. un", verset 20.
() Le mot Les; , plut. de Jack, signifie ce quon a obtenu ou
tuant, ce quon possde (lbn-Tibbon: nanan). Au lieu de 523111531,
78 TROISIIE PARTIE. - CHAP. X".
Il faut considrer dans quelles conditions nous sommes l-
gard de ce qui est trouver (I). En effet, mesure quune chose
est plus ncessaire lanimal, on la trouve plus frquemmnt
et elle est plus vil prix; et mesure quune chose est moins
ncessaire, on la trouve moins et elle est trs-chre (3). Ce qui
par exemple est ncessaire lhomme, cest lair, leau et la
nourriture. Toutefois, ce quil y a de plus ncessaire, cest lair,
car on ne peut en manquer un seul moment sans mourir, tandis
quon peut se passer deau un jour ou deux (3); aussi lair est-il
indubitablement ce quil y a de plus facile trouver et de plus
gratuit. Mais leau est dune ncessit plus urgente que ne lest
la nourriture; car certains hommes, pourvu quils boivent (il,

quelques mss. portent bainnbm ; cette variante, qui noffre pas de sens
bien prcis, a t reproduite dans la version dAl-Harzi : man 15311
DJJyfl filmi-
(I) Mot mot: il faut considrer nos conditions lgard du trouver;
cest--dire : il faut considrer le plus ou moins de facilit ou de dilficult
que nous avons trouver les choses que nous dsirons possder. Il est
vident, par ce qui suit, que le mot 11515:: nest pas employ ici dans
son sens philosophique dtre ou dunivers, mais dans son sens primitif
de trouver; cest sans doute dans le mme sens quil faut prendre ici le
mot marna dans la version dlbu-Tibbon , ou il faut lire un)! au lieu
de 119w, quoique cette dernire leon se trouve aussi dans les mss. Le
ms. de Saadia ibn-Danan (Suppl. hbr., n 63) a ici une variante qui
mrite dtre note, parce quelle a t reproduite par Al-Harzi; on y lit:

urubu ne (lis.,er1) mm manne: un) ne unau: la version dAl-


Harzi porte : hINRDJ HUI!) DIJJthH 7.113th T121-
(2) On trouve ces mmes rflexions, presque dans les mmes termes, I
dans un passage de Bahya, Devoirs des curs, liv. Il, la fin du chap. 5.
que Mamouide parat avoir en sous les yeux.
(3) Tous les mss. portent: roussi mon un "une mobs ses,
quant leau, il (lhomme) peut rester un jour ou deux. Il faut ncessai-
rement sous-entendre sans elle, ou sans en boire, et lbn-Tibbon a
suppl cette ellipse en ajoutant le mot vjpaa; de mme Al-IIarzi:
1h En 11733:5 73m
(4) Nous avons du supprimer, dans la traduction, les mots finr n51,
pour viter le plonasme: 3*]: 7h.
TROISIIE PARTIE. -- CHAP. Il]. 79
peuvent rester quatre ou cinq jours sans nourriture. Aussi
trouve-ton leau, dans chaque ville, plus abondamment et
plus vil prix que la nourriture. Il en est de mme des divers ali-
ments; ceux qui sont plus ncessaires se trouvent plus facile-
ment et plus vil prix, dans un mme lieu, que ceux qui sont
moins ncessaires. Mais pour ce qui est du musc, de lambre,
du rubis, de Imeraude, je ne pense pas quun homme de bon
sens puisse les croire trs-ncessaires lhomme, moins que
ce ne soit pour un traitement mdical (Il; et encore peut-on les
remplacer, ainsi que dautres choses semblables, par plusieurs
espces dherbes et de terres.
Cest en cela que se manifestent la gnrosit et la bont (il

(l) Nos mss. portent gnralement Dam-155 ou 33955, et cette


leon est confirme par la version dIbn-Tibbon, quia nmawb. Ibn-
Falaqura lisait nabab, ce quil traduit par arum-1), pour se parfumer.
Voy. Appendice du More Ira-More, p. 157. Al-Ilarzi parat avoir en la
mme leon; mais il prend ici le verbe en, dans le sens de jouir,
samuser, et il traduit: Juynb 7183.15, pour le plaisir et la jouissance.
Mais la leon de nos mss., confirme par Ibn-Tibbon, ne prsente aucune
difficult; car les quatre substances dont il sagit taient en effet
employes comme remdes, vrais ou imaginaires, contre certaines
maladies. Voy., dans le Dictionnaire des mdicaments simples par lbn-
Bitar, traduit en allemand par M. les. de Sontheimer (Stuttgart, 1840,
2 vol. gr. in-8), les articles Moschus, tome Il, p. 5l5; Ambro, tome Il,
p. 210; Smaragdus, tome I, p. 537, et Hyacinlhus, tome Il, p. 591-592.
Ilsmonide lui-mme, dans un trait compos, par ordre du Kdhi al-
Fadhel, sur le traitement des morsures venimeuses et de ceux qui ont
pris du poison (liv. I, chap. 3), mentionne la poudre dmeraude comme
un des antidotes les plus efficaces. Voy. le ms. n MI de lanc. fonds de
la Biblioth. imp., fol. 130 b. Ce ms. renferme lorigine arabe en carac-
tres hbraques.

(3) lbn-Tibbon traduit: minutes mon mon miam BIEN!) 1m.


On voit que le mot mm. que nous croyons devoir prononcer gags,
lbmlibbon le prononait 33,1; mais, si lauteur avait voulu parler
de la bont de Dieu pour lunivers, il aurait dit T113 du); car le verbe
Jol demande la prposition Je. Cf. ciodessus, p.68, note l. --
Nous ferons remarquer encore que le mot man ou pian, qulbn-Tibbon
80 normale narra. -- en". xu.
que Dieu exerce mme lgard de ce faible animal. Mais ce
qui surtout est trs-vident, cest son clatante justice et lga-
lit quil tablit entre les animauxl). En effet, les lois de la
nature (il ne permettent pas quun individu dune espce quel-
conque danimaux (3) se distingue des autres individus de la
mme espce par une facult qui lui soit particulire, ou par
un membre quil aurait en plus. Au contraire, toutes les facul-
ts physiques, animales (ou psychiques) et vitales (t), ainsi que
les membres que possde tel individu, sont essentiellement les
mmes que possde tel autre individu; et sil existe quelque part
une dfectuosit, cest accidentellement et cause dune chose
survenue qui nest pas dans la nature, ce qui est rare, comme
nous lavons expos. Entre les individus qui suivent le cours
de la nature, il ny a absolument aucune diffrentes du plus au
moins, si ce nest celle qui rsulte de la disposition diverse des
matires (individuelles) (5); et cela est une consquence nces-
saire de la nature propre la matire de lespce, chose qui ne

traduit par mous, manque dans plusieurs mss., ou il est remplac par
la prposition p3; de mme Al-Harlzi: mana aman mon: 1m.
(t) Tous les mss. ar. portent m1313, et de mme les versions dlbn-
Tibbon et dAl-Ilarlzi, unira, entre eux; le suffixe pluriel se rapporte
irrgulirement au mot 1min qui prcde et qui est souvent employ
comme collectif, quoique ici ce soit videmment un singulier.
(2) Littralement: la naissance et la corruption naturelles; cest--dire,
les lois naturelles qui gouvernent les tres soumis la naissance et la
corruption.
(3) Les ditions de la version dlbn-Tibbon portent: me! 53D: les
mss. ont plus correctement: 1mm. Le mot 1mn, ainsi que le mot
arabe 1mn, a ici le sens de 53. Cf. le tome Il de cet ouvrage, p. 3l8,
note 5, et p. 334, note 5.
(4) Lauteur fait allusion aux trois espces de facults admises par
les anciens mdecins. Voy. le tome l, p. 355, note l.
(5) Pour lintelligence de ce passage, voy. le t. I, chap. un" ,
p. 364.365. Sur le sens du mot 51mm , voy. ibid., p. 365, note 3.
TROISIIE PARTIE. -- CIAP. X". 81
concerne pas un individu plutt quun autre (il. Mais, que lun
possde beaucoup de vessies de musc (9) et de vtements orns
dor, tandis que lautre manque de ces superfluits de la vie, il
ny a l ni injustice ni violence. Celui qui a obtenu ce super-
llu, na conquis par l aucune prrogative dans sa substance et
ne possde quune illusion mensongre ou un jouet; et celui
qui manque des superfluits de la vie nen est pas ncessaire-
ment amoindri (3): Celui qui en avait pris beaucoup nen avait
pas de reste, et celui qui en avait pris peu nen manquait pas,
chacun recueillait selon ce quil en pouvait manger (Exode.
XVI, 18). Cest l ce qui arrive le plus frquemment en tout
temps et en tout lieu, et il ne faut pas avoir gard lexception,
comme nous lavons expos.
Tu reconnatras donc, par les deux rflexions qui prcdent,
la bont que Dieu exerce envers ses cratures, (dune part) en
leur faisant trouver le ncessaire selon son importance rela-

(l) Cest-adire: Ce qui est cause quil ny a pas de diffrence es-


sentielle entre les individus, cest la nature inhrente la matire g-
nrale de lespce et laquelle participent dune manire gale tous les

individus dune mme espce. Dans a: 12,5 sa, le mot n: a. un sens


neutre; on comprendrait mieux ana, au fminin, se rapportant
fimb, la nature; mais tous les mss. ont na. Pour le premier pita. la
plupart des mss. ont 835w, Iaccusatif; mais 12,5 est videmment
un verbe passif (Sal) dont pjw est le sujet. Quant au mot au, Ibn-
Tihbon le prend avec raison dans le sens ngatif en traduisant . 7113 si;
ces me en: la. Al-Harzi, ngligeant le mot m, traduit: me
com rash in nanan marna.
(2) Le mot 3.1l; (plur. driv du persan ni), dsigne lespce
de vessie ou bourse que lanimal du musc porte prs du nombril et dans
laquelle se filtre la liqueur du musc.
(3) Cest--dire, sa personne ne perd rien en valeur. lbn-Tibbon
traduit inexactement : 33mn 13-; jan a: R51, a et celui qui etc.
ne manque point dune chose ncessaire.

10a. in. 6
82 a normale mans. - cun. xu. xi". ,
live (Il, et (dautre part) en tablissant lgalit, ds leur cra-
tion, entre les individus dune mme espce Cest ce point de
vue vrai que le prince des savants (5) a dit : Car toutes ses voies
sont justice (Deutr., XXXII, 4), et que David a dit: Tous les
sentiers de lternel sont bont et vrit (Ps. XXV, 10), comme
nous lavons dj expos. David a encore dit expressment:
Lterncl est bon pour tous et sa misricorde stend sur toutes
ses uvres (Ps. CXLV, 9) ; car le grand bien dans le sens ab-
solu, cest quil nous ait fait exister, et en crant la facult direc-
trtce (3) dans lanimal, il lui a tmoign sa misricorde, comme
nous lavons expos.

CHAPITRE XlII.

Souvent les esprits (t) des hommes parfaits ont t embarras-


ss par la question de savoir quel est le but final de cet univers;
mais je vais montrer que, selon tous les systmes, cest une

(l) Littralement: selon sa gradation, cest--dire, en rendant les


choses plus ou moins accessibles pour chacun, selon quelles sont plus
ou moins ncessaires.
(2) cest ainsi que lauteur dsigne quelquefois Moise. lorsque celui-
ci proclame non pas un fait qui lui a t rvl, mais une haute vrit
philosophique. Cf. le t. I, au commencement du chapitre LIV, p. 216,
note 2. Les ditions de la version dIbn-Tibbon ont ici maman prix;
mais les mss. ont Dinar-m une.
(3) Voy. le tome I, p. 363, note 5.
(A) lbn-Tibbon a nglig le mot Inn-in, les esprits, et il traduit:
DDDWH un: nana; les diteurs. prenant ria-m. souvent. dans le sens
de beaucoup, ont cru devoir ajouter la prposition m , qui ne se trouve
pas dans les mss. La version dAl-llarzi a, conformment au texte
arabe : ombrer; m p1; de mme Ibn-Falaqura (More lia-More, p. H9):
ombrer: 5Dw 131:1: nnnn. - Lauteur aborde dans ce chapitre la
question du but final de lunivers, pour montrer combien est grave ler-
reur de ceux qui considrent lhomme comme le but de la cration , et
attribuent ce dernier une importance quil est loin davoir.
racisme panne. - cun. un. 83
question oiseuse (il. Toutes les fois, dis-je, quun agent agit
avec intention. la chose faite par lui doit ncessairement avoir
un but final pour lequel il lait faite; cela est clair au point de
vue de la spculation phi1050phique et na pas besoin dtre d-
montr. De mme, il est clair que la chose ainsi faite avec inten-
tion est ne aprs ne pas avoir exist m. Enfin, ce qui est ga-
lement clair et admis dun commun accord, cest que ltre n-
cessaire, qui na jamais t non existant et qui ne le sera jamais,
na pas besoin defiicient, ce que nous avons dj expos (3l.
Or, comme il na pas t fait, on ne saurait en chercher le but
final (il. Cest pourquoi on ne saurait demander a quel est le but
final de lexistence du Crateur? n car il nest. point une chose
cre. Il est donc clair, selon ces propositions, quon ne saurait
chercher un but final que pour une chose ne, qui a t faite

(t) Mot mot: cette question tombe; cest--dire, que la question du


but final de lunivers est insoluble pour les philosophes, partisans de
lternit du monde , comme pour les croyants qui admettent la cration
a: nihilo. Comme lauteur le dira plus loin, la vraie cause finale est dans
Dieu; selon les philosophes, cest la sagesse divine , et selon les croyants,
cest la volante divine.

(2) Cf. tome Il , chap. xx, p. 167 : a Lide du dessein et celle de la


dtermination ne sappliquent qu une chose qui nexiste pas encore, et
qui peut exister ou ne pas exister telle quon la projete ou dtermine.

(3) Voy. llntroduction de la [1 partie, XX proposition.


- (t) Cette troisime proposition dcoule ncessairement des deux
premires, qui lui servent de prmisses. La cause finale suppose un agent
agissant avec intention; ce qui est fait avec intention na pas exist au-
paravant. Par consquent, ce qui a toujours exist nest point une
chose faite avec intention et na point de cause finale. Ainsi, comme
lauteur va lexposer, on ne saurait demander quelle est la cause finale de
lexistence de Dieu, et selon les pripatticiens, qui admettent lternit
du monde, on ne saurait indiquer pour celui-ci dautre cause finale que
la sagesse divine. Comme il a t expos ailleurs (lra partie, chap. un),
Dieu est la fuis la cause efficiente, la cause formelle et la cause
finale de lunivers.
84 normale maris. -- case. un.
avec intention par un tre dou dintelligence (il; je veux dire
que, pour tout ce qui a pris son origine dans une intelligence, il
faut ncessairement rechercher quelle en est la cause finale;
mais quand ce nest pas une chose ne, ou ne saurait lui cher-
cher une cause finale, comme nous lavons dit.
Aprs cet expos, tu comprendras quon ne saurait chercher
un but final pour lensemble de lunivers, ni selon nous qui pro-
fessons la nouvaut du monde, ni selon lopinion dAristote qui
le croit ternel. En effet, selon son opinion concernant lternit
du monde, on ne saurait chercher une dernire cause finale
pour aucune des (principales) parties de lunivers; car, selon cette
opinion, il nest pas permis de demander quel est le but final de
lexistence des cieux, ni pourquoi ils ont telle mesure et tel
nombre, ni pourquoi la matire premire est de telle nature, ni
quel est le but final de telle espce danimaux ou de plantes,
toutes choses manant, selon lui, dune ncessit ternelle,
jamais immuable (3). Quoique la science physique recherche le
but final de chaque tre dans la nature, ce nest pas la la [in
dernire dont nous parlons dans ce chapitre. En eflet, il a t
expos dans la science physique que chaque tre dans la nature
doit ncessairement avoir une certaine fin (3), mais que cette

(t) Le texte arabe porte, dans la plupart des mss., (lis. fi) fi 13.3:
bpp. Mais Inversion dlbn-Tibbon et le Hart lia-Hart, p. 119 , portent:
bau nbnnn nanan, par lintention dun principe intelligent. Al-Ha.rizi
a peu prs les mmes termes, que nous ne trouvons que dans un seul
ms. arabe (Suppl. hbr. n 63), qui porte: tbpp 813D 12,73.
(2) Selon lopinion dAristote, dit lauteur, tout mane en damier
lieu de lois ternelles et immuables, faites par la sagesse divine. bien ,
comme il est dit ailleurs, est la fin dernire, la fin des fins, et par con-
squent on ne saurait chercher une autre fin dernire de lunivers.
Voy. t. I, chap. LXIX, p. 321-322. Cest de cette fin dernire quil sagit
ici, et non pas du but final particulier que nous cherchons dans les dif-
frents tres , comme il va tre dit.
(3) Voy., par exemple, Phys., liv. Il, ch. vin, ou Aristote dmontre,
par la rgularit des phnomnes naturels, que tout dans la nature a une
TROISIIE PARTIE. -- CHAP. XI". 85
cause finale, qui est la plus noble des quatre causes, se drobe
dans la plupart des espces"). Aristote dclare constamment que
la nature ne fait rien en vain a); ce qui veut dire que toute u-
vre de la nature a ncessairement une certaine fin. Il dit expres-
sment que les plantes ont t cres en faveur des animaux (3).
De mme, il a expos , au sujet de certaines autres choses,
quelles existent en faveur les unes des autres, ce qui sapplique
particulirement aux membres des animaux (A).
Sache que lexistence de cette fin dans les choses physiques a

certaine fin, et que la nature obissant des lois ternelles nest pas
leffet du hasard : cris pat riz 524x92 un in roi; pan manchot; tu! oints,
z. r. 3.. Fin du chapitre: du pi 05v airiez i 96mg, mi cte; a); inn fou,
cavalas.

(t) Le pourquoi, ou la cause finale, est le bien, et doit tre regard


comme ce quil y a de meilleur dans les choses : T6 7&9 m3 hm pihftflov
ni rla; fait! filme Mta rivait. Physique, liv. Il, chap. III. Cf. Mtaphysique,
liv. V. chap. u. - Il rsulte de la manire dont cette phrase est rdige
dans notre texte que, selon Mamonide, Aristote lui-mme aurait dit
que la cause finale est inconnue dans la plupart des espces. Mais nous
I ne voyons pas quAristote se soit prononc nulle part dans ce sens, et
dailleurs lauteur dit lui-mme plus loin que, selon Aristote, la fin des
espces est dans la naissance et la corruption. Cette difficult disparat
si, au lieu de afin qui, on lit Mm, comme lont en effet plusieurs mss.;
cette variante a aussi t adopte par lbn-Tibbon, qui traduit: me"
anion au: chpn nabi-in mon. Daprs cela, il faudra retrancher
dans notre traduction la conjonction que et traduire: mais cette cause
finale etc., de sorte que Mamonide exprimerait ici sa propre opinion ,
ou celle dIbn-Sin, et non pas celle dAristote.
(2) Voir le t. Il de cet ouvrage, p. 119, note 4.
(3) Voy. Politique, litt. I, chap. "Il 1 (in: pois); finies Je: mi 7evolut-
W; oinriov se? u parai "En Quitus 51:57." sisal, xui roi lie eia site -fipoimv
pipa. Trait des Planta, liv. I, chap. Il: Karl ra gainoit oint nptoupyrin
il un tai ni Ulm. .
(l) Voy. des Parties de: animaux, liv. I, chap. 5: finet ai ra et 5.077ro
nais Ennui Toi), 16:9 51 m cnure; implant 37.010109 huai ne, x. r. l. En
gnral, le trait des Parties des animaux renferme des dtails sur le
but et la destination de chacun des organes du corps animal.
86 TROISIIE "une. - sans. xm.
ncessairement conduit les philosophes admettre un principe
autre que la nature, quAristote appelle le principe intelligent
ou divin, et cest celui qui fait telle chose en faveur de telle
autreU). Il faut aussi savoir quaux yeux de lhomme impartial,
une des plus fortes preuves pour la nouveaut du monde, cest
quil a t dmontr, au sujet des choses physiques, que cha-
cune delles a une certaine fin, et que telle chose existe en fa-
veur de telle autre, ce qui prouve le dessein dun tre agissant
avec intention; mais on ne saurait se figurer le dessein, sans
quil sagisse dune production nouvelle le).

Je reviens maintenant au sujet de ce chapitre, qui traite de


la cause finale. Je dis donc : Aristote a expos que, dans les
choses physiques, lefficient, la forme et la fin ne font quune
seule chose, je veux dire quils sont spcifiquement un. En effet,
cest la forme de Zeid, par exemple, qui fait la forme de lindi-
viduAmr son fils; ce quelle fait, cest de donner une forme
de son espce la matire de Amr, et le but final de Amr, cest
davoir une forme humaine. Il en est de mme, selon lui, de
chacun des individus des espces physiques qui ont besoin de
se propager (3); car les trois causes, dans celles-ci, ne forment

(t) Les philosophes, reconnaissant dans toute chose physique une


cause finale, ont du ncessairement remonter la srie des causes et
arriver ainsi une fin dernire qui est le principe intelligent ou divin,
cause absolue de toutes ces causes intermdiaires, qui existent chacune
en faveur dune autre. Voy. Mtaphys., liv. Il, ch. 2, et liv. XII, ch. 7.
(2) Cest--dire , pour quil y ait dessein, il faut quil sagisse dune
chose appele lexistence aprs ne pas avoir exist. Cf. le tome Il, au
commencement du chap. aux, p. 145.
(3) Voy. Physique, liv. Il, chap. vu: pznat 8 rai rpia si: :6 de 1re).-
).xrc 16 ne") 742p ri ion xaf. 1:6 a; Essieu. En leur, a 3892 ri flamme RPTOY

in?) eider ravis retiro t; demeure; 7&9 dsfipomov visit. Souvent trois
a de ces causes se rduisent une seule. Ainsi lessence et la fin se
a runissent; et de plus la cause do vient le mouvement initial se con-
fond spcifiquement avec ces deux-l : comme, par exemple, lhomme
a engendre lhomme. (Trad. de M. Saint-Hilaire.)
Ce passage, que Maintenide a eu sans doute en vue, est ainsi expliqu
nouerais penne. -- CHAP. un. 81
quune seule. Mais tout cela nest que la fin premire (Il. Cepen-
dant tous les naturalistes pensent quil existe ncessairement,
pour chaque espce, une fin dernire, quoiquil soit trs-diffi-
cile de la connatre; et plus forte raison (de connatre) la cause
finale de lunivers entier. Ce qui semble ressortir des paroles
dAnstote, cest que, selon lui, la fin dernire de ces espces
mnsiste dans la permanence de la naissance et de la corruption,
qui est indispensable () pour perptuer le devenir dans cette
matire (infrieure), dont il ne peut sortir aucun individu per-
manent, et dont cependant il doit naltre, en dernier lieu, tout
cequil est possible quil en naisse, je veux dire la chose la plus
parfaite possible; car le but dernier est darriver la perfec-
tion(3). Il est clair que la chose la plus parfaite possible qui

par Averros z a El maintiens reducuntur tria ad unum , id est et accidit


in scientia naturali ut tres causse, sive agnus, et forma, et finis, sint unum
secundum subjectum et plures secundum definitionem; et hoc accidit
quum naturalis voluerit reddere causas generationis, non causas gene-
rahilium, et generatio est ab quali in specie, verbi gratis: quum homo
generatur ex homine; ideo generans et generatum sunt unum secundum
formam, et forma generata est finis motus materi ab agente, et sic ista
forma erit agens, et finis, et forma. n Voy. la version latine des uvres
dAristote avec les commentaires dAverros, dit. de Venise, in-fol.,
tome IV, fol. 35, col. b.
(t) Cest--dire: il ne sagit, dans ce quon vient de dire,.que de la
cause finale prochaine.
(2) Tous les mss. du texte arabe portent: un) 1: R5 "lan. Le
pronom rite: et le suffixe dans un; se rapportent ncessairement au
mot cun, permanence. Selon la version dIhn-Tibbon , qui porte:
nmynn mon tu 12m , il faudrait traduire: qui sont indispensables,
cest-adire: la naissance et la corruption. Ibn-Falaqura (More lia-More,
p. 120) reproduit la version dIhn-Tibhon, qui nest point conforme au
texte arabe.
(3) Le texte de ce passage est un peu obscur. Lauteur veut dire que,
selon Aristote, le but final de chacune des espces dtres est darriver
la production de ce quil y a de plus parfait dans lespce; et ce but
final est atteint au moyen de la naissance et de la corruption qui se per-
ptuent, les formes individuelles se succdant continuellement, jusqu
88 TROISIIE PARTIE. -- cun. xi".
puisse natre de cette matire, cest lhomme, et quil est le der-
nier et le plus parfait de ces tres composs. Si donc on disait
que tous les tres sublunaires existent cause de lui, ce serait
vrai ce point de vue, je veux dire (en-admettant) que le mou-
vement des choses variables a lieu en vue de la naissance (per-
ptuelle), afin darriver au degr le plus parfait. Mais on ne
saurait demander Aristote, vu sa doctrine de lternit (du
monde), quelle est la cause finale de lexistence de lhomme.
En effet, la fin premire de chaque individu ne tant, selon lui,
le perfectionnement de la forme spcifique, tout individu, dans
lequel les actions rsultant de cette forme sont parfaites, a par-
faitement et compltement atteint son but final; et la fin der-
nire de lespce est de perptuer cette forme. au moyen dune
suite continuelle de naissances et de corruptions, de sorte quil
arrive toujours une nouvelle naissance ayant pour but (1) un plus
grand perfectionnement. Il est donc clair que, selon la doctrine
de lternit, il ny a pas lieu de chercher la fin dernire de len-
semble de lunivers.
Mais il y en a qui pensent que, selon notre opinion nous,
qui professons que lunivers entier a t cr aprs ne pas avoir
exist, il convient de poser cette question, cest--dire de cher-

ce que la matire soit revtue de la forme la plus parfaite. On va voir


que le raisonnement de lauteur a pour but de prouver ceci : le but final
des espces tant darriver par une srie de naissances et de corruptions
ce quil y a de plus parfait dans chaque espce . et par suite lespce
la plus parfaite, qui est lespce humaine , il ny a plus lieu, des quon
est arriv cette espce, de chercher un autre but final dans le monde,
et par consquent on ne saurait chercher le but final de lensemble de
lunivers. Ce dernier but final ne saurait tre cherch que dans un prin-
cipe qui est en dehors de lunivers; ce principe, cest Dieu (a fi 7&9 en):
39715 Trw airimv :Et-ru sium. ami. moi 11;; Mtaph., , 2). Selon le
sophe, cest la sagesse divine; selon le croyant, cest la volont divine.
(l) Les mots n: 35:3? , littralement: par laquelle on cherche, ont t
rendus dans la version dlbn-Tibbon par n: Nynnb mp0; Al-Harzi
traduit plus exactement: mnwn 7D une 71D 713 www tWNu
nuisit" marna. - cun. au". 89
cher la cause finale de tout cet univers. En consquence, on
croit que lunivers tout entier na pour fin que lexistence de
lespce humaine destine adorer Dieu, et que tout ce qui a
t fait ne la t que pour elle, de sorte que les sphres clestes
elles-mmes naccompliraient leur mouvement circulaire que
pour lui tre utiles elle et pour produire tout ce dont elle a be-
soin"). Certains passages des livres prophtiques, pris dans le
sens littral, servent dun grand appui cette opinion: Il la
forme (la terre) pour tre habite (lsae, XLV, 18); si ce ntait
pour mon alliance (subsistant) le jour et la nuit, je naurais pas
pos des lois au ciel et la terre (Jrmie, XXXlll, 25) (2); il les
a tendus comme une tente pour y habiter (Isaie, XL, 22). Or, si
les sphres clestes existent en faveur de lhomme, plus forte
raison toutes (3l les espces danimaux et de plantes. Mais, en
examinant cette opinion comme il convient des hommes intel-
ligents, on reconnatra combien elle est sujette au doute. En ef-
fet, on pourrait demander celui qui professe cette opinion :
Puisque le but final est lexistence de lhomme (t), le Crateur

(l) Lauteur fait allusion linfluence quauraient les astres sur toutes
les parties du monde sublunaire, dont lhomme, selon cette opinion, est
ltre le plus parfait et la cause finale. Cf. la [1 partie de cet ouvrage ,
Chsp. x.
(2) Cest-Mire : je nai cr le ciel et la terre, qvec les lois qui les
gouvernent, quen faveur de mon alliance avec Isral et de la loi que jai
donne ace peuple. Nous avons traduit ce verset dans le sens quy attache
videmment notre auteur et qui est indiqu dans un passage du Talmud
de Babylone, trait Puahtm, fol. 68 b: camp inapte: si; man 35:)th
V181; Raschi, dans son commentaire sur Jrmie , mentionne cette
explication talmudique, en faisant observer avec raison quelle ne cadre
pas avec la suite du discours de Jrmie.
(3) Le mot veto a encore ici le sens de 5:. Cf. le tome Il, p. 318,
note 5, et p. 334, note 5.
(4) Les mots membre aux in mas: rimant afin me paraissent
commencer la phrase interrogative et former avec ce qui suit une espce
danacolouthe. Lauteur se serait exprim plus rgulirement en disant:
]RDJR7R nui nimba afin nm: afin , et cest dans ce sens que nous
90 TROISII! "une. - on". un.
aurait-il pu produire lhomme sans tous ces prparatifs, ou bien
celui-ci ne pouvait-il tre cr qu leur suite? Si lon rpondait
que la chose tait possible (il et que Dieu, par exemple, aurait
pu produire lhomme sans quil y et un ciel, on pourrait de-
mander: quoi lui servaient () toutes ces choses qui ntaient pas
elles-mmes le but final, et (qui nont t cres) quen faveur
dune chose qui pouvait exister sans elles? Mais, en admettant
mme que le tout soit n cause de lhomme, et que le but final
de lhomme, comme on la dit, soit dadorer Dieu, on pourrait
encore demander : A quelle fin Dieu doit-il tre ador, puisque
sa perfection ne peut saugmenter, dussent mme toutes les
cratures ladorer et le percevoir de la manire la plus parfaite,
et que lors mmequil nexisterait absolument rien en dehors de
lui, il ne serait pas par l entach dimperfection? Que si lon
rpondait quil ne sagit pas de son perfectionnement lui, mais
du ntre [car cest notre perfection qui forme notre plus grand
bien], on en viendrait encore poser cette question : A quelle

avons traduit. lbn-Tibbon, joignant ces mots ce qui prcde, a ajout


quelques mots explicatifs; il traduit: 53mn m pwa m5 fiDNtw mm
man matins 1:15: n52hn me une. Al-Harzi a supprim aprs
afin le mot nfin quil croyait superflu; il traduit : nm: panna ml)
man hlfllb RTlu? hl53nn. La difficult que nous avons signale
a t la cause de. quelques variantes. Dans quelques mss. on lit:
m nimba nfinb afin npnynb; le ms. de Leyde, n 221, porte:
fiat in n58 annulas rima: nfin fipnyna. leon entirement cor-
rompue. La plupart des mss. et les meilleurs ont la leon que nous
avons adopte.
(t) Cest--dire, quil tait possible que lhomme fut cr immdia-
tement et directement sans quaucune autre cration le prcdt.
(a) Tous les mss. arabes ont minages avec suffixe, son utilit, et de
mme les mss. de la version dlbn-Tibbon: inbyin; le sulfixe se
rapporte Dieu, et le sens est: quelle tait lutilit que Dieu cher-
chait dans toutes ces choses-l? Cest donc tort quon a supprim
dans les ditions le 1 suffixe; ce qua fait aussi Al-Harzi , qui traduit :
au 08133?! nias: nbyinn nu j: ou. queue utilit y avait- donc
dans toutes ces choses cres?
TROISIME PARTIE. -- une. xm. 9l
fin devons-nous exister avec cette perfection? - Cette question
de la cause finale nous conduira donc ncessairement (rpon-
dre en dernier lien) : a Dieu la voulu ainsi (il, u ou sa sagesse
la exig ainsi n; et cela est la vrit. Tu trouves, en effet, que
les sages dlsral, dans leurs rituels de prires, se sont expri-
ms ainsi: a Tu as distingu lhomme ds le principe (de la
cration) et tu las destin se prsenter devant toi. Qui pour-
rait le demander dans quel but tu agis? Si lhomme est ver-
tueux, quel profit ten revient-il (3l? n Ils ont donc dclar par
l quil ny a pas dautre cause finale de lunivers que la seule
volont. - Mais, sil en est ainsi (3l, alors la croyance la nou-
veaut du monde nous forant dadmettre que cet univers aurait
pu tre cr diffremment en ce qui concerne ses causes et ses
effets (respectifs) (4l, il sensuivrait (5) cette absurdit que tous les

(t) Cest--dire: toute chose a t cre par la volont impntrable


de Dieu, qui nest dtermine que par elle-mme et qui nagit point en
me de ce qui est en dehors delle. Cf. le tome l, chap. un, p. 321-
322; tome Il, chap. mu, 2 mthode, p. tu.
(2) Ces paroles sont tires du rituel pour le jour des expiations,
prire de Nctla ou de Clture.
(3) Cest--dire : sil est vrai que tout nexiste quen faveur de
lhomme, et que, pour lexistence de ce dernier, on ne peut indiquer
dautre cause finale que la volont de Dieu. Lauteur veut montrer que
ceux qui professent cette opinion se trouvent dans un cercle vicieux;
car la croyance la nouveaut du monde les obligeant de nier que tout
soit n successivement par un enchanement de lois immuables, on
pourrait toujours leur adresser cette question dj pose plus haut : A
quoi servait la cration de toutes ces choses qui ntaient pas elles-
mmes le but final et qui nauraient t cres quen faveur de lhomme,
qui pouvait exister sans elles ?
(t) Littralement: quil et t possible quil (Dieu) crut linverse de cet
tre (ou univers), en m causes et ses effets. Lauteur veut dire que, selon
hcroyance qui admet la cration en: nihilo, rien ntant produit par
une loi ncessaire et immuable, Dieu aurait pu faire tout lunivers au-
trement quil nest; dans les diffrentes parties de la cration . qui sont
les causes et les effets les unes des autres, les causes auraient pu tre
les ellets, et les effets les causes.
(5) Cest par le verbe men que commence le complment de la
92 nombre "une. - cun. xnl.
tres, except lhomme, existeraient sans aucun but, puisque
la seule fin que lon ait en en vue, et qui est lhomme, pourrait
exister sans tous ces tres.
Cest pourquoi la seule opinion vraie selon moi, celle qui est
conforme aux croyances religieuses et daccord avec les opi-
nions spculatives, est celle-ci : Il ne faut point croire que tous
les tres existent en faveur de lhomme, et au contraire, tous les
autres tres (ont t crs) galement en vue deux-mmes, et
non pas en faveur dautre chose. Ainsi, mme selon notre opi-
nion qui admet la cration du monde, on ne saurait chercher la
cause finale de toutes les espces des tres; car nous disons que
cest par sa volont que Dieu a cr toutes les parties de luni-
vers, et que les unes ont leur but en elles-mmes, tandis que
les antres existent en faveur dune autre chose qui a son but en
elle-mme. De mme donc quil a voulu que lespce humaine
existt, de mme il a voulu que les sphres clestes et leurs
astres existassent, et de mme encore il a voulu que les anges (l)
existassent. Dans tout tre, il a en pour but cet tre lui-mme,
et toutes les fois que lexistence dune chose tait impossible
sans quelle ft prcde dune autre chose, il produisit celle-ci
dabord, comme par exemple la sensibilit qui prcde la rai-
son. Cette opinion a t exprime aussi dans les livres proph-
tiques, par exemple: ltemel a fait tout pour soi-mme, mayas
(Proverbes, XVl, 4), o le pronom soi peut se rapporter au
complment (tout). Si cependant le sufixe un se rapportait au
sujet (lternel), le sens (de 1:13pm) serait : cause de lessence

phrase, et cest par erreur que les diteurs de la version dlbn-Tibbon


ont mis zut-mm avec un 1 copulatif, pour Dur-Inn. Au lien de afin,
quelques mss. ont nmSn avec le suffixe n, qui, dans les ditions de la
version dlbn-Tibbon, est rendu par 1). Al-Harzi, qui lisait galement
nnrbn et qui ne savait que faire du suffixe n. a en la singulire ide de
sous-entendre Aristote; il traduit: nai-u n31 mon: nenni, ce qui
est un grave contre-sens.
(t) On se rappelle que par les anges, lauteur entend les Intelligences
des sphres.
TIOISIIB sans. - cun. un. 93
de Dieu, cest--dire, cause de sa volont, qui est son essence,
comme il a t expos dans ce trait (l). Nous avons expos que
lessence de Dieu sappelle aussi gloire, comme dans ce passage:
loutre-moi dans ta gloire (Exode, XXXIII, 18) (). Daprs cela,
le passage a Dieu a tout fait pour soi-mme (ou cause de son
essence) ressemblerait cet autre passage z, Tout ce qui est ap-
pel par mon nomjet ce que pour ma GLOIRE jai cr, jai form et

jai fait (lsae, XLlll, 7); ce qui veut dire que, tout ce dont la
cration mest attribue l3), je ne lai fait qu cause de ma seule
volont. Les mots jai form et jai fait se rapportent ce que
jai expos, ( savoir) quil y a des tres dont lexistence nest
possible quaprs celle dautre chose; il dirait donc ceci : Jai
cr cette premire chose qui devait ncessairement prcder,
comme par exemple la matire (qui devait prcder) tout tre
matriel; ensuite jai fait, dans cette chose antrieure, ou aprs
elle, tout ce que javais pour but de faire exister, sans pourtant
quil y et l autre chose (qui me guidt) que la simple volont.
Si tu examines le livre qui est un guide infaillible pour ceux
qui veulent tre guids, et qui pour cela a t appel Tr (il, tu
y rennatras, depuis le commencement du rcit de la cration
jusqu la fin, lide que nous avons en vue. En eflet, on ny
dclare en aucune faon quune chose quelconque (5) ait t faite
en vue dune autre chose, mais on dit de chacune des parties de
lunivers que Dieu layant produite, son existence rpondait au

(t) Voy. la lm partie de cet ouvrage, chap. un et suiv.


(2) Voy. Ibid., chap. un, p. 287-288.
(3) Au lieu de ,1pr mais, quelques mss. portent: 5335 15R; daprs
cela il faudra traduire: tout ce qui est attribue a mon action; et cest dans
cesens que traduit lbn-Tibbon: impala omit: me 5:. Al-Harzi tra-
duit conformment notre leon: 1:15in H58 1mm ne 5:.
(4) Le mot mm, quon traduit ordinairement par doctrine ou Loi,
vient du verbe min, indiquer (le chemin), guider.
(5) Le mot 8mn, dentre elles, se rapporte aux uvres de la cration
indiques par les miam: mm).
94 TROISIIE "une. - casa. au".
but, Tel est le sens de ces mots : Et Dieu vit que ctait bien; car
tu sais ce que nous avons expos au sujet de cette sentence:
a: Lcriture sest exprime selon le langage des hommes (4) n,
et me), bien, est une expression par laquelle nous dsignons ce
qui est conforme notre but l9). De lensemble on dit : Et Dieu
vit tout ce quil avait fait et ctait TRS-BIEN (Gense, l, 51);
car toutce qui tait ne ltait conformment au but (quon stait
propos), sans que rien y litt dfectueux (3) , et cest l ce quon
exprime par le mot nm, trs. En effet, il se peut quune chose
soit bien et rponde momentanment notre but. mais quen-
suite le but soit manqu. On nous apprend donc que toutes ces
uvres rpondaient lintention et au but du Crateuret ne ces-
saient pas de rester conformes ce quil avait eu en vue. - Ne
te laisse pas induire en erreur par ce quon dit des astres : pour
luire sur la terre, et pour rgner le jour et la nuit (Gense, l, l7
et 18), et ne crois pas que cela signifie : pour quils (les astres)
accomplissent cette action (il; on na voulu, au contraire, que
faire connatre leur nature telle quil a plu au Crateur de la
leur donner, je veux dire dtre lumineux et de gouverner
(ce bas monde). Cest ainsi quon dit en parlant de lhomme: Et
dominez sur les poissons de la mer etc. (ibid. , v. 28), ce qui ne veut
pas dire que lhomme ait t cr pour cela, mais indique seu-
lement la nature que Dieu lui a imprime. Si lon dit des plantes
que Dieu les a donnes aux hommes et aux autres animaux

(1) Voy. au commencement du chap. xxvi de la l" partie (p. 88,


note l), et passim.
(2) Cf. tome Il, chap. xxx, p. 243.
, (3) Les mots 853m 5-an 371 sont rendus dans la version dlbn-
libbon par 55:: une 851 PDE 871; Al-Harzi traduit : nnww 851

au; mua. Sur le sans du verbe arabe (Lui, voy. t. l, p. 77, n. 5.


(4) Cest--dire: il ne faut pas croire que lon ait voulu dire par ces
paroles que les astres ont t crs dans le but de luire sur la terre.
Comme lauteur la dit ailleurs, il serait absurde dadmettre que ce qui
est plus lev, plus parfait et plus noble, existe en faveur de ce qui lui
est infrieur. Voy. le tome Il, chap. xi, p. 95.
TROISIIE PARTIR. - CIAO. un. 95
(ibid, a. ), cest l ce quont dclar aussi Aristote et dau-
tres"). et il est vident que les plantes nont t cres quen
faveur des animaux, qui ne peuvent se passer de nourriture.
Mais il nen est pas ainsi des astres, je veux dire quils nexistent
pas en notre faveur, et afin quil nous en arrive des bienfaits;
car, comme nous lavons expos, les mots pour luire. pour r-
gner, ne font qunoncer lutilit qui en ressort et qui se rpand
sur ce basomonde, conformment ce que je tai dj expos
de la nature des bienfaits qui se communiquent continuellement
dune chose une autre le). Si ce bien qui arrive perptuelle-
ment est considr par rapport a la chose laquelle il arrive, il
pourrait sembler que cette chose, objet du bienfait, soit la cause
finale de celle qui lui a communiqu ce quelle renferme de bon
et dexcellent. Cest ainsi quun citoyen quelconque pourrait
simaginer que le but final du souverain soit de prserver sa
maison des voleurs pendant la nuit, ce qui est vrai jusqu un
certain point; car, sa maison tant garde et ce bienfait lui ve-
nant de la part du souverain, il pourrait sembler que le but final
du souverain soit degarder la maisonde celui-l. Cest dans
ce sans que nous devons expliquer chaque texte dont le sans
littral indiquerait quune chose leve ait t faite en faveur de
ce qui lui est infrieur, ce qui veut dire seulement que cette
dernire chose est une suite ncessaire de la nature de lautre.
Ainsi, nous devons croire que la cration de tout cet univers
na t dtermine que par la volont divine; il ne faut lui cher-
cher aucune autre cause, ni aucune autre fin. De mme que
nous ne saurions chercher la cause finale de lexistence de Dieu,
de mme nous ne saurions chercher la cause finale de sa vo-
lont, en vertu de laquelle tout ce qui est n et natra est tel
quil est. ll ne faut donc pas avoir cette opinion errone que les
sphres clestes et les anges nexistent qu cause de nous. Dj

(l) Voy. ci-dessus, p. 85, note 3.


(2) Voy. la Ila partie de cet ouvrage, chap. x.
96 TROISIIE PARTIE. - en". xlu.
(le prophte) non a dclar de quelle valeur nous sommes (il :
Certes les peuples sont comme la goutte dun seau (lsae, XL, 15);
et en effet, si tu considres ta substance et celle des sphres c-
lestes, ds astres et des lntelligences spares, tu reconnatras
la vrit et tu sauras que lhomme est bien ltre le plus parfait
et le plus noble qui soit n de cette matire (infrieure). mais
que, si lon compare son tre celui des sphres, et plus forte
raison celui des lntelligences spares, il est bien peu de chose,
comme il est dit : Certes il na pas confiance en ses serviteurs, il
trouve des dfauts mme dans ses anges; quen sera-t-il de ceux
qui habitent dans des maisons dargile, qui ont leur fondement
dans la poussire (Job, 1V, 18 et 19)? Il faut savoir que les ser-
viteurs (3113p) dont on parle dans ce verset ne sont point de
lespce humaine. Ce qui le prouve, cest quon dit aprs: Quen
sera-t-il de ceux qui habitent dans des maisons dargile, qui ont
leur fondement dans la poussire ? Mais les serviteurs mentionns
dans ce verset sont les anges; et de mme les anges quon a en
vue dans ce verset sont indubitablement les sphres clestes.
Eliphaz expose lui-mme cette ide dans un autre discours, en
dautres termes: Certes, dit-il, il na pas confiance en ses saints,
et les cieux ne sont pas purs ses yeux; combien moins lhomme
(pas), abominable, corrompu, buvant liniquit (71232) comme
leau (ibid., KV, 15 et 16)! Il est donc clair que ses saints sont
les mmes que ses serviteurs et quils ne sent pas de lespce hu-
maine; ses anges, dont on parle dans lautre verset, sont les
cieux, et le mot n5m3 (dfaut) a le mme sens que les mots:
ne sont pas purs ses yeux, je veux dire quils sont des tres
matriels Mais, quoiquils soient de la matire la plus pure et
la plus brillante, ils sont cependant, relativement aux Intelli-
gences spares, troubles, tnbreux et sans clart. Si lon dit,

(l) Cesb-dire, de combien peu de valeur. lbn-Tibbon rend le mot


sin-[p par uwmfln (ou, selon les mss., par minium). lbn-Falaqura.
Mors lia-Mors, p. tel, le traduit plus exactement par 1:11pm et Al-llarizi
par qui.
normale mans. - cun. aux 97
en parlant des anges : Certes, il na pas confiance en ses servi-
teurs, cela veut dire quils nont pas dexistence solide; car, se-
lon notre opinion, ils sont crs, et mme, selon lopinion de ceux
qui admettent lternit du monde, ils sont les eflets dune cause,
et leur rle dans lunivers na ni solidit ni fixit, relativement
Dieu, ltre ncessaire dans le sens absolu (il. Les mots com-
bien moins (cet tre) abominable et corrompu correspondent aux
mols quen sera-t-il de ceux qui habitent dans des maisons dar-
gile; cest comme si lon disait : Combien moins cet tre alterni-
nable et corrompu, lhomme, quinfecte liniquit ("il rpandue
dans tous ses membres, cest--dire qui est associ la priva-
tion (3). Le mot n53: signifie courbure (ou iniquit). comme dans
5in mm: pas, dans le pays de la droiture il agit avec iniquit
(lsae, XXVl, 10). Le mot aux, air, a ici le sens du mot aux,
homo; car on dsigne quelquefois lespce humaine par le mot

(l) Voy. le tome il, p. 18, xix proposition, et ibid... note 3.


(2) Le mot arabe mima (qulbn-Tibbon rend ici par les deux mols
mm .1531) signifie proprement courbure, tat de ce qui est tortueux, et
cest le sens que lauteur attribue au mot miam, qui au figur signifie

iniquit. i .
(3) Nous avons peine besoin de faire observer que le mot privation
est employ ici dans le sens aristotlique du mot oripeau. On dit de ce
qui est matriel, quil est associ la privation , car la matire abstraite
est ncessairement prive de toute forme. Cf. le tome l. chap. xvu,
p. 69, et ci-dessus, vers la fin du chap. x. -- La version dlbn-Tibbon,
qui porte 1*!an muerez-m, a t blme avec raison par lbn-Fala-
qura (Append. du More lia-More, p. 157), qui traduit : 1.37an fiat-Inn,
et cest dans ce sens qulbn-Tibbon lui-mme a rendu le mot arabe
filnpntdans les deux passages que nous venons de citer. Mais nous
croyons que Pan et lautre se sont tromps en lisant ici rampe, avec
le fi fminin, comme nom daction; car, bien que plusieurs mss. aient
le fi ponctu, nous croyons quil faut prononcer nfinpn, comme par-
ticipe, accompagn du suffixe masculin , qui se rapporte au prcdent
Nm, de sorte que 71:?me est parallle mfiant). cest ainsi que
la entendu Al-Harizi, qui traduit: mosan: p31 mm. 5"...

ros. lll. 7
98 TROISIIE PARTIE. - en". xm, xn.
aux, un; par exemple nm tous TIJD, celui qui frappe un homme
(virum)de sorte que celui-ci en meure (Exode, XXI, 10).
Voil donc ce quil faut croire; car, ds que lhomme se con-
nat, quil ne se trompe pas (l) sur son propre compte et quil
comprend chaque tre tel quil est (rellement), il se tranquillise
et ses penses ne sont pas troubles en cherchant telle fin pour
une chose qui na pas cette fin (il. ou (en gnral) en cherchant
une fin pour ce qui na dautre fin que son existence dpendant
de la volont divine, ou, si tu aimes mieux, de la sagesse divine.

CHAPITRE XlV.

Ce que lhomme doit galement considrer, pour connatre ce


quil vaut lui-mme et ne pas se laisser induire en erreur, cest
ce qui a t expos des dimensions des sphres et des astres,
et des immenses distances qui nous en sparent. En effet. puis-
quon a expos la manire de mesurer toutes les distances rela-
tivement au demi-diamtre de la terre (3), (il en rsulte que). la

(l) Quelques mss. ont ab au lieu de :351, de sorte que le compl-


ment de la phrase commencerait par les mots m5 a5; mais dans ce
ces il fallait dire D51! N5 et crire un peu plus loin [1:41an avec
1 copulatif. La leon 65,1! D51 est donc plus correcte, et en effet les
deux versions hbraques ont n: mm! 351 (dans les ditions 13 est
une faute dimpression).
(2) Dans les ditions de la version dlbn-Tibbon . il manque ici quel-
ques mots; dans lesmss.on lit: :155an 15 par: nnb :1!an W35

8mn. .
(3) Voy. le tome Il de cet ouvrage, p. 187, note l. Nous ajouterons
que dj Ptolme avait mesur les distances de la lune et du soleil la
terre en prenant pour unit le rayon de la terre. Voy. Almageste, liv. V,
chap. xm et xv. Les astronomes arabes ont mesur de la mme manire
les distances de toutes les plantes et de la sphre des toiles fixes. Voy.
Mahometis Albatenii, De Scientia stellarum, cap. L. et Al-Farghni.
Elemenla astronomica, cap. xxx (Edition de Golius). p. 81-82.
nommas maris. -- cun. xw. 99
mesure de la circonfrence de Il terre, et par consquent celle
de son demi-diamtre, tant connues, toutes les distances seront
galement connues. Il a donc t dmontr que la distance entre
le centre de la terre et le sommet de la sphre de Saturne, est un
chemin denviron huit mille sept cents annes, de trois cent
soixante-cinq jours chacune, en comptant pour chaque journe
de chemin quarante de nos milles lgaux, dont chacun a deux
mille coudes ordinaires (il. Considre cette grande et efirayante
distance; cest delle que lcriture dit : Dieu nest-il pas au plus
haut des cieux? et regarde combien le sommet des toiles est lev
(Job, XXll, 12). Cela veut dire: Ne vois-tu pas que llva-
tion du ciel prouve combien nous sommes loin de concevoir
la Divinit il Car, comme nous nous trouvons cette immense
distance de ce corps dont nous spare un si grand espace, de
sorte que sa substance et la plupart des effets quil produit nous
sont inconnus,.quen sera-t-il de la perception de son auteur,
qui nest point un corps? - Cette grande distance qui a t d-
montre nest prise quau minimum; car entre le centre de la
terre et la concavit (3) de la sphre des toiles fixes, la distance

(1) En comptant lanne 365 jours 1H et la journe de marche


40 milles, on trouve pour 8.700 annes 127.107.000 milles. Ces milles,
comme le dit lauteur, sont ceux de la Loi, cest--dire de la tradition
talmudique, et ont chacun 1000 coudes vulgaires. ou comme sexprime
le texte: selon la coude demploi. Selon les Arabes, qui donnent au mille
4.000 coudes ou environ le double du mille lgal des Juifs. la distance
indique ici par Mamonide sera de 63.553.500 milles. Daprs Al-
Farghni (l. 0., chap. ni, p. 82), la distance de la terre au sommet de
Saturne ou la sphre des toiles fixes serait de 20.110 rayons de
la terre (le rayon 3.230 milles, ibid., chap. v1", p. 31), ou de
65.357.500 milles. La diffrence, relativement peu considrable, entre
le chiffre de Mamonide et celui dAl-Fargbni, ntonnera personne,
quand il sagit dun calcul aussi vague, sans parler de la variation des
. coudes et des milles dans les diffrents pays et aux diffrentes poques.
(2) Le mot arabe est ici rendu dans la version dlbn-Tibbon
par le mot rap, que je crois tre une faute dimpression pour 31:1,
mot biblique qui signifie creux, concave; les mss. ont ici le synonyme
100 nommas PARTIE. - euse. xiv.
ne peut nullement tre moindre, mais il est possible quelle soit
plusieurs fois autant. En effet, lpaisseur des corps des sphres
na t dtermine par dmonstration qu son minimum, comme

il rsulte des traits des distances (il; et de mme on ne saurait


dterminer exactement lpaisseur des corps (intermdiaires)
que, suivant Thabit (il, le raisonnement nous force dadmettre
entre chaque couple de sphres, ces corps nayant pas dtoiles
au moyen desquelles on puisse en faire la dmonstration; Quant
la Sphre des toiles fixes, son paisseur formerait un chemin
dau moins quatre ans de marche, comme on peut le conclure
de la mesure de quelques-unes (3) de ses toiles, qui ont chacune
un volume dpassant quatre-vingt-dix fois et plus celui du globe
terrestre (1); mais il se peut que lpaisseur de cette sphre soit
encore plus forte. Pour ce qui est de la neuvime sphre qui
fait accomplir tout lensemble (des sphres) le mouvement

551-1 qulbn-Tibbon emploie galement au chap. xxrv de la ll partie.


Plus loin, les mss. de la version dlbn-Tibbon ont 1mm nappai), l
ou les ditions ont mata 313p (en arabe 5m (min).
(1) Tous les mss. arabes ont ici le mot Banc-t au pluriel; lbn-Tibbon
a nus: au singulier. Au chap. xxrv de la ll partie (tome Il, p. 191),
lauteur cite un trait des Distances compos par Al-Kabici; ici, il fait
peut-tre allusion plusieurs ouvrages traitant du mme sujet!
(2) Voy. sur cette hypothse le tome il de cet ouvrage , p. 189-190.
(3) Au lieu de 1.2333, quelques mss. ont 1p; . distance, de sorte quil
faudrait traduire: comme on peut le conclure de la mesure de la distance
de ses toiles. n Bien que cette leon ait t adopte par lbn-Tibbon,
Al-Harzi et lbn-Falaqura (Marc ha-M07, p. 121), nous croyons que
le sens scientifique de ce passage la rend inadmissible.
(4) Selon le calcul tabli par Al-Batni ou Albategnius, les plus
grandes des toiles fixes auraient un volume qui contiendrait environ
cent deux fois celui de la terre. Voy. De Scientia stettarum, chap. L,
p. 199. Selon Al-Farghni, le volume de chaque toile de premire
grandeur contiendrait cent sept fois celui de la terre. Voy. Elementa
astronomica, cap. xxu (dition de Golius), p. 84. lbn-Gebirol dit de
mme dans le Kether Malkhouth, en parlant des toiles de la huitime
sphre: par: qu: nippe sont une une sa: 5: qui.
mousseux PARTIE. - case. xiv. 101
diurne t", on nen connat point la mesure; car, comme elle na
pas dtoiles, nous navons aucun moyen den connatre la
grandeur.
Il faut donc considrer combien sont immenses les dimensions
de ces tres corporels, et combien ils sont nombreux! Or, si la
terre teut entire nest quun point imperceptible (3) relative-
ment la sphre des toiles (fixes), que! sera le rapport de les-
pce humaine lensemble des choses cres? Et comment alors
quelquun dentre nous pourrait-il simaginer quelles existent
en sa faveur et cause de lui, et quelles doivent lui servir din-
struments? Mais ceci nest encore quune comparaison entre les
corps; et que sera-ce si tu cousidres ltre des lntelligences
(spares) ?

Cependant, on pourrait cet gard faire une objection lopi-


nion des philosophes. Si nous prtendions, pourrait-on dire, que
le but final de ces sphres soit, par exemple, de gouverner un
individu humain ou plusieurs individus, ce serait absurde au
point de vue de la spculation philosophique; mais, comme
nous croyons quelles ont pour but final le gouvernement de
lespce humaine, il ny a point dabsurdit ( supposer) que ces
grands corps individuels soient destins faire exister des indi-
vidus appartenant des espces, et dont le nombre, selon la doc-
trine des philosophes, est infini. On pourrait comparer ceci aux
instruments de fer du poids dun quintal que louvrier fait pour
fabriquer une petite aiguille pesant un grain. Or, sil sagissait

(1) Voy. tome l, p. 357, note 3. et tome Il, p. 151, note 3. - lbn-
Tibbon traduit: murin nynnn 533 nippa. lbn-Falaqura, t. c.. tra-
duit plus exactement ct avec plus de clart: ban aucun, "qui fait
mouvoir a tout. De mme Al-Harizi: 1m: or hmm: n53 me 525mm.
(2) Le texte arabe porte nn) 9:5 ab, na pas de partie; cest--dire:
si la terre est tellement petite relativement la sphre des toiles fixes
dont elle forme le centre, quon ne saurait indiquer dans quelle pro-
portion elle est cette sphre. lbn-Falaqura (More lia-More, p. 122)
traduit littralement .15 plan me. lbn-Tibbon et Al-Harzi traduisent
daprs le sens .15 1117W me.

103 TROISIME PARTIE. -- CHAP. xiv.
dune seule aiguille, ce serait, en eflet, un certain point de
vue U), dune mauvaise conomie, quoique ce ne le soit pas
dans un sens absolu; mais si lon considre quil fabrique, au
moyen de ces instruments pesants, une grande quantit dai-
guilles du poids de plusieurs quintaux, la fabrication de ces in-
strumeuts est, en tous cas, un acte de sagesse et de bonne co-
nomie. De mme, le but final des sphres est de perptuer la
naissance et la corruption, et le but final de ces dernires est,
comme on la dj dit, lexistence de lespce humaine. Nous
trouvons des textes bibliques et des traditions qui peuvent servir
dappui cette ide. Toutefois le philosophe pourra rpondre
cette objection en disant: Si la diffrence entre les corps clestes
et les individus des espces soumis la naissance et la corrup
tion ne consistait que dans la grandeur et la petitesse, lobjec-
tion serait fonde; mais comme les uns se distinguent des autres
par la noblesse de la substance, il serait fort absurde (de suppo-
ser) que le plus noble serve dinstrument lexistence de ce quil
y a de plus bas et de plus vil.
En somme pourtant, cette objection peut offrir un secours a
notre croyance de la nouveaut du monde (3l, et cest la le sujet

(1) Tous les mss. ambes portent: au: 1er zona. selon une certaine
spculation ou manire de voir. La version dlbn-Tibbon a : mm; s55 ,
selon notre manire de voir; celle dAl-Harzi: puy 55, ce qui
nest peut-tre quune faute du copiste. - Lauteur veut dire probable-
ment qu un certain point de vue, cest--dire, si lon considre le
peu de valeur dune aiguille, il pourrait paratre absurde et dune mau-
vaise conomie de faire des instruments coteux pour fabriquer une
aiguille; mais que cependant ce nest pas une absurdit dans le sens
absolu, car les grands instruments peuvent quelquefois servir fabri-
quer un petit outil dune grande ncessit.
(2) Lauteur veut dire que la difiicult souleve par cette objection
peut servir dargument en faveur de la nouveaut du monde; car elle
disparat, comme tant dautres difficults quon rencontre dans le systme
de lternit du monde (voir les chap. xrx et xxn de la ll partie), ds
quon admctun Dieu crateur produisant tout par sa libre volont, dont
les mystres nous sont inaccessibles.
TROISIME "une. - cun. xiv. 103
que jai eu principalement pour but dans ce chapitre. En ou-
tre (il, cest que jai toujours entendu ceux qui. se sont occups
un peu dastronomie taxer (lexagration (3) ce que les docteurs
ont dit lgard des distances; car ils disent clairement que
lpaisseur de chaque sphre forme un chemin de cinq cents ans,
et quentre chaque couple de sphres il y a galement cinq cents
ans de chemin (3l. Or, comme il y a sept sphres (1), la distance
entre la septime Sphre -- je veux parler de sa partie convexe
-et le centre de la terre, formera un chemin de sept mille ans.
Quiconque entendra cela simaginera quil y a dans ces paroles
une grande exagration et que la distance natteint pas cette
mesure. Mais par la dmonstration qui a t faite sur les dis-
tances, tu reconnatras que la distance entre le centre de la
terre et la partie infrieure de la sphre de Saturne, qui est la
septime, forme un chemin denviron sept mille vingt-quatre
ans. Quant la distance dont nous avons parl (plus haut) et
qui formerait un chemin de huit mille sept cents ans, elle va
jusqu la concavit de la huitime sphre. Si les docteurs disent
quentre chaque couple de sphres il y a telle distance, il faut
entendre cela de lpaisseur des corps qui existent entre les sph-
res (5l, et non pas quil y ait la un vide.

(1) Lauteur sexprime ici dune manire elliptique; il veut dire


quoutre le but quil vient dindiquer, il en avait encore un autre, celui
de justifier les docteurs contre les Critiques dont ils sont lobjet de la
part de certains hommes qui nont que des connaissances superficielles

en astronomie. I
(2) Au lieu de nimba, taxer dexagration, plusieurs mss. ont
vannas, dclarer invraisemblable; nous avons prfr la premire
leon, qui est celle quexprime lbn-Tibbon: 313ml) 3mn rut-m.
(3) Voy. Talmud de Jrusalem, trait Berakhth, chap. l, 3 l:
"pas vip-.5 pipa p: "p me plus 15mn supra pas par; mon
me pn 157m mp1 me pua.
(4) Cest--dire, comme les docteurs comptent sept sphres, qui
sont celles des plantes. *
(5) Cest--dire: des corps sphriques sans astre, qui, selon lhypo-
thse dc Thabit, existent entre chaque couple de sphres.
104 nommas panne. - cun. x1v.
Il ne faut pas exiger que tout ce quils ont dit relativement
lastronomie soit daccord avec la ralit; car les sciences. ma-
thmatiques taient imparfaites dans ces temps-l, et sils ont
parl de ces choses, ce nest pas quils aient reu l-dessus une
tradition venant des prophtes, mais plutt parce quils taient
les savants de ces temps-l pour ces matires, ou parce quils
les avaient entendues des savants de lpoque. Cest pourquoi,
si nous trouvons chez eux des paroles conformes la vrit, je
ne dirai ni quelles ne sont pas vraies, ni quelles sont dues au
hasard; au contraire, lhomme dun caractre noble et qui aime
tre juste doit toujdurs tenir, autant que possible, interprter
les paroles des autres de manire les mettre daccord avec ce
qui a t dmontr des hautes vrits de ltre (il.

CHAPITRE XV.

Limpossible a une nature stable et constante qui nest pas


luvre dun agent et qui nest variable aucune condition;
cest pourquoi on ne saurait attribuer Dieu aucun pouvoir

(l) Littralement : au contraire, chaque fois quil est possible dinterprter


les paroles dune personne de manire a les mettre daccord avec ltre dont la
ralit a t dmontre, cest ce quil y a de plus digne et de plus convenable

pour celui qui a un caractre nable et qui aime tre juste. - Les deux
superlatifs finRSm 55135:4 sont rendus, dans la version dlbn-Tibbon,
par un seul, nm 1ms, auquel se joint le mot www), qui est la
[in de la phrase et qui na pas dquivalent dans le texte arabe. Pour
yNJbtN 538558, celui qui a un caractre noble , lbn-Tibbon a
natybn oflag; Al-llarzi traduit plus exactemeqt: paon iwbn).
TROISIIE PARTIE. - au". xv. 105
cet gard (4l. Cest ce quaucun des penseurs (3) ne conteste nul-
lement, et cela nest ignor que par ceux qui ne comprennent
pas les notions intelligibles. Sil yu a dissentiment entre les pen-
seurs, ce nest que par rapport certaines choses imaginables
qui, selon certains penseurs, sont dans la catgorie de limpos-
sible que Dieu lui-mme na pas le pouvoir de changer (3), et
qui, selon dautres, sont dans le domaine du possible, quil
dpend de la toute-puissance divine de faire exister volont.
Ainsi, par exemple, la runion des contraires au mme instant
et dans le mme sujet, la transformation des principaux (4), je

(l) Cest--dire , il y a des choses qui, par leur nature mme, sont
dune impossibilit absolue, et dont il serait absurde dadmettre la pos-
sibilit; cest pourquoi on ne saurait attribuer la toute-puissance di-
vine elle-mme, qui les a faites ainsi, le pouvoir de les changer. Tous
les exemples que lauteur va citer peuvent tre ramens au principe de
contradiction , plac par Aristote en tte desa logique. Voy. le trait de
tHermeneia ou de lInterprtation , chap. vu et suivants; Mtaphysique,
liv. lV(r), chap. tu. Le livre quatrime de la mtaphysique est consacr
en grande partie au dveloppement de ce grand principe. - Lauteur
cherche dans ce chapitre bien dterminer la nature du possible et de
limpossible; cette dtermination, comme on le verra, lui est ncessaire
pour dvelopper ses ides sur lomuiscience divine et sur la Provi-
dence. Il montre que, si certaines choses sont dune impossibilit vi-
dente pour tout le monde, il y en a dautres ou le criterium du possible
et de limpossible nous chappe , de mme que certaines impossibilits
dmontres par les sciences mathmatiques ne sauraient tre comprises
par ceux qui ne sont pas verss dans ces sciences.
(2) Sur lexpression 15:53 5ms, voy. le t. l, p. 184, note 3.
(3) Dans les ditions de la version dlbn-Tibbon , il faut substituer
au mot inlay le mot inuwb, comme lont les mss.
(l) Le mot vos)", qui signifie les chefs ou les principaux, est ici
videmment employ par Maimonide pour dsigner les deux choses,
principales qui constituent le corps, savoir la substance et les acci-
dents. Cependant, selon le Kitab al-Tarift, ce mot dsignerait particu-
lirement les substances lexclusion des accidents. Voici ce quon y
lit, selon la traduction de Silvestre de Sacy (Notices et Extraits des mss.,
L . p. 64-65) : a Ayan, cest--dire les substances. Ce sont les choses
106 v mamans PARTIE. - casa. xv.
veux dire le changement de la substance en accident et de lac-
cillent en substance, ou lexistence dune substance corporelle
A sans accident, tout cela est, pour chaque penseur. de la cat-
gorie de limpossible. De mme, il est impossible que Dieu ap-
pelle lexistence son semblable, ou quil se rende lui-mmo
non existant. ou quil se corporifie, ou quil se change, et on
ne saurait lui attribuer le pouvoir de faire rien de tout cela.
Quant la question de savoir sil peut produire un accident seul
qui ne soit pas dans une substance, une secte de penseurs,
savoir les Motazales, ont imagin cela et lont cru du domaine
du possible (il, tandis que dautres lont jug impossible. ll est
vrai que ceux qui ont profess lexistence dun accident sans
substratum ny ont pas t amens par la simple spculation,
mais par leurs gards pour certaines doctrines religieuses que
la spculation repousse violemment, de sorte quils ont en re-
cours cette hypothse (a). De mme, produire une chose cor-
porelle sans se servir pour cela daucune matire prexistante,
est, selon nous, dans la catgorie du possible; mais, selon les

qui se soutiennent par elles-mmes. Quand nous disons qui se soutiennent


par elles-mmes, cela veut dire quelles occupent un espace par elles-
mmes, sans que leur existence dans un espace dpende de lexistence
concomitante dune autre chose. Cest le contraire des accidents, dont
lexistence dans un espace dpend de lexistence concomitante de la
substance qui leur sert de support, cest-a-dire qui est le lien par lequel
ils sont soutenus. u Cette dfinition est en substance la mme que celle
que donne, avec plus de dveloppement, le grand dictionnaire arabe des
termes techniques publi Calcutta. Voy. BIBLIOTHECA lNDlCA, A Dictio-
nary cf the technical ternis used in tine sciences or the Musulmans, p. 1073.
(1) Voy. le tome l de cet ouvrage, chap. Lxxm, p. 391, et ibid,
- note 1. Quelques docteurs juifs de la secte des Karates ont galement
profess cette doctrine de laccident sans substratum. Voy. Ahron ben-
lie, cun pp, dition de Leipzig, chap. 1V (p. 16), et chap. si (p. 32).
(2) Considrant la fin future du monde comme un dogme religieux,
ils imaginrent cette hypothse de laccident de la destruction, dont. lau-
teur parle lendroit cit dans la note prcdente.
nommai: panna. - en". xv. 107
philosophes, cest impossible (il. De mme, les philosophes diront
quil est du domaine de limpossible de produire un carr dont
la diagonale soit gale au ct, ou un angle solide qui soit en-
vironn de quatre angles droits plans (a), ou dautres choses
semblables. Mais. maint homme qui ignore les mathmatiques
et qui ne connat de ces choses que les simples mots, sans en con-
cevoir lide , les croira possibles.
Puisse-je savoir (3l si cest ici une porte ouverte au gr de
tout le monde, de sorte quil soit permis chacun de soutenir,
de toute chose qui lui viendrait lide, quelle est possible,
tandis quun autre soutiendrait que, par sa nature mme, la chose
est impossible! Ou bien, y a-t-il quelque chose qui ferme cette
porte et qui en dfend lentre, de sorte que lhomme soit oblig
de dclarer dcidment que telle chose est impossible par sa na-
ture (1l? La pierre de touche par laquelle on doit examiner cela,
est-ce la facult imaginative ou lintelligence? et comment dis-
tinguera-t-on entre les choses de limagination et lintelligible?
En etet, lhomme est souvent en dsaccord avec un autre ou
avec lui-mme sur une chose qui lui semble tre possible, et

(1) Il est vident que lauteur fait ici allusion la cration du monde
et nihilo admise par les croyants et nie par les philosophes.
(2) Il est dmontr que tout angle solide est compris sous des angles
plans qui sont plus petits que quatre angles droits. Voy. les lments
dEuclide, liv. XI, proposition 21.
(3) Lauteur exprime ici lincertitude quil y a dans beaucoup de cas
sur ce qui est possible ou absolument impossible. et il se demande si
le criterium est uniquement dans lintelligence, ou sil rside aussi dans
limagination. - Les mots mW nib sans sont toujours rendus inexac-
tement dans la version dlbn-Tibbon par man est, je mtonne. Al-
Harzi traduit plus exactement: input par in; de mme lbn-Falaqura:
1ms 7m am. Voir lare lia-More, p. 125, et cf. Appendice, p. 153.
(l) Cest-adire: y a-t-il quelque chose qui puisse faire cesser le
vague et lindcision, et chaque homme possde-t-il le criterium du
possible et de limpossible 7 -
108 TROISIIE nous. - en". xv.
quil soutient tre possible (il par sa nature mme, tandis quon
peut objecter (9) que cest limagination, et non lintelligence, qui
fait que cette chose parat possible. Y a-t-il par consquent
quelque chose qui puisse servir de critrium entre la facult
imaginative et lintelligence? et ce quelque chose est-il en dehors
de lune et de lautre, ou bien est-ce par lintelligence elle-mme
quon distingue entre lintelligence et ce qui est du domaine de
limagination P Tout cela peut donner lieu des recherches qui
mriteraient dtre bien approfondies (3); mais ce nest pas l
le but de notre chapitre.
Toutefois, il est clair que, selon toutes les opinions et tous
les systmes, il y a des choses impossibles dont lexistence est
inadmissible et lgard desquelles on ne peut attribuer de pou-
voir a Dieu; mais, sil est vrai que Dieu ne saurait les changer,
il ny a l de sa part ni faiblesse, ni manque de puissance, et par
consquent elles sont ncessaires (il (en elles-mmes) et ne sont
pas luvre dun agent. Il est clair aussi quil ne peut y avoir
divergence qu lgard des choses quon pourrait, par hypothse,

(1) lbn-Tibbon a omis dans sa version les mots: pu! nm bips. La


version dAl-Harzi est ici plus exacte: mesa imams nous 13-1:
une: aussi: 8171W une". rap-:5. Ibn-Falaqura, More hit-Mare,
p. 125, traduit de mme: armai. 1528 nitres injwb ne 131:
WJEJ "NEN 81710.
(2) Mot mot: tandis que ladversaire dit. Cet adversaire qui lui fait
des objections est, ou une autre personne (mu 32:05:: pima), ou sa
propre me (une: maman ne), cest--dire lui-mme.
(3) La version dl bn-Tibbon est encore ici un peu abrge, Al-Harzi

traduit: ambla ila-alan! mipn mmpn 153. Le verbe fil si-


gnifie : aller loin, pntrer bien avant dans une chose, approfondir une
question.
(4) lbn-Tibbon a ici, nous ne savons pourquoi, rendu le mot [-1nt
par cyan 51: muant; un; Al-Harizi et lbn-Falaqura, t. c., ont:
DJWlnD-
TROISIIE PARTIE. -- (une. xv, xvt. 109
placer dans chacune des deux catgories (il, soit dans celle de
limpossible, soit dans celle du possible. Il faut te bien pntrer
de cela.

CHAPITRE XVI.

Les philosophes ont profess sur Dieu une trs-grande hr-


siel, au sujet de la connaissance quil peut avoir de ce qui est
en dehors de lui, et ils ont fait une chute dont ni eux ni ceux
qui ont adopt leur opinion ne sauraient se relevert3l. Je vais
le faire entendre les doutes qui les ont jets dans cette hrsie,
ainsi que la doctrine que notre religion professe cet gard, et
ce que nous opp050ns aux opinions mauvaises et absurdes quils
professent au sujet de lomniscience divine. Ce qui surtout les y
a fait tomber et ce qui les y a conduits tout dabord, cest le
manque de bon ordre quon croit remarquer de prime abord
dans les conditions des individus humains; car, tandis que cer-
tains hommes vertueux ont une vie pleine de maux et de don-
leurs, il y a des hommes mchants qui mnent une vie heureuse
et douce. Ils ont donc t amens poser le dilemme que tu vas
entendre. Il faut ncessairement, disaient-ils, admettre de deux
choses lune: ou bien, que Dieu ne connat rien de ces conditions

(1) Plus littralement: quon pourrait supposer tre de nimporte laquelle


des deux catgories. Le verbe signifie poser, supposer, et indique
quelque chose dhypothlique. Le mot impur, quont lbn-Tibbon et lbn-
alaqura, renferme la mme ide.-- Au lieu de (man (J413), quel-
ques mss. ont paya, leon qui noffre pas de sens bien plausible.
(a) Le verbe mI, vin forme de au, signifie se mettre ait-dessus de
quelque chose, insister sur sa propre opinion, professer des opinions para-
doxales on des herdsies. Cf. mes Mlanges de philosophie juive et arabe,

p. 269, note 3. -
(3) Sur le sans du mot 3H31, voy. le tome Il, p. 215, note t.
HO TROISIME maris. -- cun. xvr.
individuelles et quil ne les peroit pas; ou bien, quil les peroit
et les connat. Cest l un dilemme rigoureux. Si, disaient-ils
ensuite, il les peroit et les connat, il faut ncessairement ad-
mettre lun de ces trois cas: ou bien, quil les rgle et quil y
tablit lordre le meilleur, le plus parfait et le plus achev; ou
bien, quil est incapable de les rgler et quil ny peut rien; ou
bien enfin que, tout en les connaissant et en pouvant y introduire
la rgle et le bon ordre, il nglige cela, soit parce quil les d-
daigne et les mprise, soit parce quil en est jaloux. Cest ainsi
que nous trouvons tel dentre les hommes qui est capable de
faire du bien un autre et qui connat le besoin qua ce dernier
de recevoir son bienfait; mais cependant, par un mauvais
caractre, par passion ou par jalousie, il lui envie ce bien et
ne le lui fait pas. On est videmment forc dadmettre lun de
ces diffrents cas il). En effet, tout homme qui connat une cer-
taine chose, ou bien a soin du rgime de cette chose dont il a
counaissance, ou bien la nglige, comme on nglige par exem-
ple dans sa maison le rgime des chats, ou des choses encore
plus viles; mais celui-l mme qui se proccupe dune chose est
quelquefois incapable de la gouverner, quand mme il le vou-
drait. Aprs avoir numr ces diffrents cas, ils ont jug p-
remptoirement que, sur les trois hypothses, admissibles l-
gard de celui qui a connaissance dune chose, deux sont impos-
sibles (9) lgard de Dieu, savoir (dadmettre) quil soit
impuissant, ou que, tout puissant quil est, il ne se proccupe
pas (des choses quil connat); car ce serait l lui supposer le
vice ou limpuissance. Loin de lui lun et lautre! De tous les cas
numrs. il nen reste donc que deux (qui soient admissibles
par rapport Dieu): ou bien il ne connat absolument rien de ces
conditions des hommes, ou bien il les connat et il les rgle de

(1) Littralement : cette division est galement ncessaire et vraie.


(Q) Le texte arabe a ici irrgulirement dans tous nos mss. manu,
au singulier, au lieu du duel mpmnn. La version dlbn-Tibbon a le
pluriel www.
noms]: PARTIE. - ont. x". Hi
la meilleure manire. Mais, puisque nous les trouvons sans or-
dre, sans rgle et sans une suite rigoureuse. cela prouve quil
ne les connat en aucune faon. Voil donc ce qui les a fait tom-
ber tout dabord dans cette grande hrsie.-Tout ce que je viens
de rsumer de leurs diffrentes hypothses, en faisant ressor-
tir (il ce qui a donn lieu leur erreur, tu le trouveras expos
et comment dans le trait dAlexandre dAphrodisias (intitul)

Du Rgime (il. .
Tu seras tonn de voir comment ils sont tombs dans quel-
que chose de pire que ce quils ont cherch viter, et comment
ils ignoraient eux-mmes une chose sur laquelle ils appelaient
constamment notre attention et quils prtendaient sans cesse
nous expliquer. Si je dis quils sont tombs dans quelque chose
de pire que ce quils ont cherch viter, cest quen voulant

(1) Les difions de la version dlbn-Tibbon portent: nez-am uns p m


amyle mpn nm; les mss. ont, conformment au texte arabe: tnwym
ample capa nm.
(2) Le texte arabe porte: riva-mas sa, elles deux versions hbraques
ruffian, ce qui signifie du Gouvernement ou du Rgime (divin). Selon
il. Scheyer (p. 88, note 2), il serait ici question du trait dAlexandre
connu sous le titre de mp1 tyapyjimc, du Destin ou de la Fatalit; mais
nous ne trouvons pas dans ce trait les considrations auxquelles il est
fait allusion, et qui, selon Mamonide, auraient t longuement dve-
loppea par Alexandre. Au S xxx, ou Alexandre parle de la prescience
divine, il na en vue autre chose que de combattre lerreur de ceux qui
croient que cette prescience enchane notre libert daction; mais il
nentre dans aucune des considrations dont parle ici Mamonide. Dans
les listes arabes des ouvrages dAlexandre donnes par Al-Kifti (Casiri,
t. l, p. 243 et suiv.) et par lbn-Abi-Ocibia, nous ne trouvons aucun
crit intitul 1.30.21! a. Peut-tre ce titre dsigne-Ml le mme ouvrage
qui dans les listes arabes est mentionn sous le titre de Quai! glas,
livre de la Providence, probablement le mme qui en grec tait intitul
tapi renvoie; (cf. Wenrich, De auctorum greorum ete., p. 277). - En
gnral, il est difficile, sinon impossible, de vrifier les citations que
Mamonide fait dAlexandrc, dont les ouvrages sont en grande partie
perdus ou indits.
112 TROISIME PARTIE.- en". xvi.
viter dattribuer Dieu linsouciance (des choses humaines),
ils ont dclar quil ignare (ces choses) et que tout ce qui se
passe dans ce monde est pour lui un mystre quil ne peroit
pas. Si ensuite je dis quils ignoraient eux-mmes la chose sur
laquelle ils appelaient constamment notre attention, cest quils
ont considr ltre au point de vue des conditions des individus
humains, qui causent eux-mmes les maux dont ils sont affligs
ou les reoivent de la nature fatale de la matire, comme (ces
philosophes) ne cessent de le dire et de le dvelopper (l). Nous
avons dj expos cet gard ce qui tait ncessaire (2). Aprs
stre fonds sur une base qui dtruit tous les bons principes et
qui dfigure la beaut de toute opinion vraie (3l, ils ont essay
dcarter ce quelle prsente dabsurdew, en prtendant quil
est impossible, par plusieurs raisons, dattribuer Dieu la con-
naissance de ces choses individuelles. Dabord (disentnils), les
choses partielles sont perues seulement par les sens et non par
lintelligence; mais Dieu ne peroit pas au moyen dun sens.
Ensuite, les choses partielles sont infinies, tandis que la science

(l) Lauteur veut dire que les philosophes, tout en frptant sans
cesse que les maux qui affligent les individus sont leur propre uvre,
ou doivent tre attribus la condition particulire de la matire
individuelle, paraissent oublier cette mme thorie, lorsquils jugent
ltre en gnral au point de vue de la condition individuelle des bom-
mes, et quils arguent de cette condition individuelle pour nier la Pro-
vidence divine.
(2) Voy. ci-dessus, chap. Xll.
(3) La base dont lauteur veut parler, cest la condition individuelle
des hommes, prise pour point de dpart lorsquil sagit de raisonner sur
la Providence divine.
(4) Cest--dire : ils ont essay de faire disparatre la grande difficult
que prsentent souvent les conditions individuelles des hommes, en ce
que nous voyons lhomme vertueux afflig de grands maux, tandis que
le mchant se trouve dans un tat heureux. Pour faire disparatre ce
quil y a l dincompatible avec la justice divine, ils ne voyaient dautre
moyen que de nier la Providence, ou lintervention directe de la Divinit
dans les choses humaines.
racisme "une. - en". m. ne
consiste embrasser; mais ce qui est infini ne saurait tre em-
brass par la science. Enfin la connaissance des choses qui sur-
viennent, et qui sans contredit sont partielles, ferait subir
Dieu une espce de changement; car ce serait un renouvelle-
ment successif de connaissances. Quant ce que nous soute-
nons, nons autres croyants. que Dieu connat ces choses avant
quelles naissent, ils disent que nous professons l deux absur-
dits : dabord, que la science peut avoir pour objet le pur non-
tre; ensuite, que la connaissance de ce qui est en puissance et
la connaissance de ce qui est en acte sont une seule et mme
chose il). il y a en entre eux un conflit dopinions l3): les uns ont
ditque Dieu connat seulement les espces et non les individus,
tandis que les autres ont soutenu quil ne connat absolument
rien en dehors de son essence, de sorte que, selon cette dernire

(t) Dans les ditions de la version dlbn-Tibbon , il faut effacer aprs


na; 13m les mots une: un. et crire la fin de la phrase 1m:
(avec 1) au lieu de 1m: (avec a). Les mss. portent: mm nuent
"me un laps: 1mm mm ne: 1mn narra - Les choses, avant
dexister en acte, ont exist en puissance; si donc, disent les adver-
saires, Dieu connaissait les choses avant quelles existassent en acte,
la puissance et lacte se confondraient dans la connaissance divine.
(2) Plus littralement : les opinions se sont entre-choques dans eux;
cest--dire: ils ont tour tout repouss les opinions les uns des autres.
(Le verbe , lflsignitieprimitivement: se lancer mutuellementdes pierres).
An lieu de mimn (M53), le ms. deSaadia ibn-Danan (Suppl. hbr.
n 63) a MM!!! (wifi). elles se sont serres: et refoules les unes les
vos; les deux verbes se ressemblent dans lcriture arabe, mais ne
peuvent se confondre dans lcriture hbraque. La mme expression
et la mme variante se trouvent aussi plus loin, au chap. un (fol. 45 b,
ligne 6, du texte arabe). lbn-Tibbon traduit dans ces deux passages:
D1 m5 13359:1, ils sont alls bien loin dans leurs menuisa opinions;
la version dAl-Harzi porte ici : m3 mari-tan (I. 1Pn13?)1PDfiJ un
1mm. et plus loin: ripa m: maman on: nabi-m aux.
m noms" PARTIE. - cun. xvt.
opinion, il ny aurait point en lui une multiplicit de connais-
sances (t). Enfin, il y a eu des philosophes qui croyaient comme
nous que Dieu connat toute chose et que rien absolument ne
lui est cach. Ce sont certains grands hommes antrieurs
Aristote, et quAlexandre mentionne aussi dans ledit trait,
mais dont il repousse lopinion, en disant que ce qui la rfute
surtout, cest que nous voyons les hommes vertueux frapps
de maux, tandis que les mchants jouissent de toutes sortes de
bonheur.
En somme, il est clair que tous (les philosophes), sils avaient
trouv les conditions des individus humains tellement ordonnes
que le vulgaire mme y reconnt le bon ordre, se seraient gar-
ds de se lancer dans toute cette spculation (3l, et ne se seraient
pas rfuts les uns les autres. Mais ce qui a donn la premire
occasion cette spculation, ctait la considration des condi-
tions respectives des hommes vertueux et des mchants, condi-
tions qui dans leur opinion ntaient pas bien rgles, comme
disaientles ignorants dentre nous : La voie de lternel nest pas
bien rgle (zch., XXXlll, 17).
Aprs avoir montr que la thorie (le lomniscience (divine)
et celle de la providence sont lies lune lautre, je vais expo-
ser les opinions des penseurs concernant la Providence, et en-
suite je tacherai de rsoudre (3l les difficults leves contre la
connaissance que Dieu aurait des choses partielles.

(t) Voir sur ces questions le chapitre suivant, et cf. mimes de phi-
losophie juive et arabe, p. 319 et p. 362.
(2) Dans les ditions de la version dlbn-Tibbon le mot raya est une
faute typographique; les mss. ont 1mm, ce qui est conforme au texte
arabe-Il faut de mme effacer dans les ditions, aprs cas-mm 171 N51,
le mot pas.
(3) La version dlbn-Tibbon a omis les mots n sa .155; Al-Harizi
traduit: nippon 1mn p 1mn.
"essieu "une. - une. xvn. 115

CHAPITRE XVll.

Les opinions des hommes sur la Providence sont au nombre


decinq. Elles sont toutes anciennes; je veux dire que ce sont
des opinions quon entendait exprimer au temps des prophtes,
ds lapparition de la loi vraie, qui claire toutes ces tnbres.
l. La premire opinion est celle qui prtend quil nexiste
pont de Providence qui soccupe de quoi que ce soit dans tout
cet univers; que tout ce qui y existe, tant le ciel que les autres
choses il), est d au hasard et certaines dispositions (3),
. et quil ny a aucun tre qui rgle, gouverne ou soigne quoi
queee soit. Telle est lopinion dpicure, qui professe aussi la
doctrine des atomes, croyant que ceux-ci sentremlent selon le
hasard, et que ce qui en nat est luvre du hasard (3). Les in -
crdules dans Isral ont galement profess cette opinion, et
cest deux quil a t dit: Ils ont ni Iternel, disant quil
nexiste pas (Jrmie, V, 12). Aristote a dmontr que cette opi-
nion est inadmissible, que lexistence des choses ne saurait tre
due au hasard, et quau contraire, il y a un tre qui les ordonne
et les gouverne (il. Nous avons dj touch cette question dans
ce qui prcde (5).

(t) lot a mot : depuis le ciel jusqu ce qui est hors de lui. A ces der-
niers mots, lbn-Tibbon a substitu gamma nm, et ce qui est dans eux
(les cieux); Al-Harizi a rifla nnnn 1p, jusquau [and de la terre.
(9) littralement: est arriv par hasard et selon quil a t dispos.
cest-Mire, selon les dispositions naturelles par suite desquelles les
choses se produisent les unes les antres. lbn-Tibbon traduit inexacte-
ment: gis-m 12mm, et comme cela se rencontrait.
(3) Cf. tome l, chap. Lxxm, 1" proposition, p. 377.
(t) Voy. Physique, liv. Il, chap. v et"; Mtaphys., liv. Xi, chap. vin.
Cf. tome Il, p. 363, note 2.
(5) Voy. le tome Il, chap. xx (p. 164 et suiv.).
116 TROISIIE "une. - en". xvn.
Il. La deuxime opinion appartient ceux qui croient que
certaines choses relvent dune Providence et se trouvent sous
le gouvernement dun tre qui les rgit et les ordonne, tandis
que dautres sont livres au hasard. Telle est lopinion dAristote;
je vais lexposer ici en rsum ce quil pense de la Proviv
dence. Il croit que la Providence divine stend sur les sphres
et sur ce quelles renferment. et qu cause de cela leurs corps
individuels (les astres) restent toujours tels quils sont (.
Alexandre dit expressment que, selon lopinion dAristote, la
Providence divine sarrte la sphre de la lune (2), et cest l
une branche qui se rattache la doctrine fondamentale de lter-
nit du monde. En etfet, il croit que la Providence correspond

(t) Dans le sens de la doctrine dAristote, il ne peut tre question i


dune Providence telle que nous lentendons. Ce que Mamonide appelle
ici Providence, en parlant dAristote, ne saurait tre autre chose que la
loi ternelle de lunivers. dont Dieu est la cause premire. Cette loi est
absolue et immuable pour tout ce qui concerne les sphres clestes, ou
rien ne se produit au hasard et irrgulirement, tandis que dans les
choses sublunaires il y a beaucoup deffets du hasard, et il ny a de
stabilit que pour ce qui est sous linfluence directe des sphres clestes,
comme les lments et les espces des plantes et des animaux. Cest
pourquoi Alexandre dApbrodise a dit avec raison que, selon Aristote ,
la Providence divine (mari-mm) sarrte la sphre de la lune. Si. dans le
petit trait du Monde (chap. 6), on exprime sur laction de la Providence
divine dans la nature des opinions presque identiques avec celles que
Mamonide proclame plus loin au nom de la religion, il faut se rappeler
que le trait en question est gnralement considr comme apocryphe.
Les Arabes ne le connaissaient pas, et les opinions que Ilsimonide at-
tribue Aristote sont entirement conformes celles qui rsultent de
lesprit gnral de la philosophie aristotlique et qui sont exposes
notamment dans la Physique (liv. Il, chap. in "). Cependant, dans un
passage de lEthique, Aristote parat admettre que les hommes vertueux
jouissent de la protection particulire de la Divinit. Voy. ci-aprs,
p. 135, note t.
(2) Dj le platonicien Atticus, du 11 sicle, avait reproch Aristote
de nier la Providence divine lgard des choses sublunaires et de
lhomme. Voy. Eusbe, Prparat. wangel., liv. KV, chap. 5 et le.
"mais" panne. - sur. xvu. H1
la nature des tres; par consquent, les sphres clestes et les
corps quelles renferment tant permanents, ce qui constitue la
Providence leur gard, cest de rester toujours invariablement
dans le mme tat; mais, de mme que ces tres donnent lexi-
stence dautres tres dont les espces seules, mais non les in-
dividus, existent perpluellcment (U, de mme il mane de la
Providence en question quelque chose qui a pour effet de con-
server et de perptuer les espces, tandis que la permanence des
individus est impossible. Cependant, les individus de chaque es-
pce ne sont pas vous un abandon absolu; au contraire, ds
que cette matire (sublunaire) est assez pure pour recevoir la
forme de la croissance (9), elle est aussi doue de forces qui la
conservent un certain temps, en attirant elle ce qui lui con-
vient et en expulsant ce qui ne peut lui tre daucune utilit (3).
Si elle est plus pure, de manire recevoir la forme de la sensi-
bilit, elle est doue dautres forces qui la conservent et la gar-
dent, et dune autre facult qui lui donne le mouvement pour
se diriger vers ce qui lui convient, et pour fuir ce qui lui est
contraire; en outre, chaque individu est dou selon les besoins de
lespce. Si enfin elle a une puret plus grande encore, de ma-
nire recevoir la forme de llntelligence, alors elle est doue
dune autre force, au moyen de laquelle chaque homme, selon
son degr de perfection, gouverne, pense, et rflchit sur ce qui
peut servir prolonger la dure de lindividu et conserver
lespceU). Quant aux autres mouvements qui surviennent

(t) Sur linfluence que les sphres clestes exercent sur les choses
sublunaires, voy. la ll partie de cet ouvrage, chap. x. i
(2) Cest--dire , pour recevoir la facult de vgter, ou lme vg-
tative. Sur la thorie dAristote relative aux facults de lme et leur
gradation, cf. le t. l. p. 304, note. Sur les transformations successives
de la matire premire, voy. ibid., p. 360.
(3) Cf. tome l, p. 367, et ibid., note 5.
(A) Le suflixe, dans les mots 7125:0 et nm: , se rapporte grammati-
calement au mot nm, qui commence la phrase. Voici quelle serait la
traduction littrale de cette phrase: ce qui en est plus par encore (c.--d.
118 moments PARTIE. -- cun. xvn.
tous les individus (il dune espce, ils sont, selon Aristote, leffet
du hasard, et non pas luvre dun tre qui gouverne et or-
donne. Ainsi, par exemple, sil souille un vent plus ou moins
violent, il fera indubitablement tomber des feuilles de tel arbre,
brisera des branches de tel autre arbre, prcipitera des pierres
de tel mur (il, couvrira de poussire telle plante de manire la
dtruire, et agitera telle eau (3) de sorte quun vaisseau qui se
trouvera l .prira et que tout lquipage, ou une partie, se
noiera. Selon lui (Aristote), il ny a point de diffrence entre la
chute de la feuille ou de la pierre et la submersion de ces hom-
mes vertueux et distingus qui taient dans le vaisseau; de
mme, il ne fait pas de diffrence entre un buf qui cause la
mort dune troupe de fourmis en y dposant ses excrments, et
un difice dont les fondements se disjoignent et qui, en scrou-
lant, cause la mortde tous ceux qui y prient. ll ny a pas non
plus de diffrence, selon lui, entre un chat qui rencontre une
souris et la dchire, une araigne qui dvore une mouche et un

la portion de la matire qui est plus pure), de manire a recevoir la [orme


de lintelligence, est dou dune autre force, par laquelle il gouverne, pense,
et rflchit sur ce par quoi deviendrait possible la dure de son individu et
la conservation de son espce (c.--d. de lindividu et de lespce forms
de cette portion de la matire), en raison de la perfection de cet individu.
(t) Tous les mss. arabes portent 12:4ij 1mn sa; le mot rua,
qui a ici le sens de tous (cf. t. Il, p. 318, note 5), a t omis dans la
version dlbn-Tibbon. Al-Harzi traduit: me: me muon "me 5m
par: MW.
(2) lbn-Tibbon rend inexactement le mot arabe je... par leur 5h
sans, un tas de pierres; ce mot, comme lhbreu au, signifie: haie,
mur. La version dAl-Harzi porte: vlan 7:8 535m.
(3) Dans notre dition, on a imprim par inadvertance aulne, avec
larticle; les mss. portent gnralement un, cest--dire lit... Les mss.
de la version dlbn-Tibbon portent galement Dan "mon; dans les di-
tions on a chang afin en gin. Lun des mss. de Leyde (n 18) porte:
un: au item; de mme Al-Harzi: cun son: mon
"mais" "une. -- sur. un. 119
lion alun qui rencontre un prophte et le dchireU). En somme,
voici le fond de son opinion : Tout ce quil voyait se continuer
avec suite, sans interruption et sans que sa marche subit aucun
changement, comme les conditions des sphres clestes, ou ce
qui suit une certaine rgle et ny fait dfaut que par exception (il,
comme les choses physiques, il latlrihuait un rgime, cest--
dire (il croyait) que la Providence divine laccompagnait; mais,
ce quil voyait ne pas suivre de rgles et ne pas tre soumis
mecertaine loi, comme les conditions des individus de chaque
espce, soit plante, soit annuel, soit homme (3), il disait que c-
tait lefiet du hasard et non dun rgime, cest- dire que la Pro-
vidence divine ne laccompagnait pas. Il croyait mme impos-
sible que ces conditions dpendth de la Providence, ce qui
sa rattache son opinion concernant lternit du monde, et se-
lon laquelle il est impossible que tout ce qui est soit autrement
quil nest. Parmi nous aussi, il y avait des hrtiques qui ad-
mettaient cette opinion, et ce sont ceux qui disaient: Llernel
"bondonn la terre (zch., 1X, 9).
lll. La troisime opinion est le contraire de la deuxime.
Cest lopinion de ceux qui croient quil ny a dans lunivers

(t) Allusion un vnement racont au l" livre des Rois, chap. xm,
a. 24. -- La thorie aristotlique du hasard, que lauteur rsume ici, est
expose dans la Physique, liv. Il , chap. 5 et 6. Lauteur a particulire-
ment eu en vue ce quAristote appelle le spontan ou le fortuit (r6 air-
F1707. chap. 6) et quil distingue du hasard (TZYI) proprement dit,
laque! est toujours on rapport avec un but de la nature ou avec linten-
tia- otlo Ehrochoix dun tre raisonnable. Cf. le t. Il, p. 361, note l ,
et p. 363, note 2.
(1) Les mon Mt: in, qui signifient: dans un cas isole ou rare, ont
dmantibuls dans la version dlbn-Tibbon par les mots mana camps
m 7H 5m. APR-Ni traduit: 5m main: et: en: sur s51.
(3) Tous les mss. arabes portent: membru tari-titan; la version
film-Tibbon substitue: m 03mm Dru-m nm sium, soit ani-
ma: "incunables ou irraisonnables.
120 raorsrtln PARTIE. - cun. xvu.
absolument rien, ni dans les dtails, ni dans le tout), qui arrive
fortuitement, et que tout, au contraire. est leflet dune volont,
dune intention et dun rgime. Or, il est clair. que tout ce qui
est gouvern est lobjet dune connaissance l. Cest l ce que
professe la secte musulmane des Asebarites (3l; et de cette opi-
nion il rsulte de grandes absurdits dont ils ont accept le far-
deau et subi la ncessit. En effet, ils sont daccord avec Aris-
tote, quamLcelui-ci prtend quil y a galit entre la chute.
dune feuille et la mort dun individu humain : il en est ainsi,
disent-ils; cependant ce nest pas fortuitement que le venta
souffl, cest Dieu, au contraire, qui la mis en mouvement. Ce
nest pas non plus le vent qui a fait tomber les feuilles; mais
chaque feuille est tombe par suite dun jugement et dun dcret
de Dieu, et cest lui qui la fait tomber en ce moment et en ce
lieu, de sorte que le temps de sa chute na pu tre ni avanc ni
retard, et quelle na pu tomber en un autre endroit, tout cela
ayant t dcrt de toute ternit. Selon cette opinion, ils ont
t obligs (ladmettre que tout mouvement et repos des ani-
maux est prdestin, et que lhomme na absolument aucun pou-
voir de faire ou de ne pas faire une chose. ll sensuit galement
de cette opinion que la nature du possible manque aux choses
de cette sorte, et quelles sont toutes ou ncessaires ou impos-
sibles; et en effet, ils ont t forcs dadmettre cela, et ils ont dit
que ce que nous appelons possible, comme, par exemple, que
Zeid soit debout et quAmr arrive, nest possible que par rap-

(t) Mot mot: ni de partiel, ni duniverscl.


(2) Cest--dire: que ce qui est soumis un rgime ou un gouver-
nement est ncessairement
I connu de celui qui le gouverne. - Tous les
mss. arabes portent au 5:, tout ce qui, et nous croyons que les verbes
151i et de): doivent tre prononcs au passif. lbn-Tibbon rend les
mots un 5: par in 5:, quiconque, en considrant ces deux verbes
comme des formes actives; de mme Al-Hartzi: mu un armon 5:
mm 17-119, quiconque gouverne une chose la connat. w
(3) Sur les Aschariyya, ou Ascharites, voy. le t. l, p. 388, note t.
TIOISJI! panna. - en". xvu. 121
port nous, mais que, par rapport Dieu, il ny a absolument
rien de possible, et tout. est ou ncessaire ou impossible. Il sensuit
encore de cette opinion que les lois religieuses nont aucune uti-
lit, puisque lhomme pour qui toute loi religieuse a t faite na
pas le pouvoir de faire quoi que ce soit, et quil ne peut ni ac-
complir ce qui lui a t ordonn, ni sabstenir de ce qui lui a-
t dfendu. Les gens de cette secte prtendent quil a plu Dieu
denvoyer (des prophtes), dordonner, de dfendre, dinspirer la
terreur (l), de faire esprer ou craindre, quoique nous nayons
aucun pouvoit-dagir; il peut donc nons imposer mme deschoses
impossibles, et il se peut que, tout en obissant au commande-
ment. nous soyons punis, ou que, tout en dsobissant, nous
soyons rcompenss. Enfin, il sensuit de cette opinion que les
actions de Dieu nont pas de but final. Ils supportent le fardeau
de mais ces absurdits pour sauvegarder cette opinion, et ils
vont jusqu soutenir que, si nous voyons un individu n aveu-
gle ou lpreux, qui nous ne pouvons attribuer aucun pch.
antrieur par lequel il ait pu mriter cela, nous devons dire:
Dieu la voulu ainsi. Et si nous voyons lhomme vertueux et
religieux subir la mort dans les tortures, nous devons dire:
a Dieu la voulu ainsi, et il ny a en cela aucune injustice; car,
selon eux, il est permis Dieu dinfliger des peines celui qui
na point pch et de faire du bien au pcheur. Leurs discours
concernant ces choses sont connus ().
1V. La quatrime opinion est lopinion de ceux qui croient .
que lhomme a le pouvoir (dagir); cest pourquoi, selon aux, les
commandements et les dfenses, les rcompenses et les peines,

(1) Le verbe damt nest pas exprim dans la version dlbn-Tibbon,


ni dans celle dAl-Harizi, qui porte : art-115w mst ns nm 73 in
rhum-tai mal wmrni 1111251.
(2) Pour cet expos de la doctrine des Ascharites, cf. Iococke,
Spatule: un. ont, p. 245 et suiv., et. le t. l, p. 338, note t, et p. 186,
note t; voyrausq Mlanges de philosophie juive et arabe, p. 324 et suiv. .
12: TROISIIE "une. -- sur. xvll.
dont parle la Loi, sont tout fait en rgle (il. Ils croient que
toutes les actions de Dieu drivent dune sagesse, quon ne sau-
rait lui attribuer linjustice et quil ne punit point lhomme de
bien. Les Motazales aussi admettent cette opinion, quoique, se-
lon eux, le pouvoir de lhomme ne soit pas absolu a). Eux aussi
admettent que Dieu a connaissance de la chute de cette feuille
et du mouvement de cette fourmi, et que la Providence stend
sur tous les tres. Cette opinion aussi renferme des absurdits
et des contradictions. Quant labsurde, le voici : Si un holisme
est infirme de naissance, quoiquil nait pas encore pch, ils
disent que cela est letfet de la sagesse divine et quil vaut mieux
pour cet individu dtre ainsi fait plutt que dtre bien consti-
tu. Nous ignorons (en quoi consiste) ce bienfait, quoique cela
lui soit arriv, non pas pour le punir, mais pour lui faire le
bien. Ils rpondentde nimelal, lorsque lhomme vertueux p-
rit, que cest afin que sa rcompense soit dautant plus grande
dans lautre monde. lls sont mme alls plus loin z quand on
leur a demand pourquoi Dieu est juste envers lhomme sans
ltre aussi envers dautres cratures, et pour quel pch tel ani-
mal est gorg, ils ont en recours cette repense absurde W,

(t) Cette opinion est celle de la secte des Kndrites . qui professaient
de la manire la plus absolue la doctrine du libre arbitre. Voy. Mlanges
de philosophie juive et arabe, p. 310, et ibid., note i.
(2) Les Motazales adoptrent la doctrine du libre arbitre professe
par les Kadrites.Voy. sur cette secte, Pococke, Specimen hm. ont, p. 2H
et suiv., p. 240 et suiv.; Schahrestni, p. 29 et suiv. (trad. nll., t. t,
p. 41 et suiv.); lettrages etc., p. (HL-Comme le fait observer ici lau-
teur, le pouvoir de lhomme, selon les Motazales, nest pas absolu,
cest--dire, il ne possde pas dans un sens absolu la libert dagir
conformment sa volont; car il faut quaumoment dagir, Dieu cre
en lui la facult dagir. Voy. le tome l de cet ouvrage, chap. un" ,
p. 39L et ibid., note 2.
(3) Le mot mm, quont ici presque toutes les ditions dlbn-Tibbon,
est une faute; il faut lire in, comme lont les mss. et ldition princeps.
Al-Harizi traduit plus littralement: Dnznwn min-n.
(4) Mot mot: il: se sont charges (du fardeau) de labsurdit en di-
sant etc.
TlOIIIIE PAllll. - cun. xvu. 123
que cela vaut mieux pour lui (lanimal), afin que Dieu le rcom-
pense dans une autre vie (il. Oui (disent-ils), mme la puce et
le pou qui ont t tus doivent trouver pour cela une rcom-
pense auprs de Dieu; et de mme, si cette souris, qui est inno-
cente, a t dchire par un chat ou par un milan, cest la sa-
gesse divine, disent-ils, qui a exig quil en ft ainsi de cette
souris, et Dieu la rcompensera dans une autre vie pour ce qui
loi est arriv.
Je ne crois devoir blmer aucun des partisans de ces trois
A opinions sur la Providence, car chacun deux a t amen par
une grave ncessit lopinion quil a professe. Aristote sen
est tenu cequi semble manifeste par la nature de ltre. Les
Ascbarites ont voulu viter dattribuer Dieu de lignorance en
quoi que ce soit, car il ne convient pas de dire quil connat telle
particularit et quil ignore telle autre. Ils ont donc eu recours
ces absurdits (dont nous avons parl) et les ont acceptes. Les
Motazales, de leur ct, ont voulu viter dattribuer Dieu lini-
quit et linjustice; mais ils ne croyaient pas convenable de se
mettre en opposition avec le bon sans, de manire soutenir
quil ny a pas diniquit infliger des douleurs celui qui na
pas pch. Ils ne croyaient pas non plus pouvoir admettre que
la mission de tous les prophtes et la rvlation de la Loi naient
pas en de raison comprhensible; ils ont donc galement sup-
port le fardeau de ces absurdits (dont nous avons parl), et ils
ont t engags dans des contradictions; car ils admettent la
bisque Dieu sait toutes choses et que. lhomme a la facult (da-
gir librement), ce qui, on le comprend facilement, conduit
une contradiction manifeste.

(1) Certains Motaaales soutenaient en effet que les animaux , et jus-


quaux plus vils insectes, sils ont souffert, ont droit une compensation ;
et, Dieu , qui est la justice absolue , leur accordera cette compensation ,
en les faisant natre de nouveau et en les faisant jouir de ces bienfaits.
Voy. Abruti ben-lie, am pp, dition de Leipzig, chap. uxxix ,
P- 135 z tapa au mais une tu: UNWDW nv son www peut
muent mm.
124 morsure" PARTIE. -- cun. xvn.
V. La cinquime opinion est la ntre, je veux dire celle de.
notre Loi. Je vais te faire savoir ce quen disent les livres de nos
prophtes, et cest aussi ce quont admis en gnral nos doc-
teurs. Je te ferai connatre aussi ce quont pens quelques-uns
de nos (savants) modernes, et enfin je te ferai savoir ce que jen
pense moi mme. Je dis donc que cest un principe fondamental
de la Loi de Mose, notre matre, admis par tous ceux qui la
suivent, que lhomme possde la facult dagir absolue, cest--
dire que, par sa nature, par son choix et par sa volont, il fait
tout ce que lhomme peut faire et sans quil intervienne aucune
chose nouvellement cre (l). De mme (selon cette opinion),
toutes les espces des animaux se meuvent par leur seule v0-
lont; car Dieu la voulu ainsi, je veux dire que cest par leffet
de sa volont ternelle et primitive que tous les animaux se
meuvent selon leur libre arbitre, et que lhomme a le p0uvoir de
faire tout ce quil veut. ou tout ce quil prfre dentre les ac-
tions dont il est capable. Cest l un principe fondamental, qui,
Dieu merci, na jamais t, dans le sein de notre communion (),
lobjetdaucune contradiction. De mme, cest un des principes
fondamentaux de la loi de Mose, notre matre, quon ne saurait,
en aucune faon, attribuer Dieu linjustice, et que tous les
malheurs qui fondent sur les hommes ou les bienfaits qui leur
arrivent, soit individuellement, soit plusieurs en commun,
sont, selon ce que ceux-ci ont mrit, lefiet dun jugement qui-
table, dans lequel il ny a absolument aucune injustice. Si donc
un individu avait la main blesse dune pine quil enlverait

(t) Il faut se rappeler que, selon les Ascharites, qui nient toute cau-
salit, chaque action de lhomme est un accident nouveau cr par Dieu,
et que, selon les Motazales eux-mmes, il faut au moins quau moment
dagir, Dieu cre dans lhomme la facult dagir, bien que laction mane

de sa libre volont. Voy. le tome l, p. 394.


(2) Dans Inversion dlbn-Tibbon, les mots nain-un armai sont une
addition du traducteur, qui en revanche a supprim les mots .1553: mana,
Dieu merci, quont tous les mss. arabes.
nomma maris. -- en. xvn. 125
immdiatement, ce serait leffet dun chtiment, et sil lui arri-
vait la plus petite jouissance, ce serait leffet dune rcompense.
Tout cela serait bien mrit, comme dit lcriture, car toutes
maniassent justice (Deutr., XXXII, 4), bien que nous igno-
rions de quelle manire cela a t mrit.
Voici donc le rsum succinct de ces diffrentes opinions:
Toutes les conditions varies dans lesquelles nous voyons les
individus humains, Aristote ny reconnat que le pur hasard;
les Ascharites y voient leffet de la seule volont (divine);-les
Motazales, leffet de la sagesse (divine), et nous autres (Isra-
lites), nous y voyons leffet de ce que lindividu a mrit selon
ses uvres. Cest pourquoi il se pourrait, selon les Ascharites,
que Dieu fit souffrir lhomme bon et vertueux dans ce bas
monde et. le condamnt pour toujours ce feu quon dit tre
dans lautre monde; car, dirait-on, Dieu la voulu ainsi (il. Mais
les Motazales pensent que ce serait l une injustice, et que ltre
quia souffert (9), ft-ce mme une fourmi, comme je lai dit,
aura une compensation; car cest la sagesse divine qui a fait
quil souffrt, afin quil et une compensation. Nous autres en-
fin, nous admettons que tout ce qui arrive lhomme est leffet

(t) Cest peu prs dans les mmes termes que Sobahrestani sex-
prime sur lopinion des Ascharites : a Dieu est le matre absolu dans sa
cration, on il fait ce quil veut et ou il domine selon son bon plaisir;
sil faisait entrer toutes les cratures dans le paradis . ce ne serait point
une injustice, et sil les faisait entrer dans le feu de lenfer, il ny aurait
pas l (liniquit; car linjustice consiste disposer arbitrairement de ce
dont on na pas le droit de disposer, ou placer une chose a ou elle ne
doit pas tre. Mais Dieu est le matre absolu, et on ne saurait se figurer
de sa part aucune injustice, ni lui attribuer aucune iniquit. n Voy.
Schahrestui, p. 73 (trad. sll., tome l, p. HO), et cf. Pococke, Specimen
une. ma, p. 252.
(2) Cest--dire, ltre qui sans lavoir mrit a souffert dans ce
mondeyquelques mss. ont ici les mots Na-las: in, dans ce monde, qui
sont ncessairement sons-entendus; de mme Al-Hartzi : 1m: m un
sium m: mm.
les nasilla Palme. - cun. un.
de ce quil a mrit (il, que Dieu est au-dessus de linjustice et
quil ne chtie que celui dentre nous qui a mrit le chtiment.
Cest la ce que dit textuellement la Loi de Mose, notre mettre,
( savoir) que tout dpend du mrite; et cest aussi conform-
ment cette opinion que sexpriment gnralement nos doc-
teurs. Ceux-ci, en effet, disent expressment: ct Pas de mort
sans pch, pas de chtiment sans crime (9) u; et ils disent en-
core : a On mesure lhomme selon la mesure quil a employe
lui-mme a, ce qui est le texte de la Mischnt3l. Partout ils
disent clairement que, pour Dieu, la justice est une chose abso-
lument ncessaire. cest--dire quil rcompense lhomme pieux
pour tous ses actes de pit (4l et de droiture, quand mme ils
ne lui auraient pas t commands par un prophte, et quil pu-

(l) Littralement: que toutes ces circonstances humaines sont selon le


mrite.

(2) Voy. Talmud de Babylone, trait Schabbath, fol. 55 a, on lon site


aussi des passages bibliques lappui, et cf. ci-sprs au commencement
du chap. xxlv.-Le commentateur Schem-Toh fait observer avec raison
que cette opinion est rfute au mme endroit par le Talmud lui-mme,
et quil sagit ici dune doctrine populaire enseigne au vulgaire , mais
que les talmudistes ne prtendaient pas donner pour une vrit incon-
testable. En effet, ni lcriture sainte, ni les docteurs, ne se prononcent
cet gard dune manire absolue. Beaucoup de passages bibliques
tendent tablir que, sil est vrai que la justice absolue de Dieu ne
saurait en aucune faon tre mise en doute, elle prsente souvent des
problmes insolubles pour notre intelligence. Nous devons tre con-
vaincus de cette vrit. lors mme que les faits sembleraient la contre-
dire; nous ne devons pas voir dans le bonheur dun homme une preuve
de sa pit, ni dans son malheur une preuve de son impit. Cest l
surtout ce que le livre de Job tend tablir.
(3) Voy. .md. lll partie, trait son, chap. l, S 5.
(t) La version dlbn-Tibhon porte 12mm mana mimant , leon
qui se trouve aussi dans les mss. de cette version; ce nest u sans doute
quune faute des copistes, et il est probable qulbn-Tihbon a rendu le
mot arabe 435:: par le mot hbreu analogue 13, qui ale mme sens
(p. ex. un 13:, Ps. XVlll, 2! et 25). et quil a crit un W3.
Al-Harzi a pass ce mot, et il a seulement un?! mm.
"toastant maria. -- cun. xvu. 127
nu-que mauvaise action quun individu a commise. quand
mais ne lui aurait pas t dfendue par un prophte; car
elle lui est interdite par le sentiment naturel qui dfend linjustice
et liniquit (il. c Le Trs-Saint, disent-ils, nenlve aucune
crature ce quelle a mrit (9). n Ils disent encore : Quiconque
dit que Dieu est prodigue (dans le pardon) mrite davoir les
entrailles dchires; il est vrai que Dieu use de longanimit,
mais il rclamecequi lui est d (3l. r Ailleurs il est dit: Celui
qui accomplit un devoir qui lui est prescrit (par la religion)
nest pas comparable celui qui laccomplit sans quil lui ait t
prescrit (4l; ils disant donc clairement que celui-l nime

(1) Lauteur veut dire que le sentiment moral prescrit les bonnes
actions et repousse les mauvaises. et que lhomme est rcompens pour
les unes et puni pour les autres, lors mme quelles nauraient pas t
lobjet dune recommandation spciale de la part dun prophte. --7 Le
mot mbabn, que jai rendu ici par sentiment naturel, dsigne en gnral
ce qui est inn lhomme, son naturel, son caractre. lbn-Tibbon la im-
proprement reudu par Sam, intelligence; Al-Harizi traduit plus exacte-
ment 11mm lnNWJJ firme ma 2-
(2) Voy. Talmud de Babylone, trait Baba Kamma. fol. 38 b; trait
Pmhtm, fol. 118 a. Cf. Yalkout, tome I, 11 187. -Tous les mss. ar. et
i hbr. du Guide portent: m: in nm; les ditions de la version dlbn-
Tibbon portent. comme les ditions du Talmud m: 5: une).
(3) Voy. 8mm rash. sect. 67 (fol. 59, col. 3), et cf. Talmud,
trait au. Rama, fol. 50 a.
(t) Cest--dire, lisralite qui pratique les devoirs moraux qui lui
sont prescrits par la Loi nest pas comparable au gentil qui pratique ces
mmes devoirs sans quils lui aient t prescrits. Voy. Talmud de Baby-
lone, traits ramure, fol. 3l a ; Baba Hamme, fol. 87 a; ct mon Zara,
fol. au. Les termes chus lesquels Ilsmonide cite cette sentence talma
(tique perchaient indiquerque la gentil qui accomplit undevoir moral est
soudanien. de linsolite a qui ce devoir est prescrit par la Loi. Cependant
le texte du Talmud dit : maya aux: 13mm me rampa rhum 51-1:
Celui qui accomplit un devoir qui lui est prescrit est plus grand que
celai qui laccomplit sans quil lui ait t prescrit a; cuba-dire, lins-
lita, quina pratiquant le vertu accomplit par la un devoir religieux,
reoit un plus grands rcompensa que celui qui naccomplit quun
simple devoir moral.
128 nommas PARTIE. - cun. xvu.
qui la chose nest pas impose (par la religion) en est rcom-
pens. Ce principe se reproduit constamment dans leurs paroles;
mais on trouve dans les paroles des docteurs quelque chose de
plus qui ne se trouve pas dans le texte de la Loi, savoir les
chtiments damour (il, dont parlent quelques-uns. Selon cette
opinion, lhomme serait quelquefois frapp de malheurs, non
pas pour avoir pch auparavant, mais afin que sa rcompense
(future) soit dautant plus grande. Cest l aussi lopinion des
Motazales; mais aucun texte de la Loi nexprime cette ide (a).
Il ne faut pas le laisser induire en erreur par lide de lpreuve,
lorsquil est dit : Dieu prouva Abraham (Gense, XXll, l); il
taffligea et te fit souffrir la faim, etc. (Deutr., Vlll, 5). Tu en-
tendras plus loin ce que nous avons dire ce sujet (3). Notre
loi ne soccupe que des conditions des individus humains; mais
jamais, dans les temps anciens, on navait entendu parler dans
notre communion de cette compensation (qui serait rserve) aux
animaux. Jamais aucun des docteurs nen a fait mention; mais
quelques modernes dentre les Gunim, ayant entendu cela des
Motazales, lont approuv et en ont fait une croyance (il.

(t) Voy. Talmud de Babylone, trait Berakhoth, fol. 5 a, ou Raschi -


explique les mots mm: bw puma, chtiments damour, dans ce sens
que Dieu chtie quelquefois lhomme dans ce monde sans quilait com-
mis aucun pch, afin de lui accorder dans le monde futur une rcom-
pense au-dessus de ses mrites.
(2) Le Talmud cependant (t. c.) la rattache ce verset des Proverbes
(tu, 12): a Ltemel chtie celui quil aime.
(3) Voy. ci-aprs , chap. xxlv, ou lauteur exposera dans quel sens il
faut entendre les passages qui semblent dire que Dieu prouve lhomme.
Il y rpondra aussi a une objection quon pourrait tirer du Deutronome,
chap. vin, o. 16, ou il est dit que Dieu prouva le peuple hbreu dans
le dsert, afin de lui faire du bien plus tard.
(t) Parmi le petit nombre de Guant: dont les crits nous sont par-
venus, nous nen connaissons aucun qui ait profess cette doctrine
trange; dans les crits de Saadia, nous nen trouvons aucune trace.
Hais elle tait assez rpandue, ce quil parat, parmi les docteurs de la
secte des Karates, qui suivirent sous tous les rapports les doctrines
TROISIIB PARTIE. - cun. xvu. t29
Je vais maintenant lexposer ce que je pense moi-mme sur
ce principe fondamental, savoir sur la Providence divine.
Dans cette croyance dont je vais parler, je ne mappuie pas sur
des preuves dmonstratives, mais plutt sur ce qui ma paru
tre lintention vidente du livre de Dieu et des crits de nos
prophtes. Mais lopiniOn que jadmets offre moins dinvraisem-
blancs que les opinions prcdentes et sapproche davantage du
raisonnement de lIntelligence. Cest que je crois que dans ce
bas monde, je veux dire au-dessous de la sphre de la lune, la
Providence divine na pour objet, en fait dindividus , que ceux
de la seule espce humaine, et que cest dans cette espce seule
que tontes les conditions des individus, ainsi que le bien et le
mal qui leur arrivent, sont conformes au mrite, comme il est
dit : car toutes ses voies sont justice (Deutr., XXXII, 4). En ce

des Iotasales. Joseph ha-Roh, appel en arabe Abou-Yakoub al-Bacr.


l expos la doctrine de la compensation dans son trait de dogmatique
intitul miam: 19D (cf. sur cet ouvrage, lattages de philosophie juive
nitrate, p. "6477). Le chapitre nul de est ouvrage est intitul:
1: pans mon 1mm; le mot 5mn est le terme consacr par lequel
les traducteurs karates ont rendu le terme 05,3, compensation. Nous
citons le commencement de ce chapitre: ab In pampa a: aux: a: p1
mm manant nmn me: me mm par fit) son 31 m" Tl)
mm mon cab mon pas si: ses: ses: sunna ont: nm
DDn muffin nm my. a Il faut savoir, comme nous lavons expos
(chap. 22), que Dieu ne se complat pas au mal et quil ne refuse point
ce qui est du. Sil fait souffrir les btes sauvages , les animaux domesti-
queset les enfants, sans que ceux-ci soient coupables, comme nous
lexposerons , il doit indubitablement leur accorder une compensation,
par laquelle il fait que la souffrance ne soit pas une injustice. n Le mme
mietest trait au chap. nm du ana hmm-m, extrait de louvrage pr-
cdant. Ces deux ouvrages se trouvent maintenant a la Bibliothque
impriale, ms. dusnppl. hbreu, n127. Ahron ben lie (non pp, p. 127)
dit galement que de grands docteurs en Isral ont adopt cette doctrine
que la raison rprouve : mon tin-m son: pour si; 01211581
m: 1m W. Ici, comme ailleurs, quelques docteurs rabbanites
puni les aubains ont suivi lexemple des Kamites. Cf. t. I, chap. un,
p. sas-337.

ros. m. 9
130 ruonsuhu: mana. - au". xvn.
qui concerne les autres animaux et, plus forte raison, les
plantes, je partage lopinion dArislote. Je, ne crois nullement
que telle feuille soit tombe par leffet dune Providence, ni que
telle araigne ait dvor telle mouche par suite dun dcret de
Dieu et par sa volont momentane et particulire, ni que ce
crachat lanc par Zeid soit all tomber sur tel moucheron, dans
un lieu particulier, et lait tu par suite dun jugement et dun
dcret (de Dieu), ni que ce soit par une volont divine particu-
lire que tel poisson ait enlev tel ver de la surface de leau; au
contraire, tout cela est, selon moi, lefletdun pur hasard, comme
le pense Aristote. Mais, selon ma manire de voir, la Providence
divine suit lpanchement divin (il; et lespce laquelle satta-
che cet panchement de lintelligence (divine), de manire en
faire un tre dou dlntelligence et auquel se manifeste tout ce
qui se manifeste un tre intelligent , (cette espce, dis-je) est
accompagne de la Providence divine, qui en mesure toutes les
actions, de manire les rcompenser ou les punir. Certes (3l,
sil est vrai, comme il (Aristote) le dit, que la submersion du
navire avec son quipage et lcroulement du toit sur les gens de
la maison ont t leffet du pur hasard , ce ntait pourtant pas,
selon notre opinion, par leffet du hasard que les uns sont entrs

(l) Cest- -dire , la Providence divine nexiste que pour les tres qui
sont le plus directement sous linfluence du souffle divin. Sur ce quon
entend par le mot panchement, voy. le tome Il, chap. xu, p. 101-102.
(2) La plupart de nos mss. portent in; 73 Nnm, de sorte quil
faudraitconsidrer le mot p1; comme un prtrit et prononcer
et cest en effet dans ce sens qua traduit lbn-Tibbon : manta UN :328
flJDn, si le navire a t submerg. Cependant le nom daction )f)sil,,
qui vient immdiatement aprs, prouve quil faut galcment prononcer
L52, comme nom daction. Nous croyons donc devoir adopter la leon
p1; m (sans nom) quont quelques mss., et considrer la comme un
adverbe dans le sens de certes: Al-Harzi traduit
exactement : 5;: sapa 515*911 n: une! nu 5:1 araba nuant: au
man sans.
nomma "une. - cun. xvn. 131
dans le navire et que les autres se sont assis dans la maison; au
contraire, (cela est arriv) par leffet de la volont divine, confor-
mment ce que ces gens avaient mrit selon les jugements de
Dieu, dont les rgles sont inaccessibles nos intelligences (l).
Ce qui ma amen cette croyance, cest que je nai trouv
aucun texte des livres prophtiques qui parle de la Providence
divine stendant sur un individu animal quelconque, autre que
lindividu humain. Les prophtes stonnent mme que la Pro-
vidence stende sur les individus humains; car lhomme, et
plus forte raison tout autre animal, est trop insignifiant pour
que Dieu soccupe de lui: Quest-ce que lhomme pour que tu aies
soin de lui ? etc. (Ps. CXLlV, 5); quest-ce quest le mortel

(t) Comme on voit, Mamonide ne reconnat la Providence particu-


lire qu lgard des individus de lespce humaine , et encore y porte-t-il
une restriction, en disant plus loin a que celui-l seul auquel il sattache
quelque chose de lpanchement (de lintelligence divine), participera de
la Providence suivant la mesure selon laquelle il participe de lintelli-
gence. n Voir aussi plus loin, chap. LI, et cf. Lvi hen-Gerson, Guerre:
du Seigneur, liv. 1V, chap. 1. Cette doctrine devait ncessairement d-
plaire aux rabbins orthodoxes; les thologiens chrtiens sen murent
galement, et saint Thomas s cru devoir la rfuter dans sa Somme
-d: thologie, l" partie, quest. un , art. 2: Quidam vero posuerunt
incorruptibilia tantnm pr0videnti subjacere, corruptibilia vero non
secundum individua. sed secundum species; sic enirn incorruptibilia
surit ..... A corruptibilium autem generalitate excepit Rabbi Mayas
homines, propter splendorem intellectus quem participant. ln aliis autem
individuis corruptibilibus aliorum opiniouem est secutus; sed neeesse
est omnia dirime providenti subjacere, non in universali tantum, sed
etiam in singulari. Quod sic patet, etc. Cependant S. Jrme avait dj
profess sur la Providence une opinion semblable a celle de Mamonide.
Voy. son commentaire sur Habacuc, l, H (S. Hieronymi opera, d. Martia-
nay. t. Il! , col. 1600): a Cterum absurdum est ad hoc Dei deducere
majestatem ut sciat par moments singula quot naseantur culices . quotve
moriamur, qu cimicium et pulicum et muscarum sit in terra multitudo,
quanti pisccs in aqua natent, et qui de minoribus majorurn prd
cedere debeant. Non simas tain fatui adulatorcs Dei, ut dum potentiam
ejus client ad ima detrahimus, in nos ipsos injuriosi simus, eamdcm
rationabilium quam irrationahilium providentiam esse dicentes. a
132 TROISIIE PARTIE. - case. xvu.
pour que tu le souviennes de lui? etc. (Ps. V111, 5). Cependant,
il se trouve des textes qui proclament manifestement que la Pro-
vidence stend sur tous les individus humains et surveille toutes
leurs actions; par exemple : celui qui forme leurs curs tous,
qui est attentif toutes leurs actions (Ps. XXXlll, 15); toi qui
as les yeux ouverts sur la conduite de tous les hommes pour ren-
dre chacun selon sa conduite (Jrmie, XXXlI, 19); il a les
yeux sur la conduite de chacun et il voit tous ses pas (Job,
XXXIV, Q1). Le Pentateuque aussi parle de la Providence
lgard des individus humains et de lexamen dont leurs actions
sont lobjet; par exemple : au jour de rappel, je leur demanderai
compte de leurs pchs (Exode, XXXll, 54); celui qui a pch
envers moi, je leffacerai de mon livre (ibid, v. 55) ; je ferai prir
cette personne-l (Lvit., XXlll, 50); je mettrai mon regard
(ma colre) contre cette personne (ibid., XX , 6) (l), et beaucoup
dautres passages. Tous les vnements quon raconte dAbrabam,
dlsaac et de Jacob sont une preuve vidente de la Providence
individuelle (2). Quant aux individus des animaux (irraisonna-
bles), il en est indubitablement comme le pense Aristote; cest
pourquoi il est permis, et mme ordonn, de les gorger et de
les employer notre usage comme il nous plat. Ce qui prouve
que les soins de la Providence ne stendent sur les animaux

(1) La plupart des mss. arabes et hbr. citent ce dernier verset dune
manire inexacte; lauteur lui-mme, par une erreur de mmoire,
parat avoir confondu ensemble plusieurs versets du Lvitique (ch. xx,
versets 3, 5, 6). Les ditions de la version dlbn-Tibbon ont un 1mm
man vina. Al-Harzi: surin me: un me inna- La citation, telle
que nous lavons crite, est conforme au verset 6 et se trouve dans lun
des mss. de Leyde (n 18).
(2) Cest--dire, que la Providence divine stend sur chaque individu
humain.Tous les mss. du texte arabe ont seulement flamand: ampli Jay.
Ces mots ont t paraphrass par lbn-Tibbon : hmm: mosan maronna:
ont: un. Al-Harzi sexprime de mme: (pas 5:: ripa"! maman J

0.18 32D.
"mais" "une. - cun. xvn. 133
que dans le sans indiqu par Aristote (il, cest que le prophte,
ayant vu la tyrannie de Nebouchadncar et le grand carnage
quil faisait des hommes: a Seigneur. dit-il, ou dirait que les
hommes sont ngligs et laisss labandon comme les poissons
et les reptiles de la terre, n indiquant par ces paroles que ces
espces sont abandonnes. Voici comment il sexprime : Tu
rends lhomme semblable aux poissons de la mer, au reptile qui est
sans matre; il les fait tous monter avec lhumeon, etc. (Habac.,
l,14,15). Cependant le prophte dclare quil nen est point
ainsi (des hommes); ce nest pas quils aient t abandonns et
que la Providence se soit retire deux , mais cest quils devaient
tre punis, ayant mrit ce qui leur est arriv: 0 ternel, dit-
il, tu las charg de faire justice, mon rocher, tu las tabli pour
punir (ibid., a. 12).
Il ne faut pas croire que cette opinion 0) soit rfute par des
passages comme ceux ci : Il donne la bte sa nourriture, etc.
(Ps. CXLVII, 9); les lionceaux rugissent aprs leur proie, etc.
(Ps. CIV, 21); tu ouvres tu main et tu rassasies avec bienveil-
lance tout ce qui vit (Ps. CXLV, 16); et de mme par ce passage
des docteurs : a Assis (sur son trne). il nourrit tout, depuis les
cornes des buffles jusquaux ufs des insectes (3). a Tu trouve-
ras beaucoup de passages semblables, mais il ny a l rien qui
rfute mon opinion; car, dans tous ces passages, il sagit dune
Providence veillant sur les espces et non sur les individus, et
on y dcrit pour ainsi dire la bont divine (il, qui prpare pour

(1) Cest--dire , que la Providence na pour objet que lespace, mais


non les individus.
(2) Cest-Mire , lopinion daprs laquelle les individus dentre les
animaux irraisonnables sont privs des soins de la Providence.
(3) Voy. Talmud de Babylone, Schabbath, f. 107 b, et nous Zara, f. 3 b.
(A) Les mss. arabes ont gnralement abaissai; la version dlbn-
Tibbon porte 1511158115, ses actions. lbn-Falaqura (More ha-Hore, Appen-
dice, p. 151) a dj fait remarquer quil faudrait dire maton au lieu de
mibtyg , et il ajoute qulanibbon avait peut-tre dans son texte arabe
usinasse, leon que nous trouvons en effet dans un ms. de la Biblio-
thque impriale (ancien fonds hbreu , n 229).
134 "roman nana. - ce". xvu.
chaque espce la nourriture qui lui est ncessaire et les moyens
de subsistance. Cela est clair et vident, et Aristote pense de
mme que cette espce de Providence existe ncessairement.
Cest du moins ce que rapporte Alexandre au nom dAristote,
savoir que les aliments de chaque espce se trouvent la dispo-
sition des individus; car. sans cela, lespce prirait indubita-
blement, ce qui est clair pour peu quon y rflchisse. - Si les
docteurs disent que a tourmenter les animaux est une chose d-
fendue par la Loi (1), - ce quils rattachent ce passage :
pourquoi as tu frapp ton nesse (Nombres, XXII, 52) m,-cest
en vue de notre perfectionnement moral, afin que nous ne con-
tractions pas des murs dures, que nous ne fassions pas souflrir
(les animaux) en vain et sans aucune utilit, et quau contraire
nous nous appliquions la piti et la misricorde pour nim-
porte quel individu auimal , except en cas de ncessit, quand
ton me dsirera manger de la chair (Deutr., Xll, 20); mais
nous ne devons pas gorger par duret ou par plaisir. On
ne saurait pas non plus opposer mon opinion cette autre
question : pourquoi Dieu prend il soin des individus humains,
sans prendre le mme soin de tout autre individu animal? car
celui qui ferait cette question peurrait aussi bien se demander :
pourquoi Dieu a-t-il accord lintelligence lhomme et ne
la-t-il pas galement accorde toutes les autres espces dani-

(l) Voy. Talmud de Babylone, trait Baba Mura, fol. 32 b. Cf. Schub-
bath, fol. 154 b. Lauteur veut dire quil paratrait rsulter de ce passage
que Dieu a soin, non-seulement des espces des animaux, mais ami
de chaque individu, puisquon ne peut pas tourmenter lespce, mais

seulement lindividu. .
(2) Nous ne saurions dire ou lauteur a vu que les anciens docteurs,
en dclarant quil est dfendu par la Loi de tourmenter les mitraux,
sappuient sur le passage des Nombres. Dans les passages talmudiques
que nous avons indiqus, les docteurs qui professent cette opinion in-
voquent un verset de lExode, chap. nm, v. 5, et un autre du Deut-
ronome, chap. un , a. 4, dans lesquels il est ordonn de soulager les
animaux, mme ceux dun ennemi, qui succombent sous leur charge.
13018111": narra. - on". xvn. 135
maux? Certes, on rpondrait cette dernire question, confor-
mment lune des trois opinions prcdentes : a Dieu la voulu
ainsi, a ou sa sagesse la exig ainsi, ou a la nature la exig
ainsi. n Mais les mmes rponses, on pourra les faire la pre-
mire question.
Il faut que tu comprennes mon opinion fond. Certes, je suis
loin de croire quune chose quelconque puisse tre inconnue
Dieu, ou de lui attribuer limpuissance; mais je crois que la
Providence dpend de Ilntelligence laquelle elle est intime-
ment lie. En effet, la Providence ne peut maner que dun tre
intelligent et particulirement de celui qui est une Intelligence
parfaite au suprme degr de perfection; do il sensuit que
celui-l seul auquel il sattache quelque chose de cet panchement
l de llntelligence divine) participera de la Providence suivant la
mesure selon laquelle il participe de lintelligence (il. Telle est,
selon moi, lopinion qui saccorde avec la raison (3) et avec
les textes de la Loi. Quant aux Opinions prcdentes, elles ad-
mettent lrop ou trop peu: cest tantt une exagration qui

(l) Cest--dire , lhomme seul, qui participe plus ou moins de lin-l


telligence divine, sera aussi plus ou moins lobjet de la Providence di-
vine.-Aristole lui-mme nest pas loign dadmettre la Providence dans
le sens expos par Maim0nide. Dans un passage de llhique, Aristote
sexprime en ces termes: a Celui qui agit selon lintelligence et se met
au service de celle-ci parait tre dans la meilleure situation et trs-aim
de la Divinit; car sil est vrai, comme cela semble, que les dieux ont
quelque soin des choses-humaines, il est rationnel quils se rjouissent
de la chose qui est la meilleure et la plus analogue leur nature.
cest--dire de lintelligence, et quils rcompensent ceux qui aiment
et honorent cette chose et qui, ayant soin de ce quils possdent de plus
cher, font ce qui est juste et honnte... Le sage par consquent sera le
plus heureux. a Voy. thique Nicontaque, liv. X, fin du chap. 1x:
( 3E zar ive-39 flip-[Env nazi TWTOV espanrmv and ataxtipsvo; piera nui.
Grntlinuro: (sur! rivoit, x. r. l.
(2) Le mot happaient, que nous avons rendu ici par raison, signifie
proprement lintelligible (r6 207,161!) ou ce qui est conu par lintelligence.
138 nombre murin. - en. xvu, xvm.
aboutit une vritable confusion a), nier lintelligible et
contester le sensible (); tantt cest une trop grande rserve (3)
qui produit des croyances trs-pernicieuses concernant la Divi-
nit, dtruit le bon ordre dans lexistence humaine (il, et efface
toutes les qualits morales et intellectuelles de lhomme, et ici
je veux parler de lopinion de ceux qui refusent dadmettre la
Providence pour les individus humains et qui mettent ceux-ci
au niveau des individus des autres espces danimaux.

CHAPITRE XVIII.

Aprs avoir tabli quentre toutes les espces danimaux les-


pce humaine est seule lobjet des soins particuliers de la Pro-
vidence, voici ce que jai ajouter z Cest une chose connue quil
nexiste pas despce en dehors de lesprit, quau contraire les-

pce et les autres universaux sont des choses appartenant

(t) lbn-Tibbon ajoute le mot muai, et la dmmce; le texte arabe


a seulement le mot reniai-15853 , confusion, et de mme ALHarzi:
1le 313111 man NOM?"-
(2) Sur le sans du mot gala, voy. tome l, p. 352, note 9.- Lau-
teur veut parler ici des Ascharites et des Motazales qui sont alls trop
loin en soutenant, contre le tmoignage vident de la raison et des sans.
que la Providence divine stend sur chaque tre en particulier, fut-ce
mme linsecte le plus infime.
(3) La racine ); a a la Ive forme le sens de dpasser la maure,
exagrer, faire trop. La 11 forme a le sens contraire: faire trop peut, user
de trop de circonspection ou de ngligence. lbn-Tibbon rend ici le nom
daction hg); par muni 112p. Cf. le tome Il, texte en, fol. 84 b; trad.
fran., p. 303. - Lauteur veut parler dAristote, qui accorde trop peu
la Providence divine et la renferme dans des limites trop troites.
(A) Cest--dire , lopinion dAristote renverse tout ordre moral dans
la socit humaine, en plaant lindividu humain, comme la hte, en
dehors des soins de la Providence.-lbn-Tibbon a omis dans sa traduc-
tion le mot mi]; Al-Harzi traduit plus exactement z T10 109m
mm mame.
TIOISIIE PARTIE. - cun. xvm. 137
lentendement, et que tout ce qui existe en dehors de lesprit est
un tre individuel, ou un ensemble dindividus il). Cela tant
connu, on saura aussi que lpanchement divin que nous trou-
vons uni lespce humaine, je veux dire lintellect humain, est
une chose qui na son existence que par les lntelligences indivi-
duelles, savoir par ce qui sest panch (de llntelligence di-
vine) sur Zeid, sur Amr, sur Khled et sur Becr.
Cela tant ainsi, il sensuit, selon ce que jai dit dans le cha-
pitre prcdent, que plus un individu humain participe de cet
panchement en raison de sa matire (plus ou moins bien) pr-
dispose et de son exercice (3), et plus il sera protg par la Pro-
vidence, sil est vrai, comme je lai dit, que la Providence d-
pend de llntelligence. La Providence divine ne veillera donc
pas dune manire gale sur tous les individus de lespce hu-
maine; au contraire, elle les protgera plus les uns que les au-
tres, mesure que leur perfection humaine sera plus ou moins
grande. De cette rflexion, il sensuit ncessairement que la
Providence veillera avec un trs-grand soin sur les prophtes et
variera selon le rang que ceux-ci occupent dans la prophtie (3l:

(t) Nous avons dj fait observer ailleurs que la question qui sagitait
entre les nominalistes et les ralistes occupait aussi les penseurs arabes ,
et que Maimonide, en vrai pripatticien , se prononce sans rserve en
faveur du nominalisme. Voy. le tome I, p. 185, note 2. - Maimonide
a pour but de montrer dans ce chapitre que lespce humaine nayant
dexistence relle que par les individus qui la composent, la Providence,
qui dpend de lintelligence divine panche sur les hommes, doit n-
cessairement stendre sur tonales individus humains.
(2) Cestc-dire, plus un individu sera apte, recevoir lmanation
de lintelligence divine, soit que la matire sera mieux dispose pour
cela, soit parce quil sy sera prpar par des tudes et des pratiques
pieuses. Cf. le tome Il , chap. xxxn , 2 et 3 opinion sur la prophtie;
du. xxxvl, p. 284-286.
(3) Littralement : que la Providence de Dieu sera trs-grande lgard
des prophtes et conforme leur: degrs dans la prophtie. Sur ces degrs,

voy. le tome Il, chap. va. .


138 ramenant: "une. - cun. xvlu.
et de mme, elle veillera sur les hommes suprieurs et les ver-
tueux, selon leur degr de supriorit et de leur vertu; car
cest tel degr de lpanchement de lIntelligence divine qui a
fait parler les prophtes, qui a dirig les actions des hommes
vertueux. ou qui a perfectionn par la science les connaissances
des hommes suprieurs. Quant aux hommes ignorants et p-
cheurs, tant privs de cet panchement; ils se trouvent dans un
tat mprisable et sont mis au rang des autres espces dani-
maux: ll est semblable aux bles prives de la parole (Ps.,
XLIX, 15 et 21) il); cest pourquoi il a t considr comme
une chose lgre de les tuer, et cela a t mme ordonn pour
le bien public (il. Ce qui vient dtre dit est une des bases de la
religion, je veux dire que celle-ci est base sur ce principe (3),
que la Providence veille sur chaque individu humain en parti-
culier, selon son mrite.
Fixe ton attention sur la manire dont on sexprime lgard
de la Providence protgeant les situations des patriarches jus-
quaux moindres dtails de leurs occupations et mme de leurs
biens, ainsi que sur les promesses qui leur furent faites au sujet
de cette protection de la Providence. A Abraham il fut dit: Je
suis un bouclier pour loi (Gense, KV, l); Isaac : Je serai avec
toi et je le bnirai (ibid., XXVI, 5); Jacob : Je serai avec toi
et je le garderai partout o tu iras (ibid, XXVlll, 45); au prince
des prophtes: Cest que je serai avec toi (Exode, lll, 12);
Josu : Comme jai t avecvMose, ainsi je serai avec toi (Josu.

(t) Nous ne saurions dire dans quel sens Mamonide entend le mot
mu: quon traduit gnralement: qui prissent. Nous adoptons lopinion
de Raschi. qui dit que le verbe doit tre pris dans le sans de nua-i,
silence.
(2) Voy. ce que lauteur dit sur la svrit recommande lgard
de certaines villes idoltres, tome l, chap. Liv, p. 22t-222.
(3) Littralement: et son difice (repose) lit-dessus , je veux dire sur ce
que la Providence etc. Tous les mss. arabes ont flta, avec le suffixe
masculin, qui se rapporte au mot pubs. La version JIbn-Tibbon porte
m5521, avec le sufiixe fminin , se rapportant me.
nouerai": PAItIIln-rCIAP. xvul. 139
l, 5). Par tontes cesexpressions on dclare que la Providence
veillait sur eux selon la mesure de leur perfection. - Au sujet
de la Providence veillant sur les hommes suprieurs et ngli-
geant les ignorants, il est dit: Il prserve les pas des hommes
pieux, mais les impies prissent dans les tnbres ; car ce nest
pas par la force que lhomme est puissant (l Samuel, Il, 8). Cela
vent dire que, si certains individus sont prservs des malheurs,
tandis que certains autres y tombent, ce nest pas en raison de
leurs forces corporelles et de leurs dispositions physiques: car
ce nest pas par la force que lhomme est puissant; mais cest, au
contraire, en raison de la perfection et de limperfection (morale),
cest--dire selon quils sapprochent ou sloignent de Dieu. Cest

pourquoi ceux qui sont prs de lui jouissent dune parfaite pro-
tection : Il prserve les pas des hommes pieux, tandis que ceux
qui sont loigns de lui se trouvent exposs tous les coups du
hasard, rien ne les protgeant contre les accidents, comme il
arrive celui qui marche dans les tnbres et dont la perte est
assure. ll est dit encore au sujet de la Providence veillant sur
les hommes suprieurs : Il prserve tous ses membres (Ps.
XXXlV, 21); les yeux de llernel sont fixs sur les justes (ibid. ,
o. 16); lorsquil minvoque, je lezaace (Ps. XCl, 15). Les
textes qui traitent de ce sujet, je veux dire de la Providence
veillant sur les individus humains, selon la mesure de leur per-
fection et de leur supriorit, sont trop nombreux pour pouvoir
tre numrs. Les philosophes galement ont parl dans ce
sens. Abou-Nar (Al-Farbi), dans lintroduction de son com-
mentaire sur lthique Nicomaque dAristote, sexprime en
ces termes : a Ceux qui possdent la facult de faire passer leurs
mes dune qualit morale une autre (il sont, comme la dit
Platon, ceux que la Providence divine protg le plus (a). a

(1) Cest-adire, ceux qui savent faire successivement passer leurs


mes par tous les degrs des qualits morales ou des vertus, pour at-
teindre la vertu suprme.
(3) Schemolob stonne que Maintenide cite ici Al-Farabi au lieu de
140 TROISIIE mans. - ou". un].
Tu vois maintenant comment cette manire de raisonner nous a
conduit reconnatre la vrit de ce que tous les prophtes ont dit
cet gard, savoir, que la Providence protge chaque individu
en particulier, suivant la mesure de sa perfection, et comment
cela est ncessaire au point de vue de la spculation, sil est vrai,
comme nous lavons dit, que la Providence dpend de lIntelli-
gence. il ne conviendrait donc pas de professer lopinion mise
par quelques sectes philosophiques, savoir, que la Providence
existe pour lespce (humaine) et non pour les individus; car les
individus seuls ayant une existence relle en dehors de lenten-
dement (il, cest ces individus que sattache lintellect divin,
et par consquent la Providence aussi existe pour ces individus.
Examine ce chapitre avec le plus grand soin; alors tous les
principes fondamentaux de la religion te paratront parfaits et
conformes 5) aux opinions spculatives et philosophiques, les

citer Aristote lui-mme. qui, dans un passage de llhique a Nicomaque


(voy. ci-dessus, p. 135, note 1), dit peu prs la mme chose. La
mme remarque avait dj t faite par Joseph , le pre de Schem-Tob ,
qui , dans son commentaire sur lthique, dit expressment ce passage
que la ngation absolue de la Providence a t professe par Alexandre,
mais non par Aristote, et que ce dernier au contraire professe peu
prs la mme opinion que Mamonide : ion! To8 vanna hit-ln 55:31
tu: minon :"n a": pas: www ne on an ne pas: 1mm la": on
nm noms: huma au. Voy. ms. hbreu de la Bibl. impr., fonds de
lOratoire, n 121, fol. 366 a et b. -Cf. ciodessus, p. 116, note 1.
(l) Voy. ci-dessus, p. 131, p. 1.
(2) Le verbe panum (ta-filas se rapporte, comme ahan, au sujet
wymp. Mot mot, cette phrase doit se traduire ainsi: Et par lui (par
ce chapitre) tous les principes fondamentaux de la Loi seront pour Loi sains
et saufs, et ils seront conformes pour toi des opinion: spculatives et philo-
sophiques; le mot au: est le rgime du verbe pastaga. et on devrait
crire plus correctement niant: . laccusatif. Cest dans ce sens qua
traduit lbn-Tibbon mimmpig manip m p15 15 m1591, ou le verbe
imitai se rapporte n-nnn nua. lbn-Falaqura, More lia-lare, p. 130,
considrant le mot sur: comme sujet du verbe paumai , traduit :
mmDlB hmm: un?! 15 hmm: VIN. a et les opinons spculatives
TuOllllB "aux. - cun. mu, aux. 1H
invraisemblances disparatront, et tu auras une ide claire et
vraie de la Providence.
Aprs avoir rapport lopinion des penseurs sur la Providence
et sur la manire dont Dieu gouverne lunivers, je vais le rsu-
mer aussi lopinion de notre communion sur lomniecience, et ce
que jai dire moi-mme cet gard.

calamars x1x.

Cest indubitablement une notion premire (4) que Dieu doit


runir en lui toutes les perfections, et que toutes les imperfec- I
tions doivent tre cartes de lui. Cest aussi peu prs une no-
tion premire que lignorance de quoi que ce soit est une imper-
fection, et que Dieu ne peut ignorer aucune chose. Mais ce qui
a amen certains penseurs, comme je lai dit, soutenir hardi-
ment quil sait telle chose et ne sait pas telle autre, cest quils
se sont imagin que les conditions des individus humains man-
quent de bon ordre; et pourtant ces conditions, pour la plupart,
ne sont pas seulement des conditions naturelles, mais dpendent
en mme temps de lhomme qui possde le libre arbitre et la
rflexion (il.

et philosOphiques te paraltront convenables. a Au lieu de Pastel-n ,


quelques mss. ont Fanion. au masculin , se rapportant 52552:; selon
cette leon, il faudrait traduire: et il (ce chapitre) le paratra conforme
au opinions etc.
(1) Voy. le t. l, p. 128, note 3.
(2) Certains penseurs , dit lauteur, ont conclu du manque de rgu-
larit, de bon ordre et de justice que nous remarquons souvent dans
les conditions des hommes , que Dieu ne veille pas sur les destines hu-
maines (voy. ci-dessus, chap. un). Mais ils nont pas rflchi que ces
conditions ne naissent pas toujours naturellement et spontanment, et
quelles sont le plus souvent luvre de lhomme, dou du libre arbitre
et de la rflexion; on ne peut donc pas y voir une preuve contre la
justice absolue et lomniscience de Dieu.
149 TROISIME PARTIE. -- cun. aux.
Dj les prophtes ont dit que les ignorants, pour prouver
que Dieu na point connaissance (le nos actions, se fondent sur
le bien-tre et la tranquillit dont nous voyons jouir les m-
chants, ce qui peut faire croire lhomme pieux que cest sans
aucune utilit quil sapplique au bien et quil supporte les peines
que lui suscite lopposition dautrui (il. Mais un prophte.(Asaph)
nous dit quaprs avoir longtemps rflchi sur ce sujet, il a com-
pris quil faut envisager les choses. par leur issue finale, et non
par leur commencement. Voici comment il dpeint la srie de ses
rflexions : Ils disent : Comment Dieu le saurait-il ? Comment le
TrsJIaut en aurait il connaissance ? Voici ces mchants toujours
heureux qui ont acquis de la fortune. Cest donc en vain que jai
purifi mon cur. que jai Iave mes mains avec puret (Ps.
LXXllI, ll-l3). Ensuite il dit: Je mditais pour comprendre
cela; ce fut mes yeux une peine inutile, jusqu ce que jeusse
penetre dans les sanctuaires de ltcrnel, que fausse contemple la

fin de ceux-l. Tu les as placs sur des voies glissantes. etc.


Comme dans un instant ils ont t livrs In dvastation! etc.
(ibid., v. 16- l9). Malachi fait prcisment les mmes rflexions:
Vous prononcez contre moi des paroles hardies, etc. cest en vain,
dites-vous, que lon adore Dieu ; quel est notre avantage davoir
observ ce quil a prescrit, et davoir march avec contrition de-
vant lternel? Et maintenant nous estimons heureux les im-
pies, ctc. Mais alors ceux qui craignent Dieu se parlent les uns
aux autres, etc. Vous verrez votre tour, etc. (llalachi, lll,

(1) Cest--dire , lopposition des mchants qui cherchent contrarier


les efforts quil fait pour le bien. - Au lieu de un: (4,230, dautrui.
un de nos mss. porte: 1755N (L331), de la tyrannie. Quoique cette der-
nire leon soit peut-tre prfrable, nous avons cru devoir crire 11:53:.
comme lont presque tous les mss. et comme lavait aussi le me. dlbn-
Tibbon. qui traduit : 15 1n51r Dmpnn). Al-llarzi a omis les mots
na me finispnb; sa version porte : nm me meus 1mn: in
53m un: nyum in in 520w.
TROISIME "une. -- cun. sur. 443
15-18). David aussi parle de cette opinion il) rpandue de son
tempseet qui avait ncessairement pour rsultat linjustice et la
violence rciproque des hommes (9). Il cherche produire des
arguments pour dtruire cette opinion et pour tablir que Dieu
a connaissance de tout cela : Ils tuent, dit-il, la veuve et ltran-
ger; ils assassinent les orphelins; et ils disent: lternel ne le
voit pas, le Dieu de Jacob ny fait pas attention. Mais, vous les
plus stupides du peuple, soyez donc attentifs! Insenses, quand
deviendrez-vous intelligents? Celui qui a plant loreille nenten-
draiHl pas? Celui qui a form lil ne verrait-il pas? (Ps.
XCIV, 6-9).
Je vais texpliquer le Sens de cette dernire argumentation,
aprs tavoir dabord montr combien ceux qui poursuivent de
leurs attaques les paroles des prophtes ont peu compris ces
paroles (de David). Il y a des annes que quelques mdecins,
hommes desprit, de notre communion, mexprimrent leur
tonnement de ces paroles de David. De son raisonnement, di-
saient-ils, il sensuivrait que celui qui a cr la bouche mange,
que celui qui a cr les poumons pousse des cris, et il en serait
de mme des autres organes. Mais tu vas voir, lecteur de ce
trait, combien ces personnes taient loin de comprendre la
porte de cette argumentation; coute quel en est le sens : Il est
clair que celui qui fabrique un instrument quelconque, sil ne
possdait pas lide de louvrage que cet instrument doit servir
faire, se trouveraitdans limpossibilit de fabriquer un instru-
ment cet usage. Si, par exemple, le forgeron ne se formait
pas une juste ide de la couture, il ne pourrait pas fabriquer
laiguille sous une forme qui seule peut la faire servir coudre,
et il en est de mme des autres instruments; car, comme cer-

(1) Cest--dire, de lopinion pernicieuse qui conclut du bonheur


des impies que Dieu ignore les choses humaines.
(2) Littralement: et de ce quelle avait ncessairement produit en fait
dinjustice et de violence des hommes les une contre les autres. La version
dlbn-Tibbon. un miam) me un Imam sans nm, manque au fois
de clart et (lexactitude. s
a
si
tu nommas rame. - en". XIx.
tains philosophes croyaient que Dieu ne peroit pas les choses
individuelles, qui sont des choses quon peroit par les sens ,
tandis que Dieu ne peroit pas par un sans, mais par une per-
ception intelligible, il (David) argumente contre eux de lexi-
stence des sens. Si, dit-il, la manire dont lil peroit tait
pour Dieu un mystre quil ft incapable de counaltre,comment
aurait-il pu produire cet organe, destin la perception vi-
suelle? Serait-ce le pur hasard qui aurait fait quil naquit une
humeur limpide, et ensuite une autre humeur semblable, puis
une membrane que le seul hasard aussi aurait perfore, et
quenfin devant louverture vnt se placer une membrane tran-
sparente et dure (il? En somme, un homme intelligent peut-il
simaginer que les humeurs, les membranes et les nerfs de lil,
qui sont si sagement organiss (3) et dont lensemble a pour but
cette action visuelle, soient un simple effet du hasard? Certes,
non, et il y a la ncessairement une intention de la nature,
comme lont dclar tous les mdecins et tous les philosophes.
Or, la nature na ni intelligence, ni (par consquent) facult
organisatrice (3), sur quoi les philosophes sont daccord; mais
cette organisation artistique (il mane, selon lopinion des philo-
sophes, dun principe intellectuel, et, selon nous, elle est luvre

(l) Les deux humeurs dont il est ici question sont lhumeur vitre et
lhumeur aqueuse; par les deux membranes , lauteur parait dsigner la
chorotde et la corne transparente. Il est peine besoin dajouter que, par
louverture, lauteur entend la pupille. Le mot 831.1111. qnlbn-Tibbon
traduit par ashram, ne signifie pas ici au-dessous delle, mais en dehors
delle, ou en outre.
(2) Mot mot: qui ont la bonne organisation quon connat.
(3) Le mot fias, que nous croyons devoir traduire ici par facult
organisatrice, signifie proprement gouvernement, rgime, direction. Cf. ce
quiestdit ailleurs sur la [acuit directrice (tome l, p.- 363, et ibid., note 5).
(4) Les mots and: maniable sont rendus dans la version dlbn-
Tibbon par murin mens nui-in flJanTl- cette paraphrase est
critique par lbn-Falaqura, qui traduit: maman mon (flore ha-
llore, Append., p. 157). Sur le sens du mot Ml, cf. le tome Il, p. 89,
note 2.
TROISIIE "aux. - cun. aux. 145
dun tre intelligent qui a imprim telles facults tout ce
qui possde une facult naturelle. Si donc cette intelligence ne
percevait pas lobjet en question et ne le connaissait pas, com-
ment, dans ce cas, aurait-elle pu produire ou faire maner delle
une nature tendant vers un but quelle ne connatrait pas? Cest
donc avec raison quil (David) appelle ces hommes stupides et
insenss. Ensuite il expose que cest l un dfaut de notre per-
ception. Dieu (dit-il), qui nous a donn cette Intelligence par
laquelle nous percevons, tandis que notre incapacit de saisir
son vritable tre fait natre en nous ces doutes graves, Dieu
connat ce dfaut qui existe en nous, et il ne faut pas tenir
compte des attaques qui sont le rsultat de la faiblesse de notre
rflexion (il: Celui, dit-il, qui enseigne lhomme la science,

(t) Cest--dire, des attaques prsomptueuses diriges contre lomni-


science divine, comme le dit David : Et il: disent: lternet ne le voit pas;
le Dieu de Jacob ny fait pas attention. Lauteur a pour but, dans cette
phrase un peu complique et assez obscure , de commenter les paroles
du psalmiste qui vont suivre. Selon lui, le pole sacr veut dire que
larrogance des impies, qui expriment des doutes si graves sur lomni-
science divine , na dautre source que la dfectuosit de notre percep-
tion, et que Dieu, qui nousadonn lintelligence, connat cette dfectuo-
sit contre laquelle elle aura lutter; il ne faut donc tenir aucun compte
de ces attaques arrogantes qui nont point pour base un raisonnement
srieux et qui manent uniquement de notre incapacit de bien com-
prendre les choses divines.- Lobscurit de cette phrase a donn lieu
plusieurs variantes; nous donnons ici la leon du ms. n 63 du Sup-
plment hbreu de la Bibliothque impriale, daccord avec le ms. n t8
de Leyde, sauf quelques lgres diffrences que nous mettons entre
parenthses: n: mon 5pym afin muni un 5.11 tu nSm ne
n-in na fint-l lDNJJh nnpipn 1mm w n-mtp 55:: 7m 1T1:
niin tain du: (L. un) un: rimeuse (L. anJWDR) TIDWJN
en en nenan fiRPDSN nnn uni-me ne me 112.758
mss.-mas in nnnjm. La version dAl-Harzi retrace cette mme
leon: usai un sa in mon) 5mn 1:5 in: mon ni mien un
5mn rumen ni (sic) 1:5 un: n! han mm: Jiwn manu
na nnnpn ne: aman-m un uni-5::i mon aman ni un! un
satan 51; man une: mon 5s: :5 mon. La leon que nous avons

son. HI. t0
146 "015mm PARTIE.-- cun. xtx.
lternel, sait que les penses de lhomme ne sont que vanit
(ibid, v. lO-ll).
Tout ce que javais pour but dans ce chapitre, ctait de
montrer que cest l une manire de voir trs-ancienne, je veux
parler de cette erreur des ignorants qui nient que Dieu ait con-
naissance (des choses humaines), parce que les conditions des
individus humains, qui par leur nature sont dans la catgorie
du possible, manquent de bon ordre: Et les enfants dIsral,
est-il dit, imaginrent contre lternel des choses qui ntaient
pas convenables (Il Bois, XVII, 9). Dans le Midrasch (on dit
ce sujet): Que disaient-ils? Cette colonne, disaient-ils, ne
voit, ni nentend, ni ne parle (l), u cest--dire: ils simaginaient
que Dieu ne connat pas ces conditions (humaines) et quil na-
dresse aux prophtes ni ordre, ni dfense. La cause de tout cela,
et ce qui, selon eux, en est une preuve, cest que les conditions
des individus humains ne sont pas comme chacun de nous croit
quelles devraient tre. Voyant donc que les choses ne se pas-
saient pas leur gr, ils disaient: Lternel ne nous voit pas
(zch., Vlll, l2), et Sephania dit en parlant deux: (Jeux qui
disent dans leur cur, lternel ne fait ni bien ni mal (Seph.,
l, 42).
Quant ce quil faut (rellement) penser de lomniscience de
Dieu, je te dirai mon opinion lit-dessus, aprs tavoir fait con-
natre les principes sur lesquels on est gnralement daccord,
et quun homme intelligent ne peut contester en aucune faon.

adopte est entirement daccord avec la version dIbn-Tibbon. Dans


notre traduction, nous avons supprim les deux 1m, pour rendre la
phrase un peu moins embarrasse.
(l) Cest--dire , ils comparaient Dieu une statue prive de senti-
ment. Nous avons vainement cherch ce passage dans les moment:
qui sont notre disposition. Peut-tre est-il tir dun Midrasch qui
nexiste plus. Il est aussi cit par David Kimchi dans son commentaire
sur le ll livre des Bois et dans son Dictionnaire, a la racine man.
ruoxstitus puma. - cun. xx. N1

CHAPITRE XX.

Une chose sur laquelle on est daccord, cest quil ne peut


survenir Dieu aucune science nouvelle, de manire quil sache
maintenant ce quil nait pas su auparavant (il. Il ne peut pas
non plus, mme selon lopinion de ceux qui admettent les attri-
buts, possder des sciences multiples et nombreuses (). Ceci
tant dmontr, nous disons, nous autres sectateurs de la
Loi (3), que, par une science unique, il connat les choses multi-
ples et nombreuses, et que. par rapport Dieu, la varit des
choses sues nimplique point la varit de sciences, comme cela
a lieu par rapport nous. De mme, nous disons que toutes ces
choses nouvellement survenues, Dieu les savait avant quelles
existassent, et il les a sues de toute ternit. Par consquent, il
ne lui est survenu aucune science nouvelle; car, quand il sait
quun tel, qui nexiste pas maintenant,existera telle poque et
rentrera dans le nant aprs avoir exist un certain temps, sa
science ne reoit aucun accroissement lorsque cette personne
arrive lexistence ainsi quil le savait davance. Il nestdonc alors
rien n qui lui ft inconnu; mais il est n quelque chose dont

(t) Supposer que Dieu puisse savoir maintenant ce quil ignorait au-
paravant, ce serait lui attribuer, non la perfection absolue, mais la per-
fectibilit, et croire quil puisse passer de la puissance lacte; cest
pourquoi il faut admettre que la science de Dieu est absolument parfaite,
. et quil ne saurait y survenir aucun changement. Voy. tome l, chap. Lv,
p. 225.
(2) La science de Dieu, tant identique avec son essence , doit tre
une comme cette dernire et ne saurait tre multiple; cest ce que ne
sauraient contester ceux-l mme qui admettent dans Dieu, outre la
science, divers autres attributs essentiels. Voy. le tome l, chap. r. et un.
(3) Cest--dire, nous autres croyants qui paraissons contredire ces
deux propositions en admettant que Dieu connat les choses individuelles,
qui sont et multiples et accidentelles.
148 TROISIME PARTIE. - CHAP. xx.
la naissance future lui tait connue de toute ternit, telle quelle
sest ralise.

Mais, de cette croyance (peut-on objecter), il sensuivrait que


la science (divine) a pour objet mme les choses qui nexistent
pas, etquelle embrasse linfini (il. Et cest la ce que nous croyons
en effet. Nous soutenons quil nest point impossible que la
science de Dieu ait pour objet les choses qui nexistent pas en-
core, mais dont il sait davance la future existence et quil est
capable de faire natre; seulement ce qui nexiste jamais, cest l
ce qui est lgard de la science de Dieu le non-tre absolu que
cette science ne peut avoir pour objet, de mme que notre
science nous ne peut avoir pour objet ce qui pour nous na
pas dexistence (3). Mais ce qui est une difficult (relle), cest
dadmettre quelle (la science divine) embrasse linfini. Certains
penseurs ont eu recours cette assertion : que, dans un certain
sens, la science divine sattache lespce et stend par l sur
tous les individus de lespce (3); telle est lopinion laquelle

(t) Lauteur fait ici aux croyants lobjection suivante: De ce que


nous venons de dire, il sensuivrait deux thses repousses par les phi-
losophes: 1 que la science divine a pour objet le non-tre, puisquelle
connat ce qui nexiste pas encore; 2 quelle embrasse linfini, puisque
les individus qui nexistent pas encore, mais qui existeront dans lave-
nir, sont infinis. - Tous les mss. arabes ont ost-typha, au pluriel,
les non-tres, les choses non-existantes. lbn-Tibbon a 111mm, au sin-
gulier, ce qui est inexact.
(2) En dautres termes : ce que la science divine ne peut avoir pour
objet, cest le non-tre absolu qui nexiste jamais, de mme que notre
science humaine ne peut avoir pour objet ce qui prsentement na pas
dexistence.
(3) Cest--dire , certains penseurs, pour chapper la difiicult qui
vient dtre signale, ont prtendu que la science divine na rellement
pour objet direct que les espces, qui sont finies, mais quen connaissant
les espces, elle connat indirectement par u tous les individus, passs,
prsents et futurs, renferms dans chaque espce.-Les mots au mina,
dans un certain sens, se rapportent, selon moi, tout lensemble de la
phrase, et non pas seulement, comme on pourrait le croire, au verbe
TROISIIE PARTIE. - CHAP. xx. 149
tous les thologiens ont t forcment amens par la spcula-
tion U). Cependant, les philosophes ont soutenu dune manire
absolue que la science divine ne peut avoir pour objet le non-tre,
etquaucune science ne peut embrasser linfini; or (disaient-ils),
comme il ne peut survenir Dieu aucune science nouvelle, il
est inadmissible quil apprenne aucune des choses nouvellement
survenues, et, par consquent, il ne sait que les choses stables
et invariables (5). A quelques-uns dentre eux, il a surgi un autre
doute : lors mme, disaient-ils, quil ne connatrait que les cho-
ses stables, sa scienCe serait multiple; car la multitude des
choses sues implique la multiplicit des sciences, chaque chose
sue supposant une science spciale. Par consquent (con-
cluaient-ils), il ne connat que sa propre essence (3).

Bonnbu; je crois que lauteur fait allusion ceux des Motcallemin


qui, dans un certain sens, reconnaissaient lespce, comme tous les
universaux, une existence relle en dehors de lentendement. Voy. le
t. I, p. 185, et ibid, note 2.
(l) Le mot pauma, que nous traduisons par thologiens, dsigne,
comme fipnwbn 5mn, les docteurs des trois religions monothistes.
Cf. tome I, p. 68, note 3.
(2) Cest--dire, il ne connat que ce qui est relatif au monde sup-
rieur, et, dans le monde sublunaire, sa science embrasse les genres et
les espces, mais non les individus. Cf. Mlanges de philosophie juive et
arabe, p. 3l9.
(3) Lauteur montre comment lon est arriv successivement rsu-
mer toute la science de Dieu dans la science quil a de son essence. En
somme, lauteur distingue trois opinions sur la science divine : lcelle
qui admet que Dieu embrasse par une science unique les choses varies
et les choses qui surviennent chaque jour, de sorte quil ny a dans sa
science ni multiplicit, ni changement; mais daprs cette opinion, qui
est celle des croyants, la science de Dieu embrasserait linfini et le non-
tre. Pour viter cette difficult, on a soutenu 2 que la science divine ne
stend directement que sur les choses stables, cest-adire sur les indi-
vidus du monde suprieur et sur les genres et les espces du monde
sublunaire. Mais dautres ont object avec raison que cette opinion
nexclurait pas la multiplicit de la science divine, et ils sont arrivs
forcment soutenir 3 que Dieu ne connat que sa propre essence, et
150 normaux panna. - cun. xx.
Pour ma part, je pense que la cause de tous ces embarras,
cest quon a tabli un rapport entre notre science et celle de
Dieu, de sorte que chaque parti, considrant tout ce qui est im-
possible pour notre science nous, sest imagin quil en est
ncessairement de mme (il pour la science divine , ou du moins
a trouv l des difficults. En somm, il faut sur ce point blmer
les philosophes bien plus encore que tout autre parti; car ce sont
eux qui ont dmontr que, dans lessence de Dieu, il ny a point
de multiplicit, que Dieu na pas dattribut en dehors de son es-
sence, et quau contraire sa science et son essence sont une seule
et mme chose. Ce sont eux aussi qui ont dmontr que nos
intelligences sont incapables de saisir son essence dans toute sa
ralit, comme nous lavons expos; comment donc alors peu-
vent-ils avoir la prtention de comprendre sa science, puisque
celle-ci nest point une chose en dehors de son essence? Quand
nous disons que nos intelligences sont incapables de comprendre
son essence, ne disons-nous pas par l mme quelles sont inca-
pables de comprendre comment il a connaissance des choses (9)
En effet, cette connaissance nest pas de la mme espce que

que cest dans la contemplation de lui-mme quil contemple les choses


dont il est la cause. premire. On trouve de plus amples dtails sur ces
diffrentes opinions dans la Destruction de la Destruction dAverrhos,
disputai. Xlll.
(l) Dans les ditions de la version dlbn-Tibbon , il y a ici une faute
grave; au lieu de aman il faut crire nui-m, comme lont les mss. de
cette version.
(2) Littralement: Au contraire, cette mme incapacit quont nos intel-
ligences de comprendre son essence est aussi lincapacit de comprendre la
connaissance des choses telles quelles sont.-Tous nos mss. arabes portent
in spa, et le pronom in ne peut se rapporter qu aucuba, les choses;
de sorte quil faudrait dire en hbreu a n Ta. Cependant, les ditions
et les mss. de la version dlbn-Tibbon ont sin que, et ici le pronom
sur] ne peut se rapporter qu trips-p, sa connaissance. Cest probable-
ment le pronom arabe in qui a fait commettre au traducteur une faute
dinadvertance. Cest par une semblable inadvertance quun peu plus
loin lbn-Tibbon a mis au fminin tous les pronoms et verbes se rappor-
tant au mot masculin un, traduction du mot fminin mils, essence.
"mais" "une. - cun. xx. 151
la ntre, pour que nous puissions en juger par analogie. Cest
au contraire une chose totalement ditTrente; et de mme
quil y a l une essence, dune existence ncessaire, essence
dont, selon lopinion des philosophes, tous les tres sont ma-
ns par ncessit, ou qui, selon notre opinion, a produit du
nant tout ce qui est en dehors delle, de mme, nous disons
que cette essence peroit tout ce qui est en dehors delle, et que
rien de ce qui existe ) ne lui est inconnu, mais quil ny a rien
de commun entre notre science et la sienne, comme il ny a non
plus rien de commun entre notre essence et la sienne. Ce nest
que lhomonymie du mot science qui a donn lieu lerreur;
car il ny a l que communaut de noms, tandis que pour le
sens rel il y a complte divergence. Cest donc l ce qui a con-
duit labsurde, parce quon sest imagin que tout ce qui com-
pte notre science, compte aussi celle de Dieu (9).
Ce qui, pour moi, rsulte galement des textes de la Loi,
cest que, lorsque Dieu sait quun tre possible quelconque arri-
vera lexistence, cela ne fait nullement sortir cet tre possible
de la nature du possible; au contraire, il conserve cette nature,
et la connaissance (anticipe) de ce qui natra des choses pos-
sibles nexige pas ncessairement quelles se ralisent ensuite de
lune des deux manires possibles (3). Cest la aussi un des prin-
cipes fondamentaux de la loi de Mose, sur lequel il ny a ni

(l) Les ditions de la version dlbn-Tibbon ont musa-m, et les


mss. gamma. Al-Harizi traduit plus exactement mais no San. car
le verbe arabe doit se prononcer mgr-,3 laoriste passif.
(2) Cest--dire, comme on sest imagin que la science de Dieu et
la ntre, ayant le mme nom, ont aussi le mme caractre, il en est r-
sult quon na pu mettre daccord la multiplicit et la variabilit des
objets de la science avec lunit absolue et limmutabilit de Dieu.
(3) Ainsi, par exemple, lhomme ayant le libre arbitre peut choisir la
bonne voie ou la mauvaise; Dieu sait davance laquelle des deux voies
il choisira, mais cela ne lempche nullement de conserver sa libert de
choisir;
l5! mamans panna. -anp. xx.
doute ni division dopinions (il. Sil nen tait pas ainsi, on
naurait pas dit (a) : Tu feras une balustrade autour . de ton
toit, etc. (Deutr., XXll, 8), et de mme: De pour quil ne
meure la guerre et quun autre ne lpouse (ibid., XX, 7.
Toute la lgislation sacre, ce quelle ordonne et ce quelle d-
fend, suppose ce principe, savoir, que la prescience divine ne
fait pas sortir le possible de sa nature; mais pour nos faibles iu-
telligences, cest trs-difficile comprendre.
Regarde maintenant en combien de points, selon les secta-
teurs de la Loi, la science de Dieu diffre de la ntre : 1 En ce
que cette science, qui est une, embrasse une multitude dobjets
de diffrentes espces. 2 En ce quelle sattache ce qui nexiste
pas encore. 5 En ce quelle sattache ce qui est infini. 4 En
ce quelle ne subit pas de changement par la perception des
choses nouvellement survenues; et pourtant il pourrait sembler
que savoir quune chose existera nest pas la mme chose que
de savoir quelle est dj arrive lexistence, car il y auraitdans
ce dernier cas cette circonstance en plus, que ce qui ntait quen
puissance aurait pass lacte (3). 5 En ce que. selon lopinion
de notre Loi, la prescience divine nopte (il pas pour lun des

(l) Le mot parat tre une contraction de 5585, ce qui semble,


opinion, chose douteuse. lbn-Tibbon na pas rendu cesmot cause de sa
synonymie avec du, et il la remplac par 55:, point du tout.
(2) Les ditions de la version dlbn-Tibbon portent: aux nr51; les
mss. ont conformment au texte arabe: aux na m 5515i. - Les deux
passages du Deutronome qui sont cits ici prouvent que la Loi fait
parler Dieu dune manire dubitative et que la prescience divine nexclut
pas lide du possible.
(3) ll pourrait sembler, dit lauteur, que la science des choses venir
ne soit quune science de ce qui est en puissance, tandis que celle des
choses passes ou prsentes est une science de ce qui est en acte, et que,
par consquent, cette dernire soit quelque chose de plus que la premire,
de sorte quil y aurait ici un changement de science.
(4) Le verbe 0534., qui signifie proprement rendre par, parait avoir
ici le sens de rendre une chose indpendante dune outre, opter, dcider
normaux panna. - on". xx. l53
deux cas possibles, bien que Dieu sache dune manire prcise
lequel des deux cas arrivera (il. - Je voudrais savoir en quoi,
mme daprs lopinion de ceux qui considrent la science (di-
vine) comme un attribut ajout ( lessence de Dieu), notre
science ressemble la sienne! Y a-t-il ici autre chose quune
simple communaut de noms? Mais certainement, daprs notre
opinion nous, qui disons que sa science nest point une chose
ajoute son essence, il faut quil y ait entre sa science et la
ntre une diffrence substantielle, comme celle qui existe entre
la substance du ciel et celle de la terre. Cest aussi ce que les
prophtes ont dit clairement: Mes penses ne sont pas les vtres,
vos voies ne sont pas les miennes, dit llernel; car, comme les
cieua: sont levs ait-dessus de la terre, ainsi mes voies sont le-
ves au-dessusde vos voies, et mes penses ait-dessus de vos pen-
ses (lsae, LV, 8-9).
En somme, voici comment je rsume ma pense z De mme
que, sans comprendre la vritable essence de Dieu, nous savons
pourtant que son tre est ltre le plus parfait, quil nest affect,
en aucune faon, dimperfection, ni de changement, ni de pas-
sion , de mme, sans comprendre ce que sa science est en ra-
lit, puisquelle est son essence, nous savons pourtant quil ne
peut pas tantt savoir et tantt ignorer; je veux dire quil ne
peut lui survenir aucune science nouvelle, que sa science ne
peut avoir ni multiplicit ni fin, quaucune des choses qui exi-

dune chose. Dans les ditions de la version dlbn-Tibbon, le verbe 113m1


est une faute dimpression; il faut lire man, la forme active, comme
lont les mss.
(l) Ainsi que lauteur la dj dit plus haut, quoique Dieu sache
davance laquelle de deux choses, toutes deux possibles, arrivera
lexistence, cela nempche pas les deux choses de conserver la nature
du possible. Mais des que nous autres nous savons avec certitude que
telle chose arrivera, cette chose ne peut plus tre dans la catgorie du
possible; car il faut quelle soit ncessaire pour que nous puissions tre
srs davance quelle se ralisera. Il y a donc [ encore une diffrence
entre la science de Dieu et la ntre.
tu nommas nana. - en. xx.
stout ne peut lui tre inconnue, et que la connaissance quil a
de ces choses laisse intacte leur nature, le possible conservant
la nature de possibilit. Si dans lensemble de ces pr0positions
il y en a qui paraissent impliquer contradiction, cest parce que
nous en jugeons par notre science nous, qui na rien de com-
mun avec la science de Dieu, si ce nest le nom. De mme, le
mot intention sapplique, par simple homonymie, ce que nous
avons en vue, nous autres, et ce que Dieu est dit avoir en vue.
De mme, enfin, le mot providence (il se dit par homonymie de
ce dont nous nous proccupons, nous autres, et de ce dont Dieu
est dit se proccuper. La vrit est, par consquent, que la science,
lintention et la providence, attribues nous, nont pas le mme
sens que lorsquelles sont attribues Dieu. Cest donc lors-
quon prend dans un seul et mme sens les deux providences,
les deux sciences ou les deux intentions, quarrivent les difficqu
ts et que naissent les douts dont nous avons parl (a); mais
lorsquon sait que tout ce qui est attribu nous diffre de ce
qui est attribu Dieu, la vrit devient manifeste.La diffrence
quil y a entre ces choses attribues Dieu et les mmes choses
attribues nous a t clairement nonce par ces paroles:
Vos voies ne sont pas les miennes, comme nous lavons dit pr-
cdemment.

(l) Il faut se rappeler que le mot au. vient de la racine Le, qui,
la l" et a la Vlll forme (and), signifie avoir soin ou souci dune
chose, se proccuper ,- le substantif au. sapplique donc, comme le mot
grec pavot: et le mot latin providentia, aussi bien la Providence divine
qu la prvoyance humaine , et cest dans ce sans plus tendu que nous
employons ici le mot franais providence , faute de trouver un autre mot
qui rende exactement le terme arabe.
(9) Tous les mss. ttrabes ont z 11:12:58 nuant artisanaux: me
museliez Al-Harzi traduit: murin mPDDTt nm carnation 1mm.
lbn-Tibbon, qui prend ordinairement le mot 5143m? comme synonyme
de 12h doute. a seulemant: manu nippon me.
moments mans. - cun. xxi. tss

CHAPITRE XXI.

ll y a une grande diffrence entre la connaissance que lar-


tiste possde de luvre quil a produite et celle quun autre
possde de cette mme uvre. En effet, si luvre a t excu-
te conformment la science de lartiste (il, alors celui-ci, en
excutant son uvre, na fait que suivre sa science (2); mais pour
tout autre qui contemple cette uvre et en acquiert une connais-
sance parfaite, la science suit luvre (3l. Ainsi, par exemple,
lartiste qui a fait cette bote, dans laquelle, par lcoulement de
leau, se meuvent des poids, de manire indiquer les heures qui

(t) Cest--dire , si elle a t excute telle que la science de lartiste


lavait conue davance. - Au lieu de pas; ne, trois mss. de la Biblio-
thque bodlienne portent : muas: , de sorte quil faudrait traduire: en
eflet, luvre a t excute conformment la science de lartisle; celui-ci
donc etc. Nous avons suivi la leon de la plupart des mss., qui est aussi
celle des deux Araductenrs; lbn-Tibbon a : un flippa 1mm; mm
inmp nui-r5 ms: nous. Al-Harzi: angle: aven 1mn in
mais: nm mua.
(2) Cest--dire, il na fait que raliser une uvre qui existait dans
son ide et dont il avait davance une connaissance parfaite. Les mss.
arabes offrent dans cette phrase plusieurs variantes. La leon que nous
avons adopte est celle de la plupart des mss., sauf le mot 333;th qui
est crit patch ; cette leon signifie mot mot : alors son artiste na fait la
chose quil a faite quen suivant sa science. Le ms. de Leyde (n 221) porte:

anhp npnsn mais: un rayai: sans (c.--d. L2


Cest cette leon que paraissent exprimer les deux traducteurs; la ver-
sion dlbn-Tibbon porte (dans les mss.) : p me mmy mpyn nm!
tupi-r5 WDJ Will! HD5, ou le mot 1:09: est ladjectif de hmm;
At-Harzi traduit: (I. unanime sans que: maya: Nas mais si).
(3) Cest--dire, il a puis dans luvre mme la science quil en
possde; luvre agit donc sur lui et produit la science, tandis que
chez lartiste la science produit luvre. Dans les ditions de la version
dlbn-Tibbon, myrtu est une faute; il faut lire, selon les mss., anus-m.
156 TROISIME panna. - ou". xxt.
sont passes du jour ou de la nuit, connat et comprend parfai-
tement toute la quantit deau qui doit scouler, le changement
de position de cet coulement, chaque fil qui est tir et chaque
boule (il qui descend. Sil connat tous ces mouvements, ce
nest pas parce quil considre les mouvements qui arrivent en
ce moment; cest le contraire qui a lieu, car les mouvements
qui ont lieu en ce moment narrivent que conformment sa
science. Mais il nen est pas de mme pour celui qui contemple
cette machine; car celui-ci, chaque mouvement quil voit,
acquiert une connaissance nouvelle, etses connaissances ne
cessent de saccrotre et de se renouveler successivement par
lobservation, jusqu ce quil acquire par l la connaissance
de toute la machine. Si tu supposais les mouvements de cette
machine infinis, lobservateur ne pourrait jamais en acqurir
une connaissance parfaite. Il est impossible aussi que lobserva-
teur connaisse aucun de ces mouvemenls avant quil ait lieu;
car ce quil sait, il ne le sait que par suite de ce qui survient.
Il en est de mme de lensemble de lunivers et de son rapport

(l) Le mot ripa): (mati...) signifie globule ou noisette. Ce motdsigne


probablement ici de petites boules de la grosseur dune noisette; cest
dans le mme sans qulbu-Tibbon a employ ici le mot nul). Al-Harzi
a: :1551: pas 5:1, chaque pierre qui tombe. -- Jai traduit littralement
ce que lauteur dit de cette machine , videmment une clepsydre perfec-
tionne, comme en avaient les Arabes du moyen ge; mais javoue ne
pouvoir donner de dtails exacts sur cette machine, qui dailleurs aurait
besoin dtre explique par un dessin. Les boules qui descendaient en
entranant des fils auxquels elles taient attaches sonnaient probable-
ment les heures en tombant sur une plaque de mtal;0n nous assure du
moins quun pareil mcanisme existait dans la clepsydre que le khalife
Haroun-al-Ilaschid envoya Charlemagne avec dautres objets pr-
cieux : nec non et horologium ex aurichalco arte mechanica mi-
rifice compositum: in quo Xll horarum curSus ad clepsydram verte-
batur , cum totidem reis pilulis , qu ad completionem horarum
decidebant et casu suo subjectum sibi cymbalum tinnire faciebant. a
Voy. Annales Francorum,ad au. 806 (ap. Bouquet, Recueil des Histo-
riens des Gaules, Paris, in-fol., 1744, t. V, p. 56).
TROISIHE "une. - anar. xxr. 157
notre science et celle de Dieu. En effet, ce que nous savons,
nous autres, nous ne le savons que par suite de la contemplation
des tres; cest pourquoi notre science ne stend ni sur les choses
futures, ni sur ce qui est infini; mais nos connaissances se
renouvellent et se multiplient selon les choses dont nous acqu-
rons la connaissance. Il nen est pas de mme de Dieu, je veux
dire que ce nest pas des choses que lui vient la connaissance
quil en a, de sorte quil y aurait l multiplicit et renouvelle-
ment (de sciences); au contraire, ces choses dpendent de sa
science, qui les a prcdes et les a tablies telles quelles sont,
soit tres spars, soit individus matriels et permanents, soit
tres matriels, individuellement variables, mais qui (dans leur
ensemble) suivent un ordre imprissable et inaltrable (il. Pour
Dieu donc, il ny a pas de science multiple, et il ne peut surve-
nir rien de nouveau dans sa science, qui est inaltrable (2); car,
en connaissant toute la ralit de son essence inaltrable, il con-
nat par la mme tout ce qui doit ncessairement rsulter de ses
actions (3). Faire des efforts pour comprendre comment cela se

(l) Ce sont l les trois espces dtres, dont, selon lauteur, se com-
pose lunivers (voy. tome Il, chap. x, p. 91) : les tres spares sont les
lntelligences des sphres (cf. ibid, p. 3l, note 2); les individus ma-
triels et permanents, sont les sphres et les astres, qui ont une matire
thre; enfin les tres matriels individuellement. variables sont les
tres sublunaires dont les individus prissent, mais dont les genres et
les espces sont immuables.
(2) Littralement z cest pourquoi il ny a pour Dieu ni multiplicit de
sciences, ni renouvellement ou changement de science.
(3) Cest de la mme manire que sexprime lbn-Roschd sur la diff-
rence quil y a entre la science divine et la science humaine. Voy. Destruc-
tion de la Destruction, la fin de la disputat. xi"; nous citons la version
hbraque: une :an 31: une mais: Dtaibtsn bus 1.12) un
133 nm 55:21 cab n51: 13mm mutisme 515p nir-tue 95
mon la"; mun une: mon Stipe persan me: pinne: cap
nt mm mtins thlIDJfl 711"th N5 marbra 71an sur: Il est
faux, selon les philosophes, que la science de Dieu soit analogue notre
science, car notre science est cause par les tres, tandis que la science
458 nommas PARTIE. - en". xxt.
fait, ce serait comme si nous faisions des efforts pour que nous
soyons lui (Dieu) et pour que notre perception soit la sienne (il.
Ainsi donc, celui qui cherche sincrement la vrit , doit croire
que rien absolument nest inconnu Dieu, et quau contraire,
tout est manifeste pour sa science, qui est son essence, mais
quil nous est absolument impossible de connatre ce genre de
perception (23. Si nous savions nous en rendre compte, nous
possderions nous-mmes lintelligence qui donne ce genre de
perception (3); mais cest l une chose quaucun tre, hormis
Dieu, ne possde, etqui est elle-mme lessence divine. Il faut to
bien pntrer de cela; car jaffirme que cest l une pense trs-
profonde etune opinion vraie, dans laquelle, si on lapprofondit,
on ne trouvera ni erreur ni fausse apparence, (opinion) qui noffre
a

divine est leur causa... En somme, comme nous lavons dj dit, la


science de ltre premier a un sens directement oppos celui de la
science de lhomme; je veux dire que cest la science divine qui est la
cause efficiente des tres, et que ce ne sont pas les tres qui sont les
causes efficientes de la science divine. a - Mais , au point de vue des
philosophes, il reste l une difficult en ce que la science divine , tant
lunit absolue, ne saurait tre mise en rapport avec le multiple. lbn-
Sna prtendu rsoudre cette difficult par diverses hypothses, rejetes
par lbn-Roschd , qui, de son ct, refuse dadmettre que la science
divine stende sur les choses. particulires et accidentelles. (Voy. mes
Mlanges de philosophie juive et arabe, p. 360-362). Mamonide sarrte
sagement devant ce problme insoluble, et se borne tablir que nous
sommes incapables de nous former une ide de la science divine,
identique avec lessence mme de Dieu, qui est inaccessible nos intel-
ligences.
(l) Cest--dire , pour que notre essence soit lessence divine et notre
perception la perception divine.-Dans les ditions de la version dlbn-
Tibbon, le mot 1:45:an est une faute dimpression ; il faut lire 115mm.
(2) Cest-a-dire , de comprendre de quelle manire Dieu peroit les
choses.
(3) Littralement: par laquelle on peut avoir cette perception. Le sans
est: Si nous pouvions comprendre de quelle manire Dieu peroit les
choses, alors nous possderions nous-mmes cette intelligence divine
par laquelle Dieu a ce genre de perception.
nommas mans. - en". un, un. 159
aucune invraisemblance, et par laquelle on nattribue Dieu
aucune imperfection.
Certes, ces questions sublimes et graves ne sauraient aucu-
nement tre lobjet dune dmonstration, ni selon lopinion que
nous professons, nous autres sectateurs de la Loi, ni selon lopi-
nion des philosophes, quelque diviss quils soient dailleurs sur
le problme (qui nous occupe). Pour tous les sujets donc qui ne
sont pas susceptibles dtre dmontrs, il faut suivre la mthode
que nous avons suivie pour le problme dont il sagit, je veux
parler du problme de lomniscience de Dieu il). Comprends
bien cela.

CHAPITRE XXII .

Lhistoire de Job, si trange et si tonnante (il, se rapporte au


sujet dont nous nous occupons; je veux dire quelle est une
parabole qui a pour but dexposer les opinions des hommes sur
la Providence. Tu sais que certains docteurs disent express-
ment: a Job na jamais exist, et ce nest la quune parabole(3). n
Ceux-l mme qui croient quil a exist et que cest une histoire
qui est (rellement) arrive, ne savent lui (il assigner ni temps
ni lieu. Quelques docteurs disent quil exista du temps des pa-

(i) Mot a mot: du problme de la connaissance que Dieu a de ce qui est


en dehors de lui.
(2) Lauteur appelle cette histoire trange et tonnante, parce quelle
nous prsente un homme pieux condamn , sans aucune raison appa-
rente, aux plus affreuses souffrances, et quelle parat incomprhen-
sible au lecteur superficiel qui nen pntre pas le mystre. - Les deux
versions hbraques nont pour les deux adjectifs que le seul mot 35mn.
(3) Voy. Talmud de Babylone, Baba Bathra, fol. 15a, ou se trouvent
aussi les diffrentes opinions sur les diverses poques que dautres doc-
teurs assignent Job.
(4) Le mot :15. a lui, quont tous les mss. arabes, ne peut se rap-
porte;- grammaticalement qua Job.
160 TROISIME PARTIE. - on". xxu.
triarches; dautres disent, du temps de Mose; dautres encore,
du temps de David; dautres enfin disent quil fut de ceux qui
revinrent de Babylone. Mais tout cela ne fait que confirmer lopi-
nion de ceux qui disentquil na jamais exist. En somme, quil ait
exist ou non, toujours est-il que tousles lecteurs ontt jets dans
la perplexit par son histoire telle quelle nous est raconte (il;
de sorte quon a object contre la science et la Providence de
Dieu ce quejai dj mentionn (a), savoir, que lhomme ver-
tueux et parfait, plein de probit dans ses actions , et qui a le
plus grand soin dviter les pchs, est pourtant frapp, coup
sur coup, de grands malheurs, dans sa fortune, dans ses en-
fants et dans sa personne, sans lavoir mrit par 1m pch
quelconque. Selon les deux opinions encore, que Job ait exist
ou non, le prologue du livre, je veux dire le discours de Satan,
les paroles que Dieu adresse Satan, Job livr au pouvoir de
ce dernier, tout cela (dis-je), pour tout homme intelligent, est
indubitablement une parabole. Cependant ce nest pas l une
parabole comme il y en a tant, mais une parabole laquelle se
rattachent des penses profondes, des choses qui forment le my-
stre de lunivers (3), et qui sert a claircir de grandes obscurits
et manifester les plus hautes vrits (4). Je vais ten dire tout

(l) Les mols rhumbs: nn-iitp Brin sa signifient mot mot: de tait
ejus casa qui exista; lauteur veut dire que son histoire vraie ou fausse,
qui dans tous les cas existe devant nous, a troubl lesprit des lecteurs.
Au lieu de nnigp, son aventure (casas, eventus), plusieurs mss. ont
nngp, son histoire.
(il) Lauteur veut parler des doutes que, par la raison quil va dire,
on a exprims sur lomniscience de Dieu et sur la Providence. Voy. ci-
dessus, chap. xvr.
(3) Ces derniers mots sont emprunts au Talmud de Babylone, trait
Haghfg, fol. l3 a, o ils se rapportent la vision dzchiel.
(4) Mot mot: des vrits qui nont pas de terme aprs elles,ccst--dire
qui sont elles-mmes le dernier terme de la vrit. Dans la version
dlbn-Tibbon, il faut lire selon les mss. hmm: , vrits , au lieu du mot
111515131. mystres, quont les ditions; Al-Harzi traduit littralement:
munis raban par: ninas une 3211:1.
TROISIME PARTIE. - cun. xxll. tt
ce qui peut se dire (il, et je rapporterai les paroles des docteurs
qui ont veill mon attention sur tout ce que jai pu comprendre
de cette importante parabole.
La premire chose qui doit fixer ton attention, ce sont les
mots: Il y avait dans le pays de OU (Bus) un homme (Job,
l. l), o lon se sert dun homonyme, qui est Ou (rut); car
cest la fois un nom dhomme: son premierne Ou (Gense,
XXll, 2l), et limpratifdun verbe (exprimant lide de) refl-
chir, mditer, par exemple mm 121p, prenez conseil (lsae,
llll, 10). Cest donc comme si lon disait: Mdile sur cette
parabole (3), rflchis-y, cherche en pntrer le sens, et vois
quelle est lopinion vraie (3). Ensuite on raconte que les fils de
Dieu (les anges) vinrent se prsenter devant lternel, et que
Satan se prsenta au milieu deux (il. On ne dit pas a les fils de
Dieu et Satan vinrent se prsenter devant lternel, a de sorte
que tous se seraient trouvs l au mme titre t5); mais on sex-

(t) Cest--dire , selon le commentateur Schem-Tob : ce que je


pourrai en dire sans me prononcer clairement sur des mystres quil
nest pas permis de rvler.

(2) Sur le sens du verbe fila-ln, voy. le tome Il, p. :250, note 3.
Dans la version dlbn-Tibbon , au lieu de ngpn natta, les mss. ont,
conformment au texte arabe : hmm-l m3; de mme Al-Harizi:
5mn ma 1:5 mon.
(3) Les ditions de la version dlbn-Tibbon ont le pluriel, quelles sont
le: opinions vraies; les mss. ont conformment larabe: ny-ln nie-n
son FIE nnDRn. Sur limpratif FIN, forme incorrecte, voy. tome l,
p. 19, note 2.
(4) Mot mot: dans leur foule et dans leurs troupes. Au lieu de amusai
(fu), in universitate earum, plusieurs mss. ont aman: (9)53);
sur ce dernier mot, qui est peut-tre prfrable, voy. tome l, p. 223,
note 3.
(5) La version dlbn-Tibbon scarte un peu du texte; elle porte:
TIR qui: sur une: ont En: 5m niaiser: (mss. nul-l) nm: nm me.
Le mot pas, lbn-Tibbon parat lavOlr prononc. UL.
5 Al-Harzi
traduit plus littralement: 1m Tri 5p 5m mais rani m in.
462 rnoxsrlzur. PARTIE. - un". xxu.
prime ainsi : Les fils de Dieu vinrent se prsenter devant lter-
riel, et Satan aussi vint au milieu dauto (Job, l, 6; Il, I). Par
cette manire de sexprimer, on dsigne quelquun qui eSt venu,
sans que ce ft lui quon ait en en vue et sans que sa prsence
ait t recherche, mais qui plutt, loccasion de larrive de
ceux dont on avait eu en vue la prsence, sest prsent au mi-
lieu des arrivants (il. -- Ensuite on dit que ce Satan errait sur
la terre et la parcourait; il ny a donc aucun rapport entre lui
et le monde suprieur, auquel il na point accs. Tel est le sans
des mots: (Je viens) derrer sur la terre et de la parcourir (ibid.,
I, 7; Il, 2); car il nerre et ne se promne que sur la terre (a).
-Ensuite on rapporte que cet homme intgre et parfait fut livr
entre les mains de Satan, et que celui-ci fut la cause de tous les
malheurs qui le frapprent dans sa fortune, dans ses enfants et
dans sa personne (3). Aprs avoir ainsi indiqu lide sous-enten-

(t) Lauteur sexprime ici mots couverts, comme il la fait dans


son explication du Manse Bereschith et du Maase Mercbd. Il fait allusion
lide quil a dveloppe plus haut (chap. x), savoir, que tout ce qui
est man directement de la volont du crateur est le bien, et que Dieu
nest jamais lauteur direct du mal. Ce nest quaccidentellement et in-
directement que le mal peut tre attribu laction divine; la matire
en elle-mme cre par Dieu nest point un mal, mais elle devient la
source du mal par la privation qui lui est inhrente et qui est la cause
de la corruption (op). Dans le prologue du livre de Job, il faut entendre,
par les fils de Dieu, le bien que Dieu a en directement en vue dans la
cration, cest-adire les lntelligences et les sphres , ainsi que les formes
manes delles et qui sont les causes de la naissance (yazat) et de la
conservation des tres. Satan , au contraire, reprsente la privation,
source accidentelle du mal.
(2) Cest--dire, le mal, qui nat de la privation, nexiste que sur la
terre, ou dans le monde sublunaire (cf. tome Il, chap. xxx, p. 235); car
la matire suprieure nest pas accompagne de la privation, et rien dans
le monde suprieur nest corruptible.
(3) Cest--dire, que la matire sublunaire et la privation qui lac-
compagne furent la cause des malheurs accidentels qui frapprent Job,
et dans lesquels Job et ses amis crurent voir un mal venant directement
de Dieu.
raoxslsls PARTIE. - cun. xxll. 163
due (il, on commence exposer ce que les penseurs (2) ont dit
sur ce sujet; on rapporte dabord une opinion quon attribue
Job, puis dautres opinions (sont attribues) ses amis. Je tex-
poserai clairement ces diffrentes opinions, qui causrent chez
eux un si grand conflit dides (3) sur cet vnement dont Satan
seul tait la cause, tandis quils croyaient tous, tant Job que ses
amis, que Dieu avait agi lui-mme, sans lintermdiaire de Sa-
tan. Ce quil y a de plus tonnant et de plus remarquable dans
ce rcit, cest quon nattribue point Job la science et quon ne
lappelle pas un homme sage, ou intelligent, ou savant; car, au
contraire, on ne lui attribue que dexcellentes murs et la droi-
ture dans les actions. En effet, sil avait t un sage, sa situa-
tion naurait eu pour lui rien dobscur, comme on lexposera
plus loin.
Je ferai remarquer encore que les malheurs de Job sont pr-
sents dans une certaine gradation, selon les diffrents carac-
tres des hommes (4). En effet, il y a des hommes qui ne sef-

(t) Mot mot: aprs avoir fait sous-entendre cette sous-entente; cest--
dire, aprs avoir indiqu, par lallgorie de Satan, la vritable ide
du mat. lbn-Tibbon, qui traduit ces mots par rJyn m :wj aussi
c.--d.a rs avoir tabli ce suet , lirait avoir lu 1:0 avec w au lieu de

PJPjt
fip avec 1, comme lont tous les mss.; Al-Harzi traduit littralement:
111mm m une 1278:1.
(2) Au lieu de 1:23:53 5mn, les penseurs, lbn-Tibbon a simplement
7mm; il faudrait pipa-t 5513:1. Le mot fiwpn, qui veut dire propo-
sition, jugement, est ici employ dans le sens de rcit, sujet, comme le
mot timbre; aussi les mss. ont-ils dans ce chapitre tantt lun, tantt
lautre de ces deux mots (v. ci-dessus, p. 460, note t). lbn-Tibbon
(dans les mss.) a ici mitan 11mn. Les ditions ont substitu ces deux
mots le mot in, se rapportant payn m.
(3) Cf. ci-dessus, p. H3, note 2.
(4) Littralement : Ensuite (il faut remarquer) quon a gradu ses mal-
heurs, etc. Au lieu du verbe in, graduer, un de nos mss. (suppl. hbreu,
n 63) a fiait; de mme les deux versions hbraques: celle dlbn-Tib-
bon a rapt: 11:le nm; celle dAl-Harzi: rnmbn 1:1 7: unin-
164 TROISIME PARTIE. - mur. un.
frayent pas (il de la perte de leur fortune, dont ils font peu de
cas, mais qui sont saisis de terreur par la mort de leurs enfants
et en meurent de tristesse. ll y en a dautres qui supportent avec
rsignation (a) mme la perte des enfants; mais aucun tre qui
a la sensation (3) ne peut supporter les douleurs. Tous les
hommes, je veux parler du vulgaire, glorifient Dieu de leur lan-
gue, et le disent juste et bienfaisant quand ils sont heureux et
laise, ou mme dans un tat de sontfrance supportable. Mais
quand arrivent ces malheurs quon rapporte de Job, alors il y
en a qui, en perdant seulement leur fortune, blasphment et
croient que lunivers entier manque de bon ordre; dautres,
quoique affligs de la perte de la fortune, continuent croire
la justice (divine) et au bon ordre (de lunivers), mais sils sont
prouvs par la perte des enfants, ils ne peuvent se rsigner;
dautres enfin se rsignent et ne sont pas troubls dans leur foi,
mme lorsquils perdent leurs enfants, mais aucun deux ne sup-
porte les douleurs du corps sans se plaindre et sans blasphmer,
soit avec sa langue, soit dans sa pense.
En parlant des fils de Dieu, on dit les deux fois quils vinrent
se prsenter devant lternel (ibid., l, 6; il, l). Mais pour ce
qui est de Satan, bien quil vnt au milieu deux la premire et
la seconde fois, on ne se sert pas son gard la premire fois de
lexpression aulx-1715, se prsenter, tandis que la seconde fois on
dit (Il, i) : ct Et Satan aussi vint au milieu deux se prsenter

(l) Au lieu de lignai, quelques mss. ont punas. Nos ditions de la


version dlbn-Tibhon paraissent rendre les deux verbes la fois:
1335 21D" 871 5mm Rhin in. Dans quelques mss. de cette version et
dans le commentaire de Schem-Tob, on lit 1335 un? 345:0 in (cf. Job,
xxxvu, l). La version dAl-llarzi porte: mm: 113m5 rani me sa.
(2) Littralement: sans dsesprer. La version dlbn-Tibbon rend le
mot plans par deux verbes: m6" R51 hmm N51; celle dAl-llarlzi a
11m si pipi N51.
(3) Dans les ditions de la version dlbn-Tibbon, linfinitif miam-l5 est
une faute dimpression; il faut lire cttJWDJ, au participe, comme lont
les mss.
TROISIME narre. - cun. un. 165
devant lternel. Il faut en bien comprendre lide, et tu re-
connatras combien elle est remarquable (il; tu te convaincras
alors que cest en quelque sorte par une inspiration divine que
jai trouv toutes ces ides (a). En effet, les mots se prsenter de-
vant lternel signifient quils se tenaient l assujettis lordre
man de sa volont (3). Cest ainsi que Zacharie (4), en parlant
des quatre chariots sortant etc. , dit : Lange me rpondit et dit :
Ce sont les quatre vents qui sortent de l o ils se prsentaient
xvu,-m devant le matre de toute la terre (Zacharie, V1, 5) (5). --
(1) Lauteur veut dire quil faut bien comprendre lide profonde
cache sous ce mot nmnn5, se prsenter, et la raison pourquoi cette
expression a t omise la premire fois. Ainsi que Maimonide le fait
entendre lui-mme dans ce qui suit, Satan, qui reprsente la privation
(crpine), peut tre considr, jusqu un certain point, comme un but
direct de la cration, puisque la naissance et la corruption, que le crateur
avait pour but dans le monde sublunaire, nont lieu que par suite de la
privation, qui est inhrente la matire et qui par consquent joue mi
rle important dans les choses de ce bas-monde (cf. le t. I, chap. xvu,
p. 69). Satan, ou la privation dont dpend le mal, a donc aussi en quel-
que sorte le droit de se prsenter devant lternel; mais il la moins que
les tres suprieurs qui sont le pur bien. Voy. ci-dessus, p. 162, notes
1, 2, 3). Cest pourquoi, pour les fils de Dieu, on emploie deux fois lex-
pression :xinn), se prsenter, tandis que pour Satan on ne lemploie
quune seule fois.
(2) Cest--dire, toutes les ides que lauteur trouve caches dans
les diffrents passages quil a cits.
(3) Mot mot: assujettis son ordre en ce quil voulait; cest-adire, que
les tres dsigns ici par les mots fils de Dieu et Satan obissaient forc-
ment aux lois ternelles manes de la volont divine. Le verbe fi
signifie soumettre quelquun a un service force; le mot gamma, employ
par lbn-Tibbon pour le mot arabe enfla, exprime peut-tre plus
nergiquement cette ide que le mot car-lapiaz, que veut lbn-Falaqura
(Append. du More ha-Mor, p. 157), et qui est ici employ par Al-Harzi.
(A) Le texte arabe porte simplement: nm: 51,5 In, du discours de
Zacharie, ou, selon les paroles de Zacharie. lbn-Tibbon a ajout pour plus
de clart les mots m pan; de mme Al-Harzi: mina! manu n: 1mm.
(5) Dans le verset de Zacharie , les quatre vents reprsentent gale-
ment les tres suprieurs, dsigns dans le livre de Job par les mots fils
de Dieu. Voy. le tome il, chap. x, p. 91, et ibid, note 1.
166 A nommas mans. - sur. un.
ll est donc clair que les fils de Dieu et Satan noccupent pas le
mme rang dans lunivers; au contraire. les fils de Dieu sont
plus stables et plus durables, mais lui aussi (Satan) occupe dans
lunivers un certain rang au-dessous du leur (il.
Ce quil y a encore de remarquable dans cette parabole , cest
que, aprs avoir dit que Satan errait particulirementsur la terre
et avoir parl des actes auxquels il se livrait, on dclare quil
lui est interdit de semparer de lme, que toutes ces choses ter-
restres sont mises en son pouvoir, mais quil y a une barrire
entre lui et lme humaine (2); tel est le sens de ces mots :
1mm un: me me, seulement prends garde son me (Job, Il, 6).
Je tai dj expos que, dans notre langue, le mot est, me, est
un homonyme, et quil sapplique la chose qui reste de lhomme
aprs la mort (3); cest sur cette chose que Satan na pas de
pouvoir (4).

(t) Cest--dire: les tres suprieurs, seuls reprsentants du bien


absolu , sont stables et durables, ntant pas soumis la naissance et
la corruption; mais Satan aussi occupe un certain rang dans le monde
sublunaire, comme nous lavons fait observer ci-dessus. p. 165, n. t.-
Dans les ditions de la version dlbn-Tibbon. il faut elTacer aprs 5:3 le
mot Dm qui ne se trouve pas dans les mss. et qui a t ajout par les di-
teurs pour justifier les adjectifs n11p et 11mn qui sont au singulier;
mais ce nest que par inadvertance qul bn-Tibbon a employ le singulier.
en imitant les formes arabes 511m nana, qui peuvent aussi semployer
pour le pluriel. Il sexcuse dans sa prface des nombreuses fautes de
cette nature. La version dAl-Harzi a ici plus exactement: 13:1 53s:
01mm DDflp un mnbm. Les mots au :311 ont t rendus dans
la version dlbn-Tibbon par "1m: phn : lui aussi a une certaine part n;
cette traduction a t justement critique par lbnvFalaquraNoy. Append.
du More lia-More, p. 149: alan maman me plan 1m35 ra 1: 1mn
broum mm maman :15an 15 1m 1: nmatmhn naura 15 me:
pas; Cf. aussi le tome l. p. 52. note 2.
(2) Le verbe 51h est le passif de Ban (rad. d5), qui signifie entre
autres tablir une sparation. lbn-Tibbon ajoute ces mots explicatifs:
:1151; man 15 in; 851w 11215:.
(3) Voy. le tome l, chap. xu, p. 146, note 2.
(t) Car linleltect acquis, qui est toujours en acte et qui seul est im-
moment narra. - cun. xxu. 167
Aprs ces observations, coute cette parole si instructive
mane des sages, auxquels on peut juste titre appliquer le
nom de sages, (parole) qui a clairci tout ce qui est obscur, mis
dcouvert tout ce qui tait voil, et rvl la plupart des mys-
tres de la Loi; je veux parler de ce quils disent dans le Tal-
mud (il z a: Rabbi Simon, fils de Lakisch, dit : Satan, le mau-
vais penchant et lange de la mort sont une seule et mme
chose. n Tout ce que nous avons dit, ce passage le rvle dune
manire qui naura rien dobscur pour celui qui sait compren-
dre (3l. Il est donc clair que ces trois noms dsignent une seule
et mme ide, et que toutes les actions attribues chacune de ces
trois choses sont laction dune seule et mme chose. Cest l
aussi ce quont exprim les anciens docteurs de la Mischna :
a On a enseign ce qui suit : il descend et sduit, puis il monte
et accuse, et enfin ayant obtenu la permission, il te la vie (3l. n
Tu comprendras maintenant que ce que David vit dans une vi-
sion prophtique au moment de la peste,-- lange tenant dans sa
main un glaive nu tendu vers Jrusalem (I Chron. , XXl, 16), -
ne lui apparut que pour lui indiquer une certaine ide, laquelle

mortel, na plus rien qui soit en puissance, et par consquent Satan, qui
reprsente la privation, lui est compltement tranger et na aucune
prise sur lui. Voy. le tome l, l. 0., et cf. ibid., chap. Lxx. page 328,
note 4.
(1) Voy. Talmud de Babylone, trait Baba bathra, fol. 16 a. Cest
ce passage que lauteur a fait allusion plus haut en disant: Je rap-
porterai les paroles des docteurs qui ont veill mon attention sur tout
ce que jai pu comprendre de cette importante parabole. a - Sur lex-
pression ym 13:1, le mauvais penchant, cf. tome Il, p. 103, note 2.
(2) Selon tout ce qui a t dit plus haut, ce passage talmudique signi-
fierait que la matire accompagne de la privation, principe de mal,
produit les mauvais penchants qui conduisent lhomme sa perte.
(3) Voy. la Barattha, rapporte dans Baba bathra, l. 0.: 1111 nm
121 npnm.
168 nommas puma. --- on". un.
ide est la mme (1) que celle dont on parle aussi dans une vision
prophtique, au sujet du pch commis par les fils du grand
prtre Josu : Et Satan se tenait sa droite pour lacouser (Za-
charie,Ill, I) le). A la suite (de ce dernier passage), on dclare
combien Satan est loign de Dieu (3) : Lternel le rprouve, 6
Satan! llernel, lui qui a elu Jrusalem, le rprouve (ibid.,v. 2).
Cest lui aussi que Bileam, dans une vision prophtique, vit sur
son chemin, et qui lui dit: Voici, je suis sorti pour tre un adver-
saire (Nombres, XXII, 52). [Il faut savoir que le mot Sans
(mie) est driv du verbe SAT (mais, se dtourner), par exemple
dtourne-toi de lui et passe (Prov., IV, 15) , je veux
(lire que ce mot renferme le sens de se dtourner, scarter; car
Satan est indubitablement celui qui dtourne des voies de la
vrit et qui fait quon se perd dans les voies de lerreur W]. -
Cette mme ide l5) est exprime aussi par ces mots : car le pen-

(I) Mot mot: il (Dieu) ne lui montra que pour lui indiquer une ide etc.
I.e mot 131m manque dans quelques mss., et il est aussi omis dans la
version dAl-Ilarzi, qui porte: 71mn m 5p n111n5 m mun 1:
131 17321:3. Dans la version dIbn-Tibbon, au lieu de 713m1, quelques
mss. ont plus exactement 7111m sans le 1 copulatif. Quant au verbe
manne, cest une forme incorrecte pour rima. Cf. t. I, p. 97, note A.
(2) Selon le Talmud, trait Synhedrin, fol. 9l a, on ferait ici allusion
au pch que commirent les descendants de Josu en pousant des
femmes trangres. Voy. Ezra, chap. x, v. 18, et cf. la version
chaldaque au livre de Zacharie, III, 3, ou les mots Josu portait des
vtements souills sont ainsi paraphrass : paon-I 71:: tu) 11:1 mon";
samit-1:8 par: N51 par): 71715, Josu avait des fils qui prirent des femmes
impropres au sacerdoce.
(3) Car, comme on la vu, Satan nest en rapport quavec le monde
sublunaire.
(t) La version dlbn-Tibbon parte: muwm hum?! 71.!: ltttt.
a et qui nous mne dans la voie de lerreur et de Igarement. n Ibn-
Tibbon a commis ici une grave erreur; car tous les mss. ar. portent
P3111 (633-5,), IV forme de ,, qui signifie prir, se perdre. Al-Harzi
traduit plus exactement: mpmn 1:11: 5323"!-
(5) Cest--dire, lide que lauteur rattache ltre symbolique
appel Satan.
TROISIIE narra. - cun. un. 169
chant du cur de lhomme est mauvais des son enfance (Gense,
"Il, 21). Tu sais combien est rpandue dans notre religion
lide du bon et du mauvais penchant, et tu connais cette parole
des docteurs: partes deux penchants (il n. Ailleurs ils disent
que le mauvais penchant surgit dans lindividu humain ds la
naissance : le peche guette la porte (Gense, 1V, 7), et comme
dit lcriture: ds son enfance (ibid. , VIH, 21) , tandis que le
bon penchant ne lui arrive quaprs le perfectionnement de son
intelligence (il. Cest pourquoi, disent-ils, dans la parabole sur
le corps humain et ses diffrentes facults, contenue dans ce pas-
sage: une petite ville renfermant peu dhommes etc. (Eccls. ,
IN, 14), le mauvais penchant est appel un grand roi et le bon
penchant est appel un homme pauvre et sage (3). Toutes ces

(1)Voy. Mischn,l" partie, trait Berakhth,chap. uns 5,0 les mots


1335 53:1, de TOUT ton cur (Deutronome, VI, 5), sont expliqus par
T131 1min, de les deux penchants, ce que les docteurs entendent dans
ce sens quil faut remercier Dieu mme pour le mal qui nous arrive et
dont notre mauvais naturel est souvent la seule cause, et quil faut le
louer mme dans les moments de tristesse et dirritation: ont: 311:1
71mm W1 m: nanan matir nanan 5p 713w me: mun 5p 71:5
pan 121:1 mon un 1111:1 ne: 13:5 52:1 1:1 13:5 53:1. Cf. Tal-
mud de Babylone, mme trait, fol. 6l a: "m .1"an N12: 013? Jw.
(2) Voy. Talmud de Babylone, trait Synhedrin, fol. 91 b, ou lon
rapporte une conversation entre Rabbi lehouda ba-Nasi et Antonin sur
la question de savoir si le mauvais penchant (yin 121) nat au moment
de la formation du ftus, ou au moment o lenfant est mis au jour;
Antonin se prononce dans le dernier sens, et Rabbi ajoute quen effet
on peut citer lappui de cette opinion le verset de la Gense (1V, 7):
rumen lInEJ WDNJW 152mm RWPDI DiJJthN X1105 71T 13.! 31 10R
pari. Cf. Bcreschith rabba, section xxxxv (fol. 30, col. 1). Le bon pen-
chant (nm 121), selon les rabbins, ne se dveloppe qu lge de treize
ans. Voy. le Midrasch Koheleth, au chap. 1x, v. 14: 11:) 811.5 son 1.17351
me mm: rabe me une 51-1: tune 51-1: 1m.
(3) Voy. linterprtation de ce verset de IEcclsiaste dans le Talmud
de Babylone, trait Nedarm, fol. 32 b, et cf. la paraphrase chaldaque
du mme verset.--Les mss. arabes et ceux de la version dIbn-Tibbcn,
ainsi que les ditions, ont ici gnralement pan 151, au lieu de
170 TROISIIE PARTIE. - CHAP. XXll.
choses se trouvent dans des textes bien connus, mans des doc-
teurs. - Or, comme ils nous ont dclar que le mauvais pen-
chant est Satan, qui indubitablement est un ange,- et qui en ef-
fet est dsign comme ange, puisquil se trouve au nombre des
fils de Dieu, -- le bon penchant aussi est en ralit un ange (il.
Ainsi donc, quand les docteurs disent, comme tout le monde
sait (a), que chaque homme est accompagn par dense anges,
lun sa droite et lautre sa gauche , il sagit du bon penchant
et du mauvais penchant; et en effet ils disent expressment dans
la Guemara de Schabbdth : a lun bon, lautre mauvais (3l. n .-
Tu vois donc combien de choses merveilleuses nous sont rv-
les par cette parole (il, et combien de fausses ides elle fait
disparatre.
Je crois maintenant avoir expos et clairci fond lhistoire
de Job (5). Mais je veux aussi texposer quelle est lopinion at-

7:Dn mm, et cest sans doute lauteur lui-mme qui a crit 351 par
inadvertance, en pensant un autre verset de lEcclsiaste: 151 31m
Dam mon (chap. Iv, v. 12).
(1) Lauteur veut dire que le bon penchant et le mauvais penchant,
drivant lun et lautre des facults de lme, peuvent tre appels anges;
car ce mot dsigne entre autres toutes les forces physiques et toutes les
facults de lme. Voy. le t. Il, chap. v1, p. 70 et suiv.
(2) Mot mot : cette chose si gnralement connue dans les paroles des
docteurs, a savoir que chaque homme etc. Voy. Talmud de Babylone, trait
Haghig, f01. 16 a : 111 1ms: men mien DNJb ne. Cf. trait Berakhth,

fol. 60 b: ut son 113:5 Dam. et ibid. le commentaire de Baschi.


(3) Voy. trait Schabbdth, fol.119 b: anal; 15 1115:1 men encan :1
11-1 1mn DUO une: 1n1n5 nanan WDD W")?!-
(4) Cest--dire , par la parole de B. Simon, fils de Lakisch, cite
plus haut.
(5) Littralement : Je ne pense pas autrement. si ce nest que jai expliqu
et clairci lhistoire de Job jusqu son terme et sa fin. La version dIbn-
Tibbon, qui reproduit trop servilement la tournure de la phrase arabe,
peut ne pas paratre assez claire; Al-Harzi a rendu cette phrase avec
plus de clart : 111mm 111: une: un m: miens 1:: 1: 15 nanisai
151m 111th 111 3118111131. Lauteur veut dire quil croit avoir fait tout
racisme PARTIE. - cun. xxu. xxm. 111
tribue Job et quelle est celle quon attribue chacun de ses
amis, en allguant des preuves que je recueillerai dans leurs
discours respectifs. Il ne faut pas faire attention aux autres pa-
roles (il, ncessites par lensemble du discours (3), comme je te
lai expos au commencement de ce trait.

CHAPITRE XXIII.

Cette histoire de Job admise (comme vraie) , la chose sur la-


quelle de prime abord (3l les cinq personnages, cest--dire Job
et ses amis, furentdaccord, ctait que Dieu avait connaissance
de tout ce qui tait arriv Job, et que ctait Dieu qui lavait
frapp de tous ces malheurs. Tous aussi saccordaient recon-
naitre que Dieu ne saurait tre tax dinjustice et quon ne sau-

ce quil est possible de faire pour expliquer lallgorie contenue dans le


prologue historique du livre de Job.
(1) Littralement: aux paroles en dehors de cela; cest--dire, ce
que chacun deux a dit en dehors des passages qui seront cits comme
preuves de leurs opinions.
(2) Lauteur veut dire que, dans les discours de Job et de ses amis,
il y a des passages caractristiques dans lesquels se dessinent leurs
opinions respectives et qui forment le fond de lallgoric quils ont en
vue; le reste na pas dimportance pour lallgorie en elle-mme et pour
lide philosophique quelle renferme, et ne sert qu achever la peinture
au point de vue de lart potique. Cest l ce que lauteur veut dire par
les mots ncessites par lordre (ou lensemble) du discours. Il renvoie
lIutrodnction de son ouvrage, ou il a dit que parfois lensemble de lal-
Igorie rvle lensemble du sujet reprsent , mais qu ct il se trouve
des passages qui najoutent rien au sujet reprsent, et qui servent
seulement lembellissement de lallgorie et la symtrie du discours.
Voy. t. l, p. 19 et suiv.
(3) Mot mot: des quelle arriva; cest--dire, lhistoire. Le verbe
fminin mi (05:3) quont tous les mss. ne peut se rapporter quau

mot figp, histoire.


a

" TROISIME PARTIE. -.CHAP. xxul.


rait lui attribuer diniquit. Ce sont l des ides quon trouve
souvent rptes mme dans les paroles de Job (il. Si lon consi-
dre les paroles que les cinq hommes changent dans leur dia-
logue, on serait tent de croire que ce que dit lun, tous les au-
tres le disent galement, et que les mmes ides se rptent et
se croisent. Du ct de Job, elles ne sont interrompues que par
la description quil fait des violentes douleurs et souffrances
quil subit malgr sa droiture, par la peinture de sa justice, de
son noble caractre et de la bont de ses actions. [le leur ct.
ses amis mlent, dans les discours quils lui adressent, des exhor-
tations la patience, des consolations et de douces paroles,
disant quil devait se taire et ne pas lcher la bride ses paroles,
comme quelquun qui se dispute avec son semblable, mais plu-
tt se soumettre en silence (9) aux dcrets de la Divinit. A quoi
il rpond que les violentes douleurs empchent dtre patient et
ferme, et de sexprimer comme il convient. Tous ses amis sac-
cordent soutenir que ceux qui font le bien en sont rcompen-
ss, et que ceux qui font le mal en sont punis. Si, disent-ils, on
voit un pcheur dans le bonheur, on peut tre certain que le
contraire aura lieu dans lavenir; il prira, et des malheurs fon-
dront sur lui, sur ses enfants (3) et sur sa race. Si, au contraire,
on voit un homme pieux dans ladversit, celui-ci ne pourra
manquer dobtenir une rparation W. Cette ide, tu la trouveras

(t) Cest--dire, Job lui-mme. dans ses plaintes, ne va pas jusqu


dire que bien navait aucune connaissance de ce qui lui tait arriv, ni
que Dieu tait injuste son gard; il se borne protester de son inno-
cence, et soutenir quil navait pas mrit ce grave chtiment.

(2) Au lieu de wifi, que je crois tre le futur nergique (W), de


8b, dans le sens de shumzlier, plusieurs mss. ont 7p? (grs-Ni). de
0:5, se soumettre, obir. Cette dernire leon est peut-tre prfrable.
(3) Au lieu de m1331 (Misa). quelques mss. ont antan, variante
qui sexplique par une copie en caractres arabes; de mme lbn-Tibbon:
1mm. Al-Harzi: 1mn in: un spi r51: 15mn.
(4) Littralement: sa fracture sera ncessairement jointe ou remise. Sur
normaux PARTIE. - CHAP. xxm. 173
rpte dans les discours dliphaz, de Bildad et de Sophar, et
les trois sont daccord sur cette opinion. Mais ce nest pas la le
but de toute cette histoire, o lon a en plutt en vue de faire
connatre ce que chacun deux professait en particulier et lopi-
nion quil avait sur un vnement o nous voyons lhomme le
plus intgre et de la plus parfaite droiture frapp des calamits
les plus grandes et les plus violentes. "
Selon lopinion de Job, cet vnement prouvait que lhomme
vertueux et limpie sont gaux devant Dieu, qui mprise lespce
humaine et labandonne (il. Cest ainsi quil dit entre antres:
Cest la mme chose; cest pourquoi je dis: il dtruit lhomme in-
tgre et limpie; si le flot lue subitement, il se rit de la calamit
des innocents (Job, 1X, 92 25); cest--dire, si le torrent (a) ar-
rive subitement, fait prir et enlve tous ceux quil rencontre,
il (Dieu) se rit de la calamit des innocents. ll confirme ensuite
cette opinion en disant : Lun meurt dans la plnitude de sa force,
tout tranquille et paisible; ses vases sont pleins de lait etc. Lautre
meurt lme afflige, sans avoir joui du bonheur. Ensemble ils
seront couchs dans la poussire, et les vers les couvriront (XXl ,
25-26). ll allgue encore pour preuve ltat prospre des m-
chants et leur bonheur, et il stend beaucoup la-dessus : Quand
jy pense, dit-il, je suis efiray et ma chair est saisie de tremble-
ment. Pourquoi les impies vivent-ils, vieillissant et augmentant
de force .7 Leur postrit est debout devant aux etc. (ibid ., v. 6-8).

la locution rang 13j, cf. le texte arabe plus loin, ch. xxxvr (fol. 77 b,
av. der. 1.), chap. in. (fol. 87 b, l. A), chap. xu (fol. 91 a, l. 19),
chap. xux (fol. tu a, 1.14), chap. un (fol. 131 a, dernire ligne).
(l) Mot mot : par ddain pour lespce humaine et par me, is pour elle.
lbn-Tibbon a omis dans sa version les mots na Nonnwrom. Al-Harzi
traduit : mun un]: pas 1mm mm Tu: mle :115.
(2) On voit que le mot (912;, qui signifie flau, est ici pris par Maimo-
aide dans le sans de flot, torrent, ce qui ne ressort pas de la version
dlbn-Tibbon, qui reprodui le mot me; du texte de Job. Al-llarzi tra-
duit mieux : rime ne: 83 on.
174 ruorsrun PARTIE. - en". xxul.
Aprs avoir dcrit ce bonheur parfait, il dit ses interlocuteurs :
Admettons quil en soit comme vous le prtendez, que les enfants
de ce mcrant heureux prissent quand il nest plus et que leur
trace disparaisse, quel dommage rsulte-t-il pour cet homme
heureux de ce qui arrivera sa famille quand il ne sera plus ?
Que lui importe sa famille (quil laisse) aprs lui, quand le nombre
de ses mais est aecompli(ibid., v. 21)?Ailleurs il dclare quil ne
faut rien esprer aprs la mort, de sorte quil ne reste pas autre
chose dire, si ce nest quil y a abandon U). ll exprime donc
son tonnement de ce que Dieu, nayant pas nglig, dans le
principe, la cration de lindividu humain, nglige pourtant de
le gouverner (il, et il dit : Ne mas-tu pas coule comme du lait,

(1) La phrase arabe est trs-concise; en voici le sens: Job dclare


quil ne faut esprer aucune compensation aprs la mort, et que par
consquent, si nous voyons lhomme vertueux accabl de souffrances,
tandis que limpie jouit dun bonheur parfait, nous ne pouvons donner
aucune solution de ce problme; et il ne nous reste autre chose dire,
si ce nest quil y a abandon de la part de Dieu, cest-adire que Dieu ne
soccupe pas des individus humains et les abandonne leur sort.-Ibn-
Tibbon, nayant pas bien saisi le sens de cette phrase, la ainsi para-
phrase : nanan une me si: nai-un mais: N5 7: on il ne
reste donc pas desprance, mais il y a l abandon et oubli. n Al-Harzi
traduit plus exactement: muni: mamnn m a: n 31D mm, il
rsulte donc de ses paroles quil y a l insouciance de la part du
crateur.
(a) Littralement: comment il na pas nglige luvre primitivede la
formation finira) de lindividu humain et sa cration, et a pourtant
nglige de le gouverner. Les mots un pas: En: doivent tre prononcs
a; , le principe de luvre de la formation , cest--dire luvre
primitive de la formation. Par ces mots, lauteur fait allusion la descrip-
tion que donne Job de la formation du ftus (X, 10 et suiv.). Le mot
71.3551 a t considr par lbn-Tibbon comme un verbe (5655.3), et il
traduit: 1ms: :4131; mais dans ce cas il eut t plus correct de dire
Je considrp ce mot comme un nom daction (531513), laccu-
satit, comme fil. Cest dans le mme sens quAl-Har2i traduit ce
mot, quoique sa traduction soit dailleurs trs-confuse : moi-15 Lmm
tri-me: 5mm anis-m 0.18.1 au in: un: iman 5tttlnn7 zani que.
TnOISIllE puma. -- cun. xxni. 175
coagul comme le fromage etc. (X, 10)? - Cest l une des opi-
nions professes sur la Providence (il. Les docteurs, tu le sais,
dclarent cette opinion de Job extrmement blmable fil, en se
servant dexpressions comme les suivantes (3): a Poussire sur
la bouche de Job (4). - Job voulait renverser le plat sur son
bord (5). - Job niait la rsurrection des morts. - Job stait
mis prononcer des blasphmes. n Si cependant Dieu dit li-
phaz (6l : car vous navez pas parl convenablement de moi comme
mon serviteur Job (XLll, 7), les docteurs, pour justifier cela (7),

(t) Tous nos mss. ar. ont seulement: flamba sa fi-Ipnpnbn,


crues ou admises sur la Providence. La version dlbn-Tibbon porte :
DJ]JDH hRP nlJDNH To81 flnJWHD hltDRJfl mlfifl ID nm.
a une des opinions nonces sur la Providence et que certains penseurs
ont admises. Al-Harzi a: sans hammam nui-in in ms sin nm
NWDH miner: DJbflnJ. On voit quil avait la mme leon que nous;
mais sa traduction manque dexactitude. Lauteur fait allusion lopinion
professe par Aristote et dautres philosophes. Voy. ci-dessus, chap. xvu,
2a opinion.
(2) Proprement : maladive; les deux traducteurs hbreux ont :
pan W531?"
(3) Voy. Talmud de Babylone, trait Baba bathra, tol. 16 a.
(4) nimba 315p, poussire sur sa bouche, est une locution prover-
biale qui signifie z sa bouche mrite quon y lance de la poussire pour
la fermer, ou pour la salir.
(5) Autre locution proverbiale, qui signifie: mettre tout sens dessus
dessous, professer des opinions subversives.
(6) lbn-Tibbon ajoute ppm, et a ses amis, ce qui ne se trouve ni dans
le texte arabe, ni dans la version dAl-Harizi ; et en effet, dans le texte
du livre de Job, un, 7, les paroles de Dieu ne sadressent qu liphaz
seul.
(7) Cest--dire, pour justifier cette allocution que Dieu adresse
liphaz. Dans la version dlbn-Tihbon, les mots un?! 0131?! 1D m 51)
sont une double traduction des mots arabes 15; 7p; les mss. nont pas
n; 5j), La version dAl-Harzi porte: marin nm impala la. ce qui
est un pur contre-sens, car lauteur ne veut pas parler de la justification
de Job.
176 TnOISiMs PARTIE. - anar. xxul.
disent : a Lhomme nest pas responsable quand il souffre (il) ,
cest--dire quil (Job) tait excusable cause de ses violentes
souffrances. Mais de telles paroles ne cadrent pas avec toute
cette parabole (a). La cause (du discours en question) nest autre
que celle que je vais lexposer (3l : Cest que Job tait revenu de
cette Opinion extrmement errone et en avait lui-mme dmon-
tr la fausset. Ce ntait l quune opinion qui surgit de prime
abord, surtout chez un homme frapp de malheurs et intime-
nient convaincu de son innocence, et cest ce que personne ne
contestera; cest pourquoi cette opinion est attribue Job. Ce-
pendant celni-ci ne profrait tous ces discours que tant quil
tait dans lignorance et quil ne connaissait Dieu que par tradi-
tion, couime le connat la foule des hommes religieux; mais des
quil eut de Dieu une connaissance certaine, il reconnut que la
vraie flicit. qui consiste dans la connaissance de Dieu, est r-
serve tous ceux qui le counaissent (4), et quaucune de toutes
ces calamits ne saurait la troubler chez lhomme. Ces flicits

(t) Talmud, ibidem, fol. 16 b. Selon le Talmud. les paroles que Dieu
adresse liphaz auraient ce sens que Job, accabl de douleur, ne
pouvait tre rendu responsable des plaintes quil profrait, tandis que
ses amis taient coupables pour avoir prtendu justifier Dieu. Job du
moins laissait la question intacte; tandis que ses amis prtendaient la
rsoudre par des argumentations errones.
(Q) Cest--dire , ce que les docteurs disent pour expliquer les paroles
adresses par Dieu Eliphaz, ne sadapte pas bien lensemble de la
parabole du livre de Job. En effet, selon Mamonide, le personnage de
Job a dans cette parabole un rle philosophique bien dtermin; il ne se
borne pas profrer des plaintes que lui arrache la douleur, mais il
professe sur la Providence une opinion bien rflchie et qui est condam-
nable au point de vue de la religion. Lauteur cherche donc expliquer
autrement que les docteurs le sens de ces mots : car vous navez pas
parl convenablement de moi comme mon serviteur Job. ))
(3) Mot mot: la cause de cela; cest--dire. la cause du discours
adress par Dieu liphaz.
(4) Le suffixe dans 7151;] se rapporte nababs, Dieu. Quelques
mss. ont incorrectement emmy avec le suffixe fminin, et de mme
les ditions de la version dlbn-Tibbon ont ftp-puy, tandis que les mss.
TROISIIE "me. -- en". mu. 177
imaginaires, comme la sant, la richesse, les enfants, Job les
avait considres comme but, tant quil ne connaissait Dieu que
par tradition et non par la rflexion; cest pourquoi il tomba
dans tous ces garements et profra ces discours (blmables).
Tel est le sens de ces paroles : Je navais fait quattendre parler
de toi, mais maintenant mon il ta vu; cest pourquoi je rejette
(tout cela) et je me repens de la poussire et de la cendre (XLII,
5, 6). Ces mots doivent se complter ainsi suivant le sens:
a Cest pourquoi je mprise tout ce que javais dsir autrefois,
et je me repens davoir t dans la poussire et la cendre il); a
car cest cette situation quon lui attribue (en disant) : Et il tait
assis dans la cendre (Il, 8). Cest donccause de ce discours final,
qui indique la perception vraie, quil est dit de lui immdiate-
ment aprs : car vous navez pas parl convenablement de moi
comme mon serviteur Job.
Lopinion dliphaz sur cet vnement est galement une des
opinions professes sur la Providence. Selon lui, en efiet, tous
les malheurs qui avaient frapp Job, il les avait mrits; car il
avait commis des pchs qui lui avaient mrit ce sort (2). Cest

de cette version ont vip-ma. lbn-Tibbon ajoute dans cette phrase les
mots pan 35:, sans doute, dont nous ne trouvons lquivaleutdans
aucun des mss. arabes. Le mot 1mn, la fin de la phrase, est une
simple faute dimpression, et ne se trouve pas dans les mss. Al-Harzi
traduit exactement: immun in 5:5 hmm: 8V!!!-
(t) Cest--dire, de mtre attach aux choses matrielles de la vie
humaine et davoir form l-dessus mon jugement. Moise de Narbonne
et les autres commentateurs pensent avec raison que Maimonide entend
ces paroles de Job dans un sens moral, et que les mots poussire et cendre
signifient ici la nature; il en est de mme de ce passage du prologue:
et il tait assis sur la cendre. Cette explication saccorde parfaitement avec
le sens allgorique que Mamonide, dans le chapitre prcdent, prte
tout le prologue. Cf. Samuel ibn-Tibbon, trait Ytkkawou ha-matm,
chap. 25, p. 401.
(2) Cette opinion est celle que lauteur a prsente plus haut comme
lapinion orthodoxe gnralement admise par les prophtes et les doc-
teurs dlsral. Voy. ch. un , 5 opinion.

son. in. t!
178 TROISIME panna. - cun. xxul.
l ce quil dit Job : Ton impit nest-elle pas grande, tes ini-
quits ne sont-elles pas sans fin (XXll, 5)? Ailleurs il dit Job :
a Les bonnes actions et la conduite vertueuse sur lesquelles tu
le fies (1) ne font pas que tu sois ncessairement un homme par-
fait devant Dieu, de manire que tu ne puisses tre puni :
Certes, il na pas confiance en ses serviteurs, il trouve des dfauts
mme dans ses anges. Quen sera-t-il de ceux qui habitent dans
des maisons dargile, qui ont leur fondement dans la poussire
(1V, 18-1 9)? a Eliphaz ne cesse de rpter cette pense le); je
veux dire quil croit que tout ce qui arrive lhomme, il a d
le mriter, mais que les fautes par lesquelles nous mritons le
chtiment chappent notre perception, et (que nous ignorons)
de quelle manire elles nous ont valu le chtiment.
Lopinion de Bildad le Schouhite sur cette question est celle
qui admet la compensation (3). En effet, il dit Job: a Ces grands
malheurs, si toutefois tu es pur et que tu naies pas commis de
pch, ont pour raison de te faire mriter une rcompense dau-
tant plus grande; et certes tu auras la plus belle compensa-
tion (4). Tout cela est donc un bien pour toi, cest afin que le
bonheur dont tu jouiras lavenir soit dautant plus grand. n
Tel est le sans de ces paroles quil adresse Job : Si tu es par
et juste, certes il veillera sur toi et fera prosprer ta demeure de
justice; et si ton commencement a ete chtif, ton avenir sera trs-

(t) Dans Inversion dlbn-Tibbon, les mots 73mn in: :mn mais
15717 sont une double traduction du verbe nfinnyn; Al-Harizi traduit :
r53: 7mn nain une ni in.
(2) Mot mot: de tourner en cercle vers ce but, expression qulbn-
Tibbon a affaiblie en traduisant "In-m n73 hara. Al-Harzi traduit plus
exactement: mp7: m me and; refis ban s57.
(3) Cette opinion, comme on la vu au chap. xvu, p. 128 et ib.,
n. t, est celle des Motazales et de certains docteurs juifs dentre les
Kamites et les guenim.
(4) La forme verbale fuma a ici videmment le sens passif ou neutre,
et il aurait t plus rgulier de dire peut-tre faut-il prononcer
III IEIIa
dam, pour
nommas nana. -- cun. xxul. 179
prospre (Vlll, 6 et 7). Tu sais que cette opinion sur la Provi-
dence est trs-rpandue, et nous lavons dj expose.
Lopinion de Sophar le Naamalhite est celle qui admet que
tout dpend de la seule volont de Dieu, quil ne faut chercher
aucune raison dans les actions divines, et quil ne faut point de-
mander pourquoi il a fait telle chose ou telle antre chose (il.
Cest pourquoi, dans tout ce que fait Dieu, il ne faut chercher
ni une raison de justice, ni une exigence de sa sagesse, car il est
de sa grandeur (3) et de sa vritable essence de faire ce quil
veut, mais nous sommes incapables de pntrer dans les secrets
de sa sagesse, qui exige quil agisse selon sa volont et sans au-
cune autre raison (3). Cest l ce quil dit Job: Puisse Dieu
parler et ouvrir ses lvres pour toi! Il tannoncerait les secrets de
la sagesse; car il g a l doublement de quoi tinstruire (4). Peux-
tu trouver limpnetrable (secret) de la Divinit? Peux-tu pn-

trer la perfection du Tout-Puissant (Xi, 5, 6, 7)?


Tu vois, par consquent, si tu y rflchis, comme cette his-
toire, qui a tant troubl les hommes, a t (sagement) dispose,
de manire amener les diffrentes opinions sur la Providence

(t) Dans tous les mss. arabes on lit trin bye N55 851, ni pourquoi
il a fait telle (autre) chose. lbn-Tibbon traduit inexactement: si; afin
m nm); la version dAl-Harzi renferme la mme inexactitude.
(2) lbn-Tibbon rend inexactement le mot nmmby par m1523]. Al-
Harzi traduit plus exactement: m maint mimai mmyn ).
(3) On reconnat dans cette opinion celle des Ascharites. Voir
chap. xvu, 3 opinion.
(A) Il est difficile de dire dans quel sans Maimonide interprte les
mots mans 055: i3, qui ont t si diversement expliqus par les
commentateurs anciens et modernes, et dont le sens le plus naturel parat
tre celui-ci: car elle est infiniment plus grande que ta sagesse et ton
raisonnement vulgaire. Les anciens commentateurs juifs prennent g-
nralement le mot 71mn dans le sans de Tara, doctrine ou instruction,
et cest dans ce sens que nous lavons traduit.
180 normale "une. - en". xxul.
que nous avons prcdemment exposes (1). On y prsente cha-
cune de ces opinions part (2, et on lattribue un des hommes
de lantiquit, clbres par la vertu et la science (3), si toutefois
cest une parabole; ou bien mme ils ont pu rellement parler
ainsi, si cest une histoire vraie. Ainsi. lopinion attribue Job
est conforme celle dAristote; lopinion dEliphaz, celle de
notre religion; lopinion de Bildad correspond la doctrine des
Motazales; enfin lopinion de Sophar correspond la doctrine
des Ascharites.
Ce sont l les opinions anciennes sur la Providence. Tu vois
ensuite une nouvelle opinion qui est celle attribue Elihou. Cest

(t) Littralement : vois et rflchis comment a t tablie cette histoire


qui a troubl les hommes et les a conduits aux opinions que nous avons pre-
ctdemmenl exposes sur la Providence de Dieu lgard des cratures.
(2) Mot mot: on mentionne tout ce quexigeail la division ou la classi-
fication; cest--dire, on parcourt les diffrentes opinions qui peuvent
exister sur cette question de la Providence. - te mot 13-11 qulbn-
Tibbon a considr comme un nom daction 033) et quil a traduit
par man, doit tre prononc comme prtrit passif (jy-4,).
(3) lbn-Tibbon a supprim dans sa version le mot Dym, et la
science; selon Ibn-Falaqura, il laurait fait avec intention, parce quil
est dit au chap. prcdent (p. 163) que Job ntait pas un homme de
science. Voy. Append. du Hart lia-Hart, p. 157 : suante PIED DWPD W
une bien usons ia ricanai manet-i: (lis. a": pas [51571 me
5955N in): mon: tout npnynnn nom nas 1mm marin
a 595m. Ibn-Falaqura cherche justifier Mamonide de cette contra-
diction apparente , en disant quau chap. prcdent on veut parler de la
science spculative que Job ne possdait point, taudis quici il sagit sen-
lement de la sagesse pratique et de la morale. Cette distinction subtile
nous parait superflue; car dans notre passage il sagit,non-seulement
de Job, mais aussi et surtout de ses amis et interlocuteurs, que lon
prsente comme des hommes possdant une science relle. Al-liarizi
ne sest point arrt la difficult signale par Ibn-Falaqura; il traduit:

rom un par: sbrun nuai! San imam.


t
moments nana. - cun. xxul. 181
pourquoi (il ce dernier est rput suprieur ceux-ll), et on d-
clare que, bien quil ft l plus jeune parmi eux , il les surpas-
sait en science. il commence par rprimander (3) Job, quil taxe
de sottise pour avoir montr de lorgueil et pour stre tonn
des malheurs qui lont frapp, quoiquil net fait que le bien;
car il stait longuement vant de ses actions. Ensuite il taxe
galement de radotage (4) lopinion des trois amis de Job sur la
Providence, et il se sert dexpressions si singulirement nig-
matiques, que le lecteur, en considrant ses paroles, stonne
dabord, croyant quil najoute absolument rien ce quavaient
dit Eliphaz, Bildad et Sophar, et quau contraire il ne fait que

(1) Cest--dire, pour justifier lintervention de ce nouvel interlocu-


teur, quand le dbat est tellement puis que Bildad ne sait plus que r-
pter quelques lieux communs (ch. xxv) et que Sophar est entirement
rduit au silence.
(2) Cest--dire, Job et ses trois amis. Les mss. ont gnralement:
tan-up bits; de mme lbn-Tibbon: dans: une, et Al-Harzi: un:
DTJtyJ. Le me. de Leyde, n 221, a ont 5:25, et cest dans ce
sens que nous avons traduit. Un des mss. de la Biblioth. imp. (ancien
fonds. n 230) porte: prix) 529; suivant cette leon, qui est peut-tre
prfrable, il faudrait traduire: cest pourquoi il est spar ou distingu
Jeux.
(3) Le verbe arabe in! est rendu dans la version dlbn-Tibbon par
les deux verbes 113351 mnzp; le premier de ces deux verbes, quil
faut prononcer minai). vient de np, l Sam., lll, 13.
(4) Le verbe signifie avoir lesprit affaibli par la vieillesse
(pali a. gt-li .3 and! ,6, Ml... Comment. sur Hariri, p.133),
et la 11 forme () dire que quelquun divague par la vieillesse. cest
pourquoi lbn-Tibbon traduit: :3an nous) 1321 mas: 5D aux 1:1
arum au 5p. Au lieu de me (sa), lbn-Falaqura lisait une (aga),
et il traduit: mun mp1 pnp. Voy. Append. du Mort lia-Marc, p. 157.
Cette variante sexplique par une copie crite en caractres arabes.
Al-Harzi avait peut-tre la mme variante; il traduit : nunc "in pt
ty-i myste. Les mots flamba sa, sur la Providence, manquent dans
quelques mss., et nont t exprims ni par lbn-Tibbon, ni par Al-
llarzi.
182 i TROISIME PARTIE. - on". un".
rpter leurs ides par dautres termes et avec plus de dvelop-
pement. En efiet, il ne fait autre chose que rprimander") Job,
dcrire la justice divine et les merveilles de lunivers et (procla-
mer) que Dieu nest affect ni par la vertu de lhomme pieux,
ni par le pch de limpie (2); mais toutes ces choses, les amis
de Job les avaient dj dites. Cependant, en y rflchissant, tu
comprendras lide nouvelle quil y a apporte et qui tait son
but, ide quaucun deux navait exprime auparavant. Avec
cette ide pourtant il a rpt tout ce que ceux-l avaient dit,
de mme queux tous, Job et ses trois amis, rptent chacun
lide exprime par les autres, comme je te lai dj dit; et cela
a pour but de cacher ce que lopinion personnelle de chacun a
de particulier, de manire quil semble au vulgaire quils se
rencontrent tous dans une seule et mme opinion, quoiquil
nen soit pas ainsi. Lide quajoute Elihou et quaucun deux
navait exprime, cest celle quil prsente allgoriquement par
lintercession dun ange. Cest, dit-il, une chose atteste et bien
connue, que lorsquun homme est malade la mort et quon
dsespre de lui, sil a un ange, nimporte lequel, qui intercde

(t) Au lieu de 35m1, quelques mss. ont Tain. qui a le mme sens;
lbn-Tibbon a encore ici deux mots: ripant iman. Cf. p. 181, n. 3.
(2) Cest--dire, que Dieu ne tire aucun avantage de la vertu des
hommes, et que leurs pchs ne latteignent point. Voy. Job, chap. xxxv.
v. 6 et 7: Si tu pches, quel mal fais-tu lui? Si les crimes sont nombreux,
que! mal en reoit-il? Si tu es vertueux. que lui donnes-tu, ou que reoit-il de
la main? Les mots filma! :45 signifient proprement : il ne fait pas attention
ou il ne se proccupe pas; mais ce nest pas l ce que lauteur veut dire.
car Elihou admettait au contraire que Dieu se proccupe des actions
humaines, quil rcompense lhomme pieux et punit le pcheur. cest
donc avec intention, je crois, qulbn-Tibbon traduit ces mots par
muni x45, il ne sent pas ou il ne saperoit pas, cest-adire que le bien
ou le mal que fait lhomme nagissent pas sur lessence divine. lbn-Fala-
qura, trouvant cette expression trop matrielle (mm-m nn 1l; rangs"
un: une, l. 0.), prfre traduire: 3) nia," Ny; mais ces mots ont
linconvnient de ne pas rendre exactement la pense de lauteur, pas
plus que les mots vin! 85 quemploie Al-Harzi.
TROISIIB panna. - cun. xxm. 183
pour lui (il, lintercession de ce damier sera agre, le malade
se rtablira ), sera sauv et reviendra au meilleur tat pos-
sible. Cependant, cela ne peut pas se continuer toujours, et il ne
peut y avoir dintercession continuelle, toutjamais, mais seu-
lement deux ou trois fois (3). Cest l ce quil dit : Sil a un ange
qui intercde pour lui etc. (XXXlII, 25); et , aprs avoir dcrit
ltat progressif du convalescent et la joie que lui cause son re-
tour la parfaite sant (il, il ajoute: Tout cela, Dieu le fait deum
ou trois fois pour lhomme (ibid., p. 29).- Cest l une ide qui
nest expose que par Elihou seul; mais ce quil ajoute en outre,
avant (dexprimer) cette ide, cest quil commence par d-
crire (5) comment arrive linspiration prophtique, en disant:
Car Dieu parle une fois, deux fois, sans que lon y fasse atten-
tion. Dans un songe, une vision nocturne , lorsquun profond som-

(1) Cest--dire, si, par leffet de la Providence divine, une force


quelconque de la nature lui vient en aide. On a dj vu que le mot ange
dsigne souvent les forces manant des sphres clestes et toutes les
forces physiques. Voy. tome Il, chap. vr. p. 70 et suiv.
(2) Littralement: sa chute sera releve, ou mieux il sera releva de sa
chute. Sur cette expression, voy. le tome Il, p. 215, note 1.
(3) Cest--dire , la nature peut vaincre la maladie et sauver lhomme
deux outrois fois; mais il est mortel et finira par succomber.
(4) An lieu de 539:, quelques mss. ont bien, et de mme lbn-Tib-
bon mw-inn rap sa, a ltat de sant.
(5) Dansla version dlbn-Tibbou , les mots mm: un: sont inexac-
tement rendus par 1mm au. Al-Harizi traduit: Un.) Bnn in :1901?"
mais mais: 1905 raya m.-En faisant ressortir, dans les discours
dElihou, les deux points dont il vient dtre parl, savoir la manire
dont Dieu sauve souvent lhomme dun mal imminent et la manire
dont arrive lhomme linspiration prophtique, lauteur parat vouloir
indiquer que lopinion dlihou est conforme a la sienne propre, daprs
laquelle lindividu humain est seul lobjet de la providence particulire
de la Divinit. Voy. ci-dessus, chap. xvu, p. 129 et suiv., ou lauteur
tablit que lhomme seul, qui participe plus ou moins de lpanchement
de lintelligence divine, participe dans la mme mesure de la Providence
divine.
184 nommas PAR-TIR. - CHAP. xxm.
meil pse sur les hommes etc. (ibid., v. l4 et 15). Ensuite il
confirme cette opinion (1), et pour montrer de quelle manire il
faut lentendre, il dcrit une srie de phnomnes physiques,
tels que le tonnerre, la foudre, la pluie, le souille des vents. Il
y mle aussi beaucoup de choses concernant les tres vivants,
en parlant par exemple de lirruption de la peste; en un instant
ils meurent au milieu de la nuit etc. (XXXIV, 20), de grandes
guerres qui clatent : Il brise des puissants sans nombre, et il
met dautres leur place (ibid. , v. 24), et de beaucoup dautres
choses semblables (2l.
Tu trouveras de mme que, dans la rvlation queut Job (3),
et par laquelle il devint clair pour lui quil stait tromp dans
tout ce quil stait imagin, on ne fait constamment que dcrire
les choses physiques, soit les lments. soit les mtores, soit la

(1) Cest--dire, son opinion concernant la Providence divine, et


qui, selon lauteur, rsulte des passages quil vient de citer.
(2) On ne voit pas bien la liaison de ces derniers passages avec ce
qui prcde, et, en gnral, lauteur sexprime sur lopinion quil attri-
bue Elihou dune manire trs-obscure. Ici, ce me semble, il attribue
Elihou lopinion quil a dveloppe plus haut (chap. x11) sur les diff-
rents maux qui frappent les hommes, et qui semblerait contredire ce
qui a t dit sur la Providence veillant sur les individus humains; il
montre qulihou pense. comme lui-mme, que ces maux, inhrents
la matire ou la nature humaine, narrivent lindividu que dune
manire exceptionnelle et sont un bien pour lensemble de lhumanit.
Par les exemples de la peste et de la guerre, lauteur fait allusion, je
crois, la premire et la deuxime espce de maux dont il a parl au
chap. x". Comme solution finale du problme, ainsi quon va le voir,
lauteur tablit que nous ne saurions nous former une ide juste de la
Providence divine, du rgime divin et de la science divine; car nous
en jugeons par le rgime humain, tandis que ce nest que par simple
homonymie que rgime,science, et beaucoup dautres choses se disent
la fois de Dieu et de nous, bien que les deux choses soient totalement et
essentiellement diffrentes.
(3) Cest--dire , dans la thophanie qui termine le livre de Job
(chap. xxxvtu xu).
Tunisiens puma. -- cun. xxm. 185
nature de difirentes espces danimaux, pas autre chose. Si on
y parle aussi des rgions thres, des cieux, de lOrion, des
Pliades, cest cause de leur influence sur notre atmosphre;
car tous les objets sur lesquels Dieu appelle lattention de Job
nappartiennent quau monde sublunaire. Cest ainsi quElihou
aussi tire ses avertissements des difirentes espces danimaux :
Il nous instruit, dit-il, par les animaux de la terre, il nous rend
sages par les oiseaux du ciel (XXXV, l l). Dans ce discours (de
Dieu), on stend principalement sur la description du Leviathan.
qui est un assemblage de proprits corporelles diverses, appar-
tenant aux animaux qui marchent, qui nagent ou qui volent (il.
- Par toutes ces choses on veut dire que nos intelligences nar-
rivent pas comprendre comment sont nes ces choses phy-
siques existant dans le monde de naissance et de corruption (), ni
concevoir quelle est lorigine de la force physique existant dans
elles. Ce ne sont pas l des choses qui ressemblent ce que nous
faisons, nous autres; et comment pourrions-nous vouloir tablir
une comparaison entre la manire dont Dieu les gouverne et en
a soin, et la manire dont nous gouvernons et soignons ce qui
est confi notre gouvernement et nos soins? En efiet, il con-
vient denous arrter ce peu (que nous en savons) et de croire
que rien ne saurait tre cach Dieu , comme dit Elihou : Car il
a les yeux sur les voies de lhomme et il voit tous ses pas. Il ny
a pas de tnbres, pas dobscurit, ou les artisans diniquite puis-
sent se cacher (XXXIV, 21-22). Mais lide de la Providence de
Dieu nest pas la mme que celle dela ntre (3), et lide du rgime

(1) Selon lauteur, le mot plus, venant de la racine ma, joindre,


unir, dsignerait un monstre imaginaire, runissant les formes animales
les plus diverses.
(2) Cest--dire, dans le monde sublunaire, ou tout nat et prit tour
tour.
(3) Cest--dire, le mot providence, providentia, appliqu Dieu,
na pas le mme sens que lorsquil sapplique notre prvoyance et aux
soins que nous prenons dune chose. Voy. ci-dessus, p. 154, note t.
186 TROISIIE PARTIE. - ou". xxut.
dont les cratures sont lobjet de la part de Dieu nest pas la
mme que celle du rgime que nous exerons; ces deux (choses
respectives) ne rentrent pas sous une mme dfinition, comme
on le croit par garement, et nont rien de commun que le seul
nom, de mme que notre action et celle de Dieu ne se ressem-
blent point et ne rentrent pas sous une mme dfinition. De
mme que les uvres de la nature difirentdes uvres de lart,
de mme le rgime divin, la Providence divine, lintention di-
vine, dont ces choses physiques sont lobjet, difirent de notre
rgime humain, de notre prvoyance et de notre intention l-
gard des choses qui en sont lobjet.
Le livre de Job tout entier a pour but dtablir cet article de
foi et dappeler lattention sur les preuves quon peut dduire
des choses physiques, afin que tu ne te trompes pas et que tu ne
veuilles pas, dans ton imagination , tablir une comparaison entre
la science de Dieu et la ntre, ou (croire) que lintention , la
Providence et le rgime de Dieu , ressemblent notre intention ,
notre prvoyance, notre rgime. Lhomme qui se sera pn-
tr de cela supportera facilement toute calamit. Les malheurs
ne le feront plus douter de Dieu, et (il ne se demandera plus) si
Dieu en a connaissance ou non, sil a soin (de lhomme) ou sil
labandonne; au contraire, ils lui inspireront plus damour,
comme il est dit la fin de cette rvlation : cest pourquoi je
rejette tout cela et je me repens de la poussire et de la cendreU),
et comme sexpriment les docteurs : u Ceux qui pratiquent (les
devoirs) par amour de Dieu et supportent les soulirances avec
joie, etc. () n Si tu considres tout ce que je viens de dire avec
lattention quexige la lecture de ce trait , et si ensuite tu exa-
mines le livre de Job, tu en comprendras le sens, et tu trou-
veras que jen ai rsum toutes les ides, ne laissant de ct
que ce qui est un simple ornement du style et ne sert qu ache-

(1) Sur la manire dont lauteur interprte ce passage, voy ci-dessus,


p. 177, et ibid., note 1.
(2) Voy. Talmud de Babylone, trait Schabbath, fol. 88 b.
rimmels PARTIE. - cun. xxm, xxiv. 187
ver lallgorie (il, comme je te lai expos plusieurs fois dans ce
Trait.

CHAPITRE XXIV.

Lide de lpreuve (2) est galement trs-obscure et forme une


des plus grandes difficults de la religion. La Loi en parle dans
six passages, comme je te lexposerai dans ce chapitre (3). Quant
la manire dont le vulgaire entend gnralement lide de
lpreuve, - savoir, que Dieu envoie des calamitsun homme,
sans que celui-ci ait commis aucun pch et afin de lui accorder
une rcompense dautant plus grande,--cest l un principe qui
nest mentionn expressment par aucun texte de la Loi, et,
parmi les six passages du Pentateuque, il ny en a quun seul
qui, pris la lettre, puisse faire croire une pareille chose (il; jen
expliquerai plus loin le sens. Cette opinion se trouve mme en
opposition avec celle que la Loi pose en principe; car il est dit :
un Dieu de vrit et sans iniquit (Deutr., XXXll, 4). Cette
opinion vulgaire nest pas non plus admise par tous les doc-

(1) Littralement: Et il nen est except que ce qui arrive dans lordre
ou lensemble du discours et dans la suite de lallegorie. Voy. la fin du
chap. prcdent, p. 171, note il.
(2) Lauteur explique dans ce chapitre les passages bibliques qui
semblent dire que Dieu, par les maux quil inflige lhomme, a quelque-
fois pour but de le mettre lpreuve.
(3) Les six passages , comme on le verra, sont: Gense, chap. un,
v. 1; Exode, chap. xvt, v. 4; chap. xx, v. 17; Deutronome, chap. vni,
a. 2 et 16; chap. xm, v. 4.
(t) Les mots nanars orin si: signifient dont le sens littral puisse
faire croire ou souponner. La version dlbn-Tibbon , 1:9ng menin; 7m,
manque dexactitude; la version dAl-Harizi est ici peu intelligible, elle
porte: pzpn m 1:5 FEDw mais). - Le passage auquel lauteur fait
allusion et quil expliquera plus loin est celui du Deutronome. ch. vin,
a. 16, ou on lit les mots jnflnnn "pian-15, pour te faire du bien dans
lavenir.
188 TROISIIE PARTIE. - CHAP. XXIV.
teurs; car il y en a qui disent z a pas de mort sans pch, pas de
chtiment sans crime (4). n Cest, en effet, cette dernire opinion
que doit admettre tout homme religieux dou dintelligence, et
il ne doit pas attribuer Dieu linjustice, de manire croire
que Zeid est pur de tout pch, quil est un homme parfait et
quil na point mrit ce qui lui est arriv. Quant aux preuves,
que le Pentateuque mentionne dans les passages en question,
elles ont pour objet, en apparence, de faire une exprience et une
enqute, afin de connatre le degr (2) de foi de tel homme ou de
telle nation, ou le degr de sa pit. Mais cest l prcisment la
grande difficult (3), et particulirement dans lhistoire du sacri-
fice dIsaac qui ntait connu que de Dieu et des deux person-
nages (fj, lun desquels il fut dit (5): car maintenant jai re-
connu que tu crains Dieu (Gense, XXII, 12). ll en est de mme
de ce passage : car lternel votre Dieu vous prouve pour savoir
si vous aimez etc. (Deutr., Xlll, 4), et de cet autre passage :

(1) Voy. ci-dessus, chap. xvu, p. 126-128 , ou lauteur, aprs avoir


cit ce passage et quelques autres analogues, parle aussi de ceux qui ad-
mettent les chtiments damour, ou des peines qui sont infliges lhomme,
non pour avoir pch auparavant, mais afin que sa rcom pense future
soit dautant plus grande.
(2) lbnTibbon a omis ici le mot 11.1, mesure, valeur, degr,- imm-
diatement aprs, il rend le mme mot par flnai, tandis quil faudrait le
traduire par www. Al-Harzi traduit trs-inexactement: Ian-mu; in:
input: h5Dn1 HD7871 7st Rififi man nnms. Quant au verbe D51, il
faut le prononcer au passif (Piti). lbn-Tibbon le traduit lactif, en
ajoutant le sujet nt mun Vint! 11:-
(3) Cest--dire, il est bien difficile dinterprter les six passages
dans le sens qui vient dtre indiqu; car cela supposerait que Dieu
a besoin dune enqute pour connatre la vrit , et que sa science peut
subir un changement.
(A) Mot mot : et deux deux, cest--dire dAhraham et dlsaac. Ici
lexprience et lenqute ne pouvaient videmment servir qu Dieu seul.
(5) Le texte porte: et il fut dit a lui, cest--dire Abraham. Les mss.
de la version dlbn-Tibbon ont de mme 15 1mm, tandis que les
ditions portent inexactement cm5 1mm.
ruorsnaua "une. - ce". xxiv. 189
pour connatre ce qui tait dans ton cur (ibid. , VIH, 2). Je vais
maintenant te rsoudre toutes ces difficults.
Sache que toutes les fois que, dans le Pentateuque, il est ques-
tion dune preuve, celle-ci na dautre but et dautre objet que
de faire connatre aux hommes ce quils doivent faire ou ce quils
doivent croire. Par consquent, lpreuve consiste, pour ainsi
dire, dans laccomplissement dun certain acte o lon na pas
en vue cet acte en lui-mme, lequel au contraire nest propos
que comme exemple que lon doit suivre et prendre pour mo-
dle. Ainsi donc, quand il est dit : pour savoir si vous aimez, etc.
(Deutr., Xlll, Il), cela ne signifie pas : pour que Dieu le sache,
car lui il le savait dj; mais cela ressemble il) cet autre pas-
sage : pour savoir que je suis lternel qui vous sanctifie (Exode,
31200,15). Lll, le sens est: pour que les nations sachent; etde
mme il dit ici : a Sil slve un homme qui sarroge la prophtie
et que vous voyiez ses prestiges (3) qui font croire quil dit vrai,
vous saurez que cest l une chose par laquelle Dieu aura voulu
faire connatre aux: nations quel point vous tes pntrs de sa
Loi, combien vous tes capables de comprendre le vritable tre
de Dieu, que vous ne vous laissez pas tromper par la fourberie
dun imposteur, et que votre foi en Dieu nest pas branle; et
cela servira de point dappui tous ceux qui aspirent la vrit,
de manire quils chercheront des croyances qui soient assez so-

(1) Cest--dire, lexpression 111715, pour savoir, ne signifie pas


a pour que Dieu le sache , mais a pour que lon sache n, comme dans le
verset de lExode, xxxt, 13. - Au lieu de 7H 5D, plusieurs mss. ont
7H3, et de mme lbn-Tibbon (mss.) : m mon: un! un: sur; m in;
mais le sens exige ici videmment la conjonction 53, mais.
(2) Cest--dire, dans le passage de lExode.
(3) Le mot (nom daction de la IV forme de 65;) dsigne une
manire de parler ou dagir, quia pour but de faire admettre comme
vrai ce qui nest quune insinuation. lbn-Tibbon met simplement
minis, ses signes, se reportant au passage du Deutronome: T53 1ms
l1le 78 nm.
190 nommas panna. - une. xxtv.
lides pour quen leur prsence on nait plus aucun gard au fai-
seur de miracles (il. En efiet, celui-ci inviterait croire ce qui
est impossible le); mais il ne peut tre utile davoir recours au
miracle que lorsquon proclame quelque chose de possible,
comme nous lavons expos dans le Mischne Tr (3). -- Puis
donc quil est vident que lexpression rap-.5, pour savoir, signi-
fie ici : afin que les hommes sachent, il en sera de mme de ce qui
est dit au sujet de la manne : afin de thumilier et de tprouver,
pour connatre ce qui tait dans ton cur, si tu observerais ses
commandements ou non (Deutr., Vlll , 2), cest--dire pour que
les peuples le sachent et quil soit publi dans le monde entier

(1) Cest--dire: les gentils, voyant la foi inbranlable des Hbreux,


la prendront pour modle et auront des convictions solides contre les-
quelles choueront tous les prtendus miracles produits par les faux
prophtes.- Les mots ripa: innnbque nous avons traduits: au faiseur
de miracles, signifient proprement : a celui qui lutte par le miracle, cest--
dire qui sefforce de convaincre par le miracle. vint-m (.543) est le
participe de la V forme du verbe , que les Dictionnaires expliquent
par pugnavit, certavit in cliqua re peragenda. lbn-Tibbon traduit: hanap 5
nain, et Al-Harzi: on maya: nngn); lbn-Falaqura (Append. du
More ha-More, p. 157) blme avec raison ces deux traductions, et propose
de traduire: hem: WJJnnB, celui qui cherche a vaincre par le mi-
racle.
(2) Mot mot: cest un appel ou une invitation aux choses impossibles;
cest--dire: le faux prophte, en proclamant lexistence de plusieurs
dieux, inviterait croire des choses dont limpossibilit est dmontre;
tous ses miracles ne peuvent faire que le mensonge soit la vrit, car le
miracle ne peut servir qu confirmer une chose possiblc.-Le mot mm,
qulbn-Tibbon prend pour un nom daction (ils) et quil traduit par
nnflp, a t traduit par Al-Harzi dans le sens du prtrit 03;):
minarets-15 811p son in. Peut-tre Al-Harzi avait-il uni, laoriste,
comme la en eflet un de nos mss. Le mot vnt-mte, que nous avons tra-
duit par sappuyer, signifie proprement vaincre, lemporter. Voir la note
prcdente. -
(3) Voy. trait Yesod ha-Tora, chap. vin.
TROISIME PARTIE. - cun. xxnv. 191
que ceux qui se consacrent au culte de Dieu reoivent leur nour-
riture dune manire inattendue. Cest exactement dans le mme
sens que, la o on parle pour la premire fois de la chute de la
manne, il est dit : afin que je leprouve pour savoir sil se conduira
daprs ma loi ou non (Exode, XVI, 4); ce qui veut dire, afin que
chacun y puise une leon et quil voie sil est utile dese consacrer au
culte de Dieu et si cela est suffisant, ou non. Quant ce qui estdit au
sujet de la manne une troisime fois : Celui qui le nourrit, dans
le dsert, de la manne que les pres navaient point connue, afin
de tliumilier et de teprouver, pour te faire du bien dans lavenir
(Deutr. ,Vlll,16), ce passage pourrait faire croire que Dieu afflige
quelquefois lhomme pour que celui-ci obtienne ensuite une r-
compensedautant plus grande; mais, en ralit, il nen est point
ainsi. Ce passage exprime plutt lune des deux ides suivantes:
1" lide rpte au sujet de la manne dans le premier et dans le
second passage, cest--dire afin quon sache sil suffit, ou non ,
de se consacrer Dieu pour avoir la nourriture et pour tre
labri des fatigues et des peines; ou bien 2 le mot 7mm signi-
fierait ici taccoutumer, sens que le mme verbe a dans ce pas-
sage: Oui na point ete accoutume (71:39;) placer la plante de
son pied etc. (ibid., XXVllI, 56) , de sorte quon aurait dit ici :
Dieu vous a dabord accoutums la peine dans le dsert afin
que vous jouissiez dun bien-tre plus grand quand vous serez
entrs dans le pays (de Canaan); et cela est vrai, car il est plus
doux de passer de la peine au repos que dtre toujours dans le
repos. On sait aussi que, sils navaient pas subi la misre et la
peine dans le dsert, ils nauraient pas pu conqurir le pays, ni
combattre; ce que le Pentateuque (lit expressment : car Dieu
disait : le peuple pourrait se repentir envoyant la guerre et re-
tourner en gypte. Dieu fit donc dvier le peuple du cle du de-
sert, vers la mer Rouge (Exode, Xlll, l7 et 183. En effet, le
bien-tre fait disparatre la vaillance, tandis que les privations
et les fatigues lengendrent, et cest l le bien que le pas-
sage en question leur promet dans lavenir. Quant ce passage:
car Dieu est venu pour vous prouver (Exode, XX, 17), il a le
192 raorsrua marna. -- en". xxrv.
mme sens que celui du Deutronome, o lon dit, au sujet de
celui qui prophtise au nom dun faux dieu : car lternel votre
Dieu vous prouve (Deutr., Xlll, 4), ce dont nous avons dj
expliqu le sens. Ici donc, dans la scne du mont Sina, il leur
dit : Ne craignez rien, car ce grand spectacle que vous avez vu
a en lieu uniquement pour que vous pussiez, par votre propre
vue, acqurir une conviction certaine, et afin que, si lternel
votre Dieu, pour publier votre grande foi, vous prouvait par
un faux prophte qui vous invitt renverser ce que vous avez
entendu, vous restassiez fermes, sans broncher (il; car si je m-
tais prsent vous comme prophte, ainsi que vous le vou-
liez le), et si je vous eusse rapport ce qui maurait t dit, sans
que vous leussiez entendu vous-mmes, il se pourrait que vous
rputassiez vrai ce qui vous serait rapport par un autre, quand
mme il viendrait renverser ce que jaurais annonc, puisque
vous ne lauriez pas entendu vous-mmes dans ce spectacle.
Quant lhistoire dAbraham relative au sacrifice dlsaac,
elle renferme deux grandes ides qui sont fondamentales dans
la religion. La premire, cest de nous faire savoir jusqu quelle
limite doivent stendre lamour et la crainte de Dieu. Il fut or-
donn ( Abraham) de faire une chose laquelle on ne saurait
comparer ni sacrifice dargent, ni mme le sacrifice de la vie;
ctait bien la chose la plus extraordinaire (3) qui puisse arriver
dans le monde, une de ces choses que la nature humaine ne peut
tre crue capable daccepter. Figurez-vous un homme strile (4),

(1) Mot mot : et que vos pieds ne glissassent pas.


(2) Les mots ohm]! nm, qulbn-Tibbon na pas rendus, semblent
se rapporter ce passage de lExode (XX. 10) : Parle, toi, avec nous, et
nous couterons, et que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne
mourions.
(3) Sur lesens du mot 445.3), voy. tome l, p. 159, note 3, et tome Il,
p. 217, note 1.
(4) Mot mot: savoir quun homme sait strile. Tous les mss. ont
gamay 3751 , les deux mots laccusatif; je crois quil faut prononcer
monsieurs PARTIE. - en". xxrv. 193
anim dun dsir extrme davoir des enfants, possdant une
grande fortune et de la considration, et dsirant que sa race
devienne une nation: sila un fils, aprs avoir dsespr den avoir,

quel amour, quelle passion il aura pour ce fils! Cependant, crai-


gnant Dieu et dsirant obir son ordre, il fait peu de cas (il de
ce fils chri, renonce tout ce quil avait espr de lui et consent
limmolcr aprs quelques jours de voyage. Et, en effet, sil
stait empress de le faire linstant mme o il en reut lor-
dre, cet t un acte dtourderie et de prcipitation, sans trop
de rflexion; mais faire une pareille chose plusieurs jours aprs
en avoir reu lordre tait un acte qui supposait la pense et une
mre rflexion, le respect que mritait lordre de Dieu, ainsi que
lamour et la crainte de Dieu. Certes, il ne faut point prsumer
dautres circonstances, ni supposer (chez Abraham) une impres-
sion quelconque (il ; car, si notre pre Abraham sempressa de
sacrifier Isaac, ce ne fut pas dans la crainte que Dieu ne le fit

trs 51;; en considrant le premier de ces deux mots comme sujet


du verbe (9,1: et le second comme nonciatif ou prdicat.
(1) Dans la version dlbn-Tibbon, le mot 1: doit tre chang en m3;
Al-Harzi traduit nant-m un m 15:53; 3 un.
(2) Cest--dire: il ne faut pas expliquer laction dAbraham par une
autre circonstance quelconque qui ait pu le guider, ni croire quil ait
t sous le coup dune impression quelconque, comme, par exemple,
la peur.-- Le verbe pan quon peut prononcer ou (passif
de la In ou de la Vlll forme) signifie dans le premier cas invoquer,
appeler, et dans le second cas prtendre, prsumer; quelques mss. ont
linti (avec a) ou spa-p, et, daprs ces leons, il faudrait traduire le
verbe par considrer, avoir gard. Les mots mit: 533mm nm) 871
Signifient littralement: ni prfrer aucunement une impression, cest--
dire, ni prfrer dexpliquer laction dAbrabam par une impression
Quil aurait reue, comme, par exemple, par un sentiment de peur.
lbn-Tibbon traduit: 553 1115;:er 1113:5 n51, ce qui est inexact. lbn-
Falaqura fait observer avec raison qulbn-Tibhon parat avoir confondu
finit avec airai, aoriste de flegme (IV forme de la racine je), exciter.
Voy. Append. du More lia-More, p. 157.

TOI. m. 13
191 TROISINE maris. - en". xxrv.
mourir ou le rendt pauvre, mais uniquement parce quil est.
du devoir (il des mortels daimer et de craindre Dieu, abstrac-
tion faite de tout espoir de rcompense et de toute crainte de
chtiment, comme nous lavons expos dans plusieurs endroits.
Si donc lange lui dit : car maintenant jai reconnu que tu crains
Dieu (Gense, XXll, 12), cela signifie : cet acte, par lequel tu
mrites, dansle sens absolu, (lpithte de) puni: mi, craignant
Dieu, fera connatre tous les mortels jusquo doit aller la
crainte de Dieu. Tu sauras que cette ide a t confirme et ex-
pose dans la Loi, o lon dit que lensemble de toute la Loi, tout
ce quelle renferme en faits dordres, de dfenses, de promesses
et de narrations, na pour but quune seule chose, qui est la
crainte de Dieu. Voici les termes : Si tu ne prends garde dobser-
ver toutes les paroles de cette loi qui sont crites dans ce livre, en
craignant ce nom gloriette: et redoutable etc. (Deutr., XXVllI,
58). -- Telle est lune des deux ides quon a eues en vue dans
le (rcit du) sacrifice dlsaac.
La seconde ide , cest de nous faire savoir que les prophtes
doivent prendre pour rel ce que la rvlation leur apporte de la
part de Dieu; car il ne faut pas simaginer que, cette rvlation
ayant lieu, comme nous lavons expos, dans un songe ou dans
une vision, et au moyen delaf acult imaginative, il sensuive que
ce que les prophtes entendent ou ce qui leur est prsent dans
une parabole puisse ne pas tre certain, ou du moins quil sy
mle quelque chose de douteux. On adonc voulu nous faire savoir
que tout ce que le prophte voit dans la vision prophtique est
pour lui rel et certain, quil ne doute de rien de tout cela et
quil le considre linstar de toutes les choses relles , perues
par les sens ou par lintelligence. La preuve en est quAbraham

(1) Le verbe mm signifie ici tre prescrit, incomber comme devoir.


La traduction dlbn-Txbbon. thlwy5181 ne and) comme "un. ne
me parat pas exacte. Al-Harizi traduit: nanan rimais min) mm
D13 qui); il parat avoir mieux saisi le sens, quoiquil sexprime avec
moins de clart.
noumne "une. - cun. xxiv. 195
sempressa de sacrifier son fils unique quil aimait (il, ainsi quil
lui avait t ordonn, bien que cet ordre lui ft parvenu dans
un songe ou dans une vision. Mais si le songe prophtique avait
t obscur pour les prophtes, sil leur tait rest quelques doutes
ou incertitudes (3) sur ce quils percevaient dans la vision pro-
phtique, ils ne se seraient pas empresss de faire ce qui rpugne
la nature humaine, et Abraham naurait pas consenti ac-
complir, dans le doute, un acte dune si haute gravit (3l.
En vrit, il convenait que cet vnement, - je veux dire le
sacrifice en question , - arrivt par lintermdiaire dAbraham
et un homme comme Isaac (1); car notre pre Abraham fut le
premier faire connatre lunit de Dieu et tablir le proph-
tisme (5), de manire perptuer cette croyance et y attirer
les hommes, comme il est dit: Car je lai distingu, pour quil
prescrivit ses fils et sa maison aprs lui dobserver la voie de
lternel, en pratiquant la vertu et la justice (Gense, XVlll, 19).
De mme donc quils suivaient les opinions vraies et utiles quils
avaient entendues de lui, de mme on doit suivre les opinions
puises dans ses actes (6), et particulirement dans cet acte par
lequel il a affermi le principe fondamental de la vrit de la pro-

(1) Allusion au verset 2 du chap. xxu de la Gense.


(a) Les mots rime tu nont pas t rendus par lbn-Tibbon.
(3) Les mots nIIQj amylase signifient littralement: dont limpor-
tance ut grande; le mot nabi na t rendu ni par lbn-Tibbon, ni par
Al-Harzi; ce dernier traduit : harpon m mens une: men: ma N51
asine un sa 5mn. Le mot paon est hbreu, ex dubio.
(4) Tous les mss. ont lump En): 151, et de mme Al-Harzi a
prisa in: vinai; lbn-Tibbon traduit inexactement primai. Lauteur
veut dire qu ct dAhraham, son unique fils lgitime tait le plus
propre figurer dans cette histoire.
(5) Les ditions de la version dlbn-Tibbon portent: maman cairn ;
les mss. ont conformment au texte arabe maman and
(6) Dans les ditions de la version dlbu-Tibbon, le mot 31133511371
est une faute dimpression; il faut lire mnpban.
196 TROISIME PARTIE. - cune. xxrv, xxv.
phtie (il, et par lequel il nous a fait savoir jusquo doivent aller
la crainte et lamour de Dieu.
Telles sont les ides que lon doit se former des preuves, et
il ne faut pas croire que Dieu veuille prouver et exprimenter
une chose (2), afin de savoir ce quil na pas su auparavant.
Quil est bien au-dessus de ce que simaginent, dans leurs pen-
ses perverses, les hommes ignorants et stupides! 1l faut te bien
pntrer de cela.

CHAPITRE XXV.

Les actions, eu gard leur but, peuvent se diviser en quatre


espces: action oiseuse, action frivole, action vaine et action
bonne et utile. Laction quon appelle vaine est celle quon ac-
complit dans un certain but, lequel pourtant nest pas atteint,
parce que certains empchements sy opposent. Souvent tu en-
tendras dire quelquun : Je me suis fatigu en vain (3l , lors-
quil sest fatigu chercher une personne quil na pas trouve,

ou lorsquil a entrepris un voyage fatigant sans avoir fait un


commerce lucratif. On dit encore: a Notre peine pour ce malade
a t vaine a, lorsquecelni-ci nest pas revenu la sant. Il en
est de mme de toutes les actions par lesquelles on cherche at-
teindre un but; (on les appelle vaines) quand le but nest pas
atteint. -- Laction oiseuse est celle par laquelle on ne vise ab-

(1) Cest--dire, le sixime article de foi qui tablit la vrit de la


prophtie. La version dIbn-Tibbon porte: maman n un N me; Al-
Harzi traduit plus exactement : nanan nm": 1,113). Il est probable
qulbn-Tibbon a galement crit hmm: , qui a t phang en naos.

(2) Le mot sans, que nous prononons 53 (une chose), a t


rendu dans la version dlbn-Tibbon par Un: (un homme), cest--dire
tgSl. Al-Harzi traduit: 1ms rimt un 1110:5 mir.
(3) lbn-Tibbon a hmm la 2 personne; mais il faut prononcer le
verbe arabe la premire personne (6.415). Al-Harzi traduit exacte-
ment mrra mais
raorsrun PARTIE. - ou". xxv. 197
solument aucun but (il, comme certaines gens, en mditant,
jouent avec leurs mains, et comme font les distraits et les tour-
dis. -- Laction frivole est celle o lon a en vue un but insigni-
fiant, je veux dire, par laquelle on vise une chose qui nest pas
ncessaire et qui na pas mme une grande utilit; ainsi, par
exemple, quand on danse sans avoir pour but de se donner de
lexercice, ou quand on fait des choses qui ont pour but de faire
rire, ce sont indubitablement des choses quon appellera frivoles.
Mais il y a ici faire une diffrence, selon le but et la valeur de
ceux qui agissent; car il y a beaucoup de choses qui, aux yeux
de certaines gens, sont ncessaires ou trs-utiles, tandis que,
selon dautres, on nen a nul besoin. Ainsi, par exemple, aux
yeux de ceux qui connaissent la mdecine, les diffrentes esp-
ces dexercices du corps sont ncessaires pour bien conserver la
sant; et, aux yeux des savants, lcriture est une chose trs-
utile. Celui-l donc qui, en vue de sa sant, se livre des exer-
cices, tels que le jeu de paume, la lutte, le pugilat, la retenue de
la respiration, ou qui, en vue de lcriture, taille le kalam
(roseau) ou prpare le papier, fait aux yeux des ignorants un
acte frivole, mais qui nest pas frivole aux yeux des savants. -
Laction bonne et utile est celle quon accomplit en vue dun but
noble, je veux dire ncessaire ou utile, et qui fait atteindre ce
but. -- Cest l, il me semble, une classification contre laquelle
on ne saurait lever aucune objection. En effet, celui qui ac-
complit un acte quelconque, tantt vise un certain but, tantt
na aucun but; et le but quon a en vue est tantt noble, tantt
insignifiant, et tantt il est atteint, tantt il ne lest pas. Cette
classification est donc de toute ncessit.
Aprs cet expos, je dis : Un homme intelligent ne saurait
soutenir quune action quelconque de Dieu puisse tre vaine, ou
oiseuse, ou frivole. Selon notre opinion nous tous qui sui-

(1) Dans le K itb at- Tarifat on dit: a Abath (me) signifie soccuper
dune chose laquelle ou ne connat pas dutilit, on quon fait sans
avoir un vrai but. a Voir le Dictionnaire de Freytag ce mot.
198 TROISIME PARTIE. -.CHAP. xxv.
vous (il la Loi de Mose notre matre, toutes ses actions sont
bonnes et utiles, comme il est dit : Et Dieu vit tout ce quil avait
fait, et ctait trs-bien (Gense , I, 5l). Par consquent, tout ce
que Dieu fait en vue de quelque chose est ou ncessaire ou trs-
utile pour lexistence de cette chose quil a en vue. Ainsi, par
exemple, la nourriture est ncessaire lanimal pour sa conser-
vation, et les yeux lui sont trs-utiles pour cela; aussi la nour-
riture na-t-elle dautre but que de conserver lanimal pendant
un certain temps, et les sens nont pour but que lutilit que
leurs perceptions procurent lanimal. Telle est aussi lopinion
des philosophes , savoir quil ny a rien doiseux (2l dans au-
cune des choses physiques, cest--dire, que tout ce qui nest pas
artificiel suppose des actions ayant un certain but, peu importe
que nous connaissions ce but, ou que nous lignorions. Mais,
selon cette secte dentre les penseurs (a), qui prtend que Dieu
ne fait aucune chose en vue dune autre chose, quil ny a ni
causes ni effets , quau contraire, toutes les actions de Dieu ne
sont que le rsultat de sa seule volont, quil ne faut point leur
chercher de but, ni demander pourquoi il a fait telle chose, quil
fait ce qui lui plat et que ce nest pas le rsultat dune sagesse,
selon ceux-l (dis-je), les actions de Dieu entreraient dans la
catgorie des choses oiseuses, ou plutt elles seraient au dessous
de laction oiseuse; car, sil est vrai que lauteur dune telle ac-
tion ne vise aucun but, du moins il ne se soucie pas de ce quil
fait; tandis que Dieu, selon ceux-l, sait bien ce quil fait, et
pourtant il le fait sans aucun but, ni en vue daucune utilit.

(1) Au lieu de 1mn 7D 5:, quelques mss. ont: yang la: la); cest
cette leon que parat exprimer lbn-Tibbon, qui traduit: n 3:1 155 on
nunc min ana jam 5:. Al-Harzi traduit dans le mme sens:
na min mais 5:1 un: 1:an et
(a) Voy. t. Il, p. 119, note A, et ci-dessus, chap. un, p. 85.
(3) Lauteur fait ici allusion certains Motcallemiu, et notamment
aux Ascharites, qui nient toute causalit et font tout dpendre de la
seule volont de Dieu. Voy. le t. l, chap. un", 6e proposition,
p. 389-395; et Mlanges aux, p. 326 et p. 378-379.
TROISIME PARTIE. -- cun. xxv. 199
Mais, ce qui se montre inadmissible ds le premier abord,
cest quil y ait dans les actions de Dieu quoi que ce soit de fri-
vole; et il ne faut point avoir gard la folie de ceux qui ont
prtendu que le singe a t cr pour amuser lhomme. Ce qui
a fait natre de pareilles ides, cest quon ignorait la nature de
la naissance et de la corruption, et quon oubliait un principe
fondamental, savoir que cest avec intention que Dieu a fait
natre toutes les choses possibles telles que nous les voyons; sa
sagesse na pas voulu quelles fussent autrement; et, par cons-
quent, cela serait impossible, les choses devant tre telles que sa
sagesse la exig. Quant ceux qui ont dit que Dieu, dans tout
ce quil a fait, na en en vue aucun but, ils y ont t ncessaire-
mentamens en considrant lensemble deltre au point de vue de
leur opinion (il; car stant demand quel serait le but de lexi-
stence du monde dans son ensemble, ils ont ncessairement r-
pondu, comme le font tous ceux qui soutiennentla nouveaut du
monde : a Cest ainsi quil la voulu, sans avoir dautre raison. n
Ensuite ils ont continu ce raisonnement lgard de tous les
dtails de lunivers, de sorte que, par exemple, loin de convenir
que la perforation de luve et la transparence de la corne
avaient pour but de donner passage lesprit visuel (9) afin de
produire la perception, ils niaient au contraire que ce ft l la
cause de la vision. Ce nest pas, disaient-ils, en vue de la vision
que cette membrane a t perfore et que celle qui est au-dessus
a t rendue transparente, mais cest ainsi que Dieu la voulu ,
quoique la vision ft possible sil en et t autrement. Nous
avons certains passages bibliques dont le sens littral, de primo
abord, pourrait donner lieu une pareille ide. Il est dit par
exemple : Lternel a fait tout ce quil a voulu (Ps., CXXXV, 6);
et ce que son me a dsir, il la fait (Job, XXlll, 15); et ail-

(t) Encore ici, lauteur fait allusion aux Ascharites, qui nient toute .
causalit, tant dans lensemble de lunivers que dans les moindres d-
tails de la cration.
(2) Voy. le t. I, p. tu, note 2.
200 TROISIME puma. - cun). xxv.
leurs: et qui lui dira que fais-tu? (Eccles., Vlll, 4.) Mais le
sens de ces passages et dautres semblables est celui-ci : Qe que
Dieu veut se fait ncessairement, et il ny a rien qui puisse cm-
-pcher laccomplissement de sa volont. [Cependant, Dieu ne
veut que ce qui est possible; non pas tout ce qui est possible ,
mais seulement ce qui estdemand par sa sagesse (1)]. De mme,
luvre absolument benne que Dieu veut faire ne peut tre
arrte par aucun obstacle, et rien ne peut lempcher (). Telle
est lopinion de tout thologien et celle des philosophes, et telle
est aussi la ntre; car, bien que nous croyions que le monde a
t cr, tous nos docteurs et tous nos savants admettent que ce
fait na pas en lieu par la seule volont de Dieu; mais ils disent
que la sagesse divine, que nous sommes incapables de com-
prendre, a ncessit lexistence de cet univers enlier, au moment
o il arriva lexistence, et que cette mme sagesse invariable
avait ncessit le nant avant que le monde existt. Tu trouve-
ras cette ide souvent rpte (3) chez les docteurs, par exemple

(1) Littralement: ce que sa sagesse exige quil soit de telle manire. Le


sens est: Dieu ne veut pas tout ce qui est possible en soi-mme et par
la nature des choses , mais la sagesse divine prfre les choses possibles
les unes aux autres, et veut que le possible se ralise de telle ou telle
manire. Il faut se rappeler ce que lauteur a dit plus haut, chap. xx,
p. 152, savoir que la prescience divine ne fait pas sortir le possible
de sa nature de possible. Par consquent, les choses qui par leur nature
sont possibles et qui peuvent en ralit tre ou ne pas tre se ralisent
dune certaine manire, soit par ce quexige la sagesse divine, soit par
le libre arbitre de lhomme. "
(2) Littralement: quant luvre entirement bonne que Dieu veut faire,
il ne peut intervenir aucun obstacle entre elle et lui, et rien ne peut lempecher.
Dans les mots rirai min. le premier suffixe se rapporte luvre et le
second Dieu. Les mss. de la version dlhn-Tibbon portent, conform-
ment au texte arabe: par; usai un: lai-lm sel); dans les ditions on
a maladroitement chang pas en n51, et pour plus de clart, on a expli-
qu W31 in: par surin lapon par un
(3) Au lieu du mot magma. un de nos mss. a mis-in, et de mme
lbn-Tibbon: tJlJ.
TROISIIE PARTIE. - ou". xxv. 2M
dans lexplication de ce passage: Il a tout bien fait en son temps
(Ecclsiaste, Ill, il l) (l). Par tout cela, on voulait viter ce quil
convient en effet dviter, savoir (dadmettre) que lagent
(cest--dire Dieu) puisse accomplir un acte, sans avoir en vue
un but quelconque. Telle est la croyance des docteurs de notre
loi, et cest l aussi ce quont dclar nos prophtes, savoir
que les actions de la nature, jusquaux moindres dtails, sontsa-
gement rgles et se lient les unes aux autres, quelles sont toutes
(les causes et des effets (les unes des antres), et quaucune delles
nest ni oiseuse, ni frivole, ni vaine, mais quau contraire ce
sont des actions dune parfaite sagesse, comme il est dit: Que les
uvres sont nombreuses, ternel ! Tu les as toutes faites avec
sagesse (Ps., CIV, t24); et ailleurs: Et toutes ses uvres sont so-
lides (Ps.,XXXlll, Il); et ailleurs encore : Lleruel a fonde la
terre avec sagesse (Prov., Ill, 19). De telles expressions sont
frquentes, et lopinion contraire ne peut tre admise. La spcu-
lation philosophique dcide de mme que, dans toutes les u-
vres de la nature, il ny a rien doiseux, ni de frivole, ni de vain,
et plus forte raison dans la nature des sphres clestes; car
celles-ci , en raison de leur noble matire. sont plus solides et
plus rgulires. -
ll faut savoir que la plupart des fausses Opinions qui ont ap -
port tant de perplexit dans les recherches sur la cause finale,
soit de lensemble de lunivers, soit de chacune de ses parties,
nont dautre source (il) que, dune part, lerreur dans laquelle

(l) Voy. Bereschith rabbd, sect. 9, au commencement; midrasch Ko-


heleth, fol. 67. col. 1 : nm 85 naura me: 1min: smmn n me
p5 c-np miam-t5 nm dun. Rabbi Tanhouma dit: le monde a
t cr en son temps, cest--dire il ne convenait pas que le monde ft
cr auparavant. a
(2) Tous nos mss. ont 71523 avec le suffixe maso. sing., qui ne peut
se rapporter quau mot maya. Nous avons prfr crire embua, avec
le suffixe fminin se rapportant au collectif marimba. La version dlbn
Tibbon porte de mme camp, avec le suffixe pluriel se rapportant
napalm; cependant quelques mss. ont 1min, et de mme Al-Hartzi:
"un 111le 39 sur: m anJWi-l :11 l3 un
202 TROISIME PARTIE. - cun. xxv.
tait lhomme lgard de lui-mme , simaginant que lunivers
entier nexiste que pour lui, et, dautre part, son ignorance tant.
lgard de la nature de cette matire infrieure qu lgard
du premier but du Crateur, qui tait de faire exister tout ce
dont lexistence tait possible, lexistence tant indubitablement
le bien (il. Cest de cette erreur et de lignorance de ces deux
choses que naissent les doutes et la perplexit, de sorte quon
simagine que, parmi les actions de Dieu, il y en a de frivoles, ou
doiseuses, ou de vaines. Sache que ceux qui se sont rsigns
cette absurdit, de sorte que pour eux les actions divines res-
semblent des actions oiseuses qui nont absolument aucun but,
ont voulu par l viter seulement de les faire dpendre dune
sagesse, craignant que cela ne conduisit professer lternit du
monde (et; ils ont donc ferm la porte cette opinion. Mais jetai
dj faitsavoir quelle est cetgard lopinion de notreloi, et que
cest cette opinion quil faut admettre; car nous ne disons rien
dabsurde en soutenant que ltre et le non.tre de tous ces actes
dpendent de la sagesse divine, mais que nous ignorons souvent
commentcetle sagesse se manifeste dans les uvres de Dieu. Cest
sur cette opinion quest base toutela Loi de Mose, notre matre.
I Elle dit au commencement : Et Dieu vit tout ce quil avait fait et
ctait trs-bien (Gense, l, 51), et elle dit vers la tin : Le rocher
(le Crateur), son uvre est parfaite (Deutr., XXXIl, 4.) ll faut
te bien pntrer de cela. Si tu examines cette opinion, ainsi que
l0pinion philosophique, en tudiant tous les chapitres prc-
dents de ce trait qui se rattachent ce sujet, tu trouveras que
les deux opinions ne diffrent lgard daucun des moindres
dtails de lunivers (3). Tu ne trouveras que la seule diffrence

(t) Cf. ce que lauteur a dit plus haut sur la cause finale de lunivers
et de ses parties, chap. xul, p. 92 et suiv.
(2) Si les uvres de Dieu, disaient-ils, manaient de la sagesse di-
vine, le monde serait ncessairement ternel, comme lest la sagesse
divine elle-mme.
(3) Cest--dire que, selon les deux opinions, il faut reconnaitre que
lensemble de lunivers et tous ses dtails ont un certain but, conforme
la sagesse divine, et que Dieu na rien fait en vain.
nome" panna. -- cun. xxv, xxvr. 203
que nous avons dj expose (il, savoir que, selon eux (les
philosophes), le monde est ternel, tandis que, selon nous, il est
cr. Comprends bien cela.

CHAPITRE XXVI.

De mme que les thologiens spculatifs diffrent sur la ques-


tion de savoir si les actions de Dieu dpendent de sa sagesse ou si
elles dpendent uniquement de sa volont sans avoir absolument
aucun but, de mme ils diffrent dans la manire de considrer
les lois quil nous a prescrites. En effet, il y en a qui nattri-
huent ces dernires aucune raison et qui soutiennent que
toutes les lois dpendent de la seule volont (de Dieu), tandis
que dautres soutiennent que tout ce qui est prescrit ou dfendu -
dpend de la sagesse divine et vise un certain but, que toutes
les lois ont une raison et quelles ont t prescrites en vue dune
utilit quelconque. Cependant, nous autres (Isralites), tous tant
que nous sommes, hommes du vulgaire ou savants, nous croyons
quelles ont toutes une raison , mais quen partie nous en
ignorons les raisons, ne sachant pas en quoi elles sont con-
formes la sagesse divine (3). Des passages de lcriture le
disent clairement : des statuts, et des ordonnances justes (Deut..
lV, 8); les ordonnances de lternel sont vrit , elles sont justes
toutes ensemble (Ps., XlX, 10). Les statuts ou rglements ap-
pels mm, par exemple ceux relatifs aux tissus de matires h-

(t) An lien de main, quelques mss. ont tamia; quoique cette leon
noffre pas de sens, elle a t reproduite par lbn-Tibbon, qui traduit:
mame ne: En.
(2) Mot mot: et nous ny reconnaissons pas le mode de la sagesse. Tous
nos mss. ont nia avec le suffixe masculin singulier, qui ne peut se
rapporter grammaticalement quau mot anima. lbn-Tibbon et Al-Harzi
ont un), comme sils avaient lu dans le texte arabe: ante.
204 TROISIME "une. - cun. xxvr.
trognes , la viande cuite dans du lait, au bouc missaire U),
et sur lesquels les docteurs sexpriment en ces termes : a Des
choses que je tai prescrites, sur lesquelles il ne test pas permis
de rflchir, dont Satan fait lobjet de sa critique, et que les
gentils rfutent le), n - (ces rglements, dis-je) , les docteurs
en gnral ne les considrent point comme des choses qui soient
absolument sans raison et auxquelles il ne faille pas chercher de
but; car cela nous conduirait a (attribuer Dieu) des actions
oiseuses, comme nous lavons dit. Tous les docteurs croient au
contraire quelles ont ncessairement une raison, je veux dire un
but dutilit; mais cette raison nous chappe cause de la fai-
blesse de notre intelligence ou de notre manque dinstruction.
Selon eux donc, tous les commandements ont une raison, je
veux dire que chaque prescription ou dfense a un but dutilit;
tantt lutilit en est vidente pour nous, comme celle de la dfense
de tuer etde voler; tantt lutilit nen est pas aussi vidente f3),
comme par exemple lorsquon interdit lusage des premiers
produits des arbres (il ou le mlange de la vigne (avec dautres
plantes (5l). Les commandements dont lutilit est vidente pour

(t) Voy. Deutronome, XXll , il; Exode, XXlll, 19; Lvitique,


xvr, to et 21.
(9) Cest--dire, Satan, ou lesprit de doute et de contradiction.
critique ces rglements comme inutiles, et les gentils en font un objet
de plaisanterie et sen servent pour attaquer la divinit de la Loi. Lau-
teur a en vue un passage du Talmud de Babylone, trait Yomtt, fol. 67 b,
quoique les termes ne soient pas exactement les mmes. Cf. les Huit
Chapitres, servant dintroduction au commentaire sur le trait Aboth,
la fin du chap. 6.
(3) Tous les mss. arabes ont "flan brin, comme pour celles-la, cest--
dire, aussi vidente quelle lest pour les dfenses de tuer et de voler.
lbn-Tibbon a rendu les mots 15m brin par m1373: mai-1mn un).
(4) Littralement: le prpuce; on appelle ainsi les fruits que porte
larbre pendant les trois premires annes. Voy. Lvitique, chap. X15!
v. 23.
(5) Cest--dire , la plantation de plantes htrognes au milieu des
vignes. Voy. Deutronome, chap. xxu, v. 9, et plus loin chap. xxxvu-
TROISIME "une. - CHAP. XXVI. 205
tout le monde sont appels attestera, lois ou ordonnances, et ceux
dont lutilit nest pas gnralement vidente sont appels pipi-1 ,
statuts ou rglements. Ils disent souvent : a car ce nest pas une
chose vaine de votre part (Dent. , XXXII, 47), ct si elle est vaine,
cest de votre part (il; n ce qui veut dire : Cette lgislation nest
pas une chose vaine sans but utile, et sil vous semble quil en
est ainsi lgard de certains commandements, la faute en est
votre comprhension. Tu connais cette tradition si rpandue
parmi nous que Salomon connaissait la raison de tous les com-
mandements, lexception de ceux relatifs la vache rousse (a) ;
etde mme cette opinion des docteurs. savoir que Dieu a cach
la raison des commandements, afin quon ne les ngliget pas,
comme cela arriva Salomon lgard des trois commande-
ments dont la raison est expressment indique (3l.

(t) Lauteur veut dire que les docteurs expliquent le verset du Deu-
tronome par une ellipse, en sous-entendant, avant un), les mots
Rift p1 Dm; de sorte que le sens du verset serait celui-ci: la loi nest
pas une chose vaine, et si elle vous parait vainc, cela vient de vous. Voy.
Talmud de Jrusalem , trait Pri , chap. I (Yeph mareh, ibid., 5 il) ;
trait Ketltoubth, chap. vIII, la fin.
(:2) Voy. le Midrasch de lEcclsiaste, au chap.vn, v. 23001.76, col 4) :
tmpn mm: me En m9151 antres-51 sans): :1535: 5p nabis vos
JDD .7]?an rem nuant: hCN n: 1,71m ENV" DE Il? thune) TF5
Salomon dit: Je me suis arrt rechercher tout cela; jai scrut le
chapitre de la vache rousse. Mais aprs mtre fatigu lexaminer et
le scruter, je me suis dit: Possderais-je la sagesse? Elle est loin de
moi. n
(3) Ces trois commandements concernent les rois; il leur est dfendu
i davoir beaucoup de chevaux, par la raison que lamour des chevaux
pourrait donner lieu des relations avec lgypte; 2 davoir beaucoup
de femmes, parce que lamour des femmes pourrait les dtourner de
leurs devoirs; 3 de ramasser beaucoup dor et dargent, parce que la
possession des grandes richesses pourrait les rendre orgueilleux. Voy.
Deutronome, chap. xvu, v. 16 et t7. Il est vrai que la raison de la
3 dfense nest pas indique au verset 17; mais lauteur parait la trouver
au verset 20, ou il est dit: afin que son cur ne slve pas ait-dessus de ses
frres, etc. Voy. ce que lauteur dit au sujet de ces trois commandements,
9.06 TROISIME PARTIE. - en". un.
Ce principe, ils le proclament constamment dans tous leurs
discours, et les textes des livres sacrs lindiquent galement.
Cependant, j ai trouv un passage des docteurs dans Breschilh
rabba qui parat dire au premier abord que certains comman-
dements navaient dautre raison que celle de prescrire quelque
chose (il, sans quon et en vue aucun autre but, ni aucune uti-
lit relle. Voici ce quon y dit: a Quimporte au Trs-Saint
quon gorge les animaux par le cou ou quon les gorge par
la nuque? Tu peux donc infrer de l que les commandements
nont dautre but que celui de purifier les hommes (3) . comme il
est dit: La parole de lternel est purifiante (Ps., XVllI,
51) (3). n Bien que ces paroles soient fort tranges , les docteurs

la fin de son Spher Miwoth. Dans le Talmud, trait Synhdrin, fol. 21 b,


on ne parle que des deux premires dfenses nue-mu me que Salomon
transgressa, disant quil saurait bien viter les relations avec lgypte
et la sduction des femmes. Cest sans doute ce texte talmudique qui a
engag les diteurs de la version dlbn-Tibbon changer le mot :950
en me) (cf. le commentaire dphdi). Mais les mss. de cette version
et ldition princeps portent mun vina, trois commandements, confor-
mment au texte arabe, et de mme la version dAl-Harzi.
(i) Cest--dire, que Dieu a voulu imposer lhomme certains de-
voirs religieux uniquement pour lui prescrire des devoirs, et sans que
la chose prescrite et en elle-mme un but quelconque.
(2) Cest--dire , de leur inspirer pour Dieu des sentiments de sou-
mission et dobissance passive; ou, comme lauteur parat lindiquer
plus loin, de leur inspirer des sentiments de commisration pour les
animaux, en leur prescrivant. de les gorger de manire ales faire moins
souffrir.
(3) Le texte des psaumes a purifie, pure; mais on sait que des rah-
bins, quand il sagit dappuyer leurs paroles sur des textes bibliques,
ne se piquent pas dexactitude grammaticale. Le passage en question
se trouve dans Bereschith rabba, sect. M, au commencement (fol. 38,
col. 3); cf. Midrasch Tanhauma, section mima (dit. de Vrone, fol. 53,
col. 4): 1m: in 521m nnnnn tommy r: natpnb 15 riens ne un
m 531m. La citation du passage du Berdchilh rabba prsente quelques
lgres variantes. Les ditions du Midrasch ont: urinai) 15 mais: nu sa)
fraya in tamtam in in 1mm in emmi: m5. Tous nos mss. arabes
TROISIME PARTIE. -- cun. xxvr. 207
ne se prononant nulle part dans un sens semblable, je les ai
interprtes, comme tu vas lentendre, de manire ne pas
abandonner la doctrine quils ont constamment proclame (il, et
ne pas nous carter du principe sur lequel on est daccord,
savoir que tous les commandements ont un but rellement utile :
car ce nest pas une chose vaine (Deut., XXXII, 47), et comme
il est dit ailleurs : Je nai pas dit la race de Jacob : Cherchez-
mai en vain; je suis lternel, profrant la justice, proclamant
lquit (lsae, XLV, 19).

Ce que tout homme dune saine raison doit croire cet gard,
cest ce que je vais dire: les dispositions gnrales des com-
mandements (a) ont ncessairement une raison et ont t pres-
crites en vue dune certaine utilit; mais les dispositions de d-
tail, a-t-on dit, nont dautre but que de prescrire quelque
chose (3). Ainsi, par exemple, le prcepte de tuer les animaux
pour le besoin dune bonne nourriture est dune utilit vidente ,
comme nous lexposerons (4). Mais, si lon. dit quil faut les gor-

portent sine m1 1mn je rame me in. La leon que nous


avons adopte (... une; si; une; in p3) est celle dlbn-Tibbon,
qui a lavantage dtre plus conforme la manire dont lauteur repro-
duit plus loin les mots en question.
(l) Plus littralement: de manire que nous ne sortions par de Paris de
leur parole en gnral; cest--dire, du principe quils ont proclam par-
tout eilleurs, savoir que tous les commandements ont une raison. Au
lieu du mot D153, quont ici la plupart des ditions de la version dlbn-
Tibbon, les mss. et ldition princeps portent du, conformment au
texte arabe, qui a 3min.
(2) Les mots mimi: fibnj, la totalit ou lensemble des commande-
ments, manquent de prcision; mais on voit par les exemples que lau-
teur va citer quil veut tablir une distinction entre les commandements
renfermant une disposition gnrale et ceux relatifs certains dtails.
lbn-Tibbon a cru mieux faire ressortir la pense de lauteur en mettant
muni-t au sing., et daprs lui il faudrait traduire: la gnralit du com-
mandement.
(3) Voy. ci-dessns la note t de la page prcdente.
(4) Voy. plus loin, chap. vam.
208 TROISIME "une. - cun. xxvr.
ger par le haut du cou, non par le bas (il, et quil faut couper
lsophage et la gorge dans un endroit dtermin, ces dispo-
sitions et dautres semblables nont dautre but que celui de
purifier les hommes (a). Cest l ce qui rsulte de leur manire de
sexprimer: a Quon gorge par le cou ou quon gorge par la
nuque. n En effet, je nai cit cet exemple que parce quon lit
dans le passage des docteurs ces mots z Quon gorge par le
cou ou quon gorge par la nuque; n mais si lon examine bien
la chose, voici ce quil en est (3l : Comme il y a ncessit de se
nourrir de la chair des animaux, on a eu en vue de leur infliger
la mort la plus lgre et en mme temps dobtenir cela de la
manire la plus facile [car, pour dcapiter, il faudrait un glaive
ou un autre instrument semblable, tandis quon peut gorger
avec nimporte quoi], et pour amener plus facilement la mort,
on a mis pour condition que le couteau soit bien tranchant. Un

(t) Voir les dispositions traditionnelles de la manire dgorger les


animaux, dans la Mischna, V partie, trait Hullin, chap. n. -Lcs ca-
suistes arabes distinguent deux manires dgorger les animaux; lune
est dsigne par le verbe nn-l , qui signifie couper la gorge dans la partie
suprieure; lautre par un], qui signifie percer le bas du cou, dans le
creux, prs du sternum. Voy. Tite Hedaya or Guide, a commentnry on the
musulmans laws. translatai by Hamilton, t. 1V, p. 72 : The must eligible
method of slaying a camel is by nahr ( ,1), that is spearing it in the
hollow ofthe throat, near the breast-bcne, etc. a Cest sans doute dans le
mme sens quil faut entendre le verbe 1m, dans la Mischna, t. c.,
v, 5 3, vr, 52, et Talmud, lb. f. 17 a; du moins, on ne saurait admettre
lexplication dObadia de Bertinoro, daprs laquelle 1m signifierait en-
foncerlecouteaudansles narines (1mm in V11 3 lDDn anima 1m Jn).
(2) Voir ci-dessus, p.906 , note il.
(3) Lauteur veut dire quil na cit cet exemple que parce quil r-
sulte des termes dont se servent les docteurs que ceux-ci considraient
les rglements particuliers relatifs la schehila ou la manire dgor-
gerles animaux, comme des dispositions pour lesquelles on ne saurait
indiquer aucune raison. Quant lui, ajoute-kil, il reconnat ces
rglements un but moral; car le lgislateur voulait. prescrire de faire
mourir les animaux de manire les faire souffrir le moins possible, et
indiquer les moyens dobtenir ce rsultat.
TROISIME PARTIE. - CHAP. xxvr. 209
exemple plus exact des dispositions de dtail se trouve dans le
sacrifice. En effet, le prcepte doffrir des sacrifices a une utilit
grande et manifeste, comme je lexposerai (il. Mais, que la vic-
time soit tantt un agneau, tantt un blier, et que les victimes
soient dun nombre dtermin, ce sont la des choses dont on ne
pourra jamais donner aucune raison. Selon moi, tous ceux qui
se donnent la peine de chercher des raisons pour quelques-unes
de ces dispositions de dtail font preuve dune grande folie; et
loin dcarter par la ce. quelles peuvent avoir dabsurde, ils ne
font quaugmenter les absurdits. Celui qui simagine que ces
dtails peuvent se motiver est aussi loin de la vrit que celui
qui croit que le prcepte gnral na pas dutilit relle.

il faut savoir que cest la sagesse divine qui a voulu , - ou,


si tu aimes mieux, tu diras que cest la ncessit qui a exig,
- quil y et des dispositions de dtail dont on ne pt indiquer
la raison; et il tait en quelque sorte impossible quil ny et
pas dans la Loi des choses de cette nature. Je dis que cela tait
impossible; car, si tu demandais, par exemple, pourquoi (on
devait offrir) un agneau et non pas un blier, on pourrait faire
exactement la mme question si on avait dit blier au lieu
dagneau, puisquil fallait une espce quelconque. De mme, si
tu demandais pourquoi sept agneaux et non pas huit, on pour-
rait faire la mme question si on avait dit huit, ou dix, ou vingt,
puisquil fallait ncessairement un nombre quelconque. Cela res-
semble en quelque sorte la nature du possible (il, o il faut
ncessairement quil arrive une dentre les choses possibles, sans
quon ait le droit de demander pourquoi telle dentre ces choses
a en lieu et non pas telle autre dentre les choses possibles;
car on pourrait faire la mme question si une autre chose
possible stait ralise au lieu de celle-l. Il faut te bien pn-

(t) Voy. plus loin, chap. xnvr.


(2) Cest--dire, a ce que lhomme, en vertu du libre arbitre, peut
faire de telle manire ou de telle autre, et sans que son action soit d-
termine par un but quelconque.

r. ut. q il.
210 TROISIME narre-crue. xxvt, nm.
trer de cette ide. Si les docteurs disent souvent que tous les
commandements ont leurs raisons, et. de mme (si lon dit) que
ces raisons taient connues Salomon , il sagit de lutilit de
tel commandement considr dans sa gnralit , sans quon en
poursuive tous les dtails.
Cela tant ainsi, jai cru devoir diviser les six cent treize
commandements en plusieurs classes, dont chacune renferme
un certain nombre de commandements de la mme espce, ou
du moins analogues entre eux. Je te ferai connatre la raisonde
chacune de ces classes, en montrant quelle a une utilit indubi-
table et incontestable. Ensuiteje reviendrai sur chacun des com-
mandements que renferme cette classe, et je ten expliquerai la
raison, de sorte quil ne restera quun trs-petit nombre de com-
mandements (, dont jusqu ce moment jignore le motif. Jai
pu mexpliquer aussi les dispositions de dtail et les conditions
se rattachant certains commandements, et dont il est possible
de donner la raison. Tu entendras tout cela plus loin. Mais tous
ces motifs (des commandements), je ne pourrai te les exposer
quaprs avoir dabord donn plusieurs chapitres renfermant des
prliminaires utiles pour servir de prparation au sujet que jai
en vue; ce sont ces chapitres que je vais commencer mainte-
nant.

CHAPITRE XXVII.

Lensemble de la Loi a pour but deux choses, savoir le bien-


tre de lme et celui du corps. Quant au bien-tre de lme, il
consiste en ce que tous les hommes aient des ides saines selon
leurs facults respectives (a). On sexprime donc cet gard

(l) Le mot man, quont ici les ditions de la version dIbn-Tibbon,


noffre pas de sens; les mss. de cette version, comme ceux du texte
arabe, portent mun.
(2) Cf. t. I, chap. xxxI, p. 105.
TROISIME PARTIE. - ont). xxvn. 2H
dans lcriture , tantt en termes clairs, tantt par des allgo-
ries (l; car il nest pas dans la nature des hommes vulgaires
davoir la capacit quil faut pour comprendre un tel sujet dans
toute sa ralit. Quant au bien-tre du corps, il sobtient par
lamlioration de la manire de vivre des hommes les uns avec
les autres. On arrive ce rsultat par deux choses : premire-
ment, en faisant disparatre la violence rciproque parmi les
hommes, de manire quelindividu ne puisse se permettre dagir
selon son bon plaisir et selon le pouvoir quil possde (, mais
quil soit forc (3) de faire ce qui est utile tous; secondement,
en faisant acqurir chaque individu des murs utiles la vie
sociale (4), pour que les intrts de la socit soient bien rgls.
Il faut savoir que, de ces deux buts (de la loi). lun est indu-
bitablement dun ordre plus lev, savoir le bien-tre de
lme, ou lacquisition des ides saines. Mais le second le pr-
cde dans lordre de la nature et du temps; cest le bien-tre du
corps,qui consiste ce que la socit soit bien gouverne et que
ltat de tous les individus qui la composent samliore autant
que possible. Le second but est le plus pressant, et on la expos
avec une extrme exactitude jusque dans ses moindres dtails;
car ce nest quaprs avoir atteint ce second butque lon peut
parvenir au premier. En effet, il a t dmontr que lhomme
est susceptible dune double perfection, savoir dune perfec-
tion premire, qui est celle du corps, et dune perfection der-
nire, qui est celle de lme. La premire consiste en ce quil

(l) Cf. ibid., chap. xxxIII.


(a) La version dlhn-Tibbon scarte un peu du texte arabe. Al-Harizi
traduit plus exactement: 1mn ont: une en: tu: rit-r abc: sont
mme .1"th ses I931 titan mettra.
(3) Au lieu de 10.55, quelques mss. ont 1p, quil persiste faire, quil
faire constamment. lbn-Tibbon a simplement nm)! 5:3; Al-Harzi tra-
duit: (i. e. mme) n: tanna 5ms.
(4) Au lieu de mana, quon lit dans les ditions de la version dlbn-
Tibbon, il faut lire mana. comme lont les mss. de cette version. Al-
llarizi traduit: aman: maime matte hflD.
212 nommas PARTIE. - cun. xxvn.
jouisse dune parfaite sant dans toute lconomie du corps il) ,
ce quil ne peut obtenir quen trouvant toujours le ncessaire
quand il le cherche, savoir ses aliments ainsi que les autres
choses qui appartiennent au rgime du corps, comme le vte-
ment (3), le bain, etc. Lhomme seul et isol ne saurait en venir
bout, et lindividu ne peut arriver jusqu ce point que par la
runion en socit, car cestune maxime connue que lhomme est
naturellement un tre sociable (3). La seconde perfection, cest
de devenir rationnel en acte, cest--dire de possder lintelligence
en acte (4), de sorte que, par cette seconde perfection , il ait de
tout ce qui existe la connaissance que lhomme peut avoir. Il est
vident que dans cette seconde perfection il ne sagit ni dac-
tions ni de murs, mais uniquement dides, auxquelles on est
amen par la spculation et qui sont le rsultat de la rflexion.
Il est vident aussi quon ne peut parvenir cette dernire per-
fection sublime quaprs avoir obtenu la premire; car il est
impossible que lhomme tant tourment par une douleur, par
la faim, la soif, la chaleur ou le froid, saisisse mme des ides
quon voudrait lui faire comprendre (5); et comment, plus forte
raison, pourrait-il en former de son propre mouvement? Mais,
aprs tre arriv la premire perfection, il est possible darri-
ver la seconde, qui est indubitablement la plus noble, car cest
par elle seule que lhomme est immortel.

(t) Littralement: quil soit sain et dans le meilleur de se: au: cor-
ponts.
(2) Le mot : signifie ce qui sert couvrir, vtement, abri, habi-
tation. lbn-Tibbon traduit ce mot par .1151, habitation; Al-Harzi par
nom. abri-
(3) Voy. le tome Il, chap. xn, p. 306, et ibid., note 2.
(4) Voy. le tome l, p. 306, 307, note. --- Dans les ditions de la
version dlbn-Tibbon, on a omis les mots: 51:5: 7er 15 nanan: En ,
qui se trouvent dans les mss. de cette version et dans celle dAl-Harizi.
(5) Littralement : que lhomme reoive quelque chose dintelligible ,- cest-
-dire, quelque chose qui est du domaine de lintelligible, de pures
penses ou ides.
nominer: puma. - en". xxvu. 213
La Loi vritable, qui, comme nous lavons dit, est unique (il,
je veux dire la loi de Mose, notre matre, ne nous est parvenue
que pour nous apporter cette double perfection. Elle rgle, dune
part, les relations mutuelles des hommes, en faisantcesser parmi
eux la violence rciproque et en les polissant par des murs
nobles et gnreuses, afin que les pepulations puissent se per-
ptuer, quil puisse stablir parmi elles un rapport stable, et
que par l chaque individu puisse arriver la premire perfec-
tion; dautre part, elle amliore les croyances et produit des
ides saines, par lesquelles on puisse parvenir la dernire per-
fection. La Tr parle de lune et de lautre, et elle nous ap-
prend que le but de toute la loi t3) est de nous faire parvenir
ces deux perfections. Il y est dit : Llemel nous a ordonn de
pratiquer tordes ces lois, de craindre lternel, notre Dieu, afin
que nous soyons toujours heureux et que nous vivions aujourdhui
(Deutr., Vl, 24). Ici on parle dabord de la dernire perfection,
parce quelle est la plus noble; car, comme nous lavons expos,
elle est le but final. Elle est indique par les mots : Afin que nous
soyons toujours heureux; car tu sais que les docteurs expliquent
ces paroles de lcriture : A fin que tu sois heureux et que tu vives
longtemps (ibid., XXlI, 7), ainsi quil suit : Afin que tu sois
heureux dans un monde de bonheur parfait, et que tu vives
longtemps dans un monde de dure ternelle (3). De mme,
dans notre passage, les mots afin que nous soyons toujours heu-
reux expriment absolument la mme ide, cest--dire que nous
parvenions un monde tout entier de bonheur et de dure , ce
qui veut dire, la permanence perptuelle (limmortalit); mais

(l) Voy. le tome Il, chap. xxxrx, p. 301 et suiv.


(2) Tous les mss. ar. ont fiyflwpn au singulier; la version dIbn-
Tibbon porte DE: man-m 15:: au pluriel , et de mme celle dAl-llarzi:

rumen nas. l
(3) Voy. Talmud de Babylone, trait Kiddouschin , fol. 39 b; Hullin ,
fol. 142 a. Dans nos ditions du Talmud , la leon diffre un peu de la
citation de Mamonide; celle-ci est conforme la leon du Yatkout,
tome I, n 930, vers la fin.
au moments PARTIE. --- cun. xxvn, xxvui.
les mots et que nous vivions aujourdhui se rapportent lexistence
premire corporelle, qui se prolonge un certain temps, et dont
lordre parfait ne peut tre tabli que par la runion sociale,
Gemme nous lavons expos.

CHAPITRE XXVIII.

Une chose sur laquelle il faut appeler ton attention, cest que
les vrits (mtaphysiques) par lesquelles on arrive la perfec-
tion dernire, la Loi ne nous en a communiqu que les points les
plus importants, en nous invitant dune manire gnrale y
croire. Ces points sont : lexistence de Dieu, son unit, sa science,
sa puissance, sa volont et son ternit. Toutes ces ides sont les
lins dernires (de la science), qui ne peuvent tre comprises en
dtail et dune manire bien nette (il quaprs la connaissance de
beaucoup dautres ides 12). La Loi nous a invits de mme croire
certaines choses dont la croyance est ncessaire pour la bonne
organisation de ltat social, comme par exemple la croyance
que Dieu est fort irrit contre ceux qui lui dsobissent, et qu
cause de cela il faut le craindre, le respecter et se garder de lui
dsobir (3). Quant aux autres vrits relatives tout ce qui
est (i), qui forment les nombreuses branches des sciences sp.

(t) Au lieu de vanna. quelques mss. ont uni-1m (avec 1), ce qui
ne fait pas de diffrence pour le sens. La premire leon est confirme
par les deux traducteurs. lbn-Tibbon rend le nom daction marin par le
participe mDJJlD; Al-Harzi traduit plus exactement : n 531m ahana.
(2) Ainsi que lauteur la expos ailleurs, on ne peut aborder avec
fruit la science mtaphysique quaprs beaucoup dautres tudes prpa-
ratoires. Voy. le t. I, chap. xxxiv, p. 121-124.
(3) La traduction dlbn-Tibbon, in mm nanan nanar: un mai.
nest pas tout fait exacte; Al-Harzi traduit plus exactement :
amen in aberrai rai-r51 une amers mais au
(4) Lauteur veut parler ici des vrits spculatives, relatives aux
choses cres et qui sont lobjet des sciences physiques.
TROISIME PARTIE. - anar. xxvm. 215
culatives et par lesquelles sont consolides les ides qui sont
la fin dernire, la Loi, sans les proclamer clairement comme
elle a proclam celles-l (il, les a rsumes dans ces mots:
Pour aimer llernel (9). Tu sais avec quelle nergie on sex-
prime sur cet amour : De tout ton cur, de toute tau me et de
toutes tes facults (Deutr., V1, 5). Nous avons dj expos,
dans le Mischne Tr, que cet amour ne peut avoir lieu que par
une profonde intelligence de tout ltre et par la contemplation
de la sagesse divine qui sy manifeste, et nous y avons dit aussi
que les docteurs ont appel lattention sur ce sujet (3).
De tout ce que nous avons dit jusquici sur cette matire, il
rsulte que, toutes les fois quun commandement, soit affirmatif,
soit ngatif, a pour objet de faire cesser la violence rciproque,
ou dinculquer de bonnes murs conduisant de bonnes rela-
tions sociales, ou dinspirer une ide vraie quil faut admettre,
soit pour elle-mme, soit parce quelle est ncessaire pour faire
cesser la violence ou pour faire acqurir de bonnes murs, ce
commandement a une raison vidente et une utilit manifeste,
et il ny a pas lieu de demander quel en est le but. En effet,
jamais personne na t embarrass au pointde demander pour-
quoi il nous a t prescrit de croire (f) que Dieu est un, ou pour-
quoi il nous a t dfendu de tuer et de voler, ou pourquoi il
nous a t dfendu dexercer la vengeance et le talion, ou pour-
quoi il nous a t ordonn de nous aimer les uns les autres. Mais

(t) Par celles-l, lauteur entend: les ides qui sont la fin dernire.
(2) Voy. Deutronome, ch. x1, v. t3 et 22; ch. x1x, v. 9; ch. xxx,
a. 6, 16, 20.
(3) Cest--dire: les docteurs ont galement fait remarquer que cest
dans la contemplation de la cration que lhomme puise le vritable
amour de Dieu. Voy. ce que lauteur dit (daprs le Siphri, au Deutro-
nome, chap. vt, v. 5) dans son Mis-chue Tara ou Abrg du Talmud,
l. I. trait Yesode ha-tord, chap. Il, s 2 et suiv.
(4) Dans les ditions de la version dlbn-Tibbon on a ajout le mot
pan-[5, exig par le sans; les mss. portent, conformment au texte
arabe, une ourle mon: nos.
216 TROISIIE "une. - cun. xxvm.
les commandements qui ont embarrass les hommes et sur les-
quels ils ont profess des opinions diverses [de sorte que les uns
ont dit quils navaient absolument dautre utilit que celle de
prescrire quelque chose (il. tandis que dautres ont soutenu
quils avaient une utilit qui nous est inconnue], ce sont ceux
qui, pris la lettre, ne paraissent tre utiles pour aucune des
trois choses dont nous avons parl, je veux dire ceux qui nin-
spirent pas une ide quelconque, ni nennoblissent les murs,
ni ne font cesser la violence. Il semblerait, en effet, que ces
commandements nont aucun rapport ni avec le bonheur de
lme, puisquils ninculquent aucune croyance, ni avec le bien-
tre duflcorps, puisquils ne donnent pas de rgles utiles pour la
politique ou lconomique; tels sont les prceptes qui dfendent
les tissus de matires diverses, les semences htrognes, la
viande cuite dans du laitl), et ceux qui ordonnent de couvrir le
sang, de briser la nuque une gnisse, de racheter le premier-
n de lne (3l. et dautres semblables. Mais tu entendras plus
loin mon explication de tous ces prceptes, dont je donnerai les
raisons vritables et bien dmontres, sauf quelques prceptes
de dtail, comme je lai dit. Je montrerai que tous ces prceptes
et dautres semblables doivent ncessairement tre en rapport
avec lune des trois choses dont nous avons parl, et quils doi-
vent ou bien rectifier une croyance, ou bien amliorer les con-
ditions de la socit, ce qui sobtient par deux choses : faire ces-
ser la violence rciproque et faire acqurir de bonnes murs.
--Il faut le pntrer de ce que nous avons dit sur les croyances:
tantt le commandement inculque une croyance vraie qui en
est elle-mme le seul but, comme par exemple la croyance
lunit, lternit et lincorporalit de Dieu; tantt cest une

croyance ncessaire pour faire cesser la violence rciproque,


ou pour faire acqurir de bonnes murs, comme par exemple

(1) Voy. p. 206, note 1.


(2) Voy. Deutr., un, 11; Lvitique, x1x, 19; Exode, xxru, 19.
(3) Voy. Lvitique, xvu, 13; Deutr., xxt, 1 9; Exode, un, 13.
TROISIME "une. - cun. xxvm. un. 217
la croyance que Dieu est fort irrit contre celui qui a commis la
violence, comme il est dit : Ma colre senflammera et je vous
tuerai etc. (Exode, XXIl, 24), et la croyance que Dieu exauce
linstant la prire de celui qui a subi la violence ou qui a t
frustr : Or, sil minvoque, je lcouterai, car je suis misricor-

dieux (ibid., v. 26).

CHAPITRE XXIX.

On sait que notre pre Abraham [la paix sur lui l] fut lev
dans la religion des Sabiens (il, qui croient quil ny a pas dau-

(1) Ainsi que je lai dj fait observer dans mes Rflexions sur le culte
de: anciens Hbreux, p. 2 (publies dans le t. IV de la Bible de M. Caban),
Mamonide, comme beaucoup dautres auteurs arabes de son temps,
entend par le mot tintt: ou Sabiens tous les peuples paens en gnral.
Les livres dans lesquels il avait puis sa connaissance des cultes paens
et dont il parlera plus loin lui donnrent lieu de croire que ces cultes
taient en gnral bass sur lastrollrie. Par consquent, dans le lau-
gage de Mamonide, religion des Sabiens signifie la mme chose que
paganisme. Dans le Coran (il, 59; v, 73; xxu, 17), les Sabiens (WWl)
sont mentionns ct des juifs et des chrtiens, comme une commu-
naut religieuse possdant des livres rvls et ayant part la vie future.
On est gnralement daccord que les Sabiens du Coran sont les Men-
dates ou chrtiens de Saint-Jean, qui, cause de leurs frquentes
ablutions, sont appels en syriaque 713,131: (ou pian, selon la pronon-
ciation des Mendates, qui suppriment le p), cest--dire les Baptistes.
Voy. E. (auelli Lexicon-syriacum seorsim typis describi curavit algue sua
adnotata adjecit, J. D. Michalis, p. 749. Les auteurs arabes, partir de
lpoque du khalife Al-Mamoun , donnent aussi le nom de Sabiens aux
paens de Harran et de quelques autres villes de la Msopotamie, totale-
ment diffrents des Sabiens du Coran , ce qui a donn lieu une grande
confusion. On a fait de vains efforts pour trouver ltymologie du nom
de Sabiens appliqu aux paens. La conjecture qui a eu le plus de succs
est celle de Pococke (Specimen hist. ar., p. 139), qui fait venir ce nom
du mot hbreu sans, armde, et qui y voit une allusion au culte des
218 TROISIME PARTIE. - cun. xxix.
tre Dieu que les astres (il. Lorsque, dans ce chapitre, je taurai

astres appels :1!wa aux, arme du ciel; mais cette tymologie nest
pas plus plausible que toutes les autres. Nous savons maintenant quil
ny a en ralit quune seule espce de Sabiens, a savoir les Mendates ,
mais que les paens de Harran , menacs dtre extermins par le khalife
Al-Mamoun , usurprent vers lau 830 de lre chrtienne, sur le conseil
dun docteur musulman, le nom de Sabiens, et prtendirent tre la
secte mentionne sous ce nom dans le Coran et recommande par le
prophte la protection des musulmans. Ce fait est rapport dans le
Kitab Al-Fthrzst par Mohammed ben Ishak al-Nedm (voy. lextrait de
ce livre donn par M. de Hammer dans le Journal Asiatique, septembre-
octobre 1841, p. 254 et suiv.). Il avait dj t publi par Hottinger,
Historia Orientalis, p. 169, et, daprs lui, par Spencer, De legibus He-
brorum ritualibus, l. Il, cap. I, sect. 2 (p. 241 de ldition de Cam-
bridge, 1685, in-fol.). Cest surtout dans louvrage publi sur les Sa-
biens par M. Chwolson, que le fait en question a t mis en lumire
et appuy de preuves nombreuses. Lauteur montre comment le nom
de Sabiens, appliqu dans le Coran aux seuls Mendaites et employ dans
ce sens par les auteurs arabes, jusqu lpoque dAl-Mamoun, servit.
ensuite dsigner galement les Harraniens et finit, au Yle sicle de
lHgire, par tre employ dans le sens gnral de Paeus. Voy. Die Ssabier
and der Ssabismus (2 vol. gr. in-8, St-Ptcrsbourg, 1856), t. l, ch. v1,
p. 139 et suiv., et tout le chap. un. Cet excellent ouvrage renferme
de nombreux dtails sur la religion des Harraniens, qui peuvent
claircir plusieurs faits rapports par Mamonidc dans ce chapitre et dans
les suivants, ou notre auteur a pour but dexpliquer en grande partiales
pratiques crmonielles prescrites par Moise, au moyen des usages
superstitieux des Sabiens ou paens que les lois mosaques tendaient

faire disparatre. V
(t) Cette manire de considrer le paganisme en gnral se fonde
A sur lcrilure-Sainte, qui ne parle que des paens de lAsie occidentale,
quelle prsente en gnral comme adonns au culte des astres repr-
sents symboliquement par les idoles. Cf. ce que dit notre auteur dans
son commentaire surla Mischna, trait, Aboda Zar,ch. tv, 5 7, et passim,
et dans son Mischne Tara, In partie, trait de lidoldtrie, chap. I. Cest
dans le mme sans que lhistorien arabe chrtien Aboul-Iaradj . dans
plusieurs passages de son Histoire des Dynasties. se prononce sur le culte
des Sabiens, nom par lequel, comme Maimonide, il dsigne tous les
peuples paens. Voy. Chwolson, l. c., p. 254-55.
TROISIME marna. - mm. xxrx. 219
donn connaissance de leurs livres qui, traduits en arabe, se
trouvent maintenant entre nos mains, ainsi que de leurs anti-
ques annales (, et qu laide de ces documents je taurai rvl
leur doctrine et leurs rcits, tu reconnatras quils y (2) dclarent
expressment que les astres sont (ce qui constitue) la divi-
nit (3), et que le soleil est le dieu suprme (0. Toutes les sept
plantes (5), disent-ils ailleurs, sont des dieux; mais les deux
luminaires (le soleil et la lune) en sont les plus grands. Tu verras
quils disent clairement que cest le soleil qui gouverne le monde
suprieur et le monde infrieur; cest l ce quils disent tex-

tuellement. p tu trouveras lhistoire de notre


Dans leurs livres et annales,
pre Abraham quils racontent en ces termes : Abraham, qui fut
lev Coutha (6), stant mis en opposition avec tout le monde

(l) Lauteur veut parler sans doute des rcits prtendus historiques
qui se trouvent danslAgricultui-e Nabalenne. dont il parle ci-aprs, p. 231.
(2) Le mot 8mn (par aux, c.--d. par ces documents) manque dans
plusieurs mss., et les deux versions hbraques ne le reproduisent pas.
(3) Tous nos mss. ont nababs au singulier; de mme AI-Harzi:
m 5 N une 03213: anima. Dans les ditions de la version dlbn-Tib-
bon , le pluriel :1vaer est une faute; les mss. ont mmmn.
(4) Cf. Schahrestani, p. 245 (trad. all.. t. Il, p. 68).
(5) Tous les mss. arabes ont: 33m: flamba 1mn; le mot mon:
a ici le sens de toutes (Cf. t. Il, p. 318 , note 5, et p. 334, note 5). Al-
Harzi traduit exactement : maman nymp 1mn. lbn-Tibbon, ne
stant pas rendu compte du sens qua ici le mot 1mn, a traduit:
"gym-m gagman 1mm; a les autres cinq plantes; mais peut-tre
nest-ce l quune correction maladroite des copistes.
(6) Coutha est, selon les gographes arabes, une ville situe dans
lIrak babylonien, au sud de Bagdad et prs du canal Nahr-Malca, entre
lEuphrate et le Tigre. Quelques auteurs modernes identifient ce Coutha
des gographes arabes avec le district du mme nom mentionn dans
la Bible (Il Rois, xvn, 24). Voy. Rosenmller, Bibliache Alterthumskunde,
t. l, 2 partie. p. 29 et 74; Winer, Bibi. Realwrlerbuch, t. I, au mot
Culha. Le Talmud de Babylone (Baba bathra, fol. 91 a) parat identifier
am: avec Ur-Kasdim, ou,vselon la Gense, Abraham passa sa jeunesse,
et que lon considre comme le lieu de sa naissance.
220 TROISIME puma. - on". xxrx.
en soutenant quil existe un efficient (de lunivers) autre que le
soleil, on allgua contre lui divers arguments et on lui cita en-
tre autres preuves laction manifeste et vidente que le soleil
exerce sur lunivers. a Vous avez raison, leur rpondit Abra-
ham : il est comme la cogne dans la main du charpentier. n
On rapporte ensuite quelques-uns de ses arguments contre eux,
et, la fin du rcit, on raconte que le roi fit emprisonner notre
pre Abraham, et que celui-ci, mme dans la prison, persista
longtemps combattre leurs Opinions. Enfin le roi, craignant
quAbraham ne nuist. son gouvernement et ne dtournt les
gens de leurs croyances religieuses, lexila en Syrie (il, aprs
avoir confisqu tous ses biens. Voil ce quils racontent (a), et tu
trouveras ce rcit avec des dveloppements dans lAgriculture
nabateenne (3). Ils ne font point mention de ce que rapportent

(l) Tous les mss. arabes ont carabe: mal), vers la contre de Syrie,
tandis que la version dlbn-Tibbon porte mmn ngpb, a. lextrmit de
lorient; Al-Harzi traduit plus exactement un: pas: nul-,5 mm muni,
il lexpulsa ver: lextrmit du pays de Canaan. - On reconnat dans ce
rcit un cho des traditions juives qui motivent lmigration dAbraham
(Gense, xr, 3l) par les perscutions quil eut subir dans son pays.
Josphe se borne dire que les Chaldens et autres peuples de la Mso-
potamie stant soulevs contre lui, il crut bon dmigrer (Antiquits,
l, 7, 5 l). Selon les traditions rabbiniques, Nemrod le fit jeter dans une
fournaise, dont il lut miraculeusement sauv (voy. mon ouvrage Palestine,
p. 102 b). Cette tradition a trouv place aussi dans quelques Pres de
lglise et dans le Coran, et les auteurs musulmans lont environne de
beaucoup de dtails de leur imagination. Sur ces diverses traditions, on
peut voir B. Beer, Lebel: Abraham, nach Auffassung der jdtschen Sage,
chap. lI. Sur les traditions musulmanes en particulier, voy. dHerbelot,
Bibliothque orienlale, larticle Abraham; Hyde, De religione veterum
Persarum, p. 27 et suiv. (2 dition); Reinaud, Monuments arabes, persans
et turcs, t. l, p. tu et suiv.
(2) Les mots man prix! nont pas t rendus par lbn-Tibbon.
(3) Lauteur donnera un peu plus loin de plus amples dtails sur cet
ouvrage clbre. Voy. ei-aprs, p. 23l, et ibid., note 2.
remmne puma. - en". xxtx. 221
(sur Abraham) nos traditions vraies (il, ni de la rvlation qui
lui arriva; car ils laccusaient de mensonge parce quil combat-
tait leur Opinion pernicieuse. Comme il tait en opposition avec
la croyance de tout le monde, on ne peut douter, je pense, quil
nait t pour ces hommes gars un objet de maldiction, de
rprobation et de mpris. Or, comme il supportait cela pour
lamour de Dieu, aimant mieux professer la vrit que .dlre
honor (3), il lui fut dit : Je bnirai ceux qui le bnissent, et ceux
qui te maudissent, je les maudirai, et tous les peuples de la terre
se bniront par toi (Gense, XI], 5); et, en effet, nous voyons
aujourdhui (3) la plupart des habitants de la terre le glorifier
dun commun accord et se bnir par sa mmoire, tellement que
ceux-l mme qui ne sont pas de sa race prtendent descendre
de lui. Il na plus dadversaires et personne nignore plus sa
grandeur, lexception des derniers sectaires de cette religion
teinte W qui restent encore aux extrmits de la terre, tels que
les Turcs mcrants lextrme nord, et les lndous lextrme

(1) Le texte arabe porte: musais-, nos monuments, ce qui peut se


rapporter aussi bien lcriture sainte quaux traditions rabbiniques;
la version dlbn-Tibbon porte unau. Al-Harizi parait avoir lu
fipnass mans sans? 071; car il traduit : nasonna rhums mi s51.
ce qui noffre pas de sens convenable.
(2) Littralement: et quil prfrait la vrit son honneur. lbn-Tibbon
traduit inexactement 1113:5 mwpb par; pi, et il est juste dagir ainsi
pour sa gloire, cest--dire pour la gloire de Dieu; Al-Harizi a omis ce
passage.
() Mot a mot: et lissue (ou le rsultat) en a t ce que nous voyons v
aujourdhui.
(4) Littralement: a lexception des restes de cette secte vanouie ou
perdue. Lauteur veut parler des partisans du sabisme, mot qui, pour lui,
dsigne le paganisme sous toutes ses formesvaries. Sur le mot Han,
et". t. l, p. 340, note 2. Le participe finwnnm, ou, comme ont quel-
ques mss., finnwnSR (gui), signifie perdue, vanouie, teinte, et
cest tort qulbn-Tibbon traduit: naswn, vite. Un seul de nos mss. a
fiainfinbn, et cette leon est reproduite par Al-Harzi, qui traduit:
mana sana aman mare 858.
222 TROISIME PARTIE. - un. aux.
sud; car ceux-l restent attachs la religion des Sahiens, reli-
gion qui embrassait toute la terre.
Le degr le plus lev (il auquel soit arrive la spculation des
philosophes dans ces temps, ctait de simaginer que Dieu est
lesprit de la sphre cleste, cest--dire que la sphre cleste et
les astres sont le corps dont Dieu est lesprit (2). Cest ce que dit
Abou-Becr Ben-al-ayeg dans son commentaire sur lAcroa-
sis (3). Cest pourquoi tous les Sabiens admettaient lternit du
monde; car, selon eux, le ciel est Dieu.
Ils soutiennent quAdam tait une persoune ne dun homme
et dune femme, comme les autres individus humains (il; mais
ils le glorifient, disant quil tait pr0phte, aptre de la Lune,
quil invita au culte de la Lune, et quil composa des livres
sur lagriculture (5). Les Sabiens disent de mme que No

(l) Sur le mot aux, voy. let. Il, p. 217, note l.


(2) En dautres termes: la spculation des plus anciens philosophes
paens na pu slever tout au plus qu une espce de panthisme.
comme, par exemple, celui de lcole ionienne. Cf. tome l, chap. Lxx,
p. 325.
(3) Sur ce philosophe, connu aussi sous le nom dlbn-Badja, voy.
mes Mlanges etc., p. 383 et suiv. Son commentaire sur lAoroasis, on
Physique dAristote, qui est aussi cit par lbn-Abi Ocibia (voy. ibid.,
p. 386), nest point parvenu jusqu nous.
(i) Ce qui est une consquence ncessaire de leur croyance lter-
nit du monde. Cf. Kltozuri, l. l, S l.
(5) Selon lAgriculture Nabatenne, Adami ou Adam, disciple dun
ancien sage nomm Yanbouschd (voir Khozari, l. l, 5 61), aurait crit
mille feuillets dans lesquels il passait en revue les plantes qui viennent
dans un pays et ne russissent pas dans un autre, et dtaillait leurs
vertus et leurs proprits utiles ou nuisibles; on lui attribuait aussi un
grand ouvrage sur la nature des terres, leur diffrentes saveurs, leurs
qualits, leurs productions. Voy. Quatremre, Mmoire sur les Nabatens,
dans le Journal Asiatique, mars 1835, p. 228. On lui attribue entre
autres un ouvrage intitul Livre des mystres de la Lune, et qui traitait
de la gnration artificielle des plantes. Voy. tholson, Ueber die
Ueberreste der ultbabylonischen Lileralur in arabisclten Uebersetztungen, dans
le t. Vlll des Mmoires prsents lAcadmie de St-Ptersbourg par
TROISIME PARTIE. - CHAP. un. M3
tait agriculteur et quil napprouvait pas le culte des idoles;
cest pourquoi tu trouveras que No tait un objet de rpro-
bation peur tous les Sahiens, qui disent quil nadora jamais
aucune idole (1). Ils disent aussi dans leurs livres quil fut
frapp et incarcr parce quil se vouait au culte de Dieu,
et ils font encore dautres contes semblables. Ils soutiennent
que Seth combattit lopinion de son pre Adam au sujet du
culte de la lune (il, et ils dbitent des mensonges extrmement
ridicules qui dnotent un grand dfaut de raisonnement et mon-
trent quils taient plus que tous les autres hommes loigns de
la philosophie; et certes (3) ils taient dune ignorance extrme.

divers savants (tirage part, 1859, p. 166). Cf. ci-aprs. p. 233, et


ibid., note 2.
(1) Voy. Quatremre, l. c., p. 229, ou il est dit, daprs lAgrioulture
Nabatenne, que No passait pour auteur dun grand ouvrage qui lui
avait t inspir par la lune, et ou lon mentionne aussi une lettre quil
crivit un ancien sage cananen pour lengager quitter le culte des
plantes et nadorer que le seul Dieu ternel. (Il. les dtails que
il. Chwolson (l. 0., p. 142 et 176) donne, daprs la mme source, sur
le sage nomm Anouha, qui nest autre que No.
(2) Par le nom de Seth, lauteur dsigne sans doute le personnage
qui, dans lAgriculture Nabutenne, est souvent mentionn sous le nom
dlschtta, fils dAdmi, et qui passe pour le fondateur ou le propagateur
de lastroltrie et de toutes les superstitions qui sy rattachent. Voy.
Chwolson, l. c., p. 27. - M. Quatremre, lexemple de Maimonide et
de Juda llalvi, auteur du livre Khozari, reconnat avec raison dans les
noms dAdmi, dIselttta, dAnouha et dlbrahim el-Kanaani, les noms
bibliques dAdam, de Seth, de No et dAbrabam (voy. le Journal Asia-
tique, l. c., et le Journal des Savants, mars 1857, p. 147), et cest en vain
que M. tholson (l. c., p. 43-44). en faveur de son systme insoute-
nable, combat cette identification.
(3) Le mot 0mm (pour lequel plusieurs mss. ont Dm), je crois
devoir le prononcer al , et certes. Les deux traducteurs hbreux
lisaient D5331, ce qulbn-Tibbon traduit 1mm, et ALllarzi 19,1 in.
Mais cela ne se lie pas bien aux mots 15;; Ban (5p cas-1m).
224 TROISIME "me. - on". xxrx.
Ils racontent par exemple quAdam, sorti du climat du soleil U),

(l) Au lieu de anm, lun des deux mss. de Leyde, n18, porte
mafia; de mme la version dlbn-Tibbon a aman (dans les ditions
campo). ce qui, comme on sait, est le nom de la Syrie, y compris la
Palestine. Al-Haizi avait la mme leon , car il traduit le mot en question
par un pas, terre de la beaut, expression qui chez les rabbins d-
signe la Palestine. Mais il serait absurde de penser ici la Palestine ou
la Syrie, puisquil est dit immdiatement aprs que le pays dont il
sagit est prs de llnde. La leon cawas 015.73, quont presque tous
les mss. ar.. est dailleurs confirme par dautres passages de lAgricuiturc
Nabauenne, ou il est galement question de plantes apportes par Adam
des contres mridionales Babylone. Voy., par exemple, le passage
cit par M. Chwolson dans son Mmoire sur lammuz: Ueber Tammuz
and die Menschenverehrung bai du: alun Babyloniern , dans le Recueil russe
intitul Actes de lUniversit impriale de St-Ptersbourg n pour lanne

1859 (St-Ptersbourg, in-8, 1860), p. 167. M. Chwolson traduit les


mots par): adapta par Sonnenland ou pays du soleil (ibid., p. 175),
et il dit dans la note 2 que ce pays, selon dautres passages, tait situ
au midi de llnde proprement dite (cest--dire du Pendjab). dont il tait
spar par un dsert. Le pays du soleil serait donc, selon M. Chwolson,
le .Dekhan. Il est vrai que le mot fixai, climat, semploie souvent, chez
les Arabes, dans le sens de rgion, contre; mais aucun gographe ancien
ou moderne ne connat la dnomination de pays du soleil. Je crois donc
que le mot ciblas: a ici son sens ordinaire de climat, et quon veut parler
du 2 climat, qui renferme une grande partie de llnde. On sait que
Ptolme et les gographes arabes divisent la partie habite de la terre,
du Midi au Nord, en sept zones appeles climats. Selon les Sahiens,
comme on le verra plus loin, chaque climat se trouve sous linfluence
et la direction dune des sept plantes. Cf. louvrage hbreu Schebil
Emound de R. Meir al-Dabi, il, 2 (dition dAmsterdam, fol. 19 a):
parn ruina-lai pas: 51m5 nuais: n: in: naura m: munir:
m m5 un: nyaw nanan Lorsque le Crateur cra le monde,
il mit dans les astres une force au moyen de laquelle ils devaient do-
a miner la terre et la gouverner, et il distribua les pays entre les sept
plantes, etc. a Yakout, dans llntroduction de son grand Diction-
naire gographique intitul UlWl r44, en parlant des sept climats,
indiquela plante respective qui domine sur chaque climat, selon lopi-
. nion des Perses et des Grecs, et il dit que le 2 climat se trouve, selon
normale mans. - CHAP. xxlx. 225
prs de llnde, et pntrant dans la rgion de Babylone, apporta
avec lui des choses merveilleuses; entre autres, un arbre dor
qui vgtait et avait des feuilles et des branches, un semblable
arbre de pierre et une feuille darbre verte que le feu ne pouvait
brler. Il (Adam) parla aussi dun arbre qui pouvait abriter
dix mille personnes, tout en nayant que la hauteur dun
homme (il; il en apporta avec lui deux feuilles, dont chacune
pouvait envelopper deux personnes. Ils racontent encore une
foule dautres fables de ce genre; et il faut stonner que des
gens qui croient que le monde est ternel admettent pourtant
lexistence de ces choses reconnues naturellement impossibles
par ceux qui se livrent aux tudes physiques (il. Ce quils disent
dAdam et tout ce quils lui attribuent na dautre but que de

les Perses, sous linfluence de Jupiter (GNU, et selon les Grecs


(Pull), sous celle du soleil (Ml); le 4 climat, au contraire, se trouve,
selon les Perses, sous linfluence du soleil, et selon les Grecs, sous celle
de Jupiter (mss. arabe de la Bibliothque impriale, supplment, n 886,
au commencement). Je crois donc que les mots de notre passage
13.155 mainte: DDW5N D5PN in 115 ma doivent sentendre ainsi:
a lorsquil sortit de la rgion du climat du soleil (cest--dire du 2 cli-
a mat) qui est voisine de llnde. a) On ne sauraitpenser ici au 4* climat,
dont aucune rgion nest voisine de llnde. Nous rappellerons que lInde
est aussi, daprs la tradition musulmane, le lieu du premier sjour
dAdam aprs sa chute. Chass du paradis, dit cette tradition , il tomba
sur la montagne de Serandib, qui est lle de Ceylan. Voy. dHerbelot,
Bibliothque orientale, p. 55 b.
(t) Tous les mss. ar. ont fiDNp mais , dont la longueur tait dune
stature dhomme. La traduction dlbn-Tibbon, une; rumina, est quivo-
que, et les traducteurs modernes, tels que Buxtorl et Scheier, ont cru
quil sagissait de la stature dAdam. Al-tlarzi traduit avec plus de
prcision: nm: flbp.
(2) Lauteur veut dire quil faut stonner que les Sahiens, qui admet-
taient, commeles philosophes, lternit du monde, et qui, par cons-
quent, devaient croire que tout, dans la nature, tait soumis une loi
ternelle et immuable, aient pu cependant croire tant de choses qui
sont en opposition manifeste avec les lois de la nature.

son. tu. 45
226 TROlstIE ranTra.-- une. un.
fortifier leur opinion concernant lternit du monde, afin den
tirer la conclusion que les astres et la sphre cleste sont la divi-
nit (il. Mais lorsque grandit celui qui fut la colonne du monde W),
ayant reconnu quil existe un Dieu spar (3l, qui nest ni un
corps, ni une force dans un corps, et que tous ces astres et
toutes ces sphres taient ses uvres, et ayant compris labsur-
dit de tous ces contes avec lesquels il avait t lev, il com-
mena rfuter leur doctrine et montrer la fausset de leurs
opinions; il se dclara publiquement leur adversaire et proclama
le nom de lternel Dieu de lunivers (A), proclamation qui em-
brassait la fois lexistence de Dieu et la cration du monde par
ce mme Dieu.
Conformment ces opinions sabiennes, ils levrent des sta-
tues aux plantes, des statues dor au soleil et des statues dar-
gent la lune (5), et ils distriburent les mtaux et les climats
aux plantes (5), disant que telle plante est le Dieu de tel

(l) Tous nos mss. ont: m6353 in; le pronom masculin singulier
saccorde, par une espce dattraction, avec le mot suivant. lbn-Tibbon
et Al-Harizi ont 71153:1 on, comme sils avaient lu dans leur texte arabe
in, ce qui serait plus naturel.
(2) Cest--dire, lorsque Abraham sortit de lenfance. Les mots 111m)
D5111 bv, colonne du monde, forment une pithte souvent donne
Abraham, qui le premier combattit lidoltrie et proclama lexistence
du Crateur. Lauteur emploie cette pithte dans le Minime Tara,
trait de lIdolatrie, ch. l, 5 2. Le verbe les, qui signifie crotre,
grandir, a t inexactement rendu dans la version dlbn-Tibbon par un!
et dans celle dAl-Harzi par 1713.

(3) Sur le sens du mot 59.6.2, voy. t. Il, p. 3l, note 2.


(A) Voy. Gense, un, 33, et t. l, p. 3, note 2.
(5) Cf. la description des temples des Sabiens par Schems ed-Din
Dimeschki, dans louvrage Die Ssabier de M. Chwolson , t. Il , p. 380 et
:uiv., et notamment celle des temples du soleil et de la lune, p. 390 et
p. 396.
. (6) Cest--dire, ils assignrent chaque plante lun des sept m-
taux et des sept climats, attribuant chaque plante une influence sur
lun des climats, et, comme les alchimistes du moyen ge, une parti-
moments narra. - en". xxlx. 227
climat. Ils btirent des temples dans lesquels ils placrent des
statues, et ils prtendirent que les forces des plantes span-
chaient sur ces statues, de sorte que celles-ci parlaient (il,
comprenaient, pensaient, inspiraient les hommes et leur fai-
saient connatre ce qui leur est utile. Ils parlent dans le mme
sens des arbres chus en partage ces plantes : si (disent-ils),
on consacre tel arbre telle plante, en le plantant au nom de
cette dernire, et en employant pour lui et avec lui (3) tel ou tel

cipation la formation des mtaux. Les crivains orientaux comptent


sept mtaux, qui sont : lor, largent, le cuivre, le plomb, le fer, ltain et
un 7 appel le Khar-stni (fer de Chine). Voy. Kazwini, dans la Chrono-
mathie arabe de M. Silvestre de Sacy, t. lll, p. 390. Selon les Sahiens,
lor est attribu au soleil, largent la lune, et ainsi de suite. Voy. Di-
meschki, l. c., p. Ml. Quant aux sept climats, nous avons dj dit que
Yakout en indique les rapports avec les plantes selon les Perses et les
Grecs. Selon les Perses, lordre respectif des plantes prsidant chaque
climat est conforme lordre naturel des plantes en commenant par
la dernire; ainsi Saturne prside au l" climat, Jupiter au 2, Mars au
3, le soleil au 4, Vnus au 5, Mercure au 6, la lune au 7. Selon les
Grecs, cest lordre suivant : Saturne, soleil, Mercure, Jupiter, Vnus.
lune, Mars. Dimeschki , dans sa description des temples consacrs aux
plantes (l. c., p. 382 et suiv.), suit lordre adopt par les Perses; de
mme lbn-Ezra, dans son ouvrage astrologique Rachid; Hokhma, ch. tv,
en parlant de linfluence exerce par chaque plante sur les choses sub-
lunaires. Si notre explication des mots Doubs mai: (p. 224, note l)
est exacte, lauteur de lAgriculture Nubatenne aurait suivi lordre adopt
par les Grecs.
(t) Il manque ici, dans les ditions de la version dlbn-Tibbon, les
mots cm1 515537! ana-m, qui se trouvent dans les mss. de cette ver-
sion. Aprs les mots [33:55 1mm, inspiraient tu hommes, lbn-Tibbon
a supprim avec raison les mots Danube: tapa, je veux parler de ces
statues, qua le texte arabe, mais qui sont superflus.
(2) Les mots an: 51:91 se trouvent dans tous nos mss., lexception
du ms. de Leyde,n 221. Ils sont reproduits dans la version dIbn-Tib-
bon, qui porte: 1:1 15 nwpu. Pococke, qui, dans son Specimen flirt.
Ain, p. 142, a publi 16 texte arabe de tout ce paragraphe, a omis les
deux mots en question.
223 TROISIME PARTIE.- ou". xxIx.
procd, la force spirituelle (Il de cette plante spanche sur cet
arbre, inspire les hommes et leur parle dans le sommeil. Tu
trouveras tout cela textuellement dans leurs crits, sur les-
quels jappellerai ton attention. Tels furent les prophtes de Baal
et les prophtes dAscherd, dont il est parl chez nous (9) et dans
lesquels staient fortifies ces ides, de manire quils abandon-
nrent Ilernel (3) et scrirent z 0 Baal. exauce-nous! (l Rois,
XVlll, 26.) Ce qui en fut la cause, cest que ces opinions taient
trs-communes, que lignorance tait rpandue, et que le
monde tait alors gnralement plong dans les folles imagina-
lions de cette espce; il se forma donc chez eux (les Hbreux)
des ides qui donnrent naissance aux pronostiqueurs, aux au-
gures, aux sorciers, aux enchanteurs, aux vocateurs, aux ma-
giciens et aux ncromanciens (1).

(1) Sur le mot fiiJnnn, voy. t. l, p. 281, note 2. Sur ce paragraphe


entgnral, cf. Schahrestni, p. 244 et suiv. (trad. all., t. Il, p. 66 et
suiv.), et Pococke, l. e., p. 139 et suiv. Ce dernier fait ressortir (p. 143)
que, selon Schahrestni, les Sablons ne voyaient dans les forces spiri-
tuelles des astres que des tres intermdiaires au-dessns desquels est le
Seigneur des seigneurs ou le Dieu suprme, ce qui est contraire lide
que Mamonide donne de la religion des Sabiens; mais nous croyons
que Schahrestni sest laiss induire en erreur par les crits de quel-
ques Sabieus de Harran, qui avaient ml ensemble les croyances des
anciens paens chaldens avec les doctrines philosophiques des no-
platoniciens.
(2) Cest--dire, dont il est parl dans nos livres sacrs. Voy. l Rois,
chap. xvm, v. 19. Lauteur en disant tels furent se reporte au mode
dinspiration dont il vient de parler, et le sens est: de cette manire
furent inspirs les prophtes de Baal etc.
(3) Par les mots hbreux tu"! ne: 1:37, qui se trouvent ici dans le
texte arabe, il est fait allusion un passage dlsae, chap. l, v. 4.
(4) Lauteur reproduit ici en hbreu les mots du Deutronome,
chap. xvuI, v. 10 et 1l, qui dsignent diverses espces de devins, de
magiciens et de ncromanciens. Ce nest pas ici le lieu de citer les diff-
rentes opinions sur ltymologie et le vrai sans de chacun de ces mots,
et nous nous sommes content dy substituer des mots franais dun sens
approximatif.
moments PARTIE. - crue. un. 229
Nous avons dj expos, dans notre grand ouvrage Mischne
Tr (il, que notre pre Abraham commena rfuter ces opi-
nions par des arguments et par une prdication pleine de dou-
ceur qui lui gagnait les hommes, et quil les attira au culte de
Dieu en les traitant avec bienveillance. Lorsque ensuite le prince
des prophtes parut (2), il ralisa lintention (dAbraham), en
ordonnant de tuer ces hommes (idoltres), den faire disparatre
les traces et den dtruire la racine [Vous dmolirez. leurs au-
tels, etc. (3)], et en dfendant de suivre en quoi que ce soit leurs
coutumes : et vous ne suivrez pas les lois de la nation, etc. (Lv. ,
XX, 25). Tu sais par de nombreux passages du Pentateuque
que la Loi avait principalement pour but de faire cesser lido-
ltrie, den effacer la trace, (de faire disparatre) tout ce qui sy
rattache, jusqu son souvenir mme, et tout ce qui peut con-
duire une de ses pratiques [telles que lvocation, la magie, le
passage par le feu (, la divination, lart de pronostiquer et dau-
gurer, la sorcellerie, lincantation et la ncromancie], et enfin
davertir quon doit se garder- de faire mme le simulacre de ces
pratiques, et plus forte raison de les imiter elles-mmes. On
dclare expressment, dans le Pentateuque, que loutesles choses
par lesquelles ils croyaient rendre un culte leurs divinits et

(1) Voy. la Ir partie du "facilit Toi-a, trait Aboda Zuru (de lidoltrie),
chap. l, 5 3.
(2) Littralement: fut inspir. Le mot in: quont tous les mss. doit
tre prononc comme prtrit passif:
(3) Voy. Exode, xxxrv, 13; Deutronome, vu, 5. Les mots Dwmnnm
marin , tels quils sont cits dans tous les mss. ar., ainsi que dans les
versions dlbn-Tibbon et dAl-Harzi, ne se trouvent que dans un pas-
sage du livre des Juges, chap. Il, v. 2; dans le passage de lExode, on
lit oringua na, et dans celui du Deutronome 13mn. Lauteur a con-
fondu dans sa mmoire ces diffrents versets. Voy. ci-aprs, p. 243,
note 1.
(l) On sait que les adorateurs du Moloch brlaient leurs enfants ou
les faisaient passer par le feu en lhonneur de ce Dieu. Voy; Palestine g
p. 90 a et 91 b.
230 TROISIME "une. - en". un.
sapprocher delles taient en haine et en abomination Dieu ;
cest ce que dit ce passage : car tout ce qui est en abomination
lternel, tout ce quil hait, ils lont fait pour leurs dieux (Dent. ,
Xll. 51). On rapporte, comme tu le trouveras dans leurs.livres
que je te ferai connatre, que, dans certaines circonstances, ils
offraient au soleil, leur dieu suprme, sept scarabes, sept souris
et sept chauves souris. Certes, cela seul suffit pour inspirer du
dgot la nature humaine. -- T ous les commandements donc
qui ont pour objet dinterdire lidollrie et tout ce qui en d-
pend, qui peut y conduire, ou qui est en rapport avec elle. sont
dune utilit vidente; car tous ils ont pour but de nous prser-
ver de ces opinions pernicieuses, qui nous dtournent de tout ce
qui est utile pour arriver aux deux perfections (il, en nous don-
nant ces folles proccupations dans lesquelles nos anctres ont
t levs,-Au del du fleuve demeuraient jadis vos anctres,
Tar, pre dAbraham et de Nachor, et ils adoraient des [aux
dieux (Josu, XXIV, 2), - et dont les prophtes vridiques ont
parl en disant: Ils ont suivi des choses vaines quine sont daucun
profit (a). Grande est donc lutilit de tout commandement qui
nous prserve de cette grave erreur et qui nous ramne la
vraie croyance, savoir, quil y a un Dieu crateur de toutes ces
choses, que cest lui quil faut adorer, aimer et craindre, et non
pas ces divinits imaginaires, et que, pour sapprocher du vrai
Dieu et se concilier sa bienveillance, on na nul besoin de toutes
ces pratiques pnibles, mais quil suffit de laimer et de le crain-
dre, deux choses qui sont le vritable but du culte divin, comme
nous lexposerons: Et maintenant, Isral! que te demande

(t) Voy. ci-dessus, chap. xxvit.


(a) Nous avons reproduit cette citation telle quelle se trouve dans
tous les mss. du texte arabe. ainsi que dans les mss. et les ditions de
la version dlbn-Tibbon. Lauteur a confondu ici deux passages bibli-
ques: dans lun, on lit : une N51 153m na 1m: mm fins iz:
(t Sam., xu, 21); dans lautre: 135:1 15min N5 11mn (Jrmie. u. 8).
Al-Harzi a corrig la citation en rtablissant le passage de Jrmie.
rnorsrann puma. - CHAI. xxrx. 231
lternel ton Dieu, etc.? (Deutr., X, 12.) Plus loin, je mten-
drai davantage sur cette ide. -- Revenant maintenant mon
sujet, je dis que ce qui ma fait comprendre le sens dun grand
nombre de commandements et ce qui men a fait connalre la
raison, cest ltude que jai faite des doctrines des Sahiens, de
leurs opinions, de leurs pratiques et des crmonies de leur
culte. Cest ce que tu verras, quand jexposerai ce qui a motiv
ces commandements, quon croit tre sans raison aucune. Je vais
donc te parler des livres (il par lesquels tu peux apprendre tout
ce que je sais moi-mme des doctrines et des opinions des Sa-
hiens, afin que tu acquires la cerlitude que tout ce que je dirai
pour motiver ces commandements est la vrit.
Le plus grand ouvrage sur ce sujet est lAgriculture Naba.
teenne, ouvrage traduit par Ibn-Wahschiyya (1). Je te ferai sa-

(t) Le mot m1190, dans les ditions de la version dlbn-Tibbon, est


une faute dimpression; les mss. de cette version ont angon.
(2) Abou-Bekr Ahmed ben Ali lbn-Wahschiyya, issu dune famille
nabatenneou chaldenne qui avait embrass lislamisme, fit paratre, en
291 de lHgire (904 de J. (1.), un vaste ouvrage intitul bau",
lAgricutture Nabutenne, quil disait avoir traduit du chalden, et au-
quel il donnait pour auteur un ancien sage chalden nomm Kothmi.
Celui-ci cite beaucoup dauteurs plus anciens, en tte desquels nous
remarquons Dewanai , aghrith et Yanbouschad, ce dernier, pr-
cepteur dAdmi ou Adam (et. le Mozart, l. l, 5 61). Louvrage en
question renferme. ct de beaucoup de thories agronomiques ra-
tionnelles, une foule de fables absurdes et des renseignements prtendus
historiques sur les Kananens, les Chaldens et les Assyriens. Cet ou-
vrage. qui ntait dabord connu des savants dEurope que par les cita-
tions de Mamonide, a t, dans ces derniers temps, lobjet dun examen
plus srieux. M. tienne Quatremre, qui navait a sa disposition que
la 2 et la 3 partie de louvrage (ms. ar. de la Biblioth. impr, n 913),
fait remonter Kothmi jusque vers le commencement du Vl sicle avant
lre chrtienne. Voy. Mmoire sur les Nabatens, dans le Journal Asiatique,
mars 1835, p. 231 et suiv. M. Chwolson, qui avait sous les yeux les
mss. de Leyde et de Saint-Ptersbourg, renfermant louvrage entier
divis en neuf parties, est arriv un rsultat bien autrement tonnant:
selon lui, la composition de lAgricuuure Nabamnne par Kothmi remon-
a

232 monsieur. PARTIE. - en". un.


voir, dans le chapitre suivant, pourquoi les Sabiens ont inscrit
leurs doctrines religieuses dans les traits dagriculture. Ainsi,
le livre en question est rempli des folles ides des idoltres et de
ce qui peut attirer et captiver les esprits de la foule; on y parle

tarait au moins au XIV sicle avant lre chrtienne. Voy. le mmoire


cit ci-dessus, p. 222, note 5. Il na pas t difficile, pour des auteurs
plus habitus que M. Chwolson manier la critique historique. de d-
montrer tout ce que sa thse a dexorbitant. Dj Spencer avait pens
que cet ouvrage et les crits sabiens en gnral devaient appartenir
cette littrature pseudpigraphique qui prit un si grand dveloppement
dans les premiers sicles de lre chrtienne:
a Conjicerem autem, si res tam obscure conjecturam pateretur, cos
(libres) sub expirantis judaismi tempora primitus in lucem irrepsisse.
Nam, sub tatem illam, artium magicarum et opinionum infamium
magistri libres baud paucos, illustrum virorum nomina prferentes, in
valgus emisere; quorum alii Judorum, alii gentilium, alii hrctico-
rum, ingeniis male feriatis originem debuere. Nain Ad revelatio, Sethi
libri septem, Enochi liber, Apocalypsis Abrahami, patriarcbarum duo-
decim testameutum, Nonchi volumen ethiopicum, Bileami et Salomonis
scripta, Vite. Mosis, et alii consimiles libri, passim a palribus memorati,
Judeos babuisse authores videntur. . . Verisimile est itaque Zabios antiq nos
tum primum ftus sucs dformes, Hermtis, Abrahami vel Sethi nomine
decoratos, evulgasse, cum artium infamium professeras bac fallendi
rations passim uterentur. a Voy. De legibus rilualibus Hebrorum, dit.
in-fol., Cambridge, 1685, p. 242-243. De nos jours, M.Meyer. le savant
historien de la botanique, qui ne connaissait lAgriculture Nabatenne que
par les nombreux extraits quen ont donns lbn-al-Awam et lbn-Beitr,
a cru y reconnatre de nombreux emprunts faits la science grecque,
et a allgu dautres arguments solides contre la haute antiquit que
M. Quatremre avait cru pouvoir attribuer au trait en question. Voy.
Geschichte der Botanik, t. Il]. p. 43 et suiv. De son ct, M. Er. Renan,
dans son analyse du mmoire de M. Chwolson , est arriv au mme r-
sultat que Spencer, en soutenant que lAgriculture Nabatecnne et les autres
crits de cette nature ont en gnral le caractre des crits pseudpigra-
phiques des premiers sicles de lre chrtienne.Voy. Mmoire sur lge du
liure intitule Agriculture Nabutdenne , dans les Mmoires de lAcadmie des
Inscriptions et Belles-Lettres, t. XXIV, l" partie, p. 139 et suiv. Enfin,
M. Al. de Gutschmidt a soumis le mmoire de M. Chwolson une critique
"nominal; PARTIE. -- en". xxlx. 233
des talismans, de la coopration des esprits (des astres) (il, de
la magie, des dmons et des goules qui habitent les dserts. On
ydbite incidemment de grandes folies, qui font rire les hommes
intelligents et par lesquelles on prtendait insulter aux miracles
manifestes, qui faisaient savoir aux habitants de la terre quil y
a un Dieu qui les gouverne tous, comme il est dit: Afin que tu
saches qu lternel appartient la terre (Exode, lX, 29), et dans
un autre passage: Car, moi lternel, je suis au milieu de la
terre (ibid., Vlll. 18). On y raconte aussi quAdam , le premier
homme (il, rapportait dans son livre quil y avait dans llnde un

raisonne et trs-approfondie , par laquelle il a t amen soutenir que


louvrage publi par lbn-Wahschiyya comme une traduction du chalden
a t compos par lui-mme en arabe et na jamais exist en chalden.
Voy. Die nabalaische Landwirthschaft and ihre Gesrhwister, dans la Zeitschrift
der D. M. Geseltschaft, t. XV (1860), p. 1-110. Nous ne pouvons pas
entrer ici dans de plus longs dtails, et nous nous proposons de revenir
sur ce sujet dans nos Prolegomnes. - Quoi quil en soit, il faudra recon-
natre que lauteur de lAgriculture Nabatenne, Chalden ou Arabe,a du
se servir, pour cette compilation. de documents anciens, et quil a pu
nous conserver des traditions dune haute antiquit. Maimonide ne pou-
vait puiser ses renseignements sur les anciennes religions paennes que
dans des ouvrages arabes, et il nous assure lui-mme quil avait lu tout
ce que la littrature arabe pouvait lui offrir dintressant sous ce rapport.
Voy. sa Lettre aux docteurs de Marseille, dans le Recueil des Lettres de
Mamonide, dition dAmsterdam, lot. 7 a: n53 rtp trip: annal-n un
nm: me pela: m me: sen D511): ta me: abri ta nui-In:
nTlll 113], il 1113m hRWP WWR 117 1111105 180D 1h18 lPhyfl
1111:1 Spa 1p. Sans ajouter foi lui-mme la haute antiquit de lAgri-
culture Nabatenne et des autres ouvrages sabiens (cf. ci-aprs, p. 238,
note 1), il a cru y trouver des documents anciens pouvant servir jeter
une vive lumire sur certaines coutumes des Hbreux et sur certaines
pratiques prescrites par la loi de Mose.
(1) Voy. tome l, p. 281, note t.
(2) Par les mots pwmn on: , MamOnide dsigne lancien sage
qui, dans lAgrtcalture Nabatdenne, est appel tantt Adam, tantt Adami.
et quil identifie juste titre avec lAdam de lcriture sainte. lbn-Wah-
scbiyya, imbu des traditions musulmanes et oubliant son rle de tra-
234 nommas PARTIE. - crue. xxlx.
arbre dont les branches, si on les prend et quon les jette par
terre, se meuvent chacune en rampant comme les serpents;
quun autre arbre, dont la racine a une forme humaine, fait
entendre un son rauque et laisse chapper des mots isols;
quun homme, en prenant les feuilles dune certaine herbe
[dont on donne la description], et en les mettant dans son sein,
se rend invisible, de sorte quon ne voit pas o il entre ni do
il sort; et quenfin si avec cette mme herbe on fait des fumi-
gations en plein air. on entend dans latmosphre, tant que la
fume monte, un bruit et des sons effrayants. Des fables pareilles
sy dbitent en grand nombre dans le style (il dun simple ex o
pos (9) sur les qualits remarquables des plantes et sur les par-
ticularits de la nature, de sorte quon parat insulter aux mi-
racles et faire croire que ceux-ci saccomplissaient par des arti-
lices (3).
Une des fables de ce livre (de lAgriculture Nabateenne) est
celle relative larbuste de lAltha, une de ces plantes quon
employait comme Ascherth (il, ainsi que je te lai fait savoir.

ducteur danciens livres chaldens, ajoute aussi quelquefois Adam


lpithte de bfll, notre pre, ou de Ni fil, pre de lhumanit. Voy.
le mmoire prcit de M. Chwolson, p. 24, note 33, et p. 174. Selon
lAgncutture Natateenne, Adam est le pre des Chaldens, mais non celui
des Assyriens (au, p. 44, note 81, et Gutschmidt, l. 0., p. 33); sil
est appel pre de lhumanit, cest, dit M. Chwolson (p. 174), que par
ses doctrines et par ses crits il tait devenu le bienfaiteur de lhumanit.
(1) Sur le sens du mot 093, cf. le t. Il, p. 127, note 4.
(a) Lauteur veut dire quen dbitant ces fables, on na pas du tout
lair de raconter quelque chose dextraordinaire , et on semble exposer
simplement ce quil y a de remarquable dans la nature des plantes.
(3) Cest--dire, en employant des procds puiss dans ltude des
sciences naturelles.
(4) Le mot biblique mais; a t tantt traduit par bots sacre, tantt
considr comme synonymedAstarte; lauteur lapplique en gnral

des plantations faites en lhonneur des divinits. Cf. Spencer, De layions


rit. Hebr., l. Il, c. 16 (dit. Cambridge, p. 396 et suiv.).-La traduction
littrale de ce passage est celle-ci: une des fables de ce livre, cest que
rnoxsrsun mans. - ou". aux. 235
On rapporte que cet arbuste, aprs avoir t plac douze mille
ans Ninive, eut une querelle avec la mandragore , qui voulait
prendre sa place, et que le personnage que cet arbuste (lAllha)
inspirait resla pendant quelque temps priv de ses rvlations ;
ensuite, en linspirant de nouveau, il lui raconta quil avait t
occup plaider avec la mandragore, et il lui ordonna dcrire
aux Chaldens (il, pour que ceux-ci jugeassent leur cause et
dclarassent laquelle des deux planles, de lAltha Ou de la
mandragore, est prfrable pour leur magie et dun plus fr-
quent emploi. Cest toute une longue fable (2), et si tu la lis, tu
peurras juger par l de lintelligence des hommes de ces temps
et de ltat de leurs sciences. Tels furent dans ces jours de tn-
bres les sages de Babylone auxquels il est fait allusion (3); car
ce furent l les croyances religieuses dans lesquelles ils avaient
t levs. Si la croyance lexistence de Dieu ntait pas si g-

nralement reconnue dans les religions actuelles, il y aurait de


nos jours des tnbres plus paisses encore que celles qui r-
gnaient dans ces temps-l; cependant il y en a dautres
gards (0. Mais revenons notre sujet.

larbuste de laltha, qui est une de: Ascheroth quils faisaient, comme je le lai

fait savoir, que est arbuste tait, dit-on. etc. Le mot ou est
le nom dune plante malvace, lallha ou la guimauve. Dans la Mischn
(litham, chap. l, 5 8), elle est, selon quelques commentateurs, dsigne
par le mot marl.
(t) Le mot chalden est ici employ dans le sens de magicien. Dans
quelques mss. le mot pus-:5355 est remplac par ruai-11155, mot qui
dsigne les hommes inspirs par les esprits prsidant aux astres, aux
lments, aux plantes, etc. La version dlbn-Tibbon porte Dit-15:5,
mot qui, dans les ditions, a t travesti en airs-m 5:5; la version
dAl-Harzi porte canna-in 5x.

(2) M. Chwolson parle incidemment decette fable quil a retrouve


dans le mss. de Leyde, n 303 a, p. 102 et suiv. Voy. Ueber Tammuz,
1.0., p. 165, note 3.
(3) Voy. le livre de Daniel, chap. n, v. 12, il, 18, 24, 48; chap. w,
v. 3; chap. v, v. 7.
(4) Selon Mose de Narbonne, lauteur ferait ici allusion aux nom-
236 nommas mans. - CHAP. xxrx.
Dans le livre en question, on raconte au sujet dun person-
nage dentre les prophtes de lidoltrie, qui sappelait Tammouz,
quil invita un certain roi adorer les sept plantes et les douze
signes du Zodiaque. Ce roi le fit mourir dune manire cruelleU);
et on rapporte que, la nuit de sa mort, toutes les idoles des dif-
frentes contres de la terre se runirent dans le temple de Ba-
bylone, auprs de la grande statue dor, qui est celle du soleil.
Cette statue, qui tait suspendue entre le ciel et la terre, vint se
placer (9) au milieu du temple, et toutes les autres statues se
placrent autour delle. Elle se mit faire loraison funbre de
Tammouz et raconter ce qui lui tait arriv; toutes les idoles
pleurrent et gmirent pendant toute cette nuit, et au matin elles
senvolrent et retournrent leurs temples dans les diffrentes
contres de la terre. De l vient cette coutume perptuelle de
gmir et de pleurer sur Tammouz, au premier jour du mois de
Tammouz (juillet); ce sont les femmes (3) qui le pleurent et qui
rcitent son loge funbre (il. - Applique ton attention tout

breuses superstitions qui rgnaient de son temps, telles que la croyance


lefiicacit des amulettes et des noms saints imaginaires , lexistence
des gnies malfaisants, etc. Cf. le tome l, ch. un. p. 271, et ch. Lxu,
p. 278-79. - Le sens de notre phrase est celui-ci: si la croyance
lexistence de Dieu ntait pas maintenant si gnralement rpandue,-
ce qui nous empche de tomber dans le polythisme et lidoltric,-
nous ne serions peut-tre pas plus clairs que les anciens paens, en
juger par les nombreuses superstitions qui rgnent encore parmi nous.
(t) On raconte que le roi fit broyer ses os dans un moulin et quil
en fit jeter la poudre au vent. Voy. le Kilab al-Fihrist, ap. Chwolson,
Dia Ssabier, tome Il. p. 27.
(2) Au lieu de mais, quelques mss. ont mais, tomba; de mme lbn-
Tibbon et Al-Harzi 55:1.
(3) Dans les ditions de la version dlbn-Tibbon, il faut ajouter aprs
Ny nana le mot Divan qui manque dans les ditions, mais qui se
trouve dans les mss. A la fin de la phrase, les mots chu un quont
aussi les mss. doivent tre effacs.
(4) La lgende de Tammouz, que lauteur rapporte ici en abrg, est
tire de la deuxime partie de lAgricutture Nabatenne (ms. ar. de la
Biblioth. imp., n 913, fol. 8 et 9), ou lon trouve de longs dtails sur
rnOISIaaa PARTIE. - CEAP. xxlx. 237
cela, et tu comprendras quelles furent les ides des hommes de
ces temps-l; car cette lgende de Tammouz est dune trs-
haute antiquit parmi les Sabiens. Par le livre en question, tu
pourras connatre la plupart des folles ides des Sabiens, ainsi
que leurs pratiques et leurs ftes. .
Quant ce quils racontent de laventure dAdam, du serpent,
de larbre de la connaissance du bien et du mal, o il est aussi
fait allusion une manire de se vtir peu accoutume W, il faut

la mort et le deuil de Tammouz, ainsi que sur Yanbouschad , qui eut


une fin semblable. Tout ce passage a t publi rcemment en arabe,
avec une traduction allemande, par M. Chwolson, dans son Mmoire
sur Tammouz (Ueber Tammouz, t. 0., p. 129 et suiv.). On y lit entre
autres que toutes les lgendes relatives Tammouz taient runies dans
un recueil particulier, et que les Babyloniens les rcitaient dans les
temples avec des pleurs et des gmissements. Il y est dit encore que
Tammouz a donn son nom lun. des mois babyloniens (juillet) et que
tous les autres mois tiraient galement leur nom de certains sages de la
haute antiquit (cf. Makrizi, ap. Chwolson, Die Ssabier, t. il, p. 606).
Le prophte zchiel (VIH, H) fait allusion au deuil de Tammouz, c-
lbr par des femmes. ll parat rsulter de ce passage que Tammouz
est le nom dun dieu, et ce nest peut-tre pas tort que dj S. Jrme
la identifi avec Adonis, pleur par des femmes au jour anniversaire de
sa mort cruelle. Le lexicographe syrien Bar-Bahloul , au mot Tammouz,
raconte la lgende dAdonis, quil identifie par consquent avec le dieu
Tammouz, qui a donn son nom lun des mois des Syriens. Voy. le
Dictionnaire syriaque de Castell, publi par J. D. Michaelis, p. 964.
Lidentit de Tammouz et dAdons a t gnralement admise par les
savants modernes, quoique la lgende dAdonis diffre dune manire
trs-notable de celle que lAgricuuure Nabatenne rapporte sur Tammouz.
Cest surtout en sappuyant sur lautorit de ce dernier livre que
hl. Chwolson , dans son Mmoire sur Tammouz , a cru devoir contester
lidentit de celui-ci avec lAdonis des Phniciens et des Grecs; mais
on a dj vu que cette autorit est peu imposante. Nous navons pas ici
entrer dans des dtails sur ces sujets, et nous nous contentons de
renvoyer aux observations critiques de M. Alfred de Gutschmidt, t. c.,
p. 52-53.
(t) Nous ignorerons peut-tre jamais quelles taient, sur ces diff-
233 moments marna. -- ou". xxlx.
le bien garder de te laisser troubler lesprit et de timaginer que
ce quils disent soit jamais arriv Adam ou un autre. Ce
nest nullement une histoire relle, et la plus lgre rflexion le
fera reconnatre que tout ce quils ont rapport dans cette fable
nest que mensonge. Tu reconnatras que cest une histoire quils
ont copieidu Pentateuque. Lorsque ce livre se fut rpandu
parmi les sectes religieuses (il, et que celles-ci, ayant entendu
le texte du rcit de la cration, le saisirent entirement dans le
sens littral, ils (les Sabiens) forgrent (2) cette histoire en ques-
tion, afin que les hommes inexpriments qui lentendraient fus-
sent induits croire que le monde est ternel et que cette his-
toire, rapporte dans le Pentateuque, tait rellement arrive
telle quils la racontaient (3l. Bien quun homme-comme toi nait

renta points, les traditions rapportes par lAgricullure Nabalerme.


M. Chwolson nous dit que dans le seul ms. complet de la Bibliothque
de Leyde, n 303, il manque la fin du 1" volume 40 feuillets, qui ont
t gars Leyde et qui contenaient prcisment les traditions dont
il sagit; dans le livre du Babylonien Tenkelusclia, dit le mme auteur,
il est question incidemment de larbre de la vie, gard par deux anges.
Voy. Ueber die Ueberreste der Altbabylonischen Lileralur, p. 34, note 58,
et p. 181. - Quoi quil en soit, il est vident, comme va le dire unimo-
uide lui-mm, que le prtendu traducteur de lAgrieulture Nabateenne
a reproduit ici les traditions bibliques, quil a amplifies sa manire,
probablement laide des traditions musulmanes. Cf. dHerbelot, Biblio-
thque orientale, larticle Adam.
(1) Lauteur, en se servant du mot W5, les communions ou les sectes
religieuses, parat dsigner les nations qui ont adopt lEcriture sainte
des Juifs, et insinuer par la que lAgriculture Nabateenne ne remonte pas
au del des temps du christianisme et peut-tre mme de ceux de lisla-
misme. Les deux traducteurs hbreux rendent peu exactement le mot
arabe 55D par hmm, qui correspond plutt
(2) Tous nos mss. ont miam), sans le 1 copulatif, et ce verbe doit
tre considr comme complment des mots nhtN muta NUL). La
version dlbn-Tibbon porte 1mn avec le 1 conjonctif, et de mme
celle dAl-Harizi arum, ce qui est inexact.
(3) Au lieu de man, un de nos mss. a muan, et de mme lbn-Tib-
bon : huw m3. comme il: le jugent.
"tomans PARTIE. - on". xxlx. 239
pas besoin de cette observation (il, - car tu possdes assez de
science pour empcher ton esprit de sattacher aux fables des
Sabiens et aux folies des Casdens et des Caldens 1), dnus de
toute science qui mrite vritablement ce nom , - jai pourtant
cru devoir donner un avertissement pour prserver les autres ;
car le vulgaire nest que trop dispos ajouter foi aux fables.
Du nombre de ces livres (paens) est aussi le livre lati-
makhis (3), quon attribue Aristote, mais qui est bien loin de
pouvoir lui appartenir; de mme, les crits relatifs aux talis-

(1) Lauteur sadresse ici, comme dans plusieurs autres passages,


son disciple Joseph ben-lehouda, qui il ddia cet ouvrage. Cf. tome l,
la fin du chap. vam (p. 312, note 3); tome Il, au commencement
du chap. xxrv.
(2) Mamonide, comme dautres auteurs arabes, fait quelquefois des
Casdens et des Chalden: deux peuplades diffrentes, quoique ces deux
noms dsignent un seul et mme peuple. Cf. ci-aprs, au commencr-
ment du chap. xxxvu, et Dimeschki, ap. Chwolson, Die Sanbier, t. Il,
p. 414. - Dans la version dlbn-Tibbon, il y a ici une transposition;
elle porte: nanan tham ombra anneau humer. Le mot un
manque dans les ditions.
(3) Lorthographe de ce mot varie beaucoup dans les mss. et lty-
mologie en est incertaine. Louvrage existe dans la Bibliothque bod-
lienne, et il est dit, aprs le titre, quAristote composa cet ouvrage
pour Alexandre, lorsque celui-ci voulut quitter la Grce pour aller en
Perse. Voy. le Catalogue dUri, ms. ar., p. 126, n515. Aboul-Ksim
Moslima al-Madjriti, auteur arabe-espagnol du X sicle, donne dans
son ouvrage intitul u site, le but final du savant (Casiri, t. l, p. 378),
plusieurs extraits du livre Islimakhis. M. Steinschneider, dans sa Notice
sur une version hbraque du trait dAl-Madjriti, nous apprend que
lIslimakhis est un livre de magie , et il suppose que ce mot est corrompu
du grec OIOIZElflaftzo, astrologue, qui lire lhoroscope. Voy. Pseudepigra-
phisdre Literatur, p. 37, dans le Recueil intitul Wisnnsrhaflliche Blller
au: der Veilel-Heine-Ephraimschen Amlall, Berlin, 1862, gr. in-8.
240 rnorsrua panne-cm9. xxnt.
mans, tels que le livre de Tomtom l4), le livre Alearb (9), le
livre des Degrs de la sphre cleste et des figures qui se mon-
trent chaque degr (3) n , un autre livre sur les talismans attri-

(t) Tomtom est, salon les Arabes, un autour indien dont on cite dif-
frents ouvrages de magie traduits en arabe. Voy. Hadji-Khalfa, tome l,
p. 194 (11 251); t. Il, p. 288 (n 2974); t. lll, p. 54 (n 4475); DHer-
belot, Bibliothque orientale, p. 1031 a; Chwolson, Die Ssabier, t. l, p. 712.
Le passage des Proldgomnes dlbn-Khaldoun cit par M. Chwolson se
trouve dans la lll partie, p. 125, de ldition de M. Quatremre. Plus
loin, Mamonide cite encore trois fois le livre de Tomtom : au ch. xxxvu,
au sujet des vtements de femmes que mettaient les hommes en se te-
nant devant la plante Vnus et des armures dhommes que mettaient
les femmes en se tenant devant la plante Mars; au chap. xu, au sujet
du sang que buvaient les paens dans certains rites idoltres; et au
chap. un, au sujet des lions, des ours et autres btes froces que les
paens offraient en sacrifice leurs dieux.
(2) Je nai trouv nulle part le moindre renseignement sur ce livre, .
et je suis mme incertain de la prononciation du mot affin cependant
la leon 3105:4 est garantie par sept mss. ar. et par autant de mss. de
la version dlbn-Tibbon, qui ont 310.-: 150. Dans une citation de Sand
ben-Mansour (ap. Steinschneider, l. c., p. 83, note 4), on lit galement
3105p; Un seul ms. de la version dlbn-Tibbon (fonds de lOratoire,
n 46) porte 31mn, comme les ditions de cette version; cette variante
est sans aucune importance. Dans deux mss. ar. (Suppl. hbr., n 63,
et ms. de Leyde, n18), on lit 5105N, mot quon doit prononcer a 5-115
(pl. de dun), car Al-Harzi, qui avait la mme leon, la rend par
hmm 150, livre des lampes. Nous trouvons aussi des traces de cette
leon dans deux mss. de la version dlbn-Tibbon, dont lun (Suppl. bbr.,
n 26) porte mon 190, et dont lautre (Orat., n 47) a un 150. Cette
dernire leon est la seule qui corresponde m1053 auna, titre dun
ouvrage dalchimie et de magie, de Yahya al-Barmeki , cit par Hadji-
Khalfa (t. Il], p. 588, n" 7074), et dans lequel M. Chwolson croit re-
connatre louvrage dsign ici par Mamonide (voy. Die Ssabier, tome l,
p. 713-14); mais cette leon isole ne peut prvaloir contre celle de la
plupart des mss. et que nous avons cru devoir adopter. Enfin , la leon
0105s, qui ne se trouve que dans un ms. peu correct de la Biblio-
thque de Leyde (n 221), est videmment corrompue.
(3) Je crois, avec M. Chwolson (Die Ssabier, t. l, p. 715), que lauteur
veut parler du livre de genthliaque attribu au Babylonien Tenkelouscha
nommas PARTIE. - sur. un. 2M
hu Aristote, un autre attribu Herms (), enfin un livre
du Sabieu Ishk pour la dfense de la religion des Sabiens (3),

etquiapour titre Mi 5)) J, . Dans son mmoire sur lancienne


littrature babylonienne (Ueber die Ueberreste etc., p. 150 et suiv.) ,
M. Chwolson a donn une analyse du livre de Teultelouscha, quil place
au let sicle de lre chrtienne. Les Arabes citent, ct de Tanke-
louscha, un autre astrologue nomm Tinkrous, auteur dun Livre de
genthliaque selon les degrs de la sphre cleste (voy. Flagel, dans
la Zeitschrift der D. Il. G., t. Xlll. p. 628); les deux noms nindiquent
peut-tre quune seule et mme personne. Dj Saumaise (de Annie cli-
mactericis et antiqua tutrotogia. prface, 3 feuillet) identifie Tenkelouscha
avec Teucer ou Teukros le Babylonien (Ta-3290; fiai-.2 aux), qui figure
comme astrologue chez les Grecs de la basse poque et qui vcut avant
le llI sicle de lre chrtienne. Voir Ewald, dans les Gttinger gelehrte
Anuigen, anne I859, p. un, et les dtails donns sur Tenkelouscha
et Teukros le Babylonien par M. Gutschmidt, dans son mmoire sur
lAgriculture Nabatenne (Zeitschrilt der D. H. G., t. KV, p. 82 et suiv.,
et p. 104 et suiv) Cf. aussi Renan, Mmoires de tAcademie de: Inscrip-
tion: et Belles-Lettres, t. XXIV, I" partie, p. 186 et suiv.
(I) Les Arabes parlent de trois anciens sages nomms Hernies, dont
le premier, appel Herms aI-Harmisa (le Hermes des Hermes). est
identifi avec le Henoch de la Bible, que les Arabes appellent Idris. Cest
le Hermes trismgiste des Grecs, au nom duquel on forgea, dans les
premiers sicles de Pre chrtienne, plusieurs ouvrages dastrologie, de
magie et dalchimie. Les crits pseudo-hermtiques furent traduits en
arabe. Louvrage indiqu ici par Malmonide est peut-tre celui que
IIadji-Khalfa (t. v, p. 247, n 10377) cite tous le titre de hast
le Trsor de: secrets. Sur les fables arabes relatives Hermes et sur les
livres quon lui attribue, voy. DHerbelot, Bibliothque orientale, art.
Bennes, et Casiri, Bibiioth. arab. hisp., t. I, p. 372, 374-76.
(2) Nous manquons de renseignements prcis sur Isaac le Sabien et
sur ses ouvrages ; cet auteur tait sans doute de Harrn. Les Sabiens de
nanan comptent plusieurs auteurs du nom dIbrahim et dont le prnom
tait embatis; mais parmi leurs ouvrages numrs par Al-Kifti,dans
le Tonka abhocamd, on ne rencontre pas ceux dont parle ici Mamonide.
Il. Chwolson suppose que Mamonide a voulu parler de quelques ouvrages
de Seun ben-Thabit ben-lions, ddi un certain Abou-Ishok Ibrahim
ben-Hem (voy. Die Smbier, t. Il, prface, p. v, note t7); mais une pa-
reille erreur, de la part de Mamonide, est peu probable.

r. tu. 16
242 TROISIME PARTIE. - en". xxnx.
et son grand ouvrage sur les lois des Sabiens, sur ditfrents d-
tails de leur religion, de leurs ftes, de leurs sacrifices, de leurs
prires . et dautres sujets religieux.
Tous les livres que je viens dnumrer sont des livres dido-
ltrie qui ont t traduits en arabe. Il est indubitable quils ne
forment quune petite portion (de cette littrature), relativement
ceux qui nont pas t traduits ou qui nexistent mme plus,
mais se sont perdus et ont pri dans le comas des annes. Ceux
qui existent encore aujourdhui chez nous renferment la plupart
des opinions des Sabiens, ainsi que leurs pratiques qui, en par-
tie, sont encore aujourdhui rpandues dans le monde; je veux
parler de la construction des temples, des statues de mtal et de
pierre qui y sont leves, de la construction des autels, de ce
quon y offre en fait de sacrifices ou de diffrentes espces dali-
ments, de linstitution des ftes, des runions pour les prires
ou pour dautres crmonies qui se font dans ces temples, [ou
sont rserves des places quils ont en grand honneur et quils
appellent les chapelles des formes intelligibles (1)], des images
quils placent sur les hautes montagnes (Deutr.. XI], 2), des
honneurs rendus aux Ascherth (), de lrection des pierres
monumentales (3), et enfin dautres choses que tu pourras lire

; (t) Par formes intelligibles, on parat entendre ici les hypostases des
noplatoniciens, autrement dit les substances simples ou intelligibles
(Cf. Ibn-Gebirol, Source de Vie, Il], 15 et passim); et je crois avec
M. Chwolson (Die Ssabier, t. I] , p. 727) que Mamonide a ici en vue les
Sabiens de Harrn, chez lesquels les ides noplatoniciennes taient
rpandues, et qui, comme nous le dit Massoudi (voy. ibid., p. 367),
avaient des temples consacrs aux substances intelligibles, ou aux hy-
postasse.
(2) Voy. ci-dessus, p. 234, note 4.
(3) Selon lauteur, on entend par le mot 0133:0, des pierres quon
rigeait en lhonneur de certaines divinits et prs desquelles on sas-
semblait pour leur rendre un culte. Voy. Maimonide, trait de lldolotrie,
chap. v1, s 6; Sepher Miwth, prceptes ngatifs , n il. Cf. Gense,
chap. xxvul, v. 48. Sanchoniathon parle de ces pierres que les Phniciens
appelaient Btylia (5:4 nia). Voy. Eusbe, Prparat. suang., l. I, ch. 10.
TROISIME narre. - en". xxrx, xxx. 243
dans les livres sur lesquels jai appel ton attention. La connais-
sance de ces opinions et de ces pratiques est extrmement im-
portante pour se rendre raison des commandements (divins);
car la base de toute notre loi et le pivot sur lequel elle tourne,
cest deffacer des esprits ces opinions et den faire disparatre
les monuments; de les effacer des esprits n, comme il est dit:
De peur que votre cur ne soit sduit (Deutr., X], 16),... dont
le cur se dtourne aujourdhui etc. (ibid, XXIX, 17), u et den
faire disparatre les monuments n, comme il est dit: Vous dmo-
lirez. leurs autels... et vous couperez leurs Ascherolh (Deutr.,
Vil, 5) (1), et vous dtruirez leur nom de ce lieu-l (ibid,
XI], 3). Ces deux points se trouvent rpts dans plusieurs pas-
sages; car cest l le but principal de tout lensemble de la Loi,
comme les docteurs nous lont fait savoir par leur explication
traditionnelle de ces mots : Tout ce que lternel vous a ordonn
par Moise (Nombres, XV, 25); - De l tu peux apprendre,
disent-ils (3), que celui qui professe lidollrie nie toute la loi,
et que celui qui nie lidoltrie reconnat toute la loi. n Il faut te
bien pntrer de cela.

CHAPITRE XXX.

En considrant ces opinions surannes et draisonnables, tu


reconnatras que ctait une ide gnralement rpandue parmi

(1) Tous les mss. ont 112m 0ntn1n3m; mais dans aucun verset
du Pentateuque ces deux mots ne sont combins ensemble, et on ne les
trouve quau livre des Juges, chap. Il, v. 2. Nous avons crit 13mn,
selon le verset du Deutronome (vu, 5), que lauteur a eu en vue et
quil a confondu avec un verset de lExode (xxxrv, 13). Cf. ci-dessus,
p. 229, note 3. Au lieu de 3131-1311, quelques ms. ar., ainsi que les deux
versions hbraques, ont une: nanan, selon le Deutronome, ch. x",
v. 3, qui est cit la suite.
(2) Voy. le Siphri, au passage indiqu du livre des Nombres, et cf.
Talmud de Babylone, Horayoth, fol. 8a, Kiddonschin, fol. 40a; Maimo-
aide, trait de lIdoldlrie, chap. Il, s 4.
244 TROISIME PARTIE. --- CHAP. xxx.
les hommes, que le culte des astres avait pour rsultat la prosprit
de la terre et la fertilit des pays. Les savants, ainsi que les
hommes vertueux et pieux de ces temps, prchaient dans ce
sens et enseignaientque lagriculture, par laquelle seule lhomme
subsistait, ne pouvait saccomplir et russir souhait quau
moyen du culte (il du soleil et des (autres) plantes , et que, si
on les irritait par la dsobissance,les pays deviendraientdserts
et seraient dvasts. Ils (les Sabiens) rapportentdans leurs livres,
que Jupiterl) avait frapp de sa colre les lieuxdserts et incultes,
qui, cause de cela, sont privs deau et darbres et habits par
des goules. Ils avaient en grand honneur les agriculteurs et les
laboureurs, parce que ceux-ci soccupent de la culture de la terre,
qui rpond la volont des astres et qui (3) leur est agrable.
La raison pourquoi les idoltres estimaient tant les bufs nest
autre que parce que ceux-ci sont utiles pour lagriculture. Ils
disaient mme quil nest pas permis de les gorger (il, parce que,

(1) Littralement : qu condition que vous adoriez le soleil et les plantes,


et que si vous les irritiez etc. Lauteur introduit, la fin de la phrase, le
discours direct des orateurs. Cette espce danaeoluthe nest pas rare en
arabe. Cf. le tome], p. 283, note 4.-]bn-Tibbon et Al-llarizi ont mis
la 3e personne, inspira).
(2) Tous nos mss. ar. portent taraudas, Jupiter, et de mme Al-
Harizi : p12 3:13, tandis qulbn-Tibbon a 0130, Mars. Peut-tre
est-ce avec intention quIbn-Tihbon a substitu la plante Mars, a la-
quelle les astrologues attribuent toute mauvaise influence, tandis que
Jupiter pronostique toujours du bonheur et est appel la grande fortune.
Cf. Reinaud, Monuments arabes, persans et turcs, t. Il, p. 371 et suiv.
(3) Tous nos mss. ont 1m au masculin; ce pronom est accord avec
le mot sur. qui suit, et il faut le considrer comme neutre: et cest la
leur plaisir.
(4) Cf. varron, Da re rustica, Il, 5 : Hic socius hominum in rustico
opre et Cereris minister. Ah hoc antiqui menus ita abstineri voluerunt, ut
capite sanxeriut, si quis occidisset. Columelle, l. vr, prfat. : c Quod
deinde laboriosissimus adhuc hominis socius in agricultura, cujus muta
fait apud antiquos veneratio, ut tain capitale esset bovem necasse, quam
rivent. n Voy. aussi plus loin, au commencement du chap. un.
noumne PARTIE. -- ou". xxx. 245
tout en tant dous de force, ils se plient lhomme pour lagri-
culture ). Sils agissent ainsi, sils se soumettent lhomme
malgr leur force, cest uniquement (disent-ils) parce que leur
service dans lagriculture est agrable aux dieux. Comme ces
opinions taient trs-rpandues, ils rattachaient lidoltrie
lagriculture, celle-ci tant une chose ncessaire pour la subsi-
stance de lhomme et de la plupart des animaux; les prtres
idoltres prchaient aux hommes assembls dans les temples et
les confirmaient dans cette ide, quau moyen de ce culte (des
astres), les pluies descendraient, les arbres porteraient des fruits
et les terres seraient fertiles et populeuses. Il faut lire ce quon
dit dans lAgriculture Nabateenne lendroit o on parle de la
vigne; tu y trouveras ces paroles textuelles des Sabiens : Tous
les anciens sages et les prophtes ont prescrit comme un devoir
de jouer des instruments de musique, aux jours de fte, devant
les idoles; ils disaient avec raison que les dieux prennent plaisir
cela et accordent la plus belle rcompense ceux qui le font.
Ils ont fait beaucoup de bonnes promesses pour cet acte , pro-
mettant entre autres la prolongation de la vie, lloignement des
calamits, la disparition des infirmits, la fertilit des semences,
et labondance des fruits (2). n Telles sont les paroles textuelles
des Sabiens.
Or, comme ces opinions taient si gnralement rpandues
quon les croyait vraies , et comme Dieu , par misricorde pour
nous , voulut effacer de nos esprits cette erreur et soulager nos

(l) Littralement: parce quil; runissent ensemble la force et la bonne


dposition pour lhomme dans lagriculture. Dans la plupart des ditions de
la version dlbn-Tibbon , ce passage est tracorrompu; ldition princeps
porte: une: in mm (lis. une!) mm 12mm mm un marne usa
HDWNH 11133); Le. 1ms- Ont: l3: m?! 030D?" lIJfl 1322.-)!!! lJDD
au aux.
(2) Ibn-Tibbon , pour reproduire les expressions dun verset du Lvi-
tique (chap. un, v. A), a ainsi paraphras ces derniers mots :
1132:5 vos man pur filma yuan nana; Al-Hanzi traduit littra-
lement: 11115an 115W 1318th11 131W:
246 nommas "une. - ou". xxx.
corps de ces peines , en faisant cesser ces crmonies fatigantes
et inutiles et en nous donnant ses lois par Mose, celui-ci nous
annona au nom de Dieu que, si lon adorait ces astres et ces
idoles (il, leur culte aurait pour consquence que la pluie man-
querait, que le sol seraitdsol et ne produirait rien, que les fruits
des arbres tomberaient, que des calamits atteindraient les rela-
tions sociales (il, etdes infirmits les personnes, et que la vie hu-
maine serait abrge. Cest l ce quont pour objet les paroles de
lalliance que lternel a conclue(3). Tu trouveras ce mme sujet
rpt dans tout le Pentateuque, savoir que le culte des astres
amne la cessation de la pluie, la dvastation du sol, la
destruction des relations sociales, les maladies du corps et la
brivet de la vie; tandis quen abandonnant leur culte et en
embrassant le culte de Dieu, on obtient la descente de la pluie ,
la fertilit du sol, lamlioration des relations sociales , la sant
du corps et la prolongation de la vie. Cest le contraire de ce
que prchaient les adorateurs des faux dieux, afin den pro-
pager le culte (l); car, ce qui est le but principal de la Loi, cest
de faire cesser cette croyance et den effacer la trace , comme
nous lavons expos.

(t) Au lieu de cannelant, quelques mss. portent: meuglant; cette


leon est reproduite dans les deux versions hbraques, qui ont magnat,
et ce: corps.
(2) lbn-Tibhon traduit: campt caprin apport malt, cc qui nest
pas bien clair. Le mot 5mm: dsigne ici les circonstances extrieures, les
relation: sociales. Cf. ci-dessus, chap. xxvn (p. 213): 0335s: 5mm:
tu): po gnian, les relations mutuelles des hommes. Al-Harzi traduit:
018 "il: Phhl um-
(3) Voy. Deutronome, chap. xxvm; ces derniers mots sont emprunts
au v. 69, qui termine le chapitre.
(4) Littralement : afin quon les adorai. Les ditions de la version
dlbn-Tibbon portent gnralement: curium up; les mss. et ldition
princeps ont correctement 01-1:pr fig.
"roman "une. - en". un. 247
CHAPITRE XXXl.

ll y a des gens qui il rpugne de voir un motif dans une loi


quelconque des lois (divines); ils aiment mieux ne trouver au-
cun sens rationnel dans les commandements et les dfenses").
Ce qui les porte cela, cest une certaine faiblesse quils proa-
vent dans leur me, mais sur laquelle ils ne peuvent raisonner,
et dont ils ne sauraient bien rendre compte. Voici ce quils
pensent z Si les lois devaient nous profiter dans cette existence
(temporelle), et quelles nous eussent t donnes pour tel ou tel
motif, il se pourrait bien quelles fussent le produitde la rflexion
et de la pense dun homme de gnie; si, au contraire, une
chose na aucun sens comprhensible et quelle ne produise aucun
avantage, elle mane de la Divinit, car la rflexion humaine ne
conduirait pas une pareille chose. On dirait que, selon ces
esprits faibles, lhomme est plus parfait que son crateur; car
lhomme (selon eux) parlerait et agirait en visant un certain
but, tandis que Dieu, loin dagir de mme, nous ordonnerait,
au contraire, de faire ce qui nest pour nous daucune utilit, et
nous dfendrait des actions qui ne peuvent nous porter aucun
dommage. Loin de lui une semblable ide! Cest le contraire
quia lieu, et cest toujours notre bien que la Divinit a en vue,
comme nous lavons montr par les paroles de lEcriture z Afin
que nous soyons toujours heureux et que nous vivions aujourdhui
(Deutr., Vl, 210m. Ailleurs il est dit: (Jeux qui entendront tous
ces statuts diront : Certes, cette grande nation est un peuple sage
et intelligent ( Ibid., 1V, 6). lei on dit clairement que mme tous
les statuts (ou rglements) (3) se montreront aux nations comme

(1) Cf. ci-dessus, chap. un.


(2) Cf. ci-dessus, chap. xxvn, p. 213-214.
(3) Voy. ci-dessus, t. e., p. 203-204, ce que lauteur dit des rgle-
ments appels afin.
248 TROISIIE "une. - cun. xxxl.
mans dune sagesse et dune intelligence. Mais si une chose (il
na pas de motif apprciable, si elle ne produit aucun avantage,
ni ncarte aucun mal, pourquoi dirait-on de celui dont elle est
lobjetde croyance ou la rgle de conduite, quil est sage et intel-
ligent et quil occupe un rang lev? Quy aurait-il en cela qui
pt tonner les peuples? .
Mais non; la chose est indubitablement comme nous lavons
dit, savoir que chacun des six cent treize commandements doit,
ou produire une opinion saine , ou dtruire une opinion erro-
ne, ou donner une rgle de justice, ou faire cesser linjustice,
ou former lhomme aux bonnes murs, ou le prserver des murs
dpraves. Lensemble des commandements se rattache donc
trois choses: aux opinions, aux murs et la pratique des
devoirs sociaux. Si nous ne comptons pas ici les paroles , cest
que les paroles que lEcriture ordonne ou dfend de prononcer (2),
tantt entrent dans la classe des devoirs sociaux, tantt font
contracter certaines opinions ou certaines murs. Cest pourquoi
ici, o il sagit dindiquer le motif de chaque commandement,
nous nous bornons aux trois classes que nous venons dindi-
quer.
. (t) Au lieu de 1m: , plusieurs mss. ont flashs, avec larticle. Al-
Hartzi a pris ce mot dans le sens de prcepte, commandement, et a tra-
duit mgnn mini-mm. [bu-Tibbon parat avoir pris finit pour un
accusatif (dans); il traduit: tut pur me rap flint Dm. mais si
cest une chose laquelle on ne connat pas de motif.
(2) Les paroles que la Loi ordonne de prononcer sont, par exemple,
celles prescrites pour loffrande des prmisses et de la dme (Deutro-
nome, chap. xxvr, a. 5-10 et 13-15); dun autre ct, la Loi dfend,
par exemple, de prononcer en vain le nom de lternel (Exode, ch. xx,
a. 7), de prononcer les noms des faux dieux (tout, chap. xxm, a. 13),
de prononcer un faux serment (Lvitique, chap. xix, a. 12), de ca-
lomnier (ibid., v. 16), etc. - Lauteur fait oberver ici que les paroles,
tout en formant de fait une quatrime classe de commandements (voy.
le Sepher Micwoth, Introduction, 9 principe), nont pas besoin dtre
ici particulirement motives; car, sous le rapport de leurs motifs, les
cimmandements relatifs aux parole: appartiennent lune des trois
classes numres ici.
ramait" purin. - cun. xxxu. 249

CHAPITRE XXXll.

Si tu considres les uvres divines, je veux dire les uvres de


la nature, tu comprendrasquelle prvoyance, quelle sagesse Dieu
amauifestes dansla cration destres vivants, dans la disposition
des mouvements des membres et dans la position de ceux-ci les
uns lgard des autres; de mme, tu reconnatras la sagesse et
la prvoyance de Dieu dans les diffrentes conditions quil fait
successivement parcourir lensemble de lindividu (animal) (il.
Quant la disposition de ses mouvements et la position relative
des organes, je citerai lexemple suivant: La partie antrieure
du cerveau est extrmement molle, tandis que la partie post-
rieure a plus de consistance; la moelle pinire est encore plus
consistante, et, mesure quelle stend, elle saffermit davantage.
Les nerfs sont les organes de la sensation et du mouvement; en
consquence , les nerfs qui servent la simple perception des
sens ou un mouvement de peu de difficult , comme celui de la
paupire et de la mchoire, proviennent du cerveau, tandis que
ceux qui sont ncessaires pour le mouvement des membres sor-
lent de la moelle pinire. Or, comme les nerfs, mme ceux qui
sortent de la moelle pinire, ne pourraient pas , cause de leur
mollesse, mettre en mouvement les articulations, il y a t habi-
lement remdi de la manire suivante : les nerfs se sont ramifis
en fibres, lesquelles stant remplies de chair sont devenues des

(i) Littralement : dans le dveloppement graduel des conditions de


lensemble de chaque individu les unes aprs les autres. Lauteur, comme
on le verra plus loin, veut parler ici des dveloppements successifs du
corps animal et de la manire dont il a t pourvu son alimentation
pour chacune des phases de son dveloppement.
250 normale "une. - ou". xxxlt.
muscles; ensuite le nerf, ayant dpass lextrmit du muscle")
et stant affermi par des fragments des ligaments qui sy sont
mls, est devenu tendon (9). Le tendon se joint los (3) et sy at-
tache: alors seulement le nerf peut, par suite de cette transforma-
tion graduelle, mettre en mouvement. le membre. Je ne cite que ce
seul exemple, parce quil est le plus manifeste parmi les merveilles
exposes dans le trait de lUtilite des membres"), et qui toutes
sont claires, manifestes et bien connues celui qui les examine
avec un esprit pntrant. De mme, Dieu a us de prvoyance a
lgard des individus des mammifres; car, comme ceux-ci
naissent avec une extrme dlicatesse et ne peuvent se nourrir
daliments secs, il leur a t prpar des mamelles qui leur don-
nent du lait, pour pouvoir se nourrir dun aliment succulent, ap-
propri la constitution de leurs membres, jusqu ce que ceux-
ci deviennent peu peu et graduellement fermes et solides.
Beaucoup de choses dans notre loi ont t rgles dune ma-
nire semblable par le suprme rgulateur. En effet, comme il
est impossible de passer subitement .dun extrme lautre,
lhomme, selon sa nature, ne saurait quitter brusquement toutes
ses habitudes. Lors donc que Dieu envoya Mose, notre matre,
afin de faire de nous , par la connaissance de Dieu , un royaume
de prtres et un peuple saint (Exode, XlX, 6) [comme il la

(1) Mot mot: stant chappe de lextrmit du muscle, cest--dire


stant prolong au del de lextrmit du muscle. La leon que nous
avons adopte est celle de tous les mss. arabes; la version dlbn-Tibbon
porte: muta nupn pantin me in aux, le muscle tant sorti de lextr-
mit du nerf, ce qui nolTre pas de sens convenable. La version dAl-
Harzi porte, conformment au texte arabe: 11m calmi-m un: p uns
mais: nmpnn une harpe tauzin.
(2) Sur tout ce passage, cf. Galion, De usa partium etc., lib. l, cap. 17.
lib. Il, cap. 3, et passim; De matu musculorum, lib. l. cap. 1 et suiv.;
Canon dlbn-Sn, texte arabe, l" partie, p. 19, lignes 8 et suiv.
(3) Aulieu de DLlpnu, lor, quelques mss. ont iymJ, au membre;

de mme lbn-Tibbon: 33m: antan Paill-


(il) Cf. ci-dessus, chap. x", p. 72, note 2.
mouture "une. - cun. xxxu. 251
dclar en disant : On ta montre connatre, etc. (Deutron., 1V,
55), tu sauras aujourdhui et tu rappelleras ton cur, etc. (11).,
v. 59)], et afin de nous rendre dvous son culte, comme il
estdit: et pour le servir de tout votre cur (Ib., X1, 15), vous
servirez lternel votre Dieu (Exode, XXllI, 25), cest lui que
vous servirez (Deutron., X111, 5), alors (dis-je)(" ctait une
coutume rpandue, familire au monde entier,-- et nous-mms
nous avions t levs dansce culte universel,-dofirir diverses
espces danimaux dans ces temples o lon plaait les idoles.
dadorer ces dernires et de brler de lencens devant elles.
Des religieux et des asctes taient les seuls hommes qui se d-
vouassent au service de ces temples consacrs aux astres (a),
comme nous lavons expos. En consquence, la sagesse de Dieu,
dont la prvoyance se manifeste dans toutes ses cratures , ne
jugea pas convenable de nous ordonner le rejet de toutes ces
espces de cultes, leur abandon et leur suppression; car cela
aurait paru alors inadmissible la nature humaine, qui affec-
tionne toujours ce qui lpi est habituel. Demander alors une
pareille chose, cet t comme si un prophte dans ces temps-ci,
en exhortant au culte de Dieu , venait nous dire : a Dieu vous
dfend de lui adresser des prires , de jener , et dinvoquer son
secours dans le malheur; mais votre culte sera une simple mdi-
tation, sans aucune pratique. u
Cest pourquoi Dieu laissa subsister ces diffrentes espces de
cultes; mais, au lieu dtre rendues des objets crs et des
choses imaginaires, sans ralit, il les a transfres son nom
et nous a ordonn de les exercer envers lui-mme. ll nous or-
donna donc de lui btir un temple : Quils me fassent un sanc-
tuaire (Exode, XXV, 8), dlever lautel en son nom: Tu me feras

(1) Dans loriginal, cette phrase et la suivante ferment une paren-


thse, et le complment de la priode ne commence quaux mots: La
agame divine ne jugea pue convenable etc.
(2) Dans les ditions de la version dlbn-Tibbon, les mots [1171 WDtv)
sont de trop; ces mots ne se trouvent pas dans les mss. de cette version.
252 nomma PARTIE. - en". xxxn.
un autel de terre (Ib., XX, 21). doffrir les sacrifices lui:
Lorsquun homme dentre vous offrira un sacrifice ltemel
(Lvitique, l, 2), de se prosterner devant lui et de brler de
lencens devant lui. Il dfendit de faire aucune de ces actions
pour un autre que lui z Celui qui sacrifie aux dieux sera anath-
matis (Exode, XXII, i9); car tu ne dois pas te prosterner devant
un autre Dieu (11)., XXXIV, l4). Il destina des prtres pour le
service du sanctuaire , en disant : Ils serviront de prtres moi
(Ib., XXVlll, 41); et, comme ils taient occups du temple et de
ses sacrifices, il fallait ncessairement leur fixer des revenus qui
pussent leur suffire et quon appelle les droits des lvites et des
prtres. Cette prvoyance divine eut pour rsultat (il defiacer le
souvenir du culte idoltre et de consolider le grand et vrai prin-
cipe de notre croyance (, savoir lexistence et lunit de Dieu,
sans que les esprits fussent rebuts et effarouchs par labolition
des crmonies qui leur taient familires et hors desquelles on
nen connaissait point.
Je sais que de prime abord ton esprit se refusera admettre
cette ide et que tu en prouveras de la rpugnance. Tu madres-
seras mentalement ces questions : Comment supposer des pr-
ceptes, des dfenses (3), des actes importants , minutieusement
exposs, prescrits pour des poques fixes, et qui pourtant nau-
raient pas leur but dans eux-mmes , mais dans autre chose,
comme si ce ntait l quun expdient imagin par Dieu pour
arriver son but principal? Quest-ce donc qui lempchait de
nous rvler (directement) ce qui tait son but principal et de
nous rendre capables de concevoir ce but, sans avoir besoin

(t) Les ditions de la version dlbn-Tibbon ont incorrectement:


hlflDNfl mon: me: ntannn cum; il faut lire, selon les mss.:
hauban niaient-in nm: 1mm.
(2) Dans la version dlbn-Tibbon , il faut lire immun, comme lont
les mss.; le mot immun des ditions est une simple faute dimpression.
(3) Dans les ditions de la version dlbn-Tibbon, il manque ici le
mot nunm qui se trouve dans les mss.
TROISIME PARTIE. -- crue. xxxn. 253
de ces moyens que tu supposes ntre quun but secon-
daire?
Mais coute la rponse que jai te donner (il; elle tera de
ton cur cette inquitude et te manifestera la vrit de ce que je
tai fait observer. En effet , le texte mme du Pentateuque nous
prsente quelque chose danalogue, en disant : Dieu ne les con-
duisit pas par le chemin du pays des Philistins , quoique celui-ci
ft rapproch, etc. Et Dieu fit tourner le peuple du cte du dsert,
vers la mer de Souplt (Exode, XllI, 17 et 18). De mme donc
que Dieu , dans la crainte dun obstacle que leur corps naturel-
lement naurait pu vaincre, les fit dvier du chemin direct a)
quon avait eu dabord en vue , vers un autre chemin , afin que
le but principal ft atteint, de mme, craignant (de leur rvler
directement) ce que lme naturellement naurait pu concevoir,
il leur prescrivit ces lois dont nous avons parl, afin que le but
principal ft atteint, savoir, la conception du vrai Dieu et
labolition de lidoltrie. En effet, de mme quil nest pas dans
la nature de lhomme quaprs avoir t lev dans un travail
servile, celui de largile, des briques, etc., il aille subitement
laver la souillure de ses mains et combattre tout coup les
descendants dAnak (3l, de mme il nest pas dans sa nature
quaprs avoir t lev dans des espces trs-varies de cultes

et dans des pratiques habituelles avec lesquelles les esprits se


familiarisent tellement, quelles deviennent en quelque sorte une
nolion premire, (il nest pas dans sa nature, dis-je) quil les
abandonne tout coup. Dune part donc, Dieu usa de pr-
voyance en faisant errer ces hommes dans le dsert jusqu ce
quils fussent devenus vaillants [car on sait que la vie du dsert

(t) Tous les mss. ar. ont 131m, ta rponse, et de mme Al-Harzi
maman; lbn-Tibbon a nanan, ma rponse.
(2) Tous les mss. ar. ont maths; lbn-Tibbon a murin, et Al-
Harzi nanan. Je crois quil faut prononcer bull, de la racine me,
diligent fuit, intendit.
(3) Allusion au livre des Nombres. chap. un, a. 28.
254 moments puma. - ou". xxxu.
et les privations (il du corps produisent la vaillance, et que le
contraire engendre la lchet], et, en outre, il naquit aussi des
hommes qui ntaient pas habitus la bassesse et la servi-
tude; tout cela se fit par les ordres divins donns par linter-
mdiaire de Mose, notre matre : Par lordre de lternel, ils
campaient, et par lordre de lternel, ils partaient; ils obser-
vaient le commandement de lternel , selon lordre que lternel
avait donne par Mose (Nombres, 1X, 25). Dautre part, les lois
de cette classe (et leur furent donnes par la prvoyance divine ,
afin quils conservassent cette espce de pratique laquelle ils
taient habitus, et que par l pt safiermir la foi, ce qui tait
le but principal.
Tu demanderas(en second lieu) z a Quest-ce donc qui empchait
Dieu de nous rvler (directement) ce qui tait son but principal
et de nous rendre capables de concevoir ce but? n Mais on peut
rtorquer contre toi cette seconde question et te dire : Quest-ce
donc qui empchait Dieu de leur faire prendre le chemin du pays
des Philistins et de les rendre capables daborder les guerres,
sans quil et besoin de leur faire faire ce dtour avec la colonne
de nue pendant le jour et la colonne de feu pendant la nuit
(Exode,XlIl ,21 ,22)?De mme, on pourraittadresser une troi-
sime question au sujet des dtails de promesses et de menaces

(l) Au lieu de flamine, la oie du desert, quelques mss. ont hn,


la fatigue ou la misre. Le mot rpa: () signifie proprement: dsordre,
salet, manque de soins; dans les dictionnaires, le verbe w est rendu
par disgregatus fait, capillum dispersum et pulvere inquinatum habttit. lbn-
Tibbon a paraphras les mots un: hym par qua man toutim
un: muta nmmn. La version dAl-Harzi porte : nyuwn un sa
alan Voir: sans HTDm umH tournoi.
(2) Cest--dire , les lois relatives aux pratiques crmonielles, et
notamment aux sacrifices. lbn-Tibbon traduit le mot film: . ensemble,
classe, par pbn, partie.
TROISIIE murin. - ou". xxxii. 255
relatives toute la loi (il, et lon pourrait te dire : a Puisque le
but principal et lintention de Dieu taient que nous crussions
cette loi etque nous observassions les pratiques quelle prescrit(l,
pourquoi ne nous a-t-il pas donn la facult de concevoir tou-
jours ce but (3l et dagir en consquence, plutt que de se servir
dun moyen dtourn, (en nous avertissant) quil nous rcom-
penserait pour notre obissance et quil nous punirait pour notre
dsobissance? et pourquoi raliser toutes ces rcompenses et
toutes ces punitions? Car (il cest l encore un moyen indirect
employ notre gard pour obtenir de nous ce qui tait son but
principal. Quest-ce donc qui laurait empch de fixer en nous
un penchant naturel pour accomplir (5) les actes de pit quil
dsirait et pour rpudier les pchs quil dtestait? o

On peut faire ces trois questions et toutes les autres seni-

(l) Cest--dirc, au sujet des rcompenses quon promet ceux qui


observeront la loi, et des chtiments dont on menace les transgresseurs.
Al-Harzi traduit littralement, en supprimant seulement 512511, dtail:
mina 5: 5p unissant nui-tarin nana. Ibn-Tibbon. trouvaillsans
doute le texte arabe trop obscur, la paraphras dans ces termes:
cru-m campa-n mitan minet 5;; un mon amen Divin me 51:
maya 5p api aux.
(2) Au lieu de shimmys. ses pratiques, IanIibbon a a: aman 53:;
Al-ltarzi traduit littralement: maya mutilt.
(3) Le texte arabe dit : de concevoir toujours cela; cest--dire, de
comprendre que telle a t rellement lintention divine. lbn-Tibbon
traduit: 1mn nnnwyn nbnpb, de la concevoir et de la pratiquer toujours
(ou le pronom la se rapporte la Loi), et de mme Al-llarzi : 51.15
mon nmwybt rams; mais, si tel tait le sens, lauteur aurait dit:
m: 503,58, mgup 151;, et non pas: un Sapins 15-1 513p 59.
(t) Nous avons crit 185, quoique cette leon ne se trouve que dans
un seul de nos mss. (suppl. n 63); les autres mss. ont ne (c.--d. 3?),
comme si ctait la encore etc. La version dlbn-Tibbon, p a: nm ;
ut n513nn, favorise la leon que nous avons adopte; de mme, celle
dAlJHarzi, qui porte: au hmm on on in.
(5) Dans la version dlbn-Tibbon, le mot juins a t mal rendu par
un Al-Harizi traduit plus exactement : par: un: miton muni.
256 TROISIME "une. - CHAP. xxxu.
blables une seule rponse gnrale que voici : Quoique tous les
miracles consistentdans le changement de la nature dun tre
quelconque dentre les choses qui existent (il, Dieu ne change
pourtant pas par miracle la nature des individus humains. Cest
cause de ce principe important quil est dit : 0h! sils avaient
toujours ce mme cur, etc. (Deutron. , V, 26) (il. Voil (3) la
raison des prceptes, des dfenses, des rcompenses et des
peines. Nous avons dj, dans plusieurs endroits de nos ou-
vrages , expos ce principe fondamental , en lappuyant de
preuves (il. Si nous professons ce principe, ce nest pas que nous
croyions que le changement de la nature dun individu humain
quelconque soit difficile pour Dieu; au contraire, cela est pos-
sible et dpend de la puissance (de Dieu). Cependant, selon les
principes contenus dans la Loi du Pentateuque (5), il na jamais
voulu le faire et ne le voudra jamais; car si ctait sa volont de
changer chaque fois la nature de lindividu humain cause de

(t) Lauteur veut dire : quoique tout tre individuel quelconque


puisse, par un miracle, changer de nature-Les ditions de la version
dlbn-Tibbon ajoutent, aprs par: www, les mots man mon qui sont
superflus et ne se trouvent pas dans les mss.
(2) Comme cest ici Dieu qui parle, il sensuit quesa volont im-
muable a form le cur humain dune telle faon, que sa nature ne
peut jamais tre change par un miracle, et que la volont de lhomme
peut seule vaincre cette nature.
(3) Littralement : et a cause de cela il y a (au) des prceptes aux; cest-
-dire: comme Dieu laisse lhomme une pleine libert et que celui-ci
peut vaincre les penchants de son cur, il est seul responsable de ses
uvres, et cause de cela il peut tre rcompens ou puni. - Pour le
verbe arabe au , les ditions de la version dlbn-Tibbon ont 1m; il
faut crire muta, comme lont les mss.
(4) Littralement: avec ses preuves. Dans la version dlbn-Tibbon. il
faut crire magma. comme lont en effet les mss.; les ditions portent
incorrectement Emma:-
(5) lbn-Tibbon a rendu par le seul mot nanti-in les deux mots
rial-13111153 fismwbn, adjectifs de ympJN; de mme Al-Hanzi:
mit-in flpy rab.
TROISIIE PARTIE. - CHAP. XXXII. 257
ce quil veut obtenir de cet individu, la mission des prophtes et
toute la lgislation seraient inutiles ().
Revenant maintenant mon sujet, je dis : Comme ce genre
de culte , - je veux parler des sacrifices , - navait quun but
secondaire, tandis que les invocations, les prires et. dautres
pratiques du culte se rapprochent davantage du but principal et
sont ncessaires pour latteindre, Dieu a fait une grande diff-
rence entre les deux espces (de culte). En effet, le culte de la
premire espce, - je veux dire celui des sacrifices , - bien
quil sadresst Dieu, ne nous fut pourtant pas prescrit comme
il lavait t dabord, cest--dire dolfrir des sacrifices en tout
lieu et en tout temps. On ne pouvait pas lever des temples par-
tout, ni prendre pour sacrificateur le premier venu, laisser
fonctionner quiconque voulait (l, Rois, Xlll , 55). Tout cela, au
contraire, il (Dieu) le dfendit, et il tablit (3) un temple unique :
lendroit que ltemel choisira (Deutron. , X11 , 26); on ne
pouvait pas sacrifier ailleurs : Garde-toi doffrir des holocaustes
en tout lieu o il te plaira (I b., v. 15), et il ny avait quune fa-
mille particulire qui pt exercer le sacerdoce. Tout cela (avait
pour but) de restreindre ce genre de culte, et de nen laisser
subsister que ce que la sagesse divine ne jugeait pas devoir tre

(t) Cest--dire, si lhomme nobservait les commandements divins


que parce que la volont divine aurait dispos chaque fois la nature
humaine de manire se conformer ses commandements, alors la
mission des prophtes et la lgislation seraient inutiles, puisque lhomme
serait naturellement dispose faire ce qui est prescrit dans les lois.
(2) La plupart des mss. ont .15ng ce verbe, ayant un suffixe, est
ncessairement actif, ce qui nous oblige dcrire sans) fini: laccu-
satif, et de considrer aussi le verbe afin qui prcde comme un verbe
actif dont le sujet sous-entendu est Dieu. [bu-Tibbon, ayant lu probable-
ment 51m, sans sufiixe, traduit les deux verbes au passif: 1083 5:1:
ana n": ami-n W5)! m 5:. Dans deux mss. on lit 3151151, au fminin
punit"; mais il ny a dans cette phrase aucun sujet fminin auquel ce
verbe puisse se rapporter. Al-tl-larizi traduit: m 5:) 13) mon 5:8
me ni: mu: rim-

rou. HI. 17
258 remmne PARTIE. - cun. xxxn.
totalement abandonn. Mais les invocations et les prires se
font en tout lieu et par qui que ce soit; il en est de mme des
cicilh (il, des Immunoth (3l, des tephillin (3) et dautres objets sem-
blables du culte.
A cause de cette ide que je tai rvle, lon trouve souvent
dans les livres des prophtes des reproches faits aux hommes
sur leur grand empressement (4) offrir des sacrifices, et on leur
dclare que ces derniers nont pas de but qui soit essentiel en
lui-mmei5), et que Dieu nen a pas besoin. Samuel a dit :
Lternel veut-il les holocaustes et les sacrifices comme il veut
quon lui obisse (I, S9m., XV, 22) ? Isae dit : A quoi me sert la
multitude de vos sacrifices, dit ltemel, etc. (l, il)? Jrmie
dit: Car je nai point parl vos anctres, et je ne leur (ripas
dorme de commandement au sujet des holocaustes et des sacrifices,
au jour o je les fis sortir du pays dgypte. Mais voici ce que je
leur ai commande : Obeissez ma voix, et je serai votre Dieu, et
vous serez mon peuple (Jr., Vll, 22 et 25). Ce passage a paru
difficile tous ceux dont jai vu ou entendu les discours. Com-
ment , disaient-ils , Jrmie a-t-il pu dire de Dieu quil ne nous a
rien prescrit au sujet des holocaustes et des sacrifices, puisquun
grand nombre de commandements ne se rapportent qu cela?

(l) Franges attaches aux pans des vtements. Voy. Nombres ,


chap. xv. v. 38.
(2) Inscriptions sur les poteaux (nmouzolh) des maisons. Voir Deu-
tronome, chap. v1, o. 9; chap. xi, v. 20.
(3) Phylactres attacher au bras et au front. Voy. Exode , ch. xm,
v. 9 et 16; Deutronome, chap. VI, v. 8; chap. x1, v. 18.
(4) Les mots pzmphh origan 15j) ont t ainsi paraphrass par lbn-
Tibbon: mmpn sans nprnnni embat-tien un by.- Le verbe 5,0
signifie marcher rapidement, sempresser. Le ms. de Leyde, n 18, porte en
marge la glose suivante: ne: flyiNDDhm nul-m en imbu parfis.
c signifie courir vers une chose et sy rendre la hte. a
(5) Le suffixe dans ange-i5 se rapporte nimbmes; lbn-Tibbon,
qui a gyb, avec le sufiixe pluriel, parat avoir lu gamme-1). AlsHarzi
rapporte le suffixe Dieu; il traduit: nw 1D2y5 nprn mi: mais: in.
TROISIIE PARTIE. -- (DRAP. xxxu. 259
Mais le sens de ce passage revient ce que je tai expos : a Ce
que jai principalement pour but, dit-il, cest que vous me per-
ceviez et que vous nadoriez pas dautre que moi : Je serai votre
Dieu et vous serez. mon peuple. La prescription doffrir des sacri-
fices et de vous rendre au temple navait dautre but que dta-
blir ce principe fondamental, et cest pour cela que jai transfr
ces crmonies mon nom , afin que la trace de lidcltrie fut
efface et que le principe de mou unit ft solidement tabli.
Mais vous avez nglig ce but et vous vous tes attachs au
moyen (il; car vous avez dout de mon existence : Ils ont renie
lternel, et ils ont dit: Il nest pas (Jrmie, V, i2); vous
vous tes livrs lidoltrie : . offrir de lencens Baal, suivre
les dieux trangers? Et pourtant vous venez dans ce temple (lb.,
Vll, 9, 10) (il; vous coutinuez vous rendre au temple et offrir
les sacrifices, qui ne sont pas le but quon avait principalement
en vue. n
Jai encore une autre manire dinterprter ce verset, et qui
aboutit galement lide que nous venons dexposer. En effet,
le texte (biblique) et la tradition saccordent dclarer que
dans les premires lois qui nous furent prescrites, il ntait nul-
lement question dholocaustes et de sacrifices; car il ne faut pas
te proccuper de lagneau pascal dgyptel3), qui avait une rai-
son claire et manifeste, comme nous lexposeronsw, et qui
dailleurs fut prescrit en gypte mme , tandis que la lgislation
laquelle on fait allusion dans le verset (de Jrmie) concerne

(l) Littralement: vous vous tes attaches ce qui a t fait en sa faveur;


cest--dire, aux pratiques qui nont t prescrites que pour arriver
ce but. Les ditions de la version dlbn-Tibbon portent gnralement
maya, avec w; il faut lire maya.
(2) Les mots man lm anisai, qui se trouvent dans loriginal arabe
et dans la version dlbn-Tibbon, sont inexacts; le texte de Jrmie
porte: nm ne: est) cri-mm sinuai.
(3) Cest--dire , il ne faut pas considrer comme sacrifice le premier
agneau pascal fait par les Hbreux avant leur sortie dgypte.
(t) Voy. plus loin , chap. var.
260 TROISIIE PARTIE. - cun. xxxu.
ce qui nous fut prescrit aprs la sortie dgypte. Cest pourquoi
on fait dans ce verset cette restriction expresse : Au jour ou je
les fis sortir du pays dgypte ; car les premiers prceptes don-
ns aprs la sortie dgypte furent ceux prescrits Mara , ou il
nous dit : Si tu obis la voix de lternel, ton Dieu, etc.
(Exode, XV, 26); l, il lui proposa des statuts et des lois, etc.
(Ib., v. 25). La tradition vraie dit: a A Mara, on a prescrit le
Sabbat et les lois civiles (il a ; donc, par statuts, on fait allusion
au Sabbat, et par lois, aux lois civiles, qui ont pour objet de
faire cesser linjustice. lei donc il sagit du but principal, comme
nous lavons expos, je veux dire (quil sagit) dabord des plus
hautes vrits de la foi, comme la nouveaut du monde (9); car
tu sais que la loi du Sabbat nous a t prescrite surtout pour
consolider ce principe fondamental, comme nous lavons expos
dans ce trait (3l. Outre les ides vraies, on avait aussi pour but
de faire cesser linjustice parmi les hommes. ll est donc clair
que, dans les premires lois, il ne sagissait point dholocaustes
et de sacrifices, car ceux-ci nont quun but secondaire , comme
nous lavons dit. La mme ide quexprimait Jrmie est aussi
exprime dans les Psaumes sous forme dexhortation la nation
tout entire, qui ignorait alors le but principal, quelle ne distin-
guait pas du but secondaire : coute , mon peuple , que je parle,
Isral, que je tavertisse; je suis Dieu , ton Dieu. Je ne te rpri-
mande pas au sujet de tes sacrifices , de les holocaustes, qui. sont
toujours l devant moi. Mais je naccepte pas de taureau de ta
maison, ni de boucs de tes parcs (Ps. L , 7-9). Partout o cette
ide a t rpte, on a en le but que jai indiqu. Il faut te bien
pntrer de cela et y rflchir.

(l) Voy. Talmud de Babylone, trait Schabbath, fol. 87 b; Synhedrin,


fol. 56 b. -- Le verbe chald. nappes ou mon: est une forme passive
irrgulire pour magma.
(2) Mot mot: de la croyance aux opinions vraies, et cest la nouveaut
du monde.
(3) Voy. la ll partie de cet ouvrage, chap. xxxi.
ramenant narra. - cun. xxxm. 26!

CHAPITRE XXXlll.

Ce quentre antres la Loi parfaite avait encore pour but.


ctait de nous faire refouler et mpriser nos apptits, les res-
treindre autant que possible, de manire ne les satisfaire que
pour ce qui est ncessaire. Tu sais que la passion laquelle la
foule se livre le plus souvent (il, cest lintemprance dans la
nourriture, la boisson et lamour physique. Cest la ce qui d-
truit la perfection dernire de lhomme et qui est nuisible aussi
sa perfection (2) premire, en corrompant la plupart des relations
sociales et domestiques. Car, en suivant seulement sa passion ,
comme font les ignorants, on dtruit ses aspirations spcula-
tives, le corps se corrompt et lhomme prit avant que sa con-
stitution physique lexige (3); les soucis et les peines se multi-
plient, la jalousie et la haine rciproques augmentent, et on en

(i) Mot mot : la plus frquente passion de la foule est leur laisser-aller
ou leur entratnement. Le verbe est la Ve forme de 9L, qui
signifie marcher librement sans frein (en parlant des animaux), se
laisser aller ou entraner. La plupart des ditions de la version dlhn-
Tibbon ont ici ambrait, ce qui nest quune faute dimpression pour
ombra. comme lont correctement les mss. et ldition princeps; cf.
plus loin les mots bagasse sa solvant , qulbn-Tibbon traduit :
calamina njbwm. Le verbe primitif qui se rencontre la fin du
chap. xxin de la l" partie (fol. 28 a, l. 3), dans le sens de au aban-
donne ou livre a soi-meme, et [bu-Tibbon le traduit par 1,59m, confor-
mment la traduction que Mamonide lui-mme lui en avait donne
dans sa Lettre.
(2) Sur ces deux espces de perfections, voy. ci-dessus, ch. xxvu,
p. au.
(3) [bu-Tibbon scarte ici de sa littralit ordinaire, en traduisant :
maton un: n-np; de mme Al-Harzi: mon un: au :95. avant
que son temps naturel ne soit venu. La traduction littrale serait : camp
ivaran un m 75 mantra.
262 TROISIIE "une. - cun. xxxlu.
vient aux mains pour se dpouiller mutuellement. Ce qui amne
tout cela , cest que lignorant considre le plaisir comme le seul
but essentiel quon doive rechercher. Cest pourquoi Dieu [que
son nom soit. glorifi] a us de prvoyance en nous donnant des
lois propres dtruire ce but et en dtourner notre pense de
toutes les manires. Il nous a dfendu tout ce qui conduit lavi-
dit et au seul plaisir, et cest la une des tendances les plus pro-
nonces de cette loi. Ne vois-tu pas que les paroles textuelles de
la Loi ordonnent de faire mourir celui qui manifeste un pen-
chant excessif pour le plaisir de la bonne chre et de la boisson?
Cest l le fils dsobissant et rebelle (Deutron., XXl, 18) quon
appelle gourmand et ivrogne (Ib., v. 20). On ordonne de le la-
pider et de le retrancher promptement (de la socit), avant que
la chose (il prenne plus de gravit et quil puisse faire prir
beaucoup de monde et dtruire la position dhommes vertueux ,
par sa violente avidit (9).
Ce que la Loi avait encore en vue, ctait (de nous inspirer) la
douceur et la docilit (3); elle veut que lhomme, loin dtre dur
et grossier, se montre au contraire souple, obissant, condes-
cendant"). Tu connais ce prcepte divin: Vous circoncirez le

(l) Le mot a ici le sens de bal , res. negotium ejus; un seul


de nos mss. a 7mm, son pch, et cest peut-tre cette leon quavait
Al-Harizi, qui traduit 1mn ham; une;
(2) Cf. plus loin, chap. xu, ou il est dit que le chtiment du fils
rebelle est prventif; car il en viendrait ncessairement commettre
des meurtres (7111111: 5np qui: rima, texte ar., fol. 90 b, 1.7 den bas).
Dans la Mischna (lVe partie, trait Synhdrin, chap. vut, 55), on lit
galement: une ne 51: pas mini 11113.13.
(3) Le verbe arabe 5E (Yl. forme de 5l) signifie etre souple, docile,
condescendant; il a t paraphras par lbn-Tibbon z ppm ou nanar;
vu-I5, De mme pour ribla), grossiret, [bu-Tibbon a mis: m5:
imans vous.
(t) w est le participe du verbe Jeux (lV forme), qui signifie:
minuit rei. La version dlbn-Tibbon a ongn anise: yuan. Dans plu-
sieurs mss., le mot aux: est supprim; le ms. de Leyde, n 18, a une
rameutas PARTIE. - avec. xxxm. 263
prpuce de votre cur, et vous ne roidirez plus votre cou (Deut-
ron., X, 16); coute et obis, Isral (Ib., XXVII, 9); Si vous
consentez obir, etc. (Isae , I, i9). En parlant de la docilit
accepter ce qui est obligatoire, on emploie lexpression : Nous
lcouterons et nous le ferons. On exprime la mme ide allgori-
quement par les mots: Entrane-moi, que nous courions aprs toi
(Cantique des cant. , I, 4) (il.
Un autre but que la Loi avait en vue tait la puret etla sain-
tet, qui consiste rprimer lamour physique , lviter et ne
sy livrer que le moins possible, comme je lexposerai plus
loin (il. Lorsque Dieu ordonna de sanctifier la nation pour rece-
voir la Loi , comme il est dit : Tu les sanctifieras aujourdhui et
demain (Exode , XlX, 10), il dit (3l : Vous napprocherez dau-
cune femme (Ib., a. l5), dclarant par l que la saintet consiste
rprimer lamour physique. De mme , on a dclar que lab-
stention du vin est de la saintet, car on dit du naziren : Il sera
saint (Nombres, Vl, 5). Dans le Siphra, on lit : a Vous vous
sanctifierez et vous serez. saints (Lvit., XI, 44), cest la sancti-
fication par les commandements (il. n De mme que la Loi ap-

seconde fois min. Pour rewriting, le ms. de Leyde, n 221, a menu,


bien lev. Al-Harizi remplace les quatre termes par les mots par:
van 5:5 1mn.
(t) Les anciens rabbins appliquent ce passage du Cantique lobis-
sance que la communaut dlsral promit son divin poux lors de la
rvlation sur le mont Sina. Voy. le Midrasch du Cantique, ce passage.
(2) Voy. ci-aprs, chap. xmx.
(3) Les mots en ante-tian 53m font partie de lantcdent de la
phrase, dont les mots 11) Will-t 33 58.) forment le complment. La
version dIbn-Tibbon, qui a ante-[pi me: et ensuite 1mn 5s: 1mm,
est inexacte, et cette inexactitude existe aussi dans quelques mss. ar.,
qui ont la premire fois 53,1, et la seconde fois hum. Les deux mss. de
Leyde ont deux fois 58331; daprs cette leon, le complment ne com-
mencerait quaux mots m! 1,75.
(4) Cesb-dirc, que la saintet dont parle le verset du Lvitique
est, selon le Siphra, celle quon acquiert en observant les commande-
ments divins; don il sensuit que la loi avait pour but la saintet.
264 v TROISIIE "une. -- cun. un".
pelle lobissance aux commandements saintet et puret, de
mme elle donne la transgression des. commandements et aux
actions honteuses le nom dimpuret, comme je lexposerai.
La propret des vtements, lablution du corps et le nettoyage
de ses malproprets, sont galement des choses que la Loi a eues
en vue, mais qui ne viennent quaprs la purification des actions
et aprs quon a purifi le cur des ides et des murs im-
pures (1). Se borner tenir propre lextrieur en se lavant et
avoir des vtements propres , tout en restant avide de jouis-
sances et en se livrant la bonne chre et lamour physique ,
serait extrmement blmable. Isae a dit ce sujet : (Jeux qui se
montrent saints et purs dans les jardins, mais autrement dans
lintrieur (a), qui mangent la chair du porc etc. (Isae, LXVl, i7);
ce qui veut dire quils se montrent purs et saints dans les lieux
ouverts et publics , mais quensuite, lorsquils sont seuls dans
leurs chambres et dans lintrieur de leurs maisons, ils persistent
dans leurs pchs , se laissant aller manger des choses dfen o
dues, comme le porc, le rat et dautres abominations. ll se peut
aussi que, par les mots 1m: nm: 1m: , derrire une qui est
lintrieur, on ait voulu indiquer que, dans lisolement, ils se
livrent un amour dfendu. En somme, on a voulu dire que
leur extrieur est propre et montre la nettet et la puret (3).
mais qu lintrieur ils persistent sadonner leurs passions
et aux jouissances du corps. Ce nest pas l cependant ce qua

(t) Pour le second fimmfim, les ditions de la version dlbn-Tibbon


ont maman; les mss. portent nmmonn.
(2) Nous traduisons ce passage selon le sens que lui attribue ici
Mamonide, mais qui sapplique difficilement aux mots et qui certaine-
ment tait bien loin de la pense du prophte; car, selon la plupart des
commentateurs, il est ici question des idoltres qui se purifient pour se
rendre dans les jardins consacrs aux divinits, et pour adorer une
statue qui est au milieu.
(3) Les mots fiasntoam NPJDN fifinvn nont pas t rendus dans
la version dlbn-Tibbon. Al-Harzi a galement abrg la phrase, en

traduisant: 011mm DM?) rif!!!) on l2-


morsure nana. - cun. xxxm, xxxrv. 265
voulu la Loi, qui, au contraire, a eu principalement pour but
de restreindre la passion, et (qui a voulu) que la purification de
lextrieur net lieu quaprs celle de lintrieur. Salomon, dj,

a appel lattention sur ceux qui ont soin de se laver le corps et


de purifier leurs vtements, tandis que leurs actions sont im-
pures et leurs murs dpraves : Une race, dit-il , qui se croit
nette , et qui cependant nest pas lave de son ordure; une race
qui a les yeux fort hautains et dont les paupires sont leves
(Prov., XXX, l2, 15).
En considrant les intentions (de la Loi) que nous avons men-
tionnes dans ce chapitre, tu comprendras les raisons dun
grand nombre de commandements, qui taient restes inconnues
avant la connaissance de ces intentions , comme je lexposerai
ultrieurement.

CHAPITRE XXXlV.

Ce quil faut savoir encore, cest que la Loi na pas gard


ce qui est exceptionnel. La lgislation na pas en lieu en vue de
ce qui arrive rarement; mais dans tout ce quelle a voulu nous
inculquer en fait dides , de murs et dactions utiles, elle na
eu en vue que les cas les plus frquents, sans avoir gard ce
qui narrive que rarement, ni au dommage qui peut rsulter de
telle disposition et de tel rgime lgal pour un seul individu.
En effet, la Loi est une chose divine; mais il faut considrer les
choses de la nature qui embrassent ces avantages gnraux
existant dans la Loi, et desquelles pourtant il rsulte des dom-
mages individuels, comme cela a t expos par nous-mme
et par dautres (il.

(l) Cette phrase est un peu obscure; voici quel parat en tre le sens:
La Loi tant une chose divine , il pourrait paratre quelle a du pourvoir
au bien absolu, tant de lhumanit en gnral que de chaque individu
en particulier. Mais, si lon considre la nature, qui vient galement de
Dieu , on trouvera quelle renferme, elle aussi, tous les avantages gn-
raux que la Loi avait en vue, et que cependant il en rsulte quelquefois
266 nommas panna. - cun. xxnv.
En faisant cette rflexion (il, tu ne ttonneras plus que le but
de la Loi ne saccomplisse pas dans chaque individu. Au con-
traire, il doit ncessairement exister des individus que ce r-
gime de la Loi ne rend point parfaits, puisque les formes
physiques de lespce ne produisent pas non plus, dans chaque
individu, tout ce qui est ucessairef); car toutes ces choses sont

des dommages pour les individus. Schem-Tob cite les exemples suivants:
Dans lordre lgal, la condamnation des coupables est un bien pour la
socit, et cependant il peut arriver quelquefois que des innocents
soient condamns par suite dun faux tmoignage. Dans lordre naturel,
la pluie, ncessaire pour la vgtation, est un bienfait pour lhumanit,
et cependant, trop abondante, elle peut causer de graves sinistres.
Nous voyons par consquent que , tant dans lordre lgal que dans lordre
naturel, Dieu a pourvu au bien gnral de la socit, sans avoir gard
aux individus qui, par exception, sont quelquefois les victimes de lordre
lgal ou de lordre naturel. Cest a un fait incontestable que nous navons
pas expliquer et quil faut attribuer la volont impntrable de la
Divinit. -- La construction grammaticale de cette phrase en augmente
encore lobscurit; ainsi le suffixe de anis se rapporte videmment au
mot tipi-min: qui se trouve au commencement de la phrase, tandis que
le suffixe dans munit se rapporte au pluriel: fiybm flibusta; la
construction naturelle serait donc celle-ci : 151-1 Nnmg sa insu
(i. e.flyhv7st in) une minima finspbs panarabe. et en hbreu:
ne maman 111551371 sur: inhuma :553: un ses. lbn-Tibbon a
rendu le mot mais par ana, tandis quil fallait le rendre par na, cest-
-dire mm; Al-Harzi a supprim le mot unis, quil croyait proba-
. blement superflu; il traduit: rima 1mm in me 731) in mina qa
zanni 055:: maman mabun orin 11151311171 un: mansion DWTIJ
DWJR P131 DHD- .
(l) Cest--dire , en tablissant une comparaison entre la Loi rvle
par Dieu et les lois de la nature qui viennent galement de Dieu.
(2) La construction plus rgulire de cette phrase serait cellei :
5: tous pas 5: i5 am: 5m s5 mais niaisent 11258 7&5
my un ; littralement: car pour ce qui est des formes physiques spcifiques,
il nen rsulte pas, dans chaque individu, tout ce qui est ncessaire. Au lieu
de 53m! na, deux de nos mss. ont 52mn na, en omettant gray; daprs
cette leon, il faudrait prononcer J493!) en considrant comme sujet
de ce verbe actif les mots divineSs nains.
TROIsIIz PARTIE. - cun. xxxlv. 267
manes dun seul Dieu, dun seul agent (il, et ont t donnes
par un seul pasteur (3). Le contraire serait impossible (3l, et nous
avons dj expos que limpossible a une nature stable qui ne
varie jamais (il.
Il sensuit encore de cette rflexion que les lois ne pourront
pas sadapter exactement (5) aux circonstances diverses des in-
dividus et des temps, comme le traitement mdical, qui, pour
chaque individu en particulier, doit tre conforme son temp-
rament prsent. Il faut, au contraire, que le rgime lgal soit
absolu et embrasse la gnralit (des hommes), quoiquil puisse,
tout en convenant tels individus, ne pas convenir tels autres;
car, sil se conformait aux individus, la gnralit en souffrirait,
et c tu en ferais quelque chose de relatif (6) a. Cest pourquoi ce

(t) Cest--dire: tant les choses naturelles que les dispositions de la


Loi sont manes de Dieu. La version dlbn-Tibbon porte nm: n51ysn,
et dune seule action; mais tous nos mss. ar. ont 1mn 51mm, et dun
seul agent ou efficient; et de mme, la Version dAlJHarzi a nm: 5mm.
(2) Ces derniers mots sont tirs de lEcclsiaste, chap. x", v. il.
Dans plusieurs mss. ar., ainsi que dans les versions hbraques, on lit:
1ms aman un: D5131, conformment un passage du Talmud de
Babylone, trait HaghigM, fol. 3 b. .
(3) Cest--dire : il et t impossible quels Loi rvle et les lois de
la nature eussent pour but le bien de chaque individu en particulier;
car tout y est calcul pour le bien de lespce humaine en gnral.
(4) Voy. ci-dessus , chap. xv.
(5) Au lieu de tri-1mn. le ms. n 63 du suppl. hbr. porte rhums;
cette dernire leon a t reproduite par Al-Harzi, qui a mtina. Sur
le sens du verbe flip, voy. ci-dessus, p. 35, note 4.
(6) Cest--dire: le rgime lgal naurait plus de principe fixe et
abpqlu, mais serait quelque chose de relatif qui varierait selon les indi-
vidus et les circonstances. Les mots jnwipsw5 jan-l nm sont une
locution talmudique indiquant que les dispositions lgales, interprtes
dune certaine manire. manqueraient dun principe gnral, et devien-
draient quelque chose de relatif, ce que le Talmud dclare inadmissible.
Voy., par exemple, Talmud de Babylone , trait Schabbath, fol. 35 b;
Hullin. fol. 9 a, et cf. plus loin, chap. xux, ce que lauteur dit au sujet
de la circoncision , fixe au huitime jour aprs la naissance.
268 normaux "une. -cnar. xxxlv, xxxv.
que la Loi a en principalement pour but est indpendant (des
circonstances) de temps et de lieu; les dispositions lgales sont
absolues et gnrales, comme il est dit : 0 assemble! il y aura
une seule loi pour vous (Nombres, XV, 45), et elles nont en vue
que ce qui est utile gnralement et dans les cas les plus fr-
quents, comme nous lavons expos.
Aprs ces observations prliminaires, jaborde lexposition
que javais en vue (il.

CHAPITRE XXXV.

Dans ce but, jai divis tous les commandements en quatorze


classes ().

La I" classe renferme les commandements qui se rapportent


des ides fondamentales; ce sont ceux que nous avons numrs
dans le trait Ysod hatrd (des fondements de la Loi). A cette
classe appartiennent aussi la pnitence et les jenes , comme je
lexposerai. Quand il sagit dinculquer ces hautes vrits qui
doivent nous inspirer la croyance la Loi, il ny a pas lieu de
demander quelle en est lutilit, comme nous lavons expos.
La 11 classe renferme les commandements qui se rattachent
la dfense de lidoltrie, et ce sont ceux que nous avons nu-

(l) Cest-a-dire: lexposition dtaille des motifs de toutes les lois


mosaques.
(2) On remarquera que la classification suivante diffre quelquefois.
dans les dtails, de celle qui a servi de base la division en quatorze livres
du grand ouvrage de Mamonide, intitul min mm), Rptition de la
Loi, et qui sappelle aussi miam ni, main forte (le mot 1H ayant la valeur
numrique de H). Dans ce code, il sagissait de mettre dans une mme
division tous les sujets homognes, et il fallait, par exemple, classer
les jenes dans la division des poques solennelles; tandis quici , la clas-
sification a uniquement pour base lhomognit des motifs, que lauteur
supposait aux diffrentes lois dune mme classe.
TROISIIE PARTIE. - CHAP. XXXV. 269
mrs dans le trait Abod nard (de lidoltrie). Il faut savoir
que les commandements relatifs aux toffes de matires htro-
gnes, aux premiers produits des arbres et au mlange de la
vigne (avec dautres plantes) (Il, appartiennent galement cette
classe, comme on lexposera. De cette classe aussi on devine
bien le motif, car elle a en gnral pour but de consolider les
ides vraies et de les perptuer dans le peuple pendant le cours
des annes.
La lll classe renferme les commandements relatifs au perfec-
tionnement des murs, et ce sont ceux que nous avons nu-
mrs dans le trait Dlit]: (des rgles dthique). On saitque cest

par les bonnes murs que le commerce des hommes et leur


socit se perfectionnent, ce qui est une chose ncessaire pour
que ltat social soit bien rgl.

La 1V" classe renferme les commandements relatifs aux au-


mnes, aux prts, aux largesses et tout ce qui sy rattache; ce
sont les estimations et conscrations (2), les dispositions concer-
nant le prt et les esclaves, et tous les commandements que
nous avons numrs dans le livre Zeram (des semences),
lexception des htrognes et des premiers fruits des arbres. La
raison de tous ces commandements est vidente; car tous les
hommes, tour tour, en tirent profit. En effet, si quelquun est
riche aujourdhui, il peut tre pauvre demain, lui ou sa post-
rit; et, sil est pauvre aujourdhui, demain il peut tre riche,
lui ou son fils.
La V classe comprend les commandements qui ont pour but
dempcher la violence et linjustice. Ce sontceux qui dans notre q
ouvrage forment le sujet du livre Nenikin (des dommages). Lu-
tilit de cette classe est vidente.

(f) Voy. cisdessus, chap. xxvr, p. 204, et ibid., notes l, 4, 5.


(il) Cest--dire, les vux susceptibles de rachat et ceux appels
crin, interdit ou anathme, et qui ne peuvent pas se racheter. Voy. L-
vitique, chap. xxvn, et maclant Tara, liv. V1, dernier trait.
270 "orateur. PARTIE. - cun. xxxv.
La VI classe comprend les commandements relatifs aux pei-
nes criminelles (il, telles que les pnalits du voleur, du bri-
gand, des faux tmoins, et en gnral ce que nous avons numr
dans le livre Schofetim (des Juges). Lutilit en est manifeste et
vidente; car, si le coupable ntait pas puni, le crime ne cesse-
rait point, et ceux qui ne respirent que la violence ne recule-
raient point. Il ny a que les esprits faibles qui prtendentm que
labolition des peines serait de la misricorde envers les hommes;
Ce serait l plutt de la vraie duret leur gard et la destruc-
tion de la socit. La misricorde, au contraire, est dans cet
ordre donn par Dieu : Tu tabliras des juges et des officiers dans
toutes tes villes. (Deutr., xv1, 48.)
La VlI classe comprend les droits de proprit qui se ratta-
chent aux transactions mutuelles des hommes , telles que le
prtl3l, lengagement pour salaire, les dpts, les ventes, les
achats, etc. ; les hritages aussi sont de cette catgorie. Ce sont
les commandements que nous avons numrs dans les livres
Kinydn (de lacquisition) et Mischpatim (des droits). Cette classe
est dune utilit manifeste et vidente; car ces relations pcu-
niaires sont ncessaires pour les hommes dans chaque Etat, et il
faut ncessairement tablir des rgles quitables dans ces tran-
sactions et les soumettre une apprciation utile.
La Vlll classe comprend les commandements relatifs aux

(l) Le mot 0ans signifie talion ou vindicte publique. Ibn-Tibbon


- rend ici inexactement le mot 11:43:33;pr par maint: un, et ensuite
par poibwnn un. La traduction hbr. de ce mot est vamp, comme
la Al-llarzi. Plus loin, au commencement du chap. xLx, les mots
magnums in sont rendus dans la version dlbn-Tibhon par nnph on
stator: 7D 1111.
(2) Mot mot: ce nest pas comme la faiblesse desprit de celui qui prtend;
cest--dire, il nen est pas comme le prtendent les esprits faibles.
(3) Les prts figurent aussi dans la IV classe; mais l on en parle
au point de vue de la bienfaisance et de la charit, tandis quici, cest
au point de vue du droit civil.
TROISIIE "me. - on". xxxv. 271
jours sacrs (il, je veux dire aux sabbats et aux ftesl). LEcri-
ture dj a motiv chacun de ces jours et en a indiqu la raison,
qui est, soit de faire natre une certaine ide l3), soitde nous pro-
curer le repos du corps, soit de produire ces deux etets la fois,
comme nous lexposerons ultrieurement.
La lX classe comprend les autres pratiques du culte imposes
tous), telles que la prire, la lecture du Schema et les autres
choses que nous avons numres dans le livre Ahab (de lamour
de Dieu), lexceptiondela Circoncision. Lutilit de cette classe
est vidente; car toutes ces pratiques servent atlarmir les ides
relatives lamour de Dieu, ce quil faut croire son gard et
ce quil faut lui attribuer.
La X classe comprend les commandements relatifs au sanc-
tuaire, ses ustensiles (sacrs) et ses desservants. Ce sont les
commandements que nous avons numrs dans une partie .5?

(1) Les mais fijjnDSN 1331353 signifient littralement: dies min,


prohibiti (a tubera). Au lieu de fifiltnDR (dans quelques mss. avec une
orthographe incorrecte fant-12353), les mss. n 18 de Leyde et no 63
du suppl. hbr. de la Biblioth. imp. ont fiflnDR, et cest cette der-
nire leon que parat avoir suivie lbn-Tibbon, qui traduit: aiyflin 5min,
les jour: dtermins. La version dAl-Harzi a ambon mon les jours
comptes ; il avait videmment la leon fautive flIWHD5N (le 3 sans point).
Cf. plus loin, chap. xu, nrmn-nnn pp: (fol. 91 a du texte arabe,
l. 3 den bas.
() Les ditions de la version dlbn-Tibbon ajoutent ici les mots
(3st mon aman ne: un). Ces mots, qui en effet seraient ici leur
place, ne se trouvent cependant ni dans les mss. de la version dlbn-Tib-
bon, ni dans celle dAl-Harzi.
(3) Tous nos mss. ar. ont simplement un, opinion, ide. La version
dlbn-Tibbon a nimba mm, et de mme celle dAl-Harizi: man

312133. - -
(4) Le mot momifie, gnral, dsigne les crmonies du culte im-
poses tous les isralites. lexclusion de celles qui ne concernent
que les prtres et les lvites, et dont il va tre parl ci-aprs.
(5) La version dlbn-Tibbon porte n-nny 150:. Al-Harizi traduit
plus exactement: mm 15:: nnpa.
272 TROISIME marie.- on. xxxv.
du livre Abdd (du culte). Nous avons parl prcdemment de
lutilit de cette classe (1).

La XIe classe comprend les commandements relatifs aux sacri-


fices; ce sont la plupart des commandements que nous" avons
numrs dans le livre Abd (du culte) etdans le livre Korba-
nth (des sacrifices). Nous avons dj dit prcdemment(ch. 59)
quelle utilit avait la prescription des sacrifices en gnral et
quelle en tait la ncessite dans ces temps-l.
La X11a classe comprend les commandements relatifs aux cas
de puret ou dimpuret. Le but quavaient en gnral tous ces
commandements, ctait quon sabstut, dans ltat dimpuretr,

de visiter le sanctuaire , afin quon ft pntr de sa grandeur,


et quil ft un objet de crainte et de respect, comme je lexpo-
serai.
La X111e classe comprend les commandements relatifs lin-
terdiction de certains aliments et ce qui sy rattache; ce sont
les commandements que nous avons numrs dans le trait
Maakhalth assourth (des aliments prohibs); mais les disposi-
tions relatives aux vux et au nazirat appartiennent galement
cette classe. Tout cela a pour but de dtruire la passion qui nous
entrane rechercher des mets dlicats et (dempcher) que la
bonne chre et la boisson soient considres comme le but de la
vie (a), comme nous lavons expos dans le commentaire sur la
Mischn, introduction au trait Abthl).

(l) Voy. cidessus, chap. xxxn, p. 251.


(2) Littralement: le but de tout cela est de dtruire lavidit et lentrai-
nement quon prouve pour rechercher ce quil y a de plus doua: et pour adopter

comme dernier but la ponton du manger et du boire. Sur le mot son, en-
tranement, voy. ci-dessus, p. 261, note l. Au lieu de fixons. adopter,
quelques mss. ont incorrectement: vehme, multiplier, ce qui a donn
lieu la traduction dAl-Harizi : 71:an nmn marin), ou les mots
du texte arabe fieu anwm sont supprims.
(3) Voy. les Huit Chapitres, servant dlntroduction au trait Abolh,
chap. 1V, vers la fin.
noierait: "une. - en". xxxv. 273
La XIV classe comprend les commandements relatifs la d-
lanse de certaines cohabitations. Ce sont ceux que nous avons
numrs dans le livre Naschim (des femmes), et dans le trait
[nourri bi (des unions illicites); le mlange danimaux (de deux
espces) appartient galement cette classe. Ces commande-
ments aussi ont pour but de diminuer le commerce avec les
femmes, de restreindre, autant que possible, le dsir efirn de
la cohabitation, et de ne pas yvoir, comme le font les ignorants,
le but (de lexistence humaine), ainsi que nous lavons expos
dans le commentaire du trait Abthl". La circoncision appar-
tient galement cette classe.
On sait que la totalit des commandements peut se diviser en
deux parties, lune concernant les rapports des hommes entre
eux , lautre concernant les rapports de lhomme avec Dieu (il.
Dans notre division, dont nous venons dnumrer les classes,
la cinquime, sixime, septime, et une partie de la troisime
classe, sont relatives aux rapports des hommes entre eux; les
autres classes concernent les rapports de lhomme avec Dieu.
Car tout commandement, soit positif, soit ngatif, qui a pour but
de nous douer dune certaine qualit morale, ou ide, ou de cor-
riger nos actions, et qui ne concerne(3) que lindividu en lui-mme
quil sert perfectionner, a t appel par les docteurs rapport
entre lhomme et Dieu, quoiquen ralit il aboutisse quelquefois
aux relations des hommes entre eux; mais ce dernier cas nar-

(l) Cf. ci-dessus, chap. un, p. M, et ibid., note 3.


(2) Plus littralement: le: transgressions de lhomme envers son prochain
et les transgression: de lhomme envers Dieu. Ces mots sont emprunts la
Mischn, 11 partie, trait Yomd, chap. un, 5 9. Dans les ditions de la
version dlbn-Tibbon, on a substitu le mot mm: au mot nwny, et
lordre des deux classes y est interverti; les mss. de cette version, ainsi
que la version dAl-Harzi, sont conformes au texte arabe.
(3) [bu-Tibbon a mis le pluriel: m Dflnlln une). et selon lui le
verbe fminin pin se rapporterait aux trois termes: lm in N9 P55
5823m: FINJR ne; il me semble plus naturel de rapporter le verbe
yin mais 5:.

TOI. Ill. 18
274 nommas panna. -anp. xxxv, xxxn.
rive quaprs beaucoup de choses intermdiaires et des points
de vue gnraux , et de prime abord on ny voit rien qui puisse
toucher les autres hommes. Il faut te bien pntrer de cela.
Aprs avoir fait connatre les raisons de ces diffrentes classes
(de commandements), je vais poursuivre (il les commandements
renferms dans chacune delles, surtout ceux quon croit tre
sans utilit, ou quon prend pour des ordonnances nayantaucuu
principe rationnel; jen exposerai les raisons et les cas dutilit,
lexception dun petit nombre dont, jusqu ce moment, je nai

point saisi le but.


CHAPITRE XXXVI.

Les commandements que renferme la premire classe, savoir


les ides, et que nous avons numrs dans le trait Ysode lia-tarti

(des fondements de la Loi), sont tous clairement motivs. Si tu


les examines un un, tu y trouveras toujours une ide vraie et
susceptible dtre dmontre. De mme, tout ce qui est stimula-
tion et encouragement ltude et lenseignement est dune
utilit vidente; car si on na pas acquis de science, on naura
ni vertus pratiques, ni ides saines (9). Il est galementdune utilit
vidente dhonorer ceux qui sont les soutiens de la L0H3); car
sils ne sont pas un objet de haute considration (4), on ncou-

(l) Linfinitif pti-in nest pas exprim dans la version dlbn-Tibbon,


qui ajoute sa place les mots 7mm Hum; Al-Harizi traduit plus litt-
ralement: une plan 5: mais para-15 mon.
(2) Dans ce passage et dans les suivants, lauteur parle de certains
devoirs relatifs ltude de la loi et au respect du aux savants et aux
vieillards. Tous ces devoirs ont t exposs par lauteur dans son Abrg
du Talmud, ou Mischn Tard, truit Talmud Tard (de ltude de la loi).
(3) Sur cette expression, voy. le t. Il, p. 65, note 3.
(4) Mot mot: sil ne leur est pas donne de grandeur dans les mes
(de: hommes). [bu-Tibbon traduit, selon le sens: m5112 tu? 8) D80
DWIllJDl 018 un unis; Al-Harzi traduit plus littralement: na D8
nierez: par: oral; mm.
nommas "une. -- en". xxxvt. 215
tara pas leurs paroles, quand ils voudront diriger nos penses et
nos actions. Dans le commandement exprim par les mots : Lve-
toi devant la vieillesse (Lvit., XlX, 52W), est contenu aussi le
devoir de se conduire avec modestie ().
De cette (premire) classe sont aussi les prceptes qui nous
ordonnent de jurer par son nom et qui nous dfendent de violer
le serment, ou de jurer en vain (3). Tout cela a une raison mani-
feste, et a pour objet le respect d la Divinit; car ce sont la
des actions qui affermissent la croyance sa grandeur.
A cette classe appartient encore le prcepte dinvoquer Dieu
dans les moments de dtresse, ainsi quil est (lit : Vous ferez. re-
tentir les trompettes (Nombres, X, 9) (il; car cest un acte qui sert
aflermir une ide vraie, savoir que Dieu peroit notre situation ,
quil dpend de lui de lamliorer si nous lui obissons, et de la
rendre mauvaise si nous lui dsobissons, et quil ne faut pas
voir en cela leffet du hasard ou dun simple accident. Tel est le
sens de ces mots : Si vous marchez avec moi rap, dans la voie du
hasard (Lvitique, XXVI, 21) (5l, ce quil faut entendre ainsi:

(l) Selon la tradition rabbinique , le mot vieillesse dsigne ici la


science, et on recommande par ce passage du Lvitique de respecter et
dhonorer les hommes instruits. Dj dans la version chaldaque dOn-
kelos, les mots 01.711 naira 935D sont rendus dans le mme sens ;
mpn RhlN: 13137 Dp tu, lve-toi devant celui qui est verse dans la
loi. Cf. Maimonide, Sepher ha-miwth, commandements afiirmatifs,
n 209.
(2) Cest--dire , dtre modeste et humble devant les hommes gs;
selon le Talmud . tout vieillard, fut-il paen, doit tre un objet de respect,
mme pour les savants. Voy. Talmud de Babylone, trait Kiddousehtn,
fol. 32 b; Mamonide, trait Talmud Tard, chap. v1, 59.-Le mot ar. son
est rendu dans les deux versions hbraques par deux mots : hum mp3.
(3) Voy. Deutr., V], 13; X, 20; Lvit., XIX, l2; Exode, XX, 7.
(A) Cf. Sepher miwth, prceptes affirmatifs, n 59, la fin, et Misohne
Tard, ou Abrg duTalmud. l. Il], trait Taannh (du jeune), ch. I, 5 l.
(5) Lauteur prend ici le mot in]: dans le sens de mp5, hasard, acci-
dent; de mme lbn-Ezra et David Kimhi (Rad. nnp) , selon les anciens
rabbins: on mpn Tll camp sans une: raton-t in ricana 12:15:
natrium 51mn gym. Cf. Utscluts Tard, l. e., s 8.
276 "mais" "aux. -- en". nm.
Si vous considrez comme un simple hasard ces malheurs que
je fais fondre sur vous pour vous punir, jaugmenterai pour vous
ce prtendu hasard en ce quil a de plus grave et de plus cruel, n
comme il est dit : Et si vous marchez avec moi dans la voie du
hasard, je marcherai avec vous dans la voie du plus cruel hasard
(Ib., o. 27-28). En effet, leur croyance que ce ntait l quun
pur hasard devait avoir pour effet de les laisser. sans retour,
persister dans leurs opinions pernicieuses et dans leurs actions
impies, comme il est dit : Tu les as frapps, et ils nen ont point
trembl (Jrmie, V, 5). Cest pourquoi Dieu nous a ordonn de
linvoquer, davoir recours lui (4) et de lui adresser nos suppli-
cations dans chaque malheur.
Il est vident que la pnitence appartient galement cette
classe, je veux dire quelle fait partie des ides quil faut ad-
mettre pour quil puisse exister une socit religieuse bien orga-
nise. En effet, il est impossible que lhomme ne pche pas et ne
bronche pas. soit en adoptant par ignorance une opinion ou une
conduite qui ne saurait tre approuve, soit en se laissant vain-
cre par la concupiscence ou la passion. Si donc lhomme pouvait
croire que ce mal est jamais irrparablei). il persisterait dans
son erreur, et peut-tre mme pcherait-il davantage , nayant
aucun moyen (de rparation) ; mais, en croyant la pnitence,
il se corrigera et redeviendra meilleur et mme plus parfait quil
navait t avant de pcher. Cest pourquoi les actes qui doivent
allermir cette ide vraie et trs-utile sont nombreux; je veux

(l) Sur le sens du verbe cr, voy. ci-dessus, p. 258, note 4. Le


ms. n 63 du suppl. hbr. a ici ywnipm . et cest cette leon que pa-
- missent avoir suivie les deux traducteurs hbreux; lbn-Tibbon a
15 uni-une. et Al-Harzi mon
(2) Mot mot: quil ny a pas de jonction cette fracture. Lexpression
cde-3l fi? signifie remettre ou rejoindre un os fracture, et au figur
rparer un mal. Lauteur emploie la mme locution plusieurs fois; voy.
chap. xxm, p. 172, note 4, et les autres passages indiqus dans cette
note.
nommas murin-cun. xxxvt, un". 277
parler des confessions"), des sacrifices pour Ierreurm et pour
certains pchs commis avec intention, et des jenes. Ce qui ca.-
ractrise en gnral la pnitence pour chaque pch, cest de
sen dtacher; et cest l ce que cette ide a finalement pour
objet. - Toutes ces choses donc (3) sont dune utilit vidente.

CHAPITRE XXXVll.

Les commandements que renferme la deuxime classe sont


tous ceux que nous avons numrs dans le trait Aboda lard
(de lidoltrie). ll est vident quils ont tous pour but de nous
prserver des erreurs de lidoltrie et dautres ides fausses que
lidoltrie entrane avec elle, comme les pronostics, les augures,
la sorcellerie, lincantation () et dautres choses semblables.
Quand tu auras lu tous les livres dont je tai parl, tu verras
clairement que ce que tu entends appeler magie, ce sont des
pratiques exerces par les Casdens et les Chaldens (5), et qui
taient surtout frquentes parmi les gyptiens et les Cananens.
Ils voulaient faire croire, ou croyaient eux-mmes que ces
pratiques exeraient une influence miraculeuse ou extraordi-
naire dans le monde, soit sur un individu, soit sur les habitants
dune ville; tandis que la logique et la raison ne sauraient atl-
mettre que les pratiques exerces par les magiciens produisent
un effet quelconqueisl, comme, par exemple, quand ils cherchent

(l) Voy. Lvitique, chap. v, a. 5; chap. xvl, o. 21.


(2) Cest--dire . pour les pchs commis par erreur. Sur ces diff-
rentes espces de sacrifices, voy. mes Rflexions sur le culte des anciens
Hbreux (Bible de M. Cahen. t. lV), p. 34 et suiv.; Palestine, p. t60 et
suiv.
(3) Cest--dire , tout ce qui a t numr dans ce chapitre.
(4) Voy. ci-dessus, chap. une, p. 228, note 4.
(5) Cf. ci-dessus, p. 239. note 2.
(6) Plus littralement : mais la logique ne juge pas et la raison ne peut
croire que ces pratiques.... produisent quoique ce soit.
278 TROISIIE mans. - en". un".
a cueillir telle plante dans tel moment, ou quand ils prennent
telle quantit dune certaine chose et telle quantit dune autre
chose. Ce sont des procds trs varis, que je rsumerai en
trois espces: 4 ceux qui se rattachent un tre quelconque,
soit plante, soit animal, soit minral ; 2 ceux qui se rattachent
un temps dtermin dans lequel telles pratiques doivent sexer-
cer; 5 certaines actions exerces par les hommes, comme par
exemple de danser, de battre des mains, de crier, de rire, de
sauter sur une jambe (il, de se coucher par terre, de brler une
certaine chose, ou de faire une certaine fumigation, ou de pro-
noncer certaines paroles intelligibles ou inintelligibles. Telles
sont les diffrentes espces doprations magiques.
Il y a certaines oprations magiques qui ne saccomplissent
que par la runion de tous ces actes la fois. Ils disent, par
exemple: On prendra telle ou telle quantit de feuilles de telle
plante, au moment ou la [une se trouve sous tel signe du zodiaque,
lorient ou lun des autres points cardinaux (2); on prendra
aussi des cornes de tel animal, ou de ses excrments, ou de son
poil, ou de son sang, telle quantit, quand le soleil se trouvera
par exemple au milieu du ciel, ou un autre endroit dtermin;
enfin, on prendra tel mtal, ou plusieurs mtaux, quon fera
fondre sous lascendant de tel signe, au moment o les astres se
trouveront dans telle situation (3) ; ensuite, on parlera, ou dira
telle chose, et on fera avec ces feuilles, etc., une fumigation
cette figure de mtal, et, par suite de tout cela, il arrivera telle

(l) Dans les ditions de la version dlbn-Tibbon, il manque ici les


mots: nm: 5:1 512 na-m tu, qui se trouvent dans les mss. de cette
version.
(2) Le mot arabe 1m, clou , est employ quelquefois pour dsigner
les points cardinaux.Voy. Saumaise, De annis ctimactericis (Leyde, 1648),
p. 440, et laddition cette page, la fin du volume. Les rabbins em-
ploient dans le mme sens le mot fini.
(3) Au lieu de flatta. situation, place, quelques mss. ont fines, rap-
port, et de mme lbn-Tibbon z 1: Tu; in); Al-Harzi traduit:

1: :131an- -
nommas "une. - en". xxxvu. 279
chose. Mais il y a dautres oprations magiques qui, ce quils
croient, saccomplissent au moyen dune seule de ces trois es-
pces dactes. Dans la plupart de ces oprations magiques, ils
mettent pour condition ncessaire quelles soient excutes par
des femmes. Ainsi, par exemple, ils disent que, pour obtenir
que leau jaillisse, il faut que dix femmes vierges, ornes de
bijoux et vtues de robes rouges, dansent et sabordent mutuel-
lement, allant tantt en avant, tantt en arrire, et montrant le
soleil, etc., etc. (il; par ce moyen, ce quils simaginent, leau
jaillira. Ils disent encore que, si quatre femmes, couches sur le
dos, lvent les jambes en les cartant f2), et si, dans cette posi-
tion indcente, elles prononcent telles paroles et font tel acte, la
grle cessera de tomber en ces lieux. Il y a encore beaucoup
dautres de ces absurdits et de ces folies, dont la pratique, se -
Ion leur condition expresse, nappartient quaux femmes. Dans
toutes les oprations magiques, il faut aussi observer ltat des
astres; car ils prtendent que telle plante est chue en partage
tel astre, et de mme ils attribuent chaque animal et chaque
minral un certain astre (3l. Selon leur opinion aussi, les pra-
tiques exerces par les magiciens (il sont une espce de culte
rendu tel ou tel astre, qui, trouvant plaisir telle pratique,
telles paroles, ou telle fumigation, fait pour nous ce que
nous dsirons.
Aprs cette observation prliminaire, que tu pourras vrifier
en lisant leurs livres qui se trouvent maintenant entre nos mains

(I) Le texte dit mot mot: et lachvement de cette longue opration;


lauteur veut dire quon numre encore beaucoup dautres actes que
ces femmes doivent accomplir et quil serait trop long dnumrer.
(2) Les ditions de la version dIbn-Tibbon ont njpmb; selon les
mss. et conformment au texte arabe , il faut lire nippiez).
(3) Cf. ci-dessus, p. 226, et ibid., note 6.
(l) Dans quelques mss. ar. on lit and: Dn; layer RnJpBD mts.
par lexercice desquelles sopre la magie; et cette leon a t suivie par
les deux traducteurs hbreux; Ibn-Tibbon : nm Un: envoya un
meurt uns; Al-Harzi: meurt ne) ennuya aux.
280 normale panne. - cun. xxxvn.
et que je tai fait connatre, coute ce que je vais dire: Ce qui
formait le but et pour ainsi dire le centre de la Loi, ctait la
destruction de lidolatrie, dont elle voulait faire disparatre la
trace; elle ne voulait pas quon simagint quun astre quel-
conque pt exercer une influence, nuisible ou bienfaisante, sur
rien de ce qui concerne les individus humains, car cest cette
opinion qui a conduit au culte des astres. En consquence. tout
magicien devait tre mis mort (il; car le magicien est indubi-
tablement dvou lidoltrie, quoiquil suive des voies parti--
culires et tranges, diffrentes de celles que suit la foule pour
le culte des faux dieux. Or, comme on a mis pour principale
condition, dans toutes ces oprations magiques, ou du moins
dans la plupart, quelles fussent exerces par des femmes, il est
dit : Tu ne laisseras vivre aucune magicienne (Exode, XXII, l7).
Ensuite, comme une piti naturelle empche les hommes de tuer
les femmes, on a dit expressment, en parlant de lidoltrie : un
homme ou une femme (Deutr. , XVII, 2), et on a rpt les mols
cet homme ou cette femme (ibid., v. 5), expreSsion qui nest em-
ploye ni au sujet de la profanation du sabbat, ni au sujet dau-
cun autre commandement. Ce qui en est la raison, cest la
grande piti quinspirent naturellement les femmes. - Les ma-
giciens attribuaient leur art une telle efficacit, quils prten-
(laient, par leurs oprations, pouvoir expulser des campagnes
les animaux dangereux (a), tels que les lions, les serpents, etc.

(t) Voici la traduction littrale de cette priode un peu longue, que


nous avons du couper et dont quelques expressions ont t modifies:
Puisque la tendance de toute la Loi et le ple sur lequel elle tourne tait de
faire cesser lidoldtrie, den effacer la trace et (de faire) quon ne crut pas
dun astre quelconque quil put tre nuisible, ou utile, dans quoique ce soit des
circonstances qui existent pour les individus humains, -car ctait cette
opinion qui conduisait au culte des astres, - il fallait ncessairement que le
magicien fat mis mort.
(2) Littralement: comme les magiciens prtendaient que leur magie tait
efficace et quils pouvaient par ces oprations expulser, etc. Le complment
de cette phrase et des suivantes commence aux mots bfllt nln 5585B
flirt-I fittnctnbn, a cause de ces opinions alors gnralement rpandues.
TROISIIB manu. - cun. xxxvu. 281
Ils prtendaient aussi pouvoir, par leur magie, garantir les
plantes contre toutes sortes de dangers, et ils avaient par exem-
ple des oprations par lesquelles ils prtendaient empcher la
grle de tomber, et dautres qui, disaient-ils, faisaient mourir
les vers dans les vignes, afin que celles-ci ne fussent pas d-
truites. Les Sabiens, dans le livre de lAgrieulture nabateenne,
s0nt mme entrs dans de longs dtails sur la manire de tuer
les vers des vignes, au moyen de ces usages amorrheensm
dont nous avons parl. De mme, ils prtendaient possder des
oprations pour empcher les feuilles des arbres et les fruits de
tomber. Cest cause de toutes ces superstitions, alors trs-
rpandues, que dans les paroles de lAlliance (1l il est dit entre
autres que le culte des faux dieux et ces oprations magiques,
par lesquelles on croyait (3) loigner ces dangers, deviendraient
au contraire la cause de ces malheurs. Il est. dit par exemple :
Je lcherai contre vous les btes des champs qui vous priveront
de vos enfants (Lvit., XXVl, 22); Et jenverrai contre eus: la
dent des btes et le venin des serpents qui rampent dans la pous-
sire (Deutr., XXXIl, 24); Le grillon dvastera le fruit de ta
terre (ibid., XXVIII, 42); Tu planteras des vignes. tu les culti-
veras, mais tu nen boiras pas le vin et tu nen recueilleras rien,
car les vers les rongeront (ibid., v. 39); Tu auras des oliviers
sur tout ton territoire, mais tu ne feindras pas dhuile, car ton
olivier se fltrira (ibid., v. 40). En somme, en prsence de tous

(l) Lexpression rumen tan-y, voies ou usages des Amorrheens, est


trs-usite chez les rabbins, pour dsigner en gnral les superstitions
paennes. Voy., par exemple, Mischn, ll partie, trait Schabbnth,
chap. VI, 510.
(2) Les mots rufian Fin-l . paroles de tAlliance, sont emprunts au
Deutronome. chap. un". v. 69, ou ils dsignent particulirement les
maldictions contenues dans ce chapitre.
(3) Le texte porte: vous croyez, et la phrase continue dans la forme
du discours direct (a): mm 153m). Cf. t. I, p. 283, note 4; t. Il,
note 2.
282 nommas PARTIE. - cun. xxxvu.
les artifices invents (il par les adorateurs des taux dieux pour
en perptuer le culte, en faisant croire aux hommes que, par
ces moyens, on peut carter certains malheurs et obtenir cer-
tains avantages, on a dclar dans les paroles de lAlliance que,
par suite du culte de ces dieux, ces avantages manqueront et
ces malheurs arriveront. - Tu comprendras maintenant,
lecteur! pourquoi lcriture a insist sur ces maldictions et ces
bndictions toutes particulires, contenues dans les paroles de
lAlliance, et les a fait ressortir plus que les autres; tu en sau-
ras donc apprcier la grande utilit
Pour nous loigner de toutes les oprations magiques, on
nous a dfendu (en gnral) de pratiquer quoi que ce soit des
coutumes des idoltres. mme de celles qui se rattachent aux
pratiques agricoles et pastorales (3l et dautres semblables ; je
veux parler de tout ce quils prtendent tre utile et qui, selon
leur opinion, est seulement du ressort de certaines forces oc-
cultes (3l, sans tre exig par ltude de la physique. Cest de
cela que lcriture dit : Vous ne suivrez. point les coutumes de la
nation, etc. (Lvit., XX, 95), et cest l ce que les docteurs ap-
pellent usages des Amorrheens. En effet, ce ne sont l que les
branches de certaines pratiques des magiciens; car ce sont des

(l) Le verbe (Ve forme), qui ne se trouve pas dans les diction-
naires, est driv de filant-l, ruse, artifice, et signifie inventer un artifice.
Le mss. n 63 du suppl. hbr. a seul Npj (pour culs. et de mme
Al-Harzi: mr 7111:)? 1131p menue ne 5:, tout ce que les ado-
rateurs des faux dieux ont imagin. Dans ce qui suit, les mss. de la
version dlbn-Tibbon portent, plus exactement que les ditions :
"m mens me a: siam 15:5 nainynfii armai: pins. Aulieu
de 35h psi-:3, quelques mss. portent: 35x11 pst-in sans; de
mme [bu-Tibbon : Distant Dtml me.
(2) Il manque ici, dans les ditions de la version dlbn-Tibbon, le
mot mafia-n qui se trouve dans les mss. et dans ldition princeps.
(3) Le mot tamil: signifie particularits ou proprits, et dsigne ici
les prtendues forces secrtes que les magiciens faisaient agir; ce mot a
t rendu dans la version dlbn-Tiblion par nflmnn hmm-n membra.
nommas narra. -- case. xxxvll. 283
choses qui ne ressortent point du raisonnement physique, et qui
conduisent aux oprations magiques, lesquelles, sappuyant n-
cessairement sur lastrologie, aboutissent faire glorifier les
astres et leur faire rendre un culte (il. Les docteurs disent ex-
. pressment: u Tout ce qui se pratique comme remde mdical
nest pas considr comme usage des Amorrbens (il); n ce qui
veut dire : Tout ce que ltude de la physique exige est permis,
mais les autres pratiques sont dfendues. Cest pourquoi, aprs
avoir dit: a Larbre dont les fruits tombent, on le charge de
pierres et on le marque de craie ronge, u on fait cette pra-
tique lobjection suivante : Quant le charger de pierres,
cest afin que sa sve diminue (3); mais pourquoi le marquer de
craie rouge? etc. u Il est donc clair par l quil serait dfendu
de le marquer de craie rouge, ou de faire toute autre chose
semblable dnue de raison (il, parce que ce seraient l des
usages amorrhens. De mme, au sujet du ftus des animaux
sacrs qui doit tre enterr (5l, n on dit: a Il nest pas permis
de le suspendre un arbre, ni de lenterrer dans un carrefour,
parce que ce sont l des usages amorrhens. v l)e l, on peut
conclure sur dautres cas analogues (a). Tu ne seras pas choqu

(t) Il faut effacer, dans les ditions de la version dlbn-Tibbon, le


mot nom-151 qui est de trop et qui ne se trouve pas dans les mss. de
cette version.
(2) Voy. Talmud de Babylone, trait Schabbath, fol. 67 a.
(3) Car, comme le dit la glose de Raschi. sa trop forte sve est causc
que ses fruits tombent. Voir les Additions et Rectifications.
(4) Mot mot z que le raisonnement nexigerait pas. Dans les ditions
de la verSion dlbn-Tibbon. on a ajout le mot maton, qui ne se trouvo
pas dans les mss. de cette version.
(5) Voy. Mischn, Ve partie, trait Hullin, chap. tv, 5 7. Les com-
mentateurs disent que les magiciens avaient coutume denterrer le ftus
dans un carrefour, croyant par l prserver lanimal dun nouvel avor-
lement.
(6) Dans les mss. de la version dlbn-Tibbon, on lit ici, conformment
au texte arabe, les mots rapt?! hmm m 53:1, qui manquent dans les
ditions. Al-Harzi a un: ranz-1 m 5m.
28t raclsltua "une. - catir. xxxm.
de certaines choses quon a permises, comme par exemple le
clou du pendu et la dent du renard (il; car dans ces temps-l
on considrait ces choses comme prouves. par lexprience.
Elles entraient donc dans la catgorie des mdicaments, de la
mme manire que, chez nous, on suspend la pivoine sur lpi-
leptique, ou comme on emploie les excrments dun chien contre
les enflures du gosier, et les fumigations de vinaigre et de
marcassite (3l contre les tumeurs dures des tendons (3) ; car tous
les remdes qui, comme ceux-ci, sont prouvs par lexp-
rience, quoiquils ne soient point rationnels, il est permis de les.
employer, et ils entrent dans la catgorie des mdicaments au
mme titre que les remdes purgatifs (il. Il faut te bien pntrer,

(t) Voy. Mischn, trait Schabbath, chap. v1, 5 10, et Talmud de


Babylone, mme trait, fol. 77 a. On croyait, par superstition, que le
clou qui avait servi la pendaison pouvait servir de remde contre la
fivre tierce, ou contre une enflure. La dent dun renard vivant tait
considre comme remde pour veiller lhomme duh profond assou-
pissement; la dent du renard mort, au contraire, passait pour remde
contre linsomnie. Cest pourquoi les talmudistes permettaient de sortir
avec ces objets le jour du sabbat.
(2) Encore maintenant, on attribue dans certaines contres des pro-
prits mdicales la marcassite ou pyrite. Voy. Dterville , Dictionnaire
dHistoire naturelle, art. Marcassin. Les Arabes paraissent aussi dsigner
par ce nom le bismuth, anciennement nomm etain de glace.
(3) Le mot maniiez, que nous traduisons par tendons, est trs-
douteux. Plusieurs mss. ont nmnnbn (pluriel de ,15, pustule pat-va,
tuberculum), et cest probablement cette leon quavait lbn-Tibbon, qui
traduit ce mot par mana, et dans quelques mss. par maya. mot qui,
comme larabe 93.9, signifie galement pustule, tumeur (cf. Buxtorl,
les. talmud., au mot pina). Le m3. n 18 de Leyde a :3153 (455,
palus, mutiebria, ou 4,53, plut. de , genou); cest cette leon quavait
Al-ll8rzi, qui traduit: atour: non RhVPIDJi 7mn: repais
nippa.
(A) Plus-littralement: et se rattachent a la manire de purger par les
purgatifs. lbn-Tibbdn a ainsi paraphras ces mots: 51w5v mm 1mn
sermon picon; Al-Harzi: mchon: mais?! 7st me.
TROISIIE panna. -- cun. xxxvu. 285
lecteur! des observations remarquables que je viens de faire,
et les garder dans ta mmoire: car elles seront un bandeau gra-
cieux autour de ta tte et un collier aulour de ton cou (Pro-
verbes, l, 9).
Quant la dfense de se raser les coins de la chevelure et de
la barbe, nous avons dj expos dans notre grand ouvrage
que ctait l une coutume des prtres idoltres (il. Cest par la
mme raison quon a dfendu les tissus de matires htrognes;
car ctait la coutume des prtres idoltres de runir, dans les
toffes qui leur servaient de vtement, les matires vgtales et
animales, et de porter en mme temps dans la main un sceau
fait dun minral quelconque. Tu trouveras cela textuellement
dans leurs crits.
Cest encore pour la mme raison (didoltrie) quil est dit:
La femme ne portera pas darmure dhomme, et lhomme ne met-
tra pas de vlement de femme (Deutr., XXII, 5). Tu trouveras
cela dans le livre de Tomtom (3), qui prescrit quun homme, en
se prsentant devant la plante de Vnus, soit vtu dun habit
de femme bariol, et quune femme se couvre dune cuirasse et
darmes de guerre en se prsentant devant Mars. Cette dfense,

(l) Voy. amine Tard ou Abrg du Talmud, liv. l, trait Abodd Zara,
chap. lu, s 7.
(3) Voy. ci-dessns, p. 240, note l. Maimonide, comme on voit. ex-
plique le mot 15: du texte du Deutronome dans le sans darmure, sui-
vant en cela l0pinion dOnkelos, dont la version chaldaque porte r1 plan,
et qui est aussi celle de Josphe (Antiquits. liv. 1V, chap. un, 5 43) et
de certains docteurs du Talmud (trait Naztr, fol. 59 a); cf. Minime
Tara, trait de lldoltrie, chap. x", 5 10. Voy. aussi Selden, De Diis
Syrie, Syntagma Il, chap. tv; Spencer, De Leg. ritual. hebrorum, lib. Il,
chap. un (dit. de Cambridge, in-lol., p. 406 et suiv.), Milius, Disser-
tationeuelect (Lugd. Bah, 1743, in-4), dissert. De Commutation: immun,
p. 202 et suiv., prend le mot t5: dans le sens de vannent. Quoi quil
en soit, il sagit ici dun usage idoltre. Voy. Macrobe, Satumalia, l. lll,
chap. un: a Philochorus qnoqne in Athide eamdem (venerem) affirmat
esse lunam, et si sacrificium facere vires cum veste muliebri. mulicres
cum virili, quod eadem et mas stimatur et lamina.
9:86 TROISIIE "une. - cun. xxxvu.
je crois, a encore une autre raison: cest quune telle action
excite les passions et conduit toutes sortes de dbauches.
Quant la dfense de tirer un profit quelconque des idoles,
la raison en est trs-claire; car quelquefois, en les prenant pour
les casser, on pourrait les conserver et elles pourraient devenir
un pige. Lors mme quon les aurait brises et fondues, ou
quon les aurait vendues un paen, il serait dfendu de faire
usage du prix quon en aurait retir. Ce qui en est la raison,
cest que souvent le vulgaire voit dans les choses accidentelles
des causesessentielles; ainsi, par exemple, tu trouveras souvent
tel homme qui dit que, depuis quil habite (il telle maison, ou
depuis quil a achet telle bte de somme, ou tel meuble, il sest
enrichi et a acquis une grande fortune, et que ces objets ont t
pour lui une cause de bndiction. Il pourrait donc se fairc
quune personne, dont le commerce, par hasard, serait devenu
florissant, ou qui aurait gagn beaucoup dargent par ce prix
(des idoles), vt dans ce dernier une cause, simaginant que la
bndiction attache au prix de cette statue vendue a produit ce
rsultat. Elle professerait, par consquent, une croyance que
la Loi tout entire sest efforce de combattre, ainsi que cela
rsulte de tous les textes du Pentateuque. Cest encore pour la
mme raison quil est dfendu de tirer profil des ornements qui
couvrent un objet de culte (9), ainsi que des olfrandes ou des
vases de Iidoltriel3l, afin que nous soyons prservs de cette

(t) Les versions dlbn-Tibbon et dAl-Harzi ajoutent ici le mot


5159, de sorte quil faudrait traduire: a depuis quun tel habite, etc.
Le texte arabe, conforme dans tous les mss., nadmet pas cette tra-

duction. .
(2) Par exemple, des ornements dun animal auquel il est rendu un
culte. Voy. Deutronome, chap. vu, a. 25, et Talmud de Babylone.
trait Temour, fol. 28 b; trait Aboda Zara, fol. 51 b. Cf. Mamonide,
Spher miwoth, prceptes ngatifs, n 22.
(3) Voy. le Sepher miwoth , l. c., n 25. et 11:]:ch Tara, liv. I, trait
Abattu lard. chap. vu, se. Cf. Talmud de Babylone. trait lucem
fol. 22 a.
TROISIME puma. - ou. xxxvu. 287
opinion errone, car, grande tait en ces temps-l la croyance
aux astres; on croyait quils faisaient vivre ou mourir, et que
tout bien et tout mal venaient deux. Cest pourquoi la Loi, pour
tre plus sre de faire cesser une pareille opinion, a employ
les symboles dAlliauce (il, linvocation de tmoins (2l, les ad ju-
rations nergiques et les imprcations dont nous avons parl (3);
et Dieu nous a averti de ne rien prendre de ce qui appartient
aux idoles, ni den tirer aucun profit, et il nous a fait savoir
que, si la moindre chose du prix quon en retirerait se mlait
la fortune dun homme, elle amnerait la perte et la ruine de
cette fortune. Tel est le sens de ces paroles : Tu nintroduiras
pas dabomination dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme
celle-ci, un objet (lanathme, etc. (Deutr., Vll, 26); plus
forte raison, ne doit-on pas croire quil y ait dans cette chose
une bndiction. Si donc tu poursuis en dtail tous les comman-
dements relatifs lidoltrie, tu trouveras quils ont videm-
ment pour raison de faire cesser ces opinions pernicieuses et (le
diriger ailleurs nos penses (il.
Ce que nous devons encore faire remarquer, cest que les
auteurs de ces opinions fausses, sans fondement, ni utilit, cher-
chentl5) les faire admettre et les allermir, en rpandant

(l) Allusion la circoncision souvent appele Alliance (cf. Talmud ,


trait Nedartm, fol. 32 a), au sang de lAlliance (Exode, xxrv, 8), aux
parole: de lAlliance (Deutronome, xxviu, 69, et xxrx, 8).
(2) Allusion au passage ou le ciel et la terre sont invoqus comme
tmoins des menaces prononces contre Isral. Voy. Deutronome, tv.
26, et un, 28.
(3) Voy., par exemple. Deutronome, xxnt, 18 20. et les passages
dj cits par lauteur (ci-dessus, p. 281).
(4) Mot mot : et de sen loigner, ver: un autre cte. Tous nos mss.
portent: 12s mm 51e; la version dlbn-Tibbon, na-mu ngpn 13:,
correspondrait, en arabe, aux mots 13th Tint: fis.
(5) Le verbe mtai-in! signifie proprement: ils emploient une ruse ou
un moyen; [bu-Tibbon le traduit par deux verbes : nbtnnn mais chpt.
La particule m () qui prcde le verbe, est expltive, et a ici le sens
de ladverbe latin utiquc; lbn-Tibbon na pas rendu cette particule.
288 ramerais PARTIE. - cun. xxxvu.
parmi les hommes que celui qui naccomplirait pas tel acte ser-
vant perptuer telle croyance, serait frapp de tel ou tel
malheur. Cela peut par hasard arriver un jour accidentellement
quelque individu, de sorte que celui-ci voudra accomplir
lacte en question et admettra la croyance dont il sagit. On sait
quil est dans la nature des hommes, en gnral, dprouver la
plus grande crainte, la plus violente terreur, de la perte de leur
fortune et de leurs enfants. Cest pourquoi, dans ces temps-l,
les adorateurs du feu proclamrent que celui qui ne ferait pas
passer par le feu son fils et sa fille W, verrait mourir ses en-
fants. Cette croyance absurde eut indubitablement pour effet
que chacun sempressait daccomplir lacte en question, cause
de la grande commisration et de la crainte quil prouvait pour
le sort de ses enfants; dautant plus que cet acte tait peu de
chose et trs-facile, car on ne leur demandait autre chose que
de les faire passer par le feu (3). Ajoutons cela que le soin des
jeunes enfants est confi aux femmes, et on sait combien celles-
ci se laissent promptement impressionner (3), et quelle est en
gnral la faiblesse de leur intelligence. Cest pourquoi la Loi
sest leve fortement contre cet acte et la fltri avec plus d-
nergie que les autres espces didoltrie, (en employant ces
mots) : Pour souiller mon sanctuaire et pour profaner mon nom

(l) Voy. Deutronome, chap. un", o. t0.


(2) Selon Mamonide, le culte de Moloch consistait, non pas brler
les enfants, mais seulement les faire passer entre deux feux, comme
crmonie de lustration; voy. son commentaire sur la Mischn, lV par-
tie, trait Synhedrin, chap. vu, 5 7. et tisonne Tom, liv. l, trait de
lIdoerie, chap. v1 , 5 3. Linterprtation de Mamonide est daccord
avec celle du Talmud, trait Synhedrin, fol. 64 la. Cependant, il y a des
rabbins qui disent quon brlait les enfants en les jetant dans les bras
dune statue de bronze rougie par le feu. Voy. Yalkout, sur Jrmie,
vu, 3l (t. Il, n 277), et cf. Palestine, p. 91.
(3) Le mot flammes, qua ici le texte arabe, est inexactement
rendu, dans la version dlbn-Tibhon , par un 535 aucun iman; Al-
Harizi traduit plus exactement: un 535 [1151,93 aman "hmm.
fliOlSlllB narra. - en". xxxvu. 289
saint (Lvit., XX, 5); ensuite le (prophte) vridique a fait
savoir, au nom de Dieu, que bien quen accomplissant cet acte
ils croient prolonger la vie de leurs enfants (il, Dieu fera prir
ceux qui agissent ainsi et dtruira leur race: Moi, dit-il, je met-
trai (9) ma face contre cet homme et contre sa famille, etc. (ibid,
o. 5). Sache que les traces de cet acte, si, rpandues dans le
monde, se sont conserves jusqu ce jour. Tu peux voir les
sages-femmes prendre les petits enfants dans les langes, jeter
dans le feu de lencens dune odeur peu agrable et agiter les
enfants sur cet encens, (en les tenant) au-dessus du feu. Cela est
indubitablement une manire de faire passer par le feu, dont la
pratique nest point permise. Tu vois, par consquent, combien
les auteurs de cette ide ont us de malice en la perptuant
laide dune chimre (3), de manire que, malgr lopposition que
lui fait la Loi depuis des milliers dannes, sa trace ne sest pas
encore elface.
Les partisans de lidoltrie en ont agi de mme lgard des
biens (il. Ils ont prescrit de consacrer lobjet de leur culte l5)
un certain arbre, savoir lascher (6), et den prendre les

(1) Littralement : cette chose que vous faites, afin que, par cet acte, les
enfants vivent, etc. Sur lemploi de la conjonction [sa avec la phrase di-
recte, cf. ci-dessus, p: 281, note 3. Au lieu de HJWDJJBN, quelques mss.
ont napalms, la 3 personne. De mme, Ibn-Tibbon (dans les mss.)
mais) des. et Al-Harzi: me 1m:-
(2) Au lieu de un rhum, plusieurs mss. ont incorrectement rami
me; lbn-Tibbon et Al-IIarzi : 1mn. Cf. ci-dessus, p. 132, note 1.
(3) Littralement : Regarde par consquent la malice de lauteur de cette
opinion, et comment il la perptue par cette chimre; cest--dire, en
faisant croire que cette pratique superstitieuse est ncessaire pour la
conservation de la race.
(4) Cest--dire : ils ont prescrit dautres observances superstitieuses,
sous prtextezquelles contribuaient la conservation des biens.
(5) Les ditions de la version dIbn-Tibbon portent: Il): www
131:: fins; il faut lire 1:11:35 comme lont plusieurs mss., conform-
ment au texte arabe: vindas. Al-Harzi traduit: 1m: 15m manip
13mn 509.-: ma.
(6) Voy. ci-dessus. p. 234, note 4.
290 nomma panna. - cun. xxxvu.
fruits, dont une partie serait employe en offrandes, et dont le
reste serait mang dans le temple de lidoltrie, ainsi quils lont
expos dans les rites de lascherr. Ils ont prescrit den agir de
mme des premiers fruits de tout arbre dont les fruits servent
de nourriture, je veux dire den employer une partie en of-
frandes, et den consommer une autre partie dans le temple de
lidoltrie; et ils ont aussi rpandu cette croyance que tout
arbre, dont le premier produit naurait pas t employ cet
usage, se desscherait, ou perdrait ses fruits, ou produirait peu,
ou serait frapp de quelque autre malheur, de mme quils ont
rpandu lide que tout enfant quon naurait pas fait passer par
le feu mourrait. Les hommes donc, craignant pour leurs biens.
sempressaient den agir ainsi. Mais la Loi (divine) sleva
contre une pareille ide, et Dieu ordonna de brler (il tout ce que
larbre fruitier produirait dans lespace de trois annes; car il
y a des arbres qui produisent au bout dune anne, dautres qui
portent leurs premiers fruits aprs deux ans, et dautres enfin
qui ne produisent quaprs trois ans. Cest l ce qui arrive le
plus frquemment quand on plante, comme on a gnralement
coutume de le faire, de lune des trois manires connues, qui
sont la plantation, le provignement et la greffe (2l. On na pas
prvu le cas o quelquun aurait sem un noyau ou un ppin;
car les dispositions de la Loi ne se rattachent quaux cas les
plus frquents (3), et la plantation, en Palestine, donne les pre-
miers produits, au plus tard. au bout de trois ans. Dieu nous
a donc promis que, par suite de la perte et de la corruption de

(t) Le texte biblique (Lvitique, xtx, 23) ne dit pas prcisment


quil faille brler ce que larbre produit dans les trois premires annes.
Mais, selon la tradition, il est ordonn de dtruire compltement ce
produit et il est dfendu de lemployer un usage quelconque. Voy.
Talmud de Babylone, traits Pesahtm, fol. 22 la; Baba Kamma, fol. 101 a.
Dans la Mischn (Vs partie, trait Temour, chap. vu, 5 5), ce produit,
appel n53). est compt parmi les choses quil faut brler.
(2) Cf. Mischn, l" partie, trait Schebitlh, chap. u, 5 6.
(3) Voy. ci-dessus, chap. nu".
TROISIIE PARTIE. -- ou". xxxvu. I , 291
ce premier produit, larbre produirait dautant plus, comme il
est dit : Afin quil vous multiplie son produit (Lvit., XlX, 95);
et il nous a ordonn de consomner le fruit de la quatrime an-
ne devant lternel (). par opposition lusage de consommer
les premiers fruits () dans le. temple de lidolatrie, comme nous
lavons expos.

Les anciens idoltres rapportent encore, dans lAgriculture


nabateenne, quon laissait tomber en putrfaction certaines sub-
stances quils numrent, en observant lentre du soleil dans
certains signes de lcliptique et en se livrant de nOmbreuscs
Oprations magiques. lis prtendaient que chacun devait faire
ces prparatifs, et. que chaque fois quon plantait un arbre frui-
tier, on devait rpandre autour de larbre, ou la place mme
quil devait occuper, une portion de ce mlange putrfi; parce
moyen (disaient-ils), larbre pousserait promptement et porterait
des fruits dans un dlai beaucoup plus court que de coutume.
(lest l, ajoutent-ils, un merveilleux procd, du genre talisma-
nique (3l, et un des procds magiques les plus efficaces pour
hter la production des fruits dans tout ce qui peut en produire.
Je tai dj expos combien la loi a en horreur de toutes ces
oprations magiques; cest pourquoi elle a interdit tout ce que
les arbres fruitiers produisent pendant trois ans, partir du jour
de leur plantation. Il nest donc pas ncessaire den haler la pro-
duction, comme ils le prtendent; car, en Syrie, la plupart des

(1) Voy. Lvitique, chap. xrx, v. Q4. Leterme pan me: dsigne.
chez les talmudistes, le fruit dune plantation dans la quatrime armt;
voy. mischna, l" partie, trait Maaser Schdni, chap. v, s 4 et suiv. Dans
le verset que nous venons dindiquer, les mots W5 0515m 01,3, un
objet sacr de louange: ltemel, sont expliqus par les rabbins dans ce
sens, que le fruit de la quatrime anne doit tre consomm, comme la
seconde dime, dans le lieu ou se trouve le sanctuaire central.
(2) Sur le sens du mot H511), prpuce, voy. p. 204, note 4.
(3) Littralement : qui suit le cours des talismans. cest--dire qui ap-
partient au genre des talismans; car ce procd est en rapport avec les
constellations et en rclame linfluence. Cf. le t. l, p. 284, note t.
292 monsieur: PARTIE. - cun. xxxvn.
arbres fruitiers, selon le cours de la nature, produisent parfai-
tement leurs fruits au bout de trois ans, sans quil faille avoir
recours cette fameuse opration magique quils employaient.
Pntre-toi bien aussi de cette observation remarquable.
Une autre opinion, trs-rpandue dans ces temps-l et que
les Sabiens ont perptue, cest quau sujet de la grelfe des
arbres de diffrentes espces, ils prtendaient quen oprant sous
lascendant de telle constellation, en faisant telle fumigation et
en prononant telle invocation, au moment de grefler, le pro-
duit de cette greffe sera trs-utile divers gards. Ce quil y a
de plus notoire sous ce rapport, cest ce quils ont dit, au com--
mencement de lAgriculture, au sujet de la grefle de lolivier
sur le citronnier. Pour ma part, je ne doute pas que le Livre des
mdicaments, supprim par Ezchias (I), nait renferm des
choses semblables. - Ils disent encore que, si lon veut greffer
une espce sur une autre espce, il faut quune jeune fille, en
tenant dans sa main la branche quon veut greffer, se livre
un homme dune manire honteuse dont on donne la descrip-
tion, et quau moment o ils accomplissent cet acte, la femme
gretfe la branche sur larbre (3). Cet usage tait sans doute trs-

(t) Lauteur fait allusion un passage du Talmud de Babylone (trait


Beialtoth, fol. 10 b, trait Pesahim, fol. 56 a), ou il est question de plu-
sieurs mesures prises par le roi Ezchias et approuves par les sages,
et notamment de la suppression dun certain Livre de Mdicaments.
Ailleurs, Mamonide parle plus explicitement de ce livre, qui, selon lui,
renfermait des remdes talismaniques. Voy. le Commentaire sur la
mischna, Ila partie. trait Pesahtm, chap. iv, s 9, ou lauteur combat
aussi lopinion de quelques commentateurs, qui prtendent que ce.livre
fut supprim parce quon lui accordait une trop grande confiance et
quon ninvoquait plus le secours de la Providence. Voy. la glose de
Raschi sur les deux passages talmudiques, et le commentaire de Kimchi
au Ile liv. des Rois, chap. xx, v. 4, ou le livre en question est attribu
Salomon. Cf. Josphe, Antiquits, liv. Vlll, chap. 2, 5 5.
(2) Ce singulier procd est aussi indiqu par lbn-al-Awam, daprs
lbn-Wahschiyya. Voy. le Livre de lAgriculture dIbn-at-Awam, traduit
de larabe par M. Clment-Mullet, t. l (Paris, I864), p. 464. Dans une
normal: PARTIE. -- eau. un". 293
rpandu, de sorte que personne nen agissait autrement; dau-
tant plus quon y trouvait la volupt de lamour jointe lappt
des bnfices (4). Cest pourquoi on a dfendu le mlange de
deux espces, eest--dire la grefle dun arbre sur un arbre
dune autre espce (3), afin de nous tenir loigns de tout ce qui
peut donner lieu (3) lidoltrie, ainsi que de leurs amours abo-

note, p. 467, le savant traducteur sexprime en ces termes : a La citation


dlbn-al-Awam nest pas complte , mais elle est plus tendue que celle
de Maimonide. Nous lavons trouve. croyons-nous , complte dans le
ms. de la Biblioth. imp., n 884, fol. 82 r, ou elle est donne sous la
rubrique dlbn-Wahschiah, cest--dire daprs lAgriculture nabatenne.
Nous pensons intresser nos lecteurs en reproduisant ce passage tel que
le donne le ms.; mais cause des dtails quil contient, il nous a paru
convenable de le donner en latin. a Dixit Ibn-Wahschiah: Qui arborem
a in alienam inserere voluerit. formosam et eximi pulchritudinis vir-
a ginem adent. Hanc manu adductam, juxta arborem quam in animo
a est inserere. consistere jubeat. Ramoque insitionis abscisso, et ad
a inserendam arborem allato, virgineque juxta banc semper stante,
a fissuram aperiat. Tune virginem tog exuens, sacque ipse vestimento
a rejecto. temporis puncto eodem cum recta stante muliere coeat; ira
a ut rami insitio et actas venereus uns congruant, necnon curam
habeat ille ut seminis emissio in ipsa insitionis fine fiat, nec virginem
a niai peracta insitione relinquat. Qu si prgnans evaserit, arborem
t aiunt, alieni rami suavem odorem et eximium saporem integros obtiv
a nere, sin minus nil nisi parum ex istis. Eodem modo agere debuerit,
c qui pirum in citrum inserere tentaverit ut citri colorem eximiumque
a saporem obtineat. Virgo libente sit animo assentiens vique nulla
(l coacta. a
(1) Cest--dire , des avantages quon esprait retirer de la greffe.-
Dans les ditions de la version dlbn-Tibbon, le mot mayant-1 est vi-
demment une faute; plusieurs mss. ont n5mnn, ce qui. correspond
mieux au mot arabe pausez, le dsir, la concupiscence. La version dAl-
Harzi porte: cun hiDplllJ marin op.

(2) Selon la tradition rabbinique, comme on va le voir, la dfense de


la greffe est comprise dans ces mots du Lvitique, chap. aux. a. 19:
tu nentemenceras pas tan champ despces diverses. Voy. Maimonide, Sdpher
lamoit, prceptes ngatifs, n 215 et 216.
( 3) Dans les ditions de la version dlbn-Tibbon, il faut lire 111300 ,
au lieu de manu, qui nest quune faute dimpression.-
194 TROISIIE PARTIE. - CHAP. XXXVII.
minables et contre nature. Cest cause de la grefle (i) quil est
dfendu de runir ensemble deux espces, nimporte de quelle
plante, et mme de les approcher lune de lautre. Si tu exa-
mines ce que la tradition talmudique dit sur ce commande-
mentl), tu trouveras que, selon la loi crite, la greffe est en
tout lieu punissable du chtiment corporel (3), car cest elle que
la dfense a eu principalement en. vue, tandis que les mlanges
de semences htrognes, je veux dire leur rapprochement,
nest dfendu que dans la Terre-Sainte (il.
Il est aussi dit expressment, dans cette Agriculture, quon
avait coutume de semer ensemble lorge et le raisin; car ou
croyait que ce procd pouvait seul faire prosprer la vigne.
Cest pourquoi la Loi a dfendu le mlange de la vigne (avec
dautres plantes), et a ordonn de brler le toutl5); car toutes
les coutumes des gentils, auxquelles on attribuait certaines pro-
prits occultes, taient interdites, lors mme quelles ne renfer-

(1) Cest--dire , cause des usages abominables qui, chez les paens,
avaient lieu pour la greffe.
(a) La version dlbn-Tibbon porte: mima nm mais: bai-rampa.
Al-Harzi traduit plus exactement: un 1man 11mm n23 quartant
miam. Sur le mot npg, voy. t. I, p. 7, note 1.
(3) Par le terme ppj) (imputant), les talmudistes dsignent ceux qui
sont passibles de la peine des coups de lanire (mpbn), pour avoir
transgress les dfenses lgales de certaines catgories exposes dans
la Miscbn, trait Macaoth, chap. lll.
(4) Voy. Talmud de Babylone , trait K iddouschin, fol. 39 a; et Maimo
aide, Mischne Tard, liv. Vil, trait Kilam, chap. l, 55 1 et 5.
(5) Voy. Deutronome, chap. xxu. v. 9; lllischn, l" partie, trait
Kitatm, chap. vu: , 5 1; Talmud de Babylone, trait Kiddouschin, l. a;
Mamonide, Misclme Tara, liv. V, trait Maakhaloth asotnth, chap. 10.
s 6. Dans le passage du Deutronome. les mots wwpn 15, afin que
(le tout) ne soit prohibe, sont expliqus par quelques docteurs, en jouant
sur les mots, par me 1mn 75, cest--dire, afin que le tout ne soit
condamn tre brl dans le feu, comme tout ce quil est dfendu
demployer un usage quelconque. n Voy. Talmud de Babylone, trait
Kiddauschin, fol. 56 b; Mamonide, Mischne Tard, liv. Vil, trait bilaini,
chap. v, 57. Cf. Mischn, trait Temoura, chap. vu, 5 5.
noms" "une. - cun. xxxvli. 295
maient aucune trace didoltrie, comme nous lavons expos au
sujet de ce passage des docteurs: - Il nest pas permis de le
suspendre un arbre, etc. il). a Toutes ces coutumes, appeles
usages des Amorrheens, ont t interdites. parce quelles en-
tranent Iidoltrie. Si tu examines leurs coutumes relatives
lagriculture, tu trouveras que dans telle culture ils se tournent
vers telles toiles, et dans telle autre vers les deux luminaires
(le soleil et la lune). Souvent ils fixent, pour les semailles, le
moment des ascendants (de certaines constellations), font des
fumigations, et celui qui plante ou sme se promne. en cercle; il y
en a qui croient devoir faire cinq tours pour les cinq plantes (2),
dautres croient en devoir faire sept pour les cinq plantes l3)
et les deux luminaires. Ils prtendent quil y a dans tout cela
des vertus particulires, trs-utiles pour lagriculture, afin dat-
tacher les hommes au culte des astres. Cest pourquoi on a
interdit en gnral toutes ces coutumes des gentils, comme il
est dit: Vous ne suivrez point les lois de la nation, etc. (Lvit.,
XX, 25); et ce qui tait trs-connu ou trs-rpandu, ou ce
qui tait expressment dsign comme une espce de culte ido-
ltre, a t lobjet dunedfense particulire, comme par exemple
les premiers produits des arbres, le mlange de semences ht-
rognes et le mlange de la vigne (avec dautres plantes). Ce

(1) Voy. ci-dessus, p. 283, et ibid., note 5.


l (2) Par le mot ,91): (pl. de 55-3), on dsigne en gnral des toiles
scintillantes, qui se distinguent des autres par leur grand clat. Ici, il
sagit videmment des cinq plantes, en dehors du soleil et de la lune.
Ibn-Tibbon traduit : capiston "Je mafia trimaran aman hennt.
Le mme mot est employ aussi au commencement du livre Khozari,
dans le sens de plante: infini tRfiN 1875N7R up, les [arecs
de: sphres, des plantes et des signes du zodiaque; la traduction de R. Juda
ibnoTibbou, calant-lm njbmm nibjbgn nm), nest pas dune exacti-
tude rigoureuse.
(3) Au lieu de fiDDBS, un scnl de nos mss. (ancien fonds hbr..
n 230) a aimable; lbn-Tibbon : un ses 0111an n yawl:
c552: DfltNDn.
296 normale nana. - (une. xxxvn, xxxvm.
quil y a dtonnant, cest lopinion de rabbi Yoschia relative au
mlange de la vigne, et qui est admise comme dcision doctri-
nale, savoir quon nest coupable qu condition davoir
sem, dun seul jet, du froment. de lorge et des ppins de rai-
sin (. Sans doute, il avait lu quelque part que ce procd
avait pris son origine dans les usages des Amorrhens.
Il est donc clair et hors de doute que les tissus de matires
I htrognes, les premiers produits des arbres et le mlange de
semences diverses, nont t dfendus qu cause du paganisme,
et que lesdites coutumes paennes ont t interdites parce
quelles entranent lidoltrie, comme nous lavons expos.

CHAPITRE XXXVIII.

Les commandements que renferme la troisime classe sont


ceux que nous avons numrs dans le trait De"th (des rgles
dthique). Ils sont tous dune utilit vidente et manifeste.
car ils concernent gnralement les murs qui servent am-
liorer les relations sociales, ce qui est tellementm clair que je
nai pas besoin de my arrter. Il faut savoir quil y a aussi cer-

(t) Selon ce docteur, il faut, pour quil y ait man ne), ou mlange
de vigne, avoir jet, avec la semence de vigne, deux autres espces de
semences, ce qui fait en tout trois espces. Voy. Talmud de Babylone,
traits Barakhoth, fol. 22 a; Kiddourchin, fol. 39 a ; Hulltn, fol. 82 b et
l136 b. Mamonide lui-mme admet cette opinion, comme dcision doc-
trinale, dans son Minime Tara, liv. Vll, trait Kilatm, chap. v, 5 2; mais
il la trouve tonnante. parce quelle nest expressment indique dans
aucun texte du Pentateuque. Il croit donc, comme il va le dire, que
rabbi Yoschi avait trouv dans quelque livre paen lusage de mler
la semence de vigne avec celle de deux autres espces de plantes.
(2) Au lieu de Fn sa, quelques mss. ont un sa, ce qui est la mme
chose. lbn-Tibbon a mp3 et Al-Harzi .1113. La traduction exacte
serait 51:13: , dans une telle limite ou tendue.
nommas nana-cun. xxxvm, xxxtx. 297
tains commandements qui, tout en ayant pour but dpurer les
murs, prescrivent des actes en apparence sans but, et quon
pourrait prendre pour de simples caprices de la Loi. Ceux-l,
nous les exposerons, chacun part, leurs places (4); mais
ceux que nous avons numrs (3) dans le trait Dth sannon-

cent expressment comme ayant pour but ces nobles murs


(sociales).

CHAPITRE XXXIX.

Les commandements que renferme la quatrime classe, sont


ceux que nous avons numrs dans le livre Zeraim (des Se-
mences) de notre ouvrage, lexception des semences htro-
gnes; elle renferme aussi les lois relatives aux estimations et
conscrations (3), ainsi que les commandements que nous avons
numrs dans le trait MalweAwe-lwe (du prteur et de lem-

prunteur), et dans le trait Abadm (des Esclaves). Si tu exa-


mines tous ces commandements un un, tu les trouveras dune
utilit vidente pour (nous inspirer) des sentiments de commi-
sration lgard des malheureux et des pauvres, et (pour nous
engager) prter aux indigents des secours de toutes sortes,
ne pas opprimer celui qui est dans le besoin et ne point affliger
le cur de ceux qui se trouvent dans une position malheu-
reuse (a).
Le devoir de donner aux pauvres est une chose qui sexplique
delle-mme. Le motif des prlvements (pour les prtres) et des

(t) Cest-adire , dans les diffrentes classes auxquelles ils paraissent


appartenir, si lon ne considre que les actes matriels quils prescrivent.
(2) Les ditions de la version dlbncTibbon ont ici m0193, ce qui est
une simple faute dimpression; les mss. ont Dingo.
(3) Voy. ci-dessus, p. 269, note 2.
(4) La version dlbn-Tibbon ajoute ici les mots : mnfl EIDER:
m3 3211:1, comme la veuve, lorphelin, etc., qui ne se trouvent ni dans
loriginal, ni dans la version dAl-Harzi.
298 TROISIIE "une. -can. xxnx.
dmes a t clairement indiqu: Car il (le lvite) na point de por-
tion, nidheritage avec toi (Deutr., XIV, 29); et tu sais quelleen
tait la raison z cest afin que cette tribu (des lvites) tout entire
pt se consacrer au culte et ltude de la Loi, quelle net
besoin de soccuper ni de labourage ni de rcolte (il, et quelle
ft Dieu seul, comme il est dit: Ils enseigneront tes lois
Jacob et ta doctrine Isral (ibid., XXXlll, 10). Tu trouves
dans plusieurs passages du Pentateuque ces mots: le lvite,
ltranger, lorphelin et la veuve, car le lvite, nayant pas de
possession, est toujours compt au nombre des pauvres.-Quant
la seconde dme, on aiseulement ordonn de la dpenser en
repas Jrusalem (3), ce qui devait ncessairement amener en
faire des aumnes; car, comme on ne pouvait remployer qu
des repas, il tait facile chacun de la distribuer (3l petit petit.
La runion dans un seul endroit devait aussi avoir pour elfetW
dtablir entre les hommes des relations solides de fraternit et

damour.
Quant la prescription relative au fruit de la quatrime an-
ne (5), bien que, par sa connexit avec celle concernant les pre-
miers produits, elle se rattache un usage idoltre (6l, comme

(i) La version dlbn-Tibbon porte: .11)!er n51, ni de semailles; celle


dAl-Harzi a, conformment au texte arabe, mima: n51.
(2) Voy. Deutronome, chap. xw, o. 22-29; Mischna, lre partie,
trait Maaser schni, chap. l HI. Cf. Palestine, p. 172 b, et ibid., note 2.
(3) Littralement: de la faire obtenir, cest--dire aux pauvres. Les
ditions de la version dlbn-Tibbon ont innh, de la donner; les mss. et
le commentaire de Schem-Tob ont mana-15.
(4) Je considre le mot punnjuSN comme sujet du verbe air, de
sorte quil faut prononcer me-1?)". lbn-Tibbon traduit: papnns watt
"in Ian-mm; 1m: nippa, ce qui noffre pas de sens bien convenable;
il faudrait traduire : prnnn: N :11pr papi-mm 8EM-
(5) Voy. ci-dessus, p. 29l, note l.
(6) Littralement : quant au fruit de la quatrime anne, bien quil ren-
ferme une odeur didolatrie, parce quil se rattache aux premiers produits, etc.
On a vu plus haut que la prescription de consommer les fruits de la
quatrime anne dans le lieu du sanctuaire central se rattache, selon
normale PARTIE. - sur. xxxnt. 299
nous lavons dit, elle entre pourtant dans la catgorie des dispo-
sitions relatives au prlvement sur les produits de la terre et
sur la pte, aux premiers fruits mrs et aux prmices de la
toison (il; car les prmices en gnral ont t consacres Dieu
afin daflermir la gnrosit en nous etde diminuerlintemprance
et lavidit du gain. Cest pour la mme raison que le prtre
reoit lpaule, les mchoires et lestomac (3l; car les mchoires
forment une des principales parties du corps animal; lpaule,
savoir la droite, est la premire des branches qui sortent du
corps, et lestomac est le premier de tous les intestins.
Dans la lecture qui doit accompagner la prsentation des pr-
mices (3l, il y a galement une dmonstration dhumilit, car
elle se fait par celui qui porte la corbeille sur ses paules (il. On
y exprime la reconnaissance pour la bont de Dieu et pour ses
bienfaits, afin que lhomme sache que cest un devoir religieux
pour lui ., quand il se trouve dans laisance, de se rappeler ses
moments de dtresse. La loi insiste trs-souvent lit-dessus: Rap-
pelle-toi que tu as t esclave. aloi (Deutr., V, 15; XVl, 12);
car on craignait les habitudes si communes tous ceux qui ont
t levs dans laisance , savoir la suffisance, la vanit et la
ngligence des ides vraies : de peur que, aprs avoir mang et
ttre rassasi, etc. , ton cur ne senorgueillisse (ibid. ,VllI, l 2-1 4);
Yeschouroun tant devenu gras sest cabr (ibid., XXXll, 15).

Maimonide, un usage idoltre, en rapport avec lemploi des premiers


produits des arbres appel na-w, prpuce.
(l) Pour le prlvement sur les produits de la terre appels aman
et qui est destin aux prtres, voy. Deutronome, xvm, 4. Pour celui
de la pte, appel :1511, gteau, Nombres, xv, 20. Pour les prmices ou
ce qui mrit en premier lieu chaque anne, china, Exode, xxm, t9;
xxxlv, 26; Deutronome, xxvn, 2. Pour les prmices de la toison,
un trama. Deutronome, xvni, 4.
(2) Voy. Deutronome, chap. xvui, v. 3.
(3) Voy. ibid., chap. xxvt, v. 3 10.
(4) Voy. Mischna, l" partie, trait Biccourtm, chap. lll, 5 4. --Ln
version dlbn-Tibbon, 135m: 5p 5D Ftp) mm, nest pas tout fait
conforme au texte arabe.
300 TROISIIK PARTIE. - cun. xxxix.
Cest dans cette crainte quon a ordonn de faire la lecture des
prmices chaque anne devant Dieu et en prsence de sa majest.
Tu sais aussi que la Loi recommande fortement de se rappeler
toujours les plaies qui fondirent sur les gyptiens : afin que tu
te rappelles le jour ou tu es sorti, etc. (ibid., XVl, 5); et afin que tu
racontes aux oreilles de ton fils, etc. (Exode, X, 2). Et il y avait
de justes raisons pour en agir ainsi; car ce sont l des vne-
ments qui confirment la vrit de la prophtie, ainsi que la
doctrine de la rmunration (il. Cest ainsi que tout commande-
ment qui sert rappeler le souvenir dun des miracles, ou
perptuer telle croyance, est dune utilit reconnue. Il est dit
expressment au sujet (de la conscration) du premier-n des
hommes et des animaux: Comme Pharaon faisait difficult de
nous laisser partir, etc., cest pourquoi jimmole lterneI (Exode,

X111, 15). La raison pourquoi on dsigne particulirement le


buf, le menu btail et lne, est-trs-claire (), car ce sont l
des animaux domestiques quon lve et qui se trouvent dans
la plupart des endroits, notamment en Syrie, et surtout chez
nous autres Isralites, qui tions tous pasteurs, du pre au grand-
pre: Tes serviteurs taient des bergers (Gense, XLVII, 5) (3l.

(l) Littralement : ainsi que de la rcompense et du chtiment; cest-;


dire que les vnements qui se passrent en gypte confirment la vrit
de la prophtie et tablissent quil y a une providence rmunratrice qui
rcompense lopprim et punit loppresseur.
(2) Cest-a-dire: la raison pourquoi on prescrit particulirement la
conscration des premiers-ns de ces diffrentes espces. Voy. Nom-
bres, chap. xvui, v. l7, et cf. Exode, chapaxm, v. 13. Les rabbins
concluent du verset de lExode, ou on parle particulirement du pre-
mier-n de lune, que cest cette espce seule quil faut entendre par les
mots animal impur du verset des Nombres. Voy. Talmud de Babylone,
trait Bekhorlh, fol. 5 b; Mamonide, lucane Tarn, liv. Vlll, trait
Bicoourtm, chap. xu, 53.
(3) Dans la plupart des mss., et dans la version dlbn-Tibbon, on lit:
T135; 1m pas: spin, citation inexacte au lieu de T131; un: nm.
Lauteur a pu confondre dans sa mmoire le passage quil avait en vue
avec le verset 34 du chap. un, ou ou lit: T131: un mpn mais.
"tomans "une. -- cun. xxxix. 301
Mais les chevaux et les chameaux ne se trouvent pas habituelle-
ment chez les pasteurs et nexistent pas partout; si tu lis, par
exemple, lexpdition de Midian (il, tu ny trouves mentionns,
en fait danimaux, que le buf, le menu btail et lne. Enietfet,
lespce de lne est ncessaire tous les hommes, et particuli-
rement ceux qui soccupent des travaux des champs: Jai
acquis des bufs et des tines (Gense, XXXll, 6), tandis que les
chameaux et les chevaux ne se trouvent ordinairement que chez
quelques personnes et dans quelques localits. -Quant la
prescription de briser la nuque au premier-n de lne (Exode,
XIlI, 15), la raison en est que cela engagera ncessairement
le racheter; cest pourquoi il est dit : a: Le commandement qui
ordonne de le racheter doit avoir la prfrence sur celui qui or-
donne de lui briser la nuque (l. n q
Les divers commandements que nous avons numrs dans le
trait Schemita we-yobel (de lanne sabbatique et du Jubil)
ont pour but, tantt de prescrire la commisration et la libralit
envers les hommes en gnral, - comme il est crit : afin que
les indigents de ton peuple en mangent et que les btes des champs
mangent ce quils auront laiss (Exode, XXIll, 1 l ),- et de faire
que la terre devienne plus fertile en se fortifiant par le repos (3l:
tantt dinspirer la bienveillance envers les esclaves et les
pauvres, je veux parler de la remise des dettes et de laffranchis-
sement des esclaves (hbreux); tantt de pourvoir perptuit
aux choses ncessaires de la vie, en faisant de la terre un fonds
inalinable, de sorte quelle ne puisse tre vendue dune manire
absolue (t),- Et la terre ne sera point vendue perptuit (Lvit.,

(l) Voy. Nombres, chap. xxxi. Le mot flua, expdition, a t inexac-


tement rendu dans la version dlbn-Tibbon par 55v, butin.
(2) Voy. Mischna, V partie, trait Bekhorlh, chap. i, 5 7.
(3) Littralement : que la terre donne des produits abondants et se fortifie
par la friche.
(4) Mot mot : lgard de laquelle il ne peut y avoir de vente absolue.
Le mot men: doit tre considr comme adjectif de yin () et se
prononcer calt; il signifie ce qui est irrvocable, absolu.
302 "tomans "une. - cun. xxxtx.
XXV, 25), - que par consquent la fortune de chaque homme
reste pour le fonds rserv lui et ses hritiers, et quil ne
puisse jouir que du seul usufruit"). Ainsi donc nous avons
motiv tout ce que renferme le livre Zeram de notre ouvrage,
lexception des mlanges danimaux htrognes, dont la raison

sera expose plus loin (3). .


Les commandements que nous avons numrs dans le trait
Arakhim wa-haramim (des estimations et des conscrations) ont
galement pour objet les libralits. Il y en a (de ces dons) qui
appartiennent aux prtres; dautres sont destins la rparation
du temple. Par tout cela, lhomme shabitue la gnrosit et
apprend mpriser la fortune et ne pas tre avare quand il
sagit de Dieu; la plupart des maux qui troublent les socits
humaines (3) ne proviennent que de la soif des richesses, du dsir
de les augmenter et de lavidit du gain. - De mme, tous les
commandements que nous avons numrs dans le trait Malve
wc-lve (du prteur et de lemprunteur), si tu les examines un
un, tu trouveras quils respirent la bienveillance, la misri-
corde et la clmence pour les malheureux; il est dfendu de
priver quelquun dun objet utile, ncessaire pour sa subsistance;
par exemple , on ne prendra pas pour gage le moulin bras, ni la
meule suprieure (Deutr., XXlV, 6).
De mme encore, les commandements que nous avons nu-
mrs dans le trait Abadm (des esclaves) respirent la misri-
corde et la bienveillance pour le malheureux. Ce qui surtout
dnote une grande humanit, cest que lesclave cananen doit
tre mis en libert lorsquon le prive dun de ses membres W,

(t) Ibn-Tibbon a omis dans sa version les mots: w :45 nnJ pjmq ,
et quil puisse en consommer le produit, pas autre chose. Al-llarzi traduit:
"15115 R51 anime 15 mais; il fallait dire plus exactement: DnJt N51.
(2) Voy. ci-aprs, chap. xux.
(3) Mot mot : qui surgissent parmi les hommes dans les tats.
(A) Voy. Exode, chap. xxi, v. 26 et 27, et cf. Talmud de Babylone,
trait Kiddouschiu, fol. 24 a. Par esclave cananen, on entend en gnral
lesclave tranger ou paen. Sur les lois pleines de bienveillance ct
TIOIstIB parme. -- en". xxxlx. 303
afin que son esclavage ne soit aggrav par aucune mutilation (il,
ne dt-on mme que lui faire tomber une dent, et plus forte
raison si on lui cause une autre blessure (il. ll nest pas permis
dailleurs (au matre) de le frapper autrement quavec le fouet
ou la verge, ou avec dautres choses semblables, comme nous
lavons expos dans le Mischne Tard; et encore, sil le frappe
violemment de manire le tuer, il est puni de mort comme
tout autre homme (qui laurait frapp) (3). - Les mots tu ne
livreras pas lesclave son matre (Deutr., XXIll, 16), outre
quils recommandent la piti (pour les esclaves), renferment un
autre prcepte dune grande utilit, savoir que nous devons
possder la gnrosit de protger celui qui implore notre pro-
tection, de le dfendre et de ne pas le livrer celui devant lequel
il a pris la fuite. ll ne suffit mme pas que tu lui accordes tu
simple protection, mais tu as envers lui lobligation (il de pour-

dhumanit que le lgislateur des Hbreux prescrit lgard des esclaves,


voy. Palestine, p. 208-209; ces lois quivalaient presque labolition du
lesclavage.

(t) Sur le sens du mot kola), voy. ci-dessus, eh. x", p. 67, note l.
(2) Mot mot : et plus forte raison pour ce qui est en dehors delle;
cest--dire, et plus ferle raison lesclave sera-t-il libre pour une
autre blessure plus grave. Le suffixe dans remua, ou le pronom elle, se
rapporte grammaticalement la dent. La version dlbn-Tibbon (ms.)
porte: riz-1511 5;) 13v 5:1, en ajoutant les mots explicatifs chum-t m.
(3) Voy. Mucha! Tara, liv. XI, trait Raceah (de lHomicide), ch. il,
5 il. ou Mamonide explique le passage de lExode, ch. xxr, v. 20 et 21 ,
de la manire suivante : Si le matre sest servi dune verge, cest--dire
de linstrument ordinaire de correction, il sera dclar non coupable
dans le ces ou lesclave aura survcu un ou deux jours; mais, si lesclave
meurt sur-le-champ, le matre sera puni de mort. Si celui-ci, au con-
traire, sest servi dune arme meurtrire, on lui appliquera toujours la
peine capitale, quand mme lesclave ne serait mort que longtemps
aprs.
(4) Mot mot : il test impose de sa part un devoir, ou une obligation,
a savoir, etc. Tous les mss. ont nrm, laccusatit; mais je crois quil
faut lire men, au nominatif, comme sujet du verbe 15:53 que je con-
sidre comme verbe neutre, la l" forme (3.2334). La version dlhn-
304 normale narra. - en". xxxix.
voir ses besoins et de lui faire du bien, et tu ne dois pas, par
un seul mot, affliger son cur. Cest l ce que Dieu a dit: Il de-
meurera avec toi, au milieu de toi, dans lune de les villes,
ou bon lui semblera; tu ne laffligeras point (ibid., v. l7). Si on
nous a impos ce devoir lgard du plus bas et du plus vil des
hommes, cest--dire de lesclave, que sera-ce si un homme
dune haute valeur implore ta protection? que ne devras-tu pas
faire son gard (il? - Mais aussi, en revanche, le criminel,
limpie, qui implore notre protection, ne doit tre ni protg,
ni pris en piti, ni soulag en aucune faon de la peine quil a
mrite, dt-il mme se mettre sous la protection de lhomme
le plus illustre (3l et le plus minent. Cest l ce que lcriture
indique par ces mots: Tu larracheras mme de mon autel pour
quil meure (Exode, XXl, M); car, bien que celui-l se soit
mis sous la protection de Dieu et se soit rfugi prs dun objet
consacr son nom , Dieu ne le protge pas, mais ordonne, au
contraire, de le livrer celui qui est le matre de se faire jus-
tice (3) et devant lequel il a fui. Et plus forte raison, (le cou-
pable) (lui implore le secours dun homme ne doit-il trouver au-
prs de celui-ci ni protection ni piti; car la piti pour les
hommes impies et criminels est de la duret lgard de tout le
monde. Ce sont l, sans contredit, des murs quitables, quon
doit compter au nombre des statuts et des ordonnances justes (il;

Tibbon, rupin: psys nain nnnw, est ici un peu abrge; Al-Harzi
traduit: un: nanti mm 1m: 13115:1"nhh-
(t) lbn-Tibbon rend peu exactement les mots fil-an sa par il; mon; un.
Al-Harzi rend mieux cette phrase: 1113:5 mpr nm nm: nm.
(2) La traduction dlbn-Tibbon, rai-13132; 133:3, est inexacte;
Al-Harzi traduit: miam: D18 un En 511:: au: 15m.
(3) Il faut se rappeler que, dans le passage de lExode qui vient
dtre cit, il sagit du meurtrier, qui doit tre livr au vengeur du sang
(afin 581J, redemptor sanguinis), cest--dire au plus proche parent de
la victime charg de venger son parent assassin, en donnant la mort
lassassin. Voy. Palestine, p. 217-218.
(4) Voy. Deutronome, chap. 1V, a. 8. et cf. ei-dessus, chap. un,
p. 203.
ITROISIII rama. - ont. xxxrx, n. 305
elles ne ressemblent en rien aux murs des paens (il, chez les.
quels on considrait comme des vertus dignes dloge dtre
orgueilleux et de se faire le champion passionn du premier
venu le), que ce ft un oppresseur ou un opprim. comme on le
trouve partout dans leurs rcits et dans leurs posies (3).
Ainsi donc, tous les commandements qui appartiennent cette
classe sont clairement motivs et dune utilit manifeste.

CHAPITRE XL.

Les commandements que renferme la cinquime classe sont


ceux que nous avons numrs dans le livre Nezikin (des dom-
mages); ils ont tous pour but de faire cesser les injustices et
dempcher que lon ne cause des dommages ( autrui). Pour que
lon vite avec le plus grand soin de causer des dommages,
lhomme est rendu responsable de tout dommage qui provient
de ses biens, ou qui est caus par son fait, pourvu quil lui ait
t possible dy prendre garde et duser de prcautions (il pour

(t) La version dlbn-Tibbon porte minon, et celle dAl-Harzi


infirma-t , les ignorant: ou les sols; mais je crois que par le mot watt,
il faut entendre ici les anciens Arabes, aux murs desquels lauteur
fait videmment allusion dans ce qui suit. (Il. t. Il, p. :760, uoze 2.
(2) La phrase arabe est trs-irrgulirement construite; elle dit lit-
tralement ceci : Elles ne sont pas comme les tuteurs des paens, quils croient
lire des vertus par lesquelles on loue lhomme pour son orgueil et pour sa
partialit lgard du premier venu. ,
(3) LhOspitalit tait une des principales vertus des anciens Arabes:
celui quon avait reu sous son toit tait sacr, nimporte quil mritt
ou non la protection qui lui tait accorde. Lauteur fait ici allusion aux
loges par lesquels les anciens potes arabes exaltent cette vertu.
(4) Le mot mgi-n na t rendu ni par lbn-Tibbon. ni par Al-llarzi.
Le sulfixe dans mon?! et dans nfitgn se rapporte la chose qui cause
le dommage et quil leut aussi sous-entendre comme sujet du verbe
sur.

ros. tu. 20
306 nomma PARTIE. - cun. xL.
ne pas nuire. Cest pourquoi nous sommes rendus responsables
des dommages qui proviennent de nos btes, afin que nous les
surveillions. ainsi que de ceux causs par le feu ou la fosse (il,
qui sont luvre de lhomme et qui peuvent tre gards et sur-
veills par lui, afin quil nen rsulte aucun dommage. Cependant
ces diSpositions nous imposent une certaine quit (3) sur laquelle
je dois appeler lattention. Ainsi, lon nest pas responsable de
la dent et du pied sur la voie publique (3); car cest une chose
contre laquelle on ne peut prendre aucune prcaution, et dailleurs
il est rare (4) quil en arrive un dommage dans un tel endroit.
Celui (du reste) qui dpose quelque chose sur la voie publique
est coupable envers lui-mme et sexpose la perte de son bien;
on nest donc responsable de la dent et du pied que dans la
proprit de celui qui subit le dommage (5).-Mais le dommage
caus par la corne ou par autre chose semblable, que lon peut
prvoir partout et contre lequel ceux qui marchent sur la voie
publique ne peuvent prendre aucune prcaution, est sujet en
tout lieu la mme loi (6). Ici cependant il faut distinguer entre

(t) Voy. Exode, chap. xxn, u. 5; chap. xxr. v. 33.


(2) Cest-adire , elles admettent des exceptions pleines dquit, en
partie crites dans la Loi, et en partie traditionnelles. Le mot 55:1. dans
les ditions de la version dlbn-Tibbon, est une simple faute dimpres-
sion, et les mss. ont 55731; AlHarizi a oui-m n53: 55:11. Cependant
le verbe arabe 159 ne parat pas avoir ici le sens de renfermer, contenir,
mais celui de canfier quelquun, imposer le devoir de faire une chose.
(3) Cest--dire : Si un animal fait des dgts sur la voie. publique,
soit avec sa dent, soit avec son pied, le propritaire de cet animal nen
est pas responsable. Voir Talmud de Babylone, trait Baba Kumma.
fol. 14 a et fol. 19 b; Mamonide, Minime Tard, liv. XI, trait Maki
mamon (des dommages pcuniaires). chap. l, 55 8-10.
(4) Tous nos mss. ont fiStap, au fminin; nous avons crit plus
correctement En, car cet adjectif se rapporte au mot masculin pipi.
(5) Voir les passages cits dans la note 3.
(6) Cest--dire, on est toujours responsable dun tel dommage,
mme sil arrive sur la voie publique.
noms" "une. - CIAP. n. 307
lanimal docile et celui qui est notoirement dangereux (il. Si le
fait est exceptionnel, ou nest responsable que de la moiti du
dommage; mais si lanimal qui cause le dommage en a pris
lhabitude et est connu pour cela, ou est responsable du dom-
mage entier (9).
Le prix de lesclave en gnral est fix la moiti de celui
que vaut gnralement un homme libre (3); car tu trouves que,
pour les estimations des hommes, le maximum est de soixante
sicles (il, tandis que la valeur moyenne dun esclave est de trente
sicles dargent (Exode, XXl, 52). Sil a t ordonn de mettre
mort lanimal qui aura tu un homme (5), ce nest pas pour in-
fliger un chtiment lanimal, - opinion absurde que nous at-
tribuent les hrtiques (3), - mais pour punir son matre. Cest

(l) Sur les termes talmudiques un et 1mn, cf. Minime Tara, t. c.,
chap. l, 54, et cf. Exode, chap. xxt, v. 29: noya: 1mm.
(9) Voy. Exode, chap. xxr, v. 35-36, et les Commentaires; cf. Tal-
mud de Babylone, trait Baba Kamma, fol. 26 a.
(3) Cest--dire : le prix que doit payer en gnral le matre dun
animal qui aurait tu un esclave quivaut la moiti du prix quon
payerait pour un individu humain quelconque si on avait fait vu
de obnsacrer sa valeur au sanctuaire. Voy. Lvitique, chap. xxvn,
v. 2-7.
(A) Lauteur a commis ici une erreur trs-grave , et son raisonnement l
pche par la base; car le texte du Lvitique (chap. xxvn , a. 3) dit ex-
pressment que celui qui a fait vu de payer la valeur dun homme
g de vingt soixante ans paye cinquante sicles, comme le rpte aussi
Mamonide lui-mme dans son Minime Tara (trait Arakhtn, ch. l, 5 3).
Il est remarquer que Menahem, roi dlsral, lors de linvasion de
Phoul, roi dAssyrie, racheta galement son arme cinquante sicles
dargent par homme (Il Rois, xv, 20). Il est vraiment incroyable que
Mamonide ait pu commettre ici une pareille erreur, par simple inad-
verlance.
(5) Voy. Exode, chap. un, v. 98 et 99.
(6) Littralement: comme nous le reprochent le: rebeller, comme tra-
duit en eflet Al-Hnzi, Dan-1mn wbp munir ria-in ma. lbn-Tibbon
substitue tupi-nm, les Sadduceens. Je crois que lauteur veut parler de
certains commentateurs karma.
308 normale murin. - on". xn.
pourquoi il a t dfendu de tirer profil de la chair de lanimal,
afin que son matre le garde avec soin, sachant bien que, si
lanimal tuait un enfant ou une grande personne, libre ou esclave,
il en perdrait invitablement le prix, et que, si ctait un animal
notoirement dangereux, il serait mme oblig de payer une
amende qui viendrait sajouter la perle du prix. Cest pour la
mme raison quon doit mettre mort lanimal qui a servi la
bestialit l4), afin que le matre prenne garde son animal et le
surveille comme sa propre famille, pour ne pas le perdre (9). En
ellet, les hommes sont soucieux de leurs biens comme de leurs
personnes; il y en a mme qui mettent leurs biens au-dcssus de
leurs personnes, mais la plupart attachent un gal prix aux uns
et aux autres: afin de nous prendre pour esclaves et (de prendre
aussi) nos nes (Gense, XLlll, 18).
Ce qui appartient encore cette classe, cest (la recomman-
dation) de donner la mort au perscuteur (3). Celte recommanda-
tion, je veux dire de tuer Celui qui mdite un crime, avant quil
lait excut, ne sapplique qu ces deux cas seulement, il savoir
si quelquun poursuit son prochain pour le tuer, ou sil poursuit
une persouue pour attenter sa pudeur; car ce sont la des
- crimes quil est impossible de rparer quand ils sont accomplis l).

(l) Voy. Lvitique, chap. xx, v. 15 et 16.


(9) Mot mot : pour quil (lanimal) ne soit pas perdu pour lui. lbn-
Tibbon traduit inexactement : rama Dun-l 852). pour ne pas le perdre
de une; mieux Alollurizi : 15 13m 5:5.
(3) Cest--dirc , celui qui perscute une personne pour commettre
un crime sur elle, ou, connue on va le voir, celui qui mdite un
attentat la vie ou la pudeur dune personne. Voy. Misehu, lle partie,
trait sytllttdtill, chap. vin , 5 7. Le Talmud rattache cette recomman-
dation aux paroles du Lvitique (chap. xlx, v.16)1p1 a1 5;: ncyn N5.
qui sont prises dans ce sens: Tu ne resteras pas inactif quand il sagit
de sauver la vie ton prochain. , Ces paroles sont combines par les
talmudistes avec le v. 26 du chap. xxn du Deutronome, qui truite du
viol. Voy. Talmud de Babylone, trait Synhedrin, fol. 73 a.
(t) Sur leXpression muni: 13j, voy. ci-dcssus, p. 276, note 2.
noms" Mit-nu. -- en". u. 309
Quant aux autres transgressions qui entranent une condamna-
tion capitale, comme, par exemple, lidollrie et la profanation
du sabbat, elles ne font aucun tort dautres personnes, et ne
portent atteinte qu des ides; cest pourquoi il (le transgres-
seur) nest pas mis mort pour la simple volont, mais seule-
ment pour le fait accompli.
Le dsir, comme on sait, est dfendu, parce quil aboutit
la convoitise, et celle-ci, parce quelle aboutit la rapine; cest
ainsi que lont expos les docteurs (il.
Ledevoirde rendre une chose perdue (a) sexplique de soiemcme.
Outre que cest l une excellente vertu profitant la socit (3),
cest aussi une chose dune utilit rciproque; si tu ne rends pas
ce quun autre a perdu, on ne te rendra pas non plus ce que tu
auras perdu, de mme que celui qui nhonore pas son pre ne
sera pas honor par son fils. Il y a beaucoup (le cas semblables.
Si celui qui commet un meurtre involontaire est condamn
lexil (), cest afin de calmer lesprit du vengeur du sang l5), en

(l) Selon lauteur, le dsir(fl1:tn) consiste porter sa pense sur ce


qui appartient autrui, sans employer aucun moyen pour le possder;
la convoi:ise(n1rcn) consiste nous mettre en possession du bien
dautrui, en cm ployant toutefois des moyens lgauxJoy. Seplirr miwtlt,
prceptes ngatifs, n 265 et 266, ct les passages du "lithium! qui y
sont cits; Minime Tara, liv. XI, trait Gandi!) wa-abeda (des rapines
et des choses perdues), chap. t, 55 941. - La distinction que font les
rabbins entre le dsir et la convoitise se londe sur le dixime comman-
dement, qui, dans le Deutronome (v, il) est nonc par les mots
mnnn 35, et dans lExode (xx, l7) par les mots "mm 35.
(2) Voy. Deutronome, chap. xxtt, v. 1 3.
(3) Les mots Suit-135,: [1353: sa signifient littralement : pour la
boute des relations. Ce quil faut entendre par cette expression, lauteur
la dit lui-m ne plus explicitement au chap. xxvtt. Voy. le texte ar.,
fol. 60 a on pas: m ru: in: 0min: embu 5mm: imbu. et la tra-
duction franaise, p. 2l3.
(4) (lest--dire , se retirer dans lune des six villes de refuge. Voy.
Exode, chap. xxt, v. t3; Nombres, chap. xxxv, a. 11-28; Deutron.,
chap. tv. v. 41-43, et chap. xtx, tv. 2-10; Josu, chap. xx.
(5) Cf. ci-dessus, p. 304, note 3.
3m TROISIIE panna. - ou. n.
drobant sa vue celui par qui ce malheur est arriv. Son retour
(de lexil) dpend de la mort de lhomme qui est le plus grand
et le plus aim en Isral, vnement qui doit calmer linfortunm
dont le parent a t tu. Car il est dans la nature humaine que
celui qui a t frapp dun malheur trouve une consolation dans
un malheur semblable, Ou plus grand, dont un autre a t
frapp; et, parmi les cas de mort qui peuvent nous survenir,
aucun nest une calamit plus grande que la mort du grand
prtre.
Quant au prcepte de briser la nuque une jeune vache (a), il
est dune utilit vidente; en eflet, ce devoir incombe la ville
la plus proche de (lendroit o a t trouve) la personne assas-
sine, et le plus souvent le meurtrier est de ses habitants. Les
anciens de cette ville invoquent donc Dieu comme tmoin quils
nont rien nglig pour lentretien et la sret des routes et pour
la protection des voyageurs (3), comme le dit lexplication (tra-
ditionnelle) W. Si donc (disent-ils) celui-l a t assassin, ce

(t) La version dlbu-Tibbon a inexactement 5341;. ; celle dAl-Harzi


porte: 381371 BJ 0117281 au il.
(2) Sur cette crmonie que devaient observer les anciens dune ville
dans le voisinage de laquelle on avait trouv une personne assassine,
voy. Deutronome,.chap. ni, v. t 8; cf. Palestine, p. tt b.
(3) Au lieu de 1mn, quon lit dans la plupart des mss.. un de nos
mss. a max), et un autre 5mn. Cette dernire leon a t reproduite
par lbn-Tibbon, qui traduit: 711 31mm santal-151. et pour examiner
tous ceux qui demandaient le chemin. Nous ne savons ou lbn-Tibbon a pris
le mot nitrt; tous les mss. ont 1191m, et pour protger; dailleurs le
sans de sa traduction est obscur. Al-Harzi traduit plus exactement:
T11 une 5: novt.
(4) Lauteur parat faire allusion aux paroles de la Mischna, 111 partie.
trait Sala, chap. 1x, 5 6. ou le verset du Deutronome, chap. XXl. v. 7,
est expliqu ainsi : imam s51 me na: imamat un": sa son
.1115 353 mur-nm il (lhomme assassin) nest point vertu auprs de
nous. et par consquent nous navons pu le renvoyer sans provisions"
(de sorte quil na pu tre en danger sur la grande route en cherchant
les vivres); nous ne lavons mme pas vu, et par consquent nous
navons pu le laisser partir sans le faire accompagner.
racinaux murin. - anP. xa. 3H
nest pas que nous ayons nglig les intrts publics; dailleurs
nous ne savons pas qui la tu. Ncessairement, dans la plupart
des cas, lenqute, le dpart des anciens, le mesurage (des
distances) et la prsentation de la jeune vache (), donneront lieu
de nombreux rcits et entretiens; laffaire tant ainsi divul-
gue, on pourra parvenir connatre le meurtrier, car quelquun
qui le connatra, ou qui aura entendu parler de lui, ou qui par
certaines circonstances (9) en aura des indices, viendra dire : Le
meurtrier est un tel. En efiet, ds quune personne, ft-ce une
femme ou mme un esclave, dclare quun tel est le meurtrier,
on ne brise pas la nuque la jeune vache (3). ll est certain que
si le meurtrier tait connu ( une personne quelconque) et que
le silence ft gard son gard, tandis que lon prendrait Dieu
tmoin quon ne le connat pas (), il y aurait en cela une grande.
tmrit et un grave pch. En consquence, mme une femme
qui leconnatrait doit le dclarer. Ds quil est connu, le but est

(t) Voy. Deutronome, ibid., v. 2 et 3. Pour vain, qui signifie ici


sortie ou expdition, [bu-Tibbon a employ le mot huart, conformment
au texte biblique "pipi 1mm; quelques mss. ar. ont min-ln, avertisse-
ment, leont qui noffre pas ici de sens convenable, mais qui a t re-
produite dans la version dAl-Harizi: nui-nm 1mm nul-mm Le
mot ossifiant, qui signifie laction de mesurer, mesurage, se rapporte au
verbe 111m du texte biblique; la version dlbn-Tibbon porte chouan.
daprs une leon fautive de certains mss. ar. qui ont Dmpbm (rififi).
Al-Harzi a pass ce mot.

(2) Sur le sens du mot pre-if), voy. le tome Il, p. 296, note 3.
(3) Voy. Talmud de Babylone, l. c., fol. 47 b: prix: man un p11;
rem: un N5 tutoya mon une; Mischnd Tara, liv. x1, trait Roeeah
(du meurtrier), ch. 1x, 55 H et 12. - Dans les ditions de la version
dlbn-Tibbon , le mot "lump est de trop, et, en revanche, il manque
les mots nnsw in; la leon des mss. est conforme au texte arabe:
1m tubs mais 15581 mon 15mm DIN www une: in.
(4) Mot mot : tandis quil; prendraient Dieu tmoin quils ne le con-
naissent pas; cest--dire, tandis que les habitants de la ville, par la
bouche des anciens, protesteraient que le meurtrier leur est complte-
ment inconnu.
au normale nana. - crue. xL, un.
atteint; car, quand mme le tribunal ne le condamnerait pas
mort (il, le souverain, qui a le pouvoir de condamner sur une
probabilit, le ferait mettre mort, et si le roi ne le fait pas, ce
sera le vengeur du sang qui voudra le tuer, et il emploiera des
ruses pour le surprendre afin de le mettre mort. ll est donc
clair que le prcepte de briser la nuque une jeune vache a pour
but la dcouverte du meurtrier. Ce qui confirme cette ide, cest
que lendroit o saccomplit cette crmonie (3) ne doit jamais
tre labour ni ensemenc (3); le propritaire de ce terrain em-
ploiera donc toutes sortes de ruses et fera des recherches pour
connatre le meurtrier, afin quecette crmonie nait pas lieu et
que son terrain ne lui soit pas interdit pour toujours.

CHAPITRE XLI.

Les commandements que renferme la sixime classe concernent


les peines criminelles (). Leur utilit en gnral est connue, et
nous en avons dj parl. coute maintenant les dtails et la
manire de juger les cas extraordinaires (5) qui sy prsentent.
En gnral , la peine quon doit infliger quiconque commet
un crime sur son prochain, cest dagir envers lui exactement

(1) Cest--dire , quand mme il ny aurait pas assez de preuves pour


que le tribunal pt prononcer la condamnation.
(Q) Le texte dit : dans lequel on brise la nuque et une jeune vache.
(3) Voy. Deutronome, chap. xxr, tu. 4: Les anciens de la ville
feront descendre la jeune vnthe dans un endroit rocailleux quon ne
laboure pas et quon nensemence pas. a La.loi traditionnelle voit dans
ce passage la dfense de jamais transformer cet endroit en un champ
cultiv, et cest dans ce sens que Maimonidc interprte ici le texte
biblique. Voy. Mischna, trait Sam, chap. un , 5 5.
(4) Voy. ci-dessus, p. 270, note i.
(5) Pour flan), la version dlbn-Tibbon a ppn, partie. Al-Harzi
traduit plus exactement 855m 1:1 5:: p11.
ruorsrinlr. canna. - ou". xu. 313
comme il a agi; sil a port une lsion au corps, il subira une
lsion corporelle, et sil a attent la fortune de quelquun, il
subira une peine pcuniaire, quoiquil soit permis au propritaire
dtre gnreux et de pardonner. Le meurtrier seul, cause de
lnormit de son crime, ne saurait aucun prix obtenir le par-
don, et on ne doit accepter de lui aucune ranon : El le pays ne
pourra expier le sang qui y a t vers que par le sang de celui qui
laura vers (Nombres, XXXV, 55). Cest pourquoi, lors mme
que la victime survivrait une heure ou quelques jours, parlant
et ayant toute sa prsence desprit, et quelle dirait : u Je veux
que mon meurtrier soit relch, je lui ai pardonn ettait grce, u
on ne lcouterait pas. Au contraire, il faut ncessairement vie
pour vie, en considrant comme gaux lenfant et ladulte,
lesclave et lhomme libre, le savant et Iignorant; car, parmi
tous les crimes de lhomme, il ny en a pas de plus grand que
celui-l. Celui qui a priv quelquun dun membre sera priv du
mme membre: la mutilation quil aura [aile un homme lui
sera faite galement (Lvitique, XXlV, 20). Il ne faut pas te
proccuper de ce que, dans ce cas, nous ninfligeons quune
peine pcuniaire; car ce que jai maintenant pour but, cest de
motiver les textes bibliques et non de motiver lexplication tra-
ditionnelle (il. En outre, jai aussi sur la tradition dont il sagit

(1) Selon latradition rabbinique, dsigne ici par le mot (et.


tome l, p. 7, note t) , les passages du Pentateuque sur le droit du talion
ne doivent pas tre pris la lettre, et le lgislateur naurait voulu parler
que dune compensation pcuniaire. Selon Josphe (Anliq., 1V, 8, 35), il
dpendait du moins du bless de se cOnIentcr dune indemnit en argent.
Les rabbins cilent plusieurs preuves en faveur de cette interprtation,
et ils lont observer entre autres que, si lon prenait le texte biblique
la lettre, le chtiment dans beaucoup de cas serait hors de POIlOlllon
avec le crime commis, car lopration pourrait causer la mort du cou-
pable: pp nnn mu me; n51 pp nnn pp, il pour il, et non pas
lil et la vie pour un il. n Voy. Talmud de Babylone, trait Baba
Kamma, fol. 84 a. Mzamonide, dans le Misrltn Tara, se prononce dans
le mme sens. Voy. Xl livre, trait IIObel ou-manztk (de cqlui qui se
rend coupable de blessures), chap. l, s5 2 etj3. Nous avons dqqc ici une
3H TROISlIE panna. - cun. xu.
une opinion qui doit tre expose de vive voixtll. Pour les bles-
sures dont il tait impossible de rendre exactement la pareille,

preuve vidente que Maimonide, dans le prsent ouvrage, suit son opi-
nion personnelle, sans se proccuper des dcisions rabbiniques. Cf. le
tome Il de cet ouvrage, p. 376, dans laddition la note 3 de la p. 352.
Cependant, il est bien difficile dabsoudre compltement notre auteur
du reproche dtre en contradiction avec lui-mme; dans son Introduc-
tion au Commentaire sur la Mischna, ou il pose des principes gnraux
et ou il semble parler en son propre nom , il dit expressment quun
prtendu prophte qui viendrait attaquer lexplication traditionnelle des
textes, et qui dirait, par exemple, que les mots n53 me riz-1min, tu
lui couperas la main (Deutron., xxv, le), doivent tre entendus la
lettre, et non pas dans le sans dune peine pcuniaire, montrerait par l
mme quil est faux prophte et serait mis mort. i
(t) Mot mot : qui sera entendue de vive voiz;- cest-adire, dont lex-
position doit tre faite de vire voix et quon ne peut pas confier un
livre. Lauteur professait probablement ce sujet une opinion quil
nosait faire connatre qu ses amis, craignant quelle ne ft mal inter-
prte. Peut-tre voulait-il dire que les rabbins, par humanit, ont
adouci lancienne loi du talion et ont fait passer leur interprtation pour
une tradition remontant jusqu Moise lui-mme. Les commentateurs
ont essay dexpliquer ce passage dans un sens moins choquant pour
les orthodoxes, selon lesquels linterprtation traditionnelle des lois
mosaques doit tre considre comme la seule vraie. Selon Moise de
Narbonne, lauteur ferait entendre que la loi du talion est admise la
lettre par les talmudistes eux-mmes, toutes les fois que son excution
ne met pas en danger la vie du coupable. Selon Schem-Tob, lauteur
voulait dire que linterprtation talmudique ne sapplique qu celui qui
aurait agi sans prmditation ou involontairement, tandis que la loi du
talion devait sexcuter la lettre quand le crime tait prmdit. Ce-
pendant, Schem-Tob approuve si peu cette manire de voir, quil ter-
mine sa glose par ces mots: trapu 113;; 19:9 man-n, puisse Dieu
lui pardonner, lui et nous. a - Les mots rengage; puni un, une
opinion qui doit tre entendue de vive voix, ont t traduits par lbn-Tibbon:
Das: tous par?! ny-I; lbn-Falaqura (More lia-More, Append., p. 158)-
traduit selon le sens: ne, 5st na rima mm nm. Al-Harizi traduit
un peu diflremment: ne 5a: " mon: 11an mais, une opinion
que je le ferai entendre de vive voix, et cest aussi dans ce sens que Buxtorl
a entendu la version dlbn-Tibbon, quil rend ainsi : a Licet habeam
rnorsrla mana. - cun. m. 315
on tait condamn une amende pcuniaire : Il le ddommagera
de son chmage et il le fera gurir (Exode, XXI, 19).
Celui (avons-nous dit) qui attente la fortune de quelquun
subira une peine pcuniaire dans une mesure exactement sem-
blable: Celui que lesjugea condamneront payera le double lautre
(Exode, XXII, 8), ( savoir) le montantde ce quil a pris, auquel
on ajoutera autant de la fortune du voleur.-ll faut savoir que,
plus le genre de crime (il est frquent et facile perptrer, plus
la peine doit tre forte pour quon sabstienne (de le commettre),
et, plus il est rare, plus la peine doittre lgre. Cest pourquoi
lamende que paye celui qui vole des brebis est le double de celle
quon paye pour dautres objets transportables, je veux dire
(quelle est) le quadruple, condition toutefois quil sen soit
dessaisi en les vendant ou quil les ait gorges (a). De tout temps,
en effet, elles sont frquemment voles (3), parce quelles sont
dans les champs, o ou ne peut pas les surveiller comme on
surveille les choses qui sont dans lintrieur des villes; cest
pourquoi aussi ceux qui les volent ont lhabitude de les vendre
promptement, afin quelles ne soient pas reconnues chez eux,
ou de les gorger, afin que leur apparence disparaisse. Ainsi
donc, lamende pour les cas (de vol) les plus frquents est la
plus forte. Lamende payer pour le vol dun buf est encore

etiam quod dicam de sententiis Talmudis, quad autem coran: ex me andin. n


Si lon admettait cette traduction, lauteur sadresserait ici. comme
dans plusieurs autres passages , son disciple Joseph, auquel il ddia
son ouvrage; mais une telle supposition est inadmissible, car Mamo-
aide tait tabli alors au vieux Caire, et Joseph stait fix Alep, et
ils ne communiquaient plus ensemble que par correspondance. Cf. le
tome Il, p. 183, note 5.
(t) lbn-Tibbon a sur-lm mapn in; le mot arabe 51191153 est rendu
par deux mots, et m est une faute des copistes pour 71D. Al-Harzi
traduit: ui pan in: www au 5:.
(2) Voy. Exode, chap. un, v. 37, et cf. "Samuel, chap. x", v. 6.
(3) Les ditions de la version dlbn-Tibbon ont Dmmw, ce qui est
une simple faute dimpression; les mss. ont, conformment au texte
arabe: ensimi-
316 ruorsrhra maria. -- crue. xu.
augmente dun de plus, parce que ce vol est encore bien plus
facile. En efiel, les brebis paissent runies en troupeaux), de
sorte que le berger peut les embrasser de la vue, et on ne peut
gure les voler que pendant la nuit; mais les bufs, comme on
le fait observer dans le livre de lAgricnllure, paissent tri"-
loigns les uns des autres, ce qui fait que le bouvier ne saurait
les embrasser de la vue et quils sont trs-frquemment vols.
De mme, la loi sur les faux tmoins (il veut quon leur fasse
exactement ce quils ont voulu faire; sils ont eu lintention de
faire condamner mort, ils seront mis mort; sils ont voulu
faire infliger des coups de verge, ils seront frapps; sils ont
voulu faire condamner une amende, ils seront punis dune
amende pareille. Tout cela a pour but de rendre le chtiment gal
au crime, et cest dans ce sens aussi que les lois sont dites
jusles le).
La raison pourquoi le brigand nest pas oblig de payer quel-
que cbosc en sus, litre damende [car le cinquime nest quune
expiation pour le faux sermentl3l], cest que le brigandage na
lieu que raretnent. En cfiet, lattentat de vol est plus frquent
que le brigandage: 1 parce que le vol peut se counmcltre en
tout lieu, tandis que le brigandage ne peut que difficilement

(l) Mot mot : tmoins mditant (le mat). Le terme rami est pris
dans les paroles du Pentateuque: a et vous lui ferez selon ce quil a
mdite (ont) de faire son prochain (Deutron., aux, l9).
(2) Voy. Deutronome, chap. tv, v. 8. Il faut se rappeler que plus
haut, chap. xxvr , p. 203 , lauteur a interprt les paroles du Deutro-
nome dans un sens plus gnral. cest pourquoi il dit ici : et cest dans
ce sens aussi. n
(3) Voy. Lvitique, chap. v, v. 24, ou il est dit que celui qui, stant
rendu conpable de rapine ou dabus de confiance, aura aggrm son
crime parla dngation et le faux serment, payera un cinquime en
sus de la valeur de lobjet quil aura soustrait: flip rt tinrnm. -
Han-Tibbon ajoute ici les mots explicatifs: mais: in: thJ 71! 538
ma), mais il najoule rien (il litre damende) pour la chose calme. Ces
mols ne se trouvent ni dans le texte arabe, ni dans la version dAl-
Harizi.
nommas "une. - cune. un. 317
sexcuter dans lintrieur des villes; 2 parce que le vol peut
tre commis, tant sur des objets en vue que sur ceux qui sont
entours de secret et de surveillance, tandis que le brigandage
nest possible. que sur des objets en vue et patents U), de sorte
que lon peut prendre des prcautions contre le brigand, se
mettre en garde et lui rsister (), ce quon ne peut pas faire
lgard du voleur; 5 parce que le brigand est connu , de sorte
quil peut tre requis (en justice) et quon peut chercher se faire
rendre ce quil a pris, taudis que le voleur est inconnu. Par tous
ces motifs, le voleur est condamn une amende, tandis quune
pareille condamnation na pas lieu pour le brigand.
Observation prliminaire t3). - Sache que pour la pnalit,
tantt grave et fort douloureuse, tantt moindre et facile a sup-
porter, quatre choses sont prises en considration : l La gravit
du crime; car les actions dont il rsulte un grand dommage en-
tranent une peine plus forte, taudis que celles qui ne causent
quun dommage peu considrable sont punies plus faiblement.
2 La frquence du cas; car la chose qui arrive plus frqiiem-
ment do.t tre rprime par une peine plus forte, tandis quil
suint dune peine plus faible pour rprimer un crime qui ne se
prsente que rarement W. 5 La force de lentranement; car la

(t) Les mots .1138th rimait: t5 trans: Nt) 51 sontrcndns, dans


les Jilions de ln version dlbn-Tibbon, par rumen 0131:1; les mss.
porttnl anneau naniser! ana-3:1. Pour mesa aussi in un r5 N51:
Inn-Tibbon u seulement :1535: 85m. Al-llurzi traduit plus exactement:
nana na: mue ne: nait.
(2) Le mot imans] na pas t rendu par Ibn-Tibbon. Les mots
.15 :tanW signifient proprement: et se prparer contre lut (pour se
dfendre).
(3) Lauteur. avant dentrer dans les dtails des peines criminelles,
post: dans cette Observation quelques principes gnraux qui, selon lui,
ont guid le lgislateur. Sur lemploi du mot fiDWPD, cl. ci-dessus,
p. 3, note 1.
(4) Mol mot : mais pour ce qui arrive rarement, la peint: phis faible,
jointe la raret du sur, sulfit pour tempcher. Les mols jointe la rama
du ce: sont une rptition gnante. Les mols 38.71253 mais, qui forment
" 318 TROISIME "une. - en". xu.
chose laquelle lhomme est entran, soit par la passion qui ly
excite violemment, soit par la force de lhabitude, soitenfin par
la grande douleur quil prouve de sen abstenir, rien ne peut ly
faire renoncer, si ce nest la crainte dun grave chtiment. 4 La
facilit de perptrer la chose en cachette et avec mystre, de
manire que dautres ne sen aperoivent pas; car une telle
action ne peut tre rprime que par la crainte dun chtiment
grave et nergique.
Aprs cette observation, il faut savoir que la classification ,
daprs les peines dont parle le Pentateuque, comprend quatre
catgories il) 2 1 celle qui fait condamner (le coupable) a la peine
de mort inflige par le tribunal (et; 2 celle qui entrane le retran-
chement, ne consistant (pour nous) quen coups de verge, en
admettant cependant que le crime dont il sagit est un des plus
graves (3); 5 celle qui entrane la peine des coups de verge [et

le sujet du participe pas, sont rendus dans la version dlbn-Tibbon par


1:):in p: cyan; le prfixe a dans mm: doit tre supprim, quoi-
quil se trouve aussi dans les mss.
(t) Cest--dire , si lon classifie les crimes ou pchs selon la pna-
lit quils entranent, on trouvera quils sont de quatre catgories, dont
trois entranent des peines plus ou moinsgraves, et dont la quatrime
renferme des pchs lgers qui nentranent aucune peine judiciaire.
Les mots peuplas: mmn signifient littralement : la classification de la
pnalit,- mais il est vident que lauteur veut parler de la classification
des crimes ou pchs selon la pnalit, puisquil comprend dans cette
classification une catgorie de pchs sans pnalit.
(2) Les rabbins, entendant le retranchement, dont il va tre parl,
dans le sens dune mort prmature, mais naturelle, appellent la peine
capitale inflige par les hommes: 71-] nia hmm, mort par le tribunat.
Dans ce qui suit, nous traduisons ce terme plus simplement par peine
de mort ou peine capitale.
(3) Lauteur veut dire que, toutes les fois que le texte de la loi mo-
saque prononce la peine du retranchement, les juges, daprs la tradi-
tion, appliquent seulement la peine des coups de verge, en admettant
toutefois que le crime mrite une peine bien plus forte. En cflet, tous
les docteurs juifs, tant karaites que rabbanites, dclarent, sur la foi
rnorsmin: PARTIE. - cun. xm. 319
o le pch , loin de passer pour un des plus graves, nest quune
simple transgression], ou bien la peine de mort inflige par
Dieu"); 4 celle qui renferme de simples dfenses ne donnant
mme pas lieu la peine des coups. De cette dernire classe sont
toutes les transgressions dans lesquelles il ny a pas dacte, en
exceptant toutefois les suivantes (2) : a) le vain serment (3), cause

des anciennes traditions, que la peine du retranchement (nu) ntait


pas du ressort de la juridiction humaine , et que le lgislateur entendait
par l un grave chtiment du ciel (voir Palestine, p. 215 a). Ceux qui
staient rendus coupables dun crime contre lequel la loi dcrte la
peine du retranchement devaient, selon la tradition rabbinique, ne subir
ici-bas dautre peine que celle des coups de verge. Voy. Mischna,
tve partie, trait Maccth, chap. Il], s 15 : 1159an hmm: sauri 5:
tannin: "in - Les mots 15105:4: 3135s: 1m, qui se trouvent dans tous
les mss. arabes, manquent dans les ditions de la version dlbn-Tibbon,
et mme dans plusieurs mss. de cette version; des copistes inintelli-
gents les croyaient probablement superflus ou dplacs , la peine des coup:
proprement dite tant mentionne immdiatement aprs. Cependant,
plusieurs mss. de la version dlbn-Ttbbon, ainsi que le commentaire
dEphdi, portent expressment: rupin: aman mm m: un nbyn.
(t) (Jette troisime catgorie de pchs entrane deux sortes de
peines, savoir : a) les coups de verge ou de lanire, dcrts pour la
transgression de certains prceptes ngatifs numrs dans la Mischn,
trait Macrlh, chap. 3; b) la mort prmature dent, selon ln tradition,
sont frapps ceux qui se rendent coupables de certains pchs numrs
dans le Talmud, trait SynlteJrin. fol. 83 a, et Minime Tara, liv. XIV,
trait Synltdrin, chap. aux, 5 2. (Je qui constitue la dilTrcnce entre
cc;te peine et celle du retranchement, cest que les pchs qui entranent
cette dernire peine ne sexpient pas par la mort terrestre et sont encore
punis au del de la tombe.
(2) (lest--dire, les transgressions qui ne consistent quen paroles
et dans lesquelles il ny a pas dacte commis sont de cette 4 catgorie
et ne donnent lieu aucune peine . lexception des trois transgreSsions
que lauteur va numrer et qui, tout en ne consistant quen paroles,
entranent la peine des coups. Sur cette 4 catgorie et sur les trois ex-
ceptions, voy. Talmud de Babylone, trait Macrth, fol. 16 a; trait
Schebouth, fol. 21 a, et trait Temour, fol. 3 a.
(3) Comme, par exemple, quand on jure pour aflirmer une vrit
incontestable, ou pour sengager faire une chose matriellement impos-
320 TROISIIE panna. - crue: m.
de la haute ide quil faut avoir du respect d la Divinit; b) la
permutation (des animaux dsigns pour les sacrifices)(", afin
quon ne soit pas amen par la mpriser les sacrifices con-
sacrs Dieu; c) la maldiction quon prononcerait contre son pro-
chain en invoquant le nom de Dieu le), parce quon est en gnral
bien plus sensible la maldiction qu une lsion corporelle.
Hormis ces exceptions, toutes les transgressions dans lesquelles
il ny a pas dacte ne peuvent causer quun minime dommage;
dailleurs. on ne peut gure sen garder, puisquelles ne consistent
quen paroles, et si elles devaient tre punies (3l, les hommes
seraient constamment frapps. En outre, lavertissement, dans
ces cas, nest gure possible t4).-Dans le nombre des coups,

sible; un tel serment est interdit par le troisime commandement du


Dcaloguc: Tu ne profreras pas le ne": de lternel ton Dieu en on in (Exode,
xx. 7). Cf. Mnxiionidc, Seplter miwth, prceptes ngatifs. n" 62.
(1) Cest--uirc, la dsignation dun animal en place dun autre animal
qui a t dsign prcdemment comme victime; celui-l mme qui
otlrirait de substituer une bonne victime une mauvaise dj dsigne
commettrait un pch punissable. Voy. Lvit., chap. xxvu. a. 10, et
ci-aprs, chap. xi." (fol. 103 a du texte ar., l. 13-15).
(2) Dans les paroles du Lviti lue (xtx,14): Tu ne maudira: point un
sourd, les rabbins voient la dfense de maudire qui que ce soit en son
absence; celui qui maudit par un des noms ou des attributs de la Diri-
nit se rend Coupubc de la peine judiciaire des coups de verge. Voy.
Mischna, lY partie, trait SclteboaOtIt. chap. tv, 5 13, ct Maimonide,
Seplicr miwtlt, prceptes ngatifs, n 317.
(:5) Le. texte poxtc: 15-] in: 151. si cela ttai:; cest--dire, sil en
tait de ces transgressions comme de celles dans lesquelles un acte est
commis. LGXPIC83i0ll arabe tant trop concise et trop obscure, an-
libbou la rendue par: mpm (lis. ana) 1:: nm 15m, et si on devait
les punir par des coups.
(4) Mot mot : lavertissement, pour elles, ne saurait simaginer;
cest-adire, on ne peut pas admettre que le coupable ait pu recevoir
un avertissement avant de commettre le pch, qui ne consiste quen
paroles. On suit que, Selon la loi tradi:ionnclle, aucun criminel ne peut
tre puni sil na pas t averti par des tmoins, avant de commettre le
crime, du chtiment qui lattendait. Voy. Mischna, lV partie, trait
racisme nana. - cun. xu. 321
il y a galement de la sagesse, car ils sont dtermins au maxi-
mum, mais indtermins par rapport aux personnes. En effet,
chaque individu ne peut tre frapp que selon ce quil peut
supporter; mais le maximum des coups est de quarante , quand
mme il en pourrait supporter cent (il.
Quant la peine capitale, tu ne la trouveras dans aucun des
cas relatifs aux aliments prohibs; car il nen rsulte pas un
grand mal, et les hommes ny sont pas non plus fortement en-
trans, comme ils le sont aux plaisirs de lamour. On encourt
la peine du retranchement pour lusage de certains aliments:
pour lusage du sang (par exemple) le) quon tait, dans ces temps-
lii, trs-avide de manger, pratiquant par la un certain rite ido-
ltre, comme cela est expos dans le livre de Tomtom (3); cest
pourquoi on la si svrement interdit. De mme, lusage de la
graisse (1) est puni du retranchement, parce que les hommes
sen dlectent; aussi a-t-elle un rle distinct dans le sacrifice;

Synheitriu , chap. v, 5 1; Mamonide, Minime Tara, liv. KIT, trait Syn-


Itedrin, chap. x", 32. Dans le Talmud de Babylone, mme trait, fol. 40 la
53311 a, on cherche rattacher cette loi traditionnelle de lavertissement
quelques textes bibliques.
(1) Voy. Deutronome, chap. xxv, v. 3; Mischna, lV partie, trait
flueront, chap. In, 5510 et 11.
(2) Voy. Lvitique, chap. vtt , a. 26 et 27, et passim.
(3) Voy. ci-dessus, p. 210, note 1, et cf. plus loin, chap. xt.v1(texte
ar., fol. 101 a).
(4) Cest--dire , de certaines graisses destines lautel, comme la
graisse qui enveloppe les entrailles, celle qui couvre les rognons et les
lombes et toute la queue grasse des bliers. Voy. Lvitique, chap lll,
v. 3 et 4, 9 et 10, 14 et 15; chap. vu, v. 3 et .1. Toutes ces graisses
provenant danimaux propres au sacrifice, tels que le buf, lagneau et
la chvre, sont interdites pour lusage ordinaire (ibid., ch. vit, v. 23-95)
Voy. Mischna, V partie, trait Ilutltn, chap. vin, 5 6, et Talmud de
Babylone, mme trait, fol. 117 a. Selon la tradition rabbinique, la
graisse de la queue du blier est permise. Voy. Talmud, l. c., et et. le
commentaire dlbn-Ezra sur le Lvitique, vu, 18, ou il est question
dune controverse qnlbn-Ezra eut ce sujet avec un karate.

r. tu. 21
322 TROISIIE panna. - en". xt.t.
quon a voulu honorer par l (il. De mme encore, la peine du
retranchement sapplique celui qui use de pain-lev pendant
la Pque et celui qui prend de la nourriture le jour du grand
jene (a), (choses interdites) tantpour nous imposer une privation
pnible que pour nous conduire la foi; car il sagit l dactes
servant consolider des croyances qui sont les bases de la reli-
gion, savoir (dune part) la croyance la sortie dgypte et
ses miracles, et (dautre part) celle relative la pnitence : car
en ce jour il vous fera faire expiation (Lvit., XVl, 50). Enfin,
on encourt la peine du retranchement, pour avoir mang le
restant du sacrifice, ou le sacrifice profan, ou pour avoir, dans
un tat dimpuret, mang des choses saintes (3), ce qui est aussi
condamnable que de manger de la graisse. Le but est de donner
de limportance au sacrifice, comme on lexposera plus loin.
La peine capitale , tu ne laltrouveras que dans les ces graves,
tels que la destruction de la foi, ou un crime (social) extrme-
ment grave; je veux parler de lidoltrie, du commerce adul-

(t) Lauteur veut dire que, dans les sacrifices non holocaustes et dont
la chair est mange, soit par les prtres, soit par les propritaires, la
graisse a un rle distinct, tant seule destine a tre brle sur lautel,
comme oflrande consacre Dieu. Cf. mes Rflexions sur le culte des
anciens Hbreux (dans le tome 1V de la Bible de M. Caban), p. 30-32.
(2) Voy. Exode, chap. x", v. 15, et Lvitique, chap. xxm, v. 29;
dans ce dernier passage lexpression mortifier ou affliger sa personne
signifie, selon le Talmud (trait Y0ma, fol. 74 b), se priver de nourriturr,
jener; cf. Isae, chap. Lvnt, v. 3 et 5.
(3) Voy. Lvitique, chap. vu, v. t-2t; chap. XIX, v. 5-8. Par 1m),
restant, on entend la chair qui reste dun sacrifice, nayant pas t
mange dans le dlai lgal. Le mot 51,115, abomination, impuret, par
lequel le texte du Lvitique ne fait que qualifier le restant du sacrifice
(vu, 18; xtx, 7), dsigne, selon la tradition rabbinique, le sacrifice pm
fan par la pense, cest--dire celui qui a t offert avec une intention
profane, comme, par exemple, avec lintention de manger les parties
destines lautel, ou de rserver la chair, pour la manger aprs le dlai
lgal. Voy. Mamonide, Sepher mithh, prceptes ngatifs, n 132, ou
sont cits aussi les passages talmudiques relatifs ce sujet.
nommas PARTIE. - en". th. 323
tre ou incestueux, de letfusion du sang, et de tout ce qui con-
duit ces crimes (comme les cas suivants) : 1 le sabbat (dont
la profanation est punie de mort), parce quil sert consolider
la croyance la nouveaut du monde (il; 2 le faux prophte
et. le docteur rebelle (2l, (qtti sont punis de mort) cause de la
grande corruption quils rpandent ; 5 celui qui frappe ou qui
maudit son pre ou sa mre l3), parce que cela dnote une grande
impudence et dtruit lorganisation des familles, base principale
de ltal; 4 le fils dsobissant et rebelle (il, cause de ce quil
pourra devenir plus tard, car il sera ncessairement un assassin (5);
5 celui qui drobe un homme (6), parce quil lexpose la mort;
de mme catin, 6 celui qui vient voler avec lit-action, parce
quil se dispose assassiner, comme lont expliqu les docteurs).

(1) Voy. Exode, chap. un, a. 1345.


(2) Voy. Deutronome. chap. xvut, v. 20, et chap. xvtt, v. 12. Ce
dernier passage, ou lon parle en gnral dun homme qui se met en
rvolte ouverte contre les juges, ne sapplique, selon la tradition rabbi-
nique, quau savant, docteur de la loi, qui se rvolte contre la sentence
prononce par le grand Synhdrin et cherche la rfuter par ses
nasonnements; on lappelle mm; par, ancien ou docteur rebelle. Voy.,
Mischna, lV- partir, tr. Synhedrin, ch. xt, 551 et 2; Talmud de Babylone,
mme trait, fol. 87 a; Mamouide, Miscltn Tard, liv. XIV, trait Mann-im
(des rebelles), chap. ttt, 55 4 et 5.
(3) Voy. Exode, chap. xxt, v. 15 et l7; Lvitique, chap. xx, v. 9.
(4) Voy. Deutronome, chap. XKI, v. 18-21.
(5) Voy. ci-dessus, chap. xxxut, p. 262, note 2.
(6) Voy. Exode, chap. un v. 16; Deutronome, chap.xxtv, v. 7.
La raison pourquoi lenlvement dun homme est puni de mort, lauteur
lindique par ces mots : rabbi; n: papi mail), car il le prsente ou le prpare
la mort. Lauteur veut dire sans doute que celui qui enlve un homtne
pour en faire un esclave le voue en quelque sorte la mort en le privant
de sa libert. Cest dans le mme sens que sexprime Abravant-l dans
son Commentaire sur le Deutronome (un, 7): man nuis: gym-n
nflll imam lNRlHWpJ mm NJ son fin BBJ 3mn D 111-

Selon lbn-Caspi, lauteur veut dire que le ravisseur pourra tre amen
tuer sa victime pour cacher son crime.
(7) Voy. Exode, chap. xxu, v. 1. Le vol avec effraction est puni de
mort, dans ce sens que le voleur est mis hors la loi et quil est permis
324 TROISIIE PARTIE. - cun. XLI.
Les trois derniers, je veux dire le fils dsobissant et rebelle,
celui qui drobe une personne et la vend, et celui qui vole avec
effraction, finiront certainement par devenir assassins. Tu ne
trouveras la peine capitale dans aucun autre cas en dehors de
ces crimes graves. On ne punit pas de mort tous les incestes ,
mais seulement ceux quil est plus facile de commettre, ou qui
sont les plus honteux, ou vers lesquels on est plus fortement
entran; ceux qui ne se trouvent pas dans ces conditions ne
sont punis que du retranchement. De mme, on ne punit pas de
mort toutes les espces didoltrie, mais seulement les actes
principaux de ce culte, comme par exemple dadorer les idoles.
de prophtiser en leur nom, de faire passer (les enfants) par le
feu , de pratiquer lvocation , la magie ou la sorcellerie.
Il est clair aussi que, puisquon ne saurait se passer des peines,
il est indispensable aussi dtabiir des juges, rpandus dans
toutes les villes. 1l faut aussi la dposition des tmoins. Enfin, il
fautun souverain qui soit craint et respect, qui puisse exercer
toutes sortes de rpressions, fortifier lautorit des juges et tre
( son tour) fortifi par eux (il.
Aprs avoir expos les motifs de tous les commandements que
nous avons numrs dans le livre Schophetim (des luges), nous
devons, conformment au but de ce trait, appeler lattention
sur quelques dispositions qui y sont mentionnes, et notamment
sur celles qui se rattachent au docteur rebelle (2). Je dis doac:
Comme Dieu savait que les dispositions de la loi, en tout temps

de le tuer quand il est pris en flagrant dlit, parce quon peut suppose!l
quil a lui-mme lintention de commettre un assassinat. Voy. Mischna,
lV partie, trait Synhdrin, chap. vm, s 6: ly in!) mnnnn son

1910 ne.
(l) Tous les mss. or. portent :3an www, et il me parat vident
que le verbe mon est un verbe neutre ou passif : are fort ou tre fortifie.
La version dlbn-Tibbon a on: 1mm, et celle dAl-Harzi : ohm 1mm;
daprs ces versions il faudrait traduire : et (qui puisse) les protger.
(2) Voir page prcdente, note 2.
raciste" marte. -- CHAP. xu. 325
et partout (il, auraient besoin, selon la diversit des lieux, des
vnements et des circonstances l, tantt dtre largies, tantt
dtre restreintes, on a dfendu dy rien ajouter et den rien re-
trancher, et on a dit : Tu ny ajouteras rien et tu nen retran-
cheras rien (Deutr., X111, I) ; car cela pouvait conduire cor-
rompre les prescriptions de la loi et faire croire quelle ne venait
pas de Dieu. Nanmoins Dieu permit aux savants de chaque
sicle, je veux dire au grand Tribunal, de prendre des soins
pour affermir ces dispositions lgales au moyen de rglements
nouveaux qui devaient en prvenir laltration (3l, et de perp-
tuer ces soins prservatifs, comme disent les docteurs : Faites
une haie autour de la Loi W. a De mme, il leur fut accord,
dans telle circonstance ou en considration de tel vnement, de
suspendre certaines pratiques prescrites par la loi, on de per-
mettre certaines choses quelle avait dfendues (5l; toutefois une

(t) Ibn-Tibbon a omis dans sa version le mot puni; la version dAl-


Harzi porte: DIPD 5:31 in: 5:3. Dans lun des mss. arabes, on lit:
mon peut 5: in.
(2) Les mots 5mm: pst-tr) signifient rdunton de circonstances. Cf. t. Il,
p. 296, note 3. La traduction dlbn-Tibbon, cumin in rite-un ma,
est inexacte.
(3) Littralement : au moyen de chose: nouvellement imagines par eux
dans le but de fermer (ou de rparer) une flexure. Ibn-Tibbon traduit:
mina sans cite-unie coupa; on voit quil lisait HyflwJN au lieu de
fripa-mas. Mais cette dernire leon est confirme par Ibn-Falaqura, qui,
en blmantla traduction dIbn-Tibbon, rend les mots tipi-mit ID fini un,
par 13mn rumina 13; 5p, et il ajoute que cette locution arabe a le
mme sens que les expressions hbraques plan pain et yuan mm.
Voir Append. du More hit-More, p. 158. Cf. ci-dessus, p. 276, note 2.
(4) Voy. Mischna, IV partie, trait Abth, chap. t, 5 I.
(5) lbn-Tihbon traduit 1mm mtp Hum-bi; au lieu de transmuait-m,
il parait avoir lu Rang-.finn , leon qua en effet un des mss. de la Bi-
bliothque imp. (suppl. n 63). La leon que nous avons adopte est celle
de presque tous les mss., sauf que quelques-uns ont (avec point) au
lieu de a, faute dorthographe trs-commune. La traduction dAl-Hatzi,
maman ngp www, est daccord avec notre leon. Cf. ci-dessus,
p. 271, note t.
36 TROISIIE "une. - en". xu.
telle suspension ne devait pas se perptuer, comme nous lavons
expos dans llntroduction au Commentaire sur la Mischn, au
sujet de la dcision temporaire (il. Par ce procd. lunit de la
loi tait sauvegarde, et en mme temps on pouvait toujours
prendre pour rgles de conduite les circonstances du moment (3.
Mais, sil avait t permis chacun des savants de se livrer ces
considrations partielles (3), les hommes auraient t en. butte
de nombreuses divisions et des schismes. Cest pourquoi Dieu a
dfendu tous les savants en dehors du grand Tribunal seul
dentreprendre une telle chose, et il a ordonn de mettre mort.
quiconque ferait Opposition ce tribunal; car, si chaque pen-
seur avait pu se rvolter contre lui, le but quon avait en vue
aurait t manqu et lavantage (de ces dispositions) aurait t
dtruit.

Il faut savoir encore que, pour la transgression des dfenses


de la Loi, on peut tablir quatre catgories : 1 celle laquelle
on est forc, 2 celle qui est commise par inadvertance, 5 celle

(l) Voy. le texte arabe de cette Introduction dans la Porta Mans de


Pococke (dition de 1655) , p. 27-28. Mamonide, aprs avoir parl de
la facult qua le vrai prophte dabolir momentanment certaines dis-
positions de la loi, ajoute : sil-m aussi: 15-1 1mn 35 ne me: 7:5
a: wons stratum-15s: un: il: in: bye! ne Mn: me nam in
mm hmm ne r1 ni: Spot en me npi p1 mp1 t5 sa fimn son:
a la condition toutefois quil ne prtende pas donner un prcepte per-
ptuel et quil ne dise pas que Dieu a ordonn dagir ainsi tout jamais;
au contraire, (il doit dclarer) quil ne donne cette prescription quen
vue dune certaine circonstance momentane... comme lait le tribunal
dans la dcision temporaire. n -- lbn-Tibbon, tromp sans doute par une
faute dorthographe qulavait son ms., a confondu ici le mot arabe 113:.
Introduction, avec le mot hbreu 110. eta traduit: mima mais 1103.
Al-Harzi a plus exactement : rit-prisa.
(2) Littralement : la loi restait une, et on se conduisait toujours et en
toute circonstance conformment celte-ci. i
(3) Cest--dire, si chaque savant avait t autoris modifier les
dispositions de la loi, selon les circonstances du moment.
TROISIIE PARTIE. - on". un. 327
qui est commise par prmditation , 4 celle qui est commise avec
effronterie (1).
Quant celui qui est forc (de pcher), on dit expressment
quil ne sera pas puni et quil nest charg daucune faute. Dieu
a dit : et la jeune fille tu ne feras rien, la jeune fille na point
commis de pchedigne de mort (Deutr., XXII, 26).
Celui qui pche par inadvertance est fautif, car sil avait en
bien soin de rester tranquille et de sobserver, il ne lui serait pas
arriv de faillir. Cependant il ne peut nullement tre puni, quoi-
quil ait besoin dune expiation, qui consiste offrir un sacri-
fice. Et ici. la loi a fait une difirence entre lhomme priv, le roi,
le grand prtre et le docteur de la loi (9). Nous apprenons par
l que celui qui agit, ou qui rend une dcision doctrinale, selon sa
doctrine personnelle, - moins que ce ne soit le grand tribunal
ou le grand prtre,-est de la catgorie de ceux qui pchent avec
prmditation et nest pas compt parmi ceux qui pchent par
inadvertance (3); cest pourquoi le docteur rebelle est mis mort,

(l) Littralement : avec une main haute, cest--dire publiquement,


de manire dlier les regards. Voy. Nombres, chap. xv, v. 30.
(2) Celui qui, par erreur ou inadvertance, commet un pch dont
la prmditation lui ferait encourir la peine du retranchement; doit offrir
un sacrifice en expiation. Dans ce ces, lhomme du peuple doit offrir
une jeune brebis on une jeune chvre (Lvitique, tv, 27-28); le prince
ou le roi, un bouc (tout, a. 22); le grand prtre, unjeune taureau (a. 3).
Par pan, lauteur entend le docteur de la loi autoris donner des
consultations lgales et dont les dcisions ont de lautorit. Comme
celui-ci nest dans aucune des catgOries pour lesquelles on prescrit le
sacrifice dexpiation, il sensuit quil est toujours considr comme
agissant avec prmditation et puni avec rigueur, comme, par exemple,
le docteur rebelle.
(3) Cestu-dire: il rsulte du silence que le Pentateuque garde sur
le docteur de la Loi, l ou il est question du sacrifice dexpiration , que
celui qui agit ou rend une dcision selon sa propre doctrine errone ne
saurait tre considr comme pchant par inadvertance; au contraire,
son pch est toujours considr comme volontaire et prmdit, et no
saurait tre expi par un sacrifice. Cf. ltlisctm Tard, liv. XlV, trait
328 remmena PARTIE. - cun. xLi.
bien quil ait agi ou rendu des dcisions selon sa doctrine per-
sonnelle a). Aux seuls membres du grand tribunal il appartient
de dcider selon leur doctrine personnelle (9); donc. sils se sont
tromps, ils sont considrs comme ayant pch par inadver-
tance, ainsi quil est dit : si toute la communaut dIsrol pche
par inadvertance (Lvit., 1V, 15). Cest cause de ce principe
que les docteurs ont dit : a Une doctrine errone compte comme
pch prmdit (3) n, ce qui veut dire que celui dont la science
est borne et qui pourtant agit ou donne des dcisions selon cette
science borne est considr comme pchant avec prmditation.
En effet, il nen est pas de celui qui mange un morceau de graisse
des rognons, croyant que cest la graisse de la queue du blier (),
comme de celui qui mange, en connaissance de cause, de la
graisse des rognons, mais ignorant que cette graisse est dfen-

Mamrim, chap. w, g 1 : sa renne un: 5mn in ne 51 pma ni


main un: mon mu mon mon mon 1mm 5m me un:
nain ni on minus munir tN- - Le mot finet, que nous tra-
duisons ici par doctrine personnelle, est ainsi expliqu dans le livre
Tarifat: ce mot, dans le langage ordinaire, signifie faire tous les
efforts dont on est capable; comme terme technique, il veut dire, en
parlant dun fakth (jurisconsulte, casuiste), mettre en usage toute sa
capacit pour se faire une opinion personnelle relativement un pro-
blme lgal. n Voy. les Extraits du Tarifttt par Silvestre de Sacy dans
les Notices et Extraits de: 1133., t. X, p. 24.
(t) Cest--dire. quoique son erreur ait t sincre et quil ne se soit
tromp que par suite de ses tudes imparfaites.
(2) Cest--dire , leur erreur mme fait loi; ceux qui ont agi daprs
la dcision errone du grand tribunal, ou Synhdrin, ne sont pas
responsables, et le tribunal offre, pour son erreur, un sacrifice dex-
pintion. Selon la tradition, le passage du Lvitique qui va tre cit,
ainsi quun passage du livre des Nombres. xv, 24, sapplique au tribunal,
dsign par le mot nyn ou imp.-1 , la communaut. Sur les diffrents
cas et leurs consquences, voy. Mischna, trait Horayoth, chap. l;
Minime Toni, liv. 1X, trait Schgaghoth (des erreurs ou inadvertances).
chap. x" et suiv.
(3) Voy. Mischna, lVe partie, trait Aboth, chap. tv, 513.
(4) Voy. ci-dessus, p. 321, note 4.
noms" panna. - cun. xu. 329
due; car celui-ci, quoiquon se contente pour lui dun sacrifice
(dexpiation), commet presque un pch volontaire. Cependant,
il nen est ainsi que lorsquil se borne commettre lui seul le
pch (1); mais celui qui donne des dcisions (errones), prove-
nant de son ignorance (il, doit indubitablement tre considr
comme pchant avec prmditation , car le texte (de la loi)
nexcuse la dcision errone que chez le grand tribunal seul.
Celui qui pche avec prmditation subira le chtiment prescrit,
soit la peine capitale, soit les coups de verge (lgaux)(3), soit
les coups pour rbellion (4), quand il sagit de transgressions non
punissables des coups lgaux , soit enfin une peine pcuniaire.
Si, pour certaines transgressions, on a assimil la prmditation
linadvertance, cest parce quelles se commettent frquemment
etavec facilit, consistant seulement en paroles, et non en actes,
comme, par exemple, le serment du tmoignage (5), et le serment

(t) Cest--dire: on se contente pour lui du simple sacrifice dex-


piation, lorsquil se borne pratiquer personnellement sa doctrine
errone.
(2) Les ditions de la version dlbn-Tibbon ont unnbanwn 55;
mais, selon les mss., il faut lire info-iman; ce traducteur parait avoir
lu dans le texte arabe nant , au lieu de nbnj. Al-Harzi traduit plus
exactement: 11115:0 15:.
(3) Voy. ci-dessus, p. 319, note 1, et p. 321, note 1.
(4) Voy. Minime Tard, liv. XIV, trait Synhldrin. chap. xvt, g 3, et
chap. xvnt, 5 5. Cette peine, qui nest pas crite dans la Loi. peut,
selon les rabbins , tre inflige mme pour des infractions la loi tra-

ditionnelle. i
(5) Cest--dire , le serment que prtent des hommes appels en t-
moignage pour affirmer quils ne savent rien. Voy. Lvitique. chap. v,
a. 1, et Mischn. IV partie, trait Schebouth, chap. tv, 55 2 et 3; Talmud
de Babylone, mme trait, fol. 31 b. Si le serment prt est faux, les
coupables doivent toujours offrir un sacrifice dexpiation, nimporte
quils aient agi avec prmditation ou par inadvertance, et ici linazlver-
tance consisterait, selon le Talmud, en ce que les tmoins nauraient
pas su que la loi leur imposait un sacrifice dexpiation pour ce faux
semant.
330 nome)"; PARTIE. - cun. xu.
du dpt (il. Il en est de mme du commerce avec une esclave
fiance t9), (pch) considr comme plus lger, parce quil ar-
rive frquemment, vu quelle (lesclave) se laisse aller (3), ntant

ni compltement esclave, ni compltement libre, ni complte-


ment en pouvoir de mari, comme le dit la tradition en expliquant
ce commandement (4).
Le pcheur effront est celui qui, nomseulement agit avec
prmditation, mais qui est assez impudent et audacieux pour
transgresser la loi en public. Celui-ci ne pche pas par simple
passion, ni parce que ses murs perverses lui font chercher
des jouissances que la loi a dfendues, mais pour rsister la
loi et se mettre en rvolte contre elle. Cest pourquoi il est dit
de lui : il blasphme llernel (Nombres, XV, 50), et il mrite
indubitablement la mort. Celui qui agit de la sorte ne le fait que
parce quil sest form une opinion lui, par suite de laquelle il
rsiste la loi. Cest pourquoi lexplication traditionnelle dit que
lcriture veut parler ici de lidoltrie (5), systme qui sape la loi
par la base; car jamais personne ne rendra un culte un astre
sans le croire ternel, comme nous lavons expos plusieurs fois
dans nos ouvrages. Il en est de mme, selon moi, de toute trans-

(t) Cest--dire, si quelquun afiirme avec serment quil na pas reu


un dpt qui lui a t confi. Voy. Lvitique, chap. v, v. 21 et 22;
Mischna, t. c., chap. v, 5 t. Linadvertance est explique de la mme
manire que dans le cas prcdent.
(2) Voy. Lvitique. chap. aux, v. 20 et 21. Ce pch doit tre gale-
ment expi par un sacrifice. nimporte quilait t commis avec prm-
ditation, ou par inadvertance. Voy.. Mischn. V partie. trait Kerilth,
chat Il, S 2 : m nnswn 5;: mm me: par: 5p patin tau- Ct.
Talmud, mme trait, fol. 9a. Sur le sens que Mamonide donne au
mot heurt, voy. le t. l, chap. xxxlx, p. H3.
(3) Sur le sens du verbe M, voy. ci-dessus, p. 261, note t.
(4) Voy. Mischna, t. 0., 5 5, et Talmud, t. c., fol. 11 a, ou il est dit
quil sagit ici dune esclave paenne destine en mariage un esclave
hbreu.

(5) Voy. Talmud de Babylone, trait Kerillh, fol. 7 b: nm): 7: et "a


une 31mn tu: un): mm-
nommas marna. - on". xu. 331
gression par laquelle on manifeste lintention de renverser la
loi et de se mettre en rvolte contre elle. Selon ma manire de
voir, si un individu isralite mangeait de la viande cuite dans
du lait, ou se revtait de tissus de matires htrognes"), ou
se rasait les coins de la chevelure (9), avec lintention de tmoi-
gner de son mpris pour ces dfenses et de montrer quil ne
croit pas la vrit de cette lgislation, il se rendrait coupable
de blasphme envers lternel et mriterait la mort, non comme
chtiment (de son pch), mais pour son infidlit; de mme
que les habitants dune ville sduite ( lidoltrie) sont mis mort
pour leur infidlit, et non pour chtiment de leur crime, ce qui
est la raison pourquoi leurs biens sont livrs aux flammes et ne
passent pas leurs hritiers, comme ceux des autres condamns
mort (3). Jen dirai autant de toute communaut dlsralites
qui dun commun accord (4) transgressent nimporte quel com-
mandement et qui agissent etlrontment. Ils mritent tous la
mort, comme tu peux lapprendre par lhistoire des fils de Ruben
et des fils de Gad, au sujet desquels il est dit : Et toute lassem-
ble dcida de monter en bataille contre aux (5). Dans lavertisse-

(1) Voir ci-dessus, chap. un, p. 204, note 1.


(2) Voy. le tome Il, p. 352, note 3.
(3) Gnralement, les biens des condamns mort passent leurs
hritiers, et par consquent aussi ceux des individus condamns pour
idoltrie; la population sduite subit donc un chtiment plus grave que
ceux qui se sont individuellement rendus coupables didoltrie. Voy.
Deutronome, chap. xm, v. 13-18; Mischna, lV partie, trait Synhdrin.
chap. x, 54; Minime Tara, liv. l, trait de lldoltrie, ch. w, 55 2 et 5.
(4) Les mss. ont gnralement masmn; il faut lire mahatma ou
Nflsflbn (lj), Vl forme de qui signifie Invicem juverunt, con-
cordarunt ac unanimes fucrunt. De mme un peu plus loin, il faut lire
ansmn, au lieu de la forme anbnnnn quont la plupart des mss.
(5) Voy. Josu, chap. xxn, 1). 12. Lauteur a fait ici une erreur de
mmoire; dans le passage de Josu auquel il fait allusion, on lit:
mm embu 11151:5 nai. banc un my 5: 15mn. et me lassem-
ble des enfants dlsral se runit Silo pour monter en bataille contre aux.
332 raorsxtn "une. - en". xu.
ment qui leur fut donn, on leur exposa quayant commis ce
pch dun commun accord , ils staient rendus coupables din-
fidlit et staient montrs rebelles la religion tout entire,
et on leur disait... vous dtournant aujourdhui de ltemel etc.
(Josu, XXII, 16), quoi ils rpondirent de leur ct : Dieu,
llernel sait... si cest par rbellion etc. (ibid., v. 22).--ll faut
te bien pntrer aussi de ces principes concernant les peines
criminelles.
En outre, le livre Schophetim (des Juges) renferme aussi le
commandement de dtruire la race dAmalekU). En effet, de
mme quon punit lindividu, de mme on doit punir une tribu
ou une nation entire, afin que toutes les tribus soient intimides
et ne saident pas mutuellement faire le mal, et afin quelles se
disent: On pourrait agir envers nous comme on a agi envers
telle tribu (. De cette manire, sil grandissait au milieu delle
un homme mchant et destructeur, ayant lme assez dprave
pour ne pas sinquiter du mal quil fait et pour ne point y r-
flchir, il ne trouverait personne pour laider excuter les
mauvais desseins quil dsire acc0mplir. Amalek donc stant
empress de tirer le glaive, il fut ordonn de lexterminer par le
glaive; mais Amon et Moab, qui avaient agi avec bassesse et
qui avaient employ la ruse pour nuire, ne subirent dautre
chtiment que dtre exclus des mariages isralites, et de voir
leur amiti repousse avec mpris. Toutes ces dispositions mon-
trent que Dieu a proportionn les peines, afin quelles ne fussent
ni trop fortes ni trop faibles, mais comme Dieu la dit express-
ment : selon ltendue de son crime (Deutr., XXV, 2).
Ce livre (Schophetim) renferme encore le commandement de
prparer un lieu cart (en dehors du camp) et un pieu (3l ; car

(t) Voy. Deutronome, chap. xxv, v. 19 , et Mischne Tara, liv. x1v,


trait des Rois et des Guerres, chap. I, 53 1 et 2.
(2) Littralement : man-s les fils dun tel; on sait que cest l la ma-
nire dont les Arabes dsignent les tribus.
(3) Voy. Deutronome, chap. xxm, r. 13 et H, et Misthne Tara,
l. 0., chap. v1, 55.14 et 15.
TROISIIE mans. - en". un. 333
une des choses que la loi a pour but, comme je le lai fait sa-
voir (l), cest la propret et lloignement des souillures et des
malproprets, afin que les hommes ne soient pas comme les btes.
Par ce commandement le), on a voulu aussi fortifier dans les
guerriers, en leur prescrivant ces actes, la confiance que la
majest divine rside au milieu deux, comme on lexpose en
motivant ce commandement : Car lternel ton Dieu marche au
milieu de ton camp (ibid., XXIll, 15). Cela amne encore cette
autre ide : Afin quil ne voie en toi aucune chose honteuse et ne
se dtourne de toi (ibid), ce qui est un avertissement de ne pas
se livrer la dbauche, qui, comme on sait, rgne dans un camp
de guerre, quand les soldats restent trop longtemps absents de
leurs maisons. Dieu donc, pour nous prserver de cette conduite,
nous a prescrit des actes qui doivent nous rappeler que la ma-
jest divine rside parmi nous, et il a dit: Que ton camp soit
saint, afin quil ne voie en toi aucune chose honteuse. Mme celui
qui a t seulement souill par un accident nocturne doit sortir
du camp, o il ne peut rentrer quaprs le coucher du soleil (3),
afin que chacun soit bien pntr de cette pense que le camp
est comme un sanctuaire de lternel et quil na pas pour mis-
sion, comme les armes des paens, de dtruire, de ravager. de
faire du mal aux autres et de prendre leurs biens; car nous, au
contraire, nous avons pour but de prparer les hommes au culte
de Dieu et dintroduire lordre parmi eux. Je tai dj fait savoir
que je nindique les motifs des commandements que selon le
sens littral du texte (il.

(1) Voy. ci-dessus. chap. xxxm, p. 264.


(2) Les ditions de la version dlbn-Tibbon ont 71313:1 hmm; il faut
lire muni-t hmm, comme lont les mss. de cette version.
(3) Voy. Deutronome, chap. xxui, v. 11 et 12; Lvitique, chap. xv,
v. 16. Les termes hbreux dont se sert ici lauteur sont tirs dautres
passages (Lvit., xiv, 8; Nombres, xix, 7) qui ne se rapportent pas
ce sujet.
(A) Lauteur veut dire sans doute quil ne soccupe ici que de lexpli-
cation rationnelle des textes bibliques, sans noir-gard aux distinctions
334 TROISIME PARTIE.-- cun. xm.
Enfin, ce mme livre (Schoplwtim) renferme encore la loi
relative la belle femme captive 1). Les docteurs disent, comme
tu sais: La loi na parl ici qu lgard de la passion 19). n
Cependant, je dois faire observer que ce commandement ren-
ferme aussi de nobles leons de morale que les hommes vertueux
doivent prendre pour rgles de conduite. Ainsi, quoique sous
lempire dune passion indomptable, il (le guerrier) doit tre seul
avec cette femme dans un lieu retir, comme il est dit: dans
lintrieur de ta maison (Deutr., XXI , 12), et il ne doit pas la
violenter pendant la guerre (3), comme les docteurs lont expos.
Ensuite, il ne lui est pas permis davoir commerce avec elle une
seconde fois, jusqu ce que son affliction soit calme et son
chagrin adouci, et il ne doit pas lempcher de se livrer la
tristesse, de ngliger sa toilette et de pleurer, comme il est crit:
elle pleurera son pre et sa mre (ibid, v. 15). En effet, ceux
qui sont accabls de tristesse prouvent un soulagement en
pleurant et en excitant leur douleur. jusqu ce que leurs forces
physiques soient trop mousses pour supporter cette secousse
de lme, de mme que ceux qui sont transports de joie se
calment par toutes sortes damusements. Cest pourquoi la Loi,
pleine de bienveillance pour elle, lui laisse cet gard une pleine

tablies par la loi traditionnelle, au sujet des impurets lgales, entre


les trois enceintes appeles : camp des Isralites (ba-tipi nana), camp
des lvites (nua rut-m), et camp de la majest divine (mini: nana).
Voy. le Siphri au passage du Deutronome, chap. xxiii, v. 11; Talmud
de Babylone, trait Pesahtm, fol. 68 a; Mischne Tard, liv. Yl", trait
81th ha-Mikdasch (de lentre dans le sanctuaire), chap. lll, g 8. Cf.
Commentaire sur la Mischna, Vl partie, trait Kettm, chap. l, 58.
(1) l)eulr0nome, chap. xxi, v. 10-14.
(2) (Vesta-dire: La loi na voulu que mettre un frein aux passions
indomptables des soldats, en imposant ceux-ci certaines rgles de
conduite lgard de la captive. Voy. Talmud de Babylone; trait Kid-
douschn, fol. 21 b.
(3) Les mots hbreux ambra: mans! Nai sont tirs du Talmud,
t. c., fol. 22 a. Cf. Minime Tara, liv. XlV, trait des Rois et des Guerres,

chap. vin, st 2-9. i


TROISIIF. PARTIE. - cun. xm. 335
libert (1), jusqu ce quelle soit fatigue de pleurer et de se
livrer la tristesse. Tu sais quil peut avoir commerce avec elle
une premire fois, pendant quelle est encore paenne 1). De
mme, pendant trente jours, elle peut professer publiquement
sa religion, et mme se livrer lidoltrie, sans que pendant
tout ce temps (3l on puisse lui chercher querelle au sujet de sa
croyance. Aprs cela; sil ne parvient point la convertir aux
prceptes de la Loi, il ne lui est pas permis de la vendre, ni de
sen servir comme esclave. La loi a donc respect cette femme
devenue inviolable par suite de la cohabitation, et, bien que
lacte ft en quelque sorte un pch (1), -car elle tait alors
paenne, - on dit pourtant : Tu ne lasserviras point parce que

(1) Cest--dire , elle la laisse entirement libre de se livrer toutes


les dmonstrations de sa tristesse.
(2) Cf. Mischnd Tara, l. c., 55 2 et 5.
(3) La version dlbn-Tibbon porte mnn mm 1p; celle dAl-Harizi
a plus exactement: mm pain 73.
(4) Mot mot : La lot" a donc respecte linviolabilit de la mise a nu par
la cohabitation, quoique celle-ci et lieu par un certain pche. La plupart
des mss. ont ny-t avec a; daprs cela, il faudrait traduire: la Loi a
donc PROCLMI linviolabilit etc. Nous avons crit np-i .avec 1 , leon
quont quelques-uns de nos mss. et quia t adopte par les deux traduc-
teurs hbreux (mina manip); nous prenons ici le verbe mm (Lis)
dans le sens de la 111 forme (cash). Les mots fisc: iman prsentent
quelque obscurit; dans un ms. on lit .5st hum; dans un antre
:1ng iman. Ces mots ont visiblement embarrass les deux traducteurs
hbreux, qui nen ont su donner une traduction prcise. lbn-Tibbon
rend gambit fisc): 51mn par 91:an nnwp. et Al-llaiizi par
nswygn s15; par. Dans lun des mss. dOxlord (Hum. 16:2), on lit:
m0353 quis, au lieu de 1mm): figura; en effet, le nom daction
est plus usit que Le sens est : la Loi a ordonn au guerrier de
respecter la femme captive dont il a abus, bien que les relations quil
a eues avec elle fussent un pch, le commerce avec une paenne tant
interdit par la loi.-
336 TROISIME PARTIEL-CHAR xu, un.
tu lauras humilie (ibid., v. l4). Tu vois quelle noble morale
est contenue dans ce commandement (il. Et maintenant les motifs
de tous les commandements de ce livre sont suffisamment
claircis.

CHAPITRE XLII.

Les commandements que renferme la septime classe, relatifs


aux droits de proprit, sont ceux que nous avons numrs
dans certaines parties du livre Mischptim (des droits) et du livre
Kinyn (de lacquisition). Ils ont tous un motif manifeste; car
ils renferment des dispositions dquit pour les transactions qui
ont ncessairement lien entre les hommes, et (ils leur recom-
mandent) de se prter mutuellement un secours profitable aux
deux parties (9), de manire que lun des deux intresss ne
veuille pas avoir la plus large part dans le tout et tre seul avan-
tag sous tous les rapports.
Avant tout, il faut sabstenir de toute fraude dans les achats
et ventes et se contenter des profits habituels, dune lgitimit
reconnue (3). On a tabli des conditions pour la validit de la

(t) lbn-Tibbon a man rima, au pluriel; Al-Harzi a, conform-


ment au texte arabe, mutin mais.
(2) Littralement: et que lon ne scarte pas du secours mutuel utile aux
deux parties. La version dlbn-Tibbon scarte un peu du sens littral;
elle porte: mon me une En 5371.15 ni nu m 0.101131 www.
Al-Harzi traduit plus exactement : mitant Hum 7D in DEN ifl N501
papa "au: nul).
(3) Voy. Lvitique, chap. xxv, v. 14-17, et Talmud de Babylone,
trait Baba Mecia, fol. 51 a. Si la fraude au dtriment de lacqureur ou
du vendeur dpasse le sixime de la valeur totale de lobjet, la transac-
tion est dclare nulle par la loi traditionnelle. Voy. Talmud, l. c., et
Minime Tara. liv. Xll, trait Mekhir (des ventes), chap. x11, a 2 et suiv.,
cl chap. x1v, 1.
TROISIIB narra. - en". un. 331
transaction, et on a dfendu la fraude, dt-elle ne consister quen
paroles (il, comme cela est connu.
Vient ensuite la loi relative aux quatre gardiens (9), qui est
dune quit et dune justice manifestes. En effet, celui qui garde
un dpt titre gratuit, nayant absolument aucun intrt dans
cette afiaire et agissant par pure complaisance, nest responsable
de rien, et tout dommage qui survient doit tre support par le
propritaire (3). Lemprunteur, qui a lui seul tout le profit, tandis
que le pr0pritaire lui fait une complaisance, est responsable de
tout et doit supporter tous les dommages qui surviennent (). Si
quelquun se charge dun dpt moyennant salaire ou prend une
chose location, tous deux, je veux dire le dpositaire et le pro-
pritaire, y ont un intrt commun, et par consquent les dom-
mages doivent tre partags entre eux deux; ceux qui pro-
viennent du peu de soin dans la surveillance doivent tre sup-
ports par le dpositaire, comme, par exemple, si lobjet a t
vol ou perdu , car le vol et la perte montrent quil a nglig dy
apporter un grand soin et une extrme prvoyance (5); mais les
dommages quil est impossible dempcher, - comme, par

(t) Voy. Mischna, 1V. partie, trait Baba Hecia, chap. tv, 10;
limant Tant, t. c., chap. xtv, a 12 et suiv. Sur les conditions dont
lauteur parle ici, voy. en gnral tout le trait llalshint (des Ventes).
(2) Cest--dire, aux quatre espces de dpositaires, qui sont : celui
qui garde un dpt gratuitement, celui qui emprunte un objet quel-
conque, celui qui se charge dun dpt moyennant salaire, et celui qui
prend un objet a location. Voy. Exode, chap. un, a. 644, et Mischna,
t. c., chap. vu, 8, et trait Schebouotb, chap. vin, t.
(3) Littralement: est dans la bourse du mettra du bien; cest-a-
dire, le dommage ne frappe que le propritaire. I
(4) Littralement: et tous les dommages sont dam la bourre de tem-
prunteur. Au lieu de hurlas, quelques mss. ont mufles, du dpositaire.
De mme, les deux versions hbraques ont nmwn.
(5) La version dlbn-Tibbon scarte un peu du texte arabe; elle
porte : 715in mine une: En est: mu mimai nanan in. La
version dAl-Harizi, qui est ici corrompue dans le ms., portait proba-
blement: noua ma-immun mon m5 mamnn rhum mon sa.

tu. Il]. 22
:38 notarial rama. - cun. un.
exemple, si lanimal (prt) a t estropi, ou enlev, ou "sil est

mort, cas de force majeure, -doivent tre supports par le


propritaire.
On insiste ensuite sur la bienveillance due au mercenaire,
cause de sa pauvret, et on prescrit de lui payer promptement
son salaire et de ne le frustrer en rien de ce qui lui est du , cest-
-dire de le rcompenser selon la valeur de son travail il). La
bienveillance son gard va si loin quon ne doit pas lempcher,
ni lui, ni mme la ble (qui travaille), de manger des aliments
qui sont lobjet de leur travail, ainsi que le veulent les disposi-
tions (traditionnelles) relatives cette loi (il.
Les lois sur la proprit embrassent aussi les hritages. La
bonne morale veut que lhomme ne refuse pas de faire le bien
celui qui en est digne. Il ne doit donc pas, au moment ou il va
mourir, tre jaloux de son hritier (naturel), et il ne doit pas
prodiguer sa fortune, mais la laisser celui dentre les hommes
qui y a le plus de droits, cest--dire au plus proche parent:
son parent qui lui sera le plus proche de sa famille (Nombres,
XXYll, il). Ou a dit expressment, comme on sait, que cest
dabord lenfant (3), puis le frre, ensuite l oncle (10111., u. 840).
Il doit avantager lan de ses fils, premier objet de son amour,
et ne doit pas se laisser guider par sa passion : il ne pourra pas

(t) Voy. Lvitique, chap. xlx, a. 13; Deutronome, chap. xxtv,

o. H-tb. -
(2) Lauteur veut parcr de la loi du Deutronome, chap. xxni, v. 25,
qui permet celui qui entre dans une vigne de manger des raisins l
con apptit; selon la tradition, il sagit ici du mercenaire employ aux
travaux de la vigne. Voy. Talmud de Babylone. trait Baba Maa,
fol. 87 b : 1:10 1an 51:15:, et cf. la Version chaldaque dOukclos,
qui rend les mols 3cm in, lorsque tu entreras, par 1mn me, lorsque Il
travailleras comme "annuaire. lur les mots ut" talma la une. lauteur fait
allusion au passage du Deutronome, chap. xxv, v. 4, qui dtend de
mu.-clcr le buf pendant quil ioule le bl.
(3) La Version dtbn-Tibbon perte : han 3"an 511p par; tous
les m-s. du texte arabe ont seulement 1515:: , mot qui embrasas le lits
et la tille.
norsrtnr urne. - cun. un. 33!
donner le droit de premier-n au fils de la femme aime (Deutr.,
XXI, 16). La loi quitable a voulu conserver et fortifier en nous
cette vertu, je veux dire celle davoir gard aux parents et de
les protger. Tu connais cette parole du prophte : Le cruel
a [lige son parent (Prov., XI, 17); la Loi, en parlantdes au-
mnes. dit : A ton frre, les pauvres, e10. (Deutr., KV, il),
et les docteurs louent beaucoup la vertu de lhomme a qui sut-
taclie ses parents et qui pouse la tille de sa sur (il. in ,
La loi nous a enseign quil faut aller jusquau dernier point
dans la pratique de cette vertu, cest-a-dirc que liliommo doit
toujours avoir des gards pour son parent et attacher un grand
prix aux liens de famille; et, lors mme que son parent se serait
montr hostile et mchant envers lui et aurait manifest un ca-
ractre extrmement vicieux. il faudrait nanmoins le traiter
avec tous les gards des la parent 53). Dieu a dit: Tu ne
dtestait: pas lIilumeen, car il est tan fire (Denier. , KM", 8).
De mme, Celui dent tu as eu besoin un jour. celui dont tu as
tir profit et que tu as trouve dans un moment de dtresse, dt-
il mme lamir fait du mal insuite. tu dois ncessairement lui
tenir compte du pass Dieu a dit : Tu ne dlesteras pas lgyp-
lien. car tu as squame Comme eIrmiyrr dans son papi une).
Cependant. on sait combien les gyptiens nous ont fait de mal
cnsnitet39. - lu vois Combien de nobles vertus nous appre-
nons par coi commandements. Les deux dentiers lassag, il
est vrai , niappnrtiennent peint cette septime classe; mais,
ayant pan des gards des aux parents dans les hritages, nous
avens t amens dire un mot des Egyptieus et des ldu-
niens.

(l) Voy. Talmud de Babylone, trait Yebamtli, fol. 69 b.


(2) Li.ttrnlnlncut: il [nul que citai qui est dune proche parent lait ro-
garde avec un il de biriivcitluure. lbn-Tibliou traduit un pi-u librement:
13111:5 on; ne" n53D 15 11258 in. La version dAl-llariZn est plus
prs du leste matie; elle porte: 153m rias-up pp: plan usant; T13.
(3) Par les mots hbreux ami: 1.15 01.1, lauteur fait allusion
un passage du livre des Nombres, chap. u, v. 15.
340 TlOlltll mans. - en". nm.

CHAPITRE XLIIl.

Les commandements que renferme la huitime classe sont


ceux que nous avons numrs dans le livre Zemannm (des
temps ou des poques). Tous, sauf un petit nombre, sont clai-
rement motivs dans le texte (biblique).
Quant linstitution du sabbat, le motif en est trop connu
pour avoir besoin dtre expliqu. On sait que, dun ct, cest
le repos; on a voulu que chaque personne pt consacrer la sep-
time partie de sa vie au plaisir et se reposer des fatigues et des
peines auxquelles personne, ni petit, ni grand, ne peut chap-
per. Dun autre ct, on a voulu perptuer dans les gnrations
une grande et trs-importante doctrine, cette de la nouveaut du
monde a).
Linstitution du jene du jour des expiations est galement
bien motive, car il sert tablir lide de la pnitence (9). Cest
le jour o le prince des prophtes apporta du Sina les secondes
tables aux Isralites et leur annona le pardon de leurs grands
pchs (3). Ce jour devint donc perptuit un jour de pnitence
uniquement censacr au culte. Cest pourquoi on doit sabstenir
en ce jour de toute jouissance corporelle et de toute occupation
relative des intrts matriels, je veux parler des travaux
industriels. On doit se borner (ce jour-l) aux confessions,
cest--dire confesser ses pchs et sen repentir.

(t) Voy. le tome Il, chap. xxxi, ou lauteur parle galement du


double motif de linstitution du sabbat.
(2) Voy. Lvitique, chap. xxiu, v. 27 et suiv.; Nombres, chap. un,
a. 7 et suiv.
(3) Voy. Exode, chap. xxxiv, a. 27-29. Selon la tradition, le qua-
rante jours que Moise passa une seconde fois sur le mont Sina comptent
partir du premier Eloul jusquau 10 Tischri, jour auquel Moise vint
annoncer aux Hbreux que le pch du veau dor tait pardonn. Voy.
Psi-k4 R. tiur, chap. un.
normal: "aux. - en". nm. au
Les jours de fte sont tous destins aux rjouissances et
aux runions amusantes. qui gnralement sont ncessaires
lhomme, et ont aussi lavantage de cimenter les amitis qui
doivent stablir entre les hommes dans les socits civiles. Cha-
cun de ces jours est particulirement motiv.
Le sujet de la Pque est trs-connu; si elle dure sept jours,
cest parce que la priode de sept jours est une priode moyenne
entre le jour naturel et le mois lunairefl). Tu sais aussi que cette
priode joue un grand rle dans les choses physiques (3). Cest
pourquoi il en est de mme dans les choses religieuses; car la
religion imite toujours la nature et complte en quelque sorte
les choses physiques. En efiet, la nature na ni pense. ni r-
flexion, tandis que la religion est la rgle et le rgime manant
de Dieu, dont tout tre intelligent tient son intelligence. Mais ce
nest pas l le sujet de ce chapitre; nous revenons donc aux su-
jets dont nous nous occupons ici.
La fte des Semaines est le jour de la rvlation de la Loi (3).
Pour glorifier et honorer ce jour, on compte () les jours partir
de la premire des ftes jusque-l, comme quelquun qui attend
larrive de son meilleur ami et qui compte les jours et les
heures. Cest l la raison pourquoi on compte le omer (5) partir

(t) Cest-adire , les jours correspondent une rvolution apparente


du soleil et la priode de sept jours correspond aux phases de la lune.-
Pour spinal: milan, [bu-Tibbon a mis stemm min. Cf. [bu-Fala-
qura, Append. du More lia-Mors, p. 158.
(2) Notamment dans les crises de certaines maladies, selon les tho-
ries des mdecins arabes. i
(3) La Pentecte, appele dans lAncien Testament [du des Semaines,
est. selon la tradition , lanniversaire de la Rvlation sur le Sina.
(A) Au lieu du nom daction ring, quelques mss. ont le verbe n11)
(. 36); de mme [bu-Tibbon: mais nm, et Al-Harzi: mm aussi.
Mais pour que cette leon fut admissible , il aurait fallu dire au oom-
mencement de la phrase gram-tai, ou Dttyn 55R un.
(5) Cest--dire , pourquoi on compte les jours partir de lablation
M! nom!" "une. - en. nm.
du jour de la sortie dgyple jthuau jour de la rvlation de
la Loi, qui tait le vritable but de cette sortie: El je vous ai
amens vers moi (Exode. XIX, 4). Ce grand spectacle ne dura
quun jour, et de mme on en clbre le souvenir chaque anne
pendant un jour. Mais, si lon ne mangeait le pain azyme que
pendant un jour. on ne sen apercevrait point, et la chose quil
a pour objet de rappeler ne deviendrait pas manifeste; car il
arrive souvent quun preml la mme eSpce de nourriture pen-
dant deux ou troisjnurs. Ce nest quen continuant de-le manger
pendant une priode complte que la chose quil a pour objet
devient claire et la signification manifeste.
De mme, la fle du connurnrcment de lanne (il ne dure quun
jour; car cest un jour ou les hommes doivent faire pnitence et
se rveiller de leur indolence. Cest pour cette raison quon
sonne du srhnplmr (cor) en ce jour. comme nous lavons expos
dans le Misclnie Tu (3). cest en qucque sorte une prparation
et une ouverture pour le jour de jene; aussi vois-tu que cest
un usage traditionnel, Ls-rpandu dans notre communion,
dobserver les dia: jours partir du commencement de lanne
jusquau jour descxpiatiuns.
La feta des Cabanes. consacre la gat et la rjouissance.
dure sept. jours pour en faire bien connatre lobjet. La ra son
pourquoi on la clbre dans cette saison (3) est explique dans la
Loi : Quand lu auras recueilli des clunnpsles produits de Ion lm-
vail (Exode, XXlil, 16), cest--dire au moment o. libre de

dun amer de bl comme prmices. Voy. Lvitique. chap. nm , a. 15.


Scion la tradilinu rabbinique, cette oblation avait lieu le lendemain de
la ftu le Pque, ou le second des sept jours que dure cette llu.
(l) Cest--tlire, la tte clbre le premier jour du septime mois
(Lvitique, chap. un", a. 24; Nombres. chap. xxix, a. i), et dont la
tradition a fait plus tard le premier jour de lanne et lanniversaire de
la cration. Voir Palestine. p. 184.
(2) Livre l, trait Tesclwubtt. de la pnitence. chap. I", 54.
(3) Cest--dirc. dans la mme saison que la fle du commencement
de lanne. ou dans lautomne.
raolsltn "une. - en. au". 343
soucis, tu te reposeras des travaux ncessaires. Aristote dj a
dit dans le neuvime livre de lthque que ctait l, ce quil

parait (il. un usage trs-rpandu parmi les nations dans lanti-


quit. Voici comment il sexprime: a Les sacrifices et les ru-
nions (solennelles), chez les anciens, avaient lieu aprs la rcolte
des fruits; ctaient en quelque sorte des sacrifices dactions de
grce pour le repos (9). r Telles sont ses paroles. Ensuite on peut
facilement habiter la sucez: (cabane), dans cette saison, ou il ny
a ni forte chaleur ni pluie incommode. -
Les deux ftes des Cabanes et de la Pque ont chacune pour
objet une croyance et une pense morale. En fait de croyance,
la Pque a pour objet de rappeler les miracles dgypte et den
perptuer le souvenir dans toutes les gnrations. et la fte des
Cabanes, de perptuer jamais le souvenir des miracles du d-
sert. l.a pense morale, cest que lhomme, dans le bien-tre,
doit se rappeler les jours de dtresse, afin den manifester Dieu
toute sa reconnaissance et dy puiser des leons de soumission
et dhumilit. Nous devons donc manger, pendant la feta de
Pque, des pains azymes et des herbes amres, afin de nous
rappeler ce qui nous est arriv. Et de mme, nous devons quit-
ter les maisons et demeurer dans des cabanes, comme font les

(t) Le mot art-3:17, que nous traduisons par ce quil paratt,-se trouve
dans tous les mss. ar., mais a t omis par les deux traducteurs hbreux.
Il signifie : selon aux, cesto-dire, selon lopinion des Grecs, et parait
correspondre au mot puiseront dans le passage dAristote cit ci-aprs.
(2) Ce passage est tir peu prs textuellement, non du neuvime
(comme le dit lauteur), mais du huitime livre de ilIuque Nicomaque,
chap. il; en voici le texte grec: ai. yp aplatira Ovaiau. rai. mirador (peinera
yinzcht une? ": rt-I zapmw avyzoyt; de napzai panera yp in retirez;
invitant: me aron. - On pourrait croire que lordre des livres de
llhiqne, dans la version arabe, diffrait de celui de nos ditions; mais
dans le commentaire dlbn-ltoschtl sur llItiquc, dont nous avens la
version hbraque. lordre des livres est le mme que dans celui du
texte grec, et le passage indiqu par Maimonide se trouve au Vlll livre.
Cf. ciaprs, au commencement du chap. un.
3H nombra PARTIE. -- cun. nul.
malheureux habitants des campagnes et des dserts, afin de
nous rappeler que telle fut jadis notre situation, - (afin que vos
gnrations sachent) que jai fait demeurer les enfants dIsrai
dans des cabanes (Lvitique, XXlIl, 43), - et que, par la bont
de Dieu, nous avons t tirs de l pour aller habiter de splen-
dides maisons dans une des plus belles et des plus fertiles con-
tres de la terre, en vertu des promesses quil avait faites nos
anctres, Abraham, Isaac et Jacob, hommes parfaits par leurs
croyances et leurs vertus. En etet, cest l aussi un des pivots
de la religion, je veux dire (la croyance) que tout bienfait que
Dieu nous accorde ou nous a accord nest d quau mrite des
patriarches qui ont observ la voie de lternel en pratiquant la
vermet la justice (Il.
La raison pourquoi la fte des Cabanes se termine par une
seconde fte, qui est le huitime jour de clture, cest pour quon
puisse en ce jour complter les rjouissances auxquelles on ne
saurait se livrer dans les cabanes, mais seulement dans les habi-
tations spacieuses et dans les grands difices.
Quant aux quatre espces (de plantes) formant le loulabm,
les docteurs en ont donn une raison, la manire des dra-
schth (3), dont la mthode est connue de tous ceux qui savent
comprendre les paroles des rabbins; ce sont chez aux comme
de simples allgories potiques, et ils ne veulent pas dire que ce

(t) La phrase hbraque que lauteur emploie ici est tire de la


Gense, chap. "in, v. t9; cf. Deutronome, chap. vu, v. 8, chap. 1x,
v. 5, et chap. x, a. 15.
(2) Lauteur emploie ici le mot toulab (:515) pour dsigner tout le
faisceau compos de quatre plantes. Voy. Lvitique, chap. nm, a. 40;
ce mot chalden dsigne proprement: la branche de palmier, faisant
partie des quatre plantes. Voy. Palestine, p. 188.
(3) Voy. le tome I, Introduction, p. 15, note I. Dans le Midrasch,
Wayytkra rabba, sect. 30 (fol. 171, col. I), on donne plusieurs interpr-
tations allgoriques des quatre plantes, et cest ces allgories que
lauteur fait ici allusion. Cf. Isaac Arma, mua, chap. 61 (dit. de
Presbourg, in-8, t. Il], fol. fit b 126 b).
nombra "une. -- sur. nm. 345
soit l rellement le sens du textelll. On a considr les dra-
seltth de deux manires difirentes: les uns se sont imagin que
ce que les docteurs y ont dit est lexplication du vritable sens
des textes; les antres, mprisant ces explications, en ont fait
un sujet de plaisanterie, puisquil est de toute vidence que ce
nest pas l le sans du texte. Les premiers (a) ont obstinment
combattu pour dfendre, selon leur opinion eux, la vrit des
draschth (a), croyant que ctait l le vrai sens du texte (bibli-
que), et quil fallait attribuer aux druehth la mme valeur
quaux lois traditionnelles. Mais aucun des deux partis na
voulu comprendre que ce ntaient l que des allgories po-
tiques, dont le sens nest point obscur pour lhomme intelligent.
Cette mthode tait trs-rpandue dans ces temps-l, et tout le
monde lemployait, comme les poles emploient les locutions
A potiques. Ainsi, par exemple, les docteurs disent: a Bar-Kap-
para a enseign que la o il est dit: tu auras un pieu avec ton
armure, 1m: (Deutr., XXIII, 14) , il ne faut pas lire AZNEKIIA
(ton armure), mais oznuan (ton oreille); et cela nous apprend
que lhomme, lorsquil entend une chose inconvenante, doit se
mettre le doigt dans loreille (1). n Or, je voudrais savoir si dans
lopinion des ignorants le docteur en question croyait rellement
que ce passage devait sexpliquer ainsi, que tel tait lobjet de
ce commandement, et que par urnes (pieu), il fallait entendre
le doigt, et par natrum, les oreilles. Je ne pense pas quun seul

(1) Cest-adire , les interprtations que les rabbins donnent dans les
druse-hem sontconsidres par eux-mmes, non pas comme le sens rel
des textes bibliques, mais comme des allgories et des considrations
morales et potiques, quon peut rattacher ces textes. Le sufiixe dans
le mot un: (qulbn-Tibbon rend par Dm) se rapporte aux drosehoth.
(3) Il est vident que les mots nopbn 75-1), tua pars, ne peuvent
se rapporter qu la premire de ces deux opinions; aussi [bu-Tibbon
a-t-il traduit ces mots par "man pbnm.
(3) Littralement : ont combattu et se sont obstines pour avrer les dra-
schoth, selon leur opinion, et le: dfendre. Sur le sens du verbe 358: a
cf. le t. I, p. 352, note 2.
(t) Voy. Talmud de Babylone, trait [mum, fol. 15 a.
386 tIOISItll parme. -- cun. au".
homme de bon sans puisse croire cela. Mais cest la une trs-
bellc allgorie potique par laquelle il a voulu inculquer une
noble morale, savoir quil est dfendu dentendre des paroles
obscnes, de mme quil est dfendu de les prononcer; et il a
rattach cela un passage biblique, la manire des allgories
potiques. De mme, toutes les fuis quil est dit dans les draschth:
a il ne faut pas lire de telle manire, mais de telle autre,
on doit lentendre dans ce sens-Je me suis cart de mon sujet;
mais cest lit une observation utile, dont tous les thologiens et
rabbins intelligents peuvent avoir besoin. Je reprends mainte-
nant la continuation de notre sujet.
Selon moi, les quatre espces formant le loulab indiquent la
gat et la joie quprouvrcnt les Hbreux quand ils quittrent
le dsert, qui tait un lieu impropre aux semences, o il ny avait
ni figuier, ni vigne, ni grenadter, ni de leau boire (Nombres,
XX, 5), pour se rendre dans des lieux cit il y avait dos arbres
fruitiers et (les rivires. Pour en clbrer le souvenir, on prenait
le fruit le plus beau et le plus odorifrant de ces lieux (Il, leur
feuillage l9) et leur plus belle verdure, savoir des saules de
rivire. Ces quatre espces sedistingucul par trois particularits:
1 Elles taient dans ces temps-l trs-frquentes dans la terre
dlsral. de sorte que chacun pouvait se les procurer. 2 Elles
sont dun bel aspect, pleines de fracheur, et ont en partie une
bonne odeur comme le cdrat et le myrte; quant aux branches
de palmier et de saule, elles nont aucune odeur, ni mauvaise,
ni bonne. 5 Elles conservent leur fracheur pendant une semaine,
qualit que nont point les pches, les grenades, les coings, les
poires, etc.

(1) Le sulfixe zen dans semoit et dans les mots suivants se rapporte
au pluriel mima. pour lequel quelques mss. ont incorrectement le
singulier pina. lbn-Tibbon , ayant reproduit cette dernire leon
(fin malaria-i capa 5re), remplace ici le suffixe un par le mot rio-mm.
Al-llarizi traduit plus exactement: flan: V181 mit?! MDPD: nm
3m uni-te amen mp5 un: nil; un? mint nm nul: n: ont ou:
(2) Cest--dire , les branches de palmier et de myrte.
ancrait" urus. -- en". un. 861
CHAPITRE XLIV.

Les commandements que renferme la neuvime classe sont


ceux que nous avons numrs dans le livre Ahabd (de lamour
de Dieu). lis sont tous clairement motivs, et la raison en est
manifeste"); car toutes ces pratiques religieuses (quils nous
prescrivent) ont pour but de nous faire loajours penser Dieu,
de nous le faire aimer et craindre, de faire que nous obissions
ses commandements en gnral. et que nous croyions ligard
de Dieu ce que tout homme religieux doit ncessairement croire.
Ces pratiques sont: la prire l3), la lecture du Schema (3), la b-
ndiction du repas-(5) et lettrs accessoires, la benediclion des
prtres (5l. les phylactres (a). linscription sur les poteaux des

(t) Les mrts rififis marr ont t omis par lbn Tibbon. Al-llnrlzi

initiait; nbpn nain cyan ami clam. p


(2) Les rabbins raturehrnl le devoir de la prire plusieurs passages
du Icululcll lue. ou il est [NCSlTl de seivir ou diudnrer bien. Voy.
Exode. chap. xxui. v. 25; Deutronome, chap. xm,.v. 5; Mai.uonide,
SrIIIleI MJwnlh, prceptes alliruiatifs. n 5-, Maxime Tard. liv. Il, truit
de la Prire, chap. l. s l.
(3) Cest--diro. le devoir de lire le malin et le soir le passage du
Deutronome (Yl, 4 et suiv.) qui commence par les mols ScusuA
Yismsn, coute kraal. Voy. Mischna, l" partie. trait Bentham, ch. I,
s l z Talmud, mme trait. fol. 2 a et suiv.; Sphtr Miwolh, ibid.. n l0.
(4) Voy. Deutronome, chap. "Il. v.10; Sqrher Miwoth, ibil., n l9.
(5) Voy. Nombres, chap. v1. v. 23-26; Minime Tara, trait de la
PiiF-re, lllflp. xiv et xv. I
(6) Voy. Exode. chap. un. v. 9 et 16; Deutronome, ch. v1, v. 8,
chap. au. v. l8. Les rabbins prennent ces passages dans leur sens
littral et y voient la proscription de porter au bras gauche et au front
des parchemins renfermant certains puisages du Pentateuque. Ces par-
chemins, appels Teplullin ou phylactres (vang. (le Matthieu, un".
5). devaient sans doute remplacer lusage superstitieux des amulettes.
Voy. Palatine, p. 369 a, note 2.
348 morsure nuis. - sur. un, sur.
portes (il, lacquisition du livre de la Loi et la lecture quon doit
y faire certaines poques (3). Toutes ces pratiques sont de nature
faire natre des penses utiles; cela est clair et vident, et il
serait inutile de dire un mot de plus, car je ne pourrais que me
rpter.

CHAPITRE XLV.

Les commandements que renferme la dixime classe sont ceux


que nous avons numrs dans les traits de la Maison lue (ou
du sanctuaire central), dans celui des ustensiles du sanctuaire
et de ses ministres, et dans celui de lentre dans le sanctuaire (3);
nous avons dj fait connatre, en gnral, lutilit de cette
classe.
On sait que les idoltres cherchaient construire leurs temples
et riger leurs idoles dans le lieu le plus lev quils pussent
trouver: sur les hautes montagnes (Deutr., Xll, 2). Cest pour-
quoi notre pre Abraham choisit le mont Mori, qui tait la plus
haute montagne de ces contres (il, y proclama lunit de Dieu,

(t) Voy. Deutronome, chap. v1, a. 9, et chap. x1. a. 20. Cet usage
est analogue celui des phylactres. Voy. Palestine, p. 364 b.
(2) Le devoir pour chaque lsralite de possder un exemplaire du
livre de la Loi est rattach par la tradition rabbinique un passage du
Deutronome, chap. un, v. 19. Voy. lchas Tara, liv. Il, trait Spher
Tom, chap. 7, 5 1.
(3) Ce sont les trois premiers traits du huitime livre du Rachat
Tara, intitul Abda (du culte). Tout ce livre a t traduit en latin par
Louis de Compigne de Veil et publi sous le titre : De Cultu divine.
tractatus 1X cantincns. Paris, in-4, 1688.
(4) Cf. zchiel, chap. xx, a. 40, ou la montagne du Temple est
appele bravi man an, la haute montagne dlsraet. Selon une tradition
juive trs-connue, le temple tait situ sur le point le plus lev de la
Palestine. Cf. le commentaire de David Kimhi au passage dEzhiel.
nommas marin. - une. va. 349
dsigna la Kibld (il et la fixa exactement lOccident. En effet,
le Saint des Saints tait lOccident, et cest l ce quindiquent
les docteurs en disant: a La majest divine est lOccident (3l. n
Les docteurs dj ont expos dans la Guemara du trait Ymd
que Ce fut notre pre Abraham qui dtermina la Kibld , cest--
dire lemplacement du Saint des Saints (3); et en voici, selon moi,
la raison: Comme ctait alors une opinion trs-rpandue quon
devait rendre un culte au soleil, qui passait pour Dieu, et comme
sans doute tout le monde se tournait, en priant, vers lOrientl",
notre pre Abraham prit pour Kibl, sur le mont Mori, cest--
dire sur le lieu du sanctuaire, le ct occidendal. afin de tourner
le dos au soleil. Ne vois-tu pas ce que firent les Isralites, lorsque
leur dfection (5) et leur infidlit les firent revenir ces anciennes

(l) On sait que les Arabes appellent ainsi lendroit vers lequel il leur
est prescrit de se tourner pendant la prire. Mahomet, limitation des
Juifs, avait dabord dsign comme Kibld le temple de Jrusalem; mais
plus tard il dsigna celui de la Mecque. Voy. dHerbelot, Bibliothque
orientale, dit. in-fol., p. 952. Lauteur emploie ici ce mot dans le mme
sens; la [tibia des. Juifs tait le Saint des Saints. Voy. Talmud de Baby-
lone, trait BerakMth, fol. 30 a: 135 ne: rut miPDi-l N33 10W nm
Dirham "v1.3 ni; un. Lauteur va nous dire pourquoi cette partie
du temple de Jrusalem tait situe loccident. lbn-Tibbon, omettant
les mots fibapm 32251. a traduit en abrg 3]pr une. Al-Harzi,
cherchant rendre lide du mot Kibtah, traduit: 1n55n m1: un
sans n855 dun.
(2) Voy. Talmud de Babylone, trait Baba Bathra , fol. 25 a:
313m3 33230 nous lnDR 1.
(3) Jai vainement cherch un tel passage dans la Guemar de med,
tant dans celle de Babylone que dans celle de Jrusalem. Voir les Addi-
tions et rectification: a la fin de ce volume.
(4) Cf. Tacite, 11m., liv. Il], chap. 24 : et orientem solem (ita in
Syrie mos est) tertiani salutavere. a Lipsius, dans ses Notes. cite ce
sujet des passages de plusieurs auteurs anciens qui prouvent que lusage
de se tourner, pendant la prire, vers lorient existait chez les Grecs,
chez les Romains et chez beaucoup dautres peuples.
(5) Le mot :111 (53)), dfection, apostasie, na t rendu ni par lbn-
Tihbon, ni par Al-Harzi.
880 meurtre puna. -- en". un
opinions perverses? Ils tournaicnt le dos contre le temple de
lternel et la face vers lOrtent, se prestement vers lOricnt de-
vant le soleil (zchiel, Vlll, 16). Il faut te bien pntrer de cette
observation remarquable. Je ne doute pas, du reste, que ce lieu
choisi par Abraham dans une vision prophtique ne ft connu
de Mose notre matre et de beaucoup diantres personnes; car
Abraham avait recommand que ce lieu ft consacr au culte,
comme le dit expressment le traducteur (chalden) (il: u Abra-
ham adora et pria dans ce lieu et dit devant lteI-nel : lei les
gnrations futures adoreront, etc. Si, dans le Pentateuque,
cela niest pas dit expressment et dune manire positive, et si
lon y fait seulement allusion par les mots lequel Dieu choisira (et,
il y avait pour cela, ce me semble, trois raisons : l afin que les
natiOns (paennes) ne cherchassent pas sicmparer de ce lieu et
ne se fissent pas une guerre violente pour le possder, sachant
que ctait la le lieu le plus important de la terre pour la religion
(des Isralites); 2 afin que ceux qui le possdaient alors ne le
dtruisissent pas en le dvastant autant que possible; 5 * et c-cst
ici la raison la plus forte. aliu que chaque tribu ne chercht pas
avoir ce lieu dans la portion quelle devait pus-den et le
conqurir, ce qui aurait. caus des dlsputes et des troubles tels
quil y en avait au sujet du sacerdoce. Cicst pourquoi il lut or-
doni. de ne construire le sanctuaire central quaprs ltal).isse-
ment de la royaut, afin qu il appartint un seul de donner des

(1) Lauteur veut parler de la paraphrase dOnkelos au verset H du

chap.
(2) Voy. D.au" dechap.
utionome, la x11,
Gense.
v. il, 14. 18, St,. 26; chap. x7,
v. 20; chap. xrr, a. 6; chap. un, a. 10. Dans tous ces lassagcs. le lieu
du futur sanctuaire est dsign par les mots r" anar 12s. lequel Dieu
choisira. Les mols puma fin, quont les ditions dlbn-Tibbon et. la
version dAl-Harizi, ne se trouvent que dans un seul de nos mss. ambes
et ne se rapportent qu-deux passages (Deutr., x" , 26; xvr. 6) . taudis
que lauteur parle en gnral de tous les passages que nous venons de
citer.
rnorsrtln manu. -- cun. xnv. 851
Ordres (l), et que toute querelle cesst, comme nous lavons ex-
pos dans le livre Sehophelim (3).
On sait encore que ces hommes-l (les idoltres) construisaient
des temples aux plantes t3) et quon plaait dans chaque temple
la statue quon tait convenu dadorer, cestv-dire une statue
consacre une certaine plante faisant partie dune sphre ().
Il nous fut donc ordonn de construire un temple au Trs-Haut
et dy dposer larche sainte contenant les deux tables qui ren-
fermaient (ces (Jeux commandements) z Je suis ltzrnel, etc. et
Tu nauras pas dautres dieux, euh-On sait que larticle de foi
concernant la prophtie doit prcder la croyance la Loi; car,
sans prophtie, il ny a pas de Loi. Le pr0phele ne reoit de r-
vlation que par lintermdiaire dun ange; par exemple: Et
lange de tlzlernel appela (Gense, XXII, 15), Et lange de
Iterncl lui dit (ibid., XYl, 9-H), et dautres passages innom-
brables. Mose lui-mmo fut initi sa mission prophtique par .
un ange : Lange de llci-nel lui apparut au milieu du feu
(Exode, lll, 2) l5). il est donc clair que la croyance lexistence

(t) Les ditions de la version dlbn-Tiblion ont 151:5 mura; les


mss. de cette versiOn et le commentaire de SChLlll-Tnb portent, confor-
mentent un texte arabe: 1m45 muon .1?th 1;). Al-llarizi traduit
dans le mme sens: 1m: and) pana ria-var tu.
(2) Voy. "tartine Tara. liv. IV, truit de [luis a des Guerres, chap. t.
53 t et i. Cf. Talmud Je Babylone, trait Syuliettrin. loi. 20 b.
(3) Voy. ri-dessus, p. 226.
(A) Les (dxtions du la version dlbn-Tilnbon portent fins 515:5 un;
les mss. ont conformment au texte arabe z baht) plant). m, ou une
portion dune sphre. Lauteur, ce me semble . veut indiquer par ces mots
que les astres, ou les corps lumineux des planons, sont des tres ma-
t icls comme la si hre dont ils font partie. et que ce. ne sont pas des
tres purement spirituels, en delio s des sphres, comme les Intelligence:
paters, dont il ru tre parl un pcuplns loin. .
(a) Nous ferons oLserrcr ici en passant que Mrmonidc lanme
prend le mot n35 dans le sens de milieu. Voy. t. l, chap. xxxix, p. 142.
Cest par inudVeitant-e quau t. Il . ch. v1, p. 73, nous avons reproduit
la traduction ordinaire : u dans une flamme de feu. a
352 noms" puma. - cun. va.
des anges doit prcder la croyance au prophtisme, et que cette
dernire doit prcder la croyance la Loi. Or, comme les Sa-
biens ignoraient lexistence de Dieu et simaginaient que Itre
ternel, qui na jamais pu ne pas exister, tait la sphre cleste
avec ses astres, dont les forces spanchaient sur les idoles et sur
certains arbres, comme les Asehrth (Il, ils croyaient que ctaient
les idoles et les arbres qui inspiraient les prophtes, leur faisaient
des rvlations en leur parlant, et leur faisaient savoir ce qui
tait utile ou nuisible; et ces opinions, nous les avons dj ex-
poses , en parlant des prophtes de Baal et des prophtes
dAscher (9l. Mais quand la vrit se manifesta aux hommes et
quand on sut, laide de dmonstrations, quil existe un tre qui
nest ni un corps, ni une force dans un corps, savoir le Dieu
vritable et unique, quen outre il existe dautres tres, spars (3l
et incorporels, sur lesquels sepanche ltre divin W et qui sont
- les anges, comme nous lavons expos (5), et enfin, que tous ces
tres sont en dehors de la sphre cleste et de ses astres, alors
on fut convaincu que ctaient ces anges qui en ralit faisaient
des rvlations aux prophtes, et non pas les idoles et les Arche-
rth. Ainsi, il est clair, par ce qui prcde, que la croyance
lexistence des anges se rattache celle qui a pour objet lexi-
stence de Dieu, et quelle sert tablir la vrit de la rvlation
prophtique et de la Loi. Pour confirmer cet article de foi, Dieu
ordonna de placer audessus de larche limage de deux anges (a),

(I) Voy. ci-dessus, chap. un, p. 234, note 4.


(2) Voy. ibid., p. 228.
(3) Voy. le t. Il, p. 31, note 2.
(4) Au lieu de mm, son tire, son existence, la version dlbn-Tibbon
a inexactement 111m 13m; Al-Harizi traduit: nmbp 53m: "mon nm
n* immun.
(5) Voy. le t. l, chap. un; le t. Il, chap. vr, ou lauteur expose que
par les anges il faut entendre les Intelligence: spares.
(6) Lauteur veut parler des deux chrubins, figures symboliques,
placs tin-dessus de larche sainte (voy. Palestine, p. 157), et qui, selon
lui, reprsentaient les Intelligences spares ou les anges proprement
morsure Maris. - cun. va. 353
afin de consolider la croyance du peuple lexistence des anges,
croyance vraie, qui est la seconde aprs la croyance lexistence
de Dieu, ainsi que le principe de la prophtie et de la Loi, et la
ngation de lidoltrie, comme nous lavons expos. Sil ny
avait eu quune seule figure, je veux dire la figure dun seul
chrubin, elle aurait pu donner lieu lerreur et on aurait pu
croire que ctait une figure sous laquelle on adorait Dieu, comme
faisaient les idoltres, ou bien aussi quil ny avait quun seul
individu ange (il , ce qui aurait conduit une espce de dualisme.
Mais, comme on fit deux chrubins, ct de la dclaration
expresse que ltemel notre Dieu est un (Deutr., V1, 4), on con-
firmait par l la croyance lexistence des anges, et on tablis-
sait quils taient plusieurs. On ne risquait donc pas de se tromper
et de les prendre pour Dieu, puisque Dieu est un et que cest lui
qui a cr cette pluralit (des lntelligences).
Au devant (3l tait plac le chandelier en signe dhonneur et
de respect pour le temple; car ce temple, toujours clair par
des lampes et spar (du Saint des Saints) par un voile (3l, devait

dits. Si, dans un autre endroit (ci-dessus, chap. in); lauteur identifie
les chrubins dzchiel avec les hayyth ou sphres clestes, il veut
dire seulement que ces dernires aussi ont reu le nom de chrubin,
parce que tous les tres exerant une certaine influence sur la terre et
chargs dune mission divine sont appels anges. Voy. le chap. v1 de la
Ils partie, p. 68.
(l) Cest--dire: on aurait pu croire aussi, en prenant la figure
unique pour un ange, quil nexistait. quun seul ange, ou une seule
Intelligence spare, ct de Dieu, et quil y avait en quelque sorte
deux dieux. -- Tous les mss. arabes ont qnbnm 7m, et de mme
Al-Ilarzi 185m1 un , et aussi que lange, etc. La version dlbn-Tibbon
porte 135mm un, ou que lange, ce qui, en effet, est plus conforme
au sens.
(2) Le sulfixe dans magna (Ibn-Tibbon p.155) parat se rapporter
larche (page), mentionne un peu plus haut, ou au Saint des Saints,
auquel lauteur se reporte dans sa pense.
(3) La tradition dlbn-Tibbon nana: mum, caehd par nu voile,
nest pas exacte. Al-lIarz traduit plus exactement z afin 511:0 113m ,

mon. lll. 23
354 nomme "une. - cun. va.
fortement impressionner lme. Tu sais quelle importance la Loi
attache ce quon soit pntr de la grandeur du sanctuaire et
du respect qui lui est d, afin quen le contemplant lhomme ait
le sentiment de sa faiblesse et devienne humble. Il est dit: Vous
serez pntrs de respect pour mon sanctuaire ( Lvit., XIX, 50) ;
et, pour donner plus de force cette recommandation, on la
jointe celle de lobservance du sabbat. -- Lautel des parfums,
lautel des holocaustes et leurs ustensiles taient dune ncessit
vidente (il. Quant la table et au pain qui devait y tre conti-
nuellement expos (3) , je nen connais pas la raison , et jusqu
ce moment je nai rien trouv quoi je puisse attribuer cet

usage. .
Quant la dfense de tailler les pierres de lautel (3l, tu sais
la raison que les docteurs en ont donne : a: Il ne convient pas,
disent-ils, que ce qui abrge la vie soit port sur ce qui la pro-
longe (4). u Cela est bon selon la manire des draschth, comme

et o tait suspendu un voile qui le sparait. Mais il faut sous-entendre le


nom du lieu dont le temple tait spar par un voile; cest videmment
le lieu mystrieuxdu Saint des Saints, qui ntait accessible quau grand
prtre, le jour des expiations-Le mot nbyn, par lequel lbn-Tibbon
rend le mot arabe 3m56, ne me parat pas non plus bien choisi; la
version dAl-Harzi porte : nai-u mais: 1: in Lauteur veut dire que
ces lampes toujours allumes et le mystre que cachait ce grand voile
avaient quelque chose de trs-imposant, qui devait fortement impres-
sionner lme et lui inspirer une sainte terreur.
(t) Lauteur veut dire que , puisque le culte des sacrifices tait admis,
il fallait ncessairement dans le temple tout lappareil quexigeait ce
culte.
(2) Voy. Exode. chap. xxv, a. 23-30; Palestine, p. 157 a.
(3) lbn-Tibbon, se servant des paroles du texte biblique (Exode,
xx, 22; Deutr., xxvn, 5), a ainsi paraphras ces mots:
fin: embu qui 85:0 nu: mon une mine marna 538
(4) Voy. Mischna, Va partie, trait Middozh, chap. m, 5 4 : a Le fer
(y est-il dit) a t cr pour abrger la vie de lhomme, tandis que
lautel a t cr pour la prolonger; il ne convient pas que ce qui
labrge soit port sur ce qui la prolonge. a
TROISIIE PARTIE. - en". au. 355
nous lavons dit; mais cette dfensc a une autre raison manifeste.
Cest que les idoltres construisaient les autels avec des pierres
polies; on a donc dfendu de faire comme eux, et, pour viter
cette imitation, onaordouu de faire lautel en terre, comme il est
dit : Tu me feras un autel de terre (Exode, XX,21). Cependant,
sil devenait indispensable de le faire en pierre , ces pierres de-
vront du moins avoir leur forme naturelle et ne pas tre polies.
Cest ainsi quon a dfendu aussi driger des pierres ornes de
figures et de planter des arbres prs de lautel (il. Tout celaa un
seul et mme but, savoir que nous uadorious pas Dieu sous les
formes individuelles des cultes (2) quils (les paens) rendaient
leurs divinits, et cela a t dfendu dune manire gnrale en

ces termes : Comment ces peuples adorent-ils leurs dieux? Je


veux en faire autant (Ueuter., XI! , 50) , ce qui veut dire quon
ne doit pas en agir ainsi lgard de Dieu, par la raison nonce
ensuite : Tout ce qui est en abomination lternel, tout ce
quil hait, ile lont fait leurs dieu (ibid., a. 51).
Tu sais aussi combien tait rpandu dans ces temps-l le culte
de Per, quon clbraiten se dcouvrant les parties honteuses (a).
Cest pourquoi il fut ordonn aux prtres de se faire des caleons

(t) Voy. Lvitique, ch. un, v. l, et Deutronome, ch. xvr, o. 21.


par hum un , pierre figure ou orne de figures , il faut probablement
entendre les oblisques et autres monuments portant des inscriptions
hiroglyphiques.
(2) Mot mot: sans la forme partielle de leurs cultes; cest--dire,
que nous nadorions pas le Dieu universel sous une forme partielle ou
individuelle, en le reprsentant sous limage dun tre quelconque dans
la nature.
(3) Cf. Mischna, [Ve partie, trait Synhedrln, chap. vu, 56; Talmud
de Babylone, mme trait, fol. 106 a. Il rsulte du livre des Nombres,
chap. xxv, a. 3, que le culte de Baal-Per ou Pbgor, dieu des Moabites,
se clbrait par des obscnits. Cf. Hose, chap. 1x, a. 10, et le com-
mentaire de saint Jrme ce verset: lpsi autem educti de Egypto
fornicati sunt cum Madianitis, et ingressi sunt ad Beelphegor, idolum
Moabitarum, quem ne: Priapum pomma: appellare. n
356 moraine PARTIE. - cun. nv.
pour couvrir leur nudit (Exode, XXVlll, Il?) pendant loffice,
et nanmoins ils ne devaient pas monter lautel par des gradins
. (comme il est dit) : afin que la nudit ne soit pas dcouverte
(Exode, XX, 25).
Le temple devait toujours tre gard, et ou devait faire la
ronde lentour pour lhonorer et le faire respecter a), et afin
quil ne ft pas envahi par les profanes (3), les impurs et ceux
qui sont dans un tat de malpropret (3), comme ou lexposera.
Ce qui, entre autres choses, devait contribuer glorifier le sanc-
tuaire et le faire honorer de manire lui assurer notre respect,
ctait den dfendre lentre aux hommes ivres (), aux impurs

et aux hommes mal soigns, cest--dire ayant les cheveux en


dsordre et les vtements dchirs, et de tenir ce que tout des-
servant se sanctifit les mains et les pieds (5).

(1) Voy. Nombres, chap. xvm, v. 2 7; Mischna, V partie, trait


Tamld, chap. l, et trait Middoth, chap. r.
(2) Par 5371553, les ignorants, lauteur entend sans doute ici le
profanum valgus, ceux qui ne font pas partie de lordre des savants de
profession; cest--dire, ceux qui ne sont ni prtres, ni lvites, et aux-
quels il tait interdit dentrer dans lintrieur du temple. Voy. Nombres,
l. 0., v. 4.
(3) Cest--dire , mme par les prtres entachs dune impuret
lgale, ou qui se trouvent dans un tat de malpropret, ayant les che-
veux ou les vtements en dsordre, ou ayant nglig de se laver. Voy.
Lvitique, chap. x, v. 6; Exode, chap. xxx, t. 19-21; Minime Tara,
liv. lll, trait Biath ha-Hikdasch, chap. v. - Dans la version dlbn-
Tibbon, les mots 15m Vm sabra in 5:1 minium ny: sont une double
traduction des mots arabes rima 5mn ta; en crivant numn nya,
dans un moment de deuil, [bu-Tibbon a pens Aaron et ses fils, qui
il fut dfendu davoir, pendant leur deuil, les cheveux en dsordre et
les vtements dchirs (Lvit., x, 6); mais cette dfense est prise par
la loi traditionnelle dans un sens plus gnral. Voy. Mamonide, Sepher
Miwmh, prceptes ngatifs, ut" 163 et 164. Sur le sens du mot arabe
mm, cf. ci-dessus, p. 254, note 1.
(4) Voy. Lvitique, chap. x, v. 9; Sepher Mipwlh, prceptes ngatifs,
n 73; Mischne Tara, l. c., chap. I.
(5) Cest--dire, en les lavant selon la prescription de la loi (Exode.
chap. xxx, v. 1941); Minime Tara, l. c., chap. v.
TROISIIE "une. - cun. aux. 357
Cest encore pour honorer le temple quon a prescrit dhonorer
ses desservants; on a dsign particulirement (pour le service)
les prtres et les lvites, et on a donn aux prtres un costume
splendide, trs-beau et trs-lgant: des vtements sacrs en
signe dhonneur et de magnificence (il. On ne devait point ad-
mettre au service celui qui avait un dfaut corporel, et ici il ne
sagit pas seulement de celui qui tait afflig dune infirmit ,
mais les difformits aussi rendaient les prtres impropres (au
service) (l, comme il a t expos dans lexplication tradition-
nelle de ce commandement (3); car le vulgaire napprcie pas
lhomme par ce qui est sa forme vritable (il , mais par la perfec-
tion de ses membres et la beaut de ses vtements. Tout cela a
pour but de faire honorer et respecter le temple par tout le
monde. - Quant au lvite , qui ntait pas charg doffrir les
sacrifices et qui ntait point cens implorer le pardon pour les
pchs, - comme cela est dit des prtres: Il fera propitiation
pour lui, ou pour elle (Lvitique, 1V, 26; X11, 8, et passim), -
mais qui navaitdautre fonction que de rciter les cantiques , il

(1) Ces derniers mots sont tirs de lExode, chap. xxvm, v. 2, ou


la vrit ils ne se rapportent quau costume du grand prtre, qui, en
effet. pouvait tre appel splendide et prcieux, tandis que celui des
prtres ordinaires tait trs-simple. Sur le costume des prtres, voy.
mame Tara, liv.VIll. trait des Ustensiles du Sanctuaire, chap. vin x;
cf. Palestine, p. 174 et suiv.
(2) Voy. Lvitique, chap. xxr, a. 16-21. Le verbe 5105m, qui est
hbreu et qui appartient au langage talmudique, a t mis ici la
3 personne du fminin singulier, conformment aux rgles de la gram-
maire arabe, et se rapporte au fminin pluriel nuinnnm; la version
dlbn-Tibbon a auna: 0503). La singularit de cette construction
arabe dun verbe hbreu a donn lieu une variante, martial; partisan,
quon trouve dans plusieurs mss. Cest cette variante qua reproduite
A1-Harzi, qui traduit: auner: 1:35 in: nanan une: empan abn-
(3) Voy. Mischna, V partie, trait Bekhrth, chap. vu.
(t) Par la forme vritable de lhomme, lauteur entend lme ration-
nelle ou lintelligence.
358 "roman: PARTIE. - cun. xnv.
ne devenait impropre au service quen perdant la voix (il. En
effet, ce que le chant a pour but, cest de faire que les paroles
exercent une plus profonde impression sur les mes; or, lme
nest impressionne que par les mlodies douces, avec accom-
pagnement dinstruments de musique, comme cela avait toujours
lieu dans le sanctuaire. - Mme aux prtres aptes au service ,
qui se tenaient dans le sanctuaire, il ntait pas permis de sy
asseoir, ni dentrer tout moment dans lintrieur du temple,
ni dentrer jamais dans le Saint des Saints, lexception du
grand prtre (qui pouvait y entrer au jour des expiations quatre
fois, pas plus (2); et tout cela par respect pour le sanctuaire.
Puisque, dans ce lieu saint, on gorgeait chaque jour beau-
coup danimaux, quon ydcoupait et brlait des chairs, et quon
y lavait les intestins (3), il est certain que, si on lavait laiss
dans cet tat, il aurait exhal une odeur pareille celle des bou-
cheries. Cest pourquoi il a t ordonn dy brler des parfums
deux fois par jour,lle matin et laprs-midi, pour y rpandre une
bonne odeur et pour parfumer les vtements de tous ceux qui y
faisaient le service. Tu sais ce que disent les docteurs: a A partir
de Jricho on sentait lodeur des parfums (4). u Cela servait ga-

(1) Voy.LTalmud de Babylone, trait Hutltn, fol. 2L a:


bip: nas aussi in: embu: N331 me:
Cf. Minime Tara. l. o., chap. tu, 58.
(2) Voy. Lvitique, chap. xvr, v. 2; Talmud de Babylone, trait
Ilenahlh, fol. 27 b; Mamonide, Sepher Niaouli, prceptes ngatifs,
n 68; Minime Tara, trait Biath ha-llikdaseh, chap. n, fi 1 6. --
Par v1.7a, sanctuaire, il faut entendre ici toute lenceinte, y compris
les azarth (parvis ou cours). La, dit lauteur, il ntait pas permis de
sasseoir, comme le porte la loi traditionnelle (voy. Talmud de Babylone,
trait Sala, fol. 40 b; Synhedrin, fol. 101 b; Mischne Tara, liv.VIll, trait
Beth ha-Behtra, chap. vu, 5 6). Par Hekhal, on entend le temple propre-
ment dit, ou les prtres ne pouvaient entrer que lorsque leurs fonctions
les y appelaient; mais jamais ils ne pouvaient entrer dans le Saint des
Saints, ou le grand prtre seul pouvait pntrer au jour des expiations.
(3) Voy. Lvitique, chap. 1, v. 6 9, et passim.
(4) Voy. Mischna, V partie, trait Tamia, chap. tu, 8.
TROISIME PARTIE. - CEAP. xnv. 359
lement entretenir le respect du sanctuaire. Mais si celui-ci
navait pas en une bonne odeur, et plus forte raison si le con-
traire avait en lieu, il en serait rsult le contraire du respect;
car lme spanouit aux bonnes odeurs et sy trouve attire,
tandis quelle se ferme aux mauvaises odeurs et les fuit. - Quant
lhuile donction (il, elle avait un double avantage: (dune part)
elle donnait une bonne odeur la chose qui en tait imprgne,
et (dautre part) elle inspirait le respect pour cette chose ointe,
la sanctifiait et la distinguaitdes autres choses de la mme espce,
nimporte que ce ft un individu humain, ou un vtement, ou
un vase. Tout cela devait conduire au respect du temple, qui,
son tour, devait inspirer la crainte de Dieu ; car, en y entrant,
on tait impressionn, et les curs durs sadoucissaient et
samollissaient. Et cest pour les amollir et les rendre humbles
que Dieu, par ses dcrets lointains (2), a us de toute cette sa-
gesse prvoyante, afin que, par la frquentation du temple, ils
devinssentaccessibles aux prceptes divins, qui nous servent de
guides, et parvinssent la crainte de Dieu, comme il est dit
clairement dans le texte du Pentateuque: T u consommeras devant
lternel ton Dieu, lendroit quil choisira pour y faire rsider
son nom, la dime de ton bl, de ton vin nouveau, de ton huile
nouvelle, des premiers-ns de ton gros et de ton menu btail, afin
que tu apprennes craindre toujours lternel ton Dieu (Deutr.,
XIV, 25). Tu comprendras maintenant quel tait le but quon
avait en vue en prescrivant toutes ces choses. - La raison pour- .
quoi il tait dfendu dimiter lhuile donction et les parfums est
trs-claire : ctait, dune part, afin que cette odeur ne ft sentie
que dans ce lieu saint et que limpression en ft dautant plus
grande, et, dautre part, afin quon ne pt croire que tous ceux
qui taient oints de cette huile ou dune huile semblable fussent

, (1) Voy. Exode, chap. xxx, v. 22-23.


(2) Cest--dire , par les dcrets de sa Providence, qui est de tonte
ternit. Les mots hbreux Tan-m mm; sont emprunts Isae,
chap. xxv, v. 1.

TOI. lll. 23
360 TROISIME PARTIE. - sur. xt.v.
des hommes de distinction, ce qui aurait pu donner lieu de
graves inconvnients et des querelles.
Sil a t ordonn de transporter larche sur les paules, et
non sur des chariots, il est clair que ctait pour lui tmoigner
du respect"); on ne devait rien altrer dans sa forme, et on ne
devait mme pas sortir les barres des anneaux (2). De mme on
ne devait point altrer la forme de lphd et du pectoral, ni
mme les carter lun de lautre (3). Tous les vtements des prtres
devaient tre tisss dune pice (il, sans tre ni taills ni coups,
afin que la forme du tissu ne ft point altre. - Il tait interdit
I aussi chacun des serviteurs du sanctuaire de se charger des
fonctions des autres (5); car lorsque les fonctions sont confies

(1) Voy. Nombres, chap. tv, v. 1 15; l Chron., chap. xv, v. 15;
Talmud de Babylone, trait son, fol. 35 a; Maimonide, Sepher Miwmh,
prceptes affirmatifs, n 34; Minime Tara, trait des Ustensiles du
Sanctuaire, chap. n, 5 12. Dans les ditions de la version dlbn-Tibbon,
le mot usa est une faute dimpression; il faut lire nmnn 915m.
comme lont les mss.
(2) Cest--dire, on ne devait jamais rien changer la forme dans
laquelle larche avait t construite, ni mme en altrer la disposition
en sortant les barres, qui servaient la porter, des anneaux dans lesquels
elles taient engages. Voy. Exode, chap. xxv, v. 15; Talmud de Baby-
lone, trait lme, fol. 72 a; Sepher Miwth, prceptes ngatifs, n 86;

Mischne Tara, l. c.,513.


(3) Voy. Exode, chap. xxvm, v. 28; Talmud de Babylone, t. c.;
Sepher Miwbth, ibid, n 87; Mischne Tara, l. c., chap. 1x, 5 10. - Sur
lEphod et le pectoral, voy. Palestine, p. 176.
(4) Littralement: la fabrication de tous les vtements devait tre solide-
ment acheve dans le tissu. Voy. Talmud de Babylone, trait Ym,
fol. 72 b : un: menu Nas une 7!va 7ms peut in: min: m:-
Cf. Josphe, Antiquits, liv. lll, chap. vu, 5 2. Cependant, les manches
de la tunique, disent les talmudistes (ibid), taient tisses part et
Connues sur le vtement. Cf. Mischne Tara, l. c., chap. un, 5 16.
(5) Voy. Nombres, chap. tv, v. 19 et 49; Talmud de Babylone, trait
Ai-akhtn, fol. 11 b; Mischne Tara, z. c., chap. l", g 10.
moment: PARIIE.--tlllAl. un. 361
plusieurs personnes, sans que lon assigne chacune") une
fonction particulire, il arrive que tous les ngligent et se re-
Ichent.- Il est vident aussi que cette gradation quon a tablie
pour les diffrents lieux (du sanctuaire) (l, en prescrivant des
dispositions particulires pour la montagne du temple, pour le
hl ou boulevard (3l, pour la cour des femmes, pour le parvis,
et ainsi de suite jusquau Saint des Saints, que tout cela (dis-je)
avait pour but de rendre au temple un plus grand hommage et
dinspirer un plus grand respect tous ceux qui labordaient.
Et maintenant nous avons motiv tous les commandements
particuliers qui entrent dans cette classe.

CHAPITRE XLVl.

Les commandements que renferme la onzime classe sont


ceux que nous avons numrs dans le reste du livre Abda
(du culte) et dans le livre Korbanth (des sacrifices). Nous avons
dj parl de leur utilit en gnral (1), et maintenant nous en-
treprendrons den indiquer les raisons en dtail, autant que nous
avons cru les comprendre. Voici donc ce que nous disons.

(1) Tous nos mss. portent bauche (le a sans point; il faut peut-
tre crire fi5NJDKt (filait), qui aurait ici le sens de ribjnbn (33.410.
Le verbe signifie mettre quelquun en possession dune chose. Voy. le
Commentaire sur les Sances de Huriri, p. 246: liai svis-li un il;
ID Mais il se peut aussi que lauteur ait crit incorrectement
fimanjn pour fiBSmSN du verbe 9K), charger quelquun dune chose.

la lui confier.
(2) Voy. Mischna, VIe partie, trait Keltm, chap. l, 55 8 et 9.
(3) Ctait un espace large de dix coudes situ entre la balustrade
extrieure et le mur de lenceinte sacre. Voy. sur cet espace, M ischn,
V partie, trait Middbth, chap. Il, 5 3; cf. en gnral Palestine, p. 552
et suiv.
(4) Voy. ci-dessus, chap. xxxu.
362 nommas mans. - une. un.
On lit dans le texte du Pentateuque, selon lexplication dOn-
kelos, que les anciens gyptiens adoraient la constellation du
Blier, cest pourquoi il tait interdit chez eux dimmoler les
brebis, et ils avaient en abomination les bergers, comme il est
dit: Cestlobjet du culte des gyptiens que nous immolerons, etc.
(Exode, VIII, 22W); Car les gyptiens ont en abomination tout
pasteur de brebis (Gense, XLVI, 54). De mme certaines sectes
des Sabiens qui adoraient les dmons croyaient que ceux-ci
prenaient la forme de boucs; cest pourquoi ils donnaient aux
dmons le nom de boucs. Cette opinion tait trs-rpandue du
temps de Mose, notre matre: et afin quils noffrent plus leurs
sacrifices aux boucs (Lvit., XVll, 7); cest pourquoi ces sectes
aussi sabstenaientde manger des boucsll. Quant limmolation
des bufs, elle tait en abomination presque tous les idoltres,
et tous tenaient cette espce en grand honneur (3). Cest pourquoi
tu trouveras que les lndous jusqu notre temps nimmoleut
jamais leSpce bovine, mme dans les pays o ils immolentm

(1) Le mot n3p1n, qui signifie abomination, doit tre pris, dans ce
passage, dans le sens de divinit, objet de culte. Les crivains sacrs, pour
ne pas profaner les noms de la Divinit, emploient souvent, en parlant
des divinits paennes. des termes de mpris, comme n3y1n ou pipa.
abomination.Voy., par exemple, l Rois, ch. x1, a. 5 et 7; Il Rois, ch. un",
v. 13; Isae, ch. xuv, v. 19. Cest dans le mme sens quOnkelos, dans
sa paraphrase chaldaque au passage de lExode, rend le mot nnmn
par na plan-1 m1251 guipa, lanimal auquel les gyptiens rendent
un culte (cf. la mme paraphrase la Gense, chap. mu, v. 32);
mais nous ne savons pas o Mamonide a vu quOnkelos parle de la
constellation du blier, adore par les gyptiens, moins quil naitattribu

ce sens au mot guipa. - La seconde citation, qui se trouve dans tous


les mss. ar., manque dans les versions dlbn-Tibbon et dAl-llarzi.
. (2) Voy. sur ce passage, Spencer, De legibus ritualibus Hebrorum,
liv. Il], Dissert. Vil], chap. vu z Expiatio judaica sur Hircis prcipue
prstila (dition de Cambridge, p. 1015).
(3) Voy. ci-dessus, chap. xxx, p. 244, note 4.
(4) Tous les mss. portent fin 180 nafin insu, de sorte que mfin
ne peut tre quun verbe actif dont le sujet est 185353 , littralement:
TROISIIE "une. - CIAP. un. 363
dautres espces danimaux. Cest donc pour effacer les traces
de ces opinions malsaines quil nous a t prescrit de sacrifier
particulirement ces trois espces de quadrupdes: des bufs
ou du menu btail vous offrirez. votre sacrifice (Lvit., I, 2), afin
quon sapprocht de Dieu par cet acte mme quils considraient
comme le plus grand crime et quon chercht dans cet acte le
pardon des pchs. Cest ainsi quon cherchait gurir les ides
corrompues, qui sont les maladies de lme humaine, au moyen
de lextrme oppos. Ce fut prcisment dans le mme but quon
nous ordonna dimmoler lagneau pascal, et, en gypte, das-
perger de son sang le dehors des portes, afin que nous fussions
affranchis de ces opinions, et quen publiant le contraire nous
fissions partager (aux Egyptiens) la croyance que lacte quils
considraient (il comme pouvant causer la morttait au contraire
ce qui sauvait de la mort : Et liernel passera devant la porte
et ne permettra pas au destructeurdentrer dans vos maisons pour
frapper (Exode, XlI , 25) , en rcompense de ce quils avaient
publiquement exerc leur culte et repouss les absurdits pro-
fesses par des idoltres (a). - Telle est donc la raison pour la-

dam la page qui immolent; de mme lbn-Tibbon : none" mon 1112183


"un 182- Al-H&1Z "11mm: nrnn WD 180 Dl? llv 1:38 minas.
ce qui est moins littral, mais plus rationnel. - Ce que lauteur dit ici
des lndous nest vrai, dans le sens absolu, quen ce qui concerne la
vache, pour laquelle les lndous professaient une grande vnration et
qui tait inviolable. Mais ils partageaient aussi avec dautres peuples de
lantiquit le respect pour lespce bovine en gnral. Voy. Bohlen,
Da: aile Indien, t. l, p. 253 et suiv. Sur les croyances analogues des
gyptiens, voy. Spencer, l. 0., liv. Il, ch. xv, sect. 2 (d. de Cambridge.
p. 372 et suiv.)
(1) Le texte porte : mron HLM, et de mme la version dlbn-Tib-
bon: 13 13mn une, que vous considdrez. Sur cet emploi irrgulier du
discours direct, cf. le t. l, p. 283, note 4, et ci-dessus, p. 989, note 1.
(2) Plus littralement: et fait cesser ce que faisaient ou croyaient absurb
dement la idoltres. Le verbe doit tre pris ici dans le sens le
faire ou croire de: absurdits, et non pas comme lordinaire dans celui de
364 nommas maria-cun. un.
quelle ces trois espces ontt particulirement choisies pour les
sacrifices. En outre, ces espces sont des animaux domesti-
ques (il qui existent en grand nombre; les idoltres au contraire
sacrifiaient 0) des lions, des ours et dautres btes sauvages ,
comme on le dit dans le livre Tomtom.
Comme la plupart des gens nont pas les moyens dofirir un
quadrupde, on a prescrit dotfrir aussi comme sacrifice les
oiseaux les plus frquents en Syrie, les meilleurs et les plus
faciles prendre: ce sont les tourterelles et les jeunes colombcsl3) .
Celui qui ntait pas en tat dotfrir mme un oiseau pouvait
offrir de la ptisserie cuite dune des dilfrentes manires de
cuire connues dans ces temps-l , soit au four, soit sur la plaque,
soit dans une pole; celui qui avait de la difficult olfrir de la
ptisserie pouvait offrir de la fleur de farine (il. Toutes ces
prescriptions sadressaient ceux qui avaient la volont (doffrir
des sacrifices) (5). - Ensuite ilest dit expressment que, si nous
ne pratiquions point ce genre de culte, je veux dire celui des
sacrifices, nous ne serions par l entachs daucun pch: Si tu
tabsiiens de faire des vux, il ny aura en toi aucun pch
(Deutr., XXIII, 25).

rputer absurde. [bu-Tibbon traduit selon le sans: 1mm au la: mail):


tp F1211) zpinwn. Al-Harzi traduit plus littralement : no vanna
1: mm: 1mm; il a exactement rendu le sens du mot arabe fibrage,
mais il ne sest pas bien rendu compte du verbe paumas.
(1) lbn-Tibbon aomis le mot flna, domestiques: Al-Harzi traduit :
capa 5:31 me: carmina.
(2) Mot mot : et non pas comme les pratiques des idoltres qui sacri-
fiaient, etc. - Sur le livre Tomtom, voy. ci-dessus, p. 240, note 1.
(3) Voy. Lvitique, chap. v, a. 7 et passim.
(4) Voy. Lvitique, chap. Il, v. 1-11.
(5) Le texte sexprime dune manire trs-concise : tout cela pour
celui qui voulait. Lauteur veut dire que le lgislateur, par toutes ces
prescriptions, ne voulait que rglementer les sacrifices pour ceux qui
pratiquaient volontairement ce genre de culte; car, comme lauteur la
dvelopp plus haut (chap. xxxu), le culte des sacrifices ntait quun
accommodement aux usages du temps et plutt tolr quordonn.
TROISIIE maria. - en". un. 365
Puisque les idoltres noflraicnt le pain que ferment, quils
otraient frquemment des choses douces et mlaient du miel
dans leurs otirandes,- ainsi quon le voit souvent dans les livres
dont je tai parl, - et que dans aucune de leurs oflrandes on
ne se servait du sel (il, Dieu, dune part, dfendit doflrir aucune
espce de levain ou de miel (Lvit ., Il. 1 1), et, dautre part, il
ordonna doffrir toujours du sel : Avec toutes les offrandes, tu
prsenteras du sel (ibid., v. 15).
Tous les sacrifices devaient tre sans dfaut et dans le meilleur
tat, afin quon narrivt pas ddaigner le sacrifice et mpri-

ser ce qui devait tre offert la Divinit, comme il est dit:


Prsente-le dans ton prince, tagreera-t-il ou taccueillera-t-il
bien? (llalachie,l, 8.) Cest aussi pourla mme raison (9) quon
a dfendu doffrir en sacrifice lanimal qui na pas encore sept
jours accomplis (3), parce que son espce nest pas encore par-
faitement dessine et quon le trouve repoussant; il est en effet
semblable un avorton. Cest encore pour la mme raison quil
est dfendu dotfrir le cadeau fait une prostitue et le prix dun
chien (il, cause de la turpitude de ces deux choses. Pour la mme

(1) Nous ne saurions dire si lauteur a puis ce renseignement dans


lun des livres sabiens ou paens quil a mentionns au chap. un;
mais, sil a voulu parler des anciens paens en gnral, il ntait pas
bien inform , car il est certain que lusage du sel tait trs-commun dans
les sacrifices des Grecs et des Romains. Pline dit, en parlant du se]:
a Maxime autem in sacris intelligitur ejus auctoritas quaudo nulle. confi-
ciuntur sine mole salsa. Hist. nat., liv. XXXI, chap. 41. Cf. Spencer,
t. c., liv. lll, Dissert. Il, chap. 2, sect. 2 (dit. Cambridge, p. 662).
(2) Cest--dire, pour ne pas exposer au mpris les choses saintes.
(3) Voy. Lvitique, chap. un, a. 27.
(4) Cest--dire, un animal dont on a fait cadeau une prostitue
ou qui a t donn en change pour un chien. Voy. Deutronome,
chap. nm, v. 19; Mischn,V partie, trait Temoura, chap. tv, 5 3;
Minime Toni, trait lunure llizbeah, chap. 1v. 5 16. Selon quelques
commentateurs, le mot 35:, chien, dans le passage du Deutronome,
aurait le sens de cindus; mais les rabbins le prennent la lettre, en
comprenant le prix du cindus dans nm une. Voy. Talmud, trait
366 normale marra. - euse. un.
raison encore, on ofirait les tourterelles grandies et les colombes
jeunes (il, les unes et les autres tant les meilleures, car les
colombes grandies nont pas de saveur. Pour la mme raison
enfin, les offrandes devaient tre ptries avec de lhuile et
composes de fleur de farine (2), car cest l ce quil y a de
plus parfait et de plus doux. Lencens (quon y mettait) a t
choisi cause de la bonne odeur que sa fume rpandait dans
des lieux o il y avait une odeur de viande brle.
Cest encore par respect pour le sacrifice, et afin quon ne le
regardt pas avec aversion et dgot, quil a t prescrit de d-
pouiller lholocauste et de laver les intestins et les extrmits,
quoiquon les brlt en totalit (3). Tu trouveras que cest l une
chose dont on se proccupait toujours et dont on voulait se pr-
server : Car vous dites : la table de lternel est souille et (on la
fltrit) en disant (il sa nourriture est mprisable (Malacliie, l, 12).
Pour la mme raison aussi, un homme incirconcis ou impur (5)
ne peut pas manger du sacrifice; celui-ci ne peut tre mang
lorsquil a t rendu impur, ni aprs le dlai prescrit, ni lorsquil
a t profan par la pense (6), et il faut le manger dans un lieu

Temoura, fol. 29 b. On sait que les chiens sont, en Orient, lobjet dun
profond mpris. Voy. Jahn, Bibtische Archotogie, t. I, 1.r volume, 5 60,
p. 325 et suiv.
(1) Voy. Lvitique, chap. r, v. 14, et chap. v, v. 7; Mischna, Ve partie,
trait Hulltn, chap. l, 5 5; Mischn Tara, l. c., chap. tu, 5 2.
(2) Voy. Lvitique, chap. ri, v. 1 et 4.
(3) Voy. Lvitique, chap. r, v. 6-9.
(4) Avec Raschi et Kimchi, nous prenons le mot 131:1 dans le sens
de sa parole, cest--dire, la parole par laquelle le prtre impie insulte
lautel, cest: sa nourriture est mprisable.
(5) Cest--dire, mme le prtre qui, par une circonstance quel-
conque, na pas t circoncis. ou qui est entach dune impuret lgale.
Voy. Mischna, tilt partie, trait Yebambth, chap. vrn, 5 1, et les com-
mentaires de Maimonide et de Raschi; Mischne Tord, liv. Vlll, trait
nous ha-Korbanoth, chap. x, 9. Sur limpur, voy. Lvit., chap. vu,
v. 20-21 .
(6) Voy. Lvitique, chap. vu, v. 16-21, et ci-dessus, p. 322, note 3.
nombre panna. - une. un. 367
dtermin (il. Lholocauste, qui appartient entirement Dieu, ne
peut tre mang en aucune faon; ce qui est otfert en expiation
dune faute, savoir le sacrifice de pch et le sacrifice de dlit (a),
doit tre mang dans le parvis, et seulement le jour mme de
limmolation et la nuit suivante. Les sacrifices pacifiques, qui
sont dun degr infrieur et dune saintet moindre, doivent
tre mangs dans toute la ville de Jrusalemseulement et peuvent
ltre encore le lendemain (de limmolation), pas plus tard; car
aprs ce dlai, ils se gtent et se corrompent.
Cest encore pour nous faire respecter le sacrifice et tout ce
quia t consacr au nom de Dieu, que la loi dclare coupable
quiconque aura tir une jouissance des choses saintes; il devra
ofirir un sacrifice expiatoire et payer un cinquime en sus (3),
lors mme quil aurait commis le pch par inadvertance. De
mme, il tait dfendu de travailler avec des animaux sacrs ou
de les tondre (); tout cela, par reSpect pour les sacrifices. La loi
relative la permutation (des animaux) (5) a t donne par ma-
nire de prcaution; car, sil avait t permis de substituer un
bon animal un mauvais, on aurait aussi substitu un mauvais
un bon en prtendantquil tait meilleur. La loi a donc pro-
nonc que: tant (la bte) elle-mme que celle qui aurait dmise
en sa place serait sainte (Lvitique, XXVII, 10 et 55). - Sil a
t prescrit que celui qui voudra racheter une des choses quil
aura consacres doit ajouter un cinquime de la valeur (0), la

(t) Sur cette disposition et les suivantes, voy. Lvit., ibid., v. 6 et


suiv.; Mischn, V partie. trait Zebahtm, chap. v, 55 3, 5 et suiv.
(2) Voy. ci-aprs, p. 376, note 3.
(3) Cest--dire, en sus de la valeur de lobjet sacr dont il aura
tir profit. Voy. Lvitique, ch. v, v. t5 et 16.
(A) Voy. Deutronome, chap. xv, v. t9.
(5) Voy. ci-dessus, p. 320, et ibid., note t.
(6) Voy. Lvitique, chap. xxvu, v. 13, 15, 19, 27 et 31; Mischna,
W partie, trait Arakhin, chap. Il], 5 2, et chap. vu, 5 2; Mamonide,
lliwhnt Tara, liv. V], trait Arakhin, chap. Iv, 55, et surtout chap. v,
53.- Selon la loi traditionnelle, cest le quart de la valeur quon ajoute,
368 nommas panna. - cun. un.
raison en est vidente. En efiet, (comme le dit le proverbe) a le
plus proche parent de lhomme, cest lui-mme il) u ; tant donc
toujours enclin par sa nature tre avare de son argent, il ne
senquerra pas (a) du prix de la chose consacre et ne la sou-
mettra pas une estimation rigoureuse (3l, afin den bien faire
constater le prix. Cest pourquoi on sest garanti contre lui en
exigeant une augmentation (4), afin que lobjet consacr pt se
vendre un autre, pour le prix quil vautt5); tout cela, afin de
prserver du mpris ce qui a t consacr Dieu et ce qui doit
servir nous obtenir sa faveur (6).

de manire que la somme ajoute forme le cinquime du prix total du


rachat.
(t) Voy., par exemple , Talmud de Babylone , trait Synhdrin ,
fol. 10 a.
(2) Tous les mss. ont finnt (GEQ), V forme du verbe 6).,
signifiant senqurir avec soin dune chose. [bu-Tibbon et Al-Harlzi ont
employ dans leurs versions le verbe lvip-n; ils semblent avoir lu dans
leur texte arabe 1mn.
(3) Mot mot : il ne mettra pas beaucoup de soin la prsenter; cest--
dire la montrer dautres.
(4) Mot mot : on a. appel au. secours contre lui laugmentation; cest-
-dire, le trsor du sanctuaire a t mis couvert, par laugmentation,
contre la mauvaise foi du propritaire de la chose consacre. La tra-
duction dlbn-Tibbon, moins 1min, est inexacte.
(5) Lauteur veut dire, ce me semble, afin que, dans le cas ou le
propritaire refuserait dajouter le cinquime, lobjet consacr put
tre vendu par les prtres une autre personne pour le prix vritable.
les mots mu m doivent se traduire ici un autre, car le rgime in-
direct du verbe vendre, sexprime en arabe par laccusant ou par
0., au lieu de J; ainsi, pour dire il lui a vendu la chose, on mettra en
arabe hle, ou bien KM (feuil 5h. Voy. le Commentaire de Syl-
vestre de Sacy sur les Sances de [lai-tri, p. 354.
(6) Mot mot : et par quoi on a cherche sapprocher de lui, ou sin-
sinuer auprs de lui. Le verbe mpn est ici le passif de la V forme et
doit se prononcer
TROISIIR "un. - cun. un. 369
La raison pourquoi lamande du prtre (il devait tre brle,
cest que chaque prtre devait prsenter son offrande desa propre
main x3); si donc il avait mang lui-mme lofframle prsente
par lui, cet t comme sil navait absolument rien offert. En
effet, de toute offrande dun particulier, on noffrait sur lautel
que lencens et une poigne (de farine) (3l. Si donc, non content
de lexigut de ce sacrifice, celui qui loffrait avait pu encore
le manger, il ny aurait mme pas en une apparence de culte;
cest pourquoi cette offrande devait tre brle.
Les dispositions qui concernent particulirement lagneau
pascal, savoir quon ne doit le manger que rti au f. u, dans
une mme maison et sans en rompre un seul os (Exode, Xll, 8
et :16), ont toutes une raison vidente. En effet, de mme que le
pain azyme est motiv par la prcipitation, de mme le rti avait
pour motif la prcipitation (1); car on navait pas le temps de faire
diffrents plats et dapprter des mets. On aurait mme craint
de sarrter rompre les os et en prendre le contenu; car, pour
rsumer tout cela (5), il est dit : et nous le mangerez avec prci-

(1) Il sagit ici de lofirande, soit obligatoire, soit volontaire, pr-


sente par un prtre, et de cette que ,chaque prtre devait prsenter le
jour de son installation. Cette dernire, le grand prtre devait la rpter
tous les jours pendant tout le temps de ses fonctions, et cest a ce quon
entend dans la Mischn par les mots 51-11 In: iman; la mme chose
est confirme par Josphe. Voy. Lvit., chap. v1, v. 13-16; Mischna,
Ve partie, trait Menahoth, chap. iv, s 5, et chap. v, 55 3 et 5; Maimo-
nide, Commentaire sur la Mischna, lntrod. au trait Menahoth (Pococke,
Porta Mosis, Nota: miscellane, p. 431-432); Josphe, Antiquits, liv. Il],
chap. x, s 1.
(2) Cf. Mischnd Tara, liv. VIH, trait "and ha-Korbanoth, ch. ni, 54:
- 112 Finit! JWPDW munit DJDWD nann la: 52 JWPDU mm
(3) Voy. Lvitique, chap. Il, u. 2.
(4) Dans les ditions de la version dlbn-Tibhon, il manque ici les
mots prsnn JBD thym p, qui se trouvent dans les mss. de cette
version.
(5) Les mots 1m68 185D signifient la partie essentielle ou le [and
de la chose, le rsume. Cf. le t. Il, chap. xvn (texte ar., fol. 36 b, trad.
franaise, p. 136).

son. lll. il
370 TROISXIB PARTIE. - cun. vai.
pitation (ibid., a. 12). Or, dans la prcipitation, on ne saurait
sarrter en rompre les os, ni en envoyer dune maison une .
autre et attendre le retour du messager; car toutes ces actions
dnotent la ngligence et le retard, tandis quon avait pour but
de se garantir par la hte et la prcipitation , afin que personne
ne ft en retard et ne manqut loccasion de partir avec la foule,
- de sorte quon aurait pu lui faire du mal en le surprenant. Ces
usages se sont ensuite perptus en commmoration de lvne-
ment, comme il est dit: Tu observeras cette institution au temps
fix, danne en anne (ibid., Xlll , 10). Sil a t dit que
a lagneau pascal ne pourrait tre mang que par ceux qui au-
raient t comptspour y participer (il a, ctait pour inculquer
le devoir de lacheter, et afin que personne ne comptt sur un
parent, sur un ami, ou sur le premier venu qui aurait pu le lui
offrir, de sorte quil nen et pas pris soin davance. Quant la
dfense den donner manger aux incirconcis (2), les docteurs
dj lont explique (3), en disant que les Hbreux, pendant
leur long sjour en gypte, avaient nglig le commandement
de la circoncision, afin de sassimiler aux gyptiens (4). Lors
donc que lagneau pascal fut ordonn et quon y mit pour con-
dition que personne ne limmolerait quaprs avoir pratiqu la
circoncision sur lui, sur ses enfants et sur les gens de sa maison,
et qualors seulement il pourrait sapprocher pour le faire (ibid.,
X11, 48), ils se firent tous circoncire. La multitude des circoncis,
disent-ils, fit que le sang de la circoncisionse mla au sang de
lagneau pascal, et cest cela que le prophte fait allusion en

(1) Voy. Mischna, V partie, trait Zebaltim, chap. v, 58, et cf. Exode,
chap. xu, a. 4.
(2) Voy. Exode, chap. m, a. L8.
(3) Voy. le Midrasch saumon: rabba, sect. 19 (fol. 104, col. 4).
(A) Lauteur parat partager lopinion des talmudistes daprs laquelle
les Isralites auraient t les seuls pratiquer la circoncision. Voir plus
loin les Notes au chap. un, vers la fin.
TROISIII PARTIE. -- anar. un. 371
disant: trempe dans ton sang (zchiel, XVf,-6), savoir le
sang de lagneau pascal et celui de la circoncision (Il.
Il faut savoir que les Sabiens considraient le sang comme
une chose trs-impure, et, malgr cela, ils le mangeaient, parce
quils croyaient que ctait la nourriture des dmons, et que, si
quelquun en mangeait, il fraternisait par la avec ces malins
espritsqui venaient auprsde lui et lui faisaientconnaltre les choses
futures, comme se limagine le vulgaire lgard des dmons. Il y
avait cependantdes gens qui il paraissait dur de manger du sang,
car cest une chose qui rpugne la nature humaine. Ceux-l donc,
ayant gorg un animal, en recueillaient le sang dans un vase ou
dans une fosse, et,mangeaient la chair de cet animal auprs du
sang; ils simaginaient, en faisantcela, que les dmons mangeaient
ce sang, qui tait leur nourriture, pendant queux-mmes ils
mangeaient la chair, et que, par l, la fraternisation pouvait
tre obtenue, puisquils mangeaient tous la mme table et
dans la mme runion. Selon leur opinion , les dmons devaient
alors leur apparatre dans un songe, leur faire connatre les
choses caches (il et leur rendre des services. Ctaient l des
opinions suivies dans ces temps, acceptes avec empressement
et gnralement rpandues, et dont la vrit tait hors de doute
aux yeux du vulgaire (3). La loi parfaite entreprit de faire cesser
chez ceux qui la reconnaissent ces maladies enracines, en d-
fendant de manger du sang; elle insista sur cette dfense autant
que sur celle de lidoltrie; Dieu a dit : Je mettrai mon regard

(1) Cf. la paraphrase chaldaque de Jonathan et le commentaire de


Baschi sur le passage dzchiel.
(2) La version dIbn-Tibbon porte anyn, tu choses futures; Al-
Hatzi traduit plus exactement : aman mmhyn gril) hum.
(3) Chez divers peuples de lantiquit, le sang servait dofirande ,
notamment en lhonneur des dmons et des mnes; tantt il tait offert
seul, tantt on le mlait aux libations. Voy. Spencer, t. c., liv. Il, cap. xi
(p. 32 et suiv.); Saubert, De sacrifioit: eeterum, cap. xxv, p. 658 et suiv.
Il est fait allusion cet usage dans un passage des Psaumes, xvr, 4, en
parlant de ceux qui sempressent de suivre les usages trangers.
372 Tunisiens puma. -- en". un.
(ma colre) contre la personne qui mangera le sang (Lvitique,
XVlI, 6) . de mme quil a dit, au sujet de celui qui donne de sa
postrit Moloch: Je mettrai mon regard contre cette personne
(ibid., XX, 6) (il. Il nexiste pas de troisime commandement au
sujet duquel ou sexprime de cette manire, qui nest employe
qu lgard de ceux qui se livrent lidoltrie ou qui mangent
du sang; car en mangeant de ce dernier, on est conduit une
espce didoltrie, qui est le culte des dmons. Cependant, elle
(la Loi) dclara pur le sang et en fit un moyen de purification
pour celui qui en subirait le contact : Tu en feras aspersion sur
Aaron et sur ses vtements, etc., et il se trouvera consacre lui et
ses vtements (Exode, XXIX, 2l). Elle ordonna den faire
aspersion sur lautel, et fit consister toute la crmonie ly
rpandre, non le rassembler: Et moi, estoil dit, je vous lai fait
mettre sur lautel pour faire propitiation, etc. (Lvit., XVII, 11);
on le rpandait l, comme il est dit: Et il rpandra tout le sang
(ibid., 1V, 18), et ailleurs: Le sang de les sacrifices sera rpandu
sur lautel de lternel ton Dieu (Deutr., X11, 27). Enfin on
ordonna mme de rpandre le sang de tout animal quon gor-
gerait, sans que ce ft un sacrifice, comme il est dit : Tu le r-
pandras par terre comme de leau (ibid, X11, 16 et 24; XV, 25).
Ensuite, on dfendit de sassembler autour du sang et dy manger,
comme il est dit: Vous ne mangerez pas auprs du sang (Lvit.,
XlX, 26) (3l. Comme ils persistrent pcher et suivre la

(t) Au lieu des mots nmn van, la plupart des mss. ar., ainsi que
les versions dlbn-Tibbou et dAl-Harizi, portent man urina. Voy. ci-
dessus, p. 132, note 1, et cf. p. 289, note 2.
(2) Nous avons ici encore un cas ou Mamonide est en dsaccord
avec la tradition rabbinique et avec ce quil dit lui-mme dans ses ou-
vrages talmudiques. Cf. ci-dessus, p. 313, note 1..Selon le Talmud
(trait Synhedrin, fol. 63 a) , la dfense exprime par les mots flush ny
afin 5p sapplique diffrents cas htrognes et est une dfense vague
et gnrale (maimais ma); Mamonide lui-mmo lapplique au fils
rebelle, disant quil est dfendu de se livrer dans la jeunesse la bonne
chre et la boisson, qui peuvent conduire verser du sang.Voy. Septm-
TROISIIB "une. -- cun. un. 373
coutume bien connue dans laquelle ils avaient t levs, de
fraterniser avec les dmons en mangeant autour du sang, Dieu
leur dfendit absolument de manger dans le dsert de la viande.
de dsir (4), mais voulut que tout (animal destin la consom-
mation) ft oflert en sacrifice pacifique a), en nous dclarant que
la raison en tait que le sang ft rpandu sur lautel et quon ne
sassemblt pas autour; il dit donc : Afin que les enfants dune"!
amnent, etc., et quils noffrent plus leurs sacrifices aux boucs,
ou dmons (ibid.. XVIl. 5 et 7). Mais il restait encore ( prescrire
une rgle de conduite) concernant la bte sauvage et la volaille ,
car la ble sauvage ne pouvait jamais servir de sacrifice et la
volaille ne pouvait tre ofierte en sacrifice pacifique (a); Dieu
prescrivit donc, la suite de cela, que, lorsquon aurait gorg une
bte sauvage ou une volaille quelconque dont il est permis de
manger la chair, on en couvrt le sang avec de la poussire (),
afin quon ne sassemblt pas pour manger autour du sang.
Cest ainsi quon atteignit compltement le but de rompre la
fraternit (5) entre ceux qui taient rellement possds et

limon: , prceptes ngatifs, n 495; Minima! Tara, liv. XIV, trait


lamrtm, chap. vu, 5 l.
(l) Cest--dire , de la viande non consacre et quon mangeait au fur
et mesure quon en avait envie. Lexpression talmudique mm un,
viande de dsir, est emprunte au Deutronome, chap. xu, a. 20. Voy.
Talmud de Babylone, trait Hulttn,.fol. t7 a.
(2) Voy. mes Rflexions sur le culte des anciens Hbreu: (Bible de
il. Caban, t. 1V), p. 36; Palestine. p. tt.
(3) On ne pouvait offrir. en fait de volaille, que des tourterelles et
des colombes; mais celles-ci ne pouvaient tre olfertes en sacrifices
pacifiques: ambra si: 11mn me. Voy. Minime Tara, liv. Vil], trait
Hume ba-Karbanth, chap. l, 5 il.
(t) Voy. Lvitique, chap. xvn, v. 13; Mischna, V partie. trait
Hulltn, chap. v1.
(5) Les mots hbreux hmm 19715 sont tirs du livre de Zacharie,
chap. x1, a. t.-Par ceux qui entent nettement passades. lauteur entend
ceux qui croyaient lexistence des dmons et qui simaginaient quon
pouvait se mettre en rapport avec aux.
374 TROISIIE nana. - en. un.
leurs dmons. - Il faut savoir que cette croyance tait peu
prs centemporaine de Mose, notre matre, quelle tait trs-
suivie et quelle garait les hommes. Tu trouves cela textuelle-
ment dans le cantique Hamme: Ils sacrifient au: dmons qui
ne sont pas Dieu, des dieux quils navaient point connus, etc.
(Deutr., XXXII, l7). Les docteurs ont ainsi expliqu le sens
des mots qui ne sont pas Dieu; non contents, disent-ils, dadorer
des tres rels, ils adorent mme des tres imaginaires. Voici
comment on sexprime dans le Siphri: Il ne leur suffit pas
dadorer le soleil, la lune, les plantes et les constellations, mais
ils en adorent mme les reflets (rima). a Le mot mm: est le
nom de lombre (ou du reflet) (4). - Je reviens maintenant a
notre sujet. Il faut savoir que la viande de dsir tait dfendue
dans le dsert seulement; car ctait une de ces opinions rpan-
dues alors que les dmons habitaient les dserts et que l ils
parlaient et apparaissaient, mais que dans les villes et les lieux
habits ils ne se montraient pas, de sorte que ceux dentre les
habitants des villes qui voulaient pratiquer une de ces folies
sortaient de la ville et se rendaient dans les lieux dserts et
isols. Cest pourquoi la viande de dsir fut permise (aux H-
breux) aprs leur entre dans le pays (de Canaan). Dailleurs,
cette maladie dut alors perdre de sa force et les partisans de ces
opinions durent diminuer. En outre, cet t trs-difiicile et
presque impossible que tous ceux qui voulaient manger de la
viande dun animal (domestique) se rendissent Jrusalem. Par
toutes ces raisons, la viande de dsir navait t dfendue quau

dsert.
Ce quil faut savoir encore, cest que plus un pch est grave,
et plus le sacrifice quil exige diminue de valeur quant son

(l) Dans nos ditions du Siphri, ainsi que dans le Yalkout (t. I, n 9L5),
ce passage est rdig diffremment, et on ny trouve pas le mot rima:-
lour ce mot. cf. Talmud de Babylone, Cumin, fol. 66 a; Naturim,
fol. 9 b; AbOda Zara, fol. 47 a, et passim.
TROISIIB nana. --- en". un. 375
espce (4). Cest pourquoi le pch didoltrie commis par inad-
vertance demande particulirement une chvre (), et les autres
pchs dun particulier exigent une brebis ou une chvre (a); car
dans toute espce, la femelle vaut moins que le mle, et il ny a
pas de pch plus grand que lidoltrie, ni despce () au-dessous
de la chvre. A cause du rang distingu quoccupe le roi, le
sacrifice que celui-ci offre pour un pch dinadvertance est un
bouc (5l; quant au grand prtre et la communaut, leur pch
dinadvertance ne consistant pas en un simple acte (personnel),
mais en une dcision lgale (6), on a distingu leur sacrifice en

(l) Cest--dire, quant a lespce danimaux ou de matires vg-


tales quon y emploie.
(2) Voy. Nombres, chap. xv, a. 27. Selon la tradition, tout le passage
des Nombres traite particulirement du pch didoltrie; voy. Talmud,
trait Horayth. fol. 8 a .- une ribes muon 5: ne mon :451 mon un
sa: u "mais un mss.-I 5:: niai-av Nm? mue nin- Cf- Mamonide.
Commentaire sur la Mischna, lV partie, Introduction au trait Horayth.
Il ny a pas sous ce rapport de diffrence entre le grand prtre, le prince
et un particulier quelconque. Tous. selon la tradition, offrent une chvre
pour le pch didoltrie. Voy. Mischna, mme trait, chap. u, 5 6:,
111*370 PNDD lPWDm P901?" Wh?! sans.
(3) Voy. Lvitique, chap. tv, a. 28 et 32.
(4) lbu-Tibbon a ici ru phn, partie dune espce; le mot arabe qui
indique ici le sexe, comme plus loin nana mm in.
(5) Cest--dire , le roi, cause deson rang distingu, offre un male
lorsquil a commis un pch quelconque dinadvertance (voy. Lvitique,
chap. iv, a. 22); la tradition excepte le pch didolatrie, pour lequel,
comme on la vu dans la note prcdente, il offre une chvre comme le
simple particulier.-- Nous avons adopt la leon "rabbis 51051, a oh
pruantiam regis r, qui nous parait prfrable, quoiquelle ne se trouve
que dans un seul de nos mss. (suppl. hbr. n 63); tous les autres ont
fini-:51 . mais le mot 8).; ne se trouve pas dans les dictionnaires.
(6) Cest--dire, le pch que la Loi leur attribue consiste en une
dcision lgale errone qui sert de rgle de conduite chaque particu-
lier. Le mot 1132, communaut, a ici le sens du mot biblique Huy. par
lequel, dans les passages bibliques relatifs a ces sacrifices, les rabbins .
entendent le grand tribunal ou Synhdrn. Voy. ci-dessus, p. 328, note 2.
376 racismes PARTIE. - cun. un.
leur prescrivant doffrir des taureaux (il, et, pour le pch
didoltrie, des boucs a). - Comme les pchs pour lesquels on
offrait un ascham (sacrifice de dlit) sont moins graves que ceux
pour lesquels ou offrait un hattdth (sacrifice de pch) , le
sacrifice ascham tait un blier ou un jeune agneau (3l; on a donc
choisi une espce et un sexe plus distingus, et ou a voulu que
ce ft un mle dentre les brebis. Ne vois-tu pas que, pour
lholocauste aussi, qui appartient entirement Dieu, on a choisi
un sexe plus distingu et quil ne peut tre quun mle (4)? Cest
encore par le mme principe que lofirande du pcheur et celle
de la femme infidle galement souponne dun pch (5) taient

(t) Voy. Lvitique, chap. lv, a. 4 et il.


(2) Voy. Nombres, chap. xv, v. 24 : nabi-i5 1ms cary 133m, et un
bouc (c.--d. un mle) comme sacrifice de pch, outre le taureau qui est
un holocauste. Lauteur, contrairement la tradition dont nous avons
parl dans les notes prcdentes, parat admettre que le grand prtre
aussi offre un bouc (un mle), et non pas une chvre (une femelle). -
Ayant pos en principe que le pch le plus grave est expi par un sa-
crifice de moindre valeur, lauteur croit devoir indiquer une raison
pourquoi le roi, le grand prtre et le grand tribunal font exception la
rgle et offrent un mle du menu btail, ou mme un taureau.
(3) Voy. Lvitique, chap. v, v. 15, 18 et 25; chap. sur, o. 12-13;
chap. xix, v. 21-22; Nombres, chap. v1, a. l2. Sur les diffrences entre
le Hattath et le Ascham, voy. mes Rflexions sur le culte des anciens H-

breux, p. li-35; Palestine, p. 160 b. ,


(A) Lauteur veut dire que, pour lholocauste qui ne suppose point
de pch et qui est souvent un sacrifice volontaire offert Dieu, on a
prfr le male. Voy. Lvitique, chap. I, o. 3 et 10; pour les oiseaux
seuls, on ne distingue pas le sexe (ibid., o. il), et on peut aussi bien
offrir en holocauste une famille quun mle. Cf. Talmud de Babylone,
trait Mennlwth, fol. 25 a; Temoura, fol. il a; Maimonide, Hacha!
Tord, liv. VIH, trait Issour Minbeah, chap. tu, s i.
(5) Mot mot: parce quelle est galement un soupon de pch; cest--
dire, parce que cette dernire offrande a pour motif un soupon de
pch. Le suffixe dans remut ne se rapporte qu mon: nnm, tandis
que le suffixe dans nnnflpn se rapporte aux deux offrandes. Voy. L-
vitique, ch. v, a. il, et Nombres, ch. v, v. 15. Cf. mes Rflexions, etc.,
p. 89, et Palestine, p. 163 b.
aussi" nana. - en. un. 311
prives dembellissement et de bonne odeur, et on ne devait
mettre avec ces ofirandes ni huile ni encens. On y a supprim cet
embellissement, parce que la personne qui loffre na pas en une
conduite bien belle; et, comme si elle avait eu un mouvement de
repentir, on luidisait en quelque sorte (il : Acause de les mauvaises
actions, ton offrande sera dans un tat infrieur. Quant la
femme infidle, dont laction est plus honteuse quun pch
dinadvertance, son offrande est dune matire infrieure; car
elle se compose de farine dorge. Ces particularits quon vient
de parcourir (3) ont une signification trs-remarquable.
Les docteurs disent que la raison pourquoi, au huitime jour
de linstallation (des prtres), on offrait un jeune veau comme
sacrifice de pch (Lvit., 1X, 2), ctait de faire expiation du
veau dor, et que de mme le sacrifice de pch du jour des
expiations tait un jeune taureau pour le pch (ibid., XVl, 5),
pour faire expiation du veau dor. Conformment lide quils
ont exprime, il me semble que la raison pourquoi tous les sacri-
fices de pch, tant pour le particulier que pour la communaut,
taient des boucs , - je veux parler des boucs offerts aux ttes,
aux nomnies et au jour des expiations, ainsi que des boucs
offerts pour le pch didoltrie (3l, -- la raison en est, dis-je,
que leur principal pch alors tait doffrir des sacrifices aux
boucs (dmons), comme le dit expressment le texte de lcri-
ture : et afin quils noffrent plus leurs sacrifices aux boucs (d-
mous) vers lesquels ils se laissent entraner (Lvit., XVll , 7).

(l) Mot mot: cest donc comme si elle avait t mue au repentir, et
(comme si) on lui disait. Le verbe jan doit tre lu videmment au
passif (312;); la traduction dlbn-Tibbon , m amusa 15mn, me
parait inexacte; de mme celle dAl-Harzi qui a 13m ma 153:1.
(2) La version dlbn-Tibbon porte: man 15:4 une 1::ch 1:3
11D ly 173; au lieu de nipnn, les mss. ont plus exactement: nwpbnn.
AI-Harizi traduit: "ne se nie-leu rabs 5: ne: mm.
(3) Voy. la note 2 de la page prcdente.
378 raclais" nana. -- ou. un.
Quant aux docteurs , ils pensent que la raison pourquoi lexpia-
tion des pchs de la communaut se faisait constamment par le
sacrifice des boucs, ctait que le bouc se rattache au pch que
toute la communaut dlsral avait commis jadis. Ils font allusion
la vente de Joseph le juste, dans lhistoire duquel il est dit:
Ils gorgrent un boue, etc. (Gense, XXXVll, 51) (il. Il ne faut
point considrer cette raison comme faible; car ce que toutes
ses actions ont pour but, cest que chaque pcheur soit convaincu
quil doit toujours se souvenir de son pch et le confesser, comme
il est dit : Et mon pch est continuellement devant moi (Ps.
LI, 5), et quil doit chercher, lui et sa postrit, obtenir le
pardon de ce pch par un acte religieux de la mme espce que
le pch lui-mme. Voici ce que je veux dire : Sil a pch dans
une affaire dargent, lacte rparateur doit consister aussi en un
sacrifice dargent; sil a pch par des jouissances corporelles,
il doit simposer un acte religieux qui fatigue et afflige son corps,
en jenant et en veillant la nuit; sil a commis un pch moral,
il doit le rparer par un acte moral oppos, comme nous lavons
expos dans le trait Dth (des murs) et ailleurs (il. Enfin,
sil a commis une faute spculative, cest-a-dire si, par son in-
capacit ou sa ngligence a se livrer la recherche et la spcu-
lation, il a admis une ide fausse, il doit la combattre, en la
banissant de son esprit et en empchant celui-ci de penser (3) a

(1) Voy. Yalkout, au Lvitique, chap. Ix, o. 2, u 521 (daprs le


Toi-ail: Kohanim): aux sur ou): sans iranien me: peut: en
sans mon: 5p seau.
(2) Voy. Mischn Tard, liv. l, trait Delh, chap. Il, 52, et Commen-
taire sur la Mischna, Huit Chapitres, servant dlntroduction au trait
Abattu, chap. tv, ou lauteur cite pour exemple le vice de la parcimonie
ou de lavarice, quil faut gurir par le vice oppos de la prodigalit,
afin de faire acqurir aux parcimonieux la vertu intermdiaire de la
gnrosit (voy. Pococke, Porta Mosis, p. 198-199). Cf. le t. Il, p. 285,
note 1.
(3) lhn-Tibbon na pas rendu les mots 313558 Il: Nllmt Al-Hartzi
traduit: sans pour muon-151 unanime 5min: une: En?
:35in maya un; Le mot Juana qui suit dans les ditions de la
normale PARTIE. --- cun. un. 379
rien de mondain, pour ne soccuper que des choses de lintelli-
gence et de lexamen srieux des choses quil faut croire. Cest
peu prs dans ce sens quil a t dit : Si mon cur a t secrte-
ment sduit, ma main cest applique sur ma bouche (Job, XXXl.
200), ce qui est une expression allgorique signifiant quon
doit sabstenir et sarrter devant ce qui est obscur. comme nous
lavons expos dans le premier livre de ce trait (il. Ainsi, tu
vois que lorsque Aaron eut failli en faisant le veau dor, il lui fut
impos, a lui et tous ceux de sa race qui devaient le remplacer,

version dlbn-Tibbon est de trop et ne se trouve pas dans les mss. de


cette version.
(l) Nous traduisons ce passage daprs le sens que parat lui donner
Maimonide. Selon lui, lexpression me main a baise ma bouche signifie:
jai mis ma main sur me bouche en signe de silence. Job veut dire
quil a gard le silence et quil a touff les sentiments secrets de son
cur quveillait en lui lclat du soleil et de la lune.
(2) Selon phdi, lauteur ferait ici allusion ce quil a dit au chap.v
de la l" partie (p. 47) : a Il ne devra rien trancher selon une premire
ide qui lui viendrait, ni laisser aller ses penses tout dabord en les
dirigeant rsolument vers la connaissance de Dieu; mais il devra y
mettre de la pudeur et de la rserve, et sarrter parfois, afin de
savancer peu peu. a lbn-Caspi croit que lauteur a en vue un passage
de llntrodnction (p. l0): a La vrit tantt nous apparat de manire
nous sembler claire comme le jour, etc. a Il me semble. que les deux
commentateurs ont t induits en erreur par la version dlbn-Tibbon qui
rend les mots arabes rhumbs afin 5m ne par amen m nai-m:
au commencement de ce trait n; de mme Al-Harzi : mon m n 5m13.
Mais je crois que ces mots signifient: dans le (livre) premier de ce
trait a, et que lauteur veut parler de ce quil a dit au ch. xxxu, p. HO:
a Si tu tarrtes devant ce qui est obscur, si tu ne tabuses pas toi-mme
en croyant avoir trouv la dmonstration pour ce qui nest pas dmon-
trable, si tu ne te btes pas de repousser et de dclarer mensonge
quoi que ce soit dont le contraire nest pas dmontr, et quenfin tu
naspires pas la perception de ce que tu ne peux pas percevoir,
alors tu es parvenu la perception humaine, etc. Je ferai observer
quau commencement de ce passage, lauteur dit dans loriginal arabe:
finnwn du: 115,51 tu. expression qui correspond celle que nous
avons ici : 55.13058 13)? ITIDIH.
380 noms" "aux. -- sur. un.
doffrir un taureau et un jeune veau (). De mme, la o le pch
est mis en rapport avec un bouc, lacte religieux saccomplissait
au moyen dun bouc (3). Si lme est bien pntre de ces ides,
lhomme sera conduit par la a avoir en horreur le pch et
sen loigner, afin de ne pas tre Oblig, en y tombant, de se
soumettre une expiation longue et pnible; parfois mme
lexpiation ne pourra tre accomplie (3), de sorte que lhomme
vitera davance le pch et le fuira, ce qui videmment est
dune grande utilit. Il faut te bien pntrer de ce sujet.
Je crois devoir appeler ici ton attention sur une chose trs-
remarquable, bien quelle puisse paratre trangre au but de ce
trait. Le bouc offert aux nomnies est seul appel sacrifice de
pch A LrsansL (Nombres, XXVIll, 15), expression qui nest
employe ni pour aucun des boucs offerts aux ftes, ni pour les
autres sacrifices de pch. ce dont la raison, selon moi, est trs-
claire r cest que les sacrifices que la communaut offrait cer-
taines poques, cest--dire les sacrifices additionnels (des ftes),
talent tous des holocaustes, et il y avait chaque jour un bouc
comme sacrifice de pch. Ce bouc tait mang, tandis que les
holocaustes taient entirement brls; cest pourquoi on les
appelle expressment sacrifice ign A LTERNELW, tandis quon
ne dit jamais ni sacrifice de pche A LTERNEL, ni sacrifice paci-
fique A LTERNEL, parce que ces sacrifices taient mangs. Mme
les sacrifices de pch qui taient brls (5) ne pouvaient tre
appels sacrifices igns 1 ternel, ce dont j expliquerai la raison

(i) Voy. Lvitique, chap. 1x, a. 2, et chap. xvl, a. 3. Les mots et a


tout ceux de sa race qui devaient le rewlacer ne se rapportent quau tau-
reau, dont il est question dans le second passage; car le sacrifice dun
veau, dont parle le premier passage, ne fut impos qu Aaron seul.
(2) Voy. ci-devant, p. 378, note l.
(3) Cest--dire , parfois lhomme reconnatra davance quil sera
incapable daccomplir lexpialion.
(4) Voy., par exemple, Nombres, chap. xxvui, v. t9; chap. xxlx ,
a. i3 et 36.
(5) Voy., par exemple, Lvitique, chap. tv, a. 12 et il.
normale narra. - en". xavr. 3M
dans ce chapitre. On ne pouvait donc pas ( plus forte raison)
appeler les boucs (des fles) sacrifices de pch Iternel, car
on en mangeait, et on ne les brlait pas en entier. Mais, comme
on pouvait craindre quon ne considrt le bouc des nomnies
comme un sacrifice offert la lune, lexemple des gyptiens, qui
olfraient des sacrifices la lune aux commencements des mois (il,
il est dit expressment en parlant de ce bouc quil est consacr
Dieu, et non la lune. On ne pouvait avoir cette crainte au
sujet des boucs offerts aux ftes et aux autres jours solennels (9),
car ces jours ntaient ni des commencements de mois, ni signa-
ls par aucun phnomne de la nature, mais avaient t insti-
tus par les dcrets de la Loi. Au contraire, les commencements
des mois lunaires ne furent pas institus par la Loi; mais les
peuples ofiraient ces jours-l des sacrifices la lune, de mme
quils en offraient au soleil quand il se levait et quand il entrait
dans certains degrs (de lcliptique), comme on le sait par ces
livres (des Sabiens). Cest pourquoi on emploie, en parlant de
ce bouc (des nomnies), une expression (3) particulire. en
disant lternel, afin de dtruire les erreurs qui taient enra-
cines dans les curs gravement malades (des Isralites). P-
ntre-toi bien de cette ide remarquable.
Il faut savoir aussi que tout sacrifice de pch, par lequel on

(l) Sur la clbration des nomnies chez les peuples de lantiquit,


voy. Spencer, liv. Il], Dissert. IV (dition de Cambridge, 1685,.p. 715
et suiv.); sur les gyptiens, cf. Lepsius, Chronologie der gypler, t. I,
p. 157, et ibid., note 3.
(2) Cest--dire , aux trois grandes ltes de la Pque, de la Pentecte
et des Cabanes, et aux autres jours solennels, tels que le jour des Ex-
piations et le premier jour du septime mois, auquel on offrait un bouc
comme sacrifice de pch, outre celui des nomnies ordinaires. Voy.
Nombres, chap. xxvui, a. 21, 30; chap. xxix, a. 5-6, il, 16, 19, 22,
. 25, 28. 3l, si, 37.
(3) Plusieurs mss. ont fiflnym (avec datera) au lieu de musclas
(avec raca); la version dIbn-Tibbon, qui a jucha trin, est favorable
la leon que nous avons adopte.
382 "mais" panna. - en". un.
croit expier de grands pchs, ou mme un seul pch, comme,
par exemple, le sacrifice pour le pch dignorance (il et dautres
semblables (9), est brl en entier, hors de lenceinte, et non sur
lautel; car on ne brlait. sur lautel que lholocauste et ce qui
lui ressemble (3l, et cest pour cela quil est appel autel de libo-
locauste (Exode, XXX, 28 et passim). En effet, lholocauste
brl tait (considr comme) une odeur agrable Dieu , et de
mme toute Amorti (il offrait une odeur agrable Dieu. Il devait
indubitablement en tre ainsi, puisque cette crmonie devait
dtruire les croyances idoltres, comme nous lavons expos.
Mais lusage de brler ces sacrifices de pch (dont nous avons
parl) ne signifie autre chose, si ce nest que la trace de tel pch
tait efface et avait disparu comme ce corps qui venait dtre
brl, et quil ne restait pas de trace de cette action, de mme
quil ne restait pas de trace de ce sacrifice de pch qui avait t
dtruit par les flammes. Par consquent, celui-ci, quand on le
brlait, ne pouvait offrir une odeur agrable Dieu; mais, au
contraire, ctait une fume que Dieu devait dtester et abhorrer;
cest pourquoi il tait entirement brl hors de lenceinte. Ne
vois-tu pas quau sujet de loffrande de la femme adultre, on
dit que cest une offrande de rappel pour rappeler liniquit
(Nombres, V, i5), et non pas que ce soit une chose favorable-
ment accueillie?

(l) Cest--dire , pour le pch commis par ignorance par la commu-


naut dlsral, ou par le grand tribunal, qui sest tromp dans sa dci-
sion; ce sacrifice tire son nom un talma nnn des mots 13.1 D5111)
(Lvitique, iv, l3). Voy. Mischna, IV partie, trait Horaybth, chap. l,
52, et Maimonide, Commentaire sur la Mischna, prface au mme trait.
(2) Par exemple, le sacrifice du grand prtre qui avait pch (Lvit.,
1V, 12) , et celui que le grand prtre offrait au jour des expiations (ibid,

xvx, 27).
(3) Par exemple, laffrande du prtre (voy. ci-dessus, p. 369, note l),
ainsi que certaines parties des sacrifices et une portion des offrandes
appele Hum, souvenir (Lvit., u, 9, et passim).
(4) Comme nous lavons dit dans la note prcdente, on appelait
ainsi la portion de loffrande qui tait. brle sur lautel.
nommas PARTIE. - cun. un. 383
Le bouc missaire tant destin lexpiation totale de grands
pchs, de sorte quil nexiste aucun sacrifice public de pch
qui en fasse expier autant que lui et quil emporte en quelque
sorte tous les pchs, on ne devait point lgorger, ni le brler,
ni loffrir en sacrifice (il; mais on devait lloigner autant que
possible et le lancer dans une terre dite ananas (Lvit., XVl,
22) , cest--dire carte des habitations. Il est indubitable pour
tout le monde que les pchs ne sont point des corps (9) qui
puissent se transporter du dos dun individu sur celui dun autre.
Mais tous ces actes ne sont que des symboles destins faire im-
pression (3) sur lme, afin que cette impression mne la p-
nitence; on veut dire: nous sommes dbarrasss du fardeau de
toutes nos actions prcdentes, que nous avons jetes derrire
nous et lances une grande distance.
Quant loffrande de vin, elle ma laiss jusqu prsent dans

la perplexit. Comment se fait-il quon ait ordonn de faire cette


offrande que prsentaient aussi les idoltres (il; je nai point su
men rendre compte; mais un autre en a donn la raison que
voici: La facult dapptition, qui a sa source dans le foie, ne
trouve rien de meilleur que la viande; la facult vitale, qui a sa
source dans le cur, ne trouve rien de meilleur que le vin; de
mme, la facult qui a sa source dans le cerveau , cest--dire la

(1) Littralement : on ne devait le traiter ni par laction dgorger, etc.;


cest-adire, on ne devait lui appliquer aucun de ces trois modes. -
Le verbe un) (lll forme de aux.) signifie traiter, manier; la traduclion
dlbn-Tibbou, mm na, et celle dAl-Harzi, max: ab, ne rendent pas
exactement ce verbe. Le mot 13.7.15, dans les ditions de la version i
dlbn-Tibbon, est une faute; les mss. ont nnwpnb, et ldition princeps
labrviation wpn).

(2) La version dlbn-Tibbon porte hmm), des fardeaux; celle dAl-


Ilarizi a, conformment au texte arabe, man.
(3) Littralement z a laisser une image dans lme. Ibn-Tibbon a sub-
stitu au mot arabe aux, image, le mot mm, crainte.
(4) Sur les libations des Hbreux et des paens, voy. mes Re-
flezions, etc., p. 39; Palestine, p. 163 a.
384 TROISIIE narre. - on". un.
facult psychique, jouit des chants accompagns dinstruments (il.
Cest pourquoi chaque facult cherche sapprocher de Dieu
au moyen de la chose quelle aimetle plus, de sorte quon offre
(a Dieu) de la viande, du vin et des sons, cesb-dire des chants.
Le plerinage a une utilit notoire; ce qui lui sert de motif,
cest que cette runion et limpression quelle produit ont pour
rsultat un nouveau zle pour la loi et la fraternit qui stablit
entre les hommes. Il en est ainsi surtout du commandement
dassembler le peuple l9), dont la raison est clairement indique:
afin quils coulent, etc. Largent quon donnait pour la seconde
dime tait destin tre dpens l (3l, comme nous lavons ex-
pos (4l. Il en tait de mme du fruit de la quatrime anne (5l et
de la dme des bestiaux. Ainsi donc, on y avait la viande de la
dme, le vin de la quatrime anne et largent de la seconde dme,
de serte que les comestibles y taient abondants; car il ntait
permis de rien vendre de tout cela, ni de lajourner dune poque
une autre; mais, comme a dit Dieu: Chaque anne (Deutr.,
XlV, 22). On sen servira donc ncessairement pour en faire
laumne, et, en effet, on recommande nergiquement de faire
laumne pendant les ftes en disant: Tu te rjouiras en ta fte,

(l) Sur ces facults et leur sig respectif, cf. t. l, p. 355, note l, et
ci-dessus, p. 80, note 4. La facult physique est appele ici lappelitm;
cest celle que Platon appelle irtmpia. Cf. me Notice sur R. Saudia 6m,
p. 9 et 10 (Bible, de Il]. Cahen, t. 1X, p. 81 et 82).
(2) Lauteur veut parler du commandement dassembler tout le
peuple, hommes, femmes et enfants, tous les sept ans, pour entendre
la lecture de la Loi. Voy. Deutron., ch. un, v. 10-13. Le v. 12 com-
mence par le mot BEN-en, assemble.
(3) Cest--dire, dans le lieu de plerinage, ou Jrusalem. La se.
conde dme pouvait tre rachete; mais largent devait tre dpens
dans le lieu ou se trouvait le sanctuaire central. Voy. Deutr., ch. m,
a. 25 et 26. Sur les dmes, voy. Palestine, p. 172.
(4) Voy. ci-dessus, chap. nux, p. 298.
(5) Voy. ci.dessus, chap. un", p. 291, et ibid, note i.
nommas narra-cun. aux, nm. 385
toi, leu fils, la fille, etc., ainsi que ltranger, lorphelin et la
veuve (ibid., XVl, l4).
Maintenant. nous avons parcouru les commandements parti-
culiers qui appartiennent cette classe, et nous en avons touch
beaucoup de dtails.

CHAPITRE XLVll.

Les commandements que renferme la douzime classe sont


ceux que nous avons numrs dans le livre Tohor (de la
purification). Quoique jaie dj parl sommairement de leur
utilit (4), nous devons donner ici de plus amples explications;
et, aprs avoir motiv cette classe comme il convient, je donnerai
les raisons de ces dtails, autant quelles me sont claires moi-

mme. .
Je dis donc: Cette Loi divine, qui fut donne Mose, notre
matre, et qui lui a t attribue, navait dautre but que de
rendre plus faciles les crmonies du culte et den allger (3) le
fardeau; et, sil y en a qui peuvent te paratre pnibles et trs-
lourdes, cela vient de ce que tu ne connais pas les usages et les
rites qui existaient dans ces temps-l. Que lon compare donc un
culte o lhomme brle son enfant avec celui o lon brle une
jeune colombe (3)! Il est dit dans le Pentateuque z car mme leurs
fils et leurs filles, ils les brlent dans le feu leurs (lieur (Deutr. ,
Xll, 5l ); voil le culte quils offraient leurs dieux, et ce quil

(i) Voy. ci-dessus, chap. un, p. 272.


(3) La mot train na t rendu ni par lbn-Tibbon ni par Al-Harizi;
cedex-niel- traduit : huitain mugi m-nnyn 59-15.
(3) Littralement: il faut que tu compares (ces deux choses): que lhomme
brle son enfant pour clbrer son culte, ou quil brle une jeune colombe.
Pour les mots il faut que tu compares, lbn-Tibbon a mis DE"?! nm,
voix la diffrence, et, la lin de la phrase, il a ajout les mots: n-nny)
1m53.

1. Ill. 25
386 moraine "une. - cun. vau.
y a danalogue cela, dans notre culte, cest de brler une
jeune colombe, ou mme une poigne de fleur de farine. Cest
cet gard que notre nation fut rprimande au temps de sa r-
bellion et quil lui fut dit: Mon peuple, que tai-je fait? quelle
peine tai-je donne? accuse-moi (Miche, V1, 5); il est dit eu-
corc, dans le mme sens : Ai-je t un dsert pour Isral, ou un
pays de profondes tnbres? Pourquoi mon peuple dit-il: nous nous
retirons, etc. (Jrmie, Il, 5l), ce qui signifie: quel est donc
le fardeau pnible quils ont vu dans cette loi pour quils la quit-
tassent (i? Ailleurs Dieu nous apostrophe en disant: Quel tort
vos pres ontlils trouv en moi pour quils se soient loigns de
moi (ibid, v. 5)? Tous ces passages nont quun seul et mme
bill.
Aprs cette observation prliminaire, qui est importante et
que tu ne dois pas perdre de vue, je dis : Nous avons dj ex-
pos que tout ce quon voulait obtenir par le sanctuaire , ctait
quil produist une impression sur celui qui viendrait le visiter,
quil inspirt la crainte et le respect, comme il est dit: et vous
craindrez mon sanctuaire (Lvit., XIX, 50). Mais, lorsquon
aborde continuellement nimporte quel objet respectable, leffet
quil produit sur lme diminue et limpression quon en reoit
est moindre. Les docteurs dj ont appel lattention sur ce sujet
en disant quil nest pas bon dentrer tout moment dans le
sanctuaire, et ils citent lappui ces paroles: Ne mets pas trop
souvent ton pied dans la maison de ton prochain, de peur quil ne
sa rassasie de toi et ne te hasse (Prov., XXV, 17)(l. Cest dans
cette intention que Dieu dfendit aux impurs dentrer dans le
sanctuaire, et les cas dimpuret tant trs-nombreux, on ne
pouvait gure trouver que trs-rarement une personne pure.
En effet, quand mme on se serait prserv du contact dune
charogne, on aurait pu ne pas chapper au contact de lun des huit

(t) Cf. sur ce passage de Jrmie, le tome Il , chap. aux, p. 305.


et tout, note 2.
(a) Voy. Talmud de Babylone, trait Haghtgo, fol. 7 a.
TROISIIE "une. - en". xt.vn. 387
reptiles (il qui tombent souvent dans la maison, ainsi que dans les
aliments et les boissons, et contre lesquels on heurte souvent (a).
Ayant vit cela, on aurait pu encore ne pas chapper au contact
dune femme ayant ses menstrues ou atteinte dun flux de sans,
dun homme afilig de gonorrhe, dun lpreux, ou de leur
couche (3); quand mme on y aurait chapp, on ne pouvait pas
toujours viter de cohabiter avec sa femme, ou davoir un
accident nocturne (A). Lors mme quon se serait purifi de ces
impurets, il ntait pas permis dentrer au temple avant le coucher
du soleil(5). Or, comme on ne pouvait pas entrer dans le temple
pendant la nuit, ce qui rsulte des traits Middth et Tdmd (6),

(t) Voy. Lvitique, chap. x1, v. 29-30, ou lon numre huit espces
de reptiles, pour la plupart des sauriens, dont le contact rend impur.
Cf. Palestine, p. 27 a. Sur le contact dune charogne, voy. le mme
chap. du Lvitique, a. 3940.
(2) lbn-Tibbon traduit selon le sens : 1nm5n 111 Chien DDDP,
lhomme les crase en marchant; Al-Harzi traduit littralement: mm 5:1
man un 5V).
(3) Voy. Lvitique, chap. xv, et chap. xi", a. 45-46.
(t) Voy. Lvitique, chap. xv, v. 1648, et Deutronome, chap. xxm,
a. 1142.
(5) Il est dit, dans tous les passages qui imitent de ces impurets, que
la personne dont il sagit, mme aprs stre purifie, restera impure
jusquau soir: au: a): aimai. Voy. surtout Lvitique, ch. xxu, a. 6-7,
etlalmud de Babylone, trait Schabbnth, tout b: ma immun ou 512e
1m91 W un 311:1; lchas Tom, liv. X, trait Abolh haoloumolh
(des impurets principales), chap. X, 5 i, et liv. Vlll, trait Biath
lia-mitaine): (de lentre dans le sanctuaire), chap. tu , Sil.
(il) Voy. Mischna, V partie, trait Niddoth, chap. l, 55 t et 8, et trait
Tamil, chap. r, 5 t. Il rsulte de ces passages que les prtres qui taient
de garde au temple se tenaient la nuit dans trois lieux qui taient en
dehors du parvis, et que les chefs de la section , couchs dans lun de
ces lieux, tenaient les clefs du parvis, de sorte que personne ne pouvait
y pntrer la nuit. On voit que lauteur veut parler dc limpossibilit,
pour tout le monde, dentrer pendant la nuit, et quil ne sagit point ici
dune illgalit; lbn-Tibhon et Al-Harzi ont donc mal rendu les mots
arabes ni 351, lun par 1mn :451, lautre par 119m, et il fallait dire
388 TROISIIB PARTIE. - cette. vatt.
il se pouvait la plupart du temps que celui-l (qui stait purifi)
cohabitt cette nuit mme avec sa femme, ou quil lui survint
une des autres causes dimpuret et quil se trouvt le lende-
main au mme point que la veille.
Tout cela donc contribuait ce que lon se tnt loign du
sanctuaire et quon ny entrt pas chaque instant. Tu sais
dailleursce que disent les docteurs : in Aucune personne, fut-
elle pure, ne doit entrer au parvis pour clbrer le culte avant
de stre baigne"). in Ces actes donc entretenaient le respect
et servaient produire limpression qui devait conduire la
pit quon avait pour but. A mesure que le cas dimpuret pou-
vait arriver plus frquemment, la purification tait plus difficile
et durait plus longtemps. Se trouver sous le mme toit avec des
corps morts, et surtout avec ceux des parents et des voisins, est un
cas plus frquent quaucune autre impuret; on ne pouvait donc
redevenir pur quau moyen des cendres de la vache rousse, qui sont
extrmement rares, et au bout de sept jours (il. Le flux (du sang
ou de la gonorrhe) et les menstrues sont plus frquents que le
contact dune chose impure; cest pourquoi ces impurets exi-
geaient sept jours (de purification) l3), et celui qui se mettait en

jans :451, ou aussi un. Dans la version dlbnolihbou , les mots


me www 1598 sans ont t ajouts par quelques copistes, on
par les diteurs; ils ne se trouvent ni dans les mss. de cette version que
nous avons pu consulter, ni dans le commentaire de Schem-Tob.
4 (l) Voy. Mischna, ll partie, trait YOma, chap. tu, 5 3.
(2) Voy. Nombres, chap. aux, et cf. Palestine, p. 162. Selon la tra-
dition, les cendres de la vache rousse taient trs-rares; depuis Iose
jusqu Ezra, on navait brl que deux vaches. et depuis Plus jusqu
la destruction du second temple, cinq ou sept. Voy. Mischna, VP partie,
trait Para, chap. tu, s 5. On ne pouvait se procurer qu grands frais
une vache entirement propre cette crmonie. Voy. Talmud de Ba-
hylone, trait Kiddousehin, fol. 31 a.
(3) Cest--dire , les personnes guries de ces maladies devaient en-
core compter sept jours pour tre compltement pures. Voy. Lvitique

chap. xv, a. t3, 49 et 28. -


"mais" narra. - cun. vau. 389
contact avec elles tait impur un seul jour (il. Si la purification
(le lhomme atteint de gonorrhe, de la femme affecte dun flux
de sang , et de la femme en couches, ne se complte que par un
sacrifice , cest que ces cas arrivent plus rarement que les
menstrues (3). - Toutes ces impurets, je veux dire celles des
menstrues, de la gonorrhe, du flux de sang, de la lpre, dun corps
mort, dune charogne, dun reptile et du sperme, sont des choses
fort malpropres. Les dispositions lgales y relatives ont donc
pour but des choses varies : 1 dloigner de nous toute malpro-
pret; 2 de prserver le sanctuaire; 5 davoir gard aux cou-
tumes gnralement rpandues, car tu vas entendre tout
lheure quelles crmonies pnibles les Sabiens simposaient
dans ces cas dimpuret; 4 dallger ce pnible fardeau et de
faire que la question dece qui est pur ou impur nentrave lhomme
dans aucune de ses occupations, car cette question ne concerne
que le sanctuaire et les choses saintes : Elle ne touchera aucune
chose sainte et ne viendra point dans le sanctuaire (Lvit. , Xll, 4).
Pour le reste, on ne se rend coupable daucun pch, en restant
impur tant quon veut et en se nourrissant tant quon veut de
choses profanes entaches dimpuret. Selon les coutumes r-

(t) Voy. ibid, a. 5-9, 2l-23 et 27.


(2) On a vu ici une contradiction avec le principe que lauteur vient
de poser, savoir que, plus un cas dimpuret est frquent, et plus lacte
de purification est difficile et long, tandis quici il parait dire que ce
sont les cas les plus rares qui ont besoin dun sacrifice. Mais, dans notre
passage, lauteur ne veut que justifier lemploi du sacrifice dans la pari.
fication de lhomme atteint de gonorrhe, de la femme affects dun flux
desang et de la femme en couches, tandis que la femme se purifiant de
ses menstrues na pas besoin de sacrifices; et, comme il fait entendre,
la raison en est que les menstrues arrivant plus frquemment que les
trois premiers cas, on na pas voulu imposer la femme lobligation
doffrir chaque fois un sacrifice pour sa purification. Voir le commentaire
de Schem-Toh. Selon Ephdi, le traducteur lbn-Tibbon aurait plus tard
corrig sa traduction en substituant plus haut, aux mots hmm: un, les
mots maman .1pr 1ms; dans les mss. que nous avons pu consulter,
cette correction nexiste pas et la leon est conforme celle des ditions.
390 monsieur. PARTIE. -- ou". xnvu.
pendues parmi les Sabiens jusqu notre temps dans les pays de
lOrient, je veux dire parmi les restes des mages li), la femme
ayantses menstrues reste isole dans un appartement, on brle (2)
les endroits sur lesquels elle marche. celui qui lui parle devient
impur, et si le vent qui souffle passe sur la femme et sur un homme
pur, celui-ci devient impur. Tu vois, par consquent, combien ces
usages sont loigns de ce que nous disons: a Tous les travaux
que la femme fait pour son mari, la femme ayant ses menstrues
peut les faire galement, except de lui laver la figure, etc. (3) n;
on ne lui dfend que de cohabiter avec elle pendant les jours de
sa souillure et de son impuret. -Une autre coutume rpandue
parmi les Sabiens jusqu notre temps, cest quils rputent im-
purs tout ce qui se spare du corps, soit poil, soit ongle, soit
sans; cest pourquoi tout barbier, chez eux, est impur, parce
quil touche le sans et les poils (4). Quiconque se fait raser doit
se plonger dans de leau jaillissant dune source. Ils ont beau-
coup de ces usages incommodes, tandis que nous, nous ne fai-
sons attention ce qui est pur ou impur qu lgard des choses
saintes et du sanctuaire.
Cependant, si lcriture dit: Vous vous sanctifieras et vous
serez saints, car moi je suis saint (Lvit., XI, 44), ce nest point
dit lgard de ce qui est pur ou impur; le Siphra dit express-
ment quil sagit l dune a sanctification par les commande-
ments (5) , et de mme les docteurs disent, au sujet de ces mots:

(i) Cest--dire , des gubres, partisans de la religion de Zoroastre.


Selon le Zend-Avesla, les menstrues viennent dAhrirnan, et un grand
chtiment est rserv celui qui sapproche dune femme pendant son
temps critique. Voy. Zend-A vous par Anquetil-Duperron, t. l. 2 partie,
Vendidad, farg. xvr, p. 397 et suiv.; fars. xvul. p. 4H et suiv.-Dans
les ditions de la version dlbn-Tibbon, le mot firman-i est une faute
dimpression; les mss. ont soupa. Al-Harzi traduit: en: vamp nana.
(2) Cest-adire, sans doute: on purifie par le feu.
(3) Voy. Talmud de Babylone, trait Ketlwubth, fol. 4 b et 61 a.
(4) Cf. Zend-Aventin, ou, p. 400 et suiv.
(5) Cestv-dirc, dune sanctification morale par lobservance des
TROISIII "une. - on". vau. 391
Soyez saints (Lvit., XIX, 2), quil sagit l dune sanctification
par les commandements. Cest pourquoi la transgression des
commandements est aussi appele mame; (souillure ou impuret ,
expression employe lgard des commandements fondamen-
taux (il, qui sontlidoltrie, linceste et lassassinat. En parlant,
par exemple. de lidoltrie, on dit ; car il a donn de sa postrit
Moloch pour souiller mon sanctuaire (Lvit., XX, 5); de lin-
ceste, on dit : ne vous souillez par rien de tout cela (ibid, XVlll,
24); de lassassinat, on dit : vous ne souillerez point le pays. etc.
(Nombres, XXXV, 54). On voit, par consquent, que lexpres-
sion de flflbb (souillure ou impuret) est un homonyme qui se
dit dans trois sens diffrents. Elle se dit: de la dsobissance
et de la transgression des commandements en fait dactions ou
d0pinions; 2 des malprOprets et des souillures : sa souillure
ntant encore quaux pans de ses vtements (Lamentations, l, 9);
5 de ces choses rputes (impures). je veux dire quand on
touche ou porte telle chose, ou quand on se trouve sous le mme
toit avec telle chose (l. Cest dans ce troisime sens que nous
disons : a Les paroles de la Loi ne sont pas susceptibles de
souillure (3). tu De mme, le mot man-1p, saintet, se dit, comme

commandements ou des prceptes moraux. Cf. t. I, chap. Liv, p. 224,


et ci-dessus, chap. un", p. 263, note 4.
(1) Mot mot : lgard des mres et des racines dentre les commande-
ments; cest-adire, que lcriture, en parlant de la transgression des
lois fondamentales, appelle cette transgression souillure ou impuret.
expression employe lgard des commandements fondamentaux, qui
concernent lidoltrie, linceste et lassassinat.
(2) La version dlbn-Tibbon a ici rein: 5;; une un mais in.
Le mot arabe intitula, infinitif de la lll forme de (couvrir dun
toit), signifie se trouver tous le mente toit avec quelque chose; plus haut,
[bu-Tibbon a mieux rendu ce mot par brisent-m.
(3) Voy. Talmud de Babylone, trait Bernkhth, fol. 22 a, il il est dit
quil est permis aux personnes atteintes de la gonorrhe, de la lpre, etc. ,
delire la Loi, les prophtes et les autres livres sacrs, parce que les
paroles de la Loi ne sont pas susceptibles de souillure.
392 noierait: "une. -- cun. varr.
homonyme , dans trois sens, opposs aux trois acceptions dont
nous venons de parler.
Comme on ne peut se purifier de limpuret cause par un
corps mort quau bout de sept jours et quil faut trouver pour
cela les cendres de la vache rousse , et comme (dautre part) les
prtres ont constamment besoin dentrer dans le sanctuaire pour
offrir les sacrifices, il a t particulirement dfendu tout prtre
de sexposer limpuret provenant dun mort, moins que ce ne
ft pour un cas trs-ncessaire, o il rpugnerait la nature
humaine de sabstenir, je veux parler du contact (du corps) des
pre et mre, des enfants et des frres (il. Comme il est trs-
ncessaire que le grand prtre soit continuellement dans le
sanctuaire, ainsi quil est dit : il (le diadme) sera constamment
sur son front (Exode, XXVlll, 58), il lui a t absolument d-
fendu de se souiller par un corps mort, ft-ce mme celui de ses
propres parents le). Ne vois-tu pas que cette dfense nembrasse
pas les femmes? les fils dAaron (est-il dit), et non les filles
dAaron (3), parce quon na pas besoin des femmes dans le ser-
vice des sacrifices.
Comme il est invitable que des personnes entaches dimpu-
ret entrent parerreur dans le sanctuaire, ou mangent, dans leur
tat. dimpuret, des choses saintes, et comme parfois il y en a

(i) Voy. Lvitique, chap. xxi, v. 2. Le mot fifiWNJD, contact, a t


rendu dans la version dlbn-Tibbon par baby 1153151 uhlan muni:
on: 1:11:51.
(2) Voy. Lvitique, chap. xxr, a. 10-12. Cette loi concernant le
grand prtre est suffisamment motive dans le texte biblique, et le motif
que lui cherche lauteur est peu plausible; il nest dit nulle part que le
grand prtre ne doive jamais quitter le sanctuaire, et surtout une telle
dfense nest rattache nulle part au passage mon inkb 51 rom.
Cf. cependant Mischna, lV partie, trait Synhddrin, chap. Il, i, les
paroles de rabbi lehouda, et Mamonide, lacune Tare, liv. Vlll, trait
K14 ha-mikdasch, chap. v, s 5.
a (3) Voy. ibid., a. 2, et Talmud de Babylone, trait son, fol. 23 b; [tachine
Tara, liv. XIV, trait Ebel (du deuil), chap. tu, il, daprs le Toi-ail;
Kohantm.
normal: marlin- en". un]. 393
qui font cela avec prmditation, la plupart des impies com.
mettant de propos dlibr les plus grands pchs. il a t or-
donn dolrir des sacrifices pour expier la souillure du sanc-
tuaire et des choses saintes; ils sont de diffrentes espces, les
uns pour le pch prmdit, les autres pour celui commis par
inadvertance. Ce sont les boucs des ftes, ceux des nomnies et
le bouc missaire (il, comme cela est expos en son lieu, afin que
celui qui pche de propos dlibr ne croie pas quil nait pas
commis un grand pch en souillant le sanctuaire de lternel ,
et quil sache, au contraire, que son pch a t expi par le
sacrifice du bouc , comme il est dit : et afin quils ne meurent pas
cause de leur souillure (Lvit. , KV, 5l ); et Aaron se chargera
du pch relatif aux choses saintes, etc. (Exode, XXVlll, 58)(),
ide qui est souvent rpte.
Quant limpuret de la lpre , nous en avons dj expos la
signification (3). Les docteurs aussi lont expose et nous ont fait
savoir quon a pos en principe que cette maladie est un chti-
ment pour punir la mdisance (1l. Dabord, cette altration se
fait. remarquer dans les murs (5); si lhomme se repent, le but est
atteint; mais sil continue pcher, laltration stend son lit

(1) Voy. ci-dessns, p. 381, note 2. et Lvitique, chap. m, a. 16;


Mischna, lV partie, trait Scheboulh, chap. i, 5 4.
(2) Voy. Talmud de Babylone. trait Paahim, fol. 16 b; Ymd, fol.7 a;
Nanahoth, fol. 15 a.
(3) Voy. les considrations morales de lauteur dans son Minime
Tara, liv. X, trait Toumalh parfum, chap. 5, 5 16, et son Commentaire
sur la Mischna, Vl partie, trait Negltatm, ch. x", s 5.
(t) Voy. entre antres Talmud de Babylone, trait Arakhtn, fol. 16 b;
Ny pas mm pur: 7in nanan sa. cr. Yalkout, l" partie, n 937,
daprs le Siphri. Plusieurs peuples considrent la lpre comme une
consquence de grands pchs commis envers la Divinit. Cf. Hrodote.
liv. I, chap. 138, et mes Notes au V livre des Lois de Manon la suite
de mes Rflexions sur. le culte des anciens Hbreux, p. 77.
(5) Voy. Lvitique, chap. xxv, v. 31-48. Cf. Palatine, p. 218 a.
394 "mais" narra. -- cun. xavu.
et aux ustensiles de sa maison (il, et sil persiste encore dans son
pch, elle stend a ses vtements et ensuite son corps. Ctait
l un miracle qui se perptuait dans la nation comme celui des
i eaux amres de la femme souponne dadultre (3). Il est vi-
dent que cest l une croyance trsutile, surtout si lon rflchit
que la lpre est contagieuse et que tous les hommes en prouvent
un dgot presque instinctif (3). La raison pourquoi la purifica-
tion se faisait avec du bois de cdre, de lhysope, de la laine
cramoisie et deux oiseaux (il, a t indique dansles Midraschth;
mais elle ne convient pas notre but, et jusqu prsent je nai
su me rendre compte de rien de tout cela. Je ne sais pas non plus
pour quelle raison on emploie dans la crmonie de la vache
rousse le bois de cdre, lhysope et la laine cramoisie, ni pourquoi
on se sert dun bouquet dhysope pour faire laspersion avec le
sang de lagneau pascal (5); je ne trouve rien par quoi justifier
la prfrence donne ces espces.
La raison pourquoi la vache rousse est appele hauath (sacri-
fice de pch) (5), cest parce quelle achve la purification de

(1) Voy. ibid., chap. xm, a. 47-59, et Palatine, l. c. Pour manas,


les ditions de la version dlbn-Tibbon ont tin-mm S535, ce qui parait
tre une faute dimpression; les mss. ont iman 1535.
(2). Voy. Nombres, chap. v, a. 11-31, et Palestine, p. 205 a. Lauteur
veut dire que la lpre des maisons et des toffes, et par suite lle des
personnes, tait quelque chose de miraculeux et de providentiel, de
mme que leffet produit par leau quon donnait a boire la femme
souponne dadultre. En effet, le texte biblique indique lui-mmo
lintervention directe de la Providence, en disant, au sujet de la lpre:
nm! pas nm! (Lvit., chap. xlv, a. 34), et au sujet de la femme
adultre: :1591: qui me m nm: (Nombres, chap. v, a. 21), comme
le font observer les commentateurs du Pentateuque.
(3) Lauteur veut dire que la croyance que la lpre vient par suite
de certains pchs est trs-utile la morale, surtout quand on pense
au dgot quelle inspire.
(4) Voy. Lvitique, chap. xxv, a. 4 et 51; Wayyikra raban, sect. x"
(fol. 158, col. 4), et le Yalkout, l" partie, n 559.
(5) Voy. Exode, chap. xu, a. 22.
(6) Voy. Nombres, chap. xlx, v. 9 et 11.
raclerais PARTIE. - en". un], xmu. 895
celui qui a t souill par un corps mort, de sorte quil peut
entrer dans le sanctuaire (il; je veux dire que, du moment ou
quelquun sest souill par un corps mort, il lui serait interdit
jamais dentrer dans le sanctuaire et de manger des choses
saintes, sil ny avait pas cette vache qui emportt (symbolique-
ment) ce pch (a). Il en est comme du diadme (du grand prtre)
qui fait expier la souillure (3) et comme des boucs qui sont bru-
ls (). Cest pourquoi celui qui soccupait de la vache rousse et
des boucs brler rendait impurs ses vtements(5), comme celui
qui soccupait du bouc missaire, qui, cause des grands pchs
quil tait cens emporter, rendait impurs ceux qui le tou-
chaient (6). --- Ainsi, nous avons motiv, dans cette classe, tous .
les commandements dont nous avons cru pouvoir deviner les
motifs.

CHAPITRE XLVlll.

Les commandements que renferme la treizime classe sont


ceux que nous avons numrs dans les traits Maakhaltlt
nacarat]: (des aliments prohibs), Schehtt (de la manire
dgorger les animaux), charim ou-miroutlz (des vux et du

(t) [bu-Tibbon ajoute les mots camp: 5133451, qui ne sont exprims
dans aucun de nos mss. ar., ni dans la version dAl-Harzi.
(9.) Sur les usages analogues des lndous et dautres peuples, voy. mes
Rflexion, etc., p. 71.
(3) Voy. Mischna, ll partie, trait Pesahim, chap. vu, 57; Talmud
de Babylone, mme trait, fol. 80 b; Yann, fol. 7b. Cf. Exode, ch. xxvm,
a. 38.
(t) Cest--dire, le bouc du jour des expiations (Lvit., xvi, 27),,
ct le bouc offert pour le pch didolatrie (Nombres, xv, 24, et ci-
deesus, p. 315, note 2), et qui, selon la tradition. est brul6.Voy. Maimo-
nids, Machine Tara, liv. Vlll , trait Maasd ha-korbanoth, chap. l, 5 1,6.
Ces boucs aussi enlvent symboliquement les pchs.
(5) Voy. Nombres, chap. aux, v. 8, 10, 21 ct 22; Lvitique, chap. xvt.
a. 28; Mischna, V partie, trait Zebahim, chap. xn, s 5.
(6) Voy. Lvitique, chap. xvi, a. 26.
396 raclerais PARTIE. --caar. xnvm.
nazirat). Nous avons dj, dans ce trait (4) et dans le commen-
taire sur Aboth, suffisamment et largement expos lutilit de
cette classe; nous allons donner ici de plus amples explications,
en parcourant les commandements particuliers qui y sont nu-
mrs.

Je dis donc que tous les aliments que la Loi nous a dfendus
forment une nourriture malsaine. Dans tout ce qui nous a t
dfendu , il ny a que le porc et la graisse qui ne soient pas r-
puts nuisibles (9), mais il nen est point ainsi, car le porc est
(une nourriture) plus humide quil ne faut et dune trop grande
exubrance(3). La raison principale pourquoi la Loi la en abomi-
nation, cest quil est trs-malpropre et quil se nourrit de choses
malpropres. Tu sais combien la Loi a soin dcarter le spectacle
des malproprets, mme en rase campagne. dans un campde
guerre (il, et plus forte raison dans lintrieur des villes; mais,
si lon se nourrissait de la chair des porcs, les rues et mme les
maisons seraient plus malpropres que les latrines, comme on le
voit maintenant dans le pays des France (5). Tu connais cette
parole des docteurs : le museau du cochon ressemble des
immondices ambulantes (6). n

(1) Voy. ciodessus, chap. xxxv, p. 272 , et etc., note 3.


(2) Ainsi, par exemple, le mdecin juif Isaac larali (du X sicle)
vante la chair de porc comme un aliment trs-sain. Voy. Sprengel,
Histoire deta mdecine, trad. franaise de A. J. L. Jourdan, t. Il, p. 323.
(3) Cest--dire, une nourriture trop substantielle. Sur la nature
malsaine de la chair du porc, cf. Michaelis, nuisette; Hum, t. 1V, 5303
(dition de 1774, p. 190). Sur les animaux impurs en gnral, et sur
les lois dittiques chez diffrents peuples de lOrient, voy. mes Re-
limions, etc., p. ce, et Palesine, p. 166-168.
(t) Voy. Deutronome, chap. xxul , a. 13-15, et ci-dessus, ch. ut,
p. 333.
(5) On sait que par le mot ou gril, les Arabes dsignent
non-seulement les Franais, mais, depuis les Croisades, les chrtiens
dEurope en gnral. n
(6) Voy. Talmud de Babylone, trait Bentham, fol. 25 a.
TlOlBIlI PARTIE. - anar. vaiu. 397
De mme, les graisses des entrailles") sont trop nourrissantes,
nuisent la digestion et produisent du sang froid et pais; cest
pourquoi il convient plutt de les brler (3). De mme, le sang
et la bte morte (naturellement) sont difficiles digrer et forment
une mauvaise nourriture, et lon sait aussi que la bte tereph
est trs-prs dtre une bte morte (3). - Quant aux signes
caractristiques (dun animal pur), savoir, pour les quadru-
pdes, de ruminer et davoir le sabot divis, et, pour les pois-
sons, davoir des nageoires et des caillesU), il faut savoir que
lexistence de ces signes nest pas la raison pourquoi il est per-
mis de sen nourrir, ni le manque de ces signes la raison pour-
quoi ces animaux sont dfendus. Ce sont simplement des signes
qui servent faire reconnaitre la bonne espce et la distinguer
de la mauvaise (5). -- La raison du commandement relatif au
nerf sciatique est crite dans le texte 6).-La dfense de manger
un membre dun animal vivant?" a pour raison que cela habitue

(t) Voy. ci-deasus, p. 321, note 4.


(2) Cest--dire, de les brler sur lautel ou de sen servir pour
lclairage. - lbn-Tibbon a ajout le mot 1.15586, qui nest exprim
dans aucun de nos mss. arabes; de mme Al-Harizi : man nm p 5m
abusa in ami nenni
(3) Le mot nana signifie une un dchire (Exode, un, 80); mais
les rabbins dsignent aussi par ce nom un animal qui est bless, ou
qui a un dfaut organique, et ils numrent une srie de cas qui, selon
la tradition, rendent lanimal impropre servir de nourriture lors mme
quil aurait t gorg selon les rites. Voy. Mischna, V partie, trait
Hutlin, chap. in; Iaimonide donne ici pour raison ce que disent les
talmudistes que certaines maladies ou lsions organiques dun animal
sont un acheminement vers sa mort: rein nm nana; voy. Talmud
de Babylone, trait Hultin, fol. 42 a, et cf. Nicotine Tard, trait lantha-
ltttt Aumth, chap. IY, 5 17, fin.
(4) Voy. Lvitique, ch. xi, a. 3, 9, 10; Deutr., ch. xtv, a. 6 et 9.
(5) Cf. mes Rflexions, etc., p. 60. i
(6) Voy. Gense, chap. xxxu, a. 83.
(1) Les rabbins trouvent cette dfense dans la Gense, chap. 1x, v. t,
et dans le Deutronome, chap. xu, v. 23. Voy. Talmud de Babylone,
398 TROISIIS PARTIE. -- CHAP. llNlll.
la cruaut. Les rois des paens en agissaient ainsi dans ces
temps-l, et ctait aussi une pratique idoltre, de couper dun
quadrupde un certain membre et de le manger (4).
Quant la dfense de manger de la viande cuite dans du lait,
outre que cest l une nourriture trs-paisse, qui produit une
surabondance (de sang), il nest pas invraisemblable que lido-
Iatrie y entre pour quelque chose. On en mangeait peut-tre
dans une certaine crmonie idoltre, ou lune des ftes des
paens; ce qui me confirme dans cette dernire ide, cest que l
ou la Loi dfend les deux premires fois de manger de la viande
cuite dans du lait (), elle en parle ct du prcepte relatif au
plerinage : Troie [ois dans lanne, etc. (3). Cest comme si elle
disait: Au moment de votre. plerinage, quand vous entrerez
dans le temple de lternel votre Dieu, vous ny ferez rien cuire
de la manire indique, comme faisaient les idoltres. Cest l ,

trait Synhldrin, fol. 57 a; trait Hullin, fol. 101 b, et Mamonide,


Sepher miwth, prceptes ngatifs, n 182.
(1) Lauteur a sans doute trouv cet usage dans IAgricatture Nabu-
teeane, ou dans quelque autre livre des Sabiens.
(a) Les mots 35m qui: nnnn p: ont t omis dans la version
dlbn-Tibbon. Al-Harzi traduit : au: 110m: 1mn m Pin? nm
m aima.
* (3) Voy. Exode, chap. xxm, v. 17-19; chap. xxxiv, a. 25-26. Dans
ces deux passages, ainsi que dans un troisime, Deutr., ch. xiv, a. 21,
la loi dfend de faire cuire le chevreau dans le fait de sa mre. La loi orale
y voit la dfense plus gnrale de faire usage de la viande des quadru-
pdes cuite avec du laitage, et dj la version chaldaque dOnkelos
porte dans les trois passages: alan: que: 3153m na, vous ne mangerez
par de la viande cuite dans du tait. On voit que cette interprtation
remonte trs-haut, et Maimonide ne la met point en doute. Cepen-
dant, Philon, prenant le texte biblique la lettre, y voit un prcepte
dhumanit, semblable la dfense dgorger le mme jour la mre
et le petit. Voy.. Philonie Opera, dition de Genve, 1613, de Charitale,
p. 549. lbn-Ezra indique dune manire dubitative la mme raison
(m :5 mWDN nm "918). et il ajoute quon a pu dfendre en gnral
la viande cuite dans du lait, parce que ce lait pourrait tre par hasard
celui de la mre de lanimal qui a fourni la chair.
Tunisiens PARTIE. - sans. vam. 399
je crois, la raison la plus plausible de cette dfense; mais je nai
trouv cet gard aucun passage dans les livres des Sabiens
que jai lus.
Le prcepte dgorger les animaux est ncessaire. La nourriture
naturelle de lhomme ne peut se composer que de substanc
vgtales et de la chair des animaux, et les meilleures chairs sont
celles quil nous est permis de manger, ce quaucun mdecin
nignore. Or, comme la ncessit davoir une bonne nourriture
exige que lanimal soit tu, on a voulu quil mourt de la ma-
nire la plus facile, et on a dfendu de le tourmenter, soit en
lgorgeant mal, soit en lui perant le bas du cou (il, soit en lui
coupant un membre, comme nous lavons expos.- Il a t
dfendu, de mme, dgorger le mme jour la mre et son petit (a),
afin que nous eussions soin de ne pas gorger le petit sous les
yeux de la mre; car lanimal prouverait, dans ce cas, une trop
grande douleur. En effet, il ny a pas, sous ce rapport, de diff-
rence entre la douleur quprouverait lhomme et celle des autres
animaux; car, lamour et la tendresse dune mre pour son
enfant ne dpendent pas de la raison, mais de laction de la fa-
cult imaginative, que la plupart des animaux possdent aussi
bien que lhomme. Si cette recommandation a t faite en parli-
culier lgard de lespce bovine et de lespce ovine, cest
parce que ce sont l les animaux domestiques quil nous est
permis de manger et quon a gnralement lhabitude de manger,
et ce sont aussi les espces dans lesquelles on sait diSIinguer la
mre et son petit (3). - Le prcepte de renvoyer la mre du nid
doiseaux (1) a une raison analogue. En effet, gnralement les

(t) Sur le sens du verbe )si, voy. ci-dessus, p. 208, note t.


(2) Voy. Lvitique, chap. xxu, a. 28.
(3) La version dlbn-Tibbon porte : nu Dam ont: 1211 "me Dm
15m, ce qui est un contre-sens; Al-Harzi traduit mieux : un rem
un in mm ana.
(t) Voy. Deutronome, chap. xxu, a. 6 et 7, ou il est prescrit, lors-
quon rencontre un nid doiseaux sur le chemin, de ne pas prendre a la
400 monsieur: "une. - cun. vaul.
ufs qui ont t couvs et les jeunes oiseaux qui ont besoin de
la mre ne sont pas bons manger; si donc on doit renvoyer la
mre de manire quelle senvole, non-seulement ellenanra pas
la douleur de voir prendre les petits, mais souvent mme cela
donnera lieu laisser le tout, puisque ce quon peut en prendre
nest gnralement pas bon manger (il. Si la loi a en gard
ces douleurs de lme quand il sagit de quadrupdes et doiseaux,
quen sera-t-il lgard de tous les individus du genre humain?
ll ne faut point mobjecter ce que disent les docteurs : a Celui qui
dit : a ta misricorde stend sur les nids des oiseaux, etc. (9) n;
carcest l une des deux opinions dont nous avons parl, savoir
lopinion de ceux qui pensent que la Loi na dautre motif que la
seule volont (de Dieu) , tandis que nous, nous suivons la seconde
opinion (3).

fois la mre et les petits, mais de renvoyer la mre et de ne prendre


que les petits.
(l) Selon lauteur. cette loi a deux motifs: 1 dpargner la mre
la douleur de se voir enlever ses petits ; 2 dobtenir la plupart du temps
que les nids doiseaux dans les campagnes restent intacts, puisque les
petits, qui seuls peuvent tre pris. ne sont pas bons manger et noffrent
aucun avantage. Cf. Michaelis, Syntagma Commentationum, t. Il, n A:
Les: momies Dent. XXII, 6, 1, ce: historia naturali et morion: gypttorum
illustrant, et Mosaisches Recht, t. lll, 5 171. Cet auteur voit dans la loi
en question un rglement de chasse, ayant pour but dempcher la
destruction de certains oiseaux dans lesquels lagriculteur peut voir
tout dabord des ennemis dangereux pour les semences , et qui pourtant
sont trs-utiles en Palestine pour dtruire les serpents, ainsi que les
troupes de mouches et de sauterelles.
(2) Voy. Mischna, l" partie. trait Barakhlh, chap. v, 53, ou il est
dit quon doit faire taire celui qui, dans sa prire, parle de la misri-
corde que Dieu a montre pour le nid doiseaux; Maimonide, dans son
Machine Tard (liv. Il, trait de la Prire, chap. 1x, S 7), sexprime dans
le mme sens que la Mischna, et contrairement ce quil dit dans notre
passage, ou il manifeste son opinion personnelle. Cf. t. Il, p. 376 (fin
de laddition la p. 352, note 3), et ci-dessus, ch. un, p. 313, note l,
et chap. un, p. 372, note 2.
(3) Cest--dire, lopinion qui admet que les lois divines ont des
nome" maria. - en". vam. 401
Nous avons dj fait observer que la Loi elle-mme explique
pourquoi il faut couvrir le sang, et que ce prcepte concerne
particulirement la bte sauvage pure et la volaille pure (il. -
Outre les prceptes qui nous ont t donns pour nous interdire
lusage de certains aliments, il nous a t prescrit des prceples
relatifs aux vux dabstinence (volontaire) (9). Si quelquun dit
que ce pain, ou cette viande, soit pour moi chose interdite, il lui
est dfendu den manger. Tout cela a pour but dexercer lhomme
la sobrit et de modrer son dsir de manger et de boire. Les
docteurs ont dit: Les vux sont une haie autour de labsti-
nencel3). a Mais comme les femmes, facilement impressionnables
et ayant lme faible, sont promptes se passionner, il y aurait
dans la maison de graves difficults, des querelles et du dsordre,
si elles taient les matresses de faire des vux; car telle espce
de nourriture serait permise au mari et dfendue la femme, et
telle autre serait dfendue la fille et permise la mre. Cest
pourquoi la chose a t confie au chef de la famille, pour toutes
qui peut lintresserm. Dun autre ct, tu vois que la femme
qui se gouverne elle-mme, et qui nest pas sous la dpendance
dun chef de famille, est soumise par rapport aux vux la
mme rgle que les hommes. je veux parler de celle qui na ni
poux, ni pre, ou qui est arrive Page de pubert et quon
appelle boghreth (5).

motifs rationnels et manent de la sagesse divine. Voy. ci-dessus,


chap. xxvi et un.
(1) Voy. ei-dessus, chap. un, p. 313.
(2) Voy. Nombres, chap. xxx, a. 3-17.
(3) Cest--dire, ils sont une garantie pour labstinence; car lhomme,
craignant de se livrer lintemprance, sen garantit souvent par un
vu. Voy. Mischna, IV partie, trait Abolh, chap. "l, 5 l3.
(4) Littralement : pour tout ce qui se rattache lui. Les ditions de
la version dlbn-Tibbon portent: aspira ne pu la 15 au: ne 53:.
Les mss. ont, conformment au texte arabe: 1: .15an nu 53:. Le
sens est: la chose reste abandonne au chef de la famille, qui peut
approuver le vu de sa femme ou de sa fille, ou lannuler.
(5) Voy. Nombres, chap. xxx, v. l7. Les rabbins concluent, des

TOI. HI 26
402 raciste" PARTIE. - en". xnvm.
Le nazireat a un motif trs-clairement indiqu, lequel est celui
de sabstenir de la boisson du vin (il, qui de tout temps a fait des
victimes (2): ceux quil a tus taient nombreux et puissants (3l;
Et ceux-l aussi se sont oublis par le vin (Isae, XXVlll, 7).
La loi sur le nazirat, comme tu peux le voir, dfend entre autres
lusage de tout ce qui provient de la vigne (il, en exagrant beau-
coup, afin que les hommes se contentent de ce qui en est nces-
saire. En effet, celui qui sabstient du vin est appel saint et mis
au mme rang de saintet que le grand prtre, de sorte que,
comme ce dernier, il nose pas mme se rendre impur par le
contact (du cadavre) de son pre et de sa mre (5l. Toute cette
grandeur lui vient de son abstinence de la boisson (6).

mols man ni: maman, dans son jeune age, dans la maison de son pre,
que le pre ne peut annuler les vux de sa fille que jusqu lge ou
elle devient nubile (mana), cest--dire jusqu lge de douze ans et
demi. Voy. Talmud de Babylone, trait Nedartm , fol. 70 a, b.
(t) Voy. Nombres, chap. v1, v. 2-4.
(2) Littralement : qui a fait prir les anciens et les modernes. Le mot
hbreu nm qui suit, et qui se trouve aussi dans le texte arabe, doit
se joindre aux mots suivants, et il faut effacer, dans les ditions de la
version dlbn-Tibbon, la prposition In avant maman , laquelle ne se
trouve pas dans les mss.
(3) Ces mots que lauteur a mis en hbreu sont une imitation dun
passage des Proverbes, chap. vu, v. 26, qui se rapporte la femme
dbauche et adultre.
(4) Lauteur a pens videmment au passage des Nombres, chap. v1,
u. A; mais au lieu de rima, il a crit 331, daprs un passage des Juges,
chap. xru, v. H. [bu-Tibbon et Al-Harizi ont rtabli le verbe nwpn
des Nombres.
(5) Voy. Nombres, chap. vr, v. 1.
(6) lbn-Tibbon traduit: Inn m. Il avait peut-tre, dans son texte
arabe, zist-imbu au lieu de minbar.
"mais" mana. - cun. xux. 408
CHAPITRE XLIX.

Les commandements que renferme la quatorzime classe sont


ceux que nous avons numrs dans le livre Naschim (des
femmes) et dans les traits Issour bi (des unions illicites) et
Kilee behemd (du mlange des animaux de deux espces); le
commandement de la circoncision appartient galement cette
classe. Nous avons dj prcdemment fait connatre le but de
cette classe (il; maintenant, je vais en exposer les dtails.
Je dis donc : On sait que les amis sont une chose dont lhomme
a besoin toute sa vie, comme la dj expos Aristote dans le
IXe livre de lthique (2l. Dans les moments de sant et de
bonheur, il jouit de leur familiarit; dans les moments dadver
site, ils lui servent de refuge; enfin, dans la vieillesse, quand
son corps saifaiblit, il cherche une assistance auprs deux. Ces
avantages, lhomme les trouve un bien plus haut degr dans
ses enfants, et de mme dans ses parents. La fraternit, lamiti
et le dvouement rciproque nexistent parfaitement quentre
parents issus de la mme famille, de sorte que les hommes dune
mme tribu ayant un aeul commun, mme lointain, sont pn-
trs damour, de dvouement et de sympathie les uns pour les
autres, ce qui est une des principales tendances de la Loi. Cest
pourquoi la Loi a dfendu la prostitution, qui est la destruction
de la famille (3); car lenfant qui en nat est tranger tout le

(l) Voy. ci-dessus, chap. xxxv, p. 278.


(2) Le passage que lauteur avait en vue se trouve, non pas au IX,
mais au VIII livre de Ithiquc a Nicomaque, au commencement du
chap. : fan Trip priiez apart ri; par" pirrc, 514 davaqxatorrn si;
ra pieu. Cf. ci-dessus, p. 343, note 2.
(3) Voy. Deutronome, chap. xxiu, v. 18.- Les ditions de la ver-
sion dlbn-Tibbon portent au mnn: www n55, cause de ce quil y
aurait dans son admission, etc.; cest--dire, dans ladmission de la flip-1P,
ou prostitue. Les mss. ont, plus conformment au texte umbo: n5
lll 713 WW-
404 TROlSlIE PARTIE. - en". aux.
monde , on ne lui connat pas de famille et aucun de ses parents (il
ne le connat, ce qui est la plus fcheuse position pour lui et .
pour son pre. Il y avait encore une autre raison grave pour in-
terdire le commerce avec la femme prostitue: ctait dempcher
quon ne se livrt trop passionnment et avec trop de persistance
lamour physique. En effet, la varit des personnes prostitues
augmente la passion; car lhomme nest point excit par une
seule personne laquelle il est continuellement habitu comme
il lest par des personnes toujours nouvelles, diffrentes de
figure et de manires. Enfin, il y a dans linterdiction de la
femme prostitue une autre grande utilit, savoir dviter les
malheurs; car, sil tait permis davoir commerce avec une
prostitue, plusieurs hommes pourraient, par hasard, aborder
en mme temps la mme femme, ce qui causerait invitablement
des querelles, et, le plus souvent, ils pourraient se tuer les uns
les autres, ou tuer la femme, ce qui, comme on sait, arrivait
souvent: Et ils sattroupent dans la maison de la courtisane
(Jrmie, V, 7). Cest donc pour viter ces grands malheurs et
pour obtenir lavantage gnral (dj mentionn), qui est la
connaissance de la famille, que la Loi interdit le commerce avec
la femme prostitue et avec le cimadus, de sorte que pour se
livrer dune manire licite lamour physique, il ny a pas
dautre moyen que de prendre une femme pour soi seul et de
lpouser (3) publiquement; car, sil suffisait de demeurer seul
avec elle, le plus souvent lhomme prendrait une prostitue pour
un certain temps dans sa maison, en tombant daccord avec elle,

(l) Le premier .1321) doit tre prononc famille; le second


est le pluriel de ce mme mot avec suffixe, cest--dire H, se:
parents. La traduction dlbn-Tibbon. 311.1 1:32:15 p1" 85, est inexacte.
Al-Harzi traduit mieux: ont 15 11131 Na.

(2) Le mot fit: (255), que lauteur emploie plusieurs fois dans ce
chapitre et qui ne se trouve pas dans les dictionnaires arabes, signifie
pousailles, comme le mot talmudique nm. u
TROISIIE (PARTIE. - on". thx. 405
et dirait que cest sa femme (il. Cest pourquoi on a prescrit un
lien (3) et un acte par lequel il sapproprie la femme, et ce sont
les fianailles; ensuite un acte public, qui est le mariage : Et il
(Boas) prit dia: hommes, etc. (Ruth, lV, 2). Comme il se peut
quelquefois quil ne rgne point un parfait accord dans leur
union et que leur mnage ne soit pas bien ordonn, on a permis
le divorce. Mais, si le divorce pouvait saccomplir par une simple
parole, ou par le renvoi de la femme hors de la maison, elle
guetterait un moment o elle ne serait pas observe (3 et sorti-
rait, en prtendant quelle est rpudie; ou bien, si un homme
avait en commerce avec elle, elle et le sducteur prtendraient
quelle avait t rpudie auparavant. Cest pourquoi la Loi veut
que le divorce ne soit valable quau moyen dun crit qui
latteste: et il lui crira une lettre de divorce (Deutr. , XXIV, l).
I Comme le soupon dinfidlit et les doutes qui peuvent avoir
lieu sous ce rapport sont frquents lgard de la femme, la Loi
nous a prescrit des dispositions lgard de la femme souponne
dadultre (4l; et ce procd avait ncessairement pour suite que
toute femme marie, craignant la terreur des eaux amres, sob-
servait avec un soin extrme et se gardait bien (5) de causer un
chagrin au cur de son mari. En effet, si la femme tait pure
et quelle pt entirement rassurer (son mari) sur son compte,
la plupart des hommes auraient bien donn tout ce quils poss-
daient pour se racheter de lacte auquel elle devait tre sou-

(1) Littralement: et il dirait: cest une pouse; la traduction dlbn-


Tibbon, mm: whist, nest pas littrale.
(2) Le mot 1p); na pas t rendu dans la version dlbn-Tibbon.
(3) Mot mot : elle chercherait une ngligence; cest--dire, elle guet-
terait un moment de ngligence de la part de son mari; la traduction
dlbn-Tibbon, apura 1m: mmn aman mon, est inexacte.
(4) Voy. Nombres, chap. v, v. Il-3l, et cf. ci-dessus, chap. vau,
p. 394, note 2.
(5) Les mots topent-mas: film totem-1m, synonymes des mots pr-
cdents, ont t omis dans la version dlbn-Tibbon.
406 monsieur. PARTIE. - cun. xux.
mise (l) et auraient mme prfr la mort cette grande ignominie,
savoir, de laisser dcouvrir la tte de la femme, mettre ses
cheveux en dsordre, dchirer ses vtements de manire que sa
poitrine soit dcouverte, et de lui faire faire le tour du sanctuaire
en prsence du public, femmes et hommes , et en prsence du
grand tribunal (2). Ainsi, en inSpirant cette crainte, on a prvenu
de grands malheurs (3) qui peuvent troubler lordre dans beau-
coup de maisons.
La jeune fille vierge pouvant se marier avec le premier venu,
on na impos son sducteur que le devoir de lpouser (il; car

(t) Lauteur, ce quil parat, veut parler du cas ou la femme aurait


eu un rendez-vous aprs que le mari jaloux aurait dpos sa plainte en
adultre; car, dans ce cas, dit le Talmud, il ne dpendait plus du mari
de retirer sa plainte, lors mme que la femme serait parvenue le
convaincre de sa parfaite puret et de son innocence. Voy. Talmud de
Babylone, trait son, fol. 25 a: mm pnw amu) ]; 3an 5p;
51m3 nia mina anges. Cf. Mischnd Tara, liv. tv, trait son, chap. I,
57: binnb 512i un: anone! une JlID on 5:24. Selon la version
dlbn-Tibbon , notre passage ne parlerait point du mari qui se repent de
sa plainte, mais de la femme accuse, qui voudrait bien se racheter, par
les plus grands sacrifices, de lacte ignominieux auquel elle doit se sou-
mettre. Cette explication, la vrit, est plus rationnelle, mais elle ne
saccorde pas avec la construction du texte arabe. Voici comment AI-
Harzi a traduit ce passage : en n: nm: mm nille; man 15g a:
me 59 man ohm: ra 52s sans 5:: ou: un au ces: mais
nai-un nant-ln. Cest dans ce sens que nous avons cru devoir traduire.
(2) Voy. Nombres, chap. v, v. 18, et Mischna, Ill partie, trait son,
chap. l, 55 5-7; Minime Tard, t. c., chap. I", 55 341.
( 3) Littralement: par cette crainte donc on a coup de graves maladies;
cest--dire, au moyen de la terreur que devait inspirer, la femme et
son mari, une crmonie aussi humiliante, on a empch que la
femme ne donnt lieu des soupons et que le mari ne se livrt des
accs de jalousie.
(4) Cest--dire , comme le tort que le sducteur lui a fait consiste
surtout lempcher de trouver un mari, on lui a impos, comme rpa-
ration, le devoir de lpouser. Voy. Exode, chap. xxu, v. l6. Encore
ici, lauteur na gard quau texte biblique; car, selon la tradition
normaux "me. - cun. xLIx. 407
il est celui qui lui convient le plus, et ce mariage est mieux fait
pour la rhabiliter (il que celui quun autre contracterait avec
elle. Mais si elle, ou son pre, sy refuse, il (le sducteur) payera
pourtant le mohar (). Pour celui qui se rend coupable de viol (3),
on a ajout un surcrot de chtiment : il ne pourra la renvoyer
tant quil vivra (Deutr., XXII, 99).
Quant au motif du lvirat, il est crit (dans le Pentateuque)
que ctait l une ancienne coutume. antrieure la rvlation
de la Loi (il, et que celle-ci a laiss subsister (5). Pour ce qui est
de la crmonie du dchaussement (3), la raison en est que ces
actes (dont elle se composait) taient rputs ignominieux selon
les murs de ces temps-l, et que par l le beau-frre, pour
viter ces actes, pourrait tre amen accomplir le lvirat. Cela
rsulte clairement du texte du Pentateuque: cest ainsi quil
sera fait lhomme, etc., et son nom sera appel en Isral, etc.
(Deutr., XXV, 940).

talmudique, le sducteur peut refuser le mariage en payant le mohar


(voy. Palestine, p. 203 b). titre damende. Voy. Talmud de Babylone.
trait Kethouboth, fol. 40a.- mp-m 15 me 15 manas 1ms; Mamo-
nide, Mise-tine Tara, liv. 1V. trait Naara bethould (de la jeune fille vierge),
chap. r, 5 3.
(l) Sur lexpression grip-125 1:53, cf. ci-dessus. p. 276, note 2,
et p. 325, note t. Dans les ditions de la version dlbn-Tibbon. cette
locution est traduite doublement: .1ny an 1mn ruina R511 1min;
les mss. nont que les mots ngnn En 1mn.
(2) Voy. Exode. chap. xxu, a. 16. Le texte biblique ne parle que du
refus du pre; mais le Talmud dit expressment. comme le veut aussi
la raison, que la jeune fille peut refuser le mariage. Voy. Kelhouboth,
fol. 39h: cape San me! 5m me mon; un
(3) Selon la tradition , la punition du viol consiste aussi payer une
indemnit plus forte que celle que paye le sducteur. Voy. Mischna,
lll partie, trait Kethouboth, chap. lll, 5 4.
(4) Voy. Gense, chap. xxxvul, a. 8, et Palestine, p. 9.04 b. Cette
coutume existait aussi chez les lndous. Voy. Lois de Manon, m, 17-39;
1x, 97.
(5) Voy. Deutronome, chap. xxv, a. 5 et 6.
(6) Voy. ibid., v. 7-10.
408 raoxsrnun maria. - en". un.
Par lhistoire de Juda (il on peut apprendre tenir une conduite
dcente et garder lquit dans les manires dagir, je veux parler
de ces paroles (de Juda) : quelle le garde, afin que nous ne soyons
pas en butte au mpris (Gense, XXXVIlI, 25). Voici quelle en est
lexplication : Avant la lgislation (de Mose), le commerce avec
une courtisane tait ce quest le mariage depuis cette lgisla-
tion (9), je veux dire que ctait un acte permis, pour lequel on
navait absolument aucune rpugnance. Payer une courtisane
le salaire dont on tait convenu , ctait alors ce quest mainte-
nant le payement du douaire dune femme en cas de divorce (3),
cest--dire que ctait un droit de la femme que lhomme tait
oblig de payer. Quand donc Juda dit : afin que nous ne soyons
pas en butte au mpris, il nous apprend par l quil est honteux
pour nous de parler en gnral de choses relatives la cohabi-
tation, lors mme quelle serait permise, et quil faut au con-
traire la passer sous silence et la cacher, quand mme cela con-
duirait une perte dargent. Cest l , comme tu vois , ce que fit
Juda en disant : ll vaut mieux que nous subissions une perte et
quelle garde ce quelle a reu, plutt que de dvoiler notre
recherche et den recueillir de la honte. Telle est la conduite
dcente que nous apprenons de cette histoire. Quant la leon
dquit que nous pouvons en tirer, cest lorsquil dit, pour
assurer quil est pur de toute violence lgard de la femme,
quil ne sest pas rtract et quil na pas diminu le prix dont
il tait convenu avec elle: Jai envoy le chevreau que voici, etc.

(1) Lauteur veut parler de lvnement de Juda et de sa bru Thamar


(Gense , chap. xxxvui). i
(2) Mischne Tara, liv. 1V, trait Ischoulh, chap. 1, 5 4.
(3) Selon la loi traditionnelle, le mari, au moment du mariage, doit
assurer la femme, par un crit (ruina), un douaire dont le minimum
est fix pour une vierge deux cents sicles, et pour la veuve a la moiti.
Voy. Mischna, 111 partie, trait Kelhouboth, chap. 1, 52; Mischne Tard,
t. c., chap. x, s 7. Cest la mort du mari, ou en cas de divorce, que
la femme est mise en possession de ce douaire. Ici, comme plus loin,
lauteur parait confondre la Kethoub avec le mohar biblique.
noms" "une. - en". un. 409
(ibid.); car il ny a pas de doute que ce chevreau ne ft un des
meilleurs de son espce, et cause de cela il emploie le dmon-
stratif nm, que voici. Telle est lquit dont Jacob, Isaac et
Abraham leur avaient donn lexemple, savoir, quon ne
doit ni changer la parole (engag), ni altrer sa promesse;
quon doit payer intgralement ce qui est d; quil ny a pas
de diffrence entre ce qui ta t confi de la fortune dun autre,
titre de prt ou de dpt, et ce que tu lui dois dune manire
quelconque, titre de salaire ou autrement; enfin, quil en est
du douaire de toute femme comme du salaire de toutmercenaire,
de sorte que celui qui retient ce qui est d sa femme est aussi
coupable que celui qui retient le salaire dun mercenaire; car
peu importe quon chicane le mercenaire et quon cherche des
prtextes pour le renvoyer sans salaire, ou quon en agisse ainsi
envers sa femme pour la renvoyer sans douaire.
Je dois te faire remarquer ici la grande quit de ces statuts
et ordonnances justes (Deut., 1V, 8), dans le jugement prononc
contre le diffamateur de sa femme (il. Sans doute, cet homme
mchant naimait pas sa femme quil a diffame, et la trouvait
laide: si donc il avait voulu divorcer avec elle selon la manire
de tous ceux qui rpudient leur femme, rien ne len aurait em-
pch; mais, sil avait divorc (3), il aurait t oblig de lui
payer ce qui lui revenait de droit. Il tenait donc de mauvais
propos sur son compte, afin de sen dbarrasser sans payement;
il la calomniait et la diffamait par des mensonges, afin de lui
retenir la somme quelle avait le droit dexiger de lui et qui est
de cinquante sicles dargent (a), car cest l le mohar des vierges,

(1) Cest--dire: contre celui qui accuse sa jeune femme de ne pas


lavoir trouve vierge. Voy. Deutronome, chap. xxu, v. 13-19.
(2) lbn-Tibbon na pas rendu les mots P519 15, qui se trouvent dans
tous les mss. du texte arabe; Al-Harzi traduit : tartan nm un 53:4
TU JlllltD Flin-

(3) Ici et dans le raisonnement suivant, lauteur identifie le mohar


des temps bibliques avec le douaire de la loi traditionnelle, qui, comme
410 TROISIII PARTIE. - cun. xux.
fix dans la Loi. Cest pourquoi Dieu la condamn payer cent
sicles dargent (ibid., XXII, 19) (il, suivant ce principe: Celui
que les juges condamneront payera le double son prochain
(Exode, XXII, 8) , et conformment au jugement des faux t-
moins, comme nous lavons dj expos (9). 1l en est de mme de
ce diffamateur, lequel, ayant voulu lui faire perdre les cinquante
sicles qui lui sont dus de sa part (3), est condamn en payer
cent. Telle est sa punition pour avoir voulu retenir lindemnit
qui lui est impose et avoir cherch sen emparer; mais son
chtiment pour avoir port atteinte lhonneur de la femme et
lavoir accuse de fornication consistait se voir luiomme
dshonor par des coups de fouet : et ils le chtieront (Deut.,
XXII, 18). Enfin, son chtiment pour avoir obi sa concu-
piscence et navoir cherch que la seule volupt consistait
rester perptuellement enchan elle : Il ne pourra la renvoyer
tant quil vivra (ibid., v. 19); car la cause de tout ce qui est
arriv, cest quil la trouvait laide. Cest ainsi que se gurissent
les mauvaises murs, si elles ont pour mdecin le prcepte
divin; et, dans toutes les dispositions de cette Loi, si tu les
examines bien, tu ne cesseras de voir de toutes parts une quit
manifeste et clatante. Remarque bien comme on a tabli lgalit
entre le jugement du diffamateur qui a voulu retenir lindemnit

on la vu dans une note prcdente, tait fix au minimum de deux


cents sicles pour une vierge. Mamonide me parat tre ici dans lerreur;
car le mohar ntait pas un douaire, mais se payait au pre au moment
des fianailles, comme prix dacquisition de la jeune femme. On peut
conclure dun verset du Deutronome (xxu, 29) que ce prix tait de
cinquante sicles (environ 150 francs). Voy. Palestine, p. 203 b.
(1) Aprs les mots no: nm), les ditions de la version dlbn-Tibbon
rptent les mots: Maman 1mn in: in, qui ne se trouvent point
dans les mss. de cette version et qui sont ici vides de sens.
(2) Voy. ci-dessus, chap. xu, p. 316, et ibid., note 1.
(3) Littralement: fixes ou destines de son cte. Les mss. de la version
dlbn-Tibbon portent 1511 na anion: dans les ditions on a substitu
aux mots 115;: na les mots na nns.
normale rAaris.--- sans. xmx. 411
qui lui tait impose, et le jugement du voleur qui sest empar
du bien dun autre, et comme on a trait le faux tmoin , qui a
seulement voulu porter un dommage, mais qui ny a pas russi,
lgal de celui qui a nui et exerc la violence, je veux dire
( lgal) du voleur et du diffamateur; tous les trois sont jugs
selon une mme loi et un mme droit (l). La sagesse des lois de
Dieu doit inspirer le mme tonnement que celle quil a dploye
dans ses uvres: le rocher, est-il dit, son uvre est parfaite,
car toutes ses voies sont justice (Deutr., XXXll, 5). Cela veut
dire: de mme que ses uvres sont dune extrme perfection,
de mme ses lois sont dune extrme justice; mais nos intelli-
gences sont trop faibles pour saisir la perfection de tout ce quil
a fait et la justice de tout ce quil a dcrt; et, de mme que
nous comprenons certaines merveilles de ses uvres, dans les
membres des animaux et les mouvements des sphres clestes,
de mme nous comprenons la justice dune partie de ses lois.
Mais ce qui nous reste cach, sous les deux rapports, est beau-
conp plus considrable que ce qui en est manifeste pour nous.-
Mais revenons au sujet du chapitre.
Les commandements relatifs aux unions illicites (3 ont tous
pour but de rendre plus rare la cohabitation et de faire quon en
prouve de la rpugnance, et quon ne la recherche que le plus
rarement possible. Quant la dfense de la pdrastie et de la
bestialit, le motif en est vident; car, si ce nest quavec r-
pugnance et par ncessit quon se livre lunion naturelle,

(1) Imitation dun passage des Nombres, chap. xv, v. 16.


(2) Littralement: quant a la dfense des Annrn ou nudits. Les
incestes et autres unions illicites sont dsigns par le mot mhy,
nudits, parce que dans le chapitre du Pentateuque qui traite de ces
unions (Lvitique, chap. mu, v. 9 et suiv.), on sexprime par cette
locution : tu ne dcouvriras point la nudit (nny), etc. a, et que
presque tous les versets commencent par le mot mwy. Le mot un];
semploie donc chez les docteurs juifs, tant rabbanitcs que caraites,
pour dsigner en gnral une femme avec laquelle il est dfendu de
sallier par mariage, une parente.
412 TROISIME marra. - en. xux.
plus forte raison (doit-on fuir) ce qui est en dehors du cours de
la nature et ce qui na dautre but que la seule volupt. Les
femmes quil est dfendu dpouser (pour cause de parent) se
trouvent toutes dans une mme position, cest--dire que, la
plupart du temps, chacune delles se trouve continuellement avec
lhomme (il dans la mme maison; elle accdera facilement son
dsir, sera prompte se laisser prendre, et il pourra la faire
venir sans peine en sa prsence, sans quaucun juge puisse blmer
lhomme de ce quelle se trouve avec lui. Si donc il en tait de cette
femme familire comme de toute autre femme non marie, je veux
dire, sil tait permis de lpouser et quelle ne ft interdite
( cet homme) que parce quelle nest pas sa femme, la plupart
des hommes seraient constamment exposs au commerce intime
avec de semblables femmes. Mais comme il est absolument in-
terdit de cohabiter avec elles, comme nous en sommes empchs de
la manire la plus nergique, tant menacs de la peine de mort,
ou de celle du retranchement (3l, et comme il ny a aucun moyen
de sunir avec ces femmes, on pouvait tre sr que lhomme ne
chercherait pas sapprocher delles et quil en dtournerait ses
penses.
Quant cette facilit (de relations), il est trs-clair quelle
existe pour chacune des femmes quil est dfendu dpouser (3).
En effet, cest une chose trs-connue que, ds que lhomme a
pris une femme, la mre de celle-ci, sa grand-mre, sa fille, sa
petite-fille et sa sur, se trouvent la plupart du temps auprs
de cet poux, qui les rencontre continuellement, en entrant, en
sortant et en soccupantude ses affaires; de mme, la femme a
des rapports frquents avec le frre de son mari, avec son pre

(1) Les mots piverts pu, avec lindividu ou la personne, ont t, pour
plus de clart, ainsi paraphrass par lbn-Tibbon N31: menue titan tu).
(2) Voy. ci-dessus, chap xu, p. 318, note 2.
(3) lbn-Tibbon scarte ici un peu de la traduction littrale, quil ne
trouvait sans doute pas assez claire. Al-11arzi traduit: mwgn 53:4
ui un): 5:3 mpn m rap.
rameutas PARTIE. -- cun. xux. 413
et avec son fils. On sait aussi que lhomme se trouve trs-fr-
quemment avec ses surs, avec ses tantes maternelles et pater-
nelles, avec la femme de son oncle, et que souvent il a t lev
avec elles. Ce sont l toutes les femmes parentes quil est dfendu
dpouser; et, si tu y rflchis (il, tu trouveras que la raison
indique (lintimit) est une de celles pourquoi le mariage entre
parents est dfendu. Jen trouve une seconde dans des consid-
rations de pudeur; car ce nest que par suite dune trs-grande
impudeur que lacte en question peut avoir lieu entre la souche
et la branche (5), je veux parler de la cohabitation (dun homme)
avec sa mre ou avec sa fille (3). Cest pourquoi le commerce
mutuel entre la souche et la branche a t dfendu, et peu im-
porte que ce soit la souche qui pouse la branche, ou que ce soit
la branche qui pouse la souche (4), ou que la souche et la branche
pousent la mme troisime personne (5), cest--dire quune
mme personne se livre la cohabitation avec la souche et la

(1) Le mot 1.1131131853, considre-les, qui se trouve dans tous les mss.
arabes, na t rendu ni par Han-Tibbon, ni par Al-Harlzi.
(2) Cest--dire: entre les descendants et les ascendants.
(3) Ce dernier cas nest pas prvu par la Loi de Mose, pas plus que
le parricide; lnormit de ces crimes dispensait le lgislateur de les d-
fendre par des lois. Dailleurs, la Loi dfendant lunion dun homme
avec sa petite-fille (Lvit., xvtu, 10), il sensuit plus forte raison
quelle lui dfend lunion avec sa fille. Voy. Talmud de Babylone, trait
Synhedrin, fol. 76 a.
(4) Le second cas est omis dans la plupart des mss. ar., ainsi que
dans la version dlbn-Tibbon, qui porte: triton hymne r: mon fait
11) 115an in qun in. Un des mss. dOxford (Pococke, 234) porte:
52858 pas in 111558 5ER mais tu p3; dautres ont seulement
131955 5ENDN, et dautres encore 522455 331558. La leon que nous
avons adopte est combine de ces diffrentes leons; elle est confirme
par la version dAl-Harzi, qui porte : 1,71m 5313W r3 mon par
fiai papote tu apiol: tupi-n and
(5) Cest--dire: par exemple, que le pre et le fils pousent suc-
cessivement la mme femme, on quun homme pouse la fois la mre
et la fille.
414 normale narra. - cana. xLIx.
branche. Cest pourquoi il est dfendu de prendre la fois une
femme et sa mre et dpouser la femme de son pre ou celle de
son fils; car, dans tous ces cas, une mme personne dcouvrirait
sa nudit devant celle de la souche et de la branche. Les frres
et surs sont assimils souche et branche; or, comme il est
dfendu dpouser sa sur, il est dfendu aussi dpouser la sur

de sa femme et la femme de son frre; car de cette manire deux


personnes , qui sont comme souche et branche, pouseraient
toutes deux une mme troisime personne. Comme lunion entre
frres et surs est svrement dfendue et comme on les a assi-
mils souche et branche, ou plutt le frreet la sur (il tant
comme une seule personne, on a dfendu aussi dpouser sa
tante maternelle, qui est au rang de la mre, et sa tante pater-
nelle, qui est au rang du pre. Mais, de mme quon na point
dfendu dpouser la fille de son oncle ou de sa tante, de mme,
par analogie, on na point dfendu dpouser la fille de son frre,
ou la fille de sa sur. Sil est permis loncle dpouser la
femme de son neveu, tandis quil est dfendu au neveu dpouser
la femme de son oncle, cela sexplique selon la premire raison
En effet, le neveu se trouve frquemment dans la maison de son
oncle, et il se lie avec la femme de son oncle, comme il se lie
avec la femme de son frre; mais loncle ne se trouve pas aussi
frquemment dans la maison de son neveu et na pas de liaison
avec la femme de ce dernier. Ne voisotu pas que , le pre tant
li avec la femme de son fils, comme lest le fils avec la femme
du pre, les deux mariages sont galement dfendus (3l et punis
de la mme mort l3).

(1) Le duel Rajah: signifie ici le frre et la sur. Les mss. ont
le cas oblique : mint: ou 76:63. Dans la version dlbn-Tibbon
ce duel a t omis; elle porte : 1ms au: on. Al-Harzi traduit:
1m: me: on sinua me 53s.
(2) Le texte dit : les deux dfenses sont gales; cest-Mire, il est
dfendu au pre dpouser la veuve de son fils, comme il est dfendu
au fils dpouser la veuve de son pre.
(3) Cest--dire, de la lapidation. Voy. Mischna, 1V. partie, trait
Synhedrin, chap. vu, 5 4.
TROISIIB puma. - en". xLix. 415
Quant la dfense davoir commerce avec une femme ayant ses
menstrues ou avec une femme marie, la raison en est trop ma-
nifeste pour quon ait besoin de la chercher. Tu sais aussi quil nous
est dfendu de jouir, dune manire quelconque, dune femme
que la Loi nous interdit, ft-ce mme de la regarder dans un but
de plaisir, comme nous lavons expos dans le trait Issoure Bid
(des unions illicites) (il. Nous y avons dit que notre Loi ne per-
met aucunement doccuper notre pense de lamour physique (3),
ni dexciter la concupiscence dune manire quelconque, et que
lhomme, sil sy sent excit malgr lui, doit occuper son esprit
dautres penses et rflchir sur autre chose, jusqu ce que cette
excitation soit passe. Voici ce que disent les docteurs dans leurs
sentences, qui servent perfectionner mme les hommes vertueux:
a Si ce hideux (3) te rencontre, entrane-le la maison dtudes; sil
est de fer, il se fondra, et sil est de pierre, il se brisera, comme
il est dit: Ma parole nest-elle pas comme le feu. dit lternel,
et comme un marteau qui brise le rocher (Jrmie, XXIII, 29) (1)? n
Le docteur donne ici son fils cette rgle de conduite : Si tu te
sens excit la concupiscence et si tu en souffres, va la maison
dtudes, livre-toi ltude et la lecture, interroge et laisse-toi
interroger, et cette souffrance svanouira indubitablement.
Lexpression ce hideux est remarquable, et en effet, il ny a rien
de plus hideux. Cette morale, non-seulement est prescrite par la
religion, mais elle est aussi recommande par les philosophes.
Je tai dj cit textuellement les paroles dAristote (5l, qui dit:
ce sens qui est une honte pour nous n, voulant parler du sans
du toucher qui nous invite rechercher la bonne chre et lamour
physique. Dans ses crits, il appelle abjects les gens qui se
livrent lamour physique et la bonne chre, et il leur pro-

(1) Voy. Minime Tara, V livre, trait Issour Bid, chap. xxi, 55 1 et2.
(2) Voy. le mme chapitre, 5 19.
(3) Cest--dire, Satan ou la mauvaise passion.
(4) Voy. Talmud de Babylone, trait Kiddouschin, fol. 30 b.
(5) Voy. le t. Il, p. 285, et ibid. note 3, et cf. ci-dessus, p. 47.
416 moment: "une. - en". xux.
digne le blme et la raillerie, comme tu le trouveras dans son
trait de lthique et dans celui de la Rhtorique (il. Cest en vue
de cette conduite vertueuse, laquelle nous devons nous proposer
comme but de tous nos efforts, que les docteurs nous ont dfendu
de regarder les quadrupdes et les oiseaux au moment de leur
accouplement (9). n Selon moi, cest l aussi la raison pourquoi
il est dfendu daccoupler les animaux de diffrentes espces (3);
car on sait quordinairement lindividu dune espce nest point
port saccoupler celui dune antre espce, moins quon ne
ly pousse de force, comme on le voit continuellement pratiquer
par ces hommes abjects qui veulent obtenir la naissance des
mulets. La Loi na donc pas voulu que llsralite descendt
une telle pratique, qui rvle tant dabjection et dimpndeur, et
quil soccupt (il de choses dont la religion a en horreur la simple
mention, et plus forte raison lexcution, moins que ce ne soit
par ncessit; mais il ny a nulle ncessit oprer cet accouple--
ment. Il me semble aussi que la dfense dassocier ensemble deux
espces pour nimporte quel travail a pour motif de nous loigner
de laccouplement de deux espces; si donc il est dit : tu ne
laboureras pas avec le bufet lne runis ensemble (Dent. , XXII,
10) , cest parce que, runis ensemble, ils pourraient quelquefois
saccoupler lun avec lautre. La preuve en est que cette dispo-
sition embrasse aussi les animaux autres que le buf et lne:
Nimporte que ce soit un buf et un ne, on dautres animaux
de deux espces; mais lcriture parle de ce qui est habituel (5). n
Je crois de mme que lun des motifs de la circoncision , cest
de diminuer la cohabitation et daffaiblir lorgane (sexuel), afin

(t) Voy., par exemple, thique a Nicomaque, liv. Ill, chap. 13; RM-
torique, liv. l, chap. 21 crin ntOvluiw ai ph aimai. sion a. r. il.
(2) Voy. Talmud de Babylone, trait Abodd lard, fol. 20 b; Mutine
Tara, trait [navire Bid, chap. xxx, s 20.
(3) Voy. Lvitique, chap. xix, a. t9.
(4) Dans la version dlbn-Tibbon il faut lire: popnm, avec le 1
copulatif . comme lont les mss. de cette version.
(5) Voy. Mischna, lV partie, trait Baba Kamma, chap. v, 5 7.
moment: PARTIE. -- cun. xux. M7
den restreindre laction et de le laisser en repos le plus possible (il.
On a prtendu que la circoncision avaitponr but dachever ce que
la nature avait laiss imparfait (3), ce qui a donn lieu critiquer
(ce prcepte); car, disait-on, comment les choses de la nature
pourraient-elles tre imparfaites, de manire avoir besoin
dun achvement venant du dehors, dautant plus quon sait
combien le prpuce est utile au membre en question? Mais ce
prcepte na point pour but de suppler une imperfection
physique; il ne sagit, au contraire, que de remdier une im-
perfection morale. Le vritable but, cest la douleur corporelle
infliger ce membre et qui ne drange en rien les fonctions
ncessaires pour la conservation de lindividu, ni ne dtruit la
procration, mais qui diminue la passion (3) et la trop grande
concupiscence (il. Que la circoncision affaiblit la concupiscence
et diminue quelquefois la volupt, cest une chose dont on ne
peut douter; car, si ds la naissance on fait saigner ce membre
en lui tant sa couverture, il sera indubitablement affaibli. Les
docteurs ont dit expressment: La femme qui sest livre
lamour avec un incirconcis peut ditficilement se sparer de
lui (5); n cest la, selon moi, le motif le plus important de la cir-

(1) Dans cette phrase, la version dlbn-Tibbon a quelques inexacti-


tudes : le mot tympan nest quune faute dimpression pour momon;
mais cette version ne rend pas le verbe nit (de 6?, quievit pas: coitum,
ou passif de la th forme, kl, quielem comme), et les mots pas: un,
le plus possible, sont transposs.
v (2) Lauteur fait peut-tre allusion R. Saadia, qui, dans le Traite
du Croyant-n et du opinions, liv. lll, chap. x, professe cette Opinion:
mm mon 71 nanan s5 in in: 1m: mm :35er 1mn in 183M
4:50 18191 memnn liDn 13113 "HINDI 083 hlBDln 138i"! fil mun
3) Le mot JSSst, qui signifie proprement vhmence, aridit, vora-
cit, na pas t rendu par lbn-Tibbon.

(A) Philon suppose le mme motif au prcepte de la circoncision;


voy. son crit de Circumcisione, la fin.
(5) Voy. Ber-exclut]; rabba, sect. 80, fol. 70, col. 3.

Ton. m. 27
418 TROISIME PARTIE. - ce". aux.
concision. Et qui donc a le premier pratiqu cet acte? Nest-ce
pas Abraham, si renomm pour sa chastet? comme le disent
les docteurs au sujet de ce passage : Maintenant je sais que tu es
une femme belle de figure (Gense, X11, 11) (il.
La circoncision a, selon moi, un autre motif trs-important:
elle fait que ceux qui professent cette ide de lunit de Dieu se
distinguent par un mme signe corporel qui leur est imprim
tous, de sorte que celui qui nen fait pas partie ne peut pas, tant
tranger, prtendre leur appartenir (2); car il pourrait yiavoir
(des hommes) qui agissent ainsi dans le but den tirer profil, ou de
tromper ceux qui professent cette religion (delunit). Cet acte (3),
aucun homme ne le pratiquera sur lui-mme ou sur son fils, si.
ce nest par une vritable conviction; car ce nest point une
incision dans la jambe, ni une brlure sur le bras, mais une

(1) Voy. Talmud de Babylone, trait Baba balhra, ou il est dit, au


sujet des paroles de Job qui se vante de navoir jamais regard une
jeune fille (Job, Km, ): s5 niai-1: 15mn amas amans: in:
banon lui, il navait pas contempl de femme trangre; Abraham
navait mme pas contempl la sienne. Cf. le commentaire de Baschi
au passage de la Gense.
(2) On pourrait objecter ici que la circoncision tait pratique par
plusieurs peuples de lantiquit, notamment par les gyptiens, comme
le dit Hrodote (lib. Il, c. 36 et 104), et comme le confirment deux
auteurs juifs, Philon (de Circumrisione) et Josphe (contre Appion, liv. Il.
chap. 13). Mais, la circoncision des Juifs diffrait essentiellement de
celle des autres peuples de lantiquit , ainsi que de celle des chrtiens de
lthiopie et des musulmans. Cette diffrence est si grande que la cir-
concision des Juifs seule pouvait tre regarde comme un signe distinctif,
ce qui a fait dire Tacite (Hist., liv. V, ch. 5): circumcidere genitalia
instituera ut diversitate noseantur. n Sur cette grave question historique,
voy. entre autres les auteurs cits par Milius, Dissert. de Mohammedismo
ante Mohamedem, s 16, et Louis Marcus, Mmoire sur lpoque de ltablis-
sement des Juifs dans tAbyssinie, dans le Journal Asiatique, juin 1829,
p. 419 et suiv.
(3) lbn-Tibbon ajoute ces mots explicatifs, mtina 1min, je un:
dit-r la circoncision.
noms". narra. - cun. xux. 419
chose extrmement dure. On sait aussi combien les hommes
saiment et sentraident mutuellement, quand ils ont tous la
mme marque distinctive, qui est pour eux une espce dalliance
et de pacte; et de mme la circoncision est une alliance conclue
par Abraham notre pre pour la croyance lunit de Dieu, de
sorte que tous ceux qui se font circoncire entrent seuls dans
lalliance dAbraham. Par cette alliance, on sengage (il croire
lunit: afin dtre pour toi un Dieu comme pour ta postrit
aprs toi (Gense, XVll, 7). Cest la encore un motif important
quon peut indiquer pour la circoncision , et il est peut-tre plus
important que le premier.
La religion ne peut tre vraiment accomplie, ni se perptuer,
que si la circoncision a lieu dans les annes de lenfance, et il y
a pour cela trois raisons (a) : 1 Si on laissait grandir lenfant, il
se pourrait quil ne pratiqut pas (la circoncision). 2 Il ne souffre
pas autant que souffrirait une grande personne, vu que sa mem-
brane est tendre et quil a encore limagination faible; car une
grande personne trouve terrible et cruelle, avant quelle arrive,
la chose que son imagination se figure davance. 5 Les parents
nont pas encore une grande affection pour lenfant au moment
de sa naissance; car la forme imaginativem qui produit chez
les parents lamour de lenfant ne sest pas encore consolide chez
les parents. En effet, cette forme imaginative sangmente par
le contact habituel (1) et saccrot mesure que lenfant grandit,
et ce nest que plus tard quelle commence baisser et seffacer.

(1) Les mots mm) flambart sont omis dans la version dlbn-Tibbon.
(2) Ibn-Tibbon a incorrectement rendu cette phrase, moins quil
nait en une autre leon; il parat avoir lu: aux panifia: un mm
un me; je isa.
(3) Par Informe imaginative, lauteur entend ici laffection on la sen-
sibilit instinctive qui, selon la classification des auteurs arabes, est en
rapport avec la facult imaginative. Cf. Kazwini, dans la Chrestomathie
arabe de Silvestre de Sacy, t. lll, p. 488.
(A) Le mot rias-1:1, par la vue, qua ici la version dlbn-Tibbon , ne
rend pas assez exactement le mot arabe gaudi...
420 TROISIIB "une. -anr. xux.
Cest pourquoi le pre et la mre nprouvent pas pour le
nouveau-n lamour quils prouvent pour lenfant dun au , et
ils naiment pas lenfant dun au autant que celui de six ans. Si
donc on laissait lenfant deux ou trois ans (sans le circoncire),
cela aurait pour consquence de ngliger la circoncision, par
laffection et lamour quon aurait pour lenfant. Mais, lors de sa
naissance, cette forme imaginative est trs-faible, surtout chez
le pre, qui ce commandement est prescrit (il.
La raison pourquoi la circoncision a lieu le huitime jour,
cest que tout animal, au moment de sa naissance, est trs-faible
et extrmement tendre, comme sil tait encore dans le sein de
sa mre; ce nest quau bout de sept jours quil est compt parmi
les tres qui sont en contact avec lair. Ne vois-tu pas que pour
les quadrupdes aussi on a eu gard cette circonstance? Il
restera sept jours avec sa mre, etc. (Exode, XXII, 29). Avant
ce dlai, il est considr comme un avorton, et de mme lhomme
ne pourra tre circoncis quaprs le dlai de sept jours. De cette
manire aussi la chose reste fixe, et a tu nen fais pas quelque
chose de variable (il. J)
Ce qui entre encore dans cette classe, cest la dfense de mn-
tiler les organes de la gnration de tout mle dentre les ani-
maux (3), dfense qui se rattache ce principe de statuts et or-
donnances justes (Deut., 1V, 8) (il, cest--dire du juste milieu
dans tontes choses; il ne faut pas tr0p se livrer lamour phy-
sique, comme nous lavons dit; mais il ne faut pas non plus
lanantir compltement. Dieu na-t-il pas prononc cet ordre:
Graisses et multiplies (Gense, I, 22)? Cet organe doit donc tre

(1) Voy. Talmud de Babylone, trait Kiddouschin, fol. 29 a; Tosiphta,


mme trait. chap. 1: au 151d: un 5p sur! mite son ira.
(2) Cest--dire, lpoque de la circoncision est fixe et bien dter-
mine, et on ne la fait pas dpendre du plus ou moins de dveloppe-
ment de lenfant ni dautres circonstances. Sur lexpression talmudique
fitpfiwa Tan-1 nm, cf. ci-dessus, p. 267, note 6.
(3) Voy. Lvitique, chap. xxu, o. 24.
(A) Cf. ci-dessus, chap. un, p. 203.
"clamsa PARTIE. - cun. xux. H1
affaibli par la circoncision, mais non pas tre entirement dra-
cin; au contraire, ce qui est naturel doit tre laiss dans sa
nature , mais on doit se garder des excs. Il est interdit au chtr
et leunuque dpouser une Isralite (il; car ce serait une co-
habitation perdue et sans but, et un tel mariage deviendrait
aussi une pierre dachoppement pour la femme et pour celui qui
la recherche (3), ce qui est trs-clair.
Pour nous loigner des unions illicites, il est dfendu au
btard dpouser la fille dun Isralite (3l. On a voulu que lhomme

et la femme adultres sussent bien quen commettant cet acte ils


impriment davance leurs enfants une fltrissure jamais irr-
parable (il. Les btards tant frapps de mpris suivant la cou-
tume de toutes les nations (5), la race dIsral a t juge trop noble
pour sunir enx.-Aux prtres il est dfendu, cause de leur
noblesse, dpouser une courtisane, une femme divorce, ou
une femme ne dun tel mariage (6); au grand prtre, qui est le
plus noble dentre les prtres, il est. dfendu mme dpouser
une veuve, ou une femme qui ne serait pas vierge (7). La raison
de tout cela est vidente-Sil est dfendu dadmettre des btards
dans la communaut de lternel (Deutr., XXIII, 5), plus
forte raison, les hommes et les femmes esclaves (a). Quant la

(1) Voy. Deutronome, chap. xxm, v. 2.


(2) Cest--dire , il compromettrait la conduite de la femme et lhon-
neur du mari.
(3) Voy. Deutronome, chap. xxtu, o. 3; Mischna, lll partie, trait
Yebomth, ch. tv, 513; Misehn Tara, liv. V, trait Isrour me, ch. xv,
55 1 et 2.
(4) Sur le mot 8M, voy. ci-dessns, p. 407, note 1, et les autres
passages indiqus, p. 172, note 2.
(5) Littral. z dans chaque coutume et dans chaque nation, ou religion.
(6) Littralement: une femme profane ou dshonore; cest-a-dire, ne
du mariage dun prtre avec une femme quil lui est dfendu dpouser.
Voy. Lvit., ch. xxr, v. 7, et Talmud de Babyl., tr. Kiddousch "n, fol.77 a.
(7) Voy. Lvitique, chap. un, v. 13 et 14.
(8) Voy. Mischna, llle partie, trait Kiddouschin, chap. tu, 12;
Talmud, ibid., fol. 68. Cf. Targoum dOnkclos, Deutr., xxnt, 18.
422 racistes: PARTIE. - cun. xux.
dfense de sallier avec les gentils, elle est motive dans le texte
du Pentateuque: Il se pourrait que tu choisisses de ses filles pour
les fils, etc. (Exode, XXXlV, 16).

La plupart des statuts (ou rglements) (il, dont la raison nous


est inconnue, nont dautre but que de nous loigner de lido-
ltrie. Si pour certains dtails les motifs me sont inconnus et si
je nen connais point lutilit, la raison en est quil nen est pas
des choses quon connat seulement par tradition comme de celles
quon a vues ). Cest pourquoi le peu que je sais des opinions
des Sabiens, pour lavoir puis dans les livres, ne peut pas se
comparer ce quen savaient ceux qui connaissaient leurs actes
pour les avoir vus, surtout maintenant que ces opinions ont
disparu depuis deux mille ans ou plus. Si nous connaissions
toutes les particularits de ces actes et si nous avions entendu
tous les dtails de ces opinions, nous comprendrions tout ce
quil y a de sage dans les dtails des pratiques relatives aux
sacrifices, aux impurets, etc., et dont la raison ne me parait
pas facile ( comprendre) (3). Pour moi, je ne doute pas que
tout cela nait en pour but deffacer de nos esprits ces ides
fausses et de faire cesser ces pratiques inutiles, qui faisaient
perdre le temps de la vie des occupations vaines et oiseuses.
Ces ides ne faisaient quempcher lesprit humain de rechercher
les conceptions de lintellect, ou les actions utiles, comme nous
lont expos nos prophtes, en disant: Ils ont suivi des choses

(1) Voy. ci-dessus, chap. xxvi, p. 204.


(2) Les Arabes ont plusieurs proverbes qui expriment cette ide; ils
disent entre autres 01.915 Voy. ma Notice sur About Wotid,
dans le Journal asiatique, septembre 1850, p. 223, note 3 (tirage part,
p. 107, note 3).
(3) Sur le sans du verbe listai, cf. le t. Il, p. 270, note 2.
moments "une. -- CHAP. xLIx. 423
vaines qui ne sont daucun profit (il; Jrmie dit : Nos anctres
nont hrit que le mensonge, vanit sans aucune utilit (Jrmie,

XVI, l9). Tu comprendras combien tout cela est pernicieux et


si ce nest pas l une chose quil fallait faire cesser tout prix ().
Ainsi donc la plupart des commandements, comme nous lavons
expos, nont dautre but que de faire cesser ces Opinions et
dallger les grands et pnibles fardeaux, les fatigues et les
peines que simposaient ceux-l pour la clbration du culte (3).
Par consquent, tout prcepte de la Loi, atlirmatif ou ngatif,
dont tu ignores la raison, na dautre but que de gurir une de
ces maladies que, grce Dieu, nous ne connaissons plus aujour-
dhui. Cest l ce que doit croire chaque homme parfait qui
comprend le vrai sens de cette parole divine z Je nai point dit
la race de Jacob : Cherchez-moi en vain (Isae, XLV, 19).
Maintenant, nous avons parcouru, un un, tous les com-
mandements compris dans ces diffrentes classes (4), et nous en
avons indiqu les raisons. Il nen reste que quelques-uns (5) que

(1) Voy. ci-dessus, p. 230, note 2. Encore ici, nous avons reproduit
la citation telle quelle se trouve dans les plus anciens mss. du texte
arabe et de la traduction dlbn-Tibbon; dans plusieurs mss. on a sub-
stitu le passage du 1r livre de Samuel, xu , 21, ou celui de Jrmie,
Il, 8, ou mme les deux passages la fois.
(2) Littralement: quil fallait user (dpenser) tous ses efforts pour
faire cesser. Les mots 11.1555; raban sont rendus dans la version dlbn-
Tibbon par ml)? 5:: mm Snnwn).
(3) Tous les mss. portent: tarin-183115 TRDtN mais "lbs, de
sorte que le pronom filas: et le suffixe dans mp9; ne peuvent gramma-
ticalement se rapporter quau seul mot zambien. Quant au suffixe dans
flflhfifljy), il ne peut se rapporter qu une expression sous-entendue,
comme, p. ex.. Phi mm); lbn-Tibbon a substitu ana-tas mans.
-tl eut t plus correct de dire: onnnnnvb Tuba: tannin aussi.
(4) [bu-Tibbon ale singulier: 553.1 m un: 55: ava; mais tous
les mss. ambes ont le pluriel 5735:4, et en effet, lauteur veut parler ici
de toutes les quatorze classes.
(5) lbn-Tibbon a omis dans sa version le mot 13mn; lauteur veut
parler de certains commandements quil a entirement passs sous
silence et des particularits de certains autres commandements.
m4 rnmsutuu PARTIE. - en". xt.Ix, L.
I
je nai pu motiver, ainsi que quelques particularits peu Im-
porlantes; mais en ralit, nous en avons donn la raison vir-
tuellement, dune manire qui est la porte de tout homme
studieux et intelligent (il.

CHAPITRE L.

Il y a encore dautres choses qui font partie des mystres de


la Loi, et qui, ayant embarrass beaucoup de personnes, ont
besoin dexplication. Ce sont certains rcits rapports dans le
Pentateuque, et dans lesquels on ne voit aucune utilit, comme,
par exemple, lorsquon numre les peuples descendus de No,
leurs noms et les lieux de leurs habitations (Gense, chap. X),
les Horeens, descendants de Sir, ainsi que les rois qui rgn-
rent dans le pays ddom (Ibid., XXXVI, 20, 51 et suiv.),
et dautres rcits semblables. Les docteurs disent, comme tu le

(1) Dans les ditions de la version dlbn-Tibbon , ces derniers mots


sont ainsi paraphrass: uns-1 nm mnnnl) murs nous 5p opta.
leon qui, dans quelques mss. de cette version. est indique comme
variante (fins 11225); et les mss. portent, conformment au texte arabe:
mura 51:: 5:5 :mp un: opta on: on tun: un. Dans une
glose du ms. n 47 de lOratoire, on explique longuement le terme de
lama n: (3m 3,3), puissance loigne, p. ex. la facult que possde
lenfant dapprendre crire; et celui de grip n: (): 3,3), puis-
sance prochaine, p. ex. la facultt dcrire que possde une grande per-
sonne qui sait crire. Ensuite on ajoute: un 85:0 stryge, un an: 7:1
na: :453 mm na: s51 na: ou: hum nous nyp topo 5ms:
311p: tt)?! MINE 08W? Jhp De mme, notre matre critici que,
bien quil nait pas expos en acte les raisons de certains dtails des
commandements, il les a exposes en puissance (virtuellement), et non pas
dune manire loigne, mais dune manire prochaine, que lhomme
intelligent peut promptement dduire de ses paroles. Cf. plus loin,
chap. L1, p. 4M, les mots puissance prochaine. et lexemple par lequel
lauteur explique ces mots.
rnmsrsus "une. - sur. L. 425
sais, que limpie Manass ne faisait quoccuper sans cesse (il son
ignoble conseil de la critique de ces passages : a Il y tait assis,
disent-ils, faisant lexgte en parodiant les Haggadlh (2); il
disait, par exemple: Mose avait-il besoin dcrire: la sur de
Lolan fut Timna (Ibid., v. 22)? n
Je vais dabord te faire connatre un principe gnral, ensuite
je reviendrai aux dtails, comme je lai fait en motivant les com-
mandements. Sache que, chaque fois que tu trouves dans le Pen-
tateuque un rcit quelconque, il a ncessairement une certaine
utilit pour la religion, soit quil confirme une des ides fonda-
mentales de la religion, soit quil nous enseigne une certaine
rgle de conduite, afin quil ny ait entre les hommes ni violence
rciproque, ni injustice. Je vais maintenant pareuurir les difi-
rents cas (3). Comme cest une croyance fondamentale de la reli-
gion que le monde est cr, quau commencement il ne fut cr
quun seul individu de lespce humaine qui est Adam, et que
les temps anciens depuis Adam jusqu Mose notre matre ne
formaient quun espace de deux mille cinq cents ans peu prs,
ces faits, noncs dune manire pure et simple, auraient t

(t) Lexpression signifie pr0prement il frquentait son lieu


de runion ou sa cette de sance. Cf. les Sances de Hariri (dit. de Sil-
vestre de Sacy), p. 199: W [pli bas-il, ou. selon le commen-
taire, le verbe pif-Bi est pris dans le sens de visiter une runion. Le
sens est donc que le roi Manass faisait sans cesse retentir dans sa salle
de sance la critique de ces passages.
(8) Littralement : interprtant (lcriture) par des Haggndth de blas-
phme, cest--dire en faisant de mauvaises plaisanteries sur le texte
sacr. Voy. Talmud de Babyione, trait Synhldrin, fol. 99 b, ou lon
cite plusieurs de ces critiques du roi Manass, fils dzchias.-Dans nos
ditions du Talmud, on lit: m hmm nas; de mme dans la plupart
des mss. arabes et hbreux du Guide. Mais la conjonction 35:4, qui ne
parat pas ici sa place, a t omise dans quelques anciens mss. arabes
et dans la version dAl-Harzi.

(3) Les ditions de la version dlbn-Tibbon portent 15 vos nm


paon; les mss. ont: m 15 11m4 nm. La version dAl-Harizi
porte: 5m 15 sans nm-
426 TROISIME PARTIE. - cun. L.
promptement mis en doute; car alors dj on trouvait les hommes
dissmins toutes les extrmits de la terre, formant des
peuples diffrents, parlant des langues diffrentes, trs-loignes
les unes des autres. On fit donc taire ces doutes en nous indiquant
leur gnalogie tous et leur extraction, en mentionnant les
I noms des plus connus dentre eux, a un tel fils dun tel, ainsi
que leurs ges, et en faisant connatre le lieu de leur habitation,
ainsi que la raison pourquoi ils taient dissmins aux extrmits
de la terre et pourquoi leurs langues taient si diffrentes, quoi-
quils fussent tous primitivement dans le mme lieu et quils
parlassent la mme langue, comme cela devait tre, puisquils
taient les enfants dun seul individu. De mme, le rcit de
lhistoire du dluge et de celle de Sodome et Gomorrhe avait
pour but de montrer la vrit de cette ide z une rcompense
est rserve au juste; certes il y a un Dieu qui juge la terre
(Ps., LV111, 12). De mme, la description de la guerre des neuf
rois a pour but de faire connatre ce miracle, savoir la victoire
rem porte par A braham, avec un petit nombre dhommes nayant
pas de roi avec eux , sur quatre rois puissants (4). On nous fait
savoir aussi comment il dfenditm son parent (Lot), qui avait
la mme croyance que lui, et comment il aborda les dangers de
la guerre pour le sauver. Enfin , on nous fait connatre combien
il tait rserv (3), modrant ses dsirs, mprisant le gain et sap-
pliquant aux murs gnreuses, comme il est dit: Ft-ce un
fil, lt-ce la courroie dune sandale, etc. (Gense, XlV, 25).
Si lon numre toutes les tribus des Sirites et si on donne
leur gnalogie individuelle (4), ce nest qu cause dun seul
commandement : cest que Dieu a ordonn particulirement

(t) Voy. Gense, chap. xiv, v. 1-16.


(2) [bu-Tibbon a : 12:5 on; Al-Harizi traduit plus exactement:
1311,55 un in.
(3) Le participe 55mm, quont ici tous les mss. arabes, a t mal
rendu dans la version dlbn-Tibbon par nana. Le verbe mi
signifie (minium advertit, camail, studuit.
(4) Voy. Gense, chap. xxxvt, v. 20-30.
TROISIME PARTIE. - CHAP. L. 497
dexterminer la race dAmalek. Amalek ntait autre que le fils
dliphas (que celui-ci eut) de Timna, sur de Lotan (il. Mais
Dieu navait pas ordonn de tuer les autres fils dsa; or, sa
stant alli avec les Sirites, comme le dit clairement lcri-
ture (), eut des enfants de cette race. Il rgna sur eux, sa race
se confondit avec la leur; ce qui fit quon attribua tout le pays
de Sir, avec ses tribus, la tribu prpondrante, qui tait celle
des descendants dsa, et particulirement celle dAmalek, qui
tait la plus noble dentre elles. Si donc on navait pas dsign
toutes ces familles en dtail, elles auraient pu tre tues par
erreur. Cest pourquoi lcriture dsigne expressment leurs
tribus, voulant dire : ceux que vous voyez aujourdhui dans le
pays de Sir et dans le royaume dAmalek ne sont pas tous des
descendants dAmalek , mais les descendants dun tel et dun tel;
et, si on les fait remonter Amalek, cest parce que la mre
de celui-ci appartenait leur race (3). Tout cela dnote la justice
divine qui na pas voulu quune tribu ft tue ple-mle (4l avec
une autre tribu; car le dcret divin ne frappait que la race
dAmalek en particulier. Nous avons dj expos quelle sagesse
il y avait dans cette mesure (5).
La raison pourquoi on numre les rois qui rgnrent dans le

(t) Voy. ibid., v. 12 et 22. On voit que, selon lopinion de lauteur,


les Amalcites descendaient dliphaz, fils dsatt, ce qui est aussi
lopinion de Josphe (Antiquits, liv. Il, chap. i, 5 2); si donc. dans
lhistoire dAbraham, il est dj question du territoire des Amatecites
(Gense, xw, 7), il faut admettre que lauteur de la Gense sest servi
de ce nom par anticipation. comme le fait dj observer Raschi dans
son Commentaire ce passage.
(2) Selon un passage de la Gense, chap. xxxw, v. 25, Oholibama,
une des femmes dsatl, descendait des Sirites, quoique, dans un
autre passage (ibid., v. 2), elle soit appele Hiwite.
(3) Cest--dire. parce que Timna, mre dAmalek, appartenait
la race des Sirites. lbn-Tibbon fait un contre-sens en traduisant:
pbnyn DDR M15; Al-Harzi traduit: ont: me: 71:1th une
(4) Sur le sens du mot me: ()L), voy. le t. l, p. 223, note 3.
(5) Voy. ci-dessus, chap. th, p. 332.
428 nominal: puma. - cun. 1..
pays ddom (Gense, XXXVl, 31), cest quil y a un comman-
dement qui dit: Tu ne pourras pas placer in tte un homme
tranger, qui ne soit pas ton frre (Deutron., XVll, 15). Or,
parmi les rois quon mentionne, il ny en avait pas un seul qui
ft originaire ddom); ne vois-tu pas quon indique leur
famille ainsi que leur pays , un tel, de tel lieu; un tel, de tel autre
lieu? Il me parat trs-probable que leurs actes et leur histoire
taient gnralement connus, je veux dire les actes de ces rois
ddom, et que ceux-ci tyrannisrent et humilirent (2) les des-
cendants dsa; cest pourquoi on les rappelle (3) aux souvenirs
(des Isralites). Cest comme si lon et dit : Tirez un avertis-
sement de vos frres les descendants dsa, qui avaient pour
roi un tel ou un tel [dont les actes taient alors bien connus];
car jamais un homme de race trangre na rgn sur une
nation sans exercer sur elle une tyrannie plus ou moins grande.
En somme, ce que je tai dit de lintervalle qui nous spare au-

(t) Mamonide a peut-tre suivi ici le Sepher hayaschar; cf. le Biour,


ou Commentaire hbreu de Mendelssohn ce passage. Il ne rsulte pas
positivement du texte biblique que ces rois des ldumens fussent tous
des trangers; au contraire, Yobab, de Barra, et Honscham, du pays
des Temanites (v. 33 et 34), taient trs-probablement des ldumens.
(2) Le verbe que nous avons crit miam (53;) est crit dans les
mss. main, et dans quelques-uns ton-un (le J sans point). Nous croyons
que cest la V forme de signifiant: strenuum, audacem et animosum
se ostendil. Pour le second verbe, les mss. ont tarifia-n; je crois quil
faut lire pas, et ils les humilirent on abaissrent. quoique les dic-
tionnaires nattribuent point la premire forme, 5.5, le sens actif.
leut-tre faut-il crire gang-n, ou aura-1m, la un ou la lV forme.

lbn-Tibbon traduit: maharani un; un 13mm arum; Al-ilarizi a:


mimant un: un: un: on tu.
(3)Je crois quil faut prononcer le verbe arma-la la 11 forme
( le suffixe de ce verbe parat se rapporter aux Isralites sous-
cntendus, et le mot mot serait: on les avertit par aux; cest--dire,
on donne aux Isralites un avertissement en leur rappelant la conduite
des rois ddom.
raorsntus "une. - en". L. 429
jourdhui des usages religieux des Sabiens (il peut aussi sappli-
quer lhistoire de ces temps qui nous est aujourdhui inconnue;
car, si nous la connaissions et si les vnements arrivs dans
ces temps-l nous taient connus, nous comprendrions,
lgard de nombreux dtails, le motif qui les a fait mentionner
dans le Pentateuque.
Ce quil faut encore bien comprendre, cest quon ne consi-
dre pas les relations crites, au mme point de vue que les
vnements dont on est tmoin; car, dans ces derniers, il y a
certains dtails ayant des suites ncessaires quon ne peut rap-
porter sans prolixit (a). Cest pourquoi, en lisant ces relations,
le lecteur y trouve de la prolixit ou des rptitions; mais sil
avait t tmoin de ce qui est racont, il comprendrait que ce
qui a t dit est ncessaire. Quand donc tu vois des relations
dans la partie non lgislative du Pentateuque, il te semble
quelquefois que telle ou telle relation navait pas besoin dtre
crite, ou quelle renferme soit des longueurs, soit des rpti-
tions (3); la raison en est que tu nas pas t tmoin des dtails
qui ont amen (lauteur) a faire sa relation telle quil la faite.
De cette catgorie est lnumration des stations (4). Il pourrait
paratre de prime abord quon a racont une chose absolument
inutile; cest donc cause de cette fausse ide quon pourrait avoir

(t) Voy. le chap. prcdent, vers la fin, p. 49.2.


(2) Lauteur, comme on va le voir, veut parler des relations crites
qui semblent parfois prolixes au lecteur, mais dont celui-ci comprendrait
bien les longueurs sil avait pu tre tmoin des vnements et en saisir
lenchanement ncessaire. Dans les ditions de la version dlbn-Tibbon,
les mots maman usa, la fin de la phrase, sont un contre-sens; les
mss. de cette version portent : mafia: p1.
(3) Les mots ahan in ont t omis par lbn-Tibbon.-Selon la version
dlbn-Tibbon , il faudrait traduire: et quand il le semble que telle ou telle
relation, etc., ce nest que parce que tu nas pas t tmoin... Il parait avoir
lu mm au lieu de pian, et Ny au lieu de flapi, de sorte que, selon
lui, le complment de la phrase ne commence quau mot [151).
(4) Cest--dire , des stations des Hbreux pendant les quarante ans
quils passrent dans le dsert (Nombres, chap. xxxm).
430 TROISIME PARTIE. - en". 1..
quil est dit : Et Mose crivit leurs dparts selon leurs stations par
ordre de lternel (Nombres, XXXlIl, 2). Et cela tait dune
trs-grande ncessit, car tous les miracles sont certains pour
celui qui les a vus; mais pour la postrit, le rcit en devient
une simple tradition, et, pour celui qui lentend, il est facile de
le dmentir (il. On sait quil est impossible et inimaginable quun
miracle soit certifi et constat par tous les hommes dans le
cours des sicles. Or, un des miracles rapports dans le Penta-
teuque, et mme un des plus grands, cest le sjour de quarante
ans que firent les Isralites dans le dsert, o ils trouvrent la
manne tous les jours. Dans ce dsert, comme le dit le Penta-
teuque, il y avait des serpents venimeux, des scorpions, de la
scheresse. pas deau (Deutr., Vlll, l5). Ctaient des lieux
trs-loigns dun pays cultiv et qui ne convenaient pas la
nature de lhomme: un lieu impropre aux semences, o il ny
avait ni figuier, ni vigne, ni grenadier, etc. (Nombres, XX, 5) ;
on appelle aussi ces lieux: un pays o jamais un homme na
pass (Jrmie, Il, 6); et le texte du Pentateuque dit : vous ne
mangiez point de pain et vous ne buviez ni vin, ni boisson forte
(Deutr., XXIX, 5). Tous ces miracles taient manifestes et
visibles. Or, Dieu savait que dans lavenir, il arriverait ces
miracles ce qui arrive aux traditions, et quon penserait quils
sjournaient dans un dsert voisin des lieux habits, o lhomme
peut sjourner, et semblable ces dserts quhabitent aujour-
dhui les Arabes, ou que ctaient des lieux ou lon peut labou-
rer et moissonner, ou se nourrir de quelques plantes qui sy
trouvaient, ou quil tait dans la nature de la manne de tomber

(1) Les mots arums mas manu paraissent signifier mot mot:
le dmenti y trouve accs. Le verbe (V forme de (5)5) ne se
trouve point dans les dictionnaires. lbn-Tibbon traduit : ses N1
yang" agatnsw. Plus loin, les mots ...nmyD5N nfina 51234:) mu
(que dans lavenir il arriverait ces miracles ce qui arrive aux traditions)
sont ainsi rendus par lbn-Tibbon : 1mm DthDfl 1583 PDPD5 "0058?
0115071 18W! IPBPBDW 1D:-
nommas "une. - en". 1.. J31
continuellement dans ces lieux (il, ou quil y avait dans ces lieux
des citernes avec de leau. Cest pourquoi, pour lever tous ces
doutes, le rcit de tous ces miracles a t confirm par lnu-
mration de ces stations, afin que les gnrations futures les
vissent et reconnussent la grandeur du miracle par lequel les-
pce humaine a pu sjourner dans ces lieux pendant quarante
ans. Cest pour la mme raison que Josu pronona a jamais
lanathme contre celui qui reconstruirait Jricho le), afin que le
miracle pt tre certifi et constat; car quiconque verrait ce
mur enfonc dans la terre comprendrait que ce nest pas le mur
dun difice dmoli, mais quil sest enfonc par miracle.
De mme, lorsquon dit : par lordre de lternel ils campaient
et par lordre de lternel ils partaient (Nombres, 1X, 20), cela
pouvait suffire pour la relation; et il pourrait paratre au premier
abord que tout ce qui est dit ensuite sur le mme sujet nest
quune prolixit inutile, comme, par exemple, ces mots: Et
lorsque la nuee sarrtait longtemps, etc. (v. i9), quelquefois la
nue restait, etc. (v. 21), ou bien deux jours, etc. (v. 22). Je vais
te faire connatre ce qui a.motiv tous ces dtails : la raison en
est quon voulait insister sur ce rcit, afin de dtruire lopinion
quavaient alors les nations (trangres) et quelles ont encore
jusqu ce jour, savoir que les Isralites staient gars dans
le chemin et ne savaient pas o ils devaient aller, comme il est
dit: Ils sont gares dans le pays (Exode, XIV, 5). Cest ainsi
que les Arabes encore aujourdhui appellent ce dsert Al-Th, et
simaginent que les Isralites taient gars (talion) (3) et igno-
raient le chemin. Lcriture donc expose, en y insistant, que

(1) Voy., par exemple, lopinion du rationaliste Hiwwi-Balkhi cite


par lbn-Ezra dans le Commentaire sur lExode, chap. xvt, v. 13.
(2) Voy. Josu, chap. vr, a. 26.
(3) On sait que les Arabes donnent au dsert que parcoururent les
Isralites le nom de 5633!, ou de (khanJ a 5,3 (garement des Isra-
lites); le nom de L9 vient du verbe Ski, per lem-am vagalus fuiI, atlonilus
"ravit.
432 TROISIIIE PARTIE. - cun. 1..
ces stations irrgulires, le retour plusieurs dentre elles, la
dure diverse du sjour dans chacune delles, - de manire
quon restait dans une station dix-huit ans (il, dans une autre
un jour et dans une autre enfin une seule nuitlel, - que tout
cela (dis-je) tait dcrt par Dieu et ntait pas un simple ga-
rement dans le chemin , mais dpendait de la leve de la colonne
de nue. Cest pourquoi on donne tous ces dtails, aprs avoir
dclar, dans le Pentateuque, que cet intervalle de chemin tait
court, bien connu, frquent et nullement ignor; je veux
parler de lintervalle entre Horeb [o ils staient rendus avec
intention, selon ce que Dieu leur avait ordonn: vous adorerez
Dieu prs de cette montagne (Exode, lll, 12)], et Kadesch Barnea,
o commence la terre habite, comme le dit lcriture: Nous
voici Kadesch, ville lextrmit de ton territoire (Nombres,
XX, 16). Cet intervalle se parcourt en onze jours, comme il est
dit : Il y a onze Journes de Horeb, par le chemin du mont Sir,
jusqu Kadesch Bornea (Deutr., I, 2); ce nest donc pas un
chemin dans.lequel on puisse errer quarante ans, et il ne faut
attribuer cela quaux causes expressment crites dans le Pen-
tateuque.
Cest ainsi que chaque fois que tu ignores la raison pourquoi
une histoire quelconque a t raconte (dans le Pentateuque), il
y avait pour cela un motif grave, et tout cela encore peut
sappliquer ce principe que les docteurs nous ont fait remarquer:
Car ce nest pas une chose vaine de votre part (Deutr., XXXII ,
47), et si elle est vaine, cest de votre part (3). n

(t) Voy. Setter Olam rabba, chap. un, la fin, ou il est dit que les
Isralites camprent Kadesch dix-neuf ans; cf. Deutronome, chap. I,
a. 46, et le Commentaire de Raschi sur ce verset.
(2) Voy. Nombres, chap. 1x, a. et.
(3) Voy. ci-dcssus, chap. xxvr, p. 205, et ibid., note l.
"msieu PART]E.- CHAP. LI. 433

CHAPITRE LI.

Le chapitre que nous allons produire maintenant najoute


aucun sujet nouveau ceux que renferment les autres chapitres
de ce trait. ll nest en quelque sorte quune conclusion, expo-
sant le culte auquel doit se livrer celui qui comprend les vrais
devoirs quon doit pratiquer envers Dieu (il, aprs stre bien
rendu compte de son vritable lre; il doit diriger lhomme pour
le faire arriver ce culte qui est le vritable but de lhomme et
pour lui faire savoir comment la Providence veille sur lui dans
ce monde jusquau moment o il passe la vie ternelle (3l.
Jouvre mon discours, dans ce chapitre, en te prsentant la
parabole suivante: Le souverain tait dans son palais, et ses
sujets taient en partie dans la ville et en partie hors de la ville.
De ceux qui taient dans la ville, les uns tournaient le dos la
demeure du souverain et se dirigeaient dun autre ct; les
autres se tournaient vers la demeure du souverain et se diri-
geaient vers lui, cherchant entrer dans sa demeure et se
prsenter chez lui, mais jusqualors ils navaient pas encore
aperu le mur du palais. De ceux qui sy portaient, les uns,
arrivs jusquau palais, tournaient autour pour en chercher
lentre; les autres taient entrs et se promenaient dans les
vestibules; dautres enfin taient parvenus entrer dans la cour

(l) Littralement : qui comprend les vrits particulires lui, cest--


dire les vrais devoirs exercer envers Dieu. Le mot tu, a lui, se rap-
porte Dieu, et il faut sous-entendre Steph. Ibanibbon traduit, selon
le sens: nayns me: mur-nana. Al-Hartzi a la traduction littrale:
il hflnlDfl-
(2) Les mots Dan-1 11125, littralement : dans le faisceau de la vie,
sont pris du l" livre de Samuel, chap. xxv, v. 29, ou, selon les com-
mentateurs, ils dsignent la vie future. Voy. mes Rflexions sur le culte
des anciens Hbreu: (t. lV de la Bible de M. Caban), p. 7, note.

TOI. Il]. 28
e34 TROISIII marra. - cun. LI.
intrieure du palais et taient arrivs lendroit o se trouvait
le roi, cest--dire la demeure du souverain. Ceux-ci toutefois,
quoique arrivs dans cette demeure, ne pouvaient ni voir le
souverain, ni lui parler; mais, aprs avoir pntr dans lin-
trieur de la demeure, ils avaient encore faire dautres d-
marches indispensables, et alors seulement ils pouvaient se
prsenter devant le souverain , le voir de loin ou de prs, en-
tendre sa parole, ou lui parler. --- Je vais maintenant texpli-
quer cette parabole que jai imagine :
I Quant a ceux qui taient hors de la ville n, ce sont tous les
hommes qui nont aucune croyance religieuse, ni spculative,
ni traditionnelle, comme les derniers des Turcs lextrme
nord (il, les ngres lextrme sud et ceux qui leur ressemblent
dans nos climats. Ceux-l sont considrer comme des animaux
irraisonnables; je ne les place point au rang des hommes, car
ils occupent parmi les tres un rang infrieur celui de lhomme
et suprieur celui du singe, puisquils ont la figure et les
linaments de lhomme et un discernement au-dessus de celui
du singe.
a Ceux qui taient dans la ville, mais tournaient le dos la
demeure du souverain n , ce sontdes hommes qui ont une opinion l
et qui pensent, mais qui ont conu des ides contraires la
vrit, soit par suite dune grave erreur qui leur est survenue
dans leur spculation, soit parce quils ont suivi ceux qui taient
dans lerreur. Ceux-l, par suite de leurs opinions, mesure
quils marchent, sloignent de plus en plus de la demeure du
souverain; ils sont bien pires que les premiers, et il arrive des

(t) Cf. ci-dessus, chap. xxu, p. 221.-Les mots Spinal: sa fini-ml:


signifient littralement: qui pntrent ou qui senfoncent dans le Nord.
Ibn-Tibbon traduit pan: catamaran, a qui errent dans le Nord; il
avait sans doute la leon pbjnbbn, que nous trouvons aussi dans le
ms. n. 63 du Supplment hbreu de la Bibliothque impriale.
(2) An lieu de un, opinion. la version dlbn-Tibbon a amas, foi;
Al-Harzi traduit plus exactement : ppm zonzon sans.
TROISII PARTIE. -- cun. u. 435
moments o il devient mme ncessaire de les tuer et deffacer les
traces de leurs Opinions, afin quils ngarent pas les autres. -
a Ceux qui se tournaient vers la demeure du souverain et cher-
chaient y entrer, mais qui navaient pas encore aperu la de-
meure du souverain n, cest la foule des hommes religieux, cest-
dire des ignorants qui soccupent des pratiques religieuses. -
a Ceux qui taient arrivs jusquau palais et qui tournaient au-
tour , ce sont les casuistes (il qui admettent, par tradition, les
Opinions vraies, qui discutent sur les pratiques du culte, mais
qui ne sengagent point dans la spculation sur les principes
fondamentaux de la religion, ni ne cherchent en aucune faon
tablir la vrit dune croyance quelconque. - Quant ceux
qui se plongent dans la spculation sur les principes foudamcn-
taux de la religion, ce sont ceux qui taient entrs dans les
vestibules r, o les hommes se trouvent indubitablement admis
des degrs diffrents. Ceux qui ont compris la dmonstration
de tout ce qui est dmontrable, qui sont arrivs la certitude,
dans les choses mtaphysiques, partout ou cela est possible, ou
qui se sont approchs de la certitude, la ou lon ne peut que sen
approcher, ce sont a ceux qui sont arrivs dans lintrieur de la
demeure auprs du souverain. n
Sache , mon fils, que tant que tu ne toccupes que des sciences
mathmatiques et de la logique, tu es de ceux qui tournent au-
tour de la demeure (du souverain) et en cherchent lentre,
comme disent allgoriquement les docteurs: Ben-Zma est
encore dehors () u; aprs avoir compris les objets de la physique,

(1) Cf. le t. l, p. 7, note l, sur le sens du mot ripe (si?) Ladjectif


(pl. J635) dsigne celui qui soccupe du fiqh ou du droit canon ,
et qui admet par tradition les principes fondamentaux de la religion;
chez les juifs en particulier, cest le talmudiste.
(2) Voy. Talmud de Babylone, trait Hoghiga, fol. 15 a , ou il sagit
dune question relative la cration et dont Ben-Zma ne savait se
rendre un compte exact. Cf. Berschith rabb, sect. 2 (fol. 2, col. 4);
Talmud de Jrusalem , llaghigd, chap. Il (Yeph Marrlt, MIL, 5 5).
436 raorsrus PARTIE. -- CHAP. LI.
tu es entr dans la demeure et tu te promnes dans ses vesti-
bules (il; enfin, aprs avoir achev les sciences physiques et
tudi la mtaphysique, tu es entr auprs du souverain , dans
la cour intrieure, et tu te trouves avec lui dans le mme appar-
tement. Ce dernier degr est celui des (vrais) savants, mais ici
encore il y a ( distinguer) diffrents degrs de perfection. Ceux
qui, aprs stre perfectionns dans la mtaphysique, noccupent
leur pense que de Dieu seul, se vouant entirement lui, et
sloignant de tout ce qui est en dehors de lui, et qui font con-
sister toute laction de leur intelligence rflchir sur les tres
(crs), afin de tirer de ces derniers la preuve de lexistence de
Dieu et de savoir de quelle manire il peut les gouverner, ceux-l
(dis-je) se trouvent dans la salle ou sig le souverain; cest l
le degr des prophtes. il y en a eu un dont la perception tait
tellement forte et qui a tellement su sisoler de tout ce qui est en
dehors de Dieu , quon a pu dire de lui : Et il resta l avec Dieu
(Exode, XXXlV, 28), interrogeant, recevant des rponses,
parlant et recevant la parole (de Dieu), dans ce saint sjour. A
cause de son grand contentement de ce quil perut, il ne mangea
point de pain et ne but point deau (ibid.) ; car lintelligence prit
tellement le dessus, quelle annihila toute facult matrielle dans
le corps , je veux dire les diffrentes facults du sens du toucher.
ll y a en dautres prophtes qui voyaient seulement, les uns de
prs, les autres de loin, comme il est dit: De loin Dieu mest
apparu (Jrmie, XXXl, 5). Ayant dj parl prcdemment des
degrs de la prophtie (2), nous revenons au but de ce chapitre,
qui a pour objet dencourager lhomme uoccuper sa pense
que de Dieu seul, aprs avoir appris le connatre, comme nous
lavons expos. Cest l le vrai culte qui convient ceux qui ont
peru les vrits transcendantes; plus ils mditent sur Dieu et

(t) [bu-Tibbon sexprime plus brivement : "trima: mais: "in:


man; de mme lbn-Falaqura, More lia-More, p. 132. Al-Harzi traduit
lillralemelll 13mn nanan: 151711 ,hJD D13) "UN i8.
(2) Voy. le t. Il, chap. xnv.
TROISlIl "une. - en". LI. 437
sarrtent auprs de lui, et plus il devient lobjet de leur culte.
Quant ceux qui mditent sur Dieu et qui en parlent beaucoup
sans possder la science, ne sattachant au contraire qu un
simple tre de leur imagination , ou une croyance quils ont
reue par tradition , ceux-l, dis-je, se trouvant (1) en dehors du
palais et loigns de lui, ne pensent pas rellement Dieu et ne
mditent pas sur lui. En effet, cet tre qui nexiste que dans leur
imagination et dont parle leur bouche ne rpond absolument
rien de rel et nest quune invention de leur imagination, com me
nous lavons expos en parlant des attributs (9). ll ne faut se
livrer cette espce de culte quaprs avoir conu (lide de Dieu)
au moyen de lintellect;ce nest quaprs avoir compris Dieu et
ses uvres, autant que lcxigel3) lintelligence, que tu peux
entirement te consacrer lui, chercher te rapprocher de lui
et affermir le lien qui existe entre toi et lui, savoir lintellectlt,
comme il est dit : On ta montr connatre que lternel, etc.
(Deutr., lV, 55); tu sauras aujourdhui et tu rappelleras ton
cur, etc. (ibid, v. 59); sachez que lternel seul est Dieu
(Ps. C, 5). Dj le Pentateuque expose que ce culte suprme,
sur lequel nous appelons lattention dans ce chapitre, ne peut
avoir lieu qu la suite de la perception: Pour aimer lternel
votre Dieu, est-il dit, et pour le servir de tout votre cur et de
toute votre me (Deutr., XI, 15). Nous avons dj expos plu-
sieurs fois l5) que lamour (de Dieu) est en raison de la percep7
tion; ce nest qu la suite de lamour que peut venir ce culte

(t) Les mots n31: pu ne signifient pas ici: a quoiquils se trouvent,


mais doivent se traduire: a en mame temps quils se trouvent u, ou outre
quils se trouvent. lhn-Falaqura, l. 0., p. 133, traduit: 153m mm
na" VME Rififi! DD-
(2) Voy. le t. I, chap. L.
(3) lbn-Tibbon a: bien mamener ne isa; au lieu de minvite,
les mss. ont minima. lbn-Falaqura, l. c., traduit plus littralement:
5mn 1ms nantir en.
(4) Voir ci-aprs lAnnotaliort de lauteur.
(5) Voy. le t. l, p. tu, et ibid, notes 2 ct 3, et ci-dessus, p. 215.
438 "tomans PARTIE. - ou". LI.
sur lequel les docteurs aussi ont appel lattention, en disant:
a cest le culte du cur (il. n Celui-ci consiste, selon moi, ap-
pliquer la pense lobjet principal de lintellect () et se con-
sacrer lui autant quon le peut. Cest pourquoi tu trouves
(dans lcriture) que David, en dictant Salomon ses dernires
volonts. lui recommande surtout ces deux choses, savoir de
faire des efforts pour arriver la connaissance de Dieu et de lui
rendre ensuite un culte (digne de cette connaissance): Et loi, dit-il,
mon [ils Salomon, reconnais le Dieu de Ion pre et adore-le, etc.
si tu le recherches, il se laissera trouver par loi, etc. il Chron.,
XXVlll, 9). Toute cette exhortation ne peut avoir pour objet
que les conceptions intelligibles, et non pas les crations de
limagination; car les penses relatives aux choses de limagi-
nation ne sappellent point mp1, connaissance, mais sappellent
nanan 5;: maya, ce qui vous vient lide (zchiel, XX, ).
Il est donc clair quaprs avoir acquis la connaissance de Dieu,
on doit avoir pour but de se consacrer lui et occuper constam-
ment la pense et lintelligence (3l de lamour quon lui doit. On
ny arrive, la plupart du temps, que par la solitude et lisolement;
cest pourquoi tout homme suprieur cherche souvent sisoler
et ne se runit avec personne , si ce nest en cas de ncessit (il.

(l) Voy. le Siphri, au passage du Deutronome qui vient dtre cit.


Talmud de Babylone, trait Taantlh, fol. 2 a; Talmud de Jrusalem.
trait Berakhth, chap. w, au commencement. Les rabbins, il est vrai,
ne parlent que de la prire; mais notre auteur parat supposer quils
font allusion en gnral un tat de lme semblable celui quil vient
de dpeindre.
(2) Les mots 5m 51mm, qui signifient ordinairement nation premire.
dsignent ici ltre que lintelligence humaine a principalement pour
objet de comprendre, cest--dire Dieu.
(3) Littralement : la pense intelligible; cest--dire, la pense qui a
pour objet les choses intelligibles et non les choses sensibles.
(A) ll me parait vident quici, comme dans plusieurs antres passages
de ces derniers chapitres, Mamonide a pris pour modle le citoyen de
ltat idal, dont Al-Farabi nous a fait le tableau dans son trait du
ramais" nana. - en". LI. 439
[Assorxriom Nous tavons dj expos que cet intellect qui
spanche sur nous de la part de Dieu est le lien qui existe entre
nous et lui (). il dpend de toi, soit de fortifier et de consolider
ce lien , soit de Iaflaiblir et de le relcher petit petit, jusqu le
dfaire (3). Ce lien ne peut se fortifier que lorsquon en fait usage
pour aimer Dieu et pour sapprocher de lui, comme nous lavons
expos, il saflaiblit et se relche quand tu occupes ta pense de
ce qui est en dehors de lui. Il faut savoir que, lors mme que tu
serais lhomme le plus savant en vraie mtaphysique, si tu d-
tournes ta pense de Dieu et que tu toccupes tout enlier (3) de ta
nourriture ou dautres affaires ncessaires, tu as coup ce lieu

Principes du et": (voir Mlanger de philosophie juive et arabe, p. 344-349),


et le philosophe prsent par lbn-Bdja, dans son Rgime du solitaire
(ibid., p. 388-409). landja dit entre autres de son philosophe (ibid.,
p. 402) : a Le solitaire restera pur du contact de ses semblables; car il
est de son devoir de ne pas se lier avec lhomme matriel, ni mme avec
celui qui na pour but que le spirituel absolu, et son devoir est au con-
traire de se lier avec les hommes de science. Or, comme les hommes
de science, nombreux dans certains endroits, sont en petit nombre dans
certains autres, et quelquefois mme manquent compltement, il est
du devoir du solitaire, dans certains endroits, de sloigner complte-
ment des hommes, autant que cela est possible, et de ne se mler eux
que pour les choses ncessaires et dans la mesure ncessaire. Dans les
deux ouvrages que nous venons dindiquer, plusieurs traits sont em-
prunts la Rpublique de Platon et lthique dAristote. Maimonide,
selon son habitude, applique ces tableaux des versets de lcriturc
sainte et des passages emprunts aux anciens rabbins.
(l) Cf. le t. Il, chap. xn (p. 100 et suiv.), et chap. xxxvn.
(2) Littralement : a tu as le choix si tu veux fortifier et epaimr ce
lien, tu peux le faire; et si tu veux laffaiblir et lamincir petit petit
jusqu le rompre, tu peux le faire. p ibn-Tibbon na pas rendu, dans
sa version, les mots paissir et amincir, et il a t critiqu pour cela par
lbn-Falaqura, qui trouve ces deux verbes ncessaires pour complter
limage. Voy. More lia-More, p. 133, et p. 158, dernire note.
(3) lbn-Tibbon a omis les mots mais): bai-mm film p3; lbn-
Falaqura (p. 133) traduit exactement: ni rhumb ungwnnmsnw:
un iman me: 155:: nenni-u.
440 TRQISIIE "une. - au". u.
qui existe entre toi et Dieu, et tu nes plus avec lui, de mme
quil nest plus avec toi; car ce rapport qui existait entre toi et
lui a cess de fait dans ces moments-l. Cest pourquoi les
hommes suprieurs nemployaient que de rares moments soc-
cuper dautres choses que de lui (il, ce dont ils ont voulu nous
prserver par cet avertissement : Ne vous tournez pas vers ce
qui vient de votre pense (2. n David a dit: Je place lternel
constamment devant moi, car il est ma droite et je ne chancellerai
pas (Ps., XVl, 8); cela veut dire: Je ne dtourne jamais ma
pense de Dieu, et il est comme ma main droite que je noublie
pas un instant cause de la rapidit de ses mouvements; cest
pourquoi je ne chancellerai pas, cest--dire je ne tomberai
pas. - Il faut savoir que toutes les crmonies du culte, comme
la lecture de la Loi, la prire et la pratique dautres commande-
ments, nont dautre but que de texercer toccuper des com-
mandements de Dieu au lieu de toccuper des choses mondaines,
et, pour ainsi dire, de ne toccuper que de Dieu seul et pas
dautre chose. Mais, si tu pries en remuant les lvres et en te
tournant vers le mur, tandis que tu penses ce que tu as
vendre et acheter, ou si tu lis la Loi avec ta langue, tandis que
ton cur soccupe de la construction de la maison , sans que tu
rflchisses ce que tu lis, enfin si tu pratiques un commande-
ment quelconque avec tes membres, comme quelquun qui creuse
une fosse dans la terre ou qui coupe du bois dans la fort, sans

(1) Littralement: les hommes suprieurs taient avares des moments


dans lesquels ils se laissaient dtourner de lui (par dautres occupations).
Lexpression ses a; Ml est elliptique et signifie: elre occupe de
manire ne pas pouvoir penser a une certaine chose.
(2) Voy. Talmud de Babylone, trait Schabbath, fol. 149 a, ou les
mots cits par lauteur servent expliquer les mots bibliques 1mn En:
Dbsn 5p: , ne vous tournez pas vers les idoles (Lvitique, XIX, 4). Nous
avons traduit les mots talmudiques party-m 5:3 dans le sens que leur
prte la glose de Raschi; mais peut-tre Maimonide . pour appliquer la
phrase talmudique au sujet dont il soccupe ici, voulait-il quon pro-
nont : nzny-m i391? 5x, nicartez. pas Dieu de votre pense.
moments nana. - cun. m. tu
que tu rflchisses ni au sans de cette pratique, ni celui qui
la ordonne, ni ce quelle a pour but, alors il ne faut pas croire
que tu aies atteint un but quelconque; au contraire, tu te rap-
proches alors de ceux dont il a t dit : Tu es prs de leur bouche
et loin de leur intrieur (Jrmie, Xll, 2).]
Maintenant, je vais tindiquer la manire de texercer pour
arriver ce but important : La premire chose laquelle il faille
tattacher, cest de tenir ton esprit libre de toute autre chose au
moment ou tu te consacres la lecture du Schem et la prire,
et que tu ne te contentes pas de rciter avec attention le premier
verset du Schemd et la premire bndiction de la prirel.
Lorsque tu y seras parvenu et que tu en auras pris lhabitude
pendant des annes, il faut tcher, chaque fois que tu liras dans
le Pentateuque ou que tu lentendras lire, dappliquer sans cesse
la pense tout entire rflchir sur ce que tu entendras ou sur
ce que tu liras. Quand tu en auras galement pris lhabitude, tu
tcheras davoir toujours lesprit libre, dans tout ce que tu liras
des autres discours des prophtes et mme dans toutes les bn-
dictions, et de tappliquer rflchir sur tout ce que.tu pronon-
ceras et en comprendre le sens. Lorsque tu te seras acquitt
de ces actes religieux et que la pense, au moment de les pra-
. tiquer, sera reste pure de toute proccupation des choses mon-
daines, alors seulement tu pourras cummencer le proccuper
des choses ncessaires ou des superfluits de la vie. En gnral,
tu ne dois appliquer ta pense aux choses mondaines (il quau

(I) Cest--dire, le verset coute Isral, etc. (Deutr. v1, 4), et la


premire des dix-huit bndictions que contient la prire appele Sche-
mone-Esre, ou Amidu. Lgalement, lattention nest exige que pour le
premier verset du Schema et pour la premire bndiction de la prire.
Voy. Talmud de Babylone, trait Berakhoth, fol. l3 b et fol. 34 b ,-
Maimonide, Ilisrhnd Tard, liv. Il, trait Kertath Schema, chap. u, 5 l;
trait Tephillu, chap. x. g l. Ici Mamonide parle des hommes dlite qui
visent un but plus lev.
() Les mots chaldaques NDSy-t 15m, choses du monde, sont une
expression rabbinique trs-usite, pour laquelle lauteur vient dem-
ployer, dans la phrase prcdente, les mots arabes Nia-15s: 11mg.
442 TROISIME manu. -- cun. u.
moment de manger et de boire, ou lorsque tu te trouves dans le
bain, ou quand tu tentretiens avec la femme ou tes jeunes en-
fants, ou quand tu causes avec nimporte qui. Ainsi, je le laisse
suffisamment et largement le temps pour penser tout ce qui
test ncessaire en fait daffaires dintrt, de rgime domestique
et de besoins corporels; mais, dans les moments o tu toccupes
de choses religieuses, ta pense doit tre entirement ce que tu
lais, comme nous lavons expos. Quand tu es tout fait seul ,
ou quand tu es veill dans ton lit, garde-toi bien, dans ces mo-
ments prcieux, de penser autre chose qu ce culte intellec-
tuel qui consiste tapprocher de Dieu et te prsenter devant
lui de la manire vritable que je tai fait connatre, et non pas
par laction fantastique de limagination (l). A ce terme peut ar-
river, selon moi, tout homme de science qui sy est prpar par
ce genre dexercice (dont nous avons parl).
Si un individu humain pouvait parvenir percevoir les hautes
vrits et jouir de ce quil a peru, au point de pouvoir sen-
tretenir avec les hommes et soccuper de ses besoins corporels,
tandis que son intelligence tout entire serait tourne vers Dieu
et que, par son cur, il serait toujours en prsence de Dieu,
tout en tant extrieurement avec les hommes, -- peu prs
comme il est dit dans les allgories potiques composes sur ces
sujets : Je dormais et mon cur veillait ; cest la voix de mon ami
qui frappe, etc.:(Cantiques, V, 2), -- ce serait l un degr (de
perfection) que je nattribuerais mme pas tous les prophtes,
et je dirais plutt que cest le degr de Mose notre matre, dont
il est dit : M Oise seul savanccra vers ltemel et aux ils ne savan-
ceront point (Exode, XXlV, 2), et il resta l avec Dieu (ibid,
XXXIV, 28); et qui il fut dit z Et toi, tiens-toi ici, auprs de
moi (Deutr., V, 28), selon le sens que nous avons attribu

(l) Littralement: non par-lavai) des impressions imaginaires. Lauteur


veut dire quil faut sapprocher de Dieu par la vritable mditation
philosophique, avec toute la clart de lintelligence, et non pas sous
lempire dune imagination exalte comme celle des pitistes.
TROISIIE PARTIE. - cun. LI. 443
ces versets"). Cest aussi le degr atteint par les patriarches, qui
taient tel point prs de Dieu, que ctait deux que drivait
la dnomination par laquelle il tait connu dans le monde a):
Dieu dAbruham, Dieu dlsaac et Dieu de Jacob; tel est mon
nom dans le monde (Exode, lIl , il 5). Leur intelligence ayant peru
Dieu jusqu sunir avec lui, il en rsulta quil conclut avec
chacun deux une alliance perptuelle : Et je me souviendrai de
mon alliance avec Jacob, etc. (Lvitique, XXVl, 42). Enleifet,
les textes sacrs attestent. clairement que ces quatre. je veux dire
les patriarches etaMose notre matre, taient unis avec Dieu,
cest--dire quils le percevaient et laimaient; de mme, la Pro-
vidence divine veillait avec soin sur eux et sur leur postrit
aprs eux. Malgr cela , ils soccupaient quelquefois du gouver-
nement des hommes, de lagrandissement de leur fortune et de
la recherche des biens; et cela prouve, selon moi, quen vaquant
leurs affaires, ils sen occupaient seulement avec leur corps,
tandis que leur intelligence tait sans cesse avec Dieu. Il me
semble aussi que, ce qui fit rester ces quatre (personnages) dans
le plus parfait rapport avec Dieu et ce qui leur valut constamment
la protection de sa Providence, mme dans les moments o ils
soccupaient de lagrandissement de leurs fortunes, je veux dire
dans les moments consacrs la vie pastorale, lagriculture et
ladministration de la famille, cest que dans toutes ces actions
ils avaient pour but de sapprocher de Dieu autant que possible;
car, le but principal quils cherchaient dans cette vie, ctait de

(1) Voy. le t. l, p. il, 63 et 7l; t. Il, p. 267 (ou le verbe mis au pr-
trit est une faute dimpression), et ci-dessus, p. 436.
(2) Mot mot : que celait par eux que son nom tait connu au monde.
La manire dont sexprime lauteur est peu exacte; car il veut dire que
la dnomination sous laquelle Dieu tait connu dans le monde se
rattachait au nom des patriarches, et quon lappelait Dieu dAbraham, etc.
Dans le passage de lExode que lauteur cite ici, il prend lexpression
obiyb, pour toujours, a jamais. dans le sens de pour ou dans le monde
(cf. le t. I, p. 3, note 2, et ci-dessus, p. 296, note 4); cette explication
videmment est inadmissible.
444 normale PARTIE. - en". LI.
faire natre une nation qui connatrait Dieu et ladorerait z car je
lai distingu afin quil prescrivt (Gense, XVlll, l9). Par l il est
clair que tous leurs efforts tendaient vers ce seul but, de rpandre
dans le monde la croyance lunit de Dieu et de conduire les
hommes lamour de Dieu. Cest pourquoi ils parvinrent ce
haut degr (de perfection) ; car ces occupations taient un grand
et vritable culte. Ce haut degr, un homme comme moi ne peut
pas avoir la prtention de guider les hommes pour latteindre;
mais le degr dont il a t parl avant celui-ci, on peut chercher
y arriver au moyen de lexercice dont nous avons parl. Il
faut adresser Dieu nos humbles supplications, pour quil enlve
les obstacles qui nous sparent de lui, quoique la plupart de ces
obstacles viennent de nous, comme nous lavons expos dans
diffrents chapitres de ce trait (il : Vos iniquits ont tabli une
sparation entre vous et votre Dieu (Isae, LlX ,
Maintenant se prsente moi une rflexion trs-remarquable,
au moyen de laquelle certains doutes peuvent tre levs et par
laquelle se rvlent certains mystres mtaphysiques. Nous avons
dj expos, dans les chapitres de la Providence, que la Provi-
dence veille sur tout tre dou dintelligence, selon la mesure
de son intelligence le). Par consquent, lhomme dune percep-
tion parfaite, dont llntelligence ne cesse jamais de soccuper de
Dieu, est toujours sous la garde de la Providence; mais lhomme
qui, quoique dune perception parfaite, laisse sa pense, dans
certains moments, inoccupe de Dieu, nest sous la garde de la
Providence que dans les moments seuls o sa pense est Dieu,
tandis quelle labandonne dans les moments de ses proccupa-
tions. Cependant la Providence ne labandonne pas alors comme
elle abandonne celui qui ne pense jamais; elle ne fait que
smousser, parce que cet homme dune perception parfaite ne
possde point, dans les moments de ses proccupations, lintellect
en acte, et quil nest intelligent quen puissance prochaine (3l,

(l) Voir, par exemple, cidessus, chap. xn, p. 74 et suiv.


() Voy. ci-dessus, ch. xvu (p. 135), et ch. xvm (p. 137 et suiv.).
(t) Sur lex pression puissance prochaine, cf. ci-dessus, p. 424, note l.
normale PARTIE. - ou". LI. 445
semblable un crivain habile au moment o celui-ci ncrit pas.
Ainsi donc, celui qui noccupe jamais sa pense de Dieu est sem-
blable quelquun qui se trouve dans les tnbres et qui na
jamais vu la lumire, comme nous avons expliqu les mots:
Et les impies prissent dans les tnbres (l Samuel, Il, 9) il);
celui qui peroit Dieu et se livre tout entier cet objet de sa
pense est comme quelquun qui se trouve entour de la lumire
du soleil. Enfin celui qui pense, mais qui est proccup, res-
semble, au moment de ses proccupations, quelquun qui se
trouve dans un jour de brouillard et qui ne reoit pas les rayons
du soleil cause des nuages qui lui interceptent le jour. -Cest
pourquoi il me semble que tous ceux dentre les pr0phtes, ou
dentre les hommes pieux et parfaits, qui furent frapps dun des
maux de ce monde, ne le furent que dans un moment o ils ou-
bliaient Dieu, et que la grandeur du malheur tait en raison de
la dure de cet oubli ou de lindignil de la chose dont ils taient
si proccups. Sil () en tait rellement ainsi, cela rsoudrait
la grande difficult qui a amen les philos0phes nier que la
Providence divine veille sur chaque homme individuellement et
assimiler (sous ce rapport) les individus humains ceux des
autres espces danimaux; car la preuve quils allguent pour
cela, cest que les hommes pieux et vertueux sont parfois frapps
de grands malheurs. Le mystre qui est l-dessous se trouverait
ainsi clairci, mme selon les Opinions des philosophes; la
Providence divine veillerait perptuellement sur lhomme favo-
ris de cet panchement divin dont sont gratifis tous ceux qui

(t) Voy. ci-dessus, chap. xvtu, p. l39.


(2) lbn-Tibhon traduit : p pognai 1mn, puisquil en est ainsi.
lbn-Falaqura fait observer avec raison quil fallait traduire nm Dm
p man, sil en toit ainsi; car lauteur naffirme rien, et il ne sagit
ici que dune simple hypothse. Lide de puisque. ajoute-t-il, sexpri-
merait en arabe par ,, et non par 05,. Voy. Append. du More lia-More,
p. 147 et 158.
446 moment PARTIE. -- cun. LI.
travaillent pour lobtenir (il. En etfet, lorsque la pense de
lhomme est parfaitement pure, lorsquil peroit Dieu, en em-
ployant les vritables moyens, et quil jouit de ce quil peroit, il

(1) Cf. ci-dessus, chap. xvm, p. 137.-Les rflexions contenues dans


ce paragraphe sont plutt religieuses et difiantes que rigoureusement
philosophiques, et lauteur na pu croire srieusement quelles pouvaient
servir rsoudre, mme selon les Opinions des philosophes, toutes les dif-
ficults que prsente le problme-de la Providence individuelle. Celle-ci,
qui est un objet de la foi religieuse, nest point susceptible dune d-
monstration philosophique. Tout le livre de Job a pour but de montrer
que ce serait une coupable prsomption que de vouloir rsoudre, au
moyen des raisonnements de lintelligence, les difficults de ce pro-
blme et soulever le voile qui couvre pour nous ce profond mystre,
devant lequel nous navons qu nous incliner, en reconnaissant notre
impuissance. Aussi lauteur prsente-Ml sa thorie comme une simple
hypothse, et il leut se rappeler ce quil a dit plus haut (chap. xvu,
p. 129): Dans cette croyance, je ne mappuie pas sur des preuves
dmonstratives, mais plutt sur ce qui ma paru tre lintention vidente
du livre de Dieu et des crits de nos prophtes, etc. Le inducteur
[bu-Tibbon, qui voyait dans les paroles de lauteur une assertion plus
positive (voir la note prcdente), rdigea ce sujet une longue
lettre Mamonide pour lui exprimer ses doutes. On en a publi le
commencement dans le recueil des Lettres de Mntmonide (dition dAm-
sterdam, in-12, 1712, fol. 12 a); on y lit ces mots: nm: H582? p1
arpion in un: pas il: mm: mon): muni mm: un: t35:: son
au vision plant-i in mimi-ma. Ibn-Falaqura nous a fait connatre
le contenu de cette lettre, et il a rpondu aux doutes exprims par
lbn-Tibbon. Voir lAppendice du More ira-More, chap. n (p. 145 et suiv.).
Moise de Narbonne en parle galement dans son commentaire sur le
chap. LI. Selon lui, lauteur a voulu parler de ceux qui (par la spcu-
lation ou par une espce dextase) ont su compltement sidentifier avec
lintellect actif et devenir semblables aux intelligences spares, de sorte
que, libre des liens de la matire, ils ne peuvent tre atteints daucun
des maux qui frappent les tres matriels. Toute la lettre en question se
trouve dans un ms. de la Bibliothque bodlienne (coJ. Poc. n 74); elle
est date du commencement dAdarl 4965 (vers la fin de janvier 1205);
elle a t crite, par consquent, aprs la mort de Maimonide, arrive le
13 dcembre 1204, lorsque cette mort tait encore inconnue en Pro-
vence.
nomme PARTIE. - CHAP. LI. 447
nest pas possible quune espce de mal quelconque vienne
jamais frapper cet homme; car il est avec Dieu et Dieu est avec
lui. Mais, lorsquil se dtourne de Dieu et se drobe en quelque
sorte ses regards, Dieu se drobe lui, et il reste alors expos
tous les maux qui peuvent par accident venir le frapper; car
ce qui appelle la Providence et ce qui sauve des flots du hasard,
cest cet panchement de lintelligence (divine), qui sest drob

pendant un certain temps tel homme pieux et vertueux, ou


qui nest jamais arriv tel autre, vicieux et mchant, et cest la
pourquoi ils ont t lun et lautre atteints des coups du hasard.
Cette croyance, je la crois galement confirme par le texte
du Pentateuque. Dieu a dit : Je cacherai ma face devant sur; il
( le peuple) sera dvor, de nombreux maux et calamits lattein-
dront . et il dira en ce jour : Nest-ce pas parce que Dieu nest pas
dans moi que ces malheurs mont atteint (Deutr., XXXI, i7)?
Il est vident que, sil cache sa fare, cest nous qui en sommes
la cause, et que ce voile (qui nous le drobe) est notre uvre,
comme il est dit : Et moi je cacherai ma face en ce jour, cause
de tout le mal quil a fait (ibid., v. 18). Il est hors de doute que
cequi est dit de la communaut sapplique aussi un seul; il
est donc clair que, si un individu humain est livr au hasard et
expos tre dvor comme les animaux. la cause en est quil
est spar de Dieu par un voile. Mais, si son Dieu est dans lui,
aucun mal ne peut lui survenir (il, comme il est dit: Ne crains
rien, car je suis avec toits), ne sois pas perdu, car je suis ton Dieu
(Isae, XLl, 10), et comme il est dit encore : Quand tu traverseras
les eaux, je serai avec loi; les fleuves, ils ne tentraneront point
(ibid., XLIII, 2), ou le sens est: quand tu traverseras les eaux,
accompagn par moi, les fleures ne tentraneront pas (3). n En

(1) Le verbe mon:t doitse prononcer , de la racine lad, dans


le sens de eommovit, agitante, supervznil.
(2) Lauteur, par une erreur de mmoire, a crit 1ms, comme lont
en gnral les mss. ar. et hbr. du Guide; le texte dlsaie porte 1m).
(a) Cette explication du sens ("in 13mn in aryen) manque dans
la plupart des mss. arabes et dans la version dAl-Hnrizi; elle manque
448 TROISIIB "me. - en". u.
effet, quiconque sest rendu digne de recevoir lpanchement
de cette lntelligence (il se trouve sous la garde de la Providence
et labri de tous les maux , comme il est dit: Llernel est pour
moi, je ne crains rien; que me ferait lhomme (Ps., CXVIII, 6)?
et comme il est dit encore : Confie-toi lui et tu seras en paix
(Job, XXII, 21), cest--dire: tourne-toi vers lui et tu seras
prserv de tout mal. .
Si tu lis le Cantique des malheurs (3), tu trouveras quil parle
(le cette sublime Providence veillant sur lhomme et le prservant
de toutes les calamits corporelles (3), tant gnrales que parti-
culires aux diflrenls individus (de manire quil ne leur arrive
aucune calamit), ni de celles qui sont inhrentes la nature
de ltre en gnral, ni de celles qui manent de la malice des
hommes. Voici ce quon y dit : Car il te sauvera du piege tendu,
de la peste pernicieuse. Il te couvrira de ses pennes et tu fabri-
teras sous ses ailes; sa fidlit est un bouclier et une armure. Tu
nauras point peur des pouvantes de la nuit, ni de la flche qui
vole pendant le jour, ni de la peste qui marche pendant les tn-
bres, ni de lpidmie qui domine en plein midi (Ps., XCI, 5-7).
Parlant ensuite de la protection (de Dieu) contre la malice des
hommes, on dit : Sil tarrivait, pendant que tu es en route, de

galement dans les ditions de la version dlbn-Tibbon, mais nous


lavons trouve dans lun des meilleurs mss. de cette version (Biblioth.
imp., fonds de lOratoire, n 46).
(l) Littralement : quiconque sest prpare de manire que cette intelli-
gence (cest--dire lintellect actif) spanchdt sur lui. Dans la version
dlbn-Tibbon, il faut lire mm: paner, et non point sans, comme
lont quelques ditions. Al-Harzi traduit: Satan m5 une to 5:.
(2) Ou : des mauvaises rencontres; cest ainsi quon appelle dans le
Talmud le Psaume X0], que la tradition attribue Moise. Voy. Talmud
de Babylone, trait Schebouoth, fol. l9 b; Talmud de Jrusalem, trait
Schabbath, chap. v1 (fol. 8, col. 2), et trait Eroubtn, chap. x, i la lin
(fol. 26, col. 3).
(3) Dans les ditons de la version dlbn-Tibbon. on lit: mpngn;
les mss. ont, conformment au texte arabe : musun.
TROISIIB "une. - en". Li. 449
passer travers une vaste bataille, de sorte quil tomberait mille
morts ta gauche et dix mille ta droite, il ne te surviendrait
aucun malheur; mais tu contemplerais et tu observerais de tes
yeux comment Dieu a jug et puni ces mchants que la mort a
frapps, tandis que toi tu as t prserv. Tel est le sens de ces
. paroles: Quil en tombe mille ct de toi, une myriade ta
droite, le mal ne tatteindra pas. Mais tu contempleras de tes
yeux et tu verras la punition des mchants (ibid, v. 7 et 8).
Aprs avoir ensuite expos en dtail comment est prserv (le
juste), on indique la raison de cette haute protection, et on dit
quelle est la cause pour laquelle la sublime Providence veille
sur cet homme : car parce quil sest passionn (mon) pour moi,
je le sauverai; je relverai, parce quil connat mon nom (ibid,
v. l4). -Nous avons dj expos dans des chapitres prcdents
que connatre le nom de Dieu signifie comprendre Dieu; il (le
Psalmiste) dit donc en quelque sorte: Si tel homme jouit de
cette protection, cest parce quil a appris me connatre et
quensuite il sest passionn pour moi. Tu sais aussi la diffrence
quil y a entre 3ms: (aimant) et perm (passionn); car lamour
port un tel excs quon ne peut penser autre chose qu
lobjet aim, cest la passion.

Les philosophes aussi ont expos que, dans la jeunesse, les


forces corporelles sont un obstacle pour la plupart des qualits
morales (l), et plus forte raison pour cette pense pure rsul-
tant de la perfection des ides qui conduisent lhomme aimer
Dieu passionnment. Il est impossible que cette pense naisse
tant que dure lbullition des humeurs corporelles; mais
mesure que les forces du corps saffaiblissent et que le feu des
dsirs steint, lintelligence se fortifie, sa lumire augmente, sa
comprhension a plus de clart , et elle prouve une plus grande
jouissance de ce quelle a compris , de sorte que, dans lhomme
courb sous le poids des annes et prs de mourir, cette com-
prhension prend un grand accroissement, donne une jouissance

(1) Voy. t. l, chap. xxxrv, v cause, p. 125 et suiv.

TOI. m. 29
450 nommas narre. - ce". u.
trs-forte et inspire une vraie passion pour celui qui en est
lobjet, jusqu ce quenfin, au milieu de cette jouissance, lme
se spare du corps.
Cest cet tat que les docteurs ont fait allusion en parlant de
la mort de Mose, dAaron et de Miriam, et en disant que tous
les trois moururent par un baiser. Ce passage, disent- ils, Et
Mose, le serviteur de lternel, mourut l dans le pays de Moab
par la bouche (lordre) de lternel (Deutr., XXXlV, 5), nous
enseigne que Mose mourut par un baiser; de mme il est dit
dAaron : par la bouche (lordre) de lternel, et il y mourut
(Nombres, XXXlll, 58); de mme ils disent de Miriam quelle
aussi mourut par un baiser, mais quau sujet de celle-ci , on ne
dit pas z par la bouche de lte-rnel, parce que ctait une
femme, et quil ntait pas convenable de se servir, au sujet
delle, de cette allgorie (il. Ils veulent dire par la que tous les
trois moururent dans la jouissance que leur fit prouver cette
comprhension et par la violence de lamour. Les docteurs ont
employ dans ce passage la mthode allgorique connue, selon
laquelle cette comprhension, rsultant du violent amour que
lhomme prouve pour Dieu, est appele baiser, comme il est dit:
quil me baise des baisers de sa bouche, etc. (Cantique des Cant.,
l , 2) .Cette espce de mort,disent-ils, par laquelle lhomme chappe
la mort vritable, narriva qu Mose , Aaron et Miriam;
les autres prophtes et les hommes pieux sont au-dessous de ce
degr. Mais, dans tous, la comprhension de lintelligence se
fortifie au moment de se sparer (du corps), comme il est dit:
Ta justice marchera devant toi et la gloire de lternel te suivra
(Isae, LVlIl, 8). Aprs cela, cette intelligence reste tout
jamais dans le mme tat; car lobstacle qui parfois lui drobait
(son objet) () a t enlev; elle prouve alors continuellement

(l) Voy. Talmud de Babylone, trait Baba bathra , fol. l7 a, on lon


parle, non-seulement de Moise, dAaron et de Miriam, mais aussi des
patriarches Abraham, Isaac et Jacob.
(il) Le verbe 5...;- signifie sparer quelquun dune chose, lempcher dy
TROISIIE nana-cun. u, un. m
cette grande jouissance, qui est dune espce tout autre que les
jouissances du corps, comme nous lavons expos dans nos
ouvrages et comme dautres lont expos avant nous.
Applique-toi comprendre ce chapitre, et fais tous les efforts
pour multiplier les moments o tu puisses tre avec Dieu, on
chercher llever vers lui, et pour diminuer les moments o
tu toccupes dautres choses, sans chercher arriver lui. Ces
conseils (il suffisent pour le but que javais dans ce trait.

CHAPITRE Lll.

Lhomme seul dans sa maison sassied, se meut et soccupe,


comme il ne le ferait pas en prsence dun roi; quand il se trouve
avec sa famille on avec ses parents, il parle librement et son
aise, comme il ne parlerait pas dans le salon du roi. Celui-l
donc qui dsire acqurir la perfection humaine et tre vritable-
ment un homme de Dieu, se pntrera bien de cette ide (2) que le
grand roi qui laccompagne et qui sattache lui constamment
est plus grand que toute personne humaine (3), ft-ce mme
David et Salomon. Ce roi, qui sattache ( lhomme) et laccom-

arriver; il faut ici sous-entendre lintelligence. [bu-Tibbon traduit:


153mo un tu: 5mn nm une mina 1mn un: in; de mme
Al-Harzi: 811:?! P31 W: DIWJD Il" "M8 DiyJIDH IPDHDH
empala. CI. dans le texte arabe, fol. 128 a : w mini: iman 1.-] film
nbn, et. voy. le septime des Huit Chapitres. ou Mamonide explique
ce quil faut entendre par le mot 5.4.3., qulbn-Tibbon y a rendu par
le mot mana.
(t) Littralement: cette direction; cest--dire ces conseils pour te
diriger.
(2) Littralement: (veillera et saura.
(3) Plusieurs mss. portent : 15D tu 180:8 PW 5: tu m5178,
a est plus grand que tout individu humain qui serait roi. Les deux
traducteurs hbreux ont reproduit cette leon; Ibn-Tibhon traduit:
n-n ne: 15D ban En: mm Al-Harizi: 15D ban une: ami un.
452 mensuels PARTIE. - cun. Lu.
pagne, cest lintellect qui spanche sur nous et qui est le lien
entre nous et Dieu; et, de mme que nous le percevons au moyen
de cette lumire quil panche sur nous, comme il est dit : par la
lumire nous voyous la lumire (Ps. XXXVI, 10) , de mme cest
au moyen de cette lumire quil nous observe et cest par elle
quil est toujours avec nous, nous enveloppant de son regard:
Lhomme pourra-t-il se cacher dans une retraite de manire que je
ne le voie pas (Jrmie, XXlll, 24)? ll faut bien comprendre cela,
et savoir que les hommes parfaits, ds quils sen seront pntrs,
arriveront, par les voies de la vrit et non de limagination (il, a
un tel degr de pit, dhumilit, de crainte et de respect de la
Divinit, et prouveront une telle pudeur devant Dieu, quils se
conduiront dans leur intrieur, tant avec leurs femmes ou dans
le bain, comme ils se conduiraient en public devant tous les hom-
mes. Ainsi, par exemple, il est dit de la conduite de nos docteurs
clbres avec leurs femmes z a Dcouvrant un palme et recou-
vrant un palme (3). n Ailleurs il est dit: a Quel est lhomme pn-
dique? Celui qui satisfait un besoin pendant la nuit comme il le
ferait en plein jour (3). n Tu sais aussi que les docteurs ont d-
fendu de marcher la taille droite, toute la terre etant remplie
de la gloire de Dieu (Isae, V1, 5) (il. n Tout cela a pour but de
confirmer lide dont jai parl, savoir, que nous nous trouvons
toujours devant Dieu , et que cest en prsence de sa majest
que nous allons et venons. Les plus grands docteurs sabste-

(l) Cest-a-dire, par un raisonnement calme et clair man de lin-


telligence, et non par les exagrations dune imagination exalte.
(2) Cest--dire : Pour caractriser la pudeur que mettaient les doc-
leurs dans leurs relations avec leurs femmes, on dit quils osaient
peine soulever le vtement de la femme et quils ne dcouvraient son
corps que par petits espaces de la largeur dun palme. Voy. Talmud de
Babylone, trait Nedarim, fol. 20 a, b.
(3) Cest--dire: celui qui y met pendant la nuit la mme dcence
quil y mettrait dans un moment ou il pourrait tre vu par tout le monde.
Voy. Talmud de Babylone, trait Berakhalh, fol. 62 a.
(4) Voy. Talmud de Babylone, trait Kiddouscltin, fol. 3! a. Marcher
la taille droite signifie savancer dun air fier et majestueux.
TROISIIE puma. - cun. Lu. 453
naient mme de se dcouvrir la tte, parce que la majest
divine enveloppe lhomme (il. Cest pour la mme raison quils
parlaient peu; dans le trait Abth nous avons dj suffisamment
expos pourquoi il est bon de parler peu (2) : Car Dieu est dans
le ciel, et toi sur la terre; que les paroles donc soient peu nom-
breuses (Ecclsiaste, V, 1).
Lide sur laquelle jai veill ton attention renferme aussi le
but de toutes les pratiques prescrites par la Loi; car, cest en se
livrant tous ces dtails pratiques et en les rptant, que certains
hommes dlite sexerceront pour arriver la perfection humaine,
de manire craindre Dieu , le respecter et le rvrer, con-
naissant celui qui est avec eux, et de cette manire ils feront
ensuite ce qui est ncessaire. Dieu a expos luimme que le but
de toutes les pratiques prescrites par la Loi, cest de recevoir
par l ces impressions dont nous avons, dans ce chapitre, d-
montr la ncessit ceux qui connaissent les hautes vrits,
(impressions qui consistent) craindre Dieu et respecter ses
prceptes. Il dit: Si tu nas pas soin de pratiquer toutes les
prescriptions de cette Loi, crites dans ce livre, pour craindre le
nom glorieux et redoutable, lternel ton Dieu (Deutr.,.XXVlll,
58). Tu vois comme il dit clairement que toutes les prescriptions
de cette Loi nont quun seul but, savoir de faire craindre ce
nom, etc.; que ce but doit tre obtenu par les pratiques, cest ce
que tu reconnais par les paroles de ce verset: si tu nas pas
soin de pratiquer, o il est dit clairement quil est le rsultat
des pratiques (3), (cest--dire de lexcution) des prceptes affir-

(l) Voy. trait Kiddouscltin, l. o., ou il est dit que R. lionne ne mar-
chait pas la tte dcouverte, parce que, disait-il, la majest divine
plane au-dessus de me tte. n
(2) Voy. le Commentaire de Maimonide, sur le trait Aboth, chap. l,
g t7.
(3) Cest-adire, que ce but, la crainte de Dieu, est le rsultat des
pratiques. Dans les ditions de la version dlbn-Tibbon, le mot yun a
t ajout pour plus de clart; les mss. portent : In (ou siam) mnw
Dtvart.
t5! morsure "une. - cun. Lu, un.
matils et ngatifs. Quant aux ides que la Loi nous enseigne.
savoir celles de lexistence de Dieu et de son unit , elles doivent
nous inspirer lamour (de Dieu), comme nous lavons expos
plusieurs fois, et tu sais avec quelle nergie la Loi insiste sur
cet amour: De tout ton cur, de toute ton lime et de toutes les
facults (Ibid., Vl, 5). En effet, ces deux buts, savoir lamour
et la crainte de Dieu, sont atteints par deux choses z lamour
on arrive par les ides que renferme la Loi sur la doctrine vri-
table de lexistence de Dieu (il; la crainte on arrive au moyen
de toutes les pratiques de la Loi , comme nous lavons expos.-
Il faut que tu comprennes bien cette explication sommaire.

CHAPITRE Llll.

Ce chapitre renferme lexplication du sens de trois mots quil


est ncessaire dexpliquer; ce sont les mots HEsxn (won) ,
MISCHPAT (bava) , CEDAKA (alu-m). Nous avons dj expos dans
le c0mmentaire sur Abth que HEsnn dsigne lexcs dans toutes
choses, nimporte laquelle (9); mais il est plus souvent employ
pour exprimer un excs de libralit. On sait qutre libral se
dit dans deux sens : cest l faire le bien celui qui on ne doit
absolument rien; 2 faire le bien celui qui la mrit, au del
de ce quil a mrit. Les livres prophtiques emploient le plus
souvent le mot HESED dans le sens de faire le bien celui
qui on ne doit absolument rien; cest pourquoi tout bienfait

(l) Mot mot : par les ides de la Loi qui renferment la perception de
son et", tel que Dieu est rellement.
(2) Voy. Commentaire sur la Mischna, trait About, chap. v, 7, o
il est dit que le mot Hisen dsigne lexagration ou lexcs, tant du
bien que du mal. Comme exemple on le mot won signifie trs du mal,
les commentateurs phdi et Schem-Tob citent le passage du Lvitique
(xx, 17) : mm 10h, ou la glose dlmezra porte: nm: (150111. Cf-
le Dictionnaire de David Kimhi , la racine won.
rnorsin: "une. - cun. un. 455
qui vient de Dieu est appel HESED, comme il est dit : Je rap-
pelle les bienfaits (mon) de ltemel (Isae, LXlll, 7). Cest
pourquoi aussi tout cet univers, je veux dire sa production par
Dieu, est appele Hsseo, comme il est dit; Cest par la bont
divine (non) que lunivers (il a t construit (Ps. LXXXIX, 5),
ce qui veut dire : la construction de lunivers est un bienfait.
Dieu dit encore en numrant ses attributs : un au, plein de
bienveillance (Exode, XXXlV, 6). - Quant au mot Camus, il
est driv de CEDEX (p12), qui dsigne lquit. Lquit consiste

faire droit quiconque peut invoquer un droit et donner


tout tre quelconque selon son mrite. Cependant, dans les livres
prophtiques, on nappelle pas CEDAKA, conformment au premier
sens, lacquittement des dettes qui lincomhent lgard dun
autre; car si tu payes au mercenaire son salaire, ou si tu payes
la dette, cela ne sappelle pas CEDAKA. Mais ce quon y appelle
nom, cest laccomplissement des devoirs qui tincombent
lgard dun autre au point de vue dune bonne morale, comme,
par exemple, de soulager celui qui souffre dun mal quelconque a).
Cest pourquoi il est dit, au sujet du devoir de rendre le gage
(Deutr., XXlV, 15): rira-m man 151, a et cela le comptera pour
un acte dquit; n car si tu marches dans la voie des vertus
morales, tu es quitable envers ton me rationnelle, puisque tu
remplis ton devoir son gard. Toute vertu morale tant appele
CEDAKA (3), il est dit (Gense, XV, 6): Et il eut foi en lternel,
qui le lui compta comme Camus (vertu), o on veut parler de la
vertu de la foi. Il en est de mme de ce passage: Ce sera pour
nous une CEDAKA (vertu), si nous avons soin de pratiquer, etc.
(Deutr., Vl, 25). -Pour ce qui est du mot MISCHPAT, il dsigne

(l) Lauteur prend ici le mot 13513:, comme la version chaldaque,


dans le sens dunivers. Cf. t. l, p. 3, note 2, et ci-dessus, p. 226, note t,
et p. M3, note 2.
(2) Sur lexpression lin-nm 5: 5h! 1:5, cf. ci-dessus, p. 172,
note 4, p. 276, note 2, et passim.
(3) lbn-Tibbon traduit: m mpn m mon AI-Harzi traduit plus
exactement: on une in 5p un: mura man: me 5: nimbi-
456 TROISIIB PARTIE. - CliAP. un.
la sentence convenable prononce lgard de celui qui est jug,
nimporte que ce soit son avantage ou son dtriment.
En rsum, le mot HESED sapplique ce qui est une libralit

absolue; Camus se dit de tout bien que tu fais au point de vue


de la vertu morale, par laquelle tu perfectionnes ton me. Enfin.
ce quon appelle MISCHPAT a pour rsultat tantt une punition,
tantt un bienfait. Nous avons dj expos, en parlant de la
ngation des attributs (divins), que tout attribut quon donne
Dieu, dans les livres des prophtes, est un attribut daction il).
Ainsi, en tant quil donne lexistence toutes choses. il est
appel HAsso (3) (bienfaisant); au point de vue de sa tendresse
pour les tres faibles (3l, cest--dire en tant quil gouverne les
tres vivants au moyen de leurs facults, il est appel ADDK
(quitable); enfin, au point de vue des biens relatifs et des grands
malheurs relatifs (4) qui surviennent dans lunivers et qui sont
un rsultat du jugement man de la sagesse (divine), il est
appel Scuopusr (juge). Ces trois mots se trouvent dans le texte
du Pentateuque, par exemple: Est-ce que le JUGE de toute la
terre, etc. (Gense, XVllI. 25); il est QUITABLEIG juste (Deutr.,
XXXlI, 4); plein de BIENVEILLANCE (Exode, XXXIV, 6). En ex-
pliquant le sens de ces mots, nous avions pour but de prparer
(le lecteur) au chapitre suivant.

(1) Voy. le t. l, chap. un et Liv.


(2) Cest--dire, on lui attribue la qualit de Hssn, bonze ou libralit.
(3) Les ditions de la version dlbn-Tibbon portent en gnral Boy
curium , ce qui nest quune faute dimpression pour mum,-i. Al-Harzi
traduit plus exactement: nimba-1 5p mann 1951.
(A) Lauteur appelle relatifs le bien et le mal qui arrivent dans le
monde, parce quils nexistent que relativement aux cratures et acci-
dentellement (voir ci-dessus, chap. x1 et x11); par rapport Dieu. il
ny a ni bien , ni mal , dans le sens absolu.
nommas maria. - cun. Liv. 457

CHAPITRE LIV.

Le mot Hoxaln (aman), dans la langue hbraque, semploie


dans quatre sens (il: 1 Il se dit de la perception des vrits
(philos0phiques) qui ont pour dernier but la perception de Dieu,
(et dans ce sens) il est dit: Mais do tirera-t-on la 71mn, sa-
gesse, etc. (Job, XXVllI, I2); si tu la recherches comme de lar-
gent, etc. (Prov., Il, 4), et beaucoup dautres passages. 2 Il
se dit de la possession dun art (ou dune industrie) quelconque,
par exemple : Tous les artistes (ou industrieux, :5 Dan) dentre
vous (Exode, XXXV, 10); et toutes les femmes industrieuses
(ibid., v. 5 Il sapplique lacquisition des vertus morales;
par exemple : et afin quil rendt sage (ou quil instruisit, sans)
ses anciens (Ps. CV, 22); dans les vieillards est la sagesse (Job,
Xll, I2), car ce qui sacquiert par la seule vieillesse, cest la
disposition pour recevoir les vertus morales (a). 4 il semploie
aussi dans le sens de finesse et de ruse; par exemple : Eh bien!
usons de ruse (magma) contre lai (Exode, l, 40). Cest dans ce
sens quil estdit: Et il fit venir de l une femme desprit, nom mon
(Il Samuel, XlV, 2), ce qui veut dire: doue de finesse et de
ruse. Il en est de mme de ce passage: ils sont habiles, nanan,
faire le mal (Jrmie, lV, - Il se peut que le mot HOKIIMA,
dans la langue hbraque, ait (primitivement) le sens de finesse
et dapplication de la pense, de manire que cette finesse ou
cette sagacit auront pour objet tantt lacquisition de qualits
intellectuelles, tantt celle de qualits morales, tantt celle dun

(l) Lauteur veut parler non-seulement du substantif nant-I, mais


aussi, comme on le verra par les exemples, du verbe Dan et des ad-
jectifs qui en drivent. Cf. t. I, p. 6, note l.
(2) Cf. t. l, ch. xxxlv, quatrime cause, p. 125 et suiv., et ci-dessus,
p. H9. Le mot aman, dans le verset cit de Job, pourrait aussi se
prendre dans le premier sens.
458 nommas mana. - ce". Liv.
art pratique, tantt les malices et les mchancets. Ainsi il est
clair que ladjectif HAKHAM (un) sapplique celui qui possde
des qualits intellectuelles, ou des qualits morales, ou un art
pratique quelconque, ou de la ruse pour les mchancets et les
malices.
Selon cette explication, celui qui est instruit dans la Loi en-
tire, et qui en connat le vrai sens, est appel HAKHAM deux
points de vue, parce quelle embrassela foisles qualits intellec-
tuelles et les qualits morales. Mais, comme les vrits intellec-
tuelles de la Loi sont admises traditionnellement, sans tre dmon-
tres par des mthodes spculatives, il arrive que, dans les livres
des prophtes et dans les paroles des docteurs, on fait de la
science de la Loi une chose part et de la science absolue une
chose part. Cette science absolue est celle qui fournit des d-
monstrations pour toutes ces vrits intellectuelles que nous
avons traditionnellement apprises par la Loi; et, toutes les fois
que les (saintes) critures parlent de ce que la science a de grand
et de merveilleux et de la raret de ceux qui la possdent,-
par exemple : Il ny en a pas beaucoup qui soient sages ou savants
(Job, XXXll, 9); do tirera-t-on la sagesse, ou la science
(lbid., XXVlll, l2)? et beaucoup dautres passages sembla-
bles, - il sagit toujours de cette science qui nous fournit la
dmonstration pour les ides (philosophiques) renfermes dans
la Loi. Dans les paroles des docteurs, cela arrive aussi trs-
frquemment, je veux dire quils font de la science de la Loi
une chose part et de la philosophie une chose part. Ainsi,
par exemple, ils disent de Mose quil tait pre de la Loi,
pre de la science et pre des prophtes (Il n; et, quand il est
dit de Salomon : Il tait plus sage (savant) que tous les hommes
(I Rois, IV, 51 , ou V, il), les docteurs remarquent: a mais non

(I) Voy. le Talmud de Babylone, trait Meghilla, fol. l3 a. Il rsulte


de ce passage que les docteurs attribuent Moise, non-seulement la
Loi, mais aussi la science, et que la science ou la philosophie est
une chose part.
nommas parme. - cun. Liv. 459
(plus savant) que Mose il) n [car, en disant : plus que tous les
hommes, on veut parler seulement de ses contemporains; cest
pourquoi on mentionne Hemn, Calcol et Darda, fils de Mahol,
qui taient alors clbres comme savants]. Les docteurs disent
encore quon exige de lhomme dabord la science de la Loi,
ensuite la science (philosophique), et enfin la connaissance de
la tradition qui se rattache la Loi, cest--dire de savoir en
tirer des rgles pour sa conduite (a). Tel doit tre lordre successif
des tudes : dabord on doit connatre les ides en question tra-
ditionnellement, ensuite on doit savoir les dmontrer, et enfin
on doit se rendre un compte exact des actions qui constituent
une bonne conduite (a). Voici comment ils sexpriment sur les
questions qui sont successivement adresses lhomme au sujet
de ces trois choses: a Lorsque lhomme se prsente devant le
tribunal (cleste), on lui demande dabord : As-tu fix certaines
heures pour ltude de la Loi 7 As-tu discut sur la science? As-tu
appris comprendre les sujets les uns par les autres (4l? a Il est
donc vident que, selon eux, la science de la Loi est une chose
part et la philosophie une chose part; celle-ci consiste con-
firmer les vrits de la Loi au moyen de la spculation vraie. -
Aprs tous ces prliminaires, coute ce que nous allons dire.
Les philosophes anciens et modernes ont expos quou trouve
lhomme quatre espces de perfections (5) :

(t) Cf. Talmud de Babylone, trait Rosch haschana, fol. 2l b:


au: au: up 851 15 rhum 51j) n: unir me: mini) :1an tapi:
mon: 581w); Ailleurs, cependant, il est dit que Hemn, lun des
personnages que Salomon surpassait en sagesse, est Moise : man m juan.
Voy. Tanhauma, section npn (dit. de Vrone , fol. 77, col. l).
(2) Mot mot: den faire sortir ce quil doit faire.
(3) Cf. le t. l", Introduction , p. I3.
(4) Voy. Talmud de Babylone, trait Schabbalh, fol. 3l a.
(5) Voy. thique Nicomaque, liv. I, chap. 8 et suiv., ou Aristote
parle de trois espces de biens, dont lune, embrassant les biens de lme,
est compte ici par Mamonide pour la 3 et la 4 espces: celle-l em-
brassant les qualits morales. celle-ci , les qualits intellectuelles.
460 noms)": nunc. - en". Liv.
La premire espce, qui a le moins de valeur, mais laquelle
les habitants de la terre emploient toute leur vie, cest la perfec-
tion en fait de possession; elle renferme ce que lhomme possde
en fait de biens, de vtements, de meubles, desclaves, de
terres, etc , et mme lobtention de la dignit royale appartient
cette espce. Cest l une perfection qui ne se rattache en rien
la personne; ce nest quun certain rapport qui ne procure
lhomme tout au plus quune jouissance imaginaire, celle de
dire: cette maison est moi, cet esclave est moi, cette fortune
est moi, ces troupes sont moi. Mais sil considre sa per-
sonne, il trouvera que tout cela est en dehors de son essence et
que chacune de ses possessions est en elle-mme ce quelle est;
cest pourquoi, lorsque ce rapport cesse, il se trouve (il quil ny
a pas de diffrence entre celui qui tait un grand roi et le plus
vil des hommes, sans quaucune des choses qui taient en rapport
avec lui subisse un changement. Les philosophes ont expos
que celui dont tous les efforts tendent obtenir ce genre de per-
fection ne se fatigue que pour une chose purement imaginaire;
car cest une chose qui na pas de stabilit, et dt mme cette
possession lui rester toute sa vie, il ne lui en arriverait aucune
perfection dans son essence.
La deuxime espce se rattache, plus que la premire, les-
sence de la personne; cest la perfection dans la conformation et
la constitution du corps, je veux dire que le temprament de
la personne soit dune extrme galit et que ses membres soient
proportionns et aient la force ncessaire. Cette espce de per-
fection ne peut pas non plus tre adopte pour but final; car
cest une perfection corporelle que lhomme ne possde pas en

(1) Le verbe aval, qui signifie proprement tre matinal, a ici le sens
de [actas est, avant; lbn-Tibbon traduit: 8mn vmn miam. Le verbe
ouvra, dans le langage biblique, semploie quelquefois dans le mme
sens; une construction tout fait analogue notre passage se trouve
ll Bois, Xlx, 35, et Isae, xxxvn, 36: tan-us ab: mm spa: mon
Dim-
moments nunc. - on". LIV. 461
tant quhomme, mais en tant quanimal, et quil a en commun
avec les plus vils des animaux. Dailleurs, quand mme la force
dun individu humain serait arrive au dernier terme, elle nat-
teindrait pas encore celle dun mulet vigoureux et, plus forte
raison, celle dun lion ou celle dun lphant. Par cette perfection,
selon ce que nous venons de dire (il, on arrive tout au plus
porter une lourde charge ou briser un os solide, ou faire
dautres choses semblables, dans lesquelles il ny a pas de grande
utilit pour le corps; quant aux avantages pour lme, cette
espce (de perfection) nen a absolument aucun.
La troisime espce est, plus que la deuxime, une perfection
dans lessence de lhomme; cest la perfection des qualit morales,
ce qui veut dire que les murs de tel homme sont bonnes au
plus haut point. La plupart des commandements nont dautre
but que de nous faire arriver cette espce de perfection. Mais
celle-ci nest elle- mme quune prparatiOn une autre perfec-
tion, et elle nest pas une fin en elle-mme. En effet, toutes les
vertus morales ne concernent que les relations des hommes entre
eux, et la perfection morale que possde un homme ne fait en
quelque sorte que le disposer tre utile aux autres, de sorte
quil devient par l un instrument qui sert aux autres. Si, par
exemple, tu supposes un individu humain isol, nayant alaire
personne, tu trouveras que toutes ses vertus morales sont
vaines et oiseuses, quil nen a pas besoin et quelles ne perfec-
tionnent sa personne en rien; il nen a besoin et nen tire profit
qu lgard des autres (2).

La quatrime espce est la vritable perfection humaine; elle

(1) Mot mot: comme nous lavons mentionne ou dit; mais, lauteur
nayant parl nulle part, que nous sachions, de ce degr suprme des
forces corporelles de lhomme , nons croyons quil veut parler de ce qui
prcde immdiatement, et nous avons un peu modifi la traduction
des mais sans ses.
(2) lbn-Tibbon rend les mots nul: manne par 11151: gy, ce qui
manque de clart; il aurait du dire : H151! mina).
462 normale PARTIE. - cun. Liv.
consiste acqurir les vertus intellectuelles, cest--dire con-
cevoir des choses intelligibles qui puissent nous donner des ides
saines sur les sujets mtaphysiques. Cest la la fin dernire (de
lhomme), qui donne lindividu humain une vritable perfec-
tion; elle appartient lui seul, cest par elle quil obtient lim-
mortalit, et cest par elle que lhomme est (rellement) homme.
Si tu considres chacune des trois perfections prcdentes, tu
trouveras quelles profitent dautres et non toi (il, quoique.
selon les ides vulgaires, elles profitent ncessairement toi et
aux autres (l; mais cette dernire perfection profite toi seul,
et aucun autre nen partage avec toi le bnfice : quelles soient
toi seul, etc. (Prov., V, 17) (3). Cest pourquoi il faut que
tu sois avide dobtenir cette chose qui reste toi, et que tu ne
le donnes ni fatigues, ni peine, pour ce qui profite dautres,
en ngligeant ton me, de manire que son clat soit terni
par la prpondrance des facults corporelles W. Cest dans ce
sens quil est dit, au commencement de ces allgories potiques,
composes sur ces sujets : Les fils de ma mre taient irrites
contre moi, ils mont charge de garder les vignes; mais ma vigne
moi, je ne lai point garde (Cantique des Cantiques, l, 6). Cest

(t) Cest--dire : quelles profitent dautres, mais non celui qui


les possde , puisquelles ne contribuent pas perfectionner sa vritable
essence.
(2) Cest--dire . celui qui les possde en partage tout au moins le
bnfice avec les autres personnes. lbn-Tibbon, sans doute pour rendre
la phrase plus claire, a ajout les mots 1) a). Daprs le texte arabe,
il faudrait 1n51t51 75 anis-t ruban.
(3) Ce passage des Proverbes na aucun rapport avec le sujet trait
ici; mais il faut se rappeler que lauteur aime appliquer ses ides
des passages bibliques et quil allgorise notamment une grande partie
des proverbes de Salomon, dans lesquels il voit des allgories, tantt de
la matire premire, tantt des diverses qualits morales et intellec-
tuelles. Cf. le t. l, p. 19 et suiv., et ci-dessus, chap. un, p. 49.
(4) Littralement : loi, qui nglige; ton me, de manire que sa birm-
rheur soit noircie, les facults corporelles prenant le dessus sur elle.
remmne PARTIE. - cun. Liv. 463
dans le mme sens encore quil est dit : de pour que tu ne livres
dautres ton clat, et les annes au tyran (Proverbes, V, 9).
Les prophtes aussi nous ont expos ces mmes sujets et nous
les ont expliqus, comme les ont expliqus les philosophes, en
nous dclarant que ni la possession, ni la sant, ni les murs,
ne sont des perfections dont il faille se glorifier et quon doive
dsirer, et que la seule perfection qui puisse tre lobjet de notre
orgueil etde nos dsirs, cest la connaissance de Dieu, laquelle
est la vraie science. Jrmie sexprime ainsi au sujet de ces
quatre perfections: Ainsi a parle llernel: Que le sage ne se
glorifie pas de sa sagesse, que le fort ne se glorifie pas de sa force,
que le riche ne se glorifie pas de ses richesses; mais ce dont il est
permis de se glorifier, cest de lintelligence et de la connaissance
quon a de moi (Jrmie, 1X, 22-25). Tu remarqueras comme il
a numr ces choses daprs le degr de valeur que leur attribue
le vulgaire (il. En effet, ce qui, pour le vulgaire, est la plus grande
perfection, cest dtre riche; tre fort est une qualit moindre,
et ce qui est encore moins apprci (par la foule), cest le sage,
cest--dire celui qui possde de bonnes murs (a). Cependant
celui-ci galement est honor par le vulgaire, auquel est adress
le discours (du prophte). Voil pourquoi il les a numrs dans
cet ordre.
Les docteurs aussi ont compris ce verset dans le sens des ides
que nous venons de prsenter, et ils ont dit clairement ce que
je tai expos dans ce chapitre, savoir : que partout o lon
parle de la sagesse (Boum) par excellence, qui est la fin der-
nire, il sagit de la connaissance de Dieu; que les trsors si ar-

(t) Cest--dire , en commenant par ce qui, aux yeux du vulgaire, a


le moins dimportance , et en passant successivement de la qualit moins
apprcie celle qui lest davantage.
(2) Nous avons du nous carter un peu de la traduction littrale de
ce passage, ou lauteur emploie les expressions de Jrmie dune ma-
nire peu rgulire.
464 TROISIIE "une. -- CHAP. Liv.
dminent dsirs (il que possde lhomme, et par lesquels il croit
devenir parfait, ne sont pas la perfection; et quenfin toutes les
pratiques de la religion, cest--dire les diffrentes crmonies du
culte, et de mme les murs utiles aux hommes en gnral dans
leurs relations mutuelles , - que tout cela (dis-je) ne se rattache
pas cette fin dernire et na pas le mme prix , mais que ce ne
sont la que des choses prparatoires pour arriver cette fin.
coute leurs propres termes, par lesquels ils expriment ces ides;
cest un passage du Bereschith Rabb, o on lit ce qui suit: Un
texte dit (de la sagesse) : tous les objets dsirables sont loin de la
valoir (Prov., Vlll, il), et un autre texte dit: tous les objets de
les dsirs sont loin de la valoir (Ibid., lIl, 15); par objets d-
sirables , on dsigne la pratique des commandements et les
bonnes uvres; par objets de tes dsirs, les pierres prcieuses
et les perles; ni les objets dsirables, ni les objets de tes dsirs,
ne valent la sagesse. Mais ce dont il est permis de se glorifier,
cest de lintelligence et de la connaissance quon a de moi (Jr-
mie, lX, 25) (2). n Tu remarqueras combien ces paroles sont
concises et combien leur auteur tait parfait, nayant rien omis
de tout ce que nous avons dit et prsent par une longue expo-
sition et de longs prliminaires.
Aprs avoir parl de ce verset (de Jrmie) et des ides re-
marquables quil renferme, et aprs avoir mentionn ce que les
docteurs ont dit ce sujet, nous allons en complter le contenu:
En exposant, dans ce verset, quelle est la plus noble des fins, le
prophte ne sestpas born (indiquer comme telle) la connais-
sance de Dieu [car si tel avait t son but, il aurait dit : mais

(1) Les mots me 1:5st mas rai-15s: 7D riel-J524 afin ne


sont rendus dans la version dlbn-Tibbon par chavira campa 15mm
nahua. lbmFalaqura (More lia-More, p. 137) traduit littralement:
on: instante amibienne rajah mon seulement le verbe
(peut, ,3) signifie: ardemment dsirer une chose, et non pas: se glorifier
dune chose (on: fluai-Na).
(2) Voy. Ber-eschith rabba, sect. 35 fin (fol. 31, col. 2).
nursing PARTIE. --. cun. Liv. 465
ce dont il est permis de se glorifier, cest de lintelligence et de la
connaissance quon a de moi, et il se serait arrt l; ou bien , il
aurait dit: cest de lintelligence et de la connaissance quon a
de moi (sachant) que je suis un, ou que je nai pas de figure,
ou quil ny en a pas de semblable moi, ou dautres choses
semblables]; mais il a dit: ce dont on peut se glorifier, cest
de me Comprendre et de connatre mes attributs, n voulant
parler des actions de Dieu, comme nous lavons expos au sujet
de ces mots : Fais-moi donc connatre tes voies, etc. (Exode,
XXXIII, i5) (il. Il nous a donc dclar dans ce verset que
ces actions quil faut connatre et prendre pour modle sont
HEsnn (la bienveillance), MISCHPAT (la justice) et Canna
(lquit). Il ajoute ensuite une autre ide essentielle, en disant:
pas; sur la terre, et cette ide est le pivot de la religion. Car il
nen est pas, comme le soutiennent les mcrants (3l, qui croient
que la Providence divine sarrte la sphre de la lune et que la
terre, avec tout ce qui sy trouve, est nglige par Dieu : Lternel
a abandonne la terre (zchiel, 1X, 9) (3); mais au contraire,
ainsi quil nous a t dclar par le prince des savants (il, la terre
est lternel (Exode, 1X, 29), ce qui veut dire que la terre
aussi, certains gards, est lobjet de la Providence, comme
lest le ciel dautres gards (5l. Tel est le sens de ces paroles

(1) Voy. le t. l, chap. Liv, p. 217 et suiv.


(2) Proprement : les demotisseurs, ou destructeurs, ceux qui renver-
sent les opinions religieuses.
(3) Voy. ci-dessus, chap. un (2 opinion), p. Mil-H9.
(4) Voy. le t. l, p. 216. note 2.
(5) Plus littralement : que sa Providence sdtend aussi sur la terre en
ce qui la concerne, comme il (Dieu) veille sur le ciel en ce qui le concerne.
Pour bien se rendre compte du mot muons. en ce qui la (le) concerne,
il faut se rappeler ce que lauteur a dit plus haut en parlant de lopinion
dAristote : Il croit que la Providence correspond la nature des ures;
Par consquent, les sphres clestes et les corps quelles renferment
tant permanents, ce qui constitue la Providence leur gard, cest de

TOI. Il]. 30
466 normale panne. - cun. LIV.
(de Jrmie) : car je suis lternel exerant la bienveillance, la
justice et la vertu son LA TERRE. Ensuite, il complte son ide en
disant : car cest ces choses que je prends plaisir, dit lternel,
ce qui veut dire: cest mon intention que la bienveillance, la
vertu et la justice manent de vous sur la terre, n selon ce que
nous avons expos au sujet des treize attributs de Dieu (il,
savoir que nous devons avoir pour but de les imiter et de rgler
daprs eux notre conduite. Ainsi, ce quil avait pour dernier
but dexprimer par ce verset, ctait de dclarer que la perfection
dont lhomme peut rellement se glorifier, cest davoir acquis (2),
selon sa facult, la connaissance de Dieu et davoir reconnu sa
Providence veillant sur ses cratures et se rvlant dans la ma-
nire dont il les produit et les gouverne (3). Un tel homme, aprs
avoir acquis cette connaissance, se conduira toujoursm de manire
viser la bienveillance, lquit et la justice, en imitant
les actions de Dieu , ainsi que nous lavons expos a diverses re-
prises dans ce trait.

Voila toutes les questions que jai cru devoir aborder dans ce
trait, et dont le dveloppement ma paru trs-utile pour des

rester toujours invariablement dans le mme tat, etc. (p. 116-117).


Lopinion dAristote est partage jusqu un certain point par lauteur
(un, p. 130).
(l) Voy. le t. l, chap. Liv, p. 218.
(2) Tous les mss. ont distinctement : 53m 16, et cette leon est
confirme par lbn-Falaqura (More lia-More, p. 139), qui traduit:
aucun ma. La construction de la phrase demandait plus rgulirement:

Sun 1x5. a
(3) Les mss. sr. ont gnralement: in qui, et de mme [bu-Fala-
qura (l. c.) : mm que. Ce pronom masculin se rapporte chacun des
deux mots mais et nia-in. lbn-Tibbon et Al-Harzi ont gin que,
et selon aux le pronom se rapporte finirent.
(4) Littralement: La conduitede cet homme sera... deviser toujours, etc.
[bu-Tibbon a un peu abrg cette phrase en la rattachant. comme suite,
la phrase prcdente: un DD-IJ Nm?! martin qun 112551.
nomma panna. - anar. LIV. 467
hommes comme toi. Jespre quavec une mditation approfondie
tu comprendras bien tous les sujets que jy ai traits avec laide
de Dieu. Puisse-vil accomplir pour nous et pour tous nos frres,
les Isralites, cette promesse quil nous a faite : Alors les yeux des
aveugles se dessilleront et les oreilles des sourds souvriront
(Isae, XXXV, 5); Le peuple qui marchait dans les tnbres a ou
une grande lumire; ceux qui demeuraient au pays des ombres
de la mort ont t environnes dune cive clart (Ibid., 1X, l).
Amen.

bien est proche de tous ceux qui linvoquent avec sincrit, sans se
dtourner.
Il se laisse trouver par tous ceux qui le cherchent, et. qui marchent
droit devant eux sans sgarer.

FIN DE LA TROISIME ET DERNIRE PARTIE


DU GUIDE DES GARS.
ADDITIONS ET RECTIFICATIONS.

P. 275, l. 6 : de jurer par son nom; cest--dire, par le nom de


Dieu.
P. 283, et ibid., note 3. Cf. le livre de lAgriculture dlbn-al-Awm,
traduit de larabe par .l. J. Clment-Mullet, t. I, p. 517 : a Lorsquil
arrive quun arbre donne peu de fruits, par suite dune vgtation
trop luxuriante, il faut diminuer les soins de culture, lui donner
moins deau, et tailler (court) quelques branches; on dpose aussi
lentour du tronc des pierres et du gravier quon recouvre de terre vgtale. a
P. 294, l. 23 : Cest ourquoi la Loi a dfendu le mlange de la
vigne avec dautres plantes. a) Cf. Ihn-al-Awm, ibid, p. 518, ar-
ticle Il, intitul Sympathie et antipathie des arbres entre eux:
a On lit dans lAgriculture Nabateenne quil y a sympathie entre la
vigne et le jujubier, particulirement pour la nature (les habitudes);
de sorte que, toutes les fois que la vigne se trouve plante dans le
voisinage du jujubier, il y a de lun lautre un mode de sym athie
pareil celui quun homme prouve pour une belle femme; i sat-
tache elle et il laime avec passion, et le souille de lun prte de
la force lautre par suite du voisinage. De mme aussi lAgricutture
Nabateenne dit que, lorsquon a plant lolivier dans le voisinage de la
vigne, cest avantageux pour tous deux. Cependant, lolivier doit
tre tenu quelque distance de la vigne, car c est utile pour celle-ci;
ctait du moins lopinion de la lupart des anciens. Suivant la mme
Agriculture il y a sympathie e convenance entre la courge et la
vigne, et c acune delles rte assistance son amie.
P. 349, note 3. M. le grau rabbin Klein a bien voulu madresser, sur
ce passage, une note que je reproduis ici textuellement :
a Dans une note sur ce passage, M. le Dr Scheyer dit: Je ne
a connais pas plus la source de cette assertion (quAbraham a choisi
a le mont Marion) que celle de la suivante (qu Abraham a consacre
a spcialement louest), qui, daprs Maimonide, se trouverait dans le
a trait de mea, ou en ralit elle ne se trouve pas.
Lobservation qui porte sur la premire partie de ce passage a de
quoi nous tonner. En effet, sil est vrai que, pour lendroit ou avait
du se consommer le sacrifice dlsaac, Abraham navait qu suivre les
indications de Dieu, et non faire un choix, il nest pas moins vrai
quAbraham a de son propre mouvement consacr le Moriah au culte
de lEternel, daprs a paraphrase chaldenne cite par Mamonide
dans ce mme chapitre :
son mas 11m sur: n trip mm surin sans: jan amas tout nbm
Et Abraham adora et pria dans cet endroit, et dit devant lEternel : Cest
ici quadoreront les gentrations futures.
a Quant la seconde observation, elle parat mieux fonde; mais,
aprs les infructueuses recherches que nous avons faites de ce pas-
sages dans les deux Talmuds et dans les diffrents Midraschim qui
sont votre disposition, nous nous sommes demand : Sagit-il ici
rellement dun texte? et nous avons conclu quil nen est pas ainsi,
par deux raisons, indpendantes de celle de la non-existence du texte
dans le trait cit. Voie] ces raisons :
1 Quand Mamonide cite un passage talmudique, il le donne dans
les termes mmes de loriginal et non en traductiop arabe;
2 Sil sagissait dun texte, lexpression mais, ils ont explique,
serait impropre; il aurait fallu dire maura, ils ont dit. Cette expres-
saumons ET aucrlrlcnions. 469
sion un?) nous fait croire que Mamonide dit seulement ceci : Dune
explication donne dans le trait YOmd, il rsulte quAbraham a con-
sacr louest. Une explication de cette nature se trouve effectivement
dans la Gucmara de YOmo.
Nous avons dj vu quAbraham a consacr au culte le mont Moriah.
Tout se rduit connatre la partie du Moriah quil a spcialement con-
sacre. Cest la partie, nous dit le Talmud (Pesachim, fol. 88 a), ou
Isaac et Jacob ont aussi ador, cest-a-dire lendroit ou Jacob posa une
ierre quil rigea en monument (Synhdrin, 95 b, Chutlin, 91 b). Dans
es Aphorismes de B. Elizer le Grand (chap. 35). on trouve les dlails
suivants sur la pierre pose rIacob : a Cette pierre sa pelle Schalhiya
(fondamentale); elle est e point culminant et centrardc la terre, le
a, germe do toute la terre a pris son dveloppement, et cest la que se
trouve le temple du Seigneur, comme il est dit: et cette pierre que jai
a rige en monument sera la maison de Dieu (Gense, xxvnl, 22). a
Or la Mischn de Ymd, chap. v, 5 2, donne lindication prcise de len-
droit o se trouva la pierre Schathiya; il y est dit: (( Lorsque larche
sainte fut enleve, on voyait une pierre qui se trouvait dj dans cet
endroit du temps des premiers prophtes. n Cette Mischn est repro-
duite dans la Mixture Tom de Mamonide (lois concernant le temple,
ch. tv, g l), en ces termes : Une pierre se trouva dans le saint des saints
a louest, sur laquelle tait pose larche sainte. Reste encore savoir
si cette pierre Schathiya, mentionne dans la Mischn, est identique avec
la pierre Schathiya de Jacob; lexplication donne par la Guemara ne
laisse aucun doute a cet gard. Il est dit (fol. 54 la): La pierre men-
tionne dans la Mischn est appele Schathiya, parce que tonte la terre
en a pris son dveloppement. Cest de cette explication donne par
la Guemaro quil rsulte clairement quAbraham a consacr louest.
Aussi Mamonide dit-il: son mon a 5": sur: 1.51.
On pourrait encore dire que Mamonide a eu en vue le passage tal-
mudique de Yomo (28h),o il est dit: 49m: nnwn un aman-t rut-nait,
quil aurait traduit : Abraham faisait sa prire du ct ou les murailles
projettent leur ombre. Or, daprs le Talmud Berakhmh (fol. 26 b),
Abraham a institu la prire du matin; il aurait donc consacr louest.
a Il est vrai que le sens que Mamonide donnerait alors ce passage
ne cadrerait pas bien avec ce qui suit dans le Talmud. mais il trouve-
rait sa justification dans ce qui prcde. Si, dans la discussion qui suit,
il semble quon a entendu les mots dam: tango il: du soir, ce qui
prcde et qui amne ce passage semble le faire entendre du malin;
car il sagit, dans ce qui prcde. de laube du matin. Ce passage
dailleurs comporte simultanment les deux sens, et Maimonide ajoute
souvent encore un autre sens celui ne le Talmud semble donner
un passage, si les deux sens-ne sexc uent pas. Voy., par exemple,
Hacha! Tard, sur les prescriptions concernant la manire de tuer selon
le rit. chap. 1x, 527: mon mon mon 1: me Dhfl au.
P. 385, note 3. Il ne faut pas voir dans ce passage une contradiction
avec ce que lauteur a dit plus haut sur le culte de Moloch, qui, selon
lai. ntait quune simple crmonie de lustration. Voy. ci-dessus,
p. 288, et ibid, note 2. Mamonide ne disconvient pas que lusage de
brler les enfants nait galement exist chez les anciens paens; mais
il distingue de cet usage barbare la crmonie de lustration qui consti-
tuait le culte particulier de Moloch. Voy. Mischne Tara. Iiv. l, trait Aboda
Zara, chap. v1, 53: ont): ranima 111: 15m5 1911W sima 85
am nous: a mm: mon 1:5: matin: Nas mm: vos omnium
VARIANTES DES MANUSCRITS ARABES
ET DE! DE!!! VERSIOIS HBRAIQIIIS

(ludiques daprs les folios du texte arabe. - l. T. signifie Ibn-Tibbon . Il. APR-rial)

FOL! a, l. Il : ont me me in; lbn-Tibbon z nanan 1:5: in au;


Al-lIarlzi plus littralement: gagman Il; une me.
lbid. l. l2 : parfin w; dit. dl. T. 111,15; mss. puy-m.
0 Iman;
F. 2 b, l. 8 : au: . l-T. peut mon 15mi-
,o
"nid. l. 20 : une: 5: avec me amen l. T- 5: avale Tu 5p
mais www le; ll. litt. 018 5: myome: erras-
Ibid. l. 22 : psbn; quelques mss. p.553; de mme H. une.
rein; la plupart des mss- ses; ll- obpnn se; un un
F. 3a,l. 2: nmayn une
lbid. l. 10 : 7mm finira: l. T- (mss.) n": mon une mm.
(bill. un mm de mme II. nana une 13;; quelques mss.
un lm; l. T- rimant wy-
5 de mme ll- nul-nm; l. T. wom-
: menin;
F. 5a, l. l
Ibid. nana 1m; 1. T., pour faire ressortir le verbe nana ,
ajoute plus: mon
Ibid. l. 5: gang-15m, nom daction; de mme l.T. nanan nm barn;
quelques mss. 95111581; de mme ll. answm.

F. 641,. : mafias: guru-ln. Dans la version dl. T. le mot 5921m a


t ajout par les diteurs.

F. 6 b, l. Il : 1:31 ; magnum; plusieurs mss. pans ; de mme [Imam-1m.


F. 8 ,1. t7 : fias. Les dit. dl. T. ont ava; mss. gnan.
F. 8 b, l .12: nimbai; l. T. mye-n . lisez 13mm.
Ibid. l .15: flamba; de mme H play-un, ladjectif maso. se rappor-
tant bjwbg; quelques mss. fipanlz, et l.T. nPnn.
1&3 na pas t rendu par I. T. Pour nm dit. dl. T.];-,ND;
F.lta,l. 9: les mss. mieux 1399. Pour p5ynn, quelques mss. P5131.
F. il b, l. 6: 51men: l- T- mon . lisez mon (avec a).
lbid. l. 19: sans; manque dans un ms. ar. et dans I. T.; lI. jar-518mm
a 5::-
F. Il a, l. 12: pgngbn, avec larticle dans tous les mss.; l. T. pinne.
Ibid. l. l3 z navrs mais; de mme l. T- mss- 133m 1111:5.
mots transposs dans les ditions.
Ibid. l. 22 et 33 : mon quelques mss. une ou anones-mont.
quelques mss. fanfan.
F. l2 b, l. 3 et 4 : jmlym manque dans l. T. Pour ris-p; P5211, omis
dans l. T., ll a p5: pajot.
F. t3 a, l. to : 75-5"; quelques mss. 75-] (sans 1); de mme l. T. et H.
man 5mn-
F. 13 b, l. 17 vannures. 111
: massa in flamant l. T- 13 3mn min :450 un; .
mieux llo maronna pima rune usu-
F. 14 a, I. : une. omis par l- Ta li- un sur mon a ble-
F. 15 a, l. 14 : Aprs mon!) 13ml; ne) , l. T. ajoute jam un, dont aucun
ms. ar. na lquivalent.

F. 18 a, l .17 : 13m; de mme H. m9, sing.; I. T. unau, plur.


F. 19 a, l : minon; dit. d1. T. au: topant. lisez au: topan-
lbid. l .20 : ultrafin-117w s5 mm; mieux lI- aman ulm-
F. 19 b, l. 16 : flemme mS-afim. uneutrefin; l-T- nismtfiim 51.
F. 20 a, l. z 11h; quelques mss. 1311; de mme I. T. 33mn.
Ibid. l .15 : unifie; de mme li- D715 1mn ses. Mur-t une:
Mu mon. sine.
F. 20 b, l. : amenant nDNh D5158 ne; un me. tanist: ne
zen-tanna nas"-
Ibid. l. 20: mfinn en"; dit. dl. T. 1mn www 15,; ms. et dit.
princeps immune un.
r. 21 b, . 11 : pan; quelques mss. me; I-
Ibid. l. 16 : un tu: 1m; dit. d1. T. Dan 1mn w, nm; ms.
DU se nm-
F. 22 a, l. 19: n-bn manque dans les dit. dl. T.; ms. Wnb m" 7 a.
F. 22 b, l. 20 : 1:5 mg; les dit. dl. T. ont 135 mm nanar; le mot
quo superflu nest pas dans les mss.
F. 23 a, l. 1 13s 813D; dit. dl- T- mm nont-m; ms. mm.
P. 23 b, l. z psi se ses... l-T-unn murines miso Davri-
lbid. l. 14 : 7-1an3; dit. d1. T. nnNSJn; ms. mieux m6331.
lbid. l. 17: mon; 11.15831 Gitan); ll. mieux mon raye nim-
F. 24 a, l. : filmant dit. d1. T. 111p, lisez hmm
lbid. l. 18 : mp pas: dit. d1. T. nous me est; me me nm-
P. 24 b, l. : rit-mafias fisggsg 4m; les dit. dl. T. nont pas le mot
nnsn; mss. amen niaann in.
Ibid. l. : www: si) m; T. et ll. mg; 333); lbn-Falaqura
(More lia-More, p. 120), 7ms: sa.
Ibid. l. 18: 111113 5m; les dit. dl.T. ana 33m 5:1; les mss. nont
pas le mot afin.
lbid. l. 20: Pu355; l. T. 53ml); H. et lbn-Falaq. mieux 113-15.
F. 25 a, l. 22 : mit; l. T. lapai-u man; effacez le mot P557111 que
nont pas les mss.
F. 25 b, l. 23 : auna); l. T. pour plus de clart www 19331.
F. 26 a, l. 16 z anal: sans 15-331; de mme l. T- ms. 10sz au: 7:1;
dit. mafiosi-
F. 26 b, l. 6: Les mots panama 851 ne sont pas rendus dans l. T.
Ibid. I. 19: rame tu. pieu; 1. T- nylon. sine-t mieux "- et lb"-
F q. (p. 121) empan.
VARIANTES.
: NBN; tous les mss. ar. ont incorrectement 71558.
z 1mm; dit. d1. T. armon; me. mon
: me" si: Spa: 479; dit dl- T. une se nanan se;
mss. tWDNW une?! 93:-
i INDJNJN 171:; les dit. dl. T. nont pas le mot pp; mss.
man ru Tuy-
: gniby avec suffixe fminin dans tous les mss., se rapportant
figura.
: 1:3 51.71, sing.; de mme Ibn-Fal. (l. o.) 1m; 153.91;
l- T- et ll- aluns nous.
F. 29 a, l. : zonules me: in nia-n 15-1 arien; 1. T. a abrg
WWEJN sema DDWlflw I2"-
Ibid. l. t de mme l- T. puy on: Na; un me. 1mn! N51;
i 113m;
de mme lbn-Fal. 11mn 351; ll. Stgwt 371.
Ibid. l. : ont: 5:51: de mmell- nous me: 5:5 on 1mn - .-;
l. T. www on: 5:5 1mm mais won m est.
F. se b. l. : nnyvgmn; dit. d1. T. 17315:; mss. mieux 11,319)
a. 30 a, 1. z sunnisme: leT- pibnn "par: ll- mieux nil-351mm: :1-
me. I. : mas 0.181211 75: le nappiez sa aussi. de mme
ll- nas Daim-n me 0?me? ne nm; l. T.
sinh mon 5s: usinais ne nm-
Ibid. I. : Les mots pan-1353 paume sont omis par l. T.; H.
DWDni-l 018 "Il NEF:
Ibid. l. z amine; 1- T. 01105 flNlM rimm-
Ibid. l. : 1:1sz nia-1115m: l. T- .1:in mmnm mon vrombi-
F. 30 b, l. : afin fis; l- T. uriner: nen-
Ibid. l. : Les mots :415ng D5 sont omis par l. T.
F. 31 a. l. :fitoana; dit- dl- T. une 551:1 alpe rap; mss-
551: alpe run-
Ibid. l. : nnyu suffixe sing. se rapportant gnian; dit. dl. T.
amome; m515- matonn-
F. 33 a, l. : gril): estomispar l.T.; lbn-Fal.(p.127). Il): n: huma.
F. 34 a, l. : me N513 1- T- obits un s51-
F. 34 b, l. : un omis dans les dit. dl. T.; mss. 13111111 n p1.
Ibid. l. : 7min; 1- T- ana-m anise: men lapn-
F. 35 a, l. : Tous les mss. ar. ont ici la forme sapas: , au sing.; l. T.
nervait.
P. 36 b, l. z menant. sous-entendu nana; Un: wunwnb 1mm-
F. 37 a, l. : smart; l. T- alastrim. au lieu de amen.
F. 38 a, l. : nm; En; de mme l.T., ll. et lbn-Fal. hm nmvm me;
que ques mss. ar. m , et si . ce qui formerait un antc-
dent, dont le consquent serait fin pan N59.
F. 39 b, l. : ggpgng. Dans les dit. dl. T., effacez aprs nagea," le
l mot n51; qui nest pas dans les mss.
F. 40 a, . vaauuvras. 473
: par: rua; I. T. Baby 15 m: quelques dit. ont omis 15 ou
lont remplac par 7.5, comme au commencement du
chap. Il de la Ivepartie, ce qui a donn lieu des mprises.
F. 41 a, . : Tous les mss. ar. ont pan, se rapportant 5811180. 4);
l. T. a inexactement nanan; pour 1mm).
fbid. l. 16 : Fin-11mn omis par l.T.; ll- mon lau: nia-i cinna-
F. u b, . 18 ; [sans 351; plusieurs dit. dl.T. orpin 851; dit. princeps
an; mss. iman,
F. 42 b, .13: flpJyn; de mme tu. afin qmsng; l. T. 151p".
lbid. .19 : tuant-lbs une; l. T. mini nm" 711 51:; ll. mieux
1mm: Sy-
F. 43 a, . 10 : Le mot :1051; est omis par l. 1.
P. 44 a, z and ptira s5; ll- exact me)": nbni ab; l. T-
rut-:5 5:1: sb-
P. 44 b, : unssbnzia; i. T. epbnnm nabi-1m.
F. 45 a, z 1;ij estomisdanslesdit. dl.T.; mss. vnuW "D 535.
Ibid. : nias-la estoquerai l- T-; ll- tout; m1135 s5.
F. 45 b, : cm5: est omis dans les dit. d1. T.; mss. DE.) 13mm.
F, 46 a,
lbid.
: naip ses; l- T. nus nie-n; il. mieux aussi ne 53s:-
: 13-] 11:31; l. T. un 111m avec suffixe.
: ma suint une; de mme l- T- me. na mon! me;
a-.-.-.-....-
..-..
F. 47 a,
dit. 15 , incorrect.

F. 48 a, . : figer-153 manque dans quelques mss. ar. et dans les deux


vers. hbr.
F. 49 b, : mas; tous les mss. ont incorrectement 1-153.
P. se b, : manu; quelques mss. apura plur.; de mme I. T.-. qua-n.
cI-
lbid. l. : sans 515m l- T. nemn sa. lisez ma: H. me":
mun-
Ibid. : gemme, sing.; l.T. grimpa, plur.; de mme lI. gamma.
F. 51 a, I. z 8.15ij: rien; de mme ll- imam: l- T- nnyn in s5.
smg.
Ibid. l. : sur a" N51; quelques mss. ont m; de mme I. T.
un une), pour gym. Pour gin; quelques mss. ont
sa; mais ce mot doit tre laccusatif, R51 tant pour
ne s51.
F. 52 a, l. 5 z mandala; dememelln-rpm; l-T- nainamhsnnyslnt
F. 52 b, l. z palan: 76;. l. T. mua; mieux H. jnnmw.
F. 53 a, l. : 5mpm 851; l- T- .10wa Dn5n5 s51.
l
Ibid. zainnnn (quelques mss- amarine); l. T. ricin-w
cormes Sy-
F. 53 b, l. : aunant; de mme l- T. 1mm; quelques nies- nnn; de
mme ll. rune.

fbid. l. : 11m1; de mme il. mon l. T- nuent.


Ibid. : Les mots margina et ngpnon sont omis par l.T.; ll.
nwipm numnn "un n-nm nanaa vibice nntn
474 VARIANTES.

F. 54 b, l. 12 : mjn; un seul ms. a mjn r5, et de mme les deux vers.


hbr. maman (avec a prfixe).
lbid. l. 19.: rhum au); quelques mss. rhumbs wifi). Pour flau.
1. T- 5133m alto-:5 macynn-
F. 55 a, l. : Tous les mss. ar. ont uni (avec 1); l. T. winnnb 1mm).
F. 56 a, l. : tafias; dit. d1. T. un (avec 1); mss. ml.
F. 57 a, l. 13 : gamin; quelques mss. ami); un seul ms. a surgi), correct.
F. 60 a, l. ; fil-33m sa sa; dit. dI. T. 11513919 7m; mss. et ll.
nana; un (avec le prfixe a).
F. 60 b, l. 53ml ana: dit. d1. To moss; rus-12m: (avec a). ex-
pression inc0rrecte pour on; une.
F. 61 a, l. : 7m nymphe me; dit- (".T. n-nnn mais s5; ms-
mieux nmg 353, sans. Dans la mme phrase, salien
de mais et nu: 53s. il faut lire rit-mm et nm! 52s-
F. 61 b, l. : Les mots flan-u tv m5 (131mm n55) ne sont pas rpts
dans la version d1. T.
Ibid. l. : 3135N in; l- T. nimbez?! nui-in 7c.
F. sa b. l. 12 : rima; quelques mss. nmn, 2. pas. du sing-
F. sa b, l. 15 z mobs 1541; dit. dl- T- sans: Jeun. lisez mnn Pour
cmbb imm l- T- a me un on (se 15mn) une
iman nain: 11-: 53:; H. mieux me un un une
F. 64 a, l. 2: nm; nom; de mme l.T. ms. mg; (sans le1 copulatif);
il- Dram-
lbid. l. 6: V12: tu: quelques mss. ont ne; de mme l. T. flafla.
Ibid. l. 14: sn: amphi; I. T. albe. lisez and,
F. 64 b, l. : me: en ne; l. T. mas c51y5 me.
F. 65 a, l. 10 : 11551111; quelques mss. 1191m- Pour ne 35m fichu s
un ms. a nababs seul. un autre ma: w: n05: ;
l- T- en?! ne un 1mn-
F. 65 b, l. 12 1 art-il: un! lbs: l- T. 2mn D525 vos.
F. 66 a, l. : Ru nest pas exprim dans les dit. dl.T.; mss. au m3513
un s50-
F. 67 a, l. 11 : flPnSN 5mm; quelques mss. jan-153 Sam; de mme
ll- in 5:: une nia-anni-
F. 67 b, l. : puy-11, leon correcte que le ms. de Leyde n18 a en marge;
plusieurs mss. rupin , fautif, et un autre a puy-lm, passif
de la Ive forme; .T. et H. :3135 aman.
lbid. l. 9 z nenni m5351: 325111: l. T. mimi yuan mont;
ll- ninnsn imam nisiznn mn-
F. 68 a, l. 19 : 783 ne; quelques mss. 73; 1&3, un autre ne; si.
F. 68 b, l. 16 : p55 peins; un ms. a para; i. r. mme men-15
nuire muon; H- Lun?!-
F. 89 a, l. 7: aans mimi; I. T. une nwp transe 1mn-
lbid. l. 19: nmcas rivai 5mn se: l.T. n: me thop nyun:
une me p1-
Ibid. l. 21 : nababs m5511: dit dl- T- nbiann mon mon Divan;
mss- mon mon hip-lb rififi-l-
vanneras. 175
69 b, l. 21 et 22 : fig-.3; quelques manuscrits ppm; de mme H.
man mon. - gamin omis dans les deux versions.
70 a, l. 11 : bayasse nfin in; dit. d1. T. 02me nanan 15m:
mss. citoyen 15m-
73 a, l. : mimi: quelques inse- nua-im-
75 b, l. : 5mm; est omis par l. T.; H. ont; au 911:1, npnla.
77 a, l. : 551:3; dit. d1. T. hmm, mss. mais; ll. gym.
77 b, l. : Pour m tous nos mss. ont in incorrect. Ce pronom se rap-
porte 117858-
lbid. l. : 13mn; plusieurs mss. www.
lbid. l. : j 4159; quelques mss. 15-151, inexact; de mme l. T. et
11. p1.

F. 78 a, l. : 3ms; dit. d1. T. anar; mss. Dm correct.


F. 79 a, I. : 1mn]; p; quelques mss. mais m, et de mme I. T.
rampe: ll- 7::pr-
F. 79 b, : massai); plusieurs mss. fifijDNJRJ, forme plus rare.
lbid. l. nimbai huma pans lPNDn. l- T. i5): naie:
nen mimi 15mn-
F. 81 b, . : D1115; un ms. a une; (avec 1); de mme lI. germa e-
a]
mnn Spen-
I bill. 23 : Tous nos mss. ne: fin-mus (except un 73: sa mmb);
ne: semble superflu. Le sens est Nmnm muab; I. T.
dun intenab-
F. 82 a, l. 11: upas, sujet germai-; plusieurs mss ont lapon, transitif
fm. ayant pour sujet :1ij.
lbid. l. 17: sont; l- T- par erreur 7081; il. mieux mien rimm-
lbid. l. 23 Pour rima. les mss. ont flan ou fismg; nous avons substitu
la forme plus usite.
r. sa b, l. 14: Pour 115! un, de ce qui produit (des fruits), I. T. a
ne mon: in: 5:-
lbid. l. 20 : Pour jnbi, tous les mss. ont sjnbe. Cf. t. l, prface, p. vi.
Ibid. 3-153 ne se trouve que dans un seul de nos mss. Les autres
ont tannin tu: tfltvDlN; l.T. a ne obits censura.
Ibid. l. 21 : fiaijp5g; quelques mss. 3133,53, plur.; de mme l. T.
nisbsnn 15s-
F. 83 a, l. : Pour muni l- T- a .1311: une 1: mm.
P. sa b, l. : prima, ils fixent ou choisissmt le moment; l. T. a simple-
ment 113139.
Ibid. l. : Les mots ne ne omis par l. T.
F. 84 b, l. : 5335s: in; dit. d1. T. .111me 53353; les mss. ont
seulement Saga; , comme larabe.
lbid. l. 15: npbynb; l. T- 1:11an1; il. mieux un sin i:-
Pour 13111381: (avec ghatn) , quelques mss. ont 13111ng
F.85a,l. 5:
(avec i); l- T. maman; il. 1:5 nnei ze-
1
VARIANTES.

F. 85 a, l. 16,: Pour 7a) , quelques mss. ont seulement m: , un autre


a 11: mm; de mme l. T- et H. m nm amm-
lbid. l. 21 : Les mots fiqubg 13;; sont omis par l. T.
l.-85 b, l. 12 : 52353; quelques mss. 53;ng 15, omis par l. T.
Ibid. l. 21 : Pour samba 1e. I. T- 113:1 mon: trot-15.
F. 86 a, l. l7 z Les mots ,11ng ana-lm sont omis par l. T.
F. 86 b, l 4 : 71155558 omis par l. T.; H. 01:11:1an D372"?! 513-
F. 87 a, l. 6 : Les mots explicatifs 71.153 in: sont omis par l. T.
Ibid. l. 15 : finsnabg; un ms. a le pluriel asgnabfl, diantres ont le
mot hbreu ria-1353.
F. 87 b, l. 6 : 15-159 355; l. T. rend n55 par 35 un: en suppri-
mant 15-155.
lbid. l. H : 111; [1915:1 11:1 55; l. il". a 1113c personne: 11mn NE
11-1511 mail:-
F. 88 a, l. 15 : Pour narrs: l- T- 1:11-131 n1n5nnsa-
F. 89 a, l. 1 ; 413111, un de nos mss. i511 sans le 1 copulatif; de mme
l-T.ms.nnn11nnn1n sur: npb1 npbw un.
F. 89 b. l. 18: n: 11.10; l- T- 1n11 1: nm-
F. 90 b, l. 23 : mm: 1s 8mm 111:8, paraphrass par I- T- 5p 1m
1111m1 mue 1m11 me: 1m11 mwyn.
F. 92 a, l 6 z :051: 115553, la dcision par erreur; l. T- 1181171?! mm
nJJw fugua nest pas assez clair.
F. 92 b, l. 20 : tannin-11 N51; I- T. 151111 n51; H. 1:11:51 N51; la
traduction exacte serait u hg 1: 11mn 351.
F. 93 a, l 5 : mtin-11 omis parti; H- nn1rnn51-
Ibid. l. i9 : fila ly; 1mn pour IN ann. La particule 7g manque dans
tous les mss.
F. 94-11, 1 9 : mi; dit. dl. T. mg, lisez au
F. 94 b, l. 3 : 11mm m un; omis dans la version dll.T.; lH. 7113313.: cm.
F. 95 a, l. il) : 15m; plusieurs mss. xnm.
F. 95 h, l. 2 : fiyem 15; l- T- hmm, lisez hmm.
lbid. l. 21 t DH5NRDJN; de mme 11- emmi; l. T- 1mm:-
F. 96 a, l. 4 : .1ng omis par l. T.; ll. 1ygw mm 1313p 1,111.
Ibid. l 8 : ris-in omis par I. T.; H. mnw ngnmp 153.
lbid. l 9 : fitbnnn 1D; I- T. 1113m; lH. mieux infime anv-
Ibid. l. l7 lDNWP m1583; de mme H- n1::1p on 15m1; l. T.
(avec lart.) 111331.10 11,1 158:.

F 96 b,l 2 : 53315; quelques mss. 53g 19; mais les deux versions
ont 53m1.
Ibid. l 4 : wflgpsm omis par l. T. comme synonyme de 1130353;
ll. mal 0153711.
lbid. l. t7 : 5,19363; l. T. dit. et mss. musa-n, lisez cas-.31;
H. bien Dru-,31; 113W m5. l
nanans. 477
. F. 99 b. I. t : ne: urus: me ont)... l. T. paraphrase: mima
mas une 12101112: D18 1:: 11.13: H- littralement:
.1151: nm a: 111w N510 11:-
Ibid- 1. 7 : (1,115111 31119551: 52411913; l.T- abat-1m mut-1 me
325.1 111311; B- 11115st Bye: mm www 11:
11m1-
Ibid. l. 11 : :1111 N51; l. T. 11111 31m.
F. 100 b. l. il : miaulas 1sn5s55; l. T- usa-111.1 annal n151p5-
F. 101 a, l 10 : 3,15 serapportefinwshh; l.T.inexact.D;-115yn13y5m.
F. 101 b, l 14 : Les mots 113-1 mon un; 15 omis dans les dit. dl. T.;
mss. et H. 1131 nwn 1913.
P. 102 a. L 5 : 121:5: 111:9le 1s; I. T. 111mm mp3. pour 1mn.
Ibid. l. 7 : 1:31. Tous les mss. ont gnan. Cf. t. l, prface, p. v1.
F. 102 b, l. 3 : Pour 111:1;11 l. T. a m1111; 11m et ll. 1111311; ils parais-
sent avoir lu 11131-1311 ou 111111.11.
lbid. l. 15 : 1" 31m 135. Plusieurs ditions d1. T. 1m 18, lisez 1m 1;,
comme les mss. et ldition princeps.
F. 103 b, l. 9 : 111mm; l. T. 153; et H. 11:13 mm, pas exact.
F. 104 b, l. 4 : n-Mgn; plusieurs mss. "1111311 (deux 1).
lbid. l. 18 -. 39.191115 quelques mss. annal-15) omis par l. T.
lbid. l. 20 : 13:15.; 5531 omis par l. T. cause de la synonymie.
F. 107 b, l. 14 : in R; l. T. et ll. mm inexact; il faudrait pan.
Ibid. l. 17 : 1331; l. T. 131 inexact; 11. mieux "1,11.
F. 108 b, l. 10 : 11.71 in sa; dit. dl.T. ng-pw tu; 533; effacez 713-110
que nont pas les mss. v
lbid. l. 19 : 151911; dit. dl. T. 11nun, lisez 11.11.93 , comme lont

les mss. t
F. 109 a, l. 6 : 1311.1531 omis dans les dit. d1. T.; mss. et 11. Dam-"an

1311310111. a
Ibid. l. 14 ; m1113 11:4ng; l. T. (mss.) :1131 111511111; les ditions
ajoutent 1115111; mieux H- 111:1 11115:1
lbid. l. 19 : 15g; l. T. 111mm; mieux 11. 111111.
F. 109 b, l. 12 : un; nest pas exprim par l; T. qui a 13; 113.
Ibid. l. 22 : 13135158; dit. dl.T. 513.-; :1115, lisez 1111:1 (avec-1).
F. 119 b, l. 15 1 ij; 1. T. 5313,19 13113.
Ibid. l. 17 : 1:11:14 omis par l. T.; 11. Diymn 31-1.
F. 111 a, l. 18 : m1351: 53; l. T. 513-1ng gy; mieux ll. aman au.
F. 111 b, l. 14 : 5311 13;; dit. dl.T. gnan, 11,1, lisez 315318 11:1.
Ibid. l. 17 : afin; l. T. par un malentendu 531m. Cf. plus haut,
fol. 107 b, l. 14.
Ibid. l. 20 : rusa-m omis dans les dit. d1. Il; mss.111pn 1111113.
lbid. l. 22 : fil-133153; dit. d1. T. Dmmgm; il faut effacer le 1 co-
pulatif.
478 VARIANIES.

F .112 a, l. 1 : 115.111: l-T- 13 peau; mieux il. 11511 531:1 .11 n59: 1:51.
ma. 1. s : 871131.11; quelques mss. NHHPDUT
lbid. l. 20 : :7115an omis dans les dit. d1. T.; mss. D53 aux un.
. 113 a, l. 12 1 Pour 1.117051: l- T- hmm: mieux il. 1mm m1.
. 113 b, l. :5 : 11111511; l. T. mss.-1.1; il 1113111411; ils paraissent
avoir lu 111058.
lbid. l. 17: empennas; I. T- 13151:1 mm: m3111; H- plus
exact orme 1mm 115w 1109111-
Ibid. l. 21: 53.1113 omis par l- T4 il. .11 n11pb mm mm 13-
. 1H a, l. 18: 12151151: 1mm; l- T- m5111 11111415 m1121- ll a
pentane in 1mm pour 11:11:11.
. 114 b, 1. 10 : 1mm; quelques mss. 1.11m (avec 1)-
11 : 593951; omis dans les dit. d1. T. (mss.) n31bn man.
lbid. l.
lbid. l. 13 : mon s51; un ms. a m7; (avec g); de mme 1. T. 5m: N51.
ma. l. 17 : 151m; un ms. 111191111; de mme 11. D15nm51.
. 115 a, l. 1 : 112mm; l- T- me; mieux 11.11.1173 1111:1: me 145.
lbid. l. 19 : 131181511; quelques mss. reps-1; de mme peut-tre 1. T.
.11 53 511 11:13.1 13-
115 b, l. 5 et 6 : iman 1; l. T. 131115; 11. mieux nom-m.
. 116 a, l. 3 : 11.111; tous les mss. nm (le n sans points); 1.. T. 35m
1111011 mit!!! P1 111318?! 7D ne 79W-
116 b, l. 18: nnj113 r15; 1. T. rpte les substantifs au lieu des suffixes:
11111113 ne: ne 311.1 171145-
lbid. l. 17 : 1333911158, duel; plusieurs mss. 1111311153, sing.;
l. T. et 11. 1n1pnn 111p.
. 117 a, l. .
: mua; dit. d1. T. 11m53; mss. correct 1:13:53.
Ibid. 1. t Pour 111131 113111 711113711: i. T- simplement un annD-
. 117 12,1. 4 : Les mots .151? 1R omisW par 1. T.
. 118 a, l. 4 : Pour 11131 (finnus, stabilis), l. T. a 1113.
Ibid. l. : 11115 111-1j; quelques mss. 1111111 8-13; l.T. (mss.) 11m m.
. 119 a, I. : m 5:15; dit. d1. T. n53; mss. et 11. 113:.

Ibid. l. : 11131: 11: omis par l- T4 il niente une 111an-


. 120 a, l. 4 : 15m5; 1. T. 15; il faudrait plus exactement figue;
13- 11:3 11m.

lbid. l. 8: amome; tous les mse- omet-101:1, gnit. incorrect.


Ibid. l. 8: toi-uniaxe 1105m 113111 11:3; i- T. rhume n31n 171.1
13111an peu intelligible; il. 1111:1: 13-"; nm. Voir
la traduction franaise, p. 425, note 1.
lbid. l. 20 z 111135 omispan-T-1ll-1w1n3n5 n11: 1.13 1311111313111
. 121 a, l. 3 : D1153 omis par l. T.
: me 1151: 081 un; l-T- me 111311: .13151111 115. comme
lbid. l. 17
sil y avait en arabe : 3ij .455 noa un.

.1220,l. 6: Pour n1n51: l. T. a 1111151 111115-


F. 123 a,l.17:
VARIANTES. 479
1111511 31:11.3 (impluvium damas): l-T- 1113.1 1111 51:-

F. 123 b, l. 23 : 31551 D51 (qui ne se sont pas engags); 11.15111" N51.


F. 124 a, l. 19 z 11135351: 3553 13; i. T. 153.1 1113 51:,
lbid. l. 22 : 3531111 omis dans les dit. dl.T.; mss. 113p 131111 13111.

F. 125 a, l. 3 : Dans un ms. les mots fins-1115p: 15:1 sont prcds


de 11311; de mme l. T. 31,171 111131," 111,111.
Ibid. l. 9 : 11w11n; tous les mss. en ont par erreur 11wP3n; de
mme les dit. d1.T.; mss. 131p11111, correct.
F. 125 b, l. 12 : 5111113115113 121111111 11:; l. T- 333111151 13511.15;
mieux lbn-Falq. (p. 133): Puy-,3 51351111121.
Ibid. l. 1.1 : .1310 R751); 1. T., conformment au sans, 53D 1151331
111511 131. Cf. p. 440, note 1.
Ibid. l. 19 : 11g 17313 (littr. celui dont elle est mane); l. T. mm 1b

F. 127 a, l. 1
111111115. i
F. 126 a, l. 21 : 1113155, plur.; un de nos mss. 111153. sing.
: 51131111111511 1:11; i-T- bien 31311371 31311: 11311:3
1311.1-
lbid. l. 11 : fig-13m omis par 1. T.
Ibid. l. 13 : .1111 m115g, le premier mot m1153 a t omis dans
quelques mss. sr. et par l. T.
Ibid. l. 17 : Pour .11131353 l. T. n53n1 mnn sa)?
lbid. l. 20 : 1min l. T. :1513; lbn-Falaq. (p. 134 et 158) prfre mua.
F. 127 b, l. 7: 5311351: 151 omis par i-T-1 ibn-Fnl- (p. 134) 353.1 11111:.
lbid. l. 23 : 1313853; l. T. 131311111, avec 1 copulatif.
F. 128 a, l. 6: "33193 131;; dit. d1. T. 1113an 3113,13; mss. mieux
11133113 11333.
[5113511511 1113 13; dit d1. T. 111.5311 113; mss. bien
Ibid. l. 9: 31,131 313; il. 11151117333 313.
lbid. l. 11 t yp11151e 1515; l. T- 1111111 113115; mes- et dit. princeps
correct. 31,171 1:31:15.
Ibid. l. 16 z Pour mal-158 1. T. a. 13131 131313 51-13311 113511.
F. 128 b, l. 9 et 13 z 11,55 m; l. T. 11mn; il a peut-tre lu 31335.
lbid. l. 14 z 3111 331113 13; 1- T- 3111 11311533; mieux 11.
n3n53 11311733-
lbid. l. 15 : 5np 15 1h"; 1. T. 111mm 1g omettant la particule 15
qui est superflue.
F. 129 b, l. 6 z Pour fil-11113351: 1:11 i- T. a 1113.1 ne; il. 3513.13
.113 3511m 73.
F. 130 a, l. 16 z 1153 11133 11111115; l. T. paraphrase 1.13 353 3315
353 3131133 1583 311:-
lbid. l. 19 r .11131251: 331153 111311151: 1135; l.T.-1113131 1111.15
1111s 11331331 3111.1 511 11331113
480 VARIANTES.
F. 132 a. L 6 : i658 mina; dit. dl- T- 1:5 71:th ananas les
mss. nont pas anar-D.
lbid. l. u : 111w g; dit. d l. T. huma; mss. bien 1113,13 (avec a).
F. 133 a. l. 18 : fiwn5m flut: 5mn: I. T. mm mon mafia
4 ars-nm 111313151.
F. 135 a, L 2 : Q1351; fignpnm saga-mg; dit. dl. T. et H. 1mm
1118m 1131-1 nys-pm, le suffixe la 3e pers.; mss.
il. T- mm Jl www qhum-1:1-
TABLE DES MATIRES
CONTENUES

DANS LES TROIS PARTIES DU GUIDE

ET DANS LES NOTES QUI ACCOMPAGNENT LA TRADUCTION.

(N. B. Les chimes romains renvoient au volume; les chiffres arabes la page. La
lettre n. dsigne les notes, et le signe - remplace la tta des articles]

A anges, Il, 320-321 et n. Quelle tait sa


facult de perception prophtique, 73-74
Aaron, frre de Molse. ll tait plac tau-des- et n. Il publia la doctrine de la Cration ,
sous de Moise lors de la scne du mont 107, 302. Il possdait, selon le Talmud ,
Sina, Il, 267. Rang que lui assigne le de grandes connaissances astronomiques,
Talmud , 355 n. Sacrifices qui lui furent 162 et n. Sacrifice ordonn a-; but de ce
prescrits pour expier le pch du veau rcit, III, 192-196. Il tablit le premier
dor, lll, 379-380. ll mourut par un bai- lunit de Dieu et le prophtisme. 195. Il
ser; sens de cette expression, 450. fut lev dans le culte des Sobim, cest-
Ahal. Son enseignement rput infrieur a a-dire des palens, 217. Son histoire da-
celui de Roba, I, 101, n. prs les livres des Sabiens, 219-221. Il
Abbahou (IL). Il admettait des mondes suc. est glorifi par presque tous les peuples,
cessivement crs et dtruits, Il, 233. Ap- 22]. Il rfuta les doctrines des Sabiens.
prciation de son opinion, ibid. et n. 226. Pourquoi il choisit le mont Morin
Aben-Ezra. Voy. Ibn-Ezra. pour lemplacement du temple, et fixa la
Abimlech. Il neut pas de vritable rvla- Kibld a loccident, 318-349, 468-469. Sa
tion prophtique, Il, 317, 355. victoire sur les quatre rois, son courage
Ahth de R. Nathan (Le livre). Traite de et son dsintressement, 426. Voyez Pa-
lide du macrocosme et du microcosme, I, triarches.
354 n Abraham ben-David, de Posquires (IL).
Abou-Ali (Ipbeth), Karalte. Son explica- Ses notes critiques sur le similise-Thora,
tion des mots: Et lEternel descendit, etc., I, 34 n.
I, 287 n. Ce quil dit de la parole divine, Abraham ben -David, de Tolde. Son ou-
290 n. vrage la Foi sublime, I, 339 n. Il cherche
Abou-Iakoub al-Bacir. Voyez Joseph ha- a concilier la religion et la philosophie,
Roch. ibid.
Abou-Ishk aI-Bitrdji (Alpetragius), astro- Abravauel (Isaac). Citations de son com-
nome arabe. Il substitua dautres hypo- mentaire sur diverses parties du More, I,
thses a celles de Ptolme, I, 358 n. 139,149; Il, 259, 264, 273, 274, 286,
Aboul-Farndj, historien arabe, Ill, 218 n. 9.88, 291, 39.0, 333 (notes). Son commen-
Son opinion sur le culte des Sabiens, ibid. taire spcial sur le chap. XIX de la lI
Abraham. Sa conduitedoit servir (lexemple, partie, intitul les Cieux nouveaux, Il,
I, 67. Le four fumant, etc., quil aperut 145 n. Citations de ce commentaire, 150
tait une vision prophtique, I , 75, 80; Il, n., 154 n., 158 n. Citations de son com-
314, 343; de mme lapparition des trois meutaire sur la Bible,254 n.,305 n.; lll,
Il l
TOI. lll.
482 une ALPHABTIQUE.
323 n. Son observation gnrale, contre 426-428. Elle ne doitpas tre repousse
linterprtation que Malmonide donne du entirement, 412-413 et u.
lainai marcott, III, 8 n. Ses critiques de Adonis. Probablement identique avec Tant-
dtail sur cette interprtation, 16, 19, mouz, lll, 237 n.
29, 30, 33, 41 (notes). Son explication Adultre. Voy. Femme.
des mots un option sur la terre, 27 n. Agneau pascal. Pourquoi limmolation de l
Abravanel (Juda). Voyez Lon Hbreu. - rut ordonne en gypte, Il], 363. Les
Accidents. Ils sont inhrents a toutes les dispositions relatives a l --ont une rai-
substances contingentes, I, 385 et n. Opi- son, 369-371.
nion des Hotcattemin sur les - , 386 : Agriculture nabatenne. Histoire dAbraham
ils disent que les - rsident dans chaque daprs l --, Il], 220. Cest un des livres
atome des corps, 386388; quils nont des Sabine; lauteur ou les auteurs, la va-
aucune dure, 388-395; que les - nga- leur historique, la date de la composition
tifs nnies ont une existence relle, 395- et les sources de ce livre, 9.31 et n., 238
398; que les - seuls constituent une et n. Fables absurdes qui sy trouvent,
diffrence entra les tres, 398-399; que 233-239.
tous les - sont ports par la substance Aher, ou Elisch ben-Abouya. Il entra
mme, 399-400. Quels -- sont inhrents dans le paradis (de la science), I, 110 n.
a chaque corps, Il, 20 et n. Quels - Ses spculations tmraires le condui-
sont faciles a concevoir et lesquels non , sirent a limpit, 111 et n.
106. Ahron ben-Elie, Karalte. Il rfute les par-
Achab, fils de Kolala. Il sarrogea la pro- tisans des attributs ngatifs, I, 238, n.
phtie, Il, 312. Sa punition, ibid. Sa rponse a lobjection leve contre un
Acroasis, ou Physique dAristote. Comment des arguments des lotceltemtn, 448 n.
dsigne par les Arabes, I, 380 n. Il parle de la compensation due mme aux
Acte. Tout ce qui passe de la puissance l animaux selon les latanier, Ill, 123 n.;
--supposc une cause extrieure, Il, 17-18, comment il apprcie cette doctrine adopte
43. Toute puissance doit, selon Al-Farbi, par certains Ksraltes, 129 n.
prcder temporellement l-, 27 n. Voyez Ahron ban-Serdjdo, contemporain de Saadia
Puissance. et lun de ceux qui rfuteront la doctrine
Actions. Leur diversit nimplique pas mul- de lternit du monde, I, 462.
tiplicit dans lagent, l, 207-211. Le mot Air. Il se divise , suivant les pripatticiens
action se dit, par homonymie, des formes arabes, en trois couches, Il, 241 n. Voyez
matrielles et de laire spar, Il, 139. lments.

Par rapport a leur but, les -- se divisent Akiba (IL), docteur du Talmud, entra dans
en quatre espces, lll, 196197. le paradis de la science et en sortit sain
Adam. En quel sans on dit quil fut cr a et sauf, I, 110 et n. Ses paroles nigma-
limage de Dieu, l, 35-37, 39. Il possdait tiques au sujet de llment de leau , Il,
la raison avant son pch , mais ne con- 240.
Al-Aschari (AboulJIIasan Ali ben-Ismail),
naissait pas les opinions probables, l, 39-
41; Il, 252 n. Il fut puni par ou il avait fondateur de la secte des Aubaine, I, 338
pch, l, 42. Seth futle premier de ses n. poque de envie; ses doctrines, ibid.
enfants form a son image, l, 51-52; Il, Al-Afdhal. Voyez al-Mlic.
253 et n. tymologie du nom dAdam, I, Al-Batni ou Albstcgnius, sanctionne arabe,
64. Daprs les Docteurs, il ne formait Il, 187 n. Comment il fixe les distances
dabord quun seul corps avec sa femme,
des plantes et leur grandeur, Son
Il, 247-248. Sens allgorique du rcit de opinion sur le volume des toiles fixes, lII.
la faute dAdam, 249 n.; ainsi que des 100 n.
noms et de lhistoire de ses enfants,252- Albert le Grand. Ce quil dit des substances
253. Selon le Hidrarctt, ses connaissances spares, l, 140 n. Il rfute la doctrine
taient suprieures a celles des anges, dIbn-Roschd sur la condition des mes
254 n. Fables dbites par les Sabiens sur aprs la mort, 435 n. Ce quil dit de lIn-
Adam; crits quils lui attribuent, IlI, 222 tellect actif, Il, 59 n. Il combat lidentifi-
et n., 224-225, 233, 237.
cation des anges avec les Intelligence:
Admissibilit (La doctrine de 1). Base de la spares, 67. Il rfute les sept arguments
science du Caldm, 1,400. Signification et des pripatticiens en faveur de lternit
consquences de -, 400-407, 411-413, du monde, 114 n.. 117 n.,134 n.
183
. nous ALPBABTIQUE.
Al-Djordjni, auteur du Kitab al-Tarildl ou AI-Hariri. Voyez Kami.
Livre du dfinitions, l, 186 u. Citations Al-l1arlzi (R. Iehouda), auteur dune ver-
de cet ouvrage, 186 n., 191 n., 235 n., sion hbralque du Guide (souvent cite
9.11 n.; (il, 328 n. dans les notes) et du livre Tahltembni, I,
Alexandre dAphrodise, commentateur dA- n., 420 n.
ristote, I, 107 et n. poque de sa vie; au- Aliments. Les plus ncessaires a lhomme
torit dont il jouissait, ibid. Quelles cau- sont les plus communs, Ill, 79. Motifs de
ses il assigne a la diversit des opinions toutes les dfenses y relatives, 272.Tous les
humaines, 107-108. Son opinion sur lIn- --dfendus par la Loi sont malsains, 396.
lellecl hylique ou matriel, et la port qui AI-Kablci ou Alliahitius, astronome arabe. Il
lui revient dans la thorie de lIntelIect sest occup de la mesure des plantes et
chez les Arabes, 306 n.; Il, 378. Propo- de leur distance, Il, 187 n., 19I; III. 100
sition d -- attribue par Malmonide a n. Indications sur sa vie et ses ouvrages,
Aristote, Il , 38 n. Citation de son trait Il, 191 n.
le: Principes de toute: choses, 51; il Allgories. Prises a la lettre elles troublent
nexiste plus en grec, ibid, n. Il soutient lesprit, l, 8. Les prophtes et les docteurs
que les arguments allgus par Aristote emploient les -- pour les mystres de la
en faveur de lternit du monde offrent mtaphysique et de la physique, 10, 12,
le moitis de doutes, 122. Mthode quil 14; quatre procds diffrents dans leurs
recommande pour les questions difficiles, -, 12-13, 160. Dans les-le sens cach
- 180. Son trait du Rgime, cite par Mat- est plus important que le sens apparent.
monide, III, ut ; ce trait et plusieurs 18-19. Il ne faut pas vouloir tout expli-
autres nexistent plus; difficult de vri- quer dans les -, I, 19-22; III, 171 et n.
fier les citations d- faites par Malmo- Linterprtation des - est une affaire
nide, ibid, n. dopinion, l, 96.
Alexandrins (Les philosophes). Ils admet- Alliance (Les paroles de I). Quel est leur
taient une matire unique, ll,203 n. objet, III,216, 281. Ce que lauteur en-
AI-FAdhel (le Kdhi). Par son ordre, Mal- tend par --., ibid. n.
Almageste. Voy. Ptolme.
monide composa son traitdesPoisons,
III, 79 n. Al-llladjriti (Aboul-Ksim Moslima), auteur
Al-Iarbi (Abou-Nar). Citations de sa Lo- arabe-espagnol du P sicle, Ill, 239 n.
gique, I, 193 n., 195 n.,19I n. Ce quil AI-M akrizi. Reproehe quil fait a Matmonide,
dit de ce que les Halicallemin appellent I, 115 n.
raison, 404. Il rfute leur onzime pro- AI-Malie al-Afdhsl, fils de Saladin. Sur sa
position, 438. Son ouvrage sur le: tre: demande, Malmonide composa son trait
variables, ibid.; depuis longtemps perdu, du Rgime de la sant, I, 356 n.
ibid, n. Il regarde lternit du monde Al-Masoudi, historien arabe. Il cite plu-
comme dmontre, Il, 127. Ce quil dit sieurs Molcauemin juifs, I, 337 n. Sous
de Plateau! actif, 139. Son trait de lIn- quel nom il dsigne les Katattes, ibid.
lellecl, ibid., n. Citation de ses gloses sur Alpetragius. Voyez Abou-Ishalt al-Bitrbdji.
lAcroaris, 159-160. Son opinion sur la Al-Rzi (Abou-Becr Mohammed ben-Za-
Providence individuelle, IIl, 139. Il parle cariyya), clbre mdecin. Dtails sur sa
dun Etat idal dans son trait de: Prin- vie et ses ouvrages; la faible autorit dont
cipe: de: tires, 438-439 n. il jouissait comme philosophe, IlI, 66-61
Al-Farghni, astronome arabe, llI, 98 n. n. "soutient, dans son trait Al-lldhiyydt,
Quelle est, suivant -- , la distance de la quil y a dans la vie plus de mal que de
terre au sommet de Saturne, 99 n. Son bien, 67., 68. Fausset de cette opinion ,
opinion sur le volume des. toiles, 100 n. 68 et suiv.
AI-Gazli (Abou-Iiamed). Il supprime, Al-Sarb (Le livre), ouvrage sablon tenta fait
comme les Hotdcauemin, toute causalit inconnu, III, 210 et n.
autre que la volont divine, I, 392 n. Ci- Al-Tebrizi (Abou-bocr-Mohammed). Il a
tations de sa Destruction de: Philosophe: comment les 25 propositions pripat-
relatives aux attributs essentiels, 208 n., et ticiennes numres par Matmonide, Il ,
lux anges, Il, 60 n. Citations de son Ia- en. Objection quil fait a lahuitime pro-
kacid Alfalrifa relatives aux attributs position, 9 n.
daction, l, 245m, et aux objections contre Altha. Fable raconte au sujet de l- par
le iysteme des atomes, 383. lAgricullure nabatdenne, Ill. 234-235.
48.1 "sur. ALPHABTIQUE.
Amslelt (La race d). Pourquoi voue h lex- ni rien de corporel , 152 , 175. Leur
termination, Ill, 332. Son origine; pour- cause et leur action sont obscures, 153.
quoi elle est indique avec tant de soin, Pourquoi on leur attribue des formes cor-
427.
porelles, 176-177; et pourquoi des ailes,
Ame. Discussions auxquelles l- a donn 177-179. Sont appels quelquefois Monet,
lieu chez les philosophes arabes, I, 120 n. 268. Leur existence ressort manifestement
Distinction entre la partie raisonnable de de lEcriture. Il, 66. lls sont identiques
I - et la partie irraisonnable, 210 n. Ses avec les Intelligence spares, 60, 67, 91:
facults et leur sig respectif, I, 304 n., Ill, 352. Dieu nagit que par leur interm-
355 n.; III, 80, 117, 383. Pour les Not- diaire, 67-70. Ce que signifie cette son
callemin, elle nest quun simple acci- tence des rabbins : Un ange ne remplit pas
dent, I, 387-388. Elle ne peut, en aucune deux missions, etc., 71. Les forces phy-
faon, se diviser avec le corps, Il, 12m n. siques ou animales appeles , Il, 68, 70,
Les diffrentes facults de I - ration- 71-75; lIl, 170 et n. Ils ne soutjamais
nelle, 253 n. Les maladies du corps in- perus que dans une vision prophtique
fluent sur l -, IlI, 75-76. ou dans un songe, I, 175-176; Il, 73-75.
Ame (Limmortalit de). Ce qui reste de 313, 314, 315, 319-323. Les prophtes
Jhomme, aprs la mort, sappelle rouah, recevaientlinspiration parlintermdiaire
I, 145; ou nphesch, I, 146; Ill, 166. Les dun ange, 76-277 et n.; eux seuls pou-
hommes suprieurs obtiennent seuls -; voient percevoir les -, 323-324. Les -
car lintellect acquis est seul immortel, l, agissent avec libert, mais non comme
146 et n., 151 et n., 328 et n., 434 n., Il, les hommes, 75-77. Lespace quils occu-
205 et n., 253 n.; III, 75 n., 166, 212, pent, 90-91. Ils nont pas t crs pour
461. Un certain latcallem prouve par- lhomme, IlI, 95-96. Ils nont pas dexis-
la nouveaule du monde, I, 431. Diver- tence solide, 97. La croyance aux anges
gence des philosophes arabes sur la ques- prcde la croyance au prophtisme, 352.
tions de- , 432 n., 433 et n. Les antes,
aprs la mort, se runissent en une seule Animaux. Ils nont point besoin dintelli-
me universelle, l, 434; Il, 16. gence pour prolongerleur vie, I, 369-370.
Amiti. Elle est ncessaire a lhomme, III , Ils possdent limagination, I, 407; Ill,
403. 399. Le mouvement local dans les - est
Amen (Le peuple d). Pourquoi il fut exclu produit par des causes extrieures, Il,
des mariages isralites, III, 332. 25-26. Observation sur la formation des
Amoralm. Nom des docteurs de la Ghemara, -, 136. Ce qui est le plus ncessaire aux
l, 30 n. -se trouve le plus facilement, III, 79.
Amorrhens (Les usages des). Ce que les galit quil y a entre les - dune mme
Docteurs appellent ainsi, III, 281 n. et a. espce, 80. Daprs les Motazales, les -
Ils ont t interdits, 295. mmes, sils souffrent, seront rcompen-
Amour de Dieu. Il ne nalt chez lhomme que ss, 123. Les individu: dentre les - ne
par la connaissance des perfections di- sont pas gouverns par la Providence,
vines, I, 144; Ill, 215, 437. La crainte mais seulement les espces, 132-133. Les
de Dieu et I-sont le but du culte divin, Docteurs du Talmud dfendent de tour-
lll, 230, 454. menter les -, 134. La Schehita a pour
Amour physique. Combien l - est repr- but de les faire souffrir le moins possi-
hensible, Il, 285, 312-313; llI, 47-48. ble, 208. Sagesse de Dieu se manifestant
A que] point la Loi la en horreur, Ill, 51, dans la formation des -, 249. Conscra-
415. tion des premiers-ns des -, 300. Dom-
Amulettes. Passaient pour prservatifs con- mages causs par les - dont on est res-
tre les maladies, l, 271 n. Voyez Phylao- ponsable, 307. Pourquoi on met a mort
tres. lanimal qui a tu un homme ou servi a
Andalousie. Opinion dun auteur d - sur la Il bestialit . 308- Signes des - Purs . et
mort du fils de la veuve de Sarcpta, I, 149 ce quindiqueut ces signes, 397. Pourquoi
et n. Les savants juifs d - suivirent la il est dfendu de manger le membre dun
philosophie, non la doctrine du calant, animal vivant. Mnagements quels
338-339 et n. Loi ordonne a lgard des -, 399-400.
Anges. Ils sexpriment souvent, dans leurs Pourquoi il est dfendu daccoupler les
apparitions , comme si Dieu lui-mmo -despeces diffrentes, ou de les associer
parlait, I, 93. Ils nont pas de corps, pour le travail, 416.
une ALPHABTIQUE. 485
Apollonius. Citation de son trait de: Sec- Artifices (Le livre des). Voyez Boni-Scha-
tion coniques, l, 410 et u. kir.
Apptits. Voyez Passions. Aschari. Voyez Al-Aschari.
Arabes (Les). Par quel mot leurs potes d- Ascharites ou Aschanyya. Ils professent le
signent les vicissitudes de la fortune, Ill, fatalisme, quelqueuus avec des restric-
66 n. Ils exaltent la vertu de lhospitalit, tions, I, 186 et n., 394-395; Ill,120-l21.
305 n. Quel nom ils donneur au dsert Origine de la secte des - et principaux
habit par les Isralites, 431. points de leur doctrine, I. 338 u. Leur
Arabdth. Dsigne, dans la Bible, le plus thorie de la Providence, Il]. 119-121,
lev des cieux, I, 324-325. Les diffren- 124 n., 125 et n. Ils admettent que les ac-
tes choses qui sy trouvent daprsle Tal- tions de Dieu nont aucun but et ne sont
mud, 327. - est le trne de Dieu, 330 que le rsultat de sa volont, lll, 198-
Arbres fruitiers. Procd magique employ 199.
par les Sabiens pour les rendre productifs, Ascltera. Plantation faite en lhonneur des
Ill, 291. Voyez Fruits et Greffe. divinits, Ill, 234 n., 352.
Arbre de la science. Selon le Hidralclt, il na Astres. Ils restent fixes dans leurs sphres
jamais t rvl a un homme, Il , 251. respectives, I, 357 n., Il, 79 n., 239. Dif-
Sens de cette assertion, ibid. n. frence quil y a entre les-et les sphres,
Arbre de la vie. Sa hauteur suivant le Ili- Il, 159-160; III, 13 et n. Comment ils
drasch, Il, 250. Ce quil indique proba- sont dsigns par les Docteurs, Il, 84.
blement, ibid. et n. Leur influence sur le monde sublunaire,
Aro-en-ciel. Allgorie de l- dans la vision 86; sur les diffrents rgnes de la nature,
dEzchiel, Ill, 40 et n. lII, 279.
Arche sainte. Pourquoi elle devait tre por- Astres (Le culte des). Voyez Idoltrie, Sa-
te sur les paules, lIl, 360. biens.
Aristote, le prince des philosophes, I, 46. Astrologie judiciaire. Son point de dpart,
Les termes modestes dont il se sert en Il, 103. - repousse par Malmonide,
abordant la difficult relative au mouve- ibid, n.
ment des sphres, ibid. , Il, 155. Les par- Astronomes (Les anciens). Leur opinion sur
tisans des attributs ngatifs sappuyaient la position des sphres de Vnus et de
sur -, mais a tort, I, 238-239 n. Sa Mercure, Il, 81. Comment ils expliquaient
thorie de lme et de lintelligence, 304- le mouvement diurne on celui dOrient
305 n. Ses opinions sur les causes du en Occident du soleil et des autresfpla-
mouvement des sphres et sur les Intelli- netes, 151 n.
gence: spares sont le moins sujettes au Astronomie. Elle ne donne pas toutes ses
doute, Il, 51 Il combat lopinion des thories comme dmontres et se contente
Pythagoriciens sur lharmonie des sph- dhypothses, Il, 92-93, 193. Elle ntait
res, 79 n. Son opinion sur lternit du pas encore avance du temps dAristote,
temps et du mouvement, 2027,110-112; Il, 159, 193; ni du temps des auteurs du
sur lternit de la matire et du monde , Talmud, Ill,104. Ce que l-- de Ptolme
111; ses preuves, 114 et s.; il ne les re- avait de compliqu, I, 358 n.; Il, 184 n.,
garde pas comme dmonstratives , 28, les difficults quelle soulve, Il, 185-
121-126. Ce quil dit des choses sublu- 194.
naires est la vrit absolue, mais non ce Atomes. Systme des-adopt par les note
quil dit des sphres, Il, Prface Vil, 153- callemin, l, 185 et n. Les - et le vide,
156, 179, 194. Selon -, on ne saurait 342, 375. Exposition de ce systme em-
rechercher le but final de lUnivers, 144- prunt aux anciens philosophes grecs,
145; [Il , 84-88. Sa doctrine sur le ha- 377-379, 423-424. Consquences absur-
sard, Il, 164-168, 362 n.; etsur la Pro- des qni en rsultent, 379-385.
vidence. Il, 363 n. ; Il], 115-119,135n. Atticns, philosophe platonicien. Reproche
Suivant -- , Dieu ne pourrait rien innover quil fait a Aristote au sujet de sa thorie
dans lUnivers, Il, 178. Sa rprobation de de la Providence, "L116 n.
lamour physique et de ceux qui sy aban- Attributs de Dieu. Ils nexpriment tous
donnent, lI, 283; lll, 47.415416. Son quune seule chose. lessence divine, I, 74
opinion sur le mal, lll, 62 et n. Son trait et n. Dbats que la question des -a sou-
du Monde est considrcomme apocryphe, levs parmi les Arabes et certains pen-
lIl, 116 n. seurs juifs, 180 n., 207 n., 208 n., 209
486 nous ALPHABTIQUE.

n. Les attributs essentiels sont incom- Balaam. Voyez Bileam.


patibles avec lunit divine, 180-181, 184. Bar-Bahloul, lexicographe syrien. Ce quil
Dfinition des -, 183. Thorie inintelli- raconte de Tammouz montre quil liden-
gible des Iotcallemin sur les-, 185- tifie avec Adonis, Il], 237 n.
188. On a prt des attributs a Dieu sur Baratthth (supplment a la machos).
la foi de lcriture mal comprise, 189,
Cause de leurs contradictions, I, 29.
205-206. numratiou de 5 classes dat-
Barbe. Dfense den raser les coins , Il .
tributs alfirmatifs dont 4 inapplicables a 852 et n., 374; motif de cette dfense, Il],
Dieu, 189-205. Les attributs daction seuls
285.
peuvent lui convenir, avec certaines r-
serves, 204, 207-221, Il], 456. On ne Baruch, fils de Noria. Il aspirait au don de
la prophtie, mais sans lobtenir, Il, 263-
peut mme pas admettre en Dieu les at-
tributs de la oie, de la science, de la puis- 264.
sance et de la volante, I, 211-215, 227- Datant. Voyez AI-Batni.
230; Il, 143; ui mme ceux de lexistence, Bitter-ds. Il leur est dfendu dpouser une
de lunit et de lternit, I, 230.237. Les fille isralite, III, 421.
attributs ngatifs sont les seuls vrais, 121 Btenis, partisans de linterprtation all-
n.,238 et n.; si cette thorie remonte a gorique du Coran, Il, 197 et n.
Aristote, 238 n. Quel est le sens des at- Bdouins. Pourquoi ils prfrent leur con-
tributs ngatifs, 210-248; mme en nad-
dition b une autre meilleure, I, 108.
mettant que ces derniers, il peut y avoir Ben-Azal. Puni pour ses spculations tm-
encore des gradations dans la connais-
raires, I, 110 n., 112 n.
sance de Dieu, 248-252, 259-261. Il ne
faut pas louer Dieu par une accumulation Deni-Schlrir (Les), auteurs du Livre des
dattributs, 254-259. Danger des attributs artifices, sur diverses branches de la
affirmatifs, 239 et n. , 261-263; en prter science mcanique, I, 384-385. Leur
a Dieu revient b nier son existence, 263- nom, leur poque, et contenu de leur ou-
266. Les partisans des -- ne peuvent vrage, n.
prouver lunit de Dieu par la mthode Ben-20mn. Puni pour ses spculations t-
de la diversit rciproque, 443. mraires, I, 110 n., 112 u. Qui peut tre
Autel. Pourquoi il tait dfendu de tailler appel, selon lui, tort on riche, Il, 263 n.
les pierres de l-, Il], 354-355. Il ne pouvait sexpliquer tous les dtails
Avetnpace. Voyez Ibn al-ayeg. de la cration, Il], 435 et n.
Averros. Voyez Ibn-Roschd. Bien. Ce quon entend, dans le rcit de la
Avertissement. Selon le Talmud l -estn- cration, par ce mot bien, 11,243; Il], 94.
cessaire pour quil puisse y avoir chati- Pourquoi luvre du second jour de la
ment, Il], 320 et n. cration nest pas qualifie de mme, Il.
Avicebron. Voyez Ibn-Gebirol. 241-243. Voyez Mal.
Avicenne. Voyez Ibn-Sin. Biens (Les). Voyez Perfections.
Azaria, fils dOded. Il fut inspir par 115:-
Bildad le Schonhite, un des interlocuteurs
prit saint, l1, 339. de Job. Son opinion sur la Providence.
Il], 178. Elle est conforme a celle des
- Motazales, ibid. n.
B Bileam. Ce qui lui arriva dans son voyage
eut lien dans une vision prophtique, Il.
Baal-Per on Phgor, dieu des Moabites, 315 et n., 322. Il tait, dans le principe.
En quoi consistait son culte, Il], 355 inspir par IErprit saint, 339.
et 11. Bufs. Egards que les anciens palans
Bahya ben-Joseph, de Saragosse, auteur avaient pour les -, ou lespce bovine,
des Devoirs de: curs, I, 339 n. Il subit Il], 244 et n., 362.
linfluence du catdm, ibid. Il prte a Aris- Bouc missaire. But de la crmonie sym-
tote la doctrine des attribut: ngatifs, bolique du -, Il], 383. Il rendait im-
239 n. Ce quil dit de limpossibilit de purs cenx qui le touchaient, 395.
percevoir lessence divine, 252 n. Sa d- Brigand. Pourquoi i1 ntait pas puni dune
monstration de lunit de Dieu, 440 n. amende comme le voleur, 1]], 316.317.
Malmonide parait avoir imit une fois Buxtorf (Jean) le fils. Valeur de sa traduc-
son ouvrage, Il], 78 n. tion du Guide, l, prface Il, Il].
nous ALPHABTIQUE. 487
G de larche et au nombre de deux, 352-
353.
Cabanes (Le tte des). Son but; pourquoi Cheval-homme, centaure, l, 265.
elle se clbre en automne, [Il , 342. Chien. Lanimal qui est le prix dun - ne
Pourquoi elle se termine par le huitime peut tre offert comme sacrifice, III, 365.
jaunie clture. lll, 344. Il est mpris en Orient, 366 n.
aghrith, un des auteurs cits dans lAgri-
Chose perdue. Pourquoi il est ordonn de
allure iranienne, lll, 231 n. rendre une -, Ill, 309.
Calhm. Son origine, son but, I, 335 n., Chroniques (Livre des), crit sous linspira-
340-343. Le - fut cultiv galement par
tion de IEepnt saint, Il, 338. Voyez lla-
les Karaltes et par quelques docteurs rab- giogrsphes. i
baniles, l, 336 n., 439 n. Voyez Motcal-
Chwolsohu, auteur dun ouvrage sur les Sa-
lemln.
ald (Le Kadhi). Jugement quil porte dAl-
biens, lll, 218 n. Date quil attribue h
lAgneulture sabotasse, 231 n.
RAzi, lll, 67 n. Ciel. Appel trne de Dieu, parce quil at-
Camps (Les). Lois de puret relatives aux
teste sa puissance, l, 54. Aucune de ses
camps des Isralites, IlI, 332-333, 396. parties nest soumise su changement, l,
Cantique des malheurs. Nom du psaume XCI.
attribu a Moise, Ill, 448 et n.
59; Il, 164. On ne peut comprendre
sa quiddit, l, 246-247; Il, 179, 194; lll,
Cannes. Voyez Karaltes. 37 et n., 38 n. Il a une matire appele
Caroube (Le grain de), poids des pharma- ther, diffrente de celle du monde sublu-
ciens arabes; sa valeur, l, 157 n. naire, l, 247 et n., 356-358, 441-442. Il
Castration. Pourquoi dfendue par la Loi. est appel le cinquime corps, I, 356; Il .
IlI, 420421. 25cm.; III, 25 n. Il indique lexistence
Catgories. Dsignes quelquefois sous le de Dieu et des Intelligence: spares, Il,
nom de genres, I, 193 u. 144. Il a t cr en mmo temps que la
Causalit. Absolument nie par les Aschs- terre, 234-235. Voyez Sphres.
rites, l, 394. Ciralyya (Les), partisans des attributs de
Causes. Point de srie de - h linfini, l, Dieu, I, 209 n. Rduction des nombreux
313 n., 317-318, 413414; Il, 6, 43. Tout attributs quils admettaient asept princi-
tre cr a quatre-; lesquelles, I, 316 et paux, 212 n.
n. Pour les latrallemin, il ny a dautres Circoncision. Elle a pour but dallaiblir la
- que la volont et laction directe de passion, 111, 416; et dunir, par un signe
Dieu, 393, 439 n. Tout ce qui a une cause corporel, tous les descendants dAbraham ,
na quune existence possible, Il, 18-19. 418. Chez les isralites la -- diffrait de
Ltre ncessaire na pas de -, Il. 19; celle des autres peuples de lantiquit,
lII, 83. Dieu agit par des - intermdiai- ibid. n. Pourquoi elle a lieu dans len-
res, Il, 361; mais les prophtes en lont fance, 419; pourquoi le huitime jour,
souvent abstraction, 362-367. Les diff- 420.
rentes - de ce qui nat, 362 et n. Clepsydre arabe. Description, Il], 155-156
Cause finale. Quelle est la -de lUnivers. l, et u.
321-322; lIl, 82-98. Les tres me: ont Cur. Principe de la vie et des mouve-
seuls une -, Ill, 83-84. Une chose inf- ments du corps, l, 142, 361. Il retire de
rieure ne saurait tre - dune chose su- lutilit des autres membres, 311; il se
prieure, Il, 95; llI, 95. trouve au milieu deux, 372.
Crmonies. Voyez Pratiques. Columelle. Ce quil dit des gards quon
avait pour les bufs, lll, 244 n.
Chandelier. Pourquoi il est plac devant
larche sainte, Ill, 353. Commandements. Voyez Loi de Moise.
Changement. Il se trouve dans quatre cal- Commencement de lanne (Fte du). Son
gortes, Il, 6. Tout ce qui subit le -- est but; crmonies qui se pratiquent en ce
divisible, 8. Aucun - ne peut tre con- jour, Ill, 342.
tinu, 13. Tout mouvement est un - , 7. Comparaison. Voyez Similitude.
Chastet. Elle est le but de plusieurs d- Compensation. Rmunration des animaux
fenses de la Bible et du Talmud, lII, 415- selon les Motazsles, Ill, 123 et n., 128.
416. Corps. Il est ncessairement limit, Il, 3 n.
Chruhins. Ce quon entend perce mot, il], Tout ce qui est mu est un -, 8-9. Tout
9. Pourquoi ils lurent placs an-dessus - qui en meut un autre est m lui-mme,
488 une: ALPHABTIQUE.
10-11 et n. Ce quon entend par une force Dcalogue. Ce que le peuple entendit etpet-
dans un corps, 11. Certains accidents du eut dans la proclamation du -, I, 161 n.;
- se divisent avec lui, 12. Tout corps lI, 268-274.
est compos, 20, 46, et divisible, 46. Dcbaussement. Acte symbolique servant a
Corps (Cinquime). Nom donn parles oom- dissoudre les liens du lvirat, I, 167 u.
mentateurs dAristote a la sphre cleste, Comment avait lieu cette crmonie sui-
I, 356; Il. 25 n.; IlI, 25 n. Voyez Ciel, vant le Talmud, Motif de cette cr-
ther et Sphres. monie, III, 407.
Couleurs. Les llatcatlemin nen comptent Dfinition. Quelle est la meilleure -, 1,190
que cinq; lesquelles, I, 392 n. et n. Dfinition ou partie de - servant
Coutha. Lieu o fut lev Abraham. Sa posi- dattribut, 191 et n.
tion, III, 219 et n. Delambre. Il dit a tort quil nest pas pos-
Cration. Impossibilit quil y a a la d- sible de fixer lpoque de lastronome C-
montrer, l, 348. Elle ne peut servir de ber, Il, 82 n. Son explication des termes
hase aux dmonstrations relatives a Dieu, de Ptolme relatifs a la rtrogradation
349. Le judalsme ladmet dune manire et a lavancement des plantes, 87 n.
absolue, Il, 104-107. Il suffit de montrer, Dluge. Pourquoi on en raconte lhistoire,
contre Aristote, que la - est possible. III, 426.
129; cette possibilit peut tre tablie, Dmons. Comment les Sabieus croyaient fra-
130-144. Ou peut montrer que la -est terniser avec les -, III, 371. Ils habitent
plus probable que lternit du monde, les dserts, selon les Sabieus, 374.
144-163; 178480; III, 102 et u. Il faut Deraschoth. Interprtations allgoriques des
admettre la -, moins h cause des textes rabbins, I, 15 et n. Ouvrage projet par
bibliques que par un besoin religieux, Il, Malmonide sur les obscurits des -, ibid
195-199 , 226. Le rcit biblique de la - Ce ne sont que des allgories potiques.
ne doit pas toujours tre pris a la lettre, Ill, 344.
227-229. Opinion blmable de R. Abba- Dsir. Le - des choses superflues na pas
hou au sujet de la -, 233 et n. La cration de terme, III, 76-77. Pourquoi le - de
de toutes choses eut lieu simultanment, ce qui est a autrui est dfendu par la Loi,
Il, 234-235. Explication de diffrents 309 et n.
dtails du rcit de la - et de quelques Dessein. Volont de Dieu, agissant avec in v
assertions des Docteurs relatives a la -. tention, non par ncessit, Il, 161. Vraie
234-256. La - a eu lieu par la sagesse ide du - et de la dtermination, 167.
de Dieu, Il], 200-201. Voyez ternil. Essais infructueux des philosophes pour
Croyance. En quoi elle consiste, I, 179-180. concilier le - avec lternit du monde,
Quand in - devient certitude , 181. La 168. Voyez Dtermination et Hasard.
fausse - peut tre plus ou moins grave, Dtermination (La mthode de la). Une des
I, 135-136. preuves des Motcattemin pour tablir la
Culte. Il y a deux espces de - , III, 257- nouveaut du monde, l, 426428, 4E-
258. Le vrai -- que lhomme doit rendre 432; la manire dont ils lappliquent, Il,
a Dieu, 433-444. Voyez Pratiques, Prire, 146-147. Usage quil faut en faire, 147-
Sacrifices.
163. .
Devanal. Un des auteurs cits dans Hari-
culture nobotemte, Ill, 231 n.
D Dhirriyya. Secte musulmane qui nadmet -
tait en Dieu que les attributs ngatifs,
l, 238 n.
Damiri. Selon lui, loiseau "Anita est une Dialectique. En quoi elle diilre de la d-
espce daigle, I, 266 n. monstration philosophique , l, 39 n.,
Daniel. Le livre de -fut inspir par lEsprit 347 u.
saint, Il, 338. 341. Pourquoi il nest pas Dieu. Certains docteurs juifs du moyen ge.
compt parmi les prophtes, 339. lui prtaient un corps, I, 33-34 et n., 188.
David. Ce qui lui donna du courage, Il, 337. En quel sens ou a dit que lhomme a t
Ses Psaumes furent inspirs par lErprit me limage de -, 35-37. LEcrituxt-
saint, 338, 341. Il nest pas dans la classe nemploie pas a son gard les mots tour
des prophtes, 339. Ses dernires recom- (forme), 34, et tobnith (figure), 43, mais
mandations a Salomon, llI, 438. bien le mot tentound, 44. En quel sens les
une ALPHABTIQUE. 489
verbes noir, regarder, sont appliqus a comprendre -, I, 252-253; Ill, 99. P-
-, 44, 45, 46, 49. Il na besoin daucun ch daccumuler les louanges de -, I,
organe pour percevoir, 44; ni pour agir, 254259. Ce quon entend par la gloire de
83. Sens du mot lieu appliqu a -, 53, et IEternel, 286-289. Ce quon veut dire en
du mot trne. 54-55. Il ne rside pas sur attribuant a - la parole, 290-293, et le-
un corps, 54. Sa majest et sa grandeur ne criture des tables de la Loi, 294-296.
sont pas en dehors de son essence, 55. Toutes les choses naturelles sont appeles
171. Sens des verbes descendre et monter uvre de Dieu, 293. Dans quel sens on
appliqus a -, 57-58; du verbe tre as- attribue a - le repos aprs la cration,
sis, 59-60. - nest soumis a aucun chan- 297-301. Il est h la fois lintellect, lintel-
gement, 225. Sens des verbes tre debout, ligent et lintelligible, 301-312. On ne dit
se tenir debout, appliqus a -, 62, 63, jamais, dans lcriture, par la oie de Dieu.
65-66. Pourquoi il est appel rocher, 67. mais par le vivant Dieu, 302-303. - a
Sens des verbes sapprocher, loucher, par t appel par les llaleallemtn, lagent
rapport a -, 70. Il nest pas en rapport (efficient) du monde, 313-314, 439 n.; et
avec lespace, ibid, 199. Sens du verbe par les philosophes, la came du monde ,
remplir, attribu a -, 73; des verbes 314-316. Il est a la fois leffluent, la
slever, 74; venir, 81 ; sortir, 83; re- forme et la fin du monde, 316323. Pour-
tourner, 83-84; aller, 85 ; demeurer, 87- quoi il a t appel, en hbreu, la tic du
88. Lcriture, en parlant de -, se con- monde, 321, 371. Sens du verbe chevau-
forme au langage et aux ides du vul- cher appliqu a -, 321.11 est spar de
gaire, 88-89. En - il ny a ni mouvement la sphre cleste, tout en la mettant en
ni repos, 90. Sens du verbe eirriter ap- mouvement, 320 n., 325-326, 373. Il est
pliqu a --, 99-100; et des mots: dans dsign par les philosophes des Sabieus
son cur, ibid. - ne peut tre connu que (ou paens) comme lesprit de la sphre
par ses uvres, 120-121, 353. Ce quil cleste, l, 325; Ill, 222. Mthode des Ko-
faut enseigner au vulgaire de la science tcallemn dans les questions relatives a
de -, 130-133. Il ne peut, sous aucun -. 346; inconvnients de cette mthode,
rapport, tre dfini comme les cratures, 347-318; quelle est la vraie mthode a
131, 225. 227.230. tant un, il ne peut suivre, 349-351. -ne peut tre dmontr
tre corporel, 132. Quels sont les vrais que par lunivers, 353. Comment les Mote-
ennemi: de -, 133-138. Dans quel sens callemtn prouvent que- a cr le monde.
on attribue h - les matelote, 138-141; 419-440; quil est un. 440-450; quil est
derrire,141 ; cur, 143; rouah (esprit), incorporel, 450-458. Dmonstrations phi-
145; nphesch (me), 147-148. 160 et n.; losophiques de lexistence de -, de son
canaph (aile), 152; il, 154-155. Il est unit et de son incorporalit, Il, 29-47;
actif, non passif, 155, 225. Sens du verbe ces dmonstrations sont indpendantes de
entendre appliqu a -, 155-156. Pour- celles de la cration, 47-49. En quel sens
quoi on lui a prt des organes corpo- on dit que - meut la sphre cleste, 55,
rels et des actions matrielles, 158-163. et quil agit toujours par lintermdiaire
Organes et facults quon ne lui prte ja- dun ange, 67-70. Son action a t expri-
mais, 164, 168-170. Les docteurs du Tal- me par le mot panchement, 102-104. Il
mud nont jamais cru - corporel, 165- a pu crer le monde sans passer de la
167. On ne lui prte jamais les attributs puissance a lacte, 138-141. Comment il a
des animaux irraisonnables, 177-178. Il cr par sa seule volont, 141-143. Termes
ne peut tre dfini, 190,191 u. Il nest employs dans la Bible pour dsigner
pas en rapport avec le temps et lespace, laction de -- comme Crateur, 254-256.
199. Point de rapport entre-et les cra- Les prophtes attribuent a - des actes
tures, 200 et s., 225, 227. En - la vie et accomplis par des intermdiaires, 361-
la science sont la mme chose, 213-211. 366. Il a t appel le vieux des jours,
Les treize attributs de - perus par Ill, 4 et n. Il nest pas lauteur du mal;
Moise, 218-221. Il possde toutes les per- le bien seul mane de lui, 63-61, 7l,
fections en acte et non en puissance, l, 162 n. Sa bont et sa justice envers les
225; III, 147 et n. Nous savons quil est, cratures, 18-82, 124-125. Quoique tout-
non ce quil est, l, 241. Son unit diffre puissant, il ne peut changer limpossible,
de toutes les autres, 231, 245 et n. Accord l, 443, 448; Il, 107-108; Ill, 104-109. Il
des philosophes sur limpossibilit de est parfait, ne peut rien ignorer, Ill, 141.
490 nana suasse-noua.
Aucune des actions de - niest sans but, Eaux amres. preuve des - impose h la
197-202. Se sagesse, visible dans la cra- femme souponne dadultre, lll, 394,
tion et surtout dans la conformation des 405-406.
animaux, 249-250. Il saccommode,dans Eber. Son cole, Il, 106. Cest a elle que sa-
ses prceptes, aux besoins et aux habi- dressa Rbeeca, 318 et n.
tudes de la nature humaine, 250-257. Ecclsiaste (L). Devait tre supprim, Il,
Comment on arrive a la vritable percep- 207; il fut inspir par f Esprit saint,
tion de -, 435 et s.; diffrents degrs des 338.
hommes a cet gard, 441. Le culte que criture sainte (L). Elle siexprime selon le
lihomme doit a -, 487. Comment on ar- langage des hommes, l, 88. 116, 171,
rive a le craindre, a le respecter et a lai- 255; lll, 94. Elle emploielihyperbole, Il,
mer, 451-454. Dans quel sens il est appel 357.
illusid (bienfaisant), addik (quitable). ducation (Li). Effet des habitudes acquises
schophet (juge), 456. Voyez Attributs, par -, l, 108. Elle nexcuse pas les faus-
Omniscience, Prescience, Providence. ses opinions relatives a Dieu, 137-138.
Diffamateur. Pnnition inflige par la Loi au gyptiens (Les). Pourquoi ils devaient tre
-- de sa femme, lll, 409-411. traits avec bienveillance, lll, 339. lis
Dimeschki (Sehems ed-Din). Sur les temples adoraient la constellation du Blier et
des Sabieus, lll, 226 n. Des rapports des niimmolaient pas de brebis, 362. lls sa-
plantes et des mtaux, 227 n. crifiaient a la lune au commencement du
Dlmes. But des diffrentes - et revenus, mois, 381.
Il], 252, 298. Seconde dime, 384.. lments (Les quatre). Leur position , leurs
Diversit rciproque. Elle sert aux Romai- mouvements et leur action, l, 134 et n. ,
lemin pour prouver llunit de Dieu contre 356, 358-361. 427 et n. ; Il, 52 etn. ;lll,
les dualistes, l, 443-444. 17-24, 40 n. 11s sont mentionns dans le
Divination (Facult de). Elle existe chez rcit de la cration, l, 144 n.; Il, 235-
tous les hommes, il, 295; mais a des de- 238. ils sont les causes de certaines catas-
grs diffrents, 295-296. trophes sur la terre, l, 368-369. lls d-
Divorce. Pourquoi la loi le permet, il], 405. pendent respectivement des quatre sphe-
Quelles formalits il exige. ibid. res, Il, 86-87. Leurs diverses qualits,
Djordjni. Voyez Al-Djordjani. 148 n. Comment ils produisent des tres
Docteur rebelle. Sens de cette dnomination. divers, 148-150, 244-245. lis renferment
lll, 323 n. Pourquoi il est condamn a les images de toutessortes ditres, "1,20
mort, 324-326. Sa faute, mme involon- et Il.
taire, est considre comme prmdite, lizer le Grand (Eh), fils de Byron, l,
327 et n., 328-329. 98; Il, 200. Son assertion trange sur la
Docteurs de la loi. Voyez Rabbins. cration, ibid, 234. ll admet deux mati
Dommages. Principes qui dominent la lgis- res distinctes pour le ciel et le monde sub-
lation mosaque sur.les -, il], 305-308. lunaire, il, 202-203. Voyez Pirk.
Draschoth. Voyez Deraschoth. Elihou, un des interlocuteurs de Job. Son
Droit dasile. Il est admis, dans la Loi, pour opinion sur la Providence, lll, 181484.
le meurtre involontaire seulement, [[l, Elle est conforme a liopinion de Manne-
304. Voyez Refuge. nids, 183 n.
Droit pnal. il est bas, dans le Pentateu- Eliphaz, un des interlocuteurs de Job. Son
que, sur la loi du talion, lll, 312-317. opinion sur la Providence, lit, 177. Elle
Voyez Pnalit.
est celle des prophtes et des Docteurs
Dualistes (Les). A qui les auteurs arabes juifs, ibid. n.
donnent ce nom, I. 442 n. lischa. Voyez Aiher.
lise, le prophte. Pourquoi il a t appel

E saint, lit, 51.


lus (Mile) dentre les fils dlsral. Leur
Eau (U). Dsigne souvent la science, l, 102, prcipitation a se livrer a la contempla-
119. Eaux suprieures etinfrieures men- tion de Dieu; leur vision imparfaite, l,
tionnes dans le rcit de la cration, il, 47. Leur chtiment, 48. Le vice de leur
238. Comment llment de 1 - parait perception leur donna des dsirs mat-
avoir t dsign par R. Altiba,240. Voyez riels, 48-49. Ce quiils perurent ce fut la
lments. matire premire, 96 et n.; li, 202.
nana ALPHABTIQUE. 491
manation (La thorie de l) chez les Arabes. Estimations. Leur but, lll. 302, 307.
Elle appartient a Ibn-Sin, mais Mal- tat (Les hommes d). Ce qui les produit,
monide lattribue a Aristote, Il, 172-173 Il, 291.
et n. Elle ne rend pas compte de la mul- ternit du monde. Elle ne peut tre ni
tiplicit des tres, 174176. Voir pan- prouve ni rfute victorieusement, I,
chement. 347-348; Il, 28, 128. lI faut ladmettre
panehement. Ce quon entend par ce mol, dabord a titre dhypothse pour les d-
I, 244 n.; Il, 96-104, 289. Rapport de la monstrations relatives a Dieu, I, 29 n.,
Providence divine I-,III, 131 n., 135, 349-351, 459; l I, 3, 24, 47-48. Aristote
137, 443-46 n. professe l -, Il, 110-113, 226. Les sept
phodi , auteur dun commentaire sur le mthodes qui servent a prouver l -,
Guide. Citations de ce commentaire , I, 114-12I. Selon Aristote, l - est plutt
16-17 n. et passim. vraisemblable que dmontre,28, 121-127 .
picure. Sa doctrine des atomes, I, 377 n., Rfutstion des preuves de l - 129-144.
378; Il, 113 et n.; llI, 115. Sa dectrine Les objections quelle soulve, 144-163,
sur la Providence. III, 115. 172-180. Elle sape la base de le religion,
picycles. Lhypothse des -, admise par 182, 197, 199.
Ptolme, est mise en doute par certains Ether, ou cinquime corps, substance des
astronomes arabes dEspagne, I, 358 n.; sphres clestes, l, 247 et n., 356; Il,
Il, 184 et n. En quoi elle consiste, ibid; 150.
objections quelle soulve, Il, 185-186. tres. Les trois principes des-, l, 69. Quelle
pouse. Douaire que le mari doit assurer a diffrence il y a entre lai-ra ncessaire par
son-, Ill, 408 etn., etpayer avecloyaut lui-mm et rtro ncessaire par autre
409. Punition de celui qui calomnie son chose, Il, 18-19 et n., 40-41 et n., 43, 46.
Les trois espces dtres quily a dans
-, 409411.
preuve de la femme souponne dadultre. lunivers, Il, 9l, 95; III, 157 et n.
Voir Eaux amres. toiles. Appeles par les anciens figures, Il,
preuves. Ide quil faut se faire des - im- 83. - fixes, leur volume, Ill,100 et n.
Elles sont toutes dans une mm sphre,
poses per Dieu a quelques hommes, Ill,
93. Voyez Astres et Sphres.
187 -196.
tudes. Ncessit des - prparatoires
quit. Elle doit rgner dans nos actes et
avant dtudier la mtaphysique, I, 119-
nos paroles, III, 409. Quel est le sens du 125. Quel doit tre lordre des - en g-
mot - (Cedak), 455.
nral, lII, 150. Ordre des - philosophi-
Esclave. Les lois mosaques relatives a I ques, I, 13 et n., 123.
-sont inspires par lhumanit, III, 302- Eunuque. Pourquoi il ne peut pouser une
304. Protection due a l-rfugi dans le Isralite, Ill, 421.
pays dIsral. 303-304. Enlever quelquun Excentricit (L). Lhypothse de - admise
pour en faire un - est un crime capital. par Ptolme et les astronomes arabes.
323 et n. Punition de celui qui a com- Il, 93 et n., 184 et n. Difficults quelle
merce avec une - fiance, 330. Pourquoi soulve, 186-188.
les mariages entre les Isralites et les es- Existence (L). Comment on peut indiquer,
claves sont dfendus, 421. sinon dmontrer -de certaines choses, I,
Espace. Il ne peut tre mis en rapport avec 156-157. Elle est un accident dans Itre
Dieu, l, 199. qui a une cause, 230 et n.; mais non en
Espce. Ce quon entend par - prochaine, Dieu, 232.
I, 201 n. Quelle est, selon Aristote, la tin Expiations (Le lourdes). Pourquoi il a t
dernire des espces, llI, 87. institu, lll, 340.
Esprits. Thorie des anciens naturalistes zchiel, le prophte. Sa vision du llaare
sur les -, l, 355 n. Lesprit visuel est le Ilercabd se compose de trois perceptions,
plus subtil des - animaux, 111 et n.; lll. 30-33. Son rang relativementa Isae,

Il , 214. t
Esprit de lterneI. Ce quon entend par la,
Il, 335-337.
Esprit saint. Ce quon entend par la, Il,
34-35.

F
337-341.
Esther. Le livre d - fut dict par IEsprit Facults de lme, voyez Ame. Facult dans
saint, Il, 338. un corps, voyez Force.
492 "au: ALPHABTIQUE.
Famille. Devoirs prescrits par la Loi en- Gaon. Voyez Gunlm.
vers la -, llI, 339. Grands avantages de Gardiens (Les quatre) ou dpositaires, I, 18
la vie de famille; lois protectrices de la n. Sagesse de la loi relative aux quatre
-, 403-405. gardiens, lll, 337-338.
F arabi. Voyez Al-Farbi. Gassendi. Il professait la doctrine des ato-
Farghni. Voyez Al-Farghni. mes; sous quelle forme, l, 377 n.
Femme (La). - adultre des Proverbes d- Gazfili. Voyez Al-Gazli.
signe la matire, l, 20v21 ; III, 45. Pour- Gher. Voyez Ibn-AIIah.
quoi - ne doit pas porter darmure Gdon, le juge. Ce quon raconte a son su-
dhomme, 111,285 Mnagements prescrits jet de la toison eut lieu dans une vision,
par la loi envers - captive, 334-336. Le Il. 354. Rang que lui assigne le Talmud.
peu devaleur du sacrifice exig de- adul s
1re, 376-377; comment il estqualifi,382. 355 et n. .
Genre. Ce mot dsigne quelquefois les cat-
Caractre et but de lpreuve impose - gories, I, 193 n. Par-suprieur, on en-
souponne dadultre, 394 et n., 405- tend la catgorie de la qualit, ibid.
406. Formalits ncessaires pour pouser Graisse. Lusage de certaines graisses est
une femme, 405. interdit par la loi, lll, 321-322, 397.
Ftes (Les). Leur but en gnral, lll, 341. Grandeur. Point de- infinie, Il, 3; ni un
Feu. Nature etactions diverses du-l, 207-8. nombre infini de grandeurs existant si-
lment du-dsign par le mot tnbres multanment, 4-5.
dans le rcit de la cration, Il, 237. Grecs. Dans quel ordre, suivant les --, les
Fille de voix. Voyez Voix cleste. plantes prsident aux climats, lll, 227 n.
Fils rebelle (Le). La cause de son chtiment, Greffe des arbres. Pourquoi elle est dfen-
lll, 262 etn., 323, 372 n. due; singulier procd pratiqu par les
Firmament (Le). Selon un docteur du Tal- Sabieus pour la -, III, 292 et suiv.
mud, ily a deux firmaments, Il, 80. Ce Griffon, oiseau fabuleux, l, 265 et n.
que signifie -mentionn dans le rcit de Cuentm. Titre des chefs des Acadmies
la cration, 239, 242 et n. juives a Babylone, I, 336 n. Plusieurs
Force. Ce que cest quune -- dans un corps, dentre eux adoptrent les doctrines du
Il , 11 et n. Toute - dans un corps est Calm, ibid; et mme la doctrine des
Ilotazales sur la compensation, Ill, 128
finie.12.et n. .
Forme (La). Une des ides constitutives de et n.
ltre des corps, I, 69; Il, 20. Active par Guide des gars (Dalalat al-Ilayirin). But
essence, passive par accident, l, 97. Les de cet ouvrage, l, 6-8; Il, 49-50. Sens
formes aboutissent a une forme dernire de ce titre, Il, 379-80. Cet ouvrage est lu
qui est Dieu, 318. Considre en elle- par des savants musulmans I, Prf. I,
mm, - est imprissable, III, 44-45. par les thologiens coptes, ibid, parles
Francs (Les). Sens de ce nom chez les cri- scolastiques, il; certaines parties com-
vains arabes, lII. 396 n. mentes par un auteur musulman, l.
Fruits. Nom par lequel on dsigne les -
dun arbre dans les trois premires annes
de sa plantation, lII, 204 et n. Pourquoi H
il faut les briller, 290 et n. But de la pres-
Habitude (L). Sa grande force, I, 108-109;
cription relative aux - de la quatrime
anne, 291, 298-299.
lhypothse de - chez les "ouatinois.
391-392 et n.
linger. Elle ntait point prophtesse, Il.
323. Dans quel sens il est dit quun ange
G lui parla, 321.
llaggadth. Voyez Midraschth.
Calien. Ce quil dit des diffrentes accep- Dagiographes (Les). crits sous linspiration
tions du mot nature, I, 364 n.; de la na- de IEsprit saint, Il, 338. Pourquoi on les
ture du temps, 385; Il , 105; des So- appelle Kethoubim, ibid.
phisles, qui prtendent que les sens sont IIanania, fils dAzzour. Il pronona des pro-
phties rvles a dautres, Il, 309 et n.
mensongers, I. 419 et n. Il traite doi-
seuse la discussion dcloriginc du monde, Hanina (IL). Il blme laccumulation des
Il, 127 et n. Citations de son livre de luti- attributs de Dieu dans la prire, l, 253-
lit de: membres, Ill, 72 et n., 250 et n. 255. Sagesse de ses paroles, 238-259.
TABLE ALPHABTIQUE. 493
Hardiesse (La facult de). Elle existe dans de la facult rationnelle pour vivre, 370-
tous les hommes, Il, 294; mais des de- 371. Il est un tre sociable, Il, 306; III,
grs diffrents, 295. 212. Diffrences morales quil y a entre les
Bariri, pote arabe, auteur des clbres lla- hommes et cause de ces diffrences, Il,
kumdt ou Sances. I, A n., 265 n., 420 n. 306-307; Il! . 4649. Ncessit dune loi
Barlzi. Voyez Al-Harlzi.
pour rgler sa conduite, Il. 1107-308. Son
Harmonie (Le Livre de 1), sur les obscurits rang parmi les tres de la cration, Il, 252
des Drasthh. Ouvrage projet par Mal- et n.; III, 96-98,101. Son mouvementest
monide, 1,15; ce qui ly fit renoncer, 16. diffrent de celui des animaux et analogue
Harmonie des sphres selon les Pythagori- a celui des sphres clestes, III, 8 n. -
ciens, II, 18.
Le but final de sa vie, 4649. Il ne peut
IIarran en Msopotamie. Les paens de tre le but final de lUnivers, 68-70, 89-
appels Sabieus depuis le rgne dAl-Ma-
92, 101-102. La plupart de ses maux
moun, lII, 217 n., 218 n. viennent de lui-mme, III, 70-77. Double
Hasard (Le). Les choses physiques en gn- perfection dont il est susceptible, 211-212.
ral ne sont pas luvre du hasard, Il, Comment l--- pieux peut tre abandonn
161-166. Il doit tre ramen a la volont de la Providence, 441-449. L--- possde
de Dieu. 363 et n. ; III, 119 n. quatre espces de perfections ou de biens;
[laya Gan (11.). Ce quil dit du nom de quelle est la seule vraie, 459-466. Lenl-
Dieu de quarante-deux lettres. I, 276 n. vement dun - est puni de mort, III,
Bayya le Grand (11.) Son observation sur 323.
lapparition des trois anges a Abraham, Rose, le prophte. Son mariage avec une
Il, 320. prostitue et tout ce qui sensuivit ne
Ilayyth, animaux de la vision dzchiel. fut quune vision prophtique, Il, 353-
Leurs quatre ailes sont le symbole des 354.
quatre causes du mouVement, I, 178 n., Huile donction. Pourquoi on lemployait
119 etn.; IlI,10,11 n.,12n. Ce que signi- dans le temple, III, 359. Dfense de li-
fient leurs quatre faces , leurs deux miter, 359-360.
mains, etc., Il, 83 n.; III, 8-12, 14 et n. Humeurs (Les). Thorie des anciens mde-
Leur disposition , leur apparence et ce cins sur --. I, 366 n.
quelles signifient, III, 11-13, 19. Des- Hystrique .Suffocation). Maladie des fem-
cription de leurs mouvements par z- mes, I, 150 et n.
chiel, et sens de cette description, 13-17
etn. Ce quily avait au-dessous delles,17-
22, et audessus, 23. Elles sont identiques
avec les chrubins dune autre vision dE-
I
zchiel, 21. Les quatre Hayybth nen Ibn-Ahi-Ocibia, auteur de lHirtoire des
forment quune seule, 25. Voyez Sphres. mdecins. cit, III, 67 n., 222 n.
Ibn-Adi (Abou-Zacaryya lahya), tholo-
Hbreux. Voyez Isralites.
gien chrtien jacobite, I, 341. Indications
Hritages. Rgies par la Loi mosalque , sur sa vie et ses ouvrages, ibid. n.
IlI, 338-339. lbn-Atlah (Abou Mohammed Djaber), as-
Herms Trismgiste. Cit comme auteur tronome arabe, Il, 81. Son poque et son
dun ouvrage dastrologie et de magie, ouvrage le Livre dastronomie, ibid. n.
lll, 941 et n. Les Arabes parlent de trois Citation de son Abregd de tAtmageste,
Herms, ibid. 87 n.
Htrogenes (Mlange des). Voyez Animaux lbn-al-Awam. Citations de son livre tAgri-
(fin), Greffe, Semences, Tissus, Vigne. culture, III, 292-293 n., 468.
Hindous. Voyez Indous. Ibn-al-ayeg (Abou-Becr). Sa lettre da-
Iliwwi-Balkhi, rationaliste. Son opinion sur dieux, I, 278 n., 131 n. Sur la perception
la manne, III, 431 n. de llnteltect actif, 218 n. Il professe la
Homme. L- priv dintelligence nest pas doctrine de lunit des mes, 431 n. Son
un -, I, 51. L- obit a ses habitudes. opinion sur la position de Venus et de
108. Il possde dabord la perfection en Mercure, Il, 82. Il rejette lhypothse des
puissance. 119. Il doit imiter les actions de picycles, 185-186. Son ouvrage le Rgime
Dieu, I. 224; III, 465. Comparaison entre du solitaire, Il, 286 n.; III,-138 n Son
I- et IUnivers, I, 351-369. Pourquoi on commentaire sur lAcroaria, aujourdhui
lappelle microtome, 369-371. Il a besoin perdu, III, 222 et n.
494 TABLE ALPHABTIQUE.

Ibn-Bdja. Le mme quIbnoal-ayeg. 200. Sur la distinction tablie par lbn-


lbn-Caspi (Joseph), auteur dun commen- Sin entre la quiddit dune chose et son
taire sur le Guide, intitul Ammoude K- existence, 231-232. Sur lun et le multi-
seph. Citations de ce commentaire dans ple, 233-234. Sur lintellect hylique, 306-
les notesl,183,147, 149, 212; Il, 74, 307. Sur les termes par lesquels les Arabes
309-, lIl, 323 etptmim. dsignent les causes, 313. Sur les sciences
Ibn-Djanh (Aboul Walid Membn), grain- des Isralites, 333. Sur lhypothse de
mairien et lexicographe juif, l, 152 et n. lhabitudeadmiseparlesllotecallemin,392;
Son explication dun passage dlsaie, ibid. sur leur hypothse deladmirribitite, 401.
Sa grammaire hbratque Kitdb alluma, Sur ltat des mes aprs la mort, 433-
cite, Il, 206 n., 232 n. Citation de son 434, 434-435. Sur le mouvement de trans-
dictionnaire, 328 n. lation, Il, 15. 27. Sur ltre ncessaire et
lbn-Ezra (Abraham). Ce quil dit deloiseau possible, 18. Sur ltre des corps clestes,
fabuleux ankd, I, 265 n. Son commen- 20. Sur les commentaires de la mtaphy-
taire sur la Bible cit, 267 n.; Il], 275 siquedAristote, 23. Sur le mouvement des
n., 321 n. Il croyait a lastrologie judi- animaux, 26. Sur une des preuves de
ciaire, Il, 103 n. Citation de son Rsehith- lexistence de Dieu, 38. Sur les mouve-
Hokltma relative alintluence des plantes ments des sphres clestes, 52; sur le
sur les choses sublunaires, III, 227 n. Son nombre de celles-ci, 58. Sur lintellect ac-
opinion sur la dfense de faire cuire le tif man de lIntelligence qui meut la
chevreau dans le lait de sa mre, 398 n. sphre lunaire, 58-59. Sur lpoque ou
vcut Ibn-Atlah, 82. Surlmanatiou suc-
Ibn-Ezra (Moise ben-Jacob), partisan de la
cessive des Intelligences, 172. Sur lunit
philosophie, I, 339 n. spcifique de lefficient, de la forme et de
lbn-Falaqura (Il. Schem-Tob). Ce quil
dit des thories des philosOphes arabes la fin, dans les choses physiques, 111, 86-
relatives a llntellcct, 1, 308 n.; de la m- 87. Sur la science attribue a Dieu, 157-
thode de Malmonide dans les dmonstra- 158.
tions de lexistence, de lunit et de lim- IbnSina. Sur la distinction de la quiddit
matrialit de Dieu, 350 n. Son chu- dune chose et de son existence, I. 81-
pitre relatif a la thorie de la Providence 232 n. Sur lun et le multiple, 233-234 n.
daprs Malmonide, III, 446 n. Ses obser- Sur lidentit de lintellect, de lintelli-
vations critiques sur la version dIbn- gent et de lintelligible en Dieu, 302 n.
Tibbon, cites dans les notes, I, 12, 52, Les Arabes tudiaient la philosophie
80, 90, 95, 153, 158, 171, 188, 236, grecque dans ses ouvrages, 346 n. Sur
249, 253,258, 300, 387, 407 -, il, 76, 101, ltat des mes aprs la mort, 433-434 n.
105,131,132,137,141,146,201,216 Sur limpossibilit dadmettre une gran-
227, 247, 294.5379, 345. 352; 111,6, deur infinie, Il, 4-5 n. Sur ltre nces-
9, 40, 43, 97, 133, 144, 165, 166, 180, a saire et possible, 18-19 n. Sur ltre de
181, 190, 193, 314, 325. Intelligence: spares, 4344 n. ; elles sont
lhn-Gebirol (Salomon). Sou ouvrage la les causes finales du mouvement du
Source de oie, I, 339 n., cit 241 n. Il sphres, 55 n., 56 n. Sur leur nombre.
professe lunit de la matire, Il, 203. 57-58 n.; elles sont, selon le Koran, les
Citation dun de ses vers sur la fortune, ange: qui approchent, 60 n., 168. Sur
III, 66 n., et dun passage sur le volume lmanation successive des Intelligences.
des toiles, 100 n. 172-173 n.; llI, 32 n. Sur le feu lmen-
lbn-Mouscbadj (Abou l-Khir Daoud), 410- taire, ll, 237 n. Sur la facult imagina-
tecatlem juif, I, 337 n. tive, 282 n. Sur les couleurs de larc-en-
lbn-Roschd. Cit dans les notes z Sur le ciel, Il], 41 n.
syllogisme dialectique, I, 40. Sur les noms Ibn-Tihbon (Samuel), traducteur du cuide
donns par Platon a la matire et a la de: ligures, l, Prface ij-iij. Citations de
forme, 68. Sur les diffrentes sortes de ses notes critiques sur quelques passages
raisonnements, 106-107. Snrla nature de de cet ouvrage, l, 102-103 n. , 243 n.,
lintellect, 109. Sur lesprit visuel, 111- 425 n. Citations de son trait Yikltawou-
112. Sur la substance simple ou latome, hamatm, Il, 240 n., III, 8 n. Sa lettre
186. Sur les dfinitions, 191, 192. Sur au sujet de la thorie de Malmonide sur
les dispositions de lme ou capacits, la Providence, III, 446 n.
195. Sur les qualits, 197. Sur les relatifs, Ibu-Tofall. Quel nom il donne a la facult
TABLE ALPHABTIQUE. 495
intellectuelle, l, 42 n. Il rejette les cz- 443; Il, 107-108, 146 et n.; Ill, 104-109,
centriquee et les picycles, 358m 189, 267.
bn-Wahschiyya (Abou-Beltr Ahmed ben- Impurets. Diffrents sens de ce mot, Il],
Ali), soi-disant Inducteur de lAgricuL- 364, 39L Elles empchaient dentrer au
turc nabatdenne, Il], 231 et n. Il oublie temple, 272, 386. Leurs diffrentes sour-
quelquefois son rle de traducteur, en ces, 386-388. But des dispositions lgales
rapportant des traditions musulmanes, qui sy rapportent, 389. Chez les Sa-
233-234 n.; 238 etn. bieus, elles imposent des usages fort iu-
Ides. Elles ont besoin dtre fixes par commodes, 390.
des actions, Il, 257. Incestes. Les uns sont punis de mort et les
Idoltres. Seuls, dans la Bible, ils sont ap- autres de retranchement, lll, 324. Voyez
pel: ennemis de Dieu, I, 433-134, 222. Unions illicites.
223. En quoi consiste leur erreur, 136. Inde (L). Elle fut le sjour dAdam aprs
La raison des mesures svres dictes sa chute, "1,225 a.
contre aux, zzz-est. Voyez Sabieus. Indous (Les). lls nimmolent pas lespce
Idoltrie. Mesures prescrites par la Loi pour bovine, III, 362; surtout pas la vache,
la faire disparaltre, I, 223; lII, 285-287, 363 n. Ils suivaient la coutume du Lvi-
422-423. La Loi avait pour but principal , rat, 407 u.
de faire cesser l-III, 229. Comment les Infini (L). Point (ltendue infinie ni de
partisans de l- ont attir les hommes a
nombre en acte, infini, [,413414; Il, 3, 5.
leurs pratiques, 287-291. Maux attachs - par succession est aussi dclar inad-
a l-, 245-246. Quelles pratiques de l-
missible par les llalcallemin, 1,414416;
sont punies de mort, 324. Elle suppose son admissibilit nest pas dmontre,
lternit du monde, 330.
ibid, et Il, 5 n., 27 et n., 28; comment
Idoles. Pourquoi elles sont appeles celamim ils le prouvent, I, 435-438.
(images), l. 35; dfense den tirer profit, Intellect (L). Il nest pas dans la matire ,
lil, 286-287. mais il sy rattache, I, 109 et a. Thorie
Idris , nom donn par les Arabes au Henoch dAristote sur -et dveloppement quelle
de la Bible, Il], 2M n. a reu chez les philosophes arabes, 277-
Idnmens. Pourquoi ils devaient tre traits 278 n.; 304-308 a. - acquis, 307 n.; il
avec bienveillance, llI, 339. Tous leurs est spar du corps sur lequel il span-
rois mentionns dans la Gense taient che, 373.,Voyez Ame. - eu acte, 307 n.;
des trangers, 428; cela ne rsulte pas en capacit, ibid. - hylique ou matriel;
positivement du texte biblique, ibid. u. il nest quune disposition, I, 306-7, 328
lpheth. Voyez Abou-Ali. n.; Il, 378. - spar ou --actif universel
sunit avec -de lhomme et le transforme
Ignorance. Elle peut avoir plus ou moins de
gravit, l, 135. Elle nexcuse pas toutes en intellect acquis, I, 37 et n., 307-308
les fausses opinions, 137-438. Elle est la n.; Il, 57-60. La perception de - actif
une fois obtenue nest pas sujette h lou-
source de nombreux maux, III, 65-66.
Imagination (L). Elle nest pas attribue a
bli, I, 277 et n.; comment il subit une
Dieu dans lcriture, I, 170. Elle nous est interruption dans son action, I, 3H et n.;
Il, 138440, 290 et n.; il est la dernire
commune avec les animaux, 407. Sou ac- des Intelligence: spares, Il, 57; il a pour
tion diffre de celle de lintelligence, 407-
cause llntelligence de la sphre lunaire,
4M. Elle est appele quelquefois ange, ibid. n.; il est le princcdu monde dont par-
Il. 72. Elle naffecte pas directement lin-
lent les Docteurs, 7l; son action a t d-
telligence, 249 n. Elle empche lhomme
signe par le mot panchement, un; il
de dvelopper ses facults intellectuelles spanche ingalement sur les hommes,
et morales, 250m Elle est plus forte pen- 289-290; ce qui rsulte de la, 290-294;
dant le repos des sens, 282. Son rle dans comment il donne lieu a la prophtie, 290-
la prophtie, ibid, 287 489. Elle est une 291, 298, 3H; il ne spanche directement
facult corporelle, 287. que sur la facult rationnelle, 298; il est un
Imaginative (La forme). Ce quon entend lien entre Dieu et lhomme, lll, 439, 452.
parla, III, M9 et a. Intelligence humaine. Il y a des limites
Immortalit de lme. Voyez Ame. quelle ne peut franchir, I, 104-106, 109.
Impossible (If), Il a une nature stable qui Dangers quil y a pour elle dans des sp-
ne Peut tre change mme par Dieu, l, culations trop leves, 109-H3. Elle doit
496 nana ALPHABTIQUE.
pourtant rechercher la vrit, 114. Son neut point de rvlation tant quil fat en
action diffre de celle de limagination, deuil pour Joseph, Il, 287. Sa lutte avec
407-411. Elle grandit au moment de la lange eut lieu dans une vision prophti-
mort, III, 450. que, 321-322. Sa grande chastet. III, 52.
Intelligences spares ou Intelligences des Jahaziel, fils de Zacharie. Il fut inspir par
sphres. Elles ne peuvent tre perues IEsprit saint, Il, 338-339.
dans leur ralit, l, 140 et n. Elles sont Jean Philopone, le grammairien, I, 340 n.,
lobjet dela Providence immdiate de Dieu,
3M et n.
ibid. Elles sont une des causes du mou- Jepht. Rang que lui assigne le Talmud, Il.
vement des sphres clestes, I, 179 et a. 355 n.
(Il, 377); Il, 54-56, 88-89; IlI, 7-8 n., Jrmie, le prophte. Il se qualifie de Mat-
12 a. En quel sens elles admettent lide (puer), quoiquil ft dun ge mur, Il,
de nombre,l, 434m n.; Il, 16, 60-62; III. 266 et n. Il voulut cacher sa mission, mais
12 n. Origine du mot Intelligence; spa- en vain, 294. Il crivit ses Lamentations
res, Il, 31 n. Elles sont dans lacatgoric non sous linspiration prophtique, mais
du possible, 143 n. Combien il y en a, sous celle de IErprit saint, 334 n. Expli-
56-61. Elles noccupent pas de lieu, Il, cation dun passage difficile de - sur les
162, IIl, 14 n., 16-17 n. LIntelligence sacrifices. III, 258-260.
mm de la neuvime sphre est compose
Jrme (Saint). Son opinion sur la Provi-
en un sens, III, 32 et u. ; elle ne peut tre
dence individuelle, semblable a celle de
perue dans sa splendeur, 40 et n. Matmonide, lII, 131 n. ldentitie Tammouz
loua (IL), Voyez Ibn-Djanah.
avec Adonis,237 n. Cc quil dit du culte
Isaac Israli (mdecin). Il identifie les anges
de Baal-Peor, 355 n.
avec les Intelligence: spares, Il, 67 n. Job. Son livre fut inspir par lEsprit saint,
Il vante la chair de porc comme trs-saine,
Il, 338; ce quil tend a tablir, III, 126
III, 396 n. t n., 446 a. Lhistoire de -- est une pars-
[sa ibn-Zaraa, auteur arabe chrtien de bole plutt quun rcit vrai, 159-161;
Bagdad, I, 337 u.
Isae, le prophte. Emploi frquent quil fait
explication de cette parabole, 161-170.
Le livre de Job contient la discussion des
du langage hyperbolique, Il, 211-220. Il diffrents systmes sur la Providence,
perut, comme zchiel. le char cleste
171-184. Lopinion personnelle de - est
(Mercaba), mais le dcrivit plus sommai- conforme a celle dAristote et dautres phi-
rement, pourquoi, Il], 34-35. losophes, 173-176 et n. Quelle est la con-
Islialt le Sable", auteur de plusieurs ou-
clusion de ce livre, 185-186.
vrages, IlI, 241-244. Il est peu connu, Jonathan ben-Uziel. Cherche a loigner
ibid. a. lide de la corporit de Dieu, I, 138. Il
Isralites. Ils cultivaient anciennement les
sciences philosophiques, I, 332 et n.; Il,
y a un passage dans le livre des Juges
quil na pas traduit, pourquoi, 147 et a.
96. Comment ils y devinrent trangers,
Ses interprtations ont t souvent con-
I, 332-335; Il, 97. Ce quils entendirent
du Dcalogue, I, 161 n.; Il, 268-273. De-
tredites, Il], 29. Citations de sa para-
phrase chaldaque, l, 50, 94, 102-103; Il,
venus infidles, ils se tournaient, en 97,214, 359;lll,15, 16-17,26-27,28.
priant, du ct de lOrient, III, 349-350.
Ils avaient nglig la circoncision en
- Le faux - a eu sous les yeux la version
dOnkelos, I, 174 n.
gypte, 70. Pourquoi on numr leurs
Joseph, fils de Jacob. Est surnomm adtltk
stations et leurs campements dans le d-
(juste. pieux), Il, 266, 365 et n.; llI, 378.
sert, 429-431. Leur sjour dans le dsert Est qualifi de Naar (puer), quoiqulg
fut un grand miracle, 430-, ils ny taient
de trente ans, III, 266 etn. La vente de-
nullement gars, 431-432. considre comme un pch dont restait
Istimakhis, livre sabien attribu faussement entach tout Isral, lIl, 378.
a Aristote, III, 239 et u. Joseph, fils de Schem-Tob, pre du com-
lvrogneric, vice honteux, III, 50-51. mentateur Schem-Tob. Sou observation
sur un passage de Malmonide et relative
a la Providence, III, 140 n.
J Joseph ben-Jehouda (11.), disciple de Mal-
Jacob. Les apparitions quil perut, I, 92:- monide, ses tudes, ses compositions, I,
93. Allgorie de lchelle quil vit, 20. Il 36 et n. Pour lui fut compos le Guide,
TABLE ALPHABTIQUE. 497
312 et n.; Il, tu, 183 et n.; III, 239 n. Il Kibl. Sens de ce mot chez les ArabesI lII,
passa peu de temps auprs de Malmonide 349 n.
au vieux Caire, Il , 184 n. Venu du Kimchi (David). Citations de son commen-
Maghreb, il stablit plus. tard a Alep, taire sur la Bible, l, m n., 152 n.; Ill,
ibid; III, 315. 20 n.,u n., 292 n., 348m; de son Dio-
Josphe, lhistorien. Ce quil dit de lmigra-
tionnaire, Il], 42 n.,275 n., 454 n.
tion dAbraham, Ill, 220 n.; de la loi du Kothmi, le prtendu auteur de lAgticul-
talion, 313 n. Cit au sujet de costume ture sublimons, III, 231 n.
des prtres, 360 n., et de la circoncision.
418 n.
Joseph hs-Roeh, carme. A expos la doc-
trine de la compensation, Ill, 129 n. L
Joseph ibn-addik. Il est cit parMalmonide
comme un des partisans des attributs, l,
209 n. Ilsubit linfluence du caldm, 339 n. Laben. Il neut de rvlation que dans un
Josu. Qualifi de naar (puer), quoiquil ft songe, Il, 317, 355.
dun age avanc, Il, 266. Sens du miracle Langage (Le). Ncessaire a la transmission
de Gabaon, ou -arrta le soleil, 280. des ides, l, 159. Bienfait accord h
Pourquoi il pronona lanathme contre lhomme, IIl, 53. Ne doit pas tre pro-
celui qui rebtirait Jricho, III, 43L fan par un usage obscne, ibid. et n.
Jubil. Son but, III, 301. Langue hbraque (La). Prte parfois a un
Juda, fils de Jacob. Ce que dit le Iidrasch sens la perception dun autre sens, l, 161.
de ses rapports avec Thamar, Il, 72; en- Appele suinte cause de sa grande
seignement ressortant de ces rapports, III, chastet, III, 53-56.
408. Langues (Les). Impuissantes a bien sex-
Juda, fils de R. Simon (11.). Il admet que primer sur Dieu, I, 235. Sont convention-
lordre de: temps existait avant la cra- nelles, non naturelles, Il, 254 et n.
Leibnitz. Sa thorie des monade: rapproche
tion, Il, 232-233.
Juda lia-Lvi. Ce quil dit de la parole di- dune proposition des molcallemin, I,
vine, I, 290 n. Il fut adversaire de la phi- 186 n. Son jugement sur Malmonide,
losophie et du caldm, 339 n. Iladmetque Il, 3T1.
Lon Hbreu. Adepte de la nouvelle cole
les langues sont naturelles, non comme
platonique dltalie, Il, HO n. Ce quil
liminales, Il, 254 n. i dit des diffrentes opinions relativement
Juda le Saint (IL) ou Jehouda ha-Nasi. Ce
quil permet denseigner du Ilaasd mer- a lorigine du monde, ibid. Attribue a
oab, IlI, 31-32 et n. Sa conversation Platon une opinion des talmudistes sur
avec un des Antonins sur le mauvaispen- les diffrents mondes crs successive-
chant, 169 n. ment, 233 n.
Juges dlsrael. Quel fut le degr de leur in- Lpre (La). Chtiment de la mdisance,
spiration, ll, 335336. lII, 393. -- des toffes et des maisons,
394. Manire de sen purifier, ibid.
Lviathan. Sens de ce mot, III, 185 et n.
Levi B. Genou. Son livrelesGuerre: du Sei-
K gneur, cit au sujet de la thorie de la
Providence, selon Harmonide, III, 131 u.
Kabbale. Dans la-, les mystres du Bers- Lvirat. Coutume antrieure a la Loi, lll,
schah et de la Mercah jouent un grand 407. Existait aussi chez les Indous, ibid.
rle, l, 9 n. Malmonide nest pas parti- n. La crmonie du dchaussement, ta-
san de Ia-, ibid. blie pour obtenir laccomplissement du
Kadrites (La secte des). Sa doctrine sur la . -, ibid. Voyez Dchaussement.
Providence et le libre arbitre, lII, I21- Lvites. Leurs fonctions, 111,357. Ce qui
122. les rendait impropres au service, 358.
Kamilh. Voyez Amnlettes. Libre arbitre (Le). Des actes produits par
lurettes (Les). Ils suivirent les Iolmllemln - de lhomme sont souvent attribus a
arabes, I, 287 n.; 336et n.;439 n.; sur- Dieu, Il, 362, 364-365. Le libre arbitre
tout Ies Monnaies, 33! n.; notamment de lhomme proclam par la Loi, III, la.
pour la question de la Providence, Ill, La prescience divine peut saccorder avec
128 n. - , 151452, 200 et n.
TOI. Ill 32
498 TABLE ALPHABTIQUE.
Lipsius. Cite plusieurs passages dauteurs Il, 241. Ce quon entend par - cre le
anciens sur lusage de se tourner vers premier jour, Il, 235.
lOrient pour prier, lll, 349 n. Lune (La). Son influence sur les eaux, Il.
Logique. Premire partie de la philosophie, 85 et n.
I, 13 n. Il faut commencer les tudes
par la - , 123. M
Loi. Critrium pour discerner la loi divine
Ma ax berschlth, ou Rcit de la cration.
de la loi purement humaine, Il, 310-311.
Dsigne la science physique, l, 9, 68 et
Loi de Molse. Cre, selon la tradition, n. Rserve ncessaire dans lenseigne-
avant le monde, I, 290 et n., 296 et u. ment du-, l, 10, 68; Il, B7429; lll,
Sa perptuit, Il, 220. Na pas t et
34. Voyez Physique.
ne peut tre change , 301-306. Quels Ilia as mercaba, ou Rcit du char (cleste).
hommes la trouvent incommode, 305. Dsigne la science mtaphysique, I, 9.
Proclame la libert de lhomme, Ill, 124. Rserve ncessaire dans lenseignement
Veut rgler et comprimer les apptits, 19,
261-262. Si les commandements de la -
du -, l, 9-10, 117-118, 127-129; lll,
3-6, 31-33. Explication a mots couverts
ont un but, 203-207, 216, 247-248, 100. des visions dEzchiel appeles -, lll,
Diffrence, sous ce rapport, entre les 7-33, 354.1. Le - est aussi dcrit par
disposition gnrales des commande-
Isale, mais sommairement, 34-35. Pour-
ments de la - et les disporitions de dtail, quoi le trne de Dieu a t appel mer-
207-210. Veut assurer le bien-tre du
corps et de lme, 210-214. Nenseigne
caba, l, 331.
Mambo. Citation de - relative au culte de
les vrits mtaphysiques que sommai-
Vnus ou de la Lune, lII, 285 n.
rement, 211-215,, Quels commandements Macrocosme et microcosme. Lide du -
de la-sout dune utilit manifeste et les-
apparat quelquefois dans le Talmud et
quels non, 215-216. Vent surtout d- les autres livres rabbiniques, l, 351 n.
truire lidoltric, 246, 280. Buts gnraux
Magie (La). Ce qui donna naissance. chez
des commandements de la --, 218; beau- les Hbreux, aux pratiques de-, III,
up dentre eux ne sont quune conces-
ses. Soin avec lequel la Bible la proscrit,
sion momentane, 250-260. Veut inspirer 229, 280-285. Suppose lidoltrie, 280,
la douceur, 262-263 ; maintenir la puret A283.
des murs et la propret du corps, 263- Malmonide. Importance de son Guide des
ses, 396. Comme la nature, la-na point gars et sa clbrit; traductions qui en
gard aux exceptions particulires, 265- ont t faites, I, Prf. i-iij. Nest pas
268. Division des commandements de la partisan de la Kabbale, I, 9 n. Sou ortho-
- en quatorze classes, 268-273; les uns doxie suspecte, 150 n. Suit les traces
rglent les rapports des hommes entre dlbn-Slna, dont il attribue souvent les
eux, les autres ceux de lhomme avec thories a Aristote, l, 231-233 n., 233-
Dieu, 273-274. Devoir de respecter les 231 n., 302 n., Il, 5 n., 18 n., 29 n.,
soutiens, ou dpositaires de la loi, 271- 172-173 n. Il fait de mme pour Th-
275. Comment, sans se modifier, la --- a mistius, I, 346 n. Il connaissait parfaite-
fait la part des circonstances, 3214326. ment les doctrines du calant, M401 n.
Elle nest pas souille par des lecteurs Il tait li avec le fils dlbs-Aflalt, Il, 81,
atteints dimpuret corporelle, 391 et n.
et a pris des leons dun des disciples
Sagesse admirable de la - comprhen- dlba-al-ayeg, ou Ibn-Bdja, 82. Ro-
sible seulement en certaines parties, 111. pousse lastrologie judiciaire, 103 n. Son
Crimes non prvus par la -- , 413 n. But
opinion sur la prophtie a trouv du
et importance de plusieurs rcits de la -
contradicteurs, 262 n. Fait quelquefois
ou du Pentateuque inutiles en apparence, abstraction, dans le Guide, de la tradition
121-132. La science de la - est distin- talmudique, Il, 376; 1H, 313 et n., 333
gue, dans la Bible, de la science pro- et n., 372 et n., 100 et n. Fragilit de son
prement dite, 158-459. Voy. Pratiques. systme dinterprtation du M est ster-
Loulab (Le faisceau du). Pourquoi il se cabd, III, 8 n. Il dtourne quelquefois
compose de quatre espces, Il], 316. les passages talmudiques de leur sens
Lumire t La). Une des causes de la nais- propre pour leur donner un sens moral.
sance et de la corruption, l, 362 et n.; 52 n. Sa thorie de la Providence a t
une amasserions. 499
critique, 131 n. Avait lu tous les ou- Matire. Compare par Salomon a une
vrages arabes sur les religions paennes, femme adultre, pourquoi, I, 20-21;
233 u. Ne suit pas toujours, dans le Ill , 45. Ce quon entend par- proche
Guide, sa classification des lois bibliques et par- loigne, I, 21 n. Source de
adopte dans le nicotine for, 268 a. la corruption et des imperfections dans
tait au vieux Caire lorsquil composa le les tres, l, 21; lII, 45-47, 52. Lhomme
Guide, 315 u. Sest inspir, dans les doit pouvoir vaincre les exigences de
derniers chapitres du Guide, douvrages la -, reprsentes sous les images de
dAl-Farabi et dlbn-Badja, 438-439 n. la femme adultre et de la femme forte,
Aime a appuyer ses ides de versets bi- l, 21; IIl, 46, 53, 62 n. Appele par
bliques quil explique allgoriquement, Platon fuselle, I, 68 et n. Une des ides
462 n. Citations de sa lettre a Samuel constitutives de ltre des corps, I, 69;
lbn-Tibbou, le traducteur du Guide: Il, 20. Passive par essence et active par
Notes: I, 23, 420-421, 437, 438; Il, accident, I, 96-97. Nature de la ma-
21, 24, 32-33, 39. 165, 176, 119, tire premire, 97-98. Le manque de
206, 207, 211, 215; Ill, 67. Ses citations disposition de la - empche laction de
bibliques. tant faites de mmoire, sont lIntellect spar, 311; Il, 98, 138-140.
souvent inexactes z notes: I, 72, 73, 146, ternelle suivant Aristote, I, 319 n.; Il,
154, 163; Il, 162, 258, 330, 346; lll, 115-116, 133; et mme, suivant Platon,
132, 229, 243, 289; de mme ses cita- Il, 107-109. Comment la -, qui est une,
tions talmudiques, l, 113, 224; Il, 74, peut produire des tres si divers, I, 358-
235. 361; II.14l-150. Se trouve dans tout ce
Maltmt, ou Sances. Compositions arabes qui est en puissance, Il, 21 etn. Ne se
on hbraques en prose rime, mle de meut pas elle-mmo, Il, 22 et n.
vers, I, 4 n., 420-421 n. Voy. Ilariri. Mazzl.Sens de ce terme rabbinique, Il,
la] (Le). Si Dieu peut tre considr comme 84etn.
lauteur du mal, lll, 60-61, 63-64, 162 n. Mcrant. Qui mrite le nom de -, I, 138.
Nest rien de positif, mais simplement la Mdicaments (Le livre des). Ouvrage sup-
privation dun bien, 62, 63. Comment prim, au dire du Talmud, par Io roi
les hommes se font du mal a eux-mms Ezehias, llI, 292 et n.
et aux autres, 65-66. Les maux qui attei- Mir (11.), docteur de la Nicotine. Ce quil
gnent les hommes viennent le plus sou- permet denseigner du laas menott,
vent deux-mmes, 70, 14-17, 112, 141
III, 31, 32 n. Comment Il qualifie la
et n.;ils peuvent tre ramens a trois mort, 64.
espces, lesquelles, 71-74. Comment - Mir al-Dabi (IL), auteur du Schebil
peut atteindre les hommes pieux, 444- Entound. Ce quil dit de linfluence res-
448. pective des sept plantes sur les sept cli-
Mansss, limpie, roi de Juda. Son irrv-
mats de la terre, lll, 224 n.
rence pour la loi, Ill, 425 et n. Mlanges. Voyez Htrogenes.
Mandragore (La). Fable dbite au sujet Mendates, ou chrtiens de Saint-Jean. Ap-
de-- par lAgrioulture nabatesne, III,
pels Sabiens dans le Coran, Ill, 217 n.
235.
Mercenaire. Loi qui protge le - lIl, 338.
Manne (Le miracle de la). Leon qui devait
Mercure, plante. Sa position par rapport
en ressortir, lll, 191. Opinion de cer- au soleil, Il, 80-82, 154 n.
tains rationalistes sur -, 430-431. Messagers de Dieu. Voyez Anges.
Mauoach. Sil perut rellement un ange,
Mtaphysique. Danger quil y a a com-
Il, 323.
mencer ses tudes philosophiques par
Marcassite (La). Ses proprits mdicales,
la-, l, 114-115. Les savants en ont
III, 284 et n. prsent les vrits dune manire ob-
Mathmatiques. Ltude des- faisait partie scure, 115-116. Voy. Maas mercab.
de la philosophie chez les Arabes, l, 14 Mtaphysique dAristote. Les commentaires
n.; elle doit prcder celle dola physique, grecs sur la - taient peu nombreux, Il,
.1, 123; lll, 33 n. Les - dmontrent 23 n.
certaines propositions qui punissent im- Mtaux. Sont, suivant les Sabieus, sous
possibles a limagination, l, 408-410. linfluence des sept plantes , llI , 226
La science des - tait imparfaite du et n. Les sept - compts par les crivains
temps dAristote, Il, 156, 193-194. orientaux,
500 une ALPHABTIQUE.
Mthode. La- quil faut suivre pour choisir par ses mincies, 211481 . 288 et n.,
entre deux opinions opposes, Il, 180- 344 et n., 345 n., 348 et n. Subit une
181. Les diverses mthode: des Mote- interruption dans sa perception proph-
callemte pour dmontrer la cration du tique, 287-288. Sa grande hardiesse et
monde, lexistence, lunit, lincorporalit sa haine pour toute injustice, 291, 336-
de Dieu, l, 420-480. 331. -lui-mme fut initi a sa mis-
Mthusleh, ou Mathusalem. Lcole de --, sion par un ange, lII, 351. Combien sa
Il, 302. Sa pit et sa science, ibid. n. perception le rapprochait de bien, 436,
Meurtre. Pourquoi lauteur dun - invo- 442, 443. Mourut par un baiser; sens de
lontaire doit fuir dans une oille de refuge, cette expression, 450.
lll, 309-310, et pourquoi il est libre a la Moise ben-Nhhman (Il). Rlute une ob-
mort du grand-prtre, 310. Pourquoi on servation de Malmonide relative a 0n-
brise la nuque a une jeune vache quand kelos, Il, 273 n. Critique le systme de
lauteur dun - est reste inconnu, 310- Malmonide au sujet de lapparition des
312. Le - ne peut tre rachet par une anges a Abraham, 321 n., et ses obser-
ranon, 313. vations sur le nom de langue sainte, Il],
Midraschth. Causes des contradictions des 55 n.
-, l, 31. Contienneut de hautes vrits Moise de Narbonne, auteur dun commen-
philosophiques, mais voiles par lall- taire sur le Guide. Citations de ce oom-
gorie, 329, 335. Voy. Deraschth. mentaire dans les notes, l, 149, 212,
Mille. La longueur du -- talmudique, lll, 251-252, 345-346; Il, 58, 230-231;lll.
99 et n. 36, 314, 446 et passim.
Miracles. Comment ils ne sont pas une d- Moise de Salerno. Citation de son commen-
rogation aux lois de la nature, l, 287 n., taire indit du Guide, Il, 223 n.
296 n.; Il, 224-226. La croyance aux - Moloch. En quoi consistait le culte de -,
suppose la nouveaut du monde, Il, 197- lll, 288, 469. Destraces de ce culte se
199. Ce qui distingue les - de Moise sont conserves, 289.
de ceux des autres prophtes, 218-280. Monde. Le - infrieur est rgi parfin-
Ne peuvent avrer que ce qui est pos- lluence des sphres clestes, Il, 65-
sible (voy. impossible), lll, 189-190. 66, 84-87. Les trois opinions qu
bien ne change pas, par des --, la nature existent sur lorigine du -, 104-114.
humaine, 956. - Quoique me, il peut ne pas finir, 203
Miriam, sur de Moise. Mournt par un 206. Salomon proclame, non pas lter-
baiser,- sens de cette expression, Il], nit, mais la perptuit du --, 206-210.
450. Ni lEcriture ni les Docteurs nadmettent
Mischna. Causes des contradictions de la - que le -prira, 222-224. La perptuit
l. 29. du - doit tre admise, 226. Voyez Cra-
Moab. Pourquoi le peuple de - fut exclu tion, ternit, Univers.
des mariages isralites, lll, 332. Mori (Le mont). Choisi par Abraham pour
Moise. pi et critiqu par les Isralites, lemplacement du temple, lll, Sis-350,
I, 45 et n. Rserve quil mit dans la 468
contemplation de Dieu et comment il en Mort. Sens des paroles de R. Meir: a la -
tut rcompens, 41. Quelle tait son est un bien, lll,;64 et u.
intention en dsirant voir la face de Mort (La peine de). Dans quel ces ou in-
Dieu. 76-80, 216-219. Pereut Dieu face flige, en quelque sorte,-pour empcher la
face; sens de cette expression, 139. perptration du crime, lll, 308. Crimes
Appel quelquefois par Malmonide le qui entralnent - dans la loi de Moise,
prince de: savants, 216 et n.; lll, 465 u. 321-324. Nentratne pas la confiscation
Pourquoi - demanda sans quel nom il des biens des condamns, 331 et n.
devait annoncer Dieu aux Hbreux, l, Monnaies. Origine de la secte des - et
279-284. Sa mission diffrait de celle de nom quils se donnent, l, 337 u. Nient les
tous les prophtes antrieurs ou post- attributs comme incompatibles avec la-
rieurs, l, 281-282; Il, 301-303. Mme nit de Dieu, et 180 n. Certains --
dans la scne du mont Sina, - eut une admettent pourtant des attributs useu-
perception suprieure a celle des Isra- tiele,180 n. , 209 et n. Admettent le libre
lites, ll, 268-273. Se distingua de tous arbitre danslhomme, 394 et n. Plusieurs
les autres prophtes par sa prophtie et - admettent de certains accidents qniils
nous ALPHABTIQUE. 501
durent et dautres que non, 389, 398. Sou- moteur, 16-17 et n. Enlever lobstacle du
tienncnt que Dieu, pour dtruire le monde, - cest tre moteur, 17; llI, 59. Tout
creraitlaccident de la destruction, l, 391 -, selon Aristote, est prcd dun autre
et n.; III, 106.107. Selon une partie des -, Il, 25-26, 115. Les dmonstrations de
--, certaines privations ont une existence lexistence de Dieu par les Pripatticiens
relle et dautres nen ont pas, l, 397. sont principalement fondes sur le -,
Leur thorie de la Providence, III, 122, 29 n. En quel sens on peut accorder que le
124 n., 125, 136 n. Leur thorie de la - nest pas ne, 134-35.
compensation, 123 et n., 128. Multiplicit. Est un accident dans ce qui
Motcallemfn. Philosophes religieux des existe, I, 235 et n.
Arabes, I, 5 et n., 25 n. Origine de cette Mystres de la Loi. Voyez Secrets de la Loi.
secte et sens de ce nom, 335 n., 340.
Leur doctrine concernant les atomes, I,
185 et n., 342, 377-379. Ne nomment pas N
Dieu cause premiers,mais agent, 313-316,
439 n. Quelques-soutiennent que la non-
existence de Dieu nentrafnerait pas n-
Naissance et corruption. Comment ces
cessairement celle du monde, 322-323. Di- termes sont exprims par les Pripatti-
visions qui surgirent parmi eux, 336- eiens arabes, l, 60h., 98 n.; Il, 84 n.
338, 343 n. Nont pas gard a la ralit,
Ne sont autre chose que le changement,
mais Iaccommodent a leurs opinions pr-
I, 319 n.; Il, 6 n. Nexistent ni dans la
conues, 344-346, 351-352. Font de la matire premiers, ni dans la forme pre-
nouveaut du monde la base de leur tho- mire, ibid. Les Motcallemln dsignent
logie, 346; inconvnients de cette m-
toutes les transformations par le mot
thode, 346-349. Les douze propositions naissance, l, 318 et n.
gnrales sur lesquelles ils fondent leurs Nature. Ce mot dsigne quelquefois la fa-
raisonnements, 315-317. Expos de ces cult principale de lAme, l, 363 et n.; Il,
propositions, 377-419. Leur opinion sur 53. On ne peut argumenter de la - dun
les accidente privatifs, I, 395-398; Il], tre entirement form sur son tat ant-
58-59. Leurs mthodes pour prouver la rieur, Il, 129-137. La - tend au bien
nouveaut du monde, l, 419439; lunit gnral, sans gard pour les maux parti-
de Dieu, 440.449; lincorporalit de Dieu, culiers quil peut causer, lll, 265 et n.
450-458. Insuffisance de leurs preuves, Les productions de la-sont appeles u-
I, 458-459; 11,128. Leur rfutation dune
vres de Dieu, I, 293.
des preuves dAristote en faveur delter- Nazirat. A pour motif labstention du vin,
nit du monde, Il, 118. Faux clat de leur
III, 402.
style et violence de leur discussion, I, Ncessaire. Le - est facile a obtenir, HI, 78.
187 et n.,420. tre --. Voyez tre.
Mouvement. Une des perfections ncessaires Ncessit. Ce quAristote entend parla, Il,
a lanimal, I, 89. Tout tre qui possde le 168-161, 170-112. Le monde nest pas
- est divisible, ibid. et n.; Il, 8-9 et n. man de Dieu par -, 169.
Est un simple accident inhrent a ltre Nemrod. Voyez Nimrod.
anim, 90, 159. A t prouv par Aristote Nerf sciatique. Commandement relatif au
parce quil avait t ni, 183 et n. Est -- , Il], 397.
mesur par le temps, 199 et n.; Il, 15 et Nimrod. Daprs les lgendes orientales, il
n. Ce quest le - suivant les Ilotcatte- fit construire la Tour de Babel, I, 38 n.;
mtn, 381-383. Selon Aristote, le- circu- et fut plac au ciel comme astre, Fit
laire seul peut tre continu : il ne nat ni jeter Abraham dans une fournaise, lII,
ne prit, I, 425; Il, 13 et n., 88, 115. 220 n.
Tout - est un passage de la puissance a No. Fables dbites sur - par les Sabieus,
lacte, Il, 7 et n. Diffrentes espces de Il], 222, 223 et n.
mouvements (locaux), l-8 et n. Ce qui na Nombre. Lide de - est inapplicable aux
quun -aceidentel finira par tre en re- choses incorporelles, I, 434; III, 15-16.
pos, 9 et n. Tout corps qui communique Nominalisme et ralisme. Cette question
le - est m0 lui-mme, 10-11 et n. Le - est aussi agite par les philosophes ara-
de translation est le premier des mouve- bos, l, 185 n.; Ill, 137u. Malmonide se
ments, 13-14 et u. Tout- suppose un prononce en faveur des nominalistes, ibid
502 "au ALPHABTIQUE.
Noms (en grammaire et en logique). Diff- R. Elizer et de R. Josu, 274. Autres ei-
rentes sortes de -, l, 6 et n., 229; 11, tations de sa paraphrase, 1, 37, 139 n.;
278 n. 11. 244, 317, 359 n.; 111, 285 n., 338 n.,
Noms de Dieu. Leur caractre en gnral et 350 etn., 362 et n.
le sans de chacun deux, l, 267-279, 282- Ophannfm on Roues (dans la vision dh-
285. Nature particulire du MM ttragram- chiel). Dsiguent les lments, 111, "-22;
mate et la vnration dont il tait lob- et, daprs Jonathan ben-Ouziel , les
jet, 267 et n., 268 n., 269-270, 271, 272- sphres clestes, 26-27. Voyez lments,
273, 274,375, 276, 279. Abus qui a t Sphres.
fait des-par la superstition et la fraude, Opinions. Qelles sont les causes du dsac-
271-272, 274, 278-279. Ce que ctait cord des -- humaines. 1, 107-108. Quelle
que le sont de douze lettres, 274-275; et est la mthode a suivre pour choisir en!!!
le nom de quarante-doua; lettrer, 275-277. deux - opposes, 11, 180-182.
Ce quon entend par le nom de lternel,
Opinions probables. Quelles choses sont du
286. Comment les Rabbins du moyen ge domaine des -, 1, 39 et n.; 11, 270et
dsignent le nom ttragrammafe, Il, 378. n.;111, si. Sens et origine deee terme et
Nouveaut du monde. Voyez Cration. comment il a t rendu par les Arabe, l.
Nutrition. Les quatre facults dont se com- 3940 n.
pose la -, 1, 367 et n.; elles amnent Orient. Les paens se tournaient vers 1-
souvent des maladies et des altrations pour prier, 111, 349 et n.
dans le corps, 368. Ourim et Toummfm. Sort que consultait le
grand prtre, 11, 338 et n.

0
Obstacle mutuel (La mthode de I). Une P
des preuves des lotionnent pour tablir
lunit de Dieu, 1, 440-443. Patens. Pourquoi la loi dfend de sallier
il. Ses diffrentes parties, 111, au, 199. avec aux, 111, 422. Voyez 1doltres, Sa-
Offrande. Voyez Sacrifices. biens.
0g. Sa taille, Il, 357-358. Palestine. Comprise sous le nom arabe de
Oiseaux. Quels - pouvaient tre offerts en la Syrie (Al-Schum), Il], 224m
sacrifice, 111,364. But de la prescription Pque. Pourquoi la- dure sept jours, 111,
relative aux nids d-, 397400. 341, 342. Quel en est lobjet, 3&3.
Omniscience de Dieu. Ce qui a amen les Parole divine. Discussions qui slevaient
philosophes a nier 1---, 111, 109-114, 160. au sujet de la -- parmi les thologiens
11 faut ladmettre malgr les anomalies musulmans, l, 335 n., 343 et n.
apparentes quoffrent les conditions hu- Paroles. Les -que la loi ordonne ou dfend
maines, 141-146. De quelle faon elle de prononcer, Il], 28 et n.
sexerce, 147-154. Diffrences profondes Parties gnitales. Voyez Castration.
entre l-- et la science humaine, 152- Passions. Devoir du souverain de se pr-
159. Nous ne comprenons pas lomni- server des --. 1, 221. Il faut combattre
science dans toute sa ralit, 153. les -, 111, 469-50, 261-262.
0nkelos,le proslyte. Soin avec lequel il vite, Patriarches. Nont pas eu de mission pro-
dans sa paraphrase , toute espce dan- phtique comme Moise. 1, 281-282; ll.
thropomorphisme, I, 78-79, 91-93. 96-96, 301-303. Leur mrite seul a veinais-
138; Il, 202. Son grand talent. 1,92. Son ral les bienfaits de Dieu, 111, 3M. Ont
donn lexemple de lquit. 409. taient
explication des mots: efma face nuera
par vue, HO. Comment il rend ordinaire- prs de Dieu, mme en soccupant de
ment les phrases ou la vue et loule sont leurs intrts, H3. Navaient dautre but
attribues a Dieu, 171-175. Il y a des que de faire connatre Dieu, M4. lou-
fautes de copiste dans les exemplaires rurent par un baiser, 450 n.
-, 174 et n. Son interprtation des Pch. Les penses du - plus graves que
mots: crites du doigt de Dieu, trange le -, Il], 52. Quatre catgories de p-
daprs son systme, 295 et n. Distinction chs; leur degr de gravit et le cuti--
quil tablit entre la perception de Moise ment quils entranent, 326-332. Plus le
et celle des Isralites, 11, 273. 11 fit sa -- est grave, moins le sacrifice expiatoire
paraphrase daprs les inspirations de a de valeur pcuniaire, 37H77. Le-
une ALPHABTIQUE. 503
doit tre rpar par un acte de la mme Platon. Noms quil donne a la matire, 1.
nature. 378-380. 68 et n. Prsente lUnivers comme un
Peine capitale. Voyez Mort (La peine de). . seul individu, 354 a. Comment, suivant
Plerinages. But des - a Jrusalem. 111, - , Dieu cra lUnivers, Il, 69. Son opi-
384. nion au sujet de lternit de la matire,
Pnalit. Utilit de la -, 111, 270. Quatre 107-109, 260 n.; divergences quelle a
choses sont prises en considration par fait natre, 109-111 n.; elle nest pas abso-
Moise dans lapplication de la-. 315. lument contraire a lcriture, 197-198. Sa
317-318. Quatre catgories dans la -, fable de lAndrogyae analogue a un passage
318-319. du lldrarch sur Adam et ve. 247 n.
Penchants. Comment les Rabbins sexpri- Pline. Sur lemploi du sel dans les sacri-
ment sur le boa et le muais -, 111, 169- fices, 111, 365 n.
170 et n. Plotin. Ne veut pas quon appelle Dieu la
Pnitence. Son utilit, 111, 276-277. Con-
cause, 1, 314 a.
siste dans un acte de rparation de la
mme nature que le pch, 378-379. Postes hbreux. Abus quils ont fait des at-
tributs de Dieu dans les prires de leur
Pentateuque. Voyez Loi, Mose.
composition. 1, 256-257.
Pentecte. Voyez Semaines (Fte des). Pore. Nourriture malsaine, 111, 396. Pour-
Perfections. Quatre espces de - dans quoi surwut la chair de - est dfendue,
lhomme, 111, 459-460. La seule vraie ibid.
perfection, 461-466. Pratiques religieuses. Leur but, 111, 347,
Perses. Dans que] ordre, suivant les -, les 440. 453. Ennmrstlon des -, 347-348.
plantes prsident aux climats, [11, 227 La Loi a voulu allger le fardeau des -,
n 385-386, 428. Comment les - doivent
Philistins. Quelle fut la maladie des - tre accomplies, 440-441. Ne sont quun
(aprs la prise de lArchel, I, 35 n. moyen et non le but, 464.
Philon. Dans quel sans il entend la dfense Prfrence (La mthode de la). Employe
de faire cuire le chevreau dans le lait de par quelques Iotdcallevnln pour prouver
sa mre, 111, 398 n. Quel motif il sup- lexistence dun Dieu crateur, 1, 428;
pose sa prcepte de la circoncision, 417 faiblesse de cette preuve, 429-431.
n., 418 n. Prmices. Bat de loffrande des -, 111,
Philosophie. Division de la - selon les p- 299. Sens de la lecture quon doit faire
ripatticiens arabes, 1, 14 n., 123. en les prsentant, ibid.
Phylactres. Leur but probable, 111, 347 n. Premier (Le). Sens de ce mot, et en quoi il
Physique (La science). Ltude de - doit diffre du mot principe, Il, 230-231.
suivre la logique et prcder la mta- Premiers-ns. De quelles espces danimaux
physique, l,13 etn., 123; 111, 33 n.,435- les - sont consacrs. 111, 300-301.
436. Utilit de- pour la connaissance de Prescience divine. Ne fait pas sortir les
Dieu, l. 226. Voyez Maas berschtth. choses possibles de la nature du possible,
Pinehas (Phines) , tus du grand prtre 111, 151-154, 200 et n. Voy. Omni-
Elazar. Il est le malalrlt (messager ou science.
prophte) dont parle le livre des Juges, Prtres. But de leur institution, leur re-
chap. 2, Il, 322. venu, 111, 252. Quelles parties des ani-
Pinahas ben-Jan (R.). Ne mangeait jamais maux sacrifis sont rserves aux - , 299.
chez personne, 111, 50 etn. Pourquoi ils devaient porter des caleons,
Pirk Rabbi lizer, ou Aphorismes de 355-356. Leur costume, 357. Devaient
R. lizer. Sur les noms de Dieu, 1, 271. tre exempts de toute infimit, ibid.
Sur les sept cieux. 330. Sur la cration et Nentraient pas, en tout temps, dans le
les deux matires, Il, 200203. Sur la temple , 358. Leurs vtoments taient
piano pose par Jacob, 111, 469. tisss dune pice, 360. Ne devaient se
Plantes. Position des - Vnus et Mercure charger que de leurs fonctions respec-
par rapport au soleil, Il, 80. Prsident, tives, Ne pouvaient. sauf dans cer-
selon les Sabieus, aux climats et aux m- tains cas, se mettre en contact avec un
taux, 111, 224 n., 226 et n. inspirent les cadavre, 392. Quelles femmes ils ne pon-
hommes, 227-228. Voyez Astres, Sphres. vaient pouser, 421. En se rusant, les -
Plantes. Cres pour lhomme et les ani- se rendent coupables de deux transgres-
maux, 111,94-95. sions, 11, 352 et n., 374-6.
504 TABLE ALPHABTIQUE.
Prts et emprunts. Caractre des lois qui 296-300. Pourquoi elle a cess au tempe
rglent les -, 111, 302. de la captivit, 288-289. Reviendra a
Prire. Il ne faut pas multiplier les attributs lpoque du Messie, 289. Les diffrents
de Dieu dans la-, I, 253-259. Suprie- degrs quil y a dans la --, 333-348. La
rit de la -sur les sacrifices, 111, 257- croyance a la - prcde la croyance a la
258. But de la -, 275-276. Comment on loi et suit la croyance aux anges, 111,
doit faire sa -, 440-441. 351.352. Voyez Songes, Vision.
Principe. Sens de ce mot, 11, 230 et n. Prophtie (Le livre de la ). Projet de lai-
Principaux (Les). Sens de ce terme philo- rnonide de composer-, l, 15. Ce qui ly
sophique, 111, 105 n. fit renoncer, ibid.
Privation. Comment la -- fait partie des Propositions. Les principales - du sys-
principes des tres, 1, 69; 111. 165 n. tme des Mutuaemln, l, 375-4191-
Toute - doit tre carte de Dieu, 1.225. des Pripatticiens, Il, 2-28.
Daprs le Note-allants, les privations Propret. Prescrite par la loi, 111, 264. La
sont des accidents rels crs par Dieu, -- du corps ne suffit pas, 265.
I, 395-398; 111,58-59; mais il nen est
Prostitution. Pourquoi proscrite parla loi,
pas ainsi, 111, 59-61. 111, 403-404.
Drofiat Duran. Voy. phodi.
Providence divine. Malheur de lhomme a
Prophtes. Les causes des contradictions qui elle manque, 1, 84, 111, 447. Com-
dans les livres des -, 1, 30-31. Pour- ment on exprime, dans Icriture, son
quoi les disciples des - taient appels loignement et sa prsence, 1, 85, 87-
fils de prophtes, 51. Appels quelquefois 88, 141. Dsigne par les yens: de lEtenel.
anges, messagers de Dieu, 1, 65; Il, 68, 154-155. Pour les animaux, elle stend
318, 322. Caractre des ligures quils sur les espces seules; mais elleveille
percevaient dans leurs visions, 1, 166. sur chaque individu de lespce humaine,
Nature des attributs quils prtent a Dieu. I, 174 n.; 111, 132-134. 136-141. Cinq
I, 206, 215-216. Le vulgaire se trompe opinions sur la --, 111, 115-128. Opinion
souvent sur le sens de leurs paroles, Il, propre de Malmonide, 129-136. La-
211. Leur habitude de sexprimer par des cet proportionnelle a lintelligence et au
allgories, des paraboles, des mtaphores, degr de perfection des hommes, 135-
des hyperboles, 1, 17; 11, 211-222, 324- 140, 439-440, 444. Veille sur lhomon-
329, 356-361 . et quelquefois par des tant quil ne nglige pas ses devoirs,
jeux de mots, 229, 327, 329; 111. 10 n., 139, 445-447; preuves bibliques a lap-
42 n. 11s recevaient linspiration par lin- pui de cette thorie, 447-149; comment
termdiaire dun ange et seulement dans il faut lapprcier, 446 u. Les cinq opi-
un ronge ou une vision, Il, 275-276 et n., nions sur la - se retrouvent dans le
314, 319, 323; 111, 351. Do vient leur livre de Job, 171-183. La -- na quune
gradation les uns a lgard des autres, analogie de nom avec la providence hu-
lI, 287, 293. Ils navaient pour mission maine, 154 et n., 184 n., 185-186.
que de veiller sur le maintien de la loi de Ptolme. Son hypothse de lpicycle, 1.
Moise, 303. Critrium pour reconnaitre 358 n., 184 et n.; elle est inadmissible.
les vrais -, 311-313. Comment lcri- 11, 185. Son opinion sur la position de
turc sexprime sur la parole adresse aux Vnus et de Mercure. 81. Dans son Ces-
-- 314-316. Les diffrentes formes sous tiloquium, il appelle les toiles figurer,
lesquelles la rvlation arrivait aux --, 83 et n. Cc quil dit de linfluence de la
330- 332. Diverses actions des -- qui lune sur les mares, 85 n. Sur la difficulte
neurent lieu que dans des cirions, 349- . de certaines thories relatives a Vnus et a
356. Ils ne percevaient pas Dieu, mais la Mercure, 190 et n. Il a mesur la distance
gloire de Dieu, 111, 43 et n. Ne doutaient de la lune et du soleil a la terre, 111, 98 n.
pas de la ralit de leurs perceptions pro- Divis la terre en sept zones ou climats,
phtiques, 194-195. taient rapprochs 224 n. Son Almagesle est expos par
de Dieu, 436. Malmonide a certains disciples, Il , 183.
Prophtie. Elle a diffrents degrs, l. 93 Puissance. Tout ce qui passe de la - a
et n. A suscit, comme la cration, trois lacte suppose une cause extrieure, l.
opinions, Il, 259-267. Ce que cest que 225; 11, 17-18, 43. Diffrence quil y a
la --, 281, 290-291. Conditions n- entre la - et la possibilit, 20 et n.
cessaires pour arriver a la --, 282-289, Toute chose en -- a une matire, 21 et n.
mon]; ALPHABTIQUE. 505
La - prcde temporellement lacte, 21 Rvlation du Dcalogue (La). En: lieu par
et n. Sens des mots - loigne et -- pro. lintermdiaire de Moise, Il, 268. Nleva
chane, IIl, 424 n. pas les Isralites au rang de prophtes,
Pythagore. Voyez Harmonie. 269-274. Voyez Sinal.
Rimes. Voyez Al-Rzi.
Roi. La loi dfend de prendre un tranger
Q pour roi, lll, 248. Voy. Souverain.
Ruth. Le livre de - fut inspir par lEsprit
Qualit. Fait partie des accidente, I, 193 saint, Il, 341.
et n. Comprend quatre genres, lesquels,
194-198. Les qualit: premire: des l-
ments, Il, 148 et n.; celles qui en dri- S
vent, 171.
Quantit. Distinction entre la - discrte Saadia (latin (IL). Citations de sa version
et la - continue, l, 234 n.; Il, tin. arabe de la Bible, I, 50 n., 153 n.,
Voyez Grandeur, 266 n., 292 u. Son livre des croyances
Quatre. Rle remarquable de ce nombre, et opinions, monument important de ce
Il, 86-91. quon peut appeler le caldm juif, 336 n.
Ce quil dit de la lumire cre, 286n.;
de la parole divine, 290 n. Objection
R quil lve contre latomisme, 371 n. Son
opinion sur le prophtisme, Il. 262 n.;
Baba (Docteur du Talmud). Supriorit de sur les ange: qui approchent, 368 n. Ne
son enseignement sur celui dun, I, suit pas la doctrine des Monnaies sur la
101 n. compemaiion, Ill, 128 n. Son opinion
Rabbins. Recommandent la prudence dans sur la circoncision. 417.
la spculation, I, 113-114. Nontjoinair Sabbat. Son importance, Il, 257. La pna-
considr Dieu comme corporel, 16."- lit attache la profanation du -, W.,
167. Ont reconnu la supriorit des sa- llI, 323. Doit rappeler la nouveaut du
vants paens dans les questions astrono- monde et la sortie dEgypte, 11.258459;
miques, Il, 18:19. Leur aversion pour 111,260. 323, 340; et donner aux hommes
les festins non religieux, IlI, 50; pour le repos, lll, 340. A t prescrit a Mare,
Iobscnit du langage, 52-53. Leurs con- 260.
naissances astronomiques, 103-104. (le Sabbatique (Lanne). Son but, 301-302.
quil faut penser de leurs Marchent, ou Sabieus. Ce nom dsigne les paens en g-
interprtations de certains textes de l- nral; son tymologie et se. signification,
criture, 344-346. Leur chastet et leur Ill, 217-18 n., 221 et n. Leurs opinions
respect pour la Divinit, 452-453. taient trs-rpandues du temps de Moise,
Rachat. A quelles conditions le - des I, 280 et n.; Il], 228, 314. Quelle ide
choses saintes a lieu, III, 367-368. ils se faisaient de la Divinit. l, 325;
Raison. Sert a discerner le vrai et le faux. IlI, 217-219, 222, 226, 352. Traditions
l. 39. Indispensable a lhomme pour sa bibliques quils ont travesties, lIl, 219-
conservation, 369-371. Voyez Intellect, 226. Ils levaient des statues et des tem-
Intelligence. ples aux plantes. 226, 2H. 348, 351.
Rascbi. Citations de son commentaire sur Influence quils attribuaient aux plantes,
la Bible, I, 83 n., 138 n.; III, 89 n. 227-228. Quels animaux ils sacrifiaient,
Ralisme. Voyez Nominalisme. 230, 364. Leurs erreurs expliquent beau-
Rbecca. Neut pas de rvlation proph- coup de commandements bibliques, 231,
tique, Il, 318 et n. 243. Leur principal ouvrage est IAgfi-
Refuge (Les villes de). Leur raison dtre, culture nobatenne, 231.39; leurs autres
Ill, 309-310. ouvrages, 239-242. Les -- du Ilarrn sui-
Religion. Ce qui constitue surtout la -, l, vaient les ides noplatoniciennes. 242 n.
318 et n. Elle se conforme souvent a la Les -- croyaient que le culte des astres
nature, III , 341. Voyez Loi de Moise, faisait prosprer lagriculture,244-245.
Pratiques. Tenaient en honneur les bufs. 244, 362.
Rattachement (La peine du). En quoi elle Leursoprations magiques, 277-279, 280-
consiste, lll, 318 et n., 319 u. Pchs 284391496. Les pierres de leurs autels
qui entranent --, 321-322. taient polies, 355. Certaines sectes des
506 TABLE ALPHABTIQUE.
- adoraient les boucs, reprsentant selon sur la ncessit des tudes prparatoires,
eux les dmons, 362. Offraient du pain 121125. Admet non lternit, mais la
ferment et des substances douces, 365. perptuit du monde, Il, 206-210. Fut
Mangeaient le sang, ou sasseyaient au- inspir par IEeprit saint, 338. Nappar-
tour du sang pour manger, 371. Leurs tient pas a la classe des prophtes, 339-
pratiques pnibles en ces dimpuret, 340. Son livre des Proverbe: est dirig
390. Leurs opinions et leurs pratiques contre limpudicit et la boisson eni-
imparfaitement connues du temps de vrante, III, 49. Ileonnaissait la raison de
Malmonide, 422. tous les commandements, a lexception
Sabta ou Ceuta, ville dAfriqne, do vint dun seul, 205. Transgressa trois dfenses,
Joseph B. Jehouda, I, 3 n. motives par la Bible elle-mme,
Saccrdoee. Voyez Prtres. et n. Le degr de sa sagesse, 458-459.
Sacrifices. On peut comprendre leur utilit Samson. Rang que lui assigne le Talmud,
en principe, mais non tous leurs dtails, Il , 355 n.
III. 209. Dans la loi de Moise.ils ntaient Samuel. Pourquoi il prit la parole de Dieu
que tolrs, 251-252, 364 et n. Soumis a pour la. voix dElie, Il, 332. crivit tantt
de nombreuses restrictions, 257. Les sans linspiration prophtique, tantt
prophtes y attachent peu dimportance, sous linspiration de lEtprit saint, 334 n.
258. Explication dun passage difficile de Rang que lui assigne le Talmud, 355 n.
Jrmie sur les -, 258-950. La permu- Sanctuaire. Voyez Temple.
tation des animaux dsigns pour les
Sang. Servait de nourriture chez les Sa-
-cst interdite, 320, 367. Rle de la bieus, IIl, 371. tait considr comme
graisse dans les -, 321-322 et n. Quelles la nourriture des dmons, ibid. et n.
espces danimaux sont propres aux -, Dfend u par la loi de Moise au mme titre
363-364. Pourquoi offerts avec du sel que lidoltrie, 372. Servait a la purifi-
et sans levain ni miel, 365. Devaient tre cation.ibid. Devait tre rpandu sur lau-
sans dfaut, ibid. Les animaux non gs
tel, ibid. Celui des animaux impropres
de septjours impropres aux -, ibid; de aux sacrifices devait tre couvert, 373.
mme les animaux donns en cadeau a Est malsain, 397.
une prostitue, ou en change pour un Sant. Est une espce de symtrie ou dqui-
chien, ibid. Autres prescriptions ayant libre, lll, 63 et n. Comment elle sob-
pour but de faire respecter les -, 366- tient, 212.
368. Offrande de ptisseries ou de simple Sarcpta (La veuve de). Opinion dun auteur
farine. 364. Loffrande du prtre tait dAndalousie au sujet de la mort du fils
entirement brle, 369. Offrande de la
femme souponne dadultre. 377. Les
de -, l, 149-150.
Satan. Appel SummoCt par le Midrasch,
btes sauvages impropres a tous les -, Il, 248; sens de ce nom, 249 et a. Re-
et les oiseaux aux - pacifiques, 373. Les prsente, dans lhistoire de Job, la pri-
-avaient le moins de valeur pour Iesp- vation, cause du mal, III, 161-162, 164-
chs les plus graves, 374-377. Pourquoi 170.
les -- de pch consistaient en des Schehita (manire de saigner les animaux).
boucs, 377-378. Les -- additionnels des Son but, III, 206-208, 399.
nomnies seuls appels - de pch Schekhlna. Gloire ou majest de Dieu. l. 87 .
"ternel, 380-381. Certains - de pch Lumire cre reprsentant la Divinit.
taient brls hors de lenceinte, 382.
l, 58 n., 73, 88, 286 et n.; IIl, 43 etn.
Certains - publics devaient expier la Dsigne quelquefois lessence de Dieu,
profanation du sanctuaire, 393. I, 288; Ill, 93.
Sagesse. Les divers sans du mot - (Ilokhma) Schem-Tob, fils de Joseph, auteur dun
en hbreu, III, 457-459. commentaire sur le Guide. Citations de
Sagrith. Voyez agrith. ce commentaire, I, 61 n.; IIl, 126 un
Saintet. Un des buts que se propose la loi 314 n. et passion.
de Moise, Il], 263-264. En quoi elle Schem-Tobalbn-Falaqura. Voy. lbn-Fa-
consiste, 390-391. Sens .du mot-, 391- laquera.
392. Schma. Lecture du -, III, 347 et n. Com-
Salomon. Compare la matire a une femme ment le -- doit tre rcit. 441 et a.
Schemon-Esr, ou Amidd. Doit tre rcit
adultra, l, 20-21; Ill, 45. Recommande
la prudencedans la spculation,48. lusiste avec ferveur, IIl, 441 et n.
nous ALPHABTIQUE. 507
Science. Comment dsigne dans la Bible et premiers commandements, selon les Rab-
le Talmud, l, 101403, 118419; III. binsJurent entendus par tout Isral.69.
458. Utilit des sciences pour ltude de La description de - prouve que Dieu ne
la mtaphysique, I. 121-122. Impuis- saurait tre peru compltement, llI, 57.
sance de la - a expliquer les mouve- Quel tait le but de -. 192.
ments des corps clestes. Il, 159 et suiv., Sodome. Pourquoi [criture raconte tibia-
184-195. Ls- ne peut bien connatre toire de -, III, 426.
que les choses sublunaires, 119, 251 n. Soleil. Son influence sur llment du feu.
Ne peut embrasser linfini, Il]. 113. Il. 85-86. Quelle contre sappelle climat
Science de Dieu. Voyez Attributs, Dieu, du soleil, III, fit-29.5 n.
Omniscience. Solitude. Utile pour arriver a la vraie per-
Secrets de la loi. Ce qulon appelle ainsi, I, fection. III, 438.
ne, 132; Il, en. 361; tu, a, ses. A Songes. Il y a des- vrais et des --tanx, I,
qui on transmet les --. l. 129. On ne 21 n. Le nom de prophte est vulgairement
les mettait pas par crit, 334-335. donn celui qui fait une prdiction au
Sducteur. Le rparation que la loi lui moyen diun songe vrai, Il, 266-267. En
impose, llI, 106-401. quoi les -- vrais diffrent de la pro-
Semaines (La tte des). But et dure de --, phtie, 282-284. Ce quion appelle a un
Ill. 341-342. songe interprt dans un songe n, 325.
Semences htrognes. Pourquoi il est d-
Sophar le Nasmathite. un des interlocu-
fendu de les planter ensemble, III, fig-6. teurs de Job. Son opinion sur la Provi-
Sens. Limite des --, l, 109-110. Quels - dence, III . 179. conforme a celle des
ont t mtaphoriquement attribus
Ascharites, ibid. n.
Dieu et lesquels non, 168-110. Ne don- Sophistique. En quoi elle diffre de la phi-
nent pas la certitude, suivant les lat-
losophie. I. 347 n.
euIIemin. 416418. Diffrence morale
Souverain (Le). Ce qui rvle son existence,
entre les jouissances des diffrents -.
l, 157-158. Qualits quil doit possder,
Il, 285. Voyez Toucher.
Sept (Le nombre). Employ par les Hbreux 221.
pour un grand nombre, Il, 215. Rle de Sphres clestes. La sphre suprieure ou
ce nombre dans certains commandements environnante est mue comme les autres
par lintermdiaire dune Intelligence s-
de Moise, lIl, 341-42, 388, 420.
Serment. Raison des prceptes relatifs au pare, Il, 51, 60, H; Ill, 23 n.; contra-
-, Il], 215. Le vain -- est un pch diction apparente de lianteur a cet gard.
passible de la peine des coups de lanire. I, 38 n., 331; Ibn-Roschd lidentifle avec
319; en quoi il consiste, n. la sphre des toiles fixes, Il, 58 n.; elle
Serpent. Ce que signifie le - qui sduisit environne et entrane, dans son mouve-
ve, Il, 248-249 et n. ment. toutes les antres --, I, 357; Il,
Seth. Le premier des enfants dAdam form 151 n.; III, u n.; aprs elle, celle des
a son image, I, 51. Ce que racontent de toiles fixes est la plus grande, l, 221 n.
lui les livres sabiens, Ill, 223. Les quatre causes du mouvement des -,
Sidkia, fils de Kenaans. Prononca des pro- I. 179 n. (Il. 377), 1,359; Il. 51455,88-
phties qui navaient pas t rvles, 89; lII, 7 n., 12 n., 14 n. Les - ontunc
Ill, 309 et n. substance particulire qui est le cinquime
Sidkia, fils de Massia. Sarroges la pro- corps ou lther. I. 247 et n., 356-358;
phtie, Il, 312. Sa punition, ibid. lI. 150; Il]. 25m Le nombre des-
l,324 et n., 358; Il, 55-51, 80-83, 93-
Simon le Juste. Aprs sa mort, les prtres
94-, Ill. 7 n., H n. Leur disposition et
cessrent de bnir par le nom ttra-
leurs mouvements, I. 356-358; Il, 151,
grammcte, l, 215.
159-, lll, "-17 et n. Leur influence sur
Similitude. A quelles conditions on peut le monde sublunaire. l, 361-362; Il, 65-
tablir une -- entre deux tres. i. 131 66,84-88, 95-96; Il], 11 n., 24n..39n.
et n. 200-202, 227-230. Elles sont individuellement permanentes,
Sina (La scne du mont). Fut une chias I. 364 et n.,. 366361. Ayant une cause
prophtique, l, 161 et n. Nileva pas les en dehors delles, elles sont diune exis-
Isralites au rang de prophtes, Il, 267. tence possible, III, 18 et n., 40 n. Ont la
Dans - Moise seul entendit distincte- conscience de leurs actions et le libert,
ment la parole divine, 268-276. Les deux 75-77. Si leur mouvement produit des
508 nous ALPHABTIQUE.
sons humanisas, 77-79. Elles sont ter- Tanhoum, de Jrusalem (IL). Citation de
nelles suivantAristots, 116-117. La direc- son commentaire sur le livre de Habscuc.
tion et la diversit de leurs mouvements I, 301 n.
ne sexpliquent que par la volont divine Tmoins (Les faux). Quelle est leur puni-
agissant avec intention, Il, 151-163; III, tion dans la loi mosaque, Il], 316.
16-17 n. Leur matire diffre de celle Temple. Pourquoi il fut pracrit de navoir
des astres, Il, 159-160; III, 13 n. Voyez quun - unique, III, 257. Abraham
Astres. Elles sont appeles corps divins, dj en choisit lemplacement, 348-349;
Il, 165 n. Leurs dimensions, et leur dis- pourquoi le Pentateuque ne la pas d-
tance de le terre, Il], 98-104. Hypothse sign avec prcision, 350. Pourquoi il
de Thabit sur les corps sphriques inter- fut prescrit de btir un -, 351. Objets
mdiaires entre chaque couple de sphres, sacrs placs dans le -, 352-354. Pre-
Il, 189; Il], 100. Voy. Ciel. scriptions ayant pour but de faire respec-
Substance. Ncessairement accompagne ter le -, 356-361 , 386, 388. Ses diffrentes
daccidents, l, 385 et n. Tous les tres, parties et leurs degrs de saintet, 358 et
daprs les uoteallemin, ont une mme
a. Les impurs ne pouvaient y entrer, 386-
-, 398-400. La - compose a pour 387. On ne pouvait y entrer pendant la
principes la matire et la forme, Il, 22. nuit, 387 et n.
Suffocation hystrique. Voyez Hystrique. Temps. Est un accident qui compte au
Syllogismes. Aristote distingue quatre es- mouvement, I, 199 et n., 380 n.; Il. 15,
pces de -, I, 39 n. 105. Entre le -et Dieu, il ny a point de
Synagogue (La grande). Voyez Synode. rapport, l, 199. Thorie des loteollemis
Synhdrin, ou grand tribunal (Le). Avait sur le --, I, 379-380. Pourquoi la nature
seul le droit de modifier temporairement du-est si obscure, l, 381; Il, 105-
des lois bibliques, III , 325-326. Son 106. Selon la croyance orthodoxe, il fait
erreur mme faisait loi, 328 et n. partie des choses cres, Il, 106, 223 n.,
Synode (Le grand). On lui attribue la r- 231, 234. Selon Aristote, il est ternel,
daction des prires, I, 254 n. Les attri- 24, 112, 115, 232. Certains Docteurs du
buts de Dieu quil a fixs dans la prire, Talmud punissent admettre lexistence
254, 255. du - avant la cration, 232-234.
Syrie. Comment appele en arabe , Il], Tnbres. Une des causes de la naissance
220 n., 224 n. et de la corruption, I, 362 et n.; Il, 244.
Dsignent, dans le rcit de la cration, le
feu lmentaire, Il, 237 et n.
Tenkelouscha. Astrologue babylonien du
T commencement de lre chrtienne, III,
238 n., 210-241 n.
Terre. Double sens de ce mot dans lhis-
Tabernacles (Ftes des). Voyez Cabanes.
Tables de la Loi. Pourquoi appeles luvre
toire de la cration, Il, 235-236. La
de bien, I, 293. En quel sens on dit
distance de la - au ciel suivant les
quelles taient crites du doigt de Dieu,
Rabbins, Il, 231 n.; III , 103. Voyez
lments.
294-296. Ttragramme (Le nom). Voyez Noms de
Tacite. Ce quil dit de lhabitude des paIens
de se tourner vers lOrient pour prier,
lIl, 349 n.; de la circoncision des Juifs,
418 n.
Dieu. ,
Thbivben-Korra. Clbre astronome arabe,
lI, 189 et n. Son hypothse des corps
Talion (La loi du). Rgit le droit pnal dans intermdiaires entre chaque couple de
sphres, 189-198; Il, 100.
le Pentateuque, IlI, 312-315. Ne doit
pas tre prise a la lettre selon le Talmud, Thmistius. Commentateur dAristote, l,
313 et n. 345 et n. Dit que les opinions doivent
Talmud ou Guemar. Causes des contra- saccommoder a Itre, Son crdit
dictions du -, I, 29. Voyez Rabbins. I chez les Arabes, 346 n.
Tammouz. La lgende de -, daprs lAgri- Thomas (Saint). Dit quon ne peut sex-
culture nabateune, III, 236-237. A donn primer sur Dieu que par la voie ngative,
son nom a un des mois babyloniens, 237 l, 239 n. Cite lexplication de blaimonide
et n. Parait tre identique avec Adonis, sur le mot tnbre: dans le rcit de la
ibid. cration, Il, 237 n. Sa. rfutation de la
"une ALPHABTIQUE.
509
doctrine de bielmonide sur la Provi- 371; en diffre pourtant sous quelques
dence, Il], 431 n. rapports, avr-373. Les trois classes
Time de Platon. Traduit en arabe, cit, il, dtres dont il se compose, il, 9l; lll,
109 et n. 157 et n. Indique un crateur agissant
Tinkrous. Astrologue babylonien, peut- avec intention, Il, 146. Quel est le but
tre identique avec Tenkelouseha, lll, final de lunivers, [11, 69-70, 82-98,
24! n. 20l-203. Voyez blonde.
Tissus de matires htrognes. Selon les Universaux (Les). Nont pas dexistence
Docteurs, la loi qui les dfend a un but, relle, l, 185 n.; lll, 136-137, 440. Dis-
mais il nest pas vident, Ill, 203. cussions que - ont souleves chez les
Quelle est la raison de cette loi, 285, philosophes arabes, I, 185 n.
296.
Tomtom, auteur indien. Son ouvrage de
magie, lll, 240. Cit quatre fois par V
Malmonide, ibid. n. Prescriptions de ce
livre relatives au costume des deux sexes,
285; a lusage du sang, 321 -, aux sacri- Vache. Crmonie qui consiste a briser la
fices des btes sauvages par les idoltres, nuque a une jeune - pour un meurtre
364. dont lauteur est inconnu, lll, 3l0-l2.
Tr. Voyez Loi de Moise. Vache rousse. Les cendres de la -- taient
Toucher (Le sens du). Est, suivant Aristote, trs-rares, lll, 388 et n.; comment on
une honte pour lhomme, Il, 285 et n., les employait, 394. Pourquoi appele sa-
312; llI, 47. crifice du pch (hallalh), ibid. Rendait
Transactions. La probit qui est ordonne impure ceux qui la brlaient, 395. Les
par la loi dans les -, lll, 336337. raisons des commandements de la -
taient ignores mme par Salomon, 205.
Trsor des secrets (Le). Cit par Hadji-
Varron. Ce quil dit des gards quon avait
Khalfa comme un ouvrage de Herms,
lll, 241 n. pour les bufs, ill, 244.
Veau dor. Par quel sacrifice le pch du -
Tribunal (Le grand). Voyez Synhdrin.
devait tre expi, Il], 377, 378.
Trinit. Admettre les attributs de Dieu
ressemblerait la croyance de la -, l, Vnus (plante). Sa position par rapport
181, 239 n. Comment la - a t expli- au soleil, Il, 80-82.
que par le thologien lbn-Adi, 341 n. Vertu. La division des vertus et leurs rap-
Trne de Dieu. Ce quil faut entendre par ports mutuels, l, 125 et n. Consiste sur-
la, l, 54.55. Lexpression allgorique tout it imiter Dieu, 224. Suivant Aristote,
(rne de gloire, Il, 20L Celui-ci a t elle consiste viter les extrmes, il,
me, selonlexpression des rabbins, avant 285 n. Vertus morales et intellectuelles,
la cration du monde, ibid. Subsisters lil, 46t-2.
ternellement, 205. Viande. Pourquoi il est dfendu de manger
Turcs. Ceux de lextrme nord sont m- la - cuite dans du lait, 398; raison
crants, in, 22l, 434. donne par Philon et lbn-Ezra, lb. n.
Tycho-Brah, grand astronome. Approuve La - de dsir (non consacre) tait d-
une opinion astronomique des docteurs fendue aux isralites dans le dsert,
juifs, Il, 79 n. pourquoi, 313 et n., mais permise dans
le pays de Canaan, 374.
Vide. Les atomistes sont forcs dadmettre
le -, l, 379. Consquences absurdes qui
U en rsultent, 383-385.
Vie. Dsigne la croissance et la sensibilit
Unions illicites. But des commandements l, 148; autres acceptions de ce mot en
relatifs aux -, "1,273, 411-412. Quelles hbreu, 149450.
unions rentrent dans cette catgorie, 412- Vigne. Loi concernant le mlange de la --
415, 421. Mpris dont les fruits des - avec dautres plantes. lil, 204 et n.; la
sont lobjet, 421-422. Voyez Retards. raison de cette loi nest pas vidente
Unit. Est un accident dans les tres, l, pour tous, ibid; elle a sa raison dans
233, except en Dieu, 234. les ouvrages des idoltres, 294-5, 468.
Univers. Peut tre compar, dans son en- Opinion de R. Yoschia au sujet de ce m-
semble, a un individu humain, l, 354- lange, 296.
510 nous ALPHABTIQUE.
Vin. Matmonide ignore le but de loffrande
du vin, lll, 383; raison qui en a t W
donne, ibid. Mrite de celui qui sabs- Wcil-lbn-Ata, fondateur de la secte des
tient de -, 402. matassiez, l, 337 n.
Vision prophtique. En quoi elle consiste.
Il, 283-284. Manire dont elle a lieu,
313-314. Si dans la -- le prophte croit Y
entendre le parole de Dieu, 344-347. Les ialtout. Citation de son dictionnaire go-
actions qui se passent dans une - nont graphique relative aux plantes qui do-
rien de rel, 349-356.
minent respectivement sur chacun des
Vux dabstinence. Leur but, lll, 40L sept climats, lll, 224 n., 227 n.
Pourquoi les - de la femme ont pour Yanhouschttd. Prtendu prcepteur dAdam,
contrle la volont du chef de famille. Il], 222 n., 231 n. Un des prtendus
ibid. auteurs de lAgnouuure emballeuse,
Voix cleste (appele bath-kol, ou fille de 5a tin est raconte dans ce livre, 237 n.
voix). Ce que les rabbins entendent par Yecira (Le livre). Dveloppe lide du me
la, il, 323 et n. cretonne et du microcosme, l, 354 n.
Vol. Le mouvementdu-nest pas attribu,
mme allgoriquement, a Dieu, I, 117.
Z
Vol (crime). Rparation due pour le -,
selon la Bible et le Talmud, lll, 20 n., Zacharie, fils de Jehoiada. Inspir par lir-
315-316, 4H. Le- avec effraction est prtt saint, Il, 339.
passible de la peine de mort, 323; le - Zacharie, le prophte. Paraboles quil em-
dun homme est puni de mort, ibid. ploie, ll, 325-329, 355-356.
Volont. Ce qui constitue la vritable ide Zend-Avesta. Citation du - relative aux
de la --, Il, 142. menstrues, in, 390 n.

rus ne LA mon ALPHABTIQUE.


TABLE

IDES MOTS HBREUX ET RABBINIQUES


EXPLIQUES DANS LES TROIS PARTIES DU GUIDE

ET DANS LBS NOTES QUI ACCOMPAGNRNT LA TRADUCTION.

me: (Abd) Il, 211. 35m se: lu, 398, n. 3.


nJWD (me Ill, 355, n. 1. mm 1011H. 373, n. 1.
D-lN I, 64, 461; Il], 97. si.) n; il, 323 et n. 3.
131R l, 268 et u. 2 et 3.
mon un: mm; l, 282-284. mm l, 332.
3mn il], 449. me; l, 336. n. 1.
1311513 (Ophanntm) lll , 18 et n. 5. in: 5m l. 166-167.
me l, 50. trin 5m: l". 304, n. 3.
fins l, 245, n. 2. ne; il], 54.
mm: l. 50. 5:51. :1515: "I. 2728.
un 11net I. tu. mm 5:5: Il, 158, n. 2.
pas l, 49; llI, 97-98.
parfin l, 37, 93; li, ses. 1.3.1 I, 291-293.
me: (vos DUR!) Il, 358. .1131 l, 384, n. 2.
ge-115R l, 30, n. 1. 11 ou 1 conjonction syr. I, 248, note.
"page Il, 328, n. 4. mm l. 36-
fins: l, 291-293. np-j, [up-1 l, 144, n. 1; llI, 438.
nage I, 40. -nDNn lJfi-j lII, 281, n. l.
pas: il, 235-236. m1 Il, 242, n. 1.
naos l, 49; Il, 248, n. 1.
un: (Aschm) Il], 376. vagin Il, 328, n. 4.
ses 1. 283- (913,1 I, 44.-45, 49.
mwN Ill, 234 et n. 4. 53m (Hkhal) tu, 353, n. a,
1771 l, 84-86.
me il, 234 et n. 3.
flan l, 163.
a (prposition) I, 148. 15.-: (maman) l. 175.
N: l, 81-82. perm (aveint) 1. se. n. a.
mon; III, 374 et n. 1.
nana III, 402, n. mrm Il, 70, n. 2.
pt: (Besoin) Ill, 13.
tu (tamtam un) l. 5L me: III, 404, n. 2.
un; Il, 255; Il], 60. ont (tatami) "l. 316, n. a.
512 "au: pas IOTS atonaux.
7m 1H. 66, n. 2. 13;: Il, 255.
mon 7p! HI. 323, n. 2. 12: III, 103, n. 2.
171 I. 55-58.
son I. 172. 31m I, 58-61.
nm l, 45-46, 49, 155. hmm I. 103, n.
pin Il, 325-326. fini III, 278, n. 2.
un 051m maton l". 382. n. 1.
fin 1, 148-151, 302-303 et n.
113; l, 286-289 et n.
mm" III, 166, n. l, Jhp n: III, 424. n. 1.
cambium tr1 I. 32L
pli-n n; Il], 42.1, n. 1.
min (Hayyolh) III, 7, n, 1, sur: ne): 111, 296, n. 1.
Dan, 715311 III, 457-458, 463. 353 lII, 365, n. 4.
Dlwll un I. 128. "a: I". 285. n. 2.
qpnpn iman I, 184, n. 3. tu; I, 151-153.
n50 lll. 299, n. 1. au: I, 53-55.
ntbbn III, 235, r1. "113577 un: I. 95.
V511. plan; I, 435, n. 1. un: "l. 9.
,1th" III, 309, n. l. tu: lll, 318-319 n.
pin. mon l. 220. an) l, 296, n. t.
won III, 454-456. nain: III, 408, n. 3.
Tian I, 285. 01:1th (Kethoubfm) Il, 338.
n-Pn lll, 205. . gin; (Kelhb) III, 55, n. 3; 56, n. l.
autan III, 55, n. 3.
han I, 4, n. 1; 421, n. 17155sz 13:5 111, 372, n. 2.
un I, 142-143. 35 1, 100, 142-143.
jam Il, 236-238. 135 53 1, 99-100.
5mm Il, 229, n. 4; III, 42. tous 1, 175 et n. 3.
pvn. 1mn "I. 449. F1115 III, 185 et n. 1.
3515 III, 344, n. 2.
31:9 l, 40, 150, n. 2. impala III, 92-93.
magna Il], 391.
psi-(nu l, 35, n. 3. me un: me l. 42. n- 9.
fige-m III, 397, n. 3. 131-m l, 384, n. 2.
n11); I, 218 et n. 2.
mm -p Il, 313. mm yuan Il, 272 n. .
p11 (points) Il. 345. P15 I, 167, n. 2.
ne I, 284 et n. 4. nm I, 149.
mm l, 267-273. En; (11mm) Il, 84.
11 I, 128. manu l. 4. n- 4-
1 s I, 50-51. mm; Il, 313.
nana 5go 111151 III, 128, n. I. "gal-m Il, 267, n. 3; III, 431 n.
flua I, 82-83. TIJWHD Il I70-
aga l, 64-66. NSy-l 151D III, 441, n. 2.
"au; pas lors BBREUX. 513

D7517 tutu "I. 55. un); l, 75-76, 79-80.


r1 ne: hnD "I. 318, n. 2. 5137 lll, 11, n. 5.
anars l. ses, a. 1. my III, 328, n. 2; 375, n. 6.
n59 l, 72-73. miam lll, 97.
jasa 1, se, n. 4; Il, es, 313, mais par: 1311) HI. 29-
njpfin III, 294, n. 3. mm 5p H511? III, 438.
baya I, 163 et n. 3. 9511; I, 3, n. 2; Il, 208; III, 443,
13113:; l, 102-103 et n. n. 2; 455, n. 1.
nerva-1:; maya (Allaas berschlth)
Pu; lII, 161.
I, 9 et n. 2; Il, 225, n. 2. , "un; I, 265-266 n.
oison 171:5 maye l, 96-93; 11, pp I, 154-155; III, 19-20.
28, 29 et n. 1. vip-m px pp; III, 28, 29 n.
nanan maya ("cest mercabd) I, 5th tu. me ru: HI. 20.
9, n. 2. n51; l, 55-58.
maya III, 242, n. 3. nul; I, 62-63; III, 22.
mpp Il], 358, n. 2. D5111 5e 171m: m. 226. n. 4.
(ripa I, 52-53. man; III, 284, n. 3.
nez-m Il, 283, 313, 326. mas); I, 35, n. 3.
HDWD I. 33L mima; R153, llI, 175, a. 5.
mgm III, 455-456. 3317 l, 99.
magma III, 205. (1131p l, 57, n. 1; 324-325.
5m Il, 66. mal), mny III, 411, n. 2.
miam (flaskyyth) I, 18-19. ny-W III, 290, n. 1; 291, n. 2.
au; Il, 357.
mm l, 217 n. mp3; Il, 255.
1m75 ne: l. 128.
3m l, 69-72. 51:15 III, 322, a. 3.
mon l, 69-72. 39555 Il, 69.
nu I, 297-301. D135 I, 42, 77, 138441.
1m; III, 322, n. 3. 11;); l, 41.
1m III, 208, n. 1. au; Il, 242, n. 1.
m III, 249. n. 1.
[mm Il, 229, n. 4. 713! l"! 375. n. 6.
11,31 mm III, 291, n. 1. tu: (1:19:25) Il. 24:1.
au III, 366, n. 4. fla-m Il, 304 et n. 1.
nm III, 191. p12. np-m tu, 455-459.
7p; il, 266 et n. 1. nmg lll, 55.
v5; I, 146-148; 160, n. 1; 301; 113 I, 66-67, 285.
III, 166. 95;; l, 33-35.
an Voy. :31. p5! (immun nm) Il, 247.
up), 7m?) l, 222 et n. 1. :1"an aux III, 453, n. 2.
mm 1, 328, n. 1.
me; 1, 73-74. nm-lp III, 391.
1171371195 T131 nm III, 297, a. a. 5mn III, 328, n. 2.
TOI. III. 33
5H TABLE DES IOTS HBREUX.

mp l, 61-62. au l, 286.
mm Il, 251 et n. a. man av Il. 378.
mi) Il, 255-256. nanan Dm l. 6. n. 2.
31T) I, 69-72. wmsn un; l, 267 et n. 3, 384,
sur? III, 55, n. 3. n. 4.
un HI, 275 et n. 5. 3mm I, 155-156.
www Il, 296, n. 1.
hmm-g Il, 231. mm hmm nnsv I, 143; m,
un navra III, 299, n. 1. 330, n. 2.
mm: :1 l. 167. npgw 1H, 55.
un III, 3l, n. 4. psy Il, 102, n. 2.
5:1 l. 94. 1.10 Il, 229, n. 2; 327 et n. 2.
mu l, 144-146, 328 et n. 3; Il, 236 wpw Il], 362, n. i.
et n. 3; Il], 16. jpw l, 40.
v1.1.1 n11 Il. 334. n. 2.
Un (mm L 437 n ne; m, ms.
D1111 l. 2i9-220. Lama bain I, 308 n.; 373. n. 3.
Dm III, 55.
hip l, 268.
331.1, 323-324.
au l, 73-74. man lu, 309, n. 1.
un l, HO. un?! I. 34.
gap-g Il, 230.
aman l. 170.
ngw l, 297. man l, 43; m, 39.
53;? Il], 55. Nm; HI, 96.
ne; l, 284485. falun III, 362, n. I.
mg l, 83-84. man Il], 93, n. 4.
me; lll, 173, n. 2. nymn HI, 179, n. 4.
11W, jam, Il], 10, n. L nbnn Il, 231.
gang III, 55. n. 3. 11an l; 7. n. i; 333, n. 2.
1m mata l", 55- aman l. 4344.
530 (DJID) "1, 460 Il. 1mn Il], 129 n.
un, 1, 86-87. man Il, 280.
,1;st l, 58, n. 2; 87 et n. i; 95, nua-m 1H, 299. n. L
286, n. 3. vmn (Tarschisch) Il], 18 et n. 4.

un DE LA TABLE BBRAQUE.
TABLE. DES MOTS ARABES

EXPLIQUES DANS LES NOTES.

, n, 211.

JLANL I. 37 n. 1. I, 6 n. 2; 228 n. 4.
1:5L151, u, 362 n. 3. 3.4:). (A, 1, 267 n. 2.
J551. u, 211 11.1; 3;,U1JU51 ibid.
41:3. , I, 7 n.
111, 328 n. J310, L 1, 233 n. 1.
554,1, u, 51, n. 1. 4152.1, 1, 381 n. 1.
3.5.31, lu, 297, n. 1. 96:. a; 35.2.1, "1,110 11.1.
JiAL 111, 126, n. 3. 6.41, 111, 160 n.
4.231,11, 62, n. 1. 019,51, du." 4:01. 1, 337
l, 258, n. 1. n. 1.
u bol, 1, 319 n. 1; 379 n. 1.
Voy.)..d.
J331, u, sa n. 2; 160 n. 2. 231.21, I, 200 n. 1.
1.1.31, 11, 118 n. 3. 65,91, m, 97 n. 2.
laa-.1, n, 362 n. 3. 01,551, I, 102 n. 2; 111,105 n. 1.
814.!, 111, 363, n. 2.
510.1.5.1, 1, 306 n.
1,111 n. 1.
2.5.5.1, Il, 86, n. 2.
1, 159 n. 3; Il, 217 n. 1.
6.4.5.1, m, 108, n. 3. gb, 111, 109 n. 2; :4551,
Il, 182 n. i.
u, 270, n. 2. JLar-fl (58171158), u, 315 n. 1.
JP
l, 281, n.ou
L J51, u, 215 n. 1; a) J51, ibid.
645.!, 1, 95, n. 1. un, Il, se n. 2.
516 TABLE nus MOTS ARABES.

(1.1.51, 11, 291 11. 1. fit-3, 11, 211 n. 3.


r:151. 111, 221 n. 3.5. I, 5 n. 2.
341,1, 300 n. 2. (a. 0.31, 1, 98 n. 3.
l 01.111, 11, 376.
53.3.11, 6:11, 1, 283.
1, 1, 312 n. 2.
(1112:1). 111, 2s n. 3.
.Lp1, 1, 139.
p13, 1, 97 n. 2.

0:11, 11, 118 n. 3.


111, 156 n. 1.
61113" .535er I, 12 n. 5* me, L.
a1 (11mn), 1, 110 n. 1. 31", 111, 262 n. 3.
1, 375 n. 5. 11, 86 n. 2.
Q1, servant introduire le discours
3U, Voy.
direct, I, 283 n. 4; Il, 275, 11. 4.
Jna", 11, 196 n. 1.
111, 287 n. 5.
Jar-11,1, 119 n. 1. 1, 381 n. 1.
55.45, 1, 135 n. 1.
1, 121 n.
b51,331, 11, 190 n. 1. au? (min). Il], 311 11. 1.
U.K.J1, 1, 200 n. 2. 1, 237 n. 1.
.1 (ppm), 1, 110 n. 1. 393, 1, 100 n. 2.
J551, 1, 219 n. 3. 111,282 n. 1.
1:31, 1, 211 n. 2.
1. 128 n. 3.
J11 (11311-11251: 5m), l, 1, 203 n. 3.
68 n. 3; 317 n. 2.
fifi, HI, 111 n. 3.
,51" .111 (12151157111). I. 181 P31, 111, 113 n. 2.
n. 3; 11, 113 n. 1.
.33, 1, 372 n. 2.
03311, 1, 133 n. 2.
E5111", 111, 113 n. 2.
(La, 111, 189 n. 3.
5L3, 1, 235 n. 1.
011,, 11,197 11.2; LQ1,sbid. 111, 261 n. 1.
, comment ce verbe se construit, 6.33.35, 11, 51 n.
111, 368 n. 5. 13.45, 1, 110 n. 3; 11, 53.51 n
4,135, 111, 301 n. 1. a" ", 111, 130 n. 1.
g!
,5, 111, 281 n. 3. M, 1, 138 n. 2.
TABLE D38 IOTS ARABES. 517

111, 191 n. 1. 539, 1, 100 n. 2. Voy.).vJ-.


19153, l, 440 n. 1. 5,211,555, 1, 186 n.
Laya, 111, 136 11. 1.
11, 196 n. 1. ,15, 11, 380. .
4,513, 1, 235 n. 2; Il, 98 11.1.
11, 86 n. 2.
551511, 1, 191 n. 2. J416, plur. 51.41,3, Il], 77 n. 2.
J1.., 111, 166 n. 2.
1.1.4.31 (mons 8.2511). Il,
165 n. 1. .534- , 9?,111, 56 n. 3;
450 n. 2.
1, 171 n. 3.
111, 331 n. 1. 11, 376.
U513; 11, 296 n. 1; 315 n. 6.
C;L,3, 1, 110 n. 1.
33;, 111, 190 n. 1.
11, 130 n. 2.
d, 1, 112 n. 2.
11, 130 n. 2.
(gym), 111, 1o 11.
.6; 111, 161 n. 1. 35)., 1, 311 n. 1.
435m1, 1, 206 n. 1.
11.1531 ou 6.5, Il], 431 k5). , 5.543, 111, 368 n. 2.
n. 3. J4; , h,1.2:1,1,19o n. 1.
23,24, 1, 112 n. 3. 1..., 11, 371.
in (an), plur. 11,1... 1, 52 n. 2;
2.59, 1, 36 1:1. 11, 216 n. 1.
legs, 12,, 1, 36 n. Fia, 1, 195 n. 3.
13.144, 11,260 5.2; 111, 305 n.1. (Sa, 1, 123 n. 1.
,54", 1. 38 n. 1. J;3J1J., 11, 179 n. 3.
(5.1.1119, 111, 173 n.; 276 n. 2. J... 1, 253 n. 1..
J13:... 111: 118 n. 2. je, 1, 185-186 n.
, 111, 128 n. 2. J13, 1, 385 11.1; Jas-11 f11,161.11.
9.3.11 ou 9 6.115.511, 1,
186 n. fis, plur. jLL l, 272 n. 2.
5.4-11, 11, 16 n. 6.
111, 51 n. 1. Ifjfi 11 n-
i, plur. 55,4, 1,369 n. 1.
, (.91, 111, 117 n. 1.
111, 262 n. 1.
JLhH, 11, 2600.2; 111, 356 11.2. 3232:1. plur.!..ln, 111, 66 n. 14:
518 "TABLE DES MOTS ARABES.

64.5 , and; 111, 235 n.


53), 111, 319 n. 5.
,53 1, 76 n. 1. 359,11, Il, 301 n. 2. t
1, 107 n. 1. ou 333),, plur. 53131,],
1, 77 n. 5. 455 n.
k, 111, 152 n. 1. fol," G)", I, 111J]. 2.
d. (51m), Il, 216 u.
,J, I, 281 n. 1.
l. 407 n. 1. 2335, 11, 267 n. 2.
021,52, 111, 232 n. 3.
J): , J35, 111, 361 n. 1.
(), voy.
0L5), 111, 66 n. 2.
0145, Il, 244 n. 3. 35L. 111, 67 n. 1.
455, 1, 183 n. 5.
111, 401 n. 2.
6p. plur. baba, 111, 295 n. 2.
La, 6:31, 111, 193 n. 2. 57L, voy.
film-1, Il, 318 n. 5; 334 n. 5.
amus! EN) (Dalalal al-Hayirln),
1. s; 11, 379. W. I, 313 n. i.
, anLfi, 1, 120-121 n.
3535,11, 211 n. 1.
111, 165 n. 3.
5143.1515. 1. 437 n. 1. agi-a, Il, 352 n. 1.
315, 35:13, u, 362 n. 3; 1.31m, 3,5, 1, 297 n. 2.
1, 211 n. 2. 3L9," 1, 91 n. 1.
. 11, 371. du, 3.1.55... m, 391 n. 2.,
55, 111, 208 n. 1. 52C, n, 352 n. 1.

J3. 111, 12s in. 2.


www-nm 824*138
n. 2.
Un, 1, 175-176 n.; 055J! 612;,
1616.; 055.313, ibid.
E..." voy. 5L3. V
1, 334 n. 2.
r1), 1, sa n. 1. VJLmJ (255110551), I. m "- L
:4341, n, 304 n. 2.
l, 111.1.
42s n. 3.
5 6* .. V5.3, 111. 51 n.
(a), voy.
), 11, 86 n. 2.
J 3 , 324,2, 1,239n.i;6
n. 3.
TABLE DES IOTS ARABES. 519

4,31; 111, 251 hn. 1. . W1 51h", l, 306 n.


5552,51 31.11,
p.5, 11, 296 n. 1. l, 306 in.
ML? M. I, 307 n.
2.11.3, 1, 230 n. 2; 711, 217 n. aux; .1511. l, 307 n.
plur. 651,... 11, 331 n. 3. 1. 313 n. 1. i
).x.o, l, 3 n. 1; cf. Il, 119 et n. 2.
3.6.4, 1, 139 n. 2; 262 n. 2.
111,125 n. 1.
319513551, I, 107 n.
1L9, 1, 233 n. 1. 11.1.3. 111, 151 n. 1.
Jflw, 11,33 n. 2. 111, 231 n. 3.
sp3, 11, 319 n. V
1, 265-266 n.
si; , 3.431,111,151 n. 1.
U115, 111, 306 n. 2.
111. 129 n.
15:3, vov- 155L?-
urf, voy.
Jus 65,15. 1, 239 n. 1, 159 n. 3; 316 n. 2; 11, 217
n. 1.
flua, 11, 197 n. 2.
11, 232 n. 1. Il, 31 n. 1.
33.3, 111, 301 n. 1.
1.1.31, 711, 271 n. 1. 111, 51 n.
111, 197 n. J1E2JZ9)LT1JL11I1 923
plur. (L131, 1, 31 n. 1. n. 3.
dfi, 1, 236 n. 2. J55. 11.31,1, 316 n. 2.
1,4515, 11. 362 n. 3.
Je). 111, 109 n. 1.
VIP. l. 69 n. 3. 3,5, 1.551, 111, 136 n. 3.

W, 111,
plur. voy.
101 n. 1.
), 5251, 111, 396 n. 5.
au, 1, 60 n.; 93 n. 2; 373 n. 2.
1.a (gray).
1151. 90n.n. 1. 11, 131 n. 1; 111, 127 n. 1.

.5531! 11, 179 n. 3. 7, 120 n. 3.


J515, I, 176 n.; 306 u. A53, l, 7 11.1, 319 71.1; 6:52.31",
JLSM 3.1.31, 1, 303.1. 435 n. 1.
3M! Jim, 7, 307 n. 111, 12 n. 2.
520 TABLE DES I018 ARABES.

fifi-11.11.15, 11, 153 n. 2. (), (,33, (53L, 1, 191-192 11.


39, au, 111, 131 n. 1. 414J! du, 11, 63 n. 1.
U219, l, 244 11.1:11, 76 n. 3, ,1), 111, 51 n. 1.
95 n. 1, 102 n. 2, 239 n. 3. aga-L91, 11, 176 n. 1.
u! L-J, 1, 331 n. 3.
33,113, 1, 336 n. 1. ), (DE, 11, 223 n. 1.
(s2, 111, 11 n. 1. 03213,53" 0.4, 111, 122 11.2.
P293, l, 235 n. 2 et 3.
kif-1 Plur. 031,5, Il, 296 n. 3; 54:25, 634-51, 111, 190 n. 1 e12.
111, 325 n. 3. 1.131.911, 1, 331 n. 1.
04.43, 111, 270 n. 1. (3:4: (rama), 111, 119 n. 1.
111, 163 n. 2. 3.159, 1, 231 n. 1.
111, 163 n. 2. 3,315, 11, 127 n. 1.
5,5, 11, 11 n. 1. JAS, fm. gym-fi 1, 378 n. 3.
335:3 3,5, 111, 121 n. Jf, l, 262 n. 2.
- - , (315313151441 106-107...
3,3, ibid.
01:31. 111, 311 n. 1. 33311M131L1, 1, 107 n.
111, 36 n.
,,,3,,g,53, 11,211 n. 2.
1, 256 n. 2.
11, 11 n. 2.
VU, 1, 213 n.
3;, 11, 32 n. 3. .II 111, 221 n. 1.
fuvxiu,
3.2.5, 351.351, 1, 137 n. a). , U)... 111, 333 n. 1.
333;, 111, 152 n. 1.
, 1, 77 n. 5.
(313", . ", 1, 335-336 n. fixa, Il, 376.
31.1411, 1, 331 n. 1.
J, 111, 117 11. 3.
KPJL 1, 331 n. 1.
111, 212 n. 2. .315, 1, 97 n. 2.
5,912.11 V! 11, 330. 1L9... (1153m), 1, 16 n. 1.
0?. plur. 01,31, l, 60 n., 373 455*141, 1, 39 11.. .
n. 2; Il, 84 n. 4. 41.11,1, 78a. 1; 3131.-... l.
1, 139 n. 2. 47 n. 1.
136131.41, 1, 135 n. 1.
1...! , L3", 1, 351 n. 1. J33, 11, 301 n. 1.
TABLE DES IOTS ARABES. 521

15:41, 1, 337 11. 1. plur. 155, 111, 31 n. 2.


11, 127 11. 1. ,35, 111, 203 11.1.
.5541, 111, 135 11. 2.
L13, 111, 117 n. 1. v
J,31.;.3,1111, 1, 123 11. 3; 11,
L9! Je), 1, 331 n. 3.
22 11. 6; 111, 133 11. 2.
11.5, 1, 200 11. 1.
L531. 11, 31 11.2; 111, 56 11.1.
L13, 111, 226 11. 2.
111, 327 n. 2. ,
ohm, 1,16 11. 2; 111,3 11.1. P5,J,AJ, Il, 207 11.1.
111, 99 11. 2. du,a!1, 331 11. 2; 11, 369.
0331,13, 1, 352 11.2;).1K.,111111 Il, 237 11. 3.
du, 1, 135-136 11. 6L3, 1, 392 11. 2.

51., 13,. 1,3113. ,


f3! 4.13 (75111511 1115:1). l". OS, 111, 253 11. 1.
,369 n. 5. .13", 11, 233 n. 3.
115311, 11, 6011.3; 363. 31..., 1, 195 11. 2.

311.1111". 111, 233 11. 1. bNx), voy.


121., 1, 121 n. 2; 129 11. 3; 195 3,9, 1, 112 n. 2.
n.1 et 2.
3.1,, 1, 215 11. 2.
4)., , airs-h, 111, 76 11. 2.
Jai, 1, 231 11. 1. dl, (a 11), 111, 115 11. 2.
.13, (1m), 111.11. 51351, 111, 273 11. 2.
6111,, 1, 335 n. 2.
411).", (mg-1m), 111, 231 11. 3.
W, Il. la
11, 276 11. 2. 5.6.1,, 1, 139 11. 2.
in?" 3.3.11, Il, 39 n. 2. C1193, 1, 133 n. 2.
fif, I, 54 n. 1; 231 n. ,13, 35311, 111, 361 11. 1.
d2, I, 167 n. 2. L3,, 111, 115 11. 2.
1, 279 11.
03:1, 1, 279 n. 11, 206 .

II
(1:19. a, 3 forme de ,
4,1, 11, 190 11. 1.

FIN DE LA TABLE ARABE.


TABLE DES VERSETS DE LA BIBLE
cuis 111- aunons

DANS LES TROIS PARTIES DU GUIDE.

1131112311. A I 19. n, 255.


111,31, 113.
20.11, 253. x1, 5.1, 53.
1, 1.11,232.231.251. 21.11, 217. 7. 1, 53. 11, 66.
2. 1, 111. 11, 61. 23. 11, 217. x11, 1. 11, 316.
235, 237. 25.11, 213. 3. 111, 221.
3.11, 235. 111, 5. 1, 37. 11. 5.1,232.
1. 11, 233. 6. 1, 11. 11.111, 113.
5. 11,232. 7. 1, 11. 17. 1, 263.
7. n, 233. 3. I, 35. x1v, 13. 1, 36.
3. 11, 231.
1o. 11, 235. 233.
11. n, 211.
AggEw-n- -----
16. 1, 99.111,19.
f 13. 1, 12.
19. I, 12.
23.1, 12.
19. 11,251.
22. 11, 167,251.
73. 111, 126.
11. 11, 235. * tv, 1. 1, 16. 111. n,
17. 11, 239. 111, 91. 21. 1,11.175. 311316310351.
13. 11, 66. 111, 91. 1V, 7. 111, 169. 353.111,133.
20. 11.239. 3. 11, 253. 1.11.313.
22. 111, 120. 25. 11, 253. 5. 1, 15. 11, 351.
26. 1, 33. 35. 11, 63. v, 3.1, 51. 353.
215. v1, 2.1, 61. 6. 111, 155.
17.11, 215. 3.1, 61. 12. 1,175. 11, 311.
23. 111, 91. 5.1, 173. 316.
30.1. 116. 6. 1, 99. 113. n, 311.
31. 1, 217. 111, 61 11. 1, 171. 17. 1, 75.
91. 193-202. 13.11, 316. x71, 1.1, 263.
11, 1. 11, 216. V1112. I, 19. 7. I, 151. 11. 521.
2. 1, 297. 15. 1,111. 9. 111,351.
1. 11, 251. 17.1, 73. xvn,7. m, 119.
5.11, 211. A 17111, 5. 1, 31.
15. 11, 316.
22. 1, 53. .
xvm,1.1, 11.11.310.
611,213.
7. 11, 255. 21. 1, 911-103. 111, 2. n, 73.
15. 11, 252. 169. 3. 1, 263. 11, 320.
16. 1, 39. 22. 11, 203. 6. 1, 63.
TABLE. 523
19.11, 302.111,195. 2. Il, 321. 9. 1, 173.
444. 3. 11, 33. 12. Il, 297.111,138.
21. 1, 91. 3. 111, 301, I132.
22. 1, 140. 22. 1. 73. 13. 1, 279. 233.
23.1, 70. 25.11, 321. 14. 1, 279.
25. 111, 453. 111x111, 3. 1, 75. 15. 111.443.
111x, 17.1, 45. 5. 1, 220. 13. I, 280.
21.11, 73. 11,1, 220. 18. I, 280.
22. 11, 73. 14. 1, 94. 1V, 1. 1, 230.
23. I, 33. 22.1, 73. 2. 1, 230.
23. I, 45. mV, 1. 11, 313. 11.2111. 53. 30.
11x, 3.11,317. 11. 11, 313. 25. 1,370.
11. Il, 317. 13. 1, 53. 31. 1,173.
a], 19. 1, 41. 22. 1. 33. v, 5. I, 291.
33. 11, 254. xxxv1, 20. 111, 424. V], 3. 11, 27s.
x1111, 1.111, 123. 22. 111, 425. 3. 11, 258.
3.1, 174. 31. 111,424. 9. I, 155.
11.11, 313. xxxvn, 15. 11, 324. 17111. 18.111,233.
12.111,133.194. 31. 111, 373. 22. 111, 332.
15.11,313.111,351. xxxvm, 23. 111,403. 1x, 3. 1, 132.
21.111,131 aux, 3. 1, 34. 23. I, 84.
m11,3. 1,147. 11L,7.1, 133. 29. 111, 233. 435.
17.1, 31. x11, 43, 1, 331. x, 2. 111, 300.
xx1v, 3. 11. 255. 43. 1, 33. 13. 1,144.
7. 11.102. 111.11, 23.1, 73. 19. 1, 144.
13.1.72. 30. 1, 253. XI, 8. 1. 94.
51. 11, 333. 111.111, 13. 111, 303. x11, 3. 111, 339.
xxv, 13. 1. 139. 25. 1, 31. 12.1, 75.111, 337.
22. 11,313. xuv, 4. 1, s2. 17.1, 148.11, 337.
23. 11, 314. 313. 13. 1, 70. 23. m, 333.
24. 1, 72. x1.v, 7. 11, 333. 25. 1, 81.
20.11, 339. 3. 11, 305. 43. III, 339.
xxv1, 3.111, 133. 13. 1, 155. 43. 111, 370.
mu,27.1,131. XLVI, 2. I, 92. Il, 3I5. 11111, 1o. 111, 370.
35. 1,31. 317. 340. 13. 111, 301.
41. 1, 291. 3.1, 92. 15. 111, 300.
xxvul, 12. 1, 20. 11, 90. 4.1, 91. 17-18. 111,191. 253
13. 1. 35. 73. 29. 1,331. 21. 111, 254.
15. 111, 133. 34. 111, 332. XIV, 3.111, I131.
13. 11,340. x1.vn, 3. 111, 300. 10. l, 70.
211111.,2. 1, 44. x1.v111, 3. 11, 340. 27. 11, 225.
1o. 111, 27. L, 3.1, 72. KV, 4.1l, 331.
31.1, 174. 6. 1,162.
32. 1, 172. 10.11,233.
35. 1,33. 51003.
13.11, 203.
xxx, 30, 1, 94. 1, .10. 111, 457. 19. Il, 238.
x1111, 3.11,313. 11, 4. 1. 35. 25. III, 230.
11. 1, 93. 11, 315. 14. 1, 291. 23. 111. 230.
330. 342. 17. 11, 337. xv1, 4.111, 191.
12.1, 172. 25.1, 173. 7. 1, 156.
13. 1, 93. la. 111, 81.
HI. 2. l, 1112. Il, 73.
24. 11, 317. 111, 351. 32. 1, 72.
49. 1, 73. 3. 1, 45, 47. . xv11, 5. I, 75.30.
11112111, 1.1, 34. 7.1, 173. 3. I, 33.
, 524 TABLE.

13.1, 55. 95. 13.1, 237. 1.1111113311.


xvn1,23. 1.33. 17.1, 37.
m1, 3. 1, 53. 23. 11, 255. 1, 2. 111, 252. 333.
4. 111, 342. xxv, 3. 111, 250. 11, 11. 111, 335.
3. 11, 273. 111, 53. 9.1, 43. 13. 111, 335.
250. 22. n, 343. 1V,13, 111, 322.
9. 1. 31. 11, 233. 40. 1, 43. 13. 111, 372.
111, 57. 111m, 3. 1, 49. 23.111, 357.
10.111, 233. 7.1,235. v111, 32. 1, 143.
11. 1.53.91. 12. 1, 141. 1x, 2. 111. 377.
15.111, 233. 20. u, 247. x, 3.1.139.
13. 11, 272. xxvm, 2,111,357. n. 44. m, 233. 399.
19. 1,291. 11, 233. 23. 111, 332. 1m, 4. m, 339.
20. 1, 53. 91.92. 38. 111, 392.393. 3. 111, 357.
22. 1, 43. 41.111, 252. 11m,1o. 1,149.
11x, 1. u, 273. 42.111, 353. xv, 31. 111, 393.
5.1, 222. un, 21. 111.372. 1m. 3. 111. 377.
3. 1, 233. 45. 1, 37. 22. 111, 333.
1o. 11, 253. un. 13.111,139. 3o. In. 322.
1 11. 1,293. 11,253. 17. 1, 301. xvn, 5. 111, 373.
15. 1,131. 11. 272. 13. 1, 132. 294. 3. 111, 372.
13. 11. 273. xxxn, 9. 1, 173. 7. 111, 332. 373.377.
17. 111, 191. 13. 1, 293. 11. 111, 372.
21. 111, 252. 355. 19. 1, 7o. 1111111, 24. 111, 391.
23. 111, 353. 32. 11, 330. m. 2. 1, 224.111, 391.
11111.10. 111, 93. 33. n,330.111.132. 15. 1, 141.
14.111.304. 34. m, 132. I 2o. 1,143.
19. m, 315. xxxm, 3. 1,45. 25. 111, 291.
24. 1, 94. 154. 11.1, 139. u, 233. 23. 111, 372.
32.111,307. 343. 3o. 111. 354. 333.
un, 3. 1, 32. 13. 1, 217.219, 111, 32. 111, 275.
3. In, 315.410. 435. xx, 3. 111, 233. 391.
9. 11,33. 14. 1, 133. 5. 1,139.
17. 111, 230. 13. 1. 44. 217. 233. 3. m, 132.372.
19. 111. 252. 111. 93. 23.m,229.232.295
22.1,171. 19. 1, 217. xxm, 30. 111, 132.
231,153. 2o. 1, 217. 233. 43. 111, 344.
24. 111, 217. 21. 1, 52.33.37. xx1v, 13. 1,233.
23.111, 217. 22. 1, 73. 2o. 111,313.
27.1. 153. 23. 1, 139.141. xxv, 23. 111, 301.
29. 111,420. xxx1v, 3. 1, 73. 213. 111. 30. 1.31.
1111111, 11.111, 301. 455. 453. 52. 1, 143.
13.1, 155. 7.1, 213. 222. nm, 21. 111,275.
14. 111, 252. 22. 111, 231.
16. m, 342.
17. n, 255. 13. 111, 422. 27-23. 111,273.
2o. 11. 274. 23. 1, 73. 33. 1, 101.
21.1,233.11,73.275. 23. 111, 433. 42. m, 443.
25. 1. 133. m, 250. 29. 1, 11. xxvn, 1o. m, 337.
un, 1.11, 237. xxxv, 10. 111. 457.
21.71.11, 237,m, 25. 111, 457.
442. 35. 1, 72.
1o. 1,44. 47.94-93. 1mm, 3. 1, 75. v, 15. 111,382.
11, 203. 111, 29. 11L. 34. 1, 72. 171, 5. man.
11. 1, 43. 47.1494 35. 1, 237. 23. 1, 272.
TABLE. 525
25. 1. 141. 17. 1, 7o. 3. m, 243.
27. 1, 272. 20. 11, 357. 13. 111,257.
vu, 39. 1, 79. 139. 45. 1, 140. 10.111, 372.
1x, 19. 111, 431. 111, 11. 11,357. 20. 111,134.
20. m, 431. 1V, 0. 11, 97. 111, 247. 23. 1,140.
21. m. 431. 7. 1, 71. 20. m, 257.
22. 111,431. s. n. 304. 111.203 27. 111, 372.
23. In, 254. 420. 30.111. 355.
x, 9. m. 275. 11. 1. 142. 111, 50. 31.1,134. 223. 111
211,1. 1. 101. 150. 12. 1, 139. n, 209. 230. 355. 305.
7. 111, 19. 15. 1, 43. xm, 1. n, 207. m, 325.
17. 1, 58.145. 17.1,43,151. 3. m, 421.
25.1,11.145.11,338. 19. n. 05. 4. 1, 00. m, 100.
31. 11, 237. 20. 11.230. 139. 102.
x11, 0. 11, 203. 313.315. 24. 1, 101. 5. 1, 141. m, 250.
323320332340- 25. 1,43. 10. 1.223.
341.345.347. 27. 1, 71. XIV. 23. 111, 359.
7. 1, 217. 35. 1, 144. 11. 209. 29. 111, 200.
0. 1, 44. 45. 47. 11, 111, 251.437. xv, 11. 111, 339.
340. 30.11, 230. xv1, 2. 111, 293.
9. 1, s5. 39.11, 143.111, 251. 3. 111,300.
10. 1, 30. 437. 14. 111, 335.
21m, 32. 1,101. v, 4. 1, 139. -- 1a. 111,270.
x1v, 1o. 1, 291. 5. 1, 03. 11, 20s. 22. 1, 134.
xv, 15.111, 200. 15.11, 250. m, 299. xvn, 2.111, 200.
23. 111, 243. 19. n, 272. 15. 111, 423.
24. I, 102. 2o. 11. 203. xvm, 15. 11, 275.
30. 111, 330. 21-24. 11, 272.303. 19.11, 275.
39. 1, 142. 20. 111,250. x11, 12. 111, 334.
1m, 3. 1, 74.11, 27s. 23. 1.11.03.111, 442. 13. 111, 334.
27. 1. 65. 30.1,150. 14. 111,335.
xx, 5. 11, 340. 430. v1, 4. 111,353. 15. 1, 5o.
10. 1, 05. 11, sa. 5. 1, 144. 111, 215. 10. m, 339.
322. 432. 454. 13. m, 202.
alu. 11,315. 14. 1, 134. 2o. 111, 202.
12. n, 315. 24. 111,213. 247. X1", 5. m, 235.
22. 1, 324. 11, 322. 25.111.455. 0. 111, 399.
32. n, 322.111.134. vu, 5. 111, 243. 7.1,150. m. 213.
105. 10.1.134. a. 111, 152.
nm, 5.11, 339. 20. 111. 207. 1o. 111,410.
21. 1, 45. V111,2.111.133. 190. 12. 1,151.
un, 4. 11, 339. 3.111.120. 1a. 111, 275. 410.
7, 1. 74. 12-14. 111,299. 19. 111, 410.
mu, 11. 111, 330. 15. 111, 430. 20.111, 327.
xxvm, 15. 111, 330. 10. 111, 191. 29. 111. 407.
un, 21. 1, 134. x, 12. 11, 305. m,231. 1. 1,152.
mm, 2. m, 430. 14. n, 30. a. 111,339.
sa. 111. 450. 10. 111, 203. 13-14. 111, 332.
mV, 33. 111, 313. 17. 1, 141. 11,00. 14. 111, 345.
34. 111,391. x1, 12. 1,154. 15. 111, 333.
13. 111, 250. 437. 10. 111, 303.
15101110301111. 111-17. 1, 134. m, 17. 111, 304.
243. 10. 11, 274.
1, 2. 111, 432. 1111, 2. 111, 242. 340. 23.111, 304.
596 TABLE.
xx1v, 1, 111. 405. JOSU. 37. 1,149.
0.111, 302. 21mn, 14. 1, 34.
13. 111,455. 1. 5. 111, 138.
xxv, 2.111, 332. 18. 1,155.
9-10.111, 407. 111, 11. 11.255. Il BAIUIL.
xxv1, 17-18. 11, 328. v, 2. 1,00. 11, 23. 1. 141.
xxv11, 9.111,203. 8. 1,149. 20. 1,101.
xxvm, 1. 1, 50. 13. 11, 322. Xlll. 17. 1. 81.
9.1, 80. 14-15. 11, 322. 1m, 2. 111, 457.
12. 11, 359. x, 12. 11, 280. xv1, 10. 11. 304.
30. 111, 58. 13. 11, 280. 12. 111, 2o.
39. 111, 281. x2111, 12. 111, 331. xv111,14. 1,142.
. 40. 111, 281. 10, 111, 332. xxl, 10. 1, 301.
42. 111, 281. 17. 111,374. 10.1, 291.
43. 1, 50. 22. 111, 332. xxm, 1. n, 335.
49. 1, 155.179. xx1v, 2. 111, 230. 2. 1,145. 11,388.
55. 111,191. 27. I. 293. 3. 11, 339.
58. 111, 194. 453. xx1v, 11. 11, 318.
1111111, 4. 1, 143.
JUGES.
5. 111, 430.
l BOIS.
. 17. 111,243.
18. I, 142.
11,1. 1, 55. 11,07.
322. 1, 0. 1, 99.
28. 11,303. 4. 11, 322. 111, 5. 11, 340.
xxx, 12. 11, 303. 18. 11, 330. 15. 11.340.
15. 1,150. v, 4. 11, 221.111, 58. 1V, 31. 111,458
30. 1, 150. V11, 2.11, 310. vu, 14. 1, 72.
m1, 17. 1, 84.111, 447. x. 10.1,147-148. 1x, 2. 11, 340.
1s. 1, 85. 111, 447. x1, 29. 11, 330. 3. 1, 143.154
29. l, 134. 11111.11. 11, 73. x, 29.1. 331.
71111411, 4. 1, 07. 11, 210. 18. 1, 34. x1, 11. 11,339.
111, 82. 125.129. x1v, 19.11, 310. 11111, 4. 11, 203.
107202411450. 33.111, 257.
5. 111, 70. x1v, 7. 1,73.
0. 11, 69. l BAIUEL. xv1, 2. 1, 73.
13. 1, 324. 1, 9. 1, 58. xvn, 9. 11, 385.
14. 11,359. 18. 1, 138. 17.1, 149.150.
15. 111, 299. 23. 1,01. xvm, 20. 111, 228.
18. 1,07. 11, 2.1, 07. xxu, 19. 1, 44. 11,342.
19. 1, 134.173. 8.111, 139.
21. 1,134. 9. 111. 445.
24. 1, 75.
Il BOIS.
22. 1, 134.
24. 111, 281. 35. 1, 143.147. v, 20. I, 142.
30. 1, 07. m, 7. 11, 332. v1. 18. 11,203.
30. 1. 173. v1, 5. 1, 35. 11111, 4-5. 11,279.
147. 1113052071132. x1, 0. 11, 310. x. 15.1, 143.
xxxm, 10. 111. 298. xv, 22.111, 258. xrv, 8. 1, 139.
10. 1, 87. xv1, 13.11, 337. xvn, 9. 1, 257. 111, 140.
23. 1, 72. xx, 22. 11, 300. x1x, 10. 1.155.150.105
20. 1, 324. 11, 102. 34. 1, 99. xxm, 25.1,141.
27. I, 326. 30. 1, 70.
29. 11, 221. x2111, 2. 1, 02.
2111111, 21. 1, 02. [BAIE
2mm, 5. 111, 450.
10. Il, 278. xxv, 9. 1, 297. 1, 1. 1, 40.
10-12. Il, 279. 29. 1, 140. 11. 111. 258.
TABLE.

15. 1,158. 17. 11, 305. 8. 11, 219.


19. 111, 203. un, 5. 1,41. 111, 487. 13. 11, 219.
2o. 1,101. 102. xxxv1, 1. 11, 213. 15-19. 11,218.
11, 3. 1, 82. xxxv111, 9. I, 149. LXVI, 1.1, 54.182.
5. 1,80. XL, 0. 1, 79. 17. 111,284.
0. 1, 50.11, 97. 13.1,145. 22. 11, 220.
111, 3. 1,141. 15.111, 09. 95.
12. 111,48. 18. 1, 225. JIMIB.
28. 1, 222. 22. 1, 00. 111, 89.
v, 8. 11, 304. 25.1, 225. 1, 5. 11, 285.
20. I, 114. 28. n, 102. 6. III, 266.
30. 1, 45. 111.1,1. 1, 07. 8.11,297.
v1.1.11, 342. 111,34. 2. 1, 07. 1147.. Il, 327.
2. 1, 153. 111, 34. 10. 111, 447. 13. 11, 320.
3.1.72.289.111,452. un, 14.111, 42. 17-18. 11, 297.
7. 1, 70. 20. 1, 41. 11,5. III, 386.
8. u, 330. 342. nm, 2. 111, 447. 6. Il], 430.
12.11, 212. 7. 111, 93. 13.11,104.
V11], 1. 11, 318. un, 13. I, 34. 31. 1, 101. 11, 305.
10.- m, 101. 19. 1, 143. 111, 386.
1x, 1. 111,407. 111.11, 7. 11,255.111,8o. 111, 15. 1, 143.
x, 0. 11, 384. 18. 111, 89. 1V, 19. 1, 103.
x1, 8-8.111, 05. 19. 11,300. 111,207. 22. 111, 457.
9. m, 88. XLVH, 13. 1, 81. 23. Il, 220.
x11, 3.1, 102. x1.v111, 4. 111, 54. V, 3. 111, 276.
x111, 3. 11, 304. 13.11, 234. 7. 111, (8018.
1o. 11, 213. L, 4. 111, 53. 8. 111. 49.
13. 11, 213. 1.1, 1. 1,07. 10. III, 49.
x1v, 8. 11, 359. 2. 1, 07. 12. 111, 115. 259.
xvn, 13. 111, 27. 3-0. 11,217. vu, 9-10. 111. 259.
X111 1- , 178. 12. 11, 217. 18. 1,158.
3. I, 145. 10. 11, 217. 22-23. III, 258.
xx, 3. 11,353. L111, 1. 1, 102. 1011,19. 1, 134.
2111111, 10. 1, 82. 1.1V. 10.1, 50.11, 218. 1x, 1.111,49.
18. 111, 4. 1.v, 1.1,101. 102. 2243. 111. 463. 4M.
xx1v, 10. 1,151. 2. 1, 101. x, 0. 1, 225.
17-20. 11, 213-214. 8-9, 111, 153. 7. 1,130.
23. 11, 214. 1o. 1, 50. 12.11, 170. 111,162
xxv1, 2. 111, 37. 12. 11, 228. 359. etn. 2.
4. 1, 07. 19. 111, 423. x11, 2. 1, 182. 111, 441.
1o. 111, 97. Lvn, 13.1, 81. 14111, 4-7. 11, 353.
21. 1, 83. 15. 1, 74. 127. 16. 1, 289.
xxvm, 7. 111, 48. 402. LV111, 2.1, 71. 11v, 1. 1. 147. 111, 49.
8. 111, 48. 8. 111, 450.
KV], l9. 111, 423.
xxlx, 11. 11, 211, 354. 14. 1, 324. xvn, 5. 1, 103.
13. 1, 70. L1x, 2. 111, 444. 12. l. 54.
14. 11, 97. LX, 20. 11, 218. 11x, 8-9. Il, 294.
xxx,19. 11, 214. LX111, 7. Il, 218.11], 455. XXIII, 9. 1, 75.
20. 1, 152. 9. 1, 74.11, 218. 24. 111,452.
20. 11, 214. 1o. 1, 99. 11, 218. 29. 111,415.
27. 1, 103. 15. 1, 183.
36. Il, 211.
m1, 2. 1, 82. 18-19. 11, 218.
EUX. 2243. Il, 213.
xxxn, 0. 1, 257. 1.x1v, 8. 11, 218. xxx, 8. 1, 138.
xxx1v, 3-5. 11, 215. LXV, 1.11, 218. xxxI, 3.111,438.
528 TABLE.

20. 1, 108. v, 1. 11, 352.


35. 11, 209. 11111, 1. 11, 351. 1.08.
mu, 14. 1, 08. 8.1, 43.11.3141. Il. 9. l. 285.11, 357.
17.11,182 et n. 2. 7-8. 11,351. 111, 8. 11, 294.
19. 111,132. a. 11, 353. N. 13. 11, 255.
xxx111, 25. 111, 89. 12. 111, 140. V11, 7.11. 328.
xxxv111, 10. 1, 140. "t- m, 937 n. 9. 1, 02.
xxx1x, 12. 1, 154. 18. 111, 350. "Il, 2.11,327.
141.1, 3.11, 204. 111,9. 111, 119.485. 9-10. 11, 210.
4-5. Il, 204. x, 1. 111, 38. 11. 1, 102.
x1.v1,22. 1, 84. 8. m, 39. 12. 11, 289.
141.111", 11. 1,03. 9. 111, 25. 20. 28.
141.114, 20.1, 170. 11. 111, 24.
1.1, 2. 11, 804. 12. 111, 25. "DE".
9. 1, 7o. 13. 111, 24. 28.
14. 111, 9. 11, Il. Il, 305.
15. 11,102810. .
25. 111, 27. 10. m, 24.
19. III, 4o. mon.
2o. m, 10.24. 25.
22002131.. 1411.2. 1, 41. I. 3-4. 11,221.
1,1. 11, 380. 111, 30. xv1, 8. 111, 371. tv, 11. 1, 45.
30. xvn, 2.1,17. v1, 3. 111,380.
3. 111, 37. 1m11. 29. 111, 114.
4. 11. 229. 111, 30. xx. 8. 11, 245.
5. 111, 9.11.37. 32. 111,433.
7. 1,170.11,91.229. 1414111, 1. 11, 318.
1414141, 5.1,17. I, 2. l, 134. 211.
329. 111, 11.13.
8.111,11. 8.1, 30.
9. 111,12. 13.19. xxx11, 7-8. 11,220. m4000.
10. 1. 170.111, 8. 141411111, 17. 111,114.
11. 111,12. xxxv11,1. 11, 310.351. 1, 12. m,133.
141., 1. 11, 310, 331. 13. 1, 45. 173.
12.111, 13. 18.
8.4. 11, 330. 14-15. 111,133
13. 1, 88.
4. 11, 342. 111, 3. 1, 239.
14. 111, 15.
x1111, 2.111, 58. 3. 11, 221.
15. 111, 18. 19. 20.
7. 1, 183. 18. 1.301.
37.
17.111, 21. un. 2. 1, 81.
13.111,19. CHIAIIA.
19.111,22.
20.111, 17. 22. 33.
osts. 1, 3-4. 11, 212.
21. 111,22. 1, 2. 11, 231.318.353. 12. m, 148.
22. 111, 23. 37. 11, 8. 111, 53.
20. 1, 30. 188. 111, v, 11. 1, 141.
15. 1, 34.35. IAGGI.
23.37.
27. 111, 30. 82. 14, 11. 1, 324.
1, 13. 11,322.
23. 111,40. 43. x1, 10. 1, 141.
11, 0.7. 11, 221.
11, 2. 11,331. x11, 11. 1,17.
0.11.297.
9. 11, 320. IACIAIII.
JOIE.
111. 12.1, 52.
23. m1351. 11, 1o. 11, 220. 111, 1. 111, 180.
1v. 1. 11, 352. 11. 11, 222.305. 2. 111, 108.
4. 11, 352. 28.11, 280. 1v. 1-2. 11, 325.
9. 11, 352. 111. 3-5. 11, 221.222. 2. 11, 328.
TA BL. 529
5. 11, 330. 1414m, 10.111, 139. C1, 7. n, 240.
10. 1,154. 103. 17. I, 138. on, 7. 1, 30.
V, 9. 1, 175. 19. 1,127. 28, 1, 141.
11. 1, 301. 21,111,139. cm, 13, 1, 213.
V1,1. 11, 91. 230. 320, XXXV, 1o. 1,209. 19. 11, 201.
5.11, 91.111, 185. xxxvl, 10.11, 104. 111,452. c1v, 2. 11,200. 255.
x1, 7. 11, 328. 355. XL, 9. 1,183. 4.1,175.294.11,08.
8. 11,329. 14L1, 3. 1, 140. 5. 11, 208.
x1v, 4. 1, 03. 94. XLH, 3. 1, 102. 18. 1, 294.
5. 1, 81. 12. n, 271. 21. 111. 133.
9. 1, 271. XLv, 10. 111, 55. 24. 111. 201.
1o. 1, 59. 14LV1, 3. 11. 221. CV. 20. u, 304.
14L1x, 3. 1, 84. 22. 1, 148. 111,457.
unucmn. 13. I, 42. 111,138. en, 35. 11,97.
1.8. 111, 385.
L, 7. 111: 200. cvu, 24. 1, 294.
3. 111,200. 25. 11,304.
9. 111, 75.
9. 111,200. c141, 3. 1, 03.
11. 1, 130.
L1, 5, 111,378. 014111, 9. 1, 59.
12. 111, 388.
111, 0. 1, 59.
LV1, 0. 1, 99. env, 14. 1, 02.
LV11, 0. 1, 73. cxv, 10.11, 194.
13-18. 111,142.
LV111, 5. 1, 38. cxvm, 0. 111,448.
17. 1, 220.
12. m, 425 19. 111, 37.
L14, 4. 11, 221. cx1x, 09. 1, 25. 85.
PSAUBIES . 1.1411, 12. 11,271. 1H, Il, 360.
11, 2. 1. 05. va. 2.11, 253. cxxm, 1.1, 59.
4. 1, 59. vam, 5. 1, 324-332. 01414141, 1.1,113.
1V,5.1,182.245.11,04. Lx114, 29. Il. 300. cxxxv,8.111, 199.
V11, 15. 1, 50. Lxxm, 11-13.111, 142. cxxx1x, 5. 1, 102.
v111, 4. 1, 102. 294. 11. 18-19. 111,142. 24. 1,99.
255. 20. 1, 35. 0141111, 8.1, 0.
5. 1, 57. 111.132. 28.1, 71. (11le, 4. 111,09. 131.
8. 1, 40. Lxxvu, 17.11, 221. 5. 1,71.
x1, 4. 1, 155. 103. 19.111, 221. env, 9. 111, 32.
x11. 6. 1, 02. Lxxvm, 23-24. 11, 359. 111, 10. 111, 133.
xV1, 8.111, 440. 37. 18.1, 71.
xvn, 12. 1, 37. 39. 1,144. 01mm, 9. 111, 133.
1mn, 9. 11, 221. 40. 1,99. c 18. 11, 384.
11. 1, 178. Lxxxu, 5. 1,12. CXLVHI, 1. 11, 208.
12. 111, 57. 0. 111, 48. 5. Il, 208
31. 111, 200. 7. 1,104. 0. 11,208.
14114, 2. 11, 82. Lxxx1x, 7. 111, 455.1
4. 11, 83. 15. 1,329.
8. 11, 305. 20. 1,73. "ovulas .
10. 111, 203. xc, 2. 1, 50. 1, 8. 1, 17.
xx1V, 9. 111, 37. 12. 11,30. 9. 111, 285.
xxv, 10. 111, 77. 82. 1401, 3-7. 111,443 11, 4. 111,457.
12. 1, 10. 7-8. 111, 449. 111, 15. 111,404.
xxv11, 8. 1, 291. 14. 111, 449. 19. 111, 201.
xx1x, 4. 1, 103. 15. 111, 139. 22. 1, 150.
9. 1, 239. 11, 221. XCIV, 2. 1, 74. 32. 1, 127. n
1o. 1, 80. 0-9. 111, 143. 1V, 15. 111,108.
xxxm, 4. 111, 201. 10-11. 111, 145. 22. 1, 150.
0. 1. 83. 293. 294. xcv11, 2. 111, 57. V, 9.111. 403.
15. 111, 132. c, 3. 111, .437. 17. 111,402.

TON. I". 34
530 TABLE.

V1, 32. III, 75. xv, 15-15. 111, 96. 1V, 16.1.1311.
V11, 6 et suiv., l, 20. xx, 26.11,237. v, 19. 1, 55, 59. Il.
VH1, 4. 1, 6. m, a-s. 111,175. 201.
il. III, 464. 21,111,174.
1X, 35. I, 150. 23-2o.111, 173.
xx11, 5. 111, 17s. BOCLSIASTE.
X, 21. 1, 142.
XI, l7. III, 339. 12.111. 99.
1,1. 11, 201.
XIV, 15. I, 279. xxm, 13. 111,199.
9. u, 223.
XVI, l1. Il], 92. xxv, 3. n, 94. 1e. 1, 11.
xvn, 19. l, 128. 5.111, 69.
11, 12.11. 59.
XJX, 3. III, 70. 75. xxvn, a. 1,142. 15. 1, 291.
20.1, 124. xxvu1, 12.1, 118.111,45?- 111, 11. 111, 201.
153.
m, 2. l, 18. 11. 11. 209.
25-25. I, 125. xxx, 25. 1, s1. 19. 1, en.
XXII, 17. I, 6. xxx1, 27.111. 379.
21. 1, 51.
XXII], 33. I, 291. 1mm, 1. 1, 297.
1V, 2. 1,285.
9.1, 119.111, 158.
UN, 1341.1,101. 1o. I, 63.
17. 1, a. 112.
xxv, 15. I, 112. v. 1. 1, 259. 111,153.
17. III, 386. xxx111, 14-15.111, 183.
15. 11, 210.
23.111,183.
27.1, 101. "2. vu, 15. 1,112.
XXVII, 1. I, 50. 29.111, 193.
xxxw, 20.111, 134. 24. 1, un.
XXIX, Il. l, 145. 25. 1, 14.
XXX. 1243. III, 265. 21. 111, 132. 185.
29. 111, 75.
mon, 3.1, 125. 22.111,195. v111, 4. 111, 200.
10. 111, 9. 21. 111, 131.
1x, 11.111,159.
xxxv, 11.1,155. x, 2.1, 113.
JOB.
xxxvn, a. 11, 200.
10.1, 121.
21. 1,12. 2o. 11, 357.
1, 1. 111, 151. 217111171117. 11, 611.
o. 111, 162. 191. x11, 7. 1, 115.
13.1, 151.
7. 111, 152. 33. 11, 81.
11.1, 139. 111.11, 5-o. 111,77.
RENIER.
11,1.111,1c2.151. 7. 111, 175.
2.111, 162.
5. 1,71. 1, 17. 1. s2.
CANTIQUB.
o. 111, me. V, 9. l, 61.
5.111, 177. 1. 2.111, 450. vu, s. 1, 32.
111, 5. 1, s7. 1.111, 255.
rv, 13. I, 43. o. 111, 492.
16. 11, 331. DANIEL,
16. 11,357.
18. 111, sa. 17s. 1l, 15.11, 328.
19. 111, 69. 95. 17s. v, 2. 111, 142. 11, 19. 11, 311.
v, 5.111,75. v1, 22. 11,111.
7.111,75. V11, 1-2. 11,311.
111ml.
vm, 64.111, 17s. 15. 11, au.
1x, 22-23. 111, 173. 11, 12. 1, 152. V11], 1. n, 325.
x, 10.111,174. 111, 9. 1. 152. 13.11,930.
x1, 5.1,163.111,179. 1V, 2. lll, I105. 16.11,331.
5.111, 179. 27. 11, au.
7.111,179.
7. 1, m. 1x. 21. 11, 323.
12.1,119.113. x, 511,90.
x11, 12. 111, 157. uuunnoxs. a. 11, 313.
11111, 9.1, 395. 1, 9. 111, 391. 9.11.313.
x1v, 20.1, 12. 11, 9.11, 251. 289. x11, 7.1, 371.
TABLE. 531

EIA. . I CHRONIQUES. 11 annonons.

I, l. Il, 334. X11, 18. Il, 336. 11v, 1-2. 11, 339.
sa. 1. 112. xvul, 1s. 11. 342.
1111111111111. xx1, 15. 111, 157. xx, 14.-15. 11, 339.
xxvm, 9. 111, 438. xx1v, 20. 11,339.
1x, a. 11, 64. 11. 1, 43. xxxv1, la. 11, 322.
11111, 27. 1, 155. xx1x, 25. 1, 55.

FIN DE LA TABLE DES VERSETS DE LA BIBLE.

FAUTES A CORRIGER.

DANS LA TRADUCTION.

Page 32, ligne 6 : partage, lisez. partage


- 53 - 20 ils Font employ - ils les ont employs
- 49 - 22 rformer -- refouler
- 98 - 2 XXl, 10 - XXl, 12
-- 139 - 6
Il, 8 - Il, 9
-- 180 - 10 tu vois -- il se produit
- 194 - 1 ou le rendit -- ou ne le rendit
- 194- -- 22 lai acult - la facult
- 217 - 3 11X11, 24 - XXII, 23
- 287 -- 7
-291 - 9
averti - avertis
qulils numrent peul-tre quion mettait de cl

- 322 - 2 pain-lev lisez pain lev


-- 337 - 12 location 1 - en location
- 344 --- 20 draschoth - deraschth
-- 390 - 13 impurs -- impur
DANS LES NOTES.
Page 4, note 1, ligne 7 : chap. V111, lisez chap. Vll

--7-1 - 8 p. 82 - p.71men
86
-11-4
-. 2 -
FA UTES A CORRIGER .
7:
note 4, ligne 6 : 15
p. 283 p. 285
par,
T2
- 173 reprodui reproduit
-- 192 XX , 10 XX, 16
prmisses
- 248 prmices

- 258 21:5 m2115


-- 296 121: nN
- 298 papi-1m 73.51171?! g
7721:
-- 300
-- 303 qui
- 353 nu un
-- 353 WDD 70D
-- 389 il fait entendre il le fait entendre
-- 446 libre libres

FAUTES DU TEXTE ARABE.


Pol. 23h
ligne 6 : afin lisez afin
27a - .21 untel): - m1155:
46a
-- 21 DE): - me:
4817

57b -- 11 fiwi - me:


-- ami-i
2 figaro-1 - yuan
82h peut-tre arma-1
83h
8317 -- lisez - 7111519
- 10 nnubszf finabsa
91b - 15 et 16 171573 .- 05
92h -- 10 315132111 - mamnn
921) - il 137151121711 -- 07115M171
93a - 12 115811 - nnn
99a
102i) - l9 pian
n- - Van
52m - 511w N5
--
-- 88Mm
un:- m
- 1m
121 bv
124 b
mm

S-ar putea să vă placă și