Sunteți pe pagina 1din 49

Cantar de Mio Cid

From Wikipedia, the free encyclopedia


This article needs additional citations for verification. Please
help improve this article by adding citations to reliable sources.
Unsourced material may be challenged and removed. (October
2015) (Learn how and when to remove this template message)

Cantar de mio Cid

Poem of the Cid

Also known as Poema de mio Cid (Poem of mio Cid)

Author(s) Unknown

Language Old Spanish

Date Composed sometime between 1140 and

1207

Manuscript(s) Unique manuscript. National Library of

Spain, Ms. Sig. v.717.

Genre Cantar de gesta


Verse form Anisosyllabic with assonant rhyme

Length 3730 verses

El Cantar de mio Cid, literally "The Song of my Cid" (or El Poema de mio Cid), also known in
English as The Poem of the Cid, is the oldest preserved Castilian epic poem (epopeya).
[1]
Based on a true story, it tells of the Castilian hero El Cid, and takes place during
the Reconquista, or reconquest of Spain from the Moors.
The Spanish medievalist Ramn Menndez Pidal included the Cantar de Mio Cid in the
popular tradition he termed the mester de juglara. Mester de juglara refers to the medieval
tradition according to which popular poems were passed down from generation to generation,
being changed in the process. These poems were meant to be performed in public by minstrels
(or juglares), who each performed the traditional composition differently according to the
performance contextsometimes adding their own twists to the epic poems they told, or
abbreviating it according to the situation.
On the other hand, some critics (known as individualists) believe El Cantar de Mio Cid was
composed by one Per Abbad (in English, Abbot Peter[2]) who signed the only existing
manuscript copy, and as such is an example of the learned poetry that was cultivated in the
monasteries and other centers of erudition. Per Abbad puts the date 1207 after his name, but
the existing copy forms part of a 14th-century codex in the Biblioteca Nacional de
Espaa (National Library) in Madrid, Spain. It is, however, incomplete, missing the first page
and two others in the middle, and is written in Old Spanish.
Its current title is a 19th-century proposal by Ramn Menndez Pidal; its original title is
unknown. Some call it El Poema del Cid on the grounds that it is not a cantar but a poem made
up of three cantares. The title has been translated into English as The Lay of the Cid and The
Song of the Cid. Mio Cid is literally "My Cid", a term of endearment used by the narrator and by
characters in the work.[2] The word Cid originates from Arabic sidi or sayyid (), an honorific
title similar to English Sir (in the medieval, courtly sense).

Contents
[hide]

1The story

o 1.1Cantar del Destierro (verses 11086)

o 1.2Cantar de las bodas de las hijas del Cid (verses 10872277)

o 1.3Cantar de la Afrenta de Corpes (verses 22783730)

2Authorship and composition date

3Extract

4Sample text

5Translations into English


6See also

7Notes

8References

9External links

The story[edit]
El Cid married the cousin of King Alfonso VI, Doa Ximena, but for certain reasons (according
to the story, he made the king swear by Santa Gadea that he had not ordered
the fratricide of his own brother), he fell into the disfavor of the king and had to leave his home
country of Castile.

The Cid's daughters after being beaten and tied up, work by Ignacio Pinazo (1879).

The story begins with the exile of El Cid, whose enemies had unjustly accused him of stealing
money from the king, Alfonso VI of Castile and Len, leading to his exile. To regain his honor,
he participated in the battles against the Moorish armies and conquered Valencia. By these
heroic acts he regained the confidence of the king and his honor was restored. The king
personally marries El Cid's daughters to the infantes (princes) of Carrin. However, when the
princes are humiliated by El Cid's men for their cowardice, the infantes swear revenge. They
beat their new wives and leave them for dead. When El Cid learns of this he pleads to the king
for justice. The infantes are forced to return El Cid's dowry and are defeated in a duel, stripping
them of all honor. El Cid's two daughters then remarry to the infantes of Navarre and Aragon.
Through the marriages of his daughters, El Cid began the unification of Spain.
Unlike other European medieval epics, the tone is realist.[3] There is no magic, even the
apparition of archangel Gabriel (verses 404410) happens in a dream. However, it also
departs from historic truth: for example, there is no mention of his son, his daughters were not
named Elvira and Sol and they did not become queens.
It consists of more than 3,700 verses of usually 14 through 16 syllables, each with
a caesura between the hemistiches. The rhyme is assonant.
Since 1913, and following the work of Ramn Menndez Pidal, the entire work is
conventionally divided into three parts:
Cantar del Destierro (verses 11086)[edit]
El Cid is exiled from Castile by King Alfonso VI and fights against the Moors to regain his
honor.
Rodrigo Diaz de Vivar, who is called Mo Cid (meaning My Lord) by the Moors. His current task
is to collect the tributes from the Moorish territory owed to his king, Alfonso VI of Leon. Cid's
enemy accuses him of taking some of these tributes and the king exiles him from Leon and
Castilla. Before he leaves, he places his wife, Doa Ximena, and his two daughters, Doa
Elvira and Doa Sol, in the Monastery of Cardea. The canto then gives accounts of raids in
the Moorish territory in which Cid and his men get rich off of the spoils.
Cantar de las bodas de las hijas del Cid (verses 10872277)[edit]
El Cid defends the city of Valencia, defeating King Yusuf ibn Tashfin of the Almoravids. El Cid
restores his honor and grants his daughters permission to marry the infantes of Carrin.
It begins with Cid's capture of the city of Valencia. He brings his family to live with him. It is
discovered that the Infantes (princes) de Carrin, the nephews to the king, are the enemies
who caused Cid's exile. They plot to marry his daughters to take some of his wealth. The king
acts on behalf of his nephews and pardons Cid and allows the marriages. Cid suspects that
something bad will happen from the marriages but he allows it anyway.
Cantar de la Afrenta de Corpes (verses 22783730)[edit]
The infantes of Carrin were put on shame after being scared of a lion roaming in the court
and running away from a campaign to fight against the Moors. So, in revenge, they decide to
abuse and abandon their wives at the roadside in Corpes, tied to trees. Once more, El Cid has
to gain his honor back, so he asks the court of Toledo for justice. The infantes are defeated in a
duel by El Cid's men, and his daughters remarry to the infantes of Navarre and Aragon.
The Cantar shows that the Infantes are cowards in battles with the Moors. They are made fun
of and decide to get revenge by attacking their wives. They set out for Carrin with their wives
and an escort, Felix Muoz, the cousin of the daughters. Once on the journey, they send the
escort ahead of them, steal their wives' great dowries (including two beautiful swords) and beat
them and leave them for dead. Muoz suspects trouble and returns to his cousins and takes
them to receive help. Cid seeks to right the wrongs done to his daughters, and a trial is held. A
duel is held between some of Cid's men and the Infantes in which the Infantes lose. In the
middle of the trial, a message is sent from the kings of Navarra and Aragon, proposing to marry
their sons to Cid's daughters. These marriages take place after the defeat of the Infantes and
near the end of the story.

Authorship and composition date[edit]


The linguistic analysis allows the reconstruction of a 12th-century previous text, which Ramn
Menndez Pidal dated circa 1140. Date and authorship are still open to debate. [4]Certain
aspects of the conserved text belong to a well-informed author, with precise knowledge of the
law in effect by the end of the 12th century and beginning of the 13th, who knew the area
bordering with Burgos.

Extract[edit]
These are the first two known stanzas.[5] The format has been somewhat regularized (e.g.,
"mio" for "myo", "rr" for "R", "" for "nn", "llorando" for "lorando", "v" for "u", adding modern
punctuation and capitalization):
De los sos oios tan fuertemientre llorando,
Tornava la cabea e estavalos catando;
Vio puertas abiertas e uos sin caados,
alcandaras vazias, sin pielles e sin mantos,
e sin falcones e sin adtores mudados.
Sospiro Mio Cid, ca mucho avie grandes cuidados.
Fablo mio Cid bien e tan mesurado:
grado a ti, Seor Padre, que estas en alto!
Esto me an buelto mios enemigos malos.
Alli pienssan de aguiiar, alli sueltan las rriendas;
ala exida de Bivar ovieron la corneia diestra
e entrando a Burgos ovieronla siniestra.
Meio Mio Cid los ombros e engrameo la tiesta:
Albricia, Albar Faez, ca echados somos de tierra!
[Mas a grand ondra tornaremos a Castiella.]
(The
last
vers
e
is n
ot in
the
origi
nal
tran
scri
pt
by
Per
Abb
at,
but
it
was
inse
rted
by
Men
nd
ez
Pida
l
bec
aus
e it
app
ears
in
later
chro
nicle
s,
e.g.,
"Vei
nte
Rey
es
de
Cas
tilla
(13
44)".
[6]
)

Sa
m
ple
tex
t[e
dit]
The
follo
wing
is a
sam
ple
from
Can
tar
de
Mio
Cid
(line
s
330

365)
,
with
abbr
evia
tion
s re
solv
ed,
pun
ctua
tion
(the
origi
nal
has
non
e),
and
som
e
mod
erni
zed
lette
rs.
[note

1]
Be
low,
the
origi
nal
Old
Spa
nish
text
in
the
first
colu
mn
is
pres
ente
d,
alon
g
with
the
sam
e
sam
ple
in
mod
ern
Spa
nish
in
the
sec
ond
colu
mn
and
an
Engl
ish
tran
slati
on
in
the
third
colu
mn.
Ya sennor glorioso, padre que O Seor glorioso, Padre O glorious Lord, Father
en ielo estas, que ests en el cielo, who art in Heaven,
Fezist ielo e tierra, el terero el Hiciste el cielo y la Thou madest Heaven and
mar, tierra, al tercer da el Earth, and on the third day
Fezist estrelas e luna, e el sol pora mar, the sea,
escalentar, Hiciste las estrellas y la Thou madest the stars and
Prisist encarnaion en Sancta Maria luna, y el sol para the Moon, and the Sun for
Madre, calentar, warmth,
En Belleem apareist, commo fue tu Te encarnaste en Santa Thou incarnated Thyself of
veluntad, Mara madre, the Blessed Mother Mary,
Pastores te glorificaron, ovieronte a En Beln apareciste, In Bethlehem Thou
laudare, como fue tu voluntad, appeared, for it was Thy
Tres Reyes de Arabia te vinieron Pastores te glorificaron, will,
adorar, te tuvieron que loar, Shepherds glorified Thee,
Melchior e Gaspar e Tres reyes de Arabia te they gave Thee praise,
Baltasar, oro e tus e mirra vinieron a adorar, Three kings of Arabia came
Te offreieron, commo fue tu Melchor, Gaspar y to worship Thee,
veluntad. Baltasar; oro, incienso y Melchior, Caspar, and
Saluest a Jonas quando cayo en la mirra Balthazar; offered Thee
mar, Te ofrecieron, como fue Gold, frankincense, and
Saluest a Daniel con los leones en la tu voluntad. myrrh, for it was Thy will.
mala carel, Salvaste a Jons cuando Thou saved Jonah when he
Saluest dentro en Roma al cay en el mar, fell into the sea,
sennor San Sabastin, Salvaste a Daniel con Thou saved Daniel from the
Saluest a Sancta Susanna del falso los leones en la mala lions in the terrible jail,
criminal, crcel, Thou saved Saint Sebastian
Por tierra andidiste XXXII annos, Salvaste dentro de Roma from within Rome,
sennor spirital, al seor San Sebastin, Thou saved Saint Susan
Mostrando los miraclos, por n Salvaste a Santa Susana from the false charge,
auemos que fablar, del falso criminal, On Earth Thou walked
Del agua fezist vino e dela piedra Por tierra anduviste thirty-two years, Spiritual
pan, treinta y dos aos, Seor Lord,
Resuitest a Lazaro, ca fue tu espiritual, Performing miracles, thus
voluntad, Mostrando los milagros, we have of which to speak,
Alos judios te dexeste prender, do por ende tenemos qu Of the water Thou madest
dizen Monte Caluarie hablar, wine and of the stone
Pusieronte en cruz, por nombre Del agua hiciste vino y bread,
en Golgota, de la piedra pan, Thou revived Lazarus,
Dos ladrones contigo, estos de Resucitaste a Lzaro, because it was Thy will,
sennas partes, porque fue tu voluntad, Thou left Thyself to be
El vno es en parayso, ca el otro non Por los judos te dejaste arrested by the Jews, where
entro ala, prender, donde llaman they call Mount Calvary,
Monte Calvario They placed Thee on the
Estando en la cruz vertud fezist muy
grant, Te pusieron en la cruz, Cross, in the place called
en un lugar llamado Golgotha,
Longinos era iego, que nuquas vio
Golgot, Two thieves with Thee,
alguandre,
Dos ladrones contigo,
estos de sendas partes,
Uno est en el paraso,
porque el otro no entr
all, these of split paths,
Estando en la cruz One is in Paradise, but the
hiciste una virtud muy other did not enter there,
grande, Being on the Cross Thou
Longinos era ciego que didst a very great virtue,
jams se vio, Longinus was blind ever he
Diot con la lana enel costado, dont Te dio con la lanza en el saw Thee,
yxio la sangre, costado, de donde sali He gave Thee a blow with
Corrio la sangre por el astil ayuso, la sangre, the lance in the broadside,
las manos se ouo de vntar, Corri la sangre por el where he left the blood,
Alolas arriba, legolas a la faz, astil abajo, las manos se Running down the arm, the
tuvo que untar, hands Thou hadst spread,
Abrio sos oios, cato atodas partes,
Alzndolas arriba, Raised it up, as it led to
En ti crouo al ora, por end es saluo
llevndolas a la cara, Thy face,
de mal.
Abri sus ojos, mir a Opened their eyes, saw all
En el monumento Resuitest e fust
todas partes, parts,
alos ynfiernos,
En ti crey entonces, por And believed in Thee then,
Commo fue tu veluntad,
ende se salv del mal. thus saved them from evil.
Quebranteste las puertas e saqueste
En el monumento Thou revived in the tomb
los padres sanctos.
resucitaste y fuiste a los and went to Hell,
Tueres Rey delos Reyes e de todel infiernos, For it was Thy will,
mundo padre,
Como fue tu voluntad, Thou hast broken the doors
Ati adoro e creo de toda voluntad,
Quebrantaste las and brought out the holy
E Ruego a San Peydro que me aiude puertas y sacaste a los fathers.
a Rogar padres santos. Thou art King of Kings and
Por mio id el campeador, que Dios T eres Rey de los reyes of all the world Father,
le curie de mal, y de todo el mundo I worship Thee and I
Quando oy nos partimos, en vida nos padre, believe in all Thy will,
faz iuntar. A ti te adoro y creo de And I pray to Saint Peter to
toda voluntad, help with my prayer,
Y ruego a San Pedro que For my Cid the Champion,
me ayude a rogar that God nurse from evil,
Por mi Cid el When we part today, that
Campeador, que Dios le we are joined in this life or
cuide del mal, the next.
Cuando hoy partamos,
que en vida nos haga
juntar.

Tr
an
sla
tio
ns
int
o
En
gli
sh[
edit
]

R
o
b
e
r
t

S
o
u
t
h
e
y
,

C
h
r
o
n
i
c
l
e

o
f

t
h
e

C
i
d
,

1
8
0
8
,

p
r
o
s
e
t
r
a
n
s
l
a
t
i
o
n

w
i
t
h

o
t
h
e
r

m
a
t
t
e
r

f
r
o
m

c
h
r
o
n
i
c
l
e
s

a
n
d

b
a
l
l
a
d
s
,

w
i
t
h

a
n

a
p
p
e
n
d
i
x

i
n
c
l
u
d
i
n
g

p
a
r
t
i
a
l
v
e
r
s
e

t
r
a
n
s
l
a
t
i
o
n

b
y

J
o
h
n

H
o
o
k
h
a
m

F
r
e
r
e
.

J
o
h
n

O
r
m
s
b
y
,

T
h
e

P
o
e
m

o
f

C
i
d
,

1
8
7
9
,

w
i
t
h

i
n
t
r
o
d
u
c
t
i
o
n

a
n
d

n
o
t
e
s
.

A
r
c
h
e
r
M
i
l
t
o
n

H
u
n
t
i
n
g
t
o
n
,

P
o
e
m

o
f

t
h
e

C
i
d
,

(
1
8
9
7

1
9
0
3
)
,

r
e
p
r
i
n
t
e
d

f
r
o
m

t
h
e

u
n
i
q
u
e

m
a
n
u
s
c
r
i
p
t

a
t

M
a
d
r
i
d
,

w
i
t
h

t
r
a
n
s
l
a
t
i
o
n

a
n
d

n
o
t
e
s
.

L
e
s
l
e
y

B
y
r
d

S
i
m
p
s
o
n
,

T
h
e

P
o
e
m
o
f

t
h
e

C
i
d
,

1
9
5
7
.

W
.
S
.

M
e
r
w
i
n
,

T
h
e

P
o
e
m

o
f

t
h
e

C
i
d
,
1
9
5
9
.

P
a
u
l
B
l
a
c
k
b
u
r
n
,

P
o
e
m

o
f

t
h
e

C
i
d
:

m
o
d
e
r
n

t
r
a
n
s
l
a
t
i
o
n

w
i
t
h

n
o
t
e
s
,

1
9
6
6
.

R
i
t
a

H
a
m
i
l
t
o
n
,

T
h
e

P
o
e
m

o
f
t
h
e

C
i
d
:

D
u
a
l

L
a
n
g
u
a
g
e

E
d
i
t
i
o
n
,

1
9
8
5
.

Se
e
als
o[e
dit]

E
l
C
i
d
L
a
s

M
o
c
e
d
a
d
e
s

d
e

R
o
d
r
i
g
o

No
tes
[edi
t]

1. J
u
m
p

u
p
^

r
e
c
o
r
d
i
n
g

w
i
t
h
r
e
c
o
n
s
t
r
u
c
t
e
d

m
e
d
i
a
e
v
a
l

p
r
o
n
u
n
c
i
a
t
i
o
n

c
a
n

b
e

a
c
c
e
s
s
e
d

h
e
r
e
,

r
e
c
o
n
s
t
r
u
c
t
e
d

a
c
c
o
r
d
i
n
g

t
o

c
o
n
t
e
m
p
o
r
a
r
y

p
h
o
n
e
t
i
c
s

(
b
y

J
a
b
i
e
r

E
l
o
r
r
i
e
t
a
)

Re
fer
en
ce
s[e
dit]

1. J
u
m
p

u
p
^

P
e
n
g
u
i
n

C
l
a
s
s
i
c
s
,

"
T
h
e

P
o
e
m

o
f

t
h
e

C
i
d
:

B
i
l
i
n
g
u
a
l

E
d
i
t
i
o
n

w
i
t
h

P
a
r
a
l
l
e
l

T
e
x
t
"
,

1
9
7
5
,

T
r
a
n
s
l
a
t
e
d

b
y

R
i
t
a

H
a
m
i
l
t
o
n
,

"
[
1
]
"
,

1
/
5
/
2
0
1
0

2. ^

J
u
m
p

u
p

t
o
:
a

G
o
o
d
r
i
c
h
,

N
o
r
m
a

L
o
r
r
e

(
1
9
6
1
)
.

"
T
h
e

C
i
d
"
.

M
e
d
i
e
v
a
l

M
y
t
h
s
.

N
e
w

Y
o
r
k
:

M
e
n
t
o
r

B
o
o
k
s
.

3. J
u
m
p

u
p
^

E
l

C
i
d

d
e
l
C
a
n
t
a
r
:

E
l

r
o
e

l
i
t
e
r
a
r
i
o

e
l

r
o
e

p
i
c
o
,

R
a
f
a
e
l

B
e
l
t
r

n

4. J
u
m
p

u
p
^

F
r
a
n
c
i
s
c
o

A
.

M
a
r
c
o
s
-
M
a
r

n
,

C
a
n
t
a
r

d
e

M
i
o

C
i
d
.
E
d
i
c
i

n
.

(
I
n
t
r
o
d
u
c
c
i

n
,

E
d
i
c
i

C
r

t
i
c
a
,

V
e
r
s
i

e
n

E
s
p
a

o
l

M
o
d
e
r
n
o

N
o
t
a
s
)
.

M
a
d
r
i
d
:

B
i
b
l
i
o
t
e
c
a

N
u
e
v
a
,

1
9
9
7
.

5. J
u
m
p
u
p
^

T
r
a
n
s
c
r
i
p
t
i
o
n

o
f

t
h
e

f
i
r
s
t

p
a
g
e
,

k
e
p
t

a
t

t
h
e

N
a
t
i
o
n
a
l

L
i
b
r
a
r
y

i
n

M
a
d
r
i
d
.

6. J
u
m
p

u
p
^

S
.
G
.

A
r
m
i
s
t
e
a
d
,

"
C
a
n
t
a
r
e
s

d
e

g
e
s
t
a

c
r

n
i
c
a
s

a
l
f
o
n
s

e
s
:

M
a
s

g
r
a
n
d

o
n
d
r
a

t
o
r
n
a
r
e
m
o
s

C
a
s
t
i
e
l
l
a
,

A
s
o
c
i
a
c
i

I
n
t
e
r
n
a
c
i
o
n
a
l

d
e

H
i
s
p
a
n
i
s
t
a
s
,
A
c
t
a
s

I
X

(
1
9
8
6
)

p
p
.
1
7
7

1
8
5
.

C
e
n
t
r
o

v
i
r
t
u
a
l

C
e
r
v
a
n
t
e
s
.

Ex
ter
na
l
lin
ks[
edit
]

C
a
n
t
a
r

d
e

M
i
o

C
i
d

i
n

E
n
g
l
i
s
h

S
c
a
n
n
e
d

c
o
p
i
e
s
o
f

m
a
n
u
s
c
r
i
p
t

o
f

C
a
n
t
a
r

d
e

M
i
o

C
i
d

S
p
a
n
i
s
h

A
u
d
i
o

i
n
O
l
d

S
p
a
n
i
s
h

M
u
s
i
c
a
l
a
s
p
e
c
t
s

o
f

t
h
e

L
a
y

o
f

t
h
e

C
i
d

(
S
p
a
n
i
s
h
,

b
r
i
e
f

i
n
t
r
o
d
u
c
t
i
o
n

i
n

E
n
g
l
i
s
h
)
.
Cat
egor
ies:
Can
tare
s de
gest
a
El
Cid
Epic
poe
ms
in
Spa
nish
Wor
ks
of
unk
now
n
auth
orsh
ip
Boo
ks
ada
pted
into
films
Navigation menu
Not logged in

Talk

Contributions

Create account

Log in
Articl
e
Talk
Read
Edit
View history
Search
Go

Main page
Contents
Featured content
Current events
Random article
Donate to Wikipedia
Wikipedia store
Interaction
Help
About Wikipedia
Community portal
Recent changes
Contact page
Tools
What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Wikidata item
Cite this page
Print/export
Create a book
Download as PDF
Printable version
In other projects
Wikimedia Commons
Languages


Catal
etina
Deutsch
Eesti

Espaol
Esperanto
Euskara
Franais
Galego


Hrvatski
Ido
Interlingua
Italiano
Latina
Magyar

Nederlands

Polski
Portugus

Slovenina
/ srpski
Suomi
Svenska


Edit links
This
page
was
last
edite
d on
31
Octo
ber
2016,
at
16:34
.
Text
is
avail
able
under
the C
reativ
e
Com
mons
Attrib
ution-
Shar
eAlik
e
Licen
se;
additi
onal
terms
may
apply
. By
using
this
site,
you
agree
to
the T
erms
of
Use
and
Priva
cy
Polic
y.
Wikip
edia
is a
regist
ered
trade
mark
of
the
Wiki
medi
a
Foun
datio
n,
Inc.,
a
non-
profit
organ
izatio
n.

Pr

iv

ac

po

lic

bo

ut

iki

pe

di

Di

sc

lai

er

on
ta

ct

iki

pe

di

ev

el

op

er

oo

ki

st

at

en

ob

ile

vi
e

na

bl

pr

ev

ie

S-ar putea să vă placă și