Sunteți pe pagina 1din 31

Acquisition et interaction en

langue trangre
25 (2007)
Niveaux d'analyse et interfaces linguistiques : perspectives nouvelles des processus
acquisitionnels

................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Sandra Benazzo et Marianne Starren


Lmergence de moyens grammaticaux
pour exprimer les relations
temporelles en L2
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Avertissement
Le contenu de ce site relve de la lgislation franaise sur la proprit intellectuelle et est la proprit exclusive de
l'diteur.
Les uvres figurant sur ce site peuvent tre consultes et reproduites sur un support papier ou numrique sous
rserve qu'elles soient strictement rserves un usage soit personnel, soit scientifique ou pdagogique excluant
toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'diteur, le nom de la revue,
l'auteur et la rfrence du document.
Toute autre reproduction est interdite sauf accord pralable de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation
en vigueur en France.

Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales dvelopp par le Clo, Centre pour l'dition
lectronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).

................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Rfrence lectronique
Sandra Benazzo et Marianne Starren, Lmergence de moyens grammaticaux pour exprimer les relations
temporelles en L2, Acquisition et interaction en langue trangre [En ligne], 25|2007, mis en ligne le 29 mars
2011, consult le 10 octobre 2012. URL: http://aile.revues.org/2513

diteur : Association Encrages


http://aile.revues.org
http://www.revues.org

Document accessible en ligne sur : http://aile.revues.org/2513


Ce document est le fac-simil de l'dition papier.
Tous droits rservs
LEMERGENCE DE MOYENS GRAMMATICAUX
POUR EXPRIMER LES RELATIONS TEMPORELLES
EN L2

Sandra BENAZZO & Marianne STARREN


(UMR 8163 STL & Universit Lille 3 et Radboud Universiteit Nijmegen)*

RSUM
Cet article se focalise sur la transition entre lexpression lexicale et
lexpression grammaticale des relations temporelles, en discutant les rsultats
de recherches rcentes bases sur une partie des donnes ESF, notamment en
franais et en nerlandais L2. Les donnes prises en compte rvlent deux
parcours acquisitionnels premire vue trs diffrents : en nerlandais L2
(apprenants turcs et marocains) lmergence dune morphologie verbale
fonctionnelle conduit une tape intermdiaire caractrise par la
combinaison de deux morphmes libres qui encodent sparment les valeurs
de temps/aspect ; en franais L2 (apprenants hispanophones), les premires
formes dauxiliaire semblent avoir une valeur temporelle, alors que certaines
distinctions aspectuelles sont exprimes par ladverbe de contraste temporel
dj. Nous suggrons que les deux parcours refltent une tendance dvelop-
pementale commune, spcifique lapprenant, traiter sparment les valeurs
complexes de la flexion verbale : les composantes temporelle et aspectuelle
seraient encodes dabord de manire analytique soit par deux morphmes
libres, soit par une forme verbale associe un marqueur lexical spcialis
avant de pouvoir fusionner dans la morphologie verbale.
(Mots-cls : temps, aspect, adverbes temporels, flexion verbale, porte,
acquisition non guide, franais et nerlandais L2.)

* Adresse des auteurs: Sandra Benazzo, Universit Lille 3, Pont de Bois, 59653
Villeneuve dAscq. E-mail : sandra.benazzo@univ-lille3.fr ; Marianne
Starren, Radboud Universiteit, Center for Language Studies, P.O. Box 9103,
6500 HD Nijmegen. E-mail : m.starren@let.ru.nl.

Aile 25 2007
130 Sandra BENAZZO & Marianne STARREN

1. Introduction
Lexpression de la temporalit dans une langue seconde a fait lobjet
de nombreuses tudes. Les recherches portant sur lacquisition non guide
dune L2 par ladulte ont montr que les stades initiaux sont caractriss par
labsence de morphologie verbale fonctionnelle (cf. Basic Variety, Klein &
Perdue 1997). Des relations temporelles relativement complexes sont
nanmoins exprimes par des moyens de nature pragmatique, discursive ou
lexicale (cf. Dietrich et al. 1995, Schumann 1987, von Stutterheim 1986,
Meisel 1987) : lancrage temporel de lnonc est souvent implicite si
infrable sur la base de principes pragmatiques ou dorganisation discursive
ou bien exprim lexicalement par un large rpertoire dadverbes temporels.
Ce nest qu un stade ultrieur, qui nest pas forcment atteint par tous les
apprenants, quest attest lencodage grammatical des relations temporelles
travers la flexion verbale.
Cet article se focalise sur la transition entre lexpression lexicale et
lexpression grammaticale de la temporalit : le phnomne acquisitionnel
observ implique de manire cruciale lintgration de marques formelles de la
langue cible pour exprimer des notions temporelles (prsent, pass, futur)
et/ou aspectuelles (perfectif/imperfectif) sur des formes verbales initialement
non finies. Les rsultats de recherches rcentes bases sur les donnes
longitudinales du franais, anglais, nerlandais et allemand L2 ont mis en
vidence deux parcours acquisitionnels (apparemment) divergents :
a) dans certains cas lemploi fonctionnel de la morphologie verbale
semble tre prcd par une tape intermdiaire o deux morphmes
libres encodent sparment les valeurs de temps et aspect (double
proto-auxiliaires, cf. Starren 2001) ;
b) dans dautres, les premires formes dauxiliaire semblent avoir une
valeur temporelle, alors que certaines distinctions aspectuelles sont
exprimes par des marqueurs lexicaux spcialiss (adverbes de
contraste temporel tels que encore/dj, cf. Benazzo 2003).
Nous suggrons quon peut rendre compte des deux parcours acquisitionnels
par une tendance dveloppementale commune, spcifique lapprenant,
traiter sparment les valeurs complexes de la flexion verbale : les compo-
santes temporelle et aspectuelle seraient encodes dabord de manire analy -
tique soit par deux morphmes libres, soit par une forme verbale associe
un marqueur lexical spcialis avant de pouvoir fusionner dans une seule
forme qui les combine avec le contenu lexical du verbe. Ce dveloppement
sera illustr travers lanalyse de donnes du franais et du nerlandais L2.
LMERGENCE DE MOYENS GRAMMATICAUX 131

Larticle est organis de la manire suivante : les premires sections


donnent des informations sur les donnes considres (2) et le cadre thorique
adopt pour dfinir les relations temporelles (3). Lexpression de la
temporalit en L2 est traite en (4) : nous commenons par dcrire les
possibilits et les limites communicatives des moyens lexicaux, avant
dillustrer lmergence des moyens grammaticaux en nerlandais et en
franais L2. Les tendances communes sont finalement commentes en (5).

2. Les apprenants
Nos observations sont bases sur deux tudes qui analysent une partie
des donnes longitudinales du programme Acquisition dune Deuxime
Langue par des Adultes Migrants, connu comme programme ESF (cf. Perdue
1993). Le diagramme suivant rappelle les combinaisons de langues
disponibles dans la banque de donnes du programme ESF ainsi que les
donnes considres dans Starren 2001 (soulignes dun trait continu) et dans
Benazzo 2003 (soulignes en pointill) :

Dans cet article nous allons approfondir et comparer les rsultats sur
lacquisition du nerlandais par des apprenants ayant comme langue source le
turc et larabe marocain, et sur lacquisition du franais par des apprenants
hispanophones.
Les sujets sont des apprenants adultes dbutants, venus sinstaller dans
un pays tranger pour des raisons conomiques ou politiques, dont la
production orale a t enregistre des intervalles rguliers sur une priode
denviron 30 mois. Les enregistrements sont organiss en trois cycles, chaque
cycle correspondant une srie de tches communicatives (descriptions,
rcits de film, jeux de rle, ainsi que conversations libres) accomplies dans un
ordre fixe et rptes dans les deux cycles suivants.
Les tudes comparatives menes dans le cadre du programme ESF ont
amen lidentification de trois tapes acquisitionnelles communes, chacune
correspondant une organisation spcifique du systme de lapprenant (cf.
Klein & Perdue 1992 et 1997, Dietrich et al. 1995). Les apprenants
132 Sandra BENAZZO & Marianne STARREN

progressent dun premier stade, varit prbasique, o lnonc est constitu


par des lexmes (noms, adjectifs, adverbes) organiss sur la base de principes
pragmatiques, au lecte de base , caractris par lorganisation des
constituants de lnonc autour dun verbe qui nest pas encore
fonctionnellement flchi. Un tiers des apprenants observs dans le
programme ESF na pas dpass ce stade, do sa dfinition de basique.
Pour les autres, lvolution ultrieure vers des varits postbasiques est
marque par le dveloppement des structures morphosyntaxiques spcifiques
la langue cible en question : un des traits cruciaux de cette transition est
constitu par le dveloppement dune morphologie verbale fonctionnelle o
les valeurs de temps, aspect et personne sont progressivement exprimes par
des verbes finis.
Une description plus approfondie sur lexpression de la temporalit
tout au long de cette progression sera donne dans la section (4). Pour
linstant il suffit de souligner que le moment volutif sur lequel nous allons
focaliser notre attention est la transition entre le lecte de base et la varit
postbasique. Pour chaque combinaison de langue tudie (turc > nerlandais,
arabe marocain > nerlandais et espagnol > franais), nous avons slectionn
deux apprenants qui reprsentent ce stade et permettent ainsi une comparaison
parit de niveau.

3. Cadre thorique
Lexpression de la temporalit concerne, de manire gnrale, la
localisation dune situation dans le temps, la perspective quon peut donner
sur les situations mentionnes (accomplies, en cours, habituelles, etc.) ainsi
que ltablissement de relations dordre entre situations (x ayant lieu avant,
aprs ou en concomitance avec y). Notre analyse concerne principalement les
deux premiers types de relations localisation dans le temps et perspective
aspectuelle et lmergence de moyens qui les expriment grammaticalement.
Traiter du temps et de laspect aux stades initiaux dune L2 prsuppose
le choix dun modle thorique qui : a) dfinit les relations temporelles de
manire neutre par rapport aux spcificits des langues cible, et b) permet de
dcrire linteraction variable de moyens pragmatiques, lexicaux et morpho-
syntaxiques dans les lectes dapprenants. Dans cette optique nous avons
adopt le modle thorique de Klein (1994), qui est bas sur des notions
smantiques indpendantes des moyens formels pour les marquer et rend ainsi
possible la comparaison interlinguistique.
LMERGENCE DE MOYENS GRAMMATICAUX 133

Pour dcrire la structure temporelle dun nonc Klein utilise trois


paramtres :
le moment de la parole (Time of Utterance ou TU) ;
le Topic Time (TT) ;
le moment de la situation (Time of Situation = Tsit).
Le TT correspond lintervalle de validit de lassertion. La catgorie
notionnelle de TEMPS encode la relation entre le TT et le moment dictique de
la parole : prsent (TT dans TU), pass (TT avant TU) et futur (TT aprs TU).
Pour saisir la catgorie notionnelle de laspect, il est important de
distinguer entre lintervalle de validit de lassertion (TT) et le moment la
situation (Tsit). Le contraste entre les deux devient clair dans lexemple
suivant :
(1) Hier 10h, Jean avait quitt Paris

En (1), lassertion concerne lintervalle temporel hier 10h (TT) ; le Tsit est
par contre lintervalle temporel o Jean a effectivement quitt Paris. Ce
moment nest pas prcis en (1), mais le temps verbal utilis le prsente
comme ayant eu lieu avant le TT.
LASPECT grammatical est dfini en tant que relation entre TT et Tsit :
dans le parfait lassertion concerne un moment postrieur celui o la
situation a eu lieu (TT aprs Tsit, comme en 1) ; dans le prospectif il sagit
dun moment antrieur celui de la situation (TT avant Tsit) ; pour
limperfectif le TT est inclus dans le Tsit, alors que dans le perfectif cest le
Tsit qui est inclus dans le TT.
Les relations que nous venons de dcrire concernent lexpression
grammaticale de laspect ; celle-ci est distinguer de laspect lexical (ou
Aktionsart), qui est par contre vhicul par le contenu lexical du verbe et de
ses arguments.
Les adverbiaux temporels, suivant leur nature ainsi que leur position,
peuvent contribuer prciser aussi bien le TT que le Tsit. De manire
similaire aux ngateurs et aux quantificateurs, ils ont des proprits de porte :
les composantes temporelles avec lesquelles ils interagissent dpendent de
leur position dans lnonc. On peut voir cette interaction dans lexemple
(2a.-b.) :
(2) a. Mardi Jean a fait une pause de 11h 12h
b. Jean a fait une pause mardi de 11h 12h

Ces noncs sont respectivement des rponses appropries aux questions


suivantes :
134 Sandra BENAZZO & Marianne STARREN

(3) a. qua-t-il fait Jean mardi ?


b. quand Jean a-t-il Jean fait une pause ?

Dans les deux cas, la morphologie verbale indique que lassertion concerne
un intervalle temporel prcdant le moment de la parole. En (2.a) cet inter-
valle temporel est ultrieurement rduit mardi : ladverbe appartient la
composante topicale de lnonc et prcise le TT pour une assertion sur une
pause ayant lieu entre 11h et 12h (Tsit). En (2.b) par contre, les deux
adverbiaux temporels font partie de la composante en focus de lnonc :
lassertion concerne une pause ayant lieu mardi de 11 12 (Tsit) pour un TT
encod par la morphologie verbale. Comme on le verra ci-aprs, les appre-
nants se montrent trs sensibles aux proprits de porte des adverbiaux temporels.

4. Temporalit en L2
Avant dobserver lmergence de moyens grammaticaux dans les
varits postbasiques en franais et en nerlandais L2, il est utile de rsumer
quelles relations temporelles sont vhicules par quels moyens elles le sont
aux stades prcdents. Pour une meilleure lisibilit, la plupart des exemples
sont en franais L2, mais les remarques contenues dans cette section sont
valables pour tous les apprenants, puisque les systmes des apprenants
jusquau lecte de base sont remarquablement similaires.

4.1. Avant les moyens grammaticaux : temporalit jusquau lecte de base


Plusieurs tudes portant sur lacquisition dune L2 en milieu naturel
ont mis en vidence que les premiers moyens utiliss pour exprimer des
relations temporelles sont gnralement des items de nature nominale ou
adverbiale. Il sagit souvent dexpressions dites de calendrier attestes ds
le stade prbasique, soit avant mme lapparition de formes verbales
clairement identifiables qui permettent de localiser les situations
mentionnes sur laxe temporel.
En voici un exemple en (4) : dans cet extrait1, une apprenante hispa-
nophone du franais explique que son mari est actuellement lhpital et va
en sortir uniquement pour le week-end.

1. Dans les exemples nous adoptons les conventions de transcription suivantes :


les segments en italique correspondent aux tours de parole du locuteur natif
(LN) ; *..* entoure les items produits dans la LS de lapprenant; +indique une
pause ; les crochet [] signalent des segments transcrits phontiquement. Le
LMERGENCE DE MOYENS GRAMMATICAUX 135

(4) LN et votre mari ? * en el * hpital


LN encore ? oui l hpital eh eh *maana* ? comment *se dice
maana* ?
LN demain demain eh eh permis (= permission pour sortir de
lhpital)
et lundi lhpital (PA 1.4)

ce stade la production des apprenants repose fortement sur ltayage


du locuteur natif et la plupart des informations contextuellement infrables
restent gnralement implicites. Le recours au contexte se retrouve galement
dans lexpression de la temporalit : la rfrence temporelle nest pas
explicite si elle est dj tablie dans le discours prcdent (p. ex. par les
interventions de linterlocuteur natif) ou si lintervalle temporel de la situation
mentionne correspond au temps de la parole (interprtation de prsent par
dfaut). Ce mcanisme est clairement visible en (4). Si on exclut les passages
mtalinguistiques, lancrage temporel du premier nonc de lapprenante
correspond un maintenant dictique qui est maintenu de la question de
lintervieweur (au moment de lentretien son mari est lhpital) ; les
expressions de calendrier des noncs suivants (demain et lundi) explicitent
par contre le dplacement de la rfrence temporelle par rapport au
maintenantinitial.
Les quelques passages de nature narrative montrent galement
ladhsion stricte au principe de lordre naturel, selon lequel les vnements
sont relats suivant leur ordre chronologique. En labsence de connecteurs
interpropositionnels, ce principe dorganisation discursive permet linfrence
dune relation de conscutivit entre les situations mentionnes (cf.
Levelt 1989).
Au stade prbasique le systme de lapprenant est en somme fortement
dpendant du contexte : linterprtation de ses noncs demande des
infrences pragmatiques pour reconstruire les relations entre entits au niveau
de lnonc (raret de formes verbales) et entre noncs au niveau du discours
(raret, voire absence, de connecteurs). En ce qui concerne lexpression de
diffrents domaines temporels, la priorit est clairement donne la
localisation des situations dans le temps (cf. galement les conclusions de
Perdue 1993 : 103).

premier numro suivant le nom de lapprenant indique le cycle dobservation


et le deuxime lentretien (1.4 = 4e entretien du 1 er cycle).
136 Sandra BENAZZO & Marianne STARREN

Le dveloppement du lecte de base est marqu par lapparition de


FORMES VERBALES clairement reconnaissables et de leurs arguments, autour
desquels lnonc est structur.
La morphologie verbale, lorsquelle prsente, nest pas encore
fonctionnelle : les apprenants utilisent soit une forme unique dans plusieurs
contextes, soit des formes variables mais en alternance libre. En (5) on voit
par exemple que BE (apprenante hispanophone du franais) utilise une forme
verbale dont la prononciation correspond en LC au prsent, alors que
lassertion concerne le pass.
(5) quest-ce que tu fais ici ? tu travailles ?
avant je [travaj] + maintenant non (BE 2.2)

La prsence de verbes, bien que non fonctionnellement conjugus, permet


dune part dexpliciter les relations entre les entits et dautre part dexprimer
les traits temporels inhrents la situation mentionne, soit son mode daction
(AKTIONSART). Le smantisme des formes verbales rend ainsi possible la
distinction entre tats et activits, situations ponctuelles ou duratives. Des
items de nature verbale (tels que commencer/finir) ou adverbiale (p. ex. fertig
en allemand L2) ou mme des squence non-analyses (p. ex. ayest) font leur
apparition et sont galement utiliss comme MARQUEURS DE BORNES : ils
expriment la borne gauche ou droite dune situation.
(6) aprs quand ayest le travail (quand le travail est fini, la fin du travail..)
aprs mal la tte (ZA1.5)

En gnral, un nombre croissant de formes adverbiales largit le rpertoire


prbasique. Suivant une classification fonctionnelle, on retrouve ce stade
des adverbiaux temporels qui expriment : la POSITION des situations sur laxe
temporel, de manire absolue (en 1970, dimanche), dictique (hier, la semaine
passe) et/ou anaphorique (aprs, avant) ; quelques adverbes marquant la
FRQUENCE des situations lorsquelles sont ritres (souvent, deux fois), et
leur DURE (2 heures, 4 jours, de lundi samedi, etc.). Des connecteurs
quivalent aprs et avant explicitent les relations dordre entre les situations
et permettent ainsi de rompre la contrainte de lordre chronologique.
ce stade, lorganisation des constituants obligatoires de lnonc est
dtermine par des principes de nature pragmatique et smantique (ordre de
mots respectant la squence topique/focusou encore agent en premier). Le
placement des adverbiaux temporels prsente galement des rgularits : les
expressions prcisant le TT qui portent par consquent sur tout lnonc
LMERGENCE DE MOYENS GRAMMATICAUX 137

sont places en tte dnonc, dans sa composante topicale (cf. demain et


lundi en (4), avant en (5), ainsi que aot en (7)), alors que les expressions
exprimant le Tsit sont en position non-initiale, adjacente au syntagme verbal,
dans la composante focale de lnonc (cf. mois de juillet en (7)). Leur
position est ainsi dtermine par la structure informationnelle de lnonc et
reflte de manire transparente la porte smantique de litem temporel.
(7) (BE propos de son mari)
* el * de vacances * el * mois de juillet
et moi [fe]: de de le cours (= elle doit suivre un cours de franais)
* y * aot moi de vacances * y el * de travail (BE 2.4)

Le recours des principes de nature pragmatique et discursive


continue de jouer un rle important : lancrage temporel de lnonc peut
rester implicite lorsquil est contextuellement donn ou quivalent au moment
de la parole (sorte de prsent par dfaut). En mme temps il est possible de
contraster la mme situation ayant lieu des moments diffrents (prsent vs
pass) grce des adverbiaux temporels (cf. (5) avant je [travaj] maintenant
non) ou bien grce des localisations spatiales (cf. exemple suivant : au Chili
= avant darriver en France ; ici = depuis que lapprenante est en France).
(8) (lapprenant travaille occasionnellement dans la cuisine dun foyer)
tu sais bien faire la cuisine ?
oui + seulement ici + jamais jamais je [travaj] au Chili (BE 2.2)

Dans lextrait suivant de Ergn, apprenant turc du nerlandais, on peut


voir la mise en uvre de la plupart des principes dcrits jusquici : ce sujet
arrive localiser des situations/vnements dans le temps en recourant des
adverbes temporels dictiques (vandaag aujourdhui, vanmorgen ce
matin), au discours direct, au connecteur aprs valeur anaphorique (dan),
et grce des principes dorganisation discursive tels que le principe de
lordre naturel. La morphologie verbale par contre nest pas encore porteuse
dinformation temporelle fiable (cf. la variation de dsinences utilises face
au mme sujet et au mme contexte temporel).
(9) vandaag hofdpijn aujourdhui mal la tte
ik ga niet naar fabriek je vais (1 ep.s.) pas fabrique
ik vanmorgen half negen ik bellen je ce matin 8h et demie je appeler (inf)
ja ik komt niet vandaag oui je venir (3 e p.s.) pas aujourdhui
ik ben ziek je suis malade
vandaagavond zes uur ik heb slapen aujourdhui-soir 6 heures jai dormir
138 Sandra BENAZZO & Marianne STARREN

(inf)
dan klein beetje lopen ensuite petit peu marcher (inf)
dan ik gaan naar cafee or zo ensuite je aller (inf) caf ou pareil

En rsum, malgr la non-fonctionnalit de la morphologie verbale, les


apprenants arrivent exprimer un ensemble riche des relations temporelles,
implicitement par une combinaison de principes discursifs et pragmatiques, et
explicitement grce des moyens essentiellement lexicaux.
Ces derniers, typiques de la varit de base, permettent de :
localiser une situation sur laxe temporel,
quantifier sa frquence et sa dure,
introduire et enlever des bornes,
exprimer quelques distinctions aspectuelles (habitualit, ritration,
continuit),
et rompre la contrainte de lordre chronologique (avant).
On peut se demander alors quels avantages sont lis au dveloppement
des moyens grammaticaux. En ralit ce systme prsente deux limitations
majeures :
a) du point de vue temporel, il est anti-conomique 2 : il oblige
lapprenant prciser lexicalement lintervalle temporel de rfrence et,
quand cette spcification nest pas donne, son absence entrane de nombreux
malentendus ;
b) du point de vue aspectuel, il ne permet pas de donner une
perspective aux situations mentionnes, de les prsenter par exemple en tant
que en cours vs accomplies. En rfrence au modle de Klein, le temps de la
situation est toujours concomitant avec lintervalle de validit de lassertion
prcis lexicalement (TT Tsit) ; avec ce rpertoire il est impossible de
dissocier le TT du Tsit, soit de focaliser sur un TT aprs le Tsit (parfait) ou
avant le Tsit (prospectif), ou encore sur un intervalle temporel contenu dans
le Tsit (progressif).
Lexpression de ces notions demande le dveloppement de nouveaux
moyens. Pour les langues observes dans le programme ESF, il sagit de la

2. linverse on pourrait qualifier le systme de la LC de redondant, puisquil


oblige encoder la rfrence temporelle pour chaque nonc fini, mme en
prsence dune ultrieure spcification temporelle adverbiale (p. ex. lanne
dernire je travaillais Lyon). Mais cest justement au cours dinteractions
avec des LN, o la rfrence au temps est faite uniquement travers la flexion
verbale, quon voit surgir des malentendus (cf. Perdue 1993 : 58-59).
LMERGENCE DE MOYENS GRAMMATICAUX 139

morphologie verbale qui encode grammaticalement les valeurs de temps et


aspect.
Les itinraires acquisitionnels au-del de la varit de base se
diversifient au fur et mesure que les apprenants dveloppent les traits
spcifiques dune LC donne, mais on constate galement des tendances
valables travers les langues. La transition entre lmergence des premires
oppositions fonctionnelles et leur application systmatique est un processus
long et graduel : en gnral des formes finies apparaissent dabord avec des
verbes athmatiques tels que la copule, les modaux et les auxiliaires avant de
se propager sur les verbes lexicaux (cf. Perdue et al. 2002).

4.2. Vers des moyens grammaticaux I


Dans cette section nous regardons de plus prs lmergence de moyens
grammaticaux en nerlandais L2. Ce dveloppement est observ travers la
production de deux apprenants ayant comme langue source le turc (MA
Mahmut et ED Ergn) et deux apprenants ayant comme langue source larabe
marocain (MK Mohammed et HK Hassan).

Quelques prcisions sur le systme verbal des langues en contact


En nerlandais, la personne et le nombre sont marqus par la forme
verbale finie, qui correspond au verbe lexical, ou bien la copule, un
auxiliaire ou un verbe modal. Le systme verbal est essentiellement un
systme temporel, ces--dire que les deux paradigmes verbaux conjugus de
formes simples sont construits sur la distinction prsent/pass (ou bien temps
prsent vs prtrit, daprs Jannssen 1994).
(10)a. ik werk je travaille
b. ik werkte jai travaill

En ce qui concerne la rfrence au pass, en nerlandais, comme en allemand,


le prtrit est en train dtre progressivement remplac par la forme auxilie
Aux + PP, phnomne connu comme Praeteritumsschwund (cf. par ex.
Eisenberg 1986). Le pass compos est construit avec les auxiliaires hebben
(= avoir) et zijn (= tre) + participe pass : hij heeft gewerkt il a travaillet
hij is gekomen il est arriv. Le choix entre les deux auxiliaires dpend du
verbe lexical employ.
Le verbe fini occupe la deuxime position dans les propositions
principales et la position finale dans les subordonnes. Cette distribution
140 Sandra BENAZZO & Marianne STARREN

implique que lauxiliaire et le verbe lexical occupent deux positions


distinctes, lauxiliaire tant plac en deuxime position et le verbe lexical en
fin dnonc.
Le turc est par contre une langue agglutinante : la forme verbale finie
inclut une base lexicale invariable, sur laquelle se greffent des affixes
exprimant la voix (causative, rciproque, rflexive, passive), la modalit, la
ngation, le temps, laspect et la personne. Comme en nerlandais, chaque
verbe fini marque le temps, mais le turc diffre en ce qui concerne laspect.
Pour le temps prsent, il prsente la distinction entre deux marqueurs
aspectuels : -yor, exprimant une action en cours, et -ir, exprimant lhabitualit
ou la continuit. Au pass, le marquage aspectuel nest pas obligatoire.
Larabe marocain ne prsente pas de marquage grammatical du
temps : au lieu de rfrer au prsent ou au pass, le systme verbal indique
laspect, accompli (parfait) ou inaccompli (imparfait), de la situation
mentionne. Cette distinction aspectuelle donne lieu deux conjugaisons
verbales : lune prfixe pour laccompli et lautre suffixe pour linaccompli.
De plus, la forme active du participe pass encode le progressif. Les verbes
lexicaux peuvent tre combins avec des (semi-) auxiliaires quivalents
commencer, rester, aller, etc.

Le dveloppement des relations temporelles en nerlandais L2


Dabord hebben, et ensuite zijn, figurent parmi les premiers moyens
morpho-syntaxiques encodant des relations temporelles en nerlandais L2
(Starren 2001). Leur emploi, aussi bien chez les apprenants marocains que
turcs, rvle cependant des traits structurels et des fonctions smantiques qui
divergent clairement de la LC. Pour mieux comprendre leur fonctionnement,
il convient de revenir sur la distribution iconique des adverbes temporels du
stade lexical.
Comme nous lavons vu en (4.1) les apprenants sont trs sensibles aux
proprits de porte des adverbes temporels, dont la position dans lnonc
(initiale ou non-initiale) reflte linfluence smantique en termes de
quantification du TT vs Tsit. Les apprenants turcs et marocains exploitent
ultrieurement ce schma distributif, en utilisant deux positions structurelles
distinctes pour le mme item adverbial afin de vhiculer des valeurs
temporelles diffrentes. On peut voir la systmaticit de ce contraste dans
lemploi de altijd (= toujours) qui est particulirement productif dans les
donnes. Cet adverbe, plac en tte dnonc, exprime lhabitualit 3
(quantification de TT), alors quen position interne il exprime la ritration
LMERGENCE DE MOYENS GRAMMATICAUX 141

ou la continuation de la situation (quantification de Tsit). Ainsi, en (11) le Tsit


tre rveill 8h est ancr a une srie de TT quantifis par altijd (= tous les
intervalles temporels) : pour tous les intervalles temporels qui constituent le
TT (qui nest pas marqu par la morphologie verbale) il est vrai que Mahmut
est/tait/sera rveill 8h.
(11) altijd ik wakker om acht uur (MA1.2, turc >nl)
toujours je se-rveiller 8h
(= je suis toujours chaque jour rveill 8h)

En (12a-b) par contre il sagit dune srie de Tsit (quantifis par altijd) qui est
ancre aux TT lan dernier/lan prochain. Suivant le caractre tlique (12a) et
atlique (12b) du prdicat, on obtient une lecture itrative ou continuative du
procs.
(12)a. gisteren-jaar ik altijd ongeluk gedaan (ED 2.2, turc >nl)
hier-anne je toujours accident fait
(= lan dernier jai eu plusieurs fois des accidents)
b. tot volgend-jaar ik altijd ziek (MK 2.1, arabe >nl)
jusque an suivant je toujours malade
(= jusqu lan prochain je serai toujours malade)

Le schma distributif des adverbiaux temporels, bas sur leurs proprits de


porte, va fonctionner comme un moule pour intgrer le marquage
morphosyntaxique du temps et de laspect au stade suivant.
Les apprenants qui dpassent le stade lexical dans lexpression de la
temporalit commencent produire des formes verbales composes contenant
lauxiliaire hebben (= avoir). Les contextes dapparition des premires
formes auxilies suggrent que ces dernires vhiculent initialement une
valeur de nature aspectuelle. Dans (13) par exemple, la rfrence temporelle
au pass est dj indique par ladverbe temporel samedi qui est associ la
forme de base infinitive spelen ; la prsence de heb dans lnonc suivant
traduirait le parfait (TT aprs Tsit).
(13) zaterdag ik spelen samedi je jouer
ik heb drie keer spelen jai trois fois jouer

3. Lemploi de altijd en tte dnonc est agrammatical en nerlandais ; cette


position est galement inhabituelle dans les LS des apprenants.
142 Sandra BENAZZO & Marianne STARREN

dan ik de knie pijn ensuite je le genou mal


nou niet spelen (ED 1.8, turc >nl) maintenant pas jouer

Linterprtation aspectuelle de hebben est ultrieurement taye par


lapparition successive de zijn (= tre) : le 2e auxiliaire est utilis pour traduire
la fois lancrage temporel prsent ou pass de lnonc (opposition entre is
vs was) et laspect imperfectif du prdicat (is est alors oppos heeft). Le jeu
doppositions que nous venons de dcrire ressort clairement dans les noncs
o les deux proto-auxiliaires sont combins par rapport un mme prdicat.
Comme on peut le voir en contrastant (14) et (15), le premier auxiliaire
was en (14) et is en (15) sert vhiculer la valeur temporelle pass vs
prsent. Le deuxime auxiliaire de chaque nonc respectivement is et
heeft (3e p.s. prsent du verbe avoir) marquent en revanche laspect : en
(14) is exprime la situation comme imperfective et en (15) heeft code le
parfait.
(14) die was bij Charlie is gestaan (MK 3.4, arabe >nl)
cette (fille) tait ct de Charlie est tre debout-p.p.
(= elle tait debout ct de Charlie)

(15) dan is hij heeft werk aanvragen (MK 2.9, arabe >nl)
ensuite est il a travail demander
(= ensuite il a demand du travail)

Temps et aspect sont ainsi marqus sparment, en combinant deux proto-


auxiliaires qui occupent les positions structurales des adverbiaux temporels au
stade antrieur : lauxiliaire exprimant la relation TT/TU est plac en tte
dnonc (avec porte sur tout ce qui suit), celui qui exprime la relation
TT/Tsit se trouve devant la forme verbale dans sa porte.
Des structures similaires ont t sporadiquement attestes galement
dans dautres langues-cible. Bernini (2003), par exemple, prsente un nonc
similaire produit en italien L2 par un apprenant ayant le Tigrinya comme LS :
(16) (noi) siamo non ha fatto (nostra spettacolo)
(nous) sommes NEG a fait (notre spectacle)
(= nous navons pas fait notre spectacle)

On y retrouve la prsence de deux auxiliaires : le premier (1re p. pl. prs. de


tre) est suppos encoder la relation temporelle (ici rfrence au prsent),
alors que le second (3e p.s. prs. du verbe avoir) indiquerait laspect accompli.
Ces constructions peuvent sembler complexes, mais elles prsentent quelques
avantages. Temps et aspect sont exprims sparment, contrairement leur
LMERGENCE DE MOYENS GRAMMATICAUX 143

expression fusionne dans les formes finies de la LC. Les marqueurs choisis
sont des morphmes libres, probablement plus faciles saisir dans linput.
Les relations de porte respective restent transparentes : lexpression du
temps est code en dbut dnonc, dans la composante topicale, alors que le
marquage aspectuel, qui affecte la spcification de la situation, est en position
prverbale.
En ce qui concerne le marquage morphosyntaxique des relations
temporelles, les apprenants doivent successivement apprendre comment
empaqueter les morphmes libres dans un verbe fini qui exprime temps et
aspect dans une seule forme. Lextrait suivant est un bon exemple des
difficults inhrentes ce stade :
(17)a. ik was in Nederland kom
je tais aux Pays-Bas viens (1e p.s. prs.)
(= je suis venu aux Pays-Bas)
b. dan die was een jongen bij ons op vakantie kwamen (HK 3.4, arabe >nl)
puis tait un jeune chez nous en vacances venir (3ep. pl. pass)
(= ensuite un jeune est venu chez nous en vacances)

En (17.a) HK ne parvient pas intgrer le morphme libre was avec le verbe


lexical venir. En nerlandais ces deux formes devraient tre fusionnes dans
la forme finie kwam, place en deuxime position. En revanche en (17.b) il
russit le faire, produisant ainsi kwamen (3e p. pl., pass du verbe venir),
mais le morphme libre was est toujours prsent en 2e position, l o il
faudrait intgrer le verbe fini. En conclusion, les apprenants observs
narrivent que partiellement atteindre ce dernier stade (cf. tableau 1. en
annexe, exposant la diversification de la morphologie verbale en nerlandais
L2).

4.3. Vers des moyens grammaticaux II


Les donnes des apprenants hispanophones du franais, italophones de
langlais et italophones de lallemand L2 ne prsentent pas de constructions
combinant deux proto-auxiliaires comme cest le cas en nerlandais L2. Chez
ces apprenants, par contre, le dveloppement dune morphologie verbale
fonctionnelle concide avec lemploi productif dadverbes de contraste
temporel (TAC) quivalents encore/dj (cf. Benazzo 2003).
Lapparition tardive des TAC, malgr leur statut adverbial, a t
explique en termes du matriel dans leur porte : la lecture temporelle de
encore (continuatif) ou de dj (rsultatif) ncessite un verbe fini, qui encode
144 Sandra BENAZZO & Marianne STARREN

au moins lintervalle temporel pour lequel lassertion est valable (TT), afin de
relier ce dernier avec des intervalles temporels alternatifs (ou phases) de la
mme situation. Cependant, dans la phase dmergence des verbes finis, ils
peuvent tre utiliss comme marqueurs temporo-aspectuels dune manire
complmentaire ou alternative la morphologie verbale : encoreest un bon
candidat pour laspect imperfectif (cf. emploi de still en anglais L2) 4 alors que
dj peut contribuer marquer la situation mentionne comme accomplie
et/ou passe (cf. en particulier son emploi dans les donnes en franais L2,
comme on va le voir ci-aprs).
Aprs ces conclusions gnrales des analyses comparatives, nous
allons regarder de plus prs linteraction entre TAC et dveloppement de la
morphologie verbale dans les donnes de deux apprenants hispanophones du
franais : Bernarda (BE), dorigine chilienne, et Alfonso (AL), dorigine
colombienne. Ces apprenants montrent un dveloppement assez lent, qui
permet de bien cerner la phase transitoire o mergent les moyens
grammaticaux qui mnent aux varits postbasiques.

Quelques prcisions sur le systme verbal des langues en contact


Le systme verbal du franais est constitu de formes simples et de
formes composes qui traduisent systmatiquement lopposition entre aspect
inaccompli (formes simples) et accompli (formes composes) (cf. Rigel et
al. 1994). Il sagit cependant dun systme dominante temporelle : la
distinction aspectuelle entre perfectif et imperfectif nest obligatoire quau
pass (pass compos vs imparfait). Etant donn qu loral le pass simple
est remplac par le pass compos, ce dernier est utilis pour marquer aussi
bien la rfrence au pass (TT avant TU) que laspect accompli (parfait : TT
aprs Tsit) ; limparfait, ct de valeurs modales, fusionne rfrence au
pass (TT avant TU) et aspect imperfectif (habitualit ou inaccompli).
Comme en nerlandais, le pass compos est construit avec les
auxiliaires tre et avoir, dont le choix dpend du verbe lexical utilis. Pour les
apprenants non guids du franais, exposs principalement de linput oral,

4. En particulier, un apprenant italophone de langlais utilise sporadiquement still


comme un auxiliaire idiosyncrasique pour laspect imperfectif, comme dans
lexemple suivant : this man still to take some apples (description dune image
o une personne est en train dacheter des pommes). Cet emploi de still
apparat au moment o lapprenant dispose dune morphologie verbale
fonctionnelle pour distinguer prsent/pass, mais ne matrise pas les
distinctions aspectuelles.
LMERGENCE DE MOYENS GRAMMATICAUX 145

la morphologie verbale est particulirement opaque. Noyau et al. (in Dietrich


et al. 1995 : 147) mentionnent une srie de difficults pour la segmentation et
catgorisation des formes verbales composes, dont les suivantes :
(a) laire des suffixes est opaque : il ny a pas de relation directe entre un
morphme et une valeur donne de mode, temps, personne ou
nombre : /e/ peut correspondre la 2e p. pl. du prsent, la forme
infinitive, au participe pass, limparfait de toutes les personnes sauf
la 1e et la 2 e pl. ;
(b) laire des prfixes comprend un ensemble de marqueurs non
accentus : le pronom sujet, la ngation, le pronom objet ou oblique, la
forme flchie de lauxiliaire, avec homophonie entre les catgories
suivante : /e/ peut tre lauxiliaire avoir 1e p.s., lauxiliaire tre 2e ou
3e p.s. ;
(c) certains contrastes morphologiques, marqus par des suffixes et des
affixes, reposent sur des oppositions phonologiques qui
nappartiennent pas au systme phonologique de linterlangue des
apprenants.
Le systme verbal de lespagnol est trs proche de celui du franais
quelques exceptions prs : il sagit dune langue sujet nul, dont la
morphologie verbale est riche et, pour les verbes rguliers, transparente ;
contrairement au franais lopposition entre Preterito Simple (pass simple) et
Preterito Compuesto (pass compos) est vivante : lanalyse de rcits faits par
ces apprenants en espagnol montrent bien la prsence des deux formes (cf.
Noyau et al. 1995 : 154-155).

Le dveloppement des relations temporelles en franais L2


Chez BE, la transition vers une varit postbasique a lieu au cours du
3e cycle dobservation. Sa production au 2e cycle montre encore les traits
caractristiques du lecte de base ; la plupart des formes verbales peuvent tre
considres comme non finies : les verbes lexicaux se prsentent sous la
forme Ve (p. ex. [vole], [tbe]), de V- [i] (p. ex. [sorti], [parti]), ou encore de
Vo ([demd], [atrap]). Au cours du 3e cycle Vo se spcialise comme forme du
prsent et commence tre oppose des formes auxilies (principalement
tre/avoir + PP, plus rarement va Vinf et tre en train de Vinf) ; peu aprs
apparaissent les premires occurrences de limparfait, toutefois limites aux
formes [ete] pour tre et [ave] pour avoir. Malgr cette diversification
morphologique, les formes de base non finies en Ve et Vi vont continuer
coexister avec les verbes flchis jusquau dernier enregistrement (cette
146 Sandra BENAZZO & Marianne STARREN

volution est bien illustre dans le tableau en annexe qui liste les verbes
produits dans le rcit des Temps Modernes). Le systme de BE au 3e cycle
correspond grosso modo celui de AL au dbut des enregistrements. Son
dveloppement ultrieur (cycles 2 et 3) consiste restreindre la variation
formelle aux contextes compatibles avec ses fonctions en LC.
Les premires oppositions fonctionnelles chez ces apprenants
semblent ainsi encoder une distinction dordre temporel (cf. Dietrich et al.
1995) prsent (Vo) vs pass (Aux-Ve + [ete] et [ave]) alors que les notions
aspectuelles sont exprimes par le smantisme des verbes et des formes pri-
phrastiques (en train de Vinf, va Vinf). La valeur temporelle de limparfait en
LC marquage de limperfectif dans le pass nest pas acquise par contre.
Dj apparat chez les deux apprenants dans la phase o la
morphologie verbale se diversifie mais nest pas encore systmatiquement
applique (3 e cycle de BE et 1er cycle de AL). Son acquisition se droule en
deux tapes, qui dpendent justement de la relative finitude du verbe auquel
litem est associ.
Tableau 1. Apprenants hispanophones du franais :
morphologie verbale + dj

Sujets Cycle I Cycle II Cycle III


BE Quelques formes Formes de base Formes de base
de base (rares Aux-PP) Vo / Aux-PP/ imp. [ete] [ave]
DJ 10 x

AL Formes de base Formes de base Formes de base


Vo / Aux-PP/ imp. [ete] [ave] Vo / Aux-PP/ imp. [ete] [ave] Vo / Aux-PP/ imp. [ete] [ave]
DJ 34 x DJ 24 x DJ 25 x
LMERGENCE DE MOYENS GRAMMATICAUX 147

Dj + Vnon fini
La fonction temporelle de dj 5 dans la LC consiste marquer la
transition entre une phase ngative et une phase positive de la mme situation
(cf. Lbner 1989), cette transition tant situe avant lintervalle temporel (TT
prsent, pass ou futur) indiqu par le verbe fini. Les premires occurrences
de dj en franais L2 sont par contre marques par sa prsence dans des
noncs rgressifs (formes de base, voire absence de verbe), qui font
rfrence des situations passeset/ou accompliespar rapport au moment
de la parole. Le statut rgressifdes formes verbales associes dj est
clairement visible en (18) et (19), puisque lapprenante utilise bien des passs
composs dans les noncs prcdents.
(18) (contexte : fte danniversaire dun enfant de BE)
je [swi ale] la maison de ma belle sur
*y* aprs je [returne] la maison 8 h.
je [arive] la maison 8 h *y* la fte dj [fini] (BE 3.2)

(19) (contexte : larrive en France de BE, 11 mois aprs son mari)


*cuando* je [swi arive] ici il dj de travail (BE 3.6)

(20) tu retourneras la prfecture pour le logement ?.tu y es all + ou tu iras ?


.. je dj je [ale] l bas oui (AL1.9)

Quelle est la fonction de dj dans ces noncs ? Les contextes


dapparition permettent davancer deux hypothses. Dune part on pourrait le
considrer comme un moyen parmi dautres qui contribue localiser dans le
pass la situation dcrite par le verbe non-fini : en (20) dj discrimine entre
pass et futur, en (18) et (19) il semble marquer un pass dans le pass. La
distribution complmentaire entre Vfin et dj reflterait ainsi une
comptition entre diffrents moyens pour marquer la rfrence au pass.
Dautre part, on ne peut exclure une valeur purement aspectuelle, telle
que le Tsit prcde le TT (la situation pouvant tre accomplie ou commencer
avant le TT, suivant le smantisme verbal). Comme au stade prcdent, le TT

5. Les items quivalents encore/dj sont souvent polyfonctionnels. La


contribution smantique de dj, par exemple, peut affecter la temporalit,
mais se charger aussi de valeurs modales ou scalaires (cf. Franckel 1989).
Lanalyse suivante se limite aux emplois temporels de dj, en excluant les
expressions figes (par ex. a fait dj X temps), ainsi que ses emplois en tant
que marqueur de focus (dj + adverbial temporel).
148 Sandra BENAZZO & Marianne STARREN

ne serait signal quau cas o il diffre du moment de la parole (TT < TU en


(18) et (19) et resterait non marqu dans les autres cas (TT = TU en (20)).
Le statut de dj reste ambigu, mais la prsence dune valeur tem-
porelle (quelle quelle soit) qui lui est attache ressort clairement dans des
noncs tels que (21), o lapprenant tablit une quivalence entre le pass
compos espagnol has anotado et dj + V non fini [ekrive] 6 :
(21) je [te done] mon numro tlphone
y si dices por ejemplo has anotado mi telfono en un papel ?
tu dj [ekrive] mon numro de tlphone (AL1.4)

Ces emplois de dj en franais L2 suggrent des parallles possibles avec


lutilisation de moyens morphologiques dans dautres LC, l o la
morphologie verbale est plus transparente quen franais. En italien et en
allemand L2, par exemple, lmergence de lauxiliaire est souvent prcde
par celle des participes passs (cf. Giacalone Ramat 2003, Dittmar 1981),
auxquels on peut attribuer la mme ambigut constate pour dj + V non
fini. Or, dans la plupart des cas on ne peut pas dceler si les formes verbales
utilises ce stade en franais L2 correspondent des participes passs,
puisque trs souvent la forme de base concide phontiquement avec ces
derniers (p. ex. [sorti] / [parle]) 7.

Dj + Vfini
Dans la phase suivante lopposition morphologique entre formes
simples et formes auxilies (+ imparfait tre/avoir) se renforce. Dj
commence tre associ des verbes finis (= qui encodent au moins la valeur

6. Laptitude de dj signaler le parfait se retrouve dans dautres systmes


linguistiques. titre dexemple, Fong (2003) latteste dans langlais informel
de Singapore, o le parfait peut tre exprim par (a) have + PP (comme en
anglais standard), (b) le verbe sous sa forme participiale, ainsi que par (c)
already + la racine verbale non finie. Dj est galement lune des sources
pour la grammaticalisation du parfait en langues de signes (cf. par ex. Meir
1999).
7. La concidence entre formes de base et participes passs en franais L2, ainsi
que lopacit du complexe auxiliaire dans linput natif (prsence de clitiques
sujet et objet) expliqueraient un certain nombre doccurrences de dj dans des
noncs o sa prsence semble injustifie (par ex. je dj [kompri] la place
de jai compris).
LMERGENCE DE MOYENS GRAMMATICAUX 149

temporelle) comme aux-PP (22.a) mais aussi le prsent (22.b) ou limparfait


de la copule (22.c). En mme temps il apparat dans des contextes temporels
plus varis (prsent, pass, futur ; aspect perfectif et imperfectif).
(22)a. tous les gens que jai dj dit (AL3.3)
b. (ma fille) elle va dj au lyce (AL3.3)
c. je [parti] tout de suite la maison et dj Carlos [elete] en la maison (BE 3.6)

Le changement crucial entre les deux phases est donc reprsent par
lencodage grammatical de la rfrence temporelle, qui permet la fois de
dfiger les contextes dapparition de dj et de rsoudre lambigut de cette
particule en faveur doprateur aspectuel : le verbe fini indique lintervalle
temporel de validit de lassertion (TT), dj signale que le Tsit prcde
(partiellement ou entirement) cet intervalle.

Tableau 2. volution dans les emplois de dj

Temps (rel. TT/TU) Aspect (rel. TT/Tsit)


dj Vnonfini moyens discursifs ou lexicaux
statut ambigu de dj
dj Vfini Vo dj = Tsit < TT
Aux- V

Une apprenante italophone de langlais semble reproduire une rpartition


similaire entre information temporelle et aspectuelle. Parmi ses premires
occurrences de already figure lnonc : my landlord already + did + this
kind of thing (cf. Benazzo 2003).La rfrence temporelle est bien encode par
la morphologie verbale (opposition entre does / did) alors que la prsence de
already contribue relier la situation passe un tat prsent. Mais cette
apprenante progresse trs rapidement, si bien que lventuelle fonction
compensatoire de already nest plus visible.

5. Tendances communes
Les rsultats des tudes exposes dans les sections 4.2 et 4.3 montrent
des parcours acquisitionnels qui sont apparemment divergents, caractriss
par des traits spcifiques lacquisition dune LC donne.
Pour les apprenants turcs et marocains du nerlandais L2, lexpression
grammaticale des relations temporelles commence avec le proto-auxiliaire
150 Sandra BENAZZO & Marianne STARREN

hebben (= avoir) qui encode une valeur aspectuelle (TT aprs Tsit) ;
successivement, deux morphmes libres traduisent sparment les valeurs de
temps et aspect. Pour les apprenants hispanophones du franais L2 les
premiers emplois des auxiliaires tre et avoir semblent avoir une valeur
temporelle, alors que certaines distinctions aspectuelles sont exprimes soit
par des marqueurs lexicaux spcialiss (dj), soit par des formes
priphrastiques (en train de).
On ne peut exclure de la grammaticalisation idiosyncrasique (et
transitoire) en nerlandais L2 linfluence de la combinaison spcifique de
LS/LC. En turc et en arabe marocain, laspect joue un rle plus important que
dans la LC (cf. priorit du marquage grammatical de laspect face au temps
chez ces apprenants en L2). De surcrot, la relative distance typologique entre
les langues en contact rend probablement moins vidente linterprtation de
deux auxiliaires distincts (hebben et zijn) qui ont en LC la mme fonction.
La tche est thoriquement plus aise pour les apprenants
hispanophones du franais, et en effet il ny a pas de grammaticalisation
loigne de la langue cible. Le recours spcifique dj dans la phase
dmergence des verbes finis peut tre reli dune part lopacit de la
morphologie verbale du franais (homophonie entre plusieurs formes), et
dautre part la proximit phontique de cet adverbe avec son homologue
espagnol ya, qui facilite sans doute son intgration rapide, voire son
suremploi.
Sans nier lexistence dune certaine variation interlinguistique, la
comparaison de ces itinraires acquisitionnels rvle galement la prsence de
tendances communes que nous allons illustrer maintenant. Le dveloppement
de moyens grammaticaux confronte les apprenants au mme cueil, soit une
morphologie verbale qui regroupe des valeurs fonctionnelles complexes
(temps, aspect, accord), exprimes par des formes analytiques et des formes
synthtiques, parfois de manire asymtrique (par exemple, en franais la
distinction imperfectif/perfectif nest encode de manire morphologique que
pour le pass). En comparant lanalyse des donnes en nerlandais et en
franais L2, on peut voir que la transition vers les varits postbasiques
implique lexploration de moyens diffrents (auxiliaires, participes passs,
marqueurs lexicaux spcialiss, formes priphrastiques). Dans les deux cas,
cependant, on retrouve galement des rgularits, du point de vue des moyens
choisis ainsi que de leurs fonctions.
Pour ce qui est des moyens formels, auxiliaires et particules jouent
initialement un rle crucial : il sagit dans les deux cas ditems dpourvus de
LMERGENCE DE MOYENS GRAMMATICAUX 151

valeur lexicale, spcialiss pour le marquage de fonctions temporo-


aspectuelles. Leur apparition prcde celle de formes synthtiques qui
intgrent valeurs temporelles et/ou aspectuelles avec la valeur lexicale du
verbe, comme limparfait du franais ou le prtrit du nerlandais. Il y a donc
une tendance claire, spcifique lapprenant, dpartager les valeurs
complexes de la flexion verbale en exprimant sparment ses composantes
temporelle et aspectuelle, avant de pouvoir les fusionner dans une seule
forme.
Pour ce qui est de leurs fonctions, les nouveaux moyens sont utiliss
pour expliciter en priorit lopposition temporelle prsent/pass et la
distinction aspectuelle entre accompli / inaccompli, de prfrence travers
une forme spcialise pour chaque fonction nouvelle. La prise en compte du
rpertoire adverbial et de la morphologie verbale conduit nuancer la
question concernant la priorit dans le marquage grammatical du temps vis--
vis de laspect : des tentatives de marquage des deux peuvent avoir lieu
simultanment mais par des moyens diffrents.
Compte tenu des similitudes attestes, la transition vers le marquage
grammatical des relations temporelles au-del du lecte de base peut tre
caractrise par les deux tapes suivantes :

a) Stade ANALYTIQUE
Temps et aspect sont dabord exprims de manire analytique, soit par
des auxiliaires ou des marqueurs lexicaux spcialiss ; le verbe lexical
continue de vhiculer essentiellement sa valeur lexicale. Les relations de
porte restent transparentes : la distribution de linformation temporelle
reproduit le schma suivi par les adverbiaux temporels, avec lexpression du
temps en dbut dnonc et lexpression de laspect devant le verbe lexical.

b) Stade du FUSIONNEMENT

Le stade suivant consiste apprendre comment fusionner les valeurs


temporelles et/ou aspectuelles dans une seule forme qui les intgre avec le
contenu lexical du verbe. Lordre linaire des morphmes ne respecte plus
leur porte smantique : le rapprochement vers la LC implique une expression
plus opaque de temps/aspect. Ce stade nest que partiellement atteint par les
apprenants observs.
152 Sandra BENAZZO & Marianne STARREN

Tableau 3. Transition vers les moyens grammaticaux

Lecte de Base Varit Postbasique 1 Varit Postbasique 2


Moyens Temps Aspect Contenu
discursifs lexical Fusion de
et lexicaux Aux Aux Vlex/Tps/aspect
(Tadvs) Particules Vlex

Plusieurs facteurs peuvent tre invoqus pour expliquer ce traitement


en deux tapes. Ladoption initiale de moyens spars pour exprimer
temps/aspect confirme nouveau le principe gnral dune forme/une
fonction (Andersen 1984) qui a dj t largement attest sous diffrentes
manifestations en L2. Plus rcemment Parodi (2000 : 377) explique le
marquage tardif de la finitude sur les verbes lexicaux en termes de
distribution des tches, en suggrant que les apprenants traitent sparment
linformation syntaxique et linformation lexicale (verbes athmatiques vs
thmatiques). Des raisons dordre perceptif jouent sans doute un rle
important dans le choix initial de morphmes libres et de particules, les deux
pouvant tre considres plus saillants dans linput par comparaison avec les
formes verbales synthtiques. Si les formes spcifiques retenues dpendent du
rpertoire disponible dans linput, les choix oprs par les apprenants
montrent dans les deux cas ladhsion des principes de transparence
smantique dans lexpression linaire du temps et de laspect 8.
Bien quil ne soit pas ais de dterminer quel moment il sagit de
verbe non fini vs fini (cf. par ex. variation de critres lists dans Schlyter
2003), les rsultats exposs indiquent que lacquisition de la finitude se
droule de manire progressive. Plusieurs phases intermdiaires peuvent tre
identifies entre le stade caractris par emploi de verbes non finis et celui o
des verbes finis sont utiliss en conformit avec la LC, mme pour des
combinaisons de langues typologiquement proches.

8. Il sagit de tendances gnrales attestes dans plusieurs cas. Seuren & Wekker
(1986), par ex., traitent de principes de transparence smantique dans les
processus de pidginisation/crolisation : ce propos ils soulignent en
particulier leffacement de la morphologie verbale en faveur de constructions
analytiques dont lordre linaire permet de respecter la porte smantique de
temps et aspect.
LMERGENCE DE MOYENS GRAMMATICAUX 153

6. Conclusions
Dans cet article, nous avons dtaill les rsultats dtudes portant sur
la transition entre lexpression lexicale et grammaticale des relations
temporelles. Une partie des diffrences remarques entre le dveloppement en
nerlandais et en franais L2 est sans doute attribuable aux LS des apprenants
(typologiquement proches ou loignes de la LC), ainsi quaux spcificits
des LC en cause (morphologie verbale plus ou moins opaque).
Il nen reste pas moins que la comparaison du dveloppement dans les
deux LC, ainsi que la prise en compte du rpertoire adverbial en plus de la
morphologie verbale, nous a permis didentifier des tendances communes,
spcifiques lapprenant et partiellement indpendantes du systme
apprendre.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANDERSEN, W. R. 1984. The one to one principle of interlanguage construction.
Language Learning 34 (4), 77-95.
BENAZZO, S. 2003. The interaction between verb morphology and temporal adverbs
of contrast. A longitudinal study in French, German and English L2. In
Dimroth Ch. & M. Starren (ds.) Information structure, linguistic structure
and the dynamics of language acquisition, 187-210. Amsterdam, Benjamins.
BERNINI, G. 2003. The copula in learner Italian. Finiteness and verbal inflection. In
Dimroth Ch. & M. Starren (ds.) Information structure, linguistic structure
and the dynamics of language acquisition, 159-185. Amsterdam, Benjamins.
DIETRICH R., KLEIN W. & C. NOYAU (ds.) 1995. The acquisition of temporality
in a second language. Amsterdam, John Benjamins.
DITTMAR, N. 1981. On the Verbal Organization of L2 Tense Marking in an Elicited
Translation Task by Spanish Immigrants in Germany. Studies in Second
Language Acquisition 3 (2), 136-164.
FONG, V. 2005. Unmarked already : aspectual expressions in two varieties of English.
In Verkuyl H., De Swart H. & A. van Hout (d.) Perspectives on Aspect, 251-
267. Dordrect, Springer.
FRANCKEL, J.-J. 1989. Etude de quelques marqueurs aspectuels du franais.
Genve-Paris, Droz.
GIACALONE RAMAT, A. 2003 (d.) Verso litaliano. Percorsi e strategie di
acquisizione. Roma, Carocci.
JANSSEN, Th. 1994. Tense in Dutch : eight tenses or two tenses ? In Thieroff R. &
R. Ballweg (d.) Tense systems in European languages, 93-118. Tbingen,
Niemeyer.
KLEIN, W. 1994. Time in Language. London, Routledge.
154 Sandra BENAZZO & Marianne STARREN

KLEIN, W. & C. PERDUE 1992. Utterance Structure : Developing Grammars Again.


Amsterdam, Benjamins.
KLEIN, W. & C. PERDUE 1997. The basic variety. Second Language Research 13
(4), 301-347.
LEVELT, W. 1989. Speaking : From Intention to Articulation. Cambridge MA, MIT
Press.
LBNER, S. 1989. German schon erst noch : an integrated analysis. Linguistics
and Philosophy 12, 167-212.
MEIR, I. 1999. A perfect marker in Israeli Sign Language. Sign Language &
Linguistics Vol. 2 (1), 41-60.
MEISEL, J. 1987. Reference to past events and actions in the development of natural
second language acquisition. In Pfaff C.W. (d.) First and second language
acquisition processes, 206-224. Cambridge MA, Newbury House.
NOYAU C., HOUDAFA E., VASSEUR M.-Th. & D. VERONIQUE 1995. The
Acquisition of French. In Dietrich et al. (ds.) The acquisition of temporality
in a second language, 145-209. Amsterdam, John Benjamins.
NOYAU, C. & M.-Th. VASSEUR 1986. Lacquisition des moyens de la rfrence
temporelle en franais langue trangre chez des adultes hispanophones.
Langages 84, 105-117.
PARODI, T. 2000. Finiteness and verb placement in second language acquisition.
Second Language Research 16 (4), 355-381.
PERDUE, C. (d.) 1993. Adult Language Acquisition : Crosslinguistic Perspectives,
Vol. I et Vol. II. Cambridge, Cambridge University Press.
PERDUEC., GIULIANO P. & S.BENAZZO 2002. When finiteness gets marked: the
relation between morphosyntactic development and use of scopal items in
adult language acquisition. Linguistics 40-4, 849-890.
RIEGEL M., PELLAT Ch. & R. RIOUL 1994. Grammaire mthodique du franais.
Paris, PUF.
SCHUMANN, J. 1987. The expression of temporality in basilang speech. Studies in
Second Language Acquisition 9, 21-41.
SCHLYTER, S. 2003. Development of verb morphology and finiteness. In Dimroth
Ch. & M. Starren (ds.) Information structure, linguistic structure and the
dynamics of language acquisition, 15-44. Amsterdam, Benjamins.
SEUREN P. & H. WEKKER 1986. Semantic transparency as a factor in creole
genesis. In Muysken P. & N.Smith (ds.) Substrata versus universals in creole
genesis, 57-71. Amsterdam, Benjamins.
STARREN, M. 1996. Temporal Adverbials as a Blocking Factor in the
Grammaticalization Process of L2-learners. CLS proceedings : 1-16. Tilburg,
TUP.
STARREN, M. 2001. The Second Time. The Acquisition of Temporality in Dutch and
French as a Second Language. Utrecht, LOT.
LMERGENCE DE MOYENS GRAMMATICAUX 155

von STUTTERHEIM, Ch. 1991. Narrative and Descriptions : Temporal Reference in


Second Language Acquisition. In Huebner T. & C. Ferguson (ds.)
Crosscurrents in second language acquisition and linguistic theories, 358-
403. Amsterdam, Benjamins.

ANNEXES
Tableau 1. Formes verbales attestes en nerlandais L2
dans le rcit des Temps Modernes

APPRENANT ERGN MOHAMMED


(turc > nerlandais) (arabe marocain > nerlandais)
CYCLE II III II III
Formes de base Vo 13 8 16 6
Formes de base V-en 33 17 14 25
+ part. pass 3 - 2 3
avoir + Vinf 2 1 1 3
avoir + P.P. 4 15 14 24
tre + Vinf 25 18 2 2
tre + P.P. 2 4 - -
Was + Vinf - 3 3 -
Aller + Vinf - - 3 6
Proto-modaux + Vinf 15 18 12 17
Prtrit Vlex - - 2 kwam 3 kwam + 1 liep
156 Sandra BENAZZO & Marianne STARREN

Tableau 2. Formes verbales attestes en franais L2


dans le rcit des Temps Modernes

APPRENANT BERNARDA (esp. > franais)


CYCLE I II III
Formes de base Ve Vi 3 7 6
[tSerSe], [sorti], [aSete], [marSe], [[sorti], [prde], [vdr],
[vole] [parti], [prepare], [truve], [uvre], [vole]
[sorti], [entruve],
[tombe]
Vo 3 7 2
a, va, [di (ke)] [demd], [atrap], apel], [searete], [ariv],
[pas], [vjen], [rest], demd], [di], [dorm],
[vi]/[vy], [koms], [krwa], [mont],
[fe], [return] [pas], [prd], [profit],
[rest], [revej], [sor],
[suy], [se (n) truven],
[turn], [(se) tb],
[vwa], [(s) va]/[ve]
Avoir + P.P. - - 5
[avole], [avy], [adone],
[asorti], [atbe]
tre + P.P. - - 5
[ilesorti], [eparti] /
[sonparti], [sontbe],
[sonperdy], [sefrape]
Proto-modaux + Vinf - - [vudra] / [vudre] 9
Aller + Vinf - - Va + Vinf
Etre en train de + Vinf - - [il entre] de / [sonentre]
de V
Imparfait - - -

9. [vudra] est utilis au lieu du prsent veut.


LMERGENCE DE MOYENS GRAMMATICAUX 157

ABSTRACT
This article focuses on the transition between lexical and grammatical
expression of temporal relations, by discussing the results of recent research
based on some of the ESF project, namely French and Dutch L2.
Learner production reveals two acquisitional paths which are apparently very
different : in Dutch L2 (Turkish and Moroccan Arabic learners) the emergence
of a functional verb morphology leads to an intermediary stage where a
combination of two free morphemes encodes separately tense and aspect
oppositions ; in French L2 (Spanish-speaking learners), the first auxiliaries
seem to have a temporal value, whereas some aspectual distinctions are
expressed by the adverb of temporal contrast dj.
We suggest that both acquisitional paths can be accounted for by a learner-
specific common tendency to deal separately with the complex values of verb
inflection : the temporal and aspectual components would be encoded first in
an analytic way either by two free morphemes or by a verb form combined
with a specialized lexical marker before being packaged into one verbal
form.
Keywords : early tense and aspect markers, temporal adverbials, verb
inflection, untutored adult language acquisition, French and Dutch L2.

S-ar putea să vă placă și