Sunteți pe pagina 1din 83

1

00:01:05,391 --> 00:01:10,391


Legenda @joaonut
***CoRRiGiDa***

2
00:02:05,391 --> 00:02:10,385
<i>Grande Deus,
tu sabes que sou uma pecadora.</i>

3
00:02:10,396 --> 00:02:12,364
<i>Por isso ofereo minha vida a ti.</i>

4
00:02:12,398 --> 00:02:16,494
<i>Mas esta criana dever viver.</i>

5
00:02:16,503 --> 00:02:21,304
<i>Ele tem que viver por sua me
que tanto o espera.</i>

6
00:02:21,341 --> 00:02:24,435
<i>Ele tem que viver para subir
ao trono de Mahishmati.</i>

7
00:02:24,444 --> 00:02:29,211
<i>Mahendra Baahubali deve viver!</i>

8
00:02:36,444 --> 00:02:39,711
<b>BAAHUBALI 2 - A CONCLUSO</b>

9
00:02:45,431 --> 00:02:46,731

10
00:05:10,476 --> 00:05:14,247
A batalha acabou.
Baahubali e Bhallaladeva

11
00:05:14,248 --> 00:05:18,248
demonstraram grande bravura.

12
00:05:18,284 --> 00:05:22,414
Mas pela maneira que Baahubali
protegeu seu povo.

13
00:05:22,455 --> 00:05:27,449
E por causa de suas aes,
a rainha o nomeou como Rei.
14
00:05:27,493 --> 00:05:33,432
As pessoas ficaram satisfeitas
com a deciso da rainha.

15
00:05:33,433 --> 00:05:36,562
O festival da Boa Sorte,
que ocorre a cada 26 anos,

16
00:05:36,588 --> 00:05:39,269
se deu por acontecer
logo depois da batalha!

17
00:05:39,272 --> 00:05:42,791
Para livrar o reino de
toda m sorte, a Rainha

18
00:05:42,817 --> 00:05:46,235
precisa carregar um vaso
em chamas na cabea.

19
00:05:46,279 --> 00:05:54,279
Ela deve ir ao templo descala
e aniquilar o rei-demnio.

20
00:05:54,420 --> 00:05:59,380
At que Raj Mata chegue ao templo,
ela jamais dever parar da caminhada.

21
00:06:19,545 --> 00:06:22,378
- Viva a rainha!
- Viva!

22
00:06:22,482 --> 00:06:27,251
- Viva a rainha!
- Viva!

23
00:06:41,467 --> 00:06:44,368
Preparem-se! Alerta!

24
00:06:52,478 --> 00:06:55,380
Comandante,
salvar as pessoas em primeiro lugar.

25
00:06:55,381 --> 00:06:56,381
Sim, Majestade!

26
00:06:56,382 --> 00:06:58,283
Mas Raj Mata, no posso
te deixar desprotegida!

27
00:06:58,284 --> 00:07:00,252
Apenas faa o que digo.

28
00:07:00,286 --> 00:07:01,586
Pronto Majestade.

29
00:07:02,288 --> 00:07:05,348
Vamos rpido para um lugar seguro.

30
00:08:21,234 --> 00:08:23,361
Inacreditvel!

31
00:08:53,533 --> 00:08:57,469

32
00:12:47,399 --> 00:12:54,430
Raj Mata... Sivagami!

33
00:13:03,415 --> 00:13:11,415
Bhalla,
voc j teve vontade de mat-la?

34
00:13:15,461 --> 00:13:22,492
Eu quis! Quando ela dividiu
o seu leite com ele.

35
00:13:22,535 --> 00:13:30,535
Ali, eu quis mat-la
pela primeira vez!

36
00:13:31,310 --> 00:13:33,508
Quando ela lhe deu
todas as suas coisas.

37
00:13:33,509 --> 00:13:35,513
Cama, respeito e os mesmos
direitos que os seus.

38
00:13:35,514 --> 00:13:42,283
Da eu s pensava em mat-la!
O tempo todo! A cada minuto!

39
00:13:42,321 --> 00:13:47,452
Agora ela deu sua coroa a ele.

40
00:13:47,459 --> 00:13:54,297
Queria torcer seu pescoo
e acabar com ela!

41
00:13:54,466 --> 00:14:01,201
Ento Bhalla,
vamos mat-la?

42
00:14:06,445 --> 00:14:09,471
Pai, voc bebeu demais.

43
00:14:20,492 --> 00:14:25,429
L vem o cozinho da sua me.

44
00:14:35,374 --> 00:14:37,467
Ei, co!

45
00:14:37,476 --> 00:14:39,239
Senhor.

46
00:14:39,278 --> 00:14:41,439
O que voc veio latir?

47
00:14:43,349 --> 00:14:48,377
Raj Mata decidiu coroar
Baahubali em Vijayadasmi.

48
00:14:48,454 --> 00:14:52,413
A rainha mandou lhe
convidar primeiro.

49
00:14:55,494 --> 00:14:58,433
Isso est acontecendo
do mesmo jeito!

50
00:14:58,434 --> 00:15:01,434
Meu pai quis meu irmo
para ser o rei.

51
00:15:01,468 --> 00:15:09,238
E agora o reino de meu filho est
sendo dado ao filho de meu irmo.

52
00:15:09,308 --> 00:15:16,305
Voc quer que toda minha gerao
seja um escravo nesse reinado?

53
00:15:16,482 --> 00:15:22,352
Por que no fui coroado
rei naquele dia?

54
00:15:26,492 --> 00:15:29,290
porque eu sou deficiente?

55
00:15:29,328 --> 00:15:36,234
Sim, tenho uma mo deformada,
mas meu brao como ferro!

56
00:15:45,477 --> 00:15:53,282
A razo no a sua incapacidade,
mas por causa de sua mente insana.

57
00:15:56,255 --> 00:15:58,280
No insulte meu mestre!

58
00:15:58,357 --> 00:16:03,351
Co-servo!
Agora voc ser condenado morte!

59
00:16:03,395 --> 00:16:05,389
Me desculpe,
mas uma mente que

60
00:16:05,390 --> 00:16:08,390
pensaria em matar
a sua prpria esposa...

61
00:16:08,434 --> 00:16:11,426
No seria uma mente insana?

62
00:16:15,407 --> 00:16:16,474
Voc nos espiava?

63
00:16:16,475 --> 00:16:18,340
No, sou um co.

64
00:16:18,344 --> 00:16:21,507
Eu apenas farejei isso.

65
00:16:42,434 --> 00:16:46,370
Ela a princesa de Madhulaipuram,
se chama Vahori.

66
00:16:46,372 --> 00:16:50,365
Mesmo se procurar, no achars mulher
to bonita como ela em toda a ndia.

67
00:16:50,376 --> 00:16:53,368
Eu no vejo a luz de seus olhos

68
00:16:53,445 --> 00:16:56,437
Ela no merece Baahubali.
Procure outras mulheres.

69
00:16:56,448 --> 00:16:58,473
Sim, Raj Mata!

70
00:17:02,554 --> 00:17:06,554
Lembre-se,
ela no vai ser apenas a esposa

71
00:17:06,555 --> 00:17:10,555
de Baahubali.
Tambm ser uma rainha!

72
00:17:11,497 --> 00:17:16,230
No pode haver nenhum motivo
para que se encontre defeito nela.

73
00:17:16,435 --> 00:17:17,468
A Senhora me chamou?

74
00:17:17,469 --> 00:17:20,438
Sim Baahu, agora voc tem
que ir em uma misso.

75
00:17:20,439 --> 00:17:21,472
Agora, mame?

76
00:17:21,473 --> 00:17:25,273
Senhora,
agora no momento de fazer isso.

77
00:17:25,277 --> 00:17:28,303
As festividades se aproximam.
78
00:17:28,347 --> 00:17:34,513
Sabe porque a imagem de Shiva
fica ao redor do tempo?

79
00:17:34,520 --> 00:17:38,513
Para que ele possa ver os
problemas de seu povo.

80
00:17:40,426 --> 00:17:44,423
Baahu, apenas quando
o futuro rei perambular

81
00:17:44,424 --> 00:17:47,424
que ele entender
o que aflige o seu povo.

82
00:17:47,466 --> 00:17:48,399
Tudo bem, me.

83
00:17:48,400 --> 00:17:52,268
- Katappa, acompanhe-o tambm.
- Como quiser, minha Senhora!

84
00:17:52,304 --> 00:17:54,363
Tenho mesmo que ir com este velho?

85
00:17:54,373 --> 00:17:58,275
Ele vai me torturar com
um monte de histrias.

86
00:17:58,310 --> 00:18:02,310
Esta ser a ltima vez
que ele o acompanha.

87
00:18:02,311 --> 00:18:06,311
Na prxima vez,
haver uma princesa com voc.

88
00:18:42,321 --> 00:18:47,281
Ele um ladro.
No pode escapar de seu castigo!

89
00:18:54,333 --> 00:18:57,463
Tio, como voc pode ser to
incrvel ainda nessa idade?

90
00:18:57,464 --> 00:18:58,503
Voc no viu nada!

91
00:18:58,504 --> 00:19:01,535
Naquele tempo as garotas perdiam o

92
00:19:01,536 --> 00:19:05,536
flego quando eu lutava
com uma espada.

93
00:19:15,420 --> 00:19:17,445
Selvagens.

94
00:19:18,524 --> 00:19:25,453
Eles roubam tudo das pessoas.
Os matam e os atiram na gua.

95
00:19:30,502 --> 00:19:36,441
Eu comprei elefantes
direto da frica.

96
00:19:38,277 --> 00:19:43,214
E estou construindo este
palcio para ti. Gostou dele?

97
00:19:43,248 --> 00:19:45,307
O que voc acha?

98
00:19:49,454 --> 00:19:51,517
Este arco e flechas tambm so seus,

99
00:19:51,518 --> 00:19:54,518
conseguirs atingir alvos
a mais de 1000 ps.

100
00:19:59,264 --> 00:20:03,496
Isso tudo um consolo pela coroa
que foi dada ao meu irmo caula?

101
00:20:05,304 --> 00:20:10,332
Eu no estou triste porque
no consegui este reino.

102
00:20:13,345 --> 00:20:20,444
Raj Mara, teu desejo uma ordem. Mas
no me insulte dando-me presentinhos.
103
00:20:42,474 --> 00:20:44,237
- Aceite, Tio!
- Obrigado, mocinha.

104
00:20:53,452 --> 00:20:56,478
Nossa! Ele algum heri?

105
00:21:12,404 --> 00:21:16,500
No temos negcios aqui,
deixe o exrcito lidar com isso.

106
00:21:16,541 --> 00:21:19,339
Deixe-os.

107
00:22:10,395 --> 00:22:15,230
Ela usa sua espada como um raio.
Quem ser ela?

108
00:22:22,407 --> 00:22:26,343
Onde est aquele heri? No o vejo!

109
00:22:32,317 --> 00:22:35,252
- Dois vo para l, um ali atrs.
- Certo, mestre!

110
00:22:35,287 --> 00:22:37,448
E dez ficam aqui.

111
00:24:01,373 --> 00:24:04,308
Baahu... Baahu!

112
00:24:05,343 --> 00:24:07,311
Baahu!

113
00:24:09,314 --> 00:24:11,373
Baahu, a arma!

114
00:24:12,284 --> 00:24:14,252
Baahu!

115
00:24:14,519 --> 00:24:16,487
Baahu!

116
00:24:31,236 --> 00:24:38,267
Por que voc se distraiu?
No viu que quase morri!?

117
00:24:41,480 --> 00:24:43,314
Eu poderia estar morto agora!

118
00:24:43,315 --> 00:24:45,315
Por ela,
sacrificaria qualquer coisa!

119
00:24:45,317 --> 00:24:49,378
Voc sacrificaria minha vida por ela?

120
00:24:49,421 --> 00:24:55,326
Tanto que eu cuidei de ti
desde a sua infncia...

121
00:24:55,327 --> 00:24:58,490
Tio, o Sr. ainda tem
muito h fazer por mim.

122
00:24:58,530 --> 00:25:00,361
Madhava,
encontre o esconderijo deles!

123
00:25:00,398 --> 00:25:04,266
Temos que recuperar tudo
o que foi roubado.

124
00:25:04,269 --> 00:25:05,336
Algeme todos eles.

125
00:25:05,337 --> 00:25:07,498
Nenhum deve escapar!

126
00:25:07,539 --> 00:25:12,306
Amarrem bem firme!

127
00:25:12,310 --> 00:25:17,304
Obrigado, Princesa!
Obrigado por nos salvar!

128
00:25:20,252 --> 00:25:22,484
Vocs no so grandes demais para

129
00:25:22,485 --> 00:25:24,485
estarem se escondendo
atrs de mulheres?

130
00:25:25,490 --> 00:25:30,359
Perdo senhora,
meu sobrinho um medroso.

131
00:25:30,428 --> 00:25:34,364
Ele no consegue fazer tudo certo,
ento sua famlia o rejeitou.

132
00:25:34,366 --> 00:25:38,427
- Sua prpria famlia?
- Sim, Alteza!

133
00:25:38,470 --> 00:25:41,433
Vossa alteza muito gentil,
se ele pudesse

134
00:25:41,434 --> 00:25:45,434
aprender alguma coisa,
poderia ter um futuro.

135
00:25:45,477 --> 00:25:51,507
Ele alto, pode at ser soldado
se aprender a usar uma espada.

136
00:25:51,550 --> 00:25:54,348
Irei ensin-lo!

137
00:25:55,253 --> 00:25:58,313
Obrigado, obrigado!

138
00:26:17,342 --> 00:26:20,311
Oh Senhor, veja!

139
00:26:44,436 --> 00:26:48,372
O festival de Krishna ser em breve.
Precisamos iniciar os preparativos.

140
00:26:48,373 --> 00:26:51,334
uma festival celebrado
por mulheres.

141
00:26:51,335 --> 00:26:54,335
No tomarei parte nenhuma disso.

142
00:27:03,355 --> 00:27:08,486
Devasena, ningum tem uma boa mira
como a sua. No se sente satisfeita?

143
00:27:08,526 --> 00:27:11,222
No o bastante, ministro.

144
00:27:13,398 --> 00:27:16,333
No d para usar duas
flechas de uma vez.

145
00:27:16,334 --> 00:27:21,328
Ministro, tudo possvel para minha
irmzinha. Tente de novo, Devasena.

146
00:27:21,339 --> 00:27:26,244
Pare! Esqueceu que ela uma moa.

147
00:27:26,245 --> 00:27:28,439
Voc a prepara para
se casar ou guerrear?

148
00:27:28,440 --> 00:27:29,479
Sbias palavras, minha Rainha!

149
00:27:29,480 --> 00:27:31,349
Voc ir aceitar
uma nova proposta, ou

150
00:27:31,350 --> 00:27:33,350
eu tenho que cas-la
com Kumar Verma?

151
00:27:33,385 --> 00:27:36,445
Ei, idiota!
Venha aqui que vou te ensinar.

152
00:27:36,454 --> 00:27:41,448
Isso uma gada,
voc no poderia peg-la.

153
00:27:43,528 --> 00:27:48,431
Isso uma lana,
voc no pode us-la.

154
00:27:52,537 --> 00:27:56,530
Isto uma espada. Irei te ensinar!
155
00:27:57,342 --> 00:28:00,406
Diga-me o que voc sabe?

156
00:28:00,407 --> 00:28:03,407
Sei esconde-esconde,
pega-pega, bolinhas de gude...

157
00:28:03,448 --> 00:28:05,279
Voc sabe de tudo isso?

158
00:28:05,283 --> 00:28:09,413
Sim, mas as meninas no
me deixavam brincar.

159
00:28:10,388 --> 00:28:13,516
No importa. Me observe e aprenda!

160
00:28:13,525 --> 00:28:16,255
Segure-a assim...

161
00:28:16,361 --> 00:28:21,298
Levante a lmina e aplique um golpe.

162
00:28:21,332 --> 00:28:23,300
Tente agora.

163
00:28:25,537 --> 00:28:28,529
Princesa, at que ele
idiota bonitinho.

164
00:28:30,442 --> 00:28:36,438
- No consigo!
- Deixe-me mostrar-lhe novamente.

165
00:28:36,481 --> 00:28:40,417
Levante sua espada...

166
00:28:47,292 --> 00:28:49,260
- O Senhor a cortou num nico golpe!
- Eu?

167
00:28:49,294 --> 00:28:52,457
Sim, o Senhor mesmo!

168
00:28:53,264 --> 00:28:55,323
Hum...
Sim, euzinho!

169
00:28:57,235 --> 00:28:59,430
Olhos de lagarto,
forte como um elefante!

170
00:28:59,537 --> 00:29:06,306
Robusto e veloz como um tigre!
A bravura de um leo!

171
00:29:06,344 --> 00:29:10,303
Vejo a floresta inteira
dentro do Senhor.

172
00:29:11,382 --> 00:29:13,441
Gosto das suas palavras.

173
00:29:13,485 --> 00:29:17,285
Vou te ensinar a usar
uma espada tambm.

174
00:29:20,492 --> 00:29:27,330
Pra que voc precisar fingir tanto?
Por que no revela logo quem s?

175
00:29:27,332 --> 00:29:29,493
Eles iro lhe tratar com
o respeito que mereces.

176
00:29:29,534 --> 00:29:35,530
Como que eu fao um virgem de
60 anos entender sobre o amor?

177
00:29:35,540 --> 00:29:39,153
No fales assim Baahu! Me
explique o que o amor,

178
00:29:39,179 --> 00:29:42,437
da ento eu poderei
entender o que isso...

179
00:29:49,320 --> 00:29:53,484
T vendo aqueles pssaros
nesta noite fria?

180
00:29:55,293 --> 00:30:03,200
Com a lua cheia e esse
aroma de flores?

181
00:30:03,234 --> 00:30:07,364
Veja como eles se amam
e cuidam um do outro.

182
00:30:07,405 --> 00:30:10,465
Como o Senhor se sente, Tio?

183
00:30:11,476 --> 00:30:17,437
Com um desejo daqueles que
poucas vezes eu j tive...

184
00:30:17,482 --> 00:30:25,253
Se ns os pegarmos, temper-los,
e assarmos eles em fogueira baixa...

185
00:30:25,290 --> 00:30:29,249
ficaro deliciosos!

186
00:30:45,343 --> 00:30:47,504
O que houve contigo?
No vai cortar agora?

187
00:30:47,545 --> 00:30:49,376
Senhor?

188
00:30:49,414 --> 00:30:52,440
A princesa est vindo.

189
00:30:58,489 --> 00:31:05,418
Bem-vinda, Devasena. A que devo
a honra de sua visita esta noite?

190
00:31:05,430 --> 00:31:10,231
Kumar, hoje tarde eu no consegui o
vi cortando aquele tronco de madeira.

191
00:31:10,235 --> 00:31:12,260
Poderias repetir para que eu visse?

192
00:31:14,505 --> 00:31:17,406
Infelizmente no tenho
um tronco aqui comigo.
193
00:31:17,408 --> 00:31:19,399
Vejam! Tem um logo ali!

194
00:31:20,378 --> 00:31:24,314
Olha s, achamos um!

195
00:31:25,316 --> 00:31:27,375
Perfeito!

196
00:31:27,452 --> 00:31:29,355
Porm, no estou com nenhuma espada.

197
00:31:30,452 --> 00:31:32,355
Ali est!

198
00:31:39,364 --> 00:31:40,664
Afastem-se!

199
00:31:43,301 --> 00:31:45,292
Vamos, Kumar.

200
00:31:46,271 --> 00:31:48,466
Cuidado Senhor! Espere um minuto.

201
00:31:48,506 --> 00:31:52,499
Guerreiros no devem fazer uso
da espada durante esta noite.

202
00:31:52,510 --> 00:31:58,312
Atrai o azar! O Senhor sabia?

203
00:31:58,349 --> 00:32:01,477
Tens razo!
Obrigado por me relembrar!

204
00:32:01,519 --> 00:32:04,488
Voc um timo conselheiro!

205
00:32:09,494 --> 00:32:12,327
- Kumar, amanh iremos caar.
- Como disse?

206
00:32:12,330 --> 00:32:14,491
- Javalis esto solta!
- Porcos so imundos!
207
00:32:14,532 --> 00:32:17,228
No so porcos, so javalis.
Nossos camponeses esto reclamando

208
00:32:17,268 --> 00:32:21,261
que eles esto dando
prejuzo e destruindo tudo!

209
00:32:21,506 --> 00:32:23,269
Traga esses dois com o Senhor.

210
00:32:23,308 --> 00:32:28,473
Ele se assusta at com um rato,
no queremos ir para uma caa.

211
00:32:28,513 --> 00:32:31,482
Ele no tem feito nada.

212
00:32:31,549 --> 00:32:37,419
Ele dever vir. Da ento eu vou
saber qual ser a serventia dele.

213
00:32:37,422 --> 00:32:40,255
Traga-o.

214
00:33:07,285 --> 00:33:09,378
Senhor, olhe ali!

215
00:33:35,279 --> 00:33:36,380
Por que voc est me atrapalhando?

216
00:33:36,381 --> 00:33:38,315
O Sr. conseguiu!

217
00:33:38,316 --> 00:33:41,479
uma flecha de Kumar. Kumar Verma
acertou o primeiro javali!

218
00:33:41,519 --> 00:33:46,354
Kumar Verma o arqueiro nmero um!

219
00:34:02,540 --> 00:34:05,338
O segundo tiro foi de Kumar Verma!

220
00:34:28,499 --> 00:34:30,433
Javali.

221
00:34:33,304 --> 00:34:35,329
Enorme!

222
00:34:36,307 --> 00:34:38,332
- E dos gordos!
- Ei! Calado!

223
00:35:03,367 --> 00:35:04,434
O Sr. conseguiu outra vez!

224
00:35:04,435 --> 00:35:07,369
O Sr. Kumar mesmo
um arqueiro imbatvel.

225
00:35:07,704 --> 00:35:09,195
Kumar Verma o campeo.

226
00:35:09,306 --> 00:35:11,774
Viva!

227
00:35:18,249 --> 00:35:20,240
Eu nunca vi algum to habilidoso!

228
00:35:20,284 --> 00:35:22,479
Kumar Verma o melhor!

229
00:35:22,487 --> 00:35:26,321
Kumar Verma incrvel.
Ele matou todos os javalis sozinho.

230
00:35:26,357 --> 00:35:31,351
Kumar Verma, o matador de porcos...
Kumar Verma, o matador de porcos...

231
00:35:31,362 --> 00:35:32,362
Grande, Kumar!

232
00:35:32,363 --> 00:35:35,230
- No gosto de bajulaes!
- Claro, Senhor!

233
00:35:35,500 --> 00:35:39,402
Devasena, precisamos manter
estas flechas em segurana.

234
00:35:39,403 --> 00:35:43,362
Para que tragam confiana
aos nossos arqueiros.

235
00:35:46,377 --> 00:35:48,314
Desde a primeira vez
que te vi, eu estou

236
00:35:48,315 --> 00:35:51,315
desconfiada de todo
esse seu jeito de intil.

237
00:35:51,349 --> 00:35:53,317
O que quer dizer?

238
00:35:53,352 --> 00:35:54,284
No acho que eles esto a fingir...

239
00:35:54,285 --> 00:35:55,485
O que ser que ela quis dizer?

240
00:35:55,486 --> 00:35:57,386
Qual o seu nome?

241
00:35:57,421 --> 00:35:59,286
Sh... Shivu.

242
00:35:59,323 --> 00:36:01,314
Shivu...

243
00:36:03,294 --> 00:36:04,594
Ela descobriu...

244
00:36:11,369 --> 00:36:14,304
Esta mo de quem costuma
carregar uma espada.

245
00:36:14,305 --> 00:36:17,365
Eu conheo a mo de um soldado.

246
00:36:19,544 --> 00:36:22,536
Tio, o que ela est querendo dizer.

247
00:36:22,547 --> 00:36:26,449
Ele apenas um garoto inocente.

248
00:36:26,450 --> 00:36:28,441
Vamos tirar a prova.

249
00:36:28,452 --> 00:36:31,250
Tragam o touro!

250
00:36:32,390 --> 00:36:37,487
Cus! Ele no sabe nem
manejar um palito de dente!

251
00:36:37,528 --> 00:36:40,292
E voc lhe deu uma lana!

252
00:36:43,367 --> 00:36:45,335
Olha o tamanho daquilo!

253
00:36:46,370 --> 00:36:51,273
Meu Deus, um touro!
Como ele vai se safar daquela fera!?

254
00:36:53,511 --> 00:36:55,502
Eu lhe imploro!

255
00:37:02,520 --> 00:37:06,422
Mataram o meu sobrinho! Fizeram
injustia a uma pobre criana.

256
00:37:06,424 --> 00:37:09,325
Quebraram seu punho!

257
00:37:10,261 --> 00:37:11,294
Voc est bem?

258
00:37:11,295 --> 00:37:14,423
Quem vai querer ele agora? um
ningum! s uma criana estpida!

259
00:37:14,432 --> 00:37:16,297
Que garota vai querer ele assim?

260
00:37:16,334 --> 00:37:18,302
- Quem vai casar com e...
- Pare com isso!
261
00:37:18,336 --> 00:37:19,402
Tragam a carruagem!

262
00:37:19,403 --> 00:37:21,337
Cuidem dele!

263
00:37:21,472 --> 00:37:25,465
Agora o que irei fazer?
Meu Deus... Meu Deus!

264
00:37:25,476 --> 00:37:27,379
A princesa que lhe prometeu ajuda,

265
00:37:27,380 --> 00:37:30,380
quebrou a sua mo!
Meu Deus... Meu Deus!

266
00:37:30,414 --> 00:37:31,481
Ei, consegue se levantar?

267
00:37:31,482 --> 00:37:35,509
No escutou o mdico?
Se levante da!

268
00:37:49,333 --> 00:37:51,301
Travesseiro!?

269
00:37:54,272 --> 00:37:55,507
D-lhe este remdio,

270
00:37:55,508 --> 00:37:57,507
se ele dormir bem, amanh ele
estar em boas condies!

271
00:37:57,508 --> 00:38:03,413
Como algum dorme com a mo quebrada?
Meu Deus, Meu Deus!

272
00:38:03,414 --> 00:38:04,381
Tio, j chega!

273
00:38:04,382 --> 00:38:07,283
Como ?
Voc quer uma cano para dormir?
274
00:38:07,318 --> 00:38:10,412
Quem que iria cantar uma cano?

275
00:38:10,454 --> 00:38:13,446
Minha jovem, voc quer cantar?

276
00:38:13,491 --> 00:38:16,426
- Voc no sabe?
- No.

277
00:38:17,261 --> 00:38:21,493
- E voc? No?
- Eu acho que no!

278
00:38:21,532 --> 00:38:24,399
Que vou fazer?

279
00:38:24,468 --> 00:38:28,234
A princesa faria essa honra?

280
00:38:28,372 --> 00:38:31,432
Mas que coisa, ningum quer
cantar para ele!

281
00:38:31,475 --> 00:38:34,239
Desde de que ele quebrou a mo,
eu estou meio atordoado.

282
00:38:34,245 --> 00:38:36,440
Meu Deus! Meu Deus!

283
00:38:36,480 --> 00:38:39,449
Est bem, eu vou cantar
uma cano para ele.

284
00:38:40,185 --> 00:38:48,185
<i>Voc ficou sozinho aqui,
ningum ir mais chorar por ti</i>

285
00:38:54,185 --> 00:38:56,661
<i>Oh Deus, Oh Deus!</i>

286
00:38:57,330 --> 00:39:01,330
<i>Pobre e sem ningum
neste mundo. Quem</i>
287
00:39:01,331 --> 00:39:05,331
<i>vai te amparar quando
fores um moribundo...</i>

288
00:39:14,552 --> 00:39:17,316
Princesa, a hora da celebrao.
Venha! hora de se arrumar.

289
00:39:17,321 --> 00:39:21,417
Certo, vamos nos vestir logo.

290
00:42:57,308 --> 00:43:02,405
Baahubali e Kattappa esto
no reino de Kundala.

291
00:43:03,380 --> 00:43:06,406
Baahubali est se fingindo
de retardado.

292
00:43:06,417 --> 00:43:11,252
Por que um prncipe estaria
fazendo esse papel?

293
00:43:11,488 --> 00:43:13,353
Por que ele est fazendo isso?

294
00:43:13,390 --> 00:43:19,329
Eu acho que ele est
apaixonando pela princesa.

295
00:43:19,330 --> 00:43:22,299
Este o retrato da
Princesa Devasena.

296
00:43:39,450 --> 00:43:42,476
O reino ser dele.
Essa bela princesa tambm para ele.

297
00:43:42,519 --> 00:43:46,512
Devasena ser somente minha.

298
00:43:46,523 --> 00:43:48,457
Como isso ser possvel?

299
00:43:48,492 --> 00:43:51,427
Se minha me consentir,
isso ser possvel.

300
00:43:51,428 --> 00:43:54,365
A mulher que seu irmo
ama como sua esposa,

301
00:43:54,366 --> 00:43:56,366
como sua me iria permitir isso?

302
00:43:56,400 --> 00:44:01,235
Minha me ainda no sabe
que Baahu a ama.

303
00:44:01,271 --> 00:44:07,232
Meu irmo a ama,
mas eu agirei primeiro.

304
00:44:08,512 --> 00:44:10,275
Bhalla.

305
00:44:10,314 --> 00:44:11,481
Me.

306
00:44:11,482 --> 00:44:16,419
Voc no foi ao desjejum,
no estava na hora da reunio.

307
00:44:16,453 --> 00:44:19,422
- O que houve, Bhalla?
- Nada me, me senti indisposto.

308
00:44:19,423 --> 00:44:21,516
Eu sei o que est havendo, Raj Mata.

309
00:44:21,525 --> 00:44:23,254
O que?

310
00:44:23,293 --> 00:44:24,494
Isso paixo.

311
00:44:24,495 --> 00:44:26,463
- Paixo?
- Sim, Raj Mata.

312
00:44:26,498 --> 00:44:30,331
Sim, trouxeram o retrato de
uma princesa. A Senhora quer ver?

313
00:44:30,334 --> 00:44:32,495
No, no mostre!

314
00:44:33,270 --> 00:44:40,233
Bhalla... Onde est o retrato?
Eu quero ver.

315
00:44:53,357 --> 00:44:55,366
A Beleza em pessoa
sentiria inveja se olhasse

316
00:44:55,392 --> 00:44:57,418
para este rosto to formoso.
Qual o nome dela?

317
00:44:57,461 --> 00:45:01,397
Esta a Princesa Devasena,
do reino de Kundala.

318
00:45:01,432 --> 00:45:05,266
Um pintor deu este quadro
ao nosso prncipe.

319
00:45:05,302 --> 00:45:08,499
Ele agora s morre de amores por ela.

320
00:45:08,539 --> 00:45:11,337
Voc est apaixonado
por esta princesa?

321
00:45:11,341 --> 00:45:14,401
Sim me, queria me casar com ela.

322
00:45:14,411 --> 00:45:16,276
No acho que seria to fcil assim.

323
00:45:16,313 --> 00:45:20,511
J ouvi falar que ela valente
e arisca como uma gua indomvel!

324
00:45:20,517 --> 00:45:22,314
Por que no seria possvel?

325
00:45:22,352 --> 00:45:24,517
Ele j no ser coroado.
Se eu no puder

326
00:45:24,518 --> 00:45:27,518
atender o desejo
de um filho meu,

327
00:45:27,524 --> 00:45:33,326
que espcie de me eu sou?

328
00:45:33,363 --> 00:45:35,456
Bhalla,

329
00:45:35,466 --> 00:45:38,401
Devasena, ser sua.

330
00:45:38,402 --> 00:45:41,235
Essa a minha palavra.

331
00:45:45,542 --> 00:45:47,476
Supremo Ministro!

332
00:45:47,478 --> 00:45:53,508
Colete ouro e diamantes e os nossos
melhores adornos para a princesa.

333
00:45:53,550 --> 00:45:56,417
- Sim, minha Rainha.
- Tesoureiro!

334
00:45:56,420 --> 00:46:00,481
Envie tambm mantas de fios
de ouro para a famlia real.

335
00:46:00,491 --> 00:46:01,427
Sim, Senhora.

336
00:46:01,428 --> 00:46:04,428
Onde est a espada real
de Bhallaladeva?

337
00:46:05,329 --> 00:46:11,268
Ministro! Guarde-a para o juramento
de matrimnio de Devasena.

338
00:46:11,303 --> 00:46:12,335
Sim.

339
00:46:12,336 --> 00:46:19,435
Comecem os preparativos para a
chegada de minha nora ao nosso reino.

340
00:46:30,487 --> 00:46:33,513
"Povo do reino de Kundala,
Grande Rei Jaya Verma,"

341
00:46:33,524 --> 00:46:37,255
"Saudaes da Grande
Rainha-Me Sivagami".

342
00:46:37,294 --> 00:46:40,286
"Para o meu honrado,
generoso e amado filho,"

343
00:46:40,297 --> 00:46:43,328
"Escolhi sua divina e
abenoada Princesa

344
00:46:43,329 --> 00:46:47,329
para que seja a sua
esposa e companheira".

345
00:46:47,371 --> 00:46:51,307
"Enviem a princesa Devasena ao
nosso reino, assim que possvel".

346
00:46:51,308 --> 00:46:56,302
<i>Da prxima vez, haver
uma princesa com voc.</i>

347
00:46:56,313 --> 00:47:00,340
Baahubali sortudo!
Ter a mo da garota que ele ama!

348
00:47:00,450 --> 00:47:03,476
"Com devoo,
Raj Mata Sivagami Devi".

349
00:47:03,487 --> 00:47:08,220
Reis de todas as partes do mundo
nos enviam propostas de casamento

350
00:47:08,258 --> 00:47:10,385
s para selar aliana conosco.

351
00:47:10,427 --> 00:47:15,364
Mas nossa Rainha Sivagami Devi
se agradou de seu pequeno reino.

352
00:47:15,399 --> 00:47:19,267
A Princesa uma moa muito sortuda.

353
00:47:20,337 --> 00:47:23,329
Em troca de sua Princesa,
aqui esta o dote.

354
00:47:23,340 --> 00:47:26,400
Veja a quantidade presentes
que lhe trouxemos.

355
00:47:27,244 --> 00:47:31,442
Nunca que ningum os enviaria
presentes de toda essa grandeza.

356
00:47:37,321 --> 00:47:43,419
apenas voc e sua rainha, ou
todos em seu reino so assim?

357
00:47:47,297 --> 00:47:49,257
Se olhar para estes presentes,

358
00:47:49,258 --> 00:47:52,258
talvez voc abane o seu
rabinho feito um co.

359
00:47:52,269 --> 00:47:54,362
Mas para ns isso como
poeira em nosso caminho.

360
00:47:54,371 --> 00:47:55,404
Devasena!

361
00:47:55,405 --> 00:47:57,339
Ministro!

362
00:47:57,341 --> 00:48:01,300
Se o seu prncipe se gabasse
tanto quanto voc,

363
00:48:01,345 --> 00:48:04,473
eu at o respeitaria como homem.

364
00:48:05,282 --> 00:48:08,376
Mas com um intil feito ele,

365
00:48:08,385 --> 00:48:11,354
nem as cadelas de nosso reino
iriam querer se casar.

366
00:48:11,355 --> 00:48:13,482
- Devasena!
- Muito bem, Princesa!

367
00:48:13,523 --> 00:48:16,253
Rei, o Sr. concorda?

368
00:48:16,293 --> 00:48:18,454
Esta a deciso dela, Ministro!

369
00:48:18,462 --> 00:48:21,329
Pode escrever uma carta-resposta,
Devasena.

370
00:48:21,365 --> 00:48:23,265
Escreva.

371
00:48:23,267 --> 00:48:28,398
A Raj Mata Sivagami Devi. Saudaes
da Princesa do reino de Kundala.

372
00:48:28,438 --> 00:48:33,375
"...sem ter vindo pedir
diretamente a mim".

373
00:48:33,410 --> 00:48:36,504
"No se pede algum em casamento
apenas enviando presentes".

374
00:48:36,513 --> 00:48:38,246
" duvidosa a bravura
de seu filho, que

375
00:48:38,347 --> 00:48:41,247
se esconde na barra
do sri de sua me".
376
00:48:41,285 --> 00:48:42,551
"Que covarde".

377
00:48:42,552 --> 00:48:48,286
"Envio a minha espada
junto com seus presentes"

378
00:48:49,259 --> 00:48:52,490
"Vista o seu filho de ouro".

379
00:48:52,496 --> 00:48:57,365
"Da case ele com a minha espada
e envie-o aqui para minha casa..."

380
00:48:57,401 --> 00:49:02,464
"e eu lhe ensinarei a ser um homem.
Cordialmente, Devasena".

381
00:49:02,472 --> 00:49:05,270
- Ministro!
- Sim, senhora!

382
00:49:05,309 --> 00:49:07,473
Informe ao comandante
que prepare-se

383
00:49:07,474 --> 00:49:09,474
para atacar o reino
Kundala imediatamente.

384
00:49:09,513 --> 00:49:11,481
Sivagami!

385
00:49:11,516 --> 00:49:15,212
Um exrcito inteiro para
matar um pssaro?

386
00:49:15,252 --> 00:49:19,279
Soube que Baahubali est
nos arredores de Kundala.

387
00:49:19,289 --> 00:49:21,421
Envie uma mensagem para ele,

388
00:49:21,422 --> 00:49:25,422
ele cuidar de tudo
e trar a princesa at ns.

389
00:49:25,462 --> 00:49:31,298
Eu ofereci uma aliana,
e eles pediram guerra...

390
00:49:31,301 --> 00:49:33,360
Prendam Devasena

391
00:49:33,403 --> 00:49:37,362
e a tragam at aqui. Envie uma
mensagem a Baahubali agora mesmo!

392
00:49:37,407 --> 00:49:39,500
Sim, minha Rainha!

393
00:49:54,424 --> 00:49:59,259
Ela humilhou um grande
reino na frente de todos!

394
00:49:59,296 --> 00:50:02,288
Veja o quanto ela morre
de amores por mim.

395
00:50:02,299 --> 00:50:04,326
Dizem por a que a princesa
est cantarolando

396
00:50:04,327 --> 00:50:06,327
de amores por aquele pobre coitado.

397
00:50:06,370 --> 00:50:10,397
Mas isso no passa de uma fofoca.

398
00:50:10,407 --> 00:50:14,241
- Como? Srio?!
- Sim, Prncipe!

399
00:50:14,511 --> 00:50:17,446
Eu vou mostrar a ele uma coisa!

400
00:50:17,481 --> 00:50:22,384
Baahu, tem uma boa e uma m notcia.
Qual voc quer ouvir primeiro?

401
00:50:22,386 --> 00:50:23,386
Diga logo as duas.

402
00:50:23,387 --> 00:50:26,220
Da eu vou decidir qual a boa
e qual a notcia ruim.

403
00:50:26,256 --> 00:50:30,488
Nossa Rainha mandou uma mensagem
pedindo a mo de Devasena para ti.

404
00:50:31,328 --> 00:50:34,320
Minha me sempre sabe
o que eu quero...

405
00:50:34,364 --> 00:50:40,462
Mas a Princesa lhe enviou
um baita de um fora.

406
00:50:42,439 --> 00:50:45,107
Essa notcia boa tambm...

407
00:50:45,122 --> 00:50:46,513
Como assim!?

408
00:50:46,542 --> 00:50:50,309
Porque ela me ama desse jeito,
no por eu ser um prncipe.

409
00:50:57,287 --> 00:51:00,347
Tio, me d uma arma.

410
00:51:05,429 --> 00:51:08,398
Ei, seu intil!
Voc s andava como um rato,

411
00:51:08,433 --> 00:51:11,492
agora est desfilando feito um tigre?
Aonde voc vai?

412
00:51:11,535 --> 00:51:13,298
Aos aposentos da Princesa.

413
00:51:13,303 --> 00:51:18,240
Como se atreve a visitar Devasena
a essa hora da noite? Responda!

414
00:51:18,241 --> 00:51:20,471
Estamos com problemas, Kumar Verma.
No temos tempo.

415
00:51:20,510 --> 00:51:22,341
Voc me chamou pelo meu nome!?

416
00:51:22,379 --> 00:51:25,405
No tenho tempo para
explicar nada agora.

417
00:51:25,415 --> 00:51:28,384
Como se atreve a me tocar?

418
00:52:19,469 --> 00:52:24,236
Kumar Verma, v e soe o alarme!

419
00:53:27,237 --> 00:53:29,432
Shivu!

420
00:53:35,278 --> 00:53:38,270
- Shivu, Shivu, Shivu... salve-nos!
- Kumar Verma!

421
00:53:38,381 --> 00:53:42,408
O tempo nos d apenas uma chance
de nos tornarmos um grande guerreiro.

422
00:53:42,452 --> 00:53:45,285
Chegou a sua hora!

423
00:53:45,388 --> 00:53:49,385
Deus o criador da vida,
os mdicos as salvam.

424
00:53:49,386 --> 00:53:52,386
Mas os guerreiros
so os que as protegem.

425
00:53:56,366 --> 00:53:58,334
H? Mas...

426
00:55:52,515 --> 00:55:56,212
Princesa, prenda usando os 4 dedos.

427
00:55:56,386 --> 00:55:59,253
Ento aponte e atire.

428
00:56:05,362 --> 00:56:07,330
Atire agora!

429
00:56:55,311 --> 00:57:00,374
- Guerreiro, quem s tu?
- No tempo de explicaes. Vamos!

430
00:57:20,236 --> 00:57:23,228
Somos apenas humildes camponeses!
O que faremos?

431
00:57:23,273 --> 00:57:26,129
Se usares o crebro, at uma
folha se torna uma arma.

432
00:57:26,155 --> 00:57:28,404
Preciso de vocs para
lutar nesta batalha.

433
00:57:28,411 --> 00:57:34,372
- Esto preparados?
- Sim, estamos!

434
01:00:30,526 --> 01:00:36,465
- Mostrem sua unio e fora agora!
- Todos juntos, avante!

435
01:00:52,382 --> 01:00:54,373
Subam depressa.

436
01:01:03,259 --> 01:01:05,420
Consertem isso logo!

437
01:01:15,538 --> 01:01:17,369
Atire a corda!

438
01:02:30,513 --> 01:02:33,482
Eu no sabia quem tu eras.

439
01:02:33,483 --> 01:02:36,281
Eu te humilhei tanto com palavras.

440
01:02:36,319 --> 01:02:38,310
At chutei o teu peito!
441
01:02:38,354 --> 01:02:42,450
E foi naquele chute
que senti a sua fora.

442
01:02:46,362 --> 01:02:48,421
Isso no teu sangue, meu irmo.

443
01:02:48,431 --> 01:02:52,390
a prova de que tu s um guerreiro.

444
01:02:59,475 --> 01:03:05,380
Nos salvaste como um heri.
Ou melhor, como um deus! Quem s tu?

445
01:03:05,381 --> 01:03:08,282
- De onde tu s?
- Seja l quem formos...

446
01:03:08,284 --> 01:03:11,344
Estamos aqui para pedir seu auxlio.

447
01:03:11,387 --> 01:03:15,289
Este grande guerreiro
precisa de minha ajuda?

448
01:03:15,324 --> 01:03:19,260
Ele se apaixonou por uma
moa de seu reino.

449
01:03:19,262 --> 01:03:21,389
mesmo? Quem essa moa de sorte?

450
01:03:21,430 --> 01:03:26,265
nossa amada...
preciosa... Princesa!

451
01:03:31,274 --> 01:03:34,266
Que mais poderia me
trazer tanta alegria!

452
01:03:52,261 --> 01:03:54,456
Para quem a mensagem?

453
01:03:54,497 --> 01:03:56,397
Para mim.
454
01:03:57,366 --> 01:04:00,233
Como assim? E o que diz?

455
01:04:01,437 --> 01:04:05,430
Raj Mata Sivagami ordenou que lhe
raptasse imediatamente.

456
01:04:12,381 --> 01:04:14,440
Traidor...

457
01:04:14,450 --> 01:04:16,509
Posso te explicar, Princesa.

458
01:04:19,255 --> 01:04:23,255
Acabamos de te homenagear
por ter nos salvado,

459
01:04:23,256 --> 01:04:27,256
mas tudo no passava
de uma grande armao.

460
01:04:28,331 --> 01:04:30,322
Quem voc?

461
01:04:31,267 --> 01:04:34,036
Na raiva,
at o mel tem gosto amargo.

462
01:04:34,037 --> 01:04:36,398
Diga-me de uma vez, quem voc?

463
01:04:36,439 --> 01:04:39,499
Eu direi,
assim que seu corao se acalmar.

464
01:04:46,515 --> 01:04:51,248
O herdeiro do trono de Mahishmati!

465
01:04:54,257 --> 01:04:57,488
Filho da grande Rainha-Me Sivagami!

466
01:05:01,264 --> 01:05:06,327
O guerreiro que matou
o temido Kalakeya!
467
01:05:09,405 --> 01:05:13,239
Amarendra Baahubali!

468
01:05:25,454 --> 01:05:30,323
Parentes devem se abraar,
e nunca se curvar.

469
01:05:34,330 --> 01:05:37,265
Raj Mata enviou o pedido em nome
deste grande guerreiro.

470
01:05:37,266 --> 01:05:38,300
Sim, meu Rei.

471
01:05:38,301 --> 01:05:43,238
Baahubali ama a Princesa,
mas a Rainha no sabe disso.

472
01:05:43,272 --> 01:05:45,504
E j que recusastes o pedido,
num ataque

473
01:05:45,505 --> 01:05:47,505
de fria,
ela ordenou que a levasse.

474
01:05:48,444 --> 01:05:51,311
Minha me nunca foi de se enganar,

475
01:05:51,347 --> 01:05:55,249
deve haver algum motivo
para tal atitude.

476
01:05:55,318 --> 01:05:58,378
Tudo isso deve ter sido causado por
algum mal entendido, no por dio.

477
01:05:59,422 --> 01:06:01,481
Voc viria comigo como prisioneira?

478
01:06:04,360 --> 01:06:08,262
Tu tens o meu corao.
Mesmo que tu queiras

479
01:06:08,264 --> 01:06:13,429
me levar como escrava,
eu iria at a morte.

480
01:06:14,370 --> 01:06:20,366
Mas, eu jamais retornarei
como prisioneira.

481
01:06:24,480 --> 01:06:27,313
Deste momento de agora...

482
01:06:27,350 --> 01:06:31,252
at o dia de minha morte...

483
01:06:31,287 --> 01:06:34,347
Sou teu servo, Devasena.

484
01:06:34,523 --> 01:06:38,516
Minha me ensinou a ser justo,

485
01:06:38,527 --> 01:06:44,432
te dou minha palavra que sempre
a protegerei. Eu te prometo isso.

486
01:06:56,245 --> 01:06:58,509
Estamos te entregando
a luz de nosso reino.

487
01:06:58,514 --> 01:07:02,280
Cuidarei dela como
se fosse a minha vida.

488
01:07:24,540 --> 01:07:27,441
Est tudo bem, Princesa?

489
01:07:28,444 --> 01:07:30,435
Sua mente est distante...

490
01:07:32,415 --> 01:07:35,407
Venha.

491
01:11:55,277 --> 01:11:57,370
No se preocupe Princesa.

492
01:11:57,413 --> 01:12:02,476
Nossa Rainha-Me cuidar te ti
como sua prpria filha.
493
01:12:03,285 --> 01:12:05,412
Mahishmati...

494
01:13:25,334 --> 01:13:29,293
Reverncia!

495
01:13:32,341 --> 01:13:34,506
Eu te insultei em minha resposta.

496
01:13:34,507 --> 01:13:37,507
Estava nervosa, no deveria
ter dito tais palavras.

497
01:13:37,546 --> 01:13:41,243
Por favor, perdoe a minha grosseria?

498
01:13:41,250 --> 01:13:47,314
As malcriaes da nora de Sivagami,
at que so engraadinhas!

499
01:13:51,427 --> 01:13:55,332
Venha e se junte ao seu
futuro marido, Devasena.

500
01:13:55,333 --> 01:13:57,333
Se a minha escolha
no foi a melhor,

501
01:13:57,367 --> 01:14:00,426
deixe que o reino comprove.

502
01:14:08,510 --> 01:14:12,378
Devasena, o que voc est fazendo?

503
01:14:12,381 --> 01:14:14,282
Estou fazendo apenas o que a
senhora me disse para fazer.

504
01:14:14,283 --> 01:14:17,480
O prncipe que ir lhe
desposar Bhallaladeva!

505
01:14:19,421 --> 01:14:21,355
Me desculpe, Raj Mata.

506
01:14:21,356 --> 01:14:25,224
Mas eu escolhi e amo Baahubali.
Apenas ele.

507
01:14:25,260 --> 01:14:28,252
Que absurdo esse?!

508
01:14:33,535 --> 01:14:35,400
Perdoe-me, Raj Mata!

509
01:14:35,404 --> 01:14:37,338
Cometi um grande erro.

510
01:14:37,339 --> 01:14:40,274
Na mensagem lia-se que a
proposta era para seu filho.

511
01:14:40,309 --> 01:14:43,369
Da eu pensei que se
tratasse de Baahubali.

512
01:14:43,412 --> 01:14:45,047
Toda essa confuso
por minha culpa.

513
01:14:45,048 --> 01:14:47,047
A Princesa no tem nada
a ver com isso.

514
01:14:47,048 --> 01:14:48,516
Kattappa!

515
01:14:48,550 --> 01:14:54,284
No me interessa o que aconteceu.
O que me importa o presente!

516
01:14:54,289 --> 01:14:56,416
Senhora...

517
01:15:01,263 --> 01:15:04,326
Baahu,
eu j havia prometido a seu irmo

518
01:15:04,327 --> 01:15:06,327
que Devasena seria a esposa dele.

519
01:15:06,368 --> 01:15:07,305
Um momento!

520
01:15:07,306 --> 01:15:11,305
Quem a Senhora para decidir
meu destino sem a minha permisso?

521
01:15:11,306 --> 01:15:15,208
Ou no sabe que uma princesa tem o
direito de escolher o seu marido?

522
01:15:15,244 --> 01:15:17,337
Nem este costume seguido aqui?

523
01:15:17,479 --> 01:15:21,245
Sivagami no vai permitir
mais suas piadinhas!

524
01:15:21,283 --> 01:15:25,219
Guardas, prendam a Princesa!

525
01:15:25,254 --> 01:15:27,245
Imediatamente, Majestade!

526
01:15:39,501 --> 01:15:42,470
Se algum tocar em Devasena,

527
01:15:42,504 --> 01:15:46,338
ser tocado pela minha espada.

528
01:15:55,517 --> 01:16:01,387
Me, eu jurei proteger Devasena.

529
01:16:01,390 --> 01:16:06,487
Prncipe, como pode se
virar contra a sua me!

530
01:16:06,495 --> 01:16:10,261
Voc que sempre disse que sua me
nunca cometera erro algum na vida!

531
01:16:10,299 --> 01:16:13,291
<i>E lembrem-se sempre do que
vou lhes dizer agora:</i>

532
01:16:13,335 --> 01:16:16,395
<i>Para cumprir a Verdade, a Justia
ou qualquer tipo de juramento...</i>

533
01:16:16,405 --> 01:16:20,273
<i>Voc pode enfrentar qualquer
pessoa, at mesmo um deus.</i>

534
01:16:20,275 --> 01:16:24,302
<i>Isso se chama Lei e tica.</i>

535
01:16:25,547 --> 01:16:32,350
No correto casar um filho com
algum que ela no saiba quem seja.

536
01:16:32,487 --> 01:16:35,251
A Senhora cometeu um grande erro.

537
01:16:44,366 --> 01:16:47,267
Sivagami cometeu um erro?

538
01:16:47,302 --> 01:16:52,330
Foi ela que te criou e te amamentou!
Isso foi erro dela?

539
01:16:52,341 --> 01:16:56,437
Ela fez de ti um prncipe!
Isso algum erro?

540
01:16:56,445 --> 01:17:02,475
Ela proclamou voc como o futuro rei
e te deu o direito de sentar ali!

541
01:17:03,352 --> 01:17:05,513
Ela errou tambm?

542
01:17:05,520 --> 01:17:07,511
Veja Sivagami!

543
01:17:07,522 --> 01:17:11,290
Voc est vendo a?
Todos os teus sacrifcios.

544
01:17:11,291 --> 01:17:13,291
Agora ele te chama de "erro".

545
01:17:13,462 --> 01:17:16,367
Tu queres manter a
tua promessa, mas no

546
01:17:16,368 --> 01:17:19,368
se importa com a promessa
de sua me.

547
01:17:19,401 --> 01:17:23,269
No tens o menor respeito por ela?

548
01:17:23,271 --> 01:17:25,262
Deixe para l.

549
01:17:26,241 --> 01:17:29,369
Qualquer coisa que tu disseres

550
01:17:29,444 --> 01:17:32,311
no vai entrar nos ouvidos dele.

551
01:17:35,484 --> 01:17:39,420
Amarendra Baahubali,
tu tens duas escolhas:

552
01:17:39,454 --> 01:17:45,415
Queres esta mulher ou
queres o teu reino?

553
01:17:45,427 --> 01:17:49,295
O que quiseres te ser concedido.

554
01:17:49,464 --> 01:17:52,425
Se eu quebrar minha
promessa pela coroa,

555
01:17:52,426 --> 01:17:55,426
estarei insultando o que
a Sra. me ensinou.

556
01:17:56,371 --> 01:17:59,340
Eu nunca quebrarei promessa alguma.

557
01:17:59,341 --> 01:18:03,305
Certo, est a tua deciso.
No festival de

558
01:18:03,306 --> 01:18:07,306
Vijayadasma, Bhallaladeva
ser coroado rei.

559
01:18:08,383 --> 01:18:12,513
A coroao ser na presena de todos.

560
01:18:12,521 --> 01:18:16,287
E Baahubali comandar a cerimnia.

561
01:18:18,260 --> 01:18:22,287
- A Senhora tem certeza?
- Essa a minha palavra,

562
01:18:22,330 --> 01:18:25,356
e a minha palavra a lei!

563
01:18:27,469 --> 01:18:31,462
Pelas montanhas que protegem o Leste,

564
01:18:31,473 --> 01:18:36,433
Pelos mares e ilhas
que rodeiam o Oeste!

565
01:18:37,279 --> 01:18:42,273
Pelos crregos do reino
de Kundala no Norte!

566
01:18:42,350 --> 01:18:46,480
E pelas florestas de Kalakeya ao Sul!

567
01:18:46,488 --> 01:18:48,513
Em honra dos que fundaram este reino,

568
01:18:48,523 --> 01:18:54,223
chegado este dia de
glria e de grande alegria!

569
01:18:54,229 --> 01:18:59,496
O dia da coroao do grande
guerreiro Bhallaladeva!

570
01:19:28,463 --> 01:19:33,332
Soldados e cavaleiros de Mahishmati,

571
01:19:33,335 --> 01:19:36,270
sadem nosso Maha Raja!
572
01:19:45,514 --> 01:19:48,415
Todos os guerreiros e elefantes,

573
01:19:48,450 --> 01:19:53,251
curvem-se a nosso Maha Raja!

574
01:20:01,429 --> 01:20:03,454
Espadachins...

575
01:20:05,467 --> 01:20:07,458
Lanceiros...

576
01:20:08,537 --> 01:20:11,506
sadem nosso Maha Raja!

577
01:20:35,297 --> 01:20:40,394
Tropa de Kattappa, todos os outros...

578
01:20:40,402 --> 01:20:43,394
sadem nosso Maha Raja!

579
01:20:45,507 --> 01:20:47,498
Todos em reverncia!

580
01:21:10,532 --> 01:21:15,367
Abenoado seja o Rei!

581
01:21:23,511 --> 01:21:26,275
Eu, filho de Bhijalladeva e Sivagami

582
01:21:26,314 --> 01:21:29,215
batizado por nome de Bhallaladeva.

583
01:21:29,251 --> 01:21:32,212
Prometo a Mahishmati
que serei um rei

584
01:21:32,213 --> 01:21:35,213
que ir proteger e defender
todo seu povo.

585
01:21:35,257 --> 01:21:37,316
Eu fao esse juramento,
586
01:21:37,325 --> 01:21:40,385
em nome do Deus Todo-Poderoso!

587
01:21:40,428 --> 01:21:43,226
Bhallaladeva, nosso amado rei!

588
01:21:43,265 --> 01:21:45,460
Viva!

589
01:21:45,500 --> 01:21:48,367
Bhallaladeva, nosso amado rei!

590
01:21:48,370 --> 01:21:51,430
Viva!

591
01:21:51,439 --> 01:21:54,272
Bhallaladeva, nosso amado rei!

592
01:21:54,276 --> 01:21:57,473
Viva!

593
01:22:35,283 --> 01:22:37,478
Amarendra Baahubali aqui promete...

594
01:22:40,519 --> 01:22:42,424
Amarendra Baahubali, nosso heri!

595
01:22:56,471 --> 01:23:00,339
Amarendra Baahubali aqui promete,

596
01:23:00,375 --> 01:23:03,469
que Mahishmati ser um lugar seguro!

597
01:23:03,511 --> 01:23:06,474
Juro proteger o povo, a terra e

598
01:23:06,475 --> 01:23:10,475
obedecer o comando
do rei Bhallaladeva.

599
01:23:10,485 --> 01:23:17,391
No temerei perigo algum e disponho
minha vida para proteger o meu povo.

600
01:23:17,425 --> 01:23:20,295
Com nossa Me Sivagami
como testemunha,

601
01:23:20,296 --> 01:23:23,296
eu assumo esta promessa
diante de todos aqui.

602
01:23:32,273 --> 01:23:36,337
Viva nosso Baahubali!

603
01:23:36,478 --> 01:23:42,478
Viva nosso Baahubali!

604
01:24:54,289 --> 01:24:55,589
<b>INTERVALO</b>

605
01:25:21,516 --> 01:25:28,285
Mahishmati, desde que me lembro
sempre te quis s para mim.

606
01:25:28,490 --> 01:25:33,325
Fostes sempre o maior
dos meus sonhos.

607
01:25:33,528 --> 01:25:37,528
Depois de tantos anos
e de tantas batalhas,

608
01:25:37,529 --> 01:25:41,529
finalmente tenho a ti.
Mas no te sinto...

609
01:25:42,504 --> 01:25:49,433
Enquanto eu tanto te desejo,
por que tu s queres a ele?

610
01:25:58,353 --> 01:26:00,287
Bhalla.

611
01:26:00,421 --> 01:26:05,358
Voc j rei.
Mande matar Baahubali agora mesmo.

612
01:26:05,393 --> 01:26:09,420
Ningum ir te desobedecer,
ento mate-o de uma vez!
613
01:26:10,265 --> 01:26:14,265
Eu tenho o poder apenas
para governar

614
01:26:14,266 --> 01:26:18,266
mas o controle ainda
est com a Rainha-Me.

615
01:26:19,240 --> 01:26:21,208
Primeiro, preciso convert-la...

616
01:26:21,276 --> 01:26:23,437
Como assim, converter Raj Mata?

617
01:26:26,314 --> 01:26:29,442
O sol nunca ascende no Oeste...

618
01:26:33,354 --> 01:26:39,452
Pode at no ascender no Oeste,
mas eu o derrubarei no Leste.

619
01:26:40,295 --> 01:26:43,427
Voc alimentou uma cobra
esse tempo todo.

620
01:26:43,428 --> 01:26:46,428
Agora ela est cuspindo
o seu veneno.

621
01:26:46,467 --> 01:26:50,301
Em breve voc que vai ser picada.

622
01:26:53,508 --> 01:26:57,410
Um dia voc ir compreender
o que digo.

623
01:27:21,269 --> 01:27:24,397
Me sinto como uma muralha
entre voc e a sua famlia.

624
01:27:25,273 --> 01:27:27,332
Isso me entristece.

625
01:27:27,342 --> 01:27:31,472
A ira de minha me ir passar
quando eu lhe der um neto.

626
01:27:32,280 --> 01:27:33,580

627
01:27:46,427 --> 01:27:48,327
Deixe isto aqui.

628
01:27:48,363 --> 01:27:50,331
As flores podem ficar ali.

629
01:27:59,274 --> 01:28:01,333
Est a espera de sua me?

630
01:28:01,376 --> 01:28:05,506
Sim, ela vir. Tenho certeza disso.

631
01:28:08,449 --> 01:28:10,349
Kattappa.

632
01:28:10,451 --> 01:28:11,485
Sim, Princesa.

633
01:28:11,486 --> 01:28:14,387
Que presente voc trouxe?

634
01:28:15,356 --> 01:28:19,417
Sou apenas um escravo. No tenho o
direito sequer de abeno-lo.

635
01:28:19,460 --> 01:28:22,293
O que poderia te ofertar?

636
01:28:22,297 --> 01:28:24,692
- Se te pedir algo, voc poderia dar?
- Certamente!

637
01:28:24,732 --> 01:28:28,495
Em nossa tradio,
quando uma criana nasce,

638
01:28:28,496 --> 01:28:31,496
seu av dever ser
o primeiro a segur-lo.

639
01:28:31,506 --> 01:28:37,342
Baahu e eu j perdemos nossos pais...

640
01:28:37,378 --> 01:28:40,438
Tu receberias nosso filho
como um neto?

641
01:28:42,317 --> 01:28:45,445
Sou apenas um humilde servo.

642
01:28:46,521 --> 01:28:48,564
Eu no tenho o direito nem
de estar ao seu lado!

643
01:28:48,585 --> 01:28:50,541
Mas tenho sido to agraciado
pela sua bondade.

644
01:28:51,459 --> 01:28:54,451
Aceitarei o seu filho
no em minhas mos,

645
01:28:55,229 --> 01:28:57,424
e sim dentro de meu corao.

646
01:28:58,299 --> 01:29:02,429
A Rainha-Me Sivagami est chegando!

647
01:29:12,246 --> 01:29:13,546
Me...

648
01:29:17,318 --> 01:29:21,379
Voc carrega um herdeiro
de nosso reino.

649
01:29:21,456 --> 01:29:23,390
Cuide bem dele.

650
01:29:24,492 --> 01:29:28,258
Voc no pode mais cham-la de me.

651
01:29:28,296 --> 01:29:33,233
Ela veio aqui apenas fazer
seu papel de rainha.

652
01:29:37,472 --> 01:29:40,305
Perdi alguma coisa?

653
01:29:47,315 --> 01:29:49,476
Para o tigre que ir nascer...

654
01:29:49,517 --> 01:29:51,508
trago-lhe esta pele.

655
01:29:52,320 --> 01:29:55,255
Ele caou este tigre!

656
01:29:55,289 --> 01:29:57,348
Verdade, Kumar?

657
01:29:57,392 --> 01:30:00,388
Se tiveres a adaga
de Baahubali nas mos

658
01:30:00,389 --> 01:30:03,389
e as palavras de Baahubali
em sua boca,

659
01:30:03,431 --> 01:30:06,423
at um beb pode matar um tigre...

660
01:30:11,339 --> 01:30:17,403
Vossa Majestade Bhallaladeva
chegou!

661
01:30:19,280 --> 01:30:22,545
Devasena, te darei um
presente muito especial...

662
01:30:22,550 --> 01:30:24,313
O que seria, meu Rei?

663
01:30:24,318 --> 01:30:27,415
Uma mulher grvida
no quer ouro ou dinheiro,

664
01:30:27,416 --> 01:30:29,416
mas apenas a presena
de seu marido.

665
01:30:30,358 --> 01:30:34,287
Baahu, voc est
deixando sua esposa de lado

666
01:30:34,288 --> 01:30:37,288
enquanto trabalha para o nosso reino.

667
01:30:37,331 --> 01:30:40,361
Portanto,
estou te livrando de suas funes

668
01:30:40,362 --> 01:30:43,362
como comandante e as passo
para Sethupathy.

669
01:30:47,308 --> 01:30:50,436
- Como quiseres, meu Rei.
- Baahu...

670
01:31:04,492 --> 01:31:11,261
Este circo armado bem na sua frente,
e a Senhora a parada feito esttua.

671
01:31:12,433 --> 01:31:14,306
Devasena, controle a sua boca.

672
01:31:14,307 --> 01:31:20,307
O Rei tem o direito de
decidir o que quiser.

673
01:31:20,308 --> 01:31:22,435
Quem ser quem em seu governo.

674
01:31:23,311 --> 01:31:24,544
Ah, t...!

675
01:31:24,545 --> 01:31:28,545
Raj Mata,
o silncio de um justo pior

676
01:31:28,546 --> 01:31:32,546
que a mentira de um mpio. Sabia?

677
01:31:34,288 --> 01:31:36,520
Retirar a funo
de um grande guerreiro

678
01:31:36,521 --> 01:31:38,521
como Baahubali e
colocar um cachorro?

679
01:31:38,526 --> 01:31:41,222
- Como a Sra. pode ficar calada?
- Devasena!

680
01:31:41,262 --> 01:31:47,292
Tu no me destes nada ainda,
tu me darias algo que pedir?

681
01:31:48,369 --> 01:31:52,271
Eu te quero como o rei de Mahishmati.

682
01:31:55,409 --> 01:31:58,344
Este meu desejo e tambm
o de toda Mahishmati!

683
01:31:58,379 --> 01:32:01,929
Tu sempre me dissestes
que Justia conceder o

684
01:32:01,955 --> 01:32:05,503
desejo do corao do povo.
Atenda nosso desejo!

685
01:32:09,357 --> 01:32:10,657
Me!

686
01:32:22,436 --> 01:32:27,430
Saudaes Princesa!

687
01:32:30,278 --> 01:32:35,306
a hora da chegada do rei.
Quem quer que tu sejas...

688
01:32:35,316 --> 01:32:37,477
Deve passar por outro caminho.

689
01:32:43,524 --> 01:32:45,287
vontade, Princesa.

690
01:32:45,326 --> 01:32:47,487
Tudo bem, podem ir primeiro.

691
01:32:50,364 --> 01:32:53,333
Hum, que formosura!

692
01:32:53,367 --> 01:32:58,464
Todos passem logo!
Tem muita gente para passar!

693
01:33:05,279 --> 01:33:09,375
Voc a prxima!

694
01:33:18,459 --> 01:33:22,361
Peguem essa vagabunda!
Prendam Devasena!

695
01:33:22,463 --> 01:33:26,336
Os dedos do comandante Sethupathy

696
01:33:26,337 --> 01:33:30,337
foram arrancados
pela esposa de Baahubali...

697
01:33:30,338 --> 01:33:33,854
Que comece o tribunal
perante Rainha Sivagami,

698
01:33:33,880 --> 01:33:37,369
e de nosso Rei Bhallaladeva
que dar a sentena!

699
01:33:37,411 --> 01:33:41,279
Nosso povo ser testemunha...

700
01:33:41,315 --> 01:33:43,283
Muito obrigado.

701
01:33:43,484 --> 01:33:47,443
Devasena,
o que tens a dizer em sua defesa?

702
01:33:47,488 --> 01:33:52,127
Sem me perguntar antes, minhas
mos aqui esto algemadas.

703
01:33:52,153 --> 01:33:55,486
Como se j fora decidido
que sou culpada!

704
01:33:55,529 --> 01:33:57,904
Que tipo de justia essa?
essa a Lei de Mahishmati?

705
01:33:57,930 --> 01:34:00,364
At que se prove sua inocncia,
suas mos estaro atadas?

706
01:34:00,368 --> 01:34:04,395
Nem mesmo selvagens
teriam leis como esta!

707
01:34:04,438 --> 01:34:08,367
Atire seus decretos na
fogueira e a sua lei no rio.

708
01:34:08,368 --> 01:34:11,368
Que reinozinho mais imoral esse!

709
01:34:11,412 --> 01:34:15,473
Onde que est a tal "Justia"
de reino de Mahishmati? Morta!

710
01:34:15,483 --> 01:34:21,422
Devasena, Mahishmati absoluta!
Se ofenderes mais este reino...

711
01:34:21,455 --> 01:34:23,483
Construes colossais e escrituras...

712
01:34:23,484 --> 01:34:26,484
no podem fazem
um reino ser grandioso.

713
01:34:26,494 --> 01:34:29,228
E sim ter o seu peito aberto!
Aqui no h

714
01:34:29,229 --> 01:34:32,229
nenhuma mente e corao assim.
Que vergonha!

715
01:34:32,266 --> 01:34:39,297
O Senhor ouviu isso, meu rei?
Quanta arrogncia diante de ti!

716
01:34:39,340 --> 01:34:41,399
Ela assim o tempo todo!

717
01:34:48,249 --> 01:34:52,310
- Baahubali!
- Baahubali est vindo!

718
01:34:52,520 --> 01:34:56,479

719
01:35:22,516 --> 01:35:24,507
O que houve? Explique Sethupathy.

720
01:35:24,518 --> 01:35:27,385
Havia muita gente ao redor do templo.

721
01:35:27,421 --> 01:35:30,413
Naquele momento
a Princesa havia chegado.

722
01:35:30,424 --> 01:35:32,392
E j que era a hora...

723
01:35:32,526 --> 01:35:36,428
de sua passagem...

724
01:35:36,497 --> 01:35:39,261
Eu apenas pedi que ela entrasse
pela outra entrada.

725
01:35:39,266 --> 01:35:43,464
Baahu, o que isso?
Por que voc o amedronta?

726
01:35:43,471 --> 01:35:46,463
Eu estou fazendo ele
provar do prprio veneno.

727
01:35:46,507 --> 01:35:49,271
Ests passando dos limites,
Baahubali!

728
01:35:49,310 --> 01:35:51,304
Quando tu algemastes
uma mulher grvida,

729
01:35:51,305 --> 01:35:54,305
este reino que
j passou dos limites, Me!

730
01:35:54,348 --> 01:35:57,412
Mulheres grvidas ou de longa idade,

731
01:35:57,413 --> 01:36:00,413
todos so investigados
da mesma maneira.

732
01:36:00,421 --> 01:36:02,358
Conte tudo o que aconteceu,
Devasena!

733
01:36:02,359 --> 01:36:05,359
O comandante se aproveitou
da situao...

734
01:36:05,360 --> 01:36:08,229
Pediu que as mulheres
fizessem uma fila e

735
01:36:08,230 --> 01:36:11,230
passassem ao lado dele,
somente para que...

736
01:36:11,232 --> 01:36:12,224
...ele abusasse delas.

737
01:36:12,225 --> 01:36:14,225
No foi correta a sua atitude,
Devasena.

738
01:36:14,268 --> 01:36:17,366
No deverias ter lhe
cortado os dedos.

739
01:36:17,367 --> 01:36:20,367
Deverias ter lhe cortado...
a cabea!

740
01:36:39,527 --> 01:36:43,258
Baahubali! Como se atreve
a insultar nossas leis?

741
01:36:43,297 --> 01:36:47,009
Ele era culpado, por
isso estava em pnico.

742
01:36:47,035 --> 01:36:51,252
Devasena estava tranquila,
em sinal de inocncia.

743
01:36:51,472 --> 01:36:54,464
A verdade foi provada,
por isso o decapitei!

744
01:36:54,475 --> 01:36:56,443
Baahubali!

745
01:36:57,444 --> 01:37:00,311
Mesmo Sethupathy sendo culpado!

746
01:37:00,314 --> 01:37:05,479
A sentena deve ser
proclamada pelo Maha Raja!

747
01:37:05,519 --> 01:37:09,250
Tu achas que algum Rei?

748
01:37:09,490 --> 01:37:15,326
Ages assim desde que ela
te pediu para ser o Rei.

749
01:37:15,329 --> 01:37:19,493
Ests agora querendo
dar a prova disso?

750
01:37:19,500 --> 01:37:21,461
Me?

751
01:37:21,462 --> 01:37:25,462
Desde que ela disse
que nosso Rei injusto.

752
01:37:25,506 --> 01:37:29,379
Ela disse que nossa
lei injusta. Foi ela

753
01:37:29,380 --> 01:37:33,380
que disse,
mas as atitudes foram suas!

754
01:37:33,414 --> 01:37:37,441
Ambos so traidores deste reino!
Ministro!

755
01:37:37,484 --> 01:37:41,477
- Sim, Rainha.
- Leia a sentena de traio.

756
01:37:47,361 --> 01:37:51,460
Os membros da famlia real
que rejeitam seguir

757
01:37:51,461 --> 01:37:54,461
nossas leis devero
ser expulsos do palcio!

758
01:37:55,536 --> 01:37:58,334
Que a lei seja cumprida!

759
01:37:59,540 --> 01:38:07,311
Os dois devem sair desde
reino imediatamente!

760
01:38:07,314 --> 01:38:12,314
De um lado est a Lei.
Do outro, os textos sagrados.

761
01:38:12,315 --> 01:38:15,315
Foi por esta espada
que tu me destes,

762
01:38:16,257 --> 01:38:19,249
que eu aprendi a seguir
o caminho do bem.

763
01:38:19,460 --> 01:38:26,263
Mesmo a Sra. me expulsando daqui,
estarei sempre pronto para te servir.

764
01:38:26,300 --> 01:38:28,427
Obrigado por tudo.

765
01:38:28,469 --> 01:38:29,769

766
01:38:33,274 --> 01:38:35,242
Benditas seja!
767
01:39:22,323 --> 01:39:24,416
Por que todos esto a chorar!?

768
01:39:24,491 --> 01:39:27,420
Nosso heri est deixando o palcio

769
01:39:27,421 --> 01:39:31,421
para vir morar conosco!
Vamos festejar!

770
01:41:46,433 --> 01:41:48,303
Enquanto continuar a respirar,

771
01:41:48,304 --> 01:41:52,304
ele sempre vai ser uma
ameaa sua coroa.

772
01:42:07,421 --> 01:42:10,223
Como consegues dormir?
Ele est l.

773
01:42:10,224 --> 01:42:13,224
Dizendo que ningum
precisa de um rei.

774
01:42:13,260 --> 01:42:16,320
Vou cuidar disto eu mesmo...
Ele est instigando revolta no povo!

775
01:42:17,397 --> 01:42:20,334
Sinto que algo ruim est
para acontecer.

776
01:42:20,335 --> 01:42:22,335
Temo pelo nosso filho, Sivagami.

777
01:43:39,379 --> 01:43:45,215
Bhalla, o que faz aqui a ss?
O que ele faz aqui?

778
01:43:46,353 --> 01:43:50,289
Perdo, meu Senhor.
Ele conseguiu escapar.

779
01:43:50,357 --> 01:43:52,349
Amanh eu quero a cabea
dele em minhas mos!

780
01:43:52,350 --> 01:43:53,350
Cabea?

781
01:43:53,393 --> 01:43:55,487
Seno colocarei a tua prpria
cabea em tuas mos!

782
01:43:55,488 --> 01:43:56,488
Bhalla!?

783
01:43:56,496 --> 01:43:59,363
- Pai?
- Bhalla, a cabea de quem?

784
01:43:59,399 --> 01:44:03,397
De quem... Baahubali, claro!

785
01:44:03,398 --> 01:44:07,398
J o expulsaste do reino,
para que mat-lo?

786
01:44:09,443 --> 01:44:13,380
No s a dele, quero a de sua
mulher e de seu filho!

787
01:44:13,381 --> 01:44:14,381
Bhalla!

788
01:44:14,414 --> 01:44:18,350
Se o Senhor me impedir,
arranco a tua tambm.

789
01:44:30,264 --> 01:44:31,297
Eu te ajudo...

790
01:44:31,298 --> 01:44:35,298
Eu conheo meu filho.
Quando ele decide algo,

791
01:44:35,299 --> 01:44:39,299
ele faz de tudo para
que isso seja realizado.

792
01:44:39,473 --> 01:44:41,304
Temos que alertar Baahubali!

793
01:44:41,341 --> 01:44:43,309
Ele iria acreditar?

794
01:44:45,412 --> 01:44:52,318
Baahubali ingnuo. Nunca iria
acreditar que o seu irmo mau.

795
01:44:53,320 --> 01:44:57,256
- S existe uma forma...
- Qual?

796
01:44:57,357 --> 01:45:01,350
- Est em suas mos fazer isso...
- Em minhas mos?

797
01:45:01,528 --> 01:45:07,262
Sim, Bhallaladeva
tem que ser morto por ti.

798
01:45:11,338 --> 01:45:15,335
No me diga que no tens coragem,
Kumar Verma.

799
01:45:15,336 --> 01:45:18,336
Faa isso por Baahubali,
por Devasena.

800
01:45:18,378 --> 01:45:21,347
E por essa criana que vir.

801
01:45:21,381 --> 01:45:27,251
- Mate meu filho Bhallaladeva!
- Est bem.

802
01:46:13,367 --> 01:46:17,367
<i>Kumar Verma,
o tempo te dar apenas uma</i>

803
01:46:17,368 --> 01:46:21,368
<i>chance de se tornar
um grande guerreiro.</i>

804
01:46:54,508 --> 01:47:01,346
Voc muito ingnuo, Kumar Verma.
Sacrifcio.

805
01:47:01,348 --> 01:47:03,479
Baahubali ser condenado morte

806
01:47:03,480 --> 01:47:06,480
pela sua prpria me,
a Rainha Sivagami.

807
01:47:08,288 --> 01:47:12,247
E para que isso acontecesse,
voc foi apenas um empurrozinho.

808
01:47:13,360 --> 01:47:16,488
"Veja Sivagami, Baahubali
mandou que seu parente"

809
01:47:16,496 --> 01:47:22,298
"Kumar Verma, junto com sua corja
pela passagem secreta"

810
01:47:22,302 --> 01:47:25,328
"para assassinar o Maha Raja".

811
01:47:25,338 --> 01:47:32,369
"Kumar Verma e seus homens
mataram nossos guardas..."

812
01:47:32,412 --> 01:47:35,438
"e feriram nosso
amado Bhallaladeva..."

813
01:47:39,319 --> 01:47:43,417
"Depois de tudo isso,
no atrase o inevitvel!

814
01:47:43,418 --> 01:47:45,418
Baahubali deve ser punido!"

815
01:47:48,495 --> 01:47:51,225
O que ests pensando, Sivagami?

816
01:47:51,231 --> 01:47:54,184
Faa o seu papel de rainha e me!
No d espao

817
01:47:54,210 --> 01:47:57,286
aos sentimentos! Escolha
sua famlia e seu reino.

818
01:48:04,478 --> 01:48:07,413
Bhallaladeva no somente seu filho.
Ele tambm o governante desse pas.

819
01:48:07,414 --> 01:48:13,319
Qualquer um que
tente tirar a vida do rei,

820
01:48:13,320 --> 01:48:16,312
deve ser punido com a morte.

821
01:48:45,252 --> 01:48:51,521
Se isso acontecer,
haver uma revoluo.

822
01:48:52,526 --> 01:48:56,394
Todo o reino estar em chamas!

823
01:48:58,231 --> 01:49:03,498
Isso no bom para Mahishmati.
Ento no vais condenar Baahubali?

824
01:49:04,304 --> 01:49:07,398
Seu afeto s te deixa cega!

825
01:49:07,407 --> 01:49:10,376
Baahubali deve morrer!

826
01:49:16,449 --> 01:49:20,351
Mas eu no quero que
Bhallaladeva faa isso.

827
01:49:20,353 --> 01:49:24,223
No deve haver contos de um irmo
que condenou o outro morte.

828
01:49:24,224 --> 01:49:26,224
E ento?

829
01:49:26,393 --> 01:49:28,384
O que deve ser feito?

830
01:49:33,300 --> 01:49:39,432
Kattappa, seus ancestrais fizeram
um pacto de servido Mahishmati.

831
01:49:39,439 --> 01:49:42,274
Eles prometeram que todos
os seus descendentes

832
01:49:42,275 --> 01:49:44,275
obedeceriam a
qualquer comando do rei.

833
01:49:44,411 --> 01:49:49,371
- Esse juramento ainda vlido?
- Sim, ordene-me!

834
01:49:51,518 --> 01:49:55,249
Mate Baahubali.

835
01:49:56,489 --> 01:49:58,457
O que disse?

836
01:49:58,458 --> 01:50:00,483
- Mas por que?
- Tu no precisas saber.

837
01:50:00,527 --> 01:50:02,461
Raj Mata?

838
01:50:06,499 --> 01:50:08,364
Me?

839
01:50:08,468 --> 01:50:11,494
A Sra. est de acordo com isso?

840
01:50:12,272 --> 01:50:14,306
Eu te imploro! Diga a ele
para retirar estas palavras.

841
01:50:14,307 --> 01:50:18,266
Baahubali nunca fez mal a ningum.

842
01:50:18,278 --> 01:50:23,375
Baahubalu seu filho...
Ele cresceu bebendo do seu leite.

843
01:50:23,416 --> 01:50:28,319
- A Senhora o educou...
- Baahubali tem que ser morto.

844
01:50:33,426 --> 01:50:37,294
No Rainha, eu no seria capaz.

845
01:50:41,267 --> 01:50:46,466
Por desobedecer suas ordens,
devo ser morto agora mesmo.

846
01:50:49,342 --> 01:50:54,473
Voc ir mat-lo?
Ou eu mesma devo fazer isso?

847
01:50:57,417 --> 01:51:03,356
Nunca, Me! Este pecado jamais
deve ser carregado por ti...

848
01:51:06,426 --> 01:51:10,362
Eu o matarei...
Eu o matarei...

849
01:51:10,397 --> 01:51:14,333
Bhalla, devemos confiar neste co?

850
01:51:20,373 --> 01:51:24,503
Ei, ele ter um tigre como filho
e tudo ir ficar bem!

851
01:51:25,478 --> 01:51:27,278
Senhor, Kattappa
sendo punido por traio.

852
01:51:27,279 --> 01:51:29,279
Esto o levando para a floresta.

853
01:51:29,282 --> 01:51:31,673
- Voc tem certeza disso?
- Sim, meu senhor! Eu vi tudo!

854
01:51:32,385 --> 01:51:34,376
Voc realmente viu isso?

855
01:51:34,387 --> 01:51:36,287
Por favor, descanse...
856
01:51:36,523 --> 01:51:39,287
Meu tio est em perigo.

857
01:51:44,330 --> 01:51:46,298
Eu preciso ir logo.

858
01:51:53,239 --> 01:51:56,472
Ele prometeu que iria
segurar o nosso filho.

859
01:51:56,473 --> 01:51:58,473
Por favor,
traga ele para c em segurana.

860
01:52:31,311 --> 01:52:34,337
- Baahubali!
- Baahubali...

861
01:52:59,539 --> 01:53:01,507
O que houve, Tio?

862
01:53:02,375 --> 01:53:04,240
Baahu?

863
01:53:21,327 --> 01:53:22,627
Baahu!?

864
01:53:34,541 --> 01:53:38,477
Acabem com eles!

865
01:53:44,284 --> 01:53:47,310
Baahu, me deixe!

866
01:53:48,521 --> 01:53:51,422
Minha vida no tem valor...

867
01:53:52,258 --> 01:53:56,490
Apenas me deixe aqui e v!

868
01:53:57,397 --> 01:54:00,366
O seu filho vai nascer
a qualquer momento...

869
01:54:00,433 --> 01:54:02,492
V embora!
870
01:54:05,338 --> 01:54:07,465
Eu te imploro, Baahu!

871
01:54:07,473 --> 01:54:10,340
Voc tem que sair daqui!

872
01:54:10,476 --> 01:54:15,470
V! Saia daqui!

873
01:54:16,349 --> 01:54:21,284
Me deixe morrer aqui!

874
01:54:21,387 --> 01:54:23,414
O Senhor prometeu
a minha esposa que

875
01:54:23,415 --> 01:54:25,415
iria carregar o meu
filho em suas mos,

876
01:54:31,297 --> 01:54:36,291
e eu tambm prometi
a minha esposa...

877
01:54:36,336 --> 01:54:42,297
Que iria te levar at l
em segurana.

878
01:54:47,447 --> 01:54:52,384
Ento, fique quieto um pouco a.

879
01:54:52,418 --> 01:54:55,444
Deixe que eu fao a minha parte.

880
01:54:58,358 --> 01:55:03,227
Pare, me deixe morrer.

881
01:55:03,263 --> 01:55:08,257
Eu te imploro! Por favor, saia daqui!

882
01:55:08,268 --> 01:55:10,429
V logo embora de uma vez!

883
01:55:12,338 --> 01:55:15,466
O Sr. teme pela minha vida?

884
01:55:16,509 --> 01:55:22,448
Enquanto estiveres do meu lado,
nada poder me vencer, Tio!

885
01:57:40,353 --> 01:57:42,218
Tio!

886
01:58:36,275 --> 01:58:38,505
Tio...

887
01:58:42,315 --> 01:58:44,510
O rei ordenou que te matasse.

888
01:58:44,517 --> 01:58:50,217
Eu fui ordenado pelo grande
Maha Raja que te matasse.

889
01:58:51,424 --> 01:58:53,189
Baahu!

890
01:58:53,326 --> 01:58:54,626
Baahu!

891
01:58:56,429 --> 01:59:01,264
Me perdoe, Baahu!

892
01:59:07,406 --> 01:59:10,375
Tio, cuide de minha me.

893
01:59:55,488 --> 02:00:02,291
Viva Mahishmati!

894
02:00:36,395 --> 02:00:39,421
Eu jamais duvidei de ti, Kattappa.

895
02:00:39,498 --> 02:00:42,467
Voc meu cozinho.

896
02:00:48,274 --> 02:00:55,510
"Baahubali... Amarendra Baahubali".

897
02:00:56,249 --> 02:01:00,242
"Amarendra Baahubali aqui promete..."
898
02:01:00,253 --> 02:01:05,418
"Juro proteger o povo e minha
terra com meu prprio corpo..."

899
02:01:08,461 --> 02:01:16,197
e com meu prprio sangue! Com Raj
Mata Sivagami como testemunha",

900
02:01:16,369 --> 02:01:18,337
"eu assumo esta promessa".

901
02:01:19,271 --> 02:01:22,239
Raj Mata...

902
02:01:22,341 --> 02:01:28,246
Burra Mata! Fiz ela pensar
que voc mandou me matar.

903
02:01:28,281 --> 02:01:32,479
S para decretar e ordenar
a sua sentena de morte!

904
02:01:33,419 --> 02:01:36,479
Quem voc agora?
Quem ir proteger seu povo?

905
02:01:59,278 --> 02:02:02,338
Raj Mata, estamos desesperados!
Nos diga o que aconteceu!

906
02:02:33,346 --> 02:02:35,473
O sangue de Baahubali.

907
02:02:47,226 --> 02:02:50,320
Como iremos lavar este
pecado da nossa alma?

908
02:02:50,363 --> 02:02:51,363
Kattappa!

909
02:02:51,364 --> 02:02:53,491
Cometestes um erro, Sivagami!

910
02:02:55,501 --> 02:02:57,236
Um erro dos grandes.
911
02:02:57,237 --> 02:03:02,237
No compreendestes
as angstias de Baahubali.

912
02:03:02,308 --> 02:03:06,472
Como pde achar que ele te odiaria.

913
02:03:07,380 --> 02:03:09,508
<i>Raj Mata...</i>

914
02:03:09,548 --> 02:03:12,278
<i>Burra Mata!</i>

915
02:03:12,318 --> 02:03:16,084
<i>Fiz ela pensar que voc
mandou me matar s</i>

916
02:03:16,085 --> 02:03:20,085
<i>para decretar e ordenar
sua sentena de morte!</i>

917
02:03:25,531 --> 02:03:32,369
Mesmo na hora de sua morte, ele no
pensou na sua mulher e no seu filho.

918
02:03:32,371 --> 02:03:35,204
Sabe quais foram
suas ltimas palavras?

919
02:03:38,511 --> 02:03:42,311
<i>Cuide de minha me.</i>

920
02:04:56,422 --> 02:05:01,485
Eu sei que voc me deu essa honra,
mas eu no sou digno de segur-lo.

921
02:05:02,328 --> 02:05:08,289
Porque foram estas mesmas mos
que mataram teu marido, Filha!

922
02:05:18,444 --> 02:05:23,347
Estrangule o pescocinho
fino dele, Sivagami!

923
02:05:24,250 --> 02:05:28,277
O choro dele ir ecoar at pelos
gritos de revolta do nosso povo.

924
02:05:28,354 --> 02:05:32,290
Antes que comece qualquer rebelio...
Mate este beb!

925
02:05:32,324 --> 02:05:35,352
Somente sufocando o choro
desta criana,

926
02:05:35,353 --> 02:05:37,353
poderemos restaurar
a paz neste reino.

927
02:05:37,396 --> 02:05:39,489
Acabe com ele, Sivagami!

928
02:06:00,452 --> 02:06:03,512
Em recompensa por toda a
bondade de Baahubali,

929
02:06:03,522 --> 02:06:07,288
fostes enviada dos cus
para ficar ao lado dele.

930
02:06:07,359 --> 02:06:11,386
Sou culpada por mandar
matar meu prprio filho,

931
02:06:12,398 --> 02:06:15,390
e me jogo aos seus ps em desgraa.

932
02:06:17,269 --> 02:06:19,467
Eu irei me juntar a ele
em sua eterna morada

933
02:06:19,468 --> 02:06:21,468
e lavar os seus ps
com lgrimas de remorso.

934
02:06:22,241 --> 02:06:24,300
s o que eu tenho a te dizer.

935
02:06:25,311 --> 02:06:27,302
Que mais poderia fazer?
936
02:06:36,522 --> 02:06:38,319
Me!

937
02:06:39,258 --> 02:06:41,457
Sem saber ao certo
se Baahubali se foi,

938
02:06:41,458 --> 02:06:44,458
o povo clama por
uma declarao oficial.

939
02:06:45,431 --> 02:06:47,422
Eles iro acreditar
se for seu o anncio.

940
02:06:48,300 --> 02:06:52,327
V e anuncie.
Eu decidirei o destino desta criana.

941
02:07:04,283 --> 02:07:07,309
Amarendra Baahubali no
est mais entre ns!

942
02:07:10,489 --> 02:07:13,253
Agora eu lhes apresento o novo rei:

943
02:07:17,529 --> 02:07:22,262
Mahendra Baahubali!

944
02:07:32,277 --> 02:07:36,472
- Mahendra Baahubali!
- Viva! Viva!

945
02:08:01,340 --> 02:08:05,367
Kattappa! Convoque o todos Ministros
para uma execuo agora mesmo!

946
02:08:05,444 --> 02:08:07,278
Todos os culpados
devero ser julgados

947
02:08:07,279 --> 02:08:09,279
e pagar pelos crimes que cometeram.

948
02:08:09,281 --> 02:08:10,481
Agora mesmo.
949
02:08:10,482 --> 02:08:15,249
Voc dizia que Baahubali era justo.
Como pensou que ele havia errado?

950
02:08:15,320 --> 02:08:17,311
E ainda ordenou sua execuo.

951
02:08:17,523 --> 02:08:23,428
No achas que eu me resguardei
de qualquer possvel acusao?

952
02:08:23,462 --> 02:08:25,362
Guardas!

953
02:08:26,432 --> 02:08:31,267
Matem Sivagami e esta
criana imediatamente!

954
02:08:31,336 --> 02:08:32,636
Venha comigo!

955
02:08:51,323 --> 02:08:53,291
Levante-se! Temos que
sair daqui agora mesmo!

956
02:08:53,325 --> 02:08:54,625
Me!

957
02:08:56,295 --> 02:08:58,490
Salvar a vida do meu filho

958
02:08:59,398 --> 02:09:02,492
o mesmo que salvar
a vida de meu marido.

959
02:09:04,303 --> 02:09:08,433
Mahendra, tu precisas retornar.
Eu vou te esperar aqui.

960
02:09:08,474 --> 02:09:10,499
Mahishmati ir esperar por ti.

961
02:09:11,477 --> 02:09:13,468
Tu irs voltar?
962
02:10:16,308 --> 02:10:19,439
O controle de Mahishmati
finalmente se tornou

963
02:10:19,440 --> 02:10:21,440
absoluto s mos maliciosas
de Bhallaladeva.

964
02:10:21,446 --> 02:10:28,352
Ele destruiu o reino de Kundala
pelo dio que sentia por Devasena.

965
02:10:29,488 --> 02:10:32,321
Neste mundo para amar ou odiar,

966
02:10:32,357 --> 02:10:37,294
somente eu estarei presente, Devasena.

967
02:10:37,396 --> 02:10:41,423
Todos ns pensamos
que voc estava morto.

968
02:10:41,466 --> 02:10:43,813
Porm sua av sacrificou
a prpria vida

969
02:10:43,814 --> 02:10:45,014
para que voc
pudesse estar aqui hoje.

970
02:10:59,351 --> 02:11:05,449
Sua me, seu reino, esperaram
o seu retorno por 25 anos!

971
02:11:05,490 --> 02:11:08,425
S por voc, Mahendra.

972
02:11:34,319 --> 02:11:37,311
Espalhe as notcias
pelo nosso reino, vov!

973
02:11:39,324 --> 02:11:42,352
Chame os jovens e ancies,
corajosos e covardes.

974
02:11:42,353 --> 02:11:44,353
Todos devem comparecer
perante a mim!

975
02:11:46,365 --> 02:11:48,462
Digam-lhes que traga
qualquer arma que

976
02:11:48,463 --> 02:11:51,463
puderem usar:
Espada, lana, foice ou punhal!

977
02:11:53,372 --> 02:11:56,239
Vamos aniquilar toda a maldio
que possa estar em nossa casa!

978
02:11:56,241 --> 02:11:57,508
O neto de Raj Mata Sivagami...

979
02:11:57,509 --> 02:12:04,381
O filho de Amarendra Baahubali,
Mahendra Baahubali est de volta!

980
02:12:24,336 --> 02:12:27,271
Existe mais de 30 mil soldados l.

981
02:12:27,306 --> 02:12:30,241
No temos nem armas para lutar!

982
02:12:30,375 --> 02:12:33,242
Nossas mos sero nossas armas.

983
02:12:33,245 --> 02:12:35,270
Nossa vida a nossa guerra!

984
02:12:35,314 --> 02:12:38,442
Juntos seremos invencveis!

985
02:12:39,418 --> 02:12:42,410
Viva Mahishmati!

986
02:12:47,459 --> 02:12:49,361
Esta enorme esttua de ouro,

987
02:12:49,362 --> 02:12:51,362
Mahishmati,
a coroa em minha cabea...
988
02:12:51,396 --> 02:12:54,422
Ser o Grande Rei desta nao;

989
02:12:54,466 --> 02:12:59,233
Achei que isto fosse me
trazer felicidade. S que no.

990
02:12:59,304 --> 02:13:04,435
Minha felicidade estava
nestas correntes.

991
02:13:05,377 --> 02:13:09,370
Que aprisionaram Devasena no inferno.

992
02:13:12,417 --> 02:13:15,386
Somente estas correntes...!

993
02:13:16,355 --> 02:13:20,348
Quando no a vejo nestas correntes,

994
02:13:21,326 --> 02:13:25,228
A ira e o dio comeam a me possuir!

995
02:13:26,398 --> 02:13:29,333
Eu quero Devasena.

996
02:13:35,273 --> 02:13:38,367
Renam todos! Kattappa est
vindo ao nosso ataque.

997
02:13:38,410 --> 02:13:40,344
Kattappa?

998
02:14:05,537 --> 02:14:10,372
O co-servo Kattappa?
Por que ele est agindo assim?

999
02:15:14,537 --> 02:15:15,636
Bhalla...?

1000
02:15:15,637 --> 02:15:16,937
O que foi?

1001
02:15:47,339 --> 02:15:51,298
Qualquer um que tenha
visto sua morte.

1002
02:15:51,309 --> 02:15:57,305
Bhadra...
Ir ser decapitado.

1003
02:15:57,349 --> 02:16:00,446
E depois eu vou empalar
todas as cabeas

1004
02:16:00,447 --> 02:16:02,447
e a sua ir ficar
no topo de todas elas.

1005
02:16:02,454 --> 02:16:06,390
E vou fazer dez mil famlias chorar
como um coral em tributo ao seu nome!

1006
02:16:07,392 --> 02:16:11,328
Preparem-se para a guerra!

1007
02:16:37,255 --> 02:16:39,280
Avante!

1008
02:17:34,446 --> 02:17:35,746
Atacar!

1009
02:19:18,316 --> 02:19:20,250
Atrs dele!

1010
02:19:25,457 --> 02:19:30,417
Voc ficou com seu filho
apenas 9 meses.

1011
02:19:30,462 --> 02:19:36,230
Mas comigo voc viveu 25 anos.
Somente hoje ele aparece.

1012
02:19:36,267 --> 02:19:42,228
Por que voc no quis
ficar comigo, Devasena?

1013
02:20:58,316 --> 02:21:01,376
Soar as trombetas!

1014
02:21:26,244 --> 02:21:29,304
Atirem as flechas!

1015
02:21:58,543 --> 02:22:00,238
Pacincia Mahendra, pacincia.

1016
02:22:00,245 --> 02:22:02,440
Ele levou minha me,
no vou ser paciente!

1017
02:22:02,514 --> 02:22:04,414
No me importo se morrer... me deixe!

1018
02:22:04,415 --> 02:22:08,351
Sua me te esperou,
no para ver a sua morte...

1019
02:22:08,386 --> 02:22:10,513
Foi para ver a dele.

1020
02:22:11,456 --> 02:22:17,292
Voc no o filho do grande
guerreiro Amarendra Baahubali?

1021
02:22:18,296 --> 02:22:21,288
Pense como o seu pai pensaria...

1022
02:22:22,500 --> 02:22:26,266
Pense como Baahubali!

1023
02:23:06,377 --> 02:23:08,242
Agora!

1024
02:23:34,405 --> 02:23:36,373
Lanar!

1025
02:24:58,356 --> 02:25:00,483
Encontre a abertura do porto!

1026
02:25:00,525 --> 02:25:03,494
O que est fazendo Kattappa?

1027
02:25:04,462 --> 02:25:10,401
Por muito tempo seus ancestrais
foram leais ao Maha Raja.
1028
02:25:10,435 --> 02:25:13,302
Sua famlia se tornou
nosso brao direito.

1029
02:25:13,337 --> 02:25:17,467
Voc destruiu toda a sua linhagem.

1030
02:25:18,342 --> 02:25:22,301
E ainda est quebrando a promessa?

1031
02:25:22,513 --> 02:25:29,419
No, Katappa! Corrija seu erro.

1032
02:25:30,188 --> 02:25:38,188
Assim como voc matou Baahubali,
acabe com seu filho do mesmo jeito.

1033
02:25:44,302 --> 02:25:49,399
V Kattappa, mate-o!

1034
02:25:56,514 --> 02:25:58,505
25 anos atrs, Raj Mata Sivagami...

1035
02:25:58,516 --> 02:26:03,453
o coroou nosso Rei.

1036
02:26:03,521 --> 02:26:09,289
Achando que ele estava morto,
eu estava a servir o rei errado.

1037
02:26:10,261 --> 02:26:13,287
Hoje a verdade veio at ns.

1038
02:26:13,297 --> 02:26:17,233
Kattappa nunca traiu o seu rei.

1039
02:26:17,502 --> 02:26:20,471
O exrcito de Bhallaladeba
est no palcio.

1040
02:26:20,506 --> 02:26:23,406
Precisamos abrir o porto.

1041
02:26:23,441 --> 02:26:25,341
Me consiga um martelo, Vov!
1042
02:27:40,418 --> 02:27:43,285
Acenda o fogo, Avanthika!

1043
02:27:45,256 --> 02:27:47,417
Leve a lana, Vov!

1044
02:27:59,370 --> 02:28:02,362
Comece a caminhada, Me!

1045
02:28:04,342 --> 02:28:07,470
Antes que termines a terceira volta,

1046
02:28:07,511 --> 02:28:12,346
ele estar no lugar
que lhe foi guardado!

1047
02:28:13,151 --> 02:28:16,417
Antes mesmo que voc termine,

1048
02:28:16,418 --> 02:28:19,418
eu lhe trarei a cabea
de seu amado filho.

1049
02:31:42,426 --> 02:31:44,519
A jornada do fogo!

1050
02:31:45,296 --> 02:31:48,459
Se ela terminar, a vitria
ser garantida a eles.

1051
02:31:48,466 --> 02:31:54,427
Faam algo!
Devasena tem que parar de andar!

1052
02:31:58,375 --> 02:32:04,405
Antes que ela consiga cruzar o
templo, ateiem fogo quela ponte.

1053
02:34:17,514 --> 02:34:21,280
Voc quebrou a minha coroa!?

1054
02:34:55,452 --> 02:34:59,354
Achei que voc tive morrido.
Mas saber que estais de volta,
1055
02:34:59,356 --> 02:35:04,487
me enche de felicidade. No h
palavras para minha felicidade.

1056
02:35:06,330 --> 02:35:09,473
Claro que eu te matei
naquele dia, mas eu tinha a

1057
02:35:09,499 --> 02:35:12,428
sensao de que no havia
terminado o servio.

1058
02:35:12,469 --> 02:35:17,236
Por isso no consegui viver feliz.

1059
02:35:23,380 --> 02:35:26,340
Vendo agora o quanto
voc se parece com ele,

1060
02:35:26,341 --> 02:35:28,341
me dando uma chance de
te matar novamente...

1061
02:35:30,354 --> 02:35:35,382
De ver o seu corao sendo arrancado
do seu corpo pelas minhas mos.

1062
02:35:35,426 --> 02:35:40,261
Como irei te agradecer?

1063
02:35:40,264 --> 02:35:44,325
Mahendra Baahubali!?

1064
02:38:05,342 --> 02:38:07,310
Ei, Kattappa!

1065
02:38:19,456 --> 02:38:21,390
Mahendra!

1066
02:38:53,457 --> 02:38:56,483
Devasena, venha comigo.

1067
02:38:57,361 --> 02:38:59,295
Vamos morrer juntos!

1068
02:39:16,446 --> 02:39:24,446
<i>Que o fogo limpe Mahishmati
de todas as impurezas!</i>

1069
02:40:07,364 --> 02:40:09,427
Tendo Raj Mata Sivagami como

1070
02:40:09,428 --> 02:40:12,428
testemunha de minha
primeira promessa.

1071
02:40:13,370 --> 02:40:16,242
Qualquer um que agir com justia,

1072
02:40:16,243 --> 02:40:20,242
honestidade e com boa inteno...
viver em paz.

1073
02:40:20,243 --> 02:40:26,375
Se algum praticar a maldade, ser
decapitado e condenado ao inferno.

1074
02:40:28,318 --> 02:40:33,517
Esta a minha palavra,
e a minha palavra a Lei!

1075
02:40:36,318 --> 02:40:42,318
Traduzido da verso
em Hindi por @joaonut

S-ar putea să vă placă și