Sunteți pe pagina 1din 10

oeG: I~ 5~ roR\f\\f

la~tS<r).e, iob1~; ~ka


~ l)n\d tSCJt~ (\0 <:arp:>6ftfadJ.

bd: ~~s ~
"~ J UI\f<J::mf>

~f
~ A LNGUA ESTRANGEIRAENTRE O DESEJO
DE UM OUTRO LUGAR E O RISCO DO ExLIO'

(,"";.I"[;II/, Ri'I'IIZ

A aprendizagem de lnguas nos pe diante de um paradoxo:


como que o "filhote de homL~m".l() fr:!!il fsica e inlclectualmcntc.
tem sucesso na faanha de aprender a falar em um tempo recorde. e
que lhe seja to difcil repetir essa proeza quando, j crescido.
aut'inomo. dotado de uma enorme quantidade de saheres e de instru-
mentos intelectuais. ele acomete uma outra lngua? Pois, preciso
reconhecer. a ';Iprendizagem de lnguas "cstrangeiras" se destaca
primeiramente pela sua taxa de insucesso. No so muitas as pessoas
que alcanam um hom conhccimcnto de uma ou vrias lnguas
cSlrangeiras. nesse est:gio no qual se podc. sem dificuldade. ler um
livro. seguir um filme, uma conversa entre "falantes nativos" e. por
sua vez. expressar-se de forma prccisa.

Tradu,o de Silvana Scrrani-Infanle. Esle Icxlo foi publicado originariamente


elll francs. na rcvisla Hdllnllioll "all/lIl/('lIf/,. 107. Paris. 1992.A lradulora
descia expressar scu agradecimcnlo a Maria Ins Leal e a Marie-Sophie Guieu
C. Tclles Ribeiro por suas conlrihui,iles durallle o preparo da vcrso cm
portugus.
Os resultados globalmente medocres da aprendizagem esco-
.I '
do em seus efeitos: a lngua estrangeira , por definio, urna segunda
lar de lnguas encobrem, entretanto, diferenas muito ntidas entre lngua, aprendida depois e tendo wmo referncia uma primeira
uma pessoa e outra, uma comunidade e outra. Dizemos, ento, que lngua, aquela da primeira infncia. Pode-se apreender uma lngua
tais pessoas, ou "os" ingleses, ou "os" nrdicos, so dotados (ou no estrangeira somente porque j se teve aL'esso linguagem atravs de
dotados) para as lnguas. Antes de tentar compreender a que realidade uma outra lngua. .Essa lngua chamada "materna"
. . pode. no
-"... ser a da
corresponde esse "diagnstico", observemos que a expresso "dota- mc, a lngua "estrangeira" pode ser familiar, mas elas no sero
. .4 J
dos para as lnguas" utilizada sempre no plural. De fato, os povos .I,lIl1alS (a mesma on Iem.
dos quais se diz que so "dotados para as lnguas" so freqentemente
Esse estar-j-a da primeira lngua um dado ineludvel. mas
aqueles cuja situa\~o poltica, geogrfica ou social provocou um
essa ln!!ua to onipresenle na vida do sujeito, qUl~se tem o
quase-bilingismo. I possvel constatar, por outro lado, que a apren-
sl'nlimenlo de jamais 'l-Ia aprendido, e o enconlro com uma oulra
dizagem de uma nova lngua mais facilitada quanto maior for o
lngua aparece efetivamente como uma experincia tolalmente nova.
nmero de lnguas j praticadas. A novidade, entretanto, no est no encontro com o fenmeno lin-
'.
Tudo acontece como se os obstculos --de qualquer natureza !!stico como tal. mas nas modalidades desse encontro.
que eles sejam - se concentrassem na aprendizagem da primeira lngua '. A lngua estrangeira, ohjeto de saher. ohjeto de uma aprendiza-
estrangeira e que, esse obstculo sendo vencido - quando isso acon-
gem raciocinada , ao mesmo tempo, prxima e radicalmente hetero-
tece - a aprendizagem de uma "segunda", de uma terceira lngua, se
gnea em relao primeira lngua. O encontro com a lngua estrangeira
faa com menor esforo. Delcnhmno-nos um instante nesta questo.
!"a/ vir ;1 conscincia alguma c\!isa d\! 1;1(;0muito especlico que
mantemos coml1os,w lngua. Esse Clmliml/o elllr(' primeira e .l'e!;lIncla
lngl/(/ nunca arll')dinopara o sujeito e para a diversidade de estratgias
Primeira lllgua e lngua primeira de aprendi/.agem (ou de no aprendizagem) de uma segunda lngua,
que se pode ohservar quando se ensina uma lngua e se explica, sem
dvida, em grande parte pelas modalidades desse confronto.
Nos estabelecimentos escolares, tem-se o costume de dizer
"ingls, primeira lngua", "espanhol, segunda Ingua",2como Se os Tradil.:onalmente. contudo, a didtica de lnguas estrangeiras
alunos no possussem j uma primeira lngua, sua lngua materna. no lem se inlerl'ssado nesse confronto e no lem procurado analis-
Esta ltima, em relao aprendizagem de lnguas, parece no ser 10nem trahalh-Io. Pelo contnrio, fasl.:nadospela facilidade com que
"levada em conta". Quando uma criana declara que faz "alemo, o hch ou a crian\'a muito nova assimila qualquer lngua por "imer-
primeira Ingua",J no se trata nem de um erro de clculo, nem de s(,", os cspel.:alistas procuraram principalmente aproximar a apren-
ulTlamaneira inocentementeelptica de expressar-se, mas da oblite- ,}I ,. 1.I dila!!em da segunda lngua scondi"es da aprendizagem primitiva
rao de um dado fundamental,evidente..., e totalmentedesconheci- da primeira lngua. Seguramente trata-se de um retorno s origens,
ahsolutamente imaginrio, Nenhum mtodo. por mais arrojado que
seja, propt>s ainda aos aprendi/.es retomar a uma alimentao exclu-
I. Pases nrdicos com o ingls, repblicas no russas da ex-URSS, comunidade
polonesa do none da Frana etc.
2. Nota da tradutora: Essas expresses so freqentes na Frana, onde se estuda 4. Ex<.:clo<.:asovcrdadeim dc l1ilillgismo, no qual a criana csl imcrsa
mais de uma lngua estrangeira na escola. simullancamclllecm dois univcrsoslingiislicos.Cf., sobre a vivnciacomplcxa
J. Nota da tradutora: A autora rcfere-se, obviamente. a uma criana no alem. do hilllgiic.("IamleEslcl1an,f.1'f'''r/agl' de" II/(I/J.Paris, Gallimard. 1990.
sivamente lctea ou renunciar provisoriamente ao controle de esfnc-
relacionar-se com os outros e com o mundo; prtica corporal. ela pe
teres para facilitar a assimilao da lngua! Esses mtodos limitam-se,
em jogo todo o aparelho fonador. Sem dvida, temos a uma das pistas
em geral. a afirmar a primaziH do oral sobre a prtica escrita (mtodos
que permitem compreender por que to difcil Hprender uma lngua
audiovisuais ou udio-orais) ou a explorar formas bem controladas
de regresso (sugestopedia...). estrangeira. Com eleito, essa aprendizagem mobiliza. em uma interao
necessria, dimenses da peSSOHque gerHlmente no colHhoram, nem.
Na verdade. a multiplicao de mtodos no acarretou a mesmo convivem. em harmonia. O sujeito deve pr a servio da
mesma quantidade de Hprendizagens bem sucedidas. Cada um desses expresso de seu ('11um vaivm que requer muita flexihilidade psquica
mtodos produz seus alunos brilhantes e seus refrahrios, ~e modo a entre um trahalho de corpo sohre os ritmos. os sons. as curvas entoa-
no desvendar c pouco contribuir na compreenso daquilo que se pe cionais. e um trahalho de amlise e de ml'moril.<l\,:odas estruturas
em movimento para um sujeito dado, ao enfrentHr uma segunda lingsticas. possvel se levanlar a hip<tese de que muitos dos
lngua chamada estrangeira. A visita Expolnguas incitaria mais a insucessos p<xlemser analisados como uma incapacidade de ligar essas
plagiar a afirmao. a um tempo. otimistH e ctica de um pedHgogo trs dimensiks: alinnao do ell, trahalho do corpo, dimenso cognitiva.
experiente. em relao aprendizagem da leitura: "Nenhum mtodo
capaz de impedir que qualquer um que tenha o desejo de aprender Mas essa primeira hiptese, que ilustraremos mais adiante.
uma lngua estrangeira o faa!" nos leva a formular uma outra, mais fundamental: o exerccio reque-
rido pela aprendizagem de unw lngua estrangeira se revela to
Alirmar que o desejo de aprender o verdadeiro motor da
delicado porque ao solicitar. a umlempo. nossa relao com o saher,
aprendizagem forar uma porta aberta. Muito freqentemente.
nossa relao com o corpo e nossa rcla\'o comns mesmos enquanto
contudo, chega-se a essa porta. mas ela no transposta. Ohserva-se suje iI<)-que-sc- autorizH-a-falar-em- pri mei ra-pessoa, sol icitam-se as
de maneira ahstrata e geral a importncia da "dimenso afetiva", mas'
hases mesmas de nossa estruturao psquica, e com elas aquilo que
quase no h trabalhos que se aventurem a investigar como o desejo . a um mesmo tempo, o instrumento e a matria dcssa estrulurao:
(que desejo?) pode investir-se na aprendizagem de uma pntica tal a linguagem, a lngua chamada materna. Toda tentativa para aprender
como o esqui ou o piano, de um saber como a histria ou a qumica. uma outra lngua vem perlurhar. qucstionar. modificar aquilo que est
As lnguas so objeto de investime!1tos.f0l1es, fre~entemente inscrito em n!s com as palavras dessa primeira lngua. Muito antes
passionais. Se nos all'iscarmos a construir. hipteses sobre ~quilo que de ser ohjeto dc conhecimento. a lngua o material fundador de
motivaesses movimentos de eleio ou rejeio, perceberemos de imediato nosso psiquismo e de nossa vida relacional. Se no se escamoteia essa
que a lngua ocupa, dentre os ohjetos de aprendizagem, um lugar parte, dimcnso. claro que no se podc concchcr a lngua como um simples
que tentaremos delinear atravs de algumHsde SUR';camctersticas. "instrumento (, comunicao". justamente porque a lngua no
cm princpio, e nunca. s<um "instrumenlo". quc ()encontro com uma
outra lngua to prohlcmtico. c que ela suscila reaes to vivas,
diversificadas e enigmticas. Essas reacs sc esclarecem um pouco
Um objeto complexo sc ror levado cm considerao que o aprcndiz. em seu primciro curso
de lngua. j traz consigo uma longa histria com .\'//(/lngua. Essa
Objeto de conhecimento intelectual, a lngua tambm objelo hishria interferir scmpre cm sua maneira de ahordar a lngua estran-
de un1<~prtica. Essa pntka , ela prpria, complexa. Prtica de gcira. e por isso que faremos aqui um brevc pcrl'urso por es!;::
expresso, mais ou menos criativa, ela solicita o sujeito, seu modo de re!;lI;o com a lngua materna.
A lnglla no 11minstrumento sente a criana. predicao sobre o que ela . o que se espera dela. e
nomeao das sensaes, dos afetos. dos ohjetos do mundo. A
descoherta das palavras. das signi ricaes lingsticas indissocivel
A idia de que a lngua um instrumento que a criana da cxperincia du reluo com o outro c dus significaes libidinais
novinha aprende progressivamente a manipular at um grau de "do- que se inscrevem nela. A vo/.. as palavrus da me so fontes de prazer
mnio", mais ou menos elevado, comumente admitida. Estanclece- ou de dcsprul.cr; elas tm, ulm disso, o poder de intcrferir nas oulras
se assim um percurso que parece seguir o esquema das gramticas: sensaes (viso, tato. paladur) reforundo ou unulundo os sentimen-
primeiras vocalizaes, primeiros fonemas, grupos de fonemas nas tos de pnll.er ou de desgosto quc so ligados a elas.
primeiras palavras, que logo se combinaro para formar pouco a Assim. muito tempo antes de poder falur, a criana falada
pouco fi'ases, depois enunciados de sintaxe complexa. A criana intensamente pelo scu ambiente. e no h uma paluvra que no seja,
aprenderia pouco a pouco a se "servir" da lngua como aprende a se a um s6 tempo. designao de um conceito? e discurso sobre o valor
servir de suas mos, de seus brinquedos, das maanetas de portas etc. atrihu do a esse conceito pelo ambiente. Esse sistema de valores
Essa perspectiva da "entrada na lngua,,5 (que est na base da impregna completamente o sistema lingstico. Ele di/oaquilo que se
lgica da maior parte dos mtodos de lnguas) se interessa exclusiva- ,I pode dizer e aquilo que no poderia ser dito; ele manifesta uma
mente pela produo de linguagem da criana. Desse modo, ela negli- relao com a pr6pria lngua e o saneI' que ela permite construir.
gel1l:iao 1~lIode que. muito ,mtes de poder articular o mnimo som. a
Por sua Vl'/., aprender a ralar l:, para a criana. eslaheleccr um
criana se enconlraj imersa dentro de um universo de palavras, e que
compromisso. encontrar alguma coisa para di/'er de seu prprio
essas palavras. mesmo que no as possa reproduzir, nem produzir outras
desejo. alguma coisa dos valores que adquiriram para ela os objetos
a partir delas, no so para ela menos dotadas de significao.
e as palavras. em uma linguagem tecida a partir do desejo do Outro,
A criana no pode se subtrair s falas de seu ambiente. A enquanlo ela prpria modelada a partir desse desejo. Aprender \
audio o sentido mais desenvolvido no feto, e o recm-nascido rabr procurar estanelecer esse compromisso. e essa procura se
tem, como o mostraram numerosas experincias. a capacidade de alcana somenle no curso da vida. Obscrvemos que se essa procura
reconhecer as vozes. as msicas, os fonemas da lngua na qual est l' possvel, porque a lngua. ao mesmo tempo que totalmente
imerso.6 A partir de seu primeiro instante de vida, ele est ligado a "" invcstida pela suhjctividade, constitui, pela existncia de um sistema
um ambiente que lhe prodigaliza cuidados f palavras. Cada um que lingiislico (islo . de um cdigo exlerior s pessoas). um espao
se ocupa da criana fala dela, coloca em palavras o que percebe dela, lerceiro com respeilo relao adu/lo/criana, espao no qual um e
de seu '~eito de ser", de suas semelhanas, de suas necessidades. E '> oulro so confronlados com lima lei social que os supera. Sem essa
essas falas so em lodo momento interpretaes daquilo que ou referncia a um cdigo sOl:ial no qual cada um jo~a scm poder
legislar. niio haveria lomada de palavra possvel para quem quer quc
5. Cf. D. AnziclI. L'cnvcloppe sonore du soi, N/II/I'el/e rente de I'Jyclltlllai.l'Je 13. rosse. Enlrelanto. a lngua materna no se separan jamais dessa
pp.161-17lJ. p. 173: P. Gori. l.e UU7'S el le .f;gUl' dtll/s /'acle de I'amle. Paris. sedimenlao aretiva para tornar-se um inslrumento de designao
Dunod. I97H. pp. 14-15: M. Schneider. l.tl I'am/e e/ l'il/as/e. Paris.
ohjetivo das coisas do mundo. no sentido em que pode s-Io a
Allbicr-Mol1laigl1c. 19HO.1'1'.177-1HO.
6. J. Scglli.t~II):'l'Cl'liol1dlll:U1/!agl'CII'idcnlilkaliol1dclavoix 'mlcmdlcparlcl1ollnissol1. _0_._-
I.'II/I"e de.l'.l'I'm.(tlllil'n' d/l/lolll'I'II/I./l/I"5. P:uis. Slo,k. 1'lI!L"". 237-25J 7 No 'l'l1l ido saW..'"H.':mo dl' siglli I iCHln
linguagem cientfica. Falar sempre navegar procura de si mesmo tos nos coloca diante de uma difercna: dilerena entre os universos
com o risco de ver sua palavra capturada pelo discurso do Outro ou '(>nticos. dilerena entre as maneiras dc construir as signilicaes.
pelos esteretipos sociais, prdigos em "frases feitas". No raro que
esse navegar mude de direo. .

Abrindo um novo espao potencial para a expresso do sujeito. Ao acaso dos SOI/.\'
>- a lngua cstrangcim vem qucstionar a r~lao que est. instaurada entre
o sujeito c sua lngua. Essa relao complexa c estJlIturante da relao
que o sujeito mantm com clc mesmo. com os outros, com o sahcr. De Comear o estudo de urna lngua estrangcira sc colocar em
lorma que no sc trata dc fazcr dessa relao com a lngua uma leitura uma situao dc no sahcr ahsoluto. rctornar ao cst;gio do nfim.\',
simples e cxaustiva. Scm dvida. a maneim pela qual um sujeito se do ncnm que no fala ainda. (re)fazcr a cxpcrincia da impotncia
relacionou com a lngua ela mcsma sintomtica de sua organizao dc sc fazcr entendcr. O scntimento de rcgresso associado a essa
psquica, mas o univcrso das formas lingsticas e o do psiquismo situao rcl()rado quando a aprendizagem privilegia, no incio,
como aconteec freqentemente, um trabalho cxclusivamente oral
individual so. um c outro, complexos demais para que se possa
Icali/,ando sons e ritmos. Tcntar pronunciar o "r" francs, o 'T
estabelccer paralelismos ou correspondncias estveis cntre os dois. As
espanhol. o som dc "th" do ingls, proporcionar uma liherdadc
tentativas lCitas nessc sentit.loso muito pouco concludentes.1I
esquccida ao aparclho fonador, cxplorar movimentos de contrao.
No sc trata ,pois. de ler, nas forma~ingularo\s que toma para ) relaxamcnto. ahcrtura. fechmncnto, vihrao quc produzem. ao mes-
cada um a aprcndizagcm de uma lngua estrangeira. o sinal de tal ou
qual modode relaocom a lnguamaterna,masao menosde encontrar
!'. ~. mo tcmpo que os sons, muitas scnsaes surprcendcntcs no plano
dessa rcgio hucal. to importante no corpo engeno.
onde e como surgem os obst.culos. e de lormular a hiptese de quc isso t Esse trahalho dc apropriao pc/a hoca no "natural" ajulgar
constitui um indcio de alguma coisa do funcionamento psquico do ,
pelos risos cxplosivos c bloqucios quc suscita. Alguns sc negam encrgi-
s~~ Seria um grande dcsatino cmitir interpretaes sohre a'i dilicul- camente a isso. to difcil para eles sair dos automatislllos lonatrios
dades encontradas pclo aprendiz, mR'ipoder-se-ia ajud-Io a supcn-Ias dc sua lngua materna quc no conscguem repctir mesmo as seqncia 'i
analisando seu funcionamcnto c remetendo-as. no a um cstado de fato
mais simplcs. Essc "hanho de sons" articulados de modo hrando ao
("cu no compreendo nada de gramtica", "eu no tcnho nada de scnt ido aparcce COIllOuma ameaa de "af()gamcnto" c. por outro lado,
memria". "cu no posso pronunciar essc som"). mas, a um sentido. a muitos so os quc. em seu esl()ro por pronunciar. fazclll inspiracs-
uma histria singular com a lngua. A cada um corresponde. em cxpiracs rcalmcnte desproporcionadas cm 1~lccd.l~ necessidades.
_.. . ... - .. . <)
seguida. decifrar esse sentido. sc assim o desejar. Para essa categoria de aprendizes. o sofrimento diminui quando
acontccc a passagem escrita. O acesso a cnunciados completos e
Dois momentos me pareccm privilegiados para observar como
dotados dc sentido vem amenizar o corpo-a-corpo com a dimenso
a lngua estrangeira vem incidir na relao, mnplamente inconsciente.
fontica, Tais pessoas constroem para si mesmas um sistema fontico
quc mantemoscom nossalngua"fundadora".Cada umdcssesmomen-
pcssoal. hhrido. mas f(u'temcnte ancorado no da lngua materna.

li, R. Mcnahcl11.IIII!lII!:C'el.l;,/ie. Paris. Lcs Bcllcs Lcllres. 19116, l> prohlcllla. aqui, no -- ou multo pouco - o de ullla
9. Procunl/l1os 1:11dccifmiiol1o intcrior de um quadro clnicu, Scm documcnt-Io incapacidade funcional de produzir tal ou qual som quc seria estranho
aqui. essc trahalhu serve de base 1lsanlises quc se Icro a seguir 11primcira lngua. c as diliculdadcs no so mcnores quando a
seqncia comporta somente foncmas da lngua materna. Trata-se cm 'falar' essas funes. esscs rgos, essas partes. A criana, con-
mais de uma incapacidade de jogar de modo diferente com a acen-
juntamente ap"':'lo. recebe uma mensagem sobre a inquietude que
tuao. com sons. ritmos e entoaes. mesmo conhecidas. H alguma .1 . -. ' - .. lU
o nomeauo e sua , unao causam em sua mae .
coisa de impossvel, islo . de perigoso, nessa tomada de distncia, e
~
a intelectualizao e a racionalizao pelo recurso escrita se apre- /\ nominao aponta o referente enquanto existente e como
sentam como uma proteo contra alguma coisa que parece ao mesmo ele existe na psique do porta-vo/.. cnto o rccorte que a lngua materna
tempo regressiva c transgrcssiva. \ opera no referente estsempre provido de umacarga aretiva. marcada
Outras pessoas. pelo contrrio, deslizam pelos sons da lngua
pelo desejodo "porta-voz'".
estnlllgeira com regozijo e se apropriam com facilidade de sua ('onscqiicnlemente, a opera~'o de nominao em lngua es-
"msica", a ponto de poderem produ7.ir longas "fm<;es" que criam a trangcira. mais do que uil1aregressiio.vai provocar 11I1/tll'.\"III(,(/ll/e/ll1l
iluso mesmo que no tenham nenhum sentido! Alguns, por outro tio.\"11/0/'('0.\'t/l/l('/';O/'I'.\. /\ lngua estrangeira vai confrontar o aprendiz
lado, dcter-se-o a e no podero jamais passar do canto ao sentido. com um outro recorte do real mas sobretudo com um recorte em
enquanto. para outros. essa adeso msica do significante ser o unidades dc significao desprovidas de sua carga afeliva.
preldio da incorporao dessa lngua em todas as suas dimenses.
/\ lngua estrangeira no recorta o real como o faz a lngua
Essas duas estratgias opem-se em dois pontos: a autonomia
materna. Essa constatao que se impe desde os primeiros momcn-
maior ou menor das aprendizagens corporais em relao ao controle
tos da aprendi/agem provoca com freqncia surpresa e cscndalo.
intelectual, a maior ou menor aceitao da distncia. em relao II
Que h,~iasomcnte uma palavra cmrusso para di/.er brao e perna. que
ancoragem na lngua materna. Essa distncia. fonte de ansicdade para
o sol seja fcminino em alcmo. que os inglcses digam "cu sou frio"
uns ou de prazcr para outros marea, igualmcntc. o encontro com a
e os russos "a mim. 25 anos". desconeertante. e muitos so os que
maneira pela qual a lngua estrangeira produz significaes,
ficaro fiis a suas falias de gnero ou de sintaxe antcs de adotar uma
outra maneira de ver as coisas. O que se estilhaa ao contato com a
lngua cstrangeira a iluso de que existe um ponto de vista nico
As palavra.l' I/{/O .\'(/Oll/O;.\"oq//ilo q//e ela.\' erall/ sohre as coisas. a iluso de uma possvel traduo termo a termo.
de uma adequao da palavra li oisa. Pela intennediao da lngua
estrangeira se. esboa o descolamento do real e da lngua. O arbitrrio
N1~aprcndizagem de uma lngua estrangeira. c~isle todo um
do signo lingstico torna-se uma realidade tangvel. vivida pelos
t.I11PO
de nomilHliig. Mostra-se um objeto ou sua imagem e elc
aprL'ndi/.L'sna exultao... ou no desnimo.
n0':llead(~. Esse momento eVOL'a.certamente.aquelc no qual a criana
pequena experimenta seu novo poder nomcando aquilo quc a rodeia, sob /\0 mesmo tempo que se revelam as mltiplas maneiras de
o olhar aprovador do adulto. Mas. L'lJInoj dissemos. na lngua materna recortar o espeL'tro das cores. de organi7.aro sistema dos tempos
a opcrao de nominao sempre simultaneamcnte uma operao de verbais. apresentam-se expresses, palavras dcsprovidas da sedimcn-
predicao. Como obscrva P. Aulagnier: "Que o port l-VOZ nomcie as tao que faz a riqueza. a L'Omplexidadc.mas tambm o pcso das
parles do L'OI'P0c as 'partes pudendas' por neologismos.perlhlses ou palavras L' expresses da lngua matcrna. Isso partiL'ularmcnte
por scu nome cannico. a voz quc nomcia testcmunha inevitavehnente
ao ouvinte o prazer. o desprazerou a indiferenaque ela experimenta IfI. 1'. Aulagni.:r./A/ ,'io/t'III'" d.. ri//1t'/l1/h"'io,,. Paris. PUF. 197). p. 2'11.
evidente se considerarmos as palavras grosseiras ou obscenas: sabe- entre o referente e os signos lingsticos da lngua materna, abre um
se, mas no se sente, que uma palavra estrangeira grosseira ou espao a outras significaes. a outros enunciados, que identificam o
obscena. o que Ferenczi observa no interior da lngua materna: "O sujeito cujo porta-voz original no pode mais ser a fonte. Um certo
emprego de termos mdicos e de palavras populares obscenas para f'1I nmero de enum:iados sobre o sexo, a idade. o aspecto fsico, o "jeito
designar os rgos. funes e matrias sexuais e excrementcias no de ser" so "renovados" pela/na lngua estrangeira. Ao a.:eitaros
,I
lelll em absolulo () mesmo \'alor, do ponto de vista do recalque, como enunciados corretos de um ponlo de vista lingstico, o lo.:utor
se '. c::rga de UI!.'e das oulras fosse bem diferenle"." cSlrangeiro avali/.a. ao mesmo Il'mpo. seu contedo. No raro ver
Aquilo que verdadeiro na relao de um nvel de lngua ao pessoas que sofrem graves dificuldades de relacionamento. estabele-
!
outro. no interior da lngua materna, o ainda mais na relao desta cerem sem problcll1<Irelaes satisfatrias ao expressarem-se razoa-
1., (I velmcnle em urna oUlra lngua. O ell da ln\!ua estrangeira no .
com uma lngua estrangeira. E aquilo que verdadeiro nas palavras
obscenas, tambm tem validade para todas as palavras: aprender a
\ ~

: j;1I1Iais.completamenlc o da lngua materna.


~ ~

falar uma lngua estrangeira . efetivamente, utilizar uma lngua I Nem todo mundo est pronto para essa experincia. Ela repre-
estranha na qual as palavras so apenas muito parcialmente "conta- senla para alguns aprendizes um perigo que eles evitam...evitando
minadas" pelos valores da lngua materna na medida. precisamente. aprender a lngua. Alguns poro em funcionamenlo a estratgia da
;/ em que no h correspondncia lermo a termo. peneira: eles aprendem mas no retm quase nada ou muito pouco.
Outros adotaro a estratgia do papagaio: sanem de memria frases-
Esse estranhamento do dito na oulra lngua pode tanlo ser vivido
j/ lipo. conseguem mais ou menos "exprimir-sc" cm rcas bem delimi-
corno uma perda (at mesmo como uma perda de identidade). como uma ,
tadas (vocahuhrio lcnico, por exemplo), mas no se permitem
operao salutar de renovao e de rclativizao da lngua materna, ou
ncnhuma autonomia na compre.:nso ou na cxpresso. Para outros,
ainda como a descoberta embriagadora de um espao de liberdade.
sen a estratg:', do caos: a lngua estrangeira ficar elernamente um
acmulo de termos no organizado por regra alguma, o que os
condena a um galimatias pseudo-infantil mais ou menos eficaz.
' . . 'JI'
QlIeme (Iell qlle f aIa estrangeIro. - I OUlros linalmenle evitam loda distncia em relao ao eu da lngua
/. materna. rejeitando todo contalo direto com a lngua cstrangeira.
.,
,. Freqlientcmcntc apaixonados pela gramlica. procuram reduzir a
o discurso dos pais se enuncia sempre, mais ou menos dra- aquisio da lllglWa procedimcntos It'lgicos e somente podem .:om-
maticamente, como verdade sobre o mundo e sobre a criana. Ela prcender um cnunciado cm lngua estrangeira se cada Icrmo foi
I
conquista. mais ou menos facilmente.sua posio de sujeito, relati- tradu/.ido em lngua materna. Fechados a loda definio de uma
vizando os enunciados ouvidos, principalmente aqueles que lhe palavra por outras palavras da lngua estrangeira. eles conseguiro
dizem respeito. A lngua estrangeira. ao deslocar o nexo necessrio muilo dificilmente assimilar as palavras que no tm equivalente em
lngua materna. Para se expressarem. rccorrero (em scnlido inverso)
11. S. Ferellel.i. Mols ohsci:nes. Conlrihulions Ia psyeholo!!ic de Ia prim.le de ao mesmo proccsso cxtenuante e ineficaz. Tcm-se ento ()senlimento
lalcncc. I'syd/(II/(/1.I'.w'I. Paris. Payol. pp. 126-1.17. de que todo lalear da inluio insuportvel. e de que o sentido deve
12. Nola Ja IraJulma: SeguillJo o ori!!inal. preferilllOS lIIanler a expresso "falar ficar escrupulosamcnte limitado s fronleiras das palavras da lngua
eSlrangciro" por eonsiJer<-la aJet)uada para produl.ir o efeilo de senlido de matcrna.
l'slranhallll'.nh, apollla"o )Ida aulora.
Tudo se passa como se a tomada de distncia em relao
rudical. ela cria tamhm o espao para uma diferena legtima:
lngua malerna, que resulta de falar corretamenle uma lngua estran-
aIJ/'('l/der I/lIIalll~l/a se/llpre. 11/1/
pOI/(,o.tomar-se 1//11
olllro.
geira, fosse impossvel. Esse impossvel no tem a mesma fonte, nem
Essa dupla experincia de rupturu ou perda e de descoherla ou
a mesma significao para cada pessoa mas, parece-me. est sempre
ligado ruptura e ao exflio. Segundo a pessoa, essa ruptura pode ser
~ apropriao mais violenla quando elu acompanhada de uma
temida e evitada, pode ser procurada por ser salvadora, ou pode ser ruptura real (emigrao. eSlada no cstrungeiro), mas est: presenle
lenso dolorosa entre dois universos. 1:lIlIhl:m.de modo mais silencioso. mesmo nas aprendizagens mais
esparsas e eseolurcs. Essa experincia. com efeilo. no esl: ligada a
lal ou qual earm:lerslica psicol<gica ou cullural do pnprio aprendiz.
111:1" ao falo 11Ie,,11Io de l'xprl'ssar. Sl' elll Ullla oulra lngua.

Contrariamente ao que se passou na lngua malerna, o apren-


Ventura e perigos doIa/ar e,\'lnl1lgeiro di/ no lem a cahea replela de frases feilas...por outros. Paru falar,
ele de\'e. em sentido estrilo. fazer frases. Ele se enconlru compelido
a UIIIverdadeiro truhalho de expresso. a um queslionamento penna-
Essas modalidadesde investimentoou contra-investimentoda nente sohre a adequa~'o daquilo que diz ftquilo que quer dizer. As
lngua eSlmngeiraso mais flceisde observar quando esto acompa- formas ocas da lngua. estere<lipos que permitem falar para no dizer
nhadas por um sofrimento psquico vivo, nada 011para di/.l'I' COIIIOlodo o nllllHlo. so adquiridas lardiamenll',
atraVl:Sde ullla identificao fo/\osa COIIIos loculores nalivos. seu
O exemplo mais nOlveldisso foi dado por L. Woll:sonque modo de pensmnento. seus coslumcs. Quanto melhor se fala uma
descreve, minuciosamenle, por meio de quais procedimenlos com- lngua. mais se desenvolve o sentimento de perlel1l:er cultum,
plexos de aprcndizagem de vrias lnguas eSlmngeims ele tenla l'olllunidade de acolhida. e mais se experimenla um sentimenlo de
dominar. (como se .diz em relao. a uma'
fera) a lngua
11
materna e os dcslocamento em rc/ao ...comunidade de origem.
enuncia d os d estruUvos d os qums e Ia e porta d ora. .
Esses efeilos de ruplura e de deslocmnenlo. com ludo o que
Sem ir to longe na patologia mental. podemos mencionar o eles podcm ter de deseslahilizador ou dc excitantc. sero mais redu-
caso daquele engenheiro. muito competente tecnicamente, mas que /.idos na medida l:m que a lngua cstrangeira se dcstine a um c!digo
no pode se sentir "em seu lugar" em parte alguma. Compulsivamen- tcnico. ou a cOlllunidade dc origclII e a cOlllunidade de haJoo"
te. multiplica as imprudncias e os erros al que isso o leva a perder sejalll mais hOl1logncas.
seu lugar na empresa. Depois de passar um perodo desempregado,
ele consegue um cargo em um pas estrangeiro cuja lngua conhece
hem, e se encontra l "adaptado" e apreciado. Sua condio de
estrangeiro, as imperfeies de sua lngua "absorvem", para os ou- () e.wr({l/geiro recll/::iclo ({O meslI/o
Iros, sua estranheza e a lornam suporlvel. Vemos aqui toda a
mnbigidade elamaldio eleBahel. Ao separar os homens de maneira
Conhccimentos lexieais e gral1laticais mnimos siosuficicnles,
dcsdl' quc se sl'ja mall'lIJ:Il:o.para ler lIIatcm:lica CI1lalemo ou cm
1.1, L. Woll'sun. /.(' .1.,.11;;0
1'/ ",,'/fll/.~fI('J. Paris. Gallilllanl. 11)70.
franl'l~s:l'SSl'Sconhel'il1lenlos. l'lII l'll/llrapartida. no condu/.clII a nc-
nhuma comunicaointerpessoal.no permitcm um discurso em pri- liares que nos perseguem. nos constroem e nos coagcm, e afrontar
meira pessoa. Esse um caso cxtremo, mas pode ajudar a rcfletir sobre um espao silencioso no qual prcciso se invcntar para dizer eu.
o sucesso do ingls. Qual o estatuto desse ingls do qual nos dito ento. aprcndcr uma outra lngua ~fazcr,a~xperinciade seu prprio (.
'(..(,
que o veculo inevitvel da comunicao intcrnacional? realmente c.::stranhamento no mesm~)momento em que nos familiarizamoscom
a lngua natural de uma comunidade social ou um cdigo construdo o estranho
. da ....lngua e da comunidade que a faz viver. H mUlis
a partir do princpio do menor denominador comum para usos tecnica- maneiras de eludir essa experincia. porm, no sen sempre entrc-
mcnte. sociar.llente ou culturalmente delimitados? Aprender ingls gar.se a um duplo desconhecimento: desconhecimento do Outro. da
aceder diferena hritnica, americana, neozelandesa ctc. ou dar-sc alteridade e desconhecimento de si e do prprio estranhamento?
os mcios de partilhar com um grande nmero de pessoas os lugares
comuns cientficos, econmicos. ideolgicos que criam, alm das Na poci' em que a Fra1wa se torna o "II/l'/Jil/.~fllI'" do
diferenas nacionais. uma semelhana ancorada na hegemonia de um Mediterrneo. uma questo se coloca. que a pedra de toque
sistema econmico? da mor..' para o sculo XXI: como viver com os outros. sem
rejeit-Ios e sem ahsorv-Ios. se ns no nos reconhecemos
O sucesso das cadeias de hotis e de lojas de departamentos 'estrangeiros a n<smesmos "!... no 'integrar' () estrangeiro.
encontra-sc no fato de que elas permitcm ao viajantc fazcr a economia mas respeilar seu desejo de viver diferente. que reenCOlllra
do custoso trahalho dc adaptao que requerem as dilerenas regionais nosso direito ;1singularidade. essa ltima conseqiincia dos
direilos e deveres l1um<lnos.I-I
ou nacionais. Encontrando o mesmo quarto e o mesmo cardpio em
Marselha. Estrashurgo e Dunquerque, estreita-se o espao, tornando-o
homogneo e h, uma proteo contra a di/ercna. A uniformizao Concretamente. seja que se trate de relaes no interior da
relativa dos modos de vida e de produo cm escala internacional Comunidade Europia. seja de relacs com ou entre outros pascs,
funciona da mesma maneira. Mas a possibilidade de encontrar o mesmo "viver com. sem rejeitar ,!<:!nahsorver" significa primeiramente
em toda parte esbarraria cada vez mais na di/ercna das lnguas. se o respeita~'.~ lnguado outro. deposil,ria insubstituvel das identidades
recurso a um ingls simplificado e empohrecido. porque desenraizado. individuais e coletivas. Isso significa tomar conscil1l;ia do que
no permitisse instaurar uma comunicao que funda o mesmo, tanto represenla a aprendizagem profunda de uma lngua estrangeira. Isso
mais eficazmente. quanto mais inadequado para cnunciar a diferena. significa fazer a diferena entre as comunicaes operatrias nas
quais nos contentamos em transferir informaes j, identificadas e
Alguns se regozijam ao ver supcrada assim a maldio de
codificadas. e uma comunicao criativa na qual podem surgir infor-
Bahel. Outros sc pcrguntam sohre o podcr de "cnceguccimcnto" maes. significaes e elahoraes novas. Esses dois nveis no
provocado por esse cncohrimcnto da di/crena.
requerem o mesmo grau de apropriao da lngua estrangcira, tam-
pouco o mesmo cnvolvimento do aprendiz. Negligenciando essa
gradao. suhestimando a dificuldade de aceder a um verdadeiro
hilingismo. multiplicam-se os ditlogos de surdos. Os colquios
Viver a,l' diferena.l'
internacionais de Cincias Humanas. as viagens de estudo e outras
negociaes comerciais fornecem ahundantes exemplos de situaes
Se verdade que aprender uma lngua estrangeira avanar.
mesmo que modeslamente. cm relao aos discursos sociais c fami- 1.1. .lulia Kris.,'va. ('/"t/llgcr-' " "(I/H /11,',,/(,-,.Paris. Fayaul. IlJKK.l'apa.
I'
I
grotescas. nas quais no se comprcendc o suficientc para comprender
quc no se compreende.
O aprimoramento dos mtodos dc aprcndizagem e o incremento
dus cstgios no cxterior faro evoluir as coisas. mas, para fazer com que
as capacidadcs cnunciativas progridam scnsivclmente, parece igual-
mentc nccessrio superar uma concepo puramcnte instrumcntal da
lngua. para poder escutar mais l'inamcnle aquilo que constitui para os
aprendizes o ponto de bloqucio. O mclhordos computadores intcrativos
sl pode ensinar aqueles quc j csto preparados para aprender. Para os
outros. preciso procurar compreender por que no se permitcm cssa
aprendizagcm. Mais que em pl:oblema~_tcnico~~a aprendizagem de
lnguas estrangeiras esbarn., na dificuldade que h. para l:ada um de ns.
no somente de aceitar a diferena mas dc cxplon-Ja. de faz-Ia sua,
admitindo a possibilidade de despertar os jogos complexos de sua
pn')pria diferena interna, da no coincidncia dc si consigo. de si com
os outros. de aquilo 4ue se di,. com aquilo que se desejaria dizer. Para
consentir o esforo nCl:essrio a um bom conhecimento dc uma lngua
eSlrangeira, no seria preciso que perscgussemos primciro a quimera
de uma lngua. isto . dc um mundo no qual pudssemos coincidir com
o prprio dcsejo? E no h qualquer coisa fundamentalmente perigosa
cm perseguir essa quimcra?
As pessoas que falam bem uma lngua estrangeira. sem. no
entanto. scr perfeitamente bilnges. tm freqcntcmentc uma expe-
rincia perturbadora: ao sonhar na lngua do pas no qual se cncon-
tram. elas se surprecndcm ao cmprcgar palavras. cxpresses quc no
al:redilavam dominar. e que so incapazes de utilizar WITetamcntc
quando acordadas! C0l\10 se o desejo de apropriar-se da lngua
estrangeira se chocassc. mesmo para elas, com um inlerdito ou com
umtcmor dc romper complctamcnte as amarras que as ligam lngua
materna.

S-ar putea să vă placă și