Sunteți pe pagina 1din 44

Das Rheingold

by

Richard Wagner

with English translation by


Frederick Jameson

edited by Mark D. Lew


2 RICHARD WAGNER

This libretto, along with those for the other three operas in Wagners Ring cycle, is available for
download at http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm. All librettos are available in PDF format.
This libretto is copyright 1999 by Mark D. Lew, as a derivative work. Photocopying, printing or
displaying the libretto, in printed or electronic form, is forbidden except as specified in the shareware
agreement. The source text is in the public domain. For complete editorial notes, see
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm.
This libretto is offered as shareware. Payment of the shareware fee entitles an individual to ownership
of one copy of the libretto. Additional copies may be printed for personal use only. Copies may be loaned to
others on a short-term basis. However, owner and borrower may not both retain a copy unless the shareware
fee is paid again. Distribution of altered copies is not permitted. For complete shareware agreement, see
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm.
Shareware fee for this libretto is $2.00, or $5.00 for the set of four Ring librettos.
19701
Please mail to: Mark D. Lew, 545 Locust
N. 66th Way,
Street, Lynnwood,
Seattle, WA 98103.WA 98036.
Copyright 1999, Mark D. Lew
Das Rheingold 3

Das Rheingold The Rhine-Gold


von by
Richard Wagner Richard Wagner

Personen Characters
Woglinde (eine Rheintochter) .............. . hoher sopran Woglinde (a Rhine daughter) ....................... .soprano
Wellgunde (eine Rheintochter) ............. hoher sopran Wellgunde (a Rhine daughter) ..................... .soprano
Flosshilde (eine Rheintochter) .............. . tiefer sopran Flosshilde (a Rhine daughter) .......... . mezzo-soprano
Alberich (Nibelunge) ................................. hoher ba Alberich (king of the Nibelungs) .......... bass-baritone
Fricka (Gttin der Ehe) .......................... . tiefer sopran Fricka (goddess of marriage) ............ mezzo-soprano
Wotan (Gttervater) ................................. . hoher ba Wotan (ruler of the gods) .................... . bass-baritone
Freia (Gttin der Jugend) ..................... . hoher sopran Freia (goddess of youth and beauty) ............. soprano
Fasolt (ein Riese) ....................................... . hoher ba Fasolt (a giant) ............................................ . baritone
Fafner (ein Riese) ....................................... . tiefer ba Fafner (a giant, brother of Fasolt) ....................... bass
Froh (ein Gott) .................................................. . tenor Froh (the fair god) ............................................ . tenor
Donner (ein Gott)...................................... . hoher ba Donner (god of thunder)............................... baritone
Loge (Halb-Gott des Feuers) ............................... tenor Loge (half-god of fire) ....................................... . tenor
Mime (Nibelunge) ............................................ . tenor Mime (brother of Alberich) ................................ tenor
Erda (Urmutter Erde) ............................. . tiefer sopran Erda (earth mother, goddess of wisdom) ..... contralto

Vorspiel un erste Scene Prelude and Scene One


In der Tiefe des Rheines At the bottom of the Rhine
(Auf dem Grunde des Rheines. Grnliche Dmmer- (Greenish twilight, lighter above, darker below.
ung, nach oben zu lichter, nach unten zu dunkler. Die The upper part of the scene is filled with moving
Hhe ist von wogendem Gewsser erfllt, das rastlos water, which restlessly streams from right to left.
von rechts nach links zu strmt. Nach der Tiefe zu Toward the bottom, the waters resolve themselves
lsen die Fluthen sich in einen immer feineren into a fine mist, so that the space, to a mans height
feuchten Nebel auf, so da der Raum in Manneshhe from the stage, seems free from the water, which
vom Boden auf gnzlich frei vom Wasser zu sein floats like a train of clouds over the gloomy depths.
scheint, welches wie in Wolkenzgen ber den ncht- Everywhere are steep points of rock jutting up from
lichen Grund dahin fliet. berall ragen schroffe the depths and enclosing the whole stage; all the
Felsenriffe aus der Tiefe auf, und grenzen den Raum ground is broken up into a wild confusion of jagged
der Bhne ab; der ganze Boden ist in ein wildes pieces, so that there is no level place, while on all
Zackengewirr zerspalten, so da er nirgends voll- sides darkness indicates other deeper fissures.)
kommen eben ist, und nach allen Seiten hin in
dichtester Finsterniss tiefere Schlfte annehmen lt.)
(Hier wird der Vorhang aufgezogen. Volles Wogen (The curtain rises. Waters in motion. Woglinde
der Wassertiefe. Woglinde kreist in anmuthig circles with graceful swimming motions around the
schwimmender Bewegung um das mittlere Riff.) central rock.)
Woglinde Weia! Waga! Woge, du Welle, Woglinde Weia! Waga! Wandering waters,
walle zur Wiege! wagala weia! swing ye our cradle! wagala weia!
wallala, weiala weia! walala, weiala weia!
Wellgunde (von oben) Woglinde, wachst du allein? Wellgunde (from above) Woglinde, watchest
alone?
Woglinde Mit Wellgunde wr ich zu zwei. Woglinde If Wellgunde came we were two.

http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
4 RICHARD WAGNER

Wellgunde (taucht aus der Fluth zum Riff herab) Wellgunde (dives down to the rock.)
Lass sehn, wie du wachst! How safe is thy watch?
Woglinde (entweicht ihr schwimmend) Woglinde (eludes her by swimming)
Sicher vor dir! Safe from thy wiles!
(Sie necken sich, und suchen sich spielend zu (They playfully chase one another.)
fangen.)
Flosshilde (von oben) Flosshilde (from above)
Heiaha weia! wildes Geschwister! Heiaha weia! heedless wild watchers!
Wellgunde Flosshilde, schwimm! Woglinde flieht: Wellgunde Flosshilde swim! Woglinde flies:
hilf mir die Flieende fangen! help me to hinder her flying!
(Flosshilde taucht herab und fhrt zwischen die (Flosshilde dives down between them.)
Spielenden.)
Flosshilde Des Goldes Schlaf htet ihr schlecht! Flosshilde The sleeping gold badly ye guard!
Besser bewacht des schlummernden Bett, Better beset the slumberers bed,
sonst bt ihr beide das Spiel! or both will pay for your sport!
(Mit munterem Gekreisch fahren die beiden (With merry cries they swim apart. Flosshilde tries
auseinander: Flosshilde sucht die eine, bald die to catch first one and then the other; they elude her
andere zu erhaschen; sie entschlpfen ihr und ver- and then together chase her and dart laughing and
einigen sich endlich um gemeinsam auf Flosshilde playing like fish between the rocks.)
Jagd zu machen. So schnellen sie gleich Fischen von
Riff zu Riff, scherzend und lachend.)
(Aus einer finstern Schlucht ist whrend dem (From a dark chasm Alberich climbs up one of the
Alberich, an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde rocks. He remains watching the water-maidens with
entstiegen. Er hlt noch vom Dunkel umgeben an, increasing pleasure.)
und schaut dem Spiele der Rheintchter mit stei-
gendem Wohlgefallen zu.)
Alberich Hehe! ihr Nicker! Alberich Hehe! ye nixies!
(Die Mdchen halten, sobald sie Alberichs Stimme (The maidens stop playing on hearing Alberichs
hren, mit dem Spiele ein.) voice.)
wie seid ihr niedlich, neidliches Volk! How ye delight me, daintiest folk!
aus Nibelheims Nacht naht ich mich gern, From Nibelheims night fain would I come,
neigtet ihr euch zu mir! would ye turn but to me!
Woglinde Hei! wer ist dort? Woglinde Hei! who is there?
Wellgunde Es dmmert und ruft! Wellgunde A voice in the dark.
Flosshilde Lugt wer uns belauscht! Flosshilde Look who is below!
(Sie tauchen tiefer herab und erkennen den (They dive deeper down and see the Nibelung.)
Nibelung.)
Woglinde, Wellgunde Pfui! der Garstige! Woglinde, Wellgunde Fie! thou grisly one!
Flosshilde (schnell auftauchend) Flosshilde (swimming quickly up)
Htet das Gold! Look to the gold!
Vater warnte vor solchem Feind. Father warned us such foe to fear.
(Die beiden andern folgen ihr, und alle drei ver- (The two others follow her, and all three gather
sammeln sich schnell um das mittlere Riff.) quickly around the middle rock.)
Alberich Ihr, da oben! Alberich You, above there!
Rheintchter Was willst du dort unten? Rhine Daughters What wouldst thou below there?
Alberich Str ich eur Spiel, Alberich Spoil I your sport,
wenn staunend ich still hier steh? if still I stand here and gaze?
tauchtet ihr nieder, mit euch Dive ye but deeper, with you

Copyright 1999, Mark D. Lew


Das Rheingold 5
tollte und neckte der Niblung sich gern. fain would a Nibelung dally and play.
Woglinde Mit uns will er spielen? Woglinde Would he be our playmate?
Wellgunde Ist ihm das Spott? Wellgunde Doth he but mock?
Alberich Wie scheint im Schimmer ihr hell und Alberich How bright and fair in the light ye shine!
schn!
Wie gern umschlnge der Schlanken eine mein Fain are my arms to enfold a maiden so fair,
Arm,
schlpfte hold sie herab! would she come to me here!
Flosshilde Nun lach ich der Furcht: Flosshilde I laugh at my fear:
der Feind ist verliebt! the foe is in love!
Wellgunde Der lsterne Kauz! Wellgunde The languishing imp!
Woglinde Lat ihn uns kennen! Woglinde Let us go near him!
(Woglinde lt sich auf die Spitze des Riffes hinab, (Woglinde lets herself sink to the top of the rock,
an dessen Fue Alberich angelangt ist.) the foot of which Alberich has reached.)
Alberich Die neigt sich herab. Alberich One sinks down to me.
Woglinde Nun nahe dich mir! Woglinde Come close to me here!
(Alberich klettert mit koboldartiger Behendigkeit, (Alberich climbs with imp-like agility, but with
doch wiederholt aufgehalten, der Spitze des Riffes frequent checks, to the top of the rock.)
zu.)
Alberich (hastig) Alberich (hurriedly)
Garstig glatter glitschriger Glimmer! Loathsome, slimy, slippery pebbles!
wie gleit ich aus! I cannot stand!
Mit Hnden und Fen nicht fasse noch halt ich My hands and my feet cannot fasten or hold on
das schlecke Geschlpfer! the treacherous smoothness!
Feuchtes Na fllt mir die Nase: Waterdrops fill up my nostrils
verfluchtes Niessen! accursed sneezing!
(Er ist in Woglindes Nhe angelangt.) (He has come near Woglinde.)
Woglinde (lachend) Woglinde (laughing)
Pruhstend naht meines Freiers Pracht! Sneezing tells of my loves approach!
Alberich Mein Friedel sei, du fruliches Kind! Alberich My sweetheart be, thou loveliest child!
(Er sucht sie zu umfassen.) (He tries to embrace her.)
Woglinde (sich ihm entwindend) Woglinde (avoiding him)
Willst du mich frein, so freie mich hier! Me wouldst thou woo? then woo me up here!
(Alberich kratzt sich den Kopf. Woglinde taucht zu (Alberich scratches his head. Woglinde has
einem andern Riff auf.) reached another rock.)
Alberich O weh! du entweichst? Alberich Alas! thou escapst?
Komm doch wieder! Come but nearer!
Schwer ward mir, was so leicht du erschwingst. Thou canst fly where I scarcely can creep.
(Woglinde schwingt sich auf ein drittes Riff in (Woglinde swims to a third rock, deeper down.)
grerer Tiefe.)
Woglinde Steig nur zu Grund, Woglinde Climb to the ground,
da greifst du mich sicher. then safe wouldst thou clasp me.
Alberich (hastig hinab kletternd) Alberich (clambers hastily down)
Wohl besser da unten! Tis better down lower!
Woglinde Nun aber nach Oben! Woglinde Now let us go higher!

http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
6 RICHARD WAGNER

(Sie schnellt sich rasch aufwrts nach einem (She darts quickly to a high rock at the side)
hheren Riff zur Seite.)
Wellgunde, Flosshilde (lachend) Wellgunde, Flosshilde (laughing)
Ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha!
Alberich Wie fang ich im Sprung den sprden Alberich How catch in her flight the timid fish?
Fisch?
Warte, du Falsche! Wait a while, false one!
(Er will ihr eilig nachklettern.) (He tries to climb hastily after her.)
(Wellgunde hat sich auf ein tieferes Riff auf der (Wellgunde has sunk down to a lower rock on the
anderen Seite gesenkt.) other side.)
Wellgunde Heia, du Holder! Wellgunde Heia, thou fair one!
hrst du mich nicht? hearst thou me not?
Alberich (sich umwendend) Rufst du nach mir? Alberich (turning around) Callst thou to me?
Wellgunde Ich rathe dir wohl: Wellgunde I counsel thee well:
zu mir wende dich, Woglinde meide! to me turn thee and Woglinde heed not!
(Indem Alberich hastig ber den Bodengrund zu (Alberich clambers hastily over the ground to
Wellgunde hin klettert.) Wellgunde.)
Alberich Viel schner bist du als jene Scheue, Alberich Far fairer seemest thou than that shy one,
die minder gleiend und gar zu glatt. who gleams less brightly and looks too sleek.
Nur tiefer tauche, willst du mir taugen. Yet deeper dive, if thou wouldst delight me.
Wellgunde (noch etwas mehr sich zu ihm Wellgunde (letting herself sink down a little nearer
herabsenkend) to him)
Bin nun ich dir nah? Now, am I not near?
Alberich Noch nicht genug! Alberich Not near enough!
Die schlanken Arme schlinge um mich, Thy slender arms come fling around me;
da ich den Nacken dir neckend betaste, that I may touch thee and toy with thy tresses,
mit schmeichelnder Brunst an die schwellende with passionate heat on thy bosom so soft let me
Brust mich dir schmiege. press me!
Wellgunde Bist du verliebt Wellgunde Art thou bewitched
und lstern nach Minne, and longing for love-joys?
lass sehn, du Schner, wie bist du zu schaun? then shew, thou fair one, what favor is thine!
Pfui! Du haariger, hckriger Geck! Fie! thou hairy and hideous imp!
Schwarzes, schwieliges Schwefelgezwerg! Swarthy, spotted and sulfury dwarf!
Such dir ein Friedel, dem du gefllst! Seek thee a sweetheart whom thou dost please!
(Alberich sucht sie mit Gewalt zu halten.) (Alberich tries to hold her by force.)
Alberich Gefall ich dir nicht, Alberich Though foul be my face,
dich fass ich doch fest! my hands hold thee fast!
Wellgunde (schnell zum mittleren Riffe Wellgunde (quickly swimming up to the middle
auftauchend) rock)
Nur fest, sonst flie ich dir fort! Hold fast, I flow from thy hands!
Woglinde, Flosshilde (lachend) Ha ha ha ha ha ha! Woglinde, Flosshilde (laughing) Ha ha ha ha ha
ha!
Alberich (Wellgunde erbost nachzankend) Alberich (calling angrily after Wellgunde)
Falsches Kind! Kalter, grtiger Fisch! Faithless thing! Bony, chilly-skinned fish!
Schein ich nicht schn dir, Seem I not comely,
niedlich und neckisch, glatt und glau, pretty and playful, brisk and bright?
hei! so buhle mit Aalen, Hei! go wanton with eels then,
ist dir eklig mein Balg! if so loathsome am I!

Copyright 1999, Mark D. Lew


Das Rheingold 7
Flosshilde Was zankst du, Alp? Flosshilde Why chidst thou, elf?
Schon so verzagt? So soon cast down?
Du freitest um zwei: frgst du die Dritte But twain hast thou wooed: try but the third one,
sen Trost schfe die Traute dir! sweetest balm surely her love would bring!
Alberich Holder Sang singt zu mir her! Alberich Soothing song comes to my ears!
Wie gut, da ihr eine nicht seid: How good that ye are not but one:
von vielen gefall ich wohl einer: of many, some one I may win me;
bei einer kieste mich Keine! alone, no maiden would choose me!
Soll ich dir glauben, so gleite herab! If I may trust thee, then glide down to me!
Flosshilde (taucht zu Alberich hinab) Flosshilde (dives down to Alberich)
Wie thrig seid ihr, dumme Schwestern, How foolish are ye, senseless sisters,
dnkt euch dieser nicht schn! if ye find him not fair!
Alberich (hastig ihr nahend) Alberich (quickly approaching her)
Fr dumm und hlich darf ich sie halten, Both dull and hideous well may I deem them,
seit ich dich holdeste seh. now that the fairest I see!
Flosshilde O singe fort so s und fein, Flosshilde O sing still on thy soft sweet song,
wie hehr verfhrt es mein Ohr! its charm enraptures mine ear!
Alberich (zutraulich sie berhrend) Alberich (confidently caressing her)
Mir zagt, zuckt und zehrt sich das Herz, My heart bounds and flutters and burns
lacht mir so zierliches Lob. when such sweet praise laughs to me.
Flosshilde (ihn sanft abwehrend) Flosshilde (with gentle resistance)
Wie deine Anmuth mein Aug erfreut, Thy winsome sweetness makes glad mine eyes,
deines Lchelns Milde den Muth mir labt! and thy tender smile all my spirit cheers!
(Sie zieht ihn zrtlich an sich.) Seligster Mann! (She draws him tenderly to her.) Dearest of men!
Alberich Seste Maid! Alberich Sweetest of maids!
Flosshilde Wrst du mir hold! Flosshilde Wert thou but mine!
Alberich Hielt ich dich immer! Alberich Might I eer hold thee!
Flosshilde (feurig) Flosshilde (ardently)
Deinen stechenden Blick, O, the sting of thy glance
deinen struppigen Bart, and the prick of thy beard,
o sh ich ihn, fat ich ihn stets! for ever to see and to feel!
Deines stachligen Haares Might the locks of thy hair,
strammes Gelock, so shaggy and sharp,
umfl es Flosshilde ewig! but float round Flosshilde ever!
Deine Krtengestalt, and thy shape like a toad,
deiner Stimme Gekrchz, and the croak of thy voice,
o drft ich staunend und stumm o might I, dazzled and dumb,
sie nur hren und sehn! see and hear nothing but these!
(Woglinde und Wellgunde sind nahe herab (Woglinde and Wellgunde have dived down close
getaucht.) to them.)
Woglinde, Wellgunde (lachend) Woglinde, Wellgunde (laughing)
Ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha!
Alberich (erschreckt auffahrend) Alberich (starting up, alarmed)
Lacht ihr Bsen mich aus? Wretches, laugh ye at me?
Flosshilde (sich pltzlich ihm entreissend) Flosshilde (suddenly darting from him)
Wie billig am Ende vom Lied! As fits at the end of the song!
(Sie taucht mit den Schwestern schnell auf.) (She swims quickly up with her sisters.)

http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
8 RICHARD WAGNER

Woglinde, Wellgunde (lachend) Woglinde, Wellgunde (laughing)


Ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha!
Alberich (mit kreischender Stimme) Alberich (in a wailing voice)
Wehe! ach wehe! o Schmerz! o Schmerz! Woes me! ah, woes me! alas! alas!
Die dritte, so traut, betrog sie mich auch? The third one, so dear, doth she too betray?
Ihr schmhlich schlaues, lderlich schlechtes Ye shameless, shifting, worthless and infamous
Gelichter! wantons!
Nhrt ihr nur Trug, ihr treuloses Nickergezcht? Feed ye on falsehood, treacherous watery brood?
Rheintchter Wallala! Wallala! Rhine Daughters Wallala! Wallala!
lalaleia! leialalei! heia! heia! ha ha! lalaleia! leialalei! heia! heia! ha ha!
Schme dich, Albe! Shame on thee, imp!
schilt nicht dort unten! why chidst thou down yonder?
hre was wir dich heien! Hear the words that we sing thee!
Warum, du Banger, bandest du nicht Say wherefore, faint-heart, didst thou not hold
das Mdchen, das du minnst? the maiden thou dost love?
Treu sind wir, und ohne Trug True are we, free from all guile,
dem Freier, der uns fngt. to him who holds us fast.
Greife nur zu, und grause dich nicht, Gaily to work, and grasp without fear;
in der Fluth entfliehn wir nicht leicht: in the floods not fleet is our flight:
Wallala! lalaleia! leialalei! Wallala! lalaleia! leialalei!
heia! heia! ha hei! heia! heia! ha hei!
(Sie schwimmen auseinander, hierher und dorthin, (They swim apart, hither and thither, now deeper,
bald tiefer bald hher, um Alberich zur Jagd auf sie zu now higher, to incite Alberich to chase them.)
reizen.)
Alberich Wie in den Gliedern brnstige Gluth mir Alberich Through all my frame what passionate
brennt und glht! fire now burns and glows!
Wuth und Minne, wild und mchtig, Rage and longing, fierce and mighty,
whlt mir den Muth auf! lash me to madness!
Wie ihr auch lacht und lgt, Though ye may laugh and lie,
lstern lechz ich nach euch, yearning masters my heart,
und eine mu mir erliegen! and one to me now shall yield her!
(Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur (He begins the chase with desperate exertions.
Jagd auf: mit grauenhafter Behendigkeit erklimmt er With terrible agility he climbs the rocks, springs from
Riff fr Riff, springt von einem zum andern, sucht one to the other, and tries to catch first one then
bald dieses bald jenes der Mdchen zu erhaschen, die another of the maidens, who always elude him with
mit lustigem Gekreisch stets ihm ausweichen.) mocking laughter.)
(Er strauchelt, strzt in den Abgrund, und klettert (He staggers and falls into the abyss, then
dann hastig wieder in die Hhe zu neuer Jagd.) clambers hastily aloft again to renew the chase.)
(Sie neigen sich etwas herab. Fast erreicht er sie, (They let themselves sink a little. He almost reaches
strzt abermals zurck, und versucht es nochmals.) them, falls back again, and again tries to catch
them.)
(Alberich hlt endlich, vor Wuth schumend (Foaming with rage, he pauses breathless and
athemlos an, und streckt die geballte Faust nach den stretches his clenched fist up toward the maidens.)
Mdchen hinauf.)
Alberich Fing eine diese Faust! Alberich Could I but capture one!
(Er verbleibt in sprachloser Wuth, den Blick auf- (He remains in speechless rage gazing upward,
wrts gerichtet, wo er dann pltzlich von dem when suddenly he is attracted and chained by the
folgenden Schauspiele angezogen und gefesselt following spectacle.)
wird.)
(Durch die Fluth ist von oben her ein immer (Through the water from above breaks a con-
lichterer Schein gedrungen, der sich an einer hohen tinuously brightening glow, which, on a high point of
Stelle des mittelsten Riffes allmhlich zu einem the middle rock, kindles to a blinding, brightly shining

Copyright 1999, Mark D. Lew


Das Rheingold 9
blendend hell strahlenden Goldglanze entzndet; ein gleam; a magical light streams from this through the
zauberisch goldenes Licht bricht von hier durch das water.)
Wasser.)
Woglinde Lugt, Schwestern! Woglinde Look, sisters!
Die Weckerin lacht in den Grund. The wakener laughs to the deep.
Wellgunde Durch den grnen Schwall Wellgunde Through the waters green
den wonnigen Schlfer sie grt. the radiant sleeper he greets.
Flosshilde Jetzt kt sie sein Auge, Flosshilde He kisses her eyelids,
da er es ffne. so to unclose them.
Wellgunde Schaut, er lchelt in lichtem Schein. Wellgunde Look, she smiles in the shining light.
Woglinde Durch die Fluthen hin Woglinde Through the floods afar
fliet sein strahlender Stern! flows her glittering ray!
Rheintchter (zusammen das Riff anmuthig Rhine Daughters (together swimming around the
umschwimmend) rock)
Heia jaheia! heia jaheia! Heia jaheia! heia jaheia!
wallala la la la leia jahei! Wallala la la la leia jahei!
Rheingold! Rheingold! Leuchtende Lust, Rhine-gold, Rhine-gold! Radiant joy,
wie lachst du so hell und hehr! thou laughest in glorious light!
Glhender Glanz entgleiet dir weihlich im Wag! Glistening beams thy splendor shoots forth oer
the waves!
heia jahei! heia jaheia! Heia jahei! heia jaheia!
Wache, Freund! wache froh! Waken friend! wake in joy!
wonnige Spiele spenden wir dir: Games will we play so gladly with thee:
flimmert der Flu, flammet die Fluth, flasheth the foam, flameth the flood,
umflieen wir tauchend, tanzend und singend as, floating around, with dancing and singing,
im seligem Bade dein Bett! we joyously dive to thy bed!
Rheingold! Rheingold! heia jaheia! heia jaheia! Rhine-gold! Rhine-gold! heia jaheia! heia jaheia!
Wallala la la la heia jahei! Wallala la la la heia jahei!
(Mit immer ausgelassenerer Lust umschwimmen (With ever-increasing mirth the maidens swim
die Mdchen das Riff. Die ganze Fluth flimmert in around the rock. All the water gleams with golden
hellem Goldglanze.) light.)
Alberich (dessen Augen, mchtig vom Glanze Alberich (whose eyes, strongly attracted by the
angezogen, starr an dem Golde haften) gleam, are fixed on the gold)
Was ists, ihr Glatten, What ist, ye sleek ones,
das dort so glnzt und gleit? that there doth gleam and glow?
Rheintchter Wo bist du Rauher denn heim, Rhine Daughters Where hast thou, churl, ever
dwelt,
da vom Rheingold nie du gehrt? of the Rhine-gold neer to have heard?
Wellgunde Nichts wei der Alp Wellgunde Knows not the elf
von des Goldes Auge, of the golds bright eye, then,
das wechselnd wacht und schlft? that wakes and sleeps in turn?
Woglinde Von der Wassertiefe wonnigem Stern, Woglinde Of the wondrous star in watery deeps,
der hehr die Wogen durchhellt? whose glory lightens the waves?
Rheintchter Sieh, wie selig Rhine Daughters See how blithely
im Glanze wir gleiten! we glide in its radiance!
Willst du Banger in ihm dich baden, wouldst thou, faint-heart, then bathe in
brightness,
so schwimm und schwelge mit uns! come float and frolic with us!
Wallala la la leia lalai! Wallala la la leia lalai!

http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
10 RICHARD WAGNER

Wallala la la leia jahei! Wallala la la leia jahei!


Alberich Eurem Taucherspiele nur taugte das Alberich For your water games is the gold alone
Gold? good?
Mir glt es dann wenig! Then nought would it boot me!
Woglinde Des Goldes Schmuck schmhte er nicht, Woglinde The golden charm wouldst thou not
flout,
wte er all seine Wunder. knewest thou all of its wonders.
Wellgunde Der Welt Erbe gewnne zu eigen, Wellgunde The worlds wealth would be won by
the man who,
wer aus dem Rheingold schfe den Ring, out of the Rhine-gold, fashioned the ring
der maalose Macht ihm verlieh. which measureless might would bestow.
Flosshilde Der Vater sagt es, und uns befahl er, Flosshilde Our father said it, and bade us ever
klug zu hten den klaren Hort, guard with wisdom the shining hoard,
da kein Falscher der Fluth ihn entfhre: that no false one should craftily steal it:
drum schweigt, ihr schwatzendes Heer! then peace, ye chattering brood!
Wellgunde Du klgste Schwester, Wellgunde Most prudent sister,
verklagst du uns wohl? why chidest thou so?
Weit du denn nicht, wem nur allein das Gold Well knowest thou, only by one the golden
zu schmieden vergnnt? charm may be wrought?
Woglinde Nur wer der Minne Macht entsagt, Woglinde He who the sway of love forswears,
nur wer der Liebe Lust verjagt, he who delight of love forbears,
nur der erzielt sich den Zauber, alone the magic can master
zum Reif zu zwingen das Gold. that forces the gold to a ring.
Wellgunde Wohl sicher sind wir und sorgenfrei, Wellgunde Secure then are we and free from care,
denn was nur lebt, will lieben, for all that liveth loveth;
meiden will keiner die Minne. none from loves fetters would free him.
Woglinde Am wenigsten er, der lsterne Alp; Woglinde And least of all he, the languishing
dwarf
vor Liebesgier mcht er vergehn! with love-desire wasting away.
Flosshilde Nicht frcht ich den, Flosshilde I fear him not,
wie ich ihn erfand: whom here we have found:
seiner Minne Brunst brannte fast mich. in his passions blaze nearly I burned.
Wellgunde Ein Schwefelbrand Wellgunde A sulfur brand
in der Wogen Schwall: in the waters surge,
vor Zorn der Liebe zischt er laut! in lovers frenzy hissing loud!
Rheintchter Wallala! Wallaleia la la! Rhine Daughters Wallala! Wallaleia la la!
Lieblichster Albe! lachst du nicht auch? Loveliest Niblung! laughst thou not too?
In des Goldes Scheine wie leuchtest du schn! In the golden shimmer how fair thou dost shine!
O komm, lieblicher, lache mit uns! O come, lovely one, laugh thou with us!
Heia jaheia! heia jaheia! Wallala la la la leia jahei! Heia jaheia! heia jaheia! Wallala la la la leia jahei!
(Sie schwimmen lachend im Glanze auf und ab.) (They swim, laughing, to and fro in the light.)
(Alberich, die Augen starr auf das Gold gerichtet, (Alberich, with his eyes fixed on the gold, has
hat dem Geplauder der Schwestern wohl gelauscht.) listened well to the sisters hasty chatter.)
Alberich Der Welt Erbe gewnn ich zu eigen Alberich The worlds wealth by thy spell might I
durch dich? win for mine own?
Erzwng ich nicht Liebe, If love be denied me,
doch listig erzwng ich mir Lust? my cunning shall win me delight?
(furchtbar laut) Spottet nur zu! (terribly loud) Mock ye then on!

Copyright 1999, Mark D. Lew


Das Rheingold 11
der Niblung naht eurem Spiel! the Niblung neareth your toy.
(Wthend springt er nach dem mittleren Riff (Raging he springs to the middle rock and
hinber und klettert nach dessen Spitze hinauf. Die clambers with terrible haste to its summit. The
Mdchen fahren kreischend auseinander und tau- maidens separate screaming and swim upward on
chen nach verschiedenen Seiten hinauf.) different sides.)
Rheintchter Heia! heia! heia jahei! Rhine Daughters Heia! heia! heia jahei!
Rettet euch! es raset der Alp: Save yourselves! The elf is distraught;
in den Wassern sprhts, wohin er springt: how the water swirls whereer he swims:
die Minne macht ihn verrckt! for love has lost him his wits!
ha ha ha ha ha ha ha! ha ha ha ha ha ha ha!
(Alberich gelangt mit einem letzten Satze zur (With a last spring, Alberich reaches the summit.)
Spitze.)
Alberich Bangt euch noch nicht? Alberich Fear ye not yet?
So buhlt nun im Finstern, feuchtes Gezcht! Then wanton in darkness, watery brood!
(Er streckt die Hand nach dem Gold aus.) (He stretches his hand out toward the gold.)
Das Licht lsch ich euch aus, My hand quenches your light,
entreie dem Riff das Gold, I wrest from the rock the gold,
schmiede den rachenden Ring; fashion the ring of revenge;
denn hr es die Fluth: for hear me ye floods:
so verfluch ich die Liebe! love henceforth be accursed!
(Er reit mit furchtbarer Gewalt das Gold aus dem (He tears the gold from the rock with terrible force
Riffe, und strzt dann hastig in die Tiefe, wo er schnell and plunges with it hastily into the depth, where he
verschwindet. Dichte Nacht bricht pltzlich berall quickly disappears. Thick darkness falls suddenly on
herein. Die Mdchen tauchen jach dem Ruber in die the scene. The maidens dive down after the robber.)
Tiefe nach.)
Flosshilde Haltet den Ruber! Flosshilde Seize on the spoiler!
Wellgunde Rettet das Gold! Wellgunde Rescue the gold!
Rheintchter Hlfe! Hlfe! Weh! Weh! Rhine Daughters Help us! Help us! Woe! Woe!
(Die Fluth fllt mit ihnen nach der Tiefe hinab. Aus (The water sinks down with them. From the lowest
dem untersten Grunde hrt man Alberichs gellendes depth is heard Alberichs shrill, mocking laughter.)
Hohngelchter.)
(In dichtester Finsterniss verschwinden die Riffe; (The rocks disappear in thickest darkness, and the
die ganze Bhne ist von der Hhe bis zur Tiefe von whole stage is from top to bottom filled with black
schwarzem Gewoge erfllt, das eine Zeit lang immer water waves, which for some time seem to sink
noch abwrts zu sinken scheint.) downward.)
(Allmhlich sind die Wogen in Gewlk ber- (The waves have gradually changed into clouds,
gegangen, welches, als eine immer heller dm- which little by little become lighter, and at length
mernde Beleuchtung dahinter tritt, zu feinerem Nebel disperse into a fine mist.)
sich abklrt.)
(Als der Nebel, in zarten Wlkchen, sich gnzlich in (As the mist disappears upward in little clouds, an
der Hhe verliert, wird, im Tagesgrauen eine freie open space on a mountain height becomes visible in
Gegend auf Bergeshhen sichtbar. Wotan und neben the twilight. At one side, on a flowery bank, lies
ihm Fricka, beide schlafend, liegen zur Seite auf Wotan with Fricka near him, both asleep.)
blumigem Grunde.)

Zweite Scene Scene Two


Freie Gegend auf Bergeshhen An open space on a mountain height
(Der hervorbrechende Tag beleuchtet mit wachs- (The dawning day lights up with growing bright-
endem Glanze eine Burg mit blinkenden Zinnen, die ness a castle with glittering pinnacles, which stands
auf einem Felsgipfel im Hintergrunde steht, zwischen on the top of a cliff in the background. Between this
diesem und dem Vordergrunde ist ein tiefes Thal, cliff and the foreground, a deep valley through which

http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
12 RICHARD WAGNER

durch das Rhein fliet, anzunehmen. Wotan und the Rhine flows is supposed. Wotan and Fricka
Fricka schlafend.) asleep.)
(Die Burg ist ganz sichtlich geworden. Fricka (The castle has become quite visible. Fricka
erwacht: ihr Auge fllt auf die Burg.) awakes: her gaze falls on the castle.)
Fricka (erschrocken) Wotan, Gemahl! erwache! Fricka (alarmed) Wotan, give ear! awaken!
Wotan (forttrumend) Der Wonne seligen Saal Wotan (dreaming) The sacred dwelling of joy
bewachen mir Thr und Thor: is guarded by gate and door:
Mannes-Ehre, ewige Macht, Manhoods honor, might without bound,
ragen zu endlosem Ruhm! rise now to endless renown!
Fricka (rttelt ihn) Fricka (shakes him)
Auf, aus der Trume wonnigem Trug! Up from thy visions blissful deceit!
Erwache, Mann, und erwge! My husband, wake and bethink thee!
(Wotan erwacht, und erhebt sich ein wenig; sein (Wotan awakes and raises himself a little. His eyes
Blick wird sogleich vom Anblick der Burg gefesselt.) are at once fixed by the view of the castle.)
Wotan Vollendet das ewige Werk! Wotan Achieved the eternal work!
Auf Berges Gipfel die Gtterburg; On mountain summit the gods abode!
prchtig prahlt der prangende Bau! proudly stand the glittering walls!
Wie im Traum ich ihn trug, As in dreams twas designed,
wie mein Wille ihn wies, as by will twas decreed,
stark und schn steht er zur Schau: strong and fair stands it in sight:
hehrer, herrlicher Bau! hallowed glorious pile!
Fricka Nur Wonne schafft dir, was mich Fricka What thee delighteth brings me but dread!
erschreckt?
Dich freut die Burg, mir bangt es um Freia! Thou hast thy joy, my fear is for Freia!
Achtloser, lass dich erinnern Heedless one, dost thou remember
des ausbedungenen Lohns! the truly promised reward?
Die Burg ist fertig, verfallen das Pfand: The work is finished and forfeit the pledge:
vergaest du, was du vergabst? forgettest thou what thou must pay?
Wotan Wohl dnkt michs, was sie bedungen, Wotan I mind me well of the bargain
die dort die Burg mir gebaut; they made who raised me the walls;
durch Vertrag zhmt ich ihr trotzig Gezcht, by a bond bound were the rebels in thrall,
da sie die hehre Halle mir schfen; that they this hallowed dwelling might build me;
die steht nunDank den Starken: it stands nowthank the workers:
um den Sold sorge dich nicht. for the wage fret not thyself.
Fricka O lachend frevelnder Leichtsinn! Fricka O laughing impious lightness!
liebelosester Frohmuth! loveless, cold-hearted folly!
Wut ich um euren Vertrag, Had I but known of thy pact,
dem Truge htt ich gewehrt; the trick I then had withstood;
doch muthig entferntet ihr Mnner die Frauen, but ever ye men kept afar from the women,
um taub und ruhig vor uns, that, deaf to us and in peace,
allein mit den Riesen zu tagen: alone ye might deal with the giants:
so ohne Scham verschenktet ihr Frechen so without shame ye base ones abandoned
Freia, mein holdes Geschwister, Freia, my loveliest sister,
froh des Schchergewerbs! pleased right well with your pact!
Was ist euch Harten doch heilig und werth, What to your hard hearts is holy and good,
giert ihr Mnner nach Macht! when ye men lust for might?
Wotan (ruhig) Gleiche Gier war Fricka wohl fremd, Wotan (quietly) Was like greed to Fricka unknown,
als selbst um den Bau sie mich bat? when she for the building did beg?

Copyright 1999, Mark D. Lew


Das Rheingold 13
Fricka Um des Gatten Treue besorgt, Fricka For my husbands truth aye in care
mu traurig ich wohl sinnen, with sorrow must I ponder,
wie an mich er zu fesseln, how to hold him beside me,
ziehts in die Ferne ihn fort: lured by his fancy afar:
herrliche Wohnung, wonniger Hausrath, halls fair and stately, joys of the homestead,
sollten dich binden zu sumender Rast. surely should bind thee in peaceful repose.
Doch du bei dem Wohnbau sannst But thou in this work hast dreamed
auf Wehr und Wall allein: of war and arms alone:
Herrschaft und Macht soll er dir mehren; glory and might ever to win thee,
nur rastlosern Sturm zu erregen, and neer-ending strife to enkindle,
erstand dir die ragende Burg. were builded the towering walls.
Wotan (lchelnd) Wolltest du Frau Wotan (smiling) Wouldst thou, o wife,
in der Feste mich fangen, in the fortress then fix me,
mir Gotte mut du schon gnnen, to me, the God, must be granted
da in der Burg gefangen, that, in the castle prisoned,
ich mir von auen gewinne die Welt: yet from outside I must win me the world:
Wandel und Wechsel liebt wer lebt; ranging and changing love all who live;
das Spiel drum kann ich nicht sparen! forgo that game, then, I cannot!
Fricka Liebeloser, leidigster Mann! Fricka Cold, unloving, pitiless heart!
Um der Macht und Herrschaft migen Tand For the vain delights of power and sway,
verspielst du in lsterndem Spott thou stakest in insolent scorn
Liebe und Weibes Werth? love and a womans worth?
Wotan Um dich zum Weib zu gewinnen, Wotan When I for wife sought to win thee,
mein eines Auge setzt ich werbend daran: an eye, as forfeit, placed I wooing in pledge:
wie thrig tadelst du jetzt! how vainly now dost thou chide!
Ehr ich die Frauen doch mehr als dich freut; Women I worship een more than thou wouldst;
und Freia, die gute, geb ich nicht auf; and Freia, the fair one, will I not grant;
nie sann dies ernstlich mein Sinn. in truth, such thought neer was mine.
Fricka (mit ngstlicher Spannung in die Scene Fricka (looking anxiously off the stage)
blickend)
So schirme sie jetzt: in schutzloser Angst Then shelter her now: defenseless, in fear,
luft sie nach Hilfe dort her. hither she hastens for help.
(Freia tritt wie in hastiger Flucht auf.) (Freia enters, as if in hasty flight.)
Freia Hilf mir, Schwester! schtze mich, Schwher! Freia Help me, sister! shelter me, brother!
Vom Felsen drben drohte mir Fasolt, From yonder mountain threatened me Fasolt;
mich Holde km er zu holen. he comes now hither to take me.
Wotan Lass ihn drohn! Sahst du nicht Loge? Wotan Let him threat! Sawst thou not Loge?
Fricka Da am liebsten du immer dem Listigen Fricka That thou still on the trickster bestowest thy
traust! trust!
Viel Schlimmes schuf er uns schon, Much wrong he ever has wrought,
doch stets bestrickt er dich wieder. yet aye again he ensnares thee.
Wotan Wo freier Muth frommt, Wotan Where simple truth serves,
allein frag ich nach Keinem. alone I seek no helper.
Doch des Feindes Neid zum Nutz sich fgen, But, to force the spite of foes to serve me,
lehrt nur Schlauheit und List, guile and cunning alone,
wie Loge verschlagen sie bt. as Loge has learned them, can teach.
Der zum Vertrage mir rieth, He who this treaty designed
versprach mir Freia zu lsen: gave promise Freia to ransom:
auf ihn verlass ich mich nun. on him I fix now my faith.

http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
14 RICHARD WAGNER

Fricka Und er lt dich allein! Fricka And he leaves thee alone!


Dort schreiten rasch die Riesen heran: There stride the giants hither in haste:
wo harrt dein schlauer Gehlf? where lurks thy crafty ally?
Freia Wo harren meine Brder, Freia Where linger then my brothers,
da Hlfe sie brchten, when help they should bring me,
da mein Schwher die Schwache verschenkt? now that Wotan abandons the weak!
Zu Hlfe, Donner! Hieher, hieher! O help me, Donner! Hither, hither!
Rette Freia, mein Froh! Rescue Freia, my Froh!
Fricka Die im bsem Bund dich verriethen, Fricka The disgraceful band who betrayed thee,
sie Alle bergen sich nun! have all now hidden away!
(Fasolt und Fafner, beide in riesiger Gestalt, mit (Fasolt and Fafner, both of gigantic stature, armed
starken Pfhlen bewaffnet, treten auf.) with strong clubs, enter.)
Fasolt Sanft schlo Schlaf dein Aug; Fasolt Soft sleep closed thine eyes;
wir Beide bauten Schlummers baar die Burg. the while we twain unslumbring built the walls.
Mchtger Mh mde nie, Mighty toil tired us not,
stauten starke Stein wir auf; heavy stones we heaped on high;
steiler Thurm, Thr und Thor, lofty tower, gate and door
deckt und schliet im schlanken Schlo den guard and keep thy castle halls secure.
Saal.
(auf die Burg deutend) (pointing to the castle)
Dort stehts was wir stemmten, There stands what we builded,
schimmernd hell, bescheints der Tag; shining bright in daylights beams:
zieh nun ein, uns zahl den Lohn! wend ye in, pay us our wage!
Wotan Nennt, Leute, den Lohn; Wotan Name, workers, your wage;
was dnkt euch zu bedingen? what deems ye fitting guerdon?
Fasolt Bedungen ist, was tauglich uns dnkt: Fasolt The price was fixed, as fit it was deemed;
gemahnt es dich so matt? is all so soon forgot?
Freia, die Holde, Holda, die Freie, Freia, the fair one, Holda, the free one,
vertragen ists, sie tragen wir heim. the bargain holds, we bear her with us.
Wotan (schnell) Wotan (quickly)
Seid ihr bei Trost mit eurem Vertrag? Has then your bargain blinded your wits?
Denkt auf andren Dank: Freia ist mir nicht feil! Other guerdon ask: Freia may I not grant!
(Fasolt steht, in hchster Bestrzung, eine Weile (For a moment Fasolt stands speechless with
sprachlos.) angry astonishment.)
Fasolt Was sagst du? ha! Fasolt What sayst thou? ha!
Sinnst du Verrath? Verrath am Vertrag? Traitor art thou? thy treaty a trick?
Die dein Speer birgt, sind sie dir Spiel, What thy spear wards serves but for sport,
des berathnen Bundes Runen? all the runes of weighty bargains?
Fafner Getreuster Bruder, Fafner My trusty brother,
merkst du Tropf nun Betrug? seest thou, fool, now his guile?
Fasolt Lichtsohn du, leicht gefgter! Fasolt Son of light, light of spirit!
hr und hte dich; Vertrgen halte Treu! hear and heed thyself; in treaties aye keep troth!
Was du bist, bist du nur durch Vertrge; What thou art, art thou only by treaties;
bedungen ist, wohl bedacht deine Macht: by bargains bound, bounded too is thy might:
bist weiser du als witzig wir sind, art wiser thou than wary are we,
bandest uns Freie zum Frieden du: pledged are we freemen in peace to thee:
all deinem Wissen fluch ich, cursed be all thy wisdom,
fliehe weit deinen Frieden, peace be no more between us,
weit du nicht offen, ehrlich und frei if, no more open, honest and free,

Copyright 1999, Mark D. Lew


Das Rheingold 15
Vertrgen zu wahren die Treu! in bargains thou breakest thy faith!
Ein dummer Riese rth dir das: A foolish giant gives this rede:
Du Weiser, wiss es von ihm! thou wise one, learn it from him!
Wotan Wie schlau fr Ernst du achtest, Wotan How sly to take in earnest
was wir zum Scherz nur beschlossen! what but in sport we have spoken!
Die liebliche Gttin, licht und leicht, The loveliest goddess, light and bright,
was taugt euch Tlpeln ihr Reiz? what boots you dullards her grace?
Fasolt Hhnst du uns? ha, wie unrecht! Fasolt Mockst thou us? ha, how unjust!
Die ihr durch Schnheit herrscht, Ye who by beauty reign,
schimmernd hehres Geschlecht, hallowed radiant race,
wir thrig strebt ihr nach Thrmen von Stein, how vainly strive ye for towers of stone,
setzt um Burg und Saal place for court and hall
Weibes Wonne zum Pfand! womans beauty in pledge!
Wir Plumpen plagen uns We dullards plague ourselves,
schwitzend mit schwieliger Hand, sweating with toil-hardened hands
ein Weib zu gewinnen, to win us a woman,
das wonnig und mild who, winsome and sweet,
bei uns Armen wohne: should dwell aye among us:
und verkehrt nennst du den Kauf? and the pact callst thou a jest?
Fafner Schweig dein faules Schwatzen; Fafner Cease thy foolish chatter;
Gewinn werben wir nicht: no gain look we to win:
Freias Haft hilft wenig doch viel gilts Freias charms help little, but much it boots
den Gttern sie zu entreien. from mongst the gods now to wrest her.
(leise) Goldne pfel wachsen in ihrem Garten, (softly) Golden apples ripen within her garden,
sie allein wei die pfel zu pflegen; she alone knoweth how they are tended;
der Frucht Genu frommt ihren Sippen the gardens fruit grants to her kindred,
zu ewig nie alternder Jugend: each day renewed, youth ever-lasting:
siech und bleich doch sinkt ihre Blthe, pale and blighted passeth their beauty,
alt und schwach schwinden sie hin, old and weak waste they away,
mssen Freia sie missen. if eer Freia should fail them.,
(grob) Ihrer Mitte drum sei sie entfhrt! (roughly) From their midst let us bear her away!
Wotan (fr sich) Loge sumt zu lang! Wotan (to himself) Loge lingers long!
Fasolt Schlicht gib nun Bescheid! Fasolt Straight speak now thy word!
Wotan Fordert andern Sold! Wotan Ask for other wage!
Fasolt Kein andrer: Freia allein! Fasolt No other, Freia alone!
Fafner Du da! Folge uns! Fafner Thou, there! follow us!
(Fafner und Fasolt dringen auf Freia. Froh und (Fafner and Fasolt press toward Freia. Froh and
Donner kommen eilig.) Donner enter in haste.)
Freia Helft! Helft vor den Harten! Freia Help! Help from the hard ones!
Froh (Freia in seine Arme fassend) Zu mir, Freia! Froh (clasping Freia in his arms) To me, Freia!
(zu Fafner) Meide sie, Frecher! (to Fafner) Back from her, miscreant!
Froh schtzt die Schne. Froh shields the fair one!
Donner (sich vor die beiden Riesen stellend) Donner (planting himself before the two giants)
Fasolt und Fafner, fhltet ihr schon meines Fasolt and Fafner, know ye the weight of my
Hammers harten Schlag? hammers heavy blow?
Fafner Was soll das Drohn? Fafner What means thy threat?
Fasolt Was dringst du her? Fasolt Why comst thou here?
Kampf kiesten wir nicht, Strife have we not sought,

http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
16 RICHARD WAGNER

verlangen nur unsern Lohn. nought ask we now but our wage.
Donner Schon oft zahlt ich Riesen den Zoll. Donner Full oft paid I, giants, your wage.
Kommt her, des Lohnes Last Approach, and take your due,
wg ich mit gutem Gewicht! weighed with a generous hand.
(Er schwingt den Hammer.) (He swings his hammer.)
Wotan (seinen Speer zwischen den Streitenden Wotan (stretching out his spear between the
ausstreckend) disputants)
Halt, du Wilder! Nichts durch Gewalt! Hold, thou fierce one! Nought booteth force!
Vertrge schtzt meines Speeres Schaft: All bonds the shaft of my spear doth shield:
spar deines Hammers Heft! spare then thy hammers haft!
Freia Wehe! Wehe! Wotan verlt mich! Freia Woes me! Woes me! Wotan forsakes me!
Fricka Begreif ich dich noch, grausamer Mann? Fricka Is this thy resolve, merciless heart?
(Wotan wendet sich ab und sieht Loge kommen.) (Wotan turns away and sees Loge coming.)
Wotan Endlich Loge! Wotan There is Loge!
Eiltest du so, den du geschlossen, Such is thy haste bargains to mend that
den schlimmen Handel zu schlichten? were struck by thy evil counsel?
(Loge ist im Hintergrunde aus dem Thale herauf- (Loge has come up out of the valley.)
gestiegen.)
Loge Wie? welchen Handel htt ich geschlossen? Loge How? what bargain have I then counseled?
Wohl was mit den Riesen dort im Rahte du Belike twas the pact that ye with the giants did
dangst? make?
In Tiefen und Hhen treibt mich mein Hang; To hollow and height my whim drives me on;
Haus und Herd behagt mir nicht. house and hearth delight me not.
Donner und Froh, die denken an Dach und Donner and Froh are dreaming of household
Fach, joys;
wollen sie frein, ein Haus mu sie erfreun. if they would wed, a home een must they find.
Ein stolzer Saal, ein starkes Schlo, A proud abode, a castle sure,
danach stand Wotans Wunsch. thereto leaned Wotans wish.
Haus und Hof, Saal und Schlo, House and hall, court and keep,
die selige Burg, sie steht nun fest gebaut. the blessed abode now standeth firmly built.
Das Pracht gemuer prft ich selbst, The lordly pile I proved myself,
ob alles fest, forscht ich genau; if all be firm, well have I tried;
Fasolt und Fafner fand ich bewhrt: Fasolt and Fafner faithful I found:
kein Stein wankt im Gestemm. no stone stirs on its bed.
Nicht mig war ich, wie mancher hier; Not idle was I like many here;
der lgt, wer lssig mich schilt! who calls me laggard, he lies.
Wotan Arglistig weichst du mir aus: Wotan Craftily wouldst thou escape?
mich zu betrgen hte in Treuen dich wohl! If thou betray me, truly I bid thee beware!
Von allen Gttern dein einzger Freund, Of all the gods, as thy only friend,
nahm ich dich auf in der bel trauenden Tro. I took thee up, mid the troop who trusted thee
not.
Nun red und rathe klug! Now speak and counsel well.
Da einst die Bauer der Burg When as the builders did crave
zum Dank Freia bedangen, from us Freia as guerdon,
du weit, nicht anders willigt ich ein, thou knowst, I only yielded my word
als weil auf Pflicht du gelobtest when, on thy faith, thou didst promise
zu lsen das hehre Pfand? to ransom the hallowed pledge?
Loge Mit hchster Sorge drauf zu sinnen, Loge With greatest pains thereon to ponder,
wie es zu lsen, das hab ich gelobt. how we might free her, that promise I gave.

Copyright 1999, Mark D. Lew


Das Rheingold 17
Doch, da ich fnde But there to prosper
was nie sich fgt, was nie gelingt, where nought will fit and nought will serve
wie lie sich das wohl geloben? could eer such promise be given?
Fricka (zu Wotan) Fricka (to Wotan)
Sieh, welch trugvollem Schelm du getraut! See what traitorous knave thou didst trust!
Froh Loge heit du, doch nenn ich dich Lge! Froh Loge art thou, but liar I call thee!
Donner Verfluchte Lohe, dich lsch ich aus! Donner Accursed flame, I will quench thy glow!
Loge Ihre Schmach zu decken Loge Their disgrace to cover,
schmhen mich Dumme! fools now revile me!
(Donner holt auf Loge aus.) (Donner threatens to strike Loge.)
Wotan (tritt dazwischen) Wotan (steps between them)
In Frieden lat mir den Freund! In quiet leave now my friend!
Nicht kennt ihr Loges Kunst: Ye know not Loges craft:
reicher wiegt seines Rathes Werth, richer count I his counsels worth,
zahlt er zgernd ihn aus. when tis haltingly paid.
Fafner Nichts gezgert! rasch gezahlt! Fafner Halt no longer! Promptly pay!
Fasolt Lang whrts mit dem Lohn! Fasolt Long waiteth our wage!
(Wotan wendet sich hart zu Loge.) (Wotan turns sharply to Loge.)
Wotan (drngend) Wotan (urgently)
Jetzt hr, Strrischer! halte Stich! Now hear, crabbed one! keep thy word!
Wo schweiftest du hin und her? Say truly, where hast thou strayed?
Loge Immer ist Undank Loges Lohn! Loge Thankless was ever Loges toil!
Fr dich nur besorgt, sah ich mich um, In care but for thee, looked I around,
durch stbert im Sturm alle Winkel der Welt: and restlessly searched to the ends of the world:
Ersatz fr Freia zu suchen, to find a ransom for Freia,
wie er den Riesen wohl recht. fit for the giants and fair.
Umsonst sucht ich, und sehe nun wohl: In vain sought I, and see now full well:
in der Welten Ring nichts ist so reich, in the worlds wide ring nought is so rich
als Ersatz zu muthen dem Mann that a man will take it as price
fr Weibes Wonne und Werth! for womans worth and delight!
(Alle gerathen in Erstaunen und verschiedenartige (All show astonishment and perplexity.)
Betroffenheit.)
So weit Leben und Weben, Where life ever is moving,
in Wasser, Erd und Luft, in water, earth and air,
viel frug ich, forschte bei allen, much sought I, asking of all men,
wo Kraft nur sich rhrt, und Keime sich regen: where force doth but stir, and life hath
beginning:
was wohl dem Manne mchtger dnk, what among men more mighty seems,
als Weibes Wonne und Wert? than womans worth and delight?
Doch so weit Leben und Weben, But where life ever is moving,
verlacht nur ward meine fragende List: still scorned alone was my questioning craft:
in Wasser, Erd und Luft, in water, earth and air,
lassen will nichts von Lieb und Weib. none will forgo the joy of love.
(Gemischte Bewegung.) (Varied excitement.)
Nur einen sah ich, But one I looked on,
der sagte der Liebe ab: who loves delights forswore,
um rothes Gold entrieth er des Weibes Gunst. for ruddy gold renouncing all womans grace.
Des Rheines klare Kinder The Rhines fair winsome children

http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
18 RICHARD WAGNER

klagten mir ihre Noth: told to me all their woe:


der Nibelung, Nacht-alberich, the Nibelung, Night-alberich,
buhlte vergebens um der Badenden Gunst; seeking in vain grace from the swimmers to win;
das Rheingold da raubte sich rchend der Dieb: the Rhine-gold the robber then stole in revenge:
das dnkt ihn nun das theuerste Gut, he deems it now the holiest good,
hehrer als Weibes Huld. greater than womans grace.
Um den gleienden Tand, der Tiefe entwandt, For the glittering dross, so reft from the deep,
erklang mir der Tchter Klage: resounded the maidens wailing:
an dich, Wotan, wenden sie sich, to thee, Wotan, turning their prayers,
da zu Recht du zgest den Ruber, that thy vengeance fall on the Niblung,
(mit wachsender Wrme) (with growing warmth)
das Gold dem Wasser wieder gebest, the gold they pray thee now to give them
und ewig es bliebe ihr eigen. to shine in the water forever.
Dirs zu melden gelobt ich den Mdchen: This to tell thee I promised the maidens:
nun lste Loge sein Wort. and now has Loge kept faith.
Wotan Thrig bist du, wenn nicht gar tckisch! Wotan Foolish art thou, if not een knavish!
Mich selbst siehst du in Noth: Myself seest thou in need:
wie hlf ich andern zum Heil? what help for others have I?
Fasolt (der aufmerksam zugehrt, zu Fafner) Fasolt (who has listened attentively, to Fafner)
Nicht gnn ich das Gold dem Alben; The gold I begrudge the Niblung;
viel Noth schon schuf uns der Niblung; much ill he ever has wrought us,
doch schlau entschlpfte unserm Zwange immer but slyly still the dwarf has slipped away from
der Zwerg. our hands.
Fafner Neue Neidthat sinnt uns der Niblung, Fafner Still the Niblung broods on new ill
gibt das Gold ihm Macht. if gold but grant him power.
Du da, Loge! sag ohne Lug: Listen, Loge! say without lie:
was Groes gilt denn das Gold, what glory lies in the gold
da dem Niblung es gengt? which the Niblung holds so dear?
Loge Ein Tand ists in des Wassers Tiefe, Loge A toy tis in the waters sleeping,
lachenden Kindern zur Lust; serving for childrens delight;
doch ward es zum runden Reife geschmiedet, but if to a rounded ring it be fashioned,
hilft es zur hchsten Macht, measureless might it grants,
gewinnt dem Manne die Welt. and wins the world for its lord.
Wotan (sinnend) Wotan (thoughtfully)
Von des Rheines Gold hrt ich raunen: Rumors came to me of the Rhine-gold:
Beuterunen berge sein rother Glanz; runes of booty hide in its ruddy glow;
Macht und Schtze schf ohne Maa ein Reif. might and wealth unmeasured a ring would
gain.
Fricka (leise zu Loge) Fricka (softly to Loge)
Taugte wohl des goldnen Tandes gleiend Serves as well the golden trinkets glittering
Geschmeid dross
auch Frauen zu schnem Schmuck? to deck forth a womans grace?
Loge Des Gatten Treu ertrotzte die Frau, Loge Her husbands faith were fixed by the wife
trge sie hold den hellen Schmuck, who ever bore the glistning charm
den schimmernd Zwerge schmieden that busy dwarves are forging
rhrig im Zwange des Reifs. toiling in thrall to the ring.
Fricka (schmeichelnd zu Wotan) Fricka (caressingly to Wotan)
Gewnne mein Gatte sich wohl das Gold? O, might but my husband win him the gold?

Copyright 1999, Mark D. Lew


Das Rheingold 19
Wotan (wie in einem Zustande wachsender Wotan (appearing more and more under the
Bezauberung) influence of a spell)
Des Reifes zu walten, Methinks it were wise now
rthlich will es mich dnken. sway oer the ring to ensure me.
Doch wie, Loge, lernt ich die Kunst? But say, Loge, what is the art
wie schf ich mir das Geschmeid? by which the trinket is shaped?
Loge Ein Runenzauber zwingt das Gold zum Reif; Loge A rune of magic makes the gold a ring;
keiner kennt ihn; doch einer bt ihn leicht, no one knows it; but he can use the spell
der selger Lieb entsagt. who blessed love forswears.
(Wotan wendet sich unmuthig ab.) (Wotan turns away in ill-humor.)
Das sparst du wohl; zu spt auch kmst du; That likes thee not; too late, too, camst thou.
Alberich zauderte nicht. Alberich did not delay.
Zaglos gewann er des Zaubers Macht: Fearless the might of the spell he won;
(grell) gerathen ist ihm der Ring! (harsh) and rightly wrought was the ring!
Donner (zu Wotan) Donner (to Wotan)
Zwang uns allen schfe der Zwerg, Slaves should we be all to the dwarf,
wrd ihm der Reif nicht entrissen. were not the ring from him wrested.
Wotan Den Ring mu ich haben! Wotan The ring I must win me!
Froh Leicht erringt ohne Liebesfluch er sich jetzt. Froh Lightly now without curse of love were it
won.
Loge (grell) Spottleicht, ohne Kunst, Loge (harshly) Right well, without art,
wie im Kinderspiel! as in childrens play!
Wotan So rathe, wie? Wotan Then counsel, how?
Loge Durch Raub! Loge By theft!
Was ein Dieb stahl, das stiehlst du dem Dieb; What a thief stole, steal thou from the thief:
ward leichter ein Eigen erlangt? couldst better gain aught for thine own?
Doch mit arger Wehr wahrt sich Alberich; But with weapons dire fighteth Alberich;
klug und fein mut du verfahren, deep and shrewd must be thy working,
ziehst den Ruber du zu Recht, if the thief thou wouldst oer-reach,
um des Rheines Tchtern, den rothen Tand, so that thou mayst render the ruddy dross,
das Gold (mit Wrme) wieder zu geben; the gold (with warmth) once more to the
maidens,
denn darum flehen sie dich. for therefor pray they to thee.
Wotan Des Rheines Tchter? Wotan The river maidens?
Was taugt mir der Rath? What boots me that rede?
Fricka Von dem Wassergezcht Fricka Of the watery brood
mag ich nichts wissen; let nought be spoken;
schon manchen Mann mir zum Leid! to my distress, many a man
verlockten sie buhlend im Bad. they lured to their watery lair.
(Wotan steht stumm mit sich kmpfend, die (Wotan stands silently struggling with himself. The
brigen Gtter heften in schweigender Spannung die other gods fix their eyes on him in mute suspense.
Blicke auf ihn. Whrend dem hat Fafner bei Seite mit Meanwhile Fafner has been conferring aside with
Fasolt berathen.) Fasolt.)
Fafner (zu Fasolt) Glaub mir, mehr als Freia Fafner (to Fasolt) Trust me, more than Freia
frommt das gleiende Gold: boots the glittering gold:
auch ewge Jugend erjagt, eternal youth would be won
wer durch Goldes Zauber sie zwingt. if the golden charm were our own.
(Fasolts Gebrde deutet an, da er sich wider (Fasolts demeanor shows that he feels himself

http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
20 RICHARD WAGNER

Willen berredet fhlt. Fafner tritt mit Fasolt wieder convinced against his will. Fafner and Fasolt
an Wotan heran.) approach Wotan again.)
Hr, Wotan, der Harrenden Wort! Hear, Wotan, our word as we wait!
Freia bleib euch in Frieden; Free with you leave we Freia;
leichtren Lohn fand ich zur Lsung: guerdon less great shall content us:
uns rauhen Riesen gengt for us rude giants enough
des Niblungen rothes Gold. were Nibelheims ruddy gold.
Wotan Seid ihr bei Sinn? Was nicht ich besitze, Wotan Are ye distraught? What is not mine own,
soll ich euch Schamlosen schenken? how can I, ye shameless ones, grant you?
Fafner Schwer baute dort sich die Burg: Fafner Hard labor built yonder walls:
leicht wird dirs mit listger Gewalt light weret for thy cunning and force
(was im Neidspiel nie uns gelang:) (what our spite eer failed to achieve:)
den Niblungen fest zu fahn. to fetter the Niblung fast.
Wotan (beschleunigend) Wotan (quickening)
Fr euch mht ich mich um den Alben? For you shall I deal with the Niblung?
fr euch fing ich den Feind? for you fetter the foe?
Unverschmt und berbegehrlich, Insolent and greedy, ye dullards,
macht euch Dumme mein Dank! are ye made by my debt!
(Fasolt ergreift pltzlich Freia, und fhrt sie mit (Fasolt suddenly seizes Freia and draws her with
Fafner zur Seite.) Fafner to the side.)
Fasolt Hieher, Maid! In unsre Macht! Fasolt To us, maid! We claim thee now!
Als Pfand folgst du uns jetzt, As pledge stay thou with us
bis wir Lsung empfahn! till thy ransom be paid!
Freia (schreiend) Wehe! Wehe! Weh! Freia (screaming) Woes me! Woes me! Woe!
Fafner Fort von hier sei sie entfhrt! Fafner Far from here let her be borne!
Bis Abend, achtets wohl! Till evening, heed me well!
pflegen wir sie als Pfand; held is she as a pledge;
wir kehren wieder; doch kommen wir, at night return we; but when we come,
und bereit liegt nicht als Lsung, if at hand lie not the ransom,
das Rheingold licht und roth. the Rhine-gold fair and red.
Fasolt Zu End ist die Frist dann, Fasolt At end is her shrift then,
Freia verfallen: fr immer folge sie uns! Freia is forfeit: forever dwell she with us!
Freia (schreiend) Freia (screaming)
Schwester! Brder! Rettet! Helft! Sister, Brothers! Save me! Help!
(Freia wird von den hastig enteilenden Riesen fort- (Freia is borne away by the hastily retreating
getragen.) giants.)
Froh Auf, ihnen nach! Froh Up, to her aid!
Donner Breche denn alles! Donner Perish then, all things!
(Sie blicken Wotan fragend an.) (They look at Wotan enquiringly.)
Freia (aus der Ferne) Rettet! Helft! Freia (in the distance) Save me! Help!
Loge (den Riesen nachsehend) Loge (looking after the giants)
ber Stock und Stein zu Thal stapfen sie hin: Over stock and stone they stride down to the
vale:
durch des Rheines Wasserfurth waten die through the water heavily wade now the giants.
Riesen.
Frhlich nicht hngt Freia Sad at heart hangs Freia,
den Rauhen ber dem Rcken! so roughly borne on their shoulders!
Heia! hei! wie taumeln die Tlpel dahin! Heia! hei! the churls, how they lumber along!
Copyright 1999, Mark D. Lew
Das Rheingold 21
Durch das Thal talpen sie schon. Now they tramp up through the vale.
Wohl an Riesenheims Mark erst halten sie Rast. First at Riesenheims bound their rest will they
take.
(Er wendet sich zu den Gttern.) (He turns to the gods.)
Was sinnt nun Wotan so wild? How darkly Wotan doth brood?
Den selgen Gttern wie gehts? Alack, what aileth the gods?
(Ein fahler Nebel erfllt mit wachsender Dichtheit (A pale mist fills the stage, gradually growing
die Bhne; in ihm erhalten die Gtter ein zunehmend denser. In it the gods appearance becomes in creas-
bleiches und ltliches Aussehen: alle stehen bang ingly wan and aged. All stand in dismay and expec-
und erwartungsvoll auf Wotan blickend, der sinnend tation looking at Wotan, who fixes his eyes on the
die Augen an den Boden heftet.) ground in thought.)
Trgt mich ein Nebel? neckt mich ein Traum? Mists, do ye trick me? Mocks me a dream?
Wie bang und bleich verblht ihr so bald! Dismayed and wan ye wither so soon!
Euch erlischt der Wangen Licht; From your cheeks the bloom dies out;
der Blick eures Auges verblitzt! and quenched is the light of your eyes!
Frisch, mein Froh! noch ists ja frh! Courage, Froh! day is at dawn!
Deiner Hand, Donner, entsinkt ja der Hammer! From thy hand, Donner, escapeth the hammer!
Was ists mit Fricka? freut sie sich wenig What grief hath Fricka? Is she in sorrow
ob Wotans grmlichem Grau, for Wotan, gloomy and grey,
das schier zum Greisen ihn schafft? who seems already grown old?
Fricka Wehe! Wehe! Was ist geschehn? Fricka Woes me! Woes me! What has befalln?
Donner Mir sinkt die Hand! Donner My hand doth sink!
Froh Mir stockt das Herz! Froh My heart stands still!
Loge Jetzt fand ichs! hrt, was euch fehlt! Loge I see now! hear what ye lack!
Von Freias Frucht genosset ihr heute noch nicht. Of Freias fruit not yet have ye eaten today.
Die goldnen pfel in ihrem Garten, The golden apples that grow in her garden,
sie machten euch tchtig und jung, have made you all doughty and young,
at ihr sie jeden Tag. ate ye them day by day.
Des Gartens Pflegerin ist nun verpfndet; The gardens keeper in pledge now is granted;
an den sten darbt und dorrt das Obst, on the branches droops and dies the fruit,
bald fllt faul es herab. decayed soon it will fall.
Mich kmmerts minder; It irks me little;
an mir ja kargte Freia von je for meanly ever Freia to me
knausernd die kstliche Frucht: stinted the sweet-tasting fruit:
denn halb so cht nur bin ich wie, Selige, ihr! but half as godlike am I, ye great ones, as you!
(frei, doch lebhaft und grell) (freely, but quickly and harshly)
Doch ihr setztet alles auf das jngende Obst: But ye set your fortune on the youth-giving fruit:
das wuten die Riesen wohl; that wotted the giants well;
auf eurer Leben legten sies an: and at your lives this blow now is aimed:
nun sorgt, wie ihr das wahrt! to save them be your care!
Ohne die pfel, alt und grau, Lacking the apples, old and grey,
greis und grmlich, worn and weary,
welkend zum Spott aller Welt, withered, the scoff of the world,
erstirbt der Gtter Stamm. dies out the godly race.
Fricka (bang) Wotan, Gemahl! unselger Mann! Fricka (anxiously) Wotan, my lord! unhappy man!
Sieh, wie dein Leichtsinn lachend uns allen See how thy laughing lightness has brought us
Schimpf und Schmach erschuf! all disgrace and shame!
Wotan (mit pltzlichem Entschlu auffahrend) Wotan (starting up with a sudden resolve)
Auf, Loge! hinab mit mir! Up, Loge! descend with me!
Nach Nibelheim fahren wir nieder: To Nibelheim go we together:

http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
22 RICHARD WAGNER

gewinnen will ich das Gold. for I will win me the gold.
Loge Die Rheintchter riefen dich an: Loge The Rhine daughters called upon thee:
so drfen Erhrung sie hoffen? ah, may they then hope for a hearing?
Wotan (heftig) Schweige, Schwtzer! Wotan (violently) Peace, thou babbler,
Freia, die Gute, Freia, the fair one,
Freia gilt es zu lsen! Freia needs must be ransomed!
Loge Wie du befiehlst, fhr ich dich schnell: Loge At thy command, swiftly we go:
steil hinab steigen wir denn durch den Rhein? down the steeps shall we make way through the
Rhine?
Wotan Nicht durch den Rhein! Wotan Not through the Rhine!
Loge So schwingen wir uns durch die Loge Then swing we ourselves through the sulfur-
Schwefelkluft. cleft:
dort schlpfe mit mir hinein! down yonder slip in with me!
(Er geht voran und verschwindet seitwrts in einer (He goes first and disappears at the side in a cleft,
Kluft, aus der sogleich ein schwefliger Dampf her vor- from which, immediately afterward, a sulfurous
quillt.) vapor arises.)
Wotan Ihr andern harrt bis Abend hier: Wotan Ye others wait till evening here:
verlorner Jugend the golden ransom,
erjag ich erlsen des Gold! to win back our youth will I gain!
(Er steigt Loge nach in die Kluft hinab: der aus ihr (He descends after Loge into the cleft. The
dringende Schwefeldampf verbreitet sich ber die sulfurous vapor issuing therefrom spreads over the
ganze Bhne, und erfllt diese schnell mit dickem whole stage and quickly fills it with thick clouds.
Gewlk. Bereits sind die Zurckbleibenden unsicht- Those remaining on it are soon hidden.)
bar.)
Donner Fahre wohl, Wotan! Donner Fare thee well, Wotan!
Froh Glck auf! Glck auf! Froh Good luck! Good luck!
Fricka O kehre bald zur bangenden Frau! Fricka O soon return to thy sorrowing wife!
(Der Schwefeldampf verdstert sich zu ganz (The vapor thickens to a quite black cloud, which
schwarz em Gewlk, welches von unten nach oben rises from below upward; this then changes to a dark,
steigt; dann verwandelt sich dieses in festes, finstres rocky chasm, which continues to rise so that the
Steingeklft, das sich immer aufwrts bewegt, so da theater seems to be gradually sinking into the earth.)
es den Anschein hat, als snke die Scene immer tiefer
in die Erde hinab.)
(Von verschiedenen Seiten her dmmert aus der (A ruddy glow shines from various places in the
Ferne dunkelroter Schein auf: wachsendes Gerusch, distance, increasing clamor, as from smithing, is
wie von Schmiedenden, wird berall her ver- heard on all sides.)
nommen.)
(Das Getse der Ambose verliert sich. Eine un- (The clang of the anvils dies away. A subterranean
absehbar weit sich dahinziehende unterirdische Kluft chasm appears, which fills the whole scene and
wird erkennbar, die nach allen Seiten hin in enge seems to open into narrow clefts on all sides.)
Schachte auszumnden scheint.)

Dritte Scene Scene Three


Nibelheim Nibelheim
(Alberich zerrt den kreischenden Mime aus einer (Alberich drags the shrieking Mime from a side
Seitenschluft herbei.) cleft.)
Alberich Hehe! hehe! hieher! hieher! Alberich Hehe! hehe! to me! to me!
tckischer Zwerg! mischievous imp!
Tapfer gezwickt, sollst du mir sein, Prettily pinched, now shalt thou be,
Copyright 1999, Mark D. Lew
Das Rheingold 23
schaffst du nicht fertig, wie ichs bestellt, if in a trice, thou forgest me not
zur Stund das feine Geschmeid! the work as I did command.
Mime (heulend) Ohe! Ohe! Au! Au! Mime (howling) Ohe! Ohe! Au! Au!
Lass mich nur los! Fertig ists, wie du befahlst Let me alone! Forged it is, as thou didst bid,
mit Flei und Schwei ist es gefgt: with moil and toil all is now done:
nimm nur die (grell) Ngel vom Ohr! take but thy (shrilly) nails from my ear!
Alberich Was zgerst du dann, Alberich Why waitest thou then,
und zeigst es nicht? and shewst it not?
Mime Ich Armer zagte, da noch was fehle. Mime I only faltered lest aught were failing.
Alberich Was wr noch nicht fertig? Alberich What then was not finished?
Mime (verlegen) Hier und da Mime (embarrassed) Here and there
Alberich Was hier und da? Her das Geschmeid! Alberich What here and there? Give me the thing!
(Er will ihm wieder an das Ohr fahren: vor Schreck (He tries to catch his ear again. Mime, in his terror,
lt Mime ein metallnes Gewirke, das er krampfhaft lets fall a piece of metal work which he held con-
in den Hnden hielt, sich entfallen. Alberich hebt es vulsively in his hand. Alberich picks it up quickly and
hastig auf und prft es genau.) examines it carefully.)
Schau, du Schelm! Alles geschmiedet See, thou rogue! All has been forged
und fertig gefgt, wie ichs befahl! as I gave my command, finished and fit.
So wollte der Tropf schlau mich betrgen? Ah, would then the dolt cunningly trick me?
fr sich behalten das hehre Geschmeid, and keep the wonderful work for himself,
das meine List ihn zu schmieden gelehrt? that which my craft alone taught him to forge?
Kenn ich dich dummen Dieb? Known art thou, foolish thief?
(Er setzt das Gewirk als Tarnhelm auf den Kopf.) (He places the Tarnhelm on his head.)
Dem Haupt fgt sich der Helm: The helm fitteth the head:
ob sich der Zauber auch zeigt? now will the spell also speed?
(sehr leise) Nacht und Nebel. Niemand gleich! (very softly) Night and darkness. Nowhere
seen!
(Seine Gestalt verschwindet, statt ihrer gewahrt (His form vanishes; in its place a column of mist is
man eine Nebelsule.) seen.)
Siehst du mich, Bruder? Seest thou me, brother?
Mime (blickt sich verwundert um) Mime (looks about him in astonishment)
Wo bist du? ich sehe dich nicht. Where art thou? I see thee not.
Alberich (unsichtbar) Alberich (invisible)
So fhle mich doch, du fauler Schuft! Then feel me instead, thou lazy rogue!
Nimm das fr dein Diebsgelst! Take that for thy thievish thought!
(Mime windet sich unter empfangenen Geiel- (Mime writhes under the blows he receives, whose
hieben, deren Fall man vernimmt, ohne die Geiel sound is heard without the scourge being seen.)
selbst zu sehen.)
Mime Ohe, Ohe! Au! Au! Au! Mime Ohe! Ohe! Au! Au! Au!
Alberich (lachend, unsichtbar) Alberich (laughing, invisible)
Ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha!
Hab Dank, du Dummer! I thank thee, blockhead,
Dein Werk bewhrt sich gut! thy work is true and fit!
Hoho! Hoho! Hoho! Hoho!
Niblungen all, neigt euch nun Alberich! Nibelungs all, bow ye to Alberich!
berall weilt er nun euch zu bewachen; Everywhere over you waits he and watches;
Ruh und Rast ist euch zerronnen; peace and rest now have departed;
ihm mt ihr schaffen, wo nicht ihr ihn schaut; aye must ye serve him, unseen though he be;

http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
24 RICHARD WAGNER

wo nicht ihr ihn gewahrt, seid seiner gewrtig! unaware he is nigh ye still shall await him!
Unterthan seid ihr ihm immer! Thrall to him are ye forever!
(grell) Hoho! Hoho! hrt ihn, er naht: (harshly) Hoho! Hoho! hear him, he nears:
der Niblungen Herr! the Nibelungs lord!
(Die Nebelsule verschwindet dem Hintergrunde (The column of vapor disappears in the back-
zu: man hrt in immer weiterer Ferne die tobende ground. The sounds of Alberichs scolding become
Ankunft Alberichs. Mime ist vor Schmerz zu sam- fainter in the distance. Mime cowers down in pain.)
mengesunken.)
(Wotan und Loge lassen sich aus einer Schluft von (Wotan and Loge come down from a cleft in the
oben herab.) rock.)
Loge Nibelheim hier. Durch bleiche Nebel Loge Nibelheim here. Through pallid vapors
was blitzen dort feurige Funken? there glisten bright sparks from the smithies.
Mime Au! Au! Au! Mime Au! Au! Au!
Wotan Hier sthnt es laut: was liegt im Gestein? Wotan One groans aloud: what lies on the ground?
Loge (sich zu Mime neigend) Loge (bends over Mime)
Was Wunder wimmerst du hier? Say, wherefore moanest thou here?
Mime Ohe! Ohe! Au! Au! Mime Ohe! Ohe! Au! Au!
Loge Hei, Mime! Muntrer Zwerg! Loge Hei, Mime! merry dwarf!
Was zwickt und zwackt dich denn so? What plagues and pinches thee so?
Mime La mich in Frieden! Mime Leave me in quiet!
Loge Das will ich freilich, und mehr noch, hr: Loge That will I surely, and more yet, hark!
helfen will ich dir, Mime! help I promise thee, Mime.
(Er stellt ihn mhsam aufrecht.) (He raises him with difficulty to his feet.)
Mime Wer hlfe mir! Mime What help for me!
Gehorchen mu ich dem leiblichen Bruder, I must obey the behests of my brother,
der mich in Bande gelegt. who makes me bondsman to him.
Loge Dich, Mime, zu binden, Loge But, Mime, to bind thee,
was gab ihm die Macht? what gave him the power?
Mime Mit arger List schuf sich Alberich Mime By evil craft molded Alberich,
aus Rheines Gold einem gelben Reif: from yellow gold of the Rhine, a ring:
seinem stark en Zauber zittern wir staunend; at its mighty spell we tremble in wonder;
mit ihm zwingt er uns alle, by that now he enthralls us,
der Niblungen nchtges Heer. the Nibelungs darksome host.
Sorglose Schmiede, schufen wir sonst wohl Blithely we smiths once worked at our anvils,
Schmuck unsern Weibern, forged for our women
wonnig Geschmeid, niedlichen Niblungentand; trinkets so fair, delicate Nibelung toys:
wir lachten lustig der Mh. we lightly laughed at our toil.
Nun zwingt uns der Schlimme, The wretch now compels us
in Klfte zu schlpfen, to creep into caverns,
fr ihn allein uns immer zu mhn. for him alone we ever must toil.
Durch des Ringes Gold errth seine Gier, Through the ring of gold his greed still descries
wo neuer Schimmer in Schachten sich birgt: whereer new treasure lies hid in the clefts:
da mssen wir sphen, spren und graben, there must we all seek it, trace it and dig it,
die Beute schmelzen, und schmieden den Gu, to melt the booty, to forge him the gold,
ohne Ruh und Rast with no peace nor rest
dem Herrn zu hufen den Hort. for him to heap up the hoard.
Loge Dich Trgen soeben traf wohl sein Zorn? Loge Just now, then, an idler wakened his ire!

Copyright 1999, Mark D. Lew


Das Rheingold 25
Mime Mich rmsten, Mime Poor Mime,
ach, mich zwang er zum rgsten: ah! my fate was the hardest.
Ein Helmgeschmeid hie er mich schweien; A helm of mail had I to forge him;
genau befahl er, wie es zu fgen. with care he gave commands for its making.
Wohl merkt ich klug, welch mchtge Kraft My wit conceived the mighty power
zu eigen dem Werk, das aus Erz ich wob; that lay in the work I had forged of steel;
fr mich drum hten wollt ich dem Helm; the helm I fain had held for my own;
durch seinen Zauber Alberichs Zwang mich to use the spell to free me from Alberichs sway:
entziehn:
vielleicht ja vielleicht perchance yes, perchance,
den Lstigen selbst berlisten, the tyrant himself to oermaster,
in meine Gewalt ihn zu werfen; and place him by guile in my power;
den Ring ihm zu entreien, the ring then had I ravished,
da, wie ich Knecht jetzt dem Khnen, that, as a slave now I serve him,
(grell) mir Freien er selber dann frhn! (harshly) in thrall he should then be to me!
Loge Warum, du Kluger, Loge And wherefore, wise one,
glckte dirs nicht? didst thou not thrive?
Mime Ach! der das Werk ich wirkte, Mime Ah! though the work I fashioned,
den Zauber, der ihm entzckt, the magic that lurks therein,
den Zauber errieth ich nicht recht! the magic I guessed not aright:
der das Werk mir rieth, und mirs entri, he who planned the work which then he seized,
der lehrte mich nun, doch leider zu spt, he taught me, alas, but now all too late,
welche List lg in dem Helm: what a spell lay in the helm.
Meinem Blick entschwand er; From my sight he vanished;
doch Schwielen dem Blinden schlug unschaubar but, lurking unseen, sharp strokes he showered
sein Arm. on me.
(heulend und schluchzend) (crying and sobbing)
Das schuf ich mir Dummen schn zu Dank! Such pay for my pains I, fool, did win.
(Er streicht sich den Rcken. Wotan und Loge (He rubs his back. Wotan and Loge laugh.)
lachen.)
Loge (zu Wotan) Loge (to Wotan)
Gesteh, nicht leicht gelingt der Fang. Confess, not light will be our task.
Wotan Doch erliegt der Feind, hilft deine List! Wotan But the foe will fall, if thou but help!
(Mime betrachtet die Gtter aufmerksamer.) (Mime observes the gods more attentively.)
Mime Mit eurem Gefrage, Mime What mean all your questions?
wer seid denn ihr Fremde? Who are ye then, strangers?
Loge Freunde dir; von ihrer Noth Loge Friends to thee; from all their need
befrein wir der Niblungen Volk! the Niblungen folk we shall free!
(Mime schrickt zusammen, da er Alberich sich (Mime, on hearing Alberichs approach, shrinks
wieder nahen hrt.) back frightened.)
Mime Nehmt euch in Acht; Alberich naht. Mime Look to yourselves; Alberich nears.
(Er rennt vor Angst hin und her.) (He runs to and fro in terror.)
Wotan (ruhig sich auf einen Stein setzend) Wotan (seating himself quietly on a stone)
Sein harren wir hier. We wait for him here.
(Alberich, der den Tarnhelm vom Haupte ge nom- (Alberich, who has removed the Tarnhelm from his
men und an den Grtel gehngt hat, treibt mit head and hung it on his girdle, drives before him,
geschwungener Geiel aus der unteren, tiefer gelege- with brandished whip, a host of Nibelungs from the
nen Schlucht, aufwrts eine Schaar Nibelungen vor caverns below. They are laden with gold and silver
sich her: diese sind mit goldenem und silbernem handiwork, which, under Alberichs continuous

http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
26 RICHARD WAGNER

Geschmeide beladen, das sie, unter Alberichs steter abuse and scolding, they heap together so as to form
Nthigung, all auf einen Haufen speichern und so zu a large pile.)
einem Horte hufen.)
Alberich Hieher! Dorthin! Hehe! Hoho! Alberich Hither! Thither! Hehe! Hoho!
Trges Heer! Dort zu Hauf schichtet den Hort! Lazy herd! There in a heap pile up the hoard!
Du da, hinauf! Willst du voran? Thou there, go up! Wilt thou get on?
Schmhliches Volk! Ab das Geschmeide! Indolent folk! Down with the treasure!
Soll ich euch helfen? Alle hieher! Shall I then help you? Here with it all!
(Er gewahrt pltzlich Wotan und Loge.) (He suddenly perceives Wotan and Loge.)
He! wer ist dort? Wer drang hier ein? Hey! who is there? What guests are these?
Mime, zu mir! Schbiger Schuft! Mime, to me! Pestilent wretch!
Schwatztest du gar mit dem schweifenden Paar? Pratest thou here with the vagabond pair?
Fort, du Fauler! Off, thou sluggard!
Willst du gleich schmieden und schaffen? Back to thy smelting and smithing!
(Er treibt Mime mit Geielhieben in den Haufen (He drives Mime with blows of his whip into the
der Nibelungen hinein.) crowd of Nibelungs.)
He! An die Arbeit! Hey! to your labor!
Alle von hinnen! Hurtig hinab! Get ye hence straight-way! Quickly below!
Aus den neuen Schachten schafft mir das Gold! From the new-made shafts go get me the gold!
Euch grt die Geiel, grabt ihr nicht rasch! Who slowly digs shall suffer the whip!
Da keiner mir mig, brge mir Mime, That no one be idle, Mime be surety,
sonst birgt er sich schwer meiner Geiel or scarce shall he scape from my scourges
Schwunge! lashes!
Da ich berall weile, wo keiner mich whnt, That I evrywhere wander when no one is ware,
das wei er, dnkt mich, genau! that wots he; think I full well!
Zgert ihr noch? Zaudert wohl gar? Linger ye still? Loiter ye then?
(Er zieht seinen Ring vom Finger, kt ihn und (He draws his ring from his finger, kisses it and
streckt ihn drohend aus.) stretches it out threateningly.)
Zittre und zage, gezhmtes Heer! Tremble in terror, ye vanquished host!
Rasch gehorcht des Ringes Herrn! All obey the rings great lord!
(Unter Geheul und Gekreisch stieben die Nibelung- (With howls and shrieks the Nibelungs, among
en, unter ihnen Mime, auseinander, und schlpfen whom is Mime, separate and slip into different clefts
nach allen Seiten in die Schachte hinab.) in all directions.)
(Alberich betrachtet lange und mitrauisch (Alberich looks long and suspiciously at Wotan
Wotan und Loge.) and Loge.)
Was wollt ihr hier? What seek ye here?
Wotan Von Nibelheims nchtgem Land Wotan Of Nibelheims darksome land
vernahmen wir neue Mr: strange tidings have reached our ears:
mchtge Wunder wirke hier Alberich; great the wonders worked here by Alberich;
daran uns zu weiden on these now to feast us,
trieb uns Gste die Gier. greed has made us they guests.
Alberich Nach Nibelheim fhrt euch der Neid: Alberich Led hither by envy ye came:
so khne Gste, glaubt, kenn ich gut! such gallant guests, believe, well I know!
Loge Kennst du mich gut, kindischer Alp? Loge Knowst thou me well, ignorant imp?
Nun sag, wer bin ich da du so bellst? Then say, who am I? why dost so bark?
Im kalten Loch, da kauernd du lagst, In chilly caves when crouching thou layst,
wer gab dir Licht und wrmende Lohe, where were thy light and comforting fire then,
wenn Loge nie dir gelacht? had Loge not on thee laughed?
Was hlf dir dein Schmieden, What boots thee thy forging,
heizt ich die Schmiede dir nicht? be not thy forge lit by me?

Copyright 1999, Mark D. Lew


Das Rheingold 27
Dir bin ich Vetter, und war dir Freund: Kin to thee am I, and once was kind:
nicht fein drum dnkt mich dein Dank! not warm, methinks, are thy thanks!
Alberich Den Lichtalben lacht jetzt Loge, der listge Alberich On light-elves laughs now Loge, the crafty
Schelm? rogue?
Bist du Falscher ihr Freund, Art thou, false one, their friend,
wie mir Freund du einst warst: as my friend once thou wert:
haha! mich freuts! haha! I laugh!
von ihnen frcht ich dann nichts. from them, then, nought need I fear.
Loge So denk ich kannst du mir traun? Loge Methinks, then, me mayst thou trust.
Alberich Deiner Untreu trau ich, Alberich In thy untruth trust I,
nicht deiner Treu! not in thy truth!
(eine herausfordernde Stellung annehmend) (taking a defiant attitude)
Doch getrost trotz ich euch Allen! Undismayed now I defy you.
Loge Hohen Muth verleiht deine Macht; Loge Courage high thy might doth confer;
grimmig gro wuchs dir die Kraft! grimly great waxes thy power!
Alberich Siehst du den Hort, Alberich Seest thou the hoard,
den mein Heer dort mir gehuft? by my host heaped for me there?
Loge So neidlichen sah ich noch nie. Loge A goodlier never was seen.
Alberich Das ist fr heut, ein krglich Hufchen! Alberich It is today but scanty measure!
Khn und mchtig soll er knftig sich mehren. Proud and mighty shall the hoard be hereafter.
Wotan Zu was doch frommt dir der Hort, Wotan But what can boot thee the hoard,
da freudlos Nibelheim, in joyless Nibelheim,
und nichts fr Schtze hier feil? where treasure nothing can buy?
Alberich Schtze zu schaffen, Alberich Treasure to gather,
und Schtze zu bergen and treasure to bury,
ntzt mir Nibelheims Nacht. serves me Nibelheims night.
Doch mit dem Hort, in der Hhle gehuft, But with the hoard, that in caverns I hide,
denk ich dann Wunder zu wirken: shall wonders be worked by the Niblung;
die ganze Welt and by its might
gewinn ich mit ihm mir zu eigen! the world as my own I shall win me!
Wotan Wie beginnst du, Gtiger, das? Wotan How beginnst thou that, then, good friend?
Alberich Die in linder Lfte Alberich Lapped in gently wafting
Wehn da oben ihr lebt, lacht und liebt: breezes ye who now live, laugh and love:
mit goldner Faust euch Gttliche fang ich mir with golden grasp, ye godly ones all shall be
alle! captured!
Wie ich der Liebe abgesagt, As love by me was once forsworn,
Alles was lebt soll ihr entsagen! All that have life shall eke forswear it!
Mit Golde gekirrt, nach Gold, Enchanted by gold, the greed
nur sollt ihr noch gieren! for gold shall enslave you!
Auf wonnigen Hhn, On glorious heights
in seligem Weben wiegt ihr euch; abide ye in gladness, rocked in bliss;
den Schwarzalben verachtet ihr ewigen the dark elves ye disdain in your revels eternal!
Schwelger!
Habt Acht! Habt Acht! Beware! Beware!
Denn dient ihr Mnner erst meiner Macht, For first your men shall bow to my might,
eure schmucken Fraun, then your winsome women,
die mein Frein verschmht, who my wooing despised,
sie zwingt zur Lust sich der Zwerg, shall yield to Alberichs force,
lacht Liebe ihm nicht! though love be his foe!
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
28 RICHARD WAGNER

(wild lachend) Ha ha ha ha! (laughing savagely) Ha ha ha ha!


Habt ihrs gehrt? Habt Acht! Hear ye my word? Beware!
Habt Acht! vor dem nchtlichen Heer, Beware! of the hosts of the night,
entsteigt des Niblungen Hort when rises the Niblung hoard
aus stummer Tiefe zu Tag! from silent deeps to the day!
Wotan (auffahrend) Vergeh, frevelnder Gauch! Wotan (violently) Away, impious wretch!
Alberich Was sagt der? Alberich What says he?
Loge (dazwischen tretend) Sei doch bei Sinnen! Loge (stepping between them) Lose not thy senses!
(zu Alberich) Wen doch fate nicht Wunder, (to Alberich) Who were not seized with wonder,
erfhrt er Alberichs Werk? beholding Alberichs work?
Gelingt deiner herrlichen List, If only thy craft can achieve
was mit dem Horte du heischest: all thou dost hope of the treasure:
den Mchtigsten mu ich dich rhmen; the mightiest then must I call thee,
denn Mond und Stern, for moon and stars
und die strahlende Sonne, and the sun in his splendor,
sie auch drfen nicht anders, could not then withstand thy power,
dienen mssen sie dir. they too must be thy slaves.
Doch wichtig acht ich vor allem, Yet well twould seem before all things
da des Hortes Hufer, that the host of the Niblungs,
der Niblungen Heer neidlos dir geneigt. who heap up thy hoard, should serve thee free
from spite.
Einen Reif rhrtest du khn; When thy hand held forth a ring;
dem zagte zitternd dein Volk: then trembling cowered thy folk:
doch, wenn im Schlaf ein Dieb dich beschlich, but in they sleep a thief might slink by
den Ring schlau dir entriss, and steal slyly the ring.
wie wahrtest du, Weiser, dich dann? How, crafty one, then wouldst thou speed?
Alberich Der listigste dnkt sich Loge; Alberich The deepest one Loge deems him;
andre denkt er immer sich dumm: others takes he ever for fools:
da sein ich bedrfte that eer I should need him,
zu Rath und Dienst, um harten Dank, and dearly pay for word and aid,
das hrte der Dieb jetzt gern! that fain would the thief now hear!
Den hehlenden Helm ersann ich mir selbst; This covering helm myself I conceived;
der sorglichste Schmied, the cunningest smith,
Mime, mut ihn mir schmieden: Mime, forced I to forge it:
schnell mich zu wandeln, swiftly to change me,
nach meinem Wunsch die Gestalt into all shapes at my will
mir zu tauschen, taugt der Helm. to transform me, serves the helm.
Niemand sieht mich, wenn er mich sucht; None can see me, though he may seek;
doch berall bin ich, geborgen dem Blick. yet evrywhere am I, though hidden from sight.
So, ohne Sorge bin ich selbst sicher vor dir, So, free from care, not even thy craft need I fear,
du fromm sorgender Freund! thou kind, provident friend!
Loge Vieles sah ich, Seltsames fand ich, Loge Many wonders oft have I looked on,
doch solches Wunder gewahrt ich nie. but such a marvel neer met my eyes.
Dem Werk ohne Gleichen This work without equal
kann ich nicht glauben; none would believe in;
wre das eine mglich, couldst thou but work this wonder,
deine Macht whrte dann ewig! thy might then were unending!
Alberich Meinst du, ich lg Alberich Thinkst thou I lie
und prahle wie Loge? and boast me like Loge?

Copyright 1999, Mark D. Lew


Das Rheingold 29
Loge Bis ichs geprft, Loge Till it is proved,
bezweifl ich, Zwerg, dein Wort. I trust not, dwarf, thy word.
Alberich Vor Klugheit blht sich zum platzen der Alberich Art puffed up with prudence, fool, well
Blde! nigh to bursting!
Nun plage dich Neid! Then envy me now!
Bestimm, in welcher Gestalt soll ich jach vor dir Command, and say in what shape I shall
stehn? presently stand?
Loge In welcher du willst; Loge Be shaped as thou wilt;
nur mach vor Staunen mich stumm! but make me dumb with amaze!
Alberich (setzt den Helm auf) Alberich (puts the Tarnhelm on his head)
Riesenwurm winde sich ringelnd! Dragon dread, wind thee and coil thee!
(Sogleich verschwindet er. Statt seiner windet sich (He immediately disappears. In his place a huge
eine ungeheure Riesenschlange am Boden; sie bumt serpent writhes on the floor; it lifts its head and
sich, und sperrt den aufgerissenen Rachen auf Wotan stretches its open jaws toward Wotan and Loge.)
und Loge zu.)
Loge (stellt sich von Furcht ergriffen) Loge (pretends to be seized with terror)
Ohe! Ohe! Ohe! Ohe!
Schreckliche Schlange, verschlinge mich nicht! Terrible dragon, oh, swallow me not!
Schone Logen das Leben! Spare his life but to Loge!
Wotan (lachend) Ha ha ha! Ha ha ha! Wotan (laughing) Ha ha ha! Ha ha ha!
Gut, Alberich! Gut, du Arger! Good, Alberich! Good, thou rascal!
Wie wuchs so rasch zum riesigen Wurme der How quickly grew the dwarf to the dragon so
Zwerg! dread!
(Die Schlange verschwindet; statt ihrer erscheint (The dragon disappears and immediately Alberich
sogleich Alberich wieder in seiner wirklichen Gestalt.) is seen in his place.)
Alberich Hehe! Ihr Klugen! glaubt ihr mir nun? Alberich Hehe! ye doubters! trust ye me now?
Loge (mit zitternder Stimme) Loge (in a trembling voice)
Mein Zittern mag dirs bezeugen! My trembling truly may prove it!
Zur groen Schlange schufst du dich schnell: A giant snake thou straight didst become:
weil ichs gewahrt, willig glaub ich dem now I have seen, surely must I believe it.
Wunder.
Doch, wie du wuchsest, But, as thou grewest,
kannst du auch winzig und klein dich schaffen? canst also shape thee quite small and slender?
Das Klgste schien mir das, The shrewdest way were that,
Gefahren schlau zu entfliehn: methinks, all danger to escape:
das aber dnkt mich zu schwer! that, truly, would be too hard.
Alberich Zu schwer dir, weil du zu dumm! Alberich Too hard for thee, dull as thou art!
Wie klein soll ich sein? How small shall I be?
Loge Da die feinste Klinze dich fasse, Loge That the smallest cranny could hold thee,
wo bang die Krte sich birgt. where a frightened toad might be hid.
Alberich Pah! nichts leichter! Luge du her! Alberich Pah! nought simpler! Look at me now!
(Er setzt den Tarnhelm wieder auf) (He puts on the Tarnhelm again.)
Krumm und grau krieche Krte! Crooked toad, creep thou hither!
(Er verschwindet; die Gtter gewahren im Gestein (He disappears. The gods perceive a toad on the
eine Krte auf sich zu kriechen.) rocks, crawling toward them.)
Loge (zu Wotan) Dort, die Krte! Loge (to Wotan) There, grasp quickly!
Greife sie rasch! Capture the toad!
(Wotan setzt seinen Fu auf die Krte: Loge fhrt (Wotan places his foot on the toad. Loge makes

http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
30 RICHARD WAGNER

ihr nach dem Kopfe und hlt den Tarnhelm in der for his head and holds the Tarnhelm in his hand.
Hand. Alberich ist pltzlich in seiner wirklichen Alberich becomes suddenly visible in his own form,
Gestalt sichtbar geworden, wie er sich unter Wotans writhing under Wotans foot.)
Fue windet.)
Alberich Ohe! Verflucht! Ich bin gefangen! Alberich Ohe! Accurst! Now am I captive!
Loge Halt ihn fest, bis ich ihn band. Loge Hold him fast till he is bound.
(Loge bindet ihm mit einem Bastseile Hnde und (Loge binds his hands and feet with a rope.)
Fe.)
Nun schnell hinauf: dort ist er unser! Now swiftly up: there he is ours!
(Den Geknebelten, der sich wthend zu wehren (Both seize the prisoner, who struggles violently,
sucht, fassen Beide, und schleppen ihn mit sich zu der and drag him to the shaft by which they came down.
Kluft, aus der sie herab kamen. Dort verschwinden sie They disappear, mounting upward.)
aufwrts steigend.)
(Die Scene verwandelt sich, nur in umgekehrter (The scene changes as before, only in reverse
Weise, wie zuvor. Die Verwandlung fhrt wieder an order. The scene in changing again passes near the
den Schmieden vorbei. Fortdauernde Verwandlung smithies. Continuous change of scene upward.)
nach oben.)
(Wotan und Loge, den gebundenen Alberich mit (Wotan and Loge, bringing with them Alberich
sich fhrend, steigen aus der Kluft herauf.) bound, come up out of the chasm.)

Vierte Scene Scene Four


Freie Gegend auf Bergeshhen An open space on a mountain height
(Die Aussicht ist noch in fahle Nebel verhllet wie (The prospect is shrouded in pale mist, as at the
am Schlue der zweiten Scene.) end of the second scene.)
Loge Da, Vetter, sitze du fest! Loge There, kinsman, take now thy seat!
Luge, Liebster, dort liegt die Welt, Look around thee, there lies the world,
die du Lungrer gewinnen dir willst: that so fain thou wouldst win for thine own:
welch Stellchen, sag, what corner, say,
bestimmst du drin mir zum Stall? wilt give to me for a stall?
(Er schlgt tanzend ihm Schnippchen.) (He snaps his fingers, dancing around Alberich.)
Alberich Schndlicher Schcher! Alberich Infamous robber!
Du Schalk! Du Schelm! Thou rogue! Thou knave!
Lse den Bast, binde mich los; Loosen the rope, let me go free;
den Frevel sonst best du Frecher! or dearly shalt pay for thy trespass!
Wotan Gefangen bist du, fest mir gefesselt, Wotan A captive art thou, fast in my fetters;
wie du die Welt, was lebt und webt, as thou didst ween the living world
in deiner Gewalt schon whntest, now lay at thy will before thee,
in Banden liegst du vor mir, thou liest bound at my feet.
du Banger kannst es nicht lugnen! Deny it, trembler, thou canst not!
Zu ledigen dich, bedarfs nun der Lsung. To make thyself free, now pay me the ransom.
Alberich O ich Tropf! ich trumender Thor! Alberich O, thou dolt, thou dreaming fool,
wie dumm traut ich dem diebischen Trug! to trust blindly the treacherous thief!
furchtbare Rache rche den Fehl! fearful revenge shall follow the crime!
Loge Soll Rache dir frommen, Loge Art thirsting for vengeance?
vor Allem rathe dich frei: must first, then, win thyself free:
dem gebundnen Manne bt kein Freier den to a man in bonds the free pay nought for a
Frevel. trespass.
Drum sinnst du auf Rache, Then dreamst thou of vengeance,
rasch ohne Sumen quickly bestir thee,

Copyright 1999, Mark D. Lew


Das Rheingold 31
sorg um die Lsung zunchst! think of thy ransom betimes!
(Er zeigt ihm, mit den Fingern schnalzend, die Art (He shows him by snapping his fingers the kind of
der Lsung an.) ransom.)
Alberich So heischt was ihr begehrt! Alberich Then say what ye demand!
Wotan Den Hort und dein helles Gold. Wotan The hoard and thy gleaming gold.
Alberich Gieriges Gaunergezcht! Alberich Thievish and ravenous gang!
(fr sich) Doch behalt ich mir nur den Ring, (aside) But if only I keep the ring,
des Hortes entrath ich dann leicht; the hoard I may lightly let go;
denn von Neuem gewonnen und wonnig for anew were it won, and right merrily fed
genhrt
ist er bald durch des Ringes Gebot: were it soon by the spell of the ring;
eine Witzigung wrs, die weise mich macht; and a warning it were to render me wise;
zu theuer nicht zahl ich die Zucht, not dearly the lesson were paid,
lass fr die Lehre ich den Tand. though for its gain I lose the gold.
Wotan Erlegst du den Hort? Wotan Dost yield up the hoard?
Alberich Lst mir die Hand, so ruf ich ihn her. Alberich Loosen my hand to summon it here.
(Loge lst ihm die Schlinge an der rechten Hand. (Loge unties the rope from his right hand. Alberich
Alberich berhrt den Ring mit den Lippen und touches the ring with his lips and secretly murmurs a
murmelt heimlich einen Befehl.) command.)
Wohlan, die Niblungen rief ich mir nah. Behold, the Nibelungs hither are called!
Ihrem Herrn gehorchend, By their lord commanded
hr ich den Hort aus der Tiefe sie fhren zu now from the dark to the daylight they bring up
Tag; the hoard;
nun lst mich vom lstigen Band! then loosen these torturing bonds!
Wotan Nicht ehr, bis alles gezahlt. Wotan Not yet, till all hath been paid.
(Die Nibelungen steigen aus der Kluft herauf, mit (The Nibelungs ascend from the cleft, laden with
den Geschmeiden des Hortes beladen. Whrend des the treasures of the hoard. During the following the
folgenden schichten die Nibelungen den Hort auf.) Nibelungs pile up the hoard.)
Alberich O schndliche Schmach! Alberich O shame and disgrace!
da die scheuen Knechte geknebelt selbst mich that my shrinking bondsmen themselves should
erschaun! see me in bonds!
(zu den Nibelungen) (to the Nibelungs)
Dorthin gefhrt, wie ichs befehl! There let it lie, as I command!
All zu Hauf schichtet den Hort! In a heap pile up the hoard!
Helf ich euch Lahmen? Hieher nicht gelugt! Dolts, must I help you? Nay, look not on me!
Rasch da! rasch! Haste, there! haste!
Dann rhrt euch von hinnen, Then hence with you homeward,
da ihr mir schafft! Fort in die Schachte! straight to your work! Off to your smithing!
Weh euch, treff ich euch faul! Woe, if idlers ye be!
Auf den Fersen folg ich euch nach! At your heels I follow you hard!
(Er kt seinen Ring, und streckt ihn gebieterisch (He kisses his ring and stretches it out command-
aus. Wie von einem Schlage getroffen, drngen sich ingly. As if struck with a blow, the Nibelungs rush
die Nibelungen scheu und ngstlich der Kluft zu, in cowering and terrified toward the cleft, into which
der sie schnell hinab schlpfen.) they quickly disappear.)
Gezahlt hab ich; nun lass mich ziehn: There lies ransom; now let me go:
und das Helmgeschmeid, das Loge dort hlt, and the tarnhelm there, that Loge yet holds;
das gebt mir nun gtlich zurck! that give me in kindness again!
Loge (den Tarnhelm auf den Horte werfend) Loge (throwing the tarnhelm on the hoard)
Zur Bue gehrt auch die Beute. The plunder must pay for the pardon.

http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
32 RICHARD WAGNER

Alberich Verfluchter Dieb! Doch, nur Geduld! Alberich Accursed thief! But wait a while!
Der den alten mir schuf, schafft einen andern: He who forged me the one makes me another;
noch halt ich die Macht, der Mime gehorcht. still mine is the might that Mime obeys.
Schlimm zwar ists, dem schlauen Feind Sad it seems that crafty foes
zu lassen die listige Wehr! should capture my cunning defense!
Nun denn! Alberich lie euch Alles: Well then! Alberich all has given;
jetzt lst, ihr Bsen, das Band! now loose, ye tyrants, his bonds!
Loge Bist du befriedigt? lass ich ihn frei? Loge Art thou contented? shall he go free?
Wotan Ein goldner Ring ragt dir am Finger: Wotan A golden ring gleams on thy finger:
hrst du, Alp? hearst thou, dwarf?
der, acht ich, gehrt mit zum Hort. that also belongs to the hoard.
Alberich (entsetzt) Der Ring? Alberich (horrified) The ring?
Wotan Zu deiner Lsung mut du ihn lassen. Wotan To win thee free, that too must thou leave
us.
Alberich (bebend) Das Leben, doch nicht den Ring! Alberich (trembling) My life, but not the ring!
Wotan (heftiger) Den Reif verlang ich: Wotan (more violently) The ring surrender:
mit dem Leben mach, was du willst. with thy life do what thou wilt.
Alberich Ls ich mir Leib und Leben, Alberich If but my life be left me,
den Ring auch mu ich mir lsen; the ring too must I deliver;
Hand und Haupt, Aug und Ohr hand and head, eye and ear
sind nicht mehr mein Eigen, are not mine more truly
als hier dieser rote Ring! than mine is this golden ring!
Wotan Dein Eigen nennst du den Ring? Wotan Thine own thou callest the ring?
Rasest du, schamloser Albe? Ravest thou, impudent Niblung?
Nchtern sag, wem entnahmst du das Gold, Truly tell how thou gottest the gold,
daraus du den schimmernden schufst? from which the bright trinket was shaped.
Wars dein Eigen, was du Arger der Wassertiefe Wast thine own, then, which thou, rogue, from
entwandt? the Rhines deep waters hast reft?
Bei des Rheines Tchtern hole dir Rath, To the maidens hie thee, ask thou of them
ob ihr Gold sie zu eigen dir gaben, if their gold for thine own they have given,
das du zum Ring dir geraubt! which thou hast robbed for the ring!
Alberich Schmhliche Tcke! Schndlicher Trug! Alberich Infamous tricksters! Shameful deceit!
Wirfst du Schcher die Schuld mir vor, Thief, dost cast in my teeth the crime,
die dir so wonnig erwnscht? so dearly wished for by thee?
Wie gern raubtest du selbst How fain wert thou to steal
dem Rheine das Gold, the gold for thyself,
war nur so leicht die Kunst, were but the craft to forge
es zu schmieden, erlangt? it as easily gained?
Wie glckt es nun dir Gleiner zum Heil, How well, thou knave, it works for thy weal,
da der Niblung, ich, aus schmhlicher Noth, that the Niblung, I, from shameful defeat,
in des Zornes Zwange, and by fury driven,
den schrecklichen Zauber gewann, the terrible magic did win
dess Werk nun lustig dir lacht? whose work laughs cheerly on thee!
Des Unseligen, Angst versehrten Shall this hapless and anguish-torn ones
fluchfertige, furchtbare That, curse-laden, fearfullest deed
zu frstlichem Tand soll sie frhlich dir taugen, but serve now to win thee this glorious toy?
zur Freude dir frommen mein Fluch? Shall my ban bring a blessing on thee?
Hte dich, herrischer Gott! Heed thyself, oerweening god!
Frevelte ich, so frevelt ich frei an mir: If I have sinned, I sinned but against myself:

Copyright 1999, Mark D. Lew


Das Rheingold 33
doch an Allem was war, ist und wird, but against all that was, is and shall be
frevelst, Ewiger, du, sinnst, eternal one, thou
entreiest du frech mir den Ring! if rashly thou seizest my ring!
Wotan Her der Ring! Kein Recht an ihm Wotan Yield the ring! No right to that
schwrst du schwatzend dir zu. can all thy prating eer win.
(Er ergreift Alberich, und entzieht seinem Finger (He seizes Alberich, and with violence draws the
mit heftiger Gewalt den Ring.) ring from his finger.)
Alberich (grlich aufschreiend) Ha! Alberich (with a horrible cry) Ha!
Zertrmmert! Zerknickt! Defeated! Destroyed!
Der Traurigen traurigster Knecht! Of wretches the wretchedest slave!
Wotan (den Ring betrachtend) Wotan (contemplating the ring)
Nun halt ich, was mich erhebt, This ring now lifts me on high,
der Mchtigen mchtigsten Herrn. the mightiest lord of all might.
(Er steckt den Ring an.) (He puts on the ring.)
Loge (zu Wotan) Ist er gelst? Loge (to Wotan) Shall he go free?
Wotan Bind ihn los! Wotan Set him free!
(Loge lst Alberich vollends die Bande.) (Loge sets Alberich entirely free.)
Loge (zu Alberich) Schlpfe denn heim! Loge (to Alberich) Slip away home!
Keine Schlinge hlt dich: Not a fetter holds thee:
frei fahre dahin! free, fare thou now hence!
Alberich (sich erhebend) Bin ich nun frei? Alberich (raising himself) Am I now free?
(wthend lachend) Wirklich frei? (enraged laughing) Free in sooth?
So gr euch denn meiner Freiheit Thus greets you then this, my freedoms
erster Gru! foremost word!
Wie durch Fluch er mir gerieth, As by curse came it to me,
verflucht sei dieser Ring! accurst be aye this ring!
Gab sein Gold mir Macht ohne Maa, As its gold gave measureless might,
nun zeug sein Zauber Tod dem, der ihn trgt! let now its magic deal death to its lord!
Kein Froher soll seiner sich freun, Its wealth shall yield pleasure to none,
keinem Glcklichen lache sein lichter Glanz! to gladden none shall its luster laugh!
Wer ihn besitzt, den sehre die Sorge, Care shall consume aye him who doth hold it,
und wer ihn nicht hat den nage der Neid! and envy gnaw him who holdeth it not!
Jeder giere nach seinem Gut, All shall lust after its delights,
doch keiner geniee mit Nutzen sein! yet nought shall it boot him who wins the prize!
Ohne Wucher ht ihn sein Herr; To its lord no gain let it bring;
doch den Wrger zieh er ihm zu! yet be murder drawn in its wake!
Dem Tode verfallen fele den Feigen die Furcht: To death devoted, chained be the craven by fear:
so lang er lebt sterb er lechzend dahin, his whole life long daily wasting away,
des Ringes Herr als des Ringes Knecht! the treasures lord as the treasures slave!
Bis in meiner Hand Till again once more
den geraubten wieder ich halte! in my hand regained I shall hold it!
So segnet in hchster Noth So blesses, in sorest need,
der Nibelung seinen Ring: the Nibelung now his ring:
behalt ihn nun, (lachend) hte ihn wohl! then hold it fast, (laughing) ward it with heed!
(grimmig) Meinem Fluch fliehest du nicht. (angrily) But my curse canst thou not flee.
(Er verschwindet schnell in der Kluft.) (He vanishes quickly in the cleft.)
(Der dichte Nebelduft des Vordergrundes klrt sich (The thick mist in the foreground gradually clears
allmhlich auf.) away.)
Loge Lauschtest du seinem Liebesgru? Loge Didst thou listen to loves farewell?

http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
34 RICHARD WAGNER

Wotan (in den Anblick des Ringes an seiner Hand Wotan (sunk in contemplation of the ring on his
versunken) hand)
Gnn ihm die geifernde Lust! Let him give way to his wrath!
(Es wird immer heller.) (It becomes continually lighter.)
Loge (nach rechts in die Scene blickend) Loge (looking to the right)
Fasolt und Fafner nahen von fern: Fasolt and Fafner hitherward fare:
Freia fhren sie her. Freia bring they to us.
(Aus dem sich immer mehr zertheilenden Nebel (Through the dispersing mist Donner, Froh and
erscheinen Donner, Froh und Fricka, und eilen dem Fricka appear and hasten toward the foreground.)
Vordergrunde zu.)
Froh Sie kehrten zurck! Froh See, they have returned!
Donner Willkommen, Bruder! Donner Now welcome, brother!
Fricka (besorgt zu Wotan) Fricka (anxiously to Wotan)
Bringst du gute Kunde? Bringst thou joyful tidings?
Loge (auf den Hort deutend) Loge (pointing to the hoard)
Mit List und Gewalt gelang das Werk: By cunning and force the task is done:
dort liegt, was Freia lst. there Freias ransom lies.
Donner Aus der Riesen Haft naht dort die Holde. Donner From the giants hold neareth the fair one.
Froh Wie liebliche Luft wieder uns weht, Froh What balmiest air wafteth to us,
wonnig Gefhl die Sinne erfllt! blissful enchantment fills every sense!
Traurig ging es uns allen, Sad, in sooth, were our fortune,
getrennt fr immer von ihr, forever sundered from her,
die leidlos ewiger Jugend who painless, neer-ending youth and
jubelnde Lust uns verleiht. rapturous joy doth bestow.
(Der Vordergrund ist wieder ganz hell geworden; (The foreground has become bright again, and
das Aussehen der Gtter gewinnt durch das Licht the aspect of the gods regains in the light its former
wieder die erste Frische: ber dem Hintergrunde freshness. The misty veil, however, still covers the
haftet jedoch noch der Nebelschleier, so da die Burg background so that the distant castle remains
unsichtbar bleibt.) invisible.)
(Fasolt und Fafner treten auf, Freia zwischen sich (Fasolt and Fafner enter, leading Freia between
fhrend. Fricka eilt freudig auf die Schwester zu.) them. Fricka hastens joyfully toward her sister.)
Fricka Lieblichste Schwester, seste Lust! Fricka Loveliest sister, sweetest delight!
bist du mir wieder gewonnen? art thou to us once more given?
Fasolt (ihr wehrend) Fasolt (restraining her)
Halt! Nicht sie berhrt! Noch gehrt sie uns. Hold! Touch her not yet! Still we claim her ours.
Auf Riesenheims ragender Mark rasteten wir; On Riesenheims fastness of rock took we our
rest;
mit treuem Muth des Vertrages Pfand pflegten in truth and honor the treatys pledge tended we.
wir.
So sehr michs reut, zurck doch bring ichs, Though sorely loth, to you I bring her;
erlegt uns Brdern die Lsung ihr. now pay us brothers the ransom here.
Wotan Bereit liegt die Lsung: Wotan At hand lies the ransom:
des Goldes Maa sei nun gtlich gemessen. in goodly measure the gold shall be meted.
Fasolt Das Weib zu missen, Fasolt To lose the woman,
wisse, gemuthet mich weh: know ye, my spirit is sore:
soll aus dem Sinn sie mir schwinden, if from my heart I must tear her,
des Geschmeides Hort hufet denn so, the treasure hoard heap ye then so,

Copyright 1999, Mark D. Lew


Das Rheingold 35
da meinem Blick die Blhende ganz er that from my sight the blossoming maid it may
verdeck! hide!
Wotan So stellt das Maa nach Freias Gestalt! Wotan By Freias form, then, measure the gold!
(Freia wird von den beiden Riesen in die Mitte (The two giants place Freia in the middle. They
gestellt. Darauf stoen sie ihre Pfhle zu Freias beiden then stick their staves into the ground in front of
Seiten so in den Boden, da sie gleiche Hhe und Freia, so that they give the measure of her height and
Breite mit ihrer Gestalt messen.) breadth.)
Fafner Gepflanzt sind die Pfhle Fafner Fast fixed are our poles there
nach Pfandes Maa; to frame her form;
gehuft nun fll es den Hort! now heap the hoard to their height!
Wotan Eilt mit dem Werk: widerlich ist mirs! Wotan Haste with the work: sorely it irks me!
Loge Hilf mir, Froh! Loge Help me, Froh!
Froh Freias Schmach eil ich zu enden. Froh Freias shame straight must be ended.
(Loge und Froh hufen hastig zwischen den (Loge and Froh hastily heap up the treasure
Pfhlen das Geschmeide.) between the poles.)
Fafner Nicht so leicht und locker gefgt. Fafner Not so loosely piled be the gold.
(Er drckt mit roher Kraft die Geschmeide dicht (He roughly presses the treasure together.)
zusammen.)
Fest und dicht fll er das Maa! Firm and close fill up the gauge!
(Er beugt sich um nach Lcken zu sphen.) (He stoops down to look for crevices.)
Hier lug ich noch durch: Here still I see through:
verstopft mir die Lcken! come, stop me these crannies!
Loge Zurck, du Grober! Loge Away, thou rude one!
Fafner Hierher! Fafner Look here!
Loge Greif mir nichts an! Loge Touch thou not aught!
Fafner Hierher! Die Klinze verklemmt! Fafner Look here! this cleft must be closed!
Wotan (unmuthig sich abwendend) Wotan (turning away moodily)
Tief in der Brust brennt mir die Schmach! Deep in my breast burns this disgrace!
Fricka Sieh, wie in Scham Fricka See how in shame
schmhlich die Edle steht: standeth the glorious maid:
um Erlsung fleht stumm der leidende Blick. for release beseeches her suffering look.
Bser Mann! Heartless man!
der Minnigen botest du das! our loveliest bears this through thee!
Fafner Noch mehr! Noch mehr hierher! Fafner Still more! Pile on still more!
Donner Kaum halt ich mich; schumende Wuth Donner I bear no more; foaming rage
weckt mir der schamlose Wicht! wakens the rogue in my breast!
Hierher, du Hund! willst du messen, Come hither, hound! wouldst thou measure,
so mi dich selber mit mir! then take thy measure with me!
Fafner Ruhig, Donner! rolle, wos taugt: Fafner Patience, Donner! roar where it serves:
hier ntzt dein Rasseln dir nichts. thy thunder helps thee not here.
Donner (ausholend) Donner (aiming a blow)
Nicht dich Schmhlchen zu zerschmettern? It will serve, scounderel, to crush thee.
Wotan Friede doch! Wotan Peace, my friend!
Schon dnkt mich Freia verdeckt. Methinks now Freia is hid.
(Fafner mit den Hort genau mit dem Blick, und (Fafner measures the hoard closely with his eye,
spht nach Lcken.) and looks for crevices.)

http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
36 RICHARD WAGNER

Loge Der Hort ging auf. Loge The hoard is spent.


Fafner Noch schimmert mir Holdas Haar: Fafner Yet shines to me Holdas hair:
Dort das Gewirk wirf auf den Hort! there, yonder toy throw on the hoard!
Loge Wie? Auch den Helm? Loge What? een the helm?
Fafner Hurtig, her mit ihm! Fafner Quickly, here with it!
Wotan Lass ihn denn fahren! Wotan Let it go also.
(Loge wirft den Tarnhelm auf den Hort.) (Loge throws the Tarnhelm on the pile.)
Loge So sind wir denn fertig! Seid ihr zufrieden? Loge Then all is now finished! Are ye contented?
Fasolt Freia, die Schne, schau ich nicht mehr: Fasolt Freia, the fair one, see I no more:
so ist sie gelst? mu ich sie lassen? then, is she released? must I now lose her?
(Er tritt nahe hinzu und spht durch den Hort.) (He goes close up and peers through the hoard.)
Weh! Noch blitzt ihr Blick zu mir her; Ah! yet gleams her glance on me here;
des Auges Stern strahlt mich noch an; her eyes like stars send me their beams;
durch eine Spalte mu ichs ersphn. still through a cleft I look on their light.
(auer sich) (beside himself)
Seh ich diess wonnige Auge, While her sweet eyes shine upon me,
von dem Weibe lass ich nicht ab! from the woman will I not turn!
Fafner He! euch rath ich, Fafner Hey! I charge you,
verstopft mir die Ritze! come stop me this crevice!
Loge Nimmersatte! seht ihr denn nicht, Loge Neer contented! see ye then not,
ganz schwand uns der Hort? all spent is the hoard?
Fafner Mit nichten, Freund! an Wotans Finger Fafner Nay, not so, friend! on Wotans finger
glnzt von Gold noch ein Ring: gleams the gold of a ring:
den gebt, die Ritze zu fllen! give that to fill up the crevice!
Wotan Wie? diesen Ring? Wotan What? this my ring?
Loge Lat euch rathen! Loge Hear ye counsel!
den Rheintchtern gehrt dies Gold; the Rhine daughters should own the gold;
ihnen gibt Wotan es wieder. and to them Wotan will give it.
Wotan Was schwatzest du da? Wotan What pratest thou there?
Was schwer ich mir erbeutet, The prize that I have won me,
ohne Bangen wahr ichs fr mich! without fear I hold for myself!
Loge Schlimm dann stehts um mein Versprechen, Loge Evil chance befalls the promise
das ich den Klagenden gab! I gave the sorrowing maids!
Wotan Dein Versprechen bindet mich nicht: Wotan But thy promise bindeth me not:
als Beute bleibt mir der Reif. as booty mine is the ring.
Fafner Doch hier zur Lsung mut du ihn legen. Fafner But here for ransom must it be rendered.
Wotan Fordert frech was ihr wollt, Wotan Boldly ask what ye will,
alles gewhr ich; um alle Welt all I will grant you; for all the world
doch nicht fahren lass ich den Ring! yet I will not yield up the ring!
Fasolt (zieht wthend Freia hinter dem Horte hervor) Fasolt (angrily pulls Freia from behind the hoard)
Aus dann ists, beim Alten bleibts; Alls at end! as erst it stands;
nun folgt uns Freia fr immer! now ours is Freia forever!
Freia Hlfe! Hlfe! Freia Help me! Help me!
Fricka Harter Gott! gib ihnen nach! Fricka Cruel god! give them their way!
Froh Spare das Gold nicht! Froh Hold not the gold back!

Copyright 1999, Mark D. Lew


Das Rheingold 37
Donner Spende den Ring doch! Donner Grant them the ring then!
(Fafner hlt den fortdrngenden Fasolt noch auf: (Fafner holds back Fasolt who is pressing to go. All
Alle stehen bestrzt.) stand confounded.)
Wotan Lat mich in Ruh: den Reif geb ich nicht! Wotan Leave me in peace: the ring will I hold!
(Wotan wendet sich zrnend zur Seite.) (Wotan turns angrily away from them.)
(Die Bhne hat sich von neuem verfinstert.) (The stage has again become dark.)
(Aus der Felskluft zur Seite bricht ein blulicher (From a rocky cleft on one side breaks forth a
Schein hervor: in ihm wird pltzlich Erda sichtbar, die bluish light in which Erda becomes suddenly visible,
bis zu halber Leibeshhe aus der Tiefe aufsteigt.) rising from below to half her height.)
Erda (die Hand mahnend gegen Wotan Erda (stretching her hand warningly toward Wotan)
ausstreckend)
Weiche, Wotan! weiche! Yield it, Wotan! Yield it!
Flieh des Ringes Fluch! Flee the rings dread curse!
Rettungslos dunklem Verderben Hopeless and darksome disaster
weiht dich sein Gewinn. lies hid in its might.
Wotan Wer bist du mahnendes Weib? Wotan What woman warneth me thus?
Erda Wie alles war wei ich; Erda All that eer was know I;
wie alles wird, wie alles sein wird: how all things are, how all things will be
seh ich auch see I too:
der ewgen Welt Urwala, Erda, the endless worlds all-wise one, Erda,
mahnt deinen Muth. warneth thee now.
Drei der Tchter, Ere the world was,
ur-erschaffne, gebar mein Scho; daughters three of my womb were born;
was ich sehe, what mine eyes see,
sagen dir nchtlich die Nornen. nightly the Norns ever tell thee.
Doch hchste Gefahr fhrt mich heut selbst zu But danger most dire calleth me hither today.
dir her.
Hre! Hre! Hre! Hear me! Hear me! Hear me!
Alles was ist, endet! All that eer was endeth!
Ein dstrer Tag dmmert den Gttern: A darksome day dawns for your godhood:
dir rath ich, meide den Ring! be counseled, give up the ring!
(Erda versinkt langsam bis an die Brust, whrend (Erda sinks slowly as far as the breast. The bluish
der bluliche Schein zu dunklen beginnt.) light begins to fade.)
Wotan Geheimniss hehr hallt mir dein Wort: Wotan With mystic awe fills me thy word:
weile, da mehr ich wisse! go not till more thou tellest!
Erda (im Versinken) Erda (disappearing)
Ich warnte dich; du weit genug: I warned thee; thou knowst enough;
sinn in Sorg und Furcht! brood in care and fear!
(Sie verschwindet gnzlich.) (She completely disappears.)
Wotan Soll ich sorgen und frchten, Wotan If then care shall torment me,
dich mu ich fassen, alles erfahren! thee must I capture, all must thou tell me!
(Wotan will der Verschwindenden in die Kluft (Wotan tries to go into the chasm to stay Erda.
nach, um sie zu halten. Froh und Fricka werfen sich Froh and Fricka throw themselves in his way and
ihm ent gegen, und halten ihn zurck) hold him back.)
Fricka Was willst du, Wthender? Fricka What wouldst thou, raging one?
Froh Halt ein, Wotan! Froh Go not, Wotan!
Scheue die Edle, achte ihr Wort! Touch not the Wala, heed well her words!
(Wotan starrt sinnend vor sich hin.) (Wotan gazes thoughtfully before him.)

http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
38 RICHARD WAGNER

Donner (sich entschlossen zu den Riesen wendend) Donner (turning to the giants with resolution)
Hrt, ihr Riesen! Zurck, und harret! Hear, ye giants! come back and wait ye!
das Gold wird euch gegeben. the gold shall be your guerdon.
Freia Darf ich es hoffen? Freia Dare I then hope it?
Dnkt euch Holda wirklich der Lsung werth? Deem ye Holda truly such ransom worth?
(Alle blicken gespannt auf Wotan; dieser, nach (All look attentively at Wotan; he, rousing himself
tiefem Sinnen zu sich kommend, erfat seinen Speer from deep thought, grasps his spear and brandishes
und schwenkt ihn, wie zum Zeichen eines muthigen it in token of a bold decision.)
Entschlusses.)
Wotan Zu mir, Freia! Du bist befreit. Wotan To me, Freia! Thou shalt be freed.
Wieder gekauft Bought with the gold,
kehr uns die Jugend zurck! bring us our youth once again!
Ihr Riesen, nehmt euren Ring! Ye giants, take now your ring!
(Er wirft den Ring auf den Hort. Die Riesen lassen (He throws the ring on the hoard. The giants let
Freia los: Sie eilt freudig auf die Gtter zu, die sie Freia go: she hastens joyfully to the gods, who for
abwechselnd lngere Zeit in hchster Freude lieb- some time caress her in turn, with the greatest
kosen.) delight.)
(Fafner breitet sogleich einen ungeheuren Sack (Fafner meanwhile spreads out a huge sack and
aus und macht sich ber den Hort her, um ihn da goes to the hoard, preparing to pack it all up.)
hinein zuschichten.)
Fasolt (zu Fafner) Halt, du Gieriger! Fasolt (to Fafner) Stay, thou greedy one!
Gnne mir auch was! Something give me too!
Redliche Theilung taugt uns beiden. Justice in sharing fits us brothers.
Fafner Mehr an der Maid als am Gold Fafner More for the maid than the gold
lag dir verliebtem Geck: hungered thy lovesick look;
mit Mh zum Tausch vermocht ich dich I scarce could bring thee, fool, to the bargain;
Thoren;
ohne zu theilen, httest du Freia gefreit: as without sharing Freia thou wouldst have
wooed,
theil ich den Hort, if now I share,
billig behalt ich die grte Hlfte fr mich! trust me to seize on the greater half for myself.
Fasolt Schndlicher du! Mir diesen Schimpf? Fasolt Shame on thee, thief! Tauntest thou me?
(zu den Gttern) Euch ruf ich zu Richtern: (to the gods) You call I as judges:
theilet nach Recht uns redlich den Hort! say how the hoard shall justly be halved!
(Wotan wendet sich verchtlich ab.) (Wotan turns contemptuously away.)
Loge Den Hort lass ihn raffen; Loge The hoard let him ravish;
halte du nur auf den Ring! hold but thou fast to the ring!
(Fasolt strzt sich auf Fafner, der immerzu ein- (Fasolt throws himself on Fafner, who has mean-
gesackt hat.) while been busily packing up.)
Fasolt Zurck! Du Frecher! mein ist der Ring; Fasolt Away! Thou rascal! mine is the ring;
mir blieb er fr Freias Blick! mine was it for Freias glance!
(Er greift hastig nach dem Reif: sie ringen.) (He snatches hastily at the ring. They struggle
together.)
Fafner Fort mit der Faust! der Ring ist mein! Fafner Touch thou it not! the ring is mine!
(Fasolt entreit Fafner den Ring.) (Fasolt wrests the ring from Fafner.)
Fasolt Ich halt ihn, mir gehrt er! Fasolt I have it, fast I hold it!
Fafner (mit einem Pfahle ausholend) Fafner (striking out with his staff)
Halt ihn fest, da er nicht fall! Hold it fast lest it should fall!

Copyright 1999, Mark D. Lew


Das Rheingold 39
(Er streckt Fasolt mit einem Streiche zu Boden; (With one blow he stretches Fasolt on the ground:
dem Sterbenden entreit er dann hastig den Ring.) from the dying man he then hastily wrests the ring.)
Nun blinzle nach Freias Blick! Now gloat thou on Freias glance!
An den Reif rhrst du nicht mehr! For the ring seest thou no more!
(Er steckt den Ring in den Sack, und rafft dann (He puts the ring into the sack and quietly goes on
gemchlich den Hort vollends ein. Alle Gtter stehen packing the hoard. All the gods stand horrified. A
entsetzt: feierliches Schweigen.) long solemn silence.)
Wotan (erschttert) Wotan (deeply stirred)
Furchtbar nun erfind ich des Fluches Kraft! Fearful now, appeareth the curses power!
Loge Was gleicht, Wotan, wohl deinem Glcke? Loge Thy luck, Wotan, where were its equal?
Viel erwarb dir des Ringes Gewinn; Much was gained when the ring thou didst win;
da er nun dir genommen, but that now thou hast lost it
ntzt dir noch mehr: boots thee yet more:
deine Feindesieh!fllen sich selbst for thy foe-mensee!murder their friends
um das Gold, das du vergabst. for the gold thou hast let go.
Wotan Wie doch Bangen mich bindet! Wotan What dark boding doth bind me?
Sorg und Furcht fesseln den Sinn: Care and fear fetter my soul:
wie sie zu enden, lehre mich Erda: how I may end them, teach me, then, Erda:
zu ihr mu ich hinab! to her must I descend!
Fricka (schmeichelnd sich an ihn schmiegend) Fricka (caressing him cajolingly)
Wo weilst du, Wotan? Where stayst thou, Wotan?
Winkt dir nicht hold die hehre Burg, Lures thee not friendly the fortress proud?
die des Gebieters gastlich bergend nun harrt? Now it awaits with kindly shelter its lord.
Wotan (dster) Wotan (gloomily)
Mit bsem Zoll zahlt ich den Bau. With evil wage paid was the work!
Donner (auf den Hintergrund deutend der noch in Donner (pointing to the background which is still
Nebel gehllt ist) wrapped in a veil of mist)
Schwles Gednst schwebt in der Luft; Sultrily mists float in the air;
lstig ist mir der trbe Druck! heavy hangeth the glomy weight!
Das bleiche Gewlk samml ich zu blitzendem Ye hovering clouds, come now with lightning
Wetter, and thunder
das fegt den Himmel mir hell. and sweep the heavens clear!
(Donner besteigt einen hohen Felsstein am Thal- (Donner has mounted on a high rock by the
abhange, und schwingt dort seinen Hammer; mit precipice and now swings his hammer: during the
dem Folgenden ziehen die Nebel sich um ihn following the mists collect around him.)
zusammen.)
Heda! Heda! Hedo! Heda! Heda! Hedo!
Zu mir, du Gedft! Ihr Dnste zu mir! To me, all ye mists! Ye vapors, to me!
Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! Donner, your lord, calleth his hosts!
(Er schwingt den Hammer.) (He swings his hammer.)
Auf des Hammers Schwung schwebet herbei! At his hammers swing hitherward sweep!
Dunstig Gedmpf! Schwebend Gedft! Vapors and fogs! Wandering mists!
Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! Donner, your lord, calleth his hosts!
Heda! Heda! Hedo! Heda! Heda! Hedo!
(Donner verschwindet vllig in einer immer (Donner disappears entirely in an ever-darkening
finsterer sich ballenden Gewitterwolke.) and thickening thundercloud.)
(Man hrt seinen Hammerschlag schwer auf den (The stroke of his hammer is heard to fall heavily
Felsstein fallen. Ein starker Blitz entfhrt der Wolke; on the rock. A vivid flash of lightning comes from the
ein heftiger Donnerschlag folgt.) cloud; a violent clap of thunder follows.)
(Froh ist mit dem Gewlk verschwunden.) (Froh has also disappeared into the clouds.)

http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
40 RICHARD WAGNER

(unsichtbar) Bruder, hieher! (unseen) Brother, to me!


Weise der Brcke den Weg! Shew them the way oer the bridge!
(Pltzlich verzieht sich die Wolke; Donner und Froh (Suddenly the clouds disperse; Donner and Froh
werden sichtbar: von ihren Fen aus zieht sich mit become visible: from their feet a rainbow bridge
blendendem Leuchten eine Regenbogen-Brcke ber stretches with blinding radiance across the valley to
das Thal hinber bis zur Burg, die jetzt im Glanze der the castle which now glows in the light of the setting
Abendsonne strahlt.) sun.)
(Fafner, der neben der Leiche seines Bruders (Fafner, who beside his brothers body has
endlich den ganzen Hort eingerafft, hat den unge- collected the entire hoard, puts the enormous sack
heuren Sack auf dem Rcken, whrend Donners on his back and during Donners magic thunder-
Gewitterzauber die Bhne verlassen.) storm leaves the stage.)
(Froh, der Brcke mit der ausgestreckten Hand den (Froh points with outstretched hand to the bridge
Weg ber das Thal angewiesen.) as the way across the valley.)
Froh (zu den Gttern) Froh (to the gods)
Zur Burg fhrt die Brcke, The bridge leads you homeward,
leicht doch fest eurem Fu: light yet firm to your feet:
beschreitet khn ihren schrecklosen Pfad! now tread undaunted its terrorless path!
(Wotan und die anderen Gtter sind sprachlos in (Wotan and the other gods contemplate the
den prchtigen Anblick verloren.) glorious sight, speechless.)
Wotan Abendlich strahlt der Sonne Auge; Wotan Golden at eve the sunlight gleameth;
in prchtiger Gluth prangt glnzend die Burg. in glorious light glow fastness and fell.
In des Morgens Scheine muthig erschimmernd, In the mornings radiance, bravely it glistened,
lag sie herrenlos, hehr verlockend vor mir. lying lordless there, proudly luring my feet.
Von Morgen bis Abend, in Mh und Angst, From morning till evening, in care and fear,
nicht wonnig ward sie gewonnen! unblest, I worked for its winning!
Es naht die Nacht: The night is nigh:
vor ihrem Neid biete sie Bergung nun. from all its ills shelter it offers now.
(wie von einem groen Gedanken ergriffen, sehr (as though seized by a great thought, very firmly)
entschlossen.)
So gr ich die Burg, So greet I the home,
sicher vor Bang und Graun! safe from dismay and dread!
(Er wendet sich feierlich zu Fricka.) (He turns solemnly to Fricka.)
Folge mir, Frau: in Walhall wohne mit mir! Follow me, wife! In Walhall dwell now with me.
Fricka Was deutet der Name? Fricka What meaneth the name, then?
Nie, dnkt mich, hrt ich ihn nennen. Strange tis, methinks, to my hearing.
Wotan Was, mchtig der Furcht Wotan What my spirit has found
mein Muth mir erfand to master my dread,
wenn siegend es lebt, leg es den Sinn dir dar! when triumph is won, maketh the meaning
clear.
(Er fat Fricka an der Hand, und schreitet mit ihr (He takes Fricka by the hand and walks slowly
langsam der Brcke zu: Froh, Freia und Donner with her toward the bridge: Froh, Freia and Donner
folgen.) follow.)
Loge (im Vordergrunde verharrend und den Gttern Loge (remaining in the foreground and looking after
nachblickend) the gods)
Ihrem Ende eilen sie zu, They are hasting on to their end,
die so stark in Bestehen sich whnen. who now deem themselves strong in their
greatness.
Fast schm ich mich mit ihnen zu schaffen; Ashamed am I to share in their dealings;
zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln, to flickering fire again to transform me,
spr ich lockende Lust: fancy lureth my will:

Copyright 1999, Mark D. Lew


Das Rheingold 41
sie aufzuzehren, die einst mich gezhmt, to burn and waste them who bound me
erewhile,
statt mit den Blinden bld zu vergehn, rather than blindly sink with the blind
und wren es gttlichste Gtter! een were they of gods the most godlike
nicht dumm dnkte mich das! not ill were it, meseems!
Bedenken will ichs: wer wei, was ich thu! I must bethink me: who knows what may hap?
(Er geht, um sich den Gttern in nachlssiger Halt- (He goes, assuming a careless manner, to join the
ung anzuschlieen.) gods.)
Rheintchter (in der Tiefe des Thales, unsichtbar) Rhine Daughters (in the valley, unseen)
Rheingold! Rheingold! reines Gold! Rhine-gold! Rhine-gold! guileless gold!
Wie lauter und hell how brightly and clear
leuchtest hold du uns! shimmered thy beams on us!
(Wotan, im Begriff den Fu auf die Brcke zu (Wotan, preparing to set his foot on the bridge,
setzen, hlt an, und wendet sich um.) stops and turns around.)
Wotan Welch Klagen dringt zu mir her? Wotan What plaints come hither to me?
Rheintchter Um dich, du klares, Rhine Daughters For thy pure luster
wir nun klagen: now lament we:
Loge (spht in das Thal hinab) Loge (looks down into the valley)
Des Rheines Kinder beklagen des Goldes Raub. The river children bewailing the stolen gold.
Rheintchter Gebt uns das Gold! Rhine Daughters Give us the gold,
gebt uns das Gold! give us the gold!
Wotan Verwnschte Nicker! Wotan Accursed nixies!
Rheintchter O gebt uns das reine zurck! Rhine Daughters O give us its glory again.
Wotan Wehre ihrem Genecks! Wotan Cease their clamorous taunts.
Loge (in das Thal hinab rufend) Loge (calling down toward the valley)
Ihr da im Wasser! was weint ihr herauf? Ye in the water! why wail ye to us?
Hrt, was Wotan euch wnscht! Hear what Wotan doth grant!
Glnzt nicht mehr euch Mdchen das Gold, Gleams no more on you maidens the gold,
in der Gtter neuem Glanze sonnt euch selig in the newborn godly splendor bask ye
fortan! henceforth in bliss!
(Die Gtter lachen, und beschreiten mit dem (The gods laugh and cross the bridge during the
Folgenden die Brcke.) following.)
Rheintchter Rheingold! Rheingold! reines Gold! Rhine Daughters Rhine-gold! Rhine-gold!
guileless gold!
O leuchtete noch O would that thy treasure
in der Tiefe dein lautrer Tand! were glittering yet in the deep!
Traulich und treu ists nur in der Tiefe: Tender and true tis but in the waters:
falsch und feig ist was dort oben sich freut! false and base are all who revel above!
(Whrend die Gtter auf der Brcke der Burg (As the gods cross the bridge to the castle, the
zuschreiten, fllt der Vorhang.) curtain falls.)

RheiLibS-070500

http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
42 RICHARD WAGNER

Glossary
aught. anything loth. reluctant, unwilling ruddy. red
aye. always, forever mete. to give out scape. to escape
bondsman. slave, servant moil. hard work shew. to show
boot. to profit, benefit Nibelheim. land where the sooth. truth
craven. coward Nibelungs live stint. to hold back, restrict
dross. metal Nibelung, Niblung. a race of stock. log, stump
eke. also dwarves thrall. slave; slavery
erewhile. until now Norns. daughters of Erda, troth. faith
erst. before, formerly goddesses of fate twain. two
fain. gladly, willingly nixie. a water spirit (the Rhine wanton. flirt
fell. a barren hill or highland daughters are nixies) wala. an earth spirit (in the Ring
fly. to flee pile. a large building operas, the wala is Erda)
forswear. to renounce, give up prate. to talk idly ware. aware
guerdon. payment, reward rede. advice; story weal. prosperity, advantage
hap. to happen reft. stolen, deprived ween. to imagine, believe
hie. to hurry Riesenheim. land where the wot. to know
Holda. another name for Freia giants live (literally, giant
home)

Copyright 1999, Mark D. Lew


Das Rheingold 43

http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm

S-ar putea să vă placă și