Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
by
Richard Wagner
This libretto, along with those for the other three operas in Wagners Ring cycle, is available for
download at http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm. All librettos are available in PDF format.
This libretto is copyright 1999 by Mark D. Lew, as a derivative work. Photocopying, printing or
displaying the libretto, in printed or electronic form, is forbidden except as specified in the shareware
agreement. The source text is in the public domain. For complete editorial notes, see
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm.
This libretto is offered as shareware. Payment of the shareware fee entitles an individual to ownership
of one copy of the libretto. Additional copies may be printed for personal use only. Copies may be loaned to
others on a short-term basis. However, owner and borrower may not both retain a copy unless the shareware
fee is paid again. Distribution of altered copies is not permitted. For complete shareware agreement, see
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm.
Shareware fee for this libretto is $2.00, or $5.00 for the set of four Ring librettos.
19701
Please mail to: Mark D. Lew, 545 Locust
N. 66th Way,
Street, Lynnwood,
Seattle, WA 98103.WA 98036.
Copyright 1999, Mark D. Lew
Das Rheingold 3
Personen Characters
Woglinde (eine Rheintochter) .............. . hoher sopran Woglinde (a Rhine daughter) ....................... .soprano
Wellgunde (eine Rheintochter) ............. hoher sopran Wellgunde (a Rhine daughter) ..................... .soprano
Flosshilde (eine Rheintochter) .............. . tiefer sopran Flosshilde (a Rhine daughter) .......... . mezzo-soprano
Alberich (Nibelunge) ................................. hoher ba Alberich (king of the Nibelungs) .......... bass-baritone
Fricka (Gttin der Ehe) .......................... . tiefer sopran Fricka (goddess of marriage) ............ mezzo-soprano
Wotan (Gttervater) ................................. . hoher ba Wotan (ruler of the gods) .................... . bass-baritone
Freia (Gttin der Jugend) ..................... . hoher sopran Freia (goddess of youth and beauty) ............. soprano
Fasolt (ein Riese) ....................................... . hoher ba Fasolt (a giant) ............................................ . baritone
Fafner (ein Riese) ....................................... . tiefer ba Fafner (a giant, brother of Fasolt) ....................... bass
Froh (ein Gott) .................................................. . tenor Froh (the fair god) ............................................ . tenor
Donner (ein Gott)...................................... . hoher ba Donner (god of thunder)............................... baritone
Loge (Halb-Gott des Feuers) ............................... tenor Loge (half-god of fire) ....................................... . tenor
Mime (Nibelunge) ............................................ . tenor Mime (brother of Alberich) ................................ tenor
Erda (Urmutter Erde) ............................. . tiefer sopran Erda (earth mother, goddess of wisdom) ..... contralto
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
4 RICHARD WAGNER
Wellgunde (taucht aus der Fluth zum Riff herab) Wellgunde (dives down to the rock.)
Lass sehn, wie du wachst! How safe is thy watch?
Woglinde (entweicht ihr schwimmend) Woglinde (eludes her by swimming)
Sicher vor dir! Safe from thy wiles!
(Sie necken sich, und suchen sich spielend zu (They playfully chase one another.)
fangen.)
Flosshilde (von oben) Flosshilde (from above)
Heiaha weia! wildes Geschwister! Heiaha weia! heedless wild watchers!
Wellgunde Flosshilde, schwimm! Woglinde flieht: Wellgunde Flosshilde swim! Woglinde flies:
hilf mir die Flieende fangen! help me to hinder her flying!
(Flosshilde taucht herab und fhrt zwischen die (Flosshilde dives down between them.)
Spielenden.)
Flosshilde Des Goldes Schlaf htet ihr schlecht! Flosshilde The sleeping gold badly ye guard!
Besser bewacht des schlummernden Bett, Better beset the slumberers bed,
sonst bt ihr beide das Spiel! or both will pay for your sport!
(Mit munterem Gekreisch fahren die beiden (With merry cries they swim apart. Flosshilde tries
auseinander: Flosshilde sucht die eine, bald die to catch first one and then the other; they elude her
andere zu erhaschen; sie entschlpfen ihr und ver- and then together chase her and dart laughing and
einigen sich endlich um gemeinsam auf Flosshilde playing like fish between the rocks.)
Jagd zu machen. So schnellen sie gleich Fischen von
Riff zu Riff, scherzend und lachend.)
(Aus einer finstern Schlucht ist whrend dem (From a dark chasm Alberich climbs up one of the
Alberich, an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde rocks. He remains watching the water-maidens with
entstiegen. Er hlt noch vom Dunkel umgeben an, increasing pleasure.)
und schaut dem Spiele der Rheintchter mit stei-
gendem Wohlgefallen zu.)
Alberich Hehe! ihr Nicker! Alberich Hehe! ye nixies!
(Die Mdchen halten, sobald sie Alberichs Stimme (The maidens stop playing on hearing Alberichs
hren, mit dem Spiele ein.) voice.)
wie seid ihr niedlich, neidliches Volk! How ye delight me, daintiest folk!
aus Nibelheims Nacht naht ich mich gern, From Nibelheims night fain would I come,
neigtet ihr euch zu mir! would ye turn but to me!
Woglinde Hei! wer ist dort? Woglinde Hei! who is there?
Wellgunde Es dmmert und ruft! Wellgunde A voice in the dark.
Flosshilde Lugt wer uns belauscht! Flosshilde Look who is below!
(Sie tauchen tiefer herab und erkennen den (They dive deeper down and see the Nibelung.)
Nibelung.)
Woglinde, Wellgunde Pfui! der Garstige! Woglinde, Wellgunde Fie! thou grisly one!
Flosshilde (schnell auftauchend) Flosshilde (swimming quickly up)
Htet das Gold! Look to the gold!
Vater warnte vor solchem Feind. Father warned us such foe to fear.
(Die beiden andern folgen ihr, und alle drei ver- (The two others follow her, and all three gather
sammeln sich schnell um das mittlere Riff.) quickly around the middle rock.)
Alberich Ihr, da oben! Alberich You, above there!
Rheintchter Was willst du dort unten? Rhine Daughters What wouldst thou below there?
Alberich Str ich eur Spiel, Alberich Spoil I your sport,
wenn staunend ich still hier steh? if still I stand here and gaze?
tauchtet ihr nieder, mit euch Dive ye but deeper, with you
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
6 RICHARD WAGNER
(Sie schnellt sich rasch aufwrts nach einem (She darts quickly to a high rock at the side)
hheren Riff zur Seite.)
Wellgunde, Flosshilde (lachend) Wellgunde, Flosshilde (laughing)
Ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha!
Alberich Wie fang ich im Sprung den sprden Alberich How catch in her flight the timid fish?
Fisch?
Warte, du Falsche! Wait a while, false one!
(Er will ihr eilig nachklettern.) (He tries to climb hastily after her.)
(Wellgunde hat sich auf ein tieferes Riff auf der (Wellgunde has sunk down to a lower rock on the
anderen Seite gesenkt.) other side.)
Wellgunde Heia, du Holder! Wellgunde Heia, thou fair one!
hrst du mich nicht? hearst thou me not?
Alberich (sich umwendend) Rufst du nach mir? Alberich (turning around) Callst thou to me?
Wellgunde Ich rathe dir wohl: Wellgunde I counsel thee well:
zu mir wende dich, Woglinde meide! to me turn thee and Woglinde heed not!
(Indem Alberich hastig ber den Bodengrund zu (Alberich clambers hastily over the ground to
Wellgunde hin klettert.) Wellgunde.)
Alberich Viel schner bist du als jene Scheue, Alberich Far fairer seemest thou than that shy one,
die minder gleiend und gar zu glatt. who gleams less brightly and looks too sleek.
Nur tiefer tauche, willst du mir taugen. Yet deeper dive, if thou wouldst delight me.
Wellgunde (noch etwas mehr sich zu ihm Wellgunde (letting herself sink down a little nearer
herabsenkend) to him)
Bin nun ich dir nah? Now, am I not near?
Alberich Noch nicht genug! Alberich Not near enough!
Die schlanken Arme schlinge um mich, Thy slender arms come fling around me;
da ich den Nacken dir neckend betaste, that I may touch thee and toy with thy tresses,
mit schmeichelnder Brunst an die schwellende with passionate heat on thy bosom so soft let me
Brust mich dir schmiege. press me!
Wellgunde Bist du verliebt Wellgunde Art thou bewitched
und lstern nach Minne, and longing for love-joys?
lass sehn, du Schner, wie bist du zu schaun? then shew, thou fair one, what favor is thine!
Pfui! Du haariger, hckriger Geck! Fie! thou hairy and hideous imp!
Schwarzes, schwieliges Schwefelgezwerg! Swarthy, spotted and sulfury dwarf!
Such dir ein Friedel, dem du gefllst! Seek thee a sweetheart whom thou dost please!
(Alberich sucht sie mit Gewalt zu halten.) (Alberich tries to hold her by force.)
Alberich Gefall ich dir nicht, Alberich Though foul be my face,
dich fass ich doch fest! my hands hold thee fast!
Wellgunde (schnell zum mittleren Riffe Wellgunde (quickly swimming up to the middle
auftauchend) rock)
Nur fest, sonst flie ich dir fort! Hold fast, I flow from thy hands!
Woglinde, Flosshilde (lachend) Ha ha ha ha ha ha! Woglinde, Flosshilde (laughing) Ha ha ha ha ha
ha!
Alberich (Wellgunde erbost nachzankend) Alberich (calling angrily after Wellgunde)
Falsches Kind! Kalter, grtiger Fisch! Faithless thing! Bony, chilly-skinned fish!
Schein ich nicht schn dir, Seem I not comely,
niedlich und neckisch, glatt und glau, pretty and playful, brisk and bright?
hei! so buhle mit Aalen, Hei! go wanton with eels then,
ist dir eklig mein Balg! if so loathsome am I!
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
8 RICHARD WAGNER
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
10 RICHARD WAGNER
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
12 RICHARD WAGNER
durch das Rhein fliet, anzunehmen. Wotan und the Rhine flows is supposed. Wotan and Fricka
Fricka schlafend.) asleep.)
(Die Burg ist ganz sichtlich geworden. Fricka (The castle has become quite visible. Fricka
erwacht: ihr Auge fllt auf die Burg.) awakes: her gaze falls on the castle.)
Fricka (erschrocken) Wotan, Gemahl! erwache! Fricka (alarmed) Wotan, give ear! awaken!
Wotan (forttrumend) Der Wonne seligen Saal Wotan (dreaming) The sacred dwelling of joy
bewachen mir Thr und Thor: is guarded by gate and door:
Mannes-Ehre, ewige Macht, Manhoods honor, might without bound,
ragen zu endlosem Ruhm! rise now to endless renown!
Fricka (rttelt ihn) Fricka (shakes him)
Auf, aus der Trume wonnigem Trug! Up from thy visions blissful deceit!
Erwache, Mann, und erwge! My husband, wake and bethink thee!
(Wotan erwacht, und erhebt sich ein wenig; sein (Wotan awakes and raises himself a little. His eyes
Blick wird sogleich vom Anblick der Burg gefesselt.) are at once fixed by the view of the castle.)
Wotan Vollendet das ewige Werk! Wotan Achieved the eternal work!
Auf Berges Gipfel die Gtterburg; On mountain summit the gods abode!
prchtig prahlt der prangende Bau! proudly stand the glittering walls!
Wie im Traum ich ihn trug, As in dreams twas designed,
wie mein Wille ihn wies, as by will twas decreed,
stark und schn steht er zur Schau: strong and fair stands it in sight:
hehrer, herrlicher Bau! hallowed glorious pile!
Fricka Nur Wonne schafft dir, was mich Fricka What thee delighteth brings me but dread!
erschreckt?
Dich freut die Burg, mir bangt es um Freia! Thou hast thy joy, my fear is for Freia!
Achtloser, lass dich erinnern Heedless one, dost thou remember
des ausbedungenen Lohns! the truly promised reward?
Die Burg ist fertig, verfallen das Pfand: The work is finished and forfeit the pledge:
vergaest du, was du vergabst? forgettest thou what thou must pay?
Wotan Wohl dnkt michs, was sie bedungen, Wotan I mind me well of the bargain
die dort die Burg mir gebaut; they made who raised me the walls;
durch Vertrag zhmt ich ihr trotzig Gezcht, by a bond bound were the rebels in thrall,
da sie die hehre Halle mir schfen; that they this hallowed dwelling might build me;
die steht nunDank den Starken: it stands nowthank the workers:
um den Sold sorge dich nicht. for the wage fret not thyself.
Fricka O lachend frevelnder Leichtsinn! Fricka O laughing impious lightness!
liebelosester Frohmuth! loveless, cold-hearted folly!
Wut ich um euren Vertrag, Had I but known of thy pact,
dem Truge htt ich gewehrt; the trick I then had withstood;
doch muthig entferntet ihr Mnner die Frauen, but ever ye men kept afar from the women,
um taub und ruhig vor uns, that, deaf to us and in peace,
allein mit den Riesen zu tagen: alone ye might deal with the giants:
so ohne Scham verschenktet ihr Frechen so without shame ye base ones abandoned
Freia, mein holdes Geschwister, Freia, my loveliest sister,
froh des Schchergewerbs! pleased right well with your pact!
Was ist euch Harten doch heilig und werth, What to your hard hearts is holy and good,
giert ihr Mnner nach Macht! when ye men lust for might?
Wotan (ruhig) Gleiche Gier war Fricka wohl fremd, Wotan (quietly) Was like greed to Fricka unknown,
als selbst um den Bau sie mich bat? when she for the building did beg?
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
14 RICHARD WAGNER
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
16 RICHARD WAGNER
verlangen nur unsern Lohn. nought ask we now but our wage.
Donner Schon oft zahlt ich Riesen den Zoll. Donner Full oft paid I, giants, your wage.
Kommt her, des Lohnes Last Approach, and take your due,
wg ich mit gutem Gewicht! weighed with a generous hand.
(Er schwingt den Hammer.) (He swings his hammer.)
Wotan (seinen Speer zwischen den Streitenden Wotan (stretching out his spear between the
ausstreckend) disputants)
Halt, du Wilder! Nichts durch Gewalt! Hold, thou fierce one! Nought booteth force!
Vertrge schtzt meines Speeres Schaft: All bonds the shaft of my spear doth shield:
spar deines Hammers Heft! spare then thy hammers haft!
Freia Wehe! Wehe! Wotan verlt mich! Freia Woes me! Woes me! Wotan forsakes me!
Fricka Begreif ich dich noch, grausamer Mann? Fricka Is this thy resolve, merciless heart?
(Wotan wendet sich ab und sieht Loge kommen.) (Wotan turns away and sees Loge coming.)
Wotan Endlich Loge! Wotan There is Loge!
Eiltest du so, den du geschlossen, Such is thy haste bargains to mend that
den schlimmen Handel zu schlichten? were struck by thy evil counsel?
(Loge ist im Hintergrunde aus dem Thale herauf- (Loge has come up out of the valley.)
gestiegen.)
Loge Wie? welchen Handel htt ich geschlossen? Loge How? what bargain have I then counseled?
Wohl was mit den Riesen dort im Rahte du Belike twas the pact that ye with the giants did
dangst? make?
In Tiefen und Hhen treibt mich mein Hang; To hollow and height my whim drives me on;
Haus und Herd behagt mir nicht. house and hearth delight me not.
Donner und Froh, die denken an Dach und Donner and Froh are dreaming of household
Fach, joys;
wollen sie frein, ein Haus mu sie erfreun. if they would wed, a home een must they find.
Ein stolzer Saal, ein starkes Schlo, A proud abode, a castle sure,
danach stand Wotans Wunsch. thereto leaned Wotans wish.
Haus und Hof, Saal und Schlo, House and hall, court and keep,
die selige Burg, sie steht nun fest gebaut. the blessed abode now standeth firmly built.
Das Pracht gemuer prft ich selbst, The lordly pile I proved myself,
ob alles fest, forscht ich genau; if all be firm, well have I tried;
Fasolt und Fafner fand ich bewhrt: Fasolt and Fafner faithful I found:
kein Stein wankt im Gestemm. no stone stirs on its bed.
Nicht mig war ich, wie mancher hier; Not idle was I like many here;
der lgt, wer lssig mich schilt! who calls me laggard, he lies.
Wotan Arglistig weichst du mir aus: Wotan Craftily wouldst thou escape?
mich zu betrgen hte in Treuen dich wohl! If thou betray me, truly I bid thee beware!
Von allen Gttern dein einzger Freund, Of all the gods, as thy only friend,
nahm ich dich auf in der bel trauenden Tro. I took thee up, mid the troop who trusted thee
not.
Nun red und rathe klug! Now speak and counsel well.
Da einst die Bauer der Burg When as the builders did crave
zum Dank Freia bedangen, from us Freia as guerdon,
du weit, nicht anders willigt ich ein, thou knowst, I only yielded my word
als weil auf Pflicht du gelobtest when, on thy faith, thou didst promise
zu lsen das hehre Pfand? to ransom the hallowed pledge?
Loge Mit hchster Sorge drauf zu sinnen, Loge With greatest pains thereon to ponder,
wie es zu lsen, das hab ich gelobt. how we might free her, that promise I gave.
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
18 RICHARD WAGNER
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
20 RICHARD WAGNER
Willen berredet fhlt. Fafner tritt mit Fasolt wieder convinced against his will. Fafner and Fasolt
an Wotan heran.) approach Wotan again.)
Hr, Wotan, der Harrenden Wort! Hear, Wotan, our word as we wait!
Freia bleib euch in Frieden; Free with you leave we Freia;
leichtren Lohn fand ich zur Lsung: guerdon less great shall content us:
uns rauhen Riesen gengt for us rude giants enough
des Niblungen rothes Gold. were Nibelheims ruddy gold.
Wotan Seid ihr bei Sinn? Was nicht ich besitze, Wotan Are ye distraught? What is not mine own,
soll ich euch Schamlosen schenken? how can I, ye shameless ones, grant you?
Fafner Schwer baute dort sich die Burg: Fafner Hard labor built yonder walls:
leicht wird dirs mit listger Gewalt light weret for thy cunning and force
(was im Neidspiel nie uns gelang:) (what our spite eer failed to achieve:)
den Niblungen fest zu fahn. to fetter the Niblung fast.
Wotan (beschleunigend) Wotan (quickening)
Fr euch mht ich mich um den Alben? For you shall I deal with the Niblung?
fr euch fing ich den Feind? for you fetter the foe?
Unverschmt und berbegehrlich, Insolent and greedy, ye dullards,
macht euch Dumme mein Dank! are ye made by my debt!
(Fasolt ergreift pltzlich Freia, und fhrt sie mit (Fasolt suddenly seizes Freia and draws her with
Fafner zur Seite.) Fafner to the side.)
Fasolt Hieher, Maid! In unsre Macht! Fasolt To us, maid! We claim thee now!
Als Pfand folgst du uns jetzt, As pledge stay thou with us
bis wir Lsung empfahn! till thy ransom be paid!
Freia (schreiend) Wehe! Wehe! Weh! Freia (screaming) Woes me! Woes me! Woe!
Fafner Fort von hier sei sie entfhrt! Fafner Far from here let her be borne!
Bis Abend, achtets wohl! Till evening, heed me well!
pflegen wir sie als Pfand; held is she as a pledge;
wir kehren wieder; doch kommen wir, at night return we; but when we come,
und bereit liegt nicht als Lsung, if at hand lie not the ransom,
das Rheingold licht und roth. the Rhine-gold fair and red.
Fasolt Zu End ist die Frist dann, Fasolt At end is her shrift then,
Freia verfallen: fr immer folge sie uns! Freia is forfeit: forever dwell she with us!
Freia (schreiend) Freia (screaming)
Schwester! Brder! Rettet! Helft! Sister, Brothers! Save me! Help!
(Freia wird von den hastig enteilenden Riesen fort- (Freia is borne away by the hastily retreating
getragen.) giants.)
Froh Auf, ihnen nach! Froh Up, to her aid!
Donner Breche denn alles! Donner Perish then, all things!
(Sie blicken Wotan fragend an.) (They look at Wotan enquiringly.)
Freia (aus der Ferne) Rettet! Helft! Freia (in the distance) Save me! Help!
Loge (den Riesen nachsehend) Loge (looking after the giants)
ber Stock und Stein zu Thal stapfen sie hin: Over stock and stone they stride down to the
vale:
durch des Rheines Wasserfurth waten die through the water heavily wade now the giants.
Riesen.
Frhlich nicht hngt Freia Sad at heart hangs Freia,
den Rauhen ber dem Rcken! so roughly borne on their shoulders!
Heia! hei! wie taumeln die Tlpel dahin! Heia! hei! the churls, how they lumber along!
Copyright 1999, Mark D. Lew
Das Rheingold 21
Durch das Thal talpen sie schon. Now they tramp up through the vale.
Wohl an Riesenheims Mark erst halten sie Rast. First at Riesenheims bound their rest will they
take.
(Er wendet sich zu den Gttern.) (He turns to the gods.)
Was sinnt nun Wotan so wild? How darkly Wotan doth brood?
Den selgen Gttern wie gehts? Alack, what aileth the gods?
(Ein fahler Nebel erfllt mit wachsender Dichtheit (A pale mist fills the stage, gradually growing
die Bhne; in ihm erhalten die Gtter ein zunehmend denser. In it the gods appearance becomes in creas-
bleiches und ltliches Aussehen: alle stehen bang ingly wan and aged. All stand in dismay and expec-
und erwartungsvoll auf Wotan blickend, der sinnend tation looking at Wotan, who fixes his eyes on the
die Augen an den Boden heftet.) ground in thought.)
Trgt mich ein Nebel? neckt mich ein Traum? Mists, do ye trick me? Mocks me a dream?
Wie bang und bleich verblht ihr so bald! Dismayed and wan ye wither so soon!
Euch erlischt der Wangen Licht; From your cheeks the bloom dies out;
der Blick eures Auges verblitzt! and quenched is the light of your eyes!
Frisch, mein Froh! noch ists ja frh! Courage, Froh! day is at dawn!
Deiner Hand, Donner, entsinkt ja der Hammer! From thy hand, Donner, escapeth the hammer!
Was ists mit Fricka? freut sie sich wenig What grief hath Fricka? Is she in sorrow
ob Wotans grmlichem Grau, for Wotan, gloomy and grey,
das schier zum Greisen ihn schafft? who seems already grown old?
Fricka Wehe! Wehe! Was ist geschehn? Fricka Woes me! Woes me! What has befalln?
Donner Mir sinkt die Hand! Donner My hand doth sink!
Froh Mir stockt das Herz! Froh My heart stands still!
Loge Jetzt fand ichs! hrt, was euch fehlt! Loge I see now! hear what ye lack!
Von Freias Frucht genosset ihr heute noch nicht. Of Freias fruit not yet have ye eaten today.
Die goldnen pfel in ihrem Garten, The golden apples that grow in her garden,
sie machten euch tchtig und jung, have made you all doughty and young,
at ihr sie jeden Tag. ate ye them day by day.
Des Gartens Pflegerin ist nun verpfndet; The gardens keeper in pledge now is granted;
an den sten darbt und dorrt das Obst, on the branches droops and dies the fruit,
bald fllt faul es herab. decayed soon it will fall.
Mich kmmerts minder; It irks me little;
an mir ja kargte Freia von je for meanly ever Freia to me
knausernd die kstliche Frucht: stinted the sweet-tasting fruit:
denn halb so cht nur bin ich wie, Selige, ihr! but half as godlike am I, ye great ones, as you!
(frei, doch lebhaft und grell) (freely, but quickly and harshly)
Doch ihr setztet alles auf das jngende Obst: But ye set your fortune on the youth-giving fruit:
das wuten die Riesen wohl; that wotted the giants well;
auf eurer Leben legten sies an: and at your lives this blow now is aimed:
nun sorgt, wie ihr das wahrt! to save them be your care!
Ohne die pfel, alt und grau, Lacking the apples, old and grey,
greis und grmlich, worn and weary,
welkend zum Spott aller Welt, withered, the scoff of the world,
erstirbt der Gtter Stamm. dies out the godly race.
Fricka (bang) Wotan, Gemahl! unselger Mann! Fricka (anxiously) Wotan, my lord! unhappy man!
Sieh, wie dein Leichtsinn lachend uns allen See how thy laughing lightness has brought us
Schimpf und Schmach erschuf! all disgrace and shame!
Wotan (mit pltzlichem Entschlu auffahrend) Wotan (starting up with a sudden resolve)
Auf, Loge! hinab mit mir! Up, Loge! descend with me!
Nach Nibelheim fahren wir nieder: To Nibelheim go we together:
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
22 RICHARD WAGNER
gewinnen will ich das Gold. for I will win me the gold.
Loge Die Rheintchter riefen dich an: Loge The Rhine daughters called upon thee:
so drfen Erhrung sie hoffen? ah, may they then hope for a hearing?
Wotan (heftig) Schweige, Schwtzer! Wotan (violently) Peace, thou babbler,
Freia, die Gute, Freia, the fair one,
Freia gilt es zu lsen! Freia needs must be ransomed!
Loge Wie du befiehlst, fhr ich dich schnell: Loge At thy command, swiftly we go:
steil hinab steigen wir denn durch den Rhein? down the steeps shall we make way through the
Rhine?
Wotan Nicht durch den Rhein! Wotan Not through the Rhine!
Loge So schwingen wir uns durch die Loge Then swing we ourselves through the sulfur-
Schwefelkluft. cleft:
dort schlpfe mit mir hinein! down yonder slip in with me!
(Er geht voran und verschwindet seitwrts in einer (He goes first and disappears at the side in a cleft,
Kluft, aus der sogleich ein schwefliger Dampf her vor- from which, immediately afterward, a sulfurous
quillt.) vapor arises.)
Wotan Ihr andern harrt bis Abend hier: Wotan Ye others wait till evening here:
verlorner Jugend the golden ransom,
erjag ich erlsen des Gold! to win back our youth will I gain!
(Er steigt Loge nach in die Kluft hinab: der aus ihr (He descends after Loge into the cleft. The
dringende Schwefeldampf verbreitet sich ber die sulfurous vapor issuing therefrom spreads over the
ganze Bhne, und erfllt diese schnell mit dickem whole stage and quickly fills it with thick clouds.
Gewlk. Bereits sind die Zurckbleibenden unsicht- Those remaining on it are soon hidden.)
bar.)
Donner Fahre wohl, Wotan! Donner Fare thee well, Wotan!
Froh Glck auf! Glck auf! Froh Good luck! Good luck!
Fricka O kehre bald zur bangenden Frau! Fricka O soon return to thy sorrowing wife!
(Der Schwefeldampf verdstert sich zu ganz (The vapor thickens to a quite black cloud, which
schwarz em Gewlk, welches von unten nach oben rises from below upward; this then changes to a dark,
steigt; dann verwandelt sich dieses in festes, finstres rocky chasm, which continues to rise so that the
Steingeklft, das sich immer aufwrts bewegt, so da theater seems to be gradually sinking into the earth.)
es den Anschein hat, als snke die Scene immer tiefer
in die Erde hinab.)
(Von verschiedenen Seiten her dmmert aus der (A ruddy glow shines from various places in the
Ferne dunkelroter Schein auf: wachsendes Gerusch, distance, increasing clamor, as from smithing, is
wie von Schmiedenden, wird berall her ver- heard on all sides.)
nommen.)
(Das Getse der Ambose verliert sich. Eine un- (The clang of the anvils dies away. A subterranean
absehbar weit sich dahinziehende unterirdische Kluft chasm appears, which fills the whole scene and
wird erkennbar, die nach allen Seiten hin in enge seems to open into narrow clefts on all sides.)
Schachte auszumnden scheint.)
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
24 RICHARD WAGNER
wo nicht ihr ihn gewahrt, seid seiner gewrtig! unaware he is nigh ye still shall await him!
Unterthan seid ihr ihm immer! Thrall to him are ye forever!
(grell) Hoho! Hoho! hrt ihn, er naht: (harshly) Hoho! Hoho! hear him, he nears:
der Niblungen Herr! the Nibelungs lord!
(Die Nebelsule verschwindet dem Hintergrunde (The column of vapor disappears in the back-
zu: man hrt in immer weiterer Ferne die tobende ground. The sounds of Alberichs scolding become
Ankunft Alberichs. Mime ist vor Schmerz zu sam- fainter in the distance. Mime cowers down in pain.)
mengesunken.)
(Wotan und Loge lassen sich aus einer Schluft von (Wotan and Loge come down from a cleft in the
oben herab.) rock.)
Loge Nibelheim hier. Durch bleiche Nebel Loge Nibelheim here. Through pallid vapors
was blitzen dort feurige Funken? there glisten bright sparks from the smithies.
Mime Au! Au! Au! Mime Au! Au! Au!
Wotan Hier sthnt es laut: was liegt im Gestein? Wotan One groans aloud: what lies on the ground?
Loge (sich zu Mime neigend) Loge (bends over Mime)
Was Wunder wimmerst du hier? Say, wherefore moanest thou here?
Mime Ohe! Ohe! Au! Au! Mime Ohe! Ohe! Au! Au!
Loge Hei, Mime! Muntrer Zwerg! Loge Hei, Mime! merry dwarf!
Was zwickt und zwackt dich denn so? What plagues and pinches thee so?
Mime La mich in Frieden! Mime Leave me in quiet!
Loge Das will ich freilich, und mehr noch, hr: Loge That will I surely, and more yet, hark!
helfen will ich dir, Mime! help I promise thee, Mime.
(Er stellt ihn mhsam aufrecht.) (He raises him with difficulty to his feet.)
Mime Wer hlfe mir! Mime What help for me!
Gehorchen mu ich dem leiblichen Bruder, I must obey the behests of my brother,
der mich in Bande gelegt. who makes me bondsman to him.
Loge Dich, Mime, zu binden, Loge But, Mime, to bind thee,
was gab ihm die Macht? what gave him the power?
Mime Mit arger List schuf sich Alberich Mime By evil craft molded Alberich,
aus Rheines Gold einem gelben Reif: from yellow gold of the Rhine, a ring:
seinem stark en Zauber zittern wir staunend; at its mighty spell we tremble in wonder;
mit ihm zwingt er uns alle, by that now he enthralls us,
der Niblungen nchtges Heer. the Nibelungs darksome host.
Sorglose Schmiede, schufen wir sonst wohl Blithely we smiths once worked at our anvils,
Schmuck unsern Weibern, forged for our women
wonnig Geschmeid, niedlichen Niblungentand; trinkets so fair, delicate Nibelung toys:
wir lachten lustig der Mh. we lightly laughed at our toil.
Nun zwingt uns der Schlimme, The wretch now compels us
in Klfte zu schlpfen, to creep into caverns,
fr ihn allein uns immer zu mhn. for him alone we ever must toil.
Durch des Ringes Gold errth seine Gier, Through the ring of gold his greed still descries
wo neuer Schimmer in Schachten sich birgt: whereer new treasure lies hid in the clefts:
da mssen wir sphen, spren und graben, there must we all seek it, trace it and dig it,
die Beute schmelzen, und schmieden den Gu, to melt the booty, to forge him the gold,
ohne Ruh und Rast with no peace nor rest
dem Herrn zu hufen den Hort. for him to heap up the hoard.
Loge Dich Trgen soeben traf wohl sein Zorn? Loge Just now, then, an idler wakened his ire!
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
26 RICHARD WAGNER
Geschmeide beladen, das sie, unter Alberichs steter abuse and scolding, they heap together so as to form
Nthigung, all auf einen Haufen speichern und so zu a large pile.)
einem Horte hufen.)
Alberich Hieher! Dorthin! Hehe! Hoho! Alberich Hither! Thither! Hehe! Hoho!
Trges Heer! Dort zu Hauf schichtet den Hort! Lazy herd! There in a heap pile up the hoard!
Du da, hinauf! Willst du voran? Thou there, go up! Wilt thou get on?
Schmhliches Volk! Ab das Geschmeide! Indolent folk! Down with the treasure!
Soll ich euch helfen? Alle hieher! Shall I then help you? Here with it all!
(Er gewahrt pltzlich Wotan und Loge.) (He suddenly perceives Wotan and Loge.)
He! wer ist dort? Wer drang hier ein? Hey! who is there? What guests are these?
Mime, zu mir! Schbiger Schuft! Mime, to me! Pestilent wretch!
Schwatztest du gar mit dem schweifenden Paar? Pratest thou here with the vagabond pair?
Fort, du Fauler! Off, thou sluggard!
Willst du gleich schmieden und schaffen? Back to thy smelting and smithing!
(Er treibt Mime mit Geielhieben in den Haufen (He drives Mime with blows of his whip into the
der Nibelungen hinein.) crowd of Nibelungs.)
He! An die Arbeit! Hey! to your labor!
Alle von hinnen! Hurtig hinab! Get ye hence straight-way! Quickly below!
Aus den neuen Schachten schafft mir das Gold! From the new-made shafts go get me the gold!
Euch grt die Geiel, grabt ihr nicht rasch! Who slowly digs shall suffer the whip!
Da keiner mir mig, brge mir Mime, That no one be idle, Mime be surety,
sonst birgt er sich schwer meiner Geiel or scarce shall he scape from my scourges
Schwunge! lashes!
Da ich berall weile, wo keiner mich whnt, That I evrywhere wander when no one is ware,
das wei er, dnkt mich, genau! that wots he; think I full well!
Zgert ihr noch? Zaudert wohl gar? Linger ye still? Loiter ye then?
(Er zieht seinen Ring vom Finger, kt ihn und (He draws his ring from his finger, kisses it and
streckt ihn drohend aus.) stretches it out threateningly.)
Zittre und zage, gezhmtes Heer! Tremble in terror, ye vanquished host!
Rasch gehorcht des Ringes Herrn! All obey the rings great lord!
(Unter Geheul und Gekreisch stieben die Nibelung- (With howls and shrieks the Nibelungs, among
en, unter ihnen Mime, auseinander, und schlpfen whom is Mime, separate and slip into different clefts
nach allen Seiten in die Schachte hinab.) in all directions.)
(Alberich betrachtet lange und mitrauisch (Alberich looks long and suspiciously at Wotan
Wotan und Loge.) and Loge.)
Was wollt ihr hier? What seek ye here?
Wotan Von Nibelheims nchtgem Land Wotan Of Nibelheims darksome land
vernahmen wir neue Mr: strange tidings have reached our ears:
mchtge Wunder wirke hier Alberich; great the wonders worked here by Alberich;
daran uns zu weiden on these now to feast us,
trieb uns Gste die Gier. greed has made us they guests.
Alberich Nach Nibelheim fhrt euch der Neid: Alberich Led hither by envy ye came:
so khne Gste, glaubt, kenn ich gut! such gallant guests, believe, well I know!
Loge Kennst du mich gut, kindischer Alp? Loge Knowst thou me well, ignorant imp?
Nun sag, wer bin ich da du so bellst? Then say, who am I? why dost so bark?
Im kalten Loch, da kauernd du lagst, In chilly caves when crouching thou layst,
wer gab dir Licht und wrmende Lohe, where were thy light and comforting fire then,
wenn Loge nie dir gelacht? had Loge not on thee laughed?
Was hlf dir dein Schmieden, What boots thee thy forging,
heizt ich die Schmiede dir nicht? be not thy forge lit by me?
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
30 RICHARD WAGNER
ihr nach dem Kopfe und hlt den Tarnhelm in der for his head and holds the Tarnhelm in his hand.
Hand. Alberich ist pltzlich in seiner wirklichen Alberich becomes suddenly visible in his own form,
Gestalt sichtbar geworden, wie er sich unter Wotans writhing under Wotans foot.)
Fue windet.)
Alberich Ohe! Verflucht! Ich bin gefangen! Alberich Ohe! Accurst! Now am I captive!
Loge Halt ihn fest, bis ich ihn band. Loge Hold him fast till he is bound.
(Loge bindet ihm mit einem Bastseile Hnde und (Loge binds his hands and feet with a rope.)
Fe.)
Nun schnell hinauf: dort ist er unser! Now swiftly up: there he is ours!
(Den Geknebelten, der sich wthend zu wehren (Both seize the prisoner, who struggles violently,
sucht, fassen Beide, und schleppen ihn mit sich zu der and drag him to the shaft by which they came down.
Kluft, aus der sie herab kamen. Dort verschwinden sie They disappear, mounting upward.)
aufwrts steigend.)
(Die Scene verwandelt sich, nur in umgekehrter (The scene changes as before, only in reverse
Weise, wie zuvor. Die Verwandlung fhrt wieder an order. The scene in changing again passes near the
den Schmieden vorbei. Fortdauernde Verwandlung smithies. Continuous change of scene upward.)
nach oben.)
(Wotan und Loge, den gebundenen Alberich mit (Wotan and Loge, bringing with them Alberich
sich fhrend, steigen aus der Kluft herauf.) bound, come up out of the chasm.)
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
32 RICHARD WAGNER
Alberich Verfluchter Dieb! Doch, nur Geduld! Alberich Accursed thief! But wait a while!
Der den alten mir schuf, schafft einen andern: He who forged me the one makes me another;
noch halt ich die Macht, der Mime gehorcht. still mine is the might that Mime obeys.
Schlimm zwar ists, dem schlauen Feind Sad it seems that crafty foes
zu lassen die listige Wehr! should capture my cunning defense!
Nun denn! Alberich lie euch Alles: Well then! Alberich all has given;
jetzt lst, ihr Bsen, das Band! now loose, ye tyrants, his bonds!
Loge Bist du befriedigt? lass ich ihn frei? Loge Art thou contented? shall he go free?
Wotan Ein goldner Ring ragt dir am Finger: Wotan A golden ring gleams on thy finger:
hrst du, Alp? hearst thou, dwarf?
der, acht ich, gehrt mit zum Hort. that also belongs to the hoard.
Alberich (entsetzt) Der Ring? Alberich (horrified) The ring?
Wotan Zu deiner Lsung mut du ihn lassen. Wotan To win thee free, that too must thou leave
us.
Alberich (bebend) Das Leben, doch nicht den Ring! Alberich (trembling) My life, but not the ring!
Wotan (heftiger) Den Reif verlang ich: Wotan (more violently) The ring surrender:
mit dem Leben mach, was du willst. with thy life do what thou wilt.
Alberich Ls ich mir Leib und Leben, Alberich If but my life be left me,
den Ring auch mu ich mir lsen; the ring too must I deliver;
Hand und Haupt, Aug und Ohr hand and head, eye and ear
sind nicht mehr mein Eigen, are not mine more truly
als hier dieser rote Ring! than mine is this golden ring!
Wotan Dein Eigen nennst du den Ring? Wotan Thine own thou callest the ring?
Rasest du, schamloser Albe? Ravest thou, impudent Niblung?
Nchtern sag, wem entnahmst du das Gold, Truly tell how thou gottest the gold,
daraus du den schimmernden schufst? from which the bright trinket was shaped.
Wars dein Eigen, was du Arger der Wassertiefe Wast thine own, then, which thou, rogue, from
entwandt? the Rhines deep waters hast reft?
Bei des Rheines Tchtern hole dir Rath, To the maidens hie thee, ask thou of them
ob ihr Gold sie zu eigen dir gaben, if their gold for thine own they have given,
das du zum Ring dir geraubt! which thou hast robbed for the ring!
Alberich Schmhliche Tcke! Schndlicher Trug! Alberich Infamous tricksters! Shameful deceit!
Wirfst du Schcher die Schuld mir vor, Thief, dost cast in my teeth the crime,
die dir so wonnig erwnscht? so dearly wished for by thee?
Wie gern raubtest du selbst How fain wert thou to steal
dem Rheine das Gold, the gold for thyself,
war nur so leicht die Kunst, were but the craft to forge
es zu schmieden, erlangt? it as easily gained?
Wie glckt es nun dir Gleiner zum Heil, How well, thou knave, it works for thy weal,
da der Niblung, ich, aus schmhlicher Noth, that the Niblung, I, from shameful defeat,
in des Zornes Zwange, and by fury driven,
den schrecklichen Zauber gewann, the terrible magic did win
dess Werk nun lustig dir lacht? whose work laughs cheerly on thee!
Des Unseligen, Angst versehrten Shall this hapless and anguish-torn ones
fluchfertige, furchtbare That, curse-laden, fearfullest deed
zu frstlichem Tand soll sie frhlich dir taugen, but serve now to win thee this glorious toy?
zur Freude dir frommen mein Fluch? Shall my ban bring a blessing on thee?
Hte dich, herrischer Gott! Heed thyself, oerweening god!
Frevelte ich, so frevelt ich frei an mir: If I have sinned, I sinned but against myself:
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
34 RICHARD WAGNER
Wotan (in den Anblick des Ringes an seiner Hand Wotan (sunk in contemplation of the ring on his
versunken) hand)
Gnn ihm die geifernde Lust! Let him give way to his wrath!
(Es wird immer heller.) (It becomes continually lighter.)
Loge (nach rechts in die Scene blickend) Loge (looking to the right)
Fasolt und Fafner nahen von fern: Fasolt and Fafner hitherward fare:
Freia fhren sie her. Freia bring they to us.
(Aus dem sich immer mehr zertheilenden Nebel (Through the dispersing mist Donner, Froh and
erscheinen Donner, Froh und Fricka, und eilen dem Fricka appear and hasten toward the foreground.)
Vordergrunde zu.)
Froh Sie kehrten zurck! Froh See, they have returned!
Donner Willkommen, Bruder! Donner Now welcome, brother!
Fricka (besorgt zu Wotan) Fricka (anxiously to Wotan)
Bringst du gute Kunde? Bringst thou joyful tidings?
Loge (auf den Hort deutend) Loge (pointing to the hoard)
Mit List und Gewalt gelang das Werk: By cunning and force the task is done:
dort liegt, was Freia lst. there Freias ransom lies.
Donner Aus der Riesen Haft naht dort die Holde. Donner From the giants hold neareth the fair one.
Froh Wie liebliche Luft wieder uns weht, Froh What balmiest air wafteth to us,
wonnig Gefhl die Sinne erfllt! blissful enchantment fills every sense!
Traurig ging es uns allen, Sad, in sooth, were our fortune,
getrennt fr immer von ihr, forever sundered from her,
die leidlos ewiger Jugend who painless, neer-ending youth and
jubelnde Lust uns verleiht. rapturous joy doth bestow.
(Der Vordergrund ist wieder ganz hell geworden; (The foreground has become bright again, and
das Aussehen der Gtter gewinnt durch das Licht the aspect of the gods regains in the light its former
wieder die erste Frische: ber dem Hintergrunde freshness. The misty veil, however, still covers the
haftet jedoch noch der Nebelschleier, so da die Burg background so that the distant castle remains
unsichtbar bleibt.) invisible.)
(Fasolt und Fafner treten auf, Freia zwischen sich (Fasolt and Fafner enter, leading Freia between
fhrend. Fricka eilt freudig auf die Schwester zu.) them. Fricka hastens joyfully toward her sister.)
Fricka Lieblichste Schwester, seste Lust! Fricka Loveliest sister, sweetest delight!
bist du mir wieder gewonnen? art thou to us once more given?
Fasolt (ihr wehrend) Fasolt (restraining her)
Halt! Nicht sie berhrt! Noch gehrt sie uns. Hold! Touch her not yet! Still we claim her ours.
Auf Riesenheims ragender Mark rasteten wir; On Riesenheims fastness of rock took we our
rest;
mit treuem Muth des Vertrages Pfand pflegten in truth and honor the treatys pledge tended we.
wir.
So sehr michs reut, zurck doch bring ichs, Though sorely loth, to you I bring her;
erlegt uns Brdern die Lsung ihr. now pay us brothers the ransom here.
Wotan Bereit liegt die Lsung: Wotan At hand lies the ransom:
des Goldes Maa sei nun gtlich gemessen. in goodly measure the gold shall be meted.
Fasolt Das Weib zu missen, Fasolt To lose the woman,
wisse, gemuthet mich weh: know ye, my spirit is sore:
soll aus dem Sinn sie mir schwinden, if from my heart I must tear her,
des Geschmeides Hort hufet denn so, the treasure hoard heap ye then so,
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
36 RICHARD WAGNER
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
38 RICHARD WAGNER
Donner (sich entschlossen zu den Riesen wendend) Donner (turning to the giants with resolution)
Hrt, ihr Riesen! Zurck, und harret! Hear, ye giants! come back and wait ye!
das Gold wird euch gegeben. the gold shall be your guerdon.
Freia Darf ich es hoffen? Freia Dare I then hope it?
Dnkt euch Holda wirklich der Lsung werth? Deem ye Holda truly such ransom worth?
(Alle blicken gespannt auf Wotan; dieser, nach (All look attentively at Wotan; he, rousing himself
tiefem Sinnen zu sich kommend, erfat seinen Speer from deep thought, grasps his spear and brandishes
und schwenkt ihn, wie zum Zeichen eines muthigen it in token of a bold decision.)
Entschlusses.)
Wotan Zu mir, Freia! Du bist befreit. Wotan To me, Freia! Thou shalt be freed.
Wieder gekauft Bought with the gold,
kehr uns die Jugend zurck! bring us our youth once again!
Ihr Riesen, nehmt euren Ring! Ye giants, take now your ring!
(Er wirft den Ring auf den Hort. Die Riesen lassen (He throws the ring on the hoard. The giants let
Freia los: Sie eilt freudig auf die Gtter zu, die sie Freia go: she hastens joyfully to the gods, who for
abwechselnd lngere Zeit in hchster Freude lieb- some time caress her in turn, with the greatest
kosen.) delight.)
(Fafner breitet sogleich einen ungeheuren Sack (Fafner meanwhile spreads out a huge sack and
aus und macht sich ber den Hort her, um ihn da goes to the hoard, preparing to pack it all up.)
hinein zuschichten.)
Fasolt (zu Fafner) Halt, du Gieriger! Fasolt (to Fafner) Stay, thou greedy one!
Gnne mir auch was! Something give me too!
Redliche Theilung taugt uns beiden. Justice in sharing fits us brothers.
Fafner Mehr an der Maid als am Gold Fafner More for the maid than the gold
lag dir verliebtem Geck: hungered thy lovesick look;
mit Mh zum Tausch vermocht ich dich I scarce could bring thee, fool, to the bargain;
Thoren;
ohne zu theilen, httest du Freia gefreit: as without sharing Freia thou wouldst have
wooed,
theil ich den Hort, if now I share,
billig behalt ich die grte Hlfte fr mich! trust me to seize on the greater half for myself.
Fasolt Schndlicher du! Mir diesen Schimpf? Fasolt Shame on thee, thief! Tauntest thou me?
(zu den Gttern) Euch ruf ich zu Richtern: (to the gods) You call I as judges:
theilet nach Recht uns redlich den Hort! say how the hoard shall justly be halved!
(Wotan wendet sich verchtlich ab.) (Wotan turns contemptuously away.)
Loge Den Hort lass ihn raffen; Loge The hoard let him ravish;
halte du nur auf den Ring! hold but thou fast to the ring!
(Fasolt strzt sich auf Fafner, der immerzu ein- (Fasolt throws himself on Fafner, who has mean-
gesackt hat.) while been busily packing up.)
Fasolt Zurck! Du Frecher! mein ist der Ring; Fasolt Away! Thou rascal! mine is the ring;
mir blieb er fr Freias Blick! mine was it for Freias glance!
(Er greift hastig nach dem Reif: sie ringen.) (He snatches hastily at the ring. They struggle
together.)
Fafner Fort mit der Faust! der Ring ist mein! Fafner Touch thou it not! the ring is mine!
(Fasolt entreit Fafner den Ring.) (Fasolt wrests the ring from Fafner.)
Fasolt Ich halt ihn, mir gehrt er! Fasolt I have it, fast I hold it!
Fafner (mit einem Pfahle ausholend) Fafner (striking out with his staff)
Halt ihn fest, da er nicht fall! Hold it fast lest it should fall!
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
40 RICHARD WAGNER
RheiLibS-070500
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
42 RICHARD WAGNER
Glossary
aught. anything loth. reluctant, unwilling ruddy. red
aye. always, forever mete. to give out scape. to escape
bondsman. slave, servant moil. hard work shew. to show
boot. to profit, benefit Nibelheim. land where the sooth. truth
craven. coward Nibelungs live stint. to hold back, restrict
dross. metal Nibelung, Niblung. a race of stock. log, stump
eke. also dwarves thrall. slave; slavery
erewhile. until now Norns. daughters of Erda, troth. faith
erst. before, formerly goddesses of fate twain. two
fain. gladly, willingly nixie. a water spirit (the Rhine wanton. flirt
fell. a barren hill or highland daughters are nixies) wala. an earth spirit (in the Ring
fly. to flee pile. a large building operas, the wala is Erda)
forswear. to renounce, give up prate. to talk idly ware. aware
guerdon. payment, reward rede. advice; story weal. prosperity, advantage
hap. to happen reft. stolen, deprived ween. to imagine, believe
hie. to hurry Riesenheim. land where the wot. to know
Holda. another name for Freia giants live (literally, giant
home)
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm