Descărcați ca docx, pdf sau txt
Descărcați ca docx, pdf sau txt
Sunteți pe pagina 1din 1

Avnd n vedere c att pieele din Asia ct i Europa utilizeaz din ce n ce mai mult Internetul pentru a-

i desfura activitatea, va exista o nevoie tot mai mare de alegeri lingvistice pentru diferitele piee.

Engleza este att de des folosit pe Internet nct ar putea s v fac s credei c toat lumea din lume
vorbete engleza sau cel puin v va da impresia c este cea mai vorbit limb din lume. Dac acest lucru
ar fi adevrat, ar aduce, bineneles, beneficii pentru comunicarea i mpovrarea, dei ar putea deveni, de
asemenea, o ameninare la adresa diversitii culturale. n mod evident, limba englez pare a fi peste tot,
de la filme la muzic pop i la televiziune, la tiin i alte domenii.
Informaiile variaz, ns sugereaz c aproximativ 75% din paginile de pe web sunt n limba englez. Cu
toate acestea, engleza este limba matern doar pentru 5,4% din populaia lumii, n timp ce alte 7% din
populaia lumii sunt vorbitori profesioniti de englez. Aceasta nseamn c doar 12% din populaia lumii
poate comunica bine n limba englez. Aceast cifr nu este nicieri n apropierea numrului total de
persoane care vorbesc limba chinez, care, la 20,7%, este mult mai mare.
Din ce n ce mai muli oameni acceseaz internetul n zilele noastre, inclusiv multe companii care doresc
s efectueze e-business. n consecin, poziia limbii engleze ncepe s se schimbe. Europa i Asia sunt
zone de cretere, afacerea crescnd utilizarea internetului i oamenii se pare c vor cumpra mai degrab
lucruri online dac pot s comande n propria lor limb.

Sa estimat c pn n 2003 doar o treime din utilizatorii de internet vor fi vorbitori de limb englez. Ca
rezultat, companiile care doresc s ajung pe pieele mondiale ncep s realizeze c vor trebui s traduc
site-urile lor pentru diversele lor clieni.

Cu toate acestea, crearea unui site web multilingv nu este o sarcin uoar. Companiile care doresc s
traduc site-urile lor pe diferite piee se confrunt n principal cu probleme tehnice i lingvistice. Ei nu
sunt n msur s utilizeze sisteme de traducere automat, care exist deja pe pia, pur i simplu pentru
c calitatea nu este suficient de bun pentru uz profesional. ntreprinderile din ntreaga lume se confrunt
acum cu aceast provocare imens.

n plus, traducerea site-urilor web este doar nceputul. Clienii care au ntrebri sau probleme vor trebui s
discute aspecte n propria lor limb, de exemplu, n timp ce preurile vor trebui s fie n cursul local.
Datele vor trebui, de asemenea, s fie n formatul corect pentru a evita confuzia. Companiile vor trebui s-
i adapteze materialele publicitare astfel nct s nu ofenseze culturi diferite. Acetia ar trebui, de
asemenea, s-i schimbe modul de desfurare a afacerilor pentru a se potrivi anumitor clieni - n
Japonia, de exemplu, deoarece japonezii nu tind s dea detaliile crii de credit pe web. exist i aspecte
legale care trebuie luate n considerare.
Astfel de schimbri majore nu se vor ntmpla peste noapte. Este imposibil s spun exact cte texte exist
pe web, pe msur ce numrul se schimb tot timpul. Un lucru sigur este totui c o cretere a utilizrii
internetului este garantat. Companiile care efectueaz e-business au nevoie pur i simplu de timp pentru
a-i traduce sitestrele n diferitele limbi necesare pentru a face afaceri. ntre timp, tot mai multe materiale
n limbi diferite sunt adugate pe web ntr-un ritm rapid.

n timp ce toate acestea se ntmpl, companiile locale, cu puini angajai, care efectueaz e-business
numai n limba rii lor int i care sunt contieni de aspectele culturale ale acelei piee, vor avea cu
siguran un avantaj. Problemele limbii i culturii ar putea limita extinderea companiilor mai mari, oferind
astfel mai multe oportuniti ntreprinderilor mai mici din zonele mai srace ale lumii.

S-ar putea să vă placă și