Sunteți pe pagina 1din 6

FONETICA FRANCESA APLICADA A BRASILEIROS: LEVANTAMENTO

DOS ERROS COMETIDOS E RESPECTIV AS CORREf;OES*

ABSTRACT: The goal of this work is to present some french pronunciation faults
produced by a typical Brazilian Portuguese speaker and to introduce exercices for their
correction. These exercices are based in the verb tonal method of phonetic correction.

Desde a inflincia, todo indivlduo se familiariza com os sons e fonemas de sua lfngua
materna, analisando-os inconscientemente, de forma que em determinada idade, dos seis
aos oito anos aproximadamente, 0 sistema fono16gico de sua lfngua materna se encontra
perfeitamente cristalizado. No momento em que escuta uma lfngua estrangeira, 0
indivlduo a analisa baseando-se no sistema fono16gico de sua lfngua materna. Mas como
os dois sistemas siio diferentes, numerosos erros se produzem.
Segundo Trubetzkoy (1967:54), "0 sistema fono16gico de uma lfngua e semelhante a
urn filtro atraves do qual passa tudo 0 que e dito". Dessa forma, os sons da lfngua
estrangeira que niio siio distintivos na lfngua materna do indivfduo, ou seja, que nilo tam
estatuto de fonema, passam por esse filtro fono16gico e niio silo identificados como
pertinentes. E 0 que se poderia chamar de "ilusiio acustica". Por isso 0 som [y)1 do
frartc@s("tu"), inexistente em portugu@s, e percebido por urn brasileiro, de acordo com a
posi~iio que ele ocupa na palavra e com as vogais e consoantes que 0 rodeiam, ora como
[i), ora como [u]. Assim, 0 processo de aprendizado de uma lfngua estrangeira depende
do sistema fono16gico da lfngua materna do indivlduo, pois permanecem nesse filtro os
fonemas e sons da llngua estrangeira que se assemelham aqueles da lfngua materna.
o corpus deste trabalho constitui-se de transcri~oes foneticas de mensagens em
franc@s emitidas espontaneamente por uma locutora nascida no Brasil e residente na
Belgica desde 1992. Como a locutora tern como lingua materna 0 portugu@s do Brasil,
este estudo niio levou em considera~iio a pronuncia do portugu@s de Portugal, pois as
diferen~as foneticas, e ate mesmo fono16gicas2, entre as duas lfnguas revelam-se
notliveis.
A partir de tal corpus, foram realizadas compara~oes entre as duas lfnguas em
questiio (fonetica contrastiva) e em seguida foram levantados os erros de pronuncia mais
ferqiientes para que, a partir deles, exerclcios de corre~iio fossem propostos (fonetica
corretiva). Hli inumeros aspectos da fonetica francesa que podem ser analisados em
trabalhos como este. Poderlamos citar, por exemplo, a dura~iio voclilica, a harmonia
voclilica, 0 timbre das vogais, a estrutura sillibica, a "liaison", a pronuncia dos numeros,
907
a pronuncia das palavras estrangeiras e a pronuncia dos nomes pr6prios. No presente
estudo, no entanto, abordaremos somente os problemas referentes as consoantes e as
vogais francesas.

No que concerne as consoantes, observou-se que, embora [t] e Cd] se palatalizem


diante de [i] em portugues (como em "gen~", "diferen~"), a locutora nao transp6s esse
hlibito para 0 frances, pois diante de outras vogais essas duas consoantes se mantem, em
portugues, como oclusivas orais (como em "dente", "tempo"). Ainda que em portugues
a consoante [I] transforme-se em [w] em alguns casos (como em "Brasil"), ela guarda
seu valor de lateral apical diante de uma vogal ou entre duas vogais (como em "!ID>is"e
"elefante").
Por outro lado, em portugues os [r] finais tern tendencia a ficarem mudos como em
[fala] "falar", [faze] "faze!", 0 que leva a locutora a pronunciar em frances O[puki]3
"pour que" (pp[puRke]), O[pudesemen] "pour deux semaines" (pp [puRdfllsmen]), por
exemplo. A locutora sonoriza a consoante [d) em casos em que esta deveria ser surda,
como por exemplo O[ked] para "quand" (pp[ka]), possfvel influencia da escrita sobre a
fala. Hli ainda 0 problema da semi-vogal [4] (como em "pyis") que, desconhecida em
portugues, e substitufda em todos os casos sem exce~ao por [w]: "huit ans" O[wite]
(pp[4ita]), ''je suis" O[3eswi] (pp [3es4i]), "tu puisses" O[tipwis] (PP[tYP4is]), entre
outros.
Os erros mais freqiientes cometidos pela locutora estao diretamente ligados aos sons
que siio ou desconhecidos em portugues ou muito pr6ximos ao portugues, ou seja, as
vogais da lfngua francesa, tanto orais quanta nasais.
Como 0 fen6meno da elisao nao e muito freqiiente em portugues, ou seja, aparece
em sintagmas cristalizados como "Estrela d' Alva", "queda d'ligua", entre outros, a
locutora produz urn [j] em lugar de elidir as vogais em questiio, como [iIREstjek::l:R]"il
reste encore" (pp[ilrestiik::l:R]), O[ilkomesja] "il commence a" (pp[ilkomasa]), entre
outros.
Sendo as consoantes mais recorrentes em final absoluto das palavras em portugues
[r], [s], [z] e 0 grupo cosonintico [ks], a locutora transformou 0 som [e] ("e" mudo
frances) em [i) ou em eel: O[3epaRli] ''je parle" (pp[3epaRI]), O[ilsapEli] "il s'appelle"
(pp[ilsapEI]). 0 som [e] da partfcula de coordena~iio "et" do frances tambem e
produzido pela locutora, em todos os momentos, como [i].
A vogal [Y] e urn dos sons mais diffceis de serem pronunciados por urn brasileiro,
pois os llibios e a lfngua devem fazer urn grande esfor~ para produzi-Io. A locutora
pronuncia, assim, os sons [i], [u] e [w] em fun~iio da posi~ao que a vogal [y] ocupa na
seqUencia: O[ainilosi] "a une chose" (pp[aynIos]), O[SUR]"sur" (pp[syR]), O[etudi]
"etudes" (pp[etyd]), O[minuti] "minutes" (pp[minyt]), O[rewnjo] ''reunion'' (pp[reynjo]),
entre outros.
Como a locutora niio arredonda os llibios para as vogais francesas [fIl](como em
"peu") e ere] (como em "peur"), ela as produz como [e] (como em "des") e [E] (como em
908
"fait"), respectivamente: O[nE:v]"neuve" (pp[nrev]), O[de] "deux" (pp[df6]), O[pe] "peu"
(pp[pf6]), O[sElmon]"seulement" (pp[srelmii]).
A locutora tern tend@ncia a confundir as nasais francesas [ii] (como em "content") e
[E] (como em "main"). Eta pronuncia [e] (como em "m!!nh~") ou [0] (como em "born")
para [ii]; e [e] para [E]. Quando os dois sons aparecem numa mesma palavra, aquele
que vem primeiro influencia na pronuncia do outro: "maintenant" O[metne]
(pp[mE tnii]), "content" O[koto] (pp[kotii]).
Assim, como foi visto, percebe-se que 0 brasiteiro pode transpor para 0 frances
alguns habitos da lfngua portuguesa como 0 de redu~iio vocatica, analisando os sons da
lfngua estrangeira que esta aprendendo por meio do filtro fonol6gico de sua lfngua
materna. Isso demonstra que os erros produzidos pela locutora referem-se ou a
inexist@ncia de determinado som em sua lfngua materna (e 0 caso, por exemplo, da
vogal [y] do franc@s que e desconhecida em portugu@s) ou a estreita similaridade entre
os sons da Hngua materna e aqueles da lfngua estrangeira (como, por exemplo, [e] do
portugu@s e [E] do franc@s).Esses problemas acarretam diversos tipos de erros e podem
afetar a mensagem emitida (no caso particular da locutora, pode-se citar a seqii@ncia
O[paRe]que pode significar tanto "parents" quanto "parrains").

Os exercfcios sumlirios apresentados neste trabalho foram baseados no metodo de


corre~iio proposto por Renard (1989), 0 metodo verbo-tonal de corr~iio fonetica, pois
este tern como regras fundamentais 0 recurso aos elementos pros6dicos, pronuncia a
matizada e a fonetica combinat6ria. A corre~iio foi progressiva e partiu de condi~oes
6timas para condi~oes menos 6timas, ou seja, do mais facit para 0 mais diffcil. Niio se
pode esquecer que a aquisi~iio de urn fonema ou de urn som nio acontece no momento
em que ele e identificado, mas sim quando, no momento da produ~iio, ele esta
disponfvel em diferentes situa~oes. "Pouca teoria e muita pnitica", preconiza Renard.
Niio ha necessidade, principalmente com alunos iniciantes, de intelectualizar 0
aprendizado por meio de exercfcios como os de oposi~iio fonol6gica. 0 estudante
tambem niio precisa conhecer todos os movimentos articulat6rios das vogais francesas
para bem reproduzi-Ias ou produzi-Ias.
Para Renard (1989), por exemplo, a corre~iio do [R] franc@s pode ser feita na
seguinte progressiio: l)em posi~iio final depois de uma vogal posterior [paR],
2)intervocalica [paRa], 3)pre-consonlintica [paRto], 4)p6s-consonlintica [pRii] e 5)em
inicial [Rii]. No entanto, para urn brasileiro, a progressiio teria de ser outra, pois para ele
identificar, reproduzir e produzir 0 [R] em posi~iio p6s-consonantal e muito mais diffcit e
laborioso que em posi~iio inicial.
Para a vogal [y], por exemplo, 0 problema foi identificado de acordo com a posi~iio
dessa vogal na palavra. Pode-se, dessa forma, propor urn exercfcio de corre~iio baseado
nos erros do aluno. Os elementos pros6dicos como a entona~iio e 0 ritmo siio tr~os
lingiifsticos que conferem espontaneidade a expressiio e que devem ser levad08 em
considera~iio desde 0 infcio do aprendizado. A imita~iio e tambem fundamental no
aprendizado de Hnguas. Para tentar corrigir esse tipo de erro, podemos recorrer a frases
afetivas, constru!das sobre esquemas entonativos e bem ritmados. Como exemplo,
podemos citar as seguintes seqUencias: l.erro: "une chose" O[infosi], posiliao: "[y] +
consoante", exerc!cio: "Vous avez vu comme elle gesticule?", exprimindo surpresa;
2.erro: "sur" O[SUR]ou "tu veux" O[tive], posiliao: "consoante + [y] + consoante",
exerc!cio: "Elle n'a pas encore reliu Ie paquet?", demonstrando estupefaliao; 3.erro:
"reunion" O[Rewnio], posiliao: "vogal + [y] + consoante", exerc!cio: "Tiens, en voila
une", constataliao, ou "Tu as reussi?", denotando curiosidade.
Nao e poss!vel apresentar neste trabalho uma serie exaustiva de propostas de
exerc!cios para tentar corrigir todos os erros detectados em nosso corpus. Serao
apresentados, portanto, alguns exerc!cios de correliao formulados para as vogais [SlI] e
[re]. Faz-se importante notar que em geral os m6todos de correliao fonetica abordam
essas duas vogais ao lado de [0] (como em "pot"), [0] (como em "c~"), [e] e [E], pois,
segundo os estudiosos, os estrangeiros tendem a confundi-Ias. No caso da locutora, no
entanto, a confusao se da somente com duas dessas vogais: [SlI] com [e] e [re] com [E].
Partindo de seu sistema fonol6gico, ou seja, do portugues do Brasil, nota-se que as
vogais [e] e [E] tern estatuto de fonema, pois sao distintivas em palavras como "sede"
[sedi] e "sede" [sEdi]. Assim, os exerc!cios, partindo sempre do mais facil para 0 mais
diffcil, devem ser iniciados com as vogais [e] e [E]. Em seguida, propoe-se urn exerc!cio
mais diffcil, em que os sons [fIl] e [e] sejam colocados em evidencia. Logo ap6s,
apresenta-se uma outra seqUencia para os sons [re] e [E] e por fim todas as vogais juntas:

Exerc!cio 1: Indique se voce escuta 0 som [e] ou [E] nas frases seguintes marcando
urn (X) na coluna certa (as frases serao somente ouvidas pelos alunos e nao lidas):

l-Qu'est-ce que tu fais ce matin? 6-0ii as-tu mis la c16?


2-11faudrait que tu te leves tres t6t. .. 7-Tu fais des progres en franliais?
3-Du the ou du cafe? 8-C'est de l'anglais, lia?
4-Tu prends ton petit d6jeuner? 9-Comment lia s' ecrit?
5-Tu veux que je t' aide? lO-Envoie lia en recommand6.

Exerc!cio 2: Indique se voce escuta 0 som [SlI] ou [e] nas frases seguintes marcando
um (X) na coluna certa (apresenta-se ao aluno uma grade como feito no exerc!cio 1):

l-Tu as du feu? 4-Tu peux me passer ce jeu?


2-Vous l'avez remarqu6? 5-Montre moins d' anxi6te.
3-J' ai peu de choses a faire. 6-Tu connais cette coiffeuse?

Exerc!cio 3: Indique se voce escuta 0 som [re] ou [E] marcando urn (X) na coluna
certa (apresenta-se a grade ao aluno):

I-Je reviens dans une heure. 4-0ffre-Iui des fleurs.


2-11pourrait venir te voir? 5-11a une peur bleue de ma sreur.
3-Tu etais chez Pierre hier? 6-J' appelle ma mere?
[re] [e]
X
X
X
X
X
X

Exercfcio 4: Responda as frases seguintes segundo 0 modelo (pnitica das vogais [re],
[e], [f6] e [e]):

I-Je crois que je vais Ie laisser bricoler sans eux.


Mais eux, its peuvent bricoler tout seuls?
2-Je crois que je vais Ie laisser rentrer a pied sans eux.
3-Je crois que je vais Ie laisser jouer sans eux.
4-Je crois que je vais Ie laisser revenir sans eux.
5-Je crois que je vais Ie laisser des siner sans eux.
6-Je crois que je vais Ie laisser sortir sans eux.

Os quatro exercfcios aqui propostos sao apenas uma demonstra~ao do que pode ser
feito na pratica para corrigir erros especfficos de locutores especfficos pertencentes a urn
grupo lingiifstico tambem especffico. Dessa forma, 0 aluno aprende a pronunciar
deterrninado som em diferentes situa~oes e de forma natural. Ao contrano do que se faz
no metoda articulat6rio ou de oposi~ao fonol6gica (que nao devem ser descartados para
alunos avan~ados), em que os sons sao tratados individualmente e descontextualizados
com palavras soltas ou com 0 som por si s6, 0 metoda verbo-tonal trabalha ao mesmo
tempo a pronuncia do som com suas nuan~as (0 [y] de "mur" nao e 0 mesmo que aquele
de "tulipe", assim como 0 [re] de "its peuvent" nao e 0 mesmo de "peur"), a entona~ao e
o ritmo, retirando do aprendizado toda intelectualiza~ao e acrescentando uma
progressao que, numa abordagem comunicativa, propicia os atos de fala e a auto-
corre~ao.

* Parte da pesquisa realizada na Universidade Cat6lica de Louvain, Louvain-Ia-Neuve,


Belgica, sob a orienta~ao do prof. Jean-Marie Pierret para a disciplina "Phonetique
contrastive et corrective", (1996). ISimbolos foneticos segundo 0 Alfabeto Fonetico
Internacional. 2Como ''falamos'' e ''falamos'', que no portuguSs de Portugal se
911
distinguem em presente e passado. 3Para as pronuncias incorretas, adotamos 0 sfmbol0 (
0) que colocamos antes dos colchetes, por exemplo: O[puki]. Em seguida, apresentamos
a "pronuncia padriio", por exemplo: (pp[puRka]).

RESUMO: Este trabalho tem como objetivo 0 levantamento de alguns erros de


pronuncia em francis produzidos por um locutor brasileiro e a apresentafiio de
exercfcios corretivos base ados no metodo verbo-tonal de correfiio fonetica.

CUNHA, C. (1984). Nova gramdtica do portugues contemporl1neo. Lisboa: Joiio Sa da


Costa.
KANEMAN-POUGATCH, M. & PEDOYA-GUIMBRETIERE, E. (1989). Phonetique
dufranfais: plaisir des sons. Paris: Didier-Hatier.
LANDERCY, A. & RENARD, R. (1977). Elements de phonetique. Bruxelas: Didier.
LEON, M. (1980). Exercices systematiques de prononciationfranfaise. Paris: Hachette
& Larousse.
PIERRET, J.-M. (1996). Phonetique contrastive et corrective du franfais. Notes de
cours. Universite Catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve.
RENARD, R. (1979). Introduction a la methode verbo-tonale de correction phonetique.
Paris: Didier.
TRUBETZKOY, N. S. (1967). Principes de phonologie. Paris: Klincksieck.

S-ar putea să vă placă și